Język judeoportugalski
Język judeoportugalski, język żydowsko-portugalski, język luzytański – martwy język z grupy romańskich, używany przez Żydów w Portugalii do XVI wieku, a wśród diaspory żydowskiej na świecie do początku XIX wieku, obecnie używany jako język liturgiczny w niektórych gminach żydowskich.
Obszar |
Portugalia, Francja, Surinam, Antyle Holenderskie i inne | ||
---|---|---|---|
Liczba mówiących |
język martwy od początku XIX wieku, używany przez 2000 osób do celów liturgicznych | ||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
| |||
Status oficjalny | |||
język urzędowy | nigdzie | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Historia
edytujRozwinął się na podstawie języka portugalskiego z dodatkiem zapożyczeń z hebrajskiego. Zawierał wiele archaizmów portugalskich. Był językiem diaspory żydowskiej w Portugalii aż do XVI wieku, kiedy to Żydów[a] w 1536 wygnano z tego kraju. Zapisywano go zmodyfikowanym alfabetem hebrajskim (aljamiado português) lub łacińskim. Następnie Żydzi portugalscy (Sefardyjczycy) używali go w wielu miejscach we Francji, Niderlandach i w Anglii, a później także w obu Amerykach.
W Europie język judeoportugalski wywarł duży wpływ na język ladino oraz na bagitto (jeden z dialektów języka judeowłoskiego). Wśród diaspory był w użyciu aż do początku XIX wieku. W Ameryce wywarł wpływ na języki papiamento i saramakański.
Obecnie język judeoportugalski jest językiem liturgicznym (w ograniczonym zakresie) w niektórych gminach żydowskich. Posługuje nim się niemal 2000 osób.
Judeoportugalski | Hebrajski | Polski |
---|---|---|
cados | kodesz | święty |
jessiba | jesziwa | szkoła religijna |
massó | macah | maca |
misvá | micwah | przykazania |
ros | rosz | głowa |
rassim | raszim | głowy |
rossaná | rosz haszanah | Nowy Rok |
sabá | szabbat | sobota |
sedacá | cedakah | miłosierdzie |
queilá | qehila | wspólnota |
quidus | kiddusz | błogosławienie wina |
tebá | tewah | platforma w synagodze |
Archaizmy z języka portugalskiego
edytujJudeoportugalski | Współczesny portugalski | Polski |
---|---|---|
algũa | alguma | jakaś |
angora | agora | teraz |
apartar | separar | oddzielić |
aynda | ainda | teraz |
dous | dois | dwa |
he | é | jest |
hũa | uma | (rodzajnik nieokreślony żeński) |
Uwagi
edytuj- ↑ W teorii nie byli to żydzi, lecz chrześcijanie, przymusowo ochrzczeni na mocy dekretu króla Manuela I z 1497. W praktyce ci tak zwani conversos lub marranos dalej potajemnie wyznawali judaizm, aż do chwili, gdy wykryła to inkwizycja i zmusiła ich do opuszczenia Portugalii.