0% encontró este documento útil (0 votos)
204 vistas47 páginas

Angaite - Paraguay

Este documento resume los resultados de una reunión entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y líderes del pueblo Angaité. El objetivo de la reunión fue discutir acciones para revitalizar la lengua del pueblo Angaité. Los líderes Angaité participaron en talleres y discusiones en grupo para desarrollar un plan para documentar y promover su lengua. El documento concluye que la lengua Angaité necesita más documentación y promoción para prevenir su desaparición.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
204 vistas47 páginas

Angaite - Paraguay

Este documento resume los resultados de una reunión entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y líderes del pueblo Angaité. El objetivo de la reunión fue discutir acciones para revitalizar la lengua del pueblo Angaité. Los líderes Angaité participaron en talleres y discusiones en grupo para desarrollar un plan para documentar y promover su lengua. El documento concluye que la lengua Angaité necesita más documentación y promoción para prevenir su desaparición.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 47

El pueblo Angaité hacia la

revitalización de su lengua
El pueblo Angaité en busca de la
recuperación de su lengua
PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA
Horacio Cartes Jara
Presidente de la República

SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS


Ladislaa Alcaraz de Silvero
Ministra Secretaría Ejecutiva

Celia Beatriz Godoy


Directora General de Planificación Lingüística

Domingo Aguilera Jiménez


Director General de Investigación Lingüística

María De las Nieves Montiel Domínguez.


Directora General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas

María Benigna Alvarenga de Sánchez


Directora General de Gabinete

Mauricio Jara
Director General de Administración y Finanzas

Osvaldo Núñez
Director General de Asesoría Jurídica

Cristina González de Amarilla


Directora General de Auditoría Interna

Mirna Elizabeth Zárate González


Directora General de Gestión y Desarrollo de las Personas

Juan Manuel Valenzuela


Director General de Tecnologías de la Información y Comunicación

Adolfo Damián Sánchez Bordón


Secretario General
Ficha técnica

Coordinación
María De las Nieves Montiel Domínguez

Equipo Elaborador
Sonia Elicena Ávalos
María De las Nieves Montiel Domínguez
Matías Ever Medina

Fotografía
Matías Medina

Edición y diagramación
Matías Medina

Equipo de apoyo
Ramón Barboza
Zeneida Beatriz Quiñónez
Ramon Herrera

© Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha PÑS - Secretaría de Políticas Lingüísticas SPL.


Avda. Boggiani Nº 6260 entre R.I.5 Gral. Diaz y R.I.4 Curupayty
Teléfonos: (595)- 21 607.111
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Índice de contenido

Contenido
Índice de contenido ........................................................................................................................................................................................................................... 9
Ñepyrũmby ..................................................................................................................................................................................................................................... 11
Presentación ................................................................................................................................................................................................................................... 12
l. Contextualización ........................................................................................................................................................................................................................ 14
PUEBLO ANGAITE ............................................................................................................................................................................................................................ 16
Porcentaje de uso de la lengua propia........................................................................................................................................................................................... 17
Marco legal ..................................................................................................................................................................................................................................... 18
ANTECEDENTES DEL ENCUENTRO CON LÍDERES ANGAITÉ ............................................................................................................................................................ 20
METODOLOGÍA DE TRABAJO.......................................................................................................................................................................................................... 22
RESULTADOS DE LOS TALLERES ...................................................................................................................................................................................................... 23
Grupo 1 ........................................................................................................................................................................................................................................ 23
Grupo 2 ........................................................................................................................................................................................................................................ 26
Grupo 3 ........................................................................................................................................................................................................................................ 27
Grupo 4 ........................................................................................................................................................................................................................................ 31
Grupo 5 ........................................................................................................................................................................................................................................ 33
Grupo 6 ........................................................................................................................................................................................................................................ 36

9
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

MOMENTO DE TRABAJO EN PLENARIA DEL PUEBLO .................................................................................................................................................................... 38


CONCLUSIONES ............................................................................................................................................................................................................................... 40
BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................................................................................................................................. 43
Anexos ............................................................................................................................................................................................................................................. 44

10
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Ñepyrũmby

Ko tembiporu ningo osẽ Ypykuéra Ñe’ẽ Ñeñongatu ha Ñemyasãi Moakãhapavẽ oñembyaty rire Pueblo Angaité mburuvicha ha sãmbyhyharakuéra
ndive, oñembohape hag̃ua tembiapoñe’ẽ ñeñongaturã. Ko aty oñembosako’i ha oñemoañete he’ihaichaite Convenio 169 OIT oguenohẽva,
Consulta previa, libre e informada rupive, ypykuéra aty ndive guarã tembiapo rehe.

Ko tembiapo oñemongu’e oĩ rupi Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha pópe, Ypykuéra Ñe’ẽ Ñeñongatu ha Ñemyasãi Moakãhapavẽ rupive ha
he’iháicha Léi 4251/10 Ñe’ẽnguéra reheguápe, omongu’e ha omoañetévo ypykuéra ñe’ẽ oĩva guive Paraguái yvýpe jeiporu.

Ko jojuhu oiko hag̃ua, oñeguahẽ raẽ opa henda oĩháme guive Pueblo Angaite rekoha, ojeikuaa hag̃ua mba’eichaitépa ojeiporu iñe’ẽnguéra
umírupi ha ojeikuaaukávo Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha rembiapo, Léi Ñe’ẽnguéra rehegua he’iháicha. Oñeguahẽvo hendapekuéra avei,
oñeikuave’ẽ chupekuéra oñembosako’i hag̃ua aty guasu comunidad-kuéra sãmbyhyharakuéra ndive, oñeñomongetatahápe angaité ñe’ẽ
ñeñongatu ha ñemyasãi rehe, Censo 2002 ohechauka rupi angaité ha’eha peteĩva umi heko resãi’ivéva ohóvo.

Ko kuatiápe oñemboguapy ojehupytýva tembiapo ñehesa’ỹijópe jojuhu guasu aja, upéicha avei tembiaporã oñemboguataséva mayma
comunidad oikotevẽva iñe’ẽnguéra guive, omopyenda joaitétava oñemoñepyrũ hag̃ua angaité ñe’ẽ ñeñongatu ha ñemyasãi tembiapo joaju
rupive.

11
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Presentación

Este material es el resultado de la reunión realizada por la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas de la
Secretaría de Políticas Lingüísticas, con líderes y referentes del Pueblo Angaité con el objetivo de delinear acciones concretas para la
documentación de la lengua. El encuentro se enmarca en lo señalado en el Convenio N° 169 de la OIT, la Consulta previa, libre e informada sobre
situaciones que afecten a los pueblos indígenas.

La mencionada actividad se concretó teniendo en cuenta la competencia de la Secretaría de Políticas Lingüísticas a través de la Dirección de
Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas establecidas en la Ley Nº 4251/10 de Lenguas, que consisten en generar medidas adecuadas
para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas habladas en el territorio paraguayo.

Para concretar el encuentro mencionado, primeramente, se ha llegado a las diferentes zonas donde se encuentran asentadas las comunidades
pertenecientes al Pueblo Angaité con el objetivo de conocer la realidad lingüística de las mismas y presentar el trabajo de la Secretaría, de
acuerdo a la disposición de la Ley de Lenguas. También en este acercamiento, se plantea la posibilidad del encuentro con los representantes de
las comunidades indígenas donde para abordar el tema de la documentación y promoción de la lengua Angaité ya que, según el Censo Indígena
del año 2012, es una de las que se encuentran en mayor riesgo de extinción.

En este material se describe el análisis realizado en grupos durante el encuentro, así también las diferentes propuestas desde la realidad de cada
zona del pueblo Angaité, que servirán de base para iniciar un proceso de documentación y promoción de la lengua en un espacio participativo.

12
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

13
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Contextualización

El Paraguay es un país multiétnico. Existen un total de 19 pueblos (DGEEC,2014), reunidos en 5 familias lingüísticas. Estos pueblos indígenas se
encuentran asentados en todo el territorio paraguayo, muchos de ellos mantienen un alto grado de su identidad, por eso resisten a la pérdida
de su cultura. En ese sentido cabe mencionar que la lengua es el elemento humano que representa el alma de las prácticas culturales y de la
identidad de un pueblo, y también es el que hoy en día, en muchos pueblos indígenas, el elemento con más riesgo de desaparición.

Según Zanardini, en Paraguay conviven once pueblos, cuyo porcentaje de uso de la lengua nativa es bastante alentadora, es decir, que existen
comunidades hablantes donde los niños aprenden la lengua étnica como lengua materna. Sin embrago, existen otros pueblos cuya lengua ha
ido perdiendo vitalidad. “Los casos más críticos son cuatro: Guaná, Guaraní Occidentales, Angaité y Sanapaná, cuyos porcentajes de hablantes
varía entre el 14 y el 50 por ciento”. (Zanardini, 2012, p.4)

El pueblo Angaité (Koahlvo, como se autodenominan, según Villagra, 2014), se distribuye en 34 comunidades en territorio del Departamento
de Presidente Hayes y algunos en el Departamento de Boquerón. Según los datos del Censo del 2012, hay un total de 5992 personas
pertenecientes a este pueblo, de las cuales solamente las personas mayores hablan la lengua propia (DGEEC, 2014), observándose un corte
generacional en el traspaso de la misma.

Según Villagra (2014), es evidente que la lengua angaité, o Nempayvoma, como es denominada la lengua por los propios hablantes, está
cayendo en desuso, y uno de los principales motivos es la pérdida de sus territorios, que los obliga a buscar fuentes de subsistencia distintas a
las tradicionales, disgregando a las comunidades y llevando a los individuos a realizar labores muy ajenas a la propia cultura y forma vida, al
rechazo de la identidad propia por el trato inhumano e inferiorizante, y obligándolos a aprender y utilizar preferencialmente otras lenguas,
principalmente el guarani y el castellano. (Zanardini, 2012; Kalisch y Unruh, 2003). La deculturación ha causado la pérdida de la identidad
cultural del pueblo, al punto de que la población joven desconoce el idioma nativo de sus padres (Chase Sardi, Brum, Enciso, 1990).

Emeregilda Toralez y Ricardo Giménez, Comunidad Corralón Cue – La Patria


14
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Según Bartomeu Melià (Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina-2009) el Angaité, por razones de desplazamientos y
ubicación en nuevos lugares de trabajos, sobre todo en los tiempos ya pretéritos de las fábricas de tanino que lo atrajeron y explotaron,
muestran un alto grado de guaranización: 81,10 %. Aun así, no dudan en su afirmación étnica específica. Es de notar que, a más guaraní entre
los angaité, corresponde menos castellano -95,55%-, proporción relativamente inversa a otros pueblos, como los Sanapanás, en quienes el
castellano alcanza hasta un 27,47%.

Al respecto la UNESCO menciona que: “La extinción de una lengua significa la pérdida irrecuperable de saberes únicos, culturales, históricos y
ecológicos. Cada lengua es una expresión irremplazable de la experiencia humana del mundo” (UNESCO, 2003 pág. 2). Así también, desde este
organismo se han establecidos criterios que determinen la condición de una lengua como en peligro de extinción, como por ejemplo la baja
cantidad de hablantes en el conjunto de la población, condición muy visibilizada en el pueblo Angaité, reducida ya a la población solamente
anciana; escasa disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua y por ende, la escasa documentación. (UNESCO-
2003)

Por tanto, la desaparición de una lengua equivale a la desaparición de una cierta manera de interpretar el mundo como nos decía Hagège
(2002). Por ello, urge la necesidad de salvaguardar las lenguas de los pueblos indígenas que tienen su lengua en peligro de extinción; y los
Angaité son unos de ellos.

15
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

PUEBLO ANGAITE

El pueblo Angaité – se autodenominan Enlhit - que a su vez está conformado por tres grupos: Koaklok, koietevees y Konjanava. La población
perteneciente al Pueblo Angaité suma 5.992. La mayor parte de la población se encuentra en el departamento de Presidente Hayes, 4.963
personas que constituye el 82%, 260 (5%) en Boquerón, 678 en Alto Paraguay y menor cantidad en Concepción (79), Central (10), Asunción (1)
y Amambay (1) (DGEEC 2014) .

Se distribuyen en 34 comunidades y según los datos del Censo del 2012, de la cantidad mencionada, solamente 235 personas hablarían la
lengua nativa como lengua materna, el angaité; esto corresponde solamente el 4% de la población. (DGEEC, 2012).

Los Angaité pertenecen a la familia lingüística Maskoy o Enlhet Enelhet que a su vez agrupa a los Sanapaná, Guaná, Enhlet Norte, Enxet Sur y
Toba Maskoy.

16
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Porcentaje de uso de la lengua propia

120,00%

100,00%

80,00%

60,00%

40,00%

20,00%

0,00%

17
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Marco legal

Tetã Paraguái Léi Gusu, ipehẽ 62-pe omboaje ha omoañete umi derecho orekóva Ypykuéra retã oikove hag̃ua ha’ekuerahaichaite, hekokuéra léi
rupive he’i hag̃ua mba’éichapa omohendáta ijyvy ha mba’éichapa oikóta, upéicha avei umi plan de desarrollo hekokuéra rehegua ñemongu’erã.
Ipehẽ 140-pe avei ohechakuaa Paraguái ha’eha tetã hembikuaa arandu hetáva ha he’i ypykuéra ñe’ẽ ha’eha patrimonio cultural de la nación.
2010 arýpe oñemboaje Léi 4251 Ñe’ẽnguéra rehegua, ha upévape oje’e Estado omongu’étaha ypykuéra ñe’ẽ rehe ñeñangareko ha ijeporu (Ipehẽ
5-pe), upéicha avei omoañetetaha derecho ojeguerekóva ojeiporúvo ñe’ẽ, taha’e peteĩ tapicha ha’eño térã atýpe (Ipheh 9, 10 ha 11-pe); he’i
avei Estado pópe oĩha ypykuéra aty oikóva Paraguái yvýpe rehe ñeñangareko ha jeykeko, hekokuéra ha iñe’ẽ oikove hag̃ua, añetehápe hikuái
oiko hag̃ua ha’ekuéra haichaite (Ipehẽ 12-pe)

Upéicha avei, Declaraciones de las Naciones Unidas, omboaje ypykuéra retã derecho-kuéra rehe ha ko’ýte heko ha iñe’ẽnguéra rehe oñema’ẽvo.
Upéva rehe “Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas” ñaneretãme oñemboajéva he’i, Ypykuéra aty
oguerekoha derecho omombarete, oiporu, omyasãi ha oikuaaukávo hembiasa, iñe’ẽ ha opáichagua kuapy hekokuerapegua, upéicha avei
oheróvo ha’ekuerahaichaite hekoha ha mayma tapichakuéra ijapytepekueragua ha’ekuéra oipotaháicha, ha upevarã Tetãnguéra Rekuái
omohenda va’erã oñeikotevẽva oñemoañete ha oñeñangareko hag̃ua ko’ã derecho rehe, umícha avei Ypykuéra aty ikatu hag̃uaicha omyesakã
pora he’íva térã hemiandukuéra, taha’e actuaciones políticas, jurídicas ha administrativas-pe, oñemoĩvo chupekuéra oikotevẽ jave tapicha
ombojerétava iñe’ẽnguéra umimba’e hesakãporã hag̃uaicha chupekuéra.

Umíva rehe, Tetãnguéra Rekuái, ombohape va’erã ikatu hag̃uaicha maymavete tapicha ypykue, oikova térã osẽmava hekohágui oñehekombo’e
iñe’ẽ ha heko teépe, ha tohechakuaa ha’ekuéra orekoha derecho omoĩ hag̃ua medio de comunicación oikotevẽva iñe’ẽtépe; upéicha avei
omohenda va’erã ikatu hag̃uaicha medios de información público tohechauka añete ypykuéra reko arandu heta. Tetãnguéra Rekuái ombohape
va’erã ojopy’ỹre umi medio de información privado tohechauka hendápe porã ypykuéra rembiakuaaeta.

18
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Hi’ári, oñeñe’ẽtaramo ypoykuéra ñe’ẽ rehe, Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos-pe oñemboaje derecho-kuéra ñe’ẽ rehegua ha
mba’eichaitépa ojeiporúta ha he’i kóicha: opavave ñe’ẽ ningo ohechauka teko aty heta hendáicha ha oñeñandu ha oñema’ẽ hag̃ua umi mba’e
ñande jere rehegua, upéva rehe orekopaite oikotevẽva oikove ha okakuaa hag̃ua oikotevẽháicha, ha ombojoapyve he’ívo mayma ñe’ẽ ha’eha
peteĩ mba’e oñembohekóva atýpe peteĩ comunidad ryepýpe ha oñembohapóva upépe ojeiporu hag̃uaicha peteĩ teĩ, oporomboheko,
oporoikuaauka ha ha’e rupive ojehupyty hag̃ua comunicación ha mba’e aporekokuaa.

Upévare, umi comunidad lingüística oreko derecho oñemongu’évo ha’ekuerahaichaite omoañete hag̃ua iñe’ẽnguéra jeiporu hekovekuérape;
upéicha avei, oreko derecho omohenda, omopeteĩ, omombarete ha omyasãivo iñe’ẽnguéra, avave ombohape’ỹre chupekuéra umíva ha Estado
rembiapópe jepeve; opavave oreko derecho opa mba’e iñe’ẽ jere rehegua, oiméramo iñe’ẽ upe hekohapeguavoi; oje’e avei peteĩ tapicha
ha’ehaichaite ha hogaygua apytépe orekoha derecho oiporúvo iñe’ẽ. Paraguái retãme, ko’ã derecho oñemopyenda Léi 4251/10 Ñe’ẽnguéra
reheguápe.

19
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

ANTECEDENTES DEL ENCUENTRO CON LÍDERES ANGAITÉ

Los motivos que animaron la intervención de la Secretaría de Políticas Lingüísticas a través de la Dirección de Documentación de Lenguas
Indígenas fueron dos:

1. Alerta de UNESCO: la lengua angaité/kovakhlok está catalogada lengua en peligro según el documento que fuera publicado por la UNESCO
en el 2010 (Moseley, C). En dicho documento se establece los parámetros o factores que incide para que una lengua sea catalogada en
peligro.

2. El resultado del último censo de Pueblos Indígenas que evidencia el bajo porcentaje de uso de la lengua . El número de hablantes frente
al total de la población es bajo y son mayoritariamente ancianos.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas conjuntamente con representantes del pueblo, Carmelo Rolón y Damasio Flores, miembros del Consejo de
Educación, instancia dependiente del MEC y Catalino Mieres, líder, manifestaron su preocupación por la lengua nativa.

La idea inicial de la SPL fue realizar un encuentro con los líderes, maestros y referentes de las diferentes comunidades que conforman el pueblo
Angaité a fin de analizar y reflexionar acerca de la realidad sociolingüística, a más de, delinear estrategias de documentación para salvaguardar
la lengua. Para ello, se efectuaron visitas a las comunidades, principalmente a aquellas que alberga en su interior a varias aldeas - La Patria y Ex
Cora’i (ver cuadro-Anexo 1). En dichas reuniones, además, de la socialización de la Ley de Lenguas, se planteó fechas y lugares posibles para la
reunión con líderes y referentes del pueblo.

20
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

21
Reunión de Técnicos de la SPL en la Comunidad Nepoxen
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

METODOLOGÍA DE TRABAJO

Para la concreción de un encuentro fueron convocados los líderes, lideresas, maestros, comunicadores y referentes comunitarios de las
comunidades vía telefónica con la colaboración y asesoramiento de Carmelo Rolón, miembro del Consejo de Educación del MEC. El encuentro se
llevó a cabo en el local de Casa de Retiro EMAUS, en la ciudad de Luque, los días 30 de noviembre y 01 de diciembre del 2017. Se puede decir
que hubo una alta participación de representantes del pueblo, 43 personas, representantes de diferentes comunidades (33 varones y 10
mujeres) entre líderes, vice líder, lideresa, comunicadores, docentes, artesanas, parteras y otros.

Conjuntamente con los participantes, se estableció la metodología de trabajo que consistió en talleres grupales. Se acordó trabajar en 6 grupos
de 7 miembros aproximadamente y por sugerencia de los participantes los grupos se conformaron por miembros de diferentes comunidades y
zonas a fin de enriquecer la discusión desde la realidad de cada comunidad. Se reflexionó desde el conocimiento de los participantes sobre
producciones bibliográficas y registros de la lengua, el uso de la lengua en las familias y comunidades y la promoción y difusión.

Se conformaron los 6 grupos, tal como se acordó. Ocuparon los espacios dentro de la sala y algunos sentados bajos los árboles, en los lugares
donde se sintieran cómodos. Cada grupo nombró uno o dos representantes para la socialización de las reflexiones y aportes de los participantes.

Los temas giraron en torno a 3 ejes:

1 - Escritura de la lengua / idioma.

2 – Registro de la lengua / idioma.

3 – Promoción y difusión de la lengua / idioma.

El resultado de las reflexiones y discusiones se presentaron en carteles y comentados en plenaria.

22
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

RESULTADOS DE LOS TALLERES

Grupo 1
A continuación, se presenta el resultado de los talleres por grupos que serán analizados y sistematizados con posterioridad.

Integrantes
1. Pedro Padrón (Líder / Docente) - Comunidad Sariã
2. Felipe Fernández (Líder) - Comunidad Tres Quebrachos, La Patria
3. Eusebia Fernández (Referente) - Comunidad La Leona
4. Delfino Mendoza (Líder) - Comunidad Colonia 24, La Patria
5. Francisca Giménez (Partera) - Comunidad Colonia 24, La Patria
6. Catalino Mieres - (Líder y Representante del Consejo Nacional de Educación, MEC) - Comunidad Palo Blanco, Diez Leguas

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere al alfabeto, la grafía, materiales impresos.

ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA


La lengua angaité tiene escritura, se usa en la comunidad y en la escuela para el desarrollo de las clases, cuentan con materiales didácticos
en el 1° y 2° ciclo. El problema es que no se tiene buen conocimiento de la lengua para una buena lectura. Las comunidades que cuentan
con materiales son los que corresponden a la zona de La Patria y San Carlos donde existen personas que leen y escriben. En la zona de Saria
solo leen pero no escriben. En la zona de 10 Leguas y demás comunidades no tienen materiales.

23
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


En cuanto al uso de la lengua en las comunidades resultó que en zona de la Patria aún se usa la lengua en un 50% aproximadamente, en la
zona de 10 Leguas 30%, en la zona de Saría 20%. La mayoría de los usuarios de la lengua son los abuelos, especialmente cuando hay
encuentro de ancianos. Los participantes consideraron importante contar con documentos en su idioma en formato impreso de libro y de
audiovisual. Los materiales producidos deben ser utilizados para el aprendizaje en las escuelas, en la casa y en otros lugares comunitarios.
Los mismos, pueden ser elaborados con los ancianos/as, líderes políticos, religiosos, docentes indígenas, madres y padres e incluso los
niños, las parteras empíricas y promotores de salud.

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.
PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ
El idioma angaité se habla en la casa, en el ámbito familiar, en la comunidad, en los encuentros de fútbol y en la fiesta tradicional. Para
fortalecer el uso se propone practicar la lengua con los ancianos/as y también con los padres. Lo importante es promover el uso a través de
los ancianos y sabios de las comunidades y superar la timidez para hablar en la lengua materna. Es importante también contar con las
cartelerías, en las calles, mapa comunitario para identificar lugares, como lagunas y otros. La lengua puede ser difundida a través de la
Dirección de Educación Escolar Indígena del MEC y de las radios comunitarias y la red focal. Pueden apoyar la difusión los ancianos, líderes
de las comunidades, profesores indígenas y otros.

24
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

25
Reunión de la DGDPLI con Líderes y Referentes del Pueblo Angaite – Luque, diciembre 2017
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Grupo 2
Integrantes
1. Celino Segovia (Líder) - Comunidad Carpincho
2. Simón Duarte Benítez (Líder) - Comunidad Urunde’y
3. Catalino Silva (Líder) - Comunidad Ex Cora’i
4. Omar Suarez (Líder ) - Comunidad Nepoxen
5. Luis Benítez (Líder) - Comunidad Hugua Chini, San Carlos
6. Gregorio Navarro (Líder) - Comunidad Karoa Guasu
7. Sipriano Villalba (Representante Comunitario) - Comunidad 10 Leguas
8. Ortencia González (Partera) - Comunidad Laguna Hũ, Colonia 24

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere al alfabeto, la grafía, materiales impresos.
ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA
En cuanto a la escritura afirman que tienen libros pero no se escribe bien, es decir, hay algunos ajustes necesarios que realizar en el alfabeto,
por eso no hay diccionario en lengua angaité. Existen personas en las comunidades que leen y escriben.

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


El idioma es utilizado mayormente por los ancianos y ancianas, pero es necesario contar con un presupuesto para hacer materiales que
puedan ser utilizados por los miembros del pueblo, en la elaboración pueden apoyar los ancianos.

26
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.

PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ


El idioma se habla en las casas y en las comunidades. Para fortalecer el uso se deben realizar actividades culturales para las familias, y
fomentar el uso en las casas. Consideran muy importante fortalecer el uso de la lengua en la familia. Para contar con cartelerías en las zonas
donde se usa el idioma se necesita de presupuesto, ya sea del INDI o de la Gobernación. La difusión se puede realizar a través del
fortalecimiento de la Ley de Educación (Ley N° 3231) con un presupuesto adecuado. La promoción y difusión de la lengua se debe realizar a
través de los ancianos.

Grupo 3
Integrantes
1. Lina Núñez (Representante) - Comunidad Laguna Hũ
2. Aníbal Padrón (Líder) - Comunidad Sariã
3. Favio Centurión (Representante) - Comunidad Monte Kué
4. Lino Rolón (Líder) - Comunidad Laguna Hũ
5. Luciano Riquelme (Líder) - Comunidad Tatarẽ
6. Angélica Torres (Representante) - Comunidad Paraíso
7. Silvano Mendoza (Líder) - Comunidad La Flor

27
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere a: el alfabeto, la grafía, materiales impresos. En grupos de trabajo
se reflexiona sobre la situación de la lengua angaité en las comunidades y se responden a preguntas.
ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA
Los miembros del grupo definen su idioma como Kovakhlok, existen algunas personas que escriben y tienen el alfabeto que realizaron los
misioneros de la Misión Nuevas Tribus, en Puerto San Carlos. Estos misioneros elaboraron además un diccionario chico con dibujo y
vocabularios en idioma. Además han trabajado los sacerdotes: Santuki y Zanardini. Otra persona que trabaja por la lengua es Agapito
Navarro. Cuentan con materiales pero de poca difusión, por ejemplo Damasio Flores tiene un material que se trabajó con el padre
Zanardini, es un material de relatos.
Los materiales son escasamente utilizados, por la falta de difusión, ocasionalmente se usa el diccionario elaborado por las Nuevas Tribus,
en las escuelas, pero muy poco. En la Comunidad Paraíso utilizan materiales elaborados por Damasio Navarro; en este caso, a pesar de que
la docente de la comunidad no es indígena hace un esfuerzo por utilizar el material, va aprendiendo el idioma en las horas de tereré.
En la Comunidad Tatarẽ se usó durante un tiempo, pero ya no se usa, en Laguna Hũ se enseña el idioma a los niños, inclusive en la escuela
se enseña y se usan los materiales elaborados por Damacio y Agapito, además el trabajo de Rodrigo Villagra.
El señor Lino trabajó con la Secretaria de la Niñez y la Adolescencia para trabajar aspectos culturales pero el proyecto no se terminó.
En la comunidad Saría, Anibal Padrón lee y escribe en su idioma, además, enseña a sus nietos.

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


En cuanto al uso del idioma en las comunidades, mencionan que se usa en Laguna Hũ, especialmente los mayores. El idioma se usa
principalmente durante los juegos, en las rondas de tereré, mate; los más jóvenes aprenden pero no pueden hablar.
En la comunidad Saria, usan los ancianos, los jóvenes no hablan.
En las comunidades de Monte kué, La Flor y Tatarẽ, al igual que en Saria, solamente los más adultos hablan en sus casas cuando se
encuentran, los jóvenes solo entienden. Sin embargo, en la Comunidad Paraíso: usan mucho el idioma, inclusive algunos niños solo hablan
idioma.
En cuanto a los materiales en la lengua propia, en el grupo manifestaron que quieren el fotolibro para recordar a los ancestros, para no
olvidar los trabajos de los antepasados y preservar la lengua, como Emiliano R. Fernández por ejemplo. Es importante contar con

28
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

materiales en diferentes formatos. Esos materiales pueden ser utilizados en la escuela, en los hogares, por donde andan, en otras
comunidades y de otros pueblos inclusive, para que conozcan.
Sería importante elaborar libros, pueden colaborar las personas hablantes, mujeres y profesores también.

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.

PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ


En cuanto al uso de la lengua señalan que la mayor parte se habla en el ámbito familiar y comunitario, por ejemplo en las canchas y en
algunas diversiones. Para promover se puede hacer diálogos con ancianos y preguntar lo necesario, además se puede usar en las casas y con
los amigos. Las cartelerías son importantes tener en el centro comunitario, la escuela, el puesto de salud y la calle. Se puede difundir también
por medio de folletos, mensajes de textos, cartas, música, videos, diccionario angaité y castellano, por radio AM y FM, además de internet.
Pueden apoyar este trabajo los profesores, jóvenes, ancianos y ancianas, además se puede contar con el apoyo del gobierno local,
departamental y nacional, principalmente en recursos y organización.

29
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

30
Equipo de trabajo durante la Reunión de la DGDPLI con Líderes y Referentes del Pueblo Angaite – Luque, diciembre 2017
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Grupo 4
Integrantes
1. Virgilio Suarez (Líder / Profesor) - Comunidad Nepoxen
2. Emiliano Amarilla (Líder) - Comunidad Martillo
3. Herminia Riveros (Lidera) - Comunidad 6 de Marzo
4. Florencia Pinazco Ayala (Artesana) - Comunidad Caroba’i
5. Marcial Recalde (Líder) - Comunidad La Leona, La Patria
6. María Elena González (Representante) - Comunidad 10 Leguas
7. Faustino Salinas ( 2º Líder y Profesor) - Comunidad 10 Leguas

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere al alfabeto, la grafía, materiales impresos.

ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA


El idioma se escribe, la Sra. Herminia Rivero de la Comunidad 6 de marzo, contó que Rodrigo Villagra trabajó con el señor Agapito Navarro
por el idioma, ella señaló que sabe de un material, pero como no lee ni escribe no puede calificar el material.
En la zona de la Patria también algunas personas trabajan por el idioma, según Marcial Recalde. Por su parte, Catalino Silva señala que
Mariana Franco y Damacio Flores elaboraron un libro. Según lo comentado en el grupo en los libros hay palabras que no se pronuncian
bien. En la comunidad Nepoxen no hay materiales, no tienen libros, según Virgilio Suarez.

En la comunidad 12 de junio, tienen materiales pero deben corregir, consideran que hay errores. Entre las personas que leen y escriben
idioma mencionan al señor Damacio Flores y Remigio Romero

31
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


En cuanto al uso del idioma, en la comunidad Nepoxen por lo menos no se usa, solamente los adultos o personas mayores, o con la pareja.
Sin embargo, señalan que la lengua se puede usar en un encuentro familiar o en el centro comunitario. En el grupo, han señalado que es
importante contar con materiales en idioma angaité, principalmente materiales de historia de cada comunidad, además pueden ser videos,
audiovisuales para que los niños también vayan aprendiendo y así se va fortaleciendo el idioma. Pensar en libros comunitarios de todos los
sectores, unificados. Unificar las variantes de cada comunidad, el lenguaje de las mujeres y que todo quede por escrito, en formato papel,
libro y diccionario, puede ser también folleros, principalmente audiovisuales, documentales en idioma y traducidos al español y guaraní.
Estos materiales deben ser utilizados en la escuela, pero sin descuidar que al ir a la casa deben seguir hablando en idioma y no hablar
guaraní.
Señalan que los materiales pueden ser utilizados en los encuentros familiares, comunitarios de todo el pueblo angaité, de esta manera
fortalecer la lengua y la cultura angaité. Para la elaboración de los materiales consideran importante la participación de la mayor cantidad
de personas y de todas las comunidades pertenecientes al pueblo Angaité, esto debería quedar a cargo de la SPL. Pueden colaborar en la
elaboración de los materiales profesores, líderes comunitarios, hombres y mujeres, y los que tienen experiencia en la lingüística y en
correcciones.

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.
PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ
La lengua se habla en el ámbito familiar, en el hogar y social, ámbito comunitario y con los ancianos según doña Florencia Pinazco. Las
actividades que se pueden realizar son de carácter cultural y religioso. Es importante promover el uso en el interior de las comunidades.
En la comunidad de Nepoxen, se pueden usar cartelerías como el tablero en la comunidad y carteles en idioma. Se puede difundir en los
encuentros comunitarios, culturales y sociales de manera escrita y por medios de comunicación. Pueden apoyar los líderes religiosos,
comunitarios, profesores e instituciones de gobierno.

32
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Grupo 5
Integrantes
1. Fernando Ramírez (Representante) - Comunidad 10 Leguas
2. Mario Rey (Referente) - Comunidad San Carlos, Mbokajaty
3. Carmelo Rolón (Líder y Representante del consejo de Educación / MEC - Comunidad Laguna Hũ
4. Eleuteria Ocampos (Líder) - Comunidad 12 de Junio
5. Quiko Suarez (Docente) - Comunidad Nepoxen
6. Jorgelina Aquino (Representante) - Comunidad Gente Rory
7. Castorina Franco Pepe (Representante) - Comunidad La Paciencia, La Patria

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere al alfabeto, la grafía, materiales impresos.

ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA


En cuanto a la escritura tienen libros, pero no se hacen bien, necesitan diccionario y mejorar lo que ya se hizo. El idioma kovahlkok se usa en
la casa, en la escuela y en la comunidad. Existen personas que leen y escriben en idioma.

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


El idioma propio es el kovahlkok, hablan los ancianos y ancianas, es necesario tener materiales en idioma, así también es necesario usar el
idioma como pueblo, en la escuela y en la casa. Se pueden hacer libros, videos y audios, estos materiales se pueden elaborar con los
ancianos y ancianas.

33
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.
PROMOCION Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ
La lengua se enseña en la escuela, a través de la cultura, baile, cacería, a través de dibujos, radio comunitaria. Para promover el uso se
pueden realizar actividades afines como la danza y el baile, principalmente promover el uso en la familia y en la escuela y en tableros, a
través de medios de comunicación o de los libros. Los ancianos y ancianas pueden apoyar las producciones.

34
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Momento de plenaria durante la Reunión de la DGDPLI con Líderes y Referentes del Pueblo Angaite – Luque, diciembre 2017

35
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Grupo 6
Integrantes
1. Derlis Navarro Rivero ( Director de Radio Comunitaria) - Comunidad 6 de marzo
2. Valentín Zabala (Líder) - Comunidad Paraiso, La Patria
3. Félix Navarro Aguilera (Líder) - Comunidad 6 de Marzo, La Patria
4. Armando Sanabria (Líder) - Comunidad La Paciencia
5. Fernando Damaso (Líder) – Comunidad Tajamar Kavaju
6. Daniel Navarro Cardozo (Miembro) Comunidad 6 de marzo

CONSIGNA 1
Reflexión sobre la realidad de la lengua desde los avances en lo que refiere al alfabeto, la grafía, materiales impresos.

ESCRITURA DE LA LENGUA / IDIOMA


En cuanto a la escritura, la lengua se escribe y cuenta con un alfabeto, se usa el alfabeto del español. Tienen materiales didácticos en idioma,
especialmente de historia y cuento. Se usan en la escuela, en la casa y en cualquier lugar de la comunidad, en encuentros de amigos y familiares.
Algunos escriben en idioma, pero no todos. Consideran que si se cuentan con los materiales todos aprenderán a escribir en idioma.

REGISTRO DE LA LENGUA / IDIOMA


El idioma se usa en la casa o en algunas reuniones.Se necesita de manera urgente materiales en formato papel, libro, diccionario, audiovisual.
Principalmente para los más jóvenes y que se usen en la escuela. Es necesario también contar con un diccionario, para elaborarlo pueden
participar las mujeres y también los jóvenes.

36
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

CONSIGNA 2
Reflexión sobre la promoción del uso de la lengua en las familias y el ámbito comunitario, así como la difusión para su conocimiento en
otros pueblos indígenas y la sociedad nacional.
PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA LENGUA / IDIOMA ANGAITÉ
El idioma kovahlkok se usa en la familia, en la comunidad, en las radios comunitarias y en la escuela. Quieren que se respete el idioma
Koahlkok y que se engrandezca. Consideran necesario un salón de reuniones para realizar encuentro entre las comunidades y hablar en
idioma, encuentro de educación física de jóvenes y adultos. Se puede difundir recorriendo las escuelas con los ancianos que hablan el
idioma y registrar cuando se habla. En cuanto a la cartelería, se puede utilizar la lengua para destacar las curvas y algunos lugares de la
comunidad
Para la difusión se debe respetar la ley y trabajar conjuntamente con el gobierno local, departamental y nacional y principalmente con la SPL.
Para la promoción pueden ayudar principalmente las personas que hablan el idioma o algunos docentes pertenecientes al pueblo.

OBS: el aporte y las reflexiones de los indígenas han sido consignados tal como lo han manifestado.

37
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

MOMENTO DE TRABAJO EN PLENARIA DEL PUEBLO

Este momento constituyó un espacio de análisis y reflexión a partir de todos los aportes que fueron saliendo durante los dos días de trabajo. Se
otorgó un espacio de una hora para la discusión y luego en común acuerdo entre todos los participantes escribieron la siguiente una propuesta
que se expone a continuación:
1- Registro de idioma: Los líderes y los representantes, de la comunidad indígena Angaité deciden que se puede corregir algunas palabras
más importantes que usa los libros existentes, consideran que es mejor que sean los mismos indígenas quienes lo escriban y no dejar
que los latinos escriban, porque de esta manera hay más problemas; los indígenas, representantes del pueblo saben que palabra o que
letra se usan. Deciden además, que de elaborarse materiales, se debe realizar audiovisual y libros, para que sea más seguro.
2- Lingüística: Los participantes deciden trabajar con las bases de las comunidades, con líderes, profesores, ancianos y ancianas.
Principalmente profesor indígena tienen que trabajar, sin intervención de las personas no indígenas.
3- Lugar de trabajo: se decide que el lugar La Patria para trabajar, específicamente en la aldea La Leona, como un centro para que se
produzcan los materiales o trabajo escrito en el idioma angaité.
4- Promoción y difusión: Consideran que es necesario trabajar directo con la comunidad y trabajar con la gente, la Secretaría de Políticas
Lingüísticas.
5- Para los trabajos con la SPL, principalmente para la reglamentación de la Ley 4251, se eligen a Pedro Padrón y Luis Benítez como
titulares; Manuel Aguilera y Virgilio Suarez como suplentes.

38
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Ministra Ladislaa Alcaraz de silvero con miembros del Pueblo durante Reunión de la DGDPLI
con Líderes y Referentes del Pueblo Angaite – Luque, diciembre 2017

39
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

CONCLUSIONES

Los ámbitos de uso de lá lenguá se hán reducido, lás situáciones difieren de uná comunidád á otrá dependiendo del entorno en el que se
encuentrán. En álgunás comunidádes el uso de lá lenguá se dá en los ámbitos: fámiliár, escolár, espácios comunitários y otros, sin embárgo,
en otrás solo en el ámbito escolár o fámiliár.
En cuánto á lás áctividádes que fávorezcán o ánimen el uso de lá lenguá se senálán lá visuálizácion mediánte cárteleríás de los nombres
comunidádes, cálles y dependenciás en el interior de lás comunidádes, lá creácion de espácios de inmersion – lo se conoce como nicho
linguístico – donde se puedá utilizár solo el idiomá y ásí áyude á su áprendizáje, ásimismo lá relácion de los/ás ánciános/ás con los/ás
nios/ás párá promover el áprendizáje del ángáite/kovakhlok dentro de lá comunidád. Con lá inmersion no solo áprenderán el idiomá,
sino ádemás todo conocimiento de lá culturá.
Los párticipántes entienden que lá promocion de lá lenguá ángáte/kovakhlok en todos los ámbitos generárá un interes por párte de lás
generáciones más jovenes e incentivárá el uso de lá mismá. Lá difusion y promocion puede reálizárse mediánte prográmás rádiáles en lás
rádios comunitáriás locáles, Internet y otros medios de comunicácion.

- Escritura de la lengua / idioma.


Lá lenguá ángáite/kovakhlok no cuentá con un álfábeto oficiál, pero si existe propuestá de representácion gráficá de lá lenguá reálizádá por
los misioneros. Lá fáltá de un estudio linguístico/ fonetico se optá por los válores de los gráfemás del espánol que llevádo diversos registros
hechos en lá lenguá esá situácion há generádo que se escribán de diversás mánerás. Párá revertir dichá situácion los referentes
reconocieron lá necesidád de lá estándárizácion de lá lenguá ángáite/kovakhlok. O seá contár con un álfábeto oficiál de lá lenguá
ángáite/kovakhlok. Existe un descontento por lá escriturá de muchás pálábrás en los textos que segun los mismos háblántes no reflejá lá
pronunciácion de lás pálábrás en idiomá y por eso muchos se resisten ál uso de los máteriáles.
En cuánto ál conocimiento de máteriáles en lenguá ángáite/kovakhlok sáben de existenciá de cártillás eláborádos por los misiones,
registros de vocábulários y otros eláborádos por ántropologos sobre relátos e historiás de vidá hechos.
Senáláron ádemás, el poco ácceso á los máteriáles, en muchás escuelás no llegá los máteriáles por tánto no se puede ensenár. Sumá á ello
támbien lá fáltá de cápácitácion á los máestros párá lá ensenánzá del idiomá. Son pocás lás personás que sáben leer y escribir en el idiomá
ángáite/kovakhlok. Muchos cásos los mismos máestros no escriben ni leen en el idiomá.

40
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

- Registro de la lengua / idioma.


Todos los párticipántes coinciden que lá metodologíá principál párá lá revitálizácion de lá lenguá el áprendizáje por párte de los ninos en
edád escolár, por tánto lá primerá táreá debe ser eláborár máteriáles que áyude á lá difusion y áprendizáje de lá lenguá ángáite/kovakhlok
por párte de lás nuevás generáciones.
Urge contár con máteriáles, táles como diccionário, cártillás, áudios, áudiovisuáles que áyude á l difusion y áprendizáje de lá lenguá por
párte de lás nuevás generáciones. Los máteriáles eláborádos puedán ser usádos en los diferentes ámbitos y no se limite solo en el espácio
escolár, sino ádemás en el hogár y espácios comunitários.
Párá ello, se puede recurrir á los/ás ánciános/ás, máestros/ás, lideres, lideresás párá eláborár máteriáles.
Refirieron támbien lá necesidád de un fuerte ápoyo en todo sentido por párte de lás áutoridádes párá lá reálizácion de dichos trábájos. Son
conscientes que sin recursos es difícil encáminár dichás iniciátivás.

Promoción y difusión de la lengua / idioma angaité

En cuánto á lá promocion y difusion de lá lenguá o idiomá ángáite, se plánteán álgunás preguntás orientádorás párá el trábájo en grupo. Lá
promocion consiste en promover el uso de lá lenguá en lás fámiliás y el ámbito comunitário, ásí como su conocimiento por otros pueblos
indígenás y lá sociedád nácionál.

41
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

42
Participantes de la Reunión de la DGDPLI con Líderes y Referentes del Pueblo Angaite – Luque, diciembre 2017
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

BIBLIOGRAFÍA
CONSTITUCION NACIONAL (1992). Congreso Nacional de la Asunción. Asunción.

DGEEC. Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos (2004). ATLAS DE LAS COMUNIDADES INDIGENAS EN EL PARAGUAY, II Censo
Nacional Indígena de la población y viviendas 2002.

DGEEC. Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos (2012). III Censo Nacional Indígena de la población y viviendas para Pueblos Indígenas
Resultados Preliminares.

DGEEC. Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos (2014). III Censo Nacional Indígena de la población y viviendas para Pueblos Indígenas.
Ley de Lenguas Nº 4251 (2010). Congreso Nacional de la Asunción. Asunción.

MELIÀ, BARTOMEU. (2.009). Capitulo IV Paraguay en Varios. Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. Tomo I. Cochabamba.
UNESCO, (2003). Vitalidad y Peligro de desaparición de las Lenguas

VILLAGRA, Rodrigo. (2014). Meike makha valayo-No habían paraguayos. Tierra Viva/CEADUC. Asunción, Paraguay.

VILLAGRA, Rodrigo. (2008). Repensando las categorías pre-coloniales y presentes de la identificación y diferenciación social a partir del caso de los
Angaité. Suplemento Antropológico -Revista de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción. Vol XL, Nro 2, Págs. 7-40. As. Py. El artículo
expone sobre las categorías sociales de diferenciación e identificación de los pueblos indígenas de la región chaqueña, especialmente lo relativo a la
familia lingüística Enlhet-Enenlhet, y utilizando el caso de los Angaité señala la condición de varialbles independientes de categorías culturales como
la lengua, la etnonimia, la organización política, el territorio y el parentezco.

VILLAGRA, Rodrigo. (2005). Nanek añy'a kempohakme-En aquel tiempo de los enojados. Estudios Paraguayos-Revista de la Universidad Católica
Nuestra Señora de la Asunción. Vols XXVI y XXVIII, Nro 1-2, Págs. 91-110. As. Py. El artículo trata sobre testimonios de diferentes miembros del
pueblo Angaité sobre las situaciones que pasaron durante la guera del Chaco.

ZANARDINI, J. y BIEDERMANN, W. (2006) Los indígenas del Paraguay. Edición actualizada, Asunción.

43
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

Anexos

Nominá de párticipántes del Táller

44
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

45
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

46
Koahlvo – El pueblo Angaité hacia la revitalización de su lengua

47
______________________________
Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha – Secretaría de Políticas Lingüísticas

También podría gustarte