dbo:abstract
|
- Völuspá hin skamma o Völuspá corta és un poema en nòrdic antic que consta d'unes estrofes dins d'Hyndluljóð, en l'Edda poètica, i com una sola estrofa en la secció Gylfaginning de l'Edda prosaica de Snorri Sturluson. El nom del poema es coneix perquè l'esmenta Snorri en Gylfaginning: Les estrofes afegides que es conserven apareixen en Hyndluljóð. En la traducció d'Hyndluljóð, Henry Adams Bellows comenta que el fragment preservat de Völuspá hin skamma demostra ser "una tardana i molt inferior imitació de la gran Völuspá", i deu datar del s. XII. Suggereix que apareix en Hyndluljóð per un error del copista que va confondre tots dos poemes i per això considera que tenen poc de valor poètic i mitològic. (ca)
- Völuspá hin skamma o Völuspá corta, es un poema en nórdico antiguo que fue preservado como un puñado de estrofas en Hyndluljóð, en la Edda poética, y como una estrofa en la sección Gylfaginning de la Edda prosaica de Snorri Sturluson. El nombre del poema se conoce solamente debido a que es citado por Snorri en Gylfaginning: La estrofas adicionales que se conservaron aparecen en Hyndluljóð. En su traducción de Hyndluljóð, Henry Adams Bellows comenta que el fragmento preservado de Völuspá hin skamma muestra que fue "una tardía y muy inferior imitación de la gran Voluspo", y estima que data del siglo XII. Sugiere que su aparición en Hyndluljóð es debido a un error del copista que confundió ambos poemas y por ello considera que tienen poco valor poético y mitológico. (es)
- Die Völuspá in skamma (die kurze Völuspá) ist ein Einschub in dem späten Eddalied Hyndlulióð. Entstanden ist das separate Götterlied, das Snorri Sturluson (Gylfaginning Kap. 5) mit diesem Titel nennt, zum Ende des 12. Jahrhunderts. Der 15 Strophen umfassende Einschub im eddischen Versmaß des Fornyrðislag (Str. 29–44) ahmt in Form und Inhalt die ältere Völuspá nach, unter anderem durch wörtliche Entlehnungen, ohne diese an literarischer und poetischer Qualität und Tiefe zu erreichen. Der Autor versuchte, eine heidnische Kosmogonie und die Verwandtschaftsverhältnisse der nordischen Göttergeschlechter zu denen der Riesen darzustellen. Zudem erwähnt er kurz die Ereignisse zur Ragnarök; seine Version dieses Themas blieb jedoch unausgereift und im Hinblick auf die Vorlage unvollständig. (de)
- Völuspá hin skamma (Old Norse: 'The Short Völuspá) is an Old Norse poem which survives as a handful of stanzas in Hyndluljóð, in the Poetic Edda, and as one stanza in the Gylfaginning section of Snorri Sturluson's Prose Edda. The name of the poem is only known due to Snorri's citation of it in Gylfaginning (chapter 5): The additional stanzas that remain appear in Hyndluljóð. In his translation of Hyndluljóð, Henry Adams Bellows comments that the preserved fragment of Völuspá hin skamma shows that it was a "late and very inferior imitation of the great Voluspo", and he dates it to the twelfth century. He further suggests that its appearance in Hyndluljóð is due to the blunder of a copyist who confused the two poems, and he does not consider them to be of any great value either as poetry or as mythology. (en)
- Völuspá hin skamma, Völuspá de mindere of de Schamele Völuspá, is een Oudnoords gedicht dat werd overgeleverd als een handvol stanza's in Hyndluljóð, in de Poëtische Edda, en een enkele stanza in de Gylfaginning-sectie van Snorri Sturluson's Proza-Edda. De naam van dit gedicht is enkel vanwege Snorri's weergave ervan in Gylfaginning bekend: De volgende stanza's komen in Hyndluljóð terug. In zijn vertaling van Hyndluljóð, becommentarieert Henry Adams Bellows dat het bewaarde fragment van de Völuspá hin skamma aangeeft "dat het een late en erg minderwaardige imitatie van de grote Voluspo" is. Hij dateert het ergens in de 12e eeuw. Verder meent hij dat het verschijnen ervan in Hyndluljóð te wijten is aan de blunder van een kopieerderdie beide gedichten verwarde. (nl)
- 「巫女の予言短篇」(みこのよげんたんぺん、古ノルド語: Völuspá hin skamma)は、『詩のエッダ』の「ヒュンドラの歌」の一部の節や、スノッリ・ストゥルルソンの『散文のエッダ』第一部「ギュルヴィたぶらかし」の一部の章に残されている古ノルド語の詩である。 日本語訳では他に「短い巫女の予言」(みじかいみこのよげん)などが見られる。英語では The Short(er) Völuspá や Völuspá the Less と訳される。 詩の名は、「ギュルヴィたぶらかし」の中でのみ、その部分をスノッリがここから引用したと示したことで知られている。 (原文は en:Völuspá hin skamma 2007-06-13 12:24 UTC の版より引用。) 残存している他の節は、「ヒュンドラの歌」第29–44節に記載されている。 ベロウズは、「ヒュンドラの歌」の翻訳にあたって、この「巫女の予言短篇」の残された断章が、「偉大なる『巫女の予言』の、遅い時期にできた一番質の悪い模造品」であったことが明らかになったと述べている。また、その成立が12世紀に遡るとしている。彼はさらに、「ヒュンドラの歌」のこの体裁は2つの詩を混同して複製した人物の間違いによるという考えを述べ、同時に、この節が詩としてあるいは神話としてのいかなる重大な価値も持たないと考えている。 (ja)
- «Кра́ткое прорица́ние вёльвы» (др.-сканд. Völuspá hin skamma) — скандинавская поэма, сохранившаяся как горстка стансов в «Песни о Хюндле» («Старшая Эдда») и один станс в Видении Гюльви «Младшей Эдды» Снорри Стурлусона. Название поэмы известно только из «Младшей Эдды»: Другие стансы сохранились в Песне о Хюндле. Согласно , «Краткое прорицание вёльвы» написано в XII веке и является «поздней и очень скверной имитацией старшего Прорицания вёльвы». Он также предположил, что «Краткое прорицание вёльвы» появилось в тексте «Песни о Хюндле» вследствие ошибки переписчика, который спутал её с более полной версией Прорицания вёльвы. (ru)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 3085 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Die Völuspá in skamma (die kurze Völuspá) ist ein Einschub in dem späten Eddalied Hyndlulióð. Entstanden ist das separate Götterlied, das Snorri Sturluson (Gylfaginning Kap. 5) mit diesem Titel nennt, zum Ende des 12. Jahrhunderts. Der 15 Strophen umfassende Einschub im eddischen Versmaß des Fornyrðislag (Str. 29–44) ahmt in Form und Inhalt die ältere Völuspá nach, unter anderem durch wörtliche Entlehnungen, ohne diese an literarischer und poetischer Qualität und Tiefe zu erreichen. Der Autor versuchte, eine heidnische Kosmogonie und die Verwandtschaftsverhältnisse der nordischen Göttergeschlechter zu denen der Riesen darzustellen. Zudem erwähnt er kurz die Ereignisse zur Ragnarök; seine Version dieses Themas blieb jedoch unausgereift und im Hinblick auf die Vorlage unvollständig. (de)
- 「巫女の予言短篇」(みこのよげんたんぺん、古ノルド語: Völuspá hin skamma)は、『詩のエッダ』の「ヒュンドラの歌」の一部の節や、スノッリ・ストゥルルソンの『散文のエッダ』第一部「ギュルヴィたぶらかし」の一部の章に残されている古ノルド語の詩である。 日本語訳では他に「短い巫女の予言」(みじかいみこのよげん)などが見られる。英語では The Short(er) Völuspá や Völuspá the Less と訳される。 詩の名は、「ギュルヴィたぶらかし」の中でのみ、その部分をスノッリがここから引用したと示したことで知られている。 (原文は en:Völuspá hin skamma 2007-06-13 12:24 UTC の版より引用。) 残存している他の節は、「ヒュンドラの歌」第29–44節に記載されている。 ベロウズは、「ヒュンドラの歌」の翻訳にあたって、この「巫女の予言短篇」の残された断章が、「偉大なる『巫女の予言』の、遅い時期にできた一番質の悪い模造品」であったことが明らかになったと述べている。また、その成立が12世紀に遡るとしている。彼はさらに、「ヒュンドラの歌」のこの体裁は2つの詩を混同して複製した人物の間違いによるという考えを述べ、同時に、この節が詩としてあるいは神話としてのいかなる重大な価値も持たないと考えている。 (ja)
- Völuspá hin skamma o Völuspá corta és un poema en nòrdic antic que consta d'unes estrofes dins d'Hyndluljóð, en l'Edda poètica, i com una sola estrofa en la secció Gylfaginning de l'Edda prosaica de Snorri Sturluson. El nom del poema es coneix perquè l'esmenta Snorri en Gylfaginning: (ca)
- Völuspá hin skamma o Völuspá corta, es un poema en nórdico antiguo que fue preservado como un puñado de estrofas en Hyndluljóð, en la Edda poética, y como una estrofa en la sección Gylfaginning de la Edda prosaica de Snorri Sturluson. El nombre del poema se conoce solamente debido a que es citado por Snorri en Gylfaginning: (es)
- Völuspá hin skamma (Old Norse: 'The Short Völuspá) is an Old Norse poem which survives as a handful of stanzas in Hyndluljóð, in the Poetic Edda, and as one stanza in the Gylfaginning section of Snorri Sturluson's Prose Edda. The name of the poem is only known due to Snorri's citation of it in Gylfaginning (chapter 5): (en)
- Völuspá hin skamma, Völuspá de mindere of de Schamele Völuspá, is een Oudnoords gedicht dat werd overgeleverd als een handvol stanza's in Hyndluljóð, in de Poëtische Edda, en een enkele stanza in de Gylfaginning-sectie van Snorri Sturluson's Proza-Edda. De naam van dit gedicht is enkel vanwege Snorri's weergave ervan in Gylfaginning bekend: (nl)
- «Кра́ткое прорица́ние вёльвы» (др.-сканд. Völuspá hin skamma) — скандинавская поэма, сохранившаяся как горстка стансов в «Песни о Хюндле» («Старшая Эдда») и один станс в Видении Гюльви «Младшей Эдды» Снорри Стурлусона. Название поэмы известно только из «Младшей Эдды»: (ru)
|
rdfs:label
|
- Völuspá hin skamma (en)
- Völuspá hin skamma (ca)
- Völuspá in skamma (de)
- Völuspá hin skamma (es)
- 巫女の予言短篇 (ja)
- Völuspá hin skamma (nl)
- Прорицание вёльвы вкратце (ru)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |