Lesia Ukrainka var en ukrainsk forfatter. Hun bidro til å fornye ukrainsk litteratur, og var aktiv i illegalt politisk arbeid som sosialist og ukrainsk patriot.
Lesia Kosatsj-Kvitka var født inn i en innflytelsesrik ukrainsk familie. Hennes mor var forfatter og forlegger, og selv begynte Lesia Ukrainka å skrive poesi allerede i barndomsårene. Hun tok pseudonymet Ukrainka fordi det var forbudt å publisere tektster på ukrainsk i Det russiske imperiet på den tiden.
Hun var en aktiv forkjemper for ukrainsk uavhengighet og kjempet aktivt mot det russiske tsardømmet. I 1902 oversatte hun det kommunistiske manifest til ukrainsk.
Ukrainkas litteratur er preget av patriotisme og frihetslengsel på vegne av den ukrainske nasjonen. Hun utgav først en rekke diktsamlinger, blant annet På sangens vinger (1893), Tanker og drømmer (1899), Gjenklanger (1902) og episke dikt, for eksempel Et gammelt eventyr (1896).
Fra 1890-årene utgav hun flere versdramaer med motiver fra eventyrenes, oldtidens og jødenes historie, med klare allusjoner til ukrainsk samtid, blant annet Den blå rose (1898), Det babylonske fangenskap (1908) og Sangen om skogen (1912). Disse regnes som den viktigste delen av forfatterskapet og betydde en fornyelse av ukrainsk dramatikk.
Kommentarer (5)
skrev Jørgen G. Bosoni
Kvifor er ikkje <Українка> transkribert som <Ukrajinka>, i samsvar med Språkrådet sine reglar for transkripsjon av ukrainsk (https://www.sprakradet.no/globalassets/sprakhjelp/skriverad/transkripsjon/transkripsjon-av-ukrainsk.pdf), jf. <Миколаїв> <Mykolajiv>, <Київ> <Kyjiv>?
svarte Martin Paulsen
Det er en avveining mellom etablert språkbruk (som i landnavnet Ukraina) og Språkrådets transkripsjonsregler. Snl.no er relativt konservative i språkbruken og har for eksempel Kiev som oppslagsord. Forfatterens navn er basert på landnavnet, så formen “Ukrainka” bidrar til å gjøre dette tydelig for norske lesere så lenge vi beholder landnavnet uforandret.
svarte Martin Paulsen
Det er en avveining mellom etablert språkbruk (som i landnavnet Ukraina) og Språkrådets transkripsjonsregler. Snl.no er relativt konservative i språkbruken og har for eksempel Kiev som oppslagsord. Forfatterens navn er basert på landnavnet, så formen “Ukrainka” bidrar til å gjøre dette tydelig for norske lesere så lenge vi beholder landnavnet uforandret.
svarte Jørgen G. Bosoni
Eg skjøner poenget, men etter mi meining burde Ukrajinka i alle fall få lov til å stå som alternativ skrivemåte («også kjent som...»). Alternative skrivemåtar for visse sernamn hev presedens i norsk (og i andre språk), jf. <Zeus> og <Zevs> og hetmanen Ivan Stepanovitsj som i SNL stend med <Masepa> i hovudoppslaget og dei alternative formene <Mazepa> eller <Mazeppa> i faktaboksen (https://snl.no/Ivan_Stepanovitsj_Masepa).
skrev Martin Paulsen
Det er ingenting i veien for det.
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.