About: Sang-sup Lee

An Entity of Type: animal, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which

Property Value
dbo:abstract
  • Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which were often used to translate foreign literary critical terms. Given that Hanja has been incorporated into the Korean language since the Gojoseon period (400 BCE) and is still routinely used in South Korea despite the creation of Hangeul (Korean alphabet; 1443), Lee's rejection of using it in his translation contributed to reviving the authentic national language of Korea. Lee wrote and edited more than two dozen books on literary subjects, of which some representative ones are Methods of Literary Research: An Overview for Korean Application (문학연구의 방법: 그 한국적 적용을 위한 개관, 1972), Literary Criticism as Close Reading: Selected Critical Texts by Sang-sup Lee (자세히 읽기로서의 비평: 이상섭 평론집, 1988), History of British-American Criticism 1, 2, and 3 (영미 비평사 1,2,3, 1985⎼1996), and Discontents about History and Literature (역사에 대한 불만과 문학, 2002). In addition, he compiled Korean linguistic and historical corpus into several volumes of dictionaries, including Yonsei Korean Dictionary (연세 한국어사전, 1998), the first Korean dictionary made digitally, and the Yonsei Dong-A Elementary Korean Dictionary (연세 동아 초등 국어사전, 2002), the Korean dictionary for elementary school students. Such endeavor to lay the linguistic foundation of Korean humanities beyond English literature was crucial for some of Lee's award winnings, including the 1999 Oesol Award from the Korean Association of Oesol, the 2010 Order of Cultural Merit (보관문화훈장) from the Ministry of Culture, Sports and Tourism in South Korea, the 2017 from the Inchon Memorial Foundation, and the 2017 Yoo Yeong Translation Award for translating the Complete Works of Shakespeare for the first time in Korea. Considering Lee's long-standing, deep interest in the language, Joon-hwan Kim, professor of English literature at Yonsei University, regards one of Lee's autobiographical phrases—"I was tied to letters"— as an expression that compresses Lee's academic achievements. Lee himself also referred to himself as "a scholar committed to the Korean alphabet" ("한글주의자"), emphasizing his great interest in linguistic theories. (en)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 70286257 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 27359 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1117053232 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:almaMater
dbp:birthDate
  • 1937 (xsd:integer)
dbp:birthPlace
  • Pyongyang, Korea under Japanese rule (en)
dbp:deathDate
  • August 2022 (en)
dbp:deathPlace
dbp:discipline
dbp:mainInterests
  • Literary criticism theories, close reading, Korean corpus analysis, lexicography, Korean translation (en)
dbp:subDiscipline
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Sang-sup Lee (Korean: 이상섭 [i-sang-sŏp]; Hanja: 李商燮; 1937 – August 2022) was a South Korean scholar of English literature, lexicographer, educationalist, and translator. He was a professor emeritus in the English Language and Literature Department at Yonsei University, who contributed to "establishing literary criticism as a systematic study of the humanities in South Korea" and implemented the concept of "corpus" in the South Korean dictionary compilation methodology. Also, Lee translated Western literary-critical terminology into appropriate Korean words, reflecting the tone and nuance of each language. For example, he rendered Viktor Shklovsky's concept of "defamiliarization" into a pure Korean expression—"낯설게 하기" ("making it unfamiliar")—without using Hanja or Chinese characters, which (en)
rdfs:label
  • Sang-sup Lee (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License