Faktaboks

Mogens Boisen
Født
15. februar 1910, Viborg
Død
22. juni 1987

Mogens Boisen var en dansk oversætter. Han var major og fra 1951 oberstløjtnant, og han var chef for Hærens Brevskole fra 1952 til 1968. Herefter helligede han sig fuldt ud hvervet som oversætter.

Mogens Boisens produktivitet var legendarisk. Blandt hans mere end 800 oversættelser fra engelsk, tysk, fransk, norsk og svensk er hovedværker som Herman Melvilles Moby-Dick (1955, amerikansk 1851), Thomas Manns Doktor Faustus (1957, tysk 1947) og André Malraux' Antimemoirer (1969, fransk Antimémoires, 1968). Desuden kan fremhæves Robert Musil, Manden uden egenskaber 1968–1971, Günter Grass, Bliktrommen, 1959 og Hermann Hesse, Glasperlespillet, 1973.

Når Boisen var bedst, kunne han som få finde præcise idiomatiske udtryk og rytme i sit sprog, og med nogle få undtagelser var han loyal mod forfatteren.

I selvbiografien Referat af et flerstrenget liv (1985) beretter Mogens Boisen muntert om sit liv i hæren såvel som om oversættervirksomheden. Han undlader dog at fortælle, at han i juni 1940 meldte sig ind i det danske nazistparti DNSAP, hvilket fremgår af Bovrup-kartoteket.

Boisens Ulysses-oversættelse

I 1949 udkom Mogens Boisens største bedrift, oversættelsen af James Joyces Ulysses (engelsk 1922). Boisen videreførte sit arbejde med Ulysses-oversættelsen stort set resten af livet, hvor han reviderede oversættelsen på baggrund af Joyce-forskningen. Der kom således nye udgaver af Boisens oversættelse i 1970 og i 1980.

Oversættelserne er grundigt undersøgt i Ida Klitgårds doktordisputats Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce's Ulysses fra 2007. Klitgård viser her Boisens store format, men hun viser også, at han undertiden snød på vægten, bl.a. ved uden kildeangivelse at låne fra de tyske og svenske oversættelser.

Boisens oversættelse af Canterburyfortællingerne

Der er flere eksempler på en undertiden uheldig praksis i Boisens oversættelser, inklusive udeladelser eller forvanskninger. Det medgav han selv, for eksempel i forordet til oversættelsen af Chaucers Canterburyfortællinger fra 1952, hvor han skriver: "teksten er nogle steder befriet for en ilde lugt".

I en doktordisputats af Ebbe Klitgård, Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012 (udgivet 2013), afsløres det desuden, at Boisen ikke direkte oversætter Chaucer, men i stedet oversætter amerikaneren Lumianskys prosaversion af fortællingerne fra 1948 uden kildeangivelse.

Læs mere i Lex

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig