德语诗歌:Der Lindenbaum 菩提树 作者:Wilhelm Müller 翻译:陈墨 朗读:青田

送交者: axel [☆★声望品衔7★☆] 于 2020-10-01 13:14 已读 3218 次 大字阅读 繁体阅读

https://www.youtube.com/watch?v=onOTTNK7bLM


德语诗歌:Der Lindenbaum 菩提树
作者:Wilhelm Müller 
翻译:陈墨 
联络:渊客
朗读:青田

Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Enfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

菩提树
中文翻译:陈墨, 联络:渊客
井水漪漪,菩提依依,
枕我繁枝, 梦我栖栖,
斜倚老树, 吐我心语,
且悲且乐,我心驰驱,
今我远游,徙彼东山,
路遥崎岖,涉水攀岩,
菩枝摇曳,婆娑翩跹,
可有尺素,寄我平安,
寒风瑟瑟,随我入帏,
卷我冠带,岂曰可追,
心远地偏,昨是今非,
但存老树,枝叶纷垂。

The Linden Tree
English Translation - Richard Wigmore
By the well, before the gate,
stands a linden tree;
in its shade I dreamt
many a sweet dream.
In its bark I carved
many a word of love;
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.
Today, too, I had to walk
past it at dead of night;
even in the darkness
I closed my eyes.
And its branches rustled
as if they were calling to me:
‘Come to me, friend,
here you will find rest.’
The cold wind blew
straight into my face,
my hat flew from my head;
I did not turn back.
Now I am many hours’ journey
from that place;
yet I still hear the rustling:
‘There you would find rest.

评分完成:已经给 axel 加上 50 银元!

喜欢axel朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ axel的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回文化长廊首页]

axel 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...