FAQ 127 Psalm 38:1 and the EHV’s Approach to Poetry
Part 1: Psalm 38:1
The Question: Regarding the first verse, your commentary on Psalms, page 400, says that it is
God's anger, not his rebuking, that is negated, and you translated "LORD, rebuke me not in
your anger." KJV and ESV translate similarly, while the NIV has "LORD, do not rebuke me in
your anger." I'm wondering then why the EHV has "LORD, do not rebuke me in anger." Is there
a reason the pronoun "your" was dropped? None of the other translations that I checked do
that.
Two ways of translating this line have been:
Do not rebuke me in your anger
Rebuke me not in your anger.
Either translation is subject to possible misunderstanding unless an explanation is added. The
first can be misunderstood as saying that he is praying that God, who is angy, should
nevertheless not rebuke him. This cannot be right because in many places biblical writers ask
God to rebuke them, and he did in fact rebuke David.
The second one, “rebuke me not in your anger,” is less subject to this misunderstanding, but it
could be made more explicit by saying, “Rebuke me but not in your anger,” but this would add a
word not in the Hebrew.
The issue is made more complicated by the fact that in Hebrew the negative not occurs only in
the first line, but a negative is needed in each line. In the EHV a negative is placed in the same
spot in each line.
LORD, do not rebuke me in anger.
Do not discipline me in wrath.
In the commentary there is only one not, the one in the first line. There, the second line merely
begins with nor, which simply parallels the second line to the first.
“Rebuke me [but] not in anger” makes it clearer that David’s prayer is that the divine attribute of
anger not be involved in God’s rebuke. This makes it clear that David is to be rebuked, not in
anger, but in love and mercy. The important point is to make clear that David wants to be
rebuked, but he does not want divine anger to be involved.
Part 2: The EHV’s Approach to Poetry
The Question: One comment I have heard occasionally about the EHV is that it is less poetic
than some other translations. Often, I think that's a matter of opinion or selection bias. Other
times I think it's a natural consequence of the EHV's goal to be easily understood. Poetic
language is often intentionally sweeping and abstract, not simple, clear, and specific. But I
wonder if a verse like this one might be a third kind of issue that leads some to make this
complaint. Your commentary for Psalm 6 refers to the hymn, "Not in anger, mighty God, not
in anger smite us." That's a highly poetic phrase. It's not the way people normally talk, but
that doesn't mean that it's hard to understand. So I guess I can see what people are saying
1
when they look at a phrase like "O LORD, rebuke me not in thy wrath" and say that "LORD, do
not rebuke me in anger" is less poetic.
First let’s deal with the issue whether the hymn version of Psalm 38:1 is more poetic than the
EHV:
Not in anger, mighty God, not in anger smite us.
Most readers would say this is a highly poetic phrase. Notice that it has exactly the same
emphasis that the EHV is going for—it very strongly connects the negation to the attribute anger.
It doubles down on this by moving the noun anger to the front of the sentence ahead of the verb.
To achieve its striking poetic effect the hymn had to depart rather freely from the order and the
arrangement of the Hebrew parallelism. Notice that this rendering further emphasizes the general
nature of the attribute anger by not including the modifier your. Perhaps this omission exerted an
unconscious influence on the EHV omission of the modifier your. The hymn creates a very
poetic impression on the English reader, but to achieve this effect, it had to depart quite a bit
from the Hebrew poetry.
Now let’s turn to the EHV’s approach to translating Hebrew poetry.
Our goal is not to create striking English poetry but to reflect as closely as possible the nature
of the Hebrew poetry, which is very different than traditional English poetry. English poetry
emphasizes rhyming sounds and words. Hebrew emphasizes “rhyming” thoughts.
We will begin with a summary of the traits of Hebrew poetry. This summary is taken from A
Commentary On Psalms 1-72 by John Brug, Northwestern Publishing House, 2004, p 50-62.
This commentary predates the EHV and was used in producing the EHV, so the wording of the
examples below does not match the wording of the EHV.
From the commentary
The Poetry of Psalms
Some have questioned whether biblical Hebrew poetry should even be called poetry.
Even the majority of the Dead Sea manuscripts of Psalms format the psalms like blocks of
prose rather than poetry. Biblical poetry does not look or sound much like traditional
English poetry. Biblical poetry does not use rhyming lines, and it has no regular meter.
What then makes it poetry?
There is, of course, no universally agreed-on definition of poetry. Traditionalists
might question whether much of contemporary English poetry meets their definition of
poetry. Like Hebrew poetry contemporary English poetry often lacks rhyme and meter.
What then is poetry?
Poetry has been defined as “the art of rhythmical composition for the purpose of
exciting pleasure by beautiful, imaginative, and elevated thoughts.” According to this
definition, the essence of poetry is not metrical composition, but heightened speech.
Poetry makes an especially strong appeal to the emotions. A key component of poetry is
the prevalence of figures of speech, which often makes poetry more ambiguous than
prose. The definition above leaves the boundary line between poetry and elegant prose
2
somewhat blurry, but it is comprehensive enough to include both Hebrew poetry and
modern non-metrical English poetry.
The two key elements of biblical poetry are imagery and parallelism. The difference
between Hebrew prose and poetry is clear when we compare prose and poetic accounts
of the same event, the death of Sisera. The prose presents a historical report while the
poetry is more of an emotional remembrance. The poetry puts greater emphasis on the
outcome and on God’s role in it.
The prose account:
Jael went out to meet Sisera and said to him, ‘‘Come, my lord, come right in.
Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she put a covering over him.
‘‘I’m thirsty,” he said. ‘‘Please give me some water.” She opened a skin of
milk, gave him a drink, and covered him up. ‘‘Stand in the doorway of the
tent,” he told her. ‘‘If someone comes by and asks you, ‘Is anyone here?’ say
‘No.’” But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went
quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through
his temple into the ground, and he died (Judges 4:18-21)
The poetic account:
Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
Her hand reached for the tent peg;
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.
At her feet he sank;
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell—dead (Judges 5:24-27).
The prose account is a very straightforward, linear account. It moves quickly from
one action to another with little or no repetition. It simply tells what happened. It
gives significant attention to Jael’s deceptive actions in luring Sisera to his death.
The poetical account on the other hand omits such details to dwell on two
significant aspects of the event—the glory due to Jael and the crushing ignominy
of Sisera’s death. The opening lines of the poem exalt Jael with a double blessing.
Jael’s granting of a deceptive hospitality is dismissed quickly with two parallel
lines describing the giving of milk. The focus is on Sisera’s death. The fatal blow
is described with four parallel verbs—struck, crushed, shattered, pierced. Twice
the text emphasizes that it was at her feet that he fell. Sisera’s death is described
3
with seven parallel verbs—sank, fell, lay, sank, fell, sank, fell. The account ends
with one shattering word—dead! Both accounts convey the same basic
information, but the emotional impact of the two accounts is significantly
different. The poetry heightens the emotional impact that is only implied in the
prose account.
Types of Parallelism
The most important feature of biblical poetry is parallelism. Instead of matching
rhymed words at the end of each line of the poem, parallelism matches corresponding
thoughts in each line of the poem. Poetry which uses parallelism as its main technique is
therefore primarily a poetry of thoughts rather than a poetry of sounds. The basic unit of
Hebrew poetry is a pair of thoughts (a couplet). Occasionally a thought triplet (three
parallel thoughts) is used.
Hebrew poetry uses three main kinds of parallelism:
1) In synonymous parallelism the second segment of the parallelism repeats the same
thought as the first segment in almost identical words.
The opening verse of Psalm 19 is an excellent example of balanced synonymous
parallelism:
The heavens declare
the glory of God.
The skies
proclaim the work of his hands.
Psalm 19:8-9 is a further example of precisely balanced parallelism.
The law of the LORD
The statutes of the LORD
The precepts of the LORD
The commands of the LORD
is perfect,
reviving the soul.
are trustworthy, making wise the simple.
are right,
giving joy to the heart.
are radiant,
giving light to the eyes.
Many examples of synonymous parallelism occur in Psalm 2:
Why do the nations rage|
and
the peoples plot in vain?
The kings of the earth take their stand|
and the rulers
gather together.
Let us break their chains, they say|
and throw off their fetters.
Sometimes parallelism is incomplete, that is, not every item in the first segment is
matched in the second segment. An example is Psalm 24:1:
The earth is the LORD’s and everything in it.
The world
and all who live in it.
One item in one member of the parallelism must frequently do “double duty.” This is
called “gapping.” This terseness of style permits even a negative particle to be omitted in
4
one member of the parallelism (Psalm 9:19, GK 152z).
Indeed, not forever will the needy be forgotten;
the hope of the afflicted will [not] perish forever.
Sometimes parallelism is climactic, with the second line repeating and completing the
first:
The seas have lifted up, O LORD,
The seas have lifted up their voice. Psalm 93:3
Even when parallelism is synonymous, the second member often goes beyond mere
repetition. The repetition intensifies the emotion and focuses the reader’s attention on the
thoughts and feelings being expressed.
Sometimes repeating both the subordinate and main clauses holds the completion of
the thought in abeyance and creates suspense. An example is Psalm 114:1-2:
A1
A2
B1
B2
When Israel came out of Egypt,
the house of Jacob from a people of foreign tongue,
Judah became God’s sanctuary,
Israel his dominion.
2) In antithetic parallelism the second segment is the opposite of the first. This type of
parallelism is especially common in Proverbs. It is much less frequent in Psalms. An
example is found in Psalm 1:6.
For the LORD watches over the way of the righteous,
but the way of the wicked shall perish.
In this example, notice that the corresponding items are not in the same order in both
segments. “The way of the righteous” is last in the first segment and is the object of the
verb, but its matching phrase, “the way of the wicked,” is first in the second segment and
is the subject. This reversal of order is a deliberate stylistic feature known as chiasm.
3) In synthetic parallelism, growing parallelism, or formal parallelism the second portion
advances the thought of the first in some way. Two ideas together make up one greater
idea.
Consider these examples from Psalm 1:
Blessed is the man who does not
walk in the counsel of the wicked or
stand in the way of sinners or
sit
in the seat of mockers.
But his delight is in the law of the LORD,
and on his law he mediates day and night (note the chiasm).
These examples could easily be classified as synonymous parallelism, but the italicized
words show how each new segment intensifies the thought. However, in many examples
5
of synthetic parallelism there is much less parallel between the two segments of the verse
than there is in the previous examples.
Psalm 4:6-8 illustrates some of the many possible types of synthetic parallelism.
Parallelism may set forth a question and answer:
Many are asking, “Who can show us any good?”
Let the light of your face shine upon us, O LORD. Psalm 4:6
How can a young man keep his way pure?
By guarding it according to your word. Psalm 119:9
The second member may give an illustration, comparison, or contrast:
You have filled my heart with greater joy
than when their grain and new wine abound. Psalm 4:7
Better the little that the righteous have
than the wealth of many wicked. Psalm 37:16
The second member may give a reason for the first statement:
I will lie down and sleep in peace,
for you alone, O LORD, make me dwell in peace. Psalm 4:8
Sometimes the second member merely gives a further description of the first member of
the parallelism:
Praise be to the LORD,
who has not let us be torn by their teeth. Psalm 124:6
There are even verses which cannot easily be divided into two members. Such run-on
lines are called enjambment.
Be strong and take heart,|
all you who hope in the LORD. Psalm 31:24
I will extol the LORD with all my heart|
in the council of the upright and in the assembly. Psalm 111:1
In examples like these, the preconception that Hebrew poetry must have parallelism leads
commentators to stretch the definition of parallelism to include lines which show little if
any parallelism. Perhaps it is better simply to recognize that some Hebrew poetry does
not feature parallelism. This lack of parallelism is more common in Books IV and V of
Psalms. Psalm 110 is a striking example of a poem with little parallelism except in verses
5 and 6.
Parallelism is a creative art with many variations. The rich diversity of parallelism
resists the scholar’s desire to divide, subdivide, and classify every variety. Parallelism
6
often does not follow a set pattern within a poem. Sometimes there are lines which have
no parallel. Sometimes there are three or more lines which are parallel. It seems that
climactic lines of a poem are least likely to exhibit parallelism. In spite of this irregularity
parallelism is the main poetic feature of almost every Hebrew poem.
Parallelism is not unique to biblical poetry. It appeared in Egyptian and Ugaritic
literature long before the time of David. Parallelism, however, is more fully developed in
Hebrew poetry than in earlier poetry.
Parallelism of thought can, of course, be translated into other languages much more
easily than rhyme or meter can. It is interesting that the inspired poetry of Scripture was
written in the poetic technique that is most easily translated into other languages.
As you read the psalms, remember that observing the parallelism is often an aid in
understanding the meaning of the poem. It also often is an aid in translating rare words in
the psalms. Turn to Psalms 1 and 2 and see if you can identify the parallelisms.
Other Poetic Features:
Meter
Although Hebrew poetry does not have regular rhyme and meter as traditional English
poetry does, some scholars have attempted to find some rhythmic pattern or meter in
Hebrew poetry. There is a great deal of controversy about this subject. Resolution of the
controversy depends in part on the definition of “meter.”
“Rhythm” is a reoccurring pattern of sounds marked by stress, loudness, pitch, or
length. All speech has rhythm, but it is more regular in poetry. When a rhythmic pattern
is very regular throughout a poem, it is called “meter.” On the basis of this definition one
must conclude that though Hebrew poetry has rhythm, stress, and sonority, it does not
seem possible to discover any consistent metrical system in the psalms. This, however,
has not stopped many scholars, ancient and modern, from trying. Eduard Sievers
pioneered modern critical metrical studies. Frank Cross and David Noel Freedman have
played a prominent role more recently. A brief overview of this endeavor is found in
Gillingham, The Poems and Psalms of the Bible, p 44-64.
There are three generally-recognized types of meter: 1) meter based on syllable
length, as in Greek poetry, 2) meter based on syllable or word count, regardless of length,
and 3) meter based on accent count. None of these types of meter occur in Hebrew or
Ugaritic poetry. Even advocates of various theories of meter in Hebrew poetry admit that
Hebrew poetry uses “irregular meter” (an oxymoron) and that no Hebrew poem is written
in one meter. This is a virtual admission that there is no meter in biblical Hebrew poetry.
The claim that there is no meter in biblical poetry is subject to two challenges. First,
there are some common patterns of stress in Hebrew poetry, such as lines with three
stresses followed by two (3:2). Other common patterns are 4:3, 2:2, 3:3, and 4:4. Even
this limited “meter,” however, is not regular throughout a psalm. Psalms cited as
possessing a degree of regularity are Psalm 117 (3:3), Psalm 46 (4:4), and Psalm 29 (2:2).
7
Psalm 117 has only two lines, so it is not a very compelling example of regular meter. In
the other two examples the meter is not consistent throughout. It is debatable if such
irregular “meter” can really be called meter.
Second, the search for meter in biblical poetry is complicated by the fact that the
number of syllables in Hebrew words and the location of accents seems to have changed
significantly during the centuries between the time when the biblical poetry was written
and the finalization of the Masoretic pronunciation. The Masoretic pronunciation of
words, and thus the sound of the poem, may be significantly different than the sound that
the poem had when written at the time of David. We occasionally see examples of a
similar phenomenon in old English poems in which words that rhymed at the time of
composition no longer rhyme today. In old English, “wind” (the wind blows) rhymed
with “find.” Now it rhymes with “thinned.”
For us to be able to recognize all the poetical features in the poetry of psalms or to
determine the meter, the pronunciation of the psalms in the days of the Masoretes would
have to been unchanged from the time of David, 1600 years earlier. This hardly seems
likely in a living language, and there is evidence for some changes after the writing of the
Septuagint, which was about mid-way between David and the Masoretes. One such
phenomenon is called “attenuation,” by which an a vowel in an unstressed closed syllable
developed into an i. In the Septuagint for instance we have the names and
(our Maria), but MT has and . Another change, which is more
serious since it affects the number of syllables, is the anaptyxis (the insertion of a vowel
to break up a consonant cluster) by which the segholate nouns were created. This change
occurred after Aquila and Origen, but before Jerome and MT. Origen, for instance, has
but MT has . In this process becomes . Three other changes that may
have occurred are: (a) the differentiation of and preceding imperfects (Origen differs
from the MT); (b) the double pronunciation of the begadkefat letters (external
evidence concerning this is confused); and (c) the value or values of qamets. In the time
of Jerome there were differences of opinion as to the pronunciation of the vowels. H.
Harviainen translates the following excerpt from Jerome: “It does not matter whether it is
called Salem or Salim, because the vowel letters (= matres lectionis) are used by Jews
very rarely in medial positions and the same words are realized with different (vowel)
sounds and accents in accordance with the will of reader and regional distinctions.” The
dual-like ending on “Yerushalaim” in the MT is different than the renderings of the early
versions, which underlie our rendering “Jerusalem.”
It is a demonstration of the providence of God that he caused biblical poetry to be
written with parallelism and figures of speech as its key features. These features could be
preserved even during the centuries when the psalms were being transmitted as an
unpointed text that had no vowels and was changing in pronunciation.
We accept the theory that if biblical poetry was written in meter, no one has yet
succeeded in recovering it.
As a sort of alternative to analysis of meter some scholars have turned to an analysis
8
of the syntactic patterns of Hebrew poetry. M. O’Conner goes so far as to say that
syntactical constriction is the fundamental feature of Hebrew poetry.
Stanzas and Strophes
The fundamental unit of a Hebrew poem is the line. A line is comparable to the
fundamental unit of prose, the simple sentence. A line of Hebrew poetry usually can be
divided into two or more short phrases called cola. Since most lines have two cola, the
typical line in Hebrew poetry is called a bicolon.
Prose has no unit which forms a precise parallel to the most distinctive building block
of Hebrew poetry, the couplet or triplet of parallel lines. The closest equivalent in prose
would be a compound sentence. A couplet is comparable to a pair of rhymed lines in an
English poem. This commentary will use the term “strophe” for this unit of poetic
parallelism.
We will use the term “stanza” for the larger thought units of the poem, the equivalent
of paragraphs in prose.* Hebrew poetry rarely has stanzas with an equal number of lines
as English hymns do. It is possible to divide psalms into stanzas of grouped lines, but
these are seldom of uniform length. The eight-lined stanzas of Psalm 119 form a notable
exception.
Occasionally Hebrew poems are divided into sections by a refrain or by Selah. Psalms
56 and 57 are examples of psalms with a refrain that appears only twice. Psalms 42-43
and Psalm 107 have refrains which occur three times, but such reoccurrence of the same
lines more than twice in one psalm is rare. In Psalm 136 a refrain line is repeated with
every verse.
Other forms of poetic repetition are found in Psalm 29,which repeats the term “the
voice of the Lord” seven times; in Psalm 130:6 with its echo of watchmen waiting for the
morning; and in Psalm 118: 2-4, 8-9, 10-12, 15-16 with their echoing phrases.
Acrostics
One special type of systematic arrangement found in Hebrew poetry is called
“acrostic.” “Acrostic” means “at the beginning of a line.” In this form of poetry the first
letter or sign of each line forms part of a pattern. There are two basic types of acrostic in
ancient Near Eastern poetry: 1) message acrostics, in which the first letters or signs of the
lines of the poem spell out a hidden message, such as the author’s name, and 2) sequence
acrostics, in which each line of the poem starts with a successive letter of the alphabet or
with successive numbers.
All of the biblical acrostics are alphabetic sequence acrostics. An alphabetic acrostic
is written by beginning the first line of a poem with a word starting with aleph, the
*
It should be noted that there is no consistency in the use of the terms strophe and stanza in works about Hebrew
poetry.
9
second with beth, the third with gimel, and so on throughout the alphabet (Psalms 111,
112, 145). In extended acrostics each line of the first stanza may start with , each line of
the second stanza with , and so on. This is the pattern of Psalm 119, which is the most
elaborate acrostic and the most structured psalm in the book of Psalms. Each stanza of
Psalm 119 has eight lines, each of which begins with the same letter of the alphabet. In
other cases only the first line of each stanza begins with the acrostic letter (Psalm 37). In
Psalms 25 and 34 the alphabetic sequence is altered so that the first line begins with , the
middle line with , and the last line with , spelling aleph, which is the name of the
first letter of the alphabet and also a verb meaning “I learn.” Psalms 9-10 follows a
partial acrostic pattern, but it is questionable if this was written as an acrostic. Psalms
contains seven acrostics without counting Psalm 9-10. Acrostic poems also occur in the
book of Lamentations.
The acrostic style may have been intended as an aid to memorization, but it is more
likely that it is a stylistic device to indicate that the poet is covering the topic “from A to
Z.” Psalm 119 certainly aims for comprehensiveness, not ease of memorization.
It is noteworthy that the acrostics in Psalms are more similar to Egyptian sequence
acrostics of the late 2nd millennium BC than to Akkadian message acrostics of the mid 1st
millennium BC. This militates against the critical idea that the acrostics in Psalms are
post-exilic compositions based on a technique learned in Babylon.
Other Stylistic Arrangements
A psalm or group of psalms is sometimes bracketed by similar or identical lines.
Psalms 8, 103, 104 and 118 begin and end with the same line. Psalm 1 and 2, which form
an introduction to the book of Psalms, are bracketed by the blessings which begin Psalm 1
and end Psalm 2. Psalms 23-28 are a thematic group; the last verse of Psalm 28 closes the
shepherd theme which began in Psalm 23. Psalms 52-63 are bracketed by references to
the cutting tongues of the enemies. Such bracketing constructions are called inclusion or
the envelope, parentheses, or bookends construction. These features are noted in the chart
of Psalms which appears on the Wartburg Project website.
Centering of the key thought is a common structure in Psalms. Quite often the theme
of a psalm is in the middle, frequently in the exact middle line. Sometimes this lies at the
center of a chiastic arrangement. Sometimes the middle line or the thematic words are
preceded and followed by an equal number of Hebrew words. In Psalm 92, the Sabbath
song, the middle words, “You are exalted forever, O Lord,” are preceded and followed by
52 words, the number of sabbaths in the year. As we saw above, in Psalms 25 and 34 the
acrostic structure may have been altered to center a thematic line. In Psalm 25 the middle
words “For your name’s sake” () are preceded and followed by 77 words. In
Psalm 34 the middle words “I will teach you the fear of the LORD” () are
preceded and followed by 77 words. The middle words of Psalm 23, “For you are with
me,” () are preceded and followed by 26 words, the symbolic number of the
Tetragrammaton (=10, =5, =6, =5 =26). There is no way of proving that this exact
centering is not coincidence, but it seems to occur too frequently for this to be a plausible
10
explanation.
Figures of Speech
Like most poetry Hebrew poetry makes extensive use of figures of speech. A typical
strategy of poetry is to picture an emotion with a series of concrete images. Recognizing
and interpreting the figures of speech is, therefore, a key step in understanding the psalms
and experiencing their emotional power.
Among the common figures of speech in Psalms are:
Simile: a comparison marked by “like” or “as.”
The righteous man is like a tree planted by streams of water.
The ungodly are like chaff which the wind blows away. Psalm 1:3-4
Sometimes the parallelism provides both simile and literal meaning.
As a father pities his children,
so the LORD pities those who fear him. Psalm 103:13.
Metaphor: a comparison without a comparative word such as “like.”
Many bulls surround me.
Dogs have surrounded me. Psalm 22:12 & 16
(“Bulls” and “dogs” refer to vicious men).
Synecdoche: the name of part of something stands for the whole thing.
Let the bones you have crushed rejoice. Psalm 51:8
(Means “Let me, whom you have chastened, rejoice.”)
Merismus: two extremes denote a totality.
The sun will not harm you by day,
nor the moon by night. Psalm 121:6
(Means “Nothing will harm you at any time.”)
The Lord will watch over your coming and going. Psalm 121:8
(“He will watch everything you do all the time.”)
Personification: characteristics of living beings are ascribed to inanimate things.
Love and faithfulness meet together.
Righteousness and peace kiss each other. Psalm 85:10
Apostrophe: speech is addressed to absent persons or inanimate things.
Away from me, all you who do evil. Psalm 6:8
Lift up your heads, O you gates. Psalm 24:7
11
Praise the LORD, all his angels, sun, moon, stars,
snow, trees, children, etc. Psalm 148
Hyperbole: strong statements which express not a literal truth but an emotional truth
(“I told you a million times” “All eyes were glued to the stage.”).
One thing have I asked of the LORD...
that I may dwell in the house of the LORD. Psalm 27:1
(Actually he asked for many things, but one was most important).
By my God I can leap over a wall. Psalm 18:29.
(I can do all things through Christ who strengthens me).
Litotes: a strong expression of a truth by denying its opposite.
Be not far from me. Psalm 22:11
(Means “Be near me.”)
Sound Effects
Hebrew poetry sometimes creates special effects by placing together words which
begin with the same sound (alliteration) or by using puns and word-plays. These features
are usually lost in translation, but they will be noted as we translate certain psalms.
End of the commentary
The EHV Rules and Practices for Translating Hebrew Poetry
Our goal was not to produce what sounds most poetic to English ears, but what best
reflects the nature of Hebrew poetry, which is not primarily the echoing of sounds but the
arrangement of the words. Our approach for the most part was to try to reflect the nature
of Hebrew poetry, not to create English poetic features that are not part of the Hebrew
technique. English poetic techniques like rhyming belong more to “hymn versions” of
psalms, which began with the psalm hymns of Isaac Watts and have an honored place in
English worship.
Some General Observations
We want poetry to look and sound like poetry. Unusual and emphatic word order may
be retained to some degree, as it is in our hymns. When translating poetry, we pay
attention to rhythm and we try to balance of the length of lines, especially for musical
performance. But the focus is on formatting the lines in a way that shows the parallelism.
Our rubrics on poetry focus almost entirely on instructions about how to try to reflect
the nature of Hebrew poetry through special formatting. We had principles for how to
format poetry, but we did not create a set number of forms. We looked at every poem and
every line on its own.
12
We format Hebrew poetry as parallel poetic lines. If two lines are parallel, they
should have the same left margin. If the second line of the verse is simply a run-on of the
verse, it should be indented one tab= two spaces on the ruler.
God, we have heard with our ears.
Our fathers have told us the work you worked
in their days, in days long ago.
Lines of poetry that are subordinate to a preceding line may be indented or kept flush left,
depending on the structure of the poem.
There are a number of complications in formatting Hebrew poetry:
In some books it is not always possible to say which text is poetry and which is not.
(The same is true in modern English.)
Poetry and prose can be mixed within paragraphs.
Individual psalms do not always follow a consistent form or style of parallelism
throughout.
The main thing we are trying to indicate by the formatting is the nature of the
parallelism. This is a subjective judgment in some cases
This type of line formatting was not a feature of the original Hebrew text. We
determined the poetic structure only by analysis of the Hebrew words. Having a visible
structure on the page was not particularly important for the original users of Psalms
because most of the recipients were not seeing the text but only hearing it sung to them.
Saving on the cost of paper or parchment by lack of margins and white space was more
important than creating a visible display of the format.
The flow of the present printed Hebrew text of psalms is indicated by punctuation and
by the musical accents attached to the text. In early texts the proper reading was taught by
the mouth of the teacher to the ear of the student reader.
There are a number of other considerations beyond parallelism:
Except in poetry, for the most part, we follow normal English word order: subject,
verb, object, even if the Hebrew or Greek has fronted the object for emphasis. In prose,
we use fronting of emphatic words sparingly and only if it sounds normal in English.
Emphatic fronting is common in biblical narrative, and EHV translators frequently
retained it, but reviewers were in favor of using it less frequently than the Hebrew does.
There are other ways to emphasize direct objects, such as switching the construction
from active to passive, which fronts the object as the subject. Hebrew frequently uses
third person plural active verbs as a substitute for the passive. In such cases using the
English passive may catch the flavor of the text best. (One thousand tons of gold they
brought=One thousand tons of gold were brought.)
Hebrew poetry often uses a technique called gapping in which a key element of a
sentence such as the main verb occurs in only one of the two parallel lines. In such cases
13
it may be necessary to supply the missing element in the English translation of the second
line, either for clarity or to make poetic lines of relatively equal length. An extreme
example is when the negative occurs in only one of the two parallel lines but applies to
both.
If the second line in synonymous parallelism is an incomplete echo of the first line, it
may nevertheless be separated from the first line by a comma in order to mark the poetic
structure and assist in the reading. Our punctuation of poetry is intended to be a guide to
poetic reading and singing, so it does not always follow grammatical necessity but
indicates where the poetic pauses are. (The same is also true in long prose sentences).
Guiding the reader takes priority over mechanical rules about the type of clauses being
linked.
Poetic devices such as emphatic word order or chiasm can sometimes be retained
since unusual word order is common also in English hymns and poetry, but we use this
cautiously.
Rare English words will be used more commonly in our translations of poetry, since
Hebrew poetry frequently uses rare or unusual words to create the poetic parallelism. In
parallelism we use two different words in English if there are two different words in
Hebrew.
To preserve parallelism, clauses that seem like dependent clauses in English may be
formatted as independent sentences. For example, an independent sentence may start with
because or for.
Knowledge of these formatting rules is not necessary for English readers, but may be
useful for composers who are using or altering the EHV for musical compositions.
To Sum Up
Our goal in translating Hebrew poetry was not to produce what sounds most poetic to
English ears, but what best reflects the nature of Hebrew poetry, which is not primarily
the echoing of sounds but the arrangement of the words. Our approach was to try to
reflect the nature of Hebrew poetry, not to create English poetic features that are not part
of the Hebrew technique. English poetic techniques like rhyming belong more to “hymn
versions” of psalms, which began with the psalm hymns of Isaac Watts and have an
honored place in English worship.
14