Lingua Franca Nova
Fecha di fundashon òf kreashon | 1998 |
---|---|
Nòmber nativo | Lingua Franca Nova, lingua franca nova, elefen |
Nomber kòrtiku | LFN |
Basá riba | Lenganan romaniko |
Kreá pa | George Boeree |
Inspired by | Sabir, Papiamentu, Idioma Krioyo Haitiano |
Tipologia lingwístiko | suheto-verbo-obheto, nominative–accusative language, fusional language |
Writing system | Alfabet Latino, álfabèt siríliko, Alfabet latino |
Wèpsait ofisial | https://elefen.org/ |
Describi pa URL | https://linguifex.com/wiki/Lingua_Franca_Nova, https://cals.info/language/lingua-franca-nova/ |
Bandera | flag of Lingua Franca Nova |
Used by | Elefenist |
Kategoria ligá | Category:Lingua Franca pronunciation |
Wikimedia language code | lfn |
Lingua Franca Nova (abreviá LFN i tambe konosí komo Elefen) ta un idioma artifisial, kreá na aña 1965 pa George Boeree di e Universidat di Shippensburg na Pennsylvania.[1] E ta basá riba e vokabulario di e idioma franses, italiano, português, spaño i katalan.[2] Lingua Franca Nova a wòrdu kreá pa uso den komunikashon internashonal i tin un gramátika hopi sensio, meskos ku mayoria di e idiomanan krioyo.
-
Bandera di Lingua Franca Nova, diseñá na 2010 pa Stefan Fisahn i Beate Hornung
-
Vocabulario básiko di e kara na Lingua Franca Nova
Introdukshon
[editá | editá fuente]Lingua Franca Nova (Elefen) ta un idioma diseñá pa ta partikularmente simpel, konsistente i fásil pa siña pa komunikashon internashonal. E tin algun cualidad positivo:
- E tin un kantidat limitá di fonema. E sonido ta similar na italiano òf spañó.
- E ta wordo skirbi foneticamente. Ningun mucha no mester pasa añanan siña irregularidatnan.
- E tin un gramátika kompletamente regular, similar na e kriolnan di mundu.
- E tin un kantidat limitá i kompletamente regular di afiksonan produsí pa derivashon di palabra rutinario.
- E tin reglanan bon definí pa orden di palabra, di akuerdo ku hopi idioma grandi.
- Su vocabulario ta fuertemente arraigá den e lenguanan romance moderno. E lenganan aki nan mes ta amplio i influyente, ademas nan a kontribuí ku e gran parti di e vokabulario Ingles
- E ta diseñá pa ta naturalmente aseptá di neologismo tékniko latino i griego, e de facto "standar mundial".
- E ta diseñá pa parse relativamente 'natural' pa esnan ku ta konosí ku idioma romance, sin ta mas difísil pa otronan siña.
Fundeshi
[editá | editá fuente]Alfabèt i pronunsiashon
[editá | editá fuente]Lèter | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | l | m | n | o | p | r | s | t | u | v | x | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pronunsiashon | /a/~/ɑ/ | /b/ | /k/ | /d/ | /e/~/ɛ/ | /f/ | /g/ | /h/ | /i/, /j/ | /ʒ/ | /l/ | /m/ | /n/, /ŋ/ | /o/~/ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/, /w/ | /v/ | /ʃ/ | /z/ |
Òrden di palabra
[editá | editá fuente]suheto – verbo – obheto:
- la fem ama la casa “e muhé ta stima su kas”
partikula – sustantivo – athetivo:
- la casa grande - “e kas grandi”
palabra ousiliar – verbo – atverbio:
- me debe pasea atendente - “mi mester kana ku kuidou”
preposishon – sustantivo:
- el es en la jardin - “e ta den e hardin.”
Gramàtika
[editá | editá fuente]-s (-es despues di konsonante) ta e forma plural di un sustantivo:
- omes e femes - “hòmbernan i muhénan”
ia ta forma e pasado di e verbo:
- tu ia labora - “bo a traha”
va ta e forma futuro di un verbo:
- tu va labora - “bo ta bai traha”
ta ta forma e kondishonal:
- si me pote, me ta vola - “si mi por, mi lo bula”
Un verbo por sigui otro si tur dos verbo tin e mesun suheto:
- me vole compra un camisa T - “mi ta deseá kumpra un flanel”
E verbo intransitivo ta kombèrtí na kousativo dor di agrega un obheto
- me move - “mi ta move” → me move la table - “mi ta move e mesa”
Agregando -nte na e verbo ta krea e partisipio aktivo, sirbiendo komo athetivo òf sustantivo:
- donante “cu ta duna of dunadó”
Agregando -da na e verbo ta krea e partisipio pasivo, sirbiendo komo athetivo òf sustantivo:
- donada - “duná of donashon”
Un verbo por wordu uza manera sustantivo:
- nos dansa - “nos balia” → la dansa - “e baile”
Un athetivo por wordu uza komo sustantivo:
- un om saja - “un hòmber sabí” → la sajas - “sabínan”
Atverbionan ta idéntiko na athetivo:
- un om felis - “un hòmber felis” → el dansa felis - “e ta balia felis”
Pa hasi un pregunta, ta kuminsá ku un palabra di interogashon òf esce i kaba ku un punto di interogashon:
- esce tu pote dansa? - “bo por baila?”
- cuando tu prefere come? - “ki tempo bo ta prefera kome?”
Historia
[editá | editá fuente]Boeree a kuminsá traha riba Lingua Franca Nova na 1965,[3] ku e meta di krea un idioma ousiliar internashonal simpli, kohérente i fásil pa sinja pa komunikashon internashonal.[4] E tabata inspirá pa e Lingua Franca of "Sabir" den e Mediteraneo, un pidgin Romantiko ku matelotnan i komersiante Européu a usá komo lingua franca den e bekín Mediteraneo di e siglonan 11-18, i tambe pa various kreol manera Papiamento i Kreyòl Ayisyen. El a usa franses, italiano, português, spaño i katalan komo leksifikadónan.
Lingua Franca Nova a ser presentá na internet pa promé biaha na 1998. A Yahoo! Group[5] Un grupo na Yahoo! a ser formá na 2002 pa Bjorn Madsen, i a yega na mas o ménos 300 miembro ku a contribuí signifikantemente pa e evolushon futur di e idioma.
Na 2005 Stefan Fisahn a kria un wiki pa e idioma.[6] E wiki a bai move pa Wikia na 2009,[7] despues a ser hospedá direktamente riba e website ofisial na 2019.[8]
Na 2007, Igor Vasiljevic a kria un grupo di Facebook, ku awor tin mas ku 600 miembro.[9]
LFN a risibí un desinashon ISO 639-3 ("lfn") for di SIL na yanüari 2008.[10]
Na 2008 Simon Davies a kuminsá traha riba aktualisashonnan importante pa e dikshonario maestro di LFN-Inglés ku por ser buská.[11] E dikshonario ta keda aktualisá riba e website ofisial,[12] ku mas di 20,000 entrada, i te mes a ser publika den forma impreso na 2018.[13]
Na 2012 un novela kompleto tradusí na Lingua Franca Nova a ser publika pa promé biaha den forma impreso: La aventuras de Alisia en la pais de mervelias, ku ta tradukshon di Simon Davies di e buki di Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland.[14][15]
Na 2014 un website ofisial nobo a ser lansá na e dominio "elefen.org": e ta ofresé diverso apoyo pa edukashon (manera listanan di palabra pa biahero, guia gramatikal kompleto) disponibel na varios idioma, i tin un wiki i e dikshonario ofisial ku por ser buská. Algun obra literario kompleto tradusí na Lingua Franca Nova ta disponibel públikamente riba e website ofisial pa lesa. E website awor tin un dialogo konversashonal komo ehèmpel: La conversa prima pa personanan ku ta kuminsá sinja https://www.elefen.org/leteratur/la_conversa_prima.html
Na 18 di aprel 2018, Wikipedia na Lingua Franca Nova, yamá "Vicipedia", a ser lansá ofisialmente komo un proyekto regüler di Wikipedia.[16]
Dia 15 di mei 2020[17] riba internet i dia 10 di mei 2021 en forma impreso[18] a publicá e promé nobela literario original skirbi na Lingua Franca Nova: La xerca per Pahoa,[19] di Vicente Costalago.
Dia 5 di yanüari 2021, C. George Boeree, kreador di e idioma, a muri di kanser di pankreas na edad di 68 aña.[20]
Literatura
[editá | editá fuente]Un literatura riku den Lingua Franca Nova ta eksistí ku tantu teksto original komo tradukshon.
E promé novela literario original skirbí na Lingua Franca Nova tabata La xerca per Pahoa,[19] skirbí pa Vicente Costalago, publika na 15 di mei 2020[17] riba Websait i na 10 di mei 2021 en forma impreso.[18] E a publika e di dos novela original na e idioma, titulá La marcia nonconoseda, na febrüari 2022.[21]
Literatura tradusí
[editá | editá fuente]E promé teksto tradusí tabata Colinas como elefantes blanca, di Ernest Hemingway; tradusí pa Daniel Alegrett na 1999. E ta un ehèmpel di lingua franca nova antigua:
- La colinas tra la vale de la Ebro eseva longa e blanca. Esta parte no ave ombra e no arbores, e la stasion eseva entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, aveva la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a en la beveria, per mantenir la moscas a estra. La american e la fia ce le acompaniava, sentava se a un tabla su la ombra, estra la construida. Eseva multe calda, e la tren rapida da Barselona venira en cuatrodes minutos. El parava se en esta stasion entra dudes minutos e partiva a Madrid.
Nos mester warda te ku 2008 pa mira otro tekstonan literario skirbí den e idioma aki. E biaha aki, E ta Trata Di Bocragonia (e poesia Jabberwocky di Lewis Carroll) i La cade de la Casa de Usor, tradusí pa Simon Davies. E elefenista aki a tradusí otro obranan manera Alisia en la pais de mervelias, tradusí na 2010 i publiká na 2012, loke a hasié e promé publikashon riba papel den e idioma aki.
Aki ta un extracto di Aki ta un extracto di Alisia den e pais di mervelias, un ehempel di e idioma den su etapa final:, un ehempel di e idioma den su etapa final:
- “A acel dirije,” la Gato dise, brandante se pedeta destra, “un Xapor abita: e a acel dirije,” brandante la otra pedeta, “un Lepre de Marto. Visita la un o la otra, como tu desira: ambos es fol.”
- “Ma me no vole pasa entre persones fol,” Alisia comenta.
- “O! tu no pote evita lo,” la Gato dise: “asi, tota de nos es fol. Me es fol. Tu es fol.”
- “Como tu sabe ce me es fol?” Alisia dise.
- “Sin duta tu es,” la Gato dise, “car si no, tu no ta veni asi.”
Simon Davies tambe a tradusí La prinse peti, di Antoine de Saint Exupéry; na 2009. Na prinsipio, e teksto aki a ser tradusí pa un otro persona, pero despues di a deskubrí ku e no tabata un tradukshon di e original, sino for di ingles, Simon Davies a disidí di tradus'é atrobe for di prinsipio.
Entry 2013 i 2014, Simon Davies tambe a tradusí Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra.
Na 2014, C. g. Boeree a tradusí La trajedia de re Lear di William Shakespeare, e promé obra teatral tradusí na lingua franca nova.
Na 2018, Simon Davies a tradusí Un studia en scarlata i riba 29 di aprel 2019 el a kaba di tradusí e promé buki di E Eneida.
- Me canta armas e la om ci, de la costas de Troia, escluida par fortuna, ia veni la prima a Italia e la bordas Lavinian, multe lansada sur la teras e la profonda par la fortia de la altas, su la coleria memoriosa de Juno savaje; multe ance en gera el ia sufri, asta fundi un site e introdui dios a Latio, de do es la popla Latina, la padres de Alba Longa, e la murones de Roma alta.
Dia 22 di yüni 2019, Vicente Costalago a tradusí E Evangelio di San Marko, basá riba e versionnan na ingles i na spaño di E Beibel vaticano. E ta e di tres teksto kompleto di Beibel tradusí na e idioma aki, siendo e Di dos Epístola di San Huan e di dos, tradusí pa e mesun autor na 2008; i E Eklesiastés e promé, tradusí pa Dave MacLeod na 2006. Fragmentonan di otro Parti di Beibel a ser tradusí, manera parti di E Evangelionan di San Lukas i San Huan.
Dia 10 di novèmber 2019, Vicente Costalago a tradusí e promé kapítulo di El Quijote i dia 22 di febrüari 2020, el a kaba e tradukshon di E Evangelio di San Mateo.
Aki ta e prinsipal obra literario tradusí na Lingua Franca Nova, tur públikamente disponibel pa lesa riba e websait ofisial:
- Colinas como elefantes blanca ("Kolisnan manera elefantenan blanku") di Ernest Hemingway
- Demandas de un laboror lejente (Fragen eines lesenden Arbeiters) di Bertolt Brecht
- Frate peti (Frèr peti) di Cory Doctorow
- La alia de capeles roja ("E liga di kabei roha") di Arthur Conan Doyle
- La aventuras de Alisia en la pais de mervelias (Aventuranan di Alisia den pais di maraviya) di Lewis Carroll
- La cade de la Casa de Usor ("Kaida di kas Usor") di Edgar Allan Poe
- La jigante egoiste ("E gigante egoísta") di Oscar Wilde
- La prinse peti (E Prinse Peti) di Antoine de Saint-Exupéry
- Leteras de la tera (Cartanan di tera) di Mark Twain
- Re Lear (King Lear) di William Shakespeare
- Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) di Lewis Carroll
- Un canta de natal (A Christmas Carol) di Charles Dickens
- Wini-la-Pu (Winnie-the-Pooh) di Alan Alexander Milne
- Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra (A traves di e spiegu, i loke Alisia a topa na e otro banda) di Lewis Carroll
- Un canta de natal (Un Kantika di Pasku) di Charles Dickens
Literatura oríginal
[editá | editá fuente]Mayoria literatura na lingua franca nova ta literatura tradusí.
E literatura original ta konsistí prinsipalmente di poesia, Siendo Guido Crufio e elefenista ku mas poesia original a skirbi den e idioma aki. Ta bon pa menciona su poesia Lingua franca nova (Un poesia) y Druid la dragon.
E promé novela original skirbí den e idioma aki ta la xerca per pahoa, publiká na mei di 2020 pa Vicente Costalago. Den dje, E ta konta E aventuranan di Joan, ku a sali for di su reino pa buska e spada Pahoa, ku kua e por a demostrá ku e tabata e úniko heredero di reino Di Lincuo. E di dos novela original, la marcia nonconoseda, di e mesun autor, a keda publiká na febrüari 2022.[22][23]
Literatura pa mucha
[editá | editá fuente]Aunke literatura di e idioma aki tin tiki buki, tin varios pa mucha, entre nan ta:
- Encontra la familia
- Blancaneva
- Fables de Esopo
- Frate Jaco
- Senerela
Na 2020, Vicente Costalago a skirbi varios buki pa mucha, manera Naras per enfantes, ku kontonan tradishonal; Nos conose la mundo, ku un presentashon tokante Spaña; Ci es ci?,[24] ku biografia di personanan famoso i un buki tokante animalnan.[25]