
One of the odds and sods I saved for the last two drafts of A Dream Deferred was mulling over whether or not to change a few names, or if I even needed to mention characters who won’t appear or get any lines until the fifth book.
The name I most went back and forth about, even during the first draft, was Emilia vs. Emma for Vasya and Dusya’s third child, born December 1949. Since their other two girls are Stella and Nora, I really wanted to keep the two-syllable theme, plus a classic name that wasn’t so common in that era. (The traditional Russian spelling is Emiliya, but they chose the more familiar English form.)

I opted against Emma because I already have three others elsewhere. Additionally, it seems kind of odd for my Estonian characters to call someone Emma when Ema is what they call their mothers. (Surprisingly, despite this seeming dealbreaker, Emma is a popular name in contemporary Estonia!)
There’s no rule that says every name MUST follow the same style. Stella, Nora, and Emilia still go well together, and I’ve really cooled to Emma after its massive explosion in popularity and being Top 4 since 2002. (I genuinely don’t understand why so many people jumped on this name just because it was used on the Friends baby! Think outside of pop culture, dammit!)

Had I changed Emilia to Emma, I then would’ve had to find another two-syllable classic name that works in both English and Russian for their final child. None of the names on the 1952 Top 1000 felt quite right, so I named that last baby Adela. I looked again for a replacement later, after it dawned on me that Adela rhymes with Stella, but names like Alma and Lula just weren’t jiving with me for that particular character and family. Adela and Stella also don’t rhyme exactly, not like, say, Della and Stella. (My original plan was to make their last child a boy named Grigor, after his grandfather Grigoriy, but I’m moving away from the trope of a lone boy after several girls.)

Fedya and Novomira’s surprise third baby was originally named Serena, after the elderly nun who counselled Lyuba in the first book and then gave comforting advice to Novomira during this stressful, unhappy time in her life (beyond just being pregnant unexpectedly). But after I edited that scene out as pointless clutter, the name didn’t feel right anymore.
Since she’s born on Bright Monday, the day after Easter, I changed it to Renata and had Novomira saying she chose it because it means “rebirth” and is very symbolic to the holiday, plus it goes well with her other kids’ names (Feliks and Lyubov, called Busya). That way, Renya could remain her nickname.

Renata didn’t feel 100% right to me, so I repeatedly looked up lists of names for babies born on Easter and in the spring. I then changed it to Anfisa, which means “blooming,” but it doesn’t really have the same symbolism, in addition to seeming a bit out of place. I began thinking about an Estonian name with an Easter-relevant meaning, like Halja (verdant), but I wasn’t jiving with any other names.
Renata it remains, even if Renya is also the nickname of Regina Ushakova and one of Inessa Zyuganova’s cousins-in-law. It’s not like I have no other characters with the same name or nickname.

Next I went back and forth about the names of Hestia Areti’s younger siblings, who won’t appear until the fifth book. She originally names them as Circe, Athena, Pandora, Xanthe, and Leander, though she later says her father, Judge Areti, feels very strongly about using the proper Greek forms of names instead of Latinate versions. Thus, Circe and Leander are out!
I changed the names and their birth order several times before finally just removing that line entirely. The only ones I’m set on are Eunomia, Athena, and Persephone (currently my #1 fave name if I have a daughter).
![]()
I also repeatedly changed the names of Zofia Kwaśniewska and Katarina Zyuganova’s daughters, and looked through lists of awesome Polish and Belarusian women from history as namesakes (both firsts and middles). So much effort for characters who ended up only appearing as bridesmaids late in Part IV!
I’d settled on Emilia for Zofia’s younger daughter, after Emilia Plater (a national shero of Poland), but then worried about having two Emilias, even if they’re a decade apart. Since I couldn’t decide 100%, I removed all of them from the Cast of Characters and just mentioned Zofia and Katarina’s children being in the wedding party. If I don’t give the name Narkissa or Narkiza to Nelya Savvina’s firstborn in the fifth book, I’m strongly leaning towards naming Zofia’s younger daughter Narcyza, after writer and feminist icon Narcyza Żmichowska.

I felt really stupid when I very belatedly looked up the supposed Belarusian name Kista and discovered it’s not a name at all, but the word for “cyst” in the Eastern Slavic languages and Bulgarian. This is one of Inessa’s cousins, who’s only mentioned in passing in the prior books. It also turns out some of her other cousins’ names, which I found on Kabalarians in 2001, have Ukrainian and Russian spellings. Though that can be explained by the parents’ illiteracy and near-total lack of education. Non-Belarusian friends or priests could’ve registered the births and baptisms, and used the spellings from their own languages.
I tried changing her full name to Kasimira, with the nickname Kasya, but that didn’t feel right. Katsyaryna/Katsya is too close to Katarina/Katya, the sibling right before her, even considering there are two other pairs with different versions of the same name (Yuliya/Ulyana and Kseniya/Oksana). The only substitute that worked for me was Kristina/Kistya. Kisa and Kisya are pet names meaning “kitty,” and she could’ve mispronounced her name as Kistina and gotten the nickname Kista as a young child. Her uneducated family wouldn’t have known that word means “cyst.” Upon discovering this, she’d switch to Kistya.
I already have a Kristina who goes by Krisya and a Krystyna called Krysia, so using a different diminutive is common sense.

Mireena Kalvik’s firstborn was originally named Kaira, but it began bugging me how close it sounds to her niece Kaja’s name. I changed it to Halja, but that didn’t feel 100% right. After playing with a few other Estonian names, I settled on Sigrid, called Siiri. It might not be a native Estonian name, but it’s just the kind of name Mireena would choose.












