सामग्री पर जाएँ

ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से
"ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार"
गीत द्वारा

ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार एक लोकप्रिय अंग्रेजी कविता है। इस कविता के बोल उन्नीसवीं सदी के प्रारंभ में जेन टेलर द्वारा लिखी गयी अंग्रेजी कविता "द स्टार " से लिए गए हैं। दोहे के रूप में लिखी गयी यह कविता पहली बार 1806 में एक संग्रह राइम्स फॉर द नर्सरी में प्रकाशित हुई, जिसे टेलर और उनकी बहन ऐन ने लिखा था। इस कविता की धुन आधारित है एक फ्रांसीसी गीत "आह! वुस डिराई-जे मामन " पर (सबसे पुराना ज्ञात प्रकाशन 1761).[1] इस अंग्रेजी गीत में पांच पद है, हालांकि केवल पहला पद व्यापक रूप से जाना जाता है। इस गीत की राउड फोक सौंग इंडेक्स संख्या 7666 है।

गीत के बोल

[संपादित करें]

1806 में लंदन में इस गीत के अंग्रेजी बोल पहली बार "द स्टार" शीर्षक से ऐन और जेन टेलर बहनों (1793-1824) द्वारा रचित राईम्स फॉर द नर्सरी में प्रकाशित हुए थे।[2]

इस कविता को शायद जेन ने लिखा था।[3] इसमें पांच पद हैं। प्रत्येक पद के आखिर में प्रथम दो पंक्तियों की पुनरावृति मूल कविता में नहीं है परन्तु इसकी सामान्य धुन को बनाये रखने में इनकी आवश्यकता थी। नीचे पूरी कविता है जिसमें केवल पहले पद में प्रथम दो पंक्तियों की पुनरावृत्ति है।

<कविता>

ट्विंकल ट्विंकल लिटल स्टार, (टिम टिम करते नन्हे तारे) हाउ आई वंडर वाट यु आर! (मैं आश्चर्य चकित हूं तुम क्या हो! अप अबव द वर्ल्ड सो हाई, (दुनिया से कितने तुम ऊपर हो), लाईक अ डाएमंड इन द स्काई! (आकाश में एक हीरे की तरह!)

दोहराएं

  • ट्विंकल ट्विंकल लिटल स्टार, (टिम टिम करते नन्हे तारे)

हाउ आई वंडर वाट यु आर! (मैं आश्चर्य चकित हूं तुम क्या हो!)*

वेन द ब्लेज़िंग सन इज गॉन, (जब जलता सूरज छुप जाता है) वेन नथिंग शाईंस अपॉन, (जब ऊपर कुछ नहीं चमकता है) देन यु शो योर लिटल लाईट (तब तुम मंद प्रकाश दिखाते हो) ट्विंकल ट्विंकल ऑल द नाईट (पूरी रात जगमगाते हो) (* दोहराएं)

देन द ट्रेवेलर इन द डार्क, (फिर अंधेरे में मुसाफिर) थैंक्स यू फॉर योर टाइनी स्पार्क, (नन्हीं सी चमक के लिए शुक्रिया तुम्हारा करता है) ही कुड नॉट सी विच वे टू गो, (वह नहीं देख सकता था किस रास्ते जाना है) इफ यु डिड नॉट ट्विंकल सो.(यदि आप टिमटिमाते नहीं) (* दोहराएं)

इन द डार्क ब्लू स्काई यु कीप, (आप गहरे नीले आकाश में रहते हो) एंड औफेन थ्रू माई कर्टेंस पीप, (और अक्सर मेरे पर्दे से झांकते हो) फॉर यु नेवर शट योर आई, (आप कभी भी अपनी आंख बंद नहीं करते) टिल द सन इस इन द स्काई. (सूरज जब तक आकाश में है) (* दोहराएं)

एज़ योर ब्राईट एंड टिनी स्पार्क, (अपने उज्ज्वल और नन्हीं सी चमक) लाईट्स द ट्रेवेलर इन द डार्क,- (अंधेरे में यात्री को रोशनी दिखाते हैं) दो आई नो नॉट वाट यू आर, (हालांकि मैं नहीं जानता कि तुम क्या हो) ट्विंकल ट्विंकल लिटल स्टार. (*दोहराएं)[2][3][4] </कविता>

राग का उदय

[संपादित करें]

विभिन्न भाषाओं में कई गानों के लय का आधार है "आह! वुस डिराई-जे, मामन" की लय. अंग्रेजी में, "ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार" की धुन 1834 के "एल्फाबेट सौंग" पर आधारित है और इसी का एक भिन्न रूप "बा बा ब्लैक शीप" के लिए भी प्रयोग किया जाता है।

हॉफमैन वॉन फैलेर्स्लेबें द्वारा लिखा हुआ जर्मन क्रिसमस कैरोल "मौर्जें कोम्म्ट देर वेईनच्तसमान" भी इसी धुन पर आधारित है, इसी तरह हंगरी का क्रिसमस कैरोल "हुल अ पेल्य्हेस फेहेर हो" और डच गीत "अल्तिज्द इस कोर्त्जक्जे ज़िक" भी इसी धुन पर आधारित हैं।

कई शास्त्रीय रचनाओं की धुनें इस से प्रेरित रही हैं:

! वुस डिराई-जे मामन' और फ्यूग

  • जॉन कोरिग्लीअनो, द मैनहेम रॉकेट
  • फ्रांज लिस्ज्त. एल्बम लीफ "आह

! वुस डिराई-जे मामन" (1833) (एस.163बी)

  • थियोडोर वॉन सैच की तीसरी जुम्बिश (अल्लेग्रेत्तो कौन वरिअज़िओनि) उनकी क्लैरिनेट कांसर्तो बी फ्लैट मेजर में.
  • जोहान क्रिश्चियन हेनरिक रिंक परिवर्तन और समापन ऑर्गन पर "आह!

! वुस डिराई-जे, मामन", ओपी (प्रकाशन 1828)

  • जौं-बैप्टिस्ट कारडोन (1760-1803), के हार्प पर परिवर्तन "आह

! वुस डिराई-जे, मामन"

इस धुन का प्रथम प्रदर्शन और मूल फ्रांसीसी पाठ संस्करण

[संपादित करें]

मूल फ्रांसीसी कविता आह! वुस डिराई-जे, मामन कतई बालगीत नहीं था। जाहिर तौर पर यह 18 वीं सदी के पूर्वार्द्ध में प्रकट हुआ था। क्योंकि 1774 के पहले का इस कविता का कोई प्रकाशित संस्करण नहीं है अतएव थोड़ी भिन्नता वाले कुछ संस्करणों को मूल माना जा सकता है:

इस संस्करण में एक लड़की अपनी मां के गुप्त रहस्य का जिक्र करते हुए कहती है कि उसे सिल्वांद्रे द्वारा बहकाया गया है। केवल एक ही संस्करण में यह प्रतीत होता है कि लड़की जाहिर तौर पर बाल बाल बच गयी ("ज़े मेचाप्पाई पार बोन्हयूर")[5] अन्यथा अन्य संस्करणों में ऐसा ज़ाहिर होता है कि वह लामौर (प्यार) में मार खा चुकी है।

धुन के इतिहास और फ्रांसीसी पाठ के गैर बालगीत संस्करण:[6][7]

  • 1761: संगीत का पहला प्रकाशन (बिना बोलों के)आह

! वुस डिराई-जे, मामन श्री बौइन (पेरिस) द्वारा "लेस अमुस्मेंट्स डी उने हयूरे इत डेमी", प 1

  • 1765 के आसपास, "रेसुएल दे चैन्संस" शीर्षक एक पाण्डुलिपि पर ये शब्द और संगीत उपपद "ले फौक्स पास" के तहत दिखाई देते हैं, पन्ना 43.
  • 1774: गीत के बोल और संगीत का सबसे पुराना ज्ञात प्रकाशन "रेसुएल दे रोमांसज" के खंड द्वितीय में नज़र आता है एम्.डी.एल.(दे लुस्से) द्वारा "ला कोंफिदेंस-नाईव" के तहत ब्रस्सेल्स में प्रकाशित (पन्ना. 75).
  • (पेरिस) में लगभग 1780 के आसपास: गीत के बोल और संगीत शीर्षक "लेस अमौर्स दे सिल्वंद्रे" के अंतर्गत शीट संगीत में दिखाई देते हैं।
  • 1785: मोजार्ट का पहला प्रकाशन आह

! वुस डिराई-जे, मामन का परिवर्तन .

जहां तक मोजार्ट के परिवर्तन की रचना के समय की बात है, ऐसा माना जाता है कि इसकी रचना 1778 में हुई जब इसी वर्ष अप्रैल और सितम्बर में मोजार्ट पेरिस में समय बिता रहे थे क्योंकि ऐसी धारणा है कि एक फ़्रांसीसी गीत की लय ताल का उन्होंने तभी चयन किया होगा जब वह फ़्रांस में रह रहें होगे. मोजार्ट की रचनाओं की कालानुक्रमिक सूची के अनुसार इस संयोजन का प्रकल्पित दिनांक देखें तो यह ज्ञात होता है कि इस रचना का क्रम के.265 से बदल कर के.300ई कर दिया गया था।[7] बाद में मोजार्ट द्वारा रचित पांडुलिपि में वोल्फगैंग प्लाथ संयोजन के विश्लेषण से यह इंगित हुआ कि इस रचना का संभावित काल 1781 -1782 है <रेफ नाम: "गोल्डिंग"> रॉबिन गोल्डिंग के पुस्तिका लेख, 1991 की डैनियल बैरेबोएम्स मोजार्ट: डी कम्प्लीट पिआनो सोनाटास एंड वेरिएशन्स, ईएमआई क्लासिक 8 सीडी बॉक्स नंबर 5 73915 2</रेफ>

बालगीत के फ्रांसीसी संस्करण

[संपादित करें]

अज्ञात उत्पत्ति.

से कुई कॉज मों तुर्मेंट
पापा वयूत कुए जें रीसोने
कोमें उने ग्रांदे पेर्सोने.  
मोई, जों दिस कुए लेस बौनबौन्स
वालेंट मियूक्स कुए ला रेसों

आह! आई शैल टेल यू मॉम (आह! मां मैं आपको बता दूं,)
दैट विच कौजेज़ माई टौरमेंट (जो मेरी पीड़ा का कारण बनता है।)
पापा वांट्स मी टू रीज़न (पिताजी मुझे विचार करने को कहते हैं।)
लाईक एन अडल्ट (एक वयस्क की तरह.)
आइ से दैट स्वीट्स (मैं कहती हूं कि यह मिठास)
आर बेटर देन रीजंस (विचार से बेहतर है।)

फ्रांसीसी "बालगीत" संस्करण भी मामूली बदलाव के साथ प्रकट होता है:

सी कुई कुज मों तोर्मेंट.
पापा वयूत कुए जेई देमंडे
डे ला सौपे एट डे ला विंडे ..
मोई, जेई जिले कुए लेस बोंबोंस
वालेंट मियूक्स कुए लेस मिग्नोंस.[8]

आह! आई वुड टेल यू मदर (मैं आपको बता सकती हूं मां,)
वाट कौसेज़ माई टौरमेंट (मेरी पीड़ा का कारण क्या है।)
पापा वांट्स मी टू आस्क (पिताजी चाहते हैं मैं मांगूं)
फॉर सूप एंड फॉर मीट (सूप और मांस)
आइ से दैट कैंडी (मैं कहती हूं कि कैंडी)
इज बेटर देन लवर्स (प्रेमियों से बेहतर है)[8]

एक और प्रारूप

आह! वुस डिराई-जे, मामन,
से कुई कुज मों तोर्मेंट
पापा वयूत कुए जेई रेतिएन्ने
डेस वेर्बेस ला लोंगुए अन्तिएन्ने[9] ...  
मोई, जेई जिले कुए लेस बोंबोंस
वालेंट मियूक्स कुए लेस लेकोओंस.

आह! आई शैल टेल यू मदर, (मैं आपको बता दूं मां,)
वाट कौसेज़ माई टौरमेंट (मेरी पीड़ा का कारण क्या है।)
फादर वांट्स मी टू रिमेमबर (पिताजी चाहते हैं मैं याद रखूं)
डी कैटलोग ऑफ वर्ब कौनजूगेशन[9] (क्रियारूप संयोजन की यह सूची)
मुझे लगता है कि कैंडी
इज बेटर देन लेसंस (पाठ से बेहतर है।)

"द स्टार" के बोल सर्वप्रथम धुन के साथ 1838 में द सिंगिंग मास्टर: फर्स्ट क्लास ट्यून बुक में प्रकाशित हुए थे।[3]

अन्य पाठ संस्करण

[संपादित करें]

यह कविता अनुकरण काव्यों के लिए लोकप्रिय गंतव्य है। "ट्विंकल ट्विंकल लिटिल बैट", "ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार" का अनुकरण काव्य है जो मैड हैटर लूईस कैरोल के एलिस अड्वेंचर इन वंडरलैंड में टी पार्टी के दौरान सुनाता है। जो इस प्रकार है:

ट्विंकल, ट्विंकल लिटिल बैट
हाउ आई वंडर वॉट यू आर ऐट
अप अबव द वर्ल्ड यू फ्लाई
लाईक अ टी ट्रे इन द स्काई.
ट्विंकल, ट्विंकल-[3]

मैड हैटर अपनी कविता पाठ में अवरोधित होता है। "द बैट" प्रोफ़ेसर बर्थोलोमेव प्राईस का उपनाम है, वह ऑक्सफोर्ड के सरगनाओं में से एक थे, कैरोल के पूर्व शिक्षकों में से एक और लिडेल परिवार के करीबी थे। यह ऐलिस की किताबों में अनुकरण काव्यों में से एक है और इसमें मूल कविता अभी भी लोकप्रिय है।

इसका लैटिन अनुवाद मेरी मैप्स डोज की किताब वेन लाईफ इज़ यंग (1894) में छपा था।

मीका, मीका, परवा स्टेल्ला,
मिरर कुएनाम सिस तम बेला.
सुपर टेरा इन कैलो,
अल्बा जेम्मा स्प्लेंदिदो.
मीका, मीका, परवा स्टेल्ला,
मिरर कुएनाम सिस तम बेला.

द एलिगैन्ट्स ने इस गीत पर आधारित एक एकल गाना लिटिल स्टार जारी किया था, जो 1958 बिलबोर्ड हॉट 100 के वरीयता क्रम प्रथम पर गया।

रोजेट के थिसैरस से समानार्थी शब्द का प्रयोग करते हुए एक संस्करण मौजूद है।[10] एक अनाम खगोलीय अनुक्रमण काव्य जो निजेल कैलेंडर (बीबीसी, 1969) की किताब वाएलेंट यूनिवर्स में उद्धृत है क्वाजार और पल्सर को संदर्भित करता है। जॉर्ज गैमो और निजेल कैलेंडर को श्रेय देते हुए इस अनुक्रमण काव्य के एक भिन्न संस्करण लिंडा स्पार्क और जॉन गैल्लाघर की किताब गैलेक्सीस इन द यूनिवर्स: एन इंट्रोडकशन में प्रकाशित हुई थी (कैम्ब्रिज यूनिवर्सिटी प्रेस, आईएसबीएन 0-521-59740-4).

संयुक्त राज्य अमेरिका के बालिका स्काउट्स ने 19 मार्च 2006 को न्यूयॉर्क टाइम्स में एक पूर्ण पृष्ठ विज्ञापन दिया था जिसमे इस कविता का वह संस्करण था जो "गर्ल्स गो टेक" अभियान के तहत वैज्ञानिक प्रयोजन से गाया गया था।

वशती बनयन, एक अंग्रेजी गायिका, गीतकार, ने इस धुन पर आधारित "लिलि पौन्ड" नामक रचना तौयार की. यह उनकी 1970 की एल्बम जस्ट अनदर डाएमंड डे पर देखा जा सकता है। अमेरिकी गायिका एलिजाबेथ मिशेल ने इस गाने को अपने 2006 के एल्बम यू आर माई लिटिल बर्ड में शामिल किया है।

कवर, रीमिक्स, नमूना और उपयोग

[संपादित करें]
  • गीत का एक संस्करण क्लर्क गेबल की 1950 में बनी फिल्म की टू द सिटी में नज़र आता है।
  • स्विंगल सिंगर्स के 1965 के एल्बम स्विन्गिंग मोजार्ट (फ़्रांस) / एनीवन फॉर मोजार्ट (अमेरिका) में पहला गाना ए काप्पेल्ला के साथ जैज़ ताल में वेरिएशन्स पद्धति में गाया गया है।
  • अमेरिकी रिकॉर्डिंग कलाकार ज्यूल ने 2009 में जारी अपनी एल्बम लुलैबी में ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार को शामिल किया था।
  • इसका एक और संस्करण जो ज्यादा डरावना है, विसेरल गेम्स के डेड स्पेस नामक खेल के आरम्भ में गाया गया है, जो ऑडियो क्यूस के रूप में बीच बीच में आते हैं और इसके साथ वह दृश्य होतें हैं जिसमें खेल के दुश्मन ("नेक्रोमोर्फ्स") मुख्य पात्रों की निरंतर हत्या करते हैं।
  • विसेरल गेम्स के पहले, इस कविता को अनुप्राणित फिल्मDead Space: Downfall डेड स्पेस में भी इस्तेमाल किया गया था। यह कविता फिल्म के समापन दृश्य में बजायी जाती है जब एलिस्सा विन्सेंट बतौर यू एस जी इशिमुरा (और माना जाता है कि जहाज पर केवल वह ही जीवित बच गयी है) के सुरक्षा अधिकारी के रूप में अतिसाहसिक कदम उठाते हुए पुल पर मौजूद सभी नेक्रोमोर्फ्स और साथ में खुद को भी खत्म कर लेती है। जब उसका बेजान शरीर अंतरिक्ष में तैर रहा था तब यह कविता प्रतिध्वनित होती है।
  • "ग्रेस" के सीज़न 7 के कड़ी में इस कविता का एक अंश कर्नल सामन्था कार्टर (अमांडा टैपिंग)Stargate: SG1 के सामने आई प्रेतछाया द्वारा बोला गया है।
  • डेव मैथयू बैंड के गाने "सैटेलाइट" में, "लाईक अ डाएमंड इन द स्काई, हाउ आई वंडर" पंक्तियों को शामिल किया गया है।
  • यह गीत फ्रांसीसी कार्टून श्रृंखला के बहुत सी कड़ियों में शामिल किया गया है, Code: Lyoko आमतौर पर उन स्मृति दृश्यों में जहां ऐलीटा के पिता पिआनो बजाते हैं।
  • सुजुकी पद्धति के वाद्य यंत्र संगीत शिक्षा में पहला गाना यही सिखाया जाता है (वायलिन, विओला, सेल्लो, पिआनो, डबल बॉस, गिटार, हार्प और ऑर्गन (संगीत)) बांसुरी को छोड़ कर जहां यह वोल्यूम 1 और गीत संख्या 6 है और रिकॉर्डर जहां वोल्यूम 1 और गीत संख्या 14 है।
  • यूके निस्सान "ज्यूक" विज्ञापन में फ्रेडरिका स्ताहल ने इस गीत को शामिल किया था।
  1. "यह धुन पहले आह! वुस डेराई-जे, मामन से लोकप्रिय थी, इसका संगीत (बिना बोलों के) 1761 में श्री बौइन (पेरिस) के 'लेस अम्युस्मेंट्स दी'उने हेयुरे एत डेमी' में प्रदर्शित हुआ, पी.1." [1] Archived 2007-03-11 at the वेबैक मशीन
  2. आई. ओपी और पी. ओपी, ऑक्सफोर्ड बालगीत शब्दकोष (ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 1951, २ इडीएन. 1997), पीपी 397-8.
  3. एम क्राएर, लव मी टेंडर: द स्टोरीज बहाइन्ड द वर्ल्ड्स बेस्ट-लव सौंग्स (फ्रांसिस लिंकन, 2009), पीपी 83-5.
  4. द स्टार Archived 2011-07-06 at the वेबैक मशीन, ऑनलाइन प्रतिनिधि काव्य (आरपीओ) टोरंटो विश्वविद्यालय, 2005
  5. इसे देखें http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_klein/ahvousdi.htm Archived 2007-09-30 at the वेबैक मशीन, अब http://thierry-klein.nerim.net/ahvousdi.htm Archived 2010-05-27 at the वेबैक मशीन
  6. यह कालक्रम [http://listserv.cuny.edu/Scripts/wa.exe?A2=ind0112b&L=opera-l&T=0&P=13756 बॉब कोसोवस्की के व्याख्यान पर आधारित है जो प्रदर्शन कला के न्यूयॉर्क सार्वजनिक पुस्तकालय में संगीत अनुभाग के लाइब्रेरियन हैं। 2001 ] Archived 2007-03-11 at the वेबैक मशीन
  7. (जर्मन में:) नुए मोजार्ट-ऑस्गाबे, IX/26: वेरिएसनें फूएर क्लाविएर, क्रितिस्चेर बेरिच्त (फिशर, 1962), पी. 58-59. Archived 2015-02-20 at the वेबैक मशीन
  8. अक्षरशः, mignons = "प्रिय;" स्नेह की वस्तु
  9. एंटीएने अक्षरशः एक प्रकार का प्रतिगान है, एक लघु पूजन सम्बन्धी पाठ जिसे बारी बारी से दो कोयर किसी भजन के पहले या बाद में गाते हैं।
  10. जी ह्यूजेस, अंग्रेजी शब्दों का इतिहास (विले-ब्लैकवेल, 2000) पी. 40.

बाहरी कड़ियाँ

[संपादित करें]