跳转到内容

林少華:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Olivecho留言 | 贡献
增加模板
第1行: 第1行:
{{Infobox writer <!-- see Template:Infobox writer -->
{{Infobox Biography
| subject_name = 林少華
| 图像 =
| image_name =
| 图像大小 = 250px
| image_size =
| 图像说明 =
| image_caption =
| 姓名 = 林少华
| 原文名称 =
| date_of_birth = [[1952年]]
| 字 =
| place_of_birth = {{PRC}}
| date_of_death =
| =
| place_of_death =
| 笔名 =
| 原名 =
| occupation = [[中國]]大学教授,[[翻译家]]
| 出生 = {{Birth year and age|1952}}
| 出生地点 = [[吉林省]][[九台市]]
| 逝世 = <!--卒年在前生年在后{{death date and age|}} 或{{Death year and age| }}-->
| 逝世地点 =
| 居处 = [[山东省]][[青岛市]]
| 职业 = [[翻译家]]
| 国籍 = {{PRC}}
| 种族 = [[汉族]]
| 公民权 =
| 语言 = [[中文]]、[[日文]]
| 教育程度 = [[硕士|文学硕士]]
| 母校 = [[吉林大学]]
| 创作时期 = 1989年至今
| 体裁 = [[小说]]
| 主题 =
| 文学运动 =
| 代表作 = 《[[村上春树|村上春树作品集]]》
| 父母 =
| 配偶 = <!--{{marriage|姓名|年份}} -->
| 伴侣 =
| 子女 =
| 亲属 =
| 受影响于 =
| 施影响于 =
| 奖项 = <!-- {{Awards|award= |year= |title= }} -->
| 官方网站 = <!-- {{URL|website}} -->
| 签名 = <!--不需要加[[file:|128px]] -->
}}
}}


第92行: 第119行:
==参考==
==参考==
{{reflist}}
{{reflist}}

{{DEFAULTSORT:L林}}
[[Category:1952年出生]]
[[Category:1952年出生]]
[[Category:翻译家]]
[[Category:中华人民共和国翻译家]]
[[Category:林姓]]
[[Category:林姓]]



2013年12月4日 (三) 12:34的版本

林少华
出生1952年(72—73歲)
吉林省九台市
現居地山东省青岛市
職業翻译家
語言中文日文
國籍 中华人民共和国
民族汉族
教育程度文学硕士
母校吉林大学
創作時期1989年至今
體裁小说
代表作村上春树作品集

林少华(1952年),中国翻译家,现任中国海洋大学外国语学院教授。因其翻译了日本文学家村上春树的众多作品而闻名中国大陆。

生平

林少华祖籍山东省蓬莱市,1952年出生于吉林省九台。1968年,初中毕业的他适逢文化大革命,回到乡下务农。

后来他又到吉林大学外文系就读日文专业,并在1975年毕业。后他又继续深造并于1982年获吉林大学文学硕士学位。

1982年至1993年期间,林少华与妻子一同任教于暨南大学外语系。1993年他到日本长崎县立大学执教,1996年回国并返回暨南大学文学院任职教授。1999年林少华调往青岛海洋大学任职,2002年曾到东京大学担任特别研究员。[1][2]

作品

翻译作品

自1989年漓江文艺出版社获得版权起,林少华就开始翻译村上春树的作品。[3]2001年版权易手上海译文出版社,林少华依然是翻译者。[4]

《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。[5]

虽林少华本人在新经典文化公司获得《1Q84》版权时也表明有意继续担当翻译工作,但未能如愿。[3]

除此以外,林也曾翻译过夏目漱石芥川龙之介川端康成井上靖东山魁夷等作家的作品。

研究作品

2005年,林出版他的研究著作《村上春树和他的作品》。在失去了《当我谈跑步时,我谈些什么》的翻译作出版的机会后,林少华自称“加快了从翻译向创作和学术研究转型的步伐”。2010年出版《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》,总结多年来对村上春树作品翻译的感悟。

散文集

2006年林少华的散文集《落花之美》出版,2010年散文集《乡愁与良知》出版。

评价

多年对村上春树的作品翻译,使得林少华在某种程度上影响了中国大陆地区读者对村上的作品解读。[3]2007年7月25日由朝日新闻社出版的日本东京大学中文部教授藤井省三著作《村上春树心目中的中国》,认为村上作品用的是“口语体”,林少华用“文语体、书面语体”翻译未能准确传达,相较更推崇叶惠的香港版和赖明珠的台湾版。林少华因此回应指翻译出意境才是最忠实。[6]

林少华翻译作品列表

村上作品

其余日语作家作品

另见

参考