(no subject)
Thanks to
jadesfire2808, I rec you the scene you probably didn't know you wanted to read until you read it: Obama learns about the Stargate program, by
ladycat777. Short and cool.
Speaking of Obama (and who isn't?), here is the most depressing title I've seen all day: NO, WE CAN'T, appearing below photos of Livni, Bibi and Barak (our three major candidates). It strikes as so true, and... that sucks.
Two more items on today's agenda:
1. A new Ender sequel is coming out! I am so excited - this one, at long last, takes place immediately after Ender's Game, filling in the gap that came between that and Speaker for the Dead. The book comes out on the 11th; I'm trying to figure out how I can get it mailed here by the 15th (or, worst case, a few days later), in time for one of my best friends' birthday, without it costing me an arm and leg. Ideas appreciated! (ETA: wait, what? I just checked the Amazon.uk site and they say they've had the item since October 1st. There's no way it came out there before it did in the US, is there? I think I'm tired.)
2. There are no words to describe the catastrophic nature of 99.97% of movie or TV show title translations into Hebrew. However, now and then some translation comes along that makes you think wow, awesome, and whoever it was who came up with the Hebrew translation of the Generation Kill miniseries was brilliant. It's simple, but perfect, fitting, it feels, almost better than the original: it's called דור מזוין, or Dor Mezuyan. It's a double - triple, maybe - meaning. Dor means 'generation' and mezuyan means either 'armed' or 'fucked' (a double meaning that causes many a burst of giggles when you're in fourth grade and you keep encountering the words 'tools of fucking' in Bible class), so the title can mean either Armed Generation or Fucked Generation. And in addition, it's also the name of a song from the mid-'90s, referring to this generation - a bit older now than the GK people, but still relevant, and adding the pop angle. All in all: good job, translators. Good job. And good job, YES, for buying the series! It starts airing this week on Yes Stars 2, so now my sister can watch it with all the proper military slang subtitles.
I still haven't signed up for Yuletide. I should get to that, shouldn't I.
Speaking of Obama (and who isn't?), here is the most depressing title I've seen all day: NO, WE CAN'T, appearing below photos of Livni, Bibi and Barak (our three major candidates). It strikes as so true, and... that sucks.
Two more items on today's agenda:
1. A new Ender sequel is coming out! I am so excited - this one, at long last, takes place immediately after Ender's Game, filling in the gap that came between that and Speaker for the Dead. The book comes out on the 11th; I'm trying to figure out how I can get it mailed here by the 15th (or, worst case, a few days later), in time for one of my best friends' birthday, without it costing me an arm and leg. Ideas appreciated! (ETA: wait, what? I just checked the Amazon.uk site and they say they've had the item since October 1st. There's no way it came out there before it did in the US, is there? I think I'm tired.)
2. There are no words to describe the catastrophic nature of 99.97% of movie or TV show title translations into Hebrew. However, now and then some translation comes along that makes you think wow, awesome, and whoever it was who came up with the Hebrew translation of the Generation Kill miniseries was brilliant. It's simple, but perfect, fitting, it feels, almost better than the original: it's called דור מזוין, or Dor Mezuyan. It's a double - triple, maybe - meaning. Dor means 'generation' and mezuyan means either 'armed' or 'fucked' (a double meaning that causes many a burst of giggles when you're in fourth grade and you keep encountering the words 'tools of fucking' in Bible class), so the title can mean either Armed Generation or Fucked Generation. And in addition, it's also the name of a song from the mid-'90s, referring to this generation - a bit older now than the GK people, but still relevant, and adding the pop angle. All in all: good job, translators. Good job. And good job, YES, for buying the series! It starts airing this week on Yes Stars 2, so now my sister can watch it with all the proper military slang subtitles.
I still haven't signed up for Yuletide. I should get to that, shouldn't I.
