Ugrás a tartalomhoz

Honvágydal (Heimweh)

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Boros Ida, Hollós Ilona
Honvágydal
Dal
Megjelent1956
StílusPop
KiadóCapitol Records
SzerzőTerry Gilkyson
Richard Dehr
Frank Miller
SablonWikidataSegítség

A Honvágydal amerikai és német forrásból származik, és az 1956-os események után vált népszerűvé Magyarországon. ISWC kódja T-900.312.440-1 (Freddy Quinn, Heimweh címmel), T-900.312.437-6 (Sneeuwbal Trio Memories are made of this címmel)[1][2] SPS 70620 - Favorit, 1984.

Hasonlóság

[szerkesztés]

Nem tévesztendő össze azzal a dallal, amelyet Karády Katalin énekelt nyolc évvel korábban, és amelynek kezdő sora: Idegenben keserűbb a sírás és szintén Honvágydalként ismeretes (de Fries KárolyKristóf Károly szerzeménye).

Alkotók

[szerkesztés]

Terry Gilkyson sok műve népszerűvé vált Magyarországon. Ilyen például a „Zöld volt a mező” (Greenfields).

Előadók

[szerkesztés]

Története

[szerkesztés]

A dalt eredetileg a népszerű muzsikus trió írta, és első közismert változatát Dean Martin énekelte 1955 novemberében. A dalnak semmi köze a honvágyhoz, egyszerű szerelmi témájú szövege van.

Freddy Quinn, aki anyai ágon osztrák származású, de Amerikában élt, német nyelvű szöveget írt hozzá Heimweh Lied címen 1956-ban. A dal a refrén kezdősorával lett ismert: Dort wo die Blumen blüh'n. Ez a dal nagy nemzetközi sikert ért el.

Ennek nyomán írta meg a magyar nyelvű szöveget Gommermann István. A hangfelvétel 1956. október 23-án készült a Magyar Rádióban, hamar népszerű lett, és a Rádió gyakran játszotta, a hatalmas kivándorlási hullám megfékezése érdekében. A dal előadója és szövegírója azonban maga is külföldre szökött (akkori szóhasználattal: disszidált) 1956 szilveszterén. Ekkor a dalt Magyarországon levették a műsorról, és nagyon gyorsan új hangfelvételt készítettek Hollós Ilona előadásában. A Boros Idával készült hangfelvételt[3] ettől kezdve csak a Szabad Európa Rádióban lehetett hallani, Cseke László műsorában.

Érdekesség

[szerkesztés]
Az angol eredeti első két sora: Ugyanez a német verzióban: A magyar verzióban:
Take one fresh and tender kiss

Add one stolen night of bliss

Brennend heißer Wüstensand.

Fern, so fern dem Heimatland

Oly távol messze van hazám,

Csak még, még egyszer láthatnám

Dőlt betű jelzi az egymásnak értelmileg megfelelő sorokat a német és a magyar szövegben.

Fordítás

[szerkesztés]

Ez a szócikk részben vagy egészben a Memories Are Made of This című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. ISWC kód
  2. a Bojtorján együttes előadásában. [2016. december 28-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. december 27.)
  3. 7039 Qualiton. [2016. december 28-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2016. december 27.)

Források

[szerkesztés]

További információk

[szerkesztés]