კავკასიოლოგიური ძიებანი N7, 2015წ PDF
კავკასიოლოგიური ძიებანი N7, 2015წ PDF
CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
№7
2015
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
Faculty of Humanities
Institute of Caucasiology
CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
Tbilisi Тбилиси
ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universiteti
kavkasiologiis instituti
kavkasiologiuri Ziebani
Tbilisi
avtorTa stili daculia
ISSN 1987-877X
mTavari redaqtori c. baramiZe (Tbilisi)
saredaqcio kolegia:
saredaqcio sabWo:
Editorial Staff:
R. Abashia (Tbilisi), I. Abdullaev (Mahachkala), T. Akhundov (Baku), A. Arabuli (Tbilisi), N. Ardoteli (Tbilisi),
L. Azmaiparashvili (Tbilisi), I. Gagoshidze (Tbilisi), I. Kojima (Tokyo), J. Kvitsiani (Tbilisi), M. Magomedov
(Mahachkala), M. Rozin (Rostov-on-Don), V. Shengelia (Tbilisi), Kh. Taov (Nalchik), L. Vardanyan (Yerevan), K.
Vamling (Malmo).
Editorial Board:
A. Abregov (Maykop) R. Lolua (Tbilisi)
B. Bgazhnokov (Nalchik) M. Lordkipanidze (Tbilisi)
M. Chukhua (Tbilisi) N. Machavariani (Tbilisi)
Th. Gamkrelidze (Tbilisi) Z. Mallaeva (Mahackala)
R. Gordeziani (Tbilisi) L. Minashvili (Tbilisi)
G. Gotsiridze (Tbilisi) N. Rukhadze (Tbilisi)
O. Jambekov (Grozny) R. Seferbekov (Mahackala)
R. Janashia (Tbilisi) A. Timaev (Grozny)
A. Khalidov (Grozny) T. Ujukhu (Tbilisi)
Q. Qutateladze (Tbilisi) S. Zedelashvili (Tbilisi)
5
Главный редактор Ц. Барамидзе (Тбилиси)
Редакционная коллегия:
Р. Абашиа (Тбилиси), И. Абдуллаев (Махачкала), Л. Азмайпарашвили (Тбилиси), А. Арабули (Тбилиси),
Н. Ардотели (Тбилиси), Т. Ахундов (Баку), Л. Варданян (Ереван), К. Вамлинг (Мальмё), И. Гагошидзе
(Тбилиси), Дж. Квициани (Тбилиси), Я. Коджима (Токио), М. И. Магомедов (Махачкала), М. Розин (Ростов-
на-Дону), Х. Таов (Нальчик), В. Шенгелиа (Тбилиси).
Редакционный совет:
А. Абрегов (Майкоп) М. Лордкипанидзе (Тбилиси)
Б. Бгажноков (Нальчик) З. Маллаева (Mахачкала)
Т. Гамкрелидзе (Тбилиси) Н. Мачавариани (Тбилиси)
Р. Гордезиани (Тбилиси) Л. Минашвили (Тбилиси)
Г. Гоциридзе (Тбилиси) Н. Рухадзе (Тбилиси)
O. Джамбеков (Грозный) Р. Сефербеков (Махачкала)
Р. Джанашиа (Тбилиси) А. Тимаев (Грозный)
С. Зеделашвили (Тбилиси) Т. Уджуху (Тбилиси)
K. Кутателадзе (Тбилиси) А. Халидов (Грозный)
Р. Лолуа (Тбилиси) М. Чухуа (Тбилиси)
6
S i n a a r s i
enaTmecniereba
istoria
* t. m. aitberovi (mahaCyala), S. m. xafizovi (mahaCyala), erekle II-is werilebi
xunZeTis Temebisadmi (Wamalali, tindi, Tomurali) (XVIII s-is me-2 naxevari)............................176
z. gumaSvili (Telavi), naxebis civilizaciamdeli sazogadoeba da
maTi gansaxlebis areali ...................................................................................................................................................................177
i. veSaguriZe (Tbilisi), wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si
gadmosaxlebis Sesaxeb arsebuli mosazrebebis kritikuli ganxilva .............................................185
n. papuaSvili (Tbilisi), rainegsi da k. koxi kavkasiis albaneTis
STamomavalTa Sesaxeb ......................................................................................................................................................................... 204
∗
varskvlaviT aRniSnuli saTauri ekuTvnis statiis reziumes.
7
Sinaarsi
arqeologia
i. anCabaZe (Tbilisi), faris umbonebisa da e.w. „webelduri tipis“ culebis
warmoSobis sakiTxebi gvianantikuri da adreSuasaukuneebis kolxeTSi ....................................... 291
* T. Suri (filadelfia), a. iardumiani (filadelfia), ramaz Sengelia (Tbilisi),
liana biTaZe (Tbilisi), daviT WiTanava (Tbilisi), Sorena laliaSvili (Tbilisi),
irma laliaSvili (Tbilisi), akiva sandersi (filadelfia), edriu azami (filadelfia),
viqtor groneri (filadelfia), kristi edlesoni (filadelfia), miguel g. vilari
(vaSingtoni), svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri
mravalgvaroba da istoria ........................................................................................................................................................... 306
eTnologia
z. kikviZe (Tbilisi), wminda giorgi _ zogadkavkasiuri RvTaeba (warmarTobidan
qristianobamde) .......................................................................................................................................................................................... 339
literatura, folklori
n. zumbaZe (Tbilisi), q. maTiaSvili (Tbilisi), qarTuli tradiciuli musikis zogierTi
paralelis Sesaxeb CeCnursa da daRestnurTan (saeqspedicio audioCanawerebis
SedarebiTi Seswavlis cda) .......................................................................................................................................................... 349
nekrologi
ian brauni .................................................................................................................................................................................................... 369
8
Contents
Linguistics
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze) (Tbilisi), Regarding the Georgian Alphabet and Numbers………. 38
Ts. Baramidze (Tbilisi), Online Trilingual Etymological Dictionary of the Iberian-Caucasian Languages ………..53
E. Besolova (Vladikavkaz), F. Abaeva (Vladikavkaz), Lexicon as a Reflection of the Intercultural Relations….. 72
∗
R. Zekalashvili (Tbilisi), Functional-Pragmatic Analysis of the Phatic Communication in the Speech of the
Literary Personages …………………………………………………………………………………………………97
R. Kanarkowski (Cracow), Towards historical-comparative accentology of Daghestanian languages ………….118
* R. Lolua (Tbilisi), Peculiarities of the Udi phonological system. II. Consonant system ………………………..139
M. I. Magomedov (Makhachkala), Sociolinguistic Characteristics of unwritten Languages of Dagestan……… 143
* L. Nizharadze (Tbilisi), Bessarion Nizharadze About the Manuscripts of Svaneti …………………………….159
I. Khalidov (Grozny), Unified alphabet or ,,soft” unification?................................................................................ 164
History
∗
A title marked with asterisk applies to a summary of a work.
9
Contents
Archaeology
I. Anchabadze (Tbilisi), About the origins of the shield umbos and "Tsebelda type axes" found in
Colchis (IV-VII centuries AD) ……………………………………………………………………………………..296
Th. G. Schurr (Philadelphia), Aram Yardumian (Philadelphia), Ramaz Shengelia (Tbilisi),
Liana Bitadze (Tbilisi), David Chitanava (Tbilisi), Shorena Laliashvili (Tbilisi),
Irma Laliashvili (Tbilisi), Akiva Sanders (Philadelphia), Andrew Azzam (Philadelphia),
Victoria Groner (Philadelphia), Kristi Edleson (Philadelphia), Miguel G. Vilar (Philadelphia),
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi ………………………………………319
Etnology
Z. Kikvidze (Tbilisi), Saint George – Common Caucasian Deity (From its Origin to Christianity) ………………343
Literature, Folklore
10
Содержание
Языкознани
История
∗
Заглавие, отмeчанное звездочкой, относится к резюме статьи.
11
Содержание
Арxеология
Литература, фольклор
Некролог
Иян Браун …………………………………………………………………………………………………………..371
12
e n a T m e c n i e r e b a
Linguistics
Языкознание
c. baramiZe
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
c. baramiZe (Tbilisi)
15
Sesavali sityva
16
c. baramiZe
17
Sesavali sityva
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Ц. Барамидзе (Тбилиси)
18
c. baramiZe
пространство, протянувшееся между двумя морями, которое исторически выполняло и выполняет функцию
BORDERLAND, роль коридора, моста между Востоком и Западом, здесь сталкивались друг с другом интересы
империй, но иногда эти интересы здесь и терпели крушение. Сюда проникали элементы более восточной, чем
западной культуры, которые быстро становились кавказскими, ибо весьма сильной была кавказская
доминантная матрица, значимыми были кавказские ценности – адыгэ хабзэ, нохчала, нравственные кодексы,
адаты, дял которых высшим мерилом был человек.
Географическое пространство Европы периодически менялось, но неизменными оставались интересы
интеграции. Европейские ценности по своему происхождению являются кавказскими. Преодолев вековые
противоречия, Европа, наконец, на рубеже двадцатого и двадцать первого веков обрела то, что для кавказских
народов было органичным на протяжении веков и чему следовали больше, чем какой-либо Конституции.
Именно эти ценности были положены Европой в основу «Европейского дома», в который мы так стремимся
вернуться. По этой логике мы возвращаемся в свой дом, к собственным историческим ценностям, и думаем,
что эти ценности чужие и мы сейчас должны к ним приобщиться. Интегральный признак ценностей стал для
Европы предпосылкой для геоэкономической и геополитической интеграции. Кавказ же сегодня не может
этого сделать, так как субъекты Кавказа находятся в ином политическом пространстве, кавказский народ еще
не готов для осознания необходимости интеграции, кавказские народы сегодня не борются за такое будущее.
Более того, преобладает крайне нигилистический настрой по отношению к единому Кавказскому дому, каждая
стена которого – это отдельный народ. Однако иногда эти стены вместо того, чтобы поддерживать друг друга,
разжигают псевдоэтноконфликты и чужими руками разрушают то, что дано нам Господом. Нами забыта
неумолимость истории, мы живем только сегодняшним днем и не желаем проникнуть в будущее. Мы забываем
о том, что идея более долговечна, чем какой-либо режим. Эта идея прошла сквозь века. И она будет жить до
тех пор, пока хотя бы один народ или же даже один человек будет стремиться ее осуществить. Свободу никто
не преподнесет нам на подносе, Для ее завоевания нужно приложить много усилий, пролить немало пота, а
этого никто не сделает вместо нас.
Мы, участники Конференции, выложим кирпичом стену того Дома, который строится тысячелетиями и
который называется «Кавказским домом». На завершение этого строительства уйдет еще много времени и
энергии, но он он обязательно завершится. Этого требуют исторические закономерности и историческая неиз-
бежность. Главное состоит в том, насколько правильно мы сможем оценить возможности кавказских народов в
создавшейся реальности, как мы будем бороться за возрождение старой, но полной жизненной энергии
цивилизации, как мы оценим вклад тех поколений, которые приносили себя в жертву ради кавказской идеи.
Мы изучаем и исследуем кавказскую цивилизацию, ее мультилингвизм и мультикультурализм, ее
биомногообразие, ее полезные ископаемые и ресурсы, ее геополитические и геоэкономические перспективы,
ее псевдоэтноконфликты, мы разрушаем навязанные нам стереотипы, нигилистические настроения, согласно
которым мы, кавказцы, не можем найти общего языка, если между нами не стоит третья сила. Мы сможем
разрушить стену взимного отчуждения и обязательно протянем друг другу руки. То, что не смогли сделать
мы, сможет сделать будущее поколение. Для этого должны быть использованы все ресурсы, в том числе
кавказские адаты, согласно которым противоречия между двумя братьями улаживает третий брат, а не
третья сила. Мы, ученые, точно оценим риск-факторы, согласно которым северокавказские языки сегодня
уже стоят в ряду миноритарных языков и очень близки к окончательной ассимиляции. Мы создадим
научные основы, способствующие пробуждению в народах Кавказа, в каждом представителе кавказских
народов боли национальной идентичности, что должно побудить каждого к осознанным деяниям.
Разговоры о том, что царская, а затем Советская Россия агрессивными военными действиями и агрес-
сивными территориально-административными и аграрными реформами нанесла значительный урон кавказской
цивилизации, теряют всякий смысл, если по-новому не будут переосмыслены будущие перспективы Кавказа как
единого региона, Кавказа как единого организма. Эти перспективы, судя по сегодняшнему дню, не совсем
обнадеживающие. Сегодня, когда на международной геополитической доске в руках крупных политических
игроков пешками могут оказаться даже такие крупные субъекты, как Украина и Иран, эта реальность ставит
большой вопросительный знак относительно кавказского вопроса. Сегодня я не вижу на Кавказе ни одного
19
Sesavali sityva
субъекта, который так глобально рассматривал бы этот вопрос и предпринимал бы какие-либо конкретные шаги
по укреплению взаимосотрудничества. Кавказский вопрос сегодня не ставится и он не решается самим
кавказским народом, ничего уже не говорю о государственных структурах, кавказский вопрос разрабатывается
только за пределами Кавказа. Следовательно, из-за инертности кавказцев, судьба Кавказа находится не в их
руках. К какому результату пришел Кавказ исторически в результате такого подхода знаем мы, ученые. К какому
политическому пространству не принадлежали бы субъекты Кавказа, они в первую очередь являются странами
Кавказского региона и поэтому они должны интегрироваться друг с другом. Возможно, сегодня Грузия или
какая-либо другая страна имеют больше перспектив и обязанностей, чем другие кавказские страны, но это вовсе
не говорит об их особом положении. Вспомним другое время, когда северо-западный Кавказ – Черкесия и северо-
восточный Кавказ – проливали кровь, а Орбелиани гордился героическими делами «Дагестанских гор». Эти дела
оплакивал только Илья Чавчавадзе, только он был носителем идеи единого Кавказа: «Когда же настанет то время,
когда народы Кавказа объединятся вокруг общей идеи и будут стремиться к общей цели», – писал он в своем
произведении «Призрак». Нами, кавказцами, должна быть осмыслена главная историческая ошибка: скажем, в
этой войне не смогли объединиться Восток и Запад, а Юг вовсе ушел от исторической ответственности. Такими
были ошибки в истории Кавказа в прежние эпохи, но эти же ошибки повторяются и сейчас. Актуальными
остаются идеи царя Парнаваза, Леонтия Мровели, Ильи Чавчавадзе, Иванэ Джавахишвили, Арнольда Чикобава,
Константина Гамсахурдия и других. Сегодня это жизненная задача нашего поколения.
Думаю, что настало время, когда мы должны понять, что псевдоэтноконфликты в Карабахе, Абхазии и
Самачабло не принесут успеха ни одному этносу, не поможет ни саммит Минска и никакой другой, для обеих
сторон конфликты завершатся крахом. В этом противостоянии победит другая сила, а именно инспиратор.
Правда, государственные институции по определенным причинам не желают да и не могут решить этот
вопрос, однако существует сила, являющаяся творцом истории. И это народ. Если народ осмыслит свое будущее
и решит действовать, то его не сможет остановить никакая система и никакой режим. В кавказксих нравственных
кодексах, в адатах, в исторических формах быта и культуры, которые, к счастью, ни один из пришельцев не смог
до конца уничтожить, содержатся большие ресурсы для гражданских институций и именно их следует привести в
действие, так как изменения снизу всегда заканчиваются изменениями сверху и всегда в пользу интересов
нижних слоев.
Пока мы, абхазцы, грузины, осетины, азербайджанцы и армяне не осознаем, что мы дети одного народа и
что у нас земля уходит из-под ног, пока мы не научимся видеть взаимоинтересы, не научимся прощать друг друга
и не разрушим остатки советских жизненных и моральных стереотипов поведения, у нас не будет перспектив для
создания желаемого единства – Кавказ не сможет принадлежать самому себе и осуществлять свои геополи-
тические, геоэкономические и культурно-цивилизационные функции до тех пор, пока он будет оставаться
пешкой на геополитической доске, а пешку история довольно часто выбрасывает на свалку истории.
Я говорю о геополитике и геоэкономике потому, что только полноценное функционирование этих двух
векторов может способствовать правильному функционированию третьего, на мой взгляд, главнейшего вектора, в
частности культурно-цивилиза¬цион¬ного вектора.
Кавказ обладает богатыми природными ресурсами, поэтому страны Кавказа могут приносить друг другу
взаимную пользу путем реального использования этих ресурсов: мы должны разрушить сложившиеся
стереотипы, будто у нас вообще ничего нет.
Страны Кавказа могут выполнять функцию ключа и замка на международной геоэкономической арене
(например, Грузия и Азербайджан), так как они могут выполнять мега-геополитические энерготранзитные
функции. Геоэкономические транзитные пересечения должны осуществляться в четырех направлениях: с севера
на юг (например, энергоресурсы с севера на юг), с востока на запад (Баку – Джейхан), однако это не должно быть
за счет суверенитета стран – субъектов Кавказа, находящихся на геоэкономической орбите, и здесь Россия не
должна говорить Европе, что она в любой момент может перекрыть энерготранзит, например здесь же, около
Гори. Однако, к сожалению, сегодня реальность такова, ибо, как я уже говорила, сегодня субъекты Кавказа не
объединены общими интересами и они ищут пути спасения не в Кавказском регионе, а вне Кавказа.
20
c. baramiZe
21
kavkasiologiuri Ziebani
qarTuli anbanisa CAUCASIOLOGIC
da cifrebis Sesaxeb PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
23
qarTuli anbanisa da cifrebis Sesaxeb
rebs, daucxromlad eZiebda axal da axal codnas. herberts gansakuTrebiT didi intere-
si aRuZra axalma cifrebma. gaigo ra, SeZlebisdagvarad, yvelaferi am cifrebis Sesaxeb,
igi dabrunda kordovidan da Tan waiRo xelnawerebi. momavali papi cdilobda, es siax-
le gaeziarebina yvelasaTvis, risTvisac reimsSi kaTolikur evropaSi pirveli humanita-
ruli saswavlebeli daaarsa.
XII saukuneSi xuan sevilielma laTinurad gadaTargmna al-xorezmis traqtati „De
numero indorum“. momdevno saukuneSi ki, roca induri niSnebi farTod gaxda cnobili,
axal sistemas uwodes algoriTmi (al-xorezmi). odnav mogvianebiT, Sua saukuneebis erT-
erTma gamorCeulma maTematikosma leonardo pizelma, igive fibonaCim (1180 _ 1240), scada
praqtikaSi daenerga cifri „0“ _ fibonaCi cnobili genueli vaWris Svili iyo da axal-
gazrdobaSi, alJirSi yofnis dros, gaecno indo-arabul angariSs, vinaidan am angariSis
gareSe savaWro operaciebis warmoeba SeuZlebeli iyo. SemdgomSi, Tavis traqtatSi „Liber
Albaci“, romelic 1202 wels gasajarovda, man, vaWarTa cxovrebiseuli magaliTebiT, xa-
tovnad aRwera angariSis am sistemis upiratesoba. fibonaCis SeTavazebuli angariSis me-
Todi italiaSi swrafad damkvidrda. visac surda bankiri, vaWari, arqiteqtori an mezR-
vauri gamxdariyo, yvela swavlobda arabul angariSs, rac TavisTavad niSnavda cifris –
„0“ aRiarebas. 1585 wlidan angariSis indo-arabul sistemaSi Semovida wiladis cneba.
amave wels swavlulma simon stevinma gamoaqveyna Tavisi mcire traqtati „De Thiende“, sa-
dac mravalniSna ricxvebis Casawerad gamoiyena e. w. indeqsebi, igive cifrebi, romlebic
erTeuls, aTeuls, aseuls da a. S. ewereboda zemodan an gverdiT, wreSi.
XVII saukunidan wiladi ricxvebis Casawerad SemoiRes mZime (an wertili), romelic
gamoyofs ricxvis mTel nawils wiladisagan, ris Sedegadac evropaSi stevinis indeqsa-
cia uaryofil iqna. yovelive amis Semdeg, SeiZleba iTqvas, rom angariSis Tanamedrove
sistemis Camoyalibeba dasrulda.
rogorc vxedavT, evropelebi da da-
narCeni msoflio ukve ramdenime saukunea,
sargebloben cifrebiT, romlebic yvelaze
metad praqtikuli, mosaxerxebeli, martivi
da, amasTanave, srulyofilia. TavisTavad
ibadeba kiTxva, rogor moaxerxes indoe-
lebma SeeqmnaT es niSnebi? an Seqmnilia ki
isini maT mier Tu miiRes vinmesgan? es
kiTxvebi jerjerobiT pasuxgaucemelia. uZ-
velesi droidan bolo saukuneebamde TiT-
qmis yvela eri ricxvebis Casawerad anbanis
asoebs iyenebda. aqedan gamomdinare, logi-
kuri iqneboda indo-arabuli cifrebis wi-
nasaxe (Tundac vTqvaT _ „matrica“) rome-
lime Zvel anbanSi mogveZebna.
miiCneva, rom pirveli anbani daaxlo-
ebiT Cv. w. aR-mde 3500 wlis win Seiqmna im
xalxTa mier, romlebic xmelTaSua zRvis
sanapiroze saxlobdnen da erT-erT semi-
tur enaze laparakobdnen. aseve miCneulia,
rom pirveli Cvenamde moRweuli anbani
(konsonanturi anbani) finikielebma Seq-
mnes. Cv. w.aR.-mde 3000 wlis win finikiuri
anbani ori mimarTulebiT gavrcelda: aR-
24
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
brahmi
25
qarTuli anbanisa da cifrebis Sesaxeb
Zvel indur da sparsul cifrs 4 da „„ “وvav“, romelic grafikulad hgavs dRevandel 9-s.
xom ar aris aRniSnuli msgavseba Zveli semituri weriTi sistemis cifrebTan kavSiris ga-
moZaxili? arabuli sistema TavisTavad ver iqneba cifrebis mSobeli, imitom rom masSi
grafema-fonemebi da maTi ricxviTi mniSvnelobebi mouwesrigebeli da qaoturia.
finikiur damwerlobas miakvlies XIX saukuneSi. mkvlevarTaTvis ucnobia misi saTa-
ve. varaudoben, rom is momdinareobs egvipturi ieroglifebidan, magram, amave dros, ver
pouloben mniSvnelovan argumentebs amis dasamtkiceblad. finikiur weriT sistemaSi nam-
dvilad SeiniSneba cifrebis msgavsi asoniSnebi. am damwerlobaSi 22 asoa. maT Soris yve-
laze TvalSisacemia „heT“ fonemis grafikuli niSnis „ “-s msgavseba cifr 8-sTan. misi
ricxviTi mniSvnelobac 8-is tolia. aseve SeiZleba iTqvas „ “ „beT“ niSanze, romelic
grafikulad waagavs da ricxviTi mniSvnelobiTac utoldeba 2-s, „daleT“ fonemis niSani
„ “ waagavs da utoldeba 4-s, „zain“-is grafema „ “, romlis msgavsebac 7-Tan ufro
kargad Cans ebraulSi (arameulidan) „“ז, ricxviTi mniSvnelobiT 7. SeiZleba iTqvas, rom
msgavseba sakmaoa. vinaidan Cveni interesis sagans am SemTxvevaSi mxolod martivi ricxve-
bi warmoadgenen, SedarebisaTvis qvemoT gTavazobT cxrils mxolod pirveli cxra aso-
niSnisaTvis.
26
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
...
. . .
aRsaniSnavia, rom finikiur damwerlobaSi am bgeris grafema - „ “ xaris ideo-
gramaa da saxelic xarisa aqvs „alef“. qarTuli „ “ grafema ki sruliad damoukidebe-
lia finikiurisagan, gansxvavdeba ra misgan rogorc grafikulad, aseve ideogramulad.
berZnul anbanSi mas SenarCunebuli aqvs formac da saxelic, Tumca, arc ideogramulad
da arc fonetikuri mniSvnelobiT berZnuli „alfa“ xars aRar ukavSirdeba, gamoxatavs
27
qarTuli anbanisa da cifrebis Sesaxeb
ra mxolod „a“ bgeris grafikul simbolos. „...berZnuli anbanis pirveli grafema xaris
ideograma ar aris, xolo aso-niSnis saxeli „alfa“, ra Tqma unda, xars ar niSnavs, ara-
med semuri „alef“-is berZnuli formaa, dakarguli aqvs semuri dednis mniSvneloba da
Sinaarsi _ „alfa“ berZnul anbanSi pirobiT aso-niSnad da aso-niSnis pirobiT saxelad
aris qceuli“ (r. patariZe, qarTuli asomTavruli, Tbilisi, 1980 w., gv. 90-91), xolo qar-
Tuli grafema, romelic mTvaris kulminaciis ideogramaa (r. patariZe, qarTuli asomTav-
ruli, Tbilisi, 1980 w., gv. 165), anbanSic, ricxobrivadac da drois aRricxvis sxvadasxva
sistemebSic inarCunebs „pirvelis“ anu „1“-is mniSvnelobas, warmoadgens ra pirveli zo-
diaqos, pirveli wlis, pirveli Tvis, pirveli kviris, pirveli dRis, pirveli Jamis (saa-
Tis) simbolos.
...
...
28
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
dRevandeli cifr 7-isa, vidre induri „sat“ anu „sapta“ „ “ simbolo, romelic moxa-
zulobiT aSkarad enaTesaveba qarTul grafemebs.
...
29
qarTuli anbanisa da cifrebis Sesaxeb
...
qarTuli anbanis pirveli cxra aso-niSnis zemoT warmodgenili Sedareba maT Sesa-
bamis cifrebTan sakmaod mkafiod gviCvenebs, rom dRemde CvenTvis nacnob anbanTa Soris
igi yvelaze metadaa maTTan axlos. SeiZleba vTqvaT, albaToba imisa, rom qarTuli anba-
ni dRes arsebuli cifrebis winapirobaa, sxva anbanebTan SedarebiT, gacilebiT didia.
am mosazrebas kidev ufro amtkicebs arafris aRmniSvneli simbolos, cifr „0“-is,
sakiTxi. zemoT aRvniSneT, rom al-xorezmis rCeviT indur angariSSi Semovida carieli
wre anu nuli, indurad „Sunia“. magram rogor gaCnda TviTon idea arafris ase gamosax-
visa? Tu ganvagrZobT am cifris Sesabamisi grafemis Zebnas, vnaxavT, rom arcerTi anbani,
garda qarTulisa, ar icnobs aseTi formis niSans Sesabamisi ricxviTi mniSvnelobiT (Tu
ar CavTvliT TiTqmis yvela maTganSi arsebul „ O“ grafemas, romlis ricxviTi mniSvne-
lobaa 70). qarTul asomTavrul anbanSi ki grafikuli niSani „ “ „uni“, romelic 38
grafemas Soris erTaderTi Sedgenili niSania, ara marto imeorebs cifr „nulis“ for-
mas, aramed sididiTac udris mas – arafers, radganac ar gaaCnia ricxviTi mniSvneloba.
(is faqti, rom „ “ erTaderTi Sedgenili niSania, xazs usvams mis uaRres saWiroebas,
kerZod, drois aRricxvis qarTul sistemaSi (r. patariZe, qarTuli asomTavruli, Tbili-
si, 1980 w.), mTvaris kalendarisaTvis, SeiZleba es ori grafemiT gamosaxuli niSani Tvis
im dReebs aRniSnavdes, rodesac caze mTvare ar Cans (axalmTvareoba anu e. w. „hekates
dReebi“). dRevandel anbanSi „ “-is rigiTi 23-e adgilic pirobiTia, radgan CvenTvis
aqamde cnobil Zvel qarTul anbanur rigebSi (mag. davaTis stelaze) es niSani calke ar
figurirebs. mTvaris sideruli – 27 da sinoduri – 29 dRiani TvisaTvis, Tu „uni“ Tvis
umTvareo dReebs aRniSnavs, savaraudod, aRmoCndeba ufro Zveli anbanuri rigi, sadac
„ “-is adgili 28-e iqneba, e. i. „Cin“-is win, miT ufro, Tuki TviTon „Cin“-i axali mTva-
ris gamo[Cin]ebas gulisxmobs. am SemTxvevaSi martivad aixsneba, Tu ram ganapiroba „ “
niSnis ori grafemiT gamosaxva, radgan uCinari mTvaris periodi, saSualod, swored ori
dRe-Ramea. sayuradReboa is faqtic, rom analogiuri SemTxveva gvaqvs sxva anbanebSic, sa-
dac igive, ori grafemiT gamosaxuli niSani „ou“ [„oy“] gvaZlevs igive erT bgeras - „U“,
rac ueWvelad metyvelebs maT saerTo safuZvelze). aqve aRsaniSnavia am bgeris fonetiku-
ri msgavseba Sesabamisi cifris indur saxelTan: „Sunia“ anu „uni“. es sityva, „Suniata“
(sanskr. „शू यता“, Cin. „kun“, iap. „ku“, sityvasityviT „sicariele“), budistur swavlebaSi
erT-erTi mTavari cnebaa, romelic gamoxatavs „myofobis ar arsebobas“ pirovnebisa Tu
movlenebisaTvis, anu saganTa sakuTari bunebis ar arsebobas, is rasac „mizezi ar gaaCni-
a“, is rac „azrovnebisa da Semecnebis miRmaa“, is rac „ar gaCenila“, is rasac „ganzomi-
leba ar aqvs“. sxva konteqstSi es termini gamoiyeneba rogorc „absoluti“. aseve aRsa-
niSnavia, rom fonema-grafema, aso-bgera „uni“ ara marto angariSSi, gramatikuladac yve-
lafers anulebs, arafrad aqcevs. sakmarisia, igi gamoCndes nebismieri zedsarTavi saxe-
lis win, rom ara Tu Secvalos, aramed mTlianad gaaqros misi mniSvneloba (mag: mokvda-
vi – ukvdavi). aseTi magaliTebi imdenad bevria qarTul enaSi, rom maTi aq moyvana auci-
leblobas ar warmoadgens (iqneb is faqtic ar aris SemTxveviTi, rom inglisur enaSi
prefiqsi „un“ imave funqcias asrulebs rasac „un“-i qarTulSi). Tu SevadarebT qarTul
anbans sxva Zvel anbanebTan, davinaxavT, rom „un“-i TiTqos gadaulaxav barierad qceula
maTTvis. es anbanebi swored am aso-bgeramde misdeven qarTuls, xolo Semdeg qrebian.
qarTuli anbanis warmoSobis Sesaxeb Zalze mwiri cnobebi mogvepoveba (Cven Segnebulad
avuvliT gverds da zedmetad ar SevawuxebT im ucxotomelis suls, romelsac mkrexelu-
rad, ganzrax Tu uneblied, qarTvelofobi „mecnierebi“, yovlad usafuZvlod, miaweren am
anbanis Seqmnas).
30
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
maSin davsvaT kiTxva: ratom ar moxda analogiurad Zveli berZnulidan nawarmoebi sxva
anbanuri sistemebis (italikuri weriTi sistemebi) SemTxvevebSi? (ix.: T. gamyreliZe, we-
ris anbanuri sistema da Zveli qarTuli damwerloba. anbanuri weris tipologia da war-
momavloba. Tbilisi, 1989). es weriTi sistemebi (Tumca ki maTi enebi ufro msgavsia ber-
Znulisa, vidre qarTuli), arqauli laTinuris CaTvliT an pirdapir imeoreben Zv. beZnul
aso-niSnebs, an, uares SemTxvevaSi, nawilobriv naklulovanebas an degradacias ganicdi-
an. TavisTavad ismeba kiTxva: ratom ar warimarTa evoluciis procesi yvela anbanisaTvis
Tanabari kanonzomierebiT?
kacobriobis istoriaze warmodgena Zirfesvianad Seicvala XIX saukunidan. es gana-
piroba axali „moZRvrebis“, evoluciis Teoriis gabatonebam. mas Semdeg, ager, ukve meore
saukunea, rac mecnierTa sakmaod didi nawili (sabednierod ara absoluturi umravleso-
ba) upirobod Rebulobs am Teorias da, Sesabamisad, cdilobs, daamtkicos „darvinis
WeSmariteba“ da ara sinamdvile, rogorc aseTi.
Cvens droSi, gansxvavebuli rasis adamianTa genetikuri kvlevebis safuZvelze, dadge-
nilia, rom mTeli kacobrioba warmoSobilia erTi pirovnebisagan (am aRmoCenas sensaci-
urs uwodeben, Tumca, aTeuli saukuneebia, wminda werili amas gvaswavlis). anTropologe-
bi varaudoben, rom kacobriobis saerTo winapari afrikidanaa. saidanac ar unda iyos war-
moSobiT da Tundac miamiturad CavTvaloT, rom erT-erTi cocxali organizmis evoluci-
uri ganviTarebis Sedegad gaCnda Cveni pirveli winapari, mainc cxadia, rom kacobriobis
istoriis raRac etapze misi STamomavloba erT enaze laparakobda. albaT erTi iyo im-
droindeli, Tundac primitiuli, urTierTobis saSualebebic da, maT Soris, weriTi siste-
mac.
weriTi sistemebis, maTi urTierTdamokidebulebisa da ganviTarebis Sesaxeb funda-
menturi naSromi aqvs gamoqveynebuli qarTvel mecniers Tamaz gamyreliZes. akaki SaniZis
redaqciiTa da winasityvaobiT gamocemul mis wignSi „weris anbanuri sistema da Zveli
qarTuli damwerloba. anbanuri weris tipologia da warmomavloba“ yvela is sakiTxi, rac
ukavSirdeba zogadad damwerlobas da kerZod anbanur sistemas, srulyofilad, maRal
mecnierul donezea ganxiluli da gadmocemuli. SeuZlebelia ar daveTanxmoT baton Ta-
mazs, rodesac igi ambobs: „yoveli damwerlobis saTaveSi.... dgas konkretuli pirovneba an,
SesaZlebelia, pirovnebaTa jgufi, am damwerlobis Semqmneli, romelic erTiani gegmis mi-
xedviT adgens axal weriT sistemas garkveuli werilobiTi prototipis safuZvelze. ....Cven
ar unda warmovidginoT saqmis viTareba ise, TiTqos Tavdapirvelad iqmneba ramdenime niSa-
ni, romlebsac Semdgom kidev ramdenime emateba; amas kidev raRac raodenoba erTvis da a.
S., sanam xangZlivi evoluciis procesSi ar miiReba sakmaod sruli sistema, romlis saSua-
lebiTac xerxdeba ama Tu im enaze teqstis Cawera. werilobiTi sistema, ramdenadac igi
damwerlobas warmoadgens, imTaviTve sruli sistemis saxiT yalibdeba.... da am azriT aris
swored werilobiTi sistemis Seqmna „erTdrouli aqti“, ganxorcielebuli konkretuli
pirovnebis Tu pirovnebaTa jgufis erTiani Semoqmedebis Sedegad“ (gv. 121).
maS, sad unda veZeboT is „werilobiTi prototipi“, romelic safuZvlad daedo qar-
Tul anbans? yvela Zveli anbanuri damwerlobis – finikiuri, arameuli (Tu sxva semitu-
ri), Zv. berZnuli, arq. laTinuri, brahmi da a. S. – Sedarebisas TvalnaTelia, rom maT ga-
aCniaT saerTo safuZveli.
rogorc zemoT aRvniSneT, paleografiul kvleva-ZiebaTa safuZvelze didi mecnieri
ivane javaxiSvili gveubneba: „qarTuli anbanis TviT moxazuloba iseTia, rom is ar SeiZ-
leba warmarTobis xanis ar iyos. aramcTu qarTuli damwerloba warmarTobis xanis unda
iyos, aramed uZveles xanas ekuTvnis“ (r. patariZe, qarTuli asomTavruli, Tbilisi, 1980
w., gv. 35). ganixilavs ra grafemaTa moxazulobas, kerZod asomTavruli „gan“-is Sesaxeb,
33
qarTuli anbanisa da cifrebis Sesaxeb
igi ambobs: „am asom msgavsi moxazuloba SeinarCuna TiTqmis yvela monaTesave damwerlo-
baSi – ebraelTa, uZveles arameulSi da TviT fahlaurSic ki. Tumca berZnulSi es aso
marjvniv aris gadmobrunebuli da misi moxazulobac wvetkuTxovanis magier sworkuTx-
ovnad aris qceuli, magram uZveles berZnul warwerebSi, mag., kritosis, melosisa da naq-
sosis warwerebSi, es aso berZnulSi marcxniv miqceuli iwereba da imave saxiT, rogorc
finikielT hqondaT. qarTuli „ganic“ marcxniv aris mibrunebuli da am mxriv is am asos
Zvel gamoxatulebas icavs. magram sxvebisagan, jer erTi, mermindeli (e. i. gviandeli, arqi-
mandriti ilarioni) berZnulis msgavsad, sworkuTxovani moyvanilobiT ganirCeva, meore
mxriT, Tavisi qveviT CamoSvebuli cxviriT, Tanac marcxniv waziduli xan akibuli, xan qve-
moTken moxrili kudiT. Tu amgvari kudi arcerT sxva damwerlobis Sesatyvis asos ara
aqvs, qarTuli „ganis“ msgavsi qve[v]iT CamoSvebuli TiTqmis sworkuTxovni moyvanilobis
cxviri samarituli damwerlobis saTanado asosac moepoveba. esec sayuradRebo garemoebaa
da iqneb imis momaswavebelive, rom SesaZlebelia, msgavsi moyvanilobis „gani“ saerTo war-
momSobel anbanSiac yofiliyos“ (iv. javaxiSvili, qarTuli paleografia. Tbilisi, 1949, gv.
206). xolo asomTavruli „don“-is Sesaxeb ambobs, rom: „...qarTuli „doni“ berZnuls mxo-
lod tanis aswvrivi mdebareobiT miagavs, finikiurs imiT, rom tans yeli aqvs, xolo saba-
urs gardigardmo xaziT. is arsebiTi gansxvaveba, romelic, msgavsebasTan erTad, Cvens
„dons“ zemodasaxelebul anbanebTan SedarebiT emCneva, cxadyofs, rom qarTuli „doni“ ar-
cerTi maTganis uSualo ganviTareba ar unda iyos, aramed maTTan erTad [mas] saerTo wi-
napari unda hyavdes“ (iv. javaxiSvili, qarTuli paleografia. Tbilisi, 1949, gv. 209). SeuZ-
lebelia, es Sexedulebebi ar gavrceldes danarCen grafemebzec; ase rom, didi mecnieris
mixedviT, qarTul anbans Tavisi uZvelesi, TviTmyofadi saxe aqvs.
arsebobs mosazreba, rom damwerlobam evoluciuri gza ganvlo piqtogramebidan an-
banamde, kerZod, Zvelqanaanuri damwerlobis aRmoCenil fragmentebs miiCneven e. w. „Sua-
ledur rgolad“ sinais damwerlobasa (romelic ieroglifebTan erTad ramdenime grafe-
mis Canasaxsac Seicavs) da finikiur anbans Soris. Tumca, es Teoria, argumentebis simci-
ris gamo, Teoriadve rCeba da igive uxerxulobas uqmnis mis momxreebs, rasac e. w. „gar-
damavali saxeobebis“ ar arsebobis faqti cocxali organizmebis evoluciuri ganviTare-
bis gziT warmoSobis ideologebs. amasTanave, isev Cndeba kiTxva: ratom ar ganicades
igive gardaqmna piqtogramebma sxva damwerlobebSic? (aq, ra Tqma unda, vgulisxmobT an-
banuri damwerlobis Camoyalibebas da ara piqtogramebis ideogramebad formirebas). xom
usafuZvlo da warmoudgenelia, vinme Seecados imis damtkicebas, rom iaponelebi, Cine-
lebi da a. S. sxva danarCeni erebi, romlebic dRemde damwerlobis am saxes iyeneben, ver
ganviTardnen? SeiZleba piriqiTac ki iTqvas, rom maT samyaros ufro faqizad aRqma swo-
red aseTi damwerlobis Sedegad CamouyalibdaT, vinaidan piqtogramebisa da ideograme-
bis wakiTxva gacilebiT met fantaziasa da warmosaxvis unars moiTxovs, vidre aso-niSne-
bisa da maTi meSveobiT gadmocemuli mza azris gageba. amasTanave, gaugebaria, ratom
darCa uZvelesi civilizaciis akvani – egvipte – sakuTari anbanis gareSe? nuTu saukunee-
bis manZilze ver moaxerxes egviptelebma ieroglifebidan aso-niSnebis Seqmna? ufro
logikuri iqneba, vTqvaT, rom im erebs, romelTac airCies aRniSnuli weriTi sistemebi,
amiT aranairi uxerxuloba ar SeqmniaT da, albaT, arc ki ucdiaT SeecvalaT isini. ux-
sovari droidan dRemde ieroglifebi darCnen ieroglifebad, piqtogramebi, maqsimum,
transformirdnen ideogramebad, anbanebi ki, romelTa grafemebma da fonemebmac SeiZleba
ganicades garkveuli grafikul-fonematuri cvlilebebi, iyvnen da kvlavac rCebian anba-
nebad, sistemuri TvalsazrisiT.
faqti, rom jerjerobiT ar mogvepoveba qarTuli anbaniT Sesrulebuli uZvelesi
werilobiTi nimuSebi, sruliadac ar niSnavs imas, rom es anbani ar arsebobda. warmodge-
34
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
romeli saukunidan gvxvdeba axali dasaxeleba, Tumca arc isaa gamoricxuli, rom weri-
lobiT wyaroebSi Zveli qalaqi axali saxeliT iyos moxseniebuli. yovel SemTxvevaSi,
xsenebul Teorias safuZvlianad gaaCnia arsebobis ufleba.
rac Seexeba uxsovari droidan SemorCenil niSnebs sulieri da kulturuli kavSi-
rebisa, im SemTxvevisaTvis, rom aucileblad daismeba kiTxva: Tu davuSvebT, rom cifre-
bis formireba da drois angariSis sxvadasxva sistemebis Camoyalibeba marTlac qarTu-
li anbanidan moxda, rogor aRmoCndnen cifrebi indoeTSi? pasuxi am kiTxvaze, ra Tqma
unda, mxolod savaraudoa. preistoriul qarTul kulturas indur kulturasTan rom
uZvelesi fesvebi akavSirebs, es kargad Cans qarTul folklorSi, magaliTad, uZveles
cekva „ferxulSi“. ferxulis dros mocekvaveebi dganan wreze da rodesac gare wre tri-
alebs saaTis isris mimarTulebiT, Sida wre trialebs sawinaaRmdego mxares da, piri-
qiT, rac, savaraudod, gamoxatavs samyaros brunvas da caze cdomilebis, anu planetebis
sawinaaRmdego moZraobas. es cekva aSkarad atarebs sakulto msaxurebis niSnebs da erT-
erTi im SeZaxilTagan, rac am ritualis dros gaismis, es aris warmarTuli „RvTaebebis“,
„ra“-sa da „rama“-s, sadidebeli: „hari ra, hari rama“, romelic sruldeba saocari ritme-
bis (doli) TanxlebiT. aq SeiZleba „ra“ igive „rama“-s Sekvecili variantia, magram amas
CvenTvis, am SemTxvevaSi, gadamwyveti mniSvneloba ar aqvs. sityva „hari“, romelsac indoe-
lebi dResac iyeneben ritualebis dros, marto maTi sakuTreba rom ar aris, amas isic
amtkicebs, rom qarTul folklorSi is yvelaze xSirad gamoyenebuli sityvaa (mag. „hari
harale“ – aseve sadidebeli warmarTuli „RvTaeba“ „haralesi“), xolo qarTuli fol-
kloris identuroba aravisTvis saeWvo ar aris. Tu gaviTvaliswinebT im faqts, rom anba-
ni (da, Sesabamisad, cifrebi) uSualod ukavSirdeboda sakulto msaxurebas, mivalT das-
kvnamde, rom savsebiT SesaZlebelia, saqme gvqondes winaistoriuli periodis saerTo Ri-
rebulebebTan, saidanac moxda warmoSoba dRes arsebuli, erTmaneTisagan gansxvavebuli
kulturebisa. es mosazreba ki ufro amtkicebs varauds uZvelesi erTiani msoflios er-
Ti enisa da saerTo anbanis Sesaxeb, im „werilobiTi prototipisa“, romelic SemdgomSi
safuZvlad daedo yvela sxva anbanur damwerlobas. aRniSnuli mosazreba srul Tanxmo-
baSia enebisa da erebis Sesaxeb bibliur gadmocemasTan, romlis mixedviTac, babilonis
misteriis Semdeg, moxda erTenovani sazogadoebis daSla da gafantva mTel msoflioSi
(aqve aucileblad unda avRniSnoT, rom qarTuli ena danarCen enebs „ucxo enebs“ uwo-
debs. termini „ucxo“, SesaZloa, niSnavdes „aracxebuls“ e. i. „arauflismiers“, „arakur-
Txeuls“, rac araviTar SemTxvevaSi ar unda aRviqvaT Seuracxyofad an damcirebad sxva
enebisa. iqneb es mxolod imis maniSnebelia, rom TviTon qarTuli ena aris „cxebuli“?).
vercerTi Teoria da mosazreba manamde ver gascdeba sakuTar statuss, sanam faqte-
biT ar damtkicdeba. zusti mecnierebebis SemTxvevebSi (fizika, qimia...) es gza eqsperimen-
tia (Tumca zog SemTxvevaSi eqsperimenti SeuZlebelia da aRiareba xdeba mxolod imis-
damixedviT, Tu ramdeni mecnieri iziarebs an ar iziarebs mocemul Teorias. mag., e. w.
„didi afeTqebis“ Teoria). istoriisa da enaTmecnierebis SemTxvevaSi Teorias amtkicebs
arqeologiuri miRwevebi (artefaqtebi, romlebic moipoveba arqeologiuri gaTxrebis Se-
degad). mocemul SemTxvevaSic, vidre ar aRmoCenila raime saxis mtkicebulebebi, SeuZle-
belia isaubro yovelive zemoTqmulis WeSmaritebaze. erTaderTi, rac SegviZlia dasabu-
Tebulad vTqvaT, esaa faqti, rom: „...qarTuli asomTavruli damwerlobis Semoqmedma kar-
gad icis klasikuri berZnuli damwerlobis aso-niSnebis semuri grafikuli prototipe-
bi. varaudad am codnis safuZvelze SeiZleba aixsnas igive semuri grafikuli prototi-
pis qarTuli grafikuli nairsaxeoba. qarTuli asomTavruli damwerlobis SemoqmedisaT-
vis cnobilia rogorc berZnuli grafikuli erTeuli, aseve am grafikuli erTeulis fi-
nikiuri grafikuli prototipi“ (r. patariZe, qarTuli asomTavruli, Tbilisi, 1980 w., gv.
36
A arqimandriti ilarioni – giorgi WiRlaZe
190). Cven davamatebT, rom qarTuli anbanis Semqmneli zedmiwevniT, srulyofilad flob-
da codnas ara marto sxva anbanebisa, aramed e. w. „indur-arabuli“ cifrebis Sesaxebac
(Sesabamisad, am cifrebs ufro Rrma warsulSi aqvT fesvebi, vidre dResdReobiT miiCne-
va), xolo Tu davuSvebT e. w. „werilobiTi prototipis“ arsebobas, maSin gamodis, rom es
anbani an TviTon aris prototipi sxva anbanebisa da cifrebisaTvis an, dRemde cnobil
anbanTa Soris, yvelaze axlos dgas jer kidev ucnob prototipTan. aqedan gamomdinare:
qarTuli ena erT-erTi uZvelesi enaa da Sesabamisad, qarTuli anbani – weriTi sisteme-
bis erT-erTi uZvelesi forma.
37
Regarding the Georgian Alphabet and Number
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
I was appointed as the abbot of Skhalta Monastery in Zemo Achara through the prayers and blessing of His
Holiness and Beatitude, Catholicos-Patriarch Ilia II in the 1990's, by Bishop Job, who was then overseeing the
Diocese of Batumi and Shemokmedi. I served in this monastery from the beginning of 1993 to the spring of 2000
with the exception of small intervals. These had been my first steps in the ecclesiastical life, becoming acquainted
with everything with a great interest.
During the Divine Liturgy, the antimension is unfolded when the Litany for the Catechumens is drawing to a
close and the Service of the Righteous begins. The antimension is a rectangular white piece of fabric on which Christ
has been pictured after being taken down from the Cross, with a relic of a holy martyr placed inside of it. The
antimension is blessed by the Patriarch, confirmed through his signature. Every time during the Liturgy, when I
began unfolding the antimension, the first thing to capture my attention was precisely the Patriarch's signature:
„ილია “, or “Ilia II”. In the beginning I had thought how the „ “-“ban” of the Asomtavruli script really
resembled the numeral “2”. Following this, a thought gradually came to me that perhaps this similarity is not
accidental and I began to compare other letters from the Asomtavruli script with their corresponding numeric
figures. I was greatly amazed after discovering that not only “ban”, but the first nine letters of the Georgian alphabet
are similar to the so-called Arabic numerals. After many years, I made the decision to try and work on this topic as
much as I was able, thus my little “research project” has come before your judgment. I first of all ask forgiveness for
the lack of professionalism and for those hypothetical errors which probably accompany such a work by an
inexperienced author.
I reverentially dedicate this to our Patriarch, His Holiness and Beatitude “Ilia ”.
The numerals known as 1,2,3,4,5,6,7,8,9, and 0 are called Arabic numerals, because the Europeans had
adopted them from the Arabs. But the Arabs themselves had called these numerals “Hindu”, whereas arithmetic that
had been founded on the decimal system was called the “Hindu Computation” (Kisab Al-Hind).
38
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
The emergence of Hindu numerals is estimated to have taken place in India not later than the 5th century.
There is a hypothesis that the concept of “zero” (“shunya” in Hindu) had also been introduced during this same
period.
Starting from the 7th century Arabia became a very strong country militarily and politically. The Arabs had
gained control over the neighboring states and begun to expand their sphere of influence in a sequential manner.
They invaded India in the year 712, where they became acquainted with a different system of computation, adopting
it as their own. The graphic symbols used in this computational system were called “Arabic numerals” a while later.
Numerals for Comparision:
Modern Arabic Hindu
The Arabic numerals 4,5, and 6 have been shown in two versions, on the left is the Arabic, whereas the
Persian is on the right.
The Hindu calculation system became popular in the 9th century through Al-Khwarizmi, the great Persian
mathematician (787-to about 850). One of his books is “On the Calculation with Hindu Numerals” (the terms
“algorithm” and “algebra” are also connected to him). Al-Khwarizmi first described this system in his treatise
“Hindu Numerals”. This innovation had such a great influence upon him, that he even made the intent to change the
Arabic script as well (i.e. to change the Arabic rule of writing, with the writing running from left to right instead of
from right to left, like the Hindus. It must be noted that the Indians themselves had adopted this rule of writing since
the 3rd century B.C.). In his work, Al-Khwarizmi had recommended that an empty circle be written in the place
where “nothing” was implied when making a calculation. Thus the numeral “0” appeared in Arabic manuscripts,
which is known by the Latin name “nullus” (nothing).
This is the period when the Arabic caliphate had control over a large portion of the world, including the
territory of certain European countries. The Arabs had captured Europe and Asia in one fell swoop. Such an
expansion of the caliphate was beneficial for scientific and cultural connections between the East and the West.
Unknown scientific methods became available for erudite European scholars through the close relationship of two
parts of Spain – the Islamic Caliphate of Cordoba and the Christian Kingdom of Barcelona. When the Roman Pope
Sylvester II (999-1003) was one of the first ones to note the superiority of the Arabic numerals, he began to
implement them into European science. Regarding Pope Sylvester, it is known that he went to the libraries in
Cordoba disguised as a Muslim, when he was yet a simple monk (at this time, he was known as Gerbert d'Aurillac).
He had mastered the Greek, Arabic, and Hebrew languages and he tirelessly searched for new knowledge, when
39
Regarding the Georgian Alphabet and Number
getting acquainted with manuscripts. Gerbert was especially interested by the new numerals. When he had gained all
there was to know regarding these numerals, he departed from Cordoba, taking some manuscripts along with him.
The future Pope tried to share this new knowledge with everyone, with him founding the first humanitarian center of
learning in Catholic Europe in Rheimes as a result.
Juan of Seville translated the treatise by Al-Khwarizmi “De numero indorum” into Latin in the 12th century.
In the following century, however, when the Hindu symbols had become widely known, the new system was called
an algorithm (Al-Khwarizmi). Just a little while later, one of the most distinguished mathematicians of the Middle
Ages, Leonardo of Pisa, also known as Fibonacci (1180-1240), tried to implement the numeral “0” into practice.
Fibonacci was the son of a well-known Genoese merchant and became acquainted with the Hindu-Arabic system in
Algeria as a youth, because carrying out merchant operations was impossible without this calculation system.
Afterward, he described the superiority of this calculation system in a pictorial format using examples from the life
of merchants in his treatise “Liber Abaci”, which was published in 1202. The calculation method proposed by
Fibonacci became quickly established in Italy. Whoever desired to be a banker, merchant, architect, or sailor studied
the Arabic system, which implied the acknowledgment of the numeral “0”. The concept of fractions was introduced
into the Hindu-Arabic system of calculation from the year 1585. The erudite Simon Stevin had published his minor
treatise “De Thiende” in the same year, where he had used the so-called indices, or numerals in order to write down
numbers consisting of many figures, which were written above or on the side of single units, tenths, hundredths, and
so on, in a circle.
The decimal point was introduced in the 17th century in order to write numeric fractions, separating the whole
number from the decimal fraction. Stevin's indexation fell out of favor in Europe as a result of this. After all this, it is
possible to say that the formation of the modern system of calculation had reached its completion.
As it seems, it has already been a few centuries since the Europeans and the rest of the world have been taking
advantage of numerals; a very practical, convenient, simple, and also perfected system. A question naturally presents
itself – How did the Hindus manage to create these
signs? Were they created by them or had they
taken them from someone? These questions are
unanswerable for the time being. Almost every
ethnic group has used the letters of an alphabet in
order to write down numerals since ancient times
until the last few centuries. Thus, it seems logical
to have conducted a search for the prototype
(although “matrix” could be said) of the Hindu-
Arabic numerals in one of the ancient alphabets.
It is held that the first alphabet had been
created about 3,500 years B.C., by a group of
people that had lived on the shore of the
Mediterranean Sea and spoke in one of the Semitic
languages. There is also the supposition that the
Phoenicians had created the first surviving
alphabet (a consonantal alphabet). The Phoenician
alphabet was disseminated 3,000 years B.C. in two
directions: in the East among people representing
other Semitic tribes (the Arabic and Hebraic
scripts) and in the West – in ancient Greece.
Since these are called Arabic numerals,
whereas the Arabs had adopted them from the
Hindus, a comparison should commence precisely
with these scripts. Brahmi (Sans. ब्रामी, Brāhmī) is
one of the oldest types of the Hindu writing
40
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
system. The writing direction is from left to right. Brahmi is considered to be the forerunner of the indigenous scripts
of almost the entirety of southern and southeastern Asia, although this script itself had been forgotten during the
Middle Ages. It was re-deciphered through the efforts of a few linguists (the most noteable among them is the
numismatist James Prinsep) during the 18th century. Three branches of the Hindu script were formed based on
Brahmi: the northen, southern, and southeastern. A few of them are shown in the chart below:
It is possible to pick out the forms resembling numerals in this chart for the scripts, but because these have
been produced from “Brahmi”, the subject of interest is represented by the latter as their precursor.
There are different theories in existence regarding the origins of Brahmi. One group of Indian researchers
believe it is of local origin. Some of them have considered examples of a proto-Hindu script (2nd - 3rd mill. B.C.) as
proof of this, which had been discovered during the archaeological excavations of the cities of Harappa and
Mohenjo-daro. Non-Hindu researchers however, are more particular to the theory that “Brahmi” had originated from
the Aramean alphabet, with the similarity of a great number of letters confirming this. This script had hypothetically
been created during the 7th or 8th century B.C.
Brahmi:
41
Regarding the Georgian Alphabet and Number
resembling the number 8. Its numerical value is also equivalent to 8. The same can be said for the sign “ ” (bet),
which is graphically reminiscent of and equivalent to 2. There is also the phoneme “ ” (dalet), which is the
equivalent of 4. The grapheme “ ” (zain), with the numerical value of 7, has a resemblance to this number
appearing more clearly in the Hebrew alphabet (from Aramaic) “ ” ז. It can be said that the resemblances are
abundant. Since the subject of interest is represented by only simple numbers in this case, only the first nine letters
will be offered below in a chart for comparison.
The Phoenician Alphabet and Its Relation to Other Alphabets
42
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
As can be seen, it is difficult to find another comparison of the graphemes shown above. Yet, it shouldn't be
surprising that the graphical signs have departed somewhat from their original shapes after many millenia.
There is almost no difference between the ancient Greek letters and the Phoenician symbols, thus a separate
examination of them was not considered to be necessary. In regard to the new Greek letters, it can clearly be seen
from the chart that the letters “Δδ”, “Ζζ”, “Ηη”, and “Θθ” have preserved their shapes and numerical values as well.
The sequence of the letters in the Latin alphabet no longer lines up with the alphabets coming before it. The
letter “Zz” in this alphabet, for example, has been relegated to the very end, with its numerical value no longer being
equivalent to 7. It is also known that a completely different type of numeric system was in use in the Latin script.
In regard to other types of scripts (pictographic, ideographic, the so-called cuneiform system, etc.) as well as
those alphabets having graphemes which are completely different from numerals and especially where the identities
of the creators of these alphabets are known, these instances will be passed over, since they are considered to be the
precursors for numerals.
The Georgian Alphabet is Distinguished Among the Scripts
First of all, the Georgian alphabet is special because it is singular but yet it has three forms. This alphabet
itself has already been bestowed with a mystical character through this fact (cf. The dogma of the Holy Trinity).
There is a hypothesis that the foundation of the Georgian alphabet is the Asomtavruli script, whereas the Nuskha-
Khutsuri and the Mkhedruli scripts originated from it. If this hypothesis is to be considered correct, then it will be
difficult to explain the fact that identical graphemes of mkhedruli letters deemed to be a comparitively “new” form
can be found in other ancient alphabets. The letters a, e, i, o, and u of the Hindu Bengali and Gujarati scripts even
stand out, being almost exact replicas of the corresponding Georgian mkhedruli graphemes. Yet this problem is a
deviation from the main topic, being a subject for additional research.
There is a condition that has been ideally carried out in the Georgian Asomtavruli, Nuskha-Khutsuri, and
Mkhedruli alphabets – one grapheme for one phoneme, i.e. each sound has its own graphic sign. Additionally, this
alphabet is the only one where the numerical values structurally, neatly correspond to all the graphemes up to
10,000, apart from the 23rd letter “e” (un), which will be visited again.
Asomtavruli “ ”, Nuskha-Khutsuri “ ”, Mkhedruli “ა “ (an), the first letter with the numerical value of 1.
All graphic artists will probably confirm that only one simple hand movement is necessary in order to produce the
symbol for the number 1 from this grapheme. Ex:
...
It's remarkable that the grapheme for this sound in the Phoenician script is the ideogram for a bull “ ” and
“aleph” also has the name for bull. The Georgian grapheme “ ” however, is completely independent from the
Phoenician, differing from it both graphically and ideographically. It has preserved its form and name in the Greek
alphabet, although the Greek “alpha” no longer has a connection to a bull ideographically or with a phonetic value. It
is only an expression of the graphic symbol for the sound “a”. “The first grapheme of the Greek alphabet is not an
ideogram for a bull, whereas the letter name “alpha”, of course, does not signify a bull, it is the Greek form for the
Semitic “aleph”. It has lost the meaning and content of the Semitic original - “alpha” has become a conditional letter
and the conditional name for a letter in the Greek alphabet” (პატარიძე, რ., ქართული ასომთავრული,
''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. გვ. 90-91). Whereas the Georgian grapheme, being an ideogram for the moon in
the alphabet (პატარიძე, რ., ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. გვ. ასომთავ-
რული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. გვ. 165), has preserved the value of “first” or “1” both numerically and
in various systems for determining time. It is a reprentation of the symbol for the first year, the first month, the first
week, the first day, and the first hour.
43
Regarding the Georgian Alphabet and Number
The sign of the Phoenician “ ” (bet) corresponding to this grapheme is also numerically equivalent to 2, but
it is clearly the Georgian grapheme “ ” producing the modern number 2 with its graphical shape, with the lower
part extending to the right like the 2 in contrast to the Phoenician grapheme. It has been caused by the direction of
Georgian writing (from left to right), opposite to the Semitic rule of writing (from right to left), according to a fully
plausible hypothesis by the Georgian researcher, Ramaz Pataridze ( პატარიძე, რ., ქართული ასომთავრული,
''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. გვ. 179).
The third one is “ ”, ” ”, “ ” (gan), with its similarity to the numeral 3 also indisputable:
with its original form (without a stem, Javakhishvili) being a precise analogy to the Hindu numeral 4 “ ” (charh
or chatur). Its numerical value is also 4. The Phoenician form and appropriately, the graphical sign for the phoneme
of “dalet” or “delta” that has been transferred over to other scripts have a very strong resemblance to this grapheme
(its primitive form, to be more precise):
The transformation of the graphical sign „ “, „ “, „ “ of the fifth phoneme “en” into the symbol denoting
the numeral 5 is clearly seen with the example of the Hindu numeral “ ” (pancha or panj, with the numerical
value of 5).
...
Only by writing the sixth letter “vin” „ “, „ “, „ვ“ in retrograde, does the Hindu numeral “ ” (shah or
shash), with the numerical value of 6 appear.
...
Flipping this numeral around has supposedly been caused by its resemblance to the already extant symbol 3
(tri or tra – three).
The graphic symbol for the seventh phoneme “zen” „ “, „ “, „ “ resembles the modern numeral 7 even
more so than the Hindu symbol “ ” (sat or sapta), which is clearly related to the Georgian graphemes by its shape.
...
The eighth letter “he” „ “, „ “, „ “ is no less interesting than the fourth grapheme, which is analogous to
the Phoenician “ ” (het) and is also equivalent to the numerical value 8. The fact that the graphic form “ ” of the
phoneme het in the intermediary Phoenician alphabet is similar to the Georgian “ ” gives a clue to the identity of
these graphemes, yet with the differentation that its horizontal branch is directed from the right to the left, opposite
44
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
of the Georgian grapheme. This is the same instance as in the case of the graphemes “ ” and “ ”, which has
certainly been conditioned by the writing direction (პატარიძე, რ., ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'',
თბილისი, 1980 წ. გვ. 189).
Here, it can be mentioned additionally that some researchers have considered the numeral 8 as a product of
the Latin word “octo”, which means eight (almost as if this symbol is the result of joining the graphemes of both o's
together). There is some disagreement to solving this problem in such a simple manner. The graphical image of the
Phoenician phoneme het “ ” mentioned above clearly shows that the symbol denoting 8 in the alphabet has a by far
stronger basis than other numerals. This similarity additionally provides a sufficient reason to think that the
Europeans had not taken the Hindu-Arabic numerals directly, without any revision. They had supposedly combined
these numerals with one of the ancient alphabets (or the numerals which were still in use then) and elaborated upon
them. Thus the greater resemblance of the modern numeral 8 to the grapheme of the Phoenician het “ ” instead of
its equivalent sign “ ” (ashta or atha) in the Hindu script can be explained. It is also something to ponder that a
computation based on the decimal system and a symbol denoting nothing “0” would be a far more interesting
innovation for the Europeans (possibly for the Arabs as well) than the Hindu numerals, because it is impossible for
them to not have had some other type of graphical signs to express numbers before they adopted the new symbols.
Yet, those numerals are unknown which Pythagoras had used in his calculations (6th cent. B.C.)
What can be said in regard to the ninth graphical sign in the series „ “, „ “, „ “ (tan)? This grapheme is
analogous to the Sumerian ideogram “ ”, meaning “eye” (Geo. “თვალი”[thvali]) (პატარიძე, რ., ქართული
ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. გვ. 190). This word, “თვალი”, also means “wheel” in the
Georgian language as well as a person's organ of sight. This fact confirms that the Georgian language is familiar
with the Sumerian “eye”, as well as with the letter “ ” (thet'), the Phoenician analogy to its own grapheme, which
portrays a “wheel”. It would have been possible to get the modern symbol for 9 from the Phoenician grapheme as
well, but in this regard, the Georgian grapheme “ ” clearly has the greater advantage. Every child in the world who
has learned to count to ten and write the numbers, would probably answer without hesitation that this is “9”, when
asked as to what number could possibly be shown with this sign.
...
A comparison of the first nine letters of the Georgian alphabet to their corresponding numerals has thus
concluded and it has been seen quite clearly that it is the closest to the numerals out of all the alphabets known
today. It can be said that the possibility of the Georgian alphabet being the precursor to the numerals in existence
today in comparison to other alphabets is quite large.
This hypothesis is further supported by the case of the symbol denoting nothing, the numeral “0”. It was
mentioned above that the empty circle or zero, “shunya” in Hindu, had been introduced into the Hindu system of
computation through the recommendation of Al-Khwarizmi, but how did the concept of portraying nothing like this
itself come about? If there is to be a continuation of a search for the corresponding grapheme to this numeral, it will
be seen that apart from Georgian, not one alphabet is familiar with a sign for such a shape with the corresponding
numerical value (if the grapheme “0” existant in almost all of them is not taken into consideration, which has the
numerical value of 70). The graphical sign “e” (un) in the Georgian Asomtavruli alphabet, being the only
composite sign out of all 37 graphemes, not only copies the form for the numeral “zero”, it is comparable to it in
size, for it does not have a numerical value. (The fact that “e” is the only composite sign, highlights its absolute
necessity, especially in the Georgian system of calculating time (რ. პატარიძე. ქართული ასომთავრული,
''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ.) It is possible that this sign, portrayed by two graphemes, denotes the days of the
month in the lunar calendar, when the moon did not appear in the sky (the new moon or the so-called “Hecate”
45
Regarding the Georgian Alphabet and Number
days). Being the 23rd letter in the modern alphabet, its place is also conditional, because this sign has no singular
significance in the alphabetical arrays of Old Georgian (ex. On the Davati Stela) known today. If the moonless days
of the month are denoted by “e” in regard to the lunar months consisting of 27 and 29 days, a supposedly more
ancient alphabetical order will emerge, where “e” has the 28th place, i.e. before „ჩ“ “chin”, especially if the
appearance (გამოჩინება, [gamochineba]) of the new moon is implied by “chin” itself. In this case there will be a
simple explanation as to what conditioned the sign “e” to be pictured with two graphemes, because the period
when the moon is not seen is intermediately two nights and days, precisely. The fact that there are analogous cases in
other alphabets is also striking, where the same sign “ou” pictured by two graphemes, provides the same sound “u”,
which undoubtedly speaks of their common origin). Here, the phonetic resemblance of this sound to the Hindu name
for the corresponding numeral is worth noting: “shunya” or “un”. This word “shunyata” (San. “शू यता", Chin.
“kun”, Jap. “ku”, literally “emptiness”) is one of the primary concepts in Buddhist teachings, expressing “the non-
existence of existence” for either a person or phenomena, or the non-existence of subjectival personal nature, which
“has no cause”, is “beyond reason and comprehension”, “has not been manifest”, and “does not have any
dimension”. This term is used like “absolute” in another context.
It is also worth noting that not only in calculations, the phoneme-grapheme, the sound “un” (“e” or “უ”),
also has the function of cancelling everything grammatically as well, turning into nothing. It is sufficient for it to
appear before any adjective, not only changing it, but entirely obliterating its meaning (ex: მოკვდავი – უკვდავი
“mortal – immortal”). There are so many such examples in the Georgian language that there is no necessity in
showing them here (perhaps the fact is not by chance that the prefix “un” in English performs the same function as
“უ” in Georgian).
If the Georgian alphabet is compared to other ancient alphabets, it can be seen that “e” or “უ” has become
an almost insurmountable barrier for them. These alphabets follow the Georgian alphabet precisely up to this letter-
sound, disappearing thereafter.
There is very little information to be found regarding the origin of the Georgian alphabet.
Leonti Mroveli, an 11th century Georgian historian has connected the creation of Georgian literature to
Parnavaz, the first king of Iveria (3rd -4th cent. B.C.). He describes in great detail in his own work “The Lives of
Georgian Kings” how the great grandson of the biblical Noah, Targamos, the ancestor of the Georgians came from
Mesopotamia: “There was a heroic man, Targamos. After the division of the languages, when they had built the
Tower of Babel, the languages had been divided, and each one there departed to their own land (this possibly
occurred in the beginning of the 3rd millenium B.C. (Arch. Hilarion)), this Targamos came along with his people and
settled between the two, unconquerable mountains Ararat and Masis... These were the borders of his land: The
Gurgen Sea to the east, the Black Sea to the west, the Oreti Sea to the south, and the Caucasus Mountains in the
north.” (''ქართლის ცხოვრება'' სახელგამი. თბილისი. 1955წ.) Following this, Mroveli relates how a
confrontation occurred among the descendants of Targamos, causing a disrupture in traditions and a change in
religious and cultural values: “...and when Mtskhetos, the son of Kartlos, had died (Kartlos was the son of Targamos,
Targamos – the son of Tarsh, Tarsh – the son of Japhet, Japhet – the son of Noah. Arch. Hilar.) jealousy sprang up
among the children of Kartlos. They began to fight and oppose each other, for they didn't follow Uplos, the son of
Mtskhetos, neither did they recognize him as the one who had been appointed to rule by Kartlos. This right had been
given by his father to the House of Kartlos. ...At that time they forgot God, their Creator and started worshipping the
sun, the moon, and the five stars, with their main powerful shrine being the grave of Kartlos.” i.e. The Georgians had
forgotten the ancient ways of their fathers, thus losing the knowledge and culture which until then had been
traditionally transmitted. If it is brought to mind that culture is a system of values through which a group of people is
identified (definition is mine, Arch. Hil.), it is possible to imagine what danger faced the Georgian people at that
time. Even more so, as Mroveli relates, the Georgians had almost lost their own language, because: “There was a
mixture of all peoples within Kartli (different ethnic groups that had been persecuted and oppressed by enemies,
having come to find refuge. Arch. Hil.) and there are six languages in use within Kartli: Armenian, Georgian,
46
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
Khazaric, Assyrian, Hebrew, and Greek. All the kings of Kartli, the patriarchs, and matriarchs knew these
languages.” This is one of the most serious periods in Georgian history. It's apparent itself that the nation has
difficulty in preserving what they have acquired, even values that had been passed on down to them, being faced
with the problem of existence or non-existence throughout the centuries. During such a time of tribulations, the fight
for survival is the most crucial, whereas all other problems are secondary. It is right during this time when King
Parnavaz (6th-3rd cent. B.C.) appears on the world arena. According to the same source: “Parnavaz was the first king
in Kartli originating from the tribe of Kartlos. He disseminated the Georgian language and apart from Georgian, no
other language was used in Kartli. Georgian literature was created by him.”
“Yet one more, to say, historical fact has been preserved within Georgian historiography regarding the
whereabouts and origins of the Georgian script. This information had been preserved in a book belonging to
Catholicos Anthony II, “მატიანე შემეცნებათა” (A Chronicle of Information). Teimuraz Bagration had copied this
information from the book belonging to Catholicos Anthony, when the Catholicos was in Petersburg in 1822,
whereas in 1836 Mari Brosse had published a work by Teimuraz Bagration regarding the origin of the Georgian
alphabet in French, where this information is to be found. Unfortunately, this very pertinent, traditional Georgian
fact regarding the origin of the Georgian language had been forgotten for no due cause, with Guram Sharadze
digging it up a second time. This fact states: “The Georgians were not illiterate in earlier times. They wrote priestly
documents even before Parnavaz, i.e. the priests who are called the elders and village elders were the idol priests and
ones to offer sacrifices to the gods for the people. Their script is our religious script. From their scripts Parnavaz
only picked out the handwritten letters for his own military and nothing else. But the priestly script originally had
been created from the Hebrew and Chaldean scripts and our religious script is similar to their letters”. (რ.
პატარიძე. ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. pg. 17)
Mroveli states that Parnavaz had created “Georgian literature”. It is possible to interpret these words
(“mtsignobroba”-“მწიგნობრობა”) differently in reference to the “Chronicle” of Catholicos Anthony: a. Parnavaz
had created the alphabet, which accordingly is a debatable topic and b. Parnavaz had introduced a Georgian
education, restoring and making the forgotten Georgian alphabet more well known. One group of researchers agrees
with this hypothesis, one of them being the great researcher Ivane Javakhishvili. In his words: “The shape of the
Georgian alphabet itself is such that it can't possibly be from pagan times. Not only is the Georgian script is not from
pagan times, it belongs to an even older time.” (რ. პატარიძე. ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'',
თბილისი, 1980 წ. pg. 35)
The myth regarding Parnavaz itself and reality have been mixed up in each other. It cannot be ruled out that
not only material wealth is implied in the “treasue” which he had discovered, becoming the sure guarantee for his
coronation, but the forgotten and hidden knowledge on which the Georgian consciousness was based, being
unimaginable without a script.
Despite everything that has been mentioned previously, in recent times and perhaps now as well (when even
more ancient Georgian inscriptions (Davati, Nekresi) have already been discovered!), some researchers are somehow
convinced that the Georgian alphabet had been created in the 4th-5th cent. A.D., especially with the hypothesis that
the creation of a new alphabet had become necessary in tandem with the introduction of a new religion, Christianity,
with the Greek alphabet as its foundation. These views are quite baseless and derogative for the Georgian language,
if you will, because it is by far more ordered and complete than not only the Greek, but all the ancient and modern
alphabets. In the words of an English researcher, William Edward David Allen: “The Georgian alphabet is the
complete means to convey the entire richness of the different sounds of this language. All the different sounds are
clearly and precisely conveyed by the letters, thus not one alphabet is comparable to it.” (რ. პატარიძე. ქართული
ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. pg. 56) In regard to the problem of the origin of the Georgian
alphabet, Ivane Javakhishvili states: “An entire array of researchers, one of them being an expert in Greek
paleography, Prof. Gardthausen, thought and confirmed that the Georgian alphabet … had originated from the Greek
alphabet. Regarding the truth of this thought it is possible for the fact to be used that the order of the Georgian
alphabet has an amazing correspondence to the Greek from the beginning to the 26th letter, with two exceptions. But
47
Regarding the Georgian Alphabet and Number
for this thesis to be correct, a conclusion must be made that the Georgian alphabet must have developed in the 7th
cent. B.C., however it should have been implied that it had already been compiled before the 6th century (B.C. Arch.
Hil.), because following forth from this time digamma or waw was no longer in use in the Greek alphabet, which had
formerly held the 6th spot in the alphabet. The Georgian alphabet however, precisely has “ვ”(“vin” or “waw”Arch.
Hil.) for the sixth letter and if the Georgian alphabet has trully come from the Greek, it clearly could have only
originated at such a time when this sound and letter itself was in use in the Greek, i.e. in the 8th-7th centuries (B.C.
Arch. Hil.)”. (ივ. ჯავახიშვილი, ქართული პალეოგრაფია, მეორე გამოცემა, თბილისი 1949. pg. 203)
A hypothesis might emerge just due to the reason that the Georgian alphabet possibly became so perfect
because it had been optimized and put into order by some very clever individual (or individuals). Another question
must be asked then: Why has a product from ancient Greek not analogously occurred in the case of other alphabetic
systems? (cf. გამყრელიძე, თ. ,,წერის ანბანური სისტემა და ძველი ქართული დამწერლობა. ანბანური
წერის ტიპოლოგია და წარმომავლობა'' თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა. თბილისი 1989).
These writing systems (yet, their languages are more similar to Greek than Georgian, however), by taking ancient
Latin into account, have either repeated the ancient Greek letter signs directly, or worse off, they have partially
distorted or degraded them. Another question then arises: Why did the evolutionary process for all alphabets not
proceed along with an equal logic?
A Georgian researcher, Tamaz Gamkrelidze has published a fundamental work concerning writing systems,
their interdependence, and development. All the questions connected to scripts in general, particularly the alphabetic
system in his book “წერის ანბანური სისტემა და ძველი ქართული დამწერლობა. ანბანური წერის ტი-
პოლოგია და წარმომავლობა” (The Alphabetic System of Writing and the Ancient Georgian Script. The
Typology and Origin of Alphabetic Writing, Tbilisi University Publishing, Tbilisi, 1989) published through the
editorship and a foreword by Akaki Shanidze have been examined and conveyed in an exhaustive, highly
professional manner. It is impossible to not agree with Mr. Gamkrelidze, when he states: “There is a specific
individual, or possibly a group of individuals that are the initiators of every script, creating this script, with a new
writing system being constructed on the basis of a certain written prototype. … The course of events should not be
thought of as a few signs being created in the very beginning, with even more and more being added later on, etc.,
until a quite complete system is arrived at in an extended process of evolution, through which it becomes possible to
write down text in this or that language. As much as a writing system represents a script, it also gains the form of a
complete system... Thus, in line with this thought, the creation of a writing system is a “simultaneous act” , the
result of a joint creative act carried out by a certain individual or a group of individuals”. (pg. 121).
Well, where is the “written prototype” to be found, being the foundation of the Georgian alphabet? When
comparing all the ancient alphabetic scripts: Phoenician, Aramaic (or another Semitic one), ancient Greek, ancient
Latin, Brahmi, it is clear that they have one common foundation.
As was mentioned previously, the great researcher, Ivane Javakhishvili states on the basis of paleographic
research: “The shape of the Georgian alphabet itself is such that it is not possible for it to be from pagan times, for it
belongs to an even older time period” (პატარიძე, რ. ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი,
1980 წ. pg. 35). Also, when examining the shapes of the graphemes, he speaks particulary in regard to the
Asomtavruli ” ”, “gan”: “The similar shape of this letter was preserved in almost all the related scripts: Hebrew,
the oldest form of Aramaic, and even in Pahlavi. Although this letter has been flipped over to the right in the Greek,
with its shape having become more right-angled instead of acute-angled, in the most ancient Greek inscriptions, ex.
Those at Kritos, Melos, and Naxos, this letter is written turned to the left and in the same form as the Phoenician.
The Georgian “ ” has also been turned to the left, preserving the old form of this letter in this respect, but in
constrast to others, it still stands out with its right-angle contours, a nose dipping down below, and a tail sticking out
to the left, raised up a little and then bending down below, being similar to the Greek one of that time period (i.e. the
late period. Arch. Hil.). If the corresponding letter of not one other script has such a tail, an almost right-angled
shaped nose dipping down below like the Georgian “gan” can be found on an appropriate letter in the Samaritan
48
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
script. This is also a noteworthy fact, perhaps portending the possibility that a similar-shaped “gan” had also been in
an alphabet from which these alphabets originated” (ჯავახიშვილი, ი. ქართული პალეოგრაფია, მეორე
გამოცემა, თბილისი, 1949. pg. 206). Whereas he states in regard to the Asomtavruli “ ”, “don” that: “...the
Georgian “don” only resembles the Greek with the vertical position of the body. It resembles the Phoenician in that
the body has a stem and the Sabaic with a line crossing over it. Along with the similarity, the essential difference that
is evident of the Georgian “don” in comparison with the alphabets mentioned above, makes it clear, that the
Georgian “don” must not be an immediate development of any one of them, for it must have a common ancestor
along with them”. (ჯავახიშვილი, ი. ქართული პალეოგრაფია, მეორე გამოცემა, თბილისი, 1949. pg. 209).
It is impossible for these observations to not be applied to the remaining graphemes as well. Thus, according
to the great researcher, the Georgian alphabet has its own, quite ancient, original form.
There is an existing hypothesis that scripts have undergone an evolutionary path from pictograms to an
alphabet. Particularly, fragments of the ancient Canaanite script that have been discovered are considered to be the
so-called “intermediary link” between the Sinaitic script (consisting of a few primitively formed graphemes along
with some hieroglyphs) and the Phoenician alphabet. Yet, this theory is still just a theory, due to a scarcity of
argumentation, creating the same inconvenience for its supporters as the non-existence of the fact of “transitory
forms” does for the ideologies of origin via the evolutionary development of living organisms. A question still arises
in conjunction with this: “Why have pictograms not undergone the same transformation in other scripts as well?”
(Here, of course, the formation of an alphabetic script is implied and not the formation of pictograms into
ideograms). Isn't it baseless and unimaginable for someone to try and prove that the Japanese, Chinese, and other
nations were unable to develop, who still use this form of a script even today? It can be stated in the opposite manner
that such an orderly perception of their world had precisely come about as a result of such a script, because reading
pictograms and ideograms requires an ability for fantasy and imagination even more so than the comprehension of
letters and the ready thought conveyed by them. Yet, it is baffling as to why Egypt – the cradle of the most ancient
civilization had remained without an own alphabet. Were the Egyptians really unable to create letters from the
hieroglyphs over the centuries? It is more logical to say that the nations which had chosen such writing systems had
no sort of inconvenience at all and they probably had not even tried to change them. The hieroglyphs remained as
hieroglyphs from time immemorial to today. Pictograms, at the most, tranformed into ideograms; alphabets however,
the graphemes and phonemes of which might have undergone certain graphical, phonemic alterations, remained and
still are alphabets in the systematic view of things.
The fact that really ancient written works having been done in the Georgian alphabet cannot be found for the
time being does not mean at all that this alphabet did not exist. It is even impossible to imagine that a nation which
had minted coinage (“the Colchian penny” 6th -3rd cent. B.C.), its ownn currency form a few centuries earlier than
today's developed countries was illiterate! There is no inscription on these coins themselves, which can only be
explained that the alphabet which is an image of the word was considered holy and sacred, not being used in
ordinary life. In borrowing from Mr. Tamaz Gamkrelidze in the work mentioned above, he states: “Astrological
conceptions in connection with a script show up in some of the most ancient, original writing systems, which are
considered as the result of divine power in eastern, as well as western civilizations. The mystical power of writing is
especially strong in the recollections of those societies, where the script was a possession of the special priestly
caste. In societies where writing is widely disseminated, becoming public domain, those mystical concepts have no
relation to the script, which are characteristic for the entirety of eastern civilization. Thus, for example, concepts
regarding the mystical power of writing and the divine origin of the script are foreign to Greek philosophy” (pg. 44).
In regard to the Georgian script, despite the fact that it had supposedly become public domain back during the time
of King Parnavaz, 4th -3rd cent. B.C., in modern times however, only the Georgian Church uses the Asomtavruli and
Nuskha-Khutsuri alphabets. These alphabets, unfortunately, are unknown to an absolute majority of Georgians and
the rest of the world.
It is impossible to not recall Babylon, when the conversation leads us to alphabets. This is the city, where
according to the Holy Scriptures, the confusion of the languages had occurred.
49
Regarding the Georgian Alphabet and Number
Some scientists have hypothesized that the names Βαβυλών, Babel, ָבּבֶלare an attempt at conveying the name
into another language, which the Babylonians themselves had given to this city “Bābili(m)”. There is no mention of
“Babylon” in ancient Sumerian sources. It had been called a name in Sumerian conveyed by the logogram
“KÁ.DINGIR.RAKI”, where KÁ means “door”(Geo. “კარ”-“kar”), DINGIR is the name of a divinity, RA denotes
possession, whereas KI is a certain place, i.e. “the city where there is a door leading to God”. This name, of course,
hearkens to Biblical history in that case when the king of the monolingual world, Nimrod had decided to build a
tower (door) leading to God right here in this city. As it is known from the Bible, this attempt had ended in failure,
because the confusion of the tongues had occurred through the Lord's intervention. What had to have happened then
as such that it blotted out this phenomenon and the name of the city was changed?
It is considered that the toponym “babil(a)” does not have a Semitic origin, being a word from a very (Proto-
Euphratic, not withholding Sumerian) ancient language, with its definition being unknown by researchers. Being
influenced by Biblical history, this name has acquired the meaning of “confusion” in other languages. However
surprising it must not be, the word “babilo” (Geo. ბაბილო) means “a tall vineyard” in the Georgian language, whereas
“babiloni” is the plural form of this word, i.e. the term “babiloni” (in reference to the city) certainly means “the city of
tall vineyards (gardens)”. This supposedly has a direct connection to one of the world wonders, “The Hanging Gardens”
of the Babylonian Queen Semiramis (approx. 9th cent. B.C.). It's true that the building of these gardens has been
ascribed to Nebuchadnezzar (6th cent. B.C.) for his spouse, Queen Amytis, but it's a fact that the ancient Greeks had
remembered this wonder by the name “Semiramis' Gardens”. This provides a basis to think that King Nebuchadnezzar
had only restored the gardens for his wife, having been propegated (or restored in that time as well) for Queen
Semiramis three centuries prior (perhaps even earlier by some other ruler). These are the hanging (tall vineyards)
gardens, due to which this very ancient city had been called “Babylon” instead of “KÁ.DINGIR.RAKI”. It's possible to
stumble upon a contradiction in respect as to which century the new name is first encountered, although it has not been
ruled out that the ancient city has been remembered by a new one in written sources. This theory has a high degree of
plausibility in any case.
In regard to the traces of spiritual and cultural connections that have been preserved from time immemorial, in
the case of posing a certain question: “If it is assumed that the formation of the numerals and various systems for
calculating time had trully taken place from the Georgian alphabet, how did the numerals appear in India?” An answer
to this question is only a hypothesis, of course. The quite ancient roots connecting prehistoric Georgian culture to Hindu
culture can be clearly seen in Georgian folklore, ex. In the ancient dance “Perkhuli” (a circle dance). The dancers stand
in a circle during perkhuli and when the outer circle rotates in clock-wise motion, the inner circle rotates in a counter-
clock-wise motion, which is supposedly an expression of the rotation of the cosmos and the opposing movement of the
heavenly anomalies or the planets. This dance clearly carries some traces of cult rituals. One of the calls heard during
this ritual is a glorification of the pagan gods “Ra” and “Rama”: “Hari ra, hari rama”, which is concluded with the
accompaniment of amazing rhythms. Here, “Ra” might possibly be a truncated variant of “Rama”, which in this case
has no decisive importance. The word “Hari” in use by the Hindus during rituals even today, aside from not belonging
solely to them, also proves that it is the most frequently used word in Georgian folklore (ex. “Hari harale” - as well as
the glorification of the pagan divinity “Harale”), whereas the identity of Georgian folklore has no room for doubt. If the
fact is taken into consideration that the alphabet (and correspondingly, the numerals) have been directly connected to
cult rituals, one will make the deduction that it is entirely possible that this has something to do with common values of
a prehistoric period, from whence the emergence of the different cultures extant today occurred. This hypothesis further
strengthens the supposition regarding the one language and common alphabet of the ancient, unified world, the “written
prototype” which subsequently had become the foundation for all the other alphabetic scripts. This hypothesis is in
complete agreement with the Biblical tradition in regard to languages and ethnoses, according to which the
fragmentation of a monolingual society and its spread all throughout the world had occurred after the mystery of
Babylon. (Here it must absolutely be mentioned that other languages are regarded by the Georgian language as „უცხო”
(ucqho). There is no need to define the term “უცხო”, because it itself means “unanointed”, i.e. “not of the Lord”, “not
50
Archimandrite Hilarion (Giorgi Chighladze)
blessed”, which in no case is to be taken as an insult or debasement of other languages. Perhaps this is only an indicator
that the Georgian language itself is( „ცხებული”) “anointed”?)
Until it is backed up by facts, not one theory and hypothesis can be more than what it is. In the case of exact
sciences (physics, chemistry...) this route is via experimentation (although in some cases an experiment is impossible
and an acknowledgment only comes about according to how many scientists endorse the said-theory or not, ex. The so-
called “Big Bang” theory). In the case of history and linguistics, the theory is confirmed by archaeological advances
(artifacts which are found as the result of archaeological excavations). In this case, it is impossible to discuss the truth
of everything mentioned above, until some form of proof becomes manifest. The only thing which can be stated with
substantiation is the fact that: “The creator of the Georgian Asomtavruli script knows the graphical Semitic
prototypes of the letters of the classical Greek script. The Georgian graphical diversity of the same Semitic graphical
prototypes can supposedly be explained on the basis of this knowledge. The creator of the Georgian Asomtravruli
script is familiar with the Greek graphical unit, as well as the Phoenician graphical prototype of this graphical unit.”
(რ. პატარიძე, ქართული ასომთავრული, ''ნაკადული'', თბილისი, 1980 წ. pg. 190). It will also be added that
the creator of the Georgian alphabet had full and perfect mastery over the knowledge of not only other alphabets but
also the so-called Hindu-Arabic numerals (these numerals correspondingly have roots in a more ancient past than
what is considered today), whereas if the existence of a “written prototype” is allowed, then there is the hypothesis
that either this alphabet itself is the prototype of the other alphabets and numerals or out of all the alphabets known
today, it is the most approximate representative to a yet unknown prototype, thus:
The Georgian language is one of the oldest languages and the Georgian alphabet is appropriately one of the
most ancient forms of a writing system.
Резюме
Цифры, которые мы знаем – 1,2,3,4,5,6,7,8,9 и 0, мы называем «арабскими цифрами», так как европейцы
заимствовали их у арабов. Сами же арабы называли эти цифры «индийскими», а арифметику, основанную на
десятичной системе, – «индийским счетом» («Китаб аль-Хинди»). Они предполагают, что индийские цифры
возникли не позднее V века. Также в этот период предполагают заимствование понятия «нуль» ( инд. «шуниа»).
Уже которое столетие европейцы и остальной мир используют цифры, являющиеся самыми
практичными, удобными, простыми и, вместе с тем, усовершенствованными. Возникает вопрос, как индийцы
смогли создать эти знаки? Созданы они ими или же они переняли их у кого-то? Эти вопросы до сих пор
остаются без ответа. С древнейших времен до последних столетий почти каждый народ использовал буквы
алфавита для написания чисел. Исходя из этого, было бы логично искать прототип индо-арабских цифр
(скажем – «матрицы») в каком-нибудь древнем алфавите.
При внимательном рассмотрении грузинского алфавита можно заметить сходство первых девяти букв-
знаков и соответствующих им цифр. Для большей наглядности рассмотрим их по-отдельности:
1. ...
51
Regarding the Georgian Alphabet and Number
4. …
5. ...
6. ...
7. ...
8. „ “, „ “, „ “ 8
9. ...
Сравнение первых девяти букв-знаков грузинского алфавита и соответветсвущих им цифр показало,
что по сей день среди известных нам алфавитов он наиболее близок к ним. Мы можем сказать, что
вероятность того, что грузинский алфавит является предпосылкой существующих цифр, в сравнении с
другими алфавитами, весьма велика.
Создатель грузинского алфавита в совершенстве владел не только другими языками, но и о знал
«индо-арабские» цифры (соответственно, появление этих цифр относится к более глубокому прошлому, чем
считается на сегодняшний день), однако если же мы допустим существование «письменного прототипа»,
получается, что этот алфавит или сам является прототипом для других алфавитов и цифр, или же среди
известных на сегодняшний день алфавитов стоит ближе всех к еще неизвестному прототипу. Отсюда
следует, что грузинский язык является одним из древнейших языков и, соответственно, грузинский алфавит
представляет собой одну из древнейших форм письменной системы.
52
Ts. Baramidze
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
The present project is aimed at creating of a trilingual (Georgian, English, Russian) online etymological
dictionaries of the Iberian-Caucasian languages. A project fundamental goal is to compile an etymological dictionary of
the Caucasian languages which will solve the issues of the ethnogenesis of the Georgian and other indigenous
Caucasian peoples. It will reflect the data of the Caucasian languages of common origin of the Kartvelian roots.
Empiric data at our disposal enable to process a dictionary of Common Caucasian roots/stems which will define
common ethnic and language origin of Georgians and other indigenous peoples. The Iberian-Caucasian etymological
dictionary defines a place of the Kartvelian languages in the Palæo-Caucasian language environment and the relation to
the ethnoses who have created mankind’s ancient civilization (Sumerians, Hattian/Proto-Hittites, Urartians, Hurritians,
Pelasgians and Etruskans). The dictionary of the Caucasian languages consists of two parts: 1. Index, 2. Etymology –
both will be trilingual. The dictionary will also define an interrelation issue of Caucasian linguocultural unity with other
languages (Indo-European, Semitic, Turkish-Altaic, Uralic, and Dravidian) families. The etymological dictionary will
be based on the empiric data and the comparative theory. The dictionary will have great importance in studying of issue
of Caucasian linguocultural unity with other languages.
Introduction
The present project is aimed at creating of a trilingual (Georgian, English, Russian) etymological dictionary of
the Caucasian languages. A fundamental project goal is to compile an etymological dictionary of the Caucasian
languages which will solve the problematic issues of the ethnogenesis of the Georgian and other indigenous Caucasian
peoples. The dictionary will reflect the data of the Caucasian languages of common origin of the Kartvelian roots. Just
compiling such a dictionary is of great importance in the history of Georgian science. The etymological dictionary will
outline the culture, the worldview, created by the Caucasian peoples over millennia, as well as the chronological
linguistic picture of culture, way of life and social realities of the Caucasian parent-language. Linguistic Caucasiologic
studies meet the modern demands. Empiric data at our disposal enable to process a dictionary of Common Caucasian
roots/stems which will define common ethnic and language origins of Georgians and other indigenous peoples. A
project goal becomes realistic with a view to the valuable etymological dictionaries of individual languages and
languages groups compiled by foreign caucasiologists (Comrie-Halilov, Kuipers, Starostin-Nikolaev, Klimov„).
a concrete etymological root which will be given in Georgian, Russian and English, as well. Additionally, it will solve
the problem of the fundamental importance in linguistic Caucasiology – it will be an empirical proof to the problem of
language kinship. The etymological dictionary of the Caucasian languages consists of two parts: 1. Index, 2.Etymology
– both will be trilingual.
1. Index – The index of the etymological dictionary of the Caucasian languages will reflect the analyzed
Common Caucasian lexical entries existing in the special literature. Creation of the trilingual index will make data
available both for Georgian and international scholars. Via the previously processed word-lists an index will systemize
the root-entries of the given Caucasian languages according to an author, source, archetype and other data, stems,
onomas, terms of concrete language/languages according to their semantics and etymological data.
2. Etymology - this part of the dictionary will represent the etymology of a concrete etymological entry, analyzed
by the project participants - also in three languages. The project considers to process, to card on special electronic cards
formant, to translate into three languages and to display it in a database. Thus, the data of different authors and sources
on analytical roots/stems will be arranged together. This will allow a researcher to implement a task of the secondstage
– to give a compared etymology of a concrete root/stem. A trilingual etymology will be displayed in a database. The
project also includes the etymological research peculiarities of the Caucasian languages and for the purpose of project
practical implementation to prepare special scholarly studies based on the data of these languages. Compiling principles
of an etymological dictionary of the Caucasian languages have not been subjects of a special study to date. Compiling
the dictionary is intended first of all for Georgian and international linguist caucasiologists, historians, ethnologists,
folklorists, those interested in the ethnogenesis issues of the ancient Caucasian peoples, lecturers and students of
humanitarian sciences, expert-political scientists studying the Caucasus issues. The Caucasian languages are taught and
studied at Iv.Javakhishvili Tbilisi State University and Arn. Chikobava Institute of Linguistics. At TSU, these courses
are delivered by the professors who are well aware of the empiric data of these languages. The need for creating the
etymological dictionary of the Caucasian languages is particularly topical today. Without such a dictionary it is
difficult to carry out linguistic-culturological, caucasiologic investigations. The project aims to make available the
etymological material for all interested individuals. Thus, the project won‟t limit only to university educational and
scholarly goals – all interested individuals should be able to use it. We take into account the great public interest toward
the Caucasus in Georgia as well as internationally.
Relying upon the performed scientific investigations and selected /analyzed data within the project, the online
dictionary with two kinds of database (1. index, 2. etymology) will be prepared. A user will be able to observe a list of
existing scientific standpoints on a searched root /stem and, simultaneously, will get acquainted with the etymology of a
concrete root / stem represented by the scientific board of the dictionary. Both parts of the dictionary will stimulate
further etymological and semantic investigations. The dictionary index will be divided into parts (archetype, author,
source, onoma, term,). Searching can be carried out according to each sub-issue on an electronic card. Eg.: a complete
list of a concrete author’s etymologies, various sources and various authors of one root, archetypes in a concrete
language, language groups and family, etc. 1.2. In the 1950s, the linguistic community initiated a discussion on the
kinship of the Caucasian languages (“Вопросы языкознания”, 1954, №3; 1956, №10). The result of the discussion
was not defined. On one hand, both for Georgian and international scholars, the kinship of the Caucasian languages was
scientifically substantiated. On other hand, comparativists of other language families expressed nihilism on the kinship
of the Caucasian languages, since they had either no or just partial access to the data of the Kartvelian and other
Caucasian languages. Double standard approaching to science causes the vulnerability of methodological strictness.
Similarly, the Kartvelian languages were considered to be the actual members of the Nostratic family together with
Semito-Chamitic, Indo-European, Uralic, Dravidian, and Altaic languages. In such studies, data of the Kartvelian
languages have been used (Ilich-Svitich 1984, Levin 1995, Andronov 1982) inappropriately, non-professionally and in
a methodologically incorrect way for creating a Nostratic hypothesis.
Different approaches have been formed: “Nostratic theory” (in one phylum six ancient language families),
“Boric theory” (N. Andreev), idea of a phylum (USA, Stanford University, J. Greenberg, J. Bengston, M. Rullen),
Dene-Caucasian phylum (North-Caucasian languages are kindred languages of the Na-Dene languages), hypothesis of
island relics (E. Lev). Starostin (1982)
54
Ts. Baramidze
”confirmed” the kinship of the North Caucasian and Yeniseian languages by „discovering‟ sound correspond-
dences and united them in one phylum along with Sino-Tibetan languages families. Noteworthy works on comparative
aspects of the Caucasian languages have been created in Georgia as well as internationally: R. Lafon, H. Vogt, I. Ab-
dulov, E. Bokarev, M. Kumakhov, K. H. Schmidt, G. Dumezil, S. Starostin / S. Nikolaev, A. Khalidow, A. Harris, A.
Timaev, B. Bersirov, A.Abregov, N. Gishev, Kh. Bghazhba, L. Chkadua, S. Khaidaqov, Z. Mahomedbekova, N.
Shagirov, S.Pazov, I. Desheriev, B. Uttie, G. Sharashidze, M. Alekseyev, Sh. Kintana, D. A. Holisky„ Their studies
have been acknowledged in the linguistic community. At the head of the Georgian linguistic school there were: Iv. Ja-
vakhishvili, Arn. Chikobava, S.Janashia, V. Topuria, K. Lomtatidze, G. Rogava, T. Gudava, B. Gigineisvili, Il. Tsert-
svadze, O.Kakhadze, G. Burchuladze. Since the 1990s, Caucasian etymological studies have been carried out by V.
Shengelia, M.Chukhua, M. Kurdiani, R. Abashia, N. Ardoteli, and others. These researchers succeeded in completing
and systematizing the data, introduced some corrections in research methods, namely, through orientation from
comparative morphology toward the comparative phonetics.
The etymological dictionary will be based on the empiric data and a comparative theory. Additionally, a
historical-comparative method as well as descriptive and typological methods will be in use, structural and functional
analyses of empiric data will be carried out, as well. As aforesaid, by today, several kinds of etymological dictionaries
have been compiled – among them of the Caucasian languages. For the project implementation, existing special
literature on the compiling methodological issues of etymological dictionaries will be processed and all valuable
methodological novelties and experiences, existing in the history of compiling of etymological dictionaries will be
considered. In its part, project basic staff will improve the methodology taking into the account the specificity of the
Caucasian languages. It should be emphasized that the trilingual dictionary, which fundamental goal is to compile the
etymological dictionary of the Caucasian languages, has no analogy not only for the Caucasian languages but for other
ones. The project will be implemented by qualified specialists, who have theoretical and practical knowledge on the
Caucasian languages and those languages which have been contacting with the Caucasian languages over centuries.
They have just a deep and long experience of etymological studies that is proved by their monographs and scholarly
works. The project specialists (Tsira Baramidze, Merab Chukhua, Shalva Gabeskiria and Neli Makharadze) have been
collaborating with the historical etymological laboratory of the Kartvelian languages at Arn.Chikobava Institute of
Linguistics for a long time. Accordingly, their theoretical as well as practical knowledge is high. For the purpose of
project successful implementation we will collaborate with North Caucasian colleagues and if need be, with other
foreign scientific centers.
Conclusions
Feasibility and sustainability of the reseach results application - after completing the project, we‟ll have
trilingual online dictionary – in two parts of the dictionary of the Caucasian languages: 1. index, 2. etymology. After the
project completing the dictionary will be displayed on a web-page of the Caucasiological Institute of the Humanitarian
Faculties at Iv.Javakhishvili Tbilisi State University (htr://caucasiology.tsu.ge). In the nearest future, TSU will publish a
trilingual etymological dictionary with the financial support of various foundations. It will be the most important fact in
56
Ts. Baramidze
the developement history of Georgian sciences. By the project implementation it will end one of the most important
stage in kartvelology and caucasiology which has been aimed by Iv.Javakhishvili and Arn.Chikobava. A software of
trilingual dictionary will enable a user over the world to search not only a needed root/stem but other database
information (on one author‟s etymologies, common roots/stems, ethnonyms, toponyms, hydronyms, dendronyms,
archetypes, sources, etc.) according to the Caucasian languages as well as to three languages (Georgian, English,
Russian) of the dictionary.
References:
Abashia, Revaz, 2010: System of sibilant phonemes in the Kartvelian and Dagestanian languages (historical-comparative
analysis) - Bulletin of dissertation represented for Academic Degree of Doctor of Philology Ph.D., Tbilisi (in ingl.).
Abashia, Revaz 1997: Materials from the history of the kartvelian languages’ vocabulary. I. Collection of papers “Giorge
Rogava”, Tbilisi, pp.28-42. (in georgian).
Abashia, Revaz 2001: Kartvelian etimologies. II. Materials of the scient. session of TSU Phil.Fac., pp. 8-9. (in georgian).
Abashia, Revaz 2003: Some issiues of reconstruction of sibilant phonemes of a kartvelian parent language. Journ. “Eni
Sakhli”, №1(5), pp.19-25, 2003. (in georgian).
Abashia, Revaz 2003: Principles of dialectal position and some issues of interrelation of the kartvelian languages entries
according to sibilant correspondence.
Collection of papers “Kartvelian legacy”, v. VII, pp.7-15. (in georgian).
Abashia, Revaz 2004: Towards the reflexes of sibilant spirants in the Daghestanian languages. II. scientific-literary journal
“Enis sakhli”, №1(9), pp. 16-19, Tbilisi. (in georgian).
Abashia, Revaz 2005: Towards the substitution of the phonemes in the Iberian-Caucasian languages. Scientific-literary
journal :Enis Sakhli”, №1, pp.7-14, Tbilisi. (in georgian).
Abashia, Revaz 2007: Towards some common rules of sound-correspondence in the Iberian-Caucasian languages. Materials
of the I International Congress of Caucasiologists, Tbilisi, pp.5-9. (in georgian).
Abdokov, Aues 1983: On sound word correspondences in The North Caucisian languages, Nalchik, “Elbrus”.
Andronov, Mikhail 1982: from the history of the classification of the dravidian languages (theoratical basis of classification of
world languages. The problem of kinship. Moscow “Nauka” (in Russian).
Ardoteli, Nodar 2009: Historical-comparative phonetics of Avar-Andi-Didi languages. Tbilisi, “Universal” Press (in georgian)
Summary in inglish, pp.265-289. Baramidze, Tsira 2012: Ethnogenesis of Georgians in the Framework of the Histpry of
Comparative Studies (book of abstrscts), pp.19-20 – International Conference Languages in Contact, 26-27 May 2012,
Wroclaw, Poland.
Baramidze, Tsira 2014: Ethnogenesis of Georgians and the Problem of the Affinity of the Ibero-Caucasian Languages (State-
of-the-art and Prospects) – paper for conference. Central Eurasian studies society 15, The annual conference; 24-26
October, 2014, New York, Columbia University.
Baramidze, Tsira 2012: A Trilingual Electronic Portal of the Etymological Dictionary of the Iberian-Caucasian Languages.
Abstract. International Symposium of lexicography, 18-20 may.
Bomhard, Alan 1990: A survey of the comparative phonology of the so-called “Nostratic” languages (trends in linguistics.
Studies and Monographs 45 :
Linguistic change and reconstruction methodology, Berlin-New York; Mouton Gruyter” : 331-358). Bouda, Karl 1949:
Basque-Caucasian etimologies, Haidelberg: Carl Winter (in german).
Braun, Jan 1998: Euscaro-Caucasica. Historical and comparative studies on Kartvelian and Busque, Warszawa; “Dialog”.
Chikobava, Arnold 2008:The history of the learning of the Iberian-Caucasian languages. Tbilisi, “Universal” Press (in
georgian). Chikobava, Arnold 1979: Introduction to the Iberian-Caucasian linguistics.Tbilisi, Tbilisi State University
Press, (in georgian).
Chirikba Vladislav 1996: Common West Caucasian /The reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon
and Morphology, Leiden: Research School CNWS.
Chukhua, Merab 2000-2003: Comparative dictionary of the Kartvelian Languages-dialects. Tbilisi, “Universal” Press, (in
Georgian). Chukhua, Merab 2008: Comparative grammar of the Iberian and Ichkerian (nakh) lenguages. Tbilisi State
University Press, (in georgian).
57
Online Trilingual Etymological Dictionary of the Iberian-Caucasian Languages
58
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
c. baramiZe
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
c. baramiZe (Tbilisi)
reziume
aqtualoba. leqsikonis Seqmna dakavSirebulia qarTvelTa da sxva avtoqToni eTnose-
bis genezisTan da iqneba am samecniero problemis empiriuli masalis mixedviT gadaWra;
dRemde ar arsebobs qarTuli enis etimologiuri leqsikonis mcdelobac ki ara Tu misi
akademiuri gamocema, miT umetes sam enaze; mezobeli erebis etimologiuri leqsikonebi
ramdenime variantad aris Seqmnili jer kidev XIX saukunidan; proeqts aqvs samecniero da,
amavdroulad, praqtikuli mniSvneloba; es aris qarTveli eris „pasporti“ civilizebul
samyaroSi; ar arsebobs romelime kulturuli eri, romelsac ar hqondes etimologiuri
leqsikoni Seqmnili. etimologiuri leqsikoni unda Seqmniliyo XX saukunis bolos mainc,
magram ver ganxorcielda arsebuli socialur-politikuri viTarebis gamo. dRes proeqtSi
warmodgenil bordis mecnier-mkvlevrebs gaaCniaT didi samecniero Teoriuli da praqti-
kuli gamocdileba da mzaoba, Seqmnan qarTuli enis etimologiuri leqsikoni.
dRemde gamocemulia qarTvelur enaTa etimologiur leqsikonebi: 1. arn. Ciqobavas
„Wanur-megrul-qarTuli SedarebiTi leqsikoni, 1938 w.; meore gamocema - 2008 w.; 2. g. klimo-
vis „qarTvelur enaTa etimologiuri leqsikoni“, 1964 w. (rus. enaze), meore Sevsebuli ga-
mocema inglisur enaze gamoica niu-iorksa da berlinSi, 1998 w.; 3. h. feinrixisa da z. sar-
jvelaZis „qarTvelur enaTa etimologiuri leqsikoni“ 1-li gamocema 1990 w. da me-2 gamo-
cema 2000 w.; 4. m. Cuxuas „qarTvelur ena-kiloTa SedarebiTi leqsikoni, 2000-2003 w.; 5. h. fe-
inrixis „qarTvelur enaTa etimologiuri leqsikoni 2006 w.).
qarTuli enis samenovani eleqtronuli etimologiuri leqsikonis proeqtis inovaci-
uroba Sepirobebulia imiT, rom zemoCamoTvlilma leqsikonebma TiTqos erTgvarad Seavso
qarTuli enis leqsikonis uqonlobiT gamowveuli vakuumi, magram ver Secvala da verc
Secvlida qarTuli enis srulfasovani etimologiuri leqsikonis arsebobis saWiroebas.
aqve gasaTvaliswinebelia, rom proeqtis mizania upasuxos ara mxolod mecnierul moTxov-
nebs, aramed praqtikul saWiroebasac - iyos xelmisawvdomi nebismieri sivrcidan sam enaze
dainteresebuli pirisaTvis. amitom leqsikoni iqmneba upirvelesad eleqtronuli saxiT,
xolo proeqtis dasrulebis Semdeg, erTi wlis farglebSi, igi gamoicema qarTul, ingli-
sur da rusul enebze. proeqti inovaciuria agreTve im TvalsazrisiTac, rom igi warmoad-
gens monacemTa bazas sam enaze, romelSic imuSavebs saZiebo sistema nebismieri linkisa da
Ziris mixedviT, gansxvavebiT sxva leqsikonebisagan, romlebic SeiZleba kibersivrceSi at-
virTuli iyos, magram misi Sesyidvaa saWiro da Tanac aris ara saZiebo sistemiT mocemu-
li monacemTa baza, aramed aris pdf formatiT atvirTuli faili, wigni, romelsac ar ga-
aCnia saZiebo SesaZleblobebi.
XX saukuneSi sxva enebze Seiqmna araerTi cnobil etimologiuri leqsikoni, magram
arc erTi maTgani ar aris monacemTa bazis saxiT Seqmnili. qarTvelebs jer ara gvaqvs
etimologiuri leqsikoni, magram am xarvezs arsebuli proeqti gamoasworebs da erTdrou-
59
Online Trilingual Etymological Dictionary of the Iberian-Caucasian Languages
lad Seiqmneba ara marto eleqtronuli leqsikoni, aramed am leqsikonis beWduri saxe sam
enaze (qarTul, rusul da inglisur enebze) da igi gamoicema aseve cal-calke enebze.
proeqtis ganviTareba: eleqtronuli leqsikoni SesaZleblobas iZleva, SemdgomSi Se-
ivsos masala axali etimologiuri kvlevebis safuZvelze. kavkasiologiis institutSi ar-
sebobs etimologiuri kvlevebis laboratoria, romelsac eqneba wvdoma SemdgomSi bazis
Sesavsebad. qarTuli enis etimologiuri leqsikoni safuZvels daudebs qarTvelur enaTa
istoriul-etimologiuri leqsikonis akademiur gamocemas; qarTuli enis etimologiuri
leqsikoni safuZvels daudebs iberiul-kavkasiur enaTa etimologiur leqsikonsac.
meTodologia: etimologiuri leqsikoni agebuli iqneba empiriul masalaze da kom-
parativistikis Teoriul safuZvelze. gamoyenebuli iqneba: aRweriTi meTodi, istoriul-
SedarebiTi meTodi, tipologiuri meTodebi, struqturuli da funqciuri analizi.
proeqtis gamoyenebiTi potenciali: proeqtis Sedegebi xelmisawvdomi iqneba nebismi-
eri dainteresebuli pirisaTvis nebismier adgilas sam enaze. proeqtis eleqtronuli ba-
za zrdis leqsikonis gamoyenebis potencials. proeqtSi gamoyenebuli iqneba kibersiv-
rcis teqnologiuri miRwevebi am mimarTulebiT da, Sesabamisad, pasuxobs Tanamedrove
momxmareblis moTxovnebs; magaliTad, dasWirda momxmarebels sityva „tyavis“ etimolo-
gia. am sityvam mogvca ara mxolod lingvisturi, aramed lingvokulturologiuri da is-
toriuli rakursebi, magaliTad, es sityva dakavSirebulia oqros sawmisTan, argonavteb-
Tan. Zvel berZnulSi qarTveluri enebidan Sevida tyavis qarTveluri (megrul-lazuri)
varianti. es aris ara marto sityvis, aramed qarTveli xalxis uZvelesi istoriis dama-
dasturebeli empiriuli da Teoriuli masala, romelze wvdomac iqneba gaxsnili nebis-
mieri pirisaTvis.
qarTveli da sxva avtoqToni kavkasieli xalxebis eTnogenezis problemuri sakiTx-
is gadasawyvetad vqmniT qarTuli enis etimologiur leqsikons sam (qarTul, inglisur
da rusul) enaze. leqsikoni Sedgeba ori nawilisagan: 1. saZiebeli; 2. etimologia (orive
sam enaze).
I etapi - I etapze Tavs iyris erTi Ziris Sesaxeb arsebuli yvela saetimologiuro
informacia yvela avtoris mixedviT (es aris masStaburi samuSao - qarTuli enis da am
enasTan dakavSirebuli Crdilokavkasiuri, aseve mcire aziis mkvdari enebis, indoevropu-
li da aRmosavluri enebis enobrivi saetimologio masalebi eleqtronulad amobaraTe-
buli da am baraTebis inglisur da rusulenovani Targmanebi aseve eleqtronuli bara-
Tebis saxiT. amosavali aris qarTuli enis masala.
II etapi - II etapze mecnieri-etimologistebi arsebuli masalebis mixedviT akeTeben
saboloo etimologias qarTuli enis konkretuli enobrivi masalis leqsikuri erTeu-
lis Sesaxeb da es yvelaferi iTargmneba inglisur da rusul enebze; monacemebi eleq-
tronuli bazebis saxiT ganTavsdeba erT bazaSi. Zebna SesaZlebeli iqneba nebismieri Zi-
ris mixedviT samive (qarTul, inglisur da rusul) enaze.
etimologiuri leqsikonis Seqmnis Sedegad gamoikveTeba qarTveli xalxis uZvelesi
kulturuli da socialuri yofis amsaxveli masala sistemurad, rac SesaZleblobas
mogvcems mecnierebs, SemdgomSi davazustoT qarTvelTa pirvelsacxovrisis areali, lan-
dSafti, flora, fauna, kulturuli, socialuri da ekonomikuri yofa, sxva xalxebTan
urTierTobebi da am urTierTobebis Sedegad dadasturebuli lingvisturi cvlilebebi
qarTul-kavkasiur enobriv samyaroSi.
60
Ц. Барамидзе
Ц. Барамидзе (Тбилиси)
Актуальность. Создание данного словаря связано с генезисом грузин и других автохтонных этносов,
а разрешение этой научной проблемы основывается на эмпирическом материале.
Следует отметить, что до сих пор не было предпринято ни одной попытки создать этимологический
словарь грузинского языка, тем более подготовить его академическое издание, не говоря уже о его
составлении на на трех языках.
Этимологические словари соседних народов существуют в нескольких вариантах еще с XIX века.
Проект носит научный и, в то же время, практический характер.
Нет ни одного культурного народа, не имеющего этимологического словаря. Этимологический
словарь должен был появиться хотя бы в конце XX века, однако его созданию помешала существующая на
тот момент социально-политическая ситуация. Сегодня ученые-исследователи Борда, принимающие участие
в осуществлении проекта, имеют огромный научный теоритический и практический опыт и готовы создать
этимологичсекий словарь грузинского языка.
До сегодняшнего дня опубликованы этимологические словари грузинского языка: 1. А.С. Чикобава
«Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь», 1938г.; Второе издание – 2008 г.; 2. Г. Климов
«Этимологический словарь картвельских языков», 1964 г. (на русском языке), второе полное издание на
английском языке вышло в печать в Нью-Йорке и Берлине, 1998г; 3. Х. Феинрих и З. Сарджвеладзе
«Этимологический словарь картвельских языков» 1-ое издание 1990 г. и 2-ое издание 2000 г.; 4. М. Чухуа
«Сравнительный словарь картвельских языков и диалектов», 2000-2003 г.; 5. Х. Феинрих «Этимологический
словарь картвельских языков», 2006г.
Инновационность проекта Трехъязычного электронного этимологического словаря грузинсого
языка состоит в том, что хотя вышеперечисленные словари заполнили вакуум, вызванный отсутствием
словаря грузинского языка, однако не исключили и не смогли бы исключить необходимость создания
полноценного этимологического словаря грузинского языка. Здесь же нужно учесть, что цель проекта -
отвечать не только научным требованиям, но и практической потребности – быть доступным заинте-
ресованным лицам в любой точке на трех языках. Поэтому словарь создается в первую очередь в электрон-
ном виде, но по завершению проекта в течение года он будет издан на грузинском, английском и русском
языках.
Проект инновационен также с той точки зрения, что он представляет собой базу данных на трех
языках, в которой будет работать поисковая система по любой ссылке и футеру, в отличие от других
словарей, которые могут быть загружены в киберпространство, но их нужно купить, кроме того они
представляют собой не базу данных, оснащенную поисковой системой, а файл, книгу, загруженные в pdf
формате, у которых нет поисковых возможностей.
В XX веке создавались этимологические словари на мноих иностранных языках, но ни один из них не
был создан в виде базы данных. У нас, грузин, нет еще этимологического словаря, поэтому данный проект
сможет заполнить этот пробел. Одновременно будет создан не только электронный словарь, но и печатная
версия этого словаря на трех языках (грузинском, русском и английском языках), а также на отдельных
языках.
Развитие проекта: Электронный словарь дает возможность в дальнейшем дополнить материал на
основе новых этимологических исследований. В Институте кавказоведения существует лаборатория
этимологических исследований, у которой в дальнейшем будет доступ к заполнению базы. Этимологический
словарь грузинского языка положит основу академическому изданию историко-этимологическому словарю
61
Трехъязычный электронный этимологический словарь грузинсого языка
картвельских языков. Этимологический словарь грузинского языка послужит базой для создания эти-
мологического словаря иберийско-кавказских языков.
Методология: Этимологический словарь будет построен на эмпирическом материале и теоре-
тической основе компаративистики. Будет использован метод описания, историко-сравнительный метод,
типологические методы, структурный и функциональный анализ.
Прикладной потенциал проекта: Результаты проекта будут доступны любому заинтересованному
лицу в любом месте на трех языках. Электронная база проекта увеличивает прикладной потенциал словаря.
В проекте будут использованы технические достижения киберпространства в данном направлении. Соот-
ветственно, словарь отвечает требованиям современного пользователя, например, пользователю необходимо
выяснить этимологию грузинского слова tavi «кожа». Это слово дает не только лингвистические, но
лингвокультурологические и исторические ракурсы, например, оно связано с золотым руном, с аргонавтами.
Из картвельских языков в древнегреческий язык проник картвельский (мегрело-лазский) вариант слова
«tavi» «кожа». Все это является эмпирическим и теоретическим материалом, в котором засвидетель-
ствована древшейшая история не только слова, но грузинского народа и доступ к которому будет открыт
любому человеку.
Для решения проблемного вопроса этногенеза грузинского народа и других автохтонных кавказских
народов мы создаем этимологический словарь на трех языках (грузинском, английском и русском). Словарь
состоит из двух частей: 1. Указатель; 2. Этимология (обе части на трех языках).
I этап – На I этапе собирается вся этимологическая информация об одном корне по всем авторам
(это масштабная работа – языковые этимологические материалы грузинского языка и связанных с ним
северокавказских, а так же мервых языков Малой Азии, индоевропейских и восточных языков переведены в
электронный вариант и переводы этих вариантов на английский и русский языки в электронном виде).
Исходным является материал грузинского языка. II этап – На II этапе на основании существующих
материалов ученые-этимологи делают окончательную этимологию лексической единицы конкретного
языкового материала грузинского языка и всё это переводится на английский и русский языки; данные в
виде электронных баз разместятся в одной базе. Поиск будет возможен по любому корню на трех языках
(грузинском, английском и русском).
В результате создания этимологического словаря будет получен материал, отображающий
древнейшее культурное и социальное положение грузинского народа. Материал будет расположен в
определенной последовательности, что даст нам, ученым, возможность в дальнейшем уточнить ареал,
ландшафт, флору и фауну прародины грузин, их культурное, социальное и экономическое положение,
отношения с другими народами и связанные с ними засвидетельствованные лингвитические изменения в
грузино-кавказском языковом мире.
62
Е. Б. Бесолова,
kavkasiologiuri Ziebani Ф. О. Абаева
CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Е. Б. Бесолова (Владикавказ)
Ф. О. Абаева (Владикавказ)
Ряд специфических явлений в лексике сближают народы Кавказа между собой, и это понятно. Мно-
говековые интимные контакты, исторические особенности хозяйствования и культуры, близкие уровни
социально-экономического развития, проживание в сходных естественно-географических условиях, а также
пути международной торговли и обмена культурными ценностями определили ареальную общность у этих
народов, направление распространения языковых и культурных инноваций [Чебоксаров, 1985: 177].
В статье анализируются наименования шёлка и изделий из него как наследие «шёлкового пути» в
осетинском языке, а через него и в других языках Кавказа.
Немного истории. Великий Шёлковый путь (далее – ВШП) – это система караванных путей, связы-
вавших на протяжении более тысячи лет культурные центры огромного пространства материка между Китаем
и Средиземноморьем. Сам термин был впервые введен в научный оборот в 70-е гг. XIX в. немецким географом
и геологом Ф.П.В. Рихтгофеном. Позднее он получил более широкое толкование и стал обозначать весь
комплекс торговых контактов в описываемый период. С открытием Шёлкового пути, начальный этап которого
обычно связывают с первым путешествием Чжан Цяня, шёлковые ткани в значительном количестве стали
поступать из Китая в Центральную Азию, а далее во всех направлениях.
Шёлк высоко котировался в Восточном Туркестане и Средней Азии, Индии и Парфии, Риме и
Александрии.
Со II в. н.э. шёлк стал главным товаром, который везли китайские купцы в дальние страны. Лёгкий
компактный, и поэтому особенно удобный при транспортировке, он привлекал внимание покупателей по всему
маршруту следования караванов, несмотря на очевидную дороговизну. Стоимость шёлка была неимоверно
высока и почти не уменьшилась за пять столетий. Если в начале IV века в Риме была установлена цена одного
килограмма неокрашенного шёлка в размере 4000 золотых денариев (то есть по весовым единицам шёлк
ценился в несколько раз выше золота), то в Византии ещё в VIII веке, судя по тарифам так называемого
«Морского закона», он приравнивался к золоту.
Шелк получает в эту эпоху известную «обращаемость» как некое мерило ценности. Им откупаются от
врагов и вербуют наемников и союзников; он становится наиболее принятой формой дипломатических
подарков при сношениях государей с вассалами или друг с другом; кусок шёлка посылается верховной
властью правителям зависимых и полузависимых областей. С помощью шёлка ищут удачи не только в земных,
но и в «небесных» делах.
Причины, вызвавшие такое отношение к шелку и обусловившие его огромную стоимость во всех этих
странах, не были однозначными. Наиболее общими представляются:
1) реальные высокие качества шёлка, дававшие ему преимущества перед другими тканями: лёгкость и
прочность ткани; длина непрерывно разматываемой с кокона нити (до 1300 м), эластичность, восприимчивость
к красителям;
2) чрезвычайная сложность и трудоемкость получения шелка. Даже при современной совершенной
технологии шелководства для получения одного килограмма сырца необходимо 400 кг кокона шелкопряда, для
чего гусеницам в период окукливания требуется 4 тонны свежих листьев белого тутового дерева. И это – лишь
63
Лексика языка как отражение интеркультурных связей
один, наименее сложный этап в процессе получения шёлка, который на Западе оставался окружённым
легендами ещё спустя несколько столетий после появления здесь шёлковых тканей;
3) громадное пространство, отделявшее от Запада Дальний Восток, поставщика шелковых тканей, а
затем и сырья: 1/5 земной поверхности в широтном направлении – более 38000 км по суше, где чередуются
караванные тропы через пустыни и тяжелые горные переходы. «...Лишь по скелетам людей и животных, да по
конскому и верблюжьему помету можно найти путь» (Чжоушу). Не менее трудным было путешествие по
морю (без элементарных навигационных приборов) при постоянной угрозе пиратского нападения;
4) непреходящая мода на этот материал. Экзотичный для Запада шелк вызвал идею особой его
престижности как знака принадлежности владельца шелковой одежды или завесы к высшей социальной касте,
что в свою очередь вызывало новый рост цен на шелковые ткани;
5) превращение шелкоткачества из простого ремесла в подлинное искусство. Лучшие из сохранившихся
образцов до сих пор изумляют игрой красок, высоким художественным уровнем, совершенством технического
исполнения, а это дало возможность учёным назвать ткани «наиболее подвижным распространителем
орнаментальных форм и композиций» (И. А. Орбели) и «прочитать текстильный» узор как основной прототип
заимствованных мотивов на памятниках прикладного искусства аланского круга [Иерусалимская, 1978: 154].
Наличие большого количества шелковых согдийских тканей типа «занданечи», китайских, виза-
нтийских, реже – иранских, сасанидских – на Северном Кавказе А.А. Иерусалимская мотивирует как торговой
караванной дорогой из Багдада в Булгарию, проходившей через Кавказ и Хазарию, так и деятельностью
миссионеров с подношениями местной знати [Иерусалимская,1967:55]. В древних погребениях найдено такое
количество шелковых тканей, что можно вести речь о том, что необходимость в долгом караванном торговом
пути с годами не исчезала, что путь этот уже был хорошо освоен, и что он регулярно функционировал.
Количество находок согдийского шёлка в погребениях свидетельствует о том, что шелками могли
широко пользоваться и рядовые члены общества в глухих предгорных районах Северного Кавказа. То, что
шёлк являлся главным товаром, представлял «первый и существенный интерес в экономических, а тем самым
и в дипломатических сношениях», был формой подношений и пр., имело своё объяснение: на Северном Кавка-
зе проходил постоянно действующий торговый путь из Средней Азии в Византию [Иерусалимская,1967:71].
Ко времени функционирования ВШП относятся термины, называвшие шёлковые ткани китайского,
согдийского, византийского, египетского, сирийского производства. Привозные шелка «в VIII – IX вв. вошли
здесь в скромный быт местных адыго-аланских племён в таких масштабах, что их использовало практически
всё население – для одежды, амулетных мешочков, всевозможных футляров, даже для детских игрушек и
отделки обуви» [Кузнецов, 1992:5]. Но шёлк не был единственным объектом международной торговли: «Из
Персии поставлялись предметы роскоши, в частности дорогие ткани (бархат, шёлк, атлас), сафьян для пошива
парадной обуви, драгоценные камни; сафьян и шелк поступали также из Крыма. Из Турции и стран Западной
Европы привозили хлопчатобумажные ткани, шелк, кисею (для женских покрывал), нитки, полотно»
[Студенецкая, 1989:4].
По предметно-бытовой лексике ареала ВШП, отражающей повседневную жизнь народов данного ре-
гиона, можно реконструировать не только прошлое и настоящее, быт, традиции и обычаи, но и лексико-
семантические особенности региональных языков. Процесс взаимодействия языков, как известно, охватывает
разные уровни языковой структуры. Наиболее проницаема лексика, так как она является открытой системой.
Лексемы теснее других единиц связаны с окружающей действительностью, соотнесены с предметами,
явлениями и понятиями объективного мира, поэтому контакты в сфере материальной и духовной культуры
оказывают непосредственное влияние на процессы заимствования.
Наличие одинаковых номинаций шёлка почти во всех языках Кавказа свидетельствует о том, что
большинство названий вошли в эти языки вместе с соответствующими реалиями. В осетинский же – в период
расцвета аланской феодальной державы в X – XIII вв., когда «по трассам Северного Кавказа шёл поток разли-
чных товаров, и это движение не могло не отражаться на экономическом, социальном и культурном прогрессе
в зоне действия ВШП» [Кузнецов, 1992:67]. Е.Н. Студенецкая пишет, что предметы роскоши поставлялись из
Персии, в частности «дорогие ткани (бархат, шёлк, атлас), сафьян для пошива парадной обуви, драгоценные
64
Е. Б. Бесолова, Ф. О. Абаева
камни; сафьян и шёлк поступали также из Крыма. Из Турции и стран Западной Европы привозили хлопчато-
бумажные ткани, шёлк, кисею (для женских покрывал), нитки, полотно» [Студенецкая,1989: 4]. Вполне
естественно, что это не могло не отложиться и в кавказских языках, во взаимодействии с которыми осетинский
язык находится уже более двух тысячелетий.
Культуры, как известно, взаимно заимствуют и/или «копируют» различные явления и понятия, а языки в
свою очередь взаимодействуя на лексическом уровне, перенимают их названия. Опыт подобных
межкультурных связей значительно обогащает культуры и языки разных этносов.
Взаимодействие народов, как географическое, так и культурное, не может не отражаться на словарном
составе их языков. Выше мы отмечали, что особенности хозяйствования и культуры, уровни социально-
экономического развития и естественно-географические условия у кавказских народов были схожи, поэтому
обозначенные факторы взаимно влияли на лексические фонды их языков.
Слова, обозначающие названия тканей, относятся к отраслевой лексике, к терминам материальной
культуры. Первостепенной задачей изучения отраслевой лексики осетинского языка является сохранение
вместе с изживанием из культуры и быта называемых ими реалий утрачивающихся слов для последующих
поколений. Анализ отраслевой лексики с точки зрения её этимологии, структуры, семантики имеет большое
значение в определении степени развития материальной и духовной культуры этноса, способствует получению
бесценных комплексных сведений о народе.
Методом сплошной выборки из словарей осетинского языка нами выявлено 27 наименований шёлка и
изделий из него: лæуданæ диг. (шёлковый платок), дари ирон. (шёлковая ткань, канаус), дарий диг. (шёлковая
ткань), глази ирон. (шёлковая материя), глеси ирон. (дорогая шёлковая ткань), цыллæ ирон. (шёлк, шёлковые
нитки, сырец), цилле диг. (шёлковый, шёлк-сырец), харæ ирон. (шёлковая ткань), гæрнадур ирон. (плотная
шёлковая ткань), хуысар ирон. (дорогая шёлковая ткань), хусар диг. (вид шёлковой ткани), изæл диг.
(шёлковый платок), зæлдаг иронск. (шёлк, шёлковый), зæлдагæ диг. (шёлк, шёлковая ткань, шёлковый), зæлы
ирон.(шёлковый), къуыбар зæлдаг ирон. (комковатый шёлк (второй сорт шёлка-сырца), хæрдгæхуыд хъуымац
(ирон.парча; вид шёлковой ткани.– Авт.), хъæдабæ ирон./хъæдав(в)æ диг. (шёлковая ткань с мягким, низко
стриженным густым ворсом на лицевой стороне), хъануат ирон./хъанауат диг. (шёлковая материя), хъанауыз
ирон./хъанауз диг. (плотная шёлковая недорогая ткань), крепдешин ирон. (крепдешин (плотная, тонкая
шёлковая ткань)), сатин ирон. (сатин), креп иронск. (креп), атлас ирон. (атлас, атласная ткань).
В осетинском языке наименования шёлка и изделий из него заимствованы из иранского (персидского)
языка, но встречаются заимствования из нахо-дагестанских, иберийско-кавказских языков, а также через
посредство русского языка.
Лексема лудан/лаудан – древнерусское название «рода блестящей шёлковой ткани», встречается в
дигорском диалекте осетинского языка: лæуданæ в значении – «шёлковый», лæуданæ изæлу диг. «шёлковый
платок»: Лæуданæ изæлуй лискъæ сæр «(на ней) шёлковый платок, (а под ним) голова полна гнид» (из
сатирической песни «Дигорон зартæ».– Из архива проф. Г.Кокиева): 58). В.И. Абаев считает заимствованием
«из адыг. läudanä «шёлковый платок», «шарф»; абаз. (из адыг.) льаудан «шарф».
Для второй части ср. адыг. danä «шёлковая ткань»; в первой части lä- «красить»? Или топоним Läwä
«Лоо»? букв. перевод – «шёлк из Лоо» (район города Сочи.– Авт.). Топоним Лоо, возможно, из адыгского
языка через аланское посредство [Абаев,1963: 116–119].
Известны также русское и украинское: лудан – «устар. ткань камка, или род камки. || Пск. шёлковая
вещь, как платок, передник. Луданный, лудановый пенз. «шёлковый» [Даль, 1905: 702]. Язык карачаевцев и
балкарцев также хранит слово лаудан в значении «шёлковый»: лаудан джаулукъ шёлковый платок.
Лексема дари ирон, дарий диг. Значение – «шёлковая ткань», «канаус», «плотная ткань из шёлка»:
Агундæ рæсугъд фæййауи хæтæл ку бабæддуй, уæд сурх дарий медæг «красавица Агунда завёртывает тогда
пастушескую свирель в красный шёлк» (ОЭп. 57121-122, 62334, 93); из перс. «dārāī «род шёлковой материи,
вырабатываемой в Иезде и Исфагани». Усвоено и другими кавказскими языками: груз. daraja, каб. darīj,
вейнах. dari, däri «шёлковая ткань» [Абаев,1958: 345]; а также лак. дарэ (орфогр. дарай), ав., дарг. дарай, лезг.
65
Лексика языка как отражение интеркультурных связей
дере «тафта», шёлк»; лак. дарайртту лахлан «одеваться в шелка, ходить в шелках», перен. «жить в роскоши».
Ср. аз. дарайы «тонкая шёлковая ткань», кумык. дарай «тафта» [Джидалаев,1990: 115].
Лексема цыллæ (ирон), цилле (диг.): Æ цилле дзикко – фади голтæмæ «её шёлковая коса – до щиколоток»
(ОЭп. 54).
Значение «сырой шёлк» «шёлк-сырец», «шёлковые нитки»: цыллæйы куыст «шелководство», цыллæйы
къуыбар «кокон». По В.И. Абаеву, «из перс. (из инд.?) čilla «тетива лука», тур. čile 1. «тетива лука»; 2. «моток
ниток». И далее: «значение «шёлк», чуждое персидскому и тюркскому языкам, развилось, по-видимому, на
кавказской почве; ср. авар. čilla, čillaj «шёлк», дарг. čilla «шёлк сырец», кумык. čille «шёлк»; вейнах. čilla, балк.
čilla, каб. šəlle «шёлк». Семантическое развитие: «шёлк для тетивы» → «шёлк вообще» [Абаев,1958: 320–321].
Преимущественное значение: «шёлк-сырец», т.е. нитки из шёлка ручной выделки, из которых осетинки
изготовляли цыллæ кæлмæрзæн шёлковые платки, цыллæ сали шёлковые шали, цыллæ сæрбæттæн шёлковые
косынки; носили их с гопп шапочкой, которые к концу XIX – началу XX вв. практически вытеснили шапку. Ср.
также: лак. чилла къири «женский головной платок из тюля ручной работы», кумык. чилле къумач «шёлковая
ткань».
Интерес вызвало мнение З.А. Носковой [Владикавказ,1990: 27–28] относительно аланского происхож-
дения слова шёлк в русском языке. Большинство учёных относят шёлк к заимствованиям из др.-исл. silki
«шёлк», являющимся переоформлением лат. sēricus от лат. sēres, но если принять во внимание сам факт произ-
водства шёлка на Востоке, а также и то, что ВШП в древности и средние века соединял родину шёлка Китай с
Римской империей, позднее Византию и проходил через Среднюю и Переднюю Азию, то естественно
предположить, что и на Русь эти товары попадали с юга [Носкова,1990: 28]. В памятниках древнерусской
письменности XV –XVII вв. сохранились наименования шёлка по географическим местам их производства:
шамахинский, гилянский, бурский, теврейский, фарабат, китайский. Эти топонимы дают направление пути
экспорта товара на Русь. З.А. Носкова приходит к допущению «о заимствовании слова шёлк с юга, через
посредство аланского языка, фонетические особенности которого позволяют предположить переоформление
лат. sēricus в шёлк. Это отмеченное исследователями характерное для аланского языка колебание в произ-
ношении переднеязычных сибилянтов от с, з до ш, ж в весьма широких пределах и непротивопоставление
свистящих шипящим» [Носкова,1990: 28]. Как видим, налицо глубокое воздействие ВШП на верхнекубанскую
Аланию, и оно «в какой-то степени объясняет аланскую этимологию слова шёлк в русском языке»
[Кузнецов,1992: 69].
Но, добавим, существует ещё одно свидетельство об исторической памяти о ВШП через Аланию –
многочисленные упоминания шёлковых одежд и пурпурных шёлковых тканей в героическом нартовском эпосе
осетин; ср., в «Сказании об Ацамазе и красавице Агунде»:
1. «Единственная дочь была у Сайнаг-алдара, и, кроме неё, не было у него детей. Нежно любил Сайнаг-
алдар свою дочь, красавицу Агунду. До самых пят падала тяжёлая шёлковая коса Агунды, ясному дню после
дождя был подобен взгляд её чёрных глаз, и за какую бы работу она ни бралась, сноровка у неё была спорая и
быстрая, хватке волка подобная» [Сказания о Нартах, 1981: 297].
2. «А волшебные пальцы Ацамаза ещё быстрее забегали по свирели, и зелёные волны прокатились по
вершинам дремучих лесов. И ни травинки не было на скалистых склонах, но вот зеленым шёлком оделись они»
[Там же, 300].
3. «В красный шёлк завернула свирель красавица Агунда и глубоко спрятала её в свой перламутровый
девичий сундук»[Там же, 300].
4. «Как белый шёлк, седа борода его, но, словно у юноши, тонок стан и широки плечи. Красиво облегает
его черкеска, сотканная из верблюжьей шерсти. Серебряный посох в левой руке у него» [Там же, 303–304].
5. «Тогда вышла Агунда-красавица, и вынесла она завернутую в красный шёлк золотую свирель, и
подала её Ацамазу» [Там же, 305].
Лексема глази (ирон.). Значение – «название шёлковой ткани». По В.И. Абаеву, слово произошло «из фр.
glac через русск. глазет «вид парчи с шёлковой основой и гладким золотым или серебряным утком» [Абаев,
1958: 521]. В осетинском языке употребляется в качестве прилагательного «шёлковый», определяя название
66
Е. Б. Бесолова, Ф. О. Абаева
одежды, в словосочетаниях глази къаба шёлковое платье, глази дæллаггуыр шёлковая юбка, глази юбкæ
шёлковая юбка и т.д. Слово глази имеет также лексическую сочетаемость с существительными сæрбæттæн
платок на голову и сасыг косынка; в подобных словосочетаниях лексема глази имеет описательное значение
«шёлковый».
Эти словосочетания строятся по принципу прил.+сущ.: глази сæрбæттæн шёлковый платок на голову,
глази сасыг шёлковая косынка, глази сыф шёлковое платье; ср.: Залиаг калмы мадæн иу баппар йæ уæхсчытыл
глеси сыф «матери дракона накидывай на плечи шелковое платье» (СОПам. IV 92).
Лексема харæ (ирон./диг.). Значение «название богатой муаровой шуршащей шёлковой ткани», «шёлк»,
«шёлковая ткань». Ср.: (Нарты Сосланæн) сыгъдæг сыгъзæринæй чырын уыди, сыгъдæг харæйæ мæрдзаг «(у
Нартова Сослана) из чистого золота был гроб, из чистого шёлка погребальная одежда» (ЮОПам. I 114).
В осетинском языке встречается словосочетание харæ хъуымац шелковая ткань.
Из «перс. xāra «сорт богатого волнистого шёлка», «дорогая муаровая шёлковая ткань». Слово вошло во
многие языки Кавказа: груз. xara «шёлковая ткань», лак. xara «шёлковая материя, разновидность парчи»: хара
лачак «шёлковый платок»; авар. xara «муар; шёлк, шёлковая материя (вообще)»; лезг. xara «парча», «муар»:
хаrа dvalchağ «муаровый бешмет»; кумык. xara «парча»; аз. xara «шёлковая материя, камка»; и др. [Джи-
далаев,1990: 115]. Сюда же тур. xarä «материя с волнистым лоском» [Абаев,1989: 141].
Лексема гæрнадур (ирон.), гæрнадор (диг.). Значение – «название плотной шёлковой ткани»; заимствова-
но из «русского языка: гродетур (grosdeTours) «плотная шёлковая ткань» [Абаев,1958:516]. В осетинском
языке употребляется в сочетании с существительным: гæрнадур хъуымац «шёлковая ткань».
Лексема хуысар (ирон.), хусар (диг.). Значение – «название дорогой, особо ценимой шёлковой ткани».
По В.И. Абаеву, из «*xusaran ← *xurasan «хорасанская ткань», с утратой конечного слога» [Абаев,1989: 268];
термин сохранился в осетинском как наследие старых торговых связей Алании с Ираном; материал получил
своё название по месту, где он изготовлялся и откуда получался» [Абаев,1989: 269]. Употребляется в сочетании
– хусар хъуымац шёлковая ткань. Ср.: Дæ уд кæм ис, уый мын зæгъ, æмæ йæ хуысар хæцъилæй ысфæлын-
дзынæн «скажи мне, где твоя душа, и я украшу её шёлковой лентой» [ИАА:227].
Лексема зæлдаг (ирон.), зæлдагæ (диг.), изæлу (диг.). Значение «шёлк», «шёлковая ткань», «шёлковый»;
зæлдагин (диг.) «шелковый»; из zæl-tag шёлк-нить. В. И. Абаев считает, что элемент zæl «следует связать с
названием шёлка желл, которое приводит Марко Поло. Оно сближается с распространённым названием шёлка:
манджур. sirge, монг. sirkek, лат. sericum, венг. selyem, русск. шёлк, англ. silk» [Абаев,1989: 298–295], причём
вторая часть лексемы зæлдаг – tag имеет иранское происхождение и восходит к *tāka- < и.е. *tek- «ткать»,
«плести» [Абаев,1979: 221]. Дигорское слово изæлу/зæлы употребляется не только в значении «шёлковый
платок», но и как прилагательное «шёлковый» и как существительное «шёлк», напр.: зæлы кæлмæрзæн
шёлковый платок, зæлы изæлу шёлковый (плетёный) платок. Встречается в сочетаниях: зæлдаг сæрбæттæн
шёлковая косынка, зæлдаг сасыг шёлковая косынка, зæлдаг кæлмæрзæн шёлковый платок, зæлдаг дарæс
шёлковая одежда, зæлдаг фæлыст шёлковый наряд, зæлдаг разгæмттæ шёлковое свадебное платье, зæлдагæ
хизæ шёлковая фата. Ср.: Сау зæлдагæй йæ даргъ куырæт «из чёрного шёлка его длинный бешмет» (Плиты
Харитон. Уæлихизы кадæг.1950: 15); дари æмæ зæлдагы фæлыстæй бадти Биганон «выряженная в дари и
шёлк, сидела Биганон» (Арсен 38); зæлдагин бæндæн мæ кури отемæй мæ фæлластонцæ етæ «с шёлковой
веревкой на шее они меня увезли» (СОПам. II 39).
Лексема хъæдабæ (ирон.), хъæдав(в)æ (диг.). Значение «шёлковая ткань с мягким, низко стриженным
густым ворсом на лицевой стороне». По В. И. Абаеву, восходит к «араб. qatīfa ̣ «бархaт» <…> по своему
звуковому облику не могло быть усвоено непосредственно из арабского. Посредником мог быть какой-либо из
тюркских языков. Наиболее вероятный источник кумык. qadaba «бархат»; ср. также курд. qedīfe, каб. qädabä,
авар. qaziba, абх. a-kadifa, ног. qatebi [Абаев,1973: 282]. диг. Хадизæт… хъæдавæ, зæлдагæ æма æнæой
хъумацæй устур кири байдзаг кодта хуни лæварæн æ кизгæн «Хадизат наполнила большой сундук бархатом,
шёлком и другими тканями для подарка своей дочери» (МД 1949II 47).
Лексема хъанауыз (ирон.) /хъанауз (диг.). Значение «плотная шёлковая недорогая ткань». Идент. лексема
хъануат/хъанауат (диг.). Значение «шёлковая материя».
67
Лексика языка как отражение интеркультурных связей
Заимствование из перс. qanāvīz «канаус», «дамассэ» – шёлковая ткань. К нему восходят и груз. qanaozi и
русск. канаус. Колебание конечного согласного -z //-t необъяснимо на осетинской базе и отражает, видимо,
варианты в отдающих языках [Абаев,1973: 263].
Лексеме хъануат (иронск.) / хъанауат (диг.) в значении «шёлковая материя» обнаружилась лак.
къанават с семантикой «вид шёлковой материи» и «стеганое одеяло с лицевой стороной из къанават – в
старину престижное одеяло у уважающих себя хозяек: къанаватрал виргъан. авар. ханабат – сорт персидской
парчи. Полагают, что название шёлковой ткани дано по названию города Ханабад, откуда привозили этот
шёлк; кумык. къанават – род шёлковой ткани [Джидалаев,1990: 116].
О том, что шелк являлся главным товаром и представлял «первый и существенный интерес,
свидетельствует его широкое и престижное применение: «Из шелка шили мужские бешметы, но главными
потребительницами шёлковых тканей всех видов, в том числе и самых дорогих, были, разумеется, женщины из
феодальной знати. Шелковый платок был обязательной принадлежностью каждой сколько-нибудь
обеспеченной женщины. Шелковые ткани шли на женские бешметы и платья, а также на одеяла, покрывала и
т.д.» [Абаев,1989: 294-295].
Почти все названия шёлка вошли в языки кавказских народов и сохранились до сих пор вместе с
соответствующими реалиями.
В период развития русско-осетинских отношений в осетинском языке появляются заимствования из
русского: крепдешин «плотная и тонкая матовая шёлковая ткань»: крепдешин къаба платье из крепдешина;
креп «шёлковая ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью»: крепæй костюм костюм из крепа; а
также первая составная часть названий ряда шёлковых тканей»: креп-жоржет, креп-сатин; атлас «плотная
шёлковая ткань с гладкой и блестящей лицевой стороной»: атласæй дæллаггурæ атласная юбка; сатин
«шёлковая ткань с блестящей лицевой поверхностью».
О том, насколько глубоко некоторые из наименований шёлка вошли в язык, свидетельствуют
следующие пословицы и поговорки осетин.
Иронский диалект: зæлдаг æлвисæгау фæлмæнæй дзуры [Осетинские пословицы и поговорки, 2006: 548].
– Так мягко говорит, словно шёлк прядёт. Чидæр Арвыкомæй æнæ дари къаба нал цыд [Там же, 221]. – Кто-то
из Дарьяльского ущелья без шёлкового платья не выходил. Цыллæйæ конд дарæсæн – цыллæ [Там же, 515]. –
Одежде из шёлка – шёлк. Цыллæйæ конд дарæс зымæг уазалгæнаг у, сæрд – тæвд [Там же, 520]. – В одежде из
шёлка зимой холодно, а летом – жарко. Алдымбыдтæн – цыллæ æмæ хæрдгæйы æндæхтæ [Там же, 521]. – Для
плетёной тесьмы – шёлковые и золотые нитки. Цыллæйæ цыллæ кæлмæрзæнтæ кæнынц, кенафæй – кенаф
кæлмæрзæнтæ. – Из шёлка плетут шёлковые платки, а из конопли – конопляные [Там же, 521]. Сæхтæ-
джытæн – тæбын, къæсгуы æмæ цыллæйы æндæхтæ [Там же, 521]. – Для застёжек (петель) – шерстяные,
хлопковые (бумажные) и шёлковые нитки. Ирон фадыварцæн – гæнæмæ цыллæйæ конд хъуымæцтæ, тынтæ. –
[Там же, 526]. – Для осетинской обуви – конопляные и шёлковые ткани, отрезы (ткани). Чындздзон чызгæн –
чындздзоны зæлдаг фæлыст. – Девушке на выданье – свадебный наряд из шёлка. Хорз адæймагæн зæлдаг – йæ
ныхас, зæлдаг – йæ кæлмæрзæн, зæлдаг – йæ сæрбæттæн [Осетинские пословицы и поговорки,1976: 202]. – У
хорошего человека шёлковое – слово его, шёлковый – платок его, шёлковая – косынка его. Хуымгæнæгыл дари
хæдон æмæ 'хсад къухтæ нæ фидауынц [Там же, 73]. – Пахарю шёлковая рубашка и мытые руки не к лицу.
Чидæр йæ мæгуырæй дари хæдон дардта [Там же, 106]. – Кто-то от своей бедности шёлковую рубаху носил.
Алы дарийы гæбазæй конд адæймаг [Там же, 133]. – Человек создан из разных шёлковых лоскутков. Зæлдагыл
рæмпæг хæцы, фæлæ сæхъхъисыл нæ хæцы [Там же, 203]. – Моль ест шёлк, а козью (грубую) шерсть – нет. У
хороших людей слово в шёлк одето [Осетинские пословицы и поговорки,1962: 124]. Дари хæдоны –
хуымкæнынмæ [Хъазиты, 2013: 136]. – В шёлковой рубахе – и пахать. Дариты хъомыл – зындарæн [Там же,
136]. – Выросший в шелках – избалован. Дариты хъомыл хæдзар нæ кæны [Там же, 136]. – Выросший в шелках
дом не строит. Даритыл йæ ис, йæ бон чи калы, уый хæдзаргæнæг нæу [Там же, 136]. – Тот, кто тратит своё
состояние, свои силы на шелка, дом не построит. Зæлдаг æвзаг – сындзытимæ [Там же, 156]. – Шёлковый язык
с шипами. Зæлдаг лæгæн – зæлдаг фæндаг [Там же, 156]. – Шёлковому (т.е. хорошему) человеку – шёлковая
(хорошая) дорога. «Зæлдаг сындзы» тынд сусæг рыст кæны [Там же, 156]. – Царапина от шёлкового шипа
68
Е. Б. Бесолова, Ф. О. Абаева
втихомолку болит. Зæлдæгты хъомылæн дывæлдах лæггад хъæуы [Там же, 156]. – Выросший в шелках должен
быть вдвойне услужлив. Зæлдæгтыл алчидæр æввæрсы [Там же, 156]. – Шелками никто не брезгует.
Зæлдæгтыл – йæ фæндаг [Там же, 156]. – По шёлку – его дорога. Хорз зæлдаг дæр у, фæлæ йæм рæмпæг æмхиц
у [Там же, 312]. – И шёлк хорош, но и на него моль падка.
Дигорский диалект: Козбаулæг æ дзубанди зæлдагау ниддаргъ кæнуй. – Льстец свою речь шёлком рас-
стилает [Осетинские (дигорские) народные изречения, 2011: 199]. Алли дарий гæбазæй конд адæймаг. –
Человек из кусков от всех шелков [Там же, 216]. Дарий къимбус хæрæги саргъ бæл нæ федауй. – Шёлковая
лента ослиному седлу не приличествует [Там же, 268]. Уæрмæ къахæг æма хумгæнæг бæл дарий хæдонæ æма
æхснад къохтæ нæ федаунцæ. – Копающему погреб да пахарю шёлковая рубашка и чистые руки не к лицу
[Там же: 269]. Хумæкæнгæй, дарий хæдонæ æма уорс къохтæ нæ федаунцæ. – Во время пахоты шёлковая
рубашка и белые руки неуместны [Там же, 269]. Кадæр æ мæгурæй дарий хæдонæ дардта. – Кто-то по
бедности шёлковую рубашку носил [Там же, 276].
С шелком, с шёлковым плетёным осетинским платком (изæлу) связаны и некоторые загадки: Хæлеуæй –
зæнхидзаг, тумбулæй ба – къохидзаг (Изæлу). Расстелешь – во весь пол, а свернешь – в кулак уместится
(Шёлковая шаль) [Там же, 328]; Бахæлеугæнгæй – зæнхидзаг, бамбурдгæнгай – къохидзаг (Изæлу). – Расстелешь
– весь пол покроешь, соберешь – в кулак уберешь (Шёлковая шаль) [Там же, 328]; Армицæуй, уæрминæцæуй
(Зæлдагæ сæрбæттæн). – В руке умещается, в погребе не умещается (Шёлковый платок) [Там же, 328]; Арвæй
– зæлдагæ, адæмæн – цийнæ (Хори тунæ). – С неба – шёлк, людям – радость (Луч солнца) [Там же, 316].
Итак, приведённые пословицы, поговорки и загадки осетин, связанные с названиями шёлка, обнару-
живают их частотность: наиболее употребительны концепты зæлдаг и дари/дарий, затем – лексема цыллæ.
Словообразующим в шелководческой терминологии осетин является лексема цыллæ. Термины,
связанные с шелководством, производством и изготовлением шёлка: шелковичный червь – цыллæгæнæг калм,
шелкоткацкий – цыллæ уафæн, шелководство – цыллæйы куыст.
Производство тканей и одежды из них является своеобразной формой эстетической деятельности
человека и обладает некой двойственностью.
С одной стороны, это предметы первой необходимости, а с другой – они выражают представление на-
рода о красоте, о ценностях духовной культуры осетин (нежность, мягкость, хрупкость, яркость, богатство,
идеал, чистота, порядочность, благородство).
В пословицах, связанных с одеждой, данный концепт употребляется в прямом смысле и возводится к
семантике «дорогая праздничная одежда».
Концепт «шёлк» тесно связан со свадебным обрядовым текстом осетин. Известно, что для изготовления
приданого старались (по возможности) шить из шёлковой ткани зæлдаг хъуымац и плести из шёлковых ниток
цыллæ æндæхтæ.
Символическим оберегом приданого невесты выступает зæлдаг синаг плетёный шнур из шелковых
ниток для стягивания уложенных вещей невесты. В контексте свадебной обрядности осетин шнур наделяет
невесту жизненной силой и участвует в установлении связи между домами невесты и жениха.
Шелк использовался и в магической практике. В.Ф. Миллером описан амулет с шёлковой тканью в честь
покровителя домашнего очага у осетин – Сафы, который предохранял здоровье детей: «На третий день
Великого поста, в среду, давали кузнецу раскаливать самые мелкие прутики железа, эти кусочки зашивали в
ладанке вместе с лоскутом сукна или шёлковой материи, кусочком ваты и воробьиным помётом и заставляли
детей носить на шее» [Миллер, 1998: 385].
Таким образом, богато представленная лексика осетинского языка, связанная с названиями шёлка,
доказывает, что сама обозначаемая реалия имела огромное значение для осетин; что шёлк был маркером
социального статуса в определённый исторический период.
В литературе отмечают, что особое отношение людей к шёлку определило использование шёлковых
тканей – и в западных странах, и на Ближнем Востоке – для прокламации основных догм религии и верховной
власти. Вот почему люди находят на них христианские сюжеты или символы (кат. 12, 13, 40, 54, 66),
69
Лексика языка как отражение интеркультурных связей
зороастрийскую символику (кат. 2, 65, 67, 73, 85-87, 92), исламские коранические формулы (кат. 51, 52) [Ие-
русалимская, 1992:4].
В истории человечества исключительное значение ВШП как целого комплекса явлений определяется не
столько непосредственно с ним связанной торговлей, экономикой или политикой, сколько его ролью в про-
цессе духовного обмена между народами в сфере материальной культуры, религии и искусства.
Литература:
1. Абаев В.И. Из осетинского эпоса (ОЭп.) // М.–Л.: Изд. АН СССР, 1939.
2. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. – М.-Л.: Изд. АН СССР, 1958. – 656 с.; т.
II. – Л.: Наука, 1973. – 448 с.; т. III. – Л.: Наука, 1979. – 360 с.; т. IV. – Л: Наука, 1989. – 328 с.
3. Абаев В.И. Русское и украинское лудан // Этимология. Исследования по русскому и другим языкам. М., 1963. –
С. 116–119.
4. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – 586 с.
5. Абаева Ф.О. Обрядовый свадебный текст осетин (лексика, семантика, символика). Монография. Владикавказ:
ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2013. – 251 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. – 3-е изд. – СПб.; М.: М.О. Вольфъ,
1905. – Т.2. – 2030 с.
7. Джидалаев Н.С. Тюркизм в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. – М.: Наука, 1990.
– 248 с.
8. Дигорон зартæ. Из архива проф. Г.Кокиева. – С. 58.
9. Ирон æвзаджы æмбарынгæнæн дзырдуат: 4 томæй / Гæбæраты Никъалайы иумæйаг редакцийæ; Уæрæсейы
зонæдты академи; Дзæуджыхъæуы зонадон центр; Хуссар Ирыстоны зонад-иртасæн институт. – М.: Наука, 2007.
Т. 2. Б – КЪ. – 2010. – 486 ф.
10. Иерусалимская А.А. Аланский мир на Шёлковом пути (Мощевая Балка – историко-культурный комплекс VIII-IX
вв.) // Культура Востока. Древность и раннее средневековье. – Л., 1978. – С. 151-162.
11. Иерусалимская А.А. О северокавказском шелковом пути в раннем средневековье // Советская археология, 1967,
№ 2. С. 55-78.
12. Иерусалимская A.A. Кавказ на Шёлковом пути. Каталог временной выставки. СПб: 1992. – 72 с.
13. Ирон адæмон аргъæуттæ (ИАА) //Сост. А. Биазров, Цхинвал, 1960. Т.2.
14. Кузнецов В.А. Алано-осетинские этюды. – Владикавказ, 1993. – 184 с.
15. Мах дуг (МД) [журнал]. – Дзæуджыхъæу, 1949. – № 2.
16. Миллер В.Ф. В горах Осетии. – Владикавказ: Алания, 1998. – 520 с.
17. Носкова З.А. Аланское происхождение слова шёлк в русском языке // Вопросы иранистики и алановедения. –
Владикавказ, 1990.– 59 с.
18. Осетинские (дигорские) народные изречения / Из собрания Г.А. Дзагурова. – 2-е изд. – Владикавказ: Изд.-
полиграф. предприятие им. В.Гассиева, 2011. – 376 с.
19. Осетинские пословицы и поговорки / Сост. З.В. Абаева. Цхинвали: Госиздат Юго-Осетии, 1962. – 142 с.
20. Осетинские пословицы и поговорки / Сост. И. Айларов, Р. Гаджинова, Р. Кцоева. – Владикавказ: Ир, 2006. – 712
с.
21. Осетинские пословицы и поговорки / Сост. К.Ц. Гутиев. Орджоникидзе: Ир, 1976. – 160 с.
22. Осетинско-русский словарь / 5-е изд. / Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Гуриев Т.А. и др. – Владикавказ: Алания,
2004. – 540 с.
23. Осетинско-русский словарь. С приложением грамматического очерка осетинского языка В.И. Абаева. – 3-е
дополненное издание. – Орджоникидзе: Ир, 1970. – 720 с.
24. Памятники народного творчества [северных] осетин (СОПам.), II, 1927; IV, 1930. – Владикавказ.
25. Памятники Юго-Осетинского народного творчества (ЮОПам.),I, 1929. – Цхинвал.
26. Плиты Харитон. Уæлихизы кадæг. – Дзæуджыхъæу, 1950.
27. Сказания о нартах / Пер. с осет. яз. Ю. Либединского. – 4-е изд. – Цхинвали: Ирыстон, 1981. – 400 с.
70
Е. Б. Бесолова, Ф. О. Абаева
28. Студенецкая Е.Н. Одежда народов Северного Кавказа XVIII–XX вв. – М.: Наука, 1989. – 288 с.
29. Таказов Ф.М. Дигорско-русский словарь. – Владикавказ: «Алания», 2003. – 736 с.
30. Хъазиты Мелитон. Ирон хæзна: æмбисæндтæ. 1-аг чиныг – Цхинвал: Цыкура – Дзæуджыхъæу: Орион, 2013. –
352 ф.
31. Чебоксаров Н.Н., Чебоксарова И.А. Народы, расы, культуры. М.: Наука, 1971. – 256 с.
71
Lexicon as a Reflection
kavkasiologiuri Ziebani of the Intercultural
CAUCASIOLOGIC Relations PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
E. Besolova (Vladikavkaz)
F. Abaeva (Vladikavkaz)
Summary
The article reveals the influence of the Silk Road on the formation of the industry lexis of Ossetians;
loanwords associated with the names of silk in the Osseti an language, patterns of their semantic familiarization
during the different periods and features of their functioning.
Keywords: Ossetian language, loanwords, etymology, silk.
A number of specific effects in the lexis bring Caucasus people together among themselves, and it is clear
why. The centuries-old and intimate contacts, historical features of management and culture, close to the levels of
socio-economic development, dwelling in similar natural geographical conditions, as well as ways of international
trade and exchange of cultural values defined the areal commonality among these peoples, the direction of
propagation of linguistic and cultural innovation [Cheboksarov 1985: 177].
The paper analyzes the names of silk and its products as a legacy of the Silk Road in the Ossetian language,
therethrough and in other languages of the Caucasus.
Little bit of history. The Great Silk Road (further – GSR) is a system of caravan routes linking for over a
thousand years the cultural centers of the vast spaces of the mainland between China and the Mediterranean. The
term was first coined in the scientific revolution in the 70s of XIX century by German geographer and geologist
F.P.V. Richthofen. Later, it got a wider interpretation and came to denote the whole complex of trade contacts in the
described period. With the opening of the Silk Road,the initial phase of which is usually associated with the first
journey of Zhang Ch'ien from China to Central Asia and further in all areas began to receive in considerable
amounts silk fabrics.
Silk was highly valued in Eastern Turkestan and Middle Asia, India and Parthia, Rome and Alexandria.
Since the II century AD silk become the main a commodity that Chinese merchants transported into the
distant countries. Light weight compact, and therefore particularly convenient for transportation, it attracted the
attention of customers of the entire route of caravans, despite the obvious expensiveness. Cost of silk was incredibly
high and almost fell within five centuries. If in the beginning of the IV century the price of one kilogram of undyed
silk amounted 4,000 gold denariuses in Rome (i.e. weight units of the silk were appreciated in several times higher
than gold), in Byzantium already in the VIII century, according to the tariffs of the so-called "Maritime Law"it was
equaled gold.
Silk gets a certain appeal ability during this epoch – as some kind of measure of value. They pay off from the
enemies and recruit mercenaries and allies; it is becoming the most authorized form of diplomatic relations during
sovereign gifts to vassals or each other; rulers dependent and semi-dependent areas of the supreme authority sent a
piece of silk. They are looking for luck using the silk not only in the Earthly, but also in the "heavenly" matters.
Reasons that caused this attitude to silk and its enormous cost were not unambiguous in all these countries.
The most common reasons being the following:
1)The real high quality of silk making it advantageous over other fabrics: lightness and strength; length of the
continuously unwound from the cocoon the thread (up to 1300 m), flexibility, sensitivity to colorants;
72
E. Besolova, F. Abaeva
2)baffling complexity and labor intensity of getting the silk. Even with the modern sophisticated technology
of sericulture it needs 400 kg of silkworm cocoonsfor gettinga kilogram of the raw for which the caterpillars during
the pupation requires 4 tons of fresh leaves of the white mulberry tree. And it is – only one of the least complicated
stages in the preparation of silk, which is surrounded with the legends in the West several centuries after the
appearance here of silk fabrics;
3)The huge space is separated from the Far East, the West, the supplier of silk fabrics, and then the raw
material: 1/5 the Earth's surface in the latitudinal direction – more than 38 000 km of land where alternate caravan
routes through deserts and heavy mountain passes. "... Only the skeletons of people and animals, but for the equine
and camel dung, you can find a way" (Chjoushu). Equally difficult was the journey by sea (without basic
navigational instruments), with the constant threat of pirate attacks;
4)4) lasting fashion for this fabric. Exotic silk for the West caused the idea of his prestige as a special sign of
the owner's accessories silk clothing or curtains to a higher social caste, which in turn causes a new rise in prices for
silk fabrics;
5)conversion of silk weaving from a simple craft into true art. Most of the extant samples are still amazing
with play of colors, high artistic level, the perfection of technical performance, and this has enabled scientists called
tissue "most mobile distributor of ornamental forms and compositions" (I.A. Orbeli) and "read the textile" pattern as
the main prototype borrowed motifs on the monuments of applied art Alan range [Ierusalimskaya, 1978:154].
The large number of Sogdian silk fabrics such as "zandanechi", Chinese, Byzantian, less often – Iranian,
Sassanid – in the North Caucasus, A.A. Ierusalimskaya explains with the trade caravan route from Baghdad to
Bulgaria, passing through the Caucasus and Khazaria, as well as missionaries’ activity with their tributes for the
local nobles [Jerusalimskaya, 1967:55]. There were so many silken fabrics found in the ancient burials, possible to
talk about the fact that the need for a long caravan-trading route over the years did not disappear, and this way has
been well developed, and fuctionedon a regular basis.
Number of finds of Sogdian silks in the burials indicates that silk might be in extensive use by the ordinary
members of the public and in the dense regions of the foothills of the North Caucasus.The fact that the silk was the
main goods covered by "the first and great interest in the economic, and thus also at the diplomatic intercourses" was
a form of tributes etc., had its explanation in the North Caucasus: took place a permanent trading route from Central
Asia to Byzantium [Ierusalimskaya, 1967:71].
The terms that call as Chinese silken fabrics, and Sogdian, and Byzantian, and Egyptian, and Syrian
production belong to the time of the functioning of the GSR. Imported silks "in VIII – IX centuries included here in
humble life of local Adyghe-Alan tribes on such a scale that whole population used it – for clothes, bags amulet’s
pouches, all kinds of covers, even for children's toys and decoration of shoes" [Kuznetsov, 1992:5].However, the silk
was not the only subject of international trading: "luxury goods were shipped from Persia especially expensive
fabrics (velvet, silk, satin), saffian for sewing the dressy footwear, precious stones; saffian and the silk were also
imported from the Crimea. From Turkey and Western Europe brought cotton cloth, silk, muslin (for women
covered), thread, fabrics"[Studenetskaya, 1989: 4].
We can reconstruct the past and the present way of life, traditions and customs, and the lexical and semantic
features of the regional languages with the lexicon of the GSR area, reflecting the everyday life of the peoples of the
region.Process of interaction of the languages as you know, covers various levels of linguistic structure. The most
permeable is lexis as an open system. Lexemes of other units closely linked with the surrounding reality, are related
to objects, phenomena and concepts of the objective world, so contacts in the field of material and spiritual culture
have a direct impact on the process of loanwords.
The presence identical nominations of silk almost in every Caucasian language proves that the majority of
these titles included in those languages together with appropriate realia, and in Ossetian – during the heyday of
Alanian feudal power in the X – XIII centuries when "along the Northern Caucasus went a stream of various goods,
and this motion could not be reflected in the economic, social and cultural progress in the area of the GSR"
[Kuznetsov, 1992: 67]. Of course, it could not be deposited in the Caucasian languages, in conjunction with the
Ossetian language during more than two millennia.
73
Lexicon as a Reflection of the Intercultural Relations
Cultures are known to mutually borrow and/or "copy" the various phenomena, concepts, and languages, in
turn, interacting on the lexical level, take over their names. The experience of these intercultural relations
significantly enriches the culture and languages of different ethnic groups.
Nations’interaction so as a geographical and cultural, cannot fail to effecton the vocabulary of their languages.
We mentioned above that the features of economic and cultural levels of the socio-economic development and
natural and geographical conditions of the Caucasian peoples were similar, so the mutual factors influenced lexical
funds of their languages.
Words denoting the names of fabrics are vocabulary, to the terms of the material culture. The primary task of
the study of the sectoral lexicon of the Ossetian language is saved with the eradication of the culture and way of life
called them realities are lost words for future generations. Analysis of the industry lexicon in terms of its etymology,
structure, semantics is important in determining the degree of development of material and spiritual culture of the
ethnic group, helps to ensure a comprehensive priceless information about people.
We found 27 names of silk and its products with the method of continuous sampling from the Ossetian
language dictionaries: læudanæ Dig. (silk scarf), dari Iron. (silk cloth kanaus), darij Dig. (silk fabric), glazi Iron.
(silk fabric), glesi Iron. (expensive silk cloth), cyllæ Iron. (silk, silk yarn, raw) cille Dig. (silk, raw silk), haræ Iron.
(silk cloth), gærnadur Iron. (thick silk fabric), huysar Iron. (expensive silk cloth), hussar Dig. (a kind of silk fabric),
izæl Dig. (silk scarf), zældag Iron. (silk, silken), zældagæ Dig. (silk, silk fabric, silk), zæly Iron. (silk) kuybar zældag
Iron. (lumpy silk (second grade raw silk), hærdgæhuyd quymats (Iron. brocade, kind of silken fabric.–Ed.),
krepdeshin Iron. (crepe de chine (thick, thin silk cloth)), satin Iron. (satin), krep Iron. (crepe), atlas Iron. (satin, satin
cloth); hædabæ Iron./hædav(v)æ Dig. (silk fabric with a soft, low shorn fleece on the front side); hanauyz
Iron./hanauz Dig. (dense inexpensive silk cloth); hanuat/hanauat Dig.) (silk fabric).
Etymology of silk names and its products in Ossetian is of – Iranian (Persian) descent, but there are also
borrowed – Nakh-Dagestani, Ibero-Caucasian languages and through the Russian language.
Lexeme ludan/laudan– Old Russian name "kind of shiny silken fabric", occurs in the dialect of the Ossetian
language Digor: læudanæ the meaning – "Silk", læudanæ izælu Dig. "Silk scarf": Læudanæ izæluy liskæ sær "(she
wears) silk scarf (and underneath) head is full of nits" (from the satirical song "Digoron zartæ" – From the archives
of prof. G.Kokiev: 58). V.I. Abaev considers loanword "from Adyg. Läudanä "silk scarf" "scarf"; Abaz. (from
Adyg.) laudan "scarf".
In the second part, cf. Adyg. Danä "silk cloth"; in the first part lä- "paint?" Or place name Läwä"loo?" literal
translation – "the silk from Loo" (city district Sochi.– Ed.). Toponym loo, possibly from Circassian language
through Alanian mediation [Abaev, 1963: 116-119].
There are also known Russian and Ukrainian: ludan– "outdated word means fabric, kamka, kind of kamka. ||
Pskov. Silken thing as a handkerchief, apron. Ludanny, ludanovy Penz. "Silk" [Dahl, 1905: 702]. There is a word
laudan with the meaning "silk" in Karachay and Balkar: laudan dzhauluk silk shawl.
Lexeme dari Iron., darii Dig. Meaning – "Silk cloth", "kanaus", "dense fabric of silk": Agundæ ræsugd
fæyyaui hætæl kubabædduy uæd surkh darii medæg"Agunda the Beautiful wraps the shepherd's flute in red silk"
(OEp. 57121-122, 62334, 93); from Persia. dārāī "kind of silk material produced in Iezde and Isfahan". Acquired and
with other Caucasian languages: Georg. daraja, Kab. darīj, Veynah. dari, däri "silk fabric" [Abaev, 1958: 345]; and
Lak. daray (orfogr. daraj), Avar., Darg. daraj Lezg. dere "taffeta", "silk"; Lak. daray rttulachlan "dress in silks,
walking in the silks," figurative meaning "to live on the fat of the land". Cf. Az. Darayya "fine silk fabrics", Kumyk.
daraj "taffeta" [Dzhidalaev, 1990:115].
Lexeme cyllæ (Iron.), cille (Dig.): Æ cille dzikko – fadi goltæmæ "her silken plait – up to the ankles"
(OEp:54).
Meaning – "raw silk" "silken raw", "silken thread": cyllæyy kuyst "silk" cyllæyy kuybar "cocoon". According
to V.I. Abaev "from Pers. (from Ind.?) čilla "bowstring" Turk. čile 1. "bowstring"; 2. "hank of thread". Further: "The
meaning "silk ", alien to the Persian and Turkic languages, has evolved, apparently, on the basis of the Caucasian; cf.
Avar. čilla, čillaj "the silk" Darg. čilla "raw silk", Kumyk. čille "the silk"; Veynah. čilla, Balk. čilla, Kab. šəlle "the
silk". The semantic development "for the silk string" → "the silk in general" [Abaev, 1958: 320-321].
74
E. Besolova, F. Abaeva
Primary word’s semantic is "raw silk", i.e.hand-made threads of silk, of which produced Ossetian cyllæ
kælmærzæn silken scarves, silken shawls cyllæ sali, cyllæ særbættæn silken shawls; they wore them with gopp a cap
that by the end of XIX – early XX centuries practically superseded cap. Cf. also: Lak. сillakiri "handmade women's
tulle headcloth", Kumyk. cille kumach "silk cloth".
The interest has caused the opinion of Z.A.Noskova [Vladikavkaz, 1990: 27–28] concerning the Alanic origin
of the word silk in the Russian language.Most scholars include the word silk to loanwords from OIcel. silki"the silk",
which is Latin reissuance sēricus from Lat. sēres, but if we take into account the fact the production of silk in the
East and that GSR in antiquity and the Middle Ages has joined home of silk China and the Roman Empire, later
Byzantium and took place through Central and Middle East, West Asia, it is natural to assume that to Russia, these
products came from the south [Noskova, 1990: 28].In the monuments of ancient Russian writing XV–XVII centuries
kept names of silk in connection with geographical locations of its production: shamakhinski, gilanski, burski,
tevreysky, farabat, Chinese. These toponyms show us the export’s directions of goods to Russia. Z.A. Noskova
admits that "borrowing the words of the silk from the south, through the Alan language, phonetic features which
suggest renewal Lat. sēricus into silk. This marked by researchers typical for Alanian language fluctuation in
pronunciation apicals sibilant sounds from s, z to sh, zh in a very wide limits and non-opposition sibilant to hissing"
[Noskov, 1990: 28]. As you can see, there is a deep impact of the GSR on the upper-Kubanian Alania, and it
"explainsin some way the Alanian etymology of the word silk in Russian" [Kuznetsov, 1992: 69].
But, there is yet another additional testimony of the historical memory about GSR through Alania – numerous
references to the silk clothing and the magenta silk fabrics in the heroic Nart epos of Ossetians; cf., in the "The
legend of the Atsamaz and Agunda the Beautiful":
1). "Saynag-Aldar had an only daughter, and besides her, he had no children. Gently loved Saynag-Aldar his
daughter – Agunda the beautiful. Agunda’s heavy silk plait fell down to her heels, her black eyes was like a clear
day after the rain, and for whatever work she did take, shedid it in askill way, and she had a wolf ’ssnap"[The sagas
of the Narts, 1981: 297] .
2). "A magical fingers of Atsamaz even faster were running around the flute, and green wave swept over the
tops of dense forests. Neither a blade of grass was on the rocky slopes, but they were dressed in green silk"[Ibid,
300].
3). "Agunda the beautiful wrapped up a flute into the red silk and hid it deeply in her pearlescent maiden
chest" [Ibid, 300].
4). "His gray beard is like a white silk, but his figure is as thin like a young man’s, and broad shoulders. His
Circassian coat, woven of camel wool, fits beautifully. Silver baton in his left hand"[Ibid, 303-304].
5). "Then came Agunda the beautiful, and wrapped a golden flute into a red silk, and gave it to Atsamaz"
[Ibid, 305].
Lexeme glazi (Iron.). Meaning – "the name of a silk fabric". According to V.I.Abaev, the word was "from
French. glac through Russian glazet "kind of brocade with silk foundation and smooth gold or silver weft" [Abaev,
1958: 521].In Ossetianis used as an adjective"silken", defining the name of the apparel, in the collocations glazi
k’aba silken dress, glazi dællagguyr silken skirt, glazi yubkæ silk skirt, etc. The word glazi also has the lexical
combinability with nouns særbættæn headscarf and sasyg scarf; in such collocations lexeme glazi has a descriptive
meaning "silk".
These collocations are constructed according to the principle adj. + noun.: glazi særbættæn silken headscarf,
glazi sasyg silken scarf, glazi syf silken dress; cf.: Zaliag kalmy madæn iu bappar yæ uæhschytyl glesi syf "you put
on shoulders of dragon’s mother a silk gown" (SOPam. IV 92).
Lexeme haræ (Iron. / Dig.). Meaning – "the name of the rich rustling silk moire fabric", "silk", "silk cloth".
Cf.: (Narty Soslanæn) sygdæg sygzærinæy chyryn uydi, sygdæg haræy æmærdzag" (NartSoslan) had a coffin of fine
gold and his burial garment was of pure silk" (Yu OPam. I 114).
There are collocationslike haræ quymats silk cloth in Ossetian.
From the "Persian. xāra "sort of rich undulating silk", "expensive silk moire fabric." The word has entered
into many Caucasian languages: Georg. xara "silken fabric," Lak. xara"silken fabric, a variety of Brocade": hara
75
Lexicon as a Reflection of the Intercultural Relations
lachak "silken shawl"; Avar. xara"moire; silk, silken fabric (general) "; Lezg. xara"brocade", "Moire":
haradvalchağ"moiré tunic"; Kumyk. xara "brocade"; Az. xara "silken fabric, kamka"; et al. [Dzhidalaev, 1990:
115]. It also includes Turk. xarä "fabric with a undulating luster" [Abaev, 1989: 141].
Lexeme gærnadur (Iron.) gærnador (Dig.). Meaning – "the name of a dense silken cloth". It is borrowed from
the "Russian: grodetur (gros de Tours)"dense silken cloth" [Abaev, 1958: 516]. In Ossetian it is used in conjunction
with a noun: gærnadur quymats "silk cloth".
Lexeme huysar (Iron.) husar (Dig.). Meaning – "the name of the expensive especially appreciated silken
fabric". According to V.I. Abaev, from "*xusaran ← *xurasan" Khorasan tissue", with the loss of the final syllable"
[Abaev, 1989: 268]. The term was preserved in the Ossetian as a legacy of the old Alania trade relations with Iran;
the fabric gets its name from the place where it is manufactured and from where it is received" [Abaev, 1989: 269].
It isused in combination – hussar quymats silk cloth. Cf.: Dæudkæm is mynzæg, æmæ yæ huysar hætsilæyy
sfælyndzynæn "Tell me, where is your soul and I adorn it witha silk ribbon" (IAA II 227).
Lexeme zældag (Iron.) zældagæ (dig.) izælu (Dig.). Meaning – "silk", "silk cloth", "silken"; zældagin (Dig.)
"silken"; zæl-tag from silk thread. Element zæl, – said V.I. Abaev– "should be associated with the name of silk zhell
which leads to Marco Polo. It is moving closer to the common name of silk: Manch. sirge, Mong. sirkek, Lat.
sericum, Hung. selyem, Rus. silk, Eng. silk" [Abaev, 1989: 298-295], with the second part of the lexeme zældag-tag
has Iranian origin and dates back to *tāka- <IE *tek- "weave", "weaving" [Abaev, 1979: 221]. Digor word
izælu/zæly used in the sense of "a silk scarf", and as an adjective "silk," and as a noun, "silk", eg.: zæly kælmærzæn
silk scarf zæly izælu silk (handy-braided) scarf. It occurs in combination: zældag særbættæn silk scarf, zældag sasyg
silk scarf, zældag kælmærzæn silk scarf, zældag daræs silk clothing, zældag fælyst silk dress, zældag razgæmttæ silk
wedding dress zældagæ hizæ silk veil. Cf.: Sau zældagæy yæ darg kuyræt "of black silk, his long beshmet" (Plity
Chariton. Uælihizy kadæg.1950: 15); dari æmæ zældagy fælystæy badti Biganon "Biganon was sitting dressed in
dari and silk" (Arsen: 38); zældagin bændæn mæ kuri otemæy mæ fællastontsæ etæ "with a silk rope around my
neck, they put me away" (SOPam. II 39).
Lexeme hædabæ (Iron.) hædav(v)æ (Dig.). Meaning – "silk fabric with a soft, low shorn fleece on the front".
According to V.I. Abaev, dates back to the "Arab. qaţīfa "barhat" <...> with its sound appearance could not be
assimilated directly from Arabic. The mediator could be one of the Turkic languages. The most likely source of
Kumyk. qadaba "velvet"; Cf. also Kurd. qedīfe, Kab. qädabä, Avar. qaziba, Abh. a-kadifa, Nog. qatebi [Abaev
1973: 282].Dig. Hadizæt ... hædavæ, zældagæ æma ænæoy humatsæy ustur kiri baydzag kodta hyuni lævaræn æ
kizgæn "Hadizat filled a large trunk with velvet, silk and other fabrics for a gift to his daughter" (MD 1936 II 89).
Lexeme hanauyz (Iron.) / hanauz (Dig.). Meaning – "dense inexpensive silk cloth". Ident. to lexeme
hanuat/hanauat (Dig.). Meaning – "silk fabric".
The loanword from Persian. qanāvīz "kanaus", "damasse" – silk fabric. Georg. qanaozi and Russian kanaus
ascend to it. The fluctuation of the final consonant -z // -t is inexplicable because of the Ossetian and reflects,
apparently, options giving languages [Abaev, 1973:263].
Lexeme hanuat (Iron.) / hanauat (Dig.) Meaning "silken fabric" was found the Lak.kanavat with semantics
"kind of silken fabric" and "quilted blanket with the facing side of the kanavat – in the olden the prestigious blanket
of the respecting housewives: kanavatral virgan. Avar. hanabat – sort of Persian brocade. It is believed that the
name of the silk fabric is given the name of the city of Khanabad, brought from the silk. Kumyk. kanavat – kind of
silk cloth [Dzhidalaev, 1990: 116].
The fact that the silk was the main goods and has represented "the first and the significant interest, evidenced
by its broad and prestigious use" male beshmets were made of silk, but the main users of silk fabrics of all kinds,
including the most expensive, were, of course, women of the feudal nobility. Silk shawl was a mandatory part of
every more or less wealthy woman. Silk fabrics were applied to women beshmets and dresses, as well as blankets,
bedspreads, etc…" [Abaev, 1989: 294-295].
Almost all of the names of silk came into Caucasian peoples and languages saved until now along with the
relevant realities.
76
E. Besolova, F. Abaeva
During the period of the development of Russian-Ossetian relations appear in the Ossetian loanwords from
Russian: krepdeshin crepe de chine "thick and thin silk satin fabric": krepdeshin kaba crepe de chine dress; krep
"silken fabric with a specially produced rough surface": krepæy kostum crepe dress; and the first component of the
names of a number of silk fabrics": crepe-georgette, crepe-satin; atlas "thick silk fabric with a smooth and shiny
facing": atlasæy dællagguræ satin skirts; satin "silk fabric with a shiny outer surface".
About how tight some of the names of silk entered into the language evidenced by the following proverbs of
the Ossetians.
Iron dialect: zældag ælvisægau fælmænæy zury [Ossetian proverbs 2006: 548]. – He speaks so gently, as if he
spinsa silk. Chidær Arvykomæy ænæ dari kaba nal cyd [Ibid, 221]. – One of the Daryal gorge without silk dresses do
not come out. Cyllæyæ cond daræsæn – cyllæ [Ibid, 515]. – For clothing made of silk – silk. Cyllæyæ cond daræs
zymæg uazal gænag y, særd – tævd [Ibid, 520]. – The clothes of silk in the winter cold and summer – hot.
Aldymbydtæn –cyllæ æmæ hærdgæyy ændæhtæ [Ibid, 521]. – To braid – silk and gold thread Cyllæyæ cyllæ
kælmærzæntæ kænynts, kenafæy – kenaf kælmærzæntæ. – Silk weaving silk scarves and hemp – hemp [Ibid, 521].
Sæhtædzhytæn – tæbyn, kæsguy æmæ cyllæyy ændæhtæ [Ibid, 521]. – For fasteners (loops) – wool, cotton (paper)
and silk thread. Iron fadyvartsæn – gænæmæ cyllæyæ kond qymætstæ, tyntæ. – [Ibid, 526]. – For the Ossetian shoes
– hempen and silken fabrics, tissues (of cloth). Chyndzdzon chyzgæn – chyndzdzony zældag fælyst. – Marriageable
girl – wedding dress of silk. Horzad æymagæn zældag – yæ nykhas, zældag – yæ kælmærzæn, zældag – yæ
særbættæn [Ossetian proverbs, 1976: 202]. – A good man has silken– his word, silken– shawl, his silk – scarf.
Huymgænægyl dari hædon æmæ 'hsad kuhtæ næ fidauynts [Ibid 73]. –The silk shirt and washed hands do not fit to
plowman. Chidær yæ mæguyræy dari hædon dardta [Ibid, 106]. – Someone from his poverty silk shirt worn. Ali
dariy gæbazæy kond adæymag [Ibid, 133]. – Man is created from different silk patches. Zældagyl ræmpæg hætsy,
fælæ sæhhisyl næ hætsy [Ibid, 203]. – Silk moth eats and goats (coarse) wool – do no. Good people wearing silk
word [Ossetian proverbs, 1962: 124]. Dari hædony – huymkænynmæ [Hazity, 2013: 136]. – The silk shirt – and to
plow. Darity qomyl – zyndaræn [Ibid, 136]. – Growing up in silks – spoiled. Darity qomyl hædzar næ kæny [Ibid,
136]. – Growing up in silks does not build the house. Darityl yæ is yæ bon chi kaly, uy hædzargænæg næu[Ibid,
136]. – Those who spend their wealth, their strength on the silk, the house does not built. Zældag ævzag –
syndzytimæ [Ibid, 156]. – Silk language with thorns. Zældag lægæn – zældag fændag [Ibid, 156]. – Silk (i.e. good)
man – silk (good) road. "Zældag syndzy" tynd susæg ryst kæny[Ibid, 156]. – Scratch of silken spike hurts quietly.
Zældægty qomylæn dyvældah læggad hæuy [Ibid, 156]. – Growing up in silks must be doubly helpful. Zældægtyl
alchidær ævværsy [Ibid, 156]. – Silk no disdain. Zældægtyl –yæ fændag [Ibid, 156]. – On silk – his way. Horz
zældag dær u fælæ yæm ræmpæg æmhits u [Ibid, 312]. – And silk is good, but the moth is greedy with it.
Digorian dialect: kozbaulæg æ dzubandi zældagau niddarg kænuy. – Smoothie silk spreads his speech
[Ossetian (Digorian) folk sayings, 2011: 199]. Alli darii gæbazæy adæymag kond. – Man is created from all silks
[Ibid, 216]. Dari kimbus hærægi sarg bæl næ fedaui. – Silken ribbon is not befitting to donkey saddle [Ibid, 268].
Uærmæ kahæg æma humgænæg bæl darii hædonæ æma æhsnad kohtæ næ fedauntsæ. – Someone who is digging a
cellar and to a plougher silk shirt and a clean hand is not to the face [Ibid: 269]. Humækængæy darii hædonæ æma
uors kohtæ næ fedauntsæ. – During plowing silk shirt and white hands are inappropriate [Ibid, 269]. Kadær æ
mæguræy darii hædonæ dardta. –Someone on poverty silken shirt worn [Ibid, 276].
With the silk, with braided silken Ossetian headscarf (izælu) are connected some riddles: Hæleuæy –
zænhidzag, tumbulæy ba – kohidzag (Izælu).When you spread it on –it will cover the whole floor, and when you
wrap it up –it will fit into a fist (Silk Shawl) [Ibid, 328]; Bahæleugængæy – zænhidzag, bamburdgængay – kohidzag
(Izælu). –When you spread it on –it will cover the whole floor, and when you wrap it up –it will fit into a fist (Silk
Shawl) [Ibid, 328]; Armi tsæuy, uærmi næ tsæuy (Zældagæ særbættæn).– The hand fits, does not fit in the cellar (silk
scarf) [Ibid, 328]; Arvæy – zældagæ, adæmæn – ciynæ (Hori tunæ).– From the sky – silk, and for people – joy (Sun
Ray) [Ibid, 316].
Thus, cast proverbs, sayings, and riddles of the Ossetians associated with the names of silk, show their
frequency: the most frequently used concepts zældag and dari / darii, and then –the lexeme cyllæ.
77
Lexicon as a Reflection of the Intercultural Relations
Lexeme cyllæ is a preformative in the sericultural terminology of Ossetians. Terms related to silkworm
breeding, silk production and manufacturing: silkworm – cyllægænæg kalm silk weaving – cyllæ uafæn, silkworm
breeding – cyllæiy kust.
Manufacturing of silken fabrics and garments is a form of human aesthetic activity and has a certain duality.
On the one hand, these are articles of prime necessity and on the other – the people express their view about
beauty, about the values of spiritual culture the Ossetians (tenderness, softness, fragility, brightness, riches, and the
ideal of purity, honesty, and generosity).
The proverbs associated with clothing, this concept is used in the literal sense, and is being built to the
semantics of "expensive festive clothing".
The concept of "silk" is closely connected with the wedding ritual text of the Ossetians. It is known that for
making the dowry they try (if possible) to use the silken tissue zældag huymats and to weave with a silk thread cyllæ
ændæhtæ.
Symbolic amulet for the dowry acts zældag sinag braided silken cord for tightening things stacked bride. In
the context of the wedding rituals, the Ossetian cord gives the bride vitality and is involved in establishing the
connection between the houses of bride and groom.
Silk was used in magical practice. V.F. Miller described the amulet with a silken cloth in honor of the patron
hearth and home of the Ossetians – Safa, who protected the children's health: "On the third day of the Great Lent, on
Wednesday, they gave to the blacksmith the smallest heated twigs of iron, and then these pieces were sewn into the
incense amulet with the flap of cloth or silken cloth, a piece of cotton and sparrow droppings and forced to children
to wear around his neck". [Miller, 1998: 385].
Thus, rich lexicon of the Ossetian language, related with the names of silk, proves that denoted realia was of
great importance for the Ossetians; that silk was a marker of social status in a certain historical period.
It has marked in the literature that special attitude to the silk determined the using silken fabrics – both in
Western countries and in the Middle East – for the proclamation of the fundamental dogmas of religion and the
supreme power. That is why people find on the silken tissues Christian subjects or symbols (cat. 12, 13, 40, 54, 66),
Zoroastrian symbols (cat. 2, 65, 67, 73, 85-87, 92), the Islamic Koranic formula (Cat. 51, 52) [Ierusalimskaya,
1992:4].
In history of mankind the utmost importance of the GSR as a whole complex of phenomena it is determined
not only with its directly associated trading, economics or politics, as its role in the process of spiritual exchange
between nations, whether it is the sphere of material culture, religion and art.
References:
1. Abaev V.I. Historical and etymological dictionary of Ossetian language. V. I. – M.-L.: Publishing house of the
Academy of Sciences of the USSR, 1958. – 656 p.; v. II. – L.: Nauka, 1973. – 448 p.; v. III. – L.: Nauka, 1979. – 360
p.; v. IV. – L.: Nauka, 1989. – 328 p.
2. Abaev V.I. Russian and Ukrainian Ludan // Etymology. Research on Russian and other languages. M., 1963. – P. 116-
119.
3. Abaev V.I. Russian-Ossetian dictionary. – M.: Soviet Encyclopedia, 1970. – 586 p.
4. Abaev V.I. From the Ossetian epic (OEp.). Publ. Academy of Sciences of the USSR, M–L, 1939.
5. Abaeva F.O. Ceremonial wedding text of the Ossetians (lexis, semantics, symbolics): monograph. – Vladikavkaz:
IPTs SOIGSI VNTs RAN and RSO-A, 2013. – 251 p.
6. Ancient monuments of the folk art of [northern] Ossetians (SOPam.), II, 1927; IV, 1930. – Vladikavkaz.
7. Ancient monuments of the South Ossetian folk art (YuOPam.), I, 1929. – Tskhinvali.
8. Cheboksarov N.N., Cheboksarova I.A. People, race and culture. M.: Nauka, 1971 – 256 p.
9. Dal V.I. Dictionary of the Russian language: in 4 t. / V.I. Dal. – 3rd Ed. – St. P.; M.: M.O. Volf, 1905. – V.2. – 2030 p.
10. Digoron zartæ. From the archives of prof. G.Kokiev. – P. 58.
11. Dzhidalaev N.S. Turkism in Dagestan languages: Experience the historical and etymological analysis. – M.: Nauka,
1990 – 248 p.
78
E. Besolova, F. Abaeva
12. Hazity Meliton. Iron hæzna: æmbisændtæ. 1-ar chinyg. – Tskhinvali: Tsykura –Dzæudzhyhæu: Orion, 2013 – 352 p.
13. Ierusalimskaya A.A. Alanian world on the Silk Road (Moshchevaya Balka – Historical and Cultural Complex VIII-IX
centuries.) // Culture of the East. Antiquity and the early Middle Ages. – L. – P. 151-162.
14. Ierusalimskaya A.A. Caucasus on the Silk Road. Product temporary exhibition. St. P: 1992 – 72 p.
15. Ierusalimskaya A.A. On the North Silk Road in the early Middle Ages // Soviet archeology, 1967, № 2. P. 55-78.
16. Iron adæmon argæuttæ (IAA), Volume 2, Tskhinvali. – 1960.
17. Iron ævzadzhyæmbaryngænændzyrduat4 tomæy / Gæbæraty Nikalayyi umæyag redaktsiyæ; Uæræseyy zonædty
Academy; Dzæudzhyhæuy zonadon center; Hussar Iriston zonad-irtasæn Institute. – M.: Nauka, 2007. V.2. B – K’. –
2010. – 486 p.
18. Kuznetsov V.A. Alano-Ossetian etudes. – Vladikavkaz, 1993. – 184 p.
19. Mah dug (MD) [a magazine], № 2, Dzæudzhqæu. – 1949.
20. Miller V.F. In the mountains of Ossetia. Vladikavkaz: Alania, 1998. – 520 p.
21. Noskova Z.A. Alania silk origin of the word in the Russian language // Questions of Iranian and Alanian Studies. –
Vladikavkaz, 1990. – 59 p.
22. Ossetian (Digorian) folk sayings / from the collection of G.A. Dzagurova. – 2nd ed. – Vladikavkaz: Publishing and
printing company named after V.Gassiev, 2011. – 376 p.
23. Ossetian proverbs / Comp. I. Aylarov, Gadzhinova R., R. Ktsoeva. – Vladikavkaz: II, 2006. – 712 p.
24. Ossetian proverbs / Comp. K.TS. Gutiev. Ordzhonikidze: Ir, 1976. – 160 p.
25. Ossetian proverbs / Comp. Z.V. Abaeva. Tskhinvali: Gosizdat South Ossetia, 1962. – 142 p.
26. Ossetian-Russian dictionary / 5th ed. / Bigulaev B.B., Gagkaev K.E., T.A. Guriev et al. – Vladikavkaz: Alania, 2004.
– 540 p.
27. Ossetian-Russian dictionary. 3rd enlarged edition. With grammar sketch of the Ossetian language V.I. Abaeva. –
Ordzhonikidze: Ir, 1970. – 720 p.
28. Plity Hariton. Uælihizy kadæg. – Dzæudzhyhæu. 1950.
29. Studenetskaya E.N. Clothing of the North Caucasus XVIII-XX centuries. – M.: Nauka, 1989.– 288 p.
30. Takazov F.M. Digor-Russian dictionary. – Vladikavkaz: "Alania", 2003. – 736 p.
31. The legends of the Narts / Trans. from Ossetian lang. Yu. Libedinskii. – 4th ed. – Tskhinvali: Iriston, 1981. – 400 p.
32.
List of Abbreviations
Languages and dialects:
Abaz. – Abaza
Abkh. – Abkhazian
Avar.– Avarian
Adyg. – Adyghe
Az. –Azerbaijanian
Arab. – Arabian
Eng.– English
Balk.–Balkarin
Veynah.–Veynah
Hung.– Hungarian
Georg.– Georgian
Darg.– Dargin
Dig.–Digor dialect of Ossetian language
OIcel.–Old Icelandic
IE– Indo-European
Ind. – Indian
Iron.– Iron dialect of Ossetian language
Kab.– Kabardian
Kumyk. –Kumyk
Kurd.– Kurdish
Lak.– Lak
79
Lexicon as a Reflection of the Intercultural Relations
Lat.– Latin
Lezg. –Lezgian
Manch. –Manchurian
Mong. – Mongolian
Nog. –Nogai
Pers.– Persian
Pskov. – Pskov dialect of Russian language
Rus.– Russian
Turk. – Turkish
F. – French
80
Ee. besolova, Ff. abaeva
e. besolova (vladikavkazi)
f. abaeva (vladikavkazi)
reziume
e. b. besolovas da f. o. abaevas statia ,,enis leqsika, rogorc interkulturul ur-
TierTobaTa asaxva“ eZRvneba osuri leqsikuri fondis formirebaze didi abreSumis gzis
gavlenas, masSi ganxilulia abreSumis Sesatyvisebi osuri enis dialeqtebSi (da zog. kav-
kasiur enebSi), abreSumis gzis mniSvnelobis asaxva narTebis erovnul saritualo teq-
stebSi.
sayofacxovrebo leqsikonSi, romelic asaxavs kavkasiis xalxebis yoveldRiuri cxov-
rebas, SesaZlebelia movaxdinoT rekonstruqcia ara mxolod warsulis, awmyosa da tradi-
ciebisa, aramed regional enaTa leqsikuri da semantikuri Taviseburebebisa. osuri enis
uxvi leqsika, dakavSirebuli abreSumis saxelebTan, adasturebs, rom abreSumi kavkasiaSi
warmoadgenda socialuri statusis markers garkveul istoriul periodSi.
kacobriobis istoriaSi gansakuTrebuli mniSvneloba aqvs abreSumis gzas, rogorc
movlenaTa mTel kompleqss, rac ganisazRvreba, ara mxolod masTan dakavSirebuli vaWro-
bis, ekonomikisa da politikis, aramed didia misi roli sulieri ganviTarebis, materia-
luri kulturis, religiisa da xelovnebis sferoebSi.
81
fatikuri komunikaciis funqciur-pragmatikuli analizi personaJTa metyvelebaSi
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
r. zeqalaSvili (Tbilisi)
lobelo, Cemo macxonebelo, Cemo macocxlebelo, Cemo cxonebav, Cemo sinaTlev, Se daloc-
vilo, Cemo RmerTo, Cemo yvelafero...
SeiZleba Segvxvdes sakuTari saxeli postpoziciur kuTvnilebiT nacvalsaxelTan
erTad, riTac xazi esmeba axloblur da Tbil urTierTobas: pelagia Cemo, darispan Cemo,
osiko Cemo, pavle Cemo, marTa Cemo; batono filipe, batono abesalo; Cveulebrivia, rom
qalsac mimarTon batonoTi: batono marTa, batono eka, batono irine; ~batonobiT~ mimar-
Tvaze erT-erTi personaJi mokrZalebiT pasuxobs: TviTon batono da xelmwifev!
dialogSi xSiradaa CarTuli saalerso sityvebi, romlebSic gamoxatulia mzadyofna
sakuTari Tavis Sewirvisa sxvisTvis: Sen genacvale; Sen suls venacvale; Sen dagenacvle;
Sen dagenacvla mamidaSeni; Sen dagenacvle mag moqargul enaSi; Sen ar momikvde; Seni Wiri
Semeyaros; darispani nu momikvdeba; Tqven nu momikvdebiT; Seni Wiri Seeyara Sens dedas!..
CarTul etiketur frazebSi gamoxatulia moubari piris survili, rac SeiZleba sasi-
amovno ram uTxras Tanamosaubres, Seaqos is, Seamkos qaTinauriT, xazi gausvas maTs siax-
lovesa da siyvaruls: didad sasiamovnoa; isemc kai dagemarTosT; Tu Zma xar; Tuki SemiZ-
lia rame, batoni bZandebi; ar dagimalav, Cemi sisxl-xorci xar, Sexval Cems gasaWirSi; di-
di RvTis wyalobaa, Tqven nu momikvdebiT; Cemi Tavic gamsaxurosT; Sen sinaTlian Tvaleb-
Si romeli ufro mouxdeba?; batono filipe, Seni sulis Wirime, erTi lekuri, lekuri, Tu
giyvarde; icocxleT, mTxovnelebi bevri damidiodes, Seni Wiri Semeyaros; abesalo, Seni
Wiri Seeyara Sens dedas; erTob gamxarebia, Sen nu momikvdebi; Sen dagenacvle; Seni Wiri
Semeyaros; Cemo kargo mama, Sens suls venacvale; netavi Seni karga yofniT, agecilebia ma-
gisaTvis maSin.
adamianebi garegnulad guliTadad esalmebian erTmaneTs, moikiTxaven, TiTqos gul-
wrfel kmayofilebas, sixaruls gamoTqvamen, Tuki sxvis warmatebas an karg ambavs gaige-
ben, sinamdvileSi ki sruliad sapirispiros grZnoben. misalmebis erT-erTi magaliTia: ox,
baton pelagias vaxlavarT! Tu saxlSi Semodian, locaven: aqa mSvidoba!
mokiTxva Zalze gadapranWuli da xazgasmiT Tavaziania: ~rava mSvidobiT, Sen genacva-
le? _ gaxlavarT, marTa Cemo, Cemi rZali xom kargadaa? _ madlobeli var; varT ise, marTa
Cemo, ravarc mogexseneba CvenisTanebis ambavi~; ~ivlita xom kargadaa, Sen genacvale? _
gmadlobT, kargad gaxlavsT~; `sxvebr xom mSvidobiT, Cemo mzaxalo! _ Cems mSvidobiT yof-
nas Tqveni Wiri wauRia!~
gamomSvidobebac zedmetad ritualuria: mSvidobiT bZandebodeT, SvidobiT; mSvido-
biT, Seni Wirime, SvidobiT brZandebodeT...
d. kldiaSvilis personaJebi xSirad ubodiSeben erTmaneTs: sufraze pur-marilis sim-
wirisTvis: ukacravad var ase mciredisaTvis, mara rac gagvewyobodes; SekiTxvis dasmis-
Tvis: momiteveT, nu miZraxavT Cems uzrdelobas; bevri laparakisTvis: SegawuxeT metis la-
parakiT, mgoni!; Tuki stumari wasvlas daapirebs, zogjer pirferobiT gamoTqvamen Rrma
wuxils: oh, RmerTo momkali; sxvadasxva yofiT situaciaSi: mapatieT, batono; ara, Cemo ba-
tono, ratom nebulobT! ukacravad, TqvenTan ukacravad; RmerTo momkali, gawyenineT gana;
mapatieT, batono onisime; nuras ukacravad, batonebo, ase migatoveT!; ukacravad Sewuxebi-
saTvis!; Tu ukacravad ar viqnebi; ukacravad var, batono samson, vwuxvar...
madloba calkec aris gamoyenebuli da sxva fatikur aqtebTan erTadac (bodiSi, da-
locva da sxv.): gmadlobT, madlobas mogaxsenebT, madlobeli var, didad madlobeli var...
dalocva: RmerTma imedi nu mogiSalos! aqa mSvidoba! Sen gaSora RmerTma es dRe!
RmerTma sikeTe gmatosT! RmerTma mogceT, Cemo batono! RmerTma keTilad garonioT, Cemo
batono! Tqveni Tavi micocxlos RmerTma aTas weliwads! isemc kai dagemarTosT! gagabed-
nieros, Svilo, ise, ravarc Sen gunebas enatrebodes! araferi gewyinos, jvari dagwere! Ce-
mi Tavic gamsaxurosT! RmerTma imedi nu mogiSalos!
85
fatikuri komunikaciis funqciur-pragmatikuli analizi personaJTa metyvelebaSi
kacmac; ra RmerTi giwyreba! ar moaswrebs magaT RmerTi amas! ox, RmerTo Cemo, yovels Cems
keTils Seaxvedros RmerTma magisTana ojaxis moyvaruli; viyve RvTisagan SeCvenebuli
(RmerTis Semcveli myari gamonaTqvamebis Sesaxeb ix. SamelaSvili-zeqalaSvili, 2001, gv.
281-287).
stumris mipatiJebis dros maspinZeli Tavsac ki abezrebs mas xvewniT, unda aCvenos,
ramdenad bednieri iqneba am stumrobiT, ramdenad didi pativi iqneba es misTvis: (darisp.
gas.) „imedia, ...Tqvenc mcemT pativs da ojaxs gaminaTlebT Tqveni wveviT, pativiscema Cems
kiserze iyves~; ~didad mesiamovneboda, rom ar aCqarebuliyaviT~...
gavixsenoT soloman morbelaZis gadametebuli xvewna-mudara stumrisadmi d. kldiaS-
vilis amave saxelwodebis moTxrobidan (ix., kldiaSvili, 1995, I), roca saxlSi solomans
gasamaspinZleblad araferi aqvs. mevalis mosvla mas sulac ar esiamovna, magram mainc un-
da maspinZlis movaleobebis Sesruleba: „guli rom gagikeTe, imitom mtoveb, Se kaco?!~
stumari darCenaze uars eubneba da bodiSobs: `ah, Sen ar momikvde, me darCena ar SemeZ-
los... usaTuod axlave unda wavide! – gaiwia platonma~. solomani Tavisas ar iSlis da
isev exveweba stumars: `Sen ar momikvde, me Sen ar gagiSva!.. biWo! – daiZaxa solomanma: –
platonis cxens unagiri moxade!~ platoni isev uarobs da miiwevs wasasvlelad: `Sen ar
momikvde, Sen, soloman, me darCena ar SemeZlos!.. – da platoni ukan-ukan ixevda, soloma-
nis xelebidan Tavis xelis ganTavisuflebas cdilobda. – saxlSi maqvs dabarebuli, usa-
Tuod moval amaRam-Tqva, da rom ar mivide javriT mokvdebian... gamiSvi, Seni Wirime... Semo-
maRamdeba, mere veRar vivli!~
maspinZeli Seuvalia da TiTqos Zalze gulwrfelad epatiJeba platons: ~dagawven,
dagaxurav, dagaZineb... diliT adre adgebi da waxval, Se kaco!~. stumari iZulebulia moi-
bodiSos: ~momiteveT, nu miZraxavT Cems uzrdelobas... mSvidobiT brZandebodeT!..~ soloma-
ni ise SeiWra stumarTmoyvare maspinZlis rolSi, rom gulwrfelad ganawyenda: ~RmerTma-
ni, erTob mogilxendi, imisTana gunebazed var, mara, Tu CemTan ar gesiamovneba erTi sta-
qani Rvinis daleva, RmerTma mSvidobis gza mogces, Cemo batono!~ platoni xan bodiSobs,
xan madlobas ixdis da guliTadad emSvidobeba solomans: ~magas ratom ambob, kaco?! dro
ara maqvs, Tvara amdeni xvewniT rava Segawuxebdi!.. madlobeli var... madlobeli var!.. mSvi-
dobiT brZandebodeT!..“
saxlSi Semobrunebuli solomani ki cols amas eubneba: „ar momkla am uxeirom Tavi-
si gauTavebeli xvewniT!.. suli amomarTva kinaRam ojaxdaqceulma!..~ Tan stumars moixseni-
ebs damamcirebeli sityvebiT (uxeiro, ojaxdaqceuli), rac mowmobs misi stumarTmoyvareo-
bis aragulwrfelobas. colisa da solomanis bolo replikebi sabolood gvarwmunebs,
rom es yvelaferi mxolod aucilebeli rituali yofila da ara guliTadi mipatiJeba,
stumris pativiscemis survili: `aba, rom epatiJebodi im kacs, misatanad ra geguleboda
saxlSi?! netavi Sen kudabzikoba ar gWirdes da sxva ara minda ra!.. rom darCeniliyo, ras
apirobdi?!~ solomanis pasuxi kidev erTxel usvams xazs, rom yvelaferi moCvenebiTi da
aragulwrfeli yofila: ~erTi-ori SepatiJebiT rava darCeboda, Se qalo!.. gadamTieli xom
ar ari, Cveneburi Cveuleba ar icodes... SevepatiJe, vali movixade... ise xom ver gavuSobdi,
ase ar meTqva... imis SegeSinda, rom araferi gvaqvs?! Tu ar gvaqvs – gveqneba, gveqneba!..“
(kld. 1995, I, gv. 51-53).
~gadamTieli xom ar ari, Cveneburi Cveuleba ar icodes~ _ es fraza mowmobs fatiku-
ri komunikaciis pirobiTobas: solomani maspinZlis rols Tvalis asaxvevad TamaSobs da
saxlSic butaforiuli sufra eguleba. stumari marTla rom darCes, d. kldiaSvilis per-
sonaJs saamisod araferi ara aqvs saxlSi, magram ixtibars ar itexs da amas sakuTar Tav-
Tanac ar aRiarebs.
87
fatikuri komunikaciis funqciur-pragmatikuli analizi personaJTa metyvelebaSi
literatura:
baxtini 1996: Бахтин М. М., Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Mосква.
gogalaZe 2006: gogalaZe e., fatikuri komunikaciisa da sametyvelo aqtebis Sesaxeb sparsulSi:
saenaTmecniero Ziebani, t. XXII, 2006, Tbilisi, gv. 86-93.
goqsaZe, demetraZe 1992: goqsaZe l., demetraZe ir., fatikuri komunikacia da britanul-qarTuli
yofis Taviseburebani: saqarTvelos mecnierebaTa akademiis macne, Tbilisi, 1992, N4, gv. 133-
137.
dementievi 1999: Дементьев В. В., Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания, 1999, № 1, gv. 37-55:
http://rudocs.exdat.com/docs/index-292452.html
demetraZe 1996: demetraZe ir., fatikuri komunikacia da britanul-qarTuli yofiTi gansxvaveba-
ni (Tanamedrove qarTuli da inglisuri enebis masalaze): sakand. disert., Tbilisi.
encikl. _ Энциклопедия Кругосвет:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_AKT.html?page=0,3
vawaZe 2012: vawaZe ek., fatikuri komunikacia saliteraturo enasa da dialeqtSi: XXXII respub-
likuri dialeqtologiuri samecniero sesiis masalebi. Tbilisi, 2012, gv. 28-30.
vikipedia: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0
malinovski 1972: Malinowski B., Phatic Communion: Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth,
1972.
matiuxina 2004: Матюхина Ю.В., Развитие системы фатической метакоммуникации в английском дискурсе 16–
20 вв, Харьков, 2004: http://31f.ru/author-abstract/50-avtoreferat-razvitie-sistemy-faticheskoj-metakommunikacii-v-
anglijskom-diskurse-16-20-vv.html
mWedliSvili 2009: mWedliSvili m., fatikuri komunikaciis funqcia ~misalmebis~ da ~damSvido-
bebis~ formebSi (franguli, espanuri da qarTuli enebis masalebze): saenaTmecniero Ziebani.
Tbilisi, 2009, t. XXIX, gv. 156-164.
mWedliSvili 2010: mWedliSvili m., fatikuri komunikaciis verbaluri tipebi (franguli, espanu-
ri da qarTuli enebis masalebze): Scripta manent. saqarTvelo. samecniero Jurnali/Ria diplo-
matiis asociacia. Tbilisi, 2010, 1 (5), gv. 77-82.
omiaZe 2000: omiaZe s., yofiTi ritorikis erTi perifrazuli saxeobis Sesaxeb: Tsu-is filolo-
giis fakultetis axalgazrda mecnierTa Sromebi, wigni meoTxe. Tbilisi, 2000.
88
r. zeqalaSvili
siorli 1986: Серль Дж. Р., Косвенные речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Mосква, 1986, Вып. XVII,
gv. 195-222.
usl: ucxo sityvaTa leqsikoni: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d=3&t=23021.
fedotova 2004: Федотова В. Ю., Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий фран-
цузского языка. Пятигорск:
http://www.academia.edu/4311946/THE_APPELATIVE_STRATEGY_IN_SPEECH_INTERACTION_
SamelaSvili-zeqalaSvili 2001: SamelaSvili-zeqalaSvili r., sityva ~RmerTi~ mimarTvasa da Se-
sityvebebSi qarTul enaSi: qarTveluri memkvidreoba. quTaisi, 2001, t. 5, gv. 281-287.
cercvaZe, 2007: cercvaZe n., fatikuri komunikacia da misi tipologia italiur enaSi (Tanamed-
rove italiuri enis masalaze). Tbilisi: gamomc. ~Tbilisi~.
literaturuli wyaro:
kld. 1995, I, II: d. kldiaSvili, Txzulebani 2 tomad (I t. _ moTxrobebi; II t. _ memuarebi, piese-
bi), Semdg.-red.: T. abulaZe, j. Rvinjilia, v. javaxaZe. Tbilisi: saqarTvelo.
89
Функционально-прагматический анализ фатической коммуникации в речи персонажей
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Р. Зекалашвили (Тбилиси)
Первейшей потребностью человека как существа социального является его вербальная или невербальная
коммуникация с другими лицами. Как известно, беседа не может состоять только из реплик, содержащих
релевантивную информацию. Иногда назначение ее в том, чтобы установить или поддержать общение с
коммуникантами. «Вербальная коммуникация – осуществление обмена когнитивной информацией предус-
матривает наличие метакоммуникации – использования языковых средств для регулирования этого обмена, в
частности – фатическую метакоммуникацию, в которой реализуется фатическая функция языка – предна-
значенность языковых средств к установлению, поддержанию и размыканию речевого контакта» (Матюхина
2004).
Выделению фатической функции языка и изучению фатической коммуникации особенно способство-
вало формирование теории речевых актов, в которой впервые был поставлен вопрос о классификации
высказываний по их иллокутивной силе (Серль 1986, с. 195-222). Было выделено 5 типов актов:
1. Репрезентативы (ассертивы – доказательные речевые акты): сообщение, обсуждение, прогнозиро-
вание, квалификация, признание...
2. Комиссивы (обязательства): обещание, клятва, гарантирование...
3. Директивы (побудительные речевые акты): просьбы, запреты, советы, инструкции, призывы...
4. Декларативы: назначение на пост, объявление войны или перемирия, отлучение от церкви,
посвящение в рыцари, прием в партию, присвоение звания человеку или имени учреждению...
5. Экспрессивы (Р. Якобсон называл их эмотивами) выражают не информацию, а эмоции и чувства,
определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости, извинения
и т.п.). Соответствие между выказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку повод для
экспрессива (то, с чем мы поздравляем, за что благодарим или извиняемся и т.п.), составляет не основное
содержание, а предпосылку такого речевого акта – его пресуппозицию (см. Энцикл.).
Термин «фатический» происходит от греческого слова «говорить»< «phanai»(phēmi< я говорю)← pha-
tos, на фатической же функции языка первым заострил внимание Р. Якобсон. Введение понятия phatic com-
munion (фатическое общение) связано с именем британского социолога, антрополога и этнографа польского
происхождения Бронислава Малиновского (1923). По его определению, это такая разновидность речи, которая
«отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто
выглядит как простой обмен словами» (Малиновский 1972, цитир. по работе: Дементьев 1999, с. 37). Он
исследовал контактоустанавливающую функцию в другом аспекте, и расширил рамки данного явления.
Фатическая коммуникация включает в себя речевые акты, выполняющие только социальную функцию, в
отличие от информаций, сообщений, приказов и т.д. Изучению этого феномена особое внимание было уделено
в конце 20-го века, после того, как возрос интерес к когнитивным и прагматичным аспектам речевой
интеракции. Фатическая функция, с точки зрения Р.Якобсона, подразумевает организационный аспект речевой
интеракции. «Вслед за Т.Г. Винокур, фатическую составляющую речевой коммуникации начали изучать как
90
Р. Зекалашвили
многофункциональное речевое событие, включающее такие аспекты, как формальная организация интеракции
(вступление в контакт, его поддержка и проверка); фатика как фатическое общение, фатическая речь,
сосредоточенная на контактном аспекте взаимодействия, на регуляции социальных отношений» (Федотова
2004, с. 3). До сих пор в трудах по лингвистике не уделялось достаточного внимания т.н. «беседе ради беседы»
и на первый взгляд ничего не говорящим разговорным клише. Благодаря выдвижению на первый план
когнитивных и лингвопрагматических исследований вырос интерес к коммуникациям этого типа, являющимся
неотъемлемой составной частью диалоговой речи в различных коммуникативных ситуациях.
В исследованиях этого типа значительных успехов достигли последователи теории М.М. Бахтина1. Это
касается систематизации и описания речевых жанров (РЖ). Отдельно были выделены также фатические
речевые жанры (ФРЖ). В этой области значительные достижения имеет русская лингвистическая школа2.
В диалоговой речи как в самой распространенной форме человеческой коммуникации довольно большое
место занимают употребляемые именно для фатических целей языковые единицы. Поэтому, по нашему
мнению, ее следует изучать как в естественных, так и в моделированных текстах. Типичной фатической
коммуникацией являются высказывания, употребляемые в различных жизненных ситуациях: приветствие,
осведомление о житье-бытье, комплименты, благодарность, извинение, благословение, беседа о погоде и др.
В грузинском языкознании в этом направлении проведены интересные исследования с сопоставлением
с английским, итальянским, французским и персидским языками3. Очевидно, что типологический аспект еще
больше выявляет лингвокультурологическую специфику языка. Желательно также основательно изучить виды
и экспрессивно-лингвистические средства выражения фатической коммуникации в грузинском литературном
языке и диалектах. При этом необходимо учитывать данные как живого разговорного языка, так и худо-
жественных текстов. Представляется целесообразным также сравнение языковых данных разных уголков
Грузии, поскольку при фатической коммуникации выявляются темперамент, характер, коммуникабельность,
взгляды, особенности речевого этикета. А главное, что во время такой коммуникации говорящий старается
проявить внимание, уважение, теплое отношение и сочувствие к своему собеседнику (мы, разумеется, не
имеем в виду формул проклятий, фатичность которых с этой стороны может оказаться спорной).
Несмотря на то, что в зарубежной лингвистике в этой области создано немало интересных трудов,
приемлемой для всех единой классификации фатических единиц все еще не существует. Нет единогласия и в
вопросе о том, какую языковую единицу следует считать фатической. Нам думается, что для грузинского языка
наиболее удачными являются 9 фатических групп, выделенных И. Деметрадзе (см. Деметрадзе 1996):
приветствие, прощание, благодарность, извинение, приглашение, предложение, благословение/поздравление,
сочувствие, комплименты.4
При изучении фатической коммуникации предпочтение отдается образцам живой речи, определенный
интерес представляют словарные данные, но, по нашему мнению, необходимо также изучение образцов
художественной литературы, так как они содержат богатый материал. При анализе внимание следует заострить
на происхождении писателя, жанре и тематике произведения, характерах персонажей, поставленной автором
цели и др. Конечно, художественные произведения всегда являлись объектами лингвистического иссле-
дования, однако, такие тексты не являются естественными, они переданы сквозь призму автора и подчинены
художественному замыслу. Все эти аспекты необходимо принять во внимание во время рассмотрения
примеров.
Наиболее интересными для исследования нам представляются пьесы, так как в них преобладают
диалоги, а речь персонажей приближена к естественной. Пьесы (и некоторые рассказы) Давида Клдиашвили
предоставляют интересный в этом смысле материал для анализа, поскольку реплики действующих в них лиц
отличаются удивительным многообразием и естественностью. Язык автора богат, своеобразный колорит речи
1
Нужно подчеркнуть большое значение М.М.Бахтина для последующих исследований (см. Бахтин 1996).
2
Гольдин В.Е., Шмелев Т.В., Федосюк М.Ю., Баранов А.Г., Матвеева Т.В., Орлова Н.В. и др.
3
см. Гоксадзе Л., Деметрадзе И.(1992), Деметрадзе И. (1996), Церцвадзе Н. (2007), Мчедлишвили М. (2009, 2010),
Гогаладзе Е. (2006) и др.
4
Интересный материал по этому вопросу проанализировала в имеретинских диалектических текстах Е. Вацадзе
(2012).
91
Функционально-прагматический анализ фатической коммуникации в речи персонажей
5
Эмпатия – способность сопереживать другим и понимать их психологическое состояние.
6
При переводе мы пользовались изданием Д. Клдиашвили (1956, перевод: Н. Чхеидзе), но порой предпочитаем
дословный перевод, чтобы точнее передать семантику фатических языковых фраз.
7
Фразы преимущественно из пьесы Д. Клдиашвили «Невзгоды Дариспана» (Клд. 1956, с. 293-316), также из пьесы
«Счастье Ирины», см. (Клд. 1956, с. 260-292).
8
В переводе использованы русские ласкательные обращения: родная, родненькая, голубушка, голубка, голубчик,
матушка, кума, сударыня, милая, милая моя, сударыня, а в оригинале употреблены близкие этим словам по содер-
жанию, но непереводимые грузинские фатические фразы.
92
Р. Зекалашвили
умру за твою милую душу), Sen dagenacvle mag moqargul enaSi (до чего ж люблю твою кудрявую
речь), Seni Wiri Semeyaros (досл. пусть твоя болезнь перейдет на меня), darispani nu momikvdeba
(клянусь вам, досл. пусть Дариспан умирает долго), Sen ar momikvde (клянусь тебе, досл. не умирай ты у
меня), abesalo, Seni Wiri Seeyara dedas! (Абесало, пусть твоя болезнь перейдет на твою мать),
Tqven nu momikvdebiT (клянусь вам, досл. живите вы у меня долго, не умирайте вы у меня)...
Во включенных этикетных фразах четко проявляется желание говорящего сказать собеседнику что-то
приятное, расхвалить его, осыпать комплиментами, подчеркнуть их особую близость: didad sasiamovnoa
(очень приятно), kai dagemarTosT! (пусть все у тебя будет хорошо, дай Бог вам благ), Tu Zma xar (да
будь моим братом), batoni bZandebi (пусть будет по-твоему, досл. будь моим господином, повелитель ты
мой), Tuki SemiZlia rame (если я в силах что-либо делать), ar dagimalav, Cemi sisxl-xorci xar
(не буду скрывать, ты моя кровь и плоть), Sexval Cems gasaWirSi (ты войдешь в мое положение), didi
RvTis wyalobaa, Tqven nu momikvdebiT (это божья милость, дай Бог вам долго жить), Cemi Tavic
gamsaxurosT (пусть я стану вашим слугой), Sen sinaTlian TvalebSi romeli ufro mouxdeba?
(прикинь своим верным глазом, что лучше придется ей), erTob gamxarebia, Sen nu momikvdebi! (я очень
рад, живи ты долго и вечно!).
В текстах использованы фразы, содержащие приветствие, осведомление о житье-бытье, прощание,
благодарность, извинение, благословение и др.
Приветствие: Люди внешне сердечно приветствуют друг друга, осведомляются о житье-бытье,
выказывают как будто искреннее удовольствие, радость при известии об успехах другого или услышав
хорошую новость, хотя на самом деле часто испытывают противоположные чувства: ox, baton pelagias
vaxlavarT! (ох, здравия желаю вам, госпожа Пелагия). Если кто-то входит в дом, благославляет всех
словами: Мир дому сему!
Осведомление о житье-бытье: «rava mSvidobiT, Sen genacvale? (ну как живете можете?),
gaxlavarT, marTa Cemo (спасибо, живем господней милостью!), Cemi rZali xom kargadaa? (моя
невестка, надеюсь, здорова?), madlobeli var, varT ise, marTa Cemo (я благодарна вам, живем по-
маленьку, моя Марфа), ravarc mogexseneba CvenisTanebis ambavi (как надлежит нашему брату,
бедняку)»; «ivlita xom kargadaa, Sen genacvale? _ gmadlobT, kargad gaxlavsT»((как Ивлита,
надеюсь, хорошо, родненькая?_ спасибо, ей хорошо живется)...
Прощание ритуально и подчеркнуто жеманно: mSvidobiT bZandebodeT (прощайтесь, оставайтесь с
миром), SvidobiT, SvidobiT, Seni Wirime (с миром, прощай, душечка)...
Персонажи Д. Клдиашвили часто извиняются друг перед другом: за скудость накрытого стола:
ukacravad var ase mciredisaTvis, mara rac gagvewyobodes (извините меня, пожалуйста, за такую
малость, но что поделаем); за то, что обратились к собеседнику с вопросом: momiteveT, nu miZraxavT
Cems uzrdelobas... (извините меня за мою невежливость); за то, что сами много говорят: SegawuxeT
metis laparakiT, mgoni!.. (наверное, я надоела Вам моими разговорами); выражают большое огорчение,
если гость собирается уходить: oh, RmerTo momkali (ой, Боже, убей меня, почему я не умру); mapatieT,
batono (извиняюсь я, господи нмой); В разных житейских случаях: ara, Cemo batono, ratom
nebulobT! (нет, мой господин, почему вы это подумали?); ukacravad, TqvenTan ukacravad (извиняюсь
я перед вами, извиняюсь); RmerTo momkali, gawyenineT gana (Боже, убей меня, я Вас обидела, да?);
ukacravad, ukacravad! (извините меня, извините) и т.п.
Благодарность редко встречается отдельно, в чистом виде, порой там-же употреблены извинение, бла-
гословение и др.: gmadlobT (спасибо), madlobas mogaxsenebT (позвольте мне высказать мою бла-
годарность), madlobeli var (я благодарна вам), didad madlobeli var (я вам очень благодарен) ...
Благословение: aqa mSvidoba! (мир дому сему!), Sen gaSora RmerTma es dRe! (Боже, упаси тебя
от такого дня!), RmerTma mogceT, Cemo batono! (Дай Бог вам всякого блага, господин мой!), RmerTma
keTilad garonioT, Cemo batono! (И да благословит вас Бог и да осветит ваш путь, мой господин);
93
Функционально-прагматический анализ фатической коммуникации в речи персонажей
RmerTma sikeTe gmatosT! (Пусть прибавит вам Бог всякого добра); isemc kai dagemarTosT! (дай Бог
тебе всякого блага); gagabednieros, Svilo, ise, ravarc Sen gunebas enatrebodes! (будь счастлив,
сынок, как ты сам себе пожелаешь!); RmerTma imedi nu mogiSalos! (Дай Бог тебе надежды!); Tqveni
Tavi micocxlos RmerTma aTas weliwads! (дай Бог тебе жить тысячу лет!); araferi gewyinos,
jvari dagwere! (Не обижайся, Бог с тобой)...
Формулами клятв персонаж как бы прибавляет достоверность истинности сказанного, напоминая
собеседнику о святости их взаимоотношений; иногда он желает себе какой-нибудь беды в наказание, если это
не окажется правдой: Zmobas gficavar (я клянусь именем нашего братства), ise me vicocxlo (дай мне
Бог жить долго, коль я...); viyve SeCvenebuli, Tu WeSmaritebas ar mogaxsenebdeT (будь я
проклят,если же я не говорю истину); Sens Tavs vficav (клянусь твоей жизнью!); is Seni kai deda nu
mogikvdeba, abesalo (заклинаю тебя именем твоей матери, Абесало); gaficeb Sens sayvarels ded-
mamas (заклинаю тебя именем твоих любимых родителей); miSvele, Zmobas gaficeb! (помоги, заклинаю
тебя именем нашего братства)...
Просьба редко выражена просто, употребляя лишь глагол прошу. Она часто содержит ласкательные
слова или клятву, чем говорящий подчеркивает, насколько важно для него исполнение этой просьбы: gaficeb
dedas, miTxari! (Ну матерью твоей заклинаю, скажи), gaficeb ded-mamas, Sens suls davenacvle!
(матерью и отцом твоим заклинаю, да возрадуется душа твоя), saukuno mosamsaxured gamixade!
(сделайте меня на век вашим слугой), Tu Cemi Zmoba gwams (если ты веришь в мое братство), Tu raime
pativiscema gaqvs Cemi (если ты хоть капельку уважаешь меня), moisxi Cemi Svilebis madli (во имя
моих детей), Semewie... RvTis gulisTvis Semewie... RmerTi Segeweva! (Пособи мне... ради господа бога
пособи... тогда и Бог тебя пособит!)... batono irine, umorCilesad gTxovT! (Госпожа Иринэ, покорно
вас умоляю!); gevedrebi, Tavi damanebo! (умоляю тебя, оставь меня в покое)...
Один из характерных стилистических способов речи персонажей Д.Клдиашвили – литотес (от
греческого слова litotēs – незначительность, умеренность) – показное, ложное уничижающее высказывание,
«художественный способ, противоположный гиперболе – преуменьшение чего-либо или кого-либо (с целью
его возвеличения)» (см. Сис). Это «мнимо-уничижительное выражение, употребляемое в тех случаях, когда
желают этим уничижением еще более возвысить предмет» (Википедия). Литотес, как стилистическая фигура,
нарочито смягчает речь, вместо прямого выражения употребляется противоположное ему по смыслу в
соединении с отрицанием. Предмет или понятие определяется через отрицание противоположного. Одним из
видов литотеса можно считать намеренное самоуничижение для подчеркивания уважения к адресату9.
Приведем несколько примеров из произведений Д.Клдиашвили, когда говорящий называет себя
несчастным, безмозглым, старым, старухой, слабоумным, разиней, легкомысленным, дураком и т. д.
Естественно, если бы собеседник обратился теми-же уничижительными словами к нему самому, это было-бы
оскорблением, пренебрежением правилами этикета и вызвало бы окончательное прерывание контакта.
Примеры литотеса из пьесы «Невзгоды Дариспана»: me ubeduri (я несчастная), me utvino (я
безмозглая), davberdi me ubeduri (стара я стала, несчастная, забывчива), me ubeduri, nacarSi
amoglignili dedaberi (я... в золе копошусь, несчастная старушка), nu Semrisxav Cemi Wkua-
mokleobisaTvis (только не прогневайся за скудодумие мое), Cemi gamoCerCetebulobisagan (не взыщи
со старухи, выжившей из ума), nu gewyineba Cemi ugunuroba da sisulele (не прими за обиду моего
недомыслия), RmerTo momkali, fui Cems maxsovrobas (убей меня боже, тьфу, что у меня за память,
проклятая)...
В пьесах часто втречается обращение к Богу с мольбой о помощи и поддержке: RmerTo Cemo (Боже
мой); RmerTo, Semewie (помоги мне, Боже); RmerTo, Semibrale (Боже, сжалься надо мной); RmerTo,
nu SemSli! (Боже, чтоб я не выжила из ума);Tu RmerTi gwamT (если вы верите в Бога); Tu RmerTma
qna (если Бог это допустит); icis RmerTma (Бог знает); didi RvTis wyalobaa! (большая благодать
9
По этому вопросу интересные примеры см. Омиадзе 2000.
94
Р. Зекалашвили
Божия); kai mogceT RmerTma (Дай Бог всего хорошего вам); RmerTma mogceT, Cemo batono! (Дай
Бог вам всего, мой господин); RmerTo, ratom ar momklav! (Боже, почему ты меня не убиваешь!);
RmerTo momkali, gawyenineT gana! (убей меня Бог, небось я вас оскорбил?) RmerTo, moxede Cems
gaWirvebul qvriv-oxrobas (Боже великий, смилуйся надо мной, бедной вдовой; досл. Обрати свои взоры
на меня, вдову горемычную); RmerTo, aRirse bedi Cems natalias! (Боже, может пошлешь удачу и
судьбу моей Натали); RmerTo, bednieri da keTili TvaliT Seaxedvine Cemi SvilisaTvis!
(Боже, сделай так, чтоб он обратил свои счастливые и добрые взоры на мою дочь); RmerTo, Sen
daswyevle yoveli mavne da boroti suli!.. (Боже, прокляни всякую вредную и злую душу); RmerTo,
ra dRes Seveswari! (Боже, почему я дожила до этого дня); RmerTo, keTilad daabolave Cveni
mgzavroba! (Боже, заверши удачей этот наш трудный путь!); RmerTi Segeweva (может пошлет тебе
господь Бог удачу), RmerTma imedi nu mogiSalos! (дай Бог тебе надежды); RmerTma micocxlos
Tqveni Tavic, batono samson! (дай Бог вам долгой жизни, господин Самсон!); и т. д. (О высказываниях со
словом Бог см. Шамелащвили-Зекалашвили 2001, с. 281-287).
Во время приглашения хозяин может даже утомить гостя своими уговорами, когда стремится показать,
как осчастливит его это посещение и какой честью будет оно для него: „imedia, ...Tqvenc mcemT pativs da
ojaxs gaminaTlebT Tqveni wveviT, pativiscema Cems kiserze iyves~ (надеюсь, и вы окажете мне
честь, украсите своим присутствием мой дом!); `didad mesiamovneboda, rom ar aCqarebuliyaviT~
(мне было бы очень приятно, если бы вы не торопились) и т. д.
Вспомним обращенные к гостю преувеличенные мольбы и просьбы Соломана Морбеладзе из одно-
именного рассказа Д.Клдиашвили (Клд. 1956, с. 1-28), в то время как в доме у него нет никакого угощения. Ему
неприятно, что к нему явился заимодатель, но он тем не менее приглашает его в дом: „guli rom gagikeTe,
imitom mtoveb, Se kaco?!~ (Обнадежили тебя, а ты уже бежишь?) Платон отказывается от приглашения
и готовится уйти: `ah, Sen ar momikvde, me darCena ar SemeZlos... usaTuod axlave unda wavide!
– gaiwia platonma~ (Клянусь тобой, не могу остаться! Мне надо ехать сейчас же! И Платон двинулся к
выходу).
Хозяин же неуклонен и как бы искренне продолжает приглашать Платона: `Sen ar momikvde, Sen,
soloman, me darCena ar SemeZlos!.. – da platoni ukan-ukan ixevda, solomanis xelebidan
Tavis xelis ganTavisuflebas cdilobda, – saxlSi maqvs dabarebuli, usaTuod moval ama-
Ram-Tqva, da rom ar mivide javriT mokvdebian... gamiSvi, Seni Wirime... SemomaRamdeba, mere
veRar vivli!~ (Клянусь твоей жизнью, не могу! – Платон попятился, тщетно стараясь высвободить свою
руку из руки Соломана, – Я обещал своим, что буду к вечеру; не вернусь, поди, – умрут от беспокойства.
Пусти, голубчик, видишь, уже совсем стемнело. Боюсь, ночь застигнет меня в пути, ехать будет трудно).
Соломан опять за свое: `Sen ar momikvde, me Sen ar gagiSva!.. biWo! – daiZaxa solomanma: –
platonis cxens unagiri moxade! dagawven, dagaxurav, dagaZineb... diliT adre adgebi da
waxval, Se kaco!~ (Клянусь тобой, не отпущу! Эй, малый! Расседлай лошадь! – Уложу, укрою, обогрею!..
Утром встанешь и поедешь своей дорогой). Гость отказывается и вынужден опять извиниться: `momiteveT,
nu miZraxavT Cems uzrdelobas... mSvidobiT brZandebodeT!..~ (Очень вас благодарен! Но прошу
извинить. Не могу никак... Не осудите за неучтивость...Счастливо оставаться!). Соломан уже так вошел в
роль гостеприимного хозяина, что отказ гостя обижает его: `RmerTmani, erTob mogilxendi, imisTana
gunebazed var, mara, Tu CemTan ar gesiamovneba erTi staqani Rvinis daleva, RmerTma
mSvidobis gza mogces, Cemo batono!~ (Эй-богу, здорово-бы отвели душу! У меня и настроение нынче
славное! Да делать нечего... Коли не хочешь опрокинуть со мной стаканчик-другой, – будь по-твоему!
Счастливого пути!). Платон то извиняется, то благодарит и в конце концов ему удается попрощаться с
Соломаном: `magas ratom ambob, kaco?! dro ara maqvs, Tvara amdeni xvewniT rava Sega-
wuxebdi!.. madlobeli var... madlobeli var!.. mSvidobiT brZandebodeT!“ (Зря говоришь, милый
95
Функционально-прагматический анализ фатической коммуникации в речи персонажей
Литература:
Бахтин 1996: Бахтин М.М., Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Mосква.
Вацадзе 2012: Вацадзе Е.,Фатическая коммуникация в литературном языке и диалекте: Материалы XXXII
республиканской диалектологической научной сессии. Тбилиси, 2012, с. 28-30 [на груз. яз.].
Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0
Гогаладзе 2006: Гогаладзе Е., О фатической коммуникации и речевых актов в персидском// Языковедческие изыс-
кания, т. XXII, 2006, с. 86-93 [на груз. яз.].
Гоксадзе, Деметрадзе 1992: Гоксадзе Л., Деметрадзе И., Фатическая коммуникация и особенности британско-
грузинского быта// Вестник академии наук Грузии. Тбилиси, 1992, 4. с. 133-137 [на груз. яз.].
96
Р. Зекалашвили
Дементьев 1999: Дементьев В. В., Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания, 1999, № 1, с. 37-55:
http://rudocs.exdat.com/docs/index-292452.html
Деметрадзе 1996: Деметрадзе И., Фатическая коммуникация и отличия британско-грузинского быта (На материале
современного грузинского и английского языков), Канд. диссерт. Тбилиси [на груз. яз.].
Малиновский 1972: Malinowski B., Phatic Communion: Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth,
1972.
Матюхина 2004: Матюхина Ю.В., Развитие системы фатической метакоммуникации в английском дискурсе 16-20вв,
Харьков:
http://31f.ru/author-abstract/50-avtoreferat-razvitie-sistemy-faticheskoj-metakommunikacii-v-anglijskom-diskurse-16-20-
vv.html
Мчедлишвили 2009: Мчедлишвили М., Функции фатической коммуникации в формах «приветствия» и «прощания»
(На материале французского, испанского и грузинского языков)// Языковедческие разыскания, т. XXIX, 2009,
с. 156-164 [на груз. яз.].
Мчедлишвили 2010: Мчедлишвили М., Вербальные типы фатической коммуникации (На материале французского,
испанского и грузинского языков)//Scripta manent. Грузия, Научный журнал/ Ассоциация открытой де-
мократии. Тбилиси, 2010, 1(5), с. 77-82 [на груз. яз.].
Омиадзе 2000: Омиадзе С., Об одном перифрастическом виде бытовой риторики // Труды молодых ученых
филологического факультета ТГУ, кн. 4. Тбилиси, 2000 [на груз. яз.].
Серль 1986: Серль Дж. Р., Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Mосква, 1986, Вып. XVII, с.
195-222.
Сис: Словарь иностранных слов: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d=3&t=23021
Федотова 2004: Федотова В.Ю., Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий фран-
цузского языка. Пятигорск:
http://www.academia.edu/4311946/THE_APPELATIVE_STRATEGY_IN_SPEECH_INTERACTION_
Церцвадзе 2007: Церцвадзе Н., Фатическая коммуникация и ее типология в италянском языке (На материале
италянского языка). Тбилиси: изд-во «Тбилиси» [на груз. яз.].
Шамелашвили-Зекалашвили 2001: Шамелашвили-Зекалашвили Р.Р., Слово «Бог» в обращениях и словосочетаниях в
грузинском языке// Картвельское наследие, Кутаиси, 2001, т. 5, с. 281-287 [на груз. яз.].
Энцикл.: Энциклопедия Кругосвет:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_AKT.html?page=0,3
Литературные источники:
Клд. 1995: Д. Клдиашвили, Сочинения в двух томах (Сост.-ред.: Е. Абуладзе, Дж. Гвинджилия, В. Джавахадзе),
Тбилиси: Сакартвело.
Клд. 1956: Д. Клдиашвили, Избранное (перевод с грузинского Н. Чхеидзе; под ред. А. Абашели), Тбилиси: изд-во
«Заря востока», 1956.
R. Zekalashvili (Tbilisi)
Summary
For verbal communication it is impossible to consist only of replies containing relevant information. One of its
functions is establishing or maintaining relations between communicants. Thus, quite a large part of the speech of the
dialogue participants serves this goal. This is called the phatic communication (phanai>speaking→phatos; Intro-
97
Функционально-прагматический анализ фатической коммуникации в речи персонажей
duction of this concept refers to the name of the Pole sociologist, anthropologist and ethnographer Bronislav
Malinovski).
As the cognitive and linguistic-pragmatic researches started, the interest increased to phatic communication,
which represents an integrated component in the different communicative situations. This component should be studied
both in the natural and modeled texts.
Interesting researches are being carried out by Georgian linguists in correspondence with English, Italian,
Spanish, French and Persian languages (L. Goksadze, I. Demetradze, N. Tsertsvadze, M. Mchedlishvili, E. Gogoladze
and others). It is as well desirable to study fundamentally the types and the expressive linguistic means of the phatic
communications in literary Georgian as well as in its dialects. The data of the vivid colloquial speech alongside with the
literary texts should also be considered.
From this point, the plays and stories by David Kldiashvili provide rich material for the analyzisof the speech of
their personages, being particularly diverse and colorful. We can once more verify through analyzing, that linguistic
world of the writer David Kldiashvili is remarkably vivid and pictorial. The peculiarities of the speech of the dialogue
participants result not only from usage of grammatical forms or lexis, but from phatic clichés and phrases as well. The
plays provide highly interesting material, which gives an impression that the personages speak to each other only for
the sake of having conversation. They use many phatic units in their speech, such as: sweet words, formulas to express
appealing, swearing, greeting, giving regards, apologizing, gratitude, blessing, congratulating, inviting, paying
compliment and other phrases of the speech etiquette. Especially frequent are sweet words, formulas of swearing and
blessing. Stressed self-humiliation in order to please the addressee should be outlined as the main communication
strategy of those personages.
From the viewpoint of the language forms, isolated words are most frequent (addressees, interjections), as well
as stable phraseological units, modal words.
D. Kldiashvili accurately represented the peculiarities of the speech spread throughout the Imeretinian dialect of
the Georgian Language, its contribution to the Georgian speech etiquette. The author underlined the artistic manner and
exaggerated politeness of the personages, in their seeking to express kind attitude and empathy, though actually, in
some situations, it can be done not quite sincerely.
98
a. kvaxaZe
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
a. kvaxaZe (Tbilisi)
99
saerToafxazur-adiRuri lateralTa sistema
literatura:
axvlediani g., zogadi fonetikis Sesavali. Tbilisi, 1956.
kvaxaZe a., Cerqezul ena-kilo-TqmaTa semantikur-SedarebiTi leqsikoni. Tbilisi, 2014.
103
saerToafxazur-adiRuri lateralTa sistema
104
А. Квахадзе
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
А. Квахадзе (Тбилиси)
106
А. Квахадзе
Реконструкции В. Чирикба
Звонкие Глухие- Глухие-
придыхательные глоттализованные
Смычная *L *λ’
латеральная
аффриката
Латеральный *L *λ *λʷ *λʹ
спирант
Латеральный *l
сонор
Как было отмечено выше, при соответствии абхазо-абазинского сонорного и черкесского фрикати-
вного латерала восстанавливается сонорный латерал.
Праабх-ад. *l; праабх-абаз. *l; прачерк. *L
(1) абх. a-c-lamħʷá «челюсть»; абаз. c-lamħʷá ID; убых. Laγʷa «щека»
(2) абх. čʷə-mla «переносная лестница»; зап.-ад. fxa-bLă «носилки»; вост.-ад. fxa-bLă ID
(3) абх. a-bəl-rá «гореть, сжигать»; абаз. (тап.) bəl-ra ID; зап.-ад. bLă-n ID; вост.-ад. bLă-n ID;
(4) абх. á-la «глаз»; Абаз. la ID; зап.-ад. nă < *La ID; вост-ад. nă < *La ID; убых. bLa ID
(5) абх. a-laħa «инжир»; зап.-ад.(шапс.) axʷə < *Laxʷə ID; убых. Laxʹə ID
(6) абх. (бзыб.). a-kʹál «шалаш»; абж. a-kʹala ID; Абаз. kʹála ID; зап-ад. čʹăL ID; шапс. kʹăL ID
(7) абх. (ахч.). a-k’amp’əl «небольшой войлочный мячик»; вост.-ад. šk’amp’əL «пробка»; убых.
k’ampəL «желудь»
(8) абх. á-mla «голод»; абаз. (ашх.) á-mala ID; тап. mla ID; зап-ад. măLa-čʹă ID
В том случае, если соответствие существует между абхазо-абазинским щипящим спирантом и
черкесским спирантным латералом, то реконструируется спирантный латерал. Подобный процесс
фиксируется и в аварском языке (Чикобава – Церцвадзе)
Праабх.-ад. *L; праабх.-абаз. *ž ; прачерк. *L
(1) абх. a-žʹə «мясо»; абаз. žʹə ID; зап.-ад. Lə ID; вост.-ад. Lə ID; убых. La «внутренности»
(2) абх. a-žʹá «заяц»; абаз. žʹa / ažʹa ID; убых. La ID
(3) абх. bžʹ-ba «семь»; абаз. bəžʹ-ba ID; зап.-ад. bLə ID; вост.-ад. bLə ID; убых. bLə ID
(4) абх. a-bžʹa-ra «в середине, между»; абаз. (тап.). bžʹa-(ra) ID; зап.-ад. bLă- «около» (преверб); вост.-
ад. bLă- ID; убых. bLa «в середине»
Праабх.-ад. *λ; праабх.-абаз. *š; прачерк. *λ
107
Общеабхазо-адыгская система латералов
(1) абх. a-pš-ra «смотреть», абаз. pš-ra ID; зап.-ад. pλă-n ID; вост.-ад. pλă-n ID; убых. plə- ID;
(2) абх. a-šʹa-p’á «нога»; абаз. šʹa-p’á ID; зап.-ад. λa-q̅ ʷă ID; вост.-ад. λa-q’ʷă ID; убых. λa-p’a ID
(3) абх. a-šʹ-ta-ra «лежать»; абаз. šʹ-ta-za-ra ID; зап.-ад. -λə- ID; вост.-ад. -λə- ID; убых. -λə- ID;
(4) абх. á-šʹə-bž «полдень»; абаз. šʹə-bža-n ID; зап.-ад. jə-λă-s ID; вост.-ад. jə-λă-s ID
(5) абх. a-ša-rá «делить, создавать»; абаз. q-ša-ra «рожать»; зап.-ад. λфă-n ID; вост.-ад. λχʷă-n ID
(6) абх. šʹašʷə «Бог, покровитель кузнецов»; зап.-ад. λăpšʹ ID; вост.-ад. λăpś ID
(7) абх. (бзыб.). a-šʹá-pst’a «серна»; абж. a-šʹá-bsta ID; убых. λa «косуля»
(8) абаз. (тап.) məĥʷa-šʹ «дорога, путь»; зап.-ад. č’ə-λă «суша»; убых. jəćʷa-λa ID
(9) абх. a-q’apšʹ «красный»; зап.-ад. pλə-žʹ ID; вост-ад. pλə-ź ID; убых. pλa ID
Исходя из того, что в абхазо-абазинском отсутствует глоттализованная латеральная аффриката, то ее
компенсация произошла за счет глухого-придыхательного шипящего спиранта. С учетом законов фонологии
считаем маловероятным наличие глоттализованного латерального спиранта на праязыковом уровне и
считаем, что на этом уровне могла быть представлена глоттализованная латеральная аффриката, черкесский
рефлекс которой получен в результате ее спирантизации.
праабх-Ад. *λ’; праабх-абаз. *š; прачерк. *λ’
(1) абх. a-šʹ-ra «убить»; абаз. šʹ-ra ID; зап-ад. λ’ă-n «смерть»; вост-ад. λ’ă-n ID
(2) абх. pšʹ-ba «четыре»; абаз. pšʹ-ba ID; зап-ад. p’λ’ə ID; вост-ад. p’λ’ə ID; убых. p’λ’ə ID
(3) абх. a-pšʹ «часть туловища черкесски»; зап-ад. pλ’ă «спина»; вост-ад. pλ’ă ID; убых. pλ’a-фa
«грудь».
Помимо системных звукосоответствий, считаем возможной реконструкцию звонкой латеральной
аффрикаты на основе уникальной изоглоссы.
Праабх-ад. *L; праабх-абаз. *l; прачерк. *tħ
(1) aбх. a-lə-mħa «ухо»; aбаз. lə-mħa ID; зап-ад. tħa-k’ʷəmă ID; вост-ад. tħa-k’ʷəm ID; убых. La-k’ʷəma ID
Однако звукосоответствие имеется также между убыхским дентальным звонким смычным и абхазо-
абазинским сонорным латералом. Процесс выводимости данных фонем из праязыкового состояния нам
представляется следующим образом: *L > *lħ > *dĥ > d. Процесс трансформации латеральной аффрикаты в
гармонично-децессивный комплекс представлен выше.
Праабх-ад. *L; праабх-абаз. *l; прачерк. *d
(1) абх. a-lasa «шерсть»; абаз lasa ID; убых. dašʷə ID
(2) абх. a-laħʷa «ворон»; абаз. laħʷa ID; убых. daxʷa «голубь»
Следует обратить внимание на следующее соответствие:
(1) абх. a-la «собака»; абаз la ID; зап.-ад. ħă ID; вост.-ад. ħă ID; убых. wa ID
Данную изоглоссу следует рассматривать во время реконструкции фарингального ряда, мы не считаем
возможным восстановление латеральной фонемы в данном примере.
Кроме того, фиксируется соответствие между абхазо-абазинским дентальным вибрантом r и
черкесским звонким латеральным спирантои, где предположительно восстанавливается латеральный сонор.
Праабх-ад. *l; праабх-абаз. *r; прачерк. *L
(1) абх. a-bra «грива»; абаз. bra ID; зап-ад. pəLa-c «взъерошенный»; băLa-că ID
(2) абх. a-r «армия»; абаз. rə ID; убых. La ID
В реконструированной нами протоабхазо-адыгской латеральной системе представлен ряд аффрикат,
спирантов и соноров. Троичная тистема латеральных аффрикат неполноценна, так как имеющийся материал
не дает нам возможность реконструировать глухой придыхательный коррелят. Бинарный ряд латеральных
спирантов представлен звонкой и глухой придыхательной фонемой. Кроме того, мы не согласны с
реконструкцией лабиализованных, палатализованных, лабиализованно-палатализованных и преруптивных
латеральных фонем на праязыковом уровне. Реконструированная нами система выглядит следующим
образом:
108
А. Квахадзе
Литература:
axvlediani g., zogadi fonetikis Sesavali. Tbilisi, 1956.
kvaxaZe a., Cerqezul ena-kilo-TqmaTa semantikur-SedarebiTi leqsikoni. Tbilisi, 2014.
lomTaTiZe q., afxazuri da abazuri enebis istoriul-SedarebiTi analizi, I, fonologiuri
sistema da fonetikuri procesebi. Tbilisi, 1977.
Sengelia v., qarTvelur da Cerqezul enobriv sistemaTa istoriis zogi sakiTxi. Tbilisi, 2006.
Ciqobava a., cercvaZe a., xunZuri ena. Tbilisi, 1962.
Cuxua m., iberiul-iCqeriul enaTa SedarebiTi gramatika. Tbilisi, 2007.
Гудава Т., Консонантизм aндийских языковь. Москва, 1964.
Chirikba V., Common West Caucassian. Leiden, 1996.
Chirikba V., Dictionary of Common Abkhaz. Ledien, 1996.
Starostin S., Nikolayev S. A north Caucassian Etymological Dictionary. Moscow, 1994.
Старостин С., Труды по языкознанию. Москва, 2007.
A. Kvakhadze (Tbilisi)
Common Abkhaz-Adighean system of laterals
Summary
The present paper examines the reflexes of common Abkhazo-Adyghian lateral phonems. In contemporary
Abkhaz-Abaza dialects lateral system is represented only by resonant l. In contrast to Abkhaz-Abaza, Circassian
(Kabardian, Adyghean and Ubykh) contains a complicated system of fricative laterals – L, λ, λ’. In order to reconstruct
common Abkhazo-Adyghian lateral system, in the first instance it is necessary to represent on the one hand common
Abkhazo-Abaza, on other hand common Circassian, than reconstructed material of both groups should be compared
with each other and the process should be finished by establishing regular voice correspondence.
Common Abkhazo-Abaza lateral system has no difference between contemporary Abkhaz and Abaza as well as
Common Circassian. To illustrate reconstructed lateral system, we have represented corespondences on each lateral
phonem:
C.-Abkh-Ad. *l C.-Abkh-Abaz. *l C.-Circ. *L
(1) Abkh. a-bəl-rá „to burn“; Abaz. (Tap.) bəl-ra ID; West-Ad. bLă-n ID; East-Ad. bLă-n ID;
(2) Abkh. á-la „yye“; Abaz. la ID; West-Ad. nă < *La ID; East-Ad. nă < *La ID; Ub. bLa ID
C.-Abkh-Ad. *L C.-Abkh-Abaz. *ž C.-Circ. *L
(1) Abkh. a-žʹə „meat“; Abaz. žʹə ID; West-Ad. Lə ID; East-Ad. Lə ID; Ub. La „inside of animals“
(2) Abkh. a-žʹá „hare“; Abaz. žʹa / ažʹa ID; Ub. La ID
C.-Abkh-Ad. *λ C.-Abkh-Abaz. *š C.-Circ. *λ
(1) Abkh. a-pš-ra „to look“, Abaz. pš-ra ID; West-Ad. pλă-n ID; East-Ad. pλă-n ID; Ub. plə- ID;
(2) Abkh. a-šʹa-p’á „leg“; Abaz. šʹa-p’á ID; West-Ad. λa-q̅ ʷă ID; East-Ad. λa-q’ʷă ID; Ub. λa-p’a ID
109
Общеабхазо-адыгская система латералов
110
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
r. kanarkovski
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
r. kanarkovski (krakovi)
112
r. kanarkovski
113
daRestnur enaTa istoriul-SedarebiTi aqcentologiisaTvis
114
r. kanarkovski
unda iyos miRebuli ara mxolod maxvilis mdebareoba sityvis saleqsikono formaSi, aramed
misi cvalebadoba paradigmis farglebSi.
meore safexuri iqneba aqcenturi sistemebis Sedareba da saziaro TvisebaTa moZebna
jer sinqronul-tipologiur niadagze, mere diaqronuli TvalsazrisiT. aq gansakuTrebiT
mniSvnelovani iqneba Sesatyvis sityvaTa da morfemaTa Seswavla, rac SegviZlia vivaraudoT,
rom mogvcems fuZeeniseuli maxvilis aRdgenis SesaZleblobas.
rac Seexeba maxvilis sistemis istoriul-SedarebiT analizs Tanamedrove kvlevebis
gaTvaliswinebiT SesaZlebelia mxolod ramdenime zogadi varaudis warmodgena, romelic
eyrdnoba, sxvaTa Soris, tipologiur monacemebs.
radgan iberiul-kavkasiur (maT Soris naxur-daRestnuri jgufis) enaTa umetesobisaT-
vis damaxasiaTebelia Tavisufali da moZravi maxvili, SeiZleba miviRoT daSveba, rom aseTi-
ve mdgomareoba arsebobda agreTve saerTo iberiul-kavkasiur da saerTo-(naxur)daRestnur
fuZe-enaSi. droTa ganmavlobaSi zog enaSi daiwyo maxvilis dafiqsirebis procesi.
dRemde Catarebuli kvlevebis mixedviT cnobilia, rom uZlieresi maxvilis Tavisuf-
lebiT xasiaTdeba xunZur-andiur-didouri jgufi, sadac misi SezRudva moxda mxolod xun-
ZurSi, andiurSi, didourSi da xvarSiulSi. aseTive tendencia xelSesaxebia lakursa da
darguulSi. midrekileba maxvilis stabilizaciisadmi yvelaze gamoxatulia lezgiur
jgufSi. Tumca, arCibuli maxvili otia kaxaZis mier miCneuli iyo Tavisuflad, moZravad,
xaidakovis mixedviT ki, gabatonebulia Tavkiduri aqcentuacia. maxvilis dafiqsirebis pro-
cesi dasturdeba kriwulSi. aRulurSi, lezgiurSi, ruTulurSi, Tabasaranulsa da waxur-
Si maxvili mraval SemTxvevaSia dafiqsirebulia (gansakuTrebiT meore marcvalze Tavidan),
Tumca amosavali Tavisufali adgilis kvali jer kidev Semonaxulia.
zog sityvaSi daSvebulia ornairi aqcentuacia, rac asabuTebs, rom maxvilis dafiqsi-
rebis procesi mimdinareobs enaSi amJamadac. xinaluRursa da udiurSi maxvili daeqvemdeba-
ra srul dafiqsirebas adgilisa. xinaRulurSi es aris Sinagani ganviTareba, magram udiur-
Si unda mieweros azerbaijanuli enis gavlenas. rac Seexeba danarCen iberiul-kavkasiur
enebs, maxvilisTvis amosavali Tavisufali adgili dRemde Semoinaxa afazur-abazurSi, mag-
ram Cerqezulsa da, nawilobriv, agreTve ubixurSi [kumaxovi 1967 : 694] moxda maxvilis da-
fiqsireba. srul dafiqsirebas daeqvemdebara qarTvelur enaTa maxvili.
maxvilis sistemis istoriul-SedarebiT aspeqtebze msjelobisas ar SeiZleba daviviwy-
oT imis Sesaxeb, rom maxvili iyo mTavari mizezi uamravi bgeriTi cvlilebisa, romelic
enebma ganicades ganviTarebis manZilze, gansakuTrebiT xmovanTa sistemis mxriv im gagebiT,
rom umaxvilo pozicia xels uwyobda xmovnis gauCinarebas. amis safuZvelze ivaraudeba,
rom daRestnur enaTa amosavali maxvili unda yofiliyo gacilebiT ufro Zlieri [ardote-
li 2009 : 78-79]. aqedanac gamomdinareobs, rom amosavali maxvilis mdebareobiT SeiZleba Se-
pirobebuli iyos Tanamedrove enebSi arsebuli xmovanTa monacvleobis SemTxvevebi.
momaval kvlevebSi saWiro iqneba maxvilis dafiqsirebis procesis gardamavali safexu-
rebis Seswavla rom SegveZlos vupasuxoT SekiTxvas: ra faqtorebiTaa Sepirobebuli es mov-
lena?
SeiZleba vivaraudoT, rom amosavali wertilia maxvilis dafiqsireba romelime SezRu-
dul sityvaTa jgufSi (mag. yoveldRiur enaSi uxSiresad gamoyenebuli sityvebi) da mere es
tendencia ganzogaddeba mTel enaSi, magram rCeba bevri detali gansaxilvelad.
maxvilis sakiTxis ganxilvisas yuradReba unda mivaqcioT agreTve nasesxobaTa aqcen-
tuaciis Taviseburebebs. am SemTxvevaSi SeiZleba mivuTiToT sam mTavar tendenciaze:
1) TiToeul enaSi nasesx leksikaSi ucvlelad Semonaxulia wyaro enis amosavali
maxvili.
115
daRestnur enaTa istoriul-SedarebiTi aqcentologiisaTvis
116
r. kanarkovski
literatura:
Языки народов СССР, т. IV. Иберийско-кавказские языки. Москва, 1967;
Гайдаров Р. и др., Современный лезгинский язык. Москва, 2009;
Ибрагимов Г. Х., Рутульский язык. Москва, 1978;
Магометов А. А., Агульский язык. Москва, 1970;
Магометов А. А., Табасаранский язык. Тбилиси, 1965;
Микайлов Ш. И., Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов. Махачкала, 1959;
ardoteli n., didouri ena. Tbilisi, 2007;
ardoteli n., xunZur-andiur-didour enaTa istoriul-SedarebiTi fonetika. Tbilisi, 2009;
azmaifaraSvili l., xunZuri enis anwuxuri dialeqti (gramatikuli analizi, teqstebi, leqsi-
koni). Tbilisi, 2010;
cercvaZe i., andiuri ena. Tbilisi, 1965;
gudava t., boTlixuri ena. Tbilisi, 1962;
kaxaZe o., arCibuli ena da misi adgili daRestnis monaTesave enaTa Soris. Tbilisi, 1979;
lolua r., udiuri ena (gramitikuli analizi, teqstebi, leqsikoni). Tbilisi, 2010;
jeiraniSvili e., udiuri ena (gramatika, qrestomaTia, leqsikoni). Tbilisi, 1971;
halilova Z., Grammar of Kwarshi. Leiden, 2009;
Kodzasov S., Caucasian: Daghestanian languages, s. 995-1020 [in:] van der Hulst H. ed., Word Prosodic Systems in the
Languages of Europe. Berlin – New York, 1999;
117
Towards historical-comparative accentology of Daghestanian languages
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
R. Kanarkowski (Cracow)
The present paper is devoted to general questions pertaining to the accentology of Daghestanian languages
and the most important fututre research tasks in this field.
As it is known studies of any language and its phonetical structure cannot be confined to description of the
vocalic and consonantic system, but so called suprasegmental features such as accent or intonation should also be
investigated.
One fact must attract our attention- although almost all Daghestanian languages have been quite meticulously
described, including their phonetic and phonological systems, moreover numerous papers devoted to various
problems of the historical-comparative phonetics have been published, prosodic phenomena so far have not been
studied in a more detailed manner. Comparative research of the accentual system from typological as well as
historical point of view lack in Daghestanian linguistics. This paper presents the contemporary state of art and the
most important future research tasks in this field.
In those descriptive grammars of Daghestanian languages which have been published up to now the problem
of accent has not been taken into consideration at all (ex. in “Grammar of Khinalugh language” by I. Desheriev) or
was only very tentatively, in several remarks signalised (ex. in Archi grammar by O. Kaxadze or in Karata grammar
by Z. Magomedbekova). The accentual system has been more detailedly analyzed only in some grammar (ex. Andic
grammar by I. Cercvadze or Avar grammar by A. Chikobava and I. Cercvadze). It is very difficult to carry out
typological and historical-comparative research due to very limited synchronic data.
While studing accentual system place of accent as well as its character should be taken into account. From
this point of view accent can be dynamic or tonal. Dynamic accent consists in articulatory strengthening of syllable.
Tonal accent is expressed by the relative height of syllable. It is here to be underlined that it is only relative height of
the syllable which cannot be measured according to musical scale.
It is a widely accepted opinion that in the majority of Daghestanian languages accent is quite weak albeit it
usually is much stronger than in contemporary Georgian or other Kartvelian languages. On the other hand it is
weaker if compared to Abkhaz-Adyghe languages.
In the Daghestanian family dynamic accent is absolutely predominant, although tonal accent has developed in
several languages. In such languages two possibilities exist - the accent can be only tonal or tonal and dynamic
accent can coexist. In the second case stressed syllable is not only strengtened but simultaneously its pitch is higher
than that of the remainig syllables.
The first case takes place in Hunzib (Bokarev 1967 : 474 ) and in Munib dialect of Andi (Cercvadze 1965 :
26-27). The second one is confirmed in Rutul, where the coexistence of tonal and dynamic accent causes an acustic
impression of vowel length:
Rut. e.d́ e.mi > [e.d́ ē.mi] “man” [Jeiranishvili 1967 : 581]
But according to other researchers primary accent was dynamic and it gradually changes into tonal accent in
the contemporary language [Gaydarov et al. 2009 : 85-93].
From phonetical point of view tonal accent exists also in Dido, but it is so weak, that cannot play any role in
phonological or morphological system [Ardoteli 2007 : 30].
In the remaining Daghestanian languages only dynamic accent is known.
118
R. Kanarkowski
As it was pointed out above the vowel of a stressed syllable is subjected to lengthening in Rutul. According to
some authors a similar phonetical process can be confirmed also in other languages such as Lak [Murqelinski 1967 :
490], Archi [Kakhadze 1979 : 15] or Tsakhur [Talibov 1967 : 593]:
Lak. ź un.t:u [ź ūn.t:u] „mountain”
Archi d́ o.zur [d́ ō.zur] „big”
Tsakh. qh́ e.t́ a.las
̣ [qh́ ē.t́ a.las]
̣ „to call”, „to name”
It is obvious that in all above quoted examples the lengthening of the vowel is purely phonetical phenomenon
and has not any phonological value.
Our attentention should be payed also to the problem of secondary stress, which is quite frequently
encountered in Daghestanian (and other Ibero-Caucasian) languages [Ardoteli 2009 : 77-78].
The secondary stress can exist in polysyllabic words and it is much more weakly expressed than the main
stress. The place of the secondary stress is changeable but it usually follows the main stress as it can be inferred from
the below examples:
Tsakh. qh́ e.t́ a.las
̣ [the secondary stress is situated on the second syllable from the beginning]
“to name”, “to call”
In Tsakhur the secondary stress was fixed on the penultimate syllable [Talibov 1967 : 593].
In some languages secondary stress can also fall on a suffix syllable:
Ghod. γa.d́ a.č ̣a [Nom. Sg.] γa.d́ a.č ̣a-b́ e [Nom. Pl.] “ox” [Ardoteli 2009 : 77]
Full understanding of the functioning of the secondary accent within the frame of the Daghestanian prosodic
system and explaining of its origin will be an important task for future investigations. Especially, it is necessary to
answer the question, whether the secondary accent (in the contemporary languages) was not the primary one from
diachronic point of view and what is mutual relation between the main and the secondary stress.
Experimental resarch will have to be carried out in order to entirely understand the functioning of the
accentual system and determine the genuine character of the main and the secondary stress.
In the majority of Daghestanian languages the stress is characterised by relative freedom, which in some of
them may be subjected to limitations. It appears that full fixation of stress has taken place only in Khinalugh, where
the stress falls on the initial root syllable [Desherev 1967 : 661] and in Udi, in which mainly final syllable is stressed
[Pantshvidze, Jeiranishvili 1967 : 677]. As far as Udi language is concerned, it is very difficult to evaluate, whether
this piece of information is reliable, because apart from the above mentioned paper so far accentual system of Udi
has not been investigated. There is no mention about these questions in the later published grammars of Udi by
[Jeiranishvili: 1971] and [Lolua: 2010].
It cannot be excluded that in this case the fixation of the stress may be elucidated as the result of Azeri
influence, but on the other hand such an explanation is not entirely convincing since in other Lezgian languages,
which are spoken on the territory of Azerbaijan, namely in Krits and in Budukh primary movability of the stress has
been maintained.
The Aghul accent has also been fully fixed on the second syllable from the beginning and its position remains
unchangeable when flexional or derivative morphemes are added to a word:
Agh. ti.ḱ a [Nom. Sg.] ti.ḱ a- i̭ i [Erg. Sg.] “morsel”
Agh. raγ [Nom. Sg.] raγ-́ ar [Nom. Pl.] “sun” [Mahometov 1970 : 19]
The most movable and free accent, which does not demonstrate any tendencies towards fixation, characterises
allmost all the Avar-Andi languages except for Avar and proper Andi as well as Bezhta, Khinukh and Hunzib within
the frame of Dido group. As it seems amongst Lezgian languages free and movable stress is typical only to Archi
[Kakhadze 1979 : 15], although on the other hand according to other data in Archi initial syllable is most frequently
stressed, the remaining ones much more seldom [Khaidakov 1967 : 609].
In all the remaining Daghestanian languages freedom of the accent is at least to some extent limited, which is
conditioned by phonetical or morphological factors.
Among phonetical factors can be enumerated amount and structure of consitutent syllables and their closeness
or openess. Mutual relation between syllable and its stress has rarely been discussed in the accesible special
literature.
119
Towards historical-comparative accentology of Daghestanian languages
For instance in Khvarshi words which contain more than one open syllable the stress falls on the penultimate
syllable:
č́ i.do “earth” xu.xu.t’́ a.ri “thunder”
If one of the syllables is close, the close one is stressed:
k’i.ḿ ač “egg” λo.ź ol “bone”
As it appears words containing more than one close syllable are not permitted according to phonotactic rules. On
the grounds of the aforementioned one can arrive to conclusion that in Khvarshi the syllable which is metrically heavy
attracts the stress [Khalilova 2009 : 34-37].
Similar phenomenon can be confirmed also in Andic:
And. γa.d́ or [CV.CVC] “ravine” a.d́ am [V.CVC] “people” be.ĺ ir [CV.CVC] “deer” h́ ar.ḳu [CVC.CV]
“eye” b́ or.c ̣c ̣i [CVC.CV] “mond” [Cercvadze 1965 : 26-27]
As we can see from the above provided examples the close syllable is always stressed. In the words which are
composed of more than one close syllable stress usually falls on the ultimate one:
And. len.š:́ ur [CVC.CVC] “flour” [Cercvadze 1965 : 26-27]
similarly as in Lak:
Lak. ź un.t:u [CVC.CV] “mountain”
Here also the close syllable is stressed [Murqelinski 1967 : 490].
As far as other Daghestanian languages are concerned the problem of the existence of connections between
stress and syllabic structure requires more detailed investigation.
In numerous Daghestanian languages position of the stress is strictly connected to morphological category of the
respective word. On the level of nominal morphology accent can be used as the mean of differentiation of case
cathegory:
Khwar. ź i.he [Nom. Sg.] zi.h́ e- [the stem of oblique cases] “cow” [Khalilova 2009 : 55]
Av. ḿ uω.rul [Nom. Pl.] muω.ŕ ul [Gen. Sg.] “mountain” [Mikailov : 1959]
In Avar the distinction between two types of egative is known and these are marked only by stress position. In
the first type the stress falls on nominal stem, in the second one on the case ending:
Av. ωor [Nom. Sg.] ώ or.al’ [Erg. Sg.] or ωu.ŕ u.c:a [Gen. Sg.] “river” [Mikailov : 1959]
The aforementioned two types of ergative are regarded as so called “new” and “archaic” respectively [Mikailov :
1959].
However, the stress plays much more essential role in verbal flexion and derivation:
Tab. u.d́ uč˚.nu [3 Sg.perfect] ́ u.duč˚.nu [perfect participle] “to go out”
[Mahometov 1965 : 41]
We have to underline that in Daghestanian languages very rarely happens that a grammatical category is
markered only prosodically. As a rule accent is only an additional exponent of a morphological category apart from
affixes or vowel alternation:
Av. ŕ eš.ṭi [verb] “to stop” reš.t́ en
̣ [place] “stop”
Deverbal nouns are formed by adding a suffix as well as moving the stress on the suffix syllable.
Av. č́ u.ri.ze [short action verb]2 če.ŕ e.ze [long action verb]3 “to wash” [Mikailov : 1959]
In the above quoted example a vowel alternation is observed in the verbal root apart from the movable stress.
Botl. am.bur [Nom. Sg.] am.bur-d́ e [Nom. Pl.] “roof” [Gudava 1962 : 17-18]
Here the stress is moved on the suffix of plural.
As it is generally known in these languages, where accent is free, it can be used for differentiation of lexical
meaning, which is also the case in Daghestanian languages:
Av. ra.ώ i “prey” ŕ a.ωi “word” [Ardoteli 2009 : 75 ]
but in accesible special literature very small amount of such minimal pairs is quoted. Moreover, in some
languages the stress, although free and movable, cannot be used for semantic differentiation as it is the case in Bezhta
[Bokarev, Madieva 1967 : 457] or Hunzib [Bokarev 1967 : 474].
120
R. Kanarkowski
As it seems in Daghestanian languages the stress can be distinctive mainly on morphological level but more
seldom on the semantic one.
These questions require additional research. The aforementioned examples show us that the stress takes very
important place in Daghestanian morphological system in nominal as well as in verbal categories. For further
research it will be crucial to carry out detailed synchronic description of these languages taking into account a
thorough analysis of their accentual system.
In the last years dictionaries of several Daghestanian languages were published in which the place of the
stress is noted. Undoubedly, it will make much easier future investigations but it must be remembered that it would
be absolutely insufficient to take into consideration only the place of the stress in basic form of a word. Variability of
the stress within the frame of flexional paradigm is also to be taken into account.
The second stage must be comparative analysis of the accentual sytems and the search for mutual similarities,
at first from synchronic-typological point of view and then from the diachronic one. The object of the investigation
must be here mainly inherited words and morphemes. It can be assumed that in such a manner it will become
possible to reconstruct the proto-Daghestanian acentual system.
As far as historical-comparative analysis of the stress in Daghestanian (and other Ibero-Caucasian) languages
is concerned the present-day state of the art enables us only to present some basic assumptions which are largely
grounded on typological data.
Since free and movable stress is typical to most Ibero-Caucasian languages (including Nakh-Daghestanian) it
can be supposed that the same stress must have existed in Daghestanian proto-language. In the course of time the
stress was subjected to fixation in some languages.
As far as it can be evaluated on the ground of up to now carried out research the strongest freedom of the
accent characterises Avar-Andi-Dido group, where only in Avar, proper Andic, proper Dido and Khvarshi its
freedom has been somehow limited. The same is visible in Lak-Dargwa group. The tendency towards stress fixation
is most intensely expressed in Lezgian languages. Although the stress in Archi was considered free and movable by
Otia Kakhadze, according to Khaidakov the initial accentuation is predominant. The process of stress fixation is
confirmed in Krits. In Aghul, proper Lezgian, Rutul, Tabasaran and Tsakhur the stress has been fixed in many
instances (mainly on penultimate sylable) but numerous traces of the primary free accentuation have been preserved
until now.
In some words two different patterns of accentuation are permitted which can prove that the process of stress
fixation is still ongoing in contemporary language.
The stress in Khinalugh and Udi has been entirely fixed. In Khinalugh it is undoubtedly an internal
development but in Udi it has to be ascribed to the influence of the neighbouring Azeri language.
As far as the remaining Ibero-Caucasian languages are concerned, primary freedom of the stress has been up
to now preserved in Abkhaz-Abaza but in Adyghe-Kabardian and partially also in Ubykh stress fixation has taken
place. The Kartvelian (and Georgian) stress has been fully fixed.
While discussing on historical-comparative aspects of the Dagestanian stress it cannot be forgotten that the
influence of the stress was the cause of numerous sound changes which have taken place during the course of
language devolopment, especially within vocalic system, because stressless position is conducive to disappearing of
a syllabic vowel.
It is generally assumed that the primary stress in Daghestanian must have been much stronger than today
[Ardoteli 2009 : 78-79]. From the above mentioned follows also that vowel alternations which are observed in
contemporarary Daghestanian languages can be conditioned by the position of the primary (proto-Daghestanian)
accent.
In further research thorough investigation of the process of stress fixation, including its transitional stages,
will be indispensable in order to answer the question by what factors is caused this phenomenon. It can can be
assumed that the point of departure might have been stress fixation in some, very limited group of words (for
example in those words which were most frequently used in every day communication) and then this tendency was
generalized in the whole language. However, many details require meticulous investigation.
121
Towards historical-comparative accentology of Daghestanian languages
Saying about the stress our attention must also be paid to various peculiarities of the accentuation of
borrowings. It can be pointed at three main tendencies:
1) unchanged original stress is preserved in a borrowed word
2) a loan word is subjected to full phonetic adaptation and consequently it is stressed in the same manner as
inherited words
3) older borrowings are subjected to general rules of accentuation typical to the respectvive language but in
younger and present-day loan words the stress of the source language is preserved but the tendency towards stress
fixation according to general rules can be clearly observed also in the latters. In such a case full stress stabilization is
often preceded by the stage at which accentuation can be changeable- two variants are permissible.
As for aforementioned three main tendencies, the first is rarely observed. For instance in Krits in Azeri
borrowings the primary Azeri stress on ultimate syllable has been maintained [Saadiev 1967 : 629].
In Avar the accentuation of loan words is independent of the stress of the respective word in source language.
The stress always falls on the second syllable from the beginning.
As it is commonly known, the stress in Avar is not fixed but its freedom is limited to the second syllable from
the beginning. So, in borrowings the stress has been fixed on the furthest permissible syllable:
Av. baω.l’i “sweet cherry” ωa.d́ an “man” [Mikailov : 1959]
In proper Lezgian the stress falls on the second syllable from the beginning (according to the general rule) in
older Iranian, Arabic and Turkish borrowings. Older Russian loan words also follow the same principle, only in
some late borrowings from Russian the stress of the source language has been preserved:
Lezg. fa.bŕ ik < Russ. f ́a.bri.ka “factory” [older borrowing]
Since the primary end vowel -a was situated in the unstressed syllable, it has disappeared.
Lezg. bri.ga.d́ ir < Russ. bri.ga.d́ ir “chief” [late borrowing]
The original Russian accent has been here preserved. [Gaidarov et al. 2009 : 85-93]
In some Arabic, Iranian and Turkish borrowings two patterns of the accentuation are permitted, the original
accentuation of the source language as well as the “new” Lezgian stress fixed on the second syllable from the
beginning. It is mainly the case of the words which end with suffixes: -kar, -baz and –dar:
Lezg. x́ a.bar-dar or xa.bar-d́ ar “journal”
Lezg. xá. in-kar or xa.in-ḱ ar “seller”
[Gaidarov et al. 2009 : 85-93]
In Khinalug full phonetic adaption of the borrowings has taken place and all these words are stressed on the
first syllable of the stem as it is also the case in the inherited lexicon:
Khin. kx́ a.zet < Russ. ga.z͡ ́ e.ta “newspaper” [Desheriev 1967 : 661]
The accentuation of loan words in itself poses a very interesting question for further research and can provide
us with data which can be very important for Ibero-Caucasian as well as general typological linguistics.
Processes of the adaptation of borrowings and phonetic changes which are connected with them require
thorough investigation. The accentuation of loan words is of paramount interest especially in these languages where
the stress is free and movable. It is beyond doubts that in Daghestanian linguistics a lot is still to be done in this field
of research.
I am profoundly convinced that full comprehension of the functioning of the acentual system will become a
great contribution to the Daghestanian descriptive as well as historical-comparative linguistics.
1
The present paper was delivered [in Georgian] at the III International Congress of Caucasiologists, Tbilisi, 23-26 October
2013.
2
глагол краткого действия
3
глагол длительного действия
122
R. Kanarkowski
Literature:
Языки народов СССР, т. IV- Иберийско- кавказские языки, Москва, 1967.
Гайдаров Р. и др., Современный лезгинский язык, Москва, 2009.
Ибрагимов Г. Х., Рутульский язык, Москва, 1978.
Магометов А. А., Агульский язык, Москва, 1970.
Магометов А. А., Табасаранский язык, Тбилиси, 1965.
Микайлов Ш. И., Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов, Махачкала ,1959.
Ardoteli N., The Dido language, Tbilisi, 2007 [in Georgian]
Ardoteli N., Historical-comparative phonetics of Avar-Andi-Dido languages, Tbilisi, 2009.
[in Georgian]
Azmaiparashvili L., The Antsukh dialect of Avar language (grammatical analysis, texts, vocabulary), Tbilisi, 2010. [in
Georgian]
Cercvadze I., The Andic language, Tbilisi. 1965 [in Georgian].
Gudava T., The Botlikh language, Tbilisi, 1962 [in Georgian].
Kakhadze O., The Archi language and its position within the cognate languages of Daghestan, Tbilisi. 1979 [in Georgian].
Lolua R., The Udi language (grammatical analysis, texts, vocabulary), Tbilisi. 2010
[in Georgian].
Jeiranishvili E., The Udi language. Grammar. Chrestomathy. Vocabulary., Tbilisi. 1971
[in Georgian].
Khalilova Z., A Grammar of Kwarshi, Leiden, 2009.
Kodzasov S., Caucasian: Daghestanian languages, s. 995-1020 [in:] van der Hulst H. ed., Word Prosodic Systems in the
Languages of Europe, Berlin - New York, 1999.
Р. Канарковски (Краков)
Резюме
Главной задачей етой работы является сравнительный анализ акцентуации дагестанских языков на
основе доступных синхронических данных. В работе принято во внимание как место ударения, и его
подвижность, так и его смыслоразличительние функции на морфологическом и семантическом уровне.
Хотя большинство дагестанских языков уже хорошо изучен, вопросы, связанные с ударением, очень
редко становились предметом исследования.
В истории развития дагестанского ударения четко прослеживается тенденция к стабилизации.
Первоначальное свободное и подвижное ударение (напр. в андийском) переходит в посредственный этап, на
котором подвижность ударения ограничена до второго слога от начала (напр., в аварском), а в последной
фазе ударение зафиксировано, хотя различные следы первоначальной подвижности и свободы сохранились
до сих пор (напр., в табасаранском).
По моему мнению, сравнительно-историческое исследование просодической системы дагестанских
языков, реконструкция их первоначального вокализма и объяснение звуковых изменений, обусловенных
влиянием ударения, может дать нам возможность реконструировать систему ударения дагестанского языка-
основы.
Нет сомнений, что проблема ударения дагестанских языков требует детальной разработки.
Настоящая работа представляет собой одну попитку решения этого вопроса.
123
udiuri enis fonologiuri sistemis Taviseburebani. konsonatizmi
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
r. lolua (Tbilisi)
udiuri enis fonologiuri sistema, bevri maxasiaTeblis gamo, monaTesave enebis fo-
nologiur sistemaTagan gansxvavdeba. pirvel rigSi unda aRiniSnos, rom udiur enaSi,
sof. zinobianis metyvelebis gamoklebiT, abruptiuli Tanxmovnebi gadavidnen preruptiveb-
Si, rac udiurs mniSvnelovnad ganasxvavebs sxva iberiul-kavkasiur enaTagan. axlomonaTe-
save lezgiur da sxva daRestnur enebTan SedarebiT, udiuri enis fonologiuri sistema
gamartivebulia: udiurs axasiaTebs xSul-mskdomTa da afrikatTa sameulebrivi sistema
(mJReri-fSvinvieri-preruptivi _ nijursa da varTaSnul metyvelebaSi; mJReri-fSvinvieri-
abruptivi _ sof. zinobianis metyvelebSi) da spirantTa wyvileulebrivi sistema (mJReri _
yru); ar dasturdeba intensiuri fonemebi; ar dasturdeba araTu labializebuli an den-
tolabializebuli Tanxmovnebi, aramed labialuri kompleqsebic; SeiniSneba ukanaenismier
TanxmovanTa simcire sxva lezgiur da daRestnur enebTan SedarebiT _ udiurs ar moepo-
veba daRestnur enaTa umetesobisaTvis damaxasiaTebeli winavelaruli spirantebi; ar
gvxvdeba agreTve mJReri uvularuli afrikati; amas garda, ar dasturdeba faringaluri
spirantebi, e.w. laringaluri abruptivi da Cqamieri lateraluri Tanxmovnebi (Tumca la-
teralebi, arCibulis garda, arc erT sxva lezgiur enaSi ar dasturdeba).
ჩქამიერი სონორი
სონანტი
ხშული არანაზალი
ხშულ-მსკდომი აფრიკატი სპირანტი
სერია
ყრუ ყრუ
აპროქსიმანტი
ლოკალური
რიგი
პრერუპტივი
პრერუპტივი
ფშვინვიერი
ფშვინვიერი
აბრუპტივი
აბრუპტივი
გვერდითი
ვიბრანტი
მჟღერი
მჟღერი
მჟღერი
ნაზალი
ყრუ
წყვილბაგისმიერი ბ ფ ფ პ მ []
კბილბაგისმიერი ვ ჶ
კბილისმიერი დ თ თ ტ ნ ლ
წინანუნისმიერი [ძ] ც ც წ ზ ს
წინაენისმ.
შუანუნისმიერი რ
უკანანუნისმიერი ჯ ჩ ჩ ჭ ჟ შ
შუაენისმიერი ჲ
უკანაენ.
წინაველარული გ ქ ქ კ
უვულარული ჴ ჴ ყ ღ ხ
ლარინგალური ჰ
124
r. lolua
afrikatebi
125
udiuri enis fonologiuri sistemis Taviseburebani. konsonatizmi
uvularuli afrikatebi
ჴ. ჴაბუნ ‘varskvlavi”; ჴაჲ `Ria”; ჴო `xuTi”; ჴოჴლა `kvercxi”...
y//ჴ. ყა `oci”; ყʿი `SiSi”; ყომ `naTesavi”; ყოყ `saxelo”...
spirantebi
kbilbagismieri (dentolabialuri) spirantebi
v. ვახტ `dro”; ველ `Txa”; ვიჩი `Zma”; ვიწ `aTi”; ვუჲ `cxra”...
ჶ. ჶი `Rvino”; ჶრიშტ `angelozi”; ეʿჶან `Tqven”; ჶუ `haeri”...
uvularuli spirantebi
R. ღი `dRe”; ბეღʿ `mze”; ღარ `vaJi”, `biWi”; ღოღ `tyemali”...
x. ხʿა `ZaRli”; ხე `wyali”; ხიბ `sami”; ხინრ `qaliSvili”...
laringaluri spiranti
h. ჰაზარ `aTasi”; ჰასო `Rrubeli”; ჰინტ `indauri”; ჰვეჭ `qinZi”...
sonorebi
m. მარალ `iremi”; მი `sicive”; მოზი `xbo”; მუზ `ena”; მუღ `rva”...
n. ნანა `deda”; ნეღ `cremli”; ნეშʿუმ `yviTeli”; ნიკო `burTi”...
r. რ bgera udiur enaSi absolutur anlautSi TiTqmis ar gvxvdeba (Tu ar CavliT
ramdenime nasesxeb sityvas, mag., რაშ `raSi”), xolo inlautsa da auslautSi რ bgeris
pozicia myaria, mag., თურ `fexi”; ზორ `Zala”; ტური `Zafi”; ფორთბეს `moTmena”...
l. ლალ `munji”; ლაშკო `qorwili”; ლილ `lami”; ბულ `Tavi”...
ჲ. ჲან `Cven”; ჲეზნა `size”; ჲუ `rbili”; ჲაყ `gza”; ჲემიშ `nesvi”...1
[]. zogierTi mkvlevris azriT, udiurSi dasturdeba bilabialuri sonanti . vl.
fanCviZe miiCnevs, rom es bgera u//o da a xmovanTa Soris viTardeba da mas Semdeg
sityvaformebSi imowmebs: შონო--ალ `isic” (ADD); კუა `saxls” (DAT); ზუ--ალ `mec” (ADD)
(fanCviZe 1974: 25, 28, 39). bunebrivia, am bgeras udiurSi ar moepoveba fonemuri
Rirebuleba.
1 evg. jeiraniSvilis azriT, udiurSi ori saxis ჲ gvxvdeba. pirveli TanxmovanTa palatali-
zaciis Sedegadaa warmoqmnili, xolo meore _ i xmovnis dasustebiTaa miRebuli (jeiraniSvili
1971).
126
r. lolua
zogi mkvlevris azriT, udiurs sami abruptivi (y, w, W) da sami preruptivi (q, f,
T) moepoveba.2
vl. fanCviZis, evg. jeiraniSvilis, v. gukasianisa da zogierTi sxva mkvlevris azriT
ki, udiuri enis fonologiur sistemaSi ar dasturdeba preruptivebi da masSi mxolod
abruptivebia warmodgenili: p, t, k, y, w, W, [W]. amas garda, vl. fanCviZe aRniSnavs, rom
udiurSi dasturdeba e.w. naxevar-abruptivebi (“meoTxe rigis xSulebi”; `saSuali bgere-
bi” _ y, k, p, t3), romlebsac, vl. fanCviZis azriT, `jer ar miuRiaT fonematuri Rire-
buleba” (fanCviZe 1974: 30-31). amasTan erTad, mkvlevris mosazrebiT: `p, t, k, y smeniTi
STabeWdilebis mixedviT udiurSi naklebad mkveTrebia, vidre, magaliTad, qarTul-qar-
TvelurSi” (fanCviZe 1974: 30-31).
sruliad gansxvavebuli Tvalsazrisi warmogvidgina b. Talibovma. mkvlevris az-
riT, udiur enas saerTod ar moepoveba abruptivebi. am mosazrebis gamoTqmis droisaT-
vis, rogorc miiCnevs misi avtori, varTaSnul kiloSi abruptivTa degradaciisa da pre-
ruptivebSi gadasvlis procesi ukve dasrulda, xolo nijis dialeqtSi – dasrulebis
stadiaSi iyo (Talibovi 1967; 176-180, 186-194).
mogvianebiT, v. gukasianma gaiziara b. Talibovis mosazreba (gukasiani 1973).4
b. Talibovis mosazreba nawilobriv arn. Ciqobavamac gaiziara: `sayuradReboa b. Ta-
libovis dakvirveba: mkveTrebs udiurSi preruptivebi cvliso. preruptivebs nebismier po-
ziciaSi vipoviTo”, Tumca mkvlevari aRniSnavs, rom `kaxeTSi _ sof. oqtomberSi dasax-
lebuli udiebis metyvelebas mkveTrebi daucavs, qarTuli metyveleba amas xels uwyob-
da” (Ciqobava 1979: 70-71).
Cveni dakvirvebiTac, sof. zinobianis udiur metyvelebas Semounaxavs abruptivebi.
ufrosi Taobis warmomadgenelTa metyvelebaSi w da W afrikatebi mkveTrad gamoiTqmis,
xolo y, k, p da t bgerebi zogierT poziciaSi (ZiriTadad _ auslautSi) Sesustebuli
Cans, Tumca ara imdenad, rom isini preruptivebad miviCnioT. saSualo da umcros Taoba-
Ta metyvelebaSi ki yvela abruptivi mkveTrad gamoiTqmis, daaxloebiT iseve, rogorc es
aris qarTulSi.
amas garda, saSualeba mogveca davkvirvebodiT q. oRuzis (yof. varTaSeni) da sof.
nijis udiur metyvelebas.5 Cveni azriT, aq b. Talibovis mosazreba gasaziarebelia. ufro
metic: nijurSi preruptivebis abruptivebSi gadasvla dasrulebuli Cans da, amasTan er-
Tad, SeiniSneba fSvinvieri-arafSvinvieri dapirispirebis neitralizaciis tendencia. Tu
2
a. diri udiur enaSi ц̓, ч̓ da q bgerebs aRniSnavs, romelTac qarTul w, W, y da somxur ծ, ճ aso-
bgerebs adarebs, xolo п, т, к bgerebi rusul п, т, к aso-bgerebTanaa Sedarebuli, rac imas
gvafiqrebinebs, rom mkvlevari udiuri enis fonologiur sistemaSi sam abruptivs da sam pre-
ruptivs gamoyofs (diri 1904: 2).
sam abruptivs (w, W, y) da sam preruptivs (q, f, T), an rogorc mkvlevari uwodebs _
`arafSvinvier xSul-mskdoms~, udiuri enis fonologiur sistemaSi d. karbelaSvilic imowmebs
(karbelaSvili 1935).
3
warmodgenil bgeraTa transkrifcia mocemulia vl. fanCviZis mixedviT.
4
unda aRiniSnos, rom amis Semdeg v. gukasiani udiuri enis fonologiur sistemaSi isev or
abruptiul Tanxmovans (w, W) imowmebs (gukasiani 1974: 255).
5 q. oRuzisa da sof. nijis metyvelebis nimuSTa audioCanawerebi mogvawoda ruseTis federaciis
mecnierebaTa akademiis aRmosavleTmcodneobis institutis mecnier TanamSromelma i. landerma,
risTvisac mas did madlobas vuxdiT. amasTan, aRsaniSnavia, rom sof. zinobianSi mogveca sa-
Sualeba gvemuSava q. oRuzsa da sof. nijSi dabadebul pirebTan. saxeldobr, Cveni erT-erTi
ZiriTadi informanti iyo q. oRuzSi (imJamad _ q. varTaSeni) dabadebuli q-ni olRa tigirova-
qumsiaSvili.
127
udiuri enis fonologiuri sistemis Taviseburebani. konsonatizmi
128
r. lolua
6
evg. jeiraniSvili Tavisi “udiuri enis” naSromis rusul reziumeSi aRniSnavs: “Возникновение
омонимов обусловлено главным образом внешним совпадением в результате фонетических изменений слов (в
частности в результате упрощения-ослабления артикуляции интенсивных согласных), например: ачи (< ачъи)
«потерянный», «утерянный» - ачи «игра», ... чIапI (< чIъапI) «угасший» - чIапI «лоза», шу (< шъу) «ночь» -
шу «кто» ...” (jeiraniSvili 1971: 310). miuxedavad imisa, rom am magaliTebs mkvlevari inten-
siurTa moSlis Sedegad warmoqmnil omonimebad miiCnevs, zustad es leqsemebi warmodgenilia
imave naSromis me-14 gverdze rogorc minimaluri wyvilebi (Sdr. zemoT).
es debuleba aseve evg. jeiraniSvilisa da vl. fanCviZis udiuri enis erTobliv mimoxil-
vaSi gvxvdeba: “Возникновение омонимов обусловлено главным образом внешним совпадением в результате
фонетических изменений слов, например: ачи (< ачъи) «потерянный», «утерянный» - ачи «игра», шу (< шъу) «ночь»
- шу «кто», чIапI (< чIъапI) «угасший» - чIапI «лоза»” (fanCviZe, jeiraniSvili 1967: 686).
129
udiuri enis fonologiuri sistemis Taviseburebani. konsonatizmi
raniSvili 1971: 206) _ ჟეʿ (gukasiani 1974: 114) `qva”; ოჯილ (fanCviZe 1974: 29) – ოჟიʿლ (guka-
siani 1974: 82) – ოჯიʿლ (jeiraniSvili 1971: 205) `kudi”; იშა (fanCviZe 1974: 30) – იʿშა (fanCviZe
1974: 19) – იშა (jeiraniSvili 1971: 205) – იʿშა (gukasiani 1974: 130) `axlos”; ჩო (fanCviZe 1974:
30; gukasiani 1974: 242) _ ჩოʿ (jeiraniSvili 1971: 203) `saxe”; ქაჩ//ქაჩ//ქაშ (jeiraniSvili 1971)
_ ქაშ (fanCviZe 1974: 30; gukasiani 1974: 133) `ormo”, `Txrili” – ქაʿშ-კალ (gukasiani 1974: 134)
`ormos//Txrilis kide”...
rogorc ukve aRiniSna, Cven gadavamowmeT is sityvebi, sadac, mkvlevarTa azriT, `inten-
siuri” Tanxmovnebi unda gvqonoda. Cveni dakvirvebiT, umetes SemTxvevaSi, specialistTa mier
intensiuri navaraudevia im sityvebSi, sadac gvaqvs faringalizacia, mag., აჩʿი `dakarguli”,
`damaluli”; აჩʿიბესუნ `dakargva” _ Sdr. აჩი (jeiraniSvili 1971: 14); აჩიბსუნ (fanCviZe 1974: 30); ბაჩʿ
`asi”, `qvevrze dasafarebeli qva” _ Sdr.: ბაჩ (jeiraniSvili 1971: 14) `asi”; ეშʿ `vaSli” _ Sdr.
ეʿშ (gukasiani 1974: 85); იჟʿ `Tovli” _ Sdr.: იჟ (jeiraniSvili 1971: 22) da იʿჟ (gukasiani 1974:
131); იშʿა `axlos” _ Sdr.: იშა (fanCviZe 1974: 29) da იʿშა (gukasiani 1974: 130); იშʿკესუნ `varcxna”,
`davarcxna” _ Sdr.: იʿშკესუნ (gukasiani 1974: 130); კაჭʿი `brma“ _ Sdr.: კაჭი (jeiraniSvili 1971: 28,
219); ჟʿალდესუნ `aduReba” _ Sdr.: შალდესუნ (fanCviZe 1974: 29) da ჟალდესუნ (gukasiani 1974: 114); ჟʿიკ
`qneva”, `rweva” _ Sdr.: ჟიʿკ (gukasiani 1974: 114); ჟʿოლ `sacobi” _ Sdr.: ჟოლ (jeiraniSvili 1971:
214); ჟʿომოხ `piri” _ Sdr.: ჟომოხ (gukasiani 1974: 114); ჟʿოღულ `zafxuli” _ Sdr.: ჟოღულ (fanCviZe
1974: 30); ოჩʿალ `miwa”, `zedapiri” [dedamiwis], `niadagi” _ Sdr.: ოჩალ (fanCviZe 1974: 29); ოჭი//ოჭʿი
`talaxi” _ Sdr.: ოჭი (fanCviZe 1974: 29); უჭʿ `Tafli” _ Sdr.: უჭ (jeiraniSvili 1971: 217, 254;
fanCviZe 1974: 29); ქაჩʿფსუნ `amoTxra”, `Cafvla” _ Sdr.: ქაშფსუნ (nij.) (fanCviZe 1974: 30); ღʿაჩფესუნ
`Sekvra”, `Seyofa” _ Sdr.: ღაჩფესუნ (fanCviZe 1974: 29); ყʿაჭ `tkivili” _ Sdr.: ყაჭ (jeiraniSvili
1971: 14); შʿუმაკ `dedali” _ Sdr. შუმაკ (gukasiani 1974: 250); ჩო//ჩʿო `saxe” _ Sdr.: ჩო (fanCviZe 1974:
29); ჭʿოჭა `wiTeli” _ Sdr.: ჭოჭა (jeiraniSvili 1971: 220, 258; fanCviZe 1974: 29); მუჭʿა `tkbili” –
Sdr.: მუჭა (jeiraniSvili 1971: 310) da sxv.
Tu gaviTvaliswinebT, rom udiurSi SeiniSneba faringalizaciis artikulaciis Se-
sustebis tendencia (es gansakuTrebiT axalgazrdebis metyvelebas daetyo), safiqrebeli-
a, rom aseTi magaliTebis ricxvi ufro didi iqneboda. amis miuxedavad, aRsaniSnavia, rom
arafaringalizebul sityvaTa ricxvi, sadac mkvlevrebi intensiurTa arsebobas varaudo-
ben, mcirea, mag., შუ `Rame”; ჭაპ `gamqrali” da a.S. aqedan gamomdinare, SegviZlia davas-
kvnaT, rom udiurSi mkvlevarTa mier navaraudeb intensiur Tanxmovnebsa da faringali-
zaciis process Soris pirdapiri kavSiri arsebobs.
aRsaniSnavia, rom zogierTi mkvlevari udiurSi ara intensiur, aramed velarize-
bul SiSina Tanxmovnebs imowmebs (maisaki 2008: 452). amasTan dakavSirebiT unda aRiniSnos
s. koZasovis mosazreba: mkvlevari velarizacias faringalizaciis Tanamdev procesad ga-
nixilavs (kibriki, koZasovi 1990: 347). Cven mxars vuWerT aRniSnul mosazrebas. Cveni az-
riT, swored SiSinaTa faringalizaciis//velarizaciis procesma, romelic SiSina Tan-
xmovnebs gansxvavebul tembrs aniWebs, gaxda mizezi udiuri enis fonologiur sistemaSi
SiSina Tanxmovnebis meore rigis gamoyofisa zogierTi mkvlevris mier.
SegviZlia davaskvnaT, rom samecniero literaturaSi postulirebuli korelacia
SiSina Tanxmovnebs Soris uSualod faringalizaciis process ukavSirdeba: iSviaTi ga-
monaklisis garda, mkvlevrebi intensiur, velarizebul an palatalur SiSina Tanxmov-
nebs varaudoben faringalizebul sityvebSi. TviT velarizebuli da, miT ufro, intensi-
uri (“geminirebuli”, `magari”) an palataluri fonemebis gamoyofa udiurSi, Cveni azriT,
ar aris marTebuli.
130
r. lolua
literatura:
gigineiSvili 1977 _ Гигинейшвили Б. К., Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.
gukasiani 1973 _ Гукасян В. Л., Взаимоотношения азербайджанского и удийского языков. Автореферат докторской
диссертации. Баку.
gukasiani 1974 _ Гукасян В. Л., Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку.
diri 1904 _ Дирр А. М., Грамматика удинского языка. Сборник материалов для описания местностей и племен
Кавказа”. XXXIII вып., ч. IV. Тифлис.
Talibovi 1967 _ Талибов Б. Б., К вопросу об абруптивных согласных в удинском языке. Тезисы докладов II реги-
ональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тбилиси.
Talibovi 1974 _ Талибов Б. Б., К вопросу об абруптивных согласных в удинском языке. ЕИКЯ, т. 1.Тбилиси.
Talibovi 1980 _ Талибов Б. Б., Сравнительная фонетика лезгинских языков. Москва.
karbelaSvili 1935 _ Карбелашвили Д. К., К фонетике удинского языка. Язык и Мышление, т. III-IV. Москва-Ле-
нинград.
kibriki, koZasovi 1990 _ Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя.
Фонетика. Москва.
maisaki 2008 _ Майсак Т. А., Варианты удинской орфографии и транскрипции (краткий обзор). Удинский сборник
(грамматика, лексика, история языка). Москва.
fanCviZe, jeiraniSvili 1967 _ Панчвидзе В. Н., Джейранишвили Е. Ф., Удинский язык. Языки народов СССР, т.
IV, Иберийско-кавказские языки. Москва.
fanCviZe 1974 _ fanCviZe vl., uduris gramatikuli analizi. Tbilisi.
jeiraniSvili 1971 _ evg. jeiraniSvili, udiuri ena (gramatika, qrestomaTia, leqsikoni). Tbilisi.
131
Особенности фонологической
kavkasiologiuri системы удинского
Ziebani языка. II. Консонантизм
CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Р. Лолуа (Тбилиси)
придыхательные
аппроксиманты
локальный
преруптивы
преруптивы
абруптивы
абруптивы
ряд
назальные
вибранты
боковые
Звонкие
звонкие
звонкие
глухие
Билабиальные b p p m [w]
Дентолабиальные v f
дентальные d t t ṭ n l
переднеальвеолярны [ʒ] c c z s
переднеяз.
е
среднеальвеолярные r
заднеальвеолярные ǯ č č ž š
среднеязычные J
передневелярные g k k ḳ
заднея
увулярные q q γ x
з.
ларингальные h
132
Р. Лолуа
Шумные согласные
Смычно-взрывные
Билабиальные смычные
b. baba (варт.) «отец»; bibi «мост»; bul «голова»; bes «делать»...
p. pop «волос»; pup «бук»; pul «глаз»; potiḳ «поросенок»...
//. a «два»; i «кровь»; e «детский матрас»; uri «мертвый (-ая//-ое)»...
Дентальные смычные
d. dd «тетя» (со стороны отца); diziḳ «змея»; dadal «петух»; dj «сыр-ой (-ая//-ое)»...
t. ttiḳ «лапа»; tnbl «ленивый (-ая//-ое)»; tlki «лиса»; te «нет»...
ṭ//. ṭam «вкус»; ṭajna «пшено»; ṭaṭ «муха»; ṭekal «саранча»...
Передневелярные смычные
g. ga «место»; gon «цвет»; gog (варт.) «небо»; gugel «сыч»...
k. kala «больш-ой (-ая//-ое)»; keǯe «кисл-ый (-ая//-ое)»; koj «рукав»; kul «рука»...
ḳ//. ḳaḳa «колено» (анат.); ḳaša «палец»; ḳii «немного»; ḳoḳo «курица»...
Аффрикаты
Фарингальные аффрикаты
q. qabun «звезда»; qaj «открыт-ый (-ая//-ое)»; qo «пять»; qoqla «яйцо»...
. a «двадцать»; i «страх»; om «родственник»; o «рукав»...
Спиранты
Дентолабиальные спиранты
133
Особенности фонологической системы удинского языка. II. Консонантизм
v. vaxṭ «время»; vel «коза»; viči «брат»; vi «десять»; vuj «девять»...
f. fi «вино»; frišṭ «ангел»; efan «вы»; fu «воздух»...
Увулярные спиранты
γ. γi «день»; beγ «солнце»; γar «сын», «парень»; γoγ «алыча»...
x. xa «собака»; xe «вода»; xib «три»; xinr «девушка»...
Ларингальный спирант
h. hazar «тысяча»; haso «облако»; hinṭ «индейка»; hve «кориандр»...
Сонорные согласные
m. maral «олень»; mi «холод»; mozi «теленок»; muz «язык»; muγ «восемь»...
n. nana «мать»; neγ «слеза»; nešum «желт-ый (-ая//-ое)»; niko «мяч»...
r. звук r в удинском языке, если не принимать во внимание несколько заимствованных слов (напр. raš
«конь»), не встречается в анлауте. В инлауте и ауслауте фонема r стабильна, напр., tur «нога»; zor «сила»; ṭuri
«нитка»; portbes «терпеть»...
l. lal «нем-ой (-ая//-ое)»; lašḳo «свадьба»; lil «песок»; bul «голова»...
j. jan «мы»; jezna «зять»; ju «мягкий (-ая//-ое)»; ja «дорога»; jemiš «дыня»...1
[w]. Как считают некоторые исследователи, в удинском имеется билабиальный сонант w. По мнению Вл.
Панчвидзе, этот звук возникает между гласными u/o и a. Исследователь засвидетельствовал этот звук в
следующих формах: šono-w-al «он» (ADD); ḳuwa «дом» (DAT); zu-w-al «я» (ADD) (Панчвидзе 1974: 28, 25, 39).
Естественно, этот звук в удинском языке не является фонемой.
1
По мнению Евг. Джейранишвили, в удинском имеются две разновидности j. Первая, как полагает исследователь,
возникла в результате палатализации согласных, а вторая – в результате ослабления гласного i (Джейранишвили
1971).
2
А. Дирр в удинском языке отмечает звуки ц̓, ч̓ и q, которые сравнены с грузинскими w, W, y и армянскими ծ,
ճ, а п, т, к сравниваются с соответствующими звуками русского языка (Дирр1904: 2). Это обстоятельство
дает основание предположить, что А. Дирр в фонологической системе удинского языка выделяет три абруптива
и три преруптива.
Д. Карбелашвили в фонологической системе удинского языка также отмечает три абруптива (, , ) и три
преруптива, или «непридыхательных смычных» (, , ), как их называет исследователь (Карбелашвили 1935).
134
Р. Лолуа
По мнению Вл. Панчвидзе, Евг. Джейранишвили, В.Л. Гукасяна и некоторых других исследователей, в
фонологической системе удинского языка нет преруптивов, а представлены лишь абруптивы: , , , [], ḳ, , ṭ.
Помимо этого, Вл. Панчвидзе отмечает, что в удинском встречаются и т.н. «полуабруптивы» («смычные
четвертого ряда», «средние звуки» _ , ḳ, , ṭ3), которые, по мнению исследователя, «еще не получили
фонемного значения» (Панчвидзе 1974: 30-31). Вместе с этим, Вл. Панчвидзе отмечает, что «, ṭ, ḳ, по
акустическому впечатлению в удинском менее отчетливы, чем, например, в грузино-картвельских» (Панчвидзе
1974: 15).
Противоположное предположение высказал Б.Б. Талибов. По мнению исследователя, в удинском вовсе
нет абруптивов. Ко времени появления этого предположения, как полагает его автор, процесс деградации
абруптивов и их перехода в преруптивы в варташенском диалекте был завершен, а в ниджском – находился на
завершающей стадии (Талибов 1967; Талибов 1974; Талибов 1980: 176-180; 186-194).
Позднее, В.Л. Гукасян разделил мнение Б.Б. Талибова (Гукасян 1973).4
Мнение Б.Б. Талибова частично разделил и Арн. Чикобава. Исследователь отмечает: «Согласно Б.
Талибову, смычно-гортанные согласные в удийском языке заменились преруптивами, которые могут
находиться в любой позиции». Однако исследователь отмечает, что «в речи удийцев, проживающих в Кахети, в
селе Зинобиани, смычно-гортанные согласные сохранились под влиянием грузинского языка» (Чикобава 1979:
70-71).
В говоре с. Зинобиани абруптивы сохранились и по нашим наблюдениям. В речи старшего поколения
и не претерпевает никаких изменений, а звуки , ṭ, ḳ и в некоторых позициях (в основном – в ауслауте)
ослабляются, но не настолько, чтобы считать их преруптивами. В речи же молодого и среднего поколений все
абруптивы произносятся так же, как, например, в грузинском.
Помимо этого, у нас была возможность наблюдать за удинской речью г. Огуз (бывш. Варташен) и с.
Нидж.5 По нашему мнению, в этой части необходимо разделить предположение Б.Б. Талибова. Более того:
процесс перехода абруптивов в преруптивы в ниджском диалекте завершен и, помимо этого, наблюдается
тенденция нейтрализации оппозиции по придыхательности/непридыхательности. Если в одном слове имеются
и придыхательные и непридыхательные звуки, то придыхательные уподобляются последним, хотя наше
предположение нуждается в экспериментальном подтверждении.
Варташенско-ниджские преруптивы и абруптивы, сохранившиеся в говоре с. Зинобиани большей частью
восходят к общедагестанским и общелезгинским сильным (интенсивным) абруптивам, а общедагестанские и
общелезгинские неинтенсивные абруптивы в удинском, как правило, представлены нулевой рефлексацией
(кроме ауслаута).
3
Авторская (Вл. Панчвидзе) транскрипция сохранена.
4
В дальнейшем В.Л. Гукасян в фонологической системе удинского языка отмечает два абруптива: , (Гукасян 1974:
255).
5
Мы благодарны научному сотруднику Института востоковедения РАН Ю. Ландеру за любезное предоставление
аудио-файлов с образцами варташенской и ниджской речи. Также необходимо отметить, что в с. Зинобиани нам
довелось работать с жителями села, родившимся в г. Огуз или с. Нидж. В частности, одним из наших основных
информантов была родившаяся в г. Огуз (бывш. Варташен) Ольга Тигирова-Кумсиашвили.
135
Особенности фонологической системы удинского языка. II. Консонантизм
136
Р. Лолуа
чали от всех информантов один и тот же ответ: это одни и те же слова по звучанию, но имеют они два
значения, т.е. для носителей удинского языка эти пары являются омонимами.6
По нашему мнению, выделение некоторыми исследователями в фонологической системе удинского
языка серии интенсивных шипящих согласных обусловлено процессом фарингализации (или соседством с
фарингализованными гласными, как отмечает Б. Гигинейшвили – см. выше). В материалах специалистов, как
правило, интенсивные согласные отмечены рядом с фарингализованными гласными (в постпозиции, пре-
позиции или интервокальной позиции), напр., eš «яблоко»; iž «снег»; ižena «зима»; žaldesun «кипятить»;
že «камень»; uqba «шестьсот»; ožil (варт.)// ožul (нидж.) «хвост» (Евг. Джейранишвили, Вл. Панчвидзе, В.
Л. Гукасян...).
Это предположение также подтверждается тем, что при сравнении записей различных исследователей, а
подчас в материалах одного и того же специалиста наблюдаются примеры чередований интенсивных сог-
ласных и фарингализованных гласных, т. е., в одних и тех же словах один и тот же фонетический процесс
иногда передан с помощью фарингализованного гласного, иногда – с помощью интенсивного шипящего
согласного, иногда – с помощью обоих звуков, напр., iž (Джейранишвили 1971: 22) – iž (Джейранишвили
1971: 208, 212; Панчвидзе 1974: 19) – iž (Гукасян 1974: 130) «снег»; že (Панчвидзе 1974: 29; Джейранишвили
1971: 206) – že (Гукасян 1974: 114) «камень»; oǯil (Панчвидзе 1974: 29) – ožil (Гукасян 1974: 182) – ožil
(Джейранишвили 1971: 205) «хвост»; iša (Панчвидзе 1974: 30) – iša (Панчвидзе 1974: 19) – iša (Джейрани-
швили 1971: 205) – iša (Гукасян 1974: 130) «близко»; čo (Панчвидзе 1974: 30; Гукасян 1974: 242) – čo
(Джейранишвили 1971: 203) «лицо»; kač//kač//kaš (Джейранишвили 1971) – kaš (Панчвидзе 1974: 30; Гукасян
1974: 133) «яма», «ров» – kaš-ḳal (Гукасян 1974: 134) «край ямы//рва»...
Как было отмечено, мы на месте проверили те слова, в которых, по мнению некоторых исследователей,
имеются интенсивные согласные. По нашим наблюдениям, интенсивные исследователями отмечены в тех
словах, которым свойственна фарингализованность, напр., ači «потерянн-ый (-ая//-ое)», «утерянн-ый (-ая//-
ое)»; ačibesun «потерять», «утерять», ср. ači (Джейранишвили 1971: 14), ačibsun (Панчвидзе 1974: 30); bač
«сто», «плоский камень, которым прикрывают винный кувшин – квэври», ср. bač «сто» (Джейранишвили
1971: 14); eš «яблоко», ср. eš (Гукасян 1974: 85); iž «снег», ср. iž (Джейранишвили 1971: 22) и iž (Гукасян
1974: 131); iša «близко», ср. iša (Панчвидзе 1974: 29) и iša (Гукасян 1974: 130); išḳesun «причесать»,
«причесаться», ср. išḳesun (Гукасян 1974: 130); ḳai «слеп-ой (-ая//-ое)», ср. ḳai (Джейранишвили 1971: 28,
219); žaldesun «кипятить», ср. šaldesun (Панчвидзе 1974: 29) и žaldesun (Гукасян 1974: 114); žiḳ
«встряхивание», «шатание», ср. žiḳ (Гукасян 1974: 114); žol «пробка», ср. žol (Джейранишвили 1971: 214);
žomox «рот», ср. žomox (Гукасян 1974: 114); žoγul «лето», ср. žoγul (Панчвидзе 1974: 30); očal «земля»,
«почва», ср. očal (Панчвидзе 1974: 29); oi//oi «грязь», ср. oi (Панчвидзе 1974: 29); u «мед», ср. u
(Джейранишвили 1971: 217, 254; Панчвидзе 1974: 29); kačpsun «выкапывать», «закапывать», ср. kašpsun
(нидж.) (Панчвидзе 1974: 29); γačpesun «завязывать», «связывать», ср. γačpesun (Панчвидзе 1974: 30); a
6
Евг. Джейранишвили в русском резюме своей грамматики удинского языка отмечает: «Возникновение омонимов
обусловлено главным образом внешним совпадением в результате фонетических изменений слов (в частности в
результате упрощения-ослабления артикуляции интенсивных согласных), например: ачи (< ачъи) «потерянный»,
«утерянный» - ачи «игра», ... чIапI (< чIъапI) «угасший» - чIапI «лоза», шу (< шъу) «ночь» - шу «кто» ...»
(Джейранишвили 1971: 310). Несмотря на то, что автор эти пары считает омонимами, возникшими в результате
упрощения интенсивных согласных, именно эти лексемы на с. 14 того же труда приведены в качестве минимальных
пар (см. выше).
Это положение встречается и в совместной работе Евг. Джейранишвили и Вл. Панчвидзе по удинскому языку:
«Возникновение омонимов обусловлено главным образом внешним совпадением в результате фонетических
изменений слов, например: ачи (< ачъи) «потерянный», «утерянный» - ачи «игра», шу (< шъу) «ночь» - шу «кто»,
чIапI (< чIъапI) «угасший» - чIапI «лоза» (Панчвидзе, Джейранишвили 1967: 686).
137
Особенности фонологической системы удинского языка. II. Консонантизм
«боль», ср. a (Джейранишвили 1971: 14); šumaḳ «курица», ср. šumaḳ (Гукасян 1974: 250); čo//čo «лицо», ср.
čo (Панчвидзе 1974: 29); oa «красн-ый (-ая//-ое)», ср. oa (Джейранишвили 1971: 220, 258; Панчвидзе
1974: 29); mua «сладк-ий (-ая//-ое)», ср. mua (Джейранишвили 1971: 310) и др.
Если учесть процесс ослабления свойственной фарингализации артикуляции (это особо заметно в речи
молодого поколения), то можно предположить, что число подобных примеров должно было быть больше.
Несмотря на это, количество нефарингализованных слов, в которых исследователи отмечали интенсивные сог-
ласные – не велико, напр., šu «ночь», a «потерянный», «утерянный» и т. д.
Некоторые исследователи удинского языка, в его фонологической системе отмечают наличие не интен-
сивных, а веляризованных шипящих согласных, см.: (Майсак 2008: 452). В связи с этим, необходимо отметить,
что С. В. Кодзасов веляризацию шипящих в удинском языке рассматривает в качестве процесса, сопутству-
ющего фарингализации. Мы разделяем данное предположение. По нашему мнению, как раз процесс фаринга-
лизации/веляризации, который придает шипящим согласным отличный тембр, стал причиной выделения
некоторыми исследователями в фонологической системе удинского языка второго ряда шипящих согласных.
Можно заключить, что постулирование в научной литературе корреляции шипящих согласных связано с
процессом фарингализации: за редким исключением, интенсивные, веляризованные или палатальные шипящие
согласные находят в фарингализованных словах. Выделение же в фонологической системе удинского языка
веляризованных, или тем более, интенсивных (геминированных, сильных) или палатальных шипящих
согласных в качестве фонем, по нашему мнению, некорректно.
Литература:
Гигинейшвили 1977 _ Гигинейшвили Б. К., Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси.
Гукасян 1973 _ Гукасян В. Л., Взаимоотношения азербайджанского и удийского языков, Автореферат докторской
диссертации. Баку.
Гукасян 1974 _ Гукасян В. Л., Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку.
Дирр 1904 _ Дирр А. М., Грамматика удинского языка, Сборник материалов для описания местностей и племён Кав-
каза”, XXXIII, вып., ч. IV. Тифлис.
Джейранишвили 1971 _ Джейранишвили Евг., Удийский язык (грамматика, хрестоматия, словарь). Тбилиси (на груз.
яз.).
Карбелашвили 1935 _ Карбелашвили Д. К., К фонетике удинского языка, Язык и Мышление, т. III-IV. Москва-Ленин-
град.
Кибрик, Кодзасов 1990 _ Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фоне-
тика. Москва.
Майсак 2008 _ Майсак Т.А., Варианты удинской орфографии и транскрипции (краткий обзор), Удинский сборник
(грамматика, лексика, история языка). Москва.
Панчвидзе, Джейранишвили 1967 _ Панчвидзе В.Н., Джейранишвили Е.Ф., Удинский язык, Языки народов СССР, т. IV,
Иберийско-кавказские языки. Москва.
Панчвидзе 1974 _ Панчвидзе Вл., Грамматический анализ удинского языка. Тбилиси (на груз. яз.).
Талибов 1967 _ Талибов Б. Б., К вопросу об абруптивных согласных в удинском языке, Тезисы докладов II реги-
ональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тбилиси.
Талибов 1974 _ Талибов Б. Б., К вопросу об абруптивных согласных в удинском языке, ЕИКЯ, т. I. Тбилиси.
Талибов 1980 _ Талибов Б. Б., Сравнительная фонетика лезгинских языков. Москва.
M. I. Magomedov (Makhachkala)
138
Р. Лолуа
R. Lolua (Tbilisi)
Summary
Compared with the closely kindred Lezgian and other Dagestanian languages an Udi consonant system is
significantly simplified. Udi is characterized of voiced, unvoiced and aspirated trio system (voiced-aspirated-
preruptive) – in the Nij and Vartashen dialects, voiced-aspirated-abruprive – in the Zinobiani speech) and pair
system of spirants (voiced-unvoiced)
Obstruent Sonorant
Stops
Plosives Affricates Fricatives
Manner Voiseless Voiseless
Approximant
Preruptives
Preruptive
Aspirated
Aspirated
Voiseless
Place
Ejective
Ejective
Voiced
Voiced
Voiced
Lateral
Nazal
Trill
Bilabial b p p m [w]
Dentolabial v f
Dental d t t ṭ n l
Coronal
alveolar [ʒ] c c z s r
Postalveolar ǯ č č ž š
Palatal j
Velar g k k ḳ
Dorsal
Uvular q q γ x
Laringeal h
Correlation assumed by some scholars is linked with the pharyngealization process between hushing
consonants which causes the velarization of hushing sounds. With rare exceptions the scholars suppose intensive
(according to some scholars – velarized or palatal) hushing consonants in pharyngealized words. I believe that
separation of a velarized and intensive or palatal hushing phoneme in Udi isn’t reasonable.
139
Особенности фонологической системы удинского языка. II. Консонантизм
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
М. И. Магомедов (Махачкала)
Как известно, бесписьменный язык – это язык, на котором отсутствует письменность и который сущес-
твует только в устной форме. Бесписьменные языки обычно присущи малочисленным этносам, не имеющим
административно-государственных образований.
В Республике Дагестан многонациональной и многоязычной по составу населения проблематика
языковых контактов нашла отражение в ряде исследований [1], [2], [3] и др.
В настоящее время в Дагестане остается актуальной социолингвистическая проблема функционирования
двуязычия и многоязычия, требующая своего нового научного обоснования. Не потерял теоретической ак-
туальности и вопрос об объективной необходимости в республике средств межнационального и регионального
общения, о потенциальных возможностях функционального и внутриструктурного развития бесписьменных
языков. В эпоху глобализации не только материальной, но и духовной жизни народов представляется весьма
важной для теории языковых контактов проблема функционирования бесписьменных языков, находящихся на
протяжении длительного исторического периода в зоне воздействия одного или двух развитых литературных
языков.
К дагестанским бесписьменным языкам относятся 8 языков андийской группы (андийский, ахвахский,
багвалинский, ботлихский, годоберинский, каратинский, тиндинский, чамалинский), 5 языков цезской группы
(бежтинский, гинухский, гунзибский, хваршинский, цезский), 5 языков лезгинской группы (арчинский,
будухский, крызский, удинский, хиналугский), из которых последние четыре языка представлены на
территории Азербайджана [3, с. 17–19].
Каждый бесписьменный народ пользуется в качестве письменно-литературного тем языком, который
является для них близким. Так, все носители андо-цезских языков и арчинцы стали пользоваться аварским
литературным языком. Им они пользовались и раньше в качестве регионального языка межнационального
общения.
Любой дагестанский бесписьменный язык, будь он самым малочисленным (например, гинухский, где
насчитывается около 600 носителей), представляет собой духовную ценность, в котором сосредоточен
многовековой опыт народного мышления. Родной язык укрепляет основу национального и общественного
сознания. К сожалению, с каждым годом сужаются функции дагестанских литературных языков, а о
бесписьменных языках, у которых нет письменных памятников, в результате чего теряется история и культура
его носителя, говорить и не приходится. Доминирующий в республике русский язык вытесняет письменные и
бесписьменные языки в школе, на телевидении и рынке. Такая тенденция в недалеком будущем может
привести к значительному изменению культурной картины дагестанцев. Статус дагестанских языков как
государственных будет формальным до тех пор, пока они не займут надлежащего места в сферах культуры,
образования и науки [1, с. 67].
Осмысление столь важной роли придает дагестанским языкам поразительную устойчивость и
стабильность. Было множество гипотез и прогнозов относительно их нежизнестойкости и бесперспективности.
Но время показало обратное – не подтвердился ни один из этих прогнозов. Живучими оказались не только
сами языки, но и их диалектные различия. Не отмечается сколько-нибудь заметного сокращения численности
носителей бесписьменных языков. В ранних переписях населения (проводившихся до 1926 г.) представители
140
Р. Лолуа
андийских и цезских языков зафиксированы как народности, а с 1938 года они официально проходят как
аварцы. По этой причине в условиях интенсивной миграции населения трудно установить точное число
носителей этих языков. На основе демографической статистики последних лет численность бесписьменных
народностей достигает 150 тыс. человек, из них примерно 110 тыс. человек составляет 13 народностей андо-
цезской группы. Важным шагом в деле сохранения и развития бесписьменных языков народов, населяющих
Республику Дагестан, явится создание для них письменности на родном языке. Отсутствие письменности
делает людей более уязвимым для культурного внешнего воздействия, что в сочетании с малочисленностью
населения создает угрозу его лингвистической, культурной, этнической ассимиляции. Другой проблемой
сохранения и развития бесписьменных языков малочисленных народов Дагестана является их изучение
подрастающим поколением в образовательных учреждениях страны.
Установить точное число других бесписьменных народностей лезгинской группы (будухцев, крызов,
удинов, хиналугцев), проживающих за пределами Дагестана, весьма проблематично.
Все языки Дагестана, в том числе представленные за пределами республики, являются объектом
научного изучения. Особым вниманием дагестанских гуманитариев пользуются бесписьменные языки. Издано
множество монографических исследований и словарей, заложены научные основы совершенствования условий
и расширения сфер функционирования бесписьменных языков, вплоть до принятия практических шагов по их
вовлечению в интеллектуально-духовный мир общества.
Усилиями дагестанских, грузинских и московских ученых сформирована общепризнанная лингви-
стическая школа по изучению бесписьменных языков.
Еще в начале XX века интерес к кавказским языкам проявляли и зарубежные ученые. Целый этап в
развитии кавказоведения составила большая серия работ А. Шифнера, П.К. Услара и А. Дирра. Последний
занимался и дагестанскими бесписьменными языками (удинским, арчинским и другими андо-цезскими).
Усилению интереса к кавказским языкам на Западе способствовала энергичная деятельность в Германии
А. Дирра, создавшего ценную работу обобщающего характера. Выдающуюся роль в создании кавказского
языкознания сыграли немногочисленные, но строгие в методическом отношении исследования Н.С. Тру-
бецкого. Большие положительные результаты принесли исследования таких зарубежных кавказоведов, как Ж.
Дюмезиль, Р. Лафон (Франция), Г. Деетерс (Германия), X. Фогт (Норвегия). Кавказоведческая работа ведется в
настоящее время также в Германии, Голландии и США.
Молодой голландский ученый Хельма ван ден Берг неоднократно приезжала в Дагестан для ис-
следования бесписьменного гунзибского языка, издала монографию (Грамматика гунзибского языка. Тексты и
словарь. Лейден, 1995), по которой успешно защитила докторскую диссертацию. Исследованием цезского язы-
ка занимались профессора Южно-Калифорнийского университета (США) Бернард Комри, Мария Полинская, а
также носитель цезского языка дфн Рамазан Раджабов. Ими создана монография «Цезский язык». В институте
эволюционной антропологии им. Макса Планка исследованием грамматики бежтинского языка занимаются
профессора Бернард Комри (Германия), Мария Полинская (США) и М.Ш. Халилов (Россия).
Все это подтверждает неугасимый интерес мировой научной мысли к судьбам дагестанских беспись-
менных языков.
Начиная с 80-х годовы прошлого столетия одной из актуальных и неотложных задач изучения беспись-
менных языков становится проблема собирания и систематизации богатейшего словарного запаса исконной
лексики бесписьменных языков и консервации его в виде национально-русских словарей академического типа.
Эта программа, грандиозная по своему масштабу и научному уровню, задумана и реализуется в таких
условиях, когда наука переживает период тяжелого финансового кризиса. Сказывается острый недостаток
научных кадров, которые бы являлись носителями этих языков и финансовой возможности материального
обеспечения экспедиционной и полевой работы ученых-кавказоведов. Несмотря на эти трудности, видны
реальные результаты задуманного: изданы следующие словари по бесписьменным языкам:
а) языки цезской подгруппы
1. Халилов М.Ш. Бежтинско-русский словарь. Махачкала, 1995.
2. Халилов М.Ш. Цезско-русский словарь. М.: Аcademia, 1999.
141
Особенности фонологической системы удинского языка. II. Консонантизм
Литература:
1. Магомедов М. И. Гуманитарный Дагестан: язык, культура, образование. Махачкала, 2013. 558 с.
2. Магомедов М. И. Русский язык в многоязычном Дагестане. Функциональная характеристика. М., 2010. 182 с.
3. Языки Дагестана. Махачкала. 2000. – 312 с.
142
kavkasiologiuri M.
Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
I. Magomedov
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
M. I. Magomedov (Makhachkala)
It is known that an unwritten language is defined as the language which has no writing and exists only in oral
form. Unwritten languages are usually peculiar to small-numbered ethnic groups that have no administrative and
state formations.
In the Dagestan Republic which has multi-ethnic and multi-lingual composition of the population, the
problem of language contacts has been reflected in several studies [1], [2], [3] and others.
Currently, the sociolinguistic problem of functioning of bilingualism and multilingualism is still urgent in
Dagestan, and it requires new scientific evidence. The questions of the objective necessity of the means of
international and regional communication in the republic, and of the potential opportunity of functional and
intrastructural development of unwritten languages are of theoretical relevance as well. In the era of globalization of
both material and spiritual life of people, the problem of functioning of the unwritten languages, which for a long
time have been under the influence of one or two developed literary languages, is rather important for the theory of
language contacts.
Dagestan unwritten languages include 8 languages of the Andi group (Andi, Akhvakh, Bagvalal, Botlikh,
Godoberi, Karata, Tindi, Chamalal), 5 languages of the Tsez group (Bezhta, Hinukh, Hunzib, Khwarshi, Tsez), 5
languages of the Lezgin group (Archi, Budukh, Kryz, Udi, Khinalug), the last four languages are represented on the
territory of Azerbaijan [3, p. 17-19].
Each non-literate nation uses the language close to it as a literary one. Thus, all speakers of the Andi-Tsez and
Archi languages began to use the Avar literary language. They had also used it before as a regional interlanguage.
Any Dagestan unwritten language, be it the smallest (e.g. Hinukh, with about 600 speakers), is the spiritual
value that concentrates centuries-old experience of national thinking. The native language strengthens the basis of
national and social consciousness. Unfortunately, from year to year the functions of literary languages of Dagestan
are narrowing, not to speak of the unwritten languages which have no written records, with the result that history and
culture of their speakers may be lost. The Russian language, which dominates in the republic, is replacing written
and unwritten languages at schools, on television and in the market. This trend in the near future may lead to a
significant change in the cultural picture of Dagestan people. The status of Dagestan languages as state ones will be
formal till they occupy their proper place in the spheres of culture, education and science [1, p. 67].
Understanding of this important role adds amazing strength and stability to the Dagestan languages. There
were many hypotheses and predictions concerning their non-sustainability and lack of prospects. But time showed
converse and none of the forecasts was confirmed. Not only the languages, but also their dialect differences turned
out to be survivable. No significant reduction in the number of speakers of unwritten languages has been noted. In
early population censuses (held before 1926) representatives of the Andi and Tsez languages were recorded as
nations, and since 1938 they have officially been recorded as the Avars. For this reason, in the conditions of intense
migration of the population it is difficult to determine the exact number of speakers of these languages. On the basis
of demographic statistics of the recent years, the number of non-literate people reaches 150 thousand, and about 110
thousand of them represent 13 nations of the Andi-Tsez group. The important step in the preservation and
development of unwritten languages of the peoples living in Dagestan will be alphabetization of their native
143
Sociolinguistic Characteristics of unwritten Languages of Dagestan
languages. Lack of the written language makes the people more vulnerable to external cultural influence, which in
combination with the small number of the population creates a threat to its linguistic, cultural, and ethnic assi-
milation. Another problem of preservation and development of unwritten languages of small-numbered peoples of
Dagestan is their study by the younger generation in the educational institutions of the country.
It is rather problematic to establish the exact number of other non-literary nations of the Lezgin group
(speakers of the Budukh, Kryz, Udi, and Khinalug languages) living outside Dagestan.
All languages of Dagestan, including those presented outside the territory of the republic, are the objects of
scientific study. Dagestan scholars pay special attention to unwritten languages. A great number of monographs and
dictionaries have been published, and scientific foundations have been laid for improving conditions and widening
spheres of functioning of unwritten languages, up to taking practical actions for their involvement in the intellectual
and spiritual world of the society.
Through the efforts of scientists of Dagestan, Georgia and Moscow the recognized linguistic school of study
of unwritten languages has been formed.
At the beginning of the 20th century foreign scientists began to show interest in the Caucasian languages. A
large series of works by A.Shifner, P.K. Uslar and A. Dirr formed the stage in the development of the Caucasus
researches. The last-named scientist studied Dagestan unwritten (Udi, Archi and other Ando-Tsez) languages as
well.
In Germany vigorous activity of A. Dirr, who created a valuable work of a general nature, contributed to the
growing interest in the Caucasian languages in the West. An outstanding role in the creation of the Caucasian
linguistics played few but methodologically rigorous studies by N.S.Trubetskoy. The studies of the foreign
researchers of the Caucasus G.Dumezil, R.Lafont (France), G.Deeters (Germany), H.Vogt (Norway) produced great
positive results. Currently, the Caucasus is also being researched in Germany, Holland and the USA.
The young Dutch scientist Helma van den Berg came to Dagestan many times to study unwritten Hunzib
language, and published a monograph (“Grammar of the Hunzib language. Texts and dictionary”. Leiden, 1995), and
successfully defended doctoral dissertation on it. The studies of the Tsez language were conducted by Professors of
the University of Southern California (USA), Bernard Comrie and Maria Polinsky, and by the speaker of the Tsez
language, Doctor of Philology Ramazan Radzhabov. They created the monograph “The Tsez language”. At the Max
Planck Institute for Evolutionary Anthropology Professors Bernard Comrie (Germany), Maria Polinsky (USA) and
M.Sh. Khalilov (Russia) study the Bezhta language.
All this confirms the living interest in the fate of Dagestan unwritten languages among the scientists of the
world.
Since the 80s of the previous century one of the most relevant and urgent problems of studying unwritten
languages has been the problem of collecting and systematization of rich vocabularies of the native stocks of
unwritten languages and their preservation in the form of National-Russian dictionaries of academic type.
This program, which is ambitious in scale and scientific level, is realized in the conditions, when the science
is undergoing the period of severe financial crisis. There is lack of scientific workers – speakers of these languages,
and financial ability of material support of expeditionary and field work of the Caucasus researchers. Despite all
these difficulties we can see the results of the work: the following dictionaries of unwritten languages have been
published languages of the Tsez subgroup.
Literature:
1. Khalilov M.Sh. Bezhta-Russian dictionary. - Makhachkala, 1995.
2. Khalilov M.Sh. Tsez-Russian dictionary. - M .: Academia, 1999.
3. Khalilov M.Sh., Isakov I.A. Hunzib-Russian dictionary. - M .: Nauka, 2001.
4. Khalilov M.Sh., Isakov I.A. Hinukh-Russian dictionary. - Makhachkala, 2005.
b) languages of the Andi subgroup
1. Magomedova P.T. Chamalal-Russian dictionary. - Makhachkala, 1999.
2. Magomedova P.T., Khalidova R.Sh. Karata-Russian dictionary. - St. Petersburg, 2001.
144
M. I. Magomedov
m. i. mahomedovi (mahaCyala)
reziume
cnobilia, rom umwerloboa ena, romelic arsebobs mxolod zepiri formiT. aseT enas,
cxadia, damwerloba ara aqvs. Cveulebriv, umwerlobia mcirericxovan eTnosTa enebi. garda
amisa, mcirericxovan eTnosebs ara aqvT sakuTari administraciul-saxelmwifoebrivi warmo-
naqmnebi.
daRestani mravalferovani da mravalenovani respublikaa. enaTa kontaqtebis proble-
matikam asaxva hpova mraval naSromSi. Miuxedavada amisa dRemde aqtualuri rCeba daRestan-
Si or da mravalenovnobis sociolingvisturi problema, romelic axal mecnierul axsnas,
midgomas moiTxovs. aris rigi sxva sakiTxic, romelTac Teoriuli aqtualoba ar daukar-
gavT. (erovnebaTSorisi da regionaluri urTierTobebis saSualebebi, umwerlobo enaTa
funqcionaluri da Sidastruqturuli ganviTarebis potencialuri SesaZleblobebi da sxv.).
daRestnis umwerlobo enebs ganekuTvneba andiur enaTa jgufis 8 ena, didour enaTa
qvejgufis 5 ena da aseve 5 ena lezgiuri jgufis enebisa.
am enaTagan 4 warmodgenilia daRestnis farglebs gareT. es eTnosebi iyeneben im sali-
teraturo enebs, romlebic maTTvis yvelaze ufro axlos aris.
sayovelTao globalizaciis pirobebSi safrTxe emuqreba ara mxolod umwerlobo
enebs, aramed TviT samwerlobo enebsac, romelTa gamoyenebis areali TandaTan viwrovdeba.
statiaSi saubaria im muSaobis Sesaxebac, romelic Catarda XIX-XX saukuneebSi ucxo-
el da daRestnel mkvlevarTa mier
145
kavkasiologiuri
besarion Ziebani
niJaraZe svaneTSi daculi CAUCASIOLOGIC
saxarebiseuli PAPERS
xelnawerebis Sesaxeb
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
l. niJaraZe (Tbilisi)
146
l. niJaraZe
147
besarion niJaraZe svaneTSi daculi saxarebiseuli xelnawerebis Sesaxeb
148
l. niJaraZe
149
besarion niJaraZe svaneTSi daculi saxarebiseuli xelnawerebis Sesaxeb
150
l. niJaraZe
Soris erTi didi Secdoma Sehparvia, oSkis magier gansvenebuls opiza uweria da am or
SesaniSnav lavraTa Sua xom erTob didi manZilia.
zemoT naCvenebi pirveli mizezi maiZulebs, rom moviyvano srulad agreTve saxare-
bis arSiebze yvela xucuri minawerebi da ramodenime mxedrulic. am ukanasknelis xeli
alag-alag iseTi ucnauri moxazulobisaa, rom pirvels Sexedvaze kacs egviptis hierog-
lifebi ggonia. minawerebi mometebulad mestias an setis Ãevis Sinaur cxovrebis mxare-
ebs Seexebian; magram zogierTebs sazogado interesic aqvT.~
Semdeg b. niJaraZe warmogvidgens 19 nusxursa da 26 mxedrul warweras da aRniS-
navs, rom mxedruli warwerebidan 32 gadmouwereli darCa. avtori wers:
`yuradRebis Rirsia, rom ena aq moyvanil zogierT minawerebisa ar aris kanonieri
qarTuli. es amtkicebs, rom maTi avtorebi ver yofilan sakmaod mcodne xsenebulis eni-
sa. minawerebSi azri xSirad bundeT aris gamoTqmuli: sityvebi aklia srulis azris ga-
momxatvelad, gramatikuli formebi areul-dareulia, konstruqcia svanuris enisaa miRe-
buli; da amis garda nacvlad qarTulisa wminda svanuri sityvebia naxmari bare or adgi-
las, mag. varg leljgivagi. ama da sxva mizezisa gamo ramodenime moyvanil minawerTagani
Txoulobs SeniSvnas.
pirveli xucuris minaweris dros erTobili svaneTis Ãevis samzRvrebi yofila aRm.
atkveri (uSgulebis sabalaxo adgili) da dasavleTiT bela (exlandeli baali). qedi be-
la hyofs Tavisufal svaneTs sadadiSqeliano svaneTidgana. sCans am dros dadiSqeliane-
bi dasaxlebuli yofilan svaneTSi. am minawerSi moxsenebuli rostan da oragine saekle-
sio istoriaSi cnobilni nestori da origenia, romelT swavla mesame (431 w.) da meoTxe
(451 w.) msoflio krebaTa uar-hyves. SesaniSnavia, rom es ori mwvalebeli xSirad gvxvdeba
kacs svanuris manuskriptebis minawerebSi.
meore minaweri erTobili svaneTis Ãevis samzRvrebad uCvenebs aR. TeSguls, dasav.
lalivers. am samzRvrebSi srulad Semodis sadadiSqeliano svaneTic. vfiqrob, rom da-
diSqelianebis gvari am dros Semosuli ar iyo svaneTSi, winaaRmdeg SemTxvevaSi dasav-
leTis mxriT samzRvarad bela iqneboda naCvenebi da ara laliveri. Tu es Cveni hipoteza
marTalia, maSin es minaweri dawerilia ara ugvianes XIV saukunisa, radgan me-XV sauku-
neSi dadiSqelianebi ukve sCanan svaneTSi werilobiT. Cems statiaSi ~Cveulebrivi mar-
Tliereba svaneTSi Ãevis Sesakrebel adgilTa Soris~ moxsenebuli ara maqvs mestia. es
minaweri avsebs am nakls da ueWvelad amtkicebs, rom mestia ~erTobili neTis Ãevis~ Se-
sakrebeli yofila. minawerSi CamoTvlil sofelTa Soris am Jamad ar arseboben: Ãidi,
kaSaSi da laliveri, danarCeni yvela. mesame minaweri erTad erTia, sadac sCans, rom igi
ekuTnis 1407-1413 wlebs, rodesac mefobda giorgi mefe; minaweris Ze misi batoni aleqsan-
dre svaneTis sxva manuskriptSiac cnobilia. am aleqsandrem gadaaxdevina jafariZis sis-
xli svanTa. es manuskripti yofils blaRoCins svaneTisas dek. quTaTelaZes wauRia aqiT-
gan da garducia gansvenebul brosesTvis; am Jamad igi ekuTnis s. peterburgis samecnie-
ro akademias.
meoTxe minawerSi sayuradReboa sityva ~CarqasTa~. y~d samRvdelo guria-megreliis
episkoposi grigori Tvisis `Поъздка въ Сванетiю~-Si am sityvas kiTxulobs CerqesaT, ro-
melnic unda dascemoden mestias. unda SevniSno, mestiis da sazogadoT mTelis svaneTis
maxlobel mesamzRvreT CrdiloeTis mxriT am Jamad arian esred wodebulni Crd. kavkasi-
is mTielni (Горцы Съвернаго Кавказа), romelT mosvlamde aq ucxovriaT osebs; amitomac
dRemde svanebi xsenebul mTielTa osebad uwodeben. Cerqesebi ki, romlebsac svanebi
`qaSags~ (Косоги) eZaxian, rogorc mSorebeli mesamzRvreni, saeWvoa mestias dascemoden.
151
besarion niJaraZe svaneTSi daculi saxarebiseuli xelnawerebis Sesaxeb
Cemi azriT, `CarqasTa~ vinme mraval ricxovani Temi iqneboda da SeiZleba am Temis dace-
mazea am minawerSi laparaki. CarqasTa Temi dResac scxovrobs sadadiano svaneTSi.
meTerTmete minaweris ~buliani~ vin aris, ar vici.
XIV min. qurdani saxelia, qurdiani gvari. qurdianebi Zvelis droidgan saxloben
mulaxis sazogadoebaSi. erTi qarTuli simRera maqvs Cawerili, sadac moTxrobilia, rom
mestiels Tanbi goStelians hyvarebia qurdanis coli marixi. qurdans rom es gaugia,
Tanbili mouklavs. SeiZleba Semdeg Tanbilis naTesavebma qurdani mokles da am SemTxve-
vas ekuTvnis es minaweri?
XVIII min. moxsenebuli ori Carkviani, gÂWiani da girguliani latanlebi arian. maT-
Si Carkviani _ aznauriSvili; erT dros latalis batonoba moundomebia, ris gamoc la-
talis amouwyvetia es gvari.
mxedruli minawerebi
pirveli minaweri sxvaTa Soris cxad hyofs svaneTis sazogadoebaTa saerTo kav-
Sirs omianobis dros.
mexuTe minawerSi ori ram aris CemTvis ucnobi: ~erTobilman muqalaqeman, mTavar
mowame qalaqisa. vin arian es muqalaqeni da sad iyo es qalaqi? da meorec, raT iReben
beri yifianis sisxls mulaxis, muJalvis da setis Ãevi, rodesac yifianebi Zvelidganve
scxovroben s. wvirmis, ifaris sazogadoebaSi?
meSvide minaweris Cquriani svaneTSi am Jamad ar arsebobs. sityvebi ~odes mTavar
mowame da erTobili Ãevi iSvile~ niSnaven mas, rom bendan vardagani Sesula Ãevis mfar-
velobaSi. am gvari SemTxvevebi dRemde darCenila svaneTSi. Tu romelime pirni, mosaxle
imajneboda ufro Zlierisagan, pirveli Seasvenebda Tavis Tavs, ojaxs Ãevs, romelic
Semdeg misi mfarveli xdeboda.
daskvna
literatura:
1. baqraZe d. 1861: Сванетия, «Записки Кавказского Императорского Географического общества». кн. VI.
2. niJaraZe b. 1903: b. niJaraZe, svaneTis manuskriptebi, ~iveria~, #194. IX tfilisi.
3. niJaraZe b. 1904: b. niJaraZe, svaneTis xelTnawerebi, ~moambe~, #8-9. tfilisi.
4. niJaraZe l. 2008: l. niJaraZe, besarion niJaraZe da misi leqsikografiuli naSromi ~qar-
Tul-svanur-rusuli leqsikoni~, interdisciplinaruli samecniero krebuli ~svaneTi III~. Tbi-
lisi.
152
Л. Нижарадзе
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Л. Нижарадзе (Tбилиси)
Виссарион Нижарадзе много сделал для изучения культурного наследия своего родного уголка –
Сванети. Сванети всегда привлекал исследователей нашего прошлого, которые для удовлетворения своих
научных интересов часто гостили в Сванети. А их хозяином и консультантом был великий деятель и
неутомимый работник этого уголка Виссарион Нижарадзе. Он был хорошо знаком с грузинскими
общественными деятелями своего времени, в том числе и с Ильей Чавчавадзе. После учебы в Кутаисской и
Тбилисской семинариях Виссарион Нижарадзе именно по совету Ильи Чавчавадзе вернулся в родной уголок и
встал на путь служения народу.
В конце 19 века в Сванети были нужны именно такие талантливые, образованные и трудолюбивые
люди, как Виссарион Нижарадзе, которые заботились бы о том, чтобы не терять, а изучать культурные и
материальные ценности, накопленные в течение веков в одном из особых уголков Грузии.
Известно, что письма Виссариона Нижарадзе, в которых рассматривались злободневные вопросы,
часто публиковались в известных журналах и газетах того времени по псевдонимом «Свободный сван».
Заслуживает внимания весьма ценная лексикографическая работа Виссариона Нижарадзе «Грузино-сванско-
русский словарь», который в течение многих лет хранился в его архиве и который результате наших ста-
раний и финансовой поддержки «Фольксваген фонда» был издан в 2007 году. Об этом словаре мы уже
писали в 2008 году в интердисциплинарном научном сборнике «Сванети III» (Нижарадзе: 2008).
В архиве писателя много таких работ, которые, к сожалению, труднодоступны для наших
современниковм. Не удалось собрать их все вместе и издать.
В данном случае вниманию читателя предлагаем работу Виссариона Нижарадзе, которая касается
евангельских рукописей, хранящихся в Сванети, о которых еще в 1903 году он писал в газете «Иверия», в
статье «Манускрипты Сванети» (Нижарадзе: 1903). В этой статье В. Нижарадзе писал: «Данные Евангелия,
кроме одного, этим летом изучались глубокоуважаемыми профессорами господином Хаханашвили и
священником Карбелашвили, которые непременно опубликуют свое исследование. Считаю целесообразным
поделиться с читателем газеты «Иверия» сведениями, собранными мною в 1892 году. В данном случае речь
идет лишь об одном Евангелии, которое является наиболее значительным. Я спас его от уничтожения и потери,
нашел в селе Адиши и поэтому называю его в этом письме «Адишским четвероевангелием».
Следует отметить, что Виссарион Нижарадзе был первым, кто обратил внимание на этот важнейший
памятник.
Работа Виссариона Нижарадзе «Рукописи Сванети» (Евангелия) была опубликована в журнале
«Моамбе» («Вестник») в 1904 году в двух частях (Нижарадзе: 1904). Предлагаем первую часть, в которой
рассматриваются Адишское и Местийское Евангелия; а во второй части вашему вниманию будут представ-
лены важные приписки на полях, выполненные на алфавите нусхури, а также комментарии автора.
Текст приводится без изменений:
«К сожалению, сразу же должен отметить, что сохранилась лишь одна четвертая часть сванских
рукописей, а остальные три четверти были уничтожены временем или вывезены частными лицами из
Сванети в Кутаиси, Тифлис, Петербург, Москву и может еще куда-то, хотя,
153
Виссарион Нижарадзе о сванских рукописях
порядку, в чем мы убедимся в дальнейшем. К внешней обложке Евангелия восьмью гвоздями прикреплен
простой серебряный крест. Первая страница пустая, а на второй странице было шесть рисунков, из которых
можно различить лишь евангелиста Матфея; остальные рисунки стерлись. На первой странице второго листа
изображен Святой Марк, а на второй странице того же листа – Лука и Святой Иоанн. Дальше, на двух с
половиной листах, то есть на пяти страницах, написан «Канон», а на шестой странице изображена церковь.
Миниатюры и изображения евангелистов были позалочены. Евангелисты изображены с Евангелиями в руках.
Там, где изображение церкви, начинается текст Евангелия. Каждый лист состоит из двух колонн; в каждой из
них - по 16 строк, в каждой строке – 11-15 букв. Таким образом, каждая страница содержит 32 строки, а
каждый лист – 64 строки.
Невежеству вторичного брошюровщика можно приписать и то, что в самом начале, перед Евангелием
от Матфея, находится 23 глава Евангелия от Луки и в первой строке 46 стиха написано лишь: ... «гасули».
Первая страница второго листа начинается:
Евангелие от Ма... (Матфея) (Заглавия везде написаны красными чернилами).
Евангелие от Матфея сохранилось полностью, хотя несколько страниц брощюровщик поместил в
других евангелиях. Оно составляет 120 листов и одну страницу. 29 листов из 120 - с обрезанной каймой, 14 л. –
частично съедены мышами и грызунами.
Вторая страница 121-го листа начинается:
Евангелие от Марка.
76 листов этого Евангелия брошюрованы и оканчиваются 45 стихом 15 главы. Конец этой главы и
первая страница 16 главы помещены после 80 листа Евангелия от Луки. В 16 главе отсутствует часть с 7 стиха
и до конца. В Евангелии от Марка 16 страниц с обрезанной каймой.
В самом беспорядочном виде находятся листы Евангелия от Луки, которое, как и положено, следует за
Евангелием от Марка, но начинается с последних слов 49 стиха 6-ой главы:
«и разрушение дома сего было великое».
Первая глава этого Евангелия с надписью: Евангелие от Луки помещено после 74 листа, а 23 глава
Евангелия от Матфея находится в начале. Евангелие от Луки состоит из 108 листов, из которых 16 листов с
обрезанной каймой. Затем следует Евангелие от Иоанна, из заглавия которого сохранились лишь последние
пять букв ... (анеси, т.е. оанна), так как эта часть листа съедена молью. Десять стихов первой главы находятся
на одной странице; затем между этой главой и ее продолжением брошюрованы 7 листов из Евангелия от Луки;
и снова продолжается Евангелие от Иоанна до последних слов 33 стиха:
Тот есть крестящий Духом Святым. Отсюда видно, что в первой главе отсутствует 23 стих. Это
Евангелие состоит из 81 листа, из которых 7 – с обрезанной каймой. В конце Евангелия от Иоанна на второй
странице листа приписано:
stovasa mas aRsa-
maRlebelisasa
evangeliÀ mar
kozis TavisaÁ (для притвора сего возвышения глава из Евангелия от Марка...)
и дается с 33 стиха до начала 48 стиха 14 главы..... После этого текст Евангелия прекращается; было три
листа текста, написанных от руки, но первую же колонну первой страницы кто-то до конца стер и надписал на
нусхури, затем почему-то и эта надпись на нусхури была исцарапана. К сожалению, края у этих двух листов
изорваны, так как они вырваны из Евангелия, и я нашел их отдельно, в медном котле, в скомканном виде.
Текст Евангелия до конца написан на нусхури.
Адишское Евангелие с языковой, орфографической и, местами, смысловой точки зрения заметно
отличается от текста современного Евангелия. При сравнении отдельных мест Адишского Евангелия с
изданным в 1823 году в Москве Евангелием, проявляются примеры этих отличий. Вот несколько таких
образцов:
hadiiSis saxareba 1823 w. moskovSi dabeWdili saxareba
155
Виссарион Нижарадзе о сванских рукописях
ji wÁ
sasoi m...nTi
На одной странице изображена прекрасная большая церковь без надписи. На других двух листах
помещены учения Евангелия, семь «рассказов» с надписью к двум, а также посвящение двум: Евсевию,
любимому брату Карпия и брату......
Евангелие, естественно, написано на пергаменте заглавными буквами. Алфавит чрезвычайно красив,
намного меньше алфавита Адишского Евангелия. Страница разделена на две части; в каждой колонне по
девятнадцать строк, в каждой строке – по 15-17 букв. В надлежащих местах – надписи: Св. Евангелие от Луки,
Св. Евангелие от Иоанна. На второй странице того листа, где завершается текст Евангелия от Иоанна есть
мелкая надпись на алфавите нусха-хуцури:
d~bÁ R~a daesrula
w~Á ese wigni sxrbisaÁ
156
Л. Нижарадзе
граничили с Сванети с севера, были так называемые горцы Северного Кавказа, до прихода которых там
жили осетины. Поэтому сваны упомянутых горцев до сих пор называют осетинами. А черкесы, которых
сваны называют «кашаг» - косоли, как дальние соседи вряд ли могли напасть на Местию. Думаю, что в этой
приписке, вероятно, речь идет о нападении некоего многочисленного племени «чаркасов». Племя чаркасов
по сей день живет в Дадианской Сванети.
«Булиани» из одиннадцатой приписки мне не известен.
Курдани из XIV приписки – имя, Курдиани – фамилия. Курдиани с древнейших времен населяют
Мулахскую общину. Я записал одну грузинскую песню, где рассказано, что местиец Танби Гоштелиани
полюбил жену Курдани Марехи. Узнав об этом, Курдани убил Танбила. Может в дальнейшем родственники
Танбила убили Курдани... Возможно, данная приписка описывает именно этот случай.
Упомянутые в XVIII приписке двое Чарквиани, Гвичиани и Гиргулиани из села Латали. Среди них
Чарквиани – дворянин, пожелавший господствовать в Латали, поэтому в Латали и была истреблена эта
фамилия.
Приписки на мхедрули
Первая приписка, между прочим, свидетельствует о единении сванских обществ во время войны.
В пятой приписке мне неизвестны две вещи: «Единые граждане, главные свидетели города. Кто эти
граждане и где был этот город? И второе, почему за кровь монаха Кипиани ищут возмездия ущелья Мулахи,
Мужалви и Сети, в то время, как Кипиани с древнейших времен жили в селе Цвимри Ипарского общества.
Чкуриани из седьмой приписки в Сванети уже не существует. Слова «Когда главный свидетель
усыновил соседнее ущелье» означают, что Бендан Вардаган вошел в покровительство ущелья. Такие случаи
и сейчас встречаются в Сванети. Если кто-либо стремился к более сильному, то переселялся с семьей в
ущелье, которое впоследствии покровительствовало ему.
Заключение
Работы Виссариона Нижарадзе по сей день являются значительными и необходимыми для
исследования многих вопросов.
Виссарион Нижарадзе спас и сохранил потомству множество уникальных рукописей и памятников
искусства. «Не говоря о другом, спасение только Адишского Евангелия и Иерусалимского Канонария дает
мне право всегда чувствовать себя честным по отношению к Грузии», - писал он в 1909 году Эквтиме
Такаишвили.
Литература:
1. Бакрадзе 1861: Сванетия, «Записки Кавказского Императорского Географического общества», кн. VI.
2. Нижарадзе 1903: Манускрипты Сванети, «Иверия», №194, IX. Тифлис.
3. Нижарадзе 1904: В. Нижарадзе, Рукописи Сванети, «Моамбе», №8-9. Тифлис.
4. Нижарадзе 2008: Л. Нижарадзе, Виссарион Нижарадзе и его лексикографический труд «Грузино-сванско-
русский словарь», Интердисциплинарный научный сборник «Сванети III». Тбилиси.
158
Л. Нижарадзе
L. Nizharadze (Tbilisi)
Summary
The publication presents ‘The Manuscripts of Svaneti (the Gospels)’ by Bessarion Nizharadze. It is a
description of the Gospels written on parchment and found in Svaneti. After making the comparison between the
manuscripts Bessarion Nizharadze draws very important and interesting conclusions
159
kavkasiologiuri Ziebani
Единый алфавит CAUCASIOLOGIC
или «мягкая» унификация? PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
А. И. Халидов (Грозный)
1
Свое отношение к самой идее и мнение об этом конкретном проекте я высказал в рецензии-статье, которая,
надеюсь, уже опубликована или будет опубликована в очередном выпуске ж-ла «Кавказоведческие разыскания», в
который я ее отослал в конце 2013 г.
160
А. И. Халидов
виде алфавит не может соответствовать фонетическому строю ни одного языка, автор переходит к
национальным вариантам. Алфавит для абхазского языка у него включает 73 буквы, 72 буквы в
абазинском, 82 буквы в адыгейском, 65 букв в кабардинском (в общеадыгском – кабардино-адыгейском
83), в убыхском 88 (без объяснений, зачем понадобилось создавать новый алфавит для языка, на
котором уже никто не говорит). Затем создается «обобщенный восточнокавказский алфавит»,
включающий 97 букв, а конкретно для отдельных народов предлагаются, например, варианты
алфавитов: для аварского языка – из 73 букв, для андийского – из 57 букв, для ахвахского – из 75 букв,
для табасаранского языка – из 56 букв, для чеченского языка – из 60 букв; и т.д. При этом еще вопрос,
насколько точно создателем проекта установлены фонемный и звуковой состав соответствующих языков и
смогут ли составленные В. Казаряном алфавиты отражать их в полном объеме. В табасаранском языке,
например, для которого предлагается алфавит из 56 букв, 59 звуков (5 гласных и 54 согласных) [Барамидзе
2009, с. 11-15]. Такие же несоответствия найдем, сопоставив алфавиты В. Казаряна с составом звуков в
других языков. Понятно, что никакого общего для кавказских языков алфавита В. Казарян не создал,
предложил только основу для создания новых национальных алфавитов, по многим причинам не имеющую
перспективу для реализации. В таком случае та основа, которая уже используется, реализована семь
десятков лет назад, нисколько не хуже, а по разным параметрам и лучше, хотя тоже в том виде, в каком
существуют соответствующие алфавиты, полного единообразия мы не находим.
Тем не менее, это не значит, что не нужно стремиться к единообразию обозначений тех звуков,
которые в этих языках особо не различаются. Если не невозможен синтез, результатом которого могло бы
быть создание одного, общего для всех носителей иберийско-кавказских языков, алфавита, то вполне
возможна унификация имеющихся алфавитов в тех пределах, которые допускаются сходством звукового
состава языков. Не только возможна, но и, как представляется, необходима. И то, что такая инициатива до
сих пор не появлялась, можно объяснить не только национальным эгоизмом – фактором, всегда
присутствующим в решении подобных вопросов, здесь более значимы сложности, связанные даже с самыми
незначительными изменениями в графике.
В начале 1930-ых годов составители алфавитов для народов Северного Кавказа, видимо, плохо
координировали свои проекты, поэтому и получилось, что в разных алфавитах практически одинаковые в
артикуляционном отношении звуки оказались по-разному обозначенными. Ничто не мешало, скажем,
обозначать одинаково абруптивы, но почему-то абруптив č͙, обозначаемый во всех остальных языках через
чI, в кабардино-черкесском передается сочетанием кI. Различий в способах обозначения q, надо полагать,
тоже можно было избежать, но мы сейчас имеем кх в чеченском и ингушском, кхъ в кабардино-черкесском,
хъ в абазинском и в дагестанских языках; и т.д. Из-за такого разброса без обращения к известной таблице
транскрипции иберийско-кавказских языков (см. [Ежегодник 1974], [Ежегодник 1978] тексты и даже
отдельные слова на неродном для него кавказском языке часто не может прочитать даже специалист-
языковед. Кабардинец или черкес прочитают слова из дагестанских языков с хъ, произнося х; в свою
очередь, дагестанцы кабардино-черкесскую х прочитают как q; чеченцы и ингуши дагестанскую хI читают
как ђ, хъ как q. У генетически родственных и структурно близких языков с письменностью на одной и той
же – кириллической – базе, надо полагать, артикуляционно совпадающие или максимально близкие звуки
должны отображаться одними и теми же буквами или их сочетаниями. А для этого необходима «мягкая»
унификация алфавитов.
Следует отметить, что особых проблем с гласными буквами у нас нет. Все значимые различия здесь
сводятся к трем: 1) обозначение долготы у (ū) в ингушском через ув (в остальных языках долгота у не
обозначается); 2) обозначение долготы ī, ǖ в чеченском сочетанием и, уь с й – ий, уьй; 3) использование в
кабардино-черкесском для отражения е в разных позициях и е, и йе. Проблема, решение которой помогло бы
нам сблизить письменности своих языков и сделать их взаимно более доступными, – несовпадение
обозначения одних и тех же, или артикуляционно максимально близких, согласных звуков.
161
Единый алфавит или «мягкая» унификация?
Литература:
Барамидзе 2009 – Ц. Барамидзе. Фонематическая структура табасаранского языка. Тбилиси, 2009, стр. 11-15.
Бигулаев 1945 – Б. Б. Бигулаев. История осетинского письма. – Диссертация на соискание учёной степени
кандидата наук. – Дзауджикау: Северо-Осетинский НИИ, 1945.
Волошина 2013 – О. А. Волошина. Создание письменности для бесписьменных народов. – URL:
http://uchil.net/?cm=65963
Гадаев 2010 – Р. В. Гадаев. формирование и развитие чеченской письменности. – Грозный, 2010.
Ежегодник 1974 – Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. I. – Тбилиси, 1974.
Ежегодник 1978 – Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. V. – Тбилиси, 1978.
Исаев 1979 – М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов
СССР). – М., 1979.
Истрин 1965 – Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. – М., 1965.
Казарян 2012 – Вазген Казарян. Проект общекавказского алфавита. – Ереван, 2012.
Кондратов 2007 – А. М. Кондратов. Письмена мертвые и живые. – Санкт-Петербург, 2007.
Лоукотка 1950 – Ч. Лоукотка. Развитие письма. – М., 1950.
Саидов 1976 – М.-С. Саидов. Из истории возникновения письменности у народов Дагестана. // Языки
Дагестана. Вып. III. – Махачкала, 1976.
Фридрих 2001 – Иоганнес Фридрих. История письма. – М., 2001.
Чентиева 1958 – М. Д. Чентиева. История чечено-ингушской письменности. – Грозный, 1958.
163
kavkasiologiuri Ziebani
Единый алфавит CAUCASIOLOGIC
или «мягкая» унификация? PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
A. I. Khalidov (Grozny)
Unified alphabet or ,,soft” unification?
Summary
As the known information about the history of writing for the North Caucasian languages can be omitted, we
can immediately turn to the essence of the problem, proposed for discussion.
To begin with, the unified alphabet for these languages is hardly possible: there are plenty extralinguistic and
linguistic reasons which make futile the attempts to create both the synthesis of the three ancient Caucasian
alphabets (B. Kazarian), or by using of the Georgian, which at one time P.K. Uslar considered as ideal for highland
Caucasian languages, and the synthesis of existing Cyrillic alphabets. Having some certain typological similarity of
phonetic systems, the three language groups of the North Caucasus have also significant differences in the quantity
and quality of speech sounds (the complexity of the consonant system in some languages and the complexity of
system of vowels in other ones, different quantity of laterals or even their absence in some languages, etc.) therefore,
the very discussion of the unified alphabet for all of these languages has no sense, not to mention a number of other
factors.
But this does not mean that we should not strive for uniformity in the denoting of the sounds which in these
languages do not particularly differ: the unification of the alphabets is possible within the limits allowed by the
similarity of the sound structure of the languages. It is not just possible, but also appears to be necessary. Although
there is no certainty that the initiative will be supported, and it is not so much in the national selfishness – the factor,
which is always present in such matters, as in the complexities associated with even the most minor changes in the
script.
In the early 1930s, the drafters of the alphabets for the North Caucasus languages apparently coordinated their
projects poorly, in different alphabets almost articulatorily identical sounds were differently denoted. For example,
there was nothing to prevent from denoting the glottalized consonants similarly, but somehow abruptiv č͙, denoted in
all other languages as чI, in Kabardino-Cherkessia is denoted as кI. Differences in denoting of q probably could have
been avoided too, but now we have кх in Chechen and Ingush, кхъ in Kabardino- Circassian, хъ in Abaza and in
Dagestan languages; etc. Because of this variation even an expert linguist often can not read texts and even some
sentences in non-native for him Caucasian language without using the well-known table (№№1, 5 "ЕИКЯ").
Kabardian or Circassian will read the words with хъ in Dagestan languages uttering х; in turn, Dagestani will read
Kabardino-Cherkessian х as q; Chechens and Ingush read Dagestan хI as ђ and хъ as q. In consanguineous and
structurally close languages with the same – Cyrillic – writing system, presumably, articulatorily coinciding or the
most sounds should be denoted by the same letters or their combinations. And this requires the "soft" unification of
the alphabets.
It should be noted that we have no particular problems of with vowels. All significant differences here are
reduced to three: 1) the symbolization of quantity у (ū) in Ingush by ув (in the other languages quantity is not
symbolized); 2) the symbolization of quantity ī, ǖ in Chechen by the combination of и, уь with й - ий, уьй; 3) using
in Kabardino-Cherkessia both и and йе to denote е in different positions. The problem is in discrepancy of denoting
of the same or mostly articulatorily similar consonants:
č͙ – in Abkhaz ҷ, in Circassian, Kabardino-Circassian кI, in the others чI;
h – in Abkhaz қ, Abaza хI, Circassian, Kabardino-Circassian хь, Chechen-
Ingush хI, in Dagestan гь;
ђ – in Chechen-Ingush хь, in Dagestan хI;
164
А. И. Халидов
a. i. xalidovi (grozno)
reziume
SesavalSi statiis avtori CamoTvlis Crdilo-kavkasiuri enebisTvis damwerlobis
Seqmnis istoriis Sesaxeb cnobil monacemebs da kavkasiologebs, pirvel rigSi, specialist–
lingvistTa sazogadoebas, gansaxilvelad sTavazobs erTiani anbanis unifikaciis ramdenime
variants.
avtori aRniSnavs, rom lingvogramatologiuri TvalsazrisiT am arcTu iseTi rTuli
problemis gadaWras warmoadgens „invariantuli“ grafikuli niSnebis mizanmimarTuli
gamovlena. Tavad unifikacia, sruliad ar laxavs Sesabamisi enebis matarebelTa erovnul
interesebs, Zalian keTilismyofel gavlenas moaxdens kulturaTaSorisi komunikaciis
procesebze am regionSi da amasTan erTad sagrZnoblad gaaadvilebs enaTmcodneTa muSaobas
mravalricxovan iberiul-kavkasiuri enebis masalasTan.uars ar ityvian Tavis anbanebze is
xalxebi, romlebmac is 100 welze naklebi xnis win SeiZines. amayoben Tu ara isini Tavisi
kirilicis anbanebiT? Zneli warmosadgenia, rom isini gabedaven damwerlobis im sistemaze
uaris Tqmas, romelzedac Seqmnilia mTeli an TiTqmis mTeli maTi damwerilobiTi
kultura. „umtkivneulo“ SeiZleba iyos swored unifikacia, vinaidan es ara damwerlobis
Secvlaa, aramed „erTmniSvnelobamde dayvanaa“, romelic did saSiSroebas ar warmoadgens
masze dafuZnebuli damwerlobiTi tradiciisa da kulturisTvis. bevri anbanis unifikacia
SesaZlebelia, Tu am anbanebs erTi grafikuli sistema udevs safuZvlad, romlis zogierTi
niSani Tavis droze, SemqmnelTa „daudevrobiT“, araracionalurad.
struqturulad saerTo niSnebis mqone enebSi erTi da imave bgerebis aRniSvnebis
SesabamisobaSi moyvana – swored esaa is „rbili unifikacia“, romelsac kolegebs
gansaxilvelad sTavazobs avtori.
165
i s t o r i a
History
История
kavkasiologiuri Ziebani
Т. М. Айтберов, CAUCASIOLOGIC
Ш. М. Хапизов PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Т. М. Айтберов (Махачкала)
Ш. М. Хапизов (Махачкала)
Авторы данной статьи считают необходимым бороться с концепцией ряда кавказоведов, которые
сводят грузино-аварские отношения к перманентной вражде. Работа над документами, а не «оценка» и
«переоценка» исследований XIX – начала ХХ вв., говорит о необходимости пересмотреть свое отношение к
данному вопросу и разграничивать кавказскую уголовную хронику и государственную политику, которую
проводили грузинские и аварские лидеры – цари, нуцалы и военачальники.
Содержание этих трех писем также
говорит о том, что царь Ираклий II (1744-98
гг.) часто привлекал за оплату дружины из
Аварии для решения военно-политических
задач, стоявших перед Картли-Кахетинским
царством. Как мы знаем из сочинений XIX в.,
чаще всего такие отряды выставлялись для
отражения внешних угроз, а также сохранения
контроля над автономными частями Картли-
Кахетинского царства, населенного мусульма-
нами, прежде всего Ереванского и Гянджин-
ских ханств.
1
Рук. фонд Института ИАЭ ДНЦ РАН. Оп. 2. №1490.
2
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 48.
169
Letters of Irakli II to the Avar communities (Chamalal, Tindi and Tomural)
тростниковым (?) каламом, на листе белой бумаги европейского производства. Почерк, которым написано
Послание, – насх, но в той его разновидности, которая имела хождение в Закавказье и в пределах Османской
империи, в XVIII-XIX вв.
Датировка Послания – по внешним признакам, но прежде всего по его содержанию. Тот факт, что
Ираклий не носит здесь титула «вали среди валиев», наводит на мысль, что Послание 1 было отправлено в те
годы, когда Ираклий управлял лишь Кахетией, в то время как Тбилиси и весь Картли находился в руках его
отца Теймураза. Очевидно, Ираклий II привлекал вооруженный отряд чамалинцев в качестве наемного
войска для решения стоявших перед грузинским государством внешнеполитических задач.
Перевод текста
От эмира Иракли-хана3, который уповает на всевышнего Аллаха, послание нашим любимым друзьям –
Думила и Маху (Магьу)4, а также старшинам, влиятельным людям, юношам и старикам (шайх) всей общины
Чамалал (Джамали)5.
Да улучшит всевышний Аллах их положение!
А далее.
От данного письма хотим мы следующего:
во-первых, здоровья вам; во-вторых, напоминаем, что мы писали до этого вам, касательно вашего
прихода к нам.
Этот ваш приход, однако, затянулся. По этой-то причине мы и написали сейчас вам данное послание.
Мы также направили к вам Абдуллу и Юнуса.
После прихода к вам этой харатьи6, я обязан буду открыть вам [дорогу]. Так что приходите к нам,
причем с максимальной скоростью. Мы сейчас не будем препятствовать вашему приходу, как-то указал я
вам после вашего [предыдущего] прихода к нам.
От нас будет исходить по отношению к вам лишь любовь и добро. Мы, при этом, будем стараться
сделать так, чтобы вы обрели бы благодаря нам добычу.
Итак, приходите, действуя, таким образом, согласно обещанию, которое раньше имело место между
нами и вами. Не стойте на месте.
Остальные наши слова находятся в устах подателя данного послания. Он передаст их вам, когда
прибудет, донося, таким образом, наши правильные мысли.
Все.
Да вот еще что: ускорьте ваш приход, не задерживайтесь ни на час, приходите как можно скорее.
1. Послание царя Грузии Ираклия II к аварскому военачальнику Денгал Хаджи Тиндинскому (60-70-е
годы XVIII в.)
Подлинник хранился в рукописном фонде ИИАЭ7, но к настоящему времени он, к сожалению, утерян.
Сохранилась, однако, его фотокопия, которая попала в руки авторов этих строк. Дагестанский историк Г.Д.
Даниялов в своей монографии, вышедшей в 1970 г. и посвященной классовой борьбе в Дагестане, привел
содержание этого письма8, однако сам документ не был опубликован.
Судя по всему, данное Послание было написано по-арабски черными чернилами, каламом, на листке
белой бумаги европейского производства. Почерк, которым написано Послание – насх, но в той его
разновидности, которая имела хождение в Закавказье и в пределах Османской империи, в XVIII-XIX вв.
3
Ираклий II (1720-1798) – знаменитая личность в истории Кавказа XVIII в., представитель династии Багратионов.
Царь Кахети в 1744-1762 гг., и объединенного Картли-Кахетинского царства в 1762-1798 гг.
4
Вероятно, эти две личности являлись военными предводителями чамалинской дружины, которая поступала на
службу к Ираклию II в качестве наемного войска.
5
Чамалал – население исторического региона горной Аварии, расположенного на левобережье р. Анди-
ор/Андийское Койсу (ныне в пределах Цумадинского района РД), с центрами в сел. Гигатли и Нижнее Гаквари.
6
Харатья – лист пергамента.
7
Письмо от Ираклия Дингал-Хаджи из Тинди. Рукописный фонд ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 16. Оп. I. Д. 1490.
8
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 47.
170
Т. М. Айтберов, Ш. М. Хапизов
Следует упомянуть, что адресат письма – Дингал Хаджи из Тинди упоминается в «Хронике войн
аварцев Цора» в связи с событиями конца осени 1750 г.9 Учитывая известные нам подробности его
биографии (он умер во второй половине 1770-х гг.), можно предположить, что письмо было написано в
1760-70-х гг. К такому же выводу можно прийти, если попытаться датировать Послание по внешним
признакам и прежде всего по его содержанию. Из контекста, на наш взгляд, видно, что документ увязывать
нужно с периодом правления Керим-хана Зенда (ум. 1779 г.), носившего титул «векил».
Касаясь оценки этого письма, дагестанский исследователь обычного права Ш. Исаев пишет, что в
письме Ираклий II якобы обращается к тиндинской общине и одобряет их намерение заключить с ним мир10.
Однако, как видно из содержания самого письма, Ираклий обращается отнюдь не к общине, а к самому
Денге, а тиндинская община в письме даже не упоминается. Более того, в данном случае исходя из
содержания письма и попавших в его распоряжение прочих данных, Г. Даниялов, на наш взгляд, вполне
справедливо подчеркивает, что «такие отношения между грузинским царем и главой Тиндинского общества
Динга Хаджи сложились лишь потому, что последний
был не только отважным воином…, но и являлся
феодалом, превратившимся из племенного вождя в князя.
По преданию, Динга Хаджи был крупным работорговцем,
владельцем больших отар овец, пастбищ и пахотных
участков. Он имел четырех жен, был неограниченным
властелином в обществе»11. Как мы видим, содержание
письма говорит о желании Денгал Хаджи прекратить
набеги на Грузию и установить добрососедские
отношения с Ираклием II.
Перевод текста
От его светлости (джанаб) Иракли-хана, который
является валием среди великих валиев, послание12 Денгал
Хаджи (ХIачи) 13 Тиндинскому (ТIинди)14. Да хранит его
всевышний Аллах от бедствий, которые есть в обоих
мирах!
А далее.
Это послание написано с пожеланием:
во-первых, крепкого вам здоровья; во вторых, мы
слышали, что ты желаешь быть с нами в братских
отношениях («нашей крепкой любви»).
Если это так, то ты обязан прийти к Нам с
несколькими мужами и, причем, со спокойным сердцем.
9
ЦIоралъул аваразул рагъазул тарих / хIадур гьабуна Т.М. Айтберовас. МахIачхъала, 1996. Гь. 104, 157 (на авар. яз.);
Молла Мəhəммəд əл-Ҹари. Ҹар Салнамəси / тəрҹүмə, ҝириш, гејд С.А. Сулејмaнованындыр. Бакы, 1997. С. 50 (на
азерб. яз.); Хроника война Джара в ХVIII столетии / пер. П.К. Жузе, прим. Е.А. Пахомов, пред. В. Хулуфлу. Баку,
1931. С. 51.
10
Исаев Ш. О двух письмах от Ираклия II дагестанским обществам Чамалал и Тинди // Кавказский вестник. Тбилиси,
2001. №3.
11
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 47.
12
Валий – араб. – «правитель; губернатор». Это показатель статуса, который занимал Ираклий Багратиони в адми-
нистративно-политической системе Иранской империи.
13
В переводе с аварского «Хаджи, сын Денги». Что же касается имени собственного «Денга», то происходит оно от
татарского деньга // таньга «монета».
14
Тинди (авар. ТIинди) – исторический регион горной Аварии, на правом берегу р. Анди-ор (ныне в пределах
Цумадинского района РД).
171
Letters of Irakli II to the Avar communities (Chamalal, Tindi and Tomural)
После вашего прибытия, если на то будет [воля]15 Всевышнего – заключим мы – Иракли-хан, – мир с
тобой. Мало того, мы объединимся – в таком случае – на принципах дружбы.
Если ты будешь верен до предела, в деле сохранения приятельских отношений, то будешь ты живым
здоровым и в старости. От нас – валия среди великих валиев, – увидишь ты лишь приятельское отношение и
добро.
Остальные наши слова расскажет тебе («находятся в устах») податель сего послания.
3. Послание царя Грузии Ираклия II к аварской общине Томурал
(2-ая половина XVIII в.)
Подлинник, который доступен авторам этих строк лишь в копии, хранится в библиотеке Али Каяева –
известного собирателя и исследователя арабографического письменного наследия Дагестана. За допуск к
нему мы выражаем благодарность хранителю библиотеки, его внуку Ильясу Каяеву.
Данное Послание, судя по всему, было написано по-арабски, черными чернилами, каламом, на листе
белой бумаги европейского производства. Почерк, которым написано Послание – насх, но в той его
разновидности, которая имела хождение в Закавказье и в пределах Османской империи, в XVIII-XIX вв.
Датировка Послания – по внешним признакам, но прежде всего по его содержанию. Из контекста, на
наш взгляд, видно, что документ увязывать нужно с периодом правления Керим-хана Зенда (ум. 1779 г.),
носившего титул «векил».
Перевод текста
Огромные приветствия от большого амира, валия
среди великих валиев, а именно от Иракли-хана общине
Томурал (ТIомурда)16, старшинам и юношам. Да улу-
чшит Аллах положение их дел!
А далее.
Ваше письмо, которое отправлено было через
анцухцев17, дошло до нас. Содержание есть. Мы поняли
и, как результат, охватила нас радость.
Теперь о нынешней ситуации: около нас соб-
ралось уже большое количество дагестанских (дагъ-
истан)18 воинов19. Поэтому-то посчитали мы соответ-
ствующим данной ситуации приход к нам еще и ваших
мужей, то есть томуральцев.
Итак, когда наше письмо доставлено будет к вам,
отправьте ко мне сорок или пятьдесят мужей из числа
ваших. Дело в том, что сейчас находится рядом со мной
большое количество дагестанских воинов.
Если вы любите нас, то не должно быть обиды на
содержание того, что отправлено вам сейчас.
Остальные же наши слова, считайте вы, что
узнали уже – если захочет этого Аллах, – через уста
подателя данного письма.
15
Лакуна в арабском тексте.
16
Томурал (Чурмут) – исторический регион на юге горной Аварии (восточная часть Тляратинского района РД).
Регион имел несколько наименований: Томурал, Томурда (от авар. тIомур – «на крыше») или Чурмут (ЧIурмутI).
Последнее название имело хождение обычно в Южном Кавказе.
17
Анцух – исторический регион на юге горной Аварии, верховьях р. Авар-ор/Аварское Койсу (ныне западная часть
Тляратинского района и возможно, Бежтинского участка).
18
Речь идет о населении, которое проживало к востоку от бассейна р. Джурмут и Хван-ор в горах Дагестана.
19
Можно перевести иначе: полков.
172
kavkasiologiuri Ziebani
T. M. Aytberov, Sh. M.CAUCASIOLOGIC
Khapizov PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
T. M. Aytberov (Makhachkala)
Sh. M. Khapizov (Makhachkala)
The authors of this article, do not agree with the concept of some Caucasiologists that bring Avar-Georgian
relations to permanent hostility. Work on the document, and not a "evaluation" and "re-evaluation" of researchs of
the XIX - early XX c., speaks of the need to reconsider its attitude to this issue. It is necessary to carry out the
differences between Caucasian and criminal chronicle of the state policy pursued by the Georgian and Avar leaders –
kings, nutsls and generals.
The contents of these three letters says that King Irakli II (1744-98 gg.) are often attracted to the payment of
squads from the accident to address military and political objectives of Kartli-Kakheti kingdom. As we know from
the works of the XIX century. Most of these groups were exposed to repel external threats. They are also used to
maintain control over an autonomous part of Kartli-Kakheti kingdom, inhabited by Muslims and above all - Yerevan
and Ganja khanate.
1. Message from the Georgian king Irakli II to Avar community Chamalal (1744-62 gg.)
The original fixed as stored in the manuscript collection of the Institute of History, Archeology and
Ethnography1. However, it has long been, unfortunately, lost. Preserved, however, its photocopy, which fell into the
hands of the authors of this article. Dagestani historian G.D. Daniyalov in his monograph published in 1970, brought
the contents of this letter2. The document has not been published.
Apparently, this letter was written in Arabic in black ink, reed kalam, on a sheet of white paper in Europe.
Handwriting - naskh, but in one of its varieties, which had circulated in the Caucasus and within the Ottoman Empire
in the XVIII-XIX centuries.
The dating of the Message - by their appearance, but above all for its content. The fact that there is no Irakli
title "wali among Valies," suggests that the message was sent to one in those years when Irakli managed only
Kakheti. While Tbilisi and Kartli all in the hands of his father Teimuraz. Obviously, Irakli II attracted an armed
group chamalintsev as mercenary troops for the decision facing the State of Georgia's foreign policy objectives.
Text translation
From the Emir Irakli Khan3, who takes refuge in Allah Almighty, the message of our beloved friends -
Dumila and Mahu4 and elders, influential people, young men and old man (shaykh) of the entire community
Chamalal (Jamali)5.
May Allah Almighty will improve their position!
Next.
From this letter we want the following:
1
Рук. фонд Института ИАЭ ДНЦ РАН. Оп. 2. №1490.
2
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 48.
3
Irakli II (1720-1798) - a famous personality in the history of the Caucasus in XVIII., The representative of Bagrationi
dynasty. King of Kakheti in 1744-1762 gg., And united Kingdom of Kartli-Kakheti in 1762-1798 gg.
4
Probably these two persons were military chiefs Chamalal squad that enters into the service of Irakli II as mercenary troops.
5
Chamalal - the population of the historical region of mountainous Avaria located on the left bank of the river Andi-Or (now
within Tsumadinsky district RD). The centers in the villages Gigatli and Lower Gakvari.
173
Letters of Irakli II to the Avar communities (Chamalal, Tindi and Tomural)
Firstly, I wish you health. Second, we recall that we wrote before you on your arrival to us.
This is your parish, however, was delayed. For this reason we wrote this message to you today. We have also
sent to you and Abdullah Yunus.
After coming to you this paper (kharatya6) I have to I will reveal to you [the way]. So come to us, and with
maximum speed. Now we will not let you come as something I have to you after your [previous] came to us.
From us - Irakli Khan - will come towards you only love and goodness. We are, at the same time, we will try
to make sure that you have gained thanks to us [military] catch.
So, come on, thus acting in accordance with the promise that earlier took place between us and you. Do not
stand on the spot.
The rest of our words are on the lips of the bearer of the message. It will give them to you when it arrives.
Everything.
Yes, there's something else: speed up your parish, do not delay even for an hour, come as soon as possible.
2. Message from the Georgian king Irakli II to the Avar military commander Dengal Haji from Tindi (60-70
years of XVIII century).
The original manuscript was kept in the fund IIAE7, but so far he unfortunately lost. Preserved, however, its
photocopy, which fell into the hands of the authors of this article. Dagestani historian G.D. Daniyalov in his
monograph, published in 19708, brought the contents of the letter, but the document has not been published.
Apparently, this letter was written in Arabic in black ink, Kalam, on a sheet of white paper in Europe.
Handwriting, which wrote a letter - naskh, but that the variety, which had circulated in the Caucasus and within the
Ottoman Empire in XVIII-XIX centuries.
It should be mentioned that the addressee letter - Dingal Haji from Tindi is mentioned in the "Chronicle of
war of the Tsor Avars"9 in connection with the events of the late autumn of 1750 Given that we know the details of
his biography (he died in the second half of the 1770s.), It can be assumed that the letter was written in 1760-70-ies.
The same conclusion can be reached, if you try to date the message for external signs, and above all on its content.
The context, in our view, it is clear that the document should be linked with the reign of Karim Khan Zend (d. 1779),
who bore the title "Vekil."
Regarding the assessment of the letter, the Dagestani scholar of law Sh. Isayev says that in the letter, Irakli II
refers to Tindi community10. Allegedly, he approves their intention to make peace with him. However, as can be
seen from the contents of the letter, Irakli refers not to the community, and to the most dengue. A Tindi community
letter is not even mentioned. Furthermore, in order, in this case based on the content of the letter and got at his
disposal data G. Daniyalov, quite rightly emphasizes, "such a relationship between the king and the head of the
Georgian Tindi society – Dingal Haji formed only because the latter was not only a brave warrior ... but is a feudal
lord, has evolved from a tribal leader in the prince. According to legend, Dingal Haji was a major slave-owned large
flocks of sheep, pastures and arable land. He had four wives, was the unlimited ruler in society"11. As we can see, the
letter says about wanting Dengal Haji cease attacks on Georgia and to establish friendly relations with Irakli II.
Text translation
6
Kharatya - sheet of parchment.
7
Letter from Irakli Dingal Hadji from Tindi. Manuscript fund IIAE DSC RAS. F. 16. Op. I. D. 1490.
8
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 47.
9
ЦIоралъул аваразул рагъазул тарих / хIадур гьабуна Т.М. Айтберовас. МахIачхъала, 1996. Гь. 104, 157 (на авар. яз.);
Молла Мəhəммəд əл-Ҹари. Ҹар Салнамəси / тəрҹүмə, ҝириш, гејд С.А. Сулејмaнованындыр. Бакы, 1997. С. 50 (на
азерб. яз.); Хроника война Джара в ХVIII столетии / пер. П.К. Жузе, прим. Е.А. Пахомов, пред. В. Хулуфлу. Баку,
1931. С. 51.
10
Исаев Ш. О двух письмах от Ираклия II дагестанским обществам Чамалал и Тинди // Кавказский вестник. Тбилиси,
2001. №3.
11
Даниялов Г.Д. Классовая борьба в Дагестане во второй половине ХIХ – начале ХХ вв. Махачкала, 1970. С. 47.
174
T. M. Aytberov, Sh. M. Khapizov
From his lordship (Janab) Irakli Khan, who is Wali12 among the great Wali, message to Dengal Haji13 (Hachi)
from Tindi14.
May Allah Almighty protect him from the disasters that have both worlds!
And further.
This message is written with a wish:
First, good health to you. Secondly, we have heard that you want to be with us in the fraternal relations ("our
strong love").
If so, then you are obliged to come to us with a few men of and, and, with a pure heart.
After your arrival, if it be the will of God, we have to make peace with you. Moreover, we are united on the
principles of friendship.
If you will be faithful to the limit, in the preservation of friendly relations, that thou shalt be alive and healthy
in old age. From us - wali among the great wali - you'll see a good attitude and friendship forever.
The rest of our words will tell you ("are in the mouth") The bearer of this message.
3. The message of the king Irakli II to Avar community Tomura (Second half of the XVIII c.).
The script, which is available to the authors of this article only in the copy stored in the library Ali Kayaev
(known collector and researcher arabograficheskogo written heritage of Dagestan). For access to it, we express our
gratitude to the keeper of the library - his grandson Ilyas Kayaev.
This Epistle, apparently, was written in Arabic, in black ink, kalam, on a sheet of white paper in Europe.
Handwriting, which wrote a letter - naskh, but that the variety, which had circulated in the Caucasus and within the
Ottoman Empire in XVIII-XIX centuries.
The dating of the Message - by their appearance, but above all for its content. The context, in our view, it is
clear that the document should be linked with the reign of Karim Khan Zend (d. 1779), who bore the title "Vekil."
Text translation
Huge greetings from the great Emir, Wali among the great wali, namely Irakli Khan to community Tomural
(ТIомурда)15, elders and young men. May Allah improve the status of their cases!
And further.
Your letter, which was sent via Antsukh16 residents, came to us. The content is. We understand and, as a
result, we have embraced the joy.
Now, about the current situation. We had already gathered around a large number of Dagestan17 soldiers18.
That is why we considered appropriate for the situation to come to us more and also your men, that is tomural.
So when our letter will be delivered to you, send me forty or fifty men from among your own. The fact that is
now beside me a large number of Dagestani soldiers. If you like us, then there should be resentment at the content of
what was sent to you now.
The rest of our words, think you know that already - if Allah wills it, - through the mouth bearer of this letter.
12
Waly - Arab. "The ruler; Governor". This is an indicator of status, who held Irakli Bagrationi in the administrative and
political system of the Iranian Empire.
13
Translated from the Avar "Haji son of Denga".
14
Tindi (Avar. ТIинди) - historical region of mountain Avaria, on the right bank of the river Andi-or (now within
Tsumadinsky district RD).
15
Tomural (Churmut) - historical region in the south of the mountain Avaria (eastern part Tlyaratinsky district RD). The
region has had several names: Tomural, Tomurda (by Avar. TIomur - "roof") or Churmut (Avar. ЧIурмутI). The latter name
usually used in the South Caucasus.
16
Antsukh - historical region in the south of the mountain Avaria, the upper river. Avar-Or / Avar Koisu (now the western
part of the Tlyaratinsky district and may Bezhta district RD).
17
We are talking about a population that lived east of the river basin. Jurmut and Hwan-op in the mountains of Dagestan.
18
Can translate differently: Shelves.
175
erekle II-is werilebi xunZeTis Temebisadmi (Wamalali, tindi, Tomurali)
t. m. aitberovi (mahaCyala)
S. m. xafizovi (mahaCyala)
reziume
winamdebare statiis avtorebs saWirod miaCniaT, rom uaryon rigi kavkasiologis
koncefcia, romlis mixedviTac qarTul-xunZuri urTierTobebis istoriaSi mxolod per-
manentuli mtroba iyo.
qarTul-xunZuri urTierTobebis istoriaSi, zogi kavkasiologis koncefciis mixed-
viT, mxolod permanentuli mtroba iyo. winamdebare statiis avtorebs saWirod miaCniaT,
rom uaryon aRniSnuli koncefcia. ar aris imis saWiroeba, rom me-19 saukunisa da me-20
saukunis gamokvlevebi „Sefasdes“ an „gadafasdes“. istoriuli dokumentebis Seswavla
arsebul SexedulebaTa gadasinjvis saSualebas iZleva. kerZod, SesaZlebeli xdeba kav-
kasiuri sisxlis samarTlis qronikis gamijvna im saxelmwifoebrivi politikisagan, ro-
melsac atarebdnen qarTveli da xunZi mefeebi, nucalebi, mxedarTmTavrebi.
erekle II (statiaSi moxsenebuli sami werilis mixedviT), qveynis winaSe mdgari sam-
xedro-politikuri amocanebis gadasaWrelad, saTanado anazRaurebis safuZvelze, xSi-
rad izidavda razmebs xunZeTidan. rogorc irkveva, mowveuli razmebi monawileobas Re-
bulobdnen qarTl-kaxeTis samefos gareSe mtrebTan brZolaSi, agreTve, kontrolis gaZ-
lierebaSi avtonomiur nawilebze, sadac mosaxleoba musulmanuri iyo, es gansakuTrebiT
iTqmis erevnisa da ganjis saxanoebze.
176
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
z. gumaSvili
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
z. gumaSvili (Telavi)
177
naxebis civilizaciamdeli sazogadoeba da maTi gansaxlebis areali
tomTa intensiuri gansaxlebiT aRniSnul arealSi, romlebic iyvnen wina aziis qveynebi-
dan, SuamdinareTidan, iyvnen mtkvar-araqsis kulturis matarebelni da maTi gansaxlebis
procesi mimdinareobda samxreTidan amierkavkasiasa da Crdilo kavkasiaSi. uzarmazar te-
ritoriaze Seiqmna tipologiurad erTiani miwaTmoqmedebisa da mesaqonleobis kultura.
aRniSnul process exameboda metalurgiuli warmoebis erTiani bazis Camoyalibeba. Crdi-
lo kavkasiaSi am periodSi TiTqmis erTdroulad xdeboda aTviseba rogorc baris, ise ma-
RalmTianeTisa.
logikurad gveCveneba is garemoeba, rom mtkvar-araqsis kulturis gavrcelebis teri-
toriaze Camoyalibebas iwyebs lokaluri variantebi, romlebic adgilobrivi cxovrebis-
Tvis damaxasiaTebeli TaviseburebebiT gamoirCeoda. aseTi iyo, magaliTad, Crdilo-aRmo-
savleTi azerbaijani (albaneTi), daRestani da CeCneTi. am regionebis mosaxleobis religi-
ur SexedulebebSi mTavar rols asrulebdnen mosavlis, mzisa da ojaxis mfarveli kul-
tebi.
Cvens w. aR-mde III aTaswleulSi Crdilo kavkasiaSi mtkvar-araqsis kulturis matare-
beli mosaxleoba mWidro SexebaSi Sedis maikopis kulturis matarebel mosaxleobasTan.
es Sexeba ar iwvevs maT urTierTdapirispirebas. piriqiT, es procesi sruldeba Sereuli
kulturis mqone dasaxlebebis warmoSobiT, romelsac mosdevs maTi sulieri Sexedulebe-
bis sinTezic.
am etapze sazogadoebrivi urTierTobebis sistemaSi mimdinareobs belad-momxveWelTa
anu saTemo xelmZRvanelTa jgufis Camoyalibebis procesi. amas Tan sdevs qonebrivi dayo-
fis niSnebi da sazogadoebis calkeuli fenebis interesTa dapirispireba.
es procesebi kidev ufro daaCqara kavkasiaSi da mesopotamiaSi samxreTi uralidan,
uralispireTidan ariuli mecxovele tomebis SemoWram. maT Seqmnes safuZvlebi centrali-
zebuli mmarTvelobis sistemis SeqmnisaTvis Cv. w. aR-mde I saukuneSi kavkasiel xalxTa
tomebiT dasaxlebul am regionebSi.
safiqrebelia, rom daRestnuri da naxurenovani tomebis migracia Crdilo kavkasiaSi
da ukan amierkavkasiaSi - es ar iyo erTjeradi aqti. es gaxldaT TandaTanobiTi gadaadgi-
leba xurito-urartuli mosaxleobisa ufro ukeTes da mosaxerxebel miwis nawilze. am
mosaxleobis didi nawili darCa amierkavkasiaSi da asimilacia ganicada kaxeTis, albane-
Tis da somxeTis axalgazrda saxelmwifos mosaxleobasTan, romelic warmoiqmna nairi-u-
rartus daSlis Sedegad mis teritoriaze.
naxuri tomebis pirveli talRis kavkasiis misadgomebTan Semosvla mimdinareobda Cv.
w. aR-mde II aTaswleulSi. swored am epoqaSi, rogorc istoriul literaturaSia xazgas-
muli CeCneT-inguSeTis mTel teritoriaze arsebobda kavkasiis qedis Crdilo kalTebis
TiTqmis yvela raionisaTvis (garda daRestnisa) damaxasiaTebeli erTiani e.w. Crdilo kav-
kasiuri kultura, romelic xasiaTdeba mwarmoebluri Zalebis swrafi zrdiT, kerZod, spi-
lenZisa da brinjaos warmoebis ganviTarebiT.
meore migraciulma talRam CeCneTamde, savaraudod, miaRwia Cv. w. aR-mde I aTaswle-
ulSi, adreuli rkinis epoqaSi da yobanis kulturis gafurCqvnis periodSi. SesaZlebelia
am kulturis gafurCqvna swored axalmosulebTan iyos dakavSirebuli.
da, bolos, mesame, yvelaze didi migraciuli talRa dakavSirebuli unda iyos urar-
tus saxelmwifos dacemasTan. am talRas, SesaZloa, CeCneTamde mieRwia Cv.w. aR-mde I aTas-
wleulis meore naxevarSi. Cv. w. aR-mde III saukuneSi naxebi sakmaod myarad dafuZndnen kav-
kasiis mTebsa da mTebis misadgomebTan yubanidan mdinare sulakamde. da sruliadac araa
gasakviri, rom sayovelTaod cnobili romaeli geografi straboni, ufro adre ki istori-
kosi plutarqe, aRniSnaven am teritoriaze gargarebis tomTa arsebobaze... aqve, kavkasiis
CrdiloeT kalTebze asaxlebs maT pliniusi da gegarebs uwodebs.
179
naxebis civilizaciamdeli sazogadoeba da maTi gansaxlebis areali
naxuri tomebi miiwevdnen win uZvelesi xalxebis mier gaTelili gzebiT, ukan toveb-
dnen kavkasiis mTebs dasavleTidan, amasTanave, TavianT nakvalevze tovebdnen mravalricx-
ovan toponimebs da eTnonimebs, romelTa umetesobas aqvs tendencia gameorebisa kavkasiis
mTebsa da mTebis misadgomebTan. arin-berdi, artaxa, arxan, alban, Woroxi, kolxida (kel-
xidu), Saro (afxazeTSi), anapa, kuban, maSuk, kuma (guma), kura (kuraxi), baS-lam (yazbegi),
taimaSka, tomiska (demiSka), ZaraSka (zaraSka), gargarei, sodi, tuski, sanari.
daRestnuri tomebi miiwevdnen derbendis karebis gavliT da iCqeriasTan Sexvdnen na-
xur tomebs. warimarTa Crdilokavkasiur-yobanuri da kaiakent-xaraCoevskis kulturaTa Ca-
moyalibebis tendencia.
es movlena gansakuTrebiT gamokveTilad aisaxa im naxebis kulturaze, romlebic da-
saxldnen teritoriaze, sadac dRes saxloben CeCnebi da inguSebi. unda iTqvas, rom ZirZve-
li, aborigeni mosaxleoba centraluri da Crdilo-aRmosavleTi kavkasiisa, agreTve, iyo
naxuri modgmisa da igi mosulebSi mters ar xedavda.
amrigad, vainaxTa saxelmwifo institutebis warmoSoba da Camoyalibeba ukavSirdeba
uZveles epoqas Cv. w. aR-mde I aTaswleuls. vainaxTa (CeCenTa da inguSTa) saxelmwifoebri-
oba iqmneboda sxva monaTesave xalxebTan erTad maTi winaprebis gansaxlebis arealis ra-
Rac gamokveTil nawilSi.
180
З. Гумашвили
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
З. Гумашвили (Телави)
1
Хасбулатов Р.И. Чужие (Историко-политический очерк о чеченцах и их государственности). Кремль и российско-
чеченская война. М.: ИД «Грааль», 2003. С. 11-12.
181
Доцивилизационные общества нахов и ареал их расселения
Кавказ еще на заре человеческой цивилизации стал очагом обитания человека, генезисом его культуры.
Языковеды и археологи пришли к выводу, что в древности (до III-II тыс. до н.э.) кавказцы представляли собой
этноязыковое и культурное единство, и имели широкий ареал расселения, т.е. проживали как на Северном
Кавказе, так и Закавказье. Это относится также к чеченцам и к другим народам Северного Кавказа. При этом
древнее государство, имеющее отношение к чеченцам, сложилось в Закавказье. Это Урарту (IX-VI вв. до н.э.). С
течением времени предки чеченцев, проживавшие в Закавказье, ассимилировались и вошли в состав армянского,
азербайджанского и грузинского государств.
Говоря о Северном Кавказе, необходимо подчеркнуть, что древняя Чечня по данным археологии, была
заселена с эпохи палеолита (озеро Кезеной-Ам). Профессор К.З. Чокаев пишет: «Как свидетельствует наука,
кавказские народы пришли из Передней Азии (так утверждают академики А.С. Чикобава, И.Н. Мещанинов, Н.Я.
Марр, И. Манандзян, И. Пиотровский, проф. Н.М. Немировский, А. Тромбетти, Г.Н. Меликишвили и другие).
Там располагалось древнее цивилизационное государство Урарту, куда входили кавказские народы, и вместе с
ними и далекие предки вайнахов»2.
Известный исследователь В.П. Алексеев в своих исследованиях подтверждает, что Хуррито-Урарты
представляют собой не только физических, но и языковых предков чеченцев3. В последнем издании материалов
по истории СССР отмечается о том, что урартский язык, как и хурритский, принадлежит к особой языковой
семье, наиболее близким к ним является современный чеченский язык4.
По мнению академика Г. Меликишвили: «В древности адыгейско-чечено-лезгинские племена были рас-
пространены не только к северу от Главного Кавказского хребта, но, по-видимому, и к югу от Закавказья и еще
южнее… На территории к югу от Закавказья мы встречаем ряд названий, обнаруживающих поразительную бли-
зость к названиям, засвидетельствованным позднее в адыгейско-чечено-лезгинской среде»5. Всемирно известный
грузинский ученый, академик И. Джавахишвили утверждал: «Восточная Грузия некогда была заселена чечен-
скими и дагестанскими племенами»6. Ученый-чеченец С.М. Джамирзаев подчеркивает, что: «Предки совре-
менных нахов и других коренных этносов Кавказа (грузин, абхазо-адыгов, аварцев, лакцев, даргинцев, лезгин и
т.д.) со времен неолита наиболее ярко и, возможно, гораздо и раньше, до середины II тысячелетия до новой эры,
занимая огромную территорию Кавказа (Северный Кавказ и Закавказье) и Передней Азии в лице хурритских
племен (или генетически родственного им народа), составляли одно этнокультурное, языковое целое»7.
Что касается современной территории Чечни в историческом плане, то следует отметить, что об-
щепризнанной территорией зарождения и формирования чеченского этноса является Нашха (Нахша). Она
занимала всю горную часть современной Чечни, куда входили: МIайста, Маьлхиста, Хилдехьа, ТIерла, Аьккха,
Галай и собственно Нашха (кроме современных Шатойского, Чеберлойского, Шаройского, Веденского и Ножай-
Юртовского районов), земли которых выходцами из Нашха были освоены позже, так же, как и земли на
плоскости.
Нахи - это собирательное, общее название всех нахских племен и союзов - туалов (д1авлой), содов -
исадиков (садой), санаров (цанарой), тусков и цупани (цова - тушин) и близкородственных гаргареев, а также
дурдзуков, цупани - цова-тушин, аккизов - аккинцев, нашавы, хувай - хой.
Примерно с конца IV тыс. до н.э. в период ранней бронзы обитание человека распространяется на
Северный Кавказ. Здесь, как и в северной части Передней Азии и в Закавказье распространяается куро-аракская
культура. Она получила название по наиболее изученным выразительным памятникам на берегах Куры и Аракса
в Закавказье8. Носители этой культуры занимались земледелием и скотоводством, вели оседлую жизнь, развивали
ремесла и торговлю. Процесс рационального хозяйственного освоения географической среды простиралось от
2
Чокаев К.З. Куда идет корень вайнахов // Журнал «Орга». 1968. № 4.
3
Алексеев В.П. Становление человечества. 1984. М.: Политиздат.
4
Материалы по истории СССР: Для семинар. и практ. занятий: Учеб. пособие для вузов по спец. "История" / Под ред.
А.Д. Горского. - М.: Высшая школа, 1989.
5
Меликишвили Г.А. К вопросу о древнейшем населении Грузии. Тбилиси, 1959. С. 120.
6
Джавахишвили И.А. Историко-этнологические проблемы Грузии, Кавказа и Ближнего Востока. Тбилиси, 1950. С.
248.
7
Джамирзаев С.М. Древняя история чеченцев – нохчий. Грозный. 2009. С.21.
8
Cм.: Ахмадов Я.З. История Чечни с древнейших времен и до конца XVIII века. М., 2001. С. 64.
182
З. Гумашвили
Палестины и до современной Карачаево-Черкессии. Постоянный поиск новых, удобных для посевов земель,
пастбищных угодий, другие естественные потребности людей той эпохи сопровождались интенсивным
расселением племен - носителей куро-аракской культуры из стран Передней Азии, Междуречья в Закавказье и
Северный Кавказ. На огромной территории была создана типологически единая по своим признакам земле-
дельческо-скотоводческая культура. Данному процессу способствовало наличие единой базы металлургического
производства. На Северном Кавказе в этот период в равной мере осваивались как долины и предгорья, так и
высокогорье, обладавшее в достаточной степени влажностью.
Естественным представляется то обстоятельство, что на обширной территории распространения куро-
аракской культуры, стали складываться локальные варианты с характерными чертами местных особенностей:
Северо-Восточный Азербайджан (Албания), Дагестан и Чечня. Ведущую роль в представлениях и религиозных
верованиях населения данных регионов играли культы плодородия, солнца и домашнего очага.
В III тысячелетии до н.э. на Северном Кавказе население куро-аракской культуры входит в тесное соп-
рикосновение с населением майкопской культуры. Оно не приводит к противостоянию, а завершается
образованием поселений смешанной культуры. Происходит синтез и в области духовных представлений.
На этом этапе в системе общественных отношений происходит выделение родовой верхушки или вождей-
завоевателей. При этом отчетливо стали выделятся признаки имущественного расслоения, противоречия
интересов различных слоев общества.
Подобные процессы были ускорены проникновением на Кавказ, в Закавказье и Месопотамию арийских
скотоводческих племен Южного Урала и Приуралья. Они обусловили формирование системы централизованного
управления, начиная с I тыс. до н.э. на землях, населявшими племенами кавказских народов.
Здесь следует за основу взять точку зрения, согласно которой миграция нахоязычных и дагестанских
племен на Северный Кавказ и обратно в Закавказье - это не единовременный акт, а постепенное (волна за волной)
передвижение на более удобные земли части хуррито-урартского населения. Большая часть ее осталась в
Закавказье и ассимилировалась в Кахетии, Албании и Армении, молодого государства, сформировавшегося на
территории уже распавшегося Нахири-Урарту.
Первая волна нахских племен в Предкавказье происходила еще во II тысячелетии до н.э. Именно в эту
эпоху, как отмечается в исторической литературе: «На всей территории Чечено-Ингушской АССР существовала
единая почти для всех районов северного склона Кавказского хребта (кроме Дагестана) так называемая
северокавказская культура (курсив наш – З.Г.), характеризуемая резким подъемом производительных сил и в
частности развитием металлургии меди и бронзы».
Вторая миграционная волна, вероятно, достигла Чечни в начале I тысячелетия до н.э., в эпоху раннего
железа и расцвета знаменитой кобанской культуры. Возможно, расцвет этой культуры и был связан с новыми
пришельцами.
И наконец, третья, самая мощная волна могла быть связана с падением государства Урарту. Она могла
достичь Чечни во 2-ой половине I тысячелетия до н.э. В III веке до новой эры нахи прочно обосновались в горах и
предгорьях Кавказа от Кубани до Сулака. И неудивительно, что знаменитый римский географ Страбон, живший
на рубеже нашей эры, а ранее и историк Плутарх упоминают здесь племя гаргареев. Здесь же, на северных
склонах Кавказского хребта, размещает их и Плиний, называя их гегарами.
Нахские племена двигались проторенными древними народами дорогами, огибая Кавказские горы с
запада, оставляя за собой многочисленные топонимы и этнонимы, большинство из которых имеют тенденцию
повторяться в северных предгорьях и горах Кавказа: Арин-Берд, Арцаха, Арран, Албан, Чорохи, Колхида
(КIелхиду), Шаро (в Абхазии), Анапа (Анапхьа), Кубань (ГIуоба), Машук (Мошукъо), Кума (ГIума), Кура (Кура-
хи), Шат-лам - Эльбрус, Баш-лам (Казбек), Тайнашка, Тамиска (Т1емишка), Дзарашка (З1арашка), гаргареи, соды,
туски, санары.
Дагестанские племена двигались через Дербентские (Каспийские) ворота и встретились с нахскими
племенами в Ичкерии. Произошло как бы наложение северокавказско-кобанской и каякентско-хорочоевской
культур.
183
Доцивилизационные общества нахов и ареал их расселения
Это явление ярко отразилось именно на культуре тех нахов, которые заселили территорию, занимаемую
сейчас чеченцами и ингушами. Надо сказать, что и коренное, аборигенное население Центрального и Северо-
Восточного Кавказа также было нахоязычным, и оно не видело в пришельцах врагов9.
Таким образом, зарождение и формирование государственных институтов нахов (чеченцев и ингушей)
относится к древней эпохе - I тысячелетию до н.э. Государственность нахов (чеченцев и ингушей) создавалась
вместе с другими родственными народами в определенной части обширного ареала расселения их предков.
Литература:
1. Хасбулатов Р. И., Чужие (Историко-политический очерк о чеченцах и их государственности). Кремль и
российско-чеченская война. М.: ИД «Грааль», 2003. С. 11-12.
2. Чокаев К. З., Куда идет корень вайнахов // Журнал «Орга». 1968. № 4.
3. Алексеев В. П., Становление человечества. 1984. М.: Политиздат.
4. Материалы по истории СССР: Для семинар. и практ. занятий: Учеб. пособие для вузов по спец. "История" /
Под ред. А.Д. Горского. - М.: Высшая школа, 1989.
5. Меликишвили Г. А., К вопросу о древнейшем населении Грузии. Тбилиси, 1959. С. 120.
6. Джавахишвили И. А., Историко-этнологические проблемы Грузии, Кавказа и Ближнего Востока. Тбилиси,
1950. С. 248.
7. Джамирзаев С. М., Древняя история чеченцев – нохчий. Грозный. 2009. С.21.
8. Cм.: Ахмадов Я. З., История Чечни с древнейших времен и до конца XVIII века. М., 2001. С. 64.
9. См.: Яндарбиев Х. Ш., Об ареале расселения нахских племен во II тысячелетии до нашей эры – в I
тысячелетии новой эры // Вестник Чеченского института повышения квалификации работников образования.
Вып. 2 (9). Грозный. 2005. С. 71-76.
Z. Gumashvili (Telavi)
Nakhs society before the civilization and the borders of their accommodation
Resume
,,Nakhs society before the civilization and the borders of their accommodation” is the article in which
Chechens are represented as one of the oldest nation with the other cohabitants in Caucasus.
According to the research by the famous economist R. I. Khasbulatov. the rord ,,Caucasus” first was
mentioned in the tragedy of Greek dramatist Esqile - ,,Chained Promete” He highlights that in Greek mythology the
word Caucasus comes from the Greek words and meand ,,God’s Kingdom”.
In the Second part of the article he talks about settlement and movement of people and tribe in VII-VI.
In the article as an example he uses the point of view of the famous researchers as A. Chikobava. I.
Meshchaninov. N. Mary, I. Manandziani, I. Piotrovski, G. Melikishvili and others about formation the Kingdom of
Urartu the state included Caucasian people as well as ancestors of Vainakh.
One of the most interesting in the article is Migration process of Nakh tribes to the South Caucasus. it
happened step by step, people headed for the North Caucasus and during the migration part was confluence with
population of Kakheti, and pothers with Armenian population and some assimilated with Albanian people.
9
См.: Яндарбиев Х.Ш. Об ареале расселения нахских племен во II тысячелетии до нашей эры – в I тысячелетии новой
эры // Вестник Чеченского института повышения квалификации работников образования. Вып. 2 (9). Грозный. 2005.
С. 71-76.
184
i. veSaguriZe
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
i. veSaguriZe (Tbilisi)
1
saqarTvelos istoriis narkvevebi. t. I. tomis redaqtori g. meliqiSvili. Tbilisi, 1970, gv. 79.
185
wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si gadmosaxlebis Sesaxeb...
2
s. makalaTia. TuSeTi. Tbilisi, 1983, gv. 21.
3
qarTlis cxovreba. t. IV. s. yauxCiSvilis gamocema. Tbilisi, 1955, gv. 378.
4
iqve, gv. 324.
5
iqve, gv. 555.
6
qarTlis cxovreba. t. IV. s. yauxCiSvilis gamocema. Tbilisi, 1955, gv. 552.
186
i. veSaguriZe
7
r. TofCiSvili. wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 28.
8
Волкова, Н. Г. Этнический состав населения Северного Кавказа в XVIII — начале XX в. Москва, 1974. стр. 143.
9
e. h. kari, ra aris istoria?. Tb., 2001 gv. 38
187
wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si gadmosaxlebis Sesaxeb...
jer kidev Tukidide ar endoboda erTi adamianis monayols da mis gadamowmebas yo-
velTvis cdilobda an, yovel SemTxvevaSi, aRniSnavda mainc, es faqti dauzustebeliao. nam-
dvilad gasakviria, rom XXI saukuneSi vinmes amis Sexseneba sWirdeba.
wovaTuSebis winaprebis mogzaurobis marSrutis dawyebis savaraudo TariRi unda miva-
kuTvnoT XV saukunes (rogorc r. TofCiSvili wers, ara uadres XV saukunisa, SeiZleba uf-
ro gvianac ki). amis Semdeg, XVI saukuneSi, isini saxldebian piriqiTi TuSeTis ramdenime
sofelSi, xolo XVII saukuneSi _ wovaTaSi.
davakvirdeT XIX saukuneSi wovaTaSi Catarebuli mosaxleobis kameraluri aRweris Se-
degebs: 1831 w. _ 1531; 1886 w. _ 153310. 55 wlis manZilze wovaTis mosaxleobis saerTo raode-
noba sul 2 suliT gazrdila (aqve aRsaniSnavia, rom am periodSi ramdenime ojaxi Cans wo-
vaTaSi migrirebuli), rac daaxloebiT 0.13%-iani zrdaa. SevadaroT igi am periodSi saqar-
Tvelos mosaxleobis zrdis dinamikas: 1832 _ 897 000; 1886 _ 1 512 00011. rogorc vxedavT, ama-
ve periodSi saqarTveloSi mosaxleobis zrdis 69%-iani maCvenebeli (615 000 suli) fiqsir-
deba.
bunebrivia, mTis pirobebSi barTan SedarebiT mosaxleoba ufro nela izrdeba mkacri
bunebrivi pirobebis, mterTan brZolis (am periodSi mimdinareobda Samilis omebi) Tu sxva
mizezebis gamo, amitom wovaTis mosaxleobis zrdis dabali tempi gasakviri sulac araa. ga-
sakviri is faqtia, Tu XV saukunidan (isic yvelaze adreul SemTxvevaSi) 1831 wlamde peri-
odSi, rogor moaxerxa 7-ma mecxvarem, sakuTari ojaxebis CaTvliT ocdaaTiode adamianma,
qceuliyo 1500 (!) sulian Temad. gamodis, rom wovaTuSTa raodenoba 50-jer!!! gaizarda, rac
5 000%-iani zrdaa.
rac Seexeba msoflio mosaxleobis matebas CvenTvis saintereso periodSi: 1500 wels
varaudoben 500 milion adamians, 1820 wels ki _ 1 miliards. anu sul raRac 100%-iani mate-
baa. SevadaroT es ricxvi 5 000%-s! gansxvaveba aSkara da TvalsaCinoa.
msgavsi ricxvebis gacnobis Semdeg Cndeba kiTxva: Tuki XIX saukunemde wovaTuSebi ase-
Ti tempiT izrdebian, ratom Camovidnen XIX saukuneSi 5 000%-dan 0.13%-mde? argumentad sxva-
dasxva mxridan wovaTaSi adamianebis Sekedleba ver gamodgeba, radgan, aRwerebis mixedviT,
XIX saukuneSic vxedavT axlad Casaxlebul qistur da xevsurul ojaxebs da es 0.13%-iani
zrda swored maTi CaTvliT gvaqvs. an ratom ar mravldeboda mTis sxva kuTxeebis mosaxle-
oba? marto wovaTaSi garbodnen Tavis Sesafareblad? is ki ara, wovaTidan migrirebuli
gvarebic arseboben da esec mTis mosaxleobis mateba-klebis bunebrivi dinamikaa. yvela
kuTxeSi gvaqvs gaqceva/gadasaxleba-miRebis fenomeni da is zrdis saerTo maCvenebelze ar-
sad anomaliur gavlenas ar axdens.
zemoT ukve vaxseneT CaRmaTuSi mecnierebis damokidebuleba wovaTuSebis warmoSobas-
Tan, romelic inguSeTidan maTi gadmosaxlebis versias efuZneba. amis mixedviT, wovaTuSebi
jer piriqiTSi (WonTio, girevi) cxovrobdnen (Semonaxulia wovaTuSTa sasaflaoc). Semdeg
ki, adgilebis simciris gamo, CaRmaTuSebma isini wovaTaSi gauSves. sxvaTa Soris, inguSeTi-
danac am mizeziT gamodevnes, CeCneTidanac da piriqiTidanac. nuTu ase martivad gasadevn,
gadasasaxlebel xalxs hgavdnen wovaTuSebi? piriqiTidan gadasaxlebis mosazrebas mecnie-
rebi amyareben warsulSi arsebuli SemTxveviT, rodesac wovaTuSebs micvalebulebi WonTi-
o-girevSi gadahyavdaT dasakrZalad. am faqtis arsebobas, rasakvirvelia, vaRiarebT, magram
sul sxva da ufro racionaluri mizezebiT vxsniT (SesaZloa es calkeul gvarTan iyos da-
kavSirebuli da mTel Temze ar vrceldebodes).
10
r. TofCiSvili, wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 9.
11
http://www.geogen.ge/ge/main_nationalities_georgia/georgians/
188
i. veSaguriZe
12
r. TofCiSvili. wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 10.
13
iqve, gv. 141.
189
wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si gadmosaxlebis Sesaxeb...
saa” da `TviT TuS- Ziris semantika utoldeba CeCnur, maSasdame, naxur semantikas ~Semogare-
ni.”17
akaki SaniZe sruliad naTlad da argumentirebulad asabuTebs, rom uZveles droSi
TuSeTis mTeli teritoria wovaTuSTa winaprebiT iyo dasaxlebuli: ~CaRma-TuSebis qar-
TulSi uxvad urevia elementebi, romlebic utyuvrad mowmobs, rom erT dros maTi mama-papa-
nic wova-TuSurad laparakobdnen da Semdeg TandaTan gadmovidnen qarTulze. aseTi elemen-
tebia, upirveles yovlisa, adgilis saxelebi, fonetikuri movlenebi da Semdeg calkeuli
sityvebi.”18
wovaTuSebi ar xmaroben CaRmaTuSur kiloSi arsebul qarTul sityvebs da literatu-
ruli qarTuliT saubroben. samagierod CaRmaTuSebi xmaroben wovaTuSur sityvebs, anu aq
saqme gvaqvs CaRmaTuSebis mier wovaTuSuridan aRebul kalkTan. SevadaroT es faqti im mo-
sazrebas, romlis mixedviT XVII saukuneSi TuSebi (CaRmaTuSebi) TiTqos ramdenime aseul/a-
Tas wovaTuSs ifareben da mowyalebis saxiT aZleven wovaTas. am SemTxvevaSi gaugebaria, Tu
rogor SeiZleboda, es faqti CaRmaTuSur toponimikaze asaxuliyo.
CaRmaTuSur kiloze wovaTuSuris (naxuris) gavlena mxolod leqsikuri erTeulebiT
ar Semoifargleba. rogorc uTurgaiZe ambobs, ~naxuris kalkad migvaCnia TuSurisa da xev-
surulis sazogado da sakuTar saxelTa mimarTvis Taviseburi formebi, riTic isini mkafi-
od ganirCevian literaturuli qarTulisa da danarCeni kiloebisgan...19” da amave dros, ~mi-
marTvis TuSur da bacbur formebSi SeimCneva xmovanTa dagrZelebisa da daviwroebis gar-
kveuli kanonzomiereba.20”
CeCnur-inguSurad da wovaTuSurad molaparakeTa sakuTar enebze erTmaneTTan komuni-
kacia, dRevandeli mdgomareobiT, sakmaod garTulebulia. aris Tu ara SesaZlebeli, rom
sul raRac 300 wlis win gadmosul wovaTuSebsa da danarCen vainaxur enebs Soris msgavsi
sxvaoba warmoqmniliyo? garda amisa, wovaTuSuri ar amJRavnebs raime gansakuTrebul msgav-
sebas calke aRebul CeCnurTan da mis dialeqtebTan, aseve inguSurTan. met-naklebi sxvao-
biT msgavseba gvxvdeba orive enasTan mimarTebaSi, rac gvaZlevs safuZvels, ganvacxadoT:
arc erTi am konkretuli mxaridan (CeCneTi da inguSeTi) wovaTuSebi ar wamosulan da enebs
Soris kavSiri mxolod Soreuli naTesaobis damadasturebelia da ara samiode saukunis
win maTi romelimesgan gamoyofisa.
sayuradReboa, agreTve, XVI saukunis ruseTis elCobaSi naxsenebi toponimi fuZiT
`bac~, romelsac n. volkovas naSromSi vxvdebiT: `1589-1590 wlebiT daTariRebul ruseTis
elCobas Tavad zvenigorodskis meTaurobiT rekomendacias uweven, rom saqarTveloSi Semde-
gi marSrutiT wavides: "на Метцкие гребни, на Шихово племя, на Амалееву землю, на Батцкие гребни
(т. е. горы)”21. amis gamo, n. volkova Tvlis, rom bacbebi (wovaTuSebi) XVI saukunis miwuruls
ukve TuSeTSi cxovrobdnen.
r. TofCiSvili xsenebuli msjelobis Sesaxeb wers: `Cven vfiqrobT, rom aRniSnuli
msjeloba kiTxvis niSnis qveS dgeba, radgan ~bacais” vainaxebi uwodebdnen ara mxolod wo-
va-TuSebs (bacbebs), aramed qarTulenovan TuSebsac,”22 rasac Cvenis mxriv kategoriulad ar
veTanxmebiT. ratom eZaxdnen vainaxebi zogadad TuSebs bacbebs? da dRes ratom ewodebaT
mxolod wovaTuSebs bacbebi? xom unda hqondes yovelive amas axsna? am kiTxvaze pasuxis ga-
17
a. berTlani. wovaTis nislebi (xandazmuli nafiqrali). Tilisi, 2009, gv. 32.
18
a. SaniZe. TuSebi. “mnaTobi”. 1972, #2, gv. 104.
19
T. uTurgaiZe. qarTuli enis mTis kiloTa zogi Tavisebureba. Tbilisi, 1966, gv. 75.
20
iqve, gv. 81.
21
Волкова Н. Г., БАЦБИЙЦЫ ГРУЗИИ (ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ), «Советская этнография», #2 1977 г. с.
138.
22
roland TofCiSvili. wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 31.
191
wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si gadmosaxlebis Sesaxeb...
23
giuldenStedtis mogzauroba saqarTveloSi. t. I. Tbilisi, 1962, germanulidan Targmna, gamok-
vleva da komentarebi daurTo g. gelaSvilma. gv. 263.
24
a. SavxeliSvili. aRmosavleT saqarTvelos mTianeTis istoriidan(TuSeTi XVI-XIX saukuneebis I
naxevarSi). Tbilisi, 1977, gv. 44.
25
v. iToniSvili. TuSeTi da TuSebi. Tbilisi, 2012, gv. 72.
192
i. veSaguriZe
26
r. TofCiSvili. wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 86.
27
iqve, gv. 22.
28
a. berTlani, wovaTis nislebi (xandazmuli nafiqrali). Tilisi, 2009, gv. 114.
29
r. TofCiSvili. wova-TuSebi. Tbilisi, 2009, gv. 93.
193
wovaTuSebis saqarTveloSi XVII s-Si gadmosaxlebis Sesaxeb...
leba wovaTaSi baxtrionis brZolidan mesame wels, e. i. 1662 wels momxdara.30” Semdeg ki
wers, `XIX saukuneSi Cawerili xalxuri leqsebiT baxtrionis ajanyebis gmirebi zezva gaf-
rindauli da meti saRiriSvili iyvnen. es ukanaskneli TuSeTis wovaTis Temis warmomadgene-
li iyo.31” erT naSromSi, 53 gverdiani daSorebiT, erTmaneTis sawinaaRmdego da, ufro me-
tic, erTmaneTis gamomricxavi mosazrebebis moyvana, rbilad rom vTqvaT, ucnauria, an kidev
gamodis, rom meti saRiriSvili wovaTuSia wovaTuSebis gaCenamde.
zemoT motanili ramdenime magaliTi araprofesionalizmis SesaniSnavi ilustraciaa:
es aris Zalebis dazogviT, naklebi SromiTa da mcire droSi saqmis keTebis saukeTeso nimu-
Si. amis sapirispiro magaliTia i. deSerievi, romelic 1945-49 ww. yovelwliurad Cadioda ze-
mo alvanSi da enas swavlobda. ase iqceoda CeCeni mecnieri, romlis mSobliur enasTan wo-
vaTuSuri isedac axlos dgas da, miuxedavad amisa, mainc 4 weli (!) moandoma mis Seswavlas.
arada, ena mxolod erT-erTi aspeqtia xalxis istoriisa da maTi warmomavlobis Seswavlis
gzaze. aRarafers vambobT sxva aspeqtebze, romelTa Seswavla gacilebiT met dros moiTx-
ovs. Tumca, ra saWiroa es yvelaferi, rodesac mxolod zedapiruli dakvirveba-Seswavli-
Tac, kabinetidan gasvlis gareSec, SeiZleba monografiis Seqmna.
daskvna. istoriaSi uamravi movlena logikur kanonzomierebas emorCileba, rac maT ga-
mokvlevas da axsnas aiolebs, magram yovelTvis logikis Zebnac SecdomaSi Segviyvans, ar
SeiZleba yvelaferi mxolod am kuTxiT gavaanalizoT. Tumca, es sulac ar niSnavs, rom ise-
Ti absurdisa unda virwmunoT, rogoricaa, magaliTad, 8 adamianisgan 1500 kaciani sakmaod
TviTmyofadi kulturis mqone xalxis jgufis Camoyalibeba, isic 300 Tu 400 welSi.
vTvliT, rom wovaTuSebis TuSeTSi gansaxlebis saboloo TariRis dadgena am etapze
SeuZlebelia. danamdvilebiT erTi ramis Tqma SeiZleba: wovaTuSebi didi xnis ganmavlobaSi,
SesaZloa ramdenime aTasi welic ki, TuSeTSi binadroben. amaze metyvelebs TuSeTis toponi-
mika, ekonomikuri, konkretulad ki mecxvareobasTan dakavSirebuli faqtebi, kultura da
ena.
ლiteratura:
1. bardaveliZe 1985: v. bardaveliZe, aRmosavleT saqarTvelos mTianeTis tradiciuli sazogado-
ebriv-sakulto Zeglebi, t. II-2. TuSeTi. Tbilisi.
2. berTlani 2009: a. berTlani, wovaTis nislebi (xandazmuli nafiqrali). Tbilisi.
3. giuldenStedti 1962: i. giuldenStedti, giuldenStedtis mogzauroba saqarTveloSi. t. I.
Tbilisi, 1962, germanulidan Targmna, gamokvleva da komentarebi daurTo g. gelaSvilma
4. elaniZe, 1988: v. elaniZe, TuSeTis istoriis sakiTxebi. Tbilisi.
5. TayaiSvili 1901: e. TayaiSvili, or qvazed dawerili gujari. _ cnobis furceli. #1362. Tbi-
lisi.
6. TofCiSvili 2009: r. TofCiSvili, wova-TuSebi. Tbilisi.
7. Tukidide 2007: Tukidide, istoria. Tbilisi.
8. iToniSvili 2012: v. iToniSvili, TuSeTi da TuSebi. Tbilisi.
9. kari 2001: e. h. kari, ra aris istoria? Tbilisi.
10. kurdRelaiZe 1983: g. kurdRelaiZe, TuSeTi (meurneoba, buneba, toponimika). Tbilisi.
11. makalaTia 1983: s. makalaTia, TuSeTi. Tbilisi
12. SavxeliSvili 1977: a. SavxeliSvili, aRmosavleT saqarTvelos mTianeTis istoriidan (TuSeTi
XVI-XIX saukuneebis I naxevarSi). Tbilisi
13. rosCupkini 1958: g. rosCupkini, TuSuri cxvari. Tbilisi
30
iqve, gv. 29.
31
iqve, gv. 82.
194
i. veSaguriZe
195
th
c. Migration of Ts’ova-TushsZiebani
17kavkasiologiuri to Georgia: ACAUCASIOLOGIC
Critical Study of Prevailing
PAPERSTheories
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
I. Veshaguridze (Tbilisi)
Tracing the origin of the Ts’ova-Tushs has remained an open and widely discussed issue to-date and recent
publication of a number of researches proves importance of the subject.
An attempt to find the ethnic roots of a people can be a formidable task if the migration is not a recent fact
and is backed by documentary evidence. Sometimes the conclusions researchers make can only be valid as
assumptions, hypotheses, not more or less absolute truths or facts.
A good example is the problem of ethnogenesis of Georgians. While vast material is available – compared to
sources related to Ts’ova-Tushs, the origin of Georgian ethnicity still remains a pending issue. Numerous versions
have been formulated. Scholars are being extremely careful when considering each, assuming and hypothesizing.
This is the way things should work. This is the way objective research is done. Unfortunately, when dealing with the
problem of Ts’ova-Tushetian origins such an approach is often neglected and a number of scholars, such as V.
Elanidze, R. Topchishvili et al. hurry to suggest what they think are certain, mostly wrong answers to the numerous
questions.
While there are numerous works that examine the problem of origin and language of Ts’ove-Tushs, the
subject is rarely taken beyond ideological framework. There are two reasons for such unfortunate state of arts,
namely, two principles: “for the sake of objectivity” and “Chaghma-Tush approach”. These two we will discuss in
detail a little later.
The authors taking their time to research the problem of Ts’ova-Tushs can be divided into two conventional
groups: a) these are those who claim autochthony or settlement of the people in Tusheti at an early stage and include
G. Melikishvili, A. Shanidze, as well as Ts’ova-Tush scholars, such as A. Bertlani, A. Shavkhelishvili and others;
and b) these include the authors who maintain that the people started to settle in Ts’ovata area at a sufficiently later
period, namely V. Elanidze, G. Tsotsanidze, R. Topchishvili, etc.
It is not our aim here to extensively deliberate on the points of view expressed by the authors of the first group
since we believe them to have depicted the historical reality in a quite objective manner. Hence, we will only turn to
them when looking critically at the judgments presented by the second group. Let us, therefore, only briefly outline
the first group of works here.
It is true that G. Melikishvili did not dedicate any special work to the origin of the people in question.
However, he believed the group to have moved to what is now Georgia from Mesopotamia several millennia ago.
Namely, Volume One of Essays on History of Georgia, of which Giorgi Melikishvili was an editor, mentions
“Ts’opha” (Urartian “Ts’upha”, Armenian “Ts’ophq”, and “Sophene” of antique sources) as a direct development of
the Ts’ova-Tushs’ name (Melikishvili 1970, p. 79).
S. Makalatia, also, superficially touches on the origin of the Ts’ova-Tushs. He supposes their migration from
the North Caucasus to have taken place not later than 8-9th centuries as the artifacts encountered in the crypts of
Ts’aro resemble the archaeological findings in Dergavs and Komunt in the North Caucasus (Makalatia 1983, p.21).
There is no source regarding the ethno genesis of the Ts’ova-Tushs which would be regarded more or less
complete from all aspects. And by completeness we do not mean fairness and accuracy, as these two usually come in
different dosage in each work. What is implied here is the necessary defect of any scholar of the old times
(Thucydides did note the defect and strived to straighten it as much as possible), which is scarcity of facts. Such
196
I. Veshaguridze
scarcity often leads to incorrect conclusions notwithstanding the author’s proclaimed righteous inclinations. Thus,
what is unfortunate in the case of Ts’ova-Tushs is that there is no written source that would provide more or less
accurate data regarding their origin.
Taking into account the current state of affairs, it would be incorrect to discuss Vakhushtian description of
Tusheti and its inhabitants focusing on this specific section of the text only. It is indispensable to consider the entire
structure of the work and the descriptions provided for other Georgian lands. The great scholar’s motives and the
factors he used in his research must also be reflected on. This leads us to the description of Svaneti. Vakhushti
believes that Svans had been moved from Dzurdzuketi by King Saurmag. While the opinion is clearly ungrounded,
even wrong, what is important here is Vakhushti’s attempt to explain bilingualism of Svans and establish the origin
of the people. The historian traces the name of the land to “Savane-ti” (Geo. shelter) or the land endowed to Svans
by Saurmag. Vakhushti seems to deem the language also independent from Georgian and notes that the people have
their own language, while speaking Georgian too.
Furthermore, descriptions of several lands of the kingdom necessarily include later migrants. For example,
when speaking about Qtsia Gorge, Vakhushti mentions Muslim Ellies moved to their present settlement by Shasepi
(meaning Shah Safi the First – 1629-1642) (Life of Kartli, V. IV, 324).
We can clearly see Vakhushti’s attempt to provide data regarding the time and circumstances surrounding the
settlement of each and every un-Georgian ethnic group in Georgia (referring Svans to the same category) and still,
says not a word about Ts’ovata and Parsman Gorge.
We read: “those in the lands of Qists and Ghlighvs, they know more of their language. But those in Parsman
Gorge are mixed by their faith and language like Qists” (Life of Kartli, V. IV, 555). Had the people migrated,
moreover in a later period, when Vakhushti lived and worked, he would have been equipped with relevant
information. We are dealing there with migration of several thousand people, which could hardly go unnoticed,
furthermore, that Vakhushti would have tried, as he had attempted with regard to the other peoples, to explain their
bilingualism. We still find Vakhushti’s approach in his description of Didoeti, where he writes: “Tushs and Didos, if
they are part of Lezgins, they were conquered later, by Georgian kings…” (Life of Kartli, V. IV, 552). Here it seems
as if the scholar solved the problem of origin of the Tushs. Again, his approaches might not be correct, just the case
was with the Svans, and Tushs may not be ascribed to the group of North Caucasian ethnicities, but this is the
conclusion Vakhushti makes based on the scarcely available information.
Notwithstanding the lack and vagueness of sources, the authors of the second group try hard to maintain their
own version, being sufficiently purposeful not only when discussing the Ts’ova-Tushs. Even when deliberating on
other problems they always seize the opportunity to note how the people migrated or found shelter from Chechnya
or Ingushetia in a later period.
Let us look at their versions and arguments they present.
Analysis of Migration and Settlement of Ts’ova-Tushs Based on Quantitative Data. There are multiple factors
to be taken into account when trying to establish ethnic origins of a nation. R. Topchishvili’s article thesis “Ts’ova-
Tushs” maintains the position on a later settlement of the people in Tusheti. However, unlike V. Elanidze, the author
does spare the group from fully ascribing them to the Ingush group and presents two versions of their being
Georgian: how five Kizikians and one shepherd of Matani set off to Tianeti alongside their families and then moved
to Gomets’ari Gorge in Phshavi. From there they travelled on to Ingushetia, where one more man joined them. This
is, according to the author, the story of birth of the Ts’ova-Tushs, or, more specifically, their ancestors, as they have
not reached Ts’ovata yet. Several generations after, this amorphous group of people were forced away by the
Ingushs due to their claims on the meadows, and they moved to Chechnya, where they settled here and there before
making for Tusheti and settling in Hegho, Ch’ontio and Girevi – three villages in Pirikita Gorge. This is their last
stop before moving to Ts’ovata three years after the battle of Bakhtrioni, a certain Ts’oe being first to settle in
Ts’ovata (Topchishvili 2009, 28). The author claims to have heard the version from a Ts’ova-Tush man, A.
Charkhoshvili, accepted it as the truth and built his entire theory on it. Let versions remain versions. Had R.
Topchishvili researched just a bit more, he would have heard other versions in Ts’ova-Tusheti, some – no less
197
17th c. Migration of Ts’ova-Tushs to Georgia: A Critical Study of Prevailing Theories
fantastic, some others – more relevant and logical. But most probably, the version in question was what he had
initially wanted to hear.
That analysis of myths requires sufficient care and concentration, is an axiom. This concerns both the position
held by the author and arguments held by the opposing theory.
For example, East Achians seem to have related a tradition to N. Volkova, which maintained that “in the old
times, Akhians, having deserted Sham, settled down at the foothills of Kazbegi Mountain, but due to their enmity
with Batsavi-Gurjis they were forced to migrate…” (Volkova 1974, 143). In general it would not be right to
expressly share a tradition regarding Ts’ova-Tushs fleeing Chechnya and Ingushetia and ignore the one relating
forcing out Ingushs from Kazbegi mountain by Batsbis (Ts’ova-Tushs).
In the Achian tradition Ts’ova-Tushs are shown in an opposite manner. Which one should we follow? Both
have been brought down by folk memory. It would be even difficult to maintain if any of them corresponds with the
truth, as such traditions exist in a great number and in all possible forms. Therefore, following and believing only
one of it would be a mistake. Even all of them could be erroneous.
It would not be out of place to quote historian Edward Hallet Carr here who wrote: “History is a collection of
facts well proven. The facts presented in the form of various documents, manuscripts or other are as available and
illustrative to a historian as the fish lined on a counter. Historians collect them, take them home, and cook a dish
from them as they prefer” (Carr 2001, 38).
Thucydides himself did not fully trust a story if it had been told by one person and always tried to double
check it, or at least, remarked the fact required such. It is truly surprising that anyone living in the 21st century needs
to be reminded of this simple necessity.
The initial date of the journey undertaken by ancestors of the Ts’ova-Tushs must have been the 15th century
(or, as R. Topchishvili notes, not earlier than 15th century). They started to move first to several villages in Pirikita
Tusheti in the 16th century, and later to Ts’ovata in the 17th century.
Let us look at the results of the chamber census in Ts’ovata, which took place in the 19th century: 1831 –
1531, 1886 – 1533.
During the 55 years total population in Ts’ovata rose by 2 people (taking into account migration of several
families into Ts’ovata), which gives us a 0.13% growth rate. Let us look at the trend in the entire Georgian region:
1832 – 897,000, 1886 – 1,512,000.
As we can see, the growth rate in entire Georgia of contemporary times is about 69% (615,000).
It is but natural that in the highlands the population grows at a slower rate due to the severe climatic
conditions, enemy invasions (this is the times when Shamil waged his wars) and other reasons. This is why the slow
growth rate in Ts’ovata is not surprising at all. What is really amazing is how 7 shepherds, about 30 people including
their families, managed to turn into a community of 1,500 people from the 15th century to mid 19th. If we look close
enough, we will see that their number rose 50 times, which yields a 5,000% growth rate.
As for the number of population in the world in the period of interest: by 1500 it is assumed to have been 500
million, reaching 1 billion by 1820. The growth, as we can see, is only 100%. Let us compare it to 5,000%! The
difference shouts out loud.
Having acquainted ourselves with the figures, may we ask a question: if the number of Tushs increased at
such magnificent rates before the 19th century, why did it drop from 5,000% to 0.13% in the latter century? We
cannot refer to sheltering people in Ts’ovata as an argument, as even in the 19th century we see some newly migrated
Qist and Khevsurian families and the 0.13% growth rate is derived taking these into account. Or, why did not the
population of the other highland areas grow? Did they all flee to Ts’ovata to find shelter there? There are even
households who migrated from, not to Ts’ovata. This all makes up a natural demographic dynamics in the
mountains. The phenomenon of fleeing or migration or giving shelter applies to all regions and nowhere else does it
show such anomalous influence.
We have already mentioned the attitude shown by Chaghma-Tush researchers to the origin of Ts’ova-Tushs,
which they base on the migration from Ingushetia. According to their story, Ts’ova-Tushs initially inhabited Pirikita
gorge (Chontio and Girevi villages where even an old Ts’ova-Tush cemetery exists). Afterwards, due to the scarcity
198
I. Veshaguridze
of land, Chaghma-Tushs sent them over to Ts’ovata. Let us remember, then that their having been forced out from
Ingushetia, Chechnya and Pirikita was due to the same reason. Were they so easy to be forced out? The assumption
that the first land they came to inhabit was Pirikita is based on the fact that Ts’ova-Tushs used to take their dead to
bury them in Chontio and Girevi. We do recognize the fact, but explain it by more rational reasons (the custom may
have been related to a specific household and not applied to the entire community).
The story of Ts’ova-Tushs travelling with their dead to their ancestors’ cemeteries in Pirikita Gorge,
notwithstanding the road and weather is very emotional. The tradition, in fact, ceased after one of such processions
was killed by flood. So, if, as Topchishvili and Elanidze maintain, Ts’ova-Tushs remained so respectful to the
memory of their ancestors, then those, migrated from Chechnya must have also maintained cemeteries in Chechnya,
which must have been older and hence, more respected. Why, then, Ts’ova-Tushs did not transfer their dead to
Chechnya? Due to the big distance? How, then can we explain that Ts’ova-Tushs who died in Shirak would be taken
to Ts’ovata even if the road took one week? What if they were afraid that they would not be let through the
Chaghma lands? But didn’t we know that the two peoples maintained friendly relations, because otherwise Elanidze
could not have explained existence of the multitude of Vainakh place-names in Tusheti!
If we take into account the 0.13% population growth rate for the entire century and the number of Ts’ova-
Tushs in the 19th century, we will have no ground to assume the rate to have been higher in previous centuries, 17
and 18th centuries being among the hardest in the history of Georgia including the demographics. This were the times
that rather than growing, the population shrank drastically. This is also noted by R. Topchishvili: “In 1830 Sagirta
village was flooded and a big part of the population killed. The remaining number was reduced to half by the
plague” (Topchishvili 2009, 10). Thus, the number of Ts’ova-Tushs must have even been higher in the past.
Therefore, it is unreasonable to try to explain that so many Ts’ova-Tushs settled in three villages of Tusheti
only: any village in the mountains has a certain limit of population potential. It can neither give space nor feed
anyone above it. Such a limit for Chontio, Hegho and Girevi must have been the numbers recorded by the end of the
19th century as there was a demographic boom in Tusheti as well at that time. The said villages comprised about 70
to 80 families at those times and could not have possibly accepted other several hundred families. Therefore, giving
a temporary shelter to Ts’ova-Tushs cannot be explained by existence of the cemeteries in Chontio and Girevi.
And here we must mention V. Elanidze’s main argument, which, according to him, emphasizes migration of
Ts’ova-Tushs from Ingushetia.
The report sent from Tusheti to Moscow in 1657 says that the people live in three communities in fortified
areas, in the highlands (Elanidze 1988, 140). V. Elanidze believes these three to be those of Gomets’ari, Pirikita and
Chaghma (deriving such a conclusion by his belief that Tsovata community did not exist by 1657). To prove the
point of view, the author refers to a letter sent by Tushs to Baron Rosen, where these three communities, mentioned
by their names, Gomets’ari, Pirikita and Chaghma, request help. The author explains omission of Ts’ovata by
Ts’ova-Tushs living in Alvani. However, in the same work he mentions it for a fact that Ts’ova-Tushs used to spend
at least their summers in the highlands, some remaining even in winter.
Final settlement of Ts’ova-Tushs in Kakheti and, accordingly, final abandonment of Ts’ovata are shown by
many sources to have taken place after the second half of the 19th century, which means that we are dealing with
deliberate omission of Ts’ovata by the three remaining communities. It is also possible that the embassy (assuming,
of course, that these three communities are those of Pirikita, Gomets’ari and Chagma) and authors of the letter to
Rosen pursued different aims and refused to speak on behalf of Ts’ova-Tushs. While the reason is difficult to trace,
the fact remains that Tsovata community did exist in the 19th century. Moreover, does failure to mention an event or
settlement in a 17th c. report automatically mean they did not exist?
A good example of omission is a “Certificate on Two Stones” issued in the reign of Kakhetian King Archil
(1664-1675). The Certificate endows Tushs, namely, “group of Tushs, Ts’ovas and Chaghmas” (Takaishvili 1901, 4)
with Alvani and surrounding areas. Here “Chaghma” must refer to the Chaghma community (a point of view shared
by V. Elanidze). But does omission of the two other communities in the certificate necessarily mean they do not
exist or they are not inhabited? Certainly not. Such omission must be caused by different reasons, which given the
scarce information provided by the “Certificate”, are difficult to define.
199
17th c. Migration of Ts’ova-Tushs to Georgia: A Critical Study of Prevailing Theories
Therefore, the embassy’s mentioning of the three communities by no means confines their number to three
only.
Analysis of Origin and Settlement of Ts’ova-Tushs Based on Linguistic Data. There is one fact that cannot be
avoided by any researcher, even when he is Chaghma-Tush: Chaghma, Gomets’ari and Pirikita communities contain
a multitude of Ts’ova-Tush place-names. V. Elanidze is among the researchers who have noted the fact. He names
several of them, such as Tsokalta, Dadikurta, Diklo, Omalo, Khiso, etc and recognizes existence of Ts’ova-Tush
place-names on the entire territory of Tusheti (naming, alongside the Ts’ova-Tush, Nakh and Didoian languages).
He explains this by friendly relations of two neighbours.
Akaki Shaindze quotes T. Uturgaide (which is in line with V. Elanidze’s point of view): “It is undebatable
that proximity with Ts’ovas has left a distinct trace on the Tush dialect” and further: “no, not proximity. The thing is
that in the past ancestors of now Georgian-speaking Tushs spoke the same language that has been maintained by the
Ts’ova-Tushs and that has been forced out by Georgian” (Shanide 1970, 104).
It can be asserted that there are no instances in the history of place-names in a foreign language and on the
land of a neighboring people having originated as a result of friendly relations only. Again, this is not one or two
place-names we are dealing with. There are tens. Such extensive dispersion is only possible when a people speaking
that certain language has inhabited the land for a long time.
If we follow A. Shanidze’s train of thought, we will encounter historical names in a number of places
remaining unchanged even after the settlement of Chaghma-Tushs in Tusheti. While in Pirikita Gorge this can be
explained by proximity, intense cultural and economic ties (a certainly important factor) and great number of
migrants from Chechnya and Ingushetia, the same does not apply to the other two communities of Gomets’ari and
Chaghma.
A. Bertlani’s opinion is of interest as well: “Moreover, formation of place-names in Tusheti (and elsewhere) is
especially dependent on the usage of –go, -lo, -cho suffixes (with the long correlate of the vowel), which, according
to T. Uturgaide, must be of Nakh origin” and “semantics of the root Tush- itself equals to Chechen, and hence, Nakh
semantics of “surroundings” (Bertlani 2012, 32).
Akaki Shanidze is very explicit in his arguments why the whole area of Tusheti used to be inhabited by
ancestors of Ts’ova-Tushs in the ancient times: “The Georgian of the Chaghma-Tushs contains plenty of elements
that clearly prove that once their ancestors also spoke Ts’ova-Tushs and only gradually switched to Georgian. Such
elements include, first of all, place-names, phonetic phenomena, and separate words” (Shanidze 1970, 104).
Ts’ova-Tushs do not apply Georgian words existing in the Chaghma-Tush dialect and use standard Georgian.
On the other hand, Chaghma-Tushs make use of plenty of Ts’ova-Tush words. Let us compare the fact to the point
of view that claims several hundreds/thousands of Ts’ova-Tushs to have been sheltered by Chaghma-Tushs in the
17th century. This certainly does not explain how this could have been reflected on the Chaghma-Tush place-names.
Influence of Ts’ova-Tush (Nakh) language on the Chaghma-Tush dialect is not confined to lexical elements.
According to Uturgaidze: “we believe the specific vocative forms of common and proper nouns found in Tushetian
and Khevsurian dialects, which make them distinctly different from the standard Georgian and other Georgian
dialects to be have been calqued from the Nakh language…” (Uturgaide 1966, 75) and “the vocative forms in Tush
and Batsbi languages show a certain pattern to prolong and narrow the vowels” (Uturgaidze 1966, 81).
Communication between speakers of Chechen-Ingushetian and Ts’ova-Tush languages is complicated enough
as of today. Is it possible that such a difference arose within 300 hundreds, between the times when Ts’ovas left their
original land? Moreover, Ts’ova-Tush language does not show any special similarity to Chechnyan or any of its
dialects or Ingush language. Relative likeness exists between the first and both other languages, which allows us to
conclude: Ts’ova-Tushs have not originated from any of these lands (Chechnya or Ingushetia) and the similarity
between the languages only shows a distant relation between them, not separation of the language from any of these
a couple of centuries ago.
It is also interesting to look at the root of place-name ‘Bats’ mentioned by the Russian missionaries of the 16th
century, which we encounter in Volkova’s thesis: “the embassy of Russia of years 1589-1590 led by Prince
Zvenigorodsky is recommended to take the following route to Georgia: through Mets ridge, through Shikh tribe,
200
I. Veshaguridze
through Amal land, through Bats ridge (i.e. mountains)” (Volkova 1977, 138). This is why Volkova believes Batsbis
(Ts’ova-Tushs) to have inhabited Tusheti already at the end of the 16th century.
This is what R. Topchishvili writes regarding the discussion above: “We think the discussion is questionable
as the Vainakhs referred as ‘Batsai’ not only to Ts’ova-Tushs (Batsbis), but to Georgian-speaking Tushs as well”
(Topchishvili 2009, 31). This is a conclusion we categorically reject. Why did Vainakhs referred to Tushs as
Batsbis? And why is it that today only the Ts’ova-Tushs are considered Batsbis? There must be some explanation.
However, R. Topchishvili does not insist on providing an answer! The name could not have arisen by chance. We
think that Tusheti must have been inhabited by a people referred to as Batsbis by Vainakhs. These people must be
Ts’ova-Tushs as the ethnic name ‘Batsavi’ has not been used to any Chaghma-Tush community.
Development of Sheep Production in Tusheti with Regard to Ethno Genesis of Ts’ova-Tushs. The authors of
the second group certainly believe that Tusheti has been inhabited by ancestors of today’s Chaghma-Tushs since the
ancient times, and accordingly deny existence of Ts’ova-Tushs in the area. Let us try to shed some light on the origin
of the autochthonous Tush inhabitants using specific examples.
The problem related to development of sheep production in Tusheti can be formulated as follows: Ts’ovata,
and particularly, Alaznistavi, has been recognized as the area of the best meadows. The data available from the 19th
century, traditions related by Tush shepherds and multitude of sheep herds in the Soviet times are evidence good
enough. How is it possible that the local inhabitants actually gave up the best land, retaining the poorer areas?
One certain advantage that Ts’ovata and Alaznistavi hold is their close location to the Kakhetian lowlands.
Sheep can reach Pankisi Gorge from Alaznistavi in two days, while it takes at least three to four days to reach
Kakheti from Pirikita and Chaghma communities. Another advantage is its relative security. While no area in the
mountains of the time was completely protected, Pirikita Gorge directly borders Chechnya, and Chaghma lies next to
Daghestan, making these two areas the first in the list of attacks. Only through the land would an invader reach into
the inner depth of Tusheti. And here is where we ask an important question: Why would Chaghma Tushs, who had
inhabited Tusheti “for a long time”, have held to less secure and poorer areas, yielding the best meadows to Ts’ova-
Tushs they had given shelter to? The answer is obvious to us.
Tushetian sheep, Tushetian (sack) cheese, Tushetian hats are also among the tangible results of a multi-
century tradition. The Tushs have led a semi-nomadic for hundreds of years due to their possession of sheep, as it is
impossible to keep a big number of sheep in Tusheti in winters. On the other hand, it is quite possible to maintain the
number recorded by the 1843 census in the Pirikita and Chaghma communities. What was the reason, then, that
Chaghma-Tushs refused to deal with sheep, which had been the mainstream Tush activity, and spared the business
for the Ts’ovas, who had been temporarily sheltered?
In the 18th century, we can see, it is mainly the Ts’ova-Tushs moving the sheep to spend their winters in
Kakhetian lowlands. There are numerous sources indicating this assumption, including the observations of
Guldenstadt having met some Ts’ova-Tushs in Alvani, a certificate issued by King Irakli II to three Ts’ova-Tushs,
etc. If we add to all these the number of the sheep recorded by the census of the 19th century in Tusheti, we will see
that the sheep-business was dominated by Ts’ova-Tushs.
By the census of 1843, the 252 households of Ts’ova-Tushs owned 56,189 heads of sheep; the 222
households inhabiting the Chaghma community – 6850 heads of head and the 220 households of the Pirikita
community – 7460 hears of sheep (Itonishvili 2012, 72).
R. Topchishvili’s numbers are slightly different, but the overall balance is approximately the same: 80% to
20% (Topchishvili 2009, 86).
Considering the many factors already discussed, including place-names and economy, migration of Ts’ova-
Tushs from Ingushetia can be represented as follows: the people, having been forced by numerous invasions
throughout centuries, start to abandon their place of inhabitance. This is well evidenced by the multitude of Ts’ova-
Tush names (already discussed above). They set off to settle in areas that are better protected, rich with meadows
and located closer to the Kakhetian lowland. Meanwhile, their own villages are eventually occupied by the clans
seeking shelter from the North Caucasus highlands and other Georgian lands.
201
17th c. Migration of Ts’ova-Tushs to Georgia: A Critical Study of Prevailing Theories
Critical Analysis of R. Topchishvili’s Thesis “the Ts’ova-Tushs” A wonderful expert of the Ts’ova-Tush
language and linguist, a Ts’ova-Tush by origin, A. Bertlani, points to the numerous errors found in Topchishvili’s
thesis. We have to note here that Topchishvili does not claim to know the language or attempt to make an analysis
based on it. This is a great mistake in itself. When only scarce and historical documents are available, the language is
an important historical source, especially if we are looking at the origin of an ethnic group. It may be put in milder
terms, but this is the truth: when you do not know what you are dealing with and you are aware of it, you must not
undertake the quest.
Going back to the problems R. Topchishvili attempts to deliberate on notwithstanding his superficial
knowledge of the issue. “There are only 97 family names among Ts’ova-Tushs and their majority are based on the
ancestor male’s names…” (Topchishvili 2009, 22). In reality, again quoting A. Bertlani, the personal archives of
Simon Garsevanidze still contain 140 Ts’ova-Tush names sought and recorded in the 1960s (Bertlani 2009, 114).
The difference speaks for itself. The very first duty of an ethnographer is to find as many data as possible regarding
the land in question. Any Ts’ova-Tush living in Zemo Alvani would tell you about S. Garsevanidze and failure to
mention his archives cannot be a coincidence. However, in both cases, we would deal with either deliberate refusal
or inability to locate the necessary data. Neither can be excused if they concern a work done or not done by a
professional.
R. Topchishvili’s conclusions with regard to the attitude of the people to their own language are completely
wrong. Again, we are dealing with a work half done: “A subjective factor in disappearance of the Ts’ova-Tush
language is out of questions. Indifference of Ts’ova-Tushs to the death of their language may be caused by their
bearing Georgian identity, being an integral part of the Georgian nation and no different from other Georgians by
their traditions, customs or mentality” (Topchishvili 2009, 93). In fact, vast majority of Ts’ova-Tushs are concerned
by the problem of their language, often speak it and it is surprising enough how it has managed to survive to this
day. And if R. Topchishvili wonders why 2,000 people cannot maintain their language in today’s world, we will not
be able to explain this here, given the brevity of our work.
Moreover, the whole work gives the impression as if the author has not even thoroughly read this own thesis.
R. Topchishvili maintains that Ts’ova-Tushs settled in Tusheti after the Bakhtrioni battle: “Ethnographic materials
prove that settlement of Ts’ova ancestors must have happened in the third year after the battle of Bakhtrioni, i.e. in
1662” (Topchishvili 2009, 29). And then writes on: “folk poems recorded in the 19th century portray Zezva
Gaprindauli and Meti Saghirishvili as heroes of the Bakhtrioni rebellion” (Topchishvili 2009, 82). Two opposite
conclusion within 53 pages of one work is, mildly put, weird. Or, we would have to conclude that Meti Saghirishvili
was a Ts’ova-Tush even before the people of Ts’ova-Tush came into being.
The examples above are a wonderful illustration of lack of professionalism on one’s side. This is an excellent
case when one’s job is done by sparing the doer’s effort, work and time. I. Desheriev, on the other hand, is the
example of what is opposite to such attitude. He visited Zemo Alvani every year during 1945-49 and worked at
learning the language. And he was a Chechen scholar whose native language is, in itself, in close relation with the
Ts’ova-Tush language. Still, it took him 4 years to learn the language. A nation’s tongue is only one aspect in
learning a people’s history and origin. There are others establishing which require much more time. However, why
bother, when a monograph, a scholarly work can be created not even leaving one’s study.
Conclusion. There are many historical events that follow a logical pattern. This simplifies research and makes
it easy to explain the matter. However, constantly seeking the logic is just as erroneous. Not everything can be
analyzed in this respect. However, this would not mean we have to believe nonsense, such as turning of a 8-person
group into a 1,500-person ethnicity proudly bearing its own culture, in only 300-400 years.
We believe that while it is impossible at this stage to establish the final date of Ts’ova-Tushs’ settlement in
Tusheti at this stage, one thing is certain: Ts’ova-Tushs must have spent a long time, even millennia, living in
Tusheti. There are very strong reasons to support the argument, including the toponymy, economy and sheep-
herding terms, culture and language of the area.
202
I. Veshaguridze
Bibliography:
1. Bardavelidze, Vera. Traditional Social and Religious Monuments of Eastern Georgian Highlands (V. II-2: Tusheti,
Tb., 1985)
2. Bertlani, Arsen. Mists of Ts’ovata (Thoughts Aged). Tb., 2009
3. Elanidze, Valerian. Problems of History of Tusheti. Tb., 1988
4. Takaishvili, Ekvtime. “Certificate on Two Stones”. Tsnobis Purtseli. 1901, #1362
5. Topchishvili, Roland. Ts’ova-Tushs. Tb., 2009
6. Thucydides. History. Tb., 2007
7. Itonishvili, Valerian. Tusheti and Tushs. Tb., 2012
8. Carr, Edward Hallet. What Is History? Tb., 2001
9. Kurdghelaidze, Garsevan. Tusheti (Economy, nature, placenames). Tb., 1983
10. Makalatia, Sergi. Tusheti. Tb., 1983
11. Shavkhelishvili, Abram. From History of Eastern Georgian Highlands (Tusheti in the 16-19th centuries). Tb., 1977
12. Roschupkin, G. Tushetian Sheep. Tb., 1958
13. Essays on History of Georgia, V. 1. Volume editor G. Melikishvili. Tb., 1970
14. Uturgaidze, Tedo. Certain Specificities in Georgian Highland Dialects. Tb., 1966
15. Life of Kartli, V. IV. S. Kaukhchishvili edition. Tb., 1955
16. Shanidze, Akaki. Tushs. – Mnatobi, 1972, #2
17. Javakhishvili, Ivane. Introduction into History of Georgian Nation, B. I. Tb., 1950
18. Volkova, N.G. Ethnic Composition of North Caucasus through 18th, 19th and early 20th c. Moscow, 1974
19. Volkova N.G. Batsbis of Georgia (Ethnographic Essays). Sovetskaya Etnografiya, #2 1977
20. Desheriev, Y. Batsb Language. M., 1953
21. Gildenstadt, Johann, Anton. Journey in Caucasus in 1770-1773. SPb. 2002
22. http://www.geogen.ge/ge/main_nationalities_georgia/georgians/
И. Вешагуридзе (Тбилиси)
Резюме
Жившие в тушетии цоватушины обладавшие самобитнои културои до сих пор вызивают в ученных
кругах дискусию и разносторонную отношению. ряда ученных считают, что цоватушины переселились
тушетии в XVI-XVII веках. мы считаем, что етот подход представляет умышленное прикрытие очевидных
фактов и думаем, что древнее население тушетии именно цоватушини, а не другие етнические группи.
Болшинство топонимов на територии всеи тушетии расшифровивается на цоватушинском (нахском)
языке. цоватушинские слова входят так же в чагматушински диалект. Мы думаем, что только из за соседство
топонимы и слова в таких количествах не должни были образовываться.
То что цоватушини аборигени указывает широко распастраненная овцеводство. количество овець,
множество пастбищ, полукочевая образ жизни означает что этим делом цоватушини уже несколько тисяч
лет как занимаются.
Мы считаемь что на этом етапе невазможно точно определить время когда цоватушини населилис в
тушетии, но одно можно сказать уверенно, что это произашло не XVI-ом и не XVII-ом веке, а гораздо
раньше.
203
i.kavkasiologiuri CAUCASIOLOGIC
ZiebanialbaneTis
rainegsi da k. koxi kavkasiis PAPERS
STamomavalTa Sesaxeb
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
n. papuaSvili (Tbilisi)
1 pirveli miTiTebebi rainegsis mosazrebis Sesaxeb: papuaSvili 2007: 75,238-239; Papuaschwili 2007:
125-126. am publikaciebSi daSvebulia Secdoma: dabeWdilia ,,duSebi“, ,,Duschi“. unda iyos
,,TuSebi“, ,,Thuschi“.
204
n. papuaSvili
2 rainegsis enaTmecnieruli alRo Cans mis sityvebSi: afxazuri ena ,,ufro Cerqezuli enis
dialeqts unda warmoadgendes“ (rainegsi 2002: 109). es, albaT, pirveli mecnieruli dakvirveba
da Tvalsazrisia aRniSnuli enis naTesaobis Sesaxeb, rac axlosaa Tanamedrove lingvistur
klasifikaciasTan (Sdr.: Ciqobava 1965: 7-8).
205
i. rainegsi da k. koxi kavkasiis albaneTis STamomavalTa Sesaxeb
206
n. papuaSvili
buli samecniero literatura _ rogorc qarTuli, ise rusuli, romelic kavkasiis al-
baneTis problematikas Seexeba _ ar icnobs iakob rainegsisa da karl koxis Teoriebs
TuSebis eTnogenezis Sesaxeb (Sdr. papuaSvili 1970: 5-114; papuaSvili 1982: 54-69). aseve
aravin moixseniebs maT dakvirvebas alvanis velisa da alaznis velis igiveobaze, rac
sakiTxis Seswavlis istorias erTi segmentiT aRaribebs. imis miuxedavad, uZleben Tu
ara Tanamedrove mecnierul kritikas aRniSnuli Teoriebi, maTi avtorebi saTanado yu-
radRebas da dafasebas imsaxureben.
literatura:
aleqsiZe 2003: z. aleqsiZe, kavkasiis albaneTis damwerloba, ena da mwerloba (aRmoCena sinas
mTis wm. ekaterines monasterSi). Tbilisi.
TofCiSvili 2009: r. TofCiSvili, wova-TuSebi. Tbilisi.
koxi 1981: k. koxisa da o. spenseris cnobebi saqarTvelosa da kavkasiis Sesaxeb. germanulidan
Targmna, Sesavali da komentarebi daurTo l. mamacaSvilma, Tbilisi.
papuaSvili 1970: T. papuaSvili, hereTis istoriis sakiTxebi. Tbilisi.
papuaSvili 1982: T. papuaSvili, ranTa da kaxTa samefo (VIII-XI ss.). Tbilisi.
papuaSvili 2007: n. papuaSvili, axali aRTqma da misi qarTuli Targmani. Tbilisi.
rainegsi 2002: i. rainegsi, mogzauroba saqarTveloSi, germanulidan Targmna, Sesavali da
saZiebeli daurTo g. gelaSvilma. Tbilisi.
yauxCiSvili 1957: T. yauxCiSvili, strabonis geografia (cnobebi saqarTvelos Sesaxeb). Tbilisi.
SavxeliSvili 1977: a. SavxeliSvili, TuSebis dasaxleba, gansaxleba da gza-bilikebi. _ misive, aR-
mosavleT saqarTvelos mTianeTis istoriidan. Tbilisi.
Ciqobava 1965: a. Ciqobava, iberiul-kavkasiur enaTa Seswavlis istoria. Tbilisi.
Koch 1855: Die Kaukasischen Länder und Armenien in Reiseschilderungen von A. Curzon, K. Koch, A. Macintosch, O. Spencer
und R. Wilbraham. Herausgegeben von Professor Dr. Karl Koch, Leipzig.
Papuaschwili 2007: N. Papuaschwili, Das älteste Denkmal der udischen Sprache: Ein Lektionar in der kaukasisch-albanischen
Sprache. _ Oriens Christianus, Band 91.
Reineggs 1796; 1797: J. Reineggs, Allgemeine historisch-topographische Beschreibung des Kaukasus. Aus dessen
nachgelassenen Papieren gesammelt und herausgegeben von F. E. Schröder, 1. Teil, Gotha / St. Petersburg 1796; 2. Teil,
Hildescheim / St. Petersburg 1797.
Алиев 1962: К. Г. Алиев. К вопросу об источниках и литературе по истории древней Кавказской Албании, сб.: Вопросы
истории Кавказской Албании, Баку.
Тревер 1959: К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. - VII в. н. э., М.-Л
Шанидзе 1938: А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки. _ enis,
istoriisa da materialuri kulturis institutis moambe, IV, 1. Tbilisi.
Шанидзе 1960: А. Шанидзе. Язык и письмо кавказских албанцев. _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis
sazogadoebriv mecnierebaTa ganyofilebis moambe, 1960, #1. Tbilisi.
207
Reineggs and Koch about the ancestors of Caucasian Albanians
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
N. Papuashvili (Tbilisi)
The heirs of the literary language and Christian culture of Albania, a multi-ethnical state of Caucasia are the
Udis. To make it more concrete, out of twenty-six tribes dwelling in this state (Strabon, Geographica XI, 4, 6.
Georgian translation: Kaukhchishvili 1957: 134), only the Udis managed to keep the state language and ethos of the
post-Christianization epoch alive. This is not a disputable issue any more, but before the relevant evidence was
found and conclusions made (Shanidze 1938, 1960; Aleksidze 2003: 126-128), there were various hypotheses
spread. Despite the fact that at present, many issues of Caucasian albanology are clarified and specified, the history
of development of the given branch is not studied in a monographic respect. Therefore, it is desirable to pay due
attention to any opinions of any authors related to this discipline and expressed in different epochs or in different
literary genres and make their scientific use.
The observations by Jacob Reineggs and Karl Koch, German scholars and travelers, about the topic
interesting to us, are such a novelty.1 These persons, according to the materials at hand, are the first scientists, who
tried to answer the question as to whether any of the tribes of Caucasian Albania survived the historical troubles and
if yes, which tribe was that.
Jacob Reineggs (1844-1893) spent nine years at royal court of Erekle II and traveled to almost all corners of
Georgia and Armenia. His major duty was that of a healer and he used to look for natural riches, but at the same
time, he was also interested in historical and ethnographical questions. His work ,,Allgemeine historisch-
topographische Beschreibung des Kaukasus“ (Reineggs 1796-1797. Georgian translation: Reineggs 2002) accents
the history and geography of “Land of the Albanians”. The author is sure that this state covered Alazani Valley, i.e.
Kakheti and Kiziki (Reineggs 2002: 146-147, 155, 157, 161-163, 175-177) and believes (and expresses this opinion
more clearly in the letter addressed to Emperor Ekaterine II written in Russian) that the former name of “Alazani”
was “Albanus”, which transformed into “Alazani” through some linguistic effects. In the author’s opinion, such a
transformation was due to the Lezgic language, with “Al” and “L Oezon” as the common names of a river, as he says
(Reineggs 2002: 250, 269).
At this point, more interesting for us is the question put and apparently much meditated about by Reineggs –
Can that be true that Caucasian Albania or indigenous people of this country disappeared without leaving heirs? The
answer to this question is given in the section of “Description” describing the life and belief and views of the Tushi
people. By the way, in this source, one can read the information and comments like this: “The Tushis think
themselves as “descendents from Europe”, but in reality, this people must be “the survived Moses of Choren’s Duzi
and ancient Albanian tribe”. At this point, the author tries to make it clear “the source of the statement suggesting
their (the Tushi’s, N.P.) European origination”. The author refers to Plinius, who, as the author suggests, gives the
information about “the Albanian moving from the northern Europe of the Caucasus to south” and establishing
Caucasian Albania by them. The text gives no indication as to which Plinius (the Elder or the Younger), or which
work by Plinius is meant, or how impartially the information contained in the Armenian historical source is
1
The first reference to Reineggs‘ opinions: Papuashvili 2007: 75, 238-239: Papuaschwili 2007: 125-126. These publications
contain the following mistake: word Tuschi reads as Duschi.
208
N. Papuashvili
understood or described. So, we have considered this issue as an individual topic of study. Under such
circumstances, the question of primary importance is examining the opinion suggesting that the Tushi stock is a
“survived tribe” of the Caucasian Albanians (Reineggs 1797: 181; Reineggs 2002: 204). The linguistic observations
of the author, polyglot and this highly gifted man are no less interesting, suggesting that the Tushi “speak one, old
Georgian language, now understood by few Georgians only”. It is clear that the author talks about the Tsova-Tushi
people and the Tsova-Tushi, or Batsbian language, which belongs to the Nachi group of the Iberian-Caucasian
languages (Chikobava 1965: 8-9).2 The same section evidences that Reineggs got acquainted with the Tushi people
and Tushi language locally. Let us consider that he showed keen interest in the remains of the extinguished
civilizations and asked: “Is it possible for the remains of the ancient Goths to have survived in the Crimea or along
the Black Sea coastline?” (Reineggs 2002: 26). Without a doubt, he would have put a similar question about the
Caucasian Albanians and would pay his attention to the toponym “Alvani Valley”, located adjacent to the upstream
of the Alazani and used by the Tushis in his times. Erekle II, Reineggs’ host and possibly, his consultant and
informer, took particular care of them (Shavkhelishvili 1977: 43-46; Topchishvili 2009: 77-78, 83-85), what could
not have been overlooked by the guest scientist, who would then have had keener interest in this ethnos.
As one can see, the phonetic-acoustic relationship between “Alvani” and “Alban” and “Alazani” and
“Albanus” and linguistic identity of some people living in Alvani Valley served as the basis for Jacob Reineggs’
theory about considering the Tushi people as “a survived tribe of the ancient Albanians” of Caucasus.
The works by Karl Heinrich Emil Koch, another German naturalist and traveler, suggest a similar theory (Karl
Heinrich Emil Koch; 1809-1878): „Reise von Redut-Kaleh nach Trebissond (Kolchis und das Land der Lasen)” and
„Ausflug nach dem Kriedsschauplatz“ (Koch 1855: 65-114; 281-335; Koch 1981: 165-209,210-258). He traveled to
Georgia twice (in 1836-1838; 1843-1844), visited Kakheti, ascended Alazani Valley and reached the place called by
him as „Albaner Feld” (Koch 1855: 326; Koch 1981: 250-251). It seems that for him, visiting this valley became a
subject of interest planned in advance perhaps, under the influence of Reineggs’ work. This is what he says: ,,Schon
der Name war mir interessant genug, um diese Gegend wenigstens eine geringe Aufmerksamkeit zu widmen. (...)
Die Frage, wo ist dieses tapfere Folk hingekommen, und wie hat sich ihr Name gerade hier auf dem beschränkten
Rame erhalten? liegt zwar sehr nah; ich will aber Anderen, die mehr in die Geschichte dieses Landes eingeweiht
sind, die Beantwortung überlassen" (Koch 1855: 327; Koch 1981: 251). It is clear that he talks about the Caucasian
Albania and Albanians, whose descendents, in the opinion of the two scholars, must be the Tushis. Otherwise, why
did they call their dwelling and farming areas “Albani Valley”? This is why the author pronounces with fascination:
,,Es freute mich, wenigstens einen Theil dieses tapferen Völkchens kennen zu lernen, was, besonders von den
Lesghiern, so sehr gefürchtet wird. Vorein Paar Jahren schlugen die Thuschen einen Ueberfall der Anhänger
Schamil's mit Erfolg zurück, und tödteten sogar den Anführer MohamedAchti. Um Rachezu nehmen, kamen die
Lesghier im vorigen Jahre wieder, belagerten ein Dorf, wurden aber ebenfalls glücklich zurückgeworfen. (...) Sie
bestehen aus tausend Familien, die vier Verbrüderungen bilden und ihre Wohnsitze im Sommer an den Quellen des
Koißu und Alasan besitzen. An dem letzteren ziehen sie sich bis an das Albaner Feld herab. Die Thuschen
(Thuscheten), welche ich sah, hatten eine mittelmäßige Gestalt, aber einen sehr starken Knochenbau" (Koch 1855:
327; koch 1981: 251). In order to show the superior good of the Tushi people, the traveler compares them to the
Pshavi and Khevsurian people, and says that they (the Pshavs and Khevsurians) “are not as brave or noble as the
Tushi people are!” Moreover, the Tushi people, in the author’s opinion, are more close to the Christ’s Faith and
Church than the Pshavis, Khevsurians or Osetians, who keep the priests away and refuse to accept “Orthodox
Christianity” (,,zu griechischen Christen zu stempeln"), while this is hardly true with the Tushi people (Koch 1855:
332; Koch 1981: 256).
Koch’s keen interest in the problems of Albanology is clearly seen in another part of his work, where he says:
,,Vor uns breitete sich wiederum eine fruchtbare Ebene aus, die ein ziemlich großer Fluß von Nordwest nach Südost
2
Reineggs’ linguistic intuition is seen in his words: „The Abkhazian language must be more a dialect of the Circassian
language” (Reineggs 2002: 109). This is probably, the first scientific observation and opinion of the possible relation to the
said language being close to the modern linguistic classification (cp. Chikobava 1965: 7-8).
209
Reineggs and Koch about the ancestors of Caucasian Albanians
durchfließt. es ist dieses der Alasan, der Alasonius der Alten im Lande der Albaner. (...) Die Grusier nannten das
Land hier Hereth, denn es fiel bei der Theilung des kaukasischen Isthums unter die Söhne des Thargamos, eines
UrenkelsNoah's, dem Heros, zu. Später erhielt es aber den Namen Kachien oder Kacheth" (Koch 1855: 307; Koch
1981: 232).
Thus, Karl Koch shares Reineggs’ opinion and considers that toponyms Alvani and consequently, Alvani or
the same as Albani (Albanian) Valley reflect the memory of the state with its borders covering Alazani Valley as
well. This state, as the author assures a reader, has not extinguished without a trace, but the present Tushis are one of
its survived tribes.
Who Koch means under “the people, more educated in the history of this country” to scientifically study the
problem of the heir of Caucasian Albania study, is unclear. One has to consider that he, like Reineggs, is well aware
of the details of the public and political life of Russia, and this is apparent with all of his work. It seems that he knew
about his contemporary colleagues in Russia working on the named problems with great efforts and steadfastly.
Special scientific literature (Trever 1959: 24-40; Aliev 1962: 19-29) notes that the scientific circles of Russia
got interested in concrete issues of Caucasian Albanology in 1829, after the eastern part of South Caucasus joined
Russia. The first scientific articles about this topic in Russia were published in 1835, and a research “History of
Azerbaijan from the ancient times to 1813” in Persian was written by Abbas-Kuli-aga Bakikhanov in Baku. This
source says that this region is the “cradle of the mankind” (Prof. Friedrich Kruse), there still exists village Alvani in
Kakheti what cannot be a mere chance (Encyclopaedia, v. 1, publishing house “Plushera”, СПб, 1835, p. 415) and
present-day Azerbaijan is an immediate heir of Albania (A. Baikhanov) (Trever 1959: 24-26). Accent was also made
on the territorial borders and another geographical name of this country. In 1846, two years after Koch’s trip in
Kakheti, a Russian scientist A. Yanovskyi also tried to prove that Alazani Valley was a part of the kingdom of
Caucasian Albania (Aliev 1962: 19).
Examining the relevance of the named theories is beyond the competence of the present topic. In this case, it
is sufficient to pay attention to the following fact: the scientific literary sources referred to above, both, Georgian and
Russian related to the problems of Caucasian Albania, does not know the theories of Jacob Reineggs or Karl Koch of
the ethnogenesis of the Tushi people. Similarly, no one mentions their observation about the sameness of Alvani
valley and Alazani Valley what takes away one segment from the history of studying the question. Notwithstanding
whether the said theories stand up modern scientific criticism or not, their authors are worth of due attention and
appreciation.
Reference:
Aleksidze 2003, Aleksidze 2003: Z. Aleksidze, Script, language and writing of Caucasian Albania (discovery from the St.
Ekaterina Monastery on Mount Sinai), Tbilisi
Topchishvili 2009: R. Topchishvili, The Tsova-Tushis, Tbilisi
Koch 1981: K. Koch’s and Spenser’s data about Georgia and Caucasus, translation from Germany, introduction and
comments by L. Mamatsashvili, Tbilisi
Papuashvili 1970: T. Papuashvili, Questions of the history of Hereti, Tbilisi
Papuashvili 1982: T. Papuashvili, Kingdom of the Rans and Kakhs (VIII-XI cc.), Tbilisi
Papuashvili 2007: N. Papuashvili, The New Testament and its Georgian translation, Tbilisi
Reineggs 2002: J. Reineggs, Travels to Georgia, translation from German, introduction and comments by G. Gelashvili,
Tbilisi
Kaukhchishvili 1957: T. Kaukhchishvili, Strabo’s geography (data about Georgia), Tbilisi
Shavkhelishvili 1977: A. Shavkhelishvili, Settlement, resettlement and roads and paths of the Tushis. From the history of
the mountainous region of eastern Georgia, Tbilisi
Chikobava 1965: A. Chikobava, History of studying the Iberian-Caucasian languages, Tbilisi
Koch 1855: Die Kaukasischen Länder und Aemenien in Reiseschlderungen von Curzon, K. Koch, Macintosch, Spencer
und Wilbraham. Herausgegeben von Professor Dr. Karl Koch, Leipzig
210
N. Papuashvili
Papuaschwili 2007: N. Papuaschwili, Das älteste Denkmal der udischen Sprache: Ein Lektionar in der kaukasisch-
albanischen Sprache. _ Oriens Christianus, Band 91
Reineggs 1796; 1797: J. Reineggs, Allgemeine historisch-topographische Beschreibung des Kaukasus. Aus dessen
nachgelassenen Papieren gesammelt und herausgegeben von F. E. Schröder, 1. Teil, Gotha / St. Petersburg 1796; 2.
Teil, Hildescheim / St. Petersburg 1797
Aliev 1962: K.G. Aliev, To the question of the sources and literature of the history of ancient Caucasian Albania,
Collection: Questions of history of Caucasian Albania, Baku.
Trever 1959: K. V. Trever, Essays of history and culture of Caucasian Albania of the IV c BC.-VII c. AD, Moscow –
Leningrad.
Shanidze 1938: A. Shanidze, The newly discovered alphabet of the Caucasian Albanians and its significance for the
science. - The Messenger of the Institute of Language, History and Material Culture, IV, 1
Shanidze 1960: А. Shanidze, The language and script of the Caucasian Albanians. - The Messenger of the Department of
Social Sciences of the Academy of Science of Georgia, 1960, #1.
Н. Папуашвили (Тбилиси)
Резюме
Потомки Кавказских Албанцев – удийци, соответственно потомо древнеалбанского литературного языка
-современный безписменный кавказский язык – удийски. Такое мнение распрасранено в научных трудах
кавказоведов албанологов. Но считаем не безинтересным мнение немецких ученных и путешественников
XIX века Йакова Райнегса и Карла Коха о том, что потомки Кавказских Албанцев - тушинцы.
Й. Райнегс и К. Кох несколько лет прожили в Грузии, Кахетии. Оны в свойх трудах представили
характеристику многых кавказских народов и этнических групп, в том числе – тушинцев, т. е. цова-ту-
шинцев (бацбийцев)
211
kavkasiologiuri
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ Ziebani
da `qarTlis cxovrebaSi~ CAUCASIOLOGIC
moxseniebuli uZvelesi PAPERS
qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
q. quTaTelaZe (Tbilisi)
212
q. quTaTelaZe
nic imeorebs, rom `... daiviwya azonma aleqsandresgan mocemuli sarwmunoeba da Seqmna ori
kerpi, gacim da gaim maTi saxeli da msaxurebda maT” (abulaZe 1953: 28). armazis kerpis mar-
jvniv idga ~...oqros gamosaxuleba, romelsac ewodeboda gaca da mis marcxniv, vercxlis
gamosaxuleba, romelsac ewodeba gaimi~ (abulaZe 1953: 83). erTgan sqolioSi miTiTebulia
~kaci da gaim~ (abulaZe 1953: 28). Targmani aseve asaxelebs ~ga/gaimaas~ formebs (abulaZe
1953: 84).
vaxuSti batoniSvilis mixedviT, ~aramed Semdgomad aleqsandresa dauteva igi rjuli
erisTavman azon da aRmarTna kerpni gac gaimaa, da aTayvana sruliad saqarTvelosani da
aswavebda Cveulebasa TÂssa~ (yauxCiSvili 1973: 16). vaxuStic akonkretebs, rom iyo kerpni
didni _ gaci oqrosa da gaim _ vercxlisa~ (yauxCiSvili 1973: 55). istorikosi aRniSnavs,
rom farnavazma armazis kerpi aRmarTa ~saflavsa zeda qarTlosisasa gacis da gaims ker-
pTa Soris~ (yauxCiSvili 1973: 58)1. vaxuSti batoniSvili aseve aRniSnavs RvTaebaTa funqci-
asa da Zalas _ `... soflis mpyrobelTa armaz da zadenisa, gacim da gaimisa, mamaTa CuenTa-
sa, romelTagan arian mnaTobni, mcenarni da nayofierebani~ (yauxCiSvili 1973: 85). igi aseve
dasZens, rom wm. ninom Semusra ~armaz, udidesi RmerTi qarTvelTa, da gac da gaimaa~ (ya-
uxCiSvili 1973: 25).
amrigad, zemoT moyvanili masala iZleva am kerpTa gavrcelebis or versias, romel-
Tagan, erTis mixedviT, igi azom Camoitana ~arian qarTlidan~ da meoris mxriv, berZenTa
sapirispirod azom TviTon Seqmna isini TayvaniscemisTvis. ~qarTlis cxovrebis~ mixedviT,
aleqsandre makedonelma ubrZana azos, ~raTa pativscemdnen mzesa da mTovaresa varskulav-
Ta xuTTa, da msaxurebden RmerTsa uxilavsa, dambadebelsa yovlisasa~ (yauxCiSvili 1955:
18). azos qmedeba xom ar gulisxmobs raime politikur gamijvnas, rodesac igi Zveli kerpe-
bis win wamowevas (romelTac Tavad aqvT astraluri saxe) cdilobs, an, ufro sworad, yve-
la axali xelisufali Tavis Zalauflebis ideologiur simbolos nergavda.
`ga~-s sakiTxs bevri qarTveli mecnieri Seexo. niko marma `ga~ semitur kulturas da-
ukavSira da paraleli gaavlo RvTaeba astartesTan. mkvlevari fiqrobs, rom igi CvenSi
ufro wignieri gziT Semovida. mari aRniSnavda, rom bibliis qarTul teqstSi astartes
Seesatyviseboda `ga~. rac Seexeba ~gaims~, mas miaCnda, rom `ga~-s Tan daerTo ebrauli bo-
losarTi mravlobiTobis aRmniSvneli (Марр 1901: 22). m. wereTeli ar eTanxmeba maris
mosazrebas da aRniSnavs, rom `ga ar aris romelime semiuri RmerTi. ga, romelic gvxvdeba
xolme semiur epigrafikaSi, rogorc Semadgeneli nawilia sakuTar saxelTa. aseTi RmerTi
semiur panTeonSi ar arsebobs ... Seuwynarebelia agreTve maris azri, TiTqos gaim, meore
forma gaÁ-sa, romelic gvxvdeba qarTlis cxovrebaSi, ebrauli mravlobiTi ricxvis forma
iyos da es amtkicebdes mis gadmotanas qarTul sawarmarTo panTeonSi mwignobris mier
mwignobrobis niadagzed~ (wereTeli 1924: 98). m. wereTeli n. maris mosazrebaSi
racionalur marcvalsac xedavs da aRniSnavs: `magram samagierod, marma SeniSna, rom
samuelis wignSi (1,7,4) astartes Sesatyvisad qarTul TargmanSi aris `ga~ da SeiZleba
marTlac, Zvel qarTul iSTars, astartes, qalRmerTs ga ewodeboda, da maSin aq
mwignobrobis niadagzed mwignobris mier qarTul panTeonSi Semotanil RmerTTan ki aRar
gvaqvs saqme, aramed qarTuli sawarmarTo qal-RmerTi yofila es `ga~ (wereTeli 1924: 98).
rogorc vxedavT, m. wereTeli SesaZleblad miiCnevs, rom `ga~ nayofierebis didi
qalRmerTis qarTuli saxea.
iv. javaxiSvilma yuradReba miaqcia im garemoebas, rom WeliSur xelnawerSi
moixsenieba `gaci da gaca~ (`gacaÁ~). garda amisa, radgan eqvTime mTawmindeli `mcire
1
erTgan vaxuSti pirvelad gaims asaxelebs da mere gacis _ armazis iqeT da aqeT iyvnen `gaim
da gacim oqrosi da vercxlisa~ (yauxCiSvili 1973: 78). bunebrivia, aq meqanikur
gadaadgilebasTan unda gvqondes saqme.
213
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
sjulis kanonSi ar asaxelebs `gaims~, aramed mxolod `gacis~, iv. javaxiSvili aRniSnavs:
`maTi (`gaci_gacaÁ~) didi msgavseba da is garemoeba, rom efTÂme mTawmindels marto `gaci~
aqvs dasaxelebuli, am ori saxelis igiveobas gvafiqrebinebs. magram meore mxriT `ga~
pirveladi formaa, Tu gacis, an gacaÁs Sekveciloba?~ (javaxiSvili 1979: 140). marTlac,
sainteresoa WeliSur xelnawerSi ra safuZvelzea `ga/gaimi~ `gaca/gacaÁs~ formiT
moxseniebuli? wyaros sxva monacemebis gamo amis damtkiceba TiTqmis SeuZlebelia, Tumca
SeiZleba gamovTqvaT varaudi, rom `gaci~ da `gaca~ RvTaebis erTi da igive saxelwodebebi
ki ar unda iyos, aramed nayofierebis gamomxatveli ori korelati _ mdedrobiTi da
mamrobiTi bunebis gamomxatveli, rogorc mag.: astarti da astarta. ar aris gamoricxuli,
rom eqvTime mTawmindelma `gaci~ da `gaca~ erTmaneTs miamsgavsa da erT kerpad aRiqva.
Tumca, Satberdul xelnawerSi moxseniebuli `ga/gaimis~ forma gvafiqrebinebs, rom saqme
gvaqvs nayofierebis funqciis gamomxatvel or kerpTan mamrobiTi sqesis `gaci~ da
mdedrobiTi sqesis `ga/gaimi~.
g. qavTaraZem gamoTqva mosazreba, romlis mixedviT, gaci da gaimis saxelis qveS Se-
saZloa tyupi RvTaebebi apoloni da artemide igulisxmebodnen (qavTaraZe 2009 (a): 115).
mkvlevarTa nawilma samarTlianad miiCnia `ga~ miwis qalRmerTad, Tumca, zogma ucxouri
warmoSobis saxelwodebad CaTvala, zogma ki berZnuli geas Sesatyvisad. ak. gelovanis
ganmartebiT, `ga~ aris `warmarTuli qarTuli qalRmerTi, berZnuli geas Sesatyvisi,
dedamiwis gansaxiereba (Sdr. sv. gaim, gim _ dedamiwa) ... orive xalxis gagebiT esaa
dedamiwis qalRmerTi: ga-gai-gaim-gim-ge-gea” (gelovani 1983: 112). mkvlevari iqve aRniSnavs,
rom ~gam-gma~ sanskritzec aRniSnavs miwas (gelovani 1983: 111). al. daviTiani `gas~ ucxouri
warmoSobis terminad miiCnevs da masSi svanuri gim-miwis saxels varaudobs da SesaZleb-
lad Tvlis, rom igi gaci da gaimis kerpebs ukavSirdebodes. Tumca, maT naklebi yuradRe-
ba miaqcies im lingvistur masalas, sadac miwis saxelwodebis garda, SemorCenilia masTan
dakavSirebul da misgan aRmocenebul saganTa aRmniSvneli saxelwodebebic.
bolo dros saintereso mosazreba gamoTqva n. nikoloziSvilma, romelmac `ga~ didi
dedis elinistur kults daukavSira. mkvlevari gaci da gas isida-osirisis, afrodita-a-
donisis, kibela-atisis msgavs wyvilad miiCnevs, romelTa miTs safuZveli misca daRupuli
da mkvdreTiT aRdgenad kultTa da maTze mgloviare qalRmerTTa urTierTobam (nikolo-
ziSvili 2006: 89-90). n. nikoloziSvili askvnis: ~maSasadame, ga unda iyos iseTive ~didi de-
da~, rogorc kibela, afrodita, demetra da sxva, romelic erTdroulad miwacaa da dedac
... ga ganasaxierebda mdedruls miwasa da mTvares, xolo gaci mamruls _ zecasa da mzes.
amis gamo unda iyos, rom ~moqcevaÁ qarTlisaÁ~-Si gaci oqros kerpia, xolo ga vercxlisa,
radgan oqro mzis simboloa, xolo vercxli mTvarisa. mkvlevari gasTan mimarTebaSi dama-
dasturebel sabuTad iSveliebs kibelas kerps, romelsac, ~rogorc gas, vercxlisgan am-
zadebdnen~ (nikoloziSvili 2006: 90)2. mkvlevarma yuradReba miaqcia vanis naqalaqarTan
mTis saxelwodebas ~gadidi~. `ga~ miiCnia gora-mTad da am saxelwodebaSi ~didi mTa~, an
~didi gora~ igulisxma. igi ar gamoricxavs, rom ~gadidi~ dakavSirebuli iyos `ga~ qal-
RvTaebasTan da aRniSnavdes did gas, `did miwas~, miTumetes Tu gavixsenebT, rom ~didi
deda~ yvelgan mTis qalRvTaeba, ~mTebis dedofali~ iyo. am mosazrebas, SesaZloa, mxars
uWerdes is garemoeba, rom Zvel somxur enaSi, sadac mravlad moipoveba zanuri leqsika,
arsebobs sityva `gaga]n~ (`gagaTn~), rac niSnavs zenits, mwvervals, maT Soris mTis (xuda-
baSiani 1986: 255). ar gamoiricxeba, rom `gag~ fuZe qarTveluri enebidan Sesuliyo Zvel
2
vecrxlisgan damzadebuli qalis figura kavkasiur miTologiaSi ekuTvnis nayofierebis
qalRvTaeba `TuSols~, igi adamianTa mfarvelia, mas Svilosnobas da vaJebis dabadebas
sTxovdnen (sixaruliZe 2006: 57). xevsurebs nayofierebis da adamianTa mfarveli `adgilis
deda~ warmodgenili hyavdaT vercxlis samkaulebian lamaz qalad.
214
q. quTaTelaZe
somxurSi. sabolood n. nikoloziSvili midis im daskvnamde, rom gaci-gas kulti unda yo-
filiyo elinisturi kibela-atisis msgavsi, momakvdavi da aRorZinebadi RvTaebis kulti,
romelic azom, aleqsandre makedonelis mxedarTmTavarma Semoitana qarTlSi. n. nikolo-
ziSvilic fiqrobs, rom saxeli `ga~ unda momdinareobdes Zveli berZnuli miwis RvTaebis
~geas~ saxelidan (berZnuli gaia; dialeqturi formebi ge da ga); mamrobiTi sqesis RvTae-
bis saxeli ~gaci~ unda momdinareobdes aseve berZnuli sityvidan ~gettes/geites~, dialeq-
turi – ~gates~, rac ~miwaTmoqmed kacs~, ~miwis mxvnel kacs~ niSnavs. msoflios absolutu-
rad yvela xalxis miTologiaSi, mdedruli sawyisi personificirdeba miwis RvTaebaSi, xo-
lo mamruli _ cis RvTaebaSi, romelic wvimis, mexisa Tu meteoris meSveobiT anayofie-
rebs miwas” (nikoloziSvili 2006: 85-93)3.
zemoaRniSnuli mosazrebebidan misaRebia is, rom ga miwis nayofierebis mdedruli
funqciis matarebel RvTaebad aris miCneuli, anu igi qalRvTaebaa. magram ver daveTanxme-
biT im mosazrebas, romelic gas ucxour, Semotanil kerpad miiCnevs da TiTqos igi auci-
leblad berZnuli geasgan unda momdinareobdes. zemoT aRvniSneT, rom wyaros mixedviT,
gaci da ga iyo ~Zuelni RmerTni mamaTa CuenTani~, anu qarTvelTa winaprebis. ga ki ar un-
da iyos berZnuli geasgan warmoSobili, aramed SesaZloa gea mcireaziuli kulturidan
iyos Sesuli berZnul miTologiur samyaroSi. mkvlvarTa mier dadasturebulia, rom igi
olimpiamdel RvTaebaTa rigs ganekuTvneba (Мифологический словарь 1990: 152). aseve ar gamov-
ricxavT, rom qarTul wyaroebSi SemorCenili ga-s fesvebi, SesaZloa, mcire aziis im xal-
xTa sulieri kulturidanac sazrdoobdes, romlTac monawileoba miiRes qarTvel da qar-
Tvelur tomTa eTnogenezSi. SesaZloa, igi ufro Zvelic iyos, vidre berZnuli gea. qar-
Tul-svanurma folklorma, qarTuli da qarTveluri enebis lingvisturma masalam arc Tu
ise cota informacia Semogvinaxa, romlis safuZvelze am uZvelesi RvTaebis fesvebi pro-
toqarTul SreebSi unda veZeboT. rogorc cnobilia, saerTo kavkasiur kulturas, romlis
organuli nawilicaa qarTuli kultura, mWidro kavSirebi aqvs wina aziis udides civili-
zaciebTan. uZvelesi zogadqarTuli sulieri kulturis amsaxveli faqtebi ki svanur
folklorsa da eTnografiul monacemebSia SenarCunebuli, radgan ~svanebi inaxaven qar-
Tvel tomTaA uZveles mentalobas, romelic jer kidev cocxlobs xalxis yofa-cxovreba-
sa da zne-CveulebaSi ... faqtebi aSkarad metyvelebs Soreul warsulSi qarTveluri tome-
bis mWidro eTnokulturul kavSirze mcire aziis uZveles civilizaciasTan~ (svaneTi 2015:
9). zemoaRniSnulidan gamomdinarea gansaxilveli sakiTxic ga/gaimis kerpis Sesaxeb, rome-
lic mxolod qarTul saistorio wyaroebs SemorCa, sagaloblis saxiT ki mxolod sva-
nurma folklorma Semoinaxa. msgavsi ar aris SemorCenili saqarTvelos sxva kuTxeebSi,
sadac aseve winareqristianul xanaSi Tayvans scemdnen am kerps.
~gaci da gaimi~ Sewyvilebul RvTaebaTa rigs miekuTvneba, romlebic erTmaneTs avse-
ben da Serwymis Semdeg ganuyofeli arian, anu qmnian erTars. ga/gaimi miwis nayofierebas
ukavSirdeba, romlis miTologiuri saxe da sqesi mdedrobiTia, gaci ki, Sesabamisad, mam-
robiTi sqesis RvTaebaa, romelic Sesabamisad ganasaxierebs, miwis gamnayofierebel, miwis
momrwyvel tarosis RvTaebas an miwisgan miRebuli mosavlis mfarvel RmerTs. es rom asea,
amas adasturebs uZveles kavkasiur mentalobaSi SemorCenili informacia ~gudilisa~ da
~gucaris~ RvTaebaTa Sesaxeb Crdilo kavkasielTa warmarTul panTeonSi (folklori 2008:
3
gansxvavebuli mosazreba gamoTqva v. vawaZem, romelic orive kerps mamrobiTi sqesis RvTaebad
miiCnevs da ar eTanxmeba n. marisa da m. wereTlis mosazrebas gas mdedruli sawyisis Sesaxeb
(vawaZe 2009: 42). Tumca, `moqcevaÁ qarTlisaÁSi~ da wm. ninos cxovrebaSi moxseniebuli `kaci
oqrosi~ (gaci) da `kaci vecxlisa~ (gaimi), am SemTxvevaSi ufro RvTaebis anTropomorfuli
gamosaxulebis ganmsazRvreli unda iyos da ara sqesis.
215
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
4
Sdr. samsxverplo xaris urartuli saxelwodeba `Gud~ (Меликишвили 1954: 370). `Gud~ xaris
saxelwodebaa, aseve, xeTur enaze (tatiSvili 2009: 9). rogorc Cans, es sityva araindoevropili
fenidan unda iyos Sesuli xeTurSi.
5
Sdr. narTuli eposidan Weqa-quxilis RvTaeba `vacili~, romelic narT soslans Cuqnis
xorblis marcvlebs da uxsnis: `gazafxulze, rogorc ki miwa gaiRviZebs, daTeson da wlidan
wlamde saWiro sarCos moiweven~ (narTebi 1988: 105).
6
ar aris gamoricxuli, rom `ga~ romelime nayofierebis gamomxatveli didi qalRmerTis
saxelis Semoklebuli variantic iyos (Sdr. ninhursanga _ didi deda, `yvela RmerTis deda;
gaTumdugi _ Sobis simbolo, lagaSis dedaRvTaeba). ga-sTan mimarTebaSi, SesaZloa, saintereso
paralelebi iyos xaTur da xeTur miTologiaSi SemorCenili qalRmerTebis Sesaxeb. xeTur
miTologiaSi marcvleulis qalRmerTi `kait~ (marcvali) enaTesaveba xuritul `kate~-s, romelic
aseve marcvals niSnavs (Мифы народов мира 1988, 590). xeTuri dedaRvTaeba `kamrusepa~6 Seesabameba
xaTur RvTaebas `kattaxcifur~-s~ (Мифы народов мира 1987, 619). igi iyo magiuri ritualebis
Semsrulebeli mfarveli qalRmerTi (tatiSvili 2009: 19). (Sdr. xeTurad gatai, katai – namcxvris
an puris saxeoba) (tatiSvili 2009: 39).
7
igi moxuc qals unda moetana, fesvs rZeSi ganbandnen da abreSumis qsovilSi axvevdnen. Gasa-
Txovari qali baliSis qveS daidebda, rom misTvis bedi ewinaswarmetyvelaT.
8
sayuradReboa is faqti, rom `gaina/gaena~ (kaena) xeTurSi qorwinebiT SeZenil naTesavs niSnavs,
xolo `gainatar~ (kainatar) _ qorwinebiT danaTesavebas, naTesaobas (tatiSvili 2009: 12-13).
9
ufliswulis cecxlTan ziarebis motivi SenarCunebulia erT-erTi didi dedis, nayofierebisa
da miwaTmoqmedebis, dedamiwis RvTaebis demetres miTSi. persefones gauCinarebiT Sewuxebuli
demetre gamzrdelad udgeba elevsiis mefis Svil demofantes, romelsac diliT ambrosioTi
banda, Semdeg ki cecxlze awrTobda (Sdr. zedaSes dasxma da gul-RviZlis Sewva). narTuli
eposidan Zalze sainteresoa narTi personaJebis-soslanisa da baTraZis-wrToba, romelic
aucileblad naxSiris cecxliT da romelime siTxiT xdeba. mag.: saTanas Svilis soslanis
wrTobis dros, mWedlobis RvTaeba qurdalagonma moiTxova asi tomara muxis naxSiri da asi
tiki mglis rZe. as tomara muxis naxSirs asi quridan dauberes, romlis cecxlSic soslani
gamoawrTes, Semdeg ki mglis rZeSi ganbanes. baTraZis SemTxvevaSi igive RvTaebam gamoiyena
SeSisa da urCxulis naxSiri, romelsac Tormeti quridan uberavda, Semdeg ki baTraZi zRvaSi
Caagdo (narTebi 1988: 103, 220).
216
q. quTaTelaZe
lios sxvadasxva xalxTa mdidar miTologiur siuJetebs wiTel xazad gasdevs kvdoma-aR-
dgomis, sikvdil-sicocxlis, miTologiurad bunebis kvlav ganaxlebis motivi. ar gamov-
ricxavT, rom mefe am konkretul SemTxvevaSi gamodis rogorc RvTaebis msaxuri da Suama-
vali masTan, romelic Tavad uZRvnis RvTaebas imas, rac misgan miiRo. am SemTxvevaSi swi-
ravs mas sakuTar pirmSos10. RvTaebis mimarT ritualuri msaxureba ki gansazRvravs ro-
gorc qveynis winamZRolis zrunvas misdami daqvemdebarebul koleqtivze, romlis keTil-
dReoba kvlav aRorZinebis ideas emsaxureba. mocemul SemTxvevaSic ufliswulis msxver-
plSewirva mimarTuli iyo bunebis ganaxlebis, miwis siuxvis da ukeTesi nayofis mocemis-
Tvis. gansamartavia, Tu ratom xdeboda aucileblad ufliswulis msxverplSewirva da ara
rigiTi adamianis. bunebrivia, yovelwliurad am ritualis Sesruleba sefewulTan mimar-
TebaSi SeuZlebeli iqneboda. xdeboda Tu ara pirdapiri mniSvnelobiT aseTi msxverplSe-
wirva, damtkiceba Znelia, radgan sxva wyaroebi amasTan dakavSirebiT arafers amboben. Se-
saZloa, es ufro cecxlSi ritualuri gawrToba yofiliyo11 (simtkice - gamZleoba - mara-
diuloba), radgan igi aucilebeli elementia msxverplSewirvisTvis, rogorc ganmwmendi
msxverplisa kvlav ganaxlebisken12. niSandoblivia is, rom ~qarTlis cxovrebis~ anaseul
da mariamiseul nusxebSi am kerpebTan mimarTebaSi moxseniebulia ~ganwmenda~ _ `da Seqmna
orni kerpni vercxlisani ganwmendad~ (TayaiSvili 1906: 16; yauxCiSvili 1942: 14). sulxan-sa-
ba orbelianis ganmartebiT, ~ganwmenda~ aris ~wmida~ (orbeliani 1991: 145). ~ganwmenda~ Zve-
li qarTuli enis ganmartebiT leqsikonSi ganmartebulia, rogorc ~ganbiweba~, ~umwinku-
loeba~ (umwikvloeba), gasufTaveba, winadacveTa, agreTve, gawmendili, gasufTavebuli, Se-
wiruli, wmida (abulaZe 1973: 79). mocemul SemTxvevaSi ~ganwmenda~ religiur da sakralur
mniSvnelobas iZens da ufro gulisxmobs Sewirvas ganwmendisTvis, rasac adasturebs ~moq-
cevaÁ qarTlisaÁ~ da ~qarTlis cxovrebis~ Zveli nusxebi.
sulxan-saba orbeliani zemoaRniSnul mtvers (mtueri) ganmartavs, rogorc ~miwa
fqviliviT~ (orbeliani 1991: 524). bunebrivia, aRniSnuli ritualis Sesrulebis SemTxvevaSi
ferfli igulisxmeba, romelsac saxelovani mecnieri ~nakvercxlis nacars13~ uwodebs (or-
beliani 1993: 189), sakuTriv nacars ki ganmartavs, rogorc, ~cecxli damiwebuli~ (orbelia-
ni 1991: 584). ferflis, nacris mofrqveva RvTaebis Tavze miuTiTebs nacriT miwis ganoyie-
rebis misterias ukeTesi mosavlisaTvis. TiTqmis yvela miwaTmoqmedi xalxis yofa-cxovre-
baSi, Tanamedrove periodSic ki, gamoiyeneba miwis gamdidrebisTvis nacris moyra. zogier-
Ti maTgani ki, gadawvis SemTxvevaSi, miwas asvenebda kidec, rom ukeTesi nayofi da balaxi
amosuliyo. rogorc cnobilia, nacari, romelic Seicavs kaliums, fosfors, bors, magni-
ums, gogirds da sxva mikroelementebs, iyenebdnen rogorc kaliumis sasuqs yvelanairi ni-
adagis gasanayofiereblad. igi mJavianobas amcirebs niadagSi da xels uwyobs marcvleu-
li kulturebis gamokvebas. nacari niadagSi SeaqvT gazafxulze da Semodgomaze. Tu miwa
10
Sdr. abraami da isaaki
11
Sdr. Sumerulad cecxlis RmerTi `giru~ (kiknaZe 1984: 20).
12
wmindad iTvleboda keraSi danTebuli cecxli da iq rac iwvis baraqianobis Semcvelia.
baraqianobas ukavSirdeba, aseve, keris nacari. Crdilo kavkasiaSi nacris gorebi idgmeboda,
rac ufro meti iyo nacris gora, miT ufro Cauqrobeli iyo im ojaxis kera. Crdilo
kavkasiuri masalidan Zalze sainteresoa lakebis sofel urSi Catarebuli rituali, romlis
mixedviT, isini erTad mogrovil SeSas soflis ganapiras maRal adgilas wvavdnen, darCenil
naxSiris natexs yvela ojaxi waiRebda, rom nayofiereba da siuxve ar mokleboda. sainteresoa,
agreTve, svanur yofaSi `lamariaSi tablaSis~ gacris Semdeg qatos dawva da `miwis locvis~
saritualo puris namcecebis keris cecxlze dabertyva. svaneTSi `lifanalis~ dResaswaulze
wyalSi gaxsnili wminda fqvilisa da nacrisgan xatavdnen adamianTa, cxovelTa da mnaTobTa
astrologiur niSnebs da naxatebs. es rituali (micvalebulTa stumroba da gacileba) bunebis
kvlav aRorZinebis motivs moicavda.
13 Sdr. megruli `nocar~
217
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
teniania, maSin mas farcxvis dros iyeneben. gazafxulze ki SeaqvT xnulSi aoSvis14 dros
(qse 1984: 339).
Tu gaviTvaliswinebT vaxuSti batoniSvilis cnobas, rom azom gaci da gaims
`aTayvana sruliad saqarTvelosani~ da isini qarTvelTa uZveles Tayvaniscemis obieqts
warmoadgendnen, maSin bunebrivia, igi mTel maSindel qarTlis samefoSi iqneboda gavr-
celebuli, aseve, dasavleT saqarTveloSic, romelic farnavazis mefobis dros egrisis
saerisTavos saxiT eqvemdebareboda qarTlis mefes. `qarTlis cxovrebis~ Zveli somxuri
Targmani gardabnis saerisTavos centrs `mtueris cixe~/xunans `aliziT naSeni cixis~15
garda uwodebs `Moxraberdn~ (moxraberdn), rac ~nacris cixes~ niSnavs. es saxelwodebebi mi-
uTiTebs, rom xunani miwasTan da samiwaTmoqmedo procesebTan dakavSirebuli toponimia16.
ar gamovricxavT, rom gansaxilveli kerpebi xunanis saerisTavos (gardabani) centrSic
mdgariyo da, samiwaTmowmedo samuSaoebidan gamomdinare, Tayvaniscemis obieqtic yofili-
yo. ~mtuerisa~ da ~nacris~ mimarTeba erT toponimSi adasturebs Cven mier gamoTqmul mo-
sazrebas zemoaRniSnul ritualTan dakavSirebiT.
amgvrad, Cveni interesis sferoa ~ga/gaimi~, romlis Sesaxeb sxva informacia TiTqmis
ar SemorCenila uZveles qarTul folklorSi. Tumca, ~ga/gaims~ SeiZleba ukavSirdebodes
svanur yofa_cxovrebasa da folklorSi SemorCenili zogierTi sakiTxi. svanurma tomebma,
romlebic monawileobdnen qarTvelTa eTnogenezSi miiRes saerTo qarTveluri kulturu-
li faseulobebi, rac gulisxmobda erTian religiur sistemas da mentalobas. mogexsene-
baT, svanurma folklorma Semoinaxa is uZvelesi qarTuli Sreebi, romlebic saqarTvelos
baris regionebSi ukve dakargulia.
`ga~, `gi~, `gam~, `gim~, `gem~ (~guem~) ZiriT Zvel qarTul da qarTvelur enebSi aRiniS-
neba miwa da masTan dakavSirebuli, misgan aRmocenebuli saganTa saxelwodebebi. saintere-
soa is faqti, rom svanurad `gim~ miwas niSnavs, mag.: `dec i gim~ _ `ca da miwa~; ~haSi gim~
_ ~msubuqi miwa~; ~gim-megem~ _ ~miwac da mcenarec~ (daviTiani 1973: 27, 32, 147, 200). aseve, sa-
interesoa, rom Zvel qarTulad `qim~ wiaRs ewodeba17. megrulad ~gime~ niSnavs ~qveviT~,
rac aseve miwisken, wiaRisken mimarTulebas gulisxmobs. `gims~ ukavSirdeba mJave wylis
svanuri saxelwodeba `zgim~, romelic miwis wiaRidan amosul wyals niSnavs. `gim~ megru-
lad ewodeba aseve, WaSi damagrebul Tixis filas, miwa rom ar Cayriliyo. aseve, Zvel qar-
Tulad `gÂmi~, sulxan-saba orbelianis ganmartebiT, aris ~jurRmulis Torne wyalTaTvis,
anu Torne Wis wylisa~ (orbeliani 1991: 161). qarTvelur enaTa etimologiur leqsikonSic
aRniSnulia, rom megruli `gim/gჷm - gim-e/gჷm-e ~qvemoT~ da svanuri `gim~ _ ~miwa~ erTma-
neTs ~kanonzomierad Seesatyviseba~ (fenrixi, sarjvelaZe 2000: 145). zemoaRniSnul ~qar-
Tlis cxovrebis~ anaseul nusxaSi moxseniebuli RvTaebis saxelwodeba ~gim~-ic miwas
14
sulxan-saba orbelianis ganmartebiT, aoSva niSnavs: ` Ãnulis meored gardaÃvna, meored
saÃvneliT gardaTxra, meored moÃvna~ (orbeliani 1991: 58).
15
sulxan saba orbelianis ganmartebiT, alizi `gamouwvav agurs~ niSnavs (orbeliani, 1991: 46).
`alizi~ miwis erT-erT saxeobad aris aRqmuli, romelic cixis nagebobas ukavSirdeba.
Turquli saxelwodeba `Tofraq-yala~, sadac miCneulia xunanis cixis arseboba, aseve, aliziT
nageb cixes niSnavs da isic ukavSirdeba miwas.
16
igi unda ukavSirdebodes `xuna~-s (`Ãuna~-s), romelic sulxan saba orbelianis ganmartebiT,
`xvna~-s (`Ãvna~-s) niSnavs (Sdr. `moxnuli~, `xnuli~, `moÃnva – moerqvna~ (orbeliani 1991: 516).
igive Ziri, mcire fonetikuri gansxvavebiT, SenarCunebulia megrul enaSi: `xonua – moxvna~,
`xonili – xnuli~, svanurSi _ `lixni~-moxvna. `xunani~ `xuna~-s mravlobiTi formaa (Sdr. agara
_ agarani). Sesabamisad `xunani~-s am mniSvnelobas Seesabameba da albaT ukavSirdeboda
`agaraki~-s (daba, yana, veli) mniSvneloba, romelic agarak-xunanis eparqias erqva.
17
Sdr. Sumerulad `qi~ _ miwa. am mxriv, paralelebi SesaZloa xeTurSic veZeboT, radgan
xeTurad `gimmara/kimra~ mindors, vels, bunebis wiaRs niSnavs. ar aris gamoricxuli, rom igi
xaTuridan Sesuliyo xeTurSi.
218
q. quTaTelaZe
(qavTaraZe 2009 (b): 98)21. yovelive zemoaRniSulis gaTvaliswinebiT, SeiZleba vTqvaT, rom
ga/gaimis kerpis fesvebi saerTo qarTveluris doneze unda veZioT, rodesac winare qarTu-
li ena iyo qarTveluri modgmis xalxis kultmsaxurebis ena.
svanurad, miwidan aRmocenebul marcvleulis (Sdr. ~megem~-mcenare) Sesanax nagebobas
~guem/gem~22 ewodeba, sadac specialur kidobanSi ~lamariaSi tablaSi~ iyo Senaxuli. es
gaxldaT saukeTeso xarisxis xorblis fqvili, romelsac axali wlisa da zamTris dReo-
bebisTvis iyenebdnen.
svanuri folkloridan ga/gaims ukavSirdeba svanuri sakulto simRera `ga~, romelic
Cawerilia sofel ecerSi. v. axobaZis sityvebs Tu davimowmebT, ~svanur sayofacxovrebo,
istoriul da sawesCveulebo xasiaTis xalxur simRerebSi naTlad aris asaxuli am kuTx-
is istoriuli warsuli~ (axobaZe 1957: 8). svanur folklorSi, religiuri sinkretizmis Se-
degad, wmindanebis saxeliT uZvelesi xalxuri RvTaebebi igulisxmeba da qristianuls uf-
ro warmarTuli elementebi sWarbobs. svanuri simRerebi ~dakavSirebulia ara marto qris-
tianul uqme dResaswaulebTan, aramed warmarTuli drois uZveles xalxur RvTaebebTa-
nac~ (axobaZe 1957: 9). `ga~-s sagalobeli sanoto sistemiT 1957 wels gamosca v. axobaZem
~qarTuli (svanuri) simRerebis krebulSi~, romlis SedgenaSic monawileobas iRebda al.
daviTianic. krebulSi miniSnebulia, rom simRera Cawerilia teqstis gareSe (axobaZe 1957:
174). am gamocemis mixedviT, garkveuli aso-bgerebi notebs Semdegnairad misdevs: ho, a-u, ha-
a, ho (meore xmaSi ho iaa), ia, iaa (meore xmaSi iai), he i, haÁ haÁ ia, ia ia, a| a-u, ia ha, o (me-
ore xmaSi o ia), a (meore xmaSi a a), iai, iaao (meore xmaSi iao), aa ho, ho i, ia, ia, i-o, ho
i, i-a i-a, a, va-, a (meore xmaSi a ha), i-aa, ei, o (axobaZe 1957: 151).
al. daviTianis cnobiT, `ga~, romelic sruldeboda miwis nayofis siuxvisTvis, himni
qalis Svilierebasac ukavSirdeboda. `ga sakulto simReraa. mas miwis nayofierebis siux-
visaTvis asruleben. es himni bolo dromde daculi iyo eceris xevSi. tradiciulad mas
asrulebdnen multura-mnaTeebi, romlebic Tavs iyridnen aRdgomis kviraSi. dabinavdebod-
nen uZveles eklesiasTan da dReSi samjer garSemo uvlidnen mas. win miuZRoda bukis dam-
kvreli, mezare zars ukravda da himnis Semsrulebeli uxucesni anTebuli sanTlebiT ga-
lobdnen gas. imave himns asrulebdnen ojaxSi sarZlos moyvanisas. himni aqac qalis daSvi-
lianebas ukavSirdeboda da amdenad misi Sesrulebac savaldebulod miaCndaT~ (daviTiani
21
am faqtis mowmobaa is, rom xeTebi TavianT samefos `xaTi~-s (Hatti) uwodebdnen (qse 1987: 453).
xeTur ritualur teqstebSi xaTur enaze SemorCenil mcire fragmentebi moxseniebulia,
rogorc `xaTili~ (Hattili), xaTurad Sesrulebuli (qse 1987: 415).
22
svanurad `guem~ _ oTaxi, Sdr. qarTuli `gomi/gomuri~ (fenrixi, sarjvelaZe 2000: 147). Sume-
ruli miTologiidan sayuradReboa Sumeruli sityva `gipar~-i _ saxli, sadac sruldeboda
sakraluri qorwineba mefe qurumsa da inanas saRvTo roskips Soris, romlebic dumuzisa da
inanas RvTaebrivi qorwinebis aqts ganasaxierebdnen. z. kiknaZem am sityvis etimologiidan
gamomdinare igi Targmna, rogorc `beReli~ (kiknaZe 2006: 332). mkvlevari sworad SeniSnavs, rom
beRels gansakuTrebuli mniSvneloba aqvs miwaTmoqmedi kacisTvis, `sadac igi aRebuli
mosavlidan marcvals aunjebs. es marcvali kvlav dasaTesad gamzadebuli Teslia; miwis
muSaki gadainaxavs, dasdebs Tesls beRelSi, aseve iqceva dedrTan SesauRleblad gam-
zadebuli mamri; mas beRelSi miaqvs Tavisi potencia, iq unda dacalos Tavisi Zala. beRelSi
unda SeeuRlon erTmaneTs dedakaci da mamakaci ... mSobiare qali Tu wevs boselSi, es imis
ZaliT xdeba, rom adre igi beRelSi iwva saqorwino sarecelze~ (kiknaZe 2006: 330-331). qarTul
yofa-cxovrebasa da miTosSi mravali magaliTia imisa, rom SeuRleba, rogorc qorwinebis
saidumlos mTavari aqti swored beRelSi xdeba. marcvleulis Sesanaxi adgilis sacra-
lizacias ukavSirdeba agreTve, svanur ritualebSi `saritualo fqvilis~ _ `lamariaSi tab-
laSis~ `uwonaSoba~, anu am fqvilisTvis ucxos Tvali ar unda Seeswro da misgan gamomcxvari
lemzirebic ar unda daenaxa da arc SeaWmevdnen (svaneTi 2015: 19, 21-22). aseTi `sakraluri
fqvili~ ki swored marcvleulis Sesanax nagebobaSi inaxeboda, romelsac `guem/gem~ erqva.
220
q. quTaTelaZe
1960: 70). mkvlevari `ga~-s sagalobels saRmrTo-sakulto simRerad, anu himnad miiCnevs (da-
viTiani 1960: 69).
ukanasknel xans ga-s sagalobeli aRadgina ansambl ~Sgaridas~ xelmZRvanelma gurgen
gurCianma. igi aRniSnavs, rom `ga~ uZvelesi saritualo simReraa, romelic ~qristianobam
Seisisxlxorca da yvelieris, anu aRdgomisadmi mzadebis dResaswaulTa aucilebel, sari-
tualo galobad aqcia. es sagalobeli fagment-fragment iqna aRdgenili, xolo ansamblma
~Sgaridam~ am SesaniSnav folklorul qmnilebas axali sicocxle SesZina~ (g.urCiani)23. av-
tors miaCnia, rom ~sagalobel `gas~ saritualo sivrceSi SesaZlebelia ganvixiloT ~sa-
damebis~ sxvadasxva variantebic: ~saqorwino sadami~ da ~saiodeSi~. sagalobeli saiodeSi
... ZiriTadad locavs lxinis sufras, simdidres, baraqas~ (g. gurCiani). g. gurCians miaCnia,
rom garda nayofierebisa `ga~-s da sadamebs aqvT saerTo maxasiaTeblebi~. svanuri xalxu-
ri simRerebis krebulSi aRniSnulia, `rom simRera ~sadam~ sapativcemulo simReraa svane-
bisaTvis. ~sadam~ imRereba iSviaTad. misi Sesrulebis ufleba axalgazrdebs ar hqondaT,
mRerodnen mxolod Rrma moxucebi. aleqsi filfanis gadmocemiT, svani Tu lxins gadaix-
dida, sTxovda Rrma moxucebs misuliyvnen masTan. es ki imis niSani iyo, rom moxucebs ~sa-
dami~ unda eTqvaT. moxucebi ~sadamis~ mReriT maspinZlis saxls uvlidnen da locavdnen~
(axobaZe 1957: 151). am krebulSi gamoqveynebulia, aseve, sofel ecerSi Cawerili sami ~sada-
mi~, romelTa teqsti svanebisTvisac ki gaugebaria (axobaZe 1957: 146-149, 171). amrigad, gadmo-
cemidan viciT, rom ga-s sagalobliT RvTaebas miwis siuxves da qalis daSvilianebas
evedrebodnen, rac orive mxriv nayofierebas ukavSirdeba. Tuki wyali da wvima aris falo-
suri bunebis, romelic anayofierebs miwas, miwidan nayofis aRmoceneba semantikurad mSo-
biarobasTan da dabadebasTan asocirdeba. amitom miwis nayofis siuxve da qalis Svilos-
noba, rogorc sakraluri ganayofierebis Sedegi, Sinaarsobrivad TiTqmis erTia da amito-
mac mimarTavdnen oreve SemTxvevaSi `ga~-s. Tu gaviTvaliswinebT, rom ga-s sagalobels aR-
dgomis kviraSi asrulebdnen, maSin logikurad, zemoaRniSnuli ritualic ferflis ker-
pze moyrasTan dakavSirebiT, adre gazafxulze unda momxdariyo, rac bunebrivia miwis ga-
noyierebas da misi nayofis siuxves ukavSirdeba.
~ga~-sTan dakavSirebuli ritualebi, samwuxarod, svanur folklorSic aRar aris
SemorCenili, Tu ar CavTvliT zemoaRniSnul informacias. yovelive es gvafiqrebinebs,
rom igi funqciurad miwis nayofierebis mfarvel romelime qalRmerTs Seerwya. svanur
dReobaTa kalendarSi miwasa da nayofierebasTan dakavSirebuli ritualebi ukavSirdeba
qalRmerT ~lamarias~24 saxels, romelic marcvleulis nayofierebis qalRmerTia, igi ase-
ve, mewveli saqonlisa da adamianTa mfarvelicaa. svanuri folkloruli masalis mixed-
viT, axali wlis ciklis, e.w. ~iarunensgas~ periodSi qalebis salocav xuTSabaT dRes _
~daduare caaS~ (dedlebis xuTSabaTi) - qalebis mier lamarias saxelze sruldeboda ~sa-
qalebo limzieri~, romelSic mxolod qalebi iRebdnen monawileobas. mamakacebi am dRes
sgirSi tovebdnen qalebsa da gogonebs. isini ojaxis diasaxliss nigvziani da yveliani
lemzirebis gamocxobaSi exmarebodnen. diasaxlisi marjvena sarkmelTan dailoceboda:
~dideba mogvslodes lamaria dedlebisas, genukviT adamianis mSvidobas, wlis sikeTes,
rac adamianisTvis kargi iyos, imas nurafers dagvakleb, madli geqneba~ (bardaveliZe 1939:
63). qalebis salocav xuTSabaT dRes lenjerSi, mulaxsa da sofel xaldeSi (kala) ki
23 citirebulia g. gurCianis moxsenebidan `tradicia-erovnuli saganZuri~ (inaxeba folkloris
centrSi).
24 Sdr. aRmosavleT saqarTvelos mTis kiloebze (mTiul., gudamyr., TuS.) `mar~-i erTi mniSvne-
lobiT niSnavs `miwis zvavs~ (Sdr. sa-mar-e/dasa-mar-eb-a) (Rlonti 1984: 344). saxelwodeba `la-
maria~ iv. javaxiSvilma RvTismSobels daukavSira, Tumca masSi, SesaZloa, lagaSis mfarveli
RvTaeba `lamaric~ igulisxmebodes. Sumerul/aqaduri `lama/lammasu~ adamianTa mfarveli da
damcveli keTili qalRvTaebaa, romelsac ukavSireben placentis kultsac (svaneTi 2015: 20).
221
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
222
q. quTaTelaZe
25 Sumeruli sityva ganuni mkvlevarebs ganmartebuli aqvT rogorc `wyvdiadis saxli~, `dedis
wiaRi~, `kosmiuri saSo~, saidanac Cndeba naTeli. z. kiknaZis swori SeniSvniT, `es wyvdiadi
iseve RvTaebrivia, rogorc misgan gamotevebuli naTeli~ (kiknaZe 2006: 99). anu wiaRidan iba-
deba sicocxle. miTologiurad am faqts SeiZleba SevadaroT mzis amosvla, anu yoveldRiuri
dabadeba, romelic Sumerulad Semdegnairad gamoiTqmis: `uTu-ga-nun-gi-a~ _ `mze ganunidan
dabrunebuli~ (kiknaZe 2006: 99). rogorc cnobilia, miwis wiaRSi, dedis saSoSi xdeba Casaxvis
saidumlo. z. kiknaZe ganunad miiCnevs adgils, sadac moxda pirvelCasaxebis misteria. `am kos-
miur beRelTan, romelic CvenTvis cnobili giparis sinonimad unda vcnoT, `inanas didi asu-
lia~ gaigivebuli; masSi, rogorc dovlaTis saxlSi, inaxeba momavali nayofierebis Tesli~
(kiknaZe 2006: 358). Sumerul teqstebSic inanas metaforuli Sedarebebic amaze miuTiTebs: `uxvi
mosavali orjer moweuli~; `morwyuli naZvi girCebiani~, `vaSliT daxunZluli baRi~, ,,axal-
wlis xili, pirvelmoweuli~, misi mkerdi da saSo Sedarebulia `yanasa~ da `gasatex kords~
(kiknaZe 2006: 356, 356, 3660, 364).
223
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
intereso saxea qalRmerTi lamaria, romelic, amave dros, mSobiareTa mfarvelicaa. Sobis
dResaswaulze svaneTSi mimarTavdnen ~Sobis lamarias~ (~lamaria SobaS~). am dRes xarSav-
dnen sakorkote xorbals da amzadebdnen kanafis Teslisgan gamoxdil ~mujors~, romel-
sac sawebeliviT xmarobdnen. kanafis Tesls ~gimbaS~ hqvia, rac aseve ukavSirdeba miwis
aRmniSvnel `gim~ fuZes. saTesle xorbals gadaasxamdnen mis siTxes da zemoaRniSnul mar-
cvleulis Sesanax specialur nagebobaSi anu ~guemSi~ Seinaxavdnen, sadac tabuirebuli
saritualo wminda fqvili (~lamariaSi tablaSi~) inaxeboda lamarias saxelze da misgan
gamomcxvari lemzirebic tabuirebuli iyo. saTesle xorbals, mujorsa da lemzirebs dia-
saxlisi ~Sobis lamarias~ Seswiravda. qvemo svaneTSi sakorkote xorbals ~Wanti~ ewodebo-
da, am dRes ki ~Wantiloba~, lamarias saxelze gamomcxvar kvers ki ~lamaria Slჷgene~, ro-
melic ritualSi monawile qalebis azriT, lamarias xeldasxmuli iyo. sainteresoa is faq-
ti, rom lamarias kvers da Wantis nawils diasaxlisi beRelSi gaitanda da qalRmerTs ba-
raqas evedreboda. aseve sainteresoa is faqti, rom qvemo svaneTSi Wants mSobiare qalsac
ukeTebdnen. gviandel eTnografiul CanawerebSi fiqsirdeba ~dabadebis lamaria~ (~dabdaba
lamaria~), romelsac mSobiare qalisa da axlad dabadebuli Cvilis bednierebas SesTxov-
dnen (werediani 2003: 94). mas ucxobdnen specialur kanafisgulian ritualur purs, romlis
pirvel naWers mologinebul qals SeaWmevdnen. rogorc vxedavT, zemoaRniSnuli procesebi
erTmaneTTan sakralurad iyo dakavSirebuli da am procesebis keTilad warmarTvas qal-
RmerT lamarias exvewebodnen. am ritualSi yuradRebas imsaxurebs kanafi, romelic qarTul
folklorSi bunebis aRorZinebis didi qalRmerTis erT-erTi mcenareuli saxea (quTaTelaZe
2012: 139). dasavleT saqarTvelos sxva mxareebSic mSobiarobasTan dakavSirebuli ritualebi
semantikurad ukavSirdeboda miwas da, maSasadame, dedamiwis did qalRmerTs. mSobiaroba au-
cileblad miwaze unda ganxorcielebuliyo. mSobiares ugebdnen Tivas. afxazeTSi mSobiares
xorbals da sxva marcvleuls moabnevdnen. guriaSi, mSobiarobidan merve dRes, bebia qali
miwaSi amoTxrida ramodenime ormos da masSi debda sanaTel-sakmevelSi areul puris guls,
romelsac qaTmis bulions da Rvinos asxamdnen. amis sanacvlod RvTaebas melogines jan-
mrTelobas exvewebodnen. rogorc vxedavT, mSobiaroba iseTive misteria iyo, rogorc miwi-
dan nayofis amosvla, romelsac bunebis didi deda ganasaxierebda.
astraluri saxe ga/gaimis qalRvTaebisa ciskrisa da mwuxris varskvlavi _ planeta ve-
nera-unda iyos, romelsac aseve, ganasaxierebdnen am RvTaebis funqciurad msgavsi maxlobe-
li aRmosavleTis nayofierebis didi qalRmerTebi, rogoricaa inana/iSTari, astarte/xalxis
rZali, afrodite/lagamari da svanuri lamaria. igi, eTnologiuri masalebidan gamomdinare,
mwuxris varskvlavad aris miCneuli (v. bardaveliZe). qarTul xalxur folklorSi RvTaebis
saxea mzisa da mTvaris asuli. mzesac da mTvaresac miwaTmoqmedi xalxis cnobierebisTvis
udidesi mniSvneloba aqvs miwis da sicocxlis nayofierebisTvis.
qarTul xalxur folklorSi ~ga/gaimis~ gamoZaxili Cans mzeTunaxav ~qal-gamas~ sa-
xelwodebaSi. igi, amiranis miTis qarTluri versiis mixedviT, amiranis satrfos saxelwode-
baa. sxva versiebSi mzeTunaxavs yamari (fSauri), kamari (kaxuri), Tamari (raWuli), qeTu (sva-
nuri) hqvia. samwuxarod, iv. javaxiSvils yuradReba ar miuqcevia ~qal-gamas~ saxelwodebis-
Tvis. man, kamaris saxelwodebidan gamomdinare, amiranis satrfo daukavSira babilonur da
elamur lursmul warwerebSi moxseniebul ~lagamar~-s, romelic elamitur miTologiaSi
afrodited iTvleba (javaxiSvili 1979: 194). mas `la~ saxelis TavsarTad, ~gamar~ ki kamar-ya-
maris ekvivalentad miaCnda.
g. meliqiSvili amiranis miTs gilgameSis msgavs miTad miiCnevda, sadac moxseniebul
yamars qalRmerT iSTaris variaciad Tvlida (Меликишвили 1954: 123-124). igi aseve did mniS-
vnelobas aniWebda iv. javaxiSvilis mosazrebas, romelmac yamari elamitelTa RvTaebas
~lagamars~ daukavSira. mkvlevari miiCnevs, rom SesaZloa, elamitelTa ~lagamari~ ase Se-
224
q. quTaTelaZe
26
mecnierTa nawili aRniSnavs garkveul siaxloves kavkasiur da elamur enebs Soris. amave
dros arsebobs mosazreba, romelic elamur enas dravidebis enas ukavSirebs (Zv. aRm xalxTa
istoria). elamuri ena ekuTvnis zagro-elamur enaTa jgufs. g. meliqiSvili dasZens, `rom
kavSirebi zagro-elamur Temebsa da Tanamedrove kavkasiis eTnikur jgufebs Soris ara marto
enobrivi gavleniT SeimCneva, aramed miTologiuri kuTxiTac (Меликишвили 1954: 124).
27
r. abaSia fiqrobs, rom megruli `gunga~ _ marcvlebmocilebuli simindis taros erTi nawilis
saxelwodeba, romelic hgavs Tvalis formas, sityva etimologiurad ukavSirdeba Tvalis
gugis saxelwodebas (r. abaSia).
225
`moqcevaჲ qarTlisaჲsa~ da `qarTlis cxovrebaSi~ moxseniebuli uZvelesi qarTuli RvTaebა `ga/gaimi~...
literatura:
abulaZe 1953: qarTlis cxovrebis Zveli somxuri Targamani, qarTuli teqsti da somxuri Tar-
gmani gamokvleviTa da leqsikoniT. Tbilisi, 1953.
abulaZe 1963: ~moqcevaÁ qarTlisaÁ~. Zveli qarTuli literaturis Zeglebi. wigni I (V-X ss.).
Tbilisi, 1963.
abulaZe 1973: il. abulaZe, Zveli qarTuli enis ganmartebiTi leqsikoni. Tbilisi, 1973.
axobaZe 1957: v. axobaZe, qarTuli (svanuri) xalxuri simRerebis krebuli. Tbilisi, 1957.
bardaveliZe 1939: v. bardaveliZe, svanur dReobaTa kalendari. I. Tbilisi, 1939.
gelovani 1983: ak. gelovani, miTologiuri leqsikoni. Tbilisi, 1983.
daviTiani 1960: al. daviTiani, davicvaT svanuri simRerebis siwminde, sabWoTa xelovneba. Tbi-
lisi, 1960.
daviTiani 1973: al. daviTiani, svanuri andazebi. Tbilisi, 1973.
vawaZe 2009: v. vawaZe, iberiis samefos warmarTuli RvTaebebi. istoriis doqtoris akademiuri
xarisxis mosapoveblad warmodgenili disertacia. Tbilisi, 2009.
TayaiSvili 1906: qarTlis cxovreba, mariam dedofliseuli nusxa. tfilisi, 1906.
kiknaZe 1984: z. kiknaZe, Suamdinaruli miTologiis leqsikoni. Tbilisi, 1984.
kiknaZe 2006: z. kiknaZe, Suamdinaruli miTologia. Tbilisi, 2006.
Марр 1901: Н. Я. Марр. Богы языческой Грузии. СПБ, 1901.
Меликишвили 1954: Г. Меликишвили. Наири – Урарту. Тбилиси, 1954.
Мифологический словарь 1990: Мифологический словарь. Москва, 1990.
Мифы народов мира 1987, 1988: Мифы народов мира. Энциклопедия в двух томах. Т.I. Москва. 1987, Т.II. Москва,
1988.
narTebi 1988: narTebi, osuridan Tarqmna meri cxovrebovam. cxinvali, 1988.
nikoloziSvili 2006: n. nikoloziSvili, qarTli elinizmisa da qristianobis saTaveebTan,
~moqcevaÁ qarTlisaÁs da ~qarTvel mefeTa cxovrebis mixedviT~/ disertacia istoriis
mecnierebaTa kandidatis samecniero xarisxis mosapoveblad. Tbilisi, 2006.
orbeliani 1991, 1993: sulxan saba orbeliani, leqsikoni qarTuli. I. Tbilisi. 1991; II. Tbilisi,
1993.
svaneTi 1977: m. makalaTia, warmarTuli xasiaTis zogierTi sakulto Zegli svaneTSi, svaneTi
I, masalebi materialuri da sulieri kulturis SeswavlisaTvis. Tbilisi, 1977.
svaneTi 2015: q. quTaTelaZe, s. gujejiani, svaneTi (gzamkvlevi). Tbilisi, 2015.
svaneTis saeklesio krebis matiane 2011: svaneTis istoriis furclebi. Tbilisi, 2001.
sixaruliZe 2006: q. sixaruliZe, kavkasiuri miTologia. Tbilisi, 2006.
tatiSvili 2006, 2009, 2010: i. tatiSvili, xeTur-qarTuli leqsikoni, Tbilisi, 2006, 2009, 2010.
fenrixi, sarjvelaZe 2000: h. fenrixi, z. sarjvelaZe, qarTvelur enaTa etimologiuri leqsi-
koni. Tbilisi, 2000
folklori 2008: kavkasiis xalxTa folklori, Tbilisi 2008
qavTaraZe 2009 (a): g. qavTaraZe, anatolia-kavkasiis mijnis Zveli istoriis zogierTi sakiTxi,
samecniero paradigmebi, krebuli eZRvneba naTela vaCnaZes. Tbilisi, 2009.
qavTaraZe 2009 (b): warmarTuli iberiis RvTaebaTa arsisaTvis, kavkasiur-axloaRmosavluri
krebuli. XIII, eZRvneba giorgi meliqiSvilis naTel xsovnas. Tbilisi, 2009.
qse 1984, 1987: qarTuli sabWoTa enciklopedia. t.7. Tbilisi. 1984. t. 11. Tbilisi, 1987.
quTaTelaZe 2012: q. quTaTelaZe, ~lerwmis qali~. Sromebi. Tbilisi, 2012.
Rlonti 1984 - qarTul kilo-TqmaTa sityvis kona. Semdgeneli al. Rlonti. Tbilisi, 1984.
yauxCiSvili 1942: qarTlis cxovreba, ana dedofliseuli nusxa, dasabeWdad moamzada filoo-
giis ganyofilebam simon yauxCiSviis redaqciiT. Tbilisi, 1942.
yauxCiSvili 1955: qarTlis cxovreba, teqsti dadgenili yvela ZiriTadi xelnaweris mixedviT.
s. yauxCiSvilis mier. t. I. Tbilisi, 1955.
226
q. quTaTelaZe
227
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
К. Кутателадзе (Тбилиси)
1
В одном месте Вахушти сперва называет Гаима, а потом Гаци — «Гаим и Гаци из золота и серебра» (Каухчишвили
1973: 78). Естественно, здесь имеет место механическая перестановка.
228
К. Кутателадзе
именем божества, а это название грузинской богини (Церетели 1924: 98). Оно создано в недрах Грузии и
возможно похоже на великих богинь плодородия.
Ив. Джавахишвили обратил внимание на то обстоятельство, что в Челишурской рукопоси упоминается
«Гаци и Гаца». Кроме этого, ввиду того, что Еквтиме Мтацминдели в своем «Малом Законе Веры» не называет
«Гаима», а упоминает только «Гаца», Ив. Джавахишвили отмечает: «Их («Гаци-Гаца») большое сходство, и то
обстоятельство, что Еквтиме Мтацминдели упоминяет только «Гаци», приводит к мысли о тождестве этих
двух имен. Но с другой стороны, «Га» — это первичная форма или сокращенная форма, Гаци или Гацаи?»
(Джавахишвили 1979: 140). И действительно, интересно, на каком основании в Челишурской рукописи
«Га/Гаим» упоминается в форме «Гаца/Гацаи»? Из-за других данных источника, утверждать это невозможно,
хотя можно предположить, что «Гаци» и «Гаца» не одно и то же название божества, а два корелата,
выражающие плодородие — женской и мужской природы, как например: Астарт и Астарта. Не исключено, что
Еквтиме Мтацминдели счел, что они похожи и воспринял их как одного идола. Хотя, форма «Га/Гаим»,
упомянутая в Шатбердской рукописи, наводит на мысль, что мы имеем дело с двумя идолами, изображающами
функции плодородия — мужского рода «Гаци» и женского рода «Га/Гаим».
Г. Кавтарадзе высказал соображение, согласно которому под именем Гаци и Гаим, подразумеваеюся
божества-близнецы Апполон и Артемида (Кавтарадзе 2000 (а): 115).Часть исследователей справедливо считает
«Га» богиней земли, хотя, некоторые считают его названием иностранного происхождения, соответствием
греческой Геи. Ак. Геловани разъясняет, что «Га» это грузинская языческая богиня, олицетворение Земли,
соответствующая греческой Гее (ср. сванская Гаим, Гим-Земля) ..... По понятию обоих народов это богиня
Земли: Га-Гаи-Гаим-Гим-Ге-Геа (Геловани 1983: 112). Исследователь тут же отмечает, что «Гам-Гма» и на
Санскрите обозначает землю (Геловани 1983: 111). Ал. Давитиани считает «Га» термином иностранного
происхождения и предполагает в нем сванское имя Гим — Земля и считает возможным, что оно связано с
идолами Гац и Гаим. Хотя, они меньше внимания уделили лингвистическому материалу, где кроме названия
земли сохранены и названия предметов исходящих из нее.
В последнее время интересное соображение высказал Н. Николозишвили, который связал «Га» с
элинитским культом Великой Матери. Исследователь считает Гаци и Га парой похожей на Исида-Осирис,
Афродита-Адонис, Кибела-Атис. Основой мифа ему дали взаимоотношения погибших и воскресших и
оплакивающих их богинь (Николозишвили 2006: 89-90). По отношению к Га подтверждающим аргументом он
считает культ Кибелы, который «так же, как и Га изготавливали из серебра» (Николозишвили 2006: 90)2.
Исследователь обратил внимание на название горы возле Ванского городища — «Гадиди». «Га» он счёл горой и
в этом названии подразумевал «большая гора». Он не исключает, что «Гадиди» связанно с богиней «Га» и
обозначает большую Га, «Большую землю», тем более, если вспомним, что «Большая Мать» везде была
богиней горы, «Царицей гор». Это соображение может быть поддержано тем обстоятельством, что в
древнеармянском языке, где можно найти множество занской лексики, существует слово «gaga]n» («Гагатн»),
что обозначает зенит, вершину, в том числе горы (Худабашян 1986: 255). Не исключено, что «Гаг» основа
вошла в армянский язык из древних картвельских языков. Н. Николозишвили тоже думает, что имя «Га»
должно происходить из древнегреческого названия богини земли «Геи»; имя божества мужского рода «Гаци»
должно происходить также из греческого слова Геттес/Геите, диалектная форма — «Гатес», что обозначает
земленашца. Женское начало персонифицировано в божестве земли, а мужское — в божестве неба, которое
при помощи дождя, молнии и метеора оплодотворяет землю (Н. Николозишвили 2006: 85-92)3.
2
Фигура, изготовленная из серебра, в Кавказской мифологии принадлежит богине плодородия «Тушол». Она
покровительница людей, к ней обращались с мольбой о деторождении, о рождении сына (Сихаруллидзе 2006: 57).
У хевсуров богиня плодородия и покровительница людей «Мать места» представлена в виде красивой женщины с
серебряными украшениями.
3
Другое соображение высказал В. Вацадзе, который обоих идолов считает богами мужского рода и не соглашается с
соображениями Н. Марра и М. Церетели о женском начале Га (Вацадзе 2009: 42). Хотя, в «Мокцеваи Картлиса» и в
«жизни св. Нино» упомянутый «человек золотой» (Гаци) и «человек серебряный», должн быть, в данном случае,
определителем антропоморфного изображения, а не пола.
229
Древнейшее грузинское божество «Га/Гаим»…
Из вышеуказанного соображения приемлемо то, что Га считается божеством, имеющим женскую функцию
плодородия, то есть это богиня. Но нельзя согласиться с тем соображением, которое считает Га иноземным,
внесённым извне идолом и будто оно обязательно должно происходить от греческой Геи. Выше было указано,
что согласно источнику, Гаци и Га были «древними богами отцов наших», то есть предков грузин. Га не
происходит из греческой Геи, а, возможно, Геа вошла из малоазиатской культуры в греческий мифологический
мир. Исследователями доказано, что Геа принадлежит ряду преолимпийских богов (Мифологический
словарь1990: 152). Не исключено, также, что корни Га, сохранившиеся в грузинских источниках, питаются
духовной культурой тех народов Малой Азии, которые приняли участие в этногенезе Грузии и картвельских
племён. Возможно она более древняя чем греческая Гея. Грузино-Сванский фольклор, лингвистический материал
грузинского и картвельских языков сохранили не так уж мало информации, на основе которой корни этой
древнейшей богини надо искать в протогрузинских сферах. Как известно, общекавказская культура, ор-
ганической частью которой является и грузинская культура, тесно связана с величайшими цивилизациями
Передней Азии. Факты, отражающие древнейшую общегрузинскую культуру, сохранились в сванском фолклере
и этнографических данных, так как «сваны сохраняют древнейший менталитет грузинских племен, который все
еще живет в быту и обычаях народа ... факты явно свидетельствуют о тесном этнокультурном союзе картвельских
племен с древнейшей цивилизацией Малой Азии еще в далеком прошлом» (Сванетия 2015: 9). Из вышеиз-
ложенного исходит и рассматриваемый вопрос об идоле Га/Гаим, который сохранился только в виде песнопения
(гимна) только в сванском фольклоре. Похожего не сохранилось ни в одном другом крае Грузии, хотя и там
поклонялись этому идолу в прехристианском периоде.
«Гаци и Гаим» должны были принадлежать к роду парных богов, которые наполняли друг друга и после
воссоединения были неразделимыми и так создавали единство. «Га/Гаим» связано с плодородием земли, чье
мифологическое лицо и род женский, а «Гаци», соответственно, божество мужского рода, которое олицетворяет как
божество погоды, которое оплодотворяет землю, или бога покровителя урожая. То, что это действительно так, об
этом свидетельствует сохранившаяся в древнем кавказском менталитете информация о «Гудиле» и «Гуцаре»,
который является также божеством погоды в лезгинском языческом пантеоне. В мифологическом словаре
объясняется, что Гудил/Гуди/Годи4 бог дождя в мифологии Табасаранов, Тадов, Рутульцев, Цахурелов, Лезгинов и
Лаков. Он был представлен в виде мужчины или юноши, который был покрыт зелеными ветвями (Мифологический
словарь1990: 163). В лезгинской мифологии Гуцар — бог урожая, покровитель земледелия и скотоводства (Мифо-
логический словарь 1990: 165). В некоторых местах он разъясняется как божество Тароса (Фольклор 2008: 1079).
Грузинский «Гаци» и лезгинский «Гуцар», возможно, имена древнейших общекавказских божеств5. По отношению
к Га6, где подразумевается большая богиня (Мать богиня), возможно заслуживает внимания, также покровительница
растительного мира Гуми из мифологии Лаков, олицетворением которой был корень7. Заслуживает внимания
адыгейское слово «Гуаше», обозначающее женский пол и значит госпожа, дворянка (из Нартского эпоса — «Сатанеи
Гуаше»). Также шумерское слово «Гашан» — Госпожа, которая является эпитетом богини плодородия Инаны (Ге-
ловани 1983: 111). Также «Гамелия» — одно из названий Геры, как богини супружества8.
4
Ср. Урартсское название жертвенного быка «Gud» (Меликишвили 1954: 370). «Gud» название быка также на Хетском
языке (Татишвили 2009: 9). Как видно, это слово должно было попасть в Хетский не из индоевропейского слоя.
5
Ср. из Нартского эпоса божество «Вацили», которое нарту Сослану дарит пшеничные зёрна и объясняет: «Весной,
как только земля проснётся, пусть посеют и из года в год получат нужное пропитание» (Нарты 1988: 105).
6
Не исключено, что «Га» является сокращенным вариантом имени великой богини, выражающей плодородие (ср.
Нингурсанга _ Великая Мать, «мать всех богов; Гатумдуги _ символ рождества, богиня мать Лагаша»). По
отношению к Га возможны интересные параллели о богинях, сохранившихся в Хатской и Хетской мифологии. В
Хетской мифологии богиня зерна «kait» (зерно) родственна хуритской «kate», которая также обозначает зерно
(Мифы народов мира 1988: 590). Хетская богиня-мать «kamrusepa» соответсвует Хатской богине «kattaxcifur»
(Мифы народов мира 1987: 619). Она была богиня покровительница, выполняющая магические ритуалы
(Татишвили 2009: 19). (ср. на хетском gatai, katai _ разновидность печёного или хлеба) (Татишвили 2009: 39).
7
Корень должна была принести старуха, его мыли в молоке и заворачивали в шелковую ткань. Женщина на
выданьи клала под подушку, чтобы ей предсказали судьбу.
8
Заслуживает внимания тот факт, что`gaina/gaena~ (kaena) в хетском языке обозначает родственников, приоб-
ретённых в результате женитьбы, а «gainatar» (kainatar) _ родство в результате женитьбы (Татишвили 2009: 12-13).
230
К. Кутателадзе
9
Мотив причастия царского дитя с огнем сохранен в мифе одной из великих матерей Деметры — богини плодородия
и земледелия. Деметра, обеспокоенная исчезновением Персефоны становится няней сына царя Елевсия —
Демофанте, которого утром купала амброзией, а затем закаляла огнем. Из Нартского эпоса, интересен закалка
Сослана и Батрадзы, которая обязательно должна была происходить углём и какой-нибудь жидкостью (молоко,
вода) (Нарты 1988: 103, 220).
10
Ср. Абраам и Исаак
11
Ср. на шумерском бог огня "Гиру" (Кикнадзе 1984: 20).
12
Священным и связанным с плодлрлдием считался огонь, разведённый в очаге. С плодородием связана также зола очага.
На Северном Кавказе вставились целые горы золы. Одним из ритуалов лаков считается сжигание всеми собранных дров
на высоком месте окраины деревни. Оставшиеся куски угля уносила каждая семя, чтобы у них в доме было бы изобилие.
В сванском быту после просеивания муки «Ламариаши Таблаши» оставшиеся отруби сжигались и на очаг вытряхивали
крошки сакрального хлеба ритуала «Моление земле». В Сванети во ремя праздника «Лифанали» из святой муки и золы,
развидённой в воде рисовали рисунки людей, животных и астрологические знаки светил. Этот ритуал (приём усопших и
их проводы) содержал в себе мотив возрождения природы.
13
Ср. мингрельское «Ноцар»
14
По объяснении Сулхан Саба Орбелиани Сырцовая глина обозначает «невыжженный кирпич» (Орбелиани, 1991:
46). «Сырцовая глина» воспринимается как один из видов земли Турецкое название «Топрак-Кала», где считается
существование крепости Хунани, которое также обозначает Сырцовоую крепость и тоже связанно с землёй
15
Хунани должно быть связано с «Хуна» (`Ãuna~), которое по объяснению Сулхан Саба Орбелиани обозначает пахать
(Орбелиани 1991: 516). Таже основа с небольшими фанетическими различиями сохранилась в картвелских языках. В
мингрльском «Хонуа» и в сванском «Лихни» обозначает пахание. «Хунани» множественная форма «Хуна».
231
Древнейшее грузинское божество «Га/Гаим»…
Цихе»). Не исключено, что эти идолы стояли в центре Хунанского эриставства (Гардабани) и исходя
земледельческих работ должны были быть объектами поклонения. Союз пыли и золы в одном топониме
подтверждает высказанное нами предположение в связи с вышеуказанным ритуалом.
В настоящее время сферой нашего интереса является «Га/Гаим», о котором не так уж много информации
в грузинском и сванском фольклоре. Хотя с «Га/Гаим» возможно связаны некоторые вопросы, сохранившиеся
в сванском быту и фольклоре. Сванские племена, которые принимали участие в этногенезе Грузии, приняли
общегрузтнские культурные ценности, что подразумевало единую религиозную систему и менталитет. Нужно
отметить, что сванский фольклор сохранил те древнейшие грузинские слои, которые уже утеряны в низменных
регионах Грузии.
Слова с корнем «Га», «Ги»,«Гам», «Гим», «Гем» в древнегрузинском и в Картвельских языках обоз-
начали землю и связанные с ней и исходящих из нее названия предметов. Интересен тот факт,что на сванском
«Гим» обозначает жемлю, напр.: «Дец и Гим» — «Небо и земля»; «Гаши Гим» — «Легкая земля»; «Гим-Мегем»
— «Земля и растение» (Давитиани 1973: 27, 32, 147, 200). Интересно, также, что на древнегрузинском «Ким»
называется недра16. На мингрельском «Гиме» обозначает «вниз(у)», что также подразумевает направление к
земле, к недром земли. С "Гим" должно быть связано сванское название минеральной воды «Згим», что
обозначает воду, выщедшую из недр. Глиняные пластинки, закреплённые в колодце, чтобы не сыпалась земля,
на мингрельском называется «Гим». Также, по объяснению Сулхан-Саба Орбелиани, в древнегрузинском
«Гуем это торне (грузинская пекарня) для воды, или торне для колодезной воды» (Орбелиани 1991:161). И
этимологическом словаре картвельских языков тоже отмечается, что мингрельское «Гим/Гиме» — вниз и
сванское «Гим-Земля» закономерно соответствуют друг другу (Фенрих, Сарджвеладзе 2000: 145). В связи с
землей очень интересно также древнегрузинское слово «Гаманаги»17, которое по разъяснению Сулхан Саба
Орбелиани, обозначает землю, вспаханную за один день (Орбелиани 1991:131), дневная пахота, которая
считается частью пахотной земли. Не исключено, что земля, вспаханная в первый день начала вспашки, имеет
сакральное значение, от чего зависел дальнейший процесс пахоты и сева и обилие урожая.
Особого внимания заслуживает сванское слово «Лагам», которой называли яму в земле, где проис-
ходило захоронение выпеченной лепёшки («Лешхвни») в честь (Сванети 1977: 34) (см. внизу). В связи с этим,
очень интересно хетское слово «Gam, Gam-an, Gam-anta» (ср. Katta/Kattanda), что обозначает вниз, внизу, по
наклону (Татишвили 2009: 47). Интересно также слово, «Kattera» _ «нижний, подземный хтонический, низ-
кий, нижестоящеий», эквивалентом которого является «Gam-ra» (Татишвили 2009: 41)18. На основе данного
материала Лагам название связанное с землей, к земле, из недр земли. Это не исключает тот факт, что в нем
можно подразумевать хтоническое божество и связанный с ним процесс. С другой стороны, если сочтём что
«Ла» в данном случае сванский префикс, которому соответствует грузинский «Са", «Гам» подразумевает вниз,
к земле. Ритуал совершенный возле этой ямы, той же нагрузки. Если принять во внимание концепцию, обос-
нованную не одним учённым в связи с родственными связами картвелских языков с хатским языком, можно
высказать соображение о том, что сванское «La-Gam» и хетское «Gam», обозначающие направление к земле, к
недрам земли, из картвелских языков, с тем же значением, посредством хатского языка вошли в хетский. Их
значение в религиозном и сакральном понятии сохранилось только в грузинском и сванском языках19.
16
Ср. на шумерском «Ги» (Qi) _ земля. С этой стороны параллели можно искать и в хетском , т.к. на хетском
«Гиммара/Кимра» обозначает поле, долину, лоно природы. Не исключено, что это слово хатского происхождения.
17
Ср. В диалектах грузинского языка действительно есть слова с «Наг» основой, которые также связаны с пахотой.
Например, на окрибском диалекте «Нагор» обозначает «часть гомского (Гоми – итальянское просо) поля,
предназначенное для пахоты», «Нагули» — «невспаханная между бороздами земля» (Глонти 1984: 402). Также,
«Анаги/Анага» это название многих деревень в Грузии.
18
Из Хетских слов связаннгых с землёй и недрами земли также значительно: Lagaggari/Laggari _ минерал; Lagant _
`согбенный, распластанный на земле~ (покорный в переносном значении); Lalatta _ `название праздника
характерное для поля~ (Татишвили 2010: 17), а также Mamma _ `эпитет подземных богов~ (Татишвили 2010:
44); Aggala _ пашня (aggala penna – проведение борозды) (Татишвили 2006: 24).
19
Общеизвестно также, что часть ученых поддерживает это соображение, согласно которому, с хатским языком
определенное родство проявляют абхазо-адыгейские и картвельские (особенно сванский) языки из семьи иверо-
232
К. Кутателадзе
Индоевропейские Хеты, вторгшиеся в центральную Анатолию, испытали большое влияние хатского, как
субстрактного языка населения Малой Азии, как со стороны лексики так и со стороны мифологической
литературы. «Несколько хетских богов имели хатские имена и к ним, как правило обращались на хатском
языке, использовали хатские праздники в честь хетских религиозных культов, хетские цари (Хатусил I) имели
хатские имена» (Кавтарадзе 2009 (б): 98)20. Учитивая вышесказанное, можно сказать, что корни идола
Га/Гаима, нужно искать на общем картвельском уровне, когда протогрузинский язык был языком культового
служения картвельских народов.
На сванском, постройку для хранения зерна выросшего из земли (ср. «Мегем» - растение) называют
«Гуем/Гем»21, где в специальном ларе хранился «Ламариаши Таблаши». Это была мука лучшего качества,
которую употребляли на новый год и другие зимние праздники.
Из сванского фольклора с «Га/Гаим» связана сванская культовая песня «Га», которая записана в село
Ецери. Гимн «Га» в нотной системе в 1957 году издал В. Ахобадзе в «Сборнике грузинских (сванских) песен»,
в создании которого принимал участие и Ал. Давитивни. В сборнике отмечено, что песня записана без текста
(Ахобадзе 1957: 174). В сборнике определенные буквы — звуки следуют за нотами в следующем порадке: хо, а-
у, ха-а, хо (второй голос хо иа), иа, иаа (второй голос иаи), хеи, хаи хаи иа, иа иа, а| а-у, иа ха, о (второй
голос о иа), а (второй голос а а), иаи, иаао (второй голос иао), аа, хо,хо, и, иа, иа, и-о, хо и и-а и-а, а, ва-а
(второй голос а ха), и-аа, еи, о (Ахобадзе 1957: 151).
По сведению Ал. Давитиани, «Га», которая исполнялась для плодородия земли, гимн был связан также с
материнством. «Га» культовая песня. Этот Гимн был сохранен до последнего времени в Ецерском ущелие.
Традиционно его исполняли факельщики, которые собирались на пасхальной неделе возле старой церкви и три
раза в день обходили его. Впереди шёл играющий в рожок музыкант, звонарь бил в колокол, а старейшины,
исполняющие гимн, с зажонными свечами пели Га. Тот же гимн исполнялся в семье, когда приводили
невестку. И здесь гимн связывался с материнством женщины и поэтому считали его исполнение
обязательным» (Давитиани 1960: 70). Исследователь считает «Га» церковно – культовой песней, т.е. гимном
(Давитиани 1960: 69).
В последнее время гимн Га восстановил руководитель ансамбля «Шгарида» Гурген Гурчиани. Сванское
«Свадебное Садами» и «Саиодеш», в которой просили оплодородии, Он считалв сфере ритуального гимна Га.
(Г. Гурчиани)22. Если вода и дождь являются фалосской природы, которая оплодотворяет землю, появление из
земли плода, семантически ассоцируется с родами и рождением. Поэтому обилие плода из земли и
материнство женщины, как результат сакрального оплодотворения, по содержанию почти одинаковы. По
этому в обоих случаях обращались к Га. Если учесть, что гимн Га исполнялся на пасхальной неделе, тогда,
кавказских языков. Некоторые учёные (Кр. Гирбали, Ш. Габискирия) предпологают, что протогрузинский язык
близко стоял с Хатским, а Хаты были предками грузины.
20
Этот факт доказывается тем, что Хеты своё государство называли Хати (Hatti) (ГСЭ 1987: 453). Малые фрагменты на
хатском языке, сохранившиеся в хетских ритуальных текстах упоминаются как `Хатили~ (Hattili), (ГСЭ 1987: 415).
21
Сванское "Гуем" — комната, ср. грузинской «Гоми/Гомури» (Фенрих, Сарджвеладзе 2000: 147). Из шумерской мифологии
интересным является слово Гипар — дом где совершилась сакральная женитьба царя Жреца и служительницы богини
Инаны, которые олицетворяли акт божественного свадебного обряда между Думузой и Инаной. Исходя из этимологии
этого слова З. Кикнадзе перевёл его как «Амбар» («Бегели») (Кикнадзе 2006: 332). Исследователь правильно отмечает,
что амбар имеет особое значение для землепашца, «где он хранит зерно полученного урожая. Это зерно-семя
подготовленное для посева; эемледелец спрячет, положит семя в амбар, точно так же ведёт себя мужчина для
воссоединения с женщиной; он несёт в амбар свою потенцию, там он должен излить свою силу. В амбаре соединяются
мужчина и женщина ... если роженица лежит в хлеву, это потому, что раньше она лежала на свадебном ложе в амбаре»
(Кикнадзе 2006: 330-331). В грузинском быту и мифологии существует множество примеров того, что супружество, как
главный тайный акт женитьбы, происходил именно в амбаре. С сакральностью места хранения зерна связано также
«Уцонашоба» «Ламариаши Таблаши» _ «ритуальной муки» в сванском ритуалах, то есть посторонний глаз не должен
был увидеть эту муку и испеченные из неё лемзиры и есть их (Сванети 2015: 19, 21-22). Такая сакральная мука хранилась
именно в том помещении, где хранилось зерно, и помещение называли «Гуем/Гем».
22 Цитированно из доклада Г.Гурчиани `Традиция – национальное сокровище ~ (хранится в фольклорном центре).
233
Древнейшее грузинское божество «Га/Гаим»…
логически, вышеуказанный ритуал распыления золы на идолов, совершался ранней весной, что было связяно с
плодородием земли.
К сожалению, ритуалы связанные с «Га» не сохранились даже в сванском фольклоре, если не учесть
вышеуказанную информацию. Всё это наводит на мысль, что функционально она слилась с какой-то богиней
плодородия. В календаре сванских праздников, ритуалы связанные с землёй и плодородием связаны с именем
богини «Ламария»23, которая является богиней плодородия зерна. Она, также покровительница дойных
животных и людей тоже. Согласно сванскому фольклорному материалу в период новогоднего цикла, т.н.
«Иаруненсга», в женский день моления в четверг — «Дадуаре Цааш» женщины исполняли в честь Ламарии
«Сакалебо Лимзиери» (Молитва женщин), где принимали участие только женщины, они просили мира для
человека и добра в новом году (Бардавелидзе 1939: 63). Четверг, женский день молитв в Ленджери, Мулахи и
Халде (Кала) называется «Иарненсга Цааш» (четверг Иаруненсги). «Хозяйка семьи вместе с женщинами,
оставшимися в семье лемзирами, выпеченным в честь Ламарии исполняла «Гими Лимзиры», что обозначает
моление земле: «Становилась на колени перед очагом, молилась богу о достатке в семье и жертвовала
Ламарии, выпеченные в её честь лемзиры. Остальные женщины тихо стояли возле нее и молились и тут же
съедали лемзиры. В Мулахе запрещалось показывать мужчинам жертвованные лемзиры» (Бардавелидзе 1939:
19). Таким образом, во время исполнения во имя Ламарии «Сакалебо Лимзиери» (Молитва женщин) и «Гими
Лимзиры» (Молитва земли) только женщины молили богиню о благополучии людей и достатка семьи. Также
во время ритуала «Алаги Лихеле», испеченные ритуальные лепёшки («Зенахари»), закапывались в землю возле
очага. Н. Цередиани их называет `лемзири предназначенные для захоронения~ (Цередиани 2003: 113).
Кроме обычая захоронения возле очага ритуальных лепёшек в Сванетии существовали т.н. «Молелния
земле», которые также были связаны с именем Ламарии. В этих молениях ритуальные лепёшки жертвовались
богине, молили об обилии а затем закапывали в землю. Захоронением ритуальных лепёшек, исполнялся
мифологический ритуал похорон в Ушгули в день Св. Марии, который назывался «Лимгрие». Этот день
молили о покровительстве животных и людей. и здесь ритуал выполняли женщины. Возле церкви Ламарии,
возле специальной культовой постройки исполняли т.н. «Чубав Лимзир» (Молитва вниз). Из заранее
подготовленной муки и сыра они готовили специальные ритуальные лепёшки. Пекли столько, сколько человек
было в семье, одну лишнюю лепёшку (лемзир) они жертвовали богине, молили её об обилии в деревне и
закапывали в специальную яму («Хожулд»), которая была покрыта камнями и была незаметна человеку.
Лепёшку, предназначенную для закапывания, называли «Лешхвни». Такая лепёшка закапывалась в землю во
время праздника «Хулишоба», когда после соприкосновения с землёй и молитв, моляшиеся женщины
преклоняли колени перед специальной ямой. Лешхвни закапывали в яму и просили Ламарию об обильности
урожая. Затем яму закрывали камнями. В этом день лемзиры посылались во имя новорожденного или
единственного сына, о которых тоже молили божество, а лемзиры тут же съедали. Очень интересен тот факт,
что во время праздника `Личени~ ритуальными лепёшками, испечёнными во имя богини Ламарии, молили
землю о плодородии (`Чубав хвемзирд гим – на сванском) (Сванети 1977: 33). В этот день пекли также
«Лещхвни» для благосостояния деревни и закапывали в вышеуказанную яму «Лагам». «Она сохранилась в
Ужгульской деревне Жибиани возле церкви, носящей имя Джграга» (Сванети 1977: 34). Этот обычай был
известен и в Нижней Сванетии, где также молились Ламарии о покравительстве скота и людей. На «молитву
земле» обратил внимание и Ив. Джавахишвили, который считал её божеством женского рода. «На первой
неделе после Воскресения замужние женщины собирались в церкви Богоматери, приносили туда тесто и сыр,
на месте пекли большую лепёшку, которую жертвовали Богородице, а три маленькие там же, чуть поодаль
клали на место, называемое Ламзира, где была нора, выложенная камнями. К церкви шли только пожилые,
почтенные женщины, коленопреклонно молились, после чего просили у божества многочисленности мужского
23
Ср. на Мтиульском, Гудамакарском и Тушинском диалектах «Мар» обозначает обвал (Ср. «са-мар-е/даса-мар-еба»)
(Глонти 1984: 344). Название Ламария Ив. Джавахишвили связал с Богоматерью, хотя в ней подразумевалась
Ламари, покровительница Лагаши. Шумеро/акадская «Лама/Ламмасу» — добрая богиня покровительница и защи-
тница людей, которая связана с культом плаценты (Сванети 2015: 20).
234
К. Кутателадзе
рода. Ритуальные лепёшки клали в нору и закрывали большим камнем, что обозначало похороны лепёшек.
Остальные женщины терпеливо ждали их. После окончания ритуала поздравляли друг друга с праздником
«молитвы земле» (Джавахишвили 1979: 131).
В Восточной Грузии о плодородии земли и обилии урожая молили богиню «Мать Места». Ритуалы в её
честь проводили ранней весной. Люди верили, что «Мать Места» также покровительствовала и скоту деревни
(симбиозное развитие скотоводства и земледелия). После принятия христианства культ воссоединился с
Богоматерью, что подтверждается хевсурской формой «Богоматерь места» («Адгилис Гвтисшобели» -
«adgilis xTiSobeli»).
Земля, как персонифицированное лицо божества, принимает пожертвования, божественный плод, в выде
сыра и муки — символического выражения плодородия, где подразумеваются растительные и животные начала
(ср. эпитеты богини Инани: «Царица степи», «Иштар поля», «Жирное масло», «Жирные сливки»).
Возвращение в недра земли24 это предпосылка вновь рождения и произрастания. В быту её выражением
является хранение зерна в амбаре или как в сванском Гуеме, который символично являются нутром богини (ср.
недра земли), где помещается семя, главный мотив вновь возрождения. Мифологически, воссоединение во
время супружества и оплодотворение земли, оба один и тот же сакральный акт, т.е. различные выражения
«Сакрального супружества», где хранится, произрастает и рождается новая жизнь. Прекращение опло-
дотворения вызывает бесплодие, бездетность равносильно «Сакральной смерти». По прехристианскому
мировоззрению жертва, принесённая богине, является предпосылкой возрождения жизни.
Почему просили у богини – покровительницы зерновых, о размножении мужчин и скотины? В Сва-
нетии, несмотря на то, что земля была тощая, обе отрасли хозайства — земледение и скотоводство, развивались
симбиозно, так как вспашка и удобрение зависели от тягловой силы. Всё это точно сохранено в бытовых
правилах обработки земли, а также в народных праздничных ритуалах. Напр.: во время праздника «Ламария
Лилашуне» (Зерновой праздник) пекли ритуальные лепёшки из муки пшеницы и проса с изображением
тягловой силы (быки пашущие и боронящие).
Мифологически, равным сакральным актом считаются роды и данные землёй плоды. Поэтому богиню
одинаково молили об их плодородии и изобилии. Выше уже было указано, что с этим мотивом обращались к
богине исполнением Сванского гимна Га, хотя ритуал, связанный с этим именем не сохранился. В Сванской
мифологии с этой стороны интересно также лицо богини Ламарии. Она в то же самое время является
покровительницей рожениц. В рождество в Сванетии обращались к «Ламарии Рождества» («Ламариа
Шобаш»). В этот день варили пшеницу для «коркоти» (священная еда) и готовили «муджор» из семён конопли,
который употребляли как подливу. Семя конопли называется «Гимбаш», что возможно связано с основой
«Гим» обозначающей землю. На зерно, предназначенное для посева, наливали эту жидкость и прятали в
вышеуказанном «Гуеме», где хранилась табуированная, ритуальная и святая мука («Ламариаши Таблаши»).
Испеченные из неё лемзиры во имя Ламарии тоже были табуированы. Семенную пшеницу, «муджор» и
лемзиры хозайка жертвовала «Ламарии Рождества». В Нижней Сванетии пшеницу для «коркоти» называли
«Чанти», а тот день «Чантилоба», а лепёшку, испеченную в честь Ламарии, называли «Ламариа Шлгене»,
которая по мнению женщин, участвующих в ритуале, была благословенна Ламарией. Интересен тот факт, что
лепёшку Ламарии и часть Чанти хозяйка выносила в амбар и просила у богини обилия. Интересно также, что в
Нижней Сванетии Чанти готовили и для роженицы. В поздних этнографических записях фиксируется
24
шумерское слово «Гауни» исследователи объясняют как «дом тьмы», «нутро матери», «космическое нутро», откуда
появляется свет (Кикнадзе 2006: 99). Из недр рождается жизнь. Мифологически с этим фактом можно сравнить
восход солнца, т.е. ежедневная рождаемость, что на Шумерском произносится как: «уту-га-нун-ги-а» _ «Солнце
вернувшееся из Гануна» (Кикнадзе 2006: 99). Как известно, в недрах земли и в материнском нутре происходит
тайна зарождения. З. Кикнадзе Гануном считает место, где произошла мистерия первозачатия. «С этим кос-
мическим амбаром, который известен для нас как синоним Гипара, отождествлён с «Великой дочерью Инаной»; в
нём как в доме достатка, хранится семя будущего плодородия (Кикнадзе 2006: 358). И в Шумерских текстах на это
указывают метафорические сравнения: «Дважды собранный обильный урожай», «политая водой ель с шишками»,
«сад с изобилием яблок», «первый урожай нового года», её грудь и нутро сравнивается с «полем», «с целиной»
(Кикнадзе 2006: 356,360,364).
235
Древнейшее грузинское божество «Га/Гаим»…
«Ламария Рождения» («Дабдаба Ламария»), которой молились о счастии роженицы и новорожденного ребёнка.
Ей пекли специальный хлеб с сердцевиной из конопли, первый кусок которого давали роженице. Как видно,
вышеуказанные процессы было сакрально связаны друг с другом и богиню Ламарию просили о правильном
проведении этих процессов. В этом ритуале заслуживает внимания конопля, которая в грузинском фольклоре
одно из растительных лиц Великой Богини возрождения природы. В других в краях Западной Грузии роды
обязательно должны были происходить на земле. Роженице стелили сено. В Абхазии на роженицу рассыпали
пшеницу и другие зерновые. В Гурии на восьмой день после родов повивальная бабка выкапывала в земле
несколько ямок и клала туда сердцевину хлеба перемешанную с воском, на который наливали куриный бульон
и вино. Взамен просили у богини здоровья роженицы. Как видно, роды были такой же мистерией, как
вырастание из земли плода.
Астральное лицо богини Га/Гаим была планета Венера — Вечерняя Звезда и Звезда Утренней Зари, ко-
торую тоже олицетворяли великие богини плодородия Ближнего Востока, как Инана/Иштар, Ас-
тарте/Невестка людей, Афродит/Лагамар и сванская Ламария, которая, исходя из этнологического материала,
считается Вечерней Звездой (В Бардавелидзе). В грузинском фольклоре лицом богини является дочь солнца и
луны. И солнце и луна имеют в сознании народов земледельцев особое значение для плодородия.
Отклик «Га/Гаим» виден в грузинском народном фольклоре в названии красавицы «Кал-Гама».
Согласно карталинский версии мифа об Амирани, это имя его возлюбленной. «Кал» указывает на женское
начало божества, а «Гама» это название божества. В связи с «Кал-Гама» очень интересно название «Лагамар»,
которое в пантеоне эламитов имя Венусы или Афродиты. Ив. Джавахишвили считал, что «Ла» приставка, а
«Гамар» само название. В других версиях мифа об Амирани его возлюбленная встречается под именем Камар.
Не исключено, что «Кал-Гама» и «Камар» это имена одной и той же ипостаси. Г. Меликишвили считал, что
миф об Амиране похож на миф о Гилгамеше, где упомянутую Камар считал вариацией Иштар (Меликишвили
1954: 123-124). Он также большое значение придает соображению Ив. Джавахишвили, который Камар связал с
богиней эламитов «Лагамар». Исследователь считает, что возможно «Лагамар» эламитов вошла в грузинский
язык в этом виде, а в дальнейшем префикс «Ла» отпал и осталась «Камар-Гамар» (Меликишвили 1954: 124).
Исследователь также добавляет, что связи между Загро-эламитскими племенами и этническими группами
современного Кавказа, замечаются не только в языковом влиянии, но и со стороны мифологии, хотя с этой
стороны надо ещё много поработать (Меликишвили 1954: 124).
С богиней плодородия земли связана, естественно, расцветающая природа, примеры которой в большом
количестве можно найти в грузинском фольклоре. В связи с этим считаем интересным слово «Гага», которое
обозначает цветок, бутон (ср. на хеттском «Какку/Гакку» – зелень, овощи, фрукты). Не исключено, что с
языковой точки зрения с ней связана «Джаджа», которая могла попасть под влиянием занизма. Она тоже была
связана с растительным миром, в частности «Абхазы покровительницей посевов считали Джаджи. Ей
молились дважды в год _ в марте и ноябре», когда собирали урожай. Ритуал, в основном, проводился в семьях
и из хлебных злаков готовили постные блюда (Сихарулидзе 2006: 57). Интересным считаем древнегрузинское
слово «Гизи» которое по объяснению Сулхан Саба Орбелиани обозначает «новую траву». На сванском
«Гуизи» это связка многопочечных ореховых веток,которая имела ритуальную нагрузку на празднике
«Иешхуам/Шушхуам» одного из новогодних циклов. Зазеленевшая природа, сакральные сады и огороды _ это
космическое лицо Великой Богини Плодородия.
Таким образом, «Га», подобно Инане/Иштар, является древнейшим протогрузинским лицом уни-
версальной Великой богини, имеющей функцию плодородия, которая обеспечивала размножение всего
живого. Она возникла в недрах грузинских и картвельских племён и питалась менталитетом родственных нам
народов Ближнего Востока. Подтверждение этому – грузинские исторические источники, сванский фольклор,
лингвистические данные грузинского и картвельских языков и параллели с культурами протохетскими и
Междуречья. На основе представленного материала, можно сделать заключение, что «Га/Гаим» это
значительное лицо древнего грузинского языческого пантеона. Оно олицетворяет богиню плодородия земли.
Параллельную информацию о ней сохранили только грузинские исторические источники, название
236
К. Кутателадзе
«Кал/Гама» и сванский гимн «Га». В результате схожести или религиозного синкретизма разных культур, её
функции в дальнейшем слились с другими богинями плодородия. А в христианскую эпоху произошла
трансформация их имен и замена именами христианских святых, также как «Хати святой Мариам»,
«Мариамджвари», «Ламария», «Кал-Бабари». Функционально все они являются выразителями плодородия,
которых молили о размножении зерновых, животных, людей и их покровительстве.
Литература:
Абуладзе 1953: Древнеармянский перевод грузинских исторических хроник. Грузинский оригинал и древ-
неармянский перевод с исследованием и вокабулярием издал И. В. Абуладзе. Тбилиси 1953.
Абуладзе 1963: «Обращение Картли», памятники древней грузинской Агиографической литературы, издание
Ил. Абуладзе, книга I (V-X вв.), Тбилиси, 1963.
Абуладзе 1973: Ил. Абуладзе, Словарь Древнегрузинского языка, Тбилиси, 1973.
Ахобадзе 1957: В. Ахобадзе, Сборник грузинских (сванских) народных песен, Тбилиси, 1957.
Бардавелидзе 1939: В. Бардавелидзе, Календарь сванских праздников, I, Тбилиси, 1939.
Вацадзе 2009: В. Вацадзе, Языческие боги Иверского царства, диссертация, представленная на соискание
академической степени доктора истории, Тбилиси, 2009.
Геловани 1983: Ак. Геловани, Мифологический словарь, Тбилиси, 1983.
Глонти 1984: Словарь грузинских народных говоров, составил Ал. Глонти, Тбилиси, 1984.
ГСЭ 1984, 1987: Грузинская советская энциклопедия, Т.7, Тбилиси, 1984, Т. 11, Тбилиси, 1987.
Давитиани 1960: Ал. Давитиани, Защитим святость сванских песен, Советское искусство, Тбилиси, 1960.
Давитиани 1973: Ал. Давитиани, Сванские пословицы, Тбилиси, 1973.
Джавахишвили 1979: Ив. Джавахишвили, Язычество грузин, Сочинения в двенадцати томах, Т. I, Тбилиси,
1979.
Кавтарадзе 2009 (А): Г. Кавтарадзе, Некоторые вопросы древней истории Анатолия-Кавказского рубежа,
Научные парадигмы, Сборник посвящается Н. Вачнадзе, Тбилиси, 2009.
Кавтарадзе 2009 (Б): Г. Кавтарадзе, Для сути богов языческой Иверии, Кавказско-Ближневосточный сборник,
XIII, посвящается светлой памяти Г. Меликишвили, Тбилиси, 2009.
Каухчишвили 1942: Картлис Цховреба, список царицы Анны, под редакцией С. Каухчишвили, Тбилиси, 1942.
Каухчишвили 1955: Каухчишвили С., Картлис Цховреба (История Грузии), Т. I. Тбилиси 1955.
Каухчишвили 1973: Каухчишвили С., Картлис Цховреба (История Грузии), Т. IV, Вахушти, история Грузии.
Тбилиси 1973.
Кикнадзе 1984: З. Кикнадзе, Словарь мифологии Междуречья, Тбилиси, 1984.
Кикнадзе 2006: З.Кикнадзе, Мифология Междуречья, Тбилиси, 2006.
Кутателадзе 2012: К.Кутателадзе, «Тростниковая женщина», Труды, Тбилиси, 2012.
Летопись Сванского церковного собрания 2011: Страницы истории Сванетии, Тбилиси, 2001.
Марр 1901: Н. Я. Марр, Боги языческой Грузии, СПБ, 1901.
Меликишвили 1954: Г. Меликишвили, Наири – Урарту, Тбилиси, 1954.
Мифологический словарь 1990: Мифологический словарь, Москва, 1990.
Мифы народов мира 1987, 1988: Мифы народов мира, Энциклопедия в двух томах Т.I, Москва, 1987, Т.II, Москва,
1988.
Нарты 1988: Нарты, перевод с осетинского М.Цховребовой, Цхинваль, 1988.
Николозишвили 2006: Н. Николозишвили, У истоков грузинского эллинизма и христианства, по «Мокцеваи Кар-
тлиса» и «Жизнь грузинских царей», диссертация на соискание учёной степени кандидата исторических наук,
Тбилиси, 2006.
Орбелиани 1991, 1993: Сулхан Саба Орбелиани, Словарь Грузинского языка, I, Тбилиси, 1991; II, Тбилиси,
1993.
Сванети 1977: М. Макалатиа, Некоторые культовые памятники языческого характера в Сванетии, Сванети I,
материалы для изучения материальной и духовной культуры, Тбилиси, 1977.
Сманети 2015: К. Кутателадзе, С. Гуджеджиани, Сванети (путеводитель), Тбилиси, 2015.
Сихарулидзе 2006: К. Сихарулидзе, Кавказская мифология Тбилиси, 2006.
Такаишвили 1906: Картлис Цховреба, список царицы Мариам, под редакцией Е. Такаишвили, Тифлис, 1906.
237
Древнейшее грузинское божество «Га/Гаим»…
Татишвили 2006, 2009, 2010: И. Татишвили Хетско-грузинский словарь, Тбилиси, 2006, 2009, 2010.
Фенрих, Сарджвеладзе 2000: Этимологический словарь картвельских языков, Тбилиси, 2000.
Фольклор 2008: Фольклор народов Кавказа, Тбилиси, 2008.
Худабашян 1986: Al. Xowdaba}yan, Hay - ;owseren Ba'a'an, I, Er., 1986
Цередиани 2003: Н. Цередиани, Годовой календарь сванских народных праздников, Амирани, XI (2), Монреал-
Тбилиси, 2003
Церетели 1924: М. Церетели, Страна хетов, её народы, языки, история и культура, Константинополь, 1924
238
K. Kutateladze (Tbilisi)
Resume
In “Moktsevai Kartlisa” and “Kartlis Tskhovreba” from the ancient Georgian heathen particular attention
deserve “Gatsi” and “Gaim” _ the idols of gold and silver, whose creation the Georgian historical tradition attaches
to Azo. Shatberdian hand writing “Moktsevai Kartlisa” besides “Gatsi” and “Gaim” denotes “Gatsi” and “Ga”. In
Chelishuri hand writing “Gatsi” and “Gatsa”. Sinain hadwriting mantions idols as “Gats and Ga/Gatsa”. In all
handwritings they are mentioned as the idols of ancient gods. The ancient Armenian translation of “Kartlis
Tskhovreba” mentions them as “Katsi” and “Gaim”. Vakhushti Bagrationi adds that they were worshipped in whole
Georgia. “Gatsi” and “Gaim” must belong to the pair-gods line, which fill each other and after the pairing are
undividable, or create unity.
Ga/Gaim is connected with the fertilization of the earth, whose mythological face and gender is feminine, and
accordingly, Gatsi is the deity of masculine gender, who personifies the deity of weather and fertilizes the earth,
waters it. That is really so, is confirmed by the information, left in the ancient Caucasian mentality about “Gutsar”,
which is also a deity of weather in the ancient Lezgian heathen mithology. The Georgian “Gatsi” and Lezgian
“Gutsar” may be names of the ancient general Caucasions deity names. In connection with "Ga" who must be
considered as a Big Goddess (Mother God), Deity "Gumi" is worthy attention, whose face was the roots of a plant.
She was a patroness of plants from mythology of luks. In “Moktsevai Kartlisa” there is preserved the ritual of
sacrifice of human being to this deity for giving the people plentiful harvest. "One of the princesses was sacrificed
by burning in fire and then her ashes was spread".
It'c possible that it was ritual hardening in fire (firmness-strength-eternity), which is preserved also in the
mythology of other people. The motive of participating in fire strengthening of princess is preserved in the myth of
Demetra the deity of earth, one of the great Mothers of fertility and agriculture. Demetra, troubled by disappearing of
Persephone stays as a nurse to Demofante, the daughter of the king of Elevsia. In the morning she washed her by
ambrosia and then strengthened her by fire. From Nartian epos very interesting is a story about strengthening of
Soslan and Batradzi, which is happening as a rule by a charcoal fire and liquid (milk, water). Fire was lighted in the
hearth, which is sacred and everything what is burning there contains abudance. With abudance are connected also
the ashes of the hearth. Spilling of ashes over deity's head points to the mystery of fertilizing of earth by ashes for
better harvest. Almost all the peoples who are occupied with agriculture, even in our days, use ashes for fertility of
earth, which by its microelements fertilizes earth. In Georgian sources is preserved the toponym Dust Castel/Ashes
Castel/Khunani.
Now the sphear of our interest is “Ga/Gaim”, the information about which is not very rich in Georgian and
Svanetian Folk-lore. The Georgian investigators suppose that to the Astarte, mentioned in the old Testament, whose
astral name is Venera, in Georgian corresponds the deity name Ga (N. Marr). Ga must not be the name from outside,
but it is the name of the Georgian heathen goddess (M. Tsereteli). It is created in the Georgian depth and may be of
the same nature as the goddesses of fertility spread all over the world.
In Georgian folk-lore the response of “Ga/Gaim” is seen in the name of picture of Beauty “Kal-Gama”.
According to Amiran`s Kartlian version of Amirani’s myth, it is the name of Amirani`s sweetheart. “Kal” points to
the feminie source and “Gama” is the name of deity. In connection with “Kal-Gama” is very interesting “Lagamar”
which in the pantheon of Elamits and is the name of Venus of Afrodita’s. Iv. Javakhishvili considered that “La” is
the prefix and “Gamar” is the name. In other versions of Amirani’s myth the name of his sweet heart is Kamar.
Ethimologically it means arched (canopy heaven, handle of the cradle). It is not excepted that from the steam “Kam”
we could get “Gam”. That is why “Kal-Gama” and “Kamar” are the names of one and the same ipostas.
239
The Ancient Georgian Deity “Ga/Gaim”Against a Background of Svanetian Folklore …
It’s very interesting that in Svanetian “Gim” means earth and in ancient Georgian “Kim” means entrails of the
earth. From this side we can search for the information in Khetian where “Gimmara/Cimra” means field, valley,
entrails of the earth. With “Gim” must be connected the name of mineral water “Zgim”, which means the water
coming out from the entrails of the earth.
In Mingrelian “Gim” is thr name of clay plate fastend in the well to keep the ground. In old Georgian
according to Sulkhan-Saba’s explanation “Gwuem” means the same. In ethymological dictionaries of Kartvelian
languages is noted that Mingrelian “Gim/Gime _ “down” and Svanetian “Gim”_ “ground” are naturally in
corespondance with each other”. In connection with earth is very interesting also the Georgian word “Gamanagi”,
which according to Sulkhan-Saba Orbeliani means the land ploughed in one day, daily land, which is meant to be a
part of arable land. It is not excluded that the land ploughed on the first day of working had sacral meaning to which
was dependent the following process of ploughing and sowing, abundance of fertility. Svanetian word “Lagam”
which was the name of the hole on the ground, where was kept flat-cake “Leshkhvni”. In connection with this the
khetian word “Gam, Gam-an, Gam-anta” (“comp. Katta-Kattanda”) is of great interest, what means down, down-
wards. Very interesting is also the word “Kattera” (Lower, underground, placed down) equivalent of which is Gam-
ra. In the basis of his material “Lagam” is the name connected with earth with entrails. It doesn’texclude the fact that
there is not the deity of earth and the pocesses connected with it. From the other side we consider that “La” in this
case is Svanetian prefix to which corresponds the Georgian “Sa”, “Gam” means downwards to the deity of earth.
The ritual held at this hole is of the same meaning. “Gam” with this meaning was possibly spread in Georgian and
Kartvelian languages by the stream of having Kheturian laguage and which took part in the ethnogenseis ancient
Caucasian people and of the ancient Georgians among them. The religious and sacral meaning was preserved only
in Georgian and Svanetian languages. It is generally known that one part of scientists support the idea that a certain
relationship is seen in the Abkhazian-Adigein and Kartvelian (especially Svanetian) languages of Iberian-Caucasian
languaves family.
The name of the hiding place of the corn coming from the earth is “Gem”, where in special bins, was placed
the sacral flour (“Lamariashi Tablashi”) and was connected with the goddess Lamaria. It was flour of the best
quality, which was used for the New Year and winter holiddays. According to Svanetian Folk-lore in New Year
cycle in so called “Iarunensga” period on women’s praying Thursday for the name of Lamaria was performed “Gimi
Limziri”, which means the praying for the earth. then was also the ritual “Alagi Likhele”, when small baked bread,
were buried under the ground near the hearth, burying ritual was also held in Ushguli on St. Virgin’s Holiday and
mythologycally meant the funeral ritual. On that day people asked for the patronage of their animals and people.
Ritual was held by the women. They put the baked small breads into special holes and covered it with big boulder.
From Svanetian folk-lore Svanetian “Ga” is connected with “Ga/Gaim”, which was performed for the fertile
soil. According to Al. Davitiani this ritual was connected also with the woman’s child-bearing and that is why the
performing of this ritual was given to women. It is natural that with the name of Goddess fertility is connected the
new nature, the examples of which are a lot in Georgian Folk-lore.
If water and rain are of phallus nature and which fertilize the earth, fruit which appears from the earth is
connected with childbirth and birth. Therefore the plenty of fruit and child-bearing, as the result of sacral
fecundation, are nearly the same by its content and that is why people applied to "Ga" in both cases. If we take into
consideration that hymn to "Ga" was executed on the Easter's week, then, logically, the ritual of spilling the ashes
must be happened in spring, what naturally was connected with fertility of earth and fruitfulness. Rituals, connected
with "Ga", unfortinately aren't preserved even in Svanetian folklore, if we don't take into consideration sade above.
Everything this gives us the opportunity to think that it became one with one of the Fertility Goddes. In the calendar
of Svanetian holidays the rituals concerning earth and and fertility, are connected with the name of Goddess
"Lamaria", who is the deity of fertility of seed, she is also the protectress of milch cattle and even the people. In
mountain dialects of Eastern Georgia (Mtiuluri,Gudamakruli, Tushuri) one of the meanings of "Mar" is "alavanvche
of earth" (comp. "sa-mar-e" (grave), "da-sa-mar-eb-a" (to bury). Iv. Javakhishvili connects the name "Lamaria" with
St. Virgin, though here must be considered the protector deity of Lagashi - "Lamari". Shumerian/Akadian
240
K. Kutateladze
"Lama/Lamasu" is the kind Goddess protecting and defending people, is connected with the cult of placenta. The
deities having this function mainly had been replaced by the name of Virgin at the Christian epoch.
In East Georgia people ask Mother of Place for rich harvest. She was the deity spread not only in Georgia, but
in the whole Caucasus, who was in great honour everywhere. The rituals with respect to her were held in early
spring, what points to the fact that she was the agricultural cult. Though as the result of developing symbiosis of
agriculture and cattle-breeding, in people’s belief Mother of Place was the patroness of village cattle too, that is why
the first cream, “khada”(ritual pastry) made of butter and boiled butter was sacrificed to her and the first calf was
killed for her sake (comp. the sacrifice of the first child). After adopting Christianity cult one with Virgin, what is
confirmed by Khevsurian form "The Virgin of place".
Earth, as the personified face of deity receives donation, deity fruit, symbolic expression in cheese and flour,
where plant and animal basis is meant (comp. the names of “Inana”: “The Queen of Valley”, “Ishtar of field”,
“Nourishing boiled butter”, “Nourishing Cream”). Returning into entrails of the earth is the guarantee of rebirth and
reappearing. In mode of life its expression is keeping of cereals in barn or in Svanetian “Guem”, which symbolically
are entrails of Goddess, protecting agriculture and cereals (comp. entrails of the earth), where seed- the main
attribute of regenerating of life is kept. Mythologically both marriage and fecundation of earth, are sacral acts, or
different expressions of a new life. Stopping of fecundation and born what is equal of sacral death. In prechristian
ideology sacrifice made to Goddess is the guarantee of a new birth.
Mythologically, the equival sacral act is delivery and taking fruitage of the earth. In Svanetian mythology
there is a very interesting face of Goddes Lamaria. She is the patroness of women in child birth. On Christmas in
Svaneti they applyed to “Christmas Lamaria” (“Lamaria shobas”). In late ethnographical notes is fixed “Lamaria of
Birth” (“Dabdaba Lamaria”), who is asked of the happyness for the woman recently confined. In this ritual we must
pay attention to hemp, which in Georgian folklore is one of the plant faces of Great Goddes of nature reviral. The
astral face of Ga/Gaim Goddes must be planet Venera _ the down and evening – glow star, which is also personified
by Great Goddesses of fertility of the Near East, who are functionally alike to it, such as Inana/Ishtari,
Astarte/daughter-in-law of people, Afrodita/Lagamari and Svanetian Lamaria, who coming from ethnological
materials is considered to be the evening-glow star. In Georgian folklore the face of Goddes is the daughter of the
Sun and the Moon. Both the Sun and the Moon have the great importance in the consciousness of agriculturist
people for the fertile of earth and life.
In connection with this, I think is very interesting the old Georgian word “Gaga”, which means a flower, a
bud (comp. in Khetian “Kakku/Gakku”, which means greens, vegetables, fruit). The new nature sacral orchards and
gardens are the cosmos faces of the Great Goddess of fertility.
Therefore, Ga/Gaimi like Inana/Ishtari is the ancient Protogeorgian face of Great Goddesses, who bears the
function of fertility and who ensured all the living things with reproduction. It was fecundated in the depths of
Georgian and Kartvelian tribes and sometimes took subsistence from the mentality of the kindred nations of the Near
East, who played the greatest part in the ethnogenezis of the Georgians. It is supported by the Georgian historical
sources, Svanetian folklore, the linguistic facts of Georgian and Kartvelian languages and parallels with Protokhetian
and Mesopotamian culture.
Thus on the basis of represented material we can make a conclusion that “Ga/Gaimi” is the important ancient
Georgian heathen face. It personifies the Goddess of fertility and parallel information about her is preserved only in
the name of “Kal-Gama” and in Svanetian “Ga” song (hymn). Ga is not taken from Greek Gea, but Gea is entered
the Greek mythology from these cultures. The scientists proved that she belonged to the pantheon of Gods of
preolympic period. In the following period, as the result of considence with other cultures or religious syncretizm,
the functions of “Ga” joined the other Goddesses, having the female functions of fertility. During the epoch of
Christianity there happened the trancformation of their names and replacing by the names of Christian Saints, such
as “The praying place (“Khati”) of St. Mariam”, “Mariamjvari”, “The Virgin of the Place”, “Lamaria”, “Barbare”,
Functionally who were suplicated for reproduction and protection of cereals, cattle, people.
241
kavkasiologiuri
samTavisis Ziebani
monumenturi taZari CAUCASIOLOGIC
dgas kaspis raionis sofelPAPERS
samTavisSi...
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
e. xaindrava (Tbilisi)
242
e. xaindrava
saukunis bolos maT eZlevaT axalcixe (aragvis xeobaSi) da mRvime sagvareulo saZvaled
(gvritiSvili 1955: 118; berZeniSvili 1937: 7-8).
1429 wels zevdginiZeebis xelSi gadadis kaspi, igoeTi, nadarbazevi da gomi (gvritiS-
vili 1955: 118; siZveleni 1910: 9-10).
1477 wlis erTi sabuTidan Cans, rom zevdginiZeebs yma-mamulebi aqvT: mcxeTas, kar-
sans, jvars, Zagnakornas, axatans, xatiswobens (siZveleni 1910: 17; gvritiSvili 1955: 118).
droTa ganmavlobaSi zevdginiZeebi afarToveben TavianT samflobeloebs, Tumca peri-
odulad hkargavdnen kidevac calkeul teritoriebs. zevdginiZeT daukargavT mamulebi
vaxtang IV-is (1442-1446), giorgi IX (1446-1476), simon pirvelis (1558-1601) mefobis dros da
sxv., magram amilaxvrebi axerxebdnen mdgomareobis gamosworebas da dakarguli teritori-
ebis dabrunebas (gvritiSvili 1955: 118).
saamilaxoros sazRvrebze zogad warmodgenas gvaZlevs vaxuSti. igi Tavis naSromSi
~aRwera samefosa saqarTvelosa~ calke qveTavs uZRvnis am sakiTxs da ase asaTaurebs: ~aR-
wera meore saspaspetosi da saamilaxvarosi~ (yauxCiSvili 1973: 364-366).
d. gvritiSvili aRniSnavs, rom zevdginiZeebi XV-XVI ss. zevdginiZe-amilaxorebad
iwodebian, xolo XVII s-dan amilaxorebad (gvritiSvili 1955: 385). amilaxori iyo spasala-
ris (uxucesi vaziris, samxedro ministris) TanaSemwe (javaxiSvili 1919: 154-158). zevdginiZe-
ebma TandaTan daiviwyes TavianTi gvari da Tanamdeboba- amilaxori, gvarad aqcies. amila-
xoris saxelos memkvidreobiT dasakuTrebam Tanamdebobis gagvareba gamoiwvia- ufrosi
Stos warmomadgenlebi gaxdnen amilaxvrebi. aseTi SemTxvevebi mravalad moipoveba saqar-
Tvelos istoriaSi. mag.: erisTavi, amirejibi da sxv. (oTxmezuri 2009).
XV saukuneSi saamilaxoro, rogorc saTavado, ZiriTadad Camoyalibebulia. am droi-
dan iwyeba amilaxvarTa gaZliereba da isini qarTlis didebul Tavadebad rCebian XVIII s-
is CaTvliT, 1801 wels qarTl-kaxeTis samefos gauqmebamde. am periodSi amilaxorebi xSi-
rad samefo da saeklesio did moxeleebad gvevlinebian. maTi rezidencia iyo sof. qvemo
Walis maxloblad mdebare sxvilos cixe (gvritiSvili 1955: 119).
swored XV saukuneSi samTavisis kaTedraluri taZari amilaxorebis karis eklesiad
iqca, samTavneli episkoposebi ki- ~pirad berebad~. am xanidan iwyeba maTi mzrunveloba
taZris mimarT. amis mauwyebelia dasavleT fasadze, Sewyvilebuli sarkmelebis zemoT, or
qvaze moTavsebuli asomTavruli warwera:
1. mefeT mef-
2. isa asulisa,
3. meored aRmSenebe-
4. lsa gaianes Seundდnes RmerTman amin.
warweras saintereso gamokvleva miuZRvna s. barnavelma. avtoris mixedviT, warweraSi
moxseniebuli mefeT-mefis asuli gaiane aris qarTl-imereTis mefis bagrat VI-is (1466-1478)
da, romelic meuRled hyavda amirindo zevdginiZe-amilaxors (barnaveli 1951: 576).
dasavleT fasadze marcxena sarkmlis qveS moTavsebulia 4 striqoniani warwera (so-
xaSvili 1973: 195):
1. wmidao: xato RmrTaebisao meox
2. eqmen: meoreda aRmaSბY
3. neblisa: Svilsa: siaoS
4. isa: amin: ufalo RmerTo
s. barnavelis gamokvleviT, siaoSi aris gaiane da amirindo amilaxorebis vaJiSvili
(barnaveli 1951: 577), rasac TviT warwerac adasturebs. gaiane da siaoS amilaxorebis ini-
ciativiT meored iqna aSenebuli Crdilo-dasavleT sveti, gumbaTi da dasavleT kedeli,
243
samTavisis monumenturi taZari dgas kaspis raionis sofel samTavisSi...
sadac saamSeneblo warwerebi Caatanes. maT mier aRdgenil iqna grZivi fasadebis dasavleT
nawilebic (soxaSvili 1973: 196).
samTavisis taZarze didad uzrunia agreTve givi amilaxvars (1656-1696) da mis meuRle
Tamars.
konqis marjvena kalTaze moTavsebul warweraSi xazgasmiT aRniSnulia ~...patroni
amilaxori givi da Tanamecxedre....Tamari~. rogorc cnobilia, givi amilaxors Tanamecxed-
red qarTlis mefis vaxtang V-is (Sahnavazi) asuli Tamari yavda (gvritiSvili 1955: 403).
givi da Tamar amilaxorebis pativiT moxsenieba aixsneba maTi mravalmxrivi moRvaweo-
biT rogorc qveynis, ise eklesia-monastrebis mimarT.
samTavisis taZris gumbaTqveSa aRm. svetis warwerebi gvatyobinebs, rom samTavisis
taZris sakurTxevlis absidi ganaxlebis mizniT adgilobrivi feodalis givi amilaxoris
brZanebiT mouxatavs samTavnel episkopozs melitons, 1679 w. (soxaSvili 1973: 197).
amilaxvrebi SemdgomSic ganagrZoben samTavisis taZarze zrunvas.
qarTul saistorio mecnierebaSi feodaluri sagvareuloebis Seswavla Tavis aqtua-
lobas ar kargavs, vinaidan calkeuli aseTi sagvareulos istoria qmnida mTeli qveynis
istorias. safeodaloebis istoriis SeswavliT SeiZleba bevri sadao sakiTxis dazusteba.
qarTul istoriografiaSi amilaxvarTa sagvareulos Zveli istoriis mravali sainte-
reso faqtia gamovlenili, rasac ver vityviT XVIII s. meore naxevarsa da XIX s. Sesaxeb.
vTvliT, rom am periodis amilaxvarTa istoriis Seswavla, axali istoriuli pirebis ga-
movlena da identificireba, aranakleb saintereso da mniSvnelovania.
samTavisis interierSi daculia 49 saflavi. aqedan 5 saflavi XVIII saukunisaa, xo-
lo danarCeni XIX da XX saukunis dasawyisis. mocemul statiaSi ganvixilavT mxolod Si-
da sivrcis XVIII saukunis saflavebis epitafiebs. arc erTi saflavis qvis warwera aqamde
ar gamocemula.
1. elene sazverelis asuli ColoyaSvili (†1771)
mdebareobs sakurTxevlis win. qvis zoma: 82X37. 14 striqoni, mxedruli; gankveTilo-
bis niSnebi: wertili yoveli sityvis Semdeg; qaragmis niSnebi ar axlavs. (sur. 1)
dazianeba: zogi grafema Znelad ikiTxeba. qva adgil-adgil gaSavebulia.
warweras axlavs ori TariRi: 1) CRoa welsa agvistosa id dResa- 1771 w. 14 agvisto;
2) qoronikoni unT- 1771
1. aRvesrule
2. CRoa welsa agvi-
3. stossa id dResa
4. q. vinadgan. uku. arsTa. mbadis
5. mier. pirvelTa. urCebaTaTvis dagvesa-
6. ja. sikvdili. ver. ganmromeli . misgan. Seudeg
7. kvalsa. winaswarTa. CemTasa. asuli. ColoyaSvilis
8. saxlTxucis. sazverlisa. da Tanamecxedre
9. amilaxoris. amirindosi elene. aw. knins da Seu-
10. racxsa. amas saflavsa stumrebuli. da miwiT gamo-
11. metyveli. gvedreb. mxilvelTa me lodis amisi Cem
12. zeda. mdebarisaTa. raTamc . kurTxevisagan. Tqven-
13. isa. ara. daklebul. myoT. mo qene.
14. qks. unT
elene ColoyaSvili, rogorc warweridan Cans, amirindo amilaxvris meuRlea. Tari-
Ris mixedviT, is unda iyos amirindo avTandilis Zis (1707-1772) Tanamecxedre. elene da ami-
rindo gverdigverd arian dasaflavebuli.
244
e. xaindrava
245
samTavisis monumenturi taZari dgas kaspis raionis sofel samTavisSi...
moxsenieba miuTiTebs rom amirindo gardacvlilia. rogorc Cans mis mier dawyebuli ek-
lesiis mSenebloba misi gardacvalebidan ori wlis Semdeg dasrulda. albaT didi nawi-
li ukve agebuli iyo da amitomac warweris gamkeTebeli mas amSenebels uwodebs.
p. karbelaSvilic amirindo amilaxvris gardacvalebis TariRad 1772 w. asaxelebs,
Tumca ar uTiTebs wyaros (fondi 1461).
3. mdivanbegi iese amilaxvari (†1787)
mdebareobs samxreTis karebis SesasvlelTan. qvis zoma: 64X32. 14 striqoni, mxedruli;
gankveTilobis da qaragmis niSnebi ar axlavs, sityvebi daSorebulia erTmaneTs. (sur. 3)
dazianeba: zogi grafema Znelad ikiTxeba. qva Suazea gadatexili. adgil-adgil Savi
laqebia.
warweras uzis TariRi- CRpz TTueბsa sekdembersa. l = 1787 wlis 30 seqtemberi.
1. q. mxilvelno mismineT, rasa ese vh-
2. ჴmob saflaviT gamo scanT Cemni da [sof]-
3. lisa amis saqmeni, r(ameTu) me mefisa ieses asuli-
4. sa Tana mecxedreobasa Sa myofi da odesme
5. pativiTa mefeTagan saxlTuxucesobiTa pativcemuli da xisiyis mouravad dadge-
nili
7. da qarTl[Ta] msajulebasa Sa myofi da memar-
8. jveneT mჴedrobaTa spspeti warmitaca si-
9. kudilman, da mso... sulisa damtevebeli mivi-
10. qci miwasa dasa[flava]d. da gevedrebiT evedre-
11. niT Rasa me sardar amilaxvar mdivan-
12. begi iese, aqa zemoჲsa qarTlisa mჴedrobaTa
13. var zecisa mჴedrobaTa Tana damawesos
14. welsa CRpz TTueჱsa sekdembersa. l
rogorc epitafiidan Cans, iese amilaxvars mniSvnelovani Tanamdebobebi sWeria: sax-
lTuxucesoba, qiziyis mouravoba, spaspetoba da mdivanbegoba. amasve mowmobs mravali is-
toriuli dokumenti.
iesesTan dakavSirebuli mTeli rigi sabuTebia Semonaxuli. dokumentebSi misi pirve-
li moxsenieba xdeba 1752 wlis ~ganCinebaSi Teimuraz II-isa amilaxvarTa sasaxlis saqmeze~
(doliZe 1972: 406). rogorc saqmis mwarmoebeli da mdivanbegi, 1767 wlidan gvxvdeba (doli-
Ze 1972: 543). 1767-1776 wlebis dokumentebSi ieses ganCinebebs uzis beWdebi: ~mona RvTisa ami-
laxvrisSvili mouravi iese~ (doliZe 1972: 543-691), xolo 1777-1786 wlebSi: "me amilaxor
msajulad spaTspet var mefis marjulad iese~ (doliZe 1974: 28-334).
p. karbelaSvilis pirad fondSi daculi dokumentis mixedviT iese daibada 1727 w.,
xolo gardaicvala 1786 w. lekebTan brZolaSi (wyaros ar uTiTebs) (fondi 1461). dabade-
bis TariRis dadasturebis an uaryofis SesaZlebloba ar gagvaCnia, wyaroebis simwiris
gamo, Tumca gardacvalebis TariRad 1787 weli rom unda miviCnioT da ara 1786 weli, amas
saflavis warwera adasturebs.
iese amilaxvars colad hyavda qarTlis mefis ieses (1714-1716) asuli da qarTlis ka-
Talikosis anton I-is (1720-1788) da- xoreSani. es Cans xoreSanis saflavis epitafiidan, ro-
melsac Cven qvemoT ganvixilavT.
iese amilaxvars axsenebs papuna orbeliani. misi TqmiT erekle II-em ~uyo wyaloba qi-
siyis mouraobisa amilaxorisSvils iases da daadgina qisiys mouravad~ (orbeliani p., am-
bavni qarTlisani. Tbilisi, 1981: 212). es Tanamdeboba ereklem waarTva Tamaz mouravs, rome-
lic eurCeboda centralur xelisuflebas da mefes datyvevebuli hyavda. Tumca, mcire
247
samTavisis monumenturi taZari dgas kaspis raionis sofel samTavisSi...
xnis Semdeg qisiyis mouravoba kvlav Tamazs daubrunes, rogorc sagvareulo saxelo. (or-
beliani 1981: 244).
o. xerxeuliZe iese amilaxvars erekle mefis osebis winaaRmdeg brZolebTan dakavSi-
rebiTac axsenebs: ~osi erisTavebi ukudgnen da daesxnen zemo-qarTls. ereklem daibara an-
wuxelni, Tebelni da yiraxelni lekni, romelni monebdes kax batonsa, aRasrules brZaneba
da movida jari lekisa, daayenes avWalas, misces ulufa, mcireTa xanTa Sina gaatanes be-
ladad maCabeli da iase amilaxoris Svili da gausives ukumdgarT osTa, aaoxres oseTi
da gardavidnen imereTs...~ (orbeliani p., ambavni qarTlisani. Tbilisi, 1981: 110).
4. ioane revazis Ze amilaxvari (†1787)
mdebareobs sakurTxevelTan. qvis zoma: 46X32. 14 striqoni, mxedruli; gankveTilobis
da qaragmis niSnebi ar axlavs, sityvebi daSorebulia erTmaneTs. (sur. 4)
dazianeba: zogi grafema waSlilia.
warweras uzis TariRi- CRpz=1787 w.
1. q. walkoti siWabukisa yuavilTa miwis
2. ..... uwyalod sikudilisaman namgalman mimyo Cem Soris Zliereba
3. movkudi yrma jereT trfiali sicocxlis
4. mklavni raindi Sekrulni sudariTa mkerdsa lomebrsa damessnes Sesawyali
5. giSrisa tbaTa momzRudvelni indelni Savni gugani daiwuxnes unakloni
6. dascxres xedvani satrfialoTa CemTa
7. kubo morTuli iwro kelia Cem mefisa sZlisa TvalTagan sacremleT
8. Rvrida RebilTa ZmisaTIs mwTolvareTa Txares mtiralTa saflavi ese Cem
9. da damdva daman lodi daviwyebis
10. Tqven sayvarelno sworno Wabukno Cemno cocxali vici giyvardiT sazogadod
11. mogwondaT Cemi samamaco zneoba qceva simarjve mxedroba asparezsa
12. davmiwdi vai migloeT miwa Zmano
13. aRvesrule wlisa kd [amilaxvris] revazis Ze ioane eSikaRasbaSi mefis Zis vaxtan-
gis
14. da mdebare var mxilvelTa gvedri [momi]x[s]ene dekembersa welTa CRpz=1787 w.
rogorc warweridan irkveva, ioane revazis Ze amilaxvari mefis Zis vaxtangis eSika-
RasbaSi4 yofila. TariRis mixedviT, savaraudod, erekle II-is Zis- vaxtangis, eSikaRasbaSi
unda iyos.
ioane amilaxvarTan dakavSirebuli dokumentebi kvlevis am etapze ar mogvepoveba.
5. xvaraSan batoniSvili (†1790)
mdebareobs samxreTis karTan, svetTan, iese amilaxvris saflavis gverdze. qvis zoma:
62X30. 10 striqoni, mxedruli; gankveTilobis da qaragmis niSnebi ar axlavs, sityvebi er-
TmaneTs ar aris daSorebuli.
dazianeba: zogi grafema srulad an nawilobriv waSlilia.
warweras uzis TariRi- iuniss. kb (22) : qoronikoni uoჱY= 1790 w.
1. mxilvelno ixileT saqmeni Cemni Sesawyalni. me viyav
2. asuli mefisa iesesi xvaraSan da daჲU qarTuჱlTgan
3. mabrZanebelis kaTalikosis antonis da Tanamecxedre
4. qarTlis msajuli spaspetis amilaxoris iesesi sikvdil-
5. man dideba Cemi igi mSbeli mohkvჱTa da naTeli TualTa
6. CemTa Cemi igi xma sibrZnisa mewyaroe mimtaca
7. da Tana mecxedre Cemi waritaca gansaxrwnel-
8. ad da es guarsa mwuxarebasa daSTomili Jamsa moxu-
9. cebulobisasa mimca miwa miwasa. gevedrebiT mxilvelno hyavT
248
e. xaindrava
SeniSvnebi
1. gvari yanCaeli warmodgeba dRevandeli axalgoris r-nis sof. yanCaeTidan. X-XI ss-Si iy-
vnen didaznaurebi. (ix. m. baxtaZe, erisTavobis instituti saqarTveloSi, Tb. 2003)
2. sof. lixni mdebareobs gudauTis aRmosavleTiT 5 km-ze, iyo afxazeTis ukanaskneli
mTavrebis- ServaSiZeebis rezidencia,). lixnis taZarSi Semonaxulia vaCe protospaTarisa da
ipatosis da petrik patrikisa da mwignobarTauxucesis gardamavali mxedruli, anu mdivanmwig-
nobruli freskuli warwera: "q. wmidao RmrTismSobelo, uxrwnelo qalwulo mariam, Semewie,
Semiwyale, damicev, dammifare, da miეsen yovelTa winamimdebareTa WirTa da momavalTa gansac-
delTagan; Cemgan Sors yvin! da meox meyav winaSe Zisa Senisa, WeSmaritisa RmrTisa Cuenisa qris-
tessa, uRirssa, miwasa, Wiasa, avlsa da mtuersa, monasa, madidebelsa da mosavsa Sensa vaCes
protospaTarsa da ipatossa, diswulsa Wyondidlisaa, me, da petrik patriksa da mwignobarTa
uxucessa~ (ix. v. silogava, samegrelo-afxazeTis epigrafika, Tb,2006, gv. 209)
3. sulxan-sabas wyarod miwerili aqvs: ierem. 48, 36, sadac ~avli~ ipoveba, magram sxva mniS-
vnelobiT. (ix.leqsikoni qarTuli I, Tb.1991, gv. 40)
4. sapolicio-administraciuli aparatis ufrosi gviandel feodalur saqarTveloSi. (ix.
surgulaZe i., qarTuli sabWoTa enciklopedia, t.4, gv.258, Tb., 1979)
literatura:
1. barnaveli 1951: s. barnaveli, samTavisis meored aRmSeneblis vinaoba, akademiis moambe, t. XII,
#9. Tbilisi.
2. beriZe 1974: v. beriZe, Zveli qarTuli xuroTmoZRvreba. Tbilisi.
3. berZeniSvili 1937: n. berZeniSvili, feodaluri urTierTobebidan XV saukuneSi. masalebi sa-
qarTvelos da kavkasiis istoriisTis, nakv. I. Tbilisi.
4. berZeniSvili 1973: n. berZeniSvili, saqarTvelos istoriis sakiTxebi, t. VI. Tbilisi.
5. brose 1849-1851: M.-F. Brosset, Rapports. СПб
6. gvritiSvili 1955: d. gvritiSvili, feodaluri saqarTvelos socialuri urTierTobis isto-
riidan. Tbilisi.
7. doliZe 1972: qarTuli samarTlis Zeglebi, t. IV, sasamarTlo ganCinebani (XVI-XVIII ss.), teq-
sti gamosca, gamokvleva da leqsikoni daurTo i. doliZem. Tbilisi.
8. doliZe 1974: qarTuli samarTlis Zeglebi, t. V, sasamarTlo ganCinebani (XVI-XVIII ss.). teqsti
gamosca, gamokvleva da leqsikoni daurTo i. doliZem. Tbilisi.
249
samTavisis monumenturi taZari dgas kaspis raionis sofel samTavisSi...
9. doliZe 1977: qarTuli samarTlis Zeglebi, t. VI, sasamarTlo ganCinebani (XVIII-XIX ss.), teq-
stebi gamosca, SeniSvnebi da saZieblebi daurTo i. doliZem. Tbilisi.
10. zaqaraia 1975: p. zaqaraia, qarTuli centralur-gumbaTovani arqiteqtura, w. 1. Tbilisi.
11. makalaTia 1964: s. makalaTia, lexuris xeoba : [istoriul-eTnografiuli narkvevi]. Tbilisi.
12. oTxmezuri 2009: g. oTxmezuri, qarTuli feodaluri sagvareuloebis istoriidan (amirejibi).
Tbilisi.
13. orbeliani 1981: p. orbeliani, ambavni qarTlisani. teqsti daadgina, Sesavali, leqsikoni da sa-
Zieblebi daurTo e. cagareiSvilma, Tbilisi.
14. Jordania 1897: T. Jordania, qronikebi, w. 2. tfilisi.
15. siZveleni 1910: saqarTvelos siZveleni, t.3. tfilisi.
16. soxaSvili 1973: g. soxaSvili, samTavisi (masalebi taZris istoriisTvis). Tbilisi.
17. fondi 1461: saqarTvelos saxelmwifo centraluri saistorio arqivi. p. karbelaSvilis pira-
di fondi, dokumenti 22, amilaxvarTa gvaris saistorio sigel-gujarni.xelnaweri.uTariRo.
18. qiqoZe 1952: m. qiqoZe, saamilaxros istoria, XV-XVIII ss., (sakandidato disertacia). Tbilisi.
19. yauxCiSvili 1959: qarTlis cxovreba, t. II, teqsti dadgenili yvela ZiriTadi xelnaweris mi-
xedviT s. yauxCiSvilis mier. Tbilisi.
20. yauxCiSvili 1973: qarTlis cxovreba, aRwera samefosa saqarTvelosa. teqsti dadgenilia yve-
la ZiriTadi xelnaweris mixedviT s. yauxCiSvilis mier, tomi IV. Tbilisi.
21. xerxeuliZe 1989: o. xerxeuliZe, mefoba irakli meorisa. teqsti gamosac. moamzada, gamokvleva,
leqsikoni da saZiebeli daurTo lela miqiaSvilma. Tbilisi.
22. javaxiSvili 1919: i. javaxiSvili, qarTuli samarTlis istoria. quTaisi.
23. Закарая 1968: П. Закарая, Крепостные сооружения Картли. Тбилиси.
24. Хаханов 1898: А. Хаханов, Материалы по археологии Кавказа, собранные экспедициями Московского
археологического общества, Вып. 7. Москва
250
e. xaindrava
sur. 1 sur. 2
sur. 3 sur. 4
251
samTavisis monumenturi taZari dgas kaspis raionis sofel samTavisSi...
sur. 5
252
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
E. Khaindrava (Tbilisi)
The samtavisi monumental church is situated in the village Samtavisi in the region of Kaspi on the left bank of
the river Lekhura.
Vakhushti Batonishvili says that the church was built by St. Ilarion, one of the 13 Assyrian fathers who came
into Georgia during the reign of Pharsman VI (542-557) in the 6th century . However, one of the prevalent legends
suggests that the church was built by Vakhtang Gorgasali. According to the legend, after saving his sister from
Ossetian Bakatar’s imprisonment, Vakhtang Gorgasali built four churches: Sion in Tbilisi, Samtavisi on the river
Lekhura, Metekhi near village Gomi and Tsilkani. When judged by the beauty, Samtavisi was at the top of other three,
meaning it was better than others. The name “Samtavisi” is the testament of this (Хаханов 1898: 43-44). In any case,
Samtavisi as we see now was built not in V or VI centuries, but in the year of 1030. It was built by a bishop from
Samtavisi Ilarion Kanchaelisdze. This is learned from the three-line-long inscription written using Asomtavruli
alphabet, which is cut into the narrow top space of the relief image of a flourished cross above the west entrance. This
inscription was found in the church yard and first published by T. Zhordania (Zhordania 1897: 171). In the scientific
literature Ilarion is considered to be the creator and the architect of the Samtavisi church. (Beridze 1974: 39-40).
Great was the contribution of M. Brosset (Brosset 1849-1851), T. Zhordania (Zhordania 1897), Al. Kha-
khanashvili (Хаханов 1898), S. Barnaveli (Barnaveli 1951), V. Beridze (Beridze 1974), P. Zaqaraia (Zaqaraia 1975,
Zaqaraia 1968), G. Sokhashvili (Sokhashvili 1973) and others to the research of Samtavisi church and its epigraphics
In IX-XI centuries the territory between Ksani valley and Mejuda-Liakhvi valley was ruled by the Kanchaelis.1
According to the historian, Samtavisi, which was situated in the center of this territory, was at first held by the
catholicos of Kartli Michael from the 2nd half of XII c. till the end of XIII c. and after him it was held by
Mtsignobartukhutsesi (courtier, chief secretary) Anton Glonistavidze (Kaukhchishvili 1959: 122-123).
After this , for almost one century the ruler and the owner of Samtavisi and the territories near it, is unknown.
During the reign of George V the brilliant (1314-1346) this region was gifted to the Zevdgenidze-Amilakhori
house (Berdzenishvili 1937: 3-35).
The Georgian Chronicles (“Kartlis Tskhovreba”) gives us very little facts about the Zevdgenidze-Amilakhori
house. Many researchers have studied the origins and domains of the Amilakhori house. The first one to show interest
in researching of the Amilakhori history was Polievqtos KarbelaSvili, who gave foundation to the study of Georgian
nobility. The Zevdgenidze-Amilakhori house was also studied by M. Qiqodze (Qiqodze 1952) and D. Gvritishvili
(Gvritishvili 1955).
The creation of Saamilakhoro which was one of the largest earldoms in late-feudal Kartli, started in the 14th
century from the 40s. The Zevdgenidzes at first received Skhvilo, or to say more accurately they received Skhvilo’s
estates. This territory was their main “large estate”. Henceforth, the Zevdgenidzes were trying to enlarge their domains
(Gvritishvili 1955: 117). By the end of the 14th century they received Akhaltsikhe (in Aragvi valley) and a cave as a
family ossuary (Gvritishvili 1955: 118; Berdzenishvili 1937: 7-8).
In 1429 the Zevdgenidzes acquired Kaspi, Igoeti, Nadarbazevi and Gomi (Gvritishvili 1955: 118).
According to one document from 1477 the Zevdgenidzes have estates in Mtskheta, Karsani, Jvari, Dzagnakorna,
Akhatani and Khatiswobeni (Antiquities 1910: 17; Gvritishvili 1955: 118).
As time went on, the Zevdgenidzes widened their domains; however, they periodically lost some territories as
well. They have lost estates during the reigns of different kings, such are Vakhtang IV (1442- 1446), George IX (1446-
253
The epitaphs of the Amilakhvari house in Samtavisi ( XVIII c.)
1476), Simon I (1558-1601), etc. , but Amilakhoris still managed to balance their situations and gain those territories
back (Gvritishvili 1955: 118).
Vakhushti gives us the general idea of the borders of the Saamilakhoro. In his work “Description of the kingdom
of Georgia” , he dedicates a subchapter to this subject and gives it the title “Description of the second Saspaspeto and
Saamilakhvaro” (Kaukhchishvili 1973: 364-366).
Gvritishvili mentions that the Zevdgenidzes are referred to as “Zevdgenidze-Amilakhorebi” in XV-XVI, but
from XVII century they are called “Amilakhorebi” (Gvritishvili 1955: 385). “Amilakhori” was an assistant of Spasalari
(Grand vizier, army commander) (Javakhishvili 1919: 154-158). As time went by the Zevdgenidzes forgot their
surname and turned their office-Amilakhori into a family name. Inheriting the Amilakhori name made this position only
available for this house, thus representatives of the senior branch became Amilakhvars. Cases like this one, are very
common in the history of Georgia, for instance: Eristavi, Amirejibi, etc. (Otkhmezuri 2009).
In XV century Saamilakhoro as an earldom is already formed. From this period on up to and including XVIII
century the Amilakhors are getting stronger and remain as great nobilities of Kartli, until Kartli-kakheti kingdom is
abolished in 1801. During this period the Amilakhors held high positions in royal court or in church. Their residency
was in Skhvilo castle near village Chala (Gvritishvili 1955: 119).
In XV century Samtavisi cathedral became the church of the Amilakhori house and bishops of Samtavisi
became “private monks”. From this time on they started looking after the church. This is suggested by the Asomtavruli
inscription on the west façade above paired windows on two stones:
“God forgive the daughter of the king of kings, the second-time builder – Gaiane , Amen “
S. Barnaveli has conducted a very interesting research on this inscription. According to the author “the daughter
of the king of kings” was in fact the sister of king Bagrat VI of Kartli-Imereti (1466-1478), and she was a wife of
Amirindo Zevdgenidze-Amilakhori (Barnaveli 1951: 576).
There is another four-line long inscription on the west façade, under the left window (Sokhashvili 1973: 195):
“Holly icon of divine being protect Siaosh, the son of second-time builder , O God, Amen”
S. Barnaveli’s research suggests that Siaosh is the son of Gaiane and Amirindo Amilakhoris (Barnaveli 1951:
577), this is confirmed in the inscription as well. Gaiane and Siaosh Amilakhoris have for the second time rebuilt the
north-west column, the dome and the west wall on which the inscriptions were curved. They have also restored the west
parts of the horizontal facades (Sokhashvili 1973: 196).
Givi Amilakhvari (1656-1696) and his wife Tamar have also taken a good care of Samtavisi church.
In the inscription on the right slope of the vault it is pointedly mentioned: “…owner Amilakhori Givi and
spouse… Tamar”. As we know Givi Amilakhori’s wife was Tamar , daughter of king Vakhtang V (Shahnavazi) of
Kartli (Gvritishvili 1955: 403).
The fact that Givi and Tamar Amilakhoris are mentioned with great respect is explained by their various
activities towards the country, as well as towards churches and monasteries.
The inscriptions in Samtavisi church on the east column under the dome tells us that Givi Amilakhori had
ordered Samtavisi bishop Meliton to paint the altar apse in order to renew it in 1679 (Sokhashvili 1973: 197).
After this the Amilakhvars continued taking care of Samtavisi church.
The study of the history of certain feudal houses is still very crucial and active in Georgian historical science,
because the history of the whole country consists of the histories of such certain houses. Many issues can be settled
through the study of the history of feudal society.
Many interesting facts about the early history of the Amilakhvari house have been revealed in the Georgian
historiography, the same is not true about the second half of XVIII and XIX centuries. We believe that studying this
period of the Amilakhvari history, revealing and identifying new historical figures is no less important and interesting.
There are 49 graves secured in the interior of the Samtavisi. Five of these are of the 18th century, others are from
the 19th and the start of 20th centuries. In this article we discuss only the epitaphs on the interior graves from the 18th
century. None of the inscriptions on these graves have been published before.
1. Elene Cholokashvili, the daughter of Sazvereli Cholokashvili (†1771).
254
E. Khaindrava
It is placed in front of the altar. The size of the stone 82X37. 14 lines, Mkhedruli (Cavalry) script; Signs of
spacing: full stop after every word; no signs of abbreviation (pic. 1).
The damage: some of the graphemes are hard to read. The stone is blackened in some places.
The inscription is accompanied by two dates : 1) August 14 , 1771 ; 2) 1771 .
“I died in August 14 , 1771 because the creator punished us for the first sin and no one escapes the death. I am
on the path of my ancestors now, the daughter of Sazvereli Cholokashvili and the wife of Amirindo Amilakhori, as you
those who visit my grave to pray for me, 1771”
As we see in the inscription, Elene Cholokashvili is the wife of Amirindo Amilakhvari. According to the date,
she should have been the spouse of Amirindo, the son of Avtandil (1707-1772). Elene and Amirindo are buried next to
each other.
2. Amirindo Amilakhvari, the son of Avtandil († 1772).
It is situated in front of the altar. The size of the stone 82X37. 17 lines, Mkhedruli (Cavalry) script; signs of
spacing: full stop after every word; no signs of abbreviation (pic. 2).
The damage: some of the graphemes are hard to read. The stone is broken in half.
The inscription is accompanied by two dates: 1) February 1, 1772. 2) 1772 .
“I died in February 1, 1772, predicted and predefined, they who have become soil in the soil came to me, you
who read this stone made for me, pray for me, Amirindo, the son of Avtandil, now the dust and ash, 1772.”
The form of the word “ავლ" we have in this inscription is the same as the one found on the mural in the church
of Dormition of the mother of god in Likhna, which was made in the verge of X-XI centuries2. According to Sulkhan-
Saba Orbeliani the word “ავლ“ means “ash”3.
The life and activities of Amirindo Amilakhvari coincide with the hard period of raids by ottoman Turks,
Qizilbash and Avars. He was actively involved in these processes as a military.
From the 20s till the 50s of XVIII century the country was at first struggling against Ottoman Empire (1723-
1735) and then against Qizilbash (1735-1747) (Berdzenishvili 1973: 308). It was especially difficult for Nadir Shah to
fight against Kartli. He decided to bribe the nobilities of Kartli. He started giving “salaries” to the heads of the noble
houses. After this Nadir Shah sent a letter in Kartli saying: “ present yourselves to my gracious palace and tell me your
true words “ (Orbeliani P., Stories of Kartli, Tbilisi 1981: 77). Papuna Orbeliani also mentions Amirindo Amilakhvari
in connection with these events: “Abdu'llah Beg, commander Qaikhosro, Konstantin Mukhranbatoni, Amirindo
Amilakhori, Luarsab Tarkhan went…” (Orbeliani P., Stories of Kartli. Tbilisi 1981: 77). Amirindo Amilakhori went to
Nadir Shah with other nobilities.
Givi Amilakhvari rebelled against Qizilbash in 1742 (Berdzenishvili 1973: 330-336). Nadir Shah ordered
Teimuraz II (1709-1762) to capture Givi. Teimuraz sent Amirindo Amilakhvori and Mehtar Zurab to the fortress of
Kekhvi with an army. They “went to the fortress and surrounded it, they fought day and night, four months passed…”
(Orbeliani P. Stories of Kartli. Tbilisi, 1981: 92). The fortress couldn’t resist the siege anymore and it surrendered
(Orbeliani 1981: 92).
The raids from Qizilbash and Ottoman Turks stimulated the attacks of Avars. The builder’s inscription of the
walls and gate of Avtandilian castle in village Kvemo Chala made by Amirindo Amilakhori in 1760, says : “As Avars
ravaged Kartli for our sins , to protect us I- Amirindo Amilakhori, son of Avtandil, have built this fence and gate”.
(Makalatia 1964: 37).
Erekle II worked very hard to solve the problem of Avars. He made many arrangements and reforms.
Amirindo Amilakhvari distinguished himself during the fights against Avars as well: “…Mukhranbatoni
Konstantin, commander Revaz Orbeliani, Davit, duke of Qsani, Jimsher, duke of Aragvi, Amirindo Amilakhori,
Alexander Tsitsishvili were brave and valiant that day…” (Orbeliani P., Stories of Kartli. Tbilisi 1981: 218).
Papuna Orbeliani mentions Amirindo when he describes the events related to the capture of the Yerevan
fortress. Armenians themselves asked father and son , Teimuraz and Erekle for help. Amirindo Amilakhvari was
appointed as the commander of the right flank of the Georgian forces, with the army of Zemo Kartli. (Orbeliani 1981:
161).
255
The epitaphs of the Amilakhvari house in Samtavisi ( XVIII c.)
Amirindo Amilakhvari is also mentioned in many historical documents. From legal books we see that he was a
peacemaker in many arguments, creator of many documents and also played a role of witness. Many documents have
his stamp on them (Dolidze 1972: 365, 402, 432-437, 443-444, 449-450, 461, 464-465, 468-470, 484-485, 517, 526;
Dolidze 1974: 252; Dolidze 1977: 696, 698, 702).
In June 2, 1752 document “Ruling of Teimuraz II concerning the palace of the Amilakhvars”, we see Amirindo
as a defendant. The argument was about the palace, which was situated next to Anchiskhati on the river-side of the
Mtkvari. Amirindo had occupied this place with force and declared it to be his property. As we see from the papers it
didn’t belong to him, it was the property of Tamar Batonishvili, who was the wife of Givi Amilakhvari. After Givi
Amilakhvari’s death it was given to Dimitri Amilakhvari. In the end Amirindo was made to leave the palace and it was
given back to Dimitri (Dolidze 1972: 406-407) .
The nobilities were often arguing about the land. And Amirindo was not the exception. He had an argument
like this with his own cousins: in June 15, 1754 document “Ruling about the case of Amirindo Amilakhori and his
cousins’ land”, Amirindo and his cousins, Iese, Revas and Teimuraz had a dispute with their cousins Demetre and
Datua over their manor. They were complaining to Teimuraz II, Erekle II and Patriarch of Georgia Anton (Dolidze
1972: 432-437).
Amirindo Amilakhvari had also built a small church in village Kvemo Chala, it’s made of stone and the bell
tower is built on it. In the entrance there is a broken stone with the inscription written in Mkhedruli alphabet:
“Holy mother of god, virgin Mary, with thee help I , son of Avtandil Amilakhvari, Amirindo have built this
church for our souls and for long life of spouse Elene, daughter of Cholokashvili. oh, mother of god take this small
work of ours and be our defenders when the judgment day comes, Amen” September 20, 1774 (Makalatia 1964: 37).
With just one glance at grave and church inscriptions it seems that they are controversial. The inscription on the
grave suggests that Amirindo Amilakhvari died in 1772, but according to the church inscription the construction is
finished in 1774. The phrases in the inscription “ours souls” and “long life of Elene” suggests that Amirindo was
already dead when the inscription was made. The probability is that he started the construction which ended two years
after his death. Probably the majority of the building was already done so the author of the inscription calls him the
builder.
P. Karbelashvili also says that Amirindo Amilakhvari died in 1772, but he does not indicate the source ( Fund
1461).
3. Judge Iese Amilakhvari (†1787)
It is situated at the entrance of the south door. The size of the stone: 64X32. 14 lines, Mkhedruli alphabet, no
signs of abbreviation, there are spaces between words. (pic. 3)
Damage: some of the graphemes are hard to read. the stone is broken in half. There are black stains in some
places.
The inscription has a date: September 30, 1787.
“You, who read this hear what I say from the grave , learn about my deeds, as I had the daughter of King Iese as
a spouse, I was given the honour to be the military leader of the right flank, manager of Qiziti, Sakhltukhutsesi and a
judge,now I lay in the ground, September 30, 1787”
As we see from the inscription Iese Amilakhvari had important positions of a Sakhltukhutsesi (administrative-
financial functions in the king’s court), a military leader, manager of Qiziki and a judge. This is aslo confirmed by
many historical documents.
We have many documents concerning Iese. The first time he is mentioned in 1752 “ruling of Teimuraz II
concerning the case of the palace” (Dolidze 1972: 406). He is mentioned as a judge and Sakhltukhutsesi from 1767
(Dolidze 1972: 543). In the documents of 1767-1776 made by Iese have stamps with these writings: “Servant of god,
manager Iese Amilakhvrisshvili” (Dolidze 1972: 543-691), but in documents made in 1777-1786 : “I, Amilakhor ,
judge of the king, Iese” (Dolidze 1974: 28-334).
According to the documents in the private fund of P. Karbelashvili Iese was born in 1727 and died in 1786,
fighting against Avars (source isn’t mentioned) (fund 1461). We have no other sources to confirm or deny his birth
date. However, the inscription on his grave suggests that we should consider 1787 as the year of his death and not 1786.
256
E. Khaindrava
Khoreshan, the wife of Iese Amilakhvari was the daughter of the king of Kartli, Iese (1714-1716) and the sister
of the Catholicon of Kartli, Anton I (1720-1788). We know this from the grave inscription made on Khoreshan’s grave,
which we will discuss below.
Papuna Orbeliani also mentions Iese Amilakhvari. he says that Erekle II “gave blessings and appointed Iese
Amilakhrishvili as the manager of Qiziki” (P. Orbeliani “Stories of Kartli” Tbilisi 1981: 212). Erekle II took away this
position from Tamaz , who was disobedient of the central government, so the king had him imprisoned. However, after
some time, Tamaz became the manager of Qiziki again, as it was the name-position of his house. (Orbeliani 1981: 244).
O. Kherkheulidze also mentions Iese when speaking about the battles of King Erekle against the Ossetians : “the
Ossetian nobleman went back and attacked Zemo-Kartli. Erekle called for Antsukhelis, Tebels and Kirakheli Avars,
who came and stood in Avchala, had Machabeli and Iese Amilakhori as leaders, defeated the Ossetians, ravaged
Ossetia and went to Imereti…” (P. Orbeliani, “Stories of Kartli” Tbilisi 1981: 110).
4. John Amilakhvari, son of Revaz (†1787).
It is situated at the altar. The size of the stone: 46X32. 14 lines, Mkhedruli alphabet; no signs of abbreviation,
there are spaces between words. (pic. 4)
Damage: some of the graphemes are deleted.
The inscription has a date : 1787.
“The garden of youth, flowers of the land, my strength, death took it away with its scythe, knight’s arms
wrapped in cloth rest on my lion chest. Eyes like black agate are sad. My eyes don’t look at beloved ones. My sister
cried for me and put the forgetful stone on me, those of you who loved me and my bravery, morn for me, I died 1787,
John, the son of Revaz, chief of the police-administration division of prince Vakhtang, pray for me those of you who
see this. 1787.”
As we see from the inscription John, son of Revaz Amilakhvari was Eshikaghasbashi4. Judging by the date he
was the Eshikaghasbashi of Erekle’s son Vakhtang.
At this stage of research we don’t have documents concerning John Amilakhvar.
5. Khvarashan Batonishvili (†1790).
It is situated at the south door, near the column, next to the grave of Iese Amilakhvari. The size of the stone
62x30. 10 lines, Mkhedruli alphabet. No signs of abbreviation, there is no spacing.
Damage: some graphemes are partly or fully deleted.
The inscription has a date June 22, 1790.
“Those of you who see this, know my pitiful deeds. I was the daughter of King Iese and the sister of the ruler of
Georgia, Catholicon Anton and the spouse of military leader Iese Amilakhori, My parent, my warship died and the light
of my eyes, voice of wisdom was taken away, my husband died and I was left to live until in my late years I died and
became soil, I ask you who see this to pary and forgive me, I died in June 22, 1790.”
We see from the inscription that Khvarashan was the daughter of King Iese. He was the king of Kartli, also
referred to as Ali Kuri Khan (1714-1727).
Catholicon Anton is also mentioned, who is Khvarashan’s brother and king Iese’s son Anton I was the
Catholicon-Patriarch of Eastern Georgia (1720-1788). Khvarashan and Anton were children from different marriages.
Khvarashan’s mother is unknown.
Khvarashan Batonishvili was the wife of above discussed Iese Amilakhvari.
P. Orbeliani mentions Khoreshan Batonishvili once. The historian writes that Khoreshan and Bishop Saba were
sent to Imereti in order to marry Darejan the daughter of Dadiani to King Erekle (meaning Erekle II). They brought
Darejan Dadiani to Surami, King Erekle , with the Patriarch Anton Batonishvili also arrived there to see his future wife.
The Amilakhvars discussed in this article are the descendants of the Zecdgenidze-Amilakhors who created this
Satavado (earldom) and gave strength to the house name.
Notes:
257
The epitaphs of the Amilakhvari house in Samtavisi ( XVIII c.)
1) The surname Kancheli comes from Akhalgori region, village Kanchaeti. They were Didaznaurs (High-counts) in
X-XI centuries. ( see M. Bakhtadze “Eristavi institution in Georgia” Tbilisi 2003)
2) The village Likhni is situated 5km east of Gudauta, it was the residence of the last counts of Abkhazia- the
Shervashidzes. Mkhedruli fresco inscriptions made by Vache protospatharios and vipatos, and by Petrik Patrikios and
Mtsignobartukhutses are preserved in Likhni church: “ Mother of God, incorruptible virgin Mary have mercy and compassion
upon me, defend, protect and deliver me from evil that I may pass the rest of my life and put forward thymaternal influence
with thy son, my lord and master, beseech him to overlook us sinners, warms and dust of soil, slaves and worshiper of thee,
Vache protospatharios and Vipathos, and Patrik patrikios and mtsignobartkhutsesis.” (see V. Silogava The epigraphics of
Samegrelo-Abkhazia,, Tbilisi 2006 pg 209)
3) Sulkhan-Saba mentions Ierem. 48, 36, as a source, where we see “ავლი”(avli) but with a different meaning (see
Georgian Dictionary I Tbilisi 1991 pg 40)
4) The chief of a police-administrative department in late feudal Georgia (see I. Surguladze, Great Soviet Encyclopedia
Ch. 4 pg258 Tbilisi 1979).
Literature Cited:
1. BBarnaveli, S. 1951. Rebuilder of the Samtavisi, Academy Moambe, vol. XII, №9. Tbilisi.
2. Beridze, V. 1974. Old Georgian Architecture. Tbilisi.
3. Berdzenishvili, N. 1937. From feudal relations in XV century. Sources for the history of Georgia and Caucasus, I. Tbilisi.
4. Berdzenishvili, N. 1973. Issues of Georgian history, vol. VI. Tbilisi.
5. Brosset, M. 1849-1851. Rapports СПб
6. Gvritishvili, D. 1955. From the history of the social relations of feudal Georgia. Tbilisi.
7. Dolidze, I. 1972. Legal documents of Georgia, vol. IV, rulings of the court (XVI-XVIII), I. Dolidze published, studied and
added dictionary to the text. Tbilisi.
8. Dolidze , I. 1974. Legal documents of Georgia, vol. V, rulings of the court (XVI-XVIII), I. Dolidze published, studied and
added dictionary to the text. Tbilisi.
9. Dolidze , I. 1977. Legal documents of Georgia, vol. VI, rulings of the court (XVIII-XIX), I. Dolidze published, added
dictionary and notes to the text. Tbilisi.
10. Zaqaraia, P. 1975. Georgian central-dome architecture, b 1. Tbilisi.
11. Makalatia, S. 1964. the valley of Lekhuri : [historical-Ethnographical research]. Tbilisi.
12. Otkhmezuri, G. 2009. From the history of Georgian feudal houses (Amirejibi). Tbilisi.
13. Orbeliani, P. 1981. Stories of Kartli. E. Tsagareishvili added introduction, dictionary and contents, Tbilisi.
14. Zhordania, T. 1897, Chronicles, b 2, Tbilisi.
15. Antiquites 1910. Georgian Antiquites, vol. 3. Tbilisi.
16. Sokhashvili, G. 1973. Samtavisi (sources for the church history) Tbilisi.
17. Fund 1461. Georgian state central historical archive. Private fund of P. Karbelashvili, document 22, Historical letters of
deed of Amilakhvari house, manuscript, no date.
18. Qiqodze, M. 1952. History of Saamilakhro, XV-XVIII centuries (Doctorate Thesis). Tbilisi.
19. Kaukhchishvili 1959. The Georgian Chronicles, vol. II, text is established according to all main manuscripts by S.
Kaukhchishvili. Tbilisi.
20. Kaukhchishvili, S. 1973, The Georgian Chronicles, description of the ingdom of Georgia. Text is established according to
all the main manuscripts by S. Kaukhchishvili, vol. IV. Tbilisi.
21. Kherkheulidze, O. 1989. Reign of Irakli II. Lela Miqiashvili prepared the text for publishing, added dictionary, content
and research. Tbilisi.
22. Javakhishvili, I. 1919. The history of Georgian law. Kutaisi.
23. Закарая 1968: П. Закарая, Крепостные сооружения Картли. Тбилиси.
24. Хаханов 1898: А. Хаханов, Материалы по археологии Кавказа, собранные экспедициями Московского архео-
логического общества, Вып. 7. Москва.
258
E. Khaindrava
Pic. 1 Picl. 2
Pic. 3 Pic. 4
259
The epitaphs of the Amilakhvari house in Samtavisi ( XVIII c.)
Pic. 5
Э. Хаиндрава (Тбилиси)
Резюме
В грузинской исторической науке исследование феодальных фамилий очень актуально, ведь именно
история таких отдельных фамилий создавала всеобщую историю страны. Изучением феодальной истории
возможно уточнить много спорных вопросов истории страны.
В грузинской историографии выявлены очень много фактов из древней истории рода Амилахвари.
Пробел есть во второй половине XVIII века и XIX веке. Думаем, что изучение истории Амилахвари этого
периода, выявление и идентификация новых исторических лиц, неменее важно и интересно.
Как уже известно, Самтависи и его окресности даровали Зевдгинидзе-Амилахвари в период правления
царя Грузии Георгия Блистательного (1314-1348). Кафедральный храм Самтависи стал церковью двора
Амилахвари. Но изначально он не представлял собой родовое кладбище. По существующим данным, здесь
хоронить Амилахвари начали только с XVIII века.
В интерьере Самтавиской церкви существуют 48 магилы Амилахвар.
В представленной статье даны надписи, эпитафии надгробных камней. Также рассмотрены существу-
ющие сведения о похороненных представителях рода Амилахвари.
260
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
In 1453 the Ottoman Sultan Mehmed II captured Constantinople and thus destroyed the Byzantine Empire. The
Ottomans soon stepped expansion to the east and in 1461 took over the kingdom of Trebizond on the Black Sea, which
is a Christian stronghold (population - Georgians, Greeks and Lazes) in the east of Asia Minor. Caucasian Christian
possessions were virtually cut off from the Western world, which resulted in a decline in international trade and a blow
to the economy of Georgia1. The result was a strong internal crisis and the collapse of the united Georgian state in 1466
in eastern Georgia formed independent states - Kartli and Kakheti, which ruled by George in 1466-76 years. Bagrat
although considered the ruler of the whole of Georgia, but in fact only the rules of the central part of the center of
Tbilisi (ruled 1466-78 years)2.
This decline could not help but reflect on the impact of the weakening of Georgia and the position of
Christianity in a mountain accident. It is associated with the apparent strengthening in the second half of the XV
century. Islamization of the Hidatl population and distribution of their in the western and southern part of mountain
Avaria (current Tsumadinsky and Tlyaratinsky areas, respectively). The course of this process, we would like to trace
the biography of the person as an example, it played a significant role, namely Haji Udurat from Hidatl.
In beginning XX of century Ali Kayaev – a renowned expert of Arabic historical sources of Dagestan wrote
that, according to written sources, Hidatl converted to Islam in 14753. Later Amri Shihsaidov introduced into scientific
circulation the inscription on the tombstone of Islamic missionary - Haji Udurata: "The owner of this stone Haji Udurat.
Spread of Islam among the residents of Hidatl in 880 year"4. 880 AH begins May 15, 1475. Correspondingly, this date
may correspond to the year 1475-76.
In June 2015 the author of this study made the now abandoned cemetery near the settlement Choloda. At its
center is located ziyarat - building, built on two graves. They are, in the oral tradition, belong Uduratu and his son.
Cemetery burial happened around Udurata. Pre-Islamic cemetery Cholody, according to legend, is in a different place
to the west of the present. Our study gravestones Udurata showed that in translation AR Shihsaidova crept unfortunate
mistake. It is caused by the similarity of the date 880 (٨٨٠) from the Arabic word (« )منهfrom him".
Our translation of the epitaph: "1. The owner of this grave Haji Udurat. 2. From hi a spread Islam among us".
Nearby is a smaller gravestones with the inscription: "This is the tomb of Muhammad, son of Haji". Apparently, instead
of the name of his father was buried - Haji Udurata, decided to specify in writing a symbol of his status Pilgrim
("Haji").
Restoration of the historical past associated with the life Udurata impossible without the involvement of the data
preserved in the oral tradition of the Hidatl residents5. In the XV century, according to local legend, Hidatl was strongly
1
Очерки истории Грузии. Тбилиси, 2002. Т. III (Грузия в XI-XV веках). С. 466-467.
2
Ibid. P. 469-470.
3
Къаяевлул Аь. Лакку мазрал ва тарихрал материалу. Махачкала, 2010. С. 63 (in Lak lang.).
4
Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII-ХV вв.) Махачкала, 1969. С. 208-209.
5
This tradition, recorded by us in the village Machada, in June 2015 from Tiruch Magomedov, born in 1927 and Haji
Shehmagomedov, born in 1951.
261
Islamization of the central part of mountain Avaria in the XV century...
influenced by Georgia. They exchanged hostages to ensure compliance by both parties to the peace agreement. The
term of the hostages was 10 years old. One of the Hidatl hostages sent in Kakheti, was a young man from the village of
Choloda by the name Udurat. During his stay in Georgia, it allegedly attacked the Turks and captured many prisoners.
The prisoner fell Udurat, which later sold to Arab countries. Here he got to an old man - scientist, who released him
after converting to Islam and determined to study in madrassas. Thus, he became the Alim - scientist in the field of
Islamic law and theology6.
This event can be linked to the fact that in 1440 Shah Jehan - the leader of the Turkmen tribal union Kara
Koyunlu invaded Georgia. He ruined the city of Tbilisi and Samshvilde, capturing more than 10 thousand people, and
Christians, to force them to convert to Islam, imposed haraj7. The prisoners were taken away from Georgia, and later,
for example, in the 1451-52 biennium8. However, in mid of XV сentury the largest campaign in Georgia, which was
accompanied by massive stealing in captivity and slavery, was just above the invasion of 1440.
The reason for the return of Udurat to home, was the news of the impending campaign in Syria on Dagestan.
Knowing the customs of his countrymen, who do not accept Islam under pressure, fearing large casualties among them,
he decided to convince himself Hidatl residents accept Islam. After a while he returned to his homeland. His path lay
through Djar and Karakh (now Charodinsky district). Crossing the pass Khirshikh, he went out to Tidib and raised in
Choloda. At 1.5 km above the village Machada, he stopped at the spring and after the washing became to pray. Here he
discovered the village foreman Choloda (preserved his name in Muslim tradition – Abdurahman). Moreover, the old-
timers say that he sent a young Udurat in Kakheti, as a hostage. He became the first Hidatl man, who converted to Islam
under the influence of preaching of the Udurat. This place is still revered Hidatl population here built a stone house,
known as Abdurahman Getting (the accident. - "Spring Abdurrahman"; чал - Avar original analogue Arabism къулгIа).
According to legend, Abdurahman, being rural foreman and head of the influential family, defended Udurat, who
belonged to a few and therefore less influential clan, from the persecution of potential adversaries. Moreover, thanks to
his help, the adoption of Islam by the population of Choloda passed rather quickly and without much resistance.
Tradition of Udurate as preacher because of which gidatlintsy accepted Islam, it was recorded the participants of
a scientific expedition in 1923 even 90-year-old Gulla Yakup Mishitilazul of the villages. Urad told that "one
machadinets Haji Udurat ... returning from a trip to Mecca ... drew people to Islam"9. Because "the exact date of
adoption of Islam" P. Yakovlev report could not, he took advantage of the data preserved in the oral tradition.
"According to local legend" (resident of Tidib, Hadzhigirey Tiruchilav from Khadulal), Shamkhal was the son of Aru,
who settled in Tidib. Aru was the son Khadu, which, in turn, had a son, Ismail. Later these names were alternated
sequentially. Who lived in the 1920s. Khadu was eighth Khadu in this genealogy. "They are two entirely preserved
Tidib towers built first Khadu. It is built of building materials other half dismantled tower, built over an ancient and still
"at Christianity". Considering the generation of an average of 30 years, it is believed that the introduction of Islam in
Hidatl applies no earlier than the beginning of the XV century"10. Given the availability of written information on the
adoption of Islam in 1475, these traditions can serve as further confirmation of already existing material.
However, it is written sources allow us to date the relative accuracy of the major milestones in the life of Udurat
and the process of Islamization Hidatl. The manuscript collection is stored at the now deceased villager Kahib -
Tinamahama Rasulov, it has a body of memorable recordings. They have great value for details of Udurat biography. In
the manuscript there are four memorable records pertaining to Udurat: 1. "Date Islamization Hidatl residents - eight
hundred and eightieth (1475/76) year". 2. "Ibrahim – Udurat pilgrimage eight hundred and eighty (1475/76) year". 3.
They are also reflected in the regional literature: ШехмухIамадов ХI. Удурат-ХIажи шайих исламияб тарихалда //
казият «Цолъи». ХIебда, 5.09.2008 с. Гь. 3 (Avar lang.); ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат // журнал
«МагIарухъ». МахIачхъала, 2014 сон. №1. Гь. 72 (Avar lang.); Мухамадов Р. Гьидерил рухIияб хазина. МахIачхъала,
2004. Гь. 39-42 (Avar lang.).
6
Мухамадов Р. Гьидерил рухIияб хазина. МахIачхъала, 2004. Гь. 39-42 (Avar lang.).
7
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 464.
8
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 466-467.
9
Яковлев П. Новое в изучении Северного Кавказа (Предварительный отчет о работах дагестано-чеченской
экспедиции 1923 г. в Дагестане) // Новый Восток. Журнал Научной Ассоциации Востоковедения Союза ССР. 1924.
С. 248-249.
10
Ibid. P. 250-251.
262
Sh. M. Khapizov, M. G. Shekhmagomedov
"Udurat married in eight hundred and ninety-eight (1492/93) year". 4. "Date of withdrawal of zakat by grapes - eight
hundred and ninety nine (1493/94) year"11.
In addition to these memoranda, there are materials whose involvement is necessary to cross-check data and
additional information about the Udurat life. The manuscript collection IIAE (F. 15. Inv. 1. №2626) kept a collection of
historical materials compiled in the late XIX century. On the pages (13a-13b) of this collection are memorable records
in the history of Dagestan and, in particular, Hidatl. "Date Islamization of Hidatl residents - 880 / 1475-76 year. Ibrahim
- ie Udurat, at the hands of the divine generosity which took their Islamization - went to Hajj in the same [year].
890/1485 married in the winter of the year"12. This date Islamization of Hidatl (880 AH) is contained in the records of
the famous scholar Bagujalav al-Machadi (d. 1770)13. It should indicate the presence of this date among the memoranda
Kazanbi from w. Araderikh: "880 year - the date of the Islam adoption of the Hid residents. In the same year he went to
Hajj Udurat Hadji, whose hands they (the people of Hid) were converted to Islam"14. There are similar historical data in
the inscriptions made on stone, inserted into the wall of a house of R. Magomedov in the village Machada: "Hidatl
Islamization date - 880..."15.
The Armenian colophon has reported that the Georgian King Bagrat (1466-1478) in 1476 was in the
"Lakzistan". There he fought with the local population, and because of that Uzun Hasan managed in September 1476 to
capture Tbilisi16. Giving this information, TM Aytberov believes that Bagrat was on the march to the center of Avaria
due to the adoption of Islam by Hidatl17. In this regard, one can not take into account the fact that in 1475 in Tbilisi
raging plague18.
For more information about Udurat, we investigated a rich written legacy of Ali Kayaev. On the basis of our
reach at the moment documents Ali Kayaev in his book devoted to biographies of Dagestan scientists, reported valuable
information about Udurat: "al-Haji Udurat al-Machadi al-Hidali. It is said that the Islamization of the Hidatl region was
the result of activities Haji Udurat al-Machadi. Since he had a reputation among his fellow tribesmen, they converted to
Islam through his sermons and edification. He had contact with Sheikh Ali al-Gumuki. Perhaps it was the Haji Ali al-
Kabir (the Elder). Those Hidatl residents, who did not wish to convert to Islam, moved to Tush. The date of the
adoption of Islam by Hidatl population considered 880 a year".
Nasir al-Durgeli reports that al-Ali Older Gazigumuki "was an outstanding scientist, very knowledgeable,
capable". According to establish his authorship in relation to the three works, his research interests lie in the field of
dogma, law, Hadith and Sufism. It is known that he died in 935 / 1528-29 and was buried in Kumukh19. So Kayaev
information, at least chronologically reliable.
The M. Dibirov library in villages Machada, in the manuscript of the XVII century, we find a colophon with
genealogy its author. In it the author provides information on the adoption of Islam, one of his ancestors: "Muhammad,
the son of Ahmad, son of Shaikh son Hargan (Харгъан), the son of Chan (ЧIану), the son of Saba, the son Huchuhun
(Хьучухьун), the son of Chanu. They say that Islam took Saba, the truth is only Allah knows". In the same manuscript
library has a possessory record "of the books Andri (ГIандри)". The manuscript rewritten by the famous Katib
Muhammad son of Ahmad from Zerihgeran "in the city Kumukh, where he studied" in 912 AH. (Starts June 2, 1506).
Udurats progeny known in Machada is in his name - ГIандиялал (ГIандриялал with the fallout of the "p", because of
11
Айтберов Т.М. Надир-шах Афшар и дагестанцы в 1741 году. Махачкала, 2011. С. 169.
12
Айтберов Т.М. Памятные записи из сборника №531 // Письменные памятники Дагестана XVIII-XIX вв. Махачкала,
1989. С. 137.
13
ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат… Гь. 72.
14
Айтберов Т.М. Из дагестанских памятных записей // Восточные источники по истории Дагестана. Махачкала, 1980.
С. 120.
15
ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат… Гь. 72.
16
Memorable recording from Armenian manuscripts of XV century / comp. L.Kh. Khachikyan. Yerevan, 1958. Part 2. P. 394-
395 (in Armenian).
17
Айтберов Т.М. Из дагестанских памятных записей… С. 121.
18
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 474.
19
Назир ад-Дургели. Услада умов в биографиях дагестанских ученых (Нузхат ал-азхāн фū тарāджим ‘уламā’ Дāгистāн)
/ пер. с араб., комментарии, факсимильное издание, указатели и библиография подготовлены А.Р. Шихсаидовым, М.
Кемпером, А.К. Бустановым. М., 2012. С. 37-38.
263
Islamization of the central part of mountain Avaria in the XV century...
Avar unusual presence in the word more than two fused consonants), ie, "Andrew progeny". Thus, we can assume that
ГIандри (Andrew) is a direct descendant of the Islamic preacher (1 - 3 generations).
Involvement of all currently available in the scientific revolution written sources allows us to draw the
following conclusions about the Udurats life. He actually lived in the Middle East a certain time. He visited the sacred
Muslim cities - Mecca and Medina, and as evidenced by the the prefix "Haji," usual his name adds to the Udurat. After
embracing Islam, he took the name Ibrahim. However, in the memory of fellow countrymen and in written sources was
known as Haji Udurat. It was his Hidatl preaching obliged peaceful acceptance of Islam in the 1475-76 year. In the
same year he made the Hajj. This is probably the date of return from the Middle East, remember Hidatl residents as the
Hajj. According to oral tradition, immediately after returning home Udurat became engaged in the spread of Islam.
From this we can conclude that the formal adoption of Islam in Hidatl occurred within one year after his return from the
Hajj, ie The Middle East. There he received a very deep knowledge of Islam, which allows us to consider it an Islamic
theologian - scientists. Without such knowledge in Islam it is impossible to conduct such a wide missionary work and
maintain close relationships with the leading theologians of Dagestan. Among the latter we refer Ali al-Kabir al-
Gumuki.
There are legends about the simultaneous Islamization Hidatl and Keleb. This happened as a result of preaching
Haji Udurat. The library of Muhammad Islamov (in the village Zanata of Shamil district) one of the authors found the
manuscript in which the body has memoranda. Among them, our interest is the following message: "Date and
Islamization Hidatl and Baktlal (avar. Бакълъал - "residents of village Lower Batlukh" in the Shamil district) by Haji
Udurat - 880 / 1475-76 year. In the same manuscript is given the date of construction of the mosque in the village
Lower Batlukh - 973 AH (Started August 7, 1565). Construction of the mosque usually occurs as a result of the
strengthening of Islamic traditions among the local population, which took several decades. For us it is important that
this process was initiated by Haji Udurat. These data make the scale of the activity of Udurat noticeably wider. Thanks
to him, Islam has taken the majority of the population of the central part of mountain accidents.
Although the formal adoption of Islam, the Hidatl population seems a long time the Muslims were only
formally. For example, the first payment of mandatory taxes sunset, took place somewhere in 15 years after the date of
official recognition of themselves as Muslims, that is, in the 1492-93 year.
Local legends tell about the Islamization of resistance on the part of certain groups Hidatl. In the above
memoranda indicated that Udurat married in 1485. In Machado common tradition that the wife of Udurat was from
ГIемерилал (Emerilal), who lived in villages Henta. Three her brothers wanting to prevent to kill Udurat, and the
spread of Islam. However, he, like the biblical story of Solomon, was invulnerable in battle. Then the brothers
persuaded his wife to find out his secret lies in the fact that the action of defending Udurat prayers of Meccan Alim,
stopped when he was in a state of defilement (Jinab) before committing to a full bath. Then the brothers killed Udurat
during his swim in the pool at the spring. He is known today as Uduratil Chal ("spring pool of Udurat") and is 500 m. to
the west of the village Choloda. Allegedly, after this incident, the muslims among other families decided to take
revenge ГIемерилал. They said that they go to work in the agricultural area Kharada seized a gun and secretly staged
the attack. As a result of the massacre survived only a few people. After the elders ordered: "Nakha the hel" (avar. -
"Let them") and race them in the future instead of Emerilal became known Nakhatelal.
Name Udurat in Avar areas has spread only in Hidatl. In this regard, the question arises otherwise its origin. In
our view, the most appropriate relationship with the Georgian Onomastic material. In the last in Tusheti it was named
Uturi and Khevsureti - Uturgi. There is also the surname of Uturashvili20. Now these names in Georgia, according to
the handbook of personal names and surnames of Georgia, is not known. However, in this reference are fixed
Minorities names: Utrugashvili (160 people living in Dusheti region and Tbilisi), Utrutashvili (28 people in the region
and Tbilisi Dedoplistskarskom), Uturashvili (47 people in Tbilisi and Telavi district), Uturgaidze (61 people in
Akhmeta district and Tbilisi), Uturgashvili (62 human Dusheti, Mtskheta and Tbilisi districts)21. Interestingly, they are
common in eastern Georgia, and mainly relate to the mountain part of this region.
20
Glonti A.A. Kartvelian own names. Tbilisi, 1986. P. 196 (in Georgian).
21
Silagadze A.N. Totadze A.B. Personal names in Georgia. Tbilisi, 1997. P. 188-189 (in Georgian).
264
Sh. M. Khapizov, M. G. Shekhmagomedov
Famous literary S. Khaibulaev leads dates of life "Udurata Elder" - 1421-149022. It does not cause any links that
casts doubt on the reliability of these data. We will try to identify the main chronological landmarks of Udurats
biography. The hostage (based on the data of the XIX century) usually gave young men who have attained 15 years, ie,
become adults, but have not yet had time to get their families. It is not known how much time he spent in Georgia, but
you can definitely say that it was a short period of time. In any case, it was less than 10 years, since after this period, he
had to return home. From Georgia through any "Turks", he was in the Arab countries, probably in Iraq or Syria. Here,
he has spent more time than in Georgia. In Islamic schools average rate of student Islamic law was in the XIX century
at least 7 years. Thus, Udurat could be born in the 1420s and at the end of 1430-ies to get to Georgia. Hence, in 1440,
he was probably carried them away to the Middle East, and in 1475 he returned to his homeland. At the age of about 50
years he managed to convert Hidatl population in Islam. With a significant share of convention, we can assume that
Udurat died in 1490-ies, the age of about 70 years. Through his preaching and social activities not only managed to
convert to Islam itself Hidatl population, but also turn it into a center for the spread of the religion. The influence of this
center spread to the northern Ankratl (now Tlyaratinsky district and Bezhta section RD) and Bagvalal, Chamalal and
Tindi (Tsumadinsky district RD). Thus, the position of Islam in a mountain accident to the beginning of the XVI
century. Finaly confirmed and more than half of the Avars became Muslims.
22
Хайбуллаев С. История аварской литературы XVII-XIX вв. Махачкала, 2006. С. 81.
265
К вопросу об исламизации
kavkasiologiuri центра горной
Ziebani Аварии в XV в...PAPERS
CAUCASIOLOGIC
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Ш. М. Хапизов (Махачкала)
M. G. Шехмагомедов (Махачкала)
1
Очерки истории Грузии. Тбилиси, 2002. Т. III (Грузия в XI-XV веках). С. 466-467.
2
Там же. С. 469-470.
3
Къаяевлул Аь. Лакку мазрал ва тарихрал материалу. Махачкала, 2010. С. 63 (на лак. яз.).
4
Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII-ХV вв.) Махачкала, 1969. С. 208-209.
266
Ш. М. Хапизов, M. G. Шехмагомедов
Восстановление картины событий, связанных с жизнью Удурата, невозможно без привлечения данных,
сохранившихся в устной традиции жителей сел. Мачада и, в целом, всего Гидатля5. В XV в., по местным
преданиям, в Гидатле было сильно влияние Грузии, с которой они обменивались заложниками для гарантии
соблюдения обеими сторонами мирного соглашения. Срок пребывания в заложниках, согласно преданиям,
составлял 10 лет. Одним из гидатлинских заложников, отправленных в Кахети, оказался молодой человек из села
Чолода по имени Удурат. Во время пребывания Удурата в Грузии, на нее, якобы, напали турки и захватили
множество пленных, в т.ч. и самого Удурата, которого в дальнейшем продали в арабские страны. Здесь он попал к
одному старику-ученому, который освободил его после принятия ислама и определил для учебы в медресе.
Таким образом, он стал алимом-ученым в области исламского права и богословия6.
Это событие можно увязать с тем, что в 1440 г. предводитель туркменского племенного объединения
Кара-Коюнлу Джехан-шах вторгся в Грузию. Он разорил города Тбилиси и Самшвилде, взяв в плен более 10
тысяч человек, а на христиан, чтобы вынудить их принять ислам, наложил харадж7. Пленных из Грузии забирали
и позже, к примеру, в 1451-52 гг.8, но в середине XV в. наиболее крупным походом в Грузию, который
сопровождался массовым пленением и угоном в рабство, было именно вышеуказанное нашествие в 1440 г.
Поводом к возвращению Удурата на родину, согласно преданиям, стало известие о готовящемся в
Сирии походе на Дагестан. Зная нравы своих земляков, которые не примут ислам под давлением, и, опасаясь
больших жертв среди них, он решил сам убедить гидатлинцев принять ислам. Через определенное время он
вернулся на родину, а путь туда пролегал через Джар и Карах (ныне Чародинский район). Переправившись
через перевал Хирших, он спустился к Тидибу и оттуда поднялся в Чолода. В 1,5 км выше сел. Мачада он
остановился у родника и после омовения стал совершать молитву. Здесь его обнаружил сельский старшина
Чолоды. В преданиях сохранилось его мусульманское имя – Абдурахман. Более того, старожилы
рассказывают, что он и отправил молодого Удурата в качестве заложника в Кахети. Он стал первым
гидатлинцем, который принял ислам под воздействием проповеди Удурата. Это место поныне почитается
гидатлинцами, здесь построен каменный домик, известный как Абдурахманил чал (авар. – «родник
Абдурахмана»; чал – исконный аварский аналог арабизма къулгIа). Согласно преданию, Абдурахман, будучи
сельским старшиной и главой влиятельного рода, защитил Удурата, который принадлежал к относительно
малочисленному роду, от преследований потенциальных противников. Более того, благодаря его помощи,
принятие ислама чолодинцами прошло довольно быстро и без особого сопротивления.
Предания об Удурате как проповеднике, благодаря которому гидатлинцы приняли ислам, были
записаны еще в 1923 г. участниками научной экспедиции под руководством П. Яковлева. Им 90-летний
Гулла Якуп Мишитилазул из сел. Урада рассказал, что «один мачадинец Хаджи Удурат… вернувшись из
путешествия в Мекку… обратил народ в мусульманство»9. Поскольку «точной даты принятия мусуль-
манства» П. Яковлеву сообщить не могли, то он воспользовался данными, сохранившимися в устной
традиции. «По местному преданию» (житель Тидиба, Хаджигирей Тиручилав из рода Хадулал) у Шамхала,
был сын Ару, который поселился в Тидибе. У Ару был сын Хаду, у которого в свою очередь родился сын
Исмаил. В дальнейшем эти имена последовательно чередовались, и живший в 1920-х гг. Хаду был восьмым
по счету Хаду в этой генеалогии. «Из двух тидинских башен целиком сохранившаяся построена, по
преданию, первым Хаду, из строительных материалов наполовину разобранной другой башни, более
5
Это предания, записанные нами в сел. Мачада в июне 2015 г. у Тируча Магомедова, 1927 г.р. и Гаджи Шех-
магомедова, 1951 г.р.
Также они отражены и в краеведческой литературе: ШехмухIамадов ХI. Удурат-ХIажи шайих исламияб тарихалда //
казият «Цолъи». ХIебда, 5.09.2008 с. Гь. 3 (на авар. яз.); ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат // журнал
«МагIарухъ». МахIачхъала, 2014 сон. №1. Гь. 72 (на авар. яз.); Мухамадов Р. Гьидерил рухIияб хазина. МахIачхъала,
2004. Гь. 39-42 (на авар. яз.).
6
Мухамадов Р. Указ. раб. Гь. 39-42 (на авар. яз.).
7
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 464.
8
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 466-467.
9
Яковлев П. Новое в изучении Северного Кавказа (Предварительный отчет о работах дагестано-чеченской
экспедиции 1923 г. в Дагестане) // Новый Восток. Журнал Научной Ассоциации Востоковедения Союза ССР. 1924.
С. 248-249.
267
К вопросу об исламизации центра горной Аварии в XV в...
древней и построенной еще «при христианстве». Считая поколение в среднем за 30 лет, можно полагать, что
внедрение в Хидатль мусульманства относится не ранее, чем к началу XV столетия»10. Учитывая наличие
письменных данных, увязывающих принятие ислама с 1475 г., вышеуказанные свидетельства могут служить
дополнительным подтверждением уже имеющегося материала.
Однако именно письменные источники позволяют нам с относительной точностью датировать
основные вехи в жизни Удурата и процессе исламизации Гидатля. В рукописном сборнике, хранившемся у
ныне покойного жителя сел. Кахиб Тинамагамы Расулова, имеется корпус памятных записей, имеющих
большую ценность для выяснения подробностей биографии Удурата. В рукописи имеются четыре памятные
записи, имеющие отношение к Удурату: 1. «Дата исламизации гидатлинцев – восемьсот восьмидесятый
(1475/76) год». 2. «Ибрахим-Удурат совершил паломничество в восемьсот восьмидесятом (1475/76) году». 3.
«Его, то есть Удурата, женили в восемьсот девяносто восьмом (1492/93) году». 4. «Дата изъятия закята
виноградом – восемьсот девяносто девятый (1493/94) год»11.
Помимо вышеуказанных памятных записей, есть еще подобного рода материалы, привлечение ко-
торых необходимо для перепроверки данных и получения дополнительных сведений о деятельности
Удурата. В рукописном фонде ИИАЭ (Ф. 15. Оп. 1. №2626) хранится сборник исторических материалов,
составленный в конце XIX в. На листах 13а-13б данного сборника имеются памятные записи по истории
Дагестана и в том числе Гидатля. «Дата исламизации гидатлинцов – 880/1475-76 год. Ибрахим, то есть
Удурат, от рук которого по божественной щедрости произошла их исламизация, отправился в хадж в том же
[году]. Женили его зимой 890/1485 года»12. Эта дата исламизации Гидатля (880 г.х.) содержится и в записях
известного ученого Багужалава ал-Мачади (ум. 1770 г.)13. Еще следует указать наличие этой даты и среди
памятных записей Казанби Арадерихского: «880 год – дата принятия ислама Хидом. В том же году
отправился в хаджж Хаджи-Удурат, руками которого они (жители Хида) были обращены в ислам»14.
Помимо памятных записей в рукописях, есть и подобные хронологические указания и в надписи, сделанной
на камне, вставленном в стену дома Р. Магомедова в сел. Мачада: «Дата исламизации Гидатля – 880…»15.
В армянских памятных записях имеется сообщение о том, что грузинский царь Баграт (1466-1478) в
1476 г. находился в «Лакзистане», где воевал с местным населением и из-за этого Узун-Хасану удалось в
сентябре 1476 г. захватить Тбилиси16. Приводя эти сведения, Т.М. Айтберов логично полагает, что Баграт
находился в походе на центральную Аварию из-за принятия ислама Гидатлем17. В этой связи нельзя не
учесть того, что в 1475 г. в Тбилиси свирепствовала эпидемия чумы18.
Для получения дополнительных сведений об Удурате, нами было исследовано богатое письменное
наследие известного исследователя арабоязычного письменного наследия Дагестана Али Каяева, за допуск к
которому мы выражаем благодарность его внуку и хранителю его библиотеки – Ильясу Каяеву. На основе
изучения недоступных нам документов, по крайней мере, на данный момент, в своем известном сочинении,
посвященном биографиям дагестанским ученых, Али Каяев сообщает ценные сведения об Удурате: «Хаджи
Удурат ал-Мачади ал-Гидали. Рассказывают, что исламизация области Гидатль была следствием
деятельности хаджи Удурата ал-Мачади. Так как он обладал авторитетом среди своих соплеменников,
они приняли ислам благодаря его назиданиям и проповедям. Он общался с шейхом Али ал-Гумуки. Наверно
это был хаджи Али ал-Кабир (Старший). Те из гидатлинцев, кто не пожелал принять ислам, переселились в
область Туш (Тушети). Датой принятия ислама Гидатлем считается 880 год».
10
Яковлев П. Указ. раб. С. 250-251.
11
Айтберов Т.М. Надир-шах Афшар и дагестанцы в 1741 году. Махачкала, 2011. С. 169.
12
Айтберов Т.М. Памятные записи из сборника №531 // Письменные памятники Дагестана XVIII-XIX вв. Махачкала,
1989. С. 137.
13
ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат… Гь. 72.
14
Айтберов Т.М. Из дагестанских памятных записей // Восточные источники по истории Дагестана. Махачкала, 1980.
С. 120.
15
ШихмухIамадов М. Чолодаса ХIажи-Удурат… Гь. 72.
16
Памятные записи армянских рукописей XV век / сост. Л.Х. Хачикян. Ереван, 1958. Ч. 2. С. 394-395 (на арм. яз.).
17
Айтберов Т.М. Из дагестанских памятных записей… С. 121.
18
Очерки истории Грузии. Т. III. С. 474.
268
Ш. М. Хапизов, M. G. Шехмагомедов
Назир ад-Дургели сообщает, что Али Старший ал-Газигумуки «был выдающимся ученым, весьма
сведущим, способным». Судя по установлению его авторства в отношении трех сочинений, его научные
интересы лежали в сфере догматики, правоведения, хадисоведения и суфизма. Известно, что он умер в
935/1528-29 г. и похоронен в Кумухе19. Эта информация, по крайней мере, хронологически, достоверна.
В библиотеке М. Дибирова в сел. Мачада, в рукописи XVII в., нам удалось найти колофон с
генеалогией ее автора, в котором дана информация о принятии ислама одним из его предков: «Мухаммад,
сын Ахмада, сына Шайха, сына Харгана (Харгъан), сына Чану (ЧIану), сына Саба, сына Хучухуна
(Хьучухьун), сына Чану. Рассказывают, что ислам принял Саба, истину же знает только Аллах». В этой же
библиотеке имеется рукопись с владельческой записью «из книг Андри (ГIандри)». Переписана она рукой
знаменитого катиба Ахмада сына Мухаммада из Зерихгерана «в городе Кумух, где он обучался» в 912 г. х.
(начинается 2 июня 1506 г.)». Потомство Удурата известно в Мачада именно под его именем – ГIандиялал
(ГIандриялал с выпадением «р», поскольку для аварского языка нехарактерно наличие в слове более двух
слитных согласных), т.е. «Андреевы». Таким образом, можно предположить, что ГIандри являлся прямым
потомком исламского проповедника (в 1 – 3 поколениях).
Привлечение всех имеющихся на данный момент в научном обороте письменных источников
позволяет нам сделать следующие выводы о жизнедеятельности Удурата. Данный уроженец Гидатля на
самом деле прожил на Ближнем Востоке определенное время, посетил священные для мусульман города
Мекку и Медину, свидетельством чего является и приставка «хаджи», добавляемая обычно к его имени
Удурат. После принятия ислама он взял себе имя Ибрагим, но и в памяти земляков, и в письменных
источниках остался известен как хаджи Удурат. Именно его проповедям гидатлинцы обязаны мирным
принятием ислама в 1475-76 г. В том же году он совершил хадж. Вероятно, это дата возвращения с Ближнего
Востока, запомнившаяся гидатлинцам как совершение хаджа. Исходя из того, что согласно устной традиции,
сразу после возвращения на родину Удурат стал заниматься распространением ислама, можно сделать вывод
о том, что формальное принятие ислама гидатлинцами произошло в течение 1 года после возвращения его из
хаджа, т.е. с Ближнего Востока. Там он получил весьма глубокие познания в исламе, что позволяет нам
считать его исламским богословом-ученым, поскольку без таких знаний в исламе невозможно вести столь
широкую миссионерскую работу и поддерживать тесные отношения с ведущими дагестанскими богосло-
вами, к числу которых, вне всякого сомнения, можно отнести Али ал-Кабир ал-Гумуки.
К этой информации необходимо добавить наличие преданий об одновременной исламизации Гидатля
и Келеба, что произошло в результате проповеднической деятельности хаджи Удурата. В библиотеке
Мухамада Исламова в сел. Заната Шамильского района один из авторов нашел рукопись, в которой имеется
корпус памятных записей, среди которых наш интерес представляет следующая: «Дата исламизации Гидатля
и Бактлал (авар. Бакълъал – «батлухцы», т.е. жители сел. Нижний Батлух Шамильского района) посредством
хаджи Удурата – 880/1475-76 г.». В этой же рукописи дана дата строительства мечети в сел. Нижний Батлух
– 973 г.х. (начался 7 августа 1565 г.). Строительство мечети обычно происходит в результате укрепления
исламских традиций в среде местного населения, что в данном случае заняло несколько десятилетий. Для
нас же важно, что этот процесс был начат хаджи Удуратом. Эти данные делают масштаб активности Уду-
рата заметно шире – благодаря ему ислам приняло почти все население нынешнего Шамильского района,
т.е. центральной части горной Аварии.
Несмотря на формальное принятие ислама, проникновение его основных требований в повседневную
жизнь населения Гидатля заняло продолжительное время. К примеру, первая уплата обязательного налога за-
кат, состоялась где-то через 15 лет после даты официального признания себя мусульманами, т.е. в 1492-93 г.
В местных преданиях сохранились сведения о сопротивлении исламизации со стороны отдельных
групп населения Гидатля. В приведенных выше памятных записях указано, что Удурат женился в 1485 г. В
Мачаде распространено предание о том, что жена Удурата была из рода ГIемерилал, который проживал в
19
Назир ад-Дургели. Услада умов в биографиях дагестанских ученых (Нузхат ал-азхāн фū тарāджим ‘уламā’ Дāгистāн)
/ пер. с араб., комментарии, факсимильное издание, указатели и библиография подготовлены А.Р. Шихсаидовым, М.
Кемпером, А.К. Бустановым. М., 2012. С. 37-38.
269
К вопросу об исламизации центра горной Аварии в XV в...
сел. Гента. Трое ее братьев, желая противодействовать распространению ислама, хотели убить Удурата,
однако тот, подобно Соломону из библейского сюжета, был неуязвим в бою. Тогда братья уговорили жену
выведать его тайну, заключавшуюся в том, что действие защищавшей Удурата молитвы одного мекканского
алима, прекращалось, когда тот пребывал в состоянии осквернения (джинаба) до совершения полного омо-
вения. Тогда братья жены убили Удурата во время его купания в бассейне у родника, известного ныне как
Удуратил чал («родник с бассейном Удурата»), расположенного в 500 м. к западу от сел. Чолода. После
этого случая последователи ислама из числа других тухумов решили отомстить тлибилу ГIемерилал и,
сказав, что они якобы идут на сельхозработы в местность ХIарада, захватили с собой оружие и скрытно
устроили нападение. В результате бойни в живых осталось лишь несколько человек, после чего старейшины
приказали: наха те гьел (авар. – «оставьте их») и род их в дальнейшем вместо ГIемерилал стали называть
Нахателал.
Касаясь вопроса о происхождении имени Удурат, отметим, что в аварских районах оно распрос-
транено почти исключительно в Гидатле и в связи с этим возникает вопрос об ином, не аварском его
происхождении. На наш взгляд, наиболее уместна взаимосвязь с грузинским ономастическим материалом. В
Тушети в прошлом было известно имя Утури, а в Хевсурети – Утурги, есть также фамилия Утурашвили20.
Сейчас подобных имен в Грузии, согласно справочнику личных имен и фамилий Грузии, не известно.
Однако в данном справочнике зафиксированы малочисленные фамилии: Утругашвили (160 человек,
живущих в Душетском районе и в Тбилиси), Утруташвили (28 человек в Дедоплисцкарском районе и
Тбилиси), Утурашвили (47 человек в Тбилиси и Телавском районе), Утургаидзе (61 человек в Ахметском
районе и Тбилиси), Утургашвили (62 человека в Душетском, Мцхетском районах и Тбилиси)21. Интересно,
что все они распространены в восточной Грузии и, преимущественно, относятся к горной ее части.
Известный литературовед С. Хайбулаев приводит даты жизни «Удурата Старшего» – 1421-149022, но
не приводит каких-либо ссылок, что заставляет сомневаться в достоверности этих данных. Мы попробуем
определить основные хронологические вехи биографии Удурата. В заложники, исходя из данных XIX в.,
обычно отдавали юношей, которым исполнилось около 15 лет, т.е. ставших совершеннолетними, но еще не
успевших обзавестись семьями. Неизвестно сколько времени он провел в Грузии, но определенно можно
сказать, что это был недолгий срок. В любом случае, он составлял менее 10 лет, поскольку по истечении
этого срока он должен был вернуться на родину. Из Грузии посредством каких-то «турок» он попал в
арабские страны, вероятно, в Ирак или Сирию, где уже провел больше времени, нежели в Грузии. Здесь он
провел немало лет в исламских учебных заведениях, поскольку средний курс обучающегося исламскому
праву составлял в XIX в. не менее 7 лет. Таким образом, Удурат мог родиться в 1420-х гг., а в конце 1430-х
гг. попасть в Грузию. Отсюда в 1440 г. его, вероятно, увели в плен на Ближний Восток, а в 1475 г. он
возвращается на родину. В возрасте около 50 лет ему удается обратить в ислам население Гидатля. С
заметной долей условности можно предположить, что погиб Удурат в 1490-х гг. в возрасте около 70 лет.
Благодаря его проповеднической и общественной деятельности удалось не только обратить в ислам
население самого Гидатля, но и превратить его в центр распространения этой религии в северном Анкратле
(ныне Тляратинский район и Бежтинский участок РД), а также в Багвалал, Чамалал и Тинди (Цумадинский
район РД). Тем самым, позиции ислама в горной Аварии к началу XVI в. окончательно укрепились и более
половины аварцев стали мусульманами.
20
Глонти А.А. Картвельские собственные имена. Тбилиси, 1986. С. 196 (на груз. яз.).
21
Силагадзе А.Н., Тотадзе А.Б. А.А. Личные имена и фамилии в Грузии. Тбилиси, 1997. С. 188-189 (на груз. яз.).
22
Хайбуллаев С. История аварской литературы XVII-XIX вв. Махачкала, 2006. С. 81.
270
S. m. xafizovi, m. g. Sehmahomedovi
S. m. xafizovi (maxaCyala)
m. g. Sehmahomedovi (mahaCyala)
reziume
me-15 saukunis meore naxevarSi osmanTa imperiam konstantinopoli daipyro (1453 w.).
am faqtma bolo mouRo bizantiis imperiis arsebobas. osmanTa imperia aRmosavleTiTac
gafarTovda. 1461 wels maT xelSi Caigdes trapizonis samefo Savi zRvis sanapiroze, ro-
melic mcire aziaSi qristianobis dasayrdeni iyo (mosaxleoba _ qarTvelebi, lazebi,
berZnebi). trapizonis ganadgurebiT kavkasiis qristianuli samflobeloebi mowydnen da-
savleTis qveynebs, ramac gansakuTrebiT daazarala saqarTvelos meurneoba.
erTiani qarTuli saxelmwifo dasustda da daiSala. aRmosavleT saqarTveloSi Ca-
moyalibda ori saxelmwifo - qarTli da kaxeTi (1466 w.). Sesustda qarTuli saxelmwi-
fos gavlena mezobel saxelmwifoebzec, qristianobam poziciebi daTmo mTian xunZeTSic.
swored am periodSi iwyeba islamizaciis gavrcelebis procesi jer hidaTlSi, Semdeg
mTlian regionSi.
statia eZRvneba xunZeTSi islamizaciis process, hidaTleli haji uduraTis biog-
rafias, mis saqmianobas mTian xunZeTSi da axali religiis damkvidrebas.
271
К вопросу об исламизации центра горной Аварии в XV в...
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
С. Джамирзаев (Грозный)
2
Агларов М.А. Этногенез в свете политантропологии и этнонимии в Дагестане. Махачкала, 2013. С. 13.
3
Робакидзе А.И. Кавказоведческие проблемы грузинской этнографии. / Кавказский этнографический сборник, IV.
Тбилиси, 1972. С. 17-18.
4
Алироев И.Ю. Язык, история и культура нахов. Грозный, 1990. С. 342.
5
Там же.
6
Джамирзаев С.М. Древняя история чеченцев-нохчий (К древней истории нахских племен III-I тыс. до н. э.).
Саарбрюккен (Германия), 2011.
273
К вопросу об исламизации центра горной Аварии в XV в...
7
Там же, с. 161.
8
Джамирзаев С.М. К исследованию этнотуризма в Чечне (некоторые вопросы этических норм чеченцев). / 4
Ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава ЧГУ. Грозный, 2015.
274
S. m. xafizovi, m. g. Sehmahomedovi
высоко ценили гостеприимство как уважение, долг и ответственность. Гостеприимство и поныне священный
закон предков, обязательный для всех чеченцев. Гостю давали лучшую пищу, ему дарили любой
понравившийся предмет в доме хозяина (оружие, одежду и т. д.), на гостя не распространялась кровная
месть, пока он находился в гостях, хозяин защищал гостя от любых врагов, пока он находился в его доме.
Надо особо отметить, что гостеприимство как общественное, так и индивидуальное должно было проходить
без показухи, чванливости и крикливости, потому что этот ритуал был связан с выражением души народа,
его исторического этикета и человеколюбия, доставляющий как хозяевам, так и гостям приятное ощущение
духовного общения9. Это свидетельство проявления высокого гуманизма.
Таким образом, во-первых, мы не исключаем наличия типичных норм поведения и у других коренных
народов Кавказа в историческом прошлом, восходящих к единому субстрату; во-вторых, знание туристом
национальных черт этических норм чеченцев позволит наладить более доверительный диалог с местным
населением, а также межнациональный диалог. Несомненно, научное исследование проблем этнотурис-
тической деятельности в Чеченской Республике будет способствовать культурному и социально-экономи-
ческому развитию, занятости населения, подготовке качественных специалистов и международному
сотрудничеству.
Литература:
1. Агларов М.А. Этногенез в свете политантропологии и этнонимии в Дагестане. Махачкала: ИД «Мавраев Ъ»,
2013. 143 с.
2. Алироев И.Ю. Язык, история и культура нахов. Грозный, 1990.
3. Джамирзаев С.М. Древняя история чеченцев-нохчий (К древней истории нахских племен III-I тыс. до н. э.).
Саарбрюккен: LAMBERTAcademie Publishing, 2011. 312 с.
4. Джамирзаев С.М. К исследованию этнотуризма в Чечне (некоторые вопросы этических норм чеченцев). // 4
Ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава ЧГУ. Грозный: Издательство
ЧГУ, 2015. С. 149-151.
5. Магомедханов М.М. Дагестанцы. Этноязыковые и социокультурные аспекты самосознания. М.: Издательство
«ДИНЭМ», 2008. 271 с.
6. Робакидзе А.И. Кавказоведческие проблемы грузинской этнографии. // Кавказский этнографический сборник,
IV. Тбилиси, «Мерани», 1972. С. 116-120.
9
Алироев И. Ю. Язык, история и культура нахов. Грозный, 1990. С. 363.
275
kavkasiologiuri Ziebani
К вопросу об исламизации CAUCASIOLOGIC
центра горной Аварии в XV PAPERS
в...
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
S. Jamirzaev (Grozny)
Summary
In this article the main emphasis is put on certain aspects of the spiritual segment of Caucasian civilization.
Moreover, the main purpose of this article consists in the development of tourist activities in the Chechen Republic
to show the potential of some of the features of cultural and ethical norms (adat) of the Chechens as a national and
internatiolnal dialogue, and behavioral components with relevant theoretical and practical aspects. With the
development of the tourism industry in our country, this problem becomes relevant features.
s. jamirzaevi (grozno)
reziume
statiis ZiriTadi mizani gaxlavT kavkasiuri civilizaciis, rogorc sulieri seg-
mentis garkveuli aspeqtebis gaazreba. garda amisa, statiis mTavar amocanas warmoadgens
turistuli saqmianobis potencialis Cveneba CeCneTis respublikaSi, romelic gamoixate-
ba kulturuli Taviseburebebisa da eTikuri normebis dacviT, erovnuli da saerTaSori-
so dialogis WrilSi. es adaTebi, rogorc Teoriulad, ise praqtikulad sxvisTvis xSi-
rad uCveulo da gaugebaria. aqedan gamomdinare, CeCneTSi turizmis ganviTarebasTan er-
Tad, es problemebi, Sesabamisi maxasiaTeblebiT warmoCndeba.
276
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
s. zedelaSvili
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
s. zedelaSvili (Tbilisi)
278
s. zedelaSvili
279
muxamadtaxir al-karaxis naSromi
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
С. Зеделашвили (Тбилиси)
Автор уделяет особое внимание разным наибам, которые представляют собой главы определенных
частей имамата и подчиняются сами собой Шамилю.
Для Мухаммад Тахир аль-Карахи очень важна должность муфтия, которую он занимал во времена
Имамата. Он замечает, что провел духовные мероприятия по воле бога Аллаха, чем помог укреплению
исламского правления и правосудия.
Большое внимание уделено человеческой морали, он же помогал советами всем, с целью установить
справедливость.
Он очень интересно повествует об истории отношений с Шамилем. После отречения от должности
муфтия Мухаммад Тахир аль-Карахи едет непосредственно к имаму Шамилю в Дарго и вместе с ним, до
пленения Шамиля, принимает участие в политической жизни Имамата.
Автор с большим вдохновением описывает исключительно человеческие свойства имама Шамиля и
особенно выдвигает на первый план то, что он хотел, чтобы тот женился.
Теплое отношение Шамиля к порядочным, честным, скромным людям заслуживает особого внимания.
Как только он увидел эти свойства в Мухаммад Тахир аль-Карахи, принял его как родного сына.
Мы знаем, что Шамиль был во всех отношениях непреклонной личностью, однако у автора мы
читаем, что с точки зрения человечности он часто слушался наибов и его тоже.
Все решения Шамиля должны были быть исполнены, но это вовсе не означало, что Шамиль отличался
деспотизмом. Шамиль не был деспотом и варваром, как нам его изображают историки, оправдывающие
позицию России; он слушал всех и, если дело требовало, то принимал такие решения, которые должны были
быть приемлемы для всех.
Шамиль создал религиозный государственный имамат не потому, чтобы тот был полон религиозных
догм, а потому, что его шаги были правильными и оправданными, так как тот под этим религиозным
знаменем строил в отряды свободолюбивое горское население для борьбы против жестокой Российской
империи. Шамиль ни в коем случае не боролся с христианством с помощью мюридизма. Он, как
образованный имам, прекрасно знал Библию и как в исламе, так и в христианской религии находил много
общего, которое было пропитано гуманизмом, уважением к людям, любовью к Аллаху и Христу. Он хорошо
знал цену этих двух великих религий, христианства и ислама, в развитии общества. Шамиль всегда с
большой любовью и уважением относился к своим собратьям грузинам, знал богатую историю и культуру
грузин; также он хорошо знал, что на Кавказе без поддержки потерявшего государственность грузинского
народа победа была невозможна. Еще во второй половине XIX века Илья Чавчавадзе был единственным, кто
понял необходимоть борьбы Шамиля и кредо единства Кавказа, но большинство грузин не последовало его
пути.
Шамиль прислушивался к людям не только во время ведения военных операций, но и относительно
вопросов адатов и шариата, касающихся обычая кровной мести.
Мухаммад Тахир аль-Карахи осведомляет нас, что его убедительная и аргументированная беседа с
Шамилем, не мстить лицу, убившему человека и не совершившего умышленного убийства, имела результат.
Как видим, Шамиль не был догматиком и он мог отвергнуть и обычаи, и шариат в случае, если этого
требовали сложившиеся обстоятельства и государственные интересы.
В своем историко-биографическом труде Мухаммад Тахир аль-Карахи уделяет определенное
внимание последующему периоду, когда автор служил в судебной системе империи, где не изменял адатам и
шариату и имел право претворять их в жизнь, хотя бы и временно, пока административная и судебная
система империи полностью не разрушилась в Дагестане.
Мухаммад Тахир аль-Карахи в знак уважения к адатам, шариату и горским традициям служил
империи в национальном костюме; это был протест тому режиму, который утвердился после уничтожения
имамата.
Указанная книга носит биографо-исторический характер и она имеет важное значение для
кавказоведов и ученых, интересующихся рассмотренными вопросами.
281
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
И. Л. Бабич (Москва)
Мы с Вами заканчиваем серию Ваших воспоминаний1. Спасибо большое. Мне было очень интересно. Но у
меня осталось несколько вопросов, если позволите.
Министерства иностранных дел. Мои коллеги по редакции все были русские. Помню, что была одна дама
Лопухина3, остальных не помню, но все были из хороших русских семей. Меня как журналиста посылали
делать репортажи по всей Франции, например, я участвовал в джазовом фестивале в Антибе4. Я заведовал
отделом музыки, рассказывал про биографии французских композиторов и др. Но я всегда следил за тем, что
происходило в Советском Союзе. Мне было интересно.
Как Вы восприняли события в СССР в 1990-е годы?
Было удивление, мы во Франции думали, что коммунизм в СССР навечно, на века. Никакого прогноза на
распад СССР не было. Я не был членом коммунистической партии. Мне и не предлагали в нее вступить. Да
я бы и не стал вступать: это было для меня немыслимо, так как мой отец прошел Гулаг5. Сейчас комму-
нистическая партия во Франции - ноль, но после второй мировой войны она была популярна. 25 процентов
французов в те годы были за коммунистов, а сейчас - не более 2 процентов. Я принципиально не хотел
никогда вступать в какую-либо партию. Я свободный человек и мне никакие партии не нужны.
Во Франции можно было cделать карьеру, не находясь в партии?
Можно было конечно. Вот мой бедный брат - Нико Чавчавадзе6, который был директором Института
философии в Тбилиси, должен был быть в партии.
Почему же Вы потом ушли с радио?
В этой редакции очень плохо платили, а у меня уже была семья, я женился, у меня уже было трое детей, и я
покинул радио и пошел работать в крупную французскую фирму по компьютерам Groupe Bull7. Я стал
пресс-атташе фирмы. Я занимался представлением информации о данной фирме. Я проработал в этой фирме
26 лет. Я как журналист знал, как надо проводить пресс-конференции и т.д. Фирма производила и продавала
компьютеры. Она существует до сих пор. Там лучше платили. Там «устраивались» интересные события.
Например, во Франции были выборы депутатов Парламента. Я лично устроил так, что в 8 часов вечера,
когда обычно бывает сводка новостей, мы смогли в день выборов уже в 8–ми часовых новостях объявить
прогноз результатов. Для этого я прибегал к помощи политологов, с которыми я подружился. Благодаря
этим политологам мы могли выбирать определенные места, где и как голосуют, и определять средний бал.
Я проработал там до пенсии. Благодаря этой фирме я бывал два или три раза по делам в Москве. Когда были
выставки по компьютерам в Москве, меня посылали, поскольку я говорю по-русски. Я был в Америке,
Германии, Англии, Бельгии, Италии.
3
Видимо речь идет об Александре Сергеевна Лопухиной, уроженке Батуми (14 июля 1919 г.) Приехала во Францию из
Константинополя в 1922 г.. Училась в школе для девочек вел. княгини Ирины Павловны в Кэнси-су-Сенар (под
Парижем). Некоторое время работала машинисткой. Работала на Французском радиотелевидении (ORTF), вела
передачи для СССР. Была режиссером различных радиопередач. Как переводчик участвовала в переговорах и
договорах между ORTF и советским Управлением радиотелевидения. Работала переводчиком в официальных
поездках по СССР генерала де Голля (1966 г.), Жоржа Помпиду (1967 г., 1970 г.) // Мнухин Л.А. (отв. ред.).
Российское зарубежье во Франции. 1919- 2000. Биографический словарь Т. 1-3. М., 2010.
4
Джазовый фестиваль в Антибе начал проводиться с 1960 г.
5
Нико рассказывал об этом: Бабич И.Л. Кавказская эмиграция во Франции (1920-1980-е годы) // Кавказоведческие
разыскания. 2011, № 3, С. 238-246.
6
Нико Чавчавадзе - академик, Директор Института философии Грузинской Академии наук в 1970-е годы, пригласил
к себе в Институт известного философа М. Мамардашвили.
7
Groupe Bull (Euronext: BULL) (также известна как Bull Information Systems или просто Bull) — французская
компания по производству компьютерной техники. Штаб-квартира расположена в городе Ле-Кле-су-Буа, западном
пригороде Парижа. Компания была основана в 1931 году, как H.W. Egli — Bull, для получения коммерческой
прибыли на патентованной технологии производства перфокарт норвежского инженера Фридрика Розинга Бюлля.
После реорганизации в 1933 году и приходе новых владельцев, название было изменено на Compagnie des Machines
Bull. Со времени создания компания пережила множество слияний и поглощений. В частности, она имела
разнообразные имущественные отношения с General Electric, Honeywell и NEC с 1960-х по 1980-е годы, а позднее с
Motorola, Debeka и France Télécom. В 1991 году Bull купила компьютерное подразделение компании Honeywell
(Honeywell Information Systems), а позднее также имела долю в Zenith Data Systems и Packard Bell. В 1982 году Bull
была национализирована и объединена с большинством остальных французских компьютерных компаний. В 1994
году компания была вновь приватизирована (реприватизирована). Bull имеет присутствие в мире в более чем 100
странах, и особенно активна в сферах обороны, финансов, охраны здоровья, производства, общественном и
телекоммуникационном секторах.
283
Интервью с Нико Чавчавадзе
Компьютеры были хорошие. В области информатики французы были довольно продвинутыми. Продукция
фирмы была для других фирм. В это время еще не делали миникомпьютеры. Мне не надо было учиться
работать на компьютерах, которые выпускала фирма, а надо было понять специфику разных изобретений, и
рассказывать о них простыми словами, чтобы всем все было понятно. Моя роль была «вульгаризировать»
находки ученых.
Эта фирма располагалась в разных местах. Сначала в 20-м округе Парижа, потом переехала в местечко Лю
Сьен (рядом с Версалем) в здание, где ранее располагалось НАТО. Но Шарль де Голь в свое время
«выставил» НАТО. Он сказал: «Располагайтесь, где хотите, только не во Франции». И НАТО было
вынуждено оставить большое здание, которая и заняла моя фирма.
А вне своей работы Вы больше не занимались журналистикой?
Я сам не занимался журналистикой, но я работал с другими журналистами.
А как Вы заинтересовались кавказскими семинарами, которые проходят в Париже?
Я давно начал ходить. Когда я вышел на пенсию. Семинары по Кавказу начались лет 15 назад, если не
больше.
А есть у Вас воспоминания о войне?
Воспоминания войны – это когда сирена гудит и надо уходить в бомбоубежище. Мне было тогда 6 лет, это
был 1939 г. Немцы бомбили Париж. Мы жили тогда в южной части Парижа, рядом с Морским
министерством, и вдруг одна бомба упала в 150 метров от нас. Из-за этой бомбы произошел разрыв
канализации в этом месте. В подвале потекла вода из канализации. Это мое первое воспоминание о войне.
Париж бомбили сильно, но город сохранился, так как бомбили только там, где были заводы и министерства.
Вскоре мы с матерью и моей сестрой уехали жить в провинцию - в г. Мюллер – это центр Франции, где я
провел остальное время немецкой оккупации.
В эти годы мой двоюродный брат - Александр Бенигсен8 находился в немецкой тюрьме.
Потом я помню другой факт. В 1943 г. я находился в лагере «Витязь» на юге Франции9. Моя мать
находилась рядом с этим лагерем, там была маленькая гостиница, в которой она жила. Я пошел ее встречать,
и вдруг над полями, которыми я шел, появился самолет: он стал бомбить территорию. Недалеко
располагалась рельсовая дорога. Немцы бомбили железную дорогу. Моя мать испугалась и решила, что надо
ехать в Париж. И забрала меня из лагеря в Париж.
8
Александр Адамович Бенингсен (1913-1988, Париж, клад. Сент-Женевьв-де-Буа) - лейтенант французской армии,
историк, востоковед. Он - участник Второй мировой войны, участник Сопротивления, награжден Военным крестом
1939–1945 гг. и медалью Сопротивления.
9
Лагерь «Витязь» - лагерь, организованный русскими эмигрантами для детей русских эмигрантов. Работал и в годы второй
мировой войны. Национальная Организация "Витязей" была основана участником Белого движения (армии генерала Н.Н.
Юденича) Николаем Федоровичем Федоровым (1885–1984). Еще в 1922 г., будучи секретарем международного
Христианского Союза Молодых Людей (ХСМЛ) в Таллине и желая внести в этот Союз большее русское национальное
содержание, Федоров основал молодежную русскую дружину ("Союз Русской Молодежи"). Переехав в 1926 г. Париж,
Федоров основал 5-й отряд скаутов при Русском Студенческом Христианском Движении во Франции (РСХД действовало
под омофором митрополита Евлогия). 18 мая 1928 г., неудовлетворенный аполитичностью скаутизма, Федоров создал
первую дружину "Витязей" при РСХД. Впоследствии отряды витязей при РСХД были основаны в Нарве, Риге, Софии,
Праге, Брно, Берлине, Харбине. В ноябре 1934 г. Н.Ф. Федоров вместе с парижской дружиной "Витязей" вышел из РСХД
«согласно постановления и воли большинства руководителей означенной дружины» (приказ № 41 от 3 ноября 1934 г.) и
создал независимую организацию, названную "Национальной Организацией Витязей" (НОВ). Причиной выделения
"Витязей" в самостоятельную организацию было стремление вывести русскую молодежь из-под февралистско-
масонского влияния, сильного в те годы в эмиграции (в том числе в юрисдикции м. Евлогия), и дать ей патриотическое
мировоззрение в духе верности Российской православной государственности. Девиз "Витязей": За Русь, за Веру! "Витязи"
вверили себя небесному покровительству св. благ. Великого Князя Александра Невского и св. равноап. Княгине Ольги.
Их иконы помещены в эмблеме НОВ. Дни их памяти являются праздниками НОВ. Наибольшее развитие в довоенный
период организация получила во Франции. Для физической и политической подготовки русской эмигрантской молодежи
устраивались летние лагеря: Алексеевский лагерь "Русь", открытый в 1929 г. в местечке Манделье-Ла Напуль на
Средиземном море (действовал до 1938 г., а после войны с 1946 по 1957 гг.); Суворовский лагерь "Русь" (Французские
Альпы), открытый в 1934 г. в местечке Лаффрей в департаменте Изер (действовал по 1939 г., возобновил работу в 1947 г.);
Владимирский лагерь "Русь", открытый в 1939 г. в местечке Тури департамента Лаурэ в 100 км от Парижа (действовал в
военный период). До начала 2-й мировой войны через эти лагеря прошло около 2500 человек.
284
И. Л. Бабич
Мы поехали в Париж, уже было скоро освобождение Парижа. Я присутствовал на освобождении Парижа. Я
помню события на Елисейских полях 25 августа 1944 г. Я был там. Франсуа Миттеран должен быть
спуститься пешком по Елисейским полям. Я стоял и видел, как совсем близко от меня прошел Ф. Миттеран
по Елисейским полям. Он шел вместе с министрами. Это был именно день освобождения Парижа.
При этом в Париже еще не было все спокойно. На крышах иногда кто-то стрелял – это были французы,
которые примкнули к немцам. Они еще воевали, но они постепенно всех арестовали. Был потом салют, через
год, отмечали победу. Во Франции день освобождения Парижа празднуется 24-25 августа.
Я тогда жил в двух местах: я жил иногда у мамы, иногда у отца. Они к этому времени жили раздельно. Там,
где жил мой отец, была штаб-квартира Гестапо. Я помню свастику на доме. Это было небезопасное место.
Постепенно жизнь в Париже стала меняться. Было трудно с провизией. В те годы существовал «черный»
рынок. Мои родители туда ходили для приобретения провизии. Продуктов было мало, и они были дорогие.
Я сам не занимался продовольствием, но меня посылали за хлебом. Но я не помню, чтобы я голодал. Моя
мать всегда что-то могла готовить.
А что она готовила?
Она умела хорошо делать блинчика, борщ, котлеты. К Пасхе мы всегда готовили куличи.
У Вас в доме есть российские предметы дореволюционного периода и кавказские предметы?
Да, например, вот тарелка с императорским вензелем.
Фото 1.
А вот кавказские предметы, кинжалы, предмет домашнего быта.
Фото 2.
285
Интервью с Нико Чавчавадзе
Фото 3- 4.
Ваш отец слушал военную музыку?
Да, как военный он очень любил. У нас есть пластинки, изданные уже во Франции силами русских военных
эмигрантов.
Мы видим, что эти пластинки были подготовлены аранжировщиком и музыкантом Александром Алексан-
дровичем Скрябиным. Он осуществил запись с духовым оркестром и выпустил серию граммофонных
пластинок с русскими военными маршами на фирме «Serp» (1960, 1967 гг.), а также пластинок «Военная
история в звуках» (1964)10.
10
Александр Александрович Скрябин (11 мая 1890, Киев – 2 февраля 1969, Париж, пох. на клад. Сент-Женевьев-де-
Буа). Ротмистр лейб-гвардии Конно-гренадерского полка, офицер французской армии, военный историк, дирижер,
музыкант, общественный деятель. Окончил 2-й Московский кадетский корпус, Тверское кавалерийское училище.
Участвовал в мировой и Гражданской войнах. В эмиграции во Франции, с 1922 по 1929 гг. жил в Курбевуа, под
Парижем, затем в Париже. Заместитель секретаря Гвардейского объединения (1920-е), член Объединения Тверского
кавалерийского училища. С 1925 г. в течение многих лет руководил оркестром балалаечников и хором казаков.
Выступал с коллективами на благотворительных балах, концертах, на военных и светских торжествах. В 1936 г. был
одним из устроителей первого общекадетского бала в зале Prado в Париже. Во время Второй мировой войны служил
во французской армии, получил тяжелые ранения. В послевоенные годы заведовал музеем Общества офицеров
лейб-гвардии Конно-гренадерского полка //// Мнухин Л.А. (отв. ред.). Российское зарубежье во Франции. 1919- 2000.
Биографический словарь Т. 1-3. М., 2010.
286
И. Л. Бабич
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
I. L. Babich (Moscow)
summary
Over several years (.2012-2014) we have been meeting with Prince Niko - a Georgian man, born in Paris in
the family of an officer of the Russian army, in his apartment on a small street near the Champs Élysées. We passed
life along him on the different stages of life, both in France and Georgia. Niko is a wonderful representative of
one of the most famous families in Georgia over many centuries - Chavchavadze.
And this is no accident. Along with the family Niko passed first wave of emigration (1919-1939 ), Second
World War, French life in 1950-1970-ies, when Communists were popular in the country, "cold war" between the
Soviet Union and Western countries and the United States has not started yet, Soviet life in 1960-1970-ies.
Reading the Niko’s memories, we feel his peculiar language, surprisingly subtle observation, characteristic
sharp analytical mind of one of the best graduates of high school in France – Institute of Political Science. Indeed,
Niko Chavchavadze is a deeply educated and well-mannered person, representative of the two (and in fact, of three)
cultures: French, Georgian and Russian. Not by chance, having been born in France, he is a man for whom, of
course, the native language is French, but he speaks Russian perfectly. Niko told us how he had taught the
Georgian language himself!
Throughout his long life, which we hope will last for many years, Niko met, communicated and made friends
with many interesting people - Georgians, Russians, Franches, about whom he told us in his memoirs - among
them, about those with whom he spent his childhood, youth and adulthood, with whom he worked, about his
relatives (many of them have become well-known people in France).
We thank Niko for his memories.
287
a r q e o l o g i a
Archaeology
Археология
i. anCabaZe
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
i. anCabaZe (Tbilisi)
Txveva adasturebs, rom es tipi ar iyo damaxasiaTebeli mxolod erTi viwro regionis-
Tvis, afxazeTisaTvis, aramed is gavrcelebuli yofila mTel dasavleT saqarTveloSi.
amaze miuTiTebs vardcixeSi aRmoCenili am tipis miniaturuli culic, romelic sakul-
to an saTamaSo nivTad unda iqnes miCneuli, rac kidev ufro metad gulisxmobs amgvari
formis iaraRis farTod gavrcelebas istoriuli egrisis mTel teritoriaze.
rogorc wesi, samarxebSi culebi fiqsirdeba micvalebulis marcxena mxarTan, Su-
bispirebTan erTad. iSviaTad marjvena mxarTan. zogierT SemTxvevaSi isini aRmoCnda mic-
valebulis saqamre nawilidan marcxniv an marcxena barZayTan, yuiT qvemoT. aqedan gamom-
dinare SeiZleba vivaraudoT, rom aseT culebs atarebdnen marcxniv, qamarze. umravles
SemTxvevaSi, samarxebSi isini fiqsirdeba erT an ramdenime SubispirTan erTad, zogierT
SemTxvevaSi erT an or maxvilTan erTad. es garemoeba miuTiTebs imaze, rom is ar warmo-
adgenda umTavres iaraRs da igi yovelTvis Sedioda sxva iaraRebTan kompleqsSi, ro-
gorc damxmare iaraRi.
gamoiyofa culis ramodenime varianti, pirvelisTvis damaxasiaTebelia grZeli
kuTxeebiani yuamili, romelic yvelaze adreulia da gavrcelebuli iyo ZiriTadad III s-
is bolo etapsa da IV s–Si (tab. IV). meore formis culebi gamoirCeva mokle ovaluri
miliTa da aseve SedarebiT mokle piriT, romlebic umetesad gvxvdeba IV-V ss–is samar-
xebSi (tab. V). mesame aris aseve mokle yuiani, magram ukve farTo, qvemoT daSvebuli „wve-
rebiani“ piriT (tab. VI). es ukanaskneli yvelaze mogviano, IV-VII ss-is Zeglebze gvxvdeba
[25: 29]. maTi zomebic ganxvavebulia: culebis simaRle meryeobs 11 sm–dan 19 sm–de, piris
sigane meryeobs 9 sm–dan 15 sm–de. yuis diametria saSualod 2,7X4 sm.
analogiuri culebi germanul samecniero literaturaSi „Bartacht”-is saxeliTaa
cnobili da iTargmneba rogorc „wverebiani“ [11: 178,179]. rusul samecniero literatura-
Sic, xSirad maT „wverebian“ culebs uwodeben, maTi piris moyvanilobis gamo [1: 28]. ase-
Ti erTi culia napovni TurqeTis teritoriazec.
rac Seexeba iaraRis tars, masze warmodgenas gviqmnis afxazeTSi, guarapis mTis sa-
kulto qvaze aRmoCenili gamosaxuleba (tab. VII). analogiisTvis, aseT mokletarian cu-
lebs frankebi iyenebdnen rogors satyorcn iaraRs. prokopi kesarieli maTze ambobs:
„maT rkina hqondaT mtkice.....xis tari ki Zalian mokle. pirvelive Setevisas, rogorc we-
si, isini am culebs styorcnian mters, romlebic amsxvreven mterTa farebs da aseve
klaven maT“. SeiZleba vifiqroT, rom webelduri culebic igive formiT gamoiyeneboda.
afxazeTSi da mTlianad saqarTvelos teritoriaze, webelduri tipis culis pro-
totipi ar aris dadgenili. gvianbrinjao–adrerkinis xanis kolxur culebTan da Sem-
dgom, klasikur da elinistur xanaSi gavrcelebul culebTan kavSiris gabmas, xels uS-
lis maT Soris arsebuli mniSvnelovnad gansxvavebuli formebi, aseve maTi damzadebis
rigi teqnologiuri Taviseburebebi [11: 178,179]. amave mizeziTve maT prototipebad ver Ca-
iTvleba adrebrinjaosa da Suabrinjaos xanaSi arsebuli yuamiliani culebic, maT So-
ris didi qronologiuri daSorebisa da raime Sualeduri tipis ararsebobis gamo. am ga-
remoebidan gamomdinare da aseve evropis teritoriaze aRmoCenili araerTi prototipe-
bis gaTvaliswinebiT, unda vivaraudoT, rom ax.w. IV-VII ss-Si kolxeTSi „webelduri ti-
pis“ culebis gavrceleba imports ukavSirdeba, imports, romelic Crdilo-dasavleTidan
Semodioda da dakavSirebuli iyo germanuli tomebis gaaqtiurebasTan. didi albaTobiT,
es importi saqarTvelos SavizRvispira romaul–bizantiuri garnizonebis meSveobiT xde-
boda, rameTu cnobilia, rom romauli legionebis „germanizaciis“ procesi aqtiurad
iwyeba ax.w. III s–is bolodan, rac gulisxmobda aramarto germanuli warmoSobis jaris-
kacebis momravlebas legionebSi, aramed garkveulwilad germanuli iaraRebis adaptire-
basac romaul arsenalSi. arqeologiuri gaTxrebis Sedegad, cnobili xdeba, rom ax.w III-
293
faris umbonebisa da e.w. „webelduri tipis“ culebis warmoSobis sakiTxebi...
IV ss–is mijnidan kvlav xdeba saqarTvelos Savi zRvis sanapiro zolze arsebuli roma-
uli cixe–simagreebis kvlav gamococxleba da xelaxali gamagreba–gafarToeba. savarau-
debelia, rom am droisaTvis aq Cayenebuli garnizonebi ukve sakmaod „barbarizebulia“
(germanizebuli). swored am periods emTxveva „webelduri culis“ gamoCenis droc. ro-
gorc Cans, SemdgomSi xdeba misi swrafi da farTo aTviseba adgilobriv mosaxleobaSic,
ukve adgilzeve xdeba misi damzadeba da iRebs lokalur, Tavisebur formasac. dRes aR-
moCenili am culebis umravlesoba albaT minabaZebs warmoadgens.
sainteresoa aseve maTi gavrcelebis topografia da koncentracia: yvela nimuSi
aRmoCenilia dasavleT saqarTveloSi da rac ufro vuaxlovdebiT zRvispira zols, miT
metia maTi aRmoCenis SemTxvevebi. rac aseve adasturebs maT dasavlur warmoSobas da
kavSirs romaul, Semdeg ki bizantiur samxedro garnizonebTan.
umboni aris faris liTonis wriuli guli, sxvadasxva profilis burcobiTa da
irgvlivi kidiT (tab. VIII). unbonebs, gaSlil Zirebze, salursme naxvretebi aqvT, romli-
Tac isini magrdebodnen farze. zogierT unbonze lursmnebia SemorCenili. umetes Sem-
TxvevebSi Cven ar viciT ra konfiguraciisa iyo TviTon fari, radgan faris korpusi xis
masalisagan keTdeboda, romlebmac Cvenamde ver moaRwies. umbonis wriuloba ki ar niS-
navs aucileblad faris wriulobas.
sul dasavleT saqarTveloSi 29 faris umbonia aRmoCenili da aqedan 26 afxazeT-
Si, e.w. ~webelduri kulturis” ax.w. IV-VI ss-is Zeglebze, danarCeni sami imereTis regi-
onSi, modinaxesa da rganis ax.w. IV-V ss-is samarxebSi (tab. IX). aRmosavleT saqarTvelo-
Si SesaZloa erTi iyos nanaxi Jinvalis samarovanze (Tumca Jinvalis artefaqtebi mar-
Tla warmoadgenen Tu ara umbonebs, bolomde dazustebuli ar aris).
aRniSnuli umbonebis umravlesoba damzadebuli rkinisagan, mxolod oria brinja-
osi, romelTagan erT-erTi mooqrovilia. maTi simaRle meryeobs 8-14 sm-s, xolo diamet-
ri 15-21 sm-s Soris. sxvadasxvaa maTi formebic: yvelaze adreulia sworkidiani da daba-
li naxevarsferuli gvirgvinis mqone umbonebi. zogierTisTvis damaxasiaTebelia daxri-
li kideebi da maRali welSezneqili gumbaTi. sainteresoa aseve cilindrul-konusuri
da e.w. Zabriseburi formis umbonebi. zogierTi egzemplari ki gamoirCeva dawaxnagebuli
zedapiriT. es ukanasknelni yvelaze gviandelia. rogorc Cans, droTa ganmavlobaSi umbo-
nebis formebi rTuldeba (tab. X).
sabednierod webeldis zogierT samarxSi dafiqsirda faris xis korpusis nakvale-
vi, misi konturi, ramac SesaZlebeli gaxada mTlianad faris formis dadgena. gamoiyo
oTxi ZiriTadi forma: ovaluri, wriuli, eqvskuTxa da oTkuTxa (tab.XI). aseT farebs iye-
nebdnen sinqronuli periodis romaul armiaSi da evropis barbarosebi.
sainteresoa maTi aRmoCenis konteqsti. rogorc wesi, umboniani samarxi gamoirCeva
samarxeuli inventaris siuxviT, rac mianiSnebs imaze, rom umboniani farebi maSindeli
sazogadoebis zeda fenis, meomari aristokratiis damaxasiaTebeli atribucia iyo (tab.
XII). analogiuri suraTs vxedavT centraluri da aRmosavleT evropis teritoriaze aR-
moCenil igive periodis samarxebSic.
imereTsa da webeldaSi aRmoCenili faris umbonebs aSkarad dasavluri, konkretu-
lad ki germanuli warmomavloba aqvT. zemoT naCveneb kolxur umbonebTan, tipologiuri
msgavsebas amJRavnebs qerCis ax.w. II s-is akldamaSi aRmoCeneli umbonebi. aseve qerCSi na-
povni ax.w. IV s-iT daTariRebuli ori vercxlis umboni, romelTac gaaCniaT msgavseba
webeldis umbonebTan. webelduris analogiuri umbonebi damaxasiaTebelia gvianantikuri
xanis e.w. pSevorskisa (ax.w. I-III ss) da Cerniaxovis (ax.w. III-IV ss) kulturis ZeglebisaT-
vis, romelic moicavs dRevandeli poloneTis, rumineTis, moldaveTisa da ukrainis te-
ritoriebs. isini mravlad gvxvdeba aseve dasavleT evropaSi. rusulenovan samecniero
294
i. anCabaZe
literatura:
1. berulava 2009: n. berulava, dasavleT evropis qveynebis SeiaraRebuli Zalebi da samxedro
saqme adreSuasaukuneebSi (V-XI ss). Tbilisi
2. bragvaZe 2000: z. bragvaZe, rganis samarovani. saqarTvelos xelovnebis saxelmwifo muzeu-
mis arqeologiuri Jurnali, I. gv. 107-151. Tbilisi.
3. inaiSvili 1993: inaiSvili n, cixisZiris ax.w I-VI ss-is arqeologiuri Zeglebi. Tbilisi
4. kaxiZe, vikersi 2004: a. kaxiZe, m. vikersi, fiWvnari I. saqarTvelo–britaneTis erToblivi
arqeologiuri eqspediciis Sedegebi. baTumi
5. lomTaTiZe 1957: g. lomTaTiZe, kldeeTis samarovani. Tbilisi
6. nadiraZe 1975: j. nadiraZe, yvirilis xeobis arqeologiuri Zeglebi. Tbilisi
7. sonRulaSvili 2006: x. sonRulaSvili, jieTis samarovani. - saqarTvelos xelovnebis
saxelmwifo muzeumis a r q e o l o g i u r i J u r n a l i, IV. gv. 74-84. Tbilisi
8. CarTolani, cindeliani 2010: S. CarTolani, m. cindeliani, kodoris xeobis `dal”-is
mxaris arqeologiuri Zeglebi. Tbilisi
9. CixlaZe 1999: v. CixlaZe, aragvis xeoba ax.w I aTaswleulis pirvel naxevarSi. smk-akc.
disertacia. Tbilisi
10. jafariZe 1989: v. jafariZe, vardcixis naqalaqari. Tbilisi
11. jafariZe 2006: v. jafariZe, egrisis ax.w I-VII ss–is materialuri kulturis Zeglebi.
o.lorTqifaniZis saxelobis a.k.c. Tbilisi
12. Воронов, Юшин, 1971: Ю.Н. Воронов, В.А. Юшин. Погребение VII в н.э. из с. Цебельда в Абхазии. КСИА,
128. Ст. 100-105. Москва.
13. Воронов 1979: Ю.Н. Воронов. Древности Сочи и его окрестностей. Краснодар.
14. Воронов, Юшин 1979: Ю.Н. Воронов, В.А. Юшин. Ранний горизонт (II-IV вв. н.э) в могильниках цебель-
динской кулътуры.- СА, № 1. Ст. 181-198. Москва.
15. Воронов 1982: Ю.H. Воронов. Древности Азантской долины. Тбилиси
16. Воронов, Шенкао 1982: Ю.Н. Воронов, Н.К. Шенкао. Вооружение воинов Абхазии IV-VII вв.- Древности
эпохи Великого переселения народов V–VIII вв. Ст. 121-165. Москва.
17. Гзелишвили 1947: И.А. Гзелишвили. Остатки кремации, погребенные в глиняных сосудах в Абхазии. «САНГ»,
VIII, 1-2. Тбилиси.
18. Куфтин 1949: Б.А. Куфтин. Материалы к археологии Колхиды. Т-1. Тбилиси.
19. Магомедов, Левада 1996: Б.В. Магомедов, М.Е. Левада. Оружие черняховской кулътуры. Материалы по
археологии, истории и этнографии Таврии. Вып.V. Ст. 304-323. Симферополь.
20. Симоненко 1989: А. В. Симоненко. Импортное оружие у сарматов. Кочевники евразийских степей и античный
мир. Ст. 56-73. Новочеркаск.
21. Трапш 1971: М.М. Трапш. Труды 3. Кулътура Цебельдинских некрополей. Тбилиси.
22. Хоштария 1955: Н.В. Хоштария. Чхороцку-могилъник с трупосожжением (захоронения в урнах) и остатки
поселений. Археологические разведки.- მსკი, II. Ст. 67-95. Тбилиси.
23. Щукин 2004: М.Б. Щукин. Умбон из кургана «Садовый» под Новочеркасском. Археолог: детектив и
мыслителъ. Ст. 445-463. Санкт-Петербург.
24. Kazanski 1994: M. Kazanski. Les éperons, les umbo, les manipules de boucliers et les haches de l'époque romaine
tardive dans la région pontique: origine et diffusion. In: Beïtrage zu römischer und barbarischer Bewaffnung in den
ersten fier nachchirstlichen Jahrhunderten. Pa. 429-485. Lublin –Marbourg
25. Kazanski, Mastykova 2007: M. Kazanski, A. Mastykova. Tsibilium II. Paris (In French)
26. Zieling 1989: N. Zieling Studien zu germanischen Schilden der Spätlatène-und der römischen Kaiserzeit im freien
Germanien. Oxford
295
О происхождении позднеантичных и раннесредневековых умбонов...
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
I. Anchabadze (Tbilisi)
About the origins of the shield umbos and "Tsebelda type axes" found in Colchis
(IV-VII centuries AD)
The "Tsebelda type axe" was a fighting weapon. It is characterized by sharply separated or slightly noticeable
throat, slightly bent forehead and curved, asymmetrical, down allowed wide entity (Fig. II).
In the type of Tsebelduri axes a few versions are distinguishable. The Archaeologist I. Voronov characterized
two forms: axes with angular and axes with rounded handle holes. M. Kazanski provided a more extensive
classification: the first is characterized by long corners of the throat (Fig. IV), which is the earliest and was mainly
spread in the last stage of the III century and IV century AD. The second is marked by short oval-shaped pipes as
well as a relatively short mouth (Fig. V), and which are mostly found in the tombs dating from IV-V centuries. The
third has a short handle, but has an extensive, "bearded" mouth (Fig. VI). The latter can be found in the IV-VII
century monuments [11: 29]. Their dimensions vary: the height of the axes ranges from 11 cm to 19 cm, the width -
9 cm to 15 cm., the spine is 2,7X4 cm in diameter on average. There is an assumption that the axes fully developed
in the XIII-XIV centuries, and then continued its existence.
These battle-axes are characteristic for only Western Georgia in the 4th-6th centuries AD [Fig. III]. About
80% of them were found in the Abkhazia (The north-western part of Colchis), particularly in the region of Tsebelda
(that is why it received such name). At the present time, in the eastern Black Sea Region, more than 180 "Tsebelda
type" axes are known.
Tsebelduri type axes were found in the complexes dating from III-VII AD, such as Akhatsarakhu, Alrakhu,
Akhachcharkhu, Apiancha, Apushta, Abgidzrakhu, Aukhuamakhu, Atara, Lari, Tsibilium and Shapka. Most of the
axes fall in IV-VI AD. In the 12 cremation burials of Olginskoe along with other inventory eight such axes were
discovered [5: 93]. “Tsebelduri type” axe was also found during excavations in the Tsibiliumi fortress, in VI century
cultural layer [19: 127]. Similar types of species were found in other places of Abkhazia as well: four axes were
accidentally discovered in the village of Chkhalta [3: 10], two copies of the same axes on the right side of river
Kodori in the village Khutia burials dating from IV-VI centuries AD [3: 14]; one piece was found in Gagra,
Pitsunda, Khashupse, Lata, Merkheuli and on the left bank of the river Tsikherva [17: 148]; 6 axes were found in
Sochi [18: 97]. As a result about 160 "Tsebelduri type" of axes were discovered in Abkhazia (which represents the
majority of the total number), and 25-30% of the discovery is accidental. They are usually found in burials along
with other weapons. This fact indicates that the axe was not the main weapon and was always considered as an
auxiliary tool.
As for the rest of the Georgian territories, two pieces of the same axe were found situated in Ureki, which the
N. Khoshtaria dates back to the Late Antique period [12: 63]. One similar axe showed up in Nokalakevi, Vani and
Tsikhisdziri №1 inhumation tomb, which dates IV century AD [6: 83.84]. A Tsebelduri type of axe was found in the
village Makharia of Zugdidi district and which are nowadays kept in Zugdidi Museum. Three Tsebelduri types of
axes were found in Pichvnari, two of them - in burials dating from IV-V centuries AD, and the third – by chance [9:
128]. In the V-VI centuries layer of Vardtsikhe a Tsebelduri type of miniature axe was excavated [7: 107.108].
Accidentally in the Village of Kinoto a bronze axe was found [14: 6], which in its form can be attributed to the type
Tsebelduri. There are also other verbal statements of their discovery: Racha-Lechkhumi, Dzveri, in the villages of
Terjola, Gogna (reserved in the school museum of Chkhari), Ajameti [7: 107.108]. The same form of axes have been
discovered recently in the near the mountain range burials of the V century AD near the river Inguri (v. Lenjeri) and
296
I. Anchabadze
Tskhenistsqali (v. Khopuri) [3: 10]. One of the latest achievements is the axe accidently found in 2011 in village
Nakipari of the Mestia District. In the Jietis burials (southeast of Chiatura) dating II-III centuries AD the №6 and
№27 burials turned out to have Tsebelduri types of axes. The first is characterized by a short mouth and slightly
noticeable throat. Its height of 15 cm., handle tube diameter - 4 cm. The second axe found in the tomb is marked by a
wide mouth and a slightly separated throat. Its height is 12 cm, and diameter of the handle tube - 2 cm [16: 83].
From the Jieti artefacts noteworthy is the axe discovered in the tomb №6 which fall in form with M. Kazanski’s
second classification, which are placed in the IV-V centuries, and the second, the sample discovered in tomb №27,
belongs to the third form of the same classification, which is the most typical and later modification of the
Tsebelduri axe (IV-VII centuries AD). Therefore, dating these burials from II-III centuries AD is quite controversial.
Their discovery away from Abkhazia demonstrates that this type was not confined to only one region,
Abkhazia, but it was spread all over the West Georgia. The same is indicated by a miniature axe discovered in
Vardtsikhe that should be considered as a cult object or a toy, which furthers suggests that this type of Axe was
spread throughout the historic Egrisi [8: 179]. It is called "Tsebelduri" according to the first place where it was
discovered.
Typically, in the tombs of the deceased axes are fixed to the left shoulder, along with spearheads (rarely with
the right shoulder). In some cases, they turned to be on the left or near to the left thigh of the deceased on the belt,
with the head of the axe facing below (Fig.XII). Therefore it can be assumed that these axes were worn on the left
and on a belt [19: 128].
The Archaeologist B. Kuftin based on the works of V. Osborn pointed out that axes of such forms are found in
Germany, the Czech Republic and Slovakia [13: 93]. In the Museum of Maine axes are kept, which are known in
German scholarly literature as Bardiche (from German can be translated as "bearded") and they are not different
from the so-called "Tsebelduri Axe" [8: 178.179]. In the Western and Russian scientific literature they are often
called "bearded" axes due to the shape of their mouth [1: 28]. Such Axes are found on the territory of Turkey, so it is
quite possible that the VI century Byzantine army axes, which are recorded in the written sources, are similar in form
to the Tsebelduri [19: 128]. It is also close to the Frankish axes, the so-called Francisca, which reportedly existed in
V-VI centuries AD. The similarity between Francisca and Tsebelduri axe can especially be observed in the length of
the handle. We have information about the Tsebelduri Axe’s handle due to the image on the cult stone (Fig. VII),
which corresponds to a degree of the length of the axes discovered in the Frankish tombs (30-40 cm). Such short-
handled axes the Franks used for throwing on distances. According to Procopius of Caesarea, the axes "The iron was
strong… the wooden handles very short. They throw the axes at the enemy that breaks their shields and in such way
they kill their enemies "[19: 128]. One would think that the Tsebelduri axes were used in the same form, especially
when warriors had other weapons as well. The prototype of the Tsebelduri Axe is not defined. Linking them to the
Colchian axes of the Bronze-Early Iron Age, then the classical and Hellenistic period is interfered by the
significantly different forms, as well as a number of technological features of their production [8: 178.179]. As a
prototype of Tsebelduri artefacts the Early- and Middle Bronze Age Khuamiliani axes cannot be considered,
including to the lack of chronological distance and the non-existence of an intermediate type. Interesting seems the
fact that in the areas populated by the German tribes similar types of axes appear relatively later, at the same time as
the Eastern Black Sea Territory.
The opinion mentioned above can be confirmed by their topography of distribution in Georgia: all the samples
are found in western Georgia, which confirms its western origin, and their large majority can be found near the sea
coast, especially in Tsebelda, where important military-strategic way and the whole system of fortifications were
gathered on the road from Sepastopol to Khlukhori; this statement once more indicates their direct connection with
the Roman and Byzantine military garrisons.
The shield umbos that were (Fig.VIII) discovered mainly in the burials of so-called “Tsebelda culture”(located
mainly in the Kodori Valley of Abkhazia) have the Germanic origins . Several types of shield bosses (Fig.X) were
mainly spread in north-western Colchis (modern Abkhazia and part of Krasnodar territory of Russia) during the 4th-
6th centuries AD (Fig. IX) under the influence of “barbarized” Roman army [10: 436]. This consideration is
confirmed by the total absence of such umbos in the rest of Caucasus, both in Transcaucasia and in the North
Caucasus, except of Sochi region, culturally very close to Abkhazia (Fig.I). They are attested in the territory of
297
О происхождении позднеантичных и раннесредневековых умбонов...
modern Ukraine, in the Crimea and the Lower Don region, i.e. in the zone of military influence of the Germans and
the "barbarized" Roman army. Shield bosses and handles are known in large numbers in the pontic region from the
period 160/180-260, also in Western Ukraine (Przeworsk culture) and Further north. They were unearthed in Prussia
and in the Baltic countries.
The shapes of some shields, judging from the marks of wood in the graves, were Rectangular (unearthed in the
cemeteries of Shapka-Abgidzrakhu and Tsibilium). Probably the form goes back to the Roman infantry shields. But
in most cases the shields had circular, oval and hexagonal forms, which were known for the both, Roman Empire
and Barbarian (“German”) world (Fig. XI).
In conclusion, it can be said that the spreading of "Tsebelduri Axes" and shield umbos is connected with
imports, which came from Northern-Western regions and was related to the activation of the Germanic tribes.
Maybe this import was done due to the Roman and Byzantine garrisons. It is known that the "Germanization"
process of the Roman legions begins from the end of III century AD, which meant not only having soldiers of
German origin in the legions, but also to some extent the adaptation of the German weapons arsenal to the Roman
one. Archaeological excavations have revealed that from III-IV centuries AD along the coastal strip re-expansion
and reinforcement of the Roman fortress become rather active. It can be argued that that for the time being the
garrison stationed there should have been fairly "Barbarised" (Germanized). In the same period "Tsebelduri Axes"
and shield umbos appear. Apparently, the local population adopted it quite fast and was of wide usage.
Literature:
1. Berulava 2009: N. Berulava. The armed forces of the Western European countries and martial arts in the early
Middle Ages (V-XI centuries). Tbilisi (In Georgian)
2. Bragvadze 2000: Z. Bragvadze. Necropolis of Rgani. The Archaeological Journal of the Georgian Museum of Arts,
I. Pa. 107-151. Tbilisi (In Georgian)
3. Chartolani, Cineliani 2010: Sh. Chartolani, M. Cineliani. The Archaeological Monuments of the Kodori Ravine.
Tbilisi (In Georgian)
4. Chikhladze 1999: Aragvi Gorge in the first half of the 1st millennium AD. Tbilisi (In Georgian)
5. Gzelishvili 1947: I.Gzelishvili. Remains of cremation, burial in the earthen vessels in Abkhazia. «САНГ», VIII, 1-2.
Tbilisi (In Russian)
6. Inaishvili 1993: N. Inaishvili. The Archaeological Monuments of Tsikhisziri dating from I-VI centuries A.D. Tbilisi
(In Georgian)
7. Japaridze 1989: V. Japaridze. The ancient settlement of Vardtsikhe. Tbilisi (In Georgian)
8. Japaridze 2006: V. Japaridze. Material Culture of Egrisi of I-VII centuries A.D. Tbilisi (In Georgian)
9. Kakhidze, Vikersi 2004: A. Kakhidze, M. Vikersi. The Results of the first Georgian-British Archaeological
Expedition. Batumi (In Georgian)
10. Kazanski 1994: M. Kazanski. Les éperons, les umbo, les manipules de boucliers et les haches de l'époque romaine
tardive dans la région pontique: origine et diffusion. In: Beïtrage zu römischer und barbarischer Bewaffnung in den
ersten fier nachchirstlichen Jahrhunderten. Pa. 429-485. Lublin –Marbourg. (In French)
11. Kazanski, Mastykova 2007: M. Kazanski, A. Mastykova. Tsibilium II. Paris (In French)
12. Khoshtaria 1955: N. Khoshtaria. Archaeological research in Ureki. Materials for the archeology of Georgia and the
Caucasus, I. Tbilisi (In Georgian)
13. Kuftin 1949: B. Kuftin. Materials for the archaeology of Colchis. Volume-1. Tbilisi (In Russian)
14. Lomtatize 1957: G. Lomtatize. The burial grounds of Kldeeti. Tbilisi (In Georgian)
15. Nadiradze 1975: J. Nadiradze. Archaeological Sites of the Kvirila Gorge. Tbilisi (In Georgian)
16. Songhulashvili 2006: Kh. Songhulashvili. Necropolis of Jieti. The Archaeological Journal of the Georgian Museum
of Arts, IV. Pa.74-84. Tbilisi (In Georgian)
17. Trapsh 1971: M. Trapsh. Scientific work 3. Tbilisi (In Russian)
18. Voronov 1979: Yu. Voronov. Antiquities of Sochi and Its Environs. Krasnodar (In Russian)
19. Voronov, Shenkao 1982: Yu. Voronov, N. Shenkao. The armament of Abkhazian warriors in the 4th-7th centuries AD.
Antiquities of the Great Migration Period in the 5th-8th centuries AD. Pa. 121-165. Moscow (In Russian)
20. Zieling 1989: N. Zieling. Studien zu germanischen Schilden der Spätlatène-und der römischen
Kaiserzeit im freien Germanien. Oxford (In German)
298
И. Анчабадзе
И. Анчабадзе (Tбилиси)
Резюме
Всего на территории Западной Грузии 29 погребений с круглыми металлическими умбонами, из
них 26 в Цебельдинской долине Абхазии. Исходя из следов древесного тлена и расположения металлических
деталей, установлено четыре типа щитов древних цебельдинцев: 1) овальный с умбоном; 2) круглый с
умбоном; 3) шестиугольный с умбоном; 4) прямоугольный без умбона.
Большинство умбонов изготовлено из железа, но известны и два бронзовых умбона, причем второй из
них был покрыт позолотой. Железные умбоны имели граненую или гладкую поверхность и плавный либо
уступчатый переход к полям. Изнутри в центре щит имел деревянную рукоять с железным покрытием,
связанным с умбоном с помощью гвоздей, иногда выковывавшихся слитно со щитком рукояти. Иногда
сохраняются различной формы пластины, служившие, по предположению исследователей, обивками таких
щитов. Лишь четырехуголъные щиты по углам и краям были обязательно укреплены железными скобами и
гвоздями.
Форма «колхидских» умбонов типологически сближается с умбонами, получившими распространение
в Римской империи и вдоль ее границ I-V вв. Очень близки к цебельдинским умбоны на щитах римских
воинов, изображенных на колонне Траяна (II в), умбоны пшеварской (I-III вв. н.э.) и черняховской (III-IV вв.
н.э.) культур, умбоны из керчи (I-V вв. н.э.) и из Бельгии (V-VI вв. н.э.), принадлежавшие германским
племенам. В эпоху поздней Империи варвары становятся все более и более многочисленными в римской
армии, в результате появляется воинская римско-варварская субкультура. Таким образом, цебельдинские
щиты со всей очевидностъю подчеркивают связи местного воинского снаряжения Колхиды IV-VII вв. с
позднеримским и варварским вооружением.
Особый интерес представляют топоры цебельдинского типа. В настоящее время на территории
Западной Грузии их известно свыше 180, из них 70-80% в Цебельдинской долине Абхазии. Топор
характеризуется массивной формой, широким лезвием, узкой шейкой и округлой обушной частью; рукоять
также массивная, короткая. Ее изображение имеется на культовом камне в верховьях реки Джампал (гора
Гуарап). Фиксируются они в погребениях IV-VII вв. и за этот период сохраняются почти в неизменном виде.
С течением времени лишь несколько расширяется лезвийная часть и выгибается верхняя линия.
Как известно, сила удара боевого топора зависит от длины рукояти. Поэтому у боевых топоров она
обычно была длинная и сравнительно тонкая. Некоторая вислообушность и короткая рукоять цебельдинских
топоров находит аналогию среди метательных топоров франков V-VII вв. так называемых франциск. По
сообщению Прокопия, их «железо было крепким... деревянная же ручка очень короткая. При первом же
натиске по данному знаку они обычно бросают во врагов эти секиры, разбивая их щиты и убивают их
самих». Найденные археологами франциски, как и топоры гуарапских изображений, имели ручки не более
30-40 см.
Происхождение цебельдинского типа имеет такую же историю, как и вышеупомянутый умбон щита.
299
О происхождении позднеантичных и раннесредневековых умбонов...
300
И. Анчабадзе
301
О происхождении позднеантичных и раннесредневековых умбонов...
302
И. Анчабадзе
303
О происхождении позднеантичных и раннесредневековых умбонов...
304
И. Анчабадзе
305
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi)
kavkasiologiuri mosaxleobis
Ziebani genetikuri mravalgvaroba
CAUCASIOLOGIC PAPERS da istoria
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Sesavali
kavkasia didi xania iwvevs mkvlevarTa interess, Tumca jer kidev ver moxerxda misi
sruli aRwera xalxTa didi mravalferovnebis, maTi istoriis sxvadasxva dargis pozi-
ciidan gansxvavebuli gaazrebisa da regionis Sesaxeb werilobiTi naSromebis ramdenime
gansxvavebul enaze arsebobisa gamo. msoflios es nawili ganixileba rogorc xidi evra-
ziis ZiriTad geografiul regionebs Soris. is dedmiwis samxreT nawils - axlo aRmo-
savleTs, anatolias, xmelTaSua zRvas da afrikas, CrdiloeTiT - ruseTis stepebi, evro-
pas da aRmosavleT azias - aerTebs. xalxebis, kulturebis da enebis amgvari urTierTga-
306
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
mimoxilva
kavkasia cnobilia eTnikuri da lingvisturi mravalferovnebiT: mravali gansxvave-
buli xalxiT, romelic am regionSi cxovrobs da saxvadasxva enebze metyvwlwbs. umTav-
resi enaTa ojaxi ibero-kavkasiuria, romelSic gamoyofen qarTvelur, Crdilo-aRmosav-
leT kavkasiur da Crdilo-dasavleT kavkasiuri enebs (Ciqobava 1979; Catford 1991; Tuite 1999)
(sur. 1). kavkasiaSi havrcelebulia aseve indo-evropuli, Turquli enaTa ojaxis enebi. es
gamorCeuli mravalferovneba arTulebs am regionis mosaxleobis istoriis rekonstruq-
cias. Tumca, daRestansa da somxeTSi Catarebuli bolo drois genetikuri variaciuli
kvlevebi (Bulayeva 2003; Nasidze 2003, 2004; Herrera 2011), iseve, rogorc sxva ufro zogadi
xasiaTis kvlevebi (Balanovsky et al. 2011; Yanushbayevet al. 2011), gvexmareba SevavsoT am mxriv
arsebuli sicariele.
rac Seexeba kavkasiaSi eTnolingvistur mravalgvarobas, qarTveluri sasaubro ena
farTodaa gavrcelebuli saqarTveloSi (sur. 2). didi xania arsebobs kiTxva qarTveluri
enebis geografiuli warmomavlobis da qarTvelur enebze mosaubreTa gavlenis Sesaxeb
samxreT kavkasiis mosaxleobaze. am sakiTxis garkvevas aqvs pirdapiri kavSiri am regio-
nis mosaxleobis istoriis rekonstruqciasTan. bolo kvlevebi gviCvenebs, rom Cven mxo-
lod axla viwyebT samxreT kavkasiaSi sasaubro da sadamwerlobo enis istoriis gagebas
(Burton 2015).
zogierTi mecnieri (qavTaraZe 1985, 2000) qarTvelebis samSoblod aRmosavleT anato-
lias da araratis dablobs miiCnevs, saidanac isini sabolood im teritoriaze gavrcel-
dnen, romelsac dRes saqarTvelo ewodeba. svanebis statusi, rom isini arian yvelaze
Zveli da qarTvelur enebs Soris yvelaze gansxvavebul enaze saubroben, uflebas gvaZ-
levs vivaraudoT, rom isini pirveli gamoeyvnen qarTvelur enaTa jgufs da Semdeg gav-
rceldnen meCxrad dasaxlebul dasavleT saqarTvelos dablobze, Cvens welTaRricxvam-
de mesame aTaswleulSi (Chirikba 2008). amas mohyva zanur enaze mosaubreTa gavrcoba (laz-
megrelTa savaraudo winapari), romelTac, SesaZloa, svanur enaze molaparakeni aiZules
maRalmTianeTSi asuliyvnen. am meore gansaxlebiT movlenas unda mohyoloda qarTul
enaze mosaubreTa gamoCena an gafarToeba, romelTa enac sabolood, etapobrivad ramde-
nime procesis meSveobiT Camoyalibda, aq igulisxmeba qarTli-iberiis samefos formireba
Cven welTaRricxvamde me-4 da Cveni welTaRricxvis me-8 saukuneebis periodSi da maT mi-
er qristianobis miRebac (Suny 1994).
307
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri mravalgvaroba da istoria
308
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
reloa. raWis miRma, aRmosavleTiT mdebareobs samxreT oseTi, saqarTvelos Sida qar-
Tlis regionidan gamoyofili olqi. 2
„afaxazeTi“ da „samegrelo“ istoriis manZilze metnaklebad urTierTCanacvlebadi
terminebia, rogorc es adgilobrivi da ucxoel geografTa Canawerebidan Cans. Suasauku-
neebis manZilze „afxazeTi“ regionis umetes nawils aRniSnavda, romelic zanurad mola-
parake teritoriebs moicavda (janaSia 1952). istoriuli afxazeTis nawilSi sxvasTan er-
Tad adiRur enazec laparakobdnen (Чикобава 1948; Меликишвили 1989), rac regionis
geoeTnikur sirTuleze miuTiTebs.
2 Tumca termini „samxreT oseTi“ (da misi ekvivalentebi sxva enebze) me-19 saukuneze
adre ar unda gaCeniliyo. qarTulidan rusulis gavliT Semosuli termini „osi“ (mx.) da
„osebi“ (mr.) Suasaukuneebidan moyolebuli ixmareba im iranulad molparake xalxis aR-
saniSnavad, romelic CrdiloeTis mTebSi, daaxloebiT dRevandeli Sida qarTlis javis
raionis teritoriaze saxlobdnen (Иваненко 1901; Топчишвили 2005). Tu warsulisken miv-
brundebiT, es termini SesaZloa alanur endonims - „as“ - davukavSiroT. es endonimi, ro-
melic Semdeg egzonimad iqca, mogvianebiT isev endonimad gvevlineba, radgan ruseTis im-
periaSi inkorporaciis winare wlebSic ki osebi TviTganmsazRvravi terminis naklebobas
ganicdidnen (Shnirelman 2006: 40). Semdgomi kvlevis sagania is, Tu ramdenad asaxavs dRevan-
deli „samxreT oseTi“ me-19-20 saukuneebis migraciul procesebs CrdiloeTidan da adgi-
lobrivi mosaxleeobis e.w. „gaosebis“ tendencias.
adreuli qarTuli saxelmwifos Camoyalibebisas, svaneTi kolxeTis samefoSi Sedi-
oda (sur. 6). miCneulia, rom am saxelmwifos mosaxleoba, qarTvelurad mosaubre Temi
iyo - Tanamedrove svanebis, megrelebis da lazebis winapari (miqelaZe 1974; inaZe 2009).
kolxebis memkvidreebi Sav zRvis sanapiroze damkvidreblni arian Sua brinjaos epoqi-
dan (lorTqifaniZe 1991; Kohl 1992; Braund 1994; jafariZe 1998).
mogvianebiT, 975 w. qr.S.-dan, bagrat mesamem Suasaukunovani monarqia - saqarTvelos
gaerTianebuli samefo Seqmna. is hyvaoda Cveni welTaRricxvis XI-XII saukuneSi, XIII
saukuneSi monRolTa Semosevamde, Tumca damoukidebloba 1340 wels aRidgina (sur. 7).
1386 wlidan ganaxlebulma Turqul-monRolurma Tavdasxmebma 1466 wels sabolood
gaanadgura erTiani samefo da 1490 - 1493 wlebSi misgan qarTlis, kaxeTisa da imereTis
damoukidebeli samefoebi warmoiSva (Suny 1994).
xangrZlivi samoqalaqo omebis da sagareo Tavdasxmebis gamo (gansakuTrebiT mon-
RolTa da otomanTa Semosevebisas, rasac saqarTvelos dablobi raionebis dacarieleba
mohyva) svaneTs istoriuli TavSesafaris reputacia Camouyalibda (ang 1955; Suny 1994). XIII
saukuneSi, samxreT kavkasiaSi, monRolTa Tavdasxmebis dros svaneTis eklesiebi saqar-
Tvelos sekularuli da religiuri xelovnebis nimuSebis (xatebi da Semkuli manuskrip-
tebi, iseve rogorc oqrosa da vercxlis nakeTobebi) dasacav adgilad iqca. am nivTebis
unikaluroba da xarisxi SegiZliaT ixiloT mestiis istoriisa da eTnografiis muzeumis
koleqciaSi.
saqarTvelos samefos danawevrebidan (XV s. qr. S.-dan) moyolebuli svaneTi sxva-
daxva samTavroebis, samefoebis da imperiebis SemadgenlobaSi Sedioda. saqarTvelos sa-
xelmwifo 1762 wels aRdga, rodesac qarTlisa da kaxeTis samefoebi erTiani qarTl-ka-
xeTis samefos Camoyalibebis mizniT gaerTiandnen (suraTi 8). 1810 wels ruseTis imperiam
(da mogvianebiT sabWoTa) saqarTvelos saxelmwifos aneqsia ganaxorciela da is ruseTis
mmarTvelobaSi 1991 wlamde darCa, rodesac saqarTvelom damoukidebloba aRidgina (Suny
1994).
istoriuli mimoxilva hqmnis konteqsts Cveni kvlevisaTvis, romelic svaneTis gene-
tikur mravalgvarobas exeba da mniSvnelovan kiTxvebs warmoSobs regionis mosaxleobis
309
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri mravalgvaroba da istoria
genetikuri analizi
svaneTSi savele samuSaoebis dasrulebis Semdgom, loyis nacxidan gamovyaviT dnm
da pensilvaniis universitetSi seqvensuri analizi CavutareT. dnm-is seqvensuri variaci-
is ori tipi gaanalizda, romelTagan TiToeuli genetikuri winapris Sesaxeb gansxvave-
bul informacias gvawvdis. mitoqondriuli dnm (mtDNA), ilustrirebulia wreebiT, cal-
saxad dediseuli xazis gamovlinebaa da Sesabamisad, mdedrobiT genetikur istoriaze
mogviTxrobs (sur. 15). Y-qromosomis dnm naCvenebia mokle, feradi ujredebiT, calsaxad
mamiseul memkvidreobas asaxavs da mamrobiTi genetikuri istoriis suraTis ilustrire-
baa. birTvuli, autosomuri dnm, warmodgenili grZeli, feradi ujredebiT, Seicavs in-
formacias individis genetikuri winaprebis Sesaxeb, orive - mamisa da dedis ojaxebis
wevrebis mier gaRebul genetikur wilze. rogorc am suraTze Cans, autosomuri dnm, mei-
ozuri gamravlebis gziT, yvela TaobaSi icvlis adgils, rac warmoSobs kidec markere-
bis anu mutaciebis sxvadasxva kombinacias da romelic SesaZlebelia gamoyenebul iqnas
individebis winaprebis, misi warmomavlobis kvalis dasadgenad.
310
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
311
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri mravalgvaroba da istoria
312
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
Y-qromosomis sxvadasxvagvaroba
Seswavlili iqna, agreTve Y-qromosomis mravalgvaroba svanebSi da movaxdineT
gamovlenili mamiseuli xazebis identificireba. rogorc cxrili 3-dan Cans, haplojgufi
G2a svanebis mamiseuli xazebis 79%-s Seadgens. Semdegi yvelaze xSiri haplojgufi iyo
R1a, romelic 10%-s Seadgens. mas mohyvba J2alb da I2a - 6% da 4%, Sesabamisad. G2a saerTod
aris predominanti mamiseuli xazi regionSi, romelic aRmosavleT anatolias, kavkasias
da irans moicavs (Rootsi et al. 2012). haplojguf R1a-s SesaZloa fesvebi pontouri stepis
regionSi hqondes (Underhill et al. 2010; Pamjav et al. 2012), haplojguf J2a-s - axlo aRmosav-
leTSi (Balanovsky et al. 2011; Herrera et al. 2011), xolo I2 - aRmosavleT da centralur evro-
paSi (balkaneTi) (Rootsi et al. 2004; Bataglia et al. 2009). sainteresoa, agreTve, haplojguf N-is
erTi nimuSis gamoCena. es xazi modis regionidan, sadac mosaxleoba aRmosavleT evra-
ziuli warmoSobisaa (Shi et al. 2013).
daskvna
svanuri mosaxleobis Sesaxeb Sromis detalebis wardgenis Semdgom, mokled Seva-
jamebT Cvens ZiriTad mignebebs. dadasturebulia MtDNA gamokveTili mravalgvaroba sva-
nebSi, sadac umetesad dasavleT evraziuli, magram xandaxan aRmosavleT evraziuli de-
diseuli xazebia warmodgenili. dediseuli xazis farTo speqtri, romelic svanebSi da
maT genetikur, potenciurad gansxvavebul wyaroebSia dafiqsirebuli, gviCvenebs, rom
adamianTa jgufebis mravaljeradma nakadma Tavisi genetikuri wvlili Seitana samxreT
kavkasiis mosaxleobis formirebaSi. maT Soris igulisxmeba CrdiloeT afrikis/axlo aR-
mosavleTis da Turquli/monRoluri populaciebi. mravalgvarobam aseve SesaZloa,
mtDNA xazebis urTierTgacvlaze migvaniSnos, romelic kvkasiis maRalmTian regionSi
qalis motacebis, patrilokalurobis da sxva kulturuli procesebiT iyo pirobadebu-
li da romelic tradiciulad zRudavda mamakacis, magram xels uwyobda qalis, geneti-
kur gadinebas.
amisgan gansxvavebiT, svanebSi mcirea Y-qromosomis haplojgufebis mravalgvaroba,
TvalnaTlivi G2a predominantis CamoyalibebiT. svanebSi warmodgenili mamiseuli xazebi
aseve ukavSirdeba sxvadasxva geografiul regions (balkaneTi, axlo aRmosavleTi, ana-
tolia, aRmosavleT evrazia), rac savaraudod, samxreT kavkasiaSi populaciebis mraval-
jeradi SemodinebiT unda aixsnas da mezobeli maRalmTiani mosaxleobis mamiseuli xa-
314
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
samadlobeli
avtorebi madlobas moaxseneben svaneTis mosaxleobas da municipalitets, eqspedici-
is qarTvel monawileebs, romelTa TanamSromlobamac SesaZlo gaxada am kvlevis Catareba.
aseve gvsurs madloba movaxsenoT organizaciebs, romelTac administraciuli da lojis-
tikuri mxardaWera gamoxates statiaSi aRwerili kvlevis organizebis saqmeSi. aq igulis-
xmeba pensilvaniis universitetis (peni) arqeologiis da anTropologiis muzeumi, Tbili-
sis saxelmwifo samedicino universiteti, ivane javaxiSvilis saxelobis istoriisa da eT-
nologiis instituti, saqarTvelos bioeTikis erovnuli sabWo da saqarTvelos mecniereba-
Ta erovnuli akademia. aseve, finansuri mxardaWera miviReT: mecnierebis erovnuli fondi-
dan (aSS), penis arqeologiis da anTropologiis muzeumis, penis anTropologiis departa-
mentis, amerikis filosofiuri sazogadoebisa da penis kvleviTi fondisagan.
dabolos, gvsurs aRvniSnoT is infrastruqturul mxardaWera, romelic nacionalur-
ma geografiulma sazogadoebam penis molekuluri anTropologiis laboratorias gauwia.
literatura:
Anthony DW, Ringe D. 2015. The Indo-European homeland from linguistic and archaeological perspectives Annual Review of
Linguistics 1: 199-219
Balanovsky O, Dibirova K, Dybo A, Mudrak O, Frolova S, Pocheshkhova E, Haber M, Platt D, Schurr TG, Haak W,
Kuznetsova M, Radzhabov M, Balaganskaya O, Romanov A, Zakharova T, Soria Hernanz DF, Zalloua P, Koshel S,
Ruhlen M, Renfrew C, Wells RS, Tyler-Smith C, Balanovska E. 2011. Parallel evolution of genes and languages in the
Caucasus region. Molecular Biology and Evolution 28(10): 2905–2920.
Battaglia V, Fornarion S, Al-Zahery N, Oliveri A, Pala M, Myres N.M, King RJ, Rootsi, Marjanovic D, Primorac D,
Hadziselimovic R, Vidovic S, Drobnic K, Durmishi N, Torroni A, Santachiara-Benerecetti AS, Underhill P.A, Semino O.
315
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri mravalgvaroba da istoria
2009. Y-chromosomal evidence of the cultural diffusion of agriculture in southeast Europe.European Journal of Human
Genetics17(6): 820–30.
Boukaert R, Lemey P, Dunn M, Greenhill S.J, Alekseyenko A.V, Drummond A.J, Gray R.D, Suchard M.A, Atkinson Q.D.
2012. Mapping the origins and expansion of the Indo-European language family. Science 337(6097): 957-960.
Braund D. 1994. Georgia in Antiquity: A History of Colchis and Transcaucasian Iberia: 550 B.C-A.D 562. Oxford: Clarendon Press.
Bulayeva KB, Davudov OM, Pavlova T.A, Kurbanov R.M, Bulayev O.A. 2003. Genetic subdivision of Daghestan ethnic
populations. Russian Journal of Genetics 39(1): 68-76.
Burton TI. 2015. Ancient script spurs rethinking of historic ‘backwater’. National Geographic (http://news.nationa-
lgeographic.com/2015/09/150916-caucasus-writing-republic-of-georgia-grakliani-iron-age/).
Catford JC. 1991. The classification of Caucasian languages. In: Sprung from Some CommonSource.Lamb S.M, Mitchell E.D,
editors. Stanford: Stanford University Press, pp. 232-268.
Chikobava A. 1979.Introduction into Iberian-Caucasian Linguistics. Tbilisi(in Georgian).
Chirikba VA. 2008. The problem of the Caucasian Sprachbund. In: From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Muysken P, editor.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., pp. 25-93.
Dshaparidze O. 1998. Zur Ethnokultirellen Gesschichte der Georgischen Stamm im 3 Jahatausend V. Chr. Tbilisi.
Dulik MC, Owings AC, Gaieski J.B, Vilar M.G, Andre A, Lennie C, Mackenzie M.A, Kritsch I, Snowshoe S, Wright R, Martin
J, Gibson N, Andrews T.D, Schurr T.G, The Genographic Consortium. 2012. Y-chromosome analysis reveals genetic
divergence and new founding native lineages in Athapaskan- and Eskimoan-speaking populations. Proceedings of the National
Academy of Sciences of the USA 109(22): 8471-6.
Gaieski J.B, Owings A.C, Vilar M.G, Dulik M.C, Gaieski D.F, Gittelman R.M, Lindo J, Gau L, Schurr T.G. 2011. Genetic
ancestry and indigenous heritage in a Native American descendant community in Bermuda. American Journal of Physical
Anthropology 146(3): 392-405.
Gray R.D, Atkinson Q.D. 2003. Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin. Nature
426(6965): 435-39.
Herrera KJ, Lowery R.K, Hadden L, Calderon S, Chiou C, Yepiskoposyan L, Regueiro M, Underhill P.A, Herrera R.J. 2012.
Neolithic patrilineal signals indicate that the Armenian plateau was repopulated by agriculturalists. European Journal of
Human Genetics 20(3): 313-20.
Inadze M. 2009. Aspects of the History of Ancient Colchis. Tbilisi (in Georgian).
Kavtaradze G. 1985. The Question of the Settlement of Kartvelian tribes in Anatolia. Tbilisi: Metsniereba. [in Georgian].
Kavtaradze GL. 2000. Some problems of the interrelation of Caucasian and Anatolian Bronze Age cultures. Quaderni di
Archeologia Università di Messina 1:1: 107-123.
Kohl P.L. 1992. The Transcaucasian ‘periphery’ in the Early Bronze Age: a preliminary formulation. In: Resources, Power and
Interregional Interaction. Schortman E.M, Urban P.A, editors. New York: Plenum Press, pp. 117-137.
Lang D.M. 1955. Georgia in the reign of Giorgi the Brilliant (1314-1346). Bulletin of the School of Oriental and African Studies 17(1):
74-91.
Lordkipanidze O. 1991. Vani: An ancient city of Colchis. Greek, Roman and Byzantine Studies 32(2): 151-195.
Mallory JP. 1989. In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology, and Myth. London: Thames & Hudson.
Mikeladze T. 1974. Investigations in the History of the Ancient Population of Colchis and the Southeastern Black Sea Regions. Tbilisi (in
Georgian).
Nasidze I, Ling E.Y, Quinque D, Dupanloup I, Cordaux R, Rychkov S, Naumova O, Zhukova O, Sarraf-Zadegan N, Naderi
G.A, Asgary S, Sardas S, Farhud D.D, Sarkisian T, Asadov C, Kerimov A, Stoneking M. 2004. Mitochondrial DNA and
Y-chromosome variation in the Caucasus. Annals of Human Genetics 68: 205-21.
Nasidze I, Schädlich H, Stoneking M. 2003. Haplotypes from the Caucasus, Turkey and Iran for nine Y-STR loci. Forensic
Science International137(1): 85-93.
Pamjav H, Fehér T, Németh E, Pádár Z. 2012. Brief communication: new Y-chromosome binary markers improve
phylogenetic resolution within haplogroup R1a1. American Journal of Physical Anthropology 149(4): 611-5.
Rootsi S, Magri C, Kivisild T, Benuzzi G, Help H, Bermisheva M, Kutuev I, Barać L, Pericić M, Balanovsky O, Pshenichnov
A, Dion D, Grobei M, Zhivotovsky L.A, Battaglia V, Achilli A, Al-Zahery N, Parik J, King R, Cinnioğlu C,
Khusnutdinova E, Rudan P, Balanovska E, Scheffrahn W, Simonescu M, Brehm A, Goncalves R, Rosa A, Moisan JP,
Chaventre A, Ferak V, Füredi S, Oefner PJ, Shen P, Beckman L, Mikerezi I, Terzić R, Primorac D, Cambon-Thomsen A,
316
T. Suri, a. iardumiani, r. Sengelia, l. biTaZe, d. WiTanava, S. laliaSvili, i. laliaSvili,
a. sandersi, e. azami, v. groneri, k. edlesoni, miguel g. vilari
Krumina A, Torroni A, Underhill PA, Santachiara-Benerecetti AS, Villems R, Semino O. 2004. Phylogeography of Y-
chromosome haplogroup I reveals distinct domains of prehistoric gene flow in Europe. American Journal of Human Genetics
75(1): 128-137.
Rootsi S, Myres NM, Lin AA, Järve M, King RJ, Kutuev I, Cabrera VM, Khusnutdinova EK, Varendi K, Sahakyan H, Behar
DM, Khusainova R, Balanovsky O, Balanovska E, Rudan P, Yepiskoposyan L, Bahmanimehr A, Farjadian S,
Kushniarevich A, Herrera RJ, Grugni V, Battaglia V, Nici C, Crobu F, Karachanak S, Hooshiar Kashani B, Houshmand
M, Sanati MH, Toncheva D, Lisa A, Semino O, Chiaroni J, Di Cristofaro J, Villems R, Kivisild T, Underhill PA. 2012.
Distinguishing the co-Ancestries of haplogroup G Y-chromosomes in the populations of Europe and the Caucasus.
European Journal of Human Genetics 20(12): 1275-82.
Schurr TG, Dulik MC, Owings A.C, Zhadanov S.I, Gaieski J.B, Vilar M.G, Ramos J, Moss M.B, Natkong F, The Genographic
Consortium. 2012. Clan, language, and migration history has shaped genetic diversity in Haida and Tlingit populations
from Southeast Alaska. American Journal of Physical Anthropology 148(3):422-35.
Shi H, Qi X, Zhong H, Peng Y, Zhang X, Ma RZ, Su B. 2013. Genetic evidence of an East Asian origin and paleolithic
northward migration of Y-chromosome haplogroup N. PLoS One 8(6):e66102.
Suny RG. 1994. The Making of the Georgian Nation. 2nd ed. Bloomington: Indiana University Press.
Tuite K. 1999. The myth of the Caucasian Sprachbund: The case of ergativity. Lingua 108: 1-26.
Underhill P.A, Myres N.M, Rootsi S, Metspalu M, Zhivotovsky L.A, King RJ, Lin A.A, Chow C-E, Semino O, Battaglia V,
Kutuev I, Järve M, Chaubey G, Ayub Q, Mohyuddin A, Mehdi S.Q, Sengupta S, Rogaev E.I, Khusnutdinova E.K,
Pshenichnov A, Balanovsky O, Balanovska E, Jeran N, Augustin D.H, Baldovic M, Herrera RJ, Thangaraj K, Singh V,
Singh L, Majumder P, Rudan P, Primorac D, Villems R, Kivisild T. 2010. Separating the post-glacial coancestry of
European and Asian Y chromosomes within haplogroup R1a. European Journal of Human Genetics 18(4): 479-84.
Yunusbaev B, Metspalu M, Järve M, Kutuev I, Rootsi S, Metspalu E, Behar DM, Varendi K, Sahakyan H, Khusainova R,
Yepiskoposyan L, Khusnutdinova E.K, Underhill PA, Kivisild T, Villems R. 2011. The Caucasus as an asymmetric
semipermeable barrier to ancient human migrations. Molecular Biology and Evolution 29(1): 359-65.
Zhadanov S.I, Dulik M.C, Markley M, Jennings G.W, Gaieski J.B, Elias G, Schurr T.G. 2010. Genetic heritage and native
identity of the Seaconke Wampanoag Tribe of Massachusetts. American Journal of Physical Anthropology 142(4): 579-89.
suraTebi:
Figure 1. kavkasiis regionis eTnolingvisturi jgufis ruka
(http://soyarmenio.com.ar).
Figure 2. qarTveluri enebis gavrcelebis ruka
(https://georgiaphotophiles.wordpress.com/2013/01/25/maps/)
Figure 3. pontouri stepis ponto-indo-evropuli enis gavrcelebis modeli (from Anthony and Ringe
2015).
Figure 4. ruka romelic gviCvenebs urTierTobebs brinjaos epoqis kulturas da Y-qromosomis
xazebs Soris (http://www.eupedia.com/europe/neolithic_europe_map.shtml)
Figure 5. saqarTvelos ruka, romelic gviCvenebs administraciul provinciebs (www.bonafide.ge)
Figure 6. ruka romelic gviCvenebs saqarTvelos saxelmwifos mdebareobas. (https://www.wiki-
wand.com/en/History_of_Georgia_(country)
Figure 7. 10 saukunis saqarTvelos samefos ruka
(https://www.wikiwand.com/en/History_of_the_Caucasus)
Figure 8. saqarTvelos 1810 wlis ruka (https://www.youtube.com/watch?v=V-GK4g4qaxk).
Figure 9. svaneTis ruka romelic gviCvenebs svaneTis soflebis ganlagebas regionSi (http://eura-
sia.travel/georgia/places/mountains/svaneti/)
Figure 10. Dr. RamazShengelia (far left) and Dr. David Chitanava (magenta-colored shirt) uSgulis istoriis Sesaxeb
diskusia soflis or mcxovrebTan erTad. (aram iardumianis foto).
Figure 11. doq. aram iardumiani esaubreba qals sofel aRanidan. (daviT WiTanavas foto)
Figure 12. irma laliaSvili iwers genealogiur informaicas miwodebuli monawilis mier (aram
iardumianis foto).
317
svaneTis (saqarTvelos Crdilo-dasavleTi) mosaxleobis genetikuri mravalgvaroba da istoria
Figure 13. daviT WiTanava esaubreba monawiles eweridan maTi genealogiuri istoriis Sesaxeb, es
samuSao vrceldeba genealogiur kvlevaze da iZiebs potenciur kavSirs ojaxebTan. (aram
iardumianis foto).
Figure 14.genealogiuri Canaweri WuberSi ( daviT WiTanavas foto).
Figure 15.ojaxis genealogiuri diagrama romelic gviCvenebs adamianis genis sxvadasxva nawilis
memkvidreobis niSnebs. (mitoqondriuli DNA, Y-qromosoma, autosomuri DNA).
Figure 16. mtDNA haplojgufis globaluri gavrceleba an dedis xazi.
Figure 17. Y-qromosomis haplojgufis globaluri gavrceleba an mamis xazi.
Figure 18. A MDS sqema Fst fasdeba mtDNA haplojgufis sixSireze dayrdnobiT
Figure 19. A MDS sqema Fst fasdeba mtDNA HVS-I seqvensze dayrdnobiT
Figure 20.A MDS sqema FST fasdeba Y-qromosomis haplojgufis sixSireze dayrdnobiT
Figure 21.A MDS sqema RST Sefaseba Y-STR haplotipebisaTvis.
318
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Abstract
In an analysis of genetic diversity among Svans from northwest Georgia, we evaluated a number of important
questions about their ethnogenesis and history as a population in the South Caucasus. How diverse are the Svans as
a population, given their geographic isolation? To what extent are they related to their highland and lowland
neighbors, given the linguistic similarities and differences? What can these details tell us about the extent to which
South Caucasus populations descend from Upper Paleolithic populations, Neolithic agriculturalists, or Bronze Age
settlers? To address these questions, we analyzed mtDNA and Y-chromosome variation in 184 Svan individuals,
and compared the genetic data with genealogical and ethnohistorical evidence from Svaneti. We observed a
predominance (~80%) of one major paternal lineage in Svans, haplogroup G2a, with others (I, J, and R1) being
present at lower frequencies. From a maternal genetic perspective, we noted a wide spectrum of mtDNA diversity in
Svans, with haplogroups C, H, HV, K, M1, N1b, U1, U3, U4, and U7 being present in this population. Together,
these genetic data reveal some genetic similarities between Svans and neighboring Ossetian, Aydgei, and Abkhaz
(non-Kartvelian-speaking) populations, but also distinct patterns of mtDNA and Y-chromosome variation within
these populations. Our results provide new insights into anthropological genetic variation in the South Caucasus, and
help to situate Georgian history more firmly within the broader context of the Caucasus and Near East.
Introduction
The Caucasus has long held the fascinationof scholars yet eluded full description because of its diversity of
peoples,different understandings of its history from various disciplinary perspectives,and written work about the region
being produced in several differentlanguages. This part of the world has also been viewed as a bridge between major
geographic regions of Eurasia, as it connects the southern world of the Middle East, Anatolia, Mediterranean, and Africa,
with the northern world of the Russian steppes, Europe, and East Asia. As such, it has witnessed the intersection of
peoples, cultures and languages for tens of millennia. Despite its centrality to these events, our understanding of them and
the resulting population diversity remains incomplete.
In what follows, we discuss new genetic data that help to enlarge our knowledge about thehistory of the Caucasus,
and Svans in particular, and demonstrate howcomparing different lines of evidence can illuminate questions about
Caucasus population history in new ways.We first review background information about Georgia and the broader
Caucasus to provide an archeological, historical, and linguistic context for interpreting the genetic data. We then discuss
the research questions being tested with the DNA evidence. Next, wereview the details of fieldwork in Svaneti and the
genetic methods employed in the study. Subsequently, weexplicate our research findings in some detail and then
summarize the main observations. Finally, weoutline some of the next steps in the analysis of Svan samples that will
enlarge our view of genetic variation in this population and the Caucasus as a whole.
319
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
Background
The Caucasus is known for its ethnic and linguistic diversity, with many different peoples living in the region,
and languages from several major language families (Indo-European, Kartvelian, Turkic, Northeast Caucasian and
Northwest Caucasian) being spoken there (Chikobava 1979; Catford 1991; Tuite 1999) (Figure 1). This remarkable
diversity has made reconstructing the population history of this region complicated, although recent studies of
genetic variation in Daghestan and Armenia (Bulayeva et al. 2003; Nasidze et al. 2003, 2004; Herrera et al. 2011), as
well as more general studies (Balanovsky et al. 2011; Yunusbayev et al. 2011), have helped to fill some gaps in our
knowledge of the history.
With respect to ethnolinguistic diversity in the Caucasus, Kartvelian languages are largely spoken in Georgia
(Figure 2). The longstanding question about the geographic origin(s) of Kartvelian languages, and the impact of
Kartvelian-speakers on settlement patterns in the South Caucasus, has direct implications for efforts to reconstruct
the population history of the region. Recent research suggests we are only beginning to understand the history of
spoken and written language in the South Caucasus (Burton 2015).
Certain scholars (Kavtaradze 1985, 2000) situate the Kartvelianhomeland in eastern Anatolia and the Ararat
Plains, from which it eventually spread into what is now Georgia. Svan’s status as the oldest and most differentiated
of the Kartvelian languages would suggest that it first split off from the proto-Kartvelian speech-group, and then was
spread into the sparsely populated western Georgian lowlands in the 3rd millennium BC (Chirikba 2008). This was
followed by an expansion of Zan speakers (the putative ancestor of Laz-Mingrelian), who may have pushed the
Svan-speakers further into the highlands. This second expansion event would then have been followed by the arrival
or expansion of Georgian-speakers, whose language was gradually formed through several processes, including the
rise of the Kartli-Iberia kingdoms in the 4thBCE to 8th centuries CE, and their adoption of Christianity (Suny 1994).
There has also been considerable debate about the homeland of Indo-European languages and the route(s) in
which they spread into different parts of Eurasia, including the Caucasus. In one model, proto-Indo-European (PIE)
arose in Anatolia and spread into Europe and Eurasia, where it diversified into various Indo-European languages
(Gray and Atkinson 2003; Bouckaert et al. 2012). Others have suggested a Pontic-Caspian steppe origin for PIE
with various waves of expansion emanating from there to other regions, perhaps being linked with the Kurgan
culture (Mallory 1989; Anthony and Ringe 2015) (Figure 3). While being vigorously debated, these two models
suggest that anygenetic influence of Indo-European speaking populations onthe Caucasus region came after various
branches of this family were well established.
Researchers have also made considerable efforts to recover the archeological history of Europe and the
Caucasus, and link patterns of cultural variation through time with distributions of genetic lineages in the popu-
lations that now occupy those areas. This phylogeographic approach has been used to reconstruct the distribution of
Bronze Age peoples, as shown in (Figure 4). The color-coding indicates the paternal (Y-chromosome) lineages that
are thought to be associated with the spread of different archeological cultures, including haplogroup R1b with the
Maikop Culture in the North Caucasus and haplogroup G2a with the Kura-Araxes Culture in the South Caucasus.
The colored regions may thus represent longstanding patterns of genetic variation, hence, regional gene pools, that
have arisen and been maintained for many thousands of years.
These types of models are attempts to explain patterns of genetic variation observed in populations from the
Near East and the Caucasus. While they can be tested through new DNA studies, these models also raise additional
questions about the prehistory of the South Caucasus.How did the dispersal of Near Eastern agriculturalists into
Georgia affect the region’s genetic diversity? Did changes in social organization and culture during the Bronze Age
of the Caucasus reflect an influx of new settlers into the region? Are patterns of genetic variation in South Caucasus
consistent with Kartvelian linguistic history? How have subsequent historical and demographic changes affected
patterns of genetic variation in South Caucasus populations?
as a place that is inhabited by an ancient and autochthonous people (Figure 5). Situated in the upper valleys of the
Inguri, Rioni, and Tskhenis-Tsqali Rivers, the region was until very recently only accessible by poorly maintained
roads and riverine trails. The Great Caucasus peaks divide it from its North Caucasus neighbors, Karachay-Circassia
and Kabardino-Balkaria, to which passage is possible along a few foot and horse paths. To the west is Abkhazia, a
Black Sea coast breakaway region whose language clusters with Abaza, Adyghe, Circassian, and the extinct Ubykh
to form the Northwest Caucasian family (Chirikba 2008)1. To the east and southeast are the Georgian provinces of
Racha and Lechkhumi, which have also been sporadically inhabited by Svans, and to the south is Mingrelia. Beyond
Racha to the east lies South Ossetia, a breakaway region from Georgia’s ShidaKartli district2.
During the formation of the early Georgian states, Svaneti was subsumed within the Colchian kingdom
(Figure 6).Populations under Colchian rule are assumed by some to have been early Kartvelian-speaking tribes,
ancestral to the contemporary groups of Svans, Mingrelians and Laz (Mikeladze 1974; Inadze 2009). The ancestors
of the Colchians were probably established on the Black Sea coast from as early as the Middle Bronze Age
(Lordkipanidze 1991; Kohl 1992; Braund1994; Dshaparidze 1998).
Subsequently,Bagrat III established the United Kingdom of Georgia as a medieval monarchy in 975 CE. It
flourished during the 11th and 12thcenturies CE until falling to the Mongol invasions of the 13thcentury, but managed
to re-assert sovereignty by the 1340s (Figure 7). Renewed Turkic-Mongolic incursions from 1386 led to the final
collapse of the kingdom by 1466and the emergence of its constituent kingdoms of Kartli, Kakheti and Imereti as
independent states between 1490 and 1493 (Suny 1994).
Svaneti also has a reputation as being a historical refuge from long civil wars and foreign invasions (especially
Mongol and Ottoman, the former of which thoroughly ravaged much of lowland Georgia) (Lang 1955; Suny 1994).
During Mongol incursions into the South Caucasus in the 13th century, Svaneti’s churches served as hiding places
for Georgia’s secular and religious artistic heritage (e.g., icons and illuminated manuscripts, as well as gold and
silver items). The uniqueness and quality of these items can be seen in the collections displayed at the Georgian
National Museum of History and Ethnography in Mestia.
Between the disintegration of the Georgian Kingdom in the 15th century CE and the present, Svaneti changed
hands between various small fiefdoms, kingdoms and empires. A unified Georgian state did not emerge again until
1762, when the kingdoms of Kartli and Kakheti merged to form Kartli-Kakheti (Figure 8). In 1810, the state was
annexed by the Russian Empire and remained under Russian (and later Soviet) rule until 1991, when Georgia
became an independent nation (Suny 1994).
This historical background provides the context for our investigation of genetic diversity in Svaneti, and raises
important questions about the population history of the region that we attempted to address.Did the Svans emerge as
a distinct population during the Neolithic period?Or, did they arise through more recent settlement events (i.e., post-
Neolithic), perhaps with the emergence of Kartvelian languages in the region? How genetically similar are Svans to
their western and eastern neighbors, the Abkhaz and South Ossetians?Is Svan genetic variation is structured by
regional residence within Svaneti or by clan ancestry?Did the formation of these kingdoms and nation states lead to
changes in patterns of genetic diversity in Svans, who were largely on the periphery of these major political shifts?
1 The terms ‘Abkhazeti’ and ‘Megrelia’/’Mingrelia’ have referred to greater and lesser overlapping portions of western
Georgia throughout history, as seen in both local and European geographies. During the European Middle Ages,
‘Abkhazeti’ was used to denote the greater part of the region, includingwhere Zan languages were spoken (ჯანაშია1952).
The Adyghe language was also spoken in parts of historical Abkhazia (Чикобава1948; Меликишвили1989), along with
others, thus demonstrating the geo-ethnographic complexity of the region.
2
Although the term “South Ossetian” (and its equivalents in Georgian and Russian) may not have appeared until the end of
the 19thcentury, the word “Osset” is an adopted exonym via Russian from the Georgian ოსი (sing.), ოსები (pl.), a term used
since the Middle Ages to refer to the Iranic-speaking peoples of the northern mountains, approximately equivalent to the
Djava region of contemporary ShidaKartli (Иваненко 1901; Топчишвили 2005). Moving further back in time, this term
may have its origins in the Alan endonym “As”. The endonym that became an exonym later became the endonym again, as
the Ossetians lacked a defining term for themselves even in the years prior to incorporation into the Russian Empire
(Shnirelman 2006: 40). The degree to which the current population of Ossetia reflects 19th-20th century migrants from the
north vs. Ossetisized locals is in need of further research.
321
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
Genetic Analysis
After completing fieldwork in Svaneti, weextracted DNAs from the buccal swab samples and subjected those
DNAs to sequence analysis at the University of Pennsylvania.We analyzed two different types of DNA for sequence
variation, as each provides different information about genetic ancestry.
The mitochondrial DNA (mtDNA), illustrated by the circles, is strictly maternally inherited, and gives a
picture of female genetic history (Figure 15). The Y-chromosome DNA, shown by the short, solid-colored bars, is
strictly paternally inherited and therefore provides a picture of paternal genetic history. Nuclear or autosomal DNA,
represented by the longer multicolored bars, yields information about the genetic ancestry of an individual based on
contributions from members of both his father’s and his mother’s families. As shown in this figure, autosomal DNA
is re-shuffled every generation during meiosis, producing different combinations of markers, or mutations, that can
be used to trace an individual’s ancestral origins.
For this study, we analyzed mtDNA and Y-chromosome in Svan individuals using direct sequencing, SNP
genotyping, and Y-chromosome STR genotyping methods (Zhadanov et al. 2010; Gaieski et al. 2011; Dulik et al.
2012; Schurr et al. 2012). Through this analytical approach, we defined maternal lineages based on their mutational
characteristics, or markers. The map shown in (Figure 16) illustrates the diversity of mtDNA lineages across the
globe, and the geographic focus of some of them.Similarly, we defined paternal lineages based on their mutational
characteristics, or markers. (Figure 17) shows the diversity of Y-chromosome lineages across the globe, and the
geographic focus of some of them.With knowledge of the markers present in the maternal (mtDNA) and paternal (Y-
chromosome) lineages, we are able to trace the stepwise movements of males and females around the globe, as each
new marker creates new sublineages in different parts of the world, ones for which we can also estimate ages using
the same marker information.
322
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
haplogroups included T (9.2%), U1(7.6%) and U2(6.0%). The diversity of haplogroup U mtDNAs in the Svans was
remarkable, in as much as seven of the nine major U sub-haplogroups were present. Several other haplogroups with
broadly Near Eastern points of origin were also present at low percentages (e.g., M1, R0a1, N1b1), while East
Eurasian haplogroups C and D accounted for 5.4 % of the total. One noteworthy finding was the high frequency of
haplogroup W6 in the Svans, which at 13% was among the highest percentage observed in human groups.
We generated FST estimates (~genetic distances) from mtDNA haplogroup (lineage) frequencies for Svans and
seven regional populations, and used them to produce a multidimensional scaling (MDS) plot, which visualizes the
level of similarity of these groups. In the MDS plot, the North Caucasus populations clustered relatively closely
together, with the four South Caucasus populations forming a more diffuse triangle around them (Figure 18). South
Ossetians were equidistant between Svans and the North Caucasus populations, and Georgians were also
approximately equidistant from the North Caucasus populations, whereas Armenians were positioned as something
of an outlier to the other populations. The distance between the Svans and Abkhaz in this plot was noteworthy,
given their geographic proximity to each other, although they do speak languages from different language families
(Kartvelian and Northwest Caucasian).
To further elucidate the genetic relationship between Svans and their neighbors in the Caucasus and greater
Near East, we generated FST estimates with mtDNA HVS-I sequences3 from Svans and comparative populations and
3 Representing individual branches within a haplogroup or lineage, the HVS-I sequences provide a fine-grained view of
mtDNA diversity in human populations.
323
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
visualized them in a MDS plot (Figure 19). Although the overall distance between any two populations was not
especially great, the outer triangle formed by the Svans, Abkhaz, and South Ossetians indicated that they were
genetically diverged from other groups. The divergence of these three groups could reflect the influence of genetic
drift or endogamy on their gene pools. By contrast, some groups were not differentiated from each other, e.g.,
Armenians and Iranians, Circassians and Kabardians, suggesting they share some genetic ancestry with each other.
To further assess these genetic relationships, we separated the Svans and comparative populations by their
location in the North or South Caucasus and subjected their mtDNA HVS-I sequences to an analysis of molecular
variation (AMOVA)4 (Table 2). As seen here, all of the populations shared the vast majority of their haplotypes
(Within Groups), with only a small proportion arising from haplotype differences between them due to geography.
These results indicate that populations from Iran, Anatolia, and the North and South Caucasus share a common set of
maternal lineages, and that geographic distance has not had a strong effect on the patterns of mtDNA variation seen
in these ethnic groups.
Y-chromosome Diversity
We also examined Y-chromosome diversity in Svans, and identified the paternal lineages present within them.
As seen in Table 3, haplogroup G2a represents 79% of Svan male lineages. The next most common haplogroup was
R1a, which comprises 10% of males, followed by J2alb and I2a at 6% and 4% each, respectively. G2a is the
predominant male lineage in the region encompassing eastern Anatolia, the Caucasus and Iran(Rootsi et al. 2012),
while R1a may have its roots in the Pontic steppe region(Underhill et al. 2010; Pamjav et al. 2012), J2a in the Near
East(Balanovsky et al. 2011; Herrera et al. 2011), and I2 in eastern and central Europe (Balkans)(Rootsi et al. 2004;
Battaglia et al. 2009). Interestingly, we noted the occurrence of a single haplogroup N sample. This lineage was
likely brought to the region by populations originating somewhere in eastern Eurasia (Shi et al. 2013).
Similar to our work with the mtDNA data, we estimated RST genetic distances for Svans and comparative
population using Y-chromosome haplogroup (lineage) frequencies and visualized them in a MDS plot (Figure 20).
Based on this plot, we observed an overall correlation of geography and haplogroup frequencies, with the interesting
exceptions of Chechens and Avars clustering closer to peninsular Arabians than to their neighbors in Daghestan.
4
AMOVA assesses the effects of clustering populations on the basis of a specific criterion, such as geographic location or
linguistic affiliation, to determine the effects of that criterion on the distribution of variation within the comparative
populations.
324
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
This finding is likely explainable by the high incidence of haplogroup J2 in both populations, and indeed in most of
the populations in this cluster.
The presence of Central Asian and Near Eastern lineages within Caucasus populations also influenced their
position in this plot. The presence of R1a among Russians and Belarusians likely shifted these populations to the
upper center, and the presence of N3 among Yakuts probably pulled them into an isolated right-hand position.
Those populations with varying proportions of J1, J2, and G2 were situated closer to the center of the plot.
Accordingly, the position of Svans at some distant from other populations in the plot was indicative of the high
frequencies of both haplogroups G and R1a in them.
We also generated genetic distances from Y-chromosome STR haplotypes in Svans and comparative
populations5. The MDS plot based on RST estimates from these Y-STR haplotypes is shown in Figure 21. In this
plot, the Ossetians clustered close together, and the Svans were positioned about equidistant between Georgians and
Ossetians, with Abkhaz being located farther away. Anatolians and Armenians were also located some distance
from Georgians and South Caucasus groups. In general, the genetic distance between the Svans and other Caucasus
ethnic groups corresponded well to the geographical distances between them.
To further assess these genetic relationships, we subjected the Y-chromosome haplotypes from the Svans and
comparative populations, including Anatolians and Iranians, to AMOVA, after separating them by their location in
the Caucasus (North and South) (Table4).Our results showed these groups to be strongly differentiated from each
other at the population level, with more than a third of the variation (35.85%) observed in them being attributable to
inter-populational differences. By contrast, only a small percentage of the variation (1.07%) was due to the
geographic partitioning of populations into North and South Caucasus locations. This finding suggests that
populations living within the broader Caucasus have emerged from a generally similar paternal gene pool but have
subsequently become differentiated from each since that time.
Summary
Having provided these details about our work with the Svan population, we will now briefly summarize our
main findings. MtDNA haplogroup diversity in Svans was remarkably high, with mostly West Eurasian but some
East Eurasian maternal lineages being present in this population. The wide range of maternal lineages observed in
the Svans and their potentially different source areas suggest that multiple influxes of human groups have made
genetic contributions to the South Caucasus, including North African/Near Eastern and Turkic/Mongolic
populations. This diversitymay also suggest the exchange of mtDNA lineages between highland Caucasus regions
due to bride theft, patrilocality and other cultural processes that have traditionally restricted male, but encouraged
female, gene flow.
5 The human genome contains repeated DNA sequences that occur in various sizes, some quite large. They are classified
according to the length of their core repeat units, the number of contiguous repeat units, and/or the overall length of the
repeat region. DNA regions with short repeat units (~2-6 bp in length) are called short tandem repeats, or STRs. They have
specific features (e.g., rapid mutation rate) that make them especially useful for human phylogeographic studies.
325
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
By contrast, there was reduced Y-chromosome haplogroup diversity in Svans, with G2a predominating in this
population. The paternal lineages present in the Svans also derive from different geographic regions (Balkans,
Middle East, Anatolia, East Eurasia), implying multiple influxes of populations into the South Caucasus their
paternal lineages occurred at frequencies comparable to those of neighboring highland populations.Genetic affinities
of Svans with Ossetians and Abkhaz further suggest a relatively recent common paternal gene pool for these three
ethno-linguistic groups in spite of their linguistic differences.The apparently greater affinities between highland
populations than between highland and lowland populations also suggests the former have experienced considerable
admixture with each other.
Having obtained the picture of genetic variation in Svans described above, we are now seeking ways to
expand our understanding of genetic variation in this population. A primary goal is to more fully characterize
maternal genetic diversity in Svans through sequencing the entire mitochondrial DNA genomes of our participants,
as this information will yield important details about the origin and dispersal of maternal lineage (haplogroups) in
the South Caucasus region. We will also undertake a more detailed analysis of the major paternal lineage in Svans,
haplogroup G2a, to determine the finer branches that are present in the Svans and Georgians more generally. In
addition, we are planning to analyze autosomal DNA variation to gain a fuller knowledge of genetic ancestry of the
Svans and their relationships to populations in surrounding regions. Such data will allow us to reconstruct the
pattern of ancient contact and admixture that gave rise to the genetic diversity seen in Svans today. Ultimately, we
would like to extend this investigation of genetic ancestry and migration to other populations from Georgia and
explore the relationship between genetic, geographic and linguistic variation in these groups.
Acknowledgments
The authors gratefully acknowledge all Svan and Georgianparticipants, whose collaboration made this study
possible. We would also like to acknowledge the organizations that have provided administrative and logistical
support the research described in this presentation. They include the Penn Museum of Archeology and
Anthropology, the Penn Department of Anthropology, Tbilisi State Medical University, IvaneJavakhishvili Institute
of History and Ethnology, the Georgian National Council on Bioethics, and the Georgian Academy of Sciences. In
addition, we received financial support for this project from the National Science Foundation (USA), the Penn
Museum of Archeology and Anthropology, the Penn Department of Anthropology, theAmerican Philosophical
Society, and Penn Faculty Research Funds. Finally, we acknowledge the infrastructural support provided to the
Laboratory of Molecular Anthropology at Penn by the National Geographic Society.
Literature:
Anthony DW, Ringe D. 2015. The Indo-European homeland from linguistic and archaeological perspectives Annual
Review of Linguistics 1: 199-219
Balanovsky O, Dibirova K, Dybo A, Mudrak O, Frolova S, Pocheshkhova E, Haber M, Platt D, Schurr TG, Haak W,
Kuznetsova M, Radzhabov M, Balaganskaya O, Romanov A, Zakharova T, SoriaHernanz DF, Zalloua P, Koshel S,
Ruhlen M, Renfrew C, Wells RS, Tyler-Smith C, Balanovska E. 2011. Parallel evolution of genes and languages in
the Caucasus region.Molecular Biology and Evolution 28(10): 2905–2920.
Battaglia V, Fornarion S, Al-Zahery N, Oliveri A, Pala M, Myres NM, King RJ, Rootsi, Marjanovic D, Primorac D,
Hadziselimovic R, Vidovic S, Drobnic K, Durmishi N, Torroni A, Santachiara-Benerecetti AS, Underhill PA, Semino
O. 2009. Y-chromosomal evidence of the cultural diffusion of agriculture in southeast Europe.European Journal of
Human Genetics17(6): 820–30.
Boukaert R, Lemey P, Dunn M, Greenhill SJ, Alekseyenko AV, Drummond AJ, Gray RD, Suchard MA, Atkinson QD.
2012. Mapping the origins and expansion of the Indo-European language family. Science 337(6097): 957-960.
Braund D. 1994. Georgia in Antiquity: A History of Colchis and Transcaucasian Iberia: 550 BC-AD 562. Oxford:
Clarendon Press.
Bulayeva K.B, Davudov O.M, Pavlova T.A, Kurbanov R.M, Bulayev O.A. 2003. Genetic subdivision of Daghestan ethnic
populations. Russian Journal of Genetics 39(1): 68-76.
326
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
Burton T.I. 2015. Ancient script spurs rethinking of historic ‘backwater’. National Geographic (http://news
.nationalgeographic.com/2015/09/150916-caucasus-writing-republic-of-georgia-grakliani-iron-age/).
Catford J.C. 1991. The classification of Caucasian languages. In: Sprung from Some CommonSource.Lamb S.M, Mitchell
E.D, editors. Stanford: Stanford University Press, pp. 232-268.
Chikobava A.. 1979.Introduction into Iberian-Caucasian Linguistics. Tbilisi(in Georgian).
Chirikba VA. 2008. The problem of the Caucasian Sprachbund. In: From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Muysken
P, editor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., pp. 25-93.
Dshaparidze O. 1998. ZurEthnokultirellenGesschichte der GeorgischenStammim 3 Jahatausend V. Chr. Tbilisi: Tbilisi
University Press. qarTveli tomebis eTno-kulturuli istoriisTvis Zveli welTaRricxviT
mesame aTaswleulSi. Tsu gamomcemloba.
Dulik M.C, Owings A.C, Gaieski J.B, Vilar M.G, Andre A, Lennie C, Mackenzie M.A, Kritsch I, Snowshoe S, Wright R,
Martin J, Gibson N, Andrews T.D, Schurr T.G, The Genographic Consortium. 2012. Y-chromosome analysis reveals
genetic divergence and new founding native lineages in Athapaskan- and Eskimoan-speaking populations.
Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA 109(22): 8471-6.
Gaieski J.B, Owings A.C, Vilar M.G, Dulik M.C, Gaieski D.F, Gittelman R.M, Lindo J, Gau L, Schurr T.G. 2011. Genetic
ancestry and indigenous heritage in a Native American descendant community in Bermuda. American Journal of
Physical Anthropology 146(3): 392-405.
Gray R.D, Atkinson Q.D. 2003. Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin.
Nature 426(6965): 435-39.
Herrera K.J, Lowery R.K, Hadden L, Calderon S, Chiou C, Yepiskoposyan L, Regueiro M, Underhill P.A, Herrera R.J.
2012. Neolithic patrilineal signals indicate that the Armenian plateau was repopulated by agriculturalists. European
Journal of Human Genetics 20(3): 313-20.
Inadze M. 2009.Aspects of the History of Ancient Colchis. Tbilisi: Artanuji. kolxeTis istoriis sakiTxebi.
gamomc. artanuji.
ИваненкоВ.Н. 1901. ГражданскоеУправлениеЗакавказьем. Тифлис.Кавказский Военный Округ.
janaSia s. 1952.OnHistoryofAbkhazians Kingdom.Collected Works, II.Tbilisi: Metsniereba. afxazTa samefos
istoriidan. SromebiII. Tbilisi. mecniereba.
qavTaraZe g. 1985.On Settlement of Georgian Tribes in Anatolia. Tbilisi: Metsniereba. anatoliaSi qarTvelu
tomTa gansaxlebis sakiTxisaTvis. Tbilisi. mecniereba.
KavtaradzeGL. 2000. Some problems of the interrelation of Caucasian and Anatolian Bronze Agecultures.Quadernidi
Archeologia Università di Messina 1:1: 107-123.
Kohl P.L. 1992. The Transcaucasian ‘periphery’ in the Early Bronze Age: a preliminary formulation. In: Resources, Power
and Interregional Interaction. Schortman E.M, Urban P.A, editors. New York: Plenum Press, pp. 117-137.
Lang D.M. 1955. Georgia in the reign of Giorgi the Brilliant (1314-1346).Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 17(1): 74-91.
Lordkipanidze O. 1991.Vani: An ancient city of Colchis. Greek, Roman and Byzantine Studies 32(2): 151-195.
Mallory J.P. 1989. In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology, and Myth. London: Thames & Hudson.
Mikeladze T. 1974 .Investigations in the History of the Ancient Population of Colchis and the Southeastern Black Sea
Regions. Tbilisi:Metsniereba. Ziebani kolxeTisa da samxreT-aRmosavleTi Savi- zRvispireTis
uZvelesi mosaxleobis istoriidan (Zv.w. II-I aTaswleulebi). Tbilisi. mecniereba.
Nasidze I, Ling E.Y, Quinque D, Dupanloup I, Cordaux R, Rychkov S, Naumova O, Zhukova O, Sarraf-Zadegan N,
Naderi G.A, Asgary S, Sardas S, Farhud D.D, Sarkisian T, Asadov C, Kerimov A, Stoneking M. 2004. Mitochondrial
DNA and Y-chromosome variation in the Caucasus. Annals of Human Genetics 68: 205-21.
Nasidze I, Schädlich H, Stoneking M. 2003.Haplotypes from the Caucasus, Turkey and Iran for nine Y-STR loci.Forensic
Science International137(1): 85-93.
Pamjav H, Fehér T, Németh E, Pádár Z. 2012. Brief communication: new Y-chromosome binary markers improve
phylogenetic resolution within haplogroup R1a1. American Journal of Physical Anthropology 149(4): 611-5.
Rootsi S, Magri C, Kivisild T, Benuzzi G, Help H, Bermisheva M, Kutuev I, Barać L, Pericić M, Balanovsky O,
Pshenichnov A, Dion D, Grobei M, Zhivotovsky LA, Battaglia V, Achilli A, Al-Zahery N, Parik J, King R, Cinnioğlu
C, Khusnutdinova E, Rudan P, Balanovska E, Scheffrahn W, Simonescu M, Brehm A, Goncalves R, Rosa A, Moisan
J.P, Chaventre A, Ferak V, Füredi S, Oefner P.J, Shen P, Beckman L, Mikerezi I, Terzić R, Primorac D, Cambon-
Thomsen A, Krumina A, Torroni A, Underhill PA, Santachiara-Benerecetti A.S, Villems R, Semino O. 2004.
Phylogeography of Y-chromosome haplogroup I reveals distinct domains of prehistoric gene flow in Europe.
American Journal of Human Genetics 75(1): 128-137.
Rootsi S, Myres N.M, Lin A.A, Järve M, King R.J, Kutuev I, Cabrera VM, Khusnutdinova E.K, Varendi K, Sahakyan H,
Behar DM, Khusainova R, Balanovsky O, Balanovska E, Rudan P, Yepiskoposyan L, Bahmanimehr A, Farjadian S,
Kushniarevich A, Herrera R.J, Grugni V, Battaglia V, Nici C, Crobu F, Karachanak S, HooshiarKashani B,
327
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
Houshmand M, Sanati MH, Toncheva D, Lisa A, Semino O, Chiaroni J, Di Cristofaro J, Villems R, Kivisild T,
Underhill PA. 2012. Distinguishing the co-Ancestries of haplogroup G Y-chromosomes in the populations of Europe
and the Caucasus. European Journal of Human Genetics 20(12): 1275-82.
Schurr T.G, Dulik M.C, Owings A.C, Zhadanov S.I, Gaieski JB, Vilar M.G, Ramos J, Moss M.B, Natkong F, The
Genographic Consortium. 2012. Clan, language, and migration history has shaped genetic diversity in Haida and
Tlingit populations from Southeast Alaska. American Journal of Physical Anthropology 148(3):422-35.
Shi H, Qi X, Zhong H, Peng Y, Zhang X, Ma RZ, Su B. 2013. Genetic evidence of an East Asian origin and paleolithic
northward migration of Y-chromosome haplogroup N. PLoS One 8(6):e66102.
Suny RG. 1994. The Making of the Georgian Nation. 2nd ed. Bloomington: Indiana University Press.
Topchishvili R. 2005. On Ossetian Mythologem of history: Answer on the book “Ossetia and Ossetians”. Tbilisi: I.
Javakhishvili Insitute of History and Ethnology.
Топчишвили Р. 2005. Об осетинской мифологеме истории (Отзыв на книгу «Осетия и осетины»). Тби-
лиси.Институт истории и этнологии им. Ив. Джавахишвили.
Tuite K. 1999. The myth of the Caucasian Sprachbund: The case of ergativity. Lingua 108: 1-26.
Underhill P.A, Myres NM, Rootsi S, Metspalu M, Zhivotovsky L.A, King R.J, Lin A.A, Chow C-E, Semino O, Battaglia
V, Kutuev I, Järve M, Chaubey G, Ayub Q, Mohyuddin A, Mehdi S.Q, Sengupta S, Rogaev E.I, Khusnutdinova E.K,
Pshenichnov A, Balanovsky O, Balanovska E, Jeran N, Augustin D.H, Baldovic M, Herrera R.J, Thangaraj K, Singh
V, Singh L, Majumder P, Rudan P, Primorac D, Villems R, Kivisild T. 2010. Separating the post-glacial coancestry of
European and Asian Y chromosomes within haplogroup R1a. European Journal of Human Genetics 18(4): 479-84.
Yunusbaev B, Metspalu M, Järve M, Kutuev I, Rootsi S, Metspalu E, Behar D.M, Varendi K, Sahakyan H, Khusainova R,
Yepiskoposyan L, Khusnutdinova E.K, Underhill PA, Kivisild T, Villems R. 2011. The Caucasus as an asymmetric
semipermeable barrier to ancient human migrations.Molecular Biology and Evolution 29(1): 359-65.
Zhadanov S.I, Dulik M.C, Markley M, Jennings G.W, Gaieski J.B, Elias G, Schurr T.G. 2010. Genetic heritage and native
identity of the Seaconke Wampanoag Tribe of Massachusetts. American Journal of Physical Anthropology 142(4):
579-89.
Figure Legends:
Figure 1. A map of ethnolinguistic groups in the Caucasus region (http://soyarmenio.com.ar).
Figure 2. A map showing the distribution of Kartvelianlanguages
(https://georgiaphotophiles.wordpress.com/2013/01/25/maps/)
Figure 3.The Pontic-Steppe model of Proto-Indo-European language spread(from Anthony and Ringe 2015).
Figure 4. A map showing projected relationships between Bronze Age cultures and Y-chromosome lineages
(http://www.eupedia.com/europe/neolithic_europe_map.shtml)
Figure 5. A map of Georgia showing its administrative provinces (www.bonafide.ge)
Figure 6. A map illustrating the locations of early Georgian states
(https://www.wikiwand.com/en/History_of_Georgia_(country)
Figure 7. A map of the Kingdom of Georgia in the 10th Century
CE(https://www.wikiwand.com/en/History_of_the_Caucasus)
Figure 8. A map of the country of Georgia circa 1810(https://www.youtube.com/watch?v=V-GK4g4qaxk).
Figure 9.A map of Svaneti showing the locations of villages in the
region(http://eurasia.travel/georgia/places/mountains/svaneti/)
Figure 10. Dr. RamazShengelia (far left) and Dr. David Chitanava (magenta-colored shirt) discussing the history of
Ushguli with two residents of the village (photo by Aram Yardumian).
Figure 11.Dr. Aram Yardumian talking with women from the village of Laghani (photograph by David Chitanava).
Figure 12.Irma Laliashvili recording genealogical information provided by our participants (photo by Aram Yardumian).
Figure 13. David Chitanava interviewing a participant from Etseri about his genealogical history. This work extended the
genealogical research beyond the grandparent generation and looked for potential connections between families going
back a number of generations (photo by Aram Yardumian).
Figure 14.A genealogical record from Chuberi village district (photo by David Chitanava).
Figure 15.A family pedigree diagram illustrating the pattern of inheritance of different parts of the human genome
(mitochondrial DNA, Y-chromosome, autosomal DNA).
Figure 16. The global distribution of mtDNA haplogroups or maternal lineages.
Figure 17. The global distribution of Y-chromosome haplogroups or paternal lineages.
Figure 18. A MDS plot of Fstestimates based on mtDNA haplogroup frequencies
Figure 19. A MDS plot of Fstestimates based on mtDNA HVS-I sequences
Figure 20.A MDS plot of FST estimates based on Y-chromosome haplogroup frequencies
Figure 21.A MDS plot of RST values for Y-STR haplotypes
328
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
1. 2.
3.
4.
5.
329
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
3.
6. 7.
8.
330
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
9.
10.
331
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
11.
12.
332
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
3.
13
14
15
333
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
16
17
334
Th. G. Schurr, Aram Yardumian, R. Shengelia, L. Bitadze, D. Chitanava, Sh. Laliashvili, I. Laliashvili, A. Sanders, A. Azzam,
V. Groner, K. Edleson, Miguel G. Vilar
18
19
335
Genetic Diversity and Population History in Svaneti, Northwestern Georgi
13
20
21
336
e T n o l o g i a
E t h n o l o gy
Этнология
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
z. kikviZe РАЗЫСКАНИЯ
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ
VII 2015
z. kikviZe (Tbilisi)
qarTul miTologiur panTeonSi arc erT RvTaebas iseTi mravalferovani funqcia ara
aqvs, rogoric wminda giorgis. misi kulti uZvelesi droidan rom momdinareobs, amas mow-
mobs rogorc werilobiTi wyaroebi, aseve, Tanamedrove eTno-yofaSi SemorCenili rituale-
bi. wminda giorgis eTayvaneboda rogorc mTeli saqarTvelo, ise kavkasiaSi mcxovrebi sxva
eTnikuri jgufebic. cnobilia zegardis wminda giorgi, romlis kultic qists dauarsebia,
aseve somxos wminda giorgi, romlis xatic TiTqos somxeTidan gamofrenila, iqaur saymoze
ganawyenebuli da xevsureTSi damkvidrebula (z.kiknaZe, qarTuli miTologia, jvari da say-
mo, quTaisi,1996: 143).
specialur literaturaSi aRniSnulia, rom miTologiuri giorgis saxe Seerwya qris-
tianuli religiis kabadokieli wmindanis saxes (T. mWedliSvili, wminda giorgis wameba da
sakvirvelebani http://www.orthodoxy.ge/tveni/aprili/giorgi.htm,2003), Tumca konkretulad romeli RvTa-
ebis funqciebi gaigivda qristianul wmindanTan, am sakiTxis Sesaxeb zusti pasuxis gacema
sakmaod rTulia. sirTules ganapirobebs sxvadasxva poliTeistur Tu monoTeistur rwmena-
warmodgenaTa Sereva, ris Sedegadac ikargeba Zveli (warmarTobisdroindeli _ z.k.) kulte-
bi da maTi saxe rCeba rogorc miTologiuri danaSTi.
kavkasiur tomebSi wminda giorgis kulti sxvadasxvagvari funqciiT warmosdgeba, maga-
liTad, adiReur miTologiaSi misi niSnebi Seerwya dauSjerjias, romlis kultic gavrcel-
da, rogorc nadirobis RvTaebisa, man Caanacvla adrindeli RvTaeba mezguaSi; wminda gior-
gi, igive vasTirji, mTeli alaniis mTavar mfarvel wmindanad moiazreboda, is iyo mamakacTa
da mogzaurTa mfarveli da ficis garanti (s. aCba, osi xalxis religiuri identoba
http://religiebi.info/index.php?a=main&pid=89&lang=ge,2012).
rac Seexeba qarTul warmodgenebs, aq ufro farToa am wmindanis sakraluri SesaZleb-
lobani, is moiazreba rogorc mebrZolTa Semwe, rogorc miwaTmoqmedTa qomagi da monadire-
Ta damxmare. Tumca mxolod amiT ar amoiwureba misi RvTaebrivi SesaZleblobani. funqciaTa
mravalferovnebis damadasturebeli niSnebi mravlad moipoveba rogorc folklorul gad-
mocemebSi, ase eTnografiul ritualebSi.
werilobiT wyaroebSi miTiTebulia, rom saqarTveloSi qristianuli wminda giorgis
kulti meSvide saukunidan iwyebs gamZlavrebas, radgan am periodidan gaCnda misi uZvelesi
gamosaxulebebi qarTul Zeglebze (martvilis taZris frizi) wminda giorgis ikonografiu-
li tipis mravalferovnebis, siZvelisa da xalxur gadmocemaTa simravlis safuZvelze mec-
nierebi varaudoben, rom qarTul samyaros mniSvnelovani roli unda eTamaSa am wmindanis
kultis Camoyalibebasa da gavrcelebaSi (,,wmindanTa cxovreba’’, t. II. Tbilisi, 2001: 37).
Sua saukuneebidan iqmneba legendebisa da Tqmulebebis uamravi varianti. vaxuStis cno-
biT, saqarTveloSi „ar arian borcuni da maRali gorani, romelsa zeda ara iyos Senni ek-
lesiani wmindis giorgisani“ (T. mWedliSvili, wminda giorgis wameba da sakvirvelebani
http://www.orthodoxy.ge/tveni/aprili/giorgi.htm,2003).
339
wminda giorgi _ zogadkavkasiuri RvTaeba (warmarTobidan qristianobamde)
marTlac, arc erTi qristianuli wmindanis saxelze ar aris imdeni eklesia agebuli,
ramdenic am gasaocari SesaZleblobebis wmindanze. aRsaniSnavia, rom zog adgilebSi taZris
magivrad dgas niSi, sadac xati asvenia, zogan ki arc niSia, magram aseT konkretul adgils
mosaxleoba wminda giorgis adgils uwodebs da gansakuTrebuli mowiwebiT ekideba.
wmindanis saxelze arsebuli salocavebis simravle ukavSirdeba legendas, romlis mi-
xedviTac wmindanis sxeulis 365 nawili mimobneulia miwaze da yvelgan eklesiaa aSenebuli.
Tumca miTologiuri warmodgenebidan gamomdinare, SeiZleba vivaraudoT, rom aseTi mraval-
ricxovneba ganapiroba warmarTuli panTeonis sxvadasxva RvTaebebis kultebis Serwymam
wminda giorgis kultTan. amis dasadastureblad SeiZleba davimowmoT svanuri lamprobis
dResaswauli (iv. javaxiSvili, qarTvelTa warmarToba, qarTveli eris istoria, tI. Tbilisi,
2012:), romelic Tebervlis TveSi tardeba, konkretulad farisevlisa da mezveres kviraSi,
romelic win uswrebs didmarxvas. magram mas wminda giorgis saxels ukavSireben. ra Tqma
unda, ,,limpiaris“ saerTo araferi aqvs qristianul giorgobasTan, arc drois da arc ritu-
aluri detalebis TvalsazrisiT. es aris sagazafxulo dResaswauli, romelic bunebis gaR-
viZebis, miwis nayofierebis, mzis cxovelmyofelobis SesaTxovrad imarTeboda.
sakuTriv wminda giorgis (svanurSi jgrag; megrulSi _jege) kulti unda gaCeniliyo,
rogorc meomari RvTaebisa, romelic ganuyreli atributikiT_TeTri cxeniT– midioda saom-
rad qajebis an dev–kerpebis winaaRmdeg (s. makalaTia, jege-misaronis kulti Zvel saqarTve-
loSi, Tbilisi, 1938: 16). aseTi SexedulebiT gajerebulia aRmosavleT saqarTvelos mTia-
neTSi Semonaxuli andrezebi. xatebis umravlesoba wminda giorgis saxels atarebs (sameba,
lomisa, laSari, gudani, xaxmati). RvTaeba qadagis piriT amcnobda saymos Tavisi gadawyveti-
lebis Sesaxeb, rom isic midioda sabrZolvelad da es iyo uaRresad mZlavri muxti, rome-
lic gasaocari rwmeniT aRavsebda omSi mimaval kacs, mas swamda, rom masTan erTad ibrZoda
wminda giorgi.
qristianuli legendebis mixedviT, 1121 wlis didgoris brZolaSi gancxadebulad, yve-
las dasanaxad win miuZRoda wminda giorgi Cvens laSqars da ,,mklaviTa TvisiTa mosvrida
zedamowevnulTa usjuloTa maT warmarTTa“ (,,qarTlis cxovreba”, ,,cxorebai mefeT-mefisa
daviTisi”, Tbilisi, 2012: 271). sparsTa winaaRmdeg baxtrionis didi ajanyebis dros qarTvel-
Ta jars win aseve xilulad miuZRoda cxenze amxedrebuli wminda giorgi: „cxensa zeda spe-
taksa elvis saxed mimomsrboli winamZRolad maTda“.
dasavleT saqarTvelos sabrZolo matianidan cnobilia Semdegi faqti: erT–erT Seta-
kebaSi ukan daxeul afxazebs gzad Wabuki SexvedriaT, romelsac Seugulianebia isini sab-
rZolvelad. iq, sadac saomar velze mibrunebuli afxazebi xmlebiTa da mSvild–isrebiT
omobdnen, mas maTraxiT ubrZolia – Suaze apobda TaTrebs da mirekavda afxazeTis sazRvre-
bidan. magram man mxolod ori xanjali daitova, danarCeni maT gadauloca.
meore dRes, rodesac morwmuneni Sevidnen iloris taZarSi salocavad da gamarjvebis
aRsaniSnavi paraklisis gadasaxdelad, is ori xanjali wminda giorgis xatis aqeT–iqidan
daxvdaT Camokidebuli. yvelasaTvis cnobili gaxda, rom saqarTvelos mfarvelma wminda gi-
orgim kidev erTxel gauwia daxmareba masze mlocvel ers.
1795 wels, aRa–mahmad–xanis Semosevis dros, erT mTasTan dabanakebul sparsul mxed-
robas Tavs esxmoda Savnabdiani mxedari da musrs avlebda. qarTvelebma masSi wminda gior-
gi Seicnes, mTas „Savnabada“ uwodes da iq wminda giorgis saxelze taZari aages (wminda gi-
orgi da saqarTvelo news.ge/ge/news/story/12999,2012:).
wminda giorgi qarTvelebs yuradRebas ar aklebda devnilobaSic. fereidnel qarTve-
lebs aqvT aseTi gadmocema: rodesac avRanelebi SeWrilan iranSi, auRiaT ispahani da ferei-
dans misdgomian, mTis ferdobze iq erTi didi lodi yofila, gaxsnila is lodi, gamosula
TeTr cxenze amxedrebuli, TeTriT mosili, xmalSemarTuli kaci. is daxmarebia iqaur qar-
Tvelebs. ver Sesulan avRanelebi fereidanSi da ukan gamobrunebulan. is meomari ki isev im
340
z. kikviZe
lodSi gauCinarebula. am lods Tamzis cxeni hqvia. iq, sadac wminda giorgi gamocxadebiaT,
qarTvelebi dRes sanTlebs anTeben.
miTologiur gadmocemebSi_andrezebSi ufro metad SemorCenilia ara calkeul tomTa
winaaRmdeg brZola, aramed borot sulebTan Serkineba. folklori avsulTa ramdenime saxes
icnobs, esenia: gveleSapebi, dev–kerpebi, da qajebi. sagulisxmoa, rom wminda giorgis Seb-
rZoleba gveleSapTan msoflio miTosuri warmodgenebis sakmaod myari miTologemaa, is sim-
boluri datvirTviT Semodis qristianul ikonografiaSi; xevsuruli warmodgenebis mixed-
viT wminda giorgi, xatad wodebuli qajaveTs midis ganZisa da motacebuli qalebis (samZi-
mari, aSeqali, mzeqali) gasaTavisufleblad. am SemTxvevaSi ikveTeba misi, rogorc RvTisSvi-
lis saxe (mag. giorgi naRvarmSvenieri). andrezis mixedviT naRvarmSvenieri kaci yofila, ro-
ca qajeTi dalaSqra. ,,qajebs wesi hqoniaT, rom TiTo Svili uvlevav zRvis pirs, veSapisad
uZlevav. erTi qali hyoliaT samZimari. Caucvam abreSumi da movida veSapi, wauyvania zRvis
pirs da iq dausvams. am dros askaiZe giorgi (xaxmatis jvris wminda giorgi, mas „asakiZeobi-
Tac“ ixsenieben) misula da samZimars uTqvams misTvis, SemWams veSapio. maSin Cven giorgis
daurtyam veSapisaTvis Subi da wamouyvania samZimari. moiyvana Tavis jvarSi da monaTla Ta-
vis rjulze. dasdva safarveli da veRar naxa samZimari xalxma“ (T. oCiauri, miTologiuri
gadmocemebi aRmosavleT saqarTvelos mTianeTSi, Tbilisi, 1967:213).
wminda giorgis sabrZolvelad mihyvebian miTosis kulturuli gmirebic (xogais mindia,
gaxua megrelauri); isini xatis mkadreebad iwodebian da floben gardasaxvis unars, SeuZ-
liaT uxilavad, sulis formiT (,,xorciel CvenTan ver ivliT, xorcidan amodiT da ise wa-
modiTo“) imogzauron qajeTSi. safiqrebelia, rom am tipis Tqmulebebs safuZvlad romelime
konkretuli brZola dasdeboda, xolo xalxurma warmodgenam miTosuri saburveliT Seina-
xa. warmarTuli periodis RvTaeba Seerwya qristianuli wminda giorgis kults, magram msa-
xureba mainc warmarTuli darCa. amis dasturia gudanis, xaxmatis, lomisisa da sxva salo-
cavTa ritualebi.
miTologiur warmodgenebSi nadirobis RvTaeba dalis desakralizacia swored wminda
giorgis saxelTan asocirdeba. amas mowmobs monadire Corlas ambavi. qarTuli miTologiu-
ri panTeonis mixedviT nadirobis RvTaebebad dali da oCopintre saxeldebian. warmarTi
qarTveli am ors SesTxovda nadirobaSi xelis momarTvas da ritualsac pirnaTlad usru-
lebda. magram nadirobis ciklis TqmulebebSi wminda giorgic moixsenieba. Corlas ambavSi
is ormag funqcias avlens. Svelis Tavis erTgul ymas sxva RvTaebis (dalis) risxva aici-
los Tavidan da aseve hpirdeba, rom nadirobaSic xels moumarTavs. Tqmulebis mixedviT
Corla mulaxeli yofila, sanadirod wasuls uzomod dauxocavs jixvi da arCvi. aman gana-
risxa dalebi. qalRvTaebebma monadire kldeze gadahkides, Tumca radgan Corla wminda gi-
orgis erTguli yma iyo, uSvela kidec wmindanma. man niaRvari miuSva da dalebi gaanadgura,
Corlas ki yoveldRe jixvis mokvlis ufleba misca (b. abaSiZe, qarTuli miTologiis sa-
kiTxebi, Tb.1991: 59).
es Tqmuleba, erTi mxriv, gvavaraudebinebs, rom masSi SesaZloa matriarqatis periodis
dakninebisa da patriarqatis aRzevebis faqti airekla, Tumca ase rom yofiliyo, miTosur
azrovnebaSi Tanadroulad ver iarsebebdnen mdedri da mamri samonadireo RvTaebebi. miTo-
sis mixedviT dalica da oCopintrec erTnairi uflebebiT sargeblobdnen. metic, maTi saxee-
bi arc ki xvdeba erTmaneTs. vfiqrobT, rom aseTi metamorfoza warmarTobidan qristianoba-
ze gadasvlis mimniSnebeli unda iyos.
rac Seexeba wminda giorgis, rogorc miwaTmoqmedTa qomagis funqcias, esec uZveles
droSi unda gaCeniliyo. savaraudoa, rom am wmindanma gadafara romeliRac adrindeli
RvTaebis saxe, xolo TqmulebebSi ki warmosdga, rogorc yvelaze metad pativsacemi da ada-
mianebisagan dafasebuli RvTaeba. amis Tqmis uflebas gvaZlevs iv.javaxiSvilis mier damow-
mebuli Tqmuleba, romelSic ieso qristes (Tqmulebis siuJetSi iesos saxelSi igulisxmeba
341
wminda giorgi _ zogadkavkasiuri RvTaeba (warmarTobidan qristianobamde)
literatura:
abaSiZe 1991: b. abaSiZe, qarTuli miTologiis sakiTxebi, Tbilisi.
aCba 2012: s. aCba, osi xalxis religiuri identoba.http://religiebi.info/index.php?a=main&pid=89&lang=ge
kiknaZe 1996: z.kiknaZe, qarTuli miTologia, jvari da saymo, quTaisi.
saunje.ge/index.php?id=1191&lang=ka
makalaTia1938: s makalaTia, jege-misaronis kulti Zvel saqarTveloSi, Tbilisi.
mWedliSvili 2003: T. mWedliSvili, wminda giorgis wameba da sakvirvelebani
http://www.orthodoxy.ge/tveni/aprili/giorgi.htm
oCiauri1967: T. oCiauri, miTologiuri gadmocemebi aRmosavleT saqarTvelos mTianeTSi,
Tbilisi.
sixaruliZe 2006: q.sixaruliZe, iberiul-kavkasiuri miTologia, Tbilisi.
,,qarTlis cxovreba”2012: ,,qarTlis cxovreba”, ,,cxorebai mefeT-mefisa daviTisi”, Tbilisi.
wminda giorgi da saqarTvelo 2012:wminda giorgi da saqarTvelo news.ge/ge/news/story/12999
,,wmindanTa cxovreba’’ 2001: ,,wmindanTa cxovreba’’, t.II. Tbilisi.
javaxiSvili 2012: iv. javaxiSvili, qarTvelTa warmarToba, qarTveli eris istoria, tI.
Tbilisi.
342
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
Z. Kikvidze
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Z. Kikvidze (Tbilisi)
In the Georgian mythological pantheon, none of the deities has the functions as diverse as Saint George. The
fact that its cult originates from ancient times is evidenced by both written sources and surviving rituals in present-
day ethnographic customs. Saint George was worshiped by both Georgia throughout and other ethnic groups
inhabiting the Caucasus. Saint George of Zegardi is well-known and the cult has been founded by a Kist man;
besides, there is Saint George of Somkho, the icon of which has reportedly entered from Armenia, having been upset
with the parish there and having settled in Khevsureti(Z. Kiknadze, Georgian mythology, Kutaisi, 1996:143).
It has been stated in scholarly literature that the image of mythological George merged with that of the
Cappadocian Christian saint (T. Mchedlishvili, St. George martyrdom and portents, Tbilisi, http://www.ortho-
doxy.ge/tveni/aprili/giorgi.htm. 2003:); however, it is rather difficult to provide a precise answer to the question, the
functions of which specific deity were identified with those of the Christian saint. The difficulty has been
conditioned by the mixture of various polytheist and/or monotheist faiths as a result of which ancient (pagan times)
cults are lost and their images are retained only as mythological relics.
The cult of Saint George is represented with various functions among Caucasian tribes. For instance, in
Adyghe mythology, its features merged with Daushjerjia, the cult of which was spread as that of a deity of hunting;
it substituted for the earlier deity Mezguash; Saint George, alias Vastirj, was conceived of as a main survivor deity of
all Alania; he was a supporter of men and travelers and a guarantor of oaths(S.Achba, the Ossetian people's religious
identity http://religiebi.info/index.php?a=main&pid=89&lang=ge, 2012:).
As for Georgian beliefs, sacred opportunities of the saint are wider here; he is conceived of as a supporter of
warriors, as a protector of land-cultivators and as an aid to hunters. However, his divine opportunities are not
deemed to these. Features, attesting his functional diversity, abound in both folklore tales and ethnographic rituals.
Written sources state that the cult of Christian Saint George began to enhance in Georgia since the seventh
century, as far as it was since that period when his ancient images started to appear on Georgian monuments (a frieze
of the Martvili Church); based on the diversity, age and abundance of folk tales of and about the iconographic type
of Saint George, scholars suppose that the Georgian world should have played a significant role in the establishment
and dissemination of the cult of this saint.
Beginning from Middle Ages, numerous versions of legends and tales are composed. According to Vakhushti,
there is no mount or hill in Georgia upon which there is a church devoted to the saint. It is noteworthy that, in some
locations, instead of a church there is a niche with an icon in it; elsewhere there is no niche either, but such a specific
location is referred to as Saint George’s place and treated with particular deference by the local population.
Abundance of cult facilities has been associated with the legend that 365 parts of the saint’s body were
disseminated on earth and churches have been erected everywhere. However, mythological beliefs allow us to
suppose that the abundance was conditioned by the merge of cults of various deities from the pagan pantheon with
that of Saint George. In support of the assumption, one can refer to the festival of “Lamproba” in Svaneti, held
annually on February 1, preceding the Great Lent(Iv.Javakhishili, Georgians paganism, History of the Georgian
Nation, vol.I.2012:58). It has been associated with the name of Saint George. Of course, “Lamproba” (Svan
Limpyar) has nothing to do with the Christian festival of Saint George either with respect to time or ritual details.
This is a spring festival asking for good weather, fertility of animals and people, and rich harvest. The cult of Saint
343
Saint George – Common Caucasian Deity (From its Origin to Christianity)
George proper (Svan Jgrag, Megrelian Jege) must have emerged as a fighting deity, who, with his indivisible
attribute – white horse, went to combat goblins and ogres(S. Makalatia, Jege- misaronis cult-in old Georgia, Tbilisi,
1938:16). Tales, preserved in the highlands of Eastern Georgia, contain such attitudes extensively. Most of shrines
are named after Saint George (Sameba, Lomisa, Lashari, Gudani, Khakhmati). By means of a preacher, the deity
informed the parish about his decision that he was going to fight, and it was a rather powerful charge filling warriors
with faith, to be fighting by his side.
According to Christian legends, in the 1121 Battle of Didgori, the Georgian army was almost visually led by
Saint George(” Life of Kartli”, "life of King David”, Tbilisi, 2012:171). During the great upsurge in Bakhtrioni
against Persians, the Georgian army was also observed to be led Saint George.
The martial chronicle of western Georgia discloses the following fact: Abkhazians, compelled to retreat at one
of the battles, met a young man who encouraged them to fight. Where the Abkhazians fought by means of swords
and arrows, he fought with a whip, cleaved Tatars and drove them from the borders of Abkhazia. He left only two
daggers for himself and gave the rest to the men.
The day after, when the believers entered the Ilori Church to prey and to celebrate the victory, they discovered
those two daggers hanging on both sides of Saint George’s icon. It became clear for everyone that Saint George, as a
protector of Georgia, supported his worshipping nation once again.
In 1795, during Agha-Mohammad-Khan, the Persian army, dislocated at one of the mountains, was attacked
by a horseman in a black felt cloak killing them. Georgians identified him with Saint George, named the mount as
“Shavnabada” (Black Felt Cloak) and erected a church dedicated to Saint George (St. George and Georgia.
news.ge/ge/news/story/12999, 2012:).
Saint George did also protected the Georgians in exile. Ethnic Georgians in Fereidan have the following
legend: when the Afghans invaded Iran, took Isfahan and approached Fereidan, there was a rock on the slope of the
mountain; the rock moved aside and a man in white with a sword in his hand, riding a white horse, came out of it. He
supported Georgians. The Afghans could not invade Fereidan and retreated. The warrior disappeared behind the
rock. The rock is referred to a Horse of Tamz. Currently, Georgians lit candles at the place where Saint George came
from, to help them.
Mythological tales preserve not stories about struggles against individual tribes but rather against evil spirits.
Folklore mentions all kinds of evil spirits, such as dragons, ogres, and goblins. It should be noted that Saint
George’s fight with a dragon has been a rather stable mythologeme in mythological tales worldwide; he enters the
Christian iconography with a symbolic function; according to Khevsurian beliefs, Saint George, referred to as the
shrine, goes to the land of goblins in order to free treasure and the abducted women (Samdzimari, Ashekali,
Mzekali). In this case, he is identified as God’s son (T. Ochiauri, Mythological legends of the eastern highlands of
Georgia, Tbilisi, 1967:213).
When Saint George goes to fight, he is accompanied by the cultural heroes of mythos (Khogais Mindia,
Gakhua Megrelauri); they are referred to as being worthy of the shrine and have the gift of transformation: they are
able to travel invisibly to the land of goblins. It can be assumed that such legends might be based on a certain
specific battle, and the popular belief preserved it within a mythological veil. The deity of the pagan times merged
the cult of Christian Saint George; however, pagan service was maintained. This is evidenced by rituals of Gudani,
Khakhmati, Lomisi, and other sanctuaries.
The desacralization of Dali, a hunting deity, has been associated with the name of Saint George in
mythological tales. It is attested by the story of hunter Chorla. According to the Georgian mythological pantheon,
Dali and Ochopintre were referred to as hunting deities. A pagan Georgian used to ask these two deities to support
him in hunting and to perform a ritual in its full guise. However, Saint George is also referred to in the legends of the
hunting cycle. In the story of Chorla he has two functions. He helped his faithful vassal to avoid Dali’s wrath and
promises him to facilitate his hunting. According to the legend, Chorla was from Mulakhi and, when he went
hunting, he killed too many wild goats and chamoises. The Dalis got angry with this. They hang the hunter down the
rock; however, as far as Chrola was a faithful vassal of Saint George, he saved him. He directed the torrent to the
Dalis and killed them. Chorla was given the permission to kill a wild goat every day (B. Abashidze, Georgian
Mythology issues, Tbili, 1991:59).
On the one hand, the legend allows to assume that it reflects the fact of decrease of the matriarchate and
increase of the patriarchate; however, had it been so, female and male hunting deities would not co-exist in the
344
Z. Kikvidze
mythological thought. According to mythology, both Dali and Ochopintre enjoyed equal rights. Moreover, their
images do not even encounter one another. In the later period, men, going to hunting, asked for lucky hunting Saint
George instead of Dali. It is noteworthy that the cult transfer occurred not from a male deity but rather from a female
one, having lost other attitudinal functions and degraded (desacralized). I believe such a metamorphosis must be an
indicator of the transfer from paganism to Christianity.
As for the function of Saint George, that of a helper of ploughmen, this too should have emerged in ancient
times. It can be assumed that the saint overrode an image of a certain earlier deity, and, in legends, he was depicted
as the most venerated and valued deity by humans. This can be claimed with a view to the legend, evidenced by
Ivane Javakhishvili, testing opportunities of Jesus Christ (in the story of the legend, a certain pagan deity is meant
whose name was been forgotten and the author has substituted it with Jesus Christ, as it was in the epic of Amirani),
of Elijah, and of Saint George. The shepherd does not even pay attention at Christ, promised Elijah to break his head
with a staff, whereas he is ready to sacrifice a whole flock to Saint George. It is obvious that Saint George is
considered the most superior and mightiest deity as far as he is able to help a farmer, to avoid an expected danger.
In the mythological tradition, the cult of Saint George might have amalgamated the features of the tree
worship and totem as far as its name is associated with an oak, as a sacred tree, and a deer or an ox, as sacrificed
animals. An oak, as a sacred tree, took on particular significance in legends. It is proved by Saint George’s Church in
Chkondidi, Samegrelo, whom people asked for reproduction. The oak of Lashari embodies the union of heaven and
earth, its grace has come onto the whole parish and made them invulnerable.
As for sacrificial animals, it has been assumed that initially the deity accepted a deer; later, owing to the
violations (according to one version, people did not let the deer feed and slaughtered it earlier than scheduled;
according to another, women ate its meet), when the deer did not come to the festival, it was replaced by an ox.
According to the mythic tradition, a sacrifice ox was brought by Saint George himself. The fact of eating of its meat
proved the sacred unity between the deity and the parish. In the Christian epoch, a lot of legends were composed
based on this motif.
Naturally, a question arises: the cult of which pagan deity could have merged with that of Saint George? In his
“Paganism of Georgians,” Ivane Javakhishvili, referring to Strabo’s note about the festival of the lunar deity, states
that it was the rituals of the lunar deity that were reiterated initially at the festivals of White George, and later at
those of Saint George. Therefore, the fighting lunar deity, whose function got accorded with that of the Christian
saint, should be conceived of as its archetype, in the scholar’s opinion. However, diversity of its functions leads to
the idea that the cult of Saint George amalgamated not an image of a certain pagan deity, but rather images of
several ones, and it may be assumed that it should have been a long process. This can be stated with a view to the
ritual customs and traditions which can still be observed in an unchanged way at a festival of a certain shrine (in a
mythological sense). Habits appeared to be more durable than faith; the forgotten mythos is voiced in ethnographic
rituals dedicated to Saint George.
References:
Abashidze 1991: B. Abashidze, Georgian Mythology issues, Tbilisi. (In Georgian).
Achba2012: S.Achba, the Ossetian people's religious identity http://religiebi.info/index.php?a=main&pid=89&lang=ge (In
Georgian).
Javakhishili 2012: Iv.Javakhishili, Georgians paganism, The History of the Georgian Nation, vol.I. Tbilisi.(In Georgian).
Kiknadze 1996: Z. Kiknadze, Georgian mythology, Kutaisi. (In Georgian).
“ Life of Kartli” 2012:” Life of Kartli”, "life of King David”, Tbilisi.(In Georgian).
Makalatia1938: S. Makalatia, Jege- misaronis cult-in old Georgia, Tbilisi. (In Georgian).
Mchedlishvil 2003: T.Mchedlishvili, St. George martyrdom and portents,Tbilisi. (In Georgian).
Ochiauri 1967: T. Ochiauri, Mythological legends of the eastern highlands of Georgia, Tbilisi.(In Georgian).
St. George and Georgia 2012: St. George and Georgia news.ge/ge/news/story/12999.(In Georgian).
Sikharulidze 2006: K. Sikharulidze, the Iberian-Caucasian Mythology,Tbilisi.(In Georgian).
345
literatura, folklori
Literature, Folklore
Литература, Фольклор
n. zumbaZe, q. maTiaSvili
kavkasiologiuri Ziebani CAUCASIOLOGIC PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
n. zumbaZe (Tbilisi)
q. maTiaSvili (Tbilisi)
3
laki kompozitorisa da xalxuri musikis Semkrebis, Sirvani Calaevis, azriT, qarTuli musikis
gavlena gansakuTrebiT Zlieri swored xunZeTis zogierT raionSia (Чалаев, 1977:7).
4
igulisxmeba didi xunZi poetis, mahmud kaxabrosoelis (magomedovis) (1873-1919), Seyvarebuli.
350
n. zumbaZe, q. maTiaSvili
5
mariam arjevniSvili (1918-1958) _ qarTveli momRerali, xalxuri simRerebis Semsrulebeli,
fandurze dakvris ostati.
351
qarTuli tradiciuli musikis zogierTi paralelis Sesaxeb CeCnursa da daRestnurTan
6
am sakiTxTan dakavSirebiT ix. razmaZe, 2014:22-23.
7 `tonikuri bgeris~ mravaljerad gameorebas lakur simRerebSi S. Calaevi lakur kadanss uwo-
debs (Чалаев, 1977:6), Tumca am movlenas vxvdebiT yvela im daRestneli xalxis (xunZebis, lez-
gebis, yumuxebis, lakebis, darguelebis) simRerebSi, romlebic Sesulia krebulSi Дагестанские
народные песни, 1959.
352
n. zumbaZe, q. maTiaSvili
literatura:
1. aslaniSvili 1956: S. aslaniSvili, narkvevebi qarTuli xalxuri simRerebis Sesaxeb, II.
Tbilisi.
2. razmaZe 2014: m. razmaZe, `modernizebuli folkloris~ Sesaxeb. axalgazrda eTnomusi-
kologTa konferenciis masalebi. Tbilisi.
3. sxiereli 2013: T. sxiereli, axali informacia raWuli xalxuri musikis Sesaxeb (2009-2012
wlebis eqspediciebis mixedviT). axalgazrda eTnomusikologTa konferenciis moxsenebebi
(mokle Sinaarsi). Tbilisi.
4. Дагестанские народные песни 1959: Дагестанские народные песни.
5. Чалаев 1977: Ш. Чалаев, Лакские народные песни. В обработке для голоса и фортепиано. Москва.
audiomagaliTebi
1. lirikuli simRera. daRestani, 1987.
2. Zveleburi xunZuri melodia (CaRanasa da agaC yumuzze). daRestani, 1981.
3. Cem zalov. Semsrulebeli: natalia zumbaZe. Camweri: qeTevan maTiaSvili. Tbilisi, 2015.
4. sacekvao (balalaikaze). CaCneTi, 1979.
5. amoduRdi, margalito (Wianuris TanxlebiT). Camweri da Semsrulebeli: Tornike sxiereli.
Tbilisi, 2015.
6. Zveleburi xunZuri cekva-marSi (fandurze). Semsrulebeli magomed omarovi. daRestani,
1981.
7. Samilis cekva (agaC yumuzze). Semsrulebeli ramazan magomedovi. daRestani, 1981.
8. TuSuri (fandurze). Semsrulebeli valerian caluRelaSvili. zariZeebi, 1959. qarTuli
xalxuri musika. proeqti qarTuli xalxuri simReris asaRorZineblad. aRmosavleTi
saqarTvelo, diski 4, #20. Tbilisi, 2007.
9. salxino (fandurze). Semsrulebeli vano mWedliSvili. 1930-1950-iani wlebis Canawerebidan.
www.alazani.ge/base/vanomchedlishvili/V.M._-_salkhino.mp3
10. bavSvis mosaferebeli. daRestani, 1987.
11. bavSvis mosaferebeli. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. II. N15. Face Music
Switzerland, 2000.
12. ax, lazare, lazare. Semsrulebeli: n. zumbaZe. Camweri q. maTiaSvili. Tbilisi, 2015.
13. miTvla leonaze. Semsrulebeli roland biZiSvili. glola, 1962.
14. sacekvao. daRestani, 1987.
15. sacekvao. Camweri da Semsrulebeli T. sxiereli. Tbilisi, 2015.
16. simRera muize (fanduris TanxlebiT). Semsrulebeli zubairi Taimasxanovi. daRestani,
1981.
17. qviTiniT tirili. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. I. N19. Face Music
Switzerland, 1996.
18. orovela. Semsrulebeli vano mailaSvili. qistauri. 1963. qarTuli xalxuri musika.
proeqti qarTuli xalxuri simReris asaRorZineblad. aRmosavleTi saqarTvelo, diski 3,
#3. Tbilisi, 2007.
19. amindis marTvis simRera. daRestani, 1987.
20. hanani. Semsrulebeli mavile Tandilava. sarfi, 1963.
21. lirikuli simRera. daRestani, 1987.
22. religiuri simRera. daRestani, 1987.
23. xvnis simRera. daRestani, 1987.
24. iavnana. Semsrulebeli dariko biWaSvili. Wrebalo, 1962.
25. dalaÁ. Semsrulebeli eto xaCiZe. Senaqo, 1947. xmebi warsulidan. qarTuli xalxuri
musika fonografis cvilis lilvakebidan. diski 7, #24. Tbilisi, 2007.
26. ra lamazia TuSeTi (garmonis TanxlebiT). Semsrulebeli marika CagoSvili. zemo alvani,
2004.
353
qarTuli tradiciuli musikis zogierTi paralelis Sesaxeb CeCnursa da daRestnurTan
354
N. Zumbadze,
kavkasiologiuri ZiebaniK. CAUCASIOLOGIC
Matiashvili PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
N. Zumbadze (Tbilisi)
K. Matiashvili (Tbilisi)
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
(Attempt for the comparative study of expedition audio recordings)
A number of significant works of the Georgian scholars (V. Akhobadze, S. Aslanishvili, T. Mamaladze, V.
Gvakharia, O. Chijavadze, N. Maisuradze, M. Shilakadze, etc.) has been dedicated to the separate issues of
interrelation between Georgian and North Caucasian peoples’ traditional music and their comparative study since the
1950s. Given theme continues the most necessary research started by them; it deals with the parallels of Georgian
with Chechen and Daghestani traditional music1.
The theme is based on the audio materials recorded in various regions of Georgia and North Caucasus
(Chechnya and Daghestan) by the field expeditions from 1958 until 20142. Their comparison, unlike the notated
material, allows to better observe and carry out detailed musical analysis, especially of performance issues. Despite
the fact that non-Georgian musical examples are not supplied with necessary information, the existing material is
sufficient to make noteworthy conclusions.
The Georgians have centuries-old political, socio-economical and cultural relations with the Vainakhs and
Daghestanis. At different stages of history these relations were different. They continue until today to certain extent.
These relations have also been reflected in music. The non-Georgian examples that we have studied, clearly
show most obvious affinity with Tushetian music. Two examples recorded in Daghestan at various times: a Lyrical
song and instrumental piece Old Khundz melody on chaghana and agach qumuz are encountered in kindred melody
of Tushetian dirge Chem zalo (O, my daughter-in-law) (audio ex.: NN1-3). Moreover, the first part of the Daghestani
example is identical to the first part of the Tushetian one. Tushetian example, unlike the Daghestani ones, is
distinguished in laconic and compact development of musical idea, whilst in North Caucasian examples the structure
is increased at the expense of multiple repetitions of the same phrases. Also different is meter – in Daghestani
example it is monotonous and is in the meter of three, in Tushetian it is freer. In the second half of the Khundz piece
Caucasian melody develops within the norm of Eastern thinking on step II of the mode with augmented second.
It should be noted that the songs constructed on the intonation nucleus related to Chem Zalo are also
encountered among other Daghestani peoples: Lak Dawn, Dargin Thank you, my beloved and Red flower (notated
1
English version of this issue with some changes has been published in the refereed electronic scientific journal Musicology
and Cultural Science. 2015, 1 (www.gesj.internet-academy. org.ge) of Tbilisi State Conservatoire The parallels of Georgian
traditional music with Circassian, Karachai and Abkhazian music are discussed in our publication Caucasian Peoples’
Polyphony and its Relation with Georgian Polyphony (according to the audio album – The Music of the Caucasian Peoples
– from the phonogram archives of Tbilisi State Conservatoire). The Fifth International Symposium on Traditional
Polyphony. Proceedings. Tbilisi, 2012:133-154.
2
These field expeditions are: Gudamaqari (1958), Tianeti district (1959), Khevi (1960), Mtiuleti (1961), Racha (1962) – led
by M. Zhordania; Sarpi (1963) – led by G. Chkhikvadze; Zemo and Kvemo Alvani (1967) – led by K. Rosebashvili; Tianeti
district (1982) – led by K. Baiashvili; Zemo Alvani (2004) – led by N. Zumbadze (Vano Sarajishvili Tbilisi State
Conservatoire); Akhmeta municipality (2014) – led by N. Zumbadze (The Folklore State Centre of Georgia); Daghestan
(1987), Achara (1988) – led by E. Garaqanidze (Georgian Musical Society). Chechen (1979) and Daghestani (1981)
materials collected by M. Shilakadze are kept in the scientist’s personal archive. All the Daghestani examples are completely
Khundz.
355
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
ex.: NN1-3) (Dagestanskie narodnye pesni, 1959:135, 163, 169). The frequency of the afore-mentioned melody
among Daghestani peoples might indicate to its North-Caucasian origin.
Similar is the melody of Chechen Dance melody on balalaika and dance-song Amodughdi, margalito (Come
up o, pearl), the same as Gausvi da gamousvi (Dance!) spread in Tusheti and Racha (audio ex.: N4, 5). This tune
documented by Shalva Aslanishvili in Tusheti in 1947 is still popular among different ethnographic groups of
Georgia – Kakhetians, Mokhevians, Pshavians, Tushetians and Rachans (notated ex. N4) (Aslanishvili, 1956:184).
The same intonation lies in the foundation of Kumyk humorous song Love wand (notated ex. N5) (Dagestanskie
narodnye pesni, 1959:92).
Among Khundz recordings we encountered two-part instrumental pieces kindred to East Georgian
instrumental pieces for panduri3. We selected two samples – Old Khundz dance-march on panduri and Shamil’s
dance on agach qumuz (audio ex.: N6, 7). Instrumental pieces like Dance-march are common in Tusheti (three-part
fragments are also documented in Tushetian) (audio ex. N8). Shamil’s dance is analogous to Kakhetian dance
melodies. In both Khundz melodies obvious is the deviation of the M2 above – usual for Kakhetian panduri pieces
(audio ex. N9). The proximity of Georgian and Khundz examples is also determined by the timbre similarities of
panduri and agach qumuz.
Interesting is the comparison of Daghestani and Tianetian two-part compositions for caressing a child, in
which monotonous, calm introduction is bound to rhythmic dance tune (audio ex.: N10, 11). In Georgia such dance
examples without instrumental accompaniment are also referred to as mouth-performed. Meter-rhythmically kindred
Georgian and Daghestani dance, constructed on the repetition of small-range (with 3-4 sounds) tunes, basically
presented by glossolalia are intonationally close to Adjarian weather change examples and Rachan bird catching
songs (audio ex.: N12, 13). One such Daghestani three-measure dance without instrumental accompaniment, which
is performed in the working process as a break, is entirely constructed on glossolalia underlining the rhythm (mostly
naqe-naqenai) (audio ex. N14). Similar glossolalia are abundantly encountered in Rachan similar dance melodies
(e.g. naqu-naqu) (audio ex. N15). Here we would like to note that in Racha both dances and their tunes are known
by the name of these glossolalia: naqu-naqu (village of Chiora), diqno-diqno (village of Parakheti), garna-garna
(village of Sheubani), kana-kana; gaa-kia; gaaria-kita (village of Khirkhonisi), ganto-katno (village of Ghebi)
(Skhiereli, 2013:6).
Almost identical is the tune of Khundz Song about Mui4 with panduri accompaniment and Pshavian Kvitinit
tirili (Dirge with sobbing) (audio ex.: N16, 17). Among the non-Georgian examples we have discussed, the Khundz
example is distinguished in authenticity, high artisticity and mastery of performance. Also observed is the relation to
Kartli-Kakhetian single-part work song Orovela (ploughman’s song) (audio ex. N18).
We think that kindred melody is laid in the foundation of Daghestani Weather changing song (entreating for
rain) and Laz lullaby Hanani. Singing within syllables slightly disguises the connection of Daghestani melody with
simpler Laz melody, but the elements of musical language create identical artistic image in both (audio ex. N19, 20).
The Daghestani-Georgian parallels are also evident in the polyphonic thinking of these peoples. To this
testifies the existence of the polyphonic elements in single-part singing. Low step VII of the mode (typical for the
bass part) in Daghestani is mastered in solo singing as well, both in unison and polyphonic performance in soloist's
part (audio ex.: NN21-23). Moreover, in two-part Ploughing song in which the bass is presented with two functions
(I, VII), one soloist conquers step VI of the mode as well, thus expanding the possible functions of the bass (audio
ex. N23). Here are two Georgian corresponding examples: solo singing – Rachan healing Iavnana and unison –
Tushetian dirge Dalai (audio ex.: N24, 25).
Alongside the afore-mentioned parallels obvious are the cases of performing each-other’s repertoire. For
instance, the popular song Ra Lamazia Tusheti (How beautiful Tusheti is) has direct parallels both in Chechen and
Daghestani music (audio ex.: NN26-28). Both North-Caucasian examples are ''transcriptions'' of the Georgian song
3
According to Shirvani Chalaev – Lak composer and folk music collector, the influence of Georgian music is
particularly strong in some Khundz regions (Chalaev, 1977:7).
4
The reference here is made to the sweetheart of Mahmud of Kakhabroso (Magomedov) (1873-1919) – great
Khundz poet.
356
N. Zumbadze, K. Matiashvili
on balalaika. Different are the cadences: in Chechen it is I-VII-I, in Daghestani (I stanza) it is the same as
characteristic of only Tushetian musical dialect in all-Georgian musical space – with repetition-delay of the fourth
before resolution to the fifth. Instead of the expected ''logical'' ending, the example ends in the fourth, without
resolving to the fifth. In Chechen example maintained is sequential development of the musical idea of Tushetian
melody, in Daghestani variant it is sort of compressed. The free meter characteristic of Tushetian song is more
obvious in Daghestani example. The Chechen variant completely obeys the specificity of instrumental music with its
organized and balanced meter-rhythm. This can explain the replacement of soft vibration in Tushetian song tradition
(even in garmoni performance) by sharp tremolos in Daghestani piece, probably determined by the manner of
instrumental performance as well.
Among the Khundz examples there is the melody on panduri of a popular Georgian song Mtashi salamurs
vakvneseb (I am playing the pipe in the mountains) under the title Georgian melody (audio ex. N29). The
intonational nucleus of the song was laid in the foundation of many Tushetian songs (notated ex.: NN6-10)
(Aslanishvili, 1956:170, 181, 182, 188). However, most renowned is Mariam Arjevnishvili’s5 version still heard
today, as instrumental piece as well (performed on salamuri, panduri, by the so-called ensembles of folk
instruments) (audio ex. N30). The Kundz recording is the simplified variant of this Tushetian melody. The melody
was brilliantly reflected in Georgian professional music too – in the miniature Mtsqemsuri (Shepherd’s melody) for a
quartet of the renowned Georgian composer Sulkhan Tsintsadze (audio ex. N31).
A very popular dance tune among the Caucasian peoples – Lezginka is recorded in Dargin materials under the
title of Shilovi (on balalaika) (audio ex. N32). Lezginka is a kind of musical symbol of the Caucasus. In this very
context was used one of its versions in European major-minor arrangement in Georgian film Father of a Soldier
(audio ex. N33). This dance tune is spread in East Georgia too under the name Lekuri (the same as Daghestani).
However sometimes it is referred to under the name of the province where it was recorded, for instance, Mokheuri
satsekvao (Mokhevian dance tune) on panduri recorded in Khevi (1960) (audio ex. N34). Noteworthy is that in
Khevi there are other songs arranged on this mode-harmonious model, such as Mokhevis kalo tinao (O, Mokhevian
girl Tina) on panduri, but even here the second half of the example obeys the regularities of rural music (audio ex.
N35). Dargin piece sounds more authentic as compared to the other variants we know. To this also testifies the two-
step bass and final fourth cadence. Besides this particular example among East Georgian mountain dwellers also
often encountered are other North Caucasian (or considered as North Caucasian) tunes under different titles: Kisturi
satsekvao (Kist dance tune) – among Tushetians, Mokhevians, Mtiuletians, Gudamaqarians, Khevsuretians from
Tianeti; whilst Lekuri nana (Daghestani lullaby), Lekuri simghera (Daghestani song), Lekuri samgzavro
(Daghestani traveller’s tune), Lekuri satsekvao (Daghestani dance tune), Kavkasiuri satamasho (Caucasian dance
tune) – among Tushetians (audio ex.: NN36-41).
Apart from traditional songs and instrumental pieces the instrumental piece Love song is of major interest –
the example of new formation on balalaika in Chechen materials (audio ex. N42). A number of author’s examples
are being composed on the melodic-harmonious model of this type of tune (usually, with the initial minor-triad or
forth sixth chord, with low step II of the mode at the end of stanza) in the last decades in East Georgia (audio ex.
N43, on balalaika). With its musical regularities this model does not fit traditional and Georgian norms of thinking6.
We presume that the afore-mentioned musical model should have been introduced in Georgia from the Vainakhs,
which is confirmed by the oral data of the Khevsuretians.
Among the Daghestani examples with chaghana accompaniment there is a noteworthy performance technique
– ascending glissando at the end of the instrument playing (audio ex. N44). This technique should have been
borrowed from Russian folk music; by the way, it is also applied by the Tsova Tushetians for string and key-board
instruments (audio ex.: N45, 46). Presumably this means, has been borrowed by the Tushetians from North
Caucasus.
In conclusion we would like to note that a number of common characteristics documented by the comparison
of audio recordings in different examples are revealed at different extent, such as: descending-type melody,
5
Mariam Arjevnishvili (1918-1958) – Georgian singer, performer of folk songs, master of playing on panduri.
6
Concerning this see Razmadze, 2014:22-23.
357
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
sequential development, melismatics, repetition-reinforcement of central tone7, mode and modal supports, bass
drone, vocal coordination (achordics/intervalics), cadences, the existence of polyphonic elements in single-part
singing, singing without text (with glossolalia), performance manner. Similarity between separate examples, in
certain cases, is determined by genre specificity; sometimes it can be explained as borrowed from one of the afore-
mentioned cultures. Also obvious is the similarity between instruments.
Alongside specific parallels the connection of Chechen and Daghestani music with Georgian is confirmed by
the application of common vocabulary even in lesser resembling examples. These lexical units scattered in musical
tissue as motive and phrase should be considered as a part of all-Caucasian intonational base.
Naturally, the available material cannot fully reflect musical diversity of the Chechens and Daghestani
peoples, correspondingly nor their connection with Georgian, however at certain extent, it reveals common roots of
these cultures, roads of intersection and possible/indisputable influences.
References:
6. Aslanishvili 1956: Sh. Aslanishvili, Narkvevebi kartuli khalkhuri simgherebis shesakheb, II (Essays on Georgian folk
songs, II). Tbilisi: Khelovneba (in Georgian).
7. Razmadze 2014: M. Razmadze, On ''Modernized Folklore'', Materials for the Conference of Young
Ethnomusicologists. Editor: N. Zumbadze. Tbilisi: Tbilisi State Conservetoire.
8. Skhiereli 2013: T. Skhiereli, New information on Rachan folk music (basing on 2009-2012 field expeditions). In the
Papers for the Conference of Young Ethnomusicologists. Editor: N. Zumbadze. Tbilisi: Tbilisi State Conservetorie.
9. Dagestanskie narodnye pesni 1959: Dagestanskie narodnye pesni (Daghestani folk songs). Editor: G. Gasanov.
Moskva: Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo (in Russian).
10. Chalaev 1977: Sh. Chalaev, Lakskie narolnye pesni (Lak folk songs). Moskva: Sovetskiy kompozitor (in Russian).
Audio examples:
47. Lyrical song. Daghestan, 1987.
48. Old Khundz melody (on chaghana and agach qumuz). Daghestan, 1981.
49. Chem zalo. Performed by Natalia Zumbadze. Recorded by K. Matiashvili. Tbilisi, 2015.
50. Dance melody (on balalaika). Chechnya, 1979.
51. Amodughdi, margalito (with chianuri). Performed and recorded by Tornike Skhiereli. Tbilisi, 2015.
52. Old Khundz dance-march (on panduri). Performed by Magomed Omarov. Daghestan, 1981.
53. Shamil’s dance (on agach qumuz). Performed by Ramazan Magomedov. Daghestan, 1981.
54. Tushetian melody (on panduri). Georgian Folk Music. Project For the Revival of Georgian Folk Song. East Georgia,
CD 4, N20. Tbilisi, 2007.
55. Feast melody (on panduri). Performed by Vano Mchedlishvili (1903-1970). www.alazani.ge/ base/vanomche-
dlishvili/V.M._-_salkhino.mp3
56. For caressing a child. Daghestan, 1987.
57. For caressing a child. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. II. N15. Face Music
Switzerland, 2000.
58. Akh, Lazare, Lazare. Performed by N. Zumbadze. Recorded by K. Matiashvili. Tbilisi, 2015.
59. Bird catching song. Performed by Roland Bidzishvili. Racha, 1962.
60. Dance song. Daghestan, 1987.
61. Dance song. Performed and recorded by T. Skhiereli. Tbilisi, 2015.
62. Song about Mui (with panduri). Performed by Zubairi Taimaskhanov. Daghestan, 1981.
63. Dirge with sobbing. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. I. N19. Face Music
Switzerland, 1996.
7
Chalaev calls multiple repetition of ''tonic sound'' in Lak songs ''Lak cadence'' (Chalaev, 1977:6), however
multiple repetition-strengthening is encountered in the songs of all Daghestani people (Khundzs, Lezgis,
Kumyks, Laks, Dargins), included in the collection Daghestanskie narodnie pesni, 1959.
358
N. Zumbadze, K. Matiashvili
64. Orovela. Georgian Folk Music. Project For the Revival of Georgian Folk Song. East Georgia, CD 3, N3. Tbilisi,
2007.
65. Weather changing song. Daghestan, 1987.
66. Hanani. Performed by Mavile Tandilava. Sarpi, 1963.
67. Lyrical song. Daghestan, 1987.
68. Religious song. Daghestan, 1987.
69. Ploughing song. Daghestan, 1987.
70. Iavnana. Performed by Dariko Bichashvili. Racha, 1962.
71. Dalai. Echoes from the Past. Georgian Folk Music from Phonograph Wax Cylinders. CD 7, N24. Tbilisi, 2007.
72. Ra lamazia tusheti (with garmoni). Performed by Marika Chagoshvili. Zemo Alvani, 2004.
73. Love song (on balalika). Chechnya, 1979.
74. Instrumental melody (on balalaika). Daghestan, 1987.
75. Georgian melody (on panduri). Performed by Ramazan Magomedov. Daghestan, 1981.
76. Mtsqemsuri (on panduri and stviri). Worked over by Mariam Arjevnishvili. Khazis radio. 18.11.2014. Mariam
Arjevnishvili. Part I. www.youtube.com/watch?v8WiSiIPNCCs
77. S. Tsintsadze. Mtsqemsuri. www.music7s.com
78. Shilovi (on balalika). Daghestan, 1987.
79. Music from the film Father of a Soldier. 1964. Composer: S. Tsintsadze. www.youtube.com/watch?v=gtFZGg
C5WOA
80. Mokhevian dance melody (on panduri). Performed by Gigo Chkareuli. Khevi, 1960.
81. Mokhevis kalo Tinao (on panduri). Performed by Gigo Chkareuli. Khevi, 1960.
82. Kist dance melody (on panduri). Performed by Gigo Chkareuli. Khevi, 1960.
83. Kist dance melody (on garmoni). Mtiuleti, 1961.
84. Kist dance melody (on panduri). Performed by Roman Kistauri. Tianeti, 1959.
85. Daghestani lullaby. Performed by Mariam Betsunaidze. Akhmeta district, 2014.
86. Daghestani dance melody (on garmoni). Performed by Repko Alkhanaidze. Zemo Alvani, 1967.
87. Caucasian dance melody (on balalika). Performed by Nikoloz Shavkhelishvili. Akhmeta district, 2014.
88. Love song (on balalika). Chechnya, 1979.
89. Instrumental melody (on balalika). Performed by Marika Chagoshvili. Zemo Alvani, 2004.
90. Song (with chaghana). Daghestan, 1987.
91. Song melody (on balalika). Performed by Nikoloz Shavkhelishvili. Zemo Alvani, 2004.
92. Song about Chichoshvili (on garmoni). Performed by Givi Kalatozishvili. Zemo Alvani, 2004.
Н. Зумбадзе (Тбилиси)
К. Матиашвили (Тбилиси)
8
Англоязычный вариант доклада с некоторыми изменениями опубликован в рецензируемом электронном научном
журнале Тбилисской государственной консерватории Musicology and Cultural Science. 2015, I. www.gesj.internet-
359
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
Интересная картина создается при сравнении дагестанских и тианетских двухчастных композиций с целью
ласкания ребенка, в которых за плавным введением следует ритмическая плясовая (аудиопр.: №10, 11). Подобные
плясовые, исполняемые без инструмента, в Грузии называются также «играемыми ртом». Метро-ритмтчески
схожие, представленные в основном глоссолалиями дагестано-грузинские плясовые, основанные на повторении
напева-мотива узкого диапазона (с 3-4 звуками), интонационно близки с ачарскими песнями для управления
погодой и с рачинскими заклинаниями (аудиопр.: №12, 13). Одна из дагестанских трехдольных плясовых (поется
без инструмента), которая исполняется с целью отдыха во время труда, целиком основана на глоссолалиях,
подчеркивающих ритм, преимущественно на словах наке-накенай (аудиопр.: №14). Подобные глоссолалии
(например, наку-наку) часто встречаются в рачинских аналогичных плясовых (аудиопр.: №15). Кстати, в Рача и
пляски, и их мелодии известны под именами этих глоссолалий: Наку-наку (с.Чиора), Дикно-дикно (с. Парахети),
Гарна-гарна (с. Шеубани), Кана-кана, Гаа-киа, Гаариа-кита (с. Хирхониси), Ганто-катно (с. Геби) (Схиерели,
2013:6).
Почти идентичный напев имеют аварская Песня о Муи11 (с сопровождением пандури) и пшавский Плач с
рыданием (аудиопр.: №16, 17). Среди разобранных нами северокавказских образцов эта песня, наряду с
аутентичностью, выделяется высокой художественностью и исполнительским мастерством. Очевидна связь и с
картли-кахетинской одноголосной трудовой песней Оровела (пахотная) (аудиопр.: №18).
По нашему мнению, родственный напев лежит в основе дагестанской Песни для управления погодой
(вызывания дождя) и лазской колыбельной Ханани, однако внутрислоговые распевы отчасти скрывают связь
дагестанской мелодии с более простой лазской (аудиопр.: №19, 20). Элементы музыкального языка в обоих
случаях создают идентичный художественный образ.
Дагестано-грузинские параллели очевидны и в многоголосном мышлении этих народов. Это подтвер-
ждается существованием элементов многоголосия в одноголосном пении. Характерная для бассового голоса
низкая VII ступень лада в дагестанской музыке освоена и в сольном пении, и в унисонном, и даже при
многоголосном исполнении в партии солиста (аудиопр.: №№21-23). Более того, в двухголосной Пахотной песне,
в которой бас представлен двумя функциями (I, VII), один из солистов охватывает и VI ступень лада, расширяя
тем самым возможные функции баса (аудиопр.: №23). Соответствующими грузинскими примерами являются
рачинская Иавнана (врачевальная) – образец сольного пения и тушинская Далай (траурная) - образец унисонного
пения (аудиопр.: №24, 25).
Помимо вышеупомянутых параллелей, налицо факты исполнения репертуара друг друга. Например, у
весьма популярной песни Ра ламазиа тушети (Как прекрасен Тушети) нашлись прямые аналоги и в чеченской, и
в дагестанской музыке (аудиопр.: №№26-28). Оба северокавказских образца представляют своего рода
«транскрипции» грузинской песни на балалайке. Различными являются и кадансы: в чеченском I-VII-I, в
дагестанском же каданс I колена имеет облик, характерный в грузинском пространстве только для тушинской
музыки – с задержанием-повторением кварты перед разрешением в квинту. Вместо ожидаемого «логичного»
окончания на квинте, напев завершается квартой. Секвенционное развитие, движущее музыкальную мысль в
тушинском напеве, встречается и в чеченском образце, в дагестанском же представлено в несколько сжатом виде.
Свободный метр, характерный для тушинской песни, более очевиден в дагестанском наигрыше, чем в чеченском.
Последний своим организованным и равномерным метро-ритмом целиком подчиняется специфике
инструментальной музыки. Эта же причина лежит в сонове замены мягкой вибрации (в том числе во время игры
на гармони), идущей из тушинской традиции пения, резкими тремолло в дагестанском образце, что должно быть
обусловлено также манерой исполнения на инструменте.
Среди аварских образцов под названием Грузинский мотив встречается напев популярной грузинской
песни Мташи саламурс ваквнесеб (В горах играю на свирели), исполненный на пандури (аудиопр.: №29).
Интонационное ядро этой мелодии лежит в основе не одной тушинской песни (Асланишвили, 1956: 170, 181, 182,
188) (нотные пр.: №№6-10). Однако наиболее известной является версия Мариама Арджевнишвили12, звучащая
11
Подразумевается возлюбленная великого аварского поэта Махмуда из Кахабросо (Магомедова) (1873-1919).
12
Мариам Арджевнишвили (1918-1958) – грузинская певица, исполнительница народных песен, мастер игры на
пандури.
361
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
по сей день, в том числе и в виде инструментального наигрыша (на свирели, пандури, в так называемых
ансамблях народных инструментов) (аудиопр.: №30). Аварский образец является упрощенным вариантом
названной тушинской мелодии. Напев нашел блестящее отражение и в профессиональной музыке – в миниатюре
для квартета Мцкемсури (Пастушеская) выдающегося грузинского композитора Сулхана Цинцадзе (аудиопр.:
№31).
Напев весьма популярной плясовой среди народов Кавказа Лезгинки в даргинских материалах
зафиксирован под названием Шилови (исполняется на балалайке) (аудиопр. №32). Лезгинка считается
своеобразным музыкальным символом Кавказа. В подобном контексте применена одна из ее версий,
перестроенная в стиле европейского мажора-минора, в грузинском кинофильме Отец солдата (аудиопр. №33).
Эта плясовая под названием Лекури13 широко распространена также в Восточной Грузии, хотя иногда именуется
подобно региону, где она записана. Таковой является Мохевская плясовая, зафиксированная в Хеви в 1960 году
(аудиопр. №34). Характерно, что в Хеви на данной ладо-гармонической модели построены и другие песни,
например, Мохевис кало Тинао (О, мохевская девушка Тина!), хотя даже в таких случаях вторая половина напева
подчиняется закономерностям деревенской музыки (аудиопр. №35). Среди известных нам наигрышей даргинский
кажется наиболее аутентичным, о чем свидетельствуют его двухступенчатый бас и конечный квартовый каданс.
Помимо этого конкретного образца, среди горцев восточной Грузии (у хевсуров, мохевцев, мтиулов, тушинов,
гудамакарцев) часто встречаются и другие северокавказские (или называемые северокавказскими) напевы,
например, Кистури сацеквао (Кистинская плясовая) - у тушинов, мохевцев, мтиулов, гудамакарцев, хевсуров из
Тианети; Лекури нана (Дагестанская колыбельная), Лекури симгера (Дагестанская песня), Лекури самгзавро
(Дагестанская дорожная), Лекури сацеквао (Дагестанская плясовая), Кавкасиури сатамашо (Кавказская
плясовая) – у тушинов (аудиопр. №№36-41).
Кроме традиционных песен и наигрышей, из чеченских материалов выделяется образец новой формации –
любовная, исполняемая на балалайке (аудиопр. №42). На мелодико-гармонической модели подобного напева
(обычно, с исxодным минорным трезвучием или квартсекстакордом, в конце колена с низкой второй ступенью) в
последние десятилетия в восточной Грузии создается немалое количество авторских сочинений (аудиопр. №43).
По музыкальным закономерностям указанная модель не вписывается в пределы традиционной и грузинской норм
мышления14. Предполагаем, что она освоена от вайнахов, о чем свидетельствуют также и устные сведения
хевсуров.
Среди дагестанских песен с сопровождением чаганы примечателен один исполнительский прием –
восходящее глиссандирование при завершении игры (аудиопр. №44). В свою очередь, отмеченный пассаж
должен быть перенят из русской народной музыки. Между прочим, этим приемом пользуются также цова-
тушины на струнных и клавишных инструментах (аудиопр. №45, 46). Полагаем, что упомянутая исполнительная
манера заимствована тушинами у соседних северокавказцев.
В заключении отметим, что ряд общих характерных особенностей, выявленных в результате сравнитель-
ного изучения, в разных образцах представлен в разной степени. Среди них: нисходящий тип мелодии, сек-
венционное развитие, мелизматика, многократное повторение-утверждение центрального тона15, лад и ладовые
опоры, бурдонный бас, координация голосов (аккордика/интервалика), кадансы, существование элементов
многоголосия в одноголосном пении, пение «без слов» (глоссолалиями), манера исполнения. Близость отдельных
образцов в ряде случаев обусловлена также и жанровой спецификой. Иногда же она должна быть объяснена
заимствованием у одной из упомянутых культур. Налицо также сходство инструментов.
Кроме конкретных параллелей, о связи чеченской и дагестанской музыки с грузинской свидетельствует и об-
щая лексика, встречающаяся в менее схожих образцах. Эти лексические единицы, разбросанные по музыкальной
ткани в виде мотива, фразы, оборота, должны считаться частью интонационной базы, именуемой общекавказской.
13
Леки – грузинское общее название всех дагестанцев. Отсюда лекури – дагестанский, а не собственно лезгинский или
других народов Дагестана.
14
Относительно этого см. Размадзе, 2014:22-23.
15
Многократное повторение «тонического звука» в лакских песнях Ш. Чалаев называет «лакским кадансом» (Чалаев,
1977:6). Однако подобное явление встречается в песнях всех дагестанских народов (аварцев, лезгин, кумыков,
лаков, даргинцев), вошедших в сборник Дагестанские народные песни, 1959.
362
N. Zumbadze, K. Matiashvili
Очевидно, что доступный нам материал не может полностью отразить всю многообразность музыки
чеченцев и народов Дагестана и, соответственно, их связь с грузинской музыкой, хотя и выявляет общие корни
названных культур, пути их пересечения, а также возможные и/или несомненные влияния.
Литература:
1. Асланишвили 1956: Ш. Асланишвили, Очерки о грузинской народной песне, II. Тбилиси: Хеловнеба (на
грузинском языке).
2. Дагестанские народные песни 1959: Дагестанские народные песни, под общей редакцией Г. Гасанова.
Москва: Государственное музыкальное издательство.
3. Размадзе 2014: М. Размадзе, О «модернизованном фольклоре». Материалы конференции молодых
этномузыкологов. Редактор: Н. Зумбадзе. Тбилиси: Тбилисская государственная консерватория.
4. Схиерели 2013: Т. Схиерели, Новая информация о рачинской народной музыке (по материалам экспедиций
2009-2012 годов). Доклады конференции молодых этномузыкологов. Редактор: Н. Зумбадзе. Тбилиси:
Тбилисская государственная консерватория.
5. Чалаев 1977: Ш. Чалаев, Лакские народные песни (в обработке для голоса и фортепиано). Москва: Советский
композитор.
Аудиопримеры
1. Лирическая песня. Дагестан, 1987.
2. Старинная аварская мелодия (на чагане и агач кумузе). Дагестан, 1981.
3. Чем залов. Исполняет Наталья Зумбадзе. Запись Кетевана Матиашвили. Тбилиси, 2015.
4. Плясовая (на балалайке). Чечня, 1979.
5. Амодугди, маргалито (с сопровождением чианури). Исполнение и запись Торнике Схиерели. Тбилиси, 2015.
6. Старинный аварский танец-марш (на пандури). Исполняет Магомед Омаров. Дагестан, 1981.
7. Танец Шамиля (на агач кумузе). Исполняет Рамазан Магомедов. Дагестан, 1981.
8. Тушинская мелодия (на пандури). Исполняет Валериан Цалугелашвили. Заридзееби, 1959. Грузинская
народная музыка. Проект С целью возрождения грузинской народной песни. Восточная Грузия, диск 4, №20.
Тбилиси, 2007.
9. Праздничная мелодия (на пандури). Исполняет Вано Мчедлишвили. Из записей 1930-1950-х годов.
www.alazani.ge/base/vanomchedlishvili/V.M._-_salkhino.mp3
10. Напев для ласкания ребенка. Дагестан, 1987.
11. Напев для ласкания ребенка. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. II. N15. Face Music
Switzerland, 2000.
12. Ах, Лазаре, Лазаре. Исполняет Н. Зумбадзе. Запись К. Матиашвили. Тбилиси, 2015.
13. Заклинание птицы. Исполняет Роланд Бидзишвили. Глола, 1962.
14. Плясовая песня. Дагестан, 1987.
15. Плясовая песня. Исполнение и запись Т. Схиерели. Тбилиси, 2015.
16. Песня о Муи (с сопровождением пандури). Исполняет Зубаири Таимасханов. Дагестан, 1981.
17. Плач с рыданием. Ensemble Mzetamze. Traditional Songs of Georgian Women, Vol. I. N19. Face Music
Switzerland, 1996.
18. Оровела. Исполняет Вано Маилашвили. Кистаури, 1963. Грузинская народная музыка. Проект С целью
возрождения грузинской народной песни. Восточная Грузия, диск 3, №3. Тбилиси, 2007.
19. Песня управления погодой. Дагестан, 1987.
20. Ханани. Исполняет Мавиле Тандилава. Сарпи, 1963.
21. Лирическая песня. Дагестан, 1987.
22. Религиозная песня. Дагестан, 1987.
23. Пахотная песня. Дагестан, 1987.
24. Иавнана. Исполняет Дарико Бичашвили. Чребало, 1962.
25. Далай. Исполняет Это Хачидзе. Шенако, 1947. Echoes from the Past. Georgian Folk Music from Phonograph Wax
Cylinders. CD 7, N24. Tbilisi, 2007.
26. Ра ламазиа тушети (с сопровождением гармони). Исполняет Марика Чагошвили. Земо Алвани, 2004.
363
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
364
N. Zumbadze, K. Matiashvili
365
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
366
N. Zumbadze, K. Matiashvili
367
On Some Parallels of Georgian Traditional Music with Chechen and Daghestani Music
368
nekrologi
kavkasiologiuri _ ianCAUCASIOLOGIC
Ziebani brauni PAPERS
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
nekrologi
ian brauni
369
nekrologi _ ian brauni
370
kavkasiologiuri Ziebani
Некролог CAUCASIOLOGIC PAPERS
_ Иян Браун
КАВКАЗОВЕДЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
VII 2015
Некролог
Иян Браун
Яна Браун – истинным картвелологом. В 1951 году Ян Браун закончил факультет востоковедения
Лодзинского университета. В том же году он приехал в Советский Союз и продолжил учебу в аспирантуре
Тбилисского Государственного университета под руководством академика Акакия Шанидзе. Тема его
кандидатской диссертации была «Полиперсонализм грузинского глагола», которую он успешно защитил на
научном заседании филологического факультета нашего университета в 1955 году. После этого молодой
ученый вернулся на родину и начал работать в институте востоковедения Варшавского университета, где на
протяжении десятилетий он занимался плодотворной научной и педагогической деятельностью: читал курс
общего языкознания, преподавал грузинский язык, а так же шумерскую, хурритскую и протохеттскую
грамматику. Одной из ключевых и важнейших сфер его деятельности является грузинская литература и, в
общем, пропаганда грузинской культуры в Польше.
С именем Яна Брауна связан перевод на грузинский язык творчества наших писателей-классиков:
Сулхана-Саба Орбелиани, Николоза Бараташвили, Акакия Церетели. В его творчестве чувствуется огромная
любовь и заинтересованность всеми уголками Грузии. Ян Браун был ученым-консультантом первого
полного перевода «Витязя в тигровой шкуре» на польский язык, который выполнил знаменитый поэт и
переводчик Эж Загурский. Этот перевод издавался несколько раз и заслужил большое одобрение читателя.
Здесь нужно отметить, что польским переводам «Витязя в тигровой шкуре», в частности, вышеупомянутому
переводу посвящена кандидатская диссертация молодого грузинского полониста Гочи Шатиришвили,
которую он успешно защитил в Варшавском университете в 1995 году под руководством Яна Брауна. В том
же Варшавском университете соискал степень кандидата исторических наук Давид Колбая, издавший пере-
вод «Обращения Картли» на польском языке. При издании этого перевода Давид Колбая консультировался у
Яна Брауна.
Также Ян Браун был ученым-консультантом антологии грузинской поэзии на польском языке,
составителем которой является Игорь Сикирицкий (издан в Лодзи в 1985 году).
Перу Яна Брауна принадлежит не одна статья о страницах польских энциклопедий и справочников, где
представлены точные и надежные сведения о вопросах грузинского языка, литературы, письменности и
истории культуры, о жизни и творчестве отдельных грузинских писателей.
В Польше, в городе Кракове, хранится небольшая коллекция древних грузинских рукописей, среди
которых три написано на пергаменте и те, в свою очередь, отличаются своей древностью. Яну Брауну при-
надлежит описание этих рукописей, изданное в 1958 году.
Бесценен вклад Яна Брауна в исследование баскских и кавказских языков, он один из первых среди
специалистов, исследующих баскские-кавказские языки. Первый доклад на эту тему молодой исследователь
прочитал еще будучи аспирантом: «Лексические встречи между баскским и картвельскими языками» (VII
Научная конференция аспирантов Тбилисского государственного университета, План работы и тезисы
докладов, Тбилиси, 1954). За этим последовала целая серия исследований под общим названием «Euscaro-
Caucasica», которая была издана отдельной книгой в 1998 году в Варшаве. В книгу было включено 13 работ.
Большинство из них прочитано на международных симпозиумах и коллоквиумах и опубликовано в автори-
тетных научных журналах. За цикл этих работ автору было присвоено звание доктора филологических наук.
371
Некролог – Иян Брау
Ян Браун дважды в 1976 и 1977 годах был приглашен в Тбилисский государственный университет для
чтения курса введения в баскологию. Эти лекции, на которых присутствовали не только студенты, но и
ученые, вызвали большой интерес слушателей. Лекции были записаны на магнитофон, а в 1984 г. были
изданы отдельной книгой под названием «Введение в баскологию» под редакцией и предисловием акад.
А.С. Чикобава. Эта книга и сегодня служит в качестве вспомогательного пособия и окажется полезной для
самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами баскологии. Яну Брауну также принадлежит
статья «Баскский язык», помещенная в Грузинской энциклопедии.
Ян Браун пользуется заслуженным авторитетом в кругах языковедов разных стран, особенно в Грузии
и Басконии. Ян Браун считает Грузию своей второй родиной. Он посетил он почти все уголки Грузии.
Ян Браун был избран членом Национальной академии наук Грузии, также является членом
Королевской академии Басконии. В 1998 году Яну Брауну по инициативе Института языкознания АН Грузии
была присвоена премия имени А. С. Чикобавa.
KG
372
daibeWda Tsu gamomcemlobis stambaSi
Printed in TSU Press