欣赏+翻译《月下等你回故乡》痴痴地等…
龚爽:
龚爽:
飘雪:
《月下等你回故乡》 Waiting for You in Moonlight 6park.com词 : 李明圣 (Lyrics : Li Shengming)
曲 : 王原平 (Music : Wang Yuanping)
唱 : 龚爽 (Singer : Gong Shuang)
谱 : •https://www.ktvc8.com/mobile/570793_1.html 6park.comLyrics:
(Translation with singability in mind.) 6park.com•—————[ Stanza 1 ] (Rhyme : aabb)—————• 6park.com男儿的梦想 装满远行的背囊
Stuffed in the bag on a long journey is a man's dream, 6park.com离别的脚步 踏碎卢沟桥的月光
Crossing Lugou Bridge¹, his footsteps tread down the moon beams. 6park.com远去的背影 消失在桥头小路上
Into the little path, his silhouette recedes and fades. 6park.com留下的思念 化作无尽的眺望
Behind, a pair of eyes endlessly yearn and gaze. 6park.com•———[ Stanzas 2, 4 ] (Rhyme : abbacc)———• 6park.com你在哪里.. 你在哪里?
Oh, where are you.. just where are you? 6park.com是头枕大漠流沙?
Are you at the desert resting? 6park.com还是漂泊黄河长江?
Or on Huang He² and Chang Jiang³ drifting? 6park.com你在哪里.. 你在哪里?
Oh, where are you.. just where are you? 6park.com可曾做个一样的梦..
Ever had the same dream of hope.. 6park.com梦见我月下等你回故乡?
That I wait in moonlight for you to come home? 6park.com[ 4 ] .. 回故乡
.. To come home. 6park.com•——[ Interlude • Stanza 3 ] (Rhyme : aabb)——• 6park.com梦中的缠绵 好像过去的时光
The warmth of love in dreams feels so remote and seems lost, 6park.com门口的黄狗 叫醒天亮前的梦乡
The goldie at the door barks and wakes my dream before dawn. 6park.com走近的脚步 又消失在卢沟桥上
Your footsteps come near but then vanish on Lugou Bridge, 6park.com心头的浪花 打湿窗外的 月亮
The waves in my heart plash the moon with spindrift.
.
.
.
Translated by
ck 2024-10-11
•===================================•
Notes : 6park.com1. Lugou Bridge : a historic stone bridge crossing Yongding River located 15 km southwest of Beijing city center. In the West, it is known as the Marco Polo Bridge as it was highly praised by the Venetian traveler Marco Polo during his visit to China in the 13th century. 6park.com2. Huang He : literally the “yellow river”, is the second longest river in China. 6park.com3. Chang Jiang : literally the “long river”, is the longest river in China. It is also called Yangzi River. 6park.comThe desert and rivers (Huang He and Chang Jiang) in stanza 2 are used to metaphorically mean “all over the country”.
—————————————————————— 6park.comSuggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. 6park.comLyrics: 6park.com•—————————[ Stanza 1 ]—————————• 6park.com男儿的梦想 - 装满远行的 - 背囊 (12)
Stuffed in the bag on a - long journey is a - man's dream, (13) 6park.com离别的脚步 - 踏碎卢沟桥 - 的月光 (13)
Crossing Lugou Bridge, - his footsteps tread down - the moon beams. (13) 6park.com远去的背影 - 消失在桥头 - 小路上 (13)
Into the little path, - his silhouette re - cedes and fades. (14) 6park.com留下的思念 - 化作无尽的 - 眺望 (12)
Behind, a pair of eyes - endlessly yearn - and gaze. (12) 6park.com•————————[ Stanzas 2, 4 ]————————• 6park.com你在哪里..- 你在哪里? (8)
Oh, where are you..- just where are you? (8) 6park.com是 - 头枕大漠 - 流沙? (7)
Are you - at the desert - resting? (8) 6park.com还是漂泊 - 黄河长江? (8)
Or on Huang He - and Chang Jiang drifting? (9) 6park.com你在哪里..- 你在哪里? (8)
Oh, where are you..- just where are you? (8) 6park.com可曾做个 - 一样的梦.. (8)
Ever had the - same dream of hope.. (8) 6park.com梦见我 - 月下等你 - 回故乡? (10)
That I wait - in moonlight for you - to come home? (11) 6park.com[ 4 ] .. 回故乡 (3)
.. To come home. (3) 6park.com•——————[ Interlude • Stanza 3 ]——————• 6park.com梦中的缠绵 - 好像过去的 - 时光 (12)
The warmth of love in dreams - feels so remote and - seems lost, (13) 6park.com门口的黄狗 - 叫醒天亮前 - 的梦乡 (13)
The goldie at the door - barks and wakes my dream - before dawn. (14) 6park.com走近的脚步 - 又消失在 - 卢沟桥上 (13)
Your footsteps come near - but then vanish - on Lugou Bridge, (13) 6park.com心头的浪花 - 打湿窗外的 - 月亮 (12)
The waves in my heart - plash the moon with - spindrift. (11) 6park.com•===================================•
贴主:午夜剑客于2024_10_24 17:32:30编辑评分完成:已经给 午夜剑客 加上 100 银元!
|