评点凌飞的日记(4):不伦不类地“布碌仑”
凌飞写日记好像比我读他的日记快啊,我似乎赶不及从开始的日记按顺序逐个评点了。就天马行空抓一个算一个吧。 6park.com《纽约疫情日记(20)善良者才能看见善良,身为华人我不“羞耻”》 https://club.6parkbbs.com/nz/index.php?app=forum&act=threadview&tid=208807 6park.com吸引我注意力的是里面这么一小段文字: 纽约市长上午参观了布碌仑海军造船厂(Brooklyn Navy Yard),当地公司正在生产防护服和个人防护装备。 6park.com我下意识以为凌飞是香港同胞,因为将Brooklyn这个纽约著名地名翻译为“布碌仑”(或者将著名球星David Beckham翻译为"碧咸") 是港澳地区人士才有的做法,其余地区,无论中国大陆,中国台湾,还是新马泰这些尚有华文媒体的地方,一律翻译为“布鲁克林”。 6park.com但是凌飞明明原籍中国大陆啊,他从哪里学了这副港澳腔? 6park.com而且凌飞明明自己也是用“布鲁克林”译法的,比如《纽约疫情日记(23)大变局,美国华人你慌不慌?》( 链接https://club.6parkbbs.com/nz/index.php?app=forum&act=threadview&tid=210389) 就清楚写着“为当时在布鲁克林高地的美军撤往曼哈顿争取出了宝贵的时间”。 6park.com一搜索于是真相大白,原来凌飞是全盘照抄了4月6日的《侨报》: 6park.com【侨报纽约网报道】纽约市长白思豪4月6日周一上午参观了布碌仑海军造船厂(Brooklyn Navy Yard),当地公司正在生产防护服和个人防护装备。 6park.com大家比一比,“上午参观了布碌仑海军造船厂(Brooklyn Navy Yard),当地公司正在生产防护服和个人防护装备”有没有一字之差?凌飞的日记就是这么拷贝粘贴来的,连人家港澳人士特有称呼也不加思索地粘贴过来,让我们这些读者一头雾水,也把凌飞苦心塑造的独立思考形象扒得干干净净。 6park.com这个乌龙也告诉我们,凌飞对于时事的信息来源还是《侨报》这样的中文媒体,不是任何主流或者非主流的英文媒体。 6park.com这般依赖中文媒体的凌飞,却在第二天的日记里就对阅读中文媒体的人秀了下优越感:
“有些华人来美国后,中文媒体依然是他们的获得信息的全部”
(摘自《纽约疫情日记(21)凛冬将至,美国华人何去何从》,链接https://club.6parkbbs.com/nz/index.php?app=forum&act=threadview&tid=209366) 6park.com讽刺不?讽刺的还不只这一点。就在前几天,凌飞来到博彩论剑版说他憎恶5%的改编,而上文显示凌飞自己确实不做5%改编这种事,他做的是100%拷贝粘贴,连“布碌仑”一起粘贴。
贴主:吃个瓜于2020_04_11 12:44:03编辑
|