Callida per tenebrās With the hinge having been turned,
versātō cardine Thisbē crafty Thisbe sets out through the 4.91
ēgreditur fallitque suōs darkness 4.92
adopertaque vultum and deceives her own [people] and, 4.93
pervenit ad tumulum having veiled her face, 4.94
dictāque sub arbore comes to the tomb and sat under 4.95
sēdit. the aforesaid tree.
Love was making [her] brave. Behold
audācem faciēbat amor. venit ecce
a lioness comes, whose
recēntī
foaming jaws were smeared by the
caede leaena boum spumantis
recent slaughter of cattle, 4.96
oblita rictus
about to quench her thirst in the 4.97
depositura sitim vicini fontis in unda;
waters of the nearby fountain 4.98
[edit] quam procul ad lunae radios
whom from afar, against the rays of 4.99
Babylonia Thisbe
the moon, Babylonian Thisbe 4.100
vidit et obscurum timido pede fugit
saw and fled with a timid foot into a 4.101
in antrum,
dark cave,
dumque fugit, tergo velamina lapsa
and while she flees, she left her veil,
reliquit.
having fallen from her back.
ut lea saeva sitim multa conpescuit Just as the fierce lioness quenched
unda, her thirst with much water,
4.102
dum redit in silvas, inventos forte while she returned into the forest, she
[edit] 4.103
sine ipsa mangled with bloody mouth
4.104
ore cruentato tenues laniavit the thin cloaks found by chance
amictus. without [Thisbe] herself .
Having set out later, [Pyramus] saw,
serius egressus vestigia vidit in alto
in deep
pulvere certa ferae totōque expalluit
sand, the certain tracks of a wild
ore
animal, and his whole face
Pyramus; ut vero vestem quoque
turned pale, when [ut] indeed also the
sanguine tinctam
garment stained with blood 4.105
repperit, ‘una duos’ inquit ‘nox
[he] discovered. 'one night', he said, 4.106
perdet amantes,
'will destroy two lovers, 4.107
e quibus illa fuit longā dignissima
from which she was most worthy for 4.108
vitā;
long life. 4.109
[edit] nostra nocens anima est. ego te,
My soul is guilty. I killed you, O [girl] 4.110
miseranda, peremi,
who must be pitied, 4.111
in loca plēna metūs quī iussī nocte
[I] who, in places full of dread, 4.112
venīrēs
ordered you to come by night, 4.113
nec prior huc veni. nostrum divellite
nor did come here first. Tear apart 4.114
corpus
our body
et scelerata fero consumite viscera
and devour our wicked entrails with
morsu,
your fierce bite,
o quīcumque sub hāc habitātīs rūpe
O whatever lions dwell under this
leōnēs!
rock!
But it is the mark of a cowardly man
sed timidi est optare necem.' to desire death.' Thisbe’s veil
velamina Thisbes he lifts, and brings it with him to the
tollit et ad pactae secum fert arboris shade of the tree agreed [on],
umbram, and as he shed [dedit] tears, and 4.115
utque dedit notae lacrimas, dedit gave [dedit] kisses to the well-known 4.116
oscula vesti, garment, 4.117
[edit] 'accipe nunc' inquit 'nostri quoque 'accept now', he said, 'draughts of my 4.118
sanguinis haustus!' blood too!' 4.119
quoque erat accinctus, demisit in ilia and he sent into his bowels the iron 4.120
ferrum, [sword] with which he had girt
nec moră, ferventī moriens e himself,
vulnere traxit. nor was [there] delay: dying he
dragged the sword from his steaming
wound.
ut iacuit resupinus humo, cruor As he lay on his back on the ground,
emicat alte, blood spurts high,
non aliter quam cum vitiato fistulă no otherwise than when, split with
plumbo damaged lead, a pipe
4.121
scinditur et tenui stridente foramine is cut, and through a thin hissing
4.122
longas hole, a long stream of water
4.123
eiaculatur aquas atque ictibus aera is spurted out and breaks the air with
[edit] 4.124
rumpit. strokes.
4.125
arborei fetūs adspergine caedis in The fruits of the tree turn the
4.126
atram appearance black by the sprinkling of
4.127
vertuntur faciem, madefactaque blood,
sanguine radix and the root stained with blood
purpureō tinguit pendentia mōra colors the hanging mulberries with a
colōrē. purple color.
Behold with fear not yet placed aside,
lest she should fail her lover
“Ecce metu nondum posito, ne
she returns and seeks the young man
fallat amantem,
with her eyes and in spirit
illa redit iuvenemque oculis
she longs to tell how many dangers
animoque requirit,
she avoided;
quantaque vitarit narrare pericula
and although she knows the place
gestit;
and the form of the tree she saw,
utque locum et visā cognoscit in
the color of the fruit makes her
arbore formam,
unsure: she doubts whether this [tree] 4.128
sic facit incertam pomi color: haeret,
is it. 4.129
an haec sit.
While she hesitates, she sees that 4.130
dum dubitat, tremebunda videt
quivering limbs beat the blood- 4.131
pulsare cruentum
stained 4.132
membra solum, retroque pedem
soil, and she retreated backwards, 4.133
tulit, oraque buxo
she shuddered 4.134
pallidiora gerens exhorruit aequoris
[edit] bearing an expression [lit. a face] 4.135
instar,
paler than boxwood, like surface of 4.136
quod tremit, exigua cum summum
the sea 4.137
stringitur aura.
which trembles when the top is 4.138
sed postquam remorata suos
grazed by a slight breeze. 4.139
cognovit amores,
but after, having delayed, she 4.140
percutit indignos claro plangore
recognized her own loves, 4.141
lacertos
and she struck her unworthy arms 4.142
et laniata comas amplexaque
with shrill shriek
corpus amatum
and having torn her hair and having
vulnera supplevit lacrimis fletumque
embraced the beloved body
cruori
she filled the wound with tears and
miscuit et gelidis in vultibus oscula
mixed her tears with
figens
the blood and fixing kisses on the
‘Pyrame,’ clamavit, ‘quis te mihi
cold face,
cāsus ademit?
she shouted “O Pyramus, what
misfortune takes you from me?
Pyrame, responde! tua te carissima O Pyramus, respond! Your most dear
Thisbe Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle calls you; heed and lift your lying 4.143
iacentes!’ countenances!” 4.144
[edit] ad nomen Thisbes oculos a morte At the name ‘Thisbe’ Pyramus stirred 4.145
gravatos eyes made heavy by death 4.146
Pyramus ērexit visāque recondidit and closed them again after he saw
illā. her.
“Quae postquam vestemque “After she recognized her veil, she
4.147
suam cognovit et ense saw the ivory [sheath] without
4.148
[edit] vidit ebur vacuum, ‘tua te manus’ a sharpened point, [and] said “your
4.149
inquit ‘amorque hand and love has destroyed you,
4.150
perdidit, infelix! est et mihi fortis in o unlucky one! For this one thing I
unum have both
hōc manus, est et amor: dābit hǐc in a brave hand and the love: this [love]
vulnera vires. will give strength to wounds.
persequar extinctum letique
I’ll accompany [you] perished, and I
miserrima dicar
most disturbed will be said
causa comesque tui: quique a me
your death’s cause and companion:
morte revelli
you who could be plucked away from 4.151
heu sola poteras, poteris nec morte
me 4.152
revelli.
alas by death alone, nor can you be 4.153
hōc tāmēn ambōrum verbīs estōte
[edit] torn away by death. 4.154
rogāti,
however be this to be asked with 4.155
ō multum miseri meus illiusque
words of both [of us], 4.156
parentes,
o my and his most wretched parents 4.157
ut, quos certus amor, quos hora
do not begrudge that we whom
novissima iunxit,
certain love joined at the final hour,
conponi tumulo non invideatis
be placed together in the same tomb;
eodem;
at tu, quae ramis arbor miserabile but you, the tree who now covers the
corpus miserable corpse of one man
nunc tegis unius, mox es tectura with your branches, you are soon 4.158
duorum, about to cover [the bodies] of two, 4.159
[edit] signa tene caedis pullosque et hold signs of slaughter and always 4.160
luctibus aptos have dreary-colored fruits 4.161
semper habē fetūs, geminī suitable for lamentations, reminders
monumenta cruoris.’ of twofold bloodshed.”
She spoke and fell upon the sword
dixit et aptātō pectus mūcrōne sub
fastened at its point up to the bottom
īmum
of her chest,
incubuit ferrō, quod adhūc ā caede
which still was warm from his
tepēbat.
bloodshed.
vōta tamen tetigēre deōs, tetigēre
[edit] Nevertheless [her] prayers touched
parentēs;
the gods [and] touched her parents:
nam color in pōmō est, ubi
for the black color is in the fruit, when
permātūruit, āter,
it became fully ripe,
quodque rogīs superest, ūnā
and that which remains from the
requiēscit in urnā.”
funeral pyre rests in one urn.”
Quod Exerceise A:
Notes: quod + neuter could be interrogative adjective
1. He doesn’t want to buy that house because the roof was cracked
2. Nobis: dative of interest e.g she’s loveable TO ME – You see that building boys? We see the
treasury, that thing which is old to you.
3. My brother because he wished to visit his fatherland again made a journey with me to Italy
4. You are hated for the simple reason that you tricked my parents.
5. That fortified town which lies under the mountain once was the most beautiful in the whole
region.
6. We will say to no one what we heard in the senate yesterday.
7. Two condemns: one is moral, one is legal: Because my wife and I love you, you arei vited to the
betrothal of our daughter
8. The law, which very often condemns innovent citizens is condmned by the pl
9. The sailors sought the port bc they lacked food n wine
10. Nobody conceives death of themselves forthey fear death
Quam Revision Set A:
1. My friend, you should run to the city as quickly as possible
2. How long was the speech that Cicero gave near the senate today
3. It is much safer to wait here than to walk through the houses of the city at night.
4. He said nothing except for these words “I am a Roman citizen.”
5. The wife you accuse leads an honest life
6. Which region are your friends setting out to?
7. If you are as nimble as your brother, why are you also not climbing the mountain with force
8. Surely you closed that door before you reclined
9. A deserter would prefer to surrender himself to the enemy than have them slaughter him
10. We don’t know what we may find on the island.
Dolphin Translation:
1) I have come upon some true material but very similar to fiction, and worthy of that very
happy and lofty poetic genius of yours. And I have come while over dinner, marvellous
stories were being referred to from here to there. I have great trust in the author, although
what poet is trustworthy? However he is that kind of author, who you would believe, even if
you were going to write history.
2) There is a town Hippo in Africa near the sea. A sailable lake lies next to it. Out of this lake, an
estuary emerges in the fashion of a river, which alternately in succession, just as the tide
either ebbs or flows, now is carried back into the sea and now returns into the lake.
3) Here, people of all ages are held by a zeal of fishing, sailing and even swimming, especially
the boys who are enticed by the leisure and games. It is glory and virtues for these boys to
be carried the most deeply?? (proper English is ‘it is the courageous glory for these boys to
have swum out as deep as they could” The victor is he who leaves the farthest behind both
the shore and at the same time the swimmers.
4) In this contest, a certain boy was braver than the rest, and was holding a further place. A
dolphin met him and now followed him to circle and surpass him, finally goes under him,
puts him down and goes under him again. First, he carries the shivering boy into the deep
sea, and soon turns to the shore, and returns him to the dry ground and to his
friends/contemporaries.
5) The news travelled through the town. Everyone assembled to look at the miracle who was
the boy himself, to look ask him questions, hear him and then tell the story themselves. They
besieged the shore, gazed out to the sea and anything that looked like the sea. The boys
swim, he among them but cautious, Again the dolphin returned at the same time, but he
fled with the rest. The dolphin, as if he was invited and called back, jumped up to dive back
in, involved and disengaged in many circles.
6) This was repeated on the next day, and the day after, and on subsequent days, until the
men, who had been bred to the sea, began to be ashamed of being afraid. They approached
the dolphin, played with him, and gave him a name, and, when he offered himself to their
touch, they stroked and handled him. Their boldness grew as they got to know him. In
particular, the boy who was the hero of the first adventure with him, leaped on his back as
he swam about, and was carried out to sea and brought back again, the boy thinking that
the dolphin recognised and was fond of him, while he too grew attached to the dolphin.
Neither showed fear of the other, and thereby the boy grew bolder, and the dolphin still
more tame.
7) Moreover, other boys swam with them on the right hand and on the left, urging and
encouraging them on, and, curiously enough, another dolphin accompanied the first one,
but only as a spectator of the fun, and for company's sake, for he did not follow the other
dolphin's example, and would not allow anyone to touch him, but merely led the way for its
companion out to sea, and back again, as the boy's playmates did for him.
8) It is almost incredible, but yet every bit as true as the details just given, that the dolphin
which thus carried the lad on his back and played with the boys, used to make his way up
from the sea on to dry land, and, after drying himself on the sand and getting warm with the
heat of the sun, would roll back again into the sea.
9) It is well known that Octavius Avitus, the proconsular legate, having led out the dolphin
onto the shore, poured perfume on the dolphin in misplaced religion. The dolphin fled from
the smell to the sea, not until it was seen several days after to be listless and dejected. Soon,
with strength having returned, he returned to his previous playfulness and accustomed job.
10) All the magistrates flocked to see the sight, and, as they came and stayed, the finances of
the little state were seriously embarrassed by its new expenses, while the place itself began to
lose its peaceful and tranquil character. So it was decided to put to death secretly the object
which drew the people thither.
11) I can imagine how you will regret this sad ending, how eloquently you will bewail it, and
adorn and magnify the tale. Yet there is no need to add a single fictitious incident, or work it up ; all
it requires is that none of the true details shall be omitted. Farewell.