nicholas-610-899841
Joined Feb 2013
Welcome to the new profile
We're still working on updating some profile features. To see the badges, ratings breakdowns, and polls for this profile, please go to the previous version.
Reviews10
nicholas-610-899841's rating
I can deal with actors using other accents. Plenty have done it from both sides of the Atlantic, playing a part from the other side.
But I find the American pronunciation of Moscow - Cow, as in the animal rather than Co as in co-pay - somewhat grating. It's a similar thing with Eye-Rack and Eye-Ran.
Nevertheless, I can just about take it because I know that's how they like to mangle it.
But for Jodie Whittaker to pronounce it that way? Well I just found it too much to take and I couldn't watch anymore.
The home life aspect just didn't seem right either but it was that accent and the Moscow pronunciation that killed it dead.
But I find the American pronunciation of Moscow - Cow, as in the animal rather than Co as in co-pay - somewhat grating. It's a similar thing with Eye-Rack and Eye-Ran.
Nevertheless, I can just about take it because I know that's how they like to mangle it.
But for Jodie Whittaker to pronounce it that way? Well I just found it too much to take and I couldn't watch anymore.
The home life aspect just didn't seem right either but it was that accent and the Moscow pronunciation that killed it dead.
I'll admit this is a strange review.
I have no problem watching anything with subtitles. Usually it's foreign made which means different scenery, different culture, different procedures when it comes to cop shows/legal stuff and that makes it additionally interesting.
So I start watching and there are long scenes involving a computer screen which is mostly white and the subtitles are, you guessed it, white.
But that's not all.
I'm used to seeing some movies or tv where because of the opening titles being near the bottom of the screen, any subtitles for dialogue are at the top. Similar if there 's a document or something lower down, those responsible for the subtitles have been aware and placed them near the top.
But this? For no obvious reason the subtitles would be at the top, then the bottom and then the top again.
It just wasn't comfortable having to focus them chopping and changing all the time. The character also spoke so fast that when I was able to focus on them, they'd disappear before I could read them.
So against better judgment I tried the dubbed version. The voices were similar so at least that wasn't too bad but, sorry, if the mouth movements are not even close - and we had close ups of faces so it couldn't be avoided - then I can't watch.
For something Netflix produced I'd expect something better.
I have no problem watching anything with subtitles. Usually it's foreign made which means different scenery, different culture, different procedures when it comes to cop shows/legal stuff and that makes it additionally interesting.
So I start watching and there are long scenes involving a computer screen which is mostly white and the subtitles are, you guessed it, white.
But that's not all.
I'm used to seeing some movies or tv where because of the opening titles being near the bottom of the screen, any subtitles for dialogue are at the top. Similar if there 's a document or something lower down, those responsible for the subtitles have been aware and placed them near the top.
But this? For no obvious reason the subtitles would be at the top, then the bottom and then the top again.
It just wasn't comfortable having to focus them chopping and changing all the time. The character also spoke so fast that when I was able to focus on them, they'd disappear before I could read them.
So against better judgment I tried the dubbed version. The voices were similar so at least that wasn't too bad but, sorry, if the mouth movements are not even close - and we had close ups of faces so it couldn't be avoided - then I can't watch.
For something Netflix produced I'd expect something better.
This is an excellent mini-series following French security services after terrorist attacks in Paris and Nice.
It's like a stand alone story from the brilliant French show The Bureau of Legends and a nice companion piece to the similar Spanish show La Unidad.
Unlike other shows and movies we're not seeing anyone actually under cover - with their legend - and there's little in the way of action, although there is some.
There are a couple of stakeouts and one character repeatedly flying off to other locations but mostly it's meetings and politics with a small p, and various agents carrying out their investigations and contacting their 'assets' for help.
Tension is maintained. The episodes are just short of an hour and whizzed by.
It's like a stand alone story from the brilliant French show The Bureau of Legends and a nice companion piece to the similar Spanish show La Unidad.
Unlike other shows and movies we're not seeing anyone actually under cover - with their legend - and there's little in the way of action, although there is some.
There are a couple of stakeouts and one character repeatedly flying off to other locations but mostly it's meetings and politics with a small p, and various agents carrying out their investigations and contacting their 'assets' for help.
Tension is maintained. The episodes are just short of an hour and whizzed by.