Notes on the Text of Seven Against Thebes
…
7 pages
1 file
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
vayos liapis notes on the teXt oF seVen AGAInst theBes a Bst r act: this paper offers a detailed textual discussion of six problematic passages in aeschylus' seven against thebes (203-7, 211-13, 219-22, 223-25, 271-80, 282-84), draws attention to undeservedly neglected variant readings, and proposes new emendations. t he text, line-numbering and apparatus criticus are based (with occasional changes) on those of M. l. West, Aeschylus: tragoediae (stuttgart and leipzig 1990, corr. edn. 1998). I. 03-7 χο. ὦ φίλον Οἰδίπου τέκος, ἔδεισ' ἀκούσασα τὸν ἁρματόκτυπον ὄτοβον ὄτοβον, ὅτε τε σύριγγες ἔκλαγξαν ἑλίτροχοι, 205 ἱππικῶν τ' ἄπυον πηδαλίων διὰ στόμια πυριγενέται χαλινοί. 205 ὅτε τε hermann : ὅτι τε fere codd. 206 ἄπυον lachmann : ἀύπνων Σ Ω 207 διὰ στόμια lachmann : διὰ στόμα Ω πυριγενεταὶ (sic) χαλινοί heimsoeth : πυριγενετᾶν χαλινῶν Ω in 206-7 (ἱππικῶν ... χαλινοί), construe πυριγενέται χαλινοὶ ἄπυον διὰ στόμια ἱππικῶν πηδαλίων, 'the fire-born bridles sounded through the equestrian rudders' bits'. ἄπυον is lachmann's emendation of the unmetrical and pointless ἀύπνων. 1 lachmann (n. 1) is also responsible for διὰ στόμια, which 1. K. lachmann, de choricis systematis tragicorum Graecorum libri quattuor, Berlin 1819, 88 n. the imperfect tense here is virtually indistinguishable from the aorist, hence the conjunction with ἔκλαγξαν; cf. j. Wackernagel, Lectures on syntax, ed. and transl. d. langslow, oxford 2009, 235-6.
Related papers
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Hermes, 2023
A new conjecture is proposed at Aesch. Chopeh. 68 διαλγῆ δ’ instead of διαλγὴς
This article focuses on the interpretation of Homeric ἴσκε(ν) (Od. 19.203; 22.31) as well as its reception in Apollonius Rhodius (A.R. 1.834 et alibi) and Theocritus (Id. 22.167). I argue that the passage Od. 22.31-33, in which ἴσκεν (Od. 22.31) occurs, was owed to a bard's imitation of Od. 19.203, who not only took ἴσκε (Od. 19.203) as a verbum dicendi but used ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ at Od. 22.31 as a semantic equivalent of the Homeric formula ὣς ἄρα τις εἴπεσκε(ν). It will further show that Apollonius' frequent employment of ἴσκω meaning 'say' is mainly modelled on Od. 22.31 and ἴσκον at Theocritus Id. 22.167 is understood by the poet as an 'iterative'. If this interpretation is accepted, it might shed some new light on the relative chronology of Apollonius' Argonautica and Theocritus' two Idylls (13; 22).
2024
Since the days of Reinhold Merkelbach and Ludwig Koenen, a steadily growing circle of scholars has taught us to look out for Egyptian backgrounds in Ptolemaic court poetry, most notably Susan in her stunning book Seeing Double. While there may still be debate as to the actual pervasiveness of intercultural poetics, we should be on our guard even when reading Hellenistic poetry that seems, at first glance, indisputably Greek. In what follows, I present just one little case: Ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον· 'ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος· ἡ μία μὲν δή νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ' ἐμέ, 5 ἡ δ' ἑτέρη προβέβηκε. τί λώϊον; εἰ δ' ἄγε σύμ μοι βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω.' εἶπεν· ὁ δὲ σκίπωνα γεροντικὸν ὅπλον ἀείρας· 'ἠνίδε κεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος. ' οἱ δ' ἄρ' ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες 10 ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ. 'κείνων ἔρχεο', φησί, 'μετ' ἴχνια.' χὠ μὲν ἐπέστη πλησίον· οἱ δ' ἔλεγον· 'τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.' ταῦτ' ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος. 15 τὴν δ' ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἰκίον ἤγετο νύμφην, οὕτω καὶ σύ, Δίων, τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.
S K E N È Journal of Theatre and Drama Studies open access: http://www.skenejournal.it/index.php/JTDS/article/view/177/213 This contribution focuses on Eteocles’ attempts to secure and assert his authority as king and military leader against the female chorus and both the semiotic and self-referential power struggle in the central scene regarding the description of the shields. The extensive pre-dramatic scene of the ecphrastic accumulation of visual signs is interpreted as a symbolic agonistic strife, the theatrical substitute of actual violence. Cledonomantic speech serves as a performative means to convey the oracular anticipation and enigmatic interpretation of the events. Moreover, the paper sheds some light on the mutual reciprocity and circular interaction of fatal entanglements in Thebes and its ruling family. Seen in a cultural perspective of a western Asian healing ritual, the description of the shields can be read as a mise en abyme and mise en scène of the entire play about mutual destruction and the resulting salvation of the polis. Keywords: Aeschylus; Babylonian healing and purification ritual; cledonomancy; choreia; Dionysian palintropic harmony; euphemia; fear and lament; mise en abyme; power struggle with words and bodily regime; Seven against Thebes; supplication
The Classical Quarterly, 2011
"Littera Antiqua" 5 (2012), 2013
This paper discusses what is said to be one of Aeschylus' gravest mistakes in Persae: namely, the fact that a Persian messenger seems to be depicted as one not knowing his own language. Many scholars have read the play in the following way: the Persian messenger describing the Battle of Salamis is unable to understand Persian murmurs--yet, oddly enough, he is able to repeat verbatim Greek war cries. Such interpretations fail to take into account manifold meanings of the ῥόθος noun. The author of the paper analyses connotations and denotations of both the said noun and its Archaic and Classical derivatives. Subsequently, ῥόθος is analysed in the context of the messenger's speech. Findings of these analyses reveal that ῥόθος used in the context of human speech denotes a kind of verbal or vocal reaction to an event--in the said case, the murmur of panic let out by Persians as they realized they had been outwitted by Greeks. Consequently, the author demonstrates that the said usage of that noun was not a mistake on Aeschylus' part, but a conscious word choice.
References (11)
- M. schmidt, "Zur Kritik der sieben gegen theben", Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 16 (1865) 553-85, at 570.
- the conjecture is attributed to Voss by n. Wecklein (Aeschyli Fabulae, vol. 2, Berlin 1885, 63), but not to be found in h. Voss, Curarum Aeschylearum specimen I, heidelberg 1812.
- cf. e.g. s. ot 20 ἀγοραῖσι θακεῖ, el. 313 ἀγροῖσι τυγχάνει (Kühner and gerth [n. 4], 441-2).
- a. Meineke, 'Bemerkungen zu aeschylus', Philologus 20 (1863) 51-75, at 55.
- Wasps: ar. V. 457 τῦφε πολλῶι τῶι καπνῶι. Bees: a.r. 2.134 καπνῶι τυφόμεναι.
- c. Prien, [review of g. hermann, Aeschyli tragoediae, 2nd edn., vol. i/2, Berlin 1852], rhm 9 (1854) 217-40, 392-421 (at 235-6 with n. *)
- cf. Il. 23.183 πυρὶ δαπτέμεν; ?a. PV 368 ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες.
- see g. o. hutchinson, Aeschylus: septem contra thebas, oxford 1985, ad 221f.
- a. h. sommerstein, Aeschylus: Persians, seven against thebes, suppliants, Prometheus Bound, loeb classical library 145, cambridge, Ma, 2008, 174-5 n. 27.
- For σωτήρ in the feminine cf. a. Ag. 664 Τύχη δὲ σωτήρ, s. ot 80-1 τύχηι . . . | σωτῆρι; e. el. 993 τιμὰς σωτῆρας. For nomina agentis qualifying feminine nouns without change of grammatical gender, esp. in tragedy, see ernst Fraenkel, Geschichte der griechischen nomina agentis -τήρ, -τωρ, -της (-τ-), vol. 2, strassburg 1912, 49.
- e.g. IG ii 2 680.13, 682.32-3; isoc. 4.85, 8.39, lycurg. 46, 88, 139; din. 1.2.