122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 51
From the Language of Adam to the
Pluralism of Babel
MA U R IC E O LENDER
The language of Paradise is no longer known. In the tower of Babel,
where sounds and sense mingled, God struck Man with a state of
forgetfulness for the first words acquired. The unity of a once
immediate and translucent language was replaced by confusion from
the plurality and opacity of numerous tongues. Was the language
spoken in the original Garden that of the orient or occident, south or
north, Hebrew or Flemish?
The Hebrews were among the ancient cultures that developed along the
coast of the Mediterranean. Though marginal, this culture flourished beyond
all expectations and its transmission from century to century was assured by
an old collection of archives. Since some of the basic myths of Christian
societies originated in the old Hebrew texts – translated into Greek, then
into Latin, re-read and re-interpreted by the Church Fathers – this culture of
the Orient became, to some extent, that of the Christian Occident. The
question of the original language and the plurality of languages occupies a
distinct role in Hebrew culture, as it would subsequently in societies
nourished by readings from the Bible – in their Jewish, Christian or Muslim
versions.
This singularity stems from the strange tale told in Genesis: a faceless
God with an unutterable Name, creating the Universe in six days, divulging
several words in a language that dissipates primeval Chaos. In the
beginning, even before the appearance of Adam and Eve, language
embodied a crucial deed: the invention of an ordered world.
No sooner was the primordial scene of Genesis set up than Adam, Eve
and the serpent appeared, conversing with God in a tongue destined to bear
the mark of a forgotten language. St Augustine meditated on this original
speech; Isidore of Seville also wondered ‘what sort of language’ the Creator
used ‘at the beginning of the world, when He said: Fiat Lux – Let there be
light!’1
Following the Flood, the renowned episode of that exalted place of all
confusions, the Tower of Babel, occurred. It was there that the immediacy
Mediterranean Historical Review, Vol.12, No.2, December 1997, pp.51–59
P U B L I S H E D BY F RANK CAS S , L ONDON
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 52
52 M EDI TER R A N E A N H I S TO R I C A L R E V I E W
and translucency of the Adamic language was lost; it was there that sounds
and sense mingled and clashed, spawning a plurality of tongues opaque to
one another.2
This brief evocation of Genesis allows us to emphasize the following:
the original language necessarily underlies the Biblical theme of the
plurality of languages. Questions pertaining to the lost language – the
forgotten language3 – inspired theologians before they began to perturb
nineteenth-century philologists and linguists – even though the latter
rejected the question of the original language as moot and irrelevant.
As a marginal note to my study on The Languages of Paradise, I propose
this brief historic excursion.4 We will traverse several ancient texts,
indicating how the impassioned quest for origins, the desire to know and to
speak the language of Paradise, gave rise to various forms of nationalism –
over the course of the centuries – in Europe. While it is important to recall
that drawing attention to ancient ideas in this manner offers no model for the
future, the historical perspective can still nourish our reflections on
problems and conflicts in today’s linguistics, illuminating them in an
unexpected manner.
DID ADAM SPEAK FLEMISH OR TUSCA N , D A N I S H O R F RE N CH ?
At times, the most humble villager dreams of glorious origins. More than
one people – in fact, quite a few nations – have sought to place their own
ancestors at the sources of ‘civilization’, or even at those of humankind.
This being the case in cultures inspired by commentaries on the Biblical
Genesis, how could they refrain from attempting to ascribe Adamic origins
to their own language? Why not identify their mother tongue with the divine
idiom spoken by the progenitor of all mortals? What if the languages of
Paradise were Flemish or Tuscan, Syriac or Old German? Diverse texts –
from the Church Fathers to Leibniz and Renan – pose these questions,
frequently no less politically hinged than theologically.
These interrogations are haunted by the cataclasm of Babel, that fable of
disproportionate construction in which humanity – quite unawares –
discovered politics, while simultaneously finding itself assailed by
linguistic amnesia, replacing the original language by innumerable forms of
speech rooted in primeval oblivion. But exactly for this reason, the authors
pose the following question: if all languages stem from Babel, are we not
entitled to seek, in each dialect, the divine spark of Adamic speech – and to
attempt to aggregate these precious remnants, like scattered pearls, and thus
to restore the unique language of Paradise?
Thus it was that in 1690 Père Thomassin, ‘reducing’ all languages to
Hebrew, sought to demonstrate that the proximity between Hebrew and
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 53
LANGUAG E OF ADAM 53
French is such that ‘one may truthfully say that, basically, they are no other
than one and the same language’.5 Thus again, in the Encyclopedia
compiled by Diderot and d’Alembert, the author of the entry on ‘Language’,
Beauzée, affirmed, in 1765, that French is linked ‘by Celtic to Hebrew’.6
Two centuries earlier, in 1569, a Flemish scholar named Jan Van Gorp
expressed the opinion that the language of Paradise was his own mother
tongue.7 This proclamation – often discussed by authors of the sixteenth and
seventeenth centuries – was particularly disseminated by Leibniz, among
others, who noted that Van Gorp ‘was not so wrong to claim that the
Germanic language, which he called Cimbric [the idiom of his ancestors,
founders of Antwerp], had as many, if not more, marks of the primitive, than
Hebrew itself’.8 Diverging (along with others) from the clerical orthodoxy
of the Church Fathers, the great majority of whom sought to recognize
Hebrew as the universal mother tongue, Leibniz was among those who
contributed to the development of the initially regional, then subsequently
national, idea in Europe. Undoubtedly, the passion of the mother tongue, so
often allied with that of the nation, incited Leibniz, otherwise recognizably
rather ‘cosmopolitan’, to identify, in 1697, ‘the origin of the peoples and
languages of Europe ‘with ‘the archaic German language’ (Stecket also im
Teutschen Alterthum und sonderlich in der Teutschen uralten Sprache, …
der Ursprung der Europäischen Völker und Sprachen).9
Leibniz’s testimony is priceless. It indicates to what degree the
prehistory of the Indo-European idea – then called ‘Scythian’ or ‘Japhetic’
– could set in motion abstract schemes of thought, opening novel
perspectives on the knowledge of that period, while simultaneously linking
these to religious and national ideas, haunted by phantasmagoria which
inexorably led to the search for an ‘archaic language’.10
In his study on ‘the genius of the French language’, Marc Fumaroli
recalls how Cartesian linguistics enriched the discourse of those who
identified the French language with natural order, with clarity, with that
Parisian intelligence which aspires at being, simultaneously, both strict and
sensitive. He cited a text by Louis le Laboureur who, in 1667, stated that it
had formerly been said that Spanish, Italian and French ‘were all three
[present] at the creation of the world, that God used Spanish to forbid Adam
to touch those fatal apples, that the Devil used Italian to persuade them to
eat of them, and that Adam and Eve, after they had believed him, used
French to God to apologize for their disobedience’.11
About 20 years later, in 1688, a Swedish author, Andreas Kempe,
published a pamphlet entitled Die Sprachen des Paradises [The Languages of
Paradise]. In that satire, he made fun of the erudite scholars who invested
efforts in attempting to discover the language of the first Edenic conversations
between God, Adam, Eve and the serpent.12 He scoffed at one such debate in
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 54
54 M EDI TER R A N E A N H I S TO R I C A L R E V I E W
which it transpired that Adam spoke Danish and God Swedish – nation
oblige! As for the serpent, he was said to have borrowed a diabolical language
to seduce a ‘voluptuous’ and mute Eve. In these final years of the seventeenth
century, at least in this Scandinavian context, the language of Satanic
seduction, sinuous as the reptile himself, was no longer Italian, which Louis
le Laboureur had issued forth from the mouth of ‘the Devil’, but French.
Yet this comic scene should not divert our attention from observing that,
in their indulgences with word games, their twisting of terms to make them
show – through the use of poetic etymologies – unfathomable theological or
national origins, these same erudite scholars were also the first masters and
teachers of comparative linguistics.
Since the sixteenth century, Europe has been troubled by the discovery of
languages spoken in the American New World. These hitherto unknown
tongues gave rise to a disturbing question: what if these languages, unlike all
others, had not originated during the time of Genesis, after the Great
Confusion? For some, this question sufficed to cast instant doubt on the
universality of the Flood and Babel, and thus on the truth of the Biblical
account.
At the same time, the Christian Occident was shaken by the first words
of Sanskrit, imported, along with several varieties of spice, in the pouches
of Italian, English and French Jesuits toward the end of the sixteenth
century. This may have led, at the conclusion of the eighteenth century, to
the invention of the Indo-European idea.13 Finally, Reformation and
counter-Reformation contributed to the remodelling of intellectual and
political landscapes, defining hitherto unheard-of rules for reading the
Bible, and thus eventually permitting other approaches, new observations of
natural and cultural data, and prompting the dawn of new knowledge.
‘THIS MORTAL DREAM OF ESCAPING O N E’ S MO T H ER’ S MI L K ’
Prolonging our incursion into the vastly rich bibliography of the history of
linguistics, let us now devote our attention to another aspect. A profusion of
literary traditions, having survived to this day, testify to the investment of
time and resources by the most erudite of authors in plumbing the question
of the language of origins; yet others, less numerous, express their mistrust
of these paradisiacal topics.
In other, perhaps oversimplified, words: whereas, on one hand, quite a
few bards of a glorious past extolled the virtues of their ancestors, masters
of a sublime tongue – and, as it happened, Leibniz, considered the father of
modern linguistics, was one of them, at least as far as certain pages of his
work attest – there were others who criticized the very concept of being able
to reconstruct the Adamic language.
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 55
LANGUAG E OF ADAM 55
This original language, overestimated no more and no less than any
nation that attempted to attribute its source to this language, succeeded in
becoming, simultaneously, the product and the impetus of more than one
nationalist ideology. We shall remember the immense importance the Nazi
Reich – occupying Europe barely 50 years ago – assigned to the ideas of the
purity of the Aryan language, race and nation – the concept of ‘Aryan’ (like
that of Indo-European, Indo-Germanic and, indeed, Semitic) having arisen
from late eighteenth-century linguistics.14
Several texts by authors who regarded with suspicion those who
considered themselves superior by virtue of their origins – even if, let it be
stressed, their writing was not necessarily devoid of regionalism and/or
nationalism – will be examined. Consider Herder, for example, the father of
German romanticism, Lutheran pastor and author (in 1770) of a Treatise on
the Origin of Language, who, while eulogizing new forms of nationalism,
still warned his readers against the dangers of a theologico-political
archaeology. Thus, in his Ideas on Philosophy, he wrote: ‘Every old nation
very much loves to consider itself as the first-born and to regard its own
country as the birthplace of humanity.’15
As has been noted by Abdelfattah Kilito,16 one finds that scholars not
within Christian circles are equally reticent to elect a superior language. In
the eleventh century, the Muslim theologian, Ibn Hazm, affirmed that ‘we
do not know what language Adam originally possessed’, before concluding:
‘Certain peoples have imagined that their language surpassed all others in
value. This means nothing, … and, on the other hand, we have no revealed
text which proclaims any language to be superior to any other’.17 Despite the
magnanimity modern eyes may acknowledge from this passage, its author
was indubitably first and foremost a scrupulous theologian, mindful of the
literalness of Scripture.
Elsewhere in Europe, an uneasy Christianity was slowly but surely
discovering that, even if Latin, in addition to Hebrew and Greek, was
regarded as a sacred language, this was no reason to declare vernacular
tongues as beyond the pale of culture, nor to have contempt for the
indigenous and domestic forms of speech practiced in the various regions.
It was in just such a context, at the dawn of the fourteenth century, that
Dante – author of the Divine Comedy and master of the vernacular –
dedicated a treatise to Vulgar Eloquence, ridiculing those who, in the
backwoods of humanity, believed themselves to possess the secrets of the
language of Paradise and speak in the divine tongue of Adam:
Here, as on numerous other occasions, any insignificant village like
Petramala18 becomes a very great city and the homeland of the
majority of Adam’s children. As a matter of fact, whosoever could
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 56
56 M EDI TER R A N E A N H I S TO R I C A L R E V I E W
take leave of his senses as to believe that the place of his nation is the
most charming under the sun, would prefer his vulgar language – that
is, his mother tongue – to all others, and consequentially would
believe that it is the same as that used by Adam’.19
In this same passage, to qualify Adam’s language, Dante stated that, it was
‘that idiom which is believed to have been used by the motherless man [vir
sine matre], the man who was not breastfed [vir sine lacte], the man who
never saw his childhood grow old’. This mortal dream of escaping one’s
mother’s milk, this dream of not having been borne by woman, appears to
offer an enlightening poetic formula which can illustrate the Adamic
seduction which so inspired the national, and later nationalist, quest for an
original language.
B ABEL, OR COMMON REASON
The influence exerted by the Hebrew Genesis on theories concerning
language and languages in cultures fashioned by Biblical archives gives rise
to two comments. Firstly, the fascination with origins, in a linguistic
context, appeared rather late in Biblical commentary; the most ancient
Hebrew sources did not attempt to identify the Adamic language; it was
mainly the Church Fathers who delved into the sensitive questions of the
language spoken by the First Man.20
Furthermore, it is worth emphasizing that the confusion of Babel, which
inspired innumerable commentaries, was viewed for a long time as a story
that enabled the establishment of a rational explanation of a common
linguistic principle underlying a diversity of idioms. In fact, for many
scholars, what occurred at Babel was not only a confusion; this was the
place where the ‘Reason’ present at the origin of the unique language came
to perfuse the multiplicity of dialects which later became the languages of
the world.
The myth of Babel, then, for more than one Renaissance author, was
considered as the guarantee of a link between the various languages. These
authors wanted to detect in Babel (and thought themselves capable of doing
so), above and beyond divine punishment, over and above confusion, a
‘Common Reason’, underlying all forms of human speech. This is the
reason why the Swiss theologian, Theodor Bibliander – Zwingli’s successor
at the Münsterschule in Zurich – believed Babel to have guaranteed a
common, universal reason – which, in effect, is no more than the rationality
which structures human language.
According to Bibliander, comparative linguistics may well be based on
a gentler view of the drama of Babel. For him, the mingling of languages
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 57
LANGUAG E OF ADAM 57
happened in illa subita confusione,21 in confusion that was as sudden as it
was slight; this belief enabled Bibliander to construct, in a work published
in 1548, a theory of the ‘reason common to all languages’.22 He, thus,
literally proposed a ‘science of remnants’; thanks to his by no means radical
vision of Babel, he postulated that the residue of the original language could
be found in all the tongues of humankind – thus simultaneously ensuring the
universal translation of the divine message borne by Christ.
Such an interpretation of the Babel myth assured its readers not only of
the existence of ‘unity in diversity’, but also that the diversity of languages
is only possible because a common and unique linguistic reason presides
over this plurality. Need it be emphasized that such a reading of Babel was
amply satisfactory to those sixteenth-century scholars who sought, at any
price, to reconcile science and religion? This, indeed, would continue to be
the case well into the eighteenth century, when Rousseau, in Chapter IX of
his Essay on the Origin of Languages, wrote: ‘It is convenient to reconcile
the authority of Scripture with ancient monuments, and one does not have
to treat traditions as ancient as the people who have transmitted them to us,
as fables’.23 Nonetheless, even though he states in the introduction to his
essay that ‘speech being the first social institution, owes its form to no more
than merely natural causes’, Rousseau recalls the existence of an original
language revealed by God, which disappeared just as agriculture was
discovered.
This desire to ‘reconcile’ reason with religion has already been noted in
Beauzée, who stated that ‘Reason and revelation, so to speak, are two
different channels which carry water from the same spring’.24 This one can
read in the entry on ‘Language’, in the great Encyclopedia of the Lumières,
whose tradition is still, in many respects, our own. As the twentieth century
draws to a close, the calendar (which has become, as it were, universal)
reminds all humankind of the birth, 2,000 years ago, of a Christianity which
has never ceased to seek its roots in a Hebrew Genesis, where even the very
word of Creation is written in indecipherable vowels.
Translated by Sharon Neeman
© M. Olender
NOTES
1. In the space of three pages, in the first volume of his De Genesi at Litteram I, II, 4 – III, 8,
ed. P. Agaësse and A. Solignac (1972), pp.87–91, Augustine asks no less than 15 times the
question of the significance to be attached to the divine Fiat Lux; Isidore of Seville,
Etymologies IX, 1, 11, ed. M. Reydellet (Paris, 1984), p.39 (Cuiusmodi autem lingua est
Deus in principio mundi dum diceret: ‘Fiat lux’ invenire difficile est).
2. For more information, see A. Borst, Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 58
58 M EDI TER R A N E A N H I S TO R I C A L R E V I E W
über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker I – IV, Stuttgart, 1957–1963 (reprinted
Munich, DTV, 1995). See also U. Eco, La recherche de la langue parfaite dans la culture
Européenne (French edition: Paris, Seuil, 1994) or The Search for the Perfect Language
(English edition: Blackwell, 1995).
3. For more details on these questions, cf. M. Olender, ‘Sur un “oubli” linguistique’, in Y.
Bonnefoy (ed.), La conscience de soi et la poésie. Poésie et rhetorique, Colloque de la
Fondation Hugot du Collège de France (Paris: Lachenal & Ritter, 1997), pp.267–96.
4. M. Olender, The Languages of Paradise. Race, Religion and Philology in the Nineteenth
Century (1989), Foreword by J.P. Vernant, trans. Arthur Goldhammer (Cambridge, MA,
London: Harvard University Press, 1992).
5. Louis Thomassin, La Méthode d’étudier et d’enseigner Chrestiennement et utilement la
Grammaire, ou les Langues par rapport à l’Ecriture sainte en les réduisant toutes à l’Hébreu
(1690) (Paris, 1693), p.12.
6. Encyclopedie ou Dictionnaire universel raisonné des connaissances humaines, Vol. 25 (ed.
1773), pp.635–636 (s.v. Langue); Thomassin is quoted there on p.619.
7. Origines Antwerpianae… (Antwerp, 1569). Information on Jan Van Gorp’s life and work
may be found in Eduard Frederickx’s thesis, Ioannes Goropius Becanus (1519–1573). Leven
en Werk (Louvain: Katolieke Universiteit te Leuven, 1973); G.J. Metcalf, ‘The Indo-
European Hypothesis in the Sixteenth and Seventeenth Centuries’, in Dell H. Hymes (ed.),
Studies in the History of Linguistics, Traditions and Paradigms (London, Bloomington,
1974), pp.233–57; D. Droixhe, La linguistique et l’appel de l’histoire (1600–1800).
Rationalisme et révolutions positivistes (Geneva/Paris, 1978) (see index); A. Grafton,
‘Traditions of Invention and Inventions of Tradition in Renaissance Italy: Annius of Viterbo’,
in Defenders of the Text. The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 1450–1800
(Cambridge, MA, London, 1991), pp.99–101.
8. G.W. Leibniz, Nouveaux essais sur l’entendement humain (1704, 1st ed. Raspe,
Amsterdam/Leipzig, 1765) in Oeuvres philosophiques I, ed. P. Janet (Paris, 1900), p.243.
9. G.W. Leibniz, ‘Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der
teutschen Sprache’ (1698), in Deutsche Schriften, ed. G.E. Guhrauer (Berlin, 1838), Vol.1,
No. 46, p.465. The quotation in its more complete form follows: ‘Stecket also im Teutschen
Alterthum und sonderlich in der Teutschen uralten Sprache, so über das Alter aller
Griechischen und Lateinischen Bücher hinauf steiget, der Ursprung der Europäischen
Völker und Sprachen, auch zum Theil des uralten Gottesdienstes, der Sitten, Rechte des
Adels’. In these same pages Leibniz insisted again, in various ways, on this primacy of ‘the
German language’, whose study ‘enlightens … all of Europe’ (p.464, No.42). For the
historical and intellectual contexts, in a broader sense, see W.W. Chambers, ‘Language and
Nationality in German Preromantic and Romantic Thought’, The Modern Language Review
41, 4 (1946), pp.382–92 (for Leibniz, pp.382–3).
10. For some elements of this ‘prehistory’ of the Indo-European idea and comparative
linguistics, cf. M. Olender, ‘Europe, or How to Escape Babel’, in A. Grafton and S.L.
Marchand (eds.), Proof and Persuasion in History, Colloquium, Princeton University, in
History and Theory. Studies in the Philosophy of History (Wesleyan University Theme issue
33, 1994), pp.5–25.
11. Louis le Laboureur, Des avantages de la langue françoise sur la langue latine (1667), p.27,
quoted by Marc Fumaroli: ‘Le génie de la langue française’, in P. Nora (dir.), Les lieux de
mémoire III, 3 (Gallimard, 1992), p.952 (reprinted in Trois institutions littéraires, Folio H.
No. 62, 1994, pp.285–6).
12. For information and bibliography on Kempe, see M. Olender, The Languages…, pp.1ff.
13. For sources, texts and contexts, see M. Olender, ‘Europe, or How to Escape…’, pp.20ff., and
nn.69ff.
14. The late eighteenth and the nineteenth centuries are discussed in my Languages of Paradise.
For information on several Aryanizing uses of the Indo-European idea in the twentieth
century, see M. Olender, ‘Georges Dumézil et les usages ‘politiques’ de la préhistoire indo-
européenne’, in Roger-Pol Droit (dir.), Les Grecs, les Romains et nous. L’antiquité est-elle
moderne? (Paris, Le Monde Press, 1991), pp.191–228. Additional information may be found
in ‘Au panthéon de la Nouvelle Droite’, L’Histoire, 159 (October 1992), pp.48–51.
122mhr03.qxd 03/08/99 16:32 Page 59
LANGUAG E OF ADAM 59
15. J.G. Herder, Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit (1784–1791), ed. B.
Suphan, Vol.13 (Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1887), p.431.
16. Professor at the University of Rabat, A. Kilito gave a series of lectures on this subject in the
spring of 1990, at the Collège de France in Paris.
17. Al-Ihkam fi’usul al-’ahkam, ed. Z.A. Yusuf (Cairo, undated), Vol.1, pp.33–4. See also R.
Arnaldez, Grammaire et théologie chez Ibn Hazm de Cordoue. Essai sur la structure et les
conditions de la pensée musulmane (Paris, Vrin, 1956), pp.45–7; the above quote is an
English retranslation of the French translation appearing in that work.
18 Pietramala; this was a lost village between Florence and Bologna.
19. Dante, De Vulgari Eloquentia I, 6, 2, ed. G.B. Squarotti (Turin, 1983), p.396.
20. I am presently preparing a study on this point. See also M. Idel, ‘Le langage mystique: de la
cosmologie á l’épistémologie’, Revue de l’Histoire des Religions 213–14 (1996), pp.380–81.
21. Th. Bibliander, De optimo genere grammaticorum Hebraicorum commentarius (Basel:
Hieron Curio, 1542), p.52.
22. De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius (Zürich: Froschauer,
1548).
23. J.-J. Rousseau, Essai sur l’origine des langues où il est parlé de la mélodie et de l’imitation
musicale, Chapter II and Chapter XII, text edited and presented by Jean Starobinski (Paris:
Gallimard, 1990 – Folio ‘Essays’, No.135), pp.96–7; subsequently, p.59. In this connection,
see also M. Olender, ‘Sur un “oubli” linguistique…’, pp.281–4, and the discussion with J.
Starobinski, pp.290–94.
24. Encyclopedie ou Dictionnaire universel raisonné des connaissances humaines, Vol.25 (ed.
173), p.619 (s.v. Langue).