Honvágydal (Heimweh)
Boros Ida, Hollós Ilona Honvágydal | |
Dal | |
Megjelent | 1956 |
Stílus | Pop |
Kiadó | Capitol Records |
Szerző | Terry Gilkyson Richard Dehr Frank Miller |
Sablon • Wikidata • Segítség |
A Honvágydal amerikai és német forrásból származik, és az 1956-os események után vált népszerűvé Magyarországon. ISWC kódja T-900.312.440-1 (Freddy Quinn, Heimweh címmel), T-900.312.437-6 (Sneeuwbal Trio Memories are made of this címmel)[1][2] SPS 70620 - Favorit, 1984.
Hasonlóság
[szerkesztés]Nem tévesztendő össze azzal a dallal, amelyet Karády Katalin énekelt nyolc évvel korábban, és amelynek kezdő sora: Idegenben keserűbb a sírás és szintén Honvágydalként ismeretes (de Fries Károly–Kristóf Károly szerzeménye).
Alkotók
[szerkesztés]- Terry Gilkyson – zene
- Gommermann István – szöveg
Terry Gilkyson sok műve népszerűvé vált Magyarországon. Ilyen például a „Zöld volt a mező” (Greenfields).
Előadók
[szerkesztés]- Mindy Carson
- Dean Martin
- Freddy Quinn
- Boros Ida
- Hollós Ilona
- Kovács Kati
- Törőcsik Mari
Története
[szerkesztés]A dalt eredetileg a népszerű muzsikus trió írta, és első közismert változatát Dean Martin énekelte 1955 novemberében. A dalnak semmi köze a honvágyhoz, egyszerű szerelmi témájú szövege van.
Freddy Quinn, aki anyai ágon osztrák származású, de Amerikában élt, német nyelvű szöveget írt hozzá Heimweh Lied címen 1956-ban. A dal a refrén kezdősorával lett ismert: Dort wo die Blumen blüh'n. Ez a dal nagy nemzetközi sikert ért el.
Ennek nyomán írta meg a magyar nyelvű szöveget Gommermann István. A hangfelvétel 1956. október 23-án készült a Magyar Rádióban, hamar népszerű lett, és a Rádió gyakran játszotta, a hatalmas kivándorlási hullám megfékezése érdekében. A dal előadója és szövegírója azonban maga is külföldre szökött (akkori szóhasználattal: disszidált) 1956 szilveszterén. Ekkor a dalt Magyarországon levették a műsorról, és nagyon gyorsan új hangfelvételt készítettek Hollós Ilona előadásában. A Boros Idával készült hangfelvételt[3] ettől kezdve csak a Szabad Európa Rádióban lehetett hallani, Cseke László műsorában.
Érdekesség
[szerkesztés]Az angol eredeti első két sora: | Ugyanez a német verzióban: | A magyar verzióban: |
---|---|---|
Take one fresh and tender kiss
Add one stolen night of bliss |
Brennend heißer Wüstensand.
Fern, so fern dem Heimatland |
Oly távol messze van hazám,
Csak még, még egyszer láthatnám |
Dőlt betű jelzi az egymásnak értelmileg megfelelő sorokat a német és a magyar szövegben.
Fordítás
[szerkesztés]Ez a szócikk részben vagy egészben a Memories Are Made of This című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ ISWC kód
- ↑ a Bojtorján együttes előadásában. [2016. december 28-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. december 27.)
- ↑ 7039 Qualiton. [2016. december 28-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. december 27.)
Források
[szerkesztés]- A szövegíróról Archiválva 2016. január 19-i dátummal a Wayback Machine-ben
- Hogyan született a forradalom slágere?
- Alexander Saghy, Montreal
- Farkasházy Tivadar a dal történetéről[halott link] (Hócipő, 2005 november)
További információk
[szerkesztés]- Hogyan született a Honvágydal, a forradalom slágere? Archiválva 2023. június 16-i dátummal a Wayback Machine-ben