0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
136 vues30 pages

Technolecte Des Cordonniers

Transféré par

si.sehlaoui
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PPTX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
136 vues30 pages

Technolecte Des Cordonniers

Transféré par

si.sehlaoui
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PPTX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 30

SPÉCIFICITÉS ET USAGES DU

TECHNOLECTE DES
CORDONNIERS INFORMELS
MAROCAINS

Présenté par: Encadré par:


Salah EDDAKKAK Pr. Amal
FETTAL
Sdi Mohamed SEHLAOUI
PLAN DE L’EXPOSÉ:

 - Introduction
 - Cadre théorique
 - Présentation de l’enquête et méthodologie
 - Evolution du métier des cordonniers au Maroc
 - Langage des cordonniers
 - Interprétation des énoncés
 - Phraséologie
 - Conclusion
 - Bibliographie
INTRODUCTIO
N
Depuis l'intégration du sujet parlant aux théories du langage,
les linguistes prennent en considération le côté social de la langue,
qui réside, entre autres, dans la concrétisation de ce système abstrait
de signes (la langue).
Cette intégration du sujet parlant ouvre la voie aux études des
langues quotidiennes et des langues spécialisées, soulignant que la
langue parlée correspond à la manière dont les locuteurs l'utilisent
comme instrument de communication dans les interactions verbales.
Cela explique pourquoi chaque sujet parlant dispose d'un
répertoire linguistique et ajuste sa conduite langagière en fonction de
divers paramètres tels que l'interlocuteur, la situation de
communication et les activités dans un domaine spécifique.
Notre exposé vise à mettre en œuvre les spécificités
et les usages technolectaux des cordonniers informels
marocains. Nous avons choisi le secteur d'activité de la
cordonnerie, qui se manifeste de manière particulière et est
également déterminé par une langue spécifique.
Dans cette perspective, la problématique centrale de
cet exposé réside dans la compréhension des
caractéristiques distinctives du technolecte ainsi que dans
l'exploration des pratiques langagières spécifiques
adoptées par les cordonniers informels marocains.
Avant de se plonger dans cette étude, il est judicieux de
prendre en considération trois aspects fondamentaux. Tout
d'abord, il est impératif de clarifier les termes clés utilisés dans
cette recherche, ce qui permettra d'établir un cadre conceptuel
solide.
Ensuite, il convient d'examiner attentivement le corpus
sélectionné ainsi que la méthodologie de collecte des données.
Enfin, il est primordial d'aborder en détail l'analyse des
données du corpus, étape cruciale qui permettra de tirer des
conclusions pertinentes et significatives à partir des résultats
obtenus.
Cadre théorique

Afin de délimiter notre champ d'études, nous devons


donner une définition du technolecte ainsi que de ses
voisins, à savoir la langue de spécialité et la terminologie.
Tout d'abord, le technolecte est parmi les variantes de la
langue ordinaire et non pas une langue autonome.

Il s'agit d'une variété linguistique (sous-système)


maîtrisée par des spécialistes d'un domaine ou d'une
sphère spécifique de l'activité humaine. Dans un sens plus
large, Marie-Claude Homme distingue trois points de vue :
1) la langue de spécialité et la langue usuelle s’excluent (la
langue de spécialité n’est pas de la langue usuelle et la langue
usuelle est tout ce qui n’est pas de la langue de spécialité)

2) la langue de spécialité utilise un nombre restreint des


ressources offertes par la langue usuelle (l’ensemble « langue
de spécialité » est plus petit que l’ensemble « langue usuelle »),

3) la langue de spécialité, en plus d’utiliser un nombre restreint


des ressources de la langue usuelle, peut posséder certains
traits inexistants en langue usuelle.
MARIE-CLAUDE L'HOMME, « y a-t-il une langue de spécialité ? points
de vue pratique et théorique », dans les actes des journées de
linguistique 1990, québec, centre international de recherche en
aménagement linguistique, 1990, p. 30.
En considérant ces trois points de vue, il apparaît
que les deux derniers définissent de manière plus précise
la place du technolecte. Celui-ci n'est pas une langue
indépendante, mais c’est un sous-système qui prend en
compte les spécificités et les usages techniques d'un
domaine d'activité humaine particulier.
En conséquence, le technolecte ne se limite pas à
être un simple moyen de communication entre les
spécialistes ; il facilite également l'apprentissage et la
maîtrise d'un domaine ou d'un métier spécifique.
PRÉSENTATION DE L’ENQUÊTE ET
MÉTHODOLOGIE

Pour réaliser ce travail, nous nous référons au champ


théorique de la sociolinguistique, précisément le
technolecte. C'est une approche qui met en exergue la
relation entre la langue et la société. Tout d'abord, notre
exposé a pour objectif l'analyse et l'interprétation du
technolecte des cordonniers informels marocains et elle
emprunte quelques éléments théoriques et
méthodologiques à la sociolinguistique qui résident dans la
méthodologie de l'enquête et la représentation des acteurs.
Dans ce qui suit, nous allons présenter le lieu de
notre enquête à savoir Meknès. En effet, Meknès est une
ville historique située au nord du Maroc, la majorité de ses
habitants parlent l'arabe marocain. Dans ce sens, notre
attention sera focalisée sur l'identification du technolecte
de la cordonnerie comme un métier commercial en se
basant sur un nombre limité de cordonniers, il s'agit de
trois cordonniers arabophones.
En tant que corpus, ce travail repose sur
l'ensemble des termes et des énoncés liés au
domaine de la cordonnerie. La collecte des données a
été réalisée par le biais d'une enquête par observation
et par entretien non directif. Pour plus d'efficacité, en
alternant entre l'observation et l'entretien non directif,
nous avons recueilli un maximum d'informations, tant
au niveau du lexique que des énoncés.
Ces deux types d'enquêtes que nous avons
menées visent essentiellement à prendre en
considération le contexte et la situation d'énonciation
lors des interactions entre les cordonniers, leurs
employés et les clients.
Evolution du métier des cordonniers
au Maroc
Le métier de cordonnier au Maroc a connu une évolution
significative au fil des années, influencée par des facteurs
économiques, culturels et technologiques.
 Histoire et tradition
Traditionnellement, la cordonnerie était un métier familial,
transmis de génération en génération. Les cordonniers
fabriquaient des chaussures sur mesure et offraient des services
de réparation. Ce savoir-faire artisanal était particulièrement
valorisé dans des villes comme Fès, Marrakech et Tanger, où
l'artisanat du cuir est profondément ancré dans la culture locale
 Déclin et défis
Cependant, à partir du 20e siècle, le métier a commencé à
décliner. L'industrialisation et l'essor de la production de masse
ont conduit à une diminution de la demande pour les produits
artisanaux. Les cordonniers se sont alors spécialisés dans la
réparation plutôt que dans la fabrication, car de plus en plus de
consommateurs préféraient acheter des chaussures neuves à bas.
 Renaissance et adaptation
Récemment, le métier de cordonnier a connu un renouveau, en
partie grâce à une prise de conscience croissante des enjeux
environnementaux et de la consommation responsable. La
tendance à réparer plutôt qu'à jeter a redonné de la notoriété aux
cordonniers, qui sont désormais perçus comme des artisans
capables de prolonger la vie des chaussures et des articles en cuir
Des initiatives ont également été mises en place pour
former de nouveaux artisans, car le manque de relève dans ce
métier est un défi majeur. Des programmes de formation ont été
développés pour attirer de jeunes talents vers la cordonnerie,
soulignant l'importance de ce savoir-faire dans le patrimoine
culturel marocain.
 Conclusion
En somme, le métier de cordonnier au Maroc a traversé
des périodes de prospérité et de déclin, mais il semble aujourd'hui
en voie de renaissance grâce à une nouvelle appréciation de
l'artisanat et des pratiques durables. Les cordonniers continuent de
jouer un rôle essentiel dans la préservation de la culture artisanale
marocaine tout en s'adaptant aux nouvelles réalités du marché.
Le métier de cordonnier au Maroc a
également été influencé par l'arrivée de
réfugiés syriens, comme Diyaa, qui ont
apporté leurs compétences et leur savoir-
faire dans le domaine de la cordonnerie.
Diyaa, par exemple, a réussi à établir un
atelier à Casablanca, où il a commencé à
fabriquer des sandales et d'autres types
de chaussures, contribuant ainsi à la
revitalisation de ce métier au Maroc. Son « Au début, je travaillais
histoire illustre comment des artisans entre 18 et 20 heures par
jour et je vivais à
réfugiés peuvent enrichir le paysage 20 kilomètres de
économique et culturel local, tout en Casablanca, » raconte-t-il.
« J’avais tous les jours deux
faisant face à des défis similaires à ceux heures de transport pour
arriver au travail. »
des cordonniers marocains traditionnels. « Petit à petit, les choses se
i er
t
é au
m s
du ier
o n nn
ti o c
l u rd ro
vo co a
E s M
de
LE LANGAGE DES CORDONNIERS
L'observation du corpus a montré la
fréquence des emprunts. Dans les exemples
suivants, s'attestent quelques emprunts
prenant forme et existence dans l'usage
technolectal des cordonniers informels
marocains.
À cet égard, les termes empruntés s'y
trouvent organiquement intégrés. Pour les
emprunts à la langue française et arabe,
nous observons qu’ils subissent quelques
changements morphologiques et
phonétiques qui se manifestent par
l’adjonction de l’article « l » au début du mot
emprunté et du suffixe de féminisation « a »
Mots Langue Mot en Changement Phénomène
d’origine français
Changement
[l-kula] Français colle de la voyelle Emprunt
[ɔ] par [u]
Gémination
Français semelle du (s), Emprunt
[s-sømila] Changement
de la voyelle
[ɛ] par [i]
Adaptation
phonologique
et
[l-filta] Français filtre sémantique. Emprunt
Suppression
du (R) et
ajout du (a)
[llama] Français lame Gémination Emprunt
du (l),

[š] Change au
niveau Emprunt
[l-makina] Français machine
phonétique
pour devenir
[k]

[l-kɥra] Français cuir Ajout du (a) Emprunt


pour marquer
le féminin
Gémination
du [š]
Remplaceme
[ššifun] Français chiffon nt de la Emprunt
voyelle
nasale [ɔ̃ ]
par la
consonne [n]
Gémination
du son [t] et

Français Talon remplaceme Emprunt


nt de la
[ṭ-ṭalone]
voyelle
nasale [ɔ̃ ]
par la
consonne [n]
MATÉRIAUX
Mots Langue Mot en Changement Phénom
d’origine français ène
Arabe
[ʒʒ’ld] ‫الجلد‬ Cuir Suppression du son Emprun
[i] et remplacement t
[al-ʒʒildu]
par le son [a]

Arabe
[d-dara] ‫الجلد‬ Peau brute Suppression du son Emprun
[i] et remplacement t
[al-ʒʒildu]
par le son [a]

Arabe
‫مطرقة‬ Suppression du son Emprun
[l-mṭarqa] Marteau
[i] et [tun] t
Arabe
[l-m’zza] ‫مطرقة‬ Marteau à deux Source inconnue Source
[mitraqatun] têtes inconnu
e
Arabe Remplacement du son
[l-m’rfaâ] ‫مرفع‬ Marteau [i] par le son [a] et Emprun
spécifique suppression du suffixe t
[mirfaâun]
[un]

Arabe
[l-m’smar] ‫مسمار‬ Le clou Suppression du son [i] Emprun
Et du suffixe [un] t
[mismarun]

Arabe E
[l-qalb] ‫قالب‬ Moule à Suppression dub son mprunt
chaussures [a] et du suffixe [tun]
[qalabun]
Arabe Suppression du son [i],
‫فراش‬ gémination du son [r]
[l-frraša] Semelle Emprun
et ajout du son [a] pour
[firašun] t
marquer le féminin

Arabe Suppression du son [i]


[l-bra] ‫ابرة‬ Aiguille au début du mot et du Emprun
[mitraqatun] suffixe [tun] t

[ʃira:ʒ] Français Cirage Chuintisation du son Emprun


Cirage sifflant [s] t
[sira:ʒ]
TECHNIQUES :
Noms en arabe dialectal Désignation en français

[tzrif] Assemblage des différentes pièces de cuir

[texrim] Perforation du cuir pour la couture

[ddziz] Ponçage ou polissage

[lm’qtar] Lieu où le cuir est séché


[debbaġa] Atelier ou usine de tannage
[tkarsiss] Découpage précis du cuir
Interprétation des énoncés

Quelques énoncés propres et spécifiques au métier de


la cordonnerie. en effet, dans une interaction verbale entre
le mâalem et son employé, nous assistons parfois à des
énoncés particuliers mobilisés entre eux pour que les
clients ne puissent pas les déchiffrer. aussi pouvons-nous
ajouter qu'il y a des énoncés ayant pour fonction d'attirer
l'attention des clients en l'occurrence de :

-[semmar lih u dfaâ lih t-talun]


Répare lui ses chaussures pour qu’il parte
PHRASÉOLOGIE
 1- «ʒib l-qlima mâa s-siniya u zid s’mmar âla t-tqiqa »
(Apporte le compas avec la plaque et ajuste bien le clou selon la
mesure).
Ici, des termes spécifiques (qlima, ssîniya, tqîqa) sont utilisés pour
indiquer des outils et des actions précises.
 2- [ ʒʒ’ld yšhad b sahbu ]
 (Le cuir témoigne de son maître),
Pour évoquer la qualité du travail artisanal.
 3- [ lli maându g’lb idir š’qfa kawatšu ]
(Celui qui n’a pas de cœur qu’il en met un morceau de caoutchouc)
Se dit de celui qui n’a pas de valeur ou celui qui se mêle des affaires des
6- [dh’n sir isir u bih t’rṭab l’xraza]
(il ne faut pas compliquer les
4- « wa ʒ’lda had raʒl » choses)
(Cet homme est un vrai avare)

5- « rah gals ka-yʒl’d fya » 7- [âišt d’bbana f l-b’ṭana]


(la vie d’une mouche dans les
(il parle de moi sans cesse)
ordures)
Se dit de quelqu’un qui mène une
vie de misère et bouleversée
CONCLUSION
Le technolecte des cordonniers au Maroc est un
langage spécifique ou un registre utilisé par les
artisans et professionnels de la cordonnerie
communiquer entre eux, souvent pour désigner des
outils, des techniques ou des produits spécifiques à
leur métier.
Comme dans beaucoup de métiers traditionnels,
ce technolecte se caractérise par des termes
techniques propres à la profession, mais il peut inclure
aussi des termes locaux, des emprunts à d’autres
langues ainsi que des néologismes et des expressions
argotiques utilisées au sein de la communauté,
BIBLIOGRAPHIE
 Marie-Claude L'Homme, « y a-t-il une langue de spécialité ? Points de vue pratique et théorique », dans les Actes des
Journées de linguistique 1990, Québec, Centre international de recherche en

 Leila Messaoudi, Le technolecte et les ressources linguistiques. L'exemple du code de la route


au Maroc, Dans Langage et société 2002/1 (n° 99), page : 54.
 Leila Messaoudi, Les technolectes savants et ordinaires dans le jeu des langues au Maroc,
Dans Langage et société 2013/1 (n° 143), page : 65.
 Marie-Claude L'Homme, op.cit., Centre international de recherche en aménagement
linguistique, 1990, p. 31.
 Kerbrat-Orecchioni, Catherine, Les Interactions Verbales, I. Approche interactionnelle et
structure des conversations, Armand Colin, 1998.
Merci de
votre
attention

Vous aimerez peut-être aussi