diff --git a/1 CLTK Setup.ipynb b/1 CLTK Setup.ipynb deleted file mode 100755 index c977a9d..0000000 --- a/1 CLTK Setup.ipynb +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Install Python\n", - "\n", - "## Mac\n", - "\n", - "See (current version is 3.6.4).\n", - "\n", - "\n", - "## Linux\n", - "\n", - "Open Terminal and check current version with `python --version` or `python3 --version`. If 3.4 or 3.5, you're fine. If Python version is out of date, run these:\n", - "\n", - "``` bash\n", - "$ curl -O https://raw.githubusercontent.com/kylepjohnson/python3_bootstrap/master/install.sh\n", - "$ chmod +x install.sh\n", - "$ ./install.sh\n", - "```\n", - "\n", - "This Linux build from source will take around 5 minutes." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Install Git\n", - "\n", - "The CLTK uses Git for corpus management. For Mac, install it from here: . For Linux, check if present (`git --version`); if not then use your package manager to get it (e.g., `apt-get install git`)." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Create a virtual environment\n", - "\n", - "This makes a special environment (a \"sandbox\") just for the CLTK. If something goes wrong, you can just delete it and start again.\n", - "\n", - "``` bash\n", - "$ cd ~/\n", - "$ mkdir cltk\n", - "$ cd cltk\n", - "$ pyvenv venv\n", - "$ source venv/bin/activate\n", - "```\n", - "\n", - "Now you can see that you're not using your system Python but this particular one:\n", - "\n", - "``` bash\n", - "$ which python\n", - "```\n", - "\n", - "Note that every time you open a new Terminal window, you'll need to \"activate\" this environment with `source ~/cltk/venv/bin/activate`." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Install CLTK\n", - "\n", - "``` bash\n", - "$ pip install cltk\n", - "```\n", - "\n", - "This will take a few minutes, as it will install several \"dependencies\", being other Python libraries which the CLTK uses.\n", - "\n", - "Also install Jupyter, which is a really handy way of writing code.\n", - "\n", - "``` bash\n", - "$ pip install jupyter\n", - "```" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Test Jupyter\n", - "\n", - "From your `cltk` directory, launch a notebook (such as this one) from the Terminal with `jupyter notebook`. Then open your preferred browser to ." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Download these tutorials\n", - "\n", - "You may find these instructions at ." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Join GitHub\n", - "\n", - "GitHub is a nice way to share code. Come visit us at !" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 1 -} diff --git a/2 Import corpora.ipynb b/2 Import corpora.ipynb deleted file mode 100755 index 535c520..0000000 --- a/2 Import corpora.ipynb +++ /dev/null @@ -1,463 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "The CLTK has a distributed infrastructure that lets you download official CLTK texts or other corpora shared by others. For full docs, see .\n", - "\n", - "To get started, from the Terminal, open a new Jupyter notebook from within your `~/cltk` directory (see notebook 1 \"CLTK Setup\" for instructions): `jupyter notebook`. Then go to ." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# See what corpora are available\n", - "\n", - "First we need to \"import\" the right part of the CLTK library. Think of this as pulling just the book you need off the shelf and having it ready to read." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# This is the import of the right part of the CLTK library\n", - "\n", - "from cltk.corpus.utils.importer import CorpusImporter" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# See https://github.com/cltk for all official corpora\n", - "\n", - "my_latin_downloader = CorpusImporter('latin')\n", - "\n", - "# Now 'my_latin_downloader' is the variable by which we call the CorpusImporter" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "['latin_text_perseus',\n", - " 'latin_treebank_perseus',\n", - " 'latin_text_latin_library',\n", - " 'phi5',\n", - " 'phi7',\n", - " 'latin_proper_names_cltk',\n", - " 'latin_models_cltk',\n", - " 'latin_pos_lemmata_cltk',\n", - " 'latin_treebank_index_thomisticus',\n", - " 'latin_lexica_perseus',\n", - " 'latin_training_set_sentence_cltk',\n", - " 'latin_word2vec_cltk',\n", - " 'latin_text_antique_digiliblt',\n", - " 'latin_text_corpus_grammaticorum_latinorum',\n", - " 'latin_text_poeti_ditalia']" - ] - }, - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "my_latin_downloader.list_corpora" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Import several corpora" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "my_latin_downloader.import_corpus('latin_text_latin_library')\n", - "my_latin_downloader.import_corpus('latin_models_cltk')" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "You can verify the files were downloaded in the Terminal with `$ ls -l ~/cltk_data/latin/text/latin_text_latin_library/`" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "['greek_software_tlgu',\n", - " 'greek_text_perseus',\n", - " 'phi7',\n", - " 'tlg',\n", - " 'greek_proper_names_cltk',\n", - " 'greek_models_cltk',\n", - " 'greek_treebank_perseus',\n", - " 'greek_lexica_perseus',\n", - " 'greek_training_set_sentence_cltk',\n", - " 'greek_word2vec_cltk',\n", - " 'greek_text_lacus_curtius',\n", - " 'greek_text_first1kgreek']" - ] - }, - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "# Let's get some Greek corpora, too\n", - "\n", - "my_greek_downloader = CorpusImporter('greek')\n", - "my_greek_downloader.import_corpus('greek_models_cltk')\n", - "my_greek_downloader.list_corpora" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "outputs": [], - "source": [ - "my_greek_downloader.import_corpus('greek_text_lacus_curtius')" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Likewise, verify with `ls -l ~/cltk_data/greek/text/greek_text_lacus_curtius/plain/`" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Downloaded 5% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 6% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 7% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 8% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 8% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 9% 2.22 MiB | 4.15 MiB/s \r", - "Downloaded 10% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 11% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 12% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 13% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 14% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 15% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 16% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 17% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 18% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 19% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 20% 5.62 MiB | 5.43 MiB/s \r", - "Downloaded 21% 14.47 MiB | 9.42 MiB/s \r", - "Downloaded 22% 14.47 MiB | 9.42 MiB/s \r", - "Downloaded 23% 14.47 MiB | 9.42 MiB/s \r", - "Downloaded 24% 14.47 MiB | 9.42 MiB/s \r", - "Downloaded 24% 17.04 MiB | 8.32 MiB/s \r", - "Downloaded 25% 17.04 MiB | 8.32 MiB/s \r", - "Downloaded 26% 17.04 MiB | 8.32 MiB/s \r", - "Downloaded 27% 17.04 MiB | 8.32 MiB/s \r", - "Downloaded 28% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 29% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 30% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 30% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 31% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 32% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 33% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 34% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 35% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 36% 19.54 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 37% 23.64 MiB | 7.33 MiB/s \r", - "Downloaded 38% 24.18 MiB | 6.49 MiB/s \r", - "Downloaded 38% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 39% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 40% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 41% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 42% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 43% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 44% 26.77 MiB | 6.18 MiB/s \r", - "Downloaded 44% 29.04 MiB | 5.83 MiB/s \r", - "Downloaded 45% 29.04 MiB | 5.83 MiB/s \r", - "Downloaded 46% 32.96 MiB | 5.45 MiB/s \r", - "Downloaded 46% 32.96 MiB | 5.45 MiB/s \r", - "Downloaded 47% 34.78 MiB | 4.05 MiB/s \r", - "Downloaded 48% 34.78 MiB | 4.05 MiB/s \r", - "Downloaded 49% 34.78 MiB | 4.05 MiB/s \r", - "Downloaded 49% 37.17 MiB | 4.02 MiB/s \r", - "Downloaded 50% 37.17 MiB | 4.02 MiB/s \r", - "Downloaded 51% 39.68 MiB | 4.07 MiB/s \r", - "Downloaded 51% 39.68 MiB | 4.07 MiB/s \r", - "Downloaded 52% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 53% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 54% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 55% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 56% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 57% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 58% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 59% 42.10 MiB | 3.68 MiB/s \r", - "Downloaded 60% 44.94 MiB | 4.14 MiB/s \r", - "Downloaded 61% 44.94 MiB | 4.14 MiB/s \r", - "Downloaded 62% 44.94 MiB | 4.14 MiB/s \r", - "Downloaded 62% 44.94 MiB | 4.14 MiB/s \r", - "Downloaded 63% 46.48 MiB | 3.99 MiB/s \r", - "Downloaded 64% 46.48 MiB | 3.99 MiB/s \r", - "Downloaded 64% 50.14 MiB | 4.04 MiB/s \r", - "Downloaded 65% 50.14 MiB | 4.04 MiB/s \r", - "Downloaded 65% 52.54 MiB | 4.17 MiB/s \r", - "Downloaded 66% 55.90 MiB | 4.08 MiB/s \r", - "Downloaded 66% 57.35 MiB | 3.87 MiB/s \r", - "Downloaded 67% 59.61 MiB | 3.81 MiB/s \r", - "Downloaded 67% 59.61 MiB | 3.81 MiB/s \r", - "Downloaded 68% 63.14 MiB | 3.48 MiB/s \r", - "Downloaded 68% 63.14 MiB | 3.48 MiB/s \r", - "Downloaded 69% 65.30 MiB | 3.52 MiB/s \r", - "Downloaded 70% 65.30 MiB | 3.52 MiB/s \r", - "Downloaded 70% 69.03 MiB | 3.83 MiB/s \r", - "Downloaded 71% 70.43 MiB | 3.62 MiB/s \r", - "Downloaded 72% 70.43 MiB | 3.62 MiB/s \r", - "Downloaded 72% 70.43 MiB | 3.62 MiB/s \r", - "Downloaded 73% 72.05 MiB | 3.57 MiB/s \r", - "Downloaded 74% 72.05 MiB | 3.57 MiB/s \r", - "Downloaded 75% 74.07 MiB | 3.66 MiB/s \r", - "Downloaded 76% 76.26 MiB | 3.80 MiB/s \r", - "Downloaded 76% 76.26 MiB | 3.80 MiB/s \r", - "Downloaded 77% 78.72 MiB | 3.79 MiB/s \r", - "Downloaded 77% 78.72 MiB | 3.79 MiB/s \r", - "Downloaded 78% 78.72 MiB | 3.79 MiB/s \r", - "Downloaded 79% 78.72 MiB | 3.79 MiB/s \r", - "Downloaded 80% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 81% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 82% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 83% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 84% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 85% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 86% 85.18 MiB | 4.70 MiB/s \r", - "Downloaded 87% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 88% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 89% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 89% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 90% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 91% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 92% 92.76 MiB | 6.02 MiB/s \r", - "Downloaded 93% 102.39 MiB | 7.76 MiB/s \r", - "Downloaded 94% 102.39 MiB | 7.76 MiB/s \r", - "Downloaded 95% 113.15 MiB | 9.19 MiB/s \r", - "Downloaded 95% 113.15 MiB | 9.19 MiB/s \r", - "Downloaded 96% 114.78 MiB | 9.33 MiB/s \r", - "Downloaded 97% 114.78 MiB | 9.33 MiB/s \r", - "Downloaded 98% 123.62 MiB | 10.40 MiB/s \r", - "Downloaded 98% 125.96 MiB | 9.94 MiB/s \r", - "Downloaded 98% 125.96 MiB | 9.94 MiB/s \r", - "Downloaded 98% 136.67 MiB | 11.52 MiB/s \r", - "Downloaded 99% 138.21 MiB | 10.27 MiB/s \r", - "Downloaded 99% 146.75 MiB | 8.54 MiB/s \r", - "Downloaded 99% 146.75 MiB | 8.54 MiB/s \r", - "Downloaded 99% 153.79 MiB | 7.57 MiB/s \r", - "Downloaded 100% 157.59 MiB | 6.26 MiB/s \r", - "Downloaded 100% 160.82 MiB | 5.18 MiB/s \r", - "Downloaded 100% 163.52 MiB | 5.21 MiB/s \r" - ] - } - ], - "source": [ - "my_greek_downloader.import_corpus('greek_text_first1kgreek')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "total 2176\r\n", - "-rw-r--r-- 1 root root 126919 Jul 13 10:05 Committing Issues using GitHub.docx\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 1889 Jul 13 10:05 cselstats.pl\r\n", - "drwxr-xr-x 118 root root 4096 Jul 13 10:05 data\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 1955024 Jul 13 10:05 #gelasius-kg.xml#\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 2414 Jul 13 10:05 greek-justwork.txt\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 3249 Jul 13 10:05 greek.txt\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 19777 Jul 13 10:05 Greek-works.txt\r\n", - "-rw-r--r-- 1 root root 19125 Jul 13 10:05 license.md\r\n", - "-rw-r--r-- 1 root root 58346 Jul 13 10:05 new_edition_metadata.csv\r\n", - "-rw-r--r-- 1 root root 697 Jul 13 10:05 pages.sh\r\n", - "-rwxr-xr-x 1 root root 1901 Jul 13 10:05 pnumber.xsl\r\n", - "-rw-r--r-- 1 root root 1658 Jul 13 10:05 README.md\r\n", - "drwxr-xr-x 2 root root 4096 Jul 13 10:05 save\r\n", - "drwxr-xr-x 48 root root 4096 Jul 13 10:05 split\r\n", - "drwxr-xr-x 2 root root 4096 Jul 13 10:05 volume_xml\r\n" - ] - } - ], - "source": [ - "!ls -l ~/cltk_data/greek/text/greek_text_first1kgreek/" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Convert TEI XML texts\n", - "\n", - "Here we'll convert the First 1K Years' Greek corpus from TEI XML to plain text." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "outputs": [], - "source": [ - "from cltk.corpus.greek.tei import onekgreek_tei_xml_to_text" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "#! If you get the following error: 'Install `bs4` and `lxml` to parse these TEI files.'\n", - "# then run: `pip install bs4 lxml`.\n", - "\n", - "onekgreek_tei_xml_to_text()" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "677\r\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Count the converted plaintext files\n", - "\n", - "!ls -l ~/cltk_data/greek/text/greek_text_first1kgreek_plaintext/ | wc -l" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Import local corpora" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 10, - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "outputs": [], - "source": [ - "my_latin_downloader.import_corpus('phi5', '~/cltk/corpora/PHI5/')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 11, - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "outputs": [], - "source": [ - "my_latin_downloader.import_corpus('phi7', '~/cltk/corpora/PHI7/')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "outputs": [], - "source": [ - "my_greek_downloader.import_corpus('tlg', '~/cltk/corpora/TLG_E/')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 12, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "total 204\r\n", - "drwxr-xr-x 2 kyle kyle 32768 Mar 30 2014 phi5\r\n", - "drwxr-xr-x 2 kyle kyle 24576 Mar 30 2014 phi7\r\n", - "drwxr-xr-x 2 kyle kyle 151552 Mar 30 2014 tlg\r\n" - ] - } - ], - "source": [ - "!ls -l /home/kyle/cltk_data/originals/" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 1 -} diff --git a/3 Basic NLP.ipynb b/3 Basic NLP.ipynb deleted file mode 100755 index 1467aae..0000000 --- a/3 Basic NLP.ipynb +++ /dev/null @@ -1,1133 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Natural language processing (NLP) involves the observation and manipulation of text strings, including but not limited to: transforming orthographies, tagging things within a text (such as parts of speech, syntax, proper nouns), counting things (e.g., word frequencies), and segmenting (dividing a text by sentences or by words). We'll cover a few of these here." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Segmenting text by sentence\n", - "\n", - "Latin orthography uses a few characters for sentence-final punctuation (\".\", \"?\", \"!\"). However, problems arise because \".\" may also be used in non-sentence-final situations (most frequently praenomina – \"M. Tullius Cicero\", \"Cn. Pompeius Magnus\" and the like).\n", - "\n", - "For Greek texts, similar challenges arise with periods (usually in the form of ellipses \"...\") being used as an editorial convention for missing characters or words." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Let's start by binding a text string to a variable\n", - "\n", - "# Introduction to Cato's De agricultura\n", - "cato_agri_praef = \"Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.\"" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_agri_praef)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/latin.html#sentence-tokenization\n", - "\n", - "from cltk.tokenize.sentence import TokenizeSentence" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "tokenizer = TokenizeSentence('latin')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "cato_sentence_tokens = tokenizer.tokenize_sentences(cato_agri_praef)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum.', 'Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt:', 'furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli.', 'Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare.', 'Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant:', 'bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur.', 'Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum.', 'At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt.', 'Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_sentence_tokens)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "9\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# This has correctly identified 9 sentences\n", - "print(len(cato_sentence_tokens))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 8, - "metadata": { - "scrolled": false - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum.\n", - "\n", - "Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt:\n", - "\n", - "furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli.\n", - "\n", - "Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare.\n", - "\n", - "Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant:\n", - "\n", - "bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur.\n", - "\n", - "Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum.\n", - "\n", - "At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt.\n", - "\n", - "Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.\n", - "\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Another view\n", - "for sentence in cato_sentence_tokens:\n", - " print(sentence)\n", - " print()" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## It works in Greek too" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Let's revise now, applying the same methods to a Greek text." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 9, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Incipit of Athenaeus' Deipnosophistae (I.1)\n", - "athenaeus_incipit = \"Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα. Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν. Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον. Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς. Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.\"" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 10, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα. Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν. Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον. Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς. Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(athenaeus_incipit)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 11, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "from cltk.tokenize.sentence import TokenizeSentence\n", - "tokenizer = TokenizeSentence('greek')\n", - "\n", - "athenaeus_sentence_tokens = tokenizer.tokenize_sentences(athenaeus_incipit)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 12, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα.', 'Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν.', 'Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον.', 'Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς.', 'Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(athenaeus_sentence_tokens)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 13, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "5\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(athenaeus_sentence_tokens))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 14, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "* Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα.\n", - "* Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν.\n", - "* Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον.\n", - "* Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς.\n", - "* Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.\n" - ] - } - ], - "source": [ - "for sentence in athenaeus_sentence_tokens:\n", - " print(\"*\", sentence)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Tokenize words\n", - "\n", - "The CLTK offers several ways to segment word tokens, that is to automatically detect word boundaries. For most languages, a simple whitespace or punctation token suffices, however there are important edge cases.\n", - "\n", - "For general tokenization, one of the methods here will likely work: .\n", - "\n", - "For the Latin language, we have a special word tokenizer which separates enclitics such as \"-que\" and \"-ve\"." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 15, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Import general-use word tokenizer\n", - "\n", - "from cltk.tokenize.word import nltk_tokenize_words" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 16, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "cato_word_tokens = nltk_tokenize_words(cato_agri_praef)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 17, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Est', 'interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', ',', 'nisi', 'tam', 'periculosum', 'sit', ',', 'et', 'item', 'foenerari', ',', 'si', 'tam', 'honestum', '.', 'Maiores', 'nostri', 'sic', 'habuerunt', 'et', 'ita', 'in', 'legibus', 'posiverunt', ':', 'furem', 'dupli', 'condemnari', ',', 'foeneratorem', 'quadrupli', '.', 'Quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'quam', 'furem', ',', 'hinc', 'licet', 'existimare', '.', 'Et', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', ',', 'ita', 'laudabant', ':', 'bonum', 'agricolam', 'bonumque', 'colonum', ';', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'qui', 'ita', 'laudabatur', '.', 'Mercatorem', 'autem', 'strenuum', 'studiosumque', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', ',', 'verum', ',', 'ut', 'supra', 'dixi', ',', 'periculosum', 'et', 'calamitosum', '.', 'At', 'ex', 'agricolis', 'et', 'viri', 'fortissimi', 'et', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', ',', 'maximeque', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimusque', 'consequitur', 'minimeque', 'invidiosus', ',', 'minimeque', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'qui', 'in', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', '.', 'Nunc', ',', 'ut', 'ad', 'rem', 'redeam', ',', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit', '.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_word_tokens)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Notice that punctuation is divided here and thus counted as word. One way to remove these is to use a list comprehension:" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 18, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "cato_word_tokens_no_punt = [token for token in cato_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 19, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Est', 'interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', 'nisi', 'tam', 'periculosum', 'sit', 'et', 'item', 'foenerari', 'si', 'tam', 'honestum', 'Maiores', 'nostri', 'sic', 'habuerunt', 'et', 'ita', 'in', 'legibus', 'posiverunt', 'furem', 'dupli', 'condemnari', 'foeneratorem', 'quadrupli', 'Quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'quam', 'furem', 'hinc', 'licet', 'existimare', 'Et', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', 'ita', 'laudabant', 'bonum', 'agricolam', 'bonumque', 'colonum', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'qui', 'ita', 'laudabatur', 'Mercatorem', 'autem', 'strenuum', 'studiosumque', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', 'verum', 'ut', 'supra', 'dixi', 'periculosum', 'et', 'calamitosum', 'At', 'ex', 'agricolis', 'et', 'viri', 'fortissimi', 'et', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', 'maximeque', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimusque', 'consequitur', 'minimeque', 'invidiosus', 'minimeque', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'qui', 'in', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', 'Nunc', 'ut', 'ad', 'rem', 'redeam', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_word_tokens_no_punt)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 20, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "109\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Count words\n", - "\n", - "print(len(cato_word_tokens_no_punt))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 21, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "{'studio', 'gignuntur', 'hoc', 'rei', 'mercaturis', 'tam', 'hinc', 'Maiores', 'licet', 'calamitosum', 'existimarint', 'existimo', 'Est', 'habuerunt', 'laudabatur', 'sit', 'quaerere', 'quam', 'ad', 'redeam', 'bonumque', 'qui', 'cogitantes', 'bonum', 'praestare', 'viri', 'interdum', 'minimeque', 'in', 'si', 'eo', 'quaerendae', 'autem', 'ut', 'virum', 'pius', 'Quanto', 'ita', 'strenuum', 'institutum', 'Et', 'existimabatur', 'et', 'foenerari', 'stabilissimusque', 'nisi', 'consequitur', 'supra', 'studiosumque', 'invidiosus', 'At', 'maximeque', 'ex', 'dixi', 'male', 'dupli', 'agricolam', 'sunt', 'furem', 'Mercatorem', 'promisi', 'sic', 'milites', 'peiorem', 'strenuissimi', 'principium', 'existimare', 'nostri', 'verum', 'civem', 'quadrupli', 'honestum', 'posiverunt', 'quod', 'colonum', 'agricolis', 'foeneratorem', 'laudabant', 'rem', 'Nunc', 'quom', 'legibus', 'erit', 'condemnari', 'occupati', 'laudari', 'item', 'amplissime', 'fortissimi', 'quaestus', 'periculosum'}\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# The set() function removes duplicates from a list\n", - "# Let's see how many unique words are in here\n", - "\n", - "cato_word_tokens_no_punt_unique = set(cato_word_tokens_no_punt)\n", - "print(cato_word_tokens_no_punt_unique)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 22, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "91\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(cato_word_tokens_no_punt_unique))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 23, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# There's a mistake here, though:\n", - "# capitalized words ('At', 'Est', 'Nunc') would be counted incorrectly.\n", - "# So let's lowercase the input string and try again:\n", - "\n", - "cato_agri_praef_lowered = cato_agri_praef.lower()\n", - "cato_word_tokens_lowered = nltk_tokenize_words(cato_agri_praef_lowered)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 24, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['est', 'interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', ',', 'nisi', 'tam', 'periculosum', 'sit', ',', 'et', 'item', 'foenerari', ',', 'si', 'tam', 'honestum', '.', 'maiores', 'nostri', 'sic', 'habuerunt', 'et', 'ita', 'in', 'legibus', 'posiverunt', ':', 'furem', 'dupli', 'condemnari', ',', 'foeneratorem', 'quadrupli', '.', 'quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'quam', 'furem', ',', 'hinc', 'licet', 'existimare', '.', 'et', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', ',', 'ita', 'laudabant', ':', 'bonum', 'agricolam', 'bonumque', 'colonum', ';', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'qui', 'ita', 'laudabatur', '.', 'mercatorem', 'autem', 'strenuum', 'studiosumque', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', ',', 'verum', ',', 'ut', 'supra', 'dixi', ',', 'periculosum', 'et', 'calamitosum', '.', 'at', 'ex', 'agricolis', 'et', 'viri', 'fortissimi', 'et', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', ',', 'maximeque', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimusque', 'consequitur', 'minimeque', 'invidiosus', ',', 'minimeque', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'qui', 'in', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', '.', 'nunc', ',', 'ut', 'ad', 'rem', 'redeam', ',', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit', '.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Check that we have a lowercase text\n", - "\n", - "print(cato_word_tokens_lowered)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 25, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "90\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Now let's do everything again:\n", - "\n", - "cato_word_tokens_no_punt_lowered = [token for token in cato_word_tokens_lowered if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "cato_word_tokens_no_punt_unique_lowered = set(cato_word_tokens_no_punt_lowered)\n", - "print(len(cato_word_tokens_no_punt_unique_lowered))" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Observe that this corrected count has one unique word less." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## Tokenizing words with the CLTK Latin tokenizer\n", - "\n", - "We have a tokenizer which removes enclitics and counts them as separate words. For example, we have the word \"minimeque\" which ought to become \"minime\" and \"que\"." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 26, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['est', 'interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', 'nisi', 'tam', 'periculosum', 'sit', 'et', 'item', 'foenerari', 'si', 'tam', 'honestum', 'maiores', 'nostri', 'sic', 'habuerunt', 'et', 'ita', 'in', 'legibus', 'posiverunt', 'furem', 'dupli', 'condemnari', 'foeneratorem', 'quadrupli', 'quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'quam', 'furem', 'hinc', 'licet', 'existimare', 'et', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', 'ita', 'laudabant', 'bonum', 'agricolam', 'bonum', '-que', 'colonum', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'qui', 'ita', 'laudabatur', 'mercatorem', 'autem', 'strenuum', 'studiosum', '-que', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', 'verum', 'ut', 'supra', 'dixi', 'periculosum', 'et', 'calamitosum', 'at', 'ex', 'agricolis', 'et', 'viri', 'fortissimi', 'et', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', 'maxime', '-que', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimus', '-que', 'consequitur', 'minime', '-que', 'invidiosus', 'minime', '-que', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'qui', 'in', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', 'nunc', 'ut', 'ad', 'rem', 'redeam', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.tokenize.word import WordTokenizer\n", - "word_tokenizer = WordTokenizer('latin')\n", - "cato_cltk_word_tokens = word_tokenizer.tokenize(cato_agri_praef_lowered)\n", - "cato_cltk_word_tokens_no_punt = [token for token in cato_cltk_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "\n", - "print(cato_cltk_word_tokens_no_punt)\n", - "\n", - "# Now you can see the word \"-que\":" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 27, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "115\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# There are more words\n", - "\n", - "print(len(cato_cltk_word_tokens_no_punt)) # was 109" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 28, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "90\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# The list of unique words is more accurate.\n", - "\n", - "cato_cltk_word_tokens_no_punt_unique = set(cato_cltk_word_tokens_no_punt)\n", - "print(len(cato_cltk_word_tokens_no_punt_unique)) # balances out to be the same (90)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 29, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "{'-que', 'maxime', 'minime', 'stabilissimus', 'studiosum'}" - ] - }, - "execution_count": 29, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "# Using .difference() is an easy way to compare two sets\n", - "\n", - "cato_cltk_word_tokens_no_punt_unique.difference(cato_word_tokens_no_punt_unique_lowered)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## Now for some Greek" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 30, - "metadata": { - "scrolled": false - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Ἀθήναιος', 'μὲν', 'ὁ', 'τῆς', 'βίβλου', 'πατήρ·', 'ποιεῖται', 'δὲ', 'τὸν', 'λόγον', 'πρὸς', 'Τιμοκράτην·', 'Δειπνοσοφιστὴς', 'δὲ', 'ταύτῃ', 'τὸ', 'ὄνομα', '.', 'Ὑπόκειται', 'δὲ', 'τῷ', 'λόγῳ', 'Λαρήνσιος', 'Ῥωμαῖος', ',', 'ἀνὴρ', 'τῇ', 'τύχῃ', 'περιφανής', ',', 'τοὺς', 'κατὰ', 'πᾶσαν', 'παιδείαν', 'ἐμπειροτάτους', 'ἐν', 'αὑτοῦ', 'δαιτυμόνας', 'ποιούμενος·', 'ἐν', 'οἷς', 'οὐκ', 'ἔσθ᾽', 'οὗτινος', 'τῶν', 'καλλίστων', 'οὐκ', 'ἐμνημόνευσεν', '.', 'Ἰχθῦς', 'τε', 'γὰρ', 'τῇ', 'βίβλῳ', 'ἐνέθετο', 'καὶ', 'τὰς', 'τούτων', 'χρείας', 'καὶ', 'τὰς', 'τῶν', 'ὀνομάτων', 'ἀναπτύξεις', 'καὶ', 'λαχάνων', 'γένη', 'παντοῖα', 'καὶ', 'ζῴων', 'παντοδαπῶν', 'καὶ', 'ἄνδρας', 'ἱστορίας', 'συγγεγραφότας', 'καὶ', 'ποιητὰς', 'καὶ', 'φιλοσόφους', 'καὶ', 'ὄργανα', 'μουσικὰ', 'καὶ', 'σκωμμάτων', 'εἴδη', 'μυρία', 'καὶ', 'ἐκπωμάτων', 'διαφορὰς', 'καὶ', 'πλούτους', 'βασιλέων', 'διηγήσατο', 'καὶ', 'νηῶν', 'μεγέθη', 'καὶ', 'ὅσα', 'ἄλλα', 'οὐδ᾽', 'ἂν', 'εὐχερῶς', 'ἀπομνημονεύσαιμι', ',', 'ἢ', 'ἐπιλίποι', 'μ᾽', 'ἂν', 'ἡ', 'ἡμέρα', 'κατ᾽', 'εἶδος', 'διεξερχόμενον', '.', 'Καί', 'ἐστιν', 'ἡ', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονομία', 'μίμημα', 'τῆς', 'τοῦ', 'δείπνου', 'πολυτελείας', 'καὶ', 'ἡ', 'τῆς', 'βίβλου', 'διασκευὴ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'δείπνῳ', 'παρασκευῆς', '.', 'Τοιοῦτον', 'ὁ', 'θαυμαστὸς', 'οὗτος', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονόμος', 'Ἀθήναιος', 'ἥδιστον', 'λογόδειπνον', 'εἰσηγεῖται', 'κρείττων', 'τε', 'αὐτὸς', 'ἑαυτοῦ', 'γινόμενος', ',', 'ὥσπερ', 'οἱ', 'Ἀθήνησι', 'ῥήτορες', ',', 'ὑπὸ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'λέγειν', 'θερμότητος', 'πρὸς', 'τὰ', 'ἑπόμενα', 'τῆς', 'βίβλου', 'βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλεται', '.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.tokenize.word import nltk_tokenize_words\n", - "athenaeus_word_tokens = nltk_tokenize_words(athenaeus_incipit)\n", - "print(athenaeus_word_tokens)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 31, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['Ἀθήναιος', 'μὲν', 'ὁ', 'τῆς', 'βίβλου', 'πατήρ·', 'ποιεῖται', 'δὲ', 'τὸν', 'λόγον', 'πρὸς', 'Τιμοκράτην·', 'Δειπνοσοφιστὴς', 'δὲ', 'ταύτῃ', 'τὸ', 'ὄνομα', 'Ὑπόκειται', 'δὲ', 'τῷ', 'λόγῳ', 'Λαρήνσιος', 'Ῥωμαῖος', 'ἀνὴρ', 'τῇ', 'τύχῃ', 'περιφανής', 'τοὺς', 'κατὰ', 'πᾶσαν', 'παιδείαν', 'ἐμπειροτάτους', 'ἐν', 'αὑτοῦ', 'δαιτυμόνας', 'ποιούμενος·', 'ἐν', 'οἷς', 'οὐκ', 'ἔσθ᾽', 'οὗτινος', 'τῶν', 'καλλίστων', 'οὐκ', 'ἐμνημόνευσεν', 'Ἰχθῦς', 'τε', 'γὰρ', 'τῇ', 'βίβλῳ', 'ἐνέθετο', 'καὶ', 'τὰς', 'τούτων', 'χρείας', 'καὶ', 'τὰς', 'τῶν', 'ὀνομάτων', 'ἀναπτύξεις', 'καὶ', 'λαχάνων', 'γένη', 'παντοῖα', 'καὶ', 'ζῴων', 'παντοδαπῶν', 'καὶ', 'ἄνδρας', 'ἱστορίας', 'συγγεγραφότας', 'καὶ', 'ποιητὰς', 'καὶ', 'φιλοσόφους', 'καὶ', 'ὄργανα', 'μουσικὰ', 'καὶ', 'σκωμμάτων', 'εἴδη', 'μυρία', 'καὶ', 'ἐκπωμάτων', 'διαφορὰς', 'καὶ', 'πλούτους', 'βασιλέων', 'διηγήσατο', 'καὶ', 'νηῶν', 'μεγέθη', 'καὶ', 'ὅσα', 'ἄλλα', 'οὐδ᾽', 'ἂν', 'εὐχερῶς', 'ἀπομνημονεύσαιμι', 'ἢ', 'ἐπιλίποι', 'μ᾽', 'ἂν', 'ἡ', 'ἡμέρα', 'κατ᾽', 'εἶδος', 'διεξερχόμενον', 'Καί', 'ἐστιν', 'ἡ', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονομία', 'μίμημα', 'τῆς', 'τοῦ', 'δείπνου', 'πολυτελείας', 'καὶ', 'ἡ', 'τῆς', 'βίβλου', 'διασκευὴ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'δείπνῳ', 'παρασκευῆς', 'Τοιοῦτον', 'ὁ', 'θαυμαστὸς', 'οὗτος', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονόμος', 'Ἀθήναιος', 'ἥδιστον', 'λογόδειπνον', 'εἰσηγεῖται', 'κρείττων', 'τε', 'αὐτὸς', 'ἑαυτοῦ', 'γινόμενος', 'ὥσπερ', 'οἱ', 'Ἀθήνησι', 'ῥήτορες', 'ὑπὸ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'λέγειν', 'θερμότητος', 'πρὸς', 'τὰ', 'ἑπόμενα', 'τῆς', 'βίβλου', 'βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλεται']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "athenaeus_word_tokens_no_punt = [token for token in athenaeus_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "print(athenaeus_word_tokens_no_punt)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 32, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "162\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(athenaeus_word_tokens_no_punt))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 33, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "{'λογόδειπνον', 'ἐμπειροτάτους', 'βασιλέων', 'σκωμμάτων', 'περιφανής', 'τῶν', 'Δειπνοσοφιστὴς', 'τὰ', 'παρασκευῆς', 'θερμότητος', 'ὑπεράλλεται', 'οἷς', 'ταύτῃ', 'παντοῖα', 'τὸ', 'κατὰ', 'οὐδ᾽', 'διασκευὴ', 'βίβλῳ', 'πᾶσαν', 'τοῦ', 'μεγέθη', 'αὑτοῦ', 'ἱστορίας', 'ἂν', 'οὐκ', 'ἢ', 'Καί', 'εἰσηγεῖται', 'ποιεῖται', 'Ἀθήναιος', 'Ἀθήνησι', 'ἐνέθετο', 'οὗτος', 'παιδείαν', 'Τιμοκράτην·', 'πατήρ·', 'λέγειν', 'ὄργανα', 'καλλίστων', 'ὑπὸ', 'Ἰχθῦς', 'τῆς', 'ἥδιστον', 'ἐν', 'παντοδαπῶν', 'πολυτελείας', 'ἔσθ᾽', 'ἐκπωμάτων', 'ἀνὴρ', 'ποιούμενος·', 'βίβλου', 'οἱ', 'ἐμνημόνευσεν', 'ἐπιλίποι', 'λόγῳ', 'τὸν', 'γὰρ', 'τὰς', 'γένη', 'ἡ', 'καὶ', 'βαθμηδὸν', 'μὲν', 'Ῥωμαῖος', 'νηῶν', 'Λαρήνσιος', 'κατ᾽', 'κρείττων', 'τούτων', 'ῥήτορες', 'ἄνδρας', 'δείπνῳ', 'ποιητὰς', 'θαυμαστὸς', 'ὄνομα', 'οἰκονόμος', 'τύχῃ', 'συγγεγραφότας', 'δὲ', 'ἀπομνημονεύσαιμι', 'μυρία', 'ὅσα', 'λαχάνων', 'ἑαυτοῦ', 'ἀναπτύξεις', 'γινόμενος', 'Τοιοῦτον', 'δαιτυμόνας', 'ἐστιν', 'ὁ', 'ἄλλα', 'οἰκονομία', 'ζῴων', 'λόγον', 'διηγήσατο', 'φιλοσόφους', 'εὐχερῶς', 'τῇ', 'ὀνομάτων', 'διεξερχόμενον', 'χρείας', 'Ὑπόκειται', 'εἴδη', 'μουσικὰ', 'μ᾽', 'εἶδος', 'λόγου', 'ἡμέρα', 'μίμημα', 'τε', 'οὗτινος', 'ὥσπερ', 'διαφορὰς', 'αὐτὸς', 'τῷ', 'δείπνου', 'πρὸς', 'ἑπόμενα', 'πλούτους', 'τοὺς'}\n" - ] - } - ], - "source": [ - "athenaeus_word_tokens_no_punt_unique = set(athenaeus_word_tokens_no_punt)\n", - "print(athenaeus_word_tokens_no_punt_unique)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 34, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "121\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(athenaeus_word_tokens_no_punt_unique))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 35, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['ἀθήναιος', 'μὲν', 'ὁ', 'τῆς', 'βίβλου', 'πατήρ·', 'ποιεῖται', 'δὲ', 'τὸν', 'λόγον', 'πρὸς', 'τιμοκράτην·', 'δειπνοσοφιστὴς', 'δὲ', 'ταύτῃ', 'τὸ', 'ὄνομα', '.', 'ὑπόκειται', 'δὲ', 'τῷ', 'λόγῳ', 'λαρήνσιος', 'ῥωμαῖος', ',', 'ἀνὴρ', 'τῇ', 'τύχῃ', 'περιφανής', ',', 'τοὺς', 'κατὰ', 'πᾶσαν', 'παιδείαν', 'ἐμπειροτάτους', 'ἐν', 'αὑτοῦ', 'δαιτυμόνας', 'ποιούμενος·', 'ἐν', 'οἷς', 'οὐκ', 'ἔσθ᾽', 'οὗτινος', 'τῶν', 'καλλίστων', 'οὐκ', 'ἐμνημόνευσεν', '.', 'ἰχθῦς', 'τε', 'γὰρ', 'τῇ', 'βίβλῳ', 'ἐνέθετο', 'καὶ', 'τὰς', 'τούτων', 'χρείας', 'καὶ', 'τὰς', 'τῶν', 'ὀνομάτων', 'ἀναπτύξεις', 'καὶ', 'λαχάνων', 'γένη', 'παντοῖα', 'καὶ', 'ζῴων', 'παντοδαπῶν', 'καὶ', 'ἄνδρας', 'ἱστορίας', 'συγγεγραφότας', 'καὶ', 'ποιητὰς', 'καὶ', 'φιλοσόφους', 'καὶ', 'ὄργανα', 'μουσικὰ', 'καὶ', 'σκωμμάτων', 'εἴδη', 'μυρία', 'καὶ', 'ἐκπωμάτων', 'διαφορὰς', 'καὶ', 'πλούτους', 'βασιλέων', 'διηγήσατο', 'καὶ', 'νηῶν', 'μεγέθη', 'καὶ', 'ὅσα', 'ἄλλα', 'οὐδ᾽', 'ἂν', 'εὐχερῶς', 'ἀπομνημονεύσαιμι', ',', 'ἢ', 'ἐπιλίποι', 'μ᾽', 'ἂν', 'ἡ', 'ἡμέρα', 'κατ᾽', 'εἶδος', 'διεξερχόμενον', '.', 'καί', 'ἐστιν', 'ἡ', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονομία', 'μίμημα', 'τῆς', 'τοῦ', 'δείπνου', 'πολυτελείας', 'καὶ', 'ἡ', 'τῆς', 'βίβλου', 'διασκευὴ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'δείπνῳ', 'παρασκευῆς', '.', 'τοιοῦτον', 'ὁ', 'θαυμαστὸς', 'οὗτος', 'τοῦ', 'λόγου', 'οἰκονόμος', 'ἀθήναιος', 'ἥδιστον', 'λογόδειπνον', 'εἰσηγεῖται', 'κρείττων', 'τε', 'αὐτὸς', 'ἑαυτοῦ', 'γινόμενος', ',', 'ὥσπερ', 'οἱ', 'ἀθήνησι', 'ῥήτορες', ',', 'ὑπὸ', 'τῆς', 'ἐν', 'τῷ', 'λέγειν', 'θερμότητος', 'πρὸς', 'τὰ', 'ἑπόμενα', 'τῆς', 'βίβλου', 'βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλεται', '.']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "athenaeus_incipit_lowered = athenaeus_incipit.lower()\n", - "athenaeus_word_tokens_lowered = nltk_tokenize_words(athenaeus_incipit_lowered)\n", - "print(athenaeus_word_tokens_lowered)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 36, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "121\n" - ] - } - ], - "source": [ - "athenaeus_word_tokens_no_punt_lowered = [token for token in athenaeus_word_tokens_lowered if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "athenaeus_word_tokens_no_punt_unique_lowered = set(athenaeus_word_tokens_no_punt_lowered)\n", - "print(len(athenaeus_word_tokens_no_punt_unique_lowered))" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "No difference in this case." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Normalization\n", - "\n", - "Normalization is not exciting, but still an important task in NLP. The CLTK offers help for Greek, Latin, Sanskrit, and Egyptian.\n", - "\n", - "\n", - "## Latin\n", - "\n", - "One of the most common issues is the use of \"j\" and \"v\" (for \"i\" and \"u\", respectively) before vowels. See ." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 37, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "uem iam\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.stem.latin.j_v import JVReplacer\n", - "j = JVReplacer()\n", - "replaced_text = j.replace('vem jam')\n", - "print(replaced_text)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## Greek\n", - "The challenge with Greek is working with Unicode – and you should always use Unicode. Some guidance can be found here: ." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Getting frequencies\n", - "\n", - "Word counting ranges from the very simple to very complex." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 38, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Let's start with the easiest method, which is to use Python's internal Counter()\n", - "\n", - "from collections import Counter" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 39, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Counter({'et': 6, '-que': 6, 'ita': 3, 'bonum': 3, 'rem': 2, 'tam': 2, 'periculosum': 2, 'in': 2, 'furem': 2, 'foeneratorem': 2, 'laudabant': 2, 'qui': 2, 'ut': 2, 'minime': 2, 'sunt': 2, 'est': 1, 'interdum': 1, 'praestare': 1, 'mercaturis': 1, 'quaerere': 1, 'nisi': 1, 'sit': 1, 'item': 1, 'foenerari': 1, 'si': 1, 'honestum': 1, 'maiores': 1, 'nostri': 1, 'sic': 1, 'habuerunt': 1, 'legibus': 1, 'posiverunt': 1, 'dupli': 1, 'condemnari': 1, 'quadrupli': 1, 'quanto': 1, 'peiorem': 1, 'civem': 1, 'existimarint': 1, 'quam': 1, 'hinc': 1, 'licet': 1, 'existimare': 1, 'virum': 1, 'quom': 1, 'agricolam': 1, 'colonum': 1, 'amplissime': 1, 'laudari': 1, 'existimabatur': 1, 'laudabatur': 1, 'mercatorem': 1, 'autem': 1, 'strenuum': 1, 'studiosum': 1, 'rei': 1, 'quaerendae': 1, 'existimo': 1, 'verum': 1, 'supra': 1, 'dixi': 1, 'calamitosum': 1, 'at': 1, 'ex': 1, 'agricolis': 1, 'viri': 1, 'fortissimi': 1, 'milites': 1, 'strenuissimi': 1, 'gignuntur': 1, 'maxime': 1, 'pius': 1, 'quaestus': 1, 'stabilissimus': 1, 'consequitur': 1, 'invidiosus': 1, 'male': 1, 'cogitantes': 1, 'eo': 1, 'studio': 1, 'occupati': 1, 'nunc': 1, 'ad': 1, 'redeam': 1, 'quod': 1, 'promisi': 1, 'institutum': 1, 'principium': 1, 'hoc': 1, 'erit': 1})\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# You don't get the unique word forms, but count all tokens\n", - "\n", - "cato_word_counts_counter = Counter(cato_cltk_word_tokens_no_punt)\n", - "print(cato_word_counts_counter)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 40, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "6\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# The data structure of cato_word_counts_counter is a \"dictionary\" in Python\n", - "# This is how you can get the frequency of particular words:\n", - "\n", - "print(cato_word_counts_counter['et'])" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 41, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "2\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_word_counts_counter['qui'])" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 42, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "1\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(cato_word_counts_counter['maiores'])" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Applying this to our Greek snippet:" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 43, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Counter({'καὶ': 14, 'τῆς': 6, 'ἐν': 4, 'βίβλου': 3, 'δὲ': 3, 'τῷ': 3, 'ἡ': 3, 'τοῦ': 3, 'ἀθήναιος': 2, 'ὁ': 2, 'πρὸς': 2, 'τῇ': 2, 'οὐκ': 2, 'τῶν': 2, 'τε': 2, 'τὰς': 2, 'ἂν': 2, 'λόγου': 2, 'μὲν': 1, 'πατήρ·': 1, 'ποιεῖται': 1, 'τὸν': 1, 'λόγον': 1, 'τιμοκράτην·': 1, 'δειπνοσοφιστὴς': 1, 'ταύτῃ': 1, 'τὸ': 1, 'ὄνομα': 1, 'ὑπόκειται': 1, 'λόγῳ': 1, 'λαρήνσιος': 1, 'ῥωμαῖος': 1, 'ἀνὴρ': 1, 'τύχῃ': 1, 'περιφανής': 1, 'τοὺς': 1, 'κατὰ': 1, 'πᾶσαν': 1, 'παιδείαν': 1, 'ἐμπειροτάτους': 1, 'αὑτοῦ': 1, 'δαιτυμόνας': 1, 'ποιούμενος·': 1, 'οἷς': 1, 'ἔσθ᾽': 1, 'οὗτινος': 1, 'καλλίστων': 1, 'ἐμνημόνευσεν': 1, 'ἰχθῦς': 1, 'γὰρ': 1, 'βίβλῳ': 1, 'ἐνέθετο': 1, 'τούτων': 1, 'χρείας': 1, 'ὀνομάτων': 1, 'ἀναπτύξεις': 1, 'λαχάνων': 1, 'γένη': 1, 'παντοῖα': 1, 'ζῴων': 1, 'παντοδαπῶν': 1, 'ἄνδρας': 1, 'ἱστορίας': 1, 'συγγεγραφότας': 1, 'ποιητὰς': 1, 'φιλοσόφους': 1, 'ὄργανα': 1, 'μουσικὰ': 1, 'σκωμμάτων': 1, 'εἴδη': 1, 'μυρία': 1, 'ἐκπωμάτων': 1, 'διαφορὰς': 1, 'πλούτους': 1, 'βασιλέων': 1, 'διηγήσατο': 1, 'νηῶν': 1, 'μεγέθη': 1, 'ὅσα': 1, 'ἄλλα': 1, 'οὐδ᾽': 1, 'εὐχερῶς': 1, 'ἀπομνημονεύσαιμι': 1, 'ἢ': 1, 'ἐπιλίποι': 1, 'μ᾽': 1, 'ἡμέρα': 1, 'κατ᾽': 1, 'εἶδος': 1, 'διεξερχόμενον': 1, 'καί': 1, 'ἐστιν': 1, 'οἰκονομία': 1, 'μίμημα': 1, 'δείπνου': 1, 'πολυτελείας': 1, 'διασκευὴ': 1, 'δείπνῳ': 1, 'παρασκευῆς': 1, 'τοιοῦτον': 1, 'θαυμαστὸς': 1, 'οὗτος': 1, 'οἰκονόμος': 1, 'ἥδιστον': 1, 'λογόδειπνον': 1, 'εἰσηγεῖται': 1, 'κρείττων': 1, 'αὐτὸς': 1, 'ἑαυτοῦ': 1, 'γινόμενος': 1, 'ὥσπερ': 1, 'οἱ': 1, 'ἀθήνησι': 1, 'ῥήτορες': 1, 'ὑπὸ': 1, 'λέγειν': 1, 'θερμότητος': 1, 'τὰ': 1, 'ἑπόμενα': 1, 'βαθμηδὸν': 1, 'ὑπεράλλεται': 1})\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from collections import Counter\n", - "athenaeus_word_counts_counter = Counter(athenaeus_word_tokens_no_punt_lowered)\n", - "print(athenaeus_word_counts_counter)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 44, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "14\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(athenaeus_word_counts_counter['καὶ'])" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 45, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "1\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(athenaeus_word_counts_counter['ἐστιν'])" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Visualizing measures\n", - "\n", - "Lexical diversity is a simple measure of unique words divided by total words. This measures how relatively verbose an author is. Such lexical measures are simple but can be illuminating nevertheless. For example, here are a few visualizations done on the Greek Canon.\n", - "\n", - "For the code, see ." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 46, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.782608695652174\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Lexical diversity of our little paragraph\n", - "\n", - "print(len(cato_cltk_word_tokens_no_punt_unique) / len(cato_cltk_word_tokens_no_punt))\n", - "\n", - "# This represents the ratio of unique words to re-reused words" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 47, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAB3AAAAUkCAYAAAAq/ISOAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAAlwSFlzAAAWJQAAFiUBSVIk8AAAAnNpVFh0WE1MOmNvbS5hZG9iZS54bXAAAAAAADx4OnhtcG1ldGEgeG1sbnM6eD0iYWRvYmU6bnM6bWV0YS8iIHg6eG1wdGs9IlhNUCBDb3JlIDUuNC4wIj4KICAgPHJkZjpSREYgeG1sbnM6cmRmPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8xOTk5LzAyLzIyLXJkZi1zeW50YXgtbnMjIj4KICAgICAgPHJkZjpEZXNjcmlwdGlvbiByZGY6YWJvdXQ9IiIKICAgICAgICAgICAgeG1sbnM6dGlmZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS90aWZmLzEuMC8iPgogICAgICAgICA8dGlmZjpPcmllbnRhdGlvbj4xPC90aWZmOk9yaWVudGF0aW9uPgogICAgICAgICA8dGlmZjpQaG90b21ldHJpY0ludGVycHJldGF0aW9uPjI8L3RpZmY6UGhvdG9tZXRyaWNJbnRlcnByZXRhdGlvbj4KICAgICAgICAgPHRpZmY6WVJlc29sdXRpb24+MTQ0LzE8L3RpZmY6WVJlc29sdXRpb24+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOkNvbXByZXNzaW9uPjU8L3RpZmY6Q29tcHJlc3Npb24+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOlJlc29sdXRpb25Vbml0PjI8L3RpZmY6UmVzb2x1dGlvblVuaXQ+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOlhSZXNvbHV0aW9uPjE0NC8xPC90aWZmOlhSZXNvbHV0aW9uPgogICAgICA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KICAgPC9yZGY6UkRGPgo8L3g6eG1wbWV0YT4KUaRW9wAAQABJREFUeAHs3Qd8FFXXBvAnISF0CKBCIKHX0JsIUkTQoFQpogIqTcAKqCgCvgoK8ikgKh2UoiJFmiAgLXQhoRqqgBCaEAwlQAIp3z2zme2bbJJNskme+Rl2dubOnTv/jbOTOXPP9UhQEzhRgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoECmC3hmegvYAApQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIU0AQYwOUvAgUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAE3EWAA100+CDaDAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAO4/B2gAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUo4CYCDOC6yQfBZlCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhRgAJe/AxSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAXcRIABXDf5INgMClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAgzg8neAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSggJsIMIDrJh8Em0EBClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAVz+DlCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhRwEwEGcN3kg2AzKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABCjCAy98BClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAm4iwACum3wQbAYFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABBnD5O0ABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClDATQQYwHWTD4LNoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKMAALn8HKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABCriJAAO4bvJBsBkUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFGMDl7wAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABNxFgANdNPgg2gwIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAADuPwdoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKOAmAgzguskHwWZQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUYACXvwMUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAF3ESAAVw3+SDYDApQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIM4PJ3gAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoICbCDCA6yYfBJtBAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAFc/g5QgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUcBMBBnDd5INgMyhAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQp4kYACFKAABSiQVoHr16/j33//hbzeuXMHDx48QHx8fFqr5fYUoEA2F/D09IS3tzfy58+PokWLokSJEihWrFg2P2oeHgUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFkhbwSFBT0kW4lgIUoAAFKGArIF8f4eHhOHnypBa0tS3BJRSgAAVSLiDB3MqVK8Pf3x8eHh4pr4BbUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClAgiwswgJvFP0A2nwIUoEBmCNy9exf79u3DjRs3MmP33CcFKJADBIoUKYKGDRsiX758OeBoeYgUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFDAJMIBrsuAcBShAAQo4IRAREaEFb+/fv+9EaRahAAXcWWDt2rUubd4zzzzj0vpy586NRo0aMa2yS1VZGQUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoIC7C3i6ewPZPgpQgAIUcB+Bq1evYvfu3WDw1n0+E7aEAu4ikB7pjuVcs2vXLsi5hxMFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABXKKAAO4OeWT5nFSgAIUSKNAVFSU1vM2Pj4+jTVx88wSOHToEE6cOIEqVapoP3o79u/fD1lnvVyW2VvuqHxWWa4fN1+BqlWruozBlXWZN0rOOZKyXc5BnChAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUokBMEGMDNCZ8yj5ECFKBAGgUSEhIQGhqK2NjYNNbEzTNTQAJh8lOiRAntR2+L9JyUVLXWy6WsveWOymfm8ly5ctm0X9pjb7l+3HwFypcvj0qVKqWZQoL/5cqVS3M9jiqQc4+cg+RcxIkCFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAtldwCu7HyCPjwIUoAAF0i4QHh6OGzdupL0i1pCpAj169NCCnEWKFLFoR05bbnHwfKMFcCUw+vfff6dKo2LFiqhQoUKqtk3JRnIOOn/+PMqUKZOSzViWAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAJZToA9cLPcR8YGU4ACFMh4gZMnT2b8TrnHdBU4fvy43fpz2nK7CDlwYeXKlVG2bNkUH7n0upVtM2o6depURu2K+6EABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgQKYJeKgeF8xFl2n83DEFKEAB9xeIiIjAzp073b+hbCEFKJAmAbkkDAsL03q5OlORBHyrVasGSVWdkVPTpk1RvHjxjNwl90UBClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAgQwVYA/cDOXmzihAAQpkPYGrV69mvUazxRSgQIoFJBAbGBiI0qVLJ7utv79/pgRvpWE8JyX78bAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgQBYXYAA3i3+AbD4FKECB9Bb477//0nsXrD+DBPbv348DBw6gSpUq2o++25y2XD9uvtoKSBC3Zs2a8PPzs12ZuETW1ahRI8N73uoN4jlJl+ArBShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgQHYVYAA3u36yPC4KUIACLhKIiopyUU2sJrMFJDjn7e2NEiVKaD96e3Lacv24+WpfQH4fateubfE7opeU3x1ZJ2Uya+I5KbPkuV8KUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKECBjBLwyqgdcT8UoAAFKJA1BR48eJA1G85W2wj06NFDC8oVKVLEYl1OW25x8HxjV0ACtHXq1IH0ztZTFj/88MPasswM3kpjeU6y+5FxIQUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoEA2EmAP3Gz0YfJQKEABCqSHQHx8fHpUyzozWeD48eN2W5DTlttF4EJNwNPTE3Xr1kXx4sW1H5mXZZk98ZyU2Z8A908BClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABSiQ3gIeCWpK752wfgpQgAIUyLoCK1euzLqNZ8spQIFsKdCxY8dseVw8KApQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKiEDmd6Pg50ABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAApoAA7j8RaAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABSjgJgJebtIONoMCFKAABbKYAFOYZrEPjM2lQBYUYAr3LPihsckUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACaRZgD9w0E7ICClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAq4RYADXNY6shQIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoECaBRjATTMhK6AABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABSjgGgEGcF3jyFooQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKpFnAK801ZOEKYiP247ctp7UjyF+pGdrUKZGFj4ZNpwAFKEABClCAAhTIvgLROLrxd4RFeQAPCqJp5yfhl6Ov5DP/kz67aw1CLt6F18N10L5FJZh/HEmty/yWswUUoAAFKJBTBc6ePYslS5Zoh1+zZk20bds2p1LwuClAAQpQgAIUoIDbC5jfZ0hDY6Oxe8n32HvdAz7J1ZK/Onr2ao4CyZVLZv3ROf3Qe9pBrVSVvnPx46BayWxhuzrm4i6M/eIHbUXBnuUZwLUl4hIKUIACKRSw/D6IiSmIoL4voYq9k37seSyZ/SuuwwNFq3ZB95alU7gvFqcABShgJRCtzis/yHklD+DwmtNwnjqkrluBGOSv8Ax6talkVZF6G/kX5szfgQdqtkLbHmhTuYhtmQxdEos93/0PU8O9kRAfgGltVQDX3rnVQZuiI05g3cpfsS74T5y+fEcrlb9kBTzapDWCnm2Nuv6ZfXwOGp5Ri6/vwEdDFuJ68XzIh7uIuFYMr036FE2L53LQgihs+HgEZkV6I77QALTcXAm+xpJJrTMW4gwFKEABCmRxgQkTJiAiIiLZoyhQoABGjx6dbLnkCowcORLr1q3TirVq1Qqy/5ROx48fx+LFi7XNLl68yABuSgFZngIUoAAFKEABCmSggIsCuLE49tN0LFA3lJKb5IZTvc7N0SgFN5ySq/OWdYHoE5gyYiL+QX5UavsWBrUpa13C8N7b1F4/H9O8/cIuWOpsu1ywK1ZBAQpQIHMEbL8PNuauidX2HrKJicBvs+YjzMMTJfs+wQBu5nxg3CsFspeAx01snjkf+zw9tSCn3WvOmKOYPn6Wdu6Rg48v7Il2KoBrCr4ZSK4fX4FpC1ZobwomNFQB3PqGFZn4r0/B+MS9F4TzV66xCFn4EQZO3mTT8sjIEFw4GoKlM3/CtG2/uvT63GZn6bHAhdfWZ3f8gvXKwnxavL2/6ulc1nyRxXyBkurziAQS/LxtPo+k1llUwjcUoAAFKJBlBX7//Xfcvn3bqfa//vrrKFasmFNlU1Po1q1b6Nevn7ZpUFAQ+vTpY7caHx9TtwvzebuFXbDQ2Xa5YFesggIUoAAFKEABCmQ7AZeNgWu6oZRBRnkSjDt6rKLVRXDcHYQG78O2bdswa9wGua/iHpO7tss9dNgKClAgmwhYfx9cmvUV9kbZOTj1CFG+xFN5ITuruYgCFKBAigV8KuHJRve1zTw8z+PQubs2VcScP2IM3spKDxXEPGXnHHXhcJhx2w5NKhrns9ZMLHZ/3dsmeBvvGwB/ix63BbPWYemtddm1dRR2Lduq12p8DV62C3Z+NYzrjTNJ3btPap2xAs5QgAIUoEBWFMiIAKi5S+7cuY1vq1atapyXmQcPHuDMmTPaz+zZsy3WZeYbd21XZppw3xSgAAUoQAEKUMBZAXX73LVTXKkBWPlLbxSNjXVYcR4X9L6t/tIchLzkYBd6UEBlxrP3RLyDrdJ/sbu2K/2PnHugAAVysICHZxi+XnA4VanuczAbD50CFEiVQB7UbvYoEHJI23rv/nPoH1jNoqZLh0It3ss5SgK9jQLzmS2PQuhOCeDm1nryNqpU2Gxd1pm9EfI13lxw0tjg2PoDsPB/L6FGyfzastjoSITt+Bn/G3cRhV3+V4Fxt+k346pr6xsHsSxM9WlWfzsUbtMfHSN/wfyQW8h1dD0ORb6Iptbds9PviFgzBShAAQpkQYGCBQti5cqVWhDVUfNd0ftW0jA7SsXsbZZhrlAh93k81l3b5ehz4nIKUIACFKAABSjgTgKuv1VT0BtF8+Rxeozb6KhI3JPBxVTiMV9fFdmNvoawI6dw+doN3Fc3zcrUbIBAix4COl8soiJvq3HJvFFQbacdSGw0Im/HwjvmJu7KsGZq8vjrNP6NilaPI97TxjCT/RjLG4oY/tUvdtWNrJPH/8bliGu4cz83/Ko2QJ3yjscEi7p8AqF/Hkb4dZXI2acQSpQPRP1G1eFrLpuWdpm3kfMUoAAFsqjAcemF22teitNzRkdG4NKlC7hy86a6ISJPlnujZJXK6nuhuK2Edq69py33LuiLAuo8HBVxGsdOXsC1G2q8x/wPo86jDeCnhsbUptgonDlxFOGXI9T5Hnio4qNoWNkqo0NiUb38yQMhOHTiAm7FAIWKlUT1+vUdfEeZb8h5ClAgIwX86jZSuzMEcPdtP4XoXtVkRNzEKRrHdx3W5uP9A1Em6gjCIz1hE+iNOYt9f6mTiMpVk+D7BCrbBPCiceZgKA6fOovr6oTgU6gYyldvoILApQ3XpPru9L2aXe+arkNjEXn5srp2fQDfgPLwNTVS2yo68jxOn/sXN++qq918xVGuYkE1Ym/iBa5V/fbfXsMvn81XqwzJlh80+xA7J3WxuEb3yuOL2q0HY3lr+zWoC3Pnj9N4DnZwrW1cD+RV5+g8ZtfKNn8PqOZEhp/A32eu4NqdO8idvxTqNK2N4vo2Lr62vhL6B86rdP4yPdmuG56L+EsFcHdDgvsbQ/5F0zaPaOv4DwUoQAEKUMCegPTETUnQ9Pr164iJUX9QqMnPzw+SZnjLli3q755L2rKmTZuiVq1a2rz1P3oZ2U6m+/fva+PwmqdylnF5zfch5fTyMq9Peo9e2f/OnTtxWV2XSLsaNGiAhg0b6sVsXk+cOAFJHy37kTqkN3CnTp20eb1wWtql18FXClCAAhSgAAUokNMF9NsgrnNIUZqwKPzUqyWmJo6d26ZXV5yYv9h4A0VvVNUuYzH9wyCLG053js5By96ztCJ9Zm/C4DqFcSdsNtr0/cGwWeJNGE+vdXi+5Tq9Kq0Xhb0xvi6fPoDf58zDqGkbjWX1mao9J+GHd5pZ3ZC7hpVj+mDMyst6MeNrQnwgRi6ais6VDb0b0tIuY6WcoQAFKJDFBB40G4rpLQ/hzTGbtJvgKemFeyPsN/zfF5PUeIQ37R51XLXumDtpGOoWz2Vcb36ujSvdGa9WP4b5G44b18uMnJ8/XfQZHjk0Hx+OX4ZID8tgiF+XCVj8YSuzYI9h8xtHF6FPrwk230+ytlSHsfhxtOV3lGEr/ksBCmSGQP4yDRGYMENLk+y5dy8uxnZABeMV7wWEblXnFc9caP7cIDxxbjjGrLiDfduPWgR6Yy6FaePoSvuLtKiDh8wOJObMBrzT9QPjerNViC/SAt8s+BxNS5rGl1OPkhivdxPiAzBtlxprNvYIvujVE0sSr4FL9p1rGis8+jTmfjoEUzcYbuKa1y89gp2dYk5twqzE+uXc98MYy+BtcvWk9DjNz8F9Zm3D4LrmPZphcZ3+0tRNGNJI79Vs8pE2DRz/Ka58NwIrwo0fmtZUsRu5aIF2fW2+L/UFo6139ppfK2zxTzT+XLNULcmr/Z3QonpRlL7TUr3frZX6dc0BfNQmyOrvAG0V/6EABShAAQpoAnow1lmOrl27GsfOlWCtBE/Npzlz5mhB1OnTp5svxubNm/H+++9ry8aMGYO2bdti06ZNGDVqlEU5efP0009bLFu/fr3NGLxnz57FyJEjsW6d6Z6ZbCT7l3Z9/fXXFnXIGxlb9/Bhw8Nw+spVq1ZhwoQJWnnZTqa0tEuvl68UoAAFKEABClAgpwsY7ni4UiGFQ2iZj5X4x4Kldm+OH182Eh0+3Q7HSZnTfgC3/phoN3grNR9fOATLzhiejjTsKQorh7a0CN7G+/vDN8EwmKM8rT+2Ry9sjYhLe8NYAwUoQIEsKuBxDajbcQBaxMdrR6D1wnVqMEHg3I6pDoO3UlmuY4vR98mvYBHe0DMpyPoLy22Ct7KdnJ8/frETBn7xq03wVtZfWvY+Fp80jJ8p72WKObUIrXt/afx+Soj3VWNHms7vF1eNxIvjthsK818KUCDzBfKXRYsAw/+jHp5/4tg10/+vcVfOIDgx4Bf4aC3Uqlpba6/n3gMq0Gtq+rXj+41vWjxW3jgfd2ED2nX70G7wVgp53gjGW88OwM4I4ybajH69m5BQHvnuhWNK517G4K0UMCY6jD2NsU26OgjeWtaZ3LvT20wPJZbqPQh1UzCESaqO0+wcDA8tvY5lE83W+1jFoXUf2WD6B6NtgreyXMY0/uTTdapPsIunmKNYt9UQcI/3b4/q0tu6dEN0ijf83ngFr8Rxl+/UxcfA6ihAAQpQIFMFUjoWrnl56+CtfiAhISFasFR/nx6v0pPWOnir70fatW/fPv2t9tq9e3eL4K2kjjaf3n77bUhQmBMFKEABClCAAhSggGsELB9td0Wdt6NwUaVRKSS5Lu1N3nlQsrjcGbGd5Mn6rh++ji6Nq6MgrmDVZ8MwS40/JdPNFZ9iS/91aFPS1NvKugafgLaYMuVR5L65BgNH/aatji8chAnjO6Kwao+hRUVQ3cENLG3/r7+Mts3qodiD05g+8h2sT3z6f+POcDxfvqJW541DP2DMtrzavNaba8FEPBuo0m7GXsLS0S9i/IYo7SbTp1N3oeXoZkhru6yPk+8pQAEKZAUBj9vy4EsFvDHicQSP36UFT79epMbC7Wc/HZj5MeVT6YmBq2jWdTA6BTVD5TIlUdD7AU5v+xnvjpqjBV89vRdjTdgbanxLy15eej3xpVtgyICuaFqzNP7bs0AL2urrJAj71Muv4LnWj6GE92XMG/66MWCw/+B59K5sON8D/+GH98epzQwpSCUjxOT3grQ0ntcPzUOPPlO0tlxc8ik29P8DT9nJ7Kzvk68UoEBGCRRFraDqwKxT6rwTicMnItCupCEF7rWTe7X/Z+X6rXZAPvjFBqpGyflJBXovx6GCv1xnxuJE6J9aY+VcUb9qicSGR2HRiGFq+8Rgn7rGnDhtCB4vXxgRJ7bgk17DtcCuPCgy+LNVCJ3UwabXpofHIXz79isIiTRdgvv6qodCihnOYyFT38IK1TtYn9oMGoOeT9RAUXX+O3tkM2aMmqr1LNbXO/vavk3y511TXWk/TlNdqZsr3KAT3nihPWpXLop/N83Fm5NXaxXlCtuIv6O7oGoar/nNW3Vj/xZjQL5B18Yw/JUSgCdf8cOK+f/CI9c+/HH4JmoYewybb815ClCAAhSggHrgU6UdlsClpA22N0ma4XLlytlbpS2TwGhQUJA2Lz1i9TTJ0tNVgqxVqlRxuG3t2rW1XrmSMll6zsok+xs+fLgxTbMsS2oMXtm39OaV45CevXo6ZkmTrKdSlvkzZ85IVdokPW5btWqlHfOrr76qtVNWyPZz586FK9pl2BP/pQAFKEABClCAAjlXwHT3yEUGuS7Ow0tB8xzWFl9oADZtHpB4c8RUTG6kTdk0D02Nsd2SeG36KhQb2BjjQ/JoN+B+WHMSbfpVM21kNeflWwFNmlQA4gqi4UertJsx8SWr43E1dofVsGJWW9pLgemPEf/rh/V9f9DK3o26m7hNLHbPm6bmDQHcgQumqeBtYvDAyw9dP/8Jp/c9gyXqxtyN5StxYkQzVElDuxJ3yhcKUIACWVJAOrSVa/c6Wny+A8Genjg+9Ssc6DEv2Z5glbp+hz+CvOArA9maTbWfGYwFHv+i3ag12tJ9u8+pAK7t94Jfz2+x6p3Gxi3L+w/F4NWLMPVobi1F5lcbfkVLY7C1PIao8/2KxPP9tev6+V59nVzYYkxBGltVpYQ2S+dfrPbLWDQpHE8PXaF9Ry3Z/Dee6q4Hfo275gwFKJAJAhVrNVB7PaXtec9B1ROkpSGAe3bXHm1ZvH9TlFMXhz5l6qh0y/EIU4He0OMq0Osv5a4iLPimevVS54tHUS3x4cG4s+sx6Whi8DauJeavGYsaiReYJQLbYNrmQnj5yUFagNUr+AfsiHhWnWdMwVjZsQSUQ47KnOp122YoZr3fBRV8DXXizp/4Zt5lKaSt7zN1AwY3KqrNyz8l/f1wdtHXCEtsg3GF3ZlYNY6d4fhl9QP795PtbumK47RbsRML5WHKT1Wa5GcThyGRTcr3HIbBG5Zp52943MVd9cWSlmt+y2bEInTTKuOitk1Nva1rtWgLzP9BW7d63WGV8rmZsRxnKEABClCAAuYCEvDs1q2b+SKLeQmo7tq1y2KZ/kbSD5uPTyvvO3ToYAziLliwAGPHjtWL27zKthIAluCxHsCV8Xg7duxoU9Z6gYyzK8FW80mCuHpK5qioKOOq77//3jivB29lgRzbjz/+qO7FNdHaIEFnaUta2mXcEWcoQAEKUIACFKBADhcw3CFyE4R8hg5OZq0pgPbDRpreO+rVayphmIs13XyXHmASQEhuKqAuem065pqlejNuH3tOjZ1myPsWV+p1vKAHb40F/NC+h9w0lOHVtuLgebPUy6lol7FazlCAAhTIqgJ5qmCg6oUrk/RM+1L1wk1+ymMM3sZGRyLi8mUVjFA/EZG4l18fN1GNqejge6Ggj3Wv3Fj4ICFxtwVR2PqpHnvne1X68pE/jU0dMKyTzfdEsaYdteCPFNq7W42haSzNGQpQIDMFilSuhwAVmJUpfMthRGpz13D4z3Btzr9xLcO4tvnLo35iuuXQEBXolenGGWz9z3CJHPdEI5RKfI7k2hnTuav5hwONwVvDRurfIo9i+OB62ltJ93v0gummp15GevTKVKXvt9gw7kVT8FYtu/P3PmPv2gfNRmOAWfBW28ipK1pDSaiz0ZUL1/U38DZcuhrfJzXjiuNMqv6k1xWEX0B+myKm87eeDyGxSFqvreP+xtpfb2uVxRfujsblE4Ppakn+Gq2NQwDc+HU9TjvzB4VNy7mAAhSgAAUokLSAeTplvaT0ntUnR7169fX6a3S06S8RZ8fkNQ8c6/XYa4+0Qe99K2mTpeet9WS+7NChQ8bVqWmXcWPOUIACFKAABShAgRwukHhLynUKkrJ41Og2KGpMWWxVd74yKj2y85NPQCAaqvET96meW2EHTiEKtWxuoDtfWxIlHWR8ttki5iZOeXhoi3Nd/A4LVjyCkg/uJKZnVjeVVBDgxD5TWpnrt+Qi2nQzyKY+LqAABSiQAwQqte9v6oX73TQc6DkNdQ2nUgdHH4uzu1Zj9vR5aizcCw7KpP/i65cNwR7Z08zpC1G27cNmQWNveKuxEy/BcCCeZ67jnipnHRtO/1ZyDxSggI1AsSp4tGg8zkd6wjN8J/6JVtlf4s5g13nVI1b9L9v4sXKJmzyEOo/6Y374FYTvkUBvY+Q+d9Q45nWjetWN/0//+/dJ424CA/2M8+YzFR5TvTSnHdQW7VQZAgbXsUxdLD1w/bpMwLxBjW3SK6uLSGNVz3d83Ha9ca0zMwVQt6HKQhBiaIszW+hlXHGcel2pes3AQOmdE8FadghpZ3yFCsirbn5H3pMzucq1k7cQ6jW6j2CVCcjTax12nhiBCjYPbmpF+Q8FKEABCuRwAemFOnjwYK3nqT2KAgVsugvYK2ZcVrNmTeP88ePHjfOunnE2OKynVJb9y/zkyZMtjlWOX3re6lOEGlaNEwUoQAEKUIACFKBA2gVcH8BVKYvbtmhhvNmV9iaaIqvxxfKn8WZW2lsjDcgnnbgSAw9zxo52QaWsggIUoEA2F/CpiYFD1Vi4k9VYk2o8wS8X/q3GwvXG3cRzqfXR757SEW+qsQfNJ+m5VlQNNx4ZaehLZ74uvea9E0w9wbxCZ2J0qJ09JT7UY2cNF1GAApkm8DAea14IS1be1Xr+HzkXj1pxB7UernIuaViluLFl5RvWB5auMQR6YwegyF+mnvfN6pkCtd5epvNBobyWqZH1ymLN+uFXDlAnLKtJhgz5ZEgru9ez53bvM5Z+yCZNgHGV0zMPYu8Yy57+R503nQw+uuI4jTt285nDG1cZW+i1fxzaPD7O+N4wY3okZ8m2Y+gdqH5XOFGAAhSgAAWsBCRlcc+ePa2Wuuat9HjN7Ek6KphPCxcuNH/LeQpQgAIUoAAFKECBdBJweQDX2ZTFTh/Pvbv4N/EGf9lHHnJhYNjpFlgWVL0CzAMO9Tt2RWlj/1vLovciPVCmkMuJLXfCdxSgAAWyiEClbqoX7kTDWLjHvpuOsGdfQnGzB2L0w4g5u8gYvJXxEPtN+BjdGldB8QKGG+l3js5Ai96z9OLp+moeAEmIa4huz/vBftbme7hbsAwsb22ka9NYOQUokKSAFyo3eQJYaRgv++jf53HmXpi2RUJ8S1RJHNdWFpSsIr1k1xgCvWeu4KHQPep9Xsj/8zXLmNKxm58Prt+Mk02TnAz9OO0UcdDD1K92NVXY0GP2gYfpAUY7NTi1qLTZOMAbJv6KYc++aUgbnczWLjvOZPaT+avPY9MPl2TME6eacnHpJlwaVB+mkL5Tm7EQBShAAQrkAAFnUxY7S2E+9mzx4qaHzpzd3tXlHlj9ASRj5zqapO3u0GZH7eNyClCAAhSgAAUokJUE0iW6mNpbTva2O/XbYmMauwQfJ2+NmwVZEwq6OH1x/uKopFLyhamUfPGxQfho1AcIcPYTT892OdsGlqMABSiQWQJmvXBljPAp8wJQoJiK4Fp1qI29d9PYwi7fzMagpkWN72XGy9vUI8piRTq8eaRiZVXrKa3mNmNH4oNnS6XDXlglBSiQHgIPVWmgqjUEcI+F7sL2G0e03cS1tAzC5SoZqI11GqyG6ziweROKnTVcb8YHNEJZs4yH5gHRnaF/Y3Bd25uXx8x6dAb4Gca7dfbYvPOZdrbu92Mq/bJKgZyGqVijZ9Vx/ailCPa8OQ9T1zyHj504h7nkOO/bNjxdzt1puLaOObsLKxKDt3HVOmFElyqwfSbzJjbP/A77InPB8+Zi7Akfhuf8nQv42gpwCQUoQAEKUMA5gdmzZxsL2huT1rjSbMY8yOrsNmabJzlbrFgxSJpkPeXy3LlzkyxvvjI922W+H85TgAIUoAAFKECB7Cjg6eqDkoBp3lRWms/qnnzMhdUYPmmHsbYOj5Uxzic5kycfSidIty71UH3YfjXuWZKlU7jSD/UbFta2kfGwxs4Ohbp3ZDvF/odtS1bgtPm+07Vdtk3gEgpQgALuJqD1wlXjmssUunQ+gtVN8aSmvDbB2lgc//NoUpu4dJ0hAGSocsPISdgZYb/X3Y2TW7F861mX7puVUYACaRPIVaI6no43/D97cdVETN12W6vwiSZVLVMY5yqNx9RYpzJtnz0JK8INzzeWDqoF8xBskXI14Zt4fXl86lfYelnbxPhPnLpu/XDeFe29ZA+o7m/qvWsslMSMV17D9aUUubhkAn4LtzrfqGvL67dTcOmeqyr6viEPoRim1R93xLRgO+epqPNYu3AFzide0LriOH8PPafv1vAaG4Uj6XHuTsO19fEtK41t7NS7P7p16oZu3ax/+mHoK/WM5X7fetI4zxkKUIACFKCALpCWgKl1imQZS3bVKlOK/yeeUBlFnJjM65ExaG/duuXEVs4XKVeunLHwyJEjjfPmMxLgnTBhgsW+07td5vvnPAUoQAEKUIACFMhuAi7vget1fCL6D/0L/lbBWIGLjo6GT0A7fPROK5j6GBhIPTzD8MXoKXjh6QbwU/e7zoWuwpjZG9VYs4YbVXFVX8cLdUw3tpL8INSNuOo1YrH+qHpaXvXy6t1uGD4Y9QLKef+Lw2fy4LmeT1rckEuyLpuVXmj1ah+M2vCNtmb/9NfQYF83/N+g51DjkTy4/e95HNqzCTNnrcR/CWUwrW0nVNDrSNd26TvhKwUoQAE3FjDrhetMKxeMGIXKXw7Bo48k4GzYVsz9YqLWE8qZbV1RJlfpJzCk+ghMOuqjfZ+89VQQug79AF1aVEfeB7cRfuYgNi+djhUht1Cy71x0bumKvbIOClDAJQJepdCo5X2s32b5aGG9OtZJcAugekPV2zXEkL5Y33erWqYblbIsV4lWGBp0D6PW59PSLQ979jm8M2ks2tZ6GFdDl+Pt4dMRmTgmdqFu76NlCjMe+pRrh8H+4zA13FvVfx4fdwzC36NHoU3ZvDgVuhHzpy5RWWmczEaTeBDVe3+GTt92NfY0nTOsG5ZVe1pdb5fHgygg5tqfWLByPyTgPK1TJwSoC/RUH6dZesVLs4ZhXMGhaOEfj+O7N+LnJduMNrqvS15TfW19DcE/H1NN8NKOvXWDRxw2p3yTZ4BJh7T1IUv3ILJXtTT8HeFwN1xBAQpQgAJZWEACpt27d4f1WLFySNIDtWTJkvj666/tHuGrr76Ktm3bQgKdO3fuxObNm43lJBWxrHNmkh6yUl7aIlNQUBAGDx6s9Zw9fvw4Ro8e7Uw1DstIXW+//ba2ft26dZBA86BBg1C+fHmcOXMGW7ZsMba9b9++xnrSu13GHXGGAhSgAAUoQAEKZEMBlwVwY+Bh5Dm2bQPkloi9KSH+H3Tu1wqNrCO4qvCxDfMxWv1YTwnxgfh2cm+boK91OdP7Anjy5ecwabghbZ7njWBMGBasrZYbVDU7PWnY/wNTm03bJj/nU+klfNNvO96cbbjR5xW6BB/2W2K5odzAM3QCNlvuZLvMtuAsBShAgawmYP59YC81vvlYuPaOLX+VFmgYPwP7VDpTOX9/3M9w/jaUTaLHbjLn9CTb5XDbAnhp0jTsaPOW1h4Pz0gsmzxc/di2PCrG3tHaluMSClAgowTyoHqTJ4Ftu4w7lHFt6wXkNr7XZ8o0qKNmTQFcuV6sW8UyfbsE+9qOWIiNv/fT0hJLkPXrYb1hvB2bGLyVITamD7FMf5zk+UdvhLrSfX7Ch5j6wpfaEjnfLBw7FAv19YkPNcb7xsPjup1sv3o581evChi5bT7ude6N9YkZD24cW49pji7UtW1Td5z5KzZBYMJchKl2Gs6Vo7BMb0uijf7W+jU5H8frU3dtHXdhD+ZHGv4Mivdvj+q+1i0yvc9VriE6qZ7ckm7ZM3w1Qi73RhuzMZRNJTlHAQpQgAI5WUCCmI4mWXf9+nVIKmLr6cSJE5Afe9O0adPsLXa4TILIU6dO1dZLb9jJk01/tLz++uva/lM7Xm/Tpk3RqlUrY5D20qVLGDVqlMO2mK9wpl3m5TlPAQpQgAIUoAAFKGAQSEEetqTJCuUzpMRMupRam/AIUtJ3oFqb/pi3aR6aFnd8095efSWeHIU5IzvbaU5B4/7zPFIWAQmGdvuXKGRT1svbrMevxU688NjA2Vgx7T009LVKb5dYS7Xm3TB+7hTUswpUO9Mum4ZwAQUoQIEsJKB/H8SXL2Y/pb70wh3xuMUR5fc2O8mqtJ/jfvlUBXFtv1fq9RyLn+a8Z0xj6h9gOncnfU73QqHihvN1gm9lFLPKEpGnWEljncYvCb2FxR7HtF0r8EFXUxpNfZW8xhcJRJd3vsC8frXNF3OeAhRwA4GA2vUtWhEX2Axlrf7/lwL5yzRUwUfTOSfe/wlUtteDNn89fLVtHno3MJ17zHdQutnrWLJnLKpY7CMPKlYP0IolxNuef8y3z1+pBzbOG2HRFn19l+FfYMhTfvCM9FS9RpOuR99Gey1QE5/9sQkT33nOeN1rvj4h3hdP9e+PcubXrKk5TrXNxOnvmM6liTuR+tsMnISfpr9l3G0B83M+kvMxO3/bOe7UXFvfCDelQm7QtXEyPWoDEPRyVa3tErT/50qM8TiMMwWNc7YzSa2zLc0lFKAABSiQhQSkd2l6TFWqVNHSKJunLXZmP3369EHPnj2TLCo9ZvXJz886Kwlgng7a+vgkPbIEba2X6/VJ3WPGjLEJVDvTLr0OvlKAAhSgAAUoQAEKmAQ8EtRkepvRc1H4sfdjWmpK6RExb/c0VLwXgWtR91RDvFDgoYfgmyeNnYSjIxF+/hruqfq88uaFr6+qs0Aa67RgikXk5cu4dvsBvFS13nkLwfeh4kh2F+neLotG8g0FKECBVAusXLnS7rYdO3a0u9x1C6NwJuxvXL/7AN75CqN0mfIonuzJ1XV7t1dTrDp3X74UCa2vrQpAFCrgi+K+5lEPe1txGQUokFqBzDv/JN/iqIhw/H02HHfvqrLqHOVfriL8i/skv6FTJeT8dw631MkmX6FCeMjPX10TO7VhMoXUdWvENUTJSSw2Vl0bF8BDxX3VVbLjKcXHqc6TJ0+fw131NEyhQkXxsEobmSGnbl5bO/4QuYYCFKAABdxKQNIb66mOJWVyVFSU8X3ZsmXV96f9B8WcPQgZ//bIkSNacUnNXKpUKZugqrN1OSonvYblGCSYK+2VYLOjwK5eR0a0S98XXylAAQpQgAIUoEB2EHCfAK5KkzxN9Wiwl1o5O0DzGChAAQpkVQF3DqBkVVO2mwIUcE6A5x/nnFiKAhSgAAUoQIGsI2AewF2/fr3Lg6tZR4ItpQAFKEABClCAAhRISsBlKZST2omz68wSaDq7CctRgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUyDYCmRzAvY+o26YmaCkpsw0tD4QCFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAiaBmBg746mbVnOOAhSgAAUoQAEKUIACmoApepopIEXx7JABaNCgAQIbVke+pAbgypT2cacUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFHCNQN++feHn56f9eHszF51rVFkLBShAAQpQgAIUyH4CmR4yLd38dUxvnv1geUQUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFDAX6NmzJ+SHEwUoQAEKUIACFKAABZISyOQeuEk1jesoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEK5CwBBnBz1ufNo6UABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABdxYgAFcN/5w2DQKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUCBnCTCAm7M+bx4tBShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABSjgxgIM4Lrxh8OmUYACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACOUuAAdyc9XnzaClAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAATcWYADXjT8cNo0CFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFMhZAgzg5qzPm0dLAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQq4sQADuG784bBpFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKBAzhJgADdnfd48WgpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQwI0FvNKrbQkJCbh06RKuXr2KuLi49NoN66UABShAAScEcuXKhYcffhh+fn7w8PBwYgvXFeH3gessWRMFsrJAZp6HsrIb204BClCAAhSgQNYQaP/h4gxt6Opx3TN0f9wZBShAAUcCf6xc5mhVuixv07FLutTLSilAAQq4m0C6BXAleHv58mV3O162hwIUoECOFJAHafRzcqlSpTLUgN8HGcrNnVHAbQUy8zzktihsGAUoQAEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAF7AikWwBXet7KFBgYiLx589rZNRdRgAIUyN4CesC0ZMmSmX6g9+7dQ1hYmJYVIaMDuPw+yPSPnw3IwQI8D+XgD5+HTgEKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKJBlBdJtDFw9bTKDt1n2d4MNpwAFspGAfi7Wz80ZeWj6PvU2ZOS+uS8KUMB9BPRzgH5OcJ+WsSUUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFHAvgXQL4LrXYbI1FKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKAABdxfgAFc9/+M2EIKUIACFKAABShAAQpQgAIUoAAFKEABCmRJgfj4ePz888+YMGECbty4YXEMSa2zKMg3FKAABShAAQpQIIcJMICbwz5wHi4FKEABClCAAhSgAAUoQAEKUIACFKBAzhJYvXo1hg0bhqFDh2Ljxo1JHryUHTx4MPbs2ZNkuZSsXLJkCeTn2rVrNpsltc6mMBdQgAIUSKVAQkICVq5cia5du6JBgwbGnxYtWuDDDz/E5cuXU1mz483u3buHt956C7169cLFixcdF8xCa1x1TL/99huef/55fPPNN2k6ele1J02N4MYUSCcBr3Sql9VSgAIUoAAFKEABClCAAhSgQBoEbt++jZCQEISFhWk3fOT9gwcP7NY4Y8YMu8u5kAL2BF577TV7i+Hl5YWCBQvCz88P1apVQ6NGjVC4cGG7ZbmQAhTIWgKHDx9GcHCw1uj9+/fj0Ucf1f5/t3cUUnbv3r1o3rw5GjdubK9Iipf5+PjAw8MDnp62fUmSWpfiHXEDClCAAnYEYmNjIdc/hw4dMq6V6x5ZfufOHfzxxx/awy3/93//h5YtWxrLpHVGrt/lfBoXF4e7d++mtTq32D65Yzp69Cg2bdqkBa2LFCnisM0HDhzA6dOnkVQZhxubrUiuPWZFOUuBLCfAAG6W+8jYYApQgAIUoAAFKEABClAgOwvExMRg7dq12Lx5M+7fv5+dD5XH5mYCchMzMjJS+5EHB1asWKEFcDp06IC8efO6WWvZHApQICUCuXPnNhaPiorC3Llz8fbbbxuXmc+YlzVfznkKUIACWVFAUrVLL1g9eNuqVSu8+eab8Pf31x6OXL9+Pb744gtIT873338fs2fPRq1atVxyqHny5EFgYCDy5cunPSDnkkozuZKkjkmsR44cifDwcAQFBSUZnK1YsSLKly+P9u3bp+mIkmpPmirmxhRwAwEGcN3gQ2ATKEABClCAAhSgAAUoQAEKiMDVq1fx3Xff4cqVKxpI9erVtfRucnPD19cXcoPCfHLUk9K8DOcp4EjAuue2PDwg41OePXsWoaGhOHLkiPYggfTGk3SqpUqVclQVl1OAAllEoGzZsvjnn3+waNEivPjii3jooYeySMvZTApQgAKpE9i2bZvWC1a2HjBggPaj1+Tt7Y127drh8ccfR+fOnSG9OT/99FMsXrzYbsYAfTtnXwsVKoQ5c+Y4WzxLlEvumPSsCskdzAsvvAD5SeuUXHvSWj+3p0BmCtjmLcnM1nDfFKAABShAAQpQgAIUoAAFcqiABG8lbZsEb0uUKIF3331X6x3VtGlTlCxZ0iZ4m0OZeNjpKCA33B555BEtZerrr7+ODz74QOudEhERgS+//DLbjN2WjoSsmgJuL9CjRw9UqlRJ63U2efJkt28vG0gBClAgLQLSI3ThwoVaFTLurQRw7U2Sxvfrr7/WVp07dw7Hjh2zV8y4TIY1OXnyJPbt2wd50E2ymLhyknTL9oZOkeWSBn/nzp1aUDolaZkly4qMw/vff/+lqKlybJK5IaWTq7I5iMO///6rjVEsDxtyokBOEnCjHrj/YemItzD9aDVMXvQRalg+WJ4On0k0No1/E5+frYWZ372JCm4kkQ4HyyopQAEKZCEBfh9koQ+LTaUABbKAQGzkefz1938oVrEm/H1zJdniqPAD2BgciusxHngAH1Rt3BotA0u4fJskK8yhK+VmxNSpU3Hr1i1UrlxZ6+3IlLU59JfBjQ5beuq99957mDVrltYbV3qHS1o8SQOYVaboiPM4fysaXt4Po7y/43HYHB9PFA4G/4HQY+pmp7c6MxarjlZBzeGXxD2L6IjT+HNvKMIv30aMTyEEVKmDxxpWQgGHO1GpqyNuIM7heiBXngLwLZDETi22jUVE+GmcPROOi5GGG64FfEuhfOXqKF8yv0VJe28izhzA3tAwXL4VAx/V/kdU+xvUrQRfu/dNonHm4B6E/nUBt9R5rFCxsqj96OOoXNLHXtVc5gYCMuajPCAkGRxkzMc+ffqgQoUKTrVs2rRp+P777zFhwgS7Y0T++eefeOONN/D0009j7NixTtXJQhSgAAXSU0AeQpMxWWUM7ldffTXJXdWoUUN7wOXUqVP48ccf8fnnn2vlJfDZrVs3LR2wpFr+5ptvsGPHDou65Nw6fvx4m3OjBJAlaHz8+HHMmzfP4nwr51RJZy/XVh07dtT+DpCH5yQonJCQgCZNmmDKlCnafiSIOmrUKO28bbFj9aZFixYYN24cHAVMpTexZF25efOmcVPpefzUU09pD+vJ3xzmx/jTTz9pda1atUrbv2RnkfHLxUQeALJ3TLJ99+7dtaCzjCks7e/Vq5dFL2bZTr5D9O+c5L4zJGj7ySefGHtP64338/PTvsdknHaZ7LVHL8tXCmR1AbuX35lxUIdmvI7xG07h8ff/l7bgbeQJLFlzBo92bYsA879tbJar/PNNquHm0nnoP6oSNowLgttgZMYHwH1SgAIUcBMBfh+4yQfBZlCAAllfIPoSfv9hCkbN3qgdy0tTN2FIo8IOj+vUiv/hhbG/Wa6fNhl+Xcbipw+D7AYeUrON5Q74Thf4/ffftafKpfejpKpl8FaX4WtmC0ivXLnxKAEbGc9s5cqVLkl3lyHHdWc/Xnu6H8I8PJEQH4DZ235FXcdRVNsmRR3B2M69sCLS8m7BpE8D8OmiBXi2snUwNBrbZryBobMO2tQVH9cS36z9Ak1L2j5IE3PqR7R54RubbcwXxHSZiSMf1jNfZHf+1NqpGDtpFsIibfcjGxRuNgAzxw1ABfP7JXpN0ScwZUA3zD9qGitVXyWv7/0UjOfNjjkmfAve6TgM+9RNXevp8YHf4st+jXmfxRrGDd7LA0N169aFpOiXoIb0rpcggjOT9MCSG+V6mn/rbaSXlNy0T01PLeu6+J4CFKCAKwTkPHf//n0t+CoB2qQmCVJKEPKzzz6zOI/JeU16ukog8/nnnzdWERAQgOLFi+PAgQNaD9yPPvoIa9euReHCln9zyQOa0gY5f5pPcq6UuuVHMvF06dJFG4dXL1OsWDFtVs6tL730Es6cOaO9l/1K+vvr169rKfGDg4PRtWtX/PLLLxZ/Q8j+ZEzfrVu3attJEFvGnZV9STBX2iqp9KtUqaK1QY5RyoiDBISXLVumbSf/5MqVyyIbkPUxyTFI4FaOU5+sewdL0LhAAdOFWFLfGRLwfuWVV4w9mx9++GHkz59fG+bj0qVLWjBcD+DK/qzbo7eBrxTI6gKWf4Vk0tHEnF2EvrNOIbbehxjbvaLdVsRd2YBuz36A8+oPr9YfLcX4zmXtlrtz/g98MfkH9KnRBIPrmE6W9paXaD4UE7tuxtClI/FNu0YY0rSo3Tq5kAIUoAAFMkaA3wcZ48y9UIAC2Vwg9j/sXjQdoyctQ6T6A1yffOzfj9dWX9k01hi8bf3ORLweVB23jy7HyCHTcH7ZSLyI/Fj1YTO9qlRvY1EB3xgF5ObNpk2btPe9e/e2uPFiLMQZCmSigPTokJto0qNOxpGT3nVFi7r738+x+P2zIVrw1kBXMIWC5/FFYvA2rnRnTJrwMmrkvYFV00Zg6obzGN2jF/JvWIKWxU2B0pApXTB0/r8qWOyLXh+OwjONy+HBlcP46fOPsD58K958Zjjm7/7S5qH1ezcNvWSrNe+GBmXsRFbv3UL++r5OtP8/bJ40QwVvvVGkegu80L41qlUqicK4g1Oh2/Dd1KWI3D4TXft5Y/PCV2FRY6w63vbPY0lkbsQXaYghH/RF0yqPIPb6eewL/g2TFvyBSzfM0kPe2IEXOg3DeXWTt3Cz3hj9cluUL3Qff21ZgFHTNmLH9DfwbqEFmNy9mhPtZpGMFJCb7HJzfvjw4Xj55ZcREhKCgwcPok6dOhnZDO6LAhSgQIYISM9YmaTnqAQAk5a4Hc4AAEAASURBVJv0ccElhfK9e/eM1+USwJRJApwSxO3fv78xUCuBVAmgyvi5u3fvRlBQkMVu9G3l3GtvkoCknI/1/UmWBOl9q7dFsvRI8Fb2LcFl6TmrT5s3b9bO51LHt99+q2VO0ddJz1s9eCs9iIcNGwbd48iRI9rDO/o+9G3kwT3Znx68bdWqlfYgX1mVlUXfVspaH5NcF27fvl0LBEtQ+OzZs/jhhx8QGBioVS3fPdJ+ZyYJAr/55pta8FbGt5UMMNWqGa4n5CGkmTNnGj8XvT7r9ujL+UqBrC7gBgHcKCz9+DP1B04J/N8nXew+2S/IZzb9ogVvZX79si0Y3tnqjw1ZIZN6ksPu5GB58yGfouHiflgwejae3/Q+/OxuzIUUoAAFKJD+Avw+SH9j7oECFMj2Aqr31LAmLyBYbg6oP5Dr9RqC+ufHYVawnYCAjhF7Gt+8p56u9syF9uNW4uM2pQxrmvfHz0uLol3Xz3Fp2RD89sqfaKf3HEvNNvr++GojsHfvXu1pdekNJU/Fp2aSVJicKJCeAqVLl0b9+vW1YM+uXbvQrl279Nxdmuu+ETIDozbcQWz9ARj36F6M/PZBiuo8u/JbFcz0Qnzh7li59H0EaHdPSqPP54tREk+rus/jrS+DsX98K0Mv0yvr8eG8K+rGZQ18tWYuWurnS39/fLa8ESr0fhJTj27FuO8P48dBtSzacunQAe39Y32GYHCNJJ62sdjK3pvcCGj3Kr5s/wpali9iUSCwTlN06tIKw1oNQvDx77DhzIt4vrwpzfGhOcO1442r+jrWqOCu8d6Ian9lte1Lr72PSPUwjz5t+2aEdo+mas9vsfCdxvpi+Jcfj8dqz0TrgTOxXaWS3PvMPDQydbYxluNM5gvITXVJuyk9t6SHvYwR6Si4kPmtZQsoQAEKpE5A7wUqgUlnJr2HqAQr9aCgvp0EgJcvX27zEJv0lG3UqJH2QKb00k3pJGmUZSpfvrzWs9Q8E090dDRWrFihrX/77bctgreyUAKs8kCOpG+WLCmSNUV6AEsQVFI2yyQ9e6WM+VSzZk0tUGu+TI5XMizMnz9fC7ZKyuYOHTqYF0lyXraXXr/yKsHaPHlMf4M6G7yVHaxZs0ZL6Sw9dqVXsXmQWT5HCe5yokBOEbD/2EcGHn3MKfUk51EfFO40Gm1KOtrxNWxeGoK4at0xuFsVeB79CfsiHJVN4XKfenhzWF143lyMH3aqMW04UYACFKBApgjw+yBT2LlTClAguwl4J2hHJCkyZ60Oxsy3X0Kreo8meZR3wn7HehW8lWw4w/XgbeIWPuW64OuhdbR3q9acNNaTmm2MG3PGRiAsLExb1qBBA5t1XEABdxKQAK5Mko7Qrae44xgzYI7WxLH/64uqPoZzo/Nt/g9blq3Tig+f9k5i8FbfOg/afvwtGqoblN7rl+B4tGH52R3qZqO6Wdlm1Cem4K2+CR5Cn0n/B1/V++TYjNU4b1wuM7EqffopLcVz7VJpCd5KXQXQ9u13bIK3skabijyKger+h0zXIxIbLm+U1/wZJ1QbAjFjulnwVtbpUx5f+OZJ7AOgyq9crlLpxgbhkzdMwVu9aJEGA1S2sxLw8AzDr8EX9cV8dUOBoUOHaj2qTp48acwE4YbNZJMoQAEKpFrAPKWvM5VIsNDRWLL58uWzSAFsXp+kUk7LJA9xyoM05sFbqe/w4cNaz14JLHfu3NnuLiTIKkFb6Z164cIFrYz8fXHt2jU1lr2PNjyL3Q0dLJRgq2RdSUnw1kFVKV4sAWAJ4MrUo0cPi+BtiivjBhTIBgKZHsDdv2yhxvjGq00ccsZd2INZ4d6o/tRzeKn7U+qPgEis3fyPw/IpXVH92VcRkBCPxfO2wOxPmJRWw/IUoAAF0iTw1VdfQW7cpuRHtskuE78PsssnyePIygI5/TyUlT87Y9tzVcUXqmfcpkkDULekoafUg+ikU1WdC92hbd79xSdgekbaWCOqP9ldCzrs27oHhiSfQGq2MdXIOWsB/UZLanvfWtfH9xRILwH9d1T/nU2v/aS13m3/966WiaDKwLla5oB7MXdSVmXMPwgOk963L6NVZTtBVZ+a6PpcQXjk2ofdp+9qdevJhR8pZZGY2LTfYk3xSsMYeHotx/owwzaGldE4dzISSHgEhfOaiqfPXBQOhe7Rqi5R3HTGv7D1Z82rVLdBzvWWjb6LCPlqKRqAookxXev2Ptqlm7Zo3c/Bxu8O6zJ8n/kCpUqVQvv27bWGTJkyxWLswsxvHVtAAQpQIO0CRYoYMlKYp/9NqtZTp05p50IZnzUuLi6poi5bV6JECcyZM8du4FgPQEuae0cpoKWnqj6OraRGlknGo5WpYcOGxlTP2gIn/hkyZIg2XIYTRdOliIxnKxkhnnnmmXSpn5VSICsJZG4AV6Ve+23xRe2Pomb+pnFjrAHPBBvSBHRpWh4+5Zri6fg4BP+4RaXvcdFUpAFebBGDXCGrcEy/K+WiqlkNBShAAWcF5ALpiSeecLa4Vla2yRYTvw+yxcfIg8j6Ajn6PJT1Pz7jEXiZpaoyLnQ4E4UDe//Sen61qO1gPMsS9dA1IBYel6NwT6snNds4bABXKAG5SSGTr6+DwI+2lv9QIPMFZBwyuQEqPTwkpZ87TneOzsDQpVe01Mfj+lmmKna2vXdOH9HGzi3dXo0/52Cj+kGGlIJRNwwOXl6Gc6iPg+GbpHds3UY1tNrkprBxijmLfX95IS6wGaqaYqrG1a6bicK2Ge9g/La8iH/QHQ3M0idfP2fIsBAUZOYVG6uNPZfU/hMKesPBIFbwCaiJQPWgvMftGJgdbVLVcV0mCQwePFjr8XX58mX8+uuvmdQK7pYCFKBA+gjEqu8zmSTTgD6f1J70QK+fn5/WezWpsq5a17dvX4fBWWf2IT1mJYBrb7p4MWWZMKQHsoznm5mTnor55s2bmdkM7psCbiGQqQHcmJM7tHRt9V9p7fCPIuAaflfpk2XcmcblpbkV0a57KXiG/4SQy64yzIPGbZ7V0vvs/psnBlepsh4KUCBlAvJ02ZgxYyDjUCQ3SRkpm13GKOL3QXKfONdTIGMEcvJ5KGOE3XMvMXflGrsg8jm6C4+8KFBQ3YSPDMHZxIcdU7ONex69e7VKv2HkXq1iayhgKSA31WRKyVhmljWk57u/ManndG0H70x5AwGp3pUhKFuwgMMTI7zzGQZ23XzYkKoQHoZetUtXG3q42tt1hcZ2Hta8dxN3VW9Wr+MT8Z4av06u8eVn/NfTsTb4KCL1rr32KkxqWXSUGj8uAuFnwrBxyTQM6twMQ2cdREJcQ3yzaZiljYqwJsT7okzui9g0ZxwGdm6NBo0bo7H6qV+vDYaM+xEnIs16IfkURmmVDtozfDV2O7ov41MZLQIM2zhWTOoAuC6jBOThoZdfflnb3axZs3DvnuFxrYzaP/dDAQpQID0F9PFTr169CmeCmatXr9aaU7Ro0Qy75yYPxiU36ddf9solqO/kf/75x94qBASk/mrIboUZsFB6Psu9CT7cmgHY3IXbC2RqADc2MWFx3RplHEJJ+uT5Kn1yta5B8EssVattBy2N8prtfzvcLqUrStZtpqWG27n7XEo3ZXkKUIACLhPIo3pNTZw4EaVLl3ZYp6yTMlI2u0z8PsgunySPIzsI5NTzUHb47FJ7DD6QsSEv4YYTXaT0m/Cp2Sa17csJ28mYVTL9999/OeFweYxZWODu3bta71sZT01+3G0KmTEKK9SY3n49v0XvwHxpbt6la+apju1XVyhxcbnWXbQep7dWvY93pm23CLzGRkfi7L4/MHn2Wq20+X2HmGuntd6+smL70qVYuXKl9rN0wWyMHtYbrRu1weQ1Kbz3ocaoHdSkOdq0CULn7i/jgy/mYF+4Guu8/lCsOzANTYubZ0CLwj/norR7LB+//AKGT1uGkPAbKOIfiOr+RbTl25dNwotPdsOaM4k3mL0qoPtrVdW68xj+zLvYeuZGooK8xCLy8mlsWjgFv53PpYK8W3GKmc7MfNxztnfv3lqKTenttGjRIodjPLpn69kqClCAAo4FKleujEceeUTrfbtq1SrHBdWayMhI7FLD0cjUokUL7dVd/jl06JDDB2wks8fx48e1h+uqVq2qNVkfxzc0NNSYTtldjiW5dsg9CRkLd8uWLckV5XoKZHuBTA3gntu9TwMuUdj8jwdL8xOJ6ZM7PF3FuCJ/jeZoof4nDv5R/VFkXJq2mVy+ZVFRPa1iSF6Wtrq4NQUoQIG0CMgTZjL+kH4z17wuWSbrsttTaPw+MP+UOU+BzBfIieehzFfP7BYURH49OptEUyxjvKnZJonKc/AqGYNQJrnxwokC7iyg/44m9bBhZrU/5uwiDJx1CvGxQfi/Nxq7pBkF8zpxYtT3lP9RfDbhOe3djjlDtMBr74ED0Vv1Zm38eBt0G/Qhlmy7qK1vWt/0ELtPpZex448/8If5z7rVmDflE3RrUEgLoC78uAcm7UzBAx4PvFEnKAhPPfUUGlQ3PRjqFToR/V/7Bn9Z3EjJgwKF5EEeoFrzbvhk2s/YuiMEG5fPw/zlG7Fj3Y/o3yBGC9aOHDLPeA+mdt8v0Nv/ATxzbcW73VujdeeXMXBgb7Sp/yjatH8ewyf/ivMenogPbIqyhs7K2j74j3sKyI3+QYMGaY2bP3++w55cybU+u2SISu44uZ4CFMg6AjI+rD7W948//ojTp0/bbbz0Yh2vMmFIFoICBQpo36F2C2bwQn3s2xs3bmDdunV2975161Zcu3ZNG+ZC/7tCtpN7iFFRUfjll1/sbpdeC6UHrXimJgWyfI+0bt1aa9rPP/+c5YLP6WXKenOuQKYGcPMWz6vS9ASinJ+jJ3evYeMPodoYua3MxmdBrqro2t0vMY2yWRqftHyOsXfxr0pbpD89m5aquC0FKECBtApIipNJkyZBf2JO6pN5WZYV058k58Hvg+SEuJ4CGS+Q085DGS/sPntUt+VVYwo6HMdQb2lCwkPI52V4l5pt9Hr4aitQo4ZhXMyQkBDblVxCATcSkF4cMlWvXt2NWiVNuYQZA8ZrbRr0/QhUSTxX2TTS0XKbgoYFSaVQ9oIhG85DxUw9fUs/ORIbf/oS3ZpX0wKvR9X/00elN2vphug7ciLGdCthqDi35Q7zqAc45eEp40/xkghs8iyGT9+MOUOaaIXnT1gJpzuy5qmA1z7/HJ+rn+nzVyBkzw4sn/clOlV/gAuh89C71bs4YKxM9Zi9ela7NzN8wnA827ASCpgl+slTvApe+3YFOvnGqnswS9RQVon3YLwC8NbyLZj4znMI9I3DjfAwhIQcxX8JRVG/TX98NeUjBKgxcJHgeJxcSwW+y2yBjh07QsZ8vH37NjZt2mS3Offv39eWr127VusdpReS9J9z5szBu+++qy/iKwUoQAG3EejVqxcKFiyo9cJ95ZVXcODAAYu2ydi4H330kfHc17NnzzSNSWtReRrfmAeTv/jiC+zfv9+ixrCwMPzvf//TlsmDW3rKaLmH+MILL2jLp02bBgmGmk8RERHadYIEhl05yRAb0uNZArjSAcV83GHz+aT2+dxzz2n+EgB+9dVXYd5Gqfe3337DUpW1hBMFcoJACv98cS1JbFTS6YgkffLq/1TKHY956D9wHwqZFb99+ZL6g8gTa7afRZvuFV3bMNZGAQpQwA0EatWqhbFjx2L48OFaa2RelmXHid8H2fFT5TFlB4GcdB7KDp9X6o7BC8WKy834S4i4rV4L2MuM8x8u/OWFhMBAlNVu6qdmm9S1Lqds1bBhQyxfvhzHjh3DqVOnUKlSpRQf+owZM1K8DTfIuQKvvfZaig/+woULkACujMHWpIkhqJjiStJpg7Mrx2F+pOH2xrRPX4IhUbFpZ1Hnz6v7Bx54v31nFMA53Cr/LlbOeFHN25+88hbXVly+dNN+AbX00qkwbV1goD7Yk6FokcotMXyi+lGphGOj1TIvL/lPm3aPn2CYScG/tV96C09/tR2/n7uEf2PVaTqxrhRUodqQB/6BLTFy/k7UH9MDo1ZuxZeLjuHHftVUNXlQPfAxeGw7iP0n7qKGvdTTKmVy2xb3sGJFJE79G4U2JQ1p34GiaN5zhPaj35Q1juV9Ywe+lkbeTlFLWTgTBaSX2tChQ5MMwkpKUfm+Onr0KNq1a4dGjRpBzg2S2lNuqic1SY8smSQtpvWU1DrrsnxPAQpQIKUC+fPnhwQxJXgrPWz79++vdY6QjCJy7tq3b58x0NiyZUv069fP7i7ku04/X9kt4GChvo2985+DTSwWv/POOwgODtaGWxkwYACkd23t2rVx5MgRY0C3SJEiNudvOd6tqneuZFD56quvMHfuXFSpUkXrrSs9kSXY2qVLF8i2+uTsMTo6Jr3O3bt346+//sKTTz6JBg0a4MqVK9rfOdIL2vpvHWsXCVrLPdAhQ4bgzJkzakiINqhWrZoW1JU65TOU4+/atavebOPnYl2XsQBnKJBFBTK1By588qs/osJw5LRZZNYMUtInR6oTib96urfQv7e1pwDlSUD5KVjSMAB38I+bjSl8zDZN+axXPjyirjWZQjnldNyCAhRIP4FWrVppFyxy0SLz2Xbi90G2/Wh5YFlfIMech7L+R5XKI1A37us31nqKbdp/xW4dcWd3YYkaU1JuwhtSKKdmG7tVc2GigNyk0L/nJXWl3JTgRAF3EpBed99//712k7NZs2YoWrSoOzUP9257IF71YPX394cpOXHqm+jjVxkNVZDpxq/rcdpuNdE4HLxGWyPjztmfVOA2jyl4i9jT+G3xRSTENUTzqnoA1P6WlktLoHqNWHWT9QJuSUA4TZNKCal6smiTWbu9Cxt6Ea/f5nis3ftatgbHO5fArTF4q4qdDV6lpVBu0LWxw0C549q4Jj0EJIAhk947y94+mjdvrt0U19flzZtXn9VemzZtih49emjzV69e1XpBHTx40LhOD3rky2fqma5XIL3BJEhcrFgxfZHxNal1xkKcoQAFKJAGARkbdvHixZAxcWU6rx7ukvFuJdAoQUtJ3dunTx98+eWXDvci5zB5kM3eJN+BErzUUxibl0nuHOfj4yg7qaEWOX9Lj1O9U4ecd+fNm2cM3gaqB21lvfQyNp+kTfK3xfPPP6+1Tcb43bNnjzGNtGRUkd6y5lNSx2heLqljkiD4G2+8oRW/c+eOFnw+ceKEZmyeal+3LFu2rHnV2rxcb0pmB8kMIUF2eXBIAu3yd5K0MUgNFWE+JdUe83Kcp0BWE0jNs5suO8aA6oGqrl2IMmRgsao3MX1ybDd8N/8jWD7Taii6aWwLvP+rpPDpq54AtX/ytKrU4duYS2HYp07U9dQJgBMFKEABdxJ48cUX3ak56dIWfh+kCysrpYDLBHLCechlWFmwooAmbYBJh7B+5q8Y9uybeMjqGHb+slBb0uKlZvBNXJeabayq5VsrgWeffRaSAk1uJn333XcYPHgw7N0At9qMbymQ7gKSGnXmzJlaLzu5ydepU6d032dKd1C95xTs7+l4q6Nze6DXtz6YsHoe6pqlB3a4hU8lBLWMwb5t67Bq51AMaWoVsL4ejG+D86iehC3xpJPB2LNrZmC9ehimcIcXUcPYhlic3PcXHmpYx3h+tWnThS34ISw34gMaoZKjLsP6RuoGtLG7r77M6jX2VoTVEqBS684IGLcDx2dOw1+vTjNrn140GhdVdrSE+ABUL+1E8FkFq2d/8gcSUBzdWxtulOs18TXzBOR7RX6SmuTGutwwdzRJcELSJL/00ksqZXaIdhNdzgvSo0v/zhqoxn62nqTehQsN1xMpWWddlu8pQAEKpEVAhgn66aeftN6gEgSVFL0SRCxTpgzq1q1r8SCS+X7kwbXt27ebL7KZl44X8mM9JXX+e++99yA/zkyFChXSetBK1gNJoyyBUXnIpn79+toDbI7qkP3LPoYNG6YFbqVjnJyvxUI/b8u2zhyjvo+kjkkvI71/u3fvrvX+laCrPLAqQXTzYPVjjz2mfZfo21i/Si/bVatWaT2PL1++jOjoaJQoUcImSO5Me6zr5nsKZBWBzO2Bm9dw4b8u+JiNV9yFbVoKpNKvBNkN3soG9YO6a70FJI1yWqfzobu0Kho+5ornddPaGm5PAQpQIIcJ8Psgh33gPFwKUCAjBbzzqDQzavL2suxFo7fBp9yT6K3GNsx1cR6GTN6ukn6apgubxmLo0iva2IgvPlPRuCI12xg35oxdAXmSXG6sSwozSaM8fvx4nDx50m5ZLqRARglI2joZb03S1UnvD+lNYd0jL6Pa4pL9mJ/gEiu8c2YnFqqA1R9h1812kQctuvXR3i98cwi26uO+yhIVnPyi3/tatrBqA3qjijEYC0ScPIATEYY0sWaV4UrITHQbs1lb9MarjcxW3cKWES/jydbDsPzgBYvzrxSKjdiPsa+OMmQme6KaRU9We+2+EzYddTt9hp0nr9jUpdf36dvTtf2bj92LIs3QPygaHrn2oefb36uk+pbTqd/HY/y2vEjwfQKVDdmlVeOu4eDBs7b7ib2EuW900oLVsc2H4Yk0Pmxv2RK+cxeBkiVLon379loPKAl6mAcB3KWNbAcFKEABRwISBJQenNIzVdLwynAm5lkkHG3nDssl7XOHDh208W3loTrJPuLMJEFOSV1cr149LZCaEedt2YfsT7I3SDDWPHjrTJv1MhJcll7GEqy218NZL8dXCmRHgUztgetTrjm6+Y7HLz+sw/l36sOQFNnAfGL979pM12dqOnQvUvdJtIifg80qjfI1NQ6udW8BhxvarIjC9lVbER/3FB6rYJvmxaY4F1CAAhSggEsF+H3gUk5WRgEK5GCBUys+w5h14Shulrrw+pH9SiQXfpnwNo4VNwRx70bcxRMjv8LzlSWd4kN4beYozO82DscXDsHT57vhzdY1cefwCkxaKtsCHcZ8gkYWPb9Ss41WFf9JQsBXpYCVJ+SlB+6lS5e0sarkZoWMMVi+fHkULlw41Tc+ktgtV1HAKCC9bW/duoV//vkHe/fu1cZWk7R1Dz/8MAYNGqS9Ggtni5lo/D7hNUwOyYOCV+uiTaAptWuRx17HqKdWY8yGMJWdIAhdh76B2kVvYfWkidgX6Y342M74tH8tC4WL695E3/nRqPZUNzxdtyaK5r+DIxsXYsm2i1q5x99fhOf8zdMkqh4wDYvAc0MwPusXjDFFAhHUuonq5eqFC0f3YumGULWdl7avSW80NtuX43bnurAcb7+4XKWUDkBQ85aoUK4kCvnE4PSBdaq+46qOXIgrNQAfqXsopskLbUcsxMbf+yE49Du0r7cVvYY+hxol4hG69gdj+wdN6Wt6wD7mDN7rOxjXfWugW9enUDvAF3cuH8LPU5eo1Mk+qs1B+HF8kGo9JwpQgAIUoAAFKEABClAgNQKZfC3th6Cu1bBk1nKsDxuC/oF68DQKB/btQXzh3mhdObfj48pVER27+2Hr4p24EDUAD5ndVHKUCNnu8is78XOYN2KffgZVzZ6edbxjrqEABShAAdcK8PvAtZ6sjQIUyLECsf/iqEppaDkZhhq5cXQftpmtqP/Aw/jOp1wXBP/sgcE9xiJs2xKMVT/69NwnizDi2bL6W+NrarYxbswZhwLFixfHiBEjsHbtWmzatElLqyyplTlRID0EXnvttSSrlZ7hLVq00Hra5cmTdf9Y9i70sDrOm7bHen03ZuxTAVV1OuzWtoLV+jzo+PmvyF3oTYxaegLLJo/BMq2ECoBWexmLpr2JClZ3VB6p/QJ8E+bi2IYl2o9eoaQe7vfFRAxqU1ZflPiaB20/D0bNzr9i2jffYf3RMGxYqn7MStXv8CE++n/2zgM8qmprw4seeu8gvSNIR4p0LID+XFEueikKgiCCiAURFcFesFFERQQEL1xQivQivXekEwgdEgIEEkho/ufbuMeTycxkeqZ863mGmTln1/cwezLn22ut1x6Xe8x92Rl39mo95NsRWeSX76fLqpMnZMmcyaaWxIimkFfaPjdEXu7bKuUG+Oy15fPlk+XrNwbI5K175ecv/1l3/rpTTV7/cZQ8ablnYzSbpah0alZcvl+9V2b9YDx0T+nSS4mmz8nHI/sk807Wp/lMAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgHIF0xm7auzHVnCvvdCnkwoDVrVvXYZ3b5+bJQ+2GS/QD78imLx6VtPhJuOGj9vKiERquz6TVJhHZ4bB5kgRIgARSJYD8DDCElwoEc3Zdth7rnDlzrA+p94899pjN49YHne2X3wfW5PieBDwnEOzrkKfrj+cEw7CFWxdl745IMVw95VrcNSlRpboUzWFWDWwwcaeOjWZ4KCUB5LbasmWLEnFPnz4t8fHxAg9JWzZ+/Hhbh3mMBGwSsCfcIrQdQiUXK1ZMqlatqry/c+bMabONUDi4b0Iv6TZup+R69AtZ8XZTu1O6dPJPOXIuneTOdk2uZSop1SsWceBZmihnDfH0fGyc3LyZSbLlzi/lKpZ06l5HYvwliYm+JNeNXLYZM+aUvMUKSt6IlGuwM+O+lWi0FWO0ZYwhk1yXm5nySbGiBcRGcynmHX/hpBw/dU6uYfz5C0u5skXtjj/x0lk5cea8xF27aeRDzSb5S5SXkgXMXsYpmucBEiABEiABEiABEiABEiABJwik/CXgRCVvFslQ5GF5+cHP5K0lI2TGoYekmyOPW292rNuKXSxv/++ssYO2v3Qx7ybV5/lMAiRAAiTgFwL8PvALZnZCAiRAAo4JZDTyC9XL57iM9Vl36li3wfc2CUBIa968uXrYLMCDJOAmAQr+AHdCfh2zTe781UrGvWZfvEXJvCWrSz3nUswZpSOkaMmKxgM1XbOIHHmlpPFwbM6NO2NEXmMMqbVlu6ccBUpKNePhjEXkLSoVjQeNBEiABEiABEiABEiABEjAuwTSe7c5d1ozcq0MHi73/HVHvuw7Xs6404TbdeJl6puD5VK6dDLk7afFFIHZ7RZZkQRIgARIwF0C/D5wlxzrkQAJkAAJkAAJkAAJuEYgYd9CmZ0+g/Qa/1ZQhfoN1nG7dnVYmgRIgARIgARIgARIgARIIAAEXOMi5G8hX7/XQdLHTZKnP1wht/x0XfZNHShfbI2QSs//KJ397fnrpzmyGxIgARIIKgL8Pgiqy8XBkgAJkAAJkAAJkECwEshesbusXLlW+tXPHVRTCNZxBxVkDpYESIAESIAESIAESIAEAoBAmodQ1gxKPPyGfBufR9YmZpRE46DPvWFvnZAdJytI1+efkm69auhh8JkESIAESCCNCfD7II0vALsnARIgARIgARIggXAgkDFCcvj8xoMPQAbruH2Agk2SAAmQAAmQAAmQAAmQQCgTCBgBF3li6j4xSOr6i3bGe+TpIUP81Rv7IQESIAEScJoAvw+cRsWCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACIUcgMEIohxxWTogESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEXCdAAdd1ZqxBAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAj4hQAHXJ1jZKAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAm4TsBnAm6GDBnUaK5fv+76qFiDBEiABEjAqwT0WqzXZq82nkpjuk89hlSK8zQJkECIEtBrgF4TQnSanBYJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJeEwgo8ct2GmgUKFCcvbsWdm7d6+dEjxMAiRAAuFB4PTp0wEzUazN/jZ+H/ibOPsjgZQEwn0dSkmER0iABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEggcAn4TMAtVqyYmnV0dLTcvn07cAlwZCRAAiQQBgTg8QYhVa/N/pyy7pPfB/6kzr5IIPAIpOU6FHg0OCISIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESsE/AZwJuunTppHjx4uphv3ueIQESIAESCHUC/D4I9SvM+ZEACZAACZAACZAACZAACUzcGu1XCM/U9X90Jb9OkJ2RAAkEDYF9L4/161irjurn1/7YGQmQAAmkFQGf5cBNqwmxXxIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIIVgIUcIP1ynHcJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACIUeAAm7IXVJOiARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIIFgJUMAN1ivHcZMACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACYQcAQq4IXdJOSESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAES8A6BO3fuyC+//CKffPKJXL582aNGV6xYIePGjZNbt2551A4rkwAJkAAJkAAJkECoE6CAG+pXmPMjARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAROB0aNHS4sWLaRVq1by0Ucfmc7Yfvm///1P8IiJibFdwImjFy9elGHDhsmMGTPk5s2bTtQIzCK///67dO7cWb755pvAHCBHRQIkYJPAX3/9JXPmzJFOnTpJ3bp1LY9mzZrJG2+8IWfPnrVZjwdJgARIIK0IUMBNK/LslwRIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAT8TODGjRsyf/58uXr1qsTFxcmyZcvk+vXrDkeRJUsWSZcunaRP79mtxAwZMkhERITgOVhtx44dEhkZKX/++afHU4B388SJE2XRokUet8UGSIAE7BOA13+vXr1k5MiREhUVpQpmzJhRPSckJMjSpUvl0UcflZUrV6pj/v6Ha4G/ibM/EggOAp791RUcc+QoSYAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEDAL79+9XnrSZMmWSrFmzKhF3+/btZOMkgfLly0vZsmWlQ4cOTtawX2zdunUyZswY+e233+wX4hkSIAGPCEAcHTBggOzatUu107JlS/WZ27hxo2zYsEGGDx+u1kJ46L722muye/duj/pzpzLXAneosQ4JhD4BCrihf405QxIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARJQBBACGNaxY0dp166dQLSARy7NOQJdunRRYaDbt2/vXAUHpeDVDIOQTiMBEvANgdWrV8vmzZtV471791b5vEuWLKneYyMLPsvz5s2TnDlzCsTeESNGqGffjMZ2q1wLbHPhURIIdwJ34wSEOwXOnwRIgARIwGUCyBtCIwESIAESIAESIAESIAESIAESCB4CCJ+8du1aFQ65devWSrydOXOmEjcQRjR79uweTebSpUty7do1JUjmy5fPZlsIZaoNuXCPHTumvIARprlq1aqiw5rqMtbP6OPo0aOSmJioBJfq1as7FdoZwsyRI0csfVnXQ0jpEydOqPEXLFhQSpcubd210+/R1oULFwTiULZs2cQeCx2SOrU5mzsGXzDAtcyRI4dgrKkZRPrDhw8rz2sIRfAiLlSoUGrVeJ4Egp4APvc///yzmgfy3kLAtWV58uSRr776Sp599lk5fvy4ilRQrVo1W0WTHcN6hrUIn0Vrc+Wz6u5acODAARUCH2sN1jSsN64axon6eJjNnXXD2bXP3A9fkwAJ2CdAAdc+G54hARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIggZAhsHfvXiXiQayoUqWKykWbO3duJWru3LlTGjdu7NZcZ8yYIePHj1ft6AYgBrRt21aGDBmSzMMUYuXJkyflm2++UWKyLo9n5Mf97LPPpGHDhubD6jXy9L766quCsKdmg/AxaNAggWes2caNGyc//vijPP/883LlyhWZPn26mMVj9IXwxRBe3nvvPdmzZ4+5uhKTMSdr79hNmzZJ//795cEHH1T1zJUwrzfffFP27dtnPqyEEQjmGCfEXIxt8uTJllzAENWbN29uqQNhu0WLFpb2Ia5/9913snjxYiUMWwoaLyDIPvnkkzJ48GCbQjby677//vsp8hxXrFhRxo4dK/i/QCOBUCWAjRT4POJz8swzzzicJgTQChUqqM0OU6dOlQ8++ECVx4aJJ554Qn1Wpk2bJpkzZ5a5c+fK119/LZcvX1afO5RHXVc/q66uBRgQ1rG33npL5e21nlCzZs3kww8/VGM0n9Pr4bBhw+Sxxx5TayLW5i1btqiNPI0aNVLz0XVcXTecXft0+3wmARJwjoBdAfdkXKJzLbAUCZAACZAACZAACZAACfiRAP9O9SNsdkUCJEACJEACYUqgZO6IkJz5ggUL1LwaNGhgESbvv/9+wc16hFF2VcCFdxtyRq5cuVK1q707o6OjlZiL/p566impVKmShWdMTIx07tzZ8r5MmTKSN29e2bFjh/JkgxCJehCWtcHbFHXOnDmjhJimTZtKuXLllKCJY59//rncvn1b/vOf/+gqEh8fr4QJCBfa7rnnHiXCQKyF11zPnj31KdUuPO7gjQYPX4g+o0aNUoKspZDxAuIqPNPQvtkg8mCuEJph6AvecPDmw7GFCxcKRNOuXbuqumgHDxgEGev2zN5wEFkgEMHAGG3nz59feQmibYjTEFAgKJnt119/tYhQYPzoo48qhsuWLZNDhw5Jp06dBNG1PPW8NvfJ1yQQSATwOcb6gY0KEGgdGTaDYDMENjyYP4/4vGNdwGcPZSCQzpo1y9JUhgwZ1OYTHHD1s4p+XFkLUPbpp59WaxT6w1oAL/zY2FiJioqSVatWqc811gTz5hP0g3nggfX58ccft6xVaAfriTZX1w1X1j7dB59JgAScI2BXwHWuOkuRAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAkEOgFz+ORHHnnEMlzkwYWAixyRroZRhuetFm/hoQbxVYcDhkgK8dRWiF8IIRA7Ea5UC7UQdiEoQihBWFCIzNoQ2hRCLUTN77//3iLE9OvXT0aOHKm84dBXhw4dLO3punhu2bKlvPzyy1KkSBF1GAIt+odwitDNffv2lX//+9+Wsf/www/y7bffysGDB1UuTB3e1Nym9WsIJhBTIYRgjBBWtP35558yfPhwS4hSeBLjsWLFCiWA16tXT7HS5SHSmAVcvEbOzgEDBgg87PR4IMaMHj1aJk2apDyTIyMjlbCNdi5evChffPGFahKe0PAy1vV69eolPXr0UN6D8MLFWGgkEIoE9HoE71hnNiro9Wr//v3q82wWQbFW4POixVusKwjJXNoIt677cfWz6upagP6xfmENhdCMz7Y2rCevv/66WiuxLtj6XGMd7d69u2Vur7zyisD7Vs/bnXXDlbVPj5XPJEACzhFI71wxliIBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEghWAjp8MgTT++67zzKNWrVqqVyycXFxgjDKzhoEYQiHMHhzQTjQIgaO3XvvvUrssM7/ChEFoYARTliLtyhfoEABgQcsREnkxdUGUVl7Dr/zzjsW8RbnIWK88cYbStxMSkqS2bNn62qWZ4Q7/uSTTyziLU5AcIHACkHzp59+Up675rEjfDHahtiBdp0x5H6EQRg1i7c4Bs8/5BqGSGw2hGKFQRgym1m8xXF4Rv/2228qrLIWYXEcY3zhhRekcuXKSmiG9582eNZCUMZYRowYYRFvcR7eywj1DMO1AGMaCYQiAWwIgVl/xuzNVeeyxXoAz1pteH3u3DkV+hyfu7ffflutK8gnbV473Pmsog9n1gJEDdBr3MCBA5OJt2gDgjLWYRg+/1jTrQ1h5bFZpmzZsrJkyRIVTlmLt7qeq+uGO2uf9bj4ngRIwDYBCri2ufAoCZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACYQMAS2C1q9fP5knGnLBwtsVwinCKDtrWhCGMAJPWGcNYYW1SGKuA1EEXnLWtnv3boFAAJEBAoW1QeyEgAzbtm2b9elkYUTNJ7U4YxZE9XmIzuCCtnU5fS61Z3jfwhPWX4bx16lTJ1l3CG0NcQYGT2OzwKQLgiUEdOQHhlBNI4FQJICNJq4Y1hktptqqh3UK3uwIR+6q2fqsutKGXguxfnbs2NFmVYwLn2tsPDl16pTNMhCdf/755xRro6frhr/XPpuT40ESCDECDKEcYheU0yEBEiABbxOo3fxBbzfJ9kiABEiABEiABEiABEiABEiABPxIACIGciNCfLAlPOAY8qKuX7/e6TDK2msT4X/NnrSeTAshja0NuW1hCGWKXIvao06Xg9iiBWFbYiyEaVfNnTrInYnQqhBEka8XHm4PPPCANGnSRGrUqJHMA9bV8aA8RGyEdl6zZo3KYQlvPEemucHjGXl4Ic6YDayQFxft2uJmLsvXJBCsBJD7FmZrE4OtOR0+fFjlzEUYc/0ZMpdD5IAHH3R8n8zVz6q5fUevtRiNCAr2wkFj0wlyjiMkPsLYI6qB2RBGfsKECXZFaj1nV9YNX6995vHzNQmEGwEKuOF2xTlfEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCBsCIAzy3kNoRBgIDXLAQKGDxMETITBlEWXqwQHp2106dPO1vUo3InTpwQ5Ot1ZFrgcFTGV+dKlSolEydOtOSgRJ5KPH4yQjRDIEW+3+eff96t7nft2iV9+vRROXvRAMQoeArqUMuxsbEpQj1rz+G33nrLYZ8Q9a3FXYcVeJIEgoiA3hRy6NAh9flJTcjV54sVK5Yi7DI+c8jT7cjc+aw6as/Vc/g8awHXVt2ePXvaFX9R3p11w5drn6058BgJhBMBlwXckrkjwokP50oCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJBCiBE7GOfZiDJVpL1y40DIVCLdavLUc/PuFDqPsioBrne/Vuk1vvYewAk9hLchYt4uQoci7m5ZWpUoVmTt3rsqVuXXrVuUtC49ZCMvwnj1//rwgj68rBlH9pZdeUvMuWbKkymdrPc+vvvpKpkyZYrPZ2rVrCwQW7VlnLoTrDZ65cuUyH+ZrEggZAhBdYdHR0YLNJvgsOLJ58+ap0wij7qpnuqefVUfjMp/TIqv5mH6Nz3RUVJR+m+LZ2Zzerq4bvlj7UgyeB0ggDAm4LOCGISNOmQRIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgASCkgDEw5UrV6qxjxw5Utq0aZPC4xLiKHKmDhs2TDZt2uRUGGWdJxIeuxAu7IX09BSaFmzhETd06FBPm/NLfYQpbd++vXrAu3XMmDEyadIkJejC2xnhoM3mSJC5cOGC8pAG38mTJ0vOnDnNVdVrW57HWrBFeNPWrVunqMMDJBAOBCpWrCiFCxdWmyewueLFF1+0O22EaEcYeVizZs3slrN3wt3Pqrk9R2uBLgcvX1vrCM5jc86BAwdUuPzKlSvrKk4/e7puuLr2OT0wFiSBMCWQPkznzWmTAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQQMgTQPjkuLg4lScWnrUQayG+mh/wNEOuVoiD8fHxKoxyamCQhxG5b1F++vTpqRV3+zxyOELwRAjlpUuX2m0HQqm/wjnbHYSNE2Dbq1cvNQewOnPmjKWUFqdjYmIsx6xfHDt2THnJwnPQlniL8si7azb0idzEsLFjx6YQ7M1l4Zmox2E+ztckEAoEEGa8Q4cOaipTp06VyMhIm9OC5+pHH32khFHk1G7btq3Nco4OuvNZ1e3pz6CjtUDnvr18+bIsWrRIV032jM06aAPrfPHixZOdS+2Nt9cNR2tfamPheRIggbsEKODyfwIJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJhCgBHT65Tp06Dr1kIVogbCYMnmqpGQTgLl26qGLjxo2TX375JVkVeKN98MEHArHBE0MI1EaNGqkmkM8VnsJmg/CyevVqJbiMGDHCfMpvrzEG5BZ++umn5eDBgyn6hfCsPebgSawNnoHIWbl//37lnauP41mHua5QoYISY+BVh7DMZjt8+LB07dpV9DU2n4PnLdqG8P3CCy+o/s3nkRMZHtnIKwzhiUYCoUoAnxFsfoBI2qNHD9mxY0eyqeL4m2++KcuXL1fH//Of/zhcK5NVNr1x97OKJpxZC8zC8scffyzbt2839S6yd+9eGT58uDoGAVqHj05WKJU3rq4b7q59qQyDp0mABP4mwBDK/K9AAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiFIwBw++ZFHHkl1hvBUW7VqlRIKr169avH41GE14eVqNogh8PiCuPj555/Ljz/+KJUqVVIeYPB0g4D4+OOPS548eSzVIJbo9iwHU3kxZMgQ2bx5s2BMCKMMr1J45sbGxirRAuIozJ6Hqq3m9Ris56TL6vP6vfWzuR5EDMwX3rUQcUuUKCG1atVS41m7dq0SUVEfHtDm8MlgVaZMGTl69KgSgDEnsEKI1Bo1asjXX3+thB2IvhBi+/btqzylixYtKhs3brS0az02vIfH7rPPPisTJkyQLVu2qL4bNGighCn0p0VbeMnpcNi22uExEgh2Agg/jk0mWK+wVjz33HOC3N34nOKzi8+H9oBt3ry58pi3NefU1i6IsO58VtGXM2sByiEfNtZobMDo3bu3wCu3Zs2asmfPHougizXklVdeQXGXzdV1w921z+WBsQIJhCkBeuCG6YXntEmABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEKbwNmzZ1V+WoQ6rl+/fqqTrVu3rhIdExMTBaF1tUHgQyjS/Pnz60PqGWE6kZe1c+fOSqxFDkkIizpMadWqVZUAaa6EduzleUR7MHiamS1v3ryyYMECadWqlTp86tQpWbx4sRKaIcjgfP/+/VUIVHM9vM6SJYv1IfU+IiJCjSNbtmwpzkN4xjhtmR576dKlLachgn7//fdqfKiL8c2bN0+mTZumRFYc69ixo7zzzjuWOniBehCWdKhTeNCtW7dOhaXWQi+Y6DIQS9asWSMzZsxQ7WJuELQhTOn21Iu//4Hg++mnnyqeqItrAy9DiLcYEzyup0yZosRecz2+JoFQI4B8sPjcICcuDBsikO92w4YNSrzFZxEbHj777DO7U3e0dqGSJ59VZ9YC9AExeubMmWqDB97v3LlT5dfW3rjYBILz9jaz2FsP0ZY2V9YNd9c+3RefSYAEHBNIZ3x5/2WryMm4RFuHpWTuCJvHeZAESIAESIAESMA1AvgKvn37liQlJklSUpLcMB6wzMaPcPxRnSUii3FDIaP6Ye1ayyxNAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgDAFv3f+auPUfsdOZfj0t80zdQp424fX68EiFcAsvWYii8HCzJY562jHaP3TokMrrCpETYULh+RYoBq9nCLHwDoagA6EY3rSpsYiKilI5fCGslixZUj3Mc8LvR+QzhvAEIQl8IZA7Y6gLr9vz58+r35q5cuVS9Z0Rc5xpn2XCm8C+l8f6FUDVUf086u/cuXNK+ERucGzIgNcpPOb1BhKPGjcqe/JZRd+prQV6fNgoAuE2ISFBefYjTD7WDm+Zq+uGu2uft8bLdkggFAlQwA3Fq8o5kQAJkAAJBAQB/LEbb9xciDF2rl+IPv/3s/E6Jlr9gQ3B1hx2y9agsZsRgi52WRYoWEgKFCokBY1HgUKF1XMOI48LfuDTSIAESIAESIAESIAESIAEXCdAAdd1ZqxBAiRAAmYCwSbgmsfO1yRAAiQQyASYAzeQrw7HRgIkQAIkEFQEINjGxsRI5OFDxuOwHD1yWK4ZOyE9MQi8iUZIMDxiL1yQg/v3JWsumyHsli1fQcpVwKOi5Dd2n1PQTYaIb0iABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEggqAhQwA2qy8XBkgAJkAAJBBqBm0Z4rP17/5QD+/bKUUO0vWKE4PGnQSD+c9dO9UC/uYzcVmUNMbdy1WpSpVp1yWTkqqKRAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAkEDwGGUA6ea8WRkgAJkAAJBAgBeNpGHY2U7Vu2yJ87d6j8tQEytGTDQD6j6vfVktr16knpsuXomZuMDt+QAAmQAAmQAAmQAAmQgIi3QiiTJQmQAAmQAAmQAAmQAAl4kwAFXG/SZFskQAIkQAIhTQDetZvWr5MdhnB7+dLFoJprnrz5pJYh5DZo1Fh56QbV4DlYEiABEiABEiABEiABEvARAQq4PgLLZkmABEiABEiABEiABDwiQAHXI3ysTAIkQAIkEA4ELl28KKtXLJetGzfI7du3g3rKGTJkkLoN75cHWraSvPnyBfVcOHgSIAESIAESIAESIAES8JQABVxPCbI+CZAACZAACZAACZCALwhQwPUFVbZJAiRAAiQQEgQuREfLyuXLZOfWLXLnzp2QmJOeRPr06eW+uvWkeevWUqBgIX2YzyRAAiRAAiRAAiRAAiQQVgQo4IbV5eZkSYAESIAESIAESCBoCFDADZpLxYGSAAmQAAn4i0BCfLws+n2ebN+8SZDvNpQtXbp0Urt+A3mofQfJniNHKE+VcyMBEiABEiABEiABEiCBFAQo4KZAwgMkQAIkQAIkQAIkQAIBQIACbgBcBA6BBEiABEggMAjAyxZhkhfP/12uX7sWGIPy0yiyZssmD7ZrL/XubyQQdWkkQAIkQAIkQAIkQAIkEA4EKOCGw1XmHEmABEiABEiABEgg+AhQwA2+a8YRkwAJkAAJ+IDA6ZMnZc7MGXLqxAkftB48TZa4p5Q81ukJKV6yZPAMmiMlARIgARIgARIgARIgATcJUMB1ExyrkQAJkAAJkAAJkAAJ+JQABVyf4mXjJEACJEACgU7g9u3bssTwuF278o+QD5fs7LWAB26TFi2l7SPtJEOGDM5WYzkSIAESIAESIAESIAESCDoCFHCD7pJxwCRAAiRAAiRAAiQQFgQyhsUsOUkSIAESIAESsEHg0sWL8t/JP8nJ48dtnA3fQ8j7u2bFcomKjJQu3btLnrz5whcGZ04CJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACfiZAD1w/A2d3JEACJEACgUFg3549MvOXqZJ4/XpgDChARxGRNat0euppqVr93gAdIYdFAiRAAiRAAiRAAiRAAu4ToAeu++xYkwRIgARIgARIgARIwHcEKOD6ji1bJgESIAESCEACCJm8cO4cWb96VQCOLnCH1OiBZvLwo48xpHLgXiKOjARIgARIgARIgARIwA0CFHDdgMYqJEACJEACJEACJEACPifAEMo+R8wOSIAESIAEAoXAjRs35JefJsrB/fsCZUhBMw4I3rExMdKlxzOSOXPmoBk3B0oCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACwUaAHrjBdsU4XhIgARIgAbcIXEtIkEnff2fku41yqz4r3SVQslRp6dG7j2TNlo1ISIAESIAESIAESIAESCDoCXjLAzfhiwJ+ZZF90AW/9sfOSIAESMAegVt/7LF3yifHM7ZgiiefgGWjJEACAUcgfcCNiAMiARIgARIgAS8TiLt8Wb775iuKt17gCgF8vMESTGkkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQALeJ0AB1/tM2SIJkAAJkEAAEbgQHS3ffvWFRJ8/H0CjCu6hRJ87p5iCLY0ESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESMC7BCjgepcnWyMBEiABEgggAvASnTBuDL1FfXBNyNYHUNkkCZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACRgEKODyvwEJkAAJkEBIEkDO24nfjqV468OrCxF34vhxcv3aNR/2wqZJgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIILwIUMANr+vN2ZJK/DwzAABAAElEQVQACZBAWBC4ceOGTPr+O4ZN9sPVRjjlSd+Pl5sGcxoJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJeIPAiRMn5P3335fff//dG82xDRIgARIIGwInT56Ujz76SHbt2hU2cw7Uia5YsULGjRsnt27dCtQhclwBTiBjgI+PwyMBEiABEiABlwjcvn1bpv00UU4ej3KpHgu7T+BEVJRi/p+evSRDhgzuN8SaJEACJEACJEACJEACJEACfiEwevRomTVrlqRPn17atGkjQ4YM8Uu/znZy9OhR+e233wRCbvv27Z2tFpTlIFJPmTJFmjRpIi+++KLbc7h+/bq8/vrrcunSJSXeFC9e3O22WJEEQonAvHnzZOXKlWq9M88L948KFiwoLVq0kIYNG5pPBfXrn376SebMmSNYA2rWrBnUcwnmwV+8eFGGDRsmWbJkkR49ekjGjM5Lcd76Xghmfhz7XQLO/68hMRIgARIgARIIAgIL586RQ/v3BcFIQ2uIBw3mi+bNlXb/1zG0JsbZkAAJkAAJkAAJkAAJkECIEUDEovnz58vVq1fVzJYtWyYDBw6UrFmzBsxM9Y3uQBqTq3D27dsny5cvl65du0qePHnsVt+xY4dERkY6LGO3sukErufmzZsFotQ1prkxkeHLcCewe/duWbVqlV0M2MySN29e+eyzz0JC8IyIiFBzzZQpk90584R/CMDJAdfDVWcHb30v+GeW7MWXBCjg+pIu2yYBEiABEvArgX179sj61fb/KPfrYMKws3WrVkqZ8uWlavV7w3D2nDIJkAAJkAAJkAAJkAAJBAeB/fv3S0xMjODmPoTSuLg42b59uzRu3Dg4JhAEo7xz547yvEIo04ceesihOFve+A1VtmxZ6dChg0czg0hQrVo1yZYtmxQrVsyjtliZBEKJQObMmdV0mjVrJh07dhRsYkH0gfj4eFmyZImsX79eea736dNHpk6dKuXKlQul6XMuQUjAW98LQTh1DtmKAAVcKyB8SwIkQAIkEJwELhmhSWb+MjU4Bx9Co545baoMePU1yZM3XwjNilMhARIgARIgARIgARIggdAhoPPKQsiA0Dhz5kzlkUsB17vXGGEz06VLl2qjXbp0ETw8tVy5csmECRM8bYb1SSBkCTRt2lSFKjdPECHajx8/Lt26dZOEhATlhYucpTQSSEsC3vpeSMs5sG/vEKCA6x2ObIUESIAESCANCSBE1H8n/ySJRs4fWtoSwDX4ZdIk6f3iAJdDxKTtyNk7CZAACZAACZAACZAACYQ+AXierV27VgmLrVu3lr/++ksJuAi9C/Eie/bsqUJAeF7kpkXIXoiGlSpVSrUOCkRFRcnZs2eVaFykSBGveLm52ybmHR0drUINw3O1cOHCKfJjWk8KdQ4fPqy8lyHMwkOqUKFC1sVSvNfefylOuHjg5s2bgpyKEN3z5cun8iq62ASLk0BYE0hMTLQ5/1KlSsmbb74pQ4cOVZ9x5JO2Dt+OdQ/5pbGG5siRQ+XOtdmYg4O3bt0SjAH1rc3d9vVahmgKuDeGNcnZdfzAgQOCuSIaQ/Xq1ZX3vvW4PH2PebnbDzykY2Nj1RAQ4hrfN64a+sf8rMNJgxuuJ77HEN4YuZCx6cYZQ5uufAfiumvDOn7s2DEV+QL9Va1a1aXcuLodPocPAQq44XOtOVMSIAESCFkCSxbMl5PGjklaYBA4eTxKcE0e7vBoYAyIoyABEiABEiABEiABEiABElAE9u7dqwRI5GStUqWKunGdO3dudTN5586dNsMowxvtxx9/lGeeeUYQEnjp0qXJaOLG+ieffCK1atVKdly/QXjSYcOGyZUrV/Qh9QwRY/jw4dK8efNkx515426bEE8++OADFTbVfFMdgix4ILz066+/Lp06dUo2jEWLFsn777+vxA7ziYoVK8rYsWMtIZIhCDz55JOCm/QQxCESIAcuwrVqgwA7ceJEi4C9adMm6d+/vzz44IPy3nvv6WKW5/Pnz8u7776r8ttaDhovECb5lVdekQceeEAdRru9e/dWYskkY1Mtw8CaafE1CTgmUK9ePSXaQujT+UrxGf7uu+9k8eLFcuHChWQNYM3AZ33w4MHJPt9YA5544gm1JkybNk2wgWPu3Lny9ddfy+XLl1VZhGmuUKGCWiNcbV8PAuvXqFGj5NdffxXzWoYNKfaEatRF2bfeeivFOo5zCDH94YcfqjHjPdaU5557TvC9ce+998r48eOTzRVlsBa/+uqrgu+R6dOnS86cOXHYpX5UBdM/2GSEuUEkNRs22kCohog+Z84cyzj1dxS+Zx577DH1XTNkyBDZsmWLWoMbNWqk+KOtdevWCdZH5JjF+my2e+65R0aOHKlC0ZuP6/bd/Q7EmPHd+c0336gNVOa2cb2Qe7lhw4bmw5La90KywnwT0gT++eshpKfJyZEACZAACYQqgdPGH0Fr/1gRqtML2nnhmuDa0EiABEiABEiABEiABEiABAKHwIIFC9RgGjRooMQKiAv333+/upE9f/58mwOFFxRudEPEhXgL4eK+++5TD1SAYAHhcOXKlSnqQ/gcMGCAuqEOEbN27dpSo0YNdRMe7UKAnD17dop6jg642yby/j788MMCBhAxINRARIEQivnt27dPPZvFEIwDAgmEAXiqQazu3r27tGnTRnE4dOiQEnsh9MDQDl5rZjgGby281w+Iu2YPPLxHPZy3NniuQZCAhzQM3nVlypRRr8+cOaOECPXm738gkkPcgPBCIwEScJ4APofwYDUbBECIrRBvse7BUxdrGLxz8ZmFYPnSSy+Zq6jj+MwjtzjWPAiiI0aMUOItCkIchmgHc6d91EP7//rXv2TGjBnJ1jJ4kToSbzHHp556yiLeQrCsU6eOlC5dGs3KqlWr1HqGtQ6G8b/44ouqDwieY8aMUcf1P1j733jjDUlKSlLfB1q8dbUf3R6eR48erZhq8bZo0aJqMwq8VbGZ5fTp0+bi6rVeb3FNEFmhXbt2as3Ee1j+/PnVM9bFjz/+WOV8xzlsZILnsd7sgj4h0mLdNZtu353vQLSD757OnTtbxFus4fh/hP9TuF7YBID/L2Zz9L1gLsfXoU+AHrihf405QxIgARIIWQL442vOzBnqD+SQnWSQTgx/DM+Z+T/p+9Ig9UdpkE6DwyYBEiABEiABEiABEiCBkCFgDp/8yCOPWOaFm90QRVMLo4ybzT169JA+ffpYQj7iZjo8tHDTHDfG4emkQwbj5j68VmEIEwnvLR2WFDetIexu375d1YMXKcICp2butonfjoMGDVLhMiFKwAOtQ4cOlu4giPz73/8WiKJmQ8jiL774Qh1q27at8pBFfVivXr0UD3jVwQsXXmiYw5o1a9RvVAglCJX5008/WTy68DsJHJ0xXC8tniB0KMQTeAnDIJjAc0/z1O1pz0E9Rn2czyRAAo4JrFixQm1+wAYOLeRik0fJkiXVWgXvVP25wucYQiM8OTdu3CiRkZEWEVD3AsER68KsWbPUoZYtW6qNLhBL4ZEJc6d99I31C2sV1hLriAFYG1577TXlaao6Mf2D8Rw9elTVw9qMNU0b5o+20C7mhvUMhs06zz//vHz77bcyefJkQR5hHMOaijLYsIJNMMONaAra3OkHdTds2KDWS7xGHx999JEUKFAAb5VhMw0iKFhvstHnMXZssNEhsLFBCN9JELa1IXw/8r2jHF5rg3iLNR1rPub65Zdf6lOWZ1e/Ay0VjReoi++EZ599Vnkr4xyEXUR7wPcPRGNsrKKRgDUBeuBaE+F7EiABEiCBoCGwdeMGOWUVUiVoBh8GAz114rhsMa4RjQS8SeDOnb/k3MV42XbwrMxZd0i+nbtdRk3fJO9PWSvDflgpg8csk35fLFIPvMYxnEMZlEUd1EUbaItGAiRAAiRAAiRAAuFCQIdPRqhL3BzXhtDH8JyCBxDCKNszCKAvvPCCRXxAueLFi8v333+vjuFmNEQAbfPmzVM30uHlZBZvcR4eaBAJcGMdnkZTpkzR1Rw+u9smhAHcIMdNdAihZvFWj8dW3kiE6YQYAE81eNFpAQd14LWFvJkwhFjVXrgQUVEOz+hPe9uhHN47a/CIhmANkQeeflq8RX2IQxB3ITjQSIAEnCNg/iyaa2DzivYubdKkiWVjBIS+3377TVq0aJHss4/PMdbCypUrKyETnrRmw2f/3LlzSvBE2bfffluFmUfebC3eorw77UOAXb16teoO4X6tw71jbShRooR5OOo1Ns3oaAcDBw5MJt6iAARmCLgwrHtmj1CIjvjOgHgMURRr4s8//6y+L7A+gZ3euONuPxCEEWYaVrNmTfnhhx+Sibc4nlrOcXjI4nuobNmyKkw+oheYxVusy9j4gnmaxVu0jTUeoeph+K7UXsjqwN//uPodqOviuwXfEaiP719tEKerVaumuGKzD40EbBGgB64tKjxGAiRAAiQQ8AQSjPBSi+f/HvDjDPcBLv59nlS7t4ZkN/Jb0UjAHQIX4q7Jrsho2WM8Ik9fktOxV+XmLe+EhMuUMb0Uz59TyhXPKzXKF5YaZQtKgdzZ3Bkm65AACZAACZAACZBAwBPQ4ZPr168vZrESogY8f5YtWyYQDSEq2DKzeGk+DxEX3mnLly+33PTHzXi0B4Nnq7WnKI7jhv/TTz+tPJ2sQ1bivLV50qYO7wyRArkunTH0t2TJElUUnlNm4UXXR3u4IY/QxfD+Qkhmbxj61iGtwc8sQnijfbZBAuFIABtM4DEPD1usZxApIYbqcL0Ibf7yyy87hQb1EX7Y0doF8RZ5rZHf2lWz1z7y6UJIRU7ahx56yOlmd+/erSIQYI4dO3a0We/RRx8V5HvFenbq1CmL2IixfPrpp/J///d/il/79u1VGTSCXLPwUtbmbj+xsbFy/Phxtc4OHTpUN+fyM0RyeAprQdmVBiDI47sKa72OZmCuDw62zNZ3oLlctmzZkoXN1+fw/wPfGTpEvj7OZxIwE6CAa6bB1yRAAiRAAkFDYJEhDF43wozQApsArhGu1eP/7uLXgSYmXpdLsRfVrskkY6cpLItxYwp/jOfNn8/YBZ/Vr+NhZ84TgDi71fCQhZfsbkO0PWt4yvrK0FfU+Tj1WL49SnVTLH8OubdsIalTqajUNR4QeWkkQAIkQAIkQAIkEOwEEI4X+Q1xwxg36a0NxyC4rl+/XnmSmgVe67K23mtvJnN+Qnhi4YY3vNfsGQQQjOnw4cPqb3dbQq+5rrtt6pv5DRs2NDeX6msdShU8IC5AWDUb5oe8uFevXk3moWcu4+5riCho3xzu2t22WI8ESEDU+oY1zpbBE/Krr75S0QjM5/HZhjcoQqMjVDzWIGcNHpepibeutq/DB9taxx2NC98BMHjS2lvf4U1bqVIlJSju2bPHEvod9bDOffLJJ9K/f3/LRh0IyPByNZun/SAMvVkQNred2mt8D02YMCFV8Xbt2rUybdo0OXjwoBKiIYibzZ6ntrmM9Wtb34HWZWy919fT1jkeIwEQoIDL/wckQAIkQAJBR+CC8Ufz9s2bgm7c4TpgXKtmrVpJgYKFfIIAf2yfM3a7Hzl4QCKNGz9nTp+SeONHliPLYYSIK1a8hJQzdjuWr1RZihg5W3DjiJY2BPB76cCJWFlhiKhrdp+UhMS7Py7TYjRnYuMFj8VbjkqOrJmlyb0lpVWdUlKpZAHj/0hajIh9kgAJkAAJkAAJkIDnBOAVhdx+MIgKCLOJ0MUweBrpcJEIA7xt2zZBTlpXzJaHqC0PJus2EeoTN8tx0x5jSs3cbfPChQuqaYiwrpjuDzknHRl+S1iLu47KO3MOfaNNcyhTZ+qxDAmQgG0ChQsXVt6neu3D5xbCGzZ2aAHOXHPXrl0q57cW2eCZibUOQicMXqPIOWvLUM46vLF1OVfbx3qgQ+0iRLO3DTy0gGurbUQvyJ8/v2A9xeYS5JF1x+z1gzUP6x2Y6k03rrTfs2dPu+I02gE/fP+tW7fO0izEbB3WGP8vEILZVrQFSwU7L2x9B9opysMk4BIBCrgu4WJhEiABEiCBQCCwcvkyFTImEMbCMaROAALrKmM3/+Ndnkq9sAslEo28K5s3rJftWzZLtIs/XiDwHjqwXz1k3lwpZPxoq12vvtS/v5FEGF66NP8QgFC7YGOkLN1yzKeetu7OJv76DVm0OVI9iubLIW3qlZF2DctLtoi7P9jdbZf1SIAESIAESIAESMDfBBYuXGjpEjeptYBhOfj3C/ztjtC9rgq4Z8+eVS2YcxRq71XrPszvIULAow3iMm7ap+aB626byDUIK1WqlLl7p1/Xrl1b1bXVP5hB4MmVK5fT7TlTEH1pD19nyrMMCZCAYwL9+vWTdu3aOS7091lsZnnppZfUZxseociBjbDFZoPHrrP5u8318Nqd9rEeaKEQHrHumN6UYqsu1rKoqChbp9Qx5OLWm2Eghg4ePFhmzpxpU2x1tR+Ux5qHnOnObOaxNUh7Yroui7y9EG8hIPfo0UOeeeYZQXhjbfCGdjfiga3vQN0un0nAEwIUcD2hx7okQAIkQAJ+J3DJ+GG/c+sWv/fLDj0jsMO4Zq2M8Dp58ubzrCGjNm6ObFy7Rv5YusRrYbQhAC8yhNxVxuaAlm0flAaNm7i169LjyYVJA1cSkmTO+kPy+7ojci3prudHoE8doZwnL94jM1cdkA6NKsijxiNX9tS9RAJ9XhwfCZAACZAACZBA6BNASEudA3bkyJHSpk2bFN6i8DhCvtdhw4bJpk2bXAqjjBv58CSDmT2XcEMe5zZs2CDlypWzCXr79u1qc26ZMmVSFW/RgKdt/v7773bzP9oaoBZsn3zySWndurWtIj47Bs9k8Pvjjz/s8vNZ52yYBEKQAAQ6Zw1CJSITwEMTOVVzGlG8rE2HC7Y+7sx7d9tHDlvYpUuXnOkmRRms1ZiXrc0y2NiDnL4QOJEP1mwIcz9q1Ch1CGGTEXIfeb+HDx8uH3zwgbmoeu1qP3qthQfsvn37VKhn60bd8co1t7F371719tlnn5W+ffuaT6nX9jY2pShodcDed6BVMb4lAbcIMKmXW9hYiQRIgARIIK0IrF6xPMXNhrQaC/t1ngD+oF29fLnzFWyUxG7QnVu3yqgP3pcFc2Z7Tbw1d4WcvfNn/6b6QF/ok+Y9AnHxifLjgl3y7Me/y4wV+4NGvDUTuJZ4U6av2Cc9P5mv5oI50UiABEiABEiABEggkAkgfDLCUuLGPzxrIbLiRrj5Ac+uJk2aKJEiPj5ehVG2nhNu6tuyBQsWqJv+CCvauHFjVQTtNWvWTL1GrkFbQgc2Zv73v/9VZcqWLWur6WTHPGlT56GEqPDTTz8laxdvkAsRwoHZ0B9ChsLGjh3r8HcocmPqMKu6DQgS+D3hTghk9K0F419++UUJ6rpdPpMACfieAEIV4zMNr31b4i1GgDzV7pq77WvP21mzZllC31uPwZb3q859e/nyZVm0aJF1FfUeG310COHixYtbymD9HjBggFrP6tatKwgp/+abb6rz2Phjbs/dfhCauXr16qoPbCSyFttxT0lvRLIMzIUXuJaHDh1S4nStWrVs1kSfjkRcV74DbXbAgyTgBgEKuG5AYxUSIAESIIG0IXDFuOmwdeOGtOmcvXpMYOumjXLVzR84iYnXZdL338mMqVPk8qW7ubs8HpCDBtAH+pps9Im+aZ4RuHPHCMW38Yj0+XyR/LbmoCTdvO1ZgwFQO/HGLTUXzGnBpkjjhh7F/gC4LBwCCZAACZAACZCADQI6fHKdOnUc5geEwItQwbC5c+emaEnn0DWfmDNnjrz77rvqUMuWLQWhRrX961//UiIxxM033ngjmQCKm/EQAU6ePKnyScIjyhlzt00IA/Xr11ddjB49Wnr16iVLly6V2bNnqzCaXbt2FQgb1gbPW9y0P3HihLzwwgspBBMwgVczwrJCkNGGOsi3CQH366+/TibuWgu9uo71M+YK7z8IwAj1aR4f2oU3McKX0kiABLxPoEKFCmqzCzxStxqbu80Gb1SsGXptNZ9z9rW77es1EOsBRFXz5hisqwjpPGPGjBTDwPretm1bdfzjjz8WRD8wG7xT4U0LQzkdqhlrDdZqCLto49NPP7WUeciIsgbDd8Dp06fVa3f7waaVgQMHqjYQWh+RIsaNGydr1qyRzz//XG0I0vMyR3pQFZz4B3WqVaum1mR4VJtNc+vcubNaq+2t0a5+B5r74GsScJcAQyi7S471SIAESIAE/E5g0/p1KieG3ztmh14hgD+CN61bK60ffsSl9mKNHwqTf/heYqLPu1TPG4UP7t8n3375hXTt1Vvy/503yxvthlMbh09dlLGzt8uR074X3tOCK/L4jpu9TZYZeXz7/l9tqVDC8zDhaTEP9kkCJEACJEACJBCaBHBzX3stOZPbr0OHDrJq1SolWMAbyex5NmHCBIE3baVKlQRevfny5bPkQyxatKgKv2ymiHy4L774orr5jjZbtGgh8ITFjXp4bMHTFwYxFWKnLcONdbO52yb6hAjQs2dP5YW1c+dOwUMbwokirKi1wfsO4jLmvmXLFuXB3KBBAyWsHj161CLaon1zeE8IuI8//rgKH/3nn39Kq1atBJ5rECYg/kydOlUg4JjNeq4QQt577z0ZNGiQoC8IGlWqVFF9o02Mt2bNmtKpUydLMzoMqXVblgJ8QQIk4BQBrEnFihVTmzcQbhcRCrDObdy4UR1LrRHc/9CfR1tl3W0f6y7yt3733XeyY8cOta42bdpUbZBBuHpb65juHzl9sRZDiOzdu7cKU4w1ZM+ePRZBFzloX3nlFV1F4Om73IimhjUNwq/5O+Htt99W0Rog7mKth8AKodSdftAhBNZ33nlHCcLgh3VXG/rHA4Kyu4bvIHz3bN68WeW6xXuEgQY3s2hrTyB29TtQjzO1/wu6nK1nruW2qITXMXrghtf15mxJgARIIGgJ4I+0HcYPZlpwE0AuXFf+4I40QtyM/XJUmoi3mnT0+fMy9ovPJfLwIX2Iz04QgJftuDnbZPDYZSEr3poxHDYEasz127nbQ8LD2Dw3viYBEiABEiABEgheAmfPnlXhd3Pnzm3xQHU0G4iMuEGfmJgo8Jy1NogDED5xUxk5HHFDHcIwbvLbyqnYpUsXGTp0qLqpn5CQIL/++qvyGoV4C9Hz1VdfVaKqdT86BGjp0qWtT4m7bWJ8EKDHjBkj8GJDOGkI1vAeg6hRtWrVFH3hAMQbeJ1BUMVvGQg4EDTgcYv5w2sZXm8Qe83WvHlz6d+/vzqEuaMPhGrGvPHQ5miuEGYgGkBIQt/IDQkhGdcBIau1B5xuCyIyjiMcKY0ESOAuAXiyw7AOOmsQ8eABilDC+OzBExQCJbzxs2TJotY1CKkw8+dZHTD+wedQf7b1MfOzJ+1DfB08eLBaf5KSklQ+2hUrVqh1AaLk/fffr85pL1rdLzjAa79GjRrqENbySZMmWcRbCKg4r0VarFtYL2HdunUTbF4xG9YbRBjAXMBFh1J2tR9zm1iTsb7CuxgbX/AAZ0RL+OGHH1RRe4IorosjQ1tgB8P32/Tp09V1RXsIq4y1Vs/dXjuufgeiHUf/F7RYjO8Xs+n/O7a+A83l+Dr0CaQzFiCb2xZOxtnO51Uyd0ToU+EMSYAESIAEAo7Ascgj8v3obwJuXByQ6wSe6z9AypQrl2pFiLcTx49LFmot1Uo+LIAfZc/06SvlKlb0YS+h0fTJ6Cvy8bQNcvx8XGhMyMVZlCqcW15/6n4pWSiXizVZnARIgARIgARIwN8EvHX/K+GLAn4devZBF/zWH8RL3OhGzkN40MIbFF5aEGHLly+vbt6nNhgIvvB6wk1+WIkSJZSgrG9ep1bf1nlvtom2nn76aYmMjJSJEycqTzDrPnELFXM/b2zwhFCQK1cuueeee9Rr67Lm99euXVM5gnHjHzfpK1eunGodc339Gl5zEOQhrhcpUkQJS/ocn0kgLQnc+mOPX7vP2OJev/WHzz0iDmDtghCHz7y9zR7uDMqT9rG2rF+/XvAMz9yKxr0KRClwxk6dOqWEW4i02NyCEPvmEPjOtOFMGW/2g7lC2EVucojr7hpyF2MjDtZScLv33nsdivve+A50d6ysRwIMocz/AyRAAiRAAkFBYDu9b4PiOjkzyB1bN6cq4CJs8rRJEwNGvMW8cFMHY+o3aDDDKTu40Mu2R8m3RkjhUMhz62CaDk9BuB40eqkRUrmOtKpd2mFZniQBEiABEiABEiCBYCEAT69s2bIJ8sm6atgM2bBhQ/Vwta698q62CeHVXqhm5INEaGO0GRFh23kF3rbljI2oeLhiYKZzC7tSz7oshAY8aCRAAv4jgM89wgzj4QvzpH2sLa1bt3ZrWNhEg4evzZV+IETfvHnTppiK+zE6pHJqnrapzQmbb3Q+4NTKms978h1oboevScAVAv/E63ClFsuSAAmQAAmQgB8J3DTyNv25c4cfe2RXviSwx8jTgj/K7Vli4nWV8/a68cd7oBnGNOWH74ydminzYwXaWP09nhu3bsuX/9ssXxmPcBZvNXcw0DzAhkYCJEACJEACJEACJJB2BOC92rFjRxXuGR62Bw4ckNjYWImKilK5cZ9//nk1OIjTrgq0aTcr9kwCJEACoUMA4ZohSCM89B9//CGnT59WofoRfh45xXft2qVCQ3fv3j10Js2ZkEAqBOiBmwogniYBEiABEkh7Avv3/inY6UYLDQK4lvv/3CM1atVOMSGED5o+eXKa5rxNMSirA8iJizF2e663+vFgdTos3yYk3pD3J6+TPcdiwnL+jiYNj+TzlxJkWLcmki0ik6OiPEcCJEACJEACJEACJOAjAvByQ/hT5D2ESKDzOpq7Q57Zzz77zHyIr0mABEiABPxEALlzcU8Igi0e1oZ1vF+/fipfrfU5vieBUCVAATdUryznRQIkQAIhRODAvr0hNBtOBQQO7ttnU8DdtW2bHNy/L+AhYYy7tm+T++rUDfix+nqAF69cl3cmrpGoc5d93VXQtg9he8j4P2T4M00lX66sQTsPDpwESIAESIAESMA+AX/mpLU/Ct+cyZs3r8r3iudgNYx96dKlShRYsWKF8uxCTloYzsG7C/l9aSRAAq4T8GdOWtdHxxrBQgDibLt27WThwoXK2xaRExA6GcJtrVq15Nlnn7UbBt+XcwyF70Bf8mHbviWQztjV8JetLk7GJdo6LCVz284DYbMwD5IACZAACZCAhwTwNfXxu+/Ilbg4D1ti9UAikCt3bnn9nXeTebDeunVTRn3wgVy+dDGQhmp3LHmN/FOD3nhTMmYM3/1wpy9clbcnrJboywl2OfHEPwQK5ckuI3s+IMUK5PznIF+RAAmQAAmQAAmkKQHe/0pT/OycBEiABEiABEiABEjADgHmwLUDhodJgARIgAQCg0BsTAzF28C4FF4dBQT52AvJw+1uWrcuaMRbwLhk7AbdtG6tV7kEU2MQb1//dgXFWxcuGoTu1wxmZwx2NBIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARKwR4ACrj0yPE4CJEACJBAQBCIPHwqIcXAQ3icQefiwpdFEI3zZiiWLLe+D5cUfS5dIYuLd0GvBMmZvjBNhk+F5G5fA3NSu8gSzt35cLZeuht//G1dZsTwJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJhCsBCrjheuU5bxIgARIIEgJmkS9IhsxhOkngqEmc37xhvVy/ds3JmoFT7FpCgmxevz5wBuSHkSQk3pDhRs5bhk12H3b0pQR558c1ci3xpvuNsCYJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkEDIEqCAG7KXlhMjARIggeAngPy3R4/846UZ/DPiDMwEjhoeuLjGeGzfstl8KqheY+yYQzjYjVu35b3Ja+XYucvhMF2fzhEMwRJMaSRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRgJkAB10yDr0mABEiABAKKQPzVqwIPR1poEkgwrm18/FU5d+aMRJ87F7STxNjPnT0TtON3ZeDjftsmfx674EoVlnVAYM+xGAFTGgmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmYCVDANdPgaxIgARIggYAiEBMdHVDj4WC8T+CCcY2PHDzg/Yb93OKRgwf93KP/u1u2PUrwoHmXAJguJ1fvQmVrJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJBDkBCjgBvkF5PBJgARIIJQJXIg+H8rT49wMAhDpQyHPcSjMwdF/yJPRV+Tb2fQUdcTIk3PjDLZgTCMBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEKCAy/8HJEACJEACAUuAHrgBe2m8NjB44J45fcpr7aVVQ2dPBf8c7LFLvHFLPpq6XpJuMlerPUaeHgfbj6dtIGNPQbI+CZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACYQIAQq4IXIhOQ0SIAESCEUCEPdooU3g/LmzglzHwW5Xr16RpMTEYJ+GzfFPXLhLTtA71CYbbx48fj5OwJpGAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAhRw+X+ABEiABEggYAlciKGAG7AXx0sDiz4fOmGyL8bGeolK4DRz+NRFWbgpMnAGFOIjWbDxiIA5jQRIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIILwJZAzv6XP2JEACJEACgUwgISEhkIfHsXmBQOL1615oJTCaSEz071xuJCVJ3KWLyvM36e++s0RklSwREZI7bz7JnCWLR2Du3PlLxs7eLn/95VEzrOwCAbAeZzD/rF8rSZ8+nQs1WZQESIAESIAESCDNCax8w79DaP6hf/tjbyRAAiRgh8DcoVPsnPHN4Uc/6OqbhtkqCZAACQQYAQq4AXZBOBwSIAESIIG7BP4ylAwIVLTQJnDzxo2QmaA/QijfvnVLTh0/JtFnTsvli449fvPkyy+FihWXEqXKSIaMrv/Jt3BzpBw5TW9Qf/8HPWwwX7TlqDzSoJy/u2Z/JEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACAULA9bt5ATJwDoMESIAESCC0Cdy+fUvu3LkT2pPk7HiNnfw/gA0Npw3hNvLAPqc3NkDgxSPq8EEpV7mqFDeE3HTpnPPqjItPlCmL/3RydCzmbQKTF+2RxtWKS+4cEd5umu2RAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAkEAQHmwA2Ci8QhkgAJkEA4EkhKpPdtOF73YJ4zQhf7wuClvH39Gtm/a4fT4q15HPBkR1204azH86zVByUhMXS8o808guE12P+65mAwDJVjJAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAES8AEBCrg+gMomSYAESIAEPCeQxPDJnkNkC34lEGHkn/W2XYuPl02rV8jFCzEeN4020Na1hHiHbV1JSJIFG484LMOTviewYGOk4FrQSIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEwo8ABdzwu+acMQmQAAkEBQHmvw2Ky8RBmgjky5/f9M7zl8rzduNauZ6Q4Hljf7eAtrZvWOvQE3fO+kOSdPO21/pkQ+4RSLxxS+auP+xeZdYiARIgARIgARIgARJQBJCW55dffpFPPvlELl++TCokQAIkEPIEsO7NmDFDxo0bJ7du3Qr5+XKCJBDKBJgDN5SvLudGAiRAAiRAAkFAIFu27HLtmvdEyrSYcs6cucSbIZSR83b3lo1eFW81F4i4aLt2o6YpcuIidO/v6+h9q1ml9fM8Q8D9V9NKki0iU1oPhf2TAAmQAAmQAAmEGIHRo0fLrFmzJH369NKmTRsZMmRIiM3wn+n873//k5MnT0rHjh0lT548/5zw86vr16/L66+/LpcuXZKPPvpIihcv7vYIfv/9d5kyZYo0adJEXnzxRbfbYUUSCAcC8+bNk5UrV6r1zjzf27dvS8GCBaVFixbSsGFD86mgfh0bGyujRo2SrFmzSo8ePSRjxrsSkKM1yNG5oIbBwZNAkBOggBvkF5DDJwESIIFQJZA5S5ZQnRrnZUWgcJEicuxopNXR4HpbtEQJrw749PFjXgmbbG9QCKeMPkqULpusCML2Xku6mewY36QdgWuJN2W+Ec76ieZV0m4Q7JkESIAESIAESCDkCNy4cUPmz58vV69eVXNbtmyZDBw4UN3s99Zk4QE2adIkKVq0qDz00EPeatatdrIYvy3TpUuXQrxxqzEPKoH35s2bBaLRtWvXPGhJZMeOHRIZGZmmgrRHE2BlEvAjgd27d8uqVavs9ojNLHnz5pXPPvtMatasabdcsJzIkCGDZMqUSSIiIgSvtTlagxyd0/X5TAIk4H8CFHD9z5w9kgAJkAAJOEEAP7Jp4UGgbIUKQS/gljPmYMuSEhPl/LlzciUuTp3OlTu3QLB25K172whxFHlgn63mvHos8sB+KVriHsnw925cw+lXlm455tU+2JjnBHBNOjWrYtx09LwttkACJEACJEACJEACILB//36JiYlRN/jhmRVn/K26fft2ady4sdcArVu3TsaMGSN16tRJcwHXa5PysCGIKdWqVZNs2bJJsWLFPGqtfPnyUrZsWenQoYNH7bAyCYQDgcyZM6tpNmvWTHniYxMLog/Ex8fLkiVLZP369cozvk+fPjJ16lQpV65cSGJxtAY5OheSMDgpEggSAhRwg+RCcZgkQAIkEG4EskRQwA2Xa16pajVZvnhRUE+3fKVKlvEj/PHBfftkw9rVcvTwYbXD3nLSeIEdsOUqVJSGTZpKpapVU4QxPmV4xvojB/SNpERBX6XK3RWfD5yIlbMX481D5esAIIBrcvDkBal8T4EAGA2HQAIkQAIkQAIkEAoEEH4XhpDC8JSdOXOm8sj1poALj1cYQnjS7hLIlSuXTJgwwSs4unTpInjQSIAEnCfQtGlTFXbcXKN9+/Zy/Phx6datmyQY6YbghYvcscFs8PK3ZY7WIEfnbLXFYyRAAv4hQAHXP5zZCwmQAAmQgIsEMmTIqHZE4oYCLXQJQMwsXrKkFDK8UqMNT9VgNHjUFil6dwd93OXLMuPnKXIs0n4eWfyYOmR4v+JRplx5efI/XSW3KRdX9JnTfsOAvrSAu2J7lN/6ZUeuEVix4zgFXNeQsTQJkAAJkAAJkIAdAvA8W7t2rdpE2Lp1a8HmQwi4CO0L8SJ79ux2aooqe+bMGUEb8NbKly+f2IucBO82mM69aLdRBycQZhhhQPEwG44fOHBAkLMR56pXr668Ws1lXH3tSZvw4kPOSRjCsEII8dSQJxdjggAOzjQSIAHPCSQaEbJsWalSpeTNN9+UoUOHymFjEzbWFuvNJ/g84nOJ9S9Hjhwqd66tthwdu2VE28IYUN/aPF2DUB/rec6cOdXYsQajPxoJkEBwE6CAG9zXj6MnARIggZAlgB3byIObaPzhTAtdArjGuNa169WXRfPmBuVEaxljxxxOnzwpk74fL/F/5xJzZjIQeseM+ky6P9dHCdnwvL188e7NH2fqe1oGfSlvX2PDxJrdJz1tjvV9RGDNrpPyXLtakinj3RuhPuqGzZIACZAACZAACYQBgb1796rwyXmMDYRVqlRR0WFyG2k+EEZ5586dNsMoQxRAPttvv/02hSAA4eO5556zhEmG59rkyZMteRchFjdv3txC9ubNm9KiRQt577331DGU//HHH2XYsGHy2GOPyZUrV2TIkCGyZcsWJUY0atRIvv76a1UWYsRbb70lS5cutbSnXyA06ocffig6VKo+ntqzJ21ibqNGjZITJ04k66Zw4cJKuIbQM2fOHMuYsDm5d+/eSnwGT1thWmfMmCHjx49X10M3CpG6bdu2iosWlTZt2iT9+/eXBx980MJSl+czCZCA6wTq1aunhE983nTeWGxq+e6772Tx4sVy4cKFZI3iHsCTTz4pgwcPTpZfGyLvE088ofJTT5s2TX3+586dq9axy8aGbwirCNNc4e80TJ6sQbt27ZJ333032Rqk7qUZIaOTjHsLCNduNkdrkKNz5jb4mgRIwL8EeBfIv7zZGwmQAAmQgAsEHO3+dqEZFg1gAtn+3uFf//5GktXqx0UAD9syNIy/vnFTCZ63roq3uhEIvqiLNuIuXdSH/faMPrcdPCcJiTf81ic7co1A/PUbxjU661olliYBEiABEiABEiABGwQWLFigjjZo0ECJFRA877//fiWWzp8/30YNkS+//FJGjx6txFsIiMjjWrx4cVUWoUc//vhj5bGGA/BGhUirPd0gTuCYfkBUMHvU4jgEYjyio6OlXbt2yhsY72H58+dXz2jzqaeesoi399xzj8qvW7p0aXV+1apV0qlTJ8s41MFU/vGkTfB46aWXLMJJ0aJFlSALj+Tz58/L6dO2o+pAoIawax1pCu9feeUV+eSTT5R4CxEGAg/EdYwT180sFOMYGIEfjQRIwHMC+ExZhx7GRhKIrRBv8ZnEhpXatWurtROfv+nTp6t1wNw7jsMbFptiINZiY8mIESME4i0M4jAiGMA8WYP++9//Ss+ePS3rAtYg5MXGmo51Fob119rsrUEo5+icdTt8TwIk4B8C9MD1D2f2QgIkQAIk4AaBAgULSazVLkc3mmGVACaAawyLMG4EtWz7oMyf/VsAjzbl0Fq0aWuEjYuQKT/84JLnrXVLEHERevkh44aVvw25cLcd9J/Xr7/nFyr9bTt8VhpWu3ujNFTmxHmQAAmQAAmQAAn4lwCEQx0++ZFHHrF0DtF00aJFNsMoQyCcPXu2Ktu1a1cZOHCgpR5ECniYwbtM26uvvip4rFixQl577TWBV5s5nyQEC7OAq+shNHP37t0toUshZsL7tmDBgqrI2LFj5ejRo0pEef/995VHqq6Lvl5//XVBGxBW0b8z5m6bGzZskJ9++kl1cd9998lHH30kBQoUsHT566+/ygcffGBTPNGefTrEtK4Ez9uVK1eqt/Deg1efDj+9Z88exVCz0HX4TAIk4D0CWEewRkL01EIu1qqSRsqnAQMGCLz89ecWIi3WGnjSb9y4USIjI1N41GMzB9aYWbNmqUG2bNlSeeBj04n+bLu7BqG/zz//XLVbtWpVFQnAvAbBQx9rte7HTMneGoQyjs6Z2+BrEiAB/xGgB67/WLMnEiABEiABFwkUKHRX3HOxGosHEYGCpmvcoHETyZM3ePI75TVyUWHMB/ftc5jz1tnLgXDKRw4dcra418olGTl49hyN9lp7bMg3BHYf4TXyDVm2SgIkQAIkQALhQ0CHT4ZXJ4RHbbVq1VJ5E3UYZX0cz8gFCdEVIZf79u1rPqXCc/bq1UsJuDq0ry6gQxlb58i1Jd6iDsIox8TEKA+yJUuWqHDKWrCEN68WkSFKIJyw2SCMQMCFIWQx5pGaudsmPGV1SOeaNWvKD8ZGTrNwgn4LmX7jpDYOnIdoBCEI9vjjj6u5mIWXe++9VwlBzIWrEPEfEnCbgPZ8tW4AOcDHjBmjDjdp0kR52OJN48aN5bffflNh37V4i+Pwxn3hhRekcuXKypsenrpmgxB67tw5FU4eZd9++23lXV++fHmLqOruGgTxGMIvnhGJAGun9RpUsWJFmxtlzGPkaxIggeAgQAE3OK4TR0kCJEACYUnALO6FJYAwmLRZpMdNiraP+N8D1V3MbYyxYswb1q52t4kU9fbv/TPFMV8fuJRwU87EMvSarzl72j6u0YW4a542w/okQAIkQAIkQAJhTECHT65fv76Y09VA1EBIZQgC1mGUIUTggfCf8DjzpUHc+Pnnny3iie5r9+7dctWIWJMjRw7p2LGjPpzs+dFHH1XhhhE69NSpU8nO2XrjbpuxsbGCsNH4HTB06FBbTbt8TAvrELv79evncn1WIAEScI4AvGzhPT9hwgSZOHGiCg//r3/9S33usFkFa8zLL7/sVGMQdOvUqeOwLMRb5PvG+mRt7q5BWIshOKPtN954wyIIm9vHWk4jARIIDQIMoRwa15GzIAESIIGQJFCgUOGQnBcn9Q8Ba5G+pvEDaNf2bXJw/75/CgXgq0pVqkrN2nUE3qtHDx/22gjPGLmyypa6RzJkzOC1NlNrKCr2bn6c1MrxfNoT2H00RlrWKpX2A+EISIAESIAESIAEgo4AvDyRJxY3/W2JCTi2bNkyWb9+vSQkJFgEXnh9wgsN5xAuGeFA4aGGvLkIceyqt6k9cEWKFFGiivbcNZfD2GHwGjYLz+Yy8OytVKmSEjYQchh5eh2Zp22CC0KresPAG4Zw0/COppEACfiGANY3PGwZ1oyvvvpKRSMwn8fmEXjar1mzRuXp1vm9zWXsvR40aJA8+OCDNk97ugYhQgGiANBIgARCmwAF3NC+vpwdCZAACQQ1AWtxL6gnw8HbJGD2wEUB3FDq3K2bfPvlFxJ9/rzNOml9sFDhwvLvbt3VWM8bYZF0fhxvjAsh2RKuJUiuXLm80ZxTbRw+S69Op0AFQKE9R85TwA2A68AhkAAJkAAJkEAwEoC318WLF9XQISrA2xOhkWHwsIX3GQxi4rZt2+SBBx5Q7/EP8rnmz59fkKcVHq7Lly9XD5xDqE7kpC1Tpgzeum09e/a0K8460yh+R2gB15nyzpSx1yZ4IUwzWNgSnJ1p21aZ08ZmThoJkIDvCBQ2fsvDi1+vffiMY/NIw4YN1bN1z7t27ZI+ffpY8lnD8x7CqQ4FD498rAO2DOU6depk65TTx2ytQcj1DREZXraYhzfXIKcHxoIkQAJ+I0AB12+o2REJkAAJkICrBHLkzCnZsmeXa3/vSHa1PssHNgHsns+RI2eKQUZEZJWuvXrL2C8+l+vXAktczJotmxpbFiPMHOyKE/m1UkwwlQOJSTfEf/KtyKnYuzfrUhkWTwcAgSNnLgfAKDgEEiABEiABEiCBYCSwcOFCy7Bx018LGJaDf7/QYZTNAi5Chb766qsyePBg2blzp/JggzdaZGSkHDp0SJ566ikl7nrikWpPBDGPD8KpPcO4o6Ki7J22e9zVNlEeGziRE9g6v6/dTpw8gXyWNBIgAd8RQIjydu2cS9uEzSwvvfSSEm+xto0YMUKQj9ps8NidMmWK+ZDLr11dg7D2QEBG3nEtJLvcKSuQAAkEDQHmwA2aS8WBkgAJkED4EcBuw7LlK4TfxMNkxmUrVFBerLamm79AAXmq+zOCm0WBYhjLUz2eEYzNl5bdhqjtq/5y580vZy4y/62v+Hq73dMXrsidO8xn5G2ubI8ESIAESIAEQp0AQnWuXLlSTXPkyJGyceNGJcLqcKJ4Rk5F5GqEbdq0SXniqjemf/D3cO3ataV///4yffp0+fXXX1UIZYjBun1TcfXSkThhXTa19/CG057C1mUxhgMHDqjfF5UrV7Y+bfe9q23q6DsxMTGyb5/ttC+uesTp8vB81uGU7Q6YJ0iABNwmgHDIztqFCxfUeoON55MnT04h3qIdHQbZ2TZtlXN1DYJwC0Pfzmx8sdUnj5EACQQPgcC5Kxo8zDhSEiABEiABPxIoZ4h8tNAkULZCRYcTK2eEY3umT1+B12taG8bwzPN9pZzVmHP5IEdV8Xu8k0vLGWYZchWQm7fuOFOUZQKAAK5VTFxgeaUHABYOgQRIgARIgARIIBUCCJ+MkL85cuRQoZERBhSiofkBcRa5bXMaUZDi4+NVGGU0C2HUnkgAj9GHH35Y9Q7PXLPdunVLvYXQ6anp3LeXL1+WRYsW2WwOAjL6wtyKFy9us4z5oLttIpR09erVVfjSYcOGibUghJQo9sRsc//m1xgLct+CO4RxGgmQQNoTOHbsmPK+LVWqVIq8uHp0V65c0S9dfnZ3DcK6Dc9bbPaYPXu2zX5xXm82sVmAB0mABIKGAAXcoLlUHCgJkAAJhCcBa8EsPCmE5qydEech4vYbNFgKFiqcZhCQ8xZjsPV/sbCRL8ebXgVoq1qNWpLZyEnma8ucJULuZM7j627YvpcJnIpxfte4l7tmcyRAAiRAAiRAAkFKQIdPrlOnjsM8sxB44WELmzt3rnpet26dEnZ//vlnSx5IdcL455qR7mTVqlXqLcQIsyHXJCIq7d+/XxBu2Wz2wjeby5hfY1xt27ZVhz7++GPZvn27+bTs3btXhg8fro6hHHJPpmbutgmhe+DAgar5c+fOSZs2bWTcuHFqjp9//rk0a9ZMhZNGAYjJzhgEmS5duqiiaOuXX35JVg2egMhDDAGbRgIk4B8CFQxnAnyG4dm/devWZJ0ePnxYunbtKnptTXbSyTfurkGo1759e9XLN998I3/88UeyHo8fPy4IFQ0PXb2RJlkBviEBEggqAs79JRFUU+JgSYAESIAEQolAfuPHN7wcfZFrNJQ4BdtccE3zF0j9xgrmhZDFfQcNkulG2KKD+22HKfPV/CtVqSqdu3UT5OW1ZciFi1DQh40fdd4wiMTZjB9k5SpXlf27dnijSbttlKtcRbadpjenXUABeuJUzBWpU7FIgI6OwyIBEiABEiABEgg0AubwyY888kiqw+vQoYMSZSFYwLsUAgbyy3755ZeCfI8NGjSQsmXLyvnz51U5CATw9mratGmytitVqiRlypSRo0ePyiDjb/lq1aqpvLEIF1qjRg35+uuvk5VP7Q1yUUIsvnjxovTu3VsgGNesWVP27NljEXSRG/KVV15J0ZT2RIN3rNncbRNzeeedd+Tdd99VAsmECRMszUK0xgPMbJm9sfTo0UN57kIsghD8448/ChjCqxi5htHm448/rhia27Wek/kcX5MACbhPAJtQihUrJidOnJC+ffuqjSxFixZVIehxLDXD2qg/7/bKursGPffcc7JgwQK1RiM/eZUqVaR8+fJy8OBBlZfc3J/1GPR7W2uHo3PmNvmaBEjAfwToges/1uyJBEiABEjADQL4oQqBjBZaBCBU4to6axBQuz3XW578T1fJmy+fs9XcLoc+0Bf6tCfe6sbvb/KAfunxc8Mmd298FS9VRvI5KXC702m+goUEfZyNZf5bd/ilZR1es7Skz75JgARIgARIIPgInD17VoXaRIje+vXrpzqBunXrqnChiYmJEh0dLY0bN5bhhndrESPyDERJ5M+dNm2aLF++XImXefPmlR9++EFKly6drG14qsKbVIczhpcsvHkRJljncDRXyJJKBBrkoZw5c6YSf1EPIZsnTZpkEW8hquI8QkBbmw45ivDHZvOkTQjdYDBgwABp1aqVekCERUhT8IDZEnDsjQVCOfJsdu7cWf1OunTpkmIN8RZWtWpVgaCkTUcBsuauz/OZBEjgHwL4rMOwDjpr+EzqNQxrHyIJzJgxQwm6WK+GDh0q+MzDsN5ZGza26M+p9Tn93t01CJtVZs2apURbtIVIB/PmzVPiLdbXXr16qc03BYzN8BiH2eytQSjj6Jy5Db4mARLwH4F0xgJkc0vYybhEm6MomTvC5nEeJAESIAESIAFfEdi9Y7v8d/IkXzXPdtOAwL+7dZcate6GZ3O1e9wI2bRuraxYsliuG2HbvGnZjB92Ldq0lQaNmzgd8gx/Sv0wZrQcizzi0VDKlCsvvV7obxG2bxohjzatXiHXjdw23rRs2XNI/QdaSCYjVNuo6Zvkj53Hvdk82/IxgZa1SsmgJxv4uBc2TwIkQAIkQALhQ8Br979WvuFfaM0/9G9/Rm9nzpxRAgFECYRBRm7IcuXKpTqOqKgoOX36tPo7t2TJkoKHJ3bq1Ckl3CIHJMQKhIYOpDbXr1+vhN169eopAcjVucIzDsItPKCzZcsmyDWMZxoJBCqBuUOn+HVoj37Q1W/94fc+8ojD6xZiKD6P2FDhbXN3XYN4C8/bCCM6GDyGkaPblqDs7fGyPRIgAf8QYAhl/3BmLyRAAiRAAh4QqFKtumCHY1JSkgetsGqgEEDY4SrV73V7ONgJ27hZc6ljhG/bbNwc2b5ls0Qb+ac8sUKGR0HtevWlfqNGTOZnHQAAQABJREFUqXrcWvcDT2J4644Z9ZnEGzdZ3LGcOXOpNsxeyRBYa9/fRLZvWOs1ETerIVDXur+xEm8xzus3brozXNZJQwLXk26lYe/smgRIgARIgARIIJwJQBzAw1WDl6g3PUVLlCgheHjTXGkTuX8hYNvy5oP4qkMqp+ZVbG/8EF+Qf5NGAiSQ9gTwGx3h2vHwpbmyBpnHgfDJeNBIgARCkwAF3NC8rpwVCZAACYQUAQhZ1e+rJds2bQypeYXrZO418lVZh/FxhwVCGz/QspU0bdFSzp09I0eMXaeRhw/LWWNH/tWrVxw2CcG0qHHTp7SRJ6aokZsrrxFa6JZxs+X89etyywjrBstoeBZkMm6eZMJzhoySw9hEkNFGaCSUzW2EMOr+XB+Z9P14l0VcjAWhmtGGtcFbtsEDLWX3lo1y8UKM9WmX3iNsco26DSziLSpTDHQJYUAUvp4UOKI7dqMnJMRLzPloiTPC/CUmJcqNvzfaZDY+LxFZIiS3EVaxYOFCkt34v2zeoBAQMF0cBHKxnzweJTFGOMmY6PMSe+GCJBprRpIRYhL5BWEIO4ZNKhGGNxDydxcsVNh4FJKSpUqrfO4udsniJEACJEACJEACAUhgzJgxKpTqAw88IO3bt5eKFSuqDccIE41cwSdPnlR/93Tv3j0AR88hkQAJkAAJkAAJBAsBCrjBcqU4ThIgARIIcwK1jfBTFHBD4z9Brbqp595yZaYQhYoWK64eEHNhEFQuGOLK6UuxcvLyZbmYmCRxt27KpZs35IqxW/6MIbZsSbwu8YcPiODhpOUwxJlchnCc2xBoCuTIIUVy5JTChgBb2Mi1VdIQYPsOGiwzp/7sdDhlhE2G964t8VYPSXniNmoqp48fk8gD+ywCmT6f2nNmQ0QrV7mKynlrLaBRwE2NXuCdv5Z0O00HddH4XB3cv0+OGpsljh2NlGtOhvhGePIyZcupnOaVqlaTfFY56NJ0UnY6V+ELDx2S/Xv/lEjjGaJtamYO637i2LFkxQsZeevKGvm/EVWinHGjl6HNkuHhGxIgARIgARIIGgLIW4mNbKtWrVIP64Hjb+5+/fpJrVq1rE/xPQmQAAmQAAmQAAk4TYA5cJ1GxYIkQAIkQAJpSQA/kD8dOUIuX7qYlsNg3x4SyJsvn7wy7G2ve+L9ZYzrbNxl2WHk1joUEy1RF2PlmPFINPLl+tMijPDOZfLllzzp0svt8+flhpHvKyM8Eo3/v9qQM+z/2TsP+KiK7Y8fgfSQQgghhJpC76GEJkWKIOijCIKgoth7Vx7+n+3Z9fl8dkWkiIKgSO9F6b2EGlIgjRRKQkISksB/fhPuerPZTbbXcz6fzd69d+7MnO/dnc3e35wzEHF69+tHLdu0NYpFufAnTQi52RnpdEn4V50FiX40EMJ242YtqLboly577D+rKTW7+mhlXefxPvsRaNIggL589labdgDrMR/Yt1emK9cWJU3tSFMR+Y605V1iu1WKCje1PkueB6F2z44ddGj/Prqcb53PR92AAOrUNZa69+olo3Qt2X+uiwkwASbABIwjYLE1cI1rlks7OYEzZ87QqlWr6NChQ3ThwgXCxC8ItxBt77//fgoTE7fYmAATYAJMgAkwASZgDgEWcM2hx+cyASbABJiATQmsW7WSNq1dY9M2uTHLEhg0dBgNHj7CIpXmiFTHBzPS6GA6HumUI1K5OqLVE9G6USJKNyYgiDpHRND5xATCOr59h9xKEHNNNaSqzRMTGq6KtLWIOIYhdSsibgOD64lnrxqrZgG3RkQOV8CWAi7SAu/c+hdt3bSJCgpMW9+5JoD+Ioq978CBFNe3n0w/XFN5ax7PEOnXN69fS0cPH5ZRNdZsS6kbN3rbdexIA4YMpUYRll3LT2mDn5kAE2ACTKB6AizgVs+HjzIBJsAEmAATYAJMgAnYh4DucAz79IVbZQJMgAkwAQckAJEI6/3liqjGS2KNQwhFJVIwKhHPeNwQjoRo5CUEIy9v8cC2EJKCxNqH9cW6m1j/zxAxqSb3e/buQ39uWE/l5fZNIVpTP/m4bgIQLXv26av7oAF7S8V135N6hvamnhWRtmmULtajdAa7ID4zeOwRn6H5iaeonocHRYrPR20RSdtTRMdijV1TDJ+p0IbhppyqOcfHk/8V1MBwkg0fTw+r9xQZDyBirljyG+WJFOTWNAjDq5ctpR1//UkjR4+hth06GhWVbom+wUf4Gi8iaGxtYI128WjfqTPd9o/R1aZUt3X/uD0mwASYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMwD4E+K6dfbhzq0yACTABhySAtfuSTieIx2nKysyUom2+hUSygMBAKeaGhYdTZHS0eMSQj6+vURxQR7e4XrRr21ajzuPCjkGgW884QtpQYwyJh49nnaP1p07SFhG5ehnpiJ3cLog1ePHYu24N1RUibP+oGBrcshW1CWtIN9nYNx8v/lfQxsjNbs7XyzTB39CGMWln0c8/2VzMhIj606wfpIg5buIki0z6qclnpDrctmUzbVi9ihBtbG+LP3SQTon1hW+5dTj16T+A18i19wXh9pkAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyACdiRAN+1syN8bpoJMAEmYG8CZWWllJSQQKdPnZLPmWJdTUQDWcMgBOMBgRiRVkgbGS7W54yMiaHoli3lc506NUeW3TzoFrE24Xa5xpA1+sl1WodArVq16OZbbjG48nNi3cn1CSelcJuR7xyRtgY7pyoIQXr5sXj5iBATFAbHtKJbxKOhkUK3qkqjNlnANQqXQxT28ap5nDS1oxfF+m1zZ35H5zIyTK3C7PMgYiLjwz3THhRZHOqZXZ++CiAYL5g7m1KSkvQVsct+CMmrlv5Bx+Pj6a577iVMXGJjAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABNyPAK+B637XnD1mAkzAzQlAoD2TnEwH9+6hwwcPUHFRkUMQ8fbxoY6du1CX7t2pafMW1abQXPTzfNq/e5dD9Js7YRiB2B49aayIqqvOykU03GYRZbvi2FGKP5dZXVGXP9ZepEa+rW07GiCic2sL8dta9smCXbTp4BlrVc/1WoHAoC7N6NnxPS1ec0pSIv30w0wqLCy0eN2mVOjn7093T32AmkdGmnJ6tecknDhBC+fNcRhf9XXWz8+Pxk++h2Jat9ZXhPczASbABJiABQjwGrgWgMhVMAEmwASYABNgAkyACVicAAu4FkfKFTIBJsAEHJMAoo327txBB4Rwe+H8ecfs5I1e1QsJoS7dust0yYFBQVX6mivW5P3Pe+9YLVq4SoO8wywCiLZ+9tXpMoW2roqwti1SJP9ycB9lishbtr8JhItI3IldYmWK5Tq1LJ869+ul+2nFjtN/N8hbDk/gtl7R9MjtXS3az0P799Gi+T853PritcX60OMm3U2dusZazN894ntwycIFTvP9gfHzH+MnUHexfAAbE2ACTIAJWIcAC7jW4cq1MgEmwASYABNgAkyACZhHgFMom8ePz2YCTIAJODyBC7m5tGXDetq/Z7fD3ZzXBw8C84Y1q2nz+nXUtXsP6n/LYKpXv76meP0GDairiOjct2unZh9vOC4BXKv6oQ2qdPBqWRmtOnGMFopI8JzCgirHeQdJQfuTLZtorph4MV5EqA9v3ZY861ju37fwEH/G7GQELH3NEHnriOItLku5mNyBvgUGBZsdiYvsE5vXraV1q1Y61RVHv39f8AsViMktA4YMrTY7hVM5xp1lAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABKolUPt1YbpK5JeU6dpNgd6Wu2moswHeyQSYABNgAhYhkH3uHK1Y8jv9LiKN0tNSnSbaSO08blxnpKXRjq1/0fncHAptEEZIqwlrJtIs7xUCbllpqfoU3nYwAj6+vjTlgWnk6emp6VmRuGZLjhyif69fQ38K8ehK6VXNMd7QTQCM9qSeFYL3cRIfZooMqU8eIjrRXCssukqbD541txo+34YEbu/TkhpZSHjHmrc/fPkFlYi1mB3V8D1wQqRV79ilCyHVvqnmjOKt2lesH4+I5BZRUerdvM0EmAATYAIWIMD3vywAkatgAkyACTABJsAEmAATsDgBFnAtjpQrZAJMgAnYl0BhQQEtW7xICLe/0LnMDPt2xoKtn8vIoF3bt9ElITg0a9FCCrk+4mY+buyzOS6BkaPHaAQHCDFrTh6n/1u9grafSaFiEYHLZhyB4rJS2p+eRquOH6UAb2+KEkIuUqyaarVq3UTLtieYejqfZwcCk4e2J3+fvydEmNqFq0K0/eHrLwkirqNb6dWrlJiQIFPr1zYhAh1pkzGhydktSTAIEMsKRDRu4uyucP+ZABNgAg5FgAVch7oc3BkmwASYABNgAkyACTCBGwQ4nJbfCkyACTABFyEAcWzPju20ZsVyKrpyxUW8quwGfNy3excdiz9Cw0aOotiecTIKN+0sRxBWJuUYrxo3baZZtzHpfC79768tdDTrnGN0zsl7kVdcTEitvEZE5D7Zr7+MyDXFpQZBfuRRpxaVll0z5XQ+x8YEcK1CA33NbhVj6aKf5xMmxjiLoa/o88R77zNq0kLCiRNyzVtn8bOmfmL93iCRUjqmdeuaivJxJsAEmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTMCJCdRy4r5z15kAE2ACTOAGAaQZ/urT/9CSXxe6rHirvtgQqHET+5vP/ku9bx5g1M18dT28bT0CiAq9Y9ydIj1yKX297S96dPFCFm+tgBuCONh+vX0rXRFRisYaInAjQuoaexqXtxOBiPoBhGtmrh07cpjiDx00txqbn48+YwKPoZZ36RItnDfHKZcQ0OcjxHf4lJ+Xp68I72cCTIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAEXIAAR+C6wEVkF5gAE3BfAriR++fGDbRu5Qq6ds39IujSzp6hRfPnUbPIKEpJPO2+bwQH9LzPwEF0qqSIvlnwE11w0YhwR8GOceA3sabw5sQEerhXXxoQHUPGSHxREcGUksVikKNcz+r6Ed0oqLrDBh27KoT+5b//ZlBZRyy0/LfFFNOqdaV1tXX1E9+JC+bOpsLCQl2HnXoffPplzmya9vgTQtDn+bhOfTG580yACbgUgQlzR9rUnwVTltu0PW6MCTABJqCPwLH5u/Udssr+tpN6WKVerpQJMAEm4GgE+Be/o10R7g8TYAJMwEACWOt29rff0Jrly9xSvFUw4SY9xFtvbx9lFz/bmUBosxa0ha7RuxvWsXhrw2sBofzdDWtp+vKldN4I0apDVAMb9pKbModAh+gwc06X5+7c+hchMtVZDX3fJXyoybZt2UwpSUk1FXPa4ylJiQQf2ZgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyACTAB1yTAAq5rXlf2igkwARcnkJyYSP/76AM6Jda/ZKsgUFxcxKmUHeDNUFKvHm0L8qcDGekO0Bv37MK+9FR6dNFC2pt61iAAHSNZwDUIlAMU6hgZalYvSkX07dZNm8yqwxFO/kv4UCrSs+sziLwbVq/Sd9hl9sNHZxbjXeZCsCNMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASsQIAFXCtA5SqZABNgAtYksHPbVvr+i//x+nc6ICOVLJt9CIB8emh9OtKgPuWXlNinE9yqhsCl4is0feUy+nH3TiqvIb16aJAvNQrx15zLG45JANeofqCvWZ07sG8vFRRcNqsORzgZPhzYu0dvV1Ys+Z2QKtrVDT7CVzYmwASYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMwPUIsIDreteUPWICTMBFCUCcXLdqJS1d9CuxUOmiF9lJ3Sr1qEOnmjahzJB6TuqB63Z7/oF99PLyP2pMqdyBo3Ad/k3QMdr8SOn9e2y7NpU1oR7Yo1vAzUhLo/hDB63ZtEPVDV8z0tMcqk/cGSbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkzAfAIs4JrPkGtgAkyACVidANZ5XfLrAtq0do3V2+IGmIAxBPL8/ehY82Z02ZfXIDaGmy3LHs7MoEcW/VJtSuXYVuG27BK3ZQKB2BjzrtGF3Fw6m5xsQsuOecqZ5CS6cP58lc5tXr+2yj5X37F53TpXd5H9YwJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJOCWBjRs30ldffUVlZWVO2X/utH0J1LFv89w6E2ACTIAJ1ESgrKyUfpkzm44dOVJTUT7OBGxH4Kab6Fy9YEoTaZPZHJ9AXnGxTKk8tXtPuqtrN7pJq8vdhIDr5+1JhcWun3ZWy3WneOnv40nmiuwnjx9zCl+N6eTJY8eoV79+mlNysrPo6OHDmtfusnH08CGC76ENwtzFZfaTCTABJsAELEDg888/p8WLF1OtWrVoyJAh9Morr1igVq7CGgSKioro5ZdfposXL9J7771HERERJjdjybpM7gSfyARsTGDZsmW0efNmOd6pmy4vL6fQ0FAaOHAgxcXFqQ/xtoEEli9fTnPnzqW+ffvSk08+aeBZ7lPswoULNGPGDPLy8qL77ruP6tQxXI7j8dp93ifVeWr4O6a6WvgYE2ACTIAJWIUAIm9ZvLUKWq7UTAKpDUIpKzjIzFr4dFsTmLVnF10oukKP9e5HNwkRXjGPOrWoX8cmtHp3orKLnx2IQL9OTQjXyBxLSkgw53SHPDfpdEIlAXfPjh1uucQAllXYu3MnDb/9Doe8TtwpJsAEmAATcDwCch31FSvo8uXLsnPr16+np59+mnx8LJdVB79lZ8+eTeHh4XTrrbc6HgQn6hGu0+7duwli05UrV8zquSXrMqsjfDITsCGBw2KS55YtW/S2iMkswcHB9NFHH1GnTp30luMDVQkcOHCAEhMTKSiI7w9VpVOxp3bt2uTt7U14NsZ4vDaGluuWZQHXda8te8YEmICTE8AN2T8WLeTIWye/jq7W/etC9EsWN2EuBPi7mmtu488f8Ucor6iYXhx4C3mofkAM6tqcBVwHfRcM6tKsUs9KRER11rlzlJ+XJ/cHBAZSWMOG5CV+FOoyfJ8kJ7meOJ+SeFoKtpiMgJvEh/bt0+W+W+w7uG8vDRs5qkpUgVs4z04yASbABJiA0QSOHz9OOTk55OHhIaOB8sT/FPv376c+ffoYXZe+E7Zt20ZffPEFxcbGsoCrD5KB+3Hjv127duTr60uNGjUy8CzdxSxZl+4WeC8TcDwCnp6eslP9+/en0aNHEyaxIPtAQUEBrV27lrZv3y4j3B9++GH66aefKCoqyvGccNAeRUdHU2RkJI0aNcpBe+i83eLx2nmvnSV7zgKuJWlyXUyACTABCxLYsHoVIZqIjQk4CoFr4gdOYkQjyvPzdZQucT9MJLA5MYEuCxHw/4YNJx9x4w7WumkIhdfzp8wLBSbWyqdZgwCuSasm9aVQiZTBO7b+SYimRQSG2jCbNyqmJcX17Uet2ratFGFdWFhAVwoL1cVdYrtQ+AS//Pz9KfHUKRFFlO8SfpnixOX8fEpMOEUxrVqbcjqfwwSYABNgAm5GACkvYRAyMAlq0aJFtEJE5FpSwFWyvVgyqtfNLpPG3YCAAJo5c6bmtTkblqzLnH7wuUzAHgT6ieVXkOpXbSNHjqQzZ87QPffcQ/h9gShcrFfKZhiBiRMnEh5slifA47XlmTpjjSzgOuNV4z4zASbg8gR2bttKG9eucXk/2UHnIVBWuw6datKIruiJ8HMeT7inCoF96an00rIl9PaIkRTo7SMEP6Ih3VvQnDW83rbCyBGecU3y8y7RwnlzKVlEnOozCLqnThyXjxZR0TR+8hQKvJHGKicrW99pTr8fa79CwD1+NN7pfTHXgROCAQu45lLk85kAE2ACrk8AkWdbt26Vk70GDx4sJ4lBwEWKXogXfn5+eiEgq0dGRoaMXkNkUL169eS6frpOQHQbzJj1/rTrQbpgRAnjoTbsP3HiBGF9QBxr3769jE5Vl6luOysri86JbCZg0VBkMWnSpEl1xWXaYlPbg0B++vRpQpQz1kBEXxU2aBQpMs+ePSvbwFqczZs3r7YvNR0sLS0lrLmIdqu7PjXVw8eZgCsSKBaTmHVZs2bN6J///CdNnz6dEsRkWYwt2pNPMO5gHWqMG/7i9wc+r8ZaWVkZoQ84X9tMHdfQp6SkJFlv3bp1q4wx2u0or209NqWkpFBmZqYcmzDuGhrljO+d7OxsOUbieycsLKzSGKr4U91zTdxNva6pqalyvEX9iEQOFJmx9BnKKIZxOjk5WfO90FZMwDbnu1Kpl59dkwALuK55XdkrJsAEnJhAslg7YtniRU7sAXfd1QhcreNBp5o2pmLPyjdOXM1Pd/TnZE42PbPkN3r/ttupgfixd1tcNC3acoKuFJe6Iw6H89nX24O6NvGhLz75iApurFFnSCch9OKcex98mCLEDck88aPeVe3SBeFbJMkIXFf10VC/EIXMxgSYABNgAkygJgJHjx6V6ZOxXmGbNm3kmny46QyB8eDBgzqjcHEDHevZfv3116S+CY22IHw8+OCDmjTJiFybM2eOZq0/iMUDBgzQdAs3rgcOHEhvv/223IfyP/zwA82YMYPuuOMOyhdZJV555RXas2ePFJd79+5Nn332mSyLtl977TVat26dpj5lA6lR3333XVJSpSr7lfpfffVVKfb+73//kzfcleN47tGjB3366adVzjWnvUceeUT6smDBgkrMIEAgtTQEHDA4cqTy5EncyP/mm28qiUcQWh566CEpWuM66BI+IEq/8cYbUohX+4aUyy+88ALdfPPNcrchdanP520m4C4EunfvLj93mBSirFWKSS3ffvstrVmzhnJzcyuhQJaB8ePH0/PPP19JUIQYeOedd8o1YefPny/HlaVLl8px7NKlS7Is0jTHxMTI+kwZZ3AiROYXX3yRdu7cWalfmCDy7LPPVomKVcZCS45NaHjXrl30xBNP0LBhwzTjurpDSE+N8R1ju9owBr7++uuVvh/UxyF0v/POOzLFtfp7B9zx3YWlAF5++WUaN26cPM0Y7uZcV0TFTpkyhb788ksp6Kv7fNttt9G//vWvSu8H5TgEWgi++A7C96La8L2AyO+4uDj1bil21zT2VzqBX7gkgYrpcC7pGjvFBJgAE3A+AoVi/Y0Fc2fLH6rO13vusSsSkJG3zVi8dcVrq/iULqI7X16xlC6JH4AQDEf2jlYO8bOdCQzt2oQWzP7eKPFW6TIE39nffUN54iZBcYnumeZKWWd+LhG+YS1gROK6u2WLG7dIpczGBJgAE2ACTKA6AitXrpSHe/bsKcUKCJ69evWSv0GRRlmXQdz8/PPPpRCJqDSsxxoRESGLIvXo+++/L8UE7MCakhBplUg33HjHPuVRUlJSKaIW+yEQK1FWuAGOaGC8hoWEhMhn1Dlp0iSNeNu0aVO5vq4SsbplyxZ5Ix+ihtqU+iEEQOBEdCp86Nq1q8YHtPff//5XfZr0wZz2IJZApIH/6GvHjh1l1DO4PPDAAzRhwgQp3kKMQFQu1pCEHRNLZnzyySeV+oIXED8Q+QcBVtsQHQzxG37AGjRoQC1atJDbiJiG6Ku26upSl+NtJuBOBDDGaC9Tg4kk+BxDvMVnFRNWMHZgDMEYhQkazzzzTCVM2I9oWkyKgZiKiSVvvvkmQbyFQRyGYAczdVzDWIAxBOIt+oUJGlOnTpVrZGOM+Pjjj2nevHmyDeWPMhZaemyCD/AZ9Wvb6tWr6amnnpLjF1iAHcZCiJkoj8klS5Ys0T5NTjIaPnw44fsKYyhEdQjemJCCtjBO4lkt7BrD3ZzriowJ//73v6V4i2hgTDIKDg6WPuA79N57763UL8U5rDuPa6aItxijwQPXD98LmAiA94y28XitTcT9XtdxP5fZYybABJiAYxLAPxsLf5orb0Q7Zg+5V+5GAGveIm1ysVbKMnfj4A7+QsR9bdVy+mDUP+iO3i3pj79OUUlp5TVW3YGDI/no7VmHipN2mSTeKn5AxEXq5ZZihrKrGm4Cp55JcVX3jPbrbEoytevYyejz+AQmwASYABNwDwK46a+kTx4xYoTGaYimuNGuK40ybrIrN9gRdfT0009rzoNIgQgzRJcphogwPDZu3EgvvfQSIaoNgoFiuNmvnRIZxyA04sa3kroUN/ZxY1xJU4poJ6QJxc1u3DwfOnSoUqVsC5FYqANCM9rXZRBfcJMc9SqG8j/++CPt2LFD3nRX0lhaor1BgwbRc889J9M0oz30H6IwRAekU3700Ufprrvu0qTO/P7772WU88mTJ6VQq061rEQEqvehTlzTJ598UtaJyDBE9yI6DYb/kxA9qJ0KVl9d8iT+wwTclADGLHye8PlUhFyMVUixDhESUf7K5w/37zB2YHIERNREkUlPOzIen3GMI4sXL5ZEMR4gmrK5SJNu7jiDCScY79C/7777Tk4CQSOPPfYYvfXWW3JMxrg7atQonWl9LTk26Xu7ICIWYzVMO7MABEsw3b9/v5wABAEaKd9hEKARQYz08uCNrAvwQzF872DchP+6zBDupl5XZezEdwkyKChjLd4PGGtxLRAZvGzZMrnGvHb/8P2F74D7779fc10g7CKKWEmhjclValPaVN576mO87R4EOALXPa4ze8kEmIATEPhz4wZKEDNn2WxHoI4Hz2PSR/u6+McyMYLXvNXHxxX3I53ym2tWka9PHRohUimz2ZdAXHQgpaeYnxIX6ZRzxJpBrmyu7p8x145ZGEOLyzIBJsAE3I+Akj4ZKZM7d+6sAdClSxfC2olKGmXNAbEBQRWiK1IuQ3BUm6+vL02bNk2KBdoioZLKGDfT1aZLvMVxpFHGjWxEoq5du1ZGlCriLW72KyIyBGS1eItzIUZAwIX98ccfOqOYIA5DSFGLtygPYQA31SEWwE+YJdpDStEPPvhAI96i3uZCuEE0Lm7EQzSePHmyRsjBcaSWRl8gTEB8NcQQ8QWhBFwRDagICjgX7CHu4hqxMQEmQJrIV20WmLyCyQ+wvn37aiY99OnTh37//Xf52VQLaPicPv7449S6dWspOCKiU20Q3bDONtLJo+z//d//yfEA66Qq4q2p4wzS/yqZFJCuFxH8iqEtpIuH6IwxRBk3leN4ttXYBBET3x/47tBOC48IZAjgGOMx7s6dO1fTRUymQVYB+IJrohZvUQjn6lur3RDuqMPU64pz4c/PP/9caaxFXx9++GHCZCgYxnd1dDD2oc9IxQ1xWr1Wbv369WVWC4jAWBeXjQloE2ABV5sIv2YCTIAJ2IFARloarVupO12VHbrjNk1eK79GDcMbuY2/xjiaHB5OeX6+xpzCZV2AwL70VPpw0wYa068l+Xl7uoBHzukC2PtdTrBY59NEakNXNdyY5PTJf1/dXBcX6//2lLeYABNgAkzAFALKTX+s+aq+AY4b4oj6wQ1k7TTKuCGOB9J/4oa7NQ3iBtJ+aovBhw8flgIr1kwcPXq0zi7cfvvt8qY4RIs08fta28LF7xtdhqhV+A9RBX7CLNGetg9K20obajFIOYYINPQFYqxSTjmm6xmRasr1QkSaInjrKsv7mAATIBmtD3Ft5syZNGvWLLn29ZgxY2TkKsRGjDGImjfE8BmOjY2ttiiEPURqYnzSNlPHGeU8fN4xeUXbMH6MHTtW7t63b5/24Srjq1JAGXMsNTatX79eVo2xSdd4iEk+d999tywDwVaxzZs3y034hgwOplh13Guqr6brqm8SEupFZC3aRjStdrp7THjC+0vbUF5ZD1n7GL9mAiDAoUf8PmACTIAJ2JkAfiQv+XVhlS93O3fLLZrHP1SIwu036BbaummjvGHhFo5X56T45zEtLJQuBFT9x7K60/iY6xDYdDqBgrx9aPKw9vTNH/tdxzEn8mTSLa1pz5I/LdbjXBFd7arm5eVN58WaVGwVBJgFvxOYABNgAkxAHwGkBsU6sbhZrEtMwD7ccN++fTshwksReCEqIloJx5AuGVGsiFDDurmIZsV6q5awhg0bSlFFidxV14m+wxA1rPRLfRzbuKneqlUrmQb6yJEjMqJJXUY7Gko5ht/j2maJ9nTVq92O9mtTzsH6iBAc1Cmxtevl10yACVQQwPiGhy7D2t5ITYxsBGpDdD7Sm//111+ULSZLInLWUEO05bBhw3QWN3WcUdI7QxRF9D3EQrVhDFWEQl1irCnjjCnngBPaR2YBfQYBHN9JCQkJmvT5yndAXFycvtNq3F8dd+Vkc66rUof2MyYE4bsI1wQZLQydVKPv+0m7fn7tngRYwHXP685eMwEm4EAE9uzcQWlnXTc6yoFQ6+xK2tmz1D2uNz327PP0x6Jf3f5aXIlsQec4tbTO94o77fw9/jBN7e5D0RH16HT6BXdy3e6+xgjmHRt50c5yy61BrD371+5OWrADQfWCqVjMlmerIFBcVPkGDnNhAkyACTABJqAQQNTWhQsV/9fh5jayWCgpgxF5hegzGMRbRG1hTULF3nnnHQoJCaGFCxfKtJwbNmwgPGAtW7aU6xy2aNFCKW7S8wMPPKBXnDWkQogAioBrSHlzy9i6PX39xbXD/3oQC9iYABOonkBYWJiM4lfGPnyOMXkEYiGete3QoUMyNa4isCFSH6KcEoV5/vx5venOUQ5rm5pj1Y0zZ8W9LCVlr742FJFY33Fr7lcieqtro3HjxjLrACYKKen2c29Mzj1jYhYpQ7ibc12r80d5X+D9hawVhgq41dXJx5gAC7j8HmACTIAJ2JFAYUEBrVm+zI494KZBYPXypfTcq/+kR595liCo45oUac1idHVSPiKdS4v+/WlOcqKru8r+GUhg1p5d9HifAZT46wURnW7gSVzMLALi/gE9NrorFeSmmlWPO50c2iCMSoyYBe/qbAxdL8/VObB/TIAJMAEmUJXAqlWrNDtxc1kRMDQ7b2wg0gppedUCLqKoXnzxRXr++efp4MGDMoIN0WiJiYl06tQpmjRpkhR3se6iqWbId1h1ggD6nZKSYmrzOs+zdXs6O1HDTkTj4foEBwfXUJIPMwEm8Nhjj9UoeiqUMJnlmWeekWuZYmx78803qUOHDsph+YyIXfX6rZUOGvjC1HEGYjIyJyjisnZzGFO1+6tdxpqvlUjh6trAOsGI1MXkIvQXUcVYExbWrFmz6k41+Zg1ryu+V3E9kSkC4jQbE7AEARZwLUGR62ACTIAJmEhg9bKlbicUmojKqqdBrMW1GDtxEvXo1ZvadegoRN1ltH/3LpdPq4wZnV179KTuYn2R51cttypnrtz5CMw7vJMGdmtHG/ecdb7OO2GPR8RFy6jneCsIuJ4i1fDVEsPTfTkDPvww9hUPe84sdzROhtz8drQ+c3+YABNgAkzA+gTwXamsK/jWW2/RkCFDqizhAzFg7dq1NGPGDNq1a1elNMpKDyEUdu3aVT6eeOIJQgTYI488ItOKov4pU6YoRTXP1YkTmkIGbiBqCpHCutZTxI1zrKOI3zetW7c2sMbqi9m6vep7o/so1sxFBO6mTZsoKipKdyHeywSYgCSAtLmGGiJBMd7gN8ecOXOqpFZGPZb4HWLsOKMIto0aNaLp06cb6o7Ny2Hsx9i0Y8cOvWPT/v375T03ZHDQHteXL1+ud81zc5yx5nU9duyYfM8o0cTm9JPPZQIKgVrKBj8zASbABJiAbQlkiZlm+4RAyOYYBPbv2U3Z4prA/Pz9aexdE+nZV6dTrBA3caPC1Qw+wTf4+I/xE+i/O7ZRHkexudplNtsfvCdSa2dQ07AAs+viCqon0CwskKYO7yQLBQQGVl/YhKONm7jeDODmUdHyJq0JOPgUJsAEmAATYAJuRQDpk5FiF+siIrIWYi3WGVQ/8PsAa9ti/ccCkSkKaZRhEEb1TRBq2rQpDR8+XJZDZK7aFJEhJydHvdukbWXtW6SkXL16tc46ICCjLfgWERGhs4yhO23dnqH90i6HazZ48GC5++eff5aiu3YZfs0EmIBpBJKTk2V0KyJBtdfFVWrEGtSmmqnjDNbqhdiJCTTr1q3T2zzE0/T0dL3HrXkAY1N/keENhrXTdQnd+I745ZdfZJnIyEj5jD/KmsEQtn/88UfNfmXj5MmTcqxXXhv7bK3riu/K999/X3anR48eVQRpY/vJ5ZmAQsD17kgrnvEzE2ACTMDBCWxZr/8fLQfvukt2Dym3Nm+ofE3qhzaQUbkvzHiN4vr0lTcDnN153NCAL/AJEcfwcc7e3XTkXKazu8b9txKBePHeaNXJl7w8alupBa4WbF+Z1EvDOEysv2TJaBXU1apNW5cDHRkdI33CzWe2CgI825vfCUyACTABJqCLgJI+OTY2ttp1ZiHwIsIWtnTpUvm8bds2KezOmzevSqrOKyKT0ZYtW2Q5iBFqw1qTiIY9fvw4Id2y2nCj2xhDv4YOHSpPwQ1yRG2p7ejRo/T666/LXShn7rqDtm5P7Yux22PGjJHXFAL91KlT5bqLSh34jYsotkWLFim7+JkJMAEDCcTExMh7QIjs37t3b6WzEhISZMYBZWytdNDAF6aOMxjfevfuLVt57bXXZOYEdZP43P/5559yzETaZ3sZxib8TsvOzqZXX321UtYHiMvoe2pqqlxP+P7779d0s3379gQBFPb555/TtGnTpFC9ZMkSOcYh0wMm85hq5l5XiNH47lMbhPwHH3yQMjIy5Hvm0UcfVR/mbSZgFgFOoWwWPj6ZCTABJmAagQsiFcuh/RUzmk2rgc+yBoHD4kbA4GHDqd6NNTeUNoKC69Ht4+6kgUOH0a5tW2n/nj106eIF5bBTPAfXq0ddunWnnkK8rRvwdzTl3tSz9PMBfi86xUW0YydXnDpC4wf1pCVrkuzYC9dt+rHR3ahxg78/l14iFV6kuGGQIG4WWMKiYlpSu46daJVIFe9K1qpthSgNXmwVBFjA5XcCE2ACTIAJaBNQp08eMWKE9uEqr0eNGiVFWQgWSDeKCaAQBD799FPCeo89e/YkREtlZWXJcoii8vDwoH79+lWqq1WrVoS0mElJSfTss88SosaCgoIIUVUdO3akzz77rFL5ml5gLUqIxVgr8aGHHiIIxp06daIjR45oBF3U/8ILL9RUVZXjWKsRfqjXbLRWe0obEDB0mXJc+5iyX/s8iEBvv/22ZAzWSI/dpk0bKerGx8fLdJ7gNG7cOE2V+urSFOANJsAECJNQkKYYka4Q5JChIDw8nHbu3Cn31YRIe0zRVd7UceaVV16h3bt3yzEaaZS//PJLOcaeP3+eMKEFqZ9h+iKHdfWlpnFBOa7rXOzTHpsaNGhATz75JH388cdy7B44cKCMrkV0LjIpINMDDAItWCuG4zjngQcekGusI7uDOsMDoo8V/5Rz1M81cTfnuoIBJssg8wEyUOD7FX2BgIvvSdhzzz1HutaDr6lfah/U2wp3bb7qMrzt2gRYwHXt68veMQEm4KAEtmxYr/lyd9AuumW38A/Rlo3rafT4u3T6D+Fz8PARdMutwylF/Dg+gMjVAwf0phTTWYkNd+JGfocuXYRw24Oai5ssmAGvtvOFhfT+xspRx+rjvM0EFAL4KbLmzBHq26UlbT1gnzRMSl9c7Xlw1+Y0qEuzKm716nuzxQTcuL795MSUpuIm6lmRCswVrFmLSKoXEiJd8RY/4tkqCHj7+DIKJsAEmAATYAKVCGRmZsrUuoFiiQYlqqlSAa0X3bp1kzf9cVMakVN9+vSR0a1ff/01nRNLzkC8wEOx4OBgKe42b95c2SWfcRP+q6++IkRWIY0nRAXFtNc6xP6aJiFhHUpEkkLwQEpo7Zv6EIghMOsTLPTVj99IyFZSX0ziVZexVntYsxbt+fpW/c5GXyCG6zJEsuFYyI3/f9RlIJ7PnDlTRrQhAgzrMCqGc2699VblpXyurq5KBfkFE3ARAvg8wzAOGmqYvIIxDBNGMIapMwlgrHj++edlxOWPIs0vxjttw2evpqxKpo4zGHdXrlwpx+YNGzZQWlqafCh9wPG7776bJk+erOzSPKvHOc1OsWHq2KT4qP0dgLonTpwox9UPPvhAfg/99ttvmibBDAwnTJig2ads4DsCqZexHjv8w7q1uHb4fkLa/vvuu6/SOKech+eauJtzXRVf0Q6EfbVBsP7Xv/4lJzmp9yvb1fULfYJhQo628XitTcT9Xt8kZgdUTA/Q8j01r1hrT8XLJoE8w10nGN7JBJgAEzCQQJ5I9fHR229Wmt1r4KlczAYE8A/ZCzP+jwLF7G1DrFTMuDt+NJ5Oih/JiQmnKF/MxrOnYe1MRNshMq1N+w56bwDgy//V5X/Q/vQ0e3aX23YyAp0bRVCdzEA6kmz+WmZO5rpVutuhRSi9fv/N5Fmnanpq/Iv+/RefU3LiabPabiHWiZ32+BNyAsfuHdtpycIFZtXnKCdj7e4evSpSh/06fx4dEJkR2Ii6du9B4ybdzSiYABNgAkzACAKWuv81Ye5II1o1v+iCKcvNr8TIGiAOnjp1SooSSIOMtSGjoqJqrCUlJUUKIBAoEZmkKzqpxkpUBSBWII1yoZiQihv9SA1tbp2q6qts2rq9Kh0wYgcilCHaFxcXU0OxLIe56wEb0TQXdWMCx+bvtqn3bSdVpNi1RaP4XYZJIxDsIMIh8rLtjUxAlmzf1HEGmRIwLiMgAeMhUiyrI1ot2UdT60LfEDGsiJ6NGzeWE4oU4dKYelEXxOnExESaNWuWjDw25nylrLHXFWPrHXfcIScJIZ0z0j/jOw1rxNcTGe8cjbniJz87PwGOwHX+a8geMAEm4GQE9u7cweKtA18zpCfZu2sn3TKs8ixlfV32EDOhO3bpKh/4B/B8bo4QchMoSYi5SeIZNxWsaZixiVSrkUK0jRLPIfVDq0Ta6mp/8+lTLN7qAsP7qiVwMCOdnru5FRUUlVLyOdPXnam2ETc5GBkeRDPu6atTvAUC/BgcP3kKffHJR1QgfpSbYnXrBsg6UBesS2w3Wi9mahcUmFafKX2wxjn+/nVlSnil7tAGf6fcUva563N9MfObjQkwASbABJiAtQggnSgexlpzEZ2Lh6UMN//xsJXZuj1z/IKQgAcbE2ACliGA31JIQ46HNc3UcQZZBzCJxZEN0bZxcXHyYUg/kaJfnyCKyTtYgxh1ImrYVDP1umLyEu4bGjJ5ydS+8XlMQE2ABVw1Dd5mAkyACViZAAS+A3s5SsjKmM2uHtdokFjvVhE9DK0Q5euHNpCPnr37yDTZEEpyReqxHPHQPOdk0xUh7JaIWdGYPVid4Z9SrO/oK4Ra1B0qbs7jBr3yDCHD2H4Wiqjhb3Zsq65ZPsYE9BL4ce9O+mjyWPrX939R9iXrTlDQ2wknP9Ag2I9en9qPfL11p8hT3EMmgHsffJhmf/eN0SIuxNt7HnyoUjYBTDjpK9YeWu3ka+H2Ez5g9rtiGA/ZKggwC34nMAEmwASYABNgAkyACTABJuCsBBDpOnr0aLlm+p133km9evWSUcWINF68eDH9/PPP0rX27dvbRURF1LA6lbKzcuZ+Ow8BFnCd51pxT5kAE3ABAmdTkunC+fMu4Ilru3BBrK+RKtJ8Yb1IcwzCKkQUPJDGVJeVlZXJlCtXhZiL1CswrEniKURbPJuSUkZXO+p9c/fsogtXrqh38TYTMJgA3jvLTx6mtx64mV76eiPlFVa8bw2uwM0LBvp50VsibXJwXcPWbY0QaQYff+4FWjhvrsHplDHeIHpXVyp4rIe7468/Cen8ndHgU0/hg9qaNGuufunW202bm/e95dbw2HkmwASYABNgAkyACTABJsAE7EoA99EwWRdrsH/xxRfyod0hZIL46KOPtHdb/TUib3EPD89sTMBWBFjAtRVpbocJMAEmIAjwGn3O8zbYL6JwzRVwDfEWAi0eSIVsC0s6n0u/Hz1ii6a4DRcm8Hv8YRraqjV98Mggem3mnxyJa+C1RuQtxNtG9esadAayNhRfLafyWl40YsK9lHz6NMXv30upyQl0vfxqpTowCziqZSvq1bcvtWzTVm9kvqeIwh05egz9NOuHSuc7y4uRY8YSfFAb1v5GGuWc7Cz1brfbbhAWRnUDAtzOb3aYCTABJuAoBOyxJq2j+M79YAJMwL0J2HJNWvcm7freBwcH07p162jLli20ceNGuX56UVGRdBzHxo4dS8OGDbM5CGTHw5riSFnNEbg2x+/WDbKA69aXn51nAkzAlgTKykrp8MEDtmyS2zKDwOED+6XIYY0IWDO6ZdapEIP+99cWmdrZrIr4ZLcnoLyXPrljDH346CB6fdZfvCZuDe+KFg2D6I37+1WKvC0vv0aZ5wsoLfcypeORjed8OnfxCl0pLhXibZmOWoOIPLqLB4n1c8W6Px61KDTQm5o1rEd1xbq6F6kupedcpvAQf/HDspaO84naduhI7Tt1pvhDB3Ued9Sd6HPb9h10di+qZUu3F3DBgI0JMAEmwASYABNgAkyACTABJuDMBDBhd8iQIfLhKH4EiUxQv/76q6N0h/vhRgRYwHWji82uMgEmYF8CSQkJVHxj1ph9e8KtG0IA1yop4ZSMZDOkvDOUWXPyOB3NOucMXeU+OgEBvJfWnjxBw1q3oXcfHkD/nrONjiTnOEHPbd/FDpGhNGNKX/L2rEOJGRfpUGI2HTmdRfEpuXpEWsP6eLXsGuGRX1RAiecKiA6e1ZyItto3r08dosOoU1QDgoBcq9ZN8jjSUo2bOIlyxXrc5zIyNOc48kZ4owgaN+luvZHFbdq1p51b/3JkF6zet9aCARsTYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAEm4BoEWMB1jevIXjABJuAEBE6fOuUEveQuqgkkCtEdqUhdwYpKS2nmrh2u4Ar74EAEvt+1nW4W6636eXvS6yI18Fe/76P1+1McqIf278otXZpRj7YR9L/f9tDB09lUUFQ59bG1eojo3b2nzskH2vD38aTO0Q1oYJfm1LVlQ/IUa2xPeeBB+vKTj6iwsNBa3bBIvX7+/jRl2rQqqZPVlSP6FOmDL+fnq3e7zTZ8j4rhCFy3ueDsKBNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAm4PAHdedVc3m12kAkwASZgewKIwGVzLgKJIgLXVWy5WPc2r7jYVdxhPxyEAN5Ty4/Fy9541qlNT9/Zg54RDy+P2g7SQ/t1w0PwgGC6++Q5even7bT1SJrNxFtdXkM4Rh/emrOV7n13GX279ADlXiGaNPUBh17DB+sL3S36GBRcT5dbmn1Yk6hT11jNa3fb6BzbTURY8087d7vu7C8TYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJuC4B/pXvuteWPWMCTMCBCFwR0U2ZGekO1CPuiiEEMtPTqeiKUDic3K6WldGiw8611qWTI3er7i8S66jiPabYLV2b03+eGELNwgKVXW73jLVpS8vKZcTt5SslDud/fmEJLduRQM99sZ4+WXaaWva9g2rVdrzEPBBvkTa5eWSkQQy79+qlN8WyQRU4aSGkxO4WF+ekveduMwEmwASYABNgAkyACTABJsAEmAATYAK6CLCAq4sK72MCTIAJWJhAcuJpun79uoVr5eqsTQDXLElcO2e3VSeO0UVef9nZL6PD9v9i0RVafeJ4pf41aRBAHz8+mG7rFS0EtUqH3OIF1qV1FkvJyqOFu7Ioo97NdMWvGV0nx7hgSJv8wGNPGBVVG9ogjNp17Ogs6C3Wz3YdOxF8Z2MCTIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAEXIcAC7iucy3ZEybABByYQNJp5xcBHRivVbvm7KmvS8vLaeHBA1ZlxJUzgQUH91PZtfJKIJBG+ZHbu9LHjw2m6Ijq099WOpFf2IVAzuUSSixvTAm+PehSbfuKgeGNIujx5543OPJWDWzAkKHql26xPWDIELfwk51kAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbgTgRYwHWnq82+MgEmYDcCWZmZdmubGzaPQPa5c+ZVYOez1586STmFBXbuBTfv6gTwHsN7TZfFNK4nRNxb6NF/xJKft6euIrzPgQiUXKtDqR7RlOjZkYpv8rN5z9p36kwPP/V0jWve6utYo4jGhDrcxeArfGZjAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABFyLAAu4rnU92RsmwAQclEBuTraD9oy7VROBnOysmoo47PHya9fol4P7HLZ/3DHXIvDLgf2E95wuq1XrJhrRM4q+ef5WGnNzK/L2dLz1VnX12533XalVlxK8OlOGRwu6Rta/XoFBQXT3/Q/QxHvvI08vL7PQ3/aP0eTp6fqTBeAjfGVjAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABFyPAAu4rndN2SMmwAQcjEBJSQnl5+U5WK+4O4YSwLW7Kq6hM9rmxATKzM93xq5zn52QQEZ+Hm2pYc3oQH9vmjq8E8186TaaMKgt+Xp5OJ2n7ram7/najSjBJ5YKagVb5Vr5+9el4aNup2df/Se169BRrJls/hq8EINvuXW4VfrrSJXCR/jKxgSYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAm4HgHrT6d3PWbsERNgAkzAKAK52Rx9axQwByycm5NDjRo7X4rKFceOOiBN7pIrE1hxLJ4GxbSs0cUAPy+aPKQ9jenXilbsPE3r9iRT5gXHTvXt7+NJhcVX6fr1Gt1zuQJXr9ehFK+2FOV/mbxzjtBNZD6EZi0iqUv37tSlW3fy8LC8kN+n/wA6Hn+EUpKSXO56wKHmkVEEH9mYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwAdckwAKua15X9ooJMAEHIsDpkx3oYpjYFaRRdjYBN1NEQ8af47WXTbzkfJqJBI6I99w5EfXdMCDAoBp8vT3ozgFtaFz/NnQyNZc2HjhDfx5MlUKpQRVYuRBE2x6twyn5XB4lZ16ycmuOXT2E69OX61KrqOE0tJUX5aQlUbKIuL5SWGhQx339/KhFVDRFRsdQq7ZtqV5IiEHnmVqoVq1aNGHKvfT5Rx9QoYF9NLUtW5/nJ1jedc+9BB/ZmAATYAJMwHEIfHhkuk0782KHd2zaHjfGBJgAE9BHYNbL9+o7ZJX9U9+fbZV6uVImwASYgKMRYAHX0a4I94cJMAGXI3Dp4kWX88ndHHLGa7gh4ZS7XSb210EIbEg4SXfHdjeqN8ia27ppffl48LYutO9kJu1LyKTDp7Mp47xtI3MjQupSh+hQio0JJx+R4vmDX3ZQfqFzplE36iIYWPhkeh5lXvKi6XffTpPuC5ECLia5XLpwkUpKisWjgpWXWMfWy8ubguoFU2iDMIKAa4n0yAZ2UxZDeuHxk++hH7/9WkROmx81bEzb1ioLhvApIDDQWk1wvUyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABJiAAxBgAdcBLgJ3gQkwAdcmUFJc7NoOuoF3znYNIVOsP3XSDa4Mu+iIBNYLAXeSEHBNXcnUo04timsXIR/wLzfvCh1OyqEjp7PodMYlSs/Np9KyaxZxHW1F1A+g6EZBQrQNo06RoRQS6Cvr3nk0nd6Y/afF2rJIhx2kEgjar/2wmV6a2Ivi2kaQn78/UaSDdE6rGzGtW9M/xk+g3xf8onXEOV+OHn8XwSc2JsAEmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTMC1CbCA69rXl71jAkzAAQggIonNuQkoEWXO4sXxrHOUIVIoszEBexBIz8sjvAfbhjW0SPP1haA6qEsz+UCF165dpxwh6qblXBaPfMoUEbpFxaVUVFImHqV0paSciq6WyrZ9PD3I16u2jKT18apDPiJlc3iIPzUODRCPuhQq6q5Vq6rUvHp3En25ZJ/LRG1a5EJoVQIR/Z152+nx0bE0rLuDqrc3+tw9rhcViNTe61at1PLCuV4OGXEbdYuLc65Oc2+ZABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwAZMIsIBrEjY+iQkwASZgOIGSYk69aTgtxyzpbAIuR9865vvInXq1QbI27CgAAEAASURBVESAW0rA1eYGwTUs2E8+YltaRiRW2kCW3QWbjtFP6+KVXfxcDQGkJf78t710qaCYxg9oK1IkV1PYzocGDBlK6OC6lSvs3BPTmod4O2DwENNO5rOYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwAacjUMvpeswdZgJMgAk4GQFnE/+cDK9NunvViaKoS8vLaUtigk24cCNMQB+BzeI9iPeisxmLt6ZdsXlr42nh5mOmnWyjs7B27EAh4o6ecJfN1+I1x0X0e8yEibLvtl5D2Jx+87lMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgHkEOALXPH58NhNgAkygRgKcQrlGRA5fwJmiqPeknqHLJRz17fBvKhfvIN6DeC/2bu7YqXXVlwFpkznyVk3EuG2IuEH+3k6RTjkoKJgWzptDhYWFxjlp49J+fn40fvI9vOatjblzc0yACTABdyHw+eef0+LFi8VyErVoyJAh9Morr9jU9aKiInr55Zfp4sWL9N5771FERITJ7S9fvpzmzp1Lffv2pSeffNLkevhEJsAEXJPAsmXLaPPmzXK8U3tYLiYdh4aG0sCBAynODkuV8Nilvhq8zQSYgC4CLODqosL7mAATYAJMgAk4KYG9qWedtOfW7bZfaEd6uXMjys88SB/Fn7NuY1y7JLA3NdVpBNwdR9Plmrd86cwj8MXv+yjQ14vi2pl+A9a8Hhh2dkzr1vTkiy/TL3NmU0pSomEn2bhU88gouuueeykgMNDGLXNzTIAJMAEm4A4Erl69SitWrKDLly9Ld9evX09PP/00+fj46HX/2LFjtGHDBpoyZQoFBQXpLXft2jWaPXs2hYeH06233qq3HNrevXs3QUC5cuWK3nKGHDhw4AAlJiZW2y9D6lHKGOqrUp6fmQATcGwChw8fpi1btujtJCazBAcH00cffUSdOnXSW87SByw9dlm6fzXVZ+h4X1M9fJwJMAH9BFjA1c+GjzABJsAELELAy8vbIvVwJfYj4OXtZb/GjWz5QHq6kWfYr/h1nzCa1rUr9YkIE5F7HlTxT0k5FRRcprPpybT80EHaWlBmkQ6GhkVSXGQElftksoBrEaI1V3IwPa3mQg5QIj45hz78ZQdhPVc28wiA4QeC5Vv3D6B2LeqbV5mVz4YwOu3xJ2jbls20YfUqwo1sRzBPT0+65dbh1Kf/gCoRAo7QP+4DE2ACTIAJuAaB48ePU05ODnl4iP/B69ShvLw82r9/P/Xp00eng7hJP2PGDEoVE/QgylYn4G7bto2++OILio2NrVbA9fb2pnbt2pGvry81atRIZ7uG7oyOjqbIyEgaNWqUoafoLWeMr3or4QNMgAk4FAH8jw3r378/jR49Wv7vj+wDBQUFtHbtWtq+fbvMBvDwww/TTz/9RFFRUTbpvyXHLpt0WKsRQ8d7rdP4JRNgAkYQYAHXCFhclAkwASZgCgEvL+cR/0zxzx3O8XQSET5H/PhIz7vkFJekd6fhNCMu8oZoW7nL3sE+VD+4AXVt35PS4lfQ/dtSKhcw5VVZxXqsReWWEYRN6YK7nZMm3ou5hQVU38/fYV0/n19E7/60nUrLrjlsH52tY2D5zk/b6LOnhlJIgP4oHkfwCzdt+g0cRB27dKUVS36neDFpxJ7WvlNnuu0foymwmqgme/aP22YCTIAJMAHXIYC0nTAIGRAsFy1aJCNy9Qm4KIvftYasx66UqS6aF/UFBATQzJkzsWm2TZw4kfCwlBnqq6Xa43qYABOwDYF+/frJVOvq1kaOHElnzpyhe+65Ry6xgijcr776Sl3EatuWHrus1lE9FRs63us5nXczASZgAAEWcA2AxEWYABNgAuYQcKboTXP8dOVzDRXhlQg+5Z9YWzM5mOEcEY8Duk+g6V1vROeV59GuQ4dozekUSiwuo3r+DSi2eTQNbhtDDb1rU/0QTh9q6/eRJds7KCLCB7dsZckqLVZX+bXr9OHPOyi/kNeMthjUGxWB6UciEvftaQOpdq2bLF29xeuDYDrpvqmUIaLGN69bR0cPH7JZRDa+L9p17EQDxNqDjSIaW9w3rpAJMAEmwASYgDYBZJ3YunWrFGMHDx4sv/Mg4CKdMdaHxxrs1ZkSyaavDCZIwRDZaynDOrlIswxRuF69eiZVi5TNubm5MuoYUb+G1FOTr0pH8DsQfUQbtWvXlmtqGvIbEuckJSVRcXEx1a1bl9q3b88ZOBSo/MwErEAAnzVd1qxZM/rnP/9J06dPp4SEBMIa3dqTUCzxeS0rK5Ofd39/wyc5Y3xBn5A1Ab8dELXboEEDXW5U2YcI4/Pnz8v9SBGNiTM1mTF+mjLeYyxHG/guAgesQVyTmcOgprr5OBNwdAKW+2/K0T3l/jEBJsAE7ESAUyjbCbwFm9X14xv/QGady6TjR47Q6VOn6NIl8YNdpB6D1RWpOYOCgim6ZUtq06EDhTUMN2i2urlddoaUtddCe9FzN8TbsvPH6IlFmyhJ5Xhm0Rk6mnOG5uzZQAM7DaV/+Ju3Hpaqat60AwG8Jx1VwJ2/Pp6OpuTagYp7NBmfnEvzN8TTlCEdnMZhCKgQcnOys2jvzp10cN9eupyfb5X+1xU3TzrHdqNucXEU2iDMKm1wpUyACTABJsAEdBE4evSoFAKQBrlNmzZScAwUv1+QRvngwYOV0ijjJvv48eOptLRUirv4DYQ1cJWb9qgfEbyzZs2SaUjnzJkj68N+iMQDBgzApjTUMXDgQHr77bfla5z30EMP0YkTJ+SaubpSli5cuJC++eYb2bcb1UgBdujQofTKK69oBJZdu3bRE088QcOGDdPUr5RH2mcIM1jXVm1IHw0B+9lnn5VirjG+Kn1F+lCs94t1LMFGbU2bNqW33npLpolW78c2xKEXX3yRdor/N9QGruiPJaOJ1fXzNhNgAvoJdO/eXY4pGBswEUMxYz+vGEvuvPNOmWp+/vz5hIkgS5cupc8++0zcN7okx0+kaY6JiaHqxi60v3r1avr3v/8txwylP3huKe41ffnll3rT2WP8/eSTT+js2bPq0ygsLExOroF4+scff8i+KQWM8RMRysaM95gc9O2339KaNWvkRBqlTTxDlMb3zPPPP1/pu0UpYyoD5Xx+ZgLOToAFXGe/gtx/JsAEHJ6Al1jbh825CWhfw7PJybRq2VI6k6yWHv/28aKY4YhHcuJpWrdqJTVrEUnDR91OTVu0+LuQhbdwuwDRjo5u03p1IPmJKE6ml7TEW+2+bzq0ljZp71S99vfxpWbi8+UjZvcXFV2mowVFqqOmbfr5h1GP+kEUVOc6XS25RFtSs6nAwKrCg8Ootb8f+Yrfenl5mbT1ovn90dW0v0+IaEc0ImbvXigtoiQL+K2rHUvsQ1Q43puOFoN5ICGLft183BIuch3VEPh103Hq0KIBdY52LoESgurw2++gYSNHUWLCKTpxNJ4SxUSd7Kysaryt+VCDhg0pStyoad2uvXhuqfMGRc21cAkmwASYABNgAuYRWLlypaygZ8+eGgG0V69eUihYsWJFJQEXoiRuvKvXikf0lNogdiCKCpFeEGnxgCHSDPvUhrJqyxcTpVA3xFy14fVLL71EmzdvlruVqLPs7Gwp5sKHSZMmUatWFZle0Cb6qt0ehBSUgzABg6iK6FukS8W+VatWSSEEorQxvqIu9PH999+njIwMvJRCSuPGjWW9iYmJUjiZOnWqFDlat24ty+AP/J0wYYI8D34hpSsEYQgbqOvjjz+m8vJymjx5suYc3mACTMD6BDCO4LOnNlM+rxhLME7i841JGe+++y4tXrxYUy3EYawBDtM3duHYb7/9Ru+88w42CdGzt99+uxwj1q9fT6fEb5Nx48ZJEVY7a8Lnn39OP/74ozwPf8LDw+W4l5aWRlk3fs9oR70a66ex4/2ePXvk2sLoD7hgLA4JCSGsx46xeMGCBXKNdYjcajOVgboO3mYCzk6ABVxnv4LcfybABByeQJD4R4vNuQko1xA3IZYtXkR7du4wyiEIvV9/9il1j+tFo8aOs2g6MaUjmWK90Ryx3qgj23WfdjQ8vOKmzeFdWyjehM5e9wmjp3vFUb8m4RQoUixXtquUcGIHvbwl3mDRVXN+nUb05j+GUVyIr2YXNp6mItq/cyW9cuhcpf13DLqbHo+pS/u3LKE1vh3pwc6RVN+jcn/yMg/Qy0u3V4owrjjPizatmU/vplRN39Q8ehh9eUs0XUpaT5PWnazUpl9oW/r34Dhqq72uaHkRpZw5Qd9t3U57rKMZV+qHMS+yxU27TBHN0UhEdTiKXSkupf/8ukvcpHOUHrluP8D4k4W76OvnhpOvd+Ubts7gNW64xLRqLR/oL6Jxz6YkiwjdbMoVj/MiDWNx0RUqKSmRD5RBxgY8vMUEk5D69am+SG8WKh5Nm7cgRN2yMQEmwASYABOwJwHcpFfSJ48YMULTldtuu00KuNpplJFm+K+//pLiJoTQZDGRFcJAu3bt5LkQKnAzHoaIUjw2btwoxVdEs6nXkYRQoS3gKlFu6ohe1IXIW0W8RSQbIrOUlMxHRAYk1KstQOA8bYMoAHEAQsF3330nRQOlTHx8PL3++uuaPhnjq1JHQzE5C+sG33vvvYRtxRD1Nm3aNLpw4QJ9/fXX9OmnnyqH6L///a8UYcACfULaZNhjjz0mI3YRqQf/Ro0aRYiMZmMCTMA2BDB2YYzEfR9FyDXn84rfBIiSVcTbQYMGyawDzZs314xn+jzD2PGf//xHHkbGAWQuUMZJjC333XefjOZF/Rh3FduxY4cco/G6c+fO9N5771F98ZtEMUUQhY9qM9ZPY8d7jHdNmjShp556ivr376/xBd8hEJyRyQAZCTD5RclwYCoDtV+8zQRcgQALuK5wFdkHJsAEHJpA/dAGDt0/7lzNBBCNhZnn82Z+rzfqtuZaSAq/iOCa/MC0GteWMqQ+dZkDThB926JZJMlbEOVZtOREobr7Bm+3iOpFI2MibpQvpzwhqFwsLhdr5dYn/9qeFNO6P80R0aljVhwyuE6iRvT5PaOppdSXyiktLZFOXSKKiY6iJt4+1DVuLP2XFtDTh/5Ot+vh6Snqr01d+4+lrkpLIho27eJlquMXQg39alNgeBd6o89ZmrItTSlBFef5ULg/ZtxWFXCpjifhnzNvz8r/okH8/nHMgAp+4nhB/kW6VF6bgoQg5F/bh5pHdqGp2cdozyHRcQczROE6koA7b208Xbysg72DcXOV7oD1PJGu+qGRXZzeJQiwWK9Wn2Fd5ayLBZSeU0CpOfmUmVtASdlXqSg1j4p27KWikjL5uFJSEZnk6+VBPl51Kh7iM+8jXvv5eFKjUH9qXD+AIsRzWLC/U6wjrI8J72cCTIAJMAHHIqBOn4yb+4p16dJFrsGqK40yRFZEm+IZYq0SOYZzFfFWqQfPyrqx2svQaIu36nPU2xBQcDMfNnbsWHr55ZfVh6mDWKIGooUhhjVpYRA7EPGlNginWPtXbcb4CjEFKUF1Gdp644036MknnyQwh4iM9TTxm1KJgP7Xv/6lEW9RB1i++uqrMh0z0j4vWbJECsO66ud9TIAJmEZAPX6pa8DklS+++ELu6tu3r9mfV4wl586dkxH4+Gy/9tprMoJW3WZ120hvjHEDY8mbb76pETxxDgROpIWfMWOGjNzH5A9E4WKcViJYO3XqRN9//32VJnStnWvOuGToeI+JLnhoG9g8/vjjMpU00ukjUlcRcE1hoF0/v2YCrkCg8t1BV/CIfWACTIAJOBgBRN+wOTcBRODONVO8VQggGvenH76n+x99vMZZl8o5hjyfysk2pJhDlCk+f4a2mtqTsqtUUJhO63buormnM1WRth40ZdBYmhITQv6NY+le/4M0u8CwxL3jbh12Q7zNo4W//Uzf59xIm7RtMz1822Qa29iX2sQNolsOLaQNOvpdnH+Wlu7YSt+nXNQcvVNE6D4YE0RhTWOokRBwKxKraQ4bvTGiV2yFeFucTl8v/p1+U/nWtklXemxQLF2rnO3J6DasdQLemyPaVERpWKsNQ+tNzLhIy3eeNrQ4l7MQgeXbT9Pgrs0pspHrZKS4JsTa5HOX6HBSNh0X6/2m5VymjAsFYrZ+5RSQ1SHMKyyp7rA8Vrt2LWpUTwi6oXWpTYv61DGyAbVoGCRu4hg2vtXYABdgAkyACTABtyKgiIc9evSoNKEUogZSKiM1p3YaZVsDUkRmCMAQJixhiHSFz4owYIk6a6oDaZMh2iJyGGIO7PDhwwRRGdHDiMbTNojcEK0Rsbtv3z4WcLUB8WsmYCYBRNliHVpE2GISBiat/Pnnn5q1YpEO/rnnnpOtWOLzCoES0bNYn9tQgxC7du1aWRyZD5TsA+rzMX4gQh9p6JF6HevpnhfLeCE9PMpPnz5dXbzabUv4WW0DNRzEdYiNjZXroStFTWWgnM/PTMCVCLCA60pXk31hAkzAIQngh2cA/rES/xiyOR8BXLs1y5eZFXmr7XVKUpJMxTx6wl3ah0x+nXLhvMnn2urEEF9ErRKVi5Sj2obUwg9H+lJx6d8qZB0PTyo4s6lSKuGUEytpzAnts/G6lOZuXEltG02hWD8fim0eTLPjDYhGrRNNo5pVpE3eteHXv8Vb2UQpfbNiJbW5fxy19QilsZ3q0wZVFC6KpBz6gx7amSZLq/8sOHKWpgoBt464aVNPHDBXwPXzrEg/e3rfukriLdo8lrqfnpi9X928Q20nix+SjmBIz/TVkv0yBaAj9Med+qCw/+DRQTojdZyBBdJBp4mo2oOJWXQkMZuOJOVQQdFVq3cdgjCiefHYcSxdtucvonQ7RIZShyixvnBUmBB3AwRXq3eFG2ACTIAJMAEnJ4DI1i1btsjvYqylqG3YBwF3+/btMlJUe11F7fLWeo1oMBhSMJubQnj8+PEyfSlEDqw7GxkZSTfffDMhwq5jx46VotpM9QcpqefPn08nT56UYgr+71GbOuJPScsKYRfr82qvJ4xoNghIMCVdqrou3mYCTMA8Ahjf8NBlSA2PVMJ169aVhy3xeX322WeNEm+VfiltYxyGKAtBU20YH7AuLiaEaI8VSAePdMWGmtKWtccl9BVRwUjLj/XMi4urz4ql9MsUBob6zuWYgDMQYAHXGa4S95EJMAGnJ4A0yizgOudlrFs3wOg1bw3xFOvoxvaME+siNjekeLVlrombBMlOIOA2DvKTflyvmIBe2SeR/riOeIjsx5WsTCuVcKWDVV7k0/6sKxQrhGBDLSy6JYWjcHEyzTqtKxpOpHs+eZ7atg+hJo3DiLQE3PzCv6Nu1W3eVHCBcOspUOjRVeVqdUlDtyt+sEX3GE5j0kUE7sW/hW5Da7BXObw3cSMLs4/taev2JtPJVMcQk+3JwV5tnxDs1+1LoaHdWtirCya1ez7vCm06eJY2HzhDZ7IcYyIWhOMdR9PlA041CwukgV2b0YDOzShEe41sk7zmk5gAE2ACTMAVCSDKCmsKwiAqYKIx1qWFIUIU6TphEFAR/Qmh056WboElYpo1a0azZs2SaZgRpZYkJtLi8aNYxxeix/3330+PPPKISW5CUAHHbdu2ac6H0KCIzmCbk5OjM3oOa+Ri3eHqDII7GxNgApYlEBYWRqNHj9aMffiNivWr4+LiKq1jrW7V1M8rIu3HjRunrsrgbSVqH6mXqzP0Xy3u4jxEFZeUlGjS2Vd3vvqYqX6q69C3fejQIXr44Yfl+sIogyhh8FFS6yN6GH1Wm6kM1HXwNhNwBQIs4LrCVWQfmAATcHgCYeHhlHQ6weH7yR2sSgCzta1lq5f9QQ8+8ZTZwta5/DwqLiuzVjctVu/OjFx6PKZiNqt2pX+sm0W7/euST3mZiMItpfB2I+nduAjtYvL1dZ9G9HSv7tStUQgFeXuS942UZDoL17DTR6xjK+2qWJfKvx5189H616hM3Mi6cTOr4vZW5Qo9r1dExlbei1da9VQtYNSehftO0D3NupK3Rxg9Mv4Rmnwxm46mn6X9Z5NpXWq2KpW0UdXapDDem5nic2TPdXDLRBTjzxuO2cRfbkQ/gQUbjtKgLs3EZI1a+gs5wJHiq2W0XQikm/Yl0yGRIlkrkMYBeli5CxCWf1x1mGavPkydRIrlgbEtqHe7iCpraVc+i18xASbABJiAuxFYtWqVxmWIi4p4q9l5YwMT75BG2d4Crvaatdr9NPR1mzZtaOnSpXI9yr1798roL0SAQSBFNFhWVhZhPVpjbd68eVK8hYBy33330dSpU8nX9++JpIg2GzFihM5qIV4g4rlMz284CBlY65eNCTAByxJAWvaaJk9ot2jPz2vXrl0JE1GUaFR13zBWYwwJCAiQuyF4olxQUJCcoKMua8i2tfzEpKBnnnlG9hWRwVjTV3t8Q+Tz3LlzdXbTGAY6K+CdTMDJCVj27qKTw+DuMwEmwASsRSAyOpp2/PWntarneq1I4LIQR61lSKWcfe4cQeA3x1LFGi7OYD51KlIo+9dvRpF0lJK0Op1ZcFmzx7NEd4Rpw+YD6Nth7chbKSl+oBQUF4ofKhU7vLz9hKCrHDTiOaAt/efuttWeIO6z2M1q5eygh1aW0b/FWrdNhIP+wQ2oJx7tu9GjVESHD/1FL+x03EkiqZcu2lXA3SiiJ3NFJCWbfQlkX0I06xkaIgRGRzSsSbt02ynCmr1XSnRN2XDEXv/dJwjNB0V6Zzy+8fKgkb2j6fY+LSnQz+vvQrzFBJgAE2ACbkkAYuXmzZul72+99RYNGTKkUtQWDuDmPdZdnDFjBu3atcvsNMpK9JRs1Ig/SCMMQxQwbvxbKpUzouxGjhwpH4hY++KLL2j27NlS0EX0MdKHGmNYqxeGKN5HH320yqm6BHJFsG3UqJFRa1RWqZx3MAEmYBIBTKww1Oz5eVUEW6SBHzx4sEFdVs5B5P+xY8eoc+fOVc5Txlf1AUv4Wd14n5ubKzM8YCyfM2eOJkW1ug+6Mg4o/hjDQF0nbzMBVyHg2NPfXYUy+8EEmIDbE2gRFW12lKXbQ7QDAFukfD0Wf8Rsz7KM+BFidmNmVJAk0uLIOGHvCBoWXHltKIOqFevVvn9DvC3LP0vfL51DQ7//msbM/pHunFfxmHnGVJGukPYnJNL+JN2Pw2dSaW+q9aKxDfH/XOoeemD213Tvwt/p+537aF/a+RuRtz7UsdNQmj8o2pBq7FImWyXO27oD5deu06JNx23dLLenhwCuBa6JI9mF/CL6fsVBeuD95bRQ9M8ZxVttnvABvsAn+AYf2ZgAE2ACTMB9CSB9MtJqYn1VRNZCrMWNfPUDKYWxNizWfywoKJACqpoYbqYj4gv1VGeKGAARwRSD6IA0xOjDggULTKmixnPg67Rp06Roi3aQXlltNfkKH0+dOiV/43fp0kV9qmYbQpG2iIs1NiEUI1XpunXrNGW1NyAwWyKFtHa9/JoJMAHDCdjr84rxCWuAw7788ssqk23UHmAtWWXMDQkJofbt28txGhNxtMVqjCvKRB51Heb4qbRd3XifnJws+4hIYmV9YXX72NbOfGcqA+16+TUTcAUCLOC6wlVkH5gAE3B4Ar5ipll4owiH7yd3sDIBjxuzvyvvteyr0ydPml1h1mX7CouGOlAr8xAdLUZpTxrSu+ps0JrquRYcSsEoVJ5F7/y8jBZmVp0962Fs9K0SVZt/hl7ZuJpeWaf78cLqpfTm/tSaumiT45kXM2jhoZ306opfaMw3s2huQsW6rvWbt6H2NumB8Y3Yc5LB1sOplHmhwPhO8xlWIZBxvoC2HXGMz9LFy0X01R/76IEPVtAfW09RSanuyH+rgLBRpfAJvsFH+Aqf2ZgAE2ACTMD9CCjpk2NjY6uNaIXAi3SVMKQdVgwTW7F2JATczz77TCMY4LhyA18pi3Iof/z4cRndquzHs7agqT6mbENUnjhxonz51Vdf0c8//6wcks+I5nrnnXfoUg1ZiNBXrFF7991300kdv7kgoCqRt4iIVcwQXyGAQ/RAG4goUxtEEqQCnTBhgmSj5oM1H3v37i2LY21LRDyrDfX9+eefNHToUJlmVH2Mt5kAE7AtAXt+XhF1irEIkz0ef/xxzRrlCgGsZ45sCkgHDYEUBtHz6aefltvnRKY3ZFrAGIqU8R9//DH179+fFi5cKI9jDFPMHD8NGe9jYmLkpKETJ04Q0tirLSEhgaZMmULKd5T6mCkM1OfzNhNwFQJ/f1pdxSP2gwkwASbgoAQixT8tGelpDto77pYuAvgH2NqWJ1LLmmvn7BjdaFzf8+mXY7nUqWt98m/clz7qlE4vHMrVWUVxWVUhJVLcDELq5LJL6bRV51lEIZ7GXbPklLOU16cpBYoUym81306vpZToqdmXuomo4b0XrSt+GF/7FZq78SDdHnMLBXqEUKz/dYovuEmPD/bbfc5OkwzEPTBatPm4/RznlnUS+FVEhvbr2FTclNB52Oo7EQG8Yudpmrf2CBWVOP764ZYAgnWgV+5MpE0infjkoR3otrhoql3LThfAEg5xHUyACTABJmAwAXX6ZH1rsqorGzVqFG3ZskXeaEcEFyKmICSMHTuWduzYQfHx8XTLLbdQt27d5LqyuAH/008/EW7Sw1q1akUtWrSgJLFcDARUCJ1Yk/HQoUPUsWNHKQAr7SkpMiF6qg1rym4WKZ9xwx/Cww8//CDrRZRXYmKipj+oV23qeiCGoiyiayHiNm7cmBAtC3+2bt0qhRGci4hkdfpkQ30dOHAgrV69mnbv3i3XusVrtAVGatFWLZSgvVdeeUWeA7bTp0+XEXZgdF5kK0JaZojKMH2RavIg/2ECTMAmBMz5vGIcUMa4mjqrHrtQFtGqSM8+c+ZM2rNnjxynevbsKSfgYGxVi7bqtMgYS7Cm9xtvvCHHIZyvGMY2PDA2apupfhoy3kPkxSQZiNFIN49MD+FiGbGdO3dqxmHt/uC1qQx01cX7mIAzEzDuLqcze8p9ZwJMgAnYmUB0y5Z27gE3byyB0qv6xDxja9JfPj8vX+c/0PrPqHokV6T9chbbt2c9HZJRuEQd4ybQt/07U6T2dLI6ATSiqYy1reRWcnoG4dQ6IW3o6fDKobYtwjvSpxMforHhmtVxK52r78VNBYdofXbFDaOewybSq9Ha7XpQn9Z9afa0qfRWP/M/wz61K/71im7dhvzVnaoTQlP63EFf9W+q3ntj24OeG/cQLR03jEaHVl2bq3fXVhSIkuXnaZ8DirfoWo6d3qOn0y9QSlYeusDmQARwTRIzLtilRyfO5tJzn6+j75YdcBvxVg0agjV8BwOwYGMCTIAJMAHXJ5CZmSnXkkVa4h49etToMIRZiIfFxcWE9JyKDRgwgJ544gn5EmvTQuRFZCsmvaonvmIbUV8RERUZqCBKbtu2TaZEVgulqAjCg4eHByH1p9ogeiKyFVGsEBwuXrwob/ZDkIW1bdtWRgQr5yjrLzZv3lzZJfv03XffSbEZdaSlpdGyZcto/vz5UjTAvtGjR0uxQ3PSjQ1DfIWI/dBDD8kzwAnpnhHpBtEGQjGEE10ibHBwMK1cuVL2CyejX2vWrJGCOcRbHAfn995770Zv+IkJMAFzCShraWMcNMbM+bxibFPGJn1tKsfVY5dSFmLnhx9+KFPfQ3SF4LlhwwYp3mL8QrYERPtD6FQbJuGg3FNPPSXHGYxVmBSzZMkS+v7772VRbXHZVD8NGe8xnivfCfAD4yQigSHoenl5yYks6B9M/V2C16YywLlsTMBVCNwkPjhVp10I71Lzbtxd1fK0SaBxN0a1TueXTIAJMAG3JVBWVkrv/N9rVHxjRq3bgnASx73F2kRlpaWVZk9bo+t16njQGx98KG9MmFr/fT/Po4x8JxKpxFq2n98zjFp6KB6XU0F+Pl0SqT69vf2ovt/fImVJ2mYateLojYIh9OH9d1EneV65uNmRQslFtamFmM3Z2M9TqUw+n9j2Ez0Vf0mzr3nrUUIsbkqV66s4fN2nHc25ZwCF3yhdnJ9Lpy4WiJn4gRQeEkz+N7TiwjPrafTqk7LUuFun0kPNfEm7HaXB6z6d6Pd7+pJ/aTI998NKir9xQOkHXpYV5tIxIWR5B4ZSZEgAqXXsAuH3GI3fAfTptCnU9kY/ZP9yL1DeVeF7kyYa33MT1tOkjRX9U/rhKM8R4ofyrLsm27w73yzbT8u3n7Z5u9xgzQRG9Yqhh27vUnNBC5UoKLpKs1YeorV7ky1Uo2tUM7RbC5o6ohP5+1QeQ13DO/aCCTABJmAYAUvd//rwyHTDGrRQqRc7vGOhmoyr5sqVKzIyFmIjUi63bt1a3oTXVUtKSopcyxViQxPxfysexhoi0yDcImLV19eXmjZtKp+NqQdRyBCSEeUKMcHb21tGA6O+6swQX7F2I4QVCN716tWjDh06yDV8q6tXOQafsJYufIS4jVSmiFZjYwLORmDWy/fatMtT359t0/bQmL0+r5BuEHWblZUlx9qAgAA5DkL8NNa2b98uhV2ssQtRVZeZ6mdN4z38wHrsEG4hbmMsx2QcQ8ySDAxpj8swAUcioL5X6Ej94r4wASbABFyOAIS6jp270O4d213ON1d0qGOXrpRw8gRdFD/yrWkBgQFmibfoW35xRZota/bTonWXnaYnfsim+wcNppGR4UIgrU3+AUIoVTVSVnyRDp88TN/uVcRbHDxPL/y+ib69fSC18K4t0qBFUWPlnPJC2rpzAx1vcDM9GBNEV5X9N56LqCIlc86lqkL3TUVH6d6ZF+m1EYOpX3hd8g6oTx3FQ7Gy4nzad2wnfbUnQdmleb4qJmboNpEuSRwoE+mtU1QFUk6spl+ajKe7IoOojp9oJ1Jpp5xy047ShkvhNKF9KF27WqY6K5/+uXg1PdcvjnqFB1Xpnwi9pZSErfScg4q3cCSvSPfEQJWTFt9Eytg/D6VavF6u0DIEthw+Sw/c1knMSq+ISrdMrbprQaTpe/N30vm8K7oLuPFeCNr7E7Lo5Ulx1LqpMh65MRB2nQkwASbABGokANFTWSe3psKIKsPDHENElpKe2dR6EOmLqFhjzRBfIaZgzVpTDBG6WJeYjQkwAccnYK/PKybAREVFyUdNlDDpBGuN64o0xkQRJaVydeKvqX7WNN7Dj06dOslHTX5oHzeGgfa5/JoJODsBFnCd/Qpy/5kAE3AqAl3ELDcWcJ3jknXt1p1yxAxHawu4gUHBZgEpE/+EF4gZ5c5n+fTDxt/EgygyuBE1Exk+fMvL6FJZMWVeukBJRWoB82/vbrp4jB6enUDdmsfQ/7N3HuBRlFsf/0MS0gtJSCEJqbTQe6SHXlWa2CkWFMXuVSz36rW3q16vBf0QFRsoKKL0Kr0TOoGQQBISQhrpPd97Jsyy2ewm27PlnOfZ7OzMW3+zmd2d/3vOifUWK06ry8RK+iv4K0MOx/oDfhFtqtqVM2sw5ozqXqXXVZfx2h/fCS80P/QL9IcbKlFaXYrCvHwcKGookP+6bgl+Vaquukmi8IxFyuKzXKISX2/8AWtbh2N0O19p/IXX8pEgQttduD7lxbvksjeei/OSxPhEyDgRXnpQaDCiXVqiUBx2KivGwbRLiro3aljWVpEIR14t3qsO4gacuexwYiYKik0fBt1c87G1fujcHD6XiX6d2ppsarRSe+WOs/hu/XHh2aI26JDJ+ramhrOFsP3coq2YNa47pgzuYPCiImuaO4+VCTABJsAEmAATYAJMgAnYCoFPP/1UCk9Mub0nTZqEDiKVG4m1FIHgo48+QmpqqvRdf9Ys83pM2wpfngcTaA4CLOA2B3XukwkwAbsl0C4iEr4iv0+uib067RawkSbu6++PMLFSnPIWJyedN1Kr6puJ6dhR/QEt9xaVW79AdSHvMi7kaTlhqVglDqacwkFdqmhZtqg0B1tTTOt1TUPJyLuI78RDZ6sqwK4U8dC5YvNXIBHX2+VGeGxTj2jrkRRTd8HtG0hg6+GLJhNwSSD+cPk+HBRCPlvTBEjgphDTx5Oy8OSM/vBy1z0kW9O9cAkmwASYABNgAkyACTABJsAETEWAcv3SIlbKUU4PVSNP1vnz5+sVkUC1LX7NBJiAeQiwgGseztwLE2ACTEAiQF+WegnPzs3r1zERCyZA54jOVWeRv2jj2jUmHWls124GtV8pvFbZmIA1EKioqgtjbY6xkhh19HyWObriPgwgcOT8FekGA11vjWlJl/Pw2rc7kVPQ0HvemP3YYlsHz2bgsU824uV7ByG6rWERImyRD8+JCTABJtAYgebKSdvYmPgYE2ACTMAcBJojJ6055mVtfZA4O3HiRKxduxYJCQnIzc2VcmxL9yJFGPm5c+dynm1rO6k8XrsnwAKu3b8FGAATYALmJtA37iZs27QR1dXmEzPMPUdr7s9B5GPtOyBOmkJgUDDCI6NwMfmCSaYUERWFgKAgg9qu5PeRQfy4svkImPO9mpyZj6JSawwtbr7zYQk90TlKzshHlBGFwmPCg/T1pTtRWs6LW/Q9x5QreOGXW/HSPYPRPTpA32a4HhNgAkyACTABJsAEmAATYAJmJhAeHo6HHnrIzL1yd0yACZiKgPkSkZlqBtwuE2ACTMDKCHj7+KB3v/5WNmr7GW7v/v1B54iMVimOn3yzySY/bvItBucarBR5RdmYgDUQqKox36KVBCHisVkHgYQLxjtXu46n4V9L/mbx1ginngRwYrn7RJoRWuMmmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAFdCbCAqysxLs8EmAATMAKBYSNHGSzcGWEY3IQKgZYtW2LYyNH19raLjEQ/4TVtbKM224k8u4ZaFXvgGoqQ65uJgDk9cI+L0Lxs1kHgmJFCXf+19zze+Wk3qqp5UYuxzjyxfPvH3VizL8lYTXI7TIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAEmICWBFjA1RIUF2MCTIAJGJOAr78/evTuY8wmuS0jEOjeuzd8/fwatDR52nQplHKDA3ruoNDJ1CYbE2ACxidQLUSnEynZxm+YWzQJgRPJV0VKAcNE1+VbT+OLVYdFPl2TDNGuGyWmn/9+CMSYjQkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYABMwHwEWcM3HmntiAkyACdQjMHxUfU/Pegf5hdkJULjk4Sret/IgHB0dcfd994OEV0ON2rhr7v2gNo1hjiJnLxsTsAYCTmZ6r2bkFKGsgvOfWsN7gsZI5yojt0jv4ZLn7dINx/WuzxW1I0CM2RNXO1ZcigkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgDEIsIBrDIrcBhNgAkxADwIBQUHo03+AHjW5iikIUF5iOieazN3dHXMffsSgcMoUNpnaoLaMZU4i7DMbE7AGAo4tzbPYIC270Bpw8BiVCKRf1U/ApZy3i/44rNQSb5qSwBerDnFOXFMC5raZABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkoEeC7vkoweJMJMAEmYG4C4ybfDFc3N3N3y/2pEKBzMO7mW1T2NnxJXrNTZt6Ohx57QqeQyuR1+9DjT0p1jeV5K4/OXF6Ncn/8zAT0JWCu92o6C7j6nqJmq5eeo7vofiwpC+8v28thk8141iic8ns/7wWxZ2MCTIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAETEvAOPEbTTtGbp0JMAEmYLME3D08MHbSZPy+fJnNztEaJjZu0s06ecW2i4zEgwseQ1ZmJk6dOI7zZ88iPy8PeQUlKG/hAic3H/HwgE+bQAQFt4W/X2tcKnBAkcjLGeLvAS93F4iIzUYxJwf+KDcKSG7E5ARaOZrHAzc9S3cx0OST5w4aJZCeVdDocdWDSZfz8PrSnagyMHeuarv8umkCxJzYv/VgPKLbtm66ApdgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABPQiwHd99cLGlZgAE2ACxiNAYXUP7t2LtEsXjdcot6Q1gbDwcPSNi9O6vHLBgmpn5LRqhzQ3FyTm5qLIsaLucLl4okdeKZCYpFxF2vZwbYUOob7oFh2AHuIRE9JaCLr6Kboezs4N2ucdTMASCXi0Ms97NT1bNzHQElnZ25h08ZouKC7Ha9/tQmk55zlurvcJsadz8Mljo+HpZp7/6+aaK/fLBJgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyguQiwgNtc5LlfJsAEmMB1AiTc3TrjNnz24QeoqalhLmYk0FLkj71l+m06iadX8oqx6VAyth2+iEyxrY8VlVbg8LlM6UH1g1q7Y3jvcIzqE4lAsa2LOYo5eLRqhaKK6+KxLpW5LBMwEwESbx3MlK85M6/ETLPiboxFICNXu2tprYjh++Ev+5Fzjc+xsdjr2w6dgw+X78fLswbr9Bmqb39cjwkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgL0RYAHX3s44z5cJMAGLJNA2NBSjJ0zE+j9XW+T4bHVQxJzYa2MXM/OxfOtp7DieJnIuikSARjQSgn/efArLtpzG0O5hmDG8E8KDfLTuwcvFlQVcrWmZr6B7m1g81TMEl07swLcZZebr2AJ78nZ1MduoSsoqzdYXd2QcAqXl2p2zlTvO4uDZDON0yq0YTOCAOBe/7UzE1CEdDW6LG2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAE6hNgAbc+D37FBJgAE2g2AkNHjETy+fNIPHO62cZgTx136BwLYt6UXSsqw9drErDliOlDXJMwvD3hkvQY0Ssccyf0gLdH08KXt4sLLhdca2oqNnE8vvcYTA92gRQ8tSId72w8hMtNzcwxHP8e2xveqAYcqnH4wGazCKpT+w/GkFAnnM86YJb+msLQnMe9nJt+HxtjfPQ/VFbBoXWNwdKcbdA5o3UxjUWSP3MpG9+tP27OYXFfWhD4dt0xxIb7oVM7fy1KcxEmwASYgG0TWPdVO7NOcNwDl8zaH3fGBJgAE9BE4OyaHzUdMsn+jhPuNEm73CgTYAJMwNIItLS0AfF4mAATYAL2SoBCKc+46254eXvbKwKzzZsYz7jzrkbDPpKYsOFgMuZ9sM4s4q3q5Ekwpr5pDDSWxszfw6OxwzZ1LDQ4DO1Dw9CZHlH9MKNNE3DE7CNiuiMutG1dneAITOtnHm+x0uo6r8IqoRvbu7Ux03u0rIJhW+N7ja5x5ZWahXcKO//2j3tFmoGm/9+tcf7WPGY6J++Ic0PniI0JMAEmwASYABNgAkyACTABJsAEmAATMB4BFnCNx5JbYgJMgAkYTMBdiBwz75nVqLBocCd23gAJ5bffOwvEWpOViHCe7/28B5+sOIDisua7KU190xhoLDQmTRbk4anpkM3tL61WzhPtgAHd2jc5x8mdg6UyZdfPZVW1ZqGoyca4gF4Egjy99KqnayVtQ/Hq2i6XNz2Bxs7dEhEFgfPemv4c6NtDtsiHu2TtMX2rcz0mwASYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMQA0BFnDVQOFdTIAJMIHmJBAZHY3J06Y35xBsum9iGxEVrXGOmblFeOqTTdhxLFVjGXMfoLHQmGhs6izQTOKYur6bZ181zl24DMoq6x/RGV0bG4RjJ8QFOIkSxZw7szFOJj4W6GmeRQYcPtnEJ9KEzZeWq19YQaGTKRIBm2UT2HDgAs6m5lj2IHl0TIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAErIgAC7hWdLJ4qEyACdgPgbhBgzFizFj7mbCZZjpi7DgQW0124XIenv18C9JzCjUVabb9NCYaW3JGXoMxmEsca9Bxs+1wQGHGGVwgp2SnEEwOc9A4kohOndCGjhZcxOZszV7McgPuHoGIj+iIKTEdMDEsAJr9tOUa8rMTolr7Ikp4Q3e57hFdyeF8ZTgIsCMvccWkecNgAtUiPO/nvx82uB1uwDwEPvvtMOicsTEBJsAEmAATYAJMgAkwASbABJgAE2AChhNwNLwJboEJMAEmwARMQWDkuPEoLCzAgT17TNG83bXZ/6aBGCkEXE1G4u3CL7c1GqpYU11z7c8vKsPzi7bh7XnDERncWtFtmI+PYtteNpzKLmF9Sili27uiT9cYIPWs2qlP7lQXPjk96QgOY6DaMtJOx7b4961jEefnVq/M4yjF4b1r8HxCZr39N1744bHRIzEqqg1cbuwEKkXobadWynvsejvM58b71ZQgXFrxV1tT8jVl267ODc/dX3vP40JGvim75baNSOCCWGC0RpyzyQObDm1vxG65KSbABJgAE2ACFkNgy5YtOHv2LB544AE4Ojb8bmMxA+WBMAEmoBWBgoICLFq0CGPGjEGPHj20qtNUoZqaGixbtgypqal48MEH4WOE+zmmaLOpefBxJsAEzEOAv02YhzP3wgSYABPQmQDlar1l+m0oLirCqePHda7PFW4Q6NKtO26ePkNjbmEKTfyvJTssWryVZ0O5cP/59Q689/AIBPnW+YcGeXnDRdwgKKtSH4JUrmtLz06OVfjr+DksaN8dXiGd0Q9ncUB1ghQ+2Y+CjZRi23HhuRyuyVO3Lf537xR0oEjLqEZaWhIShWbUPiYaYS6u6B03DR9jGR5PyK7fg2O4qDfpej2qWorsgjI4ubrD24XFWxkWvTeDvcyTA9fVWTqJctf8bEUEVM9dbkEpvt/An31WdAqloS4V52xwt1C09nS1tqHzeJkAE2ACNk9g9erV2LZtG1q2rB+Mr7a2Fs7OzugkIteMHj0aQUFBDViUlpbiueeeQ15eHt5++22EhIQ0KGPvO3Jzc/HSSy9JLGfPnq2TgPvnn39i6dKlGDx4MBYsWGDvKHn+TMDoBDRd/6qrq9GmTRvEx8cjLi6uQb8k3pLYStdFXQTcpq6Zv/zyiyTgTpkyxSgCLg3cFG02AKLlDr6maQmKizEBLQiwgKsFJC7CBJgAE2guAvTj+vZ7Z+Hn775lEVfPkxDbrRtm3ntvgxsVcnMkiL4iBFHybrUWo7HSmP+zYBTchGDVUoj9kb5+OJ11xVqmYPg4nRzR8uopnKzsjh4ijPLNEc44kFJer93OXeTwyYlYUdoCgfWO3ngxfdzY6yLsNSxf+RP+72p13cFd2zBv4t2YFuqGznEjMDJhOTYrqjlhwa0TrterwL5dq/HyCSUvXUc/PHfrNIz0Y0GR3pu0IMUc5tJKk0hvjt65D30J0NvDWfxPK9uyraegKS+ucjnetiwCdM5+3nIKD9/Sx7IGxqNhAkyACTABHDt2DNu3b9dIYv369fj444/Rv39/fPTRR2jV6saCxMLCQuzfvx8kdpSUlGhsw94PODg4wMXFBfSsix05cgRJSUlGE3J06ZvLMgF7INDU9W/FihVo3bo13n//fbVCrZOTbr/rm7pm0qIZ+o2suqDGkHNhijb1HQ9f0/Qlx/WYQEMC9e+UNDzOe5gAE2ACTKCZCTg6OuHO2XPxx6+/YP+e3c08GuvqnsImk+etpi/FYrE5/rfioEXmvG2KNOXE/d/Kg3j29pvEF38gwt4E3Fr6AZWDLUn56NHJB126xAApJ5WwOWF8x7rwyedPnUGROOKvdFSx6RiDyeF1YZP3bf7lhngrFajEor/WoPPc6Yh1aoNpPfyx+boXbk1wHMZL3r3Avs3f4eXz9cVjVOUgqaiSBVzBMdLPT4Hb1Bv0I5jCKJdV2I83uqmZmqN9Omd0HZONvG83HEiWX/KzlRHYeDAZM+Nj4evFXrhWdup4uEyACdg4AVmQnTx5MkaOHImKCpHyQ1hZWRlSUlKwadMmXLp0SRJqFy5ciA8++EBBhETJLl26wM3NDW3btlXs5w3jEIiJiUFUVBTo3LAxASZgfALy9W/YsGEgr1e6/tF9oiIR8W7Dhg3YvXu3FGFg3rx5+OGHHxAdHW3QIOz9msnXNIPePlyZCdQjwAJuPRz8ggkwASZgmQToi+UtM26Dh6cntmxYb5mDtLBRjRD5binnbWOefxsPJWPH8VQLG7n2w9lxLBU92wdhTN9IdGgTgLVnTmlf2UZKrjl2Dg936geP0C4YiZMKD9la1w64qTWFh7uGTYlXxbOSOqQ098CYDpBk3rJkLFEVYaVyV/D72RzEdvVDWKjw4b0u4M4UeXfpS1RZzv6G4q1S+7wJ6b1pTg5uLk4s4JoTuBH6Ug2fvHLHWVRV1xihZW6iOQhUVtXgt51ncd+Ens3RPffJBJgAE2ACTRDo3r27FKpXtdj8+fPx1VdfSfkeDx48CPIg8xS/P8m8RDqMxYsXq1bh10YicMcdd4AebEyACZiWwJAhQxpc/yZNmoSLFy/iXhG5rbi4WPLC/fzzzw0aiL1fM/maZtDbhyszgXoEWMCth4NfMAEmwAQslwAJkaPGT4CH+PG8esWvoFxFbA0JEKfJ06YjbtDghgeV9lAY4q//SlDaY52bNIcBnYLRy07zULXIO4Gjxf0Q594Gozu5Y/OZYulExnbuBG+xVZVzFitF+GRN5orr4c0qSuHq4Yu+ripfjapKRQpd8RBWqdRI7fVqiSfsTzRXwqDVZs+2oVqV01RIvtQpe2hqKkv7g1q7gTw42ayHQLCvu2Kw14rLsW5fkuI1b1gngbV7kzBjWGd4uTtb5wR41EyACTABGyZQXq4SOUZprtOmTcOSJUvE199SZGZmKgRcpSKNblJ45TNnzkj1KeRo165dJa/dRitdP0iecDk5OdIrCmVKAoiuVlVVJXkUe3h41KtKv50pfy+J0hTemHJeUrhRbYzmRJ7JVJfG1LFjx0ar0Rhkq6ysRHJyMq5duyb1Fxsbq1NuXLkdfmYCTMA4BCjigDoLDw/Hiy++iBdeeAHnzp2TrmGurjeiySg7Bly5ckW6PpIXL0UkMGVOcIqOkJGRgZqaGikPr6Gewc19jVbHnvcxASbQOAGVu5SNF+ajTIAJMAEm0PwESJgMDArGsqXfokD8EGS7QcDL21vKGRwR1XS4myVrElBcVhc27EYL1rdFc/hazOWJ2wagjbsHrhZTsGB7shKsO5+LuB6+iO0sbqacOSwm74SbYwIkCKe0FVi9YvHhXbGNgnNUfGtyQ7SXi1TWz5N+1NWJxo1WttODAeLmWbD4v9TWSKy9dCUfe09fRsK5K7iaX4Kcwjoxlli38XFDj/aBiOvcFu0CfeqF3ZX7CPH3wqmLdTf/5H38bNkEQvzrvHtolH/sSkR55fU81JY9bB5dIwToHK7anYh7RndrpBQfYgJMgAkwAUslQBGglNPQkHjw4IMPSuLst99+2yC8KImWL7/8MjZu3NhgShSy9K233qqXU1e50M6dO/Gf//xHEkmV9wcGBkpiJ4kkq1atUtQnIXbGjBlSvtgff/xR2v/HH3/gv//9L/Lz86VxUwjU9u3bY9euXaDxUj5G1QXQ7dq1w2uvvSaFhlbulzzvvv76a8yZMwepqakN5kTi8rvvvotevXopV1NsO4ofDVTvk08+Ac1N2SisKuXYjIuLU96Nffv24dFHH8XYsWPx+uuv1zvGL5gAEzAPgX79+oFEW1p8oprHmq5Dv//+Oz799FNpMYjyiAYNGiSFnKf/fdmaumbK5TQ9U0jnl156CQUFBfWK0OKUV155BcOHD6+3v6kX5rxG01j4mtbUGeHjTEB7AjeuLNrX4ZJMgAkwASbQzAQiRT6OBc/8A7/88D0Sz5xu5tFYRvcdOnXGjLvuhrvKamt1o7uYmY8tRy6qO2SV+2guU4d2RE/hhbsx8axVzsGQQe8SIm1Rj8HwCOiISY6HsdopFn2l8MlXRVhpbcXVYhw+lwnZIVd1PI4OrVCQJf94KsFVSfx3QWHpjRX2qnX4NUDet5r9n+sTOnMpG7SwQpP4mplXDHocT76K7zecQGy4H+ZM6IFO7epnNw4JuCEG1u+BX1kqgZCAOg8byl385+7zljpMHpeOBP7cdV7ywqUcx2xMgAkwASZgHQRInCChgkTKsLCweoMmIYGOkTChbORletddd+HChQvSbhJGycOVvGnJe2zu77H5AABAAElEQVT79u2YPn06li1bJokjynX/97//4ZtvvlHsCg4Oljx209LSQF5uZNSWspEQS15k5BFHIjOJwytWrFAUIeGFhFIa5zvvvIPLly9Lx3x8fBAaGip51iUlJUmCMYm03333HTp16qSoT57A1AeJuGTUT48ePaTto0ePSuINidnvvfeeWhHl6tWrmDlzplSe/kRGRko8SUQm77+nn34aa9asgbfSIkdiSH1S32xMgAk0DwH6P6yuVr+Q9OOPP1YMinKB0zWDri0UqYAWitDCjwULFijK0Iama2a9QmperFu3ThJv6RBd43r27AkSYE+dEvc9xDXimWeekY7feuutamo33GXuazSNgK9pDc8D72EC+hLgX9P6kuN6TIAJMIFmJkBC5awH5+HvLZuxcc1fDX5IN/PwzNY9faEdPWEiho4YKf241qbjX7ad0aaYVZWhOfXsHWqXAm6LolPYlzcQI1v7Ynh7Z5xoFSOFTy5PO6vIiavxZMrfhAou4vktWzUWUz1QUFF348rV1Vn1EL9WItAzpOnwyZQv84s/DmPDgbqbfkrVG90koffZz7dgTL8oPHRzbzg5Us5jQNmbs9EG+KDFEAjxqxPdd59MR0m5crByixkiD0QPAnQu6ZyO6BWuR22uwgSYABNgAqYioOwlRn2QKEsiK4VOTkxMlLp9/PHHFR6v8jhkjzRlz1w69tlnn0niLQmdb7zxBsaMGSNXwZYtW/Dcc89JQgeJtc8++6zi2J49exTiLQkUb7/9Nvz9byzMW7lyJd58801JuFBUUtqgEMjUtyzejhgxQvISjoiIkDx3ScANCgoCecfNmjVL2parU0jk+++/H7m5ufjiiy/w0UcfyYcUzzSf2bNnY968eYqwx+np6XjggQeQlZUlicMDBw5swIkaoLp33nkn5s6dqxBqSdglIVsOYTpgwABFX7zBBJhA8xOg6xVdD0ksVSfkRkVF4YknngD938tG147vv/8eBw4ckO7JKV8fNV0z5brqninCAF1HySjk+qJFixQLX2gByGOPPYbDhw9L15+hQ4fC19dXXTP19jXXNbreIPgFE2ACehOou9Old3WuyASYABNgAuYmUC6+tF0SK5lPJCTg5LFjiIyOwf2PLEBoO/u7QRom8pTMf+ppDBs5Smvx9orw4Pv7WKq5T5vJ+6M5hbo3/eXd5ANplg4q8cfZLKnnqPYDMbe9n7R99GTTQn1yyiVIgchFCOXXIhoTY92EV++NHDjFpXUCbni3/uiqYc4sQwkP3CZyMxeIfKcv/d9WncVbZeQk/FIb1BZZqFI4XuVyvG25BELa1OWp23oo2XIHySPTi8DWw3xO9QLHlZgAE2ACJiRAQimF6qVHfHy8JEYsXLhQEm9J8CQv3EmTJmk1AhIUKKwoGYm+yuIt7SNRlQRcMgqDTLlgyUhcpZDHZOTd+n//93/1xFvaHxBQlxKFtlWNhBHyfCPvWRJL//nPf0phjWNiYhRiKwkpX375pdQ/zUvZyEv41VdflXadPHlS8spVPk7bTz75JB555BFFe7SPcl1+9dVX0j4SZEnwUTV3d3esX79eqq/sZUvidJcuXSRPW8qLy8YEmID5CZB3vjrbv3+/dO2jY4MHD1aIpnJZWgSyfPnyeuItHaPrKF2DyBu3sfzicjtNPa9evVq6HlHEAGXxlurR2GkhDEUlIA/XpUuXNtWc5PXfHNfoJgfGBZgAE9CagOx3onUFLsgEmAATYALmJ0DhlM6KcCl7dv6NC+fONVgNSD9go9t3QNzgITh6+BDKREgpWzZXEbJm3KSb0VfkDqIvy7rYJiEQEE9bM5rTkTNXEeLtg/Rr+bY2vSbnc1rceLkaF4Q2wbGQMkpVp+OPlDpBr7HKLYoSsClrIKYFtMSAsXdg4eZVeOt8nlIVJwzqNAAPDu6BgKydGP9HgnRszf6jeKCTCNvs1A7/njIQz/y2Gzf8R90wI2407gl3U2rnxuaEQVMxJ9ILpXmn8Pxf+1EX1O3GcVvZChXvRX+Rl1mTkeftG0t3agyZrKmeuv3kjfvm97vw2n3DEeznAQrZSuF42SyfAJ2rYF8P5FwrQcKFuoUYlj9qHqG2BBKSspBTUAo/rxsLYLSty+WYABNgAkzAdAQovLE6I+9cyiOrrR0TC4oLCwtBeRmnTJmittrNN98shRelcKIUGplETer/4sWLkhD6wgsvqK2nzU76LUg5Y0lE0dUoBCrlu6Q5y55yym0oe9Ip7ycRl/L6bt68WSFIKx+n8KrEQ9VorJSXl4QiNibABJqHAC26oGscedjS/zgtKvn7778VObjpf/epp55qMDgK767OaHEICavq8uaqK9/YPlrYsmnTJqnI7bff3kBEpgOtWrWSQtaT5++ZM00vWG/ua3Rj8+VjTIAJaEeABVztOHEpJsAEmIBEgESyLJGLJyszA9kibFJxcTHII5bMWXxpo9W2/mKlcEBQMAICA3UWF6WGVP5cE18ul3+/FMlJmvMC0pdPORduu4hIeIvVeicSjtqcUEk/env3649xk2/WKtetCkqJx5bDF1V328zrrYdS0OumELsUcFF1BnuzhmJygJN0PgsunsYBLc/sF+v+xsB7hfAHd8SPvBM39ctGYl6R+MHkLcTA1vBwqGuouKLuf51etShNwHdnumJ+Jx+Re7cXvri/A86lZaLEwRPRwQGKOuqG4ObZGt7uLvBuFQjymbZVAbep8MkUNllTvlt13JradzIlWwrFvGBqX3SN8MfBRJHTmM3iCXSNbCNumrbEtoRL4hpt8cPlAepIgM7pdnFupw7pqGNNLs4EmAATYAKmIvDwww/j7rvvVniLURhhCslJXlqUY/HFF1/E1q1bpZDGTY2Bwo2SUQhk+i2szkjY6NixoyRcHj9+XPJClctR+E/VXLvyMW2eyUu2KfF2586d+PHHH3H27FkpJ6XqYl5NHnmN9S979FJIZV2MQrOyMQEm0HwEdu/eDXqoM/KQp1y3np516V2Uy2j631W9nijX0WebohqQsEzRETRZnz59pHuN54RzR2lpqVqhV67b3NdoeRz8zASYgP4EWMDVnx3XZAJMwE4IkDiafP48Tp04jtPiQYKqNkYiaueu3RArHpEilJO6Vb1NtZOemopvv1qEIrGqWVu7lJIMD/GF8/Z7Z+P0yeNIOHTI6oVc+gLbo3cfDBs1WhLGtWWhWu58eh6yRAhlW7VMMbdxbu1sdXrSvCorqqXn7KIbYqo84dWn04SAGyleVmDviYYLHkpRV7dF3ZNcTYixJzFrcR5enjAKQ4I94eLlj+7iIVtVWQEOndqLzw+ck3dJz79v/wEV5bfg0R6hcHRwR/vwaMXxzIvHkOLaGXHCs1d1rJXVFFxZhG4S1xZb9pXvGxam4KG6ceZStkFhk1Xbk19TOOXRfSPQLSaQBVwZioU/d48JkITbrTa8uMbCT4HJh0eLi6YM7ihuNJm8K+6ACTABJsAEtCBAHmaUP5YeZF5eXoiIiMDUqVMl76/nn39eet61a5eUP1aLJhstQotwZQFXuSD9PibvNwo7Sl5luhqFEaWcspqMvNlI4KV5yEYisxzWmEKQUhhk1ZzActnGnqlvNibABKyPQKBwtKBoAfT/T0bXJ1qQESeiu8kLM5pzVtrcNwwNDZW8fmkBjHwdN2TMprpGGzImrssEmMANAizg3mDBW0yACTCBegRopdrObVulR5lY1aarkdC7d+cO6eEiQjMNHh4vPbT9cUr1dRVv5TGS4Lt65a945KlnMGrseGzfsgmHRagmEqOtyejLa+/+/TFsxCj4ipxBhhqFcrR1qy5ygKe4GVMoboTYoq3a8h1WNUw1JU015cwajGkkitCVxo5XXcZrf3wHD1c/9Av0hxsqUVpdisK8fBwo0vz/v2bvKvyV4Iep0W3hKzx1C4VXfnLmJVGHVtfvUHsKVm0Uc1B7xHZ20nuwX1i42gmRR96SNXWhqNUWMHDnN2uP4f5JvQ1shaubi0CPqACkXS3AxSvXzNUl92NmAini3NI5DgvwMnPP3B0TYAJMgAmoI9CYx9ioUaNw0003Yc+ePUgVi4m1tcZEB+ovJSWlXlNUnn6bUp5HYwgQ9Rq//uL777+XxFsSJ2bPno05c+aAwhvLRqGfJ0yYIL/U6TkjI0Mq31ieXp0a5MJMgAmYhcD8+fMxceJEs/SlTyfa3LOj/N/kqUvRE2gBDIWCb8os8Rrd1Jj5OBNgAnUEWMDldwITYAJMQIUArdQ9uG8vNq9dK/L5FKgc1e8lCcCb1q7Bvl07MXLcePQdECeFRdHUGv3IpbDJunjeqrZFdamN+x95FFNuux0jxoyT5nXkwH7kash5pNpGc7329fNDLxEqmTiRJ7Ox7LgdCLinLmRjWEx7/HnqhLGw2VU7RaU52JqiPieYJhAtRJ3fTuhWR1NbtrJ/eHR7OIkbc+rs0pV8o4ZOVu2DQimLiLxCjG+FotK6sH6qZfi1ZRCgcxQZ7IM/9zb0mLeMEfIojEWAFlCxgGssmtwOE2ACTMC0BMgjV1dLSEjQGMqTPN0oVyMJqZR3lkwWKcgDlsI2UwhmVdN24bNqPfn1yZMnpc25c+eCwkarmuyBp7q/qdd0v4DmS6aP925T7fNxJsAETEeAFm5YspHQStcYWkQTHR2tdqgU8p7uGUZGRmol3lIjlniNVjs53skEmEADAuL2FhsTYAJMgAnIBHLED8hP3n8Xvy9fZjTxVm6bngsLCqS2//f+e8jJzlY+VG/7rPgR21jO23qFG3lBbVBbZCSEjhw7Dk+/+DLmPfY4+g8cBPIMthSjsdCYZj3wIOY9/oQ0VmOKt+T1l5iWaynTNdk4zqbmYmR7zjVoMsDcsFYERnbQ/B7ce9r0WX8PnMlATxGal82yCfQSoa7pZq49LK6x7DNh+tEdT7pi+k64BybABJgAEzCYQF5eHihnrLYm577NF9Gj1q1bp7batm3bFKGKQ0JCpDJ+YsFu165dJRHipZdeEr+964sqJGBQPX2N8lUmJiZK3zN69eqlthnqszERl76jqLM1a9ZIgjTl9h00aJC6IryPCTABJqAzAUodNmzYMKke5e2W89cqN0TXtp9//lnaFRUVpXxI7balXqPVDpZ3MgEmoJYAC7hqsfBOJsAE7JFAkviB99lH/8GV6+GQTMkgM+MyPvvwAySdS1TbzZ6df6vdr89OCuOsbPRDNDwyCrfOuA0v/Ps1zH5wHobEj0BbkUdD049U5frG2qa+qE/qm8bwwr9fB+Vj+varL/HWP1+WPJaN1Re1U1BcZhfeeORxGOLZGm29vI2Jj9tiAloTCPH2RufAII3lE86ZXsg5ei4T8b0iNI6BD1gGgfje4WKFeS2OX7hqGQPiUZiMwDFxjhsL2WmyjrlhJsAEmAAT0IpAUVER1q9fj2nTpqFYpAQhcTI+Pr7JuvT7bcyYMVK5d955B+QZpmzkBfvKK69Iu6icnDuWhIrHH39c2k/hQEePHo3PP/8cO3bswAcffCCJGMuXL5eO6+PlSnW6dOkiffZ89913UjvyHxKHly5dipkzZ4LEEHqoMwpPqmqrVq3Cq6++Ku0eMWIEwsLCVIvwaybABJiA3gQoFzlFH8jKysLChQslb1y5Mbp2vfzyy1J4e7pGU3SBpsxSr9FNjZuPMwEmcIMAh1C+wYK3mAATsGMCJHL++dvKel+OTI2jtKQES774HJOmTkPcoMGK7spFLosL584pXhu6QSIxtens4tKgKUdHJ3ToHCs96CCN6ULSean/LPFD+mrWFRRcU5+XsLqFI8pbuKBSPGpaiDAvEHmMxKMGLaXX1F7L2mp6JR1xF6Eyfbw90baND3p2iUaXzh3hqpSDqKioEFs2rKdqktF23JAhQtT1lHcZ9JyeXWRQfWuqfPlqIUYJD8jvDu63pmHzWG2EwCjhAa7eX6FuglfzS0w+0+xrpejdIQhe7s5i8YZt5oM2OUQTd0Dnpnf7IJEzOt8uFteYGKfFN0+Li5Iz8hHVtrVljbW2BrU1ZagVOc9BzzV114sWLZ3FlxgXtHBwRQvxLP5Y1rh5NEyACTABAwi8//77+PjjjyXhkoROVS9UWmj73HPPITAwsF4vcthjEhGU7YknnsD27dulfIwPPvigFA65R48eOH78uELQpVy3zzzzjHI1SWD917/+JQmiJKIuXrxYcZzGQI/GFv9QHXlMiopKGyRAk1fw/v37pVy39Pry5ctSaFJl0VaTQEzjIS+4jh074tixY/D19UX29ShawcHBIM9hddbUuNTVkfepspX38zMTYAKWS4CuQ+r+7+Xrk7r/a03HKK/2ggULpIUsdF2l69bYsWOlFGx0PaPFNmT333+/xV+jaZzq5k772ZgAE9CeAAu42rPikkyACdgogb0iL+0fK35tltnRl5k/fv1F6lsWca8I4VT+MmeMQVFbWVcyERYe0WRzJKh26dZdesiFS0vLcPR0Mg6fu4zLWUXILqpAbmktyirlElo+U3mKGp1dg1Wnzwlh5RLC2ngixN8ToYFeiA50Q62QfcTPdC0b1K1YboG4OWsnlltYChLRWMC1kxNuYdNsLIQ3hTLPEe9PU1uO+H93EJ4dQ3uE4c/dnF/V1Lz1aX9Y93ZwEMmKj13I0qc617FCAuSF22wCrhBqq0tTpEdt2WXUlGcIvVY8V5D3d1PfO1qgZas2Qs9ti5bOwWghnh1cI6QHC7tW+EbkITMBOybg7u6umL0s2srPdIA8tUaNGoWHHnoI/v7+irLyBnmFkdcXhT9WNmr3119/BQm5JHQePXpUeshlyBOWBGNPz4YLcydPnoyhQ4eCPFvlnLXk1TplyhRJLL3vvvvUCiPUNo2F8kVqspEjR4IE5S+//FLyZlu2bJmiKIVVfvTRR6UxK3aq2SgtLVXMhcRbEpXHjx8vibeacvQ2Ni5ZLCbWyibPIyIiQnk3bzMBJmAkAvL1z1tEi9LHnJ3F4j41RtcE+v91FSnB6H9f2TRdM6lMY8fuuOMOUH/vvvuuFBFh5cqVimYpesHTTz8tRRBQ7Ly+oanN5rhG8zVN9ezwayagP4EWYjWb2l+sqdfK1LYa5t3Qg0ttQd7JBJgAE7ACAhQ2ecmiz5t9VRh9CZvz0MOIbt8BJxIS8OM3XxuV3p2z56KrWAWtjdHHwsUr15CQlIVj57NwIvkqSsp1VWu16alhmVYOLeBSkQOP2muIHxCLmdMmGS2s84aDyfhkxYGGndrgnsem98PoPpF4atVKnMjMsMEZ8pQslUC3oGB8cMtUjcOjb53T/vkrKqvqe25orKDngVaODvj139NwPj0XT326Sc9WuJopCXz46CjEhPjizaW7sOdUuim74rYthMBNXULwwt2DzDaamrJ0VBceR1XRKVQXnRZetsb1/m/h4AYHj85w9IiFg2c3IfCGmG1u3BETYALGJWCs+1/rvmpn3IE10dq4By41UcL8h9PS0iSvWwrDTIJGnz599A4zvHv3bjz22GPo16+fFF5Z39kUFBRg7969KBNRqciLtlu3bmhMxHnvvfdAYu+LL74oeb5duHAB5EFMnm8xMTGQRVh9x8P1mIAtEji75kezTqvjhDvN2l9zdEYOHxRB4NKlumt9qEhB1r9/f4OuQZZ4jW4OttwnE7AmAuyBa01ni8fKBJiAUQnkXL2KH79d0uziLU2Kvpj9+M0SzH/yaaPOUZfG0rNFCOMjKdh2+BKy8ot1qWq0shXVtahw8EUBfPHDoVJsTFqD4b3bYYTIZUmeuoZYWUWVIdWtqm5Zed1cJ8Z2YQHXqs6c9Q92YmzXRichFijDz9MVmXmmvcb4eYmwp6IvEggjAr2RIhalsFkOATon0W19pQGliZDvbPZBwBznurbyGqryd6Myd6fkbWtKsiQIV107JD2oH/LKdfIdDEefgWjhpJ93hynHy20zASbABMxBgAQGemhjJSJ9D3kAqxNT6fexHFJZk+ebNn1QGS8vL0WeXm3rULny8nK4iQhVXbs2/v1Wlza5LBNgAkxAWwLk6BEXFyc9tK3TVDlLvEY3NWY+zgTsnQALuPb+DuD5MwE7JUA/CL9fsljK+WopCCj/7A9fL8bN02cYfUjePupvJBaWlOPvY6nYcugiEtNyjN6voQ2SkLx8y2np0THMD/G9wzG0exg83dSHrzG0P1urPzy6vRRGOUOsOmdjAqYm0NbLG8OiY5rspo2Pm8kFXH9vV2kcJOJOH94Z7y/b2+S4uID5CMyI7ywJ7NU1tbicaz/5yc1H2DJ7upxTBDrnDi3FP6ZRrVZ42J5FRdZfqCo4IlpWG2DKqD2qa0wK0ZyeAqT/AEevXmgVMEl46HZUV5T3MQEmwASYgCDw6aefYvny5VII5UmTJqFDhw5S2FAKpfzRRx8hNTVVisY0a9Ys5sUEmAATYAJmJsDXaDMD5+6YgAYCLOBqAMO7mQATsG0CB/ftxZUMywstm5lxGRki7BTlizBWHlxqKyAwqN4JzblWgpU7zmLd/guoqKyud8xSX5xNzQE9vl6TgHH9ozB1SEf4ebtpPVyXVvbzkefiXDdXygF6e88++PDvrVpz4oJMQF8Ct/fqLeWdbap+j/aBOC5Cs5vSera/cc0bLBZ9/LDxBDJYKDQlcq3bbuvngUHdwqTyV/KEoFdt2nDaWg+MC5qcAJ3rLOF9HyzeA8axWiHYnkDFld9QXXzWOE0apRUa12HpQSGWWwXcIgRd8t4ytnBtlMFyI0yACTCBZiNAeRkpfc/27dulh+pAKLfk/PnzQflq2ZgAE2ACTMC8BPgabV7e3BsT0ETAfu5mayLA+5kAE7A7AhUVFdi8dq3Fznvb5o2IEF5sSYnGuRlJeXWdXeryl2cKAePXbWew6XCK1d40J8H5j13n8NfeJIzuG4FpQzshyLfpm8FudiTguirNdVSHjvj+0AFcLWYvN4v9p7eBgbVx9wC917SxuM5t8f2GE9oU1bvMgNi2irrk7TddeHzaSw5sxcQtdIPOheyBmX6Vr0sWeppMNixK12AMAbe6JBnlad+guuS8ycZqjIYp926peDi4xcA5dLZ4jjRGs9wGE2ACFkrAEnPSWigqaVgkzk6cOBFrxW/zhIQE5ObmSqmFSLgl0Xbu3LkIDAw0+xRat24thV2mZzYmwAS0I2APOWm1I2E7pSz1Gm07hHkmTEA7AizgaseJSzEBJmBDBHZu24rCQssNKVsowt2S6Gosixs8BPlFZfh2/TFsFqGSaZWzLRh58qzbdwEbDiRjhAitPGtsd/h41AnV6ubnK3Ji2ov5ihyjsjkJD+zbevbCp7t2yLv4mQkYncDMnr3h2NJBq3bbBfogNtwPpy6aJmx7lwh/tAuoHzZ+RK9w/LTpJLJF9AG25iMQIMJnx/cMVwwgLdtyP4sVg+QNoxJIvVqAvh2D9W6T8s5WZCxHRfYm0Yb1fJ8hobkk8WW08h+FVsG3oYWD9hFE9IbFFZkAE2ACVkAgPDwcDz30kEWN9P777wc92JgAE2AC9k7AEq/R9n5OeP72R6Cl/U2ZZ8wEmIA9E6CwxCTgWrqdOXUSEVHRBg8zIioG5wtaYd4Ha7HpYIrNiLfKYGpEPj2a20MfrMOafUli1bb6G7oh/k176Sq3a83bIW086w1/fKdYtHa9IerWO8gvmICBBFq7umFcp85at0J5aedM6KF1eV0Lzh7fXcqvqlzP0aEl7hgZq7yLt5uBwMyRXUDnQrbL7IEro7Cb5wyRB1dfq8zfh+LTTwvxdqNoQv1nvb5tm6derTR2mkPltf3m6ZJ7YQJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAGrJXDjDorVToEHzgSYABPQnkDy+fMoKy3VvkIzlaQxDhg0CB6e9YU4XYbTwiMQJ2o6YNEfR1BSVqlLVassW1xWgc9/P4RnPtuMc2m5Debg5e4CD9dWDfbb2g6ao5ebc71ptXJ0xPTuPevt4xdMwFgEpvfoCXqP6WKd2vljTL8oXapoVZbapLbV2ei+kegY5qfuEO8zA4FOgv3oPhH1eiouraj3ml/YPoGiEj3OeU2FCJf8NcpS/ovaKuv32qY5lCV/LOa0BBBzY2MCTIAJMAEmwASYABNgAkyACTABJqCOAAu46qjwPibABGyWwKkTx61mbpdSkjHrgXk6i7i1aIFc9w44Xh2D5MxrVjNfYw30XHounv5sE5asTaiX55e8/jqE+hqrG4ttp2OYbwPvQxrspC7d4H09F7LFDp4HZnUE6D01KbarXuN+6ObeUihlvSqrqUShk6lNTUb51Obf2lv8f4iLAZtZCUjspzRkX1pu+4uLzAraCjorLa/SaZQ1ZRkoPveK8FzdrFM9ayhMYaBLxNxqyjOsYbg8RibABJgAE2ACTIAJMAEmwASYABMwMwEWcM0MnLtjAkyg+QhQ7tfTViTgnjp+HG1DQ/HIU88gMjpGK3CVLZyR7tUX6dVtRLhkrarYZCGa+8q/z+K5RVuRlV+smGO36ADFtq1uaJqjq5MT7htwk61Om+fVTATuHzAQ9N7Sx5wcW+LFewaDhFdDjdp44e5BoDYbs6i2rTEpTrvraWPt8DHdCEwaGIPI4NYNKpVW6CbmNWiAd1gdAV1E+6rCkyJv7EuoKb1odfPUdsDVYm4lZ18CzZWNCTABJsAEmAATYAJMgAkwASbABJiAMoHG73Ipl+RtJsAEmICVE8i6cgXX8vOtZhY0Vhqzt48P7pv/CO657wF0EHkmHRwcGsyB9nmE98BFjwHIq7D9MMENAGjYcTY1B499vBH7Tl2WSvSwAwG3e5RmkXpsx87oEhikgRbvZgK6EaD30piOnXSrpFLay90Zr9033KBwyhQ2mdqgtrSxu8d0RWtPF22KchkjECDWd49S76WtqzemEYbDTTQzgdLyaq1GUJm/F6UX3kFtTZlW5a25EM2R5ko5ftmYABNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAnIBFjAlUnwMxNgAjZPICvT+kLUZaSl4rdlP+OV5/6Bn779RhJzn1r4Itzc3OHq6oaZd9+LeY89gbChd2LPFQ+UVmp3Y9TmT7bSBCk37utLd2LxmqOICvZBUGt3paO2tUlziwnRHCaawpguGDKMQ8ja1mlvltkY871EXrMLpvbFew+P0CmkMnndUh2q25TnrTIkNxcnPDljgNpQ48rleNtwAhSt+qnbBoCYqzMWcNVRse192njgVmZvEPluPwFq7eg7jZgrzZnmzsYEmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAIODIGJsAEmIC9EMjOyrK6qe7avh3pQsSV7cDePaipqVF44bbv3AX//e0wdp1Ik4vwswYCv+9IRHZ+CYb2bIflW09rKGXdu+P7RDQpSkX5+WOKyIe78sQx654sj75ZCUzp2h30XtLGyqpqcK2sCqUVtaioqUVVdV18d0eHFmjVsgVcW7UQ+Zkd0amdP96eNxKXsq5JXvNHz2Ui+1opcgpKpW78vFzh7+2Knu2DMCC2LdoFeDf5ftc0vl7tAzFjeGebvRZomre598+I74yeMYEauy3hHLga2djqgZImwmZL4m3at7Y6/SbmVYuy63N38h/TRFk+zASYABNgAkyACTABJsAEmAATYAK2ToAFXFs/wzw/JsAEFASKi2/kQlXstPCNjMt1oX+Vh5lw+DBeev0NIYZU4Y0f9uDYhavKh3m7EQI7j6ehc7if5IFKOZFtycgjcmTvCK2mdE+/Adh24TxyS0q0Ks+FmIAyAT83N9zbt7/yLsU2/VflFFcio1A8CiqQXVyF8uoaxfHGNpwdWsLf3RHBXq0won8MSPwTDpyKfN7kzWlMu1OE9T2ZfBUnU7KN2Sy3dZ1A10h/3DlSfehkhsQE1BGgsMllad+pO2RX+yQGjt5w8hlgV/PmyTIBJsAEmAATYAJMgAkwASbABJhAfQIs4Nbnwa+YABOwYQLlZdaXR60W6kXGovIavPrNblzIyLPhM2aaqZ2+mAMP11YoKq0wTQfN1OrQ7mEI1DI8tHurVph30yC8tXljM42Wu7VmAg/eNBhu4j2kbEUir+W5nDIkiUehljkulevTNgm96UL0pQeZp7MDov1c0F48PMS2sc1BeP8+e8dNeOy/G1BQXG7s5u26PcpH/MztN4EYN2Zuzk64xuwbQ2Rzx9xaqf/5WVV4EmUXPxPzVf+9x+ZANDoh4Yl78VO0cPCAo2eXRkvyQSbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYABOwXQKcA9d2zy3PjAkwARsg4OffMERpp559sfDLrSzeGnB+bU28JRTkraiLDY/pgN4hobpU4bJMAH1CwjA8pr2CRF5pFbZfKMCK4zk4erlYb/FW0aDSBgnB1Ca1TX1QX8Y2Csv8wl2DdMqha+wx2Fp7lI+YmBLbpszVWb2Y11Q9Pm69BFyFaK9qNWUZKEv+j33lvFWFoPqacuIKJjXlGapH+DUTYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJ2AkBvmtiJyeap8kEmADg7OJidRjad+iIyKhoHDl4UBp7l959sfuqLy7n5FvdXHjApiMwolc4wgO9deqA/OKejR+Fh39djvwyDqWsEzw7Lezj4oZn4kdKYY0pr+2B1CKcFx63pjYKwHwht0x6xAhv3H5hHnARIqGxrIsI9fsP4S365g+7Rbhm9v4zhCuFcv+H8GomptoYC7jaULKtMq6q3vQ1FSi9+Alqa0x/LbE2ksSkLOUTuLV/BWhZP+qBtc2Fx8sE7IVA4dG7zDpVz54/mLU/7owJMAEmoInA5IXLNR0yyf7Vb91mkna5USbABJiApREw3t0vS5sZj4cJMAEmoELA3d1dZY/lv/Tw9MSUmbfj1Xffw0tvvoNjRYHC85bFW8s/c+YbIYWDnjuhh14d+on/iX+MGKlXXa5kXwRI8H9u5CjQeyYxuwwrhVesOcRbVcrUJ/VNYzCmxXUJwfxb+xizSbts65EpfRAXG6L13F01hNPVugEuaHUEVD1wyy9/j5rSi1Y3D3MNuFqwKb/MAo25eHM/TIAJMAEmwASYABNgAkyACTABSyLAAq4lnQ0eCxNgAiYl4B8QYNL2TdG4PGZyCvvP8n04duGqKbrhNq2YwBwh3np76O9d3jesHe7oxcKVFb8FzDJ0eo90Dw7FNhHKeFdKgchX23yeqtQ3jYHGUmnEcYzrH4W7Rnc1C09b7OTuMV0xtl+UTlNTFfN0qsyFrZKAstd1Zf4+VGRvtsp5mHPQFdmbQKzYmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTMC+CLCAa1/nm2fLBOyaQEBQsNXNXx7zknUJ2HUizerGzwM2LYGh3cMwuk+kwZ3c27c/ulnh/4fBE+cGtCLQPbgtbu3WB6tP5yJZhDK2FKOx0JgoV66xbGZ8LEiIZNONwD1juuG24bG6VRKl3UUEATb7IuDhVnfOa6tLUJ72jX1N3oDZEitixsYEmAATYAJMgAkwASbABJiAeQiUl5ejpoaSOrExgeYjwAJu87HnnpkAEzAzgYDAQHj7+Ji5V/2782ndGjTmvafS8fuORP0b4po2SSDEzxOPTO0LkXLSYHNo2RILR42BtxXmiTZ48txAowToPfHIoFFYn3gN18qMJ5Q22qkOB2lMa87kIbekSodamovS/xOJuI9K/1tG+OfS3JVNHKGct8TqtvjOel2L2rbxsAkOPAntCQT71Z3ziozlqK0q0L6inZckVhUZv9g5BZ4+E2ACTIAJMAEmwASYABMwD4G8vDyMGjUKt956KyoqKszTKffCBNQQYAFXDRTexQSYgG0SoBvNnbt2s5rJde7aFVfzS/DRLwesZsw8UPMQ8BEhk1+ZOwRuzk5G69Df3UPkwx1ltPa4Idsg8PjQsdh9qQwllZa76pTGtvas8URcOnMUCviFuwbCyZG/Kmt6JxObF+4eqHPYZOX2Qv29lF/yth0QCGvjheqSZBE6eZMdzNa4U6zI3iixM26r3BoTYAJMwDYIXLp0CW+88Qb+/PNP25gQz4IJMAGLIFBQUID33nsPCQkJRhsPeXT+9NNPePfdd5Gfn2+0di29oS1btuDzzz9HVZVxFl+ber7btm1DaWkpIiIi0KoVR44yNW9uXzMBR82H+AgTYAJMwPYIxAoBd+/OHVYxsQ6xXfHuT3tRXMYrvazihJlpkCTa/luIt97uLjiUmIlzablIv1qAzJxiFJdXorS87ssw5Rl0F2WD/NwRIm6Ytw/1RWy4P5TzD6oOuV9YOOb0G4AlBzjXniobe3w9p/9gpBe4oKLacsVb+bxUiFy4G8/lY0Kn1vB0dpB3G/Qc1yUEr80djjd/2IWC4nKD2rK1yl7uzkLgHoQukf4GTS2EPXAN4meNlUP8PUTo5C/E0Jsvj7Y1cqsbc60UdtqtwyviJUcIsN7zyCNnAs1HYPXq1aAb0i1F9B1lq62thbOzMzp16oTRo0cjKChI+bBVbF+4cAG//fYbSMidNGlSvTGTqLt06VIMHjwYCxYsqHdM1xfGbEvXvrk8E2AC+hPQdP2rrq5GmzZtEB8fj7i4uAYdLFq0CMuWLZOuiz169GhwXNMOEv6ee+45kBfn22+/jZCQkHpFf/nlF6SmpmLKlCnwsaJIgfUmocOL3NxcvPTSS9JnzezZs+HoqL0kZazrblPnRHk6JLLTZwrZzJkzlQ/xNhMwOwHt/1vMPjTukAkwASZgfAKRMTFwcXVFmfgyZclGY9x1oQxnU3MseZg8NjMT8PZwxrj+0Vj0xxGcvpQjcnE0fQP8jNJ7qGVL4YXezg/De0VgSPdQuLs0XEV4e+++yC0twaoTx808O+7OkghM7doTzk6hFhk2WRMn8sQlEXdyZ184ORhH3CCB8r+PjcF7P+3ByZRsTV3b1f6ugskzt98EPy9Xg+cd2NoDDg4tUW0FiwQMniw3IJ1rX4cUVJScZxp6EqgW7KoKTsLRq6ueLXA1JsAE7JnAsWPHsH37do0I1q9fj48//hj9+/fHRx99ZFUeR7IY4Cp+R6vakSNHkJSUZBSRxJhtqY6TXzMBJmA6Ak1d/1asWIHWIo3Z+++/D3VCrZOTbtHPCgsLsX//fvE7pxolJSUNJkaLZihKoOqCmgYFbWiHg4MDXESKJnrWxYx13W3qnCiPicT1xMRE6XOjd+/eyod4mwmYnQALuGZHzh0yASbQnAToi8Lg4fHYtHZNcw6jyb479BmKH3dy3tsmQdlRAQ/XVigpq8KyLaf0njUJviRC0eOrP4/glsEdMH1oJ7i53PgxQrLX/IFDcK20DNuSzundF1e0XgLxMe3RKbgbknPLrG4SlBN318VCDI8yXmheEirfeCAeP24+gV+2noZwUrFLE/cXRK7bWNwxsgscxGIQYxi109bXA6kiigCb7RNoK/LfVl+tW8lu+7M13Qwrsn5nAdd0eLllJmDTBOQQkJMnT8bIkSMVOf3KysqQkpKCTZs2SR6sJDosXLgQH3zwgU3wiBGLuKOiokDzNtSM2ZahY+H6TIAJaE9Avv4NGzZM8nqlnKYknhYVFWHDhg3YvXu35C07b948/PDDD4iOjta+cTUlSajs0qUL3Nzc0LZtWzUleJe2BIx13dXlnKxdu1YK9Uye2eoWBmk7di7HBIxBgAVcY1DkNpgAE7AqAiTg7tu5E4WFlnnD2MPLG3svO9mtSGApbyYSTItKLSN8taNYeGDssVRUVkti1Lp9F3D7yFhMGBANR+EJR0YrQZ+NH4lCcTPnUHqqpZwSHocZCPQJDcOU7oOx52KRGXozTRckPLf1aoUO/i5G64CExntGd0O3yAD8Z/k+5BVan7htCIzWni546rYB6BkTaEgzauuGtvFkAVctGdvbGeLbAtXFZ21vYmaeUXXRaVQXnYWDR0cz98zdMQEmYCsEunfvLoUTVp3P/Pnz8dVXX4FChh48eFD8Xi6Ep6enajGre33HHXeAHsYwY7ZljPFwG0yACehGYMiQIQ2ufxR2/eLFi7j33ntRXFwseeFSrlZDzMvLC4sXLzakCa57nYCxrrvanpPKykqsWbNGui9266238nlgAs1OoH7ii2YfDg+ACTABJmB6ArTybuT48abvSM8efDoNQdLlPD1rczVjESDBdHjPcLVhho3VR1PttCSXN2FVIuyOqaywpBxfrT6C+f9Zh0SlcMtOQjT+59jx6CDywbDZB4GObQLwj/ixOJxWbPUTPphaiLIq4+fuJQHzi6fGY/Kg9tIPOqsH1cQEaDHHzWKuNGdTiLfUfWcD8+g2MQU+bEEEOvhcsqDRWPdQKrL+tO4J8OiZABNoVgLl5eUa+582bZoUOplyBWZmZmosp+8BujF+5coVZGRkoLFxUPsUdvTw4cPYtWuXFIpUXRhSfcehqR7lq0xPTwfla2RjAkzA9ghQxAF1Fh4ejhdffFE6dO7cOdA1UNnod5FsdA1LSEjAgQMHpOuFvN8UzxQdYc+ePdJ1kELBN2WU05yuYcnJyVpdZ+X2dO1HrkfPFG6YeBw6dAjXrl1TPtRgu6qqSrGPPg8oTDFxpBDXyscUhXTY0OXzpbFmT58+jcuXLyMsLAwdO+q+YJLOAX2G0KKAtLS0Jj/r5LFQPeJBn3nkEZ6VlSUf4mc7J8AeuHb+BuDpMwF7JdB3QBz27PgbV8QPR0sy36AwbE+0Xs83S2JpjLEcOJOB9x6Kx6/bz2DLkYvGaFLrNkQ0H61y3GrdYBMFM3KL8PyXW/H4tP4Y1rOdVNpV5Hl5ffxkPLlqJdKv5TfRAh+2ZgIh3j54fcIkHMsoR3m19ccIpjkcSC3CkEjjhVKWzy+FHH9wUi+M6h2Bz34/bLO5yjuF+WH+lN6IDG4tT90kz92jAkzSLjdqeQQ6ex2zvEFZ6YiqCo+itvIaWjh5W+kMeNhMgAlYOgEKLaqcm5G80ZYsWYJ3330Xw4cPbzD8ffv24dFHH8XYsWPx+uuvNzhOgserr74qCbHKBym06DPPPIOhQ4cqdtNN/JdffhkbN25U7JM3KPzpW2+9pVN+3qbGRm0vX75c8jxWFh8o5+WYMWPw/PPPK0JoatOWPFZ+ZgJMwLoI9OvXT/pfp/991TytFHL5999/x6effiqFWlae2aBBg6SQ83IubjpWU1ODBx98EGfOnMG3336rc0hmEvBeeuklFBTUjxzo4eGBV155pcF1mMQ/6ueLL75oIISSOP3AAw9g3LhxysOWtnXthxa5zJgxA+TNes899+Czzz5rwGPixIn417/+Ve8zRO6YGJHg+8knn2CniIyobBTimHIQx8XFKe9GU9ddbT9ftD0nq1atkvqfMGEClM9pvUGpeUHCK50DytlL50PZ2rVrh9dee00Kq628X95et24d3njjjQYLBzp06CAx9vHxkYvysx0SYA9cOzzpPGUmwAQgfZG4e859cBX5KCzFaCw1If1FntNKSxmS3Y+juKwCv+1IxJMidOj/Hh+DYT3amdTrjlZ1tguoE5zE932zW6XwWHx/2V58u/6Y4gunj6sr3pl4M0jgY7NNAqHi3NI5rql1wvkc9SuSrXHmNJe80hsrfI09h6i2rfHewyOwYGpf+HtbzmeJofMM8HHDgmn98K6Ym6nFWxprZJAPKGQ9m20T8HARn28+7M1ktLNcW4Oq/D1Ga44bYgJMgAnIBEicIKGCQieT95FslCeSbn5r8solzye6YU3lVI0EjFtuuUUh3gYEBCAyMlIqRl5OdMNbNmrnzjvvVIi3dNO7T58+iIiIkIps374d06dPb3CTW66v7rmxsdGcSEAmYZrEW/o91r59e3h7e4PqURjNS5duRJBorC11ffM+JsAErIcA/X9Xa4h+9vHHH0uLU0jApLy2vXv3RlBQkDQ5Eu7UhVwm8ZWup3Sd0cVIzHvsscck8ZYW0lBfFPqexES6xtI1i8RkZfvoo4/wv//9TxJvKWcr5d8NCQmRipAn6DvvvNPguqlPP3Sdp2gIdF0kwZF4BAYGYuDAgWjdum7h719//YVZs2Y1EJJpMFevXsXMmTMV4i19FtD86NpL3tFPP/10Ay/exq67uny+UP9NnRMKob1lyxaQiE8LkrQ1OsfEmKJGECMSXLt27aoQ7onXnDlzJEFftc2VK1dKYj15fRNDYjd69GiJCXnk0mcejYvNfgmwB679nnueOROwewJ+IjTsnbPmYMmiz3X+QmVsePSlbOy0O/HGijPGbprbM5DA5iMpuG1EZ4QLkeGZ2+Nwz9hu2Hw4BVsPpSAzzzhfooJau2O48OY7n5aDg2eNH6pMVwS/bjuDzJwi/OOOm6QvjQHiBs6Ht0zFS2tXI1F84WazHQIUNpk8b71dXLH9Qv3VvbYwy+MZJRgaZXwvXJkN/dAc0y8KI8T/79ajF/HLltMgb3ZrtLZ+Hpge3xnxInS8nA/bHPNoKfILd4tqgz0n083RHffRTARiA/PF50kzdW6j3Vbm7oRTm4aeFDY6XZ4WE2ACRiSg6lFEAgMJo+RhSzeLyR5//HGdvFw1DY/aXrBggXQjnzy2SCDu3LmzVJxCKH/55ZcK71baSd5cFy5ckH6DkDhAHrCy0U315557TgptSULFs88+Kx/S+5k8b7dt2ybVJ68yEg9kPsePH5dEmTacUkZvvlyRCVgTAbrG0DWLogCoE3KjoqLwxBNPSGKlPC8STr///nspDDCJeMqRC2QvXuV9cj1NzySI0rWPLDY2VooMQIIsGQmcJOySSEhiIUUu8PX1lURdWdAlr1i6fstGYuuPP/6IP/74Q94lPevTj9yAPC/y7KWIC/I1nYRLuqZTLnUKQ7x69WpMmTJFrqZ4pt/QtFBn7ty50mIZOkDCLgmVNF4SZQcMGKAor2lD188Xakceu6ZzQuGcKf87CebKi5g0jUF5Pwn65I1NAqws7tNxEm/vv/9+KawyeUjTe0Y2CrX84YcfSi/p8454ymOjOrNnz0Z+fr702WiMzzy5X362LgLsgWtd54tHywSYgJEJRItwFJOmTjNyq7o3R2PYn1IuhOT6YTZ0b4lrGJsAnZMVf98Q1gOF2HrnyC748tmJ+M8jozB7fHf06RCkkwcZeZtRHapLbVBblOfWEsRbmd/O42lYuvGE/BLkifve5CnoE3JjJb7iIG9YJQE6l+9OvlUSb4vKq5GSazvet/IJSRZzorkZauSdTgs3Fq0+LD1om/bJJn6rgnJW9+4YhN7tA+HnVfcjWz5uyc8Rgd54VixO+UzkuR3dJ9Ks4q3MpVs0h1GWWdjqc6x/mq1OrdnmVV2ajJqyy83WP3fMBJiA9RJ4++23Jc8i8i6Kj4+XxIiFCxdK4i3ddCaRddKkSUaZIHlikVBA3kzLli1T3Oinxp2dnSVxl25Sk5E4IYsQJEAoi7d0fMSIEZKAS9sU4lI53DHt09Xo5r/s/Uu5f0kclsVbaqtbt27STXMSSNiYABOwDQIUpled7d+/X7r20bHBgwfXW1hC+0iUowUf5GmqbHQdJUGSogk0lddbuZ6mbRI9yROTPDgXLVpUbxw0dlq8QotKyCt16dKlUjNUnl5TnYcffrhe0+QtTNdYEnBlIZgK6NOPcsPU108//VTvmk4c5s2bBwqhTPbNN9808MJ1d3fH+vXr8eSTTyrEWyrr7+8veQ2TCEz5e7UxXT5ftGmP+l6xYoVUlKJG6GIkupJ4TZ8jyuIttUGRJCiFANnJkyfreULTZxmdPyrz73//WyHeUtno6GhFXmZixl64RMU+jT1w7fO886yZABNQIhA3aLD06s+VK8zuiUsf8iTetu/aG2+vXaM0Kt60JAKbDqbg9hFd6oky4rsp2of6So9pQzuJMCkiHEtJOdKvFiK3sBSlFVUoK68L3+ri7AjXVo7w9XRFSBtPeLk51/NEIs898nq1NPtl62mEB3jXy4n72oSJeHfLZmxLOmdpw+Xx6EAgPqY9no0fCceWDlKtcyLc8A05UoeGLLwozYnm1qutu94jTc0qwNs/7MYl8axsK0Vu7OfvqvsBr+54kK87Orfzx6FzmSgoLleu2uzbXu7O0v/1iF7hiG7rW+961ByD6xkd2Bzdcp9mJNAlgKM3mAJ3ddFxtHRpa4qmuU0mwARsnEBOTo7aGZKASd4+xjDyRqMb7GS33367JDo01u6xY8ckzyfK8ajOa4vq3nzzzZJXLIXBTEtLqycANNa2umN0I528vkhInj9/vroivI8JMAEbI0BetnSNIw9buh9HC0H+/vtvRah0uv489dRTDWYdHBzcYB/tILGOhFV1eXPVVmhkJ10zN23aJJWga6ay4CpXa9WqFe666y7Ji5M8VcnIq5QeNC8SeNWNX65Pz/r2o9wGzVeTkWcthZ8nb1rqS9lIUCbGqkbiL4WvJyFdG9P180WbNrOzs3Ho0CHpfNKCIWNap06dpPNJn7GyFzDNYcOGDVI35JGsvIBI7pvGQSH96TOPFgkQIzb7I8ACrv2dc54xE2ACagiQiNtGhBL98dslKBVfMsxhlPP2ztlzEN2+A77684j4Aln/i405xsB9aEegSpyb33acxf0Te2qsQIKutxBF6KGLJabm4JMVB3SpYtayH6/Yj7b+7kKo9pP6JcFv4cjR8HZ1waoTx806Fu7MOASmdO2OhwYOllYKU4vk959kQ7lvVSnR3PQVcMnLVp04S32QoPv2D3ukHDepV+uLu3Q8M7cYzk6OWCw87I8nZ2Hr4Ys4cv4Kikor6LDZjTz/e8UEIr53uPASDhI/HNUH4qkVuTXJWrRQf9wUAw9t44Vw4Ql88co1UzTPbTYzgXa+lWjr2fB/pJmHZRPdVxWegpO/9vm5bGLSPAkmwAQMJkAeWnfffbfCW4xCOFJITvJ+PXXqlOTxs3XrVpCnrqFGN51JJJkwYUKTTZFHLFnPnj1BXlrqjESDjh07Sjf5KcQx5XnU12Rvpn79+hkkBOvbP9djAkzA/AR2794Neqgzup5QrlvKAa5qFFZZnZHXpjGNIhHQNZOiI2gyygtOgue5c+ck702KEkChe0n8pXDJ5EVKXsQ33XST5DFMecdVTZ9+1AnKqu3SawqXT9dqEnBJINc2DL0mxur6oH26fL5oakN5/+bNm6UQ2sOGDWvwHli8eDEo/LEsstI5Iq9nykd82223KZrZuXOndA7Onj0rjU/1/aHqAS6H6qbPPMpVrCp4Uz+UF5fCOtM2m30SYAHXPs87z5oJMAE1BCic8vwnn8YPXy9GZoZpQ9IFBbfFXXPvg58IE1IovDbX7b+gZkS8y5IIrN2XhJkiP6Sn8J41lpE49P7P++qFYjVW28Zqh8b43k/7RHjVcYrQqvRjYf4gkW/F1Q1LDuwzVlfcjhkIzO0fh5m9xA8+pb5yiitRaIQww0pNWtQmzS1bzNHfXfMqYU0D/vvYpQaet8plL2U1LjiSILn7VDrI07Vfp7biB1ktUjLzkXAhC8fOZ+FE8lWUCW99U5iL8PrvGtkG3WMC0CMqAJHBPgrRnvqrripHTsZu5KTuRFHeORQXJKOyLFfsL5SG4+DoCScXX7h7RcKjdXv4hQ2GX/BAODga7xooz5sWwJCw/M3aY/IufrYhAkMiLor3nnFvbtkQHoOmUl10SqzCEYsuzLjgwqABc2UmwAQsggB5P5HXKT3I6GZ7REQEpk6dKgkAzz//vPS8a9cuSRQwZNDkaUQ3pA0NdyyPgX6HyAKuvM/Q5/T0dEOb4PpMgAlYCYHAwEDJw5/ENzK6ppAXbVxcXIPQt80xJdk7s7G+Q0NDJS9REm7l6/ibb74JPz8/KcwzhXImMZIeZB3EvU7KqxsZGaloVt9+FA00siF75xJj8grWVsBtpEm1h4z5+UKfUxTOmN4P9FmoahStgcRY+X1Dx6ksMSej+hQWmj43ZSNRlrxnyagetSELwHIZ+Ty8/PLL8i61z9SXqrirtiDvtEkCLODa5GnlSTEBJqAvARJUH33mWRzatw+befu8/gAAQABJREFUREjjwkLjeox4ih/Ho8ZNQJ8BAxSrp/4+loqKSsNzNOo7Z66nHQE6R3SuJsbFaFdBi1Jr9ychI7dIi5LNW4TGSAL25IE3wrWQAHhH776IEflX3t2yCdfESlE2yyXgLcI6PTdiNPqGtWswyIzCuh+vDQ7Y0A6aoz4C7vn0XIMpnEvLkQRcaqhlyxaIattaekwZ3FGKvED/X+lXxSOnEOnCqzc9u1BcF4pRWl4pibuaFnWL33AgkdbV2QnBIlxziL8nQgK8EOInntt4iH0eDbxsq6vKkJm8HlkpG5GdtlmItcUa50dCbnVRIcqKLiLn8jZcPPmVEG/d4R82CgHhoxAUOVa8Vp9DSmOjjRwY3qMdvl13TApH30gxPmRlBOh9elNospWN2nqGW1tdgurSFDi4RVnPoHmkTIAJNDsBVY8g5QGNGjVK8tras2cPUlNTlQ/ptS2HKSUPIm1NvqGtrjyNPSUlRd0hvfdR7kE2JsAE7IMAhUuXc7Ra4oxlj8zGxpaZmSnlDKfoCSTWkmcseWc+++yzePrpp3H06FHJy3jHjh1ISkqS8ptTiF7K4RsWFiY1rW8/jY1LPkZiJV3HScAksdlUps/ni6ax0Ofd+fPnpTzCvXv3blCMFjbRQ5N9//33knhLQuvs2bMxZ84cULho2ciDtrFIFNRneHi4FNpbriM/0+ceeSfTYis2+yTAAq59nneeNRNgAo0QoC8+/USokR4iLMmubVuxQzzKRFJ5Q8xFfKEaMjweg8SDclYo25ZDF5Vf8rYFE6AQqMYScEvKKvHzZuE5YyX285ZTGNk7Am4u9b0Y+4WF44vpt+OtzRtwzMSe61aCyuKG2V14/C8cOQZ+GkLRZRQ0T0hfc4LKLKxAt6AbP6DM2XdjfVEYYwofTA91Rj/WysXiERJzS6/n1HalnNpCtHV2cpBW/aqrp7qvtqYaaed+w/mDH6C8RH8vExJ8rySvkh6J+0PQvu/TCGk/RTj/1eVSVu1Xl9d+3m6Sp/DRpCxdqnFZCyfQLdxJRGsosfBRWvfwWMC17vPHo2cClkjAmDeJKVwkeQ1RSObo6GitppuQkCCFBVUXrpOEAcr7SDfJKaegISb/LqechxROWVPYZkP64LpMgAlYFgES0izZZK9SWkSj6ZpJIe/pdyJ51KpeJ+l+JomB9Hj00Uel3L4PPfQQsrKysG3bNtxzzz3S9A3tpzGGFIq/VNxDlb2DGytryDF9Pl809UcpBIjpmDFjGjDVVEd5P+VUJ6P8v5SmQNWUPXeVj8lCOoVhpgVUbExAHQEOnq2OCu9jAkyACQgC9IMufsxYvPjaG5j78HzcNGQIvH18tGZDXyY6dOqMO+fMldqgtuQfiXIj5GmVKLyz2KyDwFmRr/ayOGfGsF//PiOFzzZGW+Zoo6C4HCvEmNUZCYPvTLoFd4rQvGyWQ4C8pO8SXtJ0bjSJtzTa7GLThPC1HBLA1aKGc6QfaPRQZ9eKykCPmBBfdYd12ifnj9ap0vXCdHOSvGxbe7qKXNSe0oO2aR8d08ayUrdi18pJOPn3UwaJt6p9kRB8QrRJbVMfxrD4PpHGaIbbsCACw2I4OoOpT0dteaapu+D2mQATsCMCeXl5oBx+upq63Hy0T74h/dNPP0kiaWPtyrlvKeTmunXr1BYlAUIOQxkSEqK2jLY7qT8Kb1lUVIRly5ZpW43LMQEmwARMQoCumZR/lYxy2cp5wZU7I0/Mn3/+WdoVFVUXgYXEQfLEVWcUYWD8+PHSIfLMJdO3H6lyE39oLO+8845Uqn///nqJoU10IR3W9fOlsTaJ84YNGyQukydPbqyo2mN0ThITE6Xf57169VJbhhYOqIq4NAfKwU722WefNRoimQR4XXMEqx0I77RKAizgWuVp40EzASZgTgK0Mi2mQ0dMnjod//jnK3j8uYW4Y9ZsjB4/AYOGDRfhkOOEt25fBAQFSx/48tjKREjZxDOnsey7b/H7L8vV/mDdciRFLs7PVkJgyxHDPaaLyyqwameilcz4xjB/F2OmsaszB/Hlc7bIr/rmhMnwcbE8T0d1Y7blfXQO3px4M2b1GwA6N5qsTOQ4Lq8W+RNt3GiONFcy8mj9ZOVBTP/nSulB27RPth82ncDdb/whPWjBRjsRlliTtQvwRpgG71mqEx7ojSHd6sJUaWrDVPtra6pwaterOLxulshxW7ci2BR9UdvUB/VFfRpiA7uEwE14F7PZBgE6l/3CLtvGZCx4FjVlzNiCTw8PjQlYDQESMdevX49p06ZJv1sph2F8fLxi/LKQsGbNmno3mUk0WLx4MZ555hlFWeUNyiVInq2UA5dCSpI4KxstpPvzzz/x66+/SrsoNy95P5GRAEBeZspGHk6vvPKKtIvKGZpXkRZX33HHHVJ7n3/+OUhkVrbs7GxQXknlMSsf520mwAT+n73zgG+ruv74z5ItyfIecezYjlec7exF9k6AhJCwZ1gNLatllZbSAl3/UqBQKC27FMooLXskQBISsskge8cjtuMR7y3bsv/3POc5kizZ2nqyz+Uj3tN7d5z7fdZT9H73nMME3E2A7pl0byLB7pe//KXZ/ZaiGVCuVAr3S/do8vakQnlXp0+fDgrjaynyNTQ0YOPGjVI9WrQiF2fGkdvSlr4TqG/TUlNTgx/96Ec4c+aMlOvVmieqaX1X9x35fulurP3796OkpEQK90z5gh0tlNd2xIgR0uLwN99806w5XbO33noLV111lXRtLK8Ped7SwuzTp0/jzjvvlDyXTTugMNm/+93vpLDfOTmclsaUTV/a5xDKfelq81yZABNwmQB9sfaPj5decmelIv/EGy+/hKrKCvmQ2ZZCYuzesR3ZJ45j5aofI65/f+k8/WDdIELycvEvAhRG+br5I+z2frM2u037C/wy7zHlAd58oACLJqZ3TqtFiGLf7T8NOVcoeSw+f+nleGbTeuwpLOisxzveIzA+MRkPzJnXrdetbE11k2uCm9yPP2xprrpQDV7+7Ad8vTO702R5/+4VEySvW9PQ5u9/ewRP3D4Xf/94N/JKqqU2lMc2JCQY6UmxuHj6ULSJe/nGvfmoFB67dL9vEZ8Tg6EZ4VoV7lk+FkGBtgX0TiPcvNPSVIW96+6Rcte6uWub3Z0+/Brqq05hzPznEaSNsFmvuxPkWbxk6iAQdy7+T2DJtEHQtH6H3r9ExLfXqq3J+bDovrWcR2cCTMBXBJ566in89a9/lR4m04NnS68g+s370EMPof+5361kJ3mFffTRR6DQmEuWLAF5VhUUFIDCHduKaELtSJT9/e9/j3vvvRfZ2dlYsGABhg0bJom6Bw8elB5Wjx49GpdffjlVx89+9jNJbKCH1qtWrQIJDnT+wIEDnYJupIiKZUswpofltoq1c5SrkLx6KSzz008/jddffx1DhgyRvHwpdySxIFGbxjQt1voyPc/7TIAJ9B0C9BuQhDk5HK48c/m9tfuFrXNxcXG4++67pfsRCa+0kGbRokWSswhFJqDFNlRuu+22zns03cfpPvzss89K9/bJkyeDvHNJlKQ+yDYSfGfMmCGbBmfGkRuT7bQohyIskIcvibkUMpkEXPn74L777uvMtyu3o601Tqbnu9u35Ojo9wv1bY07hU+mQt9t5BXrTKHrRNfn+++/l3Ld0nsSsikUtqloS9fKtFDeWxLiaSHUzp07MXPmTND1o4VP9J0pi7Zkl2VER9N+eL93EzD/q+ndc+XZMQEmwATcToBy5XQn3poOWCl+hP7r5Rdxx30PSF/GJAaUVpmvWDOtz/vKJFBaVY/T4tqlxJv/iHfE2g1+7HlNtssCbn5pDf709lacFlvTQh6LD103B6dqSvDSts2osFiZaVqX991HIEavx+0XTMesQZkIsLPbxmbrIYTtbO5X1Wiu0sIZK170G8Sxu5ZbDwEeHxOCB26Yjd155agxCF5B9M/nDsJHKzo80hNS4pFghcb6fAOizlYgPlyDAWFBSBDbQCEAe7LUV+di95pb0VBzwpPDWO27/MwGbPt4BcYvfh0hESlW6/R08JJpg6UIBaZe0T214fPKI0A5mpddMAhtJ88qz7heZlFbs2DcLgSLAOceOPUyHDwdJsAEuiFgmuNVFm3lLTWjh+H0QJ7yJcbGxpr1NG3aNFx99dVS6E7yDCPPWSokcNI5EmVfffVV6MW/Ry0LiQb0cJo8x+iBNonAciFRYfHixfJb6XcyeeSSkEteURTyUw77SZXIy4nE57CwsM42tENRs6ikpqZKW9P/dXeOHqaTxxSJt++//z4ohPT27ds7mw8fPrxTJKGD3fXV2Yh3mAATUBwB+f5HYdOdKbbyudI9kO4LlIuW7memhQQ3OhYTE2N6WNrv7hxFBqDx/vznP0sRET788MPO9iTk3X///ZJHp3yQ7sGPPfYYXnzxRRQLBxO6h5nex6KioiRx1/L+6Og48njyfZDek+eoaSFh+NFHH5VESNPj8j7xMG0vH6etLG7Sd5Fpketb2k91HPl+ofqW3EkQ37Rpk3SdLr74YqriVJk3b5606Ojll1+WvKdNw/JTWGXKR0zfa9YKeSpTTvfHH39cEuhNrx39fVF7uuYk9nLpmwQCxIMs8SSqa8mvtp6vKDlC17UyH2ECTIAJ9FECH7z3ruRd68j0KeTyZVdfg0+2HMern+91pCnXVQiBHy0di0umZjplTaOhFVf/9iMRCsfq169TfXqzkVqIT+89ulwKy/uz57/uIt7KtlDo2GfuWoBmEVL1rV3f46OD+ztXY8p1eOseAirxj/rlI0fhhgmToBc/Eh0px8uasCXXXIB3pL0/1Z2WGo7MGK0UNrm59XzIZJqDJlCN//12hfQQkkIov7f+COL6RWLW5CFQ6YLR4qbPa5D4/KREaTEoRieJuu6Wcsnzdtsnl/lEvDX9W9CHZ+KCSz902hP31S/2+mWYeVMGfX3/0hmDccuiwag78KO+jsIr8w/NehUB6mCvjMWDMIHeSMBdz79q917nVTxhY9726ng0WFFREXbt2iU97CYPXfJWtSba2jKMPGupD0o3FC8iW3WXx5Y8fCmMMi2aJnFk/PjxVj26bI3l6HHy7iKvW8pVSHMizzJH5uboeFyfCfQmAkt/+b5Xp/PZ/13p1fF8MRjdk8ijUxZJk5KSpOgHstBpzSZaJEP5WEn0pAU6JPplZGRYq9p5zJFx6B6+bNkyaRENea5SOGcSGSmcfnR0tNmCl84BvLTjyPeLbBLlvn344YclkfSVV16RDzu9JS9kEmDpO454ZGVlSbnW7emQJDryuiXPaRLww8PDpe8hW4sH7OmT6/QOAuyB2zuuI8+CCTABHxCgH5J7d+10eGRqs3jpJdh/stThttxAGQT2nyxxWsA9nFfmt+It0TcKIetQbhmqRLhYS89b06tDHuabDuRj7tgU/HjqdCwcMhTPb9qIQyXFptV430UCI/rH4+4Zs5AeY+4lYW+3rUb/XEhg7/xM67WKv136cTlb/E3KYZPl83SMztGyxinjMqHrnyC8bY0gmZf+5t1VSAg+Wd4kvaKCAzE6IQSpQtAVQ7tcKP8shU32heetpfFkA9kyYfFrwinQ8Z8bK2YMwRfbTqK1D+RntmTXG95T2PDl04eg3chRRrx1PdvbGlnA9RZsHocJ9HECCQkJWLp0qdMU6IE2vewpJFbQy1uFPNsyM51bpOstG3kcJsAE+g4BuidNmTJFetk76wEDBoBejhRnxiFxmMIR9yQOO2KHq3Ud+X6hsUgwlXOwkyjtjkKiq5zL3dH+6HkE8VQSU0fnwPU9Q4DjLHmGK/fKBJhAHyCQfeJEZ/4ER6ZL/8g5efwEDuZwWEFHuCmp7oHss06LOicKrOdKVtL8erKF8t3KOW+7q3uioFw6TaFQE8Oj8JdlK3D/rLmI0HE0j+642XOOGBJLYuqseGvPOL2xzsrFozBvfJrkdUuetwtFTudVwqv+TE0zPj5Uge+yqyXx1tNzr2xsxQYxFo1ZJMZ2tRzZ9gev5rztyd7ywm9xdPsfe6pm9Xx0eLC4LmlWz/FB5RNYMCENdA3RZj2ik/Jn4IcWGpm1H141NpkJMAEmwASYABNgAn5JgLyA5dDGfjkBYfTZs2dBudgpvDbleefCBJRKwPEl8UqdCdvFBJgAE/AygYryMqdHPJpbhAZDi9PtuaFvCdC1yz5Ticwk+1aPm1pbeNb/w9UWltYiRB9kOi2b+yTe/ujJL6Tzrzx4MRYNHYaZGYPw+eGD+N++H1DZ2GizLZ/oSiAqWI/LR4/BkuEjEWyRY6dr7Z6PBKrd4PrZ8zCKqEG5Z+nv8a5n10j2vP3rZaA8nU2t7diWX4ecCt8IIFVNrVhzvApp0TpMGRgKnfBedLSU5n+L04dfc7SZx+vnHXoVMckzEJc8x+Gxrp47HN+K3MQUdp6L/xAI1gaCrh2V9jaD/xju55a2s1ju51eQzWcCTIAJMAEmwASYgH8QIKeU1tZWpxxalDTDNWvWoLm5GbNnz+6SV11JdrItTIAFXP4bYAJMgAn4gEB+lXn+RR+YwEO6SIDCCDsj4BaX17s4su+bF1fUY1Fmeo+GZCbFWK1DwuMVo8di2YgsrDl6BP/Zuwdn6+us1uWDHQT6hYTiqjHjsFgI4Bqx2tVdRSNEzb5SLOdKIYpK6lqwMbsGDS1tPsdAAnJJbTNmpYcjPsz+XMbtbUYc3/Fnn9tvywCyrV/iTBFKWW2ritXjUWHBuH5hFl757Aer5/mgMgncIK4ZXTsuTIAJMIG+SMAXOWn7ImeeMxNgAsoj0Bdy0iqPuvctonDLlLs8LCzMrz1wSYB2d/hk718NHrGvEHDfE8C+QoznyQSYABM4RyDayZyT1LyhhW+//v6HlF/qnCdtfS/wvK5vasbMUQPx4cajNvPgpvSPwIysZFAuRPK8pULejqaFhMhLRmbhouHDsfb4Mbz7w24RStY5rqb99qb9AeERuHrsOMwfPASBDgpg9nAI1vQdAZfmSn+D8t/j8XID9hTUwffS7fkrRULyV8eqMC4pFFnx+vMnutkrOPER6ioPdVPDt6fItkJhY9KQyx025OIpg7BuVw6yi6ocbssNvE8gPSEKF4lrJpcAlVbe5a2HCQSoODWBhxFz90yACTABJsAEmAAT6PMEIiMj8d///tfvOZAQffHFF6NRRIQbP36838+HJ9C7CbCC0LuvL8+OCTABDxJIz8yUVpxR+BBHCuWJqGlxPESmI2NwXc8TcDYUcm8IB9ogQpqSMPuL66biiXe2Ia+k2gw4ibcPXXuBVIdOmAq3BrHSsby+wws5RuQa0QoRl4TJxUOHY8Hgodh46iS+EOGVDxQXmfXZ195kxSfgYhEmeZYIN60WPy48VSJ0feefgsEiXDSFUNYIEff703U4XNrgKawu9UuC8i4hLJOYOyk5FN1J7MbWJpzc9bRL43mj8QlhY0LGEqgDHROZ1MJD/CeXjsOD/1jvDTN5DBcJ3LF8nLhfmfzFsqjoIlEHmqsd+2w50DNXZQJMgAkwASbABJgAE2ACvYoACbi33357r5oTT6b3Eug7T+167zXkmTEBJuAjApTofsyEidi9Y7tDFlCbD09y3k+HoCmwcsHZWgVa5V2TkuPC8cxdC7DpQD5OFJRLg1PYZNnztlksbthbWICtudk4KATZCiHc1okcI6YlVKNBtPgsZcUPwAWpaZienoG5mYNRLDxx1504hrXiVVhtLhCbtu9N+4kREZKITfOPDwv3ytQo36pWrYLBqCQ/VPdPneZ49zOr0S7CJt9y5UzkVCo/N+fhkgY0t7Zhelq4TRG3OOcrGBoK3Q/MzT2SjcW5XyFx0DKHex46MBYLJ6Tha+GJy0W5BBZOTMeQZPOw+QFqDqXsrSsWoGLW3mLN4zABJsAEmAATYAJMgAkwASbABLxFgAVcb5HmcZgAE+iVBBYvvQSnjh9HVWWFXfOLio7GjAUX4o19X9tVnyspl0B1vQF1jc0IDbY/VyXNJljr/1+9epM5kCfu3LEp0ku+WkU11Xhr905szckWXoQt8mGrWxJ06XW6shJfHDkEvciPOzUtHTeMn4jrxOta8TpSUox1IsTyhlMnUGtQvvBmdaI2DoZptZidkSkJt0P697cp1Nlo7pbDsSGBKKwxF9bd0rGCOlG1taBZeN+OGJnhF+KtjO5keZPIeazCZOGJa62U5q21dliRx87mrnVKwKXJ3HzRaOw5UYKyamV6TSsSuBeNio3Q4+YLR3UZsSOsL3nktnc5xwfcSSBA5JjmcNXuJMp9MQEmwASYABNgAkyACTABJsAElEDA/58iK4Ei28AEmECfJUBeuDetuh3/euUlVFZ0L+KSeLty1Y+FF2Jrn+XV2yZeWFbbxeOopzmGaIN6qqL48yE666J1lcgf8vaenfj88CEY25zz6CTBl/Lhbjx5AktECOFrx0/A8P7x0uvHU6djZ34eduXn4wfh2VtY7Z95MZMiIjEmMQkTkpMxMTkFQSKsui9LQrim1wu4elUbrlwyEVXt1v92fcm/p7HJE1cfpOqSE9fYakBZvh8JuPnr0WY0QKV2XGiihTIPXTsFD730LdraWAzs6W/Gm+cpZDJdG6uLmQJUUGn6oa251Jsm9bmxiLFQcPvcvHnCTIAJMAEmwASYABNgAkyACTCB3k6ABdzefoV5fkyACXicQFx8PO647wGs+exT7N21E5Y5cSnnLYVNJm9dEnyPi3CzXHoHgbKqRiHgOjaX+JgQHM3vCDfsWEvl1I6PDulizK780/jj2q+FN617PGRbhAD80cH9+EaIuQ/PXyjEzoGS0Dk1NR30onK2rg77zhRKYZpJ0D1bX9fFLiUciAsNxZgBSRgrRNvRiYmIDbHuTekrWxPC/H9RQU/sBidFY0ee/4Y93yNy4vYTntLxYecF6PKirTC2duST7mn+SjhvbK1F+Zlt6Jc82ylzKJTyjYuy8Mbq/U6150aeIXDj4lGga2OrqHQDWMC1BcdNx1W6RDf1xN0wASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgJIIsICrpKvBtjABJuC3BEiYvezqaySRNvvECVSUl0lziY6JRXpmpiTcypNrMLAHrszC37cNzd2HB7Y2v8R+3sltam1sdx1LjAvr7Ip84T7avxcvbd+K9nb3e8aRIPyr1Z/j9inTsHzUaLMQw/2EMDp/8BDpRSMXiVy5e88U4PjZUuSUlyOnohxNrd79vOkCA5EWHYO0mBgM7hcnCbcJIrctBRFVaokJCUKYVi3CUxuVaqJLdoVo1ELor4dzPuEuDe22xmT7xuwaLBsRDcpbTKU8f7O09af/leVvclrApXmumDEEB7PPYtexIn+adq+1deKQBCyfPrjb+am0CeL83m7r8EnXCJBIzoUJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAEeh8BFnB73zXlGTEBJuBDAnq9HkkDByIgoEOuSRQhUumYaWk0OC76mbbnfeUQaHRCjM8UnoD+XgYldsyBRNMXNn+HTw8d8OiUSBh+cdtmnBG5de+cPtOqGEqfuAFCKKXXRcNGSPZQu6KaGuRXVaK0rhYltbUorq2RPHdrDE2obmxy2GM4VKNFRLAO4VodSECODwtH/7AwxIWGITkyCgnh4Z2ff49CcWPnxC4jRifEb//x5nRk+hp1ACob/V+cbmhpw47TdZiV3rEIpK7yhCMYFFG3ruqkS3bQd+u9V0zCPc9/g3LOh+sSS1cbx4i8t/deOanH+10Ai4uuou6xfYA2vsc6XIEJMAEmwASYABNgAkyACTABJsAE/I8AC7j+d83YYibABBRKgHLgfvjeuzh14riZhRmZg7FCeOdSDlwqzoh+Zh3yG8UQcEaMH54SC5XIGeiveRwp3+GI1I5wmR/t3+dx8db0YpNQnCgE2uVZo00P29wnsUcWdW1Voly95OXb3GpEi9GI1raOLdWn3LSBKrW01QSqQeKtWtU78wxmCgF3v597qdq6xpWN3vXCtmWHO45nVzRhcKxOLBTQoL4mxx1derWPhmrXbQ4P0eLXN07DL1/+lr9PvXr1zg8WrA2UrkGYvud8xurg1PMNec8jBJixR7Byp0yACTABJsAEmAATYAJMgAkwAZ8T6J1PIX2OlQ1gAkygrxEg8fa5J5/oIt4SBxJ06RzVoeKM6Cc15P8pjoAzYjw9+B42MEZxc7HXoGEpMdBpAkE5b1/avsXeZm6r9+K2LdLY7uqQBNkIXbDkTUti78CoaGTE9pNetE/HyNOW6vibeGtsIw/kZhwvaxLetQ3YKnLA0ov26RidozpUQkUI5dRonbuwKqYfrbr3/VN3u/DCpWjlLU0d3ymKgW2HIc0G99icMSAKj9wwHYG98PragdGnVYj5r2+cAboG9hQSFwPU5pFI7GnHdewjQGxZwLWPFddiAkyACTABJsAEmAATYAJMgAn4GwH2wPW3K8b2MgEmoDgCFKaVPG8NTU02baNzVOeWn9yBpube4w1mc8J95ISzYvzssak4lNuRJ9nfUJHt1U2N+OParz2S87YnHvR5o7H/ec11kqjaU/2+dp4E2ZzKZhE2ugmF1c1oOSfQ2uIQJDyqEyM0IvyzDiP7B4M8PHtTMRj9OfOt9StR1dQq8js3wdhaa72Cgo8aW2rEfaNNhN11XVgflRGHB66agifepfzbCp50LzKNskM8ePUUZKX3s39W4lqrQ4ehtXq3/W24pt0E1KHDATd8nuwekCsyASbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgNcIsIDrNdQ8EBNgAr2VQFVlpVXPW8v5kidutcjFyYUJzBiVhFc+/wHNLf6Vl1MTpMb0rCS8uXuHw7lj3XnVKeTxu7t34cfTZrizW7/uiwSsUxUG/FBYJ66N/X9XJPDmVhqkV6hGjf6hQSip6x15urUi963B2DuVvQPFDdAGqIF2+6+1X/+B2zB+mrgf3V4/Di9+ssdGDT7sTgI/XjYeU0cmOdxloBAZWcB1GJtdDQLDhIDLhQkwAcUQ+MO61V615VfzLvTqeDwYE2ACTMAWgX/uKrV1yiPHb54Q55F+uVMmwASYgNIIuL78XWkzYnuYABNgAl4mUJifb/eIVJfCz3LpHQSCtUFOTSREp8Gy6YOdauvLRpcKm6sNjfj08EFfmiGN/Zmwoaim2ud2KMGAauGR+dmRCmzKqXZIvLW0nYRfEm+F7un3RSNCY/dW8ZYuToXI69sSMcfvrpM6KNwt3remE794yiDcsDDL9BDve4DADYuycNHkDKd6Vofx9XEKnB2N1KHM1g5MXIUJMAEmwASYABNgAkyACTABJuCXBFjA9cvLxkYzASbgzwScFf38ec691XbKZ+tsuXzmUITptc4293q78BAtLhM2/3vPTpE31fdhaVuEDW/t3ul1DkobsLDagM+PVKK8wX2h2XuD02qUXnin9vJiiPE/rxuNNtojV+XKOcPw42XjhDjske77dKfE9CeXjseVs4c5zUGlS+Q8rU7Ts91QHZwGlW6A7Qp8hgkwASbABJgAE2ACTIAJMAEmwAT8mgALuH59+dh4JsAElEAgMTnZbjOoriuin90DcUWvEHBFjNfrgnD1PP8JfXj13OEIDFJha062V9jaMwjZ0mLsuyFkj55twtoT1WjuDYqrPRfczjpp0TpUuFHQtnNYr1drCLsA7eowr4/ryoD6iDRXmnfbljxxf3HtVASq+edNt6AcOEksiamznremQwVFTzd9y/tuIMBM3QCRu2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyACSiYAD/hUPDFYdOYABPwDwKRUVHIyOw5HC7ViYiMEgKuc2F3/YNG37LSVTH+wkkZSIgOVTw0svFCETpzb2EBGlqUkx+VbNl7pkDx/DxhIHne7sirge99oT0xO+f7jNCpkRqpBeX27e3FGKCBIXSKX00zNHKQR+2l/KyP3zyTF0q5gTJ9vxFLZ3LeWhs+MHKqOMwu0tbYOHUsQIXAyAucasqNmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTMA/CLCA6x/Xia1kAkxAwQQCRHzBFVdfA61OZ9NKOkd1qK7ehbC7NgfgEz4hoNe4JsYHBarwwNWTQVulFrLtwWsmS15t23JzFGemEm3yNCTKebshm8VbS8564SG+IDMSJfXKWWRgaaO737eEjXd3lx7tLzZ5hkf7p85HZcTh/1bNQUyE3uNj9dYBiB0xJJbuKgFBEQgMH+uu7vp8P4FhY0BMuTABJsAEvEFg/fr1+Mc//oHWVvel7PCG3TxGzwT42vbMiGswASbABJgAE/AlAeeT9/nSah6bCTABJqAwAlHR0bjnwYfw37f/jdzsU2bWpaZn4IrrrgfVoRIbEWx2nt/4L4HYSNev5eDkGPz0skl46j/bFQniZ5dPQmZSjGTbgeIzirPxQFGR4mzypEHtwrF0oxBvOWyyOWWNOkASb8O0ahTXNJuf7MXvDKET4C9BlNWBYYgZ4B2PwYwBUXju7gV45r/fY9exvnWPcPXPfeKQBNx75SSP5GjXxF2M1po9rprI7QUBTdwS5sAEmAATcIlASUkJ/vnPf2Lbtm2orq6W+goLC8O4ceNw7bXXYsiQIdKxiooKPPLII9BqtbjpppsQGMiPEV0Cr6DGrlzbzz//HG+99RamT5+Ou+++W0GzYlOYgHUCn332GTZs2ACVynzxvFGkZOrXrx/mzJmDKVP8K7qR9ZnyUSbABHobAf6XV2+7ojwfJsAEfEKgvr4e67/+Cvl5uV3Gp2N0bvHSSxASEoKkfuFd6vAB/ySQGOse6WTWmIHILanC/zYcVRSIK+YMw8zRAzttqhB/50or5Qq0yZOMTlUYUN4H8rs6wlD2vI3WB6JNKNyVwkO5r5SWYPH5FKGU0a580bpf8lyo1FqvXZrwEC1+s3I6Ptp8HP9asx9tfSCstitwVaoArFw8CsunD5aihbjSl6226tAhUIcOg7HuiK0qfNwOAsSQWHJhAkyACThL4J133sFf/vKXLs3r6urwxRdfYPXq1Xj33XeRkZEh1VGr1dCJiFK05dK7CDh7bX/44QecOnUKkZGRvQsIz6bXEti/fz82btxoc34ffPABokR6tKeeegqjR4+2Wc/TJ9ra2vCvf/0LCQkJWLx4saeH4/6ZABPwAwIs4PrBRWITmQATUDaB0uJivPHyS6iqrLBqKK3o271jO7JPHMfKVT9GXP/+oAfLNfUGq/X5oH8QiBDXMDRYCCduKjcuzEJxeR02HyhwU4+udTM9Kwk3LBjZ2UlTawvqmpUnEtU1G2AQ4dy0XvYGaDG2o7SuGWcbjKgRgmFtk1Hyim09JxIFCjGEvELDRE7WcF0g+unViAvVIEgcc7YYRd8/FNY529zldmoRAt5ILsAKKpTzlsImk+ctlVqDEQoz0cO0VGjVDkRg00kPj+N69/1S57veiYM9SCkOZgzB8JQYPPHOdpRVNzjYQ9+oHitCJj907RQMHRjr4QmL+2LcMjSygOsSZ03cpS6158ZMgAn0bQIkzMriLYkVd911F6ZOnSqJswcPHsS///1vkDhHIgIXJmCLwKBBg5Ceno6lS5faqsLHmYCiCGg0Hc9uZs2aheXLl6NZPNsgb1xauPL1119j69atqKysxO2334633367cwGLtyexZcsWvPDCCxg/fjwLuN6Gz+MxAYUSYAFXoReGzWICTMA/CJDnbXfireksKkX4qX+9/CLuuO8BJMWG4jALuKZ4/G4/qZ97vG/liZPQ8PNrLkB8zAGfe+KS5y2Jt2STXCrqlSt8VDTUIyHc87kAKWxxjvCAzS5vlPKs2iMUlprkYyWc/UOCkB4TjLRorSTwynzt2eZUNgsR3WhPVY/UIfE2TthvOiePDGRnp+nROkxNCTMTxWuEkN7XSgDlFVW4gKsLSUJ86iKfXRoSJp//6UL8c/V+fL0z22d2KHHghRPTcfOFo9y6IKm7eQaGj4RaPwjGBuUvOuhuHr46pw7JFLmER/hqeB6XCTABPyeQl5fXKd6OGjUKL7/8sllI5JkzZ4Je+/btQ3+x6JgLE7BF4JprrgG9uDABfyMwY8YMKfS3qd1LliwB3R9vvPFG0DM+8sKlvN++KPIzmOBg19N1+cJ+HpMJMAH3E2AB1/1MuUcmwAT6EIE1n31q0/PWGgYScalNUr9BOJxXbq0KH/MTAokeCIVN/1hfuWgUBvaPwPMf7ERLq3dXvgcFqqR8vBTSmct5AiTcHihuwOGSBsgetufP2r9Hgm9xXYv0+j4/AMP765EVr7dbyM2varJ/MA/V1GtUmCb+9nfl18IguPiiaIUX84TkMAyO1XUZvqHFNzZ1McSLB2IzlqOy9L9eHNHxoQaNvw/qwK7Xy/GenG9BERPuXjEBCyak4h8f70F2UZXznfWClukJUfjJpWO94HVrCSsA2qSb0HD81+JE3/u8WtJw7L1gl7hSNDm/uMqx9lybCTCBvk7g9ddfF5FK2qV8j+ThZSufrbXwoa0i4o1cWlpakJOTI+XOpdy4w4cPt9mX3MZ0S301NTUhNDTU9LC039DQgKNHj6KxsRFBQUEYOXIk9Hp9l3q2DlBu32IRIYu86+Lj45GcnGyrqsvjkedeeXnHb3ryZg4PdzxVEs2X5kkv00LXibwBa2trJe9oytFJrO0p1Ofp06eltmSTnM/YVlt3XltbY/BxJqAUAnTvsVZSUlLwq1/9Cg8//DBOnDgh3YMsRVRn70/0Wc7Ozpbue5RrnO5rlrl4ZZvk47buz3I9eevsvYLa0TzPnj0rLdwnr/q4uDi5W94yASagIAIs4CroYrApTIAJ+BcBWpm3d9dOh42mNiMvOh+a1uEOuIEiCCTHOf4D3V7D54xJQWJMKJ56bweKKrwTMjchOhQPXjMZmUkxVs2MDrH/wYnVDjx4MFof4pHeyeP0WGkT9hXVo8nNYjoJwftFv8fPNmJ0QgiGxumgMvF4tpwQhU8urPZ9CGuyYWZaOAZGarAzvw4ny63/ALa0313vB8XoMDE5FDqx2MBacUVgt9afPxwLiR2LlqgRqKs8pEhzQ4VtiZnLFWMbeeP+5a4F+HL7Sbz19QE0Gs4/kFaMkR40RK8NwvULR+KiKYOgFqHefVHU+jRoYuejuewbXwzvt2NqYhcI7+U0v7WfDWcCTMC3BEhs3LBhg2TEqlWrYClM9GQdiQn5+fl4/vnnsXnzZrPqlB+XPNamTJnSeZwEiyuuuELKkUo5dyl86aeffornnnsOVVVVknhBYUozMzOlNiQi/vrXv8Y333T9bqCQp//3f/8n9dE5gNghDzkSpX/5y19KAijZViEWTJuWSZMm4dlnn+3S1pnx5H5p/hSGmkRS00Jey8SJxONPPvmkc0zZzkceeQTLli1DTU0NfvGLX2Dnzp2SoE4hrIkLFQqfSvkvKYw1CSymZeDAgfjd736HESPMIzHI/d98883SNbJkSOLyn//8Z4wdK6K2WCmOXlvqYseOHVL47UWLFuH3v/+9lV75EBPwPwITJ06U7o20oMI057ez9wtaiPLggw9i+/btZjBIpL333nvNvNjpc/zmm292jkv3mdmzZ3e2o4Uzc+bM6fy8OXOvkDtbs2YN/vCHP0gitXyMtoMHD8bf//53zm1tCoX3mYACCLCAq4CLwCYwASbgnwSyxWo1ym/raKE2EfCOKOeobVzffgIjUj2bK3Bwcgz+ft9irN5xCu+uO4zaBs/kTKZ8zFfPHY4LJ2cgUG1dFCMqusAghIoHL0rLgxuq0Xok/22ZCH28MbsGNSKnqicLCcM7hDfrkdIGzEoPR6wIUWytlArP3RYh4vq6kA1kS0K4BjOEkDtSeBDvL2pAbkUTPOUvTn+VaSJcclaCHlHB3f/TlXIT97XS2haAwZN/jj1ryDNPeYVsC1B15ChWinUkXC6dmgnK9f3e+sMirHIOWo2e+gtWxqwpwsKCCWnS/T4qzLWQbCR6H84rw4mCChSerRH52+tRb2jpFMODtYEIEUJxfEwIKFpFZlK0yEMcCzouF03ClWip2oH21hr5EG+7IRAQGA5NwhXd1OBTTIAJMIHuCVBYZFqATGLr/Pnzu69s5Sx5aV111VWdZ9LS0kDCIAmN5NF2//3348svv0REREdaExIfyVuNIgyRWEEC7AcffNDZnsQRsoUKCRPXXXed5KFG70moJI9T8m7Nzc3Fxo0bcfnll+M///mPmfBMojSN88c//pGaSYWE6WHDhoE8cQsLC/H999/jr3/9qySiyHWcHY/a/+1vf8Mbb7whd4WEhATJQ7igoEAak06Q7aZFtpNsLS0txWWXXWYmnMTEdCygpbzDTzzxBM6cOSM1j4yMRFJSklT31KlTkmBMIi2JPEOHDu0cQu6fxGwqxFz2ot67d6/kyUui/ZNPPmkmCMkdOHptqR0xpPnQ2FyYQG8hQH/Xls/4nL1f0EIOumfS55k+kxS6OSMjA1999ZV07Omnn5bGuv766yV89FmisehFhURjy8+X7Knv7L2C+v3www8775l0D7/kkkske9auXYvjx49L91pagBIS4plF8mQDFybABBwjcP5XtGPtuDYTYAJMoM8TqCgvc5qBtq0e5AXTIB54cvE/AnqdyGM6IMrjhpOgSiLDvHGp+OC7o/h483E0t7hHUNQEqXHp9MG4bOZQ0HzsKdHiH/FKE3BjPPDDIrvcgC25NWgVDyW8VUgoXn20CtNSw0WO3K7h0WqblSMukS0J58CQoErC8/jEEJwQ3rinxKvWTaJ3mFaNDOFxmyleoWKfi20CcclzMHD4rTh9+DXblXxwJmXEbSDblFpIyPzJsvG4as5wfLT5GFZvPwWDm+6xSpmzVtzrL5ySgeXThyA63Hnhtr6pGZv2F2DDD7k4crocbXYsKDmafz5VhEqI5sMGxmD22FTMGJWEEJ1eCqXclNvhcaQUXkq1Q5t8MwLUyo2EoVRubBcTYALnCZDYRiU9PR0UwtOZQiLEtddei1tuuaVTqCXxj8RVObTo5MmTzbqmsL/k0SWLt3PnzgWJiampqZ1hl+k8hRel/skrbOHChZ19rF+/Hg899JAkMJB4St5s1gqFPyURmbxZ5SKLrdu2bZPEEDkkqbPjUT+yeDtmzBj86U9/Qmzs+UW9sjBCwou1QkLOypUrO0OzPvDAA5K9poIvhX2eNm2aVI/25ULevrfddpvkYfziiy9KXsXyOXlL/G666SbcfvvtnWxJxP7Rj34kCcckDhMf8oa2LM5cW8s++D0T8HcCdL8h4ZU+w7KQ6+z9ghaO0GeeRNdXXnlFCptMfO644w7Jk54iEpDX7dKlS6X7Kd3b6EU2/PznPwd5A9N5uZCwKwu4dMyZewVFKHjmmWekLuk+S97zcshmur/Q/YMiJNCcbd1rZXt4ywSYgPcI2Ha18Z4NPBITYAJMoM8REM8xMTLNfGVun4PgxxPOEtfOm6EnSWC9YWEW3nx4Ke5aMUH87cQ6NT7ZTG2pD+qL+rRXvKXLlRU/QHFXLUusendXocdauwrqsTGn2qvirWw/CcY09m5hg6V03KAgAbehpauYTALr2AEhuDwrBkuHRWFCUiiSIjTQduPVLc9b3lJdakNtqQ/qi/p0RLwNEvlx+1qR5zzsgl8hZsBsxUw/JnEOhk55WDH2mBnS3oY2QwmM9SfRWnsQ4QGncNOsULx23yRcNVcsahELrPy90ByunDsMrz+0BLdeNMZp8bahqQVvilDTN/7xM7zw0S4cyi2zS7y15EeCL7WlPqgv6rNFN06EUp5nWZXfWxCgcNNBEZMsjvJbJsAEmIBjBOihPBVTsdCRHsgbizzHKOyn7GVL7UnApJC+JBBTXlzTQl62lI+WPEZJIPzNb34jhfKlXIuymEreux9//LHU7Kc//amZeEsHSfAlAZcKeYVVV1dL+6b/I1GUBGJT8ZbOkzBC41IeWdmrzdnxyONNDnNM3q2vvvqqmXhL4/WUP5I8ZEnwJhH966+/lsIpm14PElJefvllab6m4i31TV7Jjz/+OO3i0KFDZh680kHxP7o2d955ZydbOp6YmCiJR8SbxiZxyLI4c20t++D3TMBfCMie/5b2krc+5QanMn36dMnb39n7BUU7oIgEVB599NFO8Zbe0z2Jwr5Tfm6DwdB5/6NzVOQFFpY5r03FW2fvFXQPpbDOdD/57W9/2yne0rjkHUw5gKnQvZ7mwIUJMAFlEGAPXGVcB7aCCTABPyQQHXN+ta2j5lPbUcL75PujHeGRHG3P9X1LYNSg/j4xIESnwaKJ6bhgeCJe+2IvNuzLFw/SLcQ0oV/pxA/02IhghOm1iI8WISzjwjAoMRoU9lmncf6r/4LUNHxx5JBP5m5rULLJHYWcEihkck6ld3O6WrN9f3G95MU6KyMcshzZoCCvwMbm7r3AKQw0vbJEeGUqFCa6uqkVjc3taBYijpynNlAsKNCIV7AmABG6QJt5ba0xsnWM+uxrRRZwA1SBGDP/eWz7eAUaak74FIM+fDDGzHtOhE52/n7j3gm0w9iYD2P1brRW74Kx6TQgRFzLQitbl8WpcOnVyShsGoyvjoRj3cEWcZ/1j78r8TwIozPiMGdcGqaOSHTpft8iPrervz+F9zwQwp8iSfz32yNYsyNbhHSeitnRpxBgyLW8HPxeEFAHp0A74DpmwQSYABNwmYCcr1X2KnO0Q71ej9DQ0C7NSIygPLYkftgqVIc8vShfqmXZv3+/JLBS38uXL7c8Lb2nEJ/kiUa5YylUsamATBUojLG1Eh4eLoVpJvFSzmfp7HgUzjkvL08SRx9+2PkFaiRek6AtizTW7LZ1jMImU4ho0/mY1pU96UyP0T6JuJRHeN26dVYFcFeureVY/J4JKJ0ALWKgBS10L6TPDC0K+e677zpzWtO96L777pOm4ez9Qm5HCzRoEYplITGWQqlTfu7du3dLHveWdVx5b+1eQc+NaOEIFYqkIC+iMR2HbKX7K91ryXtYzlFuWof3mQAT8D4BpTxV8f7MeUQmwASYgIsE0sUPVfoh6OiPYGpDbcNqOXyyi5fAZ81Hp3fvPU1iYHZRJXYeLRK5AetQUdOIitoOYTA6TCd5QsXHhGLS0ASkJUSJVZj2TyW/tAaP/XMTSqtsrIgUYze1tKJZ5HO857IJSIoLt7/zHmqOSUyCXvzYaDiXl6WH6h4/TbaMGZCEGrFyf++ZAhSLHxpU4sXDGjoefi6vlj2G7CmsV4R4K9tKQnJYoVoKTSwf89etTuTe1IV2DdXmifnogxz4MHnCAB/0GRx4fs5B2giMX/w6dq+5xWcirj48U9jwGsgWX5d2YyNazn6JlopNaGs+a585Qthtb8rDAOTh5mHAzVmxyG4YgX9/n4CjhY329eHlWqn9IzBnfCpmjR6IGBfCJMtmHxehj596bweKKjyb145yu7/y+X58HjUFd05sQnpUsWwCbwWBAJUOutS7AZV37p8MnQkwgd5NYOzYsR6boK2QwfKA5BlqTbyl8xSulAqFJLaVc5HEjiFDhkgi8YEDBySPX6nRuf/ZGl8OG21a19XxoqOjJc850z7t3Sev2tdee61H8Xbz5s145513cOzYMUlIsZyHLQ/C7uyQPXoppLIjxRZbR/rgukxASQS2bt0KelkrFE2AQh/LYeadvV/IzwhpwUVlZaUUYt50PFrAIS+IsbXwwrS+rX1H7xWyXXSvpQUpls4AZAvlxaWoBa7YZctePs4EmIBzBFjAdY4bt2ICTIAJSD8wx0yYiN07tjtEg9rQP5j0+nbERYbYFuIc6pUre4sAXbOB4mG5tVJV14QPvzuGLQfyxXVtsFYFeSXnw369/c1B8Tegx7SsZKyYOQSRoTqrbeSDNfWG7sVbuaLYllbW49E3NuGZO+cjPKRrTlWTqnbvasTig6lp6Vh7/JjdbTxZceLAFDy/eSPWCXtaLDyRg8SPj3mDh+C2yVN7FHIp5y15vSqt7C+qR5TwTKWcuHqRx1IpJVijHFssmYTrlGubpa3uem8555CIFFyw7APsXXcPys9scNcwdvVDYZPJ89bn4m17K1rK1sJQ8jHaW2vtst1mpdYypGs24tHZYWgIvQi7iodg38ky7M8+i7rGjofONtt66ERosAajxEKirIz+ksdtUj/hrX9ex3dp1G/35uH5D3aCPHC9VYoqG/H4+ilYNXEfpg00D7/pLRsUN06AGrq0+6DSWvcqU5y9bBATYAKKJ0ChOqlQ+F0SJZzxAHVmkuSBRjlyXSnkwSsLuK70Y29bW+PRQmzy1iOWzvC79dZbbYrUZBuJKSR2b9mypdNUem4gexxTGGgKg2zNc66zgY0d01DNNqrwYSbQJwj0799f8vaXw6rT550WOEyZMkXaOgrB1v2C+qHIBxdffHG3XcoicbeVLE46e6+QIxH8+te/tujR/C3NyVLcNa/B75gAE/AmARZwvUmbx2ICTKDXEVi89BKcOn4cVZUVds0tSqzYpTZU6B9Fs8cNxPvrj9jVlispg8CccSnStTO1pqm5FR9uOoaPhHhL+44UEno/Em1X7zglibjLZwyxGfbyjdX7HRL8ScSlNvdcPhHVQlymEtGDSNyd7QYR9vLKUePw7ckTMFoIpt2188Q5tRBoDxUXocxGbhYSdNccPYK9hQX4w4VLkSxWklorZfUt2JLb4blr7byvj5Ft4bpI6DUU3FUZRR+kHFssiYSJXLzi1irysFme6Z3vaa40Z8sSJP5mJlz4Oo5u/yPyDr1qedoj71NG3CblvPV12GRj/Sk05f1NeNyWunWeJAQHV/0Hs8LjsGj5XVDppyKnqEoScg/nnkXB2VqcEREXjCL6gTuLWuSGHiAiNiT1C8Pw1H6ScJuWENnle8jVMcm7h/LS/m/DUVe7cqp9S2s7Xtg2CvlVIbgq66D0OXaqo17RKAC6FJHDMGxEr5gNT4IJMAFlEKB8i/T7k0KHHj58WPJ4VYZlHVbIwoI1m+g7Kjc319opp485Oh7VJ++1yMhIWOamtNcIWUS3Vf/f//63JN7Sdbrppptw8803i0XfHSlJqA15xV100UW2mnd7vKioSDrfU57ebjvhk0ygFxC44447ehRVLafp6P1Cbk+LLSgEvC1PdronZGVlydXt3rp6rxg3bhxSUlKsRhOk+y3ZSyHouTABJqAMAizgKuM6sBVMgAn4KQFaEXvTqtvxr1deQmVF9yIuibcrV/3YbNXt3LGpLOD62bWfOzbFzGIKafy7f212OdQkCb/vrD2Eb/fk4dcrpyPZIvQxed+uF55RjhZqE6rXSCIxtb163nBcN3+ko92AxNsfPfmF1O6iGSPw2eEDDvfhzgY68RDFlnhrOk6xeNDxq9Wf4W8rruziiWsUP04o722r2Cq1kG1k4wUDu+Yc85XNYQoSky0ZqMQDL/Jarmh0bCGFZT/+8p7mSnO2VkhIHTb1N4hJnoHjO/6MuspD1qq5fCw0agQGT/454pLnuNyXqx20VG5B0+mXhYLvuetPwnDDyd9CN/B2pA+YKl5RuHT6YMl0o8jxTAtnCstqkX+2BkVC0K1raEajQeSANrSIl1HaNpxb6KMXOcmDtUHipT63DZTu1wNiwiTBNjE2DHFRIVB7OLdzm7D7yfe2YfOBAlcvgcvtPz2SgZJ6Pe6Z8n2fFXF1STciKHKyyyy5AybABJiAKYG0tDRQ/tUTJ07g9ddfx3PPPWd62uf7+/btQ2Njo5Tj1dIY8pQ7evSoJEBTbkd3FEfHk0OPkgesLQHcGa9c07mQdzSVW265BT/5yU9MT0n7ssdglxM9HCBPOpovFWe8d3vonk8zAb8iQAshHC2O3i9kwXbAgAFwNmd2d6Kxs/cK+T525ZVXYv78+Y5i4PpMgAn4iAALuD4Cz8MyASbQOwgYWw1QG3OwfNkgHN67CRUlp4TnV5vIP6oTgpd4NQejzhCLUeMnS563JPfmlPIAAEAASURBVPiaFno4OzgpBscLyk0P875CCQxJjsEAcc3ksvtYEZ54d5v0cF4+5uqWcg4+8Pd1+Pm1F2D84PjO7g6IcJ3OeHZRG/Lwlct76w5jyZRBaEYLSNwsP+fBGiP+NuPDwtAv9Pz85DaW26vHkBfucdQ1d4Riszzv6fdBQpiqdyAPL83z1R1bcd+suWamHSttQo0QVJReyMaKJiOChIjTIoQWXxayIS40yJcm9Dh2fLimzwi4CWKuPRUSVvslzkThiY9wYtfTMDQ4lvvMVv+6kCQMmnA/EjOXA8Z6KVRxQGDP9w9b/bl2vB3NRf8VIZM/ca0be1sLgbgp7wWRK7cAmoQrRKsOEZ2E1gThLUuv8YMTcFbkKj9ZWCn1OigxCv1ECH4beru9I3uk3lvfHFCEeCtPbsfpBLwfOlLyxJWP9Y2t8Lwl8TZ2Yd+YLs+SCTABrxKgfIbXXHMNfvvb30r5H//3v/+5HNrYHROQc9+SZ/CaNWuk0KaW/W7YsEEKHUy5cBMTEy1PO/Te2fFiYmIwcuRI7NmzB4888gjefffdzjyZZACJpGSns4UEn+Mishd539rKV0zCU3ciLrW1Vr788ktJACd+06ZNs1aFjzEBJmCFgLP3C8qlS/lvKYTyN998gwULFljpveO+Qd7xpvc1WfylxSLWirP3CvoOmDhxIrKzs/H3v/8dc+fOtZnntrS0FJTvmxd8WLsCfIwJeJ8AC7jeZ84jMgEm4OcE2owGFOWsQWnuWpTlr4WxtV6aET1Gj4/sOjl1YAhiY42oKtIjOG0xVGrzfKRzx6ewgNsVmyKPUPhkuew+XozHhecthZhxd2kQnlqPi/y1j940o1PEJWHX1dKubocxvAH3fv4BCqqrrHY3UIQanpaajmUjRyHaJGSXVuRgfeXBjvwttP/w/IXCs/Vzj8zfqmHnDtKDiTbxn6OF8uSa5sNtNrZjn8gx6y/lQFEDSKw7XeUb0VzmlBih8bg3oDyWs9sBYUE4XOJsa/9qlyDmak8JUKmRNORyJGQsQXHOVyjNo++v9eL7y7EV6Goh0PZLnot+qfMRn7oI6kAdmos/gKH4Q8kMbfwKaOIvs8ckt9bxqnhrYrksGGsSrjQ52pGD/LkPdmLfKfMwzqMz4nDPZRMlr1qzBj58QzlvfRU2ubtpf3I4A0kR9X0nJy7lvBVhk9nztru/Cj7HBJiAqwQo/C4Jj+SF+6c//Qn0kH7VqlWdD+npd826devw7LPP4h//+Aco7LKnS2hoKBYuXIiPPvoITzzxhBTWk8J7yoU8zR577DHpLdVzNZers+OR+PHTn/4UK1euRHFxsSTI0D6Jut9//z0+/vhjyYOYDHVG9KA2JPrk5+fjzTfflPJxSpMW/yNx+O2338YLL7wghTaVBR75vLytsBIR7JNPPsHvf/97qQoJNt64prI9vGUC/k7A2fsF3aemTp0q3U8p3yzdW+n+JRd6v2nTJmlBTUZGBl566SX5FChHLz3zOHLkiFRnxowZnedoAQctxHD2XkGet++//74kLN955534y1/+Yhb1gO4hdJ/59NNP8c477yAzM7NzbN5hAkzAdwRYwPUdex6ZCTABPyNAnrVnTn6Gk8KDqbEu127rSeAtyflEep3cmYpBE+/HgIyl4h9lHXkkZ45Kxutf7kOzCFHLRbkENEK0pGtFhcIm//mdbR4VL+kf9TTG03fMQ5JFOGVHKY3K6IcfynPRGiHy4Aa0CfG2wWYXpysrcbpyNz46sA9Xjh6Lq8aOR5AIV0yFhFvKpdskBOYJyQNx+5RpeHHbZpt9eeLEgsFD8PUxx3M0Uk7cvWcKMDN9kGTWgeIGNLU6LgR7Yk729Em2un+pgD0jm9dJidSZH1DgOxK6leCt7Gk0NEd7PHBN7SDBNTFzmfSiCBLlRVtRnr8ZdVUn0VCdg2ZDBYwtHTmh1UHh0GijoY9IQ2jkIMSKUMwxAy4wW4REeWFl8ZbGoX3yHpQ9cek8Ffk9hTZuqdqOtoZs6bhKny4EqylUQXrvzP9aKrd6z/PWioEk4gYEJ4l5TJXOUgjlu//6NWghjmUhQZfOPf/ThXaJuOJrQPTTjIqaJulF/UWH66SXXqtx2Zv3eH45nhdCs1LLyztHY0B4I9Iii5VqolvsClDpoEu7j3PeuoUmd8IEmEB3BEgkfPXVV3HVVVdJIiSFUv7nP/8pPaQnweDUqVOSQEj7TU3id4NJIdFQDr9pcrjHXXva/exnP8PGjRtB4gEJyuT1Nnr0aBw4cEDyeKVBKPfsAw880ON4lhXIZksbnB2PRJNHH30Ujz/+uNTna6+91jkcMaMX/YZztsyZM0fyQiZBmMR2en/mzBls27ZNGk/u15ZATPaQ6DJkyBDs379f8qArKyuTmiUkJEiew3IfpltLPqbnetoncZkLE+jNBJy9X/ziF7+QFneQ5zyFUSavV7qHlJeXgxamUMh4KmEiCpppoc9vmgh5T56y9957r9SG7n8UxnnUqFFS+Htn7xWU95ZCtNO9YufOnZg5cyYmT54spXmj8XJyciRTaMGKqyHhTefE+0yACbhGwPmnJa6Ny62ZABNgAn5FoK7qFPatvxe15XtdspuE3wPf3o3c/a9h9NxnxEPxDITptVg8KR2fbjnhUt/c2LMELpzcca0oVy3lvLX2cN7dFtAYvxVjPSce9idEO5cDlbxuS/QlaDXaFm2t2d0kHtK8uXsndhfk4zcLL0SU8MZ9e+1BUAhmKpRL99r5o3GmphqfHjpgrQu3H7tkRJYI8ewcBzKmuKZDmCLv28MljvFw+2Sc6LCophkhGjXqm32z2CNMjJ0STbEGlF0ChbCZEqXFyXLzB4/Kttpx62iONFdnizpQK+WttcxdS4uVqMiLjJzt39IzN1AItY25z6OtKd+sy+aSzxGcejdUOsdDIhrrT4mct+dXrJt17MU3TXkvQRXUHyp9BsjztrvvBzpHdX5362yrAiw9+D2YU4bthwuw/dAZlIowzNZKnAjHPGXEAEwZnoSRabHSQ2Nr9WwdaxGLQp56bwdoq9TS0tqOv30/G08t3Y4AQ65SzXTJLnVwCnT0969NcKkfbswEmAATsJcApfQhb1HyvPrwww8lYZBC98qFvLtmzZqFpKQk+ZC0peO2cjLKgiJ5q1mW7trJdckmCulMQgkJj3v37pVe8nkSPf761792ETrk81qteYQr+TgJqmRzbGwsTOu4Mt7SpUsl0YM8W+U8lOTVunz5cpBYeuutt3YRjGV7TG2Qj5lu582bJwnYL7/8suQd/Z///KfzNIVVvuuuuyRGnQet7JAoRPyokD3E4MILL5TEW1uCTHfXyNa1lf8WUlNTpbH4f0xA6QTkdGYREREOmers/SJKRDaj8OUUQYAiGxQUFEgveXA6f9111+H666+XD0lbEk8pAgIJrYWFhZ33GTpJYZmpuHKvoPzalEucFqLU1dVh+/btUp/0P7pf0L3m/vvvl6IhdJ7gHSbABHxKIEA8JLC6PCy/2vpDr+QI5Xte+JQoD84EmECvI3A2/zsh3t6F1mbrIWednXCgJlKIuH8T4Shnolx4RN765JdO5Th1dnxuZz+BQLUKr/78YsSEB+PddYfwztpD9jd2Q83rFozERUJAvvH/PnPob4TE29YBVWhTt7pkRZzIi/uHhUtx11++Od9PQDt+dPVw5NdWIru8DAeKi+ApF1H6IfHjC6bh0qzR+O/ePSKf7bbzdjiwd9vkC3ClyN977GwTtuZ1iLkONFdE1czYYJwo61it622DZqVFID3G+gMyb9vS03gkdq857t57dk9jevv84sGRDnvg2rSRfg6IfNnt4gUS9IS3ilTI+z5QhQBxDxSxs+lXfZcuLIVaCqFMnrd1B39sVlelGyDE2zNmx+Q3Kl0yQob8XvTfdW2p/FOF7gNmRXjz1h95EG3N5mGKzep48Y1KE4eG+Mdwy5Nf2TXqaw9dDBJh5UKXYO/JYryxej+yixz7201PiMJNF2ZhzKB4a5dIHsJs++nWE3jlsx/Mjin1zaolo7AwZRuay9Yq1USn7NLELoB2wLWASvkLY5yaIDdiAn5EwF3Pv/6wbrVXZ/2reRe6NB59x5LXFX3HkhemTqfDwIEDXerT1cYkclCe2fr6ekmsGD9+vEfD/rpzvK1bt+Kee+6R8kySAONsqRGLTklUIS9oykOZlZWF7kSnJ598EiT2/upXv8KiRYuka0oeeyTODBo0yKmQzs7azu36LoF/7vLuv8lvnhDnddjO3i/IC5cWypDHOomwFGKZQiX3VHJzcyURl+7RtFDEMgS6o/cK0/Hk+39JSYm0wCU8PFy6//e00MS0D95nAkzAOwS6PiXxzrg8ChNgAkzALwicPvIejmz5pQiF5H6PNxKE93y1EsOn/wnJQ6/C/HGp+Gpntl9w6WtGzp+QKom3VSJ88IffHfP69D/YeFTy0p47JgXf7O4Ia9OjEUJgbY2rdlm8pXFK62rx9HfiwbnoE+0iNFhQq+i7Dn/b9p2ZGSqRw6/NzZ+VUI1WyrdLIZupxIsfFs4WuW12uW8EUGftNm1XazAiRh+I8gbXRHnTPu3ZpzHT/ES8pfnEizDKUcGBqGz0Lid7WLqjTrSYG83R4dLWjvYa4X1e34T2BoP0Qr3YWgn3a63vAK3IuRuiRYCIHEEvhOigiVshhU2m+p2hkq00tiXeUlXyyqXQykFR0ztbGkRagZeFwLjhhzzp2OyxKVi1dKwUyp0OtAgxTyniLdlDtlQU2ifeUv1ThVWdAm6tuBZ/+c8O7BK51Z0p2UWV+M3r32HC4Hjcd9VkKbJHd/00NLV0RlPorp5Szr337THMe+B66EKHw1Dwhlgg4J8LcGSeAYHh0CbfjKCISfIh3jIBJsAEfEKARAHKv6ikQp6/lt6/nrTPkfEaGhpAOSitiakkzMghlV0VQEhIMc2Xae/8DQYD9CJqEuXl5cIEmID7CThyvzAdncIk02IUR0tqairoZas4e6+g/uT7v9K+A2zNlY8zgb5MgAXcvnz1ee5MgAl0S4A8bz0l3soDkzB8ePMvoAtJwOWzx0niXJt4wM5FOQRUIkTpZTOHSgaReEshlL1daEwa+6YLR4FyKNoKqWlqlzGiAW3arjkYTes4sn+0rFTko0rFkb11knjbFtS1bxJvw7U6NLY0g3LOulKCROigpcNH4prxExCh6wgVRP2NGSByTYpzjvZPbahtiwifXFLf1XZXbPVm25K6ZlwyLAqrj1WBQkF7o2jVAZiVHi6xaxDhmxtbOq5tcJAKehFWWSPOK62QRaMTQrAhu1ppprnFnlFibnZRpzUXtUKwraxDmwjF207heF34jpGEXiH2tlfUnZ+HuEcGCE9SlXi1R6kREKaXhFxt/IrO/LhqEVrY2HDqfBsre1JeXEnA7fi7JvH2a5NFTfL+3SsmCE/hRpH39mMrvfj2UP+2tQgOmi0+I/b/xCoQOdUpVH6RKVMnp0EC8P0vrMNvVk7vNnf6/747ChKN/aXUiEUGHwibb1g4WeSJzUJz0X+FNy5FhPDOPdB9nAJAXreahCuEV7vearfN4uF7dWUFDMLrytDUsdhIK74DtcIrLiIqWuSl9o8oCFYnxweZABNgAn5O4IUXXsD7778vhVBesmQJBg8eLHmuUSjlZ599Fvn5+ZIosnLlSj+fKZvPBJgAE2ACTIAJKIWA/U8XlGIx28EEmAAT8AKBjpy3d3nE89bSfBJxKUTzBcs+xtxxKVi7K9eyCr/3IYF5Y1MRL/LPUnjLLQfMczd606wtBwpw84Wj8djNM/DYG5tQWmk9LyLZ1K5ugzHCeioEV2w+WluA6y6bgNd3bbfZTY2hCaumTEN2RRm25mSjQaxSd6ToRX6taWnpuH78RBEetmt+mnDxEHve4CFYc/SII91KbahtYbXwNvS3Z/4mMyXbSUCdLQTVtSeEh7XJOU/siqC56B+mwTfHq1FrI/cu5cZNFvlYUyI1Ul27hEVPGGvRZ6qwKVIXiKom7y+6sDDFrW9pTjS37orkXVtcifaSKrQLb0uPFvLqFeKjURIgSxCgC0JA/0gExS/p9MxtLvmoRwFXqLJoyn8NLZWbJHPTVMliccBwsVBBhHE+V8gb967l49Fy9kspTLN8XClbdXs9lgzNwX8PZPZoUkZiJEi8vf8f60Aese4qJARTn0//ZJ5VEbe+qRmfbD6f69Bd43q6n4+FzStmDhFO33pok1YiMHqm5I1rbDjp6aHd0r9aP0jYfRPU+rQu/RlF2NKCvByUnilEVUV5l/OmByKjYxA3IBFJKWlQB/JPeVM2vM8EmAAT8DQByoVJYUc3btwovSzHI4+2O+64Q8ohaXmO3zMBJsAEmAATYAJMwBkC/KvPGWrchgkwgV5NoL29TQiq97o952130Cic8t71P8ONC9/D1oOFbn2Y2924fK57AiE6DVYuzpIq5YgQlaVVwpPNR4W8bnOFIJMmch0+c+d8KU/i+r15XXLiqkWeygFDgnCywf3SXpN4yLwlr3svOsJzpqYKP50xG/fOnIO9ZwqEkJuDgyJHbrnIZVXXfM7rSwiRKmMgdNAiRPw/RheG/iFhCNUEQ1UZgC825UCnCRShQDVIjA1DUr8wKdwoeUTfNnkqfigsQInIJWNPiRchi6gNlbMN7g+Hbo8N7qxTJuYwOkGPKSnh2C5y+br/SndYS+It9X26qntPPRJ2D5c0SC8KtTwhKRQDnAnvew6SQeRgLaptRq2hY2ZhWhUShIisFblYHSniGRomDwzFV70sF+4UMSeaW5ciHiiSYNtWUC68bn0XJpwE4/a8s4B4BYSJz3NSDFTB6V3MtTxgFPlxjXWHOw/PSs2W8kS9snN057GOnXa0VHSIvBYnFPF23qAC/O/gIPGA19pF6jBxdEYcdEGBeOSVjR75vidBmLx6n75zXpdwypv2F6BZhKf2t0I2bxYLmRZN7PhbIiFUP/gxtNYcQnPpx+Jvx7FFPd6avzp0mAgzfikCw0eIIc3/JkgEKBTC7amjh0Get/YUEnjplXviGDKGDkeiEHJJMODCBJiAMgi4mpNWGbNgK2wRIHH24osvxurVq7Fv3z5UVFRI/1ah+/DYsWNxyy232JXX0lb/zh6PiooChVKlLRcm4CsCvshJ66u58rhMgAkwAW8SCBA/HMUj1K4lv9q6505yhK5rZT7CBJgAE+hFBApPfoID397tkxmNmvM3/FA2HC9+sscn4/Og5gR+cul4XDQ5Qzr43vrDePubg+YVvPzu+oUjcdWc4Z2jUljJA9lnO0NvJghP4az0frjviw9wurKys547dyhEMnnZdldImNAHafCva24QolvHWjH618bJwgqR47EIP5woEvtVIoeUY9KjJkiN4SkxGJXRXzwc0ePVPRtRLPLzdldIvP3DhUuFh2jHA43vcmpwqrx7+7vrTwnnMmJ0mJnWkQuYPIo3ZNd4LZyyvfNPitAKG8McEl1JuN1VUC+uTyMso0NTlOaMmGAhDoc41CfZS3xyKvz7msvc06N1Ujhr+b20JQ9YsbijTQim7cK7UomFvHJbtFvRErBBaFhdxUOVLlnkkBX5X9vMPVGb21S4+X9LO73mFwrx7o4L49Bw7JdKnGanTY9/uwDHSq2HyNWLPMLP3bNQfM/vdjrnbedAPexQTtzf3DTTTPD/xUvrcSi3rIeWyjw9Mi0W/7dqrlXjjHXHhJD7OVpr94owFI59t1jt0JWDASoR6nmMEG6XQB06xGpPLc3N2L9zOyrKxGIHF0p0bD+MmjgFQRoncmK7MC43ZQK9jQA//+ptV5TnwwSYABNgAkyACTCB3kGAPXB7x3XkWTABJuAmAm1GA07ufNpNvTnezQkx9qLLv5LCKJPYxcV3BDITo7H4nKcPWVFcbpLz0UdmFZeZ2xAeosW0rCQza84KQdNT4i0N1JN4S3UCA86HPC0S3Nb/kIsNe/JQ3E3YZ2rXUyEPrL0nS6UX1Y2LisGQmChkG4rRojYXrijnLYVaJs9bCp0sl9qmruKRfM5ftrWG83NIFELpEpETd6MQKcsblBMquEAIy58facX8zAiRw7jnf25WNbZKIaFthWkmQfd4WaPkmbvAzj7l6zk5OVR4azeLcN4+FnVkg5zc6kXOYfIo7iyCiSTc5pRAyk3beUJ5O+SVG9g0EYGBIn+pdgOMQfuEkNuxhpTE2+DUu1B//JEuhquER0ug+CyTZ8uM0QNFRIRRMFZ/0aWe0g48vDwYT33TT1pgY2obed7ec9lEFJbVely8pXEpJ+7ekyUYm9lfMqPR0Iojp7sP0Wtqr9L2j+SVS3noKTqDZSGhNFi82luq0Vq1TXhpb4axMceymkffq4PTEBQ9HYGRFyAgqGsKAHnwhro67Nm+GY0iKoWrhQTgHd+tx7gLpkMfYnJ/cLVjbs8EmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACPifQ9devz01iA5gAE2ACviNQlLMGjXW5PjOgsU7kQMv7GndcOh33/31tp9eRzwzqowNTNMI7lo8DheuVS0WN70KSdtpgR1jUYjvDCst9OrPtL7xabYUvTouKxtPLViC/pAZPv7cD2w4VOjOEXW2kPMDC0ViFCGSlRiJzcBiiRW7QeBFCbMyAJDPhVu6w2dK1Uz7hR9sWizmQQLp0eLTwXDWI0NJ1Ikz1eYHXkWmpRGV3Spw1Qmj+4kglLhYCc3ciLnneUj5fW+Kt6RxIvP5G1F0q+rQ3pHKwED5niZzBXx0T4YVNO/Ojfbo2NAfduTDS7XVNaDtWiPYa34V1dwpfqw6a1sVo189Ae78CBETFIyhyihBzAxEUNQMt5evNuq1STcBPL5+IycMTseqpL7FHePD/Y8VOszpKfKNt2i/y205GeKgWq5aOE7l8VaCct/0iQoS57fjDW1u8ZvYbq/djzKD5kgh+OK9MhHrsEM69ZoAbBzIK28l7eLzwLLZVSDgN6rdYerVJYbkPCK/cw1J47najez8vAWq98LAdLrxth4ttFlS6AbbM6jxOnrfuEm/lTkkI3rNtMybPnMueuDIU3jIBJsAEmAATYAJMgAkwASbABHoBARZwe8FF5CkwASbgPgKluWvd15mTPZXmfoMx8y/B8hlD8OF3x5zshZu5QoDYDxIeuKalotb3IVgramzb0FRXI5lLeWY9XS4dmYWvjx5FTqW5lziJt7dNmIFn3vse3x8t8rQZZv0fz60CvSYNTcD0JZlWxVtq0OrH4oU8YUsBl47TUoNBMVqkRWmQV9mMvKomFFY3o6WH+QaJRQoJ4UE4W9eKRiGkursYhNhM4ix5CdsSXClssj3irWwbibjUZlpqmHyox228yKE7TuTm3VVg7sXeY0OFVCDbaQ4wtqFNeNy25ftnCFwZZ0BDCALyhkDVFguEC3laOO1rE2+QTrdUduS3JUE3pf+lSFVp0Hwun2yg8NptM+TL3Sh222Y4LTyHJwmtNgBThg2AVoR/l8uB7DJkF1XJbz2+zRb52w/mlEnh9U8UmN+zPT64Bwag6CTdCbimQ5KgSq+g2EVSWGVjY67wys0VHuvFIHG3ralQhO6mEMY9idoBUGn6ib4Spf6M6liotAOhixgsbr60vMK+QpmLKGyyOzxvLUekPqnvcVNncE5cSzj8ngkwASbABJgAE2ACTIAJMAEm4KcEWMD10wvHZjMBJuB+AsZWA8ryfS/gns1fDwrlfOPCLBwSD12P5ftvuEP3XyXP9zg0OUZi7/mR3DfCnq8/xL51n0gdBkwWD6o9XGJFmMa/XXYlNp46iWNnS6TRMqLiUFLQjD++vh2tQmTyVSHheM+JEqyYNQRXzh5uJpz4yiZvjqsWgmy6EHLpRd5qpXUtQhxtk8IHN57zzA3WqEWOYhXCNCrEhQZh/akaj4i38rzJE/e7nFpQ6GPLQt63lPPW0UJtHM2HmxWvR4NgcbjUvV54jtruaP3hIt8z2d4ucl63HTottrYXcjjat6/rkxDdXlEH1YiBCBAh4XXJt4rXLZJZzcUfov7wPdK+Nn4FXnnwUrQ3l6DlxPu+Nrvn8UUO1r/fMwkBmrgu96Dthwt6bu/mGjQm5UcvPNux0MfN3Xu1u8LS7vOe2zRGCK1qfbr0MqsjrlV7m0G8xH3I2CS2HZ+vAJUIva/WCX02WLy0nULtqaOHkX3siOjiENKHtCFj6Pm89Gb9WnlTmJfjcs5bK912HqJwyjRGUmp65zHeYQJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAH/JWD/kmH/nSNbzgSYABOwi0BVyR4YWz3vvdiTMcbWWlQW74FahFz8+TVTEKITXldcvEIgNFiDB6+dIrG3HDA67HweVctz3nofHd7VBvK8lcVbsqN03zaPmxOtD0GQWo35IsfsndNm4pLMMfj0q1z879ujPhVv5YmTgPz++iO472/fIL/UXLAINAmLLdf3t22Q+nxo7+5sJzE3IVyDwbE6jEnQ44KUMOlF+3SMzpUIgZfy1Xq60BhnaszzFNOYRSI3rUVEaLtMoTbU1tEySeSQHRTT9XPkaD/eqk+2ThI5fCnXrXH3yV4l3soMSZCW5ibm2FEC0N5aB4MQcOVC+5qABgTBf8T3INR3EW+FAya2HzojT8tr2+2Hz0gpGYrLff9vHFcnXVzh5jmQBy3lbW9rkbYqXZIk8kreu0HR4lRwp3jbbDCcE287ZkFCLh2TS1tbG87k5+Ho/r3Si/bpGBVjaytI/PV0OXX0iDSWp8fh/pkAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkzA8wTYA9fzjHkEJsAE/IRAQ53ncnU6iqDxnC1xUSH42RUTvZovz1Fbe1P9n10+CXGRlKOwa4kOFw9xfVyiw3q2IVR4knu6xIscuHL5dm8eXvhwFwwtzuVdlfvxxPa0EG/vFSLunSsmYM6YFGkIjZ3ipyfscVef9gq4PY1HQUO9GVKYxqJcvabyc63BeW9tZ9rS2NPTwqWcpEr3xCXP20lJIWg/LsK8irCxvbqIRRfGIwVQiZy+qkzbeURl70h/YGHN1gZDM0qr3CxA2gGD8oU3GlpQL17+XuqbHF+4YTZnIdS21omcuNW70Vp/FO0tlbDMjUu5bQOCohAYOhTq8PFiK7xsVUFm3Vi+qa8Vi6l27gBtO0sOkHviOEZPnIyy0hIzsbezjpt3mg1NKBBeuCkZmW7umbtjAkyACTABJsAEmAATYAJMgAkwAW8TYAHX28R5PCbABBRLwNDQEQpWCQY2NZR2mjFleCIunTEYH2863nmMd9xPgPLeTh5uWziIjwl1/6AO9hgfG4qKonzkHtiJ2rKOv9ew2P4YMnkOju34VuptyqzF2CPyn56ulL3ZHBykh+opIs9tv9AwyZvr3fWH8O7aQz208O1pEpb/8p8dKC6vw9VzRyBMp0ZpvX+LGGHa8/k0XaFbIjxYyxtaXenCobY0Fo0p5XJ1qKVrlZvPufjK4j2JuJOFJ65ehJDeI0Rl5yVk1+yy1ZrC41DO26w4nRQyua0XhL21NVfL45JQ3dwK1fBkUNhk2QuX9gMCzy8csWznL++7y2Pu6TlU1DQKEdd7n3dPzafByTm0GUrRXPIRWqu+7wyTbMtGEnTp1Sxy5KJsnQihrENg5CRo+i8XYZOHdXrh0r5Gq5W8bLuIt+c6J0F3vxB21UHdC8C2bHHmeOmZQhZwnQHHbZgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAgojwAKuwi4Im8MEmIDvCBjqz4umvrOiY+RmEwGXjty8eDTOVjZgy0Hv587zNQtvjD89Kwk3LR7V7VCThibg7W8OdlvHkyfVMCL67Pf45KsNkNRT08ECAjD0gnkYNftihETGYNr324WAu9u0htv2p6WmSblV//Hxbny1M9tt/Xq6o3eE0FxR24ipE4d5eiiP9x+hc88/3/KqXPRkc2KmNKapgBumdT6bh622IvUvTpY3IbeiScoB3EIHRAkSIaUp529qtE4Ko0x5ZfuFBGJjdo2UI9iJ6bi9CeUmnp0ejv7B4hO/Nxft1d731nT7pBzskATrdjF3zahLERS7UGoti7dSXlIH+/NVdWu2+lLALa/tPbmTHbmm7SItBQm3zWXfiO9O55ZrkDd1S8V3aKncgqTYBUhacJEIrRwqibdkS3FhvrnnrYWBdaZeuRbnPPG2qqJc8vYlcZkLE2ACTIAJMAEmwASYABNgAkyACfgvAeefmvnvnNlyJsAEmIDfEVAJ4eH+q6ZgdEac39mudIOJ6X1XTgEx7q6kJUSJ8Mr67qp47ByJt/NVO1CwW3jZUhJFyyKOHd22Duv+9ZzIfdeCZSNHQRfoHpHPdKjgwCAsHTEK/ibeynNYsyMb32wWIrwVhHIdf9jG6t3jgZtf6flw25Y886vMx0wI08CZqNbUhtpalpK6Znx0sBxbcmtQKHLuyuIt1aN9OkbnqE6pyP9LYvKyEdFIF6KurwvZQLZI4u0P2X1SvJWvAQnXRsEgACKUrYnnrem+XFep24DAcMWZFqx1//eCtyepd2AOrTUHUX/kfjSf/cpp8dZsfu1G0dcatJz6JVSGEyguyJdeNR6KeGE2toNvqit7edh1B3lwdSbABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgD8SYAHXH68a28wEmIBHCGhDlCOOavRdbQkKVOHhG6YhY0CUR+bfFzsdJFgSU2LbUxFOrpiWldxTNY+cH47jCGntOSRy+Zlc/PDVB4jW63Hl6LFut+WK0WPw1fYcv/K8tYSwSeTsPXok1/Kw37ynv8P+VoRLRydAYYVrm72ft7jWIASQcyGNyWat+OxlxPSc29lyftSG2pqWUxUGfHWsCjVijJ4K1VlzrBLURif6mSW8XhcPjkSkm7ybexrf9DyNSWOTDToxJeP+PLTX9U1vSVMuxIBYiPi0nYdVmn4Q8Ww73yt2R9io0sR2MS863HcLBWLCdAjRei+Mb5fJu+lAiK7rwo2uXbej5exqNGb/SYRCdr8XO/VJfWsat4ihlbkiiHLhcmECTIAJMAEmwASYABNgAkyACTAB/ybg/8uw/Zs/W88EmICCCGj1/RVjjc6KgEvG6cXD18dunoGHXlyPMyKnJxfnCSTGhOFRwZKYdldyiqqw9VABzpwVYRhbjQhUq9BqPC8odNfWHeciUYNBbTl2d3Vg0xqkj5uGq8aOx27hHXSopNjutt1VHNE/Hv0D+uG5tTu7q+YX5w4LAVcfGoyBA5XzmbcXXP9QDQJ78Ba3p68GH4i3sl2NIi+xRn3+n6ATkkJQJDxj7RWUKQcwtTEt5Hm7JacaJtqw6Wmr+1SX2oRqIkFcE8I1uFR4wOYKz+R9RfWobPRsvtDo4ECMSghBapQWJMyTd33b4fw+7XlreaHIE5eYqEYMFMKtgCSEUbVuIIyNuZZVFfVerUuxKjT7UsCNDg9GfEwIjuaXK4qVo8bER5t/9ru2b4eh8E3hKft111NuPdKOoPrPEPL/7H0HeBzV9f1RW61675YluXcbF9wrGGN6CyUhCSn/NEIIIQmkQ4BfIJUkJKQRCJ2E3mzccO+9N1mSrd57L/97Rh55d7W72qr67veNdvbNe/e9d0Y7szvnnXuDm9AetRhw/Dbt0VHYctbUqAhcW9iocoWANxHIveMOb7rv5nvYG290K1MFCgGFgEKgLxCo+0P3xYveHEfIA6XedK98KwQUAgqBfoPAAFjC3m+wUgNRCCgEBjkCwaEp/WaGQXbGEhlqxFPfWKaUuG6cLaqYn/zGUhBLW9YsJNO/Pz6E+/+8Bq+vP47Nhy9g5/H8XiVvObbkjkIJIypMk6MmJFD2kT0I8PPDz69aKTk/wxxtabMefXx1+kL8/b39NusMtAMH9p9CTXXDQBu2x0L9NrT03iIES5Drm837ppJ26cjwThLTsrLFe5K3y0dHmKlvmeJ2a1aNU+St7lYjcbNrcDFNrjaGjOhALZQxVbGjYoxa7ly9vruvzMNLn/R9g5DF7Esjb8Vx+5l8MP+rMnMEiAmx0c0/Yqa+229f/SNnWB1bcKBBQvH3REBabepWYXxUCIJksVJKXP8L6+zsxFLi7d/TWiRcsvfJ20ujZl8xgScQEmYbW4NB5aK9hJjaUwgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCCgFHEVAErqNIqXoKAYXAoEcgMmE6/Px7/8GqJbB+ku8vKnG6ZbHZexKP//e1JSonrhkqjr1hzlti1xN5+4NnN+CdLaesppx1rCfP1Io1NDvtqKa0SGsTJaGU/3zzbaB61lVj299ddzP+8tZ+NAmpPVisTVTUO3ceAV8HilF5S8JvoFubLDJovciYZkkIY24RokZlKGMSnNZy4rJsTGwQrh8fhQiLMMdnyxodCptsC7eqxjbQh6lREEtF7sKMcNw5LRZXjoqQz1EwqJrVCVfT+rb2WZdt2JY+6Is+6Zt96NZRWIH2PJWzUsfD8pXYECOaX4R1ctSyTV++9wu3Pkb+P8yZmNzrQ5szIVn7vx09LLrX+/Z0h6NSbM+BOW8b8172dJc9+mvOfwVTJoYj1AqJy7LUjBE9+vB0hUCj7QVqnu5L+VMIKAQUAgoBhYBCQCGgEFAIKAQUAgoB7yBwKX6dd/wrrwoBhYBCYMAg4OcfiNjUK1GU9V6fjjkudRl8/XomaRj69xf3LMLv3tiJbUdz+3TMA6XzBZOH4Xu3z+kx5+3La4/iXEHPOWe9PW+e40nDY1F4Ksflrkji/vr6m/DGgX3476EDaGx1LCys0d9fy6PLUMyvbziOC8WDTxlYU1OPUyfPY8LEdJfx7c2GE4QENFhjN10YRFBA363h25pdLeSlD26dHNM1cpLTK9P8UVJUgPKSEtTX1aH1Yg5H/0AjgkNCENscj5b6JASGR3S14052uTn5anbQwTc5FY1CEFsnPDi21MhAbaO7diGgmcu3WojfhlbJtSkyXm60ADk/3IL8fRBu9AMVw749ML4ddU1oO31JYao5Un+6IUCM/MKD4RecKvll49DeXNKtTn8o8DXEwy/Idr70OROG4f1tZ3p1qOyTNiEtFr7y/9yuS857dRTud+YnY5+Ybj08X0drDRpz/iSdOBGxwv0hXfQgfRY/hxlzn8S2T7cKvu1ITk1DZHQ0ElJSUVbcuajKY9054Mgg101lCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAITCwEVAE7sA+f2r0CgGFgIcRiE/vewI3Pn25w7MKEMXaD++aixdWH9bUog43HIIVb144FrfItvtEPgrKO/MHJ0WHYvKIOISHXCLMmfP23a2n+hwhHyF9fvjZufDJ7hACd59T4wmLTUBjbSfhagwN18Ip3z3zclwzYRLeP3oY27KzkFNhXe2XFhWN+ekZuGHSFEQL+ZtfWoO3N/U9Hk4B4ETl06dzMDw9HqEhwU606v2qVKdOTrQ/xuaLJKIjJG+wwa/3J9HVow/ahEDKklyzoyWccGV5GfZs2aG9dlUx2WlprEcVt7ISZJ44JqRIDEZPnKy9slpxbYtJbdd2i2oc90FClipgSyWwSz2LArz9mCzQGEBKcJfm6YlGxOroefjNGImA6IVoKnzbE1497oNjkwS46GitRWvdcXQ0FWt9+ATGwz9kAiZlxGJEUqQsEqr0eN/WHI5IitL65LGgQH+MHx6DY9kDM2fY+LQYGA3Wf742F72LjrY6axD0Shn7bi/7UAjyGNn8MEbuoX6SyoAWIffV3ra+6LO356j6UwgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCgx0B67+AB/us1fwUAgoBhYANBJIyrsbZPeloqM22UcO7xUGhGUiUMThjVNN8+ZqpokqJwx/+txt1jc6H3HWmv4FWN8RowNevvwxHzhXjnqc+7BYy18/PF8umpeGelVM0Inf7sdw+D5tM5S3J2xljElEeNguHNrwvoiIHVUVCLpG8fe2x+7RTNfWKGzH9qlu0fRKy91w+R9tKamtQWFOD8vrOB97RwSFIDAtDnEXO3Oc+OtjreX9783+MSrQjhzIxd97k3uzW6b6mJod0U99SRMfQv1SgksRsuaiqYxji+NAApEcbtXyr8rabkeQNExK3prl3w2JTkXqT5H4leesn/9PHD+5HXk5Wt/HZK+gkfDciJS0DIyZO7Zq3vTY9HSN2JMAdIb978uXM8fasIlCBq8wxBDrqGkHMAjKuQXPpWiFJaxxr2Eu1fCQFgn/UQjRe+BdayjfLddvi8+XjJ+TzInzl6qX4yfPOLcxxdQq8t3FBkG5LLksfsAQux27N2puK5P9hjbVDvVrWUrYO8xY9BV8h63XylgMwBAZqC0547eoN4yIX9qlMIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAITAYEbhw4QJeeeUVrFy5ElOnTh2MU1RzUgh0IaAI3C4o1I5CQCGgEIAWunjUrAdx5NNO8qu3MRktffv6GVzqdrbkuPvT/cvx61d34tSF3nlI6NJAe7HRuNQY3L1iMv705h4UV1pX5jAH6tp9WTgkBO+j9yxEfonzhAAVQY3NjoUmtjl9nw60hzbBGO6D6eOiUY5KCcsah+ikVExaeDWObl5ls6npgfFzluHEjvVdRYfWv4cJ864ElbimFhkUjIP5eThd0qkOGxMXj3HxCaZVkCl5J3efLDArG4xvCgrKUFlRh8iovs+BbQ3fcCE9x8WZh8Msqm3G1qwaq7lfSUbmVTdr25GCOi3nKgldS0uNCsTxonrLYq++ZyhihiROD/PBwV07bapuHRkEid/a6mr4GUejzbf7/Bzx0Zd1OmqFjLwwMJWQfYkbMfNLjEJgwk2S7/SlvhxKt74NMcvQkPmE7fDOQui2lH2KkYZjuGrKMqw53NDNhycLZsoioGmjzK/rC6cMwz8/PIDmAZbT3BDgB6ZBsGZU36KjH+Qzl/PbVvo+Mitna8McN2Va13Djk1Pcut51OXJgh30pUwgoBBQCPSFQVFSE559/Hjt27EBVVZVWPUwWc06fPh2f/exnMXbs2J5c9MnxDz/8EC+99BIWLFiA++5z/Td7Q0MDHnroIVRUVODJJ59ESoq6dvbJCVWdKgR6CYEPPvgAGzdulEgp5qmE2traEBcXh6VLl2LOnDm9NJqB3019fT2eeOIJNDebC0gMBgPS09Mxd+5cTJo0ye5E3bmev/DCC3jvvfe0a3d/JnDdmaMpeOqeZYrG0NtXBO7QO+dqxgoBhUAPCCSPvB7Zh59DTdnBHmp69nBYzDQkjbzOLafxkSF46utL8eKaI1pIZUdFm2512g8bU2zEkMk3zR+D7z+7wSZ5azr0YiHwfvHCFoyU0JbOGpWyaYkReHvzKZeI3I6AVrQl1KLNX1SU0vn6zGrZTuG/Bw/gZ8tXaAragrMnUJafbXdoMcnpmLzkWjMC11qD8xI++bG1n3QLo6z3N/xiuMc3Pj1hrfmgLDt5Mhtz5k7sd3Pzl3/mxSPCzfKoZpY3YVtWFS5GTLY75mrJ1br6VAXmZ0RgZLS5Iist0tDrBC77ZH7Ig7tsh0y2OyGLg1UVZYgNbEVJzGS084PvolG13KvqW1FPt5/Kc3G0qln7mTwETL0SzSWfCFnauQilr1HxDYhFS8V22+StyQA55numrMe5osU4W8SrvueNKQIevHOOqG/NfTMqxY0LxuB/A+z6fpOMmWPvZu0taK3c3a24rwo4Fh/MlEy85mHqh0nEgOwzp9Dc5F3FPXPfsi9lCgGFgELAHgKvvvoqfv/733erUltbi48++girVq3Ca6+9hpEjR3ar09cFBw4cQGZmJiIjnf/NZjr2GolEtHv3bonO1AYSEcoUAgqBwY3A4cOHsWnTJpuTfOuttxAVFYXf/va3faro5G/l//znP0hKSsLVVzsXnc/m5LxwoK6uDp9++mk3Alfv6u9//ztCQ0Px05/+FFdeeaVebPbqzvXcaOxc4B4Q0DcLuY8fP47169fj85//vN37kTtzNAVL3bNM0Rh6+4rAHXrnXM1YITAgEWCYUyoo80QdmSs5OQvKalHf0IKGZtmaWju3iwrIIFFDMs+bthkCEBwUgKSYUAyLDUNKXBhIcjLssC3z8fHF1GV/wM73bkZrc6Wtah4t9zdEYtqyp+VBq/lqQFc6YUjgL62cKkqVVDz77n6cERXlULLRKdH41s3TMUpe7SlvrWFCEjfM2gNia5VNylITwnHnFRMxeWw03t51AscuFKG2QVYitvnCt1luta3yIFcIG2sWHxmM6rhSVLV0f4jPPLU//uAj3DNhDlZ87Yc4suEDHNmyuns4ZXlCP1lUupetuBU5R/chbeJM5Bzbq3XHEMqm6tsWeUhhjbxlZfb3hBC7z9x6O0orG7Dj2NAhmPLzS1Bb04jQMHOlq7Vz1ptl8zLCERty6UcJlbeOkrf6OEn0sk2oXGcSQi8RIAlhBsQE+6Os3k31uN5RD6/si32ekLDJngwlGtBUhciqsyiPHN3DCGwfTgi7hLHtWp470lFYgY5q9bDQVUQ7KuvRUVQDY9q3UX/2l3JN7J3/YZvj9fGHb1AaWqv32azS7UBLCX56bSG+9Woi6hu7X/+71XeiINgYgJ9/cQFCgy593k2b37ZoHFbvOoeaeu+SiaZ9urPPPPW3ypitWWut5Blub7R2qE/KOJbo8Aq0GcyVa37+/hg5bgJOHDrg1XGNHDce7EuZQkAhoBCwhQCJWZ28JVnx7W9/G/PmzdNCvx89ehQvv/wy+MCZJEJ/tFGjRmHEiBG4/vrr3RoeH/5PnDgRwZJiJjk52S1fqrFCQCHQ/xGgMpS2ePFi3HzzzRrxSDUuF66sWbMG27dv1xT5X//617XQvH21gGXbtm34y1/+ghkzZvRrApfpQrj5y/fOhx9+GIEX03cwusOWLVtw6NAhDVse+/KXv4xvfetb3f5JPHU97+bYywW8P5KYZhhnkuz2FhR5ao7qnuXlk9rP3atfd/38BKnhKQSGKgKlVfU4lFmMI7Jl5lUgr6wGLa2e+REZ4O+LlJgwjEyJwhQJLThlRBxiI4LNoA6NHCkk7jPY/8kXJfWoRQ47s5ruv/GRnHhTl/0VIZEj3Hdm4mH0sGj89ltXYPWec/jP6sMef0Bs0lW/2KUy54tXT8aKWSM0gr5a8kpuOJjj9Niyiqo0xZLD6mX/dhT6lOILr76IIlnJrVmQ/OV20QJ9DAhtCUFUaxTiwoIRHRaExNhQXD4uCWeqi/DbjbbHWdxQjW3rX0Dp6hrc9tBvMWL6fGQf2YOa0iLNe1hsAtInz9JCLev9pU+ZhXm3fFF7a0resmBj5pluylu9HV+zhMTdlHkWRec9SyiY9tFf9y8I8T5+Qlq/Gd6UpBAz1SxT3DJssiPKW8tJaCRudo3kn40RNW/nUb7MHBaKT073zkIV9lUlOSCdzXlrORdr74PrClEXnIAmg3mocGt1rZWlRfUicS8nknlclbmHADH0mzMWxuFfR2POX9xz5mbrwGFfRFPuC057MdTvwO+//hQefekACsprnW5vrUGyLFj72RcWYFi87c8CCd47r5iAf37gXTLR2vhcKbtz2QRwzNaszRnS3JoDL5T5t5zoRuCyG+btLsrLRXlpiRd6BaIlFQL7UKYQUAgoBGwhkJOT00XeTpkyBf/4xz+0h+96/UWLFoEbH7wnJJiH4Nfr9PXrXXfdBW7uWnh4OJ577jl33aj2CgGFwABDYOHChVoIdtNhX3fddeD18Qtf+AKoLKUK99lnnzWt0mv7PhfD5wQFmTxQ6rXene8oOjoaxI9Erm733HMPCgsLcf/992sRE/79739rC28sFcWeup7r/fbmKwlr/VzZ69dTc1T3LHsoD/5jlz5dg3+uaoYKAYVAP0aA5OzeUwXYJ9thIW099SDT2pTZV7aQdNzW78/WqvCB5+QR8ZgxNgkzZSPJG5e6CBMWPInjWx/2GolL8pZ9xKUusDZUt8uoNL5m9kjMm5iC/3xyGBv258hqamGBBpFxjldclq6RtxGhl0iYI+dKJCSW86Q/V9NdPi5Zcr/m20dJ2K/W8Ab4xTTik7P2cw43dTSjyb8ZjcF1QjDPxg2TpkiIxU77+NwR+/3I0YpAWWDQ0kkOMycuN1oblem1LShtbsf5/HrUM6dhlKwkl1yBrY2+CDP4Il7q+OmMnbTRc95qDmz8OVlchEP7nc8FbMPdgCkuyBUCd7wQuPrJ6cORZwihOD3FPCfv2bJGqzlvHR1mVWMb6GNM7KXPSXK4AcMiApFb5V0lHvtgX3u29Pz/7uh8LOtFVGejOHaKZXGP7yOMfhgVcwmT5osMubdCKmvq26aht0CixxPhZIUOwZBYBiTPQ0djLpqK3nPSg2eqBybcCB//UFEBu7DYS9rEB13A7+69Ar9/Yxf2ni50a1DMecuwybaUt6bOV14+Eh9uO+PV71um/bm6z1DQK+V7jC1rrT1p61Cflfs2ZwHml29tLHzIM2XWHOzavAEN8nDQkxYcEoopM2c79CDJk/0qXwoBhcDAQoAP0TtklSrzPVLhZfrA3XQm9vIJZmdno6CgQFPoJiYmOhVmuaysDLm5uZryjapX07yzHNf58+fBOlR1jR8/HrpiznRsju63SHSj8vJybZwkGHR1mKPtVT2FgEJgcCLQ2Gg9cktaWhp+8pOf4Mc//jHOnDkD5hy1JFEZbv3kyZPaMYbuZY5Xqvh7MubaPnfuHNg3c42znWUuXt2HXm7r+qzX01957aR/htjltZPXd0eud2zHeZaUlGjfH6kUjY+P1906/Eo/1iI28P7wyiuvgGQuMfvTn/6EZcuWuXRdZx/FxcXaPYth7znOkBArX7YtRs3zRWyYp5fhnImNI+bM/cOd+5TpWJzp07Sd2h8aCCgCd2icZzVLhUC/REDuwTh5vkxIxWxsOXwBdY0ScraPLF9CMnP7RNSqfPDJ8MNXzEjD2LF3wBiShEMbvu3xcMoMm0zlrbfIW1MoI4XYvP/Wy3HH0gl4a/NJrNubjVYXyE1Tn3297y+hoq+ckYFbF49FojzgtTR3FgGMSY1GWXUDMvMrLN12vvfpQGus5KwNaRQS1XoVa6V18sXxL9u24GxpKe5ftBj+vhJa2QEbOWMebpszH/4BBo20zapoxoXKRuRVNaOlB0KeuT1TIgxIjTQiI8p6OE3LIVRXtaJQwkkPNausqUeMXwvK2q0rvXoLDypvSd5a8sjZ5dZ/bDozrpwKcwKXbRdlhOHDE61ukcP2xhAe6Kf1UVtd5dHQyZZ9GiSUckBLPVoCev4Rrbf1E5DnpYVrxDbx5YII/TPFz058aADSo40awWuyDkJv7vwrf+DmlDjfTrWwigCx9EuKgiHpM9rx3iZxSd6y7+bij6yOz5HCjqZihMkCh5/fswgHzxbhhVWHca7Axr3HhsMRgsE9K6dgmkQVscx5a6OJtlDt+3fOxsP/+NRjEU5s9eVqORfT/eCu2eD93pZ1tDiHlS0/niz3aa+26S5AwvdNn7sA+3ds9RiJGyQPsC6bOx/0rUwhoBBQCNhCgGFCN27cqB3+2te+1o2YsNVOL2d4UYaMrK42v8bxofgjjzyCJUuW6FW1Vz40/8xnPgOqhr7zne9ohHFWlixwMTE+zP+///s/Ld/jCy+8oJEi+mGSGD//+c81ZZdextddu3ZpYZ9XrFiBxx9/3PSQts/wnY8++qiW39b0IAnj73//+5rCmOUkHIgDiQXmm+yrcKmmY1T7CgGFQN8iMGvWLO3aSHKWZKhura2t+NnPfoa1a9fqRV2vDMn8q1/9yioxSRL4Bz/4AXbu3NlVnzu8vj3wwANm0QSo+H3xxRe7+t26davZdZUE39KlS7uuewy1zGsXQ96T4DS14cOH47HHHtPCxJuW6/urV6/GE088YXbN5bExY8bgr3/9q92QwLoPR15JQj/11FO49dZbNQKWOYiXL1/e1bSn6zlxZ8j/t99+G9zXjeGEbRHxVFAzusQnn3zCnfLeAABAAElEQVSCUnnuZmpcTHn77bfjwQcftEqg93T/mDx5stae54L9EHfmwNVJd/bFe8vzzz/fdU/paY499cmoGLpfdc/SoBiSfxSBOyRPu5q0QqBvESBR+/HOTKzdk9UvlR/MXbp6d6a2UfmxfFYGllz9Jk5v+z5qyg56BLywmGlazltPh03uaXAkOu+9aSbuXDYR72w5hVW7MtFM1eYAMoOoS6nGuXnhWMSEeyesDPMI//qby/DK2qMaTmbfh4XwabtI3roK2yenTmhNv7dkGcZIyMOebHxCsuS0MwjJ1IQDebWobXb8nJGMyq5o0rYDeX4YFjlcFKZHu+fRNRmEb0PfEpgmQ+n13WZZubp4Uga2ZVej1ezEe38o/vKDYn56OEbEBFrtjOSiu1ZU091HoJAkV46OwEcnKtDkSnxmO4MKFIaUvtlHXmGBnZqeORTcVIYqBwlckreThCznua5u6v6Z4mcnr7pZ244U1GGh5CMmoeuOdRRVilq07xYruTP2/tiWWBJTn0SSuLfDxzgMjef/7v2cuJLz1pj2dQREznMfFrnO1FaUojQ3G1Hi7fG7p8n1ugM7T+Rh5/F8MDe7NYuPCsGcCcmyDcOkjFiXlJdjUmO0xV2/fcP8oZK1/vqi7Lu3XY7Rw2Jsdt3R3iTC5/6XS9qnowEJybZDj1ItO3vRMhzes9PtcMoMm0zlrSJvbf6bqAMKAYXARQQYFpkPnPng+8orr3QKFz7sJ3lL44PqadOmaQ/Tjx8/ruU4JDHK4zfddFOXXz7YpvqpsrJSI055gKTIhAkTNAUv1VQbNmzAnDlzutowbDNVuYcPH9b8k2CYPXu2mWqKD87pm4S0pZGMpdpLf9Cvq7RIHOfn52tkh/4wnG1JRlOZZU09ZulbvVcIKAQGPwK8vlDhaWos+9znPqcpaFlOcpRKTkYLYEQCkpK33XYb3njjDbOFMby23HHHHdq1h8QhQzdzoQiJRV6Pfve732l93X333Vp3vKaxL240Xscsr3O8htJ4zSIxSj805mAdNmyYRshmZmZq0Qy+9KUvaYTwuHHjtDr6H5KhXDhDYx70G264QfOzbt06nD59WpvLe++955DCVfdp75WLZ0iM79ixA+zDlMDlXG1dz3n/uPPOO7vmyLmnp6dr9xSqhm3Znj17NOUvjxN3nq+YmBicOHFCw4fniblrqQg2NUfuH7/5zW+0+yjPrW4cp6lxnFzYpJu9OTrSp7pn6UgO7VdF4A7t869mrxDoVQSYk/S97aclZN9Z1A+Q8JFUcb74yRG8uSkA1897ArPGZKLwyO/RUJvtEnZBoRkYPetBJI28Tr5M2FaUuOTciUYkPr967TRR5I7HZlE/fyqhlU9dsB8G2An3Xqk6Th40L5mehkVTUhEWbJ3gMu2Y5LurxrYGfz98aeVULJmWhu3HcpFf0hlSuMpQjd0eyF9HEndUbCyuGT8R/z14wGZe2oyoaFyWko4PTpSjrP7SqkNX5tZJ/AbjxklXY+PZbaiS/LqWxv5qK93rx9LnQHp/WBRwty0eh3BjJDads07seWM+VKkuHhGO2BDrBCHD+urKUHf6pw/6sgwPHGH0x7Xjo7DuTJVVMtOVPjknkrf0TSsvKXbFjVNtEn1r0SH9WiNkTR0xbHJGdBCOFIiS3nzBsmm1rn36W32qAvMzIszyEndVcHCnPbd/X2cdnEa/qkZM/YTApQVEzYOvIUFy4j6D9mbv/L/5GuKFvP02/EJGduHgE9jzQpyuyhY7h7buwNHdb5qVJo2cgLs+8xW5T1+GBvm+VC4RIcpqOhX4MWFGRMs9PCgwwGG1rZlzizeLpw2XlBKVeHPjSYsjffv2M/L9ZNFUWXBkxzpaeid/t50h2DzEsdn7v9CUuPMWajnBM08eR3OTc2HsDYFGjBw3Xst5y4dTyhQCCgGFQE8I8CE5bcSIEVoIz57q68eppCWRSiP5+ve//72LpKACiura/fv3a2QCHzQzXLFuuoKNIUMfeughmOY/5Pv169drVUkIU6U2duxY7T1J35tvvlkjLxh21JGwl3ygft9992mkB1W/DBHNMMy0JrnGUpFlGQ5VH5+pekproP4oBBQCQxIBLirhtYTkqU7kUpHK6xC/b/FaeNVVV3Vhw/q8lpFIfeaZZ7TrmH7wj3/8o1ZOQu+f//ynFjaZx771rW9p6tj3339fy7N7/fXXIyIiQmvL6yB9/vCHP9RIT9M8vCQCdQKXfhiieP78+fjiF7+o7bOMxlD0X/3qV7UQ8n/729/w9NNPdx6Qvwwr/4c//EF7z3kwioF+/WMbLoDh9Zdz5lg8YcSNERNI4PJa7IjxfkXFM3Fle2JMklw3+iFGVCFbGjFKTU3V7k1UR+vzo0+eI6qWqYgm0a1HXnD0/sH725YtWzTS+bOf/Sy4OOiFF17oUjqzD0e/lzvap+n81D3LFI2hta8I3KF1vtVsFQJ9gkBVbaOE7T0lqtuzaBpgak8dsPrGFryx4QTeM/jj6sufxoKJF9BQvA4lFzagrbWT2NPrWr76+YdJmORliE9fjsSMFfD165l8tPThrfckQq+dM0rb8ktrsOFAjkbmFldaV/x4axy2/FJhtPSyNCyTLTk2zFY1q+WTR8RJ+Blfp/Pgsg3b6paRFAlutKrGBnzx1Zf0Q26/vrBnF5aOGoOfLV+BJ9Z+gqyKcjOfJFO/MX85Vp+W1eGOsExmrW2/CTaEYsW4K7A1cyfyqwu6KrK/H11xFR7848ausqG2cyynVFa0dmhE6s2TonGypBGH8uvQ2OpErGwnQDOKMnVqcgjGxRnh28cP4Um0Xick7uasGrdz4jLnLUMzU3mrW6PF6lS93JOv7c0NuHlSjBYSmeGiqTjWiW+GRE4IC0Ca5BcOC/TF2tOVDpG3+vj4EdyWVYVQCX+fEGrQix1+7agXtWBNg8P1VUXHECCmxNZH7mcdcj/2FTI1ZPxv0FK2Hk2F72hljnmyX8tH7uWBibcgIGaZLOc2/wnlHzJByvyczoMri+dx5lBet44LMo/j3adFyfTdxxEaFYtgYwCGxYeb15MHBK0XH4L4G+R7hRvXjy9cNRmFkkZi65Fc8z766N2CycPw+eWT+qh3L3cr560lOxsNEu6urbAIRnmQNla2Vnko1ywhkBsMfmgWoqM2ORGNoqawPK+R0TGIT07BsLQMicxh/n/o5ZEr9woBhcAAR4AP5WmOkKGmU/3ggw801RIVXqbkLetQzcsH4jfeeKOWR/Gll17C/fffb9pcU4bRhyV5StKCBC4VuPRhauxr+vTpmrKND8ipwu3JPvroIy3XIR/eU2FlOk/mgyS5q0whoBBQCPC6Zc12796tLfzgsQULFmjXLC5Seffdd7XqvLaZkrcsZBh4kotPPvkkqFpliFuSsYx28PHHH2vtfvGLX3SRtywgwfejH/1IC31MJSj9k4TVTc+papnH1pS8JSnJRSnWjIpThpHnNe/YsWPa9Vu//nKMDOvMOr/85S+7yE36IZnJHMCMpkCVMIlmR/LMWhuDZRmv6TTm6XXESJhv3rxZq8pQ0KaLf1hIbKg4tmYktblZGnG/9957tTD8VL5SqasTuM7cP0iiUgHNV/o0/X9ylLzl2Jzp03Iu6v3QQ0D96ht651zNWCHQawiQBFkloYhf+uRon+a39eSEG5tb8e7Ws1hrNOALV38Xyz/3G1SXHBBFbh4a64vRLBvNECwKHdmCQlMQlTi9X5G2tvAgQXq3PDD93JUTcb6oCofOlYBqxCPy2luK6WBRFJE8nSJ5/KbK6/CECO1Lka0x2ysPDwnEMlHPrt2XZa9at2Nsw7bW7E1RytZfDGlj7bizZcyJ+79DB/CV2XPxzK23Y1PmWZwqKdLcjI1LQFJEKvZeqIU3qEM/X38sHr0Aza1Fkg+5Auxv8chRKKtqGHBhtZ3F3V59hhTnAgaGGyehOiE+SMt/eqSwHseL6tEq1zVPmL+QiRMSgjE5MbibGtaafypmSUDqZKS1Oo6U0Yel+ta0HQnX5aKazZfQwXtza51WfccE+2PmsFAkh3cnOJtkAYS3ramhUc6b5O+JNWob+9MXP+jz5il852iZU+StPm6NxM2uwU0TY7R+9HJHXjsK+1+uTkfGPRDqMIxyS9BWIWzf1oZLotWQeCv8oxahpWQVWso3iyLXdqgte3Ok4jYgeiEC4lYKR2s9bL+Pf6jUkb7KPrXnqtuxnGxfWYnerVgraJHPy9b/PYer/98PzUi8upICVGSfRH15sYQP7gzx5iMPEIKj4xGVPg4hcUnWHdop5cOGH941F4kxEnGkj5W4VN6SvHXkAYhPQOfDIDtT67NDlmNrq6pCnRAY9aI+aLXIx6UPkldN/coZd+gI5AkgOiYKFlcuRWBMLCJkkZVBHlgpUwgoBBQCriBAVRZNV5U54oMPqRnyksZQljoJYNqWZAPDi1LlxYfilkbSQVcNWR7je+ZItGZUlzlqHCcfhtM4TlPy1lEfqp5CQCEwNBCgwpULWngtJBFaJd/RSBbq10iGv/3e976ngcFw7iQdWcaoANaMIYiplGVI9tzcXI3A1dvxWkSS19J4XWReWF439+3bZ0bgWtZ15T3DJvN6zeurfv3ldXLNmjWaO6pHrV17OVYS0JwL1a+jR492pXubbRj6mMpTnaS2VZHqZKpZmXPWkry11caRcp7vGTNmmN2r+uL+0Rd9OoKPqtN/EbD+Tan/jleNTCGgEBggCJzJLcdf392Ps3nmisIBMvweh8k8vs++uw/rJI/vN2+ajtFj5/bYZqBU4EPTtMRIbbth3mi0CdtxLr8Cx7JLcaG4Gnkl8sVUwglXSUhsdyxCSNJhcWFIiQtHqiiLJqbHYkRyFPzIvnjI7lk5BYcyizVCzhGXVPyyjTUjbbfx3Flrh9wq25R5Bl8WAjdAHsBfOWasttFhXlWTFs7WG+St6YCN/gm4cvwYpIhiksZzO9QtTzAggasbib8ZKSEa2ZpV3oRz5aLsrJXcmy5wuQyRPCY2SML3BtolUvW+TV+Zf5U5Wd0xKlAdMRKw10+IFgVrM3Iqm3Ghsgk1VvLE0leYhCxOjQxEWqRBFK4GeO4T7MhIe66jE7d6zbNljT2GWNbrWnutamzTFL4kiR02+V8hyajMOwh0FJahyfiOEJ2d/knkBsReJULZMCFySebejLaGC2ir3ofWyn1oa8yRE2Lj6irpDfyMafCPnAG/cNmCUsVpz//VgUl3oq3mqMNEcX2dD44e9LULCJW4tZXlosKNQVtLMwoPbkdtSX63NiRySexyC41LRuK0efAL0KnAbtWtFvDe/8UVU7SFU39+aw9avBR1wGrnUhggi0fuv/VyMKSzo+bjGyikenC/y4Pr4xcCH99O/DtEuVHz4Yeo4YMoW2y9rQnLA0Wf7dvgs38fAkWpFnDddbZqqnKFgEJAIdAjApdddlmPdaxVoAKND72XLl1q7bBWxgfivI+cOXPGTO1ls4EXDpBw4DivueYaL3hXLhUCCoHBgsD27dvBzZpNnDgRDH3MsO80ko00hnm3pUYlGcvw71TwHjlyRAunqy+UIYnKMPSWeVJJYOp5UnndctW2bt2KV199FadOndJIV5KepmaqDmW5Pi7OJScnp1v+b46FeXFJWrszLtMxmO6PGTOmR/KW9fU85iTHXTGO/1//+pcW7pj51nkfs2d9cf/oiz7tYaCO9W8EFIHbv8+PGp1CYMAhwBDJ//74IFbtynSJ3BhoEz4jBPWDf12HayQMMfOlBgZICMVBZiRURw+L1jbTqdU2NCNPwi6XVjagvrlF8vS1arn69FfWZY6+oED/rtdgQwBiI4OQImrf0CDnHi6b9u3oPpW0j3xpIR55YQuKK+yHhSZ5++g9C22qb89LiMMiB0O+ODo+1isUn+cldHKaKGt0q2psFbK42ivKW70P/ZUUBvti6FyG0OU5HeqWKxjMGNtdxUYicKyEOuZGJS7JzdL6Ngmt3aqRmy0iz9Ry1corFz60WfyAIq6ldS0SSr5dqz85McgsxHBPuKdHG90mcBk+2FEjZZUohCy32amh2twa5Bpf39xJfAUbfBEk1zxLgtSW/0BjEBrq7X8ObbV1tDwwqOf5ZQsB764xPLMzBG5HTT06JBS/Mu8g0CGkuq8hGe1+3cMRd/boI0TscG0zJMjqeSFv25tLJbxytex2/j/4+BqF8A0XP7HC1zr/IIUq3KARP0DDud/2mH+3HRHYurHOpvrWFKXSvGyJ5hGG89vXoLmue95y07rcJ8HLusPnXeU0icv2SyUKRUpMKH77+i4UlNeyyOvGvPM/uGu2fM+Icbovn4Co/kfgBnTez1tz81D61FNoLe6MrOH05C42IAlc/b//oX7TZsRKmD7/YSmuulLtFAIKgSGMgJ57kCE1HVFA6VDp6i39vbVXhrIkUcD8gJZhP63V90YZx0lVE9V0yhQCCgGFgC0EEhISNDUtc8rSuPiEin+Gc3dG+a/7Z3udwNXL9Feqeq+99lr9rdVXnSS2etBGIa91DzzwgFkOWJKyVM/SODeqXS1Vtvr1nPll7RnnxD48Zcx/S9OJWXt+2S9D59MKCwvtVbV67NChQ/j617/e1RcxoBJaD0FdViYLfy0WVfbF/aMv+rQKmCocEAgoAndAnCY1SIXAwECA6synXt2BHAm/O5SMHM1HO87iqIQafuizczU16VCYPwnYsakxssmzcJkwScgcITlzq+q1FW4MD1wv5SGyurBNftBHRkRiWHQEhgtR2bOWyXMIUt37u29dgX+t2o+tR3NFxSS+TRYmMuctwyZTeWsrdDJHc6HKe+q5XAnhoxO4/H/aJISqHvbVc0jY9sS+2CcVlzX17ik8bfcycI5wcUJPxhDIVC2ndP5G0qofL27AgbzaHs9dTXMbjhTWSbjselyWEqqFae6pPx4fFWPEkYI6l9WjEUY/zYetvvSPha3PJ4laX/6D1tegSQgFTYMvn23f8HD5cdizstcYHOx1AtcYFGxrel3lxbXuE6nMrWvN9FzJzG1sZhW9Q4SZ9TnE3hgCV0qu6n9ps2YIZapvbZoQtMyVC24eNF9jCoLHPIamgte1sM3CLJp7lzy5DLVcXDlWVsl3jtW8gvV3VN46Qt7qrVmXbVJmLdGLtNcOeSBSnZ+Dpqoy7X1gRAzCk9OErzb/fx0j9/a/fu9qbTHea+uPy33BvYgbZoMwecN77p3LJmDl7JHwl3uxK+YfOg7NjbaIe1c8ut/GP3QsGiXHbfkfn0a7hHX3lJEILv7pTxD93fthnOaaks5TY1F+FAIKgYGHQGpqqkZUMHTo8ePHNUWZI7PQFVv26vIhOxVO5fJbkA/GrYVattfeE8f0cKhUjylTCCgEFAK2EGBu155IVcu2OvFpWc73VL1mZ2dbO6QRqFSR2iIueb1kmGBn7eWXX9bIWxKt99xzD770pS8hWH5r60YFqr1oBMwxnpaW1qXI1dvxlfPheMPlN74njAT16tWrNVeORIKg8lcPg+/s9Zy5h7/73e9q4+c9j3l+LfGlwpr52k2tL+4ffdGn6ZzV/sBCQBG4A+t8qdEqBPotAuv2Z+NvElKYCtyhaiSuH3hmrYRUnoErpqcPehha29twWPJibM/Ows6cLBTXOkZQxEv+kDlpGZiXnoEpycnw9/WOaplk1N4LOXj3yGEcLshHk3wJRbKEaZTcr0lBEZgUnYqZqWmYIrl27RG3+oksly+D3rJyE1VipoToLauXsfaysc+ssiYwz/NQN6rInbF2+ZGzPacWZ0qdy/FK4nzX+RqUC/bz0jpz7trrl9HFF2SE4ZNTkrNHZ1vtNTA5JtwrFqSLutAKO0s18a7ztVpoaDYZIUrf2cND5bN5qXJJYQEuZGWivLREFIvmq3FJ/kTHxiE1YyTiErsrl/VhRMfFo0Lae9NipA97pimkZb7uGnMR05ep+vhAXh0OCsFOm5YUIuR8SFc37ZJXWZl3EfBtS0fopL9pndglb707DCGOQ2FM/SoYUrm17riEzS3uHJOQxf4hE7Tj0aGlDo8iWBYlVJw/5XB9vSKVuAyprOfEbaqtQsF+yRMsr6ZWce44kqYvQGCoyWoUqUBC9XpJo8DvM29tPol3t572WH50gyj3b1owBrcuGodgY8+LP0zHa7nPMNcoXW9Z3Kfv20sjUSbKW2+EomlvaEDpk08h9uGHFInbp2dZda4QGHgIZGRkYNSoUVqY43//+9/405/+5NAkdJUQFVQjR4602mb//v3aQ3/20RfkLQdFBTCVW59++qnNcVodvCpUCCgEhhQCJDedNao6G+Q7mLXrG9WuzP9NMpW5Z2k6YZssz7t+/OMfO9udVt8eacxICrQvf/nL+OY3v6ntm/7R1cWmZdzXF+TcfvvtuPLKKy0Pe+X966+/rkVGoALWHqls2rkeXprhp52x0tJS7TxRjfziiy92hcI29WFN8dwX94++6NMUB7U/sBBwbanzwJqjGq1CQCHgRQSaW9vw9P9244+yDWXyVoeYGOh4EJvBaI2tLXh1/17c/p/n8fBH7+P9Y0ccJm+JB4letmFb+qAv+vSk1TQ14uerPsRPPv4Qey6c7yRvL3bQ0t6K83Vl+PjCQXySe1Aepncnc1jCcMlbz2VqG/e71/LkiDt9MewuFZx9Zful73oJBzzUrdFJAtcV8tYUYxK/9OGIJYQaMD8jAiRkHTXWnSPkLXPoWjOSt6dlDCRyuXF/3ZkqMN9vo/xQ3bttMw7u2o4yUX9Zkrf0xzIeYx3WZRtrFm+H3LVW35WyuERZpdEHRuWtTt6ye+7ralwIph2KwPX6WSHGPr6h9pW3HhoFw6NXNrQip6JZ1PT12CfkPT9HW7PlviEb9/cX+eBkwyQUBFyF+rCrRak+SyNvOYTQyBgkjZzQ42hYp7msoMd6tipUZJ/UDvEzao285UGd2LX22eZxEqyfv2oyXvzx9fj2LTMxKSPWpVz1TMfAtvTxwkMrsCwjEzn7n8SJ7Y8h78y7aG/rOfIBx2Np/qFCikv46/5iPj4GVP75Pa+Qt11zlP+/8qf/iNa8/qU87hqf2lEIKAT6JQJUNd11113a2Jj/8c033+xxnGyzePFirR7zLFp78E2igg/oaSNGjNBee/sPx6mTEa+99hqowlKmEFAIKATcRUDPfcvIBbqK1NLnxo0bu8IVp6SkaIeZS5dkL0Mor1271rJJ13suOsmz+D6nk78MgWzNePz06dMaYWxL0UqS2pLE5XVy1qxZmsu//vWvdkMkM2+sPg5rY3C07P333+9aLEQlsq6s7am9rrx96623NELWWn1rBDdDL3PcVBfreYwt2zL3rKm5ev8gGU61sith+13t03Tcan9oIaAI3KF1vtVsFQIeRaCusRmP/Hsz1ov6Vpk5AlQkE5v6QZTzsE2+XH584hjuee1lvLBnF2qb3Q+pSB/09SXxSd/sw10jefvdd9+SB+g5PbpiHdZlG91I1j784Xv4/Ksv4pdrV2sb91fJ+Lxl0cGdSr0sIQNqJbxuXxlD+/Zl/301b3f6ZdhkZ5W31vqjD/pyxEZGB2LF2EiEB/asXg+XsMkBfr44kFurkbOW/rkw4ZyVnLAMM9xYW4ldm9Y7pZqlwpZtqiu7r5YNDY9AZHSM5RA89j4yJhahPYR6omI2wERZ7Grn9GGqvrXnp6NagskLiavMywiQKCfWXjAubMitapIFQbIA6Xg5Xt5XgneOlWNDZiX2ymfrsBD2x4vrtWtB52e5XivjMdZhXbZhW/rIrW7G3Nu+ggDJC23LeGzBbV9GfYX1hze22pmW15eL+lceLGhhky2Ut6b1SOJWF9i/Z4YYDVgxawR+9bVleP0XN0t++UW4+6pJWs7c8cNjMVzSFcRGBGsb91nGfLqsw7psw7bzR7Xj0KrP4MjG7yDn2D+1jfvb37kRtRVnTYfl2L5vAPwjL3esbi/Uaj3rg7Zax67l7gxHU+I+9WvJrX3p+4s7/lRbhYBCYGggQPXT6NGjtck++eST4EN804f0fBi9bt06XHfddbhw4YJW75ZbboFBUuLwgf6PfvQjs4f+JB+YS5F1qa6iGqyvjOOk6ooP0xlOlISLbpzXhx9+6BBprbdRrwoBhYBCgErQq666SgPiqaeeAqMNmBqVsI888ohWxHo6QcnXefPmaeW8Rq5Zs8a0mUb8bd68WfPNML+mxhy9VPOeOHECW7ZsMT2kkbLM6UqCmNc1qkxNjddkhge+4447tGu76fWd9ai8pW8Sy/fee283cpRh8B977DEtxLSeh9bUv7V99qEre3m8trYWe/fu1ZTB+tyGDx+OBx980Fpzq2X6fYfX8e985ztmi4f0Of73v//t1pb3N+JDRTTHYGpnzpzB5z//eaxatcq0WNt39v5BDHmeeA4YzcIUZ9P9bh2ZFDjbp0lTtTsEEVAhlIfgSVdTVgh4AoHy6gb84vktyC689MPIE34Hk48jWSV4+O+fyoPLhYgOt/2QdiDMOV/yvz66ZpUo8sq9Mtyy+no8vXkj3j96BD+/aiWSI8xDOTraKSmSX29YhwsmP9h7asu6bPPLldehWMjbb7z5Opi/19LOlXfmDLQs98T7YZGRmpsLlX3/ILa53Qlppycm3w99GAMd+3pEhaUnFdP0RXI20N/6+jqSSFkVTfCXHwy0y5JD0So/GnIqGlFYLWrZiwo2o58BieGBklfZiPSoQLxztEwWR3S2HS15dHWjP1u0ol97E4qPH0Sz5OVx1tjmwM5tmL34Chhl5bGpjZ44GXu2bDQt8tj+6PGdP2T5g8qacb40KpHzhEBzxxLCzNXMzHnLsMm6Cpf7XXlw6/r+c+3OXAdUW2IdeSl0tTtjl48W8uVzlSmh5XMqm6wugHDGP5cnMVQ9t6NFEqJYFgGk3PUYag6uQcXBdfIA4NICJipvF3zmKzAGh0oaXdcX9bBtqyyU0nPe2htvU6Xc41Iy7FWRXLMNqC0vkRzY9YhrbUBcgqQlSItAoDEJodFxMNghpOmYKtuD6+8Torb7giiW8di8m9+Dr1zDnDFDwk1oqdjKcADONPN83Q4f1K/xziICa4NtLSpEzUcfIfzWW60dVmUKAYWAQqAbAnyw/a9//Ut7uM+8tQyl/Pzzz2ukLr8/ZWZmag+iuc+ctrT4+Hjcd999+N3vfodNmzZh6dKlWLFiBaggoiKND+tpX/3qV7UH2tobkz+WD/dNDrm1y4f4pkai5fHHH8cDDzyAc+fOYfny5Rg/frxG6h49elQjKqZOnYrbbrutq5lOOlj66qqgdhQCCoEhjwBzqvLaR3Lza1/7mpY/nNeSI0eOdBG6kfI85/vf/74ZVg8//DB2794NqmEZRpkLZki8lpWVgcQvQzLTLJWiY8eOBcPR8zrG6xnb0D/DOE+ZMkUjDHkd5vWX/rkwh+/zJb0ZQ92bEoi85psalalcaPPcc89hz549WLRoEWbPnq1dJ9mfTtry+s6FO/aM109uDHO8cOFCm1Uvv/xyPP3003b9WV6Do6Ojtdy+//jHP3DgwAFtfuyD9ThHHTvLTkmqMmw1CWqGll6wYAGSkpKwc+dOrcyyvv7e2fsH75G3yvdvjoX3lyuuuAIzZ84E76skil955ZWuxVJ6H5ZzdLZP+lH3LB3Nofdq/kkeevNXM1YIKARcQCCvtAY/f24zilVIyB7RyxKC+wfPbsBjX1mE5NiwHuv3xwoH8nLxuChRa1wgcpydD0nS+975H362/GpMSxnmbHMt560jyltLx2yz98J5vHnogFXy1rK+J98nhoVheFS0RrDlVblHKnliXA2ucwWe6L5f+AhykMA9Wtig5UH11KCZU/WI+Jw5rDsBRfLxrSOdROz01BCU1VaIIrBUwrhWawpyLcezyUCKav1xrsyI1Mgo+SzFC1ErOW1NiE3dH5ukC9F7tsxcMZZUfcYl8lYfAknco/v3YOb8RXqR9koFborkwM6TvNmetJDQMOzbLgSOWFLqcIydPBWmYZVM5zs1OcRtApfkuKPWUe88Ce6ob1XPHAFibZ2+N69n7x3/V06XNArJWif3A/OHw/baOXuM/WiR00ctR/C45RiGCiT61yEhJU1CLEdDlsej1SQ6hLP+3a4vDHZ5wQUJb3wUhZknUJaXjYZa85Bjln0EhYYjJiUdiSPHI2X0JEQnpWrz0OsVnPvYKnmrHyeJW3BulbS9US9y6NU3MAGG2KvQXLLaofreqtR8UEjqSlvLYrzTa8177yFEcpj5ubjwzTujUl4VAgqB/owAVarvvvsufv/73+Ptt9/WHvYzHKduVNIybPKwYZd+izH0cmBgIH79619r4YnZTjc+6Keyioova0Z/pt/J9Do6OaCHytTL9Vf2R6N/U9N9paenmxZr+3zAT2KCijeSGcePH++qw3FcffXVXe+5wzGwPCbGexFizDpUbxQCCoE+Q4DXPlqEk9+Z2I4h50nkHj58GAcPHtQ2fSIkWP/4xz92I2J5bfv444/xyCOPYP369cjNzdU2vR2Pf+5zn8Pdd9+tF2mvvOY9++yzGtHK8Mp6vlse1HPwkjAkmUyCk9ER3njjjS4fDKv87W9/WxtvV6HJDolN5up99NFHtQU4JDd1IzHJ9rymk+y1ZySHef20DK1PH5wbSW7Oj2GobZm96znnR3Kb96omebbA6BC6kbDmIiOOXVc98xjHROzYltiZKph5T+G8eG944YUXut1bnL1/LFmyRMP5mWee0e6LJPn1MZjet+zN0dk+1T1Lg3hI/vERubfVX5kXqqyrBVIjHH9gNSQRVZNWCAxyBEjePvS3DaiqUw+knTnVESHyg/cbywYcifuB5Kr9y7YtEv3T6q3CGQicqusrX/ruFeLn+omTnGr3k48/0HLeOtXoYuWpSck4VJDvSlO32twxbTq+MnsuCkQRuPp03yvaz57JlR8mZ92a00Bv/NXrpuHG+WN6nMabh8vAsNOetDAJi3zTRCFvxKjQo5Ho4fbm4QKU1eVLbtUKee9cvwY/P4yNS0R69HCEBQYJsWvQCGH6v3Z8lCiJ65EtSl5amn8NmrIOaPvu/pk2ex7iLHLfcvXpvm2bUekhVbvBaBRloPn3VpLEE+SzxTy+NNP53jwpBh9IKNvqJucw1LGIkLDUN02MwcXToxVTjf3awVK9ivZ617RYTYXbdigLHeWO5Tg2c6DeOI2AT3Qo/KZmON2ODXifO14sxK2EQ26Q89kXFiRK7kmi3p4Qb5T/L/n8y5hOr/mvyypcH/ncj7nqdlQJ+Vp4eIfdKSVOnYsIUeA2N9Tj1O5PcXbfNlQW5dlt09PByIQUjJoxH2MvXwpDULCW75Zhk+1Z2sT/h/HzfmavitVjHa01qDvxoGDVR3kP2wJQ/UwDOnpPgNuFQ/j11yPc4uFf10G1oxBQCDiEgKeef+XaIDEdGoQLlYaZPLR3obkW/pGqKz5wp2rLKN+pGOrSlvE7HBVfVDfRSPJSXWWp8rLVvjfLqZYrKCjQHvInJiZCz03Zm2NQfSkEhhICdX+I7dXphjxg/turNzonCcswysyzTTJ1xowZSE1N7bFrqnC5UIbXULYj6Ui1aE+WnZ2tEZG8RrMfy76Yz5UkJslMqlYnT57sMEFNOojX/6KiIm2BTrikIuL1X18809PYeut4vUTrY952vnKOY8aM0SJD2OufcyPZznsVSWbOa8KECfaamB1z5v7BcTFkM1XBVNWSHHcFQ2f6NBusejMkEFAE7pA4zWqSCgHPIMCwyVSTKuWta3jGR4Xgt99chqgw85CirnnzfqsPjh3Fn7d2riLzfm/We7hvwWKHSVw+fL/x3/+ApRLRuufupQHyoLvFjVCV3T32XBIiq77/c9fnES4PS06XNmJbtn11U88e3a9RWFAuX5APu+9oAHt45J6FmDE2ye4MKhtatbyWdiu5eJChd0kO3jq5Uw3w30NFKK/PF6VtsduLKfjjb0xsCq4ZNxYG/wCNGH5P8nPSbpH+SBof2LEVZcUS49UDFhOfgOlzF3Tz1CJhXQ/u3onKMvd+eDPvbXVFuVk+Nnbm6+uHZdfdKKR0p6o9Q0JTkwSncY5Ftc345FQlRPTslPnJebl6bJQWhtm0oV0Cd/tJdDS1mFZX+15CwCdQVD7zxjntvbCmGTtEDlvZ2Op0W280iDT6Y25aKBLDDMjd8ynqSgpc6iYkLgnDZi2VyMLtyNm6Csx1a80CQyMwbM5ynNy1AYc3vI+mes+SoIHBIZi6TFS1Prtw4cS/rA2hq8xVApcOWqslROa5J2XPyQ92V++u7kio0dUhaDrQN4uw/GNjkSir/6naVqYQUAi4hsBQJXBdQ0u1UggoBBQC3REYCgRu91mrEoWAQkAh4H0EzGOReL8/1YNCQCEwQBGoa2zGI5LzVpG3rp/A4oo6/OLfW1Df2P8f5DNs8l9EIdfXxjEclLE4YtWSm89V8pb+e5u8ZZ/3zJqtkbfcr/diqE76d9TCBni+Zkfnaa9eSlzP4c6rGr2n0JO1CF2WVV6K8xVHUNVY5DZ5S6dcjXqqJBfP7tgsfsu6VL48xkf/ba0tKC8t4VuPGH21ik9LCzAEYsa8hVo4Zctjjr6nyraTHLZNWpC4pfqW5K2maK5vRGttAxJCDZifEQESso4a67INc+jm5lWh7HgeSvZkaZvhQgnmRl/Ki9uVA1fwVuStowi7X0/D2vQD1INL/l9sza7BKiHz+wt5yyFzLBwTxxaW5jwhrU87Kr2zrY+EYkuavgAkai3NEBKBpgDJlf37H2HPh695nLxlfySEd3/4Ko58WiBhmIdJie2foMERIy2H6PB7//BJMKbc7XB9T1UMCLqmz8hbzqG1tBQtOZ1qOE/NSflRCCgEFAIKAYWAQkAhoBBQCCgEFAIKgb5HQOXA7ftzoEagEOj3CDS3tuHxF7eC+VyVuYcAMSSWj3x5kajf/Nxz5qXW+VUyRsl529thk61Nh2N4TMby55s/g2Qnc5VY8+epssUjRmHTubNuuVsxdjxumDSly0d9i2vhXLsceGgnJNgoYdD8hHTrH+Px0LQcdmMI8EN8ZPcctJYOvHm+piYHS7jjIOzLzcb6s6c00tWyf3ffNwqp+vqhvbhi1DhR+qZp7khwVlVWa2o9d/3r7an8q5OQURGS59nSmBuGYY6Th6fhjIRrdzSkMlW3YyZMQoTk06Ux561lTl2WaeEAhaBj7mDakrxzKFu3V9uPWz4TI1dejlBDJLZm1fQYTplhkxekhyM+2A/tmQVIPG+uHG6vrcUo8TxiWAza0xJgNFy8vrd5j+jXJqL+dEeAmDtwf6WK/tPM6n5F3FpO5kxpA0qMgZgQNwIoOWd52O770LhkUIGrG8nbtAUrUV2Qg6bKzs+Eb3AoDmz4CLmneyfqQkNtvRC4o9EQEovIhGOilO++uOPE9oclJHopRs/4jj50p14D4lagvblI8uGucaqdq5UNcVehaVdnnkZXfXiiXcP+fQhI77yWe8Kf8qEQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCfY+AInD7/hyoESgE+j0Cz76zD0ezzB9W9/tB9+MBHskqATG9/zOX97tRtgnZ8uiaVRKqtf/kOOZYfilj+sutt8NPCB9bFm4MQqC/v8sqXLadkJAouUDtK34vSxmGH15xJYySS+OTUydsDcduOcnb+xct1hSPdiv2xUEJwTgsMRLZuZ0P+PtiCH3Z58S0WCEVnJBlemGwzH25/swJ7M3N8YL3Sy6pxl0n/VRKzssVYztzwjRZ5JK9VNv1vSbJB9Mc3HlNMQQGos0iVHmkELGpGSMlV26ykNXtKCspRqOMqamhM68tc9z6Sd7ekIgYhETGwCfAiNyqNtlKYZScwWHJIxDe2IaKwlxNZZssOW7oszD3AgKLGxApoXF9W1pRtrOTvOVMStbuRdTCyaLEDQJz4p4ta0SO5AAuqmlBy8VQywHyf5AQFoC0KCNGxUhOUhlb275MdNSa59s1RcZXPjd+lZIEc4aoCKV9hyJwTeHplX1i7tMDgZsjobU3Z1V1hdXulYG52AnVuLv9RmJseDsiqrMd8mIICUfitHnd6lKJyzy3kK26tAjrXngaVSW9n/u9qS4KZbkzEJV0DP4BNd3Gmbn/t0ibcLfkze2+8KNb5W4FPghM+QJ8DQlozHtZjpqENOhW150CH03tS8K4vvBv7jjySNu2Qs+EvffIYJQThcAQRsDdnLRDGDo1dYWAQmCAI9AXOWkHOGRq+AoBhYBCwCEEFIHrEEyqkkJg6CKwbn82uCnzLALEdNLIeFwxPd2zjt30RkIyq7wzH6abrjza/Fx5GdacOomV4ztJJmvOSXpNSUrGnguuhRFk2+8sXIJvvPk66po782Za9sOctd9bvAwBkl/ze0uWYZTknXthzy6b9a21Z9hkKm8tKcJgUX72FxudGjtkCdwpoxIcOg3ePF85FXmivvUueWs6SRLFUcHBuDw13bTYY/uFsiji0J6dmr+MMeNELZut7ZNW4edgwfKrtffGoCAEhMcivykUec3VyG+oQW5JLfJKa1DXWC11eiYoQowGpFyoQExIJRKigjAc/hgdH4wIH4PN1uTrx8QatY0Dab6YGNfAmMkm1n6uyC55q1ftkBDN7VmF8B0p6sdWpcDVcem11x5I85MljZLvlv9PA8cY6vmYcRTGG0MRVXzU7sCpvCV56xdgsFkv/+xxbHz5GVkk4dlctzY7tHKgtTkIFfmzMebyRCSOnAQqbz1nPgiIuxo+gcPQmPMnWUjh2Xn6+IXAmPYdMGQzra0ffG9qq6jwHHzKk0JAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAj0CwQUgdsvToMahEKgfyJwobgaf3t3X/8c3CAY1bOC7Zhh0UiND++F2XSgoSYfVWXHtL4iYiYiKCxZ9i8RFAyp+uLe3b0wFte6eHHvLiwdPRpG/0t5Ji093TR5issE7s2Tp4raLgx/u+1O/GHTBuQUFiM1MBgphiBE+gVgeEQkLk8ejqDcSrRDwon7+eH64HisWHQt9hbmY0vhBRyuKEV5W3M3vU+i+F08cjQ+M/Wyrpy3lmMPNthWF1vW9fb7iSMSsHbHKW930y/9T5WFFY5YhNE756uxpRr789wLz+3I+C3rrDtzErESTjVG1K6etqL8S6r2rNMnwfy3DG9Ma2zpwPajeTiSXYLDZ4s1stad/pmv/bQV9XhKbBjGZGQgJScfIzuaETssDqVr9iI4I9Gsu/DLRsNfVwj7XfqaTNVtu0XYZLOGFm9Y1ychCpCoBsp6GQE74d8PFdTL56u2lwfkue5OIBFTxiQgoeI46suLhZjsDHXvI/ej4Oh4MOetadhkaz2TvF3z3G88GirdWj+OlLVK6oCTOwqQKmrbkdO/Dypvadx3TX3bgZbmWjTVFUne3c5c3oake+FTtwcdlZtFjOtmagAfPxhil8OQcJOovMO6ptgfyNP+MIYuQNSOQkAhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAhoBBQCHgEgUtPpjziTjlRCCgEBgsCjc2tePKV7WjqJ3k5BwuupvMgtk+9ugO/u/dKBHpRfdlQk4ejm3+EsvyNpt0jJnkJJi36lRC5KVr524cPobxeQn/2UyuTsXGMn50+0+YIZ6amYbbk09x1PsdmHWsH5g9Px/QwyV2ZXYTY8jo8Hj4KCBnRvaosarCkY3gjnYNAzImWNrK1CS9VLRxzqYifWkONiIgXkj5Gwr5292ZWEtaPCNzxqdFIjApBYYVnVUtmE+6Hb5KiQzEqxbGQnZFB/giTPKc1zW4SAiY4tLe3oqohyys5b026sbrLcMrvHD2I/zdrLhhmlblrPWHWfF02f7EQthXYsD8H+88Uom17pzrXE/3Z8kEVbx4PBoRJKHYfTGw2YJ6ETJ6d1g6DSWj2drn3nX3iZc3NqJ/cLWFY+QkX3qekSnt15g/b+MRcInmcaavqeh4BKm8HMnmrI3K40gdz0+di3MxAtDZ3hib3l0URsipCr2LzlWGTqbz11OfbZkdOHGiXaw3HdN19j2hhk9nUGfKWYdfLC/agJGcdirLXSI7dLKu9B4WkIiZ2GCKDWxAeYuxaRGK1skWhj6/kho+crRG3voGOLfKxcKHeKgQUAgoBhYBCQCGgEFAIKAQUAgoBhYBCwGkEOp9KOd1MNVAIKAQGOwLPrzqE80JWKfMuAjlFVSDW37hhulc6Inm77e2V8pBXFKMWRkKXx+bfsgoBIYl489BBixr97y3HePu06ZLn0hctojzamHkGpyVfJm1MXDyWiMr1h8uuxHfffQsXKrvP2XRGBh9fXB4SjWtjUzDVGIX2A+dMD7u87ydxYaMkAjM3MFdmcSE6YmrRIWo8X5I5jNdqxeJDAyQ0s09X/k0rVXqlSM/7uWR6Gl5ff7xX+uwvnXDO9jgQhvyl6WcwPdqII4WeI7lrmgvQ1tHa2Ukf/KUKf6eEU46NjUNZcc/hih0ZYrT4ioiKxjkJz17R0IHMxkg894f1EhLZephyR3y6W6dNwtEermzUtpdy67BwSiqWxUjo5TAjag6dRYcoOJlDlWQuTSNxG1wYL9uIMlJZLyNgJf8tc94OtLDJ9lDjXIL8I7X8zPbqmR5rbmzQct72Zdhk0/GY7nNM6yUf77X3/gx+/j5oa22U156iAXSgNHcbTu3+NWrKev7+0lB3AbncpOOwyHEYMXq2RMRoQUdLebcQywyR7BMQDf/QsfALl+8cYRPlwm/7Z7NfVBRaJOd2XxrHoEwhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAhoBBQCCgEBhcCtn+JDq55qtkoBBQCTiBwJrccq3ZlOtFCVXUHgY93ntVy4Y6WcMqetQ5NeWuNvNX74TGqc/2mPo7ai0oe/Vh/fOUYDxfkSajXEDy29hPkVJjn6/3vwQP42fIVePqmW/HrDeusKnGHG4JxY1QyFobGI1QPkeohtaFVzMR3e4kshpCtXYgF34QI+AyLhU+wKKZMjKrAlAgDsis6FVUmh3p1l2PgWJZdlj7kCNyl09KsYs38k7vO1+JcuRDyYiOEuJ09PBSTEoNwqqS+K2eq1cYOFra2N6G+qTPkp4NNvFJtX+553D5qnMcI3NSMkahpN2JPdTl2nsgXdbH5Z9Yrk3DCKYnk1bsz8Ymw8rNSInHThAQMv2k+Qsan49xvXtc8UYnrsvl7J9S2y+MZCg39zDGvaGjF5iznFdT9HSrO6XpZfMRoAD0ZFfabXnsWVSX5PVXts+OVxXnY+OpfEBD4pjaGRXdstEnitjRW4vDGH6Dkwicujbem8qTk5T6JuNQVmLLkN/CX7wUdLZ2LvnwCIiUKge38wdY69Iv29Pc3a73YL1MErn181FGFgEJAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAITAQETB/wjEQZ6DGrBBQCHgUgXYhKv767n55yO5Rt8qZHQSI9bOCObH3pDHnrWXYZGv+WWfLmc7cuNaO97eybVnnrJK3HCcJ3SeE2GWe3F+uvA7/d831mJU6HIH+/hgRGIofJ4/Hs+kzsTIi+RJ525sTFGVfe1452nadRvvx82BeTVNLjexJcWRa2zv7aRfHkBQTirkTO8Nre6en/uV1nsyVc7ZmJG9PlzaARC437rPMKOTcZSnW21jzY6+splGU2t2yJ9tr4Z1j7XJBOlZTjShRzrprzYGReHb1Wdz/57XYcZzkrbsevdeeY9st+a1/vOYU/nisBBcsw4cHOUfoaCOVNj4WZKL3ZqA86wiYYs7P68bMau1zqx8fLK+c26cOzu3cwR3IPXmo308979QR1FVGdI2zuaEc3EyttjITO9671WXy1tQXCWD6qqu+AIZG5uYseUt/fokJpm77ZL8/jKFPJq46VQgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCgxgBReAO4pOrpqYQcAWBVaJEOisEk7LeReCMYL56j2dC+OojrypzjJTtgC92nj+vN+v3r5skbLKl8tZ00FlC4m7KPKuFuZ0p5O3jy67Gu3NW4pm06VgQGtcV/ta0TV/st0v47LY9Z9B+TIjcxhZtCBlRBoRKXtW+MuZ0TYu+RFTdsXR8Xw2l1/u9fdkEq32Sc9SVt6YVWMZjE+KDMDo2yPSQ0/skbptb+89191RJIcZPmwFDoLlK3NGJMXX69jwf/GNLOfacKnC0Wb+pxzF/928bsHnmFKR8/04thLJP3CVSydGBam0UgesoXJ6rZ4L5TlloUdnYd2HJPTcp6544N87RnrVJaPT9n7xlr0q/OtZQPQnzb12Hc4f+gQ0vT9O2M/v+pI2R5O3O925GffUZj42ZvuiTvl21oOnTXW3qsXZB02d4zJdypBBQCCgEFAIKAYWAQkAhoBBQCCgEFAL9AwFF4PaP86BGoRDoFwhUiRrwpU+O9ouxDMVBvLj6CHgOetvKkICyAfSAu7qx5xDDp0okf6eokzrOl6Bt92l0FPff8JntMjZtjDJWUreeUnS68n80XdSkfiZJYEemROPycUmuuBpQbWaNTUJaYqQ25qzyJujbmbJGh5R7l6eGYGSM6yRuaECD5L5t7zeYNUt+6cLGelw2Z75TJC5VrJnlHXjpUDv2Xmj1eFSB3gSIERHe234W9z6zFtuPStbMECN8h8c6PATW9QkVRb18nnwCAxxupyq6h4CG9cVrWEFNM86IWn6wG+dYKHO1ZSd3bEBtRamtw/2uvLayFCd3rEXm/t92jY37dZXnhIj+Guylhehq4OQOfdI3QzO7YgFpafCPdfz64Eof9tqw74C04faqqGMKAYWAQkAhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAhMAARUATuADxpasgKAW8h8NbmU2A+QGV9gwCxf3vLKY91HhEz0SFfFR3uh0p1qKNerBTT4aepW9syC4G2/kOM2YRAxsixUpE7wtCBmOCecxra9OXiAfaZEdNdcfmV66bB30TR5qL7ftuMc0sanYa3jpSZkbWtwkbuOV+Dt6U8Pap7aGvmwZW0qVqbd46Wo6C6ScJ1h8Lgx1LHjHVHxRpFf9v/FhiclkUQ4ZFRmL34CofCKVN1u+ZsOz463S75tKlNHhxWVt2AX72yHb97YyeakmOElO2ZqGcd34zESwCEdP9cXTqo9jyKwEWsGQp8Z459ZapH++1jZztkrpyzpTU31OPQhvcsi/v9+6Ob1soCEPOFD8e3PepR5a0lCFTiMq8uXAllL4sGgufOtXTZa++1vi8uXOi1TlVHCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIeB1BBSB63WIVQcKgYGBQHVdEz7eeXZgDHYQj/LjnZngufCEBYUlIyZ5SY+uGsKn9FhnoFQgdXZNRBJuaQ1HR71ncOzNuXPM7fvP4orQdqeIQHfHGChE4uIR4VbDSyfHhOGWxWPd7aLftr950TiEhwYLz9+BrIomZEQHdm5RgfDz7SRjZ6QEY7QQtv7yntsYCZk8e7h57lu2D5ScuLdNjsHEhGC7obDDAv0wOTEEN02MxtzhYahsqO53+FyorNDGZAwKwsz5izBt9jzExCdIfsjuXx3LROT4v+M+OFXWnUDqdxNzcUCbDp3HA39dj/NC4tpT4vKY3/SRmvJW78onWBG4OhbeftWxPl7cOKhDJ1viyFDKJ2TOlnZq96doqq+zLO7375sa6hAcekfXOJNH3YGy/E+73ntrhzlxS3O3ueQ+5PrrRW3f+591H6MR7FuZQkAhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAhoBBQCAw+BHpf4jP4MFQzUggMCgTe234aTZRQKetTBBqbW/H+9jO4e/kkD4zDB5MW/Qrb3l5pM+SgvyESwYmLgaqBRd6HBxpR3WT+sDpQiKXvJo7B4tB4lwQ0HgDcMy5IBGYW4MaYcLzbZkSLVVrVM13RC+m4xSMiEGG0/ZXg9iUTsPNoHs4X9z+i0R0kEoWcZp5fP1HhkrztECX0npMF2H+mGpNDnwAAQABJREFUABeKqpFXWovahma8LJ9LmtHgj9AgA07FhuJoQjimj07C1JHxuFVIW7b3FwUUSd8syY9Lu2F8FOpEjVon11aq4w7l1zOirkbc8jhVv7Qai/9lrbCP/9Q0mS+AiEtMArdWyadZV1ODpobO0LTbTpfjv3tPoaV18N8/8kpr8ODf1uNr10/Hilmj0VEiymn5/9BM/i985P+po6ACrVs784/7JkbBd1QSdFKxj0/pkOieWLfKNfRowcAjLd09QUdkzmPjOheaaL7kmnN2n2tkpLtj8UT7CsmEcO03DogetgN7V3/ZEy4d8nF6928QkzJPrtXdF6vYc+AXEYGwG25A9f/+Z6+ax4+xT/atTCGgEFAIKAQUAgoBhYBCQCGgEFAIKAQGHwK2n9YOvrmqGSkEFAI2EGDo3g+3DSwCz8ZUBkXxB0Lg3rJwLIKN5uEDXZlcUFgK5t+yCkc3/0jUKxvNXFCdS4L30L5TZuUD4c2U5GTkVVYKaVauDTfMzx+/SJmECcbwgTB8h8ZoLKvGTcEt+MA3DI1eCo3Ix9Nz0sKREmGwO6bAAD88/Ll5eEDygQ6WhR6c08+/MF+b92ZRV+48lov9pwvtzo8LLLiVVklY0sxifCg5UulnxphEzJ44DPMnDdOIXKpxSeSGiNI2IoiqXQOYT5crC3wtzmWH5L5tau0kiO2ehF4+2ChEbYvkwg3wY2bmS+bvH4CIqGh0SMrgF9ccxpsbT146OAT2Wlrb8Zd39qKoYhy+cNUUjZDXp91+Kg/t+Z3XJJbp+z4JnfmV9Xrq1YsISK7i0yWNaJDzNNSMcz5d2ogJ8Z1hvssLLqCyKG/AwsCx18q1tqMjHzVlB3ttHtVlB1BesEcimMx2us+w665D/abNaC0W9rkXzD8hEWHXXtsLPakuFAIKAYcReO7vDlf1SMWvfN0jbpQThYBCQCHgNgIbf+S2C6ccLPmVU9VVZYWAQkAhMFARUATuQD1zatwKAQ8iwLC99U0tHvSoXLmDQH1jCz6ScNafWTLeHTddbUnizrr2P2iozUd1SacyLDxuIoJCk6UOQ8QOPAI3VMIUPnPr7diUeRa5xSW4ti0UUe3mRFMXAAN4x1jfgJuNklfUEI7qDufUQD1Nm/lXl4jytifyVveTGh+Oe2+Zid+/sUsvGtCv37x5Bk7klOKnz21CueQ5ddVIaG8/lqdt/1l9GCvmjcWMCalIkxDM7x3rJPOo0KU6d5aES86QcoZhprG8UnJUZnYKcV0dgtfa1TY3ISoouJv/NlEq//ntvVi/P7vbsaFSQOK6sroR35bPBBXcTJvZXtgZdtoUA5b5j5JrLc+5EPvKvIgAMQ4LxtHz/fQD5cWp666PFtZjfFyQtrAg78xRvXjAvnIOAQH7e338JTnrXCJwGc449qGHUPzTn6D9YpQCbw3eV8Lbxz70Q7BPZQoBhYBCQCGgEFAIKAQUAgoBhYBCQCEwOBHw7NPgwYmRmpVCYFAjIBH2sHZP1qCe40CcHM8Jz43nzEcI2xQkZFylbcaQ5C7/IQb76kvPjcFznkICDJoy8Iq0Efi8X9ygJG91tPwbm3BDUyWSAztJP73cndeYYH9cJ+F9HSVv9b6WTkvDXVdO1N8O2NfFU4fjbSHgSEK6Q95aAkBfr60+iD+9vAkHzxRqh81y6wp5a2okcvNrBtbiGRLWj7+0bUiTt/o5XCcENrHoUZUu59knMkRvpl69hAAxzq+VEN/NQ099q0Na19yGgprOsN6FmSf04gH7Wnj2BIqy1/T6+Ity2KdrX8L8h6Ug+rv3m+XB9vgEZEEQ+/BPSfG4a+VQIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBPoPAorA7T/nQo1EIdAnCJwUpUpBeW2f9K06tY0Az8mpC6W2K7h4hEQDSavbfv62tnE/WMjQgWZhVJxIzs32Q9nokBDgg918RCF/ZUMllgwPRajBdaVxmLRdnBGB6ydE2815aw/Pu5ZNxNWzR9ir0q+PpSVEYJOETPZmPl/6fuLFrSjLOo+ZKSGa+pZ5OZnzlhv3dTP699/PX6jBnHCm8vbJV7Zj76kCffhD/pVYPCWYtLW3gzlvLU0rk7UXvorAtYTG4++JcaYWqtzjrgeUw7MXMSjLyx5Q47Y22LK8LIke0vuLDBtqstDa7HoeZeO0yxD78EOgStbTpilvxTf7UKYQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBBQCgxsBReAO7vOrZvf/2bsO+Kiq9HsmZdIbIY1AEkjovUoXpLpiQVxdK3Z318K66rprW//ruhZcXcW+a+8FFVFBkd47hB4IpFBSSO91/ve88MJkMpNML8n9fr+X9+a9W757XubOzDv3fJ9EoF0EVnXiEJjtguPiAqt2Z9rdg7eX7sYv24+jVpCf3Hh86Fix3ftxdIMJoWFoSM2EroJ5RTuHcawJJ3Nw5YBwhYRNEmpOX4YMbcdYhmVJ3M4d1AW9Iv2UwNntVDN5mSlc/3DZSI8kcbuE+iMzt8Tk2Ox9YdnWY/jw+22IEnlwDa2kvBrc+nQNhJ+P+2W08Be5bvXz3zIiABd8SPLW8E4C2wWJS2w0yXHw6talKVyyeN/x2CslrqlCRHDrivKMXRFoCAtCZnGNXdv0xMayimpQWVkpiM9ST3S/hc8cg67Rt8U5Z72orsy1qSsSrNH/fBrMU2svY1vRTz8tyVt7ASrbkQhIBCQCEgGJgERAIiARkAhIBCQCbo6A+z0xdHPApHsSgY6EAAm89anZHWlIHWos6/dm445LhsPXxz5rbXSCgVljhBQ+fFTkbYzxHOhIhQ2t8IKuxHp1jOeMtqWnHLPX0dPo1b+HQsQyPG+eCBlaJkKGVtY1okqEz6QFCKVtoK8XQrReiA72hbcZRG/Lntp+5SXa++Plo9AlJACf/tqUV7ntGq6/GhygFeGSnU/4703Pw59f/RVP3jpJyXlLJL5YdQCfrzyogPK7aQMQEuyPmnr3ioQQIvJM69uHv6TKsMn6gBgcMx9whFggMH/WEHj1ORfWVI+314jcrBp/XxExwLNCZhsM021fEtsz8GmhbndbZx3sWJ34XMjKacq/7eCunNJ8Q52IYuDn/IVmNRX5CA5PtmmMDKcc8/xzKPvhB5R9/z10NdYtMGCe25DLLkPIJZfInLc23RFZWSIgEZAIeB4Cq1atwpEjR3DHHXfAxw0XfXoeotJjiYBEoLMh0CiiZX399dcoKCiQc2lnu/kdZLySwO0gN1IOQyJgDQI7j+SgohOEn7UGG3eoU15Vi51C2TV2oGNznHnV+wiSL1gQge5FIJm6B7+NSUJAYaWpyx3+fGNOsZJPUxPXRSFm40K1OKfxc+rYqcS9dtpAxEYG4zWhPmw3D6hTvTvfmZ8gsv1FnucSF6q1GRL9yXfX48V7poNhiFXyll7y+Lbr+uJshXu9/3qEnw8HvHzbcXwtcgZLaxsBYhTbJRizRhsJMS7eL5qYcOgy89tuRF61CgGNCF99xsPySVs1UDMr5VR1nDzAjY2e/XOV5GvoVVchaMYMVCxdisrNm1F/tv0UGRoxbO3AcPgN7QXtoERovEtRe/YzaHwjzm1d4RPUWyj+3TcMv5n/rrKYREAi4EQElop5aM2aNfDyarlAODIyEoMHD8bEiRMRFhbmRI9kV20hUFhYiMceewx+YmHlzTffbBGB+4NYPPTRRx8p9/Tee+9tqxt5TSLQKRAwNf81NDQgKioKU6dOxdixYzsFFvYYJCP+PC0iw9TW1opnHA248sorlfmmvbZ//PFHrFixQpnP4uPjsWDBglafSe21Yel1ErcvvvgiAkR6E8O51F5zZVVVFR5++GEUFRXh2WefBccmTSJgLwQ8+xexvVCQ7UgEOikCJAeluTcCO4/aj8DVCMZtyvBEJWyy/qinDBMPBqMr8f2Bffqn3fI42S8EN4b1cEvfnOlUQ9ppeFPRJ5Sbrrap4v8npVsEnhF5QLNF7ld3soSoEAT4a0U+6QKXu0USl7lS7//tmFa+9IzoigN5p1udd+WJPlFNsvwTZ4rw9tJdrnTFo/p+6/td6NO9C3rGhbfymyQjJIHbChd7nCA5fiaj80VlMIVdQY31udJNtemq840614zFLyjKrkP2FoRI6A03IPT661GXmYmqXbvQkJOLBvGQhxvNJzIcPikN0MSLaBtBudDpuLAnFXVFqcp1wz8aQd56hw6DT9go+IaJzxYv14SbNvRLvpYISATcF4HU1FSsXbvWqINUJ9EuvPBC/POf/1QedBstKE86FQFvb2/4i8VA3Ftiu3fvRnp6OsLDW38ntaQdWVYi0FEQaGv+4xgXL16MiIgIvPDCCxg6dKjLhk216AcffIC4uDjMnj3bZX6013FFRQVWr16tELgse1YsUOQioLZMHdvx48eVYnxGOWfOHPTuLRYlOtA4f/r6+hqdS+01V5aVlWHbtm0KmU1yW5pEwJ4ISALXnmjKtiQCHobAvuN5HuZx53M39Zjt9+jEmWJsOnASp/PL0ChCKyYLsi0rtxRUUJLQvfPS4TiQe9rtCVwRCBgPx/YVf4Xjnd3EfWw8kAXv0VTfuB6PHtGheOmeGfhqzSEsXnsY9UJl6krz8fbCvAv7iRyzNVi+Ld2VrrToe48Ip/ylwIdhk1UVLo8HdovDL8cOoFasXHUH04ofOEkRkaiqqRek8xbU1bv2froDJub6QKye+2QzXrp3BgL8Wn7N1gSK/NMi7LiurMrc5mQ5MxAgpo0iRHpRpfPyW5vhlkuLlDNvLB/0usmc4lIwrOzcP9BBuSXEly/fpCRla3ZN14i64k2oPfMVGmub1LnMO96e6RprUV+8TdlqtV9CG3c1fCPGi2qu/17Qnu/yukRAIuAaBLQiKg1t/PjxilqKiqG6ujqQ2Pj1119RLiIykeDlA/WvvvoKXbp0cY2jslebEUhJSUGvXr1w6aWX2tyWbEAi0BEQUOc/LlKZO3euQjwyGgHnvV9++QWbNm1S1JN33XUXPvnkEyQnJ7tk2Bs3bsRrr72GkSNHujWBS1JUf2HJ0aNHkZubi5gY09+hs7OzceLECYVMJfb8/DGMCOFs0O01V3KhzcCBAxEYGIhu3bo5exiyvw6OQMsnSx18sHJ4EgGJwHkE8osrcbrAvUJ2nvdOHqkI8B6dLalE17BA9ZTZ+9q6Bny8Yj++23BEqDhaViN5e8XEvrhh5iBofbwxRHzBCNb6obzWuvxsLVt3zKt5Xbqhu5/lODjGG9e3qqusge7kWWgS7KsSsnZkfr7euGHGIFw0IhHv/LAH2w67RuE/pl8cbpszDKfyy/GPD9ZbOxyH1ftx8zE8MX8SPn70MqWPsHMq6r5RsdiXc8ph/VrSMH3x0njhtW+34VRBmSVVZVmBADF77dsdeOCascpCGX1QvLpHouHQSf1T8thGBIhpSXUD5DKD80AqWAR1BUpzz5/00KOAwEjo4NxxBIT0hI82yCmINVafRnXma2ioyrCpPxK/1Zmvoy7vJ/gn3g0vf/ngyCZAZWWJQAdH4KKLLsKUKVOaR3mZyLP96KOP4tNPP8VLL72EkpIS3Hzzzfjmm28sCtvb3KA8cDkC1157LbhJkwhIBFoiMGnSpFZKUS5ayRQRUm666SZQWUoV7htvvNGyopNeUZVKY7hfdzeGTiZZycU++/fvV4jwG2+80aTby5YtE88mdUrIfi4gYn5vZxj9NGX2mitDQ0PxzjvvmOpGnpcI2IRAy8QXNjUlK0sEJAKehECqVN96zO1KPW55zkSStw+9sQrfrm9N3nLgJHR57S+iTG19A3y8vHHV0GFui0m0TwCuiUx0W/9c5VhDRh501XWu6t5ovzW1DegVH4ERvWPEwgPn/egYL3JF/0eoHh8X5GhMRDDeX7bXqH/ucJK+BQs1pkre0qdJvVIEaep61RR9oC+bhWp/7d4sd4DLI30gdsTQ0BjqVyPCekuzDwLEkpiWVEv6thWiIaZXv7cq68Ynonq0DjvvaHdjEmeKLhw/H9eX7kXl0b/bTN7q40EimG2ybWkSAYmARMAUAtXV1a0ukTS4XoR5X7hwoXLt9OnTYM5IU8YQkbtEOHiqxRg20lEhI23ph8o6kjLcSkutS/VSX1+vKPQMcSAJwRy1bPvkyZOoqTF/ITTHdPjwYWzfvt0sAoM+qEbFWlpamlKXymn9a2oZuZcISARMI2Bs/mPpxMREZSELj6kmJcFoaNbOR8yLunPnTmW+5PuWoYRNmapI9fExT3Nn7VzEepxLOIdTfZyXZ3n0P1WBSwKcRoLW1Ng4V1HpTJs3b55Y6Nz2d21b/OPcz/FQEcx7RjKcuNoyX3LuZXtnzpyxaL5XBiz/SARsRMC82cDGTmR1iYBEwP0Q2CdCeUrzDAT2HcvFRSLUsSVG5e1xkbuyPUs/XYRPRNlbLh6KK4cMVcIoF7phvoY7onvCTygCpRkgIEIV69LPQDMwweCC81+2p/gO9NOiorrWro7FdQnGFKH4ZR7euMjg5rZX7jyBLDfLx9vsnDigbyt3ZWDmqJ7NpyMCAjGyewK2Z2c2n3PFAX3wF3kV31662xXdd6g+ieHw3rEtQymLH6peiVFoOOIeamtPB5xYUuZcKsJ9SzNAIDjS4IRnvozvOwN52e871fmoxOkO76+2YBVqst8V/RiESLFDz7qGSlQdXwi/HrdBGznVDi3KJiQCEoHOhMDUqVMxffp0JaTyRx99pITg1ScS+AD88ccfx4oVK1rBwtCkzzzzDNRQpXyQf8cdd+DAgQOK4uqtt95qFS6TxMFDDz2EMJEr/IsvvkBISIjSriX9GDqyYcMGvPjii8jKarkYkaE9OZba2losWbKk2U+SK7/97W+VfLFUIdP/77//Hq+88gqKi4sVnxlSlXkaSXYwPyXzJpJg0LeEhAQ89dRTShhN/fNU8r377ru45ZZbwBCihtgx7+bzzz+P4cOH61drPqbPrLdo0SJwbPrGsJ1UC44dO1b/NLZu3Yp77rkHs2bNUnIat7goX0gEJAJGERg9erRC9jFfqkpOsqC18xFJYM5vW7ZsadEfycT777+/hUqe88SHH37Y3C/f6/qREkggcn5mjnKaNXOR6sTy5cvx9NNPtyKp+/Tpg9dff92i3NnEhlEdXn75ZTC37alTp9CjRw+1q+Y9F7twHuOcxTD+77//fvM1wwNr/du7dy/+7//+r8XcT6KYczoX2TC8saG1N1eStGWbXKikb1QeP/jgg5g8ebJymp93d955p7I4h58RrgrBre+jPO44CMin4R3nXsqRSAQsQiD9VPvknkUNysIOQ+DY6WKL2mbOW4ZNNteoxGUdfx9f3DTK+UqX9vxM9gvBhGARClKaUQQa80qgK2+9it5oYQedNEfxTfI2PipUCds9PCUGWhFy2VJjHdadP3sIXrx7Ot568De4btrAFuRtjVCff/LrAUubdnp5Lpygr/o2MSlFeR/qn3PmMecA+vDpyv0oKG294tiZvnSEvojhZytb/y9qYiOg8RM5SqXZhAAxJJa02oaWD1BtariDVPYJCvP4kQSEhCE6aQJCIp0XISQ0cji6xI1uClVi8GDeXoBSHeso8va8jzrRxztSiXseEHkkEZAIWIDA/PnzldJU4VJtpBoJhOuuu66ZgCRhyTyNSUlJShHmz73qqquaSQGSFPfee69CfpDwZF5HfSNx+re//U15sD5s2LBm8tbSfvTbfPXVV/GnP/2p+QF+XFyc8iDdz89PUU+RXDA0ErFUaTF0NH0mCf2Pf/xDIW9ZlkQOSQc+oH/uuecU5THrhIeHY9CgQc0P6kkYk6SlulbfqAZjeZK4JG9JKHC83GjEgQ/+16xZo7w2/JOfn49rrrmmmbzt2bMnRowYobRDNeEDDzyg+K5fjxiyT/YtTSIgETAPAb5vDMPtWjsfcaEI37ckb/meJ9HH+YHEH+eSf//73/j444+bHeN7lX2pCmESozynbiQgSSzTrJ2LWJeh8R977DFlnubiEc73M2bMUHykIpdzOMNIm2v0meGDOZ/R5x9//NFo1Z9//lmZk0aNGoWgoKBWOKuVrPXv888/x2233dZi7mcecJW8Zfv0z9Dov6m5knP55Zdf3kzeRkdHg/MvjZ+PJGr1jZEeeN95f6RJBOyJgI89G5NtSQQkAp6BQGOjTuY19IxbpXh56myp+AKgEz8mNWZ5vUmE7RS/1cw2lmWdnnHhmNW3P5bsT8UJEQ7KXeyayO7u4orb+qHLyoNmgOtUuOYqvk/ll6JShHz+x20XKv/TecUVIldtGU6eLUN5VS2qhIqu+pySzt/PR1EuBgdo0b1riCB/QxAdHtTu+2Dj/pMo9ADykT7SV311faBYGTp30DB8vneH8iPCmf9w/FF55eBhyCusxPcbjzqz6w7d15KNaZgmVOKJseHnxynmcq+eMWg4fPL8OXlkMQLEUMQdV+rVSwK3FX4BYV3h6RmsI7sliYdJXug75i/Ysey6VmN0xInew/+Ekrf/h4r165TmgyZNRtjN88WiCz+7dNeU8/ZV0ZYFX9Ss7lkn8uK+isDe/xA5ceOsbkVWlAhIBDofAikpKQrJkJOTozyMVhGgMosKK35vpHpr5kyGnG+yVatW4eGHH1YeapNEpeqMxof6v//97/Hmm28q6jLmn+Q5PuBmGRIFJDSefPJJpTz/WNMP623evLlZ1cU+nn32WXTten4hMImBf/3rX0Yf4rM+SV72vXjxYr5UVGUkVpOSkhTlLn2OjY3FhAkTFNKDx6qRvL399tuVsMoc63/+8x/1UvOeuDG38F133dWcW5iEMlXKDPdJcpjKNFXB3FxRHLAuyfNbb71VUSvzGoldki1qSOYLLrhAv4o8lghIBCxEgPMYCTgSfSqRa+18REUqST6Srv/973+VxR50549//KOi1KfKn6rbSy+9VHlPcz7kRh/+8pe/gGpg/Ty8JBpVApftWDMXMew785zTOH9TzctFKzTOX5yfGHWAY1bncOViG38YIYBzI8Micw5mmGS2ZRi5QY08cOWVVyqt6Suc1eat9S89PV0hxNnOgAEDlAgM+nM/VbYLFixo4ZPap6k9/w/UBUgkqLkAqX///kpxkulvv/12qzzF6phUTE21Lc9LBCxFQCpwLUVMlpcIdAAESJrU1csVQZ5yK3mv8ksqzXb3tCDELDW1jrf48vb3mRcjxE4PKi31w7B8gjZQqG+jDE/L1wYINOYKFW6l+XmXDKrb9NJaxTcXJMSKEMgj+8bh8gl9cP30Qbj9kmG458pRysZjnuM1lmFZcxYxbDWSd9SmATqw8raDrRUAvSK7YlpKPwf2arzp6b37oWeXrvhw+T6FXDdeSp61FAEuvvnw532tqikq3NDWIZxaFZQnjCKgCQ9sVt+yQJ3AWVpLBPzCzz+wbnnFc17FpjQ9JOnafQKiesxyuOPsw/eXNJSvWgkdV+OLjccl77dcXW+1I7pGQai+BoY4dpaxL5K4ziGMnTUq2Y9EQCLgaAT4EJoKKaqSzp49q3RHVdh3332nHPNBuD55y5MMoUkCl8bwxFSzqkbSkYQq22PISYYVpfJsz549CiHBB+MqaWltPyQQGPKYNnToUPzvf/9rQd7yPNVTpoxjJmHNEKYkS5944gklrDHJbJWI4EN5PrTnOPXJW7ZJNTLDbNIYMtpY/kyGTL377rub22PZ+Ph4hdxhHyRkSd4YGu8F1Wusz1DTqpGgGDhwoILriRMn1NNyLxGQCLSBANX0xowhctUoARMnTlTIOWvnIy5M+emnn5Ru/v73vzeTtzzB+YWRBxhmmESgOq+qPqlzIReU6Js+eWvtXMS5mXMT5ytGGdAnGhny99FHH1W65HxjiQqXlUg4MwQ+c4Ibzkdc+MPzjFrAqA2mzBr/+LlCwpl7jouRDvTJW/bF0ND6+JnqX/88lcSMjsB6DO+vkrcsw3tDcpdEtTSJgDMQkASuM1CWfUgE3AwBKt6keRYCJ514z7qFheOxGbOFsKlJ2eRKpK6IiIfrvXAlAub3rTtZYH5hO5a0VvFtRxeam2Io551pOc2v3f2AvtbWtwyjTJ8vSEjCqO6JTnOffY3pkYTjIif29iPnw+Q5zYEO3tG2w2dEmHqDtAViYvPqG9/BR+644Xn1FtjJD4c2AQ4MbQov3WYhN78Y33vQOQ81GDJlIQJDezvMY7bNPirWr2/Vh6LGFQ+FbLW64s1oqMqwtRmL67PPuqLNFteTFSQCEgGJAB+Ik1SkpaamoqysDMHBwZg7d65RcC677DKFYCQpwYf1qpEkWLhwoUIKU901Z84cJZ8rr//1r39tkS/R2n4KCgrAHIskQh955BG1a4v3JFeoSuNYLLV+/foppA99UJVY+m3okyX650niMn8wTZ/4VsswbyNxNzT6yry80iQCEgHzEeAiiffffx/vvPMO3nvvPUUtT1UolbEkN/le+/Of/6w0aO18pNaLiopSFrcYekdSkIpV2s6dOw0v2/za2FzERS5Ux9Ko5lcXpuh3xoU4XCTCUMBUD1tiXGjCKADsRyWv1frLli1TCFZGL2A5Y2atf/xMIfmuEuPGxsXPMkuMvqihoH/3u9+B91GaRMCVCPi4snPZt0RAIuAaBBiuVJpnIXBShJ4d2ed8iCZ+/8gXSupj53IZp8RHIEqElyXn2k2EmrXUDOsMj++OuydMxqINay1tym7ltSJs4rRwEfLPsu9aduvf0xpqzC2GV4rA61xIUXv7TyX4utQs8T/XFF47Jb4LJg9JgKretqQ/a+qY0/7e9LxWeWXNqeeqMtW19UgVPo8SCmPV8srLcCgvB1V1tYgNCUWOeC1+7aiX7brnjxwqb0ne0r5cfUjZyz/2R4DYPnzd+BYNa4L94dWjKxqzm5QtLS7KFyYRIGbETt98HTTv6ffhacd8+BQeE4/i3NZKf08YS0RMd3SJPZ9Cwdc/HCNmvY0tS+aivrbYrkPw9gpCny43wkdr+fcnsx1prEPtmS/NLm7vguzbN2y0+I7ga++mZXsSAYlAB0aAD8IHDx6sjJDhJGlU0pp6AE9Som/fvsrD9H379inqUKWS+MNci88//zzuueeeZpJy9uzZSn5BtQz3tvbTpUuXFoSwftvmHFPlOmtW21EfNmzYgE8//RRHjhxRiA5DcsCUwq+t/lVFr7EcvW3VM5bTsa3y8ppEoLMjsGnTJnAzZlS0M/QxlaQ0a+cjNfxyQECAouJkmHN9o8pWXZRhamGHfnlTx5bORapfnMO54IVEpb7RF87VXKxjjV8kwn/99Vdl+8Mf/qBEVmDo55UrVyoEK/PJtmW2+EeSldEX7GUksYnBb37zG3s1KduRCFiNgCRwrYZOVpQIeC4CZwrKPdf5Tuq5/j3LK6rAK4u3g2SVvg1NjsZ980Zj/MDu+GLVQbM5H5K+Ewadf0iqtnnpwCbly2sb16HRQQSS2pfhnurfJ0ZNgm+JY4grw/46xGuh5GwsFF+0u4bafTjZeaV49pNNyBJ7fftm7WElL63+OVce7zrqeerRnWlnFAK3vrEBa9OPYkvWCadA6O/jq+TbZchm2klxb6mmluYYBJjvmAtxuke1fH8yj6uusBy6imrHdNzBWtUECdKbuW8NzMdbynENIAExSRk5ATt+ch1paOiTJa+TR4oFD/yComfB4ckYe/m32PXznagsPap3xZZDLzQ0VmBPxhPw/uBZhFzYA+F7fBBcIN6r576CMA+uoS+W9lhXsg2Nta5brNFYm4+6ku3wjWi5kMTSccjyEgGJQOdAgIomKmj5cF8lMMwZORcHqgSusfIMsRkZGamEZeaD8fnz5xsr1u45U/1Q9UoFKxXAahjSdhvTK0ACgDllTRnxIMG7cePG5iIkQtSwxiQqqFg2pgBrrmDiQCq8TAAjT0sE7IxATEyMEkWA71ca5xMuoBg7dmyr0OjmdG1qPmJd5sa+5JJL2mzGkjlWbcjauUiNDPD444+rTRndc0yG5K7RggYnucCHcxnD0R88eFBZ8JOWlqaoeRnCftCgpmeMBtWaX1rjH5XCDHXNhTS8p9bM/c0O6B3QF2JgLCqCXjF5KBFwCgKSwHUKzLITiYB7IVBZ1fRFxb28kt60hUBVddM9I3l778u/oLKm9T0koctrixbMxBUT++Lb9UfaarL52txJfZEUG978Wv+AJG53kafinyuWo0z8EHaGMf/u4yKE85AiQUiiJWHojP49uo8cEabVSgLXlMKWeBgjb3mehG6JFbl3DRXfbMselp3ref8vJ4XPJG8/2LEFOWWO95+LI0Z2T8DEpBQEipW/qi3ZeNTsRR9qHbk3HwGugfl+01H88fKRLSt5e8FrYAIadh6DYJFaXpOvWiJArAYlAGJvaFpJ4BpCAmLSd8xU7FvzI2oqK1pdd+cTfoHB6HvBRUZdJIk77vLFSF3zEPKzfzZaxrKT5993DfWVKMYRFA8DQoqi0ONQCkLHTkPYza0JBl19OeorxGK5mqbFdBq/aPgEDYDGJ9ho9/UlO4yed+bJBuGDJHCdibjsSyLguQgwzCZDiTJfYffuLRf6qg/YjY2OD9AzMjKMXVLOMY+gmlOXD8YfeOABfP3110YfuFvaD8tTvUWfDXNHmnTIwgvM20vyluTGzTffjFtuuQUMb6waVWvWqrXOnGlaiNpWnl61H7mXCEgErEeAoZLbI1UNW7d0PlLrczEHw7GbUspzsYka5UCtY87e1rloxIgRSExMVOZMw/44j9Pf0NCWC48Nyxl7TfKU4eA5rzMEMQldNZzy1KlTjc71xtqxxD/O+Yz+QLUz9/Yyfp6oimR7tSnbkQhYi4AkcK1FTtaTCHgwAlW1rck/Dx5Op3C9qqZeIVeovDVG3qog8BrLPH7TJCU0a7rIadmWJXeLwPUz2l4Fx3DKi+b+Fv/4ZRmOFxa01ZzN13p1icQTMy9GNxE6tv7YQZvb62wNNAp1vVejYIosDCfalsJ2yvDEVspbfVxLymsUYRIJKnNMPO8wqvg2p257ZU6d9bzoAqfFPaPy1lzyNkoQGyU1VagVPygsMa14qNUvOhYTe6YgIuD8gya2wTy861OzLWlOlrUCgXV7snHHJcPh69OSgNQE+cG7Tzc0HJIK6LZgJUaaQD+jRUL95E8aQ2CIiTZAi6EXXY5tP3xqeNmtXw+ddhm0/gEmfWQ45ZGz38bZkxuRtm0hSgt2myxr7YWyiHxk/iYSYy+7BhqxsEw1Erc1Zz5HXeE6odA1mIc13vDtMhl+cb9rSeQ21qKhdI/ahMv29aV7ARHKWYZRdtktkB1LBDwCgYqKCvz3v/9VfJ02bZryUFzf8b179yrkLh+WGxrVT4cPH1YITuZg1LejR4/ixRdfVE4xjCbDbFI59eSTT+Jf//qXflHl2NJ+1NCbVMCqyi/DRm1VZh04cEBp8tZbbwXDgxqaqugzPN/ea5LZHC/NGvVue+3L6xIBicB5BLjQwlKzdD5SCdtu3bpZnZO7LdLY2rlInSevvvpqTJ8+3VIYzCp/6aWXKgTu2rVrlVzCa9asUYhQnm/PrPFP/Syiktna6AvG/GIofM7Nq1evRnJysrEi8pxEwGkItHyC5LRuZUcSAYmAKxEgGSjNsxCoEsQsc94ahk02NgqWKamsxvN/uAiXT+yjkGuG5UiiXTy+J664uCe+3bcHC1f/ivu/W4w7vvwMN3zyAea9/z9l4zHP8XovEe5qYlIvBPNBpplknWG/pl5HipXL90+eitfmXY1uYWHQlYocIeLLkjQLERCYKdhZUI3K27YUtuYouXvFRZjdY1uKb7MbMVGwvKopN5eJy255uqSixqKwyfmV5bhxxAX43bBRGB7fA1FBwWA4ZEPjOV4bIcqw7J8nT8elA4a0Im9Zb8fhM6io9jzsDMfs7q+J8fbDp426qYmNgJfIKy3NOALEhhiZsjB/+ZPGEBsVk37jpiE4oilUumEZd3wdHBGFfkL1qhoXB5WJSA+ZOcXYfTRH2XhcVlmLyPiJGDf3W4y+5CskDboLASE91Wqt9rzW1vVWFcSJiuLDitJX/dLTWH0KlWmPoa5gdWvylg0IQpfXKtMeR2P1+fd6fYWIcCBIXFebrrFaqIbTXO2G7F8iIBFwYwSouiU5yZCRVDLdfvvtzd6quW8ZXnn58uXN5/UP+KBeDSEcHx/ffIkP1u+77z4lxOWoUaPA8J2PPvqocp1qX/32rO2HoZkZnpPqsccee0zJ4djsgDjgg3j6Z62RkGEoUKpvhw8fbrQZEkNtkbisa8yoUCPxTcwnTJhgrIg8JxGQCLgAAWvnI+bSJbHIEMorVqww6TnnJcO81yr5y7nUmFk7F1FNyjD2tNdff12ZE421z3N5eXkmVcOm6qjn+/Tpo+Qh52fFhx9+iIKCAiWSQ0pKilrE6N5a/7gwh3MnFx999913RtvmdZUcNlrA4CR9UQnuzz77TGnboIh8KRFwKgI+Tu1NdiYRkAi4BQKSwHWL22CRE5U1DTh2qm01rX6D6aeKMaJPLNbtzUJIoBazxiQjRyj9ChpKUeVdhZLGMnx3epvY9Gu1PtYPm3wgN+d8AfHbk6FYbc2NG6z1w1VDh+HKIUNbkFC6Ys9TUp4Hx7VHxE4THmS2E+tSs9pU2PIheXvWJ6GJeLKH4ru9vkxdbxTK4+paz1ucUlPXoKjrTTzPMTrcI2fzcGGv3kiOjGq+XicUueW1TWHO+b7yFYpbc23lzgxzi8pyNiKwalcGxhvJOc5mvXp3oxwajSJXrrTzCHiJvMEKNudPtToK8fcGKVy57KcJGmJBTGjeInTbiFnzsO7zt5TX7v5nxKwrUSpSfWw9lIWtB08h9XgeasU8acy0vt4Y0isaFwyIxwWD/ox+4x5BfW0FqitzUVPR9NDLLygK/oExKMrbiZ3LbjTWTJvn8rOWi1DNG9E1bhiqji8UeWyNP0zTb6SxNk8pG9jnKUWJq6s7q3/Zpcfu5ItLgZCdSwQkAs0IkPBk+F4qYt98883mnLdPPPGEkstQLRgcHIyZM2fi22+/xXPPPaeE32SYS9WoCKOalsZyak5Xtk/ClmQE21i4cGFzmXXr1ink7f/93/8pYURJ+lrbDx+4L1iwQMmry/yLM2bMUI5J6m7bJn73igf7JKhp1qhcWYekTHZ2tkJKMF+maiRhPvnkE7z22msK6aESMOp1dV9YWKgeNu+XLFmCf/7zn8rriy66SCE+mi/KA4mARMClCFg7H3H+Gz9+PFauXKnMf5wHOS+qxtfr16/HP/7xD0Xd+dZb57+nM0cvF3scOnRIKTNp0iS1mrJAhGSktXMRlbdffvmlQizffffdSlQEVcHKTjhHcR77/vvv8emnn6J3797NfZt7QP84/7777rvN0RwYWt6cedca/3iP5syZA4boX7RokUIWM1yzapmZmcqiHi4kMjU3q2X191deeSXeeecdZUETw+W//fbbSoh+luH9Y4ho5t5tK2+6fnvyWCJgCwKSwLUFPVlXIuChCFR5IMnhoVDbzW1bwl7rfBtRGVSC3blHUVAplK12Mn3y1hIyN1p8wRqX1FPZhsTFw0f82DY0XaFn5esz9N+VrxXsklp6IL5fKgpudRFASnwEogTJS9Lw2KnWDxJa1m7/Vb+Errj9kmH4ZMV+Jfcy+9M39nPx6GRcN3OQIBZb32/9svK4fQSKjOSzJGFrGBq5/ZaalG0705pybplTXpaxDYEdR84oasIQY6GAxRvFa0AP6PZkQFci50AirQkLUjAxGkpC71Z4C+wiAn3EZ5znLeLQG4bdDrsE+oKYqNZr2Dgc37MFJw83hWdUz7vbPrLnQHya2oBtXy41yzUSu3xPcXvtW2BMv26YP3swEmKSwVy5+pa1/0P9lxYdZx14DyEYZxZ5qzZMEpehlv173A5dnfkL8NT6jtrr6ood1bRsVyIgEfAgBF544QVwM2Z8yP7ss89iypQprS7/6U9/AsNi8iH/nXfeqeQ3HDp0KPbt24ddu3Yp5ZmP8MEHH2yuu3jxYoXEICFB4jckJKT5GkninTt3KuTuvffeqxAL7N+aftgoSY2///3vICHMB/V8+K4a++fGB++mjHXaUmmRFKBamIQwCQm+ZhjozZs3tyAGTBEV9IekSN++fZGamoouXbo05wSOi4tTSAZjvrXnl7E66jmSy9IkAhIB6xGwdj7661//qswVVOY/8sgjiuqVcxQVqVzwoi4o0Z8T6SXnh549e+L48eO4//77lXmN8yrDOA8ZMgSvvPKKMvdYMxcx7y2jLHAu2r59OyZPnowLLrgAQUFBSn8nTpxQgOKCmPZCznOu5GZsfmKO4ffee0+Zbzkfzpo1q9UNMDbXWuvfHXfcoeTaJdYPPfQQ+vfvDyp+jxw5okRO0O/cWL+8bjhXkhjm4hreA94LktJsl1jt379fuX/8/NMncNW2DdvS718eSwSsQUASuNagJutIBCQCEgEXIEDSzVxLjg9Hdkkhkkf6YlNGNr7Z71iCRiVz+bg4QfwQTenSVeR5bFL/BPlqhRLIH93DwpEoriVEiFCY7QxEV960OrqdYvKyEQQMscsrqlDyIhuG3x6aHI375jWF0DHSTItTwULFXW5CiRsdESjI4Uq88e1OMAdtoJ9W5GmuVVSlaiN8TvLTtnRlI6cQHOCH7l1DEN81GPHRoUiMCUX/xK7ivFatYvHeS+T99df6eJwK10fkQyUmrrLU9Hw0MG+yNKcgQKz3Hc83qcIVCYLgPSQRDbuPQ1de7RSf3LUTTbC/ggUxMcfiQrSSwD0HVGxoy7DqfGB94bV/wI+vPYXivFPmwOn0Mo0BXfBhZg/UwPrvK9tEiPLtgsydPiIJN84ajIgQf2UcOl0jCs9stHpMrFsbV9fudxfDDpgnl/lw3YvAdR8y2RAv+VoiIBFwPAJ88GzM/ESKnB49eigP2a+//nqTD+5Z/+uvv1YIVhKQe/bsUTa1TZITL7/8cjNJy5CWVHPRbrrpJoUoUMtyT4KAZMSNN96oKMJISFBJZWk/+m0yzyJJCSpb1TyRHNvcuXMVsvS2224zSjiwDSrH2so7yZzAJK6pxGKIUSq+VGNY5XvuuUfBRj1nbE/ShrjRzp49q5DKF198sULemiJM2vJLJYtJNuibOo6kpCT90/JYItBpEVDnvzCRsssSs3Y+ioiIUEjFJ0VkAipxT548qWxq37zO+faGG25QTyl7kqdvvPGGQrQyvLI6j/Giqpa1ZS5i/m7mKOdCl/LycmzZsqW5f/5m4Fz2wAMPKFEWmi8YOeDcw7mJ4+Be3zjnkohmaHiSnnxtaKbmO2v8I8HNxUJ//OMfcezYMUW9TAUzjZgR5/fffx9du4rnlAa+tjVXUv1MsptRJLhYh/nVVWM7s2fPVl8qe46J5xnSX5pEwJ4IaMTqM6NP7bJLjD806hHW9EPYnk7ItiQCEgHnIvDAa78i7aTtqjvnet25e+vTPRIv/HEaHn9nTbt5cPv3ikBIUgPWH093KWiTeyXjrnETEWXwY7I9p3Qi32/DpsPtFZPX20DAZ0J/8UTEByRv7335F0Go1hktHejni99NG4B3f2pblTV/9hCs2Z2JzNySlu2QeDT6LaJlMXNekcRM7tYFQ1OiMTwlFoN6RcFbkLKW2C3P/oCzJfZTmVvSt7VlQ4O1GDDWz6LqE3umKCGULapkovDrS3Zi2RbXzhUmXOuwp38zNhl/uHxk2+OrFyuaUzM7rRKXylsS2Ti3EKhtsJquniypwYqjBnOUORU7YJmZvcMQH9Z6XiktyMMPi55ETZV7KbzrNX5YpRmHchgnFqy5RREhAXj8pvHoLb4/1VQVYPXHw61pprnO6GEXQCsWpFlq/j0XoLHsAGrP/mppVYeU13adAb/uN5tsW1dfioaK42isF0pdVTnsK3J0+4TDO6iXCAkdarKuvCAR8GQE7Pb8653zYTCdgsdtdzmlG2OdkIyg6pYkLR+Qjxw50uhDemN1LTlnz342bdqk5OJlHkgSJNZaaWmpQnowfCZVtIMHD0ZbpBDDRpPsZd5fKtGo5iLhQPKEKjGVhLXWH1lPIuAWCKz5m3PdmPKMc/sTvVk7H1EZyhzaVGZyvmSIZYZKbs8yMjKUHLkkVkmCGhKhls5F+v2RDuJclJubCy7iCQ0NRUJCgnKsX85Vx9b6R+KWylt/ISLp1q2bkhudpLitxsgTTDfAeT82Nhb6ed5tbVvWlwi0h4BU4LaHkLwuEeiACAT4ybe+p93WQD9vRaVHxaRpQk4H78haHNacQPVx44SdM8e9ThDI27OycOOo0Zg7eKgg48z80lTVfs5VZ47DE/vSVdaIJeQ+ivLWFHnLcfHaDqFYShA5JrNM5N1MjA4TOQajUFhShXxBjlZW6/1v2Ym8pS9cTsZwztwWrz2sKKcmD03ARcMT0TMuwiyVKhW9nkbgUoksEp8SArOtf3Ss2WXbK5h6LK+9IvK6nREwC3NBXHoPS0LjwexOlxNXyXkrQkmbq7xVb0+sUOD6iEUf9Z1cUe4rMIgRWBiz0MhoTLnhHvzyzkLo3CSkok7oWrdohtuVvOXYi8qq8PBbq3Gv+N40vm9LVZIxbBx1TleTB40gQN3FjPmia6xBfcEq1BVvE+TtUeGqqQ93jSBxe8M3fAx8Ii+Cxqv1IgF3Gaf0QyIgEXA8At27d1dyDTq6J0v6qRTpgurq6oySqSRO1JDKJCtsMRId+vkszW2rpqYGgYGBCqFgbh1ZTiIgEXAfBCyZj/S9ZphkLnKx1Kig52bKrJ2L2B5J4eTkZGUz1b4rz1vrHxW/3OxtXKzDTZpEwBUImPk03RWuyT4lAhIBRyEgCVxHIeu4dgOEUpIWHRGERQtmguFv9U3n0whtzypUhpSiukGPYNMv5ILjqvo6vL1lEx7+YQkKxOpss4zkozTbEBAY5hdXtKvWZiepIpzrnZePEGGMW4cS6hoWiEbxIPeB11di6eajLclb2zxst3ZRWTWWbEjDgkUrcP+rK7Bx30mxYtXUQ+Wm5nqIUMyeZr26RWBsQk+z3WbZ6ODzucPMrmikYEFplQh7XWbkijzlSAROCswLBfbtmlj04jUwAV7xneeHIsfKMVtK3hJLkreJ4bY9kG33nnhAgYQIPwULU652SxmAmbc9BL8A+6ldTfXV3vk6aLHR6wLkwTFhxurqG/HiF1ux8XAZvH0C23PH5HVvb18RDs04KW6ykt4FY6Sp3mWnHmp8w8/3J0JL1writuLg/ag+9bEgb9PEtbY+Z3VKGZZlHdYVKwHOtyePJAISAYmAixFguObp06cr4T9Xr16tKNcYpph5e+fNm6fkkCQpMH/+fBd7KruXCEgEJAISAYmAREAiYB4CUoZnHk6ylESgQyEQoG2Zn6BDDa6DDkafdCeJ+9RtU4QasgLpp4pxrCgP3x3biTKxotddLfXMafz+68/x8EUzMKqHeDjfltXVt3VVXjMHAYHhsULzQwlTVfvSPTOwfl820rILcDq/DBkiXLK7qFnTTxfh2U83KXlzf3vRAFwolLnGwiuP6B2HHzYdMwchtykzsk8chokFGRlFBcgpK23Tr9iQUFyY3KfNMpZcPJxZYElxWdaOCBzOKjCdB1e/H/GQ0atPPDShgWhIOw2RsFj/asc59ha5f/t0gybWNqVicqQ/0guNp4HpOGC1PZIUgUF7RhJ3zr1P4tf3XkJJvvi/coGVa0KwSTPS7spbY0N59ZsduHnIJdAWf2XscrvnIqKGWZz/Vm1U4xctlKquJ8ub/fHtqhzq6stRnbEI9eX71UsW7XX1JajJfgcNxVvhn3QfNN7uM0aLBiILSwQkAh0KAeaqZNhNErbcDI3kLXMkMsejNImAREAiIBGQCEgEJAKegIAkcD3hLkkfJQJ2RiAwQBK4dobU4c0F+Le8Z+K3J6LDg7ArJxMfH9ys/FB1uBM2dlAickU8uuwH3D95Cmb3G2CyNV1HJShMjtj+F6zB0NfHC7FiccC3644gI0fkvnNDo3LxpS+3Kj7+QaiGByQ1PYhWXaUy3c/XGzV1Deopt977izzFQ4TPPl7emD9qHNamp2FL1gmjPlN5S/LWx9xQ5EZbaXny5Nm2CeOWpeUreyJwUiySsMRIbHqHCEX8gSzoKjoWQakJ8ofXoARoAm1Xz3YL1SJI64WK2g5KdLfzTxOk9UacifDJhlUZTnnOPU9g7Wdv4OThvYaXHfq6wDcOGxuGoB7O+SlKJe6Xh8fjyqiVCPQutHhsCUPuAoo/FmpTCz9bNN7wCRogCFytsukaLQuXb7Gj7VTQePkLf/qgsSYHVcefF/vcdmq0f7m+bD8q0x5HQK+/wMvPfuH92+9ZlpAIuCkCLsxJ66aIONUtkrOXXHIJli1bpqhtmbOQoZNJ3JK0vfXWW83KO2lvpyMiIpT8ktxLkwh0WARckJO2w2IpByYRkAhIBPQQcM6vZr0O5aFEQCLgegTiIl2XC8z1o/dMDwzvGQPcfbZrB97fvtWjBsQV0S+uXY1CkZ/o2hGjjCtaxINWaTYiIEjwlHjzHxBEhwfgP19tw8pdGTZ27JzqJJgffmsVpo1Iwi0XD0FYcJPiTCvI25F9YrHpwCnnOGJjL/RVK3Kd0kjMTuvdD4Pj4nEoLwdFlU0hxyMCg8Cct/YKm6zvMpXW0lyDwCkTOafb8kYT5AfvkcloPJGLxuyzbRX1mGtePbrCq2cMhKTeLj5zcdOgmCBsze6c/9uDYgPNyheugq31D8D0m+/H8T2bsevnb1BelK9ecsg+OCIKZ7sMw9oT1ocjttaxksoG7K29GeMCXrSoiaiE2YhOnIFqryzUFay2qK5vl8nQ+DR95/YOHYZ6kWPWleYTOlREPK6xG3mrjoVEMAnhwD5PSSWuCorcSwQkAi5DIDExEb///e9d1r+xjm+//XZwkyYRkAhIBCQCEgGJgETAUgTs87TE0l5leYmARMClCHTvap/8iS4dRCfrvHtUy9yenkje6t8yEs+fCwLaqDVYqHAx2kgnP1nfgCih0DbMlWwMlV5x4Xj83fUeQ97qj4GE8x9e+hk703KaT18wsHvzsbsfjBkQ38pFErUX9uqNSwcMxQVxKYjxicCpM5XYfTQXh7PO4kxBuYiiyyUcttvJ/HLbG5EtWIXAqbNWYi+ITq+UOHiP7q2EVbaqczeopAkPVMbAsdiLvFWH1SfKHwEiokBnM465T9f2wycb4kJVUvJwoU598FmMmXMd/MSiEXubX2Awxlx6HUbf9Dcsy7BdaW2tf7tz4lHlP97s6kHh/TBkykJRXgO/uN/BSxtldl0vrYgIIeqo5hM2Sj102d47dCSqMxfZRXlrOAiSuNUZr8icuIbAyNcSAYmAREAiIBGQCEgEJAISAYmARMAGBKQC1wbwZFWJgKciEB8lCVxPu3fd9e7Z8sMHPU55awzv9wSJGxEY2GY4ZWP15DnzEKAS7b55o3Hvy7+gsqbOaCWGTT5+xj3DJRt12MjJssoaPPneOlw1pR9umDEYEwZ1xwfLU1FYWmWktPucigwNUHxVPRLidBG6ugibD57G1gOnkZlbbJKoZf7fxJhwXDCwG8YN6IYkEV6X99sSY3+nREhqaa5BgCGUeQ8svW+qtxqhOvcekQyd+J+hIldn4j2ulneXvcbPV1HcKrluLfyfNXcMPuL9MSguCNs7mQp3sBgzx26tefv4YOCkWeg9ejKObF2FYzs3ojjXtmgG4THxSBk5AX0vuAhU+z71wQaXpnxgFJDU+rswJyEU+VnL24SKyluSt75+YUo5KmkDej0klKYvoLE2r826JG9ZVlXfsrBv2BjUar8UdV2jnif5rNNVgSGPHWVsu7ZwLbSRUx3VhWxXIiARkAhIBCQCEgGJgERAIiARkAh0KgQkgdupbrccrESgCQHmTiVxw5xg0twfAd6rqLBAxdEd2ZLnJQMAAEAASURBVFl4ad0a93faTA85lq5BwRjVI+F8De+mkLLnT8gjixE4F5Y3WuS0XbRgJl5ZvB1701s+cA4K0KKiyrX5+CweVxsVvl5zGIcyzuKRGybg+ukDsegbEwrvNtpw5qXrZgxS8vVWVtfh2w1HsGpnJvKKm8Imt+cHFbjHzxQp22e/HlDyYV80MhFzJ/ZFoEG+bFNt1dTVo6K649x/U+N01/PEvlYo5Zmz2WoTXJ0mTuTGFWS+QuRm5kPnpvdU46+FV2IUFOLWBpLRXKwGRPvjaH4Viqvrza3i0eXC/X1EqHXL1bdGB+3ji7qUIQiITkJB7hmcyjuDypIiaMqK4VtVisD6GkRVlcNb1/o7ZEBIGCK7JSE2pT/iew9Cl1gREeHcKoWisipsO3zaaJfOPLkjLR/3XfUyEgbsRNaB91B4ZiMa6isVF7x9AtElbgISBt6CqB4TxLmWhLiXf7wSJrjmzOeoK1zXOieuyHnLsMlU3uqTt0rjXr7Qxl0tFLCvO3O4zX35xl6J2tOfN7921EFtztfwjRgvcv66TmntqLHJdiUCEgGJgERAIiARkAhIBCQCEgGJgLMRkASusxGX/UkE3AABL/HwND4yBBm5JW7gjXShPQTiu4aC9+xsRTmeW7XCpeqV9ny19DrVMBzTm1f9DpFB58I2CsJamo0I6OWTJIn71G1TkF9SgfRTxSiuqMY3aw8jp9A8stBGT5xa/YAgcB9+cxWeuGUSEqJDkZVX6tT+ze0sMSYMk4ckYMnGNHyx6hCoIrbFSPx+vvIgftycjt9NG4CLxyQri3TaarOqpnMQW21h4OprVUI1axOBqw5AfD5ounWBtyBzdUK53XiyADpBlrmDaUIC4NU9EhpBMqtEnjP88hKk4bjEYCw74tkRBszFimPlmK21WpG6YH36MWzKOC6Uy1morjecH8RCg6DIpk104ic+YwZFRGB4ZCTGde+OIBF2OaRLFHyFytaUbT10xtQlp5/fdvgMZo2eKEjaieI7VSNqq4sUH7T+jGbQ9ncQErP+PW5XSNr6ioNC/d60OErjFw2foAGtiVu90fmGj0Nd3k9oqMrQO+v4Q++AJGgaKqCrd/z3fl1dMepFrmDfqNmOH5jsQSIgEZAISAQkAhIBiYBEQCIgEZAIdHAEJIHbwW+wHJ5EwBQCyfERksA1BY6bnU/pFi5CqTbimV9/QUl1tZt5Z7s7HNMzK3/Bc3MuF6kQvaDRIx9tb71ztmCIIZ/rU3lP0u7N73e5fXhhW+7aSREW+G9vrcZvp/bHm0t22dKUw+pOG9UT9/5nOXKK7Euikwj+79LdWLohDQ9dOxZ9egjCxYRV1RoPq22iuDztAAT4fgwPtmPD4o1Ohau32HTif4FkLpW5OqHydqZphAqcfpC01QS6ToUXG6JF764BOHrWPchsR90DjpFjtcYaxSKqVUfTlLQMeeXmh1SvaWjEzrMFyvb9qTO4ZfQFuCiubQXw1oO2hWO2Znym6mw9cEoQuL2UyyRs/QJMz5X6bfA9ezDzLI6eLMSp/FLkFFSgosZH+WwF8hDgV4ggESY8NjII8VGh6N29CwYkdhXnz/3kFn35J96NyqN/h66hSfWr374jjjXegaLPe1Cd/bYjmjfaZl3xNocSuI3iO3FtTQ1quInvkLW1TYugtFo/+Pn7w8/PD1qxeYnvlNIkAhIBiYBEQCIgEZAISAQkAhIBiYAnIyAJXE++e9J3iYANCAxOjsbKXRk2tCCrOguBwSkx+HbfXuzLcR/1ir3HnnrmtDLGq4YOF4ni5EeTzfgawTBTKO7/KojN8g4UNtkUTgUi/+3Hv+xXVK7rUrNMFXPJ+WHJsfjo51SHhrAnMfzXt1fjXpEDeeqwRKPjlApco7A49SQVuI4yEqeanjFAUoxQ4wqiqKgcjUKprWOYbhGC265GBbBYIOIlNkQEQxMiQv5bLwa1q2tjE4KRX17XYUMpM3Qyx2iNZRcVKYunjhXYlpOVxO9zq3/F4tQ9+Nu0meghlLmGJnhipB5vGcbfsIwzX+8VvtAnc0TLDHe+PvUk1uzOwKGsAjSa8f45nF3QPBxGUOmfEIkpw5MwaYhQK/t3UwjVquMLRRk7vxebe1UPNKKv+4QqOAgNFUfVkw7fN1SkCbVvmeg3xKa+6uvrkJ2ZiZzTp5Gfl4ezYsvPy0VJsXnK+rDwcERFx6BrdLTYRyO2Wzf0SEyEjwgTLk0iIBGQCEgEJAISAYmAREAiIBGQCHgCAvIpuSfcJemjRMABCAzpFe2AVmWTjkAgPjYQL//0syOadqs2P9qxHVNSeiPShYottwLEFmcMMGSI3SfeXdcpyFsVNhLVBzLy0V/k3TwkcoO6gzGc9Z70HKe4whznL36xFVmCuL9p5mBBVLRk1KprGpzih+zENAJVzrgH4rZrQgWhKjbvBEEWCfJJCa8sQqk3VAjVmtg0VUKtayaZrBHqQiExVJS1JIlrRW5bnSBs/bU25PI1DZHNV3wEeTY1ORRLDxWh3gzizeYOndiAOjbuLbXt2Zn4l4jqUVFrvzzYJILv++5rPDJ9Jkb3SGzhUrn4H6utc585h76QmA0WueBNGfOTf73uMJaIiAa2+E7Cl+H9uf33h924fGIfXDV5APx63Iaa7HdE944icTVKHz6hg1FfsseB/RhDUCfml3T4hA0zdtHkOabVOJmViWNpaTh+9CgyT5wASVxrjUQvt2NpR5qbIHmb2LMnevXujZQ+fdA9IbHV52NzYXkgEZAISAQkAhIBiYBEQCIgEZAISARcjIAkcF18A2T3EgFXIRAVHohukcE4XVDuKhdkv2YgwHv01f6dqLLhAZYZ3bhFEY7xzU0b8OjkaW7hjyc7oR+2tFQQNH9/Z12HDpts6l5RicscowwfTRLblUaiIM/OIZPNGc/Xaw4rxebPGmJOcVmmAyKgE2FGS97/ABXr1ymjC5o0GUE33YRvzgriyEuLeWOTBIekw/f7zsJb7C/pHQZvEaJUMR9BzIqw9kpYdoa311sIsPtUBfac4PuqCsPigjA8/lwe86aabvM3PMAHk3uGYVW6eao9t3G8HUc4Jo7NUvvx4H68smGduOX2Jw5JCD+27EfcN/FCXDJgYLNrhWIudjfj54MxApeLX5ZtS1fyituan9xwzCSCv1p9CMu3Hlfylc/s/xDqT75q93DKTWGT7wPJW1pjvfP/9xsbzO8zLzcXe8Qivj07d6BYKMMdaSSE00XYcG4rfvoR4UIxPmzkKAwbNRrRMSJqgTSJgERAIiARkAhIBCQCEgGJgERAIuBGCFj+q9+NnJeuSAQkArYhMFiocCWBaxuGjq6dmBSENcf3O7obt2l/3fF0XDt8JBJJFIgce9KsQIDYaZs+3huE8udfH28E88J2VuMcxzyEDGOZU+iaBSthwX4oKRdqRxcZSdykmHBcOCyh2QN/P/dUTDY72AkOApx0D0jelq9a2Ywoj5XZdeyVyjkSvLQ6kZ+zWpB6J8RLH03T/0fPUOM5bKsFybXnzPlFETzuHxMAfx+vZqUrlaEsR+N5V1pihBbjEkOxObPUlW7YrW+OhWOy1Ki8dRR5q/pCYviVDWsRHRLcrMQtLKtWL7vNnqRyYkxYC3/SROjjFz7fijMO/qxQ85X/sDEYf77yQSTUf4iGqowWvlj7wjsgSQnR7OUfd76JOseSouc70jtqp8+Ghgbs3bUTm9evx6nsLL2Kzj0kYbzm1xXKFt8jAeMmTcLQESPh7S0/I517J2RvEgGJgERAIiARkAhIBCQCEgGJgDEEJIFrDBV5TiLQSRAY2TcOP28/3klG65nDzNe44KGbi6H6bPdO/C2yD3Ql58kBF7vkUd1rggOa/f14xT4lbGPziU56cPRkIS6b0BuZOSXYm+7cPIx9BHl8Isd8JZKjbtHLi7chLjIIfXpEKl0E+MmvgI7C2tx2AxiO2NEmyDRVeavfVZVQ4867/XbohGLy7J8WKJeu/M/LyBDpcn30VLb6dcw5Zpjixfua8n+mRPojNUc0KMwdFLr9ovxRKwjlnadcs5DDHPzMKTMyPhgci6XGnLcMm+wI5a2hL+yDfb0y9yr0CG+dE9ewvDu8Xr0nE4sWb3dofnLDcZIofuT9fVgw706MTzyJ2jNforHWupzEXtooaOOuhm/EONGN5WG1DX1z1GsqYHdu24Z1K39FUWGho7qxql0SyV9/+glWLl+GydOmY+SYC0S+XPlZaRWYspJEQCIgEZAISAQkAhIBiYBEQCJgFwTkLxK7wCgbkQh4JgKjBIEbJPLXMQ+YNPdDICDECwfPnnI/xxzs0Xqhwr2nR38Elzi4ow7avKZLUxjTnWk5UMPndtChWjSs7zcexRPzJ6F7dCh+3HzMorrWFr54TDJ2H81xKiFgyleGBV342Ra8/ueL4SvUkAFaJ5CHppyR5xUEHE2iK8paQaQZM50IkXz613XoKgS2JHE1Wi2omO1+eIdSvFbkoKRViRyRuro6BIwbB41fkxqX7fJoRKSPQtDW+2oxIqQRvpXlOF6nFcETdIriXSVv2Y6+QpevXWVD4gJFgAIvj1TiUsN8gVDe9uoicg836KD1Np+kaxT/B8+stG/O2/buIcMpPyNI3NfmXY0uIZYTzu21b+v1LqFNi51INn/4yz6XfV5ybn5B5Cu/ako/3DR9IepLd6ChZIfY74WusW3lssbLX4RJHgrvsFHwDRstQqKbmNd9XUCiG/RJnHdu3Ypfl/+E0hL3/oJHYnnJV19i9S8/Y8bFv8EIQeQa5pG39f9P1u+4CDxyf9OiKGeN8F8vveysrmQ/EgGJgESgTQSu+WhOm9ftffGLG3+wd5OyPYmAREAi4JYISALXLW+LdEoi4BwE+BB/0pAeWC5yfUlzPwSienijuEm85H7OOdAj0g3rC3NwMQId2EvHbVoTHizC9Vbj3+KBsLSWCLz01Ta8cf8sjOwTh/eX7UVWnmPCqTIs5/zZQ0SI+jIll2JLL1z3Kkfk4GVux8vG94ajyUPXjdJzenakApcka8599ylgBI2fgPK1a1oCk9xHvNZA4+uD8PnzWxC0+gVJ3hZ/8AFKPvsMsa+8olxS2hVkTLR4NU2odQNETt2Kpd/jjHjt95vLMXrOlYgL8cVXqU1KXP323OGY6tUA8f1n3YmS5nDP7uBXWz54C5zD/L2xI7usmXz2FYR7dLAvkrr4g2pn8dKkrRb5Po8VWKfsNNmoGRfY56pjaRgTn2RGaecWiRQEbqNYbLDw883YsO+kczs30hsXXOWIkP9/uXacUNGOF4lra1FfcVQsoDgrtmKxNUVk0QhiVOMbLrau8AkS72NTpK1eH14+4XqvnHPo5X2+zzOnTmHJ118iKyPDOZ3bqRcSzYs//wzbt27B5fN+i7j4eDu1LJuRCEgEJAISAYmAREAiIBGQCEgEJALmISAJXPNwkqUkAh0WgYtGJEkC1y3vrg65De4VWs6ZMH11/DAu7jFKPMBsyp/ozL49ui8vL2hCA/GeCAPJHHvSWiJATN5flooFvx2DEX1isXJXBj5ZsR/MhWgPIyFw/cxBmDY8CdW19SBh7G72+cqDmC7mfZKHMgKD6+5OcIBWKEHP51jMLMrA1qwNyCklDQrEhsbhgoSJIs9pkvLanD9qLluW1T8OveF6iISOzaGUgwThGnD9DSiqbUROTR2qahpQldH0eRMQ31f8b3gjoP9QUKHo21CvkLem+tcIIpfkrWpePy1Br7lz4K31V8Imq3lyGULZ1XlwVR+5Z/7YS/0jsDq9FMXV9fqX3O6Y5G2DwLmwqqWfdYJ8PFVaq2z7RA7iST1DFULXcAC1Itfoe9tdt6DnfdH3xJ4p0Pp6o7auwdA9l7ymL5z/Pvwl1S3IWxUEEslxXffjppmDBTGrhXdAAiA2jU+IWsSqvXdQL1GPDL9xRb5VjbZZSQPvoGTUCRX2zz/+IPLcrnNK6O42XbLhYtaJE3j13wtFftzJmHXJHPiKiAXSJAISAYmAREAiIBGQCEgEJAISAYmAMxCQBK4zUJZ9SATcGIF+CZGI6xIM5uGS5j4IhEd7I7em7dB57uOt/T3JqShHaaA3QsslgWsJul6RwTiYVaAQk5bU60xlfxWk7UwR2rh/YiRmjuqJC4cmYOP+k9h64CR2Hc1ViFdL8PDX+ghFbyzGDIjHhEHd4SeIAdq3G464JYlOEpu+XT99EOK7hiDtpHuqJC25B55Yltgz1WxtQy2+3PMRfjj4naBWWpIr36R+gTkDrsA1w26Er3fbhEGz4lYQfYqJxmMWLlTCHpfW6bB//MU4FD8aJ4Xq/OTZcuT/6wdBqLSNHP2LCg9C99HXontUMPqn5WFwz6hmJS5rN5SVIefuu402NDw+CP1jApRr7kTeqs6GB/jg0gER2JJVjqNn7bOIQ23bXnveA5K37VmpIOGXHynChJ5hSBYhlvVtffox5JWX6Z9y6nGu+B/ZcOIYhvSKxo4jTQsUnOqAkc6GCl/W7M10WdhkIy41n/pq9SEkRodhXOx21OR8o5z3i70S2th5zWUsPdD4hApCtTcaKppCo1ta39Ly3kIZnH+2Ap998Cpyc3Isre6W5RkCetO6tUhPO4Jr59+C6NhYt/RTOiURkAhIBCQCEgGJgERAIiARkAh0LAQkgdux7qccjUTAYgT4cHDG6J748Od9FteVFRyHQNduvsgtdlz7ntDy1upizEBTPldP8NcdfGyIDscbn7lOaeUOGJjjwxvf7cRL986At4g5SsL1ouGJykZ12N70PEHknsHJ3FIRAlksJKisbSZ1SdaGBmrRTRDl3WNClVDMQ5KjWygp2T/5llU7M81xxSVlVu3KxHXTBimknCRwXXILBHkerJC3jy9/EBmFx406QUJ36cFvsT8nFU/NXthM4qrqWuakrdq4UanLUMdKLltfX1FLg1NCsbds7THsTs9HRq51+Sb5f5wnwm5z2yXeF99vafIzSYQIHy4WLUwdnoCecV0RNm8eShYvVvzgsZfwiz7SPxK39UIpyo05dt3N6NPEpBARgthPhCYudxs1brDWG1ViPhKpbs02lt0owkIHa8MRE3ye8N+UYfz/y+yG7VBwU8YJXDCgj9sQuElx4VgkIlW4q728eBvCp64V+Y6bPCSR69t1pk1KXN/wMU4jcHNLY/H+//6tKHDdFWNr/SIh/dpL/8YVV12N4aNF3mFpEgGJgERAIiARkAhIBCQCEgGJgETAgQhIAteB4MqmJQKegsAlY1Pw9drDqKyu8xSXO7Sfgf6+KNFJRfT3Z05gRtxQoN49Qi66/T+dCMe64WQRMnI6OfNvxo06ITBauzdLIW31izOs5uh+ccqmf555EmleZhJQGTlFyCuu0G/CrY5JyPH/pFuUbWE53WpQHuZMfFSoorw1Rd7qD+dEYTq+3Psxrh9xq0KMqrlt1Zy0LKsRxK3v9TdhvU80Vu852UTabjqm34zdjkkIc/t2/RH0jA3H1JFDcdGiaQgWn10kb/X9a/DVYvG+JpX3vMGRbkniEpjYEC0uHxiBg3nV2C/CEVfVuyb6A3PzDooNwpH8CovIW/XmKiRuRhmuGBip5MStra/H9uws9bLL9juysnDXvIku69+w47V7slDnonts6Iux1/Rt0eaRWHjxSvGesc//ok/kRdDkLoWu3roFHcb8NHaupsEf739xAGJNSYc1hob+6tOPkSkWJlw27yrx3cCrw45VDkwioCLQKNLafPHFF8jOzsadd96J8PBw9ZLcSwQkAhIBiYBEwCIEVq1ahSNHjuCOO+6Aj499qKnO+DlVWlqKt956CzNnzsTQoeLZqbQOi4B93iUdFh45MIlA50CAhOGc8Sn4ctWhzjFgNx/ltDGJ+Dprs5t76Xj30osKUTcoCL5CCSnNDASiwvDlj6lmFJRFiMDXIkzl1GEityDDELRj5hK3ajObD55WD912v+XgKSSIMJ3SXIOANrAK34iwyeba0gPfYkL8BCQExLWoEjBhAorKqvGdCIv905Z0oRbPb3Hd0S+4GOLEj8X4dIUPLhmXgstGJ7XosnrTRsScKEZ+/xEtzrvjCy8xFwwSIZ/7Rfkj7awgcnMqUCHyBDvDgoTidlBsIPp09cfxwhqU1ljfb0l1A44VVCtt7c89g2pB4rraqurrcLKiCGP6dcO2w66dHxNFpIrMPPdf6JRbHoiV6b0wq/cx+MVcbpP6lvdf4+UHbdxVqMl+x6H/Dqu3+3Zo8lYfvG1ifisXD86uuWk+fMUiGmkSAU9AYOnSpVizZk27Cw+4MOHPf/4zYmJimof11VdfKQTu3LlzXUrg/vDDD/joo48wceJE3Hvvvc3+OevA1f07a5yyH4lAR0PA1PzX0NCAqKgoTJ06FWPHju1ow3bYeCorK/H000+jVixsMzR+hgwbNgyzZs1Cly7nQsqcK1RYWIjHHnsMfmLh780332wRgVtVVYWHH34YRUVFePbZZxEfH9+ia3f5nGrhlANfkLzl4qpYkdrDEgK3PRwd6LJs2koEJIFrJXCymkSgoyFw+fg+WLI+DTUiZJ801yHAEK1JPUXYYNcLZlwHgl7PB33qINeR6QHSxuGW8lqR29J1eQ7bcM0tL2Xnl2LzgVMYL/LW2tu2HnAtQWHOeLYKknnm6F7mFJVlHIBAie5Qq5y3bXXDcMqr33kSszNDm3PbVsMbny/bi6WbjrpcTVhdW4/FIpLH0o1HMefSu3DN5L5KCGUvQR72WbUYfTcshfcrr0D8Um9rmG5xjWGVB0QHoH9UAE6X1iK9sBpZRTWoO6fEt5eTvqKfhAg/Eb7ZH3FCAayuJckQ/dlqmUVNBG6eyD/rLkZf5s8ejO0iDy7zibrCuGDnbGmlK7q2qs9vjwzHhb2LoClcC9+YKwQJq7WqHbWStssUNBRvRX3ZfvWUXfeZZ7TYm+b+73F7Dvrg/n14783XceNtdyAgMNCeTcu2JAIOQSA1NRVr1641q+1bb721BYHLh+2cR12tOt+9ezfS09NdRiK7un+zbp4sJBGQCLRCoL35b7FICRMREYEXXnjBIjKsVUc2nqCS9IMPPkBcXBxmz55tY2uOq15RUYHVq1cbJXDZ68qVK/Hiiy/iiiuuwN/+9rcWnx3e3t7w9/cH95ZYmfg9sW3bNpB0J4FsaO7yOWXol6NfW7qQsD0cHe2vbN9yBCSBazlmsoZEoEMiEBrkh9+IUMoMiSjNdQj8Zmwyiqpk+GT1DhyrKMHwmCg0WpnDUW2no+81Qkn51Ur53rX0Pn8pVLjjBnZvJk4srW+sfIMgeTI9IIE1QyiHB/uLXKwhOCWJf2O30mHnugvMS+osJ1DytOdikmr9sCktH2//sBuFpVUO89OahmtFyPtvNh7D2n2ncOelw8Uq9nHQfPaZ0pR+7l617QahXqN5h4aqp9xmT0I1PkyrbPWJOuSW1eJ0WR1yS+pQKcKQh1RVI6C2Ttm0dfXwFg9bvM8Rkw2icoNYeV7r64Mqra+ylQX4IzAiCDFhvugW4osYQdoaywucV2577Nlc4SetQDxYcRcrFA9ZEvqFYfqIJKzYecIlbvWMDcPxM+6vvlXBKa2oxdIDSbh6yGHUlWyDNqL9MNS6+lKR6/Y4GuvFOOuKmpryjYCXTzi8g3rBP+k+VKY9jsaaXLUbu+yLynzwzdpg2Hmdg118c3QjGceP47+vLcIdd98rSVxHgy3btxkBrbZpIcill16KadOmmXzwXifioBsqm2zu3E4NpKSkoFevXuAYXGGu7t8VY5Z9SgQ6AgLq/HfhhReCkQSoHOWClPLycvzyyy/YtGmTouy866678MknnyA5Odklw964cSNee+01jBw50q0JXJKv3BgC+YknnlAIWQJGTA8fPgwS4lTKfvvtt6Dq9t///rfNeJL0HThwIALForlu3brZ3F5nbUDi6Hl3XhK4nnfPpMcSAYchME8oZn7ZfgIV1a1DYDisU9lwMwJB/lpcOakv3t6+oflcZz/ILi6GZvRAiCfmnR2KNsefIVbEHz9z7kFtmyXlRX0E0k8zZ3AResZF6J+26Zj5ZUniurvRx3yRp3dISrQkcJ18s4i5NRSdb8+eCLztCTz9xTYRhvaMk722rLsCQSw/88kmJWTufc++gBBvQYA+9JDSCHP3asScVfbllygRP+xpYfPmIeTqq5Vjd/zjIwjZ8JoaeJ08i9BTxWioaTsssY8gcn0EoesnFMgkelXzzvVBaHw4Qnt1hU9oa6VirUhiaw+lL9tgWwWV7kPgnj1HJt84azB2pOWI0N/OXXzABSvZ+e6jSFb/J9rb/3gkEXOnjYKfxvTPdl1jDeoLVqGuWCgSKo6KJk19BmkEidsbvuFjRdnNgsTNa697s64Xl3nhi19DUF3TeXPB5pw+jY/e+R9u+f0fZDhls/5rZCFXIzBkyBAlBLGr/bCm/2uvvRbcXGWu7t9V45b9SgQ6CgKTJk1qNf/NmTMHmZmZuOmmm0BlKVW4b7zxhkuGrKZ4CggIcEn/lnbKEMnMwaqfy3bKlCkgEU4F7mdiMe/69etx4MABhXy1tH398qFi0e877zg2HYh+fx31WOLoeXfW9C9BzxuL9FgiIBGwEYEw8XDrxlmD8OaSXTa2JKtbg8BNIrQg78HpEklWqvidLi2BRmDiJRSmjXkSFxUX/T2xWS1CUkqzDoFVuzNxmx0J3JKK82SNdR45r1ZxeTWG9orBMpE7VZrzEBiaHIOTDXEWd6gNHY4Fb64ByVFPMeY7XSAUjw/NGwH97EdU3qrkLcfC40ARIqxZiVtYAGQIlab4DFAsVORrTuoJdIlseu2sv4IHK8kqQH7qKdSKXMO2GonfouNnlU0b4o+oIfEISxBjaj8Vt61du039CDHux28aj4ffWu200N++Pl6YMSoJX6057DY4mOtIrUhtsi27O2YZC3mva0Rt4RrUnvkaunpzviPpBMGbpmwan1B4+cehsdq27w8Mm0zlbWcmb9V7mXE8HV989AGuu/nWFmEC1etyLxFwJwRqxKIkRxjVVseFKr26uhohISEYNGiQWe8HKuAKCsRnvzCGMOXDZVuMofrpC8NEUiHG/JYMrWmOsR5Dc5I8MczdaE59WUYiIBFwbwQ4PxmzxMREPProo3jkkUdw9OhRME+oIYnKuYHqUl5j2FrOcVSDtmeWzI1qmHp9QrSt9q2d71iP48zPz1fC4zO6QHR0dFtdGb3Gdhj22dBIRC9YsAAbNmxQ8qcz/DzVs6rVi4WuqjHqw4kTJ1AinoVyrh4wYEALQlgtZ4+9NfeQnyVnz55V7jnvtzmfDdb0o46PdbOyspTPMH4e9u3bV71kdK+S/ryYm5uLnJwcRWFOlbK7RtMwOhB50iQCksA1CY28IBHonAhcPCYZv+7IwLFThZ0TABeNund8F8w+93CuXIRykdaEQMW5hwuaZEF2FAjlTEPrL4adGitvLzT2isXa7/Z0ahhsGfzaPVm4efZQeIt8lPawqhrPySNOX4ckRylj9wTVsD3uj6vb4P/Z4F5RiK+ZiG9SvzA7D25D0UCsOOwrfhx7DnmrYl1QUolH3t+IW65bgMtFmgCqb2HqwXGD+CG/cwewb69a/fx+905gsMiKPnK0iLlsWb6k842Yf1SRW4q83dmoKnSMipWE8KmN6Sg8lIPo4T0QFBMKrbcGzI1rqwqXbbCtyMAg8wfs4JJdg8770rt7JO6dNxovfrHVwb02Nb9g3hgs23rMKX05opM1uzNaEbi6+nJUZyxCfbnl4djpI0Mtc/Py7yb25cqxJb7XNPhj9XZfJeetEHxLO4fAwX37sHTx17j8t+4bUUDeLImAIxAgmfGQiLSxZcuWFs2TiLj//vtNKmb5YJ8KLT6o1reYmBjl4T1DnC5ZsgRq6FOW2bp1K+655x7MmjUL//znP/WrgaFHmTuSRAFJBX1LSEjAU0891YJA0L/+pYgM8tZbbykEgnqeBA2VZX/961+biZy2+lfryb1EQCLgmQiMHj1aea/zva+fn5Vk4+OPP44VK1a0GhhDMj/zzDMt5im1kCVzIxW/H374YXO/nB+pZFWNJOfUqVOb5z1b5rvly5fj6aefVohotX3u+/Tpg9dff91uOcZJQo8fPx5ffPFFK0KW17Kzs7Fo0SKF5NX3gyF+qYIeO3as/mmFKL7zzjsVEp1zvSVhrq25h/SPpP7Bgwdb+MH/j+nTpyufb4ZkrjX98N6/++67uOWWWxRMDP/PuLDp+eefx/Dhw1v4ob7gZ+V3332nhN7mYgF9mzBhghK+Wn9BAAl3a3HUb1seOw+BzhvnyHkYy54kAh6FgJd46PfHK0bYNSekRwHgAmfFwjT8ce4IsTq5iUCqqpMErnobKsSXVJrGX3yBTrJ8NaDaTkfdE5MDIpwnlZTSrEOgSJAo+0/kW1e5A9QKCfTDyD6Wq0E7wNBdMoRRfeNAzBMjkjBnwBVm+VCXOxo1Z0aKH6wtH0SaVdlNCtH3d5bvx/urDisPVKm0Zdhk1XjsHSRWry9dYpy8VQuS2P3hO7GYx3ELJWrLa5C1+ggyV4rV9Q4ib9XhcM8+2FfW6jSw7+hgX/3LVh3HiBy7tEg90tSqhuxYqYuBOmHqsET8+ZoLQHWso4xtP3jNWIzp3w2HhJLaU+1QZgGqa8+rFBprclB59AmryVt9HBqrT0Pj7Q+/mCvEe5Cr+9tazMQQzH1xtuFCLPoiGLuP+HXKnLf6+Bk73rppI3Zv327skjwnEeiQCPDB8TXXXKOQt1QBTZ48WXkITeUPHxIz7+HHH3/cauyvvvoq/vSnPzWTt3FxccrDeKqvqCA6depUqzo8QRKD5CxVu/rGvp577jns2rVLuR4eHq6o49QH/CSJ+XCc6jl9Y70HH3xQeThO9RfH0Lt3b4SFhSl9/fTTT80+sp6p/vXblMcSAYmAZyLA93eDwe8MnrvuuuuayVsuBmF+2qSkJGWQa9euxVVXXdWKDLV0buScxr5UhTCJQJ5TN0ZOIHFIs3a+Y91vvvkGjz32mOIvicH58+djxowZytyXlpamjIVhpB1tVP7ys4NENa2nSBc0YgSfRWsUDB544IEWC2pUf0pFJCdiSwzMNWvuIYlQ3neVvOV979evn0Lws71ly5bhxx9/bOGCNf2wAd5jfq6RxCV5SwyGDRumbLxOX0i4rlmzhi9b2csv/z971wEfxXG9P/XeJZAAISFE7x1TTMcVHNxb3OK4xE6cuMclbn8nLnHsOLGduMR23OKCe8EGAwbTe68CCQTqvff/+1asOJ3udFUn3Wkev2V3p7yZ+e5udjXfvPf+rhH7LEcLYeIYHx+vlSPRb8oduD04tmlYJbgMAWWB6zKoVUMKAfdBYECfaJwzqT++VW41XfKhnTs5FaligatLlbwMKGlGwJDM9uoTCy+J89pU2TEuv9wNcy8hgYjJth92uVvXu1x/tx/Oxqj+ztkgEBTQ8ZaBzgJQ7+uccckSU/Wks9QqPe0gMHtsckvupaN/id3ZO3G00IwL6yYvcY06FfXFKS113P3i01UHUCybJn4n1peMeUu3yRTNdfJGsdopyLc8RHFfha1CjkxovSPbckXLJWh1m7n6MBoMyDLLtZxTolxcTR9dUo6kkX1hesna+naSogK1wj3EfWVXEVN9IYnbJzYUT/x3rdNj4kaFBYmr5qngO+0Wibnrzhsg6CFhT3q+bLaJ16xlq448I/Frc5z20TIWLmPiBg98QkxzG8TF8hE0NhQLS3FqB79fFLx9IoW87Y+8/Aq89fpzssDotOY9UtHnn3yE3rLQ10OsCJUoBLoiAoaWOI72jwvHJyUONImF1157TSNNqfM3v/mNZvH65ZdfaovHCxYs0EhR5q1btw5vvfUWL7UF6qeeegqxsbHaPf8jwfDnP/8ZJDBsES5Y09qIhIS+eM36JG9vvPFGFBYW4l//+hdeeOGFFrW0vNUXxS+55BKQNNDx2SVW9Vz4pgtmJQoBhYDnI7B8+XKNHOTcoxO5tEila3iSarRapVW+Lix/3333aXMgN6XQE4Euts6NrMuDOu+9917QGtiQeCM5qBO4bMOe+Y5z4PPPP691keOgFwPdZTPnyOuuuw7FxcWaFa7hWPQx2Xom0crxmBNiSpL0hhtuaHk+kNglIa67IJ40aVKr6rpltN7vVplmbuz5DGk1TAvqmJgY7dlGAleX3bt349FHH231eTDPnnZ0nTwTD34GjB+sP4e4menXv/41cnNztU1KtGg29Eqh109JSdE2RTFfFz7ruIFqk2wsJOFtiJk9OOp61dn1CHTclmfXj0W1qBBQCDgRgRvOHY2knhFO1KhUmUKAGF9/zihTWSrNGAGxUPYeJi9NpyyVjbO71b0BFjsO53aroXfEYHccch6GESHNxElH9NPZOiMlvjRl/OAEhAT6O1u90meEADGeMLhXS6q/jz+eOPtZLBx2odi8tbV6q/Mw8lYfOONOv7h4U4slrjddKmdntW95q1fWzzvFEpdxcp0ohYdycGz5gU4hb/VhkDhu3HIUSUZWRXq+NeeIQB+kxjT/tof3TECguCfrbAnylRhh8ae/+4b9oTvlv/92HuaP76ctWhjm2XPNhQ/qok6St5RDme4fFkQLbSIxb6sz/uFU8lbHmIRwdfqLYo0bCt+I0fCPngn/nouaD7lmWl1jAN5/+03UyWKckvYRIEYfvPUfhVX7MKncTkSAhCldEJs66LLT2DWxua7SSosWqpRHHnmkhbzlPefjP/7xj0hMTJTICTWae0emcxH5xRdf5CVGjRqF119/vRV5y3R74jByYfrVV1/VyBRD8pb6uPD+2GOP8RJ79uxpsZQjuUA3nJSLxBsIiRh90ZxpI0aM0BbkjV1kMk+JQkAh4J4I0D2vKdm4caPmgpZ506ZN0ywtaQ1L17QUxnM1JG+ZNnv2bG3e4DXdvdOKn2LP3KhVlP90cs44brcheWvPfEf97CNJSc6Jjz/+eCtCj94K6C6Y8v3332tj0G4s/Me53pAY1IuTBOczgIQs+073z4YSIp6C2A7d7NPjgS7czMNYubRIZVxcR8Xez5BxbykkVA3JW6Yx9vEnn3yCyy+/nLea2NuOXp9nYnHbbbe1eg4xhi03R/HZRCxNEeLctMTNSIbkLfXxGc/Ph5us+BxW4r4IKALXfT871XOFQIciEODng/uuPAM8K+kYBIjt/SYwDpKXGyXNCAT5tSaVvIRw8hloehG4O2FGDIhFeVUt0k66/8J0Z392h08WaVg6ox89okKcFk/XGf0xp4OxWOMim2NS+vv6YPrIRHNFVbqTEDhzdGIbd7F+QuJeNfYGPH3+P3DRyMsxNXmGdvRrvFos4jzH8tYYQpK4by3ZiSb5QzL7d79D1gOyWGDkrsy4Tpv7dMf/oKfOJrFuzN6ULkeGtlDQph0XJ3CxIv5kPlJyC+Et17aIhL3FtOTwln1O/vKH/oTE07vFbdHlzLLjZZHI38f8+2RUWKAWE/efd8zHRINNDrb2gXWpg/F1qVOXE3ml+qXbnk/klqG2cCXqy+yLeWvNwKm7tvAns0V/+OZr5GZnm81XGa0RyBGsvhfMlCgEuioCBQUFMHXQlSMX1bnIb0l27twJLnLTQpVEhrFw0Z7EKGXLFollL8I2MzIytMXoBx54QEtzxX+660suguuWRyRzuSBOooQWw0oUAgoBz0eABNhb4gHgjTfewJtvvqlZ5F944YXaHMB5LzQ0FHfeeacGhD7HMW3RokUmwVm4cKFGQJIgy8zMbFXPlrnRpHI7E03Nd9w888MPP2gaafVquFlFb4bzOMlUutcl6WeNsCxd/xJPHtyUw80wJMHpXppyzTXXgLHNDYWufomrsZBwpBt7Z4m9n6HePsnTtDQzHrP0QnJ2tB2qMkWEM50kLmMtU/RNAtrNqf8YgsCUcDMTNyzwWaw/90yVU2ldH4HO35Ld9TFSPVQIdFsEEnuE49ZfjMMLH2/sthh05MB/s2g8+gjGxmJMWhrnd6f7EHnRMBavhGh4F1egMbvYOKtb3HvHR4IYUPZl5Avh0C2G3aGDJGFCLA2tI+1tkMRoUs9IHBF3311ZkuV7xL7qcsG0Afh+U5r6PumAOPksf4figqkDzWplTFwelC/WHMTS/du1a0/+j+6Uo4L9oDnFsmciK23e4e4oRjlbMlDoRCt8R/uj148rLkWT/DvaI0ZPavdM8nZqv4g2MXSnJKdg9dEj7dbt6Mwpyf3MNlFaUYNdR/KQVdgcy5Buxq89e6TErM3Hhj0nsONILmrrTMc89peNcKNSemDSsN4a8WtI2ho2mF3Q8XG8DNvriOvsQon3lfVZR6hupbM2+xP4RU2Bl7dYxhtIlrhvW7d6lUGKurQGAWI2Tlz/JfTqbU1xVUYh4DIEbr31Vlx99dXtWuQEBQVZ7I/uYpRlGXuPLi8NhZZk+gK98cI0rVppnetsYTzF999/HwcOHNBICL7nG4qh9Z0e55GuSg0twAzLq2uFgELAsxBYu3YteJgSWn7S9XHYqTAktNKnMB4pLUZNCcmxQYMGgRa8dLtOHY7MjabaMJdmy3xHHXq/OBZupDGOI8t5mnFxuTHHeM421wdantL7gSmhDrqlZ6xbW8RW9/nt6bb3M7xUwv0sXrxYe46w/3RRzBjvJKZHjhzZBh9722mv74Z5umcJU/HhzeFl/Pwz1Keu3QsBReC61+eleqsQcDkCc2QhbXdaLpZtTXd5257c4FzBdfaYJJNDDJU/dJU0IxBC15omxHtQbzRV1aGpxP0XZU0Mz2ySV0QIOHZdMiReoxLnIEAsnUHgsjeThvXq8gTupKG9WgHXJy4cU4b1wZrdzbuGW2WqG4cRmDq8D3rHWo5HulfiXP7nW3EP3E3kzR/2YMDdj2BYxi4gI93lo6bb5K5I3upA9CguQ0NwII6Fml4w0svRbTItb3uEtt30NL1/Kt7ctAG55WV6cZeee8oC2JkpqW3aJHH71nc7sXx7hiwmNbbK9/HxxmyJj/v7SyYiTOK9V1TXoqC0CoVyUKLDgxAjB92Sc3OEJamoqbNUpMvnl5cXS/xb52xaaG+wTXXFqC9YAb+4s1uKcfHnC4npqhaBWiCx+qIZu49x82/vcIqLcKsbVgUVAhYQIKlKq1NjF50WqpnNZozZ8847z2w+M/TFbV7TEohWRLRY092FMt0RIRFB95Nr1qxpUUOSQidmGT+S1ramrM5MLYi3KFEXCgGFgEchQEtQWtNyTqDQ4pPk2OTJk1vFzrZ20KyvE7jGdWydG43rm7u3d77TrTAffvhhc6q1dI7JmNxtrwJdCRsS3HzGEJPx48e3ITrb09NZeaY+w6SkJM1CW49xzDjIPN566y1tTIzbe8stt9jUZVPtWKtAxWK3FinPLKcIXM/8XNWoFAJOReDWReOQU1SBXUfznKq3uyob0S8OxPRoVjHW7snEybzmRdVecWEagdJLXJbsyVEu6vj96BV+OhZGq++L7OTzGZmEhq1H0FRR3SrLU2+8JLYqxyxviy1DPJGrCNwWMBy8OJHvPCzPEHL0g2V7HOxRx1afPPT0RgC9pUtnDVEErg6Gk8/E1pKQ0Hrmg3Xyx3JrSxFL9dw5n2N9dvFW/HNmHNo60LIwMnPPBwvV9OwK2bSRs/mYfttlz72y8hE2PBjZPn4orW6QOKTN3w8/saDvEeaHYD95Hspz4UhhDcpqGpAcHQAfA1aTrouvnzAJT69Y1iljvE7a9jNyn3xcnl2PvrkaueJNw5SQ0F0qsYBpffvYddM1byWhQf7i3cDMO4EpJQZpVTX1BnfueVlV02wB4ore1xVvbEXgbt24AcfS013RtEe2cezoURDDcZMme+T41KDcEwFnb8ggKUo3ouasgEjUMp4shQQCrcAiIyOdRiBT77vvvquRt1wgv05iFl5//fWgi05daFF27rnn6retzsbxDVtlqhuFgELAoxCgu3RLG06MB6wTn8bpvOd8mm7mPcmWudGUbnNpjsx31Dl27FiQoNQtcg3b4Xg4l4eHt/UWaFiO16zPmOW///3vTW6OMS7fmff2fIZDhgzBl19+iWwJi7F582asXr1aO7ghia6ic3JytPjvhuOypx3D+uaus7KytCx7YsSb06nS3QcBReC6z2eleqoQ6DQEGB/xwWum4o//Xomj3dRtrbPAT0mIxL1XnIF3f9iNz38+0MZd6YfL92LQyPYtbZzVF3fQkyh/2JsV+V56j0pGI0lcsc7xZPESKyOOFTJmQzmR3+xy0jBNXduHwIlc52GZHB+FHhJf1hw5YV8PnVeLcXrpQtlYUnpFYcKgBGw60PzHgXG+urcPgYmDE9AvIardyvTu9/dPNmpWhu0W9MDMgpJKPL+7Ato+cCusKVsgENfA9kptucSoWn3YLSwKuYgStj8TMWcMRNLgKHyyq0Ab9rzUCKxOL8OJktPPv32SsyvbFzNTwhEZdPrPvFkDBmLxzu04XJBvL2R21UuNicXs1Nauw7lRoT3y1rChXNk8+Mhbq/H8bXMRHhJgmNXtrpsaXUdCN1QcFGvfMnj5hskCXh2Wfvdtt8Pb2QMmhqPGje/yi5vOHrfS5/kI6IRtr169YG08W50woDXs3r17NdekxkjZY5XLeLYUWkXRRbSx6NZ2hul6O4zPS3fKhhZkhuXUtUJAIeA5CHAzh62yY8cOLS64KdfynFv279+vWfIy9izFnrnRuE/tEYH2zHfUr8+/dA88d+5c4yZtvmcf+beKLda6NjfipAq2foaGzdJC+/zzz9cOjvWll17C22+/rZG5jJts+L1wpB3DNg2v2Sb1Ukx5kTAsq649E4HTZjyeOT41KoWAQsBJCNBN3aPXT9dICSep7HZqSJo8ePUUPCJWJ5+tbkveEhAu4u89XNjtsDE34N6R7ZMeXgF+8B6bAlqneqpwbNoYZazGkplv+x8fxjrUfTMCzsSSxm+zxyV1WWhnj00y63b0mrNHiJG3LSxalx1ml+gYsbzmrGaLk/Y6tE68MWzc332J841p+VgbO6A9iFrllQ4chqM4tdmJsalOxadqVaidm+xN4ra31nWEWDtdsSqrSWLA+h1q/n7w18ljlZC3RVVtx8C0lUdK0cAXilPiLZPSH+fMR4gLQzQwHMQf585v4zaWbpNt2dxCEpd1HJGggNNktiN6OrNukH/bz7rj+tOEhoo0Tf0WiedWKm5OlTiGADGkFa4ShYCnIcBYj1y4ppvQpUuXmh0eF591N8UxMTEYPny4tuj/0EMPabEWDSuy7MqVKw2TLF6TLDl48KD2zBkzZozJ8iRtjElcxrWki+Xy8nJ8+OGHJuupRIWAQqD7IqDHvi0uLsaSJUtMAsH5SnfP3rt3s5cre+ZGXblO/lKnKbF3vmM8Wsb7prz88svtkq65ubktJLSpPrhTmr2fobkxEscbb7xRe/bx2XHy5EmtqDPaoQcJU/Ltt99qmwQYb3nq1Kmmiqg0D0dAEbge/gGr4SkEnIkAY4498aszEdHNrSDswZSYPXHDmfh6fZrF2Jhe1W2JOnva9IQ6Q3vGWxwGSVwfkrgSH9bThGPSxmaCvOVOx7LKGk8bcqeNp7yqRttA4awOLJo2SIvd6Cx9ztLDeJKLpg8yq46WuQunWk+kmVWkMjQELpgqVpMmrJ0N4aF711e/2maY1C2vX91XgZqoWMtjj41FfUg4EtbKQvHbbwDvvNl88Pp7sRQ8uB+yImFWD10nl0sIA3cT9rlGQi5cNCIGo3uHoNgEeauPiSTu0cLTlrlMT4yKwgMmCFW9jjPPXHx4YO5ZSDTahEXrW8a8tVVYh3XtlRATz1B7dXVWvWC/Bpc23dhQrFlprPpxmUvb9eTGfhIsdcsXTx6nGpt7IECXxs4QxuSbMmWKpooxFX/44YdWavn3yqpVqzB//nw8/vjjWh4Xv++44w7tmm4p582bh1deeUWzZHruuecwY8YMfPTRR1q+tZZGLEfChO3997//bdUHEsLvvPMOLrvsMo2Q0MkRFqIF7hVXXKGVZx8++OCDVnXz8/Px5z//GSRvlCgEFALdDwHGcuX8RXn66aexdevWViDQEvbRRx/V0lhOj1Nqz9yoK2aMXr5L79u3T5sX9XSeuQnF3vmO9Wl5S93cdHPbbbdpVsVM16WwsBBPPPGE5mL6qISA8ASx5zPks4Qx1a+66iocOHCgDQzcsKRb3tIDBcWedowVE39j+eKLL/DYY49pybNnz0ZiYqJxEXXfDRBw/+3I3eBDUkNUCHQlBHrFhuGZW2bj4TdW2WRB0ZXG4Oq+0PKW5G2NWNDQbbIl8WrwhnedLxr9XGltYalXrs/vK4vN0QZxi9rtgbgW9hkt7pQPnECjh7j59hbSx3uQ7OCURQ5TUl3r2sVcU33wpDR5R5ffaD0C/Z3zahQc6IfLZg/B619v71IwXT5nKIItkBlXzhmO1TuOd0t3vs78sGJk09MVc4ZZVPm/5XsU1oJSQWkV3g8ciOtHyry3c4dp3FJTgbxcRG9b1zZfrG+Qebz52CmE+PRZgPEmIPmd526TMm4q7Hu/s4ahqNLy/J9fUYfUmIBWI52QmITfTZuBF3/+SVvkbpXppBsuCrGNcX0StTZ4r8uuI3lCYJkn1/VyxmfWYd2pI/oYZ1l1Hx8Tgv3Hm11PW1WhCxbqGVLp2l7VFWHH1i0oMrGQ5NqOeE5rxHKnLPyOOWX94jkjUyNxRwT+8Y9/gIc5Icn63nvvYcCA05v69A0IJEQN5f7778dGsdanhSvdKNOyi2RqQUEBSG5wkZsSFhbWUo35jzzyiLYoTUL1jTfeaMnjc4MHF9DbE+N+zJo1S7OQY18Y65b3tIxat25dK0syY1KY8XJpQUcXqCSQ//Of/2DQoEGaRV1aWprWl4suukiL2WvYH+P2DfPUtUJAIeA5CDC+608//QSSazfddJPm9n3UqFHYtWtXC6HLmN533313q0HbMzdSAeeffv364ciRIxqJyPmS+ulCd+TIkXjxxRe1+Y0WwbbOd4x7SzfznHM3bdqEM888E5MmTdLcx7M9nbTlM0B3Md9qUAY3fCbw4ByuPx8Msi1e2ltPb8vUHGwuz9bPkM8fzv98hpDE7dOnD+jdgc+xn3/+WSPAOUDiZ+g+2dZ2jEHi5/L+++9r34GdO3ciOjoa3EhESUhIAL1W2CrmPiNzWNmqX5V3DQKmV4Vd07ZqRSGgEHBTBEjiPnvrbPSzYFXkpsNzareJ0V8FK2K2VlxkWvg7tKVtZYULjOlt40KtvGR6D0mEz2CSnqcXjFtAdZcL6TvHwLGYI285lKqaOncZkdv009mYnjspFfGygaOrCPtyzsT+FrtDd6M3LTDtfs5iZVWgBQFiaMl1a1FZNb5ae6ilTne/+HpdGoqHjAYWXSwPgXFAfyFsefB6/ETISgZQUmoZJpb59isgrTW2JccKUFVYYbl+Fy3Bvpc4SESeN3QY/u+c8zrEnTJdND8671wc2V+Fi//0qXb849PN2gY2QppVaH+scUfq9o4L76KfqPXdSogos76wk0quW73aSZqUGh2BtatX6ZfqrBDoFAT0GK+Gm2tMdYQL0nR1bChczKf7RuP0KNl0S/eOc+bM0YpnZmbi+++/x+bNmzXylvm33347nnrqKUN1WLBgAX788Uf87ne/0+qyPsnUzz//HK+//rpW1tQCvx4XMjk5uZU+1ie5QqH7T7pEXi3zGHVw4Z0L44Yksl6ZhC6tdmmhS1yKioqwfv16bfGeZYYOHQpaxOlirn09X50VAgqBromAPv/RbbotwnqffPKJRp6y3vbt27X4p7o1LglW5hvPL/bOjSRP6RFAd8fMjTBr1qzRXL3rZKG98x37zxjhzz77rGYxSqKS8x3nYpK3nAPHjh2reS0g2duecO7kM4Hj5tlWYR19PjWuq2+0oVWrsZh7FrFPqZKKAABAAElEQVScuTxbP0N+Bq+99pr2bCImfK599dVXGrlK62WmLVq0SNuIZNg/W9sxrKtfc9MTv2MkqEnesi1uSlq8eHErslgvz3NAQOtNu3oe6xJjfm+MPyNzWOl11blrIeAlP1aT29qOl1Sb7GlihOfGGTQ5YJWoEFAImEWgoroWT/53DXYdNR2bwWzFbpIxIiUOD/1yGmiJR3n2g3VYtfO4VaNvDKxFXXyJVWU9tdBfzluoWfDYM76m8mo07jmGJjdzMewl7m29h/WFV6jlZ+1JiX9783Pf2QOPqmMGgX/fdY622cJMtl3JB4Vsuf/VFairb22tYJcyByr5+XrjqZtmYWBi68U4cyr5dvjch+vx045j5oqo9HYQmDGqL+66bLL8wdVOIcl6a8lOLP5JXP4qaUHg4pmDce1ZI1vutYuc7GZC1sjqp3UhE3fyxzfOXdBsiSvf6cNf70StkObuLP5hgfA6Y6DEwG2fyJ7eL6KNBa7huI/LAvVffvwBhwuad3Ub5tlznRoTq8W8/Xx5Gn7YJES7gcyfkILfXjgen8h3/W35ztsj1549EhfPGGxPVWw5mI1H33Rv4uzeGRsxOj7LrvHbU6k28jI89/cf7amq6lhA4A9/fABxPU6TQRaKq2wXIeCs9a8H/tDsGthF3cafn/+7q5qyqh1a4TIWLReeuWBMN6KG5KdVSqTQ2rVrNWKX8RpJZNgipaWlGiFRXV2tWS+NGDFCi3NrjQ72m1ZXHEeweILq27evdramriqjEOjuCFz2zvkuheDDX37t0vbYGIk8ErcVFRXaHDdu3DirXNraOzemp6dr8cNJxNF1rrH7XEfmO9JBtLrNycnRCMDw8HBtzjNHBroc7A5q0NbPsLa2VvMmQa8SJJYDAwM1Mp/PiPbElnZIqHPT0YMPPoizzjpL+1xodc0Yu6nigUontNtrT+V5NgLO8RPo2Rip0SkEFAJmEAgJFEsLcQ38ymdbsGxruplS3TN57thk3LpoHPzFta894i1xcL3FlXKjT+eSPvb03Rl1YuRlyGYLXIOGSYD6TBiApsx8NKTnAna4bDRQ1/GXPt7wSe4Brz6x7m093PFIuV0LJEx/e9EE/O3DDZ3a9zsummg1ecuOkni8bdF4HM4swokC11t+dSpYDjbeWzwuEDtL5G15VS2+WXfYwdY8rzoxuejMwQgN8m8eHEnb1SvajWtrFgWt7k/AhZegIr/c7clbjpMEdGJDDaKCfMFYt6aEef2iT+FnqoCkMSbuSxddiuWHDuLNTRuQW27f77yn7Lq/bsIkzE4dqLW0cltGmxaZdru8EyVEt91F36awmQRH6g5NihWHFl5CKJjct2ymxa6TLK8IGBLr2s2SRw7ndB0APKwn28Rl4fzzXLvI7WEQquF0YQRoiUVCw5JUVlZqsRxNWcKRRNVdKttDJJCE0GNWWuqHcT6trgzdRhvnq3uFgEKgeyNAV7o8bBVr50ZjvcnJyeBhThyZ70gK9+/fXzvM6ffEdFs/Q1qq0ouDrWJrO9TP+PQkhocPH25rc6q8hyMgfw4qUQgoBBQC9iNAgvKOSybi93IE+NlHVtrfeterSQz+cOkkDRNj8rZX3Om4P5Z7LrF/Kky7wbBc1/1LzBkwSLwgezk0kPK6RhwLi0D2oH5ojO267hO9e0TAZ+JAePWNs4m8dVasVodA9rDKltzd2jvcWaOTQKvCzhK2PWN0X5ubJx73XTUZtN5VYh0CxOq+K8+w6DqZ2pZuOYrqWtMEnHWteWapqpp6LNuSfnpwhw9a5zb5dI3WVyXFYnp7EKVH8lunu/FdeXoBZqaEaySu8TBI3jLPp91naBPKCg8hN30pUus34fFRXrh3ZAjm9wlBsOwstyRBvn4YExWJiyODcEuwF/qW5qFRYmBZEnom8SEbaaOwDuvaK5zLhvSNsbd6p9cb0jcKAb6W8XVeR72wfssx56lTmlohsH3LZouxPVtVUDcKAQ9E4KWXXsLcuXNx1113YcWKFZqFGV1FMs4k480y1iPJhWuvvdYDR6+GpBBQCCgEFAIKAYWAQsB6BCz/hW69LlVSIaAQ6MYIzBmbjIF9ovH0++uQkdM9Xf8m9YzA/bJw36eHabJwyrA++HD5Xqvj4PqWB6ExvAruaS9i/4+BtO1Zg4fYraC8pgFr0stwsqzWQEcQBsUFYzwq4Z3XvttJg0odeukt3xevvmJ1a4W7ZFMdCQqwPc6IKT0q7TQCHYnpNfNHaA19stK17nJJ3uptnx6p9Vf9EqIkHu5YvPTZZusrdeOSNy8ci34JkRYRoIvq5VsyLJbrrgWWC4H7i2nNFp042todr12YpB9FaZnnuCwtyyxBwkRfLBgahaOFtcivaI6JHhvip1nemiNva6uLcGTn68hJ+xpV5UfbQMm93uND+8G75wxUxp2Hwjof0d0cMzhW4n9Fy47wkPpa5Cz9GGUHM7X6Qq/j4Dpg90/fYtZVt2PmmKQ2LpSZxoX48JAAzJYNLdy8YIuwDus6IjPHJGNPunuS+DPH9odPyAA0VBDtjpd63yRkZXeNd6WOH63rWygW9+WZxzKQmJTs+sZViwqBLoIA4wTSfScJWx7GwmfGb37zG7usnox1qXuFgEJAIaAQUAgoBBQC7oyAInDd+dNTfVcIdAACTU2NKC86hMKsDXI+jIriI7LIdxz1tWWor2tezPH1C4evfxiCQhMREpmC0KhURCdMQp+4AXjutrl487sd+Hb9YauJyg4YhktV0sjl3MmpuP6cUe1aIXNR/xfTBuGz1Qes6t8FE4cgyz8bq4+kWVXeUwpNT+mPxMgou4ZD8vaLvYWobWhLex+obsJRn2D8YkwcgnKL0ZgjVln1rrRokSGJxbp3z0hxlRwDxrt1RAL9lcW7I/gZ1+XvOMCv416LNCsCievZV4j7fyze1OExcWkJSrfJ9ljeGmNz9sQU5BSVw9Xks3E/uvo9yfKzJNanNZKeXYT0bJmDlJhE4KhgczSruJkMz84yWcamxJMn0eDvvhaYxmOtr6lDdUkldpSKe2mRyX1DjYsY3TchY887OLT5r/I+1/73rprErhy+xz/H1PH3IGns1aJLJkiRhvp6fPnin1CWc0K7N/yvWNJWvvcSfnXrn7Rk3ZUyydubFpx2O3bdOSOxIy0XucXNxLChDlPXPSJDcOXcYaaybEqbPrIPXvt6G2rrXPzct6mXbQv7i2eXaSP6wK9sossI3OySHtKR8radUSlOQyDt0CFF4DoNza6lqKvFpO1a6JzuDcnZ8847D999951mbVtYWKjFzeX7Ml1V3nDDDXbFzj3dgrpSCCgEXI1AZ8SkdfUYVXsKgY5AIEpC29AdNs9KFAKmEOi4lUpTrak0hYBCoEsiQNK2KGszTh7+ArkZS1Bb3X6crbqafPCoKjsqRO+qljH5B8ahR9LZuHT8BZg9ZjZe+WI7Dp8obMn3xIsBvaNx6y/GYoBYH1sjV88bjp2ycJl2sqjd4r4+XvhpxzE8cMOkbkfgXjHGctwkc+DR8tYUeauXZ97PObU4a1AveKcmoLGwDBAipbFAFioZK7EjRGIpecfI4np8FLyjxY22xOFzhnCBI0xI4LLKGmeo6/Y6QoMCLMYsdQZIdKfcW74Pz36wXr561hEYtrYbHxWCe66YbFPMW0ttXDN/JIpKq/GjinduEirGPSdG1sqKbco9qSWsVkjc1H4xwbLRxgluphvq4dPUgAYvz9n4UpErm+oCLRG3fLTVYc/qP+HEwfcsQd4qn0TvvrUPoqxgH4ZOe0xiyPrhyI71IFFrTopyMnFy7yb89sJpWsxbluOzylBoSfvo9dPx6FurkWthDiR5WyNuxu98eRleu+e8djfJGbZh6jok0B8XiFX3xyv2mcrusmm0RGffm/xnwyvnKzTVd6yXGy+/SGzc7d1l8fCUjqVJ7OmZc+d5ynDUOBQCdiGQlJSEW265xa66qpJCQCGgEFAIKAQ8BYEbb7wRPJQoBMwhoAhcc8iodIVAN0CAxG320SU4tOlvqCx13C0bid/MA+9oR3D4QNx99p3Ynj8W73y/GxXVhu5s3R9cLqZde/YIzdrK2wZCjpYUz9w6G+8t3a1Z4tKNJpc2e8rCclxTPcLlMxmR0hPbs0tQKAvOKdGxOFMsUld1EytcjrV/rH1x7mh929ptsunvGcuU1zYgVCxYvRkbVw7vxiY0lVaiqbgcTYUVaCqvElMjOwldidXnFRoEr+gQeEWGwitcCAgbviOme206tU9sGPYdUwSuaXRsSyWWzpBG+S7Rsiwzrwwn8suEYK/V4pwyrieFsRgZv/icM1KRVVCGn3dmorzKOfMjiZHLZw/F2RP7Oz1uLTmY3144HiUVNdh8wAkWkc4Au4vomDAoAbcLNkY8Vbu923Ywu918lQlsO5QDzLXfnb6nY1hbXIUeqad3aet+J1rTpU12kbeG2GUeeFe7HX7mkyjMFOtcC1IgZVLHTWtD3BpWS5RQE8+Lx5a3vtuJ5dsz0GD0vGXM21mjkrBgSir+9JZsFNQHZ6jEjuuLzxyMJRuOuM3GJ87pF0mfKV7eAfBPuBg1x9+wY+TWV/HtsQhph5dYX0GVtAuBjCNHZW9KPXytiDltVwOqkkJAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIeARCCgC1yM+RjUIhYDtCBScWI+DG59GSf4W2ytbUYOE8K4VtyA6dhyeuuoerDgUIm6V0zQiw4rqXbYIiZdzJ/fHhdMHIcLO2KX+4kaX7pZnDOyJY99tQlhmDoJqDQicg0fQ7xQCx55+HxeN6ItNvn6oqm+OcddlwXGwY0EyxlumTLNbS0Gl9W4RCyqaCdyWxoRg9RJLHx5IPpUqVj9NtG7lUSfXXGDmobtdls8RJGvlELYMEGtYzS2yfEdcJb1jQ4XAdc+Yfq7CyNp2evewbMlmShc3YdDTwPbDOWJdn4O9GQU2u+j0EYt7H/kO1tbZt2mgh1jczh6bhEUyLwV3YGxkkir3XzUFT7+3FpsUiat9HUje3ieYEBtrpaS8GundNFa8tRixHF1Ml9Q1IYIEh6NWuF7eHmV9S3xqS5s379TLJETvE0cKq5ksG78CMUlcKvvKnJKx512bLW81JUb/kcQNi3EumU5y8ncXTwBdKu86koesQtlAJfNpVW0dDh4rwKpdx7BsazNhzM1vf3l3DRZMHYixA+Jt2ixhOJTgQD9cPmcoXvtqm2Fyl73mhhz2WRf/6JloKN6A+rLdepJTz75hI5BdmiQ/N89+33QqaHYqI8bHM9LRr3+qnRpUNYWAQkAhoBBQCCgEFAIKAYWAQqA7IOC6VebugKYao0LADRCoLD2OvWseQX7mMpf0lgRxyYrLMTJxHs699SEs3VWBr9YcEk7MvRaHuIC2cOoALJwyQHNb6xB4skBZuHonapdsRA8Llsl1ReLid9UenNXTG59HOtRql6/8y/ETEBtiH4nWIYMTItaLZCxJXRFaNdUIiVBQWS5HBQrlqBTivVYspWtPkQv+QjT4+/gi2N8f0cHBiAkOkSMUAR1kYdFbrJiUOAeB3rTGtkGyxO328m3pWLk1w2FXyA3i2puHLn6yOaC+ocFsHHGSvcnxkZg0tBcmD+2tXdti/am3Y+5MEoViSmeAECkP/nIq/vHp5m7vTpluk2l5Sy8MTQKasavYZhTb/r/raPthCtrW6L4pu4XYmxqfAGQedwiEKj/bft8ONeaiyrViDT8gOkAjbw/mi9eIU6JfT4ivFw8rz+jJDp8PbX4WfQY/a1FPTB99C5rFoloBErlTJcYrPRE89+EGkxb+jFu7RazWeYyXTRN3XTYJoUH+1jVgVOoc8VDwtbyHkjDuypIQHYpzJvVv3UXZiBCY/DtUHnwYjTVioe5E8Q6IF92/RdbajtnY6cSueoyq7JNZisD1mE9TDUQhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAh0DEIKAK3Y3BVWhUCXRKBgpMbsH3ZrVr8Wld3MO/4UhTnbsM5c18R69Xz8c36w1i66ahbLKDNm9AP501ObWUFYS9+tOLM+mglijftt0nFmTmN2B0gln5BNlVzm8IjE3ph0YhRDvU3Jtj62IYxIdaVJSmTUVQolk15SC8sRHZ5qUbU2NJRkjrxoeFIjo4Wy6g4JEVFW030WGonqafnkRKWxtxR+dZimSbWth9KDMV1e8zHgXS0j3W6lbcoGt6vB6YJudFLXDwHBfggUiz/42RTAUlcZwjJ2mM5xVi/7yR2iMvavOJKFJQ1k0ExYUHSVjBGDeiJyUN6oW/PSI3UpbXpHRdPRFR4ID5Zadtc5ow+dwUdl8wagktnDsXLX2zFSonVSpk5Jgk3LRhjMU7nvgxlNW/tZ7g3QwjcgSkOE7glPqddDVvbdlcv1yjzBPda6Ja3hv1lWnTu26ivc168VMbE9Wragcievc3GweXzLvvIASSPnAhfP+sJVpK397z8IzLF7bwloQt3ln32N3PsInH9fL1x9+WTcP+rK8S5hn1eDyz10dF89vGeKybB14Rlv5dPCIJS7kXVkWecRuJ6B/QUnfeIR5EQ5OXmOtp9Vd9KBPLznEvCW9msKqYQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAi4EQI+j4qY6m/pqVhtxnkRgYrzNcZE3SsE3AGBY/v+h50rbkNDfedZHDQ2VCIr7XOEhCVgyoRZOF+sWceKG2FfWajKyq+QhTTrXeB2JOa06pgzPhk3y0L8deLqeFi/OPGQax3h126/ZKU168MVNpO31EmqZmCFFzZHiNtE6z11ttudrpIZERiIp8+/ACEBwlA7IP7yPcotq0OZxLdtT3qF+WNoz2BUy8JtvcQrpZtJY6F17bqMo/hq305syTyGzJJiiZvb7K7SuKw196xLHbuyT2DbyeOa5W5EYBCCbFjgNtVOhFgufbqqexJopvCwN42kw60XjAXdm5uTkxKv9oWPN+KNb3dq8W3NlXN2OuPpkrCoEILjjOF9kBATJiGV235n7Wl3v7jf/uv/1uFtiVO+My1XYvdWory6Dozjy4PXTGPetxvSsONwNhi7MjYiWCNyR6f2RHR4kLiPztbK29MHd6tDYuU3vxinxaV8RcjbHzYdEc/qYkEtR9rJIhSX12CSkN2mpEasCFnum3WHu/zmJVP974w0Po9nzh4DHD0sLhDsnIMjIpHZlGDWor0zxuWUNmX3Rezw3tiZVQn5WrUSzhE+h59EfW1Rq3RHb2qq8jB54dPIEZK2uqLUpLrCkxmols1OfYfK53ZKSJSulFi3SzcfESvaLC2WdmJcuLYRhZtInhK37PuPF+jFLZ5LJbZ4RnYJZkicXHumwxiZw+LFwnXtnkyLbXVGgbsunSTvx2J5bka8fEPhFzUVjVXpaKx1jHCl2+Sg/vfD2y9aa23NTytRWGD9Z2GmiyrZCgQCg4IwRrzPKOkaCKj1r67xOaheKAQUAgoBhYBCQCGgEFAItEZAEbit8VB3CgGPQ6CpsR771j6Ow1vEjV5TF7A0kD7kHVuK2uoSxPWZJtZdoZgwuBcumDYQqb2jEBLkh0ohDcqErHCl9BZSZOrIPrhs1lDctmi85pZUJymc1Y/CNbuQ/+NWu9UFysfXq9oLW4TE9RQhcfan+ecgNTbOKUOKD/PD4YJqGHijbaXXX2KNzhsQiT05VVh2uAS7syvldwEkhDdbCmWXleL7g3ux5MAeIVyLxD1y+2RwK+VW3lAndW/OzEB+RTmixM1yqJ3kNeMCbtyXhcJTFpNWdkEVM0JgQO9oLJANJaaEpNsHy/fguf9twPE8y9ZhpnQ4I+1EfjmWbDiCOvn+DO4ba9Iyy9p2SKa8/PkW/EsIyLyS065XLdVn2aWbj6KgtEqLQ0krYM7bE4ckYOfhPJfP25b66+z83mIF/fgNMzQXrrTOf+aD9Roha9jO8dxSXCrWuZzbDIXfo18/+w2+WntIyPg6VMhzTollBJqEmVw4bRAQI8+Iw4dkvjZiKi2p8JYdT3PnIy9dyEYbq1pS3dn5/I7FCYFbXtMobv3rW3UnKbQO1Yf+2irNGTe0wk0ecRWGnbkI4bE9ERoRjYIT6W08UxTnnMTI2Qu03wF/Ew+9vhLfy2aHg8cLtWP93hPixSATI/v3wGHZ+PD+sj02d++kuLEf3DdGNrXYF3ohOT5Cm0/3pncti3ha9y+UWL+WxMvbXyNxvfxj0FiZBjHHtVSlVb6XXyQCel+NwF5Xwcv79Aa6H779GjXVzfGUW1VQN05HoEGe59NmznK6XqXQPgQUgWsfbqqWQkAhoBBQCCgEFAIKAYVAxyKgzGk7Fl+lXSHQjID8gV6fl4/G0hI0VTcvlnuJ9Z13eAR842IBH/NWX45CuG/d/+HY3v84qsbp9Zv75IWhUx/RdNOqafKw3trBhPwSsfqS2He7DufI4l4xTuSXOs3VHdtivMvUXpEYIRZko1LiQGuMjpT68irkfrPe4SYGC994ebYXPoj3jJXoP5w5E+MT+zqMi64gVFzMXjA0WosJeLKs9SYAWt5OTQ4T4ssL27Mq9CradWKkF1aJRdG+3OyWdFdcsD0eQ3rEY97AIQgLCLS52VGpsgAubn2V2I/AqAE9TFYm8fAXsQzjuStIvbhg/2j5PqzffQL3XzVFs4a1tV+lEjfzyXd+xt4M+y2saHWamVsisXCngfEr+yVE4fnfzsNLn23GTzuO2doltyg/Y1RfbXNPUIB1r84l5c0ESIS4vG4lMnXnlZyef1rlqZs2COSIBXqteOfw7xkPyPMCq1YKUWXlZjSSt6wjdb19T6KhtjXJ2aYxN0vwlg08lHF9QjQL3PSi5u9cSnQg+jXuxM4OGk9F6VGERqUiddw09B87FQc2/mTyM+GmhXrZTUXr2mMm5lCmPf3+OrHit//968s1B8VSVb4bdso180cgW4jgn3d1DUtcusv/5bzh1o9GYuL6x8wUIvcM1BesRF3xRjRUHJT65t4RxTI7ZCD8IsXFdcysVsQtG22U31ZJcbH17auSDiFArIm5N+cqJQoBhYBCQCGgEFAIKAQUAgoBhYBCwAQC1q1CmaiokhQCCoF2EBALkbqMY6javAnVmzah9vhxQEhckyLkrX9iIgInTECQuNHySxIyy8hyx2Q9KxLpNrkrkrd614/tfQOh0YPQd8jlelLLmdavsyWeIA8K3XnmCambKRZwmXmlyJIFtyqxYKoSd+9VNXWorGlAVW2zRVOQvx+ChcgLCvCTwxdBgX6ahUYfcdfXJy4McaLb24Tb3JbGO+CiYMV2MY5wjsXVJAlpV+LnhW9jzC3QdcAAOkDl9RMm4ezBQ52umSTuWYMiUVJZidXLHtH0T5/7GCKCmxeJ6Tq5ReS3WlGXhzc3be8Qa9uWdixckMRNK8jDjP4DMaEPXUK2tt5rr/qY1Hgs/ml/e0VUngUERguGxrJC3H2+9OlmkIToakLi4w//XIrbLhyPWaOb50hr+kjLW0fJW70dEsB/fncNnviVkAeyKYZz7V2XTcYUcfP86lfbNCtdvaw7n2PERTTj2p4xrE+rRzN/o4x5SzLbUJj2/o978L8f92rJl88ZiqvmDtfi4r52z3nIKSrHbc9/b1hFXbeDAA1uC8Xim+5u0V+s5EPDgNUr5CFoYVOFuE3G9BkaeUv1JDs9jsAVl+8MA/DFnuYNPJePFst8ebfh0yNjb8dtRqquyGv5xPg76D92Cg6SxDWQ5NFn4Ka/fotamT/bszbPyCnBCXFPb6/sOpqnvR/a+07H/t97xRmIj9nV6fG8aXlL8rb957+4t6/KRH3pVtSX7UFTrYy/rvnzpwtkL/842eywED5y3egtBH/dKTLWLwrePpFC3vaHl6/8hsxIrb1uys3oU8mWEaiVEBuBsqlXiUJAIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQMIWAInBNoaLSFAJ2ItAohFHF11+j4qefUJ9vpUs2IXZr09O1o/Tjj+EbG4uQGTMQcv758D5FONnTnYKTG7BvzR/tqerSOvvWPigu+FIQ3Wtiu+1yca5nVIh2jHPA2qLdRjoqUxagS7cfdqr2eWI85xsYgC9DbHOZ59ROOKCM5O3lY8c7oMF01aZTbsK9xCol1N8bIWWrtYK8pugxb0cnhGDriRIUSfy4mnphxLuA0LXy0oP7cESI3IVDRyHYv9mts6WuDRcL8kix8is+ZfFnqbzKb41AVFgghkuca11IGNFl8gd2uPTUdbjiTGL5bx9u0KzHLp89rBW5aK79f3251SHLW2O9e8T1KHX+VohkCvcdkMAdMyAeHwiJ+YVYx3HzjTsKnzkXiBvTK+YM08hpU2MgsUtZuS1DO5O8vVxImBue+Ua7538kcs+fnApa4gaQRBQraiW2IcCNWpS6WvGqEBUNvwsvE3fKYmWYflQCy5+Uif2UZa2v/FmT0AtI7gekigtaA6s2f7EUrxPrc08SjslQ5OenkbeGaa64Hj/nYvgVNKAorfl3ENU/CUNmXQQcWiXPXMvf93rDTVU2dpgEcWlljfYMbLeqTEP1FVWozS0W8rNC21Cnb6rzls1+i3oGo/+MgXj154Molj07rpy1uAHmjosmYsbovu0OoaHiMGpOvi8WtgdMltNi4Uo83IbyPVq+T8ggBPS6UkjbVJPlTSXWKALXFCwdmlZTrQjcDgVYKVcIKAQUAgoBhYBCQCGgEFAIuDkCisB18w9Qdb9rINBUJ/Hsli5F6aeL0VhW7lCnSPyWLF6Msh++R/hFFyNk7lx4+fnZpLOy9Di2L7tVYpJ1Pcsx44E0NdZh27JbcMYvvkBweKJxtkfcV+cUoq7IfgsTUyB4yeri7MxaJF82Ef/YsalN/DlTdbpCGi1L6DbZ2Za3DfXV2C/uwk8c+kQbZu8BF2PwGQ/hzMtWavc+voEaebt4V7Pb2ClJPiir3S/kbddb0E8ryMdrG3/GJSPHole4WJFZEMYh5cLvF7LwrMR2BIgdMaQ0CNn4isSGZaxGdxHGjmQM5FsXjmvXs8D+Y/ltrEWdMUZaoM4bn6zF5dX10Rr3hnNHYfbYJLzz/S5s3J+lZ7nFeeLgBFxz1ggkxbf9/ZHgP5ZTjPX7TmLHoRzkFVcK2dNM9+wUl//Hc9q3DK0SbxFKbEOABC7J27/+3xNaxbsfehh+AwcDPCgkdintbHrxDw9ARW5zMU/5n2OimCIbA4NMu4V3xtgDQ5o3vDRUVCPnq3Uo2XIAobIxIRRCnlP21yHz6f/hyTEDscQvBF9ubSZ2mzNd9L/8UKsy81Bx8AQqDp9A9bEcNFS1/7yPlq7dL0eNbADL8PJFmrefdmTKtSmMnTGSBLEsv+eKSRjQJ8a8uqZ6VGe+jbqC5ebLmMgh0Vt56BH4xcxGYJ9rhd23/Ge/in1rAsgOTlKkeQcDrNQrBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBNwcAct/ybn5AFX3FQIdjUDtocMofPEF1OeedinnjDZJBBe/9RbKv/0GMXf8Hn6p1u+g37f2UdTVWGkB7IzOOqiDfd239nGMO/s1BzV1zep1eadc2HVA92YExyD+nPPx9PKlKKmu7oAWnKcyIjAQ982e59SYt3rvSN4e3/9f/bbletj0/9PSaHnLg1JZW4IPtqehzpxbc61U5/5XLlYw727diItHjEFKTPNieXs9oqtxReC2h5D5PN1NO4k5dyNv9VEt2dBMOP/mgvEmLXE5tje/3aEXd/r5re924i83zW7TdrIQoA9fOx1Hs4rw0Yp9WLM7UzabOL15pyik9fBUsR6+VCxoGdPXlJAEJ47m4gdnF1WAh6HMFXI7UCz8aDFNC1y6/FdiGwJVErt21/ZtqJfNcr6mNrS1Q9zqLflHep6LUn1MzdtPgLTCahRVNm8QCPMZiCbvAHg1tk9a6vjYcg4J74eanCIce/Vrs5vTmoTQLdu8H2eEBmF9UyByvcSdrxnxFQtUe61w/eU3FR582hK5trAUJRv3o2TzQfDaHgkQTx4Dm2oxsLF5Y0Ch9H2bTwA2C568doYEB/njwjOH4KLpA+DrYz7+aVO9hAs5+jezVrfW9IXEb2P1CQT1u1M4XHFF3o7Qna8S1yJQW9O1391di4ZntLb0i8UuHci8C8TjgRKFgEJAIdAFEHh21wMu7cU9I/7s0vZUYwoBhYBCoLMQUARuZyGv2vUIBCpXr0LRv18FLXA7SkgM5z76KKJuvhnB06dbbIauk/OOL7VYrqsVyDv+Pdj3mF6TulrXHO5PXUnrBX2HFRooqJe4wONHDMe/Lr4cf/nxB+ykO8kuKCPFreUf58xHTEiI03tHt8m65a2hcqYNnfY4Gpq8oFveDoqrxXf7D6Gxq7JIBgMgwfzhji1YOGwUhvVMMMhpe0nCqX+vKKSdLGqbqVLMIkDMkuObyTq6TXYny1vjQZHEjQ4L0lz+GufRYtQc6Whc1p57ulI+lluCpJ4RJqvz+3nflVO0+OVfrj2EVduPS1zMU1aTJmu4LjEk0B9njk7EwikDJEZ6uMmGGTuYrqKN492aLGyUuGxzOlbtzBSX6L54/d7zjHLVrbUI+Ih75PMWLcKI0WPgZwVha6w3pIfpz9a4nDvdc0yMeTs3NQKr0suwVo7TEgz/IR8jIu1e+FbvP53s4FVQWD8E+ffGkX9+Ypa8NWzCu7wKN/nW4QWfCJSbcPDMOSM6PBjbDtlnpT9C3N/T3Xl1VgHyl21tDlfh5Od7tHizmVNfidmoxA4hcVf4BiPbTiLXR8jaAamJGDgoEZV+vth2shJje4e0eIEwxA5ieesoeavrozVuVfoLCO4vNsZWWOLq9dRZIaAQUAgoBBQCCgGFgEJAIaAQUAgoBDoXAUXgdi7+qnV3RUAWh0o/+AClX3zhkhGQIC785z9Rf/w4wq+4ojnQoImWSWQd3PCUiRz3SDq48WlMvuATseIyb43gHiNxfS9JjD59/gX4bNcOvLN5E6rqO25TgS2jC/L1wy/HT8CiEaNkgbJzP1da3roLeatjTKL5yz07ECjkRf92LHFpPXjJzCF46v21elV1tgIBWlsSu+USw7Srx7y1YjigO+X4mFDMGp3Uqjjd/Xa0bNh70iyBy7bJqZBgvu6skfjVuaOx5UAWlm9Nx2Y503W1K4Uus8cPShAXz8mYMLgXGIPSnJRK3NQn3/nZIQK8VixIG2VDRpnoChJrXCW2IRAk5DefaCRx7SFv2VpgRDB8xLV3w6l4urb1oOuV9pXvEcfUID+s1ULcFledigNs0NVa/14o7vckYg5c6TRL3ISUBeI2eb1V5K3elTCJUXxJQB3erPfXk7Qzydv7rjwDueKG3F4Cd6G4aT/x3o+aG+dWyjvghpbOo8WiebRYqW71DsQ34h7aFClt3LS3PGSiY8LRt288eveJhZ+BFfnunEpkldXivMFRbUhcuk02F+/WuA1r7hvK92mumAMTf2W2uL//aWtms4VUhlMR8A8IdKo+pUwhoBBQCCgEFAIKAYWAQkAhoBDwLAQUgetZn6cajYsQcCV5azgkjTCWhSCNxDXMOHWdfXQJSvK3mMhxj6SSvM3gGBJSznWPDlvZS78I51ud6k37ygKuLiRILx41BjNTB+Bfa3/GqiNpelannM9M6Y9bpkxDbEj7Lvsc7RwJf8a8NXShTJ1MY56vrLoy5i3dJruD5a0xHuzz4l3bcPXYie3GxD1jWG/0iQ1DZr6hFZaxNnWvI5Ao1pbE7HhuKV7+bLOe7Pbnlz7djFSxLE40sDhkrNaOlu2HsjX3w4btNIgb1eXbM/DzjuNCgOajWohMSqAQckOTYjFtVCJuXzROI0d3pOVg5+HcDvv+8rcxMrUHRvXviREpcQgzcLtq2GfDa1reOkre6vrqG5rw1w/X41fnjdKT1NlKBBhT2eEtSfIcCO8diaIj7hNeoj14wvqItbuMKb2gBkUmyFu9bl1gEqqjzkNQwad6kt1nX/9IJKb+Eukff2azjiHV5bj7ornYn9fs1pgxX6ePSNQ2T9DynRsquJnDWiGZenFcIEI+WoYSC7FtrdVpS7mxjdUY2VCHDdFx2OEfjIpTc1uwfFdp1R8fLe99Yile4xeM2FixlPY173q5oLIeW09WYEKf0+9KDRWHbY55a03/6U7ZL3oGfEJSTRYPkFAXSlyLQECAIs1di7hqrTsh0CR/Q1VUVCA09PT82p3Gr8aqEFAIKAQUAgoBhYBnIKAIXM/4HNUoXIhA5erVLrO8NTWs0s8/h29iIoKnTWuVTevbQ5v+1irNHW84hvh+Z3uUFa5fXGSHfRT+JnSTMH1o3tlIy8/DB9u2YLUQua6yb+Oi6nQhbq8YMw79Y+M0qzta3tHK0VlSKIudGUU1KK1pjvXnU3EEsTEzkDgYLa6USd4OPuMhLe7t/rxy/HBga5eOeWsJG7pT/njnVvx64jRxxdraikmvSzeSl8weiuc/2qAnqXM7CFws1re1QtD95b21WnzSdoq6VRZjrT4lY/rb7fO0mKvsfJ5YuHW05JdUtWpir7hV/vsnG3GyoLxVOm9I5G4VwpdHL7EYvuPiibj1gnFaucLSKuw/ViDulstwQsieE/nl2rW1Lpf5O/ATN6UkUaLCAtErNhTzxqdgdGpP+byb5wzGorVG6DbZma6n6Wr6s9UHrWlalTFAIP3wfkSHOG65HJ4S6zEEbni/WA2hvIq2lrcG0GmXdcFDhMA1TrX9fsD4e1B3vByMb2ursE5ATgFuvqA5TEZJeTUqxY16RGig9n5w12WTcM/LP1q1gSNIXiqu8qnGgMx8NP+ibe2Nc8r7ynwyNTcb54xORa9L58Nb5hxd+J7yxd5C/dbieXd2JfpHByI6mH+aN6Hm5PsW69hboCbrfwhOfVCqt30xU2SivajaXy8gUBG49qOnaioE2kfgxRdfxDvvvINHH30U559/fvuFVa5CQCGgEFAIKAQUAgqBLoqAInC76AejutU1Eag9dFhi3v670ztX9K9/wS8+Hn6pqS19KcrajMpS918Y5hiKsrcgOmFCy9jc/SKwZzT8osJscjlozZj9o8MQILrNCQlUErnHi4vw/f59+PHQARRUdgyR00NI49kDR6NvVB9xh+oj1iQNWHcsD3WnXKP6CakSIG5KwwN8EBHkiz4RfkgI82/jMtDcWJhON6tbT1SALgdbSy8cQi8MTz4Ds6c8pumk5W29lF+8Mx8nSg+hqq5rxNts3W/b7spravDl3h24bNR4WfBuu/BKbTNG9cVnqw4gPbvYNuXdrHS/+EgNq/d/3K1Z4Hra8I+JVfHHK/fh6nnDtU0UBWWtydWOGG+BEK/6Zo1VO47hbx9vBC1wLQkJ3gdeX4k7L5mIM+X7Gx0ehCnD+7SqRr0kX6tq6uSoR25RJX7YeAQ7j+aiWIggQ2mU331NY4OQ8lUolHEzLvTqnccRK94KyitrESBz0Bv3nt9CbhvWNbzefyzfrpi3hjpMXbMvGm/iql01pjrhRmmc6sLkmeEMCRFLT38h9WvLWn9nnKHblTo4Bo7FWgmN6A/I184R6TPoaiQNuxr5P263W41PWfOz+71lu/G/H/dqei6fMxRXzR2O0CB/PPubOXjuww3tWuLGSDzaW1GBsKqu80wv3X5YXBPnoe/NC+AvrpIp3GRmq7AOCdzGqkynuk427gddKTdWnxDCufU8y3L+yhrUGK4Ov1duqzscYtVAN0WgtrYWS5YskTjp3kg1WDPppnCoYSsEFAKdgEBjYyM+/PBDHJdQeDfddBMiIx0z7CgtLcW/ZT16/vz5GDVKeXXqhI9UNakQ6DQEnLMi0mndVw0rBFyHgBaH9sUXwHNnC/tQ8PcX0PNvz8PrVCytk4ddE4/XFWPnWDyJwOVifbhYaBSs2OZU+MJGCYFvmsdr1U5iZBRunDwFN0w6A9tOZGJ9xlHtfKyoqFU5W29SomMxJnEI4kJ7oLLWRyNrj5fQHqatTQyJ3LraBpTLcVLive3LBUjq9o7wR2JkIJKj/OEr9+aE5O03+4uEgDZvbWQYS44us0jgFtfkCnlbYk6t26WnFeRjU2YGJiYmm+w7Y3veesFY3Pfv5SbzVWIzArf+YhxyCsvx6U8HPBaSxT/tlxivSUiQjR6uFFreWkve6v0i0cs6JFmHJjdbFup5PJPEo9Usf9ffbkjTNino7pgNy7V3nV/STB5V19XjoxV7tZjRdOVsSkgYv/ntDlNZTknz9/FpsQZ2ikIPVhIphBafFaPGNltoOzRU+R7FjeyNE2vSHFLT2ZXjRvVuefbHhfhin4UODRwwBdV1VyPzwLsWSprOJnk7dNpjkmn+GW26ZuvUfgmRoOWtTt4yl9fnT07VLHFJ4v7p2ukSDzcbX645iF1H81ArHgUo/vL7PzM+DHNPZsJLNmJ0NanNL0H6i5+i703nI7B3bIuHEFv6qXsVqS/daks1u8rWl2yFvwkCl0RHhCwulhSrTWB2AWtjJWJNzJUoBFyJwFdffYWVK1da/O7xu3nnnXeiZ8+eDnWvqqoK9913H4rk786nnnoKvXvLM8xO+frrrzWL2mniiey3v/1tu1q2b9+OvLw8pKSkYODAge2WVZkKAYVA90DA3PzXIN7O4uLiMGvWLEyePNmpYHz88ccagbto0SKHCVyStySE48WYxxYC15nzsFPBcVCZM8dly/PFwW6r6goBuxAwvXJllypVSSHg2QhULF2K+ty8LjNI9qVi2TKEnnOOLGo3IjdjSZfpm6MdyU1fgqZpj8uivecsasTMGo2idXvE6sE5C4901Rc7e4xNUHsLCzKuT6J2sGKhWOPuzcnGCbHQPS6LdSdLS1AhVp4VskFAt1gN8vNHiGwSCBGrjF7hEUK2RqJ3ZLTcx+BQXq2UbUSJZsxkuzkZSd10sTjhsTXTG6N7h2JATLM7ReOB0fK2PfJWL88ym6VsemG1ELi1KK06oWd5zPmntIMY0iMeYQGmY9WRAJszNhk/bk33mDE7cyBzBZshSTF44u3VqLfCQtSZbbtSF8f2xtfb8bAQIjFhQcguqujQ5mPEcpa7jOk22RrLW+POsM6Ln2zCS384Cz7iAtlYGKv4ibd/RpYQ747KRyv2YbXE5X342mmtYgXreo/lFDvVdbKuVz/rrpz1e3U2j0CceGpwpkT0jUHhvmxUFXbs78GZfTbUFSSxVSMSY1qSkqMDsCvb12wc3CixXu4XEwSfM59EWMwQHNr8LOprrSPnGPOWbpNpeauTt/4Sz9VeYV1LbwrcrDF2YLx20Jq+tLLZktW/qAzHXvnCae9Q9o6hvXr1YmGc/tLnSL7tF1LM/u9tfdme9ppxSl592W7491xoUldcj56KwDWJjPMT4xwkxpzfI6WxOyCwc+dO/PTTT1YN9YYbbnCYwC0rK8PGjXw3bEClg56gtm3bhrS0NKtIkE8//VQb48KFCy2S1VaBoQopBBQCbo+Apflv8eLFiIqKwl//+lebCNL2gGF4CnpPc+aGLb9TRjzttWuY58x5mHr5N//bb7+NhIQEnH322YZNufTameOy5fni0kGqxhQCpxBQBK76KigErECgUf7YKP10sRUlXVukdPEnCJ4xAxXVx1Fb3XXIZUdRqK3ORXnRYYRFe85uWd/QIPQ4dxKyP13tKDxaferyCTFN4FnbQHRwMKb1S7G2uFYus6QGmzMrcKjAuS4oSQSvSS8VQrkS4/uEiIvl0zHBGEuurdtk892mjkBx15xXLr8LWSzwNOGYlh3aj0XDR5sd2vXnjMTG/VkoO7X4bbZgN8sICw7AdYJN2olCDR9PHz6/A3QhHBcZ3OEEbmxEEJZvzzAZ89ZanE8UlGk65o3r16rKlgNZePqDdZr75FYZDtyQCL5bYm7ee+UZGCeEkaGs33fS8FZddyICsWF+aKivFw8OtfAzE//bpu4JQdhjTCIyftxvU7WuUph9NzSElfUTjIoPkY1L5ZqHC8N+krydmRIOH7KiIknDfomE/guQvvN1ZKV9haryo4bFW66DwvohIWUBkkfeKFaakS3pvAhJ7Q0v2WBhaxxc1mFdvrfQbbJuhXuJxCJnHFxdaKFLYRrjWUfKubZArFtf/6ZLk7d6/7lJ79irXyPyMi5mtd2IopczdWaICUpTbce/zzfV5ZvqgpYW26MHDh/0XO8UZgfeCRlxgrUShYCrEfA/9SxdsGAB5syZA7oaNiV1sqHXEWtZXWdgYCCGDRuGYPm7s1evXnqyXWe6QqZFLfvenpSXl2PdunUgyXHWWWe1V1TlKQQUAt0IAX3+myFrqLSI5fxHYpVzxg8//IC1a9dq3gJuvvlmvPfee+jfX8KQeIA4cx4mHGvWrMFLL72EcePGdSqB68xxWft88YCvgxqCmyKgCFw3/eBUt12LQIW462ksc9zqx9m9Zp8qvvkGhUM7Pr6hs/tuSV9h1nqPInA53uipI7Q4acUbHVs4jpw4WNNlCUNn5oshDDYcL8f+3GY3pM7UbairqKoeSw+VYHCPYExKDAW9KtsTSy4+tAFHCgoNVXvU9d6cLExJSkHPMNPWUFz8vuuySXj0zVUeNW5HB0NMiM1Ln29xVJXb1P9o+V6MGtBTc0fakZ0ePSAeP4tVq6OyRmLEGhK4Ww5m4zGxvKX7ZGdLpcTUfeyt1XjkuumtSNwdh3Kc3ZTSZycCieJe/+vPPsP38h5290MPO4XEDekZjlBx51ueZZ0lqp1dd3o19pl9p3Az1d6cKmRLSIIGo58GaUO6nh7TKxiRRvGDScgOnHi3HHfJRrk0VJQeRXVFM2EYGBKHkPB+CI3iYlUz6cu2DIUEbMS4QSjeaMlxs2EtIWSljr7pjDFv58smjTtfWoZlm4/isllDNRfppmLjaoTov78GrVvdRdjXwM+WwXf2LNTbYCFBa2qhb9FY1/HvLs1t8IvT9nNWpKLrvmmxcY65pnVdT1VLnojAyJEjQVfEHS3h4eF44403nNLMFVdcAR6WhBbGFRUVmDBhguYW1VJ5la8QUAh0LwSmT5/eZv47//zzkZGRgWuuuUabP2iF+8orr3gEMM6chwkILYopQUFB2rmz/nPmuKx9vnTWWFW7CgFF4KrvgELAEgKyaFxhpZshS6o6Ip99K0+I7gjVnaqTC4vuJPr6adulsOZR6ORDwiUztQR7SVySt5oOcw11AGg19Y1YkVaKLFkodpWQKC4VMndm/3C7Yskdyj/mqq52Wjtr0tNw4QjzbrRpVXjxzMH4ZKVjGwY6bYBObphYEJOsAtmVv8fzXGubg2utjHXe+BRz2U5LnzikFz5eaRupY6rxPRJDl1wt/y6k2+Rn3l/XIeSt3jbnZrbx3G/moE+PZnIsr9h9yCJ9HJ56PnvmeLy2zfkxveMnJOHoknI01JqPq96VMPUJ8AX7XCFx5FcdLdOIW3P9E6NcCZFQjx8PlyI+rBoz+oUh2L/ZuvN0HS8halO143Ta6auq8pOoKjuJmioJWC8SENQDQWG9EBTaCz0XnIGKQ5moE7fG1oh/VCiCUxKQ/+M2rThdKYcmxcOLO7ROicnYuJNSUfbZKjC+rLtJQ0EpRu3YgS3jxpviSNsMZ3h8MGgxTQK3syXeQQu5zu6/O7Uf3yvBnbqr+uphCNRI2BxHhO6Qjx07Brqw5CL6oEGDHFGn1WWcXOolKRAdbd/6Bl17fiYbvygXXnihdrb1P/aBfaF1XmhoqFUkMN8nDx06pMXdJblBa64eysreVuhVeYWASxCorm72+GLcWFJSEh588EE88MAD2u+ZMVaNSUrOD/v37wfzaOU/fPhwzcOAsa6OvNcJVLaRk5OD7Oxsbb6ilwNHPCdwPs/Pz9fGRa8J5uZh3R20r6/1lJKzcKMe4m6rG2lnPF868jNVuhUClhCw/tdmSZPKVwh4KAJ1GcdQLw+xrir1eXkolwe2p0lFyRG3GFK9mKZuOFaOIxJzlZISHYhJfUPhe2phsqauAa9+tQ0rt2Vo+TPHJOGmC2cgsE8ccr/dYLVLQMa8pdtkWvHSYKJc4tXmZmehMC8X1fISU1NdpekPCAxCIF+24nqgR3wCQiVurSNSWt0gFrHFdpGojrTLuieFMP56XxEiAm17VNU3ViOvouv+Zh3FRa+/LzdbFukrEB0coie1OV89bwT2CSFGUqw7yzCJC0wsKMu3pWvn7vTfQXEZPVTi/u7NKOiQYRPfuIhgVDuBDKOOKrGMpftUxryllWxHC9t4XNp68Y75Ygnoi4Ky5vm0I9vlH976xp6ObMeddSfHRyI2KkyzvOU4nOJC+RQg/qEB6DM9FceWH+jynwO/K+xrmbh4WybPxEoJOWCt0EL3K6kzd0AEYoL92q1WU5mHY3veRU769ygv3muybGjkUPRMPgvx1yxAzjvrUFvYPonrE+CHupJKnPxfaxKeLpWfHDMQsfJeE+Dng2oTv/PKbQdRuv2wyX64Q6LvwXT0k8X7o337ttvdGLGWHttLf45LjDS/aDTWNhPn7VZ0IJNtmGOWE2Xx0tfXD/X1HT/3OjAEt69KjBOTkt1+HGoA3QcBWqL95z//wfXXX4/jx49j6dKlrQbPuJHPPPMMxoxpvbmUhOpNN92kER6MmWjKJelHH32Ef//73ygpOb1hh4vz8+fPx/33399CoGzYsAG333675hb5//7v/1q1r9+QzNi7d69GvE6ZMkVPtnimxe6rr76K77//XiMwDCvwOXzppZfirrvuMhnHcsmSJXjyySc1Qsew3sCBA/Hyyy9bFbPXsJ66VggoBDoPAVruk7TlHOTjc3oDZL2EdHn44YfbzH3sKV0y/+Uvf4Huorm93lMP44vv27cPd955p1mvAllZWVoeN8jQnXNYWFiLWm4u+fzzzzU3xiQmDWXq1Kl47rnn5F3u9BqapXmYczqJa86dhkIM5s6diz/84Q8amcvnwH//+98WXH7++WfMnDmzpQpd78+aNQuG87M9uOnPm4ceeggXXHABSktLtWfBpk2btL/bOLe/+OKLWixeVz5fWgaqLhQCnYAAvWwpUQgoBNpBoGrzpnZyu0ZWZUl61+iIE3tRVeYeFpQkbw/mV4FELg9eM00Xkrc/bDqC2voG7eD1q19vQ/S0ERjw4NWImTUGfrJAbU78o8O0MizLOsVFBdi0eiXWrViGtH17UJSfhyoh8fhSxoPXTGMey7BscaF9pA0tbzuLvNXxKK1pQG65bZa/lbX2jVdv053O209mtttdHyHBHrh6KvrEmv+OtavAAzI59rsvm4z6hkZ54QdWbm3eTOEBQ7N6CBzzdeeYj5lstSIzBRlXWNa2nCqfrT4Axql1lbCtz38+6KrmNPfwLmvMTRsalRLbEvvWmeStDgfdEfcc3z65ppftzHNPsbxFZIjEPi+xibzV+0zCl3VpvWtKGhtqcWjrP7HqwzORtv15s+Qt65LYZZn1yxegaV4BIiYM0GLiGuslQevtL/GLhZhtkncTY2EM3bLN+3Hin5+iJkc2aolre8bG1eWX01JR+n3Xf//W+2vunLBlB0aEm/9zm5a35w2OAp/Vunj5x+mXHXb28os1q5vEYlK/fmbzVYZzEEhK6ddqcdU5WpUWhUDHIcAYkdx4RhKX5C1JzdGjR2sHWyWJwIX0lStXtukEF99JOPBvVUPh/d13360RvyRvqXPAgAGIiIgAiYBvv/1Ws/LV6zCNfWBfzAn7xrZIYoSE6JtjzJU+nU5igCQJrc/YD1rijR07ViNy2OaHH36I3//+96crnLr69NNPQZKB1ngksa+99lrMmzdP03Hw4EFcfPHFmjvWNhVVgkJAIdAlEeA809DQ+p2ZaVdeeWULedtXNucx/mtycrI2Brpt52+d84AlIbHK+pxXPvjgA9kwZ9ob0DcSKo9zHfMDAhhm47T8/e9/10hSzru0lOVcFR8frxVgfFpTrp/NzcPUwbHp5C37NnjwYG3u47i/++47sC8U9odpugUz+8Y0/aBnB0PLWHtxoz7iwyM3dsBmQgAAQABJREFUNxfnnXceNm7cqN2zHzExMTxpYm5cHfF80dtUZ4VAZyBwektGZ7Su2lQIuAEC1fIy39Wlvk4sIE5vDuvq3bWqf/V15v8ws0qBCwrR0Z1ueWvYHNOmJAthJi8cuuWtYT7Tbl80TosHR1eEPc8/QxYwC1GbV4x6sVSh+Io1m39cJAJ6ipWErOvxBWTv9q04kXHUUJXFa5K3JHF7J/XD4JGjTe4aNqWEMW9XittkEqidLTXGAf7a7VCTLHB3HwJ3V/YJzOo/UFskMAdLeEgAHvvVmbj3leUoKLX8R4U5Pe6YHhMehIeunYY7X16mdf++K6ciu6jCHYfiUJ9JTvr6eGH+hBRtQ4lDyowqU+fgvrGc7hDo7+uwFS510HPBp6sOGLXU8beLf9qPsyemICYsqMO/J1HSRv6p+b7jR+aeLaRv/A5/3fSZ02LfmkIhWuJD1xZXofBQx1o8mmrbmrToAT0QndoD3x0otou81dsgiUvXy+cMitSTtDOtbrctux3FOetapVu6aaivQNrOvyGy5xkYed/fUH+iWlwdl2rVfOW7nbdkI+qKLb/H0YL3+Gtfo98fLgFj454/OVXTUf7FGpRUOebe09IYXJHfIGNI2LwDKb+YgYyimpZ3qvAAHyRFBYgHjbZ/ivuGDUND+Z4O7Z5v2PB29acIgZJ2yHUbWtrtjIdm9h8w0ENHpoblLggYWmfZ0meSm9dddx1uvvnmlk0IJ06cwK9//Wttof3pp58GraMMLdF0Kzbd7abeHi1vdcL3kksu0Sxc9X7t2rVLIyHi4qzf1EIygVZp7CP12SIkHRITE/G73/1Os6bT+0oC4Z///CdoPbx+/XqkpaW1WBEXFhbi+eef15qhtTCtzvR6N954o4ZTcXGxZoV7zz332NIdVVYhoBDoJASWL1+ubQLhfKITubSkP3LkiDa30Nqev3ddWP6+++7DyZMntbnCmt86PRnQ2p9Wtps3b8bkyZN1ddqZbXMDC2XhwoWt5lMtUf5LSUnRNpUYehp44YUX8O6774IbUrh+qM9HrGNuHubmFBLPJEVfe+01jVzW29i9ezceffTRFlKWY+PBMd97771anHFDspiErSGB6yhuxJSbYtg/WkVzww/Ha/hcMDcuZz9fdEzUWSHQWQiY3xLcWT1S7SoEuhICsvOqVtxJdHVp8Hb/RS5jjBtqmxcCjdM95Z5kR64QSWt3Z2LtnkyUyK660OEpiJo2XDvCRqQgIL6ZvK2rrcGWNatsJm8NsSLxSx3UZY1sOF6uuTC2pmxXKlNTXy4vq93H7V+57HLMKCq0+BH0EOutx284E6FB/hbLekoBjpVjjpXNELrsTPM8d/P62Cydd6Tl4paFYzVXypbKWptP18nUSZG1MtFt3qrLFp20vnWGO2Zr29TLsU0Sx3GRp78zep6zzwnRIaCLYCWmEYgP94d/fVnz5iVZxN0t8USLZKGUC6nOlp7jkkCitKsJ+8S+ZZbUtBvz1tp+050ydelC8nb9FxfZTN7q9Xkm8btp6RUIEBfNsXPGaEflkSyryFtdD0ncnK+aCWRa4gaUVaBkywE92+3PJZsPIFgsy0YkBGOqbO6bkRKOkb2CUVRVj/XisYVHWkE1Gk59t33Dm+fUjhy4b0T7baSK208lHYtAfyHJlSgEOhOBp556SnNFfNZZZ7U50yWmoQtMw37SleZtt93WQt4yjzEXufBP8jVPwjtxcd+S0EqWpCjloosu0ggQnbxl2ogRIzTi01wMRpYxFhIsdAXKxf2hQ097dTAuZ+qeFruMnUv3n4akB8lgjpcWaSRESIzo8sUXX2jEAi3WHn/88Vb16CqaLkkpJGroolmJQkAh0DUQCAwMNNkRWnm+9NJLWt60adM00pDWptwYQrnjjjtakbdMmz17tjZ/8ZpzgqEreKaZkn7i6WTUqFHa3zX6PGhYTp/LSIYuWLDAMEu7JqlJgtKQvGUG53POWSQ+rY1zzri3FG7M4VxmKIzv+8knn+Dyyy83TG4hlI0tgw3JW2fgRo8PfKaQrP7hhx80d8qG5G2rThncdMTzxUC9ulQIdAoCisDtFNhVo+6CQH2exI00cp/hLn1X/ex4BISv0GLeGrfEOLjM48sTY94ay+ShvfGn//yEXz3zDf7y3lrt4PXDb6zUSF3D8vxDcfuGdXa7QTbURWvc7RvXa398GqYbX3OBd39usyWwcV5Xv/f2aj8eX1fvvz39O1JoXXzbvj0j8NTNsxAtVqmeLrS8fVrGyjEzvuJr95ynHXvT8zx96GbHt/NwDvx8vfHgL6eBxKujQh10z02dukwblahf2n2eMiIRa3Z13sapNbsyMTK1p939t7bi6AHxmC3knBLTCAzrHYDwiHBZ8CzHh+/+F++/9R88+8Rj+M8rL2tErula9qV6ifva+AnJciRpz237tDivFt8d4ieyP8lg3/bmOM9zwr7cZl10m0zL26rydIc7Th3bRRd1Nvw/e98BH0d1rf9Ju1qt2qr3XtwkF7l3G9ywwaYYjKmBB6EHSCC8NHjAy/snJAQSSAgpECCUAKZjwNi4495ly7Itq/fee/ufM+uRVqvt2pVW0j3+jWfmzr3n3vvt7uxqvnu+09RqE/nKhC23Zav87vigx+RsDnhOH5+ukraqpg58ebaGIqLrkUG/tXjjYy6rJVLX1SOKFFomOGwKCu9JcFVHmvQfFRMLP5ICFeYYBBhbxliYQGC4EaiqqoKhjeUrmXQ0JAeqS27qjp9JXM4DyWYJgZGeni49mGcC4MEHH9R1ZfMxE7C80GvNmjW9BIPNznQa8pxZLlXX+G90JhTYWH5Ul3yW6zGxw3LQLPHJhIowgYBAwDkQ4EUmb775Jl5//XW88cYb4MjV9evXS/civu95e3tL+Wl5tGlpaWCSk8uuu+46gxPgKFn+rDNpWlhYaLCObiHfU5gwZTtx4oS08EQ6ufQfE8F8L2MCle+t+hYeHq5fJJ2zjDKT00ykypGpBisaKORFOKwwYC+zF25JSUlSVDFH4Fpqjvh+sbRvUU8g4CgEBuo2Oaon4VcgMAIR6K6vGxGjVnQq0OXWP6fMiBi4iUEqVBoTV53n0twYb2kwZ0saUFFeC3eK/ixqVGFfgw+mJATj3nXTpeuylDKTt0fPl6CZ8sLpG0fIPfzSVvz50VUI8dfm7DmXdtIu5K3cV21VJdhncqrh6AsOADla6LwrhNVEFrV2Gn6vcy65tOKRSTzLr48t+zzKi2ypxRKh+fwDy/D063tQWDk6yW7Oefu/dy8dEEXZTbrgZ/Msx8pSTEdKvfS8Slq80QOW1P713Zfhb18ct1lOmWWTOfJWl7xlHJalxuKjnRkormq0CZbIQB8khGlQXjt8n+Py2ibEhPjYNH5rGs1NjgAvNHhvW/qwRBtbM9ahrqtWKVCVsRddrQO/i1jW9eXnf4dHnvgZ/AMC7Do0llN2p9ekcO9FdFE09nCYgiTEo5YkwStE+xuog1IIcOSsvaykvh3sM/fUPwYVeas/npqy/cgin6GKNeD8ttYat2m6WAR1dDDqT160trnT1+c5uSWMRyvlKdtO6SkM5SPmiNxd2fVYl+wP94hb0Jz5tGPmVT0FLYcO03gSoAyixTy0YEDfeBFB6sxZ2PXdNv1L4twOCDC2jLEwgcBwIvDAAw/gtttuMxmlZc0Dc56LnIORJZXNmRyROnv2bIn4MFff3HWOuGJClYnUK6+8sl91ljG+8cYbJRJG90JISAg2bdrUS/YySfPaa69h7969khy0nOdRt43usSyvyrl28/LyBiySZpKG8+KyX2PEt64/cSwQEAgMDQL79+8Hb4YsJSUFnGPWx0f79yDfW9g457exvNpMmE6YMEHK08ry7+zDnM2dOxcRERHS4o73339fkibmNtyfrGLA6gSGjCWWDZktSkV8b/z444+lhSYbN26Uol2XLFkCjkCeOnWqzfcue+DG3ylMsutK8huat36Zvb9f9P2Lc4HAcCAgCNzhQF30OWIQ6Gm1X9SDIyft2sUE7kBC0JF9Otq30k1LjDq6n8H6b25px7Gj57DjZB4Fa/d/aKlQuEqExp1rpko5b5kc5chbQ+StPA6+9vLHRySCpY6IOWtz3sp+TO3ZZySt/PcNCBxQLZNk/PghorMak7epEfTeIDDl/LxyLjkvUgfedqHeWYfusHGVNNSjjX7Eu9MDC0uM5ZR/d/8y/OadfUjPtSx61xK/zlBHjgplklI2zqd6z/NfoZveM+10PFaN587kZFiAt0S8Prx+FlbOisMbX5+ymNhmfPl+xjlvDRnf8x69YQ5++dquAfdDQ/V1y7jtIzfMxtELZbrFw3KcX94gSU07ivBnHGNCfCXe5Kr5SeDcu8L6EIjxaEBX/UDyVq7RRlJmn7z/H9z1wIN2J0G8QjWIX52C0iN5aCyplbsckr13uJ8UBazy7rt/cUSmVWngzYyUfVXUVhKB+4qZmtZfZp/ekeYfWBnzzDl020pokQ3/WBptRnNaWF+Oi1ETcaHC+N8W/Psrp7odSYFJcAtcho6qHXZFov1UD1q+fq/XpzplMvweuB/K4ODeMvkgddZsQeDKYNh5P50IK2ECgeFGgKPJOPpVXwJzMOOyRNpS378lZK9+G0PnLG3Mkb8crcXypLrGeRk5qpj3uuZJi2pkYvUUpWrgvL4yMcJEMM9HlgTlSGV9SVI5wu2pp57SdTvgmBdscMSuMIGAQMA5EAgNDZWiaeV7gqR+Q2Qh56KVF6JYM1JuLxO4lrbjewtH7//hD3+QFA9YiYAJ4pMnT0rqBHyPXrx4saXubK4XGxsrRSHLeXxZvpm3NylCme+Pd911F+6//36b/ZtqaA63u+++2yhpbsqvfM1e3y+yP7EXCAwnApY97R3OEYq+BQICAbMIqFo80KHWSs+ZrTxCKnj4xDj9SAvK6/HMG7RCl0gRQ8aE7rZjOTiVXY5n71wMFUm5cpStOeM6FXVNyEs/ba6qzdcvnD2D2YuW9mvfSdF5J4tsi5zr58jBJ5kVzVg/JRBKkpbUteL6WklqRrdsLBzzSsuq5iZEaHwtni4TnE+muOMDhQ8+yxodkbgbLp+EW1dMhuLS+6KuUXtPVLu7Sbh00ft7rFtRRYNE4Mo4MBH73H3LkV9eh0Nni3EysxSVdS2oqtcSDBwhGuTrAZb75YhRmXSU2xvaJxM5+diGOXhx02GLSVwmb7kNt916JNuQ2yEtK6MI4v+6chqeeNW+5Ik8CSbB5eCraxaOxxf7LqDDiLKA3Gas7N3ovaAoP2N2uhyJW1dbQzKv9o3C5Y6ZQI25fDyayupRfqIALdWGv+PNDtLCCh6UDzlkejSYPNa35g7737fysim6udP+c2Kf5fXfwg02/n6j7zLOFztarYFkohXJk8xOr5IklpMC3aGOugPdrUUkLW0fTDoLgdat3f36b00/g/InnkDI888PIHFD6OFmZHQMigry+7URJ4NDgDENDgkdnBPRWiBgBwRsidQy121JSYlUhSNbLTX9nIuWttOv98knn0hF1157bS8pK9dhItZYtB3X4WitH//4xxJ5Gx0dLeWz5Ry8usYReW+//bZuUe/xjBkzwCSIHJHbe4EOGGcmhTWagd/xuvXEsUBAIDB0CDBZetVVV1nVobxgw1Aj/pzn5uYaumSybO3atXj11VfBKgHfffedlONVvpexBLuxiF+TTm24OGnSJHzxxRcoLS3F0aNHJRUCViLgKFpWJSgrK8PTTz9tg2eYlHI2h5v+ohlrB2Cv7xdr+xX1BQKOQEAQuI5AVfgcNQi4qC3X2R/OSbs3e6DJv2Y4h2D3vr18E+zu054O65vaTJK3un2V1zTh6Tf34ublybrFJo8zc4rRTDlrHWUspdxI+Xi8df6YzK1pR1NH/4d7jup/MH55jDxWfsCpa0xijlWzlsBlnBTEf98ySYPUJdPxwgeH0NDcNiLh8/F0x083zsWM8WG943/3uzN4f/tZ6fwm+txxDtzNBzLx5jdpvXXG4gHLZs+c0D9nDhOJLK3N241EgrPR36CSySSj9szy/5dMiyHi1xMvfXTYrJwyyyZz5C2Tt2zVl8hjy3uzf83qhhYpypilou1NKLNP3Qhmfx811i0Yh0/22IeksT8aQ+tx/ng/1JzoHyFjbARFBQUOIXDl/qRo3CtSUFdQhYpTRWhvsO9CORW99sHTIuEbTWoY/dcjyUNwyL6u4pRD/LLTutYjoPhy2/wTBu3Vo2NBkSEA2qvraXEC/a5zsfBvCxclPOIfQ0vun9DVmGHIpcVlTN42f9SJHgMCK92U66321b8h6KknB8gpz6fIj4/ee9fifkRF8wgsWLzEfCVRQyAwAhHgCFOOYmUzlA9Wf0qyJOaxY8ckAnUwREVNTY0kXcoRbcuXL9fvyux5ZWWllO+Xx/Dvf/+7VzpVt6EsB6pbJhO2LEG6YsUK3UviWCAgEHBiBFjW3Frj+xvnxzUkLc+RvOfOnZOUgSZOnGixa46y5ZzdH330Ef7zn/9IxwcOHJD8GJNPtti5DRU5+phJZd74nv7KK6/grbfekghdQ3M3RWrL3TsCN9m3sb09v1+M9SHKBQJDjYDrUHco+hMIjCQEXK2IaBvOeakbLXwYNJyDtLJvb/9EK1sMbXUmgoxF3hoaCZO4O49bHsXQ2eR4Qr6itLjfUAtq7ftwup9zO58YGmt18/DlzbTz9Kx2V20Dee2xcCE8FizATMr7+OpPrsCKGXFW9zvcDXjMPHZd8pYjb2XylsfHx60kTd7SZuDJ9XBPYIj7byTJd0uMiVtbyVv2zwtcaojsWj4zHgsnRyEhnHI6uvWtGVRTns+ZRLgzcfsKvX4yecttq+1MkrFPa626Xnsv5Dy/ybGB1jY3Wp+lk9mnvt20LEXKh6tfPtbOOeJ7eYr98LYLfvRZ8I0JRNLaqYhdMRH+iUFQuPe9l63tQ0mKAOyDfcVdOQVeURRBbIK89XQzcdHazi/Vb6913EKW5pZMdLlbr+ThQpHXPe2jX+LelyIYzFmQl1Y1guu5KL3hmfhzSU7ZXDtj11k2ufk/XegxrtwMjsTtJHlQfZs2Y6bdc03r9zGWzv0DAzGVIvWECQRGMgIseWnIvv76a4nAYBJ1If2NYc44n6Svr68kbfzBBx+Yq27y+q5duyRihX3aIuOck5MjRclyFK2c91K/w3pa+KxrLC3K+XvZ/vrXv5qUSC4vL++VZtb1IY4FAgIB50dAzn3LUbJbtmwxOGC+B1VUVEiLVyIjIw3WMVZ48803S+04gvfFF1+UFrSwEgBHxQ6n8T3uhz/8oURYswR9cXHfs0NZap7nbMwcjZuxfrncnt8vpvoR1wQCQ4mAIHCHEm3R14hDQBlMEUEKhdOP27PeculUp5/MpQEGhM9z2qEyOcE5b6219FzjP3D0fam6HB9NWlXRJ+fM8rJFdZaRO/pjHY5zHqu+JG4zSbyMVWvpsG7uPW1tqP37P1B0++3S1vPuv/HI1dPwu/uWIS7Mz+lhjKcx/v7+5XiUZHd9vdUWjbe1XRC4jiax+d748kdH8IPffonn3tuPt7eexr4zhcguqUEnreK9PDUWrz1xJT58Zj2e+a8lWEkEL8snO6u5KV3xq9sXgYnXwRr7+OVtC6X8w/q+PIgQvHfddP3iMXfOGMTHx1o870h6uDFkRs+rvUI0CJ+bgAnrZyDhyskInRUD/6RgqdyNZOmZ2HUhCXfe+JjLuA3X4brcZvz66ZIP9yAffHymCh+frqLPhnGZZD8PpaSWYK95Klx64NZ60V7uDPpRTyFS2krznTkBzfnmyU0r3TpddVVxOfzpNTVmfC0+QNX/MkXiqqPvhue4Z6HwmtD/mokzhfckKNpvpJy3RN52Gn+PyS46KN+ZvnFkxZLlIqpMHxdbz5cuW25SStBWv6KdQMAWBGyVpqyurh7Q3eeff45nn31WKmfZTyYfzBlHSDFxwcYSohx9pmscFfub3/xGkhbVLdc/5iixTz/9VCpev369/mWLzseNGycRKBxBx/KhupaZmYnb6e+lb775RrdYOubIWya08/Pz8dBDD0kksm4lxurXv/61JNXKJLEwgYBAYOQhwFGyq1atkgb+u9/9DsePH+83ifT0dDzzzDNSGdezdhEJy/zyYhAmRTkSl+26664bIAUvXbDzfyxh/JOf/AS33norzp8fqAa1bdu23qjjiIiI3t45hzDf+zIyMqTo3N4LdCDnFXY0brp96h/b6/tF3684FwgMJwLG/4IczlGJvgUCzoIAPbhQ0R8g7bQaypnNx38CVOoCtLdaThA683xU6hB4+yc57RBPZ1dYnNtRdxJd9AdmHMmU5pbV6RYPOJ6WGIKudsdHw7a29EWsljS0o8PEQ+QBgxzmAh4rjznK1713JO1dY5ega6cf/BYZ5WVmq3vzLTTu2N7bRD5Ovu9e/Onhldh9LBsf7bmAApLcdSaLDtbgBpL5XUoSvXKuW/3xeapVmDcpAgcztKtE+ZjLHE1e6o/DGc9bHRiFbElO8J208CU9r1LKCR5FxJYhCyBZ2Twz90hD7exZFqDpWxTA+aJ/ffdl+NsXx22WU2bZZI68ZULYmM1PicKciRE4fK5vdbOxuqOxnOfOGJCANxLHjQfnuDVlXMfXz99UFcddIzJX7ecpbUY7Ib6spb4JLXXN6CQFAJZebC+qhKJCCY7CdfPx4KmajL5l326kdR/mo0JRvXWLdIyNK0DZAJcu079BjLW1tNxzejCas+rRUWPZ94cqwAeha+fj4m9Hv1RvW14ZLrtNg530Oa/t7rvPMLZM3l6WoCHCnt5gBkzhmUCSyo+gu60UXQ3n0dmYjp6OSnR3aMkUV7cAuLgFQekzGUrfGXBVR6Ll0GEDnqwrmjlnDnZu/Rb1dY5931g3qpFXW0ORhjPmzB15AxcjHrUI/PnPfwZvxoyjr959910wualrr7/+Ot577z1MmDABaWlpCAgIAJOtbOHh4XjyySd1q0vHstQwk626duedd4Ij15g4feGFF/Cvf/1L8stRXVlZWb0yon5+/ReX6vrhvLsXLlyQonkXkLKQLcZkBJMTTMQ+8MADWLRokTSXgwcPSmXGfHLE7l133QXG5MiRI1iyZAnmzp0r5a3MpkUxMmnLWMqSnsZ8iXKBgEDAeRHgHNm7d+8GL8q49957pQjPadOm4fTp072ELt+nfvrTnw6YhLH7n1yRidA77rgDLJ3MxioGq1evli9bvef+mAyW+5UdyOe6908mcPley9G1TOJGRUVh+vTpkhLB999/33v/43ubrnQ03//j4+PB9zkmgFNSUsDzZ7nkqVOn4uWXX5a6HQxu8rjN7Q3Ni9vY4/vFXN/iukBgKBEQBO5Qoi36GpEIqGk1lLMTuB40xpAQJQrPvz0iMdYfdEjcavqDzfiDbv36Q31eUm29PKA8xpkTw0l6uRnN9EDXkHnSg91Hrp+N099vNXTZrmVtLX0kcWGd4fHYtUM7O+Mx9yNwLSUx7TwOZ3DXZsncibztPEgrK+mHetPePQOGzWV+994DV4rmnfTa7/Er0vXMue9n+GjfRWQVO17Se8CAdAoSI/yl/KzzkiNpNarhh9tcnUnE597dj3zay8ZE7o//vBXRIaNPqUCe43DvbckJ/seHVoDJUX0LIBnd4bYAJtd0jInXh9fPwspZcXjj61M4mzdQalSneu8hR93euWZqv5y3vRf1DpizeZQkpR95eSuqnCAPsN7wHHoaSPmSf7xhNn3vczcuWH/TzXj5+d+hrbXvO0p3AO5qtVTHmIyjbt2hOu4gefLKnFJUZZWiOr8SDRV1tBDL9MIab5IS9w72xbn8IAQmhiEoPgxuHqoBQ04O9bAbgRvjXgZHLxFwpd8xMfeuRcE/N5vNacvkbfQ9a4nL7kFXS9uAuY+2Ap6jd3cHrvQ6jbyOQFRrJktTZNlkjrwdSN72oLM+DR2VW4mwpbzu3ZeIfFcVlN7JUEXeAaVmCvngD8/A70a3hASLITRWV6l0w8o1V+Lj9/9jsS9RcSACjKEleUEHthQlAgH7IiDnmuXvUH54b8z4YX0gyX4bMs6FePLkSekSk7fsi/M4MnlriKjkMiYl9P3xZ4JzzjJ5++GHH4Jz2TJpKltycjKYXJVNzrcYFxcnF0mRsUxWMMEgz633ooUHPA6OAmZipqioqF9Embu7Ox5//HGJ4HjzzTcHRMUx4cs5LzkCmWVGdcfPuDAZwu2Z7BUmEBAIDC8C8j2C5dutMW7H0bFMSPLCFb7/yfdA9sME5ksvvWRQgt3Y/U+3f5b8TaDfbEyIzpw502wUL9+XDBnfc/g+yfdvvufqmqFx8OKSf/7zn5J0844dO1BYWChtcjv2d+211+IXv/iFXCTtuR3fM3kBC98zOQpZNl2idzC4sT9j85T74r2heXG5Pb5f2I8wgYCzIOBCP9oM/morqDP80CTat/9qYWeZiBiHQMBRCHTk5qHsZ//tKPd28Rv6+9+jwa0Mh7+6wS7+htvJnLUfIyBcm1NmuMdiqP+Pdp/DW1vSDF0yW3bH6qlYMjUaf//kKForGhGo0kp0V7V3QR3sjfuIJAjx98L2Lz81mUvHbEcWVHB1VWD5umulmt+er0UxRbSOJIvQqHDF+L4V2ZtOHcOFyj5Z6JE0l8GOdXxQCDZMm2najQ6BW/a331DkTn/S3oV+5Ee+/TblIWxH6SOP0L4DiptvR2bYOGTk00r4ohoperyppX87053aftWfIjGXpsZg2fRYknX2v0TuGPfX0dktEbW65K1ubR9PdzQ0j36CQHfO+sfXLBqPH16Vql886HOWTd52LMcqPyyfzDlw9e39HWfx7rYz+sVDen7bqsnYeHmywT75V3N+eR0OnS3GycxSVNa19BKunMM1yNcDqePCMDc5AjG0aID+7rXKzuZW4hf/3En3f4M/z63yNRIq84KM5+5dhkl6uYZraIX7J0QY6UficuQtE7z+FPEz3NZN99Syc4UoOJ6NsvOF6Bnka+ZKcuIh4yMRPSMBoROjwOeyfUPf0aWD/I7mSN65mos4vHm97NYh+7nrPoV/2Ex0NbWi7MsDqDt2Hj2Ela5xzluWTQ5dN59kgdVozi5B7l+0Epi69UbjcdyD6+BJZD0U/R+s6c+1h1JptOa9SgTuCf1L/c6VmulQxz4AF4VXv3LphG5Ylb/+PynH7cCLfSXqlMkIeoqi5ozcsPhxwd9f/hPyc3P7GokjixGIiY/HfQ8/KpFcFjcSFYccAXs9/9r2+cdDOvaV11w/JP09//zz4Fy1v/rVr3DFFVdIRANHXDFpmZSUNOgFChwVxpFgDQ0N8PT0BMuK8t6UMXG7YcMGiXBgEoJJkMEY3+uYnOFIXCY/eAxMIlti3JbJlzLKdc6kg0ajkdpbQkBY4l/UEQiMBASeP/3LIR3mE1N+M6T9cWdMcrKMclNTk0SUMuFqiWy8qYGy7DBLshcUFEhkKi9IGWpjtSAmYquqqqT7uZoWzHI0rbn7cC79NmQSl8lexsEYFo7AzVKMbPl+sdS3qCcQGCoERATuUCEt+hmxCLjFxkAZFITOS9JAzjYRZXAw3OiPC39Ew1MzHs31F5xtiFaNh+fAD/6c2cIDvG0eXiRFGnWdL8MNXp7ooZVxusZ58/ha1/QYuKs90NLcpHvZ7sfuHn0Lcurbuuzu39EO61v7j1lFq6fHqrlbMnd6YK6cN0GCyCt9ST8JZS70Wkx/KNAPbxd66OD53B/wr3d2kVRQJeUa7i/NzisuY0n+ln+k55TWcECvXYyfGydFBGDauBCkJoVhcnywUZlkQx3uScvvF3mrX2esk7eMB+datbfZmhOc84hzdKp+FO4cUikYbgKXx2DM+H0aS1L4vN1Ict5s8meArw3Wkilq964rp+G1zScH62pEtOe56pO3PHAmaO964EHU1dagiB5msHHOW5ZN5nvPcFp3Zxfyjl7Exd3pJJFsv+9pJoRLMwqkzcPPC0lLUxA7MwmuSspDGu+DzRk1aO7oT4RaioOnmyuWkg+X9ghLm9hcT+2t/fwwMRtx0+USSdt0sQjtlVplBFWQBl5JkRJxK3fSSXLTY8W6jr0PlNOCubm0ONQIicvkbfOFZ0gu2Xy8NBO8XNdz/DMDSVz6rPg9cD/Kn3gC3RQxZ8hc6bco1+Hvf2PGn7lrbrgRf3nheZMRe8baj+VyLXYbhv2+NZZfAzF3+yLAuXP5gf7kyVoFAXt5578v9OWazfnmnI1MeLD8sT3Gw59XlkXlzVrjtomJidJmbVtRXyAgEBg5CLDMMG/2tJ07d0r3Mn9/fykfrj19W+qLI1lZMcBai4uLA2/mzBG4metTvm7L94vcVuwFAs6CgP2f5DnLzMQ4BAL2QoB+jHstXYq6j4d2Na2lw+ex8UMX/jdu9mM4tZ0ewoxg4zkYkk9myeFCkkUtrGxESVUD6pra0NLageZWrUShp1oJD7UbfEmSMzzQB1FB3uAciyxJbG+bkkDEEpFhXXoRJeb6iaAIwIDcatQ004M7A8bROzXZlWgsa4DKX+1wAlft0bequY2iF0ea6Y9ZpRi7X2nGyOvunm40tGkfmvu4a3ojunzvvEN6uWUpZSZv5bK+XKaGH/byCsac0lopUvwP9y9HHUW15pXVo4gezheVN9JntAGNJBMpk1r67yu6XcHbw50+oz6IDPFGJD3Mjw3VEIkTROUD5UP12xs7v1ikzQNo7LooZ9xN41vb2IrMwhoporS6Qfv6s5wwR5aOi/KHn3ffog8ZT5tzgtP9k9sunNL/D+D4cH+EUH5RlpofDgsh4owjvq0xfk/Lxu/7diL4Wuk7q+WShK4HSeWq6btIRUScbl25jf7+moXjUU0yyp/sOa9/aVSdr18yATxXNpbQbWnXvuc8VB7Sbxp+GOrnHyBtXIdzHPH9R5ZQ5LIhNXpti89SHufNR6Xcto7su6W2Cac/P4yLu84gZe0sRCTHYsU4X3yXWWc1icvkLbf1ZMUPVQS8/ZLRWEtyvA4wb/8UeHj3J4mZyNVMSzTZW7eRtBImG43Qi93y2rOuS2oWA0jcHiny1hLyVoaA63K0rkfC41Skc0OiM17oGUKRc7Wv/m1AJC5H3jJ5y3XMWXhkJObTb4X9e3abqyqu6yDAmIVHROqUiEOBgEDAXgh89tlnkivOFykkyu2FqvAjEBAIDCUChw4dwjPPPCN1uXHjxn65ZodyHKIvgYBAwLkRGLtPu537dRGjczIEvNauRcPWb9HdYHvuU0dMydXHGzw22cLiVyM3aCbqKo/JRSNq7xs8CzwHNpaP5If7xzNLkJZF8q2Ug9OI4rvROUorYSl35tTEYMwYFw4mXk3lzzTqSO8CR4wtS421SjLUix7c35cUji4j5K1uFx1ETru40JNiB1tgcIjUAxMOHYOUfnTwUA265zHz2GVCxJNWDY5V83DrmzsTISeLjmPL+S+RUZqGti7tggF3hQqTwqZi9YR1SI2cAb/77pVy3kqYXQLR2lymv3v/IDiX6eyJ/R/Y8+vS1tGJFiax2rSLLDj604NILHc3Ze9rNlZfr+GaN5Pm+tZKJOOWw9nYf7oQ5woqTRLvE6ODsIAI19VzEqAmUpJtMDnBDbXlt+LCKdH4dO/wkJdMKMv3FH2sdM8ZtwzKhcuLGYoqGmjjRQyN0uIiY99V/J3Ei4wiaYFRZLCGNh/Eh/lJEagynnIfd5Lcfm1DK3acyJOLRtWepdFvX5WCnVnbcCD3e5wvT0drpzZ9i1qpxoSQFMyPW0SRp8soEl8hkbffb9siYbBo5eohJ3HbSA745Kb9KLtQNKSvQ0tdM46+uwehEyKResMCrJ3kjz05DRbLKbNsMkfeSuTtpZGHxl2BxpOOIXBD41bZhM9YInC7IlcAs0gN4+gftVjpReJyzltzssmGQOY2nfVnLuXE7V+DCVqWSO4kWbwOkvhk45y3Ss5vackN75K7K65ai6wL51FWWnqpROxMIRAaFgbGTJhAQCBgfwRY7pNzNjJxu27dOvt3IDwKBAQCAgEHIvDXv/4V//rXv3p7YMn2H/zgB73n4kAgIBAQCOgiIAhcXTTEsUDACAKuJBOkWX89at96y0iN4SnWXH8DWPpMNo5cHT/35zjy1Qa5aETtx8/5GUXXNmHr0RzspIfWHIE0GOOH6ByVxxtHMgVQFNnl9NB41ax4RBggMqzp6/qlE3E4o4SiDw3nC9f3tT4mCGorOFn3ZiLk+l5afXd2OQ8O60+62cXpMDoJMJMnaRiH5vCuAzy1ue8a2xrxl30v4ETRkQF9MpF7suiotE2PnI0fLXwc3u795cDf/CaNIh8tl7Isr2kCt9HPZcrPg5mQ4s3boxssbyxHyCZFBlAe6Bi4KfvyOw4Y7KUCJoILKN8o57UtosheJpg5Gp+No+t5MUUkfZZjKNo+keSXhZlGINjfk4j1LiLRiRCjBRBbj2Tjve/SwZG35oxfi4z8Smn7mPKA37IiBatmJ5hrZtN1jsz85lAWmCQdSuP3K/dtyHj+mYVVOHK+BKezyonsrrZahYG/kxhr3tIp161srOgwMToAUxJDMHtCOEU7BxKn4oJHrp8tVRltJC6Tt1cs9sLjXz5IRGSxDEPvnoncU8XHpO2z05vw4IIfIylQ+7p0UxRuWVEhgkLDpPoqknw3ZC3NzWgg+WU2H5Jd9hjE90NdSTUOv70LHBU7XFZ2vgh7Xvkac26/DGsmBKCwrg0Z5S0oqW9HF703dU1B999wjTsmhagR5TsQn5iU25B75h/o6rTvfBRKuhcn36Y7FHFsCAEXioQeEHXbV7GjcmvfiZVHHZVbDBK4Wjc9UPipoJgxkaSW6buf/maw1txoodzNd/wXXvnjC+gg8kSYcQQkrO68C7wXNrYQGKqctEONKkt7cl5X3juDMXlbV1cn5d81lnPRGcYpxiAQGEsIDEdO2pGKL/+tx7m2Odcs57zl/OIsYyxMICAQEAgYQsCFHibp/dmvrVZQZ/hhXrTvQPk8Q45FmUBgtCHQQ4nlyx77CTrL++eDHK55KkOCEfriH+FCX/r6dmzL3ago2KZf7NTnHf4bkN52PfanFxqNALPXBJhcWpAShQ2UvzCRInStMSaQmLDi/I2WSijHkaTzA1FBFFZs8HZrtPsKj3K0u7YZvT6YC36BQZi9aGmvi3eOV4y4KFw3yhl824zg3jkU19fijSMHes/H0sF/zV4AjbsCT235KYrrCy2aeoQmCr9e/YdeEpff2z/47ZcWv6/lTph8+vcv1g3IZcrXWY75uXf3D8hNy4Trz29dgGja61snSeueyanAwbNFOHS2GJUUgWaJBVJ+6TYi/BpbDD9Ujg3xRUlNI9qJwByLpiLS1osl5en+x1HTL354CGmkcjAYm0aE42XT4/DSR4dtcvPzWxYMkFCWHf1ne7pELsvnQ7G/deVk3LQsuV9XvKBh14l87DieKy0i6HfRQSe8KGHZjDjCNgbB9L5+c0vaqJFTZoI8aWItXt3/Ii0isOyzyBG4Dy58DPOjF0nkbUVpCcpLtJGwCRPoe3xi32vGxO3ZE0dRXdn/vR0QFIzk6bOsJnKLz+ThBEXedpGigDOYghQMpt+4ABEpsdJwOoi9raVUEs3t2t8XniqSnaaUEm7M4pqwzON/Qdax35uoYf2lxJn/jXEzfmR9Q2pReygDxR/stKntSGvEeYH95lD+bEMSypz24PTd9HvR8PeY2bm6quAz5XUdcraHonLTwKRwZyNFXct+qZ7SOxluQauI8J1Kbk2/X/T7PXHkCDa9945+sTjXQWDDLbdh+mztIhydYnHoxAiI519O/OIYGFpGRgbeeecdXHPNNZgzZ46BGqJIICAQEAgIBAQCAgGBwOhAQEFa688Ymkr9JclD/Wu+9FBAmEBgLCLgolDAffx4NO/dy/q+wwoBk7bBP/85FEZyVvmFzEDxxS/Q3WUZ8TGck2nqCsKumtuwLWeaRPYM1ViYWGLZUI7u49ybluTK5Ta/+McunM4pt0jOmYmtFfQQ/kGK1m0pqrV6am7dbmh2s2+EjDyIqbPmQDcH7vmKVrTrh/HIlZ1070mEVEqoZ+/oOAfugfyc3vOxcsCrN5clTcDL3/8emZXnLJ4258YtqM3DwvilUr7Jo+dLsZciZa01Xgc2niIGYyiPra51UF7lJ1/bNYC85Tqcw5pJ2pWzEkgeVfvgmKMtP6LIzt+8sx/fUmRoZmF1b7Strl9jxyzXzLlHDVkMkbePbZwrydyWVjvmM2WoX2cqmxwfLOUrZnn63ScLkFVi/T1Jfz5lFIGdU1yLFiK3DC8H1G/Rd873x/uvng53ino1ZOOiAvB9WoFRQt5Qm8GUhQd44yc3zoGSxsV2oaAKr35+HH/97DjJ+JejwQL5+8H0r9uW++I+v9iXiWzC98p5iYgO9cXJi2VW46zrdziPOX3B3VelInUy8MLu/7OYvOUx8z3mWOEhTAmfhsjAGJw92ZcmoqaqEtHxiVCQhCKTtwd3foemxoYBU+Vrxfl5CIuKlla7D6igV8B9XtiehtNfHEbPMP/m0x0aj6X4dB4nDUZgfKh0//Si3LZ+HtqN76dM5Sov3Vd12+oe+4ekoqr4CFqbCnWLbT72D12AyYv/j4I6KbrUBmuvrEP9qSwbWo68Jr4zxsPdhXBvLAO8QkDJ6Xsn0dPVgPayL3rPrT7o6YIqeBW9Du7o6WpCa+7LaC/9GN1tJHlM13qNjrmss2YfuptziMSdRm0sj/rgfLgNDSQdX1DQ61Ic9CEwd8FCXLZyVV+BOBoRCIjnXyPiZeodZDA9B1m+fDki6X4kTCAgEBAICAQEAgIBgcBoRsB67aTRjIaYm0DADAJuSUnwv+8+M7Ucf9n//vvBYzFmnppopK54lR7GDIzONdZm6Mtdcap+Od7NfwyZdeOHvvtLPX5PeR/vf+EbfL7vgklS1prcoOya8xy+8ugVkrSswsaIP1W3CoG+oXbHJjI2Hr4BlPdMxzh6c6SZRt1/zO70AD/Muz+JONLmZMt4w300yChLMyibbM4fSy2fony5bIbykZprL1831JZlk1n62JjlldVh7+kCScqXF1Pc+4ev8e62M2hqtTHyyEBHnG93GUWINrS04dk39yA5ri9i20D1UV2UOi5Mirz1ULmhlCKR7WUcocqfPWuN84izBLYxYznjp+5YZNHiGmM+LC3nBTz/Q31xn+k5lXiKFh48/tftOJRRbKkLh9XjMTz2ynYcPVeMe9ZOp++EvkUrDuvUzo55zM/duwxr5ydS5O1LVpG38lA4WvdvB1422ZYjbzs7tRLrcjvdPV/jOpYYk7fnd6RZUnVY6vDYMvXGd6KoCf85WSltfGzKXCkn+vQVr8DDO85UNYuusY/UFX8hHtJyAlDfsVLjpV80as+luXL0eRYRtYcoClqOxLXjjJm8bb7wjEW5dDl3LtflNtbY1ZTGJXnyFGuajIm6yVOmYB1hI0wgIBAQCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCNgDAUHg2gNF4WNMIeC5eDE0JNUzXKa59lp4LlpktvvAiLmYtOD/ma03HBVauvzwZem9+L5yDTp6bH/gZ6+xc+Tfa5tP4pk39kqRgYb8WpsblCMMOU/kYC06OB5+emTrYHyydPLEqakDXPh6WE/ADHAyxAWGFCHiAgKGeBTD312sfyC2nP/S5oF8M4i2pjqVc96aqnPyYgl+/PJWvPLpUdQ0GE7dYKq9uWttFBm640Qu6imikSNPpyaGmWsyaq9PiQ/BHzcdtit5K4PF0c8qZf8FFfI1Q/sQfy/cuYZlO00bS2z/9y3zpXywpmvafpUj2LkPD7Ubfv+fA/j5P3bgJEW/OpudvFiOv39xHOMi/TE9yf4Lexw13zkTI/DnR1aS0kUg9uTsMJjz1tK+S+qLcLB4H1g2Wbb48RPBeXA5wlZfNlmuo7vnOq1U15SxbLIzk7fy2M8RyVycTtG4ZK2keHCypI+A42MuM2XunkGYd80n8Audb6qayWt+YYsxcfUnKGnzxlnKyZtW0ixtfJxb04qalk7KHsExwaZNFeJnusIouspzPdBSi06SS+ZQ6p7OvohxKTetFZGwA2Chti4KL7TmvUoRtpYvQOG63EYK7R7g1HCBq6srNv7gDsQlJBiuMAZL4xISsfH2O8DYCBMICAQEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAvZAQPx1YQ8UhY8xh4Dm5pvBROpQG/epuekmi7uNmXQTYpLvsrj+UFQsa0vCh0WPIr/ZeATxUIzDUB/HM0vxCJFJLJ2paxx9yzlvrTVuw21V3rbnDnf38UDq3Plg4nWwxj5S58wz+GApyteZo7UNz9zQmBMCxl6EZZx/ADJKbY8U47bd9CCZJWRtNVvbfp9WhFyKxHW0cb7qLiJwO0liOYzIw7Fm/PpkFdfglAOJSZav1niaX5DD5O2zd9JCKBPRt7qvz8zxYXia6lsic6/bzpJj9slRvoUV9ZISw16SbHZ249zQ5+g7iuX5AzQeTjvcQBrbLyjP9ZM/WAQfT22k9YHc7wc93oN5+6Sct4tWroGbyh1FebmUt7sLDbU1FvuurzNet66kWsp5a7GzYa544sP9qCsxPh9zw2MSd85Vb4Pz1yqUlt0bexS+aA9cj87pnyIr6k/4OqsbO7PqcSi/AceKGqWNj7nss/RqKSJ4d3Y9cqvbwDl7DZnSywMKD+MR+YbajMQyniPPtZtkkw94e6PR4xwaMx6WZI6l+bi4SrlpbZ0b57XtbDhjUeStfh8cidtZf0a/2OS5G6V0uf3uexAWEWGy3li4yBj84If3WCTRPhbwEHMUCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCAgE7IOAIHDtg6PwMtYQoIgdJnEDfvQjcD5aRxv3EfDww1KfFIpkVXeT5j9JJO7dVrVxVOW8lmn4rPhuNHb6OKqLQfutrm/BL/+5C8cvUL6wS3Y6u4IeEJuOZJHr6u65Dbf1otygLmby0em2k4+5Dbflh9QzFywGSx/batx2fMpU5Gdn4fTRw9KWde4sGuq05Fm4jwpuNozR1vEMth2Plcesb7FEZnpTNNZYMR93NQI8lWjrsl12mNtyPtwpCcHgvKTWGrfh/KrllA91/5lCaePjxAjz0dAdRnLWWjsGS+o3trTjf97Yjchg573/WDIPW+osmhaN/2xPt6WpVW04zylLVht6H3HZypnxePHBFRLx2NzaYXE+1xnjQvH8A8sGtchAfyJMaj91+yJ8vCtDUmBgJYaRYi1tnfjueC4tRvDEGsqPa030s6PnyGNZv2QCXn1sDRZMjur9yUJxhjhfPvj34LmyMxyzKEXdcvS0Pa2tqRWH395FirYj573AYz389k64tLUjNbyPgJ0a5gW1su9+Xt3cSTL7TWAilTc+5jI2lj4eN+NHWLJxDxKn/wTe/ikGYe1yi0BL0gson7oNVTG/RAWi0W6EkNV1wHWyq1uxM7uOyNwK7M9rQHOH3m8qeinVMSMnslx3ftYcq2ND6fu6DTPDUpDqchI9LlpCu630k95IXLegVda47FfXLWg1Oiq39iuz5qSjcku/6l319eDNlHl4euKehx4e05G4HHnLGKg9nHdRjanXUFwTCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCAgEnBeBkaeZ6bxYipGNQQRYTtktPBxVL/0JneUVDkFAGRKMwEd/bDLnramOXVyVSF74NLwDJiBj/6/Q0208P5wpP4O9ltk0F9+VXY9u9D1QHKxPR7Vvo5y1//vWXjy+cR4WT40edG5QhbsSfnGBqMmutGrI3IbbsrEcW3LqDETExCIz/TRqq/tHCRtzzFG34yYmo7ysBIf37BhQLft8BmKTxiFpUgoifVUkedg2oI4zFvBYFQYIZ36gPyUsEgfysp1x2HYf0+SwCLvJy3JEJOcl3XYsx6pxLpgUieffPzAgunMqEcKRgd4oqrJfvlWrBmagMssoH9NZnGGgyugsIo6gttH+EtX6YNU2tiEh0g93XzVNWrwi50YO9fNCDZFjx86V4IfPfwWZLOWcs8mxQWCCmd97+sQv34v/8eUJ7DqRJ3W1ODUai1Nj8MX3F3p96I/B3Dn3ef3SiYilxTG/eW8/GppHxj3P0LzO5lWhsLIRD98wG7kltfjqwEWbcTHk35oyD/quump+Eq5ZOB5+BlQnWtpbSNJ38O9B9sG+3BXuROP2mY+ff9+JmSONr4G65Ozkpv1ooZzOI814zCc/2o+5P1iGccFqbM6owcWqFkyL8ART3MeJrD1TNlA2mmWWJ4d6Ykakl/R96u4ZjHGzfiJtLY0kqdtYQnLTZZTqQoGCrkRkN2pgRpXZLHTM956vaEFWVStSqO/JYZ5QKbREvFdSJJrO55v1MZIrqBNC8ehn99AUuvH/EmghgoHfMUrNVCg1062OouU2Sp9ktOS+aDNEnY1nSUWZyHWKBG748EPUffyx5Mv3+uvhc+ONRv0yiftf9z+ID/79Fs6eOW203mi8wDlvWTaZo5GFCQQEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBeyOgeIbMkNN6Wt1vyAzlHDRUT5QJBMYKAgrKuem1ciUUGg3asy6ip932SDhdzFx9fOB76y3wf+BBKIIHLwvrGzwZ/mHzUJG/E91dAx/k6fZt72OOvP22dOOIIG/luXPKNpaqHBcdKBEfpy6WyZes2qdSrsLkuCB4UtRffX41uomQsMTciEyLWjwOrjoRNNxO7eFJkbhxCI2Iklb68wNsJi27KdrXhR64qekhmo+vH6Io4nbClFTEJiTh1NFDKC8pNtptXXU1KstKER4Th/xa+7x/jXZmpwtTwr2lyFND7nzVHjhaqCV8DF0fTWXrkqfAV+2Nzekfo6vHsveW/vzdKfpqY+rt0vtoEpFp36cVoomiIy2xQF9P5JXVE4nUl8NPbldW00xymd0IJcncBspB61Sm5QucakiOGsyClEjk02tUWTc09/1Wyoe7dsE4xBBByvc+tn9uPoHdJ/OlxTCdOmoGfMwk76GzxdhzKp+itv0R7OfZC8Wrnx/H1iPZkvw1S2DnFNciMsiHZHkXoo1+p1ZT3mSORrXEQohEvmJOAp64aT5yiOx85dNjaLfwfmyJ/+GqwyT3AYp8nzUhHD+lRUd+PmrUEi5DQdjznOPD/CRC/Ccb5mA25btlgtzQx6ujqwOfp2+yC0zXTt4AJS1OK8i+KPUVk5gkReTWVlVKuXBNdRIQFAyur2/FZ/OQucs6+Vh9H8N53lTVAE24P3xD/ZBB+WfZJgR74JvztcirNb5IobypA4V17UgKVMNVJ6LZTeUDD+8IdLjHY29ZIEqaVSS1b78Zsq+yxg7kkKxyhEYFDzdXUrRRoPYgEYij2ALWzMJ3xdtphi5YnLgSp8vO4XRDJ3IUk1APL/o+94O7Uk0E7jR01h1DT9fA71ZD8Li6R8Aj8QnihdvQXvaFoSqWldHvCFXwKnTTYpzK3/2ut01bRga8rrgCriYUThQKBSanpqKpsRFFBc4vR987uUEczF2wEDfcciuUSrEmfhAwOk1T8fzLaV4KMRCBgEBAICAQEAgIBAQCAgEdBMRfGzpgiEOBgK0IsMSx95o18Fy6FE1ffYWmXbvQWWldtKXct5LIWi/y47V2LVztLMUVGDEX86/9nCJxn0FFwTa5S4fuOeftltKbRhR5KwPChMFv39mHjcuS5SKr93JuUI6kjblsPPJ3XUAH5cU1ZUzexlw+vjf61lBdb1owwFv8+ImGLveWXUhPI5nk2t5zYwdcx7csC15uYWjSlzY01miYyr1UrojzHyifLA8nwNMLk0LC6CF2nwy2fG007XmOPFe2SWFTcbLoqE3T47auRP6zcRTuM/+1GM+8uVeSRDblkAmxACKLzpkgBjnSMlCjxobLkylCt4TI4SIMpWyy0fHbkYgw2oeTXCdkb2oAAEAASURBVFgzbxz+51+7hmw0GflVqKNoX1+KwmRS9sVNhy2SoC+mSO1fvrYLjxERuGRaDMkr9/RG3uoOnqNxAzTu+PpwllR8xewEBJOUcClFolY3tKC6XhvlGUDvuwDKIR4W5I05E8MRF+Yv+fwHkckcqTra7O2tp1HT2IJ7107HtYvGSyT1TsLqRGYZckvNfwdYg0dooAaaAD/EkOTt0kkhmBLuSflPG0kmVyvJnxCgxtwYbyJZ+6hcD5UHSfqqBx2Fyz7Ylwv9W7RytTRsJo7YkqfPwsGd31Gua8MLUJRKN6mOVFnnv26Sck/fbNv9U8fNsB+e2XwEyydE4vopgdJYWCa56pJMsqnBcZ3jxU2YHeXdr1o+Eb97SG65w57Mbb8egMb2LnxFEcNLEzSIjgqGKoAWQ1abluzVczFiTnluvrFR+H/BL+KDk2/j8X2f0OKUSwuvSun9l3mUIqEVhMVy3DLjTniPfwatea+ajcTlyFt17ANwUXiRDPPwYsdqMddsuBHRcXH4/KNN6LDTolZne5HdVCpce8ONmD57trMNTYxHICAQEAgIBAQCAgGBgEBAICAQGGUICAJ3lL2gYjrDi4ArRz9u2ACfG25AR34OWo4fQtuJE2jPKaTIXCPRcfTgURUdA/XsWfCgBwFuMTEcUumwiXhqojFz9euoKj6EC4eeQ13lMYf11dLlhy0Vd6CzZ+TKinF005f7MylHnKsU5WoNWCwHynlFZXP39UDC6hSUn8hHbW4VqdT1Z5E45y3LJodMjzFJ3sr+zO05v23exUxz1XqvF148j4kzInGsjOTznNhSI/oTA4aGuiAucdQTuAtpjrKtnrDOZgJ3DbXVtegQDf740Aq8+U0adpzMG0C+8fua5W7Xklzqo38xvxAkjfJA/+j62fhszznnIG91JzvKj5m4ZMKcFQWGyrivC4U18FK7WUzeymPjvOFM+AZRZPekWC0JJV/T3b+/PaP39FuK0H3nV1dLhHFvoYEDjvZ98YND2Ht69EaGbd5/EXUNbXhs41zEh/tJG0NRR4uGztDn8GxeBQrLG1BMEfNlJLtr7n3BP0VY/przRvt4eyI+KhCLksPwVWZfVCDL8DbQ7xuWxJXtQqU2AnRhnI9cJBGuE0JScKp4cL85JoZOlnyxY74XtTQUo64qXerHNzAF8y5fjrMnjqG6sn9aC468ZYKXpV71Le/YRbSYWIiiX99Zz3kOPJf4uROk/LaGZJONjf1MaTMSiXjnnOpsZymK91B+3+tsrJ09ypkg/u5iHZH+PgieNR4VW0c+mW4IF99ZE1BUX4Dfbn8aFU3lhqpIhO6Oi1txpvQUfr7sWUQmPE4E7hnKa7sFkrxx9yU1C1cVlN7J4Jy3Ss1k8qX9u8FFQSQ8XYNcz2AvJgqpLftQaFzBssm6EsqsNKS1HnS3FqOrlf62aSuVcvf2dGs/8y6utLhC6YMp48IQ8/BtePfdr1BWapuCjYlRDuul0LAw3HznXQgJDR3WcYjOBQICAYGAQEAgIBAQCAgEBAICgbGBgCBwx8brLGZpRwR6OhtJoaykb6OHGLzivYdky9DVQnvaaE+FcIknyVvepAcr7vR8xR0uPfRgxYU2V5Krc/OlhyRxdBhBsmThtNEDaweSt7owcDTuvGs/RmnOFmQeeRHN9Rd0Lw/62EMzHrsqH6ToCsvkLQfdoQMd1JAcZaDGE1X11kmQMsnFEY26xpG44fMSJJK2iWRN2y/lpVRRtJoXSY7KOW9129h6XF5SZHVTr6ZS+HuEoqbFOV83fw8lxpHUozkL89GM6ijc5NBwhNIcZUuNnIHpkbNxouiIXGTRnttMo7b6xu/bRyiv5p1rpvbLZcoR5bwoga/vJ9lWS+3T3eeRW6aNzrO0jag3OASURG7dvTYVaVn9iazBebWsNcs1v7b5/ADy35LWTOK+/NERvPKTK3DZ9FhJQlm33YLJUdhFCwusMc59PNrJWxkPiaAmLueJm+ZJsuhc7kuf14VToqRNrtdOxH51fYskQd3U0o4D54pxlvK059PnlK+xqdyUiCDJ6oWUCz4hJkxayKTx4gVZ/Ym9PAO507OrW7GACFwaSq/Nj1s0aAJ3XuxCyV9LQxHO7PkFLUbb1eufDwIjLsPkJb8lEmoW6utqpGuc85bTCxgyTj9wcbeWADZ0faSV8VxiZ42DodfE3Fy4DRO4HHk7VOSt7pi4z8smjwMlYqff0EO46kR3EI46pt/2ytRIPLv9SaPkrW7X5Y1leG7H0/jNlX+Ej2YKkbRTpNy0PV3anPISUXtJOUO3HeeuZWK3s/5kv2JLT7gt+2DjnLeeqy9Fuft4orMhHV31R0na+Tjxw5VmXfKv37vXBqKo2h97DtK9pVRBBLXuHcGsC6eqwOlK5i9egiuuWguOwBUmEBAICAQEAgIBgYBAQCAgEBAICASGAgFB4A4FyqKPEYsAk7WdTRmUC+osuppzpRXn8sMT6ydFD0R7mtEDIgH5uRSddvHWerqfK165zmSuwpOIXXqQovSaRKvZaUW9A4xzpoYnXImw+NWoKT2G4oufozz3G7S32vbAX6UOQUjcakQkXYM9WRqknzzlgFEPj0smb709VGikB92WWAjl/WTyi62D8n92UD6xjktt3ciPm7c7NDEBlriyuU4z5SGz1pobGzBrXAK2ZTon2TYrysviNQ4rx0+iqLAKtPMHbRSZiqL2V4yb2G9GLCf6o4WP46ktP0VxvWXEarB3KKL8ovHnvX+QfIVpwikCahFi/eN6fTNRy8TPYG3v6fzBuhDtrUTg+qUTERHoQ2Tn0GN//HwJWBLZViuifJ4c/X3vuumSC5ZNZmNCl8vCAr3w/nZtrsyblidD7e4GVktwpxya+sY8EMsmj+bIW/05700roIhkd5JTnmH0fqlSKhBGCzLO5lbiz58cNfh6tdECrOOZpdIWEeiNR2+YA3VAEFLDvcCRt2x8bGmk55L4Zfjs9CaUUtSsLRauiQT7YPJ23ydr0Nk+UBqaCV2+tnD9NwgJjzTbTdm5QrRQNPJoMZ5L2flC1FMuVWutvo1IfZJTZtnk4bJ95Z2YNW8yug/0/208XOOxV7++05PwYc5HFpG3cp9M4r53/E3cN/8RbRH9ZndR9i3ckuvp792CVtlM4HJEr6650n2ko2ILWvK+osWp1n9OejqqEOFThZtWghaGKHHojBqH0sln58gicmPi43HNDRsQHmH+nqKLnzgemwicfeyvQzrx5BcfHNL+RGcCAYGAQMAYAlv+SWqCQ2ir7xn6v3OHcHqiK4GAQEAg0IuAIHB7oRAHAgHiVSlytqvpHLoaM9DFK81bcocclp7OBnTx1kQRsRVbqX8XKDxiofBJgcJ7EhReEymyxMOu42IiNyB8trT1LPpfNNZcRHXJQdpnoakumx6W5qOzoxFd7dqHegqVBko3b3j4xMDLNwHe/onUdh7tk+hhsSuqKPrq3W1b7DpGZ3DGUqSBJO3J8zNlTN4+c/N8tF4sp1zDtWijKCdD5q7xgE+0HwLGh0HpwVFNzmFRvu6YGOKJc+Wm5znUo51EYwrq6UJFehGaSxqIGCdSvLlDGoabpxvcPN3hGU5Sn5EUbeVHcubuaixNHI9tFzKGeqgO7Y/nxHPTN293b/x69R/wl30vmI3EDfUOAz8c/jL9k35uPkn7AGuTr8XG1NvhpjAdYZJEOFtqjS3a18nS+qLe4BCIIRnsDZdNGpyTQbTOJ3WBwdo+IiFXzozHw+tn4UfXzZTccQQU260rJmPtvCTpmMnbe57/Sjr+5xNXDSBxN+3KGJU5b6UJm/iP5ZT9vT1w4+XG3weDyVE8KVT7O0StdEUz5U2XZZPlIXEeXH2KhvN7PrDgUfzvtl/25f6UG5jZS23nP0o5Ql2lyFtD5K3sgq9xdO7sq96iIv1RyLW0+4Lj2f0LRsFZIc9pwQyrZ8JZHbaTlLEjc96aGxT3nZY0EZOOnoOiY/R8b6iXTMDuvX8xN/0B13dnb5fy4fq4mydu5cZKzVSK2J1uNneuXF/ecxutHDOV9HRTLuI9aC/dhJ6OgQsl5DbW7FXKTixObcSMiS3Ye8ITpzLdwe85ZzaNry9WrrkSM+bM7VU0cObxirEJBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCow8BQeCOvtdUzMhKBHooT1Rn/XF0Vu8lebA06aGFlS4cXL1HIpIlMrmcHlITQar0oYczAYvpQQtF13CuKzsaE7A+AUQQ0WarvfbVSbSOAulk/flzhNf0CH/MSAo1mht0RWoMrkkIRdP+bDSQNKMpY2K3Lb0F1efKEEh5BYNSIuj11ErXmWpn6TVPb+sit9s72mlxgDaCbW60N+pJRrm4wbKIY0vHZGu9OEUXws4XILuiv3Sn7K+dIpx5ayqvR8WpInhSzsaQ6VGYHRWLbIrCzaoyL/cn+3LmfWJgkDQnY2NkEvdny/4Hp4qO45vzXyKjNA1tXdrX0J0I2QmUP7KsoUTaDPnoIXmAL89+Svn30ogMft4kiRtMuTGnJYbgVFa5IVe9ZUy4dHWb/iz0VhYHg0aAo1B/fuuCXiIzwMe+C34sGWCFlXLzhnymU2QoR89qOVsXVFBk4cUirSQuLx7g9x9f4/uyMTtGkcBvbx1dkXzG5mqonOeeSFjNpEVC+saRt5xvmCWrLTXdHMXJcUG9zebGaL9rWDaZjcnbOfQdkkdyzMWVjZR+QLuIKZAWLUUERRGJ+xhe3f+ixSQuk7cPLnwME0KSpehbjrI1Z1ynpbEYHt4UMSfL8V5aACC3ZVWM8gtF8umo2ZedL0L4glSr59NCn6VGymc83NbU1YPqZQsQ/O3u4R6KXfrn3LeZyLf4/a7baVd3F9LL0jCP1DEMGS887W4tQnen9t7oqvSntCyRUMc+gOYLz1C6F8ui3V3dI6Q2vOChm/LatuS8RH4dE9Xipe7C6vkNmD25A5u2eaCmYaBygqG5DmWZf0AAli5fIRG3SqV4XDKU2Iu+BAICAYGAQEAgIBAQCAgEBAICgf4IiL9I+uMhzsYMAj3obDyPzhoibWsOSXlrR8zUaVU857bizcXVA0r/ebQtopxXE2gKpiNNhmKOWcU1+P504VB0NSx9HMwowksPrzSYGzSZyN26Y3loIELWGuMcfBWni9FUUo+oJeOgVNsnGpflI7PPWxZ9mpOTi9y8fOzbdxDLSsuwgiIOLkvUYHNGDVhWcbhMQQ/ekypr4FdTz+LjFlszEb25WzPgnxiMddOm4LWj+9HYRnmqR7B5u7vj6uRpZqNAWE45NXKmtHXT/aKhTRsNyRE87x1/A2nFx82ikFOdhQ9PvYNbZ9xltC5zIY9cPxsPv7QVzW2GI6WYTDRFsBl1Li7YjMBDFLEaTRG4sjFpNtTW0Wk5KWhsbLwIqIXeVyxb//LHRwYsFODFA/z+Y8UDjrxl05VQZqWEFz48bMz9mCl/8cNDePmRVZTHve99wETsSx9ZR97KgOnmKFZQnmU2pasLFlK+W855W9fUhk/3nMO/PihEuRFp4hAi32cmPYqc7k9Q0Zor+TD2H8smP0CRt0zestVVpRurOqC8ruQk2nZ8haa9e6RrXpS/0vfOO+BC91K2ypxS8PfvaDOek6aO0yD0veaWzLGK5JOdxfKDQxDo7wvXGudM52ApTgoPd4RevQDH8r62tMmAeuUN+r8p6W+YulPoqNpKC0/PsHxQ/zYuClroOQWq8Ou1i1PN5MPlyFsmfF0UXuTvLFpz/2STXHL/QZg/C/Rpxb3X9eC7k7E4llZtvsEQ1IiMjsECuk9MnTEDiksLGoegW9GFQEAgIBAQCBhAoI3+dndzc4OrHRe4G+hGFAkEBAICAYGAQMDpERAErtO/RGKA9kSgp6sZHZXb6KHHDnS3j/yIvJ7uFprLTmlzVQXBLXAZ3IJW0kMYT3vCZpWvTTstIwytcupklVmS88cb5mLWxPBewqCTJGJzvk2X8t3aOtxmilTK2ZKO+NUpdiFxfUj6LTZpHPIuZpocEkfeMnkr246t32Le4sXw9vbBynF+lA+3dlhIXDcigSaVlcOjSRvVJY/Pmn1NVgVJWLfi+hnT8N7pY+gYoflw3ehB4oapM+Cpsi7i3pUi6n0v5ULMq8nF5rOfWQzfl+mfYhHlm9TNiVtP5Mzp7AqUVGvzm4ZTDs3f3nMZ/vXNKYMEG5NGOy7lL7W442GqOD46EBcKqoapd/t0e8uKFFyeGtvP2bgofylSVQ5C7HfRASdM7Nurr4raZvz333YYXCDAkd+8eODPj66SSFzdqXSRLufz7x9EA8msj3Xjz+wf3j+A//vh5SQ/rF3kxfmF7ZGjmCWuZePXfPOBTLyz9YzB10uux3smdsuPNsHTfTnmzlCi1esYzpefQWun9l6vVqoxkdQC5sUulHLecgSuLda8cyc6dxT0Nm3csV069rvvXmlflVXae220HbQVVmBy6kSL8xMHeCql/LfOgkMnfYYrVy9GyH82O8uQbBoHk7dKkjK3l3W3V6E1/++U6sXEQgYidOWFngrvFLjHPYSu6n20cPUs6I8f7VBIvUfpnUx/M6y+JJvsQn8fbUdr0ZtDqkTk6tKGVTMuYs7MlTiSrsDFzEzU1mijie2FmTk/fv7+SJ05C9Nnz0ZwSKi56uK6QEAgIBAQCAwBAjX0XXD11VfDn+7RH330EVRW/g08BEMUXQgEBAICAYGAQGDIEBAE7pBBLToaTgQ4r2xHxTdop5yyTHqORmNCuq3kQ7SXfQlV8Cq4Ba+Bi9JnSKdaXNmA/emjN/pWBnPfmUKJxHKlh+Ec+aVSuKBwb+agyFvZd0dzOwr3XETsigl2kVNOmpiC6ooKNNTZlsNMo1Zg7SR/7MqqH1I5ZY68nVxeAdUgyFsZU47G9aSg0/XTU7Ep7TjlXCOmYQSZKzFiN0yZjgiN36BGfSj/exJItnzuXJfbMIHLJNCb36QZlQ5fRqQhR6aX1WjjpBMj/RCk8cLdvx85D9+r61qwem4CthzKHhTOw9WYx37TspQB3ft5ExkWHYSM/KFZtDQpJhDZJXWDltFXq5T455cnTZKBHPnN0bm/vvuyS1LL2ukzkcgSzMK0CJzJqZTI1WsWalMjfH+qj9S0FSM5RzG376SIz1c+OYrvjuda5Y5fv50HOrBi1pV47canaIGNlnD3UHmQjoCWbNZ36Bs48D2uX0c+dz2cR4faKGG5jKNx/e69R9Lmrh6iz4Tc91Duq/PLsfCqmSihNAjmImsDPJSoo5QJzmb5rmrEz5iApuPnnW1oFo1HM30c/OZMkuqG+NhODMptu5pz0ZL9e/R0Wh6VzERvd2shPBL+Gx4eMRRZq1185aIg2XNa4CVbe9V2tBX+Sz4d2j0phfj1fIsJETMR4D8b8RMmIScrC1mZF5CXnYPOTsMKH7YOUql0Q2xCPBLHjadtHKJiYs0qm9jal2gnEBAICAQEArYhsGsXpcJoacH06dMFeWsbhKKVnRGor6/H3//+d6xatQrTpk2zs3fhTiAgEBAImEZAELim8RFXRzgC3R3V6Cj/GvxgonfV+Qifk7nhM0HdVvY52oiwVgUuh1vIlXB1CzDXzC7Xtx7NsVvklV0G5CAnzP+1dXbBgwgGtsr0YnD0rL2smYhw9hk8JWrQLl0pcnPOkstwMeMsReJeMOhv3KTJUHlqsHPbVun6slVXSNG3cmV3pStWjvfD4YJGZJRbI2Qse7B+P5V+IKsa7bfYgklc/yw1rk6Zhi/ST40YEpfJ22tpzAmBwdaDqNeitL5Er8T8KbcpoLzCz7yx16gcKkuqbjuWg1PZ5Xj2zsWIuiTfm0/5LytJxnakWCXlbb1qbpI03JFG4jJ5+8DVM/uRmLq4L6B7yVARuAumREOtcsPxzMFFN46j3K2nsvWlQ3VnpT3mSNyKuiawLC8b51vlKFBh/RF4d9sZLKbXxp9yIp/NGzy5Leco5l5sIW91R/fd0Vzp9JH1cwa8h3NKaqWFYcV0D2eLoPzmGt9r4VZnWk0gMOIyuLV10zIUw+RPD32RN5RbToRJnY+g/xoq6qCg74+rJvrjaFETzpYZvhdPDvNEIBG4u3O0UvvONEVKhYvulfOgyi9Fe+XIeq1UQb6I2LC0N7NJSuhUioBXWJ0Hl9twW468tZa8lV9LJny5ref4X8NVFSgX9+5ZNrmt8M3e8+E6iPY9jtYuPyJUVyM2PgGXrVgpkbcFeXkoLS5BZUUZKsrpfl9WhrpayxYl+vr5ITg0lCJrQxAUHIqwiHBEx8ZB5LUdrldZ9OsMCHz55ZdgcsycLC1ff+yxxxBKn6HBGJNwP/vZz8ARlc899xwiIyMH4060HWIENm/ejLfffhuLFi3Cww8/bHPv1rwPuru78emnn0p9bdy40eY+RUOBgD4Cxu5/LNUdHh6O2aTGMWfOHIP3RyZvP/jgA4SFhY05Anc47gP6r504FwiMdQQEgTvW3wGjdP4sldxeuoke+BBxq58bapTOecC0SCatnaOOK7dCFbQcqrANDpVW7ia5u50jRCp1AFY2FHgQQfH3x9dAQURu1dnBERWGumef/kmhUHoMPh+uKz0AHJ8yBeFRMSgvKUJzo5Zs9vT2BufJZallvj5/yRJpKCydrG+svDkvxhtRvm44WtiEGgdF6/jTg+RULxc0X7C/hB7LKccnJuPGaTPx8ekTTi+nzLLJHHlrD/JW//W09Lyj3dUkeavrp7ymCU+/uRd/fGgFNF7uyCfid6RZIS2eePCaWQggkuu970xIVDrRxG5dORkbL08eQHzpDnH1nAR8vPscahttlyPX9Wfs2N9HjStmJ8CT8ngPlsCNDtPgdE6Fsa76lWcV1fYSuK9/dXLQ0b/9nI+Sk5a2TjA2D103yy74yDmKt5/ItTry1hCkTOImUB75dfPHSZfbO7rwDpHOn31/fsDCMBeXRZjhr8Ys30+hJAlWfVOq/DB5yW+JlPoKsmyyXIfz4PKHpZVI/64O54s6lcc52H0X55CmRSludC/LrW6FmhZijQ/yQGO7Nl+qxl1B6gruYOnk3dnOe6/Ob+rC/PvWIvflTyk/q2ESerBY2bu90scTMfetg6ta1euac9AvTViOHRe1C+V6L5g54DY+7j5ovvhbqyJv9d0yicvSy55Jv6BLfdHt3W2l4Jy3JE+k32TIz11oucWE4INw6bwKUGgJI46WjU9MkjbdAfHD/fb2NrS10kY5EtvbtN9tKnc13CnHtbvanSK23A0+gNX1I44FAmMRgbS0NOzevduiqd91112DJnAbGhpw+PBhdFEam+bmkXEftwicEV7p7Nmz2L59O26//Xb40WIXY3bixAlkkSqCqTrG2uqWW/M+KCgowIULF6Q+Z1BOcmECAXshYO7+99Zbb8HHxwcvvviiFP1tqF8me4fC+LcOj4eJ5dWrVw9Fl0b7GI77gNHBiAsCgTGKgCBwx+gLP3qnTbEWNfvQVvQuPehw3gdSQ4o/EdgsHd1RcxDukbfCzX8hdd/38MZeY+G8mNUU+TRWrKahBRcKqxHe2IZuikC0t7HPGopgC54abTfXTNTyZswMEbf6daN83RGpcUdmVStOFjWiqcM+c/dSuSI1whvjAtXI+y5Dv1u7nZefKEDiykm4bcYcSU65kR78OaP50EPIG6YOXjZZd25hmnDdU4uOC7MjjUbeGnLAJC5LLT9yw2wUERk60ozHTNwObl6egrBAbymysI2IJGc0dzcFHlo/a0DOW0NjZTlizo/718+OGbpstzLug/tiSe2PKB+6rXlWIwN9MCUuBF8fyLJqbOkkFbw3bfDywFZ1OoIq7yFsls2It9uI6ynH8Nvfnrabv3e+PYOlU2Ok99ATr+4gKW7DC3lYBeNY9SwUt4/H1cG/60ficuQtk7fK6k50anygpMihzopySZJZPWsWfO+8QxpvywhSB7AV4BYiqZnAZeNFWFMjPKGkA91fgJxSoLDOOb8Hedw8NmV8EGLuJRL3lc9IDvhSDle+6ITGpC2PVRWoGTC6W2bcidMlJ1HRVD7gmqGCEO9QcJvOulOmc94aamygjOWU2ZfSN1V7lUjblpyXaJ1rk4Haw1PEY2nJfQle4/+P/lTpk3jWHw1HBqrVHtKmf02cCwQEAqYRkHOJrlu3DsuXL6fFEIbvqx0dHXaJllWr1UhJSYGnpyciIiJMD05cHRIEmBh68sknwUQpE0OmyNmkpCQkJCSA3y+DMWveB9988w0pMHTi8ssvJ/l/7e+YwfQt2goEZATk+9/SpUtx3XXX9d7/qqqqcPDgQWlxCy82eOCBB/Duu+8iMTFRbjrk+3379uGVV17BzJkzh53AHY77wJADLjoUCDg5AoLAdfIXSAzPcgQ4x1Nr4Zv0kMNx5I/lo3G+mkxot+a9io6qXVBH3UmRAYOX59Wd5fFM6+VZdduPxOMTRLB6d+o+CrXvLOoLau1C4PLD7uqWDsqD14X61i7UtXaisa2LIlBpwQNFTndcIqDdFK5wo4e7bpTT15uic3zVSnAO3EBPBQIoEpiJLTbejw9SIyHAHbk17SiobUVRXbvkS1vDsv+5r0hfFaL91IjzV0kPlltrm8Fyx44y9t1GuU4jfP1wz5xF+OLsKWRVDV5O1J7jTSS55KuTp8JT1Re9Yw//c2MW4ZO0DyjGhd4QFphLpwey8xRU07L6sssdJ/Nw55qpUt5cuWyk7BsoB7VslxMJmUQRgb99d78kIy2XO8M+hmSqf37rAkRfkqu2ZEyrKDJ23+kCsOSwIyw1MQQrZyVIrhV0L3n0hjn45Wu7KOLCukUe3JYXAAT5Wv7AhnMus72/Q0gnS0CY+O9zimhlkp0jaAdj7OPrg1ngyF57GefE/WTvebCihzHyVrevkkYNSqa8iaunaAkoTTAvIAhCw4ebUEWSf7qhu3zfazlyBA2bNsGH5Pg6qa/RbhyFy4TtNSkBOFLQhPdPar/rEgLUmEuKGnytjn4TtLNWsZMaj41/t/hFBiHuoWuR/4/NThuJK0XeEnmrprEaMo7C/cXyZ/HcjmdQ3mhaHp7J258ve5aibzVoKdpqyJ1NZR1V23oJ3PbqPUSI59vkx5GNulvy0F6zB6qAyxzZjfAtEBjzCEydOlWSxXU0EBqNBq+//rqjuxH+rUSA1Qpc5D/uTbS9+eabwdtgzdL3AS8c+Prrr6WxXXvttYPtVrQXCBhEYPHixQPufxs2bEBpaan0fmcS9/nnn8ff/vY3g+2HolD+fDrDIoahvg8MBb6iD4HASENAELgj7RUT4x2AQE83SWeVfkJRpl87hQTYgAE6WQET3E3nfwFV8JUkq7yeFri722WEaSRPO9Ysm+Q95/gOlBu2Fw5MNHYQoeTmaT2R10yRsbk1bSipb0dZQzvaLHhA29XZDVlgtVqSSO6LynEnUjfUR4VwjYrIVnd4urlKD3+TAt3BWxc9cC+hfgrrOiSCmB+4tpE/JojZmKzlXLpMCDMxzFLM4eRPQeW61lBkOOJKt85gj+spcjrYN1IiSDdOm4UjhXnYnXWBHmIPb6SliiSTlyaOx+TQYCLEs4l0r5amGuARgCi/GHi4eQ5q6rH+cVibfC2+PPupRX5SA67GvgvWP9hnwo4j8pmMGWnWTAsddI0J0j/+aCU27cqQJIg7rSQjdX3Z41hJ5Ob1Sydiw2WTwBG41hh/1pj0fewv36GkWiujbk17U3UjKFr5Z+Rb9/OcHBeExzbMwYubWDbPMhKXydv71k1HZJA3yXCrMY1IYXOEM9cJ9vVCZmEVTl50DDltau4j7dqJi2WYGB2EcwWDW7iSQq/vvtOFdp8+p2JghQtL7cuDRVgxexXiw/3QQ1FEFU89hfbcXMPNaTVTPeX+az19Bl233Gu4zigqlUnqY5T24GJVH6YXKrXHC+N8pO9rZ58yLzrzo/QKTIzGPXId8v++2ely4nLOW5ZNNhR5q4tvpG80fnPlH/He8TdJunr7gJy4nPOWZZM58pbJ256uFiKs7bcwpbPhtOSTo1s51YyzWnvJJrj5zbfb3yjOOk8xLoHAcCLA8uODMZZDzs/PBxMdTM5NmDBhMO6kto2U5ocj4dj8/f0lv9KJFf9x5GZrayu8KVWQrvXQbwDOw8vjVdDfXMHBwZLkum4dY8ccsXrx4kXU1dVJbSZPntxPop19MhaMCfuNi4sz5qpfOc+1sLBQigLk6GTd/MA8XvbJdXi8kyZNIml4488EbJ2fKZ/9BmvmhInX6upqWoTXjYCAAIux1XebkUEKPsXFiImJsek9ZSsO/N7Izs6W3jssoav/GuuPU5yPbAT4HmHIOL/t008/jZ/+9KfSZ55zN+sTqDKxyu3Lysok0peVDPQ/w4b88/szMzMTFRUV0iIFjmwNCQkxVLX3HqNUWk7b8D3o3Llz4HGz1DO/j1n9wFpjP9zeWrloe90HrB2vqC8QGAsIWH4nGAtoiDmOOAS6WvLRmvsyutvGXvTnoF4skk1rL6cohrpjUMc9AoVHzKDcMVGTVex44m1Qg3RA4/oqyuPjQAKXh9zR1GYxgcskag5FxGbTg1ombi2jTCwDhgng/No2aTuS3yARuQmBHoinyFkmbXhjeWXedI1+o0pmwQJfqV5zieOib+VxSX2kyONywZzoOEwKCcN3medwtmx47iWTQsMQ6tWM7y68gT/tOWnwoe6U8Om4YvxVmB41S5IDledjzf7G1NtxpjQNOdWmpWnjAxIR7zkD+2BbHlh7E4TWzNHedZkovW3lZJKejf3/7F0HfFRV9j7pyaQnpCckQIAQeke6gIgCYsGy6q5tdV1F7Gvbtffe/rrW1bWs2AuggnQE6T3UkEJ67738z3eHl8xMppdkJtzz+728N+/dcu55ZTLvu9936IPle2n7kZ65RiakxNANC0ZRLMsLW2sBft706PXT6NEPN9kNxI0JC6BHrptGaFvXpo/sy0xaFb329XaTcsqQTU5JDBcyz5B6vmJ2Ki29ZDzd9toqg5MBVD5eogyeL8vWSvUN3fgb+tzcajtrNoUB3F3H7J//3dJUDPiO2XIoRwC41V9+aRi81QhGU2YGeaz9lfdov9zVKNJrNvEVfJJz4Ooa9k1mALeu2fJJOrptOfqzpo/e4cHU/65LKe/L9VS194Sjuzar/aDRAyn20hlaOW+NVQQw+7ezlgqQ9lDhfiqqVrNxIwOjaGjUCAHcKvXbGnJ5cqodJ5dxW20NeaxWdJDamyuUbpxuDd+ai38h76hFTuebdEhG4EyNwNtvv00ffvghXXfddUJ6d/Xq1VqhAOD6/PPPd8kbCUDvpptuEqAC8jnqkyTdvHmzyDkJwFLTojgNAsALgCM//PBDB4AJsA1sOUj/fv7552L/jz/+SK+//jpVVFQI4APypwMHDiTIkKJf5HAEeKJpAAmfeOIJIfGsuV8Z680330xVVVW0bNkyIemrlIEcMKRNARI/+eSTdOCAdjqJ1NRUeuedd7SAH8VngN1Lly4V9TMyMpQmxXrWrFn09NNPC38/+ugjAcIoBSAd//DDD9OCBQuUXWJtyfjgw2WXXUYAWWpra0U8kAMXbSuG8/Wf//yn4zxt27aNlixZQueee64Yq1JOWQPAeuyxx0SeY2Uf1gCzAIJNnz5d7DbnOkBBnGfY+eefL869+GDGH0vioNkcgK57771XyOdq7kdM7rzzTruwjzXbldvOH4GRI0eKexfgJSZP6BqeR99//724h3FPadqUKVPopZde0nvt/vLLL/TUU09p3deoO2jQIHrrrbc6pMzx/Pnvf//b0TeejzNnzuzoBvcv5MXx7FEME1f+xZNYdZ/LOA656Geeeabj+anUUZ5zkFNftGiReNbdf//9tIMVi/CsnDx5snimonx3PwcUH+VaRkBGoDMCEsDtjIXccqkItFNT6TpqzPmYX2zY/iLSpYZuR2cBfNcd+xf5xF/LrIGZ3LI2G9LcrnKKqrr8IDK3riuXC2BGqaOtub5T0tVQX5BCPlJcz+Ajyw/bKSetob6wH8BwLgPEWHbluFNqlIpSIvyE9LJuPXOBW6VeM+dUdLTp6wM5Zy8aNoomJ7LMbGY6HS6yPzChb1wAjodGhtIX+/5NywoNs2xa21o55/BOsaRGDaPbpt5LYapwfU0a3Id3Fi3NbvTAzKfppyPLaDkzcXXllJEdceHQi+iykVfTD5tPGmzLnAMA11zNVCwVbsgAnP7rmmm073gh/fD7UdpxtHuukclD4+iyWak0gOWc7WEYx0u3zqbnPt9qkt1qqj/IJkMqOYu/AzbuO0W5xVVUUFpLtTypR5HW9fPxpEA/H0rp68Oy2syQrKrjF0dqQAIyvGByTuFc32OTo+iaZ5d3dPnFmjRaMCmZ3rh9Lr3+zY4uvoJ5C4A3MtRf5Gnedjivo67cMB6B9LwKjpuKisp5EpIVBrA9oU/XHJ9WNGWXKnksjd+clUVVkE0201q3bSC/+KlU7x1sZg3XK+ZpxjO4xQx1jp4eOf7H0TTkmY3/81yqGJxAhT9uodZ6x//foNm/su3Bz7WoCyZTyIQhVv37DCB3Eqc2gDW3NtOWrI309f7/ic/9w5P5/xF+6d2i/WJQHLTxT1tzMU/iXGFjK46vDh+9IxmocOv68tTxvcseZARkBHQjAHYsXuoDxIWBhQagA7Z3717BbgVQC9lRTbABxwGCAvQAiKdrb775JgGsVCwmJkYwxsBMBTgIA6tV0+AHGGLwAUAbwIlvvvmmowhAF4Cs6O+5554TjE4cBOAbHx8vAJT09HTBcAUgDbAkJSWlo74yVgAcigHsRX2AtWDv3XDDDcoh4Qfy/MInsDjT0tIEIP3QQw91lFF8BsAMYBMGgAhgb35+PhUVFdHatWtp0qRJHXUAYIOVu3//fgEgA/yZOHFiRzwsHR98AHCLc6EYfNY0+KTJXgZYhHqIia6B6XfttZyrncEjGJiE/v7+BGAaLFoA5wqAi+PGrgMch2+IAXwAYGyuWRoHpV3E4XJOqwFfcS1BVhcTDH799VexD0BcKyt0XX311UoVuT4DIoB7Atc9rmucf1177bXXOnaB3YpnB64hyC9jIgGeG7fddltHGWx8++23YnIGtjHZ5YILLhB1fvvtNzp27BgtXrxYTF7A/YN7Df1jgcEP3fsP94hiKHfVVVeJZw/24VmFZybY+5mZmSKvL9rHRBRNNrHynMP9jefPJZdcogUuh4d3vmtCH931HFDGJdcyAjIC2hGQAK52POQnF4gA5MQacz6k5vItLuCtC7jIAHjjqfeprSaNfOKv5/ckfhY7nVPS9R96ixuRFSyOANSJ04rqaX9eLUskd/1BbHGDVlQAYLwzp4YO5NfRiFh/So30IybjWm3NddoStlY3ZKRis45MrmbRqMAgunj4aCqrq6W9eTl0oCCX8wXb9+VwAOccGh4dR6Ni46myPp/z4f2TKhrMZ8KkMdD7wIrbOT/eo9SPX/IaM0jXIiftZgbX0rJKOvJe+nqHUL/YJRQaWUaqsByoKVJ0UAznRZxKkFqGgVlpraFuq56XNNa21131Ak3IlX/220ECsAhbMDmZAlU+tH53lt3YrMo4Eb+ZzPhFHt4Ylie2t8Hvx66fQat3nqTPVh+iipquDD1jfYYE+tCoAVEMnNbRDS+sEDlLjZXXPebOD4nB8eF09pgkmj4ynvwZkKk04AMA2idumEnFlbWUnqu+T5DzFrLJygSR9XuydbuQn01EYHQyqw7szjRb3lppTslRfDLf/GeWUteR6wZmiPCbBfO74LKhNQVUH9Z7AVwPniCBr2PkvFVkk5UAYZ8NX9VKMz23ZudDJg6hgKFJAsSt3Hm0W30JHjdYgLeeAZb/z6zraG7lKXp5wzOcgkL7OfbjwW9o6dgFFKZbwcbPYOC2t6rzRtvYlEOrw8eWmiPkGXhaMsWhvcnGZQTOvAhYIsupGR0AXQDt/va3v3WwzHJzc+nGG28UIAAAUzC3NKV5FRabJtMTbW7dupU+Og3ejho1ip599lnq06dPR3cK6KEAhB0HTm8gjyuYawp4CwYrQOSkpCThG4A9SKKCFXfNNdeIbaUNsH3/+te/Ctlf5Ll89dVXlUNaa7R51113ddQFQHvllVcKUAX9//3vf6crrriiIxbvv/++yJt59OhRASBrjlmJAyR677vvPpo3b15HX/i8Zs0a8RmxACtUkaUG6HvRRRcJEAf9awLalowP0sabNm0SQAzGAKAV8Qf4DANAg/NrjgH8BEiFcwNWMRjJkHmGQZ773Xff1QKLsF8Zv2ZMsF8xMP8gR438zAkJCcpus9aWxEFpEEAcgDeAYe+9956Qm8WxW265RTCzweoGGLdw4UIKDu69/y8q8ZBrdQRw7eK6BtipCZRqxqd///50xx13iGedsh/PkE8//VQwWPHsUa5zSIu/8sorotjcuXMFc1Y5hmcQnqe4x/Esw32vLJjM8I9//IPGjx8vrkOlH4Cpmn6hHp4LuHcxyQN9KIY28GzBdY7JMmhb13AMz0dFLhoTTPAM13zO6NZRPjviOaC0LdcyAjIC2hGQAK52POQnJ49Aa10mNWRBMrnQyT11PfcAiLfWpZNvIksqq5IsGkB+abVF5XtL4eqWrjPy7D02Lz2ypOgDeW23ZtdQuchVa+9eLW8PAPKOU9V0gnPrndU3QOTLtbwV56kRpvKnWcmD6WzOSZtVXsYSlCW8LuU8v5azzfHPdAwDw4mh4fwivQ+vw8Q/2KW1JQzePmoReKtECIAv6j59/qsU7t/5okM5jnVaZolB6dqGphY6nFlJlOnBkrxDBYsSOUs1LTEqiH9ou1sF8AzvH9GF3avZtrNux/UxLE8MgFEBb+H/8i0n6NOHLqA/zRpKJ3LLBEN0P+cXPcRAedNphqm54/Ty9KBhHP8RzEIFszQ5DteIubUtK9fc0kYb92cLn1HzqnOYMdDYQttYhvZwdqlBDAz+AHT19fHgyQCltH6vNthgiRdtPPvkcHaJWN5fsYcWTR1Ei6enCNlkJcaQUA4O8BXNou/IEH+x6PYDzG7t7kzd3fKziQgc4hzudzJ7+hWWt7YkRzHyGuNZ4UwAbmxEIDUfslza3KdZm3ViImQud9iPJzlklDVSZKB6lr4ipQzwdiJ/T8M8Ob+9s5uXER89/f0o+uJpFDZ5KJVuOqCWVbYEyLdk8PwgCh6dTOGzx5BvTCcrgb/s+P/nBmquqqVWXmAeQf7kxYuHip9hRkIM5q0+8BZtANB9fed39FBCO3nZMjMOjWlYe0OOxifn3myt2iUBXOc+RdI7F44AwFKAVvoMANycOXMI0pq6BllZgH+aBpYo2gKDC7kdARpogpOaZZVtAByQPIaByQvgU9cM5YZEOYCBYLyBPYvfWpAPBatN0wCSAIzRZ2CpQfoXIOShQ4c6wAvNspAOBriiaUlJSYLhBmYbwE/INGsapE0hnwxQBHHUZLyhHFi8P/30U5f9AAkB4IKBC6BF01BnzJgxgkkH0BUsXJg140PcEHusETcwlRXDZ3NtxYoVgnUNIAnMPk2wB8C2LgPRVLsAjxUgHnKulpg1cQDbd+XKlaIb5DxFrlDFEIcHHnhAyG6fOnVKyOUC4JLWeyKged0ro8I18fLLLxOubRjkxvVNdMG1oO/6Bmsc0u269z5kwQGO4pnz+OOPdwC76AOMbzD18awF8xuTB8DChSmTYHA/aZomeAs1AMg5w26//XYt8Bb7MAEFAC6e9/ADE1x0JyMoqgoApcGa131moR1DZu/ngKF+5H4ZARkB/t0ugyAj4CoRaKnaS/WZLFfR1uQqLrucnwDG6048Rn5Jd5Bn0Eiz/a/kPK1nopU3q+WCHDl2L3/tf9iQ53Z7Ti0dKXLOF88AlFceraCUSBVNiOeXlxa+dPRSeVFTjWOvJy8jMrm65xI/4JLCwsWCY408G7OU2blYwNKtb26iJt6H/TAfztPkzYuflzdLHPtT+OkF+zUN0sVv/v6iVeCt0g5AXLTx8Nxn+P2w9g/ujfuy6eWvzANm8kpr6MH31xOAGeQshWkyTZX+zF3PYtZoEF+3fSOdR2LVXN+t8RnvOgbGh4ll8YwUwUYtqqhlOeFqyimpphqWQYeccB0zv0/klFNmUUUXkLSF5ZmSYkLogikD+frxMNddi8udYqnjZz/bQtm81jSM+/6rJjOj2JuOs49l1fWk5CINC/KjIAYhTrHf328+TtV2ljkH2P3VusP0y7aTAsD96P4FDCq5d4C3mn7q2z6eU0q5HGdplkUA12ZsH396+q8zDU700GwRsslLF48X4C32h/N14SjD08xcLi3uvynD4smadN1uFn4/OWq8jmgX7Fu/IBVReSN5cpCmcL5b5LyFaX5bqLw0PznCE9vb1PWxnSeMVe46SpV70qk+I59/FqiVO9y9vcivXwx5srRxY34pNZVpP+es9cQ7LIjAuA2eMJiwDWthKfjqtEyqPpDB/zfnUpuB/wfdvTxJlRxHgcP7UWAqM8JwTjQMssm6zFuNw5RTlU87q/zprBDt/yE0y1i0zXLErbUnLKrSk4VbKneRT9yf2QXnv057Mk6ybxkBayMAiU1DBjDh7rvv7vIyX2GO6dYDiItciwAhKyt5kqgJQ99ZnP4AAMmDDz5oorThw/it9iTngrREcldpDdKnACvgg8IOVY5hbQjIUMrqiwVYrgCHALIo5TTbNLRfKaMPMMIxMEwtNVPjs7Q9pTwAYAXkAvtYE7xVyli6LikpoV27donYAXSyp+mLA2SpwfaF7/r6w3nChASwKuGXBHDteUZ6vi1MOFnOqVdwLWPyACaDYPKJYpiIYUg6GzLv+gz3qO69j/ZXrVolimPii777G9cfQFVIjAP81Z0Uoq8vZZ9yHUP2HCx9fYaJLWCSo31I0+sCuKiTnJwsJsMooLG+dnT3OeI5oNuH/CwjICPQGQE7/RrsbFBuyQg4IgLN5ZupIfsdfqPXMzKxjhiT07bJAHl9xovk2/dm8gqdYpab9Q2Ol701y5FuLlTOLEZwLdRz5OzfuU8wy7ZoSLpWNbTS+pOVDB46Hji2dTQAmItrmmhm/2AK8jUfkPJiaVeHA7jch7UGIDY2KFgs1raBentydnLO4oO2NCHqog20NSZ+fEdbYN6aC94qlcDAQ50+wSqK6xOgxTRVypizhtztteeNEEUTIoNFeyWVzjnZQHc8kSEqgs+GDGxQsEIVhuhCBlsPcaxhyXGhFMEMUYBJkAeOZglkLGMHq3/gAaS89+21lFGoX3YWhLHvNh2l/elF9PzfZxkEcRtPM3t9vMy/p5TxgHmrD7zFcQC6yIn7ypJzaHyK9o/SY6dK6cUvttldJlrxS1kDGH7vpz20/PfjdM8VE80GcHcczVeakGsLI4A8zlfOHkpv3TlPSK3/vv8UHcwoocbTYJQPg0/D+qlzFGNiBhj5isXyc8JRNmt0Eq3Zk2lW8xdNG0xJ0SFUbeBlitFGQuwtTmu0t249GBjBzzJ+HrXxw6WotpkKa9T/p0X4e/KEJB/ywMOKLdjX+X8KavpYdzKf8r5YS00lXcEBALn1J/PEuLzD+Xv68pkMVjZSDQOsDVmFZufKRW5b38QoCmDgVTUwjnMlR3bgh40FZVS44g+qOZQp+jH1B8BuzeEsseBJBcnnqPmTyCdafe2dLDUNpma1hNBZVGOqK7OOe/gPotaaw2aVdYZCbU0lBMlnd984Z3BH+iAj0KsiAOlfABRgiRoyQwCmofIKyAhJZXMNgKelcrmabYMRbAq83bx5M33++ecEWWOAGABsNE0fGw/Hdctp1jG0bU0dQ22Zu9/a8Znbvr5yiCMA7PPPP1/fYYv3AfiHHCsmAUBiWtM++OADIUutgF/oFzKykHoFS1IxS+Kg5DbFNV5eXi7yFyvtYA0gS8kFrA+o1ywrt10vAsivreTY1vQeE1EgD2/sujYk6W7o3leuNTBrMWkFwKem4fpCXlxMKLD0WsM9A4PsusLc1Wwb25iMADn27du3ixzeimS6Ug7PbdxjloC3Sl17PweUduVaRkBGoGsEnP9Xe1ef5Z4zLALNxT9TQ+6nZ9ioe3i4DJQ3ZL0FigF5RZxn0pm6BucHFE0OwsoCOW2tNNjdcjDFnO6CEkI6iuVVNdG69EpqatX+wdlRwAk3ADT/dLiMZg0Ippggb7M8VMUEUq0OO9CsihYUQh89bb8cXW43F349tqIDwAUQ+5oFkqiaTqDu61/voKdvnKG5W2wD2DUFxAK8fezaaYJ9i0rAByamxtKKraZfUHfpsAd2TGBfT2MaBnu/as4wmjQklt5bvpd+YqARi2KQPl56yXhCHHTt09UHWXK2XHd3l8/peeWck/YgXXdeVwUEgLc3cr5Z2Hv3zidLQVzIJusybzUdyCqspE0HTtGs0Ykdu9dx/uQ3vtlBAH+7y/LLauj+d9fR7ZdMoBmj1IxwY30fYNBbmnURgOQ3AFwAsyP7R9KGPVkd4C1aBJDbws8FHNMEb3GsL092gKw12Ob2NNw/f79wLGXy9Yj7wZgNiA1lCXC15J0vywlWfvst3rYaq9J5jG92jxGjiQ4bZh91Fna9rbC+kVTBihi7c2uppqkz3QOguwMFnjy5KohC/DwZwPUgb5Yodtb/LeCbMgmscvdxyvvfGs7favp51FRaSflfb6TYP82mxJsWCEp3S209NbGSQAvLHAPsbTs9+dDd14vA3vVkyWPvyBCCLLMu4bOluo6KVmyjih1HzL/G9Fw2AH5r0rIoZHwKRc5XS2DqKaa1y90Pz8E0rX3WfvBQuRaAi3G2suSzBHCtPeOynoyA4QgAnII0p648p+Eapo9YysQEQxVsXYDI1oAH6G/x4sUGHQNQAoD3999/7ygDkENhoAEEBOtOAQY7CrnIRk+OD+cO/ZvDtjYVTrQDeVewqS+++OIuxXGOAI7hfCmGsuHh6nQGtsQBuZDnz5+vNKt3rYBkeg/KnS4ZAUxegVT3sWPHhHwxri9MHPjiiy8MMu+tHajCxIfMuzHDNY1r2d6GdhUAV1/bN9xwg0HwV195zX32fA5otiu3ZQRkBLpGQAK4XWMi9zhNBNqpMe9Lftnyo9N4dKY5AuC8jUFcnxjMbFSzNc60GJgabzr/kzWEZ7W1mfFC0VRbmsfdPXkm3kC1VFIm57DbmFFJLoTddgwFL4VXH6+g6f2CBeun44CBjUBmMhbvM3/WtoFmjO4OYrnbnrR6zrt4sGCv3Vw4kL+HpZzrWLZZJVh0kES21nI5n/UuBnUuPXuIkLVFO2CdLjxrIH30837RPoBeTcNM0SlD4+jmRWM6wFvl+KTUOJcBcCcNiVfc1loj9y1sHwOFkIv/dNVBzhnb+QJBKYzjt722it64fa4WiJuRD+nho0oxk2swcWcy27EfSyprMm4BroLJ683sW/iUVVhFpVUsdcxyx7CwQD8hazswPpRCTueO1ewMeXpNGeSIPZlBjB+xANC+Xs9gRQ8YAOMXl/3BPlTQX+YOFy909LmBXM5HOG+vNOsicORUGSGGVXxd49q15LrmdwE0dUQ8fbvR/GvbHC+njUggH28PwUTHZAbcD7qYLPoG8xbgbeu2Pwh3gN+UKRS0YAFVcV45cyxowULyGMPg7+EN5hR3uTKhDLqvP1mlBd4qg0CqAxxbmBoqmLjxwT6c5139nFPKOMsavrnzCRfMWzPBW8V3AL0AfL1CAkjVn6WVA1gmkxdLrT67iE59uFLIJltaV295vqArth+mmiNZNHhuPP2it1DnzoExk8ijzY2Zs4c6d1qx5REwlNw8zJtMZ0XzDqvS3ljgsLZlwzICZ3IEDLHFbIlJfr5aFcVY7lqlfbz4BzMN+V3tCSIr7WP96aefCvAWAMa1115L1113HalUnVL2YLwZY9pptuWM2z05Ppw7hTloa2yQZ/bEiRPiWkCuX127//77CYuklmnMAABAAElEQVQhsyUOAO8hMWuIVYnJBcOHDzfUtdzvohGIj4+nfv36iQXPIOS7xvMAEwi+/vprqwFNY+HAtZ2YmCiee7rl8DzGNRgUpE7VoXvc1GcFJNZXTvyuz8zUd0jsM6bCYLDS6QP2fA6Y6kselxE40yMgAdwz/Qpw2vEzeHvqP9RUusZpPTxTHGsqZAC9pZZ8Eq7jIfNbUz2mcgEJPj1u22WXu48nhadGU/EBtWyfXRrlRsKHRHMeNy86WtxAW7Kq7NVsj7QD4HkdSz9Pbg2iwRG+Rn3wZRlbVUQg1XH+UEcY2oY0dU9aTkU2tTJz216GtnK5zeSIFNq875TNzW7i/LmZBZUMAvrQy7fMoQhmxJUzSBgS5EvRvK2bbxQzRQEuAvCbxEDuwrOSKZTBRNiwfhHk7+tNtQ1qeR+bnXNQA/ARUrG6ppkL+CwGowGO6wO5lHo49jozVp+4YWYHm3fLoZwuAJRSXt8aYBXqxPYJ1GLcopGxg2KosLyW/spMXJTTZwC3UhL60OTh8TRvQn/y5VyYlhh+5P205QQdZenknjYAyAUc83/86Sy9IO7hrFK+lwwEoqedd4H+MRkjLbOUQdjDFl/XGN7F01NE7mJj94QlYVD5eNHFDMzCkAsaTHRMZsD9kHf6OyGWn+GTh/JLF57gAFNPXxCbFMgyeg0HDlJTZoZ6h4G/3kmcj/Tyy8ivpZ3cmX1s7wlYBrrttt0YU21IKJXna0ZHu3uAuBllTZQc7kOJIc4L4MI3AcSybLI5zFvtUTJZFiAu1x1w358YvOyUANctZ+hz5a5jlLdsHbW32O87W+kLeXRDv8+hmQNH0nrffcpurXVCSCKdlTidPFpHUd2xf7EfXaWjtSoY+ODmFcKy0DdTc9FKAyWcd3d7q31Z/s47UumZjIBrRwC/B/btUz/LzGG0KrKiYFempaUJCVDdCFjDytVs49Ah9cSX66+/niAZrWuajE7dY67wuSfHB9lpnPN169bRgAEDbArX999/z79r2mnu3LlWsR+tiYMC2MbGxtqUg9mmgcvKPRYB5fzDgYms4vPmm28KEBfPI+Q+/uqrr7pIeVvrrPKsg9z3nDlzLG7GGDirNIZnb319vd77B8+5I0eOiN/SyAdtT7Pnc8Cefsm2ZAR6YwQs/yXbG6Mgx+R0EWjMZ+atBG+d5rzgXDTlf2XQHz+WnztTzY/B6z5DY0llx3yAKgZu0CaYt64O3mpeFxgLxmTKIkfrZ0KaqmfO8cjRCeYUc2iZsnrTTEhLHSjlNgHopWWVWFq1S3mAYsRtYba6HwObn685xEDiSsHI1QVvNSufYunrr9YdFmVRByxKT35hfuG0QZrFnHL7oumDukjEguWq5LuF01vTcpn1avrlOZi4xZWdL5wV4MmSgSt1AE1iWbXjJH38ywGCDDKAVUPgLfrAscPZJfTBir3iXPy8LV2AnMlxppnnA+PDBRDvDOAtxgLbfCCHPmEmpj7LKKjQt1vusyACh7KKBLvcVBXN6xrXWBFPJDiUUUxTRtgvN+XV5w7rwuIHUHvl7GF08YwUSogKpuLyOvrPyn205NVfxfLMkRZ6J8+LvlibRhkltdTniScoaOEFeIB1HRLvw7GIJ58gN1bO8PLzpshB9vO/a4c9sydqcByVteoZv447JZwbFxYX7M1MXJ2DTvAReXrhW+Wuo3pz3prrIvLlog1LDeBt7me/OQS8VXwBMDzjcByd3TBK2dWxjg+Kpzun309eHpB4Die//v8gN0/ObWyhAbz163cvuXuFUXubYVDfwma7rXh7a1239SU7khGQETAdAfw+0GcrV64UIAHyLU5hVQxTBvnbYcOGCeDun//8p2C/adYBOLh+/XrNXRZtA6CBPCr8HT16tN66YNy5Kohr6/gAKgE0tUYCGcxbBYj63//+R7W1nb979AbayE7IE69atUqweRcuXGikpP5D1sYBeUCR/xYSyqtXr9bfOO/FdWhJTmeDDckDTh0BBcTF86KkpIQuvfTSLs8kawaAe2X8+PGi6ltvvWVUIrmoqEiLCa6AzACVDZmS+7aiooJ++UW/pgueo2gDE2uQ49deZs/ngL18ku3ICPTmCEgAtzefXRcdG3LeCtani/rfW91uLPyBcG70WbC/j77dZ8S+IB67G/9jFj99IHmpvG0eM9qIn55M+TUtQjbZ5gadrAFIQedzPl9jBgA7dECEsSJWHUOb9gTarXLCgZXqmf0JOVRbDW28tnQuvXDzLHr8o030v98OdUj5mtM2ZH9R56H31jNzt4EunDqIGbnGmdfmtOuoMmALL5piX5A5Pdc+wCJerNTUNdG7P+2hitNSzpbEAXXe+n4XPfLhBhrDkux9Iw3LMiUyONbGbNaekk02Ni5MDNiwN7tLkVwHMfW7dNSLdxzLNn9CCa5rALf/+mA93fD8Cnrmsy20ekemXaIzZ1wSLZg0UKstXL8fMlj71+eX0x1vrBb5odfszqQ9LPOOyRRYsI19kFu+ncvc+Mqv9HXYMPJ59EkK5hn0qkmTyI3zm7pznr9IgLtXXyXAW6WjhDH9lc1es463cExejN4m91GrJjhTEJL7+DJ46UaVe9Jtdqtyr2Vt1GcXCuatzR2b2cCM4wl0x4BbaF7KQpoU1pemN+fSrKJfqO7Edx0teKiSSDXoCYIUsrmGsqIO15UmIyAjICOgGQFrZTPLyrr+34D8pY899phoftasWZSQYHrCLF7+33777aJOQUEBnXPOOfT222/Tpk2b6KWXXqIZM2bQl19+KY6bw+jVHBu2UQcgHf6X/u9//6t1GKDcJ598QpdffrkATBSgRKuQk3+wZXwAqaKiokRsXn/9db2gkanhQ2oW+YQBAEOaGgCSYoj58uXLhRStss/Qev/+/VRYWEiQtB00yPLfY9bGAfmTJ0+eLNxCblKAyJqGMWzcuFGwgh9//HHNQ3K7l0ZAF8S98MILSd/zztLhg3mLew6TBW699VbBlNVsA308wb9RkIs5IyOj4xDuUdQ7fPiweC52HOANZeIJcpmDuQ577rnnaPfu3WJb+QN2+qOPPio+opylecqVdgyt7fUcMNS+3C8jICPQGQHLdPU668ktGQGHRKC5fDMh76o054yAODeeQeQVqj2rNiY80Dkd7gavIHMK82QWcr95Qyln43GqK7EuBymAS4C3deRO69LLXDLnramQQ055bXolXZAaRoE+HgaLR49PpMaqBrtJKUM6GW06g4X5mWZCWupnuJ3brG9sYpBmIxVVWM98AQv0nrd+oxdZhvnKOcPo/77baemwuqX8VecM7SIzjB/tmJyB/L8KC3fKsHj6/WCOxT5B8tVSQ518zkdcXdtEbeyLrQb25H3/Xkt/4zzFYC/qMokB3l4+K5Ve+WqbrV05rP5r32xnWWl/AktYsdxi15aXV8bRk+syzqNsrlXUGM6Va24b+soBvL31wnEdpFlMIvmWc99+x/l1LZ2UgmcW8ub+vM2TJZ6H0oXnzafGe+4S3Xr17UutVeprxuN0jqmolHjyC/Gn+opafa653D6MJWpwPNVVNNFhE9738e9UTxkV60/ppQ3U4iSS5F6ci3s0+wQJgvoMdU5FE8Mxerj+JLeBR6l+4phW3ZbqOs55+7NDmbdaHfIHMHHDVxXRFbcu5MkqT3UcTt/9IiWmXk3ep7/jwcRVJT9ALZX7qLl0NbVUH+DKrR3lxYabB3kGjiCvPnPIM2gk7+octJu78wH12s53/eTm0ZmvsutRuUdGQEbA2gi88cYbhMWQAWD97LPPaOBA7clVH3zwAX3++ec0ePBgAvgWFhYmGGtoJyYmhsCm1TVFQhTAqaYBYH3kkUcE+AsQFW0rBuACC/4nN2Soo7Str8zZZ58tWGnbt28XuW7xOS8vj7Zu3aoFWloKECt96o5H8UE5rnzWXJvyWbOsqW1rx4e4QiYWcTh48CDNnj2bxo0bRwDSjx8/rve8644VwNGTTz5Jd955J508eVIA8EOGDBGgLtqEnOvIkSNp8eLFHcNQ4qLZFuSTYQsWLBAs3I7CFmxYGwfk1cW1ASb2gw8+SGBI4posLS0lAF8YAyww0PLfcha4L4s6UQQA4r722mu0dOlSMTkBTFzIKeM5Z47hGte9x5H3FjLueL7t2LGDpk+fLmSbMQEC944C2uKZqykbj2dsv379RBncZ7g2ka8XcskjRowgTL6A3XHHHbRhwwYBNt90001Cjh733oEDBzoAXdS75557zBmC0TKa9y4K2us5YLRTeVBGQEZARMBdxkFGwFki0FK1lxqy33EWd6QfBiLQkP1vaqlS57dRisTbUT5YadNV1ppjB4ibOCeFIobHirx65o4B+epQJ3HOYGYKedJ6zhfbBKSzlxrGto5BXGO5K8FqTmBWM4BXWw1toC206QwWH9KXPNwNg9eW+oi24rhNP84faWm+U319oY1Xv9ppE3irtAsw5ZlPt4g8lkkMEjqbJUWH0Jyx/TrcAnv4jW930uKHvxVLGU8i+PAf8+nThy6g68/Hi3DzbEBcSEdB5Ovk9yRmG8qOSo6ipz/ZYhfwVuk4v6yG3vlhN+fnnUGTUmOV3WL7+Ztn0ye/HhCy1x0HnGwDktwv/G8btXBOS8VyrZwso9SXa2Jmt2lZeyVO6/ZkGM2Vi3IeFjxnkfP2pgtG09KLJwi5ddSHFPvS11YJFr+l4C3qK4a6n7MSwO3/3kDN/3qKovklRw0zhPJvvFEs1adZPfj+TZ5hPqNRad9Z1xgLxpQU5kOhfobn6eJYv7BO1RCVlzulRjkPUAZf/NinVp5M1NbUbHO40QbaMseKVvBzhvPTdrehz9LV+83o1o08g0expPK9FDDsHVINfJx8+90hFmxjn1//exi8HcVtaX/5uHna/j+VGQ7atYibBwP50mQEZATsFgGABjCAeMYM8rKQOdZnALb27t0r5EAhN4q2zj//fPrmm2/05mAEKAFpZX3tQTZ3zZo1AjABkIjl2muvJQB777//vuheFxBRfEKbxvJDoi0AGjDIky5btkww2dAeZJUBqBgD53xYvUOfIe8j+lWpun5vIhbwy5AZ8lkBbkJDQ/VWVXwByKOYLeObOXOmyPmJtiCBDADo6NGjAkTV7EOJb1JSktJtx3ratGkihsgjC6AduYwBUOH6wDjnzZvXURYbutdBTU2NOB8oC/ahtWZtHBBrSH+jPiwnJ4d+/fVX2rlzpxgDji9ZsoSeffZZa12T9ZwsAsrzLzjY8HsJMLMBjmJiBxjmt9xyi9YolHtRayd/wL2P+wXPTt1nAHJwv/DCCwLwxL3yxx9/iOcewFvUGzNmjFAFANirGO5DqBIosseYVPD7778T7hv0oRjG9PXXXwtQF/vwbP744487wFsAvzhu6FlnaDxK+1g78jmg2Y/clhGQETAcATd+eOhFCU5VNuitlRDsvDKIeh2WO10iAq11mSwT9hgnmTDv5YpLDKo3O+nuzQyARwhybrA6lm694rHvjc6QFQV72R/8s/XFIxcSXkLrWkt9M5Ufy6fyjDJqYQlUfeYT7EdBCSEUytKmnn7qNrZm19CRou5/cajPP0fvGxKpokl9A4x2084ztQt2ZFF5erHRcoYOQjYZzFtnAW8VP59e8wjty9ulfLRpPSpuHD0w61HRxiMfbqTdxwtsai+WGfV5zP60p/1pzlAGcfvS3f+3hmrq9d8P9uzPnLYCOP/ly7fOoZjwzmsQ4C3yzWra3PH96baLx/HzjYR0LNisxmzkgEgGSWfyj7HOUpCBBSvQHLto2mA6mVduVl5Sc9rTLTM0qQ8dyizR2v3nucPok1X688xqFXSCDzctHE0LJw8U52PRQ1+dcd879j4F7sx0HJ4USftOFhptekhiOIn82EZLqQ+eN2kA7TpSwJNA9LNaI0P9adqIBLqYr3Uw3RXbdTSfnvvfVqpvtF0KXmkTa3xH33PhSIp55gHN3RTz3nsEJm4bsx/XvPQ91Ve69nevX7CKZt99Ibl7qicIVdS38ISwKirntaYBrB3IksnhKi8K9nWnkNNALyZX/XCojGqadBidmpW7YTvA24MWDQ0jb5ZPbm1ooqMPql/g29r14Kf/Sh6c192YNRaUUfoLy5jVqvfnsbGq9jnGXxxeC1op/cTzor0BY+6h5DFLxLabW+dLe8OdtVNLk/q+8/QGSKPxRcSfmiu2UUOmmrFhuA3nOuKbtJS8QiY6l1PSm14ZAXu9/0q7661ujU/qy9rggqM6B/gAAPShhx6ic889V7DCwOoCmJCcnCzADnv3vWXLFgHsIockgAxrrYrVNwCYNDQ0CCbd8OHDyRiAY20/PVXPlvHV1dWJ3MUAXcGmS0lJIXMAHd2xQgY2Pz9fxDg6OroDdNItp/kZssVgvgJMf4//J7PVbIkDWLjImQyGIcAxSM1CwlaaZRH45b2+llWwsfS8G7NtbKF7qwN+AesWsuG4z4L4d0hfVggydc9lZmaKXMx4/wiJekMy9ZiEABllTMrAdTx27FiDZR0xcmueA47wQ7YpI9AbI2B4anZvHK0ck1NGoL21nhqy+GWCBG+d8vzodYrPFc6ZatBT5ObhJ16ODogNpRO5XXPi6K3fS3Ym85j1gbcYXiuzf6pyKruAt8hxGzkynlRRLEWtkzO3sLrpjAFvEaPDDFT3C/WmqEDDL1QBvMZM7EfBA/pQ0Z4csyWVwbqNHJ3gtDlv5w1eYDcA99xBnTOWp45MsBnANQS64JxZa99uOELnTehP9181mR7mfKzItdqTBtDqAfZFE7zFD6r1e7K6uIV9Sy4aK2bHLr1kPN3G7EBMWtFneB6gjCZ4i3JXnzOM9jPwm87ArDHDczQiVGU22GusLUPHdMFblPtu0zFDxZ1u/xdr02j2mCSeCewuwVs7nB3ci3+/cDTdxZMrjF3XM0cnmQ3gjk6Opr9fMJbZtJWUxyzp0mq1BF0455uOZcWOhMjgLvfIrmMF9NjHmx1yTjGuJ77cRUtUMZRax1K6OgbAc+iCcbTzs406R1zr47AF4zvAW3gOYPacQcG0NbOGCmuaWdlDzV6va26jffmd4HogA6ZJYb40PNqPZicH08oj5dTcQ89oSCfPGRgswFuMwcPHm9w5h7GtLFy0gbZMWeGKP3oOvIVz/D3kc7I/zbp6L7W2NNDJvW/R6v+kCrfjBi6mlLP+SR6e2pOp29taKPfED1SQvoLKC7ZxPfUELA9m24ZGT6ToAfMpLnkRT2TzZAA73lQInO64K/rsdEGUDskI2DECyJ0L5umwYcNsbhXgIXI56gNTAaQpksqmwA1TjgAkUfJEmirrisdtGR/OJdh/thokZs2VmUVf+N0FViBs0aJFYm3rH1viAHYiwC5pMgKOjAAA2AEDBojFkn6SkpIIiylDLmksPWWWPgd6yk/Zr4yAK0bAnKm8rjgu6bPLRKCdGnM+pLZG48wPlxnOGeQozhnOHf/7LUY9gpmOZ5qNSI7UO2SwRnM2n6DGSvVLa81CzczGLUnL55y52vNn8K4U7NszzTBmc94TIz9w0jlDaMD84RQxMo78I4PIO8CHJxC4iwXb2IdjKIOyvmEqqqmqpMK8HDp1Mp0yjh0RC7axD8d083h0V/xHx49juUrbX3ygDbSl2KxRiRSrwShV9pu7BitVU6LW3HqmykGaePnWEwR2KhiUPW1zGAAEE7iovBbvy822iBAVvb70HDEO3UoY2xu3zyWwC2Fot66hWSxeDBA9//dZnJOTZdK1CVGiLPbh2OM3TKcv1x4W+xz5x8+n8/mTyoxcZ2FFmzPmqtpG+mbjEWowAKKb04Ysox2BAJWPuHZxDeuacl2HaDBldcvo+4znyPFcZpIzszeHcxVDmn3s4Bjqy1LquvcAZJOf/3yreJmnry177MOLwvdjJ1OhV5BoLphzv4F9i5y4WGJTEzl3bJw9uuqRNuB7TKo26yGtqJ6+P1hGpyobO8Bbfc5VM+P2QEEtfX2glAoY6J3eXx0jfWUdvW8G960l/czPRr9+MTZ369ef29Dz7NVsGBLGNYcyNXf1yDZ8cG/xFeDtqSP/pbbWOrFg+8jWJ7V8Ki/YRZu+mkcHN9xJJTm/dYC3KAQgF/twDGXKC3aTuy+n+PDuo9WGM3+Ar/BZmoyAjEDvjMD//d//0Zw5c+juu++mdevWCYYZJJkh54scrcj1CMDjmmuu6Z0BOINHVVxcLPLvQv51xowZZ3Ak5NBlBGQEZARkBGQETEeg8w2e6bKyhIyA3SPQVLqOmsu32L1d2WD3RADnzj0glbzDz6YxA2Po243mSYR2j3eO72U0Sx/rs8qsMr3grVIWwC7KhPTrfImGF626ModK+d68xpgx9mFRnXk8jI0XstMRwfySfaj+Ui0tzVTCkjTFx/N4XUD4bMw8Pb2oT1Q0RcTE8jqK5b+6ymEbq2/tMTd+k7xkyj304Mo7qKKhwqpmQv3C6Lap93JLnW+lwUq8ffEEevD99dSqkSvUnA5Q14/zODsKzPvjUC79ee5wmj8pWbjz7k97up2JC+AIwOqqnRligSMAqMCaBfA6c3RiFwll7Gvi/KvwV2HoYt/bF46hU4VqphNy3kYE+4sJAat3ZdDmfacoLauElByeAK9SE/sQGNKv3DKH/jiSR3nF6rqxzBZHntx+MSH0/eZjnJNUfwoLc86huWUgUQtW8HRWA1jy2mpzqzlNOcRp6vCem13sNIGwkyP1DIZHhwUI6e/iylpKz1U/k5TrWhdwNdWtip8jd7yxirIZmNU0MPHBwk/gyTaK4R55gpm3hti/Sjl7rOuZgPrO8EX0yl+nkH94KCEPbiXn64MB0B21+ALa+H8rqd6A9LM9fHBEG34h/uz75A6Aso0fcluyauh4SddJZMb6h4TytuxqIa88gdMbbO/mSWUT+3K++pBOSW3F1+DRA6j2qG0SecGjBijNGVxXp2UaPNbdB6oPZlDucTUzSbNv7Eud+jgDGu6Ul76cDqy/g9rNUDCqqzpG21dcRsNnvkrhwWOoqXiVZrNOu+0ZDDZU5/84TuuodExGQEbAqggAvMMEKwC2WHQN4C3yT0JiV1rvisAvv/xCTU1NNHPmTIO5OXvXiOVoZARkBGQEZARkBKyPgARwrY+drGljBFrrs5nB+bGNrcjqPR2BxpyPOBduMg3vH09hQX5UVmXZC8Oe9t/a/sN5rMP76WcdN5SZZtKKMqcB3GZ+abo/r1PO0FqfXLXeAZZyTInwJU+WTrTWGjmn0cmjaZSbncUvM9Uykea0BYC3IPeUWCDXHNc3kfoPTiUfX22JQnPaMlamva6E2goOUHttIbXVFouiwf4R9Mjg8+mVwz9Q9umcdcba0DwG8Pa+sx+mMFW45m6xDUblXZdOoJe/2m42iAvw9pp5I+jDFXu7tGevHQBziivqCCxWgLjxEUH07GdbHAYY6/qNqwvgra4hpy1kkcGeVdjBmkAt9gG81cyNq2wjN65iaZxX9rWvt3P+4K73P0Aq5CbGAoY0QPar5nRlYG85kKM05/D1bs7RHRzgS03MjnY1g887j9qW69nVxtwd/gKojWQwEIuuRfA+THYwlQN6RP8IeveH3ZTNrFtdwzPgOWbavrLkHPLyVIsAITd0vhnfmbptWfs5n59BP+3Lp0vHeXSAt2gLQG7MvHk04c8zafO/f6XW5hZru+jWeh5enuzz2eTj3/mdZQ14q+k0gF/kyJ3DcsobOIeuo+WUIZsM5q0+8BZ+BY8dTCW/7aamkkpNN83e9u4TLNowVaH6QIapIt12HAAuqVMZ6+0TzFtzwVulAQC9qDN21jPUFSZXSjnX2iMIAK40GQHXikB35aTt7qiEhoaKfI1Y28sAzs6fP59+/vlnwbZF/kSoIwG4BWh7/fXXyzyk9gq2E7XT0tJid/lkJxreGe2Kq+WkPaNPlhy8jICMgEtFwI1nvOl5nUkst6WfAZIQ3PmCwKVGKp11qgi0tzVS3dGHWDq5ay4yp3JUOmNWBNx9Ykg1+Cn6eNVR+oYZNmeCLZ6ZQtecO0LvUAt2ZVLZ0SK9x5SdYYMjKXpskvh4oKCOduZ0BX2UsmfCenx8IA3j/HuWWgvnTco8cYyy0o+zxKB9gCh3Dw9KHDCQkpIHkaeX9Yzc9uY6atn/BbWmr6TW3E08NEP+eVC+fxxtJG/a4BtKDW5G3tpyK5BNBvNWH3irGT9jgKJmudjwQKqubxRq6NUsK+xIe+5vswgAs2L5DHY+/ekWyiywjoWstGNq7cuSwQ3MOjVmAKeeuGGmkHdV/jXCCyRsL374W2bhap8/b5ZF/vrxi8VLpo37si0GzAGyTx/ZKXkK5u1fnv5RL8hszG9rjwGsGxQfTkdPlVrbRI/WS+kbTkeyXdP3Hg2cns4//eciCjZDIhmS46ZyQF8xO5U+XLlPTy+du+68bCLNYhY7rvkbX1jZwVTvLOHYLTDi/33zNKq/Y4lWRzHvvSdklfMOZblMPtxxV02n2KGJHeOAogVYtPYwMGKjA7xozYlKqmGZZUdYAOffRc5bLdlkPR3VncynrLd/oHYLlSWQZiHplkWmZZj51/CR+9+lNicB7t0ZmG+df4pOHf1YKxoJKX+h1CmPCklksGqtMf/gZBqVwozktjprqndbHTcPfwoY9jYTcI3/T9RtDsmOen0E5PuvXn+K5QCdJAIA6d/j/7nq6+tpyZIlrIAleUVOcmqkGzICMgIyAjICThoBmQPXSU9Mb3erqeBbCd72opMMIL6p4DuaO66fAD960dD0DgXAxzlj++k9hp2+LEVpypQyrZwANq3QuV+imRqLPY4fKqwlxELTGli2Foshq66spK3rfhN5be0F3qIvtIV8uWgbeXIttrZWBm7/R/X/mUpNG//B4O16bsLYy+9WiqnNpstrT9CL/EJ2dlMleWqHgjzcPWh03Dhm3T5CD899xiR429jSSAMYFH/rznm0dPF4GjsoWuSgVMYi8lHyPhx7Zckc8uSX3IYjrdSyfa3L0I9hNuqrt51DS5jJGhpo/wlioYF+zCwebhK8xcjALIR8LAySyVjMMQDllrCd0SbkrVEHdRU7nlPebeAt+sT0vWO5ZUr3Lrc+nuO6vjtbsP0Y0DTHIDMOpjomO+ga9uFYkRnyw8dz1MA70i4oMuO67TnyM/r8YU8eBV94YUc3Sk5c7AAgOniW/glaHRWcYCNl9ggt8Bbfl3ty7TcZDG35e7vToqFhNDLG3yaVDN1wgXWLNtG2KfAWdVWcwzb2T7NFznvdtgx9BniLOubk0G2ta3Aa8BbjAZA8cNS9BMDW3UMlFmynnPVPyj3xA1kL3qLt2soTVNbY9R7GMWcy78j5Erx1phMifZERkBGQEbBTBNxZ9epvf/sb3XHHHRK8tVNMZTMyAjICMgIyAr07Aua9sendMZCj6+YItDXkcO6lld3cq+zO0RFoKl5B0YOnilyOvx/sPhlQR49LX/tThsVTbJ9AfYfEvuDEMCpNyzeYBxd5XFEGllHeRHXN5gFFokIv/YMYZHEs+oerhf325NbSXpZWho3il7yj47QlPYvy8+jgrh0MhBlnVdoSrob6Otq+cT0NHzeeIqJjzWqqnfPZNq64lVqzfzWrvG4hVXMlXcXLpTHT6OS4W6jF25/CWS45LqQv+XmpdIvr/Qzw9vbvbxTHXrvwPTHZABMOANgh1yXMz8dLa7LFe/fOp81837765TZxvDv/ePCL/HPH96cZzEb94fdj9N3GY1TbYBsT2N/Xmy6aPogWTRlEu4+ZL7WL3J/BLEV64wsrRAgQFx8vD4O5cdt40gFkky3NN4zGUef1r3fQ/915LkHCurQH5OfbdSZNdOd5t7UvMeEDs2n0C8nY2vwZU9+d7z8vZpObawBxwVS3NVcuTtvvB06Z263dy23Zf4rmZWwg9+Bginz6afLs06kMgM4GMTiKy+vImv1279seDQK8HTRrpFZTBwvqCXls7WVo6wC3OS7en8bwd3BKpB/t5XQPJ1hi2dpuPDimySzPPDrWn7/TLJtHHDxmIHmFBFDeF2tNyilDNjnuT7PMAm8Rr+Yq50tj0VbXQkOnPSly3sJH5L2FFaSrv5/EByv/lJTkUXjfEGpvdqz6hZXukZtXCHlFzLO2uqwnIyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgIyAj0GsiIAHcXnMqXWUg7dSQ8xG/cJWAlaucMbP95HOKc3vp2bdQbwdwL505xGhYNnEeS48If4rmUo2V2jmBAd7GT00m5FuFnSzVPi52nqF/TnAsAOCCRaSAtwgFtodE+ZHv6ZyJ2SdP0NEDxiU67RVCAMR7t22lwcNHUt/+yUabbSvPoMYfrqG28jSj5cw56J2/iVI3l5LPhf8l95Akc6oYLaNgXCpfw5LQ4QGWS1gb7VTPQeTJNmRgBV9+dipdMj2FDmWU0B+Hc+iPQ3lUUllnqIrW/j7BKpo0NJYmDYmnYZxfGqCoNbaJQSXkWPVm4FYxQ7lx1+7N0pvzVqlnap1bWk1oAwB7WbV8FpiKl+5xXz5HPcHg1PXDlT8HqXy0JnPoGwvuh8NZpVRYXsPXaQOVnv5eC+fvszBmzueX1NKBk8Xkxfdccpx6cpK+dpR9A1m6OyO/nNm65t3bSj17rgv5uZLrGUDxLdXkEdh1Qhbk0wfNHkkBUSG056stTpMTFzlvR182WYt5q8Qls0x/+hvluDXrzPIGAeBuy1YzeycnBtL4+ADKrWyirIpGyqlsNAkaezNqGx/sQ4khPhQX7M2KD25UVF1Nu06pU00MjIikSD4HjO2aNDBxB9z3J6rcdZQq96ZTPUsrtzWpJya5e3uRHx8PHjVA5LwFA9dca3VCALe1soaagtUj8OaJXGprp/IC2ydalRVsJ+8Jb1LjqffNDVG3lvOOuZT/T3aVTL3dGhrZmYyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgIzAGRYBCeCeYSe8p4fbXP47tdYc7mk3ZP8OigDObd/wNJo6PJ42M4jZG23a8ATqHxtqcmitnHOz/3lDqTKrjBrK1C8+IZsM5q0C3oJ1ml9lG9PQpCMuVACxqOeYgPVkyMC87S7wVtMH9OmnUhlk4grmrZ3AW6VfAMGN3/+FfK/4idx8T7/FVQ4aWXt7+NDdZ71I248U0GMfbqFiBklKT4OD4SwpHBGiopEDoxjojKW+DE4gtysYp2CTOtrQtymDnPPI5Eix3LRgDJ0qqqTsoirKLamm6jpmrNerX9ar/LwoUOVNccyG7xsZRAmRwXqvneQ40/er4tOAuBA6wkDVXxeOJtzrYN/CsL6NZZ6XXDRWfAa4A9u8z3YG4e/MBDQmyS46kn/0RsCHwSwJ4OoNjdk74yP0S/7juYDv8W2HcmgXs9gbGcQ1ZgBv+8WE0LyJyXwvBvJ9qz8Pa2JUsLi3vtl4xFhz3XIs/cK/0Ljpg8nNxzBQFDsskfw5T/j2T9ZTvRny0I503C/Enyb8+WwKjun6TKuob6FqB+SprW5sJbStaV4MwCaF+YiljWcHVTW0UmVDC6uJtFPzaWouyqi83CjY15OCfD3I/fQzs5CB25c3rGWpZ+3/EUfHxdNdM2ZRlB4wXbNvbAOYDZkwRCzEX1utjer/ozx8vPmgbmnX/Zx77Ac6ufEFMYABY+6hgWOXUksTp5vgSQe2GtpwDxhL7r6rqK0h29bm7Frf3S+RvEOn27VN2ZiMgIyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgIyAq0ZAAriueuZc0O/21jpqzP3MBT2XLlsSAZzjG857inYeLeh1L9bBELxhwSiT4TgrOYrqy2qpmuVY/flFdgizAfVZZnljt+Qd1de3M+4DLz+DY5LKMo2QTVZYuNgG+xY5byGb3FN2YOcOmjB9JgUE6YCpnPO2ccUSuzBvdccmQFyWZPa96GPiJHi6h7t8PpJdQv9ZuY/SGITUZwXltYTlQEYxfbrqIKUmhtPVc9W5HiGlGhcRRLnFVfqq2rwPIKs5AK5mR3jn35cBHyzWWgSDHsjPiRy3xgxlIoL9KXKkWq47I7+CtjB4lVesflkeGxEoJOIBUsHAak7L6sxha6xtY8cOcR5ctBXG4Lo0yyJwGhOyrJIsrRWBuD5BWp8xkWP9vmz6bNUBixiyzSwJfozzEh/L2S5YueFBKpYF12bYAry978qzWLLZnQpK1RObtDrv5g+FpebJ5gbHhNH0W8+nvczELTyW281eqruLGhxHoxZPJh+WeNdnlQ2OU7ap4rYjA7TVG5T89PhuDvHzFIs+vzT3Aby9+esvqLap68Q1ALo49u/FV5gF4na0y98RHiyZb6t5BGmnabC1PXvUP5X9KdHpoaXvfpESU6/mfwNsH2uHbyzJ7Nfvdqo79jC1t5p3L3TUddCGmwdLayfdzkC8+expB7kim5URkBGQEZARkBGQEZARkBGQEZARkBFwighIANcpTsOZ4URTwVfU3uIYYODMiKBrjBLnOLBuOYNCk+j95Xtdw2kzvbx67jAKNyIB21zbSHl/ZFBtofZ17h8VRLGT+pGXvzbLR7Jvuwa+gFm4AHCR8xayyTC8IG5pbmYpY5axdGDO267eaO9B33v+2EJnnT2HPL06X2a3HPySc97+ol3Yjp/QNvrwHPEng602s+z0v3/cTat2nDRYRt8BAL0PvreOZrOE71/nj6JvNx2hr9ZpX7/66lmzb9LQOGuq2VwHIN/SS8bTba+torrTOYB1G1VxTmCUQVnIxX66+iB9v/lol/Sqy9am0YVTB/PzbRi1cMztwf5EG8hNbOzZouuv/KxEwPGscaWn3rqO40lGiuUw0/2FL/6gkzx5wRaDzDIskhn3qYl9KMDfmyCbDFY7wFtYWQ/kfBYda/wp2LmPCtZ9RNGvv26UhYsqAE4nXjOL8tOy6eDyHVRvprS7RndWbfqxNPywBeMpJrWvUXZpnQmGtFWdn65Uy20rKQywy1SOen194U4F81YfeKuUxzGUeXbBom4n0no5IYDb6tGVaevp7U8enoE2s3DRBtoiCiDfpDtYivqZnk9vw6Ctb9Kd5O4TpVwSci0jICMgIyAjICMgIyAjICMgIyAjICNwxkdAArhn/CXQPQFoay6jppI13dOZ7KXHI4BzvXD8fNp9NJp2Hy/ocX/s4cCYgdF0weSBBpsCeJu+8iC16XmJCkAXxwacP6wDxAXjrrC6KwvFYAdnyIECjgliAyBN84Vx5olj1FCvzebqiZDAB/iSPGSo6L69uY6a/njB4a40bXuRPIbwS22vrhLEVXztPfXJZoOsW3OcW7Mrg/NYVtGtF42jHzcfMymXak6bmmXAXl9wVrLmrm7djgz1pzdun0uvf7OjCxMXzFuAtygD8Pbet9cygFWu1z9cm99tOkr7mc376HXT9JaxdufA+FBx3aMPaeZFoBtUv81zxIVLJbGMOgwyyc9/vtXgJAdrhogctzX1+fQPZt2OHRSt1YQC8mrt7OYP5e6dbMbmrCxq2LaNmvPzhRdeMTHkO3EieSUmdnrF30sxQ/sS2LBZu07QiQ2HHCarDLnk5BlDKXFsMrl7qtUXWk//f+GhkZ+70znHbhXVqKXrT5aeouzKTta2bo56Q14g562ubLK+sihTzGWRE7c7zUPlS+4syd7WrC0X3Z0+aPYFX/qPu5lO7HlR7IaEspIHNzR6IpXk/KZZ3OLtsJhJXIcvaDbPwFTyib+W8+F+KD731B/44Bk4pLN7/jJsyc2l5lOnxH3ZztdFW506V7y7yo/c+BrBfeqVkECecTxBTEoydMZObskIyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgI9JoISAC315xK5x5Ic9FKntltPH+ac49AemdRBNpbqLnkV7rr8kto6eurnIJpY5H/OoXDmHV71+UT+d2Q+mWXzmHxEcxbfeCtUhbHUCZxdorYVcZ5PBtP54pTysg1iZggNuGqToZrY0MDZaUfd5rwwJeEfgPIx9eXWvZ/Qe21js8f116TRS0HlpHXmOu04gDmra3grdIg2Lhvfb+LLpw2mMA0taddxHkmQ3tYIhgA7RM3zKTiylpKZ3lzGHLeQjZZubXBvDUE3mrGIz2vnL7deJQATNvKwkUbfswAVvl6UUpCHzrMMtjdYchZCtlbVzYvDw/yYOnvVonkWnUaPfgaGMIy6j9vS6e3f9jNk2fsP3sArPfHPtpEt1w4huZNGGCVn46q5BUTS1H/epGqv/qKqpYvV+uia3RW+e23FLRgAQVefjlPnun8TgKg2m/iYEocN5AKj+ZQzu6TvM6lNhvvJ3c+HwCH48f053W8+J+jgiXWq7PKqI6l3Nv4eQ9zZxaziiXdAxPDKCSpD6vNIt+saYl9jaFZtOnPbSPPrS12vNi4hL1m28dKirsdwAWWqUqOo5rDWZqu9Ng2fOk7bj71HXq18EEBb/EhesB8mwHcqP7na43NO3y2+NyY81H3M3GZeQvwFj60t7RQ0+E0atixi+p27qTWUvO+Dz3C+5Bq3DjyHT+WvIekkpunfMWhdYLlBxkBGQEZARkBGQEZARkBGQEZARkBl42A/HXjsqfOdRxvb6mmplLJvnWdM2YfT5tKVlNQ5EJ66OrJLNG63u6MPvt4aboVH35xiTEE68gfa9YE+1ZXNlnzuLKNMigLKeXSOttehipt9sZ1OcdGE8A9eTSNX4w7T7zgy8mjh2nIyNHUms6TU7rJWk+s7ALgQjbZUL5ba9xCPtaY8EAa0td+QCLaunSGBqvGGsfsVAdAbSQz2yJYlhSmOSkDOW8hm2yuoWxKQgQDrsXmVtFbbigAGPYLNnl4fLcBuCqVN1WelrpV9+56f/19PSk6LJxw3UqzPAIpCWEido4CbxWPAAy/9f1uzoHt38HEDQv0pazCSqVIj6yD2xqo5MknqSkzU3//7HfVTz9Rw4GDFPHkE1ogLioAcIW0MZbm+iYqySik0vRCKssuouriSmpleXRj5sGTNwIjgimsbySFD4iiPv2iyMtPzQoGYItJX0167lEAuTX5lWIpPZQvUjQEBzguh3aQrzv1DQ2gFjFRYgAdyK/rkqPe2Dhd5Vjg8H5OA+AGsS8wTeBWiWNc8iI6uedtqqs6puyyaO0fPIjQhq4BQHX3jqGGzFe7LScuct5CNtnDuz9V8YSJmuU/UVut5WorAHqrf/1FLO7+KgpYsJAC5883KY2uGwP5WUZARkBGQEZARkBGQEZARkBGQEZARsDZIiABXGc7I73Qn+bin4napFRsLzy1xofE57y5+BcalHApPXD1FHri400ux5ICs+tB9n1QQrjRsdaX1Ro9rnkQZQHg2spm0Wyzt21XaDB9WlqaKTc7y+mGmJudScn9oqk1d1O3+daau5Ha68rITRUm+jzCTE1Lc96a4+xvLKf88DXT6N8/7CJIoNpiyIH5AE+AUPJe2tKWPeo2MhP+3Z/20Po96mtq5uhEumnhaMJEjS2HcrrkvDXWJ8iKQf62/xs1ZURCRzfzJvSnbzYcoYoadQ7RjgN23ghl8AwgtusDuN40nCWwJYBr3QWSFBMiZJMdwbzV9Qh9QKL5pVtnU3xEEEHZoqctqJLTexgCbzWca8rMoOplX1LQ1Vdp7NXeBPAak5ogFnGEnw/1VXWcK7dWALktp/NvezLbHsCtHzP//YJ4IsnpyRuarVWyGkLe1pPUbgazHABv1pojFHtWfwr09qDqJvtOdgr08aAQP08B3n5zoFS4ecnwcK0c9Zq+G9oeGBFp6FCX/YP6RHTZ1x07AlOTSC2g3R29Ge8jYGiSwQJu7p40fMZztH3F5XyNWPb7yo1lw4dNf55Z2/q/uyCnrBr0BNVnvkZt9Y7938vdL5H8EpZQ/dbDVPXlq9RaYVvubSVgAICrli2j2l9/paDLLiP/mTOJWK1BmoyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgIyAjIArRkD/rzdXHIn02Skj0N7K+SGLVzmlb9Ipx0egqfhX8oqcLxg3d18+iV5a9ofLgLgAb+9hn8fo5O2zV9QqG4wzc+zVjyu2oxmbksJCfkHpfDKv8Knq6GbyJfu+LDd+vlqprWAfefQ/WwCN/1m5z3hxG45+s+EwvfD3OfTsZ1usZoSCeQvwFmChrgH8hCnMU/Unx/8FeKsJeivbt108jvKY8WapebOUamx4AOWV1lhaVZSPY7bzrFGJHXUhp3zlnKFCyrpjpwM20MehjGI6llPmgNa7r8noMH8aPziGvliT1n2d9qKe9nKOekgcd5ehrxf+9we9ets5FM33TU9bWJH58vdVzAz0mzZVOycuBsAPM+TlbCsvp1ZeYB6hoeTOix+D1H6n2f7igBl/BPPWTPBWaQ5ALwDfASOSaK9leJ7ShMF1UmjX5zcKKznqG5kNXNfcRvW8wPy8WN6ZFx+WedY05LQdHRdvMg/uqNg4Zvfm0vH9RaL6IAZ+Zw4YSJBLd7R5MqAO4LTmUKajuzLaPnzwDFQZLRMaPZaGz3yVDqy/w2wQF+At6oRGjzHatrtPFPkPYmZ6+UZqyv+K2pvtA6wqnbp5hZB3zKXk0TiIih9+hXPcmn8fKm2YswYgXP7uu1Tzyy8Ufvc95BkdZU41WUZGwOYItKw7YHMbljTgefZwS4rLsjICMgIyAg6LQPVew5MdHdFp4KjPHNGsbFNGQEZARsDpIiABXKc7Jb3LoWaW0W1vq+9dg5KjMTsCOPe4BryjFtE0Zpkhx+Mzn/7u9HLKYOOBeWsueOvHIIK5ppStaexO4M9c75yjnGZsivPznMMpPV7UFKYzgNu91l6rfqmdXVhhV+lk3VGA0Vhd30hP3TiTvmIw91tmhYK9ao7h/rl4RoqQTQbzFmAt/P3jcB7tO15IxczqLa1Wfy+Ec17cCGbpjhwYRZOGxFLfqBCHgbpgACrMW81xYN+Si8Zq7jJ7GxLMty+eQA++v55aLcx/ifyjSxePZ2KQNtAxd3x/+v3AKdqXrj7XZjtjZsFRzFg9Z1x/Zvk2mlnDeYvFRQbSwPhwiusTSLkllgPwzjsyx3uGiRW5JdZNPLDFu5MsVb5+XzZNSImhzzjndE/a8DoLvl/4+dGwbZsawOXtxrTD1LBzB9Vv304tJfolvD379CG/CRPId9x48kllGXkTM1YEEMuyyeYwb3XjhjoBJ/I5l2g0NdppzpO3hxsNj1YzpT15UhuYtwBq00sb6VRFI+VXN52WVdb1hgjlYwK9KSHEh/qGeAtg964Zs+jmr7+g2ib9KLMf5xkurq2lF9et0Wrwy7176F/nnMsyzmr1Ca2Ddv4QNX8S1aQx8xRfXD1hfI1ELTjLrJ5jBywgP/8YOrDhPpNyypBNBvPWFHjb0THnpfUOm0leIWcJNZ2mohU2yypDLtmbJ3V6RcyjprTjVPjyP1ku2XwFmw7fLNxozs6mogcfYBD3bvIZOtTC2rK4jICMgIyAjICMgIyAjICMgIyAjICMQM9GwONRNn0uVDXqZ4cFc74xaTIC5kWAX3Zlv80/+G2T4DSvL1nKWSPQ3lRE3hHnsntugqk2KjmKdh4toHoDz5ieHkc4M2YevW4aDetvvtwf5BDriqpFfltj/vtHsWzk4GhR5GABs9Nbe+gFoTEnneCYJ780To1SURuzXA/v3S3WTuBWFxcCKvZRUP2hLvsducMjehx5xE+kX3ecpP0OAvgU/8OZjTSCwb7hfC+cM64fyyCzPGddE1VyHmd91jcyiM5lCeB7Lp/I4EwsgcUOmecXv9hKH/96UPgLSeaahmY+p8xa4wXb2IexrNyWTvtOFFACt9PHQtaapj/NzAhbvzeLVu88SbuO5Qt/E1iy1Z39+XLd4S4qAB7u7nTZ2UMok/NxHmRWqiV21rB4mj0mSTzbtjFAba4ULUDbuy6dQOMYxNI1d36BP4HB7C0HcqiG82ra08AWfvyGGQSmLwB5xMmV7eLpKRTbJ4BZpC0Ovx9cOU76fMf9iXulJyw9t4L+xCxwTJ6o5WdAT1iERxtdULRPn4KxQXcEs9ZPRWUvv0LVP/5ATcePM/vW8P+4OIYydRs2MNi7kzwjo8gziv+3MADkVmSUUOVJ/WCwQac0DrRxzt3oyADKbdOeFKJRxKLNcQmBAoRFpYr6FtqaXcNLNZ2qbKQqnoTGj3CDhmMog7IHC+uorK6FwVwVnZeSQpllpVRQXaVVF8xbNJdb2ZXtWdlQTwfy8mheSip/r9hnbFqda3zw5FzCzeU11JBr/XnQaM7izZCJQyiUF3PNL4AnPqVeyWzvJKFW0lhXLBi57e3u1OCWQK0h5zKofwP5JN1CpfWBVFJZz9+Jaol+P5bzNnApdnTv5uZJHgEpDLyex+tUcvdUUXtLpdm/7dy9+5BX2DRm3F5OvvHXchtDqHb1Gip7/Q1qNwDkd3Rux4325maq27SJPIKCyHvAADu2LJvqTRGw1/uvtkzHTMAzFGt3zp8uTUZARkBGwBki0FTwbbe64RN9Sbf2JzuTEZARkBHoqQhINLanIn8G9NtSc5RT3/bMC5AzILwuM8S2pmJq5WsBL4BgyCf7+tK59PKybbSb5RudycayXPKdl02kYM5Ra6nFTupH6SsPUpsBlqI7sxJRRrFmY28+lUJn6Lr5NLBdV1NNyIHrrAaAuacMTFZHG+RVAWzCQpkp++e5w8UCBi2Wsio1ixa5LMGixaIYgKF//7hbS65YOWZsnca5H+99ey2BhXrzBWMszp17qqhKyD5n81rTwCC+/6rJhJy3imyychz7wKSdPDSelq1NM5t4hRffUxjAhU0f2VeAzq99vd2knDJkk8G8TU3qo7jQZR3A+TQfvX4aPfrhJsovsw9LMiYsgB7hySloG5aa2EeA2gDSXdEAQA49HcOZo/vSJ6sOuOIwesznngJOMeCiilqRc3rK8AT6btPRHonBOJ8GBm8tu/YbD6dR3ZYtVvmLXLvFTz9FfqNGU+iSJeQeGNClneos2yXNAxh8HNgvho6X2KZ+M7CPH6VG+gnG7e7cWjrB7dnyjZfNjN0cXpK53UfOXciTd2rpWIl6wgxy3kI2WZd5qxmgjPIy2pB+guYMGqy52yHbkfMnUs2RLGrhHMbdaZBwjjx/osVdIp9tSMJCymmeRBk8aTItq1goEjR05EPGmfujS7uYyIN81EP6hovJWsP6R3R8P3QpzECuZ+BQsfjE/ZnaGvKotYHzxjcWCGauMlnXzUNFYNq6+USTh288ufvGclP8ZXnaaletoooPPlQ+du+a/2cr/+AD0af/3Lnd27fsTUZARkBGQEZARkBGQEZARkBGQEZARsDKCEgA18rAyWqmI9BSvsl0IVnijIhAc/nmDgAXAwZACpbrj1uO06erDlIDs0Z60vAS68/nDqeFZyULIMcaX7x4TAPOH0a5f5ykukJtKU8wbwHeooxizRbKrSr1zoS1AuDWMoDrzNbsGdjt7rmp1LPsAaA62sDU0We6YK1umSpm6D71yWabJJ4BsuYUVdJDf55KQRr3jW5fmp8BGiNnry54izLY99znW+nZv80SVRQp5WkMvF4zb4TY1y8mhC6cOthsQOmiaYOpb2QwSxGr2Uwp/BL8rTvn0Vpmtf6+/xRBhlp5tuEZA7BxCkvJI+etrmyycEDnTywDvS/dOlv4baucMmST72MAG+Bt5Wl/gwN8xYt7+OmKNiQxXDCJ4XtkiD9NZNYyWNDSTEcgLMiXJ2Cor1vTpR1TYtuhXLp50Rj6mZn3yn3imJ66tor7cWESfx9bqODcWt6VHdq1deN76lkOuPmhh6jPff8gz7g4rcLIf2ur1RVX0eSZA0Uz1oK4AG8nJwZQSW0zrTlRKXLc2uoX6gNGPMZAcA6zcmcnB9PUfv07mlVy3nbs0LNxtLhQC8BVFA8wAceehvyzCdefT5lvfsdsU/NSB9javxsrXKBPU7lvNftp4f8jdxzJp7W7M8S61cLJOLjvTuSWieWnrcfF99J4TR9HmwAAQABJREFUVomZNaYfjWd1CE8def/Ovt0YmI0TS+c+01uNBw9S+X/+Y7qgg0vAB9x7Uk7ZwYGWzcsIyAjICMgIyAjICMgIyAjICMgI2CUCEsC1SxhlI7oRaG/jvFjl23R3y89naARaynnmf9xfiNzVzC+EAS/cFk0ZRFOZgfPB8r20iXM+9oRN4/5vWDCKIJ1si9VwXr+yI0XUUNKZzwuSrX6cmzE8NVoLvLWlnzOpblODfqleZ4lBk0dwt7vi5h8pGKJKDllHOlDKDFukAbTk3ThAVFvBW2VMYOM+zTmzn7iB8/BxLl1TtnF/tl7wVqmXxRLJ24/k0W0XjxM5byEhfNOLK2k3yyy/d+98Qu7eq88ZJqR40/PKlWp619EsRZzB9/ylj35LTadZ995cf3i/CFrIz7VHrp0u6tU3qhnk5khV6usoUOVDj10/Q8hBf7b6UAdYrK+svn3Ic3olS9Ui5y0Yq5/9dpC+WJMmil4xO5UZyUkCaNZX19n3wXdNu3zWEAngagbEyHZ1Xc8rG+w6VkAqXy+6ePpg+vy37pWiP7eSwaoNLH+Mh1sP5DptKSygon/+kyKffLIDxG3l50ibHSSt0UY7L1OTAilM5Ul7cmvMTteAnLej4wIE8/Yk57n9PbOKWhwQnzrOo/vzkQqakhRE/cM7J7YZuWS1DjW2tNBbv2+itcfV7O1ZAwfTLVOmkY+n/X7W+vWNpNjLz6bcz37T6ttRH2KvOJvQpznWxKDy6p0Z9PX6IyyJbL/JXMjj/kdanlgiWVEDueyRPsGbwWVbraWggEpffplRfMD4PWzsQ+lLL1Hk08+QZ7R6UlwPeyS7lxGQEXCiCGRz3uxPPvmERo4cSQsWLHAiz5zHlaqqKnrnnXdoLqsZIE7SZARkBGQEZARMR0B+v5iOkSxhOAL2+6VruA955AyMQEvVbs7BpJ+9dQaG44wfMq6FZr4mvEImdYkFgNN/XHkWLc5LEfkptxxiSTbLVA27tGlqB97ZQvr00plDqH9sqKniRo+3MoMhd8tJqsnrysyBNGktM/+wBMSGUNxkBlGY+QPzYmZDqx1e1hp1zkUPevFLZJgzyyfDv2ofsKfwYrN7GDroyz3auX8kQzYZwKu9DOxQtAnQ1ZSBSWTKjueU0qzTksm6rC2Az5hIMqhvmGjmZH55l2cRnh1RoQFUUFojFs3+AOQClMIybnAM3c25gBW5Ys1ylm7/zj6pOFfhe/eeL3Ifb+HPh7NLu/imtAsfIYk5mSennMtS1GAbwsC8VcBbfMb2u/fMIwDPCgiN/a5g8HnqcLV8teLvwPhwGpUcSXtPdG/uOaV/V1knx4bRiTzT94qjxwP23+HMUgKTfd3uLLtJhZvyOybUn+aUZ7PMqwcFnXceVa1caaqKQ44jP27Jc89T5FNP6ZVTtkenkEAeEOZDBwrqOe9sA1V3SOpqtx7o40FJob40PNqPQVB3Ani7IaNSu5CdPwEYVvcRLEDcQRGmwcvBEWqwDeDtz0fSOjxStu+ccXbHPs0NMHVPVWTSocKDzP7NorzKHGYXF7M8dC2zi9W/VVRefuTn5U99/CMoNjie4oMTaWj/YRR75WzK/3K9w5i4YN4CvA0eM0jTZb3b+N94K/+P/C5Peiy1I3CrrzPkpv/3D7vpKwaJb+JJjmdxigF8t1hlra1U+uJL1FbbOcHRqnbsWAm+lL70IkU9+yz/a2U7QG1H12RTMgIOj8BPP/1E69ev5zQaxidH4vhdd91FUVHqZ6+1jtXX19N9991H5eXl9Czfc3E66hPWtuuoeidPnqTvvvuO8KJdArj6owzwdtmyZRQdHW0RgOtq14L+0cu9rh6BFp4I+NFHH9GaNWsoPz9fDMfb25uSkpLo7LPPpkWLFpFK1ZkaypHjXb58uZgwMnXqVLrtttsc2dUZ1XYd/856in9jNTU1GR03fiOMGDGC/vIXJht1g/X094urPYPtdX+42rgNXYoSwDUUGbnfpgi0lG2yqb6s3Psi0FK2WS+Aq4wUQCpyVOaVVNPqXRksCZfVkWNTKWPrGrk6Z41JpHPG9qNYZsbaagBvM1elUaMZUpQAeFE2aW6qAHG9mA3XswKWto7ecfUVANdxPdin5WaPQGoOH0tepdvt06CJVjzippObSg0uhnNO2oJyx74MxeQKS17YHsku6ZJf1sSQzDoMOeVzxiVRSl/DOWPNakinEBi3YN7CijiW+uSXId88KC6MmYKe1CdURZv35VCBGTlpdx7Np3vfWkMv3DLbLiAufAQQC9UCLJBtPp5TTmXV9R3PSTzfwvi6GBQfSpBHNsdUPt60aOog+mrdYXOKO02ZC9lnf99ORQfFsStmDWMAd63yUa71RGAkg9zOAODCtULOhQt//nXNVLqH75e604x1PW7bZRcmQjx87TSKC56jbo8fcA1ph6kpM8Mu7VvaCJi45W++SeH330ce/DxyZ/DUVhYu2kBb/8/edQBWUWXtk94bKSSkAqGF3nsviggq2Fj7quyubRV01fXfVdfesGIvWBEVC1iQ3nvvvaSQQAhJSO//+W4yL/NeXpl5Le+FOTrMzJ1bzj0zc+flfvc7RxIAsv0SgsRWUFZNF8trqaTBa0AQ5wv196TwgMY/B+E2GcxbZwnaCvUPp1HtO9B37F76NMe6NSZtI1rRyPapvHClTse8lecDG/fBEaOEdxekI99BBmzXnlxJ2zI20cUK830qqigmbOeKz9IBLidJqF8o9R7fi9rv8KCEsxzbVbpghz1i3ibeeQUFJFoGr7EA543vt9A2XiDkTAFQ/AKHJsCipAc5drvSb4tcxxIGiqoy0uVJLnFcxeAMdAsaO9Yl9NGU0CzgLAvs2bOHVq9erai5v/71rzYDuEVFRbRlyxaq4cUcmFS3VWqZRf/5559TXFwcXX755bZW16S8d4M3h4AA27xzNam4BSb4+Pio6pW9nwVVjWuZNQuwBY4fP0633347AdAxlAsXLtCOHTtoNnsMeeWVV2jUqFGGWex+vnPnTqFTeHi43ep29BhpN0UdWFEJL9RbuXKlRQAXKuTl5TkNwG3u74urjMEHDhwQCyhuueUWMvfs2+v9cJV+2/rIN/7FbmtNWnnNAg0WqKspo+qiPZo9NAvoWaC6aDfh2fDwMv/HEIDV2y7rQbeM7057T+bSzqM5tIcZVcfYpSkm5NSJB4UE+jDblSdGwerk4qt2ptNmdhEXxBO5sZFBFB8dSh0SWlFachQF+KkbEsG8VQLeSjojL8okjerIOtlzGlBqoWXsAW5DvL3V/VHYHL2vihvtPAA39QpdFxGH1tEAblSY+XdVpwwf4NX87Pfd8iS7Hs/9Yw+9MGOMWUA5lYFWSwKWJgTukyEAcc3FzkU831yewJ5983iexF5P5xhwUiqZvBjltfmb6b+3DTert6X6RnCcXox92CTWcDgDtIhRKO+HVA9AMIDpUoxTxDtNah0mJt7hNlli4eIYk/HXjuhMizefoKJS13ZZLvUPoPo01tmYdG0bRcM5zvBajkGsSVMLjGDb+Kv8zjWtxX4pF9hNOyQxJlR44nh67lorvvPK9MG788h1/Ri89SMPv0a3vdHPPkNF87+ji78uqh/IlFVnt1yIiVuxdw/59ehJgdEhVJxtG/M1kH/TmBIAteFmhvUydm2MmLeOcJtsSie0hTanpLWi/4y/jJ5b+iedNABxAd4+wdfwW87S70Bc35i+lubv/Ipyis6YalZxOoDf1TlraHUboqj4CBp1KoXSLsTZBuTysxg+oDPFXDFQUczbk+wN4tkv8P2xHfhQ3HGDjFiUNHPOMvq/W4dS2zjlnmvqKiro4nffGdTmOqfQLZBZL/IxwXW00zTRLOAYC4BpBpk8eTKN5QUMphhKVVVVdmHL+vv7U9euXQWjrU0bHkxtlPXr19OcOXOob9++DgFwbVRPK27GAvZ+Fsw0pV3SLNDEAnD9PWPGDAHe4lm87777BOPWi39fgnG/YsUK+vFHDo/ErM2MDOf8LZmamkrt2rUT43ETha1M0MZIOFfxEltISIjwACF99wxNCjY2PAlcKuIKYzAWGPwfhxLCO4ZFWOYAXHu9H67Qb3s8Y+rQCnu0qNXR4i1QU3KIJ8FcIMZRi7e0m3WQn4ma4sPkHdZLkeKIH9uzfYzYUACgRFbuRco8XyxYugBWysqrdYwdxOgCKy2bmXR5hYjdCbC3jkEJ024zDmU0unpFe3A7iriKw3skGGV3yRVHzFtjbpPleYwdowzKBrPLwgvMhtGkqQVgG4ivf+Mke9NcrpFS2+ka8jg5j+pKHMsu8QhOJu/uN+g63bNDa7HAQZfggINeHZT/mE0/W2BX18mG3YEr5fRzhZTMQKQpGdEjiX5cfchkHFyURcxrgJ53v/KbqAYM3HXskjid3ZybEsTO/WrZXsIEtlpBGSxC6dNRuS3lbUDXDxft5IUnp0XyKHb/PGNybwE8y/vx4cOTaO+Jc/TrhqO0m/eIZSgXL3bZ3ovH00mDO9CX/54iAGWJSYU4pABzP+J23EFuHJMmYqea0vXOSb1o66FsgoteTRotgAVKsM28hhjIjVea7wgMckn68jvyJLNjX/5mo+67Ll2zdR/ALNR/3TiQ4t96lsBfjH3rLR1g48HskdCbb6KA4cOofPNmqmpwpVaxfz/VFNoGpirVu/Drbyimew8KSW5lM4AbkqwcXDPUb0cWXArrjx2GeRxxjjbR9tCUVvTOtOtp9fFjdDj3rGgKbpPBvAV4CwEQj5i3kttkkcj/IG1/zh76eudn7AL6mJRs1/35unz6ITmfEpMyafTxttS2SL1XiOCuKdR60iDyi7W84AjKb9iXSbO/26xbrGPXDqmsDADyI++toJnXD6QhHIZEiRT99hvVFDQNMaKkrDPyQDfoGDp1qjOa09rQLOBSFoDbSLjtdLSEhobSJ598YrdmpMWMGkPWbiZ1WkX2fhacprjWUIuwANi1hfzbHu6Rv//+ez3vAlFRUdSnTx/hNv7jjz8Wx87o9PTp0wmbPUUbIxutCeBu3LhxTAzRoC9YxVXGYD9eTC09p413q+mRvd4PV+l30x6qS9GeYnX20nIrsEBN8UEFubQsl6IFakoOKgZwDe0D14dgz0kMOul6aXkV/bDmEP2y7ohNcRwRrxYgEbaPft0p3IqCmQZww5hcOHTOWLKiNJQN64D4qe7BeFPUKTtmCmN3tZCgYNvdXNtRLaNVBYXHkO+gR6hiuWNjlvgOfJg8fAJ1Ogzq0oa+WtLo5lF3wY4HA9OUr5LfdNB2ppMl1cGclwBciYUl/+HnwyAN3LC/8NV6ysgt0qsO5R7lWNvII7FWpQxKYueu35MpZVe9X7j+iA7AldoG81eJALyFC2lJpGN5TOBaXqzy1Gerxdgl5TPcA9CV4vN2bxst4vPK80wc0J5+XX/UaXFI5W2rOY5rFUwTB7Y3WwSuv2+e0I0+5jiRmjRa4Kbx3Qhutl1ZAOK+ym7Hn/l8nd2exdhAb3qsfyS1Y1fNOWJhl3EL+CQnEzZIxf4DVLphg/GMDkitPHWKKtiVc3iXLpS3P5sqi8qtasU3xJ/CU+pBRXS1rMEldQD/fmLc06zAvfKx842AutnMDriItru2DhDunMd17ETYTMk9Q4eLS3CbDBmaEsduoVfSM8t2iHNH/5PhkUtfpOZSt6DONDmvH/kfu0i1VcYXjHh4e5B3mwCKHjSAAN7Weiu7t/jGzVtxgOYt2+/o7qiqH98wuFSePq4rTefFNPJvsGFFdcxqKAaz3cUFOoZwvDvExdZEs8ClZIEKZsjbInCHDNYaXBNicrRTJ9PjtqV2MOadOXNGMN8w4d6qVSvCBK8xkWL3qpmQP8XfWcS6BPMHbKv27c3/ljTWrmGatXWir+fOnRPupNFXxBiW+mTYhrlz2B8ujA3dGCMd8YbBIgwODqbo6Ghz1ehdAyMKbmTBSgPzKSzM9MJZFJR/A86ePUs5OTmiXTCtXT3WsV7HtZNLwgJbt24V/RwwYIAeeCvvPN5FsHTNCbwT4D3BeGJurDJWh6n31lhewzSl76c0nqgZI6HXoUOHBDsZY0q3bt2sigNsqn8Y944ePUq5ubli3MD4EhNjPoQIvi3nz58XYxxAd9jaGsF9slbU3muMvbABFhhZq681tlLzDVViC/RB7XfEmvtlihmtREd5HrX3SV7WnY41ANed7pab6FpT5FqTDW5itktCzZoi+wFOcHv6x5bjwh2ovV1/VvIEFWJCwq0omGlXMGDgzQw2SfCBLDXD2JPymdqjbEi3RFOXL/n0cP/6SbRABnDhRrm6usolbQLdAvkPY89u11P1UWaZpC92iJ5eyRPJm9uQS1LrcHb7Hekw1mtXBgGSYsz/0S7XZ/fReraUPM3ex7uYyYp4raYYqWhvzZ50HXjbkV2jd0xqJRZ9gHkL8BYij32rFEg9f9F615VwBY8FIlUMosqZv5baxjgjMW+F4g3/IO2+a/qKfjx+01B6jgFrLDxRKtDnwXeW0VO3D6P2DW6nYZuHmaH42IcrhUtppXU5Mx90fGQ6uxyVjcWm2r+Smcab9mfSvpPK7WKqrpaQ3o1dS8MmkEgVrtEd3XfEbDYUuFN+658T6Ke1h+nHNYetZlIjZvS0kZ3pMu98avikGDZl8rx8W/0Ej8kMDriANv26plGbQW3p9PJD7MgGXkSUiwd7EYkdkEzLdp7iWN0Z/G04r7MdbIEwEcN6JtKYXsnsUqzx94zUwnZmwFo/vSHVYv0ebUOHsamWvzt+vIr+oZGjRczbA8y6fX3tCyJ+rfWtW1dyH3scOh2WSTMf/Dd1CutEVRdLmLVdTCt2nKaFHC/9InnS2N6+NLmfL4W3T6Oj29+i4zteFY217/Mwdej7gMmGXRG8lSsLYBlrAqaP7SpP1juuPHiAakus/3bqVebAE+hYyQso/Lp3c2ArWtWaBdzfAu+99x59+umndMcddwjXh0uXLtXrVEREBL388svUu3dvvXRMngMQATiA2LVy8BS/dZH2/vvvC9BQXjCZF1XdfffdOjfJaP+LL74QbjGRb926dXoxKjGBO3r0aHr22Wd11WzgxVhw1QjXqXIBsPnUU0/plZdfN3dsbZ3l5eX0/PPP05IlS/T6ChC0Cy/gOnjwoHD1ee211+qal2yOPlzFC03Qj8cee4wARMF2Q4YMobfYqwjiPX744Yf0559/CsBDVwEfoP7rr7+eZs2apQcUY3L+uuuuE+A74hC+++67YsJeXnbSpEn05JNP6pWTXwdI/PPPPwuX1qhPLkOHDqXXXntNj/lm7lmQl9WONQs4wgJBQUGiWrBwrREsUnj66adFTG95eSxYePjhh2nEiBEiWel7i8yb2fsPXDlfdtllemOXNe+nNWMkFmv85z//IcPxHLqNHDmSXnjhBTIE2dT0D/UsXryYnnvuuSZxhzt27CjGHUMXugCqn3jiCUKcVLkAWAab9qGHHrIaHJXXZ+5Y6b2W6viOQ3J88MEHguEtpUHfCRMmiDFbqccItbZS8w2FXubGYGu+I6hT6f3CM41vEb7VaAu649sjLTiQ9Pvss890vxNMvR/IC1F6n8z1u74m9/i36V/w7qG3pqWLWqCuuphqyk65qHaaWs1tgZqy04RnxFY5wq6P7319sXD5aW/wVq4b6oZb0XtmLya0KUlNRTXVGrgola4p2aNshHFir5LiLT5PRGA9gIuPeVRr61zPOsNIUbyCW/zg8PQiv0lzyDMize7NekZ0Jb8r3iEO4qxXN9hUd1zRUy/Nnie3T+zBf/ArrzHXCbH5zrNrdImRWlldQ9jASEUapJBdqEvxXXF+JPMC3Tg6jcaw22GwVCX2K67JRUnsXACw1goWhFw0E1+WVSN4EsCGY6VynmPzPs/gLfqtVuBu/qm56wh1SNIxMZL+OW2AdOpy+wevHdDEA4MpJb0YzHr4xsEcA904e8NUuZaYjpjBsAVsAmnFLE1XEWOMYLwDZzkUQkpsOF0/ugv1bNea0AelEsPxwQf0CKCx4/OoLGQt7UkoJ29mPwrBoGZpYGMFyrZsUdqc3fKVgRXAbSMObpvB7QiArFJB3rpUZtZ/uZ7e+mEr7eDFLnIX4jhGGq7dw7+dDhgs+EDs2/QC25hYSnU1lw86QBelsuzoYnp++X+bBbyVdCyqKKbnlv+HVmSuIH92i1wdH0Mf7smmHA8vKuVnbdGuKgpszTEmyy7owFuUBZCLNGMCt8muxrw1puc3DOJCV1NSvnW7qUsul94cizZczgiaQpoFLFiguLhYTLgCxMVkP4DBXr16iQ1FMTkLoHbVqlVNagLwCLAPk6hyeeONN+idd94RgCYmuBErV2Junj59ml566SXdpD/ax8QvgFAIgAekSRsYxXI2KibCH3jgAQF64u81uEeF22iw0lAGgAvARzVibZ1gnU2cOJF+//13oTf07NChAwH4wSQ2gArs0Se5QE+kYwNrF4DqFv6NgnNIZGSk2APQ/frrrwV4i/sC8Bv9hU2Rd/78+fTggw+KvNI/SAfLCixqgCu4f2ADAxQGGA/5jV3M33bbbU30kup48803BeiEsmDIoU0pniTicALoMRRTz4JhPu1cs4C9LYDxCrJz506jz6a59rAABYso8P5BwB5t27atOIb3ACxEkUTpe4v8GNPwLqKMXKx5P1GHmjESef/yl7/owNukpCQRWzwlJUWosnr1asKCkrIyfQ89avqHmMJYgII6MK5gPBk/frz4fhw5ckTUDzBPEowl0EkCb6FT586dxVgGff/44w8xLkn5Le0xptbU1FjKpnddzb3GNw3fEixewsIAjL8Y2+G9APpizMcYq0TU2gp1qvmGSjqYGoOt+Y6ouV94pnGvpecH+uAbhHNpg82wwEoSnBt7P3BdzX1CflP9xjV3EY2B6y53yk30rGYXuZpoFjBtAf7DhBkLPmH9TGexcGXlrtP09oKtTmWJZV8oFsw0gBsjeyVZ0FDZ5QiOR+jn5UEVNSoQG2VVu3Uu2KRVQCO6HR3XhnKyMlyyTzGxjS6GPfzDyO/qL6ji51upNl9/taC1ygMQ9rv6c0LdxqRzUhRN6N9Oz8WusXxq01An6lYq/FuM8mSxLJWWU5sv72KZWUaqqfoA3MqZr8gnP7cUOzc+OlTE3zZVv9J0OfPXmwGXpdtPWmTKIeat5DZZagdpjELR7PmbRdxvKV3tHiAu6nju7tE6TAvj2ymOZ/zDqkNqq3No/usYyBvRU93YC1fKs24YyO6l1zhUN1evfBbHq4QtJGkd0fhHkZTWXPvW4fUr4dF+Ice1/5HDIaxjd+XnChr/kJfrFuzvS1Hcl9BgX7pYUh/fvlUou1pkJm9sVDAlJ3jQ9wfeoX0XTxOdbCy5cN8CmjnycWrDLBWIhwm3jLhWW1pG1eyuy9lSzZO7tTy54ckToGHsXcEn0JfObDpp0Z0y3CbnRgXSSz9vaxL72lgfzuQV078/XkUzrxuge6fSC+ptaSy/s9OgS6do84sMampraO62D2jJ4d+drZ7R9qrraujjzXMYBD9J13S+zWgepYkns/NFzFul+Zs7H+LzxkUGU9u4cH1VAAxs26af5sJnpVu3Udjtt1te4OHCfdBU0yyg1gJq3GvK68YE9e38vvztb3/TsSuzsrIEWxYgI0BXgIBy1pZXg4tyOdMGE7YSgAoWzj//+U9dM5jU/eabb2jhwoW6tEceeYSwrVixgv71r39R//799UAYTPRKAC4mlQFKQtLS0gQzSmJAAQAGsIt4mNAVrDklri6trRMT/GCMwb0k+g+22+TJk3X9Ql9vvPFG4UJal2hwAIAIwAdAEPQDgAFsLLlHRr8TExNFv8Cak+yMiW8A5ACXNm3aRMePH9cxm9CEdF8A+IK5DCYwBOXA6P3oo48EM3jRokV0zTXXiGuG/7Rr106Aw9BHEoAKX331lWAKo/+SPrgutSlPk8ppe80CjrQAXCfjeT1x4oSIy43x59ZbbxXPNhYgmBIsPrn//vvFQga4i58zZ47uXcHCEbwr0vgir8PSeyvPa+xYeleUvp9qxki0B9Y9bIExHeMl2KKSYJx99NFHxbiEMQR1G4ql/sHN9Ouvvy6KoW6MMdJ7f9ddd4nvSEFBgdBDqh+LTTDOYXEKxh8AuJLs27dPeE6Qxnkp3dJesqOlfLiu9l6DeSstWoJHA3g6kL6te/fuFd8oaZw21741tlL7DZXal+wh3Qsp3ZrviJr7he/s2rVrxfcFIP3Jkydp7ty5YuEWdMB3B8+iElF7n1CnqX4rac9V8mgMXFe5Ey1Ej9pi+wAXLcQcWjeMWMDaZwQD+ud/7hGAA9wnO1vQ5qvzNwkdPH29mBBp/fCJst4c57V1iK+zu+Hy7cWyTeTf7SheCezBf+y6muAHTyTrJhfP8BTyv3EheSVdLk+26hhuk/1vXESo05z8fUof4UrZXB411+A6GXW6mwCk9ec4j3B5LskNHJ8PbouPZFwQCz4q+R1GrN7dx85RNU8mgJXL/wvXyoidK8XXlcpjj7THOXaur8KYtfKy0jHKhjYwQQHiHs/KFyw4JUw5gMsA1H29vcSG4xmTe9O2w9kEV8i2CupAXXK5dUJ3GtY9QZ7UrMfQ5RaO32qNIKbqLdyfS1XQ9z5sA7l0YXDQkvtueX5HHcOtb5eUSPEOLtpwlGa88rtwmWwKvIUexeWVdOpcIR3LKqAJA9uxq+XL6Om/jqR/Mhg5dUQH+v7g25QJ8NZAMgvT6bXFzNTcutkseItitTzp21wibxtM3PaTulMcu1QOZnDMs8EFPHTDMdJwrbJbHL302y5F4K3UL8TEnv39Fh0TN8MF2LeSbkp0cSXwVtIbewDKPx/6Qu87hG8SGOQ+/hEEt8mS4Ng3oJV0KvbwpvDsF+tNeovQy+wiJ/j2PvvFuiaeIKoZzKnJc/5CCGvNAl2hsyaaBS4lC7z44ovCbSdcdxpuo0aN0nPnKbcLwMh7771XN0mNa2DNYrIdE9dgm2Ly35Jgkh6gK9xn/uMf/9DLDjAFE/wAcA2BEQkYNoyRK5/UB+CI+lE33FrK60DcWQASmFRH+19++aVe26ZOrK1z48aNgimEiWkAP3LwFm1BH8m1q6m2wXqGXQE+wQUzmIByUADuin/66SfhQlo+KY82ca/AYAOQKsUAlbcDG82bN08HSOEaygGgB+MXgkl2Q3Yw0gEqA8CQg7dIx/OEOgDw2BprGfVpolnAHhbA+IRnGUx8SF5engAYsYgDQO7KlSuNNgMmOhZwYIwBYCUtdEBmjEMAdzFeGYql99Ywv7Fza95PJWMkFrJIC2iweEYO3kKPMWPGCAAXx7/88ouea2CkQSz1D+UwDgOE/d///qcDb1EWrvThJhkC1+8SCxcLXSBYJCQHb5GGuLw//PCDWPCCcyWC+zZ27Ngm3ziMUUi/4oorxMIWqS419xogosS8njZtmrCXBN6ivu7duwtwWskCIWtsZe03VOqr4d6a74ja+wUQFd8o7PGNwPdPEpwrFTX3SWmd7pDP9WbF3cFqmo4mLVBTesrkNe2CZgFYwJpnBO5LX5630SVYYWCmvfLtJgrkOH3WCsriAxUXqgG4hjaMNbAJ4szGJyUbZmv28zZJKTxJ4dNEDw//cPK/5nPyG/s2eQQ1rhhsktFEgkdwsijrf/Vck8xbeVHEBX3ilmEE4NVWQR3/vnmoLlas0vrwWyuSGXCOFrAI69mn+i0NZ2bmjFd/p7te/lXE7b2sXzvBBvpl3RG648Vf6d8fraTiskoq4e1VHkee+WItFTF7r7C4gm557hd6iOPB/rHpOE0f05X+cXVfunJIqtgeYubi6/eNp+TYMOreNlq/URVnKOvZ4A51ze50wX4DC86SIM+Tc9dQz/Yx9MP/port/qn9BPj2KwNe9pLfNurXhbHpX9MH07WjOturCavrAfMWuqj5QW/Y2HWjuoj7aZje0s8nc8xb9N1QsKAAwHZzC3Tw5GftrR+2CDfopRVVilVC3g8X7qS3ftxC1QxGQjacXkMAak1JVmUubVWwyLCmGQFcw7bhGjmiXTQlje5Ina/vR52u6ys2HCMtlMH4N9kjCQBZtYIyWESCfXaR6zBwLemy9MgfLsO8NWbzPw//RjHJGfTVE1Po039NogsXy+na//4otsWnh9DQG3bQmJt3NYl/i8VEbzCofs4J4QiM6W1LGnR+g58l9EGSKo5f5m7ijjq7m401fV3PAgAwjG1g9mBSHRPEhiIHCOXXAOKC/QlREmMSE7jYwMACoGovAVC5bNkyUR2YrXLwVmoDAMdNN90kTuGG0ZLYUqfEzgIgAtawtZKamipYrcb6Y65O3K++ffuazCIHvg0z/fWvfxW/wcEShg0MJS4uzjBJnMONMibmUTfusSaaBVzFAlgcAuDxk08+EQsPpL8x4bIXLFC4992/f79OXTz3AIsgGE/kCyd0mcwcWPveSlXa8n5KdRjb79mzR3gFgLtaU+z6KVOmCFfAWISRmWk8ZIap/sFuWGwCAdtSDmxK+mBMhKthuLbFYg+5YEEQPAbYIpLrZHzHjH3n8J2C1wjENYeovdd4TrCwBiD+PffcY7Wq1trKUd9QYx2x9B2xx/0y1q6xNLX3yVgd7pqmuVB21zvnonrXlusPvC6qpqZWM1qgtkL9M/Ll0r20bq/xHw3N0RXo0iU0kFKtbDw4OYwqSsopJcKPtqYXUdM/h6ys2M2LYUVRW7aJobTrlEZnMtI57rC6+BWG9djrHD+W2nVqCozo6ud4td49ppNXl6uoeu98qjn2O9VkreHLpvTnCYy4IeTRKpU8wlKorrKIyywhz8RB5BEQoavW1AHYPc/cOYreX7ijibtdU2UM08HsBPMWgLA1Es1xJ3M4bqUjJSosQLBP0caqnfUsu5G9kygtJYbW7DnNq+hrxUIPNTogNuSxrAtiW8RAphez4/t3iqUxfdpS/85x5M3nkMlDO9L2IzlqqtblncJlIYg7CdabGrAFeVEmKixQF6+2H+u1+8Q5Xf22Huw6fo4AiAUyg1kS/DH7l7HdBPC9ZOtJ/oNGNjMvZXLgHs+hvVzWY4HB3ZN6U2FRBa3d636ggjVmHt4jke6e3Isn3YyXHtg1gTbszzJ+0UmpA9Liac6P22jZjlNWt7hsW33ZB6YOoBN5xyzWc6Iyh4ZwTLY6ZtwEDOaFAWZcKVusrBkyeBl4AljBISWULAYxpWpWXhEtYftXewSbyuL09GoeayrYW4KfkW/RgZw99OmW95yuk9oG525+n+LHJdDyDRV632TJHT4W4hjKxv2ZtM3Kb4xhXc1xDk8Omw5k0eCu8aL5qmx9zw7NoZPaNqFzgNpCWn7NAm5sAbBeb775ZrMMSbVgoRT/FC6VLQlYSWD8AGyFu+QFCxbQsGHDaDB/n8HoRIxJawXsMkw4jx492mQVADXxe/fo0aMCqLbUV2vrlNhwgwYNMqmLpQuwKwAnqS5j+cGE+vjjj4WLSoAS0NdWgbtYAEgAcAF2GIJXxli5aBOe0zTRLODKFujZsye9xaFVwKLEIosvvvhCMOXB2LzjjjvEuyQxdQEwYjwBW1ONKHlv1dRnmNfS+2mYX36OfkMQF9iUBwC8+506dRJxf+EOGDHK5WKpfxKAivoR0xzAm1xgU8TFldzL49r1118vvgWw+Q033CC8DoAhjW8D7gfKKBXM2UkMZkOPDVId8MIAO0qi5l5LrGEszAEQbYtYYytHfEPVfkfseb/U2E/NfVJTr6vn1QBcV79DbqRfXXUx1dVYZhW5UZc0VR1ggbrqIsKz4uGtbMIQMW9dLR4jzPLxhiP0v0GdyJdZfGqkuLSY1n1cvxqt02h2j5icQlkXXYf9oqYv9s4LRnKAT9MfZX68gje5fQc6ecTyCml762SsviTWBTpZEg+fQPLpc4fY6krPU23OXqorOUd1pWdFUY9AdsHMeWpPrqCqI98TZa/Vr9LTn7zTbibfYY9aBHIBeGFSeHy/FPrs99104HSefl0mzsC6vX1iD1Uxb41V1bNDa7u49DVWt5TWq0OsYJ+inzMYnFq67SQtWH2YljLAaC8BYLrpwBmxxTAoPXVkZ7ZpW+rDbffrFNfE3bCldlGmN5dFvW8y01ANeCvVjTJgysEVJ5i86WcLrapHqs9wj/ozzl2kTomRuks4f/HrDZTOe2dLXKtgemT6QOqQ0KiPrTrAbjM5Hi6HDqa1e1o2iAvwdiazx6UV5cZsB7fUXy/Z22xsvxiOfXuxtMIm8FbqF0Dcdm14oYvCv2gA3hZwLLhCdhcYyxM3hiCuF08kNJeobXvdbtuf5XW7Mym1V/Oz7eU2L+PFOIYA7rmiszR7zfPs+l5/8kdezlWOERN39prnqODQ5axSoJ5aWHx03zX1oIF0obK6hj78dZd06rb7DxbtpL68AAou/+saXOC5U2fqmHGoiWaBS8kCYF5hUtvUxLY1tjAE+CzV8fzzz4tYh3DDC5bX8uXLxYZyHTt2FHEZ27Zta6maJteVsD4TEhIESxST4EpsYG2d58/Xu5MHgGGt3HnnnSZBFtS5e/du4fJYAlTBdsO9kNh7YJ9Z48pYKg+QA0xptffX2v5q5TQLOMsCWBQB98HYdu3aJdwhg7H51FNPCffgAAzx7gN8VOJZQK63pfdWnteaY0e/n/hbUgJwjelnqX/SmIm43+YE7UjgLuL9fvbZZ7r4u4jRi23u3LkCvIVXgL///e/mqtO7BhsBXDW3+EVewJp7rWTBkrwNY8fW2Ar12PMbas13xN73y5htjKVZc5+M1eNuaQqnO9ytW5q+zWGB2gr3W23dHHbS2mT3FBU55OWdatEURzLy6G12D+iKgoWlr+44Tk/0asuAnDLXj14B3pSzr3FF8uGVe6nTfakagNtwg1MjTXMfUlI7UnZGOpWXlTbr4+AfEEjQRbV4hZBnPLNsZYyvWmaMVfxyK9UWHjFeXW05Ve/7mGoz1pHf1Z+TZ6v2Il9d6QWx9wjUj5+HxM5JUfTi38Yy8FZImxmI3HU0h3IL2W0Mb+RRR8EBfhTOjN1OSZE0kBlwvVJbM8uUUS0bZVCXNvTVkn021mK++MC0NsJFI5hKmOzOK3TsswC3kO//soO+Z7fpM67sJUCxf723nDLP18dmMa8tUUJUCM1i0BAsSHsw5ar4D8fxvdvShn2ZlppWfV08H4n1xRDvuznAWzDJb+S4xRMHttcxn1V3xEwBsKkfuXEQhQX70a8bLLM1zVTlspfgNrmeeWv+nQbAchPHx339u83N0pep7J778z92263tr/7cR3dc185yfTGRNJ8OUGlaGSUWVdPlNVXkS/peHzybEcBV0zZ+gxw4bXuM0cPp5ym1J5vO/CNj2bZ2zFHKAG64wc+BT7a+R0UV7gOwQVev1puITo2xaBksRnL098yiEnbIgD4s236KruAxvLaUf3O4mdQZcRXrZl3Q1NUsoMoCjmBJZjew75WyZwGOwG3prFmzBHgCV5Zr164VrjOPHDkiXG8C3E1MbPiRqrCHEpvJXPacnBzBUr1w4YIANy0xcK2tMyoqSqiBiW5rxRz4ChbYgw8+KGLUwk6INYnYi3J58803Fcf6lZcDcIuJcjDoAHhrolmgJVsAbNTXX39dAIRgIuL5x+IOvPsSW1RN/829t2rqMZXXHu+nBBwaawPfiFOnThm7JNKU9q9Pnz6E8c/YGIo2sPBEzoJFjGHEP8cYvW3bNvFNwHcBrGF4GTh79iw9+eSTJvWy5YI199owVq8t7au1lb2+obZ8R5rjfllzn2y5L65SVgNwXeVOtAA9NAC3BdxEJ3UBz4pXkHkAFyDCq99uJuxdVQorqum94zk0q087KskuNKtmcJtwiurVhg5vbYypgQKJIV4UyKxTTFheygIbJEf4mjSBN6+e6zVwCG1du4p//FWbzOfIC15e3tR70BCCLmqkjleU5zzwgCgiMb7qyvLNg7eyBmoLD1HFz7eR//RFVLXzc6ra/Ky46jPw/8h3yIOynI2HWMVYzVtJeTXlFpRQTYML3PyiMsJ2MqeAFm85Tl7MTExuHU4Du7ahwQyQpsRGmHS72lh706MkriON4zEqZf42rcF8CpjCYYF+9D+OCetsN5OYlH6B2ahg0/7ntmH0EYPHcBdpTpAX4G1wQP0zbQ+m3Hpmjo7v29Zcs3a5tmZPukXmrTczvqvtNDYjJuvVwzrStBGdKdBf3bultsNY4Tvjyj4UERxAXzIDtSXJLQzIIuYtFgwokVEcO/qXtYfpRHaBkux2y9MuLpzOXSiiMv5+2kvgAvxMejQlhCWZjIPr4+VDy47+Wd9kLO94W73sXzRz5OMUH9Y4MewZGEDePNla3cCYsZeOlurxZqaMZ4ABammmUBn3GS7gbZWKqmoxceLt47p/Eu7P2U27srbZ2lXnlw/M5N+6OVRTggeuXhDHXc6ORwznH1e7hncRSUdb9gtWHaQJ7LVCE80CmgUuPQvgbw8weCDG4h2aswgmoTFxje2+++6j9PR0AaLAFTDcm95yyy1NipsDHiR2zsaNG6l9+/oFsIYV7NixQ7j6BcPXEniLsrbW+euvv5qMNWmom5pzMHzBGATICjewISEhTYpL7lKbXLCQgLigqFsJQ9lCVdplzQJuYYHOnTuL8QBjmDTGIJ4zxreVK1eaHE+ao3OW3k9Jf3O6YczGO25sDARAjBjh+N0Ku6gVCbCFm91x48apLU5w0XzllVeKDfafM2cOfc5elADmmtJZdSMGBdTca4nVu337dgIAasoVtUETRk9ttZU131C5Ivb4jjjzfqm5T/J+uvtxU1+V7t4jTf9ms4AG4Dab6d2u4ToFbO0/GFzKvuD6bIuTzMbb4+dJSaM7UjBPTHs2xMzETcEx0nAtaVRHCgwPJrhNliSuaxJdOJlDaa31XexJ1y+lfdfWQQJMNNfnEHZ/0q1vf3NZHHqte7/+FBxqW3wLKFjGMRjLfphpmnlrpBcAcatW/U8H3iILgFyJjYvz0vIq+nrZPrrr5d/ogbeW0rxl+xmcydeBt8hjKAB2kQd5UQZlUQfqUiMAje64AjQux8iEAe1o1rvLnA7eynsD0PY/n6ymWyZ0o6fvGEF9O7KrSAYfJcEx0nDtv7cN14G39mLK7ecYuqirVai/1KTd9pEcX1gSxAS2JGP7JguXznAzrRAv1KsSCwe6tY2i+9gd9hf/nsw27c7xl71o+Y5T9MGiHWLDsSMW8OBZvX50F3qK7xNYv+4u6AOeOfRJKXiLPsOtNBjJ8tjHjrYFAPqHuc11exo9UdirzfV7s+ihEY9TYnhThgvA2ypm2xpKZmE6vb7mRf1rbMSAAQMMszr8PIDjJ6m6gQ7XqPkawIIuSbAy/6sdn0mnbrePartfuBQG6x2x5mdM7q3Xh62HspvNlbmeInY6geeKbdwnLIRwN/FQsYDC3fqm6atZwJ4WkC9Ckdf7+++/i8l+uKxEbFtLAnDAFIMLjKaJEyeKKuDWVC6Sm+Dc3Fx5su4YE9kjR44U54itawy8RB3ffvutyNOunWUPHrbUedlll4l2AJTMnTtXHMv/OXz4MJnqizyfqeOTJ0+KhVhguBkDb1EO8QLVCu7PSy+9JIoN4N9FxgAetXVq+TULNKcFEG97/359MoWhPmB8AhzE8y+x/CTwcR6HX5HinhqWc/a5uffT0hgJXaXYt3CNvnjxYqPqY/EMxiaA2fHx8UbzmErEmInYsJB3331X5yLZWH4s1JF0NnYdaajvrrvuEuNQMYe8OHPmjKmsVqejDTX3GjaEe2boM3/+fJvatcZW1n5DjSlq7++IpfuFdwt/46l1Sw7d1d4nY/1117TGv5DdtQea3i5jgdpy+w+iLtM5TRG7WqDGwrMC8Ojb5Qfs2qYjK/t2xQHyjAgSQG2n6/tSx6m9xYZjCdiV2u80vhdd9sR1YovrniSSO0cHkJ8M+JXyXip7f2bzdY5RBkrFxLWhTt0dBxSasjnajI5tY+qy2XS4TQbzVmLfEuKFX2hggpktqX9RxMnVTxJnALl+WX+E7nrld/HenGPGrbWCsnj3UNfCDUdVAWhw34wJantLr9QYeven7S4xyY3J6X+9v0Iw3wAAfv/UVPryiSliwzHS+jCIKwfS7MWUA9sOdSW1DuMVwfb7+Ya6EmNCVd22Y+kFNJ/HPdiDMWWdoN+tQgK4vhCKCgsUWxLX3YWfjdG9kulmBr9ho2+fvIZemDGGLuPnJcjfV8TgffDtJfTG91uEe2O4OMYx0hCP1xECsP2tByYQ2N3uKgDB0Qc8c9ZIAt+bf/1lsFhZbU15NWUw4fvo9MEcw7SOnxvrxyhTbZ7LL+HwDKH0whVv0L1DZ9LlnSeLbVyHy/QBWoMKMgpO08bTa/VS/XmxjrNFbZsBfj7k72s7axZ1qGVKOdo2ATIAd2P6WjrB4QbcVYpqsyggMp2CAnwEeOsnW/SDPq3YcdJdu2ZS7xU7TpGHEQaYyQIucsGD44FqolngUrKAKfDUkg3gcthQfvnlF3r66adF8pgxYxS5PF7PC1qHDRtGX331VZPJ+9LSUlq9erWoD5PkcmndurX43XLw4EHBxJJfw4Q2ZOrUqSLmIYCBxx9/XA88AJMLMRkzMjJEjFjEVFQi1tbZrVs3AgAKeeeddwQIsXTpUvr555/pjjvuEOxigCjWSocOHcR3HEw5gE9yOXr0qKj/jz/+kCfrHQPghr3lAsD37rvvFiAJfiP84x//kF/WjjULuKUFwMi/7bbb6LHHHiO8G3IBmIRFKLgG6dmzp27RAt59sCsBNuGdlb+vKAd2/Q8//CCvzm7H1ryfSsZIxEBH3F8IFmrAI4FcAHQ/9dRTIgn5rIl/DeYt/v6DR4V7771XAOPyNvAteeaZZ2jSpEkEABG2fOihh+imm24iLGwxFIybEvO2TRtl83LIL7FbDeszdq7mXoOBO336dFHNe++9RwD45QJWK2LUyp8X+XX5sVpboay131B5u9KxNd8Ra+8Xngk8oyj/Fs+RysF7+bGkm7G9mvtkrLy7ptn+l7+79lzT2+4WqKt2zCSr3RXVKmx2C9RVm3c3/MOaQ1RUWtHseipV4GJJBS1gncEiwwfJ24IbUL8gf/HBiu+eops479EmiLZmKIutqVQvd8nXPS6IvJkNplSS2qVSQGAg7d221eHulOE2Gcxba8FbqU9S7Fu4U/aJqqCK2krpkvI9x8T17nADVR+tX+EHF8pH8uro1Xl/UA6DF/YUvH8fLdpJi9YdoUemD6KOiZGKqv/7lD6UyfF37eVKOSY8iHYdO6eobWdlqqiqES6Vp4/rStM5Zmt4sLLFB/bSD4zJnu1iaAfHN7aH9Gofo8fCTI1vGlvZsJ3jzNo2Jvw7nC6wi+6IkAh64/4JgnlmLJ88DQsQTMXcTWfw9qVvNtLr941nhq4nj5skXIIfy6pvPzU+gqL5GeFh1yqJDA2g5+4eTb9uPCpiONvDJa1ViqgsFODnTTeN70ZXcsxbsJltEQDZ91zdh979ud6VoC11mSqL7yLaANC8cb/92bdSu2fOF4sFDiPajSFskM+2fiBdNrk/nndUlx+Z/NK6kG9yClWePmWyjD0v+KakiDbV1IlnPi05yuZxAAsYEAe9usHNvhodHJEXvwX8+F2H4A/7+Tu/ckQzTq2zOmwb+ZY2deFZXFZJWw/bZxx3aocsNLaFvVVUTlA2sWahKqde9omLc2p7WmOaBZrbAm+//TZhMyVguXz99deEiV25fPLJJwRma6dOnWjPnj3UqlUrwkQ1JI7fo//7v/+TZxfH0gQ6wFNJAAxinH/jjTcIMVoHDhxIYMMiviHAW0zkgs07fPhwqYjYo124PT5x4oSY7O/atSuFh4cL9809evQQE8KIwXv//ffTa6+9JuoaPXo0gQmLPoFtBsYUBIwuTCQbE7muuG5tnWgTetx5552EuL5gFMtZxWC2AmSwVqA/wAyAJABaAYrjPmzatEmkmasX9wWgFFhnYD0DLIIuAHBxbyAzZ85UBMgbtoO6cQ+ley9dl84N7Std1/aaBRxlAbhdhYCJiw3jC8YSpAPQld5DxK2WwEvkB9j57LPPivEG48748eMJcT8B6u7bt0+UA+B77bXXIrtVYux9sPb9VDJGQknEzsZYCyB1xowZgpWLfuzdu1cH6GJsffjhh63qE7wCYIEMvhlbt26lESNGiHEedoMdAdpCMEYCDMWYc/z4cbFwBCAu4m737t1beBZYt26dbjxDPZY8AkjjDMZ6w2+IYWcwZuI7BFF7r2+//XYCUxkLaDDOf/rpp+LbCOYy+oK/gadNmya+UfJ2De+3WluhLmu/oZJt5DpY8x2x9n5JNsGCCrw/Y8eOpX79+omYx3gPjf3ukOuKvqu9TyhjrN9IdyfRAFx3ulsurmtdrfsAbi5uypavnplnpaS8kn5h0Mjd5GfWeeqIToJNZk73Go43t2/RNsrYdUJkS+zVjrpN7kdpMQF07DzHJy2zPaadufZd7VpEgLfou1q9AKj2Hz6Kdm3eQOVl+quG1dZlKr9/QKCIeWsPt8loQ4qF6xd5kvyiTbVqPt0zticFjnlGZFp5uIje+XClKpas+dqbXgUw/Bi3cf+0/oJB2TSHfgpAtiduGUbPf7We4PLXFgF46wimni06ycvC7TSgs+lju8qTmxxLTDlbwUEw5VAX5MohHWwGbiRFJzEIKJcRPZJETEaAp9bK8TP59PXSfXTHRMtseUsxd0+fLaS1ezOoGwNNby3YSruP6wP6PRmAfoCfzxj2gmCNAAC9amhHGt49kT75bRet4VjDriwjeiTSnZN6sSvtALupefmA9gIIf5nBcsSTtadgwcGjzPKVWMJ5F62fpLSkVx4vHrCL8B/bYTxxkPv8c3apzlIlYTf9haxZhTCsZ6LN48BQfp48QpgFX+gav+HjWBdJDp7dRzlFZ6RTt93XeRfSw7cxSG/Avt13IpcnExrBDLftoIHi6NNhj2BKNkh39VOfxMZY2K6uq6afZgFbLCDF6cMkqgTSGasPE+SRkcYXcALokEBIgLeoCy6PAd5KcQHldSINYIm8PrhZBkjy/vvvi4lbAI7YJImI4MWAPKmewouc5ILJfrCdAAxkZWXpuUSVT+qDGYXYrS+//LJwe/rjjz/qqkEds2bNohtuuEGXJh1IcSMN28V1a+uEXgC9N2/eTMuXLxeAN1xvYtIadgMIgHiWpsRcDFpM4sMeAGBgD8SHlATl0E+4G507d64ASqRr2Et9xTEAYLkAsH7yyScF4CJPlx+b0gvPA+pGv3Hf5WLsWZBf1441CzjKAngXsCAFsaLxvIOxj0UVkuC5nTJlCj366KNNxjGAgAAiwd7H+yR/X/GMX3755VI1ur2p90OXgQ+kd9DYeCNdQ34176fSMRLfAjCHAeRiMY7h4hIsjsHiGlOu2ZX0D4tKED8XHhoApsrHeNgbAC3uCwBMyEcffUSzZ8+mFStWUGZmptjEBf4H+a+++mrhVUFKM7XHuAg7KBGA+HJRc6/RDp4ngLffffcd5efn6/UxLS1Nb5GQdE+N3W+1trL2G2psDLbmOwL7Wnu/Ro0aJeLdwysF3JJLHjcM75s5e6m5T7i/xvotv+/ucOzBP9rqjCmaUVhuLJkSw+pXrRi9qCVe0hYoOfAQ1VbqT6xe0gbROm/SAp6+MRSU9rrR64u3nKA5P20zes3VExHPES5BzcnuHzfR6W36LluS+3WgnlMH0dmiSvr9sPUulMy166rXrugUTq1lE7Zq9azmH96njh2h08ePUi2v9LWH4IdCcvsOlJzakbwN/ui0pX4B4PJqcAHgxuy0qirf4c/zkrM29PXOSlqwx7lg/7WjOtOtDSxzS8qDVfn+wh20ZGv9QgVL+Q2vw22yqzFvDXWUzh+/aQgN6ZYgnYlZgp8AAEAASURBVBrdP/npGpuBFjAl4X4Ygl9uT3y0kvaeNB7/y6gSRhK7t43mOkcyQJpOUuxbMHDbcezu1+ZvJoCnegLE2uivRr1c4oT/xqI3mYXbluuC4JkAWCtvB2Dxp3/sEm6TRSYT/yDm7sZ9Z0yCiwAJ3/7nBAHiFhbX/34NU8CMhh2LyyroAoOKF4rqy124WE7Lt59g29q2AMFEV6xO7p3amm4Y05W6sttkR0kmg/avfLuJ42Lb5zuE5wgM/oToRhfdv248Rh/w2OAI+ftVfWjSoFS9qlefWE7vrjf+e0PKCJfLEmNXpOHB4C3vpZepbJd1Y7VUt6V9QK/eFPnYowLArWXgqyy3iCrZq0dNWRVVlVaK4j6BvuTFLnh9Od5xQHQIeTa4UAdQds/ri+lMXj2TyFJbhtfjI0NozkOX0bELlbThtPULNgzrteV8SHIodYqu/1vzg41v0YpjS2ypzmXKprUaQqMTbqYRPZN0On24kL1cMPu/JcrkoR1o8u8fU02ea42jpmztzWybWJ5EsmYhhak6tXT3s4C95r+qV+51aue9R3d3SnuvvPKKiPP3xBNPCDYrGFRgZ2FSPjU11SZ3/ABEAKTgbzCAKpjMb9++vcV+nTp1SoCWmNhP5EUY2AwFzJ0tW7boABCwuuDSGBPF1oo960RdYJuBrfXZZ58RQBNrBNO6AGEA9ABQAqMW4IEpAevuqquuEuAM3DnDpTTsCNfaYFWbYiabqk9L1ywACxTtusmphgjp9bVV7WGcAQMU7x+YeVhskMKLRZSAfnh3srOzqby8nGJjY1XHh1WisL3eTyVjJPQBWAo3ygDTYIu+ffsaHU+V6G4sD8YnfDPgYQHAb2hoqBijTIHA8AYAN855eXlirAZLGh4WAtkLnzNFzb3Gs4RxvKioSOiJMdgafdXaCvaw9htqaEu13xGpvLX3C+77wV7GojCwagH2m3ompLaM7dXcJ2Pl3SXN+l8t7tJDTU+nWaCu1k7MB6dprDXUXBYw96ys2nmqudSyuV3obg7AxQdRYt7KG0Naj2sGCiCzc0wgHTrnGEapvE1XOO7CfbUFvEUfALCmdulKiW3b04nDBykr/RTV8Y8na8SDV5HFJ6VQu05dyK/BxY419VgqU1tl/Q9Pz9BE+nJ7mdPBW/Tph1WHRNduu6yHpS4Kd7f384KG8f1S6LPfdyt2qQx3nhMGtBMxby024iIZZn+3meIig3VApTG17MWUk+rm+RWaecNAeuidZVTQAFhK15TuI0L8mT3cjetYQoZsW8StffjGQXQyp5COZuaJKs9zvNtNB5Sz4Xi4ow37M4VdEMfWmJvkH1cfonZt6gFec3rvZjfa5pihuAZ2bmd2KYvYvJAbx6bRTeO6Nak2n1mamw9m0+YDWbTnxDmqZJfYxgRs8kCOzysBwsbyOCNtUFobun50F+qQYJwFY08dEBP3jfvH08pd6fT1kr1Wx50Ge/7my7rRKAarMBkoF7itdpREcvxlQxmSPIIW7ltAmYX6zBIpX2J4Mg1OHi5OscimcO7nVLJ2jTgPHDSYvGNaU/W5s1J2u+69W8dS+D33UMHpPCrOKKDiMwW8EMn89wvgbTC/M8GJ4RSW2Ir+ee0A+vfHq1QzORH7+oFr+/NkuSclhfsygGvXrlldGXSB4PfStoxNVtfjagVPXdzNfdKf1DyYXj+2upqu9tDn4Kk8uoGZZUV/LrZHdQ6vI4B11cBbh5tZa6CFWAAAHyalEdvVXgIXwEpjGsrbBOCCzZwAkBk0aJDYzOVTc01tnQAtTAGiAE3gNhJ1Si5e1egi5cXvLbg/xaZGAGQBwFICmKupV8urWcCVLYBFDh07drRKRSxwwOYMsfX9VDJGoh9Y2ILNUYLxCWOM0nEGbEmwc5tb1NxrjOGGIQes0V+trdCGtd9QQ/2s/Y5Ye7/wW6JPnz6Gaqg+V3OfVFfuQgU0ANeFboa7q1JXowG47n4PnaW/qWelrKKa3HlC6yBPwsJNKlydqhZM2vIPmwEJQZRbXEl5pc5lV6rW18YCkYHe1J/7ai+p4R9MwckpFBsdTRfYdUl+YT4VF10kT/6D1Isngn0YTPJnYNcbqJJMvL19KIpXTsawS+ZIjiGEc4cK3+OqghAKSORJarVxcD39aU1BMoO3+xyqornKAeKmtA6nkb2SjGaDeXMLSphlmS+uI0bpCzPGUkZuIQNmZ2gXx209X1hGkhtVgDmIIdutXbSoMyyQXX29u4wQZ9ZdBLo++8U6mn3vODJkfUr9GNMrmX5YedAmphzqkEtUWCA9dfswemruOtUgLsDbJ24ewqDntibgLdoAoAsGLmLPjuld3+4r8zbKm1d0fIbZhJZi3JYocNmLZ8aSwLWy3L3yt8sP0JXMxpTuSTqziT9fvJe2HFIGQkNvOXjrx+N6BY/vzpD4qBAa0zeFRvF7BjDUmYI/3HDPh3SNp8Vbj9PGvZl0lN9n2MOcwD59O8TSoG7xNJQZ6b7eXkazt4kKNppuj0Rjdft4+dDMkY/T62tepIwCfZQS4O1DIx4jb+5bXXU9eFu8YrlOFQC5gQMHUm1xEdXyCmF7iif/wep30910YuUJHdNWSf0AeC9mXBBbbmAmtemVQDMZxJ39wxbFIC5A25nXDaA0XjADCfABiOtH6QXN60YZOkAXSEbBKbpY4RqsYKGQjf+UVpdQQnyt+LbBlbJY0Mfx4luqZOZeJL9p7gPg+vfr31JvhdYvzQKaBZrZAmAGXXPNNYKtfN1119HgwYMpmv9eBUtrwYIFNG/ePKEhAHGl4IY9uwQmsuSm0p71anVpFtAsYLsFtPfTdhtqNWgWaCkWsAJlaCld1/phVwvU8aQmNk00CyixgHheGKDx0J/gPXD6PLsx0QfYlFTnKnlqWHfE/YSrU2OCiXHEvG3iQpnTajbXx9/wHtSJRrULo0UHL1Bljfvawlj/pTRfLw8a3T6MEHvSGsHEZw6Ds6fy8+g0b1mFhVReXdW0KgAIBiCCLwO90cyujQ8Oo3ZRMZTC7Cpn/dHqwe5iYt96i8o2MhCW4UN15xc11dlMysn4v9Pbi0zHRzJT1K6X3lywhRmnQdQxUZ8ReI7j5ZqLUQoWITaIhKN/s3wfAWg7mH6eV5570PHMC1az/uzaSZWVnWN26hs/bKX/3jZcR+IBeHv3K7+Jmj56ZJJdmHKGarVnd8ev3zeOZjPYqtSdMtwmz7phIO1iwNOQeSuvX4o9KwG48mtqji3FuM1jcBZAvgTqG9YdFR5IYP9aK/nsGvnLP/fSsh3MzpcePCsqA3iLMbxdbDgv9PCkYxzn117xKwGodWY2ZQ92k9y/UyylxkfqniMrVLWqCEwD99a7jp2lPcfPCta8KXaysQZgn21HspkpXSnuVy/uC9xxs8n0JCkmTIDS9o5vjRjIiVy3MYkPS6QXrniDNp5eS8fz6l3Wto/sIJi3AG9zHnhAFKtlN5CGUsbMmNYvvkjnX36Fqs/mGF626tyLvzvlQ66hguPWP9doGC6Wz2w4QQn8jjzPrtzf5BjOltwpw20ymLcSeCt1oG98EGUygGseppdy238P2BY6SLKf49+2NPnvvG/Jq7gr4XtQVFrhVguV1N4LLGYsjk8mz6BAqi2x7TlX27ba/NDRN63+t4naslp+zQKaBTQLWLIAfjuC7Xfu3DmaM2eO2AzLgD316quvGiY7/BzM2+rqasHAdXhjWgOaBTQLqLKA9n6qMpeWWbNAi7eABuC2+FvsnA7W1Tbvqn3n9FJrxZ4WqKstZ/y2cbIOdR9l8MbdBRPgpgBc9K3b5H6ii5IrZQC6aVf0obrtx3VdD/X3EgDnsqMF1NIwXMZuaQyDtyF++uC9rvNmDgo4NsKe7Ezam5NFOLZGKpmFm8VMKmxbzmVT+MkA6h4bTz3iEiic4304WjzYHYwHYi4l3UgeVYeptrAeuLfUbk1oN3rzeE9mwVnXb0v1q7kOJt4r8zbRuzMnClfJKAvw9v43lxh1cwtWJK5JMUqRH6AO2I0AbyWRXN9K5+6233Y4m10MZ9FgZi7KBSDY2r0ZNK5PimC9zf7eeqYc3CUfzcwXYOcFdgUMacVuY68e3pnGs+vp1TtPC2DWEFgEQNg9OZLGcYzuET2Thf2lWLRyXQ2P4T5ZAnDbcOxNtYIyStrpnNSKDmfkMztbf6I/uXUYTWCdP/pVWRzSYd0TaB0zRiFwoQyQ8JkvNhDcJttDAAAfz86nCLb5c3eOpEp+F06dLaCsc0WUdf4iZeYWUyHHLzUFFGMSL4zjmCZEB1N8VCjFx4QIRnsXvjdWeW6wQ6eyOX7qCnb/v2rHacrh99gWwbOO2NXYvmDQPK5VMI3sncTPUIpwM4668e4P65FAP645bEtTTcoO75GoA4sBRp/g+7T1UDblcP/kMY5bhXSmVrxg4ExRMGX4F1NKq3qX9nUca4lXkDWpFwne8fEU89xzlM8xMm2NievbpRvldxjD33b7eXso5wUOnvsq6JXpg2lzTgGt35MhFpMBRIPg2WrHiwJ6dY6j64emCrfJ4oLsn/AAb0qNCqAj5+3zrsiqVnSItqGDJJmFp6XDFrOv8633TIEOGY51LaaTso6cL6mkNldOpovz58tSXe8wmHX04LibmmgWsJcFnBWT1l76Kq0nIiJCxC3EXhPlFoC9li5dSqtXr6YVK1aImL2I9wfBtWnTpomYwsprtE9OuPuM5983ISEhTlvMbB/NtVpc2QLWxqR15T41h27a+9kcVtfa1Czg2hbw4EkmoxSvjMJyo5onhvkbTdcSL20L1NWUUPHeGZe2EbTeq7JAcPcPmwC4r83fRKs49p47y2h2c4rYlJZEGnoxoS9EinvHQIskpy5U0MoTLcvF3mhmF6e08pO6qGify+4r1586TgfO5ZgERhRVZCYT7kNaTCwNTWlP0cHqgSozVYtLerEVGSTw68wgwt3XUsUfMxjErY8ta6oOz7DOtCTxZfp4RT0wZSqfs9PvntybpgzpINi0//lklZ77WmO69GwfQ8/cOUoHsgDAvfm5hcayum1aJLs1/vDhiTr3sWDhArz15fd6BMcDhRxglv6b7O5UKVMOMWIXbzlBGxiYPJRxXtjbmIEwlHROjKJ+XeKoS1KUYHghX2RYAG1kYHlBQwxjKTbsB4t20K8bjhmrSpd25ZBU+tvk+rgkJ7ML6J9vLzHZvq5QwwH0eeuBCfTn1hMW28H7J42JUj1gZI9msHnK0A70z3eWSslm9588Oon8Glj3O5hJ+jbHxbXk+tdshWYuIkbu/dP6E8Z8ueBXdVV1DSHu7/sLd9IhZpfLBe/BA1wOjNHmlOO82Gg+u/XeuD/LKWpgYcMNzMAHaxwg94xXfje64MMaZQL9fJjVeAXVsvEBDK/ndw6seCUSw+zVoRxneKJfIflsWkvl+/frFQseM5bC/9bw+5brr9i7hwq//oYqT53Sy2fpxDclhTxHT6JzF/D945fDEcLVxvVPoYjUGPGeljW4Jw9g+5zKr19o2dbM97esqpYWHrhApbx3pgSy2+Qpaa107pPR9tNLHqMDLYyF26V1N3p89HMEF8o7j56l/3662plmdnpbz/Ail54cqxkM95qCAqe3r6RBr/Bw4RkFHlI00SygzX9pz4BmAc0CmgU0C2gW0CygWUCzgCtawOspFmOKXeRYlMYkzL9xdbSx61rapWkBDw9Pqjz786XZea3XVlnAL+46nsNsBCtRyU888Xr+YvOwP6zqhJFCAb4+NL5/WyNX9JMAWOjAW1xisKKOXerVZeVRHTOH6jh+WFhNFQUxIJRRbHw81q/R9c+GJIcyw0f5IqBSZkT9cWg//XF4P+WWNHVtae8eo43tWemC3ZsYHkE+dmRkFH7yKYnYimB4MQhQnZtLdZXeFHzzs1RXXka155mJauiGnmPeene9nWrGvUkv/HiY1LgztbdtjNUHJujEge1F/NUPf91lLIte2llm943rl0JB/hz/lwWssDr+b9/JXL187nwCwAQgbhIzR+FSHRP1mQzkAdQL9PMWIDdYcdcM60gpbSKEC164+K1uWMABmwDgu46Brn9c1Yd2Mgj5/FcbGGTLVMTYAqtrDzOetx/JYRfXrTiucDKDyZ703JfrdWaFvScNak/lDC6DMWxOwJxEPRDEzUWc8kPpeeaK6K5NHdGJRnN5gHWW2tEVkh3AZieZTbiDgY7E6FCL3wbY7crBHcmf7QzAGm6lHemSH3UD/IzjmK5t2a2yJACu4Q764XeXU/aFpuMW3oNl207RSAb0gwLq3wWprDP2Z/KK6A1mgX/y+x5mDBc5o0nRBtrCQgQAx4h5HR0RSNsP59il/Zsv784un8/Ty+wZAM93SXmV4nqR9xDHlF16ppJ8OS5daoQf1WVmCEZe8KjRFDxtKg/N1eQJgIdvrnfrWAoaN4780rqSV1AQ1TIwZSo+rjfHuAsaNYrCpv+FvEZNpDOHENOVHxAHSvGZAgqICiI/fl99eDEDthp+mS6UcR9Y/wgZy9VQDR92kREb4kMn8pznStmbdZrQMZwM/75csGcelVTaxgg37F9zn8P+k7teLdQ4lVNIa5kp3ZJlcNcESoyLIMR7Lt++3SW7Gn7rreTboYNL6qYp5XwLaPNfzre51qJmAc0CmgU0C2gW0CygWUCzgGULaGisZRtpOZRYwIMfJWyGAISSslqeS88C4nlp6q6spIEt4s4GKSlnN4xqhUG92pNnqdaAqYVq2vPmExtN60o93dadMtwmj2gXSikRysHbXWcyafnRQ8Zj26q1r8r8cNF89Pw5GtuhM/Vqk6CytJHsPHlesnZNkwtIC59xN/mNf5F8hz1KtRmbqPZi/YSuZ2gieSYOIo+ACPph2T4dm7JJJc2YgBh+P607rAdeWVLneFaBiH8p5btpXDe6nF3kznpvOSEWakuQ75nV+O3yehYfYh0CwPyTgSvElJWLxMSMDg9iYLQecAJTjuf4xf1+eu4a2nPCOnAbrpbf/Xm7YCLec3VfebO64xE9kujH1YfMxsF9f+EOKigpJ9wnyM3juwmA+DjHfzUn7RmcvonzQpS0Y64uuOcGGI7FMWWVxoE5MDDBaoXtjmTkCeatuTrteQ0s3wQGcTsk1MeEBvCMWNClZr5nuIY8cka6PXUyVhfY4N+tOsD3/LBuwYCxfI5O28JujQHKTx0JgD+ZVrLbb1sEzN7FG45Tdn5TsFxNvVhYMW/VYVrVKp7+89ocjqcbSkXff085994rqgljF4ch119fXyU/aH5d08QWxgBQLbtCrM3nmMi8QbzYJaInNrjl57wVDOhn/olFOvXFHfovt5G57ji1vYz1Y1fR1fzuLNibJ96h/kmWvUtEBfmwJ4pQWn1Sf7xylM5oC20aSllVywJv0b+yKmWscENbuPs5FjEU/7GYqjLSXaorPkm8iIZ100SzgGYBzQKaBTQLaBbQLKBZQLOAZgHNAq5sAU9XVk7Tzb0s4OHl+PiR7mURTVtTFjD1rIDd5e5SqrYPDN7WcPxbY+CtZIuknFwaW1vKblgZnXAzgc7jO4QrBm8rmOn0075d9NvBvc0C3krmLa+uEjpAF+jkSClbv57Kdxwgr44cU7bvXWLDcU36eqo69Cut2G4bwOFI3Vdw3EwAVtYIXChjO4KYri0EvIUdwIKtYrAMkssxWL9asq8JeItrUmxg5An09xEbAMgz54to1pzlVoO3qFsStPHUZ2tpErtClgQulMOCwc7zpMduGkKIM2tOEKcY9wniy4zil/8xhqaO6CjAUsNy0B/M25f+PoYKmFm8YV8mxyE9QzPYDXNyjPl2DOuSn+exTft1jBXsZHk6jgGES/GVwWZ+9ssNDnObbNg2zuGiuT7Obr2NcD9hd0uCPLmFzgGp4M75IXZD/d2Kg80K3ko2AeMcuhzLym8SM1rKo2Tfm10F72KWuq3grbwtsKYffm8Fbd19kgoXLNBdwnHNRWbTV1VRKcexK/zsM7GVrllDHj4+Ik6uX7duhA0xc8E6xEsC1+BZDKjWNowJugodeIC20KYcMPZiLx+JYb4C0LXUdLtIPxrZNozAjnWUoG60gbaMSWlVy1jQI+9buaxPzRXzWq6Po48D2BuCEPZmEvnwLPJkxrqrCHSJnPUwr7ZoupjUVXTU9NAsoFlAs4BmAc0CmgU0C2gW0CygWUCzACzQ8JeVZgzNArZbwMMzgOeKnOeOz3aNtRqaywJ4VjSptwCYt3UN4Ig5m7TmOLBXxPvT2mpfyit1LKBoTg811yIDvWl0+zAK8VM2QZZfVkrzd23j/jkH1FDSlwNns+ls0UW6sVc/Cg/gCXlrhCeqg4aPqHehLCuPNAkFq6utpIpl/6bqg/NEDu8u08kzvj+dLvDiWI7GY9LLqmq2Q7Aj1UxEt4+vdzX7NbOKAQxCEqIts8KarYNWNtw1JZoenj6Ynv1irSomJljNAFyNud61UhVR145DOfTBrInsvtpHgLdSXYjD2iGhFWWxe1u4s45nV8UT+rWlj3/bJWXR24PF+eGinbSKWZPenp7CVXRcqyBCvNo2fB+HsMtMtPHM52ubgJg92G3unf17UQYzkZduPyWALb3KLZxsOJhFnz82WSyoAJMbgucpOixIeo3oyz/3Un6R84EftPnVkr0iJi5ASaViyEhXWk5NvpW7TtOcH7cR7p2rCYBljCGj+ybT5n1nzL4rct3BuB7ZO4kWbz6h+jmS12PqGAzpZ77bTvcFxlFaabYuW/WZbCr46EOqyszUpeHAZ+FCinxoJnknxOul46TwdB6VK4zH26SwDQlos4DdSoenRNG07pECuP1l/wVRI869+Z01JwBWQ/3DafmxQrvHxEXM27GpYUaZt+Z0aknXAhT+LnLnPvv7Nv72846NpciZMyn3ueeIfds3b7f42xU5axZ5x7ZuXj201jULaBbQLKBZQLOAZgHNApoFNAtoFtAsoMACGgNXgZG0LAotoDFwFRpKy2aKgatbre/GJkKcS6UC4NYc89awnpCsXLoiIYC6xFgJJBpW6MBz6Dipc4Ri8BYg6efbNrkUeCuZB4DyXNYNOlorYbffRl4DB/GyKW/B1goeM5bKYqIoe9FCChg6lLwqllL13g+JqnkRDG84rs3aSltK21vbpNPKHWaXtWBBWhLkAdgGNqcE3qKMM+NwWtLRXte3Hc2hHI41qoaJCTfBL32z0a7grdQfAMJwqRwcqM92Axi7bPtJBnfYEwC3n87gajqDamDpSiIxdnGO/Eu2nqDK6hqqYhYlXCkHchzXRxisRpxaxB+9/80lRvsNd9Dzlu2ndvGtrALdarg91O/HMT3TkiMFczOG3U9LJEHovmzHKUltp+8BSgOQdBUBM/4bduWNWMCuCN5KdoJuK9nLwMSB7Zi93VnPxbqUR9pjwcG0kZ3pqTtG0Oqd6VY9R1JdlvZgzn7cZgid9QkVWcOuucYoeIuLAHTzXn9dsHPl9dbxM5u7Sx/slV939HHu7iyCDgBrLQG2xnSBa+Mpaa2oY1QA2eMPRtSBulCnMbfJch0CfVreQj9/WZ+iOFZ6S5doqY8YjHgDOz3ijjuavdvQwa9r12bXQ1NAs4BmAc0CmgU0C2gW0CygWUCzgGYBzQJKLKAcaVBSm5bnkraAh6f+xPAlbQyt8+YtYOJZCWJWjbtLkL+v4i7U5aqPMeeZd5EGtW1NbSN8aWN6MeWXuRYbNyLAmwYnBVPrEOV2ADD65Q4GGRzsqljxjTGSsaSyQuh4S5+B3Lf6CX0j2Uwmefj5kcf115L3ddMoNiFRMG/LGLwVUlerY97KKwAbd3PdaHmSSx5vOXiG/n3zEAHcmYr7KY9R6pKdsLNSABtX7j6tuFYwMbcfzjEKfCquxEJGgMlLt52gywfULwoAQAUmraEg7Yf/TaUrB6WKS3C3DDGX/75r+mJ+XsT6NfUMoA5cW8hxk62VPzYfoxe/2SCKA1iWYvMi4fPFex0K6FnSGfaZ+8ce+tuU3pay6q5LjHRdgp0OAMa/x4D9nwy2u4ssWHOYLmcQ98OHr6Cs8xfZlXgx5TWwqSNDAqgNxxlOZDfcFVXV9AAvEjD3nNmrz2VMFPyg+1X0+l1DyWPfnibMW3k7VZkZVLZxIwWOYM8KDVKYcYGqSiulU6fvqzj+NnQACxcALpi3EDVgbgCzZYemhFDX1gG0PauE0gsqrOpHUrgf9Y0PYk8Wyv70DPAJoqIK2+IaW6WoAwsF+DSCtpEcnxjeKxB7uSUK+hbBLOOCDz6kkrVrRBfhdQSL2SD57ILc6UxcZt4CvA2aMEHooP2jWUCzgGYBzQKaBTQLaBbQLKBZQLOAZgF3sICyv6LdoSeajs1uAQ9v9aBGsyutKdAsFvDwNh4LMTYyiA4xm8+dJZbdiSqWMismdhvKACAFi+XAuTLam13C8WKb1yWdP8fT7BEXxOxgZup4KLYAA9ClNI/dJrsyeCv1BjpC19v6DaIIK9wpR8YlUAED7qcLqkSVgaMnisnssvXreCKzqXvTGg8vOp1T7ypW0sEV96dYx0hm2iAO6VsLtjYBIcG8fWBafwJ7TpJrhnekn9YekU5b5D49R/kCjSpmtH7D7FRHC9oY1StZkdtrALcAJbF5SDRXMwp2YVbsaWbBWpIzedaDMnJGM1jcAJmhJ1wYb+FYu80t0OHea/oJRrpcV2N6SYx0Y9dsSQOQ7m7grdRfuESG3HNVP+GeW2IO+3HsZUl+WnvYISx1qX7DfTa7Il60O5smnq7XzfC6/LzqOMedlQG4xRnNP35DBwC4Jy9UUDU/HG0jTC+2LKuqZS8YVVRSWcduk+u/SYFs+yBfD4oM9BFuj5EnvaCSMhjIzS6qNBlTFyBxHP9OSWTgNinclwAEG0plDT+sLL5eTX80RAVF07nis4ZF3Po8OrjRUwXG1AT2WnAsq96ttVt3zIjy6NvFzz/XCx1RvGK5yBn+txnk3aYN5c2eTbUlzgmZUR/zdpbGvDVyr7QkzQKaBTQLaBbQLKBZQLOAZgHNApoFXNsCGoDr2vfHrbTz9G/Dwb7cSmVN2WaygBeeFSOC+IvuLvExzovnCaC0G7NiOkX506HcMjpwttTuseos3Q/EsuvaOog6x/irYvWgXgCiiHkLdqu7CHSFznf0H8KuXJV9QjMLK/jelFEOT3Y3zFfruot56xjfROqQ/ADFnnyF0xuB3PykW6kmq36CW1fABQ/A9sstKKHYVsH0zJ2jKLewhEzFKJXHvgWIu+vYOTqZ3fwghyPMel5F7GK4LS5QEAvbVj3zi8oFK/OqoR0FKDuqd7JwiSyvF2mVvCBEinWLa0ibMbm32MOFslxwDWCEmtiv8vL2ON58sDFOqT3qs6WOrYfPiAULcCVtiiXqSEb6vBX73Yp5a2hrgLitmHELd8p3v/KbuPzRI5MIIC7ekR+ZqetsWbD6EA1J8FDlRriWWfjFZ5p/bCvm8RVulAHebk0voh2ZxYKJK7Fwq3n8PpxbTqfzy+lscf3iIlP2bR3sQ8kR/tQpun5DvgoeKwDqlvIGwW8CgLV+vKjLULgpOpZXTqculDM4W0VVSGDx4R8zMVx3Sit/So30F4vA2oQl8Hdzn2EVbn3eJjRBT/8uSZEtFsDtkhJJJd/O1esvTsDGDZ9xt3CnHPP8C5T32qtUlZ7eJJ89E3ySkjjm7cNazFt7GlWrS7OAZgHNApoFNAtoFtAsoFlAs4BmAadZQNnss9PU0RpyZwt4+sW5s/qa7k60gIeJZ6VDQisnauGYplI5vqNi4diRqqWhDKY9zxUV0dHcc6KKDtEx1IXdI6bnV/IEaRllX6yk+ulU1S1YLIBp2bhQX55oDeDJXF/yUkO5ldX++6F9LhnzVqai0UPExIXu13TrZfS6lFhSWUNrThYJ4FZKM9wD0M32DKTshFspJnYsDdzzAAVUZJJ3l+lU2v4uoo3rDIu45DmAFQC4IGoiLik2QzGMfQsGrq+MWWeY393Pc/KLFTMx9zCQ7SzZsDeDAOBCAMpCJFfKElArxboVF/kfgLY5HEd3dJ8UkSTP34XZfWt2p5O3V1PARipvuPdkV5a1HHdXjXhx/VOGdGDmdj2AJ4/Nu/lAlpqqHJp38/4suqx/O4uMdIDe+0+epwsNboIBWsZEBFJ0eKObVbWKrmD314gz7O4CpniUETsAvG0Ol7Noc3FtNF1hwbA+7RtjlpflFrFjBXXPuIXqrbpcywBrKevSNiZUgLdSJWBqHz5fTrvPFOvAV+maqT0AXmz7ckqoZ5tgsXgMQC22cAsha88WV9I6/h5erGhcpCS1AyA3i3+zYINHkeFtQykhLFm63GL28WFJen3pwd4pFm08qpfWUk56tI222BXv2NbU+sUXqWTVKrr43XdUU2DfBQ9e4eEUev31FDRqFJFXI4vfomJaBs0CmgU0C2gW0CygWUCzgGYBzQKaBTQLuJAFNADXhW6Gu6uiAbjufgedp7+pZyUtOYo8GQysbWBlOE8j+7QEILMrgxlKxSOaXUmfUgfcoMxZBm5nr15BO7My9ZrqHZ9AM0eOoQkdw8WE7Kn8CsrhCVEwPysMqZ96JS2f+DFVNJbdIcYycAsXjMbcIVqupTHHrjOZzK5xHdZco2bKjqB721ZR1KuNPqNGKg03lMuOFiqeGEe5c97xtHzgTzQuNYQig/yo/Kj7uI8sMzIpL9nC3L6ywU2nuTzueg2gzy0TutHRT9eaZWLePrEHzZyzzGndPJieRwDT4XoYrEaAuFsb3A/j2JfBGAmglSt14NR5mtCvLd0/tR8h5i0EICTAW0hqfITYK/lnSNd4WsdAshoZw66f/3pFT5o2opMo1hibl2jPCXXjqJp21ebdzboAHIPLcENGelS4P23Yd4aemruWMph1bUwSGWgbxPaZPDiVIhjUVSqo792ftinN7vL5PvhlB7309zHCzSyeU9h0vcpnxp6d3JJfR1M4fnk1x7o1Jj58LWDwYN2lSo4/6ypSWVJJQfz7RIqBC68Jy44XChfI1ugItu3G0xfpNDNpR7UPNcq2ldd7nN03rz9Z2MQDhTyPdAyAd/HhfPbqYX6BlJTfnfbdWvfQU7dbu2jGFT0JMdNbkqBP3drFUPXwEXoulNFHxMEVK72kDjOwGjR2LAUOG0ZFv/1Gxb8uYrfKpdJVq/aeQYEUfOVkCpk0iTz8TLsMt6pyrZBmAc0CmgU0C2gW0CygWUCzgGYBzQKaBZxsAQ3AdbLBW3JzpkC5ltxnrW/WWcDTL9ZowQA/b4JLuf0MFLijIAakv6/yYdWDARTPpCiqTVfWX+Q9V1dFf//hW3Y73DR+LgBdXHv/2hupdUgIpXE8WmyY+L5QVkX5pTVUUF5DheXVVMyTpGC9VDGwiw3Th/B46MmADNz6+vEEXICvJ4X6e3FdvpQcZj3T1vBewg3x8qOHDJPd7hx96BgVQ4G++kxqMG/VgrdS5zExvuxYEV3ZRflzJJV19T0AN7AmEbsUMq5fCi3bdkoct9R/+NUzycTs3q41PXhtP44be1G8o86yAcaDI5n51L9zHLMZa5gBdoRKy6sEgxausNtEGncDj7FhRM8k4fJ6w/5MOsOsPkib6BAa0jWBmaNBihjHWOTyl7Fd6UjGBTrH7SkRgKEAuo1JcVkFudJCAOhSUl5JwewtgU0m2OgRwQH0/eqD9Nr8QyTFdTXWF6QBiMW2cN0RmjqyM103sgv5YHA2I6jzha83WKzbTBUudwl9mj1/M82+b7zQ7WR2Pj8vtgE7tnTybGEpFd1yN4V++RFVGYC4AG8jH3qIPHx8dE3U8DfXVaSmrPH3QhH/BljB4K0xJqxafc/w4rBfD+bT+A7MdOTfCsYEzFul4K1UHuvNDp3zo4Tw3pRZsFNKdut9mD+zisP1GbgYI/p3iqVNB864dd8MlR/QKU6Mf3W33yYuwW0yxL9HD/LtmkZlmzeTV0Qr8k5MIM+A+kUqAFpDp06lkClTqPLgISrftpVKt26jmjxlv4+9IqMosH8/8u/Xn3zTupCHxrgVNtf+aR4LLPz3l05teMrztzi1Pa0xzQKaBTQLmLLAhA/mmLrkkPQlf7vXIfVqlWoW0CygWcDVLNDyZohdzcKXkD4e3uw+0yuYY20VX0K91rqq1gIe3iGEZ8WUjOqd4rYALnRXK55tW1PdhRKqKy4zW9SDAQCPtrE0+/eFRsFbqTCAXbBzX7zyKmLsQAhAhMhAH7FJ+QDaZhVW0umCCkKM1hoB5OIqICcSzFEOiUdnmCR26FwZ+TKqmxDmR8nhfhTPYK4PUF4rZflRdoNZ7TqT21Z2Q/Rh+bFDNDlNH1iC22QpHqA1daMs6mgbYHxC3Jo6HV0mwE+ZrjeN60ZXDkoV6pzILmzxAC4AUkMmZiWzrT5auIMycwsFCzavGZjWcNubmXuRHnhrCVWxi1UIALN/zF4sQNhBafG0Zk89s1Zc5H8A3n72xx76ed3hJoDz/BUH6OphnegfV/ehme8sN8k49uFJdSzQueeNxXTFoPa07XAOncs3D+LCfk/fPpxCmZUuj6GMxQB4ni5cND92Svo7c5/HOgGcgeSzrV/4aiMdVLhQR9IT9wPukHcdOUuP3zyE2bj+0qUm++9WHTDJ6G2S2Y0SEBv6+1UH6ebx3WjLoeb32LAjv4auf/EFKtu4kaqOHxeWhNtkMG/l4C0uVJU2gqbNbfJq1gWxbn/Ym8ffrdom768t+gEIXnq0gBcdRTRh4sKZCtwmA5BVKyjTLe52/p2yh/Vt6nZZbX3Nnb9vwiDhscBQjzF92rY4AHdMg6t9D17c5s+gajWDsBX79lHZ9u1ik2wAkNWvW3cKvvwy8u/N7vz5x6qHtzf5de8mtrDbb6fqrCyqysigquxs/p1cTHVl9eO9BwO/HsHB5BMXRz6JieQdH6/P7JUa0faaBTQLaBbQLKBZQLOAZgHNApoFNAtoFnBzC2gArpvfQFdT39O/DdWUHHE1tTR9XMgCnn5tzGozvEcCffTrTpdiVJlVuOEiYnkO627cna7Z8hwL0qtve6o9mWOSiQvmrSeDt2dLipu4TTZWN5i4uexmOYZZuIYCcHDXmRI6dr5M1aRqJc+mnmB3idiA3aZGBbD74CAK9DHPDDNsP7e4iPbmuE68SkP91J7vyc6iQUlt6f/Zuwo4q6rtvaa7g0kYGoYOAWkQFFDE7kB95hO7n4HPZ/v0b7eiYj0VFUGU7u6hh5gZprs7/uvbwxnOvXM7Zu6d2Yvf4dTOde7d98z+9vetCP9mXwMMh2S1tYYyunidZXNZW5698wczu9Zca49Ylua20dr0VTX1ogiFiYnYwADmPucxTjElBqpy3hb708z6/WLpvhbwVl3nvhO55MufvYmDuzKw0PxdBXh7IqOITmXrjlEIVi9i0+7nvNdMS6RVzKxOzSlRF0uJrFBwKLWg5dqfW0/Qhw/OIMQ1Xb03tZWMKGQ4J3EbIEONeKjaMZTB5D5/RHfKKWo/VmZLZ7QOACp36xIkwNtHPlhlFXMUwO8jH6ykN+6ZphPEzcwvo0XrmuMCazWjQ5z+su4ITR3ejbIL2n9xYDY+0xy72Xciy8BicyLDd7TWxuCt0n2AuGtPlIrwDRjrFDteUG0l0zeAF4yNYxZuM4NTKdcZ9xN7TNXZbCghRPL41p7scp0Ns/Ai+jKS+9RQUECF771HNYeaFTd0FdfU0EDV+/aKzSsxkULnzSO30NCzSfnD5B4XJzbTxeTPZpdH0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSAx3BAxLA7QhP0YH64OabIAFcB3oejtgUfEYMmZ+3J80Z34d+WnPYUDKHu3cJtxltt8g4Np1rz2hy6RJCTczKI0XuEBKcHPMWUsuw5DzT4zwey8/TAHABwCZlV3Lc2UrBxLGonWcygRlzNK+KTvDk7IAuvjQwylcwdE0pc1NKM2vJlLTOkmZz6kmaM2CIaO6hHNuxAfMYB0ZcZcQrdGRDGyGfa4qpGZQWLXgwpRIHT4N4np8+eqFoJY7bw7YdztTLkkV7KmvqqKSimn56/jIhAwzmrT7wVt3+E5lFFBboTVdO7k/9E8IY9C0mMI4/+WM3Zea3BuACfD3pvivOEfLISSfzKKuwnOo5/W8bjrGkswvtPp5Ne3hT/KWuC8eIHVwPZMoBDcxmMG9tAcygjJcXbqYXb5/cSk7586V7hc8c0AU2aRI+D58v2atzsYFNKjCjkOyd+yh7zQKKeucdo7E1Pfiz7Sjmzm1BHFr8dtvLIKd8LL+a+kacXcyTwgu+rLVuIWOdHsCNCojhmL4DdLrCnReqQCr9I4753BHsch77m1JTKY+Z6g0lmot4DPUPQG/uE09Q+BNPkkeP7oaSynvSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9IDncoD5lGnOpVrZGct8YCrf6Il2WSeTuQBUz4jV0zsRwG+Xk7jFUh7Xs5tttZETFyWVHZNjG/e+FgBb60pu7Cynn4/WEj7syqsBm/V7YAk4z4uE2UXVTUzDdX3tY+LWfruUG629mWnPz+Yk0XoG2SpbcG+VRySU1ZHXSODlVOH3SdEBQug2VgDtRmUG5PSjWVx+vuI661t8EM1A6QKeBsa0PbcomwGSo0ZmLj5pZWUkl0iZJONpVfu7ziaRVEcRzfIz5vOHRBLY/rHMGufpTEZ6L9ySn8lmYiHjLjIMAC5YwfG0hUMZFw6oS95MrMf6WH1/L36cc0hBoH3MKs1UFzDfygLac4ka7nuCAehgc0xb82VTTbUdpSFOLpqO5FR6BDSwuo22eMY8slZRqS27VGvdplFrp7UVFsnJJS172mfu/k4joKCi7cH7cs0/p3X7oO553u5DrwXKJZbbn2ohGCfXhwOQkXrVQp3ov3Vw27UKZ+sdGH6yO4UFuSrnDrtHn2Y0j2Q8s0Eb5UOA/AVeZm9K016QHpAekB6QHpAekB6QHpAekB6QHpAeqDZA61nFqVnpAes8IC739nJWSuKkVk7rAdYDs3PONDpy5ONiG/4KU/YO4NdMzWR0GZ7W++ISJOr6BMeIdKmcYzb9SdLqU41qWpyISYmLOc4n0sPF9GkHoEUzzFy9dn+rHSOZXd2cldfOme7jj6hb/0jWYHAht1DWYP7RjHzscihXTI60bAsukM33s6N8/bUZNiqGchKDNcwBvsc1cCgPZlVZFbMTHzFn/l8DXl7ugvmrDbjeM7Y3qK7AG8hJw1gdu2eVHFt8rBudMfsYSJfLd/7gWPr/rH5WCtFBsi01jPD9X2WYK6trae5ryxxKBe6cgMXsfSvrQ1lzhzVg6WUmz8zPzqZUoU1/igtr7Emu03yekTHUPCsm1rFu9VVuCcv7HIUy6lzsSouu6n9QIiGo3lQ5vBh5n2TTd47GppcqWf4AA77cMDUZjhUup5hvencruMNtsnT3Y3uuGgovfztZoPpHP3mndyH8g8/MIt5q90ngLiQXo549lkZ01bbOfJcekB6oEN4YPXq1XT06FG6/fbbyZ3jfkuTHpAekB6QHpAekB6QHjDmAfnGYMxD8r5ZHnBx9yc3HwYxqlLMyicTdw4PuPl0I3xGTLGZo3rSko1HmXXjePEN1e2PDvWnmaN7qi/Z7RgxbYfFxhmNg4s0EZz2UG4VbUsrs1t71AUDIF55vIRGdw2gxMjWgFQzyNkcT1Odr6McI65vt5BuNu9Of2Zh/67FurN5JVYWOCYx1mgJAPUA1o0bGEebDqSL9LPH9aY/NiUbzevMCSJUrCptBjJiuF40phf1jgsRMsXwkSNaZp75Y0gDy9428ZhQymzjRRwbF3bnxcPFZ8Cb4+sq7GOAt8t3nGzptnJ8J4O4T3+2ToDHLTdVB/CVEnP31bumMmPXzWHipqMtqxmQxufd1oYyl2w5znGBB1EWx4TdcrDjjqnavoOsd3tbUFMN+U6eQU01NWJz8dIP0vpEBJAry+M28nehPc3V3ZVONWEhiXGVDFu0M7WoGcC1RVlKGVcNuZ5eWvWkcupU+xuG32KQfat05twBcTSybzTtZAUDZzS0fWhNHhUYiHlrar8gp1y9Zw95Dx9uahaZTnpAesBCD1RUVND3339Pa9asoezsbGrg2NQuvAgtJiaGxowZQ1deeSVFRUVZWLrMpu2BwsJCevrpp8mL3x/mzp1rFoBbxWpPjz/+OBUVFdErr7xCsbHG//7Srl+eSw9ID2ARcD0tWLCAVq1aRVlZze9dnp6elJCQQFOmTKE5c+aQr2/bKKMsWbKEvvnmGxo/fjzNmzdPPh4beaCyspJefPFFXujNMckMGOYoBw8eTDfddJOBVO1zy5Zjvvyctc8ztHWtEsC1tUdleeQWMEACuPJzoNMDbgEDdV7XdbEp/1e6Z+Q6+vfqsSxN65hq7x48MfrotaM5VmPbtA8igg9Nmkp3/fwDVeh5GfHjl0+kOc3M27YCb9XPD3UGeLq2YuJml5VSSbXt4sOq63SEY0goF1bZfrFBbEQwRXJ82dziCkfoZqs2RIb4ESSUDVkuS5++88sOgiSv2tJYmtfLw52BrrYBFtR1t8UxGKihgcb/+AtmJmq/+HCypdyuof71jg2lZJbeNcV6xgbTxv1ppiTVSBPFC1vSckvp1teWUp+4UOoTHyoAzdtfXyrSIaatJ4+fCvNWnRnX/Lzd9YK36rSIufvdygM0uEekwwAfQ7gt2w7ZD1jdyqAtANzVe1LUrpDHbeCBUC83Adxm33efqM1QLFyAt/4xwVR62rTvmr2a79MliLI5jEJbWQ7LJlczO96bv98erG9urfoHyhgSM4iGxo6kvRk726obNqlnGLc5MWqwSWUxXkIPcDxwxPW2Rdxskyq1UaLIYF/R9op33rRRiUTlf/0tAVybeVMWJD2g2wN//fUXPfPMMzrVkcAQxfbVV1/RtddeSw8//LDuQuRVsz3g5uZG3t7ehL05VlZWRtu3bxcgO8AJadID0gPme+DEiRNi8QTAMW3DAovdu3fTm2++Sa+//jpNnjxZO4nNz/fwgjW0KTjY8HyKORU3NjaKsTs6OppmzJhhTtYOkxaLk7AwyRiAiw4XcOiOtgRwTX0+thzz7fE56zAfFifqiARwnehhOUtT3fxZRjm3eZLWWdos29k2HnAzUWK7qb6MarIXUc9QojvO2U/vbx3aNg00s5YHrhjF7LkwM3NZlxws3Bdmzqb3Nqylk4WaccLAvAV46+HmQyuS2092dx1LNl/YP4RCfM7+xKQUabbVOi84Zu7iyhJuWGv2sTWt9fNyoakjuhHYmo5oU4czqx4rC/QYwNt5by8nXew5ALqujhjAVE9fzL0cFxGo4RtIBkM2WXmWOEb8bKz8HDsors0A3IlDu7Lku3srQF27f0N6RlJEkB/FMJPQXAN4q9ix9EJ69uYzEqLMnG3k/m5hgBPADJi02gZ//LbxmPZlvedg4l41JdFhANzE7hGEOMD2Mvg2l5Up1u5OtVcVslw9HohN7KHjThPVNDTLO3u5gZF7dkD0j29/ALeBxyFq43ne/Io6igvyokh/D8ooNbzyXYdDNS51CfAQ57edczc9lX8/ldXYP5avRgMsPAnwCqBbuc3mGH4jnr5pHD364Wq7MPjNaYupaaGm8PRN4ynArYmyDthO5rrmQBI18uSqq49t36lM7ZdMJz3Q0T3w008/0auvviq6CTDx1ltvpWnTpgkQASDG1q1baeHChYKVe/z48Y7uDqfoH57TgAEDBDMQDGlp0gPSA+Z5oLS0lO644w4CeIvv07333isYt1hMkZaWRpA3X7RokQD9Tp8+bV7hFqbu1asX9ejRg2bPnm1hCa2zbdq0id5//30aMWJEpwVw8UyxBfDcKZQLwLDWZWBjt7XKhKnPx5Zjvj0+Z7r8Ka/Z1wNnZ9ftW48svRN5wA0xTl2YkdjUvrJxncjlztFV/ky4+fc1u63juqXS6ZIAWny4p9l57Znhyin9aeKQrvasolXZObzy9s11q1tJKPcIDaN5EyYz0yOK2cpN9PvBQqtZL60qN+OCkFNOLqE5A0LJ0615Mju1EwC4OeUF5OYSZ7M4uHBdMANtl47vS0u3nKCyyvaPAan+GAT4etGlE/R/pwHOgXmrC7xVymm0Y2xmpY722vdPaL244/ppA4VssojvyvFLr3h2kWjehKHxhMl7yCzb00ICvGkGx1AdOyBWL7CO+n1Z5vi+y88RAPRYlvb8kWPR6gJbdbUVgL6utOhbXGQAJZ3Mo//+sFVXVnGtKzMGwaw11VCXI7G448IZMLOz7TmeTdm8OEJa23pgVL9ogmxy5Ntv0cGyJNqU9T2lV6Tw720zSOnh6klxfgnUN2gQDQgeSkHMPM/zTae6SutATEt76cELROrDeQFGWtuCnhW1zSszEkK9rQZwu4V4i+5HBnShhyY+RS+ufIbqm2wvT26pj3Xlc3dxE21Fm8217tEh9NBVo50mHi7a2j06mGqPJVMTS6/aylBWfXoGefbuZasiZTnSA9IDZzyQmppK//3vf8VZ37596csvv9SY3A4MDKSEhAS65ppr6M8//xTsMOm89vcAnsvnn3/e/g2RLZAecFIPgF1bUlIiFkFgEUuXLmff08LDw2k4h2546KGH6LPPPhPHbdFNKBxgs6VBBh/mIxfBCaAei5McKd64qc/HlmO+PT5ntvzMyrJM84AEcE3zk0xlhgdcmP3nHjCY6kv3mpFLJu3oHnAPGEL4bJhiLu4B5BV1mWDhIv1N0/tQoXs0bUxKNyW73dOMZ7bcjdNNl4O2RYMA3uqTTgYT9+llf9BHV1xD6aWuVF5ru0k0S9uONhzIrqThsX6iiAx+We7ollFSSIOie1g9Ya34CcyjBkanfL096Oqp/emzJY41poJBCqBPn+Wx7LO2bLK+tB3xOmR9dRmA2ncX7dSI/bpqZwoldouwO4B73bQBggFbWFZFN88cTMs4nmpKjuZ3E8xbgLeQx4Zhcv4SXkQApqspdumEPhyT1l2DaYzYrfqY2CgTf2a68yrZKczorqyqNQvARf7Ckioa1S+Gth/JxGm7GdpQZ0MQQ19Hko7n6Lslr9vJA5CyT4gKEYDtsvRfqLi2oFVNAHJPlR0T29bctTQr7nKKGBpHmZtPtkrbFhcihsTSqfpmMLUt6lPqqKprXsDZK8ybkrIqqLTGsneSIG83QhmKQY547qi76LNt7yuXHHI/d/RdvKBukMVtG8ux4q/lsfr7lQctLqMtMuL3BG2FNRQV2rzKBqEyIwFcmztWFtjpPfDFF1+IGJARERECqNDHTIKjZs2aZdBfiMd68uRJqq6uFkyngQMHsroOL+Q3YikpKSL2JKQkwX7q2dO0hdpQacnNzSVICIOdBADGlPrUzQHjCu319/dXXxbHKBd9guwm7sNHphoYe2Avo3ywnYKCgvRmRRrF6urq6NSpUwJYQmzcxMREhwIblHbKvfSAs3tgx44dogujRo3SAG/V/cJ4ApauIcN3Ft91jF+hoaEiprWh9Op7GGM8PDzEpr5uyrGpY4wyJpoDWqJdR44cEexktA9juSVxgPX1D2N3cnIy5eXl8QJxFzFGRkbqnitRfAEJ4fz8fOErtAW+tsTwnGxhxn47TPWfJc/HWPvxuwXfA7S31E/G6pD3298DEsBt/2fQIVvgHjpBArgd8sla3in30DMSmiYW4Rl1OXmEn8/Mqkb6ZFkybT+cSm4sudnQzow9MG8B3iorp0zsjlXJMP0K5q2+uLcoHPfe2biJ+nUZYVVdtsx8MKeS+kf6MBuP/1Cur7Nl0Q5ZFvrYM8x6yUilc5mldfT93nwaGu1Hs0b3oiWbkh2GdRfF4N7MUYYnW45nmM6iVPrcUfZuHP9yIEvp6jL8AaMr9utxjksL8NReoHcPBmI3J2XSR4v3cPwszT9kIGXdnWMZXzi2F503rDtPhmm2/AYe8/az5LX870WhAABAAElEQVQxZqwr/0G2ZPMJmjysG33xGMe5ZXnNQD9veubztQaZ2BjjEpmxfO+lI+mNH7ZoVm7i2c0zBgnpYvi3PQy/CXMZFE/h2M72ttScsxLV9q5Llt/sgXGQOS/dR8tO/8yLIIwDkgB4fzj1Oc1gENeHY4RWF7etjrE31xncLZyIAdT2Mijkj+8eQH8fLTZbmQIKFOMTAgllqG16n5mUVnyKlh/9U33ZYY4v6HshTe890+r2XDs1USxs+c5BQVyAt9dMHWB1P2UB0gPSA23rAUzyQiYUBpDCUoYWJEgfffRRIbWs7gEmph988EG9jLLNmzfT008/TZAyVRvA0vnz59PkyZPVl1uOAbi+9NJLtHz5cgGQKjfw7tW/f386fPiwkMm84oorxC3088orrxSS0N99951gGC9evJjeeecdKi4uFqDvt99+S7179ybESvzkk0/o77//FmCBUjb2KP+qq64SMYCVSXdcV8oHQ+rGG2+kDz74QFzDPcUuvPBCeu6553QCzABWAMa8++67tHHjRiWL2AOYfuONN2jMmDEa1wFC4JkBJEBsYlNBb41C5In0QCf2gJ9f8+JksHAtsZycHHr++edFLGp1fkiaP/LIIzRx4kRx+cMPPyQslMFYN2fOHDHePfHEEwQAGX+njh07VoxFSLxt2zYh5XzBBRfQf/7zn5ZiLRljUO/XX3/dEl8bY4t6TAXwPGXKFI16AEoiFvqKFSta6lYOJk2aRC+//LKGQgPumdM/pEe89RdffFGAwzhXrE+fPmLs1I7/i7HxX//6Fx06dEhJKvYAlsGmxW+MvUBKxe9ok7HfDjTKHP+Z+3xMGfP/97//0ccffywWACnOgp/OP/98wmdO+Y3X9zlT8si9c3hAArjO8ZycrpXugcNZRZmBm8bWweGdrjOywVZ7wMXNlzz4M2GugYn76WJNphrKANjQ1tKrHu6udP/lo2gSx4/UNsR0zCkr5UnFYsrgrbymmqr4BamSN5gv/4j68Obv5U2x/DLQlbcuAZiY1JqZ1C74zHkurz7bk5Gu5+7Zyy4uwVTfzgD32dbwCw23ZU9mBcUHnV1lrL7fEY893WopKsCTsstsJ5m5lyfg+3fxoUevHUNPfLKG6uo1wbe29iO+C2gL9qUVNUISN6uwWaIzOtSfBvWIELFd27pdjlTfqL7R5O+jO9aKvnZiTBs/OF7EN1X8qS+tudcBpJ7MKuZs2Fob6gY4+87PO2jNrhR6+OrRFBbk25IQ+V+7eyp9/XcSLd50rLVEMoYyxk0xFtbWN7Swi+ddNpL7YxoTG8B1XkmFRTF3EacX0svThifQil2nWtrdlgfTRyRQfGQgZeXbX642o6CsLbvW6evy9nSnc0f60Z+nvzIJvFUcBqD3L2brXjbyBnJd50aNzERvC3Pj72vseF5gw99LXz5ua/PxOLsCpIu/J43rHkSbTpWYDOICvEUexNDVZXNH3sldc2FgeKmu2+12DeDtzSPv4KGwiYoriyirNJ0yyzKptLqEqusqqaq+ihclNsvke3l4k4+7D3l7+FKgdxDFBMRQdGAcBfuGiL4BNLj2vAHUjce1N/+3zWFi4iLmLWSTFeat4my3kFDl0GZ7Nw4PIk16QHrAth44ePCgmEQHkIGJcEsM7NSrr76aMjMzBcA5YcIEASYCAMU1yDM3sBrJDTfcoFE8JvEBaMAAhg4dOlRMfmOSvry8XAAguH/JJZdo5ANjCyAq2FgwTE4nJCQI4BX1KZP8alYrQBKwkTCWoi6AEL/88ktLuYiNCKAUBlAFYC4M6bt27UphYWECFAZQ/eOPPwqwFeCvYkr5AIMBTMDABgaoCjAZIMDSpUsFOxkS1dpMOPQJPlSse/fuFBISQnv27BHs4IcffljIV2uzeAF8w/+2YpQp9cu99EBn8ADGHBi+ZwDT7r77bpO7jYUTc+fObVlAAvYoxlGw5zEOYVGFAuBiPMMYgQ2KAZdffrkGeInxRTGAqkiHPGqzZIxBGSgPGwxjona5GD8VQ7rrr79ejFO4hrEPqgMFBQUElYR169YRFsVgDFSAQKQzp3+IKYzFNzCMcRdffLHw18qVK+nYsWOi/N9//134Emkwdl533XUt/kKbwL6F9D/G42XLlhGAXyycMcXgA/wemWqK30357TDXf+Y+H7RZ35iP34DHHnuM1q5dK7qG9kL5AZ83LFBA+AP4EWESYGirrs+ZuCn/cxoPSADXaR6VczXUheOAuYeMprqCtc7VcNlau3jAPXg0/6VmHpiBhuBHRhdTzY1/oLqE+pGtQQ59nQco9ei1o6l3XPPLFvhdyXm5tCf9NO3NyKADOVlUo5JC0leO+roXr7wd2CWahsbG0rC4eOodEcmTdroNdRkzTzdP6h6WYCxZm98/nl9FAZ6dB8AFeD+xeyQtOcwyJmdkJM11Oia/FQlKdd4+8RzrmKVt3/xxm/pymx9jIUMUfycA9q3em9qKzQn26dSh3eiic3u1edscpcKpwxP0NgUv2GCoLt9xUiMNGKiQpJ5/6wSa/8UGm41vWPCCmLumWtKpPHrgvZU0f+546hl7dlKeh2Navy+N/H09+Y+ARgHWAqiO6xJAv6w9ytLBmgsLMHbfe+kIMoeJfSKjmOPzmh9zd9wZGc8bLxhEO49lUxFLRLelhQT40A3nD6JvVx5okY62Z/3tvYjDnn1zxLIvm9iHNhb9bhZ4q/QDIO6q4qV01bibKX3dCbHQQblnlz2/SAC89Qr0EcX7eep7s7BL7Trr7BnqRf6ewbTxVJlROWXIJoN5qw+8RQVurm5066i7KT44gRZs/6jdY+K6cszbWf0vJm8GZP+94klKLTzJYK1l8cx93L2pW2gPGhg1lLfBdE7/vvQ6L575z9ebKLeNWdzan5BIZnU/fdN4Iauvfc89Po7DpLjZLA4uynKPi9WuRp5LD0gP2MgDmOgNCAiwqLS3335bTMADCPj000+F1CYKuueee+iFF14gMF0BjsyePbtFRhiT8grQCYlgMIYUQADs2vvuu48Qn/LVV18VIIjCrsIkNdhWAG8BxIIphnIVA0iLWL0AUHQZJInBjlXA26lTpwoWawIDwAqoin7Ex8eLNoBxhnpgmId47733BDCzdetWEQtYzXoFCAzr1q2bYLSBCQxDPjB64RuAuX/88Qddeuml4p76P/w9gAn2W2+9tcVPAHYBmKBfAIxGj+Y5FJUpdSptVN2Sh9ID0gNGPADp5B49egjAEvGkf/vtN7rpppvE99OQXDAWTcybN08AomDdv//++4L5j+pqamrE910Zz9RNwLh08803C+AR98HSBfvWVGl25ftu6hgDVQRsUFkAuHfOOeeIsVhpE0A8NYCLsRES+BiLMD6DtakYynj88cfF2IpxEOVqm7H+QWb6rbfeEtlQNhjGytj1j3/8g+YyII5FMGiHUj7AYgC1ALkxhgLAVezAgQNCqUHdB+Weob3iR0NptO+Z8tthrv/MfT5ok9J2xW9KO8G8VcBbqE1g0Y/ym5aUlCSeu6mfM6VMuXd8D0gA1/GfkdO20D1kggRwnfbp2bbhHiHjbVogXjLef/AC+mv7Sfp+1SEqq6yxaflKYYF+XiwRl0gzR/fk+IyulMmrmVYlH6WVx45SFjNurTEAvrsyTouNtm9l5kUgTevdl87jLcZAzBx9dUYHRjGj9yzrRV+6tr7ewKBPTrl9nk9b98WU+mp4hZ+fpxs/yyBamVxiNojry+At8qYV1RKYt7CBXc4yIacwMJrGMUt/XnvElObYPM0Vk/tRj5hgepABvlyOcavLIM8LFiQYlf0YdD5yukBXspZrg3t0oezCsnafnG5pkJUHmOQe2S9abyn17J8Zo3pQTmElHUjJ4ZkeF+HTkf1jGJhwpS0H0ukSBow2c8xva+WUMW6hPnOtuLya5i/YSG/dO43CzzBxS/laEzN10UY3L1ex4OQBZmJ5MhN70bpj5lahN735MXf7cmzSYFFeSADLNd80lh7/uO2Y6mCio05Ivf7Av0f2tnD+fOW3M5Bj7z4aKx/PuajMMoDMWNna97GAq8+gKlqdY3gc086nPi+qyacVVbsoPqob+UNiG6vA7GH8GYw+J4H8WS4dhmpCfc+utBcX2+C/cL/WdYKJe+nAMDpeUE2pRdWsWsIMAR5PYB785UHM924h3iLmLb5LphjklGMDY+nN9S9RWY0mc8GU/LZI4+HqLsbCJYd+tUVxAvg9knuIsP28/zvy4sV5Q2JG0I2Xjac1G/1o97E8m9RjbiEjebHOA1ecQ4jhrstceWLSi+OlVe/bp+u22de8Bg4ilClNekB6wLYewGQ5TFuyEtcAui5cuFAjNizkhSezrLEi7YlzMHtgkAdGnETF8Pf5k08+KdhtkMAEOALwAgYQE5PyqFcN3uIemLAACCA1CgDzm2++ofvvvx+3aMuWLQLIFH/7M2gCQEJtyKvIoqqv4xgT39nZ2UJSFPkB/oL9pW3jxo0jbNqGPP/85z+FxCnAVDB11QAu0qM/33//vYbEKPLdeeedAvgAC3fBggUCdFYm15EPbf71119byYCGh4fTgAEDhEQrmH3aAC7ySpMekB6wzAP4DuL7eO+999L+/fsF0xQAIzYsLLnllluExLB26fgeYxEKgEMAjGpgDEAfwF1dBhllGEBjMHR1gby68qmvWTLGKHHN0Ta1qYFPLJzBGA3DeKsGb3ENi10A4L7yyisEhizk27UVAYz1D/kw7gOE/fe//90C3qJ8jKWQSYbqAtQbsAAI46KitABwVw3eIg9+b37++Wccmmx4buedd57OeL5g58JHkLJXj+2m/HZY4z9Tno+hDmJBAT5PMLC78ZzUNmjQIAGKq6/J447hAceb7e8YfpW9YA+4+/dl0mW49EUn94CrZwS58WfBEsMfQGCqaRuuebi70eyxvemzR2fRVRyXFhKftjKUhTI/fWSWqCOlsID+vXwZzf1hIX2za4fV4K2udmaxJBLKRh2o6zj/AasY2LnGLC44xliSdrufV2E7OeF264SJFdedkWgJ40nzi/qHCDllE7OKtLM5D/IOi/Wja4eGC/D2AMcSRizcPRnNgOlNzPQDkNrWhjovGdeH5n+5QS94q24TAN680iry8Ww9ma+kA+P0/itG0mWT2r4/Shtsvb98cn+x4ENdbmVNHW3cf5pe/34LXf/C7/TQ+ysZnM1m9nITx/VupOT0Qvpi6T565bvNtOCvJPpiyT4K9PWiC0Z1pyCOIWuuhfAke2x4gEXgrVIXQFywvcG8BbP01teWUjFLZk8f2Z3H3QvpU94gp2lonMa9XrEhSpFG9z1jm4EnxNztGWM8H9Jcz2nVBqUEMNXbysBIV9QZ2qLO+HD/tqjGoes4b0SCYKvbu5EYn569eTydqjxodVX5riepOtSHuk7uQ642fF9RGoYyUXZIr0gRvmBTShkt3J1HvyQVsIxy2/2514Vlj715UYMuAzDbJ9ybY8QG0w3DI+j6Yc0bjnEN90wFb5XyE5ml+tLMt1nNZKRyqU33dY31VMubvaymoZa2n95CH259ndJ9P6ZzJ6ZRaHjbLYqDlP5TN4zj78EEveCt0nf/GTOUQ6v3/jMusLoMWYD0gPRAaw+kpaWJi7okJTEpDDYZ5DOVDZPUaglOgB6YYAeAgQl+bQNAgAll2K5du8QeLFrIZcLAltUFYmBCG1KeMICliikMI9SlDd4qaYzt8S4KAFoXeGssL1hPI0aM0JtMDYhoJwKzFnWDTasteQy2H+L+ahvSIy6vNOkB6QH7eADfPQCPYOCCDYvvHAxS7GBITp8+nSA1rxi+uwBwYRi/1OCtksbQHmoHWBija9wzlE+5Z+kYo+TXt1fGcoxDuhQCkA9jJkBb/C6kp6frLEpf/+A3xCyHQWlAvYBFKQjjOsqHTLC2igLYtydOsHKRFab8zgFEVn7T1HtIDUNyGLHZdZmh3w5b+U9Xvcau4fOJxU4AnwF8S+s8HpAM3M7zrNuhpy7kETaVarL+1w51yyodxQMeYVO4Kc0vRvraVMPynoUM9MBCWfYPoIBid8weJg4VKWWAt8o13PD19qAbGdC6bGJf2siMtbV7UuhwagGDIs3MDqUcY3s3njXs3y2MAeMEGj8ojvy8PZlxW0yvrN1EW1NTjGW36f2Np06y1OBJGtMtge46dxxFBwUzoBenNw4u5Puig6Js2gZbFlZUZb/JTVu209ZlgYk7s28wpZfU0OHcKo6HV9sqBiBi/UUHelH/SG+KC9JcJYn2ALxVTImFi8nxmy8YLGJ+vvvLDrvHxFXHf4Zssj7mrdJO9b6gpJImDIyn0qqaVmzS8CAfGsJgAyR7JzOz+CdmFSO9Mxsmu6cxuKQYxrXvVx+kFTtTWklNK2l07Ws4juyGpNPiFiSp+3cNE2NackahAFR15cHfn0g3dlC8YM2+8q3uP0Z05dV3Dc9mPctkq5mlP605THN48QysmoFpMLKUMVnXOB0R7EdDeka2ev7adWL8TT5dRMfTiwTo++pdU+k7Bo5/3XC0VZ/R10sn9BXgrScv5oFcHUz5IxxMdZg9vx/K9wJtgbT0xCFd6ZrzElt8hd8Uc3+HRKMN/IdYrF2jgmjPceOy+gaKcfpbYJY/dt259PyCDS3P3tadwmcJdcRFBlD6wRSri69yzaaJ/N3E+1D3CxIpY+MJqrYRk9qbWdlNXHaelzdhOnhbWjkd4/AFiiEefVsZWLSmmid+AG1gkQFd6Mmp8+lg9j4Grb+kkwXHbVCq4xVRXltO+/LXkkukCyX2HEo5J3tRQZ59WKpQksBiJPyeYYw1xbyHDSMvZrDU8CSoNYYyUJbampgl0ZCZRXWZGdTADMImBpVgLsy+c2MGnEdMLLnFRJMLs2ukSQ9ID+j3wDCt75Y6JVhYkBMFaAlAFfEPlZi1SjplQhxgBJhNACfVhnwKMKmWfAQQjPMpU6aok2scAyjFb29ycnKL5KjCVBozZoxGWnNOIMF8wQWGF4UAlP7ss89owwZepMoT+mivtQapVYAv8BGAAlOBH3UsX2vbIPNLD0gP6PbAkCFDCHGtsXAFC0W+/vprsXgE4xqYuBgPBg8eLDIDYMT4NWvWLN2F6bkaFRUlgGJlHNOTzOLLlo4xqBD9hiEusD4VA4xfiKG6fft2giwv1AHUZqx/yu8FykcMW+2FLPAp4uIqEvkoG/HOIXkPnyNOONjLiC08fvx48TzUvyvqtug6BpNWYTBrs5GV9JCVhh91maHfDlv4T1edplyDEgYMi5q0WdGm5JdpnNcD8q8c5312TtFyj/DpVJvzB8sunp1IcoqGy0baxAMubr6Ez4DaahmYSGJp1S0HM+hQaj4VMMBRWV2nTiJA2TAGcgd0D6cx/WPpzouHiViKSKRM0Gtk4BMArhec00Ns1bX1dDAln2MvFlJGbhnLs1ZQRXUtVdY0A4m+Xu4ifRTH0Y3lydleHOdxQEI4YXIcBnnjr3Zso//t3csSf+0HPgI43nU6na7iF6t7x0+i+379iSrOvGyJhp75L9A7gDzc9LMc1Wnb47ipSTcbpz3aYu86PfhFUdsAzGKrY7ZlcXU9VdY2T6b7cmzCYG93fnaWTWIDpIoN82dW51bKLmp+kdOu29rzqBA/jv88hhB/t5TZl4h5a65tPpxBXz0xW3yvth7Kol/XH6b8kiqxrdqVSti6RgYKQO6zJXvMLd6h0t/JC04w2Y0x7Zf1R+i3jcfMij+rqzOQpD6cViBUBmaP603948OpgoFT9aKXUI7B2icupIUh9dwX63UVZdG1FTtPtsqHvv264Zi4DtDy+mkDad5lI3WO0wA472NG7Ly3l/MYrDnWKwUD7MTCm8OpZ0FngL7IB3B/88F0yswrE8ljIgJEnFxILWPxz7uLdrbESlcW+GAREL4fccxWfeHrzTaPiYuYt8/cNI6Zt6ECvFX6AT9cNKaXOF267QR9v/LsCm4ljTX7S3mhkvbvpTXlOWveKv4tH9Enip6bO4Fe+26L3s+Vpf0D8xbgLeqoaajm9wDrVSRQRk1DDUvieov4tD1mDqRifgfK25tOdZWWle/BYR4ihsRScLdwOlXUzMrEr8vJwtYTz/gVNl9M3TwPgunbN8J0ANe80o2nHhA1hNm4b9GWtI30455vKLss03gmJ0zRxOLYKWX8Wxmxh4b2GUFuxWNo75EKsxYJ6eo2FgshrjliuCMMABZKmGU82IeyLGEuS6g2MFhhiQGMDYUUIZfVyIyJmr17qGr7Dqres0ecGyoTkssAfn1GnUNeQ4dJCWZDzpL3Oq0HwKSCHT16VEzgawMLmExXTAFilXP1HkzeCy+8UH2p1bEywY0bShy/VolUF+Li4oScMuLfKpPt+fn5IgUm/y0xgKaIKWvI9rH0OySPFeAUTDHkU5hvYGwpfjNUjvY9JT8AAkhXmwrgapcjz6UHpAfs5wGMgZAPxraX5/4ghwzG5vz58wlxRgEYYvwC+IiFGObYbbfdphccNaccfWntPcZg3lUBcHW1wVj/lHEf8vWGDPUo4C7i/X755Zct8XcRoxfbggULxLOAssFdd91lqDiNe/ARQE7t3zqNRDpOTPnt0JFN45Ix/2kktuAkIyPDglwyizN7QAK4zvz0nKDtAPA8I86nmpzfnaC1som29oBn+PmEzwAsu7BcTGZvZuAWAKshwwQ1ttO5pfTXtpMCWB07IJaunTaAojgenTEDEIuJV2zmWlpRIf17xV8cg7TI3Kx2SQ8A+dvdOwUj95npM+jHvbtbMXEHxzSzzezSABsU6uKAsXlt0C2dRXhpAbhN9eVUX3GImmqaGXPBXpEUHpDILBETPsfMtB0a7dcSC7e7vyudOF1IhWVn2OoMIkWG+NIHD82kZdtPCOafreJBK/GfZ4zqyXLlzZO4SSfzLJogBgB5gJmcozjG69/bjgvgVtt5afxdX8ExrfGd3XUsW/u2U5wjRuCYxFg6lVVM//l6o81j+tYyWLl4YzJtDc6gZ1jWVYn7qu0cgKT7TjZ/3rTvWXJ+gIHVy1k++5e1R0T2Syf0aQFvcQHsXICWYOLW1jdDRABQS1iCGYbrkbwQ4N37z6d3mDGuHdcXMXUhI61tSAfQF/kAjILlCgPTVbFP/thDy3ecVE5bjgEmo/5IZv++PW86LVyexHGZU6xma+IPsenMSLuBVR8QhxWmbg/OlRiRV07qT3uP5TD43jz5iHvWWP+u4YQyP1q825piOkTe6jOLsYb37kKv3z2Vv2+bKIvfMWxhiHkL2eQ4XlRiD6vj78j6/WligRnK7xMfQoOD/akqs4TKeexoPPMd0le3K4/HiHHrHx9MQfGh/I7VPD53D21WcNDHtcVntxWVXV8lFl4fGuNP7rwYoz0N/RzbbQKd23U8x5E9SOtPrqadp7dSaU2pRc1CeQrD36IC7JzpWNEulqw+QNdfcRVFe5xLh07xQpiUAkrPKzX6ro135biIQFZuCKQB0ZXUL6qcAryKyIUXMLg1BXHLjb+naHfPLSyMwp94kvJfedlsEBfgbfjjTwjwtviTT6li7RpqOhOWQrseXecAfCtZBg+bC7+L+U2eQgFXXkFuKkBKVz55TXqgM3kgPj5eLIYGMAqmqzajylRfAOSEvKYCemrnA+CJOHyKKUws5VzXHvFqwXwtLCwUgClYvogJC8Okvj0MTKYHHnhA9AO+QZxGdbtR59tvvy3i8ppbP4BbABhgnwGcliY9ID3g2B4AGxXxcAEQghWK7zAWk2D8Utii5vTAkoUf5pRvizFGAVl11Yv335SUFF23xDVT+zd8+HAxhuv6HUAd+B1Rs2D79+9PixcvFjHMd+7cKZQRoI6ARUFgRufk5IgY7Hob1oY3rPGftc3UjhFsbXkyv+N7QAK4jv+MnL6FHhEzqSZvGS/9t4xh4PQO6KwdcPUkj4gZYhL9hzWHaNnWExbLSQLwXb0nldZxDMlZDChdzYyvIGae2NpWJR+lt9evpWp+iXA0S2Vgef7ff9J9EyfTw5Omsjxic4zcPuERlFflTtvTmtlpjtZutMfNxXHZwbb2lz9LWMIA3NZk/UB1hev5pEGzGpa89gidSF7R1xgFchMCXWlPUjZtP5RJi3hCVpfFM9Awhhc4vMFAxhpmyK5mRqs5MsfqMgG0TR3eTbBhwUJTmzUACfICtABQq89Sc0to5pieYuFGro2kRfXVZevrkJt84IpzaBuzjf/LcWONLVKxpn745tEPV9MjV4+h0YkxrYpKyymxCGhvVdCZCwDgz2Vg+lKOf6yYwr5VzrEHG/b215tjBE3jOLmQWoYpDF18tl64bTLllVTQiQyWwGSk6beNRwTzViTU8R/AaIC+yKdt+INPkWxW38O1UJYl/2HV2foRE3fO+D70FccX3n7EMlbeqH4xdPOMQUK6XF2fvmMsfHjyhrH0yAcrrQbz8flCWcpiCn11dpbrkKZWM68nDI2nCUPiafGmZIu/ewCzLudY3Jfw50RR44A/vdy8yIPfZ6xl4aKM3IIaeuXbta3GQSgQPHH9WOoztgdVMdO8luPGN1TVUv0ZZq67rye5+XiSp58n+TIDXQFtdT1vwKc9Qr01JJSRridfK69toMwy+7yLxwR6ihi2utrUHtcAvPbvMlBsd4yZR+nFaRySYD9llKRRZmk65ZXnUlVdJVXXNS+I8vbwIR8PX4rwj2QQM4iO5BxgxQyMU/og8fbole46q+tr6Oekb1jpYy3dP+ExuuOiYWJ8LSyt5PGW+8jPHax1mA8r0HhzeIcIlvsP8W2k2mzVe0oBj+NKFWa8pyhZlL1Hj+4U+fLLVPjeeybLKUM2OeQf/6BKnqAr41hzTTrUZpTyTdkD+C1ftZIqNqyngIsuIv/Zs8mV495Jkx7o7B7o3r07YQOj6eOPPxYSoub4RAFsY2Ji6KmnnjI5Kya5wbDasmUL9ezZU2e+3bt3izEX7dOOF7lkyRK9cRp1FmbiRQDZYNsBZIWEakBAQKucaiZxq5sGLiCmJspW2MQGkspb0gPSAw7igX79+onxB4tUFHDOm8M1YPxas2aN3vGrPZpvbIxR2m+obVAgwDilPeYiDwBixCTHOzX8Yq4pgC1kkadNm2ZudoJE80X8DocN/n///ffpq6++EoCuvjabXYmVGazxnynPR1fzFDYx4sxjEZI+CWxdeeU15/aABHCd+/k5Retd3APIM+w8qgWIK63TeMCTpZP3nqqgV7/bKuSLbdFxAAl/bEkWYO7j142hYb11M2y1GS6QSJ44uKveyW9Mz327czt9vWuHLZpptzIALL+2eiXdNHIUXT/iHFJ4LtnlmvGH7NYACwt2d20GNS3M7lTZwnz9qLE6g6pOvs5rVppB9lYdYEC3rmANNZQdJJ8ej5Krd2sQDp/hn9YdpkXrjghgrFUZqgtgqmNbzHK9lzEA8SEzcjPyS2nroQzaxsBvSnax3sUTkK4FkxNAINijOOZ3dLsYJM2NWTq3+2mWpgVACUDQGQxs06dvGs8A9WkCI7QtDADxiws30u08UT/7TDxapd7C0mbmq3Jui30BS173ZRlt5ZmoY73iGKxT5V4Tg2sKeIu61QxdfLbAisWWy7LfkE02ZmDiAvSF1fJvAOpRx0nXlV8Bb3FPqT8lu4QmDe1K9zI7FyDuNlaDAFMZzGZd5snPdUiPSBrNiyMA3iqMW3VaBdvR951BnjfumUYvL9xsMRMXzFuAt0r9AGA6uyVznOTUnOIWN6zamULncwiFTx+dRYvWH6VNHD/a1EUg+CyOHxwnFq0E8+e4tblQnF8CnSo71vqWGVdifRMYvN3SCrxFEVjY8ipLQb9173Ty4xjHfkbKhZw9FBGURTVgDQ/qEUFQToCN7trMnFSklAHo4hqA7yWHi5iNqvszb6RavbcDvdxoco9Au/126K3YxBuYeIoP6SY2Q1kgTbw6eTl9ueMjDnmgW+7dUP72vpdecpqeWvYw3TLqTpra63xCTHZsuky8pyRb956iq1zlGpi4Ec8+K6SPy//6m2oOJLVi04Il6z1oMPnNOJ9ZsqGU/9JLVH9GLlUpx9o9gODSRYuocv16Zvc+Tu5dzyo4WFu2zC894IweAIvs2muvpRdffJE2M1v9u+++o+uuu05nV5RJYvVNMHYx0Q8J5RUrVtD06dPVt1uOMdmelZVFsbGxgrk2adIkwfhFfZjM1y4bwPAPP/wg8iPmoWKIXfvjjz8SJskhoTl37lzllthDCjovT8/fWxopdZ+cOnVKsL/69OmjE7xFLsRiNNcAfLz66qsi26hRo3SCI+aWKdNLD0gPWOeBlStXUnR0tEHlATA+lYUXACAxVgF8BFj6/fffi/HTEQAzQ2OMstDG0NioxL6FvPtff/2lc4EMYgOjDMgQYyw3x/BbgxitWCz0wQcf0NSpU8Vvga4yEHcc0vkAzfUZyvsHL/SDrHV5eTllZma2K5hujf9MeT76/IDrqBuy0JD0xu8jZKWldQ4P6P+GdI7+y162kQc8ImdRbf7y1ky0NqpfVtO2HmgiT/ozeQB9+fcGu7AXEM/2uS830G0XDqGLx/bRmDQEkPXKt5tbTZICCAPDBWxFtUG6892N6+jPw4fUlx36+GsGmwt4tdW8CZPIVR9y4EA9cHXlOK+8tWc84bZwh7e7B/m4cqzl4wYmRVUNaaxlBhADvb59XtBg4haxRPLLC7eYDfgA2ELMTci2AvC59rwBYsOkfV5xBRWzpGzVmYl7H55wB1gRweAFQFxTDCCBpYa8BcwGMsW6R4fQQ1eNppf5e+wMhrbmMBjZVuCt4hOAh59yzGAAULqYuEo6W+3x+VIYtp8+emFLrFdFMhigKq6X8ufs1teambiG6j6eYbpMPRi7AG8/Y4D867/2i3pQH2LeqiWUUd/YgXG01kCsZgChSrx0+BC/J4jFro4pjBjsiKuuHl6RNo1Bw62HM2lfcg5/pyqp4IyceRjLmUcwS3YIS/qOYanwrl3OLoRAfS/ePtnkBRmKz9A/LMiAbLKaeatmhyppO9s+Pa91DCowr++9dATdOmsI3TJzCEuZF9GOo1mUnV8uZOeVhQ2hgd6EmNFRHB95FMf5TIgK0XjOunzZN2iQ1QBuU0k0v5e0brdSXyoz5zcw8DyVP9P6DMDtgmX7RSxyLGhTG+KXTuW4z3NnDhZA7rgEjhXNG0wZ4SFvPL13MK1ILrYZiAvwFmV6nZHaV7fJmY5rG2rpky3v0IZTa52p2a3aWif68S4dzk6iO869jzzdPFulgUKIwUVmqhz63lNUSfQf8gDqzbJ52CBvXJ+eQQ2FzYt23ELDyD2OgR0Ggqp37KBcBnubzsTm1F+g5XcADOc8/TSF3XcfeY8caXlBMqf0QAfwwGxmpAOIwMT6m2++SYgve//995OviqUO1ummTZta9RZxAceOHUurVq0ixDWESgFiRyqGc0hdQooYTFuwfGGXXXaZYLhiov5JjpP9+uuvt0zmA+xFWadPnxZAgXoyeuDAgQQAdPv27fQes/o3btxIV199tWAd/f7775SUlKRUbdG+d+/eAjQAywzAzUjV+ACJafTj8OFmRRddFcBPlZWVGoA0AN/7eKwBwABA4u6779aVVV6THpAeaGMPQAEA4wYAWcRvxfdfMYxdy5YtE995XBsyZEjLwguMX59//rkAzG655Rb65JNPKJjDPsCQbykrh0D+3Vi8bZHBzP8sGWO6dOnCf9u4iLEL4/GECRNaagXwC0AWMc4xdv/6669isQlk6iF1rNjBgwdp/vz54hTpLInhjcU6AFyx4Oef//yn+L1RM30hlw9WLeSSsbinV69e9NBDDxF+J57l90LE31UbFg0BXIdSAlQgTDGkV5jApqQ3NY01/jPl+RhqBxYVYCHWRx99RB9++KH4nOJcMShL4DN6zz33tHxOlXty79wekACucz8/p2m9q0coeYaDhcsgrrQO7YGmJhdaePh8WpZ01K79xMvSZ0v2UlZBOd05e7iYgAVrURd4i4aoGS7KZDjPxzsdeKs4denhg+IQksrubsr0rHLX8fZhfgGUXWY6YON4PTDeotigYCGbrJd5q6MITI5Catk7/h/iLsDbRz5YZTJ7TEeRAviFbCuYfwCPANAidrQp8aN1ladcA8MLIIE2cKDc17dHHuStrjMuTd47LkwUAxAOMa8BSDuyXcdtjA7zp8c+Wt0uzeRhkN74cauIA6rExAVAZWsLC/JpVSSA20ZeHICFAbBAXy/BjI1gqWRdDF2kwbgNwx+V5tqEQfECvEU+he17x+xhohhFShmALq5FhfkJ5i1uKgzhIT0jRVr1f2iGP0vTYuvWBTEfddsRjmP75Z/76JAexnA2A/jYkjjW88LlByixWxjdwkBiP2bPwvCbcx0vqJg5qgct2XKctjL7V5+cOOR0IYl+0bm9+Pvb2u8BLKfb2a3589P8WdLlCzzXHjEhYtN139xrA4KH0tbctVRca5wxrqvsEK9wKjqGsU0/gIt8yekFegFcLE6bzwvX9MnjY1xeseuUYJU/P3eCiOGr61sW6O1GF/UPobUnSq2WU4ZsMpi3zg7eVtSW02tr/s0xc51nIZ+uz5n6GoDovIpcemzKs+Tnqbn4Cu8c1rynqOsx9RhArWfvXpwc21kr/2sZFX+54OwFOx4BIM5/4w0Knnsz+c+YaceaZNHSA47tAYCKX375pZgABsj4yy+/0CJmqiMGLECJgoICysjIaOkEAFa1PfHEEwJQRYxIyCiDXQVmLvJh0h8T5jC1HHFkZCTNmzeP/vvf/9K6detoypQpBHYtWFVgf4FRBQPDCpPbiuE+8gBsOXbsGO3du1dsyn2AAUp9yjX1HkwnQ5P3qAtAAAAGAK3jx48XDL2tW7eKa+qytI9RLhhQAIMQixBAC9oCAFd53wUYAb9qm7F2aadXzpW+aD8T5b7cSw9ID+j3AKSQYWDiYgOQCcl2XMeCDWUsQextBbxEeoB1//nPf+jBBx8UC1+gPIA4rWDiHjhwQOQD4GsNgKvrO23pGAPgE/3CIh20GeMzxnYoGQwePLhFOh/xvzEeA0i94447BLMT/cDCGEjaw5DvkUceEcfm/gdQGAtyAH7v4MV6EydOpNGjRwu/oW1QQIBhnAcoiXHzxIkTYvHL9ddfL2KHDxs2TPyWYPEOxmkYylEDweKi1n/KWInfFjWArZVMnGLc/7//+z+NW6aM0Zb6z9TngwYp/dD+fECNAgxpLD7Cb+QXX3whAG8wpuFD/K18+eWXtwJwtcvR6LQ8cXgPSADX4R9Rx2mgZ9SVVFe0lWNDmi9D03G80PF78vfJAQzeurVZR5fyZDgAlDkcn9FojE0thgtkk52JeavtVIC4YfziOL7HIO1bDnceHRja4QHcHgxyiZi3ZnofeRAPt558BfPWVOlPQ9WgDMi2gvmnLFgwlN6Ue5DnBMMLIIE5hjzIO7p/rACTwQjWZQDQANIpdu3URMEc+85BQVyAt1AAuO+dvy2Ou6n01Zo95JRf+GojvXv/BeTr7SFitFoCtOtrA8qCcoHCsAUGe4CByj82HROApSJBDMnhQd0jaDaPxdedN1CDoQvAFQxlNdB66YQ++qpsdb1nLDP8uHwwfFHWvf/3l0iD83ksiQzmJUwBhq+fpln/tysPaAC6uG+KYVHQR4t3t2L5GssLoBcy4JD1vevi4S3fQQCyN54/iCbzd+I/X2+izIIyjaJiwgJ0KkWoE8WGN7Mq1dc627Eu/B/gvfL8be0PV44HOjPucvrx1OfUqB3T3EhlIm/sZbTkqHEJeX1FgXlrCLxV54M0+XMLNtBb/5zWIqmsvo9jAK7n9wnmOLnVtDeznCrrNCfntdNrn/t6uNLQGH8R81bXs9BO78jnhZUF9PKqZymtONWRm2lR2wBIz//7cXrqvBc43m2oKAPsW2veU1zcNcFgixp2JhOYt20F3ra0k3/Aihd8Re7hEZKJ2+IUedAZPQDg4bfffhPsJzCkAFxgclyZIIdPQkJCxATwTTfdpOEiXP/zzz8FwAEmbnp6utiURLiPyfcbbrhBuST2YAghHuxrr70mGLQAjRXDBP7DDz8s2LXKNWWPiXqws7Zt2yaYv2AXQT4SbNmZM2cKWWXIm+oyADSG4gwCzAaDCeAFQGuw1RRDW9EmgNwLWL4ZbVSbuly135AGgPVzzz0nwAp1HuXYULsUGVGARtoGkAN5w1imXpr0gPSAeR7A9xmsW8S7xncWbFQsDFEMf0dcfPHF9DiHXMB3TW0AAQFEQi0AY4J6zMF3csaMGerk4tiU+NfKOJKQkNAqv3IPN8wZYzBWYVwDeIpxDQtrFFMDn/gd+PnnnwlA5P79+1stkAHw+/bbb2ssxlHKwd6U/mFhDOLnPv/882KhDhbHKAZ/A6DFcwHYC/v0008FU3f16tWtfluQ/pJLLhEqDkoZ+vYYR7XHbH1pAXZrm6ExWklrqf9MfT6oR9+Yj/7hcwzwFr/hRUVFpPZtYmKixmIo5bOk63Om9EfuHd8DLrzKQedM6ukS3THU4oNsz+xwfDfJFtrKA3VFG6k69UNbFSfLcTAP7M/pQq+uO7dl1WlbNQ8/5s/fMkHENVyy+bjBai8a20swdlcdO0qvrllpMK2z3JwzaCT5erZ+8XCk9o/r5k4/7d/mSE2yeVtuH+BDPtmfWlSud/f76aedfjZnnILFCuafrQxAwoPvrdTLAtOuJ5LZmAAS3BkwOJVZQvO/2sAxR+sFc1Od1o+Bx+F9oig2IoAXZARQHMubxjFo6OvlQZsPpNOb/9vWwrpU52uPYwCJkE0GS/ib5Un0vzX6pdXasn1XTe1PN05vXszxzOfraO/xHJtUP4Kfy/xbJoqyyqtq6b8/bqOdLE1ryEb2jaaHrx4tmK1I9+6ina1AUICbOYXlhBi3hgzM2Rdum8zgXHMqRcoZL6//uW0Sebq7UShLHm/jmM+wiUO6ir3yXwkzhG94cbFyKvYL/3WxiNurcVHrBJ/1F7/ZqJd1q5Vc7ynYuP+6cXwLmAZQ+IF3l+tl4GIhA2Kh6lt4kc0+u/31P/XW1xluBPCCEHwOmhoQtbSJILs+iqWr43n8UMeCtbUvDpXso2WnfzYZxAV4271xCoU39eKYqo30fz9tN9ikB3lc0SWh/M7PO8xeODN9RHe674pzDNaHm/W8oOZoXjWlFlVTTrnhuK9d/D2oW4g39Y3wJsgxm2P4a7O8toGqGCxGnTCU4cNgsL+nW8v325wyrU0L8Pa5vx+j3HLbjJXWtsde+SP9u9DzF7xGob5hVFeynapPvW1RVXhP8QgaZVFe7Ux1LNmaC/lVO8oma9epPndhYKYLs2lkTFy1V+Sxrea/Fj/1TZs68+KXbrS6PgAS2dnZYsIbUspRUVEUGKgZdkhXJWDhAgABqwfAAGQ21QxaXXmQFpLICiARFxcnZJIV4FJXHn3XUBbAYjCOwCoG4GCJYUoUAAbahIl7MGoxAa7PwFibM2eOADYAhEP+GfMRNTymIZajMR/oK1delx5wdg+c//H7bdqF5Xf+06L6AN6CAYoxBCxHjF8JCQkmgX74/iPGN2STMVaaGx/WlAbbaoxJSUkRIC7GJ6gB6FIEQHuwEAes2woO0wZfjBgxQm9aU9qvnQZjLFi3OTk5AvjF7wvGWX0gMBQNADxD2QG/DWBJgz2slvrXrqM9zy31n6nPx1Df8BnGbyB+j+Ef+NVR/WSoH/KecQ9IBq5xH8kUNvSAR8g4qitYSw3ljjHhbcOudfqiSmu86Z3No9scvIXj8ULw6ndbaeygWJOeQ1pRIb29Ya1JaZ0h0V+H99JlQ7pxUzVXBjtK2z1Z4rlnWDAF88tg8RlZLUdpm63agb4Fu5ZTjYUFFhTk0KJ1tRbm1p8NsZ8h26pLilV/Lv13wKSdz4sl5jPDC0wvQxbs70NDevAKdJb9PJFZZHBsqKiuow37T2sUhz80erIM6uCeEfSPi4bSTwyU2oKdrFGJmSeRHOf06ZvGM2AULGKm/rbx7KpdM4uyefLfNhwTrFdfjt1qTnxZYw258NzeIgnA20dZ3js9X5M1qis/AF6kff2e8ziWrEcL81adFmzcDx68gBnMK6iyRjdwBAD/vsvPYfCrgZIY6N3C0sOHUvMFeFfJn5l7/+/vliLBAIYUctKpXI5DG0uDGPgFuGuJAWS1BXiLusHGfWnhJgFCA5Q1VylCu/2IeYy+Ksxn7fsd/Rx9/z+Wh/+Wmfnr9qcJSXdID2ODgTGujgVrS38kBg2hQPcgWpb+i1E5Zcgmz2Tm7Ynjzb/LEwd35TH+iEHgXq1AoLQbCwlWG4jprKTT3iOPEg9X+576HCBqrzAv/m2up9yKOh6n1Xeb3yqigzxpTLw/BXqb92djYWU9pRbX0GneCrl87bKVmniop1Afd4oP9qJuvIX6mlePUo45e8gmg3nb0cFb+AR9RF8B4rrXGF4wY8iHTVbkVZfbyPEiC5iB117gLdoi5JRffZUiEYdTFfdT3U55LD3QmTwAGWFTYwqq/QKZZEz0m2NgH40ZM0ZspuTDhL8+QBSAA6RPUaYij2pKmdpp8DcHpEOxmWMAgQD+IN6vNOkB6QHn8QAWavTpY7oalLpnWKSBrS3M2jEmgUFpbMYMC2mw2cvEvA6Pk6aOlWCegp3rLGap/0x9Pob8gN8/dTxnQ2nlPef2gGPO9ju3T2XrDXrAhbzj5rLOofzoGXSTE9787WA/qqzlWbh2sorqWsovqjRae/eYYPr3ir+ommPidBSr4b4UlOc5bHfigrxYOpfjoEaZBrA7bEcMNMzavv21r94uDFOw1BBz05YGOV2wasHwAliibXhB92JGVXF5lWCNHc8oNAjeaudXzrEwA3kXrT9K7/+6iwCqRYe0lhNT0tt7D1bpm9xvgLew71cfdCgQDYDedyubJeQ8+Lkg9rG1Bklk9BvAC5i3poC3Sp1Iizz6QBukA0P73fvPJ13xaXHt2Zsn0LcrDtD1L/wuFg38veMkIRYowFttQ/8LS6vor20nRVrkeYuZ21UsMY04uIopMXGVc117yCbri3erK72xawdT8oUUM9LhM23MFDBSVzpXfq5g9XZW68ls2yc/XUur96QI8FbbD0os2AffX0np/FmxtcX5JdBtfR6gGSyp3D2gL3m4ssQafz8a6typsdqPwhr70zm+s+mSLndQqHscTRgcL1jhAO+fuH6szljLYF0/ft25OlnXSSfzdPbTWL/gB+Q1ZgBu/zhUxHLKVTq/qxBXziippeXJJVRSbfy9qZZZ0XsyKujn/QX0+6FClmiuoAIGcg2NA7iHNEiLPMiLMlCWPay2oVbEvO2Issn6/IW+vrrmeappbNCXpM2uly9eTPUsgdrehjaU//FHezdD1i89ID1gwANgoV166aU0a9YswbBFvD8wssBagnTkXXfdJXIPHDjQZGDAQHVm3wIzTJGmNDuzzCA9ID0gPWDEA3KMMeIgeVt6oBN5wP5LnDuRM2VXTfOAq3cceUbMotrcJaZlkKkc3gM55QG04kS3dm/nfo7LGMPxcDMLynW2BZOkGfW5lMYxAjqaHc1NobEsk+eIBkYNbHB0HG1MOcETufaZlG2vvgOwRN9cai3/XG07Yb/Wb2XWIuJu2tLAxIU8JxheAAkOpPB2Io9Sc4vF861hqUxbWxFL4cLY3Qx0uAspZlvXoau8sCBfll0fRmMSY1tkPsEYXbEzRVfydr2G+MS3zBpMnz52IS3bfkJIcusCO01pZEiAt5BBhr93Hcs2Kpusq0wwcSHljPikyxl8VZsSsxQgLiSS80oq6ERGsUgSGezD4H8K/euzNaQvZrK6LF3HiA28mlm+65jZPWtUT2b7zqBAX0+j0slH0vJbtVVX+eZeQ/+nj0wwN5vO9IN7dmG/Ws6k01mok1w8nVdKYIMbM1NiwRorQ/s+6j3MDPDUnFLKyG2gjPx4XtQQzO2p0QIooSbQrCiA74+/jxfLwgdQLEvDT2CJ72GcvorHEA9miPeOCxOxv/VJZmexZLalZixvDS+KWcnAbJkJ43VZTQOt4LSz+4eIGLrabWrg3/UjudW0P6uCF8gB9rXc0J69XM6RvCoaEu1HfSO9yQ2OtIFBcvuTLe9wW5sXu9igSKcpAn3+8pAbzWXSiCXedPGKtLqvDfz+XbZ0qdXl2KqAsiVLyO+CC8gtuHlhlq3KleVID0gP2MYD+BsLTLnc3FwRr/f991vLs4I5/MYbb9imQjNKAfO2nhdRYy9NekB6QHrA1h6QY4ytPSrLkx5wbg9IANe5n5/Ttt4z6jKqL9lFjTWG4+g5bQc7WcN/OzKUJ9nbv9NgnIAdiEnR1JwSjQYBvL354gE0f5XjTBxpNNDKk6zSbGYB8UNwMHY7Jl1jWX4RBpnhxMgoOpjTsb73A7pEi741eTDLj2MecmBGs55mQVUgpRe0ZhSaVYiBxGnMQssrrqQIlv+1tSGu48akNN7SbV203vKA/yOOLgxMX3uAxSgbcsmXT+5P00YktJLi3X002yJWHMq1p2EM3M1g6/hB8TSFgaLukUH0BrNQi8+A36bWDfD2uZvHE8Br2B+bLJeKXsx5n7xhnCgHsskwgLd3MCiuGLAZSANj25OczcDteoKqgi0MPvljS7IAcx+/bgwN6x2lt1h8tr78c5/e+9beWLBsP00b2cNoMQD1DNnQXl3o67+TDCXpsPdMAW+VzgPEhc9NiQWr5FHvsXjgAC9Q2XM8m/YxYH4iE2oC6hTGj5G+rLKGDqdhO8s6xGe+Z0woeXm406EAHxrYI8ImrHnjLTqbYmd6hUngrZIDIC7yjEsIUC6JfR5LL687WUq4b0sDELztdBkdyq2kyT0CKdzPw+riVx9fThtOrbW6HGctYFNGEvVy8aMJIWZOAfC7jbsfv+NYaWU//UxNHNfMUQxtQZuCb/+HozRJtqMDeMAWMWk7gBts0oWQkBBasWIFrVu3jlavXi1iOVadCceDe5dffjldwIsw2togWYm4l5CQlgzctva+rM+RPWBpTFpH7lN7tE2OMe3hdVmn9IBje8DMv94cuzOydc7jARdXL/JOuI8qjz3DYIdxSTbn6Vnna2ltkxdPsEVwx207cWepJ/dxnMSvnryYth7OaImJpzBcXli5jOoaO+bnDZKAJwpSqGe4cXDAUt9akq9XuDd5cAxcxcYl9OxwAO7Ybs0+d3H3J4/QiRzne43SXZP2ha6jTUpnTSJbA7hgUS/enEwLlx8gMB3bywDeIs5pbFgApeWXWg2qQhJ6FEsGTx2eQCP7RZO7Dolo9HXLwbYDrM31LRjXWMDyw6pmhtnF43vTKWa2JrFCgSkG2eSHrx7dAt42Mohlal5d5SMvyjBmALp+Z7D3CwZQ7cHSByCMeMy3XTiELh7bp4VNrW5XWk6xTaWT1WXjGFLKtzNw3ZUXGmFhhS7DYiNdsVDVaXvFhlIUM5ezjcShVufpCMdg4pj72TA1FqziH3wOT2UVNbO396aZvfhBKcfYHvVAThvbLxwbF4smJvKii6m8uKE7y0QD4IVFh1ouG28oL9i3Jwqqmisx43/kGRnn18LCPV5QQ1tSSqkeHbKTARhedqSYgeNA6sHxei211KIU+nL7R5Zm7zD5vs+sou4+fhTn3ToEgr5O4t0G7zjWWCODLhVr11hThF3yVqxZTYE3XE+uvMhQmvSA9IDjeQCxEKdPny42R2ldMLP2f/rpJ0dpjmyH9ID0QAfzgBxjOtgDld2RHrCBBySAawMnyiIs84CbT1fyiruZak5/blkBMpdDeOB4/VUM4OieiG6PBgJMAssFk6DYFDuel0dbU1OU0w65P5B5mBJCuzGLh1mgDmAeHKtxWIyfRksi/ANELNyk7AyN6856Mjg6ltAnxbyir6GGsgPUWGsaWObqGUnlTWAn7lGKAD5KlwAAQABJREFUsMsesUFtZSUVNfTmj1tpd3KOrYq0qpza+gY6xcDbkB5daMqIbsySK6LDKQWUzlKrxsBlb093iosIpP4JYTS4RyQNZPDS36eZMa6vUfXM6NzJDFxHte2HM0XcV6V9izcm0zdPXUzJGUW0lJmoe3mRC1ipagNwPYxjzl44tjeN6BPdAh4hTSmzBxFf1lJD3g9+20Vr96a2FKHIKc+7bKS4Buzn4z92c/uOt6SxxwHAv8+W7KUsltm/c/ZwjX6ivq3sO3vbLv7sIBbqq99t0akUoS8WqrpdAPcmD+/WAtKr73XkY3PBW/gCn3XIvI8bFGfQNVhksJkXZvy89ogYQwwmtsPNorJq+n3jMbH1jAmhK5n9f+6AWBoEZi5/P7W/s8aa4Mp5jp4uoM0HmqWcYyICaOyAuJYY3llltWRJiFnkQd5uId60i9m4SdkVxppik/sAiNedKqHCKj8awQDy2WVhphVfz4v33tnwKtU12E/twrSWtH+q2sZG+uR0NT3by5fcTXAk3lPwbgNraqjiWM8Z1FjfHDLC1T2EXL05vICbcfCzZu8ezm/5b4m9PIc21ezdSz7nnmuvKmS50gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSAxZ7QAK4FrtOZrSFBzzDplBj+WGqK9psi+JkGW3sAY+QsbRzTzjX6jgALlwABtqIPpoymd/t2dnG3mn76irrKulobjIlRvVr+8p11JjYxZd8PFozPKb17kfJ+bkcJ8+5J1K93T3ovF6avgZDxafHo1R18g0GcXN1eOXsJUyKIq3LMceb0DzbSs2jYwwIvLhwM9kSENaswfKzfSdz6DSzcP91w1i646JhQuq0sLSSY6tWMpDbwDEnm5nCPl7u5M3SyxEsDxwa6NsKxDPWggwGhhED11GtSgcjupEn7IsrqoVPwCpWwCDE3ewRHcrAd1eawdK+AIrsYZsOtGYsQ0753ktHsP9dmM19zO7grbpfAIqjOV76nHF91JdpXxssStjLEtFXTelPb907nTYknW6lFKEvFqpGQ/lk6rCETgfgavvA1HNDsWAhk7xuXxr9tPoQx7MtM7VIu6bDIpRXvtss4uZeOTWR5dC70crdp8yqs5GB6183HNXI8yP38ZLxfemG8wey3LHmIg6NhEZOkLctwVt1cwAYA3MEiGuOLT38G6WXNIPZ5uTrqGkzq+todZE7nR9qWEGj+T3lEWqoOM7qIsupnheotQoTAXnlgEHkETad3IOGsMt0o8JV23c4rDurduyUAK7DPh3ZMOkB6QHpAekB6QHpAekB6QHpgc7tAQngdu7n7wC9d2EW7q3UUHmC4+E6BpvLAZziFE1w9YoSz+7gonUO195DKZrsx8ySEtp46qTDtdMeDTqcfZRZuF3J17M5dqU96jClTH8GyAZGnW0DGHaIZwfLLmuiITE9aVvaEVOKctg05zEQ7cuyXtoGNopvnxeoJusHqitcr3OyE3KEYLS4uPtRaMDZuIjaZdnqPDTQODvGWF27OLbqyws3UY0VbExjdVh7H8DyU5+upac45upwXsSBGK5KHFdry1byp+eVK4cOux8/MI42ngFNp7Ec9JPsk0xmnWpbHX8nj57OF9viDcfo/itGUWICFuWctUBfL/L0cLOYhYu8xN9/fYaYt58vtV/cWX31ok5IGatj4kJq3N6WX9LMhgdQq60UYU7dAKDB0NzCC5Y6g0FaWju2vbX9PsSS1h/+vptSsoutLcou+QEov8UxrLtyLOtgf2+r5ZzxOwxQdz+z8G+6bIzFbS6srKeThdUW57c2434GcUN83E2WU86vyKNF+7+3ttoOl39xTjmN7jqJgip4gWOT1kIyBmXxnuIRdj5Vp39FDeUH9fef89aX7hWbm/8A8u52F7l6hGqkb6qvp+o99lUa0ajQzJPq3bs4ok89v5PJqREzXSeTSw9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA/Y2QPyrxQ7O1gWb9wDkN3y7sbxcI8/T0xZM55Bpmh/D7h68jObJyTTCmwozWqrjhWUak4srkrWZKHYqh5HLAexcNcf30wzEs/j5ulmQdi73ZBOntY7iDw59m1GSQ0dyq1i0LaO6s/EwXRjxl2wTxB1D+1Cpwqdc+HGgC7RNDRGvyQnmLje8f8QIG19xSFqqmlm47p4RZK7XyIRf4dqMr5h9YEN5FcJJtEkuz6WiOCzYLolFW3Yf5r+y7LJYKs5ugFg/vdXGziO6xiaMDje5s0tLLedHLXNG3emwAEsB33XnOEsCZvB0sR7Whi3huoDwPvUZ2vpoStHiVicSlpX/j4jLi4AfEsMeQGiK7LJShmTWeK+tLKWpYS3mh3XVCnDmj3keFH3x4/MpCA/L8FOLiiz/7PFbyaANMggW2tXM5O3swC4U3ghwoJllgH92rFgS8qr6ctl+2nV7hRrH0Gb5E/LLRH1QPLdmCy8KQ0Cw3f9tmMU1NWy8TG1SPMdy5Q6bZ1mE8fdDfQOpnA/D6NFL9z1OS8gqzGarrMlgE9+zqyk+8d+QLreUxpr81lN5BUGNps/f6b4B0Bv5dGnWV3kMXLzTWjJ0pCZRYiB66iGtjVkZZF7vGXfCUftl2yX9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9IDze8A+WnnO7xfZgzb2AP7I90l4gGc05UeyjV1vfnX8jPCs8MwwkVjJMmyOZhXVtS0sQcBNK491HgAXz6KoqogOZlk20W2LZzmpRyD5snTyyuQSWs5bekltC3iL8hsYvShgBk9VfTR5e1jPDLVFm80pI8zXj2b2G2hSlkYXH3L1H0GekReJzSNoFDM8/JvB24LVvGiljsK8iyk2qDU70qQKTEgElqE1AC6AO2cBbxV3AGhGmy0FHZVydO0VKWZd9xzlWhVLPGfkl5sM3irthrTymz9tJzATYQDDsc3WkhpW0puyv5jz3n7RUDr/nB7k6e4mNhzfMXsY/bjqEGG8bi9D3T+uOdRe1Vtdb8/YUBrVL9rqchy9APRx+ogEiyS+IQuOOLKK7TqaRXe/9bfTgLdKu7HHO5cHf4cQ31bbdF3TTqM+X73zBJUWWxa/1pLYueq6bXGMmLhrT5aK9wlD5aUWpdCW1I2GknTqe/DN6bI8wruJ+j2lqbGGwdvXzAJvFUcC8EXextoC5RLVZTq+UoAztLHFofJAekB6QHpAekB6QHpAekB6QHpAeqDTeKD1DECn6brsqKN5wD1wCHl3vcvRmiXbo+UB7653E54VrKis/VkYWs1rOS06w6RKzsulrDLHitHb0kg7HuzPTGaGqx0r0FP06K4BFOnvQX8eKabTzL41ZK4s0Rfo3ZPcXY0zaAyV05b3/Dy96JqhI8nLBJm9hoYG2rjiL7Hh+Kw1Cebt2XOikbH2YyKPYZlVSw0xbyGb7AzMW+0+os1oO/rQ2ayJ+/72z9tNYt5q+wYg7js/7xCLc25/fSlhG5AQQSP7mg8UQsZ6Y1I6Xf/C74SYt5OHd6Vvn5lD8y4bKeIo/7ntuHb1bX7+59YTlF1YLhixYQH2X1ASxnLmtmDfKo66jcFxxDXuqIa+oY+BzJKeOrSb2d1EHuTF5/qrv/fT/AUbqKzS8G+T2ZW0YYa6+gZCfNsxiTF04wWD6eYZg+mJ68bSnLG9zWoFWODVRYVm5XG0xGU1DXQ01/B76G8HfnS0Zjtce3478JNWm5qoOu1ji8BbpSCAuChD0c9vKHZMmXKlvdg3FJvONFbnk8fSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID9vRAx53xsafXZNl284BHyDjyjr3BbuXLgq3zgHfsjeQRMta6Qto49570021co+NUl1OaTtN6BREkje1tQjaZ60qM9KENp8qouLrepCrdXb0oxLcXublynEwHN4C21zJ4G+xjmRxxNn8WsemyC3ofZ8lpNcirK5X51yC5edG5vczPyDlKKmroxYWbW9jsFhXSzpnAHkUf0BdbmY+X40efOJ1XqjPmrak+yCgoo3X701qSA3DEQoDQAO+Wa8YO4sIDRNzOFTtPUi2DTtiWbz9Fny7ZK7L+sOqgQywMALD3/crm+I7WMNWN+UO5Hx5kGCSu5/akckzWTQx8/7Elmf639rDYcIxruIc0isWEBdBlk/oqpx1uf/mkfgQJZEhez505mCKD/UzuY2SIn8iD7/+/WB7857VHTM7r6Am3Hsqk3Ucz6fyR3WncoDgqKLEgfnNdDQVwvHpTzZYLD0yt01i6fVkVVKuHEpxZkk5bUiT71pgPN6dsoKzSswzZ+pJ9hmPeGivwzH3IKaMsWFO1YaD9TJZ23TU5sMRzuzpGVi49ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA90K4ecPxZyHZ1j6y8PTzgETGTGutLqTZncXtUL+vU4wGvLnPII2KGxt0QMybzNTK2wUnIGSbV3oyzk1JtUK1DVbE3I52uHjqcZvULoVXHS6i81vYAITrszxPAiHkb4uMuYt4aY95qO8nDzZdCfftQec0JqqprPzlV7Xapz8G8BXjbJSBQfdngsZubG42f3vydwfFZc+GFEBOoDhLKZyzYu5ouGd5I/9uhTqfctXx/6cS+pHwXzCkFYMmbP24TLElz8jli2kKOOYq+zL9lAjMfrV/MEOpvGIBzBB+k5ZRZ3YxtHD/300cvFOV4ebiRDy8GuG76QNrK13eyDK0hA1v3oatG0dyXl7RKBibuHbOHivi8rW620wXECr63vpGG9O5CSafy7NqKob2jWpVfyZLXu49mczzbdPZtNuHckPl6eTAjOorOHRBHw3l/1eRE2nogg9JyO5baRHxEIOWXVNEVzy4S7kDc5KduHEsv8aKM3CLD8r8Ab5+fO4Gq6+rp2c/Xs6S49d8JQ8+kPe4dZKnzxz9aTc/fNtGi6l15PMRv90p+PwCb1ZB5ubtQTT2CUjiWVfP39mBOJQ2LaQ3sLzuymJr4nzTDHoCP/jzyO9026h6RsK5gueEMZtytK1hB7kFDzcghk0oPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID0gPSA9ID6g9IAFctTfkscN4wCv6KqJ6XlVfsMph2tSZG+IZfh55Rl/Z4oKG0uZJYu9AjnXq7eFwcXD9vD0JgEMjg1AHcgwDDS2d6oAHB7KzhA9Cfd1pzoBQOpBdKSY661le1RYG1m1iF18aGOXL7NFmYOxQbpVFRQPE7R0xgDKKj3F8XMMT8xZVYEUmxLyFbLIlzFsFuIWEckR0DMdwdCN8f9wDLxEtqivaIPYAdK/qcwElZe+mw6dtIzXYv2s4XTmpv0U9X7w5mXYnZ1uU1xEzoS/o0xwrYrkq/YqL8FcOHXafkW89kAdwCDFrFcx74pCugo09aUg3jpGbR4s3HRNgZy2znGGePOYOSAinC8f0plH9Y/iK/nEm6USuiOcpMjrAf4gtuv9kLo3hdi9cfsCuLRrN0reKYXHB96sP0oqdKWbJXQPgXb//tNgQ43X6yAS6e84Ilgde79SMecUv2OM3vGuXIFq161TL5eU7Torjt/45jRYs20+r96a28hv8AdlksHWLyqvp0Q9Xd4iFKC1O0DpIZ2D6Me7jqH5nP1daSfSexkQwS54XXs3uH0I70yvoREEVx5TVTI6f9p5hPszQrKUaMgzyauZsu7MTBdWtANy6hjranLK+7Rrh5DVtPrWebhpxO7lTPdWX2W4MrC9LoqaGKnLxNl29ob1c6eLj+Iuz2ss3sl7pAekB6QHpAekB6QHpAekB6QHpgfbzgARw28/3smaDHnAhr/hbiNz9JBPXoJ/sfxPM2/9n7zrgo6qy90kmyUx6D2mEQAi9F+lIVRRFBRRlXUVRV/dvWddVd9ddxVV3XV3d1XXtBUVRVBQbKL2L9E4ogUB6COm9/s93hxdmJjOZXpLcw+/x3rvvlnPPe3Pfy/3ud44WvNUCdOWff06ly5eLhkPnzKFIBnGratpmCzlfS/0WIkO0E0X5HPu2tsEyV776NXSMM/S9oLycYvkeAWAdlhBIfdjF8f6cSjpV2Hqi1tJeY0K3Z5S/mDD1973kiR8x9fLKbX8WSqpVtGDEWFp1/DAd9RDgvX+XOLqqzwCLYt6asp8SCxfXh5ZWUNlXWjYZfj/BN30gitXlfUW1Jx6iB4b501MlV9B5O8liMWEB9Kdbx5Kvz6X7Y0o/w3S44nQ2iGXYpivO0afxA7vymGXfJG0CswLBgDTHknRFn4y1EeDHutXZ/jtU6gSoWc1AIRbpQOCOGvFwIa/9bgZFhrIrcf7N+zLIO25AIi2cOYQefPUn+t+K3TQkdaYA4MCYVEA3UZD/Q9ovaTnKqcfswSz+7fXDqV+3SDp61jlxkwFwJ8WEinfm8s1ptGLrCVIAcFsNARfQP/5ymtbvPUtDmUH8C7vW7Qjy2xuG0/++2tOqK2Bw38/XHpw7UoC0h06fp1yOYQyBq+WBPaJFzNuz+aX0x7c2UEV1Xas6OlrCBV4IsOnAOcJXmgH+arKrWJiB3y1Eze+JccnBNCIxkHLL65iNq3XRHaz2prhgP6qsa6IT/M3gqQL2cFFVA3vyuPRn7b6cXex1RPtceKrenqQXbLUvZzcNj4jmh8iBQD3X1VSTQ6qwME/qrlFdVGGhRtNlorSAtIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtIA7LXDpL113aiHblhYwagEGcePmkbdPCNVkf2w0h0x0rgVEzFsdt8lgDirgLVrGcb85D1Gmh7lt7JfME1As50ocw2QUlbXT/86VFAsAV1E/gAHXsd2CaWRiELs7rqEzxTWUU9ZgMoacUg4AcGKomrqFqSkh1I98geIaCFwZ2sPuRdlm8qYbBgyh7hFRtO5kGtU02A9EGahp0anGx5empvahIfHaCW6LCpnJ5M0x4BTwFlnx+wmYMYO8A9g1JQO4kDBNNT09ZTX9d+9NNjNxwbwFeAsX52Uc+9EUwCEaNPLfuz/s9yh2pBEVbUoCIPkex199bP4Ym8orhXyY4Qf3tWBAeqIM69WFth7Ocqpq7688oMeM3MhMSDAfDeWea4eKJIBuEIC3SHv4tTXi3JP+A6sYoNYdVw8WrE1n6AZWaAbHsH32o61UUGJDzNI2lAIQDPA2kAH3Sg9bVNWG2kYvzZ/WnyYzi9YYgKtbICRQLeK/6qbhuKCkkp58f3OnAG+VvmNBCdycV/M4Z4ncMKE3Jcfqg2oAcpPDWzMlbfWsYYkejspzrqROD8Ddkr7BUVV3mnq2nt5AQ0OmO7y/TQ1F5Buf4PB6HV1he9DR0X2W9TnHAkeX7nROxSZq7Tf/MhNXZLK0gLSAtIBrLfDculUubfCJqVe5tD3ZmLSAtIC0gLssIAFcd1letmuxBRATl/2NUs25N3lVuJYVYHFhmdE2C3h5kybpPo7TOdZs+VHM+Plpn3PBArNKGGQY3V87UZQtAVzKYhtcltStxUJNzIY4UrKfjpceoqzKDKpvqiMvnrRV+3ahaL9UivHrTpF+CQxkeAuQNsDXi0I1PhSiURHi5blKAJz2iorh2L1pdDDXtXGMB8Ul0NSefSjAz88h3VVi4WIBRMGnn5utEyDus3eOoi+3ZdFXm9IsdokKl6OzL+8j3CaDOfnql7vMuhgFAKIr6TnFtPWQZ/2edfWz93jLoUyam9OHesSH21UVYo96KoA7llnGu0/k2Q3CaxgM8memsSJ4vhATF/GRf/XMN0pyy34LMwA/+et1Is4w8kKwf2D2CMGYxLkSgxiMQU+TC2U1QqU+vADiipE9WjGH7dUXdZZU1NJLyzbbfW/a0gXgLcB0MHPbo8wY1YNuntJfgOmmGNzKc2Ssf1i08hTHvIV76s4mAG99+d7Xm7n3KTz+/YrjWVsqmSW1lmZ1W75zJTW84Iq9ArDAffKBnNbsbbcp104a3p+9mxoGTXGKtqr4OPJmF8VN1Z75u4Ruqrg4p/RdViotIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtIC1gjwUkgGuP9WRZl1nAN3wceamCqDrjP0QMOElxogW8/cg/+XeMmQ8WrvjOFRVRZmkJFVVWikYDZl1LIes2UBzHKQ2bPZtiBiaTZsUBp05IW9NbgA6DesSIIhW12gl5a8p3tLy6NgBguyprOZXU6bsHbaYmqmnOpcxabJspzC+Srk6cQwmByUbN0cgATkZRLZ2v1DJ9ogN9KDlCTRoGgn04Lq6tLFyURR2KAEC9tt8gGp3UnbZlpNPRgjwBHinXHbkHIAB3yWO79aDooGBHVi3qAoirCg8nuE1WWOw49lYzgMreCtWxswULt4In3tN9RlBR+loKiiW695YoOpsRSHvTCumcCaZ7UkwIYdHCNWN6MuvWXzDiF32wRbDQjHUEwM4ajit5gGN+Pr1gAiVyeUW+2HBMOeyw+y82HqPH55tfnNKWAYYxA9cTQTKwg4ezbv26Rdkdwxjufg3XbACQBYBrSnC9LXAN5cCE9jS3+9CrsoZjfAoWazb16hpJ59gFb9o5/bES+WwR2LIr/86eW7LNluJWl8FvHPeujVtldZ2uKADw9t5rh7U8d6YY3KZ0aWQvDn//eBshLmxnFYC3cG9eVFbV6v7jmQDzFuAt4ltbIniGiqotY/VaUp+z8kBH6Io+nio8TrWN8m8Fa20Nm50pL6Wu1hY0k9/bJ4IXCvqQZuhQqtq+3Uxu91zWDBsudHRP67JVaQFpAWkBaQFpAWkBaQFpAWkBaQFpAdMWkACuadvIKx5mAQCKAT2fopqzr1JTbb6Hadcx1PFWx5Km2wNU4d2FvtyxnTaePkX5HEO1lYwaRl0CA2lSUiLdyC5uxzJ4tP6ii8xWeV2cAF2UuJ/V9e5xv+viLrfZnOKC+GjpAVqV+SWBgWtOAPB+duY9uqrrXOoXOlgvewlPkm48XUbFOhO6gPwO5fnQpB4hFBvsS1mltk2coqwhYITGAahez26VJzFz42BuFreVTSUOYnGEMetiYGwCDYpLJBw7W4Jvukm4TUY7AG/zHnxQNBn4r+foUwbYN2VspsamDXpqqLxVdPnoqfRoys1UVeXdwiyL4Fiu0RzrFpsiYJ+1Bd4q+bAvKK6kpxZvoX//3zQRMzKHQY/tRzou+1bp+zZ2L4y+xkfZDtQjBu70Ecki9qhSryfspw3vLuLzjh/c1W4Ad9wg49P4AGgtZUYCEH37u32k60J51rhUTzCVUR2Ky6vZnXwTfbByv2Ay9uV4uMfsjIcL8HY6s2//88VOo206K1EBs9oLiNszIYLW7zkrNsXVtikGtymbfbzmEB3JKDR1udOkI475NB6fohjIzeGA6ogHfDa/TACcfrzIwlLwFgarqGtsBQR7oiHxnEPXYLWKDucd9EQV24VOR4vzqasXg/sWfCta1CGuy1sTL7L6XzbSYwFc/5EjLOqOzCQtIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtIC3gagtcojq5umXZnrSADRZQBSRTQK/nLHLta0P1nboIWM7+vZ6l7xicW/Dpx7TswD7j4O1FK+UzIxd5bv90CUV19SEVsyfdLWDE3cKx8xSpkgAuwQaCeWsheKvYDkAvAF+UVQTMW0PwVrkGQBfX+kS3jp+n5DG37xdzCYg0lhcA64TuPem3Yy6nO0eOpSk9e1NKZDSzdi+5eTVWTjcNeVEGZVHH/42dRBN7pLoEvFX0UIWECPC2uVbrljI/sJH+vPpRWs/x5xqbWgPsSFt/ajW9tO1PFBpeQ+MZWMPWj4EhXfAW9S9eddAk81ZpX3cPEBdlIKt3n2kXE/W6+ttyjIl+MJDtlVvYzSvAEE8RgF3zp/UT6kzh+KHxkUE2q5YQGUyow5SAGQmXwACCsOFYYUvqlgF4u3rXaapraBQbjj9bd1Q3i2ce8+vMi99pT94+UfTNViVhl4Uzh9Cb3+y1tQq7yuFZ9xX3yHM/9/HcDuwRTaeyi/SeEzw7imDRgDlm9x52G/7lxjSlSKffr92dQXAHjt8lwFtF8PsrrbDcO0l1fftxxV1zUdfDefuV7sq9lRY4lHeYfIItd69trnqf4IHsQUm7OE49ZCgfe847U9Ed7GD1kCHKqdxLC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLeJQFJAPXo26HVMYSC2AiQNPtt+Qd1I9qsxbzKnHPd+1mSb/clseLJy4S7yDv8PH0782b6Kfj1k2AVtbV0ZKDOyilaxJlnXVvbKurR6dQbITtoIXb7oFTG24SbpMtYd4aqoEyP2Z/RXemPsTxb1XCbbIu89YwP67VNnpR11A1u922LmYeyiSEXoo529TYSBfOF9CFgnyqLC+jqsoKqq+r57iO2t+7SuVDvn6+lBoYREPCoygwIpKaAgIYsGY3qFy2njeIL08WqnkLUmsoMiDQYXFtDftuzTmAW4V5G/Dck/Tupr/Q+arzZqsoqMin59c/RX+/+t/MMrrk9lgpCPbt+v1nlVOL9yhz25UDaYOHsOgtVtyOjOv3nqVfTx9I3nYsPAED+vrxvehzD3E7fd2EXsKFNsyCxSwPzb2M/vzuRqtjoaLsg3NHijpMmdgSZiRcLSvMW916fjmWo3vqUcdwQe7H/b/rmqE0gWMJK/0E2/qDlQfoqIVsXLBuF1w1iJJiQumBV35ya4iBegbPI4I1FKBh7wjMxvQkgfv3x+ePoYdfW9tKLTw799/Abk2NuWUwyA1A8qVlvxikylPY5J/3TLLLELaGRLCrURsL17MLbfw7W3TaxhpksbPFZ8gn6hZqKDvgEGP4Rk5vqQdxZgMnTaaKda1/7y2Z3HAAnaCbFGkBaQFpAWkBaQFpAWkBaQFpAWsssH79ejp+/Djdfffd5MOLAp0t586doyVLltDgwYPpmmuucXZzsn4PsoDzny4P6qxUpSNZwIv8IieTKiCFajLgUjm3I3XOZX3xVseTJvlBnrjoSi9vXGc1eKuraHpTNgX6RFFDg3vYGoEaP5o3Wcs+U/QK8LWcmamU6Wh7n4DzrWLeWtPH4tpCOlKynwaGD2+JedtW+cLKembJBtPKtEYqqbFscUWYxkeUaWTQtSAniwpycwRwi3NTAiC3kQHjGnalXFTI4OeZdAacVBQZE0td4uIoJj5RnJsq78r0ZmZBV3Pct/rT2klln6QkbXBKBiY+S/vcIvBW0Rcg7tK9i+k3Y7Sul5V07A+dPm81WIdyiJf5w470FtfMSOvoUlRWTYfOnKfBKdp42bb2d87EPgKkLCipsrUKh5SLYTfacyb00asLDO3f33gZvcyue3GPLRGAtyiDspaIJeCaYT3w1QAw0dPi4OIdAsB24mD+fbIAFKyprafQIA11jwunp++cRHlFFbRhbwbtOZ5HpVW1VFldL9y+RzKYHxXqT0NSY2lUv3gB3AJ3XLL6EDPi3ftsoC9F5TU0eXgyjfP2puWb0qjBwucBZZ0hiNU85/I+dOOkvszgtp8d/AF7ESjn+yFF3wKwyVebj9PNU/u1MN9xHBKoZm8LzRaB4/o1ev5ZSVUxVTdYzjD2/B65VsPq+mqq9O1GfkH9qbHiiF2Nq7gOH4MwHME3zqXKLZupmRd/eoJ4cSgL6CRFWqCzWqCSPWp9+umntGHDBsrLy+PvxUbxboiPj6fRo0fTjTfeSLGxsZ3VPE7v9/fffy8m4sePH08PPPCA09uTDUgLSAsQz1c20OLFi2ndunWUm6udR/bz86Pk5GSaPHkyXXfddRTAxABXiBwDnGPlqqoqeu6556iuje9N/C00aNAguu2222xWoqioiP7yl7+Qmr8nFyxY4BIA9zTPKX799dcEIFcCuDbfunZZUAK47fK2SaUVC6j8kyigNw/MeV9T3fkfGBSxbJJaKd9p917e5Bc9k/xib2A3kWr65vBBu8BbYUdVI9VEFZNPfpgWnHKhcQEigMUTypOSuuIvAVxq9M3XNYlNx8dLDwsA19LCap6Qv7pPGG05U26WiQvm7fjkICrMPkvpaUeptsb2iVcBAOdmMwCcTeqjhymlT3+KT+rm1knqhqxsuvDvl6k+K0vPfL4JCeRz7520adcTeumWnGw6vY7mD1vQioWby+CSrXL4tP3Pia1tu6vcvpN5dgO4ACL/ctt4euzN9W5jWWr8fOivt48XoKihLQFGIg7mK1/upJwLbT8fcJsM5q2l4K1hW4bnGJdNxco9drbQ4wDcyJBL7t8/WXu4BfC6cXJfWsvuxZuY3ZfUJYwXSuj/Vgb36MJ2G0Ex4YF6JsAigRVbT+ilufPku20n6d1Hr6Ypw7rRe9/vp51p7ln4dlmfOFp4zRB28X0pBrWp58SSBQJHOebtOgbVpRi3wFq2zQv3TqVrRvekOo5J/Rl7DJj75Fcis26sYeOliXzs8FJgqk5npfuyrrll+u9aZ7XVkevNKc1m99u/oaoTf2UnR6U2ddXLN4y9Jd3LZbFk55KowsMpeOZMKuOJJ08Q6KIK479bpEgLdEIL/Pjjj/TXv/LvHPEWDARsImwffvgh3XLLLfTII48Y5Oicp0ePHhWgz69//WsKc8DYsW/fPkpPT3dIXZ3zjsheSwtYZwH83gC0VTMJwFAAxu3du5defvllevHFF2nSpEmGWRx+7owxoKmpSYzdcUxqmDFjhsN1bg8VYnESFia1BeCiHxcuXLALwEUdIJFoNBqXkUcUlq+/9B4D83cqkQBup7rdHbOzACDV8TeTb8R4qslazCvGj3XMjjqoV6ogZryEzSUvv3gB3pbWVNMHO3c4pPZGTR0Dw9XUVHBpItwhFZupZOHMwTQ0tUurXHCb25nFi10JNnhfsNsEWZWIF9pM0YE+ZO7XFRWoZT0DxJ2WGkrZpXV0tKCK8srrSXHFiAnh2GBfQsxbv+oLtHfLTuEm2W5FdSoAEHx0/x46m36SUvsNoOjYOJ2rrjkE89YYeIvW67Ozaf/n/6XGbqZZxqa0REzcI/kHaXTSeFNZrE7PKXI/S9Bqpe0scPBUgcU1lDAb82RWMV1gUK6oXPsHXwS72wXzMjUxnB6ZN4qeW7LN4voclZExUvrDvNGUHGt6AhqA7OsPzxDutbcdzKQjDHjV1GnZ8QB/4e53HMdURsxbMHAdKUpcXMWVsgIYvfvDPsosuBSX05Ft2lpXv+RoURTMW904vV8w4BUS4Efl1XWtwFsUOMCA7gOvrKb/PnSFHoj76fojAjCzVR9HlwN4t3TtUfo/dkv819snUDrHnIX77+1Hsh3dlNH6xvZPoJum9KOU+PBW1009J60yGiQ0Mqj+hpviCxuo4tGnb6zYQ/9+YDq9znvEoVZEOX5g9gglqdXe39exY0KrBhyYoGFdc8o910W7A7vq1KpyyrOpX+xA8u/xGFWffsFqEBfgrX/3R8nbN8KonkGzZlHVli3UUFho9LqrEn2ioijo2mtd1ZxsR1rAoyzwxRdf0D//+U+hEyae77zzTpo2bZoAEgFi7Nixgz7++GPByj116pRH6e4uZQCKgGmVmZkpQBFHALg9e/akHj160LVyLHLXbZXtdiILlJWV0T333CPAW4x7999/v2DcAoADmxGucL/66isB+uF37gpxxhiwbds2+t///kfDhw/vtAAu7im24OBgevzxxwkMa0MBE1t6mDC0ijz3ZAtIANeT747UzSoLeGsSKaDnE1RfvI1qsz/hCQfPmhy2qjNOyOzlE0LqhFupZk0W5S1/SrQQOmcOfZmUyHFD6x3WYrV/OfXpEUVnTrfN9nJUgzPH9KRZY3sZrS7BAStjjVbcThJ9VM3URJa5MW6rS/VNiCtbS8kRajqU50Om4uCG+/tQ9wj9jyPEtcWGxd01F91ra+Ayk9nyx5n5ncmuj50piJ+7/5ft1LV7CvUeMIgXLbhuMlq4TTZg3ur21ZK4t7r5dY8LyvVZgLgWZ0f85+KLoKRuGx39+FROMVWxi9wAtXbRgWF/AXL+uPM0bT+URWmZheIZNsyDc4CofbpG0Zh+CbTjWLbJfMbK2pOGdu/mWK1w2WtOAMxOH95dbPgtVnO/If7cd9TjLFFiyCKWKURhVI7um0A//nIJSHJW+9bUO5oBRlOSEB1Kx86ajlON5+jV5bvomYWThD1xvmZ3hqnq3Ja+Zs8ZuuPqQeKZT0mIoD/dOo5ymZm9geNgb+S40Paw+I11CmPSJGb8TubFAXGRpuPTm3pOjNWpm7bpwDnKyCvRTZLHRixwhm20EffYSJxzc7GGg/xU4pk2QtAy0pL7kjCOQdeyGtsYo+7T3PNaVmyoCkimgF7PUM25tyx2pwy3yWDemgJv0VtvdksY+dhjVADmX617XJ/DdXIUT+hBFynSAp3NAmfPnqWXXnpJdLt37970wQcf6E1uh4SEUHJyMt188820cuVKwRDtbDYy1V+4yVS+ZU3lsSYd7GZsUqQFpAWcbwGwa0tLS4V7ZCxi6dLlEgEkihd1DRs2jH7/+9/Tu+++K46drxGJ37+jxwBljJIMTRLMWCxOUlirrrinsg1pAWdZQAK4zrKsrNdNFvAi3/Dx5BMyjN0qf0l1hesYKLIfwHJTZxzTrJcP+UVNZXfJc6mpsoFKl7/aUm8JrzDbeI2D3WrwJFpJQCG7SBxN7/9wwKhbphYF7DjAhwmYtwBvMXFnTJI6OYBrzCb2pKnY0JN6hNC6U6VUVqvPHA1Rq8Q15IHosm1xjmSFyVPPsSgO7tqhjV2Liy4QAMUAcweNHE2+RlbgOUMFJeatM+o2VufAHtGCQWlpvFOlDhWD2o28qryzCVzGZZ8vYwZtpF7XweoDM23p2iME5q05AbBx7JyWSYQ4qnW8mrPeybHAwZwF89YS8FZXf7gBLiip5H6XU1ZhuQDvqjiOa3Udb7UN2u0iO9ef2/BXX9z8fCnA31eAcIlRwZQQHUwxYYHkbaF7VeUPSUWXgRx7GH1QmMBKurv20GVQD208ZMS81Y0Zeu24VIL7YXNyIL2AzpdWCrvs5Ri51v4OzdXviOvQae+JPBo/sGtLdQBW50/tT7dM6U8nMoto1/EcOsrxoY9nFVnNIPbjGML9u0XRoJ5dhHvyngwSm3o/tyigc2D4nOhcanWIZ/mL9UdbpcsE4xZYvjHN+AUzqbh/Ebw460KVZ39LQ0foWlPf+bxJmLmFVl+uaWAvE/y3U33JDmqqOk0q/wTekqmpNosayg/zNf3vP/JSkU/wIPKN4gmykMHcnvY7sK2Gfbt1o0iO91j4r3+1lc051/hBiXzwQfJJSnJO/bJWaQEPt8D7778vYkBGR0cLoMIYM0npwtVXX60cGt0XFxcT4vHVsOcjMJ0GDBjA34bmF8tmZGSI2JNgtYIBlZKSYrR+Y4lweZnFC2ThGhOxehM4LI0i+LYHkw55wL7q25c9j7Xxdx/ynzx5ks6fP8/vEC8CGy4mRvs9qNRpbN9WncbyK2mIy+jLIZ6wSZEWkBZwrQV27dolGrzsssv0wFtdLTB+gaXbltQz+QWeCjB+RUREiPinbeXXvWbPGABWMNoFcxRjVWhoqG7VLcfKGGwNaAm90tLSBDsZ4xPGclviAJvqny1jbXl5ORWytxboA11ga1sE98kaga54t6F9vEfwrsTiHXMCu+u+g1AG98mSsubqtva6rX0wbAfPGt7vQUGmF2IblrHkHPcE3j2woAL2Mfx2gO3xLsfzBPsnJydbUm2HzyMB3A5/iztnB71UAcw2vY38Yq7h2Lg/MpC7hohZhJ1KvP0YuJ3OLo1nkFeLGzN9VnJuQCDlc3wAR0teRTkN7RdFT8dMoH8u3UGVNY61PUCSx+ePZrfJsW2q3iWYWcc+PlTLL57OKCov/gORnwMwaO0R1KFWqRnk4z9yC2tagbeoG4Aurg1LCGRny0TLD2ldN88ZGKkXQ6+qooL27thK1U547sz1sajwPP2yeT0NG8PxQgMd+xFirm1j1yOqzU9yGiuHtJjgSytGlTwhHAMabnDBsrNG+iZF0eEMy90JW1O3p+fNKqzQA3DLq2rp+U+208HTptmWbfVJGev8mGVe5yQQNyYsQMS8bcttsqJjYWkVAVg8xFt6djFlXyh3GLjsy31E3NyUhHAB2A3iBQSIt2uJ+PmoCC511xthBFpS3tF5oAv6U8tuht/+bp9gKvoxa3ksA529ugLgNw/gQqf07BIB4P58JMvRKjqsvh3sMlkXwMUChL0cD/q7bSfoEAO3cLUMARg7oHsUDWYwVsMAPp5tgPw1vEE0F8H9IH8/sgXUF5XY8d/P3A8sQpBimQUyebHKkJ4xtN/AdTzcmpsDzruGqT0ewE0K04bMqAb4KMUuC1TXFFLl8b9QU42++0BvTVf2dPSUqLupoUjsvX0iyFvDIVlU/la3qRk5ksLuWEAliz9kUBhfji4QBmjCFtxOmhGm3Ya7QAvZhLSA2yyASWm4CYUApLCVoYX4kY8++qhwtazbGUxgP/zwwyZZpdu3bxduiOHKVFcwObxo0SKaNGmSbrKYRL/xxhsJrOAHeeEF3IKeOaP/d86UKVPo73//u4j5uHjxYr3YltDnySefpGuuuUavXpwgBvBzzz2nlx/pvXr1otdff70lLi1sdtNNNxFAG8RVxMQ4YuAqIAnKYDIaTGYA0W+88QYBJIe75euuu47Q1z/+8Y8E8Ahlx44dS6++ql1Q/8svvwg3rldeeSU9++yzqEqKtIC0gJMsEBgYKGoGaGSL5Ofn09NPP007d+7UK46FJH/4wx9o4sSJIt0RYwDGHWXsw3iDMQlpujJz5kx66qmnWsYitPvRRx8J0BH5tm7dqjemYgybPHmy3lgDgA6x0Nes4flyA7n88svpH//4R6tFMNb0D1VaOtYqzQOofuKJJwgxx3UFQC7YtHjH2Arm6tZneAzX04j7jrjEGKt1JYkX/T3zzDPUv39/3eSW41r2KLN06VIx9lfwfKci+BsLLvLxPtB9Zyj3t2vXrvTOO++0YgjjnYJ3NEB16GTpIidb+qDogrAA6AMWKH377bfiPVVSUiL0/uSTTwgsdTyTtuisPDP33nuveCcuW7ZMLERQ7ASX5ni/41sA78JDhw4pl8S+X79+9NZbb9n8zaJXWTs+kQBuO755UnXzFgBwqY6fz0DutVQPIPf8T+y5tWNP7nh5+zNoeyX5Arj1CdYzkor/+IHb5NLly0V62dTJRBW2fcDoVWzkJIsH+3GpPeitP1xFy9YdpZU70+1mJMEN6NWjU2je5H4UymCVOfHmF+aALnG0J1t/EspcuY5yvX9sPCUGauhM+Qm7upQY2J3BW6If0jgGaBssnMP5VZRbXkdX9jIejxPMW3eBt4oBABzv/XkrjZo4xelMXN8ePZRmje5TCpm14uVNDexO2hpReTPLrcsgo0UWXDVIAHZgWVoiMeGBlJoU3mkB3BwdAAjHiz7Y4hA3sgBvA5mxWlffxICpAVvJkhtjJA/czF4/oTfN5i1AY3zlPpi/u4/n0h7eDjJo62iXuLpqoa2M/FKxrdubIS7FM5tzIDNZh/eOoxG8ARQ1JTcz6xMucLEwxJ2C98ot07R/jAG8VeKCQie4nS22gIWtq38DD5a7mYHrqbIrLZegow/3u4Lj+r607BfxzBjqCyD38JlCseFeIs4zwFpPEPxNjfi9UqyzQFllHU0f0YM28XMNUWJSm6ulGwO4+3Mse6eYq8tZ15PCtM9mbb15rwnO0qGj1FtZvJ+a/FuPywB0azLfocDez5LKy3K2XFt2CZpxFflERdMFBjOc7U4ZbpPBvJXgbVt3RF7r6BY4cuSIACwBZGAi3BYB83XevHmUk5MjFgBNmDBBTC7/9NNPIg3umRsbG+nWW2/Vqx6T+JjEhmAie8iQIWICF5P0mPAGAILr119/fUs5TKKDgYNJZFyHYBIfk7m5ublUUFAgAOnRo0e3lIFbVLByDx48KOoHSDtq1CjB4lEyIc4lQF9IeHg4zeLY3OjP2rVr6cSJEzR37lz65ptvCHaCDgBu0W9FoJOuQCeFoYS+oAw26DeH514AeCsSGXnJ8w8AFeTTnfBX8sm9tIC0gGMtgDEHAoAOgNJ9991ncQMA0hYsWNACOoGpj/EBC0owdgBkUwBcR4wBGBeUsQ9jGARjG4C8Y8eOCTD3hx9+EB4QsHgEbFu0izEFGwTgrOHYgrFKEeT71a9+JepAGkBKsB3hwSCDvSRs2rRJjIUA23QX+1jTP2vGWugAMHH+/PktYyZ0AvsWrv8xjq5atUossgGo7UgBYIq48LiXEICZiYmJos309HTBBr3jjjsEQN6nT59WTWOhjrIwB4A+QE68b2ErgKFgEivXUVi5v/AmgftgjC2NOvHegW6WiK19UHQB2Ix3M0D75RfxArQLFjIAViWfLTorzwx+d4rg3sLOAGvB8l24cKFySXxbACzHbwBePvCd8PLLLwtgvyVTJzyQAG4nvOmdscsAMv3ibiTfmJlUz2zc+gsbmJBrG8PKU+3n7RdNvpGT2YXZdF4Jb5oFFcwrSANmzBDd2HuOJ/G2bXZKl4qqtJN9AFrvmTWUZo1PpU/ZJel2Zs1Y6zYT7i3BkMIke6yVcT6H8B9wnRXAHZKQSL1DE+wGcHuHDqC92ZVtgrfKQwSA92BeFYF5C/G56GK1mT884DbZHcxbRTdlDx0O7v6Fho0e59SYuP68wtqXP9jqTcTBDYtJoondE2n96bWKahbtL+8xlYLVIUbzgoW76I4JtGjxFioobnvCHeDt0wsm0Lc/W8YuNNpgO08sq9TG3wPz1lHgrWKSSnZNDDfDADQ3Hjhr8wIWJX7t/Gn9KDy4NcuJ/76jtHMXaD2DqFsOZjrc44HSH0v2ORxPFdtP7IIaYB+YnlOHd6PeHCOY/ybQE7juvXpUT/rOzc8fFgXhvYI/SozFCD3KIKalkpIQJtxyIwaupwp0y+bFCpEh/vTo6+ssYrFiUQDyvvjbqR4B4p7JZZeNvEmxzgKnc0vodzeOpAdmDxcFzTFvldojAnwomOPLltc5ZjGKUq+j9sEcwgE6SnGMBZob8e1g/O8IgLhwrYxwNY4SAKoxzGq48MIL1MATXM4QH2YNIOatdJvsDOvKOtujBeDWES6PbZFXXnlFTHIDCABzCK4PIb/97W8FQwmT1ZikBetIcfGJSXkFhDBk0mDiFuxaxKfEBDpAEF12FSaPIdD3cf4dz7g4j4E0nK9btw6HAhAGKxhxfSEAfW+44QYxgY4JYAATELgg/fe//y2Or7jiCsH2UZhRd911lwBpUBaMN9QHXbZs2SK+EwEsALBZzExfhYmF70dj71MAAbfffrsAAAB+AIAG+1bRQygg/5MWkBZwmQXgOrkHL7DHePDee+/RihUr6LbbbhPjRFvuggGiPcBhHwCIwhsAmIJwzw4B8/Ltt9/WAziVDtk7BihjXzcOOwFWotImxhy0ifEXYO53330n+oDxChu8LDz22GM0kj2d6AJmAAp1AVyMcbAFxi+MzxgPFUEdGF/Rh9dee03Uq1xT9ub6Z+1Yi3oBFgOoxUIX9A8gnyKHDx8Wnhp0+6Bcc8Qe7vzHjRsnxm0cKwJXvng3oD9vvvkm/ec//1Eu6e3xbgMjWmHLAlB9/vnnCSA2vE+AHYv6FcH9BXCr3GclXdkr6cr7SUlva29PH+DKGM+EAt7CuwVYwMnJyUJP9N8ROqNexJpWbIxnEO9W/L6gAxZW3HzzzS2gNmJSw+7Hjx8XYLY19mjLVu3xmvxrtz3eNamzzRYAsOnX5TreZlFjxXGqL95KDcU72i0rF2xbn/AxPJEyjlRB+GPFYIbchKXAxHW1YIL84ZtG0f3M2jp4uoB2HM3iOHuFdKGsphXgABfJkSEa6pcczTEeEyg4wJf2ncynz5jJW1RWTUXlWoZFRLCGIngSOpaBgMv6xFH3uPBWIMHQxK5EO3e4urse0d5QBnB7hkXSjoKNVFKndWlsrWLh6iiK8xtI3+WXWFz0MAO4KRF8b3QmVI8fPujSmLfmlC06X0DQqc8g7UpMc/ltue7FExuRD/+eLvAkQX1Wpl4VvvxcRsLFWKiaDuUdoPNVli0oiQmMpbFxs+kzjv2Yx0CZqd/D7+aMZEDvLG0wAhwCEISrZbB1AfhW13gu2KRnNCecVNc0CAboP5f+7BS2KpjQhaWVtOSJWXTgVD7BfS0YkOYAvgC1L43kMW00L1wZ1iuWcG4ocGm7ckc6rdl1xim6G7Zn7TnYnT+y5wVscTz+Tx/ZnWaO7qnHHp43tZ9wo6y4nra2DXvz410Djw5tCYDnwRyzF66o2xLkiQ4NpO2ZWW1l84hrWQXltHjVQYvAW0VhuCsGW/fJ2ye0es8qeVy19xTX267qryPb+einQzR5aDJNHJwkXIajbrD7zUlKpIb257a9KMhcHc66Dt0UUfteOlbS5N46C6hVbf8tgbi45EAAF9ohJm7Miy9SBU9Cln//PTXrMN2s014/N1i3Iew6NZA3b2ZwSJEW6OwWADAJAevFUDDR//HHH7cwSXEdzNNJ7NYY4IFyvnLlSnGMiWoFvEUCQIA//elPgt0GF5gARwBgQgAwYFIe7Rq6QQSzBwAB3A0jFu2SJUvooYceEuWU/1AOdeiywHANIDEAXDBwUYeuoMywYcMEiwygK1i4EDBroQuAgb/97W96bi0x8Q7XnWACg1EMUBosO0xaYzIee/QTOitiDLzFNbhRhgAwAjvPUHdxUf4nLSAt4DILACzD4ov7779fMPTBNMViDmwA38CwhIthQwHTFYtQABwCYNRdhAHACeCuMXHEGIBx7NNPP9VzY4wx5ze/+Y0AV6Eb+oSxUGFxKjG6oZuu6AKfWDiDMRqC8VYXvEUaQDYAuAAgMWYCyFMW5OA6xFz/bBlrEfsUsmDBAj3wFml433z55Zc4tFgACsIjhDFBui5IClDcmOBdAdfZuM+KFwvD8RyeHAA0KrZHPQAa8U4EYxVut/Fu0wVwjbVlTxras7UPsENeXp5gGOP5gltteKZwtOC3h3urK8nJyeJeZzDrG89yamqq7mXxm8R3AxYMYMGEoe31MnfwEwngdvAbLLtnygJeDHj2EVtzwm3UULaXGooYzC0/wP4MLHNRYKpmp6ezy1Wf4MHkEzGefEKGMYNQ6zbOlnYj+A8SZ0kEx9c1JnCpOZwBCWyKIO5gcbnWtRAYZphMLGG3lV9tPk5vrNhNBSX6boqUcmfZfacin6w5zGy3ABrHjK/ZE3tTWJD2D6vU6BiK41i4ueX6sXaUch11H8cgPfqOabirEufQsjPvUVOz8Y8XUzbw9lLRVQmzKbPEeoDvbHFtC4B7Pi+XMs+km2rGbenQKTKmC0XHxjlNB5/EBIp5/h9U/fPPVM/uVyC+PDngP2YMAiZRJa84vytQRe+Nj6GCStMAUXMDu0Yvu4zKsnrRn3dtN6qv7u8BGfB7mMHuMrtzjFIwTCEA0gZyrFIAt4pUMYjZWQVAKlzmmgPn7LEP6t52KJNmXJYiGKlwXwsGZPb5crEYpfoiW9OfQVosSkmIDqaEqGDh4tZYu2ANf7P9BH2/7ZRZINhYeXekwZUzgKMvN6XRtWNTaRZveAbhoQHxzJ9i19VYTexKwR8nj88f0+KOH+dwKavrQhn6IG3e5L70wCurTdobAPuDvGiCq6Ciiktu8lzZH2vagnttsGqtFZTZx/FysajAXQKX25v2n3NX8+2+3WPM1p/IC3jw3XX3iz+I/rzz6EyzIG7/2ABKO19NNbwIz5NEw9+UA7pcAub8fVp7KfAkfduDLpqLnlNcrSsA1hB2yxrIDJDyL5dT5Yb11Gxi0s2cbl48ERU4eQoF3ziXVDz5KUVaQFpAawEwiSDGJrTBMsPkKDZd0XXBCbfEmGAHgIEJfkMBQACXwWAo7dmzRwC4AD7hmhgCVo2xyVdMesOVJ8rBVamhoF5lot3wGs4V4MLwmsLwUdKhy+rVq8UpGD/GyqFfACrgvhITxoaTyUpdluzBdEZMSt1JfUvKyTzSAtICzrEAmLYAHg8cOCBYuD/zHA3+BrB60xAAAEAASURBVIWLVrBXAcRhHFIY9hgzAJJCMH7pgreWaGjvGKALuhq2d+eddxIW1MDNLPS0RpSxHK7f4anAmADAw8IejIUAIQ0BXJQx1T97x1qwb8GYVtisxvSzJA3AO9z8mxJ4RsB9NSdwm4x3F94Zxt5Fxt4lqBPzC4j7CgD31KlTLR4ZzLXnjOvm+qDoiwVbiMvuDDH2/kc7ik2NsWvhBQOLpsx9BzhDX0+rUwK4nnZHpD5WWQBuIMo5CH0Vu+ut4hWiVZVV/EdHjaDf6662wYCAQRWbWq2hgMAA3gLZn34gBfMHum/YaLE1N1YLZm5j5TFqLD9MjdVnWR/XTiq3NgCDzf7dSBU8gFSBfQXT1kvlmAmqrqHOm9RItGLCBICt4hoZ7pWXrjtCXzN4a62rZQC9X285Tqt+SRcg7g0cKxLul6f16k1L9uxqbdoOnDI9tXcLHzsxMJmu6jqXVmV+aTGIK8BbLpPAZU/lWw9+l9VqwWJ8EJ88ethjLQ3dorrEio8rZykJJm4AuwNjn2B6TZTzqk/Yp0ulip6d+DR9lvY5bTq7kRmhWtuJzE0+1Fg0iBov9KfqRsDx+pMqehUanOD38MMvp8RvAIsalN+DQbZOfdrEYNBSdu3ubEEbkxg0wXiE2KPduoSKzZp2S3lRy3IeF1fuONXCnLOmvCfkrWK29zJmj3+z9QRdNSqF5vBzOTQ1lhbOHEzvfr/fpSqizaGpXQQoe44XAxWxN4iBzKLF4qH97PEBosQIxTvqvw9dQa8u39UK7AfzFuAtXJJDqms9f0HEgXRt/4TCVv737bYTbgVwD58+L+6RlWrL7BctANfuEUZcseNyLYOziGNfXqudBApWe/MCOD9SM0jqx6zMQXGBtDNTuzLeUww6mHXy1WGManwvgbmeomN708McgOsd0MOpXVLx5GnY3XdRyK2/otr9+6l6126q2buHmpgx15Z488SaZthw8h85gtQc5w7nUqQFpAX0LTB06FD9BJ0zsLDgThQTqAAcEf9QiVmrZFOAX0zCYmLcMBYsyimxYHUnYsH2wrkxdptS9/Dhw8XfYydPnnTqJLfSBzBrEVfREPiAngBxAFTr9kHR09I9wGO4aZXgraUWk/mkBVxngcGDB4uYpFi4snHjRrHQAotHMK6BiQs25aBBg4RCADAxFlx99dVWKejsMQDunAFqYRwu5Tlxa8Bl9BuCuMAYC40J6oZLeoCPiFOqgNpKXnP9s2WsvYnD/cGFL2yOWOvwYAC3+uPHjxf3w54xWdFbd28IvG7dupWWLl0q3PVCB8MF5rreF3TraesY8XDxznQVAGlPHx5mD4HOAm9hI0N7tmU35ZotZZSyHW0vAdyOdkc7YH/wgy3jF1JhQQG71eEtP197zOelJcU2DQK6ZsKqmNCwcIruwu4PmY0XxQHpo6OHM6hzFQUzM66xin2tVxzlfQY11eZQc4NzJ68Qr9dbHU+qgGTyDupHPoF9yMsnSFdlhx0n8WqWLhxPJv+iqwpHVRzLdSaFR1hdXWZBGT3z4Va73YEKEJgBkw3sQvavt4+nqQxmdjYAdwr3WVf6hQ6mEJ9QWpW13Kw7ZbhNBvMW4K29knMugyo9mP0M3XI4FnRCN/v7ao2t1q5aSetX/0Q+ARqacvkk6v3E3whOSm7513t0tDiNCsrzqYQJ5ms3eVFxmX2AkOHvoWuMvgv1AE3n/RQoKa91CRhUzG7fERf2unG9rHlMRF6AzKvYDfGSnw63cjdvdWUeUgDPJBbbrGb3z7fNGEjXjE6lXHYJ/sPPp1yi4cwxPZmNHkxPvb+ZDrBL/0ZmResK3IwPSYmm0ezC389H614WAO0zCyfReXaJnZ5dIrIj5i3cJoN5254kjxnRtsqhM+d5srOZJzLc0+l9p/JsVV2Wu2iB/WxDLDwA81YIP8DbMsop/QIvYjRYswhsNCXSn0YkBlKfGA0dK6higFdnkZEbrYrYt71ZJ10J0YTqnspjGywQ4h/JpYyPEd6armLBqw3VWl0EACy8lWBrhgu83Fyqz8mmRv44ar4I5npxHlUYL8SNTyBVXBz/vdR5v2esNrAs0CktoLBrEUsOE/iG4CKAS0UUIFY5192DyTtz5sV3iO4FnWMFIECSwq7RudzqMDExUbBswLYxdP3ZKrMdCYoucBHZlmCOyBDcbSu/4bWFCxeaBEYM88pzaQFpAfdYAGMg3Adj28+LxuAmFy7WFy1aRJ9//rkAbjFmYCwASGqNOHsMACAIAakJ7vGtAXAt6QfGQAXANZbfXP9sGWsR7/eDDz5oib+L+KjYFrNrXYC3YB2D0Wqp4J2GuOymmJ9KPbi/AC8Rp1YRANsK6xg2hot/Q8BXydvWHngGwGxbyrZVr+E1e/uA52fu3LmG1cpzD7KA/CvHg26GVEVrAQw82ZnnKJ1XX57m7VzGGfEHhrPsgwG1pLhIbCcNXPb4cdyAJAZ2erAf9pTUyykhpSt5NbGLito83nKpmbfGGoC6/DJvqmVXX9Uini72nKivspcPgTmLuLWCQeut5omGUFJp4slLHcegLTZmAjoJrNVXRnuG6ddJPXrSsgP7jF22Oe3ylNQW9qellexh14z//PRnh7KX4LbzD6+vo8fYTeb47j1o65nTlqrTrvNN4L7GM7PcUMDEXdjrd3SkZD8dLz1MWZVnqL5Ju/rOl11xJwZ2p96hA6h/GDMX2H2yIiE8SWqtoAw+VNLTjlpb1OX509OOUCzHpFU+Mp2tQEVFuQBv0U4Dfxiv37SRevE4hI/kYL9g6rvuJNVVqOjjC0FO+z3oujD312g//p3db0+s/3yZcffsztB1O7tRthbAPZlVRK+v2EunsoucoZLb60Ts2zdW7KG1DOTee91wiuN45u/9cMDuhVmmOobf2M1T+9LhU4VtgsUAdPecyBfbwO7R9Mi8URQZGiCA2piwQHZPbnylMtr1V3v+pzXcENsqdex6t4xdsithCmytx9ZyB04V2FpUlrtogQMnC+jMSK03h3B/Fa09WULldcZBWQC6JwqrBTN3emoofzOG0Kq0Emrgd5Y7xYd/y9BFxXtdiQ+O1z2VxzZYIKnbXPKuWkNNNdl6pQHe+idznDf+e8ZZgu/G8wX5vFi3gCp4gZ0CNgHMCeJwKNEchyx6RBeXfa85q5+yXmkBd1kATCB8CxUWFhKYroaMKkv1wkQ03GvC45kxwW934MCBLZcUJlZLgpEDxN8DU7eoqEj89s1NuBupwqokxMcFWGBMN8wPoW9guNkqyvhla3lZTlpAWsC1FgAbFfFwARCCgQ/QDt8fGCMAHuoucLFEM2ePAdAP81cAGrEAxhZpa/4L42BGRobJai3tn7Vjbd++fQXoinfC7t27acuWLWLDoiAwo/OZ0IUY7JYI3lVt9VGpA/HfAd7i/biAY7SChQ1324rgebCWga2UVd4xeL8px8o1R+6d2QdH6inrst0CzvsLzHadZMlOZgG8GPI4vkj6yRMCtM1IZ/eQBrFX3GWSOtbj1InjYoMOeIEnp/RkMBeAbi+KjR9PfgaTRy26crzR5qYacerlzQwBHUCsJY8HHMwdMpS+P3aEKi+60bBXpUBexXbj4KFWVbPnRB49zcxbPAuOFsS4fHrxFrprzsBOA+DeMmyESTMCmB0YPlxscA9e26idxFWr1FxGfyJUqaRbuJr251YqpxbtkyPUVJCTRbX8oeLpAh0LmNUR1zXJLaoCxA3+xz+EyzEvHmMOsEvlf+Vo+O4YnxSxR0nl9/DUggktcagRh7SzSmml655PxJ6EG+TQi/G527I54lO+v3K/cAfvhGGxrabdcu0kA9R/eGMNXT26J/3l1+Po5c93OpxtHKjxo19f2Z8+W3fMKtY1GKe/e20tLVownlISzHuWiAiSbjud9RBVVNdRek7HXMzgLJsZq/dUTjH/vurZlZcPg7elJsFb3bJg3a7hvNf2DadxySG06Yx1LATduhxxDB2iAlsvPooLsW0CyxE6dZQ6wou+omZfb1In3c1MV228TLhNRrgZZ4C3+AY7fuwYHT10kPdHzX43qjkOVu++/ajfwEG870s4lyItIC1gmQW6d+9O2MBoeuutt4QLUctKanMpgG18fDz9+c9/trgoJtCxSB/xJk3FNNy7d6+YC4B+zgRvlQl0uOqcNm2axX2QGaUFpAU6vgWMxQmF21yMXxs2bDA5frnDMojbC7awKY8FlgCXiAWMOoyNuQCI4VYaoCbsYq3YO9bCRfM111wjNtj/f//7H3344YcCzDWls7U6KvmPHNGG1ALD97777lOSW/awha2CcAQAn6OiooQbZVvrMVfOmX0w17a87hoLeLumGdmKtEBrCwC0XfnNCnr+qSfpv/96QRwfP3rEY8Db1hpzfDAGdKEj9IbO0B3H6EsrYaDMS8WuFXnzVPAWOodq/GnByFGt1Lc1AXWFWDGZArfJLyz92SngrdIHAMOffHeMhsR2VZI67H40M8Z7RkVb2D8vUqs0YuOH1GSZiAAfGtDl0go0kxkvXhgQG0Dh/j5UwO7u2osU5Bn5DTtJ+aCgYJpyxZUtteM4ODKSyjjextG3PqL/FQY7NfI2fg/4zWXxbw8SFxncoktnO3AlOIq2TmQVmzUxxsRH/reWY92m87hoNnuHyYC+woXyRz8doid5gcG1Y1J5xaz9n6mo49pxqfSPeyZZDd4qxkVc3EWLt1JhqXnGdmK0c0IeKLo4Yu970S20LXX5cTzgkAD3LPo4drawU/0mbLk/lpTBO6Ca4zoVVtZbBN4qdQLE3Z1VST0i1TQw1jQLXcnvrP0gbhs6GJOwgHDy95GAnjHbWJLm7+tPIfwbh/iGjSF1wq95u418w8fzZ6Jj130jPM6Kz5fRs3/5M3320WI6uG+vWfAWegHwRV6UQVnUgbqkSAtIC5i3AFhkt9xyi8i4fft2EevPVClD98rIB8YuJvrhQnnNmjWmigqwIztby+JHm5dffrnIi9iCuq6VlQoADH/22WfiFDEPnSXQZeTIkaL6119/Xehpqq0CDtelANZKHgASeIda60pVKS/30gLSAu6zwNq1a0kBuUxpAcYnwEEAdvi9Y8xQFnp8+umnVFlpHanBVDv2pkO/f/7zn6Kayy67TA+AVcYtuPw1JUrsW7he/vHHH41mQ2xgxW1wQkKC0TymEu0daw3rRX133XWX6GdFRQXlGJt/Nyxk4TnsdeLECQFUm4oTrzCyLayyJRtYt2+88YY4nzBhQis3ymhbAbpbCl08MJVumA/nzuyDYXuO0tmwXnlu3gL2z4yZb0PmkBZosUA5Txht3biBXn3xn2LDcbkHx8dsUdzEAXRX+vPfF18Qx+2xP7MGDKIre/c10UvLk1EH6rJUEAcRMW/BCnS2oI3zp5rI19uxE1DO1tua+tG3e8eMs6aIxXmHJQRSJAO55gR5hsUHUhN/8F4oyDOX3WOuX2BXLE1Nxl1IOkPJaVddTX9+5lmx4RhS2+xFL2erXfZ7+Bv/9vAbTIzyfMDJGffAHXUWlbN7/TZk7d4Mevi1NXQ2v/NORqPvT763kVISw+nN38+gKUO7kcbP/NhjaFaUQVnUcffMofTOd/usYt4a1gcQ9+Vlv5gFEBOiQyhA3ZoZaFifu86h28DuUTY3D5fS7op/ezZfu+jEZuVlwRYLpOeWipi3LQkWHiBObm1DEw3nmLgAUl0taHMYt21KvHgxWrcI503+m2q3o6R3C+9Ogb2fJ1XwEKo4/BsqP3gH1WS+xx6FtOE2HNHPmppqWv3D9/TSc8/Qzp+3m5y4sqQtTG6hDtS1ZuUP7H617XesJXXKPNICHd0C1157LSkg6csvv0z/YC9AVVX6C9QAsurGAlRsghh5Y8eOFaeIIbt69WrlktgD3Ny8ebOIJ/m3v/2t5drs2bNFvF2Aon/605/0gFMwq1BXZmamYCeBAeVMAfMWjDKA0P/3f/8nwBrd9uDC+ZlnnhExfs+cOdNyCWW6dOkiANxXX31VD9zFhLYUaQFpAc+2ADwA3H777fTHP/5RuJDX1RZj18qVK8U1pA8ePLgFFMX4BTfFWLgB17oAPRVBue+//56+/PJLJcmhe4zFhuNzGc+p33333QLEhItgQ8YoximMV8fYuwncD+uKwiRFjHPE/YUACIYHBF0B0L1o0SKRhHy2xNe1dqyFLRGH9le/+hUhTruhYNGQwryFFwhHCWyIxUlo/6OPPtKrFu+nJUuW0Lx588SYb2qsx30y9CKKd8n8+fPFcwOW9D333NNSN75fseFZOnjwYEs6Dg4fPkyILwxPGZaKI/pgri1H62yuPXm9tQWsnxFrXYdMkRZo0wIY9I4cPEB7fvmFTh5PEwNjmwXa6cVcdsGa+002rfr2G0rt3YeGjxpF/QcNFqu2PL1L4F4+NFG7Mvan48dsUhfgLerwam7iWMAVog4vFQNDXt4m6/t6y3FCnFpXSWFhHfVPSqT9RRmuatKl7czjuB3xoWFOaVPl7UUz+4TT3pxKOpyn/0e+0mDXMDV1Z3fLyHs+r8CuSTmlTlftGxsbqIhXKUZ1iXVVk+wymZm2zOrHBtfJ67qNpPyTWvctrlACv70VW0/QLGYn4iMfH62dSrjP3GmXdrmozPjkcl1DI73+9R5axwCuFF7MwC6k//PFTpo2LJn+b/YIun/2SDp4uoB2HM2io2cK6UJZTSsXy3CRHBmioX7J0TS6fwIN6hFDvj7a98+utFyCK2R7BXXs5njtI/vEmazKhxm/I3rH0uaDmSbzuPMCdJ/Mdt17Mt8mNWaN62VTOUcUyr7oNcARdXX2OtJzSyg+ONJqMyAmbm55HSWHawSIC28b2zLKnB4TFzFv4TbZFPNWtyMDYodQWsFR3SR5bKEFBsYNobrcZdRQtLGlRP2F9eJY03VhS5qtB/hbacm771BJsXlvFNa0gQnJDWtW077du+i2u+7hEDeOm9izRg+ZV1qgPVgAE70ffPCBYOKCxbR8+XL66quvCPFxw8LC6MKFC6SwZ9EfzOXoCsCPnTt3ihiRcKMMJismv1EOk/6YYIcEB1/y8BMTE0MPPPAAvfTSSwR3kpMnT6Yrr7xSzJOA/QVGFQQMK4APhtIW48cwr7lzxL0FSPzee+/Rrl27aOLEiTSK520A0GDCXAFtwfjSZSHjb6U5c+YIN9CYYJ86dSqNGDGCEKcR8YQ/+eQTSuUwW7aIoY1tqUOWkRaQFmjbAnCFDAETF5uvr69wKY90/IaVsQuubhXwEvkBdj777LMCXMQYMX36dEKcVowZGAtQDoDv3Llzkd0mMTYGADADaAwGcFJSkvBegLYA4CrzNr///e/F2K3baO/evVtc5QMQxfiMsR3ukgcNGtTiOv93v/udGI8BNAJcBCsX/Th06FALoItyf/jDH3Srt/jY2rEWfUpPTxfANEBcxPUFIxbvkq1bt4pFN2gcY7Yxl8+6iilgo6XvDryT8C7Cuw2xbnGO9yNAf13QFu9PY4L7NGXKFEpOTqa4uDgRpxd9geDd8eSTT1JoaGhL0Uj2vgf74Lm7//77xcIo9BNAOhY66YqxZwPXDdPt7YM5WzlCZ91+6R7jfkEM+6TkUa4r5511b/zp66zWkP12qAXwI9u7aydtWreWigoLHVq3J1eGF8+JtGNii+CX/+VTp9GwkZdZFDzdnf3y8VbR7ydNYfe7UbR41y8Wx8RFzNsF3L+rk4jqM16m6gqeNFNW6nv7kU9QP/KNuoJ8QsDMveSmF2ymrza3XlnlbBucOVJDiX0iKKu0Y8XR6xYeQfOGDneq+QDMjkwMopQIDZ0trqUydqdYUsXAZ4121TGc7nnzBwrkQoFt4IAo7Kb/CvPzXArgArjNe/BB0VvNP150y+9h+aY0mnFZD0qJD6dTHIe0M0lEsIZMAaqutENlTR0999E2hwCMrtTbFW2BkZxfXEl/uW28iNk8vNelBRYAeYsvMprDg/1JfdHtpzG9vt9+0liyTWk//HyyTQAXlY7pn+ixAC7A7WGpsQwyxwkw2hojoMxQLusuyS503YIvd/XRVe3msi3jbcTiy2svTeYDUA3RhNHG02UEF8vOkGC1iib1MB7z1lh7A2IH0ZcHlxq7JNPMWGBAl4FUn/9Sq1z1xVtI0xWsuEvf8a0ymUk4yhOCn3/8kVH3qWaKWnwZwPCbr/ybbvr1bdRvwECLy8mM0gKdzQIAHlasWCFiCn7++ecCgAAjFZsi4eHhArC87bbblCSxRzqYagA41q1bR1lZWWJTMuE6Jt9vvfVWJUns4boZLKQXXnhBuCEFaKwIwNJHHnlEsJyUNN09gBZj8RwVgBVtGhMlNiTq1xUw1hDT8emnnxbg8Y4dO1ouY7IdoAH0wQS7rkyaNElMtr/22muiDwCjIZjUN2xDaVu3vOGx0idM+kuRFpAWcK4F8JvGIguwLDHWYfEXXOcqgt/+rFmz6PHHH9dbvIHrcH+LRR/wFgBgD/FnFcH4NGPGDOW0ZW/vGKCMD6hQd2zGORbFPPXUU2LxCc51BWMR3PZioQoW4+i6jdYFPvEeAHMYQC5YoPv37xebUheA31deeUVvMY5yDXtL+mftWPvOO+8QPEOsX7++1bsF9+f6668XXhx09TB2jDEZ9wWgKPbmBAtyAGK//fbbAkBdtmxZSxG8DwCywk6GogDFAGcBrGMBkLIICHnBFMZ7xtA1M+7R888/L5i2YOHqerwICQkRDGssCsLCKGXhgdK28lwYvjds7YNSr6n3rHLdHp2VOkw9M+gj+hUQ0DpsH+67JfdQaaMj770YbDJKP8ksrTHa766h2lUrRi/KRGkBtgBehLt3/Eyb16+jUh33Ep3ZOKG8cmniFF6lOXpMuxh8ythX/xcH9tHG9JOUX15u9NbF8svw8pRUunFgb/LNe58ayvYZzack+oQMJU23+7QxgTnx/ZUHCAxcd8jU0V1pfeFBqukg7o40/IHy2uwbKYlBXF1pbqih5gotkOoVxK5UHBwXrobdKH66X39xxi1DokjDrLc92zbzwg37GW+6/XH2cUR0DA0fO8HZzbTULwBcXo0OWXXtvfT19lMt11x5cMOE3rwykNwCILuyn4ZtAcTaezLPMNmp5/czm/TKkT1a2gCA/NQHWygj75IrppaL8qDFAt1jw2jRHRMoIsS/Jc3cQSkvEoL4MrA7/5lv2CPAJdDJXNm2riOm7tK/Xtemm2S47Hdkm23pY801sIM/uah7RXUdPfo6T7wWGn/HG9abGBVML/52KgX5+xlectk5bFpeVeuy9jpyQwHMWJ8xc6xNXRzBC7kGcqx7XWnkPyePF9TQgdxK/rZyzG8N3xKDOSRD72j+ox4vKQulvrGeFi6bR7WNdRaWkNlgAbXKj96/eRlVH76bF2IahDbx5kmwQR9wLsvvg65Vt2/eRN9/fQms0b3mjGNM9sy8/gYay56BpEgLWGoBR81/HV2609ImHZKv3/zL7K4HgASYpJigxQRqbGwsYRLZnCAuIAAQsGYADMDNpjEGrW49yAuWkwJIgGWFGI6mmE26ZR19jKlQMOryOZQOJpbRZzDdTE0yK+3DpWlaWpoAvsHOAxhsroxSVu6lBTqyBZ5bt8ql3Xti6lU2tYc5awBtGI8AwmH8SuaFFBgDzQkYq7m5uRy2oUaMldbGhzVXP66jjeuuu04AkFhsAxfz+LaBm96IiAiz46zSRkZGhgBxURZeFrAZEyzEAfsTMX5hi+HDh5vMa6y8uTRrx1q4JAbwDAAT7wYAfGAPGwP4zLVtzXWAsFjQg3sLOw8cOFCPOWusLniQwHsAzxTYs4VMXkN/YWuwVtsSPH/wBIF3EBYiYdEQ3kH2iC19sKY9Z+hsTfudOa9k4Hbmu+/gvuNlsmPrFtq2cSOvZLRsQtDBKnhsdQCyv/tqOW3gODHj2R3DqHHjPfojP4RfkAtHjaE7eTtXXERZrH9RVaWwb0RAICUyIC3AwsZKqjqxiBpqc8zaHgAv8gb0WsQ0zUDadsh97iUPpRXRgzdMohc2rDWrd3vI8NDESZQUHEiNZzZSw+k11JTNcRors6i5Rh9c9dJEkVdgInknjCafHtNI1XUMLxlWO6WLVZXtjylVddF9l1MM0kalzTwhuu1Idhs5nHtp26EseoBd1LqDEe/cnrVdez+O5elqADeCmaKKZDNw9uR7m6mgRDu2Kuly39oCZxjgfvSN9fTMwokUz0CiOflk7WH6bJ12ZfS0EckOA2/RLoDgTHbl27ur6T/IEGd2Orf74y+nzanq0uvThndvAZ4BxAKQfYnj+sItdFsC5u0j80a5FbzFH8ISvG3rLll3rbqWwU0s4bUBjwtWt57cAsDar4s/e3HR0JH8KkovrKHyOtsYuWDcpkRqaECXAPJVWa+gr8qXgd/htDPzZ+uM0slzD0kYQT4M1PqGTyDFbbJiEqTZ9LBwKTBvXQneQmeMFz+s+JrCePJNMnFhESnSAm1bACwhW2IKgt2EiX5rBADJ6NGjxWZNOWfkBaiRkpIiNmvqB4gwbNgwa4rIvNIC0gIeZAEw+nr16mWTRgD2sLlCAAoCYMY4ZYskMyiNzZxgIQ02Z4m1Yy28KxiyVp2lm269WMSjxAbWTW/rGOAtBM8UwHxrAH28D+HC35FiSx+sad8ZOlvTfmfOKwHcznz3HdR3/JG8f/duEftVArdtGxX2+fG7b2nrhg10Fa+oGjJ8hFhJ1XYp913FtBlc82JrLc1UffYNarIAvFXKIm8Nl8msu4xBiyol2eV7ACYpwTF02/CR9NGeXS5v35EN3ts/mcaffoeqfvqGmuvbjikGQBdb04X91HDwTfLyDSdV6nXkO+pB8g6zfqUX2DFD4gJpPzNuIMkcAze3rJ66R6ipvs6AveHITjuprvp6K9g6PO41VVRSE7vra7wYy03Fq+a8sQUF8jyn5ZPOWapgKijVxotyUtfarBa/h+AAH8Fu9ASXwm0q66CLkczknD48mT5Zc8hlYXDxSPRK1Lp4A3j7+JvrqbRSsgktvaV4Th9jm71w75Q2QVwwbxXwFnWv3Z1haRMW57uA36vxBcwtddwypT+t33uW6tjVsycIXEzPn9ZPTxWAuE/ePoH2MRP9220nhBtvRV8/zj+QFzkg5i3cJuP5bWDwOo9jZ+ew+91itnN1bQPV1DWIOjV+PuSv9qHwIA3fnyCKjQgiMH4dJTU2goGOar+j1cOvMGpuamSvKAh+YLkAT40LNs3C9uMMQ5k1i62IQyycK6njrYaKqhtMjrV4tiI4lm5SmIY3P4rg95G9MiFlsgRwrTTi+B6TRQl1wq/Fvr54s4gTrwpIIS9NAtWX7iaVOpa8+dhSMBcxb+E22R2Cv08/X/IR3fvQwzImrjtugGxTWkBaQFpAWkBaQFrALguAfaq4zLWrIllYWkBaoN1bwP6/kNu9CWQH7LFAPruO+ObLLyjjdLo91XS6sgByv/jkY+FqetacG6kLBzpvb9JQdtCs22RjfQITd9fZbsYuuTRtZ1ou/WryZXSBXSD9cOyIS9t2RGPhzdX0aMhJ6rvnOWpQYg5bWTEA34aji6kh7TPyHfwbBnLvJy9/4zGETFU9NCGQ+jLrBgLwFoJJs8ZG7aS+SGgn/zWyS23ojhWCxqSRmeg1e/ZQDbs5qWGXLs3s2sWYePGKQQ3HDNGMHEkaXpWuYsZ6W3LQL6qtyy65tvtEHk0e2o0QE7czyORh3QRg3adrFB07p89Ud1b/+yZFUiiDWwDJwbyV4K31lobN/vr+ZvrXfVMIcW89WeDu+frxvejzDcc8Qs3rJvQyajMMd8M4tjC2pqZmKrvoojgkQE11DY104FQBvfvDPjqYfp7OFZSKPJZ0yJtjpifFhNKglGga1KMLDe4ZQwB5bZVqdkstxbEWSAz2oewq0HAtl5RIjjfNi7csEQCx2IbEBwjwtoJB+Jr6Jqrn5wziy8+IxtebgvxU1qx5sqRpBpBHcr1BVFHX/ryBWNRBB2eCrYbGj6DmhnKqK1hJjeWH2I2y9juusfIEYVPE2y+afMLGkF/MTA7NoWUdKNd09zU11bTk3XecGvNWtz1jx3DB99G7b9ODjz3O7vc8+51hTH+ZJi0gLSAtIC0gLSAt0DktAOZtA89PYS9FWkBaQFrA9pkUabtObQG4S1734ypCTCP4QJdimwXOpKfTf//1gojRNHXGVR7tVtmwh/WFqw2TLD7PZQYPEbMU3Sh5zCACTPfAhMuFFu0JxB3WfI4er/+K/PLbZtxabN6mGqrf9wo1HFtK6qvfJlW3CRYXRUYwcRt4QrYrM2d8eEIWIGhHkgaOCVK6dClVM3hriQDYrd63T2zI788gbuj8+eRjzC0NoyfnVfqxBC1pw9F58Hu4cXJfdqOcJibaHV2/J9UHwGo6u5KFjB2Y6DIAd+zArlRZU0eLOOatdJts+xNRUFxJT72/hZ7/zWQK0PjqVYSxJyRQTTdP7dfCwoULZUezcCND9YGAMgaWD50+T9p3GzMUmX06sEc0zZnYhzbuO+tWjxMwUExYAM2Z0EfPVsZOALqGsv0A1q7bc4a2H8miWhsZxACDEdsZ27fbThIYwOMGJNKUYd0FqGtqoYwxvZCmMH1NXZfp1lsAbOtgP1+LXR3DtfGIRNu+3TDuojw2RfB7zSzJoK1nDlNW6VnKKc2iwsrzVF3P4TnqtV4pAnz9yd83kKICoyk+lN27hXaj/l0G8PdGssnFVqgfbpTHJk+k1SdWKs3JfRsWGNt9IlHxBqrM/YKaG9v2kNNUd55B3m/ZzfJaUsfdSL5R07lmfFHry+Z166jkoocS/SuuPYMOW9avp+lXz3Rtw7K1TmsBR8Sk7bTGkx2XFpAWaNcWsDUmbbvutBOUh5tauOKFm3rJwHWCgWWV0gLt0AISwG2HN82dKmOy5fCBAxxX6CsqKy11pyodpm0A4Fs3bqCD+/bSzOtn04DBg9uclPKIjjc3UUOFNr6gLfoUldVwMdsmAW1pz1iZonLt5KA3zyo+OHESRQYG0ke7dxrL6jFpDI3SrIb9dHvD9+R1kRnhSOWaa85TzYobyW/CP8h32AKuuvWEnLH2AN4uP3RBXJozMFKAuCqVT7tj4arYRY0uqADGbfmyZVTBLs/tQTUB/Fbv3UtBHP86eN68Fkaul1pNsa++StUfbSdi8Medgt8DYouO7Z9I2w5nuVMVp7cNEEmJozrjsh6CdVzC7mCdKeHBGsFwfvajrYR4rlLsswBsCFsuunMi+fmoBMj49nf7BFiKmicxm/z9x2YS3AD78rZh3zkejxyz2EzFboG7xoSIDgC4XbzqIK3ff7ZV/cg3ZUg3evjGUfT0h1vcBkCC9frX28e3ArsN70Ajj+OITf8FM4Yz8h3/fQcgeD2D2diSu4SKBSPjeVEDQGMp7rEA4tZOTgmh79KKzb7iALxOTw21mH1rqkf4O+JY/mHacmYD7c7cQWW1ZaayivTy2grCVlCRT0e5nCIh6hAa0XU0Teg+mb2ADNB7dyt5ruozi9acWMVfTh1rUZnSP0ftvfhbb0poLdVkfWhVlQB6Uaax+ixpEu/gT8ZL0wr4G3Hbpo1W1efMzPg7a/T4CRTMsc2kSAtIC0gLSAtIC0gLSAt4sgXC2IPbF1984ckqSt2kBaQFXGwB1SIWY22WcVwrYxKqufTHmbHrMq3jWgCs2+WfLqW1P64kHEtxrAVg08MH9lNRYSGl9u5DAJM8VZob2cVa/rc2q/f98VQqqzEdQ83miq0oqPb1oekjetBGnnhfs/s01Zd7U8/oKDpXXshsUsdM9FuhjtmsAG/va9hMc+pWkRcD6E4Trrvx7BqOlVtDPt3BTjY9uV5R20i55Q1UXNNI2aV1PIFK1K9LAAEUz8o4LVy+OE1PJ1SsVmuoW0qqqLn+VDqdf/ppqj3mOPendWfOUPXWraTp24+8ecEAIz4EEHf5lhNud6eL38PVo3tSHMeu/HHnaSdY13OqfGTeqBZXsiq48GSAa/fxXKcquHDmYFq76wztOJbj1HY6U+WIo17EsWhH90+gN77ZS6t3nSaAkNjSc4qpmt21ThycRFU19XQys5jymbnrCBmW2kW8OzILyuhPb2/kuLEFRr0OAKg6nVsi4sqCEbzneJ4jmreqDozJf5w/lgZwLNu2ZP+pfHpm8Rbx2y9xQVxmtLGdF4psPZjJYHgox8s1v6CrvqGJVmy95Ma1rf7Ia5ZZYBYzxJMi/OlkoXYBC972hlAnYt6mRvkLoDeQXR3bKvg9/HxuC7208e8ctmIFnSlKp9pG2/+WQFnUsen0OmbwbqJQ/1Bm5ybpAbnBmhDKLstklu85W9XuFOVGRyfQeE2GzX1tqs5g18sl5BM6jOvAU0S06ttvKPPsWXHsCf9hsSzcKffh8BZSpAVMWUDOf5myjEyXFpAWkBaQFpAWkBaQFpAWcKcFPBchcqdVZNutLJCbk02fLl5MhecLWl2TCY61wP49uynr3Dmav+AOio2Pd2zlsrYWC2Ay+Hf/Xc0x/fTZH126xFJ9TAUDk57FkrvN7zhNr1rfor+zDxr2/5e82VWhlomr3xqA220Z5ZRTXqd3IS7IT8S3C2KmTkBgENVUa1nOepk8+CQgSBvLrWrLFip+6y1qrnd8zEWwegsWPUVevr6EWLlg4HqSpMSH03h2K7z1UJYnqeUwXSYw468H9xFsQF3GJuKVIjatM2RISgx5Mxtz7d4MZ1TfqeuETfuzq2K4KTYUpEWEqNmVsuMWYaCNmWN4ARIDkJa6wobL5695kcZtVw6kJasPmWU6GvbD1nOAt3dfM5RG9TP9HQHmOX4HWxhIdYdkFZbTX97bSBMGdaXfXDtUxIg2pYe/Wt9dtql8Mt1yC2DxCsIewHMGBIsfcvm9Xl6rXSQWrPamuGA/u1m3h3MP0Cf7PqDTF05ZrpwVOfPKc+iVzS/Qd5Ff0a3D7qD+sYNbSt8w4CbanrGl5VwetLbAVWFg3NsOzqPG+gsbSeXP34xRV1AtLwDcs/OX1g25OWXPLzvoqmtnkVqjcbMmsnlpAWkBaQFpAWkBaQFpAWkBaQFpAWkByy3gbXlWmbMzWgAr5ndu30Zv/PtlCd668AEAUP76v1+inT9vN8rscaEqRpvyUjHQ5W07gzZMYzvrwqhCNiReKK9qBd6imvz8WgoqiKT5Q4aTr7f717hAh0d6qOn6si9s6KV9Req2/JHZuPoTnwBvvzla1Aq8RUu5FXXiGvIEBrc/N3WBQcEE8LbotdecAt4qdwPAcFNVFSFWLiSC3eu6WyJCLulwF4M+mNjvaII+LbxmiOgWQCswNusaGsUG8NYZAFF8ZBDdesUgepsZolKcY4E32bb8qWJUHA3eDmQm64jeccJtsjVxjAHi7juRR9eN7+2S3xae9SduHU/XjtV6FDBmHMTsffDV1W4Db3V1AoD8wKtr6HAbruQ1drA/dduSx1oLAODvHRNINbyYDWEQAOSqOZ59criGBsYGiA3HSLNVCsrz6e/rnqJn1j7hNPBWVzcAxH9b8wT9Y/0iQtuQpPDuNKbbeN1s8ljHAiPDNJSgsQ+8VaqrRfzchgo6zp5LGtnDiKcJdDqR5tgFPZ7WR6mPtIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtEDHs4Dtf5V3PFvIHhlYACuoly35kFZ88Xm7c4Vq0JV2edrQ0EArPl/G9+AjsZrdozrh5U0+Qf1sVkkXLLK5EjsL1rB7TVNyLr+Mkvzi6J2b5tHobsmmsjk9HW2/O+tKmnDqJSInxLw12wFus3blPdRcXdySFczbukYTaAnnwjXkiYzp0lKmvRxE1tQK5q2r9AWQ25CZxSxBf1c1abKdiOBLOkSyPrdeMcBk3vZ6AX1C37AwyRhjs4End+MitCxsR/QRdf3x1rH06vKdgvHriDplHa0tADa12gi4N5ZjHRtKaKDaMMnic8Qxhvvt8qpaEfPW4oIXMx45W0gJ7KL8hXunUExYgLXFLc6Pul+8b4pJ5i3A7i83pdET726k4nLnxn62WGnOWMxxuP/MOkE3Y4A84pMHB9h+/6zRpTPkDfJX0/6cSvp0f6HY9mU7xsW4YrujeQfpz6seogM5e5Qkl+33Z+8WbUMHyK3DF5LGRz47hjdAo/Khm2Idx2xHTNy68z/Q0UNauxu25wnnRw8d8gQ1pA7SAtIC0gLSAtIC0gLSAtIC0gLSAtICFltAArgWm6pzZSwsKKDXXnqRDu7b17k67oG9Pbhvr7gXuCeeJHCTZqvExybbWtRl5U5mXaD40DD624yZ9Prsm2hC9x4uaxttvT7nJtF25LElHI/2vMvaNmwIbdfvfE0kg1lr6DbZMD/OkUcdGkkqlWNYHcbacHSauo7B1Pfedyrz1lBnALiFL75AMYHuZ7vGMrCkK7OYuTcsNVY3qV0foy/oU1vixbH7XrxvMg1ml8f2Ctwmv3z/NPrxl3SjTH9765fl9S1QUV1HSRxL1c9HJbYrRvag+2ePIMSeVQTHT98xgcKCLrHNlWvm9gBvn7p9PEWGBhCYq42NWhez5srpXm9ilmMwg2bd48Lovw9dSTdN6Ut+vo4bI9Vc17wp/UTdybFhuk23HGPxwjs/7KMPfzzokd49oB90e5d1xLGhJEYFGybJcxstEB8ZTPtzL4G2OAYb1xGy5sQqem7tX9kVc4UjqrOpDrQNHaBLVGA0zR50i031dORCs2JDKdzXsVMBDcU76HjaUY81W9rRIx7JDvZYg0nFpAWkBaQFpAWkBaQFpAWkBaQFpAXcbgHVIhZjWpTVNhhLplCN+yeajSomEx1mAcRffe/116i0FDGRpHiCBarZ3SqA3JTUVAoJDfUElchb3YXdwJ6hpto8q/TxCRlKYYlX0Y87T1tVztWZe3WNEK4y0W5EYCBdnpJKU1N7U4haTQWVFVRR61g30HEhITR7wCB6+PIpdE3/ARQREEhNJWep9qd7iZpNs4VdYZem/APk02cu5dUH0pliyxhbceyS17u2nCoryl2hot1tJB9NI+9zmXbXY20FzezpIDAokDZUuJcddNfMwRSuw8IF221Yr1jauP8cVZv4HrC2r+7KD4bz3xZe3uK6Fn0rKKmi9JxLzHLoFsuAxqdrj1JhaTX1SYpg18rNVFtn/FvIVF8A9C1kWy6cOZQyOb72/1a4nn1mSreOnl7GzFiwW++7bhizTxPIh+MOD+oRQzNHp9Dsib1pZJ94wXafOLgrnc4uFs+AJTaB2+Sn75hICdFat/A703LowCmte1ZLyuvmSUkIp37JUeTLQPPglC40fXh3gjeIM3mlRgFL3bKmjlXczysZsH7i12NpVN8EUbexvABE//PFTvrJw9+90P14ZhHlF1XSaL6P+L0qcjTjPJ3O9az49Ipu7W0/KCWa/MPD9dSG62S4UrZVGpsa6YNdb9IXB5ZSE7UG4G2t19Zy0GFv9i4qqy2h2QNvpl2ZP/Nxma3VdahyiSFxdHtsLdlxu43ao7mxko6cUlFVjWOBYaON2ZDYyN6NBg0ZSkHBcjGIDebr8EXk/FeHv8Wyg9IC0gLSAtIC0gLSAtIC7dICEsBtl7fNeUqfOn6cFr/9JtUwqCDFsyxQz2y9A3v3UmJSEkVERnmAcl7kEzKYGkr3ML5oGUjnrY4n/5RHKSzAm9bvy6LKGuvAEUd1OoTdMMLtZlsyc0yqYErp5qmpaaIQryDqHZpIvf6fveuAj6pKvye990oqgQChhN6bgCgo9t7FrmtbddXVXf+i67q6rq7uurt2xY6KHUQp0qT33msSII30Xv7fecMLk8lMMjOZSSbhfr/fy3tz363fzNx5ueee84XHIF4YumQ9FVaUo7bONuaKj6cnBsbF4/zefXHbiFFyjMYAeR3ke5odVrXkOdRluwAAVC/vU1UlSuLPthrATQn3FbAbyD6WZexCl7z2lc0qkb+tare++WUcxJqkgShrRtbbmZ2LDg3ATVP6C1DSuBXG0ewrYNMSAXFrhT3YEY3fT7Iu402YewNTY1BQUqmBrB7u7hp4m5lTpI2TY80pKMfY/gk4e3BXlMs8lVdUZnH49FuvhHBcKiDhQ1cOF/BX5mdx118/WgHG1lXWdh44mFUIsm+NQT9+jvk5oDHd39cLkwanoIe8Z2TuEsw3ZXsSFB3SIwZ3XDhI5MTTtTL6KHaIFLK9AC4/dwRwdWPc5eG943DRmB7oHhcm4Jm7fPbKUN0Cw9dfylEimqxiMo3HyHVzMZxJZn17zqYOAd7qviGoXVpRLUoAXRrmpozcYrt9r9erzgYPpPeMR0p8uDy/GJ6FBnYJQGJo6zYSEbz9Zfdcl3Px/ry9KKsuxXWDbsbi/QtR186b4trbQV4e3nh85HUIKneOnPDhLG/kFjlOXcDR/uJm2OjYzqMw4mj/nMn1KQD3TH731diVB5QHlAeUB5QHlAeUB1zXA4pO67rvTZv3jHLJX37ykZKWanPPW99glbA+Z771Jq664Uakyw7y9jY3jwD495yBisP/Q01R83LbZN76Jt+D6px5qDz+NYbH9MePBSntMoSJg5Kxce9xi9KmyTEhGJeeqPWNcfl+WLkPq7ZnamCPuQ4nRiejX88IpKWGoqCyTNi5FSJFWC0LhtVadn8vL4m/5oVAH18khIYiKTQM0bL7390UMTOuvKYStXu/M05p12v2JWLcc1b3ISLAA37BCfDZsc31YjibjCJmq8j9mZHrNMnmtJdu9XUYWpWLn9A+jJAx6QkNAInpIHsmRuCJG8bgLzOXdTgQ10OoRU9K3zkGUyOgd78AX/ddOkQD7658+hvTLFi26Sguu68XfhHGounHg7FUp4kkc8aJQizdchS7M/IxqFdsA8v3pzX7sS8zv0mdKsG5HtgrPp+39gDOH9Fda4gbdd76YWNDzOMJMvffKaAs3/9haV20o6yyWpvb84R5TYsI8UNidDAIkpqz1sRJtlSWbY2V3xz+9pBhWpZt+O3Q2+fnbcrw7gLyhgoTOEjbkECGsbU2e+ku/PDbXmuzu0y+76XPZNBfPj5N61NyjIEF7TId7MAdiRHZ/BMS7sBPJHQv6B2GQDNxpG0ZHqWKXRG81cfw8+45SAzriluG34W3Vv5bTz4jz/RBop8HnLVVNyDAtTd8FRcVn5Hvuxq08oDygPKA8oDygPKA8oDygPKA8kDH9IACcDvm++bwXq9avgw/fD27CQvF4Q2pClvtgdraWnz+4UyUloq84Jixra6vtRUQxPXr9ogAuNtQnTsPNSUChtVVGap194ZnYB94RU4Vtm4/1NeUaOAtb05L24P5+5NQWdO2u/TJxrpiQpqwtLri75+txmEBYIyNC+iPXzdKS/p04XZ8vWRXi2xdSqXyWLTaA5edlYZrzxomMpbWL64bt69f14rUX311Y4lX/V57nNkXv+zViAsa0GIc3FA/T+SU1CAl3Afd0/pgx6YN7dFlq9r0ErUB/yNHrcrrzEwT9yzFr6kXoaIFZrij+8DvA+Vlm7MhIqX8yNUj8fKsVR0GxCV4+wfpM2WgaYw/SoldGhn47qd0I42ZmtpNkz8vfrrS7EaPwtJKAXgP42jO6YXgzxfuwAUjU7UaPvp5m0lN6mVbeeDDeVsxpm88QiTWLcHbXwTQ1U2/JnivG8HTXgT5DXt29GSL5/RuURLf293mOLgsw7KWrFrij77wyQqzG4X4eVu9IxPXSIxbW39bGLP3w5+3WmrW5dNnyvvZKyEC/cR3vZMjtc0mphsqXH4QLtZBznsp8RHYdqJCIn9DNpi17nllx/EteG/N/1xslE2788HqN/Dk5L9gXMoELDu4uGmGMyCFY5+Uei5qcheeAaM1P8RK2WSpTHlAeUB5QHlAeUB5QHlAeUB5QHlAeaCjeEABuB3lnXJiP3+d/wvmz53jxBZU1Y72AOUev//qSzA27sRzznV09XbURznldO2AsAnra0u0Otw8AkWz0vzCYIhvBS7sdQBfbe9hR3v2F7l0XCoyNz6HzL1fYVqQyLzFTkep3zjppodIakZozNuS8kr86e3F2Hkk16aGyPb6bMF2bNpzQliLoyWm6Gk5ZJsqksw1BxbYWsTp+dmnMbJp4Lsd+aiqNc+w4LtNKeCaUyvscUldcXj/PpQWu2bcuYhc1wDJg2rl+5Dggy8PWpbqdcYbfLlsOAgVoKslG9c/UZOR/dvHv7W4oaGlupx9n+xKMm8H9YjF+j3HhXm4B1sP5qDqFDjuLfcZ1/TCMT1FnjVWk9UlM1MH9/T+kbm77WC2/rLJ2Ri8Nb45e+lukX49tYnF+Ia6bhMP0PdfL9uN6VP7NzBvjRtevPGwxrxuCbw3LmN8HSxs2EkDkzF//UHj5BavWYZlLdnSLUfMbhbQ83Oz0bKtRzFJPqvWWkFJBV76XDYDdWDEk33/u4zh3w+cq4Hy3ePCFbvd2g+AhXypItcd5OuNYUleSAnzaVXc2+ziE3hl6fMiS2xbGAkLXXNqco1IJ/9T+vrMuf9ATmk2dmXLhsMzyHpH98Wdox4Q0F5ge69Qp428tJTbApQpDygPKA8oDygPKA8oDygPKA8oDygPKA84wgMKwHWEFztwHWTeKvC2476BfO/8/P1dgonb4EUBbN08zcscunmKbHD4VOTs+wQVsgN+aGI0lh5JQ3ZxbUNxZ15QvjLN8ysc3fWh1owbyhBV/CoGx+ej7yl5YEom/+G/C7W4iPb2hcDvH/67AP/43WS7Qdy6zPaLyWpp3OxToI8HLu4Tjt8OFTdh4nYRQLygvEZjSHFRmEaQpEeffti0eoWlats1PTI3D23z6Wt5mJPzd2F5eB8cyzdsgGi5ROty8PtwydieDZUw9mb2yTLky3eAFh7kh+gwf0SF+muvycR9/o4J+OvHrhvbNULkVp+UzRNxEvP2WZF9Xrf7mNZ34z8Ecgns8hjaq4uwi0dosrrMQ3CPRkDXw8OtWQCX+XpKHNU9Ip9MYzxSft7nrtqnvVZ/2s8Dc1ftx2XjejmtA9PP64/N+7Pld6LUqjaiwwLAMs2ZNZLbezPybAJwyUA+Wdzx2WYcA8fy6LWjMCA1WgG4zX2QrLiXLj5MDBWFlFNKBFYUsZjl3bX/Q3Fl2/xmWeyEDTfY1482vIPHJv4fZvz8OI4UGOZ8G6rokFmTRD6aY/aW+Lc0Dx+DOoUzBpNX3LbKOraOwUfCmShTHnCmB95//GZnVt+k7ltenNkkTSUoDygPKA+0hwcyrr66TZtNmDWrTdtTjSkPKA8oD7SXBxSA216ed4F2GfOWssnKOrYHfpj9FQICAlwiJm5znqyqKMCeNS8J83WWkHR1dtoBTA5di69K70ZVnWFRqbk6WnOPMplP3TQaO+c83KQasnH7jH0WNYLk/e3jla0Cb/XKswUM+5sAXX8VwMtWyUvWUV+aoVflMuf6EkOfCOJO6RWKEmHa5pUa4E/GvGUMvRqRqqUZLwxHxXZBYkp3HD2432XGwo4kdu2Guq++dZk+1W/fjKf+cQf+8L9FYFxOZxq/D/9381iUSztfLN7ZQoznYIwUSdoLR6Vq8WT/JUy4V2atxgaJI+1KRoD5oatGgPLJj8omjIzc0/LGlvpJgJd5X/rd2Q0xcZmXQOybP7Qs/d0zKVzzI8tQsvej+VtdnqHMvnZ2q6iq0WKXm2NWM81e9q3uNzJpZ9wyDjM+WCabHpoHcQnePjN9XLPsW71eR5437TuBZRKfubMYY02fO6w7BqXGYraENlBmvweK3Pwxe2seLk+PaPRbbWuN249vxqbMdbYWa/f8G6XPh/MP4Imzn8XTPz+G7JIT7d4nZ3YgOjAGT056Fv7eAQ3NuPvGw907SiKe5DSkOeKiBqHILXRtADcoOMgRQ1V1KA8oDygPKA8oDygPKA8oDygPKA8oD7SJB8xrm7ZJ06qR9vTAvt278eUnH3VoWb329J8rtU15wS8+/giZB9BHAABAAElEQVT79ux2pW416kvJyX1Y+c3FyNgtn7kG8NaQJczrCM6N4c45A/DXqKCDXnCx/jGJa5sQbZ4ZrDfz5ZKdNssm62XNncnEZZ22Wn11OeorbJNvtrUNe/LXV+RIHOPTbC4Ctslh3trBaxqBWx28rZCYjjxovfr1R3ik5fiPWqY2/BMeFY0eXbujvkrfTNCGjVtoin2JFyD8wYEhrQaYLDShJfP78LDEh10qcqx3vDQXX/6602zcTb0OxndmHuZlXGiCvwSvbr9gIBhDt72NfbjjwkF4miCZxLd9WcBla8Bbvd/MyzJUmaVvdHAvNT5cz2LxTNl1Arc8KN3742+KfWvRWW1844cVe3HDOf0E9OsGb08P7eD1nfJZcYQlyu/JP++djHOGpGgxcU3rZJxlxtadMrwbdhzJw3IBIHccykWhyBqbUzS29vNm2o6517WykebN71regGCurCunvfHdevTuGmmV7Lsrj6M9+8bNBxFR5p+F+Lksr67TDnOfUeN+89nz4w3vGyd1qGv2PcwvHM9M+TuSQpM7VN9t6SyZt89OeQlh/qa/Z/KsFjrKlqqsylsfMNjs/GZV4TbKFBUd00YtqWaUB5QHlAeUB5QHlAeUB5QHlAeUB5QHWu+B9l95bf0YVA02eiDjyBF8/N47qK11FeFQGwegsjfxAN/Lj997F3fcex/iE5Oa3G/PBDJv18+7DeUlBy12I9lvMy7oAvxy/CpU1ftYzGfPDYJNBG/JzqPF97iiQUJZr49pJ4sr8bUTWD2s8zxZwA8TOVprrV5is7mq1Zdkwy205c/YxsxSbDpmYKYN7BKAQfEB6D9sJFYvXYTy0uYZa84eu39AIPoPHYH6467Huqk7eRKDonzwx+EReG1TocOZuPw+3HPpYMwW1m1rYzxfLDFkx6Yn4t0fN2mxOZ39vpmrf5y0f5sAyZROplEW2Zxssrmyxmkss1EYxYNPzRO8N75/kjYnHBEA25wlx4RoMbP1e5TtdTZzWm9LnVv2QFlFNRZInNr7LxuqxbxlCR2cb7l0yzkIYJ0Q9m1cVBD6JkeJlHYeyPzVrU5A1N1H87RDT9PPgX7emvx2evdoDJAjNT7M5s+bXpe582+yOcOWTQzm6nDFNI5p9Y5MnDUwCd8t3+OKXXT5Pg3uHa99DwSrbbDMwkrsyC7H8eLqRioasUFe6BPth/iQps9lK48sw4G8jrthZX/eXqw8shyjk4VJP+VF/P3XZztdTFzGvKVssjHztuFNlwvv6PNRnbcA9bVlxsl2X7t5+CM46Qr4+O5BZcXpzX52V+iEgj6+voiMjnZCzapK5QHlAeUB5QHlAeUB5QHlAeUB5QHlAed4QDFwneNXl601NzsbM996A1UuxDpzWWd1sI5VVVbigzffQG6Oa4F/lE1uDrzV3UwQ94qENxHila8ntfrMGJ8vizSqDt6ywrRRf0Zi2k1wl4UmHrxm2o8St7JSYmM62ljnjys77iKnPf4g61YHb1me15RbdvP0wuBRY+Enkt/tZWx70Kgx8PL2Rq2Apa5mtfkn4TdmDEadNwYv3T4O/Aw7yljX0yKb/NG8rTaDt8Z90GM8My4lgVNukHjt/nMwpl+CAAPGOZ1zzTbGpidobbJtHbxlaz/8Zj+o871JWUqf//H60UiKDmkyEKY9Lm3r8uhkq81fa3mTSpMKVEKbeIDvCd8bY2Z1axsmaPvJgm24UxjpD/9nAWbO24ItB040Am9baqOkvEqTIGdZ1sG6vli8Q5jkg8GNAabGNOPPm+l949cElsmY76z2hYxtogC4yuzzwAUjUjSVDE7VlfJbvWBvIX6RI6OwqgG8Zc0Mh8A03mMe5tWNn7FZGz/WX3bY86yNBiWiAO9A/GnycxiXMqHDjsW04xzLk5P/YgLeErbnYTA3zyD4dLlSf9nqM+vy9AlBr959Wl2XsypI69NXFBNcW+LZWWNX9SoPKA8oDygPKA8oDygPKA8oDygPdEwPKAZux3zf7Oo1d0PPfPtNlLYz+82uzqtCVnmA7+3Mt97EfY88Kjvgfa0q48xMZN8y5q21RjnlqxNexebCydhcMlEWxO0DVCmpevlZabhkbM8mEq8enr7oO+45LeYt++XmZtjHsmp7prXdtDkf677x3HSry7kFuC47wC3Qvr79uPMkuGDMmHsjxk/ClrWrkJ/r2NhrLTmYsslk3hK8dWWrl80Yxx94AF7Sydf+8Qq+XXMIXy/dbRNAZDw+/fswbWQq/jJzuVNiPHeLC9PAzixhyM0X1uOiDYeRX1Ru3I1WX4cLWDxpcLImWRsX2TSGHRmPWw/a/5liWdZB6VtjI1hhaqZpu0Qi91h+iWk29bqdPcD3ZPfRXKQlRba6J4ePF4Dg4bKtGQIKN/1MtKaB4wIKf75wh/we7dQ2J4wXgPJkseH7Q5luMs31zQIttbNlfw4OnShsKVuHvX9I3ofi8hp0lzlnf5brbcJxZceGhQVhY249LukXDsps/7KnEAUVp1njlvp+VBi6c3fV4vy0UPjIxpadJ7YJWzfLUvYOk84x7Mrejt4x/eDt4Y17xz6C3rHpeH/NG6iudW4cemc5yUvGcevwuzExdTLqyzNRVbQBNcXbJVyE/L5VGzZIunuFw03i33oG9YVn8CB4RUwQJu7iVnWJdXhFnqPV0Se9P7ZsdE0J9z7p1j+Lt8ohqrDygPKA8oDygPKA8oDygJ0eWLRoEXZL2MM77rgDnp4KtrHTjaqY8kCn8oCaCTrV22l5MFxs/OaLz5GX63pxNS33Wt2xxwN8j7/5YhauvvEmjXVkTx2OKpN/bFWTmLct1e3lVoahod/jqvOnYfnhOFAKMrvAOnm36NAAjO2fgEvH9bIYI6++3sAi0YFb9idH6mecT2cZJVjZRlSof0MTRaWV2HogpwH0ITsyvVsUGJ/OzcsPbr6RLhcH1803Sli0LW8M8JUFXsom6yzc/rH+2JdXoS0YHzxZCU+hUIb3GoaAoN04enB/g0+ceZGY0l2Lw+vmflp4wiMszJlN2lW3R3jjPtV7VGPwsHrE9AjDqrVl2LWnCieLrFtYNv0+MH6trbLJzQ1Cj/F83dl9G7IRWL15Sn/ceE66BqZSlnjLvmzsE6DFVtCLrMlUAWn6p0ZjUI9YpKdENQFXGxqWi6KySlS1gkXPsqwjVOLZ0qqFcfbCJytwNKfp3MC0Fz9diX/ed44GrC3acEgro/64ngcWbTzcKgCXMWvfm7sZrMfZxu/IMomVy2PSoGTcev4ALb6yLe0u2nDQluwdMu+vMsYrJ/TGC5+u6JD9b69Op/fuKs+Fhlj1yw8WWwXe6n0l0LtMykzuESLnX/XkDn9eemCRBuByIBIBHWenTkFqRC/8a9mLwkA+2qHGlxCSiAfHPYZ471qU730OtaW7zfa/rkqUeuSoLdmOymNfwCOgJzxDBqOm0D7QleCtb8ItmgfZYK/evTWWq6uF6iHztmdab7M+UYnKA2eqB7j5+7PPPsOvv/6K48ePayG2+PwdFxeHkSNH4sorr0RsrCEMUWfz0Y8//oiPPvoIY8eOxf3332/38MrLy/H444/jpCg7vfDCC4iPj7e7LlVQeUB5wPkeqKmpwQcffICFCxfi2LFjWoPessG/a9eumDhxIi6++GL4+59et3N+jxq3kJ+fjz//+c/w8fHB9OnTbQJw1XzU2JfqlfJAZ/KAAnA707vZzFjWrlwhu6E3NpND3epMHuDO9249emD4qNHtOqyyIvsXvzxrMmTx+jzcct4AHDx2EmslRuXx3BLkCyspv8gQWys82BfhEls2NjIQw9O6oGtsmLY4aW7QtTUV2LXyOWEEf6XdZtxbSieTkZt90jqA2Fy91qbpAC6B2w9+2oJFmw7LP8mnJQlZj4eHOyYNTMb08/rDKyDB9QDcwARrh6vFvO0dY4hLSkB3QFwAdPBWq0SA1LT+Ers0OgZ7d2xDaXFTkMzqxprJGBgUjNQ+/RAVK0GWTczdBQFc9slNHtZD/vkilubOx/YDL6Ou3sBE9+oJ9OvhhvLCAHjm94RfZRwKS6qt+j6QDduWMZ7JYmVsTx40xobNFNAzQ77DZOnye1AugIAeM5axef18PbUNDASBE+Q7HR8VDKa3ly3dcgSW4t+yT4eF5bhMNphQzpmAmzLX9MCyzUdxxzRhmck8ZIuRZEs2+XtzNqO0osqWog7JS8B49c5juHXaAI11TuCtJWMM3t+2ZbSUrcPfXyGqFnddNFjmiaBOGevXGW9Qosynvz+/l7ax70RxFciqtdVYJqOgEuuOrrK1qMvmX58hGw3r72+04TE5rCtevODfmLvzO8ze8ikqamz3VVsO2NfTB5f3v04Y0tNQk/UJyvIW2dR8bakh9ACB3LoKURiwMiYuY95SNtnAvD09QVEBaMjwEVgj/3u6kg0ZMdIl1IlcySeqL2e2B+bNm4ennnrK7AZLMr94zJw5E9deey0eeeSRTuesjbI2tn//foSGhrZqbMXFxVizZo0GfpeVOX9NoVWdVYWVB85wD/A7T1CUQKepETjdsGEDXnnlFbz00kuYMGGCaZY2e81NZ77yPGVr2AdHz0c7duzQgO4bb7yx1XNlmzlPNaQ80Ek9oADcTvrGGg/rWFYmfvzma+MkdX0GeODHr79GUnJXxMoO2o5sXLSmPCuP1hjB26O7PmyoQr+mnDJBYWcbATSyfGe8v0wYxaVmmyOgS8Bg84FsvNRnCHzyNpnN116J7vEjbWqawK1ungLo9Yg4zd5lfD0eBFYjY2KRdeQw9u8SNohIvTvCfHz90F3isMUlJjdamDWu2z0wQGQEvUVasO3BGeN+6Nfsi7vE6M2ryMFXRz9AUVVTeVA3t3r4h4pUb+gGBHgfxPSu0xHuE6VXYfHs7BjPLUmEE4ilFCwPGsGxo9mFGkCaeQrQJZibW1iGsopq2VRRihOysSIpOhiJEm/WGvAq2N8H3l4edrNwWZZ16LYv0yA3qb82d96bkQc/kWxvD4DPXH9UWlMPMN7setkANLKv9YwIfhZf/3pduwPz/Fz9e/ZabBIm+32XDW1xQ8NmYbs7I5Z7U6+2bwqB6m0ieX7lpD745xer27czHaT1wf1TsCGzDCOSArEj2/5nno1Z+SiqdM6Gq/ZwZWGFbCwqOILEsOSG5smE93DzwEV9L8foruPx8fp3sfLw8ob7rnQxKnksbhhyGyJ8/FB+4O8WWbfW9JlArod/qjByu2ts3DqRXTZn7t7R8AwbCe+oaaLKEmguCyZNmYqN69aiuto6xRCzlTgwkaEzzpY+KVMeUB4weODLL7/Eiy++qL0gSHDrrbdi8uTJ2gI9QYxVq1bh448/1li5+/bt65RuS01NRbdu3XDhhRe2anz0X9++fTXGHpnLypQHlAdc0wNFRUW48847NfCW39v77rtPY9wSJD1y5AgoW/y1rKFWydrQ0aMdc3O2I+ejuro6jQlMX0ydOlUBuK75sVa9OoM8oADcTv5mV0osxc9EHoIyEcrOLA/U1FTj05nv476H/wBvYfS1h/kHJ9rdbGvKmjZK2WSdeWt8j2l9xj5rnOS0awICzYG3xg0TvPpgVyTu8jBObf9rz26THdIJArezt+ZpdTEmLsHdeG42SEhEdlYGskXKJi/7hOxktm3e8vDwRERMDKJj4xAdF9/yjkVBBX3lH+5yF1En8O3bD+W15fjqsHnw1tT5BHi/PPQBbup+L/w8m5f5cYUYzzWyQYGgy6odmVi9I0sDa03HZO51ZIg/RvQRKbc+8egnMsqewlQ3Z2T9UmZ5/Z7j5m63mNaSRLOlCggOKnNtD6zfaz2Ae1zi5s54bxky84pdZlBkeB/ILMCMW8chVuT2LdmWAycs3ep06VtkoxMVOr6R+OCMi6vMsgdSYkPRN9WwqMzNM8eL7QfVcsspNOyOejRWELHcuuvf2XZiiwbgcvPDWz9sxOJTcukTRMb8zgsH4ffj/4jLTh7Et9u+xIpDy2Ts4sR2NL4Do7uOk1jGVyIpLEV2RImaxb7nWwXe6sOpLROgxt0LAb1fQvF3H6J8/Xy4BbrDZ+Ag+I+cCHefLnD35WfpNONWL2t8Dg4JwZizJmDxgvnGye12PVb6EhQc3G7tq4aVB1zJA4cPH8bLL7+sdalXr154//33QflQ3YLlu9K1a1dcc801mDt3rsZS1e91pjOZxTxaa/TXu+++29pqVHnlAeUBJ3uA7NrCwkJtswU3scTIupFukZGRGDx4MB5++GG888472rV+ryOdHT0fUcaZsvrKlAeUB9rfAwrAbf/3wGk94A7ybyUWam6OxDpSdkZ6IDc7G99+9QWuvO6Gtvvh5eogTX7ow7uMhJu7MBzrbGM4sgzLtpVRhtnZRgDNEvPWXNsr8uJxW2wwPOtcg+ni5hUGj8RR5rraqjSCuTSCuNz92EUYszzqamuRJ3MXgdzSkmKUlZQIk6MKtac2o3h4esLLyxv+gYEICAzSWLzhUYyRahvq7TtsmOsAuMOGYsmJeWaZt5acTBCXZabGX2YpS7vEeDbuDNly3y7fg2+X7bGLqUpW7pyV+7QjwNcbl4zriUvG9oSvMF9N7cIxPe0GcC+SssaWGh9u/NLsNRnFsyS2sDLX9gDjMFtjByRW89OiklAgcW9dzQgoP/q/RXhWQNyULuYVKbbsN8+Yc7WxOKI/fE895HfjnosH4/E3bZOMdUT7HamOCyb2wzBh3vJ3try6TlO/sLv/9e7w8ghCVW2h3VW4WsHMwiNalwje/rL2QEP39Ov7hf1OoPQBiS97hUgV/7T7e6w4uBQlVaKG0YYW6B2I0SnjRSr5YnQJPq0oUJEx0yHgrT6U2pKdKD/4Lgo/+/VUUi0qN6xDwKi7BLy1HgQdf/bZ2LR+HQokLmR7WqiEphg3aVJ7dkG1rTzgUh547733tM39UfJ/E4EKY/DWtKPnn3++aZLZ1ydOnNDYumSuMWZuYmLLm7gPHTqkxZ8ky4tlunfvbrZu00TmJyuYQAzBhX79+sn/f6c3d1JClGw6yhlzjF0FjG6NUUmArGS2Gx4errXZmvpUWeUB5YH28cDatWu1hocPH94IvDXuDecSsnSbM3vnLtZJNivnExKsqAIQIhveLJkxCYvz0MGDBxvmvT59+tgUG9e4DeIEWVlZGtOYjF1r5rXmfidM62Y8cM7DXNvjHMx5uiVjmQMHDqBC1PiCgoKazOstlVf3lQfOBA80Xf08E0Z9hoxx2+bN2Lxh/RkyWjVMSx7YtG4devdNR/rAgZayOCS9XtjehR/MROmypVp9AePGI2T6zYjvcTUydn9kUxss4+3bung0xg26ublLP65oJKHM+0zjveiw5tmLxnXZe71hn23MqEp4YnX5UIzxcY2FaY8eF0uQ3tO7s+31A8txEZnMW4K33203yNTqTFy9Xnc+8Im8smnsWj5w0hy1E9B3yBC9yXY/1w/sg+3H/mtzP7af3IizYqZaZOG2ZYxn487Xyvs7f91BfLpgG04WOwYQo6TsJ/O3Ye6q/bhucl+cMzRFA3H0dgf3iMXQXl2wzkZWLMsMkrLGNr5/khY32FIc3OSYEPROjEBWXtsu4hv3UV1b5wG+R9wIQDa3JSN4+8RbixviMlvK157pBJb/+OZivHDXhCYgLhnuR0SW/EyxwzJWjrlP10icPbgrFm44dKYM3aZxDu+biNxaL031gr+zypp6IKtI4r7Ks4XOvDXOwbT7Lh3S8MwRF5KA24b/DjcNuQMbs9Zh+YFfsSlzHSprbduoaNxGc9c+8tw1MH4oxnabiEFxQwU8bxwXvrZ0H6ptjHnbXHv6vZqiZfBMcENNhuGZS0+35ewroSxuvP0OvPnaq9oioS1lHZWXC4433X6nxJFz/kZNR/VZ1aM84EwPcJGcMqE0ghR+frZ/N/73v/+BIPATTzwhm2m98O9//1sDJIz7TYDk1VdfNQsOr1ixQpPlpJypsQXKptwZM2Y0iTupt3f33XeDZWbNmtVIXY4AxH/+8x+w/HPPPYetW7caVwsCHW+++WaTsa5evVqTUJ0yZYpWrlEheUFQ+plnntHi2xrfo0zyH/7wB4wfP15LJrBLX+7atUuLGWwtEG1cp7pWHlAecL4HAiRUFY2bP+wxW+cuzrdXXnklyIplDNn//ve/YJqxTZs2DU8//XSjTSj6fU8hLBDw5Ry7fPlyPVk7c977xz/+gZEjG5NempuP+KzLuOZvvPFGozmUFSYnJ+OOO+7QpJLZx6uuukoLg1FaWqo9I7P/xhtl2A7VG/T57rffftPqZmxxfb1O73BSUhL+8pe/aFLzepp+ZiziRx99VJPt19N4ZlsPPfSQQ1QSjOtV18oDHdkDp7eqdeRRqL438QClk+d8+3WTdJVwZnqAnwV+JpxpBG9LFi1EvewO48FrpvUc/ij8AlOsbtovKEUrY6kAF2wzcoqwZmcWfhamBJl9ny/aoR28ZhrvMQ/z6pY26s9ITLsJ7h7+2sFrptGiQv0lzqb1rAK9TmvPEcH+Igd8ui/WlvuydCLqhY3c7ubuC68RDzi0GwRxeZgaQV2dlWt6r04eOgsqanG4oFKL4bflWBl4MJ7foZMVOFleA+axxTxCQ+HnAiAu+5DplSf9r7Wl+1peljlSdkC7prSjqbxjW8V4Nu54lrAFf/+vX/Cfb9Y5DLw1rv+kxK1m3b//93wcMwJQhfiPR64egYTIIOPszV4zL8uwrKlRQjPIv+l3kODt49eNwo4juaZF1GsX9cCWA5bZqZRNJvOWUveubuzj/4nEM/tsbHxdJ/PnmWIc6wkJN0C75bz+8j1teXf3meIbfZz0yQVn9dFfamfGpjf329soUzMv6kSut7q2uJkcHe9WTkm2zZ0mkDpcVEkePutJvHv1LDxz7gu4csB1SIvuI5upfG2uTy/AsqyDdbFO1s022JYpeCvayajM+lQv6vCz/5UiLXjqdzHk8svhYYcEcRcJZ3HVDTc5vG/WVMiNflfdeBNiVUxKa9yl8pwhHti+fbsW/5FABmPe2mMloorEBfrnn39eAzjJJiMQTPnR+HiDOsCaNWvw2muvNal+3rx5eOCBBzQglgv0LNO/f3+NScZ6CYx+++23jcrp7RHI/eSTTzTggYAAy/F7TsbWbbfdhquvvloDb5lGVi7j29J27NiBV155pVGdfEFGG8fB+k2NYOzFF1/cAN5GR0cjJSVFy0bmGkEQYyOwTPYxQQ1lygPKA67pgYGnCC0EGTmf2GL2zF2cX6gEQEWAv/71rxp4S9nm0aNHI0zUQWhz5szBzTff3ARQ5b2cnBxtXtPBW85BnDP1ee+RRx4xC0Zbmo+4qeb111/X2uKczdjd+pxNaX3GRSegyn4TuNXnXvaF4+Br/eD8yU0zNM57LEuJapYNlfU1zsE6uMvx33LLLdomF63AqT+cMzlvM+Y6x8RNMczHTTKsk1L/jMWuTHlAecDgAU/liM7pgYXzfkKRnTuLOqdHzuxR8bOw6Od5OO8iYVE6w/gjf4p5a1w900LvvANDpr6L9T/fhvLig8a3m1wTvB0y9b1G7FvKr24WqUTG9qM8JBlG1i5SMyZmUnQI+nePQv9uMRgwYkZDzFsyb41tZN94HM1uvBPY+H5rruMjA5BXVGZzFcdrInA04mok5djGYLa5oRYKeA0U2bzQpBZy2X5bZ+KyJK8J3JrGxq2urUdmYZUG2mYUVopsY/MAhbeHGxJCfJAc6oP4EG9Z8DSDypl0NeS661AuD5zyxGlyp41eygNryHXXY1/VfrsbzKvMwc+Z32CHsHFpfcIGYVKXC+Alseza2jbvz8YLn6xASblzGEnG42Hsy4f/swBPXD9avufR2q1AP2+89Luz8fKs1S0yccm8JXjLMsbGuYBjMGXfMt/lZ6XhYpFb9hIgZPaSXcbF1LULe2CrqCBMEkDe1LT45AKIuqJssmlf9dfsK+P0vnL/ZPj7GL7jWblNFyD1/J31nJlTjHjZgBES6Kt9j2e8b1AA6azjtXVcnNtCA3wxTIDclDCfBuA2NsgLGfK7ao8Vle8V2LBzLVCXV5dpC0fcsKPLJuu+YRoXlZozAqtpMf20gxLL3ERVWF6ArMIMZBVnoqiiEBU15aioNhysy9fLz3B4+iHYNwRxQfEguzfEL1Qw0+bb0/tSV57hUOlkvV797Oabi9jXn4Gbd5xd4K1eT5/0dFxw6WWysfgbbWFPT3fmme/ZtEsuRZ9+6c5sRtWtPNBhPUDpTspUttbI2iKIQEBCNwIEH3zwAVauXKkBBWSR0cjqIohBM2XFEoQlsEsAgEAAF/Ip62lqk0QOnTEqKblMo+TmdfJ/HKVGKdN5zz33aLF79TYpEU222e7duzVAwJhBZlq3/pqgwv3336/VSeYc2b29e/fWbnND/FtvvdWEzUupUJo19WsZ1R/lAeWBNvcAlQG4sYPzBuNWc7PITTfdhEsvvVSLi2upQ62Zu/S5gXMlFQL0uYRAJ+eSt99+Gzt37sQPP/yg9cO0D3ye4Rx36623NsgtE9i94oorNFCVm01GjBjRqJjepvF8ROBV3xxDNu2DDz7YUIbg7Kefforvv/9eS+Pcu2zZMu2ZjW1TuplzOgFfGvtu+mzMOXnMmDEaGK3Pz8xL8Pb222/XVBo4FxNE1o2bfLghhkoO9ANBX9rvfvc7jbHL/hBov/DCCxvGrpdVZ+WBM9EDCsDthO/6iWPHsGLpkk44MjWk1njgtyWLMXj4CMSc+oenNXXZWjYwLBWjLvkOe9a8hMy9s5rExGXMW8omk61L6WQ+FBCsXbj+IFZsz0Blte2sRPaRQC8BHh7f/7YXPl4eGNMvAZMGp2igrvGDx4WjUvG9MHjtbcuSTxinMy05UgBoy+wvS2WZvq/LtUgunof6CvvKN1e3NffcfKPgNfw+a7LalccSE6hM4vRtO16GfbnlaAGzbdQuAd4D+RXaQew2NdIPA+MC4O/VGLA3LuSZkIDAiROFNb7IOLnNrtm2Z4LsWM+1H8DdX7QTx8syGvq8JX+tdj0l/lK0RYzn8GCDBNucVfvAOILWbrJo6HArLggUP/XeEtx54SBMG5mq1USg9f9uHoeNe4/Ld38Pth7MQdWpecTTwx2xYQHa93JIzy5N+lpdU2cWvGXFbIuSmgRwafszG8sgaYnqj0t6YF9WQZN+cc/G67PXgfFlO5qxz69/vQ6PXjNK/omWhVEXjNvrbJ8ag+5Desbiiglp+Gqx2lRBv9MXA1KFQSmm/87qW5T6RPvZDeAezJ+v1dmZ/hBYpd08tT8o/b9s8xHtNcFb/q5YY9wIcuREIfKLKrTs4cG+6BqThj6xzgMQa4pk45mTra52D7yD01B7Suq0JRZupYAwJ44fb9hEHCyx3fh/x+jxZyFUFgS/+OhDp8spUzaZzFsF3jr5w6Gq75AeKCgwPAuRIWVqXCgn20lnVfE+WVgTJkwwKzFM1hiBTlPjYjsZqoyBSJaWDqYSoCC7i22bShpTDpTAL1mvBCc++uijRgAD27jvvvswffr0Rs117doVZOMyJiUBhh49ejS6P1H+x2JbBAkIvlojGU1GHAEbggqUa2YMR90IEpsbs35fnZUHlAdc1wOcizhPcC7ZsmUL8vLy8M9//lM7uKmE7E/OGabW2rmLc95nn33WSFKe65B33XWXNjdxzmG/OHfq8yX7QKWEb775pslmlsjISA1MpdIBwVVTANe0/3zNuZfzMfvCjS7G5u/vr4GsBFp1IwhMFizP7CvnaN2M11CZRqCYYLQ54/xMKXrOm7oCBOdh/rbMnTtXK0IJaR28ZQLrp0Q/mdKUkCbwzN8bZcoDZ7oHFIDbyT4BBL6+++pLbbLtZENTw2mlB/gD/P1XX+D2e+9vsmOqlVXzVxaMeUvZZGNjGu/RCMz2G/9XDaTNP7YKZUVHtXT/4ESEdxmp3efC2VJZOPvy1504JAthjjaCs4sEfOHRVSRQr5zYG2PTE+Whww1hQX64TJh1ny3Y7tBmLx3fC8nCArbXwqPj4JP6Fiq+vVIQ6Rp7q7GvnLsnfM5/G25+YZo88ZGCKmQVVaG0qhblVQYGjp+3OwK8PRAX7I2kUG+E+dn/s8JF5gv7hGP7iXItNq4lKWVrB0Pgd3dOOfbnVaBvjD/6xfqDDF1zFiTyLWTh1p5a2DCXxxlplHBm27RQ76Y7za1tM6f8WJOsZOOeG39Jm8R4pgw5wds3vnP+gnKTgUoCAWO9bR3E5dQzWEAdHgUSg/edHzdhuWwI0WTYc4uRIccC2STiIYDupIHJmH5efwQH+GDpliNNmLfGbR6WuWnZ1qOYMCCpQwJ/xmM5k64zc4u0zwnne93my/vP97Kj2rItRzFQYjefK7Ggyyvb+PfBBZxWLgodxnbDOenYeSgX2+U4k62vxAW+5ux+DYoWF/cNx/qMUm1jE/3SLdwXCcE+yCiyLbRGoqhbLNy9rVO6ls+H9706TxvbJ09drG34M12gMh04N4Aw3vqPK/Zi84HsJqEy+NsyUJQhpo3qocVmP/U4bFqN3a9rih37vGquIzXF21C5pAKFs2drtymlHCRx0YyN/3vuFonSlcuX4sDeveKHxpsuufjXvUdPjBw7Dnc+8CA+fvcdFAg44gwLFUlCxrxVssnO8K6qszN4gGwomun3lGlknhLkNA27ROaWOevSpYu5ZC3eIxf7CUToTDCuQyxYsEDLf80115gFUrn54vrrr9cYWmSVmZol8FVvw5htppclk4x9IRir59PvmTuznwRTaOynMXhrLr9KUx5QHuhYHiBYyRjemzdv1li4VArgcwyl1hmLldLGZInqbFNHzF2cfywZmbUEMsmCZVvGxr4ab6jR7/H5lJtVCOBaa5z/eHATDzfLUMmgrSwtLU2b841/Ewigc5MP51gqK5gafXa5PHPyvVi/fr0CcE0dpF6fkR6wf6X9jHSX6w9607p1OHTAfhaX649Q9bA1Hji4fz82rV+HQUOHtaYas2VDpht2RelSygRv9TTjnfsEcmNTpjapY5PIW74p4A9BlbYwAsQvfb5KA2zvvniIMFWiceVZvbFpzwnsdFBcy95JkVqd5cLM4EKerXFwWSa9WxQ8AhLgPe5vqFryaFu4pqEN73EvIC9iBNbtOokTJeZjQxZX1oLH8eIqbMgEYgK9MDQhENFyttXyy2qwcF8hSgQgdqQRCN58rFQDcif3CDELMhNIDX74Dyj4yzNaDGdHtm+pLjd5MI189DGwbVqSfze4u8luRxvj4LJMc5KLeoxnZ0mEJ0n86CyJQ0vmbXsb+5AYFdwgp8z+cNwzJL5pdkGp2e7xe0kgjwvwz0wfh32Z+WbzGSfuzchDn+QIkK2rrGN4gO9VTmEZYoR9TSN78705mztG55vpJccwIq0LGG7gTDNT0NpDwPknbxiDx99Y1GbPEq7mc8b0fuy60SLie9rWHi3FvjwDy5Spe0TZoruAuKG+nhJX3rrPDfOOSwnC5xt9UV1pfjH/dIsd64pyxsbGhbGWwNtcmUteEZl+qjtYMv62rN9zXDvSU6I0me+IEH9L2W1Or6+y3LbNlVkoUF+ZLeDt6XmSQK7/1KkNksqFshD4xccf4eD+fRZqMABFe3btBI+U7qmYftfd2CyLccsX/6qxQSwWtOGGlwA/YydMxDhhzvj6Nn4/bahGZVUe6PQeGDTIsqoAJTUpJ0oglGDqkiVL8Oc//9miTyhbbM4IhpgzyiSzbnMMNz3/kCFDtPl3r2wGIWPMGLS1VK9e1tzZnjKMH8l+nn/++eaqVGnKA8oDncADAwYMwL/+9S9t48rixYvx4YcfajFayb4nE5fy64yzTWvt3NWcuyjTTrCSAG6hhL2zdtOIpfnXUlvczEKJY26koVzybHmeGzt2LEaNGqVJ4DPOd2uNsXpZNyXrOY+azr/GLF59ExHnePqc4zc2/gbp4LW5zTnGedW18sCZ4gEF4Haid5q7JX/6/rtONCI1FGd44KfvvkOf9P5anBhH1u8mkkKhd92pxbzV6j1FNSj+4otmd+5zEZ2gC5lE7WEEjP/87mKM65+Iu0Qq74kbRuMP/10gYE/jhwhb+xYtjETWxTiZXp4+GsOPIJEtRlYgGYE0r8HTUVd4BDWb/m1LFXbndRv0INaEXy4LbraxJAj0zpEyPUW6eGRyIDyspJwcKajE0gNFqBaw1VlGYHjOzpM4q1swEiVGrrFtzCzFpuIQdDnnWvSb+6HxLaddh919N7xSuzfU7+fpj74Su3Zr/rqGNGsuWIYAri6brJdhHFwd2HVmjOe+ssmA8WLbUjZZH6PpmX34m/TllXsno0tEIIpKK5sFb43LZ58sxdMfLNMYU8bplq4Zf1NZx/JAhrxnOoD7/tzNKK2wLw6oK42aY3hPxtJFgDtl0H4zn7ltPB773yKJPX8atDwTfBMhUvb/d8t4zD9gAFjJvCWo/fmmpozkw/Kbe2X/CCw/WIyjEl++OSPzluCtjzzP+HkFyKatzgXg+nn5a4zbtx+dprmB4Taas/2yyWfGB8ttiptNoPf3ry/AjOlj0T3efrWN0/2SSMTVLW82Op3fvqu6WpFbpWiBmUezTJG1m/n2mygRBoW1RqD3nf+8jpvvuAsjxozFol9+xvrVq8yyAa2pk2ySISNG4uwpUxEki6DKlAeUB5r3gM6u5QI7GbdcJDc2ss900xfP9detPVvDgE2QsDZc5CfYQLni9jD2k0w4ginKlAeUBzq3BzgHnnvuudqxadMmTeqXm0dmzJiBL2Qdk+ChM+cunZ1LeWOyY60FcO15V55//nlERERo4+JvwcKFC7WDdfXs2VOLUZ6SkmJz1ZwvH3roIfz2228NZSn/HCJhNGgcG6XxjeWh9YxUhZg2zfD8raeZnvlbpUx5QHlAwiIpJ3QeD6xavgwlJdb/E915Rq5GYosH+BlZ/dtyjJ90ti3FrM9rBNiReavLrrEC0537WyUu7Eufr8RJkTdtbyOAvO1gLh67ZiT+8bvJ+NvHK+xm4pJ5S/A2LOh0rAjKs27en22RBWg6/mhhibFMg9W7wWfC/8E9JAlVy55wnpyyyCbXj3sFS/zPwwlh6dhrZPgUCrPn7NQQbdG3uXp2ZJdj9ZG2mbsIEC8Qlu+IpCAwDiCtQph5m4ShSzvW18BOT5//mdOYuGTeErz1l12PpnZWzFQcLtmPoirrgPNgr1CMD5sETzf5ORfZwh1FW2SdtR4RvjGorK3Aj0dnIdQnAqMH95AYzx5OifG8TT7XjA3rKsa+PC/f31fvPwcf/LTF6u8c+08QN8sKFYAeCRFnLMPPVd5ne/qRkVMExko9LHHRKaXfWYxjuUzk+s808/PR/40RMKsoE/UntmsuiIzpi2dvHYfH31zsUnOTM98fxv1+5tbxiJTNYzhq+O1mWAICuJaMgCxVKTILq7Aju0yUNKqhhy5g2dggL/md9Ed8yOkF/siAKGSXnLBUZYdMjwq0nnVA5q2t4K3uFG5YZNl/3jcZkQ5k4ur1O+scIjEpC781bBCmhDLj4JJ5ayt4q/ePgC/L3iuqJ5dceRXOu/AijZ27Y+tW7NqxHYyj25z5CLiT1qevbEZNR8+03uBrZcoDygPWeSAxMVFjuObm5oIsV10m1LrSrculM66aq+W4xNAm2y0/P9/qmLXN1WfPPfaToI0xmG1PPaqM8oDyQMfywMCBA7V4uHfLOo0ew5sbSZw5dxHcJEBMwJMbWJxpnNcoE/3II4+AYPWKFSuwbNky7BeVxj179uC6667TwF3+TthijJ1O8JbqNdOnT9cYzJR/1o2+tKRoQFD3oosugiVGMYHmdHneU6Y8oDygANxO8xngxP+bSD8oUx6wxgOULRslEsf6ji9ryjgyD5WVZi/dhQ9/3tpEWsOR7dha18nicjz5zmLcNCUdz90+AV8t3Ymvl+yyGvQia4NxdCnFTOatsZFJO+OWcbJ4J1KuAhI1Z7GhAfjztH6o+m0rDu2VmJ0nS1BdZCjjFRwA/7CHEFL7jgB21oF8zbVlfM/NNwqeEvN2QXlfi5LJxvlbuiYbl5LIU3qFWmTiknnbVuCtcX/ZZpDE7zVl4jIPQdxxI3ui6JV/ODwmLuWSIx97DF7dTzNvjftFFu4VydPx1eEPWgRxCd5OmHkIhXmPaVX09XSD958uwLr8Vcguz9KO03X/iiFDhmPFKsfKU/fvFo01u7JON+MiV4cEoPtB4hIu2mQ7SLfzaD4oQ2pJzj1Z4mePk9jZ787d5CKjVd2w1gPHROqb9uXiprHVrK3DVfNtO9CUZemqfXVUv/y8PQW4zUDV/D+i9si8RtVGJ03F89c/jRlf7EJ+J2fiknl76ZQhWJopG2kyc9E1zBfDEgNAEJbGmLfcVGVsTNOhXQK0PPhsxg1NNF95hjHaj9dQNC4kATtObGt43Rku4oITtOe8O16aow2HTFxzLFz6h7LJBGLtNZZlHX+9Y6JZ/1pfrxvcvcJRV5VtfRE7crp7hqFo8RLZPBiCaGFueEZGas/tlE22hXlr2jTLso7b771PA2DTBw4CDy6S5mZnIyf7BIqLigXAMfjax8dXGLZBiIqOQaTI/FnDhjFtU71WHlAeAMiu4nHgwAG8+eabmoRoW/lFZ7Yy5mR3C/8HbdiwQZtj2Edj+eS26iPbIQOYjLJff/3VYj/bsj+qLeUB5YG284C5eK3OnLsYe5eM37ZUHCCQO3jwYO247777QBYsQetsef5aLJjCjTfeaJPDt283bKBlPN977rmnSVliFaamA7ZxcXF48sknTW+r18oDygNmPNAYYTCTQSV1DA+sW7VSsW87xlvlEr3kwsm6Vauc1hcyb3lwlz536+vGa/egILw9ZyNmzhOmIFfDXMzYJ/Zt5s+bce2kPnj70fNx1cTeYJxPS8Z7zMO8153dtwl4q5dLlHz/FGnXc4akaDFx9XT9zJi3V/aMwuM+FSh9dw6y561B2f4sVOVLDImaWu3gdcF+AZeOys7AkonCtbQ91qzeXsPZ3Vckmh+E3/QVWFs/wCHgrV43QdxVh83LLTLmLWWT28uWSNsny2u0heqBXQIausFrnx6pCP/bCwicNAmtXGU11Csr4awr+sUXLYK3egciBEi/qfu9SA8fqsXE1dP1M2Pe8t6NSXciON8AyNaK4uPPV4YKeLtSspn7XtXDPXktImJq9Gpafe4lLNS9VsSLbXVDdlbw+cIdshhse4xalpk6IlW+8wbZH+Pmmfb4daO073hZedN/RozzqmvX80B5RTVOyAaape0k2e9Mj7jyd9FZ4w5xL0HFR5ObgLdsj4BuzLwL8eKNfbQNGc7qQ3vXGx0WiGlThiG/zlNjz5JBy3i36zNObxQbkRSohTUgoMuDIQ6YZmoEbP28KJNsHrxl/oSQZNNiHf51vCibWGPrdh9rNuatNXUwD+WUWZdFq6+T5z0+98nzkVxbMjfvKEu3HJbu5hmh1UVWhYc8v9N2y2JjczFvtUxW/GEdrMvYuEga06UL+g0YKBtNx2HC5HO0g9dM4z0F3hp7TF0rD9jmAS7cX3vttVohsq8Yr9CSmcorW8pnTTrbPeuss7SsbNOcJCYX9D///HMtT7du3ayp1uF52M/Jkydr9X722WcoLT39W+rwxlSFygPKA23qAcZ/1cFGSw2vW7dOA1QJOupsfGfNXWzjRVkbog0fPtypm1bYli6hbzr2pKQknHfeeVoymbnGRh9wfdSSpDznbbJ3+ZxoKca6zmY2rpfqD9ykQ/B4/vz5xrcaXXMzTWZmZqM09UJ54Ez1gK49dqaOv1OMm5Pq0kULO8VY1CDazgNLFy3A8NGjHb4QYi7mrf/UqdrACN6++uWaDiFd+f1ve1FSVoXfXzkcN56brh05EheXh87mCRfWS5TIFfKw1sjEfeCKYZo8MiWkj+UbwM04kdOL374Xpet3whox2tpaP+SfnIiiosEIDf1NZFdk51u9bTLEbl5h8Oh5CbyG3w/30CSRRawWlo5jWb30C5k/PSN9ERV4Gmyuqq3X2LnOjHnb0nuiySnvLQTjBA6KD0DvGD+tCBe4Z2/N064vv+NOBEpcjkJZbChfv76lKs3e9xsyBCEiSeNpgywOmbhT4y8DJZWPlB1AQZUh1l2odziS/LuB92l+//qXdl6SO1/kxlZo15b+uHvUocfo3ahekI6iYsuLwpbKG6czxjNj3+5eavCT8T1XuW5NfFPKZJrbYGKcVl6lAFxXea+t7Ud5ZQ0WSCxy4/fR2rKunq8zjqkln0ftfgP1VZaZx7wXuvppvHj3O5qs+vZDlvO21JYr3u/bNRLXTRuGTSfIUmy8cedAfgVGdw3SWLb8TRsj13xN05m32gsb//SN6WdjCdfP3i+mv1UxcH8UVQdH2ZyVezEsrYtRdfWokRAI1bm/oKZEQM26U0+C7t7wDOwDr8hz4RnMsBqn3z3PoL6oLZFnPyeaZ0h/xP7rUa0Ft1PxKFcuX+qwFhn+J00W8ZQpDygPtJ0HLrzwQhCcJAv3lVdeweHDh/Hggw/CWPKSAKtxPENH9O6yyy7Dhx9+qLG8nnjiCbz00kuaVDHr5iL9U089haMSW5sKYWRytZexn++++64GWNxyyy1466235H/tUK07fNaaM2eOJvN8xRVXtFcXVbvKA8oDdniA7P/vvvtO26Rx2223oUePHg218Lv9008/4dlnn9XSBgwY0ACotnbu4nxaVlbWKOZ4kZBdHnjgAWRlZWmxYc0xVxs654ALzueUT+Zcf8011zSKR8u+LVmyRGuFMtK6EZSNiYnRfiv+JWtO77zzTkM5AreUP+ZBMJZzN+f3kSNH6sW1ef2TTz7Bf/7zH00iWWfdMgNj/Y6WtWjG4eXcT/8zFrFufE15Z74fVGygYoQy5YEz3QMKwO0En4ANa9dosYg6wVDUENrQA4xftXHtWgw1+pG1qnn5B6tWGLw0bTe+7FTVrbmYt/IbrDFvO1LcQfY10N8bt08bpJEwbQVrdb+YOxPIHZNuiHNRW1qBI+/9hNKDzTAyzFUiaTW1IcjNOx95+VMQ0rUE4T2FtZG9DvUlGaivyGlUihLJboEJcI8fCc9uk+GROEreRO+GPOsyzDNlGzK04mKt1H1+WlhDDVuPl6GkyrFyvg2V23DBPmyTvgwWAJeSkTQ9BqBeDYHXkD88ikD5ztRs3ICKtetQsX2bAAfmoXY3b2/49u0H32FD4SvgLWWT7TUCtb2CLS+Yc0E1p+IY1mrM25Zb8farRp/J25C7diT2ZdjHfmaM50evHYn7X/ul5QY7aI5fN4k0dUllk94flRiqL366UmIYngOCgco6lgfKK6uxaMPhjtVp1VuzHnAXUDLihCEup9kMpxLJxA2szdMkaz+evxVfdRL57DGDu+OsYT2RnhCEzdkC4DbGbxtccjDfMI+lhPsYQX8Nt22+SAztimCfYBRV2vf7YXODTi4Q4huMBNnAVi3S0cu3HsW+U6oSqfHhGN8/qUFRpUzmjs0HHCdXvElix7NOfx8v1NeWouLw/wTA3dh0tALk1hRt0g7P4EHwTb4Hbh4GxRDP4MGoPPZF0zIOTPEMGQw+0+jG+LQHJG6mo2z/3j1azFtnxLHl4l+1PKcxniaNsqheMhYuSCpTHjiTPcAF9/fff19j4hI8mD17Nr7++msw7iGByry8vEaMJ4KrthoJBlys51m3aJE/v//++/Hyyy9rYMHEiRMxZcoUDcSdN2+eqMkZ/g+9/fbbNdBAL9fSWW/DUj/1+5bqMS0XGBiI5557Dg899JAGXJxzzjno3bu3FqNy27ZtGjuP4I4xgKu3YVqXpTZVuvKA8kDbe4DPATQycXlwswjl2pnOmOCUMqZFSriIGTNmaNf805q5i3MD2atk9pPpSjCX7RDA5XMK7eGHH9bmX+2F0R/TOdToVrOX5uYjzvts79VXX8Vrr72GESNGgEoHJ06c0OZjtkV/jBPFE934vHS5KCgS+Obcd/bZZ2Po0KFgrHL6i+AsQXDO5ZzD16xZo8W65Wv+trCcMWjLPhjbH//4R60MGbqUUf7vf/+rgcH8DSJTWn8/gk4pwBiXVdfKA2eiBxp/g85ED3TwMfMhccnCBR18FKr77eWBJQvnY7DIdVAuqFmTH/uKzZtQMnceKnfuaACuuKjj07sPAs+fCl+RNmvOGPP2B2G1djQjE5dM28vHpzml65RGJnhbbgd4a9yh+noPFBwMQSXS0PWe5+Dm6SHyexUC5BoWHN0CoyXN8NBqXE6/ppQw5Y6dZay7QNoI9fNEWXWdxNArc1ZTNte7XfrSO9pPk41kYbKVLk83yAbymoBuAyN34iQEyMOrPAGjTmS16k6eRG2+gbXsER4G9zA5AmRxtQ0XCHcXkYFjYfXejDe8/apwyWVeyNzR1+4Yz9sP5aA1DFcz3XKpJHPgrd7BwycKsUwW+hWAq3uk45zziytbjEHecUZzZvc0KcQdnvKLZ43VZ2+XkA7xuHlKf/RLicbLEoO0uMy6stbU35Z5gvx98IerR6DaN1BrllBUSzFuHdk/LuYMTRyJRfs6xwaeIQkjkZFTjBc+WYEj2Y1B6a+X7MIfrx8Nhr84IvO+PZL8lnzPuo5Kez3jfFG2ZwbqKrMsZW1IJ8DLvP49Z2ggrrtfAjwCeqG2dHdDHkdeePj3RNHMOSgVBgQtYNx4FE2c0AiQaW17XGTMPnEcicld7aqKcoAZwh5kzFzDkY28nByN6VIl9/TFUb1yfn69ZeMbmYYRwv6IEkCJcXV5JCYna/f0vOqsPNCZPRAg/6t8++23GjPqiy++0BbKKWXJQ7cw+Z+Gi/c33XSTntTobClmI79nlDonCGKah/LNTPv73/+uyRMTONaN6xGPPPIIrr76aj2p0dm0Lv0mwRe2Z8wg1u+xLwQlzJkux961a9cmtwlikIVLZhiBCMap1I31TT2lLqanUW6a6RERhv8f9XR1Vh5QHnAdD3B+IeBIpijnOsoKU/5XN84XF110ER5//PFGbFnet3fu0ucZ1mE8v/I1geGnn35aA1P52tQ4pxiXN76vg6HccGJq5uajMWPGaKD0G2+8oQGwqyScHg/dON8T3DWdDydMmADGyX399de1OVtn6rJ9fQ2ZwO6dd96pqRUwju6sWbP0ajVZZZb//e9/35CmX7DNuXPnav0iEzcjI0M7jO9ff/31uOGGG/QkdVYeOKM94Cb/2Jhd9T1aaNitauqdxBDLAIBpXvXa+R7YumkjPpv5gfMbUi10Wg9ce/N0pA8cZHF8dbIb9qT8YJdvNMMMMCrlN2gQwuTHuVR+hAtlJy+NMW+DrroKlAr+0zuLmyykGBV36Us+zD1/+wT0E8lYR1vWrMUoWH36n0JH1B86og/irp5gU1Wbj5VhQ6bzGLjszOD4QAzo4o8Vh4uxO8eww9GmTjoxc68oP4xONshLmjbTCMAlsFtXg1LZNUkmCo3MkQCJ9+zpaX6BwLS+ll4fLy7Cvtxsic8rLGVZgCyuNLQT5OOLQFn0CPPzR4/IaMQEGeIy/3h0FnYWbG6p2kb3e4cOwHkJV2Hz0ULMX70fuw6eQO5J8+8/YzyP7BuPc4Z1Q2iQn8ZUfuP7DZizcl+jOjvLCzcB7esFtG/OLhidis37srUF+ObyqXuu5YGQQB+zzGrX6qXqjTUeuKifL67LvtWarPC98FN4pJ7bkLewpAIf/LQFCzYcakjrCBeTB3fVwi+EBDb+X4y/UauPlICyyTQCunqM24MnK+EpzzBk4DrKdhzfimfmP+Go6tq1nj+f/TzemJXVBLzVO5UcE6IpLqzdlYW/CcjrSHvi+lEY5D/LPPO2mYbIxPXr9ojkcBPwdh/K9j7dTG77b9XtGIzi79Y0qqBa/l94O9t2tZhGlZi8uG76rRLfdoBJqvmXBHwPHdivsYDJ3s2QBVhHLqZ3+gAAQABJREFUMd64EJkgIG731B7oJgu8Xbt1t7hwar53KrWje8BR61/vP35zm7rilhdntro9gpRkVfF7QCA0NjYWwfK/jbOM31uytXRAI0HUjhgDUgclnNWuPfXm5+fj2LFjGpuffomPj7enGlVGeeCM8ECGhQ0Yzhp8ghFYaEsbBG8PHjyoPUPw2YLxWAle6qCkpbpsmbs4d1x88cUgg5QbZigzzHVFbj4LDw+3SWnAUn/sSed8T+Ca4DD9kMxnH5Epbs4os7xr1y5tsw9B47S0tCYbdMgqJihM5ROOLz09HSEhIc1V23CPLFz2if7le0GJZco3K1MeUB447QHFwD3tiw55tX716g7Zb9Vp1/HAevnnyRKAS/A2R3aeVsuPfEtGgLdG8kb95S/QY956yD9+BbJQ+tLnKzsseMtxc5/L32UM/37gXJgunLbkl+bulx867nDwlu0REA4bkQa/rrHNNd/oXlZRVaPXznjBNvoI03WfxMR1NWOfhiUEwsuDfKbGpjNyc08cw5bVvyE/N0cAvrpGmdxkwSM8MgqJKd0RFdul0T1rXpRWVWLV4YPYkX0cRRXm/ZNTehpgXXJgL4J9/cSfsajxbtwXa9qrqQnADztOCkhcg+iURO0oK62Cp8g1Jge5I9DbQ2Oe67LhGzNL8dP+Uqm6FANiA7B6R8tzgjX9cMU8iZFBFhfzXbG/qk/We6DCBWTbre+tytmcB/qndQWsVLR1i24cY5O/4w9KfHtuSvnfdxtw6HhBc021+72U2FDcc8kQxEaH4FBBFbIyC1Aqn+XyKsPc7+ftjgCZs9O7BCAp1BvhonShbzyqFXB3WJL5zUn2Dqy3xMGNDYrD8eKO/TvAMWQfa36+1xUXfL087HWXxXK15UdEWq75zZHmCpOJW1O0TWLipgsDNxVeEZNQnbfIXFa701hn3txfm5T32rYVbtGRNmh+NKnC5gQ+g2dlHMXGdeuwecN6lJ6SWbW5ohYKcNHwiCzm8vh1/i8IkAXKAYOHYJDIBcYlJCrp5Rb8p253bA/ExcWBR1sZQRLGSjSOl9hWbdvaDoEIHsqUB5QHOo8HyG7t2bOnzQOyZ+4iSEqQuCWQ1ObO2FnAnvmeG3sGDx7cbIvc9GMcx7bZzCY3CXIPkdBjypQHlAcse0ABuJZ94/J3imWHy97du1y+n6qDru2Bvbt2olgYf0Gn2HwNvZUFEzJvrQFv9TLMyzIRIjuiS8i+9cNGnCw2sEL0fB3xzDFwLI9eO8ox3ReC3/EfVjqmLjO1sO6U+y4lQcMq42Kws61M2sgsrEKtjN3VjH1i37qaYSlVSJySbRvW4qQAt5aMgG6eSPjxCBMgt9/gYfCV3YMtWZU8zK86fACrjhxEtVzbYgR6Wc47uFiCu9lS0gNlRQNQWV3TqJB/gLe89kaFLP6f0ycMHrJDlFYhsQE3HSN4a7Blu3OQW+g6Eth6vxxxjg4LwHkjU/GmMIybsx4JEdhzJL+5LOqeC3qAcS47u/Fb64JTrEPd7uvtiQHpvYFDU8EYt82ZR9JUuAc3XpQuKq3UlEGO5Zdg3IAk9OsahY17jyMzT+ZSF7LEqGBcMbE3enfvgo1ZpVi13fycU1xZK0oNtQKoVmFjJhAT6IVBcYY4qR6iKJASdop9W3sqTIJH69QiyB64etANeG3p313IW7Z35epBN2LrlpMtFtybkYez5HPiaAuua/53prn2qnPnaQAu8/gm3Iy6ikyHSSl7BPaGb/xNUvOvzXXBYfdCQs2zM7jYuXHtWixfvEhklk84rD1rKyJQvGLpEu2IFhbI2AmTMGjYMMXKtdaBKp/ygPKA8oDygPKA8oCmLGBJClm5R3lAeUB5wFoPKADXWk+5YD7uQraggO2CvVVdclUP8DO0ef16WZiY2KiLjHnbkmxyowKnXrBM5ZbN8JGYuJv2ncCyLUfNZeuQaUtlLOcO644BqdGt7n/F8bxWx71trhOMqVtxIh++sdbtGNaZPM3V2dp7jH17uKCytdU4rTz7ZgrgFhWcxMZVv4Gx1Kw1Ar2rlyzEoJFjEBwaZrFYrjBqZ21eL7GBWweGVpeHw8v3sLRjHWzjW5cm4K1lOU2ycg/mVyE1wnyeouLTYK7FwbnYjeAAHxC0ac4I3j4zfRxiwgPx06p9Flm4lNQcl56IResPNleduueCHiDDqrObdbNAx/bCaJF09/X2Qt05L6Dio3Wor8o1OyA370h4Sx59JxPnAEonL9p0uEk8Uw8Pd/TvFoMiiY3b3ozc7nFhuEqA22G947DmaCnm7bGNIcyY8yyTGuGH4UkBWlx3ELxdfQpwHfEY0EoQd1TSOPwQ8TUO5HVMKf3uET0wKmmsALjWMWCTZN7nZ8RRcXBZVxevrWY/t9Yk1pTskJ98mc/c3OXwhF/Kwyg/9CpqS3ZaU9xiHoK3fl0lTpm7lxbztmTRwkZ5/caMhbsogBBcdYRxQTM6prFaTE1NNdaJBN+ShQtQWGDbZ98RfTJXBwHkr2d9hoU//4Szzp6MocIcdFTYDHPtqTTlAeUB5QHlAeUB5YGO7wE+L9XU1Djsuanje0SNQHlAecBeDygA117PuUA57kpWpjzgCA9sXLe2CYBbMrd5Vktz7RbP+Qme6QPwpkgTdjZ747v1eP2hqSCrpTVWstX54A/bsBbAbc1YbCmbUdg8iGZLXY7Oy77VyYYGd515KsxbW8FbvU8EfFl2xFlnm2Xi7s/LwddbN6GqtjELVi9vy7m+OgC15fHw8Muwqlic90AUnSJiWSqQW1rdAOD6erpL7OIAbD7Fwg1CC4UtVdqO6VOGpaCguNIicDNpYLIWW5JAL+2P14/Gi5+uBOUzjS1JJEwfumoEvMQnfj7qEcrYN+paeaCtPDBpSIrWlHtwAnxvXICq+X9swsQl85bgLfPQjmYXYcb7y5BdYH4DCoG5LQdOIDo0AH+6YQy2H87Bkk1H2kxBJCzIV2MDTxyYhO5x4fLbUIf5ewtBMNZe25dXLszcGpydGgIf/ZFFfuNQJT7wC7W3Wq0cWbg3DL4Fz87/U6vqaa/C7DvHkBrf8iY3Ki74+3hhQLdobBCmtiNsYLdw+Lmb/yxaVb+EO6ivLRHsNljL7uYZCP/uf0RFxky75ZQpm0w2LwFhWsh0uRYrXbZUOweMG4/Ayy9Dr88/xY79+7W01v7p3qMnfHwNEiLcULpt82bM/e4blwFuTcdHQPn72V9p4PL5F1+qxe7l50iZ8oCxBxwRk9a4PnWtPKA8oDzQUTxgb0zajjI+W/pJuWXGzKY8sGLg2uI5lVd5QHnAnAfU6qM5r3SAtGNZmeChrLUeCMHwyy5Gr+BSrPz0S+yrkp3sDdbcvYZMneLiWGYmjov8cawe+0ZYSpU7ZXe/ncayv205goxc15IjtHM4jYpxTCu2ZWBc/8RG6ba+KNlrHdhma73G+Uv2HEXkOUOMkyxeM4YeJRidaT4CerWFVLO9Y6gSHeWiilqEioQwjbLJtjBvTdtlWdYxdMz4RrcI3pJ560gFhdriZCHMFMi66+k4uY0aPfUi2i8OXbwThY1qnaw54yiuPlKCA/kVGosrOdQHO48JANDBrEqkcx+4YpgG0m49kANKp9K6CNs2vVsUdOBWH1ZidDD+ed85WLb1KCifSUvpEoaPf9mKZz5YircfnQY/YQAqUx5wRQ9Ehvh3WpnzrhIPtr98Z3XTQNzLP0JdURbqs7dryYx5a5BNNgArZN42B97qdfFMgPftOZvwz3snY/rUAdh2MEfURI5j895s7MvKl3nbOLf918R8UgWoHdAjGgNTY5GWHIlvRSJ5fW4dEmPrsHBf68BbvWcEgFnXlF6h8IgZJkj2r8LEfRFIPlsmtcl6NrvOfWMHYGD8UGzKXGdX+fYqNEj63Ce2v9b8+P5J+HrJrhYVF5j5gtE9HAbgnj8iCQ7fCyXAq2/ibfAKPwuVWZ9aLalM1q1Pl2u0eLrG74mbjw9C77oToXfeoSUXf/kljt97LybIq8CgQKyRo7U2cuw4rYrc7Gx8//VX2Ld7d2urbJPyBHI/m/k+Unv1wkWXX4HIqOg2aVc1ojygPKA8oDygPKA80DE8EBoaii/l2UmZ8oDygPKAIzygAFxHeLEd6ugI7Fvv+CGYct5ZSEuMQoCPh+almspS5B7dhTULf8KGg0Vt4zmvNNz4wBWI9SnAwv+8hg2Fhr4YGvdB7+FD0MunEhk/foF9jVT4mrvXNl1vy1bIwj3voou1JmuLi0WSsMru5uuk7BcLDQupdlfiwgW/+HUnxqYnaOyNlrqpg3SmO/RrTjYPtLVUrzX3awoat1GRlYvizQdQmWtgFfpEhiBoQDf4xkUiwNvD6QCul4frsxQKK2o0ADfn+LFmY95a43/moZwy64qK7aIVoWzyN9s2ORS8NfTFHdUnB8Aj8LAwcbm5xxRlcMOwqLEYG3MODufXYDeaB3AjAwzgJMHbPbnlhibk734Bco8Iq6ujWVm5gcVGoHaMfHetMbJsJw1K1g7mr6yu1QBcvay/nwJwdV+os2t5YGhaLOatPuBanXJQbygtrP+e1pefRN3RVQLeGkI1uAcnwj1xJNz8GkvXUzbZEvPWXLeyT5ZqUst3XTwYaUkRGNBdwJkpQEl5FXYezhVmfhEyc+XILtE2qpWUV1oEdgnUBvoJEBbkj3CRaR/YNRwJ0UFSbyRCZT7iHMvZ2FjVY82R0lYxb03HRBB31cECjCF4q9vhhUD8KAl7boiVqyfber5t2D14MvdBeX5o/Lxhaz1tlT/IJwi3Sp9pdbJBqbSiCvdeOhT//XZ9E8UFyuU/ft0oTXGB+Yf26oL0lChsFVC/NcY6hvXuhpJtEndemLR2mbs33DzMA6geAanw7/GUFhe3pnADaoq3ob46F3XV+VpT7l7hcPOKhGdQP3iGDIa7b7yoeBxF1fHZqKs0xJp194mBR4jEe/UToFk+xLVFRSicPbuhq0OLS7A1IADlrVCjSemeip69e2OZyDT/MndOh5QXJOD82osv4Nzzp2HsxEkNc1ODo9SF8oDygPKA8oDygPKA8oDygPKA8oDyQCs9oADcVjqwPYrrMUvbo21r2+x32cO4blxyk+zesps7qe9oOQYi4K+PYVmuMZjaJLtDEuqDU9A9IQreCEOImfV2QxgniU1gprXm7pnJ3qGTNq1fh6kXXuSQxYc9fjE4nNsxFvPsedMYH2+LsPi0RV0LFRDseeuHjVi88bCWY4IAQXdeOAg+XvKZF2ytuqjUQknHJVcXShvSVp3E3cj5aQ3ylmxqguvlLFiHiLMGosuQ/jhebOdCopVdDpKNHAUSX9WVraxaHCZ29OB+h3WTdRHArZIJhczbSnk/nGL1Ep+vOEUWbaPh7pMHH+8qdI+IQrhvpKgM9EWUrwFE7hruga3HPcFYt+YsTBjIKeHeGgRM5q2pFTmZqW3anqu85neXzFsar7tEmF88d5X+qn6cuR5IiApGQmRQp1PB4JjG9EsAgduq5S+iZsfH8gNnMke5+8Kzzw3wHvu4BuSSfcuYt7Yay6zdlSUhRt207z2/84F+3hiWFqcdxvWRlVtZXYPyymo5DPOql+T/ZV+xJpl2Rf8IrM8w/OYPSQjA7K15OCz3Lk8XAO+UeUo7l6dHIOdU/Fo93VHnPfnV6OURh8jaLEdVqdUTHRSDh8c/ib8ueAo19c5V8Whtxz3dPPDQuCdxVFQk/vvVUg2IrZJnNZq3vF8pwu6OCvMD46FTNpmxzrmRRzeC8Q9fPQIPvb4ABSUmnzs9UwtnSmU/InW4iayeZ2Af1BTJc5kdxrJa/FuLZd0EmE2AN4+Yi07lMjzfSMHTpQRArsz6HFXZcyRNv3/q9vFv4B09DT6xV5zOb3QVECgAblmZUYr1l0FBwbjgssvx0TtvY3crFH+sb9F5ORnf7qcfvscBkZW+8rrr4S/AtjLlAeUB5QHlAeUB5QHlAeUB5QHlAeUBR3lAAbiO8mQb1kOp2+LiNmKv2jGunpc+KeBtjKFkWRZWLfgFa7YeQCkCEddrEEaNGYueXbzRVh8+t+psZOTkI7h0Pw7kGi1a2DG2zlykWHbXHz+WhS5xEktT4jS4eQuAYycLd1VISmd2lTa2ResPNgvgErz9Ze1pBpR+ff9lQ9vUN3WyqHzo31+jIrMRvfx0H2S9Lm/xJrhnnRR6ybDT6U64ChaWr6tbtcgo19RUI1+Ys44y1sU6Vx89LAC2fYudtvRFi4krcXHZUlhoD4yNTm1U3ENWoSd0C8biA0VNQFyCt7zHPCZLuQ11eHm6/vvY0NlTF/awZQ8eK8CK7RnIyjFIwcdFBWF034SG7zXZWMqUB1zRA4zjTfboU+8uccXu2d2nuy+WkAAn96Piu5tQV7jHfD0C6NZse0eYucvhc8lMbM30EWZfnfm8zaSyDH8PvE8xDC3NByldQklQhK+3yNfKERZkqHRvXoUG0vEebUSSYcMHZemNTU9nGkHcjVkGoNc4j6Ou1wRdgPML3pbqpA+UUG4l+1bvF+WIpw+/G++s/o+e5JLnawffjq9+LsC63Tub9I9A7kHZnMeDc/v1k/s1Am/1ApQnnzF9LGZ8sNxmEJfg7dM3j0WE1EHzijzXbgDXK3Kq3iUbzqc+jHoJAW/L9j4j7NtDeorJuV6A3f9n7zrA46iu7lHvvTerWe6Suy0XuWIbG5saML2FEohJQsCQRjCBNPghIRB6KKYXm2Iwxb13y92SZfXee2//vbMaaXe1K82udlcr+d3P45158+rZ2ZnRO++e+y0tDDtLHr1Pwuu667q9cHl/9axZeO/N11FHqj2GGJO3y1auxHoqy1LEw8VSz53FS//3LG6+8y5EREYNl2GJcQgEBAICAYGAQEAgIBAQCAgEBAKDjIClOLRBHubwaj49Tc+klRUMszPqWtw2T0Xetubtwv89vwG13Su9q5Falo/Ufd9ixGRafV6jNZFgrv7XHMNbfzvWVXvPSnpzNTeU681IS5MIXJBngNPYcWg6abhnQLOtPY67Dn9iY//ZfDzQ0iZN2Gp/5+wlL3veqp/jtDXXTJW8nB083dBSYd6FGA5ebij94bB+8latc/Zp2fBJiEelo7Naqul2g9wd4OwwNH5/9bSYoZPiQJvKuK7SygocyO4h9E1Vd3/1cJtTwiJIIttJIyvH+V01zgeZFS0oq1fJC7NsMnveMnnLxv/H+DprSChzegh5KKXxzhAyD9ceT7f+us0T+R9sOYOv9qb2kkX9dPs5xAT7YFSEL8KI0BUmELBGBJyd7CmuapAUq33PqVxr7KLBfZpHcecTwhzQ9HEf5K1arR3VKWj+6g5URL6glmrY7tVJo3BF4kh82Mf94Oq5o3Hr0glw1FrYYk/30ekjPBDt4yQRs3LLsqctH/O+urEqAssdm8uK29xQNeX38HamZ7GJyFu5r0tGLUdOVSZ+St0sJ1nV56LY5fjue3vySi/st19HUwux9pVteO7BxZLXtXaB2DBfipF+GV749JBiOWWWTWbPW5m85TrtPRNom0wkbrJ2E30ecxl7zwl95lFyspkkk/WTtz01tDdmgvN63HAjXC9XEcd2np7gJ+Avf/soPvvgfWSmX+wp0MceyyZPnj4DX1FMOF7YNtyMCek3X36ZSNw7MWb8wL+j4YaPGI9AQCAgEBAICAQEAgIBgYBAQCBgOAKCwDUcs0EvkU4km7XagqtmQfLNajiH157/gshb3YRNTvIhGoLucwMeGxEVHi6dqK02rxzswPrphOCwUJCTK1pa6lBfWozaFjPhYUBHeXHAnPkLpBLuKy43isBNdQ5Ei7m+WwPGYu6sTUTenkovwYyxoUY1Ze/jbnYC187VSSWbrKSH5JATsusAKpcsVJLb4DzTw91R2qBbstfgysxYgOP0NjcZJ43YV7eO5uWSN5fl5SW5zYPZmVgcN6ZX95ioHennJG29TnYlyN5hspRylI8zIu39sPuI9T6HdI0ljKRXlRiTt2tf3Y6MQvJI12EslZrO54h38XZ3ljy0WttMR/braFIkmQgBO/ptt5NH5aVgLuQJysay/WcoXmdlrenvaZbE0cfDRRpLy951+j1vdXSISdxR+e/QGeOea0yv/umtXX3eD77ckyq9Czz7wCINEjfat2fRDN83mrruE84kyatN3Mpdz6ky/3trdr0dxd6leCLtRJ7Z6YgrInfGiM87p91Pt0Yb/JjKcrzWY8tGX4Gcc+OIvFXFd1XSs7yyWjxPBO2f70iSPKy1y7An7l/vXUjevIX47kAaTtD7oLant62dLcaOCMAVs0di7vgwHfXYwDnyATRcoOu6WZm0ta1TKJX5Bdobsskz9qQUs7azlWJB08Zm6+BD8W19KIwCxbD1nKSKYSstx9IcQXtjTpdssma6viP2xLX3mU11jtDI4uXtjXt+uQap587h4N494L8jWFJY3ezs7BA7ajRmzZ2LmuoafPnpx7Q4avjei5mY/uDt/+GaG1Zj6sxEdSjEvkBAICAQEAgIBAQCAgGBgEBAICAQMBgBQeAaDNngFuA/ipWucrZ4Tx1mYUaUysspbfPnKFRA4vks+CV+e9UooOY8XnnyFb1l5t+/DsvGeCBzy2t4czMRB57z8PCfr4Nv9XH8++l3UE5tjVpxH66bNxoe5HkCEg/dQjF2d0gxdgOx+om1mOhVi+//8aRJ4u5OuvMJ3DDRFUfW/xVfJveO9eoz4+f47U0JqD33CZ5984DaV+GEGavvx4rEWIrJq2kNFbk4tf1zfLMvW/OEBY8yL15EB3kL2pIHrvPESXCZPBmNyYZ5BqSPGE+stAU7PYhNncrQTeDaEDHGMW9l2WS5i5zG59jc48LRkK5swk4ub+inrRNdZQbMkXmUlmNEUx1ynFVSj4a2py//KH8XBJAHbn1XrDl9+awh3dWBvh8z8MzptdWDNrzzJUU6CVwlHWKiYU4USQfTxtKfGyl2Y1WNAReVkkYskGdEoKeiVtjzVh95q15BOkmOf7ztLML8PJBVPHjfrXqfxH7fCASSIkFhRe/ndd+lhuZZXyI82XiRwdobZ+GPb+0csoQJPzMfuzERnnaNaOCYtwZaWOXX8LSdgZoOw+NSXsitUHw/YC/du5ZP1OhdfnUzzpU0Unz5Vun+ySf5nhrs4YBxgS4I8+oheflcQY35X54KqE8TM//FzZGu82MmJXHtbO1w94wHEOEdhXcPvzboMXE55u2dM38B387J+DJ1t2rMBvzP5GxyWhGmjArWWYpf56aPCZG2Bop/nFtSQyRxPVLpO2+kQDEeXi60yMceF2n9RMOFKulZ6u4kLXPtrs/Gzg2uo9ahKfvVfj1x7T3iKa5tCBpS/4iOlrLuOtR3Oppyew4LP4Otoz/svROlWLY29j3PwfbqI5TPkGd5J7iMnYsmgcuN8W90zPjx0sYL4EqKi0gaWfVc9PL2QmBQMJycnbF35w5s/vqrnv4N4z3+W2rDJx+jsbERcxcsHMYjFUMTCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCAgEzI3A4Lv8mXuEw6z+AvLiamlutspR+UxPgI/Us1zs2ad7YkG74xVZOeB12naeY7FkZs/EgkY+h6mYMoZrtkdbdXnXKUe40RyIHU1OttDK8vn3P4M7l4zvIm85C02ekHOBbM7ORGTZuZgs7q6jE0+6ucLfWw/RZe8seSI7cbtqNuOeJ3C1TN42N6CssBCVNaqYmK6+EUi8diVCMHjeXM10beXndk3+0ISMz5o1cAgNVRtB37uc94J3eN+ZhtHZUxdL9I6GPZ+WTo+RPHJYWpH3Oa2ZSEze3OOj9ZY12QkHw9foxJHkbpCr5gTjQPrD0skzI1W/Ey9nw/szkLaNKct95IlGU1oDLYiobzX/xLy+Plc3NaJ4gHHTaZ5a8uHh6V5Pkv9m76OhYoHerogI9Oq3uxzjkmWTlRp73gX5Gk4KKa1f5DMtAnFhqjcU09ZqnbWpy3vHxwTg9mXx1tlRBb264/J4TKAxdOQeBCi+raFmQ3E+452zDS0G9p48kqJ8kRXfD/gewtZM3rZb06rxE215pAajHveW9zmNz3EezitbfYum56KcbsrPBiMWUnEsYJbav1jejOT8egoHUIvdmTXYdrFa2nif0/gc55kcdhl+t+gZeifX845sygHpqYvb/uNlz2BJ3HJs2ndBT67+k79RWNbVyQFhgd4oggtc/HzgS4t7mLyVraC2BV+fq0Bdc+/vmElcl5hHaPsdSSNPIjdatb8daN/eIwEOPklor09DS+lPeslbuS31TyZ62Xu2/tzDaCn+ksJDqP6G7GhW7o0s16ekDL8/cfzXCRMnShvvc9rRgwcvGfJWxos/mbA+dojuXcIEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgYCRCPT8ZWlkBaKYZRGwZvlkJljZOoou4KIC71vOa5O1CQcKF2J+iB1GXbYUjoc2SIQsn5PNZ85cBPBBeya2S8Sw2rqDJhvMuOUPWEzeuWzlKbvx7U8HUJCZT/LNPSSUPF1iBsc6qV1F/5GH8vzxqn4W7vkAL23k1e9d5hWGOZevxpIEuafyCct/ZlxMo8mXSKlhW3d3BDz9NCopnlN/nrjsrevxwIPIefZHy3d6kFrMLqlGW3sH7GmiV9ucHOzw0LXTpJi3fI49FJi4vfc5lbTgm49eAZfoEDRmFmoXNckx122ntYBAScW+rRVYcvQbbI1MRJGbn5IievO4kFRkOckmf5xcJsVSnR7hBkeSMW2xUhlT7punsx06HDxhQ6SrqeLgVhlBpOsF1cgTaWWlCPLQs0jGgDolIpf+mz4mFN8fumhAycHLOmNcqA7pyt792X82r1fM2965elJYAZLxEDY0EJhC1+zxi8Woaxy8xRSWQMrdxRGeJJ+vbtfNG4OK2kYisoaW9PmVc+JwbZJK/r2jpmtxmfrAFO7PCu+AQh6uu8YoWvShxBtfLsD3A76HhAZ4YnNKFaqa+n/jzCVv2M0p7VgxxhtO9LxsbOkhc+V6Tf3Z0EodpX99GY+liAjH/JpWFJJXcEVDq8FLC20RhCvG/ofqOIHzxdtQXn+emjX/+Hhck8Om4e7pDyDQI4hUZToVx6nVhclpkiDnOmzJc7o/25dV2+f7Db/7cJ5lo711VGVD5G28tNHLBzrbVWoBna3VaMz6FzpqT+koozypkxY/NBd+gdaKPfTu+YjygibIef7MGXz52ScmqGloVrHx00/g6uaOsRMmDM0BiF4LBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCg4pAb9ZhULsjGu8PgQwrjn/r7uUsdb+5qqa/YWic3/7TWenY1j8R88O0CUwnzJkdKZ2vO7sX2WrEsJSTPHcXT2Npszac/uIfeP71DUjNLCDytv+JFo1OWOCgk7zWpCnV5jR8tJFjAKtZdT72ffoC1v3xNb0y0mq5zbrL8avUjUlcv8cfR8Affi/JKttw4N4uY5LL3t8fnqtWwfe3v0UJzYvzRNelYjzW4sr6PofLE6HV9c2oqmvSxIYu0eBVs/osO5CTXLeTf/9eh+ptsLOIe3slHMhb9PLMvRhdkaV+2qB9L5IybyTPIvY24u1CWSOO5NYjXEsy0qBKzZyZ+2ZLRLu9vQN8/aVlIyZpsdNFJWdqksqMrKSqse/r1NBqZ44PNbTIoOVPHKtMFaCgtNbgPvLvW9jQQGBibABGhfsOjc4OoJejI3x7LVig2xruvWISFpGM/1Ax7us91Gfu+0BtKkngBnor95YP9HFDkI/hKgN8D9mTWauIvJXHxEQvl7GoMaY6cK1pasfRvHp8fqoMP5Dk7+miepQZQd7yWJiqrSJnTzenSZg24hEsHvVvjA5aDXdH3XLEXGagFusXhyeX/A2PL3ySwjYEStXVNDSDY5sba1yW6+jP2LOWvWz7M85T15+ntY0tWO64vSETDWlPSXFu+6tX6Xn2om1IW6c0u0Y+jqtrqOVmZ+Hj994dshLuho5XV36O98sYMBbCBAICAYGAQEAgIBAQCAgEBAICAYGAoQioXCYNLSXyDwoC/AdgTlbmoLStpFG/IJV3KRwNm9FuPbEJ565PwDjyGJm+IhFb3jza05xnEuID2JOWZNt+YgkqXZdsG0588ld8dqiip5wV7tmQpLM0heQUh5tXz8RLn6p54FpRf3OysqSJFjlWq9Q1mkF1opi4vLXl5KL8Xy+gtaBA8lBsKytDzaZNkodu7jV3WtFILNOVfJqwDfPvuva7mmRS5zjFTWPZPvbekCcPHckrd3yUP8VAjpOklW2iguE9cxyqDp0zaWe5Theq28bRHqVb6fek9CepNqFrQ57Fs3OTMXLaOBwtaUVxnZomeR+9ZcnkaeHu+JEmf7Uto6IJc6M8wZ/WaJHePV5rEdGxKC8xXGJQ17hsWJJZIX66ypsirdYE0vscu/G6+C6vbLrI3cjDu76p/wlrU/Tf2Dq4jxOi/Y0t3m85J0c7hPq5o6D80oit2i8gVpqBvyOW/Y6PDZTuzVbaTZN0i8eoy/iZ/pvrZ8DN1dHqPXHZ81ZF3vY8lGw9I3QNS1GaS0A01t01B+ve3YOSfhZdMXn71J1JUoxrRZWrZWps7QB71RpqXCafZJVdHG1Rq0Ni19D6+srv6kBrdyc+pspi5yB9lhNJe6qwAVmVhve9r7bUz9nbuSPadxmifJeiuOY4Msu/Q3VTlnoWo/eDPUKxevJtmBIyC29+ewJPJG+U6lpAiwBWLxxrdL2GFCxvUE4Sl9dTGA16dvRlbTUn0ZjxHGVR+gLXV22a5zrbG9BauV8zsd8jG9h5zeg3l3qGhvp6fPTuO2hrU/b+qF52uO0zBozFQ48+Rt64yheTDDccxHgEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBwxHQxYYZXosoYREEaqqr0dJivZPlFy8U0qSQMTHmSvDT3hyMWzoC7uMWYwwOI6XL0zZm/lRI1FjNWezN1z3Zkbb5Rasnb6ULpGYrDuctw+JwR4Qk3oq/TV+FgrQMXMw4h3PJJ5BTZh3fLcdYrq2pgadXb+/NztZWlL/4b4m81b7oW/PykP/198SxR2mfGtbH7FmrbizP+fynh3A0lX4PWsZEbnJasbRNGx2CR4jID7kuCc0llSaTUmbpZK6TzTnUH37zJ6F85wmtnug+9JpDsdfo+kTyMVWGyVPhT5PZc1zJs4SkFAtISrGqsR0t5FnbTF61LOHgQLLDLjQhHOLpiDg/J/i6OvQ53Rjm5QgqAmtTUbYjcoP7JltAcAh8yAu3kqSHB2JcRyYz+oNsdS2mmZhnEpeNwzZeOTcOH29VKSgM8vD0Nn/NvFGw0yFxrqtAaIDmQgxdebTTuIwLxT4UBK42MtZ1nDBSRWpO1ENuWldvB9abhJjeBC4/p9LyKlFe0ygtvJhEeJxIp3ubFdyb1EfL3rZ3Tu7EtVGpQFY5EDCeZCFCpCy2EYkUG5QWwxgaB5fKcNkIF0/865eX4d3vT2H7iWy00yIldWOCO4i8dGdNCEMrnTPmfmDrpFKiUa9X6f65kga4EalndgIX9M5Slg8EJaCBJJsP59Yhs1LzPUZpn43JZ0Ouv8GeU6WtvO4kzhS+T2odhi/A9HL2xNTwRMyLWYQxgeOlMBUvbTyKn45kdHeL9/kS58Vz8kK67pMKd7istiS5wqJGZ+toykdT9stU3pzvDp0UKsKeFmL2L/XNA3EMXAk7F+WLKHjR8ecffYjqqt6L+YwGZogXZCwYk9vvuVe6Xof4cET3+0AgdfNHfZw1/anRK242faWiRoGAQEAgYAwC/3vdmFLGl/n5/caXFSUFAgIBgcAQQkAQuEPoyyorKbHq3jo4qiauXMLHwA87UK4md9xfx0s2/4TCpfcgBKFYuCIKKZtzqIgXpk8LlYrmHtqhWxa54Ry+2ZJFeYaGGvi2558D7vk5FowPJlLBC6FjJkvbvBW3oKH0PDa/918c10NUS0BY6L9S8jzUReA27t8PJmr1WX01yQB2OejpyzPc0htbeia/mLxd+8o25JX1L4fIBC/nfe7BxRhx93LkvP39gElcJm+5Lhv7nsUOActnoD4tD035ZX1C7xzmj8AVM9FGstiF4aNRQN4kRfUdqDxeqneOn/1N2ts60URsXmVjG87TBLSPsz1NzDqCPXHzifBVtxhfZykG7kh/F6SWNqqfGvT9kf7OEhmt3pEJU6bj0K5t4EUNxpgjTeZzHcdPqqkKGFORlZVhSewNp8vR6e0PHw9nVNZabvLfECh8PFxw1ZxRiovMHh+OT7ef03u9a1fEZNOcCeEoLK/Hj2qkgXY+cTz4CEyNU5GAI8N8EEyLUor68cIc/B4b1wMe28gwlUx0Ez2bfjicgf2n85CSW6b4ujau5YGX8nVqxWMJWRjvS97s/LjiLXs7LSqiBUkxS2Dj4gP7cbei7cxbBjXGZbgsm6ebE371s+m4c3mCtJCK43ifzVI9G5lwKqqsw5d7UvHV3lQsnBQlyTcr5bj5fuAVaLxEd1FtK+KD6dpUIMNrEABamcOcVc+zs8WNSM6vQyvdzwfL/NwnkrTyRLg6ZNM7xBFaJJaL0roSNLY2oKlV9Y7g7OBCi8RcJUnkUM9wWmg1AhOIfA73HqFBgvH3tzM5u9dQdhFZHx8TgGMXinqdU5IQHx2gKP6tn2vPe1d/9fq56c/b2dFM74LPUwzchv6qGfB5ibwlEhf9kLh2LtFwCr7OoPb27tiO1HPWvcDLoAGZKDNjwtgkLVpsohpFNQIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgcBwR0AQuEPoGy4ttW4Ct6KgkCSCY2DnGIsZ0R34PtMAUtXmNHacrMTN5MEbMXMhPDa/i5qoxRjryV9QOQ5tzaJPA+rjYlZpJdj21t+xjcjp2MnxiBs3FqNiYhDs6wrXgLH42aNPwXHdkzhYrX9yxxLD4sUCsXG9iY/WjB7PBl39aOGJoEvMGptVBC5P8rLnrRLyVoaI83KZP9+RhKgHrkThhj1GyymzbDJ73qqTt9yOrYM9fH9+BWq2HUPd/jO9HTpo0tl3wSR0zJ2CPRSjNockFI2d0GUMKojI5Y2NPW3Zx8mOPG6i/Zwxc4S7lD4p1A3p5U1SbFwpYZD/cyCv0snUJ3XjKW0nil07OXEOkg/uM5jEZfJ2cuJsOFMdHrRfWj+4Ervujj3y0OrjHMi+PS0UuH7ReLzxdZfH9kAqM0PZW5aMhzPJiCu16BBvXD13tETgKClzTdIoRAV7k4S655CQk1YypuGYx93FEVMoBioTPOxluWBKJD7Zdm44DhULp0ahg8b5ExG3H5F3vLZChLUOen5IJe4bkwdPx54FUaq+0p04bzcFU70ITHkAjnMfR0fubnRUX1A0lBaXkfi8fjmaNx2XiO15CSPgYG8r3Rc27k5FRmGlznr4WbY9OQte7s6o1lLZ0FmAElfRYhF7D83niL68utJ5YUywh/L7la46lKQFhYTjp4IGWmDV/0IzJfUNNA+tAUNNSyRG+MTh1qmecKbvR5/x91JaVY+L+ZXIzc+n79QHAeQ1zeR5X7ZydpzRBO6VXYuA2sgrO7+0Bnmldaioa4T87ufiRO9Y7i4ID3BHsJs9LXzTvoY1exbq4dinfHJr6WaTxrzVbF3HEZG3dm6j0V7PvykCWMNs4Og0F04hN/DLpMaZvg7K6O/VnzZ/11eWS/ocYzMuPgF+AQGXNA5i8AIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgYAyBMw/U6CsHyKXAgSs3QPX5sJOpDbMkWLZTlu5HN+/tEXBqHqynN60Fw0TV8HVMwELo9txevYEsKBpa/YBHG/RP6HTU8NQ2qtGevJeafuBuu1AZPUvfnElQpz8MHlGGA5uMc5TwFQIlFq5t7epxmnKejjmrS7Z5P7a4DLJVJYJhtDVC+AzcwyKNh1Q7I3LXrfBq2ZJMW91tfXh1jPdZMXdc6ZgrostmsuqpayO/t6oHBWNg022qEyv0VV8QGmyTHIbTQqW1bcit6oFUT5O5G1ji3FBrhRzr35A9ZuqMPeFZaDZeBL9UE5dd5xe9hqemrQIKSeOKpZTZtlk9rxl8pbN3cn05KlUsQH/eZiwD3IsXMbqyzOd8PZyQ1W1dXyXMiRMrF42NVo+VPx565IJOJVegvQC3cSOXJEtMQbf7k9HHS1WuG/VZCQlRJC3Y7p8WnxaEQLsJX7TX76SesQxMa8m4v3T7eclQteKujngrjA5nTg2FH/+306cyigdcH2WqCDc0wYPxKUjwV/1TNLbZl0BkLkFNrHL4XTVejR/fSeRuCl6s/OJSkTimYLbkJ/Nscx5AzbuSsHvbpmNLUcz9ZK3Usau/5i89SYStz8iPDbUBzfQYpaNZ/u+b6jXrWvfixQsWL1Cacx5XXX0lebrYo9d9Kyvp1i91mas2PHN2QosGukFf7feZCHHLv7PhiM4SfdndWNZ9F9dNx0cu5h/3+oSypyP06aOCgGHrTD0HW0yee7XN7biuY8PUNkiNDT3HcuV5fQDAsnLPyQAQSE+tFhA889sR1rVNidKv1R/Z1sNWoq/VR+eRfY7GrPhMvKP6Kg7h456ktcuLYZdVQfsKwNg08Ds+OdAaBiQNJ9eaPT3nzvLC2W+2fAFSZSzRoswXQgwNozRnff/QsOLXFdekSYQEAgIBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBDT/shR4WDUCpcWqCSjr7WQJdu0toFi2oXCJWYnbF57G+h3KiUib8q040BUjdsKV9yDA108aasquA9Y7ZD090znF4+hF8XwrUauDjG7N2obtFxfilvEe8I8ZQ7Uqx01PFwaUzBLKusyBvIX7Msd+ZNj6KjtUz7H3Bdumfco8gnSN8xsqywQum0tUMKLXXIOm4grUnc5E3YVctFWRzGEXQeZAZJm9tzvcR0XAPT4azkEk2ajH+4Qnn9U9zd4+koNFf7ySpAidpXi2+4iorKpkbxHzT+ayxPLOjGp40wR1Innixge7IoO8cOtaBneSz51iDk6gvsjG5O2Fsh55Z9W+C2bOSkJZcSEKsjJQQXFxOzs0MbMh6Wm/gEBERMfCP0j1Xcp1+rj01C+nWfrT20W/Z1gjxbaua26i2IsqaU0me93Ja9jFofckutxvORYuE5nzkuKxbdtxmujWlMyW81r6kz0u/3DrbNh1xes1pH2Od/jsA4vw4ZYzkicue3xpGP/WKI29HFva2rvJAiaLBYGrgZTVHOSW9CxOkcmdeUS47zqZYzV9NEVHpo8Oxj8+PIDCisH19lcyFl5gccOsYCTVf0rPL817qd7yuXsobusk2PqNhPNNm1C342+wTfuYfoxNmkUo5u2RjoV4s2wRajo073s5dC38Zf1eFBuAUXV9ExZPjqK4uVm9ZKjZ8/OapNG4hRZ+ONjZge+LvLDFGOOy7H06Ldwd36UMjAjW135NUzvaet3U9OW2fDoTyz+kVmFhrJdGTHombx968SedBCoTunzupV8vlRbTcK9lKWUmb3mBDX9Pj6yeqTjEBdfh5uxACyGKaYFdIR8qskYieHNyS6SN3wmiIoMxbmwUqXk4gj1vmbx1d9KvsNNS8h29W2hdz4paHlgmbrO95gScPFcCP31BK2d1LDorIGJ3I5279md9krhnTp7ExdTUgXXoEiidlpqCs6dOYsLESZfAaMUQBQICAYGAQEAgIBAQCAgEBAICgYEgIAjcgaBn4bJDwSsyd/OHODd3LXnhAmOu/D3u9fkAn2w8jNpuhskJoxZei6uWxWLP35/qJRW8+4dkLLhnJtyjJkMSW21Oo4kYnny1Lg9cB5KlZYucPhuOOzagRR6fYzjmXHMtFibGSufV//OZfSfWXhWG01u+wLebD6lhQrkc4pEYrVrVXpaRol5sUPb1eXu7zJ4Nh2++0RsH182r75X5gzIYMzfqQhKtHTRhezrTeI8nLst12MqEE002Ogf7Spv/kqmqEchzwkwgDcCaSK8wOaMGmRWWnyTkblc1UVzGC1WIJs/WuXTNb0urNlqyeQAwSEVZOvmyOC8pLi8nMMQZOnDhtLxqJjcdMTM6Hu8d3ofGujqSQVR9GXUtnXAhCcVHZ8bDP1DSfefqui3OPxC7MtK6jwdjJ468gmWrI6I2rawEF8jLJquygggH3SS6va0deUz7YlRAEHgM2p7ETDiM9HPBKZp0nzxtHPbtO0mTz/KFKrdm2U/+Df2ePOxC/KQniFGNO5I09F3LJ2LBpEjsP5uHglKV1GgoSWRu2JmKVpLSVDcmC3559VSE+LoPCfJMve/DfZ9/odpXJH9fzz+4aNgRuOmF1SivNm3cTF34GXvNsJz57PFhWESLHRIoJqkNLVxDg+Zvqe+66ZssPUvkUQg+2pePT/ZMh6ftONw3pRWzI1UlbT0jsK8yFM9/pZ9AKio3jOBmvjOAwly8+NBSbDyQgYuFqgUBI0M8ce2sGLD0umzBHg70rDBuIQuXZaIxkDxwR1GcePWFRHL9A/20ZvJWHhuHcNhysQrzo73oPcFJIs3Z87Yv71c+x3me/vkCPHTtNKy5RvXexF7psvHCnuceXCyFrejPE9eGniP1TTqXYsrV9fvJi7wyMwuQl1uMK+bEIWnCWLj2Qd7ynaqt6mC/9ZorQ1vVITidpOdmax/XL5/bswtYvlJnN9raWrH56y91nhOJvRH47qsvMWb8eNjb618s17uUSBEICAQEAgIBgYBAQCAgEBAICAQuNQQEgTtEvvFW8pCqrjLPinyTQmCThw/Wrccvn74dYbSAOzrpVvw+6XpUllagGW7wDfCUZJFBRy46/l5tPfsdztTMxMQuDqTqzB4U9kXe0hXMMsv9mbzeXdcFb8y5c8dzcUXsKNiGzMcTT8UhPbcCzr6hCAvxpXifeqyFPR2dEL/kFtp+hqKsTJSU1cHBJwyxsSFd4yhHcjKtctdfi57KTZtcVVkJvuYctDzw2goK4DxmHNoqytHZ0OOlyK07hEcg7KrlwHfnTdsZK6+N5RVrGprR0qqbBFPSfS7LdXBdeq1nHlJvFu0THL/vxsXjur1wVy+biJ3Z9WiwAvlEJpCLa1sQH+KG4/mGTahrj9PY4/kxnvAhSUml1k6a0M+SlGJuidxfNWqICN1/fnQA/1qzRIqxqF5nkIcnPJ1dUNOk+ZtRz2POfS9qm/tQRnF4d1xMJWJAU4JSX9tM7F4sL5U2zjOKSNyFI0eTvKWKHG1q68CpIpV0cmCgNxIS4nDyxAV91Vkknb2tEkhS0xTGxIw6OcPSkBt36R4f8wRLpkdj/Y+nTdG0qMNECDCh365jUUEkeYAuIu+87UTmDgdjmWhTk7eMC9/hogmrePpNnSZPx+ySammxkRLMyAERkUTAJcQGIGF0JH0GacakbihTUo1mHiqjrizBHrb/dxT4YNmVUrxaznye4t2a2ngRRwi9v/qOCMeMET21cxqb/CQYF+hiNIE7LrBHqSEx0h3VtNjJXFLKPSOwzj0mzXdlVtPiKi84kLKLtmyyrl5znlJSKgmUYuLqfmFiEvfPdyRJYStY+YQXz8nvbhwbmQlfPjblQqRWUmr4iqS795PH/xN3zJXipuvqf3tjDjpajPhN6KrMiLSOFlIWqUqj5aiaXuu9qmJPXHrfgbvqPUD9/NGDB+lv1Sr1JLHfBwKM1dFDh5A4Z24fucQpgYB5Eaivr8fHH3+MHTt2oKioSJI/53thaGgoEhMTcf311yM4ONi8nRjE2hsbG/H444+jkuY+/vGPfyAsjOTijbRvv/0W77//PubOnYuHHnrIyFpEMYGAQMAcCGzatAk7d+4khwlljkEc7uCGG26Q7oPm6I8xdYr7lTGoiTICgeGDgPKZ6+Ez5iE5ktrq6qETr631GP77eDGW3XszZpG3hSORlj4BIT24tzejKO0QUsp0TbBU46cdFzDxqlGUvwFHdvBEnF5KFGhvI+/X/o2ykVWhsKZ3m8acq9z/Fn4c9xiWjfeHnWcoRo0P7epEG6rSD+NQSSSWzQpDe1NP77jMR26rsXTBRPi7OiE4agxtXcX4oyEX37/1Ig6W9TFetezm3GWioramBr5+flIznS0tqP3sM9TQHya6NARdJk6Ez69/jdZ6AvoSI3DDAqzb6/iWyyZgZeJIXKhowbmSJiLmDfF4MudVRpc89eUEkbcjvJ2QU8UerpazmSM8EEHtqhvfHTjmrbbnE6fNJNnn7clZRN72yLGql+X97OJq7DmdKxFD2ufGBQbjYE6mdrJFjkf6BdDP8jROFuYP6DnCxG8aEboTQ8KwgBaw2NlqrsKJjQ3FtAg3vPPdCcUkj6kAYKKOydsr6Fo3l/GElr4Yi3yO2/6CJuobBui5Za7+X2r1upIEauK4MGw/nqUxdP4O+fu6e8VEHDpfSJ52Pc9pjYxD5MCJFEEqa82nqJBZVIUVs2Jx78pJaCPv82KSs80nQpPjwjbSwrTGhgbYVOfApbkQrh118HJqQ5hbM4Jcm2Bn00VtVvsAuQnAiHm02quHqBwiEOvtJssl78uq7VZu4GdFuKcT8moMe55FeDlpSAbb0fW5mGLBbrtYPWASl6eprOeprxfKXieYxN1B8XpD7ZX/PtPzqyQCt1dlagkErRSygsNWsPIJL547eqEIr399HE3SQku1zCbcLalqwNpXt+PR1YmYOU7+m6GnAZYwHmxr8yqHQ0M/BC53soyIZi0Clyc6d23bOthDGHLt7ybMpifOgh1JsAsTCFgagR9++AFPPPGEzr8NUkkKnbf33nsPN910Ex555BFLd29A7XWQCgL3PSQkBJdffrneumpra3H48GGJuG6g95mBWHJyMtLT0+Ht3aPMMZD6RFmBgEDAdAgcPXoUu3btMqjChIQEixC44n5l0NciMgsELlkEBIE7RL76hgaVl9MQ6S7FNMvDj289ix+JvA0eHQe3lgq0OvrCoa4I6fnyCnPdq58cXLq8ECuTsS9fdx7UbMXfH5YnCvTk6QarBB88+euuI+28xp5rxq63nsbxsHhM5ImYtnrUl1LcqwspKO+Kcbvrs+4OdO0048yW9bQBvmGjERkVAEeSGwNJZ1UVpCA1U8ZFu9zgHDfQilwmcJm8LaU/7lqysnR3hGbZGk+cQPtTf0HQU09JMsA8KXYpGJNGQT5u4DigHDtT9uQwdOxc1pNIfXMYfxMpFW0SeWuO+gdaJ08sM3nLJG5hTYvZ5ZRZNpk9b7XJW3kcTNSyyVLKMnnLcsGZBf2rIKTlleskcBMjo3EsP4fkd4331Jb7aMinPU0KppQWoZ5+x6YwXtxxoiBP8sq9PmEqJpEH9YlC1fOJ9+NDAjCCZKSfI2/kOgvFxGWvKpZNlj1v2eOSYyZy7MrGZhXeLiRd6eXmjED6vRoTG1fGjkliNu0Yi83ktWVnZ4uVs0fis+2XlgqBjI21fS6dFo0rZ8fBnr4X7e+L+8oKBXdfMREvkfTqULaBXM9Kx/3R1rOSpDjLIIf5e0ib5HeadwDI+olI2X4Iyya6d+bSpEnhQSBqKRA+C3D1V9p8Tz4qo60swSoTnCbbyDBfeddkn6G0UIvj02rf704WNGgs+OHFP7FE4nKsdw4XoMQ4b1JXCA31/E7U3rLR3jiYrRmXXT1Pf/v8vGNJ4qFq3PeCVns4OTmgmWSSTW38DrfnVC7e2JRs6qp11scE8V8/2EuLISZjFd2b1K2juVj9cFD2252aobksS3k3ko8cEd63yuHqzsmKRyeOHsHUmYndaWJHIGAJBD7//HP885//lJpydqb3obvvxmWXXSaRjxUVFThIHvUffPCB5JV78eJFS3TJpG3s27cP//3vfzF16tQ+CVwe+3iSMnd1dZW8jgfSiZEjRyImJgarVq0aSDWirEBAIGAGBB588EENMpYX85aUlOA///kPPDw8JE98nueQjRemMYFrCRP3K0ugLNoQCAx9BASBO0S+QybThqaRt23qma6uF/Q/hM5wrEmTvSMAAEAASURBVJo/QsqXuWd3T2zZ/ksOSo7a/NPYS1uPaRPEPWfU9yryU8GbNZu8aIA9b/WSt2oDaCFJ6MYvviDyJgBZ5LFzKVhkoJdEDvBY46MDcIy8OIwxLssTiaY2fgXdm1lDZJv5vLNM1WcmcdkLqbKxDXUt5iE53R3tpJi3fckmM1E7J8oDs2ljM9W34ubohFmRMdht4Vi47bQCvd4MpDHH0V1/7CCuGBuPmyappNUYuw2nywk1Ozz3wGJJUtrc94Iokndl8raZJN8/2nYWh84WkCd0lU7ZXP4+meyKDPLGTFJNmEWLb6KCfcgbk88oMydabKEdY5HJ23uf+06q4IUHL8PXey5Qf8xzDSvrpcjFpO1Xey9IGxN8X/zlWgkU/mNd3ZZQPNYTaUUSiaOePlT2Y0N8kF7Y/8KSgY6HPXx/PJKBq+awOgoZx81O/RIoPqY6Vvp/GxG9FzeRBCu9D4YSiZu9nUr2TJb0XQ19dwETpCyysgQfqJO3fDwvYQRJnacgR49aQjDFxy6uqOslJsJldRlfMnMmhOs61b3QR/1kNj3Lrk/wo2dvLXKl2OnqZzX3+ZnH5C2TtbqMPXH5eRTn74yjeXWKvXGDKI4u3fpR2mB60lNXP82Z1tppg2nTxmLffnrXVptY09VmbJhhXk8Hz+VbjLyV+8tDePPbZMlTWN0Tt7PV/L9juQ/6Pjv7W4ghF/TXXHzBE557d/JvWZgxCOzZsR1TZsyUlCGMKS/KCAQMRSA7OxvPP/+8VGz06NF455134Ojo2F2Np6cnoqKicOONN2Lz5s2SV2n3ySGyI7/vubi49NljHuv//ve/PvMoPcmeyrwJEwgIBKwPgaCgICxfvlyjY+yB/+abb4IXcvACFnv7waFHxP1K42sRBwIBgYAeBAbnDqWnMyJZPwIN9QOTdNFfs/WccXQMx9IH1iCWHRHbM0lKmQlf3ZNa1tPr4dsTXjTQSn/gSbLJCodZ8+0mTLjyQSJwFRYY4tkSRvbE2lxFE9vGErhXypPiJsbjcE7dkCBv5WHzZPdoigPobGeDs8UNYHlKUxh7IXG9UT6OaCLZ5sLWForBbQtXInQdqS1dpitViWeXj4crDpzNR3mNKt6tn6cLQv3daWGDF8kwR+MUyRhXNVrufq6+klTXOAeSxuTwN2dP4srxtIAhOFTj+2KS5B9E4u5IzsJnRKyaWuLVx8MF1y8Yg6r6Zjzxv10oqVK2yIm9czOI8OLtY/Iq5HiJi6ZG4pq5o8GSu0qN/9DKLKzC/rN5yCuuQT15G7MHbnltM1aQlPKXe6x7gY7ScQ7VfCz1K9sn285JMvLaRB+fp68Ra66dhgySXs0vr5WLDInPMD8Pmmiw3DvSfpKHVxG4dF82hrxVR7Woi/gNTwLydquf0b8fQXndg9FZS/fWilp40G+uk7wy25u7PF2d7GFDnpr25JH/xHXT8NeNx5BFsvbqFhnkhcdvnoUtRzMV/0avSRotxS3lmN+y2gDXyfu8aEWXMSF7WZwX8qs5dEEDimpbu++PXCbYwwEc8zbMq2fCXFc9clogEbIrxvjQs6MN2VUtKCC1igZa6CTHs3ftep6Fejoi0tsR+TWtOJw7tK5neay6PoOCfTEyNhwXL+bqOi2lTaQ4zQFeCuR/u2rg+/fznx7SW585TzCJ+3+fHqSFTou6Y+J2WAGB2+HSc9/UO/7QsF7yyQV5uSgpLtZbRJzoGwHGriAvD2EREX1nFGcFAiZC4O2330ZbWxsCAgLw1ltvaZC32k2sWLFCO0nncTFdxxxDt4UUfzhmboSC6zmL1L0KCwtpwVGHVCY2NlZn3XIi/01TUFAgtcGEi6+vLyk06FawkuNcmpKQ4Ti5LLPMpDC3LUwgIBAY2gi00gJw2fg+1Jfx/YfvAUz6ctgDvn/qu/9o19PfvUPcr7QRE8cCAYGALgQEgasLFStMa262fg86o2HzTMTap24CRUjrttOfr0e2IG+78RiMnWbysGs6RJNbPNOk1CjvaJLJpki5l4QlxPQQuFPigjFtdAiOphYaNHYuM5nKmtpOFzVIE8emrtfc9aXSZPe0cHdcF+9HUr31uEiSlO0GXILq/WNu1pPkKVupgjNF9dKmfp73PYjEjfBxkia9gzwc+/S47c+zi73+3v/xlHYT0jEThXMTwnHF9Hh8cfYYmmniZLgYx9f1c3VDqKeX9L3xuE4XNqjIDjsP/PLmBcjKzMOXuy8MON6om7MjrpwbJ0mWf0zEXC3FLxyIMfHLBN93B9LBnprLZ8TCoR9SjKXSP9hyhrw7UzVvj0TwrH11C5ZPjwX3c6jHVh0IroNZ1pVIvAYD5FY5/7q7k6T4lBzXdSiYN0kG//bGGXj0lW0W6+75nHJUEz5eVccN97zV1UsmcWNpYtidwlCwR25f5haCjs54dB5IQae+GNO0hkN+VLB/4L9mRiKf7ui7yhvQSO8mceF+SIqPkH7fty6ZgFPpJUjvRxY/NtQHt1BefRZJz450LYULlt2XaV0maHlLzqvHCXoGsU0g4nZyuHKiUb1tbxd78DYxRH8cYSZ2kym2/HCzceOjkJ9Xgsam3vd8/g3/6rrpitUUOE75M+v3mjXmbX/4s5zy0+/txUu/XmbQ4qH+6h3QeTcKIeFAiwpokZtO43NJ83udSqa4csIGhkAyySgLAndgGIrSyhBgImH7dpXH/H333SeRkcpK9uR69dVXwSTw73//ezg4OOCll14Cyy6r24wZM/Dvf/9bJzm8f/9+/OlPf0JNTY16EQqt7Y5169ZhwYIFGulMnHA829dee00intVPRkZG4t577+2WSea+rV+/vjuu9N69ezXqY8Jm4cKFeOaZZ6RqmLRhHFJSUqQ2dJHIn5Ea2euvv47q6p5FYTzupUuX4ne/+103hodo3mTNmjVYtmxZd/3qfRX7AgGBwNBDgOWN+f7DMa61F8aPGDECTz/9tCTDrmtk/d073n33XXG/0gWcSBMICAR0ImC5pfs6mxeJShHgVZLD1xzR3t6GFiIMGypysWP9X/DxIc0/Aobv2K13ZO10zbXSqlhDbXRDMVhmdLgbxwKUY27yWNmT65HVMxFO8QGVGntnTooLwsfbz0ryrz8czsCRlEIMlEQoqm3BcZJbHKrGfa+h+IGzIz1InjcAC2O8wJPi+rxl1cfJeUKIiPVwtJWI3/4kmWtpsvsceft+n1qFTecqJM8m9frU95nY+x3J9bIXly5T9/rTPs9E4cbdqXj85V0ItQs0r1SezB5od8JMx+yJ+/mpYxRnt1nySGPPaXVPtXNlTbhizmi8+4dVeObnC7A8MRZ+XvoJCO1uerg6Ygr9Trjsk3fOxY5jWXjv+1MDJm/V22Ei+E2Kg/jgC9/jQm65+imNfSZv1766XfLe07W2hdM2H06HM3kDChscBG5ZOkEi4+XWtWOkyunqn8G+7vgLkbhMBFm7cR//dPsclFU1aS4gMHPH+dq+kEVEaybFvDWVZRMBHX8HEDGPatR146I0z2loa1yAjtxK/eStrv4QSRfW1IKbySv1vvhwLEpQkbeclePOP0vej9fOG62T9OPnOZ/jPI72qvcZOQau3BTHw+Vn1Ch/F+m+x561/JyaEUEkmJpJnrtd5C0nM5HLaeayw7mknmIi9Qpz9dGYeu3pe5g3h+QetIw9b1/69VIpvrnWKb2HG3ankGqD5ZQw9HWE+7BhT4p02tZBfRmrvhLmTbd18qML/2ckb05ettrGaXzOXfMdl2PEnTxOizGEDQiBU8eP09/C7QOqQxQWCChB4OzZs2hsbISbm5skGaqkjHaeujoOQ9CJv/3tb3jqqack8pa9UqdMmYKwMNX94/Dhw3jxxRe1i+KHH37Ar371K4m8Za8zLsNxJtlTlut99NFH8dVXX2mUYyL45Zdflshbbodj1srtsBw0x/LlMbFxHUzSNjWpFuTxHBqnyRsvUGfyVd2YSGbPYW0PPD7m/jz77LMSecvqO3FxcfDy8pLaYHnpnJyc7qq4XcaF2xImEBAIDH0E+B7A95fj9Izm37a3tzcmTJgAeaEH//7vuusuaQGI+miV3jvE/UodNbEvEBAI9IeAmGHsDyErOT+sCdya3XjhUYUSelbyfVwK3TD2mnOy6ZDixW1Pzh7WMM0eHwYmcdXNnaQbn3twsSTL158nLk8Qs8zuW9+eUK9C2udzYyL8MZsmnS+fEdOrnV4F1BIaSSJ4V0YNzDc9rNaYmXa57zyGq8b7gifNo3ydpK2DXpxrmtpRTeRuQ2snebF24Cx5GvO8/yyaSHcn0vYkeX7mkWylMVbe0IYfL1QhnOISztMTlzAi0BP/WrMEu07m4EuOs1iquXq8v3bZM/Dj71KxYFYYOr0aTO6JyzFeWSbY0sYxcXemX5Bi4upq+9vzlRI9M9LPDS5hEZgfGoFQ5w64oRX5ZbVExpIkaKNKxsiZpIxzatrgyTLJ08KQQxLF0u+FpFNf3ngErWYkP4oq6/G7N3bgIfLmWjgpstdQ2POW5Zf7s/LqBrCX5EAXY/TXjjiviYAdTQZ+seM83nzsCkk2mc/qkk7WLKU6iqZ4sv+4fwH+/PYeq/3e+Jpi8vav7+9DMy0+sbRV5pwFXHt7QBrdjzaqK28/eeJSTKqgSRS0lepvKFNVR4RWR7knOqo1CVGD2yI57fbMYtgUVcI2Pgo2biq5RSZm71o+EQvod85S6AWlKsnh0ACKgT4+HNEhveOpTg5zw9ggF6kL/GzKJ9n/hq5417xwJaOiCRzPXSWR7ELet7qlHQ0eg8IC5RTzNrNyaHiRKxySRjY3b3r+/mYFNmw7hb2n86RzYyL9DSJvK+i9i+NjW4t9RTHTV5LsvosVELg23AcmaJevZBYEKOv6LXLMW/KM02VZGemoF2SFLmgMSqurq0V2ZgZiRsYZVE5kFggYi8DIkSPh4aG5IMOYutgD9pFHHsHs2bO7izPZ+u677+LAgQMS6SrLGLP371//+lcp37hx4ySvVjlGLROuTOwyUcKEybx58ySZYiY4ZEL3tttuw69//evudljO+KOPPsI333zTnbZ27Vrwxl7Gjz32GKZPnw72ypWNSVZtApflUNlkGVM5L3vP7dy5Uzq8/vrrpXHKYzl9+rRUL8uoChMICASGLwIsCT9nzhzccccdktS7PFImb++55x5pAQurA/BCE9mU3jvE/UpGTHwKBAQCShDQZB+UlBB5BgUBsSp3UGC/pBtlAtchJMRgDLjMoinRGO4E7qKp0TqxYRL3z3ckITmtCN/su4DTmaVgrz024hm7JR6Ji9RrfO58Tpm0bSCS8ObLxmPp9BgwOdefHcqt646L119eaz7Psf0OUQzf+TGe3d20JRZPlpDkxDSSrmRij3HxdrbDjvQa1DQPnNTIo0n5b8+3STEMvUiCWdtYKvlsRonB5K16PTsP5GPRzAj4BLag0kQxcb2cXWj8gzd5f5Li+3KcX3+SYWTvNNkLNyHYVYrFzJf8KdkTjb63gmZb8rAOw1wiQuR4x+zFxvsbTpdLcEWQt3NUsBfW/3QaX+xUeSqp42iOfSaIX6DYiDkUP/P2pfHd3tIcM5Flk5Vadb3q+uzrt660LpGvfwT4XuBG8rKyI6dS4la9ZiZxOS7lOiJxrS0mLse8Zalnjv/M1tH9NFEfgXn3K0oowH2UidsoJdn52GVEENH7Bm9knRSPuP0sebWoxTIeaKudFDO3/fhF2I0fARvfnklrJmp549/97lM5uJhfgZ+OZoBjnrNsPisvqN+fmLjlxUNb06rBcdu1jfPyIiLeIojATaLFQOr3Q97nOsxhpwpVHkjmqNta6sysau0mb7lPn24/h1WzRipeqMGKJ/I7mTWMifvy0dZzuHd20KB3x9apJywIySJRrGkicGtIMjQrnTzhSXkkKhrwJS9dNctIS1M7ErsDQSCdsBQE7kAQFGWVIFBVVSVlY08ybWOi84MPPpCkjOVz9fX1kgSxLDksp/MnExoPPfSQepK0v2rVKklylGNFMmEqk56bNm2SPGW5bZYklslbLsQxbZn4veqqq1BaWor3339fImvZs5br4DIPPPCARluurq4SgcIkirY5OpLkO5l2jEpt8la7nHzMHrksm8p23XXX4fHHH5dPSZ/x8fF45ZVXNNLEgUBAIDC8EOBFHW+88YbOQbF8MisQ8D1QVjbge5ox9w5xv9IJsUgUCAgEtBAwzwyCViPiUCAgEBiaCDjPnEmT4TQrrtQor0tiIkkLByBKj8ys0qqsOV9UsDcSYvSvuGXIpowKxrq75uFt8gQbF6ma8OqDs9U7XPbge+WrY3jy7V2oownovqygpgWZ5AE0XIy9mQppTPrMnoCePsIDS+K88ANJIJuCvJXb4rq+I69R9vbVtm8PpmHr8SztZIOPtx/KRZhNCObFxMGha/W3wZVQAUcqy3UEEHGqHZvFmPqMLcNt77iYKhVnT7WbJvlL29SumMYrx+qWiJQJWyZteZ9JXI6BzBvvW5K8VR87E8bctmzspWcIGct5R1IMTWGWQcDRwR6v/nYF3lx7xYBk/FlO+YWHLkMSSe5ai82jvnCfuG8cooDHeOWcUZbvXpsZCMIm8mivL+keS2cFkbenskxK3nZXTsRr+8kscBvqlltSg9+89BP+/flhfLv/orTxPqdlFVVLC0rk+xOTt5tTqnSSt+p18j4TvJx3HHntyvdDvjeaw1idImsYe9/KmOXVthK5oFyCXy7Hn6yAseVolnqSVexvOZaJZqf4Qe+Lnedk+t3RO8/hg8CXXwDJx4D0i6qN9zmNz6lJ/aanXRj0fg+XDggsh8s3ad3jkCV/dTkHMPHAEsPl5eXdG3vG6pMEDtGz0NvT01MiZJm4lb1bWVJ069atEjg33nijBnkrI8Ykxi233CIdckxaNi7PGxPPTPBaypiQYSKZCeAHH3zQUs2KdgQCAoEhhMCYMWOke5n6vW4w7h2D0eYQ+ppEVwUCwwYBQeAOka9SfvkdIt0V3RwGCPCLiAPJInmuXKl4NJ4rV8GeVqNxjJjrF45VXG6oZbyBxsZj7M8KSBqW42Weyy7vL2u/50+ml+C3L29FAXkm6TImi9hjdbjZQRqTPtIsmqSVR3g5Sp63ze3G0ON9o8V1spcVT9jLVl3fjPd/7CH15HRjPz/68SwmBkbgl7PnI5G8Vz3Ji1apscctl3mQyk4mSeKL5aVKi5ot34WyEikWLjfAXmaypxkTse6OduSJ1jPxrssTrb2tieaPm7pjSu44kW0xz1tdoDCJu+sEeQKSyRKruvLpSwvycdMbM1lfGZFuOAJ25BXvQnGHmdw0RQx2jjO79sZZkpS2m7PKi8PwXg28BLfNct6PUl/U4/PyGAMMiCM98J6oavBzVsmcm6q+7noaVM/ITrq/Sp633SfMs8NtdFLcazb2vP3Hh/uRQySutnHac58cJL6q5/myJ7MWVToW9miXlY85L5dRvx/K50z5eYFijV8qtnz+hO6hXpOkfCHD8dQi+i57nufdlQzyDvfpZK49bB1JqniQzNYxAHaOIcCmr4HTJ/X3gs99+5VE4jLRk6cW/1F/IXFGCQJ5FMuzhTAVJhAwJwKTJ9NCDT3G8sRbtmzBtm3bsGfPHujyulUvqi/ckr7FpEwGs0fbwoUL1avR2J86dar0N3YaeaSz962vr68kX8qZWC6ZpUzZG5ZllUtKehZ/aVRiggP2PGZjCWaOeStMICAQuHQR2Lt3r7SQY/HixdI9Ydq0aeBtyZIl0n1K/V44GPeOwWjz0r0axMgFAoOHQG9tyMHri2i5DwRk6Zk+sohTAgGTIiBfcx433ICm02fQkpXZZ/2OUdHwWH1Dd5458RH4eOtZ5BGJOZws3N9DivHb35hqaXJ43Tt7UFhhOlKV62JpzxfWXAaWala3rMpmgyaV1cta8z5PfvPYmKzVZbtpYtyUnrfabXDd3AZ7+bJt3J2CxubeXrna5ZQes0fQxj2puPPyBCyOGyNtxbU1SCsrRVVjPWppMq+OpQzJ3B2d4EErwb1d3BDnH4Agjx556eT8XKVNmj3fhdISTKY4t+rGpGzKgWdQmvYFQhz8ERy9AvFBv5WyyB63nGf/56pJnXmrd+JiYT1e2nBEvZpB2X9xw2GEUOxeY8yWiOvHb56Fh1/eguYuKXVj6hFl9CPAS2n+cd8iksH1Mgl5K7fEa3SWTovGzDEheHvzSYuHBVg0ORJ3r5ioVxrWz1P5Yg95TAP99HE03b1Poy8t1ZLHbcfpLJAbvsYpsxxQGx3k5Ws3PU6STdZF3srtspT61ajHwvhIFNe2KPK8lcvKn+yJm0+SymG04MgcxoucMsrN4B1tjs6aoE5nD3e8/4cr6dmZgi8phixvNy4eh1su6yF2dTVzgFQUrNUOni3A9HmJaCn5dlC6aO9NijvHyMu2vKz/9jk27vEjyPPyBXvVCTMNAoxlbk42YuOUL0owTcuilksJAV54wZaamipJfcrSnTIGPj4+8q6GlHJ34gB2lDgkhIeHS967TNzK8sd/+9vf4OfnB44ryf1ngpk3tlGjRklxdaOjowfQM/1F8/Pz9Z8UZwQCAoFhjQA/lx9++GHs27eve5xubm7dizpY3p099eV50+5MtDMY947BaFN9zGJfICAQMC8CwgPXvPiarHZdDwWTVS4qEgjoQMCOPHDZbEjOKOCZp+G56krdcso0y83nOI+Ng0N3TRyX9P6rpnQfD5edX1w1lVYPM2Wg39pJBvafHx0wKXkrt8YkLnsLcRuy8d5JIruGq52isfWMtmeULBnN8WrNbdwGt8WT5HtPmX4CeM+pXKnuHcez8crXx/DVzos4e6YaLk2e+Fn8VNw7c6603TR5OlaOS8Dc6FgEuntQmR5ULpQWmxsGxfWnlfXuC5O3uSnr0dHeADTloOj8axKhK1fKJC5vsrFX3P99fFDyjpPTBuuT+/Ic9SXYz93gLoQGuCM8wAMPXD3V4LKigDIEXF0cBkTe8r20sLwOKRR3PDmtWNp4n9P4HMfSffiGmXj510sxf6JKYUJZzwzPxcoO3Aa3xW32Fcc3LtzHoAgHhvdGswQT2qO8TbcgSbN2inubWwaOU2sp47a4TY55259lUB6+P50rMZ4kPVdC9z4zWRERy/UUN/5SMR5rWUO7RNzKY/5k2zlUU8gJfdZGXq5HyQPXWu1ISiFs/ZbDxtbZ4l3kNp0cZ/Xteavdq1Mn0ZCbrZ0qjgeIQKkZPQoH2DVRfJggEBERIXm4ltFCDPZytaTpkm3Wbr+oqAjsqVtRUSGRtXyevXbXrl2LQ4cOSfEo77zzTsTGxkpFL1y4gJtvvhm5ueZZyMpxLoUJBAQClyYCHBOcyVv+++yuu+7C7t27sWvXLnzzzTfSxotK1GN5q6M0GPeOwWhTfcxiXyAgEDAvAsID17z4mqx2JyfL/0Fvss6LioYkAvKqV+48E7Oet94Cl6S5aKI/nloLC6UxOVDsG46Ty1LLumzSyCApjiATVMPBOA7hxJGB/Q7lpyMZYMljcxnXveVoBi6fofrjtYjIxcpGM3lGmWsQBtRbQWPjMYZ49ngvMXV5NM98ZIJ297itBD87lFSZnigvqazHkZQCvPfjKZTXaBIEG3el4He3zEZEoMrblr0439iUjJ3JqonTBeSld9+qyeSl3D8JoT0mcx1n0qSLunV2diCfPG+1jdPGzf0L/VGkWktmZ+8M9rxl+/YQkbyEi7UY94Xj8zKJpcab9909yrthZyo27roA/p4WTooES0ILMx0CdvSFtBKZw78J/h0okU/m7y+rqBIHzhXgEHm9ZRdXaSyIUe8dL0SKDPLGzPGhmDUuFI+sTsRty+Kx7XgWdhzLMtk1GkxS2wunRmHxlCiw7LYS8yZieUyEP84T2WwJGxviAk9zeeDauqM9x/IS8NymC/+oFRhfN0UUf9VY47Jch8LmDGomv8b4fhnUkBVlLq437J0nv7RGioFrRUPQ6AqrcRRU2SAkaCWaC3s/LzUym/jAMWgVYMR9xLnYeglxE0NksepKi3svgLNY46KhSwKBaPJU5S0jIwOvv/46/vOf/1hs3OyByx5tBw4c6CZgtRs/fvy4tECV+6hNjDCRO2XKFGlbs2YNOJ7vL37xC0lKeefOnbjtttu0q+uOwdvrRD8JsmfyMVImYHlS9roTJhAQCFxaCHBsWba7774bDzzwQK/Bsweutg3k3qFEpUC7PT4eSJu66hNpAgGBgHUiIDxwrfN76dUrV7eeuIG9TooEgYAZEHDV8YcKE7UsqexLMXJ44/1u8pZnJnnTMp5U9/EY+gsQfDxcJIJAa3i9Dpta2vARSUeb27gNbovtYrl+rxNz98NS9WuPkaUsyxsMm8AdSF+5rXO5VQOpos+yr5LnrTZ5ywVY2pO9udkLlI2JKl4g0NLWLm28//p3x4lcbJfOW8N/3JdGHX/QKOkbk7jNbXb4dPt5JdktmmfLkUxcMTNOeZt0O2wlry/+rvh7snWwRXx0gPLyIme/CLTTM0fGl38bfVlDUys+3HoG9zz7HX71ny2SxH9GYaVe8pbrYg9czsPhALgMl916LBNXzxmFN9ZegRd+eRnuXJ6AqaOCe8na99UXlsDnMlyW6+C6bl48XjF5K9c9Oz5c3jX755wJYWZro7OaSNTBiE1Kbc7zdel3XDFhviRl3y4t4ug3s54MvACkqes+rieL0cmFtMDpUrOK5g5JNlkeN0so9+WxnldquQVfcp8M/cwvrYVDwArYOgUZWtTo/NyWQ8ByoIZkzA00+wbrWWRlYNetNnuZ8MC12u9muHSMSdCbbrpJGs7+/fuluLL6xiaTAvrOG5LO7c6fP18qwrFsW1p6P7c4juQnn3wi5YmJiZE+mSCRZZ+122Nvs+XL6f5FduLECY3TckxKljc1xiZNmiTJpNbV1eHTTz81pgpRRiAgEBjCCPA9hD382ftWX+zw2tpaWkisSeIac+8Q96shfKGIrgsELIiAIHAtCPZAmtJFpg2kviFV1jMeV99zF5JGe1h1tx2iFuPGe+7FlQsNmOC34hG5uvax0pQmzdtyclGzcSNKn3oKRQ+tQT6teuWN9zmNz3EebzcnrL1xlvTyY8XD7bNr/OL22I2JfU4OyhX8cDgDVX3I+Mn5BvpZWduEH4kU4knhbIoRO9yNx8hjlS27qvcf/vI5c31mFptvArisWtPzVn0M2RSDcc9pllnu7Pa8VT9/OMX0ss7q9RuzX9fcs6iAPWzD4n7WqxpOk71v1U9+uTcVHEPa2oz75OJsj9jQnvhg+vpoq8PNbk9yDv5w22xEB3vrKybSFSKgA17pt6EuKy5XxYsfvt53Afc8txksszoQL3ouy3VwXZsOpCGKvsvr5o3Burvm4aMnrsYHf7oK/7x/kRT3+Fc/my4t+uFFTLzPsZD5HOfhvFyGy8aF+xrtlXn5jBiwJ665jRdhLZ0TDzj3f+0b3Beqs6PSzuBipioQTtxxZJfCga46RwR5oRRu+O58pa7Tg57W2t6JigbNyaNB75QFOlBRT2PWdSPQ03ZFnf5nrJ4iFk+uoPc6G1snuEQ/Ahs78y/c5TZcoh+V2jRmsC1dsTSNKSvK6EagrMw4skl3bSJVIKAbgVWrVkEmSF944QX8/e9/R0ODpsw/E6zqcR9112RY6rXXXit5ipXQQoXf//73GjG02TP3iSeekKSQHUj5iz3e2LgPc+fOBUuZyiSH3Cr3meVM2Zg0UbegoCBp7uH8+fPYs2eP+qlehIvGya4DJq9lovvVV1/Fxx9/rJGNJag5Nm9VlfkW92o0KA4EAgIBiyLAIQzHjx8vzb+sX79eo22+X73//vtYvXq1dF9SvzcZc+8Q9ysNeMWBQEAgoAcBIaGsBxhrS+6TTLO2zuroz6gVd2NRjBsU+8vRXF7+tnfx/ZlazLjpFswY44Lc7O+xJ7VWR+3WkeQeNQEJ42PQ4Z6Jb3akWUenBtALfYsGWmglWjX9EdWcmqqz9raSUvDWfO4camjFqtPo0Rh96624nWQn3/vhlM4y1p54x+XxmBCjzHNu/2nLkWn7idSbMj4SrWrEprVjaWz/eIzsZRTh7SRVkTsIpPVgylSn5ZWTBK/uOEwOjsokQI3F3phytTSxG0BxemUbM+tP0q4spczkLaexvDKbTOSyE//2Y9lSmjX+t+tkDl55+HLysj9D8RdTe4kOMJ9w5Zw4fH9Q5SWtPQY3Z0c8csMMrHtvL8qqNSfLtPOKY90IBJLEcFVtI3neqq4d3blUqam55VIsZVPLcTOZ/yZ5/G7aewFrb0rEqAg/iUvyogVLvFnKnB3tcfNl4/HKV8fM2iS34exIMe4DEoBc1WSpyRr0GofOIsVvhyZrtrsi8sz+43XT8deNR0lOW9MLMcDXA6uXT0FBkw1NNHeCJbvZ69sY4xi6zvamXzdb3dSG/n8JxvTYusvwmH88ltvdSV5YsTJxpN6Fdo3Ng3iNdfey751GklFms3UOg3PkGjRmPEdHxl1vUkV9/kfXI7Vh6xyqyuXp1WduXSdLGnsWauk6L9IMR6CxXrwXGI6aKGEoAkxMvPPOOxJBWVBQgA0bNmAjLbzm+Lje3t4oLy9Hfn5+d7VMVhhqHO+WSQ31uLeBgYF46KGH8Pzzz0vE68KFC7Fs2TIpxu0PP/wA9nZlu+eee8CEBhv3lRfn/fvf/8aLL76ImRS6icnnYpIbZ/KW22DCNykpScov/zea5h9kqeiHH35YImJ4bCdPnkRCQoKGdLTcR+1xcqxdlmZOSUmR+vz222+D62Wv3vT0dIkgvu666yTM5Hb5U7se9XNiXyAgELAeBPi3L//+dfWK71F8bzp8+DBWrFgBPuZ7JsvAq5O2fJ9SN0PvHeJ+pY6e2BcICAT0IaB5p9GXS6QPOgIeXl7SS6Iu75JB75yCDgTETcCIKGJlDTCXEPIAJQIXXbQvvZ9bt3XJ2Ta3D31PCPY49fBUxdyUQe8keZDqt99B3fZtcpKiTyZ6S2hF7eKFi1Exayp5LaUrKmctmZiMuTZpjKLusOdtSq5l4hFyh87nlCOz4tKZQCukGIJM4LaQx1EtyVla2jgW9GAa/y45lirL8apbQlwQGmDdK8BZGnl80jNSzFvue0d7C1IOPNMdG1cmdHNKGwfkIamOizn2OV5xQVkt7lo+EQsopu3+s3koINlLtiA/d/xwKAO7T+YiaeIIbCOpXXXj7+6jbWclD05Od3awQxPFNBamHAEmR5++ex427E7t9TtgfPk3Itt2ihP98sYj3fLjcropP5kY/t0bO/AQEYAc43gwbOn0GOyjxTzmirs+KTYQS6bFqIY2IgkoPEivZSbykLd3QqcTkcLQJE4tjWNwZzv+tWYJEYJZ2Hu+WJI69vHxRHhYENJrO+HtYocYXydJ7cJY6f5gDweJ5Df12KqaDJ9YN3UfBqs+D3dXVFbWDFbzZm3X3nMiXGLWoin7ZXS2m5bUY89bJm+5jW6LigaSDVsIcrLCOr3Su8c0BHeaSb2E/9ZXf5YNwWGILg8BBDim61dffYX//ve/+Oyzz9DY2CjFlOW4srL5+PiACcrbb79dTtL4dHLSvWCNr1+O5ejv7w/tPOzVymnPPvusFFuWiWPZWGb5kUcekbza5LQ5c+Zg3bp1eO2111BUVISDBw9Km3ye+8jkblRUlJwkfXJd7DnLnrxMRsuxLPmkdmxd9phjEtjPz0+jDiZl2POOCWfGqLKyUqPtcePGdRPNXFCOX6ndF41KxYFAQCBgNQjwvUD7HqXeucWLF+O+++7DG2+8IcXaVpdTZ1lljsX9m9/8Rr2ItG/ovUPcr3pBKBIEAgIBHQjY0B8JOpf25lbrJgUivMwv1aajnyKJEHj2L0+hqrJiSGLhGBaPGaPUPRhJ/tR9BlYsognP5gJs37QPTfTy3G20tKDs3F6k5Ldgxv3P4OoxHsj85u94c0dRdxZr2/GZ/UusvX4UrZjfiKdfMrGHioUH6+Pri7VPPNndagfFdyh/7jm9XrfdGfvZcaRVqx+MXoodZwr6yWkdpxcRIfCb62conkg5klKIv7y3x6Kdv+X6+Wjs6CEtLNq4hRvzdbHHVeN9UdXYhi/PWv5eWE0ek9u2HrbwqFXNPXzDTPD12EyEH8f63EnkFBuTVlERHjhVo0nqqkoN3v/3zZyr4YGr3ZOze/6E3BRNOaKIMbfjZMtNUrxR7fzWdMzeiDdRvFI2+RWKJ6v4u7n3ue+k9Jd/czmRh0dx+HyBlCeIvEanjw3BN/s01Rn8PF0p9rFpJ+elDgzD/9jz9i93JSHU30PyvtX+HbBUsROR4vydrP/pNL7YmWJRFH62YAxuXxqv+Hlhys7VNbbgty9vRWGFaWXeQ2lRwvMUo5dj9nZb3n4KvL6p+3BAOyNXoaNuBDoozvBgmm2IDzpHh2HTuUroU1rwoefP1DBXbL1oHGG4NM4bYV5qOJpowMn59ThReGnGIrVvqsdn3x2RkOQYuLdcNkEvqix5/sY3yXrPW8OJ+6+cgpWzRmp0paMpH42Zz6OjuVgj3dgDGwdvOPotoeJdf/47+MDW3ht2bjGwOX4OOH1SUdUd4yfgT59+piivyGQYAuv++ZwkM2tYKZHbFAiYav4rdfNHpuiO4jpGr7hZcV59GdmrjAlSJhJcXV0RHBwMT63F3PrKGpPOXqrs1SYTxuHh4ZgxY4bkcauvPu4jx6RkopTjTkZGRiI2NlZf9u70rKwsicTld3X2MubNUOP+stctx7xkfDj+Ln8KEwgIBLQQ+N/rWglmPvz5/WZuAKipqZEWbzQ1NcGX5knj4+OlGNlKGjb03iHuV0pQFXkEApcmAsIDdwh97wEkOzNUCdyW/NPY26PEo0LdwRZJROB6tFfh0L49qMWlQUINhUvOn6412djz1hTkLdfXQt64t9IfT+6zrrR6T1z2vL3nikkGTcaX11g2xpotSTJeKuQtXz+VLBVJ5Exj6+B4HHkR2WYOwi3Q243kSe2QU6KbGIikGIxJ8arJBiaoHrp2GtZcM5Uhka7PbcmZ0r41/efupH+xF8smy1LK6n3mtEN189WTrHL/0LkCXEuxS3URiG+uvQItROR+vvM8Dp7LIzJRNQQm1rTJWz7TStISdjRZ1m6EPJ1VgmOmTkXRbyAqxAu/+s8WqQVeuMCErfrvQG56MMhbblsmjO9Yxh6lljUmWNfdnYR1b+8xGYkb4uuOJ4kw1yBveVjhs4C6AqDIMG+9XogE0z2M6uo8mdXrlKUTOltakVXRrJe85f4wsdvcTpO/Xk7IrTbMA5nLmIO85X41KZAS53zD0UZG+OODP14pDc2rn1jQvu4uVg+BL8Wa1jaWU3Yd/Xe0lm5GS/G36OzQvcBau1zvY9XfWJ2tVWgu+rz3afobzM57JByiXeCQ60le9n3IfZNXXd2osTrqEEmmQKCZJojZI1CYQMCSCISGhoI3SxkTxYmJidKmtE1j+8gesbwNxLi/cXFxA6lClBUICASGKAK8mGXp0qVG9d7Qe4e4XxkFsygkELgkEOjjr7NLYvxDapABXbFAhlSn++qsmkeHo7wSvK/8IK/dLvMIi8boCVMQP3kKYsP6/yPX0Z/yT56JyRQ3JX5CFJS1BwRHT0A8leFyo6P95eaH/WdAoCruDA+UZZP1xbs1BogWiiNzfcEx3Lk8wSBy1Ji2jCnDq3O5b/dcMdng/lVQXEZLmpub9U9ImhIPJsNqmwdRcpbmP6eNNf3kRtLECPzultlgolbbOO3xm2fBQSt2Il+nstfn3AkjYG9rmES9djumPOa+uBghN90BO4pBad1S0IxTVlEVXidPLpaybmlrlzbeZ0KXp8j/9NYunfFxtTG+dv4Y8iKwhYebA8ZHXTrPF20c+juOp/jjMWE+2HkipzfeXb8DuY4dJ7K7iVQ5zZKfTOLuon4OhoX6eZC37GJMJMnjgRrLJr+w5jJwnb2NrvJR19ALkmoRSe/zClK4bNQqWtVF93NriE1Ki4NK6/uP01FW34qkaA94Oytf/8p5uYy5jOPDX6rGY2filrdqCmHBmz4LD3DXd8pq0sMCdF8nNrZOcAy6Bm7j/gXHwJWwdTTgeWEj/6nP10lf10on2hvS0OR7CnUJx9EWUEgrxHRAkzARWHk1a4XqOCmSBAICAYGAQEAgIBAQCAgEBAICAYGAQMDUCCifgTB1y6I+gxFQ94o0uPBwKGDvhwkrrsbyeRPhoxVypS59G156+eveXrwOY7D64VsxMUR7UqQBKZvfxvotmnKWMkxBc27C7dckwkd7fqK5BAc/fQ3fJJfLWYflJ3t7s7WQTJGhMW+VAFK/YxtWLVqI0fcswLOfHEBlrf5JNyX1mSqPj4cLHrspEROi1eW+TVW76etxp/hvl5rVNLXDw0n7h2k5FK6aNxp7iCRqaDZNrGtXJweKsTwanhTbk2Mw7qFYlml5qvtLXLif5HmrTd7Ko1WX7F2+PAQZFZaLvyz3QddnNEkL9WU2NKHMMW+1JZRdwm5Ee1pfE8x91Wq5c+1EGuyka0DbWNbajciaDKVysLQigT122YiHxKtfHsPW41nSsfhPhcCIAE88eWcSbv7L170gYbzZA5cXMrCl5pbjpQ0qOdVemS2Y8OKGwwjxc8OoCD8LtqpqysPVCU/dPR9bjmbgwy1nwXHZDTEf8gBkiXCOeWtHCg96jReMjLmOQmHQgpasn5THxKWYt4haio7WGHQcuKCq3mFo/SniRItpVozxxp7M2n49cdnzlslbLmMua6WY8JeqyWP/cOuZ7tji+qSUw+hews9bUz27TY059y2M5OH7Mht7TziFUvzIUHpWNuagveYESSuXoLO1kn5TKhlyW5JEtrFzl8jYjpYS4mwNVyzptGlA44g02I9ohkvNPApaTwtlPWmBWVQ04Ku6rzk79/YW7qvv4pxyBJwEtsrBEjkFAgIBgYBAQCAgEBAICAQEApcAAkNr1uQS+EL6GmJAwMC9Kvqq39rPRa9YA5o6UFlzDYpKa2DvGwx/V3u4xy7G3dedw4sbLso5aNJiDO5/+gFESmRvG4rSTyOn1AYjEiYgmGKWjKH67sXzeHOLprdMxGW/xgNXxHTV04CivAp02DnBPyQAjk6BSLz9z/B2/QfW76PV6cPUpMUCRC5Uf/CB2UZY/eEHmLBuHV761VLJc233qVyztaWk4nkJEZIkZ38yfH3V5UsEsCXNyal/73NL9scSbTW2dSLIY/AI3CAvV9y6bILJYulxXUzesjFRy3FueWNjj+OckmoUlNVRnFSVd/f/s3cd4HFVx/rflbTqvfdquciWq9y7DRibZjDNJISSkMADDATCIy8kJISQBEIn9BZiwHRsU917b5ItW5bVrC5Zvfc3c1dXWknbi7SSz/hb791T5syZvWV1/vPP+Hu5Ug5QD0QF9WXrJvgH2Q2AOyqgl8Hf2lyNyuL9aKxVX99uXpHwC52JMbP+IM1RDqXMgK4i4k5g+26p3N7/k3PfatrJZV/v7galNCt0HH+1KwMLJ0UjNtRHyp/7m2umYjwxH1/7+oj0WUe3i6LYiZjJl6TEEjOZnruOhq/3Ngoj++zH+ykktelghbUdyjY8Q7b8+6HLBzDnrTkW3x84f/IFys3dRJEJmlvVDFIXlSNiQrzx918vxKEzJdh3Mh+nz1f0hPPubwPj32Oj/DGbwrRflhJH4dyN/dOAOkbMBoKJkZe7jYw5RfF8dTDoXXyBQAotHUVgUJcKnXtO95rRZpj52tvYRke08SLQ3REaVmkdKIDY8iwMyC4d5Y3Cmlakl9HvxLo2tHczYR0J+A7xdMK4IDebhU3WatxFWsis20+2pPfMno+vmJkgsXJ7CunAke4p00aHYKh/a2rapHmcMiZUslGzTPcxhTt2jZZe/dt0tpSgKfufkMDb/pUmfm7HeTQEboJr3O+gdA7p09uJQvzy5hltz8I+DcUHkzzAPnUyI4KJSYOIxjb3gDVy0trcSDGA8IDwgPCALTwwCDlpbWG20Ck8IDwgPGDvHjB2lcbe53FR2HfRM3DpW24tz8SO77/AtmO94On0Xz6Ba5J8ERifTKGRMynQMi0qkkz/zc+6wdsKbHrpaWzL6WbMrXPGknsfx5J4T8QuvxljNj2NM+hmR3jNx8+6wdu24j14/Z+foFiuc4rDjY/ci4mBDhiz6g4k73kSqXKdNOLI+Y9DKLfnF1g1dHJ/77RQKOX2ggJ4R0bikZtn4dKUeLz+zREUXKjr39SmnyOI8fCbq6diYoLlGyQYXBtMcaJ8qBebMONG5aCAJ+WMrePwm4MozPzlsa+YOQrZRVXYfDjXotGXTouRdPVXUtPQgi93nsHu1AKUVTf0r5Y+c97cuckReO6epRSC1xltne34KbN3EVtrp0EqTKTNRgzcnj34DOW6XUcEoNY+IyuUKmLg3ojE6Y9g3Ny/SHXMyj2WWdqnnT1/mBgfjCNne59DbGsUhbvOovPCWGEAbu+pAgLkPfGrZ76VujEjl8G33/57Czo6hh6MNHYu1mzHub1vJhZosK+7pJYXtDnnLYep1hQu4zqW7w6cQ0mV9mtFs89gHbMt3x/MwlWzrZcvrb6pFSezy5GaVSYBsgW0iU0GbXXNi8HYCGIeXjI1Dj6ezgRqOaOhSf1byI+eV7zpKDHCdwDYpUtfT3kX3XtLjgHlaZRnIRfo6L7GlQRwugXSi56nXhGEdBJw60aMPXd+vqq/K4qD3aPGXg4UKifE+DkjrcRRZx5cX1dHxPr13TTFeW35xdeynIvWhcDd7tNyUKbnRM+ki1VMnfuspAi7BXBnJoVb/DV2tderwdsW6z1LO0kXA8JuiU8Ss1d9T2ZD+d6rcnYG52sVYj0PODu79DzXrKdVaBIeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeGM4eEADuMPr2vLy9oaIdz62tfRfDh9EULDK1eNfrePnLgfyIYxSG78qkGXDwC4M/5Xcq5kVCp6mYM0Ydiiztk+d6wVvJghZsefldxPxjDeKdw7Dokhic6WbhJi5bCKlXS2Zf8Jb7tWVj3VNvIuBfdyPcIQiLrk1CqhZ7LJqkHXTmBRlPLy/Ubdlic2uaDh+GJwG4XW1tGFV4Gk/5leIgsa021LvjfL1tF3ljQnxww6KxmDM+AgwYWENG0UI4L9zyYu5giKMRzLTBsGMwx5BDJkZSHPX00sbBHBqRPmqmLH/H/3PNNGlsc0FcBm9Zh+ZCP583G/dl4r8/nTQY5pGB3S93ZuCHA9kSI5hB5cSAIJy9QCETh1DYhq6GfOz74U401edotYQB3YKMD1FRtBtTl70LD594re3suXA5Mbz8vV3BYXxZGExsJIDNFACX+xWVD9ywwsCaq7MjWgjoaicQd7DuJ2zPUApfCyoKp8tzv2pOIpw1NqjcdeVkyTRNf8tljc1tWLd14G+DoZwLj81MwKVTYuDmomZtmmMPf/+HzhRj69Ec6Z3Dd5siDPCeK6yUXtyPcy6nEAtx8ZRYmMb40xi1OpfiVX8ONKlDvWvUUKhVAofri9SvunwKs7yKwNvgPk2IUg1lTBA6c9X3KgUB9V1DDL4rXFVQ0gm4MM4L27NrB4C4DN5ynYPmDVtjVlzs6tS9EVCjfDAOnaz0+2UwbLX2GDx3jprCYZNlFi4fcxnfN5u6Ux24Unhi/o6m0LnP14C9bY5hdvCUxL4MV5N9RaGSm/NeppDK1gNvZRtYZ3PuS8TEfZSQ297z3I2iGQkAV/aSdd5d3d2so0hoER4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4YMR4QAO4w+ip5t3NUTCzOnc0YRlZbz9T6Ku2LEm3EFG3EDHh2tBH7Vi0eKdNAHBCgMR0/Hailg94FB6mFIhu7jpYgflYIQsbEAhKAG4TJScQUISneub6XeSuVdP+nOINNB0twG/XziyJ2icGAe5qdh8dxVEyMtPu7JS3N5gY3p6bCNWU6Kp5/Dm3ExmUZT68kemVFJeFI0jzsy660WjhRZiPNJpbD4qmxSI4LlObJY1pLfGjRcExkALGjBicXaSCF871YJdpHNegALo8pCy+43n/tdMSF+eK/PxoGXOV+nOeOwyYz4MoLyrIwUPPql4dNzoHK+fzeXH9MYgTfdOkYZFaU08K1aSCPbIOl7/yMmhcZgiM/rNYJ3mqO0VSXQ23vwKxrvoHKxYeAu+HDKPeiUKr3XTtNysHKc+K5P/PxPs3pGX3MQOWbD6/A0bMl+NuHe3Aiu8zuAAajJ2Nmw1Hhfrj7mikSi5lVaIK38mcGbA+dIXCQhI/lNl/tzkBdY4tUbk//sU1s2y1L+almmrS2d1Ae2xx8vv2MFCLZtN66WzNwtT+9SHoF+bjh2gVjKN9trFFhqiWtpSeAM5/RLiUjoh8wwHv8bQJxr1eHWdYwSxkbDGW4+vdWV2sbOg6d06gdgkN/L2lQHwJqrxzni5zKVlxoUDOVOWwyM291gbdDYG2fIZnxe7GKPHe+xjhsMp/fR86V4k/v7kR63oUehjr/9hsXHYC5EyOxdGo0fjyofXPRUPlxKf0m5d8Glkhr5Xa01520RIXevqy7tXIHVP6Letr5BwaiqrKy57M4sNwDAQHSX6+WKxIahAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAdGjAcEgDvMvsq4UaMuWgDXkQIka5eB5U7oPrWb6+EUEIkoz35tWuuAugZJnSbPk9KgkTTiuLS4ox1MyDmVhw4CcJ1CRiMUP2oHerUbOixK40clSnZ2XCi3ub0d5eV9wFt5QMa1Es6fwtjOWtzzlyeRdr4KqQRqHD+Ri/z6VhhLQmJmbXSQF5ITggmwDUIy5Zc0Pr+fbI1p77MnRAwagBsd7An1WWyajcO5tRwyMZiuaX/Kf13RqHkF225mPBaPqSkMwF45axQWJEfhS8pnuutEvu6Qx8Qym0d5lq+dN5rCDjqhhRaa5cVnxlvNAW81bZGZwBPHheN4kXozhGb9YBxPDA3HhZP/Ngq8le1hEJdDLY+f/xS83V3kYrt/580akmig8GGB6qgPphjPfTiH6XPrDiAtx/b3XFNsG4y27i4qioQwBosoF7CvGSHo+drZeiRvMEw1a4ytR/Owesn4Pps19Cni+eyjsNpvbjyOCjovbCll1Y2UtuAoPiOQ+K4rJoHDy2qczgOHZuatseCt3JuBXu7jTDm7fWLkUvU7gWosCnpXEEu5i5jUQyE8tqL7eib3S0zcBH9n8Gs4iKf6h+twMNXqNnprzL2QcsW/+PlBFFXUDxiHmehHM0ukVxA9i3kDFm+asgfhjSirl46zyJSuzha0FhMr3sbSWvI5nHxnEwlXfW0EBgXhXMbFuanYVq4W6ZJs5VmhV3hAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4YPh6oBvlGr4TuNgsjycAV4gJHvCbjvv/b7reDppRaI3glKDtbDfjt64MFXJON70jDK/KuAQ6x2gVuaOq2uaGd9DO/a4O3V5vK8hH15FDmD5/PqaPDUOTTwOxcZuQ69WCjMyjKCnNRXNbF9o61GCKk0MzVIpmuDg0wFdVBi+HMgLL3BHougRBzpcQrD+f5uRh03ktmx6HL3acQXW9bfOC+Xq6EKMkEIcKBy5W2nSCQ6xcBnAZ5J8W4YEfz9r+POUp81g8pjbxohy0ty1Lxi8uS0Z+WQ2KaCG5oq5JaupPOSbDAjwQGeQtgSPHChtwvLhGqpsU6o7J4e7YuD/TZOatNjsYxI0KTYYHhUGvbxlcRiKPOSc8GAf2rtNmmt4yzpPL+XCDfL3hQJsuTA0Tq1e5DSrZRl8vN+zJrUN2pfo6j/NzwYyxERTKN93okMcMlkXRBpMHX9ls8/uFDdxgkUreSLN8ZrzEFn/v+1Twi0Of6mOrMtDBOYJZZPZtbkmVzk0TFhlopc5lFBo4t6QasaE+BjXW0DPjhc+XVJRfAABAAElEQVQO4jAxsQdTGCh+eu1eTBsdigdWpWjPh8tALIdNNoZ52994qe8XwPQHCK3VvjFOQffHrkGKXNHfPB67nXaFHThf3/d6jvKAI13r9i4+LhcvA9ere+47T5zHc3TtGBMama9JhR19r1fPS4Qv/U6wRNortqKrXf27whI9hvp2tVWjvWIbnAKXSU0Dg/qFRzekQNQb9EBgsPCpQSeJBsIDwgPCA8IDwgPCA8IDwgPCAxeZBwSAO8y+8PDIKDjTQnnLIC/ODzM3aZhbg9PEipMJuRoV0qGDgwsa83tZT9qXFvv2cooNgRS41jOoN+du3ybD9hOfW+GUk3bQhOlGBqQtKwsgALelsRzZXT+iIOsjcA5N4vOAUlBS4jn9Ctpbq1Gc9YX0UihViBi9GglT7oOzm23ClDEwsXppEv799RH9hllYy2N4uxpzxlo4kJ11d3XsXVAP86Lv09sZBTW2BSt5DB7LkEiAXLB3TxjY/u2b2zsJvO3lTPNxuIcSH/5ovXDln/x0Gn+9ey6+SD9KQOjgMIwclEpcnzwVzRX7pGuz/7wNfebrubJ4P0JilyE62AfZxVWGugxpPefPPlzQQPmG1SA9GyMdB7jimrmj8RWxsY0R3uzx5objZoO3CtpS0EX/hpMw8Lp4SjRuXpIkMR1/9tT6HvM5hyWHQeX8lbpEBm7l+n0UDtjeZX96oUEAN4fO+b/+Zw+B0bZl3erz1eGMYjz06mb84dY5ZK9v36Ylx7TnvO3bSvenpgsA6wid1tuGQNOusmp08WYXZkMyqGZseI1eLZYdERNTGRmIfQTeDrieSfOcGONZ9ZyfvbalHU1tnbSpDGilzwwMszAQrHJQgE5/KVeuF+V5ljcjSQ0s+I9ZqAzhDs7d3gJDrdyV58xzT8+9YDR4K5vQxd8L/5QY4tsnhzG/bt4Y2Syz39uqD5rd19SOPJYAcE31mvHtmdUsRHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeEDTAwLA1fTGMDhW0kJ5THwCMtJPDQNrh9BEGWupzMCH76812hBacyNxw5jJ4di1STsLJjIpFgybtV3IQnH/3LpS/+H7X2xCAvgcY3Hw9UF7WS+4bYtZKQgw7mrqBUG0jdFBmY0zDz+P3LQ30NFu2eI2A0X5p99HUeaniJnwG8Qm/xKOKuszci9NicOetHycyCrTNiWLyyZRKOhLpsWhvlV9xlqscBgp8HLpC1rPj/XExtPttHBuG194UV5WHsNW8g3lyGyiRX9rCefE3XOsGCsmTcD6UyespVavnivGTiCA2xvZOfl62+mrbKxV952RFGb3AO70cWRjN/NWc05cdssl45FK131WkX4QOp4AsvzSWrPBWx6XwVtld8zbTiM2w2jaOlTHLYRsfX8gGzuO52NivOWbaA6csn8A9wCBzAxY65K9Jwvw3KcHrJbrXdc4xpQzgPzIa1vx0A0zMHt8RG+XcitsMimj/JzdAG5XQws6KR0Fvw+lOEQFoos2Xem6nmcTgNu7ZajXUgZmy+rbUFTbJuXKrW1uRwMBt6aIu5MSXgRAco7dMC8nBHlQ8g8zmKEMBPu5OeFC49CEoDZlztZs60d+U9I9kMMmG8O8HTC2hOEO3SYY3uz3+C/mwo1CeFsiXe216GjItESFSX07Gs4S27cOCkdPRERHS38zdA7SZjGTDB2Gjfnvr8io6GFouTBZeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeMCWHrh4427Z0qs21i3CKBt2cGVaBijLLUAhlG+erA+gI7ZcuFe3QsqxmqledI9dtILYtVoW47oisGhGmNS+tsT+F467J2b0m5z/ljs4BFi+uG5oYAdfP71NWjyakKp4B1nHnrcYvNUciIHgrGPPYc8Xy1FHIL+1hUOs/u8tsxHqp+/cM2/UMH8PPEq6eQxPAhf15iw0bwi77cVz5TlrirOjEktHecOZFrGtLaxT0k1jGCPMwCqnRf28qlbpxcdcJgvnvOWwybJMDHHH/pOF8kerve9Kzcf44DBclTSRzhPjbDdncNZ9NY0xPkR9TzRHR/8+swgctXeZSXmGdYmKKHb/vHsxrp0/Wuu1yecw191I4YJPEnPMUmHg1o1yKv/tV4swKSGIQgsPj315vNGgP3v26rmJetm3/X3FobbzSgcnhHr/sU35zCGUtYUF76Lv7qMtp6TwxQxs24uwLRxSmW1jGyWaYk2u5ebV5qh10fdmD+CtwlUFRWQAgbctRoU9b6EICmfKm/FDRjU+OnZBCt+fVtKA4rpWk8FbdiYDvtyXdXAqANbJunkMHssUCTUiQoQp+oZD21DKSb/1eJ7WnLfG2j9UEQz4OfDwjTPB0Rxk6WytQEd9Btqq90svPuYyQ9LRkE1Nen9nGGpveT2lWGnIktRw1J6IqCjLVQoNkgcYEFeRT4UIDwgPCA8IDwgPCA8IDwgPCA8IDwgPaHpgeKz0aVosjqEJsgl3aPeAomIzDhYsx5IIB0y49XdoVr2Grw4UazR2Rtycq3D1yrnwL9iAP7ywWapL23AAjROXwc01Gb/+9Qo8+8Z3xP+UgSFvXPHAvYiX/rauwLZPKRygMQxcr5n4zZoV8HVswfHPXsT3JyVoWcMW+zmM08ix7DxhAlrS021qnOuc2cC+fWgrKBgwTm1QNQrGn0Nnm+1YJU31udj/zbVIXvwSgqOXDLDBkgIPWhx+4o55eOLdXSiutE6eWgaE/3T7PLBuFmbf+RKDp7LJegxOS+Zs6748V5lxqDkWh1FcMdYXmzNrrMbEZeYtg7es25BwCOf00iaU0GK8Bl4rdWNcmRfXxwa5SuGeOeft2GB13O/Sijqb5O/kHH+ci3cCAav+bu74LPWI1XPics7bGyhscigxb2Vx84qUD01+l/vGhPgiyMfdJn4x2SgtHYJ83RFLi+7FLXV9Qq5yU86Dy08LFSVWv/3yiVg4KRp7TxWgqFx9zw8L9MTspAgpnO6f3t2pRbt5RaMifTEhLhBVdXFwcXLC/tPqTQF8n6hvajVP6RD0+v5AFpxVDlJIUWNYaXyeawNGh8B0vUOyjeXVDQjpt6HnY8qX/PFm+42mwrbx+XzzgngKcWyF84h1tBNYSqHHh5p5S1RXKJNjaKcavdMcmf3KYKqmyNcz398zLzQjv7plwP1ds72lxx0ElrMN/Dp4XoFIHxVGBbhIzw1DusOJwZumPWiMoa7Dtp7nvOEndeQGSybBecjzy2uNAvEtGUfuy+Dtr66YjBm0WamrrYai+fyEtppD6GzWvplL6RIOJ+8UOAVcCoVT7/NW1tfZPvibWDo7esfkv0nP5+bK5oh3Czwg/r63wHmiq/CA8IDwgPCA8IDwgPCA8IDwwAj2gOGV6RE8+eE6tZCwMHh6eqGurna4TkGyu4uihvXl0pk/HUkPnc1y5GTWtOWtr5H85+sQSNlSU276X0y8tBi5BGq4ePgjIDQQbt2DNzU39AysqPgen+6cjNvmB8NjzDI88fcUnD2Tgwb4IGF8Ajy7++Rv+ghHW7Uz2/pfVF1OHgjw85Ly5kYEMvvOPgFcTy8vhISG9fjCbVoKatet6/lsiwO3GTPgNnMWKp5/nkDc/J4hKiPLUDRavcO/p9BGBx0UCu7YT3di7Oy/IDrpVquOEubviX/9zxL846N9FodT5rDJzLyVwVvZ0BACBy8WAFcfy4iB1isIxN2ZU2dxTlzOecthk5ndq08aKIQ1j8fArS5hQLegplV6hRBjaAHpdSOQiqXognWAfW1js+4oysfLoY1/OX0OtmedxYniwm5GnbYexpUpaPV5Ymg4FsYnwl3VlyniFzoTnGeaQ5WbItyH+7Lw4vbiqdHgfKj2KJy/lW2cEaVm18uhVxnskcvYbg6xGkn+vyXUBzX1zdJU5NyuzD49kW298Oqp2eVgnRPpHvHMJ/t73Mbg7Uv3XYIcCtWcdq4U54qqUXihFm0msvt6FNr4oJWYn59uPY3tR/Ok0KKa7DRtQ9c0qP2qrc7eyqrpHNAEcDlssj2Dt7L/PiIQNzrADbPlAiu8SzlvraDHEhUOSVFQuDmrr1MCShksPUB5cDWv5xBPJ6xPr0RF4+BvkGIwN7eqRXr5uzkimaI1RPs6a2X1sx/42cIhmU0N42yJD4eyr7tKiWAPFdLzLI9iwGHDf3/LXPzr0/1obrXtd81hk5l5O2NsEFpLvkJr2XqDz0sGdlvo1Vr+HVRBV0EVfCU9KDX+0mirGvyvQmNM3vi5bdNPg2/DCBxRRNgagV+qmJLwgPCA8IDwgPCA8IDwgPCA8IAVPKDxF6AVtAkVg+IBaQF96lTs3r5tUMaz1SCK2gYCRjnjrHHS3qoLFCDWG6tobkZ9D1uWPtfuxPO/K8Oqe27ClBhfqPxCkUgvWToaK5F+4HtsXH+AiphnopazX/0N73fcg9WLRlMoK38kTvSXq+i9EWnfvYuPN53TKFMftkG98FNZ3ndhXtHWCs7yxvO07dLQAJNMKpg0dRotDvb6wTEyAs6jR6Mlw/ohhtkw5zFj4BgRISE2QX9/Gk3MxM3KQkXnWRR17jPJdssbd+L03j8SuB9udSauJy0S//mOBdh0OBtrN50yOeelr6cLVi9NknLectjk/hJGi8zppf1LR+bnUJqrPmHA9RJizRbVtuJwQb3JC++8UD4twoNAT82tINpHrKB8g8z4bTQh7yEDvRtOV0nMXn/KWVhRqz//s/aRjSutqOvVzUDrCspTOyMqFtvOZRBztO89yjiNQGJAEBYljKacjdpDg6tcfBA+6kYUZHxorEqpHffhvrKsnDsa3+7LQl0j3zntR/haXjlvtGQQ56qcQ/kxOUcmi+aVyeDtF2nq0JetZSUESqrB6JsobPItS8fjfGmNeTkbpZEG/sf5H/PLahFC7OD+4u3uTCzVTlTWNaOEIgHI4K0ThXpmprO/lwv86R7TTJsRmggEbqRc0k2tbahpaEEtvVgiA70wKsIXrpSrsbWtHdtP5KPNhiF/5TysEtChJ6R2k43yXvf3oTU+a9qaU1wl5by1ht7B0PHcF0cRNt0bMR41lg3nQPdVx76bPnQpVBJbvZMY1oSw6mpiXjk9IyTw1s9TAm/l6/S6Cf491zMzbg/nNwxg2Js3oOW9GEDell0DH9qklBLprpWRyz/d4vxdpXDMlo9o/xri/FzpntVmFcCVQdtkysf9z98sxl//s5uiPzTaxAFBPm7SxpRofwUazz1FYYjPmjQOb4xqKfkc7XWpcI15QCsb1ySFVmocExcPdw8PNNTbbkOalUy1azUeHp6Ijo2zaxuFccIDwgPCA8IDwgPCA8IDwgPCA8IDQ+MBAeAOjd8tHnVKyvRhD+CibR+ef1AG6nQz3Q6+8Qcc1OcxAmqffnBndwvNZXQqajuDz198Auu9wxEbF0EM3TZagG5AU0kxzhMTSS39+lDh2fX/xhPrvTF6xlRE0qIYS11FJgG+nFt3YHuur9/7Bn6/l4/6Cdn3TI99/ers6OPklJS+1tCKoPfPfoayxx/vW26lT963/EwCb1mdgsJ+us2fj7qkIGStfxba0g9baVg9ajqRuvV+zLz6S3j6qUEaPY2NqmptqpTaqVz9sGx6vBRS9cdD2diblo/T5yt0huzjxdixUf6YPSESl6VQWFRibegSZqU6EZjURqDRSBaeoz4GrubcGYC9cpwfSgkwzatulUJf1ukAezinbqSPM6K8VfB2dZSubk77qLGXQVO1dMzMW1PBW1kJA77cl9nCgy0MvF6fNAn19Y3ILC9FZs0F5FAkh/ZOaQvMAHMclQ6I9fOjMJ7BSAwMGsC4HdCBChKnP4KKwt1oqs/RVj2gzNUzVuqjWcHhc29cPBZvbzyuWTzkxwzAcr5ZWSoJWMkjllxt97nFYbeZJeflomZYNze34vNu8Jb7MKv4ipkJqKy1PnO0uLJByqfINsrs5aVTYvDYW9u15ohkALaQwobyi/Nqr1k1HeNiAqSpMWP4Z0+tl6cphRd9+q6F2Em5ld/ccKyn3JYHDKo89d/dUqjRK2ePsuVQg6qbffvX/+yBPeW8NeQAtvXJYzF4fsYpeKks2IbmFUtDKaDwVP+m0jeuIsAbDrGh6EzLRZeVwoBzzlsOm8zMW21ST/d1ZuGep1DJ9ijVze3YRM+OaHpeTacIAB7dkRxkWxMp3DLn070YhOdq3R+KXQjxaMAfrlHhh1R6vqfx3wrW2TzgTJtlrqGNP9fSy9WhEY2Zf6TctuYzhxn4ZR1uo/6iBnGdBv+3BDTGdHBwwMQpU7F3546L4dSz2RyTp0wB+1LIyPDAlY99OqgT2fD0DYM6nhhMeEB4QHhAlwd+/+AaXVU2Kf/b8y/aRK9QKjwgPCA8YG8e0I0K2Julwp4+HuAwyqFh4SguKuxTLj5o90BrTSEyjpnqqxpkHNiKvvxT7eCt9lGHT2loeHif8Mmy5arERHgsXoL6rVvkIqu8s05VYt9F+fbWehz96S5wSOOhEh776I+/wpzrvoOjSjvL0FjbMo+8hKyjBEaTxE95GKOm3i8BsVfPSQS/OKRmZkEVMeOaCNBRsyX9vFzhR4vbicR2k8OtGhqPmYAMGp2rsD4oZGjswaznOfJcjRVuyWEl+TUj0gOtFMu4iYCIxlb1oqwbhWB0pYXV8vpWpJc1YXN5k8TIYv08DofPHEd5a8MpnHJ/4bDJpjBv+/fnvqzDn75vW4m/DJIQGN1V00B5JynHX3kNuprbwEvfE6QXMzbd0aTsRKOzAnXExFR4ucHLzxseLi7kHyeTzWMm7dRl7+DIj3eiqU4/iMvg7dRl7/Zh38oDLp+RgI17MlHCLDw7EGa3Xk6bMFg4p+nRwgacLB3I1Dpe3IDxwW64JskP9cQg/vzrwTH+9a+P4N1vj+OtR1ZIIPHeU4V4g8BWZucakqKKevz+7e146PrpmD8xSmvzw2dLBg28lQ3gjRRvbTwmMYU5X2R/cSXAfLgI28rzeeGzgzZj+NnSF2WNSrxwMgZ/nJxFGCxNxBwJGi/1UgT5QHG+XGceXIU73YeoDSU8h0PKKHTlX0AHtacLz5xRpTy3DlGBUETSBgXKeSsL3+eZectyrqIFh/Lrep4Bcht7fM8jgLmQokykRHpiTCDfzdXCG0difF0o7PLI/i0QS3PkuXZ1OUi/qSwNe+xCvwNObv4VKou3SY6Mpf9Xh/ohrfXnOF4eRfdQ8853BzrXLpkaSxFUxsGXn8dd7cS8fcEi8Lb7q5Z0NOW+ALeE/4PSsTd6hVxv63elQ98xJ0+bJgBcC50+mdLWCBEeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB7Q5oHelQxttaLMrj0wgDFp19YK4+zZA/oWDrzvuF0KpWwt+zl0MuvsLzmpbxFrL7d/8aB/ZhtyUt+2aFxm3srgLSviY5mNy58lhie9uxPT0J0Yff7ebnAndhAznaoI2E2jnJbpuRek3Jnc1pA01shsckMth299gn/vQrU5s1A5EKOcQlAyi5dfLhRKc2d2LX4iRhPnqOWwt7LwMZdxHbNlWzTCeHJ4TX05b2Udht5Zh9JlIDhsqJ+x9WEBHuiqrEPH4Ux0HMtGJ4EgDN5qE1co4d+iQMyFFkRnV8HvTAlcKOSuueLhm4BZ13yDiNE/l3Li9tejUDrBN2QuQuKvQt7J/+DU7j/h3LFXkZ/xObF399EmjhY40ffzyM0zpff+/Qf7s6YtDN5+e6ZKK3gr28XA7o9nq+Hj4QJmxMrCx7wxw4/CFltblBrAVCHlPzYWvJXtYKD3OQIX+b7DNmravWxGHF7/5qjcdFDf+f737Lr9yC2pHjCuNwF9w0X4XNh3qgAMhA9XOVTuif1lfYEbo+fiSuBpyGR69nWhi3bXKJMol7SW74/LlJSflsFbSei8bgj1R8nYONQHEdNQgwFvaGwFPV+VUQFwnDkaipigPuCt3Jdv+7tpM82+PI5E0PsMkOvt9Z1tZZu30zOsTQNgTA613aYge/FFcqibZApHyRgXrY4aYIltIc7nesBbWY+7YyVmur2Iu+KfxYMrR2MBbWzRjL4gt+v/zm247aOrZ+Gjx6/G/6ycqgZvqWFr6QaTwyb316/5mZm4rNPBPY6Ku68XzQY2O6aNFe7qzUzyEGERkQgKDpY/incTPRAUEoIwTikjRHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeEB4QHhAeECLBwQDV4tThksRh6z6fv030oLYcLFZ2Gl/HpBzKuuyjMMb+z9CYVGffRYtZ87oamZUOYO3/g8/LIVM1uzQ0liO3LQ3NIuG9Dg37XVEjbsFzm6BVrJDiXNFtUgvKENaVhnOFlSi3siwkB4E7CZG+GFCfBAm0ish3LdPrmI20FnRCRWxolp5ZXwEih+FNg4h0NVawoDsd2eqwSEpDUk+AbbfnenA8jE+4By76aW9uWUN9TVUX9PhKLELy6qtyzKNp5yl4aVV6Kgwj83eRZsIOk7kQuHvCYexkQAxlEwVZuKOn/9Ud0jlXSjN24L6Kgr9WJOJzo4WVJXsll7a9Do4uiMgcimCYpbivpWTCVg8oq3ZoJWtuW46EiPVTD1m3nJOSkPCbY4WNUg5bzlsMovMqo8KpvCwBEwZw441NA7Xs65XH7hMAhiYVfji5wfN0s32vPT5Ibz64GU9dnNe3P97e4dVck0aMxdtbZhh9+QHu/HyGpojgXKyBBErmvOCM6huz8I28nf/pp2FBDfHZ2+cCcfUwGoK22+CzxUOaEtYide/Oobtx/KkYRdOjsZdKyZBVVWHru583RxaWWbecqN6Ck2+J7cORbTZRS30DFD5YbQXMNW1E06Uj7mL8qBCvo/TBh2FygkcKpnCG0BBPtcn1U3t2HKupicEur629lqXU9mMioY2LEnwhg89Jzm3OjNUc0YoCzfWjzbAUK56WeZOjMTRTMs2RcS5nZDVDXhXthfDs/xfePimD9BOQHnhhToKO18n5RTneyOLK4G2fhS9IpzyNocHeMJRYzONrLCrrQqtZb1h6eVyS99Zp5P/YgJUR1kVHNZnl4N7IhSO6tzvcjv+O2LuwsX4ct3HcpF4N8ED8xYuGvC73oTuoqnwgPCA8IDwgPCA8IDwgPCA8IDwwAj3gMMTJNrmWNuifYGSGUxC7MMDzs7OyM/NRcUF83Mp2cdMhBVD6YHEseMwY/YcvSYo6FxzmzsXXdU1aM3J0dtWVyWHTfZbswZK14EMkYwD/0B12SFdXQe9vKuzjViAbQiKWmTW2A5OruiCA/Lys3GidiF2Vd+O9QeKceJcKYor69Ha3mG0Xm7Lfbgv58/ddjQPdQT+BhN4weAuS0yINxGTHJBPrNGRKDOiPOFLi9PWku1ZtSijRW9jpZkA3+qmDilX7v7zBDgY29FAu0bKuRjursQZyodsLYnwcMZfU6KhMnKDgN5xSQeHXVb4edKmC9P939XVidLcn5B56FlUl+4jFnoZbTgyfO7z9ddQnYGy3O+hqtsBz5BZyCq1ltf1znhA5aqFY3D13ESpnHPe7so1nu1eVt8m5av0dSfGt0YeaydHB5wmpitf19aQKaOCcfmMeLr+2/DjkRzsTT1vtlq+twT5uSM+zFey+avdZ3HwTLHZ+qzVsYHY40pi0U+M72V5KQk02HeqSIpaYK1xbKEnLtQXSgJxd50w/3uxhV3m6Gxsd0CASycSvI3cdELgLcZcj3/vasBP9PxisJ1fWUVVqG5owYyUeGmjCG8WUXjQbwOmVZIwePtNeiVtshl4v6igP08y2pSITwyCS7gflOH+6lcwbW4KIODWx52AXP33K742mSVvSSh8c/xniz4tBCzmVLYgmML+u1Ne3CAPJ5yllAB2vq/BZFc40TW0NMGH9hP1blSLoc0wO+m64vuWOeLjVImFAevotNMdnrupLhfho2+EswuB5LQpIDLIizb0+CEpJlB68TGXcR1f59qkrWwj2utPaauyrIyepwqlCg5usWivS7VMl5G9nYOWE2CcMKB1cGgojh48gJZm86N3DFB6ERT4+Pri2ptupnNHBEWzh6/bWutfH2+xwfWux0GrlybpqRVVwgPCA8IDg+eBLT/+MHiD0UhLll0+qOOJwYQHhAeEB4bKA+KvhaHyvJXGnTpjhpU0CTUXqwemTp9u1NSZievz67sQ9OSTJoVUZtZt0JN/lfqyjv7CuW8LMj7qXzzknwsy1oJtM0fyKNzn12dT8N/8R3CociEx9vQvJpsyBucE/WRLOn71zHd49pP94LE49PLTb2+mENQtpqgaFm19aNNQDOW/tZYUEqOWWbWmCvc5W07MVCviiKxrEQEYxoRmNMZeBm//MSMGHtrXkI1RMaBNFy2MdxzJQhflczVF6quzsPera5C2/T6LQqNzSPOEut9iVmi6KcNbpS2Dt7deytmC1ZJXZZoPuJeuPlfM7psDvHsIs95WzOrVdey05WDrntR8yQ7Ozf01Abj2Il/vOouqbrambNOMpDD50G7fU8aE4ssdlkWvsKfJfVYQgw6VEaFrOWzypF+iKyi5h3mrOQ9m43JIZW3CzFvOW65LuI7bmCMcBp/BWwY+R4q0EHue58Rz4/zuk8M9RsrUeubBc+K5aQpHH1izaroUhUCz3JhjZsYvCvyconVr37CsqaO23DIwpq3GdhsU22oOw5FYuApHb02TbXKscPKhsRZp1e3g4IAFS5ZqrROFuj0wn3zGvhMiPCA8IDwgPCA8IDxgnx6ora3FM888gxMndEdtsQfLz58/j6eeegobN260B3OEDcIDwgNW9oD1UAUrGybUGeeBpOSJ8AsIQKVg4RrnMNGqjwf86dzhc8gUUSUmIvDPf0Z7QQGaDh9Gc2oqOi5UoKOqUlLj4OsHhwB/uCQnw3XaNDhyXqduVo22ccoLdqKr0zz2hDZ91ipjm8oLdyE01vhdfTUUevbd705ga3eYSGvZok0PL3zvIOYJvzjnGoc/zcjIwaSpY7Q1H7ZlM6M89J0+Js8rvcz8EMhZFK7S2uLgqMLPLhuPN9cfs0i1FzFk/zA5Am5awjdapJg7Ewu8MzUXDlOJdWNEOOXy/J04sfVe2gAxMG+pebZ0Yorru/AKX4gtJVewOTYVznnLYZMXTKJcnBpSS6xAU0VXn2mjQzEhNhBpOeWmquzTfnyIAsnFb6GVoohGBE5ATpHloNQpYgczrvbx1lNopc0h9iJsy0eb06W8krJNs8aF4ePNloErsi5bvXN+87LqRlupH3S9ZbWtOOR1A2b6lwJlJ4HaHKBD/QzvVDihzjEMypBkeMTOIHYgARM6QFpdhjP7tjdssq5WkNrUUxQDD2KdGisMcG6msMkmmmSs+iFtx3lxeW5LKZzyuGBX8GalQvquRoKEUwoFnpM2GRcTgIeuny7l8DY2LD0Dv3csdIUq56w2lVYt62ytQGdzoVV1airrbM5HV3s9VKGr0JL/jmaV1Y9VIavomta9oW7azJnYsWUzaqqt9ey3+hTsSqG3jw+miY3YdvWdXIzGNDQ04OOPP8a2bdtQUlJCf08Ss5/+bg8LC8NMuqavv/56hFCeZiFD4wEGYj788EPMpUho9913n9lGNDU14dFHH0VVVRX+/ve/Izw83GxdoqPwwHD0wIYNG7B9+3ajI17wvfCGG+jvHboPvvHGG1i3bp10L5w40bS108H0VXZ2Nr766iswkHvFFVcM5tADxhL3rgEuEQXCAxZ7QAC4FrtwaBVwyCXe8fzVuk+G1hAx+rD0wIIllxj9I6bPBOkPO8fISHjya+VKdZW8IqoHrO2jo/tDWe4mbcV2Uca2GQPg8tQ3UejSd789gYbmwV8wZRDX3UWFyyaFw41yxHFevJEgcTSXUCvmvuXvqaTO+NDJ/X3IORNtIVfMHIVsCim6+XCuWer5klszIQzB3SG1zVJioJPExD2dD4fkGL0tz5/+BKf3PEYAifWBvwTn7fAKLcK26l/hQr0VacYaMwqh0OSP3DyzJ+etRpVVD/k7e+jGGXjwlc2opo0f5oivYyPuaXsW7cfVOSCb4E25ap82R1WfPpxztrK2EZvMPB/7KLPyB77P3r48uYe1HhPia5M80tYym/P0nswus5Y6u9Gz9dh5zPz5HCB0Gsqq6vHm1/uRll2Opg4lXft8bRZQuOtW3H9dCtgHnPOWQyhrCpfxInF/qWg0/t5R0WA8gMthk7dR+Hz5p0r/cUfCZ54bz/GyRB/Mj/PC+lOVaGjTHR54OMzZ3UkpzWXgmdJr/XzaxBbg7Sbl/y6qqO+t0HIUTuG671+Vglj/FuygvQfGiFdgkjHNtLbparV9mpsuAolVfgvRUX2AQinTpgobiKPnBBpjgV7Njo5OWH71Snz8wXt624lKtQdWXLMS7DMhwgND5YEffvgBjz/+OD0X6eHRTzIyMmhjcAY++OAD3Hzzzfjtb3/br4X4aIkH0tPTsWXLFvz85z+HD23m0CXHjh1DVlaW3ja6+mqW19XV4eDBgxJA39g4cjYVas5RHAsP6PPAYSKe7NixQ1+TAXXJREhhAFcWJy3RBOU6e3h3dFTDO65aUtYNtn3i3jXYHhfjXQweEADuCPiWp6RMx1bKNSB2PI+AL3MQp8A7vyenpFhvRC0LsYaUd1Kuy/L8LYaaDVl9+fnNYBuVSt0LLI0tbXjly8PY1R12dKiMZeD4ta+PYMHkGEQkxqGJ8rYOZ3GjRdsZxL61pnAuW2YpmSsdWhY4zNUl93NTKSSG8f9cM00qMgfEnUQ5S6cEuMsqbfbeVUH5fylvq8JP+/fCzFtbgbfypIJUZ3F90B9RM/lFbDjSgjoTQzvLevq/e7k746bF47BsejyYgatNvJyNZ/rJ/fX1YcDhidvm4on3d5sM4jJ4+6j32/BzUIO38njWej92rkxi9VtLn7X0MMPu6NkSzJ0QKankx87iqdFSWHlrjWFNPXOTI/DN7kxrqrQLXQczilFP4dUbKTfxfS9uAj8HQXnfNeVEVhnV/YSX11yKu66cLFVx2GQWBm9vv3withzNxblCdfSOBMpnOz+5L+tdamyF/3jzzebMaovu/1YwY1BUSExcmuvyMb5YTGzcHzKq0WbBc29QjNYxCOe95Tm4dN+T+RGcX1aD82W1KLxQh1rKo6w+9yBt6lhE51UlbYg5X1JDeZaraUOLetMV5yBPIqbunORILJ4U3R1yuQv+YZTiomi7jtHVxdzG1SNMbxt9lZ3tVfqqrVLHYzgolHCJuR+NZx9HZwux460oSucQ0k3MLxrDkIwnZkrC6NE4R8CPEN0eGDV6jMkRkHRrEzXCA6Z74LPPPsM//vEPqaOLiwvuuOMOLF26VAIKKysrsX//fvz3v/+VWLnnzp0zfQDRQ6cHOjs78Yc//AH5+flYtmyZXnA2ISEBcXFxuPLKK3XqM6aCv+OkpCS4ublJ7Gpj+og2wgMjyQP33HNPHzCWN5GWlZXhpZdegqenp8RQ19zMwgxcBnCFmOcBce8yz2+il/CAPg8IAFefd4ZJHefOmb94CTZ8+cUwsViYaQ8emL946PMuNVTnWDHMqvW9yiFgG6pz4ek3SqvyEgKznnh3FwoJ2LIX2XEsF2MpbGLSpEQMVwiXlwgXEHtIXrS1F9+yHQ4EGFkrdSLr4hy/LI4U0vH+a6cjLswX//3xZM+itFSp5z93ZxUenBZtcphSPSr1VnVmFcPBl64Hsl1TOOcth022BfNWcxw+VqIJgeW/w0t3fYEf01qw9Ugehaht6N/MqM/MDlw8JRor543uYXXq6hhNuZiPF5s2Toyf7nCTPE48gVbP37sUz607YHQ4ZQ6bzMzb/uCtS1c9XBRtaO7SveFE19w0yxnsOHbW8ly6mjqtebz/VGEPgMt6V84djW/3ZVkNzLeWrZ5uzogjhrCxYV2tNe5g6OE5MeP2232Zeu9VDK699MUhPHnnQtx37TTcu3KqZF5BeR0efX2LBMRp2su5gu+/vnenu2adtmN/976gsbY2bXTD3kKhhUdSzltt89Qs47nynK8a54dF8V7YNAzDRvPmjEXx3vSMdMDxc6XYn16IA+lFuFBjHHMowMtNSi/BOainJIZq2ZijwPj5T2PPl5fr/B3qqPKR2gx44Gk6246OFQ7ucI37HZqy/2k1EFfpHEw6HwHrNkZ4QfSq61bhxX/8XWJ6GdPnYmvDf7ezj7RFILjYfCHmOzQeyMvLw7/+9S9p8NG04eK9996DSqXqMcbLywsxMTG46aab8N1330kM0J5KcWAVDzg7Oxt1D2D2M78sFf5O33nnHUvViP7CA8PWA8HBwbj88sv72M/M9Lfeegu8wYE3sMgM1j6NxAezPCDuXWa5TXQSHtDrAQHg6nXP8KmcNnMWtv30E+rr7QdIGj7eu/gs9aBdZpyraqiloSZ7qE0wOD7bqA3A5ZC3f3pvl8nMOYMDWqHB6awiqNxcEJ9oGzaTFUzUq2JKhAdCPHsXEvQ2NqGSAWFHYvSYy8LlvsEeTlbLK8jhoZ0Yxe2WRsrxOX18NGIjQ7DlUCaOnSlCBYWy1SYMPM4jNtH1lKfVmUIbD5Z0Ebupq6YBCp/exdyurk4Cbx/UuQhuC9t4c0XGnt9i9cqvsXrJeOSWVPcs8PNxhw7GmQN9hzEhPphBuVNnjguXjmm9eaC0kd+r6P7UXKGuc/GHn28cxge74WSp9u+kv5LxIW7wddXzM4v8huYqBKAeT10XgcPZXvj2eAWO59UOAP04Z+Pk+CCsmD0KE4re6gmbrDmmQtGB0ao8nGhJ0Cw2+XhctD8OZ9iG2WuyMVo6HDpTTHmQO6VND1zt5uKEGxePxdsbj2tpPXRFNy0Zh4zz3efP0Jlhs5EPnikEs2wNCbcpp3tGEN0zGLBoo0gIf1+7dwB4y3qYWfny5wew/NIUlDbqD1kfRs8IY/Lf7skjpqYZ+asNzcve63nOPPeFtBlqQaw3hQsePrl/+Z48J9IDu46cw9e7zpqVmuICPTt/pLDd/OIUE9fMS8Q1cxPBG1RkcfUMx5xrv8fJnY8NYOK6uEcSQ3ceKksOIdQtEEoH836TKB195eFs9s5jtLe3I/XYURTmn4eTciqmRKfBVWHZbwMOm8zMWwZvqylvYhWx8upqa6R5eHp5w9fPDz6+A+cXEBiES5evwPcb1ttszsNZMfvGPzBwOE9B2D7MPfDuu+9K94xAOg/ffvvtPuBt/6ktX768f5Hezxyel8OM9g81ysw2zr/KgAlvYuCxGcQ0Rpixyizgmpoaqc/48eP7pIBinZzzkcdmvTEEPhsSa+s0d36awLkhm/XVt7W1gZnTPC8/ujcb61t9OkWd8MBI9wBfN7LwtWNINDdelZaWShEKWltbJVa7obzSfP/jHLXNzc0S47f/fUzX2Lm5uSguLpaubc5HHh8fr6up0eXm6uT7HLOW+V7LoDeD4pzS0RIR9y5LvCf6Xmwe6P0r9mKb+QibL/9InrNwIX7cuGGEzUxMxxYemLtw0YA/rGwxjiGdLY3lhpoMeX1L00AbGbx97M3teplHQ2146slsKbdWdFzoUJti0vjjCCCbQMCXLYQXhUM8nVBQY16eYu47NsjVagAu62qi/ITpZU04X9WC6uZewMIrMgILIiJQS4vQXS3NcFF2SKB2iA+FvgrwQGSQtxR6ufMc/aC3hbP06Oy6UNsHwC3K2oC6isEHz3jM4qyNCEu4CrGhPtLr5iVJBNB3YmfGIWw+sx055fn0mb5vZRucVR0YFxmPy8dcgUnh44hErAW5ZeA263ug9Bixmvvl4lQ4YGrQNBS7zkVFk36v+7s5YkpYL8itdifF/6wnYLQ8Hag4BTRQmEsGcUnYkhR+Ebm5KU6J/Hp3VHQFossrAv4R8YiMjiGGsBpAaNVDjp3lfMJiAHcshRo9mmndEJw8R2sJszo5fGp0sHePyuUzErBxTyZKqkxjSPcosPIB51K+nMJx/+71rVbWbD/qTmYbn9szq7BaAnDZ+p2p57WCt/LM8koJIGqogcrRA606wh2oaOPLnBhPuYvO9zPlzSMmJ7zOSeqpyKlslp4bYwJdoHLwlvLj2ns4ZQ6b7NnehCff3o+qumY9szO+ilNMrN10Et/tz8LqpUm4ZFoseDMPC4O4KSs+QFN9EcpyNyM39U00NeSjmV6FmR9Jr5wTb2DSkpfh4Wv65hiFKsB4Q81sWVnTibWvPoOykt6NN7tpenOnhWP2eHped5q2uVfh5ANVyCq0OE7Gph+2IT0tFWW0UKlNgmjxbtyEZMyaNx+exPCSZe6ixcimvI0Z6fSsE9LjgdHjksC+ESI8MFQeYBBh61b1b5O77roL5uRKfO2118AgMIcBvvrqq+lvlVr87//+Lw4dOiTl0509e7YUlpTnuGfPHimPLudD1AxPynVRUVF48sknpdC+/FkWWf9vfvMbSfe6deskwFmuZ+Dg1VdfhYeHB/76178iLS1NrpLex40bhzfeeKPP3GyhkwczZX7s+xtuuAEMWDQ0NEj+4By4mgAIg0jMiJZBmgMHDuDee+/FZZddJs21z0TpA4NIf/7zn6X8tpp1YWFhePjhhzF//nypmPXy933mzBnp+5D1a/YRx8IDwgP6PcBg7ddffy3df/h61pQ5c+ZIkQ36s3ibmprwyCOPSGHpNdvzdf/ggw/qZNjv3btXusfy/VVT+L73xBNPYCGt/Zsq5upk0Plvf/sbfiLCGG8YlIUB7bFjx+L06dNSCOpVq1bJVRD3rh5XiAPhAat5wLLtElYzQyiyhgdmzp1HP2QNL2hZYyyhY/h6gM+RGXPm2sUE2hkssXNpb+sLCHDYZGbeynnX7NV8zhV35PhZlBQav8g+1HNJ8HfBdGLd2FLGEWhqrowLckOEt7NV2MHBBAaXN7Tji7QKpFJYXk3wtsc+WoD1ojyp3kG0kzogEPWuPnD29UF4kJcE3nK7rnI1G6anzyAcdJX3/iHR2dGCc4f+NQijah8ik8ZmG2Spb6nHs9ufxBuHn0RW/S50uuZC6V4EpWs52hwqcaLoEP6+9U/4x9a/gNv2kQZiEx55BSg5PBC85YYE6CpLD+CKug8w3r9Pzz4fmHm7gvJPygAB2gmEyNkM7H8GOPwSkEfH9YTCdoO3fTrTB1eHTiR612GWTzZmK3didNF7cDv2gloH6VIGTejfpefzPOedCHGs6Pls6kG4vyfC/XsX4U3tP1jtCykEr6Zw3uJHbp6pJUyqZqvBOZZtcSSQkfN1jlSpqG0ya2pyzlt9nfNLqnA1hf9llm1/4TKu8zCQk7q+tQOH8vueJ/11XQyfD5MPGsgX4fTsWjbaB+6UX95excVRgZPHMvD2V9YDbzXnWlXXhFe/OowHXt6E4grN+78Czq6ByD/ziQTeavbh4/qqUzi+5T561pi++Uup8ofSJby/Sqt9VjhHYO1/v+oD3rJyDkKx81ALPtwUBafQW+DgPppK1aC19sEVUhuX8J/DedQ/setQM57921PYvnmTTvCW9TCwy22efepJbPnh+56FPV7Uu371LfD28dE+3EVYyr5gn2gyeC5CN4gpD7EHTp06BQYU3N3dpZCh5phTX18vgY8yG2vFihUSgCgDtP7+6h/JDBpynt2jR49K7X3oGmDWmQweMmv29ttvl0BFTTtk/Qy6rl27VrqvMNjL+Sj5+mEw4c4778SNN94ogbdcxno5VyxLeno6nnvuOU2VFKVObbM1dZo6P/YPA7eyLWwgM9n4s/xicJcBGln4M/fj+v7CYCwD6AcPHpSqgoKCEBsbKx0XFRVJQK1mHwaCGIBiu4UIDwgPmO6BF198UdpIweAt55OeMmUKmBXLwps5+P6iKXy98X2Kc4rzfYo3VPA9jzdY8HXIoew513h/+eGHH3D//fdLG1gY6OVx+P7H4DDfC3hzBgPJpoi5OsvLy6XQ0xxOn8FbJo6NGjVKmgPfm/h+y++awC7bJe5dpnw7oq3wgHEeEAxc4/w0LFpxqJTLr7oan3008CEwLCYgjBwUD1xOP/RFWB3zXM2gLee8raYwssNC6MfU3gOnMCdlHIIjA+3aZGbeMnirb3nRGhPgRexIeuXX9IJ+xujlPuHeajBhfqwnNp6uQiOxZ80RV1pA5xC/x4v6bg4wpIuZU9yniHIcL6bcgK6KLnQ194b+MdTfWvVdxGaiGLacuBfFOT8QcynXWqpN1tNUn4OSnB8lFi4Dso//8DD5p8CgnmOFh6S2Ty57loAgWijhzSRp70shjQ11VjZfQErp+4gfdw/y6hQ94Vm9CFDiPLl+xL6VpJN2qBYeoLiwxHSwdLMKhVpG3hagaB8cI+ejLWASOi8MZD07UA7ce8IP4s8FKwaEYTY0Lw7TfP+qFGQV991RbKjfUNRXamHmJUb6477rUqR8wkNhkzzmmuumg23hXJ0tFBZ9pEob3wOMlPhw00EcBmgvI8CRgdiKBvVYnPPWmLDJbNbB8/Vmh8s3clrDohk/Nw7k10vPjAB3J1yV5Ied2bVWiyRhLSd4U+rub74/iEoKt21r4TD7D726GY/dMhvJFJqepTj7Owmo1TU2g7jF2d8jfNTVuproLHfyTkFLc6HOeksqKpvCCbzN0qmisKAUp88HYnLKH9HVTuH5G7IJiK6mZ1L3fd7Jl8JD+xB4Gw+FoyeFSK7F2tfexHkK2WeKtNEi5ZYff0BmxhnccsedFB7QC24EEK2+7Xa89cortLA3+L9VTLHf1m0dHZ0kX7BPhAgP2IMHEhISpDCeltjCIOEvfvELCRBmJi+DCsy+5TDGsjC4wcw0bicDHVzH4O0vf/lLKezv66+/jhdeeEHu0ud98eLFeOihh3r6cgjS1atXS2ABr2fcfffdUq5emfXGIaFZX0ZGhgSQaLJbZcXW1GnK/Di08a5duySwg+eQk5OD999/v4eBzCCIsRs8GBi67777JD9wfltmJDMTjqWlpQVvvvlmHwYyl3PoahZtPpEqxH/CA8IDBj3AG0UeeOAB6V4nN+b7FwOxHIWAgVn5GmPAl++TDHpyrl3eaMJyzz33SNEH1q9fL4G+V155Jby9vaU6Boefeuop6bh/NAHevMLALm+K4c0xDAjzfcWQmKuT58IsYQ5Tz3N6/PHHwbbKwhtQOFc6z9FYEfcuYz0l2gkPDPSA/W7DHmirKDHCA5OmTUNMnOVx8Y0YSjQZhh6IpZwJk6ZOsxvLHZ1sEyrXmhN0dFIvttDfVHjli8MorBhmjB4GcQ+dQkNFBezxhs82TaOctzMGAbyVz4t5BMD6uBi/f4nbch9Z3FUOWDrKG25mMJkYvGWQ+gKxb82Vsvo2CUDOJubuUElXq9p+Djk51FKWuwkEZeOVPf8yCryV7WWgl/twXylsMoOkxgq19Sv6EZPD3bGAc0zSi497wNva84QgPU96N1oO3mraxEBw9g9wDZ8OpZ/6j0DNamXAFEy8/v/w0PXTaaHG+Cue23KfcRQ+uanF/HNT0xZbHjfRZhptsmhSNFYtHKOtalDKeOwFlJeahQHckS4J4YYXDSYSQBbo3QtaGNNnVISavcP+Y8A22lclvYwFbwtog05etWmbdEbyd5VHIfoLuzctcS74SxJ9aMOUJ+VKtfWWKcNelUImdzTjg892Dgp4K1tU39SKx9/dgW/3n5OKasvT5Cqd77XlqTrr9FU4BVwKhXIgm1xfH2PqFEoXnMk3fA0W5OdJ6hSOXnD0ngSV30KogleqX3TMZTJ4+9oLz5kM3mraysDva88/R4t9tVIxh/+/+Re3GQ1KaOoaKce86Ln6ttukVAgjZU5iHsPXA9XVtIGDhNmw/YXZYwy2crhe+TV37lwpjGf/tvyZwygzO4sBDQ6tyWxQTfCWz30GEh999NEeAFbWw4xaDv3LIrOC5Tr5nUMH//Of/+zTNyYmRgq9zLoZ/PzZz34msdLkPosWLZLuNwwoMJDZX6yp05z5MYjK/fidwVoOBy2LseAtt//222+lnMIMDHGIaRm85ToGthncZYBciPCA8ID1PMAbUT799NM+4C1r5/slX7+a9x1m2zNrleVPf/pTD3jLn7ntY489hsjISOk+pcmm3bBhg7Qphu/R/UPB8/3iFdoUx/dZZrh++OGHrM6gmKtz3759UoQEtpc3iWiCtzwo28PRHEwRce8yxVuirfBAXw8Yv7rXt5/4ZKce4Jvr1auu79n1Y6dmCrOGwAP8x8JVq26QfjAMwfBah3R2692hq7WBHRRyWD2WTUdysCst3w4sMt0EBp9/3J4GPzSbBTqaPqJxPRgA5ZCOtsp5q8sKZ1rAXj7GR2Li6mojlzPzlttyH03xd3PCFWN9TQqnzGGT3VVKs5m7muMzK63owsBwWpptbHpMAFpHewsu5A89gFuevxXHCw6AWbWmCvdJP79fnfPW1M6cJ1cbs7bkOHD8LWLzVpqq0fj2yi64xsyG86w/wGny/dLL+bK34bp6I5T+CZg/MQp/++VChPkTu9iAcNhkbst9RoLceumEIQFxGbzlsWVpajGeoSr3GW7vV80dRbmZnXSazXX3Eyuafpr2yPzkKERRGHhdwrmN502I1FVtsJyfd4fyh25zi0EDh6jBQfIJ+4aFv46kYFdcS7HgY/16F4+lykH8j8f2bq3DB1/vJ1Zo5yCOrB6qk9jJr39ztAfEtZUBCidvqIKusrp6VdAVaOmwzvfHoe/WvvcOqvvldDPHaNax9r13e8LpjSXGycobbjJH1Yjos/KGGzEmaeCGqxExOTGJYecBZr6ydHQM/I3CzCgGPSto06/8YsaXtvC98sSZycvMM3Ny6Y4ZM0bqx+xZmR0q6+V3XTrltry20V+YjcagAgObcjvNNrbQqalf89jQ/DTbmnLMrDgGQViY/aYJmpuiR7QVHhAeMM0DoaGhWjswE7//fSc1NVVirvL1yaz//sL3qOuuu04qPnLkiPTO1/bmzeq1Fb62td2vVCoVbrnlFqk9h1E3JJbo3L59u6Se7U9JSTE0lMF6ce8y6CLRQHhArweMpyDpVSMq7ckDwfRgmT1/AXZv32ZPZglbhtgDcxYsRHB3joYhNqVneHfvuJ5jez1gGzlk8rvfnrBXE422a+23R/HSA5fhdEUbsiuHNgx0HC3czojyAOe8o2Sg9NJY4Td6RqY1rGhso9DJbahr7kAThTblEMjM6OqgH8tUJIW0Yo2OxEoKIbCVc97KYZO1jcRM3MsJgGa21+myJhRTaOOO7gVyuT2lwUSolzPGBrlIOW9NDZss69H2Xt86+AvemnZUlx4lEHfogZKO9jpsTP1Y0zSTjs+d+x5JyoELWQaVUE5cVGUDQd0Ls4yOZP8E5G832NUqDWg8x+ZSIHIhEHcpb+fto5bZtP9+cBm2Hs/DntR8nMq9gOZu5rSLyhFJVD8nORKLibWqydZ1dbb/n4auGqBhTnE19p4qQFF3XtywQE9IICEBgS9/cQht7ba9TpwcgDVznbFgIt9E6KVQ+0/2dZ8vZYR9cHFyxMtrLsVL5OcTWZRDWkOYecvgbZBv785svkSaW9tw62UT8ObGYyir6stSZvD20dWzLMplzGxTrTnFNWy7GA/ZJ3nVzYjx7QX83GhD0UKKHpBMebtPFDcit2pwfhfEkg3JoW7IL67E8xvUi1ZD+Z28ueEY1lyaZNAEr8Bkg210NVAFX4n2ulQKYXxWVxOTyh3cE4lBeyXCI48a7BcRGW2wzQ7KY2tq2GR9Ss9TaFDWuWTZ5VKzaTNnUt7KJnz3zdf6uo24uuVXX4OpM2aOuHmJCQ1fD0yePFmn8WvWrMGtt94qEQEYJNixY4dO9i0rYdDinXfeAbfVJ7t378ZHH30khTXmPKwcKlhTGPjQJv3baWvTv8xQH0P1/fXxZ0N9zJ2ftrGMLWM/MoC9fPlyY7uIdsIDwgMWeqB/nldZnbZ7hLxJhkFYDmHM4YY1he+bcr5rzc0ovGmGP3M0AV0ydepUiZSTmZnZcEoDBwAAQABJREFUE8JeV1suN1enfG+fSb/hrCXi3mUtTwo9F6MH7H+V7mL8VqwwZ/6DOfXYUdTW1FhBm1Ax3D3gRTkVlly2zO6m4e4TC0eVD9pb1eGc7M1Ats3dJwYvfn4UDZz3c5gLz2Htj6l48IYZSAxwwX7KETjYC91eTp2I6diLjvQvceBgAVoaiyWvOruFwtUjAv7hcxAUvQSefqOovC8gZY77mwikPVnCC9MtUi5FY3RwiEkOm9wTDtdApwhi6fKrjdBb9mdjq3phwk2lkPQ4EYrLYPH2LHVIQQPqjK5uAiFHQyUEoDWWFQ7V6H3GZW+frcrtU2bKh9b6IsAr0JQuvW2bK3qPBxO87R1VDRjzpRJ3mWapdMzA7CVTY6UXr5fJoYcZAO2H9/b09fNw7Tm21wM/Txe00iaM/246ia93Z/QwC2V7121NxzVzR+PJOxfihU8PoKTKNhsNQlxb8LvkPIxyIf1n9qu/i3G0K9o9SDZlxL8zQMt+LqfcpVmF6mc557zlsMl8jlXVNeHA6WIcSC9EanaZ9L1pc4ojnasB3q7SRgMPVyf4epp3HqaW2Oa71mbzcCtLJZBWE8CV7edn3aJ4L9Q2u+PshWZkVzShgZ5Z1hR3irgR5+8q/fbwcnFAEaWj+PvavZQrrO9CvjXHNFYX2/DWDiVuiZ8Dx8Y9Wrt5+CYhNE4NRmptYKiQNna4xjyAxsw/orP1gqHWeuuVqgBJF28WSZ48BTu3bqE8uCVa+/DGzQl6ABvuxH8r7ty2VWt/SwpZ5/TZc+BJ+RlZ5i5cJLFJvlz3iUFAxJJx7aEvL76uvPEmTJ0+wx7METYID/R4QA4rzDlimXErL9DLDXx9feXDHnChp6DfwZ133qk3fCazrTh/4p49vfdVDrcp53rkEKAcglnOX9tPvd1/HMr5MbuYx68Ra312f54IAy9uD3DUgxUrVuh1At+LZdEWOUCuk98jIiIkxi9HHOCQ6YbEXJ0XLqh/r+bl5Rkawuh6ce8y2lWiofDAAA8IAHeAS0ZGAd/IV1xzLT7+4L2RMSExC4s8wOeCyoiHu0WDmNFZqXRCYOQSFGd9YUZv23cJjFqK/LIGbD1mvR8ttrda/wg8l2vnj0Z0iA+uSfKjxdomHMqrQZuNM+R6O7XDo/xjdOa8gnIMZDs21WWDX5XFO5F5+Gn4hsxB4vTfwTdY905xfTNtpwXZNAJuT9GrzcQFYg5PfLK0ERnlTRgf4k4vV4mVq288rmOgNtDdicCbgS2ZoWuqHQO19C1pGsL8hQpicLY0lvY1aIg+tSic0No58Jwy1pz2rnZjm+puV0phk/O36663dc15Gts9BAieqHMkBtPcXOj8NCARgR4GWgx9dZCvBx55bSuyi7XnLWaw+qtdGUglVugL91+KLUdz8cmWdNQ1DsyHZs5svJ07cXNsMS6LvED3Bg2gq4FYqOkfAVPvBbOcR7rIbG0+t4J83KWXPOfzpTX44Ic0HDxDGySMkHYKoXvkbIn0evUrYPqYMPxi2QREESvXWOFoCBWNVriejR1wmLVj33Au3HDacKRNGFidFuGOqZTPu6SuFYW1bSim98qGNmic5dq6DijjwJZ+9DwM9VQh3MtJSjcgbxrpoGfy0x/uBeehtRdhW74vXY0bI+vQWN031y2Dt5OWvAylg36WmaG5cChlt1F/QVPuC2YzcZl5y0Aw62Jh4GP1L26X/t4r7QfiMnh7M9UZAkf2796FNo3FQ0PzMLaede7btROXrriipwuzUd3cPcje9ynEsvZc5j2Nh+mBo6OTlPNWhE0epl/gCDebcy5yyi1emGf2VlKS4egDulwig8G66jm0MoO3PN5tt92G22+/HW5ubj3N6+rqhjWDdCjnx+w+3iiiCbj3OFYcCA8ID9iNB/g32FVXXdWTVqK/YXwfnTBhQk+xzNztKdByUEK/95hVW1lZKYW91xZqWbObuToDAgIkNdHR0ZrqLDoW9y6L3Cc6X+QeGPmrSxfxFzx+4kRMmjoNx48cvoi9IKY+ado08LlgrxIUc4ndArhs29rtZ+zVdWbb9RnN6eGbZqK1vQNPvbWJ3jvx8xVTiW3shWwCdBXEhLKGOBHAGOXjBKfiT1Fz/Gl0cnhRI6WqZA8OrL8akWNuxdjZfzRp4bS6qR1bztWg1sIclAy4HiuqRxaxkZYkeMPH1fxH5nliAFtbWhRKNNAf7+60A3swReFCi9iODmhhsGoESGmbBYCPiz/Rl84DGXawCSXjc0oY5kds4kiLvpXwQC8pr2kj5Tm2R+G8qtuP5+oEbzVtziqqwqfb0nH75ROxdEoMviK27tYjeSirNo+lyWzTJYnOWOm5Da4OOq67BtrYUJYGV2fLvgfNedjrsQuFke8vVXXN+PDHNGwm0FxbSLH+7XV9ZuD3UEax9L39nEIu+xLr2pBkEntUiH4PMMNWF4Ar92SgNdRLJb14RxJHl6ih6BK1zcT2ofdm+s3Az0cuZ+HNS/y85+gV3hS9wstF/c7l2mTT4RzkEsBvb3KeNm01znkOEyadRm25GsTlsMnMvLUUvJXnKoG4Cf+H1tINaC1bj65O40BshVIl5dHlsMlymHZZZxABtf/z20eQduwYCvLzpGIOm8zMW0PgLTdOT+sLWMt6rfGefjKtD4DLOjkn7q/uvRcfvf8eaqrtMwKPuXP39vEh8PZ2REbHmKtC9BMesKkHYmNjwa/s7Gy88cYbeOmll2w23qlTpyTdd9xxB+6+++4B4zADdzjLUM6Pw04zA3fbtm2Ij48fzm4UtgsPjEgPyOGWw8LC8Pvf/97oOcoM1X379um8to8ePSr9jcX3ckPgLQ9sqc6NGzdi5cqVRs9BX0Nx79LnHVEnPKDfA9ZZpdc/hqgdIg/wbserr78BAYEXTyi/IXK13Q4bEBSEa1bdIO18tVcjAyPmgxem7E2USmd0uU/DTsodOdKE51SqEVJURYuuS5PD0F5Tha1bDtIiYAbGBLrC29lBCoFp7Px50dePQM6kYDcsJcDz2jFOcD51N2rS/6rODWmsIo12+Wf+g0Pf/QKtzcYt8jED69szVRaDtxomSLpYJzOXzJEGYvTaKlR1voOrOSZZ1EdBAJ89iXNXG5wIzDZXMtvpe1UMBKIM6uM+3lG0+r0O6LQABDY4kJEN2Ib0Tyy2hUPZThtNbF47lbHR/li/56zR1jETl/PkMvv4lqXj8fbDl+Gl1VG4ZbIj4v2V0LdfhfGneMLEb0nuwkvXeePtu6dgdVKTbvBWtqqugMIB97JM5OKR9h7Yb46ZBRVY8/ImbDqSYxF4K/uJAWDWxTpZtz5pIVAxv9q8e7Q+vSOtLr+6FewrU6ShtQlZFwpxpuwcThWfQlb5adQ358PDqYrYuk6YH+uFWdGemEzM3Th/ZwQQ81YXeMu5oT/afNKU4Qe17UdbMuAfvYI2jj0uvcITVqCj9iBaCv8jvdqqdtPvGQvv9xT6WBWyEu5jX4Bz8EooXXRv9lA4h0LlvwSucY/C0W8+Ab50jmvZDMdA7eSUFFx57SrpxcfGgLfVlJetrLTUZj7m0M48Rn9hgPO+h3+H0ePMZ//11znUn3kuPCcB3g71NyHG1+cBZm3efPPNUpO9e/dKuWl1te8fXllXO23lDF6cPXtWWoPQlXeXGbjDFcS1dH7MQuPfOOaEQObvcOnSpZLbP/74YzQ0mLcpUdv3JsqEB4QHrOMBjm7A4CqHUN60aZNOpbwRo7CwUKrna3vBggXSMecN1wytLCvge88nn9Df+yRxcXFysc53S3Redpk6PdOJEyfw/vvvDxiDQ/FzGHxjRdy7jPWUaCc8oN0D5tOJtOsTpXbmAQ6lfPNtt+G155/TGbbBzkwW5ljJA1IILwqdZo+hkzWn6KjyQMTo1cg//b5m8ZAfh5NN21JLrbIIPeST6WcA/8HIIUVXL0nCW4+skGqdnRygIiTjtmXJmDchEp/vOC2FHFUSq+b6JeOxYEocDmSU4HReJWqb1Dum24nB205/gIb5uOHGhaMQQ6FXlYziknR2tBLwejeYSWupsI5jm+5GyvIP9LJgGGDdklljcqhHY+xrJabRZtK9dJS3QfZSf331FjKB++vT/Jzv6IwxbYP7h7siQA3gOttJnk8+4+I8/JFRZ/wfEJo+jAiiBeRgCl1UYmK0Cg7vTUxLNFdqqhvaY7al6AAQMcciO2YlRdjt5hVnYn1yiGRjhdvuPVWA2FAfgFjjivS1iKX3WNrbdhO9OrsUFNY9FFVhl6NJ6UngSBtcLxyHb/URBFKOW6Wie7B6GvHIDsAz1Kih/b1cpTDKDFiNROEQ0X5evSD1tuN5ePmLQ2gzERw0xjecR/fRN7bhvutSsGhStNYuOVWt6CaEaq0XhWoPdNAFwb4aE6if0dxEzKjvT5/CruwspJeWQNclx/ffccEhmBcXj8vH0mKVk/4w7V/vPkt5ke2XKc3n2je0QeTGRePQ2VxI4Y5fpve+G/laSzdSGOP7CHgNt+i0YjauKnQVHP0XoqP6EDoaM2isMtoPVEkYcZ2ku6ulGK38qtjSZyzOg6t0DiMbQqB0jYODx1hwmalSReH3bC3VVZXw0cirKY/nRrkwb/3lr7CbcuX+9N23MCbEn9zXnt6Z2XLp8hWYu2ixXW+YtSefCVuG1gNXXnklGPhjFu5zzz0Hzm+4Zs2aPuGNGTjQzF1rqsW8gYQBjPz8fPznP//BzJkze1QwYLF27Vq8+uqr0vqUzFTraTAMDiyZH5MsgoODJf8zA/rtt9/u2XDDvjBm8821116Ld955RwKAOTT1m2++CR+KAMDCf+d/++23UojVVatWDQNvChOFB0aeBwIDAzF79mxs2bIFjz/+uHRdXnrppT0T5et0165d+Mtf/iIxbTkiAgtf23zPLCsrw2OPPYZnnnlGCpfOdXzvZF18X3Wi39sc3cAYMVfneIqYMn36dBw8eBCvvPIKdu/ejRtvvFHaNPLNN98gLY3WQUwUce8y0WGiufCAhgcEgKvhjJF6GBoWjitWXouvP/t0pE5RzEuLB66gh38IhewYDpIw5T4UZX6KjvZGuzDXwdEd8ZPvwXOvmgjo2IX1xhmx7Ugubl6cBAZuZZk/kdiEJDX1zRJ4y8edFCZx3aY0zBodjM++PwptYVVzqd3xdFq8X3MpOMQoy+m9f7EKeCspo/8YxGWdSfP+Khf1eeewyduza20C3soDMWeJx7hirK8UJlIuN/Te2KZr6dtQT8P1ZQ5OqFI6wneQGKAKDxcovNXfsbNbsGEDB6nF/NCJBOBuNmu0y0dTSMqgsUB1FoGxA5lCWpW6+ALRi4Gjr2itHtLCvK1AyFQKc60foNFn4xRi4DrQho4OyktqT8LsYHOkqJzAEImhvFYCcTV1MEAbjCIE124EJv+abmZvAa3FlDBYs5V8TNdyXZH8Qfe7Z4S0kB9BbPVzhbYHSHQbYrsanlv3fh0wePvcOto4YENhYFgeQxuIm1tpv6CgDd1ilmr2lS4At4MWh344k47/HD6EqibDv8n46XaKAF5+rTt+DLdOS8GyMeOI2T7wWuU8x1/vMp49b9bkrNDpq51nsWpeApq1gLesngFdBnbdR9PvEWLTmi5d6KjPRHv1XrTXpaKzpdRkFZ2tF8AvUH9ZlM7BcPRMhqPvHDi4J1CxekOdXK/tva62RluxVctqa2p16mMgY97iJRhL+d/Wf/E5zhGbYzjJqNFjcOV114loV8PpSxO2SgDhe++9JzFxi4qK8MUXX+DLL78E58f9f/auAzyO6uoe9d6L1aslS7Jly92444KNwTQTTOgllARMCRDSA39IIAUIvYVeElMCGHC3ce+9F1VLsnrvK6303zurkXZXu6vtWknvft9oZ968ct+d3dnVnHfOZRCwqqqqhxHG4WLQwBy79NJLsXbtWunh/5IlS8DHPB5Lg6qDtsYAlurjy4s99Pkln1dv09++3MaUPs2dH9/3ltF9g+Nw4sQJzJ8/H5Mo5RXnteS8xAxup6SkaLis7Zevry+eeeYZPProoxIQvHDhQqSnp8OHFsZwny0tLRhHKbTUAdz+5qgxoDgQERgGEeDPhPy5sHS63A/f19T7+/Wvfy3d/1htgGWUX3/9dWlhC99jWYKdP6dsfn60gLjbwklBccWKFXj++eexdetW6b7JTFhmr/L9tLGxUar5s5/9TFoIIrdTf9W+X5jbJ4/Jftx9992SosKRI0fAm2zMMJbnIJdpv2r7Iu5d2hESxyICxkeg73/XxrcVNQdRBCZfMh1jKReSsOERgbHjJ2DytEsGzWQ9vMOQkEkPzh3E2JfCGjeUq8kMO4hrVnOjlOZmCrDwzvdHdIK3skMM7L5M7Ctmu9WUHQZLH1vbuM/ast4fjXL/HQQyc85bZsna2mQmLo/pCNZJz2cPefjazRXnZGIfdj8T9va1jH1kTaezYqaQfOdkk7vkNuOiJ1ASR0LrMu8AGJjtz7jOWKpbehBo7x/g6K87q59nnwp3WNQt55ldOCnBoj5s0XjBxES46gCGjBqL2dKG8jZz7tqTK4FGAm8tMR9a2BCeKfWQHhdiSU8O3TY9QTW3c4VVEvPWXs4yy1dbTpnvx+WN7fZyYdCPw7HS9R1W39qK3/ywCi9t32oUeKsdCAZ8ue1vV3+Hhra+gPqJvAo0tSq0mzncMft45Pj2PsxbdUcZxG2v3aNe1O8+s2oVZV+j6fRjaM5+GorKDWaBt/oGYiCY+2w+/5Q0hqLsmx4mr742jlLO6X7uvO/nUv5YziPr6Cbnur3jvvsFeOvoF0v4pzMCDPR98803uP322yWZT2aDsdTnsWPHesDbIGLOM0jw3HPP6eyDld4MGQOT9957r1SF2WQrV66UGGcMcrCsMjNI1YEL7b709c85FJn57u3dd6Udg6PMTNNn1uzTkvnNnTsXD1IucDaWQGaghuVIGTDhTTaeJ1tCQoL0qv5n1qxZUgw5xyZfv1OnTmH//v0SoMIxWLx4sXp1sCQ2l4eEDN3fphoTFgciAv1EgAFIffcEXU311eX7Dn9WuT/1+w/fQ1evXi0t0uD+ioqKsG7dOhw4cED6nPJ5vg9o32NZ5p4BX17cwvcHXmDz5ZdfSuAt3x+eeOIJCVTV9tHQ/cLcPnlOLOfMignMnp09ezZYxeHpp5+W7lsZGRnabkjHhnwR9y6dIROFIgL9RsCJvux1PoUurOv7jzf3FhtgPqOjX29EBZtGoI0ezLz6/D9QVUkrtoUN2QiEhIbiwceegAf9czOYrEPRiJ1fLUFLY/6Auu3lm4AZy1bjm91F+HBtL7NhQJ2y0eB3XD4Wy2an6ez9U8pR999Np6RzS2ek4Lud53XW0y5898klyNt+j1XZt+pjBEXMwNSln1FRL7PkyMVmHL6oWo2oXteW++OjfJEV1ffBga4xyxoUWH22Vtcpq5Utd2mEe61tpZSdQvzgMjahx2cl5Y7d/HEWMedtO27PgHp2XFz9MP82Yod3tOMPax/HxfoiPTU1i6P8Y/Dnxf+EbzcArmhrAzpa4F5IUpW0CKFPnkHOeRtO801cBBdPAs33/MN4xq7m0LY/YpB52hM0Tu/nxNRBq+tbcM8/V0PRrjS1qU3qs1rAO08sweq9OT33JmMHunF+Bm6OzwOKd/XThOOl82dxP+26TxN42z7yenTRoiROX7DnZDH+8slO49oOslq/u3UGRsWGSPlpWXbWnhbk54WXVixEkJ/qd87FegXWnbPtPdae87PHWItSAxHl794zVHFdLX63+nu6f9b1lFmyE+UfgL8uuRJRAb1g3JurDuGH3dmWdGu3tkvGKnFLOrHyDZh72CJ4RN9moIbqVKeiCu0VdC+tInWETjsD2M7ulEN3HtzClpDEct+H9nk5OXjn1Zf7nYMlFe5d8RASkpKN7qKDvssP7N2LrRs3oK7WsT7XLAU9e/4CTJo6lR6s6geJjJ6sqOhQEbDW86+lv/ncrvP67tkbLB6PmbHMAGVwgIHRiIgI+Pv7W9wvd1BfX489e/ZIkr7BwcHIJMZ9QECAVfp2hE4smV9zczPOnDkjgTnMTEtLSzMJUJLnX01y+CUlJVKM+dpFRzvOIlvZR/E6PCLw20cftutE//riS3Ydz9zBmIXLecGZkcqgKEsss5S6IeO6LF/Mi2vYYmJiJEljU1UL1MewZp/c180334wc+i3Jqg4sm2+qiXuXqRET9YdzBMzRfRrO8RrUc2dA7/Z77sNbL/9LWskzqCcjnNcZAV5Ne/u99w068JYnw7lwJ1z2NvasWkaAUIPO+dm6kIGgCYvekXw5nlNu6+EGvH+eoz4A9+YFY3DlNJbgI1JafqXRAO6580fQaIW8t/qCw1LKDdXZ8AtWSUu1tHfiRKn9AUQecxTlEPRy610lrc9nX49emWp9dSwuTyXJ1uN56GqxzcNhJy93uKTHarjpQvl3Q2MXoCzvW41yex+Exc6j3Mge8KWNAdlXdz6Pw8X7DbqR4B6HeW4L4OXqJdXLIcnQ3LOnpf2kUelInn45UclzCaCtUvXjGQKlfzx2bNkGFGzDrOlZcDZWbtmgJzY6yb41lgK+xJg204Iph+s1M1Px+Y+quJjZjdWaXT0rlQA7L0yn/LwrN5+S2P7GdE6LojFjTAxJjRKA26+ZCN6GZKClQ/X59opMR26NK3K27ZVG4ffRmKSRDilF3W8Y+qnA8tpjEsPw3g9HKZ+pfcFbdo3H/GT9cSknLh9frBfsW46DKVZCMZMBXGbeWhO8ZT8YCP4tAcKvXHc9/Dw8pc/r3lMXTXFxQOvuy3XGzWlOJBNu4j1BzesuAmvby1ehrWxV3wVBavVsuks+KCrWSsxcjxFXwS38KjgRqCtbEIEptrbAINPGYGB02oyZkpLQEZLy3k45csvLymztpsH+w+kh6yzKcZtFEuEyq8RgA3FSRGCQRYBZnLzZwhgIVs/9aIsxBrJPS+bHYPmECRMsdp+Bcd6EiQiICDhmBFhtYOLEiSY5xwtqOH+4eg5xkzrQUdnUPsvo95c+oPnQoUOS7Dv3ycoI5pi4d5kTNdFmuEag/yfPwzUyQ3TeoaSpz3JPzAwRNrQiwNd0sEt5+YWkYey8gVpF50xjv0zA4CjpQeO5oqGZt1D9XX+2sNogCBJA+U55M8U6qvtjuJnSm+665ReIIdltJ0qb0T4AcsY8Jo9tjPm4uyDQ03brpYK8XOHt4w7nsQm0EsIGYDH1KfWtli+5jViZvIUnLDAmBDatE56wsKd/ZtM+POURPH7Jk8iKngQPl94H1bw/LmoCnpj5O1wesASezqrvQWbeyuAtd8T7ik4XKAJSoBgxDYibQ8zbMSqZ5e6RnCsdA9TsmbiunUoVg17XKWPLeIFHeKBxTHNj+zSnHvuwbFaa1DQxMpCA5VFGd3PtrFFICKO8zT4RRrcxuqKzG7zG3yRtiqAM5NDKatn4feTu3IXJlE94qNmUUZFghvbGQ/kDNrUNB/NRWF4vjV/ZJABcUy9ERXfMOOftXzausxrzVt0PBnGf2bAOPEZheR0q64z7zlTvY6D2KxudUFzvZ3B4Z+8kvec76o+i+cyTaCv9euDAW3Xvuug7m3xhn9g32ZhRyuCkrSycmGA8hjnGQOnEqdPw8JO/wQO/fBzTZ8+Br6/ha2LOOPra8Fg8Jo/NPrAvArzVFy1RLiIgIiAiICIgIiAiMJQiwOzYa6+9FpzDnBm2rBbA+Xvz8/Ol3Lj333+/NN0xY8YgOdl4pZWhFCMxFxEBe0bAdk+U7TkLMZZJEYiOjcMtd92ND99+SyPJukmdiMoOFQF+oMDXlK/tYLcR8QuQPv0ZnN71R5pKp52m40xj/h9GxM+XxqtvakWjjZiMdpqQUcPwHOub2xDgY3hBx8ho4x++ubUchm4BfqNcMqpSVdEOJGepfjDm15Ds7QBZAY09OZakdI2wuCAP1JZ0GFHT9Cqxgarr5+TtAZeJyeg8lm81Ji4zbxm85b5lY+D2nn/8IB2+9cuFYNnxgZI+9/JNRETiYtk1HFr/Pxzd9K10vGj+1Xjyp3/E0f0bcHjdV/B08oJzbg2yd/8H1z7+N7i6EauY7p1KysWlbfnZ51BAG5vEyE3LkOrOXNg91uHXtJs43jEDuAmqe5q5znl7uuH3t83Er97cjFZF3ziZ268p7TzdXfGH22eCfZHtloVjcIwUBHIuEtPYgCVHBeHmeaOAvX+nWsSk8wmjZGMVulu4eAJK69+95k1IxJ5BxDzUHRzN0nkTEijFwHFaAGQ+O1GzR9OPeOwP1hyT3hv1rQPz3jTda8dpUd+mitlaUh84XFxkM8e477VnTiNAaR0pTps5qqPj4tZExAT0gp3qVZw9Y+EWOE29SLXf1YG2i58R63Vd33MOUNKpKEdL7t/hHrYYHlE/JZV9V2RkjiWG6wabeJcxJtPifjm3XHRsrLRdftXVKMjLRc7587SdQ1FBgSRHaPEg1AEzSGLjE5CUkoJk2uITkwRga43Aij5EBEQERAREBEQERAQGXQTknOKcw5xz4PKmbazc8M9//lO7WByLCIgI2CACAsC1QVAHQ5cjU0fhhltuxX8/+nBAH8ANhlg5uo/8xcrXkq/pULH40bfB0zcaxzY/ZHM5ZZZNZuatDN5yDIsr7ZtPdSCvW3FFQ78AbligD8Ylh+NoP7LSXKejtcTm02ltKpbGqG7uQKNi4PJzNtDY7EOwd/9fpRnhXjhdZn22sJuzE7hv2VQg7kgoTxeiq8oyKXIp5y3LJqsxb+VxZNiGpYtHTn4Mx39cIZ+y62sKjd2l7KTFSK1oVyh6wFt2goHcjOkLkDn+Upxd/wPBd7LXkB7KykwaVi9gkFZm4cYnp/aAt9wPl8cmJkvKFVKbLlpY0jSwco7sV7/WVEqYJfnqZJnYCjNeH1s+FX/5eGe/Q1q7AssfP758GqIojWZp3lo01xdKQ3j7x+KZOyfji+1F+Hr72T5KAtxuaaIfbkjzgnsPK50KR90InP287/Wj3LUIIDbdxd2mTcE7tKe+9vuI31NcNjktUmIxl9cOHvZhz6R07DAbOjk6kHL7Drwc7r4zF1Fe24ImktIXZloEmhSdaGhT4COSqLW1fXxwH66MmmTrYazef6XzHDh7VqOzVXXfkQdg8NYrgb7zCPxUt862crQWvAJlc656sUPus6yysukcPONX4JJZs7Fz21bpO9Sazrq7u0t9W7NP/g5OGpkibQsvXwJW0Ci8UIAKerhYQTJ/lfRaWVmBlqZmtLW19vkfl/9n8iBJby8fb4SGhoGVqcKIgRxGr7Fx8UKhypoXaxj3ZY2ctMM4fGLqIgIiAoM4AoMlJ+0gDrHdXA8iBZUNGzZg69at2Lx5M4qLi6V83ewAn1u2bBkWLVpkN3/EQCICwz0Cmv95DvdoDLP5Z2aNl3Lhrvryi2E286E13auWXQ++lkPNGFCddtVXxKi712bsPmYOcs5blk1WN5aGHC5WbUT+QgZDHlo2GSteWo/mNt1Sld4eblRnEo58bQ8Al8fowoU62+R7NeXaF5IPxgC4nCt3dIQ3jlxsMqX7futyn33y8BLg6kKs2a7qRnTmlKCr0TRWoRPJZjsnR8Ip2Dh2cVTyUuQfexcNVUf69deaFfxCsuCmjEP2xv9J3fpH65azZKbt9U9qrgzlMnVLJoYtg7SyFeT0SuHKZT2vnF+WgVFHN/aRffUKsdjTaRnRuHfpeLzz/eE+YKnFnevpgO87dy1Kg0/la/hx90oKuebnnfM4Tk5Zjhn33o/92XW4SItR2KLCSPaS8uRG5J5U9exCzN2pv+rdn/ggUH6ccuIWqcr8Ykgim1hizcTMvbiHynqBflUFfX/JwbAxGifV30cM3rK5Ur7Y6+ak4c1vD2nUHawHy+am4+A5x1nAsOMkXUePgMEazgH1e+2Zc6hpsf3CgurmZhyt0ARBB3TiRg7eqPCAd8of0XTqYbrvdcA9eDacfVJUzFst8FbZnEfM1r+hq8OyhVNGumaVagw0N5//E7yTfoXZlN9107q1VulX7oRzxvpR7ktbGt9nk1NSpU17HGbpt7e3o41yPLN5UH42Nzc3ymtM925hIgIiAiICIgIiAiICIgIiAgYjwIvxFi5cKG0GK4qTIgIiAjaPgABwbR5ixx5g2oyZaKEHKxtW/+DYjgrvdEbgsiuuxFS6hkPVOCfujGWrkXfs38g//iaxca3zoNHF1QfxY+9HUubdcHXvC1I1D5BU6EBcxxYj5xoe5INXHr4ML3+1vw8Tl5m3DPCGB9k3V2ZD68Cxb+Vr1dBmvA9jI70pz6AC5Y26QXC5T2NfR/i6gftkYyXTxpY2KS9ldYPqYWWwnyeCM+Lgw9e4qh5dFbS1aoJg8lhOnu5wCvOHUyhtAT7ELJLP6H5VP+1EDM9x817Enm+vRYeiVncDK5e6ugcic9bfULL/cE/P9cW5GDf3Chzdovo+GzljCQ7lc47MerAMODPJdT237exQovhYPmq7814HxgQjMSUNeefPSH3LTMqegRSDiKGvaDIOwO2k92RdgQrwbSMAok2VWxQe9PDdww/wDMLSaQnEJPXBP1fusbmcMssmP3hFPJCzAkWNeT2hV99hQLfo7MfwurgDVy9+D76BmmAqImeoPhj84WAQt9u6lF1oOVuP9txKqcQtyZ8w7i44+UYCMbOAom1yVcOvsVTXN0KqIwEFxABnc6N/dLUBgoWTEvHFFsobNIhygEqT0foTEuCNBRMT8Ownts91rjW03sMDp0uQkiUAXL0BMnDieCktWrCTFTbz541kygeRNbfQfZGBWlos4gQ3uIVfRbshfWbQ0XACrXkv0iIT1XdvnwoOXNDVUY+W7Gcwc9rDOH82ARfy863ibVxiIuYsWGiVvszthO/D/OCRN2EiAiICIgIiAiICIgIiAiICIgIiAiICgzUCAsAdrFfOin5fuvAyeHl54bv/fdVHasqKw4iurBgBfiixlJi3DMAPdWOANWXSI4jLuBnZh16lB/af9mFiGRsDZmzFjLoZIyc8CA/vML3NBirXo16HbHiitTsPnjFDMIj757vnoqKuCTnFKqCOpTTDCPCTgTEP70i0NNhWPtDTh4AWepzaQrlYB9qaTZBwdqEgzUsOwPenayyWfvZ1d8H4cHds2J+HvaeKcSy3HAo98XAnRu7YpHBMJRbltPExCCBwDDKTmpjTTnzcIzPbf0Q9qL93nrhCqsj7bL6ByQTivopD626n7xHbXhcnJxca63X4BCTSyL0ALvsxbv5VRKacjXd+OIL/7SYQcncv0NS70IAA6m5rKK/Dgc+2gl/VzS88ABN/Mhu+BGjLTMqe80rdIHjPeUfaUbbp96aTgP3yE0DlSaDmLOV/7WdhAYGgU4NG4e/Xj8QzqytIutY6C2q0HWSJ3l/fOA4Xd91C6gu6wVv1Ni0NeTi49i5ccs23cPckrWWyLpLVrPvgQzRtV4GxPiQRGnDH7VBWVKLqxRfQXlSk3gXcVq1CyKO/hGvSAqA2m1ZDXNQ43+fANwpIXIjKslJcyM1GTVUlOpWq970zSXwGhYQiLmkkQkeoAF6Wcb73yiw8+2nv+7FPn4Og4D5iYbvR/Ph+4yh2pqACKePS+l104ij+OpIfJfX2W4xS095A7x0POCnVl/84UjR0+8K/G92C50BR9i0xcR+CR8R1cI9Y1lOZwVvOKUta/j1lg22HgWdFwT9x809X4I0361BbU2PRFAJJVu/mO++Cqyv9thAmIiAiICIgIiAiICIgIiAiICIgIiAiICJgUQRcniLT1UO9nof6AZ7inzFd8RrsZTGU9yeccgCdPnFcgLgOfjE5/9PyW2/DxClTHdxT67rn6uaD8LhLkTDmLviFjYWzsyda6SF7J+W+NGTM1BuReCWSJzyMMTOfRUTiInBfhuxsYTUOnaP8kcPAJo6KxKjYvowS7al3dnahrqmNcL8OBPl6IW6EP2LD/eHDzE2157Hl+RsJdCnQbm7VY7/gTESnXofjpc1o7RhYKVtXykGbppaDVp5obUsHyho7UNKgQGVTB5oVxAIkaVY/D8rfFuyJ8qZ2cA5Cc8ytow1nj53H298dwn7KAXmxqhFKuj76jM9xHa779c7zyClvQGJiGAKZbetG3+nOzvqa9imvp/fAgbOlJKFainP0Oakhtm+grwc8CAT2CYinhRGRqCzcTO30+9OnUxMKGLzNmPkcIpOXwNmFfCd2ZUu1CkwKGTkGzW6BeOSNrbhQ1VcGvaymCRsP5GPOOGIle7mDmbe7393QB7xldxQ0z5qCSiRNG0UpZLXi01INlGkCxyZMwb5VR5C8vraEMksrl5Hc9clPKLHsQZIOpvgZIwnNdahuUMsZXBbfBOegJJwvVxh875kyWV4McD3J8z52w1RUnvonqku2Gt2cmd/tbY0IJ+l9trp330Pj5k1AJ/lMmyIvD101tWggtRFt8Jbrd9bXo+3UKfjMXwCn6MlUQGBM/QU+pWV0s4udjfaR1+LYwQNSfuSWpiaN303MxuWy0qJC1NfWUI7FCCnncgwx3M8Ty5s/i4PRJtF3xc0Lx0hM/89/PO0wU+DvppEpMRRjrc+pw3jouI6U1JehptkysM6U2bm0usKpY/D8H5lJ6iLjk3zQkvd8zzSVjafhHnoZfS94UK7bPLRK4G0/i196WjvyDqkQNB3BpHl34wJ9t9fVmqemwczbu37+C/j52VY62ZEjKXwbvBEQz78G77UTnosIiAiICIgIiAiICIgIDOUIDJ7/oofyVXCQuXEeVS9vb3zy7r+h6JYCdBDXhBvdEWAm2C133Y2RqaOGbUyYkRuZeLm0dZLsZ1NtPprqctHWUoGOdpILJWOA1sMrjAClJPgEJhA+1SufaUzgWL5zuJinh/65svLoofOl+G7nORzPq+hheDKjM5MAwKUzUjEhJUIDwA2JnkHAyzabhi8kxjGZ5wwmnyhtQX51Kxr0MHP9iDmbQADupcn+OFvRipMEQrcbAF/VA6lUtKMouwCHzhRrAEbqdYzZ30dA7v6zJVgwIQG3LspEEEkt92cM3H6w5hg2HymAUkmgmJoxcDIvKx53XD4WsWnLwQzpo5sftLqcMi/GYOZtWOxMWkigJAD7MLYcLoAf5bO9ZGwsbk8YjWc+2q43TzO7zDmcWQacmeQsm6zNvFWbFp2rRfHxfMSO782NK513GURyjMR40zAGa0/9lximJRrFph54KatxS9AmXLEgBp+VZ2HDkZI+7wtj++T3z8KJibhpQQa9F72gaKW4n19pbPOeetwmdcoTxJgO6GHe9pykHWbjdnWzZNXL5f12Alxbdu+G9+zZQPLlwIgsoILYyZL0K9XyDqWct6PRThKq+7dvQVNjg9xU7yszdLnu5FlzJWnlR66fjF++ttFm7GW9jlh4glnR7Dsv1nHEHPHNzQoEBOj/LrNw+kO2ubuatLg9JtnlSiChPQay0hh+3vrv9Z1t5aqct4NQNllfeJiJ61T6Gu6+54/Ytu0Itv24Ge1G/j/I0vGcR5dlkwXzVl+ERbmIgIiAiICIgIiAiICIgIiAiICIgIiA6REQTztMj9mQbsHA4M8eWIEP334TTcQgEeY4EfDx8cEd992P6Ng4x3FqgD1hYNYvOEXa2BXOidjVrmKTOLkFEUNC/8M3Q657DyMA10vPXBtbFHh+5V5iW/YFeliqlxmYvDEr67HlU+FLjEY2ZsCdP/CsofBafC48TsWy83ZzRk1foqXF/ZvSAfvAdqq8BYeLG6Gg/JqGjIHd46VNBN42Y3y0L5ZlhkhtC2uJ8UmsXV0W5OUKF0ULPt9yCLUN1pkwswQ3HMzDAbqGf7htOlJi9LOwC8vr8dT72wl00v2dwIAu93WUZFWfvmMWYoihOO3qrwnEfRQNVcT0tIL5hWQha96/aEFGktQbg7fr9+dK+1UUtu/3FqC+patPfmZdQx/NKZdkwOWct7rqyGW1xETqA+DqyJst13e4V3c1tYGqc8DpzwBicFvLgjqL8EBEBe58YDkOVfpiz8liYnqXGATReWxvku6enBaJaaOjMSE1QjqWfaou2WOWTD7f/7ltRMIiuSuNV37P92ftOTkAA7hsnBOXNy07sWenUeCt3IyB3hOH9mP8tBkI8PXE72+bgSfe2CwtQpDrOPIrM6N/f9tMyXf2U86x7Ug+t7a0EoDr7UguCV90RKDTtRODiScdHepHKXD9JNnkttL/STNiCWUnFy9JNrmro/9FHDrC4NBFnBO3veh1zF/0J0yZPgO7aeHLKVJnKi/VrUoTHhGBjDGZuIRk6v38BevWoS+ucE5EQERAREBEQERAREBEQERAREBEYFBGQAC4g/Ky2dbpmLg43PfQI/jwnbdQVVlp28FE70ZFICQ0FLffex9Cw8KNqj8sKhH7tqPxFJR1B9HRdEYCbruUmjkZnVy8SSI2CK6+aXDxn0ivGSQX2z8bN9jfa1iEkCcZTIw3bWPw9onXN6Gosv+Hkwzwct1//GK+BOIyoB4UMQM1pTu1u7XKMfftFzxS6surO/+qVTo2sxMvd2fsyG/A+UrTgFUGevdeaEB1cwemx/tiYrQPSSorpdy4LZLcMinfujuBc93uO1WEV/63H+02kIuuIUD4ybd+xIplk3EpsWi1jZm3hsBb9frlJFH8pw+248UHFsCfcuJOv/YbXMz5Dtn7nydZ7Xz1qkbve/kmImXyYySZfCWx/1SP/hmIY+attu06UaRdpPeYczj76j3bzwnPIMq3Sb4YIzvcT1c2Pc0+sq9sxXuB7G8lyWlVgRX/EiDsfe5jzEy5GjNvnIYOAvSL6d5RXEHvb5LYbunOt+xFoG0wsb2jw/zAwIirHsnb5vpCs52T2hJNlHPeShLKaj25RUXplE9Wq9LvLjNqeTPVuE1VeRlCwkcgMTIIvySZ6MGSD5d9TYwMNHXKov4giICiv7zXg2AOtnQxjtJEsHHOWzeSTWZjQLet+GOST1YtIJIKh9gfnlvbxf/AL/pWXHbFldLGeXFra6pRX0e55cn8A/wRGBRMW/d3zBCLgZiOiICIgIiAiICIgIiAiICIgIiAiICIgKNEQAC4jnIlHMyP0PBwPPjYE/j685U4dviQg3k3vNwZN2EirrlhOTxIPlmXdVJ+vzp6sFJBD4crysvpAUsNFG2Uq7StFW2t/KpiW3F7D0/aPDxJYtJDeugSRtc5jB4oB9ADGGftPI+6BnOAMpatU5R9jY7afYSfGM5/y4Aub4rWYqByE2EunnANnAL3EdfC2UM/GB4daja04wARMs0FBlPUjUlqzLw1BryV23FdbvPH22cRyOZEMqa/wt5VV8unrfo6asqT1J9KhNHP08WqfZvTWW2LknLcmp//joHfxjYlRoX1BdI5b+7WI3n4+Afb3oMZGH6Brh+bNojLssn6mLe64sUgLrd5SJJbdUb0yKtJ7nwxSvPWoTx/AyooP66yH9aSCz0gD4m+FKHxCxAz8nLKdevRzVZUgtmA1rLAmOB+u2qta8LB/26X6vmG+CFiTDwaKmoR4UwLQ5RV/bYf0Ao+ESqgmZm3tgJv5QnyjeM8AcQeFJeQVMSPCJA2+bS9XwPuuF0akmWT2RjQdUtOQs0770jH+v64JSfrOyWVX8jNNnje0MmCnPMSgMt1po+JwU8XjMZ/NpJEswPbTeQj+6puDMI7mnl6OZ5PjhYjXf50dOpWfdBV1xpl/m6e0FxmZ41ebdMHy4bHhgf0dM7ALVtH/REoKtb2lA/VHZ6ji99YuPqPk6bIQK0Aa4fq1RbzEhEQERAREBEQERAREBEQERAREBFw5AgIANeRr84A++bh6Ynlt96GpJQUfP+/r9DRYd8HPQM8/QEf3tXVDUuvW4ZJ06ZJoJjsUDNJW+flZCM3+zzyc3Il0Lajw3wAifvlsRjMTaAH3EkjU6SN8yE7krFUHQO3isoNZjPfGPBtr96G9pqdcA9dSEDuNRKbQnue/j6eEpuUmahD2Vj22N9bc2EA57zVJZvcXxy4zWFqy3KoQSPGUy7U21B45qP+mpl0nvsM5LyU3RYX4E6yxfLRwLxaAt7KHpc0KODj4YwYf81rkV9Sg/+ss44EsTyWoddXKDdsDC1ekOWUmX3LOW9NNW7D+XD9fVTzYQA2auRV0qYktmZt2SFi5BajlfKxKjgnK5m7dzg8afPyjYZ3yDjc98JG4ADwzhP0M6VTiXv+8YNU750nrpBA3Lnj43sklKUT9IeBpm3HLsiHBl+TowMRSnK22dtO6s+DS+sESk4XavRzdstxjEiNRkBqAvwcHcANJcUBji/LJhshH6wxUXMOeAwea8IDpJEcZk4PUhtv/1iL2zrxIqX77kXgvfeo+qKFJV3t7Whcs0YvC9ctJhZel1yid2xmftdUma9Kwm25D17kwvbTeRnSUpTPHBTEZfD2xnmj+8TDERUqvA3kKu0zAVHQE4EOOzNwM6LDcKDcwRe+dEdnSkYUfVZ7QiXtsEx7W9GHmoVD+Kit6AO4pP3N7HQkQzg0YmoiAiICIgIiAiICIgIiAiICIgIiAiICdouAAHDtFurBORA/aJxyyXTExSfgsw/eR2WF6mH74JzN4PGaGdA33X4nIkjykY3ZtUcOHMCZUydRevGi9BDYmrNhALjkYrG07d6+XXrAzGOnZYzG+EmTwf4MpHXUn0BrwcvEptWdg9Nk37qUEoOivXo7POMfIobBGI0u+KFdKrHzGMwcyjYqNrjPA8rvdhJbz0xbRW0ZwGVLn/5HNNbmWE1KmaWTuU91C/Z2lSSGG0l6eCCM3yfWwsUu1LRhSowvPFxJ9pashqRn3/92Py2c6bTb1JiJ++ePduGlFQsRRCy747kV4Py2phq34bYzMmN68nzKzNmOLrpm4VOIYati0nL8Kii3bnYx5a6mdSgjvTl3tSaQrWv8e5eOl4plKWUGdO+5cjzqmlr7zYM7LpmUBwJ8pPf+pJvm4MBn2wjEre07DPnWx6is7GwxXNs9MHFkn7OOVRCSRsmZ/2vVnLf9TpDz6576DzBxBbF/6QNihgVH0qIlyl/OYIkpxm24rYap+eDk5oaQR3+JqhdfJBBXE5hn8Dbk0UdJct9No7n6QbtCQWsJzL/XcFvugxUw2Pj31U/nj5aYyi98vrfns6I+5kDs82eVZZO1mbeyL75eHnCnOpwL3RHMjXxxcxX/zphzLVraW81pZlYbvhvMG5OCA4cHB4A7LV2Tec6Tbi9fhU7F8Pk/iOfaXv6dJCFt1kUXjUQERAREBEQERAREBEQERAREBEQERAREBCyOgHjiYXEIh0cHDOY98Njj+PaLz3HkINGihNksAlmTJuGa62+gfJcd2LNjOw7t34+iCwU2G09Xx8wSKikmQJe2HzesR0xcPCZMnozM8RPg4+Ojq4mNyrrQTjJurcWfUv+60BTLhmVAuCX3OXhG3wK3sEXUWS/gkEkgz1AHcHmO6tbZ2YXjeRXqRSbtc1vuw9nZiWRv3TF+4Rs4vOHnFoO4DN5yX9yntiUEeeBE2cCIMloLvOU5cU7c46UtmBSj+nx9vO44gbim5dXVjo05xzzmJ+uPSzlxS6obzelCasNt2wjgUWfO8gn147rGVrxMrN+jOZoPxBlg/es9cxEW6NMjmczMWzYZCObXFddNwoPXTpTKZVbjQ5TLd8VL69HcnXdVOqn2x5vysHIdGdfzI4nMOQ8uQfHxfNQWVqO6oBx1JdVqLXTvFue1YlyyD1ydrLSoRPcw5pdy7tsmimtjifl9mNuSxyw/Cqix5U3pyt0zENEpy1F09mNTmkltuK0hc42JRvhzz6Jl92605+RIVVk2mZm3hsBbQ31aeo6B0sgQHzzz0U6SKx+Ye5k8B5aN/f1tMw3mvOXPztikcLOUGuRxrPk6LpG+x3q/uq3Z9ZDvKybAm/Kw0+IZO9joiEhcMioGPp7uaGo1bXGGHdzTGIJ9HJMYqlHWqahCW9kqjbLhcMBzdg2eC2f3kOEwXTFHEQERAREBEQERAREBEQERAREBEQERAYeLgABwHe6SOK5DnEP1JzffgvQxmfjhm/+hvq7OcZ0dhJ75BwTgimuuQ3RsLNZ8twoH9+5xGNlqBpB5W/3tN5g0dRpmzZuPoOD+80dadhm60Fb8ETFl11vWTb+tuwgg/phYFWXwiL6NaqueBDOINNSNH8KrW31zm0WsKmZkcR+BJMvcRYxGVwIDJ6Y+hzMer6KoYKX6UEbvs2wyM291gbfcyZgIb5ytaEE7Acf2NObJms5NNexhfk2rBOBeKKvDxkP5hivb8OyGg/m4ZtYoG46gYt0+9tomnUArA7p87pWHL0N4kArQloFbbadk4JbB9MaWNrQQcDt3fByBS6XgfLzqxp9pBm/lPuVzzq4uiB2fDP+IYOTtPSMXG37tckJunjdSkzTHMNzIjmfDs4B8W987Dcwnj8YOI2UDZ/N+ZqZOeQJVxTtIajvPwCC9p7z8Ein39hO9BQb2GKj1nj0b4M0Ec3N3p/uQi9ksXG7LfeiyxMggvPDAAvzri304cG5glB8mjYrEI5S7mlMINLeq0jJ40YIHebGDut9TM6IdBsAdSQCus4sTWmkRjDDjI+Dj7ozpCQk4VmKfPAQzE5Ph6uJM3y2p+HTDCeMdHYCa185OhQv5qm7tFatpHaFjsM7V/bL5flcHLaRcQ7+Pb7H5UGIAEYGhEoH3D2guTLT1vO6cpPn/nK3HE/2LCIgIiAjoi8CGb7/Sd8om5QuvXmaTfkWnIgIiAiICjhYB856sOdoshD92iwA/LM/MykJqejo2r1uLnVu3EOPO2jCG3abjEAM5Oztjxpy5GDthAnZv24aVH3/osDHlPMh7du7Avt27kDVxEuYsWEC5c0fYJI7tFevsAN72us5AsbP7CGLiLpYKR0YHIYLAo1ItEKi3xeDe47mNjLY+CO9MeYOVpy6gi/KnypbmdhsiU2Yhu/ZT1FTslosNvjLrdtSUJzVy3upq4OXmTCCuDw5fNJ8tqqvf/spscddraFOitqUDH649bnWZ9P7mo36eGfgfrDmGeRMS1ItN2o8MJjloYslqM2f5mMHWZz7arhO8lQdhBi2zc/9891ydABLXY7bw3tMl2HuqGMdyKZ+uHklXBg3SE0JJ0jmOpFY1H8rL4/Fr6YkCk4j+OfkhGJlUB2c4GJvMzZuoyvTZbtUhC60+YVvutxKrr4JAGgtYuBMXv4uD6+5GS4NhEJfB24mL30N/7FtLp8u/f4JCQlFFKQ3MMW4rLzjQ1T6AcjL/8Y7Z2EPv57e+O4yqumZd1axeFkIszHuuyEITfeZe+HwfThVUolXRIY3j6e6KjPhQzBwXi3lZ8T2g1tT0SLz2tdVdMavD0cmRyK/rIABX5bNZnQzDRv4erpiTNBorjxxGTYtt32vB3t64PD1DivI1M1Oxek+2lCbAEcMe5OeFq2ekarjW1dEARdVmjbLhdKCo2gT3EVfDydVvOE1bzFVEQERAREBEQERAREBEQERAREBEQETAISLg8hSZLk/q23Q/CAnwFJivrngNtzJXyjeWMioNo8eOQ3lpCWpr7CPBNtTinEjSjctvu4Okigvx9cqVkmQxgyeObpLEMuXM3UtgbnNTE+ITE+Hqqj93oKnzkXLeXnjd1GYW1+9oOA4X71Q4e4RLD9obCIw8YYGksMUO2bCDpfQQVZuB605MxP9tPwulmWxWH3ogfGOYtwZ4K0/BE0GIDlmIyOm3wdMvhoAyJ8pz6Qol5cx0cnaDl18c/IIzEZN+M9IveQpJWffA0zdSbm7wNdTHFfnVbWizEwPLi0DADjNjZHAidNLPpQsfrTncXzWbny+ubJDyc67bn2symMzMpfuvGg8PAn8YPOVNNt6vrm/B298fkYv0vpbR4okFkxIkyU31SsxQfvmrA3j164PYf+YiLlY1GnzPdh0yFFwAAEAASURBVNI9ldm4XPfr7eeQQ/l2EyMDwICZuhXsP4+GMuNBz85OJ/iGBcPfw3zZcfXxrbaftAig/NNoti8DpK//pGYQPrZvscES+fvPCe5ewYgaeS3a2xrRUEPMaC32G+e8jUm9CVnzX4GXb5TBXq11khm0pVr5c43tO33seHj7+BqszmzX2HB/LJmWjGB/L/B7vambDWuwoRknWS75tsVjcdnkJPz7+8PYdDAfLH3eoZb3mve5bO+pi9h29AKSo4JI2twbzMzlzxHfJwbSpqRFYfnsFDQqOlHeqGIND6Q/g2nspGBPxAV5wpsY6XttnKbj3mkzkBERIYWHvwP4/cP3Y0e0n12ZhbQ4TblgZt8q6ffhsDW69zq5eMHFN23YhkBMfHhEwFrPv45ctK86y/golVrN8LhKYpYiAiICjhyB3LOn7epecppqgaBdBxWDiQiICIgIDEAEBBo7AEEfSkOOiIzEzx5YIeXFXfPtt2hsHNiHeYMltr5+frh86dWSWu8n776DxobBGTcGcndv34bjxOC44pprMZZy5BpiGBlzfZjp0FrwMlWVH+Qb08padUhOmcb2SX9eYhosmJiIlZtPmwxgWcsbW/XD12j+hIQ+3XPu2szEMBw0U8LzhtFROsFbeSBm5fp2xMAv634k06Yy+ToTcmGmuZLf80cG4IczNVIuWTO7MaqZO0l1poZ54WiJbR7OHDjrOA+1T1+olFh3Gw7mGRUbuRIz9fx9POTDPq/ZBPwYaznFtQinXLhsNQ2t4NzALC9tyUKXfQQc7D9bggX0Gbh1USaC/DSBXGN943rlzbGICS8ltmv/eXNN6dfsup7EvI2YAOStM7sLqzWsOUc647QYUK+Mchcaqs+jvGATySXvJLnkIrQ1l0jDe3hHEigbg5DoGYgfczvJIz+O6pK9aK4vlM57+8ciOHKazVm32rEIHREB3irL6JqbYNwmxAS1Cl5Mc8W0kVhE4OqBMyXYTO/5ffSeVaqBqyYM31OVF1dMIalkZtdPSovErhNF+NP724zqlxdK/PbfW/DLn0zB7HFxuH1xpvQ5suSz2OOYGTv8PXbH5aoFAlH+bpRD3IxOhnGTSIoZ22J68LUtNweHi4tsEo0J0TE0RrpG3wsnJeKHXeeRTwsUHMkSIgLBv/s0rQvtVds0i4bhUXv1NomFK6cZGYYhEFMWERAREBGwaQTa2trgRouqWJ1NmIiAiICIgIiAiICIgIiAegQEgKseDbFvVgT4Idr4SZORkTlWYmTu+PFHAeTqiSQDt7PmXoo0yiO86ssvkHOeHnAPAWMAeuXHH+HAnj24/qabERAYaPasFGXfENHKNuCYMU7x2OyDR/StGEEyw7PHxmIrMY+GkvGceG66bClJB5oL4M5ICKFEpK26uu0p6yLZW6eIoJ5jfQ8DWzvaUdHQiKZ2BZp5U6jYVd7ulL/SzR0+tIX5+cKzm/kd6OWKuUn+2Hi+zuq5aWVn+d9pHqO+zRYCyqpRTuaYJ88q+2jN170ni/EIgTWck7a81rjPJOeXlUEVa/pyvqgKf/5olySbbI1+GXRiYJrzjf7htulIiQmBb4jp8pA+IXSvy7gROPK2Cqy0hnPm9sFAKfvSQDktlQ7ARlQqgLp8IGhknxnVlB3GuX1/R03pzj7nuKClIVfaqku24fyBZ8GS6qlTfoWIxMU661u9sKMTXc2t6CIVBtL6BtoJiGbwlMozPCNw0J2YsYoWo4b18fXDmAmTjaqrXYnZitNGR0tbY7ciBMuFn86vQlFFfY/UsXY7+ZglkGPC/ElCPERSXBhDC3R8vVR5eE/lV+IFyrlrCijMdblNKMkuZ5AsOS+CMHWBh+ybpa8LJyZIbGXuJ9zXDS70W1Q5CBRMLJ23NdpzrIK8nLHh3BmcqyhHhL8fgqq9rS6lHB0QgN8tXAQXrYfRLrTo6je3TpdynfP72hGMPxe/vWU6+aq5mEzZeB6dioFWMxj4CHW2lUHZlA0Xn5SBd0Z4ICIgIiAiMMQiUENqdldddRWCgoLw5Zdfwp0UX4SJCIgIiAiICIgIiAiICMgREACuHAnxanEEPDw8MHvefFwya7YE5G3bvBF1tcbLUVrsgAN3wIDm7HkLMGnaNORln8dbL/9Lkh52YJfNco0B6Vf++XfccPMtlCfZdDkTfkCkqFxv1tjWbKSo3AC30EWSlPJP5qYNOQD3J5dqsmHUYzchJQKTiKF1gNhephi3CSOmZGc/AK6uPutaW3CUJLmPl1zEBfoHtrC2BpUkzW2Mhfr4IDYwiKQgg5AZGYVp8SNwoKjV6kxcZt4yeBsd4IGOGhs9cCYyck5hpTHTtkudowQU+Xl74Kk7Z+GpD7ZLMsSGBmbw9uk7Zhlk33J7zi9trCVHB+LHIwV4hfLhthN4Zm3jPLpPvvUjViybjAlj4nF2y3Hjyf/0nD8yMx7wp/mMWgacXmlt90zrb9T15EssULLftHa2rK2Vh7eTQN3Tu/4PhWc+MmlUBnr3rroasWm3IX36H+HsYuUHWwT8ddEihS6SC+6qoY3eF/rMhU6M94jCmc5SVHYYvk8x85bBW5ZettQYYJqWQWAubWyMVVbXN6OCcuW2KpRo6U594kVS9p7uLggjkDXY31tnDmkGYl/60jTwVvaf27785X689ugiicHOiyD4c2RP4zylt1yW2TMkqzAwiFvSYKN7c89IQ2PH3xN46OsvUFCjqRzgRotA2pk1bwWL8g/AXy6/En4eNJgOi6IFM7++eTr++N5WdNooJYGOYXUWsfrIb8iXyJC+Eucdtbt0thmOhR01OwWAOxwvvJiziICIgM0jsGXLFrS0tGD8+PECvLV5tMUAIgIiAiICIgIiAoMvAgLAHXzXzOE9ZumXS2bNwpTp03F4/35s2bQB1ZWOA0rYM4AhoaGYM38hxk9WsW82rlmNrZs22tMFu4/FOXE/ePstmvcCLFxyhUkyQMx8RZf1QRqTg0D5vhRlX8Mz7j7Ek6TevPHx2Hy4wORuHLEBzyV+RIBe14iYg8eWT8UTr29CkZH5DWNC/aQ2TnWGwQwe1IkevLMV0eKOTefPYk9BHnKqqqQyc/4w0Msbyz9+e4LAN7IxEXHIjCYZWagkIqVCC/74e7hgQQrlTO3OAR/gaRtpK0V7O4GUSgs8tW5TRbuS8m8qJJbbiw8swAdrjmEzganajD2WZWXZZGbeGpJOlr1joH9ccrjE7JXLdL1ynRN5lXjx8726TlutjIHhF1buxS/pfT9yRjqydxiXu2fkzAz4jQiU5JydRmQR+7wMKNxiNb9M6ihuLjBinKpJW4NJTW1aua2+p3sFgbmHN/xcL+u2p6KBHQZ+Gym/7/iFb1hFPrmL2LVdpTW01aKrzXjWspuTCzK9o1GtbEZRWzVqlC3gXMtszsxupHyRsb5hJJscA6cOKrccv+0TFb5XhxBIy5upxp9jlkQ214qrGqR7wUKSm2UGOy+CsMUCC13+uVEOch7TjdQYCroX04R4uyCBcroKAFdXxPqWHSw80we85VoM3nrRb/gW+i6yxFg2mZm3+sBbuW++x9+7dDze/PaQXDQgr+zDWPJFl3U0HNNVPCzLOBb6kyMMy5CISYsIDMoIfPfdd1izZg1uu+02TKPF5fqstbUVzz33nPS//G9/+1u4uvY+Ovz+++/x8ccfY+bMmVixYoW+LgZdubXmxWDsk08+CWbWcgyjo1WL73QFpLOzE19//bV0avny5bqqiDIRAREBCyPA9z1eKGGsRLlSqcQNN9xg8B5poUsWNbfWvYqdsGZfFk1KNBYREBEwGIHeX2EGq4mTIgKmR8DFxUVinE6YMgUnjx3FwX37cP7M0Msnqh0Z/lEwclQaJtK8R48dJ/1IaKN/gD55/13knDunXX3IHjNQXVR4AbfceTc8PHUzMDQm39mOjtp9GkUDeSD5Ens3IY6uuGvJOOw9XSKBWQPpk6VjM4OL59Kfcb1//GI+nidQqz8mLjNvGfDlNvBwg9OFCr15cNu93LCuqgjrd2/C6XICu2xkJ0ovkCxkCdLCU5EeOYoAFebMmW5uxMoZE+FDmxeY4SUbyzX7EcOtgVhv1jQXpXWYT9b0qaq+Rbq2DMw+dP1kCaQ9nluBEmIqskUG+yIzKcwo4Fb2i4Gnh4jxuuKl9aROqxso8Kb30tLpKfjbf3bLzWz+yizfZ++ei4DcMtRd1GSmaQ8eEBkERZMCP/zpP9Kp2KwkjLlyHsm40uGFLdrVbXvM4G3iZb1jqIGmvYUDtKdQAbjMvLUUvJVnwGxc7mvykg/NZuIyw7aL7lWd5Zbl4Ax2IZart7eUsb2dFv6wMbgr3S1oLVJnQQVAm3N4AJziwnoWsMhzGajXHUdVuYQtGX/nsUIwgMvy48xg50UQ9rB7r5qE3CYX7CjVXPgTIckok9K1Cke3hyuDdowjRWf1+s7g7WWp6dhfWGCypDJ/Fm6dOEXKeastm6xvQM71zPb2d4ftzsRl5i2Dt7IP2j52KugeQcowwlQR4Fh0Kirh7B4qQiIiICIwiCNw7Ngx7KPnMrNnzzYITtTX12Pt2rXw8vLCE088oQHgHj58GDk5OQi0IG2SHEIGMD/88ENERkZi8WI7pcqQB9d6tda8Gii9FMeYQaDm5matUTQPCwsLcY6eEXEsJ0zgBcjCRAREBKwdgQMHDmDr1q0mdTt27FiD90iTOrNyZWvdq9gta/Zl5WmK7kQERATUIiAAXLVgiF3bRIABzcys8dLW0FCPowcPSszcEpJMHUoWSSsrJ0yegrH0w9vPz79napwf9oO33sRFYggON2PA+p3XXsEd994Pzv9ryDoaTxH51nD+VEPtrX2OfeloOAlX/3EI8PXEXVeMk2RcrT2OPfu7k8BbnosxxoDsH2+fhcPnS7Fq5zkcz6sAMzLZ3N2IfUa5FK+ifLnjSXKZATnJ6GGo8+h4dJ68QCBu77Vs6VRiTUsFvrpQhJpWw//Edvdk8YuCcoAeKzlJQG4uMiJSERccR8wi4+bO4Gx8sAfGjPCmNrrZtsz2Ol7aP+PYlIn4uToA+1zL4WoCcNUZ2wzkzsiM0aoF1JJ09vmiGjDgW90tpxpMbOsQfy8CeIIQqPW+Y7nlVx6+DC8TaMo5dtWNWVm3Lx5LOW932o3Vx+Mzg/Avn+3Gv34+D6V7zhAT91RfOWV6rzPzlsHbC4eye9wuOHBe2h933SLAZwRw9ivb58TlnLcsmywzb3u8cbwdlk3Wl+/WHG+5L+5z9KxnTGrOLNuu7BKLgVvtQfkW6G5goYgEFBNYLAG5IyPhRAsUBsqYKHyqwHJVlJOUQ5f7yq9pQ0JchMRgt5XUOceKmbcM3la5+kChQyq5tLFdtYBioAI7SMbt7GxAm5LyOhswL8qd/MFPb8Ga06ewIy8HJ0tLpEUKuprwe390RCRmJibjckqdwQxeU40BVM7V/Nynu2CvnLj8G4dlk/Uxb3kOysYzpk5lyNdXNp6Gc/CsIT9PMUERgaEcAWPzqzLjlpXVPGkhNi/MV7eRI0ciKSkJS5cuVS82a3/nzp147bXXMHHixAEHcK01L47Z6NGj4U0Lm6KiogzGhdnQHR0duPTSSyWw3GBlcVJEQETArAj84he/0ABjnegBVnl5OV5++WV6dusnMea7utWUeABefMEArqOate5VPD9r9uWo8RJ+iQgMhQgIAHcoXMVBNAcGNmfOvVTaSi9exOED+3Hk4AE00ArPwWh+/v7ImjgJ4ydNRoSOH+csHf3eW28MWwlpvqYXi4rwJuX8vev+XyA4JETvZVbWH9R7bqBOKOsPSQAuj89MoyMEZm4n1tFgtNljY6U5mOI7A7MTUiOkjXPU1ZPcKJs/5UVl5ooucyKAz2XSSHSV10JJ+RnXXszHBwWnUd9u+IGxrr6sUdba0YJDRUdxmLYg72AkhsRgXFQ87fuTTKQKMPUmkNabQFs/kkqODXAnRl3/X43Myj1b0Wy1XLucYzdRC+S0xvxt2UerogNr9+Vi1/EinKHcvWr/82gMy++jtNhQTCfgd/GUJMrPqYovg7h/vnsu5fBsQk6xKl8657wNCyBwl4Bde+fVZKd5zE83n5IYhdHEqi09UYBGkotl86WcjRGUJ9efZNVl5q10ovtP4ZFcjL12KiQ5ZS+61536L9BqmMmr3t6kfc9gIONGVc5b7YYevQuItE/Z/djdHzVlh03OeWuMnyynHJ16PQJZvro/I6Cxq7gSSmJXg3K4DpRJQC69n1ySRsApmlhsum+jNnWvhUBs/uxaatwH9yXbpSSjHhPqSwsvdln9s8s5b/9w2wxi3jrrBG9lHwT7Vo6E/tcOpXGscwZir0gfg+LsduSXKNHprkBKQjBGjwyGK8nmh3j7SOzzUeEjEEjsLEuNF+68QFL9f/1kF/JJ0tyWlkD38N/eojvnrfq4nS256odinyLQ2ZJHfwWAK94MIgLDPQI//elPwZs1jIEUNmb6DrRZa17+9Izo3Xff7Xc67aR6sXr1aloM7YRrrrmm3/qigoiAiIB5ERgxYgQuv/xyjcbMlH/nnXekRSoLFizQUBnQqOiAB9a6V/HUrNmXA4ZKuCQiMGQi0P9T6iEzVTERR4sAA56XX3U1Fi+9CqUlF5F7/jxyzp9DXnY22toGBuzpL0YeHh5IpBWnySmpSEpJQURklPSDW1c7Bm/fevklMOt4uJsUi5f+hfsefkQviNvhgEyHjsazPfm++H/LB68j6UYCmjj/32CyaAKeHiDfu/8/Nst1Bmy1WZR6O6K6513a8cqJXQRyarIr9bax8QnCb1DdXC1tBwuPYVRYOFbMmoNUejXHPIkNNj7aF3svWOe9wH35dDrefS+YGLTapiQwf/3+XHy28aTEvNU+r33MwO7pC5XS9tXWM7hpwWhcNjkJLvQ+4fdkOOXE5U22C2V12HgoXz60++uGg/m4ZtYoxJJMMksla5v66lztcz3H/rHAlEdpBctektDdTPReKzHPXb1Q7zEBFS2x6DpSB+/gToQmRcCdFlX0mIdhtYOeevbYIV/O7fu7zUY6u+9vmLr0M+rfABLa3gHl6UJ0WZDz1aoTIABZeb4ETiRD7pJObHa3wftTvIDYt+mRvj3hYTnll1YsxCfrj4M/R0Z9Vnpa993hB5rTxsRiyawMRIb59JFN7ttClBiKQAgtTvJy9TZURTo3KoxUBMhY1pjv9ZK1ueHM8QbEeYZhBf2esIVFhvjiX/T+2XgwD59uOEELAXqVPKwxHi8EuHnhaCygBXn8/dOfdbaW9ldl2J3vbC0ZdnMWExYREBEwLwIMjlTS8xBm8TITNTiYFh/qMDknpXqOXR3VNIpYlvjMmTPgXLPc/5gxY6QxNCoZccD9cHveTDEGXqurq0n6v1OaFz8jMsdOnz6Ni0RqiIuLw6hRo0zugn9ncZ5djjWzpMPCwmCML9wmNzcXnOeY2YccP/k6mOyEaCAiMEgjwJ9j2fizbIoxa54/P76+vf8Hye35vsKfMYVCIZ3nz6Uxxp9nZgVze2bxM+hsjc8l+8J98iIZffdhY/wTdUQERAQGNgKD96nRwMZNjG7FCPADusioaGmbMWeu9EO4mHKB5GarAN0L+flQDBCg604/xuMSEiTANpkA26iYWKO+RFk2mZm3ArztfaNwLN5783Xc/9AjOuWUu9preis7yF5XuyZ7jvNyPnXXLDzxxmajgCtHmAaDruwz+24P66Qfnp8e3I9PaGPQ1FGNgeUV//uC8vVNxk20OZuBbmeEexEg3IHzlS0WTTMl1AvcV0Ozbrlmizq3sDFLIKtbA7GwWebyGOXBNcdYavn1bw5i5/FC/JrkK6XcyVodfbj2uMXAj1aXJh3yP08frDmGP9w+U2c7/s7inLeybLJcicv4XI+xxHHMDCBiIlC4Ayg7RIxcM+9zHoEoqwnH4X2u9M8g99HbjzOx4WKyEpFx+UQVkOvZF3Tu8cnOOy3tTVaVTtZ2n6WUG6qz4Recon1KOu4iFYDOEyTprsYU1VlxAAq7aCGQcn82nMfEwcm/f1DNWi560XcBs+AtZeF6EPDs4d73eyXIz1NisF89MxX8Wd535qJZrk9JiyIp9Uwou6Xvq5qVZvUjGvVGYGykN6L9U/D5kcMoqNH8fSPXSgwKxpxkUtGg++CWwwVycc8rlz147UTNe13PWct3GFhdRAt85oyLw7eUvuHrbefQ1KqwqGMfT3dcOzsVV1PaB1kBwpgOO9vMe+8a0/dgrSNiMlivnPBbRMC6Edi7dy8efPBBLFq0CM8884xG55zT9Xe/+x1OnaJUJGrGICmz3B599FEJRHjjjTfw0Ucf9cgz79ixA3Pnzu1pweAKywqr98+gyR/+8Ads2LChp568M2fOHDz77LPQlojmcd577z38/ve/x9VXXw3O7fvrX/8a+/fT/6r0XTd9+nRJRpX7MTQvPl9WVoann35aym/Lx7KxTPLjjz8u5RXmMgaD7r33Xglk5vy+ycnJclWN12+//VY6XrJkiUnsP5ad5n45dyXPQd0YDP7zn/8sSTirl/M+A96cz3jPnj0apxgk4utiLVa1RufiQERgkEaAgc+f/OQnUn7qzz77TLq3rFq1Srpf1NbWSs+FP/30U6TQc+Kmpia8/fbbWLdunbRwRX3K/HzghhtuwGOPPabzWTIDwX/961+xfv16SU5dbsvt0tPTwQs9nnzySVx/PaVO6rb+7lVc7fPPP8dbb72Furo6uZm0WOWyyy6T7oGy6oExffV0IHZEBEQEBiwCAsAdsNCLgfVFgH9AxsbHS9uc+QukH6UssVxRXoZKWpFUIW2q/Vr6UtX+0aqvX33l/MUYGBSEMJKBCw0Pp9fw7tcRYIlkjQfy+jpRK2+jL2DOecusU2GaEeCYfPD2m7jngRXwoFVlsnUR87BLaSWGmtypFV67lE2Ul1cBJ2f3nt4ign3xfwSI/vqtLWh2QFCgx1HaYdCWfWWf7WHVtLLvuU3rcWSQ5Lfmf3c/IqD5GCkA/Gb+ZSSrbDqIMj1eFVtzQVwGb7mP9s52WjHtLOUXlnMN2+OaGRqDcx3zg2/ZLlY24Kn3t6OEmIOWGue9/eWrG6XFBVHEEJeNJYzNBXzkPqzxyj4w+4vBKF02ZqmKgcayyWwM3splvHKhvU2BVsoH3Nqguq95+k2GZ9YsuPGikCp6oFVJWxOxu7r0rPZ1IjDfJwIIzUCTcxx2//cYmmt13yM7idF54WAOKkkeeOod8+AXEg+4ELBGeaAH1FzcUcpztbGVX9ikE8DtqiaAlMDbgZRM7m/qDCwrj+TBhUHc4N7PQX/tLDnPawwy4kNxiFICWGLJxLZV0pu9gxj5rjrYjHEjAqRFEPw54s/T3pPFOJpb3pNLXXtsvt+MSwpH1qhIJMSOQADJ8Qd7u8CXpO3ZCmqMB/HcnLvonqq2mEJ7sGF4HOjpivhAT0n14PcLLsNfN65HnhaIy+Dt7xYughuxeCz9bW1qiPn5s6JDiVb6TLR0S3wvJiD3yktScL6wBnvPFGHPyYuorNN9H9QeLzTAG9NGR2EasdzHJIYSQGDiAqkuko1WiN/x2nGVYkKxgYGc39ptxLGIgIjA4IwA54DUZwyu8vdEY6Pm/wQMeNx0000SUMhtGUxk9m1BQYFUxvleU1NTceutt0ptuR+ZBcfgrHZ/6sxYrnfzzTdLzFG5b2a2VVVVIZ8W/G/dulUCOFauXKkhx8x9sq+8Mbtt2bJlPf5xPyFqKZ70zYvrMeP3jjvu6AFYwumZkY+PD/Ly8iQWLQOqs2fP5qqSMVDMDDx9zD4GfDZv3iwBKgyEG2vc39/+9jdpTG4TGBiImJgYaU45OTm4cOEC7rzzTgkcT0tL6+mWfVm+fLnUjp9vzZo1SwKWGXBiFvDzzz8v5f285ZZbetqIHRGB4RwBvmcwc5U/L/yMmheIfPXVVz0hYdY7M2XZeEEIg7lsXJ/vfXxvYfCVF07wfYkXt3DOXXWrqKiQwF1m0bPxPS8hIUEChPlzKS+E4fujuhm6V/E94le/+hW2bNkiNWF/OM8t3/8YzGXZdr5Py6x/Q32pjyn2RQREBAY2AgLAHdj4i9GNiAB/4fgHBEgbSxerG3/ZMLjbTD+Am5tpo1eWX1bSFxx/yclfdCzJw5sLbSwr400/tr0pfxe/Mkir/s+Bev+m7vOX5Sfvv4uLxUWmNh029TknLsfozvt+3rMCravdtvnOLAku++bkEa7RRSLJqj5331z88b3tDsvEZeYtg7fsqz0sp7ICv1vzPTFSjXu4ag+fjB2DAeeff7USf7n8SiSHGidxI/fNzN2ZCX5S3tzDxY1G58TlnLcsm8zMWwZv3zn7T6nLzMQZOHjOMmBF9s3SVwZTaHqSMfPWWuCt7BcDwU/RZ+iFBxf0MHH3ni6RTw/4K4NOzATTZS7EPhx33TQp5618viqvDKWnimi7QGBrk1ys8epNUtERGXG0/QQhE8Lg1Eb3PgXVVXbLZ7t4AO4kJ80sWgJxFRT33a/+oBe8Ve+8uaYRez/YjNkPLIF70CgCiU+on7b/flAqKvLX2HzcqqIdSM66X2OcTsrB3UnXgp7WaZQ75AFLKh8rgHNGDJzDA+3i4sxxsRYDuGNHRWA/ScgfKmrEsswQnSAuT4YXQfDniDe+HMymrKLFDdW0sbFMOzP9uwgQ2lXQgIsNdL6Uz6nOR/m5YwbdY0MIzDXWAjxbUNls+oIcY/sfjPWmxPoQ2K7E+nOncaK0GAmhQUihh88e9LuYv8dYNpmZtwzesvFv77nj43sllLsnzWV8zlxj5vfpgirkUZ7b4ooG2upRXNmIuiZayKfn88rjMaDP6SBSY4OJAeEMFzjD04MVCVQAg7eXG/y83REd6oe4cH/Ehgf0fH+Z42tXp3Xlm83xwVHb8KJLJxfx+XLU6yP8EhEwNgL9Se3KwISx/XE9BikYrGDggnNLMogh24kTJ/DUU0/1PHdhJihvDGIy2DB58mQwW1Y2fs6j/ozm9ddfl8Bb/k74y1/+AmaRycZ9MEONAY9XX31V6lc+J7/yudtvv13yj5lnzJhl9q0x8qYMfq5YsUJ6tsT5bV977TWJGcd987MnZt7JbDZ5PAZ32PRJoDLgw6DN2LFjERsbKzcz6jUiIgIzZsyQ5sP7sjF4+7Of/UySd37zzTfxr3/9Sz6Fl156SYoPx5SvDcsms/3iF7+QGLvMLOT4L126FAH07E2YiICIgCoCfK/k+48M3s6bN09i2CcQ0CpLv/Pnij/HDz30EFgNQP7c829bvifxAg9mvvMiC5mRz8+OmfnO9wGuz+oC/PmTjcHjG2+8UfrcymXGvDLzVgZvmUHMzF/Zz+PHj0ufc2Pue8aMJeqICIgI2C8CAsC1X6zFSDaIAH9RBtM/CLw5gm1Y/QNyzp1zBFcc2geO0cY1q3HZFVc6tJ+GnGNg9B8/nycBUI6WE5cfcrJssr2Yt0dowcJT61ajmf7RHqzGwPNjq77GU4uWICua8lKaaAzEJgd74DgBD/nVrWjofqis3Y0fsckSgjyRGeFFD841GUEdXe2IS+wkAFe71cAcTx0dLQ3MOW//9tluqzBvtWfCIC5LMj991xwpJ+HeU8XaVQbsmBmD+gBc2SnK4ovy7Is4vfYQ6kp6ZY3l89qvDOzm7jotbQGRwUhfPB7hI+nhFuEhRcfyqLoSYckE4DYr4OHjiVNrDuoFg7X75mMGcblN1ozRAw/gho1Gy4l3dLlp1bLWJs33DDNvBw14K0eC/rlnn51cXezCxJ2XFY8vf6S8a2bmBebvmMnpsThQrHuhgjwt7VfG/Vg23ZPUIaLD/HtA38Y2JVadqta5AIYB3W/p3NUZwWAwl48NGddZNCocm7PrUFDreHnFDfluq3PxQQR+Bnjgh9MnSCGjsGeYNqUC6ZRf64p01UPcnhPdO/cuHS/tyVLKDN7KZdp19R0zJnu+qAr7z5bgOCkvnCmsJoaPHuUBPZ3wwy+W3+dN3ZhVm0aAbmZyOCYTc5tzMPN7zBrWpdQcyxp9DpU+upQtAsAdKhdTzGNYR+DFF18Eg3z6jBfCMxhrCpArs8iYqaoO3vIYDBh++eWXfYaTJY+1AWV18JYlRr/55hup7cMPP6wB3nIhAyoM4D733HNgWWKWL9YGIVlGmS0pKUkCU7QBV+mknj8//PCDlNOSfWKQWh38YL8Z3DXF+HtNBoNY1tkUY6CHAWNdxjFniWf25+TJkz1gNbN9mXXH9qc//akHvOVjBsR/85vfSHLMzBDkODPQLUxEQESARK1oIUZpaanEaOfPCoOsV111VZ/Q8IIK3rSN2zzwwAOSPDuz+Hnhhgzg7t69W2L2cx1eFMKLWNSN773M8jfFeLEJg8VsrDbA90V1y8zMlMBo9TKxLyIgIjA4IiAA3MFxnYSXgyAC506fwtZNGweBp47h4paNG5BA+WBS09Lh5GYf1pE5MzfkGwOkL6xYgFf/dwDbj/U+FDVnHGu1mT02Fg9cN8luOW935uWSFOMGYpFqyrpYaz727IcB6N/RIozfLliIGYm6mZeG/GFAdlKMj7TVtnSgvrUTTe0qdpAPyYP6ezoj0Kvv166bsxvuGfU4ztafQHNAJ75eV25oGLud4xyUbOv354Ilj21l3PeGA7kEliZTbl3bjWOq/yz3yuAD/U+l05gde/jznSg7pwkg6qyso7CupBp73t+EEanRGH+D6h++kmMXcOi/O6TaI2eORhHJ65pq3CZj0TVw96T7amutqc2tU58ZxATgtjXbnlHd2sRj0IUiFJxz3kqyyXzhBpuRz+y7C+UztnVOXAa+Hr5+Cn777y0mg2nc9qHrJ8ONwObJcX5IJHBQl4SyvvCz5PJXx6uk0zJzd2d+g07wVu5DoewC12EmLoO5fKzLWNmA67BNifNFcb1CknjWVXe4lLmRvPXUWF+J3crMW23jsiVpo6UHuNrnPOh7awX9nuCct2z8gMlYK6fFKlsOX8DmQ/nEsFXJwhnb1th6DASfzK+Utv9uOiWxb+dNSCDmcBzCSe3AIhMMXP3hE7HRHxtxRkRgEEWA2V282cKY4TllypQeoMLSMY4dOyax1Hx9fXHttdfq7I5BFWaQsnRxESl+aQO43IhlRDnvrgwa6+xIq5BZcgzgsjEbTh281apq9GElpZU6ePCgBI4z+GxNY9lkBqcl9bluFrAcP/Zd13gMTDPYw4xd9ksAuNa8IqKvoRAB/g3M+bhNkTuX582LLiZOnCiBtXIZv8osWf5MaoO36vVM2eeFGyzLzAtLmF0vTERARGDoRKDvk+ShMzcxExEBu0WgjpLYf/7pJ3Ybb6gM9MUnH+PBx3+FAMrdwnJsjpYH18nFRyP/bW/cKY9ONzvD28MTT9x4CbJSIvDeD0clecjeevbb41yld10xDgsn0sN/45+xWuTgYWLe/nXjOgJvTWPTWDSojRszEM2A9F+WXGEWE1d2j4FadxcFGmvqUE2rnhmuCKYVlO4uwfB2780rK9dnEDfJlyTifQl4SBv4PLAM3rL0KctdfrbxpOymzV55jEmpEXrzY9psYAMdcy5ilntlxqC2NVTUYd+HP6KJ2J6WGgPA219fg6wbpqOE5Jdly95hXtw5J24lgRpRCYsoYddKuTv7viaSrJ2znX9itneg08Fz3vZ7Eeja8RxcJo+kJEi2jV9GQih++ZMpeOGLfUaDuAzechtu29qhuu+bAt7qmj+zb/tj1XI7qQ59tzETl8Fc7Tay1LKcM9fXnQDmWD/sLqjXNeywKZtEMaBQoN1ALsP+gmEKcHuusAqfE7t77+mL/XVr9fMMFH+8/ri0TU2PwvJ56RIr1+oDiQ5FBEQERASGQAQ4D+0999wjsTS1p8P3fc5ny3Vk6U3tOrqOb7jhBolZyiAq51tltivnhZ05c6YkFSzLiupqa6iMWWVsWVlZehlpDEJyTsd9+/aBZUJHjyY1GjVjqeF3333XJPBWbs7zYd+XLFkiF1n0umnTJik/Lkut+vmpFp5xh7X0TIljKDOZ5UE43+4XX3yh4fuOHTvw2Wef4ezZsxJorZ2GQJ05LeczZmCXr6s2cM+ANoPjbOZeI9lX8SoiMBQjwFLH/YG3/Ln997//je3bt0v5Zlk5wJDJC0mmTZtmqJpJ55htz8aAsK5FLCZ1JiqLCIgIOFQEbPt0yKGmKpwREbBNBPjH8peffSrl37XNCEO3V/6BwbG76+e/IBZukOMBuG7BvcHvUqK9Zic6avdA2XgWcn40J2dPuPiOwqVJ0zD1lwvx3poT2Hy4oLedHfbmkazhXUvGIYDy3trLsinn7dMkmzyUwFs5dgzisiT081dda3JOXOaF7SvIx6qTx8HS0trxcaN//lmi+arRmZgSn8DKuZLtKN+I3WWbpf3MKXNIbpLYhAPEIuSHNndcPlbyZe2+3D6ylSqPrfu3pqEV3+/Otm6nVuiNc3VqA7gM3u54Yy3aCdy1ljEQvPeDH63VHZoZWB5N17BoG9BoexashuO+kUD4OCpygod3JFoacjVOW/vA04fG63KC8nQRutrard293fvjOfBcXDITOIQ2tdnj4hAa4I2XvtzXr5wyyyYz85bB28MknXykRPWAICvSh/J5G892ZMCXmbdsvF/VrFIpMGaiVU1KxAexRHIgGkmmno/ZQnxcwICttqWFeaKUJJfzSNZ+OFpisCdJ+7vhtV1bpelnjIjCsZIijVCMiYg2iVmr0Vjt4GReJf67iSSabajWoDZcv7sMIPOWNTIcN84bg9GJof220ahAv+2E6YmAiI2ewIhiEYHBFYHo6Gh4e3tLmz7P5Tyu+s5rl8fHx+P999/vyUebm5sr5a394IMPJGDwrrvuwv3336/dzCrH/P+LDODq6vDuu+/WC/7qqq9exnFgJm5dXZ16sVn73A/LPLO/1113nUYfnPe3sbER/KpufJ1kYFXOm7lz586eKiyzKoM13JYZeLqAd86Re8UVV/S007Ujg+W6zokyEYHhGAFmrl9//fUGp3706FHcd999Up5srsifP24nS8FXVVVJ+bLVO2EmPltBgfWfHRYX91XdUR9b7IsIiAgMvggIAHfwXTPhsYNF4NjhQ8g5f87BvBo87nDsOIZp4WlQtDrWDw1XAmbZlI3n0Fr4FjrbSvsEloHcjvqj0ubqEYGHltyH62aPwhdbzmAbySrbCoTjf/pYLvknc9MQH2FfCeoaktv6/ZrvB3XO2z4XUqtAklOmOb6xbDmC6J9mY6yC/uH+++YNOFqin3nEgO7+wgvSNi4yCk/OX0hy10494C2Pc75jK0lALsWPhwZGlnvhxATEhvtLU951XPNhvzFxMLfOAcqR6GhWTQBu/IiAHrdYNpmZt9YEb+XOOwgQdie2r6JFBQyHJUegIqfvPUeu3++rkzOQcSNw6HWgw065QF090ZCwDJ1NbdKCEi/fGDsAuNHoKq5EV5XlbOh+Y2qnCjwXnpNTjImgU7d/vPYjl3Iy7z9TglLKc8vv42paJMEWTMz6YH8vRIT4Ets/EunxoXj90cXYfKQAO+k7iyVpmXnP5unuitEE2F6SGYO54+LBkrrMvJXBW67D++kjvOCpldObz+kzS1m73K8nWhCgyEZrSzka6Xlqh1c4fINGwtVdxSCRx54R70dAbzvqiek7nMyf8q3z3GllHG0qyen5yalwpt8OLJvcSWXhHkG4LDXdorDwIpd3fzjiMGkktCdzJLscR7I3Yxb9XvrZFVnSe1+7jq5jJxcB4OqKC5c5uXjpOyXKRQREBAZRBDjHrS0sPT0dq1atkvJGHjhAaYaIjcYbA4PMTisrK5PysJoztiFAmf/nzs/P19ttW5v5v4WZwcoAalAQpQix0DjPbHZ2NgJJgWzChAkavTHgs2vXLo0y7YNPPvkEDN5KC27vuAN33nmnBgjPLEB9TGEGlVhqWt+15xhxjkxhIgIiAsZHgEkpjzzyiPS5io2Nxf/93//1+Ry99NJL+PjjjzU6DQ1V/Z/HC1+sbdo5yK3dv+hPREBEwP4REACu/WMuRhxCEWhtbcEP33w9hGY0MFNZ/c03SHnoKhp808A4oGdUF/8JaK/djdaCN1QPQfXUk4sZ4G3OeQZR8T/H4ySrfOuiTGyi/G8/HsxHaY2KrSTXNfc1IsgHlxLANn9CAkbQvr2NH/o+u2k9qm2UM8ne8zE0Hs+R5/rclVdLD70N1c2mlc6/I8C3psX4XFIM9D7w1Rf4w6L5fbq+ccEoHDlfiZqGlj7nbFkQ5OeFWy5T/eNe29iKM4WqlaG2HFPu+0J5vbzrmK+EgXDOW2vIJuubIIO3YcmRmLB8Jqryy8wGcL2Du+XYvMOB9JuAEx/0gDj6xra4nIChH9um44XnVYyAG+dnYFr0DFSXEAvYhhYScQmUuWX/z951wLdVXf2/lyTvvbcdO3H23hMSEkjCCpSyafsVWgoUWrq+lpaPTqDQsltaWvYoG0IJ2XsTZ9pOnHjEe+8lr++cpzxZlrWHLdn35Peip/fuPffcv6Rn6f3v/xwnjjAyrnlOXpHB8FD6WBwAf2Y/2n0W+06VoLrR8LWouGpAPfLWltNUK9QPi6YkSguPOAU/c30dl5TMvjR2Lx3gmrWf5DRolbMWB2RBw3A/LwtaaZqE+3uiumQHLp5+A3XluykTxmAVvIenAhHxy5A46TZEJS6nTh7wobq4l48Lxn/zGtBlpHauxQG4SUMlpbpeWH8OTY/vQFdeHq69lD654Z+vYR7Vxlu2YD6+DqFyC6Qo8rlUH8/aqfVSLeONB/Lx5ubTWsLfWh/D2X4PLU7gRUK3rpqMdQsy4EXqb1PG2VWEGUbAw1Np+IQ4KhAQCAgEdBDglMXr1q2TNlaNvvDCC3jttdckMrejo0Oq06rTHKbIWbkdq9wM9eXzrDzNo795TGxyHVhHGqcj5jns2LHD7rq+n9B9Dyabr7jiiiEYWBIz17hkYzXz97///SFd9NW73EAmbOPi4vC///u/Q/qIAwIBgYDtCLCSlq9LrITnGtu6adFlr6aU7Rs3bjRa21vub+mjnJaZa1kzscwxCRMICARGBwIkzxAmEBAI2IrAlv/+F620ylGYfQi0tDRj595iqjfrOjfMOBYPD4XF5K0WAVK7MOHLql0mWG+5fBJe/slaPP2DlVJa2llU51M/Jau2r4Edbst9OKUt+2Bf7HMkyFsO7+2vj+B4uWsppQ3A5rBDPFeesylj5a215K3sjwnf3361DdNCF8uHsCD6MsTSCu9f3bGAymAO359pHuuROxZKtW85mPzSBlm4pY3NmTtMHLmasVJRturz5eB6tc62mgsVaKqoR0RaDDyJiLHWuA/31Vp4JpBxDXFZpgkLbXtbdsh3Z9JVeHprg7b3u9ty4Bc58L7WnnDwTmQfLTig2rGjzmhO/fResMSkWtXbzuC7T/4XH+85a5S8NeSLiV7uw33fIR9dVEvYT+UjbUze9hBRp2tMiCaHDBA4vM/HLDE1Eai86RrXrOX6teYshhIh5Gz+Fo5tuhO1pVuHkLfcnwndmpItUpvDG29HZ1ul5JZrkq/MCJFSNpsbx93Pe9NLMfOLV9H74l/RSTe6+0lN400qK954n481/u3vGP/aXzFfadsCobqmdvzyHzvwz43H3YK8lV/Tjq4eKeZf/XMHWDls0jy84KmwTQFv0q+bn5QwIWyECQQEAgIBaxBg9er//M//SIQlpwguLx/IViSTi5z215jJtW+5RuymTZsMNtu5c6c2dTCnh3aUcewrV66U3L3zzjsSKWKrbyZxNm/eLKl5169fb7UbxurcuXMSST1jxgyD/VmBq0/icj1grn/LKZS3bNlisB8fZJJapF41Co84IRAwiEBhYaG0SIKVtIbIW+7EdbT1Ta6pywtTOM28vnF9a1PXRf32/JyvlZxOna+z7733nqEm4phAQCDgpggIBa6bvnAi7JFHoKa6Cgf37hn5QEZJBPt278WiiVPh2X7YJWbkHTIHnaX/tEh5OyRgJnFLXob/hMc515zEm2QkhIG3DUsnSKRYM6ViLatpobSWHeigdJWddGORTaX0hi+lrQwjJWR8ZCCC/JRO5V2GxG7iwLmaarxhhsw00d1tT/GcuV5tZiSpGfWMqQhOm2yN8lbPhdR3y7EuPHrVL4ks6cbBmh346+nfSM2Wr5hOP7SHh5z64Ya59B7V1Kbkwc3e4NafyCh8Hn6JwOWV8rmbjg3bDHM3ZWPpfVchYXoqLn59wapxuY+CrhuDLG4eQOlSkfu249Mpe9NYE29BlyKJhvxs0LB+IeMQGrMIDZX7Bh131JPQyAXwaxveFPKOit0SP32klvVI6oBHwMBCAv1+JaRc/+1re1FR36p/yqrnEgm89Qylbi/GI3cuRmxEoKS8ZSfXTAqTyM9WSkO8s6CZrlmav1d8rrixC5+TOnd5WhCYKNU15n7P13WiiGrQVrd2U01wDXnrQ+rHqAAfpFCN1nHhKixKCcSnOfVDyF3Zl49nP7xP3UOpoC3/DLLy+8DH12Dmmn8hOGKSNN6K9CBsPd80rAtT5DkMx6Mn+jHt438iIP+k2eF6KitR89j/IfQH98JvkeULLb4mFetT/zmMFvoO4652mur1PvDsZvzoG/OkBXLG5uGpjEOfeviyUBiLw5WOMybCBAICAYGAIQT4u/KPfvQjVFdX49e//rVUj1a3HROHrFJjgoOVoLJFR0dLhGRubq6kzl2yZIl8SiIiuYZkQECApFj9+OOP8fjjj4OJEt30w6xKffTRR6V+rGzlVMSONK5V+8orr0g1cDll8csvvyylQOYxeN5ffPEFOjs7zdbJPHnypJRCmtObZmZmWh0ip0BmMpbTMLPSb/78+VofTL6+9dZbktKZiV6ZGOcGjMfChQuxbds2PPLII1LMjJNsPAdOc82pX9PT0/H3v/9dPiUeBQICATMIZGRkSDVvOQMAp42fPXu2tkd+fr70ueLrm75NnjwZc+fOxeHDh/H8889j7969uOmmm6RFIlwn+9SpU/pdzD5nBe7NN9+Mv/3tb3jppZekhRv8XDZWC/P1695779Vew+Rz4lEgIBBwbQQG32lx7VhFdAIBl0Jg11ZSgNCXXWGOQYCx3HfKH0vGkeKsf3gIK6ORE+nqpUpAd73tBH1fVwW6G/bBJ2zpkGFYCBfsr5S2ISfpAKtEcopr8eWhC0TyNlMNwza0UUpLPs7mSySvP6W2jAn3J5I3SCKGJ1IdQz7uLOPUyc/t2UW3h8ee8Zx57s9cd8OQVMqHi4tM1ry1FC1Op3y6rAaN3tk4WT+g+O2JPIpVq2Zj544+dFPtSWcYK2+ZvJ03OUGqbynXsuTFBcNtXqTk69VT6A13DPJ4Ch8v+KsU0tO6wipSxQ6oS+U2znpkBS6POfHKWailOrjtjZalYPcLDUDUgizsP10qhTYuPhSRIf6aRSCsxJ15L8kY3wVaLVN2mpufWhGJM/5XoKPcj2pLtmID1eT+kOp/s3EK5WAiHjPn/hSHPiMFsBMsM+bbdMG0TP3phOGHxWV/cQ08JjE5PtSYTHv8nQPavw1DW1h/hIngh1/chh/fzDcFfSQHXLOW/27pk7eydyZ0+dz6iaHwuqT0rmpVY29hi8Has0zkljWrpe0U1dBdkhqEayaGYV9RC8pbBqdFZuUtk7e9VpC3clxdHRWkxv02Flz7CVQBsUgIVmIlpVPecaF5iLJY7uOuj6y8ZfI2zALyVp5jP6VWbnjhRXiHR0BhJt0kf919f2cu3ths/c0keTxXemymOt2P/ns3bqeSATcuzzK4UM5TFQO0mCfDXWlezo7FUxXr7CGEf4GAQMDFEGAikGvAGjImDWXj3/IXLlyQ1LW33norEhISwCpRJmyZmGD1J9vSpUsHpQ4eP348UlNTUVBQgIceekgiKLk+LKvSpk6dimeffVbqxzUmd+3ahfr6etx9992S0mzatGkSyXHsmGaBF/d7+OGHpfb2/Kc7L/bDBPLvfvc7KT6Oc9WqVeBav5ye9PTp0xIxzbHccMMN2mFlzHR9cfpkNk4tzcpeW2zFihWSCplJH651y89Z0XzgwIFBpC2Tvbr285//XCKKWKHLaZRffPFFCeu6ujowAc7kOpsxBaGuL7EvEBgNCPBnVP6cmpqPqWsg9+NFKLwoha9xnNZ88WJaCBsbi4MHD2qve4b88zXgqaeewne+8x1JWX/8+HHwJhur5uXPpXxM/1H3+iKfu+uuu8AZCZhQZv//+te/pAU1rOblazSnmd+wYcMQAteQL9mneBQICARGHoHBf9VHPh4RgUDALRBooB8Ox78+6haxulOQ+/efweIZS+HRvHNEw1ZErEJPa47dMfQ0HjJI4Bpy3Napxp6TpdiZXYTci3WUwsg8VZpXUqd15Uk32LOSwrF8RgqWTE3QEk/aBnbufJl7BmdJgTtWjef+ZW4O1k6cNAiCz8447mb2ZzmnEJGYPcg/P+mNOo4/3fMAfvf6AYfXxOWat4/csQitHkq8c1yjNJoe648Z8f5D4hiOA1FEQFbUtgzHUGbHmJYWpb2pX5mjIUTNdnJgAx6TUyHPu+tyHHptO9obWk16Vwb74yDdYHrmucGp0aalR+GBDXMQxTWzuSburPuBqhNA0VdAZ6NJn8ZONvX44tWzMdhWGkKLOgaulV6UvnlaWiRWzU7D0unJUvfQ6BlInHAHSvJeN+bOpuOJ425FYMeAgsMmJ27Qqa+aVLipXfDQU1V/fa4S/0fKW2csJGunBUO/I9+/IiXuzIwYSX17gZS0uspbfej4XGG9mhS1Slyo78K+wiaqn6vfaujzZlL1bjrbgEWpwVg9PgSt6l7UtWluFHPNW06bbI3yVn8EJnFP7vwJ5q57g055SCTu6swQbM1vHDU1cbnmLadNtkR5q48Pk7j1L/0N0U8/JdXE1T/Pz/n7yMsbs/HFgfOGTrv1MSakG1o7cPe6GdINLd3JePqm6T4V+4SAp2+qwEEgIBBwcwTkmoicZtMSY0KPVbC6JterTUlJ0R5mMuIf//gHnn76aWzfvh2lpaXSJjdg0uDaa6/FL37xC/mQ9Mj9WCnGNV05fa9c45VPMoEhG8f9wQcfgIlcVrLqkx2sTH3mmWeMEpBKpV52GtmxzqOhecmnWRnMKlxWsDJhmpMz8P2X8VmzZo3cVHpkJRwfDw8Pl55zSlNWufKxtWvXDmprzZPLL79cIrBZRcdqZ900qUyY33fffRJG+j5DqTzPf6n8FyuVWYmr//rweSbeb7vtNv2u4rlAYFQiwNcXS64L/JmVrw2GgODFEnwN44UlfA3jz7ls7P/HP/6xdM14ldIk6y/c4BjefvttHDp0SPpcskKWr82s4r3yyivBZKzutUb2K8ejew2Wz3E8rNBn8vY///kPGhoaJDJZPj9x4kSJdJafm/IltxGPAgGBwMgj4EE3fgzeXilp6jQYXWKwyuBxcVAgMJYQ+PSD93Fo396xNOVhm+uSpXNIhbsb/b2WKc4cHZiHlz/8s/6MtpyHSAhs+Dpo6ZhcRzdg6j+pOUljjFh7Zzc+2J2HT/eeg7rb8OpmI12NHmbl4DWLM3EDpWvmWob2Wkd3N25/63VSUtmHh71xjHT/YJUKr99yB3zpSzxbO9UxuvG1Vygt6MDqc3ti9KGb8CvnV6CnX6O0ln15e3jjwcn/h8aWLrxJN5u3fF1kN2nDN1FWzUrBbaQ+8qU6yzJ5K4958/QI7DxWhBc+Ht6FKiuI9NtxvFgOY0Qf77t+NlbPoRv49C1p65MfWayCdVTQrKZd+fB10uWjvbUTeZRWufxEAfr06r1KNW+zkvDSuVrUE/FmyPxIsf/cD6/QkLhygz56n1Wfhrr8BLxbLsCz33BfuTkVhEROUxi+KlJhb2UI1H3Gr2vcZ0pqJH580zyEB/tRzGoc+e+dDktNhZ/LAABAAElEQVSlzGmZZ2U9AZTYRkBr5+QmO57JkfDUqWvMaZNZJctEqzON3zdP3Xs5EqKCcPBiK3Kr200OlxXlh9QwBb4622gReavrjMvoMoEbHaBRvfO56pIdUj1b3Xa27s9c8xqiEldouzcS4byN0ikzgezOFkQ1hBfWn5Nq3tozj9DvfQ/+pOLRtx663jz93iHsOVWif2pUPV8yJRE/ouuVN/0dlo3TJ7fl/FB+Kh4JAf+Jz4jawOKdMGoRcNT9r38fHd4Fr9+aTYvzXMy41isTsazuZDJBRb+hWE3r5+dnMtKioiKJAOHfKYmJidJmqAOTj6y6bWtrk0jeWbNmGW1rqL+9x1gFXFFRIaVNjomJgSU1d7n2LStfmWRlotte45qarPDj1M1hYWGYMmWKRPxY4pdVuFxLlxV3TCBximVWEQoTCNiLwJZPP7TXhVX9V12zwar2zmzM1AovLmElLpO+nCqdyVJbjT+fvKiCVbP//ve/JcW8tb7YB/fnzzxffzkmc9dha8cQ7QUCAoHhQUAocIcHZzHKKEKAfyh8fejgKJqRa03lwH6q/bjobvSX/5UCM7i+xIkBe0CV8gARJj52k7ccJBPA/b2dpGoZWD0sB8/pcL88fAHvbstxeC05JoLf35GLTYcKpDSmV81LH3RTUo7B0seNOafHPHnLWDXRD+QvCIsbps2QoCtqqHcYecsOu+lGeZxqAi52nJb8y/9NDJ1B6T57cLj5S/SMz8bcGBWqzmSiqNA24njuhDjcuWYKkqI1K+87jaRmluu/ynEMx+P0zBiXIXAZJ7buLvWwk7c8LitueWwPhQ8+v0DqW6qvs37NDDQWVaG9XqNS9gsLRHhqDH5LaXSNkbeSLyL6nv3wCH77neVaVXF1Uxee3diIExd8ofCaiEmhbYhSdSMrVoFFGcFUj9sLUARR7dwglLd64ZEPLqK6uYvdWWSnCmvw4PNb8ehdi5EeH4YZq15C9pbv203iMnk7Y+WL8MiuGva/EBZN3AmN+iuJqE6lG2t0Q5Nr1XLNW2eTtzwNHuMxGutZIv8tMf6LzWmTLVHe6vvjPpxC+dpJ4ZSqXnP24uk39JvZ/LzkzJuDCFyu13s1p20ubiHlsHsuTkqlGsKLkgPR9PgO2EtDdxw4OITAZeXtWCBv+U0lEdT0vvvJN+drlbieigh4KqPR11Vl8/tuNHVkLBgTYQIBgYBAwBwCrD5lotJaYzUZb+aM0zPzNlLGhClvlhoTO6weZrvmmmss7WayXVBQkFQX2GQjIydZVc2ktzCBgEDAcQjwwhNOpc6bpVZVVWV08QQvUuEauqza5UUwthj35Rq9wgQCAgH3R0AQuO7/GooZDDMCp7KPDaovMszDj/rhuMbEqfxOzMq8DZ1ljrt5awlwqvjb4B04mUhX59b+PEepj//87iFwrUFnWkt7F/7xeTY27svHw9+ch8xETQona8ZU0+vxwYlsa7qM6rbvnziOqydNgYJWk9fTYg5HW4zHLISE+SKnQYM5k7eXxa7D9oqN2tq4Sqo1mrTgGC5bMQfKhsk4coZShBJZZkzB7e3tRQRaBKaNj8Gc8fHIiPGHl8yQ0AS45i2nTT5OtSjZeJ+PZSSESmSf4TwdUlOH/ke/eTArIxpMnB7OK3eob2udcQyhgZofSp3Nzr0emIqtk+oQ+4YPqOgVlEY3bnLyoC7VDW1EwppXe3CbmiYiaakmLve5/5nNWhJQ3euJ7NpAye9XpcDLJz1JsbtKUuzWNrXjZ//aisZWy8lbOcBGUg4/+upe/OW+lYgIDsGcq15D7v7HbE6nzKmYsxb+mtLsq9HrZPWpPAdXeOynufZTHWQPUmV/vOes0/926M6Z/059Qhki5kxLQ67uCQP7TPjZo2ht6uzFeUrVnBmhQo+6FXXluw2MYtuh2rJdkk9vRYDWgQ/JfpenBSEmUIGjJS20IGe4F41pQ7Fqx4eu37MTAzEhkq5RdIHuohpX9lpXHr26fLHnCzEZ73La5NGuvNXFbc/JEqrbraR0yjNlGOg74VSou7boNhuz+4yFMIGAQEAgIBCwHgGuPcm1cjkN9LJly6x3IHoIBAQCow4BVvJfd911Ui3aG2+8EQsWLJDU8KyW/fDDD/HOO+9Ic548eTLS09NH3fzFhAQCAgHrEBAErnV4idYCARw7ckSg4GQEso8cxvxFD6FPXQV1zWYnj6Zxr4i8Aj6Rq6UnHl4qcPpjR6RQZl+6xulhnyMlHCtwh8v4BvzPX96BH26Yi2XTk6wadsu5PKp7OHIEllXBDkPjho52MCZrJ052ymhelC55dfx1uCL+Wsm/B6Xf7qd/MqGrO2hhVzZUgXmInOeF36+7D0U17Thf3YpWIs3YVL4qSpFD9ZeIbOYs3pyY+UB5O45WdiA+WIHEEBVSQxUSmcs1b7OiNUpxJm/ZQgJUmJAYQTWZa6Xnzv6PazgH05isDj5ytsLuNNG2xsurZ++6cuBGdWeL6bSxto5jSb/O5nYERgZjwxTN4gtvHeJd7n++rEHeNft4oawRkVQrl9W4phScfI7bPPbt5ZICj4lYW437sorv999dAU8vBSYt+R3iMjfg3OEnLFbjsup2/NyfISR6uhRGH/3gHWvWT4rsJh9vfLT77LBP/cNdeVg1JxWhpFo1VgeXz7WSOtheK27QELitDefpb7DaXnfa/uyrtfECQqKGropnIjQh2AeHKU10caP1CxW0gwzDTnKoEvMSA+CvIIU8WR/9fe7vsj9m9sG+PC+lt3x/Z+6orHlr7iXauP88QgN88Y0VWVJT75CFUNcKApfB8A5dZA4+cV4gIBAQCAgEDCCwadMmcFrp5cuXG63Ra6CbOCQQEAiMYgT4ngOnWuZa1i+88IK06U83Li4Of/7zn/UPi+cCAYHAGERAELhj8EUXU7YdgZrqKpReLLbdgehpEQIlxcWora5BRPwdlK4tmpS4b1I/ZyljKG0yKW815K1GecJsl1fAePQ0n7AoXmONvAIm0CmNT06d9DrVL/1gp/1KGWPjmTrOhPGf3zuIoqpG3EF1T/kLoyW2+ezIxGtJbCPVhjFhAjeMVlE72iL8NeowJm7NG71PezLgo56FA8UaNbd/gB94M2WsMitq6JK27DIvzIgPQHq4UlLd6vdbOCVh2AjchVSDkI1TO6+cmUK1fgv1wxmW51wbOJFqfrqSGSJubY2vhpSclip2t2UXglMh22vs4yiR8nMmxEquQqNnYN76t9FSfx7VF7ehrnQvOtvKaKuQzqv8Y6Hyj0d4wmJEJV2OwLBxdHzgM8Fk5lizflqI81FelZRCebjnzmmbP91zDtevmISdBc1DSFwmb5cHV2BjFadXHXidbImzqqVb6tbZYV5Vbq3/zvaBVLgFdbXYW3ABZc1Nkpv4oGAsTktHJi2YOFLShsZO+8loa+Mz1T5E5Y25if60+EZpqplDzn1Nn9U36PvKWDWee3p8KGWCiaHvghn0PTSKFhQ6/v3oTvhy+mQvf74OCxMICATMIeCKNWnNxSzOOw8Bzi7m6PTJzotWeBYI2IeAK9WktW8mzu8dGhqKLVu2YNeuXdi+fbtU/7vjknCCz23YsAGrV2sEJs6PRowgEBAIuDoCgsB19VdIxOdSCBw/etSl4hnNwWQfPYJVV60lYnUNPJQJ6Cx+llIbOzZlrYcXpYpNfgDeQZOHQOkdMt9uAtc7ZJ7kl9NKPvnuAew9VTpknOE+wARyZV0rfnrzArMkbmljI3Jp0YKwwQgwJoxNSmgYfKiuSHefY9TU7CuJvqzrG5O5nEr5ZP2A+t+rPwzRfRsobbJ9JHKruhd7CpuQU+WNZZRKNJhIAl1bMzcNrL6zR4Gp68/YPqcrXj0nTXv69tVTcPRcJRoohfBwWmigL26jBQ66pgo0TYjrtnX0virI/NjjiGiw1NLjQ3C+1HLF7sZ95y11bbbdFwfytQSuprEHEbMZ0pY+/XuX+ssLdUyQgLQYpX+Y3xdmJzcMDXjOx86UDcNIhofYR3+/vnXlNKyfGEo1Y9WobdMQrRH+PkgNU6Cvshzd/SZeN8NuhxzlBSZqW4roDvFk+ACXBXjtyCF8cPL4kGVhbx07ihumTscdc+ajgojkkxXtqGsfWSI33M8bU2P9kEwZEwytu/L09aXvSEq7Vbjsg33VUcr0p/5z2DB4Y+jo0/85hGcfuAJcC94nfCm6Kj4YQ7MfOlWfsKV00P7P91DP4ohAQCAgEBjdCHANyrVr14KJGVF3dnS/1mJ2AgFrEeB64atWrZI2a/uK9gIBgcDYQkCTJ3FszVnMViBgMwJ5OWds7is6WofA2ZwcbQcmWP2znoKCyFx4aNIGak/askM+2Bf7NETesksfShXnqYyxxbvUx1MZK/ngJ29sOeUS5K08GSaS39hyWn5q9HFb/vCn6jQajIud2E7Y+NEX7unxCQ6LjH2xzyHW2YHLQi/H1LA58KYUy7796QjvvtVu8lZ3HCYpNuY2oKxpcCpOlcIbt6ycpNvUKfs8Bo8lGxO6j9yxkNI/D9/XFB6Lx+SxWTHPG5uKbuCPlKmIUDZnkVTTdlp6lLlmUhtOn2yNsWLfUXacavCaStusGYcJAtMkQX+77emcHTWXkfKj6OkdqaFRTcrtvWer4UUs4jhS7M9PCpA23udj/VGOvU6ofM2/p60Fw0sZgQc/+RDvGyBv2Rd/4vncjz79EHFBPrh6YhiuyAimxTqaOVo7nq3tGU8ek8fmGFIo5X0fKYV7m0gtrL9giNoqJ3C2D/tMOSELzJs/+e5BtLQP/jtgn2f37N3c1oU/08K7XlpQ4BO+EiTDdc+JOCJqmrtP+OWO8CR8CAQEAgKBMYcAE7j33HMPHnzwQXhzWRthAgGBgEBAICAQEAgIBKxEYPjujFoZmGguEHA1BNrb2lBZXu5qYY3aeCrKy9DRPlB70sM7EMr42+E/4c9gJQDXqLXWuI9P2DLJB/tin0aNSF5V4j22EcZS37ulvlzzdqTSJhudG514f0cudh2/aKoJDhYXmjw/lk8eLC6Spn/1pMFqTXswMeiLFGF463X4vPMOVlclYk30LxCoXo++fgcsZNALllVvW/ObcLZmMEF2BSljLSEI9dxZ/HQ6kY+rZqcNaZ+REI77N8wZctxZB7hGdFJ0CJ77iFR4v/5I2ni/z9MLfkSSDrf5hQbAR2meNCD+Bg8QTn5KH6Mh8jluw22tUexy9gBHWW9vH0qqm+1219/huLqodgczzA7i/c2/H5wZ0pmCSqPuFV5Ux8lAjWajHYycYB/sKyB0HP2dd9x82denF+pxnlInm7P82hq8TipdNk5ZvCI9GDdNC8eC5CDEBlLdcP4gOdjYJ/vmMXisFZQRIbwwB7V/+CPK7rwTFXffLW28z8c6j2cT46z5fPouWGB3NL4L5mMjqeTPFJnHx+7B3MTB6cJaCRP+rqgIv8xNonZ8mAoib01+X3b8kMKjQEAgIBAQCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCFxCwOtRMkNoNHcZThmmn17RUF9xTCAwGhE4l5eLk9l0w0zYsCGQmJKCqOjoQeN5ePvDO3g2FFFrqR5XJjy9SC3XR9erflIm9WtSOsodOEUyq2h9QuZCEXMDEbLfhncIkRjkwxLzVITDUxWDnqavqbmFRAaTt8nfJ2XvdJwrqcMf3txHghkL+1oSlAPbHDlbjpmZ0ZQicGia1iZSff79wH4Hjja6XNV3tOOayVORFhGBU7TYoKq1xa4JTouNw13zKK21rhd6DbB5k/ZIeXsf9nhEwzEJm7VuB+3wO5VVuJH+3gi6lE7Zk4iFmeNjceB0GVodTJ7FhQfgse8sG6S+1Q0oNSYEsREBUv1UZ32OWHn7oxvnYdn0JLz06TFsPlIgqa5YeXWhvAGNpMSaEhOMhpLhJTYSZ6YjanycLhxG9/19FVg2LQnFlU2oahicap7J9//71lJEhWque34qBXKKaoa003eeQrWIee6OtFmZsXbXF+6vaUI/qUHHol1s7cLphoGFTcONQSJ9XiNiwtHc2Quue6tvlZR2uKXLPpVwXJCCanKr6G+7Ao1Vx9HeXKA/jE3P/aMX428F5hXtsvOcqkosSk1DqJ/m7yPXoY6g6+K4CBUmxfhJZKu/jxf4+kh6fXRbmfbZX+GJCD8fpIWpMD3OH/OTA6n+rq80hmd7G+r/8hc0v/8BeigO9OpgSvt8rH3vXnRfuADV9OlQjBuHjn30XaPVttrQ3jGx6Pvm7fjjWwfQQwsthA0gkFtci8upJrt/cAq6azfTCdf8PjcQsYP3KOuHKvk+Sn4z9Huig0cS7gQCI46AuP814i+BCEAgIBAQCAgEBAICAYGAQMAAAoLANQCKOCQQMITAoX17UXrRtGLRUD9xzHYEAgICMT5romEHHp4SOevhPxWnC4Ow4wiwZX83ss8qcDTXF/tPhaCkZSK8QlcgbvxV8PaNJUWsp2FfJo56qRLhHTAJvW1niSM2fXOU0yb7pjwkkbfdVKfxV//chSYHEyAmQrX6FBNiJy/U4Mr56fDUU04dvliM3QUXrPY5ljqMj4pGMtXBnRGfiB3n89HZM3gBgaVYhBFB8Ie16+Gvnz6ZajXi1AnJTYtvIL5KW4geWiDgbOPb0yVNapqbEioiN3voffJ5XiMiokPRVNvoMBI3LNgPKy+bjsLmPnxd2ibVm8yv60Rxoxrt3X1QenvA18cTTOLyQoPDeZXoVBteXGYrJlzz9rdEIM/MjJFSJj/xzkGJvNX1x6rRb66ahNJsxxBJur5N7WetngFW4VpqTOKumJGClbNTMDk1CkumJuGuK6di3YJMBNA52Vg8ODk1EluPFhHpZJisYcXuDSuycDSvQu7mkMclUxMdQ+COwRq4/AKUtKnxda3pv0MOeaGMOOmEJxQhoYillL5cm1XfmMMsabSP9J8S66/17a0KQsX5T/SHsel5TfRtyK43/H435jBE5YtpBtLkM2kbqPSiNMsKDaGr7MK0k7uRUnUByS2VSGquQkJLNeL62hEXG4rQzZ8h9vxJTLlsDibHBWBOlAJJX7yL0DdeQsDWjfBvboDv1Cm0uMxbImFrHnkEXfn5xsLSHu+ppGvi0aPwW7IEyvHj0b5nD/GL1hGMHl5eiHj4Yby0txgF5Y5Lma4N0s13mNCub+7A4umZtMCqF72teW4+I+vCV8ZcS4smZ1nXSbQWCLgpAoLAddMXToQtEBAICAQEAgIBgYBAYJQjYD2bMcoBEdMTCBhDoOjC8N68NxbHWDpeZIZA5PN//dMf8OG77yA/Lw/tHd1obPGUNt7nY3yO2xQV2P76eQVkUtrlJ6BKukciZ3XTN/M+q235nP+Ex8Ft2b48fAEV9SN3o93S9wnH+OWhoUTtqYpyS12M2XYnK8qkuUcGBOD3V64jRZr1ChUmb3+3Zh2prgwQdUQeYAbfOPXAjqQ5UHsaT5Hr6BeB0ynvKmgepDUKCvDDE9+/DJlJkXYPFxUZikXLZqITPpJir4dIB95YvVfZosaxslZ8cqYe/81rQHVrNzid8jP3r8IVs1MpDfAgnbJNsbAPVlU9/r3LKaVwmFkf4anRCCYiZrgsODYMPKYlxq9VPdUwZtxKST3dBW+k0ms0nvqHBPpJaZP1/bAa97kfXmEwNTYrdvlcWmywfje7n4cHW66ANDqYEdLZaPtRdMKXFjWMpHV0dMGLFvtwfVZDNOE4Us4GEbFpqwWrvKi+7kB5hKjE5QiLXWqrO20/9lHYn6J9bulOGdWdNWusjt2+FZ51NQhrb0R8UyVSGkqQUVeIrOITmHRsKxLOHkFswUkkBPoQOe2DttdfR+v2bZQ0pFvaeL/p1dck8rXh+efRbUW5Dm7LfRRE4Ib+4F5SSlqOP7flPvnKcOw5WWJ2qmO1wW7C5gylU/aJuppK4Tq+NrOr4spzVUStd9XwRFwCAYGAQEAgIBAQCAgEBAICAYGAQGBMIDB0+fyYmLaYpEDAOgT6+vpQU11tXSfR2m4EaqqqJVWcIcLmxLGv8cHbb1FmQZ3UgkZGrKutxSsvPo8bbrkV02baqCQg5SPX3uWNU+j192rqhHpQCmcm2HStvbMb727L0T3k0vvvbs+RyCw/1QBBeLGhwaVjdoXgSnQwGhcZieevvxFPbN+CExaS35w2+WeXrzJM3soTnDkbF+LGo66U0ikPs9URKVhY14W0cCU2TAmXRuc0ovfeuAAHThXhq/3n0Ng6uF6uuRBVlL43KysFyamxUupRc+2riLz9gkjczAhfSjEaINXEvWZxJl7bdIoUubYtMkhJjMKECanwC/LFpoJWeHu2IYaIlYlRvlg+I1lKoawbFx/z9PRE1pqZOPjvbbqnnLaftWaGUaKaydqyZrVE2PI+q5VNmR+pmMNILRkTqEA8KQZ5n41J3N9+ZzlqmtpwoUyjvEuPD0FksL9E+gb4Ua1PL0+6xpr2b2ps3XPsKzEqSPeQbfuU3WCsmr+35eScMzAKVnqT6lSJd49r0olz+t95SQH0GdL8DeSHxamULeBsI6zMKEx1ZalvShBdF3Qj98DU5U/iwCfXoqvDNjW40i8OU1f8GdsOntR17Lj9gvNAQ71xf80tiP3h/ehPz4CHUimRtG17dg9pz8dUc2ejw4ZSHdyn6+QJ+C1aDO/wCNS/9BJYnWvKOG1y2Pe/D8WE8Xj3lZ2mmopzhMB7289I6f6VCXeho+CJMYEJz5UY6zExVzFJgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgYBAQCDgqggIAtdVXxkRl0sh0ERETY+N6VFdaiJuFgxj3kjYh4YNVsix8tZS8laeMhO93Cc4JAQpaenyYRsfPUjlYlxJ9sHuPLS025dG0sbAbOrWTGmeP6SYb79iirZ/SaMgcLVgGNkpaRycbpKVuE9cfR0OFxfhszOncLysFN20+EPXfIgI5JTL6ydPwdykZD3qX7elZp/rsB6rVg89MUxHWAmbHKrQEjQ8bCgRgJMyExETH42TuSUoKK7CxcoGo5k7WTAbHRmCqJgIpBBx620DCXWutgNNnT24fFwwkqg26yN3LkZDS6dE4h46U4YTBdVQdxtezKGgOpVTKGVwaFQYFMEhYBJZ1zhFdCmljOYtIytdSqG854QmXT6Tt3evnyE1jxoXh+jMeFSd0yivdX04cp/H4LF0jVW2Z2s6cIFSTDd0WJdGmgne9kvzO0pOuXYp1xgdT/U2FcSaRYX4SxuPx1j0khLam140TqM8LS0Kx/JNE0G6cZran07KXvYpG2d6vVjdhHJKCVxHKUrZwolUj6Oax0lRwQaVw3Jf8TgyCHgpfHC+bmAxCX8u2RalBGoDig5QSETs3qJmi0lcJm8XpQYjKmDg/SE7VAXEYuaaf+HYpm9bTeIyeTtz9StQ+cfQ4oVi2aXFj/FBFqjQ6zRktkmnpOSVyFuTjYDWL78y08L46ZYvvoRyGtXDnTAB0U8/jfbdu9Fx4CC68nLR36X5PsIxKCdkwXfBfPgtXSqpdfNL63D8vFigaBxZzZns81XIL62nbBDToIhcA3XNQH16c33d8TzP0TtomjuGLmIWCAgEBAICAYGAQEAgIBAQCAgEBAKjCgFB4I6ql1NMxlkI1FRXOcu18GsGAcZel8BlIvbDd962SHmr71rqSymVH/zZL0hZ5hwlU1unGp/uPac/tMs//4Rivn7pePgTudVBaR1r29pcPuaRDrCmrVWqe6vyHiAdWDw2LzlF2trVarCSuZbasXGa5KTQUPjp17qVzhr+r7BBjVa1YWLScA/HHm2hsYspBlbhSmRyWRtOV7VrBwmNj8Es2iZ3qRHYr0aYop9SmGtUuWFExoUEqFDa6YXmXkbGPmM17rbzTVg9PoTUeh4IDVRh9Zw0aWMykD97TARyvUI2Hp8JQW+qK/klKQIbiQA2ZxVt3UiekI7vXTOTavB6DlbB0hRmfGMR9rz4JdrqW8y5sum8f1ggZty0SCvqZzI1r7qT6gO30Xtt8GIAmwagTkwAHy1txenKdkyleqMTolQSnkzefniqTnLLimtWVa5bmOEwAnftggzJN9cF/4gWjOw9WYrqRsPXGSaVF09NwIalExDkT6pFXaPXZaxaW8/IXQsY8z6vgWud/BoU1HdiIRG40ie8l+qA53+OtOpsBHjGYY/vWjT3c5YK48Zpk1l5a4i8lXsFR0zCgms/wcmdP0F9xVD1qtxO95HTJrPylslbtsW0cOutY0cNpn7W7Sfv83yWpI2Tnzruka5d/kuWSimUdZ36Ux3btr17dQ9Ztd+VS1k/eMEQLRLi1Mj+K1ZIG6+s6evQXBM9fWnhGa+o0bH3tufqPBO7phD4z44c/PL2xVDG3YzetnPobS8w1dxtz3n5pUlzdNsJiMAFAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgcAoQkAQuKPoxRRTcR4CIn2y87A157mWUldnkmJEtuNHj4BTIttqdTU1YB+z5s037YLT4zZR/bv2S3Vs/QKAYFLjEAFnyvYQKWFMCWiq30if45j3niqVyLDaVtev3TvSeMnj1xBWiSGG3xNM1E6IjqamvF0yZhov3UwnKeiQm+lyM/mxpFFDhsrPR+KxmGJgFS6nMua0yoZMqVRADQW6SZ37jdmhUp1MbrevqAXNbRrywFA/a48xiXuwuHWQ4o99MCcR4KuAP22s0NWlKLbmN1lE3sqxMNG7t6gVKzOGqu8UfkrMvXMF9r60Cd1EGDvSfGjxBPtW+Grqi3L6alZAM4nuDGNC+HBJC3KJkJ8ZH4BEeo31bfb4WEm9fKqwRv+UVc9ZAT0rMxaf78/Hm5tPo72LiD4TxsTuR7vPYtOhAty2ejLWzaf0s/KLSqmYx6p19ND1YwQtIMB45gkpLCJvUXlE2o3qu4gNLS8jP/xKFKkmoaqlmzISaOL3ocUB0ZS2PDlUJdW8HZw2mbMMaxYreHgMvNasxJ277g1Ul+xEyZk3UVu2C/19gz+DHpTuNSJ+BZIm3YrIxGUUh/ymAS1CicANU6fj/ZPHLULwxmkzkBquSR1vsgP5NWsRg+uGB991p9RFTqXMhG7A9dcRqbvdrCtjDfppwVBvSwu8+HuKrtEHx5NqrRsy/pwdyi03dEocM4DAwZxyadEJLzBRJd+P9vzfoL+n2UBL9z3k4R0kzQ0e4haB+76KInKBgEBAICAQEAgIBAQCAgGBgEBgNCEgfp2NpldTzMVpCHAaX2Ejg4A+9iePZ9sdyKnjxw0TuJ1Elp2im7uFF4AWIyRmIBG5qZSCecp0SAScXjQ7s4v0jrjPU46dFY1t3YNvirvPDIY/0ja6aW6RlZYAOaeBcrpZ3nuJBPWiP8FxccDEyUBC4hA3rHgto9S3I20cw9elbUbJW934mOA9Vt6GOQkBqCayVU6xqtvG3n32mRmhQqROulVWjx662ApWA7LJtTmrWtQoabI+nTn34XnHBw8lNQMjg7H4+2tw+LUdDlPi+ocHYu4dK8C+OV3yroJmSulsfdy2YMsE8a7CJiTWK7F+IqWZpny2ck1TJk1/dNM8PPT8VqvrHcuxsFL6hzfMwXMfHsbWY0XyYYsemeh9+bNsFJQ34AfXzoY3k7c+Y/era7Pa8AIKi8B0QKO5WbFo1OOQ+bMm0aS8OIWUt4OtFxkNm5CxZKG0yoLf22z8HmPr7elCbekO1JXsRWtDPtqaC2lhRD0d1yjcvbwD4aMKg39QKgJCMxCeuBjhsQsRlbgCPepWtDZeQGd7leRL5ReNgJB0eCvob7QRu3POPBwvL0N+rekFCRlEuN5BbS0yVumeovq6xurgcgkI/s6gY5zKOOSeuxFy93c1R+mD1ssLxobZdmZfHOYR3X+4nccv4hvLs+CpjIJv2k/Rcf53tJBg5BdaOQJZD08Vzeln0twc4U/4EAgIBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCAgH7ERi7d8Hsx054GEMIqC/VDxtDU3aZqXZ1DdwY66cbxMUF9qes4xq67MtDK+mi6eacAo4eBcyRl0zsnjwB5OYCs+ege1ymhJUPqS07unqQe1GTgtRlALQikNziOnQSQdBuDgMrfI72ppxu2qTxtWMXqapKDNwoZyKXj/OWmAQsuwygG/uyMQEqK9bkYyPxyDGcqR5Im2wuBk7Nm06kDqfpdZYdId9XTRhQPjN5q0sWy/vtRuriWhJXDs3ZEIHLfZloXXLvlcj+zz67a+JyzVtOm8zK2+bOXilNtCXpni2ZgzVtmLT+6myvpDwOVA6kmI8I9sOjdy3Go6/utZrEZfL213csxrvbcqwmb3Vj33q0SHr6wPVzQYV0dU+Nqf1mPfJ0OCfPqsOspDBSbFM96q5eeNLgaVRLeV6SccJUPz4mbnt7OlGW/xWqi7YQebuNnhtOo819mcjtbW1BZ2sx6sp3ovjMP+Dl7Y+IxJWISl6JmNTVCImapj+M0ecKSqf+l2s34PUjh/D+iewh6ZSZVmbl7XL6u374YjHqL5USCPP3RyLVz04iMlZDPesMweUYLlsJ7NgK1NfrnKDdQH8gczxlXaDrZ8BAnWBtI53vIF6BlIaavkewktYW477sw1Jjvn27lQsqLPU9mtvt+LoINy7LkjICePmlQpX6I3QUPE6ycedkShg2LD28pLl4+aUM25BiIIHAaEWg7S8Rwzo1/4dqh3U8MZhAQCAgEBAICAQEAgIBgcDwIiAI3OHFW4zmpgjokohuOgW3Dburc0CFxq+D2sabm7oAsA/2pVL5amrG7dsNnDur28T8PpOcB/Yhb+tmfFnXiId++SvkFNdTCboRvMNuPmqTLVjxeaaoFh0+ZkhJk17G1kmuc2vUmLzd+AnQ2Gi0ifYEk7jcdt21WhK3Rd2nPe1uO3k1HeB0x84y9t1ItVxDfL0lEkZW3uqOZ+iY7nlz+5WU8pVJDh2OZVAXTqc8787LUH2+HLmbstFUoUfeDGo99ElwbBiy1sxA1Lg4KdNrRbMaOy40o6t35F53Jo4/z2nAinFBiA0cUB+nx4fhL/etxNPvHYKl6ZQ5bfKPSb27P6fMLvJWRo5J3LS4UKybFC8fGnOPwbRwAAU1IzLvqNgIHCjWKGM5AKaraqlmdCuRufw5lD4oUTO0KZS1QfIx+hD19/WiNP9jnD/6FLray7Snrd1hwreq8FNpO3c4Hhmzf4z4jOvg4Tmw6MCUTwURrv8zfyEuy8jEXlrMVdbcJDWP8PNHE2Xh2FVwHv8hcteQRRNBupwUtzdOn4kgToEvG6fRv/p6TfaOCpobqXzRSsR0C20HD2i2OHrfLllmmMhlP1S7Vpk1EZ0njsterXrkvuzDUssvrUNZ7cDraWm/sd6ulDA7X1aHjIRwCQrvwEmSErez8C9uq8Rl5S0T0TwXYQIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgYBAQCDgWggIAte1Xg8RjYsioEsiumiIozasLmern20hb3XQnkLKHNnyS60jcOR+rvR4vqwe8Sk6N6ZdKTh3i4WVt5aQt/K8uC33ueJK6Ui7GxO4NUTsONuKG9Ua4sjIQEyD2rOggtMyc51YX58BUoRJ46bOPlKpa9RWfj5eCE6IwtL7rkJdYRUqc0pRmVuC9gbD6mO/0ADEZCUiZmICwlOjidfS6PmYvP0qv1EijI1MZ9gOM4H81blGrM4IQWzQAInLStzff3cFjp6twBcH8nH8QjV69chmL0pxPCM9CmsXZkg1b5vbu/DGV5TdwEH25lensXxSAmjpzZi0K5aNx0eU6p4zJQyneXt7ITl9KHHeQJ+HnZTue/1EqnvN7+WM9Zqw5FTKTN7SseqSHTh36AlKk3zGoWEzEXx6949QdOoVZM77qZRa2dIBuCYub7zk6tPTJ/EaqXLNpcSvohqz7xG5uzH3DO6iFMtXT546oMhlJW5MLLB/n+FMHkzqfvQBcP0NRkncgKvW2EzgBq7V/N2wdP5H6HMszDYEjpyt1BK47ME7cDJ8x/1KUuL2X0r/bZvn4e/FNW85FTSriYUJBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCAgGBgOshIAhc13tNREQuiIDTSUQXnLOrhKTWSaGsVKqgoDSB9qpw2Qf7kmqSWqu8NQCMROKeP4eyGsOkjYEuLnuorLoFGZmWp2F02YkMU2B+9F4yaFzz1lDaZIONdQ5yH+5LNXFlklDnrNvsdnQ7X0VaTqTntFg/iUDhOpxy2mQZpJQQpbYmrnzMlkcmcU9XdqCI6utyvVhDFqjwQkpYIKasmYnJa2eju0uNzpYOdDZrUk+rgvygCvSFj5LeL3o5WDltMitvWe3rKsaxcExMzOmmU2aObs6EWGnj+rQl1c2oa+qQwg4P9kViVBBlOPbRTuOj3XlSanntATt3eMwP9+fj9gg/9BO+Y8ro/bP1ItV/zkjEyTOFwzr1zMwk+ptp+FrHJG5hvRrjwim1tRe99hNIiTr+Oim+fkorm3vg97iY84pT42Vi+NimO5E08TvIWvBLUuNa9vOmh1TBz+zeSanD86yKj4neF/btwfnaWvxw6TKqGX1J/btnl2HyVvbOmTu4zZXr5CODHlXTpsN3xgx0ZBtWAA9qrPOE+yinWp5KmrueogUYwmxD4OT5Ktxy+WC1KhOgfhmPobP4OfS2F9jmeJh7efmlQZV8v6h5O8y4i+EEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAgIBgYA1CAzISqzpJdoKBAQCAoERQIDVaslpaXaPnJKWDg9W9h49bLcvrYOjR1BZ4/7pCCvr2+DnY/hGvXauYkeLgK/PAFmlPcg7OacHPbXqiT19rRrIeY37hoGNbNchU7kOZ2aELxEpHtLG+wuTA6V9W2fJvgrqu/DhqTqcqmwzSt6yfyZ2uc0H1DaH0kf7qBRSndzI9FjwxjVz+Zg+eavu7Zdq3o5k2mRj+HBMW/ObwDEaMiZqxyeGY+HkBGnjfV3ylt8Ce0+WGupq17E9J0vgQUrmsWaNvipwmvuJWUmICRu++YfQ4oNxGQkm4eZUyoOM/lZ3dzXh6Jffdjp5qzsuE8U8Jo9tzvhdbQt5q+v3q7O55GOXppYu1eqVUifrNjC0L6VXHrzYq58+LLxxqunQ++6DTxylVbfQuC33kVJYW9iHFdx5F+ssbC2a6SOQV1JvUAXvqYwiEvc3UESu0e/ics85Ro6VYxYmEBAICAQEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAq6LgCBwXfe1EZG5EAJKJSlLhI0IAgpWyurY1OmUktFOmzJ9OslPqM5ct95NZ3v8krKmrXnwTVl73I1U37ZONfwFgWsx/P6GFLh8I7683GIfQxpyX/LB6Xnd1XoNC1UdOp12HZUvk62LUgJx28xIaeN9Hy8PxAQaIdgtiETp7YnDJS1GCUxDLpjsPHSxBXuLWmCOxGYCaTeln+W6s65qHBvHyLFaaxerm1DdSDVAHWzVDW2oYSnwGLPuQD/MSQrETTOi8Os7Fw8iy50FBRPy37xqNjiFsjXW1lSEA59uQF35Tmu6OaQtj3ngk+vR1lRs0t9nlDbZWuWtIYdM4rIvkBrXYrvUtotSsT/30VHc8OuPpI33u5W+iPztbyUlrjl/rLzltp4B1hH6ucV10mIAc/7FecMIcOp4xtCgeXhDGX+7lJbYU+F65CjHxCmTOUZQrMIEAgIBgYBAYOwi0NzcjCeffBInTpwYuyCImQsEBAICAYGAQMANEBAErhu8SCLEkUdAqRIE7ki9Cvrk+fTZcxAeEWFzOOGRkWAfKLxgsw9jHTs7HUgIGxvEycfbu3oQYeXNYCeH5NLuIw1h1dkJ9NpBynFf8uGncJ0/0fE6tVDNvSCTY/zMNXHaeab1dKm9iVG2V0tt01H4Whtwfm0H9hebXtBRWNeFkibKBODixjFyrNZaea3p+VvrT7d9UUc3PHRSNeueG437PNfYxFBkhKskVTmnqv7pLQu0NZSdMWfOeHH7+lmYkBBi1n2E/8BCie7ORny96Ttob843289ZDXjsrzcZV+I2dXbg34cPOmz4V6l+bosNC8Je/jwbm48UQN3TK228z8eYkA3/2c8Q+b+/AKdV9tBZKMT7fIzPcRtryVuedGEl1VsXZhcCRVWmMfQOmga/CY9DGUMpxV2BKGVimWLhmDg2YQIBgcDYReDzzz/Hvffei4MHTf8d7KTfIo8++igee+wx9PTY8btm7ELt8jP/+9//jvfeew8nT9JCNCtt48aNuOmmm/Dcc89Z2VM0FwgIBAQCAgGBgEDAWgRc5+6wtZGL9gKBYURAqpc6jOOJoQYQ0CfPvby8sOHmW8CP1prU95vUl1abosUJ5AIrL0eBcVrgCH//UTAT504h0j8AKu8B4sLRowW6EIE7iYjQcD/zah1uMzPOH77DELufj/mvMPHBSiTSNhLGJG5OteE6rZwK91iZE65BTprosfJW9Fp5fatrNjx3R4RY29IJjxjzxKIjxnIFH9Jc9VTHszJj8Ju7ljhFievj7Y0li6dgfEoU1XZWItTX+Gefz6WGadLu9/f14Pi2B0aUvJVfLyZxORaOSd8+OJ5NNcYdt+CKa+L+p7JCfxjjz2kRGqdM3pk9VCXMx+R0ykoiaiOIqI1/7TXEvvyytPE+H+Nz1qRN1g2mbBSUe9Cdz0jsl1WbL5nh4amAImYD/LOeprTKVwL0fNiNY6CxpRgoFo5JmEBAIDC2EWCy7vDhwygqKjIJBKszN23ahB07dlDSKsf9zTQ5qDg5Igj4GCsJZCKa7OxsXLhwAadPnzbRSpwSCAgEBAICAYGAQMARCJi/++mIUYQPgYCbI6AQKZRH7BU0RJ5zDdsbbrnVKhKXyVvuk8I1dJvM18ezZcIqzz5burlUHz+l5kZ9YkioS8XlisEkhhghkFSU9tvLOOFhdi7cl3xEBfjAh1IDj7RxDDGkwF07IRSm1LV8jtt4UXt/hfULLKydp5+FYyxJDUSIyvLXQ48nszasQe2ziaTt6hl6Xcir6TRZU3eQExd40tLVi7xqUpa7kHnEjJ1rlLG5Mon753svR6wDa+JGUX3hNVfMQlJ8BFJDlfCiD8TytCCDJC6Tt3yO27DlHvj9iKRNNva2rCvbgbyDfxh0mpdZ7Sw4P+iYI57sKiEyNi7evCtq00Vpkjl9ssXm6Qmv4GBpA+3ba2U1tIhNmF0IlNVajqGnIpxSFt+GgInPQhl7I9WdjbZrbEs68xg8ljQmjc0xCBMICAQEAoyAQiergylEvGkxFxN7KvpNYsvCaVO+xTn3R2DcuHFIo/sq69evd//JiBkIBAQCAgGBgEDAxRGw/I6mi09EhCcQcCYCIaFj50axM3G0xbcx7KfNnIVgItA+fOdt1JmpPcdpkzeQ8lYibzmIduco3wI83F+B66/SqDOS6D2fXVZqy0s2ZvokGrsuMJkRFweUXLQNC+5LPqiEK+KDFShqsD59rW0DG+7FMTApyzYnIQDpYSoUU0zNROqxBSm9kExET5iOQjeOCN/KFrV03ln/8RiWGNeyvWpCCPYUtphNWRxECxiaKY24o4xr4p6q7MDshAFFOx87WeH42rCOitmYH445I0IFBb8xLbDwINvTV5tzHx7oCw8/JTyjgtFHtXZHs/Ecea5sDR09uNioRnkz1VynFN8das3igMtWzkb+2RIczymGutu2968P1bnNHJ+M9HHxUs1bfp/uuNAETkPOSvb1E0NRWK9GbZtGhcNpk1l5K5O31SU7cDHnFZd7KYrP/BPhiUsQlbhCiu1ifT2qWsyrJ62dSCX5LF62Ask1NUC3kWsf1ZdXL1iM7z75heR+ybQkbPu6cNBQy2ckOzU1Ng9W5sT05oMmM4qflNZY/z3SwzsQiuhrabsGvW3n0dOwDz0tJ9HXVeUQpJi09Q6cCu/QxfDyTyefll2rHTK4cCIQEAgIBAQCYwqBm2++GbwJEwgIBAQCAgGBgEDA+QgIAtf5GIsRRgECkVFRo2AW7jmFCBPYsxL3wZ//L44fPYJTx4+jqOAC1JTKkI1XF/P5KdOnSzVvh2PlcIyiD7kjy7XZ/SLHhGmIpimxcfj09Cm7/Y1mB1NjTaitJk62ncDlvpcsMUQ14gRuMsWga0zU6pK1uufk/aQQBaUIlp855zGZxrDUmMRdmRGMsiY1pTVuJ3K5Gz2UxpjNm8jpaFI7TyCi6vBF62/Km4uhqKFzEIF7tqYDnQZUueb8jPR5jpljn2JhjeO4iACnhSz79kiKBEY5geuRHInq1m4cLW1FFT0aMiqhioRxiYhMjMa5s6WoKK9Ga5tliumgAF/ExEYiY3wClMqBzxR/Pkrp88IbpyFnJfu4cKW06cfQ39eLc4ee0D/sMs85tsj4pZQ+1osWcZiuXWpP0KXqbiRffwOwZxdQrncBJOUtk7edioEa4d++apq0OEZOpczk7d3rZ9gTgtm+nAm9qc3Nv6iYnaXzGzS3d1Gqa1uzWNMCLf8MaeOlGX3qWvS25qKvoxB9nRVE6JZLx0zOQq1Ef5sv+lq90V/jjd5aWtTSFwAPVTM8fbfDw/cAvCLC4R0XS1sCvGnfEeptkzGJkwIBgYBAwAoE6urqUFpaKv12j6PFq/HxA7+ruJTAxYsXwW34N3xWVpZFymFO9VxYWEjJtproO40SEydOpEVppm95tre3Iy8vDx0dHZLiePLkyfDzG/hbbWxKHGN1dTW4P6uUo6Oj6TJrfZYM7s9KZ/00xny8oaFBwicgIACRtCDdUuO+jF8LLS4LCgrC+PHjTXb1uJRJhRtVVVWhsrLS4Oti0ok4KRAQCAgEBAICAYGA0xAw/W3GacMKxwIB90IgMsr56c7cC5Hhi9Yc9vyjbta8+dLGP6S6ujQ3rTn1su6PkUER+zmHWEjwGZoqddC4bvAkPipQinKaJakg3WA+zgzRJEYJiUBikvUkLvfhvpcsNVRBSmgvtJLabiQskNIUJ1+qb2nN+JxalUlRY4STNb4MtWXfISbqchrqw8dYTcwb33iXSVQmcD86XYf9RS3ocAKxyumHG0k5Kcd7oc4yYs3YHEbyOMduKYGbRMrRqBB/VDc6Vm0cFeqPRPLN5kFK3NGswvWIDsb+2h6cq7VMMcoE7JSpaZgyJQ2Nja2k7muCT283Glo6UN+sed+FBakQRrhF0GKdTkUAPFWklDYj1Ctp6sJ/83olJTsvhtC30vyP0dpwRv+wyzzn2MooxoTxN6C+zbHvR91J1reT74A04Mp1QCstBpGzg1DNW06bLCtvn39wDZQ+XtJ2//Wzcd91syQ3Rr+z6A5i576a2H6pxq6dfsZ69z5a4NBNWCrodbTXPBUR8AxbQm54I0K3hVLv556GOu8k1IVn0Vtfhf6ebiJ26SSv4aB1iprazpa/lz2YHKDvdcqsCVBMmgQlkRqeRAgIEwgIBAQC1iCwc+dO/OQnP0FsbCzee+89+Poazrbypz/9CR9++CF+8IMf4K677pKIyBtvvFEiEx944AG88MILEtGqO/Zll12GP/zhD3iNar2/+uqrEqEqn2di9Ne//jXWraO/r5eMyU32GUIZuR5//HE899xz2Lt3r3xaemTylmNZvnz5oOP8pKenB4888gi2bNky5NyyZcvwxz/+0SBp3NnZKcW5efNmyYfcmf+GM9Gcm5uLn/3sZ7jhBlrQdcleeukl/Otf/8KvfvUrXHPNNeD6wj//+c9x5MgR6W/ywoUL8eyzz6KNvqO8TDXvv/rqK/oKUSt3lx7Z/ze+8Q38+Mc/HkIUy/6/9a1voaSkZMicQilr1BNPPIEZMwwvEuMF8J988on0ujCuurZo0SI89dRTQ4jwQ4cO4b777sPq1avxu9/9TreL2BcICAQEAgIBgYBAwMEICALXwYAKd6MTgWD60uvt7UNf0g2rX0bnrEd+Voy5sRTKhqLjHzYqvhltzqiWnDNsnGpkSDZHzmVcfJjkLphwTA8PxwVa+SxsKALjwiMQRKutTdqyy4CNn4CYFJPNtCe5pi73UV9KgarwhhcxjTNj/bG72PJ6e1p/DtiZGR+gTZFqrbvZlG75i7zBNwGs9WGsPadytsV0Vbe+Pp6SClc+dkmQa4tbs32aO/uIwAXq23ukNLhmO7hoA07hy3Mwp8Dm8Hkx/+KpCfho91mHzmbJ1ETJt+zUY1wsUEcEZ6/7L6CR5yQ9enliZ78fLtZ2DDps0RPCPoRq2YI2Xuxw+bhg6BOvW/ObzKYU1x2rsbNHSkPOSnZd6+3pxPmjT+kecsn9fIoxNn3gxq+zg2wC/cSKiEFwgEqqd6tb81Ymb+UYhoO4lcfq7BLfY2Us7H3soL/VjiBwOY6e8nK079mDzmPHoC4uJoZWkyHC3hjl/v2kSlMXF0kbNm2SLtCK5GSoZs6E35KlklJXbiseBQICAYEAI9DbO/R3Ldc85cXT5XTN2r59O9auXTsELCYhmYDkxULBl35z8z6rQhvpN9HDDz8s9WHFKStkKyoqJCUr+5s/f77WHytaWZV78uRJiSj9/e9/j3nz5mmVqLo+b7rpJm2/pKQkRNDCqezsbKnfL3/5S/z3v//VxsINWal76623oqCgQOrHfVjhyorfoqIi7Nq1SyJg9UnqGiqTwCQqK1vZeA4pKSkS8cqY5OTkSMeZHNa1VlrUxfHyxqrdDRs2DCKow+k3NxsTum+99Za0z98NOC4+x6QwK4Q5HiZomezVNdk/k8Rs3HfatGnS/nHKUsak7N13340nn3zSIJn9zDPPSG35P1YfT5gwQXqNWYm7b98+MEF8//33a9vwDmPI8+GxhQkEBAICAYGAQEAg4FwEBIHrXHyF91GCAK/65DTKFfop8UbJ/Fx1GpHRUcZVtPYEzbVLA+nmNqkcHGmTwlXwrPQAKzPc0bjO6aSUCG3o85NTBYGrRWPwzvzklMEHDD2j1F1Ydy2wa7t5JS4rb4m87StvRF9RteTNk9LD9lU2gM4gPCQadUSeDaeFU6rkVEqZaqtFEXGUGeFL6kEbCCgTg7LPSPLNZqwmqK/CE/6kHuY6uZzOmRXBTNR+eEqzIGHDFM2NEvn5NZPC6L3eicMljr0myNNo69bcBCuj2qXubuXN3RYRuDzP65dOwKZDBWh3EGnkp/TB9UsGp4HzoGNeadHoza9wd2gHxX82IAgXO/oGHbPlCavgt51vwurxIdrFGGWkqGVVrbXGfTgNOavYZass/Apd7XrpguWTLvTIMVYWfYUw/ylOiyrMT1OC4K2tp/HuNs1N3BtXZGHr0UJpTF3lrdOCMOOYSUdhjkGgg65rwf62/43sIwKg/cB+tO/aDfX5844JylIvdNNdXUSELm3NH30Exbhx8Fu2FH4LFsIzMNBSL6KdQEAg4MYIcIphU8ZpgfWNCUVWZDLByUTjlVdeOUQNyiQkE5yc9veKK67QupDLGQXSNYYVqmvWrNGe4+fbtm2Tnk+n8kes8pXT/jLpe91110lEIROuuqmEZZ9MWDKJ+93vfldL1DIZyypYjuXAgQODxnvxxRcl8pb7MTGsGycTyRwPE7LPP/+8FAsH1tfXh4ceekjyx/eGWL27fv167RyYoP7mN78p9dMe1Nthn3feeadExrJ6mclsVt/Kc2JCODExEaxSZhWwnJKZiVKOhdXJBw8exIULF5CezrXOBxvPhxXP99xzj1YxW1ZWJuHCxDErlXk8LjWlb0zOP/jgg9J5+dxf//pXvPnmmxKxzPOX45HPi0eBgEBAICAQEAgIBIYHAUHgDg/OYpRRgEBKepogcIf5deQatk6zVPJ98oRD3Ssz0pDV0oYzRbUO9TtczrKSw6Ei1adsl2eMx1vHjspPxaMOApdnjtd5NrDbRSlL1W3N6OnSkJbelDZTQTdElVzXNuc01UUspyXtl26gexHWVPMJfI7TJtONdZm8ZY99F2toabe3lN10WbwvNha2Qt07PIsDlF4eWJYWZC6z6sDEjezNTw5AEyn3HJVKmdWE7NNcTVBOW8xbr4oXTgAAQABJREFUZYtaqsXL/WbEacgVQ6FyGmVPuunhbON43N0qaA6TYyzIdEATZXLjttWT8fJn2Q6ZNvsKMkCYeMRHwKOe1A2sxB0F1kQ39Y720o1VB70l+fN3sLgVi1I0xExOte2LKriGtC6BW1281W0QrynaisSZS5wWbwJlUWhq7dSStzzQ+ztyEULvWQ+6xugrb50WiHDs0gj0kIKr9dPP0LZzB1gZ6wrGBDJvTa+/AX9KYxpApIS3FfUWXWEOIgaBgEDAOgT+8pe/4G9/+5vRTqwiZdWnPpF7xx13SARufn6+pAydRGnZZWOikVMnszEB6e8/+Ls3pzv+/PPPh6ReZiKUCVxW4DJRqWvcZyZlC2DSmOvbsgpX13iMjz/+GGFhmixS8jlWrs6dO1fyyySwbJwCmdMFs/3whz8cRN7yMU7lzAQup17+9NNPJeUqK4mZBOZauUyScgroOXPmcHOtMU7689WevLQjK2SZLGUyVj8FNZPjvOkbj8npqDltMcfAJLkhApcJ5ltuuWVQd1Yx/+Mf/5BUv6wgZoJalzznxkwq6yts+TinR2ainonnrq6uIfFyG2ECAYGAQEAgIBAQCDgfgYE79c4fS4wgEHBrBNLGZeAApTcTNnwIpGVkOG+wKdNBvzop/4+DCBUfWsk6ZRqW95e7LYG7fEbKILz5ZnQW1X/Ora4adHysP2FM4oNDtDD0qrtQV5CD1oqL6O4wXJPOx9cfAZwGa9kKeMkKbV7ZboY09KQamH2ldfDPPo+lcdHYTvyU/Zo8begGdzzp6LK0YASr7P+K4EXz4/StrAC0l8RlEnZ5epBERFmr6uWxN51rxLhwX8xN8gcTtmyyEpef+zmglqHk1MB//pd8c/phd7f6dusIh3XzM1BQ3kAqxCK7pr5ydgrYl0Gjl9MrKwG9R86j30FqX4PjDMPBflpEs8UrAH0OIm/lkPkzkxmhQoS/Dy1ssO41lH3wI/el+7PSpau3pwu1JW5E4JZsx5QVf0Y0qX+qLqU/1J2bPfsx5DMpNAzNRODq29M/WIkgSqXMBO5Im6/OIq2RjsXdx/cl9b81xmmSWz75FG17drOUy5quw9aWCeVWSn3aunUr/BcvQeC111B6ZVpoJkwgIBAYdQiwYpQ3a23KlCnIoN/oTOC+/fbbkoJV9sGpejllLxOOujVg5fOsMJVVs/Ix3UeuWWvIYmJiDB2WjnHKX1b7GjJOpaxvnJJZVgizsteQXX311VLaYK5VW1paKql6uf4vGxO8+uStdMLC/8ZRxoPXX3/doArWlAtWv86aNUsicI21M6aQZRKXCXUmyZuamoZ055rGhoxxZ2La3OtmqK84JhAQCAgEBAICAYGA4xAw/A3Jcf6FJ4HAqEEgNX2c9GOEV5YKcz4C/MMvjTB3mjF5NptWzh7Y55gh2Bf5XEI1H/+xMRvqSylTHePc+V64jtviKQlDBrpi/ARB4OqhwpjI1lB0DrXnTqDPTH1sJnYbCnLRdPE8IjKnITQlU3Yx8Eg31j1TorQqXM/ECPSV1GrPx5ZXYcGEdBwoa3Uaicvk7fzkoEEKO20AJnb4qthCK9rr29tQS7Wv2CJoRTynFA2kzwWnb2UFoLXEq+SI/uO0yTPi/bDzQrNdRPD5ug5S5vZoa4LKRC6PE6zi2TvHgsg3q6fbu13zpr01s+Y5dNNcfEilbYnxGoUfXDtbamoricvkLftgX0aN1Oqek5PQe7zQfevhUt3bI0Fh6OgyNVGjCJg9caS0FSvSg6V04mYbG2nAqcg7e/rANaTrKvZTQgHN591Ic5c63NvTgvryA1ieNg7vnXCMKlye4LJ0WlxA3w9ZIf7NyydqVbi8Hxk6WIEk9xmJR5WVpONIxOguY1pKhve1taPlP++hhYhRafWDO0yQal+27dqJtt27EEhpTgOp5qMnkSTCBAICgdGDwO233y6l1mWVrb7x73AmY7mNPqnKJOFtt92G3/zmN2BSkwlBudYtqzvZXxwt/MjKytJ36xLP1WrN4m1O1WxMMcuEJadwPnz4ME6dOgVWGctph3Xr9Fo7ISZEX3nlFa0vQ/2ZXP7nP/+JPXv2SPVyWTHsCJNJcE6prG/6NXvl8+K+l4yEeBQICAQEAgIBgcDIIiAI3JHFX4zuRgj4ERkRQz9GKgx86XWjabhNqLFx8fB19s0iTl1bRwTZubP24cLpdNkXmb9KgWsWZ0ppE+1zOry9r6WYOXZ9W5U5Aa8fPUy1Rof+uNdvOxaeh/r6gTHpJ/VM1enDaCotsGraTPRW5xxFV3M9oifPpbSag0lDz9RoeMZr6rOyY10Cl59nhivg7xeMnQXNDk+nrCBCbjkpb3XTo/KYxqyeVu0fLC7EgaJCHKf64F2Uas2QKWk1/XT6PC9IScWSlCQicS1Pqcyq2zkJAVS30htfnW20i7yVY2M1rn5NUD4XQnVyA6lubotaU69Wbm/vY6DSS/I9GtS3MhacnjqMaiRbat5ETD5w/VykxYXiza9OW1wTl2vectpkVt6aJG8vBeIR5AcvJnFPFrsPUSKDSBPsyIzH2VIHZYWQ/eo88nu/mVKaO8rqSvY6ytWw+akt2YMbZj6Mjbln0HbpJq69g/tTLbnGUlIbbfxIcrV8RjL+9dO14IVRwaS8dSVTeHuJxYgOeEE8KWuDD2Fp0ojQb9+3j9ISv45eA4onk31d5STNoeXLL9G+fz+C77wDfgsptaclF2NXiV/EIRAQCBhFgFWZrF7lzZgZU8uuWrUKTz/9tETecsrkb3/721KN2M8++0xyde211w4hfo2N4YrHmcCWCVw5vtpazaLa4mL6jmmjfec73zFKGrPLEydOSPVrZUKVyXOuj8uEMhvX9eVUxraYXGfXlr6ij0BAICAQEAgIBAQCI4uA5XffRjZOMbpAwCUQmDBxkiBwh+mVGD9x4vCMtGipZhxbSVwmb6fNAIjEkoxSNd2wdAI2HSpAS7ttP7CGZ+IDo7BiaAPFbMgU9MPxBprfPw7uN3R6zB27cdp0MCaVJw9aTd7qgiUTvzFT5+se1uzrpLgcpMgldS6ICIsP8MS6rFDsOteAOrVjMgKEExnHNW8tSZtc3FCPfx06gAPFRUNjN3CEid1DF4uljU8vSE7BN2bMJxWgL8qb1WgnwlRWpvqRqs+PSNS4IAWSQxQS8cl99hW1OIS8ZV9sTGTp1gTVHAVSwlQ4VelYRWFKqIbAUfe6v/pWxqnbhrnwPf/1CzKwbGoSPtpzFntOlKC60TDWUaRYXDI1EdcvGW+w5q0ch6FHj7BAeE5MQF9OqfuQuASO58REFPTyDTrnEbiMV0VLj5RCnJW0thir1lXemoUnrQ35trgY0T6tjefpOueLu+bMwwv7HFMWI1UZh51HL2rntfmIZmHP/ddrlOfaEy6ww59Drk3daCDVswuE5zYhBPlRXWPC0pj11tej4fkX0HnmtLEmbnWcCej6Z59D+7YdCL3vB/DSqzXpVpMRwQoEBAISAjJJaAscrEa98cYbJaUo15Pluris7Dx37pxENq5du9YWt8Paxxg5zUGw8rSoqGhQPHI65uTk5EHHrXliinxtowxGDz74IPh1SUxMxGOPPQZOV61rzzzzDN544w3dQxbvV1RUSG2jouj3pDCBgEBAICAQEAgIBNwKAUHgutXLJYIdaQSmz56NHVs2j3QYY2L8GZySeDiMFZBLlgPhVCPn6BHLa+JKNW/pR1VlJfD+u4Mi9SO14c2L0/Hy5pxBx131yTcvmwg/lWZlr6EY15G6+L3sY2juckwKJ0NjuMOxYEoFvJaw4LTJMgFrT9zsQ0npUg2mU77keJAil8jbnoMatXjw/PFYG+ODwrZ+ZLf0odVG1SgrTmfGByA1nG5Gm5lMAylu/33kIClh86QbG2aaGz3NxO9BInRXUyrqb82Zj1ATK//ZSTWRrbamXjYaBJ2Qa4JGkspXtskxvjhb0+4wdTOrmqeQTzZOOzxajNNB22qBRHysX5qFBbMyUVDRiJKqZtS3dIA5YYVSCVWAEkGB/rRQwhObL7RSquY2BJCKmRcXBKm8EO7nhTBfH5PkiWdUCDxIHdd7mkg1G8hmW+dmUz/6XLNqmInnclKZO9sqWtSICfRBaZNtRDH3lYmrtuZCZ4frcP/tTZqYr548FedJTfPV2Vy7xlg9Pgv7tzcM8bEzuxj3XTeLsDJ3ZR3S1ekH4iMCBIFrJ8oJkQFGPXQez0b988+jr6XVaBt3PcGEdNVPf4Kw++6DajotXhQmEBAIjFkENmzYINVyZWKQ68ryxuQj14eNjo52eVxY7crpnn19Nd/TdQPupnrgeXl50t/wCRMGL3LeuHEjjNXO1fVh7T4rfDkeTuvMNXIDAwOHuJDTPw85YeZAH2WO4vmy6afENtNVnBYICAQEAgIBgYBAwAUQ0Cyhd4FARAgCAXdAIDIqGglJye4QqlvHmEgrWyOGe3UoEXP4xs3A1OlAoPEbc/RrStNm7XpQURyAUscOMTp21cWvERtiPCXVkD4jdCA2LABXzks3ObovpW361tx5JtuMhZN3Edmo6O+Tat46ar5cP7dXbUapzYpcHVWuPLZXSADGxQfi+slhWJYajJRQJXxIHWfOuA235T7XUd80C8jbvOoq3Pvhe9iUl2sXeSvHxivb2Rf7ZN+m7CjV7XSWcU1QXWNl4QwitB1l7Et5Sa3oKJ/u6IcV1jnVHVLq6neO1+CznAbsL25GpdoTPqEhiE6KRVxKLCJiwxBA5C1rlbnOKqezru/owcXGLkkZva+oWerLPjgNNvuU1dv6uDAh6jU9FR4uXPOTY5NipFjZ2mxciKE/d1PPWfE+MWrozUpTfXTPTYwa+LvW3Vmve8ot9tVdmpj5Svm9BYuxMmPwjVlrJsF975lPKWVtX89gzXAOaxsfGeQwX2PVUXzEUAz7qW5s89tvo/aPfxqV5K38WjMxzXNsfucdWiDj2JID8hjiUSAgEHB9BDgl79KlS6XfBS+//DK+pHTrbNdff71LBy/Xvm1sbMSmTZsMxsq1fWtqaiSyk1NNs61evVp6ZCL01VdflfZ1/zt79qzUR/eYNfv/z951wLdVXe/PQ5a8945jO7Gd4SSOsyfZOwFCgDDLhtIyWnZbSvlTKFBGy15lFMoIBEIgCSEhi+ydOE7ieO+9p2TL9v+c58iRZdmWZEmW7Xvye9Eb95577qdh6X33OycjI0MiwFnhq4+8ZV/V1dXduuxq0diWLVskQppTMc+cSd9bhAkEBAICAYGAQEAg0K8QEArcfvV0iWBtAYEJtKo0l9RjwiyHQPzkKZZz3p1nUliC0ipKWwUpaqqrgPqLKT5dXAEPT8Dbu83DT5u6Ves6qJV4NLIFj5+xRxMREbZoMiKWHr1+Krg+ZU+2bFSsRLhdKCnuqemAvD7SPwDLRo1G6YVT4Dq25jL2VZ5+Dv4jDVCy0PPkSMpbtpbsErRktj0XnGZ5GNXOZSK2mdKismK1prFFIrYaLhJCzqS05fTE7k72CCDFqYMBRK9mjjtSLuBfe3aRKtX8N2rLSNX7yA8b8Mc587Agum1umnH5sYLIO053bClj35U0Bte/1RiTW1yvNqW0QXPKpMdoP+cORJmM1LgDxVhZ3JPxazGjohHpZQ0ooFTZ5vwUVJECmEld3o5m1yCYUm4P83VGpLdTh9e2VBN3chSaz+eitaymp5Ctet3OlwjmUUNAhTTbx22g962ljQnvUE85wmjLqeph8YhOMNxHUyO7lRazNKttC1OdcPUeNjdV083mFjSqW3HvK203bu9ZMRP/O3HU4Jq4XPP2pgmTsXFzNn536GfMjhuKHcc7qpG5Dm5XN1L1BmbFk6H+nVU9Vhx+QAwVGtARwxZSTZW//AqUibSwb5BYNaVNbUxNg88jD8Nej4JtkMAgpikQGNQI3HLLLdixYweOHTsm4eDl5YVZs2bZNCZubm5YvHgxNmzYgBdffBFMmE6YMKE95rNnz+Lpp5+WjrmdpnbsmDFjMGXKFBw5cgRvUpaFffv2Ye3ateDUxxs3bqR13b37/I+OjpYIY1b+Mp6TKPObxlJSUqSUyufPn9ec0vtYTun7dY1je/bZZ6XT8+fPl9Iz67YRxwIBgYBAQCAgEBAI2DYCl+4a2XacIjqBgM0gMDZ+ArZs/F5aIWkzQQ2gQDitzzhbSMvGRK2GrNXFt5ZuWutT3uq0i64pwIMr5uHljad0rtjG4epRKahP3o+UokgERSyGu2/XSiR7SgN5/+w5uP+7b/qb2KjXYDNVdR/NnTGoLaCUrGa2GvJpEIHL4zLZ3qhuJ2/5FBO59qG+kkqXiVkms4LpfH1jIzIrKD0t3VioJS7Syd6V0tD6dCC4uH93xuTtizt/6a5Jr68xMawZQ5fEza40Lc2rMUFl0RjaBC73nRHepsI1lcQdTmT65DA5mlrayGeZvQxOBiyUMCbuvmwr62YunCo6qaQB54rqu1THmjN2pjzziCDm7XiuPUYHumCkvzOlXr5IMhNB6jA2Aq15pWhOJ7V3X6dUJuwchgXCLtQPPeYtNydQOr5mR7pjS1IzKpVqnSv6D70ohTX3GYi2YtRYxAcOxWfHj+NsaS5hUq93moFu7pg9LArX0fdAuYNMInC54e3L46TPVU6bzMbk7d2rDFiUI7W2/n+RQV7WH3SAjRgReAlDrg9b9o/n0ZjZkcQfYFPWOx0mrEv/7xn4/ukJOHjSIkdhAgGBwIBDgNMiN3exiHPEiBEYNWoUzp1rKxs0b948vSmJNaB050vTxthHU3xyrdk9e/aACc+7774brMqNi4uTSNgTJ05IITAZ/cgjj7SHY09ll1555RXccccdUq3fU6dOgTeNcSpmToFsqnHa6ZCQEGRnZ+Pee++ViPDg4GAcOnRIOmeI3w8//BBfUCYIfl44pbUP1Svn1Mxs7OvJJ580xE2HNvzcd4cxp2cWJhAQCAgEBAICAYGAZREQBK5l8RXeByACXJdk4tRpOLx/3wCcXd9PaRJh60IY27Rd/CFkSIxzgpyQOXck1u9OMqS51dpM9N4L/7qNKEhrGzLtxKuIHPc7RE96EPYOcr1xxJAK9eaJk/HpcaoVPIiM58xzV9VUoanhoiLbjPNnn6raKsjden/zkzN5HqEasz+cPYNTeblEIHb8US2jmw/jQ4fg8tixmBIe0S1/xKmNWXlrLeOxQj29MJJS1Wssn0g5SxuPERd8KS0sj8dk/awId/i4OOJkXq3BNXFZmTouxBl7y9/AmeRL/NxdIx6hOq4D5yuXO9Wk1TUS3EopjRPy6fXcRyQpq0s55faZgnp6HlwlBbQkNicu126IHxz8PdGaVoCWoird8K1ybB/oCbvhwV2mdXYmhXyNyvxKd+3JsRKfjVN7Lx/phb0ZNT0qcVl5y+StdjpwOzsioh3d+50K10HmQcpYe3Bm7Q8eXYGSyjo8++lenE67mF3CjuovyxQIH+KGmeND4O7iRJ8DrpS5wAN//+AA9mWV4pZJMurvIPWXsKT9+6+aJNW85WNbVd5ybGyjwn0lwplV8sKMR8CBFmEwhmzqoiKUPvcPeiw03tEA6dGYkY6Svz4Fvyf/Akdrlz8ZIBiKaQgErIkA38tg8zRw0QWn8+XUu/qMSc3bb79dIjp5n+vidmfsx8Gh83dIJ8pswebdxeJpubzttymPoWtd+eR2vDCc/yZr0iBr+jIG69evBxO5THTqkrGxsbF47bXXOqUyZpKWCdLDhw9LymMmRxlHVssuW7YMt956azuZrRlL+1EzD+1zmn2O9Z133pEI5by8POzdu1dzCdzv4YcfRn5+Pj6h9M36cNA0ZhJZQyxzfDx/jo3JWw3Omraax67i4r78fPG8dV8DmucxIiJC40Y8CgQEAgIBgYBAQCBgIQTsqA6d3l/vOVVKvUOGeVKKUWECgUGOQAWt1nzlub9DrDg07wuBf4w88uRf4eXtY17H5vbGKosd2wzzumAJWik10z+/PIh9Z3IN62PhVlFuZ7Ek4L80Skdyj4f18IvHtMu/7pLEbaE/GU9s2ohTBiiQLTwNq7gfHxKKF1ZeIRF6NYU5yD9x6ce0OQMImXAZ3IOGGOyyJaOoXYXLKZTtKYVySW0t/rlzO04X5BvkJy44BI8vWAQ/1za1qXanCkptzPVpOcWxNc3XxQVvr1kLb3pkW3+mzOKElgeRkWvGtt2M1zdXFaVAP1PYgMxypVSTVV8bJjQjvBUYEyinmyrN+E/yq5JSnXhDyZjAZRXuutOlVlGl6ovRXOeYAFwbR+pRLSuqacTB7Fop5bXW6T7f9abU2NOHuiHQve3GoCagVpKkt2ZRGvJi6xC59gFE3Ib7w86t+9qzP12oRCFhaUkLIiyWjbikHuSx8qoaiXyvp7GboL5I6jkS8x3kLqPNHlX1JVJI0bSQJYBu5Gpe17u/nA1lbZYlwzW7b2e3CMy5/lfJb3FFHe5/bRvqVfrTtLsQy/vGg4sR4O0KVVMz7npps9SPiV8mcPWZlMae/FbVKdFwkYx3ps8HT1eF5MeY9PX6/Jvr3BPv7cTZzDZVjrl8DhY/sRF+eOGe+RJ5W/LUU2imOorCKEEIqdX8//53QeKKF0O/RcBc97/q/tXxO5KlAXH9Y99+lm/evBl/+9vfwETe11/Tb0g9JKulMeiN/9zcXLDqllMhM1E5ceJEk9IM832hG2+8EWlpafj444/BJLApxrdnmVRmJS6TpkOHDsXo0aO7dfXSSy9h3bp1+Mtf/iLV6k1PTwcriGvpt2FUVJREZHfrQFwUCAgEBAICAYGAQMCmERg4chCbhlkEN9AQ8KZ0NOMnTsKJo0cG2tT6dD7jJ022ffKWEfIz4oc5teXVq49dPx1Bvmf6XInLyttp3j/SJDqTtzy16tKTSDn2OkZMfZQPOxkrE/+0YDHuJXKv3MrkXqdgLHzCh0hEnivPmU2tMj0tVk+hGuubCVspbTI7dnJEakkJ/kJ1mSsaDCdcmej9/bff4LllKxHl798hxI+PHrI6ecsBMGH8ydHDUk1cPrZWTVAeqytj1eGkIa7SxvVyq5UtqCMyh82VSBwPBdUWlqmRdPBZ/LptvXR+VvTViJn6OCkU2xa9MXnLxoreeiLL+rP5uFxSYTBZdSS3DklE/tmicQ3lLUSKjgxwwRR6DjXkGROpdrFDYRepQmthBW2VaO2CxDN1XnZE/qn8PJAtd0WGshV1GfX0eq6V3LHS1pXqUodQuvOhXk5gopmNjy1N4PIYusZ1bXnjJZ3KizXbqygzwL9+3UkK9I4Lj+JJwf/QnPlEirvD1SOy3xG4Lp6R0vR5rq9/e7RL8pYbMbHLbf5+x9xOilsNhuwnk15DB8/l4/DZfGQVVUq1yDXXtR/59RdOqXenxoZg+ugQRAR50/cD7RbW2x87PEAQuCbCPS4qEJw2mZW3gry9BCJjUfrsc0TiPiPSKV+CRewJBAY0Apxa9z//+Y80x6uvvrrfkbcc+JAhQ6TNkCeqiLIucKpjfcYkMNeqZQJboTBd9ML3DTidM2/Gmkqlggv9fuV6vcIEAgIBgYBAQCAgEBg4CAgCd+A8l2ImVkZgzsKFOHnsKN3wpLt3wnqNAP9YmbtgYa/9WMUB1cEDKTN7rIPLbdzcgPIy2JFq9xZ5FSLGueG1s3XgOpHWNAc7Neb7b0SM28Eeh81IeAshUau6rInL6kgm/R7+YQOpCfUrl3ocxMYbuNCKZ56jRglqk+ESccvGyltjyVvNfJjw5b5vXnUN/Pm1SpZVUY6fL/Rdyu+tF85jzbg4DLVBJT7XyvXSI6I8u/dp5CR9qoEV+bTP+rzY2c/ifFWCdH6U5zhSMzoht58TuMEX1azVymbsTqfaj/WG1VBtB6cPdphgLqltxNxhnkS4X1JO2rnIYTcsCKAFEa2USre1ohat5bTVmLZYw86diGEfN1TRjbtDVS0orGZsVJ1mzGmSeWOy9kQeEOgmowUCbhKZy8eWtHAijLsyJhOdSWFdVFNDi3S+Qh3V0dY1JnR/u/4rvHv1dXDzjkZZ/m7dJjZ97OYVJcXHqZPb0yZ3EzG3KamqQ4CXawfVbb2yCRv2XcDO41koJl+GGC94SC+okLYvfzkr+Zw/MRyrZ42Ai+LSwghDfPW2zeQRwfhqR1vNwt76Gmz9J0Z4SzVvB3Pa5K6ec8ak7PkX4Pe3p2BPSjZhAgGBwMBFgFP1PvPMM8jJyaGfu25YtWrVwJ0szYzr5a5evVpStl5zzTWYPn06/GkBbA19Z/r222/x5ZdfSvNn8nT48OEDGgsxOYGAQEAgIBAQCAgErIuAIHCti7cYbQAh4E91GqfNmo2De9tS8Q2gqfXJVKbPvgx+/al21uw5wHektmvqfINbAlBGN8lnzKSCpIeAM6fbMaVeCAl2xEtFbihoso70xs+1GXO9P0Cg08WCt+3RdLVDxEPmti4JXO413M8fTy9Zjr9s2Ux1Vm2fwOlqpvrOy+wdpbnxHLXNUW65m5Gm+uZlAJw22RjlrfaceJ/7so9/Xr5aSo360eGDfbowhRfFfEgx/N/SFbBmTVBdXAw9bm1tQV4KfRboGJ8bPeuZDmdDSf14rMOZ/ncQ4iED1w3elVZlcG1gW5glE80/ni/H/OGeCNZVoRJzaeftJm0YRtGSCrW1XonWBvp8rycClhXXzbxdzFxANTCpKBjAaXSZBHZ2gp2LAs1UA/lgVi2S840jgItqm7A5qQIxfs5Ua1WGYjq2hDFRzIsQujP+THl1z0695K2mHxO73OahuFnIOvuB5nS/ePQLmy3FmZpXYXC8aXmVEtnKHZrotbHlcCrW7TyPGn5t9MKY+GUSdfPBNFy3YDSWTRkOGSn+rWHRQ3wR6ueOvNIaaww3YMYYQpj5fP4RVFxKQ5heBLgmbvnLr8Dvz39q+5zU20qcFAgIBPorApWktr/iiiuklMOaOTz++OPQ1NbVnBtoj7zYnFMaFxcX46233pI23TmGhITg5Zdf1j0tjgUCAgGBgEBAICAQEAj0CoHu7+L0yrXoLBAY+AgsWr4cZ06dRC2tvBRmOgLu7h5YuGyZ6Q76oiercK+6Gti7p7MSl5W3TN7u2kk5YUs7RRetUOPdoZX4qUqBLypdUK3mW+bmNw9XOa6bPxqhDe+iON1Q8rYtjvqqSzcna8qSJEJXc45TUAZFLMb40JH488JF+Mcv2wcMicvkLc9pPKUJ1TUnVw/dU2Y7duLXkwl2JCvT4Jq33bnndMrsi2tcHqTHvjaOgevwcppZVipa0lxoDEsaK2+bWpqkjdMPc7pcTu3bH41jZ+XtrxlVsHISAbPA1UhBb0+pxGWRnojwkXftk0g0Ow8Xaeu6UccrXCt5B6VrZjLWVEsubYBPDwSrqb6532RS+fZkxfR9Rjdtsr4+3KZ15lpKE+6KZrVhClR9fqx5zsHRHb4h000e8kJOGV7+8hAKqcatOY2J4A9+PIkf9yXj0eunISas65rc5hqX1dbzJ0Tgs21nzOVyUPiZ4VgN1VmBWU9PtjLxDKq/+QYe113XU1NxXSAw4BDo65q0lgaUF1o6OdHCNfpD4uvri4ceeggzZ9Lv3gFu3t7e2L59O/bs2YOdO3ciLy8PrEJm42tr1qyR6s/2BQw8voeHhxRHX4wvxhQICAQEAgIBgYBAwLIICALXsvgK7wMcAYXCGSuuXI11n306wGdq2ektv/JKqhVjOXWjxaJn0o3S7IJS2KL0IlHL9XE5FS0rb/WQt5pYqBQeVngpscBDhfWycGxIr0XjxbqamjamPjqRKuzKWTFYc9lIKS3j6Z3669325L9ZrULq8deQkfA2Ne3oI+3Eq4gc9ztMn/Qgnlu+Ak//vKXfp1PmtMms+oxjAl6Pyd09IXN2RRPVhjSnsU+5m6dJLn8w441k9jUzkuWHtmGHiMQN8Yrok5qgxiBgZ2ePUKp5q51CmfvzOb7G5O0HF16WXN414hEM91XgWG5bLVRjxrGFtp6UfngXpU3uz8bEM89hRrMHRvibXqNMG4Nmupm5I7WqV+Stxl85kfvORCA3ECFsTmN1rz8pcHuylJLinpq0X0+trIZf2EIUZWxsP2fLO/5h82Hv0EbcR4V6Gxzq8FAv7DyZhTe/OyopcA3uaGRDJoafeH8X7l8zGfPGhxvZ2/jmc+OHCgLXSNjGH/nZyB6Dt3n1hg2QjxoJedz4wQuCmLlAYAAioCEyB+DUepwSE9eLFi2Sth4bW7HBnXfeCd6ECQQEAgIBgYBAQCAwMBGwTp6ugYmdmJVAQEJgXPwEDI+OEWiYiABjxxj2a2PCNiKibeN9qnmrnTa5u7kp7FtxU3MmPr13Ju67cgLGBLmCsnAabQ7ECI+J9MN9V03Cp39ehZsXj22vqceKWWNN4T4Uh3+4lsjbN6mrPiKhRbp2iNqMC/LHK5R+14dq4/ZX49h5Dl2Rt5p5uQUP1eya7dHdRJ/1lMb0FKngzGXsa5+RSm1zja3Pz8HMdKkmqL5r5jzXXU1QQ8cZOf1JhI38DZFDLtLG+3xO2xpbVNhd+BORhs5QWClNqvb4vd13og+mzIrepYztbQzm7H8gqxqZ5eaZzyFKm9wb5a3uvJi8daFatOYyTp0c5duKM6S0352aIm28X1Jb0+shAsIX9tqHtRz4R1yK1cnRAbERtOCqB4sbHoAth9Lwr68PW5S81YTBKZpfXXcY//05weKp7Lmu79RRIZqhxWMPCIxvLIZ3P1Gb9zAVq10ue+NNNFPdSGECAYGAQEAgIBAQCAgEBAICAYGAQEAgYBoCjqZ1E70EAgIBDQKcPujqG27EGy//E/V15lXmacYYqI9cK4exYwwHlJlQG801IwVLCguxxK0cja52SGyQIU1lj9xWFxQoPFBHaZbrVW1pV13kjnBVOCHIxxWhAe6ICvWRbkQrnPR/pHO6Y1bM6idi9SFvj8b6IlSXndR3scO56tKTSDn2OkZMfRTvrFmL53dsw6n8vA5tbP0gntIlPzF/EbwNIKB9h41GVXYqWtSmp0nVxsPeUQYf8mmKZVaUk7pTH7luijeq7Ui+EojUsRU7Sa8jrtfJ5JM5yTHt+RlSE1S7fVf7Do4KxM5+tr3mLStvNSazl4GVt0ze2tN5JkLHBbviSE7vyTPNGNZ4VPfHnMk9AMOpoOWOXp1r4vbQT/sy16vl1MfmtvqmFimdMitye2WtSmw6uwf/3qNfWTuU0u7NjBiGK8aMkxbhcBp1Qy2G6oT7Oi9B8pFQqOpt+3Nf4TqEUv8vkab2+S+JUu1ZPpBRLeMmrm+sx1zkMoT6u+PbPUl6rlr21PrdbWPesmScRQdaO38UDp+3nc99i062l86XlpzrpYfB172FUrJXvPkW/P5KC5oG2nf9wfd0ihkLBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCfYCAw9Nk+satvkgU6F7zVOgnCHTbiWOBwGBCQKFQICg4GKeOHx9M0+71XG+8/Q6EDgnrtR+bc3DhPEDkmlFWRWlJ69rSqrICN1jWjFhnNaY7N2BRoD1W/GYlrqSUyJwaecX0KCyaHInpY4aQ6tYfQS4OaM3ORmNqKtRUj6e1vgF2REbaUUpgNrmLH9UobERl0RGDQgqNvh55KV9RW8Nq81YWHUNgxFJ4egZjQcwIMHVlS0RgV5PmZQO/mTQFf5wzDy6UEssQs3dwJIWlDHUl5rnh7T9yAlx8Aw0ZulObC8VF2JOe2ul8b05wKlhbsWYilFePHYcANwVSSpUWCWveME+pzq65nPNiFH0LUhzsHDDcfQSGucfgfBUp6xzKUV3rCa7J2h+M77v3j0iNQ5PnlF2pQqSPgojcS6S7MV72pFejrtF8Cym0x3ZXUHpuDznK6k0jcTPLsvDzhT0ou/i3Rdu3Zr9KqURiYQE2nUsEv+cmDQ3H+aJCSl1erWmi95EXvlxB7097e0c4yr1QkmXbqWVHTn8aXgHjUFWrxDP/3dc+pxb6zGMlbkllffs53mHl7dKpw7FuJ/097yM7l1mKUD93RASZlmLfkLB9qdbz+awSFJaLBYjd4TW6oRiLK61P5HcXU3+5pqa07I4hwZANNX8Gk/6CgYizfyAg7n/1j+dJRCkQEAgIBAQCAgGBgEBgsCEg2NjB9oyL+VoMgZhRozFnwULs2fGLxcYYSI7nLlyEmJGjBtKUejeXpsau+3P6uYw0ICrmUhu66aw8eRK1W7dClZiIVh0FkR2piuRjxsJt6RIo4uMRNfFBlOXvBytmuzMPv3go3JhQNIaQaEFh5ja4+44khaEdbiJSdEp4BN7YuwcXjKin2F1c5r42klRm98+eA2PUZpoYvCNioKouR1VuuuaUSY+eQ4aBfQnrGoHyunqE+/iA63eaW+VoaE3QrqMz/QrXwJ4Q6oY9pADtD2ZDvL7Z4WISfVdaFVaM9AanojfGKkgdayl1OMdRXKvGzHAPRPu11U02dKw6VRUOZpxASV2pwdNRqtX49PhRHM/Nwb0zZuPxzRuJmNb/d8mVFrw8NGc+NGgNiV6NrDMforbirMHjWbOhm3cs1aRe3eWQT9wwgxZTNCMtr1JqwzVvy6tV+PMHO7vsY60Lr317BMG+rogJ87XYkNfNH4NTqX0/V4tN0AyOl1UI8rY3MFZ9+hl9F50AewMynfRmHNFXICAQEAgIBAQCAgGBgEBAICAQEAgMNASEAnegPaNiPn2KwLCoaGRR+tyKMqqBKqxLBIbHxGDNdTfoVap12clGLrReZDL0qezaQ2TClRRNZjWurTtkqOSymV5fZS+9hJrvv4e6qIikcXq0cXROTSqq+v37oTp3Ds7j4xEWdyNaKFMkK2Y76+nsETnuPsTNexl5yd/SjXjjVEcKl2AERS4llV5bLH6ublg6cjR8XVyRVFwIFZEDtmCepJb/7fRZEnnLMZpqrv4hUCvricitMMkFk7eBY6b06j1QS+TK1iTjnieTgu3DTtMjIhHi6YlQTydSBDaZTenIqZPnDveQFhxoT0/dWEupw5NQVnAIRRnbaPsJBWmbSZH+HT1uQkk2qRnzD6CyJAHK+kJKpd0IR5krqbINU3DzWKWqIjS3NiPSKxCV9a2oVtGbUlifItBA6Yob6WkYQq8zYyyZlOEFNfpJTmP8dNfWxYnU274KInGdEektp2wBlHGBOjDXzAJuXjTjRue8XWQI83LE5rO/4nDWKdQ1dVSUdjeG9rUSUuseIxL32aUraW7VnZS4rLx9bvkqBLq7t3fjlOEK91AUpH7ffs6WdsbMfRluXsOkkFSNaunvVFJ22/e06xaMxhSqA8tlCcICPKTNydERT36wC9X1ln1uDcGopaUVCanFWDY1yugFBob45zYB3i7ILalGdlH3qmtD/Q20dpNrc7GgKnmgTcuq82klpT8am6AYP96q44rBBALGICAUuMagJdoKBAQCAgGBgEBAICAQEAhYCwGhwLUW0mKcQYGAvb09brrtDnzw1hvIz80dFHM2dpIhQ4bgptvvpLSLpqWrNHY8U9u3kBqnjNSjZZSmto5uYtfTTe0muvnU3NxGRDpQKl2ZkwwuRAK6unvANyAQvqTqtCflK4h0wknLpNNuSs9A6QvPo5lTLhtoTOAWP/EE/J74k1SrNiRqlaSYra/KkDy4eEZSbcDFkoLWQJedmjUTmfBz3gacq2hT+I72jsf84JVYMToW86NjsJnSc35z+hQqGkwjFToNaOQJb2cXXBM3nuIZA+eLqaWNdNGhuR29foPGTYPcwwelyacNronLNW/9YuLMoryN8PaBjOIwVx1cByKCbCmFsjbgHNuCKE/sSK3qteKRyVv2xT5bW1tQnn8YJXn7UJF3gMjbU3TOOELVjtIje/iOh3foDPiHzoJPyFQi5rv+fGPydmfeJvxasBW3RD2MmgvNqFTaxgIHbcwH2/754noiSJ2ImDScxM2vtjzBx2PEBbtITwfXhOZNc6z9HHEd18d+/B7pZYXap03aL66twTsH9uLFVVfSIoN6Ur+XSH645q0/Ebca5a2284CweRg6+g5kn/tQ+3Sf74fH3gmOjU279u3q2bSQjMoSeFKKdl3bcjgVhRW2k1KYY/npSBounxGtG6rZju9YMR5HkwqgJIJb2CUEFC1qrClLuHRC7JmMQM3Wn+C6eLGUTtlkJ6KjQEAgIBAQCAgEBAICAYGAQEAgIBAYZAgIBe4ge8LFdC2PgCMpN0ZTXbizZxLQQDc+hV1CwNfPD3f+/j642GgKtWa6AV6Ul4N0qmF7/vQJFORko7qyQnoe1aQgZbJHY7zP5/g55jaF1C87LYX2K9Eql8OdCEMQ+WuQhYUB1T0oX4gIZbVVyf89bRR5qxm/VaWC8thRuMyYAYXvUPgSycSKWd54n+vkaqymPBkVBQc0hwY9FkTNRrIyixIvt/0rashHfXMdojxGQUak9uigYFwROxb+pCSuJiVGaZ11bo6PImL9xgmT8MjcBRgbEirFYtCEDGzk7OULr7AoqbVa2dAlkStzdoXX0CiExM8yueatbkiM6zlSWedXG07m6/rQPo6l56i4tq0Os/b5vty/bvxEIqycpRAcSXI4jJSIDU2tJtcE5bTJrLxtrM1GZsJ/cGbPI0Q4fSTVh1bVs2qetY3GWiu4L9eYzk9Zj9ykb9CkrKRU5CFwUnh1cubt5IdT5YckFeAY7/EY7uOBtDKVzZHn9kTTmYJGpwn3oxOlVGs2xt+ZCHjDgj5dUGfxOsastB0d2EbgdhfVlyeO4ZcU86kEWYnrSEBMjxyGod7e0uZKf9u0oamuU+HYhUIcScrHuaxSOHpOhrM6Daq6rO5Ctdo139B5GEfqW15QoVv7lhW4V102AgqnjmtZ65VNeP7zgyQWNG4hh6UnlZJbQSrc4ZA50iIxC5iLXAY5KblPJPd+AYAFwuszl6vLEzGqwcDvcn0WZf8ZmJW4zpMn95+ARaSDCgGhwB1UT7eYrEBAICAQEAgIBAQCAoF+g4AgcPvNUyUC7U8IONFNzpGxY3CGapQ2Nqr6U+gWi9WdVKp33nc/PL06ExoWG9RAx5wWOT87E6ePHJRI2zpSH2lSJRvoQmrGfbhvcUE+Cii1aijd6rYn4rRbI1Ibi5YBRBaDCEC9RjVAMXUGyl55BU29UHYziduUkQHXOXPQHUPhJPdEzvnPKRQD6RtSIKaHxRJ127F9mbIY0wLmEgptt/wdSC0aQyrlZVQveh7V83Wn90k9pQEuN7MqN8rXD8tpjD/OmYdrx0+QxuSxLWX2pMZ29QuGd+RIuAcPJYI2GM4+AXANCIUnkbu+0WPgPyJOasNtzWluTnLsSk0xi8s7pkzHvox0s/gyl5Nbp9DiAloUozFOFzvUS45QDydaCNBscEplVt3OG+aJEPsMXDj4d5zb/2dUFB1Cc1ONxrXZHtlnRdFhZJ/9L2or0+HiEU4LJPzb/TvQ+6WhpQGZNck4XrafCBk7TAiIQVo5pZi0FaO3bMd3s60EZtk4lOoWODnaI4BeL4bY8dw6o6qFG+JTtw0v3IkLdtU93eG4jBbE/GPHNqhbLi0y6tDAxAOuYb6EUuHrZi1g4va9H07i1fVHsDchG6dTi6RtX2IejheFY4xPKhxazbOwxMTQ6X0Xg8nLP4GDrI385tTJ3+290MGdPgL3693nbZLEZELZkV6b44YFdJiDOQ+ih/ggMaMYxZVi8SHjGqMqxdrSU7AflJ+G5nxlXfLVlJsDF/oOKmrhXsJE7NkOAoLAtZ3nQkQiEBAICAQEAgIBgYBAQCBwCQFB4F7CQuwJBMyKgDOpTGNJiZt0/tygV+L6EEl5F5G3Pr6+ZsXYHM5KqFbt6aOHJAK32Yx1WtXqZmTZO8BZ7gR3rv2lz8bFAXMWAJzSNzgEKCIFYIMOicvk7byFUCZdkGre6nNjzLnmkhI4DR8Ox+DgLruxGreZCGhWFBpiEVQ7N9WpUdLeare3J9UTE7g1jVXIqktDmaoEMjsnyB3k8FA4I45qKXJK4yvGjMMIUsp6uzjDVeYkkRD1TYalJvWnFNYjAwIwJTwc18ZNwAOz5+CqceMl3x5U71ZjXEeQ+HXirbX1Y5qr5nt0dFJA7uYBVubyxvt8zlIWSgsizuTnUVrh3hGRcfT6u3PGLEpzfRLNZiaBTJ07E7e3TJ7WQfGn8eVKSjFDaoKymnLaUDdEe9Qi4/Bfcf7gk0SqMoljDXqylWpJJyEn6X80Zia8AifQa8EN9eo6bMj6TDMV5NZlYHbITAzxcEVOZWOfK3Ed7fmNQgi1Wva90g6Aje2Ukwp3VIBzp/rI+sJMKKi3OIHLixZ6InDXnTqBU/Q5YG5jQtiJlP7j6bNaYznF1fjT+7txhog+fQudmlockVYTjeHuaXCy693nkmZMYx9dPKIxcelHULgGSspbJm85VTLXaE/MaEsHzbVvJ4+kv7taxn8jXlt/FHWkwrVFY2L18hkx3a2/6lXY/FqLjw7CjhNZNqdA7tXETOjs4dCK+3N/hUuLYd9FTBhicHbhNxllu1HExw/O+YtZ2zQCgsC16adHBCcQEAgIBAQCAgGBgEBg0CJwSdYyaCEQExcIWA4BJi5/+8Af8Ml77yI/L9dyA9mwZ655e+vdv4Ub1c2zJWulG9MXEhOQk5FmsbBaiP9IJBIq29sTUc5u8GVCkQlED09IdXJ9tAhtL2/g8qsAjudivUFQvUFEDgfoBnrt1nfMFmft1p+hmDChW39REx9EWf5+VJe21bTtqrGHXzxiJj2ArMItSCg/2qFZtGcsvsn4BFm1qR3Oh7tFYWnoVfBwalNjM9E6e9hwadM0VKqbUELpfOtIodvQ1CQpdfmai5OTpAZzpUdOx6ygmrLaxiolruN3IqUAOUXVyCutRW1DY3tdP06X6ebshFA/N4QFemBCdDDihgfASWaZtJTasVlinym2x+Yvwn3ffWNyfWEfWmzy+IJFpDICxlOa6cPZWZYI1Wif8RQLz687664mKPfjVOdZZz9DyrGXSG1b3Z0ri14rTN+AkpwdiJ70KKmx6X2ux4JJVbxqtDelwa3qs5q4XgpHuDhXIb+ie8WnnvAHzClW4SYVKzEmqC11d3cTc3ayR43Ksql2XWQ9Zw/Yn2k55fz+zAzcOmWaBAMrb5/+eC8pNLtPgV/Z5IN12b/FyiHfIMDxTHcQmv0ap00ev+B1yCiThHbNWyZsb1w4BiunRUlj6qt9m1lY0ePczB6wEQ6LqRZuZmElIoMtl8nE18MZD6+dSs/zr0ZENvCa3lp4GF5qoUS2xDNbt3MnPK65FvbubpZwL3wKBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCAoEBhYAgcAfU0ykmY4sIMHHJ6tP/ffwh0pKTbTFEi8U0PCYGN912B+RaSkiLDWaE4yYiBRNIdVuuIUqN6GtK02oHGU5QKm0fDw+MI0WhjMhHvUZELSi1sLRRg8LcHIDSMQdQSmBVYqLeLqacVCWeQQspfe0v1hbV58PBUY5pl39NxNfryEh4i5ropua0R+S43xMh9QDsSVE7P3il5OZcRRvhy+RtWk0S1YfsnEKaCd2PU1/DbVEPtpO43LmpuQkHsn5Felkb4TvMNwozwi+jurUdSdr9mb9SDVQgzOsyaUwVkbb7E3Nx6GyulPqSj7syJSmxeCutqsfptGJsOpAKOZG3E2OCMDV2CGaOGSIdd9XfFs8zkf3cspX4y0+bjCZxmbx9dulK+JGSmW16RKTNELjTI4b1Cu5GZQUSdj2M0txfeuXHXJ2ZQE46+FeU5uzBlLircKSsrc709MD5cHF0xfmqBFLfNmPxiFgczGxATlXn9465YtHnJ8xTjpkR7vjhHL/Xdd/v+noM3HNni+pIhauAAxeg7cZYCW5xApfG6M5KSH2fXVHRXZNeXcuqKKfFNDW0YMYdn/yUYDDB2dDigm9zbsb1o/bBS/lDr2IwtHN47J0IHvMQ6pvo502TEl/tONfelfeZvJWUuKQCZPWwbkaGg+fy29vb6s6hc3m9InD572N5dVumDx8ia/nvn67x38ObF4/FZ9usS77rxtFXx2sjnTEq3fyK9r6aj62N20qL8hoOHoDr4sW2FpqIRyBgHgR2/8k8fgz1Mvd5Q1uKdgIBgYBAQCAgEBAICAQEAv0QAUHg9sMnTYTc/xBgAvO2e+7F9i2bsWeHbZAJlkZx7sJFWLhsOewtWHvUlDnUk6rzxKF9aKCagdY2JowP/7oTE6bPgstFwsyQGNQ5uWillHPmMvalzs2DU3SbEqkrv0zMjpj6KEKiVqEwcxvqqzKkpi6ekQiKWAx335HtXWX2MiwJXY3FoVfSuVZJeauPvNV04Gtb877DtZG30Sk75FXl4NU9zyO3KlvTRHr8IfFbPDTnTwj1DOtwng+aKS3yjuMZpLI6235DulMjA07wDe0DZ/Ok7b9bE3DjojFYMCGiR/LGANdWaxLl7483r7oG/9y5HaeJ9DfEOG0yK2815C33mRYeSf/v5t0+t2nhESbHUFmcgJPb74Gq3vZuwjOhLC8/j5tIJejpN1oib3miTN7uzNsER/utuHPEI8itUOBEfq3FCUJ3uQMmhLgh0leOtDIVkV+Dm7zl54IxyKpoxDDCpDsLIdV0YY1lU6zyGN1ZYU1Nd5fNco3HkFP6+52nsozy19Jqj68uzMW/f3MFchNepZTiZ43qb2hjN+9YxEx9DNsv+OOr57dI3VbPjunUnTM0vPHdMew+2TaPufHhuHtVfDuJefisYZ+dnRxb8cRhIpmvXxBr0IiNVMrhDC1UOkh/385llaKMiNt6nfTQLgoZWHUbG+mHaaNCMZYzUjg64Jq5o1BR2yAtcjJosAHSaNX0aCw6/C1sM4n2AAGZplG351dB4A6cp1PMRCAgEBAICAQEAgIBgYBAQCAgELAgAoLAtSC4wrVAQBsBJjKXrFxFGXGH4+vP/4f6PiAQteOx1L6rqyuuuelmxIwcZakhTPbLytu+Im81QTNxfOLgPky9bH4nJW4LpXUuzMtB9UU1FSuEvCjNcjMpoMxtzeVl5LJ7AlczJhO12mSt5ry+RzsiY6u55q1O2mR9bbkNt3V2cNVL3nIfJnT/9esLeH75v9uVuDMjLpPSJD/w2s/IpnqM5jRWJr3x7VFs3HsBty6LoxqJweZ0b1FfrMT95+WrcSQrEz+cPYNTlLa9SaeerYw+h+JDw7BqzFhMGRreKUUxK3KnE3F6kHz0pXEM3hSLKVaS8ytO/XIP1XG2/iINQ+NlYjnxp99g/MIP4BI2S+o2wmMMfi3YCnVrE5KrEzHGNx4hXnZILmnE2UIlOLWvOU3haI9xwa5UQ5qUppzanSy9TKcGtzkH7Ge+UgmLngjcoV5OOGHhNQLhNEZ3VmaF7xLl9XWUTr+FSlca/xrkPnmqUZh51SbkpWygrA6vmG1hhcJ1CKImPQy/iMtRU9dIitvN7VBt2JsMJnH5kY1TKH+16zy2HU1vb6PZv/+qSdKCoKyiyvZrtrrDKZR58VJ36vDC8lp8SQubeGESZ5zozpjQ5Y1rG289nA4uMzAjNhTXL4zFXSviUVWjwt4zlA1kENjscWG4bWIAij5PGQSz7dspNqamQJ1fAMeQ/vMdq28RE6MLBAQCAgGBgEBAICAQEAgIBAQCgxUBQeAO1mdezLvPEIgZNRr3P/IY1n/xOdJSBlZK5eHRMbj6hhvh6WW5+mymPnFc85bTJveF8lY3Zo4h4dhhTJg2E3YXFcp1NdU4ffQw+FHbSgoLME5uGpGl7cea+4VKwxkNbltQWthJeasdb05lFhGKe3HZsPkSgfDB5lPYfDBVu4nZ95kYfua/e7FiehTdxB5PZYh7rkNp9iBMcMg03FQiP3mrpwULnFq1tK5W8sRK26He3lId4e5c3z51Og5RHVxeQNAXxmlN76AYTLGCdKrFvOt+tLbYvn6KCeYT227BuHlvIHjYcrCK/YjQM4UAAEAASURBVC5S3l4g8tbBzoHI9yZ8lPyKBMMtsQ8TuaomhayS0mR3T8j0hJu3syOG+yowwt8ZTg5txC33YdVpQbVl1aQ9xWZL1xmLBsLEuZsatIxloJsMRbWWeb2xb67zbAtWQKSgqcZ97ewdMGTE1QgevhKFGT+jOOsXSie+kxZaGKcgdnB0h3/YfPhHLKRMEEtowQO9b17aTO/5zp9Xay4bCd7YPFzluPqp7zpNgdW4962eCK4vy8SorRvHWEI1iIN8OtcPraqltNG7zuGnQ2kmz4UJ352EyZ6EHCyfMhx3rBzPSTKwl44HsjF5+9C1U1G//puBPE2bmlv93l/hsXatTcUkghEICAQEAgIBgYBAQCAgEBAICAQEAraGgG3cFbI1VEQ8AgELI8AE5+33/g4JJ09g8/cbUGuFFIiWnJK7uweWX3klxsVP6FRTzpLjGuP7QmKC1WreGhJXeUkxOKaR48aDlbf6yFv2o1I2IL28HAGGODWijQMpe23FNDVvu4snrSwF8UEz8cLnB5CQXtJdU7NeY6I4l8jcJ26cATfn7pVwZh3YDM5cqNbyyMBA8sSb4Rbu7YMlI0Zia9J5wzuZseXSEaOIaPYx2iMrb/sLeauZHBPNHLOjzI1IKar3TCTuGK946TITuG3WitTaBJS2FMDdGwjxjYSiNZJIQzXK60k9RyRjd+ZCBKSPiwzB7k4I8ZDRviMlOe9MVGVWqAZ55duOKDKqGYTJ6ADnjhd0jiYNccPmJMvUoJ1MvnsyX8p6YWnzcXFFCTouLjJmTF4LwgRpal4bTlGhCzE+6gq0UCr9soIDRObuRV1VKpTVmWhUlYPrRbO12LnBQeYFb78oeu1Hwy9sNhw94qW661zLlk1NaZHZ7Khe8TXzRuEbUtmyseJW04aPe1qQUlWn5Gb9wiqJqNUlcE+mFOLFLw6hTmmeRRisnP7xYIpE5j52/VTCUj5g0ylz2uS7Vo2Xvr8qT5zoF6+BgRCk8sRJQeAOhCdSzEEgIBAQCAgEBAICAYGAQEAgIBCwKAKCwLUovMK5QKBrBFhlFjdhIkaMHk21cbfg0L69Pd5g7Npb31zhOUyffRnVul0GhaL7m9x9E2HbqKxizclI68sQ9I7NMfkGBKKpqbGT8la7Q4VMhkBS6rKK2Bxm5+AAxyGh5nCl10eQwnDfhratrXXAw2/tQG9UYHqDNeDkaaoh+NCbv+Dp22cTeeZuQI/+3+S2ydNwlFS4ZfX1Vp2ML6VNvnXyVKPH5Jq3nDa5PyhvdSfHMXPsk1esg1fAuPbLTOauCb8Vm/K+wrZcbeXgQfgqAnBF2I306I+m5lZKvXwAZ8pOk1COSHvPOFKMq3Gm4jCa7aoQHTgTswIWSn6ZFP45bwPOVZyUjkd7x2N+8EqJOBbq23bo23cKSYXbE4EbQCrZGD9nJJc2tPczxw779CffPVmQu+U/k3iMah/T//78eiobn/6c0GEqcVRr9YE1k+EZdBke+YxVuOPxt1tn49V1h5FTUiW1bW1tU4gPDfCQFtFsS8imNMk/S9eYoL1x4Ripfu0Hj66QzsllDrhiRrS0r03e8gn+vsI1bzVpk6VG9B+f42sNKvPVmdf4ttSjdqxMjm/cn4yPtpy2yHdIJoSf/mQfbl8eh5sWjcX/tp+x1LT6xO/Ni8dK9X7pJYCWmlo0ZmX1SRyDcdBGKtXQUlsLeyr/IEwgIBAQCOgiUF1djffeew+LFy9GXFyc7mVxLBAQCAgEBAICAYGAQGDQINA/ckIOmqdDTHQwIsDE56qr1uAPT/wJE6ZMBdfKtXXjGDnWPz7xZ6xcfZVNk7esukk5l2izkHJsmpq3XQXZInOEOiKiq8tGn5dT/VN7Z8sR7h5Ongh3i+oxLm7j7uiMSJ/u59baLMeRg959Qt5qJsHE8dMf7UVtg3nUTRq/tvrI9Wf/tmQ5pdh1sFqIPNZTNGZjczP2padJWxFlJ+isFe0YUqOyAie323bN244Rdz7idMo8B56Lxppb1dictw7lys6K8zJlMb7J/BhnK0+iqbUeJyo2o8k+F4326Uio2YCTlT9CbVdM2KlwsGgn6i/WA95ZsAkJ5Ucp7axa2nifzzEJVFQzOF7bGnwNeSwkTBibnmxauJuUSrmndoZe59TJ7NMQ83dzl1KjG9LWlDasyOcxxg7zNy2VPBFjmXpqy/LCmPtf2yalA+a4GOdXvjos1TVn4lZD3vI1Tmn//P/2E3l7jg8l431OGczGxC1vbEzc6pK30gX67+5V8Vg8eRicHB2kjff5XH81xuy9H0/gQyor0JPCuDdzZN88RkVtA5Hsl0npqHvjzxb6ckrt/7vtMlxLqm0mb9lU5+n1Zcgbvq25+L+3CBDWEua99SP6CwQEAkYhoFar8fzzz+PFF1+UskAZ1dmKjZm8XbduHRISOi4A6ymEhoYGPPDAA7j55puRl2d4WR99fjdt2oS1lOr9jTfe0HdZnBMICAQEAgIBgYBAQCBgFQRsnymyCgxiEIFA3yPgT0rMq6+/AQ//5a+YNnMWHB1tTyDPMU2bNRuPPPlXKVa/AHMn9jX/85CfndmtutX8IxrnkWve6ta91eehafJEfadNOue2dIlJ/QzvZIeloVcR+SfvsgtfWxK8CnXnH0Jc/Q8Y4hmmvy3dyLcrWoLKmr5XRzGJ+yKlcObUkoPBRtJn0h/nzLPaVO+YOgOfHDmEm7/4FM9s3yptvP/Epo1ELtbojaO1lWpb73oYqvre3aDR69zKJ3kOPBeeE9v5qjNgorYrq2mqREG94XUpOW2yRnmr7ZPPldHCBBUpeYV1RIAxKW/QpLLueE37yIEYoAVRnmYhcZm8ZV/s01CbGTHM0KZGt5sZESn1YcJr/vhwo/t3twKjXtWEdzeewPuPrMBNi8eQ8rbrNM05Jfo/A4wJiEne+6+ahPXPXCVtvK8hfp3l1lusYkzM+tpqYv3hQLLF68Frj88lBfJKq/H6A4sRG+Gnfalf7Y+J9JPmMCEmqEPcjWfPdjgWB5ZHoPHspUUZlh9NjCAQEAgwAuVUmmfjxo3YunUrVCqVzYMio0xUxlgN/WY4cuQIkpKSUN/LTEInT55EWloaEhNtdzG4MdiItgIBgYBAQCAgEBAI9E8EbI8h6p84iqgFAmZDwNvHB5dffQ2lJV6OhFMncfLoEeT0cUq3sPBwxE+egnHj4+FihXp75gKzmZR8aUm2f3Oouqqyxyk7T5gAWUIiGs/3ri6pnFJ2K+ItrzjycPLCbVEPYmved8iqTe0wP1beMsHr7uiCOrpCJTrxx9mP4N97X0ZOVUdCSl65ABWVXh369+XBKVKNfUBKpN9ePqEvw+g0dktLK4or65BHJEduaQ0KympRT8RTQyNtKnXb1qiW+jk7OcJZfnFzksHFmeqj+rphiJ87Qv3dEeDlSpkA2sijBdEjpD7/2rNLUsZ2GtgMJ1h5y+Ttp8cOo66xswr0ZF4ufrv+K7x79XUI1EkXm3X2M5Tm/mKGKGzDBc+F5xQx5hYU1ef2GBQtb4CLoyumB86XlLbcgffZWHnLxsfcRl/dW6kB/VdW3/cLJDSx2NpjBWHjSzWEezK5oz3VjvbCoaxak9Mpc9pkVt4aQ95yXFeMGYcNZ05DSaoac5qzowyXk2+N3bpsHFg5y5815jL2V12vRGZhz38HY4b4IDm3XBpat8atMfFwymRd83Rtq6mre94Wj71IZcw1bz/cfNrq4fGYnNL6ubvmYRPVyP3ftkQoL/5tsXowRg7If/duXDQGK6nmrcPFv3HaLlTnk7QPxb4VEFD18jutFUIUQwgEBhwCvCCbSVGFQkGZNfrP4iVDnwieV2xsLFwom1BISIih3fS2i4qKwrBhw7Bq1Sq918VJgYBAQCAgEBAICAQEAtZAQBC41kBZjCEQMAEBJkpZictbaXExTh47igvnzqEgP8+iqfI4VL65GRwSKtXnjZ80Gf1BaasP4uL8XKiUbSkW9V23lXPqpibIKZW2Sqm/hqKruwdSk85DNjYWkfn5aK5qqw9obPwOXl7wuf9+foKN7Wp8+9ZmONcmYFVrCapoK7oo7gukoT1bPeFI1+y8Z8J11L8k307FP+LPQ6pwzN0F2XYRcHAdDtSG47tzXSuyjA/KPD1YhTQxJhiTRwabx6EJXkqr6iUi5QyRH2l5Fcgrq0GT2jzKYBkRUaFU63d4qDfGRQUiblgYXr58Nf7v5y1mr4nLNW//tnQFPj58UC95q4GGid1X9+zECyuvIMqyzZR1hUg59pKmyYB55DkFRS41aj5c43aCz3SpD5O1bLrHTPZyzVtOm6xtfK5GaZ7XjrbfgbJfqTSc3GbidWaEO6L9FDiWW4ui2p7Vu4wTq24nD3EzqOatPlx96H10bVw8Pj3e8bnV19aYc9fEjQf71hircJ++bTbVRN2L4oruSVxPaltVZ5iyJy2vZ/KWY4gZ6oOnbpklhdNVmmRNrMY+Bni7SqReMy2GsWVj4tGJyiq8+MUhi38X1IcDp1Pmsd97ZBmumBmD2WPDpPTKvyZ0XHylr29fnrtsXBjuWEGvZ48uyke0tKCJvl8Lsy4CTZzelNNWW+N7qXWnJkYTCAgE+ggBDw8PfPjhh2YZ/frrrwdvwgQCAgGBgEBAICAQEAj0JQKCwO1L9MXYAgEDEWACddHyFdLWQKmA0tNSkZ6SgkyqE1lSVAy12rCbxF0N50gqG//AAEQMG45h0dEYNjwKzlo3bbvqZ+vniwsKbD3E9vjcPNyl1dC1lFJZ29yIvI2dOBknD+6HSiFHy29ugcOn/zWaxGXy1u/xJ+BACm9LW3NtMpQ576FFVSgNxXRSe4JPuk+nrk6QtsaijVCE3QN7RTBUhd+REtcO071lmI48OI9+Eg++dcDSoZrs/5OfToPTL+pT8ZjstJuOTM4eu1CA47QlEGnL6ZwtZTxWZlGVtO04kSkNE0IK3UmRI1HqXo4TxVm9Jg54kcjSEaNw6+SpkrKXVbY9GbcpobRoARdVuEmHnkdzU8f3S08++sN1ntMFmlvgxFtIGtt9xEEuQ9obaIhbzQk+bq5TovpsGhop7SnbZL/RaPVqxvmaBOmYydv5wSvxa3q9dCz+64xAldJ4VWsAEbLLR3qjskGNtHIV8qsbSQ3fjIaLaapdaZGEK6XsDfFwQriXE7yce/91fG38RBzPzcHZorbP3c4zMe5MbGAQ2KeuhZH68l+/X4hPfkrAzlNZnVLKOzjYS6mWR1OK3de+NZxQjgrt+W9T9BDfLuvb6sZp7DF/locHeiG94FIdamN9WKN9RJAX1u86jzpl52wF1hifx+Cx1+06h7tXxkuE6KPXT8fyadH4amciTqV2nfbdWvFpjxNPi5DWzo9FLKVN7s7UpWVopcV0wqyLAGOuLi2Fo7+/dQcWowkEBAI9IsDphysqKtBIiyjd3GiRmRHv07KyMuTm5kp9WQUbGhraPh4vBMrOzga3YQXwqFGj4OTk1H5dd4cVtWycGpn7KWlxdlBQUAefun0MPeb58TydnZ3hY4XfyIbGJdoJBAQCAgGBgEBAICAQ0Eag93eMtL2JfYGAQMDiCDCxGjt2nLTxYPwjqJJ+fJQUF0lKXd5XqZSk5lRJdW0aaZ/NSa6AXC4npSdttO/l7S0pa7n2Lu/rSykodeyn/7VQ+uSyYvPcyLYGBJVl5bhs6XKUFOSjip5DNk96XgJDwyidrT1mLVqKgpxsJJ89A/mSRYg6c9bgdMqcNpmVt9Ygb5sqD0KZ9Q69MHtWrTHBW5/2LORDbusE8c6Tucgutl1yjmNjcnPxpMhOsZvrBItSkrLLsJPG2Uvqpr68YZ9PKZl5Y/N0D4BzSCMKVKYRHdPDI3D71OkI924jbPbRQhRDLbm0RCJwq0vPoTB9g6Hd+l27gvTvMDXuTvgqArqsg+urCMRIz7F658bEbdGPB1F1/AK9FTuqa8OJYBs7aR4CV06Do2ubGq1W1fP7Ve9Ag+Cksdg0NLUgu7IROZUqFNQ0Qq1H0VnDZC4tlOBFKwoiczn9sjPnku+Fyegm6FOLl+H+DetRXNu7erEBbu6SL/apz1iJ+8DVk8Eplc+kl7QvKAn2ccPYYf7g6z0pdLX9Dg/1grebM77bk9Tl5354oKek9tTuZ+79qbEhNk/gjg73w5bDqeaeutH+thxKw+UzohFEzzkbE6R/v2MuUnLLsG7neRw+n2+0T3N2mDY6BNfOGwUm/Q0xNWVsEdY3CDST8lkQuH2DvRhVIKCLQF1dHd5//338/PPPKKXFFdrG9wquvfZaPPzww9JvU801JkGvueYasPL1gQcewFtvvYWMjAzNZelx/vz5+Mc//oH//ve/+OSTT9DQcCnrFP/Ofeqpp7By5coOfTQHZ6k++a5du7B//37NKenRz88PL774IuLi4jqcb6GMCnfffbdUA5fHGz6csjrp2Ndff4333nsPVVpZrTit9OLFi/HEE09IhC53OXz4MO677z4sWbIEzz77rI4XcSgQEAgIBAQCAgGBgEDAOggIAtc6OItRBAIWQ4B/THHdXN5iRo6y2Dj9zXFZSTEpg/oPKdHcrEYlrUQODguXNl28eYVycNhQqaZvk6sLvP70J6jPnEH9tu1QnUlAK/1Y1TY7aq8YOxYuS2fCKTqYiP58NFWlS03s7BWQNpk37J2YRNMkpdX2YPy+pLw1kLxt905Eryr3Yzj5zEFj+R7pdKvfVfj8M8NJvXZfVt75fHsi5sQNhVymn+QwNRwmavnm+PajGe3EiKm+LNGvoaYFDRccIXfwhbu/HVzp/nihqhKqLupvyqnWVjylZJ8eMYzqe0bAmxahqJroeafNVOzST79rianZlM+s0x9QitInsTHnCyJxizrE5tfqjitapsOhhd67Oi8/VVEFst/fhKYK/SQeE7pVh8+jISUXYXethDzQG00XlaEdBhEHEgJNeghYfdCw2vZ4Xh2Rt4alDWZiN6dKJW0HsoChXnJMDHXtlRqX31tvrL4az2z7yWQlLitvmQhmXz0ZE7Uzx15SgWu396da2nHDA6RU79rndfe5jb+nq5RB9YkbZ1B63oPIogwA2sbk7eM3TAend7ekTSfS78tfzlpyiF77LqqohS2keW6mzxHG6o/XTu0wJyZMn/zNLKlO8u5T2dh5PBN5VJfdGhZKddznT4zA3PFDpVruxoypzu8/GVuMmVd/aNtE2MspXbswgYBAoO8ROHr0KD7//HMpEL7HMHToUPj6+uI81atm0nXdunXIycnB66+/3h4sLyZnFWtlZSUeeeQR6TyToaNpAXEBZcMqplJQO3fuxLRp09r7BAYGSgrahATKykS/H5577jlMnTpVr8p3w4a2BZvsk2vbqlQqKR4mmO+66y785z//wbhx49p98051dbWk/mUyV9v4+LHHHsPu3bul0zxHrnPLMTKZu2XLFtxwww0YMWKEdL2JsgTw/GprLZf5SDs+sS8QEAgIBAQCAgGBgEBAHwKCwNWHijgnEBAI9HsEykiR3N+slFJf+tHN866MSVxW4jIxfXDndqnZrMcfQ3EmrXIuLIKXrAWtIBWJK+VddShAS2Mqqb8Soe5GrMNErr0ihGrOxsDBbRRto2Hn0PON+04xEhHLaZMNUd7q66uuS4Zb7JvEJTti15lylFcf7tTM1k6UVzdgf2Iu5seHmyW0aqoXufFAMjbtT0W9qh+kcmy2Rw2J3HlzIaXoldMiMG1MMBpa2lJ7+ru6wYcWG7iR4l97iQATt3e9tFnC7INHVyDaP8Bg/GL8/FFXlUnq2x8M7tNfGxamb0T0pD/ilqjf40LBIRSmUTpayqgQXCfHyAoX2DWfBM4S8zd/ISiNgjRNVt52R95qY9FYXoOcDzYh8o/XwFCSUrv/YNnvidxmxe0JIm5TSxvQ8TahcQgx8ZtLW5SfMyYQkWuqIpeJ13+uuhLrTh7H16dPQtnFwgrd6BS00ILr6HLa5K6Ut7p9ujume6J4YM1k3P/ati4/z1zkMqkNt2WT0jPftwh7z+RISk4+x4Qg11m1NHnLY0UEeUvEX3Fl9/V9uW1fWACR4gmkeLYVO3A2D/exklwPsc6xXjt3FK6ZM0p6Lo8lFyIhtQhJOeWd0m6bOh9O1z0yzEeq1T55RBCiQn1NLqXaTCmUhfUNAs06Kr++iUKMKhAQCDACTJKGhYVJSto5c+a0K22ZxHzzzTclBe2hQ4eQlpbWQdnKv1HZ3KnMyeOPP46lS5dKx/wfH+/YsUM6Hj9+PB599NF2gpRJ39WrV0sEaXp6ul4ClxW699xzD2677bb2eJKTkyXylhXDrIz96quv2q/xQJp4uK+2sfJWQ96yapjVxI70/YftDC2Mfuedd/TGoO1D7AsEBAICAYGAQEAgIBCwNgKCwLU24mI8gYBAwCoI1OnUkrXKoL0cpM6AtJeaH6TtQ7Wq4edXCbX9Eaore4IIVKIQmPszkP9rbVGiuT5d2lCylQhUBzh6xMPRZzZkHqSIIELVEGuq2N9e89aQ9rptWlQFUNecgcznMhw+m6B72WaPj5zL6zWBW1WrxLe/XiDVbaqkSrXZyXYTWL2yCd/vTsHWAxlYNnU41lw2wuBalVzTNj50CHqqg8tt/KltyhFaKNArqqybidjUpRbkJn+LERP+gNGHCjCaSFuiyjtGWFEO7PoFuPwqvlslpU3uSnnbsWPbEZO4nGq5KTpW32VxjhDojsAtrWvCjtQq1BOJaw5jL8lEBOeSMndBlCf8XGUmuWUC9qZJU7B89Bj8kJiA/bTIJ4tfK3qMU5nPjIjE5WPGwccA1a0eF12eCvB2xRsPLsbrVAv3NNXu1jZW3jLBy220jcnACdGBcHd2Qhktkimket/f7DkPH3dn+Ho4E6HrDS83hXYXs+0zkTx/Yji+2nHObD7N6WhUuA/2nM4xp8te+VI2qolQLsZEqgfflTGmMWG+0nbDglhwn/NZZVRjvRJ5xTWkzq1GbkktqmgBExME+owVUp6k9h7i74ZQPw+EBrgjguoVjwr3hcLJsO8o+vxqn2vVSuepfV7sWx6B1gal5QcRIwgEBAIGITBz5kzwpmv8Ofz73/9eSimclJQEVurqpib28vLCjz/+2J5+WONj1apVEoHLClwmgbWN+0yYMAF79uyR0i6zClfXmGRdu3Zth9MxMTFSqucbb7xR6peYmNhJhduhAx1wLV9Oqcy2Zs0aiViWDi7+N5YyV7399tvap8S+QEAgIBAQCAgEBAICAZtAwDy/em1iKiIIgYBAQCBwCYH6uv6X6qjewPRMkhJ3wQJKkboXyuTHSGnbsUbRJRRM2CMlrbrqmLQ1OvlBFng5nLwvA+y7JxLUlYdMGKxjF3XlYbS6z8RxUur0F+NYG9XNcHLUyWNrwARaKIXqT0fS8NnPiX1a39aAUA1uwjfnN+y9gG2U/vk3S8di6eRhtCL+orzuohdOm8zKWzZNCuWH5szHb9d/hTq6uaLPXJ2cwG14gUJeyrf6mgzIc/nJ6zHCcznQBfkmTbqciLmMNDQHD5Vq3hoLBNfJhSBwjYUN6WUqIkaroe6CdDLaoVYHJoR/SqokYtUDw3zlWleM22VC9tYp06SthBYIFdbUoLy+TV3q4+KKIFoQ4U/1bi1pTNBybdSSqjqk5VVKQ3HNW03aZM3Y/Nmx9Ug6DpzJJZVmKZF5misdH5kQHBnmhxmUunnplGFmI/A0o6yeNQKbD6ahpl6lOWUTj+4uclJGGf93xtLBHyIVbncEru74TLjGE0HPm7bx891Ef0sb6HXQcDEDhTMptJ2pvYz+vvLzbklrESSiJeHt1ndLQ32318VFgYBAwDYQYDXrxIkTpdqy+iJi9W6nhcZaDTVKV61T0m5QUNeLgLhBV4t7oqOjER8fj5MnT4JTMeumUdYdh2vplpSUQC6X43e/+53uZXEsEBAICAQEAgIBgYBAwGYREASuzT41IjCBgECgNwg0NRooQe3NIGbu29Skn7zqOEwr1bI9hsbcz9DSZNmUf0wMq3I+QlPhRjgNuRkyz0kUir67qK1oriUSqJfWXJuExLSifqVClRRIpCybNCLYqNmn5Jbj7e9PIDVPvyrOKGc22Jjr+L7z/XH8QkTuvVdOINWcT4coNcSt5mQgEUnvXn0dXt2zs5MSl5W3TN5ym7K8g1DV52m6DfhHnmt59n50RE/PtEtLUFfnQBnMjVeCch/+Mth/Kobrmb8FT8kcOn/mMXm7J6NjnVZzh8DEcNsYnr0icTVxMVHbE1nbcpE1tTczW8buOKUub7rG9Vy3HU3HF1RPtZKyEfRkHOL57FJp+3ZPEm5YGIvFtFDEQWehSE9+urruopBh7fxR+M+mU1016ZPz1y0Yja2Hba82/LnMErPgwa8RJyKoeWO1rbWtVSlIRGtjrhlPKHA1SIhHgYBtIFBDi724ruzevXul2rBKZc9/m/siciaUuc4uE7hdkcPacXG6ZbbJkyfD09NT+5LYFwgIBAQCAgGBgEBAIGDTCAgC16afHhGcQEAgYAoCvFK3uVltStc+7dNMtQo5dk5Tpc9a1TVQZr9HqZKp9qUVjYliZca/oabUyoqh91BW5Y6KrdZmJQkje//jnn2cSM614szMM9Tx5AKDCVyu//rRllP4iW7EX+RKzBOEjXpJIYL64bd/wfJpUbhtWVy74lZfuEzQvrDyCpTQjaNkIiTZuOYtp03WvCNK8vbp6zqgz5XWJhKBO6rHOTZSKlJTzYHqasPe9tR9ps7HnP10CVxOm8zKW2sZj+Wh8DI5nbK+OBvpbw2nLD+Wm43sigrkVVWiRqlCg7pt4ZOzowzuCjlCPb0w1Nsbk4YMldKcO12sE6fPpynnWOX6wucHTK7ryoTv27RQZD/VzH3ixhlwo7TL5rDlU6OoFnkKCitsoxZuEKmYl00Zjs+3J5pjemb1UVbd+7/9Zg3IRGdCgWsicGbo1qJsMIMX4UIgIBAwBwKnT5+W6s2q6XsCGxOj/v7+Um1cPi4rK4NKZTsZKjRxOjs7c3gGWV7e4FkIahAgopFAQCAgEBAICAQEAjaPgCBwbf4pEgEKBAQCAgFSxzVkE4n6innTJRsJLBPH9clPQhH5MBychxrZ27DmOUX9L/V1bpFhZE5OcTVe/OIgsoosq9wzDGnrtWKievPBVCSml+DxG6YjLMCjy8GZqOWauLzps4q8A/pOD+hzZUpWt/dA4BLRTRJck3Fw5NrZEASuPgBlWsrOBkptzDVvLZE2Wd/YfI7H4jEvH+0DZ5l9V816PK+im7F709NwIDMdx3Lo78nFm7P6OjKR21DbhGJK689E78bEM1DQTdzJYUMxPWIYZg8bDnkvydz80ho8/fFeFFCN294a19d96M1f8PTtsxHiq/+zw5gxuA7vo9dPwxPv76K0vsar2o0Zq6e2mliaW1rAtcZtzTjbAi9M0s2qYGtxingEAgIBgYBAoHsEWKH6hz/8AUyKhoWF4ZlnngHXhdW21157DZ999pn2KZvYbzCijvnQoZb5DWsTQIggBAICAYGAQEAgIBAYkAiYfidoQMIhJiUQEAgMBARYwerg0P/WpzjQDXF96tumqqNoSPlbn5K3mtcFp1XmWDgmjdk5KGBnr9AcmvzIPvLK+l8aw/yyngmIX05k4o9vbh905K32i4GJa8ZgB2Fhiqkba1FdZltpTU2Zh7F9qim1eIunS9fdfCjBcuRwOPl1TYx33bntiqtMo3HuqeXgu+4mv0Rsn8irA9entbbxmDy2KcbE39akc7jty8/xz12/YF9GerfkbVdjMOG7l/qyD/bFPtm3KcbKW3ORt5rxmQh++qO9qG0wpBSBplfXjzFhvrh/zeSuG1jpyoNrpoBjqaixXaVrRU3/V1DaO/f+O4yVXhIDbhh7heHKuQE3eTEhgYANIVBaSr/xiAh1dXXFp59+2om85VAbG83zN9Yc0+ZYdu7cKblyc3Pr0aWTU1uWjuPHj9OaR9O+U/U4iGggEBAICAQEAgIBgYBAwAIICALXAqAKlwIBgUDfIyBzkvV9EEZGIJPppn9sRWPhBil9cWuL7fxg5lg4pTLHBpC8khLcOriNMHK2nZs7uI002833zt4td6a6vuvnplHdjH9/cwSv0cYqpcFujIEGD8bGGKutTKe008b1Mca/rbblOdfGDweYqNU1PjdvIYlnHeAaFQo7B+O/1nEfX0rRKkw/Ap6KtsVAlQ1qpJb2HVHFY3MMxtjhrEz8dv06qi29C6X1PS80MdQ3+2Kf7JvHMMa45i1nIjCH8lZ3XPbJKZl5DEOMUzAfTSrA1iNUg3fHWWnjfT7H1+aND8fVc0ca4soibXjsOeOFUsgi4Oo4tVN0s0hGp604NC8CdoI8Ny+gwptAwEQEMjIyJPVteHg43LvIhFNdbVjWIRND0NtN3+Jmbvj111+jpKQEcrkcs2fP1ttX++T48eOl2re1lF1k3bp12pfEvkBAICAQEAgIBAQCAgGbRqD/SdRsGk4RnEBAIGArCLi4ukFpRDolW4jbRWf1cGPh91AVrreF0PTGIMVGwj2nwNVw9JpGtXlP621n6El7j6lQNhYa2txm2ikb1WghwsBeK9UqB8epJZ/7dD/OZLTVc7WZgG0gEFYkF1F9ySd/MwsuCsMWW9RVZ9hA5H0TQm1rKTwuvwrISAMu1gcGp00m5S2Tt2wOrgp4ThyByiPnjQqS+zi4y6mwme3UNDNqAhZu7KVow/c4KWBN05uaJ0Aem2NYEOXZo0M1KWPfO7AXG88m9ti2Nw2yKsrx162bcUXsGNwzYzYc7XteQLDtaDo45bGljH1vP5aOpVQzVp/x5zWTtAfO5CIpp7TLWuRcin5kmB9mjAnFlbNj8P3eZH3uLHaOydvfLL6UutLb3XYVot7u/V9BKRS4Fnsp9+jY3lmQ5z2CJBoIBKyAQHR0tFTzNikpCceOHcOkSZPaR01JSZFSKp8/b9x3zHYHvdhhwlXX/ve//+Hf//63dPrKK6+UiFndNrrHrMC9/vrr8e677+Kdd94B183lY42xAvn999/H7373O3h5eWlOi0eBgEBAICAQEAgIBAQCfY6AIHD7/CkQAQgEBAKWQMDV3QPlGqLDEgNYwKer26XafZyi2JbJW830VQXrYacYApn3TDQWbUSLyjQC1l4eTD5mkNvvNK779WN5dQP+RvUdMwsr+/U8LBk8E9tPvLcLT982Gz4ePRMA9VVZlgzHpn3XVWW2EbVRMQBvZMr8UtRsOw5VaVtNZbmfJ7wnj0BdSi6aKmqkNj395+TjjsBV0yG3ayMpe2o/GK97uziAa99mV/Y9wc0xcCzd1cKtVirx7PatOJWfZ7Wni4ni7MpKPLloCdzlXRONTJ5+8ctZi8fFY8wl9azC6dLPHFblMnnM11hd25Nx7e7z2aXS5uWmwMJJEdhzKtviNXG55i2nTdZV3vJceLGLrdXBdVU4DYj6t3Z0I19Y3yAgFLh9g7sYVSCgi0BgYCBCQkKQnZ2Ne++9F7NmzUJwcDAOHTokndNtr3vMtXObm82fKYfJVq67GxMTQ2sWHZCYmCileubxo6Ki8OCDD+qG0h5Hi06ph1tvvRW7d+8Gk9SvvPIKPvroI4wYMUJS8qalpUmljNasWdOJwNX102lAcUIgIBAQCAgEBAICAYGABRHoeam8BQcXrgUCAgGBgKUQ8A0ItJRri/n1CwySfDc3ZEOV9bbFxjG3Y461WZkHRdg9lE3ZBCKI+ijC7oY91S3WvuFu7jgt5Y9j1lbf5pXW4NF3dgry1gDAM4jgZqzyCbOerElZ3lOTAXtde+4tTWoU/XAA6a9Q6rjtx1B9MkXaeD/j7e/hGj0ETt6XFoN0BQqTt2F3rZSUuz7OMsgdRB1cXawYE8Ymu7LrNOm6fSx93F0seVWVeGDDequSt5r5nszLxf3frUc+xdCVsfLVEPK0q/6Gnud6sT8TWasxrrn71Ie78fb3x00an2P+5VgmIgK9EOBlObVgEKUyf+HueZ3IW808fA1Y6KJpa61HX4+uCXtrxWCOcRz8fM3hRvgwAQEHPz8TeokuAgGBgLkRcHR0lJSpoaGhlJ2iFXv37pXSFDOhy2mK//znP4MJUDZ7PRk3ZDKZRLBKDbT+09Se9fb21jp7aZd9s+n6ZEKY0ydzP1bhnjhxAkePHpXIWz6/du1afPHFF9D4v+SRskOR2pbj8fXt+NnOc+T6vtyXfVRUVEgENZO3bKNHjwYT2RpjwpgtIiJCehT/CQQEAgIBgYBAQCAgEOgLBOzoy5neQlE5VfpXp4d5Dowf6n0BthhTICAQsB4CLbQCePdPP7avwLXeyKaN5EDk5dzlK2HXUo/65CfR0lhqmqM+6mXv5AeXmGehrk2EMusdKo1r4ApsJm/D74XMa7oU+W0vbEJpVX0fzcK0YfmG/oePr5Q6M3n7+Ls7UVXX92o902bTN708XeX452/nI8Sva+IxYdejyE9d1zcB9vGoIdHXYdzcf4LJ28zXv4Myr/vPB0WwLxSh/qg6mUxvxY6Jf7nmLadNZuUtp12uuqhGPFaosgmVaR9D3WH4cC855lPK4l9SqpBTZRvv6TBPORZGd06jzMpbJm/zq9sU2R0mYsWDEA9PvHHV1XqVuI/RYg1WtVrDRof7/j975wHeVpW04c/q7r3bie30HqcnpIcSOgECu8DSe19gC7v0XXpdelkCy/7Ahk7oEEJI7707ieO4JHHcuy3L/meukCPbkizZkizZM89zI+ncU+a81y33uzODJ2+cozwc8hBlQ3BXzd2EyBBMz+yD79YcAAvD7rAw+vn3u9lDlbTPHIFrz175YgO+X3tCmLbXz5vtnKr6lnljvbmkR9aq27IZRY8/4ZG5ZVLHBGL/di/0o0Y77iRnhYAXCLjt/tfSe73grdUSMx+3+tD1t3x7cNu2bUrULYugffr0UYTNrs/s2gxGo1ERhFnYLSkpAac4Li8vR1hYGDjdc1vB17XZQeVvmsDCbWVlJYKCgpR98quYEBACQkAICAEhIAR8jcCJ3GK+5pn4IwSEgBDoAgEVPTEbHZeAwiPeSyPZBXcRTU/78n9Eaw+94XfiLe+bBee6w28gMONuqDTRqMulfXSQTpnTJnPkrTrEnBKW50mOCfE7ATcpOoRdB6dNfuDtZSLeKjRc+4cF7/sXLMMzN82GvXqKjcaOo3RdW9V/ejc2mPd+/Lt1HYq3vKu6I8UIHpSKgQ9dier9+WgoqkAjCbkLVu5HrlaPFy6YDrVWjfcX78D/ft6lgJh/BokwgfYFdP+h5T5PE8J0ymRHKn0nAteWL1zz9tHFP3S7eMuwWEB+9Kcf8M8zzm5VE5ejWLnmrLds9+Fi5B+vwMPvrnCbeMu+Hy2twnJKpfyv207GjxuysWRjDgrLqju1rTiKuJ09pi/mTRuEIH3HtcAnDUn2OQF30rDkTu3d1wZpklJ8zaVe4486qWd8DfWaCyYb7fEEODJ11KhRytGdm2Xx2GJRUVHgw53G/+9mIVhMCAgBISAEhIAQEAK+TkAEXF+/QuKfEBACnSYQR3V7/EXAjUtIgrF8AxorNnd6v909kH03lm+ENnwcggc/RXU4V6KxbC1MVXvQ3GTO6hCgMpBgOxiaiIlK3dy2KZdT48Ow9UBhd2/FpfVTyOfqugZwlFdnb+S7tGAP7VxYWo0HFyzHEzfMUmo99tBtdnpbXPO2+NctTo/nvuHjBiJsVD9lTL3RhD0bTjzQwpG3FvGWO3z1yw6cdcZktI7XdXq5HteR4yDTI/Wob2xCI9VP9RVjX9gnvVWk5hurloNTGPuKbSJfXl+1ArdOnd7iUlZeKaVkbPno8Te81pMfrnGreGtxmqN5//XJejx89QxcMme4ki5/za58rN1VoLzneru2TK0KQFpCBCYOTcKkocn0niKpTdVoNh6l3/3myGmVNhwB2kgEaIJpitZpzUf0i1PKDHAtYV8wLh8wMiPOF1zpsg8aSqEcQGJBM0V8iXmPADPXSApl7wGXlYSAEBACQkAICAEhIASEgBDwOwIi4PrdJROHhYAQcJZAHEVU6HftQD2llvRl0xsCEZcQh7p9z/iym0751pD3HrSho6iQkRbaqOnKQfmUKY3rbwKumtPwt74pbT3xmAGJ+HrVfusmn38/ql88/vneCnA9V7GuEWCGzPKhq6dDpzHXnbLMqNH23uhQjS4UlVspdaptXciCqPUr9eUxhqQYsHj75lebUV1rFif4/e9mDWnVv662HrHBGhyr9g1xqJVz3fAhkaJvA7UqlNb6Ho9a4wkBd23OIXy5c0c3EHK85KKd2zE+tQ8m9k1TOhZThgJvW/YRz/1M5geNftpwUEl7nJ4YAT5+P2cYWLw9ThG5HHFcW28uJRCoVyMixIDYiGCoTBUw0sNOpvLvULV9J6evsI1FpYMmZBjU9ECUNiyTxMVw5WfiFIp4XbI5x/YYL7eyL45SPnvZna4tR5FYWooEbaDvJzHvEdBSrU0qROm9BWUlISAEhIAQEAJCQAgIASEgBISAnxEQAdfPLpi4KwSEgPME1JRGud/godi1ZZPzg7qhJ/toqlhJ9S2Lu2F19y7Je2goXQ5d9GyriQMo0DbQ6rP9t6MowkhPqV1ZcPIH4wik1dvzsCPbe6lB/YFLV3zcnn0cr32+EXfMn9BqGo2OI9J6p2m0QajPdb22aX2ReQwLtj+uJwH4N7O8/92coS1RuPNJ0B0YF4xj2a6vY5m3J732jzb/zGKx1NeshnyKIPdMlDr532tX+5p7Lf6wb+NIxFVz/bpK7wu4LY546M0Hi3di5ui+SlSsZQmOsk2IClEOSxu/NtXloz7nTTRSlgqnjIRdzmrBB1fa1YSPhT7xYvyOROJftx5WhGKn5vFQJzXV0v79ycM8NHv3TKsfMlgEXC+j1w9p/SCRl5eX5YSAZwi4uSatZ5yUWYWAEBACQkAICAEhIAT8hQBniBMTAkJACPRYAkl90hAcGuaz+wsh35JSk2E8tshnfXTVMeOxLylSsHNRazoSb8cOTHB1yW7rnxoXhiVbfCMaqtsgeGDhxZsO4Wc6rE1rcG/tK+u5ff19V/beTLlkl9qI2OO2S0gMWvDnMyk6UI/FVM8zKUSNIIo67e3GDPpGmuvf+jKLn/btQU5pic+6yL6xjz3VSivr8IPVgxG29tlsLKea8P9G9Z6/OC/e2piIhV+eI7LmfzhjQh8bPbzbdMakfu1Eau964P7VdMN6liDtfkLun1E3bKj7J5UZhYAQEAJCQAgIASEgBISAEBACPYiA3KXrQRdTtiIEhEB7AgGUmm3A0OHtT/hIS3/yrbFyK2VR7DkRnLyXxgrna3W2vRQTh6W0bfLZz55M0emzm/aSY699sRG5hRUtqwWF921539veBIenQR9D9TJdNGfGhFFqV/45ycbRg4Ymjvfr3TYsPlhhwZkA1D6Y3ZMF5vrGRry3fr3PXyj2kX2NCqWQ4R5oq7bn2t2VqeYgqvf9DcbiX6gP5TTvsjUrc52VuhDB+u5LohRs0OHiWT1PeNMPoT1JOt8uf5U6PQGxVpg7PUA6CgEhIASEgBAQAkJACAgBISAEeh8BEXB73zWXHQuBXkcgNiERqen9fG7f7BP71liy3Od866pDxpIVnZ7ipOEpiArz/Zv9LHY1mnwvvWqnwfvYQBbPnvxgdUs67eCwdB/z0Hvu8N5DR2U4Kh/d3hkSHkNH91PE2ZmZ7cVvbmPhllOWv/WnM5WD34cFNKF19eH2U/fkFoNGhcFxBuXr7rqnv8HfXl/sc9vl2rzLDx5AUU2Vz/nW1iH2cQX5Gu0HP9Pb+u7M592Hi1FO9W7bmrF0FWqyHkaz0f11eENVx3Db5NUtD160XduTn/lnxl8umYzwYL0nl+mWuVWhIdD1bf+zsluc6QWL6vqmQRUS0gt2KlsUAkJACAgBISAEhIAQEAJCQAh0noAIuJ1nJyOFgBDwIwKDho9EVEysz3gcFRsH9qnZVKPUuPMZx9zkSGPFJmVvnZmORaRL/aC2nqnJHRFVnSHUe8bkHCvHO99tVTYcEpFBgkXvkxZ5z8ER6TAkxSB6xminLz73NSRGK/2vPzsTp47PgE6jVg5+z21sxsYmrKAowne/34o3vtqEpiYTRiX33pvqIxKDoaGHMyzWaGxs9dnS3l2v7JueRObVhw52lwsur7sqJxsDUiLp+9floT4/gDKUY19eaSs/Wbyty3ml06UEWk1m58PI+AJclrnTzlnPNV9z5ihkDoj33ALdPLNhzJhu9qD3LG8YY/4d1Ht2LDsVAkJACAgBISAEhIAQEAJCQAi4TqD78m+57quMEAJCQAh0mkCASoWR4ydh7bIlqK2u7vQ87hgYFByCkeMmgn1qLN9FN3lN7pjWt+agPZmqd0MTNrZTfs0Zm44vV+zDYasUup2ayFODWIgQ/dZTdFvN++2a/ZgzJo0EoCiERY9GedHGVud7+oewmExodGZBNfb0CajOykNdvuOU64bkGMSdMbEFDT8Ucdv543DrPPP3oyVlMqeofuL9Ve2+z/rGh2PGrLGoMvauCPPIQA2Gxpmj/y2RyQxx+aEq5Jb7RmrpxFAdGigl8frcwy3X19ffbDh8GEGztRicGoPdhx1/7fr6Xmz5V1JZ29Jsqj6AusNvtHz25Ju5/ffjWGUIfszq48llWuY+c3J/nDNlYMvnnvgmaNo0VHz2WU/cms/tKWjadJ/zSRwSAkJACAgBISAEhIAQEAJCQAj4GgGJwPW1KyL+CAEh4DECWp0OYyZPRWBwsMfW6GhiXjtz8klgX9hMVbs7GuK3502VJE530jg98ZWnj+rkaC8ME/HWC5DNS3CE22tfcGRoMyKTp3htXV9ZKDrJvGeut/zhr3vwRWIKDiZQBJytaEZqi545Gul3XIAAirZl4wjbnzcdUqJr3/x6M5ZszlHauN2WeMtjOPJ508a9/LZX2eQ+IVix7TCWbTUfa3flKymmUyN8J10s+7I5n0R8EnH9xWobjYrPU0b4T31zV9iWVJgF3GZjOWoPPefRyFtrvwICmnFF5hZcPu6gR9Mp8wMf1541GjecPaZHRlFbM9UkJUHXv791k7z3AAFd/wHQJCV6YGaZUggIASEgBISAEBACQkAICAEh0LMISARuz7qeshshIAQ6IMDRrxOnz8a29WtQUnS8g97uPc1pkzny1iLe8uym6n3uXcSHZuvq3sYPTgRH/Hyzer8P7Upc6Q4CWfkl+H79QUxMmYpDW1/qDhe6bc3w+ClY8O1WfLFiL1jMZvuFjiRtBEY2NWBkdDD6JoYjMDZCqZPLqZYtZi/C9jMSgrkGrqMI9x1Z+Rg7OgOVTb0jbfWQuCDEU3SrLdm6T4QOq3IsVLv3lX1ZvM9/om8ttDbk5uCaCVPwKX3tldmoGWvp58+v9Uc/9kjNW0dMWMSd2287+iQm4PmfIlBd1+Cou8vngg06qnk7idImJ7g81l8HBM2Yjob98neHJ69fMDEWEwJCQAgIASEgBISAEBACQkAICIGOCUgEbseMpIcQEAI9jIAlEjc1vZ/XdsZrjZl0IvLWvHAzmuryvOaDtxdqqiugJbsWqnrdmaMxql+ct123u56a0l6LdQ+B977fDnXYKOiDkrvHgW5YVR+Ugse/rMLny0+ItxY3CgI0+F4dhKfKmvFceQDCTxmr1Mm1nHcUYcvCLc/ZkRXnH0V0UM9/1o/3OD6ldWaGycNSYDQ1KZHL732/BUEB3Z/qvg9F3wZqVThc2rrmakfX0RfO55LPBp0Gl/hBfXNXeUWFBdLv8nwYi5e6OtRt/YcGLcZrt43G2ZMHQK3u+u8pnuPskwbgjXtO71XiLV+QoMlTEKDVuu3ayEStCTDbQGIsJgSEgBAQAkJACAgBISAEhIAQEAIdE+j6//A7XkN6CAEhIAR8jgDXnx08cjRGT5yC4NAwj/kXQnPzGrwWr2ltTQ0laKYIup5qzU11aDJ2TWjgm8h/vXQKEqPMNUC7kxVHIpmaeldN0O7k3XZtjiz7fEUWkgdc0PZUj/1crJ6OA5Q6uSM7UFCK93/a0arbMkoF7CjCtrLGmZ89zZiZEQ6d2la+5lbL+e0H3tusfuHgtO0WK6KUuHe+9CNe+Hgdvl61XzkW/biJnkfp2gMplvk788q/PcYmm0Xm/PKOvyY6s4Ynx+SVlyvTnzo+w6MP5WQkRHhyGzbnjgoNRP2RhXSu+74+eG1D+We4/pxMvH7XXMymCHsWzF01HsNjeY7rz8pEeLDvpA93dS+d7a8KDUXwzFmdHS7jOiAQPHs2VKHd/zddB27KaSEgBISAEBACQkAICAEhIASEgE8QaK0m+IRL4oQQEAJCwHsEYhMSMXnWyRg6eiz0BoPbFtYbAjE0cywm0dy8hi1r7qK4aWtOX2trJpG6qxYSqMNDV0/rVhE3LiKY6ob6T83JrjL31fHfrjmA8D7nkHu94c8XFRbt6ev0peCIWq6Ta7H9lHa6q5ZHkbrrd+ViWhoJnCf0za5O6zPjeU+zSbwN1avxxqJNysGRtz9vyG4nfldUVCMn51i3+d4/JhARgWZBrrKuvtv86OzCVfV1ylAWyj31UE5iVCD+fOlkr9ZppfKwGBCvRmP5xs6icds49oHr8CbQA09/vGgiPrj/PDx01XTMnZiBPnFh4IeQ2hq38bm5E/opfXkMj+U5erOFnEu/Z9o8dNebebht72o1Qs7h3+FiQkAICAEhIASEgBAQAkJACAgBIeAMAdcfzXZmVukjBISAEPAjAgF0Bza5bxoSUlJRWJCHwiNHUFx4DCaTa4KdWq1BdHw84hKSEJeUTGkMHdeO5AjVnm7NTe4RGpKiQ/HsLXPw5AersfVAoVexjaYUzmnJEfhi2T6vriuLtSdQ19CIn7Y3YHjGOTh68Iv2HXpQS33wLJTWRzu9Iw4OXbUzD+mJzkcg8sMRVbX2I3G37C8EHyzwXHXeJGwvtt/XaUd9qOP09HAkhrUWtRxFLu/ceRDxCZEwGLwblRhEaZPH/BZ920QXurbR6EMUnXOlxmgE+66i37eWh3IeWrAcR0qqnJugg17h2hLMCXkHNTnZGJw6HLsPF3Uwwj2nh/SJRlDTLrjnN13XfTJWboYuaqYykVajwtiBCcphmbneaEJpZa3yMZIih/Vax3+nWMb1tldNbCyCp01H9a9Le9vWPbrf4KnToIk5Uafdo4vJ5EJACAgBISAEhIAQEAJCQAgIgR5AQATcHnARZQtCQAi4hwALrompfZWjyWRC8fFCRcitrqpETVUVjMYGmH6LwlRrNNBqdQgKCUFwSChi4hMQRTf8VCrnb4b2DgHXfKPYHVcoNEiPhyma6K1vtuCb1fvdMWWHc5w5uT8umTMU1z39XYd9pYN3CHy1KgunXndtjxdwDzfPdRlowfHKljH9k6Na3tt7c8GMwVi6OQc5x8zpbe3141TM7365Fjf/fjrW5p5Yw15/f2if0jcMaVFmIZZFrStPp/rKJGa98dUmu+7XURrv1at2YtasMYCXIpI1JHjO6R+u1L6165gfnuCHch6/dhyefH8Fdue79rBU2+2mBh7EafH/B72qAgc2PYOJgxd5TcCdMiIVpvJFbV3qts+mMooE/k3AteUEf4339uhaW1xstYWedy6ql/3aranTbfnlt230syz0vPP81n1xXAg4S+Di/57lbFe39Fv4h6/dMo9MIgSEgBAQAkJACAgBIeCbBETA9c3rIl4JASHQzQRUJOZy6uO26Y+bOcyNjKN2xbxPgGvi3njOGIooSsS7321tl+bUXR71jQ/HFXNHYvzgRHy8dDdq6v0v4s1dLHxtnpo6I37dp8WAjHkk4n7ua+65xZ/EjPOxvbAPzZXb6fmmj+yDz37dY/d7hL/Gzz1poHIs356LXzZlK9G29hZkkfdoQSFmZSRgWXYp7GoUAABAAElEQVQ5TN1Z7tOek060c9rk6Rkk3kaaU+azeHvd098oI9/605kdzlBaWkGCXQnUER0L5B1O5kSHk9LCEBOsbenJEayBGq3fReEGabVK9C1vpKGuDPvWPY38rIWYqW9CfOwUrCuZjRqTa2l7I0MNuHhGGgJ2/ZWSqp8QgU8Zk4wvVh1GWZVns1zw+qeNT4dxz86W69PdbxqruBY2f3PK3yhdvRaapCSEzp2Lyu/kAa6usuTxoXNPhybJdkkRd8wvcwgBISAEhIAQEAJCQAgIASEgBHoigd5QRK4nXjfZkxAQAt1EgIVbd4m3ASr31dztJhwdLhugCuywT2c6sLD64h2n4bYLxiMqzH1rRNNct54RjWcvD1fE2yZTA35af7AzLsoYDxL4aX02Bk38O9TaMA+u0j1T854GTboXSbGhLjtgPYbTp3KtURZq2xq3/eWSyeA+fMzO7IsUSpPckWXlFStRqzMp9bDOD4viss+nDIhoEW/5gRzLQzmWvTsTuZwRHYgZxICjYz1lPDevkRHdPl1zqJdTOLtjjyF68++7qtL9WP35ucjb+180NzUowuuw0GW4rM9TmBrzPRINh+l3rP2nAxj50L7RuPas0XjznjNw5kkjMWDMnS0u9htzD8LCY3HJycNa2jz1htfQqyh5Mu3DZ4x8aTbV+Iw7/u5I6EUXQR3e/meov+/L2/6rIyIQetF8by8r6wkBISAEhIAQEAJCQAgIASEgBPyegETg+v0llA0IASHgrwR6h4DbXnxw1/VSqwJw6rh0zBjVByt35GEt1f/clHUMXCfVFTPoNEqNwAlDk3HS8BSoqtcrw1lc2LL8EarRONKV6aSvFwhw3cycEhUGjPsT9qy+3wsrem8J3pMhOB5ThumxcMkuEhidW5uFLf76tbZUEmWfv/UUcIQti69sA1KiMY3SvrJw2xnjiNX7Xv8BgUGBOOOUMSipNXVmGq+PiQ7SYFa/cITq1eA9vPnVZiV9NDsyjX6GXH2GOYWyM5HLFn5hhgj8vL8cNcYmt+6Ha95y2mTryFvrBZLDI1BIaf39yVJIBOPI243fX4Paqux2rmsDajAqbLFy1Joicaw+DUZtKiL7XQW1xqA8qBNFNVsHpkQiPKT1w08Dxt6OvkMvU+bUBZojo08dn4GV9HXvqZrpXBv9lHEZaK7Pa7eX7m5oNpYiQB3c3W70iPVVQUEIv+JylLz4Uo/YT3dtIvzyP4BZigkBISAEhIAQEAJCQAgIASEgBISAawREwHWNl/QWAkJACLiNQIA20m1z+epEATpX04w2w1Sbh6bq3Wiqy4Op7iiaG44rEUXNTeZ6uhzVG6AOQoAuFmpDAlSGFMwYPISiCKeggYQUvmG/KesI8o5VoKC4ChU1DS2iLou1YUE6JEWHICU+TEnFPJJuxOs0VrWLIyYpOFnAXX4w3lfR9nq/llDt1pvO+QOKcn9FUd7iHsEjJuVkBCadj1X0QALbqWMz8MMG5yLA500bhLSEiBYOLPzW1DegpKIO0SR8RQ9JIRGMhTADNJSKvK05E3nK4q/FamtqcQqJjNuO1WF3oW9H/A2JC8L4lGDwQx9sLN7+aBVZ//PGbOXcbeePU4Rtjlx+8oPV7WoDW0cu8zyhOhXmDgjHjsI67C+qRVdlXL4q8UFqFB05hnd2ZfESSiT2lGEpSE88cW37REZic77vCYeKw3b+SSWfOW2yLfG27ZBAdSnSgkqpeTNSAsMxfPqjbbu0+2wRbi0n+Frzdbzr5cX0EI57xW7+/fEXmpvXaDQ6rh9t8cebr00NZcrvRW+u2ZPXCppyEmp+/gV1Ozk9tZirBAzDhoMZigkBISAEhIAQEAJCQAgIASEgBISA6wREwHWdmYwQAkJACLiFgIrETY7CbW7ybJ0+tzjbiUl4byqnROpmNFbtRWPpCjSWb0BzY6XD1ZpNVSTo0g35hkKYqk7UHgzQhEITPg6ZKVMp/XEmzXEivWlTkzmMUfWbgONwgd9OGpvUWJ2bSp98KD2mM473kj7Lt+biujMzMXLWs1j56Rmor8n3651rDUn4puB8bHi6db3FQD3VO+2gBnO/pEhcespwJR3wjuwirNmVhzU7C1BYVm2TSVxEMCYNS8KkoSkYnh6jpIV3JfLUUitWr1VjUp8QpEfqsPpwFUprXYt+t+mcGxsjAzWYTP7Fh+paZuWUyUtJ/G9r3HbrvLEKC2cil9vWzh0WH4iN+dU4XEYpdTthKWE65Gbn49XPdraLuuZI7POmDsJlpw5XHjYZl9IHX+7Y3olVum/I6PgY5P+60GUHuE7uwAl/go6inV21kEAdHrp6Gh5asNxtIm5iVAgevGoaeG6xXkKA0htE3noLjv35T2iqdO/DAD2doCo0VGFHP1h7+lZlf0JACAgBnyKwZMkS7N27F9dddx00Grnt61MXR5wRAkJACAgBIeAiAflN7iIw6S4EhIAQcB+BAIqSSYKpxrkIO/et652ZeG/WImr7VZthLFuLhiMfo6n+aPvTLraw8Gss/kU5VPoE6BLnQxsxUfHBFeHWsuzGvUdRXSfirYWHr71W1TZg494jJEQmI/OUN7D+m4tharQtWPqa7239UVG6089zL0VOZftIVhZvtRQx29jU1E7Y43viHHl7ycnDsTP7ON79bhsOHilrO327zyzsLlqZpRwZiZG48vQRGN0/QYlYdBR5qqEasiyAsnDLxiImGwukEcS+WaVCnUqPusauxqIq03b6HwOlhx6ZGIwMEpb5mQ2Lnxa/nZnYUhuY6wN3ZBzt3FBXj8C6SmToAxAcFoIy+tFxpLKBrpv54ZG2c2jIsUTilhqhR2KwGvf/eyldO446bW88/+fL92IbZRd46qbZyExOgYFuxtU1+pZg3t5zc0ugRos+ATnYSVkNXDXOhFByZA0S0ue6OlTpnxQdimdvmaNEVHc1nTKnTebIW2vxVqX1vfqoKp3rYnen4PaiQeqoKETdeiuKHn+iF+2661uNvu1WMDsxISAEfIfAV199he+++w6XX345Jk0yZx3qbu9qa2vxl7/8BaWlpXjiiSeQnJzc3S759folJSW47777oNfrceWVV7ok4Mq18OtLL84LASEgBIRADyUgAm4PvbCyLSEgBPyDgDp4YI8VcHlv9qyxchcJtx96bO8sCNcdegnGoG9IyL0EmtAh9lyx287ioJhvE9hIqbJZwI2IG4nRJ7+BTT9eRRHtRt92uo13ASottjfdRuJtTJszJz4aTU1U+zMaYwbFo+C4OUI9KTaU6uSmICY8EE/830ps2Ne5hyBYNHxgwTKMG5iAuy6eaLNm7oTBSXjnu60tkaszSdS8Yu5I3PrC94qTHJHbaDJh4dcbEKjX4fbLZmBfUZ3ba8OeIGL7HdeOHRYfjMFxBpiI2XVPfwOLfMrxX+wni7jsv3UKZZ6N2wJciBLjeXi+4ySG//O95e1qrY4ise/2C8YjnNJX11Jqd66Ta2xsxjer9mDZpkNoJPF1xui+mHZ2Jt7/aYdd8dZ6pwcKSpW+V50+CuNT+2B5tn88/DOuTx8Yq3Ktt+LS+5qKzo/lhUKD9Hj46hn4idKRv//TTpRVuZb1IjLUQA9JDFNq3lrScFs24IulEHzRJwsvf341jM5E2HnnoeKLL/x5G17zPWzePOhHjfbaerKQEBACzhHYtm0b1q1bh+nTp/uMgFtZWan4ZKK/JWtq2j/M6NzOpJc1AbVaDYPBAH51xeRauEJL+goBISAEhIAQ8A4BEXC9w1lWEQJCQAjYJKAOIWHxuFkEsdnBjxvVoUPbed9UX4j6/HfRWLG13TlPNHB0c+2Bf0ITNhr65Cug0sc5vcz2g4VO95WO3UNg2/4T1yg2dTqlU34J2365zW9EXBZv0yY8g5c/6Fh03pdXTNF/k/D5sr0K7Esp6javsAJ3v/KzW9LDsgDMcz1wxVSqJ91XOSxX9aXPNrQSPFn8NLWJLJ02IhXvfb8NtRS1XnysCBeSOJlT2oD9xbU4UtHQ5fqwFl/avnLd2ERKP9w/OhB9KeK2qqYe1XQYKPW0PbueRFM2SyplFm8tbRztaklZzemrHWm65SQEMrMaGymuOdrztn/9iJfuOBVxkcGICARscaykGt2c8tpZ40jcmcR2clqG3wi4U/qmE9SuibDO8rHXj4XXWSMiMIwicn/ZWocN2UYcKta2i2q3jOfrPqRPNKbQ1/Vp4zPA9dNtWYAmGFBROuVORBfbmq/LbeQL14gX8wyBsIsuQsP+A6jzsxTmnqFhf1bD8BEImz/ffgc5IwSEQLcR0Ol8rwQAC43Dhg1DUFAQkpKSuo2NLAxF9JVrIV8JQkAICAEhIAR8i4DtuxG+5aN4IwSEgBDosQTUISRyBtCTsc3mVKQ9ZqO0J3Vw66jXxqrdqMt+wVy/1ssbbazYAlP1fhjS74SGRfMO7HhZDQqKpdZdB5i6/TRfo6LyGopCNQsWiRlnQKMNwZbFN/h8OmU1CT+jT34LWeVpxHGVUywP5Je19FPE29dIPKzrWPxtGdTBmyMlVbib5nz2pjlIiQtTeturGbt862G8f/+5StSqJTUxR6Qu354LHaV8ZsEsI1qvHBx9eqi0HkdJyD1KaYXrTZa42A4csnNaT6mcEyj9cAIJt+mRegRS5C3b+4t34H8/71Le/27OUCVCVvnw2z8WP/n1tvPHKTVv+RTXyF6yJQcrqK7yrpwi1DWYUxOzaDe0bwymjkrFbBJN1bQvi7HQ++Kn622Kt5Y+LOxyn39cM5OabNfeXbc7366IaJnH+pXXXbUzDxfOHIwFa9egqMa3f07FBAdjakY/lOZmW2/DpfdBYVyLvHNmMtbg8J6FKMz+AaXH1tAkTeDHeM6gL+/a4Egcq09DjSkE1aZwBAYl0I3jDPQbMBWD0xIQHmJwYtEA+p0yjB5K2uxEX8930YQMp0U43lzMIwQokinqnrtR9PAjaPCTCHiPcHAwqS49gxjdA/qB6aCXnBICQkAInCAQFhaGt99++0SDvOs2AnItug29LCwEhIAQEAJCwC4BEXDtopETQkAICAHPE+BIGU1YJhrLN3h+MS+uoAkb0yoKqKF4Cerz3iENo/tqYzabqiga9zHoU66CLnq2QxrbJPrWIR9fOrnt4PFW0aIciTv+zIXY/NMNqK/J9yVXW3wxBKeQePu6kvo5q9z56Eue4IZzxqCSIkyVyE83ircW51gQfuQ/K5S6oZx61pGxEGqddpg/nzwmrWWIpfZsELUnBwXQoUdYv3CU1BpRWmNCWZ0J5XWNqKo3wUgiqpGEXT7YtCTSKgcJwSF6NcINGkQY1IgMUiOYatxyhCSvx1GwDfUsaua3iLc8noXcsyb1dyjCse+7DhXhX5+ss/nABgu5m7KOKscnv+zGHRdOwNA0c6prTp3sTE1V7nO8vBqxvz1kwL5ZGwuyrhqn0dZTDdzLx4/Hc7/+4upwr/a/fNwExdeoxEkIoOhQrmnrivEYHuuqNTeZkLv3YxzY+Dzqa22nww9UlyItqE3d4SKgpjoR5eo/ImzQfPK5YxFKHT7OZwRcdcRYV1FJfxcJqAIDEX3vX3H8/gfQeKxzqetdXNJvumsSEhD9t3uhCnTm4Qe/2ZY4KgSEABHgB/qysrJw/Phx5W+//v37Iy7O+cxG7oLIdXI5zXIg/SyO6qDG9qFDh3DkyBF6UK8JCfTzqV+/fk65wXstLCxU1uHo4Pj4eKhUJx7ic2YSLpVRV1eHkJCQdt3Zf95HQ0ODcj42NrZdH3sNubm54Bq3PD9fg/DwcHtdlT6Wk0ajEdnZ2SgvL1dq4w4dOtSl2riWeeRVCAgBISAEhIAQ8D4BEXC9z1xWFAJCQAi0IqCJmtbjBFxt1FTzHimyuD7/v2go+qnVnrvtAwnI9blvo7n2MKVU/oM5+tmGM9tJdBHzDwLb9x9rJeCy11wT96QLvqV0yhQplbfYpzYSm3oKRsx8BjpDpOJX/2TzqzNO9kuOUKI1n1u41i1pk+2tyZG4vMYDV05XbtJ1pmYsi7dcg5bt5HHp+JgEUDaOjOX0z9FB9lMcKx3t/GNv3nGDEuyMsN+8jKKIn/t4nVIv134v8xmO9v7bv5firvkTMH1UH+zPbyP8OZiAI6fjIoJt1t6Np/TKzLszdsrAwfh021ZKVV3SmeEeH5MeGQX2kU1niEDygIuRt/e/Lq3LY3isK2asK8OWn29HccFSV4a19GXBd9eKP+PYwW/pQYuXoNXbvznKg7T0EBY9Q+ATpg01pwf3CWd6sBNqumEec9/fScS9H6ayE5kRevCWO9yaOiICMX//O9QUSScmBIRAzyLw/fff49FHH0VtbW2rjQ0cOBCvvvoqIuj7n23Dhg24+eabFYHwySefxJQpU1r1ZyGVz2/cuBE33ngjrrnmGuU8t19//fXYs2cP/vOf/9gUWj/66CO88cYbigBpmVSr1eLUU0/FX//6V0XQtbSvWrUK9913HyoqKixNyiuLqQ899BBmzpzZqt3ygQXXxx57DD/++GMr8ZMf+BsyZAh2796Nv/zlL7jwwguVISzCzqd08bz/Dz74AJyeetGiRXjxxRdRRr8bWPR9//33MWDAAFRXV+PNN9/EDz/8gKIielrMynj+iyhF/913391KKLbMz1Gxf/jDHxTW3GZtZ555Jh588MFW4yznNfSwHwu+L730ElasWGFpVl5ZmH7mmWfa1UF25lq0mkg+CAEhIASEgBAQAh4n4NpjZB53RxYQAkJACPQ+Alqqz6rSmaO6esLueS9cc5bNp8RbK7gsKNfn/59VS+u3B1wQZ1qPlE/eJrC/wPbNcxZIx879NwZP/gfUWh+4oawORX3s7cg23I31WdWoqDZLPrEk7I3q13EEA/eJDQ/Glv1HwfVqPW28xhYSx9m4PuypVAdUp1ErB7+31IztyI9miqy1iLfclyNjOWqWxdPFmw7BEqXL5zjigQ+L8Tnrw9LOr23n3bD3KOZNG9jShYViRylwOfLWWfHWMqnJ1KSM4bGdMVscOT2zq5YUG6oMUdONwWsnTnZ1uNf6X02+sY/N9OAMHwMn/AmBIelOrx8Ymq6McXoAdawuP4TVX17QafHWei0WgFd/cT7NmWPd3O59gDYcmvDuj3xlH9gXMe8Q0FDkWewjj0AT7/rDI97x0HurMIPYf/wDzERMCAiBnkXgs88+U8RQFm8jIyNxxRVX4JRTTlEe8Nu3b58iZrI4yTZmzBiMGzdOEXrvvffeVmIrn3/99dcVkZeFxZltRFQWWzkilQVEa+PP91Ba9qeeekqZj8VOFkQ58pSjSr/99lscPny4ZQiLzbfffrsi3rKAyj6NHDlSiTatqqpS5vriiy9a+lvecGTx6aefrszH0a0sDvM6XJOX/zbdtWuX8srnLMbtHE3LUa281uOPP45H6PcCi7dsakolz0Ip2/r16xUxl8Vb3kPfvn0V3ziSmOdZuHAh7rzzTqWv5R/L/Lw/FtBZvOVoYBbG+VqwffPNN8o1sfbLMp73dPHFF7eIt+np6cqavD6L1SwYs+9tzd61aNtPPgsBISAEhIAQEALeISARuN7hLKsIASEgBOwTCNBAG38ORYYusN/Hj85o48+lyFYNOG2yz0Te2uDXUPQjAgJT26VT5nqY+cWVNkZIky8SyC+qUGqYqijVblsLCFAhbfgVSEifi71rHseRg5+17eKVzwdqJmLF8dNQlcVC8g5lTa6nynVVrzx9JG6/YDxu+9ePduupBum1Sh+SLfHud9u84jMvwmuN7n+ykqrYumYs3/jpyDi9MdfErSCx9uqnzJG41mMaSAz999eb8d732/DynXPxH3pdutkslHHE7xVzR+LWF76nHZuNV+T5HM17wfTB4IPNkXjLQiynTeZXV43HvPjJejx45W9ZBpyYgCOn2dj3thyzj5Thk6W76eadExNRF0Z/0vCUls4T+6bh3GHD8eVO89dVy4lufnPOsBEYl5yAncvvQ37WJ4o3yQMuxOhTXqUa1TejtjLboYcs3o6du8Cl6FuOvN34/TWoqchyOLcrJ3mujd9fjcnnfeYwElefeDFl0thEUzt5IV1xwqm+AWAfxLxLQEM30mP/8QiKH3scDYccf0171zPvrcY1bzmlNEcliwkBIdCzCHCq3ueff17ZFEe6/vOf/2yJ9Lz22mtx5ZVXKmIlR+H+6U9/Us6x0Hr22WejsrISd911V0tt282bN2PBAvP/df9O0fpt0xmz2MnGQqi1ceTt0qVLlSaOdmXRkQVgtu3bt+O1116DJQUxC5wsdLJximCO2GWBlI0FSxZ2N23aBI4Onj59eksKZhaJ//jHPyo+8/r3U3YF3oPFWKT93e9+h4KCAktTq1e9Xq9Ex3766adK++zZs5WI4rS0tBZfWRBOTU1VfJgxY0bLPlmkffnll5XI4zVr1uDAgQOt2Fi4sODL/DkSmI3HcUTvW2+9pUQGf/XVV5g3b55yzvof/pv9kksuwdVXX92SbpmFXY4i5n1x1PPEiROthyjCMze0vRatOskHISAEhIAQEAJCwGsEWv915LVlZSEhIASEgBCwJqCLnA6VNtq6yS/f8x50kZQSumq3ueatj++C6/I2Vu1p5WUh1bY0Nrou7LSaRD54jQBfq+PlNQ7XMwTHY9ScFzBl3g9IyDiP+nrjzx8Vco2T8FH+Pfj+6HxUmVpHAbMQ+NPGbPzxlcVooEjTl+441WYk7jCqufrYdTMQR6l2d2QX4SAJft6yg0dKlTUt6/FNIGfEW0t/FixjyW+OhrWYJTJ22gh6eIIietkWfLsVP64/iIZGk3Lwe26zZ47mZeHWkXjLcy7ZkmOz5q299dq28wMe2ykK15XIaes5rDmmJ0bgvKmDrE87fD9v2iCkJZgFYUvHG6ZMQ2byCVHX0t5dr2PIlxunTMWe1f9E7p730GSqUQ5+n7f7QxJDv0TKoD8oNXHb+sg1b/kc9wmJ6Nf2tN3PXPOW0ya7U7y1LMZzbll8G0V9myxN7V5VhmRoo2e2a/dWgzZ6FtgHMe8TUNIpP/QgDMNHeH/xbl6R9xzz4AMi3nbzdZDlhYCnCHz55ZdKNG2fPn2UyFJrQY8FWBZi2TgtsCUKl9MUP/fcc0r71q1b8d//UikdiqxlMZeNheCzzjpLed/RPzyOUyqzXXDBBUr6Yot4y20jRoxQhFNLLVwWMTlSmFMaW4u33JcjYVkoZbGXI3fZL4utXr1aETL577NXXnmllXhrGRscHGzp3uqVBdajR4/ivffeU/5GfuCBB5RoYa5Pa+3rSSedhM8//xyzZtHvayuRmte85ZZbMHjwYCX6mCN12xrv58MPP2wRb/k8j7vhhhvAKZTZ3n333VZpn7mNfeZrw+K0da3cmJgYDBs2TBGBuS6umBAQAkJACAgBIeDbBCQC17evj3gnBIRAbyGg0kKX8gfUZb/g1zvWpVyOJmOpeR+UMtPnjXysy34eQQP/AZXenPov/7hE3/r8dWvjYB5dM64l2pGFxQzB6DkvonrcXcjb9ykK9n2C+pr8joa5dF4flIzo9HlYsDoOB4qCOhxbWFqNB99djudvORn/uGYmidHV4JqpbNuzj+Grlftx58uLFRG0ps7Y4Xzu7rBmVx5GZMR2aVqueXvWpP7KHBZx1RJJyxEEl/7jy3bzL6cUy+/ff24rwZjHWJutea3P23u/YmuuvVNOt6/anut05DTdY3Nol50yHNuo7vaBglKH/folReJS6tvWNHQj8L5TTsNtn32Cgorytqe9+jmZovD+Tr6oac+WyFtrB7ht6NRHMHz6o0p65JIja0h0NV+PoLBURCVOcinq1jJ37t6P3ZI22TJf21dOp5xHPy9SB9uPctUnzEdjxWY0G733kAX7GaCNgD7BXI+vrd/y2TsEVBThFfO3e1FBkWIVNlJzescL764SRpFeYRQNR6Fa3l1YVhMCQsArBDgqlWvBsnEEp7UYaXGAI01ZGOSUuxydyimH2TIzM5WIT4645XqwLG5yRC6nI37ooYeUPs78s3PnTnC0KEe4cu1cR8b+Ll68WOnC0bKWyFvrMVyj9tJLL8ULL7ygCLaWc5YIX97P+PHjLc0uvbKgyhGyp512mkvjuDMLumPHjm3lk/UkHL1rzziyltNIczQtM7C2oKAgsKDe1thXvlbr1q1re0o+CwEhIASEgBAQAj5IQARcH7wo4pIQEAK9k4A2fBwawzKVG8D+SEBDvmupBl/twWfQbKrymy2wr/X57yEw4x7F57wiEXD95uL95mje8QqMHeh8HUJNUCrSRt+JgeP+iOL8dTh2+FcUFaxCXdk2ehrdfpSdLS4BAWqExWQiOmkKopOnYmdRAv63NpvE2+O2uttsYxGX0xXffuF47MkpVvpwdOdj/7eypT/Xjo0J71gQbhngpjdrdhXg2jMzSUjt2oQW4dZ6FhZkWcC1Z3yebzI5MlvzOurPy+3KKXLUxalzOykCl+sXc+T0i5+ux1YSYK2Nrx+nxubI6Y5MR/t86qbZeP+nHfh8+V5i0noEI+DIWxZvLVHLrXsAoXoDHjvjLPzt26+7TcRNCgvHHUNDUJX3M0IyTm/rYrvPOkOEkt683QkXG0zGGhzYaE7x6OJQl7rvpzWS+p1NNbVtfx9y/dnA9LtRk/Uw5TZsdGnuTnemcgW8ptS+7TRB9w0kITPs97+HbshglFCUV1Ol//wd5AoEVWgoom+7FfpRo10ZJn2FgBDwQwImk/lvYo7kzMnJaScQsvDItVhZnLWOKuWt3njjjdi4cSM4CpdTG7MIyWIui6jOmiWql0VV6whSe+M5TTL7wVGu9oyFUv7bMisrS4nWZaHX4tOkSZPsDeuwnaNcOxJvmdO///1vLF++HIWFhUpa5w4n7qBDWFiYwtZSi9eSTrqDYe2idTvqL+eFgBAQAkJACAiB7iMgAm73sZeVhYAQEAJtCATA0OcG1Oy7D00NXRcY2kzu0Y8qXYzie2PlHhKgt3h0LU9MzlFTnPZZEzIER4p75k1XT3DzlTlduWb1lK74uqe/QSOlMJ4+qg/W7y5GYVk6bSUduoALEakrRqS2COG6IkQG1iMhUo3o4CaEBemh0YVCQ+KN1hCF4PA0aIP64qPVFViykcS7jcDMTA3SEhuxsxMCIaf15Xq4jqyog1TRjsZ29hyLy7X1RgQZ7D/939m5eRzfROOat5w22dq4rSPx1rq/s+95L3UNXRfXeA6eiwXatpHTXPM2NjyY/HfWKyjC7FWnj8JMqou8amceCn7LBJAUG4opw1LAqZY7sqTwCLw470I8uvgHbM7P66i7W88PDGnAqbXPonB9FYwJkxHXdw645i2nTbY2buPa1O60w3sWor72iDuntDlXfU0Bcvd+RHW1r7R5nhvVQRnK78K6nFfs9nHnCUPfG5Q13TmnzNU1AobRmYh/6mmUvvwK6nysNnXXdkYpSKneduStt0AdFdXVqWS8EBACfkDAUn+Va8I6Mv57rW30Jwupl112mSLg8tjRo0cjLS3N0TR2z+Xn59s9Z33C4q91W9v3KSkpSjplTrvMkb1sRUXm/3ezSN0ZY9GUa8o6MhayOeVxY6P5b1COaOZxluja4uJi1NfXO5rC5jnLeE4LXVZW1lIP2GZnaRQCQkAICAEhIAT8koAIuH552cRpISAEeiqBAE0oDBRNU5v1INXba/CLbXLNQvY5QBOChiMf+IXPtpxsKPgQmoEPo6bW+2lqbfkjbc4TqHUytTBHNm7dfwyVNfUk4Dbjm9X7Wy3S0KzHsfok5Wg58ds9o4zESBJYR2BE/4QWYe6lzzbgxw0nhCMWIUf1S6CbWG1CKFsms/+Ga+JuP3hcEZUtvbheLEfesp0xqR++XXPAcsqrryUVtR4TcHkj15+dqexn6WbzjTMWby1tXt1oJxdjoTaOonH56KqxUOuMWGtvnTCq8fboGWfj9VUrsGjndnvd3No+LaoGY8pegxqN4OR9xQVLlfq3gyffp6xjSaXM4q25rRkVRbtRmLsUtRWHKY35MdRVH1X6GoIToA+KR2BYH8SlzqLo9sHUToAdWGH2Dw7OuvfUMVrLkYDLq2kjpyiL1h1+w3ORuBR5y+KtNsK8lnt3KbN1lQALnDH334eaVStR/p/3YCrv3tTmXd4P1V+MuPxyBE6hrzf+gScmBIRAryIwZswY9O3bF5aIXOvNcyYVFiU5EtTauH7tU0891dLEtV25pu65557b0ubsG67B64zZ8q/tOK5Xy5G6JSUlimDKEbhcE5aN9+gJ40jiO++8U+GUmpqq1BPm+r3W9q9//atVXV7rc47es3DLwjVHSbM4LSYEhIAQEAJCQAj0PAIi4Pa8ayo7EgJCwM8JqAP7QN/3Zr+ph8u+ss/GsjUw1bSOovOnS2GqOUB7WIfaBhFw/em6sa+19ean2R35zaLtcwvXYsM+s1DkqK+tcwePlOKBBcswjlI133XxRIQE6mARHK3778imaNxO2pGS1tHf1jVeDx2t6DYBt7iyDilxrW/MObtFFrOzid3Bo+XIK6wA15g+VloDrudbQxGstb9FwwbqNIgIMShCcXlVHT5YvENZMyMhnATNSEqJ5x7RIFCvhYHW6moULs/Bc/micU3cW6dOx/jUPvj32tXIKS3xiJvpkVG4asIkVCw5nYTb1t+Dllq3w6b9U6l5yw401JVi/8YXcfTg16itOmTTp6rSnS3t+zc8gcCQNCRknIW0kddAHxjdcs7ypr62GKXH1lg+evy19OhqNNSWQBfoOAKRRVyVPgG12c+6vSYu17wNTL+HIm/TPb5fWaALBEjoDDppKgyZY1BJtXErv/+eBH3XH+7pggddH0p7CJ17OkIvmg8V1VIUEwJCoHcRsAiiF110EU4++WSnN8+i7p///Gelfm18fDyGDRuGJUuW4IknngCLwSxiOmOW1MaciplFUBYpHRkLmRwJvHr1avTr189m102bNinlO9LT09vVyf36668xj+p7u9s4wre2tlbxn+sBh1Iq+rbGgndnbNeuXcrclmjizswhY4SAEBACQkAICAHfJiACrm9fH/FOCAiBXkpAGz4ezQkXov7oJz5NQJ94IdW9HU8+NlP07cc+7aszzjUc+YjEwLOd6Sp9fIgAp7J1ZCwcPvKfFWgrkDoaY+8cC8B3v/Iz7r/8JHtd3NbON8DCgvUU8MTiZYXb5vX0RByxu5LSAG+jaOdtFFXMYm1HVlXbAD7YDh0tA3afGMHpm0dmxGJk/3icROmEo8ICT5x08R2jHNo3BpuyOifkW5Yblhbj9UA0U2MtCZ8FaGyohslYTa/met2c2lutDaYU38EkeCZBrTHzmdg3DeNIxP1p3x68R5EvRTWtHxCw7MXV1xi6gXrFuIk4ZdBgio1txk8dTNDUWIeD2xfg0NbXYGo0+9zBkJbTLPRmb3sZh3e/h/SRNyJ9xNWtatCWF22jvhz36y1rQlnRViU6uKMVOZ1y8MDHlN/jxuJfqHtXxbsAaKNnQU9/G9iseUt1d5uM5VSDvppK8Faaa9E3Vplfm42U1YNqGTbT9xjV+W7+rUZvAEXygup4I0CHABW/auljCKiegPLKWUEC1MFQUX1fSrPR0ZblvA0CLHyGX3klgk89FZVffInqFctBYWw2evpQE0dzTZ2G0PPOgyYp0YccE1eEgBDwFgFOgcy1Zw8ePIhXX30Vs2fPblfn1uIL13PllMScFpjtI3poZcWKFUp/jsIdOHAgWATOzc3FHXfcoZy39LXMYeuV0y5z7dtyymKwcOFCXH311ba6KW3s74wZM5Tath988IGynkUAtgziSOH//e9/yseMjAxLs1K7lufnNMfvvvsurqSf2da2d+9eRYy2bnPlfXZ2thJ9yxxsibc8V0WF63/nc/Ttk08+qbgyYcKEdoK0Kz5KXyEgBISAEBACQsB3Ccj/xH332ohnQkAI9HICuoTz6IYpUH/EN0VcFm918eQjWWPVXjTVd00Q8YXLzXuoqXVNYPAFv3u7DzX19m+Gs3h792s/OyUiOsuRheB7Xl+C8YOTsHJHbqthw9PjsPVA574XEqNIOCHjOr1vfrW5JcKXUwpzCuXusuhQQ4dLN5DPK3bkYemmQ9hyoFCJbuhwkJMdWABes6tAOd76agtG94vDzDFpmDo8BTqt2slZTnSbOiq1ywLuSSOdix45sapr7zhateTIWpQeWY+q0ixUl++nNMN5Tk1iCE6hGs39ERI5AJGJ4zE7bSJm9b8Uyw8ewOpDB7GBbqDWNnYsqlsvFqjRYhylMJzSNx1TM/pB/9tNWv4l5ajWbVXpfmz68TrUVBywns7l9yZjBUXvPoWCrE8x5tS3aG/9lTnqq4+7PFdXB9TXFDk9BQuthtRroIudS7/LF6KxfKPTY607asLHQp94MemssWiqy0dT5TbSYgvR1HCcjiL6/Uvfc0aOtO6qSGy9qvX7ANJ2oyiqOA5c815FfgTo6L0hhY5kEn911p3lvQ0CmqQkRN58E0LnX4iqr75CNUWjNdPNd1+yAK0WIbPnIPics6H5LaWoL/knvggBIeBdAiy6shh7+PBh3HLLLXjuuedaiYSchviVV17BokWLwKLpgAEDcODAATz//POKoyy4cvQt2wsvvICLL75YmevRRx/Fgw8+qLQ7+ocF2N///vd4/fXX8dprrylr82eLcWTrm2++iZtvvhkRlOr9/PPPB0e4sqB877334umnn24RnTkyl2v5sojMdWOtxeDhw4eDBdB169bh5ZdfVsRn9pWjfjnt8/bt2y1LduqVubBgvWfPHmzYsAHjxo1rmScrK0tJqbx7t9WTiy1nzW84OrempgbWgjQLvrfffjsKCgqUuW+66aY2o+SjEBACQkAICAEh0FMIiIDbU66k7EMICIEeSCCABNJ5CKAbpPU5r/pMTVy+Uctpk82Rt2bsjaUregz/2rpq2ouqx+ynN2zEXtprTpvMkbfORIC6yonnPFBQilkkrq7cbhbWWGj9/eyhuPaZbynAyrWoQLVahREUZcrG4i3X07UYv2/k6LluMkcRr5y++tu1+/HF8n0oo9THnjaOSt5Mkb18vPPtVsybPginT+hH6Yyd/5N29ui++OSX3Sgo7lxEanJ0KHgOd1t1WTYK9n+JwpyfUVmytdPTs9DLB9eizdn5ljJPaNQoqu02B5MnnAvt7FOwOT8PG/IOI7e0FHkU2VJVX4ea38SkIBZx9AakUNRLamQkRfH2RWYyieUUlWfL7NW6PX74V2xdcisaKSrUXcZC8JpF52PU7JcRmzoddTWdT1neWZ/qq4+5PJRFzsD0u0iwK4excjNMZRvpwacdFDxsJ2Ui/Z7VBA+BKjCRJHItdSukdMzP//aglKdEWkfbaibfiynym4523QKUdNFcSkGlHOlQBw+gyF1JudsOFTVoYmMRQaJG2PyLULt6Fap/XYaG/Vm2unqtTdd/AIJnTEfgZEr9HWp+kMhri8tCQkAIdAuBZ555Bny0Nc76wqmO58yZo9SEZaHz7bffBtewnT59OiZOnKikAubIXI4sZePoVxYXWWhkUZEjXUeOHIkbb7yxZXquL3vPPfcoc39FD7FMmjRJiXy1dLCka2ah1do4Gnbp0qWK+Pnss89iwYIFGDRokBIRy2Ix+3vBBRcoAm5cXBxuu+02cL9ff/0Vs2bNUtZg/76nNPZVVea/+6699lpwameL8Xkec80112Dfvn3YsmWLcljOc51cToFsz3i/Fv9t9eG1kughHhbCWWidOnUqEhMTsWbNGqXN1hhLG8/LEcicwpprATNj9oUFXP6bmO2uu+6ymZa6I78sa7R9teyl7bVo208+CwEhIASEgBAQAt4h4PzdLu/4I6sIASEgBIRAGwIslKoGPEw1cZ9VIm3anPbqR468MaTfrdS8PbFwM0UVbTjx0c/fNTexCCU3nv38MtJNDSg1b92RNtkei6MUiZsSE4KPHz5fSadrTnUMRdz7aaP5ppa9sW3bWRDkdMl8M8ZWbd0VW/MQFxGMwjJ+wMB7FhdJaXlt1HplgXrR6ix8tGR3S+pj73llXokFYxZxPyYx9qLZQ3DO5AFgIbwj4z53XDgBf/v30k4J7bdfON6pdTryg8+bGuuRn/U58vd9jPLC9c4M6VQfFoT5OLD5OYTHjUfywPm4ceI8Sresb5mv6bcbgSrOM+2CqTUGWNe6DQhQ4XjuMoq8vZK+ntvLfS5MbbNrY0MZNv1wBcac9h+b5325kSNydVEzAT4oWrbZVEPCaCn9bi+j95T9obGYImyPoLGG0i1SlC0qOy/ke49DMwnLR5QDZWt/W5ZEXRJzNcEDoQoZSK+UbpsieMVOEGChlNMq89FYcAQ1y5ehbtNmNOQcoi8N8035E73d/I6+x3V902AYk4mgadMlTbKb8cp0QsCXCXSUupj/Dj1+/ER2CxYcBw8ejIcfflgRQFl0tBj/3ZuZmYm7775bEXs5+vXYsWMICwtricK19OVXFlpZCP7555+VyF0WiS3+sADMkbHR0dHWQ5TzPC8LrBwNXEoPnln7MHTo0FZiLEfocj1YTt3MEbSfffZZy3ws1LKvHF3b1lik5SjitWvXKv5xdC+nb+Zo2dNPPx0sJHO9WVvGfnP9XXvGe+QI4uuvvx75+flYvnx5S1f2lX3iSNp3KX0z+2ht1vOyAGxtLFhzJDOL6rbMkV8W7iEh7R/asXctbK0hbUJACAgBISAEhIDnCQTQH2g2/4eYW247iiI1vOM0ep53W1YQAkJACPQ+AlzTru7wG2is2Nwtm9eEZcLQ5wYqgxfaan1TbS5q9v61VZs/f7h/8UwcKKZ6f2J+Q2BgSjSevWVOK383U43TBxYsa9XmqQ+PXD0DmQNOPMlfUV2PP7682GmxlUXS5285uUXAvfCBz9DQ2Fr40mnUmDsxA4tWejdS65yTBuC6szJboduRfRyvf7kJOcfcF1nZaoFOfugbH46bzh2LYekxTs2wbOthPPfxOqdFXBZ+75o/AdNH9XFqfkedGqmGbe7u/+HQtjdRX3vEUVePndNTdGfayOuROuR30FANXXcZp03mKFkWWj1pGl0E+X8D9m940pPLtJt72PRnkTpofrt2lxtI3G6szoKJRNrGiq1oqs1xeQp/GqAK7AtN2CioQ0eRoDuAsm/bv9ntT/tyt69NFCFWv3sXGnbuotfdMNLN/q6mWubUyNrkZOiHDIFu2FB6HUrCevub9u7ei8wnBPyJgLvuf13837O8uu2Ff/jaK+vxbUOOumWBlkVHFmk5IpTfe8s4IpSjbisrKxFE9cV5fX61ZdyXUyJbRM+UlBQlTbJFuLQ1xl4bz3XppZcqa7/zzjstaaHt9bfXzgy3bdum+MTiKvvPArQ94xTV5557rlI394svvlDSP7NoXl9fr9Qcto4itjeHtAsBISAEhIAQEAL+T0AicP3/GsoOhIAQ6CUEWDgNzLgbRqqh15D3HpoolaE3TKWNhi7lckqZPJaWax+Z1VS92xtueG0Ng6bRa2vJQu4hEKRvLQTwDZJ3v6PoNS8ZrzW6/8lKGjdekiNpH7pqGh56dzkKSx1HzLJ4+/CV05QxPJZvzHAqZusUytzObZOGpnhdwOU1Lcai8gKKeP1m9X5Lk0+9sqD81zeX4MzJ/XH1GaPAorcjYyE2JjwI//pkXYfplDltMkfeDk1zThy2t25zcxNy93yErPVPwVhfZK+bV9pZON679mEc3PIKBoz/M1IHX0Rff60jP1x1xGSsUWreelq8Zb94jdxd/3XVxS731wd1/muguameImu3wlS6hkRbqmPbVNtlf/xlAhaoG1ikPraIauYGkpg7EurISdCEjpYaulYXkYXVwPETlENppt9njRQJZirIh5EidU30vrm2jgR/it7m1zrz15DKEIiAQANFPgcpr2qqYatNSoQ6Kdlcz5Z+t4gJASEgBDpLgP8+7devn3J0do6ujuPoVK4n64xxX07TzIczxsK0PUF006ZN4Fq1PKfB0PmAFmY4atQo5XDGJ0sfI5W44LTGzF9MCAgBISAEhIAQ6H0ERMDtfddcdiwEhIBfE6BqeOHjoKUIlobSZTDSjdCmBs+IAJwuWRt/LnSR06i4kdYutaa6PLvn/PFEoFYEXH+7bm1T/O7ILsLBI56N/rNmdPBIKXhNSw1bPpcaR+njKKqWxd0lW3LaRXlyNCenTb7y9JEt4q1lzuvPNke8WlIps3jLbTqNChmJEV7bW0ZiJIb/Fs1aUFyJJ99fQ2uXWtz02VcWmPfkFOPPl0xCEgmvjowF2Vf/OFe5Riu35WLnoSLUNZh/Bhh0GgxMjcKEoUk4Y3w/Su3nWBB2tA6fKz++HbtWPkivGzrq6tXzLCTvWvFn5O/9CENPehjhsSM6vX729gXgOrXesvqaAm8t9ds6KkTEjHJtTapza6R0yCZKL8zlBprt1b11bVa/7s3CtZF48BHA9X7p7xp1xET622Yk/b2h8+u9ud15uuHPdXP50I8abZ6eRF0TRWaZiovRTAJuU1290q4y6BFAQq6aUpCqoyhltYi2br8cMqEQEAI9jwBHus6bN0+pozt//nxMnjwZsfQzlyN9P/30U3z44YfKpocPH94tIipHDVunUu55V0B2JASEgBAQAkJACDgiICmUHdGRc0JACAgBXyfQ3EhRPFtgLFlBr5uoblrrtKsuu08pDTVhY6CNmkqvdKMwoOPnfGr2PwZT1U6Xl/LVAa+tGY/lOUm+6p74ZYPAbBI4/3jRxJYzb3292euRqrZSDVsc4pTK2w8eh6Ueb2JUiCL2cqSuI7NUueAn9i3WHamht+w/hsf+byVq6/3r4YZAvQZ/v2wqRvWPs+Dr8JWy5GHNrjx8t/YAduUUocFo/pmqI/F2RHoszj5pIMYMSHBJF+Go2/2bXsGBTc/S+rSAT5sK/cbeg/6ZN7scjVtfW4xl/5tOdX2plqsXLYB+b3mi1q6tLUQmnISJZ5tv5No6b91mqj1MJW1/gbF0hVLr1vqcvLdNIEAdZP77I2oW1FRDV8xMoInqONbv2mlOq7x3rzmtMqXQdGQBlNZUSZs8aJA5bfLQYVAFuy9VuqO15ZwQ8EcCkkLZH6+ae3zmurrnnXeeUjPX3oxJSUlKjdoofjjGS8bC8llnnYVg+tm9aNEicJ1eMSEgBISAEBACQqD3Eej4znzvYyI7FgJCQAj4DwESWDlyhY9mUw1MlM7YVLmLXvdRREYBRfrYrmdu2WCAitLtGZKgDh5IdemG0usQKktnu5aQZUzb1+aG422b/PpzoNbo1/73RucDDScixCkwCWt2ejsqj0W/Alx7ZqZNYY+F2pNGpLh8aayFW8vg0f0TMG5gAjbsO2pp8sgrrzG6fzxWbM/FMwvXtosg9siibp6UBecH312Gey6eiKkjUjucvaq2Ac/SXjfsPdKuLwu5G4k5H+MGJeJumjMksONIwfqa49j2y90oLljabk7fbKD6chufQtmRdRg56zm4ki740La3vS7eMkNvibe8Vnz6afxi15pNHFlK6ZGLl8BUc9BuPzlhmwD/HdNw/EflUAf1gyZ6FrQRk+jvkt5307q5sRF1lLaz5tdfUbt5M+iHsG1odlqbSeBtoHqVfOC774ihGobMTATNmAHDmDH0fJ7cBrCDTpqFQJcIeKsmbZeclMGtCERGRuKnn37Cr/TzdsmSJcin2uO1teb09HzuggsuwGmnOf7932pCN33glM3JVL88NDRUInDdxFSmEQJCQAgIASHgjwQkAtcfr5r4LASEgBBwikAz1cktRXNDCQm59S219rj2XICK0uzpoigzciTNdCK6z6lp23Sq2n4DicdVbVr99+N3WQPw301D/XcDvdDza88ajXMpMpKtuq4Bv3v4i26hsPDBeQiyEpM95URlTT3ufuXnlohed6/DEcLP3Xoyibd5ePULSvlKorg/Gwcw3zJvHE4bn2F3Gyze/unVn5FX5Fz0aEpMKJ6+eY5DEbeiaDc2/nAVvJ/m1+42XTqhD0rC2NPeQVjMECfGNePXD2egtuqQE33d3yUgQEtfp559+IZ5TL9oCdTa9g85NRlLYCTh0Vj8s0TbuvnyKlG50XOgjT2V/mbxXuSTm7fh9HTNVOuw+pclqPxiEaVI9kyJDA3Vxw0991wEzZqFAO2JB6CcdlI6CoEeSMBdEbg9EI1sSQgIASEgBISAEBACQqAbCai6cW1ZWggIASEgBDxKIEC52akO7g9N6DBz7VyO1qX33Ga+Edo18Zbd51p2PckSQ5wTcHrSnv19LymxYS1bKKlwHHXe0tEDb0oqvPO9EBqkxwNXTPWIWMwCNM+9JetYjxBv+TKzAP3K5xuUaGJbl53Pc+Sts+Itz8F9eYw9cbu4YC3WfX2R34q3vEcWnnkPvJeOrKJoT7eJt+ybp8VbXqP/2D+2E285TXLd4TdQvesONBR+JeItg3KzKVG5xJYZM2tm3iONfpjUrl2Lo7ffjrK3F3hMvGV2jUVFKH37bWUtXtPuD7IeCVo2JQSEgBAQAkJACAgBISAEhIAQ8B8CIuD6z7UST4WAEBACQsALBJLCek40sRdw+cQSKbGhLX50p4BbXOk98TglLgzP3jQHHC3rLkuKDlHmLCIh+pmP7IuT7lrPm/Ow0MqpoLfuL2y37KasozbTJrfr2KaBUy1zTeK2diznJ2z87jI0GsvbnvK7z7wH3gvvyZEV5v7i6LRXzgWF9vPYOtHJs5Ay8MKW+U01h1B78FnU7L2XatAv4yeZWs7JGw8RIMbMmpkze74GPcVMFRUofuJJFD/3HExU89BbxmvxmsVPPgn2QUwICAEhIASEgBAQAkJACAgBISAEfIuACLi+dT3EGyEgBISA3xHglMw9yWKCqqFVy814f7mmWo0KseHtU5r6i/9d8VMRcW+Zo9TE7co8PJZr3j57y8lQqQPw2P+t9Muatx0xMJma8Oj/rcCR4tYPaXy1cl9HQ+2eX9RmbHH+GmxZfBOaKG19TzHey9bFNzuMxK2t6P6oyPA4qu8ZNsDt2IPCBmL0nBep9ICaoj9zUZv9Amr2/R2NFZvcvpZM6BwBZs/XoPbQv5Rr4two3+xlPJSD4/eSKL2F6tx2k3GNXfaBfRETAkJACAgBISAEhIAQEAJCQAgIAd8hIAKu71wL8UQICAEh4JcEuD5dTzJVQDMSw3qO+NKTro2tvSTHhEGlOpEKPCrMYKubV9qiQ72/tpJO+crpeOTqGchI5JrWrhmP4bEP0Bw6rRpPvr8GtfWNrk3iR715b09+sBoNjSbF66amZmzPPt7pHfBYnoOtomgXNv90HQVjNnR6Pl8dyCLu5h+vpT3utulifc0xm+3ebDTWl2Hs3AVuFXFZEB47922oAxpQl/MKRX/+FY3l6725LVnLAYHGsnXKNeFr09TgmXqxDpbv8qnatWtQ+MD9SkrjLk/WxQk4rTL7oqRU7uJcMlwICAEhIASEgBAQAkJACAgBISAE3ENA455pZBYhIASEgBDorQQCdLGg4n89avsZMY04XNqjttRjN9M/KaLV3rpTwI0K655o9ADSrzMHxGN0/5OxI7sIa3bl0VGAwtLqVmwsH+IigzFpaBIdKRieHoMAnoBswbdbcfBIz//CP1BQquz1xnPGoKKmHg1Gs5hr4ePKK4/lOQJVVdj4w9U9Im2yvf0r6ZR/uApT5n0NfVBMq2511e1TSbfq4IUP9TVHERzeF5PP/RRbfr6dIoaXdmlVTps8evazaK5Yheqcz0EKYZfmk8GeI2AsXQVj+QboE86HLvZ0IMDH/4tLOd0rPv0UFR9/7DkonZi5ub5eSakcNn8+wi64gDieeDiqE9PJECEgBISAEBACQkAICAEhIASEgBDoIgEf/99tF3cnw4WAEBACQsDjBNSGBJiqdnp8HW8uMLyPHkuzvLmiiVCutgAAQABJREFUrNVZAiP6x7caGqTXIS4iGIVltsXLVp3d+IFF0UC91o0zuj4VC7EjMmKV49ozMymS1ogSqmdrqc3LEcIsMrOfbe/L76BI0m9W73d9UT8dwXudNqIPkmO7XkO4mWpzbvvlLtTXFPgpDefd5j3yXsed8S59DflmIh+tIQLjTn8Hefs+wf4Nz6G+9ojzG6Se+qAk9B/7RyQkDkND9pNoqu/519UlQL7amQT2+oL/wVi8DPqUq6AJHeqrnvqkeGsNyyIsh114ou6z9Xl5LwSEgBAQAkJACAgBISAEhIAQEALeIeCbd168s3dZRQgIASEgBNxAQGVIccMsvjUFi2Bi/kFgZJtrxcLkpGFJXneeI1rbiqJed8JqQfYlyKAF18kd1S9OOfg9t7X1k2vDvv5l76vn+dqXGxFMYjanju6s8djCfQu6HO3Z2fW7YxxHtu7f/GqrpQ3BCa0+d8cHfdAJH7hebergizH94l8wePIjiEw4iVxy9N8eldKH+06b9xliA4tRl/24iLfdcSG7uCYL7rUHHqWU16+i2eh7GQU4bbJFIO3iVj06nH2UdMoeRSyTCwEhIASEgBAQAkJACAgBISAEOiQgEbgdIpIOQkAICAEh4IiAKniIo9N+eS4hcSiSorejoLjKL/3vLU4nRYcgJjyo3XY5NfCild4NoeY1/dUWrc5CzrFyf3W/037znr9eux8j0mOxcV/nUgAPSQ5E9qZnOu2Dvw48sPEZxKXOQHjsCGUL+qDWkfDdsS9bPqi1QUgbfqVy1NcWo7xoG0VKF6G+2lyzVx8cr6SDjogZBR1F7hqLfkTd/geojnFtd2xB1nQjAWPpSqpXvAn6xAuhjTmV0gE7EvDduLCDqYyHclDySuuHHxx07/ZTJa+8griEBGj79u12X8QBISAEhIAQEAJCQAgIASEgBIRAbyQgAm5vvOqyZyEgBISAGwmoA1Oo3Fwomhsr3Thr900VoAmDivY0IuOYCLjddxmcWnlk/zib/biua0ZiBNVzLbN53t2NGYmRSi1Zd8/rjflq6xvx0ZLd3ljKJ9fgvd9+4fhOC7iDDd9SDfAmn9ybZ51qwq6VD2LSuZ8oqZQDw/p4djknZg/qwAd9YDSJzrNszmSq3o+afc/AVJtj87w0+icBFuLr8v8LYwmnVb4a6uD+3bYRU0UFip9+Clxn1l9MqYn71FOIffxxqMPC/MVt8VMICAEhIASEgBAQAkJACAgBIdBjCHT/o8g9BqVsRAgIASHQWwkEQBM+rsds3ryXAIwdlNhj9tRTNzJ2gO1rxLVgrzx9pNe2zWvxmv5o3607gKraBn903S0+894LiqowrhPf78Mo6Dq6/mu3+OGPk5Qf34C8vR8rrtsTRr25r9g+M11fjuoXNxz9FDVZD4l46zo9vxnBwjxf44ajn4HCq73vd3MzyijytrGoyPtrd3FF9rnsVYoapj2ICQEhIASEgBAQAkJACAgBISAEhIB3CUgErnd5y2pCQAgIgR5JQBM5FcbiX3rE3rSRXCsRiqATbNChuq73ilu+fEFDAnUORfbR/RMwbmACNnQyNa6ze+c1Rvd3nD62qcmI2opcVFccAqdxbWyogqmxRllCrQmCRhcCjg4MDktDYFgqVCqts8t3qV+D0YTPl+3t0hw9YfAXy/fiX7edgr+/tRR5Rc5lEkiODsb04CcQYOwGMciHoO9b/xSS+p2NsJjBCAxJQ23VoW7xLjAkHWHRg11au9lYTnVSX0Fj1U6XxklnfyXQjHoS601Ve2DoewsCtOFe20jtunWo3bLZa+u5e6HazZtRu349AidMcPfUMp8Q6HEEnt7+N6/u6U8jHvPqerKYEBACQkAICAEhIASEgHcJiIDrXd6ymhAQAkKgRxLQhAyCSp+ApvrO1ZH0FSi8BzXthU2rUWHayFR8TxGKYr5HYNqoVOUa2fOMA2Lvungi7n7lZxwp8Uwt48SoENz9u0kUfdvaC5OxBkUFq1FasAbFBatQVbqLgpdMrTvZ+RQQoEZI5FBEJ01BZNIkxCRNBtfx9ISt2JGHsqo6T0ztV3Myg60HC/H0zXPw7MK12LD3iEP/OVr3wuH7kbtZ0u0a647j8J4PkT7iGiRknIXsbS87ZOepkwkZZ9LUbb4RHSzWWLmTxNuXKfV/hYNecqonEmDBvnrvX0nEvRWa0GEe32Kz0Yiyd9/1+DqeXqDsnXdgyMwk4ds7Dxh5ej8yvxAQAkJACAgBISAEhIAQEAJCwB8IiIDrD1dJfBQCQkAI+DyBAOgS56Pu0Es+76kjB3WJF9HpEyLA7DFpIuA6AtaN52Zn9m21ek29EYePlaOkwixIRoUZ0Cc+HA9cMRV3v/YzauqMrfp39UOQQavMzZHAbM2UlrOkYC3ysz7HseyvKMK2ulNLsNBbWbJdOQ7teANqTTAS0s9B0oDzEJU0Uak32qmJbQxauumQjdbe2cQsZo3uS9d0GjZnHcWilfuwPfs4OEqZTadVY0R6LM45aSBGpkdi2cK7eycoG7s+tPVN9BlyGdJGXoPDu/5DX/uVNnp5rkmtDVPWdmoFTpl87HOKxPycuktKWKeY9cBOLNzXHngc/8/eecA3WW5//NcmbZLuvQt0QNmjyB4CKjIURUSUqziuV6+gXnFcXPev132vW69bVHCioIgIqOwhe0OZZXXSvdM0Sft/zltS0jZpkzQpSXqez+c1b55xnuf5vikm7+895yiipsI7cqr4377jsgpVrVsHfVGRy1OkPVStXw/fq65y+b3wBpgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAq5CgAVcV7lSvE4mwASYgJMT8AoaAq3Pr9BXnXLylZpenswnCV5BjcMDdu8UCvKydJQHp+mVcG1rBOiapMSHSSn5yFty+Z8nJA9Kvb5xOFuZzBP9kyJwx9V98ZMIk2uv6xgT6od/zRqJuIgAkU5Rj5zTK3F63/tCdD3U2tKtbichOOvEt9LhH9Ibif3nCE/HiW0WcovK1NiXnmf1etx1wN6TeSguVyPYX4VUERabjtraOpRVaaQtB/goRGjr+oc7zh35DjVq1442YM/rqFHnSA8udOpxMxL63YeTu/9rT/Ot2qI5KQR5a6VOWwz12Q9ECF0Omdwaq47RTiGVfxSfh2MOC6lcp9Oh/Oef3QZn+dKl8Bk7Fh5yvoXgNheVN8IEOiABjUYDLxFNwNPTcQ/vdECsvGUmwASYABNgAkzAQQT4G4uDwLJZJsAEmEDHI0BeuDNddtveMbeItV/0vqWNUGjcqwYluOye3HXhdE0Ky6pEztJ1eG7BJuwRHpNNxVvaO9XtFjlw3/95txDmFOiXGN5mJJTz9vU5V0ribUHmn9i8ZCIOrJ3tEPG26WJJIN6/9j5sXjwBhVlbmzZb9X7L4UwhgLMHogEasaCQ0saFBNsgP6V00HldbY10ZB3/wbgbnwsC2ccXSxwS+twFn4CkdmPiE9AVCb3vbHU+CplceexJFm9bJdXxOhhCKtNnxN6les8e6AoK7G32ktmjvVTv3XPJ5ueJmQATYAJtJVBcXIwrr7wS119/PWpqatpqjsczASbABJgAE2ACTMDhBFjAdThinoAJMAEm0HEIyP17QB7Q3+U2LA8YALlfD5Prnjw0GRQul4tzEKBr0bNzGOb+b7UU4tbSVaWdLcTZ8+X4+5RUJEYHWzqsoR+Nee6uy/F/d4yGF8qFkDoXu1bejMqSow192uuE5ty5Yoa0hhq1baE5D5w8317LdZl5DgovXHOFxNvKI3NRsOdelObtNNetw9aX5O0QfwunpXzNqeM/gdw7yOEsaI7Uqz9uNUe0Nn+lFC6X8906/JK47ASGkMr0WbFnqdqwwZ7mnMJW1YaNTrEOXgQTYAJMwBYC60UoeLVajS5dusDbuz4Nii12eAwTYAJMgAkwASbABNqLAAu47UWa52ECTIAJdBACitjb4SHzc5ndesj9oYidZXa9JBheMzzZbDs3tC+BKwZ2wSvfbEVJRX2uW2tmL6msxndr0/D0rOF46W9jRT7TrogI9jVrgtqoD/V964ErMaBrJIpytuPPHycjJ32J2XHt1UBr2CLWUpS9w6opKTTwgVP5Vo3pCJ2JCbFpqeTlN/bSbalvR2vLSl8mbdkvOBn9xv1PRDCQOQwB2aY5/IJa8vYVIXKzv0N11ldiHS1fV4ctlA27EIE66bOiyV5kl89LbWWl8Fbd60L7t2yp5FVMe+PCBJiAaxL45ZdfMHv2bGzbtu2SbmD58uWYMWMG3n333Tatg8TYBx98ELfddhuysrJatFVbW4uffvpJ6kNzc2ECTIAJMAEmwASYgCsQkLvCInmNTIAJMAEm4DoEPBURUCY8JDyeXhL3zBvnJHW6XXh4QtnlIdCaWyrXDe+Gnzcdh0arb6kbtzmYgNJbjpMZxTaJt4alkfD75vc78KIQZfuIkMp3Tx4AtUYLyglbWF4vCof6KxESoIJK4SWF0a4fW4dT+z/BiZ0vidDDzvM50FRlSd64XQc9icR+d4ulehi2avb1dE4xqqq1Zts7akNldQ2ITVJsSDMEHp7e8O3xJkqOTm3WxhX1BPLPrkG3gf+Q3oTHjxbesQuEl/j90NWU2BURed6SeEtzmC3ib7Q6Yz60Re7nAWl2z9xgFwI1ectQpyuFMv6v4p9T2x9C0KQdRp3eef5fYRc4wgjtqSYtDcpBg+xlku0wASbQjgQOHDiAHTt2YPTo0Rg6dGg7ztx4qr3iAZf09HQEBbUtYkd5ebm0H734t6mqqqrxJE3eZWRk4Pjx49KcqampTVr5LRNgAkyACTABJsAEnJMAe+A653XhVTEBJsAEXJoAhSNWxN3p9HugNcr9ure6zgBfBSaJUMpcLi2BVOEBe+Rc2/MJHjydj13HcqTNUJ5j8rKOiwhAv6QI6aBzqqM2KnXiQYQjW1/C8R3PO5V4W786Wp9eWttRsUZaa2vlVG5pa106bPvp3DKze9fWVIpcxwfNtnf0hvLCfaipvijWksA6dMqPIiduV7uhIVtDr/upRfG2rlYD9ek3Wby1G/WOZ4iEf/oM0WfJ1lJzOM3WoU4/TuPGe3N6+LxAJtBGAs4SNjg5ORmJiYm49tpr27QjpVKJXr16SWJ0TExMi7ZWrlwJnU6HsWPHQqVStdiXG5kAE2ACTIAJMAEm4CwEWMB1livB62ACTIAJuBkB79Bx8A67yml35R02HrRGS8u00SnwVXKuJEt52bsfsa+oqrGb2V+3nrDIFgmihzY+gbOHPrKo/6XsdEaskdbamoibmWdepLyU63eGuTPzzbOh8NlcWibQlBGFUx5xwy9IHvhPyES4eluLzCsAyZfNk2y1FDa5Tlch5bvVlblf6Fpb2fE42wjQZ0id/rLwxq2wyYDm2DGbxrnCIM2x9s/97gpceI1MgAlYTuCWW27B999/j2uuucbyQSZ6BgQEYP78+VIoZl9f82lRtFotVqxYIR7O9MD1119vwhJXMQEmwASYABNgAkzAOQmwgOuc14VXxQSYABNwCwKK2NuEiDve6fbiFTgWtZldUb5smXSoRR6oWhGCq6US6KfEbVf3bqkLtzmQwM1X9sThc4V2m2Ffeh6qROjklksdjm57GVnHv225mxO10lqPiTULv1yzq8rKb/mzbnZgB2jIakHALc7Z2QEItG2LxTnN8zHLvHyQnHo/Rt+8EQl974fKr4vFk6j8EsSYBzB6xgYkD5gDsmWu1NYUourkv6GvtOzhDHN2uJ4JGAjQZ4k+U/TZsqrU1UHbSi5Gq+w5WWdpb2KPXJgAE2AClhKg8MYkolpbaMz58+eRk5MDjcb2qAhHjhxBdnY24uPjkZKSYu0yxMORdSgqKsLZs2eRmZlp8VqKi4uxe/dubNmyBRS+mvLwcmECTIAJMAEmwASYgDUEOAeuNbS4LxNgAkyACVhHQOSPU8TdDg9VPDSZnwtN6RL/aBU5b/WnklD2w1qRx+2PRnvxkMnge/nlCJg5E57+pj3FJg5Owu/rD+JUqfU3IBpNxm+sItBV5CTtJg693n6fH7KVITxRU+JDza7l1P5PXcLztukGyBPX2zcSiX0pJ27zcr645RxhzUd0nJrzRebZVBSzMNjaJ6Gi5KTZLgpVKFKG/FMcj6Gs4CjyM9ajquwcNFXnxZErjVP4REHhEynCLndCeKcxCAilEPcXYpmbtQzUVmeiKv2/qNNaKbS1YJObmAARqK3ORtWJf8MnaR48lbEWQdGLm/x1bRAaLJrkEnaivemFKCELCbmEq+CpmQATcAQBCjF81113gQTPhx9+GOQpa6qQoEpt5AH79ddfw1/8dvrggw/w2Wef4emnn8Z1112HsrIyPP7449i5c6ckgA4fPhzvvPOOZG779u24//77cfXVV+OFF15oNgWJtv/+97+l/LbGjRQm+dFHH5Vy+FI9CaL33HMPjh49igULFiApKcm4e8P5zz//LJ1PmjQJcrnlt0FJeCW7lLOXRFzj0qlTJzz//PNSCGfjejpXq9V47LHHsE08JGxcPD09MXfuXLNcjfvyORNgAkyACTABJsAEiIDl31yYFxNgAkyACTABGwlQqGJPRTSqT78lhFPbwhHaOHXDMA8PH6iXy6A5cKShzvikTq9Hxdq1qD54EGFPPAF5bOMbtaXVauSUleKayX3w7rd7xI9449F87igClId29tRU5DlAdCwsVQPxpldemL0dJ3a+ZLrRBWpP7HgRQWF9ERIzuNlqq6r5AYRmUC5UVLbglV1Zal6cNGevo9VXtiDgXmThgYCwHtJxsc72s9rqLCGwPSf+31JpuxEeyQRaIEAPBkgibtdnLBJx9YXu/yCBvqCQBdwWPjPcxARclQCJmyRMpqWl4dtvv8X06dNNCp6//vorKioq4OPjA4VCIW2X3pPISUdeXh6mTZsmCZkGFqGhFx+aJM9a6kdjmhYSY++44w4pXy21RUREgMIjnz59WvKiJUF19OjRDcNIKK6pqTHr3VpZWYm14jeel5eXJBg3DGzlhMTh//znP9Kc1DUoKAhxcXHSntLT03Hu3DnceeedWLhwIbp3pwfO6gutZcaMGdI4Ctk8atQoSVj+7bffpLrXX39dPJSqx6233moYwq9MgAkwASbABJgAEzBLgAVcs2i4gQkwASbABOxJQO7XAz7dnocmawF0ZfvsabpVWzKfPij/7Cy0p4ta7avLz0fByy8jQhzkiUvC7fK0gzhTfPGGbESsF85nsgjWKkw7dJAH6xAfGeAQAdfc8jTqQhxY9w9xY0lvrovT19Pa9697UOQMXQFvVWMvqdZDRzv99hy2QLVGZ9K2XluF6spMk21ceZFAdWUG9Dq1yHeruljpwDMpbHL6f1i8dSBjNl1PgB4QUIvPmopEXO+LIoQpPnXie4O7lzqN++/R3a8h748JmCNAoiSJjeRlu2vXLgwdOrRRV/LSpXyyVKZMmQJvb+9G7RSq+Pbbb5eETpVKJXnMkvdteHh4o36m3pD4+cADD0jiLXn3vvfee+jRo4fUlUIof/zxxyCbxkUmoihRIe9WU4U8gMtFqpy+fftKIZRN9TFXFxUVhREjRkj7oXNDIfH27rvvlsIqf/jhh3jrrbcMTXj77bcloZYE408++QS9e9en4Jk9e7bksbtMpPAhb+Vrr70WgYGBDeP4hAkwASbABJgAE2ACpgiY/oZjqifXMQEmwASYABNoIwFPRQRUiY9BlfQ0ZD6JbbTW+nCZTxJUyU+jZl2wReKtwSKJuGXffCOJt59s39xIvKU+nbsp4eNXf7PAMIZf7U/AU1EHr8h6oTwkQGn3CUIDG98AMkxwdOsLIqRrtuGty77SHo5sfb7Z+tU1pkXKZh07YIXajAeuujKnA9KwbcvVFe3Dqk5XAfWpVzhssm2XiUfZQKBWeOKqT4kHBsRnr6VSW217nsaW7DpTW6262pmWw2thAkzAjgQSEhLQr18/yUOWvF2bllOnTiEjI0PyaCURsmmhMMr54rdUYmIifv/9dymcsiXiLdkhz17KG0vi56JFixrEW2ojT18Sd0k4tbSQl++SJUuk7hTW2ZpCgjAJxvPmzYOxeEs2yEuZQjxTOXz4cIOnMXn7GsTtZ555pkG8pX7kjfuEiPJEeXhJjF66dClVc2ECTIAJMAEmwASYQIsEWMBtEQ83MgEmwASYgCMIyP3JG/c5KLs8KEIrX3ya2V5zkU2y7dPt3/Csi0Plhg1Wm67cuBG/HNwHjXjKvGmhB7y79lGJJ72btvB7exFQeMnw5r3jsXDmX6CgcG6RgZDJ7AecbMVHBDRbbkHmn8hJr7/R06zRBStoL4VZW11w5c61ZF0Nh+e19Iq0B6u6Wg3Up1+T8pNaui7uxwTsQYBCdtNnjz6DXJgAE2AC7kiAhEsKYUyFcr+SWGtcKJ8sCaPkWRrbJOWMoV9ycjK++uqrZt6yhnZTrxSymARcKjfffLNFHrum7BjXFRQUYPfu3VAqlRg3bpxxU5vPKWwyeQNT2GmDF/CBAwckb18SrE3NR8I0hZamQuviwgSYABNgAkyACTCB1ghwCOXWCHE7E2ACTIAJOIiAB7yChohjMPQVx6At3gJd6U7h2VJu03we8gDIAy+DV/AIyPxShA2RPFUUjXgqmvLbWlsqxA/ys2UlZoepfD2Q0EOJ9MPshWIWUhsaZk+9DInRwQ0WfBRe6JcYgT0nchvq2nLSPykCZNO41NXqhcfqs8ZVbnGe9uczGDltJTw8ZdJ+VN5yVKhr3GJv9t6EqslnwmBfr2UB18CitVedo1mJ8ODVZ96FvvJEa0vhdibgEAL02aPPoCphrviqUf/vqvFEnkqF8Vu3PPdU2T8qhluC4k0xARclMGTIEMTExEihgL/77js89thj0k4oxDHlk6ViECKlN0b/IW/V+fPnNwutbNTF7CnlsyUBedKkSWb7WNOwZs0aKT/u5ZdfDn+RGse40Bop/DEJsFRoXsrN++ijj+Kmm25q6Lp582Z8IyIzHTt2DLQ+Eq+NC4nDhkK5bamQsEuexFVVVYYm6ZXCTfv5+UnnNB8XJsAEmAATYAJMgAm0RoAF3NYIcTsTYAJMgAk4mICHEFy7Swfi70KtOlPcmD8iPKuyxJGD2pp84emiFiJsfb41D5lKCFHC+9U7HJ7KaHHEQubbA56qOLHOetHWeMG6vDzjtxafF4W3nOOODIVHe6GsWI/8bM6HazFYCzpemdoF4wZ0btbzmuFd7SbgTh7WtZn93NOrUFlytFm9q1fQnnLP/IboxPqbYSRcs4Br+qqqFKa/GutqbHuwxPQs7l2rs/EhHMuo1KE641ORR32vZd25FxNwEAH6DFZnzIey09/EDI2/e3goTYfnd9BSLolZD4X77/GSgOVJmYCTECBP0ZkzZ+K1116T8uFS/lZfX1/s27dPCo9MIuSoUaNMrvavf/2r1NdkYyuV5MlKnrilpaWt9Gy9meyQtzCFLr7hhhuaDaAwzyTGkmhrKNQ3NLT+NyCNnzt3LrZs2WJolvZlyFtL48iGQQBu6CROKEfu5MmTjauanZMYzoUJMAEmwASYABNgAq0RMH2XqrVR3M4EmAATYAJMwCEEPIQQGy8dDjHvAKMJ3RUI8PRBembbbzQ4YHkuZ7JPQjjumzrQ5LovS4kGtR88nW+y3dJKskG2jEtdXS1O7XvPuMqtzk/tfQ9RCRPETSxP+Cgbex671UbbuBlfMx64bTTLw+1EQJP9PbRFG+1kjc0wgbYR0BZtgIdXIBTRMxoZkl24+d+o0s3eyMLqBQ432xZvhwkwASMC11xzDT744AOUlJRg9erVUi7bH3/8UepB4YFJ0DVVKL+rrYU8WMkzNTj4YhQeW21R6OeTJ08iKCgIqampzcw8/vjjoMNcoRDQJN6SqEshpe+88074+Pg0dC8vLzfrKUyi7pQpU6AzkYqHDBCjPn36NNjiEybABJgAE2ACTIAJmCPAAq45MlzPBJgAE2ACbkFAHhFh0z5C8gstGufp6YF5fxmGlxdsw+lc8yGXLTLWwTslRgfh6Vkj4S1vHpKS0Ij7J3h4xhDM/d9qlFTYFro62F+JR4QNsmVcirK3o7zokHGVW52XFx1EUfYOhMYORWSwD87wZ9Xk9Y0MuXhjzriD3Ltx2D3jNj5vTEAudwwrbf5K1OQtazwZv2MCl5hAzfll8BQpHLzCJzasRBYSAg+FAnVtEDEajDnhCe1NZgdxxQm3xktiAkzAiAB52U6cOBGLFy/Gt99+K51v3bpVEjTNhU82Gm7TKYUjJs/XdevWISkpySYbhkFLly6VPGzHjx9vVS5ew/jDIg0Plbvuugv33Xefobrh1dhz11BpEGwp/PSTTz5pqOZXJsAEmAATYAJMgAnYTICTLtiMjgcyASbABJiAKxBQ9OolUtSZFgRbWr+fWo3OAUEtdZHaugSHIjooAM/eOQoRQaafRG/VCHdARLCvxBCedUg7n4vNp9Klg86rjEKMhQX64Nk7RiLI72K+KUvxkXj7zO0jESpsNC3ZJ5Y2rXK799knf5L2FBvuGIHNHYDFhgeY3IbMi/+2TYIxUSl3ACtd+WFUZ31tYjauYgKXngB9Nukz2lDEE0JesbENb93tRNpb06eg3G2TvB8mwAQkArfccosUIvjMmTN44403UFlZifj4ePTo0cPuhMjz9sorr5TskmBMc9laKDzx77//LnnzXnvttVabISH2+PHjklg9YMAAk+PJA7epiNtL/O6k/LcUQvmPP/4wOY4qSaTOysoy284NTIAJMAEmwASYABMwEGAB10CCX5kAE2ACTMAtCXj6+8P38sut3pvv6NG4tk9/KEQILHOF2q7p2UdqDglQ4fm/jkagr8Jcd643Q4CY3TghCa9tWo3pC+bjoaVL8Nwfq6SDzqnuqRW/YPvZM6gTNpJiQ/Dm/VdK4ZTNmGxWTWGT35xzpTS2aaNeW4Xc0+7v2Zd7ajlor3ERpkXKplw64vs4MwKu3JsFXEs/D/ZmVactRvXZ/4np6a+fCxNwRgIiN7P4jNZpL6ZSUKSkOONC7bImRUp3u9hhI0yACTg/gU6dOmHQoEFSKGDyxKUydepUSRh1xOopVy2FZqYcuBSymMI3Gwrlq12+fLnkEWyoM/d64MABnD9/HnFxcejWrZu5bmbrKQQyibE058KFCxv1I/H1yy+/xIwZMyQuBq9b6hQeHo7hw4dL/f/1r39JIrLxYLK3ceNGkFfwc889Z9zE50yACTABJsAEmAATMEnA/F1pk925kgkwASbABJiA6xEImDkT1eKHvK6gwKLFy8WPbxrjqVThb0NGYnnaQZwpLmw0ljxvSbwNFH0MJSbMH//9+zj8a/5G5JXY/tS4wV5HeA0NVCEwUYc3t64xu12tuFGyM+OcdPSLjsG8K65CWKAfXvzbWOw6loNft57AvvQ86PW1jWzIZJ4YkBiCSUM74bLuifAQT/abKgXZW6HXuf/10uvKUZizDYlR/U1h4DpBICHKtLit8m2cM5lhmSeg9LMjK5GbWn32A9TpysxPyC1MwAkI0Ge0+ux7UCWJfIoi17h3r57AypVOsDL7L0FBe+PCBJiASxN47bXXQEfTQvleX3nlFVxxxRVSE72//fbbQaGTqXh5eWHChAnSuT3+Q2KocaGwzS+88ALmzp2LU6dO4aqrrpK8fUnUPXToENQiQlK/fv1w4403NgyjvLlUjG1R+GQqlMeXPHttKWPHjsWqVauwY8cOKdctvc/OzpZYGIu2JPYaF8qrS2PIQ5fCKL///vuSGFxYWAgKy0x7oOIvHjLmwgSYABNgAkyACTCB1gg0/qbRWm9uZwJMgAkwASbgggTICzfsiSdR8MrL0OXnt7gDEm/DnngCNIYKCbR/SR2M0mo1csrqRQSFCMmcVVaKX9IOSPXlF/Lc+Yu8cNR/+uQkLPvjDDLyWHRoCXZsmB+KgvORXVzRUrdGbftzsjFnyQ94ceI1SBbXalD3aOmo0mgl3oWlVdCrzyGgdg+ivQ5C5SmE2Rqg4pA35H494RU2HvKAvsLmxSS4xdnbGs3hzm+KxF67DR4LH6UXqqq17rxVq/fmq/RGQnSwyXEyLx8ofeNQXZlpsp0r6wkofeMhk198qKWtXGrO/wR9xeG2muHxTKBdCOjEZ7Xm/FJ4R90ARc/69A11F4SFdllAO0xCKSm8e7KA2w6oeQom4BACTcXGppOQh2h+k99K/fv3R2JioiSoDhw4UPIybTrO+L1C/B5qrcgupLfp0qVLs66jRo3C/PnzQR6sJJimpaU19DElIHt7e0vCcmhoqNSvoqICmzZtkuomT57cMNbaExKx77nnHnz88cfIy8vDokWLGkxQWOX7778fDz30UEOd4SRY5AhfsWIFnn32WaxZswaZmZnSYdz+l7/8Bbfeequhil+ZABNgAkyACTABJmCWgIf4gmYyHllGabXJQfGB1uecM2mIK5kAE2ACTIAJtDOBWvEkdNk336BywwY0valKNyUp1LLkeWvmiejM0mKsPXEMGeK1taLX1eHMIS3yCzStde2Q7d07h+CcMgvFGsvFW2NQwSof/O+G6QgXT+obSp2+UnhAfQBd2V5DlclXecAAKDvfJ3Ij14fF3bJkMsqLDprs626V/iH9MGLaL3jxy83Ylpbtbttr036G9YzFk7eNMGtj56+zUJi93mw7NwChsWMxaNICu6CgnKLq9JeFLZM/VewyBxthAvYn4CG8cJ+A3L8XCl99Fepdu+w/xSW0qBKhVEMfffQSroCnZgKOIWCv+1+vHnzSMQs0Y/WxPi+ZabFfNeV5vemmm5CRkSHlwR0t0sy0VykqKkJOTg6qq6sRFRWFWAvyi1PuW/J8JZH1k08+afNSy8QDvNu2bZPWEBISgj59RASmwECL7JIXLuXSJe9gyo1LIZYjIyMtGsudmAATYAJMgAkwASZABNgDlz8HTIAJMAEm0GEIkFdt0L33SiKtRoSw0omnqanIIyKgEHmODF63TYHoxY/uVcfSsC87o2mT2fcyuQcS+noBR2uRn82ejsagrkztgnNeQrw9b5t4S7aK1VX479o/8N8pUyVfWhJvq44/i1pN66IkCbzU16fbs6jz8EZF8cUn+43X6Y7nFcWHxE0kLfomR7KA2+QC90mOaFLT+K1fcFcWcBsjafbOLyi5WZ0tFZz31hZqPMY5CNTnw/VNeQU+4qEwdxNwfS5vP+HGOa4nr4IJMIF169ZJ4i15llI+3PYsJJjSYWkh/xRDrt7rrrvO0mEt9gsICJBy1rbYyUwjhUkmr2UuTIAJMAEmwASYABOwlQALuLaS43FMgAkwASbgsgRIqFUNHWrR+tXaGvywf49FXrdNDXp6eiCppxIBwTKcOaoROVo7tieZwkuG2VMvg29IHX5dtbMpLqvfUzjlHWfPYEjnzpLnrSXirWES6kveurUhU1FXV587y9Dmzq+0V3VZJkb0isMnv+wTe+/Yn0nDtaYcbyN7x0lv63QV0FWmoU5T/4CHhyICct+eCI4ehLOH2+7JYZjTHV+Dowe3fVuc97btDNnCJSVgyIerHPAo5GFh0BUUXNL12Gty2otyQKq9zLEdJsAEXIDA9u3bpVDAtNQZM2ZIXqTOvGwK/0y5ciln7uXiIRouTIAJMAEmwASYABNwdQIs4Lr6FeT1MwEmwASYgMMIkOetreKt8aLCo73gFyDH6cM1KCsTCVk7YOkcGYjHZw5DXEQAnlrxi90ILDt8EAODS1sNm2xqQvLErayx/Kl+UzZcsa6y7DQiOiWgf1IE9p4874pbsPuaBwjv2yCVHtUZn0JbtFFE7W0i6nuIEOt+7et1YvdNtoPBkOghbZ6F8962GSEbcAIClA9XW7gc/sIDrFjkcnSH4n/99fCQ8+0Dd7iWvAcm0BqB999/H5999llDt06dOmHWrFkN7531ZNWqVaipqcGYMWNA3q9cmAATYAJMgAkwASbg6gT4F5irX0FePxNgAkyACTiMAIVNtiTfrSULUPl6oPtlClRl++HwsSLh+WjJKNfvIxwbMWloMu6c2A/kgVslbqrsy8q028bIVnWe7SGQqwo2220trmJIoy6SljpGhLJmAbf+qo3pEyDCaj+N2pp805eRBN3ybfD1CUZlVes5sE0bce9a/9D+8FYGtWmT+soT0OT+1CYbPJgJOAsBTe6PUA15GrKfQqAXeRxduchECFMfIYhwYQJMoGUC7ZGTtuUV2KeVIpN4eXlBqVSCct4+9dRT8Pb2to9xB1nR6XR2D5/soKWyWSbABJgAE2ACTIAJWEyABVyLUXFHJsAEmAAT6EgEMkuLrcp5awkbT0/AL06LeUOGYvHq4ziZ5do3dFvbc9fYENx3fSq6xl30cj1TXASt8Gy2V6mt1aO28oiUB9cWmzWVluc1tsW+M47Ra+tzD1PI4M9X7EdJRbUzLrPd1hTkp0B/5VfmxVujlQQHBrCAa8TD+DS88xXGb60/F6GTNZmfi3Ed5OkW6wnxCJcjUIea3IUIuuN2FL7xpsut3njBQXfeCQ8h5nBhAkygYxC47777QIcrFU/xQ2vy5MlQq9Wcd9aVLhyvlQkwASbABJgAE2iRAAu4LeLhRibABJgAE+ioBNaeOOawradXZuP12Vdg1c5TWLjqICqr3Sussq/SG7dP6IOrByWC8gAbl6LKSuO3bT7399LDo05rs51avcbmsa46UKetvwbewiN66ugUScR11b3YY93X9i2DXJ9rkamI0HBk5py1qG9H6xSbfF2btqwt+B16NbNtE0Qe7HQE6DOtTCyBasAAqPfudbr1WbIgWrtqEIeQt4QV92ECTODSESAB99577710C+CZmQATYAJMgAkwASbgAALCF4gLE2ACTIAJMAEmYEwgv6LcbqGTje0azjNKilFYVYFJQ5Lw0SMTcIMQ0ZTerv9MFe2B9kJ7mij21lS8NeyfX52HwMTBSfBTOXdIPEfS8lN5YVzMOounUKlU8PPjnGpNgQVFDIZvYJem1Ra/r9MWQ5Oz2OL+3JEJuBIB+mwH3jMT8rAwV1q2tFZac9Ds2QDlQ+DCBJgAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAu1KgAXcdsXNkzEBJsAEmIArEDiWn+fwZR4vqJ8j0E8p5Yed/8/JmDGup0sKud7enujVMwgTr45GZBc5jhbmokRdZZJhiK+vyXpbK8u1MtR52B7W0VOmsHVqlx0n97p4DVQKOW4a18Nl99LWhd84zA8KmXVe2JGhUW2d1u3Gx3S7sU170mR/i7padZts8GAm4KwE6LOtK1+O0Mf+CQ+F6/w/h9Ya+s9/QhYQ4KxoeV1MgAkwASbABJgAE2ACTIAJMAG3JuD67j5ufXl4c0yACTABJnApCJwpLnD4tKeLCjCiS1LDPEqFDGq/UlREnQfKlZCJw0Mna2h3xpM6uR56/2rUiGNP1XnsOXhxleSr0zMyCqMSkzCxRy+oLuTO6xIcAi8R4sxeeXA9PWXw9O2BuooDFye34szbN170dly4bCuW0m5dZV5+jeaaMqwr1uw6g7PnSxvVu/ubzpGBmNS7GjrxJ2dNCQ+LxLnss9Bq3Sv0uTUMjPsqVNGI7TrVuMqqc115GrTFW6waw52ZgKsRoM+4PGkMQubMEflw33CJ5dNavTp3dom18iKZABNgAkyACTABJsAEmAATYALuSIA9cN3xqvKemAATYAJMoE0ESqsd7wlWWl3dsMYanQ4PLV2CHw7sg96zFvrAKtTEFkEbXYLaALEWz7qGvpf6xENoyrQmWhutkdZaJ9bctNCKD5/PxYdbt+COb7/Cr2mHoK+thY+3N/rHxjXtbvN7sqWMmGDzeJ+wkTaPddWBClVIo6XLZJ74+3Wpjeo6wpv7rhsImcz6sKAykdc5NpKEfy5EoEu/eyCT2+hVWKeDJvNzBskEOgQB+qyrBg9EwPTpTr9fWqNqyBCnXycvkAkwASbABJgAE2ACTIAJMAEm4M4EWMB156vLe2MCTIAJMAGbCJRrrAupasskFZqLAu6CndtxsrCJ16/QlWoVWmhDKqCJL4IuokwSTn192z94RnSIH4KjPKU1VMcVSmuitcFC7atYhFN+e9MGPLniF5SLfU/p1ccWZCbHkC15QF9xDDDZ3lIljfGPurylLm7Z5huQ0GxfvRPCMXlYcrN6d62gvfZKCBPhTCNs2mJURCS8vANtGutOg7yU4ejU/Rabt1STvwK1mmybx/NAJuBKBOizXpO/EgHTpjm1iEviLa2RCxNgAkyACTABJsAEmAATYAJMgAlcWgIs4F5a/jw7E2ACTIAJdHACp4Rwu1h43rZYPIRXro9GEk6Lw3Pw7L3DMfemIbgytQu6RAXBS27H/5171KHOW4/oWKU0xytzRqMmrgi5yvPSGiDWYmvZm5WJB35cjLigIPSLjrHVTMM4sjG4cxfx3gPKzvfBU2G5TepLY1QBneBBbsUdpNBeVQGmPaDvmtQPidHBbk8iKSYYtFcqct+e4uNj/fWXyb2RfNkjbs+qtQ12GyTyY3r5tNbNZHttTT40uT+ZbONKJuCuBDS5P6JWW4iAG29E6MNznSonrpTz9uGHpbWJ/zG66yXgfTEBJsAEmAATYAJMgAkwASbABFyGgB3v+LrMnnmhTIAJMAEmwARaJOCvsDEcaItWGzf6KZRSxeZT6bAmQLIUmjg/C+MGdMY/pg/Gu/8Yj8+emIyhl4eiNrocOuGxSyGO6/yqUecrPImVNfAP9EJsuD/iIwLQLS4UkeFKqY36JCX6oy6sCtrIMmjjiqHpVICamCLkKLMxsHsEXt20Gtll9suNSraeWrEcs0eORrDKNuGHwIX4+GDeFVc1OAF7yHzh0+1ZizxxyfOW+tIYT08v+AULEa+DFL/g3tKeTW3XWy7DvL8MhUrR/l7eptbjiDra27yZw0B7peIh94NXyGirp6IxnXrOQmD4ZVaPdZcBgeGDEJdieyjYmpzvRZgBziPsLp8H3oeFBMRnviZnkdRZNWQoIp57HvKwMAsHO64brSHi+ec5bLLjELNlJsAEmAATYAJMgAkwASbABJiA1QRYwLUaGQ9gAkyACTABdycQqFQ5fIuBynoBN8sGcdR4zLniIjyw9AdsOHsUWkU19JSfVoi4NWHlqAkvgyaqFAXB2aiKyscTdwzBv+4ajnO+GVIb9UmrPQUEVqNWpUGtXEfOrA3lpTW/21W8NRgmEffDPzfj+asn2STiknj7woRrEObrZzApvZIgq0p8RByPCyG3v8gd7H2xXZxTHbVRH+prKKExww2nbv8aGjusxT3GhPrjyVtHiNyw7vcVkXLXPhRWCZ9lP6BqwwbUaUUYcFEU0TeLj0p4i1yMGz29I6QxHh6e6Dni36LJ/VgZ79f0Oe1dPAQhGNhS9OoMaIv/tGUoj2ECLk+APvu14m+AileXzgh/+WWo+lufBsBeIFQDBkhr8Orc2V4m2Q4TYAJMgAkwASbABJgAE2ACTIAJ2IGAbXdd7DAxm2ACTIAJMAEm4KwEugQ73hsmIaTtc5RVV+Oplctxvry8VZS5os9TKykHbfP8vqMSkpqN7xoeAQp57KhCtk+I8NH/u2G6VeGUKWwyjUkONye4eQihto8QaR+Df5/58Ov9gXTQOdVRWyOVWrwLjhnqqG06nd0QC/baPzkSj84Y4lYRND2En/ududvQadNylK9ahaL330fe449Dl5kleeHSZ4OE2dYK9aG+5LlLJTC8D5IGPtraMLdrpz3T3m0tNblLbB3K45iAWxDQnP+xYR+ygACEPj4PoY88AllISEO9o09oLpozdN480Bq4MAEmwASYABNgAkyACTABJsAEmIBzEXDfGHnOxZlXwwSYABNgAi5EIEWIlxtOHXfoiruF1YtFsQGBVs9jGPPp9j8tEm8NE5CI+8P+Pbg19TJ8tWeXVE3nMwYMFCFl5Vh74phUNzqpK3ZmnDMMc9jrl7t3YFzXbvjvlKnYcfYMlh0+iH1C2NXWNs6z6+XpiQGx8bi2dx8M7tTZ2Em45bUJ70APees3pcNihkEm94VeV9myPRdvlcn9ERptmVg9sk88Kqu1eO+nXaizJsa3EzIi8fYvBfswsKLxAwnazEwUvvkmIl55GZ7KWBFW+3locr6DtmgjUKdvvBORJ5fCJpO3rkG8NXRIHjAbJTk7UJi93lDl1q+hMWNAe7a16KvOQFe609bhPI4JuAUBXckO0N+CzKdL/X5EzlnV4MFQCm/YqnXrUP7zz9AVFDhkrxQu2f/66+EzZgw8vLwcMgcbZQIdlcCqTzq169Yn/M3x39fbdUM8GRNgAkyACTABJsAEmEAjAh51ojSqufAmo7TaVDXiA+tDPpps5EomwASYABNgAm5CYOGubcgoLXbIbuKDgjFrYL2Qdkp4od63eJHFeXApwvGHN96MUF9f3PLl583EztYWTGLot7fdidoL//sPUl0MF234SvDTwf34cOuW1kzZpf3vw0bihr79GmxV1dTgXHExCiorpDoKk9wpOBg+3kbhkBt62+/k4Pp5yDrxrf0MOqGl2G63oM/l/7FqZZsPZuC1Rduh1zcW1a0ycgk7U9jku3K2IbWysXhrvKSQOXPgM3p0Q1WdrgK6yjTUafKkOg9FBOS+PZsJtw0DxImmqgB//nSNeM02rna7c4VPDIZPXQ6Fj+0RBNSnXoeubI/bseENMQFrCcgDU6FKeMTksDqdDtV794hw7xtRvWePeKakyUMlJkeZr/SQyaBMTYXP5aOFSJwq/j3j57jN0+KWjkjAXve/WMDtiJ8e3jMTYAJMgAkwASbABBxHgH+5OY4tW2YCTIAJMAEXJjCuawoWCBHXEeWK5O4NZhNDw3Bj3/744cC+hrqWTqb3G4CE0FBsPHXSavGW7JJ3677sTIxOTG42jYfwAKKy6VR6szZHVWw+nd5IwCWhtntkpJiOjvYrMV2vd3sBNyZ5qtVAyRPXX6XAi19thlojciS7UFEp5FLO204nzYu3tB1tuvi8Gwm45GHrFTjYqp2SoDnw6s+xY/lN0GlLrRrrKp3lXoHSHtsi3urV51i8dZULzut0OAFd6R5QPmiZKr7ZXCSwqgYNlo7aykrUpKVBc1gcx0S++6ws8YBJ83QIxkY8FAp4xcZCkdIdil494d2zJzzFg19cmAATYAJMgAkwASbABJgAE2ACTMB1CLCA6zrXilfKBJgAE2AC7UggLjAY/WPihdiZYddZyWZsYFAjm7cPGiLmycKJgvxG9U3fdA0LxyzRl0puWVnTZovftzS2RF2FtPO5Fttqa8fDuTkoUath7AncVpu2jA+JGQL/kN4oLzpky3CnH+Mf0gchMdaJkoZN9UuOwFsPXIX/frMN6dmO8Uo3zGWv16SYYMybOQw+y35A6xmi7TNrQFgPDBj/KXavvBW1tS2LK/aZsf2seHoqpL3RHttStPkr2zKcxzIBtyNAfxOyTve0uC8SXpWDBkmH1FFE0NCLSBX6gkIh5KpRq66PnOWpUsJDoYIsLBQyEbnCrRKZt0iIG5kAE2ACTIAJMAEmwASYABNgAu5JwNM9t8W7YgJMgAkwASbQdgITUnqK1AHiJqidCoVOJptNC+WfffP6abhJeNfW+8A27kF11EZ9vEUYREeWY3l5Fodztsc6KI/Dsbzz9jDVJhseIl9uYv85bbLhzIMTB8wR9/Jt/9oXE+qP/943DpOHNffcdrZ9X93JB0/7ZkribZ1G2+ryvJKSWu1jaYdQ8SBAvyvfBwme7lJoL7Qn2hslRK6tqpIOa5Mj12qLoC3e7C5YeB9MwC4EtMWbQH8bVhURLUMWEgLvbl2h6NNXyp1L+XPpnOqojcVbq4hyZybABJgAE2ACTIAJMAEmwASYgFMSYA9cp7wsvCgmwASYABNwBgIykS92er9UEd54DzJK2uZ5SOLt9L6pIJumCgmzdw8djnFdu2GzCGGcVVYfhjU2IBAjE5NAoZaNS1RAgPFbq85bGltYVWmVLXt0LhKCkDOUqIQJOBnUHZUlR51hOXZbg6/YE+2trcVbLsPfp6RiVJ9O+ODn3Th73rlCBXcO8cGM87uRsD4N5I9W75MmdAwvOeq0psM/e8XFQzVsWFvRNBof2fkqDJz4Ffb+frfLh1OmsMn9r/wYqhPVKPj6JWiOHm0I3UohWhXdu0v8KIcw5dhsqWjzfxcCsGvmUm5pX9zGBNpEQPxNaPP/gCJmRpvM8GAmwASYgLsSKBNRhz766COMHz8e/fr1c9dt8r6YABNgAkyACTABJmCSAAu4JrFwJRNgAkyACTCBegIqL2/8ZcBgrDqWZnM4ZQqbTJ635sRbY9Yk1DYVa43bDef9Y+LgJcRgymlrTaExNNZcKRK59tq7XArR2NQePTxl6DHsWexaebOpZpet6zn8323yvm268V4JYXhbhFRetvUEvl97BBXqmqZd2vW9n8obN12egiHL5qM2s3nIcxJvPeReqNM19sYl8TZ07lwh8HrZfb3krTr4mu+x+7c7oanKtrv99jCo8IlB35RnoH31OxTnNg+rTjk4q/fvl47ypUsRct9seHdPMbm0Or0a2oLVJtu4kgl0dALawtXwjpwiHoJQdXQUvH8mwAQcTOCXX37B+vXrRaQQTwQGBuLxxx+HXEQCaqlUiQctX3zxRdTU1IgUEbWYNWtWuwqpJN4uWrQIUVFR7TpvS0ycrU0t0tHMmzcPxSK8/iuvvIJYkQPd1rJ8+XJ8+eWXGDlyJB544AFbzfA4JsAEmAATYAJMwE4EWv6mZqdJ2AwTYAJMgAkwAVcmQMLr5B690S8mFmtPHENGqWXeuOR1e0Vy92Y5b+3BIkCpxBXdUrDq6BGrzNEYGsvFNIGwuOGITpqGnPQlpju4WC3tJTTWvh6mhEAm88TUkSmYMCgJK3ek46eNx1BSYfB5bR9IQX5KTB2dgklDklC7dQuKTIi3hpWQeOt3xZWSNy7VUdhk8rx1hHhrmJPyxQ6fuhwH1j2Mwuz1hmqXeA2NGYOufjej8o0vUafXt7pmnRB485/7N4LnzIbPiJHN+mtLtgnnW3Wzeq5gAkxAOKbrq6At2Q7v0DGMgwkwASbgUAIHDhzAhg0bpDk8RDj2a665Bv37929xzj179uC3335r6EOC7gcffNDwvi0naWlpWLNmDW677TYEBQW1aMrLAQ/ctTihEzSSYL5gwQJER0djwgTz0XTKy8uxY8cO6MV3Nro+bSl79+5Fenp6q9ejLXPwWCbABJgAE2ACTMByAizgWs6KezIBJsAEmEAHJxAn8uHOumwo8ivKcbwgD6eLClBaXY0KTb1w5adQIlCIowkhYegWFoFwP/9GxOpE/sjKigoU5OehvKwcNWKcRnixaYQN6VWcU1FQaFI6hC169RZ2/QP8ERYeAV8/P+FNWZ8p9+4hw7E3KxPnxY92S0qUvz9oTEslxNe3pWaHtIX6tP+cLW2k+7CnUZSz1WU9Jw17U/jECo/ifxneNnrViyf0a06cgC47G7oscQgBrlaEz65VV6Ouul5o81Cq4KlSwlNcH7nwepDHxkAeEwPvriLHYnB9bmiVQo4bRqXgmqHJ2HI4E+v3nMHekyKPsvisO6LQZ79/YhjGXpaIEb3i4O1VH7a39NSpVqejUMqBd97Zaj97dlD4hOGySV/g5N73kb77NWHaOo95e67FMlueSB74KOJVY1Hw/IsWibcGuyT0Fr/3PuQiioC3CK1sXHSFa43fdqjzgpOnMH91Ha6ZmYRetke+71DMOuJm6W+EBdyOeOV5z0ygfQl4e3s3TEjf1X7++edWBVzy2qVCAmtJSYn026TBSBtOSJx8+umnkZGRIYmTrQm4bZjKZYdu2bIF7733HgYOHNiigKsUvxl79eoFHx8fxIjv6m0pycnJSExMxLXXXtsWMzyWCTABJsAEmAATsBMBFsn5KssAAEAASURBVHDtBJLNMAEmwASYQMchQMIsHSO6JJnddI0QY48fSUOmuClBgm1BHh35qL4gjpkd2EqDUohqYRHh4oiQBN2/pfTAJ0fTcF4Iwy0VEm9fnHhtq963l0JMDRE3G5ypKFSh6Dv2bexacbMQIlv3PnSmtRvW4uEhQz+xB29VSH2VuEmmOXgI1bt3o/rgQWizswxdzb+KcNqG3WuOH2vUzys2DsrevaEUN5QUfXpLQurY/p1BR1GZWhJzDwoh98CpfFRWty3Eso9eh5TqfHSrzkNqRSYCz2ihyOsjwvhdDQwYIJLc1j/Q0GiBTvTGw8MTXVPvR0T85Ujb8gxK83c50eouLiUwfBB6jvg3AkJ64PzDD1sl3hqskIhb9MGHiHzj9YacuHr1WeirWhfYDTbc7TV7+za8+BHgPSIBvfqYzoHubnvm/VhPQF+VDr36HGSqTtYP5hFMgAkwASsI0MNwV1xxhRRKedOmTaDwuyqV6RDuFeL3xbZt26Qwy9ddd53kDWrFVK12pQdVDQ+mttq5A3YwsDF3fQxIAgICMH/+fMPbNr3ecsstoIMLE2ACTIAJMAEm4BwEWMB1juvAq2ACTIAJMAEXJ6ATIVrPnTmDdOHVmH7iODLPnpXyRNl7WyQAZ547Jx0G27EipJgqoTMyZDLom3g+Us5bCptMnreWhE5OEcIwyWGO8Z80rPjiK82VEhF5scJJziiHaddBT+L4juedZEXWLaPr4KcQEjNY8rCtWrsWleIGnV54TdiraIXnNx3lv62CTHhk+I4aBZ9x4yQP3ZAAFa4d1lU6amvrcDqnGKdzy5CZX4YscZwvqkKVWoOqGj3UNTppSSqF+AwLb14fuSdCirIRXpiDSG0F4mpKEKspgafRJ5I+m9X790mHomdPhIj8XF7CU6C1QmGTL2UJDO+DodctRuaxH3B853+hFaK0MxQvZTi6Dfon4lKmS7mSK9etkzyybV2bLjcHVRs3wnfsWMmErnC9rabcYpyXgh6iKII3/+pyi+vpyE3oitZBFnu7I6dg20yACTABKUpK3759cezYMWRmZoJCJI8YMcIkmV27dqFSPNDXqVMnyVOXwvm2VCh8L+VhpXy5fiJqUHh4eEvdG9qMPYMbKpucGMRMqj5//jxyRfQYmoc8TlvL+UrexifEb7T8/HxJMCYv0wjxm8eSUlhYKHEyNRfZPSd+l1Efmfgd1qNHD7S2F2sYUa5iKq3lKbZkH4Y+dH1oDSQKh4RceNDT0MivTIAJMAEmwASYgNMR4FsJTndJeEFMgAkwASbgKgQo9NfJY0exZ+dOHDkkvBq12kuydE8xb9jxkwgWNw7KfFXQiZDLESLkbV8R6vbqgYMRZIWHa5DKBz0jo3D4fG677KVXVDSCzDz13y4LaGGSxH53izDKeTh7SLjPuVDp0vtexPuPQ9Ebb6BK5MMSd+ocunoShstEeL2y5cvhM3gw/G+4AV5dukhzenp6ICk2RDoMiyj//nuULqnPMRw4bRr8b7pJatKeOo2CV16GvrTU0LXVV43InZb3+OMIffQxeMXFQStuRJoqXnHxUs5bU23tWUfeuPHdZyAm6VqcO/otzuz/GBp1TnsuoWEuhSoaXfrdg07db4HM66IXvHrr1oY+tp6ot26rF3Bra6At3myrGR7HBDoUAW3RZiiihdeT58UQpx0KAG+WCTCBdiNA4ur48eMlr81ly5aZFXAN4ZOvuuoqKTyvqQWSwPvxxx9LeXILCgoadSHR9SbxPe+RRx6BQYwkAZHq6HcTjSURlHLgGtrJAP3G+vzzz5Fk9PAdCahLly6VQgqTDeNCAvTrr79uUuhctWoVXnzxRcnT2HhMt27d8P777zfK9Up2p0+fDvJoffDBB6W5Tp8+bTwM48QDiy+99JLkjfzFF180skt7+L//+z8pt7DxIGsZUY7hhQsXSqIw2dm8eTPGjBnTYJLYjRUPyr3wwgtSHfG65557cPToUWldxtwMg74X378/+ugjlBp9z6a8wvQ5eFx8lzZ4+W7fvh33338/rr766gb7Bhv8ygSYABNgAkyACbQ/ARZw2585z8gEmAATYAIuTiBHhJ/dK0Tbfbt3ocLC/LPtsWWZCF8aXEahlCtQl1+A/SJkbvofq9F/4GUYMGgQomNiLVrGqMSkdhNwRya0r1ekXjCi8NaUc5heqXiL8G31uYYVDTdK6kF5oPvQJ6CrEZ6jx7+tr3Ly/8Z0norwrUqc3/5E+69U3ICrEjd96PAZMhSBt8+CLDS00Tr0ZWUN4i01kJDrM2ECxF08q8Vbg2ESfAtfexUhD/4DJeJmnzYzw9AkvZJ4Gzp3LjzETSpnKSSYJvT5Kzr1uBVZJ35C9vHFKMkTYns7lKCIwYjpdiNiu06FTK5oPKO4hhpx86+tRXP0iPTggLb8gAjFXNVWc+4/XuRDz8irgVonHraQyxEb4wNfGcUnaKnoUV2lE2H5a6ETnut+vt5QtjrGyJ6+BgVFNSgX4yH3RnS0Akop/oJRH1OnVo/TizQCahRVUEB2D4REinzuPq3vraSsBjrhoC+Xy6D09bJub6bW7QJ19LeiE38z8sDLXGC1vEQmwARcmQAJgJMmTcJnn30GEuxIYPT19W20JQqfTB64JEpSX/J4NVV2it9EX3/9tdREgi1564aK739HjhyRxM1FixZJeW7feecdqQ8JtjQfCbKGQh6hxoWERRKZjcvbb7/d8JZyvXbv3h3Z2dnSuihXLImeD4ioLMblxx9/lMRWqgsODsaUKVOkMatXr8bx48dx4403SnmADXuntdFaKNfvo48+KpmitfQUEV9ycnKQJ1LirBWRbYYOHdowTWRkpOQBfODAAfH/LZ0kFg8ZMqSR97G1jIg9XSM6qJBdqjMutC7jUia+YxNTEnONC73/5z//KYXMpnq6RuSBTHshMXfFihWYOXMmUlJSpGE0J3FoOp+xTT5nAkyACTABJsAE2o8AC7jtx5pnYgJMgAkwARcmQD9kjx4+jPWrf0eGCI/sKoUE5s3r10lHfOcuGCueoE/p2avFfFMTe/TCon17UaxufDPF3num3LcTe/S0t9kGeyXFRVJI6yzKQyxuUuTnnUdpK2GEA0U44HAR0plyDMfGxyNJeDH3Hv2y0DcCnN4TN8b3KoR8VQS1xvQNtgYw7XBSJfJ+qsVnKOCm6fCfOAlCGTc/q/jbKvrf/6zyvG1qjETcsiWLEfHyS1CLXG3a9HSpC4VNVg0b5lTirfHaSUDt1ONm6agsOY2s9GXIP7sG5YX7jLu1+dw/tD/CO1+B2OTr4BvYxay9WpEHr+7Cgw1mO1nQQDbIlr5kuwW9O3IXNVYu2IkZb2U2gzD7savwr5lh8G0iqhaczMQPq85h4fwzONxk1IgbB+Ll+1LQv2lERE0enrh1Ndb0uxzLHvTFpm8O4a8fnWsyuiuWLEvFVfFGf6u2jrtgOffgcTz83C4sP9l4qskzR+HNh+MRZTRVfQ890jYewmP/OIxNjYdg8rT+uOvmZFyV7N7eqbqSHSzgNrn2/JYJMAH7EyBBkMIOx4vvuhQC+M8//wR52RoXqiOhtYuIqkL9MsT3aVOFhERqJ4/Vyy+/vMGTln47/U98v6Owy5RHN118NyPPUArbS7l3qZ2EQ/Jw/eKLL9CrVy/JPNUbh0s2njNRpMx46KGHMHz48Ibqt956C1999RVIJCWx0uDJW1RUhDfffFPqR16m5K1qaLv77rtxxx13SEIteeE+9thjDfYoFDIVf39/zJs3DxPoQcMLhd6vWbNGete/f39pnEH4JNF36tSpkvB56tSpRgKutYxoPXSQWEzi6yDxIC4J1IZCImtTAdewbsMeDX3J83b9+vXSW/IuJm9oQ0jmgwcPSnYtDXVtsMmvTIAJMAEmwASYQPsRYAG3/VjzTEyACTABJuCCBOhGwKH9+7D+jz+Qm5Ptgju4uOSMs2ew8NNPECVyRY25cjx69+vXcCPjYi9AJW7EzLpsEN7etMG42u7nt4nwzjSXvQrd8DkrbgLtF57RJ0Ro6yKRj8raQgIvHSePH2sYGiK8CLqKp9Ljut6PgpMfiBtO5EnmPMXDQ4bYkkEIWiOezHdstGSrNk0iXumXX6F6526E/ONByMQNO5kISUdhk41DKJPYSqGQ21rIhubQIfiMHg3Q4SKF/o0hb3AdghEUOwM+4ddLXt+a8jRUlxxEdeVZqMtOiVfTN06bblPpGw/foGT4iSM4ejBCoofAWxnUtJvD39eJ8Mm60l0On8d1J6jEZ3N/xkPr63cw+ca+6B8GlBScxXuLS/H+q3/g/UNjcO4lEWa+QcTVYPHjGzGv/vkE9BiThLFJvvApKcBrS7KxZfFujF5chNUbhmNwgPE/BnqcFSLq0ZMb0K0+erk0af2cVVj64UkhBp/AtCl+OLS3Bzo1QLV1nMhPuGMXut17vN7SmP74dGoAPDLz8carR/DrN5vw69EhODU/EWENewOOLPsNQ5+5kKs7tQtmD/CDJrsE81dm4tcl+/DrfiXO/ZBgxKNhoW5zoivdDfrb8eAwym5zTXkjTMAZCdB3ZhLxyLP2ww8/xK+//tpIwKV2Q/jka6+91uTvBcO+KHyxqRy6JMLOmTNH8vCl0L4ksBpC+5LYSN9/6JX6KZVKgzmz4u3tt9/ezMOWBlGoX/IAJm9cirBjCAX8888/Sx7A5BH83HPPNdoDreOpp57C008/LYV+nj17diMP5CDxQCft32DLsDhiQQIueeCSOG1caExqaio2bNggidLkhWsotjCisYZ8uhQpyLg0FW+N24zPySPXkLd4mvj+TQK0cenTp48URtq4js+ZABNgAkyACTAB5yLAAq5zXQ9eDRNgAkyACTgJAbpxsX/3bqz9/TcR/jHPSVZln2Xkihsc3y38AmHhERgnbnr0Sx3Y7GbJhO49sfFUOvZmNfcMs8cqUmPjMKF7D3uYEk+6l2O7CJ22d+cOm0Tb1hZBQvB24YVAvoTxUZOQGL5FhIUtam1Yu7R7e0Ug/kACVFmthSRtl+WYnITC6Z4X3gOhDzwIRb++Us5bKWyy6E2CboHII2avUrHqNyjFzTNnLHSjMjszA+QRni88wg1e4SUi3xr9e2O+hIi/z1DhsTIOkeEqEQLQD4GBKoSE+SIkNEx4YARA7uUrvMR9ofSLFmGRVeZNtdLiKfJRe4ibhG31wiUbtbpjkhDVypQdtvnEsvUXxNtIfPfjGExKqPf4AXrjkRuO4dqZu3F45Xq8POFG/Ge0dwOn0P7xeO7vPXHz8BBEGYUifnJ2Ll66dy1eO3kabyzvje9m+jeMoZOLgSgj8cqrqZg5SjwwcOF+8LzbEvDEiD/wHvZi2+nu6JRw8d8Tm8ZpcvCvC+Ltnf+ejNeniM+oJNTGYepVEZg9fgO+27Mdr26Mv7g3fQE+viDePvHedXhi+MVQnm8+U43924/giZ88G+3JHd/U1VaLMMr74RU4yB23x3tiAkzAyQhMnDgRn376qSSuUjjdwMBAaYXkTbpv3z7Jy/PKK6+0edXkDTpw4EApN6vNRi4MjI6ONmkiKipKEoBJ1DR4odJ3rt9//13qT16+Bo9TYwOUy5b2S6GHSfztKqLuGIqxLUOd8aspe9ROa7G22JNR07kPi+hR+fn5UqoYEqm5MAEmwASYABNgAq5HgAVc17tmvGImwASYABNwMAHytF22+AecEeGv3LmQMP39V19ihxAnr7txOiKNbozIxA2Xp6+6Gg/8uBjZZaV2xRArbpY8JWzTHG0p5Cm7ad1a7Nz6Z0OOqLbYs2RsRq4c5/OHITnmCML8L+3nI9xvJMJWaCCraRtHS/bd1j61IpR3vghvHHzPPfAVN8xIuKVCYXbJa9ZeRXPooGSThEhnKHkiXxx5g6efOIHT6Sehqa62aVkk8BYWlkmH8G1ssKEQHisJSclSqO+uKeHC87aN+xZeMAqRU656//6GOWw5UYiHMzh8ckvkCvHZM/X/rr68cKwQbxv/DYf1SMHSj4rR9d5T+OAfpzFnb8oFr1gFpj89yqRheUgU5r3cD69N348VawpRMtOvuadqcioOfScEWoNWbLDkE45J9wLvfQTkV9PDBBcFXKmLleMyN6XhOxo4bRz+0yDeSpYgD4/FqwuT8d2sk/hgQQYeG33BC1ejrf9kpw7Bg8N96jsb/qtQot/oAVjhOo71hpXb9Kov3s4Crk3keBATYALWEiBRtFu3bkgTUUwozO51110nmaDwyWrxHY1yv1Ko5dZKufieR0IwhUam3KrVNn7faWkeCvtsqph7CE6vr4+YQ/ltz4r0NyTqGhcSTikvLq29adhh4372Om8PRk3XSiGwqVAIZoM437QPv2cCTIAJMAEmwAScmwALuM59fXh1TIAJMAEm0I4EKOzWmlUr8efGDc1+5LfjMtp9qjPC0/bd1/6L4aMvxxUTJkpPadMi/MVN85cmXYMnVyy3m4gbExCIFydeI9m2daNaEQ5s/eo/sHHtGhhuzthqy5ZxNXpvpGX0Q7BvnBByD4gw0BdCftpizIYxvkHd0aX2Knj8SOFpXeirnBAhiz/6SAh7JQgQOcKEWyl0GZnCm9l+IanJli4zC95dk20ga58h5eVlkvf+3l07kZOVZR+jZqyQIHz08CHpoC7R4ibrABH+vJ/wdvH3rxfJzQw1W005g9sq4KqGD4au7Fuzc3T0hurTucLbVZTkwZjRp4lYegFO5OAeeBSn8BoykVEmwhoHNL7xbIqhIj4cN4uG78SlNxmcPk6JUJkJgVaMCQujxLlmIgtYNU6Djb/WP2Tw5rRIKJuKwWKWwD4pYm8n8dqePJyqSkaYj1iTEJUlb1/hmfvOxmg8MbqJiCvGdZRCHrjiH0bxb2RTpb2jEOB9MgEm0F4ESLikMMok4C5fvlwScEkQpZDKVCina2tlv3jo695774VBYCXvVMqpagjzWygi2dBvrPYuBm/cf/3rXy1OTSGcm4q7LQ6wofFSM8py8PdRG5DwECbABJgAE2ACTMBCAi5018/CHXE3JsAEmAATYAI2EEgTnnvkdVsmwod1xEI3LjavX4cDe/cIb9yb0KN3bwlDTGAQ3pl6I15c/VubwylT2GTyvCVh2NZy7EiadJ2Ki8wIDbYatmFccWUodp0Yg4iA8+gSdRIKeb4NViwf4h/SB4kD5sBnnxrli7+3fKCT9SxbtEgK2e0vbgrqi+1/HfVFlPu4fQVcutlJD0JsXLsWx8Vn1Jw3iKMvBQnGdKxc9jO69eiJ0eOuEB66SVZNSzmEy5cuhU54D9tS5FHR8E6NRvUptS3DO8QYvV4r7XPS1MhGOWAbb94Pg2eKmm/OY1+WDiMCLnrp5p7Mwk9rMrFpRylO7ykQ+WublLIm79v5rcHPPFSpQ0mRTuR3blzk8jqEjxF160V+P0OTIhp3Ci/g74QX8Mv/WIqXk5Px5M1RGN4tGD2T/ITIa1roNgx3p9c6fRX0lScg8+vuTtvivTABJuCkBK644gq88847OCQiolC4XRI+Dx48KD3QSWGGWyrk4fnQQw9J4m18vAjxL3LNUl5V4/L222/jyy+/NK5q13PKS9u5c2eTD33S9zUSngMuRIZxxMKcgRHlAebCBJgAE2ACTIAJuCYBFnBd87rxqpkAE2ACTMBOBMiDk8QO8rrlAknA/nL+J5I37sQp10k3cQJEmNaXJl2LVSKX6cJdO1CsrrIKVYiPD24bOFjKeWtr2GS6ubJy2VJsFaHZnKnUCe+y82VR4ohEkG8R+nTTQa7fD72uPmRZW9cqk/sjKvEaxCRPRUjMYFStW4/iRQvaavaSjy/97jt4ilDaniKsnSsXuvFHIZLXiTxrZ0+fcpqt0LqOpR2Wji6JiRhz1Xh0TeneLNe1qQV7iBu3Iffdh3xxE9Za72jD2NrKfaZMc51VBGRISqFchMYPFdVg5bs/YsZnF71xe6Z2xozIC+KuugyL1osHGIQH7qUshkd0Zt3wQyvLqEKNUY9hf5+GVSKqwSPPnMDhkyfx0gsnG1onzxyKZ+9NQkpAS/miG7q7/Im+/AALuC5/FXkDTMA1CISFhaF///7YsWMHtmzZAgo5TOGThw4d2mrY3YKCAqkvjVm4cKGI/tE4/zoRqBGRcy5FMUTpuemmm9CWPL5tXbs9GBm8ia1di7d3/WNSu3fvBgnJdJ24MAEmwASYABNgAq5FgAVc17pevFomwASYABOwI4EiEdLr2wVfICvjnB2tuocpErTPnTmNW2bdgeDQUClf7eSevTCuazesFB6Gm0+n43BuDszdSidfqV7CE29kQhImCk9AlZfJgJ4Wwaq/Tp+L65RhUf9L08kDJcIjd9NeID5+Fq4e3xM1FYdRmLUVFcWHhEemZWGCPUTITL/g3giNHSYE26EIjR4KmVd9KFHN/gMo/vjjS7M9B8xKewmaNcvulmUhoXa3acpg5rlzWLZkMTLPnTXV7DR1lMv7i48+RFynzpgy7Ubx2roXhrfIgxs8ZzaK33vfYhGXxFsa4909BZXHXP8hA3tdwMqaem9bU/bqFOb+BaXeepw7W95oWObGjRfE2yC88t4o3D7ED74y+tf2QtHnweOy1fX5Zw11l/D1poeG4Opgj0Yi7cXl6FCq9UGUFNLZUKvA8CmDsHVKP+RmVOD4sSKs35aJ15Zk49dvtomjBFu3DUSvFrkZbLn2q65sH7yjb3LtTfDqmQATcAkCFEJ4ypQpkoC7YsUKUAhkKoZ8uC1t4vTp05IHK+XRNSXe0tiyMvNhIUhkpYfOSu0cAYlCQ1Pe11PiO9D7778P8iQ2l+eWcvaGhIQ07Lul/drS1hZGhrDU5BltSyFhnnLfEt9FIgLOXXfdZYsZHsMEmAATYAJMgAlcQgIs4F5C+Dw1E2ACTIAJXDoChw/sx5Jvv0V1NYf5NHcVSKB697VXMe2WW9Crbz+pGwmxN4hzOkqEJ+4xcdOjqKoKhVX1HqehPr4gj9uUCOGRqlKZM21xPa1hwccfSk+NWzzoEnfMyMjFt4sqcMc996L70CdFXi0t1GWZqCw7DY26CHptBXTael5yL18h0PpBoQqBb0ACVAFx4gZTc7FbL0JGF777jsiL2JLgc4k3bu30Yi9lPy4RaR5lFouErU1BtuRxsa11a1O7Wnzef1/xK3b8ueWShUq2ZQMkNH/w1hsYPHwExk+aDJX4O22p+IwYCXloGIo++KDVcMoUNpm8dkm8rdMWoVbt3KJ2S/u2b5sGB1c3FmGN7a9ckY+Saf4IMpEnFlBj1wbytI1E70j6yVaL02l50vAnPhqP2YNN/IzTWfagiPEaHHFuCKE8flxXTI+/6C1s+VzeiIoPkY7RV4pQyrNz8dJja0XO3KP4/Xh/9OpzwePYcoMu11Mv/obob8nDi3ITc2ECTIAJOJbAyJEjJe/MPXv2SBP5+flh+PDhrU7atWtXSfg8evQodu3ahcsuu6xhzIkTJ6SQykeOHGmoMz4h4TgyMlISWSmE86efftogopJwaRCSjcdYc06et99//z3Oid8Sc+bMwRtvvAGV0W+TIvHd+r333sOyZcvwzTffgPbiiNIWRsSHOBHDTSIK0ahRoxqWqNVqG/IMN1Q2OSEP3FvE77gPP/wQH4jvc7R/em8o5B38sXigcvbs2QgKCjJU8ysTYAJMgAkwASbgRARM/PJ3otXxUpgAE2ACTIAJ2JkAPeW9fvUf+EMIMFxaJ0AC99eff4bxk6/B5Vdc2SgEa5DKB0M6d2ndiI09KDTt15/Nv2Sh12xctjSssqICn/zvXdx6191ITkmBb1CCdNhkU3gnFIn8YbXl5oUgm+w6waDa8gopjHKdCOtmj6Lo3QeeRjfn7GHT2MbBfXslr1u6vq5Y6N+/7Vs249D+fcIbdzr6CM+Mlgp54kaKG55VwvNTvXUbNCKMep1GIw3xUCig6N4DqmFDQXlzSTynoqs8Kr3yfwSBomx8LLzygQQMiiU+9Q9g+CbE4a9Iw/w927H4ZCLuTqY+jUvpwWN4MZ3qwhAfSCKoGod20vsg9EughzxMPMxRWYMs6nJJiwLDRgjRcX0R7l6QjRuejoTcpEANVJeJz1KAN5TUrq9BNbygNPYovrAPeUgUZl0XKATcUmw7Lv72+lziGNHtxFdXeQxeQcPaaTaehgkwgY5MgARbCpm8Zs0aCQOJt5aE2yWBMSYmRhJJ7xMPcpEQHB0djW3btkl1LTElYXLatGnYunWrlH+XcvGSAJybmwsSf7/++muLRVXy5CXR1xA2mealvLfkcTp//nzs3LkTo8V3lSFDhkj7Is9c8oylQp65hlDDUoX4T1NbhnpbXtvCKEX8hkhISJBE7rlz56JXr16S0Lp//3707dtXyl1sWJNh77W1jR+cuuOOO7B+/XqQyP7666/js88+A9klr9709HTptx1dh6YCblM7hnn4lQkwASbABJgAE2hfAu7/+HL78uTZmAATYAJMwIkJkHix/KclLN7acI1+/3W5YPdju3kckni78JOPXVK8NeClnF8LPvkIJ48dM1TZ9Fq+coUQztxXFKu1k3hLcP0mXG0T49YGkZfD0u8XSSHXXVW8Nd4j7eHbBZ9j6Q/fg/bWUiFh1nfsWIQ9+QRiFyxAzOefSwedUx21GcRbslNbcbwlc27ZphNe2bllTQTVsnw899hWHKYdT+yMvgFGN1RlYbjz0fo8dA9P34Ut+UZhkEX36pwzuG9W/b8b01/uhkRJG1ehn+R4U4KFK4rJqlHRIO3P/Zh8xRZsolrz0SqNxjjutMe4HuhF5pesxa0LClDSRGzWiYgNq5dsRsTla3Cgqv7naNXxA4i4bC2+31MhhNwmLPWlWLmuPhfw0G5+jlu4k1nuiH9LTnYJeDlMwO0IGETZ8PDwZnujMMpUSFg1FT7ZkIfV8Ep9yUuWPDtjY2Ol3wjkJWrwelWIB72efPJJkIBIxVQI4zFjxuD++++X2ilH64YNG3BMfG+mvk37kz1ThdZLayLvUq8mKVtIVH711VdBAjX9DiRhmURqEm9pXGpqKr788ktJ7DW2TXaM92loMwi9wcHBhqpGr4Y1Gq+9LYzIjoEvTXT48GEpT3GF+B5n7E1MbbQ2WneoSH1jXGh+yk88Y8YMac/FxcUSBxJvqfTs2VPyhDaMMey7S5cuhip+ZQJMgAkwASbABC4hAQ/xJabJL+T61WSUGoJfNV5dfKCycQW/YwJMgAkwASbgAgToSeofvv4K5EHHxXYCfQcMwI0zb21zWLOWVkBhkz99712XFm+N9+ctbjj9bc79iI3vZFxt0ble5GnOFU/cG7weLRrkip3EDSoRa7pNK1eIG1Dh//d/dOexTXaaDs7PO49vv/gCuTnZTZvc4n2U8JyZefudCIuIsMt+Ko+JsOEdLIRy1ZFdiJp5HDNm9sOwFB9ocnIw78MzF3gGYcmKybgquslPLn0Rnrt5FV47Wd/trr8PwdgecmQfOIt58zPrK1OH4Pj8RERd8GAtEfN0EvNQ6TGxHx4Y54+arCIseSutXritHwWMGY6cNzvD1+D5qsnBPUPX4bvU4Tg3v7PJkM1HFq/CkBeL8PI3N2NOjwvP+No6TqzjxKp1GPhEzoUVReKRhzoj3kuDE6cL8N5ig59wAjZuG47+Iqdt5cl9iJ6e1qh/z1hv1OQV4ptXRehIqaU7tm4ROXB9mrC8MMrdXmSqzvBJecndtsX7YQJOScBe979W/T975wEeZZW98TeZJJNCCqGEFiAQCL0EKYIiSBEQcWmiYGdX7OIqf8Fddd217drdteAu2AEVLIhgQyIISu+9hBpKIISQTsr/nm8yyUwykymZSaa893km88132zm/OwMz3/udc//r+He9mgAZ8aejNenusr5yWXHbtm1a1K2IiC1bttSEQXsnyFU3QkmEaF5enia2dlAZQIxiqL1jVNdO7JOo29OnT2vjRkVFaTa6co7q5pe6mjI6fPgwTpw4oYmw8fHxkIejRaJqRbi9qLL6hKutNGSd5JmFBEiABEiABEjAcwlQwPXctaFlJEACJEACLiJQoFJ+fjz3fzi4z/8iw1yE0GyYxPZJKjXwVIgw6eqSoQTLt1992av2vLWHQYS68/+e6X9GbKW74m31zXjlVeSu/d1WM5+oD1AX/EptRINac1Sn9u1q/Pzz0MW6dr9IiZ7++D2VxrssbbC1+b39vHyW5TMtn+2alNLiXGRvv0sN4R8Cm5GVufhoPKuekzvhm2e64aqmZYKoSZV2WJCFuW8sx/R5VfdiHzV1IF67pwWaaNG3FR13/bQe/WbsrzhRdjTp7kF4clwQ3hr+E960JuAOGqiE3eYVwq7JKLsXL0Xfp4AFS0dglNFeo4DraL+ycc/uPoDHn1yHBWUidcV0Mbjz7m64d2JTtI81OliM1O2H8e7cLXgzRaVWrlwGJWPlEx3Qw7Uf8cqzeNjrANTr+l8V4V7z/eQ9zDGaQwIeR4ACrsctCQ0iARIgARIgARIgARJQBCjg8m1AAiRAAiTg0wQk8lbS2FK8de0yi9Bz213TLKYXc3YmWat3Xn8VacfLos+cHchD+zVXd8pPe3C63dHLl1R6t9MzZ3qoN+4xK1AJ3SUO7i8r4m3Dx2YiuE2CS43atnmTFrVv3FPMpYN74GCSMm/ilFsgUfbOlqKsrcg79C9nu3t1v5yMiziSUYDMLIkkD0TDppFo39S+m1zyVd+9J3KRk6eix8P0aNMqAk2igqzzUJFKu46o9kUBiKgXovYfjESMfVNZH9NtNcXITM/DmewSBAepFJehwYiJtbzXrdGEnKwcnDhTiCKdEr6LSxAZWw/xqo8/lrA2MxEU1dUfXafPJFCrBCjg1ipuTkYCJEACJEACJEACJGAngWquDNg5ApuRAAmQAAmQgIcSkFRVC+d9TPHWDetzYN9eTdyadMutWiovV0yxbPHXPiveCp8Tx47hu28WY/TYcXbhuvjll3a186VG+nbtUVKQj4JdxlSq1XsnaZNjH3jA5ZG3a1b+ou35XP3svlUrQvWnH32AnOyLuPzKgU45V5KX6lQ/X+gUERuJTurhTAlV/bo70lelO+zU0VtSHuoQ06ieethPJiIqAu3Vg0Vlls9TexRSwOVbgQRIgARIgARIgARIgARIgAT8kgAFXL9cdjpNAiRAAr5PQMTbJV8uwrbN3PPWXastEYqSGlgEyYAa7ju6d9dO/LZqpbtM9ZhxRRhsp/b1SurYqVqbitLSkLtuXbVtfLEyT+1R3eTll1Gk9ijL/u57FOzYjlIlLJqWABUpGtq1GyJGDEdoDxUtWsP3nunYcizvwyVfflH5tF+8ln83v/likearMyJuSZ5n7MXnF4tFJ/2CAD9TfrHMdNKHCHjKnrQ+hJSukAAJkAAJkAAJkIBfE6CA69fLT+dJgARIwHcJ/LL8JyXErPJdBz3EMxG7IqOiMGjoMKctulRYiMWLFjrd39s6Ll74OaY/NgvBISFWTc/9+We1jah/7SOqwVA+565IQdTNUxCanKyiz/JQdPwEijPOadW62AYIatEcgWHu2RNSbkrwV/HW9M0oDCLqRTqcTrmYAq4pRh6TQI0J8DNVY4QcgARIgARIgARIgARIgARIgAS8loDaWIiFBEiABEiABHyLwM5tW/HDt0t8yykP9kZYC3NnS8pPP+J8Roaz3b2un/iaom4wsFpUxGmOH998kCOR2CWyj6jaSVQJtSHtEhHWt6/2kGN3ibcH9hrSgksUqr8XYfD5Jx9BUqXbW0pLClX661P2Nmc7EiABOwjIZ0o+WywkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAL+R4ACrv+tOT0mARIgAZ8mkHHuHBbNn+/TPnqic8L8vGLvaLmQmYmVPy93tJvXt1+pBFzx3VIp2LETxVbqLLX3tXPiu6ROrs2SfuY0Pn5vDmQfWBYDAWHx8dw5OHvmjF1ISvJPqHYUv+2CxUYkYDeBUhg+W3Z3YEMSIAESIAESIAESIAESIAESIAEfIUAB10cWkm6QAAmQAAkARUVFmP/B+8jPzyOOWiYgzOd/+L7DAtiqFT873KeWXXPLdCKOie+WSv7GjZZO+9W5/I2bas3fS5cuYf7776OwoKDW5vSWiYTJvA/egzCyVUryj9tqwnoSIAEnCJQU8LPlBDZ2IQESIAESIAESIAESIAESIAGvJ0AB1+uXkA6QAAmQAAkYCXz3zWKcOHbU+JLPtUzg+NGjkDWwt2RnX8T639bY29zn2onvOdnZVfzK31670adVDPCAE/nbd9SaFd+q/V5PnUyrtfm8baJTaWn49qsvbZpdWmhfpK7NgdiABEjAjEBpAT9bZkD4ggRIgARIgARIgARIgARIgAT8hAAFXD9ZaLpJAiRAAr5OYJdKubpm5S++7qbH+7f6lxTs3mGf+LZ29Wq7Ivs83mknDZSoxrWrfzXrXXz+PC6lSSpa/y6XThyvlTTS27dsxjo/vonA3nfZujWrIayqKyWF6dVVs44ESMBJAiWFZ53syW4kQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQALeTIACrjevHm0nARIgARLQCBSoNJ+LF35OGh5C4OuFn0HWpLpSWlqKTevXVdfEL+qEgbAwlsL9+42Hfv9cuG+fWxnk5eZi8aKFbp3Dlwb/ZtEiCDNrhSKTNTI8TwI1I8CbI2rGj71JgARIgARIgARIgARIgARIwFsJUMD11pWj3SRAAiRAAuUEln+3DFkXLpS/5kHdEpC1kDWprhxJTcX5c+eqa+IXdRmKwdHDqeW+Fql0tSwGAu5m8cPSby2msCZ/ywQk5fmPipm1UsI0r9bQ8DwJ1IgAUyjXCB87kwAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIDXEqCA67VLR8NJgARIgASEgOxdydTJnvdekDU5ffKkVcO2btxgtc7fKrZs3FjuctEJCrhGGEVp1t8/xjbOPst+zZIWmMUxAmsVM4v7jJcWofRShmODsTUJkIBdBErks6U+YywkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAL+RYACrn+tN70lARIgAZ8iIKlnFy9ciJKSEp/yyxeckTVZvOhzs/TApn7t37vH9KVfH5uyKDp1yq9ZmDpfdMo9Aq7274ZKnWyautp0Xh5bJyDMvlb/5lZmV3JJMiBUpAK3PgJrSIAEHCdQipKiLMe7sQcJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIBXE6CA69XLR+NJgARIwL8JbN20EYcPHfRvCB7sferBg5A1qlzOZ2RAUgezGAhknD2LzPOG6MWS3BxiKSNQkmN9v9WaQBLB/PjRIzUZwq/7CrsDe/eaMSgt9s737andqfhs5XnkU3w2W0++8DwCpUXZnmcULSIBEiABEiABEiABEiABEiABEnArgSC3js7BSYAESIAESMBNBCTCc/n337lpdA7rKgI/f/89uvVMRmBgxT1jhw7sd9XwPjPOwf370atPX5Tk5fuMTzV1pDQ/r6ZDVOkvkaMrfvihynmecIzAih9/QLsOHco7lRZdLD+u64OirPNISTmGb3/PxN7TBZo50XEx6NuvOUZdEYf2sTqDiQUn8efJv2FJYj8cHRiD0Lo2nPOTQDUEKOBWA4dVJOBBBC5umVKr1kT2+KRW5+NkJEACJEACJEACJEACtUuAAm7t8uZsJEACJEACLiKwY+tWnEtPd9FoHMZdBM6mn8HObVvRtUfP8ilOHDtWfswDA4G048c0AdcdoqW3Mi7Jc72AKxH7R1IPeSsSj7FbOEqEfULbtppNpcWeER2YumYTut9nKT17Or5dth9PIgErV/dHj3BDuud6Yn2LQAR7DFlPN6QA61eeRGazZhiWGOLpxvqUfaXFnnOThE+BpTMkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIk4MEEKsJhPNhImkYCJEACJEACpgQkii7lJ0bRmTLx5OOUH3802zPz7JkznmxundiWTia1wn3lzz/Xyjz+MMnKn5dXuOkB6V2PrVlTId4O6oFF88bg6OqJOLN6PHZ+fjVemxqn7D2PwgqreeQggZwD2zDkoTWYtZqZAhxEV+PmnnKTRI0d4QAkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAJ2E2AErt2o2JAESIAESMBTCOzdtROn0tI8xRzaYYPAybQT2LtrFzp07qy1TD9z2kYP/6s2itoBoWFAjnfuJ+rqVQsMUyxcWC5ezMK+3btcOKJ/D7V/z24I08jIKNS5uJRxBDfcd1hbkP53D8dX0xqolMgB5QsUn9gEd97fBGOuzwT0hujb8koeOEDAEKucGFzB1oHObFoTAh5wk0RNzGdfEiABEiABEiABEiABEiABEiABxwlQwHWcGXuQAAmQAAnUMYEVKqKTxbsIyJ6ZIuAWFxfjQqYSUVjMCGSeP6+xCQwLRbFZjf++0MRsF7q/deNGs0hwFw7tl0PJPuTbNm3CgKsGAaWX6pTBhsWrsVMsGNQfCyqJt6aGNYyPMX1pOM4yOVVciLMZhbiYXwIEhaBpU72ZEGzS0vKh+vctvygAoXpXJDkqRmZWIYqKlClBOoRGBCNUZ1s4zczIxvkLxZAVCYsOR3ysrQTR9s9j/OFY6oh/Bfk4dqYQeUVKOA8KQvNm4Yiwww8BnJ+bi/QLlxSDAOVLJJpEmfqv7M4owMWcIhQFBaNx01BEmIj2lhfImbP283FmdLv7lKo3AgsJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIBfETD+Dvcrp+ksCZAACZCA9xKQaM5jRw57rwN+armsmaxdTEx9PyVg2+3CggIEhkfYbugnLQIjwl3q6eYN6106HgcDNq9frwm4pSV1eNtB8Vl88rphNV65rxViHBXxooCLWRewdN4OTJ191HxZE5PwzRs9cVVTE0G24Axm3fwTlne/Civ+2kwTDY9t2oN/vLkHCzblqv4J+Gl1L+x/ZhnuWRaMVz8cgaldTfqbzpCVhrumpmBru/74+rlWaKLZXoxdK3dgxkM7scq0rTq+dnwP3HljosX9ZzMPHMLTs37HnAOVOiV3wqK/dcWweF2lCvvn2f/dCvSaU4IrYNiXetmCFIxaarIHblY62t1yPV4fY/rvVx6WfbAek147Xmle4N4Zw/DE5Ibmgms518vx8ZQwfPnfjXh22QWzvnf8dSReHh+BnSv34J//3oElZr4m4MPP++APieZ+arbPCsWCxf0wKt5UADYMnZO6B0PHbUKfpyvbbz8fMyPd9KKUAq6byHJYEiABbyCQlZWF2bNnY/jw4ejevbs3mEwbSYAESIAESIAESMAlBCjgugQjByEBEiABEqgtAiIYsHgnAVm7/gOv8k7ja8HqwsJCBDVpgoJ9e2thNs+fIqhJU5cZeebUKZw8ccJl43EgA4G0E8dx5vRpRJfW3c6yOalnMEczpxdGJzqxMilr0N7kn6VJ47shsVEuvnrnAHYe2IvrRoVjx+aOaFk+dDGOKOFwT9QliFS4ftH3GPLMufJalaNZRZjqkdBepUJfBjw8/xSmdG1qMZL38Dol+ooI2SIIkWUj7F78Pfo9VZalILk17u1ZDwVpmZiz7Di+XbQF324NxdHPE8yE6rPbN6HNrXvKRkjAI3dHIvRSLlYqNXfVpl0YP2YX3vp8Em42ETcdmacouwA4kIFfjV4euFBxXHauXYipSJ2DuQ9/jekphsprJ3RDj4ZA5tkjeHPhBbz14o94a8cgHH2uqYkfZVwP/IbLFpUNmqj8HxqFgj37MCclH+8pUfy9Z8rq1NMVIzvgqlY6rHxHxO5U3DoxHFs2dEcbEw1Xsx0nkZrdV/WoKuCiOF+L3m6VraKuTYojfEy6ue+wpG6j3N3nGEcmARKoTQLffPMNUlJSEBgYiOjoaMycOVMlR6j+smCuyobw7LPPQr6nSvaNW2+9tdZFVBFvP/30UzRR35M9WcDNy8vDY489hvMqs84LL7yA5s2bO728S5YswUcffYQrrrgCDzzwgNPjsCMJkAAJkAAJkIB3E6j+m5p3+0brSYAESIAEfIyAXDTYsnGDj3nlP+5ICtvk3n38x2EHPS3Iz0dY82YO9vLd5kHNXCfg7t9rFLd8l1ddeXZAse3Vpg4jcGEQj5OmNiqLYHWGRBxeeD0Zk/vWR4ze0P+xW+Lx8IAVShxOxd70TmjZqNLeuXHApp/WY0SZeHvvX4fivsExaKRSFodCtb32cnR+/TfsXLYFPz/cHKMq91fRrCvmndImm3VTU0M0qoomfrdMvJ315vWY1b8iovXVp/Kxde1uzPrSVChV3VXk6uNl4u2AqUMw//7G5aLoY/d0xuevfI2p81TU68Qd6L9ZiZsyo4PzdJwwAlkTlAC7eytaTt6J/tNH47vbVOhyWSkqLkWQSVrk/YtTysTbOCz4YhBGJRgV1S54ZJwSxSdvVFxS8PyICfjnwIpI3nrGAZN7YNGstirSuGwx0AXj3pmHa2cbGky6eyBmTGyK9rGGcR+7vQVm9fseb+IEDmb0QJsqrI0D2/nsIB87R61ZM0bg1owfe5MACWgEtm3bhl9++UU7DggIwOjRo9GjR49q6WxS2yV8//335W1E0H377bfLX9fmQXCwrW0BatOaqnNdvHgR69at07ZFEU41KZs3b8bBgwdV9iIL2z/UZGD2JQESIAESIAES8CoCla4AeJXtNJYESIAESMDPCIhQkK1+GLN4J4GLF7Nw9Mhh7zS+lqwOakYB14jalSwO7t9vHJbPLiZwcP8+tbdwkYtHtX+4vCxDZGKbpk7el5qYjB0bhuDegRXirTZ7eGNcM1mOMrHvrLlArQmNy9ZgxAwJn43B/1R06wvjG6v9ZkMqIm0bNcfM8Yb+byw1TwUsZ4vSj+PdzXLUAeO6lwmcBZdwWk4l98WD/SulENeHovvAnlj6autygVaaHl+7DQvK+piKt3IKughMnDEGf2krL3biwzUGsRtOzCMjBAcbROyYYPNIVlPxFjiHuU8Z/H3+w8Em4q2MADTsmISvZmsyMt5+KBVHDacr/irfj87paCLeGqqSh3bSDvrPGI3/TmtRLt5qJ/UNMOpOOaq6Vlq9o3+c5OPoNI60r8vPmCN2si0JkIBnEwgJqbhpprS0FF9//bVNgyVqV4pRSNTrjTfX2Ozqdw1CQ0PRuXNn9OvXD81q+J0+MTERbdq0wXXXXed3HOkwCZAACZAACZBABQEKuBUseEQCJEACJODhBDYxfbKHr5Bt8/bu2mW7kZ+20KuLPiHt2vmp91XdDmnfvupJJ85I5H7qQRHaWNxB4NCBA0rArRSd6o6JrIx5/sx5rSagwFxUtNK86ukWoWigs2S/Dq2SbEW9xODDL0bgBpPUxBUThGDojQbRcc1re7Gzkn37fzmope7tP60NkozXwpWOq4nDm9bijZV5FUNZPSrA79+d0Wpn3Wcu7FZ0qYcpDyZoL3/fn2847fA8FaPZOspPPaUiYVVJ7INJXS2vSVyfjnhUG+g4jmVV+jkapUN18VXW9jhu2DTWlmn217uRj/1GsCUJkAAJuIeARN4OHTpUS528atUqSNpfayU7Oxu///671vb666+31oznywhERUVhzpw5+Pe//42IiIosGs4Auummm/DZZ59pUdLO9GcfEiABEiABEiAB3yBQ6RezbzhFL0iABEiABHyPQFHRJezesd33HPMzjySKmsUyAYmK0NWvj+Bmzu+XZXlk7zsb3LwFdC5KGZd2/BgkPTWLewgI27zcuuPbMtGNn5fC6n8qvfrhcPwhwXqbiMR2+EeycN+PD9eqfWTLSzYWL8jQXt15TXT5Weib4o5phpfPP/QVoiauwwuLjmLl9os4m2tJZAaytOvuCRjZwXoEcpN2jdBZDbtmZbqKUVXjODFPhZHVHxUXGyKiR42NQ0NLe85q3euhjxbdfBpbTtRd9LZVT9zIx+qcNioCAqyvr42urCYBEiABMwJy01W3bt3QtGlTXLhwAZIi2VrZsGEDcnJytGhSW6mWZQzZ+3Wj2jJl9erVkHTNchOdPeXSJZWB4vRpnDx5EgUFpv9fmvcW8dlYpP3WrVuxXt3ge+LECeNpq8+S0ljapaamIj093Wo7SxVi3759+7S5xK+iopr/3yWsxJ6MDMP3AUvz8hwJkAAJkAAJkAAJ8Jcg3wMkQAIkQAJeQeDo4cOQH88s3k2Aa2h9/ULKUtKFdu2KS2m2L0RZH8n7a0K7dnGZEyeOHXPZWBzIMoGL2XmIraNfFcWXDJFDS5efQ87keoa9ZC2b6dqzg/rjxq4qVLPaEoEbp7bCE5uO4O0PjmHGwDaaqJmfegTPHlQdVZTq1Ybg2PJRLr97PL5rtg2PPLUfO1V083PPVESPXzu5H/42rS2SoirE3NDyntYPghpHoauq3tmhniHCVx07Oo/10Z2p0aFtkgjXVVNLOzOaO/rULR8LHlHAtQCFp0iABJwlUK9ePQwfPlyLFl28eDEGDBhgcShj+uRhw4YhPDzcYhs5KVG8M2bM0KJ1TRsFBgbi4YcfhkSTWioiwj799NPavrGm9ZJ++NFHH8XAgQNNT6OwsBBfffUV3nzzTU0sNq0UH15++WUtWth4XsTnd999V9vD9+zZs8bT2rOIwTfccAMeeeQRiJ3GIsLqxIkTtZTR//znP7Vo2l9//dVYrT0HBQXhhRdewKBBg8zOi2B91113Yc+ePfjggw/Qtm1bs3p5IVG1s2fP1sRzY6Xs7SvrMXPmTISFhWmn165di/vvvx/XXHMNnnnmGWNTPpMACZAACZAACfgZgYpvKX7mON0lARIgARLwLgLcw9K71qs6ayVVMIs5gRgVeavTGcSg0F69zCv98FVoLy1s0SWep58xpJh1yWAcxCKB3Bzr0TIWO7jwZHjDBlp0KTYdxIYMW4KqCye2c6i4vkmYKm1VWuTvDhiE183fb9V63zG1hYUoVT36j+mN3zZPwL7FI7DkxT54dLxhb+xv5/2O3ldtNEvHbE/sc1FGDrT8FXuykV1ut2PzlHez86BUXyEyV+1SrPZDv1j1tEedcS8fh10NrC6xtMOjsQMJkICfE5AbKkeNGgURMUUoFKGzcpH0yRKBK+KmtLUWdSqi6qRJkzTxVsYT0fWOO+7QonZF0BRR9eOPP648vCZySlrmdevWaXWNGzdGQoLhrqa0tDRNAK3c6fXXX9fETBFZRVBOTk5GkyZNtGYS9fv222+bdZHo3E8++QQi3optrVq10vqISCqRyJ9++immT59u1kfOS7TuYXXzsPhlFG9btmyp9ZVxhMVf/vIXMxHWOEhWVpYmNFeOPpbXIkr/61//0vrJOO3U1inR0dHaTcpLly7F0aNHjcNo58QWWQcWEiABEiABEiAB/yVAAdd/156ekwAJkIBXETi4f59X2UtjrRMIVBcsWMwJNFQXrYxF36Wzy9IHG8f0pmdJnazvIvGCrilnKeC6BmQ1o+SoC511Vho1wwODZPbTePu783VmhtWJdQ1xx18NUUv3fin2XcBns6V1HG7obz2aCQhBk/hYDByaiCf/OggZy6/Go9p9DXvww77i8ukMt8OkYvXBinPllWUH5/afNuy327sBqu4ha988pmNWL84aWi5bWpau2bRj+XEeNvwiaTXj0CWujkK3y22xdeA4H1sjOlPPFMrOUGMfEiABawREgGzevDni4+M1gXDNmjVVmso5EXZFuJR21rLoiKgqgqtEkb733nt45ZVXcN999+Hrr7/GmDFjtHFFWJV0zcYiou8DDzygCaGyb+xHH30EETA///xzLf3ybbfdhssvv9zY3Oy5TZs2eOONN7By5UotunbJkiW4+eabtTYi2JoKp2KT2P7iiy9qQvWiRYu0PtJX5pAie/wePChpMSqK8aZKEVlvvPFGLF++HF988YXW97vvvkNkZKSW6vm3336r6FR2ZOxrGtUrVRJ5m5KSorWSCF/pO3/+fG1s4da7d280atRIq+cfEiABEiABEiBZwuhDAABAAElEQVQBEjASoIBrJMFnEiABEiABjyUgeyEdP3LEY+2jYY4RyOd+pFWANTIRcFUoLiKuvLJKG385EXGlSpdnksqupn6nnzld0yHY3waBLMNGrDZauataj+G3GCJ2lr74LT7eLcKgZ5Vug3tC+0TPO4TPfzqCOWLe+M7oG1VsbmhxIfKLLUeuBsU2wa3XS9phdbF5nzEaR0WJXtNAOzdrbhpyZH/bKiUPX8w5pJ3tnqg31Do8j6FbwCXDzTeHTlrf+y8ioUV5xPHCiuzPZlZd2L7XkEJaxR/HR9ftelmUj53kY+akq18whbKriXI8EvBrAhLZKWmAJbJWyrfffmvGQ+qN6ZOvu+46sxTDpg1F4BXhVcpTTz2FLl0qtsAQ8XPWrFmagCq/5ST1sbHIfBJFKwKrRMF27NjRWAW92lJExN0//vGP5eeMByK6ihDav39/4yntWdIMy3wiJJvuoStplb/88ksMHjzYzAdpKyJzhw4dNMFXhN/KJSIiQku9LFGzEiVrLA0aNECfPn20l5mZmcbT1T6LYC0plaWMHz8ejz32mFmq565q+5S33noLsbGx1Y7DShIgARIgARIgAf8jQAHX/9acHpMACZCA1xE4cuig2d3UXucADTYjIBeFWMwJNGsRb3Yi/Oqroa5EmZ3zixfK5/CrB7vMVYnCyFQXCFncSyDzgj2JfN1nQ8PkHnhnkGH8eycvwFtrcpBvJmYW49juVDw8dZNZ+mH3WVRp5NgW+PNkObcfU2fs0Cqfvr4xgmD+Gc/dtw2NL/sZn23KrmS/6lJ8ActWGKKX+rWvp40hf1oP7IrRcpCyEg8tykSRmd+F+OmDFXhskzTogDsHG/bVc2YeGSEkJkJLV713zmYsPWkuvBYZhWeJOH40QprjzxM3YHW6uY/5Jw/jnlv3avUTn2+PNm7Oen1JiQZS3l+eYc6mOB9bV27DHRN3afWmf5zlYzqGy4+DKtbc5WNzQBIgAb8lMHLkSE1IFAHTNEJWhMktW7ZoAuvQoUOt8tm2bRsuXryoRY5eLd9dKxURaEWwlLJx40btWb6bGQVjiW51JOq0adOm2hiV/0ga5VC1RYvMZ4yArdym8muJkO1VzbYlkqJZ9gq2VBo2bGjptNVzO3fuRHp6uiZO33vvvVbbsYIESIAESIAESIAEKhOweNNx5UZ8TQIkQAIkQAJ1SeD4sWN1OT3nJgG3E2ir9sAyLUHNmiFc3d2fq/Yl86cS3qcvxHdXlUIl3vCGAVfRtD5OTp65SGe9pbtqwjD5pRE4dtd3eFaJlTPv+xozVXreOyc3RqxKWbx23lGs0qaOw02Vgl6RBVxyxiyH+ukwYEJPYN7mspk64/pOVe+jLQ2Wn2an8cepi9VzHB6Z3gqdmoeg8Mw5zHtxd5kPHTC8raieZTfChDfDP99sjSX3HcZnzyzDZ0uT8OrExiq2NQvfztmKBWVRsE/P6YqkMrHUqXnUjEFN4/GnQeswPeU0bhy1AHdOTUZSZD42L9mFo2Ovw3eTI1UroNuNV+LRr77DSwf2Y+Tw/bjz7r4Y3DEIaduO4LE5x7U2SO6LZ0dY2A/dIa6Goar727ZvK1W9C3vn/IABad0xrV84Lh49hQVzUrW00pb6OsvH0liuOhegsywiuGp8jkMCJOCfBEQQbd++PXbt2qWl95U9aaVI+uS8vDx06tRJS7VsjU5xseE/VdlTViJqZe9Y0xISElIugpqmFJZ9Yo1765q2t3VsbR/e6r7ricD8v//9D6tWrcIZta1GXWQCMu4xLGmSTaN5bfnLehIgARIgARIgARKggMv3AAmQAAmQgMcTOJt+xuNtpIGOEZD0aKYpzhzr7VutY9Vd/DH1Y6s4FTlunN8JuJHjxlbhUJMTfI/VhJ79ffMK6lrAVbbqYpU4OBaXL96Nfz61R4mdpzF3nkn67EQliN7YFe3DJXLUxN6oIARbczXEEGUabUFnRHX9LIwXmtAarw3arMRPoP+MBIuRpxGJXbH1w0i8O3cL3lQi6cuvmdgvYw5KxsonOqBzuHkWg3iVSnLn7CjcPW0bVm3ai4fVo6Ik4H8f9sINXSu8dHYeQI87nx2G9L/8iGdTgLlztNBebaob9CaCtFqLJz8ejRZvLMf0eXmY+85azK0wCKOmDsRr97RAE5Nz5YdWuOp0BvvjYi3/fA0KMZyvvFTi6/KnszDkqePYvWwrpi8zzhSDO2f0xJQWJzDkoX1KYKiw33k+xrFd/xygM4jjrh+ZI5IACfgzAaOIKgKu7CUrAq6IocYI2bFj7ftedvToUVx77bXVopQ0wsYiUbISiWsa9Wusc+Xz1q1bMW3aNG2vXRlX0kZLxK9E6ko5d+5crf4eOXHihDYv/5AACZAACZAACZCAvQQs/wK2tzfbkQAJkAAJkEAtEDir7pZm8S0CwcEhtXrBxJPptUvqYNG84NatEd63nxJxf7dY72snxVfx2ZWlgPstuxKn1bFyCyrEL6uNaqUiDAPHJKtHd2Sm5yFfF4IgtZ9pkbphpElUhYCpmaJvinc3T8a71djVccwoZI2p1MCOfpV6lL0sQYGKLpVy9+AY9dc8BbFWAR0SurbF86+2xV+zcnDijLJdp9gWlyAyth7iYyv5YOik/Y3v0wXfbm6PY6kXcOy8QeCNqR+FNgl6hJoK1lpr5+dBeCM89upkTMvIxpkLEnkVgKgG4YpvpZ+V+iglkI7F5KkXsfdELrQo7TA92rSKqNpWbLLBNTShM7I2d9ast/Sn3ZihVddKa6hD7zEDcWaQsuOISqesLt6HxYSieWM9InQi5DdV415Wacga8Kk0kqteBjCFsqtQchwSIIFKBIYMGYI33ngDO3bs0NL8iri6fft2Ld2vpbTIlbprL0UYHTNmTLlQWrmN3FAn+7wai0Tuinhcv3594ymXP0vU6/Tp0zWb4uPj8fe//93MBpnw9ddfx0cffeTyua0N2LJlS2tVPE8CJEACJEACJEACFglU+qVtsQ1PkgAJkAAJkECdEZC7wM+eSa+z+TmxewgUXqq4C989M3jPqD2q2X8r+rZbkbdlM0rL9nH0Hq8cszRACWzRt9/mWCc7WhcWGva/tKMpm9SAQF7dboFrwXIdYhoZU86GWKiv/VMXtu8x7EWb3B+DmhqEz+qsiIiKQHv1cKyEID6hkXrY38u5eYAYJSjHVE0cUGXi0NhIdFePui6hUcqOro7b4SwfV/tLAdfVRDkeCZCAkYDs59qjRw+sW7cOq1evRkREhJY+uV+/fjbT/RpTGjdT2188/vjjxiFtPst+tRKBu2LFCrRt29Zme2canD17VvND/Pnwww8RGVn1/wDTqGBn5rC3j6SSliL7AIuwLDaxkAAJkAAJkAAJkIA9BDzldnl7bGUbEiABEiABPySQk52t9irK80PPfdtl2Zs02o133XsLvdgGDdCytXW1Rafqo26Y6C3uOG2n+KiLtUMNcnoGdnQngdx8+Ukh0Ywslghkph7EPbca0hrPui8eMWRlCRPPWSUQgMCgKKu1rCABEiCBmhAICAjQomdljKVLl+LLL7/UhjPuh1vd2J07d4bsfysplH/88UerTUWsNaYPlsjboUOHam3nz5+vCZpWO9agIjU1VYu+bdWqlUXxVoaWvXhro4hALnvfZqvftZ9++mltTMk5SIAESIAESIAEfIQABVwfWUi6QQIkQAK+SoD73/rqygKJ7dv7rnN2epbcuw/kwll1JXLkKOg7WE6zXF0/b6nTd+gI8dEdJSRE745hOWYlAsUlASjVSVpgFlMC+7/7AVE956HluLVYIhXjB+HBZP78MmXEY9sEAoPVzS0BTJxlmxRbkAAJOEvgiiuu0KJCN23apEXi1qtXD/3V/uq2iuwna2z3xBNP4IcffjDrIpmUVq5cieHDh2spjI2V48aN0+aTPXDvuOMOZGZmGqu0PXhlP96FCxeWn3PmoF27dtqet3v27MGGDRvMhti/fz9uueUWLFtWvjG6Wb2rX0gE7k033aQN+/bbb0OEa9Mi0cLPPfecGQfTeh6TAAmQAAmQAAn4LwH+EvTftafnJEACJOAVBC5mXfQKO2mk4wRaJSRgm7pQdOnSJcc7+0CP4OBg9B1whW1P1F5ksQ89hNP/938ouehbn4dAlc4u9qEHAeWjO4pepehjqSUCwQ3UXq3na2kyb5lG7VmbGIcrokIx8PqOeGBMfUQw+tZbFs9j7AzQN/YYW2gICZCAbxIQwVZSJi9fvlxzUERZe9P8zpw5UxN9L6rvqJJG+a233oJE5p47dw47d+7U0hjLoKYpjGW+Z555Bg8//DAOHTqEYcOGoWPHjtqcshdvXl4eunfvjgkTJtgNXPbVlZTO8iwlLi4OktpZooPvueceiEjdtGlT/P7779o5WwObjmWrrWm9cX6JOjYtt99+O1JSUiCC8ssvv4y5c+ciKSlJ23f44MGD2g2d48ePR0yM+Q1xlccxHZPHJEACJEACJEACvk+At4D7/hrTQxIgARLwagKFBR63uaJX8/Qk4wMCAtH7ctt393uSza60RXyPUBew7CmSXrjBA0rotBGta89YHtNG+SI+uTN1sl7trctSOwR0FJmqgG43YjCyPh+CpXMGYOaYWIq3VQjxhD0EAkMa2dOMbUiABEjAJgGjKCuRs5XLmDFjtFOSGcZS+mRd2c12xmdj//pqSxRJvTxkyBDt1PHjx/H9999rUa8ixEr9/fffjxdeeMHYRXu+8sorMWfOHE1klUjdXbt2Yf369Zp4Kzc5jhgxwqy9vLD2vU5sFrsknbP0lRIUFASJdm3evLkW1btq1Sp89tlnmngr44jYLKKqFEnrXLnIOJV9NbaRsWVOGbtykWhb6dtAbYNiWqSP7MU7adIkre/58+c1MVnEWymdOnXSRGdjH+PcrVu3Np7iMwmQAAmQAAmQgB8SCFBflEot+X3sguUL5vHRjGSwxIvnSIAESIAE3ENgzcpfsOTLL9wzOEetUwKjx45D527d8dIzfy+/W75ODarFyeWizKN/fRLRle6yt2VCzs8/4/zs2baaeUV9/bvvRsTgwW61VaIWnnj0z9qFO7dO5OeDy0XMJ2dcgcLThn3z/BwH3ScBlxLQNxmHkCbjXTomByMBEjAn4KrrXxe3TDEf2M2vInt84uYZHBteonD37dsH+f4lYqoIxRIJa6tkZGTg5MmTyM/PR5MmTSwKo7bGsFYvlzy3bdumCbcirLZs2VITS621r43zwkeEW+EVHh6u2STPLCRAAiRAAiRAAiRQmQBTKFcmwtckQAIkQAIeRaBA/ZBn8U0CBQUFmoA58OohWPGj+Z5ZvulxhVcDhwx1WLyV3hFXX41itU9Y1qefVgzmhUfRN97odvFWsEhERYyK/DivLgyyuI9AjIoQD9TbvkDrPgs4Mgn4LgGmUPbdtaVnJOBrBCRNcq9evRx2K1Z9j5CHO4rcZCbpmOXhKUW+n8oevSwkQAIkQAIkQAIkYIsABVxbhFhPAiRAAiRQpwRE5GPxTQKFZWs7aOgwbNm4wW9EtvoqpZr47GyJGjtWS712YcECZ4eo034i3kb+4Q+aDRIVkZOTjfTTZ3BBpZLLVynTje+LEJXeLlQfimglwDaKa6z2Raun+e2o8Y0ax/nNe8tRNq5qL4wDQ1u4ajiOQwIkYEIgUM/PlgkOHpIACZAACZAACZAACZAACZCA3xCggOs3S01HSYAESMA7CVDA9c51s8dqY3R1sNorasyEifjgXd9IDWzL9zHjJ5Tvz2WrrcV6FUkQqUTcwOhonH/3Xaj8wBabedxJZXf9adNQ0LUrfvt1FQ7t34/UQweRm5Njl6nhERFIaNMWbVTEQlKnzoittLeYtUEaNm6MfXt2W6vmeRcQaKQYB4bKPnAB6uEl70cX+M0hSMD9BALKPlvun4kzkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJeBYBCrietR60hgRIgARIgAT8kkBSx064/MqB+G3VSp/2v//AqyC+uqJIOuWgBg1x7t9voETtoeXJJVCl1Ds7dAiWbN+Ko4u/cspUEXp3bt+mPb75YhFaJiQguXcf9Ox1GeQmAGtFxEUW9xIQkTwgMESlUW6CkoKT7p2Mo5OAHxGQz5R8tlhIgAS8g4Cn7UnrHdRoJQmQAAmQAAmQAAmQgDUCgdYqeJ4ESIAESIAEPIGAXqVRZfFNAvrQUDPHRo65Hs3j483O+dIL8W3EdWNc6pK+ezfE/etf0Hfo6NJxXTlYfpOm+LxRQyxY+zuOpqa6bGgZ66vPPsWL//g7Vv68HIWFhRbH9uX3lEWH6+Bk8xaGFK+6sJZ1MDunJAHfJcDPlO+uLT0jARIgARIgARIgARIgARIgAVsEKODaIsR6EiABEiCBOiVAAbdO8bt1ctnj1LQEBQXhptvuQES9eqanfeJYfBLfxEdXF11sLBo9+QSib7kZAZWYunouR8YrDQ7GpiaN8X5ACU7n5znS1aG22dkX8d03i/Hq889i57atKqO0eQrfZi3iUflmAYcmYONqCYSGhkEYSwmkgFstK1aSgKME+JlylBjbkwAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIDvEKCA6ztrSU9IgARIwCcJUHjxyWXVnLIkzsu+prffNQ0h1aTE9TYiIlTfftfddu/Z6pR/Oh0iR1+HJq+9hvC+/ZwawpWdzsY1wccN6uP3wECUqL1va6NcyMzEJ+/NxfwP3kdhQUH5lIHKhoS2ieWveeBaAgmJbSGMpQSGJbh2cI5GAn5OIDCsrZ8ToPskQAIkQAIkQAIkQAIkQAIk4L8EKOD679rTcxIgARLwCgKWRD6vMJxG2iRgTZxvHt8SN9/5R+iUKOntRXy4+Y6ptZYaWqJxY//8MOL++U+DkFtL4qm2TmquoJ7J+LlTR3ymlu5imahX22u4Y+sWvPPGa8g8n1E+ddt27cqPeeBaAm3btS8fUBchnGtHsC+flAck4LMEAqCL4M0nPru8dIwESIAESIAESIAESIAESIAEbBCggGsDEKtJgARIgATqlkCI3nyf1Lq1hrO7kkB14nxiUhJu/dNdXh2JK5G3t/1pGsSX2i7BrVtrQm6TV15BlNp3VxcT4zYTZGyZo/jh6ZiTfQF7Ms+7bS57Bz6VloY3X3kZhw8d0rq0S+pgb1e2c5BAognbAF040yg7yM+TmhdlnMLniw/hx92W95P2JFtt2lKQhWWLD2NLerHNpp7aQPa/DdCFeap5tIsESIAESIAESIAESIAESIAESMDNBFy/EZubDebwJEACJEAC/kUgMirSvxz2I2/rRVa/tiK6/en+B/D+7HeQk5PjVWRkz1tJBS3RxHVZgpo1Q9TNUxA1+SYU7NiO/I2bkL99By6dOF4js4JbtEBoly4I7ZUMfZeu2LplMxbO+wTFxZ4jluRkZ2POW//BhMlT0D25F5o2b46TJ07UyG92NifQrHkLNI6LMzsZFNEehXlHzM6590Ue1q88jmUrz+D31FzDVOr/jW4dYjGwdxyu6h6FCJ2HRQUXX8Dnnx7DWdj6KVaMBomJuKGP+X7h7uJZePo4pj61D+2nj8awjiHumsbiuGcPHMKcn0oxenJbdI6y2MShk7uX/IRJz+Tj6Q9vRI9GDnX1mMa6iNq/+cdjnKchJEACJEACJEACJEACJEACJEACNq8aEBEJkAAJkAAJ1CmBho0a1+n8nNx9BBo2tr22IoDe8/Ajal/T93Di2DH3GePCkZvHx+Om2+5w7563jtqr0hnru3XXHtGqb7HaL7Zw3z4UqUjVorSTKDp1EiU5uSjNz0NJXp42emBYGAJCwxAYEY6gJk0R1EwezRDSvr1ZRO/hQwc9Trw14hFBWYTl6Jj66HlZbwq4RjAueu7Zu3eVkQLrqZTKZ3+sct4dJ4rST+De4b9gQZXB0/FryiG89Y5UxGHB4qsxKt6DRNyCXHz54jYsqWK3hRN3t6w1Abc02CAoJwbXPqu0tb/j2dlAyIAEdO7qgiRRpeEKZj5CbGnkFpB7yints+QpxtAOEiABEiABEiABEiABEiABEiCBWifgxT9pa50VJyQBEiABEqgDAhLJGKpEpHwlLLH4DoFQJQ5GRNSzy6HYBg0w7cHpKh3m1/ht1Uq7+tRVo/4Dr8IIlU44KMizv2JJ2uOwPn1qjOl8RgY+mTvHoyJvKzslIu4n783B7dOmIUDt01taWlq5CV87QSBQ3RTQLTm5Ss+giFpKV12QgeeM4m1iEj58sj2uaKtHGEpx8VwOduw8jrmzdiiR9DT2ZpZ6loCr9ojW/vVL7oFls1qgPqxErl8qRlCMf6TQDdbHqvdShlcLrlU+DDU8EcQI3BoSZHcSIAESIAESIAESIAESIAES8G4Cnn110bvZ0noSIAESIAEXEBDBpWHjRjh+9KgLRuMQnkJAIqtlbe0tIoheN2482nfsiMULP4cIh55U6iuRecz4CUjq2MmTzHKrLYUFBfhozn+9Ir21pFNeNH++2o+4A/bv2e1WLv4yeLsOHREZWTXXbUBwrNoHt5WK5D7iVhS5an/jl2SGxJ5Yv6AjkpQoaiwR4Xo0iY/F0BFJWP/TCQQ3d0FEp3FwVz5HhaNXYiRCYf+/ha6cnmN5LgGd+gzJZ4mFBEiABEiABEiABEiABEiABEjAfwlQwPXftafnJEACJOA1BCTVLgVcr1kuuwxtZEf6ZEsDiUA6/bFZSFn+E1aqR13vuarT6TBwyFAMUo/gkNrdM9ISn9o6J1GsC+fPwymVgtlbitgaFi5pVVlcQWDg1UOsDhMU1d3t++Ae2XlWm3/kjS3NxFtzo/ToPbSN+anKr4oL1U0IpbikRNTQiGCEOrBfblFBIRAUjCAH+lSZvvIJR147aHt+biHyi0oRHBSIiPBgR2byjLYF+Th2phB5ygeV5gDNm4Xbsb9xhTien5WH9JxCFBUFICw6Ek2iKuqqc9C8X7jq5/6f0EFRPaoziXUkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAJ+QMD9vz79ACJdJAESIAEScC8B7oPrXr51MXrDRo2cnlaE0mEjR6HP5f2xasXPWP/bGly6dMnp8ZzpGBwcjN5q/isHX632V41xZgiv7rNr+zbs2LrF63xIPXAAjePicOb0aa+z3ZMMbt2mLRLatrVqki6yO3B6sdV6V1QE1TNE1V5Id/Kzn6XSf3+wHffMPWFmzhUje+Kxe9rhqnjDz6T9361Ar1l5eOvzEbg5Uc2pUjd/8u52/Ef126l69p9xHb6bHGk2httf2Gm70Y596/bhpdkbsGCT8Yx6TmyNx29pj7vHNECMx0cA52HZB+sx6bXjJg4YDu+dMQxPTG6ICGs+FBUhddNhvPHmeswx9V91v2HGNfjP5FizCOiK9R6Kq7KO4JU3d6p+uWbz3jB9GF6/rZo5zVo790IX2c25juxFAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgMwQo4PrMUtIREiABEvBdAi3i433XOT/1rLkL1lSE09Fjx2HwsOFYu/pXbFq/DhnnzrmVaGzDhki+rDf6DrgCsj+zP5bCwkIs+fILr3U9Jyfba233FMPlM1ddCYpoh4BAtRttifv2Lm+Z2FiZcBZrZi/Fa8l/wPQ+9kdXF508jOtHrcGqMieuGNkO3SNy8ebCE/h12Wakt2qO9dOitNqi7AL1nIl8KPE2Nw13DUjBgrJ+8pQUW4OfU1lQkb+OFUdsBwrx0zsLMW62cY443DklGrm79ykx9zCeeyoTVw69FgPCPXlf6BzMffhrTE8x+HDthG7o0VCtyNkjar0u4K0Xf8RbOwbh6HNNLQrRs279HLOM7icn4hH1PsnfsxdvphTgsxe/R4vWN+Bv/SvW0Lje905caOwFJLdW/aKQf2QP3lxWiM9e+xENEibgnwPdk3UhQBcOnfoMsZAACXgfgeGz36xVo3+Ydl+tzsfJSIAESIAESIAESIAEapdAxa/V2p2Xs5EACZAACZCA3QRaqWivwMBAlJSU2N2HDT2XgKylRPC5qoiQevU1IzB4+DU4ejgVWzZuxP69e5Bx1pBitabziGjbTu2d2rPXZYhv3dqhvXtrOrcn9v/911W4kJnpiabZZVNOdo6Kmq6vfDhvV3s2MicQ36qV2ks4yfxk5VcBOgRFdcOlzLWVa1z2Wp+YhNcG7dKEvSenfYX5g3pg1i0tMax7hI20uhfwslG8TU7Gby+2Q+dYnWbX8zPzsf7HvVgfq69iZ0DGafxzZpl4m9gJi/6eiN6t9IipYSpixxIZO2b76TXry8Xbx18cg+lDI8qiTS/Dv06m4YOFeYjXe7J4C+xfnFIm3sZhwReDMCrBsFZAFzwybi+um7wRO5el4PkR1gXVAVN64+lJCehTFlUtfW9d/BP6PnUG327KxF/7N0CQhQjeAeP74OnbWpv1u2VgCvrNSsPbKzPw9MA4s+jdKm8aJ08ESQS7+gyxkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJ+DcBCrj+vf70ngRIgAS8goBer0cLJRocTU31CntpZPUE4lu1RohaU1eXgIAAtEpooz1k7MzzGTi4fz/Sjh9D+pkzOKsemeerF+1i6teH7Lkse/Q2axGPtu3aIaZ+rKtN9drxLqno219XrPBa+42GFxYUaEK87OXLYj8B+YyNGT/BrpsYdPX7uVXABcJw50vXQv/8z7hnUR52p2zBreohZdLUy3D7ta0wIKHqvzPn1u3Cs1qrztjybge0MdXJdKHoPaI7emv15n8enrZcO9Fh8lX4YUYzi9Ge5j3seLVpDZpOTcO1UVVvTgrIykVmVHO8+HQXdI4yvE8dsz0b779yRDPinhfHYubQMDODYpo2w0MPmJ3ywBfnMPepC5pdz384WIm3hrTZRkMbdkzCV7PPo920Q3j7oVTctzkJLY2VZc+z3pyAWf2rRsq2690anXEGOzdfQDYkjbR5sdavU59Wql8adqbmq6hsKAHX9UVXv6/rB+WIJEACJEACJEACJEACJEACJEACXkeAAq7XLRkNJgESIAH/JNC2XXsKuD6y9CKK1kYR4bVXn77awzhfcXExRLyTNMAF+XL5HdCHhiJE7asrorJOZ6rmGHvx2Uhg88YNyM6+aHzptc95eblISEyE7InLYj+Bvv0HoHl8ZYnMcv+gyB4qjXKISqNcaLmBK87qojHlr2Nx7W2n8e23B/Cf2Ue0fWk/nbMB8sCgZKx8ogN6lN+DoW5A+MFwI9Cf3+xoLt7aYU+HyYOxYkYT6/ut2jGGsUl5Im+Vyvhb48kqz2fxw5GO6NxVhEvHbM8/dgzPHpQBe+K+SuJtlWk89ER+6iloyUgT+2BS1wCLVsb16YhHcQgv4TiOZXVEy0pieOP6lmOcg2Kj0FWNuDNKB0strPVDRERZP1jsZ9FIB04GBIZCi8B1oA+bkgAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJ+CYBCri+ua70igRIgAR8joCIfit++N7n/PJHh9ooMb6uigi0YeHh2qOubPDmeWWfYV8pRYWXtH2Mc7LLpTRfcc0tftSrF4lho661e2wRb4OiL8Ol82vs7uNsw5j4OEy5Wz3+dBlS953B4kUH8MSik0DKJgxMOY9lywdgQKxEuZbCsE12Akb1kOhcByKwR/bHUheJt+JnPfmT3Bf73mqjoj+L5FWVUlxcCr3eKFw6ZnuxulFFyqgZLapEpVaZyENPFBcbdggeNTYODS2kODaYXQ99Jqujeaex5UQRBkSZR+nma2tsZGjqaLHpiyrHzvarMpCDJ4Kie2k3PjjYjc1JgARIgARIgARIgARIgARIgAR8kID5L1wfdJAukQAJkAAJ+AaBlq1bIzjYUpyMb/jnL17IGrZs3cpf3PUpP2VPYV9KY37s6BFcrfZNZrGPwHUqdbLc/OBI0cXUcipYnR4JHePx0F8H4+TiAbhRMzYVI99KU+luDWKtIeVtKs7mWxL1rHv3yp2tqhERrfertkZFf0YqHTlUH2zxERGuRHBdhZ3O2L70kBsjoKt1rrYqdWibFF1bk7l9nqCYPm6fgxOQAAmQgDcQOKYySbzwwgvYunWrN5hLG0mABEiABEiABEjALQQo4LoFKwclARIgARJwNYGgoGB07CIJD1m8mUCnrt0ga8nifQT27t7lfUbbtDgAfS7vb7OVvzfoo1Ind+3Rw2EMwZHdEKBzTPR1eBIrHSLiW+GNL3oaasv2K5UXhsTpCWgW6kD0repXcMmx9oaJXfvXGdtHdvSOf29zVES8tVKqr459MY4e8f607uK7fFaC1GeGhQRIgATcReCbb77BI488ghkzZuCZZ55BUZHlDBCm8+fm5uIvf/mL1kf61pag+v7772PhwoXYtm2bqTlYsmQJJk2ahH//+99m55154cqxnJmffUiABEiABEiABEjAFgEKuLYIsZ4ESIAESMBjCCT37u0xttAQ5wj05Bo6B84Deh3av98DrHCtCYcO7Me1Y8ehSbNmrh3Yh0YTNtf+YaxzHqk0ysH1r3Curwt6hbZsZIjCjarYrzQqTAZOxbI9ti9au8AElw7hiO06nUG4XbbgDM46kirapRbbO1gBtv9kXYRdtjQdmVZ9yMOGXyQ9dhy6xHn37kDBseqzoj4zLCRAAiTgLgIihv7yyy9YsWIFvv76a+zYscPmVJs2bcL333+v9ZG+77zzjs0+rmgQGmrIO1E5A9PmzZtx8OBBu2y3ZYcrx7I1F+tJgARIgARIgARIwBkCFHCdocY+JEACJEACdUIgMakD6kVG1sncnLTmBCIjo5DYPqnmA3GEWidQWlqK1EMHa31ed094+OABFREehMm33YEQveyJymJKQJgIm8oXT03b2DoOajDYVhOn6k9tT8OWjOq75u47gQXSJKsYhvhOPfqNaKx1ev7NQ14gbJr655jtoQkt8Kh0P7AOH22qfr9X01nq5DgjDe9ulpkT0Lu5rtyECOXDVHm1aS0WHig/bXZwYftePKv909QQ8dEi5HpvCYp1z2fFe4nQchIgAVcTCAmpuElEvtuJiGurSNSulJiYGO1ZX8fflxITE9GmTRtcd911mj01+ePKsWpiB/uSAAmQAAmQAAmQgDUCFHCtkeF5EiABEiABjyMQGBiIHr0u8zi7aJB9BLr36gVZQxbvI5CTk43cnBzvM9yGxTnKJ/GrYePGuPmOqdDpKsQjG119vlpY3HznVI1NTZzVhbWELrxNTYaw2PfMthQMHDIPTy86g9SMyul3i3Fs+z5MnLxT6ztyVCPEwLCXbIsBPcpEwfUY9WIaTplpm6rfpkP4artj+8amrtyEPz3+G2bOO1e+165FoyufPF5UJixXrrD82jHbo3Hri7HaQE9N/QEfbzdnVJR7Hl8vOlbJf8vzouAcXn/mV+XjJvxysqpIWpR+An9/fA2m/+coTlmNlAWKVBrOU1mV0iFnpePvM36DtlIjW6FblMn4uoa449EIzag/T9yA1ekV+wHLyfyTh3HPrXu1+onPt0cbL/746sLbQj4rLCRAAiTgbgIBAQEYOnSodgPbqlWrkJeXZ3XK7Oxs/P7771rb66+/3mq72qy46aab8Nlnn2H06NE1ntaVY9XYGA5AAiRAAiRAAiRAAhYIeHeeKQsO8RQJkAAJkIBvE5AUvL+mrPBtJ33Uu+TefXzUM993K/30GZ91Mv3MaUTUq4fEpCRMnHIzPv3oQ0hUij8Xubg7ccotLouYD2pwNYpzD7kUabCWWjEfLz/zk3qooRNb484+kWgaloetvxzAEmPE5qC+eH28SeYGJQo+9XkPzJm4BXvm/YL282Jw59RWSAguwtqfdmr9ku4ejT90rYhSsmV4fvphfLpM7VB7ujFmTo6FIeljNb2MorGKjm3Zc101DYFRM67Dgsll9jtoe+uhV+HtkV/inmWZuPfWz/HvQe0xtkc4Co+dwUuL0tS8MVg2siWahJu/3zMrW1RciLWLjmKJOt/jlh64qql5gy0/bsJLyyQFch4m3tmqynjG1oVHdqH95H2YNLk7Lk8KR8HJk3jsncNl1TFY9EBzxc7clm43XolHv/oOL6l05yOH78edd/fF4I5BSNt2BI/NOW7om9wXz46wSd1oRvlzthxlwSERXbo420/6WivyGWEhARIggdogIN9xunXrhr179+L48eOQFMkDBgywOPWGDRsgN7u1bNkSPXr0wAcffGCxnfHk+fPncejQIeTn5yNSZU3q0qWLXTdvik1nzpzRhOLi4mI0VjfWRUQYbuAxju3Ms9gje/iGhYUhNtZwU5Mz47APCZAACZAACZAACdQVAQq4dUWe85IACZAACThFoGmz5ohv1RrHjhx2qj871Q0BWTPuM1o37F0x6wV1AcxXS2aG8q0sQLRbz2TkqGiTb75Y5Kvu2uXXaLUvcLeePe1qa0+j4Jh+KEybh9LiXHua29Wm4/jR2JBwHAsW7lbi4QWVKvgw5hpFW22EODz+fE88MKI+Isqib40DxyR2wsnFkXj5lbV4KSUTc+eYSJZKCJ7RX9so19hce9YHm0d/mlYGBatNdlXsLaJ0MOw8a1pr4VhFN9t7WbpDa/PU3o7ZHoYpz41HQr9teOSp/diZsg+7UyrsGTW1G9rqKwTToDLr+7Uwn1OFpqsdZg2likxafBafvGjYvzZpanf0DS9RDS2zKg02/PT8dN5WfFphBpDcCd88000JwxW2lFfrYvHkx6PR4o3lmD4vD3PfWYu55ZVK4J46EK/d0wJNTM6ZHlpfNx3qScO4EIuCu61+HTqEGfqbTubkcYAuHMExfZ3szW4kQAIk4DiBeurGteHDh2POnDlYvHixVQHXmD552LBhCA8PtzqRRPHOmDFDi9Y1bSSZdx5++GFIpKulUlRUhFdeeQVffPEF5NhYZP9bEYEtlbVr1+L+++/HNddcg2eekTu4qhaJ0J09ezYuXFDfD8qKbAchPs+cOVMTdOW0PWMZ+/OZBEiABEiABEiABOqCAAXcuqDOOUmABEiABGpEYLC6iPDh//5bozHYuXYJDB42vHYn5GwuJZBfYPkimksnqaPBCir5dvmVAzVLlnz5hd9F4krkrYi3RgauWpIAXRiCGwxB4RnDPnquGTcE7ZPb4El5/KMQZzMKVfynkiCLVHirPhgNY4PVK8tCoswfER+PJ1+Nx//lFiDzQhHy1HXjyOgQNIwyl2A7ThiBrAnVW9xuzFBkjam+jVmtvjFe3TwZr5qdtP+FvbYbRtSj/5je+G1Md5xNL0ZevkqlHBqiIpH0iNCZ89EndkbW5s5VDanG3rNbUzFH69EB7/+pkWJuQYQtGzEisQdOLm+LIxmKeZYIvYFo2DQS7ZtWEowrW6CPwp0zxmLy1IvYeyIXOXnK7jA92rSKQJMoyz9nba6b8uldtQbvVprL3n6VutXoZXCDoZDPCAsJkAAJ1BaBS5cuYdSoUZg7d64mYkqUbeWIV0mfLBG4IsJK21OnTlk0r7CwEJMmTUJaWhrke8SVV16Jtm3b4vvvv9fOvfzyy5Co2ptvvtmsv0TG3njjjVobqRCBtXXr1sjMzER6erpZW9MXYrtE7Ip9lUtJSQn+7//+DykpKVqV2CP73Ep0r4i5S5cuxeTJk5Gksq5IqW4srQH/kAAJkAAJkAAJkEAdE7D8i7eOjeL0JEACJEACJFAdgaROnbVozlPqQgGL5xOQqOmkTp0831BaaJVAYUGB1Tpvryiw4JsImJJW+fNPPtYuOnq7j/bYL3veStpkV0bems4b3Gg4CtO/BUpFuHNx0SnhtVGIU4OGhutVyl8bAqJTI7u/k2O2CyOxyZVCYQFSFu7XHH16Tjd0NonmteZ9RGwkOqmHMyVU9evuZF9n5quVPgGBCG40rFam4iQkQAIkYCQg0a7Nm6usRupmpqNHj2LNmjWQKFvTIudE2BVRVdodO3bMtLr8+PXXX9dEWBFg//vf/2ppk6Xy3nvvxT/+8Q8twvftt9/Gddddh+joaK2fCLBPPPFEuej72GOPYcKEirul5LuZCLGrV68un8eeA4m8NYq3EydOxCOPPKKlZZa+27dvh9jRqJH2n6E9w7ENCZAACZAACZAACdQ5gcA6t4AGkAAJkAAJkICDBORu6kFDGdHpILY6az5IXRCSNWMhAW8iIOmUb7trGkL03inuOcJafBRf3SXeii2BwbEIrn+FI2axracTSE/DncuUkZOH4IFknadb65H2Bde/UvtseKRxNIoESMBnCYiAGhQUpEXWipPffqtusDIpUm9MnyzCq0ThWioi8EpUq5SnnnqqXLyV1/Ldf9asWZr4K4LsV199Jae1Ivvkrly5UjsWkddUvJWTevW9pEWLFlq9vX8kEti4R+/48eMhorD4aCxdu3bFW2+9xb1wjUD4TAIkQAIkQAIk4BUELH8L8wrTaSQJkAAJkIA/E+jSvbuKJmrszwi8wveGjRujc7fuXmErjbROwJdFTLlIaK0ktk/CfX9+xKf3b5a9qe//86MQX91dghuNdPcUHL82CTRqjg0fDse+B+OqTVddmyZ521z8THjbitFeEvAtAiNHjtREzvXr15vtFytpjLds2aKlNR46dKhVp7dt24aLFy9qUa1XX311lXYSlStiqpSNGzeW18u+uyISi6g6YsSI8vM1Odi5c6eWelm+10n0LwsJkAAJkAAJkAAJ+AIBCri+sIr0gQRIgAT8kIDcCX71Ndf4oefe5fLVw6+xete+d3ni39aG6kN9FoDehm+NGsfhnul/Rp/+A3yOQV/lk/gmN1rURtGFtURQVHJtTMU5aoWA2oe4a0M0sX4PRK1Y4a2TBEUnQxcW763m024SIAEfINC0aVO0b98eEiFrTD0sbkn65Ly8PLRr105LtWzNVdnbVkpYWBjOnz+P1NRUs8eJEydQT21JIcU0ildSOEsZM8aRDeS1Llb/SDSwlN69e5enarbamBUkQAIkQAIkQAIk4CUEKvKJeInBNJMESIAESIAEjAS6J/fCOnWB4fChg8ZTfPYgAglt20LWiMX7CUTXr+/9TljxICbWtm8SQfKHiTegrbqQuXjRQuRkZ1sZzTtO16sXievGT0DXHj1q3eCQJuNRlLWp1uflhCTgaQRCmlTs9+hpttEeEiAB/yAgouqoUaOwa9cuLFmyBNdff70WGWtMqTx27Fi7QMg+utdee221bSXFsZSSkhJN5JXjU6dOyZNLi4jGLCRAAiRAAiRAAiTgKwQo4PrKStIPEiABEvBDArK30pgJE/Cfl17ULgb4IQKPdVkuCI0ZP5F733rsCjlmWKO42onQdMwq17SWCFt7S9cePbVUwz8u/RZr16zWLnLa29cT2sm/mRJ1O2zUtQgLD68Tk3ThrREU3RtFF9bXyfyclAQ8gUBQTB8VfdvKE0yhDSRAAn5OYMiQIXjjjTewY8cOLQWxTqfD9u3btX1oLaVFtoRL9pqVaFpjZG3lNhLhK+mSpchvhEaNGmnH9d1wg2DLli21sfmHBEiABEiABEiABHyBAAVcX1hF+kACJEACfkygSdNm6D/wKvyassKPKXie67ImcSotG4tvEIiIqIfwiAjklqWn8w2vgAjlk/jlSBHhc8yEiUju01eLxj1+9Igj3eusbYuWrXC9uuGleXzdX9jUonAp4NbZe4ET1z0Bfdy4ujeCFpAACZCAItCwYUP0UBk51q1bh9WrV2vfjSR9cr9+/WymIjYKts2aNcPjjz9uN09jWmVJu+yqEhISog0le+1KOmX5jsdCAiRAAiRAAiRAAt5OgHvgevsK0n4SIAESIAEMGTESUdHRJOEhBGQtZE1YfIeARG4mtGnrOw6VedK6baLTUeItVITHPdMfxh3T7kHrNm08lk1rtW5io9jqCeKtgJJ9P4Pr9/dYZjSMBNxJQN77gdz71p2IOTYJkIADBLSMRmV70S5duhRffvml1lvSKdsqnTt31va/lRTKP/74o9XmkjbZNLWxMfJ20aJF2l67ljpKJLAjRUToaPUbJFttc/Hpp5860pVtSYAESIAESIAESMBjCVDA9diloWEkQAIkQAL2EtDr9Sqy7AZ7m7OdmwnIWsiasPgWgTZq/1dfK20Sa+aTXPRs16ED7nrgIfzp/geR1KmzlhqwrjlJekKxRWy664EHNRvFVk8qIU0nqTyKhmgZT7KLtpCAWwmo97z23nfrJBycBEiABBwjcMUVV2gRq5s2bdIicSVCtn9/2zdaSSpkY7snnngCP/zwg9nEpaWlWLlyJYYPH46///3v5XXjxo2DRMxmZmbiwQcfhHF/XGkgYu9HH32Ezz77rLy9PQcy3k033aQ1ffvttzF//nyzbmfPnsVzzz2nzWlWwRckQAIkQAIkQAIk4MEEmELZgxeHppEACZAACdhPoGOXLloq5TUrf7G/E1u6nMCAqwZB1oLF9wgkdeyEb7DIpxxL6tTJZf4ktG0LeVy8mIVt6gLo5vXrkXbiuMvGt2egZs1boGfv3uiWnIzIyCh7utRZm8CQhtA3GYuCNEbJ1NkicOJaJ6BvMk7dt9Cw1uflhCRAAiRQHQERbCVl8vLly7VmIsram4J45syZmuh78eJFLY3yW2+9BYnMPXfuHHbu3FkeYRsZGVluQmxsLG6//Xa8++672Lx5MwYPHowrr7xSE29/++238j7lHSwciNBbuciYKSkp2LNnD15++WXMnTsXSUlJ2t6+Bw8e1LKujB8/HjExMWZdLY1l1oAvSIAESIAESIAESKCOCFDArSPwnJYESIAESMD1BEaOuR5HUlNx4thR1w/OEW0SkJSyI64bY7MdG3gngVi1R1rLhAQcVZ8xXyitEtogtkEDl7siwqncyCCPM6dP48DePTi4fx8OHTiAgvx8l86nDw1Fm8REtG3XHolJHdA4Ls6l47t7sJBGo3Dp3CqUFKS5eyqOTwJ1TiAwtBlCGnF7gTpfCBpAAn5MwCjKSuRs5TJGpVEWAVcydlhKn2xMaWx8NvaXdMiSevlvf/ub1v/48eOQh7FI/ZQpU3DzzTcbT2nPd911l7rZLBKvvPIKCgoK8NNPP5XXi6Cbr74z/f7776hsq3H+1q1bl7c3HgQFBeHDDz/UxFuJ4JU9dmUMY+mkbtyLM/muVN1Yxj58JgESIAESIAESIIG6JBCgUpqUWjLg2AXLF5jio0MtNec5EiABEiABEvAIAhnqbu//vPSi+tGf5xH2+IsRoaFheODRGajvBkHMXxh6g5/rfluDrz7zjYjJP9wwCX0ut50e0FXrItEdaceP4YS6qHn2zBmka4/TyMzIgJWv4+VTy8XUGBWt0qhxnHo0RkP1aN6iBZq1iPeIlM3lhjpxUHRxF/IOPutET3YhAe8iENb2rwiK7OhdRtNaEvATAq66/jV89pu1SuyHaffV6ny2JpMo3H379mmRtGFhYZr4aiqYWuqfm5uLNWvWQJ4lMrd9+/ZorL7n1LTI9y6JuhWbwsPD0VLdaCrPLCRAAiRAAiRAAiTgTQQYgetNq0VbSYAESIAEbBKQiLrxav+jT96ba7MtG7iOgDCneOs6np46Us9el+EnFWWRnX3RU020y6569SLR87LedrV1VSPZl7ZFy1baw3RMucBYWFigonPVQ0WgFBYYbqIM0Ydqe0nrQ/Vqnzi91wu1pj6bHgdFdkJw/QG4dH616Wkek4BPEZD3OMVbn1pSOkMCJGCBgETU9urVy0KN9VMiqg4dOtR6Aydr5HtXu3btnOzNbiRAAiRAAiRAAiTgGQQCPcMMWkECJEACJEACriPQuVt3DL92tOsG5EjVEhDWwpzF9wkEh4TgCpXWztvLlcqH4OBgj3BDLjBKBHu02o9NUiAbRV45lnNSJ218ueib3YSAwDBfdpG++TEBeW/rm03xYwJ0nQRIgARIgARIgARIgARIgARIwBkCvn01yBki7EMCJEACJOATBK4aMhSXXznQJ3zxZCf6D7wKwprFfwj0u+JKTVj0Vo9FFO2rfGDxHAIBwfWhbzrBcwyiJSTgQgL6ZhMREBztwhE5FAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQgD8QYAplf1hl+kgCJEACfkhA9owcPXYcclSq122bN/shAfe73K1nMq79w1gIaxb/IRCionDls+WtacpHjxuvUhKH+M+CeYmnwQ2H41LGShTnHfESi2kmCdgmoAtrjeAGw2w3ZAsSIAGfIOBpe9L6BFQ6QQIkQAIkQAIkQAJ+TIARuH68+HSdBEiABHydgAiLEybfjMT2Sb7uaq37J0wnTrmZ4m2tk/eMCTt17YYu3Xt4hjEOWCE2d+rS1YEebFprBAICoW9xp5qON4TUGnNO5GYCAeo9fYd6S/Mnt5tBc3gSIAESIAESIAESIAESIAES8EkC/DXpk8tKp0iABEiABIwEgoKCcPOdUyniGoG44FnEW2Gq0+lcMBqH8EYC2s0RN01Gk2bNvMb8ps2aqxs6pvCmAw9eMV1EIvRNxnqwhTSNBOwnoG8yDvKeZiEBEiABEiABEiABEiABEiABEiABZwhQwHWGGvuQAAmQAAl4FYEQvR63/ukudOvZ06vs9kRjJW3ybXdNgzBl8W8C8h64ZeqfEBER4fEgIurVwy1//CNTJ3v8SgEhcWMRVK+zF1hKE0nAOgF5D4fE/cF6A9aQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQgA0CFHBtAGI1CZAACZCAbxCQSNxJt9yGy68c6BsO1YEXwm7SLbcy8rYO2HvqlPVjYzHFw6OxJVJ8yh1TEVM/1lMx0i5TAirdbGir+xAQFGV6lsck4DUE5L0r72GmTvaaJaOhJEACJEACJEACJEACJEACJOCRBCjgeuSy0CgSIAESIAF3EJC0r6PHjsPwa0e7Y3ifHlOYCTthyEICpgRat2mrpSb2xJTaYpOkTW7dpo2pyTz2cAIBwdFKALtfWcl/bzx8qWheFQIB2ntX3sMsJEACJEACJEACJEACJEACJEACJFATAgGlqlga4NiFfEunER8davE8T5IACZAACZCANxHYuW0rFs2fj/z8PG8yu9ZtDQ0Nw/ibbkLnbt1rfW5O6F0EDh86iE/em4uc7GyPMFzSJkvkLcVbj1gOp4woPLUIBae+cKovO5FAXRDQNxmPELX3LQsJkIB3EeD1L+9aL1pLAiRAAiRAAiRAAv5CgAKuv6w0/SQBEiABEqhC4Py5c5j/4fs4fvRolTqeAFq0bImbbr0d9Rs0IA4SsItA5vkMfPi//+JUWppd7d3VqGmz5tqet0yb7C7CtTRuaQnyDr6AouydtTQhpyEB5wnIvrdhbWcydbLzCNmTBOqMAAXcOkPPiUmABEiABEiABEiABKohQAG3GjisIgESIAES8H0CxcXF+O6bxVj9S4rvO+uAhwOuGoQR143hfrcOMGNTA4HCggIsnD8PO7ZuqRMkXbr3wISbJiNEr6+T+TmpawmUXrqAnL0zUVqU5dqBORoJuJCA7HsbkfQCmDrZhVA5FAnUIgEKuLUIm1ORAAmQAAmQAAmQAAnYTYACrt2o2JAESIAESMCXCezesQNfL/wMWRcu+LKbNn2Lio7G9RNuQMcuXWy2ZYP/Z+884Ksq0jb+pCeUhBZIKAlgEjohIB0EBClKtyDqCnaXVVdXVFRYYC2g4up+Niy4oi6KBRRBQEV6h4QWBEINSAKBkATSE/LNzC05tyX33tyb3IRnflxyzpwp7/xnTn3nfYcEbBGQK3Qc3L8Py5cuQWZGhq1kLo0PqVcPI8ffivYdO3GtZpeSrfrCii4nCkvcOUIQqyu/VL2AlOAaJ+AlLG+fh2/dDtc4BzafBKovASpwq2/fUXISIAESIAESIAESqMkEqMCtyb3LtpEACZAACThEIF9YDq5ZtRJbNqzH1atXHcpb3RN7e3tDWt3eOGw4Ami5WN2702PkLygowPZNG7Fx7VpcuXLZLXLVqVMX/QcNQs9+/eHv7++WOlho1RMoTFuJvD+/HJNtVAAAQABJREFUrHpBKAEJmBEIbPYX+IUON4vlLgmQQHUiQAVudeotykoCJEACJEACJEAC1w4BKnCvnb5mS0mABEiABOwkkJpyFsu++w4njx+zM0f1Ttay9XXC6vZ2NAkPr94NofQeS6CwsBAJu3YiYedOnDpx3CVyRrZqjbju3RF3fXf4+fm5pEwW4tkE8s8uRsH5ZZ4tJKW7pgj4NxmNgPAJ11Sb2VgSqIkEqMCtib3KNpEACZAACZAACZBA9SdABW7170O2gARIgARIwA0EpAvYvfG78fvq1biQdt4NNVR9kY1CGwuL22GI7dqNLmervjuuGQnSL17E4YMHcfxoEk4cO4qc7Gy72l6rdm20ui4KraOi0aZ9ezRo2NCufExUkwiUIC/5YxSmr69JjWJbqikBvwYDEBjxkJDeq5q2gGKTAAkYCLhKgfvKmpWGIivl74uDR1RKPayEBEiABEiABEiABEigagj4Vk21rJUESIAESIAEPJuAl5cXunS7Hp3juuLA3r1Y99svSD171rOFtlO6sKZNMeimoejQORbSdTIDCVQmAal47d2/v/rJiRJSgZt2/hwy0i8hPz9P/PKVONKVd0BAIOo1qI/Qxk0gFbjyvGS4lgl4IbDFAygpykJRVsK1DIJtr2ICvsFxaixSeVvFHcHqSYAESIAESIAESIAESIAESKAGE6ACtwZ3LptGAiRAAiRQcQJSwdk5Lg6dunQRVoOJWPvrrzh96mTFC66CElpEtlSKW2m9SEVYFXQAq7QgIMdh7Tp11A+tLQ4zggQsCXj5ILDl48g9NgfF2UmWxxlDAm4m4FM7Wo1BiLHIQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQALuIkAFrrvIslwSIAESIIEaRUAqmtp26Kh+KWf/VGt57t29G5cvZ3l0O+vWDUZst27o2r0HpOUtAwmQAAlUdwJe3gEIajUVOUdn42pezfCMUN375FqR3zuwmRp7cgwykAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIA7CVCB6066LJsESIAESKBGEghv2gzhY5ph+KjROHrksFLmHty/D4WFhR7RXj8/P7Tv1Blx3bsjKqYN3SR7RK9QCBIgAVcS8PKtg6DW05CTNBslhRddWTTLIgGrBLz9Goox9xzk2GMgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAXcToALX3YRZPgmQAAmQQI0lIN0rx7Rtp35FRYVIPnkKx5OO4FhSknKzfPXq1Uppu5RDuke+LjoaraNjENEyEr6+fpVSNyshARIggaoi4O3fELWue06nxC3OrioxWO81QMDLR0wYEGNNjjkGEiABEiABEvAEAr///jsOHz6Mhx56SLz78fOuJ/QJZSABEiABEiABVxPgHd7VRFkeCZAACZDANUlAKkxbR0Wp35ARQEF+Pk4eP4Y/T5/GhbQ0pJ0/jwvil5eXWyE+gYFBaNS4MULFr1FoKJpFRKBlq9bwD6A7xwqBZWYSIIFqSUC6tK0VPRM5x16jJW617EHPF1pZ3krlrRhrDCRAAiRQnQn89NNPWLdunfLOExISgmnTppWr+MvJycErr7yCgoICyMmp9957L2JjY40YcnNz8dxzz+HSpUuYO3cumjXjtdIIx40b6enpmD59OgLEO+DkyZPL7UetKOwzLQ1ukwAJkAAJkIBnE6AC17P7h9KRAAmQAAlUUwJSoRrTrr36GZpQUlKC7OwrSpF75fJl5Aslb35envorFb5yW4aAwEClkJUv5HJb/q1Tt65S3NauXQdyPV4GEiABEiABHQGDEjf3+FyuictB4VICas1b4TaZlrcuxcrCSIAEqojAvn37sH79elW7fJ8YOXIkunTpUqY08fHxWL16tTGNVOh+8MEHxv3L4p1mx44dKC4uhjzGUHkEfHx8ECjeFeVfRwL7zBFaTEsCJEACJEACVUuACtyq5c/aSYAESIAEriEC8kNJnTp11e8aajabSgIkQAJuJ6DcKUfNRO6JeSjOTnJ7fayg5hPwqR2NoFZTueZtze9qtpAErhkC/v7+xrbKiaU//vhjuQpcabUrQ7169ZCRkaEmlhoLERtSgdihQwfUqlULTZs21R7itocSYJ95aMdQLBIgARIgARKwQoAKXCtQGEUCJEACJEACJEACJEACJFC9CHj5ynVKn0feyXdQlJVQvYSntB5FwDe4KwJbPgYvby5P4FEdQ2FIgAQqTEBOKB08eLBypbxx40ZId7pBQUFWy71y5Qq2bdum3POOGTMGCxcutEgXHByMBQsWWMQzwnMJsM88t28oGQmQAAmQAAmYE6AC15wI90mABEiABEiABEiABEiABKolAalwC2r1FPJOL0Bhus5NZLVsCIWuMgJ+DQYgsMUDgJdjLimrTGBWTAIkQAIOEJCWt507d8bhw4dx5swZSBfJffv2tVrCrl27xPIv2YiIiFCWutYUuFYz2oiUa+gePXoUmZmZypK3Y8eOaj1eQ3Lp2jc5OVm5Yg4NDUXLli0Nh2z+PXnyJFJSUtT6vGFhYbjuuutsptUekMrpixcvqqj69etDKjUdDUVFRcgTS+DUqVPHJKtkLNcElu2R7o1lW+SSOPaG06dPQ65xK8uPioqCXK/YVpBpDKGwsBAnTpww8m3fvr1Da+MayuFfEiABEiABEiABzyFABa7n9AUlIQESIAESIAESIAESIAESqCgBoXgLjHhIuL4NQcH5ZRUtjfmvIQL+TUYjIPwO0WKva6jVbCoJkMC1RkAqHIcOHaosZ5ctW2ZTgWtwn3zTTTcpF8nWOEml7MMPP4xDhw4pC12tAlWulfvpp5/i0UcfRVZWFhYvXqyUkoZypCvf9957TylAX375Zezfv99wSP2VCsgPP/zQqoXwli1bMH36dFWuNpNs26xZszBw4EBttHF706ZN+Pe//60UxcZIsdGkSROl7CwoKFCupQ3upqUi9vbbb1cupBctWgQZL5n93//9n3Ip7e3tjf/973+Ijo7G5s2bFYOEhARIJa42SCX4Sy+9pNxNa+MN5UsF8l/+8he8//77SvmrTXPLLbdg5syZJspuw3FfX19Ihe8777wD2TZtkHznzZuHXr16aaOVsttWn5kk5A4JkAAJkAAJkECVE/CucgkoAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAm4lIAXAppOQGCze0SpVMa5FG2NLMxLjZWA8AkcLzWyf9koEiABLQFpqXnzzTdDulPevn27srLVHpfb0kJVWuBKBaVMq7X0NE8rlbNS8SmVudogy5CKTKnIlUpOWYZUZEoLYFm3tF594IEHMGHCBKW8lXHSKrd169aqmIMHDyplq7ZMub1q1So88cQTSnkr5evatasqUyozZZ1Tp07FDz/8YJ4N7777Lp588kmj8jY8PFxZ7Err2HPnzuHPP/+0yCPlz8nJUVatsq45c+bgX//6l1LeysTSwlYqSmXbX3vtNWXRLPPINYNlWwwKbWlZfN999ylFt7YSQ/ny+CuvvKKUt1KZ3KdPH0jLYBlWrFiBSZMmWe2DtLQ0xc+gvG3VqpXiYeD79NNPK9m1dcptW31mno77JEACJEACJEACVUuAFrhVy5+1kwAJkAAJkAAJkAAJkAAJuImAX+gIeAVGIO/UuygpynJTLSy2OhPw8g1GYORj8K3boTo3g7KTAAmQgN0EpCK1WbNmaNGihVJmSmtWaWWrDTJOuk9uKdwYy3TSytNWkEpMGaSC01a48cYb8Y9//APSzbEMx48fx1133aWUklKB+te//hV33nmn0eXvJ598gvnz5ytXz1I5aihbWqxKRacM5ha6UiEsFbvSLbRUpt5www1o0KCBSrt161Z89tlnartLly6YO3cuGjVqpPblf0uWLMGrr75qVUkqj0sZpXXs999/L3ch2yOtWCUfqTiWMsq2SXfUUtlqaKdMK5WzDz74oHKLLNv09ttvy2hjMPCLjIyEtERu166dOiaVux999BE+/vhj/PHHH5AW0ePGjTPmM2xIZa1kef/99xvdLUvF7m233aaUz9I6umfPnobk6q+hTgNXk4PcIQESIAESIAES8BgCtp+uPEZECkICJEACJEACJEACJEACJEACzhGQirnabV6Fbx0q6JwjWHNzyTFRu81cKm9rbhezZSRAAlYISMWgVDpKy1oZpIWnNsjjBvfJo0aNMipPtWkc2X7sscfw+uuvmyg1peJTWuNKBaJUrN5zzz1G5a0se9CgQcpK9+zZs8jPzzdWJ+XKzc1VFq7m7pWlJay0spVrzkor4y+++ELlk8pV6fJYhtjYWEjlsFZ5K+MbN24s/1gNUtmZmpqKzz//XMn0z3/+U7VHrk8rOcog2yGVrc8995xJO+Ux2c7Zs2fLTSQmJir51Y7mP2mx+9VXXxmVt/KQVMw+8sgjkC6UZZCczC2ha9eujdWrV+Opp54yKm9lWtm+Dh06KAtouS4uAwmQAAmQAAmQQPUkQAVu9ew3Sk0CJEACJEACJEACJEACJGAnAS+/+gi6bhoCwm4VObzszMVkNZeAcLEtxoIcE15+ITW3mWwZCZAACZRBYMSIEUoBuXPnThM3uxkZGdizZw/8/PwwZMiQMkqw71BQUJDVhGVZgUrLWamQlTIY0klF7G+//abKkta61sqVa9TefffdKo20PJXh4sWLOHXqlGrrCy+8oOKc+U8qVKWF7OjRox3O3rZtWyWvVPga2qMtRLbTVpCWtbJu6cpZMtCGWrVqqTWEtXFyW6aX6/IykAAJkAAJkAAJVG8CdKFcvfuP0pMACZAACZAACZAACZAACdhDwMsb/mHj4V27DV0q28Orhqahy+Qa2rFsFgmQgMME5BqwMTExkGvNrlu3DmPGjFFlSPfJ0spVuiiWrpYrGqRFr6PBVh7pJllau0oLXVuhW7duSoGZlJRkYu0qlcLSHbSzQVq5Dhs2rMzsci3aRYsWKdfPcp1Z83ZIpbSjITg4WCmyDWvxSgtje4K5ta49eZiGBEiABEiABEjAswjQAtez+oPSkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJuJGAzqWycJtLl8pupOyZRfvW6UiXyZ7ZNZSKBEigCghIRajBjfLy5cuVBFLhaHCpbG291SoQ06RKa9arJgnETvPmzZX1rlTYyrVrZZD5MjMzTdwxqwN2/ieVpnJNWVtBWsb+/e9/x5NPPokdO3aouqR1bNOmTdXPoHQ1uFy2VY61eIN1rnQLLa2jGUiABEiABEiABK4dArTAvXb6mi0lARIgARIgARIgARIgARIQBKTbXOk+t+DcD8hPXSJiHLcOIsjqREDnMtm/ibAuE5bYDCRAAiRAAjoCgwcPVuvDHjhwAGlpaUrRuX//fqX4vPHGGz0OU3FxcbkyyfVqpaVuenq6UthK5a3MJ9eZNSh0yy3EwQRffvklNm/erCx/J0+ejPvuuw9SgWsIly9fNirLDXH2/pWKW9kGud6tVE4zkAAJkAAJkAAJXDsE+PZ67fQ1W0oCJEACJEACJEACJEACJGAgoHepXCt6FnyCIg2x/FvDCMi+lX3sHzaOytsa1rdsDgmQQMUJNGrUCF26dIFUEkoF5O7du5Xb4bi4OISEeN4a4VKRKa1dt27darPx8fHxynVxq1at1LqzBqWvVFBLd9HWglw7tyIhMTFRZZfr1f7tb38zUd7KA5Kvs0HKLF1am7tjdrY85iMBEiABEiABEqg+BKjArT59RUlJgARIgARIgARIgARIgARcTMCndhRqxbyMwOb3CuPMIBeXzuKqioDsS9mnsm9lHzOQAAmQAAlYEvDy8sLo0aPVgZ9//hlLly5V24b1cC1zVF2MdPk8YMAAJYBcZ7agoMBCGLnu69dff63iW7durf42bNgQHTt2VArQ6dOnQ1rDaoNUCMs1gJ0Nss4jR44o61up+LYWZJ3OKHFlntdee00V2aNHD6WQtlY+40iABEiABEiABGomASpwa2a/slUkQAIkQAIkQAIkQAIkQAL2EhDWuH6NhqF2uzfgV7+vvbmYzkMJyD6s3e5N1ad0meyhnUSxSIAEPIZAv379lHteabkq12+tU6cO+vTp4zHyaQUZP348pLXs+fPn8fzzzytrXMNxqYidMWMGTp8+DblurLSGlUEqfuX6tDJI98o33XQTPvjgA2zcuBFvvvmmUgp/88036rgza9TKPB06dFAK4s8//1yVY/hPyvTFF19gwoQJkIpe+bMWpDI6JyfH5FBWVhYeeughnD17FrKOv/71rybHuUMCJEACJEACJFDzCXAN3Jrfx2whCZAACZAACZAACZAACZCAHQS8/OojMHIKfBsMRP6Z/+Jq/lk7cjGJpxDwDmyKgGb3w7duO08RiXKQAAmQgMcTkArbXr16Yc2aNUpWqbyV663aGwwuiqWy0pFQXj7DcW2ZjRs3xuOPP64Ur+vXr8egQYMwbNgwpaRdtWoVrly5opI/+OCDaNKkiTGrVLDOnDkTs2fPVkrUBQsWGI9JK2T5K8tFsVS8WpPHUIiUQ9YvFeA333yzkksqXqWrZ63S1pqCWJabmZmJIUOGICIiQlkWS5fJUoFrkOkf//gHWrRoYajO+Lc8uYwJzTYMbXG0z8yK4S4JkAAJkAAJkICbCVCB62bALJ4ESIAESIAESIAESIAESKB6EfCt2x6+beegIG0l8lOXAFct3TRWrxbVcGm9/REQdiv8Q4eLdW75ilvDe5vNIwEScJKAQSkbGhpqUYJ0oywVuFKRac19slx7VgbDX20B0iJWWrxKV8XWQkBAgLVoBAYGqvJq1aplcVzKIcu0FiZOnAhZ5uuvv47s7GwsWSLu0/ogrW2ffvppZfFqiDP8HTVqFG644Qb8+OOPMKxZK5Wi48aNw4ULF/DAAw8oZatBuWnIJ/9KWay13ZBm8ODBePjhh/HRRx8p6+DFixcbDkG6VX7sscfw5JNPGuO0G9pyk5OTtYcgFdZS8dyzZ0+TeMNOWXIZlMVSQW8eyusz8/TcJwESIAESIAESqBoCXmI2V4m1qk9n5lmLRouQQKvxjCQBEiABEiABEiABEiABEiCBmkbgakEaClK+QeGlLTWtaTWiPX71+8A/fAK8/RvViPawESRAApVPwFXfv15Zs7JShX9x8IhKrc/TKpPWo9Li1aD0bN68OeQ6sQbFpSPybtmyBU888QS6d++u3Cs7klebVlrNbtu2DXl5eWjQoAE6deqEkJAQbRKT7fT0dKUwr1u3Ln744Qfl/lkqr/Pz81V+rRWxSUbukAAJkAAJkAAJXBMEOD35muhmNpIESIAESIAESIAESIAESMAZAt7+ocKt8t/g33g08s8tQVHGDmeKYR4XE/Ct1wMBTcbDO8jSpaSLq2JxJEACJEACHkhAWttK18/yV16Q68sWFhZaVaZKRbDBpbIta+HyyjccDw4OxtChQw27dv+VsknL3+uuu87uPExIAiRAAiRAAiRQ8wlQgVvz+5gtJAESIAESIAESIAESIAESqCABqSgMavl3FOecRMG571GUGV/BEpndGQK+IV3hH3YbfIIincnOPCRAAiRAAtcggffeew/ffPONcqE8cuRIxMTEKDfM0pXy22+/bbR8nTRpUpXQkVbDWlfKVSIEKyUBEiABEiABEvA4AlTgelyXUCASIAESIAESIAESIAESIAFPJeBTqyWCWj2N4tzTKBRr5BZe2giUXPVUcWuGXF7e8KvfH36hI4Tilha3NaNT2QoSIAESqDwCcv1fuYLc+vXr1c+8Zum2eMqUKWq9WvNj7t6XlrdFRUXKAtfddbF8EiABEiABEiCB6kWAa+BWr/6itCRAAiRAAiRAAiRAAiRAAh5E4GphulDk/orCi7+hpDjHgySr/qJ4+dSCX8MhQnF7E7z9GlT/BrEFJEACHknAVWvgemTjKJSRwKlTp7By5Urs3bsXcu1Z6TpZKm7j4uJw//33oyrWm83IyMBDDz0EuQbu/Pnz4e/vb5SXGyRAAiRAAiRAAiRABS7HAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAlUkEBJcS4KM7aj6OLvws3ysQqWdm1n96l1HXwb3gi/ej3h5RN0bcNg60mABNxOgApctyNmBSRAAiRAAiRAAiRAAk4QoAtlJ6AxCwmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAloCUhFo3/DgepXnJuMovS1KEzfRKtcLaQytr18asOvQT/4Nhgo3CRHlJGSh0iABEiABEiABEiABEiABEiABEig5hOgBW7N72O2kARIgARIgARIgARIgARIoCoIXC1A0eV9KMrYgaLM3WKp3LyqkMJj6/TyDoRvSDf41usB37qdAW+6jvTYzqJgJFCDCdACtwZ3LptGAiRAAiRAAiRAAtWYAC1wq3HnUXQSIAESIAESIAESIAESIAEPJiAUkr4h16tfiVLm7kXxJeFmOWuPUObmerDg7hPNyzsIvsFd4FO/p1DaxsKLSlv3wWbJJEACJEACJEACJEACJEACJEAC1ZYAFbjVtusoOAmQAAmQAAmQAAmQAAmQQHUhIBWVfiHd1U/4VUZxdhKKpXWuUOYW556qLs1wSk6foEid0lZY2frUjoZY2NapcpiJBEiABEiABEiABEiABEiABEiABK4VAnShfK30NNtJAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgkQRKCtNRlH0YV68cEYrdw0KhmyzkLPFIWcsXykutYetTuw2868TAV/z18mtQfjamIAESIIEqIkAXylUEntWSAAmQAAmQAAmQAAmUSYAWuGXi4UESIAESIAESIAESIAESIAEScC8BqeD0q9cbkD8RSopzhSL3KK7mHhO/ZKXQvZqfKo+o457znxe8A8KUwtY7KALeQdcJC9soYWAb5DkiUhISIAESIAESIAESIAESIAESIAESqIYEqMCthp1GkUmABEiABEiABEiABEiABGouAakA9Q3uBMifPsg1dK/m/Ymr+WdQkn8eVwsuiF+abltY8LpPuSuUtELB7BXQGN7+oeLXSLcd0Bzegc24hq2hg/iXBEiABEiABEiABEiABEiABEiABFxIgApcF8JkUSRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgDgJyDV2fWq3Uz6L8kiJcLcpCSdEV3a/4srDivQKIfRGBEvHD1cLSbVGAl5d4FZQ/b7/Sbd86wnpW/uqKQ+Kv+Hn7BuvSWVTKCBIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAXcRoALXXWRZLgmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAlUBgGhiJVWsuBas5VBm3WQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQgNsJeLu9BlZAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRgFwFa4NqFiYlIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIwDqBMxMmWD/gptjmixe7qWQWSwIkQAIkQAIkQAIk4AkEaIHrCb1AGUiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEhAEKACl8OABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABDyEABW4HtIRFIMESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEqMDlGCABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABDyFABa6HdATFIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAFfIiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEqi5BH766SesW7cO3t7eCAkJwbRp0+DrW/ZnwZycHLzyyisoKCjA1atXce+99yI2NrZKIC1fvhxffPEF+vXrh8cff9xpGXJzc/Hcc8/h0qVLmDt3Lpo1a+Z0WcxIAiRAAiRAAiRAAu4kUPaTmjtrZtkkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAJuJ7Bv3z6sX79e1ePl5YWRI0eiS5cuZdYbHx+P1atXG9NIhe4HH3xg3K/MjYSEBBw7dgz16tWrULWXL1/Gjh07UFxcDNkeBhIgARIgARIgARLwVAJ0oeypPUO5SIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESMAFBPz9/Y2llJSU4McffzTu29qQVrsyGJSmAQEBtpK6PT4qKgqtW7fGqFGjKlRXYGAgOnTogF69eqFp06YVKouZSYAESIAESIAESMCdBGiB6066LJsESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEPICAtLwdPHiwcqW8ceNGSHfCQUFBViW7cuUKtm3bptwsjxkzBgsXLrSarrIiJ06cCPmraAgODsaCBQsqWgzzkwAJkAAJkAAJkIDbCdAC1+2IWQEJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJVC0BaXnbuXNnhIeHIzMzE9JFsq2wa9cuZGdnKyvV8lwt2yrDnnjp0vjEiRM4c+YM0tPT7clSZprCwkKcO3cOKSkpyM/PLzMtD5IACZAACZAACZCAJxOgAteTe4eykQAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkICLCNSpUwdDhw6FVOYuW7bMZqkG98k33XQTatWqZTWdXA+3R48eyqLXWoLt27eje/fumD59usXh06dP495778WgQYNw++23Y+zYsUqu3r17Y8aMGRbK3LLKkoVLpe2UKVMg899yyy3K1XLfvn0xevRobNiwwVj/1atX8eCDD6Jfv35qTV3jAW6QAAmQAAmQAAmQgIcRoALXwzqE4pAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZCAOwhIC9Wbb74Z0p2yVIpKK1vzIN0nSwtcb29vlbaoqMg8idqX6aRCNDU11epxWZdUFMt02nDp0iXcddddOHjwoIqOiIhA27ZtlTtnmWflypVYsWKFNgtslSUTHTp0CNLN844dO1Sexo0bo1WrVmr77NmzFu6fs7KyUFBQoGRXifgfCZAACZAACZAACXggAa6B64GdQpFIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIwNUEpDK2WbNmaNGiBZKTk7FlyxZIK1ttkHFSsduyZUuVTlrLujIsXrxYrb/bsGFDfPzxx5AKXEM4cOAAZs2aBT8/P0NUmX+lIvbxxx+HbJdc3/a9995Du3btVB7pQvmjjz6yWOfXx8dHHZcKagYSIAESIAESIAES8FQCVOB6as9QLhIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARJwIQFpEevr66ssa+fPn68sXbUKXHnc4D551KhRygrXhdWrouS6tzJMnjzZRHkr4zp27IjvvvtObtoVpKWutOiVCl+pGA4NDTXmCwgIUMpdYwQ3SIAESIAESIAESKAaEeBUs2rUWRSVBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABCpKYMSIEUqRu3PnTmRmZhqLy8jIwJ49e5RCdMiQIcZ4d2xI69tjx445XbR032xwtXznnXeaKG+dLpQZSYAESIAESIAESMBDCFCB6yEdQTFIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIoDIIhIeHIyYmBtLN8Lp164xVSvfJubm5iI6OVq6WjQdcuHHHHXco5bFci3bChAmQ+++++65SHEulrCNBlmFYq9eRfExLAiRAAiRAAiRAAp5OgApcT+8hykcCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACLiSgVXouX75clSzdJxssWseNG+fC2kyLioyMxH//+180bdpUHTh+/Dg+++wzPPjgg+jVqxeka2d7g1zPVip9tVbE9uZlOhIgARIgARIgARLwZAJU4Hpy71A2EiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEnADgcGDB8Pf3x8HDhxAWlqaWkt2//79kGvH3njjjW6osbTIdu3aYdmyZZDK41mzZsEgi1TGfvLJJ5g9e3Zp4jK2iouLlQVu/fr1y0jFQyRAAiRAAiRAAiRQ/QhQgVv9+owSkwAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkECFCDRq1AhdunRBYWEhNm/ejN27dyv3yXFxcQgJCalQ2fZmDgsLw8iRI/Haa69h06ZNmDRpksq6ceNGJUt55QQGBioL3LVr15aXlMdJgARIgARIgARIoFoRoAK3WnUXhSUBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCBihPw8vLC6NGjVUE///wzli5dqrbHjBlT8cJFCdJNsyNBppdulIOCgnDlyhWcPXu2zOwy/ZAhQ1Sar776CtnZ2WWm50ESIAESIAESIAESqE4EHHuSqk4to6x2EyhKP4hVwm3N5j8u2J3H0xJe+GMdVq0/hHxPE8yj5MlH0o7fagQnTx2zHIceNeAthGH/WCCpMRHs2xrTlS5uSI667329YIFYR20BFiz4Ar/tq77POhWBU5R+BGuWrcLBtIKKFMO8LiGQj6NbfsOyVVuRVmReYFnHzNNW4n7+Wazn+HEYOO9N5SNz+TN9JY9Vl8tfLjLH3uc4BssFygR6Av369UPt2rURHx+PHTt2oE6dOujTp49dfAoKdM8WUvkrXR8bQn5+vnj2WoCpU6caoox/5Tq7Tz31FO6++24cPnzYGG/Y+PXXX5XlrVTiGtbINRyz9nf8+PFKfrkG7n333YeMjAxjMlmXdNH83XffGeO4QQIkQAIkQAIkQALVhYCvqwRNjV+JX49kwq8QaNHvFvRtVddm0TLtioRMdLx5PHqG+9tMxwNAUVYydqxbhy0HjuF8Rq5CElSvMa7r2AP9+/VCqwYV51d4PgFLV2xAQN/W6NuuUfXDXpCId9/+CmcDB6PPgLYIqH4tqByJc47i4wXfIqOacLoQ/wMW/X4UodffiYkDm5sw8sgxew2NQ+P13qRXLHcKUR+Dxw1D04qelEXnsWzhVziSHYbxj0xAa2fKuyb6JxP71ov7xc5EHD+v/2gRVA/NI1ojNu56dO8chVrmd31XsLXs+sqNuSb6tnKR1ojaipLx4dSXEZ/rZdKcbSVxGNLZ8llHXdcSLyA8doTV46qQorNY9d0ayLOrpF4X3D68E8xPKV1l+UhYtgT7EYWxo7sj2ESCqtk5+st8fLM2G30i+6F9qCPPjkU4vW871m3ZgqPH06B/EkXj1lG4vk9/9O7cks9dOUfwzqxPcEF8ZM4taYpHX3yknPtUMfb/sBirMhsg8obeCDUZRGUdq8DYMY5dP/sLCWqDcWPiVP8eXfE+Fq1Oc2L82F9djUvJe5NdXerqZ/rKHquulr9caI68z3EMlouTCUoJSIVtr169sGbNGhUplbdSoWtPGDBggLLaPXjwoHKD3KNHD5w5cwZ79+6FVJ5aCzL+2LFjyrpWKnGbN28O6bK5bt26yoVycnKyynbDDTcoS1zzMrSKYnlMyv/yyy8rpfDx48dx0003Qa6vK9sg1/bNzc1FbGwsbrvtNmNRct1cGczLMibgBgmQAAmQAAmQAAl4AAGTTwYVkSfjyGZsWpumK2JXMaL/czca2yhQpt2xIw1BfW6hAtcGIxl9ZstCvLRwi0UKOasw9VQSNi//HX9/exba17JI4liEr+5DXoifAx91HKvB7amVPifE38aHVLdXXz0qEGd7fSFphss45Qhl0VZcbtoVfaNlya4NF45sQGJSNgIaZ2AiTBW48NAxW33GYcX6zuR6X063tx8tFLjlpCn3cOFZbNpxEJk4gcvFEyyS56TsxdaDBeg8oLvZh3DTpJXdP/bKZSqlc3tFabvwxvSPcdI8u7hfZKaeQuKOtViEepg4/SUMbKFR3pTD1rw4T92v7L71VA6Uy0CgCDsX/kenvC0Jx9hHJ6Nny9rIzryC2k1aGBKZ/M0T59CmTWdwNb0lBnbub/V5ojhVTHhbu0mXryQDfYUCN8KkFP1OwVH8uGIdUrAHsUO6I7aiz2nW6nAwztdf3qez4edv/UOq1eLyk/Hlqy9hY6q5wx5xXUlIRVLCJiwf+A/Mm9jGanbPjqzYfVDbtkuJ63BAXGshf0jFxkNX0Dq2jjaJxbZvkIjKCIK1J++yjlkUZG9E4XmsEmNXp4C3M9PVYtysV+BCr6Z3aPzYWU1NTsZ7kx296/JnekXdsWudHWLaTOJy+W3WpDvg4Pscx2A5PK/BwwalbGhoqEXrpRtlqcCVLpWtuU/28fFReQx/DQX07dsXd955J77++mucP39eWbvKY7IceUwqUj/55BPUqlX6QCTdHn/88cf497//jd9//10pfKXS1xBk3rFjx+L55583RKm/hrpbtmxpEi93+vfvryx+Z8yYoRTDUqFsCH7iW9fw4cMNu+qvv78/ZHzDhg1N4rlDAiRAAiRAAiRAAp5EQLwCuCb4+utellRpeRvw3eYhmNK3idXCTdJaTcHI1K3vCeXtPgWiJKwrJt15CzpFhorPJ/lI/zMJ29b8gFUJGRAGzwwkUCUEco8uxXuLpOV2E7cocOtEXI/o6Avo0juyStpXkyutaN8ZruFdxj2K4W3qoMjCBaSOXlGRL5ppdIVOM/VugG4dopBavxual77364vLweq33lWWTI16l63Adbp+pzJWolxCybJg+kc4CWFpGBiD2x+4FV2jGiMQRci+eA5JiVvxy9LNQpmUgVPpwsWZVoFbJlunGs5MJOABBLJx5nCWkMMbY59/ASNa6S5EDRpYfqw0CNuiQy9gyXfwTvwD59Hf6sSTFGHBYQxeB3AkpRgR4bqPmcZ4sZGbnCTON2Gl26Q3oi2uWdqUHrwtLJg/fe5lbM/VKW+7DJuMkf07oHGweBLNTsfR/VuwbNEvSC+snk+iFb0PlvacsLZev0Ps+iAsMlhMsMxC/LoDuDu2l9VJAKX5KnkrqCOem/okMjT3a99AIP4D8eE80xvyfj7kOnHX0ByHb31U1+FbyXRZHQmQAAlUGwJTpkyB/FkLUtm6a9cua4dUXO/eva0el8pW6SZZWtLK/FIp2qRJE7Rp08aotH300UctypVpXnvtNUgXzImJibh48SJ8fX0RGBiIzp07G/NqM9qSwZBGWtkuE8uDpaenIyUlBXl5eQgLC0OzZs0MSdRfqUD+8ssvTeK4QwIkQAIkQAIkQAKeSMBlClxD4yI7ROJU4insXfgNkns+jgiX12CoqQb/Td+GuZ/plLd1u9+HVx7spZ/3LtscgPDobhgnfgNOnwBcoRypwSjZNA0B7Uc5TbTzm7rB5y7L7eZ97sJU+5bdcb4J12xO1/Rd6HVt0aqVNCNycwiIwIQnnrFZicFayWaCKjpQWXLlntiIeKW87Yrn3hSuOzX33Vq1ghHaIhp9ht+G/Ws2wKeFWX+Vw7aK0LFaEqgYgRzhtk8opSCsbyOb2Peg5BPWBh1RggNeB5VitqmFYjYfifFJQq46iIz0wymhqDuQmIoh4aYfBKXgfx7cr+RvEtuu2irAEoQF83blftrScj8gIBxdB4iJIn0H4kSKfXwVEI/6zzX3QeT+gQ1JQolf0hGTH7oBC6e/j5TEtTie3wsxmrmtVd90X/H+0A7hZoL49YvA7yvOQN7Po6PN7g9mablLAiTgAQRc/j7nAW2iCDWGQHh4OEaNGuVwe6QlrHSf7MrQoEEDyB8DCZAACZAACZAACVR3AprPvK5pSocR96LTxdlYnnoAn684heljnLOeK8rPR474FYmp4L6BtRFcy/6vIPk56UjPzFazyANDwhEarG1mEbLSLyE7Ow9FYup5w/DQcj+uFYny0i5mIk+8MPkGhiA8vIFbZ9XvX/GtcnFW0mQE/mmivDXtowYtWplGaPfys5ByXsqshEYT8TBtsfahNr09264oU8iTL5YaCQjQ9omtykVfZWWpfvQVfRUgXO6UmU3rF65IWCpfSke26rTaaCz6rLwRlJWeIrzfiXEhxAkMaYLwBpVvd1AkGGdlyz4TM099A8Ss0/KktsVOrJ+cn4McwdpXjgGhxKnlHyT0/cJ1opaTWXZHxrrR5sjfnr7UVVSR89pM1HJ3XcXSGZl1bEqvNfCtjQahYgzagaoyxqEzfWcNeIEcWxUJYoymZYnrlDhP1bU11JmVIo2tgV/ppm2ptOPfieuE/edIqTB2yWVb4nKP/HnwuErT+IYhJspb04y10Gmwqdsw0+Ou3CtCeloaMq/kiUJ9EdIkHA2cugHxHuDcPcBBbhXuenG/TSu935o/I8lr8aX0bPU8Eli7MUIbOHdfc+ja6OOn7vklIe3R0t5buW9TxEYH4kBSLvYcvoCB4WZeZPJP4cApoRQO7I7b72qMeXO+Q2LCERQNaWb2TJiDPw4kC6rCqrG99Wdgh9piq3/KfJ4qQk5WjnqWkFfpYPH85FvLAUXr5V34ascVVfPAKTNM3a5r5fFtiFbWPVKrVC5pp7Y+e7btvK4br9AOPMNYq/7CgR3K2jqwQ3e0Cu2A3pHFWHLqJLYevoSYztJttWcHw23c/vt5qdPn/CzxvpVt633Lst323z8t81qLce37nng/yclBvngeKRLP4LXFc7M9z2wWcpV5XlqkLjOiKp9jLQQro12u7leLulWE4/3jL03MRSi9BwG1Q4RCR3gRKC+4vk3OPxc58z5nrX26a55z7ybWymMcCZAACZAACZAACZAACZBA5RCwQ53gmCCFaIJx992M5XNW4fSK/+LgTQ6s0Zp/ETvW/oLftm7DqVT54Vcb6qHvHffhrsFtTT+U5R/BO8/Nw9FmI/DkbRFY+9XX2C6sIrQhauijeOrW9ji6/nt8tXQdUpVFgT6FsM64/ZmnMSS6rjaLbrvoPFZ/8jGWJMgPcZog8tz82GMY07mRJtJFm0XH8cumy6IwLwz9yzA4rs7IxIYvPsT/Nh2zEKj9wMl4aGLvchXWFhnFypMOlWnsk9sw55mhqr7U+B/w6dfrcCpTaE8Evyli7V7ba8IVib76Bh8tWi9qNg1h0T0xdMw46y57heFAdlYyNn67GEt2HDXNKNyK3j/tcatrLl9OWouP3vsKR7TjQuQuCe6ISU88iL5aizXRtjfFeEsOvgHP/eseCxeLuSd+xsy5v6BAyBJ373RM6mo+RjLx07wZ+OlcB0x7WVjK6b8hFKUfwfeffonfk86Zyh0Uju43DsP4Yb1h7zfv3NPbsfCL75Bgch4EISQoV/AULlaFbBbBgbF+ctVbmLMqBSEQrlhFOL/xHTy7XfNhuCAToYOexTNjrtNV48x5LXJKls/P/RHNbtaUpSuxzP9dwtJJmZVguelivdGVWL1oKU6ajKkg4aLwATwk1ky0duF1aBzKivTnWVqbv+DFv/a3MkFBuPCd908sOR2Ov895Wq2V7XDflUna8YOq/qWnMPCBB9Ds8EqL65R0F/+3x+5DbKhmPKlqLNuia//7OC1mbBdISzuvFHw041kTpwQF+U3wsL7tRmmdvE7A3nNE9YsTchkFdHzDoJjJvSTvHY4GK2xlEepa9z7OCb4WIShIXEbE9SS1AIOmzsEYjdXWhX0/451PfzC9z4oCmrQficf/NqrMNYpL6+E9wMjCoXuAY9zU+bgkExNnvGBVQWfrGmw4j4c+8hhan18rnqt2md6rxf324ZlPomPxYfwgnsl+TzS9rwV3uRMz/jrI7ucbR66NhnuwuEEpmbyy1uCpZ3fJXRUKCmph5N9sPPOJK3NMDzExLukQTuw9gaKBTUyu1QUpiTgi7qGBrdsgumVjxIgJUUeSDuBs0SBTbzP5Z3SK3pKWaBepUyAY+tORtqg8+uv80Wb2Pk9lYueyb/Htip2mfRIigZg/URmksvx7ZvMalb+kySiMKWctV8vcgLPtdOR+Zs5n+iNtEW/t+U/0w70znjQ+y7n2PpiPfXr3yV0HdhQi+SK2b5xQ4O7DprXCjbKNtZStMasucV6FV3Amfi0Wf70URzLFM6UmRAx8CFMnXm/5PGLv/VNTlsWm8Vxw7fteetJ2/CK8U2xLOGoxvzE4uj/uu38i2jcwqvt1YhllKee8tPawp2lYccom4Tr0O5zKEc8qc59FN309VfYca2+7DJNiXNGvGh7WNp3qH31BGcl7sHrDavFOeNqk6MAmPXH/45PEs6ZZv8pUbmiTs89FTr3PmbRUs+PAu0nuoW/x/Fu/oSRiBF56cazNe/X+Ja/j3dVnMfCR6Zho8b6rqZubJEACJEACJEACJEACJEACFSJQzqul42UXFBXDJ/pmjI9cIT5gpODT7w5g3r3yo0b5IffEKixYukGfMAiR0a3RpL4/kvfHi4/BGdj8zVtIOv84XpqoKc+rEBeFkiTv6CrMnWvIGo4OnVqgIHkfkoQi+Ogv8/G3Xwz1eyE4siPaNvHD4R0JyBQf/b994zPEvG/u7vk8vnxhOjaqjxNC8TJoBNqHl+DQ7ysRn5qCn997ETl/m4uJLp5dn3tyn/pAiJJeuEHzUdwgfdl/L2LpzGlYlSqUGSKERXdFRH1fZF86hMSkLBxc9xmePH4Z814cavNlzLJ8J8rU90nu+RyxIhiwf8lL4gXvjKbougiy8s5sSHB02Ry8Idy5qRAShg6tw1EgrGOTTqUiVXxoWfhuHXT6zx0WbfA6txLTn1lpKEaMn65i/ORh/46DyM07gk9nfoYWHz1sonS9tP9/mPauHHPiI5RQLMf1bAG/wmwcTkhEZpawIn/5SVyYOk8oKPQK/oA6qCN00Hm5G3Hw9B1oql1LUpRyas8W8dFTJBD/Nm38A3d37W/yAVh81cTGpHx4legsW5Sw4oPJG8+/iZNqR/ZbB4T7FyDl+BEx7lOwc8Vn8IvshEl2fERN3fIRZi7crS9JlBUZjYairDNnTkHqzlUw/DWmcmysF+UI2XMzSz8O5wpFjvhpQyONRYtT57UsrDhbfUzLynHAytNFLJ2WWYjtlbUdHy6QDfAS/DsgokVtnN+9XShzhVXX0ncx+9JfxTWsi0xgDA6PQ5lTf56lHr8oVsaWztUtQ85l8cE+t45xrWxH+86yxIrFqPpFr65b8K6+oHro0KMj6hemYpP4eOqVGo/3p/+BidNft1AombdF137TsZcrFBQmI7GkBQLN9I/OXCfENAX77weqXxyXqyJkm0a1FtmP4/LOD/B55xm4t0dzh4qzYCtz+9RBff8c8YHehKiYACI04IKzQRWUXVT6Af/CjoV4ccEWkdkLUhk//sa2QMpBrFq7B+cOLseLz+dizht3oGE50vEe4Nw9wFFu6nwUz0Bnr8griNmJIvvIxjXYcB7/8uEbxp5Uzxt1srBfKkHE/faj57Vrq4nzPC4G/lcOIUE8i2Tt+Rrzf4vBs8Jytbzg8LVRyKyuAoYBKivQjFep1l219ZSYtKd5jtQIERojr82HkJe4T5z1vUyeF5L3HVAp21wvlLxCJRwXfVUpcBNTCsR1vpSfVPSeFClKwjqZWP863BZZmyPPU0VnxXVqlv65VeQVyv/o1g1QcPGMmBSpBSILLivkIGGrnAQnLIjF5DGDrqasHNpjFWmnI/czVaeeT97R78XzX6kUuudf/fOf10l8/tIXaKV//nPpfdDoPjkGvdvWUQKEde2JkEX7kJm4SbhR7u9hbpRLGTm7tU68/6xTmcV1PqQlurZprN63EsX7VvK6j7EgohWm9NVe5R24f5YllLGvXfm+l4Nf31uAtfrJdkFhkWgtLO/9r5wS16pzyEraiP9MO4op88SkU+2MWkfOS1ttyknE67O+wClxvG6PQehoUBJX5XOsQ+1yUb/a4qPinewffZk7v/kEO+W2uBZ26HQdamcnY0diMvLObcf7LyYLpfksoTTXJ1Z/XN8mZ5+LnHuf07bFdNuRd5Ogxq3UE0Fm8kr8fuJmjNWvIW9Solgjfd1qeZ/wgl/d2iaHuAM0X7yYGEiABEiABEiABEiABEjAZQRcrsCFUhXUxZD7J2DJzO9wefMX2D7yNfQ0eUGyIb9wMxoW0R+j7xqO2FaNNIqvIhxa9RHeWroX59d+h4NjOiprMkMpBsVFSXBXTHr4VmGd2chwCDsXPI1P9G7gIrqPx13jB6FVA/2HtnuO450n5or1zo7h9KViRGhm4h5d8qHuI1hJDKbMfRKx+hfrAQOGIOHruZi/9jTWvfstBpgpBI0VO71RqHIGxHVCYwfLOLnsfb3yVqxXNm06BrYqtSq+9MfPmP32j8hN/h6frovFk8KyxJ5QoTLrAYlr3seHeuVt+2GTccfADmItEuGWzFblwgL5xxVyprQXuk96Hg/2aVmaUrhhPLRtKT5dU/qhtPSgYaseBt51D27p1QlGD1kTE/HmU//BEbGu3Ym0YjQ19LP4SDJfKW+Fe8Eu9wiLoP6lSuGii1j9/mwsSczHz0LBH/eRUPCrKpqiR4+6iBdjKv5ACoa00LpHvIi9W6WlkU6B7p24R1jm9DexzLl0KF4pPgI79EWEHsKZtcJSU+QqadIf06bdg9aar6VZKXuxbP6X8PYXro/LCxc2Ya5eeSstnJ69fxBCNaAvn1iLl+Z+jQyhf9EGR8d61PgZ+HC8sLA59B2mvvUr6vZ93GSShnTHJ7zPlQYnz+vSAuzfchnLCsrcJG4kJt81FK0Ng/Av9yBhyX8wf/UxnF/3AdYNfF+459TPYnBqHOqYqO4V/anFraVliDc4PHS477SFWds26WhrCWzFifN00kMY3yfKeC2YmHUQC15+G/FCYbjo45/R419jTRQH5m2BfwfMeu9D0fhMMXFlqrj2NcDDb7yGbsaPrGIg2iTjwHVClOLQOVIhuWzxKjveP2oohof9oq7/mxe8hN3Lu2LU2GHo07mlXa7zLdjK6oQ72ftf/wj3W1QtPnA+KSY3iQ/eV6PuxNh2egvDgkR8rJS3QNTNj+GpMQZL8wEYMngX3pj+MU4Ka8gv1g0o+/7De4Bz94AKc7PoaLsi5H39ruHdEWpwkZ22Dc9O/69OwR/UEmPvnYgbu7Y0nudn1ryFl745hDNJp624Hjar0olrY1DU7fjww9sBoRyZ9dT/4WzwCMx7Q2tBVNZ1QcxbCLsOXYVlbbz58wKEW+TdyULA2oiNEQ83YnpaTFwHZa27XzwLjNA8C5w9dEQ1xGT9WyfaYkKj3OepIuz8ZI5eeVsPY598BiPalT4LoygLGz6Zjf8lXDEptuydIH1by05lcrQC7XT0fmaot/QxR1zX7xDPf/20z3/CS89T88Rz/m7sPVGApkIR4cr74IWEzXr3yX2NHlVQtz36h10VS8kIN8oHMhDTTY6XmhWCO9yIe8bdjNgWpe8ZR5e9JiZfHsehfUkoEgpcw33FoftnOZgMfe3K9716zSPRN+5mjOjdqfQ6JuQoShfPJP8SzyRiIuV3Kw4jdmIbS+nKOy91jmos8+EsPn3hPzgp3nVKIkaZLJfjEc+x5bVLtMiV/WoFkDGqQv0jPWY9OBm39GhpHI/3pO3Cu9M/Eu+EKZj/xUZ88PfSibYub5Ozz0VOvs8ZodnYsPvdpMH1uD1uIT5JKMDaZfEY+fdeRn6GonOPbsQBMX4ReAMGOTzh3FAK/5IACZAACZAACZAACZAACdhDQKdpsielg2l8wm7Cg3FS0ZaBRV9sU+uKlldEUNRYzH7xHnQzUd7KXL5oO3wyRkZeFXq9FOw5ZekmsiR4sPhI94iJ8lbm7Digl/yDugMfx4sPDitV3srIgNboFSc/PuTi1AWxVpghiFmlK1dLJSIw9vnHjcpb3WFfxN35V9wYImXZjV/3XdJFu+j/vMvZqqSQxqUfRewrOhk/KcUnoNYr0yhvZf767W7G9Ae7qaL+WPSz+HRgT3C+TPmRxUvM3P3wm71iKwhjhRXr38f3FuvKlqG8lSIV5OKy/KAh+vMurfJWHgsIRtsBk/C6UOwYdTQy3hACe2Hme69h4gDNxzt5rFYbdO8gJTLt59TtK8THE+kqebCp8lbEQazrNuyJ6egZJBSnXgewfLNUzOpCVI+uauPo1v3ik64mpCdht3DlGgMi6UYAAEAASURBVChchY7vISwxRL7409qvN2Iiwu79KkPHXqWuwPNydOO578TbTD7cy4TB4bG4Z/YbuKtdeeNBfLz9brFoIZRS5WXhnlKrvJVl1W3aDPXlhjZUYKz7+uqUykF+BvWgrmBznV5FzmutqPZsu4alGLEVuhaNwLRHR5Uqb5XgAYgb/w/c3UE3+WD5r7pxIA85Ow7t4WErjb19Zyu/IX79vCcxc+ZMq79nn30WH6y0dOUu8w6YMhsTNcpbGecb3B6PzHhYuTqVVrLrxcf2coP6Quyn+7BUItz6Gr4Yq4wmO6VFOXidgDPniDNylUroxFYIxs2YjZF6TwF55+Lx7Ydz8NTfHsEr8xdj94kLTpRpPUvCF68p5S1KumHGU4OMSvbUjb+o66lU6j5hVN7qyvANvR6PPdZb7RxcsR4XrReti+U9wISO3feAinAzqdH+nT4Pv6nu60blrcwa2hm9hfJKLZXw6vMY0bVUeSsPN4/trrz45x1PNr1/yoNmoULXRnEOyru+rMz0SmC6Z1al2G2Kdvrnhb1HMkoP55zAAendJDAW0fpJYOFtOqrjR+OPKy8IusT5OByfpDZjOzc15q9IW2Q7yn2eurBNKGd118yx014yVd5KKXyD0bSxvYrEK8KrhvgwX1IP9WuX4S7F2LrSjYq0s7QUJ7YM1/XB5s9/MeglJt3JcClPWpqXhorfB4X75HUJqsCu/Uqf6cRDJ7oPbq/iN23ab9f7T6lUnr91/b3/whtPTDBR3kqpW/XoYXluO3P/LAeBS9/3RF8Nm/oi7h0cZ6K8lSL4NmiP+x67WUlzLv4PZJnJZdd5aZZHtyuWLXj1n9guzzExbmc9N9Lknaaqn2Ptapcb+tUqqgr0jyxvwFPTMEajvJVxAeJ55OnZE+UmvIVnkL3palNo7F3/7u/cc5GT73P6Ztj6UyImMznybtJ15HBVVN7BpdhrPvjFVW3PL9vU8RbD+5XrVcWWTIwnARIgARIgARIgARIgARKwj4DbFLiy+u53T1If4/MO/he/miiy7BPONFUttOuos4E0jdfvBfmbfaQzTRUEUyWT4Wh9Kx+0Ck7Gq1mlJU1GYIA1t0HiVWXALV1UEfsTzxuKcsnfzHN6RaEdugtthQUndxtnwg614Wq3UfeRyrIEXoeQYvEypi1Nt+2aMoNw+7Q5GGFwQWxZjWmM/qOrXLdu0fqTpsfK2SsJqY96Vr/N+qKpWK/ONORg76ZEFdV9oi2X0o1x87hYleb4sTRj9rptuqCl2PNK3YUkjQb3wqHdyuqo1fV90KdHJ5V+d7xuIoAu81nsShAfEMWM8K7ttB9S1WdmbP50EY5nFeuSOvp//nH8pj7e1sPkyYOM1k4mxQjXaOahKse6TpZyzmtzgcvddwHLcusoR2ahMLAefNF3/Gh1KGv/Ef3HQOfHofU6Kj82NVW4NrfyyxRuS/cs2Wbx0VNJ6G85FlV8XTHrX05+EOFSnlACuSE4dp0Qc0qq8H7gUPOFxewoMVHmjelTMLJHlPqQLvMnJ/yOj+a+iIf/+SkOpjt5fdELcmnHZ5i/SVrwBWHi7Ac03gVysHPDQZVq+MjeVq8/dTsNVfcfr8yDOKO5buqLLv3De0ApC0e2KsDNkWq0af0MVrfaSLFtuA1bfeqq2xjK/0c5z2zChNbpe7SZOA7uinVwu7dVeaQloSHkJh/ESbET0CnO6B3FJ6wNOgprXa9T8fhTGvbKUPSncf3b9hGGm4Gr2mL7eerolrVqAldwl4cwwupzq048u/7Pv4JzjnhcNhbqqnYaC7R7w/Z1XUxgrK993rK7yPITSvfJp4SCu6Qlenc0rSOsY2/1/uOt3CiXX1R1StGgQYhVcX3qN7M4t91y/yzn2uHI+57Vhmgi/Vu0V8/7lhNBNInEwfLfc3zVkjLiAiE8Q80QSwzpxs3f59yHpoYLprFID3iOVbLYbpdb+tXYfvs3yu8fG8+aYX0wIVpyzsCR0zqvBK5vk5PPRU6+z5VLzXA7skho7d1E+JhoPggj5WQswWjl2lOmuQoOY12i/FBRDzf11XqiMk3GPRIgARIgARIgARIgARIgAdcQsHhtdE2x+lLEx/j7B/2At9amYennv2DAiyON1jo268k/jx1r12CbmO185nyWxdqaNvO58ECxfsXIkrohKMrJQnqe4cucvhLfQGHOqLNltPk+5KQ8TaPaiJzHHc5dLP3WitC41/VlzIRtrCxL4hMzcPjPy8LVaNlWna4oc+jfZmJIKwcoCfejw4UCZ75wUbxz0RzsXNoS3W/ois6CS1RUczSw8cG4XGBmXSjT5+SL2e9Cmdq3remHN21ZoW3ai08z+5C1/6BQRHXUzZL3j0LXyGKcPCWswZOuIFYpzItwcNchkTUI3WMaom6djuLj3Vac27YbWbdep/IVn9mvmxgQdj3aaUyIowbehJDVwuWkWDv1tWe2o0mHnugT2xFtYqLQIryB8WO4Vi5b29INc1yoraOW8ZU21ivpvHYlS7hBZp/QSPUx8ITmA6TT49CyOys9ps8jr+DuznVRbFUvWIxisYqWxiO4XfLVD5Xn4xVkSA2CwT2vXTldkMjKdaLSzhEXiC+LCG4Ri1EPiN+kHJxOSsD6FavFutvn4CXWfPvPNGtrvtlZsXCNO2fBVpU49t7nS12A67Mb0IUE5iIrPcfC6szXtwj1woTVfgpsTKfSF8R7gHP3AHdxK3N4yI/j4nnIkWBlIpGt7FV1bQyN1t33cw/9odbBldO/Tu3Zq8TsJCyKjUFMmogV1roHEo9gn5ik2FooTgtSD+GI9CIi17+V+gF9cEVbynye0p+APYcIt84VDQFhiBHn6hFxrtpQf9iswRXttFm4hx0odZ88yHKd2wada6wb5Xw1Kqyc91bO7epy/0xL2o41G7bhj8N/iiWz1SrapqNNurexEco8L/V5vDJPiPfaffA6sgr/U8v6iKVuZj9rshyQoXhPeY4tq12V3a8V6R8DV9O/AYiIES9LSWdQol+ixh1tqshzkaPvc6btc2zP2ruJ9CQwcExfLP9wK06L58izYx42rgl/Ye9mnBRVlEQMRhfN+6xjtTI1CZAACZAACZAACZAACZCAvQTcq8AVUrQddy9arn0TJ5N/wg9/DCjTFWzB6bWY/vLXurXTZAuCghAWFokA/UewjPOnhELX3qZVPJ330a/xzFNfl1lQrqNft8osDSgu0rlQlu66csR6S44qP8ou3hcR0hI18UzZyRw6artMacE8orNO0e1IkXEPvIRHQz/DwhV7kZt7EjtXy5+uhCbth2PyfeOEe1pHSrSe1p7B7xPaVFkUHG8erumLAMT27CBm0B/C/p1HgdguYlL9WewV6+UicADaKgVqtHIjuSp1N5Ky7lDrcp6OP6AEiRDrbJn0a4NeeGmWHz6b/zniU/NwLnE7loqfCkLBPHTyZNzap6Vu38b/xZdO4Zw45pWapqxwTMq3kUcb7c6xXqnntQtYSi5uk1l84BSjRJhxlY6+0i15wHqwPg6tp63MWL+gOmK94wDTNY8rKECdkAaiBFdeoyookD67O88R10hoVopvLbRo1xf3iN+tpzfh7Ze/wEmxBMH8BWvx7jM2rPTNiijdPY9PX/lU3Ju9ECAs/B7uq2woSw+LLcM4/nbuNHxrckS7I5x+eOWWqxTiPcDxe4CkXFnctD3qzm3DmCqrDndcG30atUE7uQ5u3l4kCecbjUMzsTde3mEboGuUnGBiCMJat0tr8Ux1CAf2pWBsq0icP6Jzjx8R287kPl/RtpT9PJWPs2fOK6HOp8s7jAOT5gxNMflbiCL5rC2uF4liyZLYcpdwKM1c0XaWluTpW/nYrdwn+0B6GXr22SUoMHrOKYB/SAkypcttEaQb5bu7la6z6ektc4d8nnv/zMeG+S+YrA0dFBKGyHr6F8/8DJxKFZPJbJxSZZ+XGpJ5B7DoQ907gIxtMfYJi0lQxtQe8Bxrb7vc368V6x8jU2sbeu1qbbN1X1zZJsP10JHnooq+z1lrarlxVt5NZJ66XaXnlC1iTXixZNTuDExS63mLa9+vO8RRH/Qd3sOqx5Vy62MCEiABEiABEiABEiABEiABhwgY3i0cyuRQ4oAY/GVCa7y0+DjWfboMI9+423p2sfbMhy9/pT4QB0bdiMcmjxbrjJm+MZ9c9hLmrDhjPb87YoVbtFvGC2sG40cZ00qKinIQ3NK6KzHTlPbvBTWKVN8JcrO2Yn/6WPSUugxHgm6JTRs5ipByNsPGsTKi3VFmGdXJWb9xo6eIXz7STifjxJGDiE/YjQRhRXbu4Cq8NvU4nn7naUuLhzLLtDxomBlteaQ0pvhSmk4xeiZFrddn0BuHyXX8vjmEyzsScP7BLmh4+oCyrq3bLVZvAR2CuG4RWCXG6/Y/LqJbzyDs3y2UvfBGry7NSyvQbwWEd8Mjs7shPysNySdP4I+DuxG/dg9SxAfUXxbOwbHMF/DsCNtuqnxqC/fRoqwc4Uba9KyxqMp6hLvGehWc1xVlKdfBctu1yDDoMoqMFoqGKOsdo4u1NQ7LylM5x+QMFiuWOBWo/MrFdJW7fv3aFSjFDVnddY64QVTzIoNa9MPT07Lw+Nwf4XU+U00i0H+eNk9qZV+6fHxNv17fDZj+1+uNyloriRHRbzi6hfjYuG0WIaeoHvRLiFrLro/jPcDRe4AOXOVwK6PjXHqo6q6NjdE5LkA8d+Ri7/EM9A05qda3LwnuhpaGhwB9S0NjxAQuHELygcMoGhOJI2r9Wx+01ax/K5O6ty0Bwk2wfBZNQ71g4Zq1wqE2mrcRDRWWgvGbj4mJl7KN9gX3ttM+GSollXCfvFW6wdUHabWpDbmayaY6N8r9K/zMqi2/2m176P0zdcP7euVtEAZOekyslxoFE0c/xYcxZ8q/caKiwINaYtjwOOQc+Fl4xMjH6aUfY3OXF9A33PoLlkc/x2pZuLlf3ds/ajolsvUerIzNckObHHkuqvD7nLEhDmwYLtyadxNd7qa4Zdx1iF96HJtX7cCd3YYiID0Ba5QL8Bj0j5VvngwkQAIkQAIkQAIkQAIkQALuJuB+Ba5oQfMb/4Kui2chPmsDFu+7GSNqCzeK5iHrLE4L6x4E9sKLz0wwrjGmTWb+jqU95tJt/YvM1eheGD18kEuLLrewRl0xOGwhlqdmYPnqA+g5sWO5WbQJzm3bK1z2ttG5+tUeUNvp+OPQZbFVH9c1Kdt9sjarO8rUlm97OwChLaLVr8fgMShKP4gFc99GfOYRbD10BTE21vq1XZ7pETX4hYJ0r3CD3N5GWZeE8lh+hwtuE2PKtFE7XB9Ugo2525CUfh8K9u9WhffuHmWspEXXroBQ4CZsE59+rq+L3dIao6Qb2oeXfvQzJtZvBASHIrqz/PXA6DvzcWjVAry1dC+O/r4dWUKBa/btuDR7gE5t61VwSTiflSpwO4Mrxrr17086AarwvHaapRtlvpC4WXqQFctG1TLOWq/QOLSzm20mK6vvbGZy54EccY1KFhV4G93aubM2u8p2xTliV0XuTeTfoq1w3/0jTohLhSM3/gtbPsUnepeP98+82+q9WUpu+P7XdeBoDG9h+xrnWCt5D7D7HmAC1r3cTKpy407VXRt9xT24LZCwD8cPn8GlhknKM0xwp/YWS1TIdXC7SmvdU/uRnNMWSUnyPt8SnY3r3+oAubstQbV1UzKys2zMOHSon3zRcUAvocD9TUxS+wF77+qCWDsfKtzdToeaYW9iJ+6DBvfJV6PuxH+ERwN/Ky8ovr6ZWDpzGlalnsR6sXRJTNdrUNnh4ffP08KFrgzX3z8DE3s2tBwxxYY7m+UhR2JKgjvhluHDETC8N0LnPY0lSSn4fOar8H1lBnqWMaPJE59jVbsrqV/d1z/nsWGD9FrghVqB6qplfIhx5bu/YfQ49Fzk7PucIwPSLK21dxNDkuY3jET40v9DSvLP2JU+FG0Stqr7Yd1+w9Baj86Qln9JgARIgARIgARIgARIgATcQ0Dn38s9ZWtKbYpbH7xe7e/84hscuGRpsZV7/ph6IQho287mB+LL2brZspqC3bIZFNFerVMp3SitFOua2Q75SM9ytUy10G9sd1Xl+XXv4Mc/pMK1/BDUshtixEdEr6w1+CVJM/Vfk/Xy/l91VlQlzRFuUxNYmsEdZZaWbmOrKB/5hjdesyS+Ddrjln4tVOzRo3+aHXV0V1gq9Y5SmdZ+v05Z11qWkIk1P+xU0c1bKr/ImiQNEdtLrowH7NufgIQDQulUEoNOrUvHtk/zOPVh1/v4fsTH71aKu7o9ehjXENIUZmMzAG2HD1Nj0SvzGM7k2Egmo72DUFf0P/K2YeVeqcK1Enx8de57NYcqNNb1/ZR53vYY9Zzz2n6W7pM5Gd9/skvRb983Vq/Areg4FMWJ0936KeNjI17ksaPvNMPEDZt+Vsu8lPANlp+SCpAYXN/a/kkmqjleGbiUZ7XYCkVW5Bxxp1zaRl3Ytx0H060uRGxMlnt0N07KvdwCQ/cbj9naKE5di5cX6ian9Hn4+TI8QtRCp9gIVcySrzeUWX5+VpbFdcikft4DNDjsv27BDdxcpYbXNMiBTRdcGx2ozTxpo5hY5c0i6+gObFq/Tx3u2j3SPJnY11nrwus0dmzYhWP69W+bm5i4u78tgfV0Wsid361BlhUpZZQj39qDhCec/mKSmnSj/N5by22WaVqVC9rpzP3MVAj795y+DxrcJwM9bohTE+Z8hRtW8x+Eur/7AN1z5o41+8u8LtovdPVKWZH7p/tbmikmaMizJQjRrW0o169cxiWXCFIE3R06BMOmvobhkVfVufXpi69jr60T1qJe++8H7nuO1QlVOf3qiv6x/qyZuv5b/ftwN/RopZsA6/o2Oflc5OT7nMVwsTvC2ruJJnOtDsIyvY6IyMU6sRbumu0H1cHBg2I0ibhJAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgTgKVpMAFGnW/Ff3FmlBeWfFYuvaYRZuCmrWBdACXn7AK29NMP0TnpB3E4nlTMX9TmkU+t0SIl5XhPXQvfT+89CbWnTBXUBUhLWkz3nnyccz6IalUhPzj+HLeK3j11f/D9pSyFL+lWaxt1Y+bgJFh4uVehJ/fnoqvtpw0++AtXCH/sQ7znnkHRwz6Y9/WuGWQTqH46xtvY7cZw4KUTXjz3Q2qzBbjRiPCni957ihTSWD7v9yj3+GJvz2HlfHmbRZ5xDqzm3cLRakIUVHN1N+K/Nd8wDCEiwK8zv2Et75PMPu4lo+tX8zD75k6ZdLogZb1RV0fq6rfs2i+Ujpdje6K1iYfbZuiaw+hhBJK1Q8/Wa/SdtNY6OpkL8LW+U/jmfk/4US65Zi5EL9dKV1Kgq5D87IsYERfjRmm6/8t783DutOmSvz89CNY/NbHOutP7SFnx7oQ3r9eI/WBO3/Pt1hnNt4NxiiVe167hmWFZc7NVlbQuv7V/58jrg0zX0K89DIgrLDvGNjEeNjpcSg+PsvT30u6Wzc737NS9mLx/70iLH+sX+Lt6TujgGVsFBbqv4CXkcbaoews3Vrf2mOp8d9h9vytKqrFLbc54G7SH2EN5cSJXPyweJvptdIwELUVObrt9Dlip1wuuG9cOLgY/3l+Cj5YshWn081nehQhdd/PmPnWb6rlTXrF2rbk17IRrsQ/mfuV8kDQYug/9GufaROYbkcNvEldD+TEp399vs1C4VOUcx5bl7yNJ575Jw6Zi6gpivcADQyxae89wBluRQW6B4ht6xJN739FWTi0fhFefUM3Zkwlqrw9p6+NrhCxUQw6CwWm17ntWL5DWGqJ9eg7RFqbVKK31hVnytqlq9VExIhupuvfSnHc3Zbm/YSVlKhHTuKb98k2s0lp+Ti6ZRHeX33GATINceujN6n0Xsk/Yeoriy2eUYpyzmLDF6/jjR9Ln+mdbmcF7mcONMokqdP3wSy9+2Rhad23kw3Fn76m5nF9ddfFpE2lz+smUji2c2b9QvGO8Sr+89VO03udY8VUXmqn75+VIWIIYjrJ2ay5+H3lfrMKc9Q58+zz/1XntLoRmqVwfrchxr3wCm4MkUrck3h/6ps4YrwneshzbHmNq5R+rXj/FOZaTmg9uWUhZi7STcppd9eY0km1bmiTU89Fzr7PlddnDr6baIvrfMtIdR1L3rQEv4tJliXBg9G3hROuC7SFcpsESIAESIAESIAESIAESMBuAvao8ewurOyE4mPQ/Tdho/4jskXautHoLV5mV2Wm4NPpTyN+0GDE1CtAUvw2JJyyY3qyzVn7FjXZFRF3zxPouGMeDoiX66/mTsUKoZzr3ToU2ZdO4+j+RKTmCkWMUMY0rq2buasKLc7F0aRkpSQ7lpGPnjbWNipfgBCMmjEDaS+8jO2ZXlgn1kBdt7Aeoju0Qh1cxPHEZN0HBbHqaa5G1932tofRddvLiM89iY+mT0FUj+HoGhWMtD+2YW2CTvEpX7oetrGWqlavZ5CxQmU60ye+8oUwAz98OAc/iPbF9euFlk2DUZB2BJvEmrCZwrWqtM7rHS1nA5sFR+sL6oJHJ3fGzM/2IfmX+ZiyPQbDb+wiJhKcx45Va3FS9THQ59FJVt1E6SyUf8URqZQToUP39hYWLm3jOgk3hDqllHSr2K2tudwFSBZurbNyl2NuwnIEy3EWE4mQ2vlI2r7JOPajhncrV+kSdcv96Lh6rhizKfjq5SexOa4/OjWthbQje7BDrB+sDVq1m1NjXRTmE9YTA8IWCSVhBr6a9Th2xfVD89pXcGJ3Ai72fBrzJrYBKnpei3qsjUtDW0yPuYhlBWX2Eq7iZzyyE5HR7dCiSS1kn0tS6zdLt8DS0uP25/9S+sFINsTZcVirFbqJiR7S3frn4pq5b9ANaOZ/BUf27kZSqqkpqlypVhvs6jttBhvbW96bhi02jqloofSY8vYsC/ebuz59Abu+D0Ncm4Y4tOM4GoeV4JRe5pKIUXhCrCVpHgxj1rwt0q6sy9AbgMTfkLXnv3j82c3o37UZsoVXh4QDhZb1O3qdEII4d47YKZcL7hu+/nJ2Rzb2rP5M/MRmULiwKApDfX95ThzQ36/EpbPJYDwuXOybB2tsj/68UNxLdNe20xu/wsztORbnYkFmAQZNnYMx0eI+2KAXnhy3FXOWHsK5zf/FM5uXqut3Y78rOHMmCYmGa5AYE35lmXbyHuDcPcAJbpFyEtLa35AvzpunX92LAR3DkX32MHYnHLXoa/MxU9a+tfGkTa9TG2tjbGw7e220UZxj0Y3RqW1dbE/QKQBKwrog2sYkKp217j4js07tm1pWVdG2lHfd8u+AyXe0xZxvxPm387946sBa9LuhA2oXnMfebTuM1wBLwWzHBLW9HbMnXcJMYYXvlfw75j7/O0LCYtA6vDbSU46La7Zu3deAvpo7sbPtrMD9TLWgPD5WmunsfTA1QbcUgnS1GmNjTBirq99JPCeJd5vUk9i85yLaa9z0lnWe2DqWdzEJp06loeTSCeRP7G5cisFYn1Mbdp+R5ZauSjLrC+fun2VUZVZ+GSnLPRTVvSuwaYO4Z32Av58RS9j0jBJzRY9g2yb5vqEJmlc9Tax6QDX0lUm8+Y6FzI0x4dXZyJ46S1iCHsGbz3+I515/REwC9YznWHkxK69dLu9XwUxUaxIq2j9bPnwRCSEt0bZNc9QWz0hH98cbr4WB7e/Ew5rJlLLiirbJXH5nn4ucfZ8zgWe24/C7iSa/T1gfjIj8H5b8f3tXAldVtb0/FBlUQDEENBENJzRxyFlTy5yyHCpL6+VQZtmkL+3Z0/7V0172tLKXlppaNqiZz6ksrUxNyhlHzIFUlAQnFFQQxPivte89l3NH7rlcEHXt3w/uOWdPa397POfba23zud8x3doV+k6qiy6XgoAgIAgIAoKAICAICAKCgCBQRAS8RuD6ljftxKxa0d+pSIH170W/Ohvo7B/Tx4IKZHKswIWg7/gxOPfOZGxOy8bOtd9ip+YZGI2Hhg9BdPICTKaPww5zCCTzZVp43W9Zcx5BlQpM2+q8yeSZSW67NP3r4vnpE/Hzgnn4Kj4JmYcSsPqQFtMHgfQRq9u9D+CultHaQ2K0yikztqlE6NmlVxDKvSvfKAz9z2TcvuJrfL1yK31IOI9DiTsK4gaGoMmdfVBL//GI4gx/+3UsnfkuViVeQNKWVfRXECW8ST88P6wbbI0Bl4VJ27h2pANNAg/TVLk6qZMCieyvAmP6YvyzlbH0f98gkYipHfGroCs1ERCtMHLkIMcfzVzlZ24clrOOzFlHtHkWb5RdjHfn/IgMOlt39dKDZh/WlIxEn+eeQ4/Gt9gLyk8ImxYN/XEwkTVnK6FN43C7cEH1W5BWzEZF6vPHvpp2DaM8HvjXeIQtX4oV8fvM7SxBl04gWvR5GoN73KZ75uTSvzaef288vppKmsPJOTi2YwP9mcMGNMLAh2Owct4y5Nxaxbp9etLWVbLl0fcf1Gff5j5bBod2xMPURXxQw0/rjZ73a1ft0rGft7D0UGb62sUjW2BEBJCWhmQaM5ItYwadoxzVAY891R9xYaYxR1+LnrXD8ujx4nM4+q/p2JvNY+Zqy5gZGNwIff/WDn98MQObzwch0I4wc6fu9BJaX2vjPX/TtPtgpQ8aWBMOimsKkZGGHVvS1HWy+glEk56DMKi3ySSlPhm+9lV9p5rD9JhoeGXgebw1fxt8qB/Hr9X6cbR5dNOl5sE4AQ/7iFtyeWHeiOn3KsZGb8DqVatNmz6yU2m+SDUXmknYSmjR9xEM7G4AW/PX28DAQGRTejQtO3R6Qj26+yhMqvkjZsz8mjbAmMbvgkiBiGnRAw/264xaduOgLpTMAbTWMD4HeDJ3cpzn7v0T01b+jsvJtMZJ1uqB6qpzP3SvdgDTvtwG//LaeK75m379rNZwBX7l/cn0Lq2GguzGHXqcb1onFYR2feXZ2Og6TXd9Y1rRBiw6749dVNztzs+WJ23dO0hbdwNveKANZg1szr/V8itSWVyNW+YMou8ehVcD52PKvPXUZ48ifvVRs48PYrs9ivrnlmPJlqtwtU7XZNV+I9o+hak1NmPB54uxmTZTZqQdxA7TsK2CBNdshj4drDfceFbOosxnJIorfFTzDUS1SrYDj2fz4PGkw6rsbD7Zcc/Q0OPfELS4MxariFg/dvgMoCNwXc1pzvx8fVkLnKwRBfq5kbdeDufXASFVVJq26DiL4azfc99WaVQq76U1phMJnNS1J+97QfUfxZj+WZi8aJsaA1fSOKi5qBYPY2jvCCwePxW2+rlaGJftzhKILhzJ7FsNQ98eiyuvTkJCRgLemrEBH7/YwUvvBB6uYzWZHcmr+Wm/Hq6LtOj6X8dreppFPK0fZV0iEBG0OTCNNk/s2HLUnJ1pPdSu/xAMvLu+fR/ysEzO5OdMPVoXefo+Zy6l1U8R3k0K0vHHnf26YQlvwqd3424tqxd4yZUgIAgIAoKAICAICAKCgCAgCBQ7Aj755BzlcjzDWoNLC1MjxDERqvkX/TcP6ceP4OQ5+lpcLhAVbwlHjbDgoidbhBTycjJx+tRZ2o3MZ1wFwD8kGKHl3f3UUYSMLVHzkHn6NHLKVkDZq5dw1T8EYcF65tYS0HKRk56KwympyOZqDAhCjegoilM0mYsjTYvADi6yMk/j5MnzyOOPxGQKtWKV6ogMdV1uB8m4+SgHqUcOI5XbHbmgylGIqnWL9UcoN1PyOFheFk6nnsSZy3ngXpYXUBHVIyPh5Nu5y2wySTvm6OmLKMd9qFIVREaG2n+ocJCCp209k9rbWTVm+FI9VXXQ1kq4X3sFS+My59ABzv7+3F5zkJl1CZcuXVLjRkhIGILdqkhP2iHHOYbTF/IQGBSASlXCCx0f9FVfeN3pQxftOmnJBEwmM573jJ6KB6OuIDU9BxUqkO5oTlmEhoUWvb/RWJ16KgOXabzwpf5TNSwMXB3edB71kRKQy1JGanvp59JpM4E/fOka/hVQOTTYrf5vSaPIF6Y56+xFqgcavwMCKiC4crDhupA5wLM5wChuOZkncPgokUs0XwRUqoRw6jduDVdFbidGEvBkbDSSfkmGLeay0Hhz5PCfuEC7KwKDKqJKeCStWYs+EOZl0Vo4g8fssjS3XUVIKLUTl8tKT8pZtPnM01osyXnQUxlvhHgezZ8lUfCsdBxKPolsc58Jr1YDRXxlKrrU12gd64ngxV6vRuuH1j55tAuCR70cGrd4LX6J3q18A+j9mb4puDMaer9Mnq2LPH2f09dj0d9NgAsJn2L0zI34K+YxfDSmg1sY6mW4Xq699v1rzsySLfITw0s2P8lNEBAEBAFBQBAQBAQBQaBEESiFBG6Jll8yEwQEAUFAECghBDQCt+PIKRjYgDWJxAkCgoAgIAgIAoKAICAICAKCQOlEIANfvTwaP2eUwY2+fhcCt3S2QJFKEBAEBAFBQBAQBASBmx0Bdzah3uwYSfkFAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAELgpEMjLy8TWBXQ0D5G3CLgT3WTz5U1R71JIQUAQEAQEAUFAEBAEBIHShYAQuKWrPkQaQUAQEARuYARM55/fwAWUogkCgoAgIAgIAoKAICAICALXLwI5h/HOC5NwEHxusMn1GdkPfGK2OEFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQKFkEhMAtWbwlN0FAEBAEbloEfENqIiSkAqoGyNRz0zYCKbggIAgIAoKAICAICAKCQClGIA9+geUR4ueHwKr1cf/DA9C8RmAplldEEwQEAUFAEBAEBAFBQBAQBG5cBOQM3Bu3bqVkgoAgIAgIAoKAICAICAKCgCAgCAgCgoAgIAgIAi4QkDNwXYBzjb1+/vlnHDhwAMOGDYOvr2wENlodmZmZmDlzJrp27Yq4uDij0SW8ICAICAKCgCAgCFxjBGT1c40rQLIXBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEASKE4FvvvkG69atQ5kyZcgyUgjGjh1bKCmalZWFN998E7m5ufjrr7/w+OOPlxgRmJ6ejvHjx8Pf3x+DBw8uVNbixO56TZvJ26+++goRERGG6+3bb7/F559/jvbt2+P555+/XiEQuQUBQUAQEAQEgesaASFwr+vqE+EFAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAHXCOzevRvr169XgXx8fNCrVy80adLEZaSEhASsXr3aEoYJ3Y8++shy7+nFvn37sGbNGvztb39DpUqVnCZTtmxZBAQEgH/FeY5AuXLlDEfesWMH/vjjD5f1YzhRiSAICAKCgCAgCAgChhAoYyi0BBYEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBASB6woBPzrbWHP5+flYvny5duv0l7V22WkkK2vDFtWxJi9r1n722Wc4ffp0UZOT+MWEQExMDGrXro377ruvmHKQZAUBQUAQEAQEAUGgMASEwC0MIfEXBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEASucwRY87ZLly7KHPGGDRuQnZ3ttEQXL17Epk2bVNjevXs7DeeJBxPBLIu40ovAgAEDsGjRIqWpXXqlFMkEAUFAEBAEBIEbGwExoXxj16+UThAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQAGveNm7cGAcOHEBKSgrYRHK7du0cIrNt2zZcunQJUVFRytTyvHnzHIYrykO9VrCzdPLy8ixeV65cwZEjR5CRkaHOxo2NjS30bFw2+7x//35FVrMp4UaNGqF8+fKWNF1dMIl99uxZFaRy5coIDg52FdyhH+fP+dqaMea6OHfuHC5cuKBMRIeFhakyOUzE5iGneezYMRWXZapXr55NCOtbPVl+8uRJpKWlqXONq1WrhurVq1sHljtBQBAQBAQBQUAQKDUICIFbaqpCBBEEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBIoPgYoVK6Jr166YM2cOVqxY4ZTA1cwn33PPPXaEJ5OqQ4cOxe+//46///3vYG1NRy41NVX5Mck4ffp0FYdJWCaGmcDkM3DLlCkwDsjmlT/55BPcdtttluR8fX1x/PhxfPDBB4iPj7c85ws+H3fKlClo3bq11XO+YRlfffVV/Pjjj3Z+HTt2xFtvvQVnBDLn8+677yqSVB85PDxcEca5ubnKBLUWn88Fnjt3rjINzdrKmZmZGDt2LLZu3arK2bZtW/z3v/9VSf36669gMpzPmGUM9I7J8gkTJqBhw4b6x+rcYU5/yJAhCgvbMjG5/J///AdNmza1iqfdsLzLli1TdcCksd4xgf/OO+/YEeGbN2/Gc889h27dumHixIn6KHItCAgCgoAgIAgIAiWEQMEqqYQylGwEAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBoOQRYAK1Z8+eyoQxk3RMpto61jxlDVwmVzmsXguWwzKpymQjE5ALFiyw89fSW7lyJTgtjs9kJ+fF9xpxyZqkfK/9sWxMMOsdn5P78MMPW8jbWrVqoVmzZkr+y5cv46WXXlIaufo4nM7AgQMt5C3L2rx5c0RHR6tg69evx4MPPujQhPS0adMwcuRIC3kbGRmpCGU2+8zaq3/++ac+K3WtlYnLderUKdx7773YsmWLpZxVqlRR4Zigfvvtt5XmM4fls4VZI1gjrFmrlkla1hjWOy19JnGZvGWN2iZNmqg/Dsek7FNPPYV169bpo1mu33//fUXCcjjWPmb8IiIilD8TykxA2zrGkGXkvMUJAoKAICAICAKCwLVBQDRwrw3ukqsgIAgIAoKAhwjk5eSAbEtBJjAPAXQZLQ85OVfJhBfhKwC7REo8BQFBQBAQBAQBQUAQEAQEgesRASZT2WxujRo1FEn522+/gbVs9Y6fMdnKhCeHYw1YW8dE4+rVq8Fatkz22mrBcj7fffedinb//feDtVf53F0mBZlcZVPIn376qUXblJ/rTf3q8+PnHIe1fkNCQpQXE7tMwmomklu1amWJ8uGHH+Lw4cMqvTfffFNpHGueP//8M/7xj3/gxIkTYLJ2zJgxmhc2btyoZOIHTJBOmjQJt9xyi8V/yZIl+Pe//+2UsOY0Bw0apIjhwMBAjB49Gqx9y+aRNcfEKWu9cjiNRGU/Jm+ffPJJpKenY8aMGZg6daoWxfLLOAwePBjDhw+3aMwyoTxs2DBFHDM5zPlpmsGWiHRRu3ZtRUyzv+Y4jy+++EJpCjO5rNeG1sLIryAgCAgCgoAgIAhcOwREA/faYS85CwKCgCAgCBhEIG39dDz7wgsY8X/fIstgXAleOAK5R7/BC4TvsyPewq7MwsNLCEFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQuL4QYKKUNWhZs5Yda8nqHftr5pPvu+8+p6Qea8LGxcUpQtbR+bhMoDLxy2e/cjrsypYtq9LjXyYj2QSy5pyRtxUqVFBE8ahRoyzkLcdhYpVNDbO8TAZrjrVy2VwwuxdffNGKvOVnd911lyJw+Xr58uUW7V0mMDUzx1yu2bNnW5G3HL5q1ar849SxhiwTy0yW/vDDD2BzynrylgnSWbNmqfz15C0nyFrCb7zxhko7MTHRoXYwY/Dss89ayFsOzGT8xx9/rJ5x3kxQ2zomixctWqTIXb0fm0dm3Jl4zuGN0uIEAUFAEBAEBAFBoFQhIARuqaoON4XJOYH1K1Zh3+lcNyNci2A5OLTlJ6xavx+yBHQH/yyF10I6g2bGjDl0Fs3n+Gn3GTci5iDpt5+wYtVGnM5zI/gNFCQv/SDWlPp+cAMBXgqKcjVtLSbN302SBKL/sK4oXwpkKqoIZ35fV6rGSb/ovniuM+0O9zmK6VOWoVRzuKVgLvRq/ZWC8hS1PUv86xgBaX+GKs+rfd9QzhK4OBHISt2HNUsWYg5pPfG5kJ8v/Bkn3Fhf56Xvwyo6Q/LX391ZuxdnCUo6bXnfKzHEZYwuMahvtox69OihSD8+pzUjI8NS/PPnz2Pnzp2KeO3SpYvlue0Fk5GsDcqOz3O11dJlcpTJVTYRzCSjp45N/tqaVea0mHisU6eOXbK7d+/GhQsXVJy+ffva+fMD1ghmTV4mLVNSUlSYs2fPIjk5WWHyz3/+02E8dx7GxMQorVbWwDXq6tevD47HBDuT3LbOmYYs48vn+rLT16UWn81AO3JMIjOJziS7o/wcxZFngoAgIAgIAoKAIFByCHjNQGJawvf48WAGyl0BarS/F+1qBTktBYdduSMDjXr2Q6tIP6fhbmQPC17uFpJwrdXFhFfSyg8xf/VptK3ZHrFhpRS/rCR8POdrnA+4G2071oe/u+UsTeHyTmHFvAU4eCkC/YY/jNrFVYi8Y5g5eiISsn2sSr8pvym6NCZTPXknsHT21zieXxsPDrsP1ax67VXsWfYVVmWEouadbRBm5WeV3A13k/TDDCxae6l09wNXqGcdxAevz8YZejnLzq+Gp8cNL7425kqOkmrnrmRwy+8sFkxagGz44LY+o9Clhm7soz6yavEanEe5QlK6gpBa96BHK9NZP4UEdu3tDdxyEzFt6gKcKGXj5O2PjEKHhFew4eT3+O/3TTG+R03XWFwjX4/nQm/UHZfZy/XncXmuEf4lm20Wtq5Yjj+yrOdJaxnKo3HXexEbav+hyzockLJ+PpaQirkfchHSuB8GdLrVNshNd3/TtT+35w1dUwish769m8Lfy31fl0PxXnpr7CteKe1SP5OwDPN/TkLYHY8Ua19NWTMdExbxJjG924PG99+l1t5pWxbji19OoNZdA/FAswJTmhz6yqkdWLryF/i3q412Daz99KndcNfX4fueu+/gV1AZd/fthmpeeP/zRhu+6cboG66zlN4CMalXt25d7Nu3T52dytqi7Nh8cnZ2NmJjYwslXtlscbVq1ZQG58KFCy3miHNzcy2aoA888ECxgWB7Ni9nxHmzYxPIrL3ryDFhWa9ePXVO7Z49eyxmnDlsaGioMhvtKF5hz5gQ5U1AjkwY6+PGx8dj/vz5OHDgADIzMxXRrffXaybrn7u61jR6HZ3R6wgnTosJdnGCgCAgCAgCgoAgUHoR8Brdc/7gr4hfe9pU0m1XUef9R+HMsAiH3bLlNALb3nvTErjnE1ciPp5YWQPuQlwvM16mN8lyfqV4oUUtqzKV7XyIn5fOqczC7vUbcaFaM7SrwymXgLtyAvFb9iEDR3Dh6sPFlGEets5730Te5keiz9OD0Sq6Ai5lXESF8BqmPK+cwsYdLMcJdMy1JXABX97UeT7QIXWVlboLG/flonHHFjccuevrx+3gEkp1P3DRas4lrsNe3uWsdjqnYcP+i6gdV9FFDKNebvaZEmnnRmW3D5+2fiE28CaHgDvxhC2hmHsOm9bGI9U+mt2Tvy429Q6BWwhu7vY9NZp7bZy0K67dA/fkqoIBL/TGhgkrcHzpJ9jV8XXElUp1Zw/nwkLqzg40Fw+8W38elseFfDeMV+4RMu23rtA+vuZibXz8ZCPXxT4Tjynz19NmEJMLCuuGAa5j3CS+N1n7o7XVKpo3tHbgViX/dRU9mcClwN7t+27lXvRAXhz7ii6M+ymcOfgLEg9dgn/V89RXi2ezxVUeF8zkbXiLfhjSuxkq5l3ExbwQ1DDPf+cP/4ZDJMexqml2BC58TZvKQogMsHdursfsI5b+J15/3yv+Ilt9sygku9j7icAtJIw73q7bsLvto6THaHflcgcBCVOaEWBtTjajzATut99+q8z9MqGnmVR2pr2qLxMToXw27ZQpU5SZ4xEjRijSlDV42Zwva8526NBBH6VUXLP2rkbg6gViLVTWYGXN3MJIWH087fqJJ55wShpzGDbTzGaQf/31Vy2KCq+d63vlyhWFG2vgGnV6U81G40p4QUAQEAQEAUFAECidCBhfETgph6+f6aVCeV/+BYt/7YIR7cIdhrYK6zDEjf8wpvc/MfIOIm8sjqri4m+YOvs35Ac3w9NP3YXAPJ3NLuJ6K0UbN79iSf46v8hOWorp83lne3jJEbhlQtG8YQzSKjfHrcVGXlxCygE2UloGfV75J3rUMn0ACg0lE6aaIzma0bkuKQhHUOGKRVos+s3C6vemKe3cW9rceASurqDX4WUOdqzfQnKXRUTNYKQlZyJh3V48GtfaSxseALf7TIm086JW0Qksn7+LEvFBp6G9UcU2ORo+eQYyjZ1dEQTd2KkPS2Oqb6Vo/RPPr13iVlr7nvtylb21Gx5tuApfJqZi8fIDiBtQz3OsSltMl3VX2oQVeRiBq+mnSMOeXEAjDH2uO4L16yN+rtwV6t+FaYtnYOkH84i0oxNE2KQdaZbcvCsrDbeb9DewEf4xeiTO66YLXzqCL+Gjd/FzRhk06fs0utwWAKum5lv5+jbdf52OfRWj7iDzmGfQpE1h/dvztpx7JlmR+X/FPIJxT3Y2Ww4Kg241DpMcJ1A9qpKhjNxejxlKVQJ7ioD2HYL7ePd6Fa37uC7RvDxfVNcZe9F5Gb501YZLa/sorXIZBl8iuIXA3Xffrc593bt3ryIOmcBkjVR/f391Vqw7ifTq1QsfffQR2PTyTz/9pIjgJUuWqKh83qwzLVh30i5KGFcmgZmoPnr0qFXyHP7q1auoVKmSKr+Vp5s3hZ0j+8UXXyjylgnkwWR+esiQIWAT0Zpj08/a2cTaM3d/U1NTVdDCzul1Nz0JJwgIAoKAICAICALXHgGvEbhaUWo2rInkxGTsmrcIx1o9jyiv56DldH3/+gZXQwP6s3JX/0I0fsORwHA0pHM8mJC4bp3ug5h3yuBqZ7t3crBLxT8KD78wxu6xVx9kpWAXfSgEad/WDHfylYDkeOSFFzzKVtPO9SiyRCo+BLJ/xy+HiI3Pb4TBw+7EvPEfIjVxLQ7ntEZdr3V8N/tMSbTzIiJ5bse3SCDylrVvu7rSUlZjZ62SGTsLwa209j335fJFu373E4G7GKfWfouD/ep5sW0WsUEUNXohdVfU5CW+9xHIvXhGkStBt3dAKwfnnLmbY9ovc7EqjeZcGktGP10BU9773t2oEu6GQ8AXkXUawPY0uHLto/DzyhSE3VafSMMbjN6/Tse+W9sOxOi2xdsA/9x3WGUQUbua0zWE53K4uR4r3iIWT+pef98rHjEdpcp9vFatkunjrttOaW0fpVUuR7Upz4qKwC233KJMDW/ZskURi0y2svnk1q1bqzNi3UmftWz5PN3FixdjwYIF6nrjxo3qjNriNJ9cmGy7du1SZXF0Fi1ruu7fv1/JyOfOsmPylh1rDrNWMptgtnWeaOXq00hMTFS3Q4cOxTPPPKP3UtcslyeONXu5vOw80d71JE+JIwgIAoKAICAICALFj4DX6dWGPR7H7WffwLdpe/HZymSM7+3Zbuk8MleSRX98ToNvQAUEl3ef1cjJSkd6xiW1ozYgJBJhwfpi5iEz/RwuXbqMPNpqXyUyrNDd9HmU3umzGbhML6m+ASGIjAz1mpacVRVfLXgLNi0brXwd3BSY6crJpDJfclZmB1FJQy2dFqUZFy+Tpy9CwiMRWl6Pk6M4zp/l5WQhi4T2ZVWF8sEo7xdIZ8uRiWcXtumM1LFF8dTPfRmNpO+8ZIX5UHui80q42L7Unvxp56S/+yKSAmY59aEoPyQW0QWbLgvL1E1/C2ooV3BZSFwvtAsCI4fagr8DIDzvS3nIysxikJVuZTDh7Fve9GGhkALZeWemp5JJJOr/5BMQEo7IUAPA5+Ug/Vw6LqnBoAKq0ljg/shUIMqZvVuUKdCAhi1QK6wh2tS8iiXJR7HxwDnUbVy5IKCLq5ysLOTw+OjrTzt27aWwVLmBPuMiOyAnE6mneBzkxh6AcDovye0ho0i4kbbyGpO2coO+Xey1b22Edm/stImku81Kp3Exh9oHaV6EVI1EsD20utDOLi3ou9f39OOkYayM9FljcpW9tSW6Rywiwusg1ieeR91mxrSOnKHj/edFmQtdS1NYP1Oxi1R/rvN339dIO9BS9SSOOS7N+aczaTygsVCti8KCtUSd/BZtrvxz336VbmDlICfpu/H4wjbM+NKUTo+Rj6C2zwo3IrkO4t31ZhHqAzQ3nS6Ym2zXqXk0fp9Lv6TG74AKVREW6nxg82M1VHIFcYAKIaEIdWMw9HyO1+HsdA1RtDaky8HlJU9x7HK1C9Ot4/9F6vtFqW/H4njrqVfq0VvCuJkOt9fMS2oxjgAn6yJ3kmoQ69l7q6u0LTOvgfWYV+rARV/y9B3Qk/c9Z9hc6/W4W33cmfD83PA86Dgx4+3D8zWPkXZlXC7H5ZOn1wcCrAl6//33q7Ngv/vuOwv5p52H624pBgwYgGXLlimt1nfffZe+uV1CVFQUGjRo4DAJJktZC5bNFXvbaWffskbwqlWr4MgU9Lp16xRRyyagq1evrkSoUqUKGjVqhISEBIwfP16R0UFBBetPJkk5nqeOv28ePHhQkcZNmzZ1mAxr4Loicbm+HDmuOyakuTzt2rVzFESeCQKCgCAgCAgCgsB1iIARqsmt4l0hM699h/TEt2+twvGVn2DfPa8j1l1+JOcstqz9AT9t3ITkNCYW9a4S2vUfgoF317cmT3MO4oN/TEFS9R4Y+WAU1i5YiM1kjlTvYro+jVEPxCJp/f+wYOk6pPE5ipojzceHxryELnUKFmWaF/JOYfXsj7FkxzHLI3VBcXo+9xx6N77F+nkJ3/lcuYiUhLX4auFSHMzQlYnkiOo0DKMH3OGQXDqz+zt8MHeZNQ4UJzy2F55/9j5DZ6VmH9+MeZ8vxg4rzAMREphNZ7aSTLYbmw3W8dFV7+GtVakIQa5C99SGD/DyZh1xl5uBsM4vY0zv20zoG0zfFMnZfzI3OuX/sOR4JF586yWbdpxH7WkRZtE5eravGxF1WqFr774uTT1nH/kOr036AVQwFd8ncw1GvbyNb5XLzS2PXs9q7fIslv57LNaVewhvjela6IYDqD7xIY77+SGXtXt9UjHr1ZeJUC9wuTnheMqmTIbahaXfPWiRKS1hGeYuXIfkDPqiSX1kxFTduZke96UMbF3xNb5eudUa5xAGzhb5gvI5urpwaC1mTV+Ag/r+TwHzgxth0AtPol0Nm8aqK+P44fWR8PVXWLIlyTrp/Gg8/upI+7jWoWzucug8ZxMh2awTn9Xoi7h2TYnA3U3niJMZ5cYdrMc4m9hHtyzH/MUrCWddnw+MRIu77kX/+1sg3WifYVPbTts5Z56BXz6fiS/j/7CRBIjtNBjDBrSxbpPexi03CZtZWxmV0KFZuJ0MRXpgkbUHnu5WGd99Md9uLG3S8zkM6327gzpxgJtKz3jf43HyUuYxbHDUxgLqYujY5x2eF+92n/VULhqRWnSMwaqvDmPvhv3Ia+a5ie+kFW9j8spUtBv6Kh5vZWsE24Tl96fykB/QBuP+9TCq2lRsdtIyvDL5e9R76J94pov1B3bjc6GDurPJr7B+ZkVXelh/NlkWckvnpX8+CV9uP46wZs9g3OMF2gButwNdDkbjqLl4aTI60Zle1Q98bzce5Ec0w7PPDUFcmH6m4QyLNldqImdn5KjLBrG2LUMLUdhvDlbPnEEbZ8oiqMUw9KlVlszMm5m6wqJq/rrxwtvrTU/ro+vw51D71Fpa226zniNp3HjqtZFodPUAltG6+OfEk1op1G9wk0fw6jOdYdWOzSHOH9uJ1b+spvnuuFWcgPBWGPr8IKpjHo9tnNE53oKlO2sI77QhG4m9c+th3zda39bCmscvmhf7jH2djt4gIRy43JQfMX7CYoS0G0bjxR3mEIWMfUbqkerwHXr/OhZ8J/7xr8fszgnV1rm5JF7Tx8djUDPbd6YMfDPlVXxzsiHGThyO2s73FIDTemXSclTvqVvvm0uUl34Q/5v7BX4+ZN3GodZF3dCvWxuqNKJBAAAcFUlEQVQ436+gzT20Vqb3CXbrp76IAxEhbF2dXC4Cat2P0c/cpfrKuT1fYuy0reg5+i30dkM72/A7DGdppA44vKG+BHja9gy/77FsTlzpWY87EdDJY8/nQdrP7KANe9Q+SDbjax6KZKBdeSqXE9jk8XWEQPv27ZWZYyYu2bFGbdu2xswfMFnbokULsOYta+KyY+KUz9m1dUxChoeH4/Dhw8p88+zZsy3EsVLi8OD8V30eLH/Xrl2xdOlSvP3226hZsyaaNWtmCcJasK+//rq653Da2bEs64svvohBgwYhLS0N99xzj7pmUpc1lJmgZu1kdp5ouXKchnQ81vHjx/HZZ58pLWeVGP1jcvjLL7/E9OnTlSIL4+DIpaen2z1evnw5Jk6cqJ6zyeoaNWrYhZEHgoAgIAgIAoKAIHB9ImC/kipiOXLzrqJsdE/0I40yJo7mLt7rdorZR1ZhzlIigBR5G4iadRqiZcumiAgkTU46/ezXRe/hjQU26flcwVkiZC4nrcKkSbNM5C29tDds2RJ1IkxaBEk/zMCzw1/Ae0S2MXkbXLORSleRZSTj15M/xTG7tdEpfPHP8WbyNhBNOvfDwIF90YzTpDjfTR+HBbvPuV224gi4jmSYMHOZIhzyQ6LRlMrc0FzmY+s+xpxfz9ple2bLPIybvlzhwB9c+w4ciL6dmyie9eS+bzHulUWwj2WXjHqQ9tssjJw410LeRtSsQ6afa5rIW9Oa1k4D12gd52VdpDQykGFeJPMXFd6hafmjfPJ1O9qNpu+4ZAVPsy7QB51s2gFZ8EhdJa14C5M18jYkAg1p92SdmhHKL+0QkdrTfoT1NgKbBK5eoo+tXBYNKPLXlSs7OxWrNiabImWlYVdyGWSfylJaozYp2d+qPmHCSUs9W5c2Y5ed7YcA3Xd2w+3C3O9YJv6Uu2fJBLw283sTeaskCkKg5Ruvh30p7wS+eHkMZmvkLfXrOvSyU5M+rDFWRhx/dBs9ZaGJvCVymftKy6YNFWHuk0nWAiaOxPJDF6yTtIwt/8P4MW9ayNuIOs1o/Ig17U3wOYrPJnyOE9YxXd9ZzCfXRZv6FVXYiGatlCxlEuPJjLKz6DnYOOclvDXnOzN5W8mERwhruqdi68ovcYiUlI32Gc7NWTsHjQZLXxttIWtMZadxpk6wEnLfuk8x8s0frNu6l3E7l7gVRym3/PAOZHZeZev8HzV4u6HceWj+CmaZP6YyuU+kOM8P7du3RF3GldzO76bh7x9tIP02e2eHm0rPWN/jVH1Ofm/Vxmrq29jlg5j72qd2bcxQn/VQLpYtsnFL1dYvKxPf/MQzVzGE23o2Nvyy276Oso5gI/W/bBoPL5/ciH2p9nrUSRs3KIMOZ20HY0rVk7nQru4sxXKvn1mC04Un9aeP7871/hXvYHb8cRq7K6HTPbGWKIbagTmWJ3HUuEI1sG7ONPN4UInWWe3RvmmMStUnLQEfjn8Z646bNltpAhZ5rlQJZSEpicmZSrgt3MFmOy0zF79nts7DErPZ+hGD73AR0oWXbrzw5nqzKPXxw8zJmGEmb9X4TPVBfBlA48asV0bghfHvm8lbqq+mLdHUPHZn7lyIGT/96bCwWxfNNpG3ai3dHi0bRqlwl09uxofjJmB7um00D+Z4M5burCG804ZsZfbOvSd935P6tpa2PKrdyu835/H9mgPWXrq7A2tXKVL/cjnTu5Dm5XzsM1iP/hVRkebcyyc3YJ9Nv+e8knf+pta5/JE7fsPv9uP+hUPYcCgHPhm0zi/M0ZqZ17OZWTYzPJGXk195x0LeRtB7Y9OGdUzvjWpd9Cm+2e8q/bIo55dDcw+viwuESEvT3jOycXLnahyhtRW7k4m/0/9sXHLyQV0F0v0zvh4zWAecl4G+5Gnb8+R9TweD1WWpWo9bSVb4jafzoErZQRs23j5MMhpf8xhrV57KVTiCEqK0I8CEJ5tM1hyTt0bPrWVSlolPzbEmaPfu3bVbq18Oq5lW5rN3+Rzel156CY8++qgijg8dOmQVnslMzbyxlYeLm5EjRyI0NFSRoU899RSefPJJfPDBB+BrljM3N1eddTt69GirVJhgfe2119QzznfOnDkYNWqU0sa9fPmy0p61imDwpnPnzioGE8J81u3kyZNV+oz5+++/r+TlAM4IYpanQ4cOqjwt6bsGYzxhwgSlzRxJVrJYc9ioY2xdYczksjhBQBAQBAQBQUAQuDYIeF0DF4rqCkKXoQ9jyWuLceHXz7G519toFepGAX0rICKqA+4f2B1xtW7RaTzlYf+qWXhv6S46i28x9vVuZKUNqW3azg9uhkFPPUCaj7dYMttKhMfsLaaX96gWRML264xaoWbm6rHD+OCFSdjr8weOn7uKKJ1WQdKSmdjAGm75dTFi0kjEhZrYqI4du2DHwkmYsfY41k37Gh1nPWW369ySeQlcBDe8C4/17Ym4GgUfNU2aToexf/ch5LWrUoBjbiI+nvObkiqGtMpGWbTKOqLL3dswefzHOEqaoJ+v64iRncJdS38mHpPmbVdhWJPj5aGdEaZVBD29cGQtJkxaiPPqS6IuKYN1HNPvVczsR+ntX4zR7/2IoHbPY8rjrLVocvwNxWpzpsH0tXSc/WodpMBYFYXMO4zlK4/ThQ9aDHoFT7aNLohOJtz2b1qKuWvMbazAx+oqMOYhzJz5EDFntPNz1H9xIrgHpkzuo9OG4Y9U5tzpR0FLWGryWCVme+PXEK9Pn0mBMxT5tiotFE9NfhvNLeSXLm2OW5R2QRZVE9d8iJmrU5QUsd0Go3+nhvSiFGzR/vasL5G22ey3TH2QPtr3GTkGPRoU9GvkZeKX2W/gyx2mvm0LgdU9feCbMe0X9Si4yWOkddShAOe8s1j94RtYkpiD7yZ/iqaz6NxuXeSCJk2kSf/HcG/72wtM6g4g7f9RU2j82I5dR3JRrZbrOteSPbPjV7P55HYFGidBsegQ8ReZniczynvJVG1ze1O1Z36bjU/NY1mLh8bgb11iLBhnpm7H8mXHEEkiVDPaZ0gwrV1ZtXN6fnTFh6bzIqkOBowdj061CsaZc79/hzemLkf2sf9h7ro4qzHDm7idPJCkoAuPq2Ot6asBavOrlcXmsdNbTdbgmLsw7Im+qKvNDxiEpDWzMHnRLuTs/ALfHLoDD9po3Gh5WXAz2vespKI2NpDaWGt9G0vEO6Pex0GffThy+iqqaXOU0T5bBLnK3tIMHUPmY1XGeZy7RAJrgFnJXvhNxO3NaZPCbmQcSqANU51RWwOPol74Y6fqE6ZUsrElMQ2dIqvrEj2Frdt5g0V5tL/jVt3zgktDcyFF07K31J05KXf7WUHO2pWB+tOiuPl7hjZLvbfysArdc/R4tOOOzs5oO/A0jspM+0flHDQM/doWjD8DMvdhzsSpSCACfv7H36Hlv/qY+qoX5kqVa94ZpCiLA+fJGsNqXK6Wj2wzkR9ctSZqxdRGpCvzvjTPfjzbtF7p9OwQq7anlcrdX635e2296Ukd2gjL8+7A7i0Qptm0P70JL4//xKSRGxiNPo8PwF3Noi1dN2XNe5iwaD9SDh1HXpfqlr5gSZatzDw5GPe2jLb4PXZ6G6aNn0VjUSpmfL4BH71YYCnCsznenFthawhvtSFL4YrjwkDf90J9cwliO3UE6H0oZ8saHB7cxL5N5x3DunjTmHl3lwZWhXY29hmvx2q0mS0ICbQuSdibii41auryOYtdG0/SvWmfcJnEnTiR1wFRWubkc25/gmqjAQ3bIUrrWLoU3LlMWbsURykgb/AaO/Yx1NZZfMpM3YUVM75AGb98F0n5464XPsBdFGI/bUR8j9aynUa8gwFxps11thF9/YwJavQdxngd6CQsrC952vY8fd/TiWa5LGXrcesXSIuUblwYmAddpGa0feiTMrLmMdquiiKXXka5Lr0IaKSspnGql5TNKK9Zs0YRlI7MJ5cta/ompv3q42rXbLq4du3aSrO2efPmFs1WzV//26lTJzxHlu2mTZumzC2vX79eeTNxaau1y2Sws3w1opNJaL3jsrImMBO5u3fvxs6dO9WfFoaJWiZM9SaSNb/77rsPd955J1izVTuzlrVaWaP4zJkzeIKs0jgjPP39Xc8XTFYziTxr1iycOnUKX331lZYt2KwyY8Iyu3K8QYrLw47lYUKczyBm8tbZGb3O5OK4jC2fE8w4652GeXR0tP6xXAsCgoAgIAgIAoJACSKge5X2bq5lI+7Bk01XYPaO85j/+SY0f7Fw04uBMX3wxjhHcviifvfB6JXwIr5NTsXO5AuIbVBAJHCM/OC7iQDrX0DMmJNp1JF2EW75CUGdnse4AQXEn/L2r43WTYOwl0ig5DNZaBdmTpM+fHy/2kTQ9XnleQt5a0rSF00feQZ3JYzFzxnb8SNp4Q5y88xKs0he+7nj8X9hWDt7orUW7cILpI+9WYePkXHU1hZM0jb8oD50/BXzCF6wkLfmUoXdQQvFvRg9jbSfVq7H2U79XZw1SeTa4q/UbnhOayKZ4bNdogZVq47KlPR5m9J6Wse+vqYPMIE2C0or8pby8jR9GzFd3+Zm4wKRt9zmBurJW47lH4z6HQfhP/RtzS1HPVBhZ0fOFrFrqujlTB9f8wMRaJWc1Q08bRcst8+x7zHzGJc0EH1GT0APW1PknvalM5uInDVpcvUZS+nakqO+wahWlb5WoXACN23zStXuub6syFsW27cKur0wHn+OHI/N2Xvx7a8nMcK2TwW0xmvvDEE1a9iIS6qL1vTxci99vDx3mfUz3SFwyXzyuh0Utiyatdebgy+PFnfH4ls6nzE+fg8ebV7wcZzFBE5hBRGJvGmgwUP/hyfpo7veBUc2x9+eaa5/RN+l3OszVpGsbo7hG/NGhU4jXiXy1vqFuHKDnhj/ZArGETHy+/zvcKITYaSP7yXcfM3n+zaItUpdn5Pl2ifzezJFvoO0byyPCi7oJTc74DY8OXo46lo2M5i8uW28Maa/DUHsi5i7R+C5E+MxLf40fli0CfeNsx/rCjIwXxnoe5a4TrGqhxYN/XEwMdtqjvKoz3oilxKQXuIZTyJw/zh5gTZjWc+9ljIUdhHaAM1D/qJ58yASjmSjto4MT9qSQLEDce/AzointpS0ORE51MYt88qZg9jNps8DWiBWI7F1+RmdC3VRbS6N9zOVgMH6s8nU5S2bjh5n3izF5eytG2M9aQeexNEL2HHEG0RuWGv0+QbHYvirT+Hl0R8jg7TJ1x/paRqzvTVXXknHcbPp+wvxSzBfL5D5mjdgDKENGLGWDRhaoDza7DNDzQF/xT6Gh5wQM1pod369ud4san20feodDGpuPTYjrDHa0IagVanVMeLfryBOR2px+W6Na4FAInBt14ha2TuOGoveDazr2J/WiC+9cQHDX1uIMmStZVd6BzTnjZmezvEU1a01hLfakFY4b/8a7PtFrW9N/LIRLXFXyCI1nm5IvIjaNu06O2kD9vI6NbwTWjoYM7V0LL8e1mNMy2b0jvULkjbuQVaPmgVzaPohbKcjPALoaJaeFdeRRvdeJJCWbpRlLUcbc7fvUdk3aq1fC1kkcuvichaT1EC7AQ9akbf8LDgyDo+9EceXbjltiZfvkvB1Kym7QG6txzysA87Mnb7kWdvz/H3PDgR6ULrW42Que8pIMpdtsp5kKy8TI7U6D8czPW6z9YKhedAutv0Dt9qHLpqhNU8R2pVRuXQiymUpR2DEiBHgP0eOz03dtm2bIy/1rE2bNi79ORCfaaud39q/f3+naWkegwfTBnAKx2e3ct9jErZ+/frQyEbWoN2wYYMW3OEva8fynyMXHByMuXPnIiUlRZ1ry+fyMlHJ5HJhZoZD6Nimxx9/3C7Z5ORk9SwmhiyfUFqaGzNmDPjPHccE7iOPPIJNmzaBtXq5nLfffjs4T3Zr1651msy4cePQrVs3RZJXqlQJFy9eBMuiEdm2EQuTq3Llyk4xdqfObfOTe0FAEBAEBAFBQBDwLgKmrdHeTdOSWotHBymzoJf3fYIfHZjXsgR066I8GjTS68bZRAr0s2gK2PioW9pL5ugxKisSyNor92iC+cNHD3S0fGzQh6mCjvc2UQ/2JJ7Se5TodWioaXFnm2nZytXpJGJyVphkYesv+1TQ7r3aFHwY10UOur0rmiGfzJntQ4rZXJjOu+Ay5zB+UuRaJQwe7ITQIJNexl0hdWw8QZsYXkqfvvKojyWkrTx//VGbPK63W2+0i0A8NPYte/KWoPC0LyX9tlZtEAhuMsyevDUEcRZ2xSeqGC0GdLVsZrBOoip69jV95Dv8x2lrL7rLD6mMStqXPRvfypWZRDbg2HxycllKNBptGlnHjWjURo2Xjswo56ZsI4KZCKz85uhvQ94ayN1Q0Nyj29U4iIA70dXm47CW0C0teqkxAz77kZqpPTX9ege3HBw7aHpBtk7d/s5i4jgjTZ1XxGcWWf2xGfGTCdh4xAHpT2OlM3d7r+6Kv8T5DNgb9nUWy9hz51j5olp0VZvEvNFnbZJ0eeuHiEgbxttleGeeIWje2jSH79qmdn2YA57Cjj30ET4/Fm3adUBjOjLBJ3k7/tDNQWn7tqrxIKh5nN3ZuJyIsbnQmXw0XnnYz4zVn/P8NR8/XzN5RpqUr9G5v+xqdP27zYYtT9qBJ3E0qcy/fk7m9qA78FBLE5F47vJfpsDemisDG+H5Z4diEGk6sLYD/w0f/gQG9u1qOTYiM+lnvP/Kq9hMmup6d2HPV/gykTYD0Zg7apjtxhh9SAPXVmsr+3jurzeLXh/lNK1bGzG0KcvhyjeoqoM1oj4BJ3Uc0RYP1+HVz3kcPG4aRz2d4/W58eYNZ2sIXtiX5vWWsb5f9PouwC0EHbvFqtt42hTGdlUKXB52/rBJ3Tah81/LF3g4vfK0HoPqNUE0peqTtk0d4aBlcGb/dqVdW+uOtmjb8nb1eHvCcc2bfk9g2w6atUnbu1kD67WQLpAbl9w6gF/nzsfhTOu+70bkUhXE0zqwLoSzvuRh2/Pq+14pW4+bgbNaJ+rWjXzczM4lm6yPCNHANjIPanG8+GtkzeOdduVF4SWpmwIBJh75fFcmBfk8XHdc+fLl1fm0TCDHxcVZyFt34rob5tZbbwVrGA8YMAB9+vRxSd5mZWWpI7scpc2mhNmEMTuNZHYUzp1nTC7z+bssF59BrJG3hcXNyckBY8bn8nK5mPB2Rt4Wlpb4CwKCgCAgCAgCgkDpR0D7xlM8ktIHvaGdl+G9taex9LMf0HFcr8I/JOScwpa1a7Ap4XeknMosOPu0eCR0mOpV84mn+UEhdJ5kJtIvW38aAX9cDWL9UpNiksNESuBhjpLTWktCZeuEPNVKERKQjcx0+/NUfX3zUCmCtPZS4YTuti4UmyxrGmb9zK274q7j4k6fzJF2pw/VM0jzcuv8t7B1aTRa3NkMjWPq0c7HWxHq5IOqW9hcg0BFbRddn30NXWoV7DzVF8HjvmQWqlWXhvrkPLrOymHiMxLt6jv/SBhWj8+03Y3MPfvoY00jJ0SvR9lbRSown9wZdU3fHQv8Qxs7NaN89fIlFa5q547WWq4Fsb1+dZXtk5Or2voOF9r4VdGANEQTEs/jwJ8XyEy3h9qZTqW/iowLVH9uOIaTNePenNiP6s/xh1w+28fPz53P2boMy1clA9J06l3GKZwhSPQmIHWhiu9S66C6HLRH3hrLdUk7uPRFxQoOHnvwKKopaYmTicqTCbuQOaCe6mdX0xLV5gT/po0R5huKuOZB2BB/FLsOXUSs2jiQg31beBNGWbRuc5vDXI3OhQ4ToYfF0s+0ynKWqYPnR/ZsxO4Lufhx5iIiQehc5iZDMPaBenYhtaSNtANP4thl7ORB5TDuKRdx/mQGwBqcXpsrfVGjcSvUsMu3JTp2fwCZxzdj+sS5OErE4pxZa9BkXFfTJjUyvztr2nqK5YO2w5+xOnqDkyprNuHh71e8S2E7sXUPil4fTLY6WAfq8rC7dLJGtAtn98AfUXVp0XcoBZqWosdzvC5tV2sI77UhXYYldalVri4/7ZGRPquLbnUZ0aIzIkmTOjUxHgezOhS079wDWKc2LUSiU1N7Kz1WiZhvPK5Hvxg0q3kVR9k6Eo3ZcWrMzsO+bfsp5UC0qFsFQRUb0ea0jTi5aTsyH7jNNO6n7DFtlI24o/Cz7R0JbH4W0+kehKwmc+GZm/H2mM0Ib9gKbeMaoV7dGNSIDHW5sddFstfEy+M60Enrqi8Vpe15/L6nk40vS9N6nOVpO/xNPNo4iM7U5Dtbd5VWkn6Ff7ewiWY3D9r4e+PWyJrHG+3KGzJLGjcPAps3b8brr7+uCvzwww9baadeTyhMnz4dixYtUiaUe/Xqhbp16yqylk0pT506VRHUbHZYf97v9VQ+kVUQEAQEAUFAEBAEri8Eiv2rVf2+jyN67Ts4euwbLPu9IwbamD7Ww5V7fC3GT1xoOreLPcgcSURETVosmUKdP5VMhK4+RvFel0laiDGjFrrMRDuHzWWgUuKpVfbXk8bia6cykVK2T7aZwnYc6Oq5ZJwkL5+000oryggdUtx1XNzpa4g0fWICng77FPNW7iJTP0exdTX/mXzDY7tj8JC+qO0NpTUtw2L8LUq7yA/vgR5umBA31pdycCLllCrxqXTWq3RMDrsLiVY+V+HLhlVTGkmHb400/LHGVbrWfjnYbjafzFYJXn55CXJNVqIpWC78QvKRkWYyiuDYjDKZn0s5Z53kNb/zRRRriCamXHNJlACkGVfB35fIG3dq3U2Ry2ppncA5qq8SJ3AdiKlJVNSx3EHSDh+VK8d90IHmssPQzh/61WhE2yOWYW8mmd1O70/mmGm/EJ2NyO72VvXVb0wLOvYg/ids35pEpnqbADnJ2HGI+gWdR98sqmhjgcrAjX/Xup8lrf4SSUpO3nwSjeefcXwEhSftwJM4bkCmglQMYZu6KVbBS2KuDK7RCi+/mokRExaT9vYeJOd0pQ0yZPpz3nQcJPKW55D6wafx++5jtLZhnVT6T236IpFO7I7/sgm/N87FFVrQhUU3pPN0yUpCCbnirI9iKYKZBapgc36FsTm+QDJ31hAl0YYKJCreK6/Wd3AD3FnnKr46dBTrdpxFbLsqSvhzu36lzQxE6zfsjrpGFugUx3g9+iOuVUMsSd6PPTRmg8fsvBPYlUhrt4COqK82edYxmfRO245Dmf1poxf1uYS9StaoNrcXbc0V2hoTXi+HT2d8hoS0yziZuBlL6U852rjXdfBgPNA22nR/nfw3XgemghXWlzxpe0V533MEtyaDIz/tWcmsx025lQusSBprtGJ0RzBNwEJ+Hc2DhUQpEW9P21WJCCeZ3BAIfPjhh8pMsVaYqKgoh6aHNf/S/stn57IpaD6TVzuXVy8zk7dshprPqxUnCAgCgoAgIAgIAoJAcSPgs3XrVtNBicWdk6QvCAgCgoAgIAgIAoKAICAICAKCgCAgCAgCgoAgIAgIAoKAICAICAKCgCAgCAgCgoAg4BIBnxMnTgiB6xIi8RQEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBQBAQBAQBQUAQEAQEAUFAEBAEBAFBoGQQ+H/+bjGUD2tDGgAAAABJRU5ErkJggg==\n", - "text/plain": [ - "" - ] - }, - "execution_count": 47, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "# Let's visualize the Greek (TLG) Canon\n", - "\n", - "from IPython.display import Image\n", - "Image('images/tableau_bubble.png')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 48, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "data": { - "image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAACgAAAAYKCAYAAAAbbzLKAAAMFmlDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZQAASImVVwdYU8kWnltSCAktEAEpoTdBepXeBQHpYCMkAUKJIRBU7MiigmtBxYKioisgCq4FkEVFxK4I9v6CiIqyLhZsqLxJAuhz337ve+f75t7/njnnzH/OnZlvBgBFe5ZAkIkqAZDFzxVGBvow4xMSmSQxQAAOVAEVOLPYOQLviIhQ8I/y/ha0hnLdUhLrn+3+qyhzuDlsAJAIiJM5OewsiI8AgGuyBcJcAAidUG8wJ1cgwe8gVhVCggAQyRKcKsNaEpwsw9ZSm+hIX4j9ACBTWSxhKgAKkvjMPHYqjKMggNiaz+HxId4JsQc7jcWBWAzxhKys2RArUiE2Tf4hTup/xEwei8lipY5hWS5SIfvxcgSZrHn/Zzn+t2RlikbH0IeNmiYMipTkDOtWnTE7RIIhd6SFnxwWDrEKxOd5HKm9BN9LEwXFjNj3s3N8Yc0AAwAUcFh+IRDDWqIMUUaM9wi2ZQmlvtAeDePlBkeP4GTh7MiR+GgeN8c/ahSncYNDR2Ku4GeGjeKKFF5AMMRwpqFH8tOi42Q80fY8XmwYxAoQd+ZkRIWM2D/KT/MNG7URiiIlnA0hfpciDIiU2WDqWTmjeWFWbJaUgzrEXrlp0UEyXyyemxMfOsqNw/Xzl3HAOFx+zAhnDM4un8gR3yJBZsSIPVbBzQyMlNUZO5iTFzXqey0XTjBZHbDH6azJETL+2HtBbkS0jBuOg1DgC/wAE4hgSwazQTrgdfQ39sMvWU8AYAEhSAVcYDmiGfWIk/bw4TMK5IM/IeKCnDE/H2kvF+RB/dcxrexpCVKkvXlSjwzwFOIsXBP3wN3wUPj0gs0Wd8ZdRv2YiqOjEv2JfsQgYgDRbIwHG7LOhE0IeH/XffckPCV0ER4TbhLEhLsgBPZyYc4ShvyxzGLBE2mUke9ZvALhT8yZYAoQQ7+AkeySoXffqA1uDFk74D64O+QPueMMXBNY4vYwE2/cE+bmALU/MhSNsfhey5/Hk/D7MccRvYK5gsMIi+Qx/r5jVj9H8f2hRhz4DvnZEluBHcbOYaewC1gL1giY2EmsCbuMHZfgsZnwRDoTRkeLlHLLgHF4ozbWtdZ91l/+NjprhIFQ+r9BLndurmRB+M4WzBPyUtNymd5wR+Yyg/lsqwlMW2sbRwAk+7ts+3jLkO7bCOPid112KwAuxVCZ+l3HMgDg2FMA6O+/6wzewOW1FoDjnWyRME+mwyUPAqAARbgyNIAOMACmMCdb4AjcgBfwB5NBOIgGCWAmrHoayIKs54AFYCkoAiVgLdgItoIdYDeoBgfAIdAIWsApcBZcAp3gJrgP50YveAkGwHswhCAICaEhdEQD0UWMEAvEFnFGPBB/JBSJRBKQJCQV4SMiZAGyDClBSpGtyC6kBvkdOYacQi4gXchdpBvpQ94gn1EMpaKqqDZqjE5EnVFvNASNRmegqWg2mo8WoqvRzWgluh9tQE+hl9CbqBh9iQ5iAJPHGJgeZok5Y75YOJaIpWBCbBFWjJVhlVgd1gz/9XVMjPVjn3AiTseZuCWcn0F4DM7Gs/FF+Cp8K16NN+Dt+HW8Gx/AvxFoBC2CBcGVEEyIJ6QS5hCKCGWEvYSjhDNwRfUS3hOJRAbRhOgE12YCMZ04n7iKuJ1YT2wldhF7iIMkEkmDZEFyJ4WTWKRcUhFpC2k/6STpGqmX9JEsT9Yl25IDyIlkPrmAXEbeRz5BvkZ+Rh6SU5IzknOVC5fjyM2TWyO3R65Z7qpcr9wQRZliQnGnRFPSKUspmyl1lDOUB5S38vLy+vIu8lPlefJL5DfLH5Q/L98t/4mqQjWn+lKnU0XU1dQqaiv1LvUtjUYzpnnREmm5tNW0Gtpp2iPaRwW6gpVCsAJHYbFCuUKDwjWFV4pyikaK3oozFfMVyxQPK15V7FeSUzJW8lViKS1SKlc6pnRbaVCZrmyjHK6cpbxKeZ/yBeXnKiQVYxV/FY5KocpuldMqPXSMbkD3pbPpy+h76GfovapEVRPVYNV01RLVA6odqgNqKmr2arFqc9XK1Y6riRkYw5gRzMhkrGEcYtxifB6nPc57HHfcynF1466N+6A+Xt1LnaterF6vflP9swZTw18jQ2OdRqPGQ01c01xzquYczQrNM5r941XHu41njy8ef2j8PS1Uy1wrUmu+1m6ty1qD2jragdoC7S3ap7X7dRg6XjrpOht0Tuj06dJ1PXR5uht0T+q+YKoxvZmZzM3MduaAnpZekJ5Ib5deh96Qvol+jH6Bfr3+QwOKgbNBisEGgzaDAUNdwymGCwxrDe8ZyRk5G6UZbTI6Z/TB2MQ4zni5caPxcxN1k2CTfJNakwemNFNP02zTStMbZkQzZ7MMs+1mneaouYN5mnm5+VUL1MLRgmex3aJrAmGCywT+hMoJty2plt6WeZa1lt1WDKtQqwKrRqtXEw0nJk5cN/HcxG/WDtaZ1nus79uo2Ey2KbBptnlja27Lti23vWFHswuwW2zXZPfa3sKea19hf8eB7jDFYblDm8NXRydHoWOdY5+ToVOS0zan286qzhHOq5zPuxBcfFwWu7S4fHJ1dM11PeT6l5ulW4bbPrfnk0wmcSftmdTjru/Oct/lLvZgeiR57PQQe+p5sjwrPR97GXhxvPZ6PfM280733u/9ysfaR+hz1OeDr6vvQt9WP8wv0K/Yr8NfxT/Gf6v/owD9gNSA2oCBQIfA+YGtQYSgkKB1QbeDtYPZwTXBA5OdJi+c3B5CDYkK2RryONQ8VBjaPAWdMnnK+ikPwozC+GGN4SA8OHx9+MMIk4jsiD+mEqdGTC2f+jTSJnJB5LkoetSsqH1R76N9otdE348xjRHFtMUqxk6PrYn9EOcXVxonjp8YvzD+UoJmAi+hKZGUGJu4N3Fwmv+0jdN6pztML5p+a4bJjLkzLszUnJk58/gsxVmsWYeTCElxSfuSvrDCWZWsweTg5G3JA2xf9ib2S44XZwOnj+vOLeU+S3FPKU15nuqeuj61L80zrSytn+fL28p7nR6UviP9Q0Z4RlXGcGZcZn0WOSsp6xhfhZ/Bb5+tM3vu7C6BhaBIIM52zd6YPSAMEe7NQXJm5DTlqsKjzmWRqegXUXeeR1553sc5sXMOz1Wey597eZ75vJXznuUH5P82H5/Pnt+2QG/B0gXdC70X7lqELEpe1LbYYHHh4t4lgUuql1KWZiy9UmBdUFrwblncsuZC7cIlhT2/BP5SW6RQJCy6vdxt+Y4V+Areio6Vdiu3rPxWzCm+WGJdUlbyZRV71cVfbX7d/Ovw6pTVHWsc11SsJa7lr721znNddalyaX5pz/op6xs2MDcUb3i3cdbGC2X2ZTs2UTaJNok3h25u2mK4Ze2WL1vTtt4s9ymv36a1beW2D9s5269VeFXU7dDeUbLj807ezju7Anc1VBpXlu0m7s7b/XRP7J5zvzn/VrNXc2/J3q9V/CpxdWR1e41TTc0+rX1ratFaUW3f/un7Ow/4HWiqs6zbVc+oLzkIDooOvvg96fdbh0IOtR12Plx3xOjItqP0o8UNSMO8hoHGtEZxU0JT17HJx9qa3ZqP/mH1R1WLXkv5cbXja05QThSeGD6Zf3KwVdDafyr1VE/brLb7p+NP32if2t5xJuTM+bMBZ0+f8z538rz7+ZYLrheOXXS+2HjJ8VLDZYfLR684XDna4djRcNXpalOnS2dz16SuE9c8r5267nf97I3gG5duht3suhVz687t6bfFdzh3nt/NvPv6Xt69oftLHhAeFD9Uelj2SOtR5b/M/lUvdhQf7/brvvw46vH9HnbPyyc5T770Fj6lPS17pvus5rnt85a+gL7OF9Ne9L4UvBzqL/pT+c9tr0xfHfnL66/LA/EDva+Fr4ffrHqr8bbqnf27tsGIwUfvs94PfSj+qPGx+pPzp3Of4z4/G5rzhfRl81ezr83fQr49GM4aHhawhCzpUQCDDU1JAeBNFQC0BHh2gPc4ioLs/iUVRHZnlCLwT1h2R5MKPLlUeQEQswSAUHhGqYDNCGIqfEuO39FeALWzG2sjkpNiZyuLRYW3GMLH4eG32gCQmgH4KhweHto+PPx1DyR7F4DWbNm9TyJEeMbfKT3nXDFYDn6WfwPjg2sIiRW59gAAAAlwSFlzAAAWJQAAFiUBSVIk8AAAAnNpVFh0WE1MOmNvbS5hZG9iZS54bXAAAAAAADx4OnhtcG1ldGEgeG1sbnM6eD0iYWRvYmU6bnM6bWV0YS8iIHg6eG1wdGs9IlhNUCBDb3JlIDUuNC4wIj4KICAgPHJkZjpSREYgeG1sbnM6cmRmPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8xOTk5LzAyLzIyLXJkZi1zeW50YXgtbnMjIj4KICAgICAgPHJkZjpEZXNjcmlwdGlvbiByZGY6YWJvdXQ9IiIKICAgICAgICAgICAgeG1sbnM6dGlmZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS90aWZmLzEuMC8iPgogICAgICAgICA8dGlmZjpPcmllbnRhdGlvbj4xPC90aWZmOk9yaWVudGF0aW9uPgogICAgICAgICA8dGlmZjpQaG90b21ldHJpY0ludGVycHJldGF0aW9uPjI8L3RpZmY6UGhvdG9tZXRyaWNJbnRlcnByZXRhdGlvbj4KICAgICAgICAgPHRpZmY6WVJlc29sdXRpb24+MTQ0LzE8L3RpZmY6WVJlc29sdXRpb24+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOkNvbXByZXNzaW9uPjU8L3RpZmY6Q29tcHJlc3Npb24+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOlJlc29sdXRpb25Vbml0PjI8L3RpZmY6UmVzb2x1dGlvblVuaXQ+CiAgICAgICAgIDx0aWZmOlhSZXNvbHV0aW9uPjE0NC8xPC90aWZmOlhSZXNvbHV0aW9uPgogICAgICA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4KICAgPC9yZGY6UkRGPgo8L3g6eG1wbWV0YT4KUaRW9wAAQABJREFUeAHs3Ql0XNWZ6PuvSiVVaZ5lWZIH2ZYnPBts8ICxIdCQBYE8CGRokk5IsnJJel3SnV65WZ2sJPe+2/1er9eQdCdZ/ZK+N5C8QDppmoZuAknA2MwY43nGli3LtmxJ1jyXVG9/p3RKVaUqDaUqa6j/Zsl16px99tn7V0clXP70fQ6J0Hw+3w29vb2PmkNbHA5Huflym21HhK7sQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB+AqYMD5fj/m6YIZ9Iy0t7Ucmjm9P+CVCgvpMZ6cJ/Pu56Xiv6Zhtnlv97cfwk3mOAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALxFzBxfNagg49tJo7vORMI+DnzfMC+WiAA0Bxc6PV6/z/zuHFgYED0i4YAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApMr4HQ6Rb9M8N+7Lpfr0+bxtM7ICgA0QX+a+e8t83xjf3//5M6UqyOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwDCBlJQU3feuyQS4STMBOvWZlv01DwT/KQYNAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgSkoMJjgb+NgzJ84TPa/G3p6el4xJX+zp+B8mRICCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAQJmHLAbW63+1ZXd3f3oyYIkOC/IBw2EUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgZIH+/j7x9rRZnXw+EYdDxDyIKy1LXK60kU8ew1HzWYUZ0wxKQwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgWECmvBPY/9c5gP1LcOOsgMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAwAhqIN6yZwDxvb6dI92kr8M8O0+vv90mXd6Hk5Bab8wYkxek0QYE+GRiIMEa0sc3+lJQU6enuktQ097BLswMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQT8Ahr75zR/lAOCAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIRBLQAEDzW4SBbHyalU//03x/A+aYxgcOffn7Op0OE8TnlLqWTmnt6rMCAa3z9NwRvuzr6/mn6zus8+19PCKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggECogMb+Oc0H7/w6fagLzxBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIEhAg/bspgGBozUNENQsfscvNctlEwSY4tLAv6GzdIzwcezn1jETcHikvsuc3zp0ElsIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQIqCxfy6zJ+gj+JDjE35iagxLW1ub6GNvb694vV5rTJfLJWlpaeLxeCQ7O9t6nPDFYhiA+cWAxikIIIAAAggggAACCCCAAAJJLRAcDBgJQo9fae2Srr5ek/3PK66UHnFfbpW8DLfkpqdZWQNTTIY/8xuJ4u0fMHkE/U3P0+A/e3xfv9f0SYl0CfYhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIICAX8ChAYBxbz09PdLY2GgF/2mQnwb8ZWZmDn2Ibz7Q7+/vl87OTrl69aoVBFhYWChu97VJRsj84v6SMyACCCCAAAIIIIAAAggggEASCNjBecHZ/MKXrYF9mvVPy/9e7eyRXhPk193bJ4tLcyXfBAHqGBebOuSEyQ64eXGpKQ/sD/zTcewgQP+YCft9xfAp8xwBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgWkrEPcAQA3oa2hokIyMDMnPzw8J+rOV9AN9LQWkWQDT09Ot7IDnzp2ToqIiKSgosLsl5JH5JYSVQRFAAAEEEEAAAQQQQAABBJJKQEv6Rg7QGzAp/VbPL5bVxmPnkfNSnp8pi8sKxDfQL/3moCvFKVc7emTf+Sa5qWqWpIQVJogybERdX3+3NFy5Kt6wMSJ2HrYzTQpKCsSdEnkdw7oP7ujvaZMrjW0mc2GqFMwqEs84z9dh2hqvSFuPyY6Yni8l+enRLjUj9ve0X5XG1h5zv4y8HJ+5Ezzml0dzczLN1vRq9n3Y53NIdmGJZLun2wpG9/b5euRq3VXpNXe+IyVTSkpyxTnCaT7zfVLX2O6vO2LeEzILSiTH43cZyz2h2UCdaemSm5sr6akjXWn4JOzXQ98XHCkZo851+AjD9wytf/ixqHsStO7ulgYTXN0njsD4Ii1X6qWz3+wwbqlZBVKU44k6LfuAr7dD6hpMmXUzUGpGvhTl+t+Lho/vf936e1rNe1/HuGvJmHd9814b23ulPddoj97uDmnr6peMnOyxv5ebn0WdXZ0mA63xMvdIin4+7XGPeD9Hu/749/dLe0ur+FwZkp15bX4Rfvxz5AwEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiOAnENANTAv/b2diujn2b90w/r9CtSC96vmf80ILC1tVUGBgasQMBI50x0H/ObqCDnI4AAAggggAACCCCAAAIIJKtAcHY+52AJ3/4IGJrRT+v6mk8EpMAEOHjSUsxnAwMmzsJhgv/MMX10OiXVbOujfmlfDQ70f1ZgBxeaQKNRAvt83nY5sG+/CUqKrS3csF2WFI0vAK+x+rDsO9NkXbBqww6pKho90CZ0dn1yZu9eueA163OVy46PrBL3aNFxoQNMq2dNNUdl/1kTZDTm5pGl66+XBbNyxnzGZHcMvg8z566XbStmTfaU4n59X2+b7Nu3z/peG+2+HehukDdffU/agmax7MbtJgDQ/7023nuipHKFrFw6Z8zfJ8Gvx2hzDZriiJvB6x+xY9jBhTfEf93NF44Hvqfs8VvNvkOXOq2ru3IWyq1blowaSNt68YTsO1pnneNwzZHbbl9pwppFIo2vnfraLsu+/aes/uP7I0023LojpmDpka/TLyfffUPOdvRLzvx1smV56YjdNYjz/PGjcrj6UoR+Hlm8Zr0sKsuNcCx+u3qba2T3W8fMgB658dZbpMA9vuDW+M2EkRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYKYJxO1ThqamJqvkr2b0s4P/wrGiBQTqfj1Hz21raxMdK96N+cVblPEQQAABBBBAAAEEEEAAAQSSUUBL/DaZDH51LV3Dlq+/A3ipuVNaukyeMPNk1bwimVOQbbZF6lu75ZzJnHfhars0tPeI18QE1ja1S415XmMyhXX39geyCjocTtlSmSfr5o9WJWCCH2tE/p3FYesK3uFwBGd3i2EAM1jqYNCH02SKU8+Z3FJS0sa5vG45vvcNE+AU/8+GxjmRsXfXgNbB3qnO2O6JsV9sknoGrdHhcka9bwe6GuT1kOC/NFm15VapLBgKtB3vPXHFBN2+tvuI9OgbyVjaGOc6lqECfYLGDOwbw0ZaUIbQeK07eByNt9Y2a0Glf8P86W29IE095g12xNYnF87VB3qULZ0buIcjjR/oGNPGBN+no1yzq+GsFfynh0e7gs/XLUd2vxYl+E9H6JaT+9+U905d0ScJaRqAePpwLAGUCZkOgyKAAAIIIIAAAggggAACCCCAwAwTiEsGwO7ubrly5Yrk5OSI03wg5v+Nfb9U8LZtF7zPLhmk+/Rcj8djjaXBgLodj8b84qHIGAgggAACCCCAAAIIIIAAAgiIVcJ339lG+fDiBfnU6iARE4gyYP5u/9LBWrlpINMq72sdNfsdJsPfGycuyYnLrVbGPy0T3GfiU377fo3Vpd9UA7h37RxZOjtP+kxZRv2M4FR9pxR2+2R5WV7QRUI3ne482XLLNuk3pVc1K6E2nxncIT1y6M13pMFk2dO2bMMWKctMleCQGK1A4HLH53MH6yIx/OGzSlDGcOI0PaV46fWyqjzbKr1pBz7qPaP3R2fTJdl/4GQgm+PFo/ukovQWKfKMFtozTTFm4LQHuurl9Z17xBSJHWweWXvzVpmdZYdH2vuHHoPvCYfeC9bnigPS2Vwvxw8fk9bB7+H+jho5faVSls/KHDp50ray5cZt15scbjpf//tO+FR85v3F53BJZkbkMq/xXndabomUuI7KFcur25T27ZSi8qzwaQWeD3RflYsmc56/eaSsJDtwLNqGO2+ubNtWZn1+G6mPrtnhdElfR6288d6JQJeUzBLJSovsFOg0jg2ft0caLlXLnkNnxnxWc/URqQmsV6R47lJZNLdEUvrbpfroEbnQ0mON1XDqfamdfbtUZMXlI/PA/LpNKfQTB/bJhVZvYB8bCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQDwF4vJpxtWrVyUjI2NY5j870M9+DJ+4XT4oOAhQMwHqWDpmWVlZ+CkxPWd+MbFxEgIIIIAAAggggAACCCCAAAIhAvr3977+Adm0eJasLjMfKfSdHjpuYu00CO+BDfNl1qxi069fTlxskvQ0lywoyZU7Vs2VW80+Z4rT7G+W10/WyWduWiSpJpuYBuNlmH5ejQwcbFdMsEa/ydq0fMSPBswvEmZECghKlSyTZa/BqwEumZKbmyXuVALJbNvJeizIyxG3CbqMFBKVkbFIdphska/u3DsYBNgtTW09JgBwKHPcZM2b644u4O2ol9279pg8anbLlPXbNsuszJE/eox2T2SY7+vNs2fL8Td3SfVg0NSFM5dkyaxFo5a2tWeQqMeUzELJzkwPZMyL5TrxX3e6zJtXKFdON1jTuVRTJ8vKo1u1XakLBNu6cuZIwRgCbR0ut2Sar5Fblxx/OzjLXbZs2LRcPBPMdOrztsr7b+6V9oF+6TIZZsfTfL4OOXn8cuCUsuU3yZr5+YPPs2T15kJJf+d1+fCq/+798PRlqVhdHugf60bTuUPy/sl66e/rDgk+j3U8zkMAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGEhj5U7iRzhw81tPTI62trVJQUBAx81+04D89XY9FCgJ0u91WAGBhYaH5YHi0D5ZGniTzm5jfyLocRQABBBBAAAEEEEAAAQQQSAYB+xf37LV6Ul3icKdKX5+9x/+oOZ6y0tMkzQT1dfb0yQv7a6UsL10WzsqTTLf5CMJkxNJ8gBrsp/EguRmpkmoCAs3HAyZ7oMmYNRj/p+P4fCZY0OrvHzv2P00QYHDqv7CBNJtUW1ubtHV0Sm+f6WsykLnT0kxgYY7k5WaOWFrS6dRywH3S2tgkTa0d/suYDFjZOfmSn581sUClATNuU9i4eQVSMMqcxr+efuns6NZcZpKWniGR4yTtPiYDZKoJ4EsLLoMcBjrC04GgAM9I3Zzps2RpWZYcvNjuPxwtadg1swme5YB0tDZLc3O79PR6xWXukYzsHPM65wRKVwf3jrTd29kmTc2t5nvDH8CU5smSgiITfBQRfUB6OrtEE7o5jXm6Mfd5u83nZY1mjB4pnDtX8j0T/lgv0jTHvc/bcdkE/+0NCf7bsH2rFKWPHnQ70j3hcLilcvlCqX7Hn02uv0s9fJIywWCycS8w7ASfCWSeaEvEuvPLK0QGAwD7mmpMGeAFUjRYbjx0vqb8b3VdYFfFgrKJvVcFRhqQs/velUvd9huu05R/vlHyI97fgZPGtOHr75WWjq5A0OKYThrs1N/WJI2D2w5XiSydF55VNlUWrVwqZ3btt97Duy5fki4pl4mGHvd0tJifkUMhseOZM30RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB8QpM+JNCDf7Tcr12IJ9OwA76sx+D99kTtP/xIFIQoB7TMXXs4uJi+5SYHpnfxPxiQuckBBBAAAEEEEAAAQQQQACBGSugsTdavnUoV1/oUu0gPhNPZpULTjEBftqs/uYPPV9L/npNZJPGg+lXpM8GQkdNxLMBqT93TPYcORd1cIerSDbefH3U7FhXLx6Xc+/UBgU+BQ/lkVU3bZKK/PGXGW65+KHs2T9UDjd4VIerQK7fvF6KTUnj0BbbegZ6muStXe9ZgTU5C66XLUtLQoc1z4L7OD1z5NYdKyeU/WzYBYJ2pHrC1xV00GxeSxv7yn3tl+Xdtz4IlKO19/sfM2XZ6rkyUkiYz9smR/fslXNNnaGnDj6bvXCNrFoSGoQ10GeyZL72zuDrsl7WFHWasqrHArGs2T0ZsnVlacTxrsVOLd2s38zDg//y5MYdN0b9nhnv3NJMIG6aOUlDJh0pptS3voEkQYtl3ZqZsMJk8qu1AvC65UqjKQNsAmrDW2j530yZXTzRUDf/Fa6eOShHLw3d43NXm/e/nJG/n8PnFu25MzVTFi9eZO4DO6jUKf1dl+T0+ZZopwT2e3u7AttZs8siZiN0ZuabEsoOqTM/lzTbYFfPgKRHDJ4MDDXqRnZJpSxydWlMudVSUh1SfeRElJ8Xow5HBwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGBEAftTkxE7jXSwu7vbKv0b3mek4D/tO9pxLQWsY0+0Mb+JCnI+AggggAACCCCAAAIIIIAAAn4BU+FXGkxZ1g/O1kuKHdUQhmPH5zgd5iMH098O19Ff9rN/GXB2fqbcuny2GcN/VD8jePvkZau8sD2cw5w/SsI4u2tMj01nD44Y/KeD+rwN8t5bR6QnENUYeqn6mlrxmqCRyK1bDr79qknINRR8Erlf6N6GM/vlzSjBf9rT570qe3a9LvVddpYt//kxr8e8jnaIjtMEZkZsQX00CCtxrUvO1zQHhteS0sHtmtuYi/e1X5RXdu+NEvyns+uQYweORQ3q0eDJt3//etTgPx3h0un98tahC7oZ0uzXpfXMPtkdFPynnQYcJgBvEpsG4nnbL8lrQZn/NGD2plvjF/yny+tpu2oF/+m2z5QftwIP9ckktsR+D/gXFsu6NWPinPlDvwh84VxdxMDU4PK/GbPnxyVDX/fVannn+MXAq5I9Z7WsKM8JPJ/whjNd5i5aLIsWLRr8WiCLV6w0Bd5Hb20mQ6vdCk05+sjNLYUFdrB2r8nSOVJIb+QRwvdmFpVbQYv2nCvnLZS1S2eFd+M5AggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEBeBCWcA7O3tlczMzJCAvuCZBQf6Be/XbT1mf/gffEz3p6SkxCUAkPkFy7KNAAIIIIAAAggggAACCCCAQGwCGvDnNMFffab85ZW2bllbnis9EYbqMuVR3eZLHzVuTkt2dlrbmupPT/BJYZZHirLTZWDAlPnVcU2c16WWTiu7V6opH6znZZuykbnpdghUhAtNYJevv1UOHh0KVilZuEKWzS8zGZ9c4uvtkauXq2XPoTPWFQa666Wt1ydud2gwmn15rzdVFq9ZK/NK800gnU862url0Lv75KrWbjXtxHvvS/EdWyRnDIFzfS3n5L2gIJqKxWtl8dwS8Zggw662K3J4736pH8zu9cF7R+WWm68TtwnEiud67HVFe/T1+9cV7fhI+/0lk6P06O+Skwf2yJVBN5FCKc13BzpPho3P1y2H3joQyLonJtxo9cZ1Zl7ZJrC1T9qv1sm+9w6ZEMBorV/OfPC+2CGNTk+xrL9+hbn/061yvldqTsq+k7XWyW3nD8ip2QVSVRQpG9uAqZ5tXmdjUzR7npTPKpB0U2Z6sprTlD/uNWV/3969LxCcp3NZufV6yR9n1rSR7gkrc+Kh6sAyPfm5kmpHGAf2XvsNn7lXW1paJNUEzEYJmTWTckpGTo64o3zfJ2rdubMrJO34Zet16Wu6IC2mDHBByGsSWv63fM7wjJ/jFdX3yLfeORY4LSVzrmxYURZ4nqgNn9c77qFTzefNkZt5vUx5dbmiAdsD1s8vCYRGRz4jlr1eLTNPQwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBIgMOEAQK/5sCU4iG+0gD9dQ3D/4DUFBwRqHx17oo35TVSQ8xFAAAEEEEAAAQQQQAABBJJdIMX8Hb3OBOgdrr0qHSYzUkNHj7x9qktWFAbJmPi4fpOy7zd7z0pXSqMJkPKZYEGR2qtd8g9/OOLvaGLHXCb+4nNbFkthtkd6vQPy7ulL0tNnyte298rO45esgJkbq2bL+rm5kpURKRgq6JoxbvZ3tQaCttKKl8v1S+YOjZTmluI5S2VNc73sP99m7Y9ePsEp123aIvPy7MxRJkQst1Q23rpZ3n75jcHArzapqWsbQzasPjlz9GRgHnNXbwk5J92Me/32rbL3D7utILn+jhqpa10s83LTTCnMeK0ncPmEbNQc3StNYSV+vd5e6e7sls7BKhAuE+im5aGXbVglmYFgr8mx6Wm8YJUE9WN45IYdW6XYlFj1t1TJKZojW3eky+uvvhe4n4Lheptr5WRTn7XL4SqRrdvXD60pzSOzF5k1prvkjQNnrT7Vx2tlwZYqCQ9R8ptkyA3bNpvSzxP+KC94ijFte1tPy65dw089c6JWytbMDRRpHd5j+J7WxsvS6DMBkSFxpQMmuPKKHP+wJiTAbs6cWeMae/jV4rNHA97ee7N+1MFy5q+TLcsjl2lO1Lqd6QVSlpkiZzs00KxD6hq7pKBsKE9eaPnfPBPMOvTeNeqCInbokv273w/KgJktGzYttwKTI3afhJ0+31DQnf3dG3Ea0aM5I3ZnJwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDCVBCb/U8OppMFcEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgmIDGRWSY7HiVRdlSb0oA95oscKV5acP6mSK/MjvXI/1urRQwIGcbOsVtMvmV52VYfX0mKNBlgrpSU0wYhgn40TKicwoypc8EfGkGwDmmNLD216q6r5+5KiXZbtm0KP4lE1PSi2TNsippNxGK6QVDJTOHFtQlTS2aCWrkljF7WUjwn93bkZIjq9fMl137z1q7LphApiXlK0bMJzXQ1yYXBoPFnJ4K0394+UyHI1NWrVssf3zvhDXu5SstJgCwWOK1Hnv+iXrsam0SE6s4YtPgv3nrt5l7bSj4c7JsWhuuBOZatHBlUPBfYLc4PUWyypT1fNtkXQtvzXVDWSYXrF0xFPwX1DGnvErmfnheakzAlrf1orT2LRxWklVNlmzYOCWC/4KmPmyz/eJhOV5SIMvLsoYdi7bj0qlDcinawaD9GbOvM/fERIPVgga8BpsaEB2tJW7dqaZUbrmcPVBjXfrCuUuytGxRIHAyuPxv9px5kh0lQ2G0eYfuN+/x+94NCpJ1yqotNw67f0PPufbPUj36XuIvA9zS2Wu2p9d9dO3FuCICCCCAAAIIIIAAAggggAACCExHgQkHALpcpjyO+TVdO6ufPkbLAmj3iQYVfFzH0LEn2pjfRAU5HwEEEEAAAQQQQAABBBBAINkF9O/o2Z40yctIkzRXuzR39cl8EwzY7o+p8PNoQJ+J67tjVYXk5s8y2f365Qcm819pjkceunFhKOFgui+Xqf27oCTXyhx4oKbRbOdIugkANLUDTOlgUz54hACa0AHH98yR4pGyyqrBkwakp7NN2ts7pK21VVramuXSpYaQzGPRRi+viF4+M73QlO6Vs1ZmrLGUzR3o6Q4qp9oiRw7u10qUYc0p3va6wL7my1elr6rYBFTGZz2BgRO04TCf82gAaHjr7+sLWeq5ve9KyfZbpDhd7wXDMCk2/dLa1B6Y6qzS3MB2+EZu2dxA2dWhYwPS0d4deHrpw4PScyEtZJ16UL9naq1sbfqsQ5o7eiU/KKOk7tXsgWUxBL91Xz0tr77jDxbVccKblmrdsW3kwNTwc4Kfu3Lmyc2bq+Tcm6/J6VZ/FY+z+9+RwvwdMmvwtQvuH9t2mixauVYWzSkMBLHFNk78ztJSzuvWLjYBvcO+QYcuYsoDp3iyh56Peyv2dWcUlZr3nhrrvUfLADcHygCHlv+tmBMp+HnsE716Zp8cvdQZOGHu6k1SkZOYsu2Bi8Sw0dc9FMyda36G0RBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGZKDDhCLu0NFNqpr9fUlJSIgb+xRIQqOfomDr2RBvzm6gg5yOAAAIIIIAAAggggAACCCBggrBMQItJ6ie5mWlyXVmeyQLoD/gJt+kfjImxs1/ZObDsXxbUv/Ofa2iVD842ykfXzDHlTp1mbJ+sm28CfEwwlAb9aWCg+ZDByhIYPn68nvt62+TUsWNy5sLYgv0iXXeE8B9xmFLCmmdKQ8BSTJnXAV1PhOA3e1yvCVKxxxvobpOLtf7yw/bxSI8Dvb2BceOxnkjXiOe+RetulqoogWzdrZfk3Tf2DZbS7TblX+ukeGWZdfnJsRmQ7l77FcmU7IwRPkIzn4lp2JPmFhtq/dJhgvns1tnUIJ3BAbP2gbBHzfYX3jwmS6U7fOdYntvTj9J3wJTzHu2+jHKqeAoWyeaNVVap16obrpe6V94ZfO16Zd/bB+SW7WvEM8L9bo87b+UNUlmQYYKAhyar7wP6niDONMnI9AwriWyfO1mPjpR0E+SYO6F5JXLdTne+zM1PHSw/bcoAN5sywLMyJbj8rwaVRsriOlbTrobT8k5Q1svsOatDSpaPdZxr0c/hGCqqPXSXRbiyP944wgF2IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAlNfYIRPL8c2eY/HI52dncOC9YID/4K37VF1n92Ct+19Xq9XMjL8JYLsfbE8Mr9Y1DgHAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgeECGpqU7U6V3AzzWUB74/AOQXu03K8GDGqp3/DW1t0npxvaTPCRCY4zB/UjgoUmE6DXCgKKcEL4ABN8roEwr79qByz5B3O43JKbkyN5efmSV5QnLaf2SfVgSd5ol9MSxtGaz3yu0T94sL+rWwZG6Bs+hs4lMyNVRs4cOCDODLdVRjle6wmfR/yfR39tPTmzZcMN7bJzzynrsh31jdLjm20FmAXP41rZaAnrIX/zSo4YORT9PrDnnp6ZOWoGu/5en6Rp8GtY82Slj3pu2CnW05S0DCk1wYNOz/CsbF7vgBTNWzjMN9I44fscrlLZNBj8p8ec7gLz2lUFXruB7kuy53CJbF1ZHn7qsOeezGwryG/YgRF2NJ07IofON0mKKYm9bP1qKfBc28gtvS/0dhgKKxthslEOxbLuKENF2J0isxeUy8m9Z61jF85cluWzFkhw+d+8uXNlqMh2hCFG2DXQVS9vD5Yh126aSXLDCn+w7ginTdohn89+JzbfxkHboRPql/aWjsFdTklPm/BH5qHD8wwBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBIsMCEP83IMR+ONzY2Snr60MdGdsCf/ahriBTkF7w/+LhmBejq6pLS0tIJL5/5TZiQARBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAICGjGMA23STFpuqwcgGHxSilBsThu86mDVdHXRAEG/73fZc5NNYFOqeZRx9Eowf7B1IGaKE+bw5lilQb2P4vvn1fOHB/MVmaCl0w5z+s3rJKirNAca56mXBMA2DDihft6I2dBtE4yGRJ7Bs92pKTKaB/ApGXliNZB0JxxWbOXmeCpsQfU1MVpPY4IwWf+JYS9yIPriveDO6/QZE08ZWVN1KDGDhMQ53Y7ZDJsHA635JvMdOcvahngbmlq65UCt+Z0HN4GerpkqMiofTxVCouzpaaj2exIkxU3bpVid9A3h91tDI++oOx4Y+ge6JJqgirX3Tg78DxeG053mgm+C70n0ourZPWcOjlw3p+5su38ATlVmidVxZkjXtbK9Ddij+EH+7papd2U6xZplcb2ZSYAMPx1CZ3b8BEmf08s6x7PrNMLZkumKUGuIW19TeeltX+u1NVcHhzCKfMqCsYzXKCvz9chH7z+vvU96t+ZLRs2LY8pkDQwaII3coqKRM7402/W17fJkgj3pM/nNSXg7Xdsk3nSPZHwzgQviOERQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBCAKxffIYNJDb7RYNsuvp6Qn5MN/+YN9+DDolsGkfsx/1gG7rWDqmjj3RxvwmKsj5CCCAAAIIIIAAAggggAACyS5gl+9VB816V9vYLicuNlvb3d29Un3usni9/ixLxy40y5XWLvGkuuSzWxbLXWvmWdV8z15pkf1n603mrkapbmg3JYRF9tc0yoFzDbLvbIO0dPWKHbbjM9dYVOiWRbOyE0DfJ1dNEIi/OWXVxvXDgv/E5O6rb2gZ9drnT9UEsvyFd26ruxAoCeswJWJHa45Ud6DMa9v50yZgJ3K2PG9rrfzxxRflpRdfkuMXNQhq4uux82O1NTRHXE9Pc0MgYHK0dUzkuMOVKSWZtpUpTzs42GTZaPlZu9WctYOn7D1Dj/U1ZwNzHdor4jbfA/7WK2fN90Xk1i9n9uyS3/3+d/LH3YekI8rrHvncydk7lBkx9PplK9ZJicv+LhY5ted9aeixX8XQvhN5FlzStbW1c/hQ3u5AQKYjZWg+wzvGvscqnRz76Qk/05maK/Nn25VVOuRCzTmpa/UHLDs9ZVIY+D4bz1T65eze9+RKoEy1ef/ccqPk+6O8xzPQNe2bkjb0S+tttbWBeyN4Ev0d9VLbbd+r2eJOS8x9E3xNthFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIF4Ckw4AFAnU1BQYJUB1rK94cF8elz3Rfqyj+mjNu2jY2hJYR0zXo35xUuScRBAAAEEEEAAAQQQQAABBJJZQAMBNQDwwyutsvdco3SZ4L8LFxutQCcNmOvt65e9JpjvnAmw0355mW7JNuVHzaYJ/Lsqrx6/JK8duyRHTfBgrwl0euPDy7LrZJ28drxOGkzQoHMwA52GXmS4Uqwgwnh7a2nX/uAgK6tOcehVWi+ckNOB8r8pJhth6HH7WX/HWTl09qr9NPCoJTL3Hr0YeF5RNVeGF2ENHLY2HCk5UlmWNbizTfYfOhchGK9fzp08ZQUWDpiQM1ME2ARXTnQ9jkApU29rnbSEBWz5vK1yaN+HoZNN0DOHgQ6mtrcnyyavYk5gPl1XjpiAS80GGNq6r1abANbIwX15FfOsrI56Rv3xD+Rie1/oyeaZt/WSHK/vEJ8Jqurr7hFnggLWhl04ATscpiTvmk2rA2Ziwkb3vnPUlHKOHMwa6xSCS7o2nL84bPyGmvOBgEyrXG+cr68BvS59U5vSzSmz5vhLMDtMUGb1sROBIN6SBXNiytjXcGa/HLsylOtywfqtUpEz2jvb5CO5svOlcHAaPu8VOTHsPduUpN9/NDDRjPJSyZzyr29gumwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACloD9q8gT4vCYUhslJSXS3NwsGRkZ5gN7/QDa/+FecEBgpH32hbXfgClp0t3dbY2lY8arMb94STIOAggggAACCCCAAAIIIIBAsgt4zd/dN1fNkjWlLjn/4ZuSabKkudNSpc/8Ql9TU5vcf8M6KSoutv6O32OyAmqpUJepC/wnq+fIHeazAi35e+RCk7xy7KJ8YWuVpJpj+hGCxv55A2WAB+Tg5U4pbO2VW5aWxpXc4UiVvHyPnL+kmcMGZP/u3dK9ZpUU56bLQHebnD9zSmoCGQL10h1yua5R0mcViCfNzk43NKWLR9+R9qvzZXFlhWSZrFGtDRfl8JHTgex/IsUyr8TOxDV0XqStsiVVcvjiPit4qf3iUfljS72sWLZI8rLSxGvKnp45flQutdhlKvNkzqxME1zpm9B6nKk5UprjktNWdrAOeXfXW7Jq/SrJ95i1XK2To4f8JXkjzTcR+4Yytpmyux1DZXcnxSZ9llxnsqgdsu4VU0V0/25pu7pYFs4plTRHnzReOitHTl+KyuA05y8JnN9r7rU/SMOiFTKntEDcKQNy9VKNHD5ZEzh/1uKFMpSrLLB7Wm24sspk4/Ir8vZgAGx/R40cODlLNiwpjts68svmBEq66vhvviuyatl8yUr1yZVzJ+Rw9VDp7sL55TEFu4002f6Oi3LooDco0DFyb68pET578XUyO2fiFU4iX2Hkve78UskzJbWbAxn7tH+alJfmjnxihKMDfVfl4PHQLJid9dVy8JLJmmdH6kY4T3dNtoMGplYtnSWNg/PX9+ye9qWyrLJUnN4OOX34oFwYzI6o8120MP5ls3VcGgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJBIgbgEAOoE8/PzzW/Q90t7e7tVutflcgWCAO0FBAcD2vv00c78p6V/s7OzrbGCj8djm/nFQ5ExEEAAAQQQQAABBBBAAAEEkl3AygJogvgc4pPMDI8J7ksRLYepj+IzFQAMkAbz6d/13z99RUrz0qVqdr75jMDaaQUAWsdNP5cZJ8U80QBA+5cG1Vd/pdA30G/Gif1jC7uYo44XvK3RKsWV80QuHdNDpnXL8f3vyXH/k4h/njm0Ry63rJVtKyIHhrTWnZX3zdfw5pG1N68dczYpZ/ps2bK+XXbvPWUNpWUpD7xfP3xYs2fZjesk28oW55jgelJk7tJKOf2e/5qa8e/Au29EvKa90yp/mpAMWalSWJQt1a1N1qUu1zXLwgJ/AOjk2DhlztqN0tS6W2o7/IWS62tOin6NtYWfX/vhYamNkFAxNX+hrJyfP9ZhJ73fSPdA/vzrZGHtlcGgUpGG03ukuni7VBbEJ7wxNafMBGZ+KEcGAzO7r9bIe28OBVIO4RTK0nmJMO2Vi6aU7Fha9vxlY+k2rj7BGRBHOtGRki1zTVbR5qDMla6cOVLkGTlib6zj19VEMo88o8x5yyTyu2fk/mPaa97Y7fLlo/XPr7xO5p5vkJrB7+PGmuPyhvkKb0VV10tFVuw/d8LHC38+Vtvw83iOAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjCYw8ic+o50ddryoqEhycnKkra1NNJhPm37gr1/hLXi/9tVz9FwdI1GN+SVKlnERQAABBBBAAAEEEEAAAQRmukBIgJ5G7Jm/62s2P58VrucP2rP//q+Z/PSrR7+8ZttkAtSs//4xfFbA4MCA/3FY8J9/h+Ec/lnCeIxTA6VUUyUtsO0fwZNXKTffsEzSTWnM4S1NFqzcKLduvyFQvlX7aKBieFu8/kZZFSVbVHbxfLlpxy0ye4RgkqFsd0MjZ82qklu3rDNZ+SIHS2Xkl8uGbR8xwVRDlRMmup70oirZsmZxyHrtGaVllciG7dtlWYl/Ps60NKu8s3187I9OSUsdnkEx/PxUz9C6m8+ek7agcs2TYSMmJ9/Km2+R1YsqIiY6U591N22QosF7yTHsPkmXVdt2yNrFcyP6inik8robZMdNS6KWiXZ70sKZJvV5Snr6KCVwU6XqhuslO2iWJw+dlr6g5/7Nsd0Tw04zr8S8tVtl/eKK4YcG92Tkz5Ott28YDJKN2i3hB1zD7ge9ZKzr9k83+HvELpsebSEl802wc1CrWFAeKPkdtDtkM/L4jqj3Z8jJUZ54xvC9H+XUqLsd5pfP7XfB4d93oac5HB65znwfr6icHfH72OFKl8VrNsuGqpLQE+P8bMh29PfCOF+a4RBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYIYLODo7O/UX6+PaNKCvsbHRCurT8ruaDTDFZAKw/yFAP/DXbIFeUx5IS/5q1r/CwkIrc2BcJxJlMOYXBYbdCCCAAAIIIIAAAggggAACCIQJaOCeNqcJ9rObw+GUjrYGaa7bHxKnN2CCtXJKVsmHLU6paWyXRlPC1ZPqlAxXiqyZVyiLZ+eZQECftHb3SmNbt8wtzLLC/II/mNDPDLRk8K/3nJMSU/r25iXxLQFsr8H/OCC95jOMHlOqU5srzZQzdqcGAkR8vd3S3mPClpwpkpGeYYIA/WcN+9NkK9TPN/q0hLHpm+Z2i9useaKtv9fMra9XdFgNGkp1eyKWIR66zkTXYwI2O7uk17qgU1zmeukRyh4PXW/ytq69ja7VvM6dg6+z9Xq4zesxnmxhoa+PMyVN0jPcgftt8jSn75V93h5pbWmTLnPP6renM8UtmdlZU/a+nb7SM2jmwe/XZln6vp9u3vdpCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwHQWSEgAoA2iH35rZj997O3ttQL+9JgGBKaZ3xjX4EAN/tPHyWjMbzLUuSYCCCCAAAIIIIAAAggggMB0EggOANTgPOuX+0z2v462RmmJEACYWbRS8gpmaYJAee3YJasE8JLSXGvJzsEKAZpLTzNXaZbA4GZnCNRywr/ec1ZmZXlk65JZwV3YRgABBGIQGJDG89VyuaNvXAGXDneeLKosHTVrXgwTSrJTppv/dJtvkt1OLBcBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBIYJjOfXlIedPNoODeybrOC+0eamx5nfWJTogwACCCCAAAIIIIAAAggggMCQgBUEGMjbp7n7wkvj+jP4abY8tymL6jbld9NcThPsN5Tnb8AEEmq2wODmD/4zpYStIZ2yaX6u5GRlBXdhGwEEEIhJwOfrk3OHTkjduM92SkHZ7VLsjpb+c9wDJuUJ081/us03KW8qFo0AAggggAACCCCAAAIIIIAAAiECCc0AGHIlniCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwLQT6O/vlxSTkU+/7OYw5YA7Whukqe4DE/43FADYb8r7ZhWtkqLi2SaQz2fK1/Zbmf5SI9TOHQr4Cw0E1GvotVpamiXdlN2lIYAAAvEQ6O5ok77QpKNjGNYpnuxMoUDsGKhG6TLd/KfbfEfh5zACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMxwgYRmAJzhdiwPAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgaQQ6OrqsgL67MVqGeDuji5p7/Ca/UMRNSb+T5zpndLqbhUtHew0gYLaOs32eJqe1x9WHng859MXAQQQCBfwZGaLJ3wnz6+ZwHTzn27zvWYvJBdCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEpKUAGwCn5sjApBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBKaGgGbq6+3ttQL67BlpAKDX65WO9vaQ/WL2Z5myvampqSEBg/Z543nUMVwufm9xPGb0RQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEg+AQIAk+81Z8UIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIzQMBfi2cGLIQlIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJBMAgQAJtOrzVoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRmjAABgDPmpWQhCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACySTgamlpSab1slYEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEZoSA69KlSzNiISwCAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgWQScHR0dPiSacGsFQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGZIOCcCYtgDQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkmwABgMn2irNeBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBGSFAAOCMeBlZBAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQLIJEACYbK8460UAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJgRAgQAzoiXkUUggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkmwABgJP0ip+pPiP6RUPgWghwv10LZa4xVQS436fKK5Ec8+B+S47XmVUigEDiBHgfTZwtIyOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEByCBAAmByvM6tEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYYQIEAM6wF5TlIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIJIcAAYDJ8TqzSgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgRkmQADgDHtBWQ4CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEByCBAAmByvM6tEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYYQIEAM6wF5TlIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIJIcAAYDJ8TqzSgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgRkmQADgDHtBWQ4CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEByCBAAmByvM6tEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYYQKuGbYeloMAAggggAACCCAwwwV8Pp/U19fL1atXZWBgYIavluUhkDgBp9MpBQUFUlxcLA6HI3EXYmQEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGECRAAmDBaBkYAAQQQQAABBBBIhIAG/zU0NCRiaMZEIKkENIDW/l4qKSlJqrWzWAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgpggQADhTXknWgQACCCCAAAIIJImAZv7TtnDhQnG73UmyapY5UwRaWlqspeTm5k76knp6euT06dNWNk0CACf95WACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBMAs6YzuIkBBBAAAEEEEAAAQQmScAu+0vw3yS9AFx2xgjY30P299SMWRgLQQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSSSIAAwCR6sVkqAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAzBEgAHDmvJasBAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIIkECABMohebpSKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMwcAQIAZ85ryUoQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSSSMA1ndf6nV+9YE3/+5+6ezovY8rPvb6+Xk6ePGnNc8mSJVJUVDTl55yICTY0NMiJEyesoauqqqSkpCQRl5nxY16+fFmOHj0qZ8+eFd1ub2+Xnp4ea91ut1uysrJk1qxZMn/+fFm+fLm1PeNRxrnAjo4OaWxslObmZuns7JS+vj7xer3icrkkNTVVMjIyJC8vTwoLCyUzM3Oco9MdAQRmosChQ4dk8eLFou+zNAQQQACBiQn8/Oc/F4fDIZ/97GcnNhBnI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJxEJjWAYBxWD9DjCJw5coVK1jL5/NZPTUALlkDAHXtvb29loMGsGkjCNBiGPUPvX/27t0rr732mly4cCFqfw1i0+A2DQw8ePCgPP/881JeXi7bt2+XdevWWf/QGvXkJDigwbg1NTXS2toacbXqp19dXV1WgODp06clJydH5syZw70aUSz+Ox977DFr0Mcffzzi4MeOHZNnnnkm6muoJ+lr9tBDD8myZcsijjGVd8Zj/bGubzq7xbrmsZ536dIlefnll617T99Pt27dSiDgWPHohwACCEQQ0KBqGgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwVQSmZQCgnfnPRrSfkwnQFonPY3jwn46qmS5oIhrQRhDg2O6ElpYW+cUvfiEajKatuLhYrrvuOivDnwZQ5ubmBgJRNBOg9td7TzMEHjlyxAoY/OUvfylvv/22/Omf/qnVf2xXnjm9NMufBqBqxj9tmuVPA3Hz8/MlOztb0tLSrOx/Gvynhm1tbdLU1CQaMKjBgrajZvDU7IC0yRMYLfhPZ6avmfb73ve+N3kTTdCVx7L+WC89k91iNbHP0/cQDb7Wn+H/+Z//KTt37pRbbrlFbr755sD7r92XRwQQQACB0QUGBgZG70QPBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOAaCUzpAMCOn260GDK/+G5MHA8//kvrvKce+0xM5yfzSdGC/xYtWpS0LFr2V4P+7GyIBAGOfitoINo//uM/ipZP1ix0d999t6hjtKbBafo1e/ZsWb16tXzsYx+TU6dOyQsvvGAFEOpYf/7nf24FvUUbY6bt1+/F48ePS39/vxXoN9+URi4rK4sYjKslgPVLy/6WlpZa5T7Pnz9vZQ3U4MH3339fNAhQSyzTJkfAzt4YLUOgzkqz6Nn9JmeWibuqva6R1h/r1WeyW6wm9nkaaK1NsyRqafU9e/bIiy++aGVl3bZtmxUI6PF47O48IoAAAjNewM5YO9GFTnScRPw8nOiaOB8BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmn8CUDgCMxmln+iPzXzShie2PFvynQQPJXPLWXjtBgGO/v373u99ZwX8rVqyQz372s1Zw2tjP9vfUgEEN+nvyySfl8OHDomN+4hOfGO8w07J/bW2tFQCpk9egSLVISUkZ81q0rx0wqBkENRBT718NJtQgQhoCCCSHQGFhoZXpTzOs3nffffLRj35U/uM//sMKBNT3VC3PbgcCpqenJwcKq0QAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRmiMC0DACcIfZTchmRgv+cTqeVMUhLtyZ7s4MAjx07JnbpLzIBRr8rPvjgA+vg/fffH1Pwnz2yZrXTMTQAcN++fUkRAHj58mUr+E9LdmrmzYqKCptj3I9aInjlypVSXV1tlVY+efKkaLavgoKCcY/FCQggMP0E9H1Eg/j1/fPVV1+VO+64Qx588EG57bbb5A9/+IMVCPjSSy/Jrl27rGyAGgyYLIGADdXH5GJb3xhe1HRZuKpKMsfQM25dvA1y7OhF6TP/pWbPk2WVRXEbesIDeZvN3GrMzExLzZbFyyplTDkkO+rk4PEr1uWz5y2WyiJz1lRe54ShGAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBxAtM6wBAOxNg4pmS4wrRgv+uu+46KSqaQv/oPMkvhwYBalDkkSNHCAIc5bXo6/MHVdjBkqN0H/GwBrBo6+3tHbHfTDjY2dkpGqSnTbP+lZeXx2VZlZWVVgnrc+fOWffv+vXrrZLLcRmcQRBAYEoL3HTTTVYA4M6dO2X79u1WSXHNDPjQQw/JRz7yEfn9739vlQl/+eWXQwIBtSz7zG0d8tyff0meavH/fBlpnT5fuTzx0tOy/hpGAHYcfU6+/NWnrGn5ch+WF154RPJGmuS1PNbwrpnb/xm44jd+9arcXTH6XyuqX/4b+eoT+6zzyh/5J3n64WUypdcZWCEbCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCExdgdH/pe4azr3jpxsjXi18f+YX343Y7+HHfzmm/U899pmI/ZJ5J8F/43v1NSBSAyMJAhzZzQ78e/bZZ2MuAaxX8Hq98pvf/Ma6mD3myFee3ke1XK+uWcv0xiv4zxZZsGCBdHR0WOWA9Tpr1661DrW2tkpOTo7djccECaixWj/22GMjXiE7O3vE49P14FjXH+v6ZqpbrB7B52kmUbfbLT09PVaAsfDxIoEAAEAASURBVJZmt5sGAn7yk5+U22+/PRAIqAGBdkbAW265ZcYGC2eWGoUWW+LaP3q7veLyjOF/x7Ou/dxGvGLpFvnKEp/85IQ/ePL5l47K3Y+sGvEUkQZ58TeaGdhhgtFz5Yu3Vw3vP9XWOXyG7JkhAo8//nhgJfbP5OB9gYNx3LhW14njlBkKAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEponAGP7FcZqshGnGLBAt+E+DAzQogBZZQIMA1UjL0tpBaZQDjmylRj/84Q/lnnvuscrZRu4Vee+HH34ozz//vJw/fz5yhxm2t76+Xpqbm61AHQ3YSURbunSpvPPOO9Z1amtrrUe9rmYFoyVWQLOtPf3009LW1hb1Qrm5uVZ51qgdpvGBsaw/1uXNZLdYTYLP04B1Df7TkupLliwJPhTYtgMBP/rRj8rbb79tBQPaJYL/4i/+QrKyZnZ01l3f/Wf52rp86fIGSII2XJIXx+x/p57+pnzhJ29Z4z/yT7+Th5cNH9xdtlbu3X5eetNF0uatlKmlnynbP3uf/ORbz1lrOP7kv0r151ZJ5Qh/s/BWvy2/vjCYbXHpp2Rjqb/z1F5n0C3AJgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJTVGCEf6a79jMOz+xnZ/4L3x9tZuGZ/eyMgOH7o52fjPujBf+tXLlSCgoKkpFkXGvWYAm1OnToEEGAI8gtXLhQTp8+LT/60Y+kuLjYyp44f/580XLKGrTj8Xiss7u7u6WlpUX0vjx79qyVYVED07TZY1hPZvAfNTU11uq0XG9KSkpCVpqamioVFRWW8alTpxJyDQaNLLBs2TL5/ve/H/lgEuxN9vVP1kuswema0U+bBvfpe0B40z5atr2hoUEuXrwox48fD/xc01LkMz34Tz3Kisok00T5DQ/FC9eKx/OuoEEiv9e7itbL17+3Pqjf1Nosvf5OWev7N9nncIjDsVNeOfCYPLI+epHiA688H1jAjvu3Bpyn+joDk2YDAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgSkqMKUCAMdr1PHfN1mnZH7bn0FlvOcne3+C/+JzB2igJEGAI1s++uijsnfvXtm5c6cVWPLaa6+NfELQUS2Dq5np1q83gRBf/3rQkZm32dnZaZWHTUtLk9JSrUsZ/6alhTWboh1oGP8rMCICCEw1gaNHj1rf91qCefPmzRGnt2fPHis7ZfBBDdC+66675IYbbgjePWO3e6VvzGtrrj4mp9v6JNX8V7Z4mRSZOPaO2r3y/EvvyKXWHjOOW2Zft1XuuWNVINDNGry7To5VX5H9x88ErnV0z/tyTHJMAKbZlVogy5dViPU/6N4GOXb0opmVuU72PFlWWRQ4RzdC5rDczMHVLafe3SW73v9QWk2S0Q2f+YJsqfAH2AdONGPufeUP8s6RS6Kz7O11y+ItO+SuLcskrGfglKgbnmXywH0Vsu+5C1aXJ59/Vz63/g7/3IedVC3PP3ncVP/V8r9L5J4tFUM9RllnoOMY5+5trpWjp69apxUsXC4VeeF/3fFK7bGjctV6uYdev8B1rI0OOXXwtHSZPtnzFkulvsA0BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBKaoQPi/iE3RaTKteAtEC/5btWqV5Ofnx/tyM348DQJUu4MHDwYyJlEOeOhld5h/8L/++uutr7q6OtFgFM3wp/ehlkLt7e21OmvgW3Z2tpUZUDMELl++PGGBcEOzmzpbGgCYkZFhZd9Us3i39vZ22b9/v5XlK95jM97YBI4dOybPPPOMFeg5tjNCe2kAl5bR1Ux607El+/on6zV7+eWXrUvv2LEjYvY/LWP/29/+1uqjQX+LFy+27jENbteSwbRwgQ757Z9/SZ5q8b9PP/JP/yJr9j8hXx0s6Rvo/dyv5cf/eJf8r998U6oG48c6Tv6HfPmrTwW66MZbP/uW+fLv8vnK5YmXnpb1Jg1hx9HnAn19uQ/LCy88IkP59ULn8PD//DuRJ/9Snjox9LMj565PhwQAdpx6Wf7r5/+HnAj7+fLii7+Wx5c8KE/9w6NSOc44t+vvvkfkuZ/4J//qb+XAY3dIpCSAHQdfkZ32dTffL6uD0iyOvE7/0OOZe/XvvmdeixPWibkPPi4vPBqWRbF5r3zlS38pLYPzuffvnpWvbwwNruw49q/yha/6X5Qlj/yT/PTh6fme69fjTwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgZkuwL/qzvRXOML6CP6LgBKHXRo4SRDg6JCa2S5R2e1Gv/rU7lFUVCT6laimJTw1qPLEiROi5ZaDG0E+wRqJ255I8J/OqrW11Qog/N73vpe4SSZw5GRffwJpow5tZ//T4OpNm/yZk8M779u3zwoM1hLt3/zmN8XpdIZ3SYrnaRFKI0dbeKYmaW3xH/3Zlz8RrZs4Wl6Ur/94u7zw9Y3+PqlpUfv6D5RIhl0ROLhvaZrJNRjagufw1Le+YQ4OBf9pT83wZ7eOY8/KnV9+wsrAp/t8uUtkx7oMk5l3n9XFceLX8vCfueWFp4ODDO2zoz96qrbLvbk/ludMMKTDcUKef71a1t9dGXaCV979138P7HvogY2hWQJHWed451651QQl/sQERJrWbDIyNpgAwOCfrHUf7AwE/2mfPW+eFgkLADz8u9/pIZOtMFfuv73K2p7MP5577jnZtWvXuKawbds2uffee8d1Dp0RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmp8CUCQD829/6s9N88/47ApKZX3w3sB3LxlOPfWbYaY/+1ZPWvh/9358ddiwZdkQL/lu9erXk5Q3llUkGi0SskSDARKgyZjwFNFvlhg0b5MyZM1JbWxsYOiXFjjgJ7GIjAQIawKft8ccfj2n0xx57LObsgTFdMM4nJfv648w5puFGy/6n2WrtPrfddlvSBv8p5tH9h6XaVSDdplR6SPMUDyu/G3J88En59kfkO1/5P6SqqE92//Ab8t3n/Fnomne+KXUmAFBjBjOXfUpe3f0JOfCjr8ljv/Yff/Dv/kUeNWnzuvWyLo94Iv3feXukKw7fd+83HpfP71gqXpNdN73I/v+6OvmHL5n3nMGMd5u+8rh895PrrZK/3/7aXvnr+/6rvGWOOS48Jb89eL88sso+b/j4w/eUyt2fWmeSAPoDCV/91Svy2N1hQYTdR+XfX20eLP+7XW5fPcL4w9Y5/rm7KtbKXea+flHX2/ySHKz7suwotVG9suf3/2mW4ZDcXJ+0mMDF2qDXx7++annx38zPRz2/4mOyMXDu8NVfqz333HOPNDU1WZmmx3JN/YUUPYeGAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQHAL2v4Ylx2qTfJWNjY1W6VX9x/7gpqX/NPtPopvb7bZKCk5WiWH9h1MtP9nTE5wTJ9Gr9o9vlwPWIKvCwsJrc1GuMmEBDbYaS4s1mGssYyeij96HVVVVVqnl48ePi5YeTkQA4M6dO8c0/e3bt4+pH50QQGDsAl1dXXLo0CGpqamxSqtv3rw54sn687++vt762aSl2pO5vfWTb8hbEQCGl98d3mntI4/LDx4eKjW74798TZ7+t0f95Xabj8mFDpFSq+yty2S/c0lGdkZgEHd6dvTAv0Cv0TceefxZeXj9YK67zKEauw1v/MofDGeG8C35SiD4T0d0Fa2Xv/yb++Tj33rOusCT//qufG7VHaEZ+qwj0f+o+sgDkvvjD6ysehpE+Hr1Z+TuoFrCdW+9KPsGgw8r7rtLqsbxt4/Y5l4h2++rkBefu2Bi+Fpk14E6EwBY4V9A9yn545tm08T2afCfzwQBSvNOOVr35yY7sX9i3afeCZQrXnfP5qCyy9ENEn1Es3J++tOftgLAz549O+Ll5s+fb/VN1kyeI+JwEAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYoQLj+Ce4xAjYmf/s0e3nwZkA9VjHf49cti7ascxvh/4Trp35z76O/TyZMgHqPxiGB//ZHtfiUQPvNAAvWgnCRM9BA50mI/jPXpfa62tAAKAtMvUf77jjjkBmrGiz1T7xaHv37rWycFZWVl6zDFy5ublyww03WNkAW1oGa1nGYzGDY+haqqurRxxR+9AQQCA+Ahrs9+abb1o/a9tMBji7LVmyRFIjlLfVn0t29r+PfOQj1+y9x57XTHksv/e78v8EBf/Z6xoK8ZNh5XvtPv7HvtCnMTzb9JV/Ggr+Czv/3IE9gT1Lt66xMv8FdpiNorXbZInv3/zBiicviybhGyFHX/Cp/u2i6+XP1ok8Mfi7JL968Yjcbcru+luH7Px3f8Y9fX7P3asH94/tIda5L9l2q8hzT1kXedWUOf72HRVWUGPzyTcDwYjl5bly4YL52RcWJHjk968GJnfb1skv/2tPJi0tTb7whS/ID37wA2loaLB3hzwWFRVZfbQvDQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIHkEJj0AMHmoWakKOAYzwKCBwHQQ+JM/+RNrmnaATPicNfjP7hN+bLzPvabkpAbv6D/qL1261JQmzB3vEDH11wxBixYtiunc0U7SLETaogUBavCf3cfqyB8IIBCTgAa3//a3vxUNJLYD/TXrrn55PB554IEHIo6r2f+uXLliBaZrMHCyt7u++8/ytXX50hVWAVhcWSMGxN1558ZxZcxLhPPyNXOjDNshR/bXmmMm5Z1pJ372Zbn7N7nSbCryWs1E+jk0ANzhP677Uv1HxvGnR25+4D4TAOjPIlj7zPNS/eX1Uql/y2jYJ7/6wDya4X2598r2Ks84xo197nlLN5igxif9QY0mKPZU992yzFz6xB9fsa7v890l3/n+Wvmrz/8PK3Phq28dGQwSrJU/PHPc8vDlPig3VUytvyplZWXJl770JXniiSes7L3BmBkZGdYx7UNDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBILoFJ/1ctO9NftMx/9ssRntFP99tZASMds8+zH+1Mf8mY+c82mDdvnhw+fDgQHGDvv1aPGoSggU2T1fTaR48eld7e3kmZggY/zh8MiJqUCXDRmATsAL/wIMB4Bv/pxPr7+635aTneDz74QCoqKmTBggUJKc0bE0SMJ9n3fHgQYGWSBv/l5ORYJRzHWl46Ent2tikXOk1bsq8/ES/b6dOn5ac//amV4VYD/rZs2SIbNmywSnyPdL2BgQH5/e9/b3W57bbbyP5nJMqKyiQzL1OGiueOJDh0rLdv4hn8hkaLbWukOYQH9GnGV4cd7xee/LW9V2JZTdGNd8smk0XwLTOww7FTXjzwNXnUlCM+tfs/rAA7XdW6B+6U0nEuL+a5Zy6UHSYr4QmTldDheEv2VHfLsmUNsvPfTDCkLn7HBllWtVy0MPaLOqdX35Lz37tD5lS/FyiXvPSBrTJYUHmcs05s9+LiYvniF78oP/7xj6Vv8N7TDJ+6T4/REEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEkk9g0gMAk4988lasZcGWLVtmlQa0MwTpbDQD2OrVq63yo5M3u8RfOT8/XzZv1n/qTWzTf1jfv3+/aHCF3TT4b/ny5ZT/tUFifHz88cdjPHNip4UHAcY7+E9nZwcA2jOtra2VxsZG0dKdeu9O5zZ/MPDVDgJM1uA/fQ0feughefrppyW4POt4XlvNDPnggw+O55Qp1TfZ15+IF+PcuXOB8vYaOLxy5cpRg/90Hloq+PLly2T/C3pRYgt9Cxpgim4GB/T5tj8if7OtQjqiBS1mzh1WInhMy3JVyX33Vchbz12wuj/zm70mAHCj/P5/v2meO8wvn+TKx26vGtNQwZ1in3um3Lhts/xk31vWcK/vOS+fyj8eCO677yOrzP4i2fLRPHnxRQ2I3CmH674t3td/F7j8PVsXB7an2ob+XP30pz8tTz75pDU13bZ/1k61uTIfBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBxAtMmQBAOxNg8JIPLd9mPV15dFfw7jFvL77nb6y+J5//b4Fz7EyAgR1JtjFr1izzj5wOKxOeHQSogWoHDhyQVatWTftAo8l+OZuamuTgwYMRg/9KSkome3pcfwICdhCgDhG8PYEhQ07VEsDhraurS44cOSJr1qyRRJT004yYes9qCWB9b0hkCw5MCN5O5DWn4tgahP39739/Kk7tmswp2defCOTt27dbZX5feOEF0WyAWhpUnfV9au7caGVhxfq5r/PR7/2UlJRETI0xp4SAW2aVmTq/J/yp/nZcv0O27KhIyMxW321KTT/3hH/sN1+UV9/tkJeazVOH+Vr6gGwsHe9fOyY29zkbtpsL+wMAj+/dJbtTP7Tm5vMtkW1r/bn9lprvH3nRX7r4/bd2S83rpvyvBiyacsU3VI6nXLE19DX9Q39552Mf+5h1Td2mIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIJK+AM3mXnrwr10A0zUangYB20yBADVzTYCBabAIE/8XmNp3O0oCaRAT/RTLQzJxatvvGG29MSPCfZhysr6+3SmJfq5KyGviXzMF/kV5n9iEwUQH9Wb5p0yb5zne+I5qd1OPxWJl+NWOqlgbWDIGR2p133mn9f8CJEyes94JIfdh3bQTSTPnWxDWXLFi6IDD8q//vv0hd4Fl8NzxVN8uDuT5rUIdjn3z3G08Eyv/uuH/HuEsri0xs7q6K1XKvPZ99T8l3f+IPBpR1d8p1g3Wei5ZslnKff847n/iu/PqE//+Nl37stnGXK46v5thG27Ztm+gXDQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAILkFxpuKI7m1ZtDq7Wx0mgEsOBOgBgFq+cCCgoIZtNrEL+Xq1aty6NAhMv/Fifrmm28OGWn37t3W82j7QzrPkCcLFiyQOXPmJGw1Fy9etO7XnJwcycjISNh1GDhU4NixY/LMM89Ia2tr6IE4PNPXUkvsava3qdrGsv7psI6p6Juenm4FKGswkL5n7tq1y8r2qz/ny8rK5BOf+IQVVGzPfeHChVaA8dtvv231vf/+++1DSfuYljo5Gd/27qmRhxP4fVt156ek/McfyAUTLOpoeU6+/aMN8pNHt5jwuni3IrnrzzbLr58YDLQbHF4z7t2zJbasgxObe6ls3l4hzw2WJbZXu+OuDUNljvOWyK1mak/5KxfbXeTOW6du+d/AJNmIm4D+3NGfy4899ljcxow20LX6pYto12c/AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIzEyBaZ0BMPPbb4l+0WITiJYJUAPZNKCNNjYBgv/G5kSv0QWKi4ulqqrK6lhbWyuapS8Rra+vL5AVLJFBhomY+3QfM1HBf+qiwQs6/lRuY1n/dFjHVDbWQEDNBKgZASsrK62pasDvD37wA/nZz34m58+fD0zfDqret29f4JcBAgeTcON3z/xSnn32aXn66UhfT8mzb5yKn0pQ0r8PfvpX8rNXT0lzc4PUNXTE7xr2SHkb5Tv/ZZ39TE78+luy/Yt/L28cqzbXbJa62mo5+O7L8rO//aLc/c1nZSIzqNxxXyCjXuCCm++X1YMZ9wL7xroxwbkv2XZryJV8vnL5yPrgYMQ82XDn0rA+98qmKV7+N2TCPJmwgAbPX4vAvNzcXPnkJz854fkyAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQLhD/5B/hVxjH80PLI5ewCt+/8uiuiKMuvudvxrT/5PP/LWK/ZNwZLROgBgGuWLFCCgsLk5FlzGtubGyUw4cPk/lvzGJ0jCawfv160Qw02rQ0rwZlnD59WhYvjn8WIi35qUGAeXl5Yr8HRJsX+0cX+Pu///uQoCo9w84ipAGWX//61wOD2Jn/tDxrvJte0x4/3mOPNN7Pf/5zOXDgQEgXe/2rV6+Wz33uc4Fj9vxGWv9krSMwyRmyoaWB6+r8xV5LS0ute+PIkSNWVsDly5db2QIrKiqsEuPt7e2iZeyTMftvX9DrfWHnU/LEzqAdYZu+3F7ZsaVK8sz+4PPCuvmfmvjtzqAD4f2X3fmwLDFZ+U5oVj5Hizz13S/IU6a/L/dheeGFR6xrBJ1ubYaPEf48vH/w82Wf/L/kf179mnzr1yes3Y4Tz8m3vvxccBdr21e+cfS1DTsraEfeavnUZpG/C/r9nIceWD+ubIPh65rI3POWbpAlvictZ2uWFbfKiqKg+ZrNhTdsFfmZ30WPVDy0bVqU/w1dBc8mIqCZc7///e+Pawj759xIP8/GNSCdEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEJCEzrDIATWDenBglEywSogW0NDQ1BPdkMFlAbgv+CRdieiIAd/KdjLFmyRFwul1y4cMH6msi44eeePXvWCjB0Op3WdcKP83z8Al/60pckLS1t2Im6T4/N9KalYzMzh6f30n2UlZ28V/+9996Trq4u697U+1AzAn70ox+1Sn5rIKAGrv7zP/9zoAR4R8dE8r5N3joneuWs8VRAv65gsHRsiuQXahigv2WmB6Xzs3e606XM3pZCyUgJPPFv5K2XJ/7XX8tany/0QJaIPVqKyzyxW0lWYL9/1xjmYJ9rPXpky6M/lX95/BuyKTfsmoP9fLnlsuPWpUPlcUPOH+sTj2x94KFAZ59vu9y+OiziLnDUvzHyOrXPBOaeuVDuHEp+KJvv2TYsuDKz8gbZFPQ63HN7aEbAsOnyFAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEpJzClMgCGZ/azM/+F74+mGJ7Zz84IGL4/2vnJvN/OAnb06NFAGcCBgQHRIIHrrrtOiopG/sfbZLPT4D+1USO7abYlzapkW9r7eRQrs1R+fj4UYxTIyMiwgvP0Hjt16pR1Vnl5+RjPjt5Ng/+qq6utDprtRq9Dm7hAVlaWPPjgg/KLX/wiZDDdp8dmetM1fvzjHx+2ft2XDOufiq+vzwQzvf7669bUtm/fLvb772233SZbt26VN954Q1577TUriN2ef6QgVvvYzH3MlI//4HX5+LgX6JG7//YFuXuk81xV8j3zGnxvhD6ZVXfID17fJnXV58Wbni3i9UpWUanY4bSeqo/L7t3RZjeGOUS4dun6u+VvX7hbmutqpb6tz5Q9TZUur8vcI3mSl+mJcMb4d+Wtf9TM+9ExnzjyOoeGiW3uY3iNPcvkbwe/X4auxhYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC00dgWmcA/If//YroFy0+AtEyAWoQkpYkpfkF1ILgv7HdDTfddJPV8dlnnzVxDd6xnUQvS0C/H6uqqqyA3JMnT4qW7e3vNzUlY2ha7lfvWTv4T8clUDUGyBFOWbdunVRWVgZ6zJ8/X3RfsjRdq5b7tduqVauSav32uqfKo/1zWwP/duzYETItt9stt956q/z1X/+13HPPPYEgzWQs/xsCM2lPPFJaWSUVpkyzlmTO81yb383JK60wP2MqpdQ8VlaUxi3471owTue5XwsfroEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJB8AtfmXxmTz3XartgOCoqUCZDsdiJXrlyRYBt9ocn8F/12v/POO60Mdloq+Yc//KEVbLJo0aLoJ3AkRECDQVJTU+X48eNy8eJFaWxsFA0smz17tnXfhXSO8EQzVGoZ4XPnzokGAWrZ36VLl8qsWbMi9GbXRAU+//nPy3e/+11rmC984QsRh9NSz62trfLYY49FPD7RndnZJovYJDUt9/vhhx9aV3/ggQcizmKs65/MdUSc+DTb+cor/l+O0AC/aJn9NBBQswPqFw0BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYPoKTMsAwPCsf/bzr/3ZrdP3lZhCM48UBKjlBDXwTYPdiouLp9Bsr91UCP4bv7UG8Xz1q1+1SoOePn1afvSjH1n3j5aV1kA2vddyc3PF4/FYwWnjv8LMP0OD9dRRMwA2Nzdbj2fOnLHs8vLyrOxdGsiTkpJiZQjs6emRtrY2q+yyZqu0My9q3yVLllD2N4G3jJa7/dSnPmVdIVrp24f+f/buBj7K8s73/zcwkEyADIlNTFxCCKejjVFqKKRKKTTiKWz5F4pPix6VddWFXVyKW3xisfWBw6pljxzOcipbObvW/pGl1gj/kx7Cqim8suimSioaUWPBiDWRaOIEMmFgOPyv+55MMjOZPE2emc/d1zD3fd3X4/u6kldfr/y8rqVL9fzzz9tz1N9dsX6WrGOHh+oKHgVstd+X8Q/1OIbKr7/a/cgc9W19rGDrK664or+qpR4EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgWEqMKwDAC9/d1+f2D7Y/WCfysdz4c6CAKurq+M2ANAauxUIGbzY+S8o0fW3FcyzcuVKvfnmmyorK7N3svvtb3/bodBTTz3VIY2EgEBycrIKCgrsHSiPHTtm7yBn7exnfbq7rB3XsrOzOfK3O6h+et/dsb95eXl69NFH+6m14VdNvI9/OMzI/v377YDqJUuWDIfu0AcEEEDgvBSwdlXmQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGi8CwDgDsDCm40x87/3Um1D/pnQUB9k/tI7sWgv96N3+W14wZM+xPXV2dvZuktUOVtauitVvd6dOne1dhnOa2fiatT3Nzs30csLUjoNfrlbXrn3Xcr/XHaGs3QCtg0Nrx74ILLtC4cePiVIthIxCfAtZuq9/+9rd10UUXxScAo0YAAQT6UeCee+7psrbO3vMftnTJxksEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBDoZ4ERGQDYzwZU14VAMAjQ2v3OCuK6+OKLu8h9fr+yjk/94IMP7F0A3W43O6rFON2ZmZmyPlyxC1hBfdZn8uTJsVdCSQQQOC8FrGOmrZ0muRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEE4kNgRAcABncCjI+pGrpRBncdG7oeDI+Wv/KVr8j6cCGAAAIIIDBcBQj+G64zQ78QQGAkCrCT30icNfqMAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggED8CYyKvyEzYgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGvsCI3gFw5PMzAgQQiCawf//+aMnqLD1qZhIRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEDjPBdgB8DyfYIaHAAIIIIAAAgicbwKjRgX+L6zP5zvfhsZ4EBhUgeDPUPBnalAbpzEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIF+EWAHwH5hpBIEEEAAAQQQQACBwRJIS0vT559/rj/84Q+D1STtINDvAn/84x/7vc5YK7R+prgQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGpgABgCNz3ug1AggggAACCCAQtwLp6en22BsaGvR//+//jVsHBo5AXwWsnf+s4L/gz1Rf66M8AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA4AsQADj45rSIAAIIIIAAAggg0AeBhIQEZWRk2J8+VENRBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYMQLjBrxI2AACCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMShAAGAcTjpDBkBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDkCxAAOPLnkBEggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjEoQABgHE46QwZAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBg5AsQADjy55ARIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxKEAAYBxOOkMGQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYOQLEAA48ueQESCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMShAAGAcTjpDBkBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDkCxAAOPLnkBEggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjEoQABgHE46QwZAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBg5AsQADjy55ARIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxKEAAYBxOOkMGQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYOQLEAA48ueQESCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMShQEJzc/O5OBw3Q0YAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgRAuwA+CInj46jwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEK8CBADG68wzbgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgREtQADgiJ4+Oo8AAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBCvAgnnzDUQg9+1a1fUahcvXhw1nUQEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQR6IjBQf4/2er09aZ48CCCAAAIIIIBAm0BTU5MSEhLkcrk0alRgPz7rOZYrslxnoX1W+smTJ+0m2AEwFmnKIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDEAgQADvEE0DwCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACsQgQABiLGmUQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGGIBAgCHeAJoHgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFYBAgAjEWNMggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggMsQABgEM8ATSPAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQCwCjlgKUQYBBM5fAf/nv9f/Lqu2BzjePVvXXJF1/g6WkSGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMIIFCAAcwZNH14e3wKljB/QvLx6SErvpp0/66p/eomsuHt9Nxu5fV21boWU/e8POeOmdz+gXK67ovlBEjlOfvK71Tzxjp6beOoUAwAgfHhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGC4CBAAOl5mgH+edgP+LQ3rmuUAgXXeDy9Y3TADgzO6y9er9icjcpz7Qf1/731SjZF38vbu14pqpkTkCz2PGtKVnJbbftyX2901P+9Xf7VIfAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIjXIAAwBE+gXR/GAuEBNJ138t+CrQL2W3wm1+9ILxZv1dv7vud3k1I0L63L9afXbNCqeE5huZpuPZraDRoFQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBHgsQANhjKjIiELvArZuLtXx6qvz+TupwJHXyonfJ+bc8rTdu6aSM+WlPDr7KGqN+CjkM1hj793DtV+wjoiQCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAoMiQADgoDDTSLwLJCanKilpfM8Y/KfUeKLFzjtmQqrGm5/Sz49V6YMjtfqy+bTGTszRNwrzlRr1p9evk40ndMaE901IHS87i12fX2NOeeQN9qDqDzp+8pR0psXkta6Q/ME8dnJrmOCpRn3w3oeq/bxezafH6qKvfUNXTO18/8CTtR/ozf94S8e+aJISU5Q59dKOfe5Lv0L7yD0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAnEqEDWEKE4tGDYCAygQCLPrSQMn3/kX/ec7n7GznsterNtyD+q5/cfCip47d6kee/5/6nsXhwcVnqx6Vt9Z9jM7753P/JtWXJGq0Ppkjv+1roSEvbrxO3vte+ufc+ey9fS+Ys0Mr061f6jUb7b9v/rxz9rzBgtdeus/6H/9cG4gyDCYqM/10mN3af2u8P4G2rhUD5k+/6C1z33pV1tz3CCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEMcCo+J47AwdgUEU6MWBu2Pa8yYc29Uh+M/qdELCu3ropiV6ubazM4X7Z2iNezdFDf6zan/3uR+p+IjZRbDtOqmX/nZ+WPDfuexspZ47Z+ew+vzYTbdq3+cD2+e27nCDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMB5LsAOgOf5BDO84SHw5eefqvHzCTrVyUaASalZSk2K3tfsObdq5W1/qvxJE/RZxS7d+9DP1Wh28ktIaNQTz/xW1zx0TfSCralJOd/V5s3f0Jgv9+ivfrzLTj2X+l09sWGJXGfOtB4B7FJexO5/wUqt3QFv+OtlWvDtb+iCM0f0s3V/q73HAjsJvnLgY90w9WI7a+Pvf6n1+wPp9g6Fv/hv+l7+VyR/rX7149v0xN5G0+djWv+zf9fch+aqr/0K9o9vBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTiVYAAwHidecY9qAIvPHCzXuiixVt/9m/64czUDjmyb92s4h/OakvP+t4KFeeMN8f8brLTGl56Qb+/9xpd0UnwoJXJkTpVs2ZNNYF4Ls146CW9YR0DnHWpZs+cqS6K2fVnL35Uzz30PbXHBmZr7U/u0t7WI4q9J712PlO5XvvFz819IADwr39hjifOby3lyNING36hP/zu/9ELjQlqeGmXPnhwri7uQ79aG+ULAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIG4FuAI4LiefgY/3AUmJCZ36OL4/Ot1/5zAsbqSCcDr6Ym6/mCwnqnyhK9HxSZcdFFI8F9rV0KOKG7rnP9jvbkv8HQu+6/0Z8Hgv7YMWfr+0pn2U0LCfr31ccjRwTH0q61abhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQiGMBdgCM48ln6IMnMOfOdVqcl6oz5sjdDtdpsyFf7oQOyZ0nJOnS6SaYbv8b5kjdd/XOpyd1xcXte/R1Xi6GN1G6G7WWU02qbn2RcOxn+uVLWco809x6vLA0xgQNvve7P7QV/aKpxdx3t/9gW3ZuEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIIoAAYBRUEhCoL8F8r+9QHPz+zHgzRfo4blzqRrvGAY/xqYLoXsVPrP+x/1NSH0IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQITAMIociesQjAuehwJkz/bvjnfdk8DjfLGWk9mNgYaz25hjiYI+sKmYsvl5/0rb/X3ilLY3S5JQx4Yk8IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQK8FCADsNRkFEBhiAX+Vtv2iSub8X7sj5nTdnl2hQXoTEntWpqe5xl8gd5r0rgnuO3fuu/q7hx5Qdk/LDmS/etoH8iGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMAIFRo3APtNlBEacwJgxztj63CG675Re3rhOb7QG/yn/u/rq+B5WnZSsScGsVQdVcyr40B/fWfrGTBMBaK6EhL36r9t+JxPX1/HyN2rfr17SkdC2B7RfHbtACgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC54sAOwCeLzPJOIa1wP+87S/1h/lt4XchfT2lUw1JuuZv1+p7F3eM5Kva8YT+e+JSzbzkIsnzkf73Lx7T3ncDO/9Zlfz13/5AqSG1dXnruEiX5suUt4L09uu27/+tHlh3k6aMqdehI2N17S3X9LyuDg05dPWfL9OP926y37zxs7/SN393vZ5Yca3yL3TqxGfH9Nbrr+iffv6SGjRZT//pDzQ1WMeA9ivYCN8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCJx/AgQAnn9zyoiGoUBCwrvaa0XedXId/T9LTADgzA5vExrf1XObfqzn2t60B/9deutm3XFFx6DBtqwdbsZr3m0/0KYHdtlvEhr364kf7bfvz53L1rQfXKOZVnVnOhTsUULSxUu1+c5yrXrmDTt/whsv6IE7Xwgva+1ceC48SephvyKL8YwAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQJwLcARwnC8Ahj9wAo4xiT2ufML4MT3Oe+7cpbrz8e36xQ9ndVkmWo1Z1zyoZ9ZdH6XcBAXzJ12Yo+xzgSi9SZkpHfI6xoSkBQvZuRyateJpFf/sfs1I7RDlZ+e4dI7ZFXDbZhVExC32pF8dOkICAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJxLpBwzlwDYbBrV2CXsci6Fy9eHJnEMwIIhAicrNqm7yz7mZ0yY/WzevqW/6Ta2nr5/ZLDOV7pX0lVn7fuPNWoYx/Xq8XU5HA6lZqartTxfa41ZBR+NdbWqv7EGTlMtWOcKUpN/4q6bWLA+xXSRW4RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGrMBA/T3a6/WOWBM6jgACCCCAAAJDI9DU1KQEcyqmy+XSqFGB/fis51iuyHKdhfZZ6SdPnrSb6M+In1j6TBkEEOhCwHvSOo83SVlZ2V3kiuFVUqqyL06NoWBPiziUavqcmtXT/K35BrxfvewP2RFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGMYCHAE8jCeHriGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQmQABgJ3JkI7AUAmcsXb9C1wngjd8I4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIRAhwBHAHCIwJDLTD+a9/Vnd/9vX7f4NWfZCYPdXdoHwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBPpRoLm5WcePH5fH49GpU6fsmpOSkjRx4kRlZGRo3LhxPW6NAMAeU5ERgUESSJqqFRueHqTGaAYBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQGQ+DcuXM6evSoPvvssw7NtbS02MGAdXV1dhBgbm6uEhISOuSLTCAAMFKEZwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQT6UcAK/nv33XfV1NTUba3W7oDWzoB5eXndBgGO6rY2MiCAAAIjROCNN94YIT2lmwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAr0VsP4WxN+DeqtGfgQQQAABBBAYLgLWzn89Cf4L9tfKa5Xp7hr0HQD5P2TdTQnvEUCgLwL8jumLHmURQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEE+lugubk56rG/3bVjHRV84YUXaty4cZ1mHfQAwBkzZnTaGV4MjED94X1683iGiubmKXFgmoio1afqA+U63OTUVdfMUvqgr7KI7sTwOPhmMXRyOBfx1Wpf6VvKuKpIeemDs+osDiv4j98xw3lhnH99O3HihD2oCRMmnH+DY0TDXoD1N+yn6LzsIOvuvJzWETMo1t+ImarzqqOsu/NqOkfcYFh/I27KzosOs+7Oi2kccYNg3Y24KTuvOsz6O6+mc8QMhnXXt6liI4i++VEaAQQQQAABBIZOwDrSN9bLKpubm9tp8REYmtXpWOLqhb/pmCp++1sdeOdDHf+yxR67c2KGvnrZTM2efaVy01qDrnyH9Y+btqvOWaRZgxYAeFZvv7RTpR6XpsyJCAD012v3s8/rg+YMXbd8qXIHLzas5+tjSMx63r2RkLO65GltL63T7CmzehcA2A/rY/HaHSOBiD4igAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAnAr88sGFcTpyho0AAggggAACCMSvwJdffhnz4LsrSwBgzLRDV/DYgee0/tnyDh3weDyqq6lWecmrWv3UI8pLDmSxY+xcYzWYk+1wmrY9To2J7OXpWpVXVMmjIzpxdmnk22HzPBRmw2bw/dKRQGTnmA4LoJvKR8j66GYUvEYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAoE3g1KlTbfe9vemu7GDGhPW27+SPIlB74GkT/FcZeJNZoGVLF+qynAxztK9PDX/8UK+9skullR6diVJ2WCSNTtX0fLeOpxZoUmuA4rDoF50YHgKsj+ExD/QCAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEBkzg05qjSkxsPyZrivuSAWuLihFAAAEEEEAAAQTOfwECAEfSHDdU6InW4D9X4TI9dscsE/gXvBKV5Z6ua83nO8eOSmOD6cPsOzFbS1etGWadojvDRoD1MWymgo4ggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDH8BAgCH/xy19fBQyQtqsZ4y52tdWPBfWxb7Ji07NzzBerILtib7zW6BjQ1qPuWXHOOUkZUWEkjYsaid4mtS7XGPTvmtMkm6MCtLyQO4evw+n7zm4zftOZLGKSW5PdSxkx62Jfu8DWrwNJuyUpIrS+kpoR31q6mhUc3Np+Q347ggK11dbUQ42q61vYzllZZuvEKrbGs54iZmM7+8TV7b2mH6mJySHNPxzZahRifKEdHXvtjK51V9k1kHZu04klzKSk+JGHTkY3vjviYzL82dzUtkOZ4RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgO4H26JzucvJ+aAX8R7W33GP3Yf4tC9Rd2FWHzjql5qZj2v+rf1VxRXX4a6dbd9z/NyrMihZk16R9z/2TtpdHlDE15Bct051LZ3UZQBfekPXk1Z6ND6v4kwyt3rBGeaHRd74GVZTt1cuvva6autCIRaucS7NvvF03zcsLD4bzVWvz/Rt1ZNJ8/fC6KXr1+R2qqAk4WaWsyz1/uVZfm6/qfcXaUVym8KozdeOaH2meO4poS6OqKvZoz/Zi1YR1x6mCJX+hOxdMC+9LoDnzb4xm/gbte2GnSsoqFT4Cl/ILJulIZZXmrH5K14agHd2zWY8XH9HCNRu0yG0wfce0+5+f06uVNXbMp6totZ5cmmfSY7A1IwnWX3THXyjr/b0d14E5hnrl3bdrWnq0tWMqONOsYwf36193FKs6fFDKKbpDP1paGBF82sX6aPPlBgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCwBAgBHyDrwHn1bgRC8Qn3bCvTq7VVXqnX3lraVynEX6MLU03q7okotLdXa9vA/K3vrCmW15bBuGvTiTx5UaV0gMdOUmZw6Rs2N76vKRHNVlT2re4406adrexeQ6D1hIsFanDoT1pYJDTyyV9tMgF7gcirHPdX0caw+frvSBO15VL5zkz6sX6lHlk4LKenXFyY4r6W6VI8/HiyaqfzLJ+v0x8bMRPtVl27Vyvahy5WTr0suHKv3K6xAuzrt3PgvunjLKmVH/jR4KrR1W6DOTFNmcvY4ffZmhQkGbFFl8RY99uVy05fpIX2xbmM08x7W5ns2qSpYmzNT7qkXSCc/UbUJaKyqDETPnZbZ1jDk8ntPmqcWk2r2KvQe0oZ7tqgm5H3GxCT7KTZbKVh/2bYtrbWaYMTCy5V65jOVV5oVWVepLeve083rntDc7I5BgGVb1ik4owZeBZdcaM9LlZmXmrJt+ufJuVoxKz2kx2YYnayPsEw8IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAGAI2cNBAK/nAWXKzxcqjcjcKno5lv0vSunKSUYq3XTYW00gWfVek9H6/3mSNf2KLiju59uDf5z6eYH1mlubvsueQ2H9+jRTcVqqSnWv+z7ulbNDQ8d7KpXwRbGRGZyJCszZ7YW37RA03LTQxanX4f3PKNNxSYQsOzXOrxoWtjOgcGhyFWgZXddp1nudqGKbfdpW0UgeC6ncIluWlKk3LTWErcc1eZVj5uguyM61uhXdsjYg13LLFioP795vnKDYLfeooMv/g9tLa02fdmqfXO3aG5WcERmx7yYzLzavSkY/GftSHi32ZGwfQzy1+q5tQ+rdQPIYNfCvxvf0rYt2wLBf858LVu+RJflZLQfnRyjbXsjZu0su0tLZrnbduy7qemwnlm/SZWeFm1/pkQzH7k26m6Qrvwi3bLke5qW3b5+qndv1MYSs+oOVctvAgDbBdujkjusj/bOcIcAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJGYBQKI0Pg1Ilmu6OujAmxddhZqIe3PKmlc0OC/6yakt2amW/OBza7yH38uTek7mP6/0oCe8kVrQwP/rMypeUt0N/dUWjnr9r+G9WGlIz1Ntm9SI+svVXTw4L/rNocyltwmxbmWPd1equmyboJv1xF+umTK8KC/6wMl8250s7nKlqptXcsaA/+s1ITc3VlgcvcRI7dLmJOHZ6v+1csag/+s5MTNf3a1brZNpNKXj7Umtn6is3MW/2yAtQuLVv/SHjwn1WtwyWXNUVdXKXbtqnC7ITozF+in25apVl52e3Bf6Zcn2xN+aKVD2tpSPCf1RVHSp5WrFtuDmc2l9lhcv9Rn3UXdhUue1hPrloaFvxnZcidOVP2qjvysTkUmgsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTvKaWWAABAAElEQVRiESAAMBa1ISjjOf5ZoNXTMTbuSpUrdJu1tmocumhKRttT8MZ3tDJwHK1ztr47rX3ntuB76zu98HsqsBPeV22UmLzQvH2/T1beZXYEYPSqnGPDdpGLzORU9P3kUjMmRmZtf+406M6hby35vp3P8/YHCg49VrOaN9+068qZf5ciTsNt70sP7pz5N2rDqt4dxxyothtbK9OY8KOH27qTMl3XF9ohgPry1Nm25OBNamrgXfA5+O1Iu0j2qutm3oL5+UYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGOAlFDwjpmI2WoBS76TxebLlQPTDeixHad9QcSM6+cobROW01XntkJr7LKow/+2KTpKdEDBTstHu2Fr14VZa/o9YOH9clxjzwtZlu7YXg5MibLCkesCQlgi9XMMTZwJPHXLv+T2EeaM18/XjUv6hG8bZUOkG1quhVE6dGXZr7CzmY2qacVZXHZHeosva233CCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEA3AgQAdgM0XF6f9QcOSq0zgXHepXldB3oNWqcdmmztHlgVOCq4r836ju3TQ+u3m1Cy1svpVGZmjhID8XEmwKzGBAQGXw71t1/2gbeJvf0R6mjW2PilPZhP6s0xz+7kmAY2/4YFXQRqSgNpO95lhYj2zxqIafAUQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgTgV6G70Up0xDP+zkr0yWdSJti+d1vdNwrQo735avfzs7tqvq/Kr9NBC81lWuHr3zH9PW1uA/p7tIK5ctkjs9PBju6O4NerxkmASaBU+7/dLfcY+7XpqlpgZ20JuUPq5HVNEynW7dsTHaOw2w7ckvGuxmJ6bG3v+o/SYRAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEuhQY1eVbXg4fgfQrdHWm1R2PSvYeGrR+1b3+lpo6ba1Rh9+z9utzaeqFfTz+t6lWn1jtOAv1d2uWdgj+s151FeNmvR/Mq/6dA6qzGpyYrNYNCtua772ZvZegXt//Tlsd4Tejwx97+zSgtl6zBlqDMsf0tmPkRwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgb4IEADYF71BLZus2YsL7RbryrZo9+HOw/L6o1vJuQVyWxV5yvRydeD44ch6mw69ogr7SN5Jyupj/J/3syP20b/Or+UpPbKh1ucTzYFAuU5eD2LyMf16W4XdXv63vt4WABirWe7MOXZdnopt2nGwvsM4fLVV+qjtXOQOr7tN6B/b6JuFNhz8tQKbMrr1jal9XATdjoQMCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggECpAAGCoxjC/T5t+gxbauwBKJZvu1Y4DRxUeEmeO5D28Txvv26zq8Be9H5kjVwuLAo2Vbtykg/X+sDp8tQf0D1vK7LScJd9XdvT4sLAyXT0k/8nFZh9Bc8RxZakqItry1h/Wjo33aWu5vedeV9X077uWZjVH1ug9qud+sl6VdnqBbpib1Z4jRjNH9mzdnB+opmzrOm3YtkeHqo/q8KED2rH5J1r18FZV2YGW7U315q4/bJtPdJBQ7cEX9ejWcrsrOQuvkztyK8TedJK8CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0GuBPoZt9bo9CvRJIEWLHlqn+rXrVWF2hCt79nHzccmdP1Xj1aAjVTX2LnrWkbwtZyMaMgFk4SF8Ee+jPOZdf6cKXjfBbi012rpupdyF81XwVZfqD/+Hyipbj311FemuBbkdSgfbOtPhTXs/wt6lfFVXmgjAUk+dtq1bo4NFV8s90a/qg6+rsqYH29/FML4oXQtP8pRr3fI3leP+mrIvHKfmzz5UZXUwCNGpGx+4TSHhf3bZ2MwSNfev1+uLJ/+rSmtaVFNRrC2BDQbtOp0up1o8fYgA7Kut6UXFtnWqeCFTBZdcoPcqjijDxIbW1LX2KWeh7l7UcQ2EY3Z8smNUo8xbV2unYy2kIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIjS+CinFxNmDBhZHWa3iKAAAIIIIAAAggMWwECAIft1HTSMUe27njyp7p896/0QkmFCfjzqLoqsB+dXcLpUsGcH2hKckR5p0OdTnbri+SkiBymrRVPPKwXtz6l0irTTkWp+bTXm1mwRHffuSDqkb0Oeze4LKWPbc8fvIv+LkXXmsC/xn/YqAoTWFZZVtK6y54p5czRjctv1+SaX2ljcZWiVGnyRB/faEdgTBMmJgWbD/t2OAK1hdVpgiet4DRnpolyq6tTTXWl+bQXc+XM1i133ahp6VG2vIvVzJGua9du0rePHtKhtz9Uvee0xromapL76yrMS9OeDatU3Bpz2d6T9ruxreNsTwm966NtsCoTnFlZEQiArLG/nCpYeJtuWzRdkcstWKTzfjkCRydPTG47QjlYJvr6CL7lGwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBIICCefMFXzoz+9du3ZFrW7x4sVR00mMRcCvpvp6+UaP0+izzTqb6FJ6SmehWLHU317G11CrI5/UquWUSUuaoOwpk01bUQLg2ovEeOdXw7Gj+qzRbA03xqnxX7lQ2ekpMdYVezGfz6/ERBM86PepyWuOAm5uNjsoOuRypSslOSJQspNm+s/Mq90/uUcldZla/tNHND1mjt7bVr+4QRtLazR/zVO6drI5YrrBp3HjpGbfaKWlp3UI3uuEYtCS33jjDc2YMWPQ2qMhBE6cOGEj8F9qshaGQoD1NxTqtMm6Yw0MpQDrbyj147dt1l38zv1wGDnrbzjMQvz1gXUXf3M+HEbMuhsOsxC/fWD9xe/cD+XIWXd907f+FmRd1t+DBurv0V6vt2+dpDQCCCCAAAIIxJ1AU1OTEhISTFyRS6NGjbLHbz2HXq+99lroY6f3keWCoX1XXXVVWBkr/eTJk3ZazyKZworzMHwEHEpJDx5CG3NUWI+Gk5iWpTzzGfjLobRst/kMfEtdtWAH/1kZzHZ0KSbQMSUlravsUd/1xszb5FVyJ8GbvqP7TfBfoAmz0WEfrthtT/vNwbyJKcpqXQIDu9r6MESKIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQRwJ9CieKIyeGisDACfgO64l7N8mTU6DvXzNLl+ZOkmtckvynPHqv4jfaVhw4d9lZuFB5A7PB48CNjZoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgwAQIABwwWipGoKcCDk0wWetqKrVzW2XUQs6c+bp/WWHUdwOR6DdHH1u7H0rmmwsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGpQABgMNyWuhUXAkkurVmy1M6Vv2OKt96X58eb9TJ06dtgrGpk3TlnHkqdKcPHomvWk+u2qianCVa/c3J5nzyRKUn8ati8CaAlhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQ6JkAUT09cyIXAgMr4EhWdl6h/RnYhrqvveGt/aox2TKnXqS8eQv05Lzuy5ADAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEBl+AAMDBMvfXas8LL+tLjemmxTOaOPUaLSjM6iZfD17767X72ef1QXOGrlu+VLnWia5cI0ag/uBuPf/qB8qY+WdaOjc79n73ah34VPFyhd3W1XMvjb3NISz57BufDWHrNB2/At74HTojHwYCrL9hMAlx2AXWXRxO+jAaMutvGE1GHHWFdRdHkz0Mh8r6G4aTEgddYt3FwSQPwyGy7no7KctmXNjbIuRHAAEEEEAAAQQQQAABBBA4DwUIABysST39pV4rK1ddT9pr/nr/BACerlV5RZU8OqITZ5f2pGXyDIKAt/aQXnv3lKbNLVR6Fz+Bn39QrqpqM3sXNmqp+hAA2Jt10PCWXrW2/3MVqSCri84NghNNIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQNcCRPh07dN/b0dL9gZ8rgItv2u+JsgfvW6/X46JOdHf9TZ1dKqm57t1PLVAk5J7W5j8AyPg1Z6ntqjU41L6VV0HAI6fPF1u93EVXDmlb13pxTo4VrHfBIxK7vnfUkrfWqU0AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDJHAR9Xvh7U8xX1J2DMPCCCAAAIIIIAAAgggcP4IEAA42HPpzFC+OzcQDDjQbSdma+mqNQPdCvX3UsDhNAU81j9dX9mzlmrNrK7z9Ohtj9dBg377arWp0qWrZ/Zhx8EedYpMCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0FcBAgD7KhhD+bMxlAkt4m2ol8d3Sn6/Q66MLKXYWwuG5uj9vd/nlbfZ1CmHksYlKzmx90vD7/NJoxPl6FDUL5/XK98pv/zm5bjkFPW8ep8a6hvUbMrKMU5ZWWmmh+2X39ekxoZmnTI7JyaNy1B6Wk8w+rvO3ozPbAXZeo1pvw0mxfbt98nr9dlzl5ic3Avb8Ob8xypVHtj+T/kxbf/XG4f2tv3eBtV/4TFzaKY4ydVhjttzcocAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKhAqGxVKHp3A8XAV+1Nt+/UUcmzdfy716gkl9uV7UVpBVyFSxcqTsXTQsLjAu8NsfNbnxYxZ9kaPWGNcqLcgxwQ/U+7fxViSprwit15eRrko6oyjdHTz1yrYJFj+7ZrMeLj2jhmg1a5DapvmPa/c/P6dXKGrWYRl1Fq/Xk0jy7+YbqCu19Zb9er6y234V0WS73bN3+FzcpLy18CQbrn798paYc368dxRX2kbRtZZ1uLf/xauWfrVbx8ztUVlXX9sq6cRXcqHUr5oUdXzsQdVpt9Wp89jxu0Sdjx+q0TV2nrQ/dp7FWRa3X6dMZWh4yT96je7T28WJNWrhGaxa5g9nav5uOavf251Vi7EMvV06hrr/1BhVmB6P4ul8HVvl3/32/XU3h1QW92qGyVw6hHfXXa88zP1dxRP+lTC1cebcWTUsPzc09AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIRAiER19FvORxAARMlJzZ6KwXl19fmDIt1aXaZJ3Oai4rOO/y7HH67O0KOxiwsmSL1nx6s55YMbdD4Jb3hIk2a3HqTKBo2L/VJphvY3FVW1pmjlsXmIi0Tz6plqemKhB4l9n22r7xe0+a7xYzBrN9nfeQNtyzRaHhZxkTk1oLeLV3yzaVWVGB5nJm5mhq1oUae/JjVVbXyVNdrk0PfqiVP31E04JxaiZfsP7SrRvtctY/me4CTR5/Um9bgYQt1dr64Mq2d9ZxtfkFl5h63zf1euSp3Kl/euVirZnXfoTtQNRpBt/L8Vnz2CKP+QSvFo8nIjBykpJCIwL9Xvv9CW/HFeOvPaC1Dz/bFhzpMnM3aewJVVm2NRXavnemCu+YFmxKXa0DO5P/mH5bZgVTujUnP62tXPc3vXUI1liv59auC+w4KKcKihYoL0s6/OoeVdbVqWTLOnlX/r2WTutNX4J1840AAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQHwIEAA4BPPcW/TgobYud5Hu+oslcrcdc7tM1a88o407K9VSuV0l1TN1rbUrX8gVbGtMSJp166ve3Rb8l1l4s+6+Za7Sgw2Z9/UVz2ndtnIr1i/61fiWtpkAPzv4z5mvZcuX6LKcDKUkt1cycVKOZhcs0IKrpik9OdgTE+TXcFjPPLpJlS11+vVvDmta646BkQ3lz1+mmxYUtpetr9B967YFgt6cOVpy200qmp7bFvR47JXNWr+zSp9UH5PfBAC2t9hec3/W2avxJebpkS1bzRm3TXrxJ/eqtM6l5T99UtPbgh+tIL9oPW7ve/tdrZ4NBv+5CrXmgVva14S/SYde3qV308J3zwvWHLkOgnV6q/9dViios3CO3O1TGHzd5XevHFprqn7x563Bf26t/PvVmta6E+Tcudfo4I4ntbWsRmVbdmru1hUycYFcCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEEUgGBcU5RVJAyLgKdU9972lTGeU2s3ucC3OqbrrRyvkbgsMa83nKtLDa5a2HcUbSHXIPW+FVn76E20pr1Ppr17TwrXz2gLiorTQmuRV6S9L7HtX4R165I7CDlnHpY7rkBaaULptm/3ozF+iR1ctCDtyN5AvWQvWrA0t0nbvSMvT7SsXqnJjieoOHlaTCQCMHO7s5T/Vre3RcYGy6ZfpSrMjYWldplZuWKtp4bGOyp42Q04TANhy5GOzP9+sAa4zhvHZP22O1jA/p5xhP31hD21W0W4aKn6jCvtFvtZtuEPZoUUdKZq24Fa17/0XrYbINL9+/2+v24lXz7ks8mU3zzE4mN0G/09pYN/IJQ/8TVvwX6Ahh6YvXaGigw+qzFOplw816FZ2AexmDniNAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEK8Co+J14EMxbl+wUU+d6swxpx0+5khYT12lXv+oKZiz/dsZejZse7J1N23hfHOIqrm+9Ois9d3d5a3Rm9Zpr8rR7Td1DP7rrnjwvTP/Rm2IGvwXzNH5d+LkPNO6uUzHQ+PXgiXGhEfHBZPb8kbdyS4lXRl2nWPb8rUVNDcDUWdo/aH33Y0vNG/v7n2q3B8I/ytYdkN48F/vKmrP7a1WaZW11WOhrorYQbI9U2x30Rx8Ryvt3QaVOV9zcqNtN5imuQsL7Abffvez2BqmFAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACcSAQLfYqDoY9NEO0Q53MTn7rH7ve7E4XPVTv7NmzGjs2Ymu77ro7Ll0uk6fFc1xfmJNkQ07b7bpk5mXK6WVTbRXmzNePV82L2JGw7W3bTX11hV7Z/7oOv/+JPCbAscOJwh0SgkWtI3F7e3VXprv30drrukzs44vWVk/SzspzwsqXqVlX9M/huPW/3ycrHjRz/iyFHRzsO6qn739c7wXCS1s7ZyYsY6E2rF0UNve9cTirVtMJLvm9TWo4FWHsSJImTLTbi7ZRZmtH+EIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIO4FCAAc7CVgdvIbl+gwx/T2I/3oYF21ajytHu0KZwcj1n2qZjP+WGIA59+wQGld2vm07+mHtL3S05bL6cpUzsTWHd98X6qmzrwbsRFeQze+wGzXqfFUjJPXNiPWjVevlVaab6euvsod9kZnT6nWxPuZg6nD0p3jXRrdltIHh+qduveenW01RbtpORMtlTQEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCwBIKRY2iMZIGzfhNQaC7X1zWlJ9F8JnrLPo448yKNi3Hcp/0Ru7ZF1FO7b2tr8J9TRctWalGhO3xnQn+1NqzcqJqIciPlcSjHF5DPVIbZKK/PV8Pv9aq1/Z9rjgqyIn4dJOfpka1bu2yibw45WrjkMskErUa7/H6vXFMCOwFGe08aAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALxLhAR8RPvHCNz/N6PD7cG0nUSSRU5rODpw3XleqdhkQqjbOU32tG3pXHsw0/sVgvv+DstLQw7WDbQGxO0OJKvoRxfcmD7Rh14r0F506NMXi9gj5b/1t7fL3/hVeZY6t5fMTkEp979TS1aMK/3jVICAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEbIFROIx0gQb9+ucl9iByZn+jZ0FcyVN1tX3aq0fbnn5R9R0IfKp6+6MOqT1PaNKR962jf536am5q9GLNJ/Rl9DcjILVv4wvEv3kCR/j2erTJ+vq38u1SFTtK1NDr8qEF6lX+qrUHY6a+U5AV+qKH97E5JOfkKcdqwRwBvOeYvRdlJ+351NDU1ftOipGMAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggECcCBAAONgT7WlWcAO0XjXd0qzmyIK+Wu3e+KjKrVg7E1J1w3w7qq8H1SbqW//lxkC+mlKtW75Buw8c0tGjh3Vgzw79ZPUqbS2pCrx39qC6DllSdPHlLpPaolf3HIp461X1gR2678FtsrvdEvF6RDz2ZXxjlXmBhdqil3YeCBzFHBxzN8cqB7Nlfev7CsRvluvRzXtUH7Yu/Ko9+IpeOdQxrDNYPvjtO/qmyi1/9xxdGsv2fybcNKZ5NkcLLygMLKzi9f+gfUebgl1q/farvvqANpt1+Oiu9yPe8YgAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJBgb6d8xqshe/uBYLH7raU697l5V3mzyxarUeW5rXlsfdA85Rr3cpyZboLdMGJ93REJsCurs4+vtXKOH/13XLbR8O2FbNvgrFhZ8KT5ciap/XLPVq3tdS8qVHJs1sU2EfQyug0/2tpqzuiaI8evzpjulReprryrVp9rEBXf9Mt/6fVer28MhD4F6yllwGGnY0nWF0s+8XFUmfs43Poiv88R89WlcpT+axW3XdAs6dPUvPxI6qs8mnlU49oWnJwNIHvDjGSjlz95ZqFundjiVqqis262CN3weW6cMwZffh2pepMAac5dnnetPajl6ONsar8VbuB2VcXKNZfBLE6TL9lpfIrNqrKrL3tj9+rErOur5yaoebGT8wYquwxWJ3LHNfLBRIg418EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBOJaYIr7krgeP4NHAAEEEEAAAQQQQCCeBGKN+4kno/4Z62iHxvawpqzJE8Nyhsb11VWbAC/7bSAszJlToNtuv03TsyKixlprcNiFs5QepfH06ddq61Pf1qHfH9KHH9frtOnhxKxJyp9ZqKwv9mjl+mJro7qoOxaOdXS9dFLylmrNjc3auLNCLTWVKjGf4JVTeKNuX3SRfrVukwkAi351Vn+yPZ4JmjA6WjmHJpjkgE/H9/1ZZ1/Gl5x3rR64uVGPb6+QPNUmTrK6tbM5GhPS7dGtYXlTs8LXg5Ulxb1IT63L1C+e2a5KE/FXXVmhYC1yZmrBzEkhNUkd1oH/qF61t450a/a0tLC8vXmI2SHRrVVb1uuV55/VzvJqw1Cp0rYBmADGTLcWLLxORYW5vekOeRFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQiCuBhHPmGogR79q1K2q1ixcvjppOYicCvsPasGqTajIX6qlHFslfXyvf6HEa7WuWXGlKC0TEdVI49mRf9YtatbFUrtkr9eSt02KvyNug6prP1GK2IHROGK8LL8pWSmhEY+w1D4+SfRmfr0m1xz06ZY7+dSSNV0Z6uhK7jquMOmaft0lN5mjpU2abv3Eul9JSogeDhhZuOrRD924pk6twuZ68w+zW2NerDw5+41B//AsTaOqQw5GkRFdKzOv6jTfe0IwZM/o6Gsoj0GOBEydO2HknTLDCj7kQGFwB1t/getNaQIB1x0oYSgHW31Dqx2/brLv4nfvhMHLW33CYhfjrA+su/uZ8OIyYdTccZiF++8D6i9+5H8qRs+76pm/9Lci6rL8HDdTfo71eb986SWkEEEAAAQQQiDuBpqYmJSQkyGXidkaNGmWP33oOvV577bXQx07vI8sFQ/uuuuqqsDJW+smTJ+20GMKNwuriYbAEWvz2Tnwp6VmtLab0rWWfV01K7iQYz6uyXfvt+p1jQveki6HJ5DS582LfYS6GFge3SF/Gl5iirOw+zqMZbWJyitLNp+eXX5V7y+zss6/+Ws+LdZWzDw6OfnLoqnu8QwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgfBQgAHCkzKrTHOPaj32tLnlCG0s9Kij6vmZ982JNuuACJTn88vzxPf3ml9tVYY6VNXv2aeF33f3YKlUNCwHvu3rVOm7XWaircrvfLXBY9JlOIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQAeB/owp61A5Cf0j4LOqMfF45oTXfrscydZxlXWqLNtpPtGqdapo+f0qTGOJRNPp7zR/w2G9XF6tFPdVmpWX3t/Vh9VX+7vfmpmXcq6eo4FtKaxZHhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQKCfBYju6mfQ/q8uSZNzXEpMc/XrDoC5C9boqcJjeuftSr3/4adqbDyp03bnx2rSZVdq3pxCc6xs/4/mvK7RX6s9L7ysL9XdsclnNHHqNVpQGDzOWTr92VsqLimTc/aUAQ4AbNK+4ip7Gr5zVW7H6fDXa/ezz+uD5gxdt3ypchM7ZhnQlH5o/8RTlw1oF6kcgWgCJ6IlkobAIAmw/gYJmmbCBFh3YRw8DLIA62+QwWnOFmDdsRCGUoD1N5T68ds26y5+5z5y5BPueScyiWcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBhmAgQADrMJ6dCdxFzdsfbJDsn9kZCclq3CudanP2qjDp3+Uq+Vldu763Wr0fz1sABAOcbaRVxjugse7LbmbjI4dOn3FypZU/SN9Cg//qdrVV5RJY+O6MTZpd3UNQCvh7r9ARgSVSKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMFACUSKABqop6kXgPBcYLdkb5rkKtPyu+ZrQ2aHNfr8cE3OGCCNZ0+Yt0rTOWh+dqun5bh1PLdCkodgBcqjb78yFdAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEhlDgo+r3w1qf4r4k7JkHBBBAAAEEEEAAAQQQiF8BAgDjd+4Z+UAJODOU784NBAMOVBsDVW9itpauWjNQtXdf71C3330PyYEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwLARIABw2EwFHTmfBM4OyGD8aqivl+fkKVO7Q64Ls5SW3LMfYb/PK2/zKbMnoUNJ45KVnNizcp0Nw+/zyWs+fms3w6RxSkm29z7sLHt7ut+U85pyph+JycnqYzfa6+UOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIE4FOhbFFAcgjFkBIZCoP7QHv3j/ypWXUt465n5C3X3Xy9Seic/yQ3V+7TzVyWqrPGEFXTl5GuSjqjKN0dPPXKt2k/79WrPxodV/EmGVm9Yo7z2F5KvQRVle/Xya6+rJrIjcmn2jbfrpnl5JrQvytV0VLu3P6+Sypqwl66cQl1/6w0qzE5pTe+i/bCSPCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAoCBBAoJ8FTJCevx+rrK94Tuu2tAb/ZRZoyc03a0lRgZymjbqqEq1bu0MNUdqr3rNZD27c3hb8l5njNkcTu+UyBT01VaqqiYgmbK3De8IEC7ac0JmIOr1H9mpbcVlr8J9TOe58FRYWKNPqiDwq37lJj+04FFHKWNQe0H33Pt4W/Oey+5Fp5/PUVGj73o/CynTWflgmHhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCD6Zl24IIBA3wSi7oIXS5W+w/r5tnK7pHvhSq1eNK31h3aurpl3UE+u26oaT5l+uW+uVs3NamvBV71bG4ur7OfMwpt19y1zlR5ySq8dVGjVGyUGMNj3MW21td44kpWZM1uLb1qgabnpIb88/Dq85xltKq5UXdmvddj0sX3nwFo9+/CzJjzQXK5CrXngFrnTWjvib9Khl3fp3bT0sJY6bT8sFw8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQjLVBAgEE+kvAU6p77nurdWe8iEpbWtTinKq7frRC7uCptxFZQh9ry/9N9qG57hv1N23Bf4EcjvTpunvlbN27pVxVJfvUMHep0uxXXpX+ssS+cxXeoUfuKAyt0r4flzquQ1p3CcnuRXpkbbRcDuUtuE0LD1aqpKZOb9U0KS8vMLiGit+owi6Sr3Ub7lB26G8cR4qmLbhV06JVSRoCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgh0KxAajtNtZjIggEDXAr7ga0+d6uxt74IJId+eSr3+UZPc07qLAPTqd/sDu/jNX3iVQjbwa6ssZdo1KlC5Kj2H9YlXSks2r7w1erPOypKj22/qGPzXVrhfb5KVd1mOCQC0wxVba/apcn8g/K9g2Q3hwX/92jaVIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQnwIEAMbnvDPqARKwg/RcRVr/2PVK0dmorZw9e1Zjx1qRet1f/tYsrqRTamo4peBzsKTD4dfETPNkAv46HNmbeZlyetZMsLruv331qih7Ra8fNAGHxz3ymB0NO7/OynPCepupWVe0H0/ceX7eIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQG8ECADsjRZ5EeiJgHOsxiU6zI59ff/xCtaw8/EHtbPLtlt0JuS9HYhY96maTVp/xQD6ju3TQ+u3q21jQ6dTmZk5SmzdmvDL4zUmIDCkE+Y20P86NZ7qx46EN8ETAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJxKxCML4pbAAaOwEgQyJk9X9NdDp2O2lm/vH6X0ke3vjTf9lHEmRdpXNT8MST6j2lra/Cf012klcsWyZ0eHlp4dPcGPV4SegSwWncszFRGUgxtUgQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQS6FCAAsEseXiIwtALBI3+nf2eRFmT38Mc1ePJwXbneaVikwrSOYxjt6GFdwaJNtfrEuncW6u/WLFV6MD3k2x/sbEhacmArQh14r0F506N0JCQvtwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIINA7gVG9y05uBBAYPIFkXf71HLu54n/d17qbXvTWfU1NgV3/rNfJU3W127rxaNvTL6reug27fKp6+6OwlO4evJ8dsY/+dX4tL2rwn1X+RLO972BIVcn6+rfy7eeKHSVqCHnDLQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPRdgADAvhtSAwLhAp7mLoP1wjN3/eT+zjVyWlmqd+qx5w6oKSK731uvAy9u1qp7f6z3vcGXifrWf7kx8FBTqnXLN2j3gUM6evSwDuzZoZ+sXqWtJVWB93blwXKdfyf/ycVymdctlaWqqA/f6s9bf1g7Nt6nreV1HSrI+tb3FYhFLNejm/covKhftQdf0SuHOoYodqiIBAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEOgg0MtzQDuUJwEBBIICwaN3W8p17/LyYGrU78yi1XpkaV6Hdy2RKWmF+uGS1/V4cZXqyp/VveUvqWD2lcoY06xPPvlQVdXBoLtMjRndXtiRNU/rl3u0bmupSaxRybNbVNL22mmCClvM/6JfwfC+M6GvU76qK00EYKmnTtvWrdHBoqvlnuhX9cHXVVnjCc0Zfu/I1V+uWah7N5aopapY61bukbvgcl045ow+fLtSdaYTzsJ0zZvWfqhw1PbDa+UJAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIG4EpjiviSuxstgEUAAAQQQQAABBBBAoOcCBAD23IqcCHQtMNqhsV3naHubNXli2711M1qBH8WpWeHp1rvcBav09zmv6OmtO1XT4lFluRXUF7ycchcu0HVLipSbGEwLfKdPv1Zbn/q2Dv3+kD78uF6nTe8mZk1S/sxCZX2xRyvXF5st/dRht0KHXU+W0sMGk6JrTeBf4z9sVIWJ2qssK1FlsDlnjm5cfrsm1/xKG02gYlgxkyfFvUhPrcvUL57ZrkpTtrqyQtVtZTO1YOak4JP9Hb39sCw8IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgBFIOGeugZDYtWtX1GoXL14cNZ1EBBDoTsCvpvp6fXHSL4fDoaSkcUpJTVFiDGG8vuoXtWpjqVyzV+rJW6d113DIe78ajh3VZ40mcnCMU+O/cqGy01NC3nd96/M2qckckXzKbPM3zuVSWkpy1wV6+faNN97QjBkzelmK7AjELnDixAm78IQJE2KvhJIIxCjA+osRjmJ9EmDd9YmPwn0UYP31EZDiMQmw7mJio1A/CbD++gmSanolwLrrFReZ+0mAdddPkFQTkwDrLyY2CvVRgHXXN0Drb0HWZf09aKD+Hu31evvWSUojgAACCCCAQNwJNDU1KSEhQS4TCzNq1Ch7/NZz6PXaa6+FPnZ6H1kuGNp31VVXhZWx0k+ePGmnxRA6FFYXDwggMGgCDqWkZ5lPDxr0edWkZKVE7AoYKOlV2a799q1zzJgeVBaaxaG0bLf5hKb1/D4xOUXp5sOFAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACfRcgALDvhtSAwLATqC55QhtLPSoo+r5mffNiTbrgAiU5/PL88T395pfb7WN8JacWftc97PpOhxBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQKBnAgQA9syJXAiMKAFHsnUcaZ0qy3aaT7SuO1W0/H4VpoX/Cqg/vE9vHs9Q0dw8Rd08MFpVpCGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMCQCIRH/wxJF2gUgfNfwHv0gH796sf6+qLrNS194H/sches0VOFx/TO25V6/8NP1dh4Uqdt5rGadNmVmjen0BzFG+HuO6x/3LRddc4izeplAGD9wd16/tUPlDHzz7R0boznA1vd8ddr97PP64PmDF23fKlyY4lCLPtxxMB4RGDgBKxQWy4EhkqA9TdU8vHdLusuvud/qEfP+hvqGYjP9ll38Tnvw2XUrL/hMhPx1Q/W3Qia76JHR1Bn6SoCCCCAAAIIIIAAAggggAACCAykwMBHIg1k76kbgREiUPMfL6m8wiPN/J4JAEwZlF4np2Wr0ATjFc7teXN2vJ1rrHr7i+HzD8pVVe3RkQsbtVR9CAA8XWucqmRq0omzS3vecXIigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBCHAr2N84lDIoaMQN8FHGMnmko8GjOm73UNxxrGT54ut/u4Cq6c0rfujU7V9Hy3jqcWaFLkDoV9q5nSCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgh0EPi05qgSE9uPo5nivqRDHhIQQAABBBBAAAEEEEAAgeEsQADgcJ4d+obACBHInrVUa2b1Q2cTs7V01Zp+qIgqEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBA4/wUIADz/55gRjiABv88nr/n4/X45ksYpJbn9vzrsbhg+b4MaPM2mrJTkylJ6SuiPt19NDY1qbj4lvyNJF2Slq6sN9kbbjbWXkWOc0tLTlBhaZXcdivbeb8bnNeMzhwwnJif3vb5obZCGAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggECcCPQ1nCdOmBgmAgMo4GtQRdlevfza66qpa4loyKXZN96um+blmZC5kMtXrc33b9SRSfP1w+um6NXnd6iixhOSQXLPX67V1+arel+xdhSXKbzqTN245kea504JK2M/tDSqqmKP9mwvVk1Yd5wqWPIXunPBtPC+mELeo3u09vFiTVq4RmsWuTvW2XRUu7c/r5LKmrB3rpxCXX/rDSrMDvbDqz0bH1bxJxlavWGN8rqKUgyriQcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBOJPYFT8DZkRIzC8BLxH9mqbCdALBP85lePOV2FhgTKdVj89Kt+5SY/tOBTRab++MMF5LdWlevzxrYHgP2em8gsL5Q4UVHXpVq1cvkqbtgeC/1w5gXpddk112rnxX3TM7BbY4fJUaOu2QPBfplVmdqFy7L60qLJ4i+nLwQ5F5PfKihU84e1Yob/2gO679/G24D9Xjlv57ky7Dk9Nhbbv/SisPu8JE8jYckJnwlJ5QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgUiBsE3FIl/yjAACgyDgSFZmzmwtvmmBpuWmh+yu59fhPc9oU3Gl6sp+rcOLpoXtiNd2OLCrQMvuuk6z3Oltna3Ydp+2VQR2BMwpXKKblhQpN621xC1HtXnV46rSER1r9Cs7veOvgcyChfrzm+crN6W1zK236OCL/0NbS6tNX7Zq39wtmpvVsVxbB9puavXsw8+aMEZzuQq15oFb5A72w9+kQy/v0rtp7f22sgVrHWM9cCGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggECnAuwA2CkNLxAYHIFk9yI9svZWTQ8L/rPadihvwW1amGPd1+mtmibrJvxyFemnT64IC/6zMlw250o7n6topdbesaA9+M9KTczVlQXWPoAt+vhzr50v7B/XfN2/YlF78J/9MlHTr12tm/PtrQBV8nLkjoRhNbQ9NFT8RhX2U77Wbfj/2bv/8CjrO9//L2UgTJAMpBucWGKMX0dNo7GDmgrmCwQ8Jae5xI1t3ehVy+mxW70Wy+J1wLaUba31y1KLl1xey/mWVc4u67mQpWoq35M2ccUIJwU6WqZiI+q4pCnsJpIanEEmDIxnv5/7nplkZjKT30Akz/u6YO778/vzuG/6j+++P/f1Bf9ZZY48lVffq7qKwt723CCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDQBQgAHLoVLRE4DwK5Kr3OjgDMPLdzSm/GvEwNnMqcR2/mrBmZmsfKYjF+GeodurX2drs8+NZ7yhCOmNYnIv+eWPifd9lXVZRI7ZfWikcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYmQAhOSNzoxcCYysQ6ZKveZf2Hziko8eCCvb0jO34YzSaY9blssIR2wcJPIxN94mCJ6w7t+Z9nix/MRP+RgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBg7AQIABw7S0ZCYEQCkSO79TePbVMw0dvplNtdrJycWMFHx9pNQGCi8nz/RhWxlpAztP/piLXq1PFTpk/u+V478yOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcGEJDC2K58LaM7tBYPwIRI9oczz4z+mp0vJlS+UpSI2Ua9u5Tusb2sfHmj+JL+OjqKJDWFGsjVuzpg6hMU0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgWAIXD6s1jRFAYGwFQh06ao3orND3V9X1C/6zqqJDibSzGp6Dq+v3e9VpzTMjV/EEhQPOmms36tTed7oHbEclAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDF+AAMDhm9EDgTETCH9w2D7613ltqQqyjHripH3obpbac1l8RC9s8dkTlt16wxACAHN1w61ldnvf9gYRAngu3xVzIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEwEAQIAJ8JbZo/jViD3s1fLZVbX42+Srys11V+465C2b3hYm1vsnHvnbg89J3UyfbZwm5794WPy2+VefXVBYXqLjM+Ft94uj1UTbNGjTzUqdYtRdRzYpV0HuzL2pRABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQGFnAMXE0tAgicVYG8q3SLiQBsCnZqy9pVOlC1SJ4ZUQUO7Je/PTj41D3miODBWw2vhQnWW3v/b1XsuVZFl07TyQ/elz+QCEJ06q7vfl3Zwv/MclIvR4m+tapGqzc0qKe1XmuXN8rjvV6XTj6j99/yq9N0cFYUaHF5X/7DxH7OpI7EEwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACYy5wWXGJpk+fPubjMiACCCCAAAIIIIAAAgggcK4ECAA8V9LMg4ARmNJPIU93msC/409skM9Ew/mbG+JZ9kxDZ7Huuv8burz959pQ35qhr9XGoUz/iCc5YqXTZ0ztN6NV4HDEVpKynk8k67Bhp9stdXaqPeA3f/q6u4or9bW/vEvlBTl9hfG7SfFVXFk4o19dnmepnlzr1j89s01+s8eA36feYZ1uVd88O6WPwx6+UAUpi0tpwgMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggYgYv+w1xnQ+Kll17KOOwdd9yRsZxCBCa2QFTdR9r0wXGTEm+yU5f82aUqKsg75ySRSFQ5OSZ4MBpRKGyOAj550mQYdMjlKlBebqZQw+EtMRIOKRQ8qVMmzd80l0v5ebnDG2CQ1m+88YZuuummQVpRjcDYCZw4ccIejP+H8NiZMtLQBfj+hm5Fy7ET4LsbO0tGGr4A39/wzegxegG+u9EbMsLIBfj+Rm5Hz5EL8N2N3I6eIxfguxu5HT1HL8D3N3pDRhi+AN/d8M2Se1j/Lci6rP8edLb+e3Q4HE6eknsEEEAAAQQQQGBQgVAopIsuusjE17h08cUX2+2t5+Rr3759yY9Z79P7JUL75s6dm9LHKv/444/tstFH9KQMzQMCCIxMwKH8Io/5M7LeY9XLDv6zBjNp+PLyrD/5YzW0PU5Obp4KzB8uBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGL1ALORw9OMwAgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIInEMBAgDPITZTIfBpEYiaI4DNKb1cCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMI4FCAAcxy+HpSFwXgQiAT2+fIWWr2tU+LwsgEkRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgKAIEAA5FiTYITCCB7jf3qN3s133lZcqdQPtmqwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIfNoEHJ+2BbNeBM6qQLRDjc+/oo9yy1S7dI5yzupkAw/edWCnnnv1Pc26+S9Ut6Bo4MYD1Ua7tHPrc3rv5Cx9+f46lQy4qYh8r/js0RYt+NxAo47bunv+6c/H7dpYGAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAhSWw7eu/uLA2xG4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOBTJ0AGwE/dK2PBZ1Xg9Efa19yiZhN4FzmrEw0++J/ea1FrIKD9fzw+eOOBWpzuUIuvVYHW/TrxyUANTV33m3rVSv/nqpK3kPjgQbSoRgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgvAoQ4XNe+Zl83AlMUizrn2uKzvc/jksunyOP55i8t1wxOqZJMzWnzKNjM72aPciZvkd8exQ0s3mW3Kq80c1KbwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExlzgD4F3U8a8wnNNyjMPCCCAAAIIIIAAAggggMBEEzjfMU4TzZv9IjBkgaJ5dVo1b8jNszfMKVLdilXZ63truvXaqwHz5NKim0dx5HDveNwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA2RQgAPBs6jI2AsMQiEbMocOTcuQY7r/KaEThcERRk7MwJzdXOcPtH19j9IhfLbH0fyobUfq/qCLhsCKnooqaTUzLzRvSWqLhbnV9GJTpJsdUlwoL88979sVhvDaaIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBw3gRGGCp03tbLxAiMA4GQdq57TA3tp7Vk+aO6szxLtFzooNb9YJOOzVqi76+5UwVm5W2NT2l9/WHVrFqnpR5zHm/kiHb+w7N61d+uHlPvqlqpx+tK7T2G2xq1Zn29Ztes0qqlnv77DrVp57bn1GD6Jl+u4gp95d6vqqIosa6wGjc8ovqjs7Ry3SqVZjkG+O1f77GHqVjkjR2DnDzoAPfdAZ9e3rVH+/0Bew/JTV2eSn3jv96t0vwM/1MT7VLjM0+rPm39kls1yx/U0nJLjAsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSyCVycrYJyBBDIJpCn2fYJuT1q+l97ZfL2ZbyOvP6a2k1UX0/EZMOLt4iGPzZ3PSZb3yQpbAIEV5hAwnjwn9Vk1oyp8ZbmJxq2A+pOhE1qvLQr2rFXD69e3xv85yr2qMzjtlsF233a9vIfUnqET5jUfj0ndCalNOkhekSvNXeaAo/ml+UnVQx2G9bLm7aoOR7853QXq8xbIW9iLYEWbfzej3UwlD5Ol55dszYe/OeUt6pW99xTK6/baRp2qmHTWm0/2J3eiWcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBIEsiQliupllsEEMgoMKf6z+Vs2aqe9kbt77pNCwrS/ymF9HpTq923oqZS/ZLuHX9TW0zgnJ27z1mmZffX6rriWcrLzck4X2phh7Y+slXWab1yVWjVd78mT368XzSkg6+8pLfzU7PnJVY3OXWg3qdw4NeyVuusmC/PUJbQ21OaMbtYld5qVc8tV0FuYiYTv9h9SM88ulH+nk698MtDKo9nNrS6Bl58OnbcsAk4XP63K1UezxC4YMFtOrD9cW1ublfzph1asPkBFSbNxS0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgj0CZABsM+COwSGLlBwo263T+XtUUPj2/36Rbv8YHgPQgAAQABJREFU2mNH6Hm06Ib+GfWatmyRz2QHdJbV6qcbV2headEQg/+kbt8v5bNnLNPadff1Bf9ZZY48lVffq7qK4YTNRfW7f9lvj7ho/nX279D/ylX1qjW6d/GclOA/q78jv1TfWF5jD9V54JB6kwCabIO/aoodW1z73W/3Bv/F5nRoTt0DqnJZT369QhbAGAt/I4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQQYAAwAwoFCEwuECO5t6xxG4WbPlfCqSdA9z2v39tH9/rqlikkiwZ9Zxld5kjgKuVN/hkSS0i8u+Jhf95l31VRX0J95LaDPM2HFBTq4lGVIXmevrlKhzmYKnNcy4vVbFVZE72TSw10ua3sw3KvUTzM+Lka0GN1x7orbc/SB2QJwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEOgVSMTk9BZwgwACQxPI9SxUpavJHGXbrl/t75BnQSLrXpf27IlluFu0qCzzYMVL9IMVi/sfDZy5dVLpJwqesB7dmvf5xHxJ1SO47frdbnVaIy6Zp5SDgyNt+tl31usdK3qv9zKBgrNqtG7N0pS1dwV82rVnvw69e1TBYNAOfuztYt1Y8YXx6xNFY3fTXYqGQ+o+FX9ONHBMlabPsJ+SZ05U84sAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIxAQIA+RIQGLFAvqr/3KuWrSajXcNudS+ok3XYb6Rtn328r5yVqsiY4U5a8tVqu+1Ipo79o+3U8VOm96gT9oW1r8lvBnJq0Vz7TOO+JX1ySh0mcK8nOXrPanmJS5N6W0W0+2d/o21++7xju9Tpcqt4RjztYeQjtXeaukyRfIEdWv3Qjt6RMt30nMlUShkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghYAgQA8h0gMAqBgool8pgAwECwWS2BpVpqjtBtfbXFHtFTvTBrkN/paFrWu2GsIdbTrVkmUd6or+7f6VUr/Z9rvryFaf9zkFuqH23ePOAUHbs3x4P/nKpatlxLKzzKTR4mGtC65RsUy4eYPlSxamqvk06nl8eeo9GwXFfEMgFmbkEpAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAITWyA5VGdiS7B7BEYi4ChRzRK3NjZ1quFXvzMBgCV61Wdlw3Np0byikYw4aJ9cO7lep/a+063SOVbOwZFfbS2v2fn9ymrmKm8Ewxx5/6jdq+K+76uuIuUA4dhon2QIdEwUeb6gpdWLRzArXRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQMASuBgGBBAYnUDpwhoT7meu1tfUuOsVBax7zxKVjySizuo74JWrG24ts1v4tjeoe8C2g1V2qeVVKzefWwu9hYM1zlAf0uF3rWBHp64qmZmh3hSdPKGP0mpyi0tVbJWZI4Abj0TSapMfI+oODVSf3JZ7BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmngABgBPvnbPjoQj0SIlEdYM2z5+jPy9zmmbtqt/RYjev/OLNZ+187cJbb5fHmiXYokefalRXykKj6jiwS7sOdtnrGOivSNtv1WL2Kc98fW5EwYp5uvp6K/SxR682HkybKqzA3u16+HtbZIUI2mkGEy3M0cLVFZaXVP/YE9rdFkrUxH+j6grs1VMrV+jRl95Nq+MRAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEgIcAZyQ4BeBuICdcy7YpNX3N2U0cZbdo5+sWCD7JF67hUM33l6tra318fZlWjiyiLqM81kxeimXOXb4W6tqtHpDg3rMnGuXN8rjvV6XTj6j99/yq9N0cJrjeBeX9x3Jm4gRPJM0UGvLq/ZT5SLviIMVr7ppjtTSrM6WzVp5xKtFX/Ao+u8B7W/xxwL/EvPF4v0ST5rzteUq821Qqwma3LZ+tRo8Xt1y5SydPH7U7KHV3oPV2D0trWPvCNwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITESBKzzXTMRts2cEEEAAAQQQQAABBBBAIKsAGQCz0lAxMQUcSYF9mQV6jn6o9INpc0rmaYk71t5VtVBFg4TWTnEM0sAMNSkelndl4Yx+C8nzLNWTa++T120FyPUo4PepxRcL/pPTreqbZ6f0cdjRioUqmBIvjrbp1RYrN59HleX5KW2H85BXWqdVd1XYXXra/WrYsUNN8eC/4oq79MhjKxU7sDht1ByPVmx6THdV2rkMFQz41dTUZPYQC/5zuj2qve+7WnNnrD6tN48IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBgBAaPQoIJgYkkYALT1mzePIIdR3U6nqpvyYLPZe3vuXONNt+ZtTqlIscE+W3evDSlLPkht6hCD/yoQpFwSKHgSZ0yaf6muVzKz8tNbmbuc7V0zWYljxR6+zcKmBpXxSKVjPJ/BTyL79PmubUKtH+gHpNi0Dn9El16WZHy4ikSV2TzdJgshfeu0oK7Quo69qE5ctkhh2Oqclx5ys/ty6+YtplBH7d9/ReDtqEBAmMlcOLECXuo6dOnj9WQjIPAkAX4/oZMRcMxFOC7G0NMhhq2AN/fsMnoMAYCfHdjgMgQIxbg+xsxHR1HIcB3Nwo8uiKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALnSWCUoT/nadVMi8A4EwgdfFnNVkI91xLdXHhu/1nl5OapwPwZ+hWV/+Vmu3nlomuH3m2glrn58pSOLJOgIydPhUXDWf9AC6EOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGJI8ARwBPnXbPTsyQQatutJzbFAuoq6hZq3Ieyhd/Wq1b6P2eF5pakZws8S0gMiwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmMucG5TlY358hkQgfMn0Na4QevrrUi6+OWp1d1zRpYFLzFE/9+IAr4W/WvPZapaUKqRH4zbN3LH66+p0zwWL5qvgr5i7hBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOBTJkAA4KfshQ223I4DjXrlvY80Ob3hGWlKQaFKy65XadFYB6mlT3YBPUc71Pj8K+onOsVkzvsgLOVMl2vqNF1TeYfuXjpHGfPpRbu0c+tzeu/kLH35/jqVDCeKL3xYT2/ZoaCzSvPGJAAwpN31rfYLWji3ZMxeVNeBnXru1fc06+a/UN2CopGPOxqr+KxPHPzByOenJwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDABS3w38ofvaD3x+YQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDiCRAAeIG984/e26eWZiu/W+arqd6Uuyu0/MFlKi84n68/rIO79+njy7ya5xnHAYmnP9K+5hY7Y15mUSk49XKVXn9V5uA/q9PpDrX4WhXUYZ34pC7bMJnLJ0kzTE3QNUVj87Yc+tztNWatV+jGIbz/cMdB7Xv7lMoXVGig5n96r0WtAbPDS4+rTqMIAByNVWZBShFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuGAFxiam6ILl+fRtzDElll6ueMl9uts7U9GotQfzmnu6dOj1PWrwmSNrO33atPYDrXxyjUozpqw7+/sOB3Zq07ZmOSsLxncAoAnAi4tq2cqvyojaOD3H/12tB3+jFn+7ic5r1db1q/Wvyx7RvfMK++NNmqk5ZR4dm+nV7PPk3beoXJUvXqryvoIB7sJqfHKTmoIuFcwdOADwksvnyOM5Ju8tVwww3hCqxpXVENZLEwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBT5XAHwLvpqz3Cs81Kc88IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAp82AQIAP21vbIjrvfb6G1SSctZsiTzlFfpS7UFt/N4mBdSuf3jhoB6/d2ihYEOcdhjNpthtXZP7HVY8jDHOYVP3dbqx1BMPBrTmLdWceYt1d6hNz//dejWbOMCWrY+ooPApVae4m6Y5RapbsWpki/1kZN3GqpfDaUYKWn8NfBXNq9OqeQO3GVLtaKyGNAGNEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC4cAQuvnC2wk6SBU5HI8mPvfeO/HJ9a3mV/Rx8622FemtSb0LdHTrS1qY286ejO5xameUpGu5Wx5FYnyMd3fFceZkbm8R6sWvK0GNQo5GIQqGQuru7FQpn3l9i2L7fqLq7Oux9tLUdUXc4lsGvr36od1FlisVz5JWobs1PVVMcG6f+H5s0NK3M80YjYbO3sMJmn/ZSp0yVHSrZk7m9VToyF7ujPU8oFFYkI0vvW9LkvtvsCxlKjfkurb1ln3Mog9AGAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELIGhR1/hdcEI5F1zo4rVrHbnlH4fQCiwW3+/aZsC6QFnrjIt+/Y3Na8owxm20S41PvO06q3jcFMut2qWP6il5QW9pW2NT2l941G5dNou69yzSQ/vj2UDtAtOBzVr0SqtWuqJ9Yl0y9f8sl7Zt1/tnf0Wpcq7vqG7F5f224fVuetgo/7uf9QrvZu7rEYP/tVSFYzZ15+npQ/ep5bVWxTsbNCeI0tUXRQ7ODi2CXOU7oZHVH90llauW5Xx2OXwEZ/+6dnn5W8PxrrYfzvlcvbILklPwjcKF5mshTu3PaeGtPflKq7QV+79qipmfaCnvrNJR6dMkXkd5urU5r95OBaIGF/d6dOzdH/SXsJtjVqzvl6za5LeXbyt/TPYnEV58daDWyUPyz0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNZgAyAE/Htf9KjTPnzug9u1+oNieA/t7wVFarwlplgPXMFW7X1sYe0M5CeM7BLz65ZGw/+c8pbVat77qmV121FrHWqYdNabT/Y3ascDX8s9QQV7IkH85nfYNA8J/5YxUlZAcOHX9aWehOsaEfxOVXsKVNFhVf28CY0rmXHRv14+8He8RM3Xb5ntXZTPPjP7VXtPfeotsore1WtDVq7Zrv6VpXoNYrfvDn687JYlN6B1//Yb6DwCRNJ13NCZ/rVSB17t+ihx7b0Bv+5iz0q8xTHgv8SMY+J33j/kbpEO/bq4dXre4P/XPZcbnvUYLtP217+g7mP6sP4e0lM25N4P/Hfnp4pmpoUt6loWFbbExkyLA5tTnsJ9l8DWfW14g4BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTGLAcalJ8ega7f7TWheeYyEVu9J79GAvrZpmZ7Ey7vPVr7wAIlcrIp2q3G//6o6lt71LDhH+XdvEJF8e0GXnxaLXaWOI+W/+1KlefHPqkFC27Tge2Pa3Nzu5o37dCCzQ+o0PTx3LlGm++UQode1OqNTXJVLtfj95bHRzPrMQtyJH+Vjly5iyt1x93VKi8pSMr0F9Whxme0sd6vzuYXdGhpeV9mvcghPb2lxR7TU7NcK01dfFW6bfEBPb52s9qDzfqfuxdoxQJrVWNxOXRt5Y1Sa4sip3tVewdObGlyb0n8pmuvfrLVZz+4vHdp9TcWqyApeWCobbceW79NwVhsYV/vkbioQ1sf2RrLKOiq0Krvfk2e/Phk0ZAOvvKS3s432RpzCvWjTZvNiwjpxR+uVlOnS/f/9HHN6fsgzDoSO+pbUua7Ic6Z1Dkxcj+rpDbcIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgEQGwAv0K5jiSIoiS9pjqG2vnt7qt0s8i7y9QX4d+38l+wBfV1Vq8J/V0pGv6hXfV4UdhNaqhr0dsRGjR/Srptixv7Xf/XZv8F+s0qE5dQ+oyk4f6NcrSVkA7SHjUV7OyalhXinBf6ZhrmepfrTmXs1JCf6zR1Bp9ddVU2zdd+rN9r7MhB0t/xLbi+cufbs3+M9qZ7ZSMEcPLq+071sbdo9pFsCp06fZ4/acPGH/Dv5XVL4XdtiZ82TW+uMHUoP/rP55l12mGRkGGolLt++XioUalmntuvv6gv+s8R15Kq++V3UV8YBI+/044mF+TjkTUXn2WlIeMqyur2hYc/Z14w4BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGIDD0SJ4hDEaT8SNw+Lct8nU54xn+HDrT06lDv2npPWZWzkotqy6JLzisN3/dat9X1H2xNygwdTcF+lKtV75tfh3+1y5pXqEibX7ZvdxLNL8kU8BhvhbUeNVs+rz19gcyEYKpQ476KVel1xWroT0WhBgbLqzX98T2sqRmrjKtKq/8NnllLIKHdDQs5eeOeiEpAwQ/6JYZVoMOG2nTK37r4FyXli1bnHGtSTkaU+YY+CGTS0T+PbHwP++yr6ronPzLPx9zDixDLQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACF5LAOQkDupDAPi17CTTvUCDLYt3eWj34zWqZw157r3DEunVr3rXZg/QKri6VU34F33pbIVnH6saPup3uUjQcUveptKNvHVOl6bH8dekn2PZOPJSbSJd8zbu0/4AJ2DsWVLDHCprLfiVW4Zp6SqHuU4lV9nZwOKKa4TaP5hzk1PyDvU1GdeO+9v8aPPgveQZ3pT6f/DKS6wa6H5bLJwraiQnNO/78WB17PNDirLrzMedga6IeAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIELR4AAwAvnXabupLhKyxYW6syZRPFkTZ9ZoKKrSlSQ2/+19y9J9Ov7dRRcplnmsX12oR3gdjpRFdih1Q/tSDxl/O3pXUfG6qyFkSO79TePbVMw0cLplNtdrJx4ar+PjrWbgMBEZew3sZcd67+nQValES4rdcL407+99U7s7nQiBDFjs97CaPcfdcx66uzSKfOT21sz+M3IXTp1fLiTDb6crC1i7+Lczpl1MVQggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHCBCSRipS6wbbGdmrtrNS/jsbyZbYYSshY93hULWDvaYR9x2/fxFKum9jqpNyIwdY5oNCzXFbFMgKk1gzxFj2hzPPjP6anS8mVL5SlIDZNr27lO6xuSjwDuG7O4conmuBxZlhVVOOpSwaS+9qO769Cuptg6rvrcpUMayjFtpjn8V+pxzZTJlTj0a4QusXfs1qxhTTb0ZWVqeT7mzLQOyhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuBAF+mK4LsTdTeA9hU9ZZ/rG0+QNwSGRqe3N90MqLc/L2ON44JCsZHuua66W1SKciBr0fEFLqxdn7DNo4ZQBWoQ6dNSqdlbo+6vqUo4sTvSKJtaQKDC/iaI5C5equujcfOIdu39uDke2rjIt/Fz2Y5TtJom/cuIHI58+rpOmLDW0MdEow+8IXXLtz6FTe9/pVumcIa4xw/TDKTofcw5nfbRFAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQODTLHDxp3nxrH2sBHLlneuxB2t+4TU7u1//kUPa9QufXTz7igL7N7e4VMXWnTkCuPGIFXCY7YqoO5RWH4/SCx47ka2Twh8cto/+dV5bmjH4z+p44mTauCaM7vob7FWp/p939wYDZpokEgopvXemdoOVdR3Yrke2tdrNyu6q1ZBjDidN1XSrV49PjQdDmaeZ5Oi3xpG63HBrmT2Hb3uDujPP1q809pqCsWOD+9UOVpCrkcw52KjUI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQEyAAEC+BFugaP4X5bbuOhu08cUDaYFzEe199gk1B60GHt2+oMi6MSnrSlVdEctiV//YE9rdlh7EFlVXYK+eWrlCj770bqxP/O8pMz4jq2eP/3nt7kgNw0tk9cv97NWxI3L9TfJ1JfL6xQYIdx3S9g0Pa3NLZ8q41oNn4W322FZg4o+f3at+qwp3ae+LT2nF6h/o3XC/7pkLTOrD5BVEI2F1HTmonT/7odZubo718dTqm4vjNplHSS11lOiOJba6WjYZvyOpi4l0B7R949Oyd2ilXoxfI3UpvPV28/bMFWzRo081KpU0qo4Du7TrYFdiGvM7Re7P2G9Jv9ixNzUQMfGSklpnuh3+nJlGoQwBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQyCZyb81EzzUzZ+BLILdcDy7x6ZKtf7U2btXy/R0sWeU0AXpd+09is9ngAWuX9y1SS9NXM+dpylfk2qFXt2rZ+tRo8Xt1y5SydPH5U77/Vqs54P/e0+HG38V07Cm/WfPc2NXUGte2RFXrdW6nZ007q8G/9+uiWlXq8rlTKu0q3uKSmYKe2rF2lA1WL5JkRVeDAfvnb7WjEzIb5Ffrr2v1aX2/mb9mq1S2/kLfyFs2afFJHj76v1kAiaNCtyZMyD9Fb+oligW/BJq2+v6m3OP2muHKZVt47L+sxvongwTNpHT01/0VlTeuNX6e2PfaQfm0crrtsmrree1O+3nXGOiXGGLGLCTj81qoard7QoJ7Weq1d3iiP93pdOvmMeVd++105Kwq0uDyW4VFy6PP/ab62tjYp6N+qFQ/vVeWc2Tp57LD8rREtf/JHKk87tzgpTjG26GHP2RdomW6VRscjAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACwxa4wnPNsPvQAQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBjPAkmhXON5maxtqAKO3Cl20xlTh/9qC+c9oEccL+rJLSbgKxhQU30gaVq3apc/qOre4LB4VY5HKzY9pl3PbdWOloCCAb+akro53R5V13xZVRUlSWNZt7m68zurdPwnG+Qz8XgBf4sS3YqnJNaepztN4N/xJ6w2PfI3N8ifGMVZrLvu/4Yub/+5NphAv9iuE5VSSfUK/W3xLv1s8w4TvBiUvyU5eM8pT0W1vlxbpZKcvj4Z78wRvNYxvYmQwb42Trncs3RN6Rc0f8FceQrTIuH6Gtp3DnueQhWkLzSnRCueXGsy/ZkMiybKst04tCc26SzTPXddrYat9To9+zPqW+rIXfI8S/XkWrf+6Zlt8hvTgN/X6y6nW9U3z05ZeW7pnfruPce1fps5/tl8Ey3NvW9Jk5NaTjLBgtZ1ZeGMpNLY7XDnzGrVb2QKEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCY2AIX/Ye5zgbBSy+9lHHYO+64I2M5heNJIKKOtsPqOB7L5zZ9ZpEuLylICkDLvNZoJKSuYx+ao3IdcjimKseVp/zcvrC1zL2kUHeHPgyeMtUOXfKZWSrIS+8TVfeRNn1grWeyU5f82aUqKsjLNlxaeVShri59+LFZlcOhqVOnKW9mnnISMYZprc/nY6ijTX/oOqHJ1h7NEcmFhfnxsLpsqxqNi8lsGA4pFDypUya14DSXS/l5AwQxmnfbcSxo2hrHqZdoVoH5HkZgOKw5s217gPI33nhDN9100wAtqEJgbAVOnDhhDzh9uhUqzIXAuRXg+zu33swWE+C740s4nwJ8f+dTf+LOzXc3cd/9eNg53994eAsTbw18dxPvnY+HHfPdjYe3MHHXwPc3cd/9+dw5393o9K3/FmRd1n8POlv/PTocDo9ukfRGAAEEEEAAgQknEAqFdNFFF8ll4m8uvvhie//Wc/K1b9++5Mes9+n9EqF9c+fOTeljlX/88cd22QhCeFLG4uGCFMhRYUmp+TO8zTly8lRYNNTAvL6x8/ILlZff99z/zqH8Io/5079m8BKH8grM+IlTbQfvcN5a5Bnw8sLhTD8aFyknN08F5s+QrhG+2/SxhzVnemeeEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIEUgFnKYUsQDAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMdwECAMf7G2J9CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCGQQ4AjgDCgUIYDAp1fgV39f/uldPCtHAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELjCB//ytgxfYjtgOAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggML4EyAA4vt4Hq0FgXAtEuwPatbNRh7oi43qdLA4BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgYkgQAbAifCWx3CPHQca9cp7H2ly+phnpCkFhSotu16lRfnptTxnE4h2qPH5V2SLGsMrF9aqoignW+ve8i7zHhpbTa/JZ4z7TVq6uFTn4h9z4OWntaM5qMor5qm0oG+dXQd26rlX39Osm/9CdQuKetc57Jtol3ZufU7vnZylL99fp5K+KYY9FB0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYHwK/CHwbu/CIpGILisu6X3mBgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEhidwLmKGhrciWo9rgY/e26eW5s6sa2yqN1XuCi1/cJnKC87n5xXWwd379PFlXs3zjOOAxNMfaV9zixKi+09eqYoHKrL6xirC+t8v1asl0Ulv6aq5j6s8d5BuY1DtmDLDjBI0gYepg/3pvRa1BoI6fOlx1WkUAYCnO9TiazUzHNaJT+pSJ+EJAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEUgTOZ4RWykJ4+HQIOKbEUrIVL7lPd3tnKhq11m0+o54uHXp9jxp8AanTp01rP9DKJ9eo9BwEpWWSCwd2atO2ZjkrC8Z3AOAkKTnJXY9/j9qiFSoZ6F9m9++1xwr+c7rkMqFywR5n/4yMmVDOYtkll8+Rx3NM3luuGN0sk2ZqTplHx2Z6Nfs8fTuj2wC9EUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBA4dwIDhRmdu1Uw06dO4Nrrb1BJyvmsJfKUV+hLtQe18XubFFC7/uGFg3r83vLztLcp9ryu9FR152k1A00bsSo9laqa8paaWwNqeTukkvK8rF2O+Paox9S6b1yiGz7YoSYTc3m+r6J5dVo1bwxWkVOkuhWrxmAghkAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4MIXuPjC3yI7PBsCp6N22Fq/oR355frW8iq7PPjW2wr1axErCHV36Ehbm9rMn47ucJZW6cVRdXd12H3a2o6oO2ynH0xvZD+bxHqxa8rQY1yjkYhCoZC6u7sVCmfeX2LY5N9ouFsdR2J7OdLRreyrSu7Vd29nADxdoC9UzrELf/va7wcYI6TXX41F/M1fWK7c033jZLsb+fqiChuPcDhsPGLvyJEbC6zMNteg5ea7scYMhcKKDBdq0MFpgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAxBIYenTUxHJht6MQyLvmRhWrWe3OKdbhwClXKLBbf79pmwJWCrvky1WmZd/+puYVZT73tetgo/7uf9SrM62fu6xGD/7VUhXEJ2prfErrG4+ao3FjkXGdezbp4f1JQWung5q1aJVWLfXEZo90y9f8sl7Zt1/t6YObUSrv+obuXlzabx9252iXGp95WvX+9uSdmHu3apY/qKXlBWnlAzxGTuvS8i/E3FpfU1tknjzJZwMnunaZ43+D1kOFvEV5ahkoTnHE6wvJt/Pner7BZw4YTrpcLimYUtJbGW5r1Jr19Zpdk2TbW2tuQm3aue05NaRZuYor9JV7v6oKs5fYFVbjhkdUf3SWVq5bdd6OkE5eOvcIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxXATIAjtc382le1yc9yhSX1n1wu1ZvSAT/ueWtqFCFt8yE2Zkr2Kqtjz2knYH+OQO7fM9q7aZ48J/bq9p77lFtlVdO062ztUFr12xXd9wrGv5Y6gkq2BOPFDS/QRO01vvHKk7KChg+/LK21JtgRTv4z6liT5kqKrxyW4Ob8LeWHRv14+0H46Mn/3Tp2TVr48F/TnmranXPPbXy2h071bBprbYfTKwquV+W+56oJjlKtLDMmrhde97M3Lftt3tjx/9WzVO+aZk9id4I1xft0LMPr9aWRPCf0y1PWZmK3dmD/+wdRcP2uk5kyMoY7dirh1ev7w3+cxV7VOZx292C7T5te/kP9n3ir/AJE2TYc0JnEgX8IoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQEaB9ARtGRtRiMBwBLp+t1edVgcTbNcboBYJ6Gebmu1hXN57tPaBBUrkfFO0W43//VHVt/aoYcM/yrt5hYoSE0YO6ektLfaTp2a5Vi4tj2fjW6DbFh/Q42s3qz3YrP+5e4FWLCiU58412nynSTh36EWt3tgkV+VyPX5veWI0Rc2CHMlfvSNX7uJK3XF3tcpLCpIy/UV1qPEZbaz3q7P5BR0y85YmJScMvPi0WuxkeB4t/9uVKs+PDbpgwW06sP1xbW5uV/OmHVqw+QEV9s4+wI2J+/vEVH/+P92ira3N8u3x62sVi5WaBDCk3ySO/11gZTA8nbTe1LFHtr6ofM/8JL4vl2pXrlZ1aVIWw2hIu595TNv8mbMApq4g8dShrY9sjWUSdFVo1Xe/Jk9+fFdmvIOvvKS385PmMN0Sr2dyYgh+EUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIKMAGQAzslA4mMAUR2poWqJ9qG2vnt7qtx89i7y9QX4d+39l8tqZy1WVGvxnlTnyVb3i+6qws+61qmFvh1VqXx0t/xLr57lL3+4N/ovVOQrm6MHllfZDa8Pu3iyAVkEiyM85OTWMLFEeG0HK9SzVj9bcqzkpwX/2CCqt/rpqiq37Tr3ZnpSZMHpEv2qKHftb+91v9wb/xcZ0aE7dA6qy0xr69cpwsgCaAXI9t6rMGiiwR++GYyMm/o52+bXfir0zht7CRJhcojbpd6Tr6zLZ+PyxzIm13/1xavCfNbwjT5fNmpE00eC33b5fymc3K9Padff1Bf9ZZWa88up7VVcxpBDJwSejBQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACE0yAAMAJ9sLHaruHf9si39692mv/8Wn3rp362bqHtXr91ljAnrNSy6pL4tOF9eavW+37irov9gYFpq6lQF+q9dpFh/+1q7ff63ti/ZbUzE3Lhhdrkld+m+xewUM6mhYwlzr+SJ5yVXqdHQGY0jnS5pe9KvcSzS/JFAiZrwU1sb289fYHKX0HfXAUqbLCih7s1N7f9QVCWv2O7Pu1fcxu8aIv2Mf/ZhtrpOsL7HvNHt/lvU/VGfeVbcZs5RH598TC/7zLvqqiAWIWs41AOQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCGQXICQnuw01AwgEmncokKXe7a3Vg9+sVvLBruGI1ditedfmZ+klFVxdKqf8Cr71tkIqtwMFE0cIu6aeUqj7VN+RwvFRHI6oZrjNgzlzODXXX9Zp+ldEuuRr3qX9B0wQ4bGggj2xLHj9G8ZKPkmsYrpL0XBI3acSq4z3cEyVpscy5dlJDbMNlKW8bJHJauhrkP+11xWet1Sxk4e71dJiZR10amFFIrAy8wAjXl98G7csvi7zwMMu/UTBE1Yn894/T5a/YfPRAQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBQQQIABwEiOosAsVVWrawUGfOJOona/rMAhVdVaKC3P6fVf+SRL++X0fBZZplHttnF8aD3swpsfHqHeu/px19TTPc9ah3KRlqsxVFjuzW3zy2TdbJuvbldMrtLlZOPLHfR8faTUBgojLtN7BDqx8aZFUjWFROyc3mOOQG+dpb9PvupaowMZPRDr9arEW6F+nz2WMoUxc4rPVF9O9Hj9n9jx0/ZX5jYYepAw7/Kfb+OjWGQw5/EfRAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOACFUjEV12g22NbZ0ug5u5azRvGMbFpOfIyLit6vEt2CNrRDlmn+eYltSquXKI5LodOJ5X13UYVjrpUMKmvZEh30SPaHA/+c3qqtHzZUnkKUgPf2nau0/oGK/NepqtYNbUmW17mRSkaDct1RSwTYKbe2csKNW++W76mTu3xH1HF4iK17fuN3bxs0c3DCM0bzvpyNHOmdfRwj2ZMH7v/WYi9d7dmmaSIXAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDC2AmMX6TO262K0cS4QPmWd6RtPkzeEtSYywb35fkil5cmhfX2djwcOmfAzyXXN1b3Bf4nAwTkLl6q6aASf65S+8fvdhTp01Cp0Vuj7q+pSjixOtI0mFpAosH4TZZ4vaGn14uSaMbv3zJ0vNZljlpv8iix2af8eKwjRrYXeIRylO8L1OafF3ufJE/Z5zWOyl1x7yE7tfadbpXOGmrpwTKZmEAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELniBiy/4HbLBcSCQK+9cj72O5hdes7P79V9USLt+4bOLZ19REK/O1fU3FNv39f+8uzfurn9fKRIKKSVsLR4EFzx2IlNzuyz8wWH76F/ntaUZg/+sRidOpoxq98stLpW9KnPEbuOR/vV2I/uviLpDA9X3tUy/cxR6VWUl5Av+Vi2+vXrLioz0zNc1mWMnU7qPdH1TXbFoSd/zuxRKGbHvYXghmLm64dYyu7Nve4O6+4bhDgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmsMAVnmuU+HNZcckElmDrCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxegADA0RsywhAEiuZ/0eSvM1dngza+eCAtmC+ivc8+oeag1cCj2xcUWTf25Vl4m5zWnQm2+/Gze/sFpkXDXdr74lNasfoHetc6Nzh+TZnxGbtfj/957e5IDcJLZPXL/ezVsg+99TfJ15VImxcbINx1SNs3PKzNLZ2JIft+c0tVXWGvSvWPPaHdbenhclF1BfbqqZUr9OhL7/b1G9Zdvr6wyAqa7NSOLfV2oGLFIu/Qci6OcH1FlTWxdxRs1hNb9qYFakYU2Ltd/29TtuOQM2+u8NbbzRs1V7BFjz7VqFTmqDoO7NKug12ZO1OKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACAwoML6HXgENRicAAArnlemCZV49s9au9abOW7/doiQloc6lLv2lsVruV4c5clfcvU0nyV5lfob+u3a/19a3qbNmq1S2/kLfyFs2afFJHj76v1kAiQM+tyZNiY1h/Owpv1nz3NjV1BrXtkRV63Vup2dNO6vBv/frolpV6vK5UyrtKt5gIwKZgp7asXaUDVYvkmRFV4MB++dvtaMS+AdPu5nxtucp8G9Sqdm1bv1oNHq9uuXKWTh4/qvffMmuN78c9LRYomNa97/ETk73QejLtU0MQpZKK+XLWB+xjkWVyDs4v63+EbnqfxMAjWl9Oqf7LXWVav8Os37dVD731mirnX6dpp7v05n5f754Sc2T6jW+7r8pRom+tqtHqDQ3qaa3X2uWN8niv16WTzxgnvz2ms6JAi8sTWR/7HM70jTKsu//8rYPDak9jBEYjcOJELMvo9OnTRzMMfREYkQDf34jY6DRKAb67UQLSfVQCfH+j4qPzCAX47kYIR7cxEeD7GxNGBhmmAN/dMMFojgACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIwDgeRQq3GwHJYw3gUcubFjYmdMHf6nUzjvAT3ieFFPbmlSMBhQkwlu67vcql3+oKqTAsESdSXVK/S3xbv0s807TKBgUP6WpkSV+XXKU1GtL9dWqSQnqVi5uvM7q3T8JxvkMzGCAX+LErMVT0msPU93msC/409YbXrkb26QPzGEs1h33f8NXd7+c20wwYexXScqzW+ORys2PaZdz23VjpaAggG/mhITmGqn26Pqmi+rqmKQ4ysmOWSFDXXOdvXP7pd/nRaZs4YbTNI9l/c2eVL2F1uLI0OZXTPC9ZUsXqG1zu16Ymuzenra1ZKU8a9syT26+niD6n2nVXBJ6sSTFDO9snBGbGFJf+d5lurJtW790zPb5DfOAb+v910YKFXfPDuptQnetIcuVEE/9JRmPCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMOEFLvoPc50NhZdeeinjsHfccUfGcgonkkBEHW2H1XE8li9u+swiXV5S0D8Arh9JVKGuLn34cVQOh0NTp05T3sw85STi+fq1jxWEujv0YfCUeXDoks/MUkFeavCalXOu+0ibPrDWM9mpS/7sUhUV5GUZrX9xNBJS17EPzSgOs66pynHlKT83fY7+/c5VyYjWZ/bUdvjfdMKk4XNOv0SfubTQ7GkQ6CFsKBIOKRQ8qVMmdeE0l0v5eblD6DX0Jm+88YZuuummoXegJQKjFCAzwigB6T4qAb6/UfHReYQCfHcjhKPbmAjw/Y0JI4MMU4DvbphgNB9TAb6/MeVksCEK8N0NEYpmYyrAdzemnAw2TAG+v2GC0XxMBPjuRsdo/bcg67L+e9DZ+u/R4XB4dIukNwIIIIAAAghMOIFQKKSLLrpILhMLc/HFF9v7t56Tr3379iU/Zr1P75cI7Zs7d25KH6v8448/tstGH9GTMjQPCAxFIEeFJaXmz1DaJrdxKK+g0PxJLhv8Pi/f9Ol/em5SR4fyizzmT1LRMG4dOXkqLBp6wOAwhh6TpiNan9lTSenY7yknN08F5g8XAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjF4gFnI4+nEYAQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEzqEAAYDnEJupEJgwApEO7d7ZqENdkQmzZTaKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMC5FuAI4HMtznwZBToONOqV9z7SZKs292rVLp2jnIwtkwqjHWp8/hXZvc5M0Q3VNSotSO3VdWCnnnv1Pc26+S9Ut2CEZ/wmTcnt0AQCDT/TtqZOVV4xr987GXCEaJd2bn1O752cpS/fX6eS1Nc5YNdEZcj/zcQtvwicM4HQOZuJiRDoL8D319+EkrMvwHd39o2ZIbsA3192G2rOngDf3dmzZeTBBcbz95fnfWbwDdACAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBM6qAAGAZ5WXwYcq8NF7+9TS3Blvvl9XVs5RRf7AvcNt+1Tf3NLb6ICu0uP3lvc+Wzd/eq9FrYGgDl96XHUiADAF56w+xCL3JtsRncOY6HSHWnytMm9MJz6pG0ZHmiKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMPEECACceO98XO7YMSU51VuP9vjaVFFdMuBaf79nv13vcrsU7AzKmSHa7JLL58jjOSbvLVcMOBaV40Rg0kzNKfPo2EyvZueOkzWxDAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBfgJ/CLybUnaF55qUZx4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBM6NAAGA58aZWYYk4FRlzY16q6FFgVd/o5AJAMzL1i/aZoIEg6a2WEuWXKsdW5sytiyaV6dV8zJWUTgeBXKKVLdi1XhcGWtCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDcCRAAOO5eyUReUI9cnls0x9Wi5uB++Tu+ogWFmT/RcOA3ClhUni+ovPCMdowBWyTcre7gSUWj0lRXoQrykueOKtR9XCdPnlLUMVWfKSzQoAnqIiF1HAvqlDWg6XNpYaFyk4fMuuaowqGw3c9h+uXm5WpI3dLGi0Yi0qQcOdI6W+Vh8ydq1uWYOk15ucnZF9MGSX+MhNUVMns6ZfV1qbAga4hmvGff5JGQ8T2ZzTd9Ip4RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgMIG+6JzBWlKPwDkQiE79rG5dVKzm+nb9el+bFtzpyTjr73fHjv/1zr9ZM/VaxjZWYbitUWvW12t2zSqtWpo0ViSgp76zQYdnL9Fff/kKvfrcdvnarYyCfZdnyf1aeWeZArvrtb2+WZ09fXWSW3et+m9a7MkUABfS7mf/Xtta7BDF5E4qq1qmb9bNyxw8GO3W7ud3qKHZr9SVuFTmna3D/lbNX/mk7iztCz1sa3xK6+sPq2bVOi31mPLIEe38h2f1qr9d1nJdVSv1eF2pKe+Wr/llvbJvv9pTN2K1UuVd39Ddi0v7BRomxq+677+q8N2X++/J7dXyB7+h8oIsQYRnTurIgT365+31CqRuSsVV9+m/1VUotWdYjRseUf3RWVq5bpWStpriyAMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiYvGQgIDCeBE5HJ6moYqGc9VvVvme/uk0AYH76Aq3jf/1WeJtbC24wAXh/NBn2sl3RsB0IdyKc3iaqD80QPYEmrV8f7+x0q+z6y3X6j28pYILkAk2btTzpZGFXcZmuuXSK3vVZAXqd2rHhH3X1phUqSvlX1K0Xf/g9NXXGxnR7vLp85mSdPP6uWk0EXGvzVj10OKSfrqlOPd44fEhPPbRRrYl9mLV4rvyM9PFRBUxgYqs/Fj13Wqn7iIY/Nj16TOkkE+14UOse2qT2xBjmd9aMqfZT+PDL2mKCGGOXU8WeK3XpzCn641t+E9gYVMuOjXq/a7l+VFcebxP7SYzfvGVTvNwEI1Zcr5lnPlCL3wQ4dvq1ae07umftT7SgKDWUz+rQvGmtErPKVSzvNZfavq3Gt715i/7h8hI9MK8gPnbsJ3zC7LXHqTMppTwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAukBK6FJ6Jc8InHOB6CdS/nWa75Kagi3yHblL1WmBZaG3E8f/LpLHxJydHuEie8PVXF4t+8sva56nLxDNt+VhbfHFgu6KK2p1d22VSvLjPb7WpqdWrDfBeod15HhURQV9/4zadv4sHvzn0j3fXasFJX0ZArsPNerRjfXqaa/XP+6+QSsWFMZXHtbOjYngPyuz4IMms2DfWhTt0LNrHlFLWga9lG0ff1NbNm2JBf85y7Ts/lpdVzyr73hfR67cxZW64+5qlZcUJEX+RnWo8RltrDeBgM0v6NDS8ixZ91yqWvaXqp3n6c3Yd3fokJ55bKP8wR5te6ZBN//ozoyZDV1lVfpa7ZdUXtRnEdi5QRsaAnrnYEBREwDYJ9gXlTw5ZYM8IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQLrAxekFPCNwfgWsDHd5unlJmb2Mfb8+nLacqH7/2n67rPKL16cEjqU1HNqjq0o/ffyBlOA/q+N182+x+7uqlmvNfdV9wX9WaU6JbvGaCEWTee+Pfwrb7WJ/HdH/1xDLv1e1PDX4z6rPL63W9++rsJu2bvulOmKdFA68olg3l5Y99qPU4D+rjcMllzPeOMtP05Yt8pmMhs6yWv104wrNKy3qC/4zfXI9S/WjNfdqTkrwnzWYQ6XVX1dNsXXfqTfbQ9ZNv6tq+SOqSwr+sxo48kr1wNr7zQHC5ups0p62iHWXclUse0SPr6hLCf6zGpTcfLOsLfUc/qOSBVM684AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIDChAAOCAPledLoOjmSjuwrLN5d2+gnL2WSJtea7WO//Wo8pp+hwMPf7nOKQMGETqVOQ/dzFkz+s0VafPHjvB1VuqL5X3Z7pIbFlR8SV674F11xGPt2n/7W7ukeMlfKu003OSug947y+7SuhVpRwsP2stqkKvS6+wIwOytJ6cePdzbMG+OvlJhhwDqo1Mme2PaNXNmrC6tWI78yzTLKhzEP70fzwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIINAnkHzyZl8pdwicb4G8Mi0yMWn17X69HghrqSfXXlGodb99zK3TO18lvWf4nu/Fxub/JBoLknPfcpOyhyYWqLTMKX9rUO/9W0hz8vLkmBLbyLXXf3bkGyleoh+sWJzxCN7eQSNd8jXv0v4Dh3T0WFDBHiuQcvTXzAIrGDKoj8yY6ecHn1aWwMGs5aNfDyMggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBRBMgAOFHe9Kdunzm6cWEsV17Lnnfiq4/K3xLLljd/8XWfuh3FFuzQ5VfYue9613/8+Ef2/dGuk71lw71Z8tXqAYIOpciR3Xp4xVptqW9Wa3unCdeT3O5iFRfH/gx2xPBA67nElT3ccaB+1CGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDoBMgAODo/ep9FgYLPL5B7q1+dvhYdWTZHRZ8E9Gv7+F+v5sYzAp7F6Uc+9JSBukbV8e+xgL9Eq5kzYxn0ZhdMSxQN+/d0PPtgxo7RI9r82DY76M/pqdLyZUvlKYhlVEy0b9u5Tusb2hOPw/r9+MNuu/2MmSNf/7AmpDECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjYAmQA5EMYvwK5Hi0yx+VKrXq9LaLwu2/Yx/+6quapcPyuWp3731Qo6/qO69A7Vv49l668NC/eKmL/7t/z+yy9JmUpH2JxqENHrabOCn1/VV2/4D+raqD4Qas++xU2+4kHDk7O3ooaBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGHsBAgDH3pQRx0zAIe/CG+3R3tzfoj1737LvF916zZjNMJYD5ZZ45bEGDDbrlUA449Chg7vk67GqZqswHv9XcvN8u23Qt0XbD3T16xfpaNUfrJjBEV7hDw7Hsv9dW6qCLGOcOBkLQsxSbYozJwvtPvCCYokDPbrxykRAY/ZRqEEAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGxEyAAcOwsGeksCOR9rtIOquts2aF6v4mCc1aqoijnLMw0BkM6SlRT5bYHatqwUQe6orHE3rwAAEAASURBVCmDRjr26olNzXZZce3tKorH1DmKKnVPWaxp8+a1WrelUQcDbTp0cK+2P/VDrXhks+yTj1NGG/pD7mevNvkGpR5/k3xpawp3HdL2DQ9rc0vngAOePHGyX33HgRf16OYWu7y45svyjNPX0m/hFCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcIEIZE7rdYFsjm1cAAImqG5+hUsBXywFXvGiW5Q/gm3ZSfcy9TMVqWF6mRoNvaz0K9+Ud/9j8ve0a/Pa5fJULJH3Kpe6Dv1Gzf74UbmuKv1ldUnSoDla8FeP6cPH/x81tfeo3VevTb6+aqfLqZ5g1h30Ncx2l3eVbjERgE3BTm1Zu0oHqhbJMyOqwIH98rcPLbWgb8ta+Z53y3vNZ/SO77BmmTjH9s74mopr9ODS5P1kW0hquZ1zMIN/4n2cSW3OEwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAOBK4wjM+T+kYR0QsBQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEDgnAgQAnhNmJhlMwJE7xW5ScEn/NHLXza+UfA2m3qWFc/sHmk1KHE8bGyJlqkTdlYUzUsp7H5yORO/eIutmkiP2T2P6jKkp5YkHhyM2Wb8pHUV64CeP6MXNT6qpNWgCF5vMn0Qvye2t1YPfrO5/FK+jQHeu2aj/u+2gDr71vrqCpzXFNUOzPTeoojRfjetWqD4eP9g3Wt/dlPh6+0qS7/J0pwn8O/7EBvlM0J6/uUH+RLWzWHfd/w1d3v5zbahvVb/9JNpZvyaA0O+LZQpst3+c8tZ8XV9fOke5ye2S7rOvyyH7Tc/Ijf0m9XHYFYUqGHAxSR24RQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgggpc9B/mOht7f+mllzIOe8cdd2QspxCBC00g0t2hw0c71HPK7GzqdBVdcbkK8voHOA6+77B2/vAhNXS6df9Pf6Q5eYP3yNwiqu4jbfrguEm7N9mpS/7sUhUVDDxY4MV12tDUriWrntSdl0fV0R3RtGnSycgk5Rfk9wveyzzvuSt94403dNNNN527CZlpwgucOHHCNpg+ffqEtwDg3Avw/Z17c2aU+O74Cs6nAN/f+dSfuHPz3U3cdz8eds73Nx7ewsRbA9/dxHvn42HHfHfj4S1M3DXw/U3cd38+d853Nzp9678FWZf134PO1n+PDofDo1skvRFAAAEEEEBgwgmEQiFddNFFcrlcuvjii+39W8/J1759+5Ifs96n90uE9s2dOzelj1X+8ccf22VkAEyh4QGBsRPIyS9UqfkzlCscCis3L3MevUjbHhP8FxvFJCwcxeVQfpHH/Bn+EKej5mDenDwVxrczcNjg8MenBwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAxfYFThRMOfjh4IINBPIHJIP1m9UcFir26/bZ4+VzJbrmlTFT0V1Du+X2pLfewMYWdFjUozxwj2G5ICBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuPAFCAC88N8xOxz3Ag5Zh4d2tvu1Y4s/42qdxUv0nWUVGevObmHk7A7P6AgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBiAQIAR0xHRwRGKBDtUOPzr+gjTe4dYPaCSuUd/5OOdR3Xx+FTiv6f/2PXXZxziQpnX67Cz16h/PPwr9XhutycT56jgqkDT951YKeee/U9zbr5L1S3YARnDCckol3aufU5vff/s3f/0VGXd/73X8pAmEEykH4Tk5YY4jrabGrsUJ0KZaWIu+SWUzxo60aPLtvFFs8Xl6XnG/xB0y1al6UsPfL1LPct27Iu7X6RZa1Z6B03ccUUTgp0qsyKGyOONxihTSQ1MBOYMDicva/5TCaZmczkdyCQ54czmc/1+7oen0/4J+9zXWfzdN/yChVnxQsG/n33ls0Dr0xNBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBDoFnh1+Yrue24QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4PIQ6Duq5/JYA7NE4PISON+m2voGdQ5k1h0dCvy+Re/950TdvXiWhhAPN5BRMtYpXrBMGxZkLO4u+P37DWr0B3T02lOq0DACAM+3qMHbKNOTOi5UdPfPDQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPQWIACwtwk5CIyugOMP9UTlKp2O9Axjmyy99f9sUn1Aci9ZrgV/YFckoVy2aXL0VB9zd9dcN0su10m5b585vLlNmK5ZpS6dnO7WjLG84OGtktYIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcAUJfOg/krSama6bktIkEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBhNAQIAR1OXvhFIK2BTgatEBSlltrlFqq9pVt4ffN4E011e0W+FcypUOSdlQUNJZhWqYmXlUFrSBgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBcSdAAOC4e+QseKwKxHf8Ox+/GcxETZvwBSkrq/evdCQcVsh8IqaObfIUZTsGepBwRKFgSOei7cwWhY5sh3r3PphJmroRM5eQmYvpKcvhUJrpDrJDqiOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMH4Fhh3PM37pWDkCF1kg7NfzT2zU0RlLtK6y3DoSuOXQbr244w01BzrNZPK14rmnVRbdPDDcLm/9a3r9wEE1t0bLEi+n5t7/TT2woCR9QF+kXXtf3qmaep/MicQJl1Ol7hk66mvUHaue070lPbsUho7Vas36as1YVKnKxa6ENl23wWPavf0l1fiak8qcRR59/eFvyFOY3ZUfUu3Gtao+kadV6yqVMERSOxIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCg9PE/wCCAwFgUiOgTE8vXeTKkCWZ6h19Zp811iQF1U2WPFpgrdPQ1ba2ujyVkV5Hrel07fZI+esen1s6AGnZu0gdtK/R0RVlXna6vUJOe/84mNcZz7flyXf8Z6cwJ+ZsDavTFQgLPmz38kq5ISNEww45QSr7Ji7Ts15q127qDCZ1FLs2Y1KFGf6sCzV5tf+02eZb1zCPUYcbotOvTpAFIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQKoAOwCmipBGYKwLTJMa97ygLV3Bf6ULl+obX/2CcnKy1X24r82h/KK5uueBcpUV5yZE+kbUVPsTbao2gYD1P1fT4rKEXfZC2r0pHvyXr/srH9MCV26PRqRFP1uzVg3J2wL2lKe9a9G2ePCf06PKJx+SK6drlpGgDr++S+/mJIxh+oj/pzQxbX9kIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQFwgHmsTT/ONAAJjWMAKnWuu0xZr4z+7llQ+o3JX/Pjcnok7XIv19JqedM+dTSXlf6ZFh3yqaW7V281BlZTE2of8r5u8aE2nlj77tOYkx+WZyDynnHZTPIgAwHbvq/Jag5eqat0yFSb+j2PLVln5w+rZ+8+qyA8EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYoMDVA6xHNQQQGFMCdt3/5Lq0wX/9T9Ohki8U9arW/NZbVl7Rwm/1Dv7rVXsgGWH59sXC/9xLv5Ec/DeQ5tRBAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBPgUS9+PqsyKFCCAwdgQWrvhrLSh29D2hcJu89Xt08FCTTpwMKNDZ2Wd926TY0byfv/lzfdYbeOEFBTqitfM154sFA29GTQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBiQAAGAA2KiEgJjSCB/ocrLcvqcUPj4Xn3v2e09p/Xa7crPL1JWLMZPp082m4DA5C5OnTptZZxoOyu5+gkuTG6aMRX7D6ZVp86ZKiPTZcaxKEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYLwJEAA43p44673yBSLHtaUr+M/umq8VSxfLlZscfXds9zqtr2lOspg+fZpJBzQjd0pS/nASEatxvvImD6cX2iKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEA6gavTZZKHAAKXsUCwRSei07d79N3Kil7Bf9GiSCwyL3qbcIWt+4P7/ishL/F2QmJiQPcOa8fBVu1/r31A9amEAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACAxcgAHDgVtRE4LIQCH181Dr61/75EuVmmHHH2ViwX2Jx8W13WMmAd6t2HGpLLLLuwy2N+jDQK7uPDIdu+UqpVe7dUSNCAPugoggBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgSEIEAA4BDSaIDCWBRyfu1FOM8FOX528bclb/YXamrRj4+Pa0tDaawm2wrl6MBavp/otVVq3tVaH/cfUdHi/djz/fa1cu0WNnb2a9ZlR8JWvyRWtEWjQM8/XKnk6EbUc2qM9h3sHG/bZKYUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBgCdhwQACBsSLQe1e+tDMzQXjJYX0ptbJv0O0mArAu0KqtVZU6NP9OuaZF5D90UL7mvrbwy9K8//msPtnwN6pr7lSzt1qbvT192512dQb6jgDsVWor1rcrF2n1xhp1NlarakWtXO6bde3ET/XBOz61mgZ2T64WlPXsVRhf26c9Q3OHAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMWYGZrpvG7NyYGAIIIIAAAggggAACCCCAwJUvQADglf+MWeFlIjDZ+Rkz01ZN6m++dpv6/sXN1r0m8O/UjzbKayLsfPU18sX7tBfp/uXf1HXN/6qN1Y29x7Ll6t41m/RHxw7r8DsfqC1wXpOc0zTDdYs8JTmqXbdS1c3xznq+J3TN6PqCaT2ZXXfZrsV6ripfP/3JdvnMfPw+r/zxWvZ8ld82I56yvm1Z0a8C5fYLkdSMBAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC407gqv8212iseteuXWm7veeee9Lmk4kAAiMtEFH78WP6+JTZZm+iXdf8j2tVmJs9jEFC2v3976imNV/L/+5pzRpCV+FQUMHAWZ0z2/xNcTqVk+0Yxnx6N33zzTd166239i4gB4FREujo6LB6njp16iiNQLcIZBbg/ctsQ8noCfDejZ4tPfcvwPvXvxE1Rl6A927kTelx4AK8fwO3oubICfDejZwlPQ1cgPdu4FbUHHkB3r+RN6XH/gV47/o36qtG9G9B0Sv696DR+nt0KBTqawqUIYAAAggggAACvQSCwaCuuuoqOU0szNVXX22VR9OJ14EDBxKTGe9T28VD+2bPnp3UJpp/5swZK6/vjcSSmpFAAIHLS8CmnEKX+Qx81qFgSI4MQXnhY/tM8F+sL7MJ4ZCuLEe2cs2HCwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBIYvMMQwnuEPTA8IIDDGBMJN+uHqTQoUufW1u+boD4tnyDllsiLnAnrP+6q2VnutCds9i1Qyshv3jTEIpoMAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwOUhQADg5fGcmCUCF0HApughpq3NPu3c6ks7nr1ooZ5Y6klbRiYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghcXAECAC+uN6MhMHYFslyq3Pycjvv/S763j+h3J0/pzPnz1nwnTZ+h2+9YII8rd+zOn5khgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDOBAgAHGcPnOUi0KeAzaHCEo/16bMehQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHDJBQgAvOSPgAlcCQLtxw+r4Ve/0X81faTTnZ3WkuzT8nTd9TfK/eXZKivO1ZX8y9Z2aLdeeuN95d32p6qYVzj0Rxpp0+5tL+n9s3m6b3mFirMG39Xf7vn3wTeiBQIIIIAAAggggAACCCCAAALjSOCpBf/XOFotS0UAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQODKFriSY5Ku7CfH6saGQDRgbdPfqMYfC/pLnFQgEFBrs1/e+hrJ6VHVumUqvMx+40Ith3Xg3XMqm+dRbh9z//37DWr0B3T02lOq0DACAM+3qMHbKNOTOi5UJHJyjwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAikCfYT0pNQkiQACyQKRFv1szVo1BGLZrrlLtOirX1JRXrYmXAir/ZPf6t1f/Yd+Ud+ozsARnTqvyywAMKTa5zarLuBU7uy+AwCvuW6WXK6Tct8+M9losKkJ0zWr1KWT092a4RhsY+ojgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBweQp86D+SNPGZrpuS0iQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBTAIEAGaSIR+BfgQObXuuK/jPqfufXKsFxYkRa1kqcGSroKJEC5a0qHbnAU2d0E+HY7DYZjeTCkR/9H0VzqlQ5Zy+6wyoNKtQFSsrB1SVSggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjHcBAgDH+xvA+ocmEDykHd7Y1n/zV1WlBP+ldJlVoPKH703JTJ8MB9vVfvasIhFpsjNPudlZ6SvGc8NBtZwM6Fy0gW2yri0okKPf3+qIgsGgNYbNtMlyOJSVtk1PxOLEntv4yEP7joQVCoUVka2PcYfWNa0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBhvAmnDfsYbAutFYLACx35ZKyv8L3+RFpdkD7a5Vf9Y7fNaX31Uiyq/q9s63tL/2VErf6Azqa+iuUu16uE5StxbMFYhqL0/+wdtb/An1Y8mSucv1SMV6dpE5N/7sn68vT4294SW+S6PFt6zRHNcOVLYr+ef2KwTkybpvLXIVm353uOalFD//Pk8LV9XqZKuiYWO1WrN+mrNWFSpysWuhJpdt8Fj2r39JdX4mpPKnEUeff3hb8hTGDc0xw5vXKvqE3laldB/UiMSCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggYAlcjQMCCAxWIKR33ooFsrkXzU4TnDew/iKhM6Zip2o2VmntlupY8J8zX26PR6VFsWN3mxu26Sd7W1I6bNcr31/dHfyX73LLE23jclr1Guu36TvrahVMaeXfvUEb48F/ZpxSt1uuonyrVqvfq22bX+tqE9EnnZ0KBAJmdrGr09xH0/FPZ+ckTU6MCIyErLodIbMTYcoVadmvx1ev7w7+cxa5zFxj4waavdr+2odJLUIdJuqws0OfJuWSQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgVQBdgBMFSGNwIAFnJp1w/QB1+6rotM1Xw/96d0q694JT/KbHQI3Vjeq8TfvKjyvQPHDgI/tfkF1rdHenHrwySrNK47vnie1N9XqmU3V6myu1j/tvUUrTTvrihzTrppY0KJn6ZNaNqc4lh/9aY4Rbjq4Sy++0RXRl1WipzdvMUcKB61Aw7pWp5b/3QbN6h4mGuQ30P86WrRt7bbYjoNOjyqffEiunK6VRII6/PouvZuT2zOXhJ4nJuWSQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgVSBgUbxpLYjjcA4Fjir2Em9dk2dnPIrFD0+93vm+Fy7U7E9/KJM0d30ZmjFupVy9T7LV56la01AXlegXoKqy3Or7CYAsPNkQGGTHwubO65fdAXyzV+RHPwXbZpTUq7vLvutqrZ61bj9VbXMWyar5/Pn1BGt4JyvBxKD/6J5WdkqmfewNsyLJroua1m2rjA/u+xJy0xKxFuk/W73viqvVVKqqnXLVJjY1JatsvKHVZa2JZkIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQnwBHAPcnRDkCqQLhM/rYnFKb6TpjogMDra1q7f6Yo3Q7P+k+Tje13fTpsaN7U/M1JVd50UwTSRiPmwsf86nRypurPynr3pIvqWmu5265rZwjaomfAzyhK4AwUK+X9h5Lqj96ibB8+2Lhf+6l30gO/hu9QekZAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFxIxCPKxo3C2ahCAxbIOta3Zhvjug1x/B+mtpZlktrNj+v0PkLmhD9Nymol39QpXpTN9ORtucVPVI33dU7/0Iklpd/+63KSdfEystVSaldvsaA3v9t0BzdawIFzbG+5R6ntngD8m5fL291kTx3zNLNN9ykG24oVI5jNP4ruKCAte1gvuZ8sfcOhxmnTwECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggMSGA0on4GNDCVELh8BSJdIXuterc5pLKSlHN9bVnqiaebopTSi7Bsm66bafYObGxOGmvWsrVanvtT/bTGZ3YkbJa3LvqJVckvXag///N7VZx+U8GkfgaTiP0H06pT50yriw8xmKlSFwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBy06AI4Avu0fGhC+9gEMzCmLH9h7a/96lmc6kvoaNqOV3p9NUcGjW4ke1acvzeraqUsvuXyS3y2xlaK7WxjqtX71R/nCaZsPI6tqvUHmTh9EJTRFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCCtAAGAaVnIRKAvAZu+sOB2q0LAu0uHQ33VHZ2y1oNvK5ix61Nqei9gSp26/tp0W/plKbfQJc+CxXq08mlt/ttVclvxjH4dPJK514zD9VHgyIoWtmr/e+191KIIAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEhiJAAOBQ1Ggz7gUcrj/SXHuUoVWbN72izOFtE0bUylHslivaY6Ber/vTRx4GD++RtzNaaYYK4vF/kbDCse34ogVJly2nRIvmFll5H3zw26SyWJNA7AjfpJKBJBy65SulVkXvjpo+jAbSF3UQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgVYAAwFQR0ggMSCBX9yxfGKvZXKenvr9Vh1t6B+SFWo7ow+hmfCN12Yq1aH7s2N66jZt0qC05qi/csl8/2lxvjVa05GsqtMUGDvmrtXLF46o9dEy9TvmNtOhXbzVbFW+44XMJM52k/M9Eoxw79W879ye3iySPm9Ao6bbgK1/rClhs0DPP1yp5uuao4kN7tOdwW1IbEggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAwga7woIFVphYCCPQIZJfcq7VLz2rttgazEaBXm9d6ZXcW6frrczTp/Bm1HPWr1dqJL9qmU5/2NB3wnRWsZ/pIDLcr+fojch98Vr7OZm2pWiGXZ6HcNzjV1vRr1ftigXxyzte3yot7xrFNMvcBVW9Zr2pzNLB77u2a+Vmnzrf51VDvMyXRy6Xbb4hvGRhN2/TFP75D2xrrFPBt08rH92vurBk6e/KofI1hrXjuaZU5ovV6ru7lxrNMwOK3Kxdp9cYadTZWq2pFrVzum3XtxE/1wTs+y8fuydWCstx4i+61DsWruxNuEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuIwEZrpuuoxmy1QRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAsCRAAOJaeBnO57AQK5jys54pL9fP/s0sN/lZ1BprVGA/Cs1bjVOncufrju+5SSUqwXHyxk2yZfg1tyjKV7DM+o6SmtkI9+sO1emXLc6prDMjvrTOfeG9SvnuJHnukXD0hdZLDtdgE3zlV/fNfqLE1IF9DnXw9TUwjj1b91VK5kgYy7UyQ45MPntL67WaAQDRY0N/VqkgTE9pPMMGC0ev6gmkJubHbbDP2c1X5+ulPtstnIiL9Pq/ivcier/LbZiS1sUUXrQLlRmMWuRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCCjwFX/ba6MpcMo2LVrV9rW99xzT9p8MhG47AXCIbUFAzp3LiKbbbKypkxRdrajKzRudFYXbm/R0RMt6jxn+p88VYUzr1NuthVBl3HAULBNH398WpFo4KE5yveaz3xOBTkpkX+prcNBtZw0azP1bZOvUV5urrIyxS2mtk1Ih0NBBQNnTT/SFKdTOcZnJK8333xTt95660h2SV8I9CnQ0dFhlU+dOrXPehQiMBoCvH+joUqf/Qnw3vUnRPloCvD+jaYufWcS4L3LJEP+xRDg/bsYyoyRKsB7lypC+mII8N5dDGXGyCTA+5dJhvzRFOC9G55u9G9B0Sv696DR+nt0KBQa3iRpjQACCCCAAALjTiAYDOqqq66S08TCXH311db6o+nE68CBA4nJjPep7eKhfbNnz05qE80/c+aMlTeEEJ6kvkgggEBcIMuh3NyRDWiLd53pOyunQCXmM5jLkZ2rYvMZ1JWVrYLCxOOBB9W6u3KWI1u55sOFAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACwxeIhRwOvx96QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBiyhAAOBFxGaosS/Q1rRXtXubFB7RqYbl379Hu2v3q80cfTsurnCL9u6uVVPbyEqOCzsWiQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAAAU4AniAUKNZreVQrV5//7Qmpg7yqTQp1xzxWnqzSgpzUktJZxKItKj25deVRtS0cKjgxhLdXOpSTlZKB+Em/f2m7Wq1z9eceSVKLU6pnZyMtGn3tpf0/tk83be8QsVJjS/onX/bqbqAUzPvmKPccfBb5695QdvrWjV35hyV5CZhJLulpvp0TK2cPv1RxYPpC8hFYBQFTo1i33SNQH8CvH/9CVE+GgK8d6OhSp8DFeD9G6gU9UZSgPduJDXpa7ACI/H+Xbdj+2CHpT4CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXCYC4yAUaew/idPvH1BDfWvGidZVm6J8j1Y8tlRllzR6LKTDew/ozGfdmuMawwGJ50/rQH2DMorW1xhQuzxLlmtpeYkSfwmsUDXnpKS8jA8mseB8ixq8jQroqDouVCSWWPc2u/kK2HsHefaqeaVkxIL+JvaKau1nff049tOaYgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExpVAYuzTuFr4WFqsbVIsWKpo4TI94J6uiHVMrHk0nW1q+s0+1Xj9UqtXm6s+1qrn1qjEcWlmH/Lv1ubt9bLPzR3bAYAT1LV7X5GWVT4gI2qBRV/2tt81aV9NjfyBTnmrN+mj0Co9fW/J8EEnTNcss6vgyeluzbhEz2f4ixgDPeA4Bh4CU0AAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuNgCH/qPJA0503VTUpoEAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkEmAAMBMMpcg//M336LipLNji+Uq8+juJYe16anN8qtZL/78sDY8XHYJZhcdcpI1rnPQ27pdounmf0G3uIqTjvItdrnkmXe3mnZv0qYav1rrdujQXU9rVvYw55hVqIqVlcPshObCkZcAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEBCxAAOGCq0a94PhI2g8R2A0wczZZTpm+vmK/Vm+sVeOddBVWmXvFq4aBaTgZ0Lrp9oG2yri0okGMATzcSalfbJ9F20WZOFRTkZDz+1mysF7smDaBjq2ZE4VBIYdN5xGbTFEe2sgbUNKL2tjYFzpwzvdjkvLZAOQNZTNf0er4iutCTSLizqWTxtzW/YbXqA616/8OgZpUliHYmVDXPpP1Uu85aQFOUZ3x6P6GE+sO5HcIzjJg2wbPRh2fTZFuWHI4BzG4I43QvKxxSW9C8L8bDel9yE9y6KyXe9DzwcLBd7WfPWjtcTnYWKDe7pyyxBfcIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwMAEicAbmdMlrZd/0JRWpXs32SSkBekHt/dk/aHuDOSY45Sqdv1SPVMxR2hNpI22q/cmPVe1rTmmVr0UrHtPistzu/GO1z2t97Qk5dd7Ka923WY8fjO0GaGWcDyjvzkpVLnZZyXa/V6/t2aeDPr8SY+mihU7XXH3zLx5QSU76V6/tcK3+/h+r1ZrSML90kR77n4uVm76ZNe7gfmTrS7cb0Tqz/okpLe3S2eBx7fvXf1F19PjlxMvu0rIn/lKegtRAu5BqN65V9Yk8rVpXOchjmgf/DCPtfr38j/+sen9r4uwke748dy7UkoVzlJM6RRM6Oth3xXr21Uc1f9lfqODIa73fs3y3Vjz2TZXl9hosNq9Pz+r4oX36lx3V5tjl5KkWzV+m/1XhSQmoHI5jcv+kEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC40gWuvtIXeMWs70KnovsDJl/teuX7q7uDsvJdbnk8HpW6nFa1xvpt+s66WhP2lXq16WdrqrqC/+xyz1+iBx9cIne+iXxTq2o2V2nH4fbuRpHQGakzoEBnV1Se+Q4ETDr+iWZ37woY0mubt6q+K/jPnl+kUrdHble+1V/A32COM/6BDveelNq8P1PV5q7gPxNYtuTBB7VkvlvWrBprVLVmh3pm1T29kb9prVPV6me7g/+KLNdSax7q9Gvr2hfVkmbUUIeJcOvs0KdpyjJnDeEZhv3a8NTG7uC/fFep3KUuWY+vs1Xemm2qOZIKPIRxzKStZ2/COOu3bu56z5wq9czVXHcs2FOtPm2uekJ7j/d+O6Nrrjfv0rNbuoL/nEVyR99Pa6JSc/1Wvbi/rRfN0Bx7dUMGAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJXvMCI7ad2xUtd4gW2/ed+E5pnLhNsZw58ta5ju19QnZXp1INPVmlecc9xrO1NtXpmU7U6m6v1T3tv0cp5BV2tJP8rP1aDtRubSyv+dpXKunbjmzfvLh3asUFb6ptN4NZOzdvyqKKtXPeu0ZZ7pWDTK1q9qU7OuSu04eGy7v6sU4cT3qRpM4pMgFi5ymeXKTfh6N5Ie5N+8swm+UyQ2s9fbVJZRUl3Hwo36cdbG6y0a9EKrVpc1rXT4TzdteCQNlRtUXOgXv+8d17SWno6GOxdm/btS939MLEPp+Y/+JDuvt0ctxzf3O6BJm38zib59Z6OtUVUkLIdYZwgdUPBxF5T74fyDI/X75I18/y5evKJh1WcsMVjsOWwdr3wz5qYMomhjJM8V+Ox9FtaMsfVvWPfA0HzPJ81zzPQqe0/qdFtT9+bdrdJZ+l8PbTkbpUV9ryf/t0btbHGSB72KzInN2lXy6E4Js+VFAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC40OAHQDH0HOeZItHmiVPKnhsv368zWdluu50KxZGdVy/qIkFsM1fkRz8F62YU1Ku7y7zWG0at7/as2Nd5Lj+PXrsrbmWPPmX3cF/VoYJw5pV8ajmWxsI+vR6wi6A0XJbV2SWPSW6LJ4f68Oh8so1enjBrKTgP6t9Tom+uWKRVa31UFPSzoQtDf8RC2pz3a+/7A7+i/Voy52lx1bMtRKNNXsHsQugTRNiXaT8NEfhbv17ea0NDUv1ZVdPYJpV0e7R2s0bVDEvIfgvWuBw6bbS6H6Enfro9yGr6vB+DO0Zngt1WMPOrbgvKfgvmpldUKaHnzZzL0lc09DGSVzb/BVrVZEQ/Bcts2WX6NGq5eZoaHOZXRP3Heu9C6Bn6VptWFmRFPwXrV58223WjoqdRz/SSEhG++RCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGC8CcQ32xpv6x6T6z36VoO8bfauHf5s+tTslNf06wb5mq3t+iT7XC0tL7bmHj7mU2P0zuT9SVlisFfP0nI9d8u91SufjqjFnAhbYKp1t8tfqDuK0wUc5mjeIrfqt/v0zrsfy0QI9nQ4AndZ15WoSDVqNnF0PS9fSL/ZZ61GCxfN7t5hLnG47LK75JaxCDTphIkYy0nY9S6xXtJ94H017PeaQLP4nomf6vcfNamh3qcuUXmWPaDinonEmjuny5maZ5XY9NmZeVJjLIAyaawhJLqfxSCfobqEGl58SXOrlqo4O+1ku2c09HG6u5Amxg0T8qK32bP0dY9TW70BnT53IaVQmj7dCg/slW/L+ayMpHkPJiW8B72qkYEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJ9CPQdOdRHQ4pGXsBfv9McL5v+yncv0WOPlCu3q/hC9Nxdc+Xffqsyh+jlqsTsWOdrDOj93wY1KztbF+LBcFOdioSCaj+XEthlmyxNnWb1Hd3rbqhXm9+rPfsOqunICQUCgejJxclXSkZ8Fs7J5xRsPxefZXcbmy2iafkmaY48TjndtrtOr5tOv3ZuyyiqJSseU3lZXLRX6/QZ8YmmLx1U7lCfoeurd8lZt9W4erV+tVf5pR7NvuVm3XTjDSosyOkVUDfUcQa6mOm50ffFBACeNGGVJcmRmed7Pcl4ryMIGe+SbwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExpkAAYBj6YEXzdfSrxbo00/jk5qoqdNzVXhDca/jdOM1+v626bpMO9b5d2r1d3b22byzex59VkspDGvvC9/Tdl98jz2zSaEzX0XTunYbDJ9Wc6spS4kujL+IO9c/pX5mpcFMa/6DS2VEu+c40T5VuQUzVVzYO1Cuu9KYuknzDHM8+sFam1584afytXaqtdGravOJXflauPTPde+c2E6RA19KmnEG2PgaZzQEdWR2RRzgkFRDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABIxCPuwJjDAgsemCJ5qQ9lrePyU3qo8zsvtbyu9MZKhRp0ZIvSOfTF0ciITlnxnYCTF8jfW7L3i1dwX92zV+6Qos9LjkS37KIX+tWbMwYLlY0d6FmmfN3008rolDEqdwJ6cdOzA1HE/mLtGTenLRHCifWveT3Q3iGWQWz9OjTsxQOtumjD4+p6d1Desscbdxq/tVtW6+jwSdV2XVcdPf6hjBOd9s+bs580m6VTps+pY9aFCGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBICySGZo103/Q3SIHQuWjYWtdOeQNs23rwbQXvLVF22vqn1PRedCc+p66/tqtG/ORV15e1uHxB2lb9ZvYRSHb8gxNWc8+y76rCk+Z43QvxCSSPEs+d9dXFKi8c/msZU4yYI4/H/jXoZ5iwpKzsXLnMMcauMo8WV4TVVPuiNlX75H/j1wqaAMDE92I44yQMmXIbMu9Y1+5/Az6bOaULkggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAkgauH1IpGl1zAUeyWKzqLQL1e94fSzid4eI+8ndGiGSroigRzFJWoKJpljgCuPW7tkxdNpbnCag+mlHdF6QVOdqSpH80K6uiRaMChXTcUT09f52yHeu9J6NDNt1izUvW/7DX7Fma+wsGgUmaVufIYLxnqM8y8rCyVlC+MPd/AUf2267UYmXHSB2W2H/q5aqz4P5e+dH1iuGHmWVKCAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIyNAAODIOF78XmzFWjQ/3xq3buMmHWpLDpsLt+zXjzbXW+VFS76m7k31HCUq99it/Opnf6S9x4Ipc4+ozb9fz69aqWd2HUkqmzTtMya0T+r0vay9LclheBFr+GzdeLMzWkNv1B5OaiuF5N+/Q48/tVXREEFTJelyffUuq+9oYOIPfrbfhBImX5FQm/a/8rxWrv5rHUkf75jc4HJIDekZRrT/hcf1+Au7daw9+RlEl9x26Nex45Xt1+tzji6EIY2TDHi242xyhkm1HHpFz2xpsPKLFt0n1+A2r+zVHxkIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwOIH023oNrg9qXyKBkq8/IvfBZ+XrbNaWqhVyeRbKfYNTbU2/Vr2v61hW53x9yxwFm3jNemiFSr0b1WhCxbavX60al1u3X5+ns6dO6IN3GtXaFZyXPyUWKBhvayu4TXfkb1dda0Db167Ub9xzNWPKWR19y6fTt6/ShooS3XDrLKmhXq0NW7TquFt3ftmlyO/8OtjgiwX+xTtL7lrK8eivlhzU+mozfsM2rW74N7nn3q68iWd14sQHavS3drXM18QJ8U4yfJtzf63QOLOO5LDIDPVTs4fYLj7Wp6n9mXSmssE/w/P6yBzrHOis0XpfjZzRZ3fjTDmnnJf/1w3yNVvhlXKVfynp+N/Bj5O8CO/WKnlfzpf7ps/oPe9R5ZnY0+b4i1K0SI8tTn7HklunT2V6Rpms0vdCLgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApe/wEzXTZf/IlgBAggggAACCCCAAAIIIIAAAghcEgECAC8Je/KgNsckK2Pa5EE+DluhHv3hWr2y5TnVNQbk99aZT0/f+e4leuyRcuX2ZMXuslxauflZ7Xlpm3Y2+BXw+1Tn76lkz3ep3OzoNt+TGtTl0L1PVOrUDzfKa+Lx/L4GxZsVTYrNPbukQpX3n9XGnV51NvvM8bC+7o6LPPfrm4s/q3+t2mSCD3tfxeUr9bdFe/TClp1q7gzI11CXUMluAhzLdd+S+Srub6e5CTZNNS1b8xzqr2rCAD23dpsyPomuAkeaZ2WzBitQbuxx9vRn7jKWDfoZOvT1Z6qUu6tav2ho7Hp2PcbR45c9S5Zrabl1QHTPHAY9Tk/T7rtAq3zRB2+uZuvLLveiP9OfLZ6l+GaD3XW7bibZMknaYs9mWu9nlNEqtXPSCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMc4Gr/ttco2Gwa9eutN3ec889afPJHJ5AuL1FR0+0qPOc6WfyVBXOvE652f2Hv0XCQbWd/MTsUGeC3myTleXMVo6j/3ZBM94ngehgNl3zmbzeY4Xa5W/+WJ1mOzz71Gt07WcLNYDpdCFEFGxr0ydnzKxMANnkyVOUPT1bWZliyYZHN2ZaD/oZRkJqa/lYvz8X0WSzisjka/S5ggI5+nEazDj+V9ZpY12zFlY+p3uvi6jFHDs8ZYp0NjxBObk5QwuwHEXxN998U7feeusojkDXCCQLdHR0WBlTp0bDjrkQuLgCvH8X15vRYgK8d7wJl1KA9+9S6o/fsXnvxu+zHwsr5/0bC09h/M2B9278PfOxsGLeu7HwFMbvHHj/xu+zv5Qr570bnn70b0HRK/r3oNH6e3QoFBreJGmNAAIIIIAAAuNOIBgM6qqrrpLT6dTVV19trT+aTrwOHDiQmMx4n9ouHto3e/bspDbR/DNnzlh5/YQKJbUjMYYFsnIKVGI+g71sWdkqKMwebDNlm7Gyc/po5siRq6SvCn20NUGF2bmm/15bF/bV5vIvG/QztDmUW1jce4fHfigGPY7p73zEHMwbfVe6XrHBvzH9TIpiBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGLRALORw0M1ogAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACl1KAAMBLqc/YCIx5gfCYnyETRAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgvApwBPB4ffKse+QFwu06fLBB+9/+L7WcOK1OawS78mZcpxtvcWv2bWXKdVxev3I253XmfPIs5U7ue95th3brpTfeV95tf6qKeYVDt420afe2l/T+2Tzdt7xCxVlD6OoffzyERjRBYGgCU4fWjFYIjIgA79+IMNLJIAV47wYJRvURFeD9G1FOOhugAO/dAKGoNioCg3r//uJbozIHOkUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBsS/Qd1TP2J8/M0RgTAi0Hd6tv9lc0xX0lzilgAKBVvkbvarZLrkfrNKjwwmQS+z6ItwXL1imDQv6H+j37zeo0R/Q0WtPqULDCAA836IGb6NMT+q4UNH/wNRAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAcCxAAOI4fPksfGYEW71at3eqNdWZ3acmDi/SlzxcpO2uCwmfb9dsP3tV/1PxCja2dOvrRKVNvGAFyIzPlEe/lmutmyeU6KfftM4fX94TpmlXq0snpbs1wDK8rWiOAAAIIIIAAAggggAACCCCAwJUp8KH/SNLCZrpuSkqTQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYDwJEAA4np42ax15gXavnusK/rO779e6RxcoMW4tK6tA2Z4ClXgWqOVwrfaeGtQBPiM/31HqsXBOhSrnjEDnWYWqWFk5Ah3RBQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACV74AAYBX/jNmhaMocLjmZXNcrbnyF+qZlOC/1GELysrN8bgDuCJhtZ9q19lzEck2RXkFOcrqp1mwvcUcNXxOpoUmO69VQU5iGGLfjcOhdrUHzipiGk92Fig3O/G/hYiC7ad09qzp2zZZnynITQpw7LvnNKVmbaFQ2MzTpiyHQ1mJQ6WpThYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghkFiD8JrMNJQj0LRD26/9tsML/tPChcmX3XTt9qenj+Sc26uiMJfrut0v11r/+i6q9/pS6RVpatUpzCnsH9QX9e/UPm7fL35nSxFmqpX/5SO823eMt1F/dN1NvvLRD3ubYGuI9uBYu16p7S+XfW60d1fUyJxcnXPm6v/J/aYErebWhY7Vas75aMxZVqnKxK6F+123wmHZvf0k1vuakMmeRR19/+BvyFMb7C6l241pVn8jTqnWVKum95KT2JBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGM8CV4/nxbN2BIYjEProHVnhbHaP/sg11Ei1iD4xAXad/mpVrX62O/gv3+WWx1MquzXBZm179qdqSZls++EdWr0xHvyXL7fHI4+7VM5ovUCjafMd7fYHU1rFx6vT+vVbYsF/9nyVmrau/Nho/rotWrF8pTZtjwX/OYtKzVzcsX7Vqp0b/0nHo1sNJl6RkKJxgh2h1AIp0rJfj69e3x385yxyqdSVb7UONHu1/bUPE3tSqMMEJHZ26NOkXBIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQKsAOgKkipBEYpIDz5puVO8g2idV7jvd1av79D+nuuWXKjmc+YHYI/M5GNcqnt4+FVVDcVWB28nthc73VjdP9oKoendezA2GkXbX/9zOqbuxUjQnWc29ZqcKEAeNdy+nW0m/dpzmuntl7tz6urd7YjoBFniV6YMl8Fed0tXjomJ5fud7M5aiOn4qoMHcg/320aNvabbFjkp0eVT75kFzx/iJBHX59l97N6Rk/Os14rxMT5swtAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9BaIx9r0LiEHAQT6FDjXcdYqt0+f2qvesdrn9b9rT8jpjO2qF63QGQgo784V6Y/INbsIrt24TAWpv5EOl273ONVogvJOnwubXmLBeC0H/z22+6BzfnLwX3QgW47KV35Xv11VJW9no2r2t+jROQXRkp7LtPu7DRU9QYNdJV+443bJWyfn/BVaU1HWUz96l1Ws291mLr6APvp9SHNy48f2JldLTLV7X5XXyihV1bplKkxcny1bZeUPK2WUxObcI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQB8CHAHcBw5FCPQlEDj5caz4fJpa58+oszOg1tbW7k+gszPtEblWa+d0OROD4xK6nD59WkIqehvS279qtPI8FX/SK4gvVjlXdy9xW7dH/7+2WFbiT/uk7p32ErPj93al339vel7qXOIt0n2H5dsXC/9zL/1GcvBfuurkIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwKAEMoQcDaoPKiMwLgU++wc3mnX70669ePEaPX9XSBcmTNAE8zn77st6quvI3rQNBpkZim4GqHzN+XxOxpa5N5bIbo4ODrzzroJmn73+9+vL2NUQCy4o0BFtaub5xZQdCIfYI80QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgR4AdAHssuENgUAIXIiGrfmtTk9mTr/eV5XDIkZWlLJtNk82OeyN5DSRy15b7WeVFB51RIMdIDj6IvmLzbNWpc4NoRFUEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYkAABgANiohICvQUc/+M6s8OeuVoP6r1g7/LRzIkMoPPIqTadjNY70ZI2QHEAXQy7Smye+cqbPOyu6AABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRSBAgATAEhicCABXK/qDvyo7UD2vXq4QE3G4mK8Z313v4gc+ThKX+TOs1gzptuvATH/8ZW6ciKfrdq/3vtsQx+IoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwIgJEAA4YpR0NP4EHPrqIo+17Nb6zXrlcOYgtwnmGOCRuxxyz3ZZ3dX//JcZdvcLas+/ea06M2bmjtzQg+rJoVu+Umq18O6oUWadQXVKZQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEOgSIACQVwGBYQi11dgXAABAAElEQVTkeL6hhdYugFLd5qe0dc9hhVLP542EdOTIh8MYpXfTwjv+RNawrTXa9MohJQ8Z1v6f/Uj1gWg7l742r7B3Bxcpp+ArXzMzMFegQc88X6u2pIlG1HJoj/YcbrtIs2EYBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSuLIGR3JbsypJhNQgMSCBb936vSmfXPKsGE3Dn3bnZfOzKd12vgmsm6Ux7i/zNrd09RY/kTXuZgqTYuLSVEjIdZXp0qVtrt/nUXLdFKw66tPBOt5xq069r69XcNdDc5UtVnO63fLDjJQzd122v9dmK9e3KRVq9sUadjdWqWlErl/tmXTvxU33wjk+tpoHdk6sFZT27FMYdPu1rIMoQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDcCsx03TRu187CEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQSBVIFxqUWoc0Agj0JWAr1MMbntMttT/Xz2sbTFBbp1r9jeoJ+zNBbvmlunPhH+suT0n6nuw2ZfxltArsKpiWldS2YM6jWmt7Rc9trVMg4FddtT+hPF9LVjym8oTAuoRCM6H048WPKp46bXJS9XjCZptk3cZ+xnOlCV2zv75gWk9m1122a7Geq8rXT3+yXT4T8ef3edU9U3u+ym+bkdTGZi2zQLmpgyTVIoEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJX/be5RoNh165dabu955570uaTicCVIhAKtpmAvHOK2GyabKLZpmRny5GVMbxvBJYdVsuxo2o5Fdt/b+r0Ql1XnKvkcMERGGYEugiHggoGzuqc2eZvitOpnGzHCPTa08Wbb76pW2+9tSeDOwRGWaCjo8MaYerUqaM8Et0j0FuA96+3CTmjL8B7N/rGjJBZgPcvsw0loyfAezd6tvTcvwDvX/9G1Bh5Ad67kTelx/4FeO/6N6LG6Anw/o2eLT1nFuC9y2wzkJLo34KiV/TvQaP19+hQKDSQqVAHAQQQQAABBBDoFggGg7rqqqvkNLEwV199tZUfTSdeBw4cSExmvE9tFw/tmz17dlKbaP6ZM2esvNGMSkoalAQC40XAkZ0rR/bFXG2WCopLzOdijjm0sbIMTO7FxRnaRGmFAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBlIBALObwMJsoUEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgR4AAwB4L7hBAoEsgEgnLnNLLhQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmNYgADAMfxwmBoCl0Qg7NeGFSu1Yl2tQpdkAgyKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACAxEgAHAgStRBYBwJtL+9T81mvfnXf1aOcbRulooAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwOUmYLvcJsx8ryyBlkO1etV3WjffvUSegqzMi4u0a+/LNfrIUar7F89SYs22Q7v10hvvK++2P1XFvMLMfVxmJSO2rkibdm97Se+fzdN9yytUnIjXyyQs7+teK/fOeX/Yq/RyyFjznb+6HKbJHBFAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYtMC65/73oNvQAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSubAF2ALyyn++YX93p9w/I663X0dPhvud6/oRq6hvUYAL9Umv+/v0GNfr9OvjRqb77GFBpSIf37tF+f/uAao9mpRFb1/kWNXgb5W88qI4L/cy4/W29Ed3+zzlf7gLig/vRohgBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgUsqQITPJeVncNukPrej6wGaMFHTTCrgnKTUl/aa62bJ5Top9+0ze+oP8S7k363N2+tln5urOa6cIfYyMs1GbF0TpmtWqUsnp7s1o58zfY979ylgpu9a+BVlj8wy6AUBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYBwIfOg/krTKma6bktIkEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGRyA1lmp0RqFXBEZRoHBOhSrnjNQAk6yOnBMnjlSHQ+5nxNaVVaiKlZUDmEe7fvmG39Rz6s7brpyjlAewcKoggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHBZChAAeFk+NiY9WIFIOKjg2Yhks2myLUsOR/qdByfEO540iF8N03fLyYDORaL9T9a1BQVyDKJ5fMhI2BxuPCErOsXBXZGwQqGwImZvxCyHQ1mDbd81WuS4Tw2x7f9UOqTt/yIKh0IKn4soYhYxxZE9oLlEQu1q+yTqF+VzqqAgp9cuj4MDoTYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAuNDYIihQuMDh1VeHgKhY7Vas75aMxZVqnKxK2nSkXa/Xv7Hf1a9vzUpX/Z8ee5cqCUL5yjHxAIeq31e62tPmL3vzlv1Wvdt1uMHY7sBWhnnA8q7M7X/oPb+7B+0vSG6a17yVTp/qR6pmKPUE3etcaqPalHlOi12mdLwce1+8Wd6w9esTtOFc/4qbagosTrra11WheAx7d7+kmpM28TLWeTR1x/+hjyF8Si+kGo3rlX1iTytWlepktRJdTV+91f7rDvPnW6lD49MHKXnvt3v1Wt79umgz2+toafErMc1V9/8iwdUkpPmv5pIm2p/8mNVp8xfyteiFY9pcVluYlfcI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQIrA1SlpkgiMTYELfUwrErICzzpCZgu5xCvs14anNnYH/+W7SuUudSnfbip1tspbs001R4JWi0jojMkLKNAZDcMzl/kOBEw6/olmJ+0K2K5Xvr+6O/gv3+WWx+NRqctpNW+s36bvrKtVrHcry/phjWNmG5HZazB0WOtWPmsF8HWNqrxpkxMrp1+XqRFp2a/HV6/vDv5zFrnM2PlW20CzV9tf+7CnH3MX6jBb+3V26NOk3IRE5Lh+WR8NknTpjtKchIL+bkN6bfNW1XcF/9nzi1Tq9sgdn4u/QZue+oEOp0KoTT9bU9UV/GeXe/4SPfjgErmth9Oqms1V2nG4vb/BKUcAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYFwLpNmWa1x7sPhLJDCpv3Nvk4LvBjbJ4/W7ZO2Nlz9XTz7xsIoTdr4LthzWrhf+WRMnxvpy3btGW+6Vgk2vaPWmOjnnrtCGh8u6B7JO9034bTm2+wXVWZsKOvXgk1WaVxzfbU9qb6rVM5uq1dlcrX/ae4tWzivo7qf75tTb2moC56z52Uu1dPkSfaEoT9kZjibubmfdtGjb2m2KntYrp0eVTz4kV3Qbw+gVCerw67v0bk7y7nnxqXctN1Y34WfI/ys1mrTdc4dcg9n+z7SZNqNIc93lKp9dptyEs48j7U36yTOb5DPBlj9/tUllXTsbRof1v/Lj2HHDJuBwxd+uUlnXDoHz5t2lQzs2aEt9s+o379S8LY8qjV60Cy4EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBMa9QDwuaNxDAHBpBfb9eK3etke35stwmR35rHi7+FZ5GaolZp8LdVjJuRX3JQX/RTOzC8r08NMbEqtb9/E4RHs8MrCrRjw/ljyuX9TEjt2dvyI5+C9anlNSru8u+62qtnrVuP1Vtcxb1iuIrW7rVqsre+kSPbOyXD3hg7ER+vrZ7n1VXqtCqarWLVNh4m+xLVtl5Q+rJ3Sxr57iZRH9538ctBJ33vGFeOYAvx0qr1yTtq4tp0TfXLFIvo01aj3UpKAJALTWaXYb/Pe6mN+SJ/+yO/gv1olNsyoe1fxDT6k+4NPrZhfAh8sGsyNh2qmQiQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAFSnAEcBX5GO9/BbVaY7abW1tzfwx5YO/YlvZNbz4ko4FU44HHnxn3S3Cx3zWbnmyz9WflKUP3cv13C231eKIWnodfxvryl56vzkCeHDBf1JYvn2x8D/30m8kB/91z3CQNyG/6hqjkZUezXYlbJM4yG7SVc+6rkRF0QIT2xmPU+z2y1+oO4rTbTeYo3mLYnrvvPtxum7JQwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAASMQj8kBA4FLKuBeulaPfClH5y9cSDOPCZpwrlHrntqi1j42CUxt6PrqXXLWbVUg4NX61V7ll5oAt1tu1k033qDCgpwhv/wXoucBmyv/9luVeW+6XJWU2uVrDOj93wY1KzslULBoof565QINPtzuggLWxob5mvPFkTkct+0/91q7K+YvnKOkg4PDx/TCE+v1XjR6r/sygYJ5i7RuzeKkubf5vdqz76Cajpww3gH12qgxIeOCuoIxpzoVCQXVfi4lONM2WZo6zRoxceTuKXCDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAClgABgLwIY0Igb7pTtqyszEF5E+xKt1dcn5PP8egHa2168YWfytdqjhBu9KrafGJXvhYu/XPdO6e4zy6GXmjTdTPzpMbYUbep/Sz8RnkfwYOptZPTsV/aVp06Z/IHH0GY3JlCOlDnM3l23TnblVx24ZxaTOBeZ0o4n/0apyZ01wxr7wvf03Zfzw6Ndme+iqZ1Pa3waTW3mrJ0kXz+nVr9nZ3dPaW76fw0XS55CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEBUgAJD3YEwInI/vCjfCs8kqmKVHn56lcLBNH314TE3vHtJb9T6z412r6rat19Hgk6osH2IQ4KS+JhtRy+9OZ6xwvmsXwYwV+ijo2n9QeWajvGFf7f+pN1pNL8475C5I+e/AUaKnt2zpc4iWvVu6gv/smr90hRZ7XHIkdhPxa92KjUofBlmkRUu+IJ1PP0QkEpJzZmwnwPQ1yEUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYHwLJIbqjG8JVn9FC2Rl58pVFv14tLgirKbaF7Wp2if/G79W0AQAphzQK/UZ3Bejaj34toL3lvRuaxWfUtN70V3xnLr+2l69D8vaYW2u16r977WrZFbmQ4gHMsixhl9a+/uVLpqdYR1993L8gxNWBc+y76rCk3SAcKzhhZTjfaO58SzXl7W4fEGsHj8RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBg0AJXD7oFDRC47AWyVFK+UEXRdQSO6rehhAV1BacFTnYkZCbfOordsg7LDdTrdX9i4556wcN75DXH50ozVDCi8X8O3fKVUmsg744atfcMOYS7NjW8Ed2bL19fdRcMoX1QR49EgxztuqF4evr2ZzuUug+io6gkZm+OAK49Hk7fzsoNqz3YV3kfTSlCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAcCBAAOA4e8vhcYkT7X3hcj7+wW8faeweRtR36dexYWvv1+pyjR2jStM+YcDap0/ey9rYkt+s+tddWrEXz861GdRs36VBbfEu7WD/hlv360eZ6K1G05GsqHOF9Ngu+8rWuAMQGPfN8rZKHN0cPH9qjPYfbYpPp42f42FtqiAYpuu7QHw4pSDFbN97sNB106o3awykjheTfv0OPP7VV0RBBa5vBeA1ztHC5J6osVT/7I+09FoyXdH1H1Obfr+dXrdQzu46klJFEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBuMAIhybFu+UbgVESMAFryeF2PeNYG+51J8/rI3MEb6CzRut9NXK63Lr9xplyTjkv/68b5Gu2wtLkKv9S0tG3toLbdEf+dtW1BrR97Ur9xj1XM6ac1dG3fDp9+yptqCixRij5+iNyH3xWvs5mbalaIZdnodw3ONXW9GvV+6K76pnLOV/fMscLD/dKXpfpzQQgfrtykVZvrFFnY7WqVtTK5b5Z1078VB+841OraWA3x/EuMEcex6+42afxDPPd2PCGlZp7p1tD/Y/ghltnSQ31am3YolXH3brzyy5FfufXwQZfLPAvPl4s3i+e0qyHVqjUu1GNJgxz+/rVqok+n+vzdPbUCbOGRmsN0cr5U1IadvfADQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAWBKY6bppLE2HuSCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALjRmCocT/jBoiFjq6AzTHJGmDa5AG+inlOZaVMaUJX+Nr1BdMSShz6+jNVyt1VrV80NCrg96nOfHouuzxLlmtpuXWYb0+2HLr3iUqd+uFGeVslv69B/q7SokkJc7QV6tEfrtUrW55TXWNAfm+d+fR0k+9eosceKVdPCF5PWfRuki2hr+Si7lT6dcWKs12L9VxVvn76k+3ymYg/v8/bPU/Z81V+24zufqI3NgutQLkxbhNFeUxvNESDIF2aW5aTVHcwieySClXef1Ybd3rV2exTjfnEryLP/frm4s/qX6s2mUC/lCvLpZWbn9Wel7ZpZ4O/6/n01LHnu1S+6D7N9ww/gLKnV+4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELiyBK76b3ONxpJ27dqVttt77rknbT6ZCIyaQCSktpaP9ftzEU02g0QmX6PPFRTI0U8MXrC9RZ8EzpkWNl3zmTzlZqeGHsZmHDb1jp5oUWe06uSpKpx5Xca6sRYj+zMcCioYOCuzPE1xOpWTnXCmcYahgod3aLU5ptjpWa4Ny8wufsO9Qu3yN3+sTrPFoH3qNbr2s4XKwNVrpEg4qLaTn5idHW2y2SYry5mtHEd6616NUzLefPNN3XrrrSm5JBEYPYGOjg6r86lTp47eIPSMQAYB3r8MMGSPqgDv3ajy0nk/Arx//QBRPCoCvHejwkqnAxTg/RsgFNVGVID3bkQ56WyAArx3A4Si2qgI8P6NCiud9iPAe9cPUD/F0b8FRa/o34NG6+/RoVCon1lQjAACCCCAAAIIJAsEg0FdddVVcpq4nauvvtoqjKYTrwMHDiQmM96ntouH9s2ePTupTTT/zJkzVl4/IVBJ7UggcHkK2BzKLSzOuBtfpkVl5xQoewCb42WZeiXmc6muLEe2cs1n4FdEvtfqrepz7/z8wJv1VdORI1fJALDS9GHLylZB4WDmn6YTshBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGIcCsZDDcbhwlozAuBUIvas3ouca2z2aXdz/boHj1omFI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwxgUIABzjD4jpITDSAi2/+aVaTadFd94x6F0RBzeXsPzePard26Tw4BpSGwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBAYgwBHAA0CiCgIjIdByqFavv39aE1M7+1SalGuOES69WSWFQztGN7XLzOmg9lY3WsVfnV2cudpIlISO6sdbdypgn68580qUFe8z0qbd217S+2fzdN/yChV3F5gKfZXF2/fz/R+7ft5PDYoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuLwE/vie+y6vCTNbBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELhoAgQAXjRqBhrvAqf/f/buPzrq+s77/ksYCBMkA+kVTFxiiLejzUbjDrVTodzSiFfJbU7jiW250LuWtdjiaVwWzxX8gXSrlmWpxQPHa+lttnK1rHuQi1azsidu4iWmcLJAZy2zYmOE8SKmsCaSNTADTBgYzt7f+c5MMjOZSSa/ICTP7zlhvt/P789jvsk/vM/7c/SAmhpDufeSXw21RnmuU1WPLVdJzmj9alr0p98oV6bm6kujNkdkf5Olmcat1zZVcbu50K4mV7O8OqYzl5bFY/RXF9+SJwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEJrxAXFzOhNcAAIFRFLBMDae6K1iyQg84ZikYDE1m/Ap2d6rlX/epzuWROlzauu4zrd68VkWZo7GYTJUsrlDJaAyd7piTZ2lesV0nZzk0J3GP/dWlOz7tEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGCWBTzxH4kaea78l7pkHBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4HILEAB4ucWZb8ILfPG221UYd+5toewlTt1beVhbnt4qj9r0y9cP64WHrmiY3vC/p0sphsjI17JV1ckr+6tL3oNSBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmrMCkCbtzNo7AFRK4EAwkndmSXaIfVJWadd4PPpQvSatgICCfz6euri75/MnHSdItvshIPRgImOkH48tDTwGf2o8fV2trq1qPt8ufolnfjlIw4DfW5JffWJ/Zb+o0TQ017E7WmjIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYrgAZAIcrSH8ERlAg65YvqUCNarNODR0OHL4CXXI1vq13DhxUW0diNJ1NC5c+rAcWF/W2D/UKePTSk5t0bE6lNlSXKXTSbvuh3frlznfV5g2Nkauqzc+ppOcIXp/2vvp32tFkHEOccBWXLtcjyxaYYyRUmY/+4y79/au/kbvNG1Ntlc3aLbPEGlMc7qH6Tc+q9sRsrd5QnXDUsb+fusRxeEYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYGIL9MQYTWwGdo/AGBG41K3EvH7+Y29rW21jZIFWFdhv1HWzpuqPH7jV0e1V064t+rizSs8tiz0yOKjPjTi/7pN+TTZ6Hn5jg7Y2tMVscoasoQrz6tIbP35aDR3hp1y7QzfMmqJzp46o2eNVc+N2PX7Mp5+tLVNWpEf0o33/Nj273RV9VG6BXV+YekEnTrTJjDMM1STGLBpF/jNGaGC3VRd7evbe9FfX24o7BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQIACQdwCBMSTQ+W/7ZcbhGUFzPafvWjKNwLqFuu+BMpUU5sRk+guqpf4Vbak1AgEbX1dLRUlCNj1jYzOl5j0vqyYS/Fe8ZLm+/bVblZ2dpYzIvlt3vxwJ/rPpwafWaVFhb5hfV0u9nt9Sq+62Wv1q7+1atSivV6tzv34aCf6zOZZqzcOLlRMd1Gjla92r9Rt3yNsnA6B69jCld7Seu+gfpWR1PY24QQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAU3CAAEELq/AVEtMlFzM1L7W/frFdrdZYr/b0ZNtL9NeoefWPqR5ccF/oWYWFZV9V+UFofsOvd/mC930XOYsbQ2q2RUa06rK6p9p1f0LlBcT/Ccd1z/VhTMDllbFB/+FBsouKtMzK5zmmM073lK7eRf6JyjX67vCyf3sS/WTR+OD/0Itsq6/PhR/yIUAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKjJBBNtjVKwzMsAggkChz7fZNcndZIhj+LLnZ3qOV3TXK3Gcfihi7rQi0vKwzfD/hvpopuLVBdW+zxvomdrFr61AYtLsxMrFCg1a3mUKkx59dLejP/xTbMcd4rxzaX3DqidiPGMC/ULNCqd9yhs31tWr58cU82wdh+MTkM44t5QgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgRERIABwRBgZBIH0BTyNu+RJ0TzXUanHHilTTmJ9oFOuxj06eKhFJ0565e0OBd+ldy2p+qukwX+h3peC4YOGc++8Q9kph8tRUbFV7mavjv67T/OyYgIFcxfqz/osNuVAVCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAIChAAOIKYDIVAWgIFpVr+tTxdvBhtPUUzZuUo/6ZC5WT2/ZUMHN+rH63foUh+QCNbn1W5uQXKiJwkfPpkmxEQGB0r4TN3icpKUof2JbRO8WjRDXNnS829WQaDXX/UyVDrjk6dNz765hZMMRTFCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMGICfaONRmxoBkIAgWQC5Q9UakFhJHovWYPYsuBx1USC/6z2UlUtr5A9Jz7crnX3Bm2s6w3Oi+2e9v3U/loG1f7p6bgGlumzjMN/pW7bLE2Lq+EBAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELpfApMs1EfMggEBYwH8+kD6Fr10nQq2tTj1TvaxP8F+oKnKKb+h2yFfHwfflS9n7lFo+CuUftOnG6yLH/2ZYw60vnNK5lP2oQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgdEUIABwNHUZG4FhCvg/O2Ye/Wv9YpFyUox15twgAgoTxsgsdMgeKvM26h2PP6E2/Og7vEcu84jhOcqLxP9p8jTNCFV3u1R/OEXo4GSLhr6ypEuhEAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBGIECACMweAWgbEmkPknN4eP2nU3yNUZjFuev7NFOzc9oZqmjrjyQT1YClVemmt2adi0RYcS5gi079eLWxvN+oLKbyg/emi40e++JeF+TVtf1N7j8cGDgS6Pdm75hcyVmcGDg1oVjRFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCANgWg4TxpNaYIAApddIOsm3WmTGrwd2rauWodK75Z9ZlCeQwflbgsdyzvAZQTfxYcN9m1f9K1H5Di4Xu7uNtWsq5LduUSOm2zqbPmdGt1t4Q62Un2/rDCus738z1XcsFHNRpjfjvWP618cC3Xr9dPVefR9uTzxQYmJa4g+X4wbMfzQX12S5hQhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBw2QTm2m+5bHMxEQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJCOABkA01GiDQIjIGDJnGqOMnPaYOJus3S/EfjnNJPtdcvdWKddtQ3h4D9rgZauflbVlcXmuOHRExZqtWjA2Sz5evSnz2pJsRFpaFweV4N27djVE/yX66jU+g3L+h5BnFGoVZvXqbTAavZrczeprs7IVBgK/rMW68HllWb2QuucLyjDbNH7j8UsyFNOkkX3V9c7AncIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBwzX8a12gwvPnmm0mHve+++5KWU4gAAv0JBNV1vFWfnTJS+k2x6tr/cp3yc7L66zCkukBXu46daFf3eaP7tBnKn3uDcrISw/f6Du1rb9UnnWc0JbS2mV9QXl72wIGHfYcZdsl7772nO+64Y9jjMAAC6QqcOXPGbDpjxox0u9AOgRET4P0bMUoGGoQA790gsGg64gK8fyNOyoBpCPDepYFEk1ET4P0bNVoG7keA964fHKpGTYD3btRoGTgNAd6/NJBoMuICvHfDIw39X1DoCv1/0Gj9f7Tf7x/eIumNAAIIIIAAAhNOwOfz6ZprrpHNZtOkSeF8fKHn2OvAgQOxjynvE/tFQ/vmz58f1ydUfvbsWbNswORgcT15QACBKyRgUXa+3fgZ3ekzsvNUZPwM9srKK1TJ4LsNdhraI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQIwARwDHYHCLAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwNUiQADg1fJNsU4ELqNAMBhQ8DLOx1QIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAweAGOAB68GT0QGN8CAY9eWLVJbQWV2ry2TJlX2W7/8N9/fpWtmOUigAACCCCAAAIIIIAAAgiMV4FbX/zheN0a+0IAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBMSJABsAx8kWwDATGikDX+/vUZiwm98brr7rgv7FiyDoQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELgcAmQAvBzKzHHVC7Qfqtc7R09rygA7uaiZuqeyTHkZAzRMo7rz0G699u5Rzf7yf9OyRflp9EjRJNip3dtf09Fzs/XNlctU2O/aAnK94zIHunvRn6YYkGIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGEmBTzxH4oaba78l7pkHBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIJUAAYCpZChHIEbg9NEDamrsiClJfVtcYQQApq5Ou+Y/jjap2ePVsetOaZmGEQB4oV1NrmYZI+nMpWX9z9/1vt4Npf+zlcqRx5+H/rGoRQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgygoQ4XNl/Zn9KhGwTA2nzXNUrtSSW2YoGEy+8GDQoj+ZmrxusKXX3jBPdvtJOe6cO9iu8e0nz9K8YrtOznJoTmZ8VeLTcdc+I1BQsi/5qrISK3lGAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBMSVAAOCY+jpYzFgXmP1/fVGFhQNE0Y3QJvIXLFP1ghEYLCNfy1ZVpzFQl377rsdoZ9PdXx5GxsE0ZqIJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDF+AAMDhGzLCBBK4kCr1X7oGAb86fV6dPx+UZZpNeTkjkGcvGJDfH5AxojIyM5UxxN/q4HG3msLp/1Q8pGUFFfD7FTD2FrRYND0zK621BP1d6vzcMDGyKpomednGTrgQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgIAHibAYSoh6BYQi01r+kjbXHVLrie8o78rZ2NIUy7MVcuQ5VPfawSnLCRwzH1MjfWq+1G2s1p7xa1RX22Krwva9Vu3e8pjp3W1ydrcCpbz30bTnzo1F8ftVvela1J2Zr9YZqFaVIYPjhv+wzx3He7VDf1cRNEffQ5XHp7T37dNDtUXdcjZFL0L5QD3/vARVlJ/lTE+xU/Su/UG3C+qVclVc9poqSnITReEQAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFYgUmxD9wjgMDICgT9Z40Bu9W4bWsk+M+mYudCLXREAvo63Nq67kntPR7oO3HQbwbUnfEbqfESrmD7fj2xZmNP8J+twK5ie67Zytvm0o63P4nr4T9jpPbrPqOLcaUxD8Hj+m1jh1Fg113F2TEVA9369fbWbWqMBP9ZcwtU7HDKEV2Lp0lbnv6JDvsSx+nUq2vXRYL/rHKUVurBByvlyLUaDTtUt3Wddh7uSuzEMwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMQIJEnLFVPLLQIIxAsYR9sO7bKpdPn3VbnA3pNd7wFfi15Zv0Vub7d2vFKnLz93v1Ik50uYsl3bn92u0Gm9sjlV/dR3ZM+O5OwL+nT4nTf1YXZ89rzoqqckjBR99Hv+Rc3Gg9V5l+yDSf9n9Jk5p8AIaCxT2fwS5WRGZ5KCXcb+njf2192h199qUcmyouh08rzxi/Bxw0bAYdXfrFZJJEPgokX36NDOF1TT2KbGrbu0qOZR5fX04gYBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRiBXqjdWJLuUcAgaQCjZseV0tuONNeYoPu7m7dePf39WhZ3+N6S6ue1bKS+PA+S1aRHl230sjkVyNvR4P2tZarrHDg6Lsu11tymZMXa92GFcqP/S22ZKmk7CGVJC6u3+eg/u1/HzRb3H3Xrf227FuZqbLqtX2LjRJLdpEeriqXe1OdOg61yGcEAJqHEhvZBv+5IXxsceVTf9ET/BcexKJ5yx5V6aGn1eh16x0jC+BDJYPJSJh0KRQigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAuBTgCeFx+rWxqNAU6OjqU7Mfr9cpde1B9TrsNLWZK32N8zTVmzdO3nDbz9vT5S+Zn//8E5N4XDv9zLP92fPBf/x1T1/o9amjuNuqdmm+PD1JM3Sm9mowbilQQamqc7BuNUwy0us1sg8pdoruSBjxma1G5w5zggw8/S28iWiGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMAEFojE5E3DrbBmBwQssXLleD5Rk6VLSWL1LuqSpaR7j2zv3rJyZxoNXp08ah/oWDRSAd0neM6G+uVrwZyNzOG7nv+1VR2jEJQsUd3BwoFUvP7lRH4Wi93ouI1Bwdrk2rK2I22enx6U9+w6q5cgJhQIhQ+GEcVdMwSVFgiFn2BT0+9R1PiE40jJNmhEyMeMG44bhAQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBHoFCADsteAOgQEFpliny2LJMH4GbJp2g2ttoSNuw0fiptMpPHWHTp03Wg8ULzjggH4daHAbray6e37C0cWXzqvdCNzrTgjns15r0+SecQPa+/KPtMNtBC9GLqstVwUzI0cZB06rrcOoi40hjDb07NKax3dFn5J+dl9MWkwhAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIGAIjGMaEJwITQSAhW90IbPns513mKDNnTU9rtPAKcjXbSJQ37Kvr3/RuKP2f7S458hL+HGQW6bmamn6naN9bEwn+s6p0eZUqnHZlxg4T9GhD1aYU4Y0FKq+8VbqQfIpg0C/b3HAmwOQtKEUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYGILxIbqTGwJdo/AFRHwq+WjSPa/KektINNMrteh/R91qWheKHvg0K/Wpt+a+f2Ky+crawjDHP/4hNnLueIZLXPGHSAcHu1SkoDJaJH9K6ooWzyEWemCAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIYFJMCCAwOUQSB5r23XoddWZ8X92fenGdELwMnX7V4vNBbt21imcO3Co6+9U07uhyXP1NUfeEAbx6diR0NG/Vt1UOCt5/3NndDqhJrOgSAWhMuMI4PrjgYTa2MeAunz91ce25R4BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGrV2Cu/RbF/ly9O2HlCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBwuQUIALzc4sx3VQtcvBhNXze4bZw7c65Ph/ZDb+j5miazvKD8m7Kbmf36NOtTkPfVb8geKvU26fmX6tUZt6Sg2g/t0Z7DnX36JRYEWn+vpm6j1H6X/jSd2MPEAYycgTffZjNKu/Vu/eGEWr88+3fqiae3KRQiaKYZjLYwjhYuc1rNp9r1L2pvqy9aE/kMqtOzXy+tXqXn3zySUMcjAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIRAWSpyWL1vKJAAJxAk1bn1Y4ZC+uOOYhV1Wbn1NJZkyRcevatk6u3+TKccsX9JHrmGbnSm0doeg74yoo12MVheH7JP9GWvXWWAr1g+pyrdlUp+7mWq2rqpfdcZuum3JRH3/gVmhYq3Ec7+KS3iN5ozGCF3tHUXPTu+bTwrsdGuofgpvumCc1NaqjqUarjzt091fsCn7q0cEmdzjwLzpfON4v+qR536lSsWuTmtWmHRvXqM7u0J03zta5UyeMPTSbewg1zp2e0LFnhNQ3t774w9SV1CAwwgJnzpwxR5wxY8YIj8xwCAwswPs3sBEtRl6A927kTRkxfQHev/StaDlyArx3I2fJSAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKjIzDUuJ/RWQ2jIjBGBSyZU82VhcLR+gTkxa7ZeoNywk1jS8P33g65XR3mfZv5YZWj/Lv6bsU8JcQLmm0mR8Lybsyb2WesLHuFNq/L1d+/skNuI+LP43bJE21lzVXZl+dEn8xPi5ldMK93bcFWvdsUys1n18KS7Li2g3nIKlqm6qXntGmXS91tbuM4Y3dP9wLnUj1ccb1+vW6LEeiXcGXYtWrreu15bbt2NXnk9bjV0LMBI4Ax164yIytiqTN1YGTCiDwigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDhBAgAnHBfORseikBhWbVqyobSM9xnSfVm3X+DcTxvV0DTp0vnApOVnZOt/k79zTCC/GpqKlJOmpnv1KPPORXw++TzntN5I83fdJtN2VmJ4YSZqlhbo9iRfB/+zgwYtDnvVuEw/wrYF69QzfxKedo+U7eRYtA641pdd32+siKbW1VTk3wPFiNL4UPVWrTUp86TnytoBDxaLNOUYctSdmZ/MsmHoxQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgYkmMMzQn4nGxX4RGJrAhaARnZeRpby8cP+soQ2TtFdGZpZyjJ/0r6DcbzeazRfe/cX0u/XXMjNb9qKhZRK0hFzyB7P+/hZCHQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACE0dg0sTZKjtFAAFTwP+h3g0dt2t1an5hYrZAjBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOBqESAA8Gr5pljnVSoQGHPrbv/X36rDWFXB3XcpZ8ytjgUhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAugIcAZyuFO0QGIKAxXaDbLYM5UyL/KoF21X/m3d0WlOSjJapvJuLdFuxXdkZSapHpMinvbXN5khfm184IiOOtUEu/vaDsbYk1jOOBaZF9nZxHO+RrY1dAd6/sfvdjOeV8d6N52937O+N92/sf0fjcYW8d+PnW53ytdvGz2bYCQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggECNAAGAMBrcIjLRA4eIVemFxzKgXTutAY5OZgS+mtPe2sc64t8pZuVLLy4o08r+gFv3pN8qVqbn6Uk7/o/vbD+vAh+dVssipAZr2rp87BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuGwC/UcAXbZlMBECE0RgshRO7legFdUPaJaC5sZDv4idn7ZoX12dPN5uuWq36I/+1Xru/qIRhslUyeIKlQw4ql/1m7eqwWtTznwCAAfkogECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwIQS+MRzJG6/c+23xD3zgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCFwuAQIAL5c08yAQK5B7q263F0aCAcMVhXa7nIvuVcvuLdpS51FHw04duuc5zcuK7Xj57i1WYy5v6B8uBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGIsCk8biolgTAuNfIKhLSTdpUVHFD1RqC1V26OgnvqStfF3tOt7aqlbjp73Ln7RN38KgujrbzT6trcfV5Q9nH+zbLlRipCqMXFN6b6NFKT6DCvh98nV1qcvnU6C/4WNGCPq71H48vJfj7V2RnIgxDbhFAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBpAJkAEzKQiECV1IgS1+6s0CNDW3SlPh1+Dx79Xdbd8jTHV8uW7GW/8UjWpCfmVARfuw8XK+//Z+16kjol1tcrsd+WKGc6F+CgEcvPblVJ6ZO1QVvqG+Han70hKbGjHrhwmyt3FCtoshUXR6X3t6zTwfdHiUML5t9oR7+3gMqyo5OEDNQsFP1r/xCtW5jn3FXrsqrHlNFSU5cKQ8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQL0AGwHgPnhAYswJdh3dqzaZo8F+uHE6nnI5imckCvc3avv5x7fb0zRjY6XpV67ZGgv9yHap88EFVljoUOty3o7lO69buVFfProP6vLtbXq+3J5iv27gPPUd/urunalpPRKBfb2/dpsZI8J81t0DFDqcc9lxzRK+nSVue/okO91lWp15duy4S/GeVo7RSDz5YKUeuuSrVbV2nnYd7V9WzPG4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgRyBJWq6eOm4QQOCKCHRq376ErHhGZr6Xtzaaq7E5HtS6RxcpK7q2YJfqf/68apu7VbfpV3LUrFJ+tC7Qol9sazKf7OVVWl1RovAv/SLds/iQXlhXozZvo/5h7yKtWpQnZRTpua01ksWnN368Rg0dNq382Qua1zuZMVb8n42Zcwq00FGmsvklysnsrQt2teiV57fI3d2h199qUcmyouiq5HnjF2oyMwzaVfU3q1USyRC4aNE9OrTzBdU0tqlx6y4tqnlUxqq4EEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIIkAGQCToFCEwOgLWDQ56SQ+7d32t3KZZ+kW6yv2cORd+8F/lhkSaCuND/4LjWHJVtmqZ+QMJc9Ts+r2t4duzKu96X+H+9mX6i96gv/CdZaceXqsaqH50Fy3tzcLoBnDZ4mE+Vll7Y3pM9rGPRjPmSqrXquHFs+LC/4LDWrJLtLDVeWhW3UcalFPEsDgcf1z6Hhj46p86i96gv/MAmP8ecseVamZ1tCtd8gCGGbhXwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEkggkRvMkaUIRAgiMuID3qJr2u4xjeIORoS/qP/7YoqZGt8zEeEapc8UDKjR/Q/16/1+azXbOZV/vzfwXt6gc3VvpkGuHW8f+T6e0IJQ3z69/3Rfut6R8vjLi2ocfskrukUNNcntbdMIvZWcmaTSMoowbilSgOrUZwYnRPzaBVrcRpmhcuUt0V2GyVWVrUblDjcZePvjwMxkRgsNYAV0RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBi/AtGYnPG7Q3aGwFgU6PZo13ZPipXlqrLqMZWV5PTU+wOh21wt+GLqYLicm4uMgEIjgPCDD41seyVmoGA0vNA27bx8Xed7wg2jA1ssQc3MNZ46pCnRwiF8dnpc2rPvoFqOnJDX65WZwDB2nJiCS9FVzLAp6Pep63x0lZEOlmnSjJnmg5nUMHYc7hFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQKBHgADAHgpuELi8AqUPLleeLvZMOsU6Qzl5c1WYn92TLS9amc4vqiXnes02OrTNyTMO5g1f0X67Nj6tXdHBkn52x6wkaYMUhQHtfflH2uGO5i2UrLZcFcyMZPYLnFZbh1GXLJLPs0trHh9gVb08KeanGAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBiSsQjQ+auALsHIHLLBBO5leuykULkh7Lm2w5CTnykjVR8FSnToZqTrQbh/8q7qjggoVLNM9m0YXkPeUP2pQzOWllv4Xte2siwX9WlS6vUoXTrszYvypBjzZUbVJb0lEKVF55q1IsSsGgX7a54UyASbtTiAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDABBeIDdWZ4BRsH4HLIxDOjRfUpUFMF/5F7dD7H/tUVJKVtOcpT4t59K7tlpt7gv+igYPzvlahsvyR/3U//vEJcy3OFc9ombP3yOKeBV6KrqCnRNETgGX/iirKFsdUcIsAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKDEZg0mMa0RQCBKyGQKcd8uzlx4+u/NbP79V2FT3v+0WUWz5kbDcTL1G23F5hltf9rb0/cXd++UsDnk5mZMKYyHLrn1anzMYVxtz4dOxI6+teqmwpnxdX0PJw7o9M9D+GbzIIimasyjgCuP544a2zjgLp8/dXHtuUeAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGJJ0AA4MT7ztnxVSiQf9fXlRtad0edtrxxKCGYL6D9r76oxlAsnuz6xqL80I152b92jxGeZ1xGsN1PXt0vX7i459+gv1P733hJq9b8lY6Ezg3uuaYq9wuhnt36x13744MDg9Gsflm6+Tab2ebd+sM9PcM3fnn279QTT2+TuazumOrMIpU5zVWpdv2L2tvaZ1Xq9OzXS6tX6fk3j8R05BYBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRiBUb+TNDY0blHAIF4AePcXzOnnREQFw2ji2+Q4imzRI8ud+jZ7W61NdSo6qBdS+52yKZO/a6+UW2RALuFK5erMPa3Otupv6w8qI21zepo2q41Tf8ox8I7NXvKOZ048bGaPR2RCXM1ZXLs3Bb92X+9S9ubG+R1b9eqJ/Zr4bw5OnfymNzNAVVtfk4lmdJNd8yTmhqNsWu0+rhDd3/FruCnHh1scocD/6JDhuP9ok+a950qFbs2qVlt2rFxjersDt1542ydO3VCH39grDWyn9zpCR17RuAGAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBKycw137LlZucmRFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEYgdhQoZhibhFAYFQEJls0wxi4Y3amMgY5Qd6CR/Ws5Q1t3mYE5Xk9aqj1xIyQq8qqx1RWEj3+t7eqsGyV/qZgj16u2WUECnrlbmrorTTyA9qdZfpmZakKExaUWXS/nnrwlDbuMI4WNuZraozOV6ApkRGyipapeuk5bdrlUnebW3XGT/QqcC7VwxXX69frthiBfglXhl2rtq7Xnte2a1eTxxjerYbo8EZTa65dZeXfVKmzMKEjjwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBAVuOY/jSv6MJKfb775ZtLh7rvvvqTlFCKAQLoCAbW3HlP7qXCavBmz8nVDYU4aAYVB+To79fnZoCwWi6ZNm66sWVnKGCgMOOBT+0mvzhtH/1qmXavZOcZciX38XfK0fabui0bw3oxrdd31+cpKCChMtbugMX7nyc+NjIgWY13TlGHLUnZmmp0TBn3vvfd0xx13jZZPTAAAQABJREFUJJTyiMDoCZw5c8YcfMaMUGgvFwKXV4D37/J6M1tYgPeON+FKCvD+XUn9iTs3793E/e7Hws55/8bCtzDx1sB7N/G+87GwY967sfAtTNw18P5N3O/+Su6c9254+qH/Cwpdof8PGq3/j/b7/cNbJL0RQAABBBBAYMIJ+Hw+XXPNNbLZbJo0aZK5/9Bz7HXgwIHYx5T3if2ioX3z58+P6xMqP3v2rFmWGMYT15AHBBAYiwIZyissMn4GuzaLsnLyjJ9B9svIUl5+Vv+dMrNlL8ruv02KWks646foSzECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNZIBxyOJEF2DsCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACV6EAAYBX4ZfGklMLBLs82rO7Xi2dgdSNqBl9gUC79vI9jL4zMyCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMaAGOAB7PX3+wXfW/eUenNSXJLjOVd3ORbiu2KzsjSfVVWuR5+xfa1ejVwrkLVJQzjjZ2lX0fnrqXtaOhY/DfQ7BTu7e/pqPnZuubK5epcAhf4ZvP/P1VpsVyEUAAAQQQQAABBBBAAIGJI3DfX3934myWnSKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApdBgADAy4B8xaa4cFoHGpvUkWoBjXVGjVXOypVaXlak8fAyWKbONPbk1ZRkMY+pHCgfBYFw5N6gv4cL7WpyNRvf4DGdubRsFNbFkAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjB+B8RDzNX6+jZHeyWQpHIZVoBXVD2iWguYMoS+989MW7aurk8fbLVftFv3Rv1rP3V800itgPAQGJzB5luYZWSlPznJoTubgutIaAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSuToFPPEfiFj7XfkvcMw8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkFqAAMDUNuOnJvdW3W4vjAQDhrdVaLfLuehetezeoi11HnU07NShe57TvKzxs212chUKZORr2arqq3DhLBkBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgcsvQADg5Te/AjMGdSnprBYVVfxApU1r1Ojt0NFPfJpXkhgBGFTA71fgfFBBi0XTM7OUMZS3JmiMYywio0/n4YwflN/nl4x1hXIbZmVmypI5NelOYwt9Xe3yes+bfabZrlNe9iilmgv41H7Sq/PG3mWZpuvy8pSZll14X6F+FqNfZpaxr9gNpHkfDASkyRkhnrgrVO43foKh8adNN9zCeSLjGqV6CPjV6TP2ZLwPlmk25eUkvi+JHXsnD/i61HXunDGvNM2Wp5ys3rrEXjwjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAwAJE4AxsNM5bZOlLdxaosaFNmtK71S6PS2/v2aeDbo+6e4vNO5t9oR7+3gMqyk54fQIevfTkJh2bU6kN1WUKhdW1H9qtX+58V23GUcNSrqo2P6cSo2JI4/eswyfX7l/rN3UueXvKjBubTUZkX2xJ3L3Ps1d/t3WHPH02VKzlf/GIFuT3BgIGWuv15MZ6yTpbS598QgvyEvYqv+pf+qlqm71auPIZPTQvJ2Yun/a++nfa0eSJKQvfFpcu1yPLFpg2fSqDXdr7m12qa3TH70s2FTvm6Ji7WXet3qz7i3rX2Vr/kjbWHlN59QZV2I3ywHHt/uWretfdZn5vttLVemGZcbRzoEuuxrf1zoGDauvoA6CFSx/WA4uL+gQaRscvXfE95R15u++ech2qeuxhleSkCCK8eE7HD+3T/9pZaxw3Hb/jgtIV+u/LnHGZKRVy3fSsak/M1uoN1YrZanxnnhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQECTMECgr4Bfb2/dpsZI8J81t8AIQHPKYc81m3o9Tdry9E902JfYM6jPjdiy7pN+TTaqDr+xQc/W1EWC/0JtZ8gaqjCCvIY2vtE12K5Xn1ijbdHgP2uu7MXFKsjtP/iv6/BOrdkUDf7LlcPplNNRbITWGZe3WdvXP67dnt4NZRSWqrLY2Et3m7b/dLvaQ+1irtb6nxvBfx1GyRzd8cXY4L8uvfHjNT2Bcrl2h5zGXMV2cyY1N27X4xvq1TtTZFB/i16qelo7osF/kX3ZC0L9vGo2gv9CYXsXzLyFkT7GR9B/1vi32yg1YP2HtWHVetVFgv9CrWbPnBb6kP/Y29pW2xgJ/rOqwF5srMuhXGuo1qumXVv0k52HQw9xV3T8xm1bI3syghGdC7XQYQ+363Br67ontfe4kW0wydW4dZ3W10SC/2wFpntxeFK1NW7TL/d39unlP2NECnaf0cU+NRQggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBArEBiWrPYOu4nhECn9u0zsv8lXDPnFBhBXmUqm1+inJhza4NdLXrl+S1yd3fo9bdaVBLKLpd4zZSa97ysmlBWQeMqXrJc3/7arcrONo4PjrQd2vhBuV75qZrMTHI2Va5eo7KimOC7oJF575X12uFOSDVnZCZ8eWujObPN8aDWPbpIPQfXGln36n/+vBHM1626Tb+So2aV8s2WGVr0w7/U+1Ub1dzt0uZtt+mFFU6zJnC83si6F87uV/7UD+Oy1LXuflkNobhAI7TwwafWaVFhz0zqaqnX81tq1d1Wq1/tvV2rFuWZ44UCIndv2aJm8ylXS6sf02J77L6MoMe1z0b2HemS+HHqfW0zgjZNcauR0XBlpW4tmN17vK8lU7kFC3XfA2UqKcyJyfQXVEv9K9pS61ZH4+tqqSiJ20/vNDaVLv++KhfYe77DB3zGu7DeeBeM7I47XqnTl5+7P2lmQ1txqb5Tea9K8nstPLs3aVOdRx8d9ii4IHY9xmnJkUljElL2LoM7BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQ6BEgA2APxXi+sZgZ+fru0AiY2/a3cpknwhbrK/ZogFamyqrX6qHF8+KC/0L9LdlFeriq3Byq41BLn0x2ZoBfW4NqdrmNNlZVVv9Mq+5foLyY4D8ZYWJDGr/TZQT3hY+vrXzqJ/HBf+bisnT9bCP6MOFqP/jP4cA4W2l88J/ZJ1tlq56R08yE16y6/TG5/iyFWrmu0hzN69qmV82Uh+2qWV9rlhWUV6uisPc4Xum4/qkuHPRYWhUf/BfqkF1UpmciQYTNO97qySro97yjcDeblq9/Lj74L9TRYpPNXF/oIfnVsG2b+T1aiyv1sy2rtKAovzf4z+iSaa/Qc2sf0ry44L/QWBYVlX1X5QWh+w6939YnN2GoQqVVz2pZTPBfqMySVaRH160MZ1HsaNC+1r5ZAJ3Ln9ULq5bFBf+F+hZ++cvG22Ek+jv2RyP8kQsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGIhBNtjWUvvS5WgS8R9W032UEXAUjK76o//hji5qix80apc4VD6gwzbch44YiFcg42teI4ErdxaqlT23Q4rgAufTAUo3vOfBb8xhcm2OFygqjuQQHGtOv9/8lnFvPuezrvZn/4rrl6N5Kh1w73Dr2f4wjaRdEM/NJGflleqryD2bGv6at6/Vx7gUjTM64Ciq1uiJyDG5krECrO5zFz7pQXy+JBlPGTaQc571ybHPJrSNqN2Lt8oxmbb//vdmoYMn3ZSTDG/JlLV5qHAG8OGkWvv4HzVTRrcY32hYOXkzadkr03UmozZqnbzlt2uby6vT5SwmV0qxZoSOM+16W7Os12yhus07t5x3q248SBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQ6BVIHb/V24a7q12g26Nd28NH1vbdSq4qqx5TWUnfyLNOj0t79h1Uy5ET8nq9ZvBdXP9wMr64oujDkqq/GjD4b9DjR2LQ7lx8a3SatD79ZmK6XC34YnbK9jk3FxkBkm55P/jQyGpYEhcoWFj2Q1X+Ya1qPV51mNF/xapeXdYn0O5SMLzA3DvvUD8zqajYmKnZq6P/7tO8rCxZpoaDGb9425+kXN+AFQVL9FcDBf8FOuVq3KODRubGEye98nb38wUOOGFvg1k5oayLRgCgMWbi+cEXeoJOe9uH71IEFCY24xkBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRSChAAmJJmfFWUPrhcebrYs6kp1hnKyZurwvzsJBnYAtr78o+M43aNgK7IZbXlqmBmJOte4LTaOoy6VMfS5i4xAgpTh8BJQxk/oE9PnDRXc/LUeeMz9ujd6CqTf6bzkltyIhnp5uQlGTlTpeW3qXaLy5zAtvBrsqc/fcKiLLphrpH7rrk3296pU6fNNic6z2moAy/5dlk/QYeG+PG9+tH6HUaYXuSyWpWbW6CMyFd6+mSbERAYrRzc57W20Hfdu5/B9aY1AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDFUgndiooY5NvzEgEE5+V67KRQuU7qG57XtrIsF/VpUur1KF067M2Dcl6NGGqk1DDvka2vgZkeNkuzVzRuxiBkZOJ9dc8FSnzPDCE+3yG0PGH+Dbrn+oCQf/hWbzNm3V7js3qyJVFODU/tYUVPun4YC/aKtZs8IZ9ObkTI8WDfrzQiT7YNKOweOqiQT/We2lqlpeIXtOfARj6+4N2lg3tCC+s593mdPOnDX09SddN4UIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQr8CkfmupvOoFwkF/QV0axE6Of3zCbO1c8YyWLUgI/gvVXEonpC71hEMd3zo9vJtzZ8ywxtQTJNSEwwU79P7HvoSa3sdTnhbziGPbLTcnBP8Ftf/ln8oVyo5XUKrK0gKzU92mn8uTYhkdB983jhFOdZ1Sy0ehPHw23XhdNMwwPNDBfX9I0WlyivI0i33tMr9Rq1PPVC/rE/wXGqW/+MH+Z/Eb+4kEDk7pvyW1CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMLICBACOrOc4GM2nY0dCAWpW3VQ4K/l+zp1RfA675M2Slw59/Gm2cGo912/2pAyw65sbMFOO+XZzKY2v/9bM7td3XT7t+cdwhr85c3Piqjv3b9d2dyj6L1crH1umsmWPqtQWauLRpv9Rbxxm3HtlFjpkzuRt1DueUB7Bvpfv8J5wMKHmKC8S/1f45bvMhl7XNu081NmnU6C9WZ/0nN3bp3rAAv9nx8yjf61fLFL87nq7njkXu5Pe8t67vrKhuq5DryucONCuL90YDWjs7cUdAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjJ4AAYCjZ3uVjpylm28LRbh16936wwl78Muzf6eeeHqbGVBmpsxLaDHw49DHz19YboThGZcRYPfitv0JwXwBc23/X0PfY2zz7/p6uF9Hnba8cUjx+QsD2v/qi2o0A+zs+sai/N4tdO7Xz7aHAwOdK/5S88z4tmwte2qFkb/PuDy1+h/1rb3tLYUqLzVXqIZNW3SoM2Gm9v16cWuj2b6g8hvKj8TUWfIX6sHi8DCNNeu0YVu9Dnta1XJ4v3a+9GOterZGzaEYxCFemX9ys7nebneDXAlr8ne2aOemJ1TT1NHv6OfOnOtT337oDT1f02SWF5R/U/Z0z5juMxIFCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMBSB5Gm9hjISfcaegHHur5nXzQgeiw9F63+pN90xT2pqVEdTjVYfd+jur9gV/NSjg03ucOBftLs1epPwOcB8Qx4/o0h/vrRYG3c1q8O1XY9/8FstvOtWTb/QqfcPutSRKkgus0SPLnfo2e1utTXUqOqgXUvudhhBcZ36XX2j2iL9Fq5crsKe34h2vfrX28OZ85wrtMKZ3bvJbKfWrPhA67a5jBjAjdpzy2YtLsw064u+9YgcB9fL3d2mmnVVsjuXyHGTMVPL79TojgQn2kr1/bLC3vGUoUU/XK/PX/hrNRiLaXPVams47tBsY7VZ1e1NtbmYYVLdZt2kO42IxQZvh7atq9ah0rtlnxmU59BBudvSSy3o2rZOrt/kynHLF/SR65hmG3GObVHwgnI9VhG7n1QLiS9P9W5G39WL8c15QgABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBcSow137LON0Z20IAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGD0BXrCnUZ/Kma47AKTLZphTNoxO9MIMUv/yipapuql57Rpl0vdbW7jiFd3T+cC51I9XHG9fr1ui5p7ShNurBb192INZ/zCxau0zrpTL25vVLcRZNcUk/GveMmDuvlUnWpdF5RzbfyO8xY8qmctb2jztgZ5vR411HpiFp2ryqrHVFbSe0Bu+95fqykUc2dz6skVzpi24dsc53Kt+OCP2ubq0K7X9mnh2rKwsSVfj/70Wb1Rs1kNzV55XA3GT2/3XEelHnukrO9RvJYc3b92i/7v1sM6/MHH6vRe0FTbTM2x3y5nUbbqN6xSbd/khj0DT7X0K677jcC/Uy9ukssI2nM31qnnG7UWaOnKh3VD26+1qbZZ4UOWe4aNvzECCN3GfkNXm/lhlaP8u/puxTyFwx/jm4eeUq/LEvaa2ffdtJhfXZ5y+l1M37koQQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgoglc85/GNRqbfvPNN5MOe9999yUtp3AMCvi75Gn7TN1GKjbrjGt13fX5yoqPqxveooczfsCn1mP/rjORtX3hujxlZ/YXBBddakDtrcfUfiqcUW/GrHzdUJgzqADJ6EgDfQa62nXsRLu6zxstp81Q/twblDMkQL92//hx1XXkauXPnoscRTzQ7Mnqg+o63qrPQnufYtW1/+U65eeY5xona2yWed7YoE1GkOWS6s26/4ag2rsCmj5dOheYrOyc7FFxS7mYNCree+893XHHHWm0pAkCIyNw5swZc6AZM0Lh1lwIXF4B3r/L681sYQHeO96EKynA+3cl9Sfu3Lx3E/e7Hws75/0bC9/CxFsD793E+87Hwo5578bCtzBx18D7N3G/+yu5c9674emH/i8odIX+P2i0/j/a7/cPb5H0RgABBBBAAIEJJ+Dz+XTNNdfIZrNp0qRJ5v5Dz7HXgQMHYh9T3if2i4b2zZ8/P65PqPzs2bNmWToRU3GdeZhAApnZshvZ50btGs74GVkqLOo/eC35ujOUV1hk/CSvHcnSjOw8FRk/6Vx+n1+ZWcnz6AVa9xnBf+FRjOSKw7gsys63Gz+DH+JC0DiY1zDPi2xnKPKDn5UeCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0J/AsMKJ+huYOgQQSFMg0KKfrtkib4FD37hngf60cI5s06cpeN6rj1xvaVtt+Axhq7NcRcljBNOciGYIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwngQIABxP3yZ7uUoFLAodHtrR5taube6ke7AWLNGTy51J60a3MDC6wzM6AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDFmAAMAh09ERgRESyLCreutmHff8Qe73j+jTk6d09sIFc/Cps+bozrsWy2nPGaHJBjeMxXaDcT55hnKmXT1/Kppf+93gNklrBBBAAAEEEEAAAQQQQGACCBQ/8JUJsEu2iAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITDyBqyeqZ+J9N+x4IglYMpVf5DR/xtK2Cxev0AuLwysKdrXonSaPsuzztaDoygQkjiUb1oIAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwJUWIADwSn8DzD9+BILtqv/NOzqtKX32dPGiZMvJk734Ntnzs3U1/uJd+Ox91dY1yrpwbp8AwM5Du/Xau0c1+8v/TcsW5ffZf9oFwU7t3v6ajp6brW+uXKbCjLR70hABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBAQU+8RyJazPXfkvcMw8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDVJnA1xiFdbcasd6IIXDitA41N6uhvv7VGpdWuB//yh1pUmNlfy7FXZ5lqrsk2pW+A438cbVKzx6tj153SMg0jAPBCu5pczTJG0plLy8aeAStCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAMCRAAOIa+DJZylQtMlsyEdTaHVn5/iWYoGNlQUN1nTumTo4f1bqNb3d0e7di4RbM3r1XRVRYDmOobuvaGebLbT8px59xUTdIrnzxL84rtOjnLoTnjxCa9jdMKAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHBCxAAOHgzeiDQv4B1tortheFgwJiWJfMWqKKiVS+v3Sh3d5v2/6FTRc6cmBZX723+gmWqXjAC68/I17JV1SMwEEMggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDD+BSaN/y2yQwQuv8ClVFNmFmrxnblm7ZFj/5Gq1fDKgwH5fT75fH4FokkIU40Y8Kn9+HG1traq9Xi7/AO1TzVOuuWDWVu6Y9IOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEJKkAGwAn6xbPtKygwNTz3zKnxv36t9S9pY+3nenDdWi3KNw8Tjlukv7VeazfWak55taor7HF15oOvVbt3vKY6d1tcna3AqW899G0587Niyn3a++rfaUeTJ6YsfFtculyPLFugwZzAO3Jr86t+07OqPTFbqzdUj5sjkvsgU4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwAgIkAFwBBAZAoE4gW4pZSK9rkP6dUOH2fzGoj+J6xb0nzWeO9R+NhBX3vMQ9MsYWmeSpOkLtu/XE2s29gT/2QrsxjHE4UyD3jaXdrz9Sc8wUpfe+PGanuC/XLtDTqfTaG8z2zQ3btfjG+rli+kx4O2IrU3yn/FK3Wd0ccBJaYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwMQWiE9BNrEt2D0CIyaQ+Ivl7zquP7h+q9/UNskIb5PslaooGkyOvf6W1q7tz24Pj2tzqvqp78ieHckgGPTp8Dtv6sPsnJ4BWne/rHAMok0PPrVOiwp7MwN2tdTr+S216m6r1a/23q5Vi/J6+g3tZnBrC80RtZsytAnphQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAhBGIxtpMmA2zUQRGXcDboMefeF+51vBMXm+HukOp+8zLqoWV39M3y0oGdcRutHeyzy7XW3KZFcVat2GF8mN/qy1ZKil7SCU9HY/rn+rCRwSXVsUH/4WaZBeV6ZkV/65121xq3vGW2het0HBCAAe3tp5FcoMAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJpCHAEcBpINEEgXYGew3uNoL+OjvBPb/BfdJTzOtfTMFo21M+A3PvC4X+O5d+OD/5LMmSg1a3mULl1ob5e0pv5L7ZpjvNeOcyCI2of1DnAsaOE7ge3tsTePCOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggED/ArG5wvpvSS0CCAwoYB68ayvV+p98S1m6ZLa/dCkg7+ef6aj7oN6ta1JT7TbjZ59W/6xaRclj8Aacp7fBJXnPhJ5yteDPBs7VdykYNLvm3nmHsnsHSbjLUVGxVe5mr47+u0/zsoa6yMGtLWERPCKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAAAmQAHACIagQGLWCdqukZFmVkZJg/mZlZysu3a1HFQ3qu5m9UXhA6G9ijLb/ar3A43qBniOsQjuLt0KnzccXDeLDohrmzh9G/t+vIr613bO4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJjoAgQATvQ3gP1fZoFsVXy/MjzniT/KPwKzR3L6afa0QQw2tb+2QbV/erq/BmnXDWltaY9OQwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEJrYAAYAT+/tn91dCYPoMhXIAysgUOBJncGea5w53aP9HXWnvpuPg+/KlbH1KLR95jVqbbrxuqMf/hgcfytpSLosKBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQiBMgADCOgwcERl/A88676g5N031hUEcAT066tEzd/tVis8a1s04DhQBmFjpkD7X2NuodT/L8g77De+QyFzhHecOK/xvc2pJuj0IEEEAAAQQQQAABBBBAAAEERlBgrv0Wxf6M4NAMhQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXBEBAgCvCDuTjneB8NG3MbsMBuXvOq69OzdpU53HrLAv+api4+uCFwJm+cG9f4gPDAz61LJ3pzZsaogZsPc276vfiAT1Nen5l+rVGTe5cZzvoT3ac7gz3MFSqPLSXPO+YdMWHYpvrED7fr24tdGsL6j8hvKHmaJwUGvr3RJ3CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkIbAMMN70piBJghMFIFLkhnC19GgNav3yWpk0esOnfXbbabTi1Ow2iv1g8X5cWUFX7pdauxQt3u7qjcc1l23Xq9znx7V792ecMbAuNYxD0ZQ3w+qy7VmU526m2u1rqpedsdtum7KRX38gVsdxvRWZ44Wl+SYnYq+9YgcB9fL3d2mmnVVsjuXyHGTTZ0tv1Ojuy08sK1U3y8rjJmk97bvbvqpG+TaQiNF4xcv9g47qLviB74yqPY0RmA4AmfOnDG7z5gxYzjD0BeBIQnw/g2JjU7DFOC9GyYg3YclwPs3LD46D1GA926IcHRDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuGwCBABeNmomGvcCky0KhQB1hDZqBP2ZgXKx0XJWqwpu/JK+9l/v0YKivD4cmfYKVZWf0Na6ZnW3udVg/IQvq+yllfp63sfausOljMy+v7ZZRt/N63L196/skNuI+PO4XQrnGTRGsOaq7Mtzeuez5OvRnz6rN2o2q6HZK4+rwfjprc51VOqxR8oUDhfsLZ+s8Lw35s3sLYzc9Vc3qLUZ41kyQoPmKWdqZHA+EEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIKnANf9pXElrhln45ptvJh3hvvvuS1pOIQIIhAUCvnYd+8Q4sneKVdNmztR1OTlKEvOXkivg98nnPafzRiq96TabsrMyU7ftMuY60a7u80aTaTOUP/cG5WSZEXgp+wynYjBrG8o87733nu64446hdKUPAkMSICPMkNjoNEICvH8jBMkwgxLgvRsUF41HWID3b4RBGS4tAd67tJhoNEoCvH+jBMuw/Qrw3vXLQ+UoCfDejRIsw6YlwPuXFhONRliA9254oKH/Cwpdof8PGq3/j/b7/cNbJL0RQAABBBBAYMIJ+Hw+XXPNNbIZcTqTJk0y9x96jr0OHDgQ+5jyPrFfNLRv/vz5cX1C5WfPnjXL+qYSi2vKAwIIXG6BjKw8FZX0zRCY7joyMrOUY/ykc2VkG3MZP5frGszaLteamAcBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgatVIBxyeLWunnUjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMEEFCACcoF8820bgygkE5Nm/R7vr96vTOKY4/uqvLr4lTwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITHQBjgCe6G8A+5+QAu2H6vXO0dOaclG6YeG9WlCY+sjgUNu33Kd1272VcuZljIDXJX3wj7vU4LVp7l0LlBP3V6i/uvSm/p9PPpxeQ1ohgAACCCCAAAIIIIAAAuNI4Hs//eU42g1bQQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEhXIC70Jt1OtEMAgatb4PTRA2pq7Ahv4vcXZd/ykHJSbCnU1uXq0PQF945QAKBksRqTea2akmTO/uqSNKcIAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEJK8ARwBP2q2fjE1nAMjUmk193k17f356SI65tylZUIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmNb4BPPEcX+jO3VsjoEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTSEyAAMD0nWiEwLgUKigvMfbm3/1rHg+Nyi2wKAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFxK0AA4Lj9atkYAgML3Pr/PKTy3FC7Zr36VuvAHWiBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACY0aAAMAx81WwEAQuv0BQs3Xvn5ebE7fV/Uot/vTX0Fr/klau/LH2Hg8k7eRvrdfqlSu1abcnaT2FCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMDwBAgCH50dvBK5qgQvBS7IULlGleRJwh375+uG09xP0nzXadqj9bPIAQAX96jZanPFztnDaqDREAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAQAgQADgKLpgiMP4FQcF6G7nl4qbk1b9M/yNU1/nbJjhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGI8CBACOx2+VPSEwSAFL3mKtcFiNXl7t+If9ImffIAFpjgACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAFRAgAPAKoDMlAmNRwPngd2UzFtbdvF3vHE9xrO9YXDhrQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgggoQADhBv3i2jUAfgax5erg01yyufbVB/j4NKEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGxJEAA4Fj6NlgLAldYoKjyOyoIraGtTrtbfFd4NUyPAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC/QkQANifDnUITDSBDLseWmo3d934yzdFCOBEewHYLwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDVJEAA4NX0bbFWBC6DQP7i/1eO0DzeJv36cJemZV6GSZkCAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEBi1AAOCgyeiAwHgXyNM3VzjNTbr+YZeaT08d0oYnD6kXnRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCBdAQIA05WiHQITSCDHWamFNmPDXrdqGz1Jdx68EDDLD+79g4KxLYI+tezdqQ2bGmJLuUcAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIERFrCM8HgMhwAC40IgW998eImatqQO4iv40u3S/8/e/UdHWd/5338pA2FGyUC6g4klhvh1tNlobKhMhfKVRvyWHDnFG6xu9GhZl3b1XixrT6NVSrdoXZZSeuTrvXyPbGVd6h6kbGsWesdNXDGFk0U6q8yKjRHHmxixTTRtcAYyYXA4e3/mmpnMj0x+JxDI8/JM5ro+1+fn47rCP3n7/jS0q9u3XdXrD+umay9X1+/f1Rs+v7oHMEgEDH6apV5/97JUpwgBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYlMBs9zWDqkclBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEzicBMgCeT0+LuSIwSgI2R2xbX9elOX326Cip1DK3vee+w5YeL+xwL9WqJaXW/e5Wn+pra9VoBf/Z5a64W6vujm0jnONIbxdtYLOGLZAry+7C/d3rmQwnCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggoIv+2xxj4bB79+6s3d52221ZyylEAIHzUyAcbNPR9zukyXZNnT5dl7lcyhLzd1YW9/rrr+uGG244K2MxCAJRgRMnTlgQ06ZNAwSBsy7A+3fWyRnQCPDe8RqcSwHev3OpP3HH5r2buM9+PKyc9288PIWJNwfeu4n3zMfDinnvxsNTmLhz4P2buM/+XK6c925k+tG/BUWP6N+Dxurv0aFQaGSTpDUCCCCAAAIITDiBYDCoiy66SE6nUxdfHMvHF71OPV577bXUyz7PM9slQvvmzZuX1iZafvLkSausd2qutKpcIIAAAv0L5OQWqKSsoP9K3EUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFRF2AL4FEnpUMEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExl6AAMCxN2YEBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBEZdgC2AR52UDhEYvkAkeEzeX/9aB377nj7+pNvqyD59pq66dq4WLLhRxXk5w+98DFt2HNqjF159VzPn/pmqFhYOf6RIh/Zsf0Hvds3U7fdXqXgYy33npReGPz4tEUAAAQQQQAABBBBAAIFzJPC5W+86RyMzLAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMD5LEAA4Pn89Jj7BSVw7MDzenJ7Y681BQIBtbf61Vj7qh566nGVOHpVOecFf3i3UU3+gI5edlxVGkEA4Ok2NXqbZHrSiTNV53xdTAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgfEsQADgeH46zG3CCLQdeMYE//li680v14qqJbq2aKZyFFbn797Ta3t3q94X0KfjVOTSK+bI7f5Y5TfOHtkMJ83QnFK3Pp5RrlnjMNBxZIujNQIIIIAAAggggAACCCCAAAITQ+B9/5G0hc52X5N2zQUCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjJ4AAYCjZ0lPCAxPoNOrH8WD/5yeFfrhyvkm8C9x5KjAPUfLzefLx1qkKYny8fVdOL9K1fNHYU45hapaXT0KHdEFAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIXvgABgBf+M2aF41zgcO0v1B2dY/5irU0L/kufeF5hcXpBylWws02BwClFTNlU52UqyBt8+rxwqFOdgS5FTOOpzgK5clP/WYgo2HlcXV2mb9tUfabApcH3nDLBxGkkrFAobOZpU47DoZzUoRJ1+EYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFBCRB+MygmKiEwRgKRFr3cGLA6X3xPpXKHOEzQv0//sGWH/FYEYUpjZ6lWfOsbml+YEa4X9uvp727S0VmL9de3z9arL+yUtzU2fqK1e/H9emh5qfz7arSzpkHtaX3n687q72iRO32moZY6rdlQo1lLqlW91J3oKvkdbNGeHS+o1teaLDNnziKPvnbvHfIUJvoLqW7TOtV8OFMPra9WScb00xpzgQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDABBcgAHCCvwAs/9wKhFrekt+agkf/0z20aLfOwzv12JaG+ALyVe65QpM/7dIRX5PJBtik7U9+W3+o/rGWpgXrRfRHE9DX7a/Xhg3xpvZ8lV53hU5/YOZiov389Vu1qj7p4iwq1TWXTdERr08BtWvXpn/S1VtWqzD1X49IyMpieCIUzUGYfkTaDmjNuu2mbexwFrk1a8oJNfnbFWj1asfLc+VZWdbTKHTC1Oy269OeEk4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgm0BqCE+2+5QhgMCYCsQC5uzl18k1lHFMJr9n4sF/zvK7tfaBhcnsgZFO1f2fJ1TT1K1aE6xXvtUE66X0nZM4d5ZrxTdv13x3cmTvtke0zRsL1SvyLNNdyypUnBdvcU+Lnl69QU06qmPHIyp0DeafjzZtTwT/OT2qfvQeuRP9RYI6/MpuvZ2XHD86tUSvkxPz5BsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSyClyctZRCBBA4KwKnTnRZ4zhnThvSeG0H/03WZrrOivTgv2gvtjxVrv6ePPboRZNqD7RFT9IP0+7HGx9IC/6LVrj2phutes6KVVqzsjIZ/BctzSnWjeVOc9KtD/4QsuoN9KPT+5K8VqVSrV2/Mhn8Fy2z5aqs8l5VeQoG6ob7CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkEWAAMAsKBQhcLYEAh9/FBvq9FBGDOnN/2iyGniqvpLM/JfWhUu3Liu3So7+fx1pd6wL+5SeTHu9b0p2Zc+/N2Pm9GzV+ygLy7c/Fv5XvuKO9C2D+2hBMQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAxegADAwVtRE4FRF7j8f1w9rD5D4WizfM3/XF6f7V1Xl5hAPinw1tsK9llrLG+cUeBEtH8zz8+T5W8spekbAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYGIKEAA4MZ87qx4nAmcisa102w81a3Cb6sYmbhvE/G2uyzUzWm9WgRyDqD8WVWLzbNfxU2PRO30igAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDCxBQgAnNjPn9WfYwHHn1xhZelT4KB+2zn4yUQGUTVyvEMfR+t92Dak4MJBdD3oKrF55mvm1EE3oSICCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggMUoAAwEFCUQ2BMRFwfV4350d7Dqj25cODHiKRWe/N9/re3Pe4v1ndpkfnNVcrd9A9j25FR060v3YdeGcI0Y2jOwV6QwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgghUgAPCCfbQs7PwQcGjBbR5rqu0NW7Snue+AvuR6HCqf57YuG3756z6y+wW191+9Vp1Zs13Jpmf1zKHrv1RqjejdWStCAM8qPoMhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITAABAgAnwENmieNbIG/OHVpiZQGUajc/rJ0HWhROm3JEbc37tOmRp+WP3yi86SuymrTXavOLh5S+JXBYB57/iRoC0U7c+urCwrTezuZFwZe+amZgjkCjnni6Th1pEzXrOrRXew93nM0pMRYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAheMQGwn0QtmOSwEgfNRIFdLv79WHWuelNcE7TVs32A+TrlLr9SlJm/e0aZWs0Fw9HCq+0x8fY4yPbCiXOu2+9Rav1WrDrq1+OZyU6NDv6lrUGt0719zLLh/hYqz/Zab+2mxeLHqI/4ZHzbZj61Yf1m9RA9vqlV3U43WrqqTu/w6XTb5U733lk/tpoHd49KismSWwsS8Pk32whkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCJxHArPd15xHs2WqCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIInN8C2UKDzu8VMXsEzkcBW6FWbvyxrtvzL/pFrdcE/AXkb/IlV2J3qvym/0uzHcmigvkPaJ3tRT21rV6BgF/1Nf7kTZMfcNmqB1WZEliXctNE3dmU7Zd/ki1WOm361LTqiQubbYp1GvuZKJUmxXu7smB6sjB+luteqqfW5utnz+6Qz0T8+X1e9czUnq/KubPS2thyopcFcmUOklaLCwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELjov80xFgy7d+/O2u1tt92WtZxCBBBICEQU7OhQeNIlmnSmS2dynHLlpkT+Jar1fIfV1nJUbcdj+femzSjUFcUuWXF0PXXGx0k4FFQw0KVTJs3fJU6n8vpd19Dn/Prrr+uGG24YekNaIDBMgRMnTlgtp02bNsweaIbA8AV4/4ZvR8vhC/DeDd+OliMX4P0buSE9DF2A927oZrQYPQHev9GzpKfBC/DeDd6KmqMnwHs3epb0NHQB3r+hm9Fi5AK8dyMzjP4tKHpE/x40Vn+PDoVCI5skrRFAAAEEEEBgwgkEg0FddNFFcppYmIsvvthaf/Q69XjttddSL/s8z2yXCO2bN29eWpto+cmTJ62ybEnA0ipzgQACZ1vAplxXQXzQ3EEMnqOC4hLzGUTVc1wlx5Erl/lwIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwMgFYiGHI++HHhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4CwKEAB4FrEZCgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHREiAAcLQk6QcBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBsyhAAOBZxGao0ReIdDarbs8eHWjuGFnn4Tbt21On5o7wyPqhNQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBwlgRsZ2kchkFgUAL+uqf101f/KLu6VbD4/9YDi4r7bXf6ozdVU9sg+4LZml/i6rdufzf9tc9oR327FsyerxJXTn9Vx+29jkN79MKr72rm3D9T1cLCcTvPsZ7YbWt2jvUQ9I8AAggggAACCCCAAALjQGD3+qpxMAumgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAuRUgA+C59Wf0NIEO7a9rUiDQrvZAQL763yiYdj/LhW2KVeicPDnLzaEUxYL+RtzNUIYc5bp/eLdRTX6/Dn5wfFR6DrUd1t69XnVERqU7OkEAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFRFiAD4CiD0t3wBSLH3pC327S35ytf0SDAg/K1fU0LC3hNB6N66RVz5HZ/rPIbZw+m+gB1Qqp7aovqA0655nnk4hEM4MVtBBBAAAEEEEAAAQQQQACB8Sjwvv9I2rRmu69Ju+YCAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBA43wXIAHi+P8ELaP7+/3jNWk3psj9X1U355rxb//GfLRfQCsd2KYXzq1RdvVqL3LmjMpDNHu3G+jEq/dEJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjK4Aeb1G15Pehi3QoQMH201ru264rljuwBek+lq1Nr6hzqVu5Q2733jDSFihUFgR2ZTjcCinzzc/eSMc7FRnV5ciZgvcqc4CuXKT97JNJxLqVMcfAzpl6tumOlVQkGdGG9wRNm07A32NFVGw87i6uk4pYpuqzxS45Bhct71qRcJBBbuiE7Rpqi1HDkds6+NeFTWpp2hy8rSnLPtJROFQSGEDEDH9X+LI7cc52cNI3JK9cIYAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwMQTGGx80sSTYcVnVSCc2P7XeaOuNdF+try5KletfGYb4LdGsg1wsEV7drygWl9r2nqcRR597d475CnMyJb3aZeOHdqvn++skT+Q1kRFFSv1nSqPeoXMRTpU9+xPVZMxhsxGxktWPailZa70jsJ+Pf3dTTo6a7H++vbZevWFnfK2pg/mXny/HlpeKv++Gu2saVB7dGvkniNfd1Z/p1emv1BLndZsqNGsJdWqNkGTqUek069f/OM/q8EfDbJMOcx2y56bF2vZ4vnKiy7MmtsWfThlik5bU2rX1u8/oikpTU6fnqn711erJB6F2On36uW9+3XQ5zc5G9MPp3uB7vuLu1SSl+WfmqG6pXfNFQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACE16ALYAn/CswPgCOxrf/LVrwRcVC8grkWeA0kxv+NsCRtgN65OENPcF/ziK3St3RrYWlQKtXO15+3zpP/dGwZa2e3BoP/nMWqdzjUWl+bBvc1oZteu5AR2p1c96h59esjQf/2VVesUx3371M5VabdtWa/nYe7sxoE9EfTaRct79eGzZsjQX/mUC8UjOWOz6Wv36rVt2/Wpt3xIL/nEWl8njKFRWR2rVr0z/pmEnkl3ZEQlYA3olQxg0T1LfxsU09wX/57lKVl7plDdXdLm/tdtUeCca7is6tW4FAoCeYr9ucR68Tn+7uKZraExEY0stbtqkhHvxnzy9SablH5Qlnf6M2P/ZDHU503zPh4bj1NOYEAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEjECWtFy4IHC2BZLb/35pbmHP4KU3LpAah7sNcJu2r9suK4md06PqR++R20pxZ7qPBHX4ld16Oy8jM198ZGdphe5ZdqvKUrID+vds0qZav9457FdkvqvnF8f/4k/VaA3i1qq/e0hl8Ux3CxfeokM7N2prQ6satuzSwq0PqKBnZUpmEXSWa8U3b9d8d3Iu3m2PaJs3lhGwyLNMdy2rUHFi7ve06OnVG9Skozp2PKJC18C/wscadsvKf5i/QI9+914Vp+wfHGw7rN3P/LMmT45PLqdEj2/Zav5lCOrFHzys+nan7v/xRs3pSZQYDS5MH3P6rCItKK9U5bwyuRzJe5HOZj37xGb5TJDhL19qVllVSY/AcN16OuAEAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEERAZAXoJzLpC6/e91BckAshx3uUqjs7O2Ac7IajfArDu9L8lr1SnV2vUrk8F/0TJbrsoq71WVJzUkL9ahZ8U6bVxdlRb8F71TPHeuonkAu49+oFCsqgkkPKZ/q49tLTgZpQkAAEAASURBVLzs0W/1BP/Fbts0p+oBVVgp+3x6pVcWQFPLWaEfb3wgLfgv2vbam260unBWrNKalZXJ4L9oaU6xbiyPZUb84A89M7Hq9/XjVOiEdWtB1e1pwX/RwtyCMt37+EZVlfRE+MXj+2zxMD+77MlHYlqkXZhrhyqr1+jeRXPSgv+ifdvySnTfqiXRU7UfalZPEsCRulk98gMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQIAOQdOOcCye1/v6C8tNkUaoFnONsAh+XbHwv/K19xhwozY9bSxki/mDEjtsluemk0mO1yzYwW2qf0hMCFW3wmE5858hfrpuKc6FnGkaeFS8qtsrfe/ijjnrlM6av3TXNbibR86XdnzJyeXjDgVWxujc+9oJbg0AIpB+x6gAo5V5SoKFrHRE8mHsOI3QYYk9sIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEwUgURMzkRZL+scdwJt2new3czKri/NK+41u9JoNjxvvVpfPajOpe6MAMFe1eMFZxSwkt7la/7ne2f566tVtPy0+gqQ611+JlF3mlORUFCdpzLq2KZK02LBetHsgefqcH/5FjnrtykQ8GrDw17ll3o07/rrdM3VV6mwIK8nMG8k8+vwe7V3/0E1H/nQjBNQd2ZnKQXni1vmErhGAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGC8CRAAON6eyASbT7jlTfms4LBu7fjbNaqdYoLwTscRzLmJJotddL8hX9tdWpSyRXB/VLEXu13HT5lajv5qjsI9/y49/O1d/XbU/Wm/t8f2Zp5HP1xn03PP/Ey+9m61N3lVYz6xI1+LV/y5ls/vHXw5uEmFte+Z72uHL/6cTCO7M19F0+MZEcOfqLXd3MsWATne3QYHQC0EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBM6ZAAGA54yegaMCR37zWhKiO6BASqa49DRy3frNay1atNydrN/PWSwXX75mmiR8Y38Uacmya6PpA7MekUhIztlD3bY3a1fDLswpmKMHHp+jcLBDH7zfoua3D+mNBp/azX/12zfoaPBRVVcOPQiwbd/WePCfXRUrVmmpxy1H6r8qEb/Wr9qk1qwzH/9uWadNIQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC40QgNVRnnEyJaUwcgTYdaIhu/yste/QpVRZOSWyqmySw2RQ8vFOPbWlQq9littMEAOYl7/Z55rAS0LXrwDudKpkzmBZ9dtX3jcSOv+4vamnlor7rjaM7ObkuucuiH4+WVoXVXPecNtf45H/1NwqaAMDcIc712HsfWi08K7+nKo+rd+szCaSUW4mi88gtZfacIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwbgQuHjczYSITTsDa/je6avsCeYrNPr0m2M+W+TG38/70iyqN1utuNNsAJ6LHogV9HQ5d/yWrhbw7a9XZV7URljuKSlQU7cNsZVt3LNxPb2F1Bvu730/TMb2Vo5LKxbE1BI7qd6H0wWLSgdg2yum34ldBHT0S3frXrquKZ2Stoa4T+iTjzvnvlrEgLhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQOEcCBACeI3iGTW7/m3/TDf1n9bMV68Zyp0W232wDPJij4EtflbVZcKBRTzxdp460uMGI2g7t1d7DHYPpqu86jhJVeuzW/Zonf6J9LcGMuhF1+A/o6YdW64ndRzLuna3LiA4884geeWaPWjp7ByF2HPpNbHte+5X6rInBTB5TlP+Z6Nq69a+7DiitZSSBmaurr4s+l269Wnc42dQ6C8l/YKceeWyboiGCads5nxduGcvhEgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBcSjAFsDj8KFMjCklt/+9ae6VAy752oVzJF+D2s02wB1mG+DMzWa7M3swQYN/Wb1ED2+qVXdTjdauqpO7/DpdNvlTvfeWT+2mgd1sWbvIbIc72MMKgjPtEuFv0XZz7lmlUu8mNZkwuh0bHlatu1w3XjlTXcc/NOM0WeNE6+VfEgsUjJ73HBl99ZSP8CTd4rQ+eCegQHetNvhq5YzO7+rZcl5yWv7fmIyKrVZ4ntyVX8jY/temz/+vm7S9qV4B33atfuSAFsyZpa6Pj8rXFNaqpx5XmQkYvOoG81wazXNp3KqHjpXr5i+6Ffm9XwcbfbHAv8RaMpY/IrdEn3wjgAACCCCAAAIIIIAAAgggMIDAbPc1A9TgNgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcH4LEAB4fj+/83f2ncd0NDp75wKVFeYMuA6HO7oNcIOauo/pD2arWlc8W90kxV7hKwum9+oj171UT63N18+e3SGfifjz+7zyJ2rZ81U5d1biqud7itmCOPthkzXL6Y7Yd6JSjlurtzypvS9s165GvwJ+n+p7BjFBhvluVS65XRWe4kSL5LfdbHmcvOo5mxSfw7TpU3vKUk9stinWZexn8k52C4e+9sRauXbX6FeNTfH5+ZKNzPa9nmX3a0WllS8xpVxylCzXo3cf14YdXpmGJs4vsbAiTY7XzC2pUvWdXdq0y6vuVp9qzSdxFHnu1H1LL9e/rN1sAiQzjpG4ZXTFJQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACE1Xgov82x1gsfvfu3Vm7ve2227KWU4jAWAqEQ0EFA106ZdL3XeJ0Ki83bb/bURk6Eg6q4+M/mgyBJrDPNlU5zlzlOQYObhyVwQfTSSSkjraP9AeDEA0tjEy9VJ8tKJAjWxRian9mXW0fB4ydWZlpM9PlUk5mm1Cn/K0fqftTE/Q47VJddnmhcge59NF0e/3113XDDTekzp5zBMZU4MSJE1b/06ZNG9Nx6ByBbAK8f9lUKBtrAd67sRam//4EeP/60+HeWAnw3o2VLP0ORoD3bzBK1BltAd670Ralv8EI8N4NRok6YyXA+zdWsvTbnwDvXX86A9+L/i0oekT/HjRWf48OhUw2Eg4EEEAAAQQQQGAIAsFgUBdddJGcJibp4osvtlpGr1OP1157LfWyz/PMdonQvnnz5qW1iZafPHnSKssM40mryAUCF4pAjiPXZA3MHdPl2HJyVVA4tmOMaAE2h1yFxb22T87WZyRiNjy25cQyFA5mXY48uUvysnU1YNm4dxtwBVRAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQODcCMRCDs/N2IyKAALjUSDs18ZVq7VqfZ34/5vG4wNiTggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxAQIAORNyCrQ0bxPdfuaZfLAjeIRlv/AXu2pO6AOsxXvhDjCbdq3p07NHaMrOZZ2nW/uV6sZIP/KyzX6GyWP5czpGwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBiSXAFsAX8vOOtKnuF6/oE03OskqHCq4u0XWlbuXlZNwON+vvN+9Qu71C8xeWKPN2Ru30y0iH9mx/Qe92zdTt91epOK3xGb31r7tUH3Bq9k3z5ZoAb5+/9hntqG/XgtnzVeJKw0h3y3LVcWiPXnj1Xc2c+2eqWliYpcYgi/p9Jpl9hOV9xWsV3rzwTzNvnhfX21//6LyYJ5O80ATIl3mhPdHzaz28f+fX87pQZst7d6E8yfNzHbx/5+dzG3jWK264bOBK1EAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIE0gQkQgpW23ol1cfoTvdbQqPa+Vt1Qa+7Y5Vl2v1ZUlij1ZbBC1ZxT0sr66iat/HSbGr1NCuioTpypSrsVvbDZzY+APWtIYq/KF0RBLOhvcrYYzAHW94d3G9XkN5KXHVeVRhAAOMAzSZtG55t6NZr+z1mh8oLUNyKtFhcIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwDgSI8BkHD2HMpjBJ8ex9RVpZfZdmKLbvbvShd/y+Wftra+UPdMtbs1kfhB7S48tLRj6VSTM0x2QV/HhGuWaxf+yIPC+9Yo7c7o9VfuPsEfWjITyTY979JnhTci/+knJHNiqtEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgiALv+4/0tAiHw7q8qLjnmhMEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCCbAAGA2VQutLL8a3W9uzhtK99it1uehbeqec9mba71q71+pw7d8rjmjDTqK6dQVaurLzTBc7KewvlVqp4/CkMP+pl06tev+s2ATt08dwQZB0dhynSBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACAwsQADiw0QVQI6IzWVdhU8nSv1RF48NqCLTr3feDmlOWEgHYndIoElbn8U51nTJZBG2XaGZBXlpAYUrNkZ+Gg2r7OKBTkehYU3VZQYEcA76pEQWDQVlNTJsch0M5A7UZ1jjx5YVD6giaORoP21SnClwpblkFkpMJBzvV2dVlzXWqs0Cu3OS9rE0HKjTPJhQKm/yOtsGtu4/+Isd8aoyl/1PpQMvJ2kdE4VBIYWMSsdl0iSN34Gdg+omEOtXxx+jzjj5uY2nerRGKZJ0dhQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXGgCxNlcaE90yOvJ1RduLFJDfas0OaOxXeoKHtP+f/m5arzRzHAph92tld/9ljwFOSmF0dOQ6jatU82HM/XQ+mqVDGkb4KD2Pf8P2tGYMZbptbRihb5RNV+9u4vIv+8X+umOBmvr2tTJ5Ls9WnzbMs1356UWm/Ohj9NS97Q21BxVxcq/UMGRl3vPMb9cqx68T2WuTI/40J926dih/fr5zhqz7XL6dIoqVuo7VZ5eAZWhljqt2VCjWUuqVb3Und4oehVs0Z4dL6jWZ55dyuEs8uhr994hT2Eiim9wz+Tt/9hv9eK5ubzXXFK673Xa6ffq5b37ddDnV2rMaLSi071A9/3FXSrJy/JPTaRDdc/+VDUZ85fytWTVg1pa5uo1FgUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQFLg4ecoZAhkC7fVa+/CTPcF/Re5yeTylMnGBUrdf29Y9p7aMJtHL0AkT4dZ9Qp9mudd3Uade/MHDPYF1+dZYHpW6nVaTpobt+vb6OhO6l37492zUpkTwnzNfpeXlchflW5XaTWDa9i0vZ7QZ3jiR0EnTZ7catm2Jz9GpUs8CLSiPB+a1+7Rl7Xe171g4fYLxq4Yta/Xk1njwn7NI5R6ztnxLUq0N2/TcgY7e7SIhK6DuRMikxss4Im0H9MjDG3qC/5xFbmMVW3eg1asdL7+f1mLAZxI5pl83tJs2bt1UmhkwmdZVxkVIL2/ZpoZ48J89v8g8A4/KE3PxN2rzYz/U4cwHpw49v2ZtPPjPrvKKZbr77mUqt0zaVWu8dh7uzBiLSwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEgVyJKWK/U25xe+QIf270/PIJe+Zqcq7r5Ht95YptxEcru7mrXp25vl1ztq6YiY7W/TX6PEVWZCwfR+069a9jyj+mj8mZy6+9G1WlicyF4ndTbX6YnNNepurdE/7bteqxcWxBpHWrS7NjZ3z4pHtXJ+cbJTs71v88Hdeu7VKckyczascdJ6MB4rvqll8909WfLuCjbr2Sc3yxfo1o5nazX38eVZMhWalZVW6J5lt6qsJzOf5N+zSZtqjeRhvyLzXYPc+rZN29dtj2U8dHpU/eg9cufFH04kqMOv7NbbeenZ8wZ6JiH/f6jJrNPuuUnuxHNOW3ffF9NnFZlAyEpVziuTK2Wv5kincXnCuHS365cvNausqqSnE/+LP41tN2wCDlf93UMqi2cIXLjwFh3auVFbG1rVsGWXFm59QPGn3dOWEwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEIgJkAFwQrwJNk3Kuk6zFe62v5fX2re1VF90J4PurOp2j9Zt2aiqhSnBf9EbDrfmlkaz13Xrgz+ErKoj+3FMv4oH8lWsSg/+i/abV1Kp7630WEM07XgpmXXw9CmdiJY6K3RXavBftCwnVyUL79VGE4yXXNUwx4n2Fz8qVq1TVUrwX7TYlluiB9beb0IXzWGyJu5v6Z0F0LNinTaurkoL/otWL54718qo2H30A7N58uCOTu9L8lpVS7V2/cpk8F+0zJarssp7VeUZSthcRP/17wetHm++6Vrre/A/HKqsXqN7F81JC/6Ltrfllei+VUusrtoPNSczMZpsg/8W3XLaHMse/VZP8J9VYEIg51Q9oAoL06dXyAIYY+EnAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJZBAgAzIJywRUF3lXjAa8OHDgQ/+zTnp3P6JH7zZa7Xivtnjwr71JxIk1cAsA5Q87MMuueTZfPnpmoNeLvcIvPyj4n+wJ9pSwZrpfasctzq8qtgiNqS2wna6IarWR1gQa9sK8ltXrW82GPk9rb5N7b8Vq3c+foa57YdsWfnDqT2sI6nzEjdi/zhi3vclmS9imDzP4Xlm9/LPyvfMUdKsz6fDJHGeA65Fd9UzQK1KN5bscAlYd2O+eKEhVFm5h40cRUe55D/mLdVJwt3WCeFi6JPe233v5oaANSGwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBCSSQiMmZQEuegEvt9mvXdn8fC8/XslUPqrIsfcvYPioni/uIg0tWGPzZmUiss/wbb1Ben81cKjFZB31NAb37u6Dm5JpAwZwSVZqgu63egLw7NshbUyTPTXN03VXX6KqrCpWXsh1ttNthj9PnnNJvzHBNNwUBffJxQCpJD6Q7rb7A+ipP7zt5dUYBK+1hvuZ/fihZ/pI9ZJ51/Nc+RcNA8xfPV9pbEG7RM9/dYDZ6jmZ7TBwmUHDmEq1fszRtm+MOv1d79x9U85EPFQgETG7IjCOl4EzCYppTkVBQnacyDGxTpWlRSytuMKMjLhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCAhQABgQuIC/664e4UK9GnPKifbp8lVMFvFhXk9mdl6bo7LE5uuiGYdbIptHZuY4pyV63S/62f6Wa1P3d2t8pqtZb31sbv5pYv153++XMXZkwomusj4zj5ORqWsl5c6o+GL6fPLWnGEhbFf2nYdP2U6So8zHEbPIb1W7zPt7Lp5nju9/ZlTajOBe90Z4Xz2S50pW0qHte+Z72uHzwQ9xg+7M19F0+OZ/cKfqLXd3EuNIUxU9O/Sw9/elbjK+t2dfGWz3qcQAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGJLEAA4AX+9MPR9eUv0bKF82Pb5Y7n9U7pb3IRtf3+kywVHJqz9AHzCavj2AdqebdZh3xvyOdvV3tTvTY8fFTVT1fLnbrT7LDGyTJ0RtHJP3ZaJdNnXJJxZ3Qv4/kSNdMkyhvx0flfejWa/s95k8oLMv45cJTo8a1b+x2ibd/WePCfXRUrVmmpx620xIsRv9av2tRHWGSRliy7VjqdfYhIJCTn7FgmwOw1KEUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYGILZET8TGyMC3H1sbi3iM6cB4trP/imgstLlD1h33E1vxPNMufUlZdlq5EjV6Hb+ngWLVWks1nPbtgsX8Cvg0eCcpcl24xsnL4gQ2Z+8ex/k/uqMzrlDuuhtuvAO50qmdP3psmDGa2l8ddWfr/SJfP6cO+/l2PvfWhV8Kz8nqo8aRsIxxqeydjeN1qaKHJ/UUsrF8Xq8RMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGLHDxkFvQAIFRFnAUl8vafDbQoFf8oay9Bw/vlddsRyvNUkEili8SVjgRTJbRypZXoiULiqzS9977nfU97HHS+s4eM9t56JeqteL/3PrClYkJpjUcpQuHrv9SqdWXd2etOkfUa4caX41OOl9fLi8YRk9BHT0SDcq066riGdnbd51QZt5GR1GJrCdjtgCuO2blqMzeVmF1Bvu730czihFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmCACBABOkAc9rpdpK9aSinxrivWbNutQR3pUX7jtgH6ypcG6X7TsqyqMx+CF/DVaveoR1R1qMaFiGUekTf/xRiwj31VXfTZ2c5jjpPbcdaIr9dI6bzv0op7Y2midFy25PX274V61R15Q8KWvxgMmG/XE03VK5zJbJR/aq72HOwYcKNzyhhqjQZXum/Snw4pZzNXV1zlNB916te5wxngh+Q/s1COPbVM0RNBKM5ioYbYWrvTYrauaJ3+ifS3BxJ34d0Qd/gN6+qHVemL3kYx7XCKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBCIHs6s8Rdvs9vAbPvrxUYZ4K80kPqBrmsYbZLjPVplmH6ulfytW+o/OCT8nW3auvaVXJ7Fqv8Kqc6mn+jBl98a11nhb5ZWZzs1TbFnAdUs3WDaszWwOULbtTsy5063eFXY4MvFnhmQuVuvCoZ3TascZIjyrttrby/yFf5NZ/RO96jmmniFlvbrdSEUtESPbg0ZX4p7fo7HegZxXtPdmECGf+yeoke3lSr7qYarV1VJ3f5dbps8qd67y2fotOxm+14F5Ult+TN5t7U+KrV54KbyzXcfwiuumGODLbaG7fqoWPluvmLbkV+b7Zdbkz4x6cdi/frWcOce1ap1LtJTWrVjg0Pq9ZdrhuvnKmu4x+aNTRZa4hWzr8ko2FPD5wggAACCCCAAAIIIIAAAgggcOEJzHZf07OoEydO9JxzggACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9CUw3LifvvqjfDwJTLJpmplP+0yHcoYzL7ut78Cw+JvjmNr7FbJZgxXIFY3Pyzj6vGcr1AM/WqcXtz6l+qaA/N5680k2zi9fpge/UalkSJvkcC81wW9O1fzyV2pqD8jXWC9fsomJHvPoob9eIbcjpXAY46S0jp0G2uXztlvnrdaXXeVLvq6vL52j1KFS202x9XaK3bfFns303s9oUlz/yoLpqV1Z57lm7U+tzdfPnt0hn4n48/u88idq2fNVOXdW4sr67uUeadGrjdHcfG4tKMtLqzuUi9ySKlXf2aVNu7zqbvWZbZCTT6DIc6fuW3q5/mXtZhPol3HkuLV6y5Pa+8J27Wr0K+D3qb5nASaAMd+tSpNNscIz9IDKjJG4RAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgghW46L/NMRar2717d9Zub7vttqzlFCKQEAh3tunoh23qPmVKpk5T4ewr5MrtP4QxFOzQRx99okg00C4S0aWf+awK8voKx4uNNJRx/C+u16b6Vi2ufkrLrzDb7HaGdcklUld4kvJcecMLsEwseITf4VBQwUCXTpk0f5c4ncrL7X/d0eGCh3fqYbOtstNzvzauNFn8RnqEOuVv/UjdJu2jfdqluuzyQg3wyHpGjISD6vj4jyZLpQk4tU1VjjNXeY7+n3dP44yT119/XTfccENGKZcIjJ1AIiPHtGnRcGsOBM6uAO/f2fVmtJgA7x1vwrkU4P07l/oTd2zeu4n77MfDynn/xsNTmHhz4L2beM98PKyY9248PIWJOwfev4n77M/lynnvRqYf/VtQ9Ij+PWis/h4dCoVGNklaI4AAAggggMCEEwgGg7rooovkNHE7F198sbX+6HXq8dprr6Ve9nme2S4R2jdv3ry0NtHykydPWmV9pSVLa8AFAmdTICevQCXmM5TDketSsfkM5RjOOKdNcKFyclUQn15yc+GhjDy6dXMcuXKZz+CPiHwvN1jVF9z8ucE366+mI0/ukuFlErRFPQuHMv/+JsI9BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmjkAs5HDirJeVIoBA6G29Gt1u1+7RvOKBswUChgACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAuNTgADA8flcmNW4EwiPuxkNd0Jt//lrtZvGRTffpKHlTBzuiLRDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBsRBgC+CxUKXPC07A5rzC7NOdI9fU8/1XJqh9NU3W8/nyvOIL7jlFF3TiqWsvyHWxqPEtcGJ8T4/ZXeACvH8X+AMep8vjvRunD2aCTIv379w/6Gnf/u25nwQzQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAUvgfI9m4jEicFYEihet1MZFZ2WoMR7Epj/96hI5NFtfcI3hr3+4Tfvq39TMeRUqceWM8ZroHgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBiSkwhhFAExOUVY9DgXCnDh9s1IE3f6u2Dz9RtzVFu2bOukJXX1+ueXPL5HJMlF8Fh8oWLVXZGD8mf+0z2lHfrgWz5w8tADDSoT3bX9C7XTN1+/1VKiZ2cIyfFN0jgAACCCCAAAIIIIAAAgicTYH3/UfShpvtvibtmgsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCoAhMl6mmoLtS/QAQ6Du/R326pjQf9pS4qoECgXf4mr2p3SOV3r9UDCwtTK3A+IoFY5N7kyUPs5HSbGr1NCuioTpypGmJjqiOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMLEECACcWM97Qq22zbtN67Z5Y2u2u7Xs7iX6wueKlJszSeGuTv3uvbf177W/UlN7t45+cNzUIwDwnL8gk2ZoTqlbH88o1yzHOZ8NE0AAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYFwLEAA4rh8Pkxu2QKdXT8WD/+zld2r9A4uUGk+Wk1OgXE+BSjyL1Ha4TvuOTxv2UDQcRYGcQlWtrh7FDukKAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIELV4AAwAv32U7olR2u/YXZRtYc+Yv1REbwXyZMQVml+t9sNqLOjg4FTp4yTW1yXlagPMcgfnXCQbV9HNCpSMQ0m6rLCgo0mGZSRKFgyGpnM+0cuQ4z6tCPSDgsTcqRLaNxtDxkPhEzL9vUS5TriG3XO6gRwiF1BM2aTkXbOlXgyh2gWXLwcLBTnV1dZlxpqrNArtzkvQE64TYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghkESACJwsKRee5QNiv/7fRCv/T4nsqNVCIWn+r7TDZAf/+H2tkdglOO/JLl+jBv1oqV9bfoKD2Pf8P2tHoT2sTvSitWKFvVM1Py0bYUynSqX2/2KXaBl8seLHnhlOl5bN01Nekmx56SstLkrkMW+qe1oaao1pSvV5L3aY8fEx7nnter/paFZ2ys+IhbawqMeWd8ja8rFdeO6jWzMXIqQV33qe7FpX0CjRM9F+x8i9UcOTl3mvKL9eqB+9TmauPIMJPu3Ts0H79fGeN/LFH0rOqooqV+k6VR+ktQ6rbtE41H87UQ+urlbLUnnacIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQEwga/gSOAiczwKhD95Sa3QBdo/+ZzQobphHh/d5rd3WGGttAt2W3WwC6dqaVWcC9NqbarV2TUh/t7FKeWn9d+rFHzym+vZ4M3e5rpgxWV3Hj6jJRMA1NWzXt48G9eM1GYGJoWY9/e3Nakr0Zc+X+8rPSCc/lL/VtPPFoudOm+yAqUckdNJcdpvSSVLosNZ/e0ts7fFKM6dPtc5CR1/WtpqGeKldRe4rddmMKfrgLbOW7oAad23Wex2r9HhVWbxO7CvRf8O2LfFyE4zouU4zPv1IjT4T4Nju05a17+jutT/SwsL0UL5og4Yta5UYVc4ilV9zmU6b59NkghBbG7bpuSuK9cB8V7zv2FfohFlrt12fppVygQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApkCBABminB9wQg4r7tO6aFlQ1hauFk/jQf/uZes0kNLy+LZ8RbqlkWHtHHtVrUGGvTP+xZq9cKCno5b9jwTD/5z6u5H12phcTL/YGdznZ7YXKPu1hr9077rU9qFtGdzIvgvX3dWP6hF7pSZR9r0/Jp1iic17Bkr7eT4m9q2ZVs88LFUK+5fpmuLZia397U5lF+0QLfdVamyYldKpr+Imuue1eYaEwjY8Es1m3Vmz7rnVMWKb2rZfHdPxr67gs169snN8gW6tePZWs19fHnWzIbO0grds+xWlRUmLfx7NmlTrV/vHPYrYgIAU/8hSpxPTlsgFwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJApkIi1ySznGoHzVuDUiS5r7vYZ03qtIbql7f+u+1BOp73nXncgoJk3r1L1UndPWVvjv8eC6dx36ls9wX+x2zbXHD24aoEe3tKoptp96lyYyAJ4TL+qtXIPqmJVevBftGVeSaW+t/J3JqugV007XlLbwpWKhg6G/K8o1sypFU8+royEeJLNKWu6GVvoxmYT+1m/bZt1Yi9dpidWZ2QXNHcc7qV6fE1qi8S5TSWVX9eSQz4zh3a92RpUSUkyUC9Rq2LVOlWVpWdTtOWW6IG19+uRh7cq0F6v/S1LVFmcngXQs2KdVs5PBkgm+iueO1d2EwDYffQDhTR/RNs0J/rkGwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBiSZw8URbMOu98AUCH38UW+TpLGs9fVLdZsvb9vb2nk+gu1snQqlb64b0n/ubrMaLl8zryXiX2ltu2S0qjxYEmvVhKHYn3OKLbeFrX6CvlPUOoovWcnlujbXTEbUFY+1a33jDOila/M3ewX+xKoP6aS+9U+uzBP8N3NihkmuL+q82OdUnpWruHH3N47QKPjl1JuVG7HTGjNi9zBu2vMs1M1pon5KW/S+zHtcIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQtwAZAPu24c55KnD5/7jazNyfdfbFS9fo6VtCOjNpkiaZT9fbv9BjWxp61U2EuzmnnlKw85QS14mKNltE0/PNVbuU2Kr2TCRWK//GG5SXqNjr26WSUrt8TQG9+7ug5uTmyjYlljXvc9d9tlftQRcULdbfrF6UdQvenj7CHfI27NXBQyZo8eOAooGPo3HMcE033QT0iekzc//g073kEiNmiibK+UYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHBChAAOFgp6p03AmcisZR87c3NZnvZkl5BcTmO5Fa2Z0wGumxH4hdj14bHtCtbhZ6ybn3acz6YE5uumG1y3zXFtgqOtjh+/BOr4YcdZutid3Jug+ktUWfxHZX9BB1K4WP79P0nd5gwvfhhtys/v0g58R17P/m41QQEJm4O7ftSZzTcMbmeobWmNgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAxXIBHnNNz2tENg3Ak4/uQK2c2sutsP6p3gcpNlb/hTLFqwWHOcNmXbTVgmu10o4pRrUkb/2WMK45Uiavt9LOAv0WrGjFgGvVmuSxJFQ/4+Hc8+mLVh5Ji2xoP/7O4KrVqxVG5XeqBhy5712lA7vCC+k3/stIadPmP48886bwoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgXwECAPvl4eZ5KeD6vG7K36769oB2v3RYc6rKhryMxAa1c768VJWFQ/s1aT/4poLLS5Q97vC4mt+J5uFz6srLEjXC1vwO7v+tlrs9WeaaGWGYpUp/RcE2fRi9b/foe9VVcmWp21/8YJbqKUUhs5544GBiL+SUu5wigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA2AlcPHZd0zMC50rAoS8viQXStTds0YuHYxnqss1mki1bcJ9D111fZFWv+fk+k+ev7yMcDCoWvic5isvljlYNNOgVf2wb4syWwcN75bW22p2lgnj8X/Hcm6xqAe827TzUkdlE4bYmvd+zd2+v2wMWhD46am39a/9cSdbgv2gHJ7oSq+iru2xOUuehXyqWONCtL1yZCGjsqw/KEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEJjYArPd1yj1M7E1WD0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjIYAAYCjoUgf404gz3OHFufHplW/5TFt23vYbNebMc1ISEeOvJ9RGLt0f/kWaxth+Xfph88fUDCjViTUoQMvPq3VD/+NjiRi/WzFWlIRG7R+02Yd6kgfMNx2QD/Z0mD1VLTsq0okFrQVLtDdpbEBGrau1fptdTrsb1Hz4QPa+fQPtHrdVjVZQYMZkxjkpeOzV5t8g2ZLZF+9vBlzCnU0a+emR7S1sb3f3rpOdPW633boRT2xtdEqL1pyu9w5vapQgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmMokD2t1xgOSNcInB2BXC3//lp1rXlSjSZ7nnfXFvOxK999pQounaKTnW3ytyaD3nrF1+V59NfLDmpDTZPaG7fr4cZ/VfmCGzVzcpc+/PA9NfkTbfM1OWWH3pKvfUPlB5+Ur7tVW9euktuzWOVXOdXR/Bs1+OJb5Tor9M3K4hSGHC38qyf1x41/q/rWbrV6a7TFm7xtd9rVHeg1w2SFgc5yr9KNJgKwPtCubWurdajiZrmnR+Q/dFC+1sGlFvRuWyvvL/JVfs1n9I73qGaaOMfW9vicipbowaWp6xloQrH7Vs5B00V6mGTy+tPBddOr1rRv/7ZXGQUIjJXAiRMnrK6nTZs2VkPQLwJ9CvD+9UnDjTEU4L0bQ1y6HlCA929AIioggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDABBQgAHACPvQJs2Rboe7d+JSur/ulflnXqPbubrX7TUBfCoA9v1Q3L/5fusVTklIaOy2uXK2/K9qrZ7buUmt3QL7G+pQ6dhPcV6nbl1WoODXznRnzgR+t04tbn1J9U0B+b735JJvlly/Tg9+o7L0Vr82l5Ws263+2HNbht95TR+C0pjina5b7enlK8lS3frVq4vGDyd6SZ1OybmWcuG+CIU3g3/GfbJLXBO35GmrlS9yyF+nO++/TFa3/ok0m2HFKojzbtwkg9HljerHYSbvKl3xdX186R45s9U1Z3/OyyWKb7oh9p7S3WTcK5Op3MikNOEUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYIIKEAA4QR/8xFm2Q2WV91qfULBDgcApRUyw3FQTZXZJbq4cOf3/CuSVLNKazQsV7OjQH09GZIu2nXqJcmfkqs+mOQVavnqjlpgsg0c/bFP3KaM9dZoKZ18hV25qtGDvp+AqLtMi80k/QjptpcvL19WfzU275V6+RluXpxVlv8h1a+XjW7TsWIs+Om7S7k2269I/uUyFrnh/Jau1tTJ702jp4uqntPyKiNo6w7rkEqkrPEl5rrxewXuJHgacV45ba7ZuTVRP+XZo6ZqtWppSwikCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghkF+g/+il7G0oROC8FHLkuOdLj5wa5DptyXQXmM8jq8Wo5eQUqMZ/BHKFgyMwtex69cMt+1cbTFtpH9BtrU16h23wGM6P0OqcjZqPenFwVxJczLMb0LrlCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBEQqMKJxohGPTHAEEogLhZv3o4c0KFJXrq7fM158Wz5LzkqmKnAroHe9L2lYT20PY7lmikuwxgjgigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDABBQgAHACPnSWPN4EbJpmptTe6tOubb6sk7MXLdZ3V3iy3hvbQmvv4aEPEW7Tvvo3NXNehUpc/W97PPTOaYEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJRAQIAeQ/OqkDboTq95PtE1926TJ6CcRIYFunQnu0v6N2umbr9/ioVn+1p5bhVveUpHfP/Vr43j+j3Hx/XydOnrecyZcYs3XjTInncQ9x/eJSeqs15hZzOHLmmDu2fCn/tM9pR364Fs+cPLQBwNJ5Fw9+M0urpBoGBBaLBuxwInCsB3r9zJT+xx+W9m9jP/1yvnvdvFJ5AxROj0AldIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwHgSGFpUz3iaOXM5LwU+efc1eb3tumT+reMnAPB0mxq9TQroqE6cqTo3rjaHCks81ufcTCD7qMWLVmrjouz3+i+NRVFOntx/rV53x8Oz6DUpChBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGJ8CBACOz+dywc7KNuVsp9cbBOWkGZpT6tbHM8o1yzGI+lQZOwGexdjZ0jMCCCCAAAIIIIAAAggggAACoyTwvv9IWk+z3dekXXOBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmdPgADAs2fNSONVIKdQVaurx+vsJta8eBYT63mzWgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIERCRAAOCI+Gp89gYg6OzoUOHnKDGmT87IC5TnOwesbCSsUCiti5pDjcCinvymEg2r7OKBTkYiZ8lRdVlCgwU05olAwZLWzmXaOXIcZbehHJByWJuXIltE4Wh4yn4iZl23qJcp1DCErYzikjqBZ06loW6cKXLkDTCw5eDjYqc6uLjOuNNVZIFdu8t4AnXAbAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEsggQgZMFhaLxJdBxuE5//481au9On1d+6RI9+FdL5ep5i0Oq27RGNR9K+dfdqe+vnN8rcC7kr9O6LTU67azQ9x6vksvqMtpunWk3Uw+tr1ZJtm2Agy3as+MF1fpa0ybhLPLoa/feIU9haiBcUPue/wftaPSn1Y1elFas0Deq5ivbEIp0at8vdqm2wadAWkunSstn6aivSTc99JSWp0ywpe5pbag5qiXV67XUbXoNH9Oe557Xq2aeUS5nxUPaWFViyjvlbXhZr7x2UK2ZkHJqwZ336a5FJb28Ev1XrPwLFRx5ufea8su16sH7VObqI4jw0y4dO7RfP99ZI3/6olRUsVLfqfIoveUgnkWaDRcIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCExcgYsn7tJZ+fkg0OF9XmtNwJ4Vs2aCzZbdfbeWVZTLbibf3lSrtWt2qrNnIQ5V/NlXpe5utXu369kDHT13rJOwX/9nU40CJjJu5he+EA/+i1UJnTDRad0n9Gl6C+sq0nZAjzy8oSf4z1nkVqk737oXaPVqx8vvp7Tq1Is/eLgnUC7fXS6Px2PqO606TQ3b9e31dQqmtLBOQ816etVj2pEI/rPny11aKndRtF1ATSb4LxrQd9rkHkw9IqGT5rLblE6SQoe1fvWT1jwTsZIzp0+1qoeOvqxtNQ3x4D+7itylZl7lyo9Cmv4bd23WD3cetuqm/kj037BtS3xNJhjRs0ALyt2xau0+bVn7Xe07ZrINZjkatqzVk1vjwX/OIpVHLWKDqrVhm57LfEamj/6eRZYhKEIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYMIK9OROm7ACLHz8CoSb9dNtjdb83EtW6aGlZfEMdQt1y6JD2rh2q1oDDfrnfQu1emGBVS+ncJHW3tmkJ3c1ybf9x/J+bqM8edFbYe39fzbJyslXtMz0FQ9gs1pFNxWOHZPj38mvNm1ftz2Wkc/pUfWj98idF89ZFwnq8Cu79XZeLI9gtE3LnmdU3x49c+ruR9dqYXEyM2Bnc52e2Fyj7tYa/dO+63vmbELetGfzZjVFmylfd1Y/qEXuZJ+KtOn5NevUmJFBz6qe+HH8TW3bsk1WfkJ7qVbcv0zXFs1Mbu9rcyi/aIFuu6tSZcWunvXKhA421z2rzTU+tTf8Us3GOCXBYKJ38+1UxYpvatl8d0/GvruCzXr2yc3ymYjKHc/Wau7jy7NmNnSWVuieZbeqLCVLon/PJm2q9eudw35F5qfOp79nkTIdThFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQEBkAOQlGLcCbY3/Hgtoc9+pb/UE/8Wma3PN0YOrFlgXTbX7UrIASoWL7tedVnxfQNs27LSy7bXt26pdVvSfW9XfqcwaqJYNotP7krzWjVKtXb8yGfwXLbPlqqzyXlV5YsGH0jH9qja2RXDFqvTgv2j1vJJKfW+lJ3qqph0vqc06M+F//lcUa+bUiicfTw/+i9axOeW0MvXFG2T5qt+2TV6T9s9eukw/3rxa80sKk8F/pr7DvVSPr7lXc9KC/6Id2VRS+XUtKYqet+vN1l65CaM3VLFqnapSgv+iZbbcEj2w9n4TGmiO9nrtb+mdBdCzYp02rq5KC/6LVi+eO9fK4th99AMT/siBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACwxEgAHA4arQ5CwIh/ef+WE68xUvm9WSdSx04t+wWlUcLAs36MC2KLEeLvlWtWAxgg/7mBz/Qj3bE+lpS/VdyxxP4pfaV/Tws3/5Y+F/5ijtUmEgTmL2ywi2+WBY/+wJ9pSyZ+S+1ustza2zOOqK2eKxd6xtvWFWKFn9TJhnesA976Z1mC+BKZR+5v24dKrnWigDsu9Lk9K2HeyrmztHXPLHtjT85daanOHEyY0bsXuI68W3Lu1wzoxf2KSnZCBN3+UYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHBCAwQ0jSYLqiDwNgIJELOnFNPKdh5ymxWm37YbBFNzzdlZsvdXlv35rj1V48u05oNZsvddmtPXrmXVGup25HeSb9XZxQ4Ea2Qr/mfT2T567vBmUhshvk33iBr1+GsVV0qKbXL1xTQu78Lak5urmxTYhGJn7vus1lbDKqwaLH+ZvWi/jMbhjvkbdirg4dMwOTHAQW6TcrAUThmuKabXgL6xPSZuX/w6V5PLTFg5tNMlPONAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACgxUgAHCwUtQ76wKJl3PXhse0q9/Ru/VplvuO4gp9QTVqtO7l6yu3WDkBs9Tsuyg2h3YdP2XqDCV2sM8ubbpitsl91xTbKjha7fjxT6zaH3Z0SUMKUEwOsviOyn6CDqXwsX36/pM7TJhe/LDblZ9fpJx4NsRPPm41AYGJm0P7vtQZDXdMrmdoramNAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACwxVIxFgNtz3tEBhzgaIFizXHadPprCNFFIo45ZrU+2bbgefiwX/Re+3asrlOT62pHFIcXzynn2ZO7d1/nyVT+rxjbkTU9vtYwF+i1owZsQx6s1yXJIqG/H06nn0wa8PIMW2NB//Z3RVatWKp3K70aMaWPeu1oXZ4QXwn/9hpDTt9xvDnn3XeFCKAAAII/P/s3X9UlOed//9X4ggORkbpYqCFIPl0mlIaUmicqmU1xHTlW0/MatqsyWnqN01a811SNz2L+VXbmNS6aWKPfvwu31O24dN1u8e4tg2Nu2QhnxiqH1YtTZwNCTFmcqRUtxBpMDPKjEMmZ7/3fc8MzMCAMIAiPO9zhrnv676u93Vdj/uGf3if60IAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBYQVIAByWh5uXUiC6SWzJTatUnju6VzXUdUg/2uW2hl96x2q9t7dWnvZa7dj3P/TYqpGvBJhmrZDXqUNvd6ugZOiNfWOdOo+8Lt+aAqXHFvadn9Gxt811+By69upojaB198jBN7XG6eqr2X+SILux/+aFz3wdOmXWsrv03cq1ykzQYrj8wQTVY4r8xnwiiYOD9mGOqcYpAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjLvAleMekYAIjItAmq6/Ic+KVPsvB4x184Y+gj6fwil00Tod2vXDXTJ3tHWUrtfdy8v1rYoy62Z73TbVt8XXjrYa/J2mG75YaBU376lTeJ27wbWiJWn5xbJSC72NetnjjxbHffta9qvZ2mo3R9mR/L/8hUutOt7mGu052hVX37wIdrTq93179w66fcEC/3snrK1/7Z8uSJj8ZwY423Mhk8QJmN1Hf6XwwoFOff7aaELjBYdEBQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBgHARIAxwGREBMj4LzpFtnN0J69+sHPD8k3oJuQv0uHnt+pDRu/r+N9+XYhNddsDyfZ2Uu18e4Sq1V60VqtL3VY57VPVWukOYDZX7w1ktTXpCd31qsrLhPR2M736H7tb4kk7dnytbIsy+qjYdsOHY2vbCTyHdKPqxqt+3mrb1V0UUNbbqnuCucZqrF6k7bW1KvF06ZjLYe0Z+fj2rC5Wq1W0qDVdNQ/0j7xKWO9QSngblDzgDH5u45pz7aHVN3UOWzcnrM9g+53HH1eT1Y3WeV5K2+X01otcVA1ChBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCCBBIv6zVBnREWgahA446NCqfCRUui33bdselHWp5rZJNluPQ3q4/oqdpWdTbt0samX6u4dJHmz+zRqVPvqtUTTVrL0szILrldzbtU0xzeYnfdd++MW/Gu5O6Ncr22yUgObNVT/+9+7axcrmjOWjSv78PoMKLfRlLftypXauO2OgVaa7Wpol7O4ut19cwP9e4bbnUaiXl2V6aWF4U31i34yn0qPrJF7kC7qjdVyOlaoeJPOtR17LdqdEe2ynWU6Zvl+dEejO9ee/eSAABAAElEQVRULfvrLXr/6R+qoT2g9uZaVTX337Y77Ap4x5ABmP5JLTIyABu8narZVKmjZTfLOTckz9EjcrePbGnB5hrD7ZdZKr7uY3q7+YTmG3mO7ebkzSNvpR5YFTufcPGFflprDhohovbR+tHrQc8iWoFvBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC4pAILnNdd0v7pHAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQT6BUgA7Lfg7GIIXPCNC6jrnJkaFk7Nyy/foL/L26+fVO9Ve8Ard1NDzCjtRoJduW5fXaZ8s3ropJ6rCWfOudZ9R0syB3aWqXXfXafjm3bJa6wq2NC2WKvy06x4Nqu7bGWmxISPnKY7V2n7piz907O75TaS3jzuZnmi1exZKl+YE72SbLm6/0eb9Xz1djW0euVpbjA+/bezilfrgfvK4xITrbu2TK15bIf+vK1FLW+8qy5vr1Icc5XjvEGuggzVb92g2kj+YH+0/rMU28C59t+T0rXGSPw78+NtajbG726skzt6256nO9bfo2vaf6FtRqJlgulHa0pGAqG7OZx02W592VW88uv6+qoShRX7q0bPhh6XLfyE56b1JWFG2wz3LKJ1+EYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAHpiv82jomAeOGFFxKGve222xKWU4jA8AIh+bq69P65kGxGstusWbOVPi9dqcPlvQ0fMKm7Qb9PPm+PzhvL1M12OJSRPlTqmxTs7tCJUx0KnDe6mjVHuQuuUWZ6OLFxdJ37te/x76iuM0vrn3lCJemja91fO6Tuk21674yx7N5Mu676s6uVmzl8MM/zW7WtoV0rKrdrzTXGlsfdQc2eLfUEZygjM2NQ8l5/X5fm7NVXX9WNN954aTqn12kpcPbsWWvec+bMmZbzZ9KXVoD379L6T9feee+m65OfHPPm/Zscz2G6jYL3bro98ck1X96/yfU8pstoeO+my5OeXPPkvZtcz2O6jYb3b7o98ckxX967sT0H839B5mH+P2ii/h/t9/vHNkhaI4AAAggggMC0E/D5fLriiivkMHKJrrzySmv+5nXscfjw4djLIc8Htoum9i1evDiujVl+7tw5q+wip0/FjYMLBEYhYFN6ZrbxGUWTCaiampauTOMzkiM1I1sFxmckh9/nV9oQyYTBtoNG8l84in1Mv7E2ZeQ6jc9IRhRfpzdkZDympis7Mp2RCcTH4AoBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTGV2BM6UTjOxSiITBNBYLH9KONO+TNK9attyzRZ/Jz5Jg9S6HzXr3d/KJqasN7CNtdK1Uw9IKD0xSPaSOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMH0FSACcvs+emQ8j0HXsgF47PV9lywouwja3Npmbh3a2u7W3xp1wVPa8FXp4nSvhvYktDCYXPtihAw2va/7iMhVkJrPtcXLd0goBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgekkQALgdHral2KuoQ7V//JlfaCZ0ofStTetliv3wglhXUfrVd9qtJr5oVIyb9Sq5QW6aC+rsSLf3+/YrU57mZZcjATAVKcqq7brpOdNuV8/rj+ePqNzvb3W00qZl6NFS5fL5bw0ex/bHNcY+5OnKnPW6PQ9dT/R7oZOlS5YMroEwFCX9u16Tu/0zNft69cq/8KvyqC3+q5/+stBZRQggAACCCCAAAIIIDAVBXZ//ddTcVrMCQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBEYhMLqsnlEEpioClkDvBzrc2KTOCMeRnmvluv9CK9n59X9eqFVTtJHe0CcXP62icdj+1t/RosNvnVfRMpcyh3n7rbwzR8rFSzq0pSm3wGV9JtObk7/8Xj29PJkRhTP3Zhp5n6M6ejvU1Nwqr07o7EdrR9WUyggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITDeBYVKgphsF850QgRmK20I34D6otpBL+cO9ed1v6qCZ/Gd3yGGkgnkDdnP9wHE4/KrfXqUGr0OZi4dPAByHzgiRjMCMeSopdOr0vGLljEPCZzJDoA0CCCCAAAIIIIAAAghMT4Hfe47HTXyB87q4ay4QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiMAldOxkExpqklEDSn4yxVWaHDOPGo6S3fsBM82XxQAaNG1udXaFHOsFVHfdNmN5tYP0bdlgYXQSA1V2s3VGrD3cuVcRG6owsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBC5nARIAL+end5mM3doMtjdTXygtsUb82m/eVGjIsfv0u1c81t2lNxUprXfIikncMJYjjBwz+0+jRYO/zSzE6BEKqrurQydPntTJjm5ZSY3Re0N9B33qMOq3tbWp7WSH/ENPekCEkPw+n7q7u+Xz+YexGtBswGUoGFQoQZ9muS8a3z+imfRHDvrVFXHo6Bo+kTPcqH+px6CvWx0dhp9h0uVLMLD+XjhDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBEQj0Z+eMoDJVEEhaINirq4u+oDw1qr31N2oLLpHTygwcELHL2P7Xa5a5VJybrqZB+Wk+7du6RXXtvVpR8aTWFKUPCBC59LVo6/erdHr+Cn33b6/Xcw9X6VRKinqt2J2q/t5DSolp2ds7X+u3VqogdttZY6HAHt9JHfzFv6i2OZyU2NfE7tS9D39bruxEk/DpwM//QbubBrQxGheWrdN9a5cotpu+mKFuHfjlXtU1uo2Nj2MPhwqLc3TC3aqlD27XmphBttXv1FO1J7SycqtWOY2owZPa97Of6xV3u7WKoqPsQT29tsAo71Zz40t6+fARtXfGZjaa/ThUesc9unN5gQb+QYjGL7v3G8o+/tLgOWUVq+KBe1SUmcjBCP1hj04ePah/2VMrT/yklFd2r/52rStui2jJ2KZ522bVnpqvBwc+j1gSzhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQECsAMhLcHEEAiHNsOXrpkJz+912HXy9O2G/ba8dCm//W7bE2gJ28Dpx6crJNZsG1PBvh4Zcie/k736jdiPPLRC0abaxht77gYC8Xq8V22ptnJvX0U8gkKJZsRmBZqXOBm3auKUv+S/PWSyXqzC8gXDAo5rNP1OHWS/u6Nbzj2/sS5TLstq4VOg0tz+WWht36Ttb6zVo7Tz/Me2seFS7o8l/9iw5CwvlzDPbedVqJP+ZaXu9A9YDDPnPGaUBo9RY0tBvJD1uMJIjI8l/xg3NnzvL/JL/xEuqqTWSL63kP7vynIXGXIqVZe2G7FXT3h36wZ4Wq27sj2j8xpqqyJyMZERXqUqLneFqnW5VbXpYB04OytS07jdWbdKW6kjynyNPxS7DItyp2htr9LNDXbHdWef+s0amYOCsPhx0hwIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCIFRi44FfsPc4RGD8BI9HsIyPa5760SLtaG9V80K2vuZYPWP3Np99Gt/9dZiaY9Q5akc4cUEn5X8retEuB9nod6bpFyzIHvsbGNsINrWZVuVaWKi01Q09UVUs2n5Wc19Dp0PpnnlZJ3+KBZprhwBhWc+OHQ2V3fU1fXlSk9Ogid3ce07bv7JBHb6utK6TsmP7b9v1EDZ1mW4fuemSTluX3daLuY/V6cketMe5a/eOBG7RhWXakE7/27dih8IizdEflA1ruzIzcM75CHfr5Y5vVNGAFvf4KxtmZ11VTVWOkVhqHvVDr1q/WZ/PmKz0tMmhbmrLySnXbneUqys+MmW1Ix+qf1Y5atzobf6Vjq4riV0Hs68RwWPdNrV7i7Htmd/qO6dktO+T2BrT72TotfGJNwpUNHYVl+trqL6vIWNExenj2bdO2OkOwxaPQktjx9D+JmdHKfCOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBCAVYATMhC4UQJpDm/qEIzuOegjvvjewl1uXXETHJzlKk4e6iEPON+5ud1q7UAXUB19W/FBzGuzDjhbYSduvmGjPB9K5wtkvhmlz0ufNxFfzy7S5urntbaZTHJf+bdNKcWWisZBvSHP8VO4qT+tc5KwVNZRXzyn9kso6Bc373XZZ6qdfeLfasH+j0vG1sam6UOrdvyRHzyn1lsc8hhrdRnXiQ+Gmpq1GwsEWgvXK1ndmzQkoLc/uQ/o0mac5WeeOxulcQl/5mxbCoo/7pW5pnnnXq9fdDahOYNYz6btTYm+c8ss6UX6P5N641RG4exWuLBtsGrALrWbdbTG9bGJf+Z1fMXLrRWUgyc+IOx6S8HAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIJCNAAmAyarRJXsCWq1KXmTLWqUP/Gb+B7snD/2Ftc5t38xes7X+H7iRVi29bYd32Nv2bPAPyztr+TziOw3Wz8qOr9g0dbOg7jnlyJMwNtOnjC+YPahdsc4dX8bOX6i+K+le7i62Y6fqyiq2C4+qI5Nq1v/aaVZK34psyFsNL+rAX3mFsAVyuxD0PFzZNBZ+1MgCHrjRz8GbMVuX0En3Fep7SB+fNNR7jj3nzrPTA+ELjypbxcVmC9pSY1QgHVaMAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEhhFImN40TH1uITBmgcKbS6XmOrl/8zv5l6yKbBvbraYmcxk8u25y5V+wjzTnTSp1NBjb4rbr3490yNm3nW6XDh4Mr8J3883WWoMXjJVUhQT5cB+FwoVZi24cJoExUwXG6oHuVq/e+S+fsQ1xumwp4SzFT1//iaSGYjXKW6Hvb1iecAvevqDBLjU37teRo8d06rRX3oCxZOA4HPMy5xpRvPrAiDlw/+BeJYCy+hyqfBwGRAgEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBKaJACsATpMHPZmmmZq/UC5zS9v2Jr3ZHR5ZqMNtJPMZ51k363ORXXuHH3OGyv8yvJZea90BRcIo2HbY2gpXxip8rjEt/zd878nftemaAasHnjnzgRXuVFdP0mFXfLV8mKRDKXjygB7asEk1tY1qbe800vUM6qw85eWFPxfaYni4gV3lGNEDGy4E9xBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCAJAVYATAKNJmMVyNaSpVlqbujUQfdJuZbnqu3wb62ghTcvHH4Vu5iuM10r5NzllsfbqCbPKq1ypqn1lSarhrP8pmET4mLCjP9pynAhQ+r4YzjhL1pr3rzwCno5mbOjRaP+7o2sPpiwYeikqrfstpL+7M4yVaxbJWdmWlzVtn1b9VRdeOXEuBsjuDj3fjj9cu685Mc/gm6oggACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgMEWAFwAAiXF0fAuXip1ZGnwa2gfDpibdubpZuKs0c+AFu+Vq7IsurX/ft/Gt8deqXZXNvOoZuX5I48zjjX7DzyujGjoY4zOvZ2eIzXXp0eqRS0vo8cfHOIRjOGKB9hsa9Dp8yqdpe+W7l2UPKfeWu4/EHz/tCH35hPJHFw5tC1uIMAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALjL0AC4PibEnEEArbsYpU5jIre19TUfEhvBIxz51JdF82JG0EMs0rBTSuNdD/jaP2N6ve/LI957lyhoiHihMz7xlp4Z85bJ+P6Iy2/WE4rfKNe9vgTxva17A9vUawcZUfGmL8wnAzpba7RnqNdg9oFO1r1ezNnMMnD/96J8Op/ny5Q5hAxzvaEkxCHuG0UJ14stPvorxReONCpz187BPrQQbmDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACYxAgAXAMeDQdi0CGvnCzmS7Xqb01tVaCmuvmYqWONmRGif6y0G60alft3vD2v6V/sXCIdLUUZX3MrBvQr/ceMlYejDmSXwKvP4i5ImFZeEXChm07dLQrnG4YrRDsOKQfVzVal3mrb1VuJKfOlluquwrDtRqrN2lrTb1aPG061nJIe3Y+rg2bq9VqJkgmeaR94lNWkmTA3aDmAWPydx3Tnm0Pqbqpc9joPWd7Bt3vOPq8nqwOm+etvF3OUT+8QSEpQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgVEIJF7WaxQBqIrAsAIfKZxoZySwxafDSfmupbLXeox0PPPI09LCjEGhBrYZVMFI9fv8reXa1VobuVWomz4z1Ep0Nn3uS0uNug3yundpw0OHVFqSo57TJ+RuDapi+xMqSovpIcGYY+4mPC34yn0qPrJF7kC7qjdVyOlaoeJPOtR17LdqdEe2ynWU6Zvl+THtU7Xsr7fo/ad/qIb2gNqba1XV3H/b7rAr4B1DBmD6J7XIWCaxwdupmk2VOlp2s5xzQ/IcPSJ3+8iWFmyu2aTmX2ap+LqP6e3mE5pv5Dm2d0bGlLdSD6yKnU//2Ic7sxIwExhHn/mHwzXmHgIIIIAAAggggAACCCAwzgILnNeNc0TCIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAw8QIkAE688fTuYYZNcwyBzhzH4NX9Mj6rm/NkbSHrKL4l4QpythGsKpeav0QrsmrVYCxi5yi7qW9lvUTwaQVr9MhdZ/TUbiPDzutRU6O1abBRNU8zBzaw24ZYSdCoGPnNSZs14FfIlqv7f7RZz1dvV0OrV57mBuPTHzireLUeuK988Fa8tkyteWyH/rytRS1vvKsub69SHHOV47xBroIM1W/doNpI/mB/tP6zFNuAcfTfMs7StcZI/Dvz421qNpL23I11ckfv2/N0x/p7dE37L7SttlUp0fJE30YCobs5vFJgu/VlV/HKr+vrq0oUmzcZ23TocdnC78PctEHvRfiZZytz2MHE9sI5AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALTU+CK/zaOiZj6Cy+8kDDsbbfdlrCcQgSSF+jWnoceVaOxmN0dm6u0PHu4ZLhIL0GfOk57dd7Y+tc26yrNz8xU6giajWaMwe4OnTjVocB5o9WsOcpdcI0y00eQ0TioE7/2Pf4d1XVmaf0zT6hkqAUOB7UbWBBS98k2vXfGWHZvpl1X/dnVys0cPpjn+a3a1tCuFZXbteaakDq6g5o9W+oJzlBGZsag5L2BPV7s61dffVU33njjxe6W/qaxwNmzZ63Zz5ljpjpzIHBxBXj/Lq43vYUFeO94Ey6lAO/fpdSfvn3z3k3fZz8ZZs77NxmewvQbA+/d9Hvmk2HGvHeT4SlM3zHw/k3fZ38pZ857NzZ9839B5mH+P2ii/h/t9/vHNkhaI4AAAggggMC0E/D5fLriiivkcDh05ZVXWvM3r2OPw4cPx14OeT6wXTS1b/HixXFtzPJz585ZZeOc8hTXDxcIXBQBX8tLVvKfHCu0cCTJf+aoUtOVnTt88ttYB5+aka0C4zOSw+/zKy098Tp6wbaDRvJfOIqxKOEYDpsycp3GZ/Qheo1EScssMp2JlRv9+GiBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMB0FBhTOtF0BGPOk0vA13ZAP65qtAblWnuTsdntZXgEj+lHG3fIm1esW29Zos/k58gxe5ZC5716u/lF1dSG9xC2u1aqIHGO4GU4aYaMAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACYxUgAXCsgrS/JAJt9dv0VK2nv2/nat1ZktF/fVmd2WRuHtrZ7tbeGnfCkdvzVujhda6E9ya2MDix4YmOAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACSQuQAJg0HQ0vrUCKZHfIkWLXdaW36c5VJbpsF8dLdaqyartOet6U+/Xj+uPpMzrX22vxpszL0aKly+VyZl4SbpvjGmN/8lRlzrp8/lT8uOX7l8SKThFAAAEEEEAAAQQQGG+Bvy16crxDEg8BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmmMDlk9UzxeCZztgE8ss3qLp8bDEmVWtbmnILXNZnMo0rf/m9enr5ZBoRY0EAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGoAAmAUQm+J7dAsFstR5p06PU31XHqAwWs0do1P+cafeqGYi1eWKTMNF7nS/UQu47u03OvvKP5C/9Ka5flJj+MUJf27XpO7/TM1+3r1yo/NflQtEQAAQQQQAABBBBAAAEEEBi5wO89x+MqL3BeF3fNBQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDkFCBjanI+F0YVI9DVsk8/rKqLJP3F3JBXXm+nPK3NqtstFd+1SfePJfksNjTnloC/o0WH3zqvomUuZQ7z1+JP7zSp1ePViavPaK3GkADY26Gm5lbjyZ7Q2Y/W8hQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgGIFhUnqGacUtBC6SQEdzjTbXNId7szu1+q6V+vyn85SeOkPBnm7917tv6X/X/ataOwM68YczRr0xJJ9dpDldPt34Vb+9Sg1ehzIXD58AeNU1JXI6T6t40YKxTW/GPJUUOnV6XrFy0sYWitYIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEx1ARIAp/oTvpzn192s7ZHkP3vxHdp6/3LF5oSlpmYr3ZWtAtdydbTU68CZOZfzbCfl2G12Y1he88fwR+6StapcMnydEd1NzdXaDZUjqkolBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmuwAJgNP9DZjE82+p+6WxFaxxZK3QkwOS/wYOO7uo3Nh6dhRHKKTgR1Jq6sBfAaPc71fwfEghm02z09I1qMow3QT93er29sgIr1mObGWmx8YPydd9Rj09543Ys/Sx7My4hMahwo5vzNHMb0bfkGb2n/aVJXUSCsrvDyokm1LT0kZlm1R/NEIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYAoLxGYnTeFpMrXLTiDo0b81Wel/WvG1cqUnMwEjxs6Ht+lEzmptrSy3ku06ju7Tz/a8onZvwIiYpYrtT6jIWFaw29Osl/Yf1BG3R+ad2MPhLNU937hTBRkDfl364q/Q39y+QK88t0fN7eExR9s7V6zXg2sK5TlQqz21jTJ2Ko45snRH5d9quTNmdhMR0+hxVPOzxlClUykp6rWm06nq7z2klJiR9/bO1/qtlSqILMnob6vXY0/VKmdlpSpXOWNqRk59bdq3+znVudvj7jnyXPrK3V+VKzdqYGw7vG2zak/N14Mx8eMacYEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKWwICMJlQQmBwC/j+8IStVzO7SnztjN/4dzfhCet9IuAuc9stcwK7l+a2qaohNQJsju7WynV8vVdWoMZKcZ8/K07XZVyvl3B/k9nTK62nSjkffVcUzRrJgNE/NGkYkvqdBTz0VGZc9S4XXX6NeY/weI9vP01Ctiob+MTvyCnXd1Sk63uw2Vjfs1N5t/6hPVW1Qbt9v4kTEHO38zDEE5DU+0SPg9Q5IjMzRrNiMwJDfun/Wbyx9OOAIdRzSY5t3hVdzNO458pzKSTmrVtO2vVm7X1oo171Ffa38Z42sw4BdH/aVcIIAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKJBPrSjhLdpAyBSy3guP56ZY51EHOl1v0/UXUk+a9wxTp99abPKiPD2N43EntuTp5Ki8tVvrhImWn9vxah7mN69skdcgc69asXj6lobUHcaKLt5SjWum/eriXO/tE21zykmubwioB5rtW6c3WZ8jMiLb7Wpp0bnlKrTujkmZByM/v7nIiYo5pfaoGeqKqWbD49//hGNXQ6tP6Zp1XSl/xoJvn1jzcOZNBFh3ZFk/8cLlU+8jU5owYhn1pefkFvZfSbmc2jkWcOikUBAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxApEc21iyzhH4JILnD/bY43BPm/OoLG01e/U/6w/JYfD3nfPXKFu/s0Vg7aftZLp2htUHV5OUKsrn1R57Ja7VoQ0lVc+1hcr9sSWUaB7KlbKva1OnUePyWckAPblwUUrOsr0zNNrB5V/dukiqblBjrIKPba2f4U7q1lqvhYVO9Tq9uoPf/JrSeaAqOMaM4n5WX8ZbJFkPLvscX8p4i6iCgm/u5tfVLN1p1Cbtt4bs9KhUWhLV1H53RogkzAOhQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBY4MrBRZQgcOkFvKffCw+iN8FYes8pEDA20O3s7PuY29Um2n62v7VddzyyNUHyX3+Noc5SrylQnnnTyDdMmPpmT0lcHgloV+K17ObNN5YmHOqYiJhD9HXB+Q3R7sLFQbkPhtP/itd9NT7578KNqYEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIXEEiYz3SBNtxGYMIFPv4/PmX04UnYT/6qx7TzFr8+mjFDM4xPz1u/1KNVjQnrRgtXVHxfy/PTopcJv7s8zdp/8IiOHT8lr7GiYGBgrUEFAytM7uuLP7+P5D1rmmRpyeeyJzcOo0MAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4DIUIAHwMnxo02HIH4X81jQ7jx2TXwUamLqXmtZf8pGxWt6wR9YKlRdlDFMlqAM/+Z52G9vxRg+7I0t5c60NhKXgB2rvNO717zgcrXaZfF+6+YX/wHTqzHmDqv+RXSZuDBMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgcktQALg5H4+03Z0aX92jZVvF+g8ord9a1SSPnEUHQeqI8l/dpWtq9Aql1Npsb8ZIY+2VmxT+8QNYUIjX8r5hayZZWn+rAmdIsERQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiWAldOy1kz6ckvkPk5Lc0yh+nVCy+2TOh4T757yorvuve7WrtkQPKfeeejcBrbhA5iAoNfyvmlWYsodurQ290TOENCI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwPQVIAJyez/0ymHWablrpssbZ2Vil51uGTiCbYYtdrm+0U/PpxHFz61+7Ppk/L3HjnrP6IPGdy6B0bPMLpz56w1v4jnq2abrhi4VWq+Y9dRr6CY46MA0QQAABBBBAAAEEEEAAAQTGWWCB8zrFfsY5POEQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEJkiABMAJgiXs2AUyXF/VCmsVQKmh6lHV7G+Rf+BifCG/jh///Rg6S9enrncY7QN6pX7gSoN+eQ7t0UOP1hjrEFpVxtDPpWo6lvmlKOtjdmviv957SMHYKYQGPojYm/3n2V+8VU7z0tukJ3fWqyuuWUgdR/drf0tXfwPOEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYMQCY1k6bcSdUBGB5ATSteZ7m9Tz2BY1GRl4zXurjI9dWc5rlX1Vis51d8jT3tkXOtB3NuDEuBGXdzbg9idvLJGaGtXZVK0HTxbr5i84FfqjR0ea3OHEv2h9Mxcu0XGB+ImaXLBsHGMmPz+bPvelpdrV2iCve5c2PHRIpSU56jl9Qu7WoCq2P6GitPiZDHoGtnx9q3KlNm6rU6C1Vpsq6uUsvl5Xz/xQ777hVqfRwO7K1PKizL5A0Wf1YV/J6E7+tujJ0TWgNgJjEDh79qzVes6cOWOIQlMEkhPg/UvOjVZjE+C9G5sfrccmwPs3Nj9aI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwNQUYAXAqflcp86sbLm6++ntqlhdqiwrAS+gTk+r3G53X/KfPatQK9c9qM1fKUg8b7tNw2W6phesVeUd4e2GA+1u1e3dq4ZI8l+e6w5t3vKgwhvZJg6vIeJHtyaeM3dWwoY2W4pVHv45oMo4xhzL/NIK1uiRu8I28nqMPMlGI/mv3RhsqmbGDHlGRPja7LkxpeHTdOcqbd90r4qtBxiQx92spuZw8p/sWSpfmBPXxpZqXmYrMyFMXFUuEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCY1gJX/LdxTITACy+8kDDsbbfdlrCcQgRGIuD3dcnrPa+QzaZZRqbY7PR0paUOl943kqiROv5uI6nwPQWMpefsc67S1R/PVbqVjDaKGJO56ljmF/Sp47RX542tf22zrtL8zEwlwx70++Tz9hhxpNkOhzLSBywhOEa/V199VTfeeOMYo9AcgZELsBLRyK2oOf4CvH/jb0rECwvw3l3YiBoTJ8D7N3G2RB5agPduaBvuTLwA79/EG9PDYAHeu8EmlEy8AO/dxBvTw9ACvH9D23Bn4gR478Zma/4vyDzM/wdN1P+j/X7/2AZJawQQQAABBBCYdgI+n09XXHGFHEYuzJVXhtfjM69jj8OHD8deDnk+sF00tW/x4sVxbczyc+fOWWXjlDkVF58LBCZMIC09U2npExQ+LUPOgowJCj4Jwo5lfqnpys4dO3yq8fAyJ+wBTgJjhoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwEUUYAvgi4hNVwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMlwAJgOMlSRwEBgkE5Tm0X/vqD6nL2PKWAwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYTwG2AB5PTWJdVAFP/U799JX3ZVdA2Sv+H92/PP+i9n/hzj7SG7/eqwavQwuWLlHmFP5t6zq6T8+98o7mL/wrrV2We2GaoWqEurRv13N6p2e+bl+/VvmpQ1Ucuvzf/6Fo6JvcQQABBBBAAAEEEEDgMhD4v77VchmMkiEigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAZBBgBcDJ8BQYQxICXTpY3yqvt1OdXq/cDb+VL4koE93EZjd7sGvmRHc0QfH9HS3av7/5gisY/umdJrV6PDryhzNjG0lvh5qaW+VpPaKzH40tFK0RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJjqAlN4TbKp/uim9/xCJ19Tc8AwsGcpS2YS4BG5O76iZdm80uP3ZvhVv73KWsEwc7Fr2BUMr7qmRE7naRUvWjC27mfMU0mhU6fnFSsnbWyhaI0AAggggAACCCCAAAIIIHBhgd97jsdVWuC8Lu6aCwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHJLUC21OR+PoxuCAHPfxy27hSu/r/1pff/UTsaOvUfv2vTslXOIVpQnIyAtYKh11rGcNjmuUvWqnLJsFVGdjM1V2s3VI6sLrUQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJjmAiQATvMX4PKcfpcOHek0hm7Xjdfny+n9vNRQp/am19RtJABmjHBS/u4ueYPnFQrZ5JifrfTUETQM+tRx2qvzoZBkm6Wrs7OVNtbfoqRjhuT3+a2x2IyxpKWnaSRDCfm71fW+OQdzCg5lZ2cM0W5GH8jM/tO+sqROQkH5/UGFjB5T09KUOpIBJ9URjRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmPoCpN9M/Wc85WYYjG7/61ikzxrZfraMhSpWndzGNsBvDLUNcNCjnQ9v04mcFVr/Fx9T3T/vlscbT1O8skL3rSoaIhnOpwM//wftbvLENzKuCsvW6b61SzT6HWuTjBnq1oFf7lVdo1vxU3CosDhHJ9ytWvrgdq0pGDCiUJfqn/2pat3tA+aQpZUVD2hVUWa43LKq0qmUFPVaHXSq+nsPKSWmVW/vfK3fWqloF/62ej32VK1yVlaqMtEqjL427dv9nOoG9O3Ic+krd39Vrtz0SHRj2+Ftm1V7ar4ejIkf0zWnCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEBG4EgkELjeBE5Htf/NKv6Bw2li2XKUOYxoBaxvgxPMJ6f2AUcPToB1V4eQ/R16hSktdcppNjcNdV6XKnxxQMHwZ87Nbzz++sS/5L8tZLJfLpcJIw9bGXfrO1nr5Ylpc+DTJmP5j2lnxqHZHk//sWXIWFsqZZ07Cq1Yj+c+YpnqNNfbijy79/LFNkeQ/u4rLVuuuu1arOMvc3rdTdVWbtKelO9LEtArI6/VasczCgHFuXkc/gUCKZsVmBIb8Vt2z/oH9SqGOQ3po41N9yX+OPKdhl2X15W1v1u6Xfm+dR3/4zxpZh4Gz+jBawDcCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkFGAFwIQsFE5egf7tf7+4MLdvmIWLSqWm4bcBju7w63CW6ZvfWC1nRrRknTz7n9W2vW4F3LtV51moNc7+1fPa9v1EDeaOw3Lorkc2aVl+dLU6qftYvZ7cUatAe63+8cAN2rAsu29Mw50kF9OvfTt2qNUKnKU7Kh/Qcmdk1T6zLNRhJPltVlP8soBWbc/zP42UO1Xxdw+qKCP8q79s2S06uudpVTe2q7Fqr5ZV36/s1AI9UVVtLK3osxIfGzodWv/M0yrpm7aZ5DfSPx0d2rV5V3ilQodLlY98rd895FPLyy/orYyYOcREnmmNnB8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwlAArAA4lQ/mkFIjd/vf67P4ktFRjVb5Cc8TWNsCDV6Hrm4yjTJsr1/YnoVk3bHIuv18VpeFV6Rp+cThmFcCT+te68Ja5ZRXxyX9m04yCcn33XpcVpXX3i+qwzi70I7mYfs/LCg/FoXVbnohP/jO7tDnkMBf0G3iETurfG8JzWP3It/uS/8LVbCpZe7/KrFUQ3Xo5ugqgRWuLpPnZZe+nNprFXQzsLe66u/lFNVslhdq09d54d1u6isrv1lrXyJIm4wJzgQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAiIBkJfgshLo3/7388qIG3muSl0X2gbYaGCP3bc2LoCKVq6QlT/3gVcfRW4F29zhFffspfqLor4l8OIaZrq+rGKr5Lg6RrAPcLIx2197zeolb8U3tSR+0by48Qy86Osva4WW5kdXPYytlaFlK8MzeOOt92JvjPE8KPfBcPpf8bqvKnfkeYNj7JfmCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMDwESAKfHc54is+zQgSPmXrx2fXFx/qA5FS5dZJW1v3JE3YPujqBgdqaxya9xeE/r/cgigh+FwidZi24ckHAYGy9TBYVm6qBX7/zXhTMAk41pSwkn7336+k/Edn7B848Umcwch0J+n7q7u+M/Pr80Z64VJ9ECghfsYMgKH8l71ryZpSWfY5W/IZm4gQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAkgKsyZUkHM0uvkCw7XW5A2a/Ae3+4WOqMxbz6+2NjMNc2M/rDV8EXpO7404tj9kiOFJr+K8Z0V+HDp0x4o58xTqbrlkwX2oNb7M7fCcjvTs45pkzH1iNT3X1SM60kQbqr+fZq43f2dt/neAs8GGCwjEUhUU7dea8ESSJIY+ha5oigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDlBaIZT1N+okzw8hc4/tvD/ZMIeOW1kgEjRbHnRoLgbw+3afkaZ3/9kZx9FJK1xp7jBi0YmKw29M7BRuSQOv4YTs4bSTd9dUYZc948c5U+r3IyZ/eFGN1Jnlau/qyRNZm4VSjkl2NBeCXAxDVGXxpZP1HzZ42+LS0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgeAESAIf34e6kEejQoUZz+19p9SPbVZ6bEt3Ytn+ENpt8LXv0aFWj2g8a2wAbCYAZ/XcveOb/wzGF1/AbnCHXeeR1+dYUKD1hlDM69ra5+qBD116duEaiZqOPGbTCHDn4ptY4XQlCzkhQZhRFdgCW8wtaVb48cZ0JKk2zMio7dejtbhWUjOZpTNCACIsAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwBQSuHIKzYWpTGEBa/tfc372UrnyjeX5jGQ/28CPcTvjM19QoVkv0GRsAxzNfDMLLnR061c/rbMq5ZV+vi/RLy2/WNY6gt5GvezxJwzia9mvZmsFwhxljyD/L9mY+QuXWv17m2u052jXoLEEO1r1+8guyLE30/IKlGcWGFsA158MJxHG3u8/D6rbF38/LOgNb+HbX3GEZ2m64YvW01Dznjp1j7AV1RBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGBkAiQAjsyJWpdYILr9b9bSG4df1c+Wr0XFDmu0B41tgAcdgR71DMwLDHZo37Yn1WQlz+Xpqytitg424q0sy7LCNGzboaNd8Y2DHYf0Y2PFQfPIW32rckeypmaSMW25pbornE+nxupN2lpTrxZPm461HNKenY9rw+ZqtcZthWwNS0orULnLbl3UbvmxDrT5IjeiXyF1eQ5p54Mb9OQLx6OFxneKsj5mtgvo13sPKS41MBTvENMo7jT7i7dGEiib9OTOesXzGVsnH92v/S2DkxnjgnCBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCQVGkq6UsCGFCFw8gf7tf5cuvPaC3X52WYnkblSnsQ1wl7ENcGakhZXA5m3SpoomZTmL9bGzb+uEsW2vOjuNFLfwseLBB+S0tq3t76bgK/ep+MgWuQPtqt5UIadrhYo/6VDXsd+q0R3eNFiOMn2zPL+/UeQsmib34YA7ycVM1bK/3qL3n/6hGtoDam+uVVVzf2C7w66ANzqT/nLzrORrFSps3qZWY5Pj3U9tVJ0x/0XXzlfPmVN6941WdUaaZc0OJwqGW9v0uS8t1a7WBnndu7ThoUMqLclRz+kTcrcGVbH9CRUZizHGHoN6N5Idv1W5Uhu31SnQWmvY18tZfL2unvmh0a/b6tfuytTyouhT6t+xeKBZbD+cI4AAAggggAACCCCAAAIIjI/AAud14xOIKAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKXRIAEwEvCTqejEug+aSTqGYejVEW5A7LzEgRKc5rbADcaq+Gd1J+MXXszI0lqsS07PUbymdU2nLJmzyvW1+/5ukqyB2S0mXVsubr/R5v1fPV2NbR65WluMD79HWcVr9YD95X3JRr23zGaWp1mKzMltnQMMW2ZWvPYDv15W4ta3nhXXd5epTjmKsd5g1wFGarfukG1kZzEuB5TndpQtUX7n9ulvU0eeY35N3j6a9iznCpfebvKXPFJjGkFa/TIXWf01G5jwl6PmhqjjfI0s7+5Zij8p+Ta7LkxpeHTdOcqbd+UpX96drfcRqahx92saBTZs1S+MCeuzZBmcbW4QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgSv+2zgmguGFF15IGPa2225LWE4hAhMqEDymrRt2qD1rpbY/sUqhrg4FZ8zWjGCPkViYoYy02PTAoUcS7O7QiVMdCpw36syao9wF1ygzfWRth4o6fjH92vf4d1TXmaX1zzyhkvTEPYaCPnWdfl8hI2nPZpulVEf6hedvtOk47dV5Y+tf26yrND8zU6lJpA8H/T75vD1GHGm2w6GM9AQJl4mHPaLSV199VTfeeOOI6lIJgfEQOHv2rBVmzpw54xGOGAiMSoD3b1RcVB4nAd67cYIkTFICvH9JsdFojAK8d2MEpPmYBHj/xsRH4yQFeO+ShKPZmAR478bER+MxCvD+jRGQ5kkJ8N4lxdbXyPxfkHmY/w+aqP9H+/3GCiMcCCCAAAIIIIDAKAR8Pp+uuOIKOYxcmCuvvNJqaV7HHocPH469HPJ8YLtoat/ixYvj2pjl586ds8qSSOGJi8UFApeXQCBkJL5J6ZnZkXEPkSU3xKxSM7JVYHzG8xhNTL/Pr7QhkuaCbQeN5L/wyOzD/GbbUtOVnTu6eSuZNgmQUtPSjRUZR9l3gjgUIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgLFDKQgITCsB+2X80hurGP5o4w55je2Kb71liT6TnyPH7FkKnffq7eYXVVMb3pfY7lqpgvFdWG9avSJMFgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBy0WABMDL5UkxzjELBM0IAVkrAI452CUJYJO5yWhnu1t7a9wJR2DPW6GH17kS3qMQAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEppYACYBT63lOu9l0HK3Xy+98oJkDZ/6hlGJs81tQeL0KcjOMu7N0TZ5DqRmOi7PsZahL+3Y9p3d65uv29WuVnzpwgElcpzpVWbVdJz1vyv36cf3x9Bmd6+21AqXMy9GipcvlcmYmEXhqNfG575taE2I2l4WA77IYJYOcqgK8f1P1yU7uefHeTe7nM9VHNxnfv/TiZ6c6O/NDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBSSpAAuAkfTAMa2QCH7xzWE2NnUNWbqg1bmW5VPHAOt372NND1hv3G70dampulVcndPajteMX3pam3AKX9Rm/oIkj+TtadPit8ypa5lImfykSI1GKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAlFCCt5xLi0/XYBWwp4aX18lbcqzuL5ykUMmMar3WgS8d+d1B1zR5jz9xmVW16Tw9uf0wFaWPvc0QRZsxTSaFTp+cVK+di9TmigY20kl/126vU4HUoczEJgCNVox4CCCCAAAIIIIAAAghcvgK/9xyPG/wC53Vx11wggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAZBUgAnIxPhTGNWuDT19+g/Lh9dvPlLHLpy6tbtOPRKnnUrp/9qkVP31006thJNUjN1doNlUk1nSyNbHZjJF7zBwcCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMRgESACfjU2FMoxboDQWNNuHVAGMb2zKK9K2KMm2sapT3jbfkU5HSYytY5yF1d3XJe+68cWWT4+psZaSN8lfDWHow+JExgtTRtQv5u9X1vlfnjZULbbMcys7OMNcvHMERkt/nN9qFZLPNUlp62gjajWaeM/rGMLP/tK8s8Ylh4PcraEwmZLNpdlq6RsKRvEHiUVCKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMB0ERhZrtF00WCeU1Ig/brPK0+NarenDEqS62qp19//r1p1BuKnnlW4Ug/89Splxv6GBD3a+fA2nchZra2V5TJ39u04uk8/2/OK2r1mgCxVbH9CRdaWv8YWuts2q/bUfD24tXLw1sOhLtU/+1PVutvjOzZirKx4QKuKMgeURy5D3Trwy72qa3TLG1fDocLiHJ1wt2rpg9u1ZsBexyOepzXHKp1KSVGv1UGnqr/3kFJi+urtna/1MXPq9jTrpf0HdcTt0QBGOZyluucbd6ogIxYyOpckDWLGwikCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAtNZ4MrpPHnmPk0EPgrIXB9w4NHV/HNtqook/2UVa/Vdd2l1WbHMTW87W+u06bE96o5rFNL7RoZb4LRf5qJ4Lc9v1ebqukjyn1lxjuwxq+X5zxoZdIGz+jAuhnnRpZ8/timS/GdXcdlq3XXXahVnWT2rrmqT9rTE92yF8B/TzopHtTua/GfPkrOwUM48h3Hbq1Yj+c9MwOuVsZxgzDG6eZpzDMjr9fYl8wWMc/M6+gkEUjSrLyPQr5eqatQYSf6zZ+UZiYguFTuzrBF4PU3GFsw/UIsvZkDWaZIGA8NwjQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDANBZIsCzXNNZg6lNSoOs/D6nTnJmRHdeXGhc8pp/WNFnzda6s0IOriiKrAy7TLcuP6ulN1UZiX6P++cAybViWHe8yV2rd/xNVN4RX7ytcsU5fvemzysgwtryNqRn95ZoZU2aeep7/qZqs1fWcqvi7B1UUWR1v2bJbdHTP06pubFdj1V4tq75f/T37tW/HDrVasbJ0R+UDWu6MWSUw1GEkFW6OxI3pcLTzTC3QE1XVxn7EPj3/+EY1dDq0/pmnVdK3b7IpGJ1ZuJ+5OXkqLS5X+eIiZcZsnRzqPqZnn9whd6BTv3rxmIrWFvQNLDmDvuacIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgCHACoC8BlNCIMUWm3rXPyVf2yH9dJfbKnDeXKxoHltH0/+Wlb7nvEPf7kv+C7ezZZbogYpS66K17kDcKoBWL+0Nqt5rxrRrdeUz2rBmibIHJP+FIyX4GTqpf48kDq5+5Nt9yX/hmjaVrL1fZeaCfnLr5ZhVAP2el1VnDdihdVueiE/+M6vbHHKYCwgOOJKap5XfZ4uk+dllj8v3i7swektTeeVjunt5SVzynzkMW0aB7qlYaY2o8+gx9S0CmKSBFYgfCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0CcwMJun7wYnCFxOAidea1Jzlz2ywp9NHxqrzh37bZPc7dZSe0auXqnWledHpuTX7w6G19JbsXJx3Kp90TmnF92iYhntvcd0yi9lpEXvRL/tuuORrVqeP+hGtELC72CbO7yKX9YKLc1PlLSYoWUri9W426033npPRoagQseIrgAAQABJREFUFaf9tdes77wV39SSmIX/EnbSVzge8+wLltRJ6jUFypOxTbKRnBj9Y5OsQVIDoBECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAlNYIJqTM4WnyNSmg4Cnca88Q0w0q3i1HrivXLF5c9GtgB2zzsvXfb5/a+BIDJstpLlZxoWxd/DALXzNKisqvj/q5D+z3UfRnuY4FPL71H0+OhLzrnHYZklzjD2GjSN2QT9bSjhZ8NPXf8K6N9If0ejJznOk/XR5mrX/4BEdO35KXq/X3G05/ogpSNYgPiBXCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggQAIg78DUEMgr07qbsvXhh9HpzNSceZnK/WT+oK1pzRrRF3/vU49qb7RJwu+A+kJG7xur95VHVuaLFo3627NXG79zgZ5jOj5z5gOri1NdPZJz5KsOjmmeI5pUUAd+8j3tdkdWWjTa2B1ZypsbWd0w+IHaO417sdmM0bijNIg24xsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTCAtH8IDwQuKwFVt65WksSbqk7/LTySleoxGFTb8JqIflDDmXOSHhzjIV5Wrn6sxqiY4VCfjkWhFcCNDuaN8889yonc3ZS/U7UPDsOVEeS/+wqW1ehVS6n0mL/qoQ82lqxTe0JRz06g4QhKEQAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYBoLxKbqTGMGpn65C/jPB40pRFadG8Fkolvjlty0SuW5F/HXINqx8wtaVb58BCONVjHnJx05+KbWOF3RwpjvxFmK0e4map4n3z1ljcF173e11hW7yXJkaB9FRxAz1GjRqA1iYnCKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACuhIDBKafQJquvyHPmnbtvxxQNB8tkUPQ51M49S7R3dGXpeUVyOrZ2P62/uRwkYPq9vXfz1+41OrM21yjPUe7BnUc7GjV7/t34Y3cH9s8wy5enTk/qLtIgU8njpud2vXJ/HmJK/WcVXjz4v7byRr0R+AMAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEETAESAHkPpqWA86ZbjLQ14zAS8X7w80PyDVAI+bt06Pmd2rDx+zruH3BzLJdpBSp3WT2rdsuPdaBtUM/q8hzSzgc36MkXjvf1ZMst1V2F4cvG6k3aWlOvFk+bjrUc0p6dj2vD5mq1Bvqq950kP88UZX3MHGdAv957KD4JMhRNmUzXp653WHVeqW/p6zN84pfn0B499GiNsXGxVaX/fpIG/QE4QwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAVPgIu59CjgCk0ggw6W/WX1ET9W2qrNplzY2/VrFpYs0f2aPTp16V62ezshgszRz4O66RqJdNAVuuBlF63w4oFLJ1ypU2LxNrWrX7qc2qs5ZrEXXzlfPmVN69w1jPJFEvqzZ4UTBcPNULfvrLXr/6R+qoT2g9uZaVTX3B7Y77Ap4E2QAJj1Pmz73paXa1dogr3uXNjx0SKUlOeo5fULu1qAqtj+hojTpkzeWSE2NhmG1HjxZrJu/4FTojx4daXKHE/+iQ4ydilGWnEE0GN8IIIAAAggggAACCCCAwPgLLHBeN/5BiYgAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwAQLkAA4wcCEn1gBW1qK1cHcWaN/lfPLN+jv8vbrJ9V71R7wyt3UEDNYu5yuct2+ukz5qTHF5qndNqLMWZvVLluZ4SH2B0l1akPVFu1/bpf2Nnnk9bjV4Om/bc9yqnzl7Spz5fcXmme2TK15bIf+vK1FLW+8qy5vr1Icc5XjvEGuggzVb92g2vb4JuZVsvNMK1ijR+46o6d2G5mGXo+R5xcdZJ5mRrpJL1iryjt6tG1vswLtbtUZn+iR57pD96z6uH6xaYeR7DjgSNZgQBguEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYzgJX/LdxTATACy+8kDDsbbfdlrCcQgQunUBIvq4uvX8uJJvNplmzZit9XrpSR59TOOophII+dZ1+31hR0EgqtM1SqiNdGWkDMw5HEtavfY9/R3WdWVr/zBMqSU/UJsl5GmPsOO3VeWPrX9usqzQ/M3Owjb9bnvb3FDCWO7TPuUpXfzxX6SOcxvgZSK+++qpuvPHGRJOnDIEJETh79qwVd86cORMSn6AIDCfA+zecDvcmSoD3bqJkiTsSAd6/kShRZ7wFeO/GW5R4oxHg/RuNFnXHS4D3brwkiTMaAd670WhRd7wFeP/GW5R4IxHgvRuJ0tB1zP8FmYf5/6CJ+n+03+8fegDcQQABBBBAAAEEEgj4fD5dccUVcjgcuvLKK60a5nXscfjw4djLIc8Htoum9i1evDiujVl+7tw5q+wipDjF9c0FApNQwKb0zGzjc/GHZktNV3Zuwmy9QYPx+/xKSzf23U1wBNsOGsl/4RvGAoVDHEnOcyRjTMuQ01iFMJljNAbJxKcNAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJTVWDIVKGpOmHmhcBlKRA8ph9t3CFvXrFuvWWJPpOfI8fsWQqd9+rt5hdVU2ts02scdtdKFSTOEbwsp82gEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYGgBEgCHtuEOApNIwCZzg9HOdrf21rgTjsuet0IPr3MlvEchAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITD0BEgCn3jNlRlNRINWpyqrtOul5U+7Xj+uPp8/oXG+vNdOUeTlatHS5XM5LsIfxVLRmTggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXCYCJABeJg+KYU4fga5jB/Ta6fkqW1ag1Nhp29KUW+CyPrHFnCOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMD0FCABcHo+92k7a9/JFv3mN4f05rsn9EEgzDB3fo6u/dQN+vzihXJmpl1am+Ax/f2O3eq0l2nJwATAC4ys6+g+PffKO5q/8K+0dlnuBWpP3dtfrq6aupNjZggggAACCCCAAAKTQuDF9RWTYhwMAgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAgAZB3YJoIhHR0z9OqbmwfNF+v16t2T6sa63bLUXyXfnD/sviV9wa1mNgCa9U/R4pG+8v5p3ea1Orx6sTVZ7RWY08A9He06PBb51W0zKXM0Q5mYomIjgACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAoYAaT28BtNC4OSB/68v+c9ZeoduLy/W1emzFOrp0XunPDrymwY1tXbK+3aHgoZI3Na7l4nQVdeUyOk8reJFC8ZhxH7Vb69Sg9ehzMUkAI4DKCEQQAABBBBAAAEEEEAAAUvg957jcRILnNfFXXOBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBoBEgAHI0WdS9TAZ9+V9dqjb34rk26P3Z73NQ0pWdkylm0RLd3HNXBd+boEm8CnLRx7pK1qlySdPNBDW12o8hr/uBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACByShAAuBkfCqMaXwFgv+lt73hkM7rh94aNy27ROXZw3ft6+6Q13teIaPaLMfVys4YYbpg0K8un1fnz4dkm+VQdmb68B0FYm6Hguo+060eo61sszU/OyPpFQpDQZ98PWYcm2bZUpWWNtRahzP6BjCz/7SvLPFJSEG/X0FjnCEj/uy0dKWO4C9MyN+trvcNG3NYpo0xvxE0SzwEShFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmEYC5NlMo4c9fadqU4o1eYfmJIng8xzQP1Ttlic2Mc+M5SjUum/fpyW58YmAbfU79VTtCZXd+w1lH39Ju5s88T1nFavigXtUlDlEAp6x8F6P76QO/uJfVNs8oK3dqXsf/rZc2fFt/W31euypWuWsrFTlKmdcf6Fuj375v/5ZjZ7OuHLZs+S6eYVWr1iiDDNc0KOdD1fpVEqKeq2kyU5Vf++hiF+4aW/vfK3fWqmCyJS7Pc16af9BHXF7NIjHWap7vnGnCjIS/KkJdan+2Z+q1t0ePyZlaWXFA1pVlDmgnEsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCIFbgy9oJzBKakQOon9Kksc2Ze1fzPPToZHN0su1v2aOO2aPJflopdLrmKC+WwQrZq15bvaJ/HFxc05D9nXAfUWFMVSf5zqNBVqtLiSGJep1tVmx7WgaEG09mgTRu39CX/5TmL5XIVytqQN+BRzeafqSOuR+Mi5LcS8M76zfUJYw4jqe/pR7f1Jf9lOQtVXOhUlhks0Knmul2qOx4df0jvBwLGKofevmS+gHFuXkc/gUCKZoUzKo0Afr1UVaPGSPKfPStPhcUuFTstcHk9Tdrx6A/UEg3fN6wu/fyxTZHkP7uKy1brrv+fvfsPj7q+873/UgZComQgXsGkEkO8HW1OauxETYVyRKQtuctdvNDqRq6ybNfdwn2nZel1AiLLbtF6KIfSS47XYS85LevS9kIO2xLhXNkmPcUUrjRgqswpbkQZlxihJyOpgRlgwuBw7f35fieTzExmkskvhOT59Zrk+/38/jzmG//hfb0/SxbLbS/Kp9pt67X7WGdPa24QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgr0CStFx9G1GCwPUtkKWHH59ngsoaJF+DXlh5RO4FX9OC/zhLRbnxmfv67NMEz71s9TOX071E61fMVc/hveFO1f3D86pp6VLtln+Se/tK9T1g2Kl5y/5ai2e7eo7tfSpwXD95Yas8/i7t+kmtHnjuMSVfhem75Bv66oOlyo4m+3vquLZ8d6u8eletHWFzlPDAf8KnGvbJzrGXN0drn1mqopjJAu3HtO/ln2vixO6dZxTruW3bzVm8Ae393mrV+5xa/sPNKuvdtGkYP+fUGYUmsLFCFbNKlZvVWxfuNPt83uzTBBn+8l+Oq7SyuHsSybv3x2q0Mwy6VPWDVSrtzhA4d+6XdHT3Zm1vaFPDtj2au32FBjiVuWdMbhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGG8CZAAcb9/4ON1vdmmlXli+IJJBz+S289Tv0ab139XyNRu1+8BRdaTICth+5FeR4DnnvPjgP8vRkaOKlX+rcjstX4tqm/rk5NO8qg2qjAn+s7tlF2vF+uWRDIIm09+h1iSTZ5Zrw7bNqpwbE/xndc5y6YESO3WfPvxT0CoZ8LoUPG+3mVP5eFzwn1WYnV+qpc+ZeYp7Ivy64/sc3WF+mcrsjekzPeIezHOWKqrXaen8srjgP2tsR06xvlm10LqV7+hx9SQBDJ/Sr+ojx/4uXvudnuA/u6EZv6xyhebZ6RU9+g1ZACMs/EQAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIIkAAYBJUCgamwK5ZY9p67YfqmrJQrnso2bNPv0m09ye7Vq/crl21B1X/OG5Qf3hdy02RnnlV3oz/8Xx5Oqri912ycl/64irsR8mxo/Y0yC7TF8vt6PcdO7SlZ7inhvnNDkTY+3sSoc+M3N6T7P0biLpAxtfeVWtgRTrSW+gQbfKuL1YhVYvE7MY3U6o1SNbNW+BHiqKpjaMHTpHcxdGTN9+56PYCu4RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgRiAakxNTxC0CY1jAka3SuYvsT7DzlP5342/1Wm2jrNNom2u26r2O5dq8tKwHIGgn58vT7M/m9JQl3uTeVWzi2zzyv/2OyXJnMvYlNkjxPC13qqnx69wZM3txzLm8Kdr3FA8yhs/18JfkrN8hv79Zm1Y3K6+kXLPuvUd333WnCvJzegLzesYfwk2Ht1kHDh3R8fdOm3n8JsdiwhVTcCUaZjnFqXAwoM5LCRtyTJamWDZ23GDCQDwigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAVIAAwKgEv8edQFZOgWYvWmo+j6t591btaGiTv3G76h5+SRUFkcx06fyBOHI/IysnX9uMfHMgbvrXzU4rqDByFG76vYbQMqdc39/g0Csv/1QeX5d8Lc2qMZ/IlacFy/5Cj80uGsLAVpeQDr78d9rlsUIoI1emM0+FU7sz+4XOqc1n6uxjkqMtun9792j1d/ckFMY/dn0S/8wTAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9AqkE9/U25o7BMakQJbKK/+TOk8/oxpvl85dsNL+RQLYEnLTJd19+GyHzlg1p9sVNL/SzQB44eNOe7yp026yf4/mj4z8Mq14rkyhQIc+/KBVx985qrcaPPKZ/+p3btLJwFpVVww+CLD94Pbu4L9MzVtWpUXlLmXF/l8l7NXGqi0pwhwLtXDx56TLyXceDgflnBnJBJi8BaUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxvgdhQnfEtwe7HuUCGORLX5PHzxmfki/yB+PSH9wMqLk0e2nfWe9w+8tZ5911pB//JhAoef7d7rolXjz4jO1euUutTrkWVIR2ve0Vbazzyvv6GAiYAMPkOU6/v1Pun7cryp/9WleW5fRteSRJCGS1yfUGLKub37UMJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIpCVwY1qtaITA9SwQaldTk1fRuLPkWwnI81Z88J/Mgb7uWS67ecMvf2tn9+vbN6ADr0WO050xM0kAnJLH2HYe/aVq7elcuu+OwYbd9V3F0EoyVFyxQIVWZ/9J/dFKXxhzRbz8OnsppjDuNqCT71lH/2bqzqJpcTU9DxfP61zPQ+Qmq7A4Mqc5ArjulJVtMdUVUmegv/pU/ShHAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGB8CBAAOD6+5/G9yyvn9NrOLar63stqOn5KwYRIwHCwXXUvv6B6n8VUqHsLewPyCh76ivKsYl+ttu49mhBEGFLTz36kBisGTi59bW6BdRN3XTx/Me7Zemg/ulfPb2+0ywsXPi5X5LThPu1GpiCsppfXaM3L+9Xa2TeYruPoG5HjeTPv0G1ZsTNOUt4tmaagS6/taVJcz3AUMFt33eO027xedyy2s7kPytu0W2ue3SGbpyumOqtYFeXW2FLNCz/SwdZATKV1G1aHt0kvrVqp5/e9l1DHIwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEQFkqcni9byG4GxIDDBYXLUmSR3Po92bjUfc59X6FJ+zjRdvvChWrx25J+903nLV6g4NhAuq1Qrlrm1YadHbfXbVXXEpQWPuOVUh96oa1Bbd2DbnOXLVJTkr6l5x3o1/yJP7rtv0bvNJzXdRBO2+bo7FS7UtxcVJRc2TaJhdskbpC6NjbWTLuvDd/3yd9Vqk6dWTpdbD941U86bLsv7RqM8bXZ4nlwV9yUc/+vQ57/8kHa21Mvv2amVa5o0p2yGLp45KU9LSFUvPqdS43Tn/WVSY4N8jdu16pRbj3zBpfD/8epIoycS+BddZiTeL/qksm9UqaR5i1pM+OGuTatVa63rjum6ePa03n+7RVGivJsSOvaMwA0CCCCAAAIIIIAAAgggcH0KzHTdfX0unFUjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXJMCSUKWrsl1sigEhi6Q4dK6H6xV46/rVX/EBKaZCDlfm9d8eod0FparculTKiuIjf6L1OfPXqENjr16cYcJhvN7VV/j7e1o8gMurvq2KkqTHf/b3czvk6c5EmTYZv/KlHvhn+vPF5WZQ4ZTXJmOFIcHm/bdf7VZk+P/fCd0V9yRPzVm0Cx9/fn1yt1Xo//Z2CK/16N68+m9MlW+eLmWVUSOOu4tNwcgFz+mtUvOatOuZhM96TVxftF9F2pid8Ps4kpVP3lRW/Y0q6vNY4417h27sPxJfXPRZ/TP67eaQL+Ey3wnK7e9oAOv7tSeRm/3unrbZOa5VGGyI84rTxEg2duUOwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExq3ADf9urtHY/b59+5IO++ijjyYtpxCBqyUQCnSq82JIGRkOhczZtjeZTIDZ5n7gK6T21pNqPxvJsTdlWoFuL8pVshN8vXs3akt9mxZUv6jHbg+r3Ry/e9NN0sXQBOXk5iTtM/D8w2wRDqqj/SP96VJYk81Q4ck367b8fGUNtPVQQO1n/Lpkjv51mD7Tc82eE/sEO+Vt+0hdn0iZU27WrZ8pMKbprTdsxu8487HJeGiCHh2TleHMVk5Wmp0TpnjzzTd1//33J5TyiMDoCZw/f94efMqUKaM3CSMjkEKA9y8FDMWjKsB7N6q8DD6AAO/fAEBUj4oA792osDJomgK8f2lC0WxEBXjvRpSTwdIU4L1LE4pmoyLA+zcqrAw6gADv3QBAA1Rb/xZkXda/B43Wv0cHg8EBVkE1AggggAACCCAQLxAIBHTDDTfI6XTqxhtvtCut59jr8OHDsY8p7xP7RUP7Zs2aFdfHKr9w4YJdlhjGE9eQBwTGokBGdo7ys4eyswzlFxWbT/p9L5ugOWVky8TZ2deQpk1/uv5bOrKUW1CkfnIVJu9vrb9ggJVn5chVnJO8/wCljnTGH2AMqhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGI8CkZDD8bhz9owAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAdSxAAOB1/OWx9GtZwJwtzIUAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjKIARwCPIi5Dj18Bh/N2c653hnInp/cn1n60Tr85cU4TLbKsu7R4UZkyBuILt6vuF7+R3euTSbq3YqGKcwfsNdCoQ6rvOLpfr75+QtMf+DNVzi0Y0hh2p3CH9u98VScuTtfjyytVNITt/ODAr4Y+Pz0RQAABBBBAAAEExpTAs/P/7zG1HzaDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCQKpBedlNiLZwQQ6FegaP7T2jy/3yZxledOHFZjg6+77IjumFOm8py4Jn0egq2HVdPQ2FN+VHdq89LSnuerefOnE41q8fp18tazqtQwAgAvt6uxuUVmJJ2/Unk1t8BcCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghcdwIEAF53XxkLHosCjkmxqe66dKi5VeUVRf1u9V8PHbHrnXlO+X1+ZU608wf222e0Km++vUwu1xm5H5w5vCkmTFNZiUtnprk1I2t4Q9EbAQQQQAABBBBAAAEEEBiPAh9434vb9kzX3XHPPCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMLQECAMfW98lurmuBTM1ZeJ/erm2U9/U3FDABgNmp9hNuNUGCflNbqAULPqs9O+tTtbwq5QWzK1U9ewSmyihQ5crqERiIIRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGPsCN479LbJDBK4XgS45XQ+qzGnW6z8iT3s45cKD3jfktWpdX1Bp/uilyguHAurs7FRnIKBgMJRyPWlXhEMKmrECgaBCqbeX9nA0RAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgPAuQAXA8f/vs/ZoTCE++TV98pFANNW363eFWzX3MlXSN/3owcvyv+6EHNE2/TdpGIa9eemaLPv7sEq1bMVexhwxHOgRVt2WDak5P16qN1SqOiSMMd3r1i3/8uRq8vvixM/NU/sgCLV4wWzkxAwZb67RuU41mLKxW9aIkaw60av+uV1XraYsbz1lYrq8vfULlBdFch6nXFNeRBwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBAZAHkJELiGBC6HJ6ig/GFlmjW1HTqizmRrs47/9XSZmjzNvdcEzoVTpdIL62PTzHfyY6XK3Rc8b44R7jqvT2LnMYGDm5/d0hP8l+cqkbvEpTxrUV0+NdfuVO17gdgeZg1BWSs6H+y7lnB7k9as3tQT/OcsdKnElWf397c1a9evP4gbK+ma4lrwgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApYAGQB5DxC4lgTCV6Scz+khcwxwvb9RzaeeVEVBTKo9s9bAO9Hjfx+Ry1Rd7mf9dk8TuJfqDz1aPjFmjFMN+2Tn6cubo7XPLFVRTGbAQPsx7Xv555oY2yGmb9/bdu3csFMmzFBylqt67TfkiqYODAd07Df79E5Obly3ZGuKa8ADAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII2AJkAORFQOCaErAy6GXrgQUl9qoO/+5kwurC+tffRo7/nfOVe1IG9iV0GtTjpeB5u/2cysfjgv+swuz8Ui19brMqi6NH9vY/dGfzv6jZblKi9Ruf7g3+s8oc2SqtWKrK8vz+B6EWAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEkgoQAJiUhUIEPl2BggfmyCQBlK/hoNpjlxJq1W9brMN2XZpzd05szQjeRzIONr7yqloDfY/0TX+ikDyHIuF/7mVPqCCa2i/9AWiJAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC/QgQANgPDlUIfGoC2SV6pNCa3aPfe4M9ywi0HLGP5810P6SiSJxeT91I3bge/pIdfCh/szatrtL3XtqhuoPNam3v1ODCAa/IbycTzNPsz5Plb6S+H8ZBAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCAqQABgVILfCFxTAhm672G3vaLGQ+92rywsT+Nb9v1D8z83eqvNKdf3NyyXOy/TnsPX0qyaXTu0acOzqlr+Pe1tak177kjSP5/OXkq7Cw0RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgTQEO5UwTimYIXG2B3M/PVd5Oj3zNjTq1rEwFV7z6nX38r1uzXFmjupyM/DKteK5MoUCHPvygVcffOaq3GsxazH/1OzfpZGCtqiuKBlxDJGNgnqZPHrApDRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCQAmQAHCQYzRG4agJZLj1SYmXha9HvW0MKvvemffyvc95sXa0DdTOyc+UqLdeiyhV6bvtLWrU4kpXQ+/obCqQBkWUfU+xT07udabSmCQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAxGgADAwWjRFoGrKuCQ++H77Bn/cKRRh5retu8f+eLdg1tFlxTJxJfYbUKK8sR20ecMFVcsUKH16D+pPwaj5al+Z+neL5bYlc27a0UIYConyhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGJoAAYBDc6MXAldFIPs/zJHLzORr3KMaj1/KnKPyAjut3sDzX5FCViv/Ef1rR3wIYKD9mHa/tFH1vsRhwmp6eY3WvLxfrZ1277gGHUffsLMQKvMO3ZbGKcT5X/yavX75G/X8S3WKX0ZY7UcP6MCxjrg5eEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIH0BBzpNaMVAgh8KgKOIj1U7pS32QT/mavwkQeVk+5Csgp1X55U6/Nr5/pqHZv3kD4z6aJO/OEteX0mLWDM9UnP/WV9+K5f/q5abfLUyuly68G7Zsp502V532iUpy2yDlfFfcru6dN7Ez+qKTfr/1b1Qq3eUquulhqtr6qTy32Pbp34id5/2yNrGZnluZpfmtszSDRUsXdNPVXcIIAAAggggAACCCCAAAIIDCAw0zXIrPEDjEc1AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwLUtQAbAa/v7YXXjRMCRNcneae7NfbP7fe6hOd0KTj08q6iPyAR1x/FGhoipz9JX/6ZKJZlWUZc8DfWqrW+0g/8ynSVaUrVcJrbQXFOUOcH6bV1Z+vrz6/XknBJZ3fxej+pra7RnT2138F+myhev0qoKKy9h7xVdwx35U3sLu++yXYv04vqn5c6zRuyS19OsxuZI8J8y81TxwIy4Pg6bIF+5ffYT14wHBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTGvcAN/26u0VDYt29f0mEfffTRpOUUIoDAaAmE1N76oTrOh5U5ZbKm3nKrcrPTOL83HFRH+0f606WwJpulhSffrNvy85U1jLyhoWBAAf9FmSF1k9OpnHTWMQiWN998U/fff/8getAUgeEJnD9/3h5gypQpwxuI3ggMQYD3bwhodBm2AO/dsAkZYBgCvH/DwKPrkAV474ZMR8cREOD9GwFEhhi0AO/doMnoMAICvHcjgMgQQxbg/RsyHR2HIcB7Nww809X6tyDrsv49aLT+PToYDNpz8AMBBBBAAAEEEEhXIBAI6IYbbpDTxMLceGMkH5/1HHsdPnw49jHlfWK/aGjfrFmz4vpY5RcuXLDLhhHKEzcmDwggcM0KZCi/yKX8wa7PkaXcgiL1Hs472AH6ts/Iylau+XAhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA8AU4Anj4hoyAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwFUXIADwqpMzIQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALDF+AI4OEbMsJ1LOCte0k/fv1jZapL+Qv+X62YX3R1dxPu0P6dr+rExel6fHmlijKGPn3H0f169fUTmv7An6lybsHQB7rOe35YueQ63wHLvx4Fzl6Pi2bNY0aA92/MfJXX1UZ4766rr2vMLba/9+/23bvG3H7ZEAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQnwAZAPvToW6MC3ToUF2L/H6ffH6/PPVvKDDAjoPtx3TgQLM6wgM0VFDHDh5Qk7ez/4aX29XY3CJvyxGdv9J/04Fq/3SiUS1er4582N8/iQ40Sm99+nvt7cMdAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXD0BMgBePWtmusYEwqfeUnOXWVRmnvJkBQEekaf965qbn+rPIqi6F7ep3u9U7qxy5aZqZoYMevdr264GZc7J1WxXTuqdT5imshKXzkxza0ZW6mbp1Nx8e5lcrjNyPzgzneYDtEl/rwMMRDUCCCCAAAIIIIAAAgiMksAH3vfiRp7pujvumQcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAY+wL9hDCN/c2zw/Et4P3dYRugZPFf6Msf/5O21vv0u9+3au4iV0oYR6ap8ls/Brom2Q2cEyf23zCjQJUrq/tvk2ZtwexKVc9Os3EazdLfaxqD0QQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQRGXIAjgEeclAGvD4EONR3xmaVm6v57iuRy32cvu63xLaU+tHdCz9Ym9t72lMXe9FRPGrkY21AwqEAgoGAwFDvVoO7DoYA6OzvVOeA4PTvQQHvtXUBYoWBAge7xQwMekxzpGQ52qv1Uq1pbW3WqvVNpduudljsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBMapwMhFJ41TQLZ9fQqEosf/Oh/U58wJvY6cB+RWrTzmGOC3E48BDnn10jPbdHrSJF32W/v1afvfrVEkx19k/5cvT9fyjdWafOglbao7Lacu2xW+Q9u05khMSzPA9EeqVd2TZdActbtlg2pOT9cq0784yTHArc379eovatVmzx2Zzzq2uPyRhXpiUbmyu4uCrXVat6lGMxbGjh+pDHd69Yt//LkavFbQY8xlj7NAixfMVk6GKR/EXqNr7fQ269cHDumIxyvrROXYy+mao2/+5VMqzknyv5pwh+p+8mPVeNpiu5j7PC2s+rYWleYmlPOIAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACsQJkAIzV4H7cCJzsPv63cM4XugPo8lU+x2n232UfAxwPEdbHXV3y+/09AW5d5t56jn66uiZpsonzCwcvmCFMuWlvX939ou38VnFCVsDgeRPZ13Ven8RPap5CatqxRpt2RIP/nHKVlKjQXqZPzbW79H4wplM4aK/vfDAhh54J6tv87Jae4L88V4ncJS7lWScZd1nj7FTte4HugdLfa6RDUL/etkMN3cF/mXmFKnGXy+3Ks6v93kZtffb7OhYdvnsWqUM/W7e+O/gvU+55i7VkyWK57UX5VLttvXYfS52LsWcYbhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGMcCSdJyjWMNtj5OBHqP//3iAwU9ey55cI7UaILtrGOATYY+kxgwcmUU67lt202awID2fm+16n1OLf/hZpVFU+/Zh9Z2/yk9tk7bH5MCx/dq9dZ6OedUafPS0uhICpvYPEfCX130cWJPq8hNR9Mr2tkcSftX/mS1vjHfJStJn3UF2o9q374PlB+TXDBS0/fnqYZ9snPs5c3R2meWqigmy2Cg/Zj2vfxzTYxOPpi9dk81dUah5rgrVDGrVLlZ0d2YYMjO4/rJ81vlMUGGv/yX4yqtLO5ZnHfvj9Vob82lqh+sUml3hsC5c7+ko7s3a3tDmxq27dHc7SuU39OLGwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEIgVIANgrAb340Ig9vjfe/J7A9YyXG6VWAL2McAJWfTsZg5FWmcqs7eb6RD3YBtGg/wyeyLr7OI+wX+R0mQ/O7R/j8euKHlyvZ6OCf6zCrPzy7R0xWOKWX6yQeyyS8Hz9u85lY/HBf9Zhdn5pVr63GZVFvdEM3ZvJ929Zqmiep2Wzi+LC/6zxnbkFOubVQutW/mOHldPEsDwKf2qPnLs7+K13+kJ/rMbGsuyyhWaZ2U5lEe/IQtghIWfCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkESAAMAkKRWNboPf43/t6s/zZWy7QnPJUxwBfXZOeIEW59cT83iyFQ1tFJG9g4yuvqjWQENg4tAHT7pVxe7EKrdbmuOFomGSo1aMWqyxvgR4qiuY0tAqiV47mLnTbD2+/81G0kN8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQIBCNyUko5hGBsSrQroNHfGZzmfrirKI+myx56EGpuV5trx+JPwa4T8vRLbhyKWhPkDdv7rCPwHU9/CU563fI72/WptXNyisp16x779Hdd92pgvycnsC84eyow9usA4eO6Ph7p808fnUlDhZTcMU+Mtk0mOJUOBhQ56WEoETHZFM31R7BxA1yIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQAoBAgBTwFA8NgVCrX+Qxw5G69Ku/7xOtZOky5e792ruTfRa5KHrLXnan9L8dM7YHUUq3+mzwx89p1zf3+DQKy//VB5fl3wtzaoxn8iVpwXL/kKPze4bDJnexCEdfPnvtMvT7WY6ZTrzVDi1O7Nf6JzafKYuWSSfd49Wf3dPv9N0fdJvNZUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxrAQIAx/XXP/42/94bh3s33eWXPyYzXXzaui69cbhV8x9z9bb/FO7y7pg2IrNm5JdpxXNlCgU69OEHrTr+zlG91eCRz/xXv3OTTgbWqrpi8EGA7Qe3dwf/ZWresiotKncpK/b/KmGvNlZtUVvSXRRq4eLPmQjMpJUKh4NyzoxkAkzeglIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBMa3QGyozviWYPfjQKBdTQ3W8b/S4rUvqqJgUvQw2t69OxwKHNutZ7c1qM0cadtpAgBzemsHf2dlFRzCNcGsw7p8h940ayge3hpi5s/IzpWr1PqUa1FlSMfrXtHWGo+8r7+hgAkAzI5pm87tqfdP283Kn/5bVZbn9u1yJeF4X6tFtMj1BS2qmN+3DyUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQlsCNabWiEQJjQMA+/tfaR+YclRdlSSbIzpH4MdU5/+ELKrHadTWaY4Cj0WpWQTR2za+zlyLPKX92d/OfOZ+ySX8VGUUPyG01MGuoPdrZX9Nh1GWouGKBCq0R/Cf1x2D8UJEt9LfXgE6+Zx39m6k7i1JkKrx4Xufih1VWYXFkTnMEcN2pUEJt7GNInYH+6mPbco8AAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwPgTIABw/H3n43bH0eN/8x66v/+Meo4iPeh22k6HzDHAvdck5d2SaR679NqeJsWFpoXjAwUnTb3FhMWZlp5f6GB7XEtztG3viKnv8rXwycjxw43bn9f+Yx1xTcPBUzqw94A6BhwrrKaX12jNy/vV2hm/DmvAjqNvRI7nzbxDt5mYyN4rnb1m6657LKcuvV53rLerfReUt2m31jy7Q1aIYNzxylnFqii3dKSaF36kg60B+773R1gd3ia9tGqlnt/3Xm8xdwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBAnwBHAcRw8jF2B3uN/H3rgjgG3+bm5ZZKnwRzBe0Qd5hjgyOG2Dn3+yw9pZ0u9/J6dWrmmSXPKZujimZPytIRU9eJzKu0OonPkP6CH8nap3ufXrg0r9Xv3HM246aJOvuXRuQdXaXNlcc8aojF8n/SURG4K5n9LC99Yrdq2LtVuW6/X81y6585b9clH78vjtY4yztQ0c4RubsJfcVfcOJf14bt++btqtclTK6fLrQfvminnTZflfcNkOGyzw/Pkqrgv4fjf9PZ65/3GqdE4NW7XqlNuPfIFl8L/x6sjjZ5I4F90LZF4v+iTyr5RpZLmLWox4Ye7Npk9Wuu6Y7ounj2t999uka97E3k3JXTsGYEbBBBAAAEEEEAAAQQQmOm6GwQEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAY5wJkABznL8C42X7nKZ20Nuuco9KCjAG3neWKHgN8Sn+KORo3q/gxrV1SHunv95rYtwYT/NdmnjM0MW7ULD32TLXK8yKFXk+jGkxQnInl09RJ8RF7Dns5+cqdFDeAecjWonUvavlCdySboM+r5kYTtGcH/0l57goVxPSZoMi4d+RPjRkoS19/fr2enFNij+H3elRfW6M9e2q7g/8yVb54lVZVRLINxnRUOnvNLq5U9ZMRj642j2r37FF9d/BfYfmT2vDCqshxyrEDW/cZLq3c9oJZV2Ree1319WpsjgT/ZZpgx8VPr9U6E3zJhQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAskFbvh3cyWvGl7pvn37kg7w6KOPJi2nEIHrSiAUUPsZvy6Z83wdk2/W9NxcZcTH9fVsJ9DZro/9l8yzQzffMl252QMHIPZ07rkJqbMjoNAlM87km+SclqOsFPP1dEm8CQfV0f6R/nQprMmmLmzWfVt+/sDjpLPXYKe8bR+py6QxzJxys279TIHS3WbYjN9x5mMZSTkck5XhzFZO1lCMpDfffFP3339/4s55RmDUBM6fP2+PPWXKlFGbg4ERSCXA+5dKhvLRFOC9G01dxh5IgPdvICHqR0OA9240VBkzXQHev3SlaDeSArx3I6nJWOkK8N6lK0W70RDg/RsNVcYcSID3biCh/uutfwuyLuvfg0br36ODwZjsIP0vh1oEEEAAAQQQQMAWCAQCuuGGG+R0OnXjjZF8fNZz7HX48OHYx5T3if2ioX2zZs2K62OVX7hwwS4bbAhR3EA8IDBuBTKylV+Qndb2s3PylZ2TVtN+GmUoxwQZDutyZCm3oKj7OONBjJTOXrNy5Coe2iYd6Yw/iOXSFAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB8SLAEcDj5ZtmnwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmNKgADAMfV1shkEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHxIkAA4Hj5ptknAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAmBIgAHBMfZ1sBgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYLwIOMbLRq/XfQZOHdNvf9ukf33/pM51RXYxdfoM3XHXvbpv1gNy5WZdna2FO7R/56s6cXG6Hl9eqaKMqzPteJil/WidfnPinCYOsNlPNFVfWlyh/GvQvuPofr36+glNf+DPVDm3YICd9FM9Eu/ZP/64nwmoQmBkBaaM7HCMhsCgBHj/BsVF4xES4L0bIUiGGZJA0vfvL/96SGPRCQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYKwIEAF6z32RYR3dv1vaGtj4r9Pv9avO2qKF2l5zuJfr+irka9Ziwy+1qbG6RXyd1/kplnzUNtSDYfkyH37mk0rnlyh2nb+O5E4fV2OBLi7BkkQkATKvlyDRK9/v504lGtXjN23HrWVVqGAGAo/SejYwGoyCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcG0JjNOQq2vrS0i2mlMH/6En+M8150k9XuHWrdmTFb54UR+d9urIb+vV2OKT/912hcwAox4AOGGaykpcOjPNrRkjlnQwqLoXt6ne71TurPEbAOiYFPn23IuXa8HdUxQOJ3sjZModum1S8rrRKU3/+7n59jK5XGfkfnDm8JYyKu/Z8JZEbwQQQAABBBBAAAEEEBibAh9434vb2EzX3XHPPCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcD0IEAB4TX5LAf2+tsVemXvJeq2IPVI1I0vZOblylc7W4+1HdejEFI1YPF5/FhkFqlxZ3V+LIdU5Mk03v/WDa/r/9VkVFV2VbzNt7HS/n4LZlaqenfawqRuO0nuWekJqEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC4fgUIALwWv7vQH/WuP7Iw1z2pj1PNyi9TxQDnwYaCQYVMSjmHI0NZWYPIE2j6hK6YzIIZQ3hFQkF1BPy6dMnMO9mp/NzsFMoTeson9t72lKW6CXS2y++/JCtR3mTnrcrPGULQXD/7Cwc71fGxWb+ZwF5/fo76VwgrEAjYmfscjsnKyMrSUNgup0r9lwqin/JwyOSFnJBhvve+jdL36/1SBvP99J0xpiQcUjAYMt+dY8hOMaNxiwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAuBZIEh40rj2ukc07FDnp1akpQ1xRa/N+vfqLWrV1BxLaw2TmqfyRhXpiUbnskLyQVy89s0UnZyzWxuoKO5Ng+9H9emX366Zfl+mSp6oXn1OpHV9njoPdskE1p6dr1cZqFcfE3LXWvaRNNSc17+m/VP57v9auRm/8qvPcqvr2N1Wa2x2AaM+7TacnTdJle30+bf+7Nd17jnS9fHm6lifME/Ae1H/ftktea2mxl7NEy77zV5pdELMoq35Q+zPtwx2q+8mPVeNpix3d3OdpYdW3tag0N6E8LO/BX+jHuxoUy2w1ynOVa8GjizXblZPQZ+Qeo+4LqzdqkcvsPXRK+1/5mV4367eInPNWaXNlcc+EafsN4fsJttZp3aYazVhYrepFrp45e24Crdq/61XVJtg6C8v19aVPqLwgGiSa+j3rGYsbBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQsAVuxOEaFMi4TXflWevya8d/3a1TJplb+ldITTvWaNOOaPCfU66SEhU6zQhdPjXX7tL7wehoYX1sIsW6zgRl5Xo7tnejNmy3+kUj7KYoszcJnILnTZhb13l9Eu3e/TscvGDuutSwY1t38J9TJeVzNMfdHQjm82jb+md0sGcj1rxdJouf3w5Us4bpMvfWc/TT1TVJkyNRkPYsncd2a/WWaPBfntzl5Sp3l8jalvwt2vnCd7XfG7Db9v4YzP469LN167uD/zLlnrdYS5YsljvPOp7Yp9pt67X7WGfv0ObOu3+ztkSD/5x5KnG75Sq0vzj5vM3aue3XSlxR3ADDfIi6h61vL3hMG1e+YAfYRb+96VMn98wwOL/Bfz8KB+3v8nzQyssYf4Xbm7Rm9aae4D9noUslroiTv61Zu379QVyHVO9ZXCMeEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYICTTQH6lASy9PDj80zQWYOJPWvQCyuPyL3ga1rwH2epKDchy13CCjuaXtHO5kg+uvInq/WN+S5FD/4NtB/Vvn0fKD8msM7uPlVqOfCyttdHMt+VLFimJx7+nHJysnv6Wu2i6SInJszZ++jUvGV/rcWze+d8KnBcP3lhqzwmqHDXT2r1wHOPKSujWM9t224GDGjv91ar3ufU8h9uVlk0CZx9uG90NjO6yUj3smVhLqd7idavmBvJYGgVhDtV9w/Pq6alS7Vb/knu7SvV59DkNPbn3ftjNdpsLlX9YJVKcyLzz537JR3dvVnbG9rUsG2P5m5fIfvU5XCr9tVGvMqXrdXTs4us1USuUEDHj+zTK68nQkcbpPid7DHEK9gAAEAASURBVLzeFE3jis/+QTu27ZC9mkyTDXH5Yn2ucLqyo0c+D9ZvsN9P3GISH9q1c8POSIZEZ7mq135DrpzuNzIc0LHf7NM7OfGZFaPffOr3LHEOnhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGJ8C0Vib8bn7a3jX2aWVemH5JP3n7fUms1qXPPV77I+chZq3oELz55QpeqJu7zY6tH+Px34seXK9np4fHwqXnV+mpSvKepubOzsUq61e2yPRY1pc/bwqXD2ReHFtB3qYV7VBlZHzgnuaOrKLtWL9cpMBbrv8vnodal2oiiIzq/3mObqDCjOVGfcmxj2o/civIsFtznnxwX/WLI4cVaz8W/1x1Xo1d7WotqldK2bbIXr2GtLaX/iUftUd/Lh47Xd6gv8im3CorHKF5h19Vg1+j35jsgAuLTXH+l6+pPNWA7Omp2KD/6yyjGwVz12qzXOth/Svhi3f1fG8SGa8xF5dJmPiHY/8tVZU9D1et37HDrt5ZsliPb+yojc4snuQIfkN4vtJXGvsc2fzv6jZLijR+o1PqyD2q3Vkq7RiqUpjO3CPAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACaQtwBHDaVFe/YW7ZY9q67YeqWrJQLvsoWrMGv8lEt2e71q9crh11x+1cedGVhU69ZYLgrCe3nkgI/ou2Sf07U0+u3Tjk4D973Il9j3+1y7PL9PVy+7Benbt0JfUSktYE9Yfftdg15ZVf6RPcFumSq68udtu3J/+tI+koUur9hVo9smfIW6CHrODEPleO5i6MjP/2Ox9Fas2pu3ZLf4NePdjap8dQC3w+n5J9rKORPTVHUh4pnFnypDkCuG/wnzkbeIT8hrKjkDyHIuF/7mVPxAf/DWU4+iCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggECcQGw+rrgKHq4RAStL2txF9ifYeUr/u/G3eq220T5Stblmq97rWK7NSyNZ/a5cCtqLzps3N3JM7SC2sKDq7zW/qP/jhQcxXJ+m03LNObxm1efOmHN2iwc3TzBkDZen2Z81mfdSXLl3FZsQP4/8b79jguRK+wQK9re/K9EwyilOhYMBdV5KCGR0TJamWOu3wgi7L3NMboUJatxujltu3rVJzTWFKn+oTPfcebfuvLNAOVmD/9Oas/wFPVWarStJYySv6IomKalc4QL9/cr5yevMckfCL7rtwf2+Ir+dJtF8d5/vzco4uDFojQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAqkEBh+llGokykddICunQLMXLTWfx9W8e6t2NLTJ37hddQ+/pIqC3sx1vtNnB7cWk/muwjrWdhSvm53W+PY5w4OeJZ2X1JH7GU23ZpiR3zcQLt39efdo9Xf39Lu+rk96q8ue3qDluT/VT2s96upqU7M5Rri5PlKfV7JAf/EXj6loEKcpT8y8SQ5Hhvn0zpHO3YInKtTft5fOcP36pbOIFG0ic/t09pJpkDR6MUVHihFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGBAgXRigwYchAZXWyBL5ZX/SZ2nn1GNt0vnLlgp8noDAPPumHa1FzTgfBc+7rTbTJ1204BtExsk5ONLrLafw2c7dMa6O91uDr1VnwyAdqMBfxRq4eLPSZeTNwyHg3LOjGQCjLTIUtmiFeYTUsepD9V64riOet6Sx2uO8W2p16bVJ1X9UrVcvV9N8oF7StPZaU/jnpvL4f779V8bGWZk/HqW1HMTmTtP000SRS4EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYWQECAEfW8yqOlqG77zI577y9WfUmdKeO8x16U52PFfebFe4qLtRMFdTxd7vXOXHwM0ezyP3h/YCKzRG5ya6z3uPqMhXOu+8afPBfNELO9QUtqpifbPgByjKUW+CyP+XzFynceVw/2bRVHr9XR94LyJVizQMMOmLVo+7Xz0qz7OBHn5re7VRxWX95CvsZhCoEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBIKnBj0lIKP12BULuamryKxqUlX0xAnrd6g/+sNhlFD8ht3XQ1qvZoJOOe9Xj1ruTxpJ1Hf6lae6ku3XdHfABfZI/+yBGxSReaJfcsl13T8Mvf2tn9+jYL6MBrzXbxjJm5fasHKMkqLFah1cYcAVx3ysqmmOoKqTPQXR8OKZTiC3LkFGvhHHtEvf/+H1MNdpXKh+c38PfT3zaydO8XS+wGzbtr9Wm8kf2tjjoEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBK53AQIAr8Vv8Mo5vbZzi6q+97Kajp9SMCHQLBxsV93LL6jeZy2+UPcWRoPq8rXwyUiwXOP257X/WEfc7sLBUzqw94A6EsaLazSMh4vnL/bp3X50r57f3miXFy58POE43EnKuyXT1HXptT1Nigu9iznWtuChryjPGsFXq617jyYERobU9LMfqcFvNXDpa3MLrJvBXVnFqii31iHVvPAjHWwNJPQPq8PbpJdWrdTz+96z64LeGq2sWqO6o63x67Zqw+36XXdw5p133pYwVurHTz4ZnS9m6H7pfT+pdyTlf/Fr5lsxl79Rz79Ul/DuhdV+9IAOJLyn/Y1HHQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPQKJE/Z1lvP3achMMEhKxzN7/No51bzMfd5hS7l50zT5QsfqsVrR/7ZK5u3fIWKs3oXWTD/W1r4xmqTca9LtdvW6/U8l+6581Z98tH78tj9MjXNHHObG/vNm7Nz0wk9i7b5pHe6uLvmHevV/Is8ue++Re82n9R0E7XX5rMO5jVX4UJ9e1FR5L7np0Of//JD2tlSL79np1auadKcshm6eOakPC0hVb34nEqtvWWVasUytzbs9Kitfruqjri04BG3nOrQG3UNMlu1rznLl6kodl/RedLYX9k3qlTSvEUtatOuTcbP5daDd0zXxbOn9f7bLYpuI++mSKCgHJPM6H7VbN+kGrMS95wHNfMzTl3u8KqxwWNqrMulB++MBmfaBf3+aNz2rCKhkqma5fWapGqSrHzIfml+PzFzdn8VvSWOIn2reqFWb6lVV0uN1lfVyeW+R7dO/MS4emzXzPJczS/tzdw40HvWOzh3CCCAAAIIIIAAAggggMDQBWa67h56Z3oigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHCNCCQLl7pGljaOl5Hh0rofrFXjr+tVf8QEk5moKl+b13x6TZyF5apc+pTKCmKi/+zqbC1a96Jm7P+pflrrUZfPq2bziV557goVWLFrsVemQ+m8CI4Mq1O+chP7x47l98nTHAlQbLN/Zcq98M/154vKlLhSq1tW8WNau+SsNu1qNvF0VvBcdK2Fmhgzbv7sFdrg2KsXd5hgQdOuvibazmqUp8VV31ZFTBBZTFcpnf0Z85XbXtCBV3dqT6PXLMWj+pgpMk0gZYXJYDivPBLEmOVaZILZnKr55f9Ui88vT2O9PLGT5pVr1d8skyvZpmPbmXtHVgQ0kgsxoTL2MfP2pPaTHAN/e0P1S/f7mdD9Bt2RPzV2xfZ9trF6cX2efvqTXfKYSEqvp1k9tJl5qnhgRlyftN6zuB48IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwPgVu+HdzjcbW9+3bl3TYRx99NGk5hakFQoFOdV4MKSPDoZA5J/cmkwkw29wPfIXU2RFQ6NIlafJNck7LUVY63QYeOK6Fd+9Gbalv04LqF/XY7eZY186QbrpJuhiaoJzcHNlxg3E9kjyEAmo/49clc/SvY/LNmp6bq+RbDKm99aTaz0ZyzU2ZVqDbi0zbJEMOtShs1tJx5mOTFdEERjomK8OZrZys1DMEAx366KNzCluBeGb9N99ym8nWmEbk31AXOKx+Q/RL+/vpf3GhYEAB/0XzPZv32OlUTvbIOr355pu6//77+18EtQiMoMD58+ft0aZMmTKCozIUAukJ8P6l50SrkRXgvRtZT0YbnADv3+C8aD0yArx3I+PIKEMT4P0bmhu9hifAezc8P3oPTYD3bmhu9BoZAd6/kXFklMEJ8N4NziuxtfVvQdZl/XvQaP17dDAYTJyWZwQQQAABBBBAoF+BQCCgG264QU4TC3PjjTfaba3n2Ovw4cOxjynvE/tFQ/tmzZoV18cqv3Dhgl02CuFgcXPxMAICGdk5yk//JNmYGTNMAF7v0aoxFaNye9kEvykjW/n5keEHtWSrX0E6PTKUX1RsPqOyBXtQR9priawhKztXReZzfVxD9BukSSqLjKxs5ZoPFwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAxfIBJyOPxxGAEBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBK6iAAGAVxF77E5lziXmsgU6jh9U3cHjQoQXAgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBEZbgCOAR1t4HIzvcN5uzrDOUO7k6/91aj9ap9+cOKeJid/bpEmaekueCu/4rFwFOUq609Bx/betu+TLnKfZc4uVkTjGGH7uOLpfr75+QtMf+DNVzi0Y+k7DHdq/81WduDhdjy+vVNEQENd992+GPj89EUAAAQQQQAABBK4rgY0v/tfrar0sFgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYaYGkcUwjPQnjjW2BovlPa/P8sbHHcycOq7HB1/9mnG5Vrf6mSnP7RqfZJc5JyQME+x91SLXB9mM6/M4llc4tV+6n+Nf8pxONavH6dfLWs6rUMAIAL7ersblFZiSdv1I5JBM6IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwXgQ+xZCh8ULMPq8nAcekSFBf4YKn9ZR7msLhyOq7znfog5Y3VdvYIvk92ra+U6teXKfirE9zd0HVvbhN9X6ncmd9ugGAN99eJpfrjNwPzhweyIRpKitx6cw0t2Z8qrbD2wa9EUAAAQQQQAABBBBAAIGRFvjA+17ckDNdd8c984AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwPgUIAByf3zu7HkDgs/fcq6K482ddKi2brUWPHtdLq7eqRW165ZdHtXlp2QAjjW61I9OM77d+fLpXwexKVc8egTVkFKhyZfUIDMQQCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMfYEbx/4W2SECgxe4HA4l75RdrL9aNc+u8799QoFkrbpiCs04nR3tOnXqlE61dyrFqLEd7Patra1qbT2lzmB3CsKYFr23E3puJ/be9pSlugl0mvXY47eqvTOYqln/5SY1YijU39pSdDcewUBAgUBQQ+meYlSKEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYlwJkAByXXzubHo5A1h33qVANasucpKR/QCYh38XAKR365/+hmmZv/FSZLj39zHdUnh85aji2suNYnf7bP9bIFxtAaBrklSzUt/+/RcqNThby6qVntun0pEm67LdG8Gn7363RpJjBLl+eruUbq+OOKA54D+q/b9slb8L4cpZo2Xf+SrMLEs7ctefZopMzFmtjdYWs2vaj+/XK7tfV5rcGyVPVi8+p1FQEW+u0blONZiysVvUiV8xKum8Drdq/61XVetri6pyF5fr60idUXpDdXW6ONd6yQTWnp2tVwvrjOvKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIgMgLwECgxUIndc5q4+JgUuaA89Xr/WrX+gJ/it0uVVeXiL7oN4ur3ZseEXtCXN2NP9M67d1B//lubV4yRItnue2+/haarV+3W519vQJ6+OuLvn9fmsJ9tVl7q3n6Kera5Imx0QEdh7brdVbosF/eXKXl6vcXSKn1dvfop0vfFf7vYn5DK15zDbPBGUlGDy2d6M2bK/tDv6zOk5RZjTzYDhor+V8koyF4fYmrVm9qSf4z1noUokrzxpA/rZm7fr1B/Z99EfwvIlq7DqvT6IF/EYAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGkAtGcYkkrKUQAgb4Cx/btk514b2qW+ubxi7Z3at6Sb+irD5YqO9roqePa8t2t8updtXaElR9N6Rc6rh/vaLQ7uhZWadWi0u7MgnP1pflHtXn9dhN016CfH5yrlXPzpYxiPbdtu+QIaO/3Vqve59TyH25WWTSJnh2WGPOnbTL5vbytwR7f6V6i9Svmqrdpp+r+4XnVtHSpdss/yb19pQqiW4j+niq1HHhZ2+sj2ftKFizTEw9/Tjk52f3sP9q5XTs37Ix4OctVvfYbcuV0g4QDOvabfXonJzfa2P4dXfnEuFIeEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIFGADICJIjwjYAQmOaJRezEcoU41792ibY0+u3De/zM7eQBcZrk2bNusyrkxwX9WjyyXHiix8gB26cM/Be0xrB/tjf9Ldmid60l9pyf4L1LtyC3Tt6vm2A8ttQd7swDaUXKO7kDBTGVGo+bslnEPaj/yq8j4znnxwX9WW0eOKlb+rcrt9IQtqm1qt0eI/rAV2uq1fY/HFGVqcfUPtfKx2cpPK/hP6mz+FzXbg5Vo/cane4P/rDJHtkorlqqy3AQ1ciGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMCgBeIjhQbdnQ4IjE2BI/+8XWdzJnUfQ3tZne2n1eaz8/7ZGy5csEqVpT159OIRnNPkTPqX5dBnZk436fQimfQinYL6/aEW+3bBwllJAwqzS78ktxrl8R/XaRM3mJMVP13/T0H94XeR8csrv9Kb+S+uU66+utit5l0enfy3Dml2soC8TD25dqPmFw1m8pA8hyLhf+5lT6ggqUncQnhAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBQQgQkjMILJqOHwF/W4uaY+P0ureeV+jWI088qbmunKFhhPt2ixY5J19SoPOSfYBvbCuHI6ypeabEJB4cyrG4wZA1Wp5mfzb1mnPvKjb5/Tzyv/2OAjKZC2MXYO4XVP39IIP/rAGuyH/e+m3m/nyyoEKrjgsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGKkAA4FDl6DemBcqXVWvxZ29R6KNm/ZetNebQXnNlztN/WlfZJzhuuBDRP8I9m57Vnn4H6+rOSNhvoz6V0fH7VMQUOHI/I5ObUG0z8tUnx1/eAlWUpg4ejBmmz21kbp/OXjJVfQbu05wCBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGIRAOrFBgxiOpgiMDYFp025TjnXWbk6FNq6V1m0yQYBdDVr9vUn6wXOPaWjhcP3bFM5ZoDJzdvDlpM3CCoadyp2QtLLfwmiGwf4ahc926IzV4HS7zCnDIxbkGJk7T9Mn9zc7dQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAUAQIAh6JGnzEvcDnmIN6sopggQF+9nv3eZb3wXKVyR0ghGqBX9vAiVRSM/J9kNAvfH94PqLg08XDfyCbOeo/bWQ6dd981YsF/1shZGdZPn5re7VRx2WiETVrjcyGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMD4Fbhyf22bXCAxOIBIEuFiZVjdfg9Z/b7c6BjdEitZZuufeQruu5n8cjAk77Ns8FAgolFAcCR70R47YTaiLPGbJPctl3zb88rd2dr++zQI68FqzXTxj5kiFNVrDZeneL5bY4zbvrlWnfccPBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGCkBAgBHSpJxxrxAnyDANT9TezR93zB273r4S5HAQu8eff9nTQokjBUOdqhp70taufrv9Z51Pm/PNUl5t1ghiV16bU9TfHBguHdhBQ99RXlWH1+ttu49mhBkGFLTz36kBr/VwKWvzS2wbkbsyv/i18yo5vI36vmX6tTRuyxTGFb70QM6cGxkQilHbNEMhAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAdSIw8ueNXicbZ5kIDEXADgKslr67pcYOatuwTtqwcanyY/+SuqzQtkFcOeX6m8VHtKmmRb7GnVrd+Jrccx7U9IkXdfr0+2rx+roHy9PECbHjOvT5Lz+knS318nt2auWaJs0pm6GLZ07K0xJS1YvPqTTLtM8q1Yplbm3Y6VFb/XZVHXFpwSNuOU0OwzfqGtRm1mtdc5YvU1HsPiLFVnxh2vvpHiraU3IU6VvVC7V6S626Wmq0vqpOLvc9unXiJ3r/bY98pkNmea7ml/ZmHozafdI7CncIIIAAAggggAACCCCAwLgXmOm6e9wbAIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQV4AMgH1NKBnHAo6sSfbup05OFgkXgclyVejF6sUmgM5cJrPdhn9oilREf2Y6lLJ3d0VWwvhFFSv1g1VPqtA+Y9gvT2O96hsau4P/MuUqX6y1P1in4ozoJJHfWcWPae2S8siD36vGhgYT/NdmnjM0MaZp/uwV2vD0gu41e1Vfs0d7aqLBf3laXPWClpb1BuHFdDURev3sp7vhhO4d35E/Na6r9ZDtWqQX1z8td14kW6HX06zG5kjwnzLzVPHAjLg+DnuP+cqNfBVxdTwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAr8AN/26u3seRu9u3b1/SwR599NGk5RQigIAlEFago0MfXwjL4XBo8uSblD0tWxkpIwq71UIBtZ/x65I5+tcx+WZNz81N0Sek9taTaj8bydU3ZVqBbi8yba8SfigYUMB/0axTusnpVE62laJw5K4333xT999//8gNyEgIDCBw/vx5u8WUKVMGaEk1AiMvwPs38qaMOLAA793ARrQYPQHev9GzZeTUArx3qW2oGX0B3r/RN2aGvgK8d31NKBl9Ad670TdmhtQCvH+pbagZPQHeu+HZWv8WZF3WvweN1r9HB4PB4S2S3ggggAACCCAw7gQCgYBuuOEGOU0szI03RvLxWc+x1+HDh2MfU94n9ouG9s2aNSuuj1V+4cIFu2ygsKK4jjwggMBoCziUnZtvPoOcJyNb+QXZaXTKUH5Rsfmk0XQUmmRkZSvXfLgQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBg+AIcATx8Q0ZAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4KoLEAB41cmZEAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHhC3AE8PANGQEBBK4hgf+175fX0GpYCgIIIIAAAgggcHUFvvzo41d3QmZDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBD4VAXIAPip8jM5AmNUINSug/vrdLwjNEY3yLYQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEPj0BcgA+Ol/B6OygvajdfrNiXOamDj6J9Kk3HwVl9yj4oKcxFqe0xDoOLpfr75+QtMf+DNVzi1Io8f4a+KtfVm76n2aM3O2inMz0gcId2j/zld14uJ0Pb68UkWD6Jr+JLREAAEEEEAAAQQQuF4EPvC+17PUUCikzxQW9TxzgwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggIBEAOEbfgnMnDquxwZdyd/U1piqvXFXfXqbSXF6DlFBJKv50olEtXr9O3npWlSIAMAmRKYpE7k3sE4GavHVP6eV2NTa3yOjq/JXKnmJuEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAoK8AkV99TcZEiWNSJACrcMHTeso9TeGwtS3zdXd16PjvD6m22Sv5mrVt/Uda9eI6FWeNiW1flU3cfHuZXK4zcj8486rMN64mmTBNZSUunZnm1gzeyXH11bNZBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgcELEAA4eLPrqsdn77lXRXHnqBbJVVqury4+pq3PbpNXbXrll8e0eWnpdbWvT3OxBbMrVT3701zBGJ47o0CVK6vH8AbZGgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIydAAODIWV6TI10Oh8y6ItkAYxfoyCnVt6rmafW2BvnffkcBlSo7toF9H1YoGFToUlhhh0M3ZWUrYwhvTDhk1jAhQ2aIPlegs11+/yVZCQonO29Vfk46ad/C6uzokP/CJdPLIeet+crJSjJ4n9lk9tOpTv9FOyPiZGe+crNj+4UV6DyrixfNehyTdcv/z979R0dZ3vn/fylDwkTJQLqBpCWE+HFq80mNO6lmIctHTHElpznFE2xd9LRlW9uFs7gUzwZrKW3BdSlVeuT4WfaYrWyXugdZqqSyJ93EFSN8U6RZzazYNOr4IY2wTSQ1OAPMMDCe/V73PZlkJpnJb5Amz/ucydz39eu+rsd9D//wPu8rN1sjmU2S20SLwgF1nvLrvJV+0Yw3NzdXI5tmRMFA0O7nMP0yMjPGtFd3KnerPGg+ETMvx4xrlJkx+P1IvaagugNmTeadcMxwKTd78FuT2LffNxww9udS2Sf24goBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGF+iPzhm+LS0mmUDmDZ9RvhrV4UxLCDDr8TXrhYOHddTrU2jAml3uxfrq1+5RYVbiq9Ne/4S21R5XZfVWLXebsLnwCR34ydN6ydthj+EqX69HVxb2jRbwHdI/7twj36AbFGnVX39dZXnJQ++6j9Xr7/+pVl0D+uUUVer+v1qu7PhphX164lvbdXzeMn3zrgV66Zm9au7w983BOnEvW631K4rkO1SrvbWNA8bN0d3Vf6Ol7sQgt2B7vTZuq9W8ympVL3cnjBe9COjQ0/+oPU1mm+UBR1H5Kn19ZVnywMJIjw49u091jV4lztKlIs88Hfe26tb1j2tF3H7NI3YP96i58QW9+MpRdQzEk0uL7/6q7llamPAeWFOPjV9+39eU+9YLg9eU49Ha+7+q4uwUQYQXz+lEy2H9695a+RIXpfzy+/Q3K0sHhKcGVb99s2pPztH6rdVsTT3g/eESAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIF4gfhwqfhyzqeCwIchWfkBE4+gXti5S429AXbOnHxdlztXaWffldfXJb+vyWwd/I7WPrZFxXFxcZHgWTNMyGTymyYFj2nrAzvN5sL9x5xZM/oueo7t1bdN5sHokSNP6XxNN4Fib5kAN7+/VbsfeUC/r37MBBLG3cA07m5+Wpt2NfV286jqsyagsLNN9SZgrqu1Tps2BvWDR1cqq3dkmdm8b9YR8jVo27beQmeOim6crwvvviGfCYTzNdRobUNfB7nyi3TD3DS91WwF4XVp3/Z/1id3rlNe/C8lErSDGs8ErbyFA48e7f/+t9XQFS3PcXs0f/Z0nTv9llpNBFxr4249cDygxzZWJGZcDLbpiQd2qDU2nJmn+7qPSWdPymeCFlu90ei5C3auxFgjs8IRugePv6BdJsAxejiV775Oc2en6d03jF3Ir6Z9O/RO91ptWVncP7g5i43fuGtnb7kJRiy9UbMvvqcmEyCqLq92bnpT9276oZbkDQ4CbNy5yYSYxrrmy3PDXNu+1dh3NO7ST+YXaE1ZdqyF/R08Y9YacupiQikXCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMFAgPqxpYB3Xk1yg+7+OmBA3c5ggufhQtlnz8rXYU6GKRcXKjtuzNtLTpqce3iFvqEvP/aJNxXEZ/fqoTr+uXSaA0A7+c5psfqur9On8Of3bzJqsfE/2Bv+5PPdq05ol/YFwJgNe/T88rNrWkOpM4J2nxgTexQYOt+nHvcF/7sq1Wr+8uDdb3RLdvrRFj26qUYe/Uf9yaInWLcmN9erPLufyaNU37lKZuz/YrHnXg9rVHA2syy+t0j1V5SrI6g1i+1K7nli3zQTkHdeJ0xHlJaQW7Bt+0En7gSd7g/9cuvehTVpS0B/E2NNWr4d31CrUUat/PnRT3DyDOrAjFvxnZR2832Qd7J+nIp16euNmNQ3IoJdw8+HcHRnKyV+sO++pUHFBdlymv4ja6p/SjloTCNj4nNqMa1yCwbhbuFS+6huqKnP3md4TMO/DI+Z98Ie056k63bJlRdLMhq6icn2p6nMqzuu38B3Yru11Pr15zKeICQCM/4codj497u6cIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwGCBqwcXUTKZBNIcg7OyWesLtB/Rj3d77aW6P+vpD8IzIVwV1Rv15aUlCcF/VkNHVqG+urbS7tPV0qaAfZb4p2HXLjWbgEJnUZUe27FOZYV5/cF/pmnn0X+PBge6yhOD/6xhHFmqWPcdlTqti1bVHem0Tuyjs+k/ov3cd+uv+4L/onWO7BLdv3axfdFad0g90eL+v+Zejz26JiH4z6r89K0L7Tau8rXaeF9Ff/CfVZpeoIUelzkJ6d3fB+12w/85oX+ri+Y9LF+bGPxn9c0qrNB37iu1h2nd8wvFVhf0vahoN5dWPbIlMfjPau1wyWWb2F2T/hnOPcO9XFs2flklCcF/9uAqrPiKKvOt8y693pHsqUrlazdrZVzwn90zs1BrNq02GwhbXRt0uH1wPsnSVZv16LqVCcF/VvOCW26RtaTQ8Xc1Ul2rHwcCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgj0CxAA2G8xKc+Ov9ak5iNHdMT+NOvQwQN6cuuD2rBtd2+WvsVaVVEw4rWnzy+UHStmordimdoGdnYW3a2t6wZscWs3Cur1X7baZ6Ur74gLOowfIVufq/LYBcf/X3dvRVD/eTjab1nlor4MdPG9Motvl93L36aTAyPKnGkp52qN4VTyXHOz58yKv8Ww5+F2b3QLX+di3RG/P3Jcz+zSz0XnqbfU2Rtr1/Haa3aL/GXf0IDdcON6Dn+a2n24vhkq/LT9VFM3nB6fIzKuWWaJvlBqhwDqg/MfxlVET2fPjtYNrHBkfVxzrMJhns3AflwjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAv0CqGK7+Fpz9QQv4GvfJl2IFOZ4q3f/1CsVtNtvXstvXrIOHj6rtrZPy+/3WLsGJx6CC3ur8ZfreuqVJt4K1WgTtJHE5KvtUVuJ4cVfZnyw0QXle+d/4jckyWGwHCsbCz1wzzivQcz5hy2Krq8MR0awcc2L2NE4ezhd3g0t0+mEkOsuchTdriNWpsMisrtWvt/87oJLMTDnSolkaP3XjJ8Y+s2Hc7YHD3WpuPKijJnvjyVN++UOpHuLopjE72wqU9OsDM+bA/YMvDHpSsbFjTzR2zTcCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMVoAAwNGK/aG1zy/XqttydfFibOLTNXN2tvKuLxi0xW+0RViHnvyu9nhNMFfv4XTlKH9W71bC4Q/U0WXqUmxJu+yLFUMEv6XOGhi7l/XtyI5mh+uYl9sXSBh7Ufdt+7b2xTcedB5S31IH1V0JBQ7NX2By37VGtwq2ZnT69Af2xE52n5PcGWOa5HDu4ROH9N1H9pgwvd7D6VROTr7Sex/rB6c6TEBgrHJ039e6rHDH/vWMrjetEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYKwCsbiqsfan3xUuUHlPlcoKeqO8RjDXzkM1vcF/TpWvWqvlpW5lxL8lEZ+2rt2eMtzrQm8WvFS3Gknet8jpbp2yBjjZKWs338y4wfIXL1OJy6ELcWX9pxEFIy5lT+sv+UjO0oa6a0Sdv4sG/MVazZ4dzaA3L/uaWNGov4d0j5xQTW/wn9NdrrWrlsudnRho2H5gq7bVjS2I7+z7PfZ8Z80e+/xHvWA6IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgOJDu+CYhALB89aeuyMPADzxzklbofS+72hlaZLNgT8cSQhfasjoC9el198JqLA4PrSvv89pX5u95bDrhk/2Bf/F7lpy23JV5F3Zr23X0dcVWFHYN/f+lVlnp9X2ppWHz6Xr5sbWb++LrKOHf60V7tLE5vbVOCMaA52yn6qzVN+pXpl0y+dh4jaTzClWFDTr6Q0c/Kj2Xo5NhW8EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBKaYwNVTbL0sd0iBgI6/ZQWnOXV9wezkLc+dUWL+uuTNkpdmyLPIbVc1Pveynd1vcLuADv682S6etyAWgJihG2/Kt8tq//WQYsGAg/tK4UBA0XC6ZLWXtiyjwCN7df5GveizchcOPgLHDqrZ3mp3nnJ74/8KbrnVbuhv3qW9Ld2DOoU7W/Xbvr17B1UPWxB877i99a/zU4VJg/+sAc6cG04tedBlT8tziiYOdOsz18UCGoedEg0QQAABBBBAAAEEEBiRwAL3DYp9Pp5fMKI+NEIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEppIAAYBT6WkPu9ZMffJGl2kV0kv1xwa0Dsp3ZK8e/PYuO5jMTtE3oMVILvNuvUM5VsOuOu3Y3zIgmC+sI0//SI12sJtbn1+S1zek+7bbTViiOXz79LdPH1GgryZ6Egl268j+J7Ruw/f0VvLYuwE9LsGlo0CV5fbq1LB9h1q6E0MVw51H9KOdjfaN86s+r1giQ0feYt1bFJ1PY80mbd1Vr2O+drUdO6K9T3xf6zbXqNUOGhzbnDM+8UmTb9A8VW+DmgfMKdjdpr3bH1RNU9eQg587c25QfWfLfj1c02SX51feJffIE00OGosCBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGL1A8rReox+HHpNE4PqbS6SmRnU11Wj9CY8++yduRX7n09EmbzTwL7ZOOxovdjGK74xirVnl0ebdXnU01GjtUbeWfdZjAtS69av6RnX0BrotXr1KBfFvZ1apvll1VNtqW83cdmtD08/lWbxQc6af08mT76jVFwtgy9H0gTvmmjETQ/FGMd8hmiaLySv8wtflOfqIvKEO1WxaK3fpMnmuN6tr+5Uavb1b5brK9Y2K+Owl6VryV4/o/Uf/Tg0GoKO5VjujSRDtuztdToX8ye42xOTiqzKv10ITAdjg79KuTdVqKf+s3LMi8rUclbdjZKkFm3dtUvOzOfLc8DG92Xxcc0ycY0dX75zyK3X/8vj1xN889bmdczDJs4k9q4upuw5Z82d33jVkPZUITKTAmTNn7OFmzpw5kcMyFgIjEuD9GxETjSZYgPdugkEZDgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFxCsSHWI1zKLpfSQKOjDR7OrNmjO4RZxauVPXd57R9X7NCHV6zvau3b1n5pXfrq8s/rp9t2qHWvtLEkzTH8PfLLVujzY79enxXg/x+nxpqfXGD5Khq7f2qKI5t/9tfVVCxTj/IP6gna/aZQEG/vE0N/ZUmP6C7tEJ3VZWrYGAmOqdDyWY1rXeuM2fNiBun/9ThiBpG//aXT+sd7brcWf2FsTNHntb8cLP21zyuhla/fM0N5hOrlHI8Vbr/6xWDt+J1ZGvFxh36P+3HdOyNd9Ttv6A01yzNc9+k0sIs1W9dp9re+MH+0frPhnbP1AoT+Hf6R9vVbIL2vI116nuqznzdvfqrmt/xM203wZUD19p/B3NmAgi9zdFAyw77yylP5Vf0leUlykho2H+Rel4O2Y9pVkb0u7+LHHZFrrKHnExcB04RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiiAlf9jzkuxdqff/75pMPeeeedScspvMIEgj3ydbynkEnD5px5reZ+PE+ZAwPrxj3lsDrbj6vzdDST3MzZeZpfkD0oIGzwbSIKdHfr/bMROUwQ34wZ1yhzdqbSk0X5De582UrCPZ06frJTofPmljNmKm/BfGWPCTGoA99/QHVdOVr92BaVZI51CRH1nGjXe5b3dKeu/aO5ysseejDf/q3a3tChZdWPa8X8iDp7wrrmGulceJqysrNG8KzGOtex9Xv11Vd18803j60zvRAYgwCZsMaARpcJE+D9mzBKBhqFAO/dKLBoOuECvH8TTsqAIxDgvRsBEk0umQDv3yWjZeAhBHjvhsCh6pIJ8N5dMloGHoEA798IkGgy4QK8d+Mjtf4vyDqs/w+6VP8fHQwGxzdJeiOAAAIIIIDAlBMIBAK66qqr5HK5dPXVV9vrt67jj1deeSX+MuX5wH6x0L5FixYl9LHKz549a5ddYSFTCfPk4qMUyMiS22Seu7RHunILCs1ntHdxKDM713xG2+/ytk/PylWh+YzkCAaCyshMnkcv3H7YBP9FRzHJDMdxOJSV5zaf0Q9xIWI25k3PVG7vcoYOGxz9+PRAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB0QuMK5xo9LejBwIIDBIIt+mHG3bIn+/R528v0/8umCfXNTMUOe/Xm82/0K7a6B7CztJKFSaPERw0JAUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAw+QUIAJz8z5gVXvECDs00c+zq8GrfLm/S2Trzl+lbq0qT1l3awvDYhg936lDD65qzqFyF2RO+d/TY5kQvBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmmQABgJPsgbKcEQhEOlX/7Iv6QNMHNb54UXKZ7YXdRTfKnZelZD+Q7pYDeualtzXnlj/XyiVj2E934F3T3are+bhO+H4t7+tv6XenTuvshQt2q7TZ87Tw1qUqdX80+x07XPPN/uTpyp6RTGLgQvqvfXVPak9DlxYvKBtdAGCkWwd2P6O3z83RXatXqmAMsYO//pt/6J8IZwgggAACCCCAwBUi8Okf/dUVMhOmgQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMJkERhfVM5lWzlqmrsCFD/RKY5O6hhKoNZVOt+795l9pSUHivru/f7tJrT6/js89rZWagABAax6ODOUVltqfoaZ1uesKlt6nR5eO5a7RyL3pg2Mshx7sQqeamltldHXmw5VDt6UWAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEpLkAA4BR/Aabk8qdJdniay6PV31hmtt+N9DJEFDpzWr99+5heavQqFPJpz7YdmvP4RhXGxQBeO79EbvcpeRYumJJ8l3TR02arpMitU7M9mhdnfknvyeAIIIAAAggggAACCFwmgd/63kq40wL3DQnXXCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACoxUgAHC0YrSfPALOOSpyF0SDAeNWVVxSpuXL2/Xkxm3yhjp05NfdKizt34I3r2ylqsviOnA6cQLpeVq5rnrixmMkBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmsQABgJP44bK04QU+TNUko0BLF+bI29ilt47/XooLAEzVZVB5OKDOU36dj5gMg44Zmpubq4wR/eIiCgaCdj+H6ZeRmaERdRswgUg4LE1Ll2NAZ6s8aD4RMy/HjGuUmRHdrndA9+SX4aC6A2ZN562+LuVmZyZv11faf/NwoEc9586Z+0ozXLnKzuyv62vOCQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxYgAicEVPRcMoJpEVXPCst8WcSbK/Xxm21mldZrerl7iQsAR16+h+1p8k3qK6ofJW+vrJMSXe3jfTo0LP7VGe2H/Yn9HSpyDNPx72tunX941oRtx9xe/0T2lZ7XJXVW7XcbUYNn9CBnzytl7wdCpkxXOXr9ejKQlPeo+bGF/TiK0fV0WXVxB8uLb77q7pnaeGgQMPY+OX3fU25b70weE05Hq29/6sqzk4RRHjxnE60HNa/7q2VL3FRyi+/T3+zsnRABsag6rdvVu3JOVq/tTph6+X4GXOOAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACJi8ZCAhMWQETB2eS0SU/elr0s4Yuu+66wk8ktokE7eC6M8FkvXu0//vfVm9X5bg9mj97us6dfkutJgKutXG3Hjge0GMbK5SQOy/Ypice2KHW2J2cOXJf9zHp7En5Okw/bzR67sKAGUeCZ02PkCmdJgWPaesDO9URG8N8z5k1w74KHn9Bu2obe2ucyndfp7mz0/TuG151hfxq2rdD73Sv1ZaVxXG9jU/v+I27dvaWm2DE0hs1++J7avKaAMcur3ZuelP3bvqhluQNDgJs3LlJsbvKlS/PDXN14d031GqCEDsad+kn8wu0pqx/e2XrJsEzZq0hpy4mzIQLBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGChAAOBAEa6nlMDAH0Cw54R+3fyynq1timbhc1dpeVzGveFw2g882Rv859K9D23SkoL+ML+etno9vKNWoY5a/fOhm7RuSW7vcEEd2BEL/svR3dX3a6k7Ligu0qmnN25W04AMeglzOf26du3cFQ3+cxZp1eoqfTp/Tv/2vo4M5eQv1p33VKi4IDsu8jeitvqntKPWBAI2Pqe25cUpsu65VL7qG6oqc/dl7Lsn0KanHtkhrz+kPU/V6ZYtK5JmNnQVletLVZ9TcV6/he/Adm2v8+nNYz5FTABg/HOInU9PWCAXCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMFAgFmszsJxrBCa/gL9BDzz4unKc0aX6/V0K9e2O69Tiqq/proripEFtyXFO6N/qovn3ytcmBv9Z7bMKK/Sd+/5bm3Y1q3XPL9S55D5ZIYBB34uKdnNp1SNbNCAhnsnT6ZLLmuMQAYANu3ZZt5CzqEoPrxuQXdCUZ7iXa8tGu8mAPw4VVnxFlS1eM4cuvd4RUGFhf6BerHH52s1aWZy4cbEjs1BrNq3Wgxtq5O9q0OH2SlUUJGYBLF21WfeVxQIdY6NJBbfcIqcJAAwdf1dBlSVmQ+xvxhkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggMIXD1EHVUITBpBcKxlZmgv66u6Kc/+C9WeV7n+hrGylJ/h9u90S18nYt1R/HgIDqrZ3bp5+Sxh3hLnYHoWB2vvWaf5C/7xuDgv2iTEf11Ft2trUmC/4bvnKHCT+cP3Wx6su2OTZfMEn2h1GX3/eD8h4PGmD07WjewwpH1cc2xCp1pCdn/BrbjGgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBFILkAEwtQ01k1jAzlPnKtcjf/sFk30uGrj24Ydh+d9/T297j+qluiY11e4yn8Na/1i1kiTFG6TzYSQaJJez8GZlDaqNFWSrsMgpb6tfb/93QCWZmXKkRbPmferGT8Qajf47f5m+t27p0NkKw91qbjyooy1tOnnKL//giMfR39f0mJ09y/z16wMz5sD9gy8oReBgyvIxTYFOCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMSQECAKfkY2fRtoDJPndNukPpfTno0pWRkancPLeWLK/Uga0Pm21xfdrxz0e0c11ZX6vx6Tk0f4HJfdca3SrYGuv06Q/sIU92n5PcidvsjvRey75YMUTQoRQ+cUjffWRP/y7CTqdycvKV3rtj7wenOkxA4EjvltjuWpcV7ti/nsRarhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOBSCRAAeKlkGfcPXCBLy79RpbpNe6ST7yqoMpMpcIRH2lDtIur8XTTgL9Zq9uxoBr152dfEikb9faE3+2DSjpETqukN/nO6y7V21XK5sxMDDdsPbNW2urEF8Z19v8e+7azZY59/0nlTiAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAkMKXD1kLZUITGWBa2bKaa3fZAocTaRs19HXFUjpdlptb5qtcuXSdXNjIYVhu/XRw79O0WtaivIRFgc6ddJq6izVd6pXDgr+s6qGih+06lMfQbOe3sDB6albUYMAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAITL0AA4MSbMuIkEfC9+JLsXXFDFxQZwZoyCjxyW+38jXrRF0zaI3DsoJrtQecptzf+r+CWW+22/uZd2tvSPahfuLNVv7ViBsd4BN87bm/96/xUobJTjHHmXDQIMUW1KU4eAtnT8pzZJtnq5dZnrosFNKYehRoEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYOAECACfOkpH+AAUGBfaZVHjBnhM6tHe7ttf57BW5l/3pyLb/dRSosjzH7tOwfYdauhNHD3ce0Y92Ntr1+VWfV15vTJ0jb7HuLYriNdZs0tZd9Trma1fbsSPa+8T3tW5zjVrtoMFom9H+zfjEJ02+QSnkbVDzgDkFu9u0d/uDqmnqGnLYc2fODarvbNmvh2ua7PL8yrvkTh/UhAIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC4hALJ03pdwhsyNAIfucCHkp3vrqtBG9YfltME14WsvX5Dg6PsnO4q/eXSvKRTHtxaKvzC1+U5+oi8oQ7VbFord+kyea53qbvtV2r09m6V6yrXNyoK4sZM15K/ekTvP/p3augIqaO5Vjub+6udLqdC/mR3628z5Fnm9VpoIgAb/F3atalaLeWflXtWRL4Cjw4rAABAAElEQVSWo/J2jCy1YPOuTWp+NkeeGz6mN5uPa46Jc+zo6p1TfqXuXx6/niFn01dpPwMzRGKYZP/1xb6WnCCAAAIIIIAAAgggMDkEFrhvmBwLYRUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBwxQgQAHjFPAomctkEpjk009zMznlngv7sMLb4+DqnU/nXfUa3/dntKivMHTStab3b4V6XO2tQnRx5WvPDzdpf87gaWv3yNTeYT3+zHE+V7v96xeCteB3ZWrFxh/5P+zEde+MddfsvKM01S/PcN6m0MEv1W9eptjd+sH+0/rM0x1A/5UytMIF/p3+0Xc0maM/bWCdvrKszX3ev/qrmd/xM22tblRYrT/ZtAgi9zdFMgR32l1Oeyq/oK8tLlJGsvSlLPS+H7ISBszKi33H9HXZFrrKHnExcB04RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiiAlf9jzkuxdqff/75pMPeeeedScspRGCyCYR7OnX8ZKdC583KZsxU3oL5ys4cyz65QR34/gOq68rR6se2qCRzrFIR9Zxo13unTbTjdKeu/aO5ysseejDf/q3a3tChZdWPa8X8iDp7wrrmGulceJqysrMGBe+NdWYT1e/VV1/VzTffPFHDMQ4CwwqcOXPGbjNzphVWzIHA5RXg/bu83twtKsB7x5vwUQrw/n2U+lP33rx3U/fZXwkr5/27Ep7C1JsD793Ue+ZXwop5766EpzB158D7N3Wf/Ue5ct678elb/xdkHdb/B12q/48OBoPjmyS9EUAAAQQQQGDKCQQCAV111VVyuVy6+uqr7fVb1/HHK6+8En+Z8nxgv1ho36JFixL6WOVnz561y4ZKG5bQiQsEEBidQHpWrgrNZyRHMBBURmbyPHrh9sMm+C86inNcv1iHsvLc5jOSGSW2uRAxG/WmZyq3dzlDhw0m9uUKAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELo3AuMKJLs2UGBWBKSYQbtMPN+yQP9+jz99epv9dME+ua2Yoct6vN5t/oV210T2EnaWVKkweIzjFwFguAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIWAIEAPIeTAmBSE+bXmzyKdO9SGWF2eNec3fbIb12ao7KlxROwDa4Dlmbh3Z1eLVvlzfp3Jz5y/StVaVJ6y5tYfjSDs/oCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMGYBAgDHTEfHMQtEOlX/7Iv6QNOTDJGh3E8W6sYis1VtepLqMRZdeO911dY1yrl4wfgDAE3Gvr/fsUddznKVjTYAMNKtA7uf0dvn5uiu1StVYK0x3a3qnY/rhO/X8r7+ln536rTOXrhgrzRt9jwtvHWpSt3jD1ocC53DNd/sT56u7BlD/1PR3XJAz7z0tubc8udauWQMewzHJpfMJ1Y3wu+LL78xwpY0Q2D8AjN6h7g4/qEYAYFRC/D+jZqMDhMgwHs3csTpt9048sa0RAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCMAkNH9YxxULohMKTAhQ/0SmOTulI1aqwzNU6VVq3WqorCiUlT6Uiz7+aanizoMNVEUpfbsYmutNHP7UKnmppb5ddxnflwZf8NHBnKKyy1P/2Fw58FO4/pld+cV/GSUmVfgl9zwdL79OjS4efx+7eb1Oozq5p7Wis1jgDAVD7DT4EWCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMOYFLEDI05QxZ8GgFppmkd3affN1XfY9mK2JfWS9j9+/adLiuTj5/SM21O/RucL22rCgc7R2u3PbTZqvEZDc8NdujeRnjnWZQ9Y/vVIPfpexFlyYAcKQzvHZ+idzuU/IsXDDSLsnbTahP8ltQigACCCCAAAIIXA6B3/reSrjNAvcNCddcIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDARAgQAToQiY4xNIOfTusld0BsMGB2iwO1W6ZLPqe3ADu2o86mrYa9abt+iksyx3eKK65Wep5XrqidsWg6nGcpv/floj7yylaoum4A5TLDPBMyIIRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuGIFrr5iZ8bEpoBARB8mXaVDhcv/UuUuq7JLb/82kLRVoKdTJ9rb1W4+nT3BpG0uaWEobvRIWD3dZj4nTuhEZ4/CcVWjP40oEOhRT0+P+Q4qHE2QmGQYk0qx95jefxorSvk9IW6RiMKpJ5by3jJOwUBgmHWl7k4NAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9AuQAbDfgrMrSiBTn1mYr8aGDml64sQCvkP6x5175IsPwLOauIq06q+/rrK8ke2tG2zbr407GqT8ZXp44wqlSjJ4bP927Ww4qfLV39HKkuz+yZjEe+cCJ3T4Z/+q2mZff7l15nTrvm/9tUpzo5sd91eabXu3b1btyTlav7VahQlTjch36Fn9eE+j/P0d7LMcd6mW3VmlMneWFPbpiW/t1Mm0NF2wG3ap5rsPKi2uz4ULc7R6wPijdrPvs13H51Vpa3WFrKl2thzQT/a+pA6zRbOUo7WPb1GxqQi212vjtlrNq6xW9XJ33Ex6TwPtOrDnGdV5zfOMO1z5pfrCl7+o0ryY/lA+cR05RQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAZEBkJfgD0qg59hebdgeC/7Lkae0VKWeItnJAv2t2v3IAzrgS54xcOBCM+YusIPmQh0Nerk9Rc6+yAm93GAF94WUNvOaxCG6GrRpwyN9wX/5bo9KS4tkb8gb8mnX5p+oM7GHfRU8Y6L2Qmd0cUCd78Cj2h4L/nPlqMjjkTs/x27V5WvW7p0vKLqyiN4PheT3+82sokfInFvXsU8olKYZcRGBY3Oz7mOmeiooK8Hgsf1btbmmrjf4z7rvTDljmQcjQXsuZ4KD0xVGOo/owQ3b+oL/XPluFbmj6/J3NGvPC7+1Bus7Uvn0NeAEAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEbAEyAPIiXKEC3Tp8ODFbnJX57smdjfZ8XZ57tWnNkv6sfZEe1f/Dw6ptDalu+z/LU7NOecOtLKtEX/A4tcsb0kv/9po+t65MA38QQd8v1WqN41ys29wJ6fp6R3ep/N4v6XMLi5UZS/Z3T5u2P7BDPr2p9u6IcrMTR41dJSQ2jLTr+broektXPaT7ygr6Zx8OqO3o8/rJS70RfemF2rKzRnIEtP/7G9TQ5dLqxx5VSSyJnqwgvNhdzOl43WZJrQefVI2VjdEcRctW6Yu3fVpZWZmKLdmuSPqnU7s3745mNHSVqvqhL8md1dsrEtCxF5/Xb7LisiqaMWIzT/BJOjaFCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMbQEyAE7t5/8Rr95hZ5YbPImADu36ezXb6e2K9CfuaGRb59F/lx2C5ipPDP6zBnBkqWLdd1Rqp99rVd2RZLn3Bt+ppLLCLgy1/lzHBiUOjOi//uOoXZ9fsVhm893Ew1mqzTsf1colccF/VosMt24psiYS0ru/Dyb2SXV14bzOWHVmbffEB/9ZZemZKlzyZT26JW6bYjtKztEbLOeUMxY1Z7XvC6GzLzQeNztUz2RIrNnnNYM5VVX9mNatKFPuiIL/pJ7mX6jZnkaRNm29rz/4zypzZKq44staWZprt+APAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIjE6AAMDRedF6IgX8b6vpSLOOHDnS+zmkA3uf1IOrN2hPc5d9p9L77lGBHdwW1Ou/tHPxqXTlHf2Z/xLmk63PVXnskuP/rzuhJtWFI+9WVdq70fpV/3J7YjOTOe9lk1HQROXp9oFBeVZL12y5EgLvYt0d+viCObGLkX2brXTtYDt/o545NGAeIxshRauJcnPq7oe2qqI3GDPFzQYUh+U9HA3/86z6ovKSWg3owiUCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiMWICQnBFT0XDCBUI+7dvtSzFsjqrW3q+K4v7tYYNhq2mOyj41KBdf3xjZnyw0eeq88r/xGwVkMvP11aQ6ydBtdy5WXU2TOuoa1Ll8jWL56LpfPxLNOJj/Wd00/ECJN7B24R3NYbb1rSh1qabZr+Y929Rcm6/SW0t04/U36Prr85SVMfaf6kS4LVv7PS0tSLYF8lCL/FB+O62heWZ/HFMdqj11CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMBqBsUcVjeYutEUghUD5vatMwN3FvtrpzpnKzl2ggrysARvZDtzYtq9Lwokj++Oycu91zMvVSMPVMktul0dNJmzQqxdbevTlEivAMKzXXoxmr1tcURrNzpdwp4m/KLlvs1Zn/1Q/rfMqFOpQc4P1id4np2iZ/uIvVqhgtIGIpvtIfuRDuuUsM4GYqYMuh5KI3rtLp8+bViN9IEMNSB0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgj0CYwkNqivMScITJRANJlfpaqWlI04uG4kSfUip7t1yprkyU4FzdfI4uVyVVnllrfWp6b6Zt1dUqH0ntf1Uoc1kFuLxxj8ZvUe3ZGhEpOBsGR5WN0n3lX7221q8b4mr69LXa0N2rbhuKqfqJbb3it45CNfOrfh5xC9d47mzBi+LS0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgdAJXj645rRGYGIFoDFtEH45iuFg2udffCaTsddrXppCpdd3wyREG/0WHyru10mwubI6Oer3WI3V7j8pvjbP4DhVc9jDZdGXnuVW6dLnWVG/Rzh+sl8dlTc6no2+lXrvVItlxKd2S3S++LMN+0F068qZB5UAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEJFSAAcEI5GezSCWTIs8htD9/43Mt2dr/B9wro4M+j2/bOW5A9uHqokoxC3VlqRdmF9HJdvQ7+qtVu/dnbbhiq18TVRcIKp0jV58gqVOXifPte77zz3wn3jHbxR7fYTaiJXVxit9htkn5n6KY/LbJrmvfWiRDApEgUIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwZgECAMdMR8fLLZB36x3RLH1dddqxv0WJ8XJhHXn6R2q00vaZbXs/vyRv1NMr/lylnKZXR1OtGq3tf13lKssb5X67o75rtEPQV6t1ax9UfUu77O2R48eJdOqXr9n7Eev66z8RV5OmnI9ZMw7p5/uOJPaL9Otcare4CQ06zf3Tz5unYQ5/kx5+ol7d/dMyhRF1thzUwWPdg/pRgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAsMLXPbNTYefEi0mvYDZ99cOcjN79SbEgw238IxirVnl0ebdXnU01GjtUbeWfdYjl7r1q/pGdVh7/5pj8epVKbft7W0SbTjgryN3oSry96g2Gmsn97I/HXob4dHOv/d+sTVfjL+/I81c+VVbs021ZkWexQu14OMuXej2qanRa29HbAU2Lrw+M66XQ3/8Z7dqd2uD/N7dWvfgES0umadzp47L2xrW2se3qDjDNB+v2yjWOcjXUaC/rK7Uhu11CrXWatPaerk9N2ru9It65w2vukwHZ2m2lhb3Z2xM6hO3ak4RQAABBBBAAIE/BIEF7suUSfoPAYM5IoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXDIBAgAvGS0DpxSY5tBMU9k1J0Ojza+XW7ZGmx379fguE/Tm96mh1hd3mxxVrb1fFXHBZLHKaYq+6tflzooVJflO161Vy1S7o8HU5eiOW4bJIuh09I6aZKjeX1bGjME/MYe96FxlWzF/vUeGe7kJjnOp9rl/U2uXX96mBnljldZ3TqnWf3OV3FZAX9yRUbhCD917Wtv2mK2PjUdTY8wjX9Pj2o3VzR5iqHX23mMo30yztsc35einT+2R10T8+bzNis1SzhxV3DIvbqZSMp+EBlwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIICALXDV/5jjUlg8//zzSYe98847k5ZTiMDoBMLqbD+uztPRnHMzZ+dpfkH2qAMKB94z0PK0NtQ0mWR792pn9ZLUAX4DO07gdTDQrffe+0ARhwkeNFv5XvuxTyg3a0Dk38D7hQPqPOXXedPeMeNazck2FoNjD02vS+M2cDqprsPBgAL+c2ae0jUul7Iyh1lXqoFSlL/66qu6+eabU9RSjMDEC5w5c8YedOZMK6yZA4HLK8D7d3m9uVtUgPeON+GjFOD9+yj1p+69ee+m7rO/ElbO+3clPIWpNwfeu6n3zK+EFfPeXQlPYerOgfdv6j77j3LlvHfj07f+L8g6rP8PulT/Hx0MBsc3SXojgAACCCCAwJQTCAQCuuqqq+QysTBXX321vX7rOv545ZVX4i9Tng/sFwvtW7RoUUIfq/zs2bN2WdIQoYTWXCBwRQqkK7eg0HwmcnIB/WKvCf4zR3ml5yMJ/rPunZGZrQLzGdWRnqncvPjtgVP1vhRuqe41uDw9I1PZ5sOBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC4xcgAHD8howwCQQikYCan/mRGv1mMc7FuqOQILVJ8FhZAgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACk1qAAMBJ/XhZ3LAC4XZtX7dNvriGVd+8S1lx15wigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAleiAAGAV+JTYU6XUSCiNKdTrrQ0OefcoDv//B6V5GVcxvtzKwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgbAIEAI7NjV6TRSDdrXU7doxqNd1th/TaqTkqX1Ko9FH1HGvjsHxHmtQWcGrR7WXK5lc7Vkj6IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwqQSmSChRQMcOvawj//lrHT/1QfQBOmdp3vzrdJPnM7ql2K2MyyTR3XJAz7z0tubc8udauSRvUr1MH/ViOlvq9eLbH2j6EBO5qFm6vapCuWON3Au36e937FGXs1xlly0A8EO98fN9avC7tOBWAgCHeLx21fPf+elwTahHAAEEEEAAAQTGLHDn331lzH3piAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBEC1ymsLeJnvbIx4t0t+jRTTXqGNjF75e/q0OtzY3aI5fu3fS3WpI31qiwgYOnvv79201q9fl1fO5prdTEBQAGO4/pld+cV/GS0imbIe6Dt19RU2NXavzemqLlJgBw2FapG9hviStNl/PH43Ca+fidQwY3pp4xNQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAZBS5nDNPl9wuf0FOx4D+nW3d/7S55rp+rGYro3Pvvydd6VA21TeqSX++eDkuXIQDw2vklcrtPybNwwQR6BFX/+E47Q1z2oqkbAOhIiwZweqpWa9kNMxWJDCaORBz6RNrgckoQQAABBBBAAAEEEEAAgZEK/Nb3VkLTBe4bEq65QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQul8CkDgAMHv+lvJak06OHtq9RQdxqMzIylZ3nVlnFXTp28LCmz8u4LOZ5ZStVXTbxt4pliJv4kf/wRpzzvz6lgoLL8zz/8HSYMQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEwWgbiQuMmypP51/Hfbcfsi59alCcF//S2sswwVL61ILEpyFQ4GFTYp5RyOdGVkjGKrYNMn/KGUnj566mBPt/zh8yaTnUOuObnKTHnbaX0znt5/2leW6iTQ0ym/34xvGsxwzVVu1hiC5lKuL6KebjP/s+fN6Gb+c3OVlTGcQUSBQMDO3OdwzFB6RobGwKYLyVL/pULoLY+EwwqaT8R6xjOuUeYInnGU2sy557TOnTPrdFyjrOysMc15mOmNqHosaxg0cMrnOajlKAvC5n3o0bnz5m0zTrm5WQlbKEfCAZ3uOafz5v4zrpmj7KyUL/so70tzBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQmr8BwEVl/0Ct3ZET3eg2dPjPmdbQ3H9Azz9apwx83hDNHpZ+t1BeXlyrTKg779MS3tuv4vCptra4wIYVSZ8sB/WTvS6ZfyFzlaO3jW1RsKoLt9dq4rVbzKqtVvdxt9Y4efWMs0+o7Pqa6f9kjX/w9TStP5Vp9fXlxf+CU3WenTqal6YLdtks1331Q8TvcXrgwR6u3VqswLrYv4Dukf9xpxremFn+4irTqr7+usry4xlZ939yGX5/VvPtYvf7+n2rVNWD8nKJK3f9Xy5U96K2LyHfoWf14T6PZjDnxyHGXatmdVSpzZyVWTMRVuEfNjS/oxVeOqmPgZOXS4ru/qnuWFvZ7x98zdFqtzfWq31OrjoR1OuWp+pq+XhH3nHr7tdc/oW217+veTRu1JMl20ynfjfj7DjwfyxpG8TzHOudov+NatnqtFpw6rL21zYnP1mzJvfp761X0oU+1z+xVY2tXwspcnru1ac3S6O8roYYLBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQiAlcHTuZjN8f/1/X2cvyN9fo6eYTo1xiWEd2Pahtu2LBfy65i4qU7zLDhLrUXLdH7wRjQ0b0vgkCC50KysoKd2z/Vm2usfrFIsNmyhnLzBcJyio9E7Ty7sUfvWP4GrTDCs4zkXCu/CItXlwqt3VPc3jrdqr6yUMKRy/NX6tPyGTx89tjWsUhc25dxz6hUJpmxEUE9hzbqw3bY8F/OfKUlqrUU2TC3czhb9XuRx7QAV/Auoo7Rr6+7uantWlnb/BfjkdV996rqnKPnGa0rtY6bdq4Vz1xI1unvgOPanss+M+VoyKPR+78HLtVl69Zu3e+oIEzGjDEmC6Dx1/QrtrG3uA/p/LdRSot9SjHmqwJV2vat0N/u/dY8rH9zarZFQ3+yzHPqdQ8p3y7X0je2p2mX8ugfpHgWVPWpc6z/U8woVHKdyOhVcLF2NYw8uc51jlH+4XUULNdNb3Bfzluj3nX3Pa7oJBPNd9eq3WbdvQG/7nMcy+Vp/dl93v36R8PjvY3m0DDBQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACk15gUC62ybTidPftWpbToAaTXKxp1yN6rc6jz9+5TIuKCzTcbrTdR36i3c3RfHSld1frS0vdim1KGuhs0fPP/1a5cYF1ttssqfXgk6pp6LAvi5at0hdv+7SysjL7+g7lGxvf5S7XN75WJXffNqir5Dv4lLbv8yrk3aM63y1a4TZZ+tILtWVnjdlSNaD9399g1unS6sceVYmdltC6kxVkGPeITea3J3c22lNwee41GdaW9GdYi/So/h8eVm1rSHXb/1memnXKs1vG/RlufeE2/XhXk93BbbIVru/LVrhEty9t0aObakxQZKP+5dASrVuSGx040q7n66Jepase0n1lBf03NNvCth19Xj95aSB0f5NxnTkylJO/WHfeU6Higuw4qYja6p/SjlqvuhqfU5tZR3wGxdg9czyV+ot7l6kgtjfzl7+klv3/1zx/n+lXo0NLdmpJbpx/rONEfo9nDcM9zwmap/U7uKeiVNmxH113sx7ctCuaEdCZr6qv3KPykoK+38iJg0/okX2tOuk7ocjSvLjnMkETYhgEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCaJwKTOACgT3rbiu5tV2ZtVLNTl1b6abXpg7WptfXKvWtq7UzzGbh0wwXbWUXT3Jt0XF/xnlWXmlujLa1YoPrbLDt7raFCN3c+pqurHtG5FmXJHGPxnjWsfrnJtrl4ZF/xnlTrkXrpGaxdHs+I1/OyV/iyAdnyZozdIyilnQrxZwoU6j/677FA7c4+E4D/7FlmqWPcdldpZ7FpVd6TTnk7sz0jW19n0H9Hx3Xfrr/uC/6IjOLJLdP/axfZFa92h/iyAF87L3qDZzOme+OA/q2V6pgqXfFmPblnRH6gYHW7ovxeHro7VZriXa8vGL6skIfjPqnWosOIrqsy3zrv0ekeS/IOuZfrWmuX9wX9WUxPCVrJive4tshFV92KK7IF224n5M9Y1jOR5TsQMF6+O/g76gv+sQbM/rYX2q2y2xt66URVxwX9WdV7xzXaWwNDxd9WXZNOq4EAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEEgcQIsYSqSXLhyNXy6kd124ljevmFF/RSs8/eLrfD26ga81FOqdZ/c5UKs/opwideU7O9e69HXzQZyEZ3OHX3Q1u1tMBk6BvL4Uyd7a64cpmcTbsV+sCvD0c9dlCv/7LV7lW68o4UAXXZ+lyVR817vDr+/0xwZFlvlr6Ee6VaX1D/eTg6/rLKRX3Z3OK7ZhbfLo+a5PW36aSJ7MqyiMzWyHYwmskM+MyhP9F9S+IyAMZ3HsV5484NiuY5TNIpZ5keNwGFwz+dDBV+Ol91HdHshINGisb4DSq2ggf/tOrz2tO6T/433jZbF5eksE7SdcKLhlmDfb9Uz3NiJjM9MSK1b9DYr216X0ncSWa25pjLDvNbiLWLq+UUAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEegWmTHxNZl6xlt9nPquCOuH7L71c16Amn9kbuKtZO779rlb/YItKsqIqH56P5h3LKV+iZCFwQ709y9Z+b+zBf0MNbNVdky2X+Qr5T+l9s7tvbEfV4brF6oNh6yxHZZ/qXWisIu47+5OFJvua1wSv/cYErxUPCl4ban3WhsPW4ZpxXoGe8/YGxNGS6F+HI6JZVuY3w94X+GW2Ma4odanGbLfcvGebmmvzVXpriW68/gZdf32eCRK8xK9ouFvNjQd1tMUEJZ7yyx+yIz/jpz3qc8ec+bKSB162ALZxrGGo5znqhSftEHsrklamKBxLnxRDUYwAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwCQWuMTRVVegnCNDeYVl+rL53HXiiHY8sttsW9ulmn86qCeqlyZkrus6eXp0CzDZ5SqKUwfXjW6wJK2nxR5Xp05fMFulxi6TNE1WNJLmjuyPR7OvzcsdnCVvmPXFxt+37dval2wCfWUhxe/SW3LfZq3O/ql+WudVKNSh5gbrE22cU7RMf/EXK8xWu32dhz0pX/+YVhYO3yF84pC++8ge+WMjOp3KyclXup2SUPrgVIcJCIxVjuY7Et2iOT0mMpq+o2s7rjUM8zxHNxNaI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwOUWuPQRSpd7RaO4X0Zemf7moYDWbauVTPY3K0Feb+yXPUrOdbNHMdplaPphJDo/101aMPwetoMmNJK8apHT3Tpl9TzZKSsP4vBhdINuo/zFy1TicsjEKCY5IgpGXMo2W//2HxkqWb7GfMLqPvGu2t9uU4v3NXlNhsau1gZt23Bc1U9Uyx3/cPo7j+0sckI1vcF/Tne51q5aLnd2Imr7ga3aVpdiC+Ch7hrbn/mDyKAsiEN1G3XdpVzDqCdDBwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELjcAlM6ANDCTs+7oXe7VimGMc0RPes6/Kp6VhTqEub0G9XzDr7bZrIVWkfy0LrhButdlV5/J6DC4uShfad9bbKS3rlu+OSog/9iAYYlty1XxWjTE9qTT1d2ntv+lC5drkhPm57atkNev09H3wrInWLOw607aX2gUyetCmepvlO9UtlJGkViC0pSN1RR96+PWLscS7MyEgJKh+ozprpLuIYxzYdOCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcFkFrr6sd7vMN+s+1qy2nqGjuII+bzSoLnShL1tbesEt8lhzDTWprqXnMs861e169NyP6+zK/MWfGRScF12lX6fPp+qfIc8it13Z+NzLdna/wS0DOvjzZrt43oJkIXGDe/SXZOjGm/Lty9p/PdRn2V/ffxYOBKJb5FpFkbDCKR6RI6tQlYujY77zzn/3DzABZ8H3jttb/zo/VZg0+M+6xZlzVk7I0R4n9NyuqGHRn940qgDAhKSII7jtpVvDCG7e22S0cx75yLREAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB4QQmdQDg73/zrHZ8e62e3H9EJ3qsDW3jj4g6j9Vr844GuzBn4U1xQXW5qrw7GizXVPOwDhzrju+oSPCEDu4/qO4UgWsJjUd7ETqncwPHDXfqwPaH1eS3BsvXF5dF59Y/dJpyPuY0lyH9fN+R/uA6q0FcGru8W+9QjlXWVacd+1sGBOmFdeTpH6nRvodbn1+SZ7Uc1eG+7XZZs5Bvn/726SMKDOgdCXbryP4ntG7D9/RW7+MI+mq1bu2Dqm9pT5y31TfSqV++Fs15eP31nxgw2vguMz7xSbnMECFvg5oHPMhgd5v2bn9QNU12Hr/kN7Ke08CaYLue/v4j8trlHn1xSW5Ci8iFaEDh0UO/TrSPBNR2aK+2bo++iwmdhrgY9xqGGDtWNdFzjo3LNwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxfILbr7fhHugJHcKRZ4Wh+eRt22x85c+S+Llez0y7o3Tdb1WXtdWsdOeW632z1G3/kLf1LVf5qg+o6QqrbuUkv5bh14/VzdfG9d+T1WYFhTs2uWKrseEEz3sDYvfgx489jt44vs8PD/E3atLZJOW6PPnbmTR23wtS6uuxtea22y9bfL3d6fC/r3KE//rNbtbu1QX7vbq178IgWl8zTuVPH5W0Na+3jW1ScYZplFGvNKo827zZZDxtqtPaoW8s+6zF36Nav6htllmofi1evUkH8uqLFVnzh0OvLKtU3q45qW62xbdqtDU0/l2fxQs2Zfk4nT76jVtvNGixH02Op4xxp5tqv2pptqjUzsdov+LhLF7p9amr02ln6JLcWXp98y+LY1Eb9nXm9FhraBn+Xdm2qVkv5Z+WeFZGv5ai8HXYU5NBDWs9p9WvKd39KeXOv0bm+98Lq5tTdD31FieF/JnTzMzdJjeZZmmdUvfWYbv30x3Xud2/rNa+v7/mmumnsvboY32C8axjueZp7jWfO8VMdeJ50PXGNoqGScQWcIoAAAggggAACCCBwBQkscN9wBc2GqSCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBUFkgW5jVpPNwrNuqhBU1qqG+IBnWFuuRrjc/q5lJp1UrdU1EiKz4u8cjU8o2Pa96Bn+qndV6FunxqNp/YkeOpUJ4VuxZ/OB0mFG/oY1pvi+tyZw1qGB/X12W2Jo7ONBqV58z36Ctf/YpKcgfP1Booo3CFHrr3tLbtMdvP+q3gudhc8zU97k65ZWu02bFfj+8ywYKmXUNtrJ3VKEdVa+9XRXGK7X9HsL6CinX6Qf5BPVmzzwQUmuDLpvisdk65Syt0V1W5CnoXm+FebgIeXap97t/U2hVtH82g1zvpnFKt/+YquZMvO25lJgwyI/pAZs0Y7ilY3TK1wgT+nf7RdvNcQ/I21vVm7jNVznzdvfqrmt/xM203wYwJj/lD2ZkKnTkml6IJzOywtpCOI3TlL9aXvnG3irPjn2Z0mtZa11ae1M66VoU6vGown+hhXMqrdEfuO9ppnl96xuD5O+zhcpWdMJkxrqH3rhrB8xzPnK3bpDkGr8Uqz7DXM1MzY4GgVmHf4dBMcx7/S+2r4gQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQT6BK76H3P0XU3gyfPPP590tDvvvDNp+SUvjITVc7rHBG+ly2HOlX6NZmdlDhuwF52X6dsdUPj8eWnGNXLNzlKSGK3xLSHcpq3rdqgjp1KPb1muSHenwtOu0bSw2WjWlaWsaMTU8PcIB9R5yq/zZutfx4xrNSc7W+lJY7DC6mw/rs7T0QDDmbPzNL/AtB3+DiNsEVGgu1vvnzXzMEFgM4xb5uzMFHOJDhkMdOu99z5QxAoaM/O/9mOfUG7WCCL/Rjij5M0i6jnRrvcsh+lOXftHc5WXPXS2wXA4onQL1bxHgaDZCvjcOZMZ0SGXK1uZI3gxwoFOHf+t2Vba3G/GrFmaa57RCLoln75dOvo1DDFY0qqJn3PS24y78NVXX9XNN9887nEYAIGRCpw5c8ZuOnOmFbbKgcDlFeD9u7ze3C0qwHvHm/BRCvD+fZT6U/fevHdT99lfCSvn/bsSnsLUmwPv3dR75lfCinnvroSnMHXnwPs3dZ/9R7ly3rvx6Vv/F2Qd1v8HXar/jw4Gg+ObJL0RQAABBBBAYMoJBAIBXXXVVSZ2yKWrr77aXr91HX+88sor8Zcpzwf2i4X2LVq0KKGPVX727Fm7LGloWELryXJhUqhlZeeOcTVW3xRZ8cY4YspuoYi9zW5m31yHDkYbNE56pnLzRtInXbkFheYzaIQJKnDIWkPmKNgyTOOC0XSYkJk6lJXnNp+RD2YH/1nNzTuVmWl9skbe2bRMz8xVYfFY38Vktxr9GpKNMlTZxM95qLtRhwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAiMRiIYcjqQlbS6PgNPElV2eO3EXBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBP2ABAgCvoIdnNiaWzE60kStoTkwFgXiBSI9PBw/Uq63bflvjqzhHAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACByyxAsrnLDJ76djM0P9+l9CwXGQBTI02+mkin6p99UR9ounRRuu62KpXmpQ+7zu6WetW3ml7TLyot+2YtX1p4Wd4b3ws/1r5GvxYvKFNhdv88u1sO6JmX3tacW/5cK5eMYj/lgSuNdOvA7mf09rk5umv1ShX032Jgy5TXrc/8KmUdFQgggAACCCCAwHgFiu75k/EOQX8EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEJkyAAMAJoxznQOkFum/jo+MchO5/cAIXPtArjU3q6p340XPXqXRN6TDLCOr/e75WTbFOekPXL3pUxRnDdJuAakfaLDOK3wQeJg72+7eb1Orz6/jc01qpcQQAXuhUU3OrucNxnflwZeJNuEIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEEAQIAEzi4QOAyC0yT4pPchbyH1R4pVcFQv8yeX+uwFfzndMllQuX8IaeVP/AjPa6dXyK3+5Q8CxeMbx7TZqukyK1Tsz2adxkCGsc3WXojgAACCCCAAAIIIDA5BX7reythYQvcNyRcc4EAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJXjsBQYUZXziyZCQKTWCBsrc29WOVpb6ix1aem3wRUUJyZcsUnmg8rZGpzPrNMN723Tw2+lE0vW0Ve2UpVl03A7dLztHJd9QQMxBAIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEx+gasn/xJZIQJXtoCdAfBCtv5kcYk90dde/rUiKacc0H++FI34u/W2YmVcSNmwryIS7FHniXa1t7frRGfPEGP3dek9iSgYCCgYDCpgPtbhyEjrrRvjVyRsjxkIBBVOvcgxDk43BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmlgAZAKfW82a1V6pA+ILmFv+J8tWojtaX1R4ukzt+b+DYvLvN9r9+66JUnrxMNdnpA2OVA74j3ap/6seq9XYMqMhR5dr7tbw4e0B57DKg5gM/07N1zWaD4bjD5ZL8CSV9lcH2em3cVqt5ldWqXu7uK+87CbTrwJ5nVDdgLq78Un3hy19UqVlL9Aiqfvtm1Z6co/Vbq1XINsB9hJwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBQgAyAA0W4RuCjEAhFNM1RoNuKnObuHTr8ek/SWbS/diS6/W95mbJMi9RJ9Lr19MZNvcF/TnnKq3TvvVXy5Fjjd6lu5ybtPZbkHpFOPf3gBu2KBf85c+QuKlJ+TurgP3uikaA9rzPBwTOKdB7Rgxu29QX/ufLdKnLn2N38Hc3a88Jv7fPYn+AZE2QYOqOLsQK+EUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIKkAGQCTslCIwGUWMHF5H5pb/vGfLdTu1kY1H/bqS6VLlZgEMKBfxbb/XWJl2bugVD9g3/4fq8lO1ufW2h+sV3FWtOWSJberZe+jqmnsUOPOfVpSs0a5fUuNqPmpH/b2c6lq/QZVFMZlCYwEdOipR7THmzwLYN8wCSed2r15dzSToKtU1Q/9/+zdf3TU5Z3//ZcwECaUDMRvcGKJIa5TmzsaG6qjUL7QgN+SU07xjt36RW8t29IWzheXL56N1lq6RcvNUpceOZ4v9y1b2S51D7Jsaxb2pJv0lqZwp0BTZVZsijrepDG0iWQNziATBoaz9/X5TCaZSWaSmWRCA3l+zgn5fK4f7+u6Hp8P/MP7XNfD8uT3rsrEO/Hqfv0uP24M0ze2pikJcXhAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBgQLsADhQhGcE/oQCuZ7PqMwa339Yb4cSJxLp8umYlXvnqlRFYSxNLrGN/RRp1781RI/9rX7yL/uS/6ItHZq3cq0qzYZ+kk+vxu8C2GV24/P12M2qn/xeYvKfVerI042zZ9r16f7R3fwzNduNy7Rxy+r+5D+rzMQrr3pEK739KYjpxqUdAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIISCQA8hUgMJ4EHEVa6LWy8zp15N87EmbWfvRX9jG7xUvuto//TaiMewi3+tRiPbuXaVFJ4h6C0Wb5Wry8wr5983fvR4vMn/6jv7TjuypWqyppv76mad6E5TscTf+rWPUlFQ2Rs5hmQJohgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAnAAJgHEY3CIwHgTKliy0p+H75W/Uvwlgt5qarF39nPqst2TIaV5WJFo/w6VIKKju7u7En6CJOiO6k585ebj/6u12z9Lb+stGdXdZgXNWALcWfIpd/kZFSWcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBJIIsCdXEhSKEPhTCuSU3CWvs07NbU36bfcKefOlSIdPTdbxv+4l+pR5Tuvy79Pjj+0bsmnPpVh1WH88fcZ+OHP2gvmdG6sY1e/oPzCdymLIUc2HzggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXEsCJABeS2+TtVwjAoVasMit5oZOHfa1y7u0SK1Hf22vrWzJXRmk5hVrebXZze9icpZIJCTX3OhOgFKOZs2yjh7u0cwZ2ftnIbqpoFuzpyWfA6UIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwcoHsZfqMfA70RACBAQKe+Yukhn3yN/gUXurSscPW8b9ufbYijaN0e4/yledurahaOiBy6kfn9By78vy5cOpGGdbk2iE7deStbpXOS3frwgwHoTkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNUYNIEXTfLRmBcCzgKK1RpbcgXeF1NzUf0Zo+59yzSrXnDTzu3uFTFVjNzBHB9+1DJfGF1B/vrp7mm2sGbf3JQwRTDZJYxnKs7PlMWjbm3Tt0pYlKMAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIxMgAXBkbvRCYIwF8nX3Eo8Zo1P7dtUqYO68SyrMQb1pXLmlqvI67Ya1m3+gQ60D0/ki6vIf0fMb1uuZ/W/3BSxauNzsMWiuQKN+sOuIQn011k1Y/iN79X83WDsRpn8VfuYLslahQJOeeb5eXbHdCe0QEXUcP6iDJ7rSD0hLBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQ6BPIbEOvvm7cIIBAVgQuW6l15jI7/CXkxpmiEu8iOWv9VpW5irWobPARugP72E3NH/MeXqey5m1qUZv2bH1cdZ4K3XPzbJ0/e1rvvtmizmhQuadHEwXtfjml+osHyrR1n6lv3q3H3vylFi66TdMvdumNY819fWJjJPvdG7a/ylGib9Qs1+Pb6tTTUquN6+rlqbhdN0y5ZObhs2M6vQVaWl7Q1ye2pkt9JdwggAACCCCAAAIIIIDAlRSY67n1Sg7HWAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDAKAXYAHAUeXREYtcBkh2ZYQea4Bu/ul3+blthn+UquinvlSbL9nyNJmT2nHI/W79isBxba++8p4PepoaHBHCccTf5zuj2qXv2knro/Wh9bR8nS9dq4qlJ2WmBPm5oa6tTQGE3+K1v2kKq91rnEThV8LHHgyYrmEt9cODMWqu93nmeFntu4WhVuK2qP/L5mM49o8p+cblXdNaevrXUTXVOhCqInEifU8YAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAL9Atf9p7n6H7N3t3///qTB7rvvvqTlFCKAwNgIRMJBdZ35wOww6JDDMU05rjzl5yYm8A0a2fRpPfUHnTPb8DlnfEzX31Bo+ox+w9BwKKhg4LwumG3+prtcys/LHTT0aApee+013XnnnaMJQV8EMhI4d+6c3X7GDDuVN6O+NEZgtAJ8f6MVpP9IBPjuRqJGn2wJ8P1lS5I4mQjw3WWiRdtsC/D9ZVuUeOkI8N2lo0SbbAvw3WVblHiZCPD9ZaJF22wJ8N2NTtL6vyDrsv4/aKz+PzoUCo1ukvRGAAEEEEAAgQknEAwGdd1118llcmEmTYrux2c9x19Hjx6Nf0x5P7BfLLVv/vz5CX2s8o8++sguG31GT0JoHhBAYLwJOHLyVFiUl9m0TJ+S0gz7pDFCTm6eCswPFwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIxegCOAR29IBAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSuuAAJgFecnAGvDoGw/EcO6kD9EXWZ42q5EEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIHxJjDOjwAO6sShX+rIb36rU2c+jNo5Z2rOTTfrjopP665yj3Kv0Aq6jh/Qy794R7Pv+u9aubhovL3Hq3o+Hcfr9eo7H2rKMKu4pJm6t7pKhTnDNMxK9WW9+S/71BBwae6iBSq4Qt9Z/NSvpm8ua3ONdOnA7pf1zvnZ+uKalSoZwbv++29+JZ6RewQQQAABBBC4RgW++v0fXaMrY1kIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIpC/wJ0hrSm9yka7jenbjTrUNbB4IKNDZppbmRu2RSw9t/J4WF40gS2hg3GGe/+OdJrX4Azp1w1mtVPYSAEMdJ3T0dxdUvtj7J0kyG2bZV6T6w3eOqqmxM62xylaYBMC0Wo6+kcNpYgScwyYmjn6k5BHG6ptLPlry0nS/z6zN9WKHmppbZP6m6dzllcknRSkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjYAuMzATDcrhdjyX9Ojx746hdVccsNmqaIzn/wvvwtx9RQ26ROkyb03tmwdAUSAD920zx5PGdUcc/cLH46IdU/t8PeZa5g/sRNAHRMjSZwVlSv0bJbZyiS4sjdSMShj0/NIv84DzU231wmi07/+8zaXCfP0rwyj87MqtCc3EzmSlsEEEAAAQQQQAABBEYv8Hv/2wlB5npuTXjmAQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYbwLjMgEwdOpX8llSzgo9uW2tSuJmmZubp4IijxZUfVEnDh7WlCuUJVS0YKVqFmT/9cV2mct+5Ksv4uw/+6RKSsj6ir25sfrmYvHT+Z3u95m1ueYUaeX6mnSmRhsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCa8QFxq3fix+MPJU/Zk3IuWJiT/Jc4wV+VLqxKLkjyFQyGFzZZyDkeOcnMzOCrY9AlflnJyMicKdXcpEL5gdrJzyDW7UHkph53cN+Mp/bd9Zalugt0dCgRMfNNgmusGFeaPIGku5foi6u4y8//ogolu5n9DofJzhzOIKBgM2jv3ORzTlJObqxGw6WKqrf9SQQwoz+hdR8IKhcLG0DHi+VrDR0Ld6vogoAvmZTimuVRYmG8iDnVlx6p/BPOdWt+4mUDE4dB0kyA7vH26c+j/KDP5PvvnluQuS+5JIlOEAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMCEExg6V+lPxOHIjZ7z2nP23Ihn0Np8QC//pE5tgbgQTre8S5brSyu8yrOKw349/81tOjWnWltqqmSl0XUcP6Af7f2F6ddjntxa99zTKjcVodZ6PbW1VnOW16hmhcfqHb36YizTms9dr7p/3CN//JimVcXydfraivL+xDC7zw6dnjpVF+22ndr5nScUf7rtxYuztWZLjUrjcvuC/kP6ux0mvjW1+MtVplV/+TUtKIprbNX3zW349VnNu07U63/9fa06B8R3ly3Xo/9jhQoGfS0R+Q/9RD/c02gOY0683B6vlt1XrQWe/MSKMXhK613Hxg226sCel1Xna4uV2L9dxV79+SNfkrfI/jIS6pI+RLpU/+IPVTsgjvXNLF/3qFaUFwzolrlVCkdQUgAAQABJREFUym/ORO72N+vnZgfMYz6/BrwuuTwL9ZWvPqjS/IEvLM05jOD7HGquNkTa7ubY4W2bVHt6tjYM+P4HgPKIAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMCEF5g0HgVu/LOb7WkFmnfqpeb2DKcY1pFdT2jrrljyn0uesjIVu0yYnk411+3Ru6FYyIg+MNlTPWdCsvY6O/HKFm3aafWLpVTNkDO2CVokZCdanQtZ++7FX70x/A3abiXnmUw4V3GZFi70ymONaS5f3Q7VvHBI4eij+dPq02N28Qv0JW/1mHvrOfbT0zNV0+IyArtP7NXj22LJf25VeL3yVpTJHiLQot2bH9MBf7BvhOhN+uvran5JG3f0Jv+5K1T90EOqrqyQ0wTqbKnTxqf2qntAdP+BZ7UtlvzncqusokKeYrfdqtMkqO3e8XMNnNGAEKN8zORdG/WOI3ri8a19yX+uYo/KPNH5Btqatefnv09zPl166amNvcl/TlVUVuuhh6pV4ba1VLdjo/aeSNQakVXKby6kn+/Ypcbe5D+nu9jYe1URW4u/Sdu/9T2dGICf/hwy/z7NVogp/n5k7h46Z/4S9ZzTpTTfBs0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJioAgO3CBsXDjmee7XM3aCGTqlp12a9XlehL9y3TPPLSzTcabRdR36k3c3R/ei8D9To4aUexU7gDXYc1/79v1dhXGKdveCZUsvBF7SzIborXNmyVfrSZ29Tfr45TjUNkVgbl6dSX/9qtTz5sZJV8h98Udv2+dTj26M6/12632N26csp1dM7dpozY4N65buPm3W6tOZvn9W8vs3nrCTDuFdjdmR7YUejPRNXxUPauHZxdAdDqyTSrfr/6xnVtvSobts/qGLnehXZLeP+GG594ZP64a4mu4PH7Fa4oW+3wsW6d+lxPbtxp0mKbNQ/Hlqs9YsLo4EjrdpfF/XyrnpSqxeU9A8YDurksf360S8GQvc3SXpnjrDN5MrsXXdo96bd0Z0KXV7VPPlw/3uKBHXi1f36Xf7AXfuSz8b/yg/VZH9iHq37mw0q791pb/Hie3V877Pa2dimxh37tHjnWtlaY2A1c06xFlZUqWp+uQri/lJEuk/qxWe2y2eSXX/6s5MqX1kaXUQmc8j0+0zO1FuauXvsK5gyZFwqEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIJZrM84k8nT/dzbJsf05kzRndsnr9GnfTvNjZllcUamqZUs1ryRZslaXDphkO+sqe2CjVi9NTIXLK5ynR9bOs+tjf9ipem0N2mnnsjlVXfOMqjx9mXixZsP/dlVqU81K+xjh/sYOeZau1bo/flc7mjrV8M9HtfyppdGkQlve0Zvm55Qz4U0kPKjj2L/Jnp4ZIyH5zxrIka+q9d/WHzZsVHNPi+qOdGjtgt4kPVOdzvo6mv6faHzPA/rLvuS/6CocBfP06LqFenxHk1rqDql78UrlW1UXL8g+oNnM6cH45D+rLidPpYsf0bOLrYf0r8Ztj+mkO7oj38BePWbHxJuXfF1rq2LHL2f2rrubf6ZmO2iZNm5ZraJ4YkeeyqseUfnAQZM9R9r1b72JotVP/mVf8l+0qUPzVq5V5fFvqTHg06tmF8BHyo1W1q1yVVXzVLLZmc+hVF9Zt1y+bXXqPH5SQZMAaH/Nmc4hg+8z6UR6C7PmPtQg1CGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMEEFxuURwPa7cBRqRc2z+tuN67Tc67GPorXK23yN2rl1o9Z8d5dOdicexxtuf90kwVmtKvSlAcl/VunQl1MPPLllZMl/VmBn6t3uypcvi87/w4AuDz2JJLUhvfGrFrvcu/Jz/Tv/JbQs0OerK+ySU/9fV0JN/0Oq9YX0m8PR+MuWz0+642Fe+b1G1FyBkzodOz7ZHI1sJxeanQFfPtTaP8wo7zo7O5Xsxzoa2Vd7rO9I4czedVi+w9H0v4pVX0pM/stwvuFWn2wt9zItKont9BgfJF+Ll0ffxZu/ez9aMUZW8aPG3+fcVKpiq8CcSNyX53iF5xCdT/bc49fHPQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCEQF+vKDxitIXlG5Vqw2P6tCavf/u35Z16AmvzkbuLNZ27/1ntb8zdOaZ29JJ12+EM1Oc1cujh69msGilq37ay0tMcfzjsU1vUAuE7cncEYfmJzFuBNb0xotFLaaubXgk70LTdKr4BOlJt/Lp8CbvzNJcuWDEgWHWl8sjdI17YKC3RcUe44N43BENNPamM+w9x3Lao6JrfK6tNMct9y8Z6uaa4vlXTRPt99yq265pUj5mS7ShF+4ZrMeLM/T5aRZkpdN8uTUvh0WM3vXlxWwtys0hp/q3x0xtr5Mfl+O6cxwKRIKqvvCAC3HNGmGOXPZXCb/LnqNgZUVuMvfrIOHj+nk26dlJUjaua+9Q9q/4gvGaA7xww2+z5774NiUIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwLhPAOx7RY5cFZUu0CPm54vtR7R9825zbG2ndv79QT1f03usbm/jztNn+7qldWN2c6uyjmodq2tyjLlDZy8q4x3oYr2Hmp6j4EbNNg3a5hT2Jcn1tR9mfbH4+7Z+yz5mua/foJseXYorm7d6k9YU/Fg/rvOpp6dNzeZo3OaGaAN32TL9xV/cr5IMTlOe4pwuhyPH/MQNMsxtuu86GrJTZy+YgNnI8/Tv0+OP7Rtydj1xWNm1CuvQC9/RHl+gb3yny63imb07EoY/VFunqevLQIw2y+4c+oYe8ibr7kOORiUCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNLIINUq/EDk1u0QH/1ZFDrt9ZKZwKyNsiLP4zVffOs8TNZayaXI9H5ue7Q3BEknw3YYy7p2iJnu3TGqjndIWsfxAzy7vriFS9cpnkuh0yOYpIrolDEpQJzlGz/lat5K9aan7C62t9T6zsnddz3unxmh8bOlgZtffyUap6vkSf+5fR3TnKXzkoTu6X7rqOR3ZptNujLzlWs5dW3KQWWIpGQXHOjOwFGx8ueVcehnb3Jf05VrlqnFeaI7IQNFyN+bVm3zSTIDryyN4eBkVM9Z9891UiUI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAw8QSuygRA6zXlFN2qYvO7zexyFlvE5N6t4zoPv6bu+0s1hnv6ZfSlhN472ZuMlTy1brhgsV3U3ng3qFJzRG6y66z/pH0ErOvWT2Sc/BdLu5v32RWqKoppJhslVVmOCoo89o936QpFuk/qxa3b5Qv4deztoDwp5pwqWjrlmb7rXDsJsVNH3upWaezM6HQGGtgmhuW5Wyuqlg6sTeN59Fbt7562x/Gu/rZWegsGj2kSToe+Rj+HoeP312bNvT8kdwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIINArMGk8SnSdaNbJ7qGTmEJ+XzSprueiYi1zSu5ShbWgnibVHe8eJ0vr1k9/WGfPpXjhpwcl50XnHogeTZt0xrmqmO+xaxp/+kt7d7/BzYI6+C/NdvGcuUkSwgZ3iCvJ1e13WKmUUu0/HeqzjGvQdxsOBu3dFu2CSFjhGHxfi+iNI79UyxdGY7777h8G1GbnMbN3nas7PlNmD9y8t06j+TJyi0vtxFOZI4Dr2629J1NdYXUHe+uzahXUqbeto3+duqUkxU6X58/pw4HTGuEchv8+Bw4U/5w99/io3COAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBUYFwmAP7H736i7d9apxdeOaL2butA2/groo4T9dq0vcEudN9zR1xSXaGWPxBNlmva+YwOnOiK76hIqF0HXzmorhSJawmNM33oOa/zA+OGO3Rg2zNqsvK1TNrYl5ZF59Yfeqrc15stDM3eff+y70h/cp3VINIfrGjR5+S2yjrrtP2V4wOS9MI68tIP1GiP4dEXFhdZLTO6PJ+916STmcsktX3vpSMKDugdCXXpyCvPa/3jf623e19HyF+r9eueUP3x1sR5W30jHfrV69EDaG+55eMDoqV+vHSpf82pW8VqMnvXhZ/5gmz9QJOeeb5+wDdgvqnjB3VwwPcSGynhd26pqry2lmo3/0CHWgdpqct/RM9vWK9n9r9td82uVZ4+cbvLxO3RL+pPJExNJj3Uf2SvnvjWLtmfQ09/9cjmkN732T/K4LusuQ8OTQkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNeYCTnvY45mmOqlWAVkK9ht/0jp1uemws1a+pFvfdWizpjiU3uSj1qjvqNv4qWfkPLf/246tp6VLdjo37h9uj2W27Qpffflc/faZo6Ncsc3VoQv3ITL93Us9jQ8WPa+7yZxLKN65rk9lTo+nNv6ZRMklZnp30sr9V22YZH5bGPoY3v6dCn/tsi7W5pUMC3W+ufOKKF8+bo/JlT8rWEte65p1Wea9rnlmvtqgpt2m12PWzYqXXHPFq2pMKM0KVf1zfKLNW+Fq5ZpZL4dcWGGm59+V79z+pj2lprbJt26/Gmf1HFwns0e8p5nT79rlpsNyuYW1Mm9wZ1TDU3AdXu3KpaMxOr/dwbXbrY5VdToy+agGZS7u65JfmRxb1REn417fiWmhJKBj64+01MVUbv2lGib9Qs1+Pb6tTTUmveVb08FbfrhimX9O6bPvubcprjdJeW9++gGPsmLg2YxryH16mseZtazB6Ue7aab82883tunq3zZ0+bWP3fp3t6NFFQo7Qa+M3dcuc8GWTzrnZqQ3uFltztUeSP5rjlpph774R7h7efRjSHNL/POJ+Bc1UW3eOG4RYBBBBAAAEEEEAAgTERmOu5dUziEhQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQGCuBZOliYzVW2nE99z+lJ+c2qaG+Qb42s5dZT6f8LVbyXuxyyVu9Ug9WzZOVH5d45WnFU89pzoEf68d1PtPVr2bzE7vcFVUqsnLX4i+nQ8NBTO5tcXPhzPie9n18Xl+nOZo4OtNoKpSzuEJf/sqXNa9w8Eytzrml9+vJh85q6x5zhG/ASp6LzbVYU+JGKlywVpscr+i5XSZZ0LRrqI21sxq5Vb3uUVXFJa/FdTU5j8Ovr6Rqvf6m+KBe2LnPJBSa5Mum6A6L0ThOebxV+mJ1pUp6F5vrWWGS6Fyq/em/qqUz2t4XP6jbqw3/c5U8yZcd31KO3OgLsfLVBiWQxbd03qSChHeX2bvOM3N+bqNbP35xj3wmi9Tva1afokkyrbprTvxocthrLRwwpmmS49H6HZt18OXd2tfkN6/Np4a+QIbbJJ1WLf+iKr0ldryRWqX65vJKV6rmgfPatq9ZPW0+k+zaL1/sfUBfWXGj/nnjdpOg2H+NdA7pfp+p5mrNIGvu/cvhDgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBIzAdf9prrGQ2L9/f9Kw9913X9LylIWRsLrPdptjZnPkMPfKma5Z+XnDJuxF45m+XUGFL1yQpk2Xa1a+cofL9Es5kRQV4ZPasn672tzL9dzTKxTp6lB48nRNDp+XXPnKz41PD0wRwyoOB9VxJqAL5uhfx7SPaXZBgXKSzjWsjtZT6jgbTZWbMatIN5WYtkOEzqwqomBXlz74yMzD4dA045Y3Ky/FXKKRQ8Euvf/+h4qY9tbRxR+7/uMqzE8j8y+ziQ3TOrN3HQ4FFQycN97SdJdL+Xkjm2/EvLeuMx+YHSRNkqVjmnJceUO+86xahbrlb3tfPZdM0uGMj+mGG4uUl8aHMKI5pP19Dv2asuWeapTXXntNd955Z6pqyhHIusC5c+fsmDNmzMh6bAIiMJwA399wQtSPhQDf3VioEjNdAb6/dKVol00BvrtsahIrUwG+v0zFaJ8NAb67bCgSI1MBvrtMxWifTQG+v2xqEitdAb67dKWSt7P+L8i6rP8Pytr/Rw8YKhQKDSjhEQEEEEAAAQQQGFogGAzquuuuk8vkIE2aNMlubD3HX0ePHo1/THk/sF8stW/+/PkJfazyjz76yC5LmmKW0PpP/WC2YcsvKBzhLKy+/Ue6jjBIet16IvYxwnl9c03/6Ft7gJw8FRal0ydHhSWl5ie9aWXeyiFrDXkZsOWaxiWZdMh8Umn0yOxd5+TmqcD8jPZypP3eoiNl1So3X57S/IyXMKI5ZLjOVJPKlnuq+JQjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDCRBKIphxNpxWO1VnN+7fjPphyrxRMXAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgSguQAJgFcXMwsWRO5DWnyXIhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcEUE2LRu1MzTdFOxSzn5LnYAHLUlARBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBNIVIAEwXalU7XJKtPqpZ1PVUn4NCkS6T+rVJr/yPPO1oLTgGlxhFpYU7tChhjc0e36lSgtyshCQEAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBQgATAgSI8q+N4vV5950NNGcbikmbq3uoqFY42vyvSpQO7X9Y752fri2tWqmS08YaZ92irL77/hmrrGuVcOJcEwBSY/roXtKehUwvnLsgsATAL38JbP3s5xawoRgABBBBAAIGrWeCTn3/wap4+c0cAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgTARIABwT1qs76IfvHFVTY2daiyhbYRIA02o5RKOLHWpqblFAp3Tu8sohGqZbFdKJQ0f10Y0VWuDJT7dT+u0cU+22rinDpUimH/LaaxnN4syYKOvfwrUny4oQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEIgJkAAYk+B3n4BjajR5q6J6jZbdOkORSF9Vwk0k4tDHo7lwCeUZP0yepXllHp2ZVaE5uRn3HtQh5D+gHXusHfoKxiYBcNCIFGRNIMvfQtbmRSAEEEAAAQQQQACBq0Lg9/63E+Y513NrwjMPCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMC1JkAC4LX2RrO4ntl/9kmVlGQhI2+4OeUUaeX6muFaZVDPDn0ZYI2vpln/FsbX8pgNAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALZFCABMJua11isi6m2/kt3neGQuoIBXbgQkWOaS4UFeen2TNIuomAwaO9G6HBMU05urnJSfL2TY72npmgQq4//HQ6q44yZq7VmE/+GwkLlZtA9PlTf/YhjRhQKhuy5WGvNzcvVSKYSCYelyTlyDOhslYfMT8Ss1TFtuvJyozs+9s17qJuM32n/4OFgt7rPn7ff4TRXoQry+uuGGpI6BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQSC5ABk5yF0pHINBa/7y21p5S5eqvqvDtn2tPkz8xirtC6x79isoLBiachVS/bZNqT8/Whi01Kk3YdDAi/6Gf6IfmSN9AYjS5PV4tu6+675hfe/z603Lpot2y8/AOPXEs7oziiwHNXlKjmhWeuEhBHXrp7wbP1bQoq1ylr61coITpxPVMfTvCmJFuHfrJPtU1+gas1aWyijk65WvRog3P6f44oJj58potWuExMw2368CPXtIvfG3qMRN0VW7QsytLTXm3mht/rlePHlNbp1UTf7m08IGv6MGlpYMSDWPxM3+nvfEvnVf78cP6p7218g94gcWVq/VXK71K/BqG+hbi58w9AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIkADIN5A1gUjoIxOrR427dvTGNIlr3ts169L7avKZZMBOn3ZsfEsPbfy+FhcNSPs6Z7LDepy6NGA2/gPPaltdW7TU5VbZzYW62N0hf1unOv3N2r1jum7bvlLW3oL2+D2B/uS5nh4FzE/8NTthV8BuvfLdb6mhM9rC7anQTbOm6PzZt9VistVaGnfrsVNB/e1TVXb8+Dip70cYM3RSzz+2XS2xwE63PDdfL3102qzVzMUXzZ67KLNDYdwVM4/I7HsYOqEtj+1Qr5bdavbMafbv0Kmfa1dtY29Pp4o9N+uGWVP13ps+dRqzpn3b9W7XOj29sjwueq/pCN+pFahxx0bFRpWrWBW33qCL772pFpOE2Na4Sz+6qURrFxQkjBlK8S0kNOIBAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEBm34BQkC/QIDz47trxnmzqXKVV9X9QJP3+5uDwZP6sXN2+UL9GjPi3W66+n7E3bWi2WiTomPHGnV/t7kP++qJ7V6QUl/rTle9+Sx/frRL/p3+PPc/5R23i8FT76ix7c3yLVwnZ59pD+hzT7dNzaQidR64IXe5D+XHnpyoxaX9B9R3H2yXs9sr1VPW63+4dAdWr+4sH/sIe5GFjOkA9tjyX9uPVDzqJZ64pLiIh166alNahqwg17CNM6+oV07dkWT/5xlWrWmWrcVz+4/3teRK3fxQt33YJXKSwri/uJHdLL+RW2vNYmAjT/VyRXlA3ZgjI2S+Tvt61lWqYerP6/yon5f/4FtJrHTr7dO+BUxCYBxr6XvPuFbiAXjNwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPQJxOfd9BVyg4Al0LjtMZ10u5Ni9Jid9W5e8nWtrYo/TjfatHLdJq0sTzw415FXqrUb1+iJx3cq0Nmgw63LVVWSuAvgoIEuXtA5q9BVqQfjk/+sspw8lS5+RM8uth4Sr1jeonNKYgpZrDzaul3/2ptcWLkuMfnPqs8vrdK3V/9BG3c1q2XPz9SxeLWGTwEcWcyQ/1VFp+LSqs1Pa8CGeJLDJZfTTGqIBMCGXbvsZTnLqvXM+sE7FuZ6Vujpp+wmA/5wqLTqy1p+3Gfm0Kk32oIqLe1P1Is1Huk79a7aZBI3B8uV3HWXnCYBsOfUewppQQY7LMZmxG8EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCYBAECQwl0dpqjdpP8BAIB+WqPKZis85TEY2r7muTN0597Xfbjhxcu9xWnvDGn2topgoFGvXyoNWWzkVSEW33R43adC/W58sEJb1bMAu/nVWEHf1sdSReaOPJIY7a9/rodqHjZ1wcn/yUOMeSTs+wBbUmS/DdkJ7syV6W3FQ/dbITvdNas6PseGNyRf6NmW4XOqX07/g1swzMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggMLcAOgEP7TOjahWs260GTHHc5aa7eZV3W1IRjfNPBmlUw0zQL6MMzZju70sRdAgf1zylVlUkY3NkcUPOerWquLZZ30TzdfsutuuWWIuXnjvzzvWydB2wu9z13Kn/QwLGCApWWOeVrCeidPwQ1Ly95omCs9UhjOqZGd0L85O0fj4XK/HfxMv31+qVDv49wl5obD+rY8ZM6bfwDZhfHbFxDvdOLSpEMmrI8GzMiBgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACE0Ng5BlUE8NnQq9yinO6HI4c85M9ho+5rHS7trQDzlu9SWsKfqwf1/nU09Om5gbrJ9rdXbZMf/EX96tk6Ly8tMca3NChm+aafepa0p/v4BgDSwbHPHv2Q7vR6a7zkmeYpMiB4Xqfl32paohERincfkjf2byn/xRhp1Nud7Fyek9h/vBMm0kITBF8mOJM3+kw4ahGAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBNAWymNqV5og0u4oEUu3eNvIlfPRBt9155qzpaQbJ1bwVa81PWF3t76n1nZM67ntdPr85mrilQVsfP6Wa52vk6U1kSzNof7Op/beD7yLq+GM0OW9w3RAlGcacNSu6K+KcgnRNBo99sXdHw8E1piTSrp29yX9OT6XWrVohT0FiomHrgS3aWjeyRMfM32nSWVKIAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACGQpMyrA9zREYhUBIJ9/qTTKbkmmYHBUUeeRdukJra57Wjr/ZoAqXFcOvY28HkwcbMhEv2qXz2BtK0ds0OGvma44qlks335D+NoOZxwzbkzl2+LfRSQ36c/KgkowKgh06bXVwevXtmpWDkv+sqqHyB6361Ndo3mnqqNQggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA8AIkAA5vRIuMBZJvLNl9/KeKbjLn0advTiOhLhJWOMUmhI78Ui1fWGzP7N13/5A4w94+gTPnEsvjnnJLKuSxngONetUfiqvpvw2eOKhm+1jcOSpMY7ojjVly1yJ70EDzLu093tU/gd67cEeLfm/lIY7wCr1/yj761/nJUhWkiHHufDQJMUW1Kc7SO009ADUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQoQAJgBmCTaTmly6lyL4bBuH8ufODWnQcf0XP7Gyyy4uXfzGtI3tD/lqtX/eE6o+3alB6WqRDv3o9upvgLbd8PGG8qTOvl9OU9Ph+okMdiT37drpzlGh5pdvu17Btu453Ja413HFEP9jRGJ1v9RdUlDz/LWFcjTCmo2ihHiqLhmrcuVFbdtXrhL9VJ08c0d7nv6v1m3aqxU5ETBwu3afcj3/C7GFoeTSoecA6Q10ntXfbE9rZ1DlkuGy90yEHoRIBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQyEkgnrSmjgDS+dgSadnxL0ZS9VGtya91zT6s8N7G+eddGNf/ErYpbr9dbzac02+TZtXX2ZrAVL9ejK0oSO5inWPrdpfgah3WGb0C1O7eq1qSwVSy8R3NvdOlil19NjT57VzuZffzuuSVxez5H4V1a5N6jhs6A9mxar99ULNSc6ed16nWfPrxng55dWWqPUvrnX1PFsc3y9bRp58Z18niXqeIWl7pO/lqNvt6jil2V+nrV4PlaAZLl5I0sZo4W/4/N+uDZ/1MNbT1qa67VjmZ7ivYfTpdTPYFko/W3GfIu7xbdYzIAGwKd2rWxRscrl8gzMyL/8WPytaW3teBI3umQczKVdmqmWVbs3cfax54TvoVYJb8RQAABBBBAAAEEEBhCYK7n1iFqqUIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEErj0BEgCvvXc66hU5cq3EO0V30RsqmvMmFUSbDm5lks18zdFd5drsX05VLP+yvrxingbkC9p9HTnWr8KEeLmeFdq4zqXan/6rWkwyn6+pQb74kdxebfifq+QZFDBX93+zRme/v03WFPy+Jvl7+xVPjfvkHUVa+/1NemXnc2poCcjf3GB++gdwV1Tr0a9VDTo2d3Lvcbg3F87sbxy7G2FMOQp0/1Pb9V9bT+jEm++qK3BRU10zNcdzh7yl+arfsl61vTmJsaHif091xK0rvsK+z9P9JvHv7A8sjx75Guv6HZ3FemDNV3RT2z9rW22LUr1OO0yG79Tqk3peDtmvfGZu9Lc9QPSPZN9CXDW3CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0Ctw3X+aayw09u/fnzTsfffdl7ScwqtfwP/KFm1raNOymud0/00RdXSHNX26dD48WfkF+YMSvTJZcSjYpfff/1ARK9HNnOP7ses/rsL8QZl/g0IGuzv0QeCCKXeYPrNVkGennQ1qFzbtTp3uUI/VdNoMFc01yY0p2g7qnKIgezFDOvDdx1TX6daav31a8xI3PEwxerLiiLrbW/X+WbPt3hSnPvZfblBRwdDBxvKdJpvhaMtee+013XnnnaMNQ38E0hY4d+6c3XbGjBlp96EhAtkS4PvLliRxMhHgu8tEi7bZFuD7y7Yo8dIR4LtLR4k2YyXA9zdWssQdSoDvbigd6sZKgO9urGSJm44A3186SrTJtgDf3ehErf8Lsi7r/4PG6v+jQ6HQ6CZJbwQQQAABBBCYcALBYFDXXXedXC6XJk2aZK/feo6/jh49Gv+Y8n5gv1hq3/z58xP6WOUfffSRXTbUtmEJnXhAIF2BiyZBTzl5KiyM9hg6xSy9qLl5BSoxP5leefmFyssfvleOaVdqfrJ5ZRIzFAwpNy95QmO49bBJ/ovOzDmqv7EO5Rd5zE/mqxyLd5r5LOiBAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC8QKjSieKD8Q9AgiMUCB8Ut9/fLsCxRX6wr0L9L+VzJFr+jRFLgT0VvPPtKs2ei6x07tcpclzBEc4MN0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgahYgAfBqfnvjbu7hcTejq2NCDlmHh3a2+bRvly/plKfeuFTfXOVNWje2hbzTsfUlOgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIxcgAXDkdvQcIOBw3WTOss5RwbRx9llFOlT/k1f1oaZIl6SbP1stb1HOgNkPfuw6Xq/6FtNryiVNLbhTK5aWakxWluNRzY7n1O7/rXxvvK0/njmrjy5etCd0MXBabWd65K2uUuGYDD543fEl6b7TruMH9PIv3tHsu/67Vi4ewRnDsUEjXTqw+2W9c362vrhmpUqGf02xnn2/73tqb989NwgggAACCCAw/gT2b1k5/ibFjBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBC4SgX+BClFV6kU0x5WoGTpaj27dNhmV77BxQ91tLFJnb0jHzt/s7xrh9tNL6T/d3+tmmKd9KZumf+sysfqCF5HropKvfZPPJD/lS3a1tBmkhDjS6/cfbrv9D/eaVKLP6BTN5zVSo0iAfBih5qaW2Qi6dxlkgOu3JtmJAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGrUYAEwKvxrTHnzAQmS/EbyfX4Dqs14lXJUF9/92912Er+c7rkMulogR6ntX8gVwqBj900Tx7PGVXcMzdFizSLJ8/SvDKPzsyq0JyxSrZMcyo0QwABBBBAAAEEriWB3/vfTljOXM+tCc88IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXJ0CQ6VAXZ0rYtYIJBEIW2Wehaqc+qYaW/xq+l1QJeV5SVpGi9qbD6vH3Lo/vUx3vL9PDf6UTakwAkULVqpmQRYocoq0cn1NFgIRAgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBa19g0rW/RFaIQO8OgBcLdPfCeTbH67/8rSIpYYL6zS+iGX+LPluu3IspG/ZVRELd6mhvVWtrq9o7uoeI3dclehMJKxQMKhgMKZx6QqZtf65uOGjG6mhXe3u7uoJDdrLHiITDJn5Q3d3dCobsVMgBkxji0cyvu6vDHstaV4a9BwdOe72Du1KCAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACiQL9WUWJ5TwhcO0JhC/qhvK7VaxGtbX8Uq3hBfLEnw0cW3GXOf43YD14VVGUp6ahst4iXap/8Yeq9bXFevf+dmv5uke1orxgQHnvY7BVB/a8rLoB/VzFXv35I1+S14ybcF06r/bjh/VPe2vlt+fWX1tcuVp/tdKbcMyxwt1qbvy5Xj16TG2d1l6G8ZdLCx/4ih5cWhqXVmjqw349/81tOjWnWt/+Rple/+d/Um3zwK0Pi7Vq4wYtKEo8nzfUWq+nttZqzvIa1azwxA8WvU97vSHVb9uk2tOztWFLjUoThxkclxIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCawADsATuCXP+GW3hPRZEeJPlvmNEtv0+E3upMStL5+JHr8b+UC5ZsWqffY69JLT23sTf5zqqKyWg89VK0KtxW/U3U7NmrvicFjRDqO6InHt/Yl/7mKPSrzuO25BNqatefnv7fv4/9oNLE27+xN/nMVq8LrVZk9jllJ4y796EhXfHOFTv1cu2pNoqOd/OdUsadMXm+Fol0Catq3Xd/beyKhj7XSD0yuYI+/Vhsf39yX/Of2VJi+ZbJWZbnt3vxjdQzoqUjINjsXGqyV6XpD50yGY885XRo4Bs8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQIMAOgAkcPFzTAiaD7bJZ4Kf+2z3a3dKo5sM+PexdmrhznoL6dez438XWTnYXE3fJiwPyv/JDNdm78Xm07m82qDw/+tdp8eJ7dXzvs9rZ2KbGHfu0eOdaFfb169DuTbtld3N5VfPkw/Lk925DGAnqxKv79bv85LsGusoq9XD151Uetzug/8A2bavz660TfkUWFPTP1ZErd/FC3fdglcpL4spNkt/J+he1vdanzsaf6uSK8oRd9vo3RHSp8oGH9fmF5cqLFT5odgh8bJta5NMbrWEVlsQq+haX5Cbz9cb+UZqSJBpFCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0C/ADoD9FtxNEIFcz2dUZq3Vf1hvhxIXHeny6ZiVneeqVEVhLBUtsY39FGnXvzVEj/2tfvIv+5L/oi0dmrdyrSpd1pNPr8btAtjd/DM1243KtHHL6v7kP6vMkafyqke00tufLmg3NX94V23Ss+tXJiT/WXUld91l78zXc+o9xS8l17NCTz/1iOYlJP9ZPRwqrfqylhdb9516oy1o3SReTq827XhWK5fGJf9ZLXI9usdrL0ofXhjqXOT+cCNdb38E7hBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCCVAAmAqWQov3YFHEVaaCeyderIv3ckrLP96K/so2yLl9xtH/+bUBn3EG71mZ3wzOVepkVJd8LL1+LlFXaPN3/3fm/PsHyHo+l/Fau+pKIh8gt7O/T9mjUrmnjXV9B748i/UbOte+fU/t3/BjYa9Jyr0tvsDMBBNXaBa5ZcKeY2a9bM5H2Slo58vUnDUYgAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIJAinSfBLa8IDANSdQtmSh1Fwn3y9/o9CCFcq1V9itpiZrVz+nPustGXLNl81RuvY1w6VIKKjuC73PsV6OadKMaLKcOXm497qswDnr1q0Fnxq8y1+sVbLfF2PjDaocMG58fbhLzY0Hdez4SZ0+E1Cgpye+9grcj3y9V2ByDIEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwFUvQALgVf8KWcBIBHJK7pLXWafmtib9tnuFvPlSpMOnJuv4X/cSfco8p3X59+nxx/YN2bTnUn919C9cp85eMGXRrMP+yizehdsP6Tub98hajn05nXK7i5WTE3388EybSQjsrRvDX1dqvWO4BEIjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBuBUgAHLevhomNrUChFixyq7mhU4d97fIuLVLr0V/bQ5YtuSuD3LxiLa++TbqYfLaRSEiuuf3H5kb363NrttkgcMyuSLt29ib/OT2VWrdqhTwFidmGrQe2aGudtdvh2F5XZL1juwSiI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAwbgVIABy3r4aJjbWAZ/4iqWGf/A0+hZe6dOywlRDn1mcr0jieN3byrudurahamvZUc+0d+Dp15K1ulc5Ld5vBtMNHGwY7dNq6c3r17ZqVKkjSPRKbf5K6bBZdkfVmc8LEQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgKhKYdBXNlakikFUBR2GFKl0mZOB1NTUf0ZvWkbieRbo1b/hhcotLVWw1M0cA17eHh+gQVncwVp+rOz5TZrdt3lun7iF6jaYq9P4p++hf5ydLkyb/WbHPnY/NaTQjDdf3yqx3uFlQjwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAtSpAAuC1+mZZVxoC+bp7ice069S+XbV20px3SYXsTfqG651bqiqv025Vu/kHOtQaHNAjoi7/ET2/Yb2e2f92X13hZ74ga0QFmvTM8/XqStiJL6KO4wd18ERXX/uR3OR+/BOy8hp7fA1qThxAoa6T2rvtCe1s6hxJ6Iz7XIn1ZjwpOiCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcI0IcATwNfIiWcYQApcle787s8NfQr6d6VLiXSRnrV/W5n8ye/otKht8LO/APnZT88e8h9eprHmbWtSmPVsfV52nQvfcPFvnz57Wu2+2qDMaVO7p0URBu5+jRN+oWa7Ht9Wpp6VWG9fVy1Nxu26Ycsn08dl9nN4CLS1PdnBvbOTE34PWlneL7jEZgA2BTu3aWKPjlUvkmRmR//gx+doCiZ2TPSVxStYsWVnvkvurRrDemPel/ijcIYAAAggggAACCIxSYK7n1lFGoDsCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMB4FGAHwPH4VphTdgUmOzTDijjHNXh3v/zbtMQ+y1dyVdwrT5Lt/xxJyuwJ5ni0fsdmPbDQ3tNPAb9PDQ0N5jjhaPKf0+1R9eon9dT90frYovI8K/TcxtWqcFuJgT3y+5pNn2jyn5xuVd01J9a07/dUR6pcXUd0TTNz49aWp/tN4p/XbXXvka+xTvtqG6LJf85iPbBhk2qqo0cRT+0bIe7G6VCq0aIVThXOTESZ3Nvj5sKZcYGit5muN+pdqIKkkxsUngIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCaswHX/aa6xWP3+/fuThr3vvvuSllOIwNUsEAkH1XXmA7PDoEmec0xTjitP+bmJSXLJ1hcOBRUMnNcFs+3ddJdL+Xm5yZqNsCyi7vZWvX/W7Ms3xamP/ZcbVFSQN8JY2ek2tuuVXnvtNd15553ZmSxREEhD4Ny5c3arGTPsNOM0etAEgewJ8P1lz5JI6Qvw3aVvRcvsC/D9Zd+UiMML8N0Nb0SLsRPg+xs7WyKnFuC7S21DzdgJ8N2NnS2Rhxfg+xveiBbZF+C7G52p9X9B1mX9f9BY/X90KBQa3STpjQACCCCAAAITTiAYDOq6666Ty+T+TJoU3Y/Peo6/jh49Gv+Y8n5gv1hq3/z58xP6WOUfffSRXZZyo6+EHjwggMCQAo6cPBUWZZ5cl5ObpwLzMzaXQ/lFHvMzNtFHEnVs1zuSGdEHAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGrV4AjgK/ed8fMEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEJrAACYAT+OWzdAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgatXgCOAr953x8wRQCCJwO7X3k9SShECYy0QGusBiI/AEAJ8f0PgUBUnsOrOG+KeuEUAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgWtBgB0Ar4W3yBrGp0C4Q4cO1OtkVziL8wvLf+SgDtQfUVckW2HHIma25kYcBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQSCXADoCpZChHwBKIdKj+J6/qQ01J4pGrwk+U6vYyj/JzBlf7617QnoZOLZy7QKUFSRoM7hItiXTpwO6X9c752frimpUqSeh6WW/+yz41BFyau2iBCrLyN3gsYqZa3DDlQ659mL5UI4AAAggggAACV7HA7/1vJ8x+rufWhGceEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEgmkJX0oWSBKUPgmhC4+KGONjapM9ViGutMjVPe6jVaVVWqxL9Q0cy9KclyB1PFs8ovdqipuUUBndK5yysHtXQ4TVHAmTQlcVDjNAvGImaaQyc2G2btiY15QgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgYgsk5itNbAtWj8BggclSNI2vWKtrHtQsRc/dtf7idP3xpA7X1ckf6FFz7Xa9F9qgp+8vHRwj05LJszTP7Cp4ZlaF5uRm2vkqbz+R136VvzqmjwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHDlBUgAvPLmjHg1Crhv0x2ekt5kwOgCSjweeRd/XicPbNf2Or86G/bq+L1Pa17eKBeYU6SV62tGGeQq7T6R136VvjKmjQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIPCnE5j0pxuakRG4mgQiupx0ug6VrviGKl1WZafe+X0wSav+PNtwsFsdHe1qb29XVzC6m2CSDqMvCgfVYcZobW1Va3uHQtkYahQxI+GQgt3d6u4OKhTOxmRGT0QEBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSudoH+zKSrfSXMH4E/mUCePn1PsRob2qQpSSZx6bzajx/WP+2tNccFJ9YXV67WX630JuwsKIVUv22Tak/P1oYtNSrN6BjgoA699Hfa0+RPHMg8lVWu0tdWLlBG4ewoI4/Z7T+kff9cJ19b4sJdxWWao1NqCS/Sc0/fHzen0ax90JIpQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgmhYgAfCafr0sbjwINO7YqMbYRFzFqrj1Bl187021dPaorXGXfnRTidYuKIi1sH+HzpmEuR6nLiWUDvfQrVe++y01dEbbuT0VumnWFJ0/+7ZaTOZhS+NuPXYqqL99qkrpn1I88pj++ue1rbalb9LuYo+unyqdPu1XoK1Fdkqgu6+672Zka+/rzg0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAhNGgATACfOqWejYCXTp8GGz+98Ql6usUg9Xf17lRf2pd/4D27Stzq+3TvgVMQmA8X8ZY/fJNhRMNUzrgRd6k/9ceujJjVpc0j9W98l6PbO9Vj1ttfqHQ3do/eLCVGESykcaM+w/0Jf85/Y+pEcfXqyCnP7QXc0vaeOuJpPk2F8WuxvJ2mN9+Y0AAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwEQSmDSRFstaERi5gEOTk3Y2x+Pu+l9qthPZynS3pz/pLtbcu2qTnl2/MiH5z6oruesuOc3vnlPvmUN/R3u161/rokmIlesSk/+syPmlVfr2aq89SMuen6kjreFGGjOkhn+ss0dweVfr6dWJyX9WxfRZ09OaAY0QQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgtUBss63ULahBAAEp8I6ajjSbhL1Ir8Yl/cd7J9XU6IseZWtKvasfVEmSv1GzZrmSCjryb9RsU9PmnJqw+1/SxsMUhlt9sg/bdS7U58oHJyFa3Qu8n1fFrmb59LY6glJh8mZ9I404ZqhNr9vHEBfrKw9Gkw77gnKDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACWRNIkq6UtdgEQuDaEejxa99uf4r1uFW97lFVlRckrb/YlzQ4sDqWTDiwPPPny5FoLPc9dyo/ZfcClZY55WsJ6J0/BDUvb+gMwFHHdN+m4tyUk6ECAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEERilAAuAoAek+cQQqH1qlQl3qW/AU5wwVFM5VSVH+qHfw6ws6pjcO3TTX7DnYEj0qODtDJY+ZYwXv/KPOm1/kAGZHmigIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAwUIAFwoAjPCAwQCFvP7uWqXrxAdmLbgPpx9Th1qNlE1PHHD4dqkLwu05iTpajZjZqePCKlCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkAWBSVmIQQgErmmBaNJfRJevglV2HntDwZTzPKuTbwVMrUs33zD08b/xITKOGYPqbNJvu+Mj9d9PdpB73K/BHQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACIxMgAXBkbvRCYFwJ5JZUyGPNKNCoV/2hpHMLnjio5h6rao4K08j/G3HM3Ju1JDoZ7XrhFXUNmk1YLW/+flApBQgggAACCCCAwEQWmOu5VfE/E9mCtSOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCKQvQAJg+la0RGD8CjhKtLzSbc+vYdt2He+KJMw13HFEP9jRaJcVV39BRelswDfimDn6zP/xQHT8tgZtXLNFB46cUGvrSR2p36vvblivnXUt0XpnwjR5QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgQwE0kkDyiAcTRG4xgTMcbZha0lm57zElLrsrDNV7NhYl5IMk6qu9M+/popjm+XradPOjevk8S5TxS0udZ38tRp9bdFIrkp9vapkUNRsx3QULtXmNQFt3NlgxmpT3e4dqusb1SmnAbU3I+wr679JNZf+FkPfrbrzhqEbUItAFgXOnTtnR5sxY0YWoxIKgfQE+P7Sc6IVAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggcC0LkAB4Lb9d1jZ6gckOWWk9nbNzlTPCaFMdqf6aOaIxZw6O7bAHK1TB1MGDpqxzFGnt9zfplZ3PqaElIH9zg/np7++uqNajX6tSQX9R391YxCyYd792PvdfdeLfT+jd97p0UVM1s3COyu7yqvCDeq3bXJs0sTLlXPpmyw0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAjf/edkAAEAASURBVAhYAtf9p7nGgmL//v1Jw953331JyylEAIHsCYS7O3TqdId6LpiY02aoaO5NKsgbaQpjdF7ZjBn2v6L12xrkWrhOzz5SnrWFv/baa7rzzjuzFo9ACAwnwA5swwlRP5YCfH9jqUvsVAJ8d6lkKL8SAnx/V0KZMQYK8N0NFOH5Sgrw/V1JbcaKCfDdxST4fSUF+O6upDZjDRTg+xsowvOVEOC7G52y9X9B1mX9f9BY/X90KBQa3STpjQACCCCAAAITTiAYDOq6666Ty+XSpEmT7PVbz/HX0aNH4x9T3g/sF0vtmz9/fkIfq/yjjz6yy1JtTZbQgQcEELi6BHLyC1VqfrJ5ZRQzHFJQuUqecxhS4/7D9tScU6Zkc4rEQgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgQgmQADihXjeLReDKCPjrvq9tDQFVVH5BC+7+hOZcf72mOSIK/OEt/ewf96i5s8dMxKnln/NcmQkxCgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC16AACYDX4EtlSQj8qQUcuTPMFDrla9xnfpLNxqnKNd+UN59/gpLpUIYAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQDoCZN+ko0SbiS0QbNfBn9Xp8DGf7I3rbA2n3J7btWT557W4NLtH7V4L2CVVNXrO267fvunT2+/+UWfPfqSL9sKmas5t92jpIq8Kcsdmpeeeu21sAhMVgSEEzg1RRxUCYy3A9zfWwldf/BmP/fbqmzQzRgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBEQmQADgiNjpNFIHgyQP66+11sg6sjV1Op9TT06NOf7P2bG9WXcVD+t7axcqJNbiCv0MdJ3T0dxdUvtgk1I2zv825+UXyLrZ+riAIQyGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMIEExlnK0ASSZ6njXiDScag/+c9ZplXrvqRPewrtRL+w2RWwaf9L2tfUpoBvj76zd5aeXVl+hdcUUv1zO9QQcKlg/vhLALzCGAyHAAIIIIAAAghcEwK/97+dsI65nlsTnnlAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIF5gUvwD9wggEBMI6sALe6I7/7kWavP29VrQm/xntcjJK9LSR57Skw+U2R0CjTt0sCMS63zFfjvMboSS/ccVG5OBEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYHwIkAA4Pt4DsxhnApH236ih05qUS6s3PqKCFPMrWbpGD3iilQ0/O5Gi1eDiSDisSNJ8wYjCoaCC3d3qDgYVTtomFm9y7EZT+m/7ylLdBLs71N7aqlbz09EdStVs6HIz+XCKyUVC3epoj8Zv7+jWkEuwR4koGDTrNWsOBkPDrHnoaVGLAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBEEuAI4In0tllr2gL+Xx222zor/nd584bqlqOF9y3Xvm11CjTXy//wPHlyou1b65/X1tpTWl6zRSs8uVK4XQd+9JJ+4WuzdxZ0VW4wxwaX2o27/c36+cHDOubzR3cdjBvS5Vmor3z1QZXm9/51Dfv1/Dd36PTUqboYsBp2aud3ntDUuD4XL87Wmi01KjXDxq6g/5D+bsce+XtiJb2/XeZ447/8mhYUxTW2quxxtunUnGptqamSVdtx/IB+tPcXagtYQdxa99zTKo91i3Sp/sUfqtasL/Fya/m6R7WifGAaZUT+Qz/RD/c0yl5GXCe3x6tl91WbXRfz40q5RQABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgXgBdgCM1+AeAVsgpJMn7e3/9GnvJ/9/9u4/Osr6zvv/SxwSJkoG4iYmLTHEddQ0Nu1QnUKaG0Takm85xTu0daOnlu1Nu7hLl6VnA1pLK1qWmyo9cLy/7Ndsy7dl3YPcbGsKe9ImHjGFbwo0q8wtGqmOS4xhm5G0wRlgwsTx7Pe6rpnJzCSTX5MEAnlenjDX9fnx/nw+j7niP3mfz2dYk0znArmtU3hD6gnFm4eD542HHmMHPGN7vuAJbVm7WfXR5D+zVd6sGdHGQb2wc5eaosl/9vwilbrccjnzrXq/t1k7vvMDnQhEmxsR/9TTI7/f35cs2GPcm8+xn56eDM1IyAjsPrFX67fFkv/y5XK75XaVGvsbGpe/Vbs3f1sHvH0DRAcyxzFWcCZorkAnnt+iTbX10eQ/s8lM2ft2HuzSs49ujCb/2eVaXKUHHqiSK9+E8al+50btPdFtduq7vAee1LZY8p8j31izS86iyJp9RkLk7p0vqP+M+jpzgwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAmIHQF4CBFIIRH4xHCq9ZSQ70F2nXDOTrsenN/4zoLLsflsGnn1Vu4wEP2tfPLux297qKt1RlKfsrOhWgUbXWXOKVOGqVOWCMuVmxX8tw90n9ZMndshjxP7Fr06qzNwxMLNEj++slWwBPf/YeuOoYodWP/Wk5vUNax66G49h7uT3zM4ma5UO1wPa+NAixZt2q+Efn1Bda4/qt/1Mrtq1KrRaJvwzS2o9+IxqGyM7+5UuXamv3H2HcnKyFVuB9/kfq9naxs+pNf9zncqiuxUuWvRZHd/7pGqb2tW0c58W1T6kAjN0uE376yPx3Csf0ary4viAoYBOHtuvn76UkMEYr+UOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEogLsAMirgMAAgYsKWsfk2mVPyKMb0Kyv4FpdN9PaArCvJPGmcdcutRjx7KVVemrHWpWXFCYl/8k4XLey5lE9uGReUvKfGcOWU6Kvr1lmhfMdPxnfEc+aly2a5td/nsmT7jz260jyoWNxcvJfZABVrv1udAfDVtUf6bTGiv1jJfi1N6p2n8cosquq5imtXVGugoTkP4U79OtocmDVI3/bl/wXiWHTvOqHtNjaatCjF2O7APZe1DmzgTGn+xOT/8yyzGyVLHpQTz6+Ip6oaJZzIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQJIACYBJHDwgYAiEL+h9aze7kWpkKvdGK8Nt0A720vuMI4Ar00poy7ypREVmZCPHMDm1b9DhEiqCevW3rdazu/rzg4yfqy9Uuaw2p/6jK6Fv4q1d9z2yRZXOvr0D+ypDbR5ZI+Qv1cLi2J6AfdXGTY4WLYvEf+2N9yIVxtHBVkt/k5471JbYmHsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYocDo84lGGJhmCFyxArYb9JF8yeMb6QqCevu1IRoXLdX31y4x9vkb+urytujg4WM6+eZp+f1+WZsQJnYZUJBYOfh9MGTW5av89sGPM869tcTIL/TI/9obxi6DZQMSBZeu+b6WFKdewYcyjxw2rpkOhYMBdV+MPkdKjazFGUadcY6wcfXtk2gcY1zpdqi2xa+WPVvVUlck98J5+vgtt+mWWwqVk3AMciwMnwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJAsQAJgsgdPCFgCkRQ2n7zvhVSScle7flBmZpvfroJZA5Pkln6l0tgDb6grpEPPfE97PPFtB+2OfBXNiu6mF3pf7T6jri97bqhYA+tG8ktuy/2I8oyu7XMKBiYqGjv7VZYNvQJrVO8+rf/2voETSCjp+SD+MG/VJq3O/Wf9c71HPT3tajGOEW5pjNTnly7VX/7lChUP3HAwHoA7BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmuMBIcoOmOBHLn3oC1+qGG4xsO1+PXve8q+XFzqEJul/XMWsDQIfyHAN/pXrD/XbE6xet81BtNPnPrsUr12i526mkDfDCXm1Zs03t/fqN9HHo0SNRwme7dMa8Pd2poPGRXt5dkZZV3SH1RmL2/zccDsoxN7ITYKQuS/OWP2T8hNTV8a7a3jqp455X5PH65Gtt1Nb1p1TzdI2cqU4V7h+cZwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEpqDAwGylKYjAkhFIFsiUq+JT2tParPbGg+pc4VRBcoOkJ2/zi7L27sv/lIoGbgCY1DbVQ8fbp61i96rvqtqdO7DJhyNJ4RvYLVYS+SX36dW3AyopS53ad9Z70jpy2HHbraNP/otNz/lpLa9cEht2FJ+Zyi10Wj/uJcsV7j6pn2zdIY/fq2NvBuQcZM6jGICmCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghclQLTrspVsSgExiiQXVahyL5/Hv30+ZODR+s6oh/XR/bmcy+rGHh87uA9ozUBnXrTTB+065bi2albXzin91PXKJJ759fZi4M0MGbkWhBZSdMvfmPt7jewZUAHf9liFc+ZmyIBcWCHpJKsohIVmSXGEcANHaGkuuSHkLoD0fpwSKFY4mByI9lySrSswoqot9/+z361PCKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBMgATAmASfCCQK2Ir1F/eVWiXtjTv09IET6p/aFuw4oi0bd0d2/7NXqMqdkxhhhPfZuvXjDqNtj15qONGvT1DeI3u14Tu7ImP09KtWhvLNo4qNvr/cdyR5fgnHDhcu/Lzyza6+eu14/ng0aTAWK6Qjz/5ITdYWhk59cVFhrGLkn1klqnSb85DqNv9Ih9oC/fqG1eU9oqfXrdUT+9+06oLeOq1ds0ENx9uS523Whjv121ciSZW33PLRfrF4RAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgZgARwDHJPhEoJ9A4ZLVWvnO97S7xa/W+p1aW59vHA18i64z2l147zV5vFbWnPFUpDVPPKh00v/MIW+5c57U3CRfc63Wdbh0z6edCv/BOP622RNJ/DMbmVckxy5yb/1r0yc/t1C7Wxvl9+zW2g1HVDFvji6cOSVPa0hrtj+uMvNI4qwyPbTSpU27PcaRxrVac8yppfe45FCXftfQpPZoYmHF6pUqTvV/BKN+kM36+uYy76trVNqyTa1q156t61XvdGn+zXm6cPa03n6tVb7oGPnXRRdhyzD6+lVXu1V1xkxcFfM19yMO9XZ5DYrYup2af0vqI4v7BuYGAQQQQAABBBC4ygTmOm+7ylbEchBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCZSIFW6z0SOR2wEriCBTJWv2qLcuc/px/uajXQ1nzzNvqT5O0qX6q+/sULFZqLdIFeGbehfs+ySatXcd0Hb9rWop92jeuMndhW579PXl39E/7pxh5FcN/DKKlmhRx44q617jCN8/WbynDfaqEjTE5oXlD+kTbbntX2XkSxotGusi7UzG+Wras23VFk2yPG/dpuGXoERItOptTs36+Bzu7Wv2WtMxaPGhCHs+U5VLvuSFruLrVllOZdr4xqH6n7xb2r1+Q3XRsVXbU7JrXV/t1LOIVytQPyDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAUFrjmv4xrIta/f//+lGHvvffelOUUIjC5BULq6nhXnV3ndNHYDm/GzNkq+OhHlJudOX7TDnbL2/6eej4wNvubeb1u/EihRhw+FFDnGb8xt7BsM65XXm6uMlNm7YXU2XZKnWcjW/LNnF2om4qNtuO3CoWNuXSd+ZOxa6CROGiboUxHtnKyBh8hGOjSe++9r7CZKGnM//obPqqCnPQy/15++WXdeeed47gaQiEwtMC5c+esBjNnzhy6IbUITIAA798EoBJyWAHeu2GJaDCBArx/E4hL6EEFeO8GpaHiEgjw/l0CZIYYIMB7N4CEgksgwHt3CZAZYlAB3r9BaaiYQAHeu7Hhmn8LMi/z70ET9ffoYDA4tknSGwEEEEAAAQSmnEAgENA111wjh8OhadOmWes3nxOvo0ePJj4Oet+/Xyy1b8GCBUl9zPLz589bZSlThJJa84AAAoZApnILncbPBGJk5chZkuZBwpnZKigcyXG5mSooLjF+Jm4dthHPJTKHrOxcFRs/XAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDA6gUjK4ej60BoBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBC6zAAmAl/kLYHgEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEE0hHgCOB01OiDwHgJhDvV8PMX9b6mjzxi1q2qWj7POJR48lxdxw/ouZfeUt5df6HqRWM4JzncpQO7n9NbF/L0pdXVKk5nkU3fnzwwzOSqF5h51a+QBU5mAd6/yfztXKK5LX7iEg3EMAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMFkFSACcrN8M85oaAr1damhqVs+oVvuBvnCJEgCDnSd09I2LKlvkVu4Q/7f441vNavX6derGs6rWGBIAezvV3NIqI5LOfVg9KhUaI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAw1QSGSOmZahSsF4HLIJD1MT1cs07vh+Nj22ZIr/w/O9Tkl1xVq7Xkz+0KJ9TLNktZ8eYTeBdUw/adavQ7lLtg6ATA62+aJ6fzjFzz545tPtfO1rxSp87MdmnOpVnk2OZLbwQQQAABBBBIW+Ad75tJfec6b0t65gEBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBIYXIAFweCNaIDCBAjYVOEtU0G8EW0WRmurblffntxuJdZcvE85mNybmN/8Z+iosr1ZN+dBtRlSbWajqtTUjakojBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmugAJgFP9DWD9k1IgtuNfb+xmiFmGQyEFjZ+w0dY24zplZ2UO0TqhKmz0Cxr9ZFNmVpYyB/zf4Nq+xtPjt31lad0MO2ZaUemEAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMCUFBiQ8jMlFVg0AleaQKhbLU0v6MWjx9Tu6+k3e4cq7vu67l9SYqT2pbgCbTqw5znVe9qTKh1Fbn35wa/Infeenn54p05nZKjXOIZY8qn2exuUkdC6tzdPq7fUqCS6OWGwrUGPbq3TnGU1qlnuTGgZvR1uzMLsaEPj2OFtm1R3Ok/rEuIPDEgJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIITIMAAQSuPIHgqRe0q64pmvxnV5GzVG63S/nWab1+Ne/boR/sPTFgYeHOI9qwfmtf8p+jyKlSZ77Vzt/eoj0vvGPch/Wnnh75/X7FUgt7jHvzOfbT05OhGYkZgeGg1fZcMJzmmPFuwXNG1mHPOX0QL+IOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEUgik3CAsRTuKEEBgMgnYspRfVKF7769UWXFuwk5/YZ1s+Il21Hnka/qFTi4v69ulT+rU7k27ZW3q53Cr5pGvypkTPS44HNCJF/frjZxcKbNAj++slWwBPf/YejX6HFr91JOaF9ukz0gQNCpHqDHCMROixSJPTyjjFgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBAYKxHJtBtZQggACk1Ygy7lcjz+aano2lVR+TcuOe1Tf7tOr7QGVlEQy97pbfqUWq0upNm5ZpcLE335btsoqH1RZLKRVZ4um+dllT2w74uQ/aVRjxsbmEwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBEYkwBHAI2KiEQJXkkCWSu4o6jfhkDyHI+l/rpVfSU7+69dy/B4vx5jjN3siIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAw2QWS9vWa7JNlfgggkCAQ6lJL00EdO35Sp8/45e/pSajsf/uh/OfMsnyVf7Kgf+UEPV+OMSdoKYRFAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGASCpAAOAm/FKaEwHACoY5D+t7mPfLHGtrtys8vUmZmpOD9M+1GQmCsMvIZ+WX36exF4zkruW6ini7HmBO1FuIigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDZBEgAnGzfCPNBYDiBcIdqo8l/dudirVm5XM7c5Iy+tgNbtLW+PSlS2HrKV96MpOIJfbgcY07oggiOAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMAkEpg2iebCVBBAYCQCgU6dNtvZ3fpuTfWA5D+zKhzJvDNv+64sa3dAn478vruvbKJvLseYE70m4iOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMFkESACcLN8E80BghALB905ZR//aby9R7iB9zl0I9avJ0ic+U2qVteyt10hTACN5hP7IscH9Ig7/mN6Yw8elBQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCJgCJADyHiBwhQlkffRWOYw593ga1dKVvNVfsOuk9m7boNpm34BVFXzmi3Kapf5mPfF0g5K7htV5/KAOnuhK6Jeh/BvsxnOPfrnviJJSClNtMZjQM3Y7+jFjPflEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB4QRswzWgHgEELodAUrpd8gSyb9F8IwOw0e/Tro01Or74HjlnheU9fkyedn9y28QnW7H+qmaZ1m+rV09rnTauaZDT9XHdOP0Dvf2aR74e81ThXC0pi+0raNMnP7dQu1sb5ffs1toNR1Qxb44unDklT2tIa7Y/rrKsxAHMVMF+16jHNI4vjob4oF8oHhFAAAEEEEDg6hKY67zt6loQq0EAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgMgiwA+BlQGdIBIYTmOG4wWqSkbJhtlYYiX/ufLOyR56meu2ra4wk/9mLdN+6Taqpihz3279/tnO5tm9cJVd+ZGc/r6dFzS2R5D/Z81V515ykEbNKVuiRB9yRMr9XzU1NRvJfu/GcqekJLa9VJJf45oJZCaWR29GOacs0+xUot//kB0SmAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBqS1wzX8Z10QQ7N+/P2XYe++9N2U5hQggMFqBsLo72vTeWWPfvel2Xf9nN6owN3vEQULBgAL+C7pobLl3ncOhnOx+2/klRgoF1HnGb7QNyzbjeuXl5iozjf1DRzVm4vgjvH/55Zd15513jrA1zRAYu8C5c+esIDNnzhx7MCIgMEoB3r9RgtF8XAR478aFkSBpCvD+pQlHtzEJ8N6NiY/OYxTg/RsjIN3TEuC9S4uNTmMU4L0bIyDdxyTA+zcmPjqnKcB7lyZctJv5tyDzMv8eNFF/jw4Gg9HR+EAAAQQQQAABBEYmEAgEdM0118hh5N9MmxbZj898TryOHj2a+Djoff9+sdS+BQsWJPUxy8+fP2+VpZHCkxSLBwQQuGwCNuUUOo2f9CaQmZWtXONnRFdmtgoKR9h2iICjGnOIOFQhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIICAxBHAvAUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXIECJABegV8aU0YAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECAI4B5BxBA4KoSeOCf//tVtR4WgwACCCBw5Qvs+dovr/xFsAIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJiUAuwAOCm/FiaFwPAC4e6TajhwQEdOdg3fmBYIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBw1QmwA+BV95VO8QUFvXp604/1J7tdPSrQXz/6kIozr06T3vdeVV19k+wVc1VekntZF9l1/ICee+kt5d31F6peVJj+XMJdOrD7Ob11IU9fWl191X536QPREwEEEEAAAQSGE3jH+2ZSk7nO25KeeUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgahJgB8Cr6dtkLep+/bBa/X75fD75fR41vxkYd5Vg5wkdPNiirvC4hx5dQFuG1d4xffro+k1A6z++1axWr1fH3j07tui9nWpuaZW39ZjOfTi2UPRGAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOBqFyAB8Gr/hqfU+kLyHG6xVpxf5LA+X/nN6xrfPL2gGrbv1L59P1dn75TCHXKx1980T05nqb44f+6Q7YatvHa25pU6VVrxRc3JGrY1DRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmNICHAE8pb/+q2zxwTd12GuuqVR/+c279bONO+Vr/Y3aQuVyjuMxwDa7MYTf/IcrJlBYXq2a8tjTGD4zC1W9tmYMAeiKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDUESABcOp811f9Srte/3f5jFXaS+9Uce7HtKBIqmtv17E3u+Usyxly/eFQQIELxl6BNptm2DKVlTVYxuC1fXGmx2/7ykZ0Ew4rZBxvm5k58Ncv0N0pv/+itWvhDMeNKsgZ+zZ46ccMKxgI6qIxX5tthrKyszRwxiNacbxROKRgMGSsz6bMrCylIIi35Q4BBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGFBhzPs+Q0alE4JIJhHQievzvp+6+wxjVpk98xmUkAHrU/JvXdH/ZopTJa+Fur37+//6Lmrxm6mDCZc+X+56lqlparhwzFzDk1dMP79TpjAz1+s12PtV+b4MyErr09uZp9ZYalZg5e1b7bTo1p0pbaiplFnUeP6Cf7n1J7f4e4ylfa7Y/rrJofl/Ae0j/tHOPvGZV4uUo1cq//YbKC0efCJh2zHC3Dv18n+qbPLKW2jcfh0pdc3TK06qF67ZrhbXQSGWwrUGPbq3TnGU1qlnu7OvRdxNo04E9z6ne095XZN44itz68oNfkbswO1puHLG8bZPqTudpXcwyqQcPCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEBOYFrvhE4ErWqDv+F+n5t8WSSYrcLnlMBfV+lvjGOAUqzOS9J78zra+5L98Z6lcpU7lm6f79vjUUr9b9W8Goh3D+lNPj7E7n1+xHL0e4958jv309GRoRl9GoNneCHMmKHOjwBPPb9Gm2vpo8p8Zcqbs0R0Eu0/s1fptseS/fLncbrldpZG5+1u1e/O3dcAbm0d0OsN8pB0zeFJPr/mO9sSS/4xESGdpqZxFpqRfrUbyn7n+XmuPwoRJhINW+bmgsYtivyvceUQb1m/tS/5zFDlV6sy3WvnbW7TnhXeSegTPGWmHPef0QVIpDwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIINBfgB0A+4vwfEUKdP2fI9Hjf8tVHDu9N/t2VRh5ZvU+4xjgVuMY4HnJxwB3NO2XtR9dfoUeefhBFSdsshfoPKH9z/yLpk+PcmSW6PGdtcbGggE9/9h6NfocWv3Uk5oX27jOSohL8es0y8g/PPiMahsjO9+VLl2prxg7FObkZMuappGE+MzOJmsQh+sBbXxokeIhu9Xwj0+orrVH9dt+JlftWhWO5NtJO2ZQB3bsUKs1Rr7uq/mWljhz4yOGO/Xso5vUnLwtYLw+5V2ndm/aHdlJ0OFWzSNfldPaUtFoHA7oxIv79UZOwhhGcUwxRp8yLIUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAgdgDkJbgKBIzjf3/jsdbxqYrb+xLIZBy8e9c9pVZ5c/Nr/fes08XgOauuovpLScl/ZmF2QZkefPxJVZf0peNFM9Ns0fh22WOZalaUpAerxErwa29U7T5zbnZV1TyltSvKVRBL/jNKO4/9OpKE6FicnPxnRrDlqHLtd+U2dyQ00vLqj3SaN8Ne6cYMel9UvZWn6NDKzY8nJ/+Zo9occlhzGXYKfQ26W36lFuupVBu3rIon/5lltmyVVT6oandBX3tuEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYOQCJACO3IqWk1XAPP7XSlwr0vzS5F3+Cj4+f4hjgCNbBTb/9Dm1BQYeXTt+y7Xrvke2qNKZkExoBQ/q1d9G9ttzV38+vvNf0sC5+kKVyyo59R9dSTWpH9KP2f7KK1bIoqXfVHnypnyphxq2NCTP4Uj6n2vlV1Q4MEdy2Ag0QAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgcEFSAAc3IaaK0Qgfvzv3XJGcvriM8+5wzoGWMY+e+YxwImX8+7PRpID/S3aun6NHnt6lxoOtaits3vAboGJ/UZ7v3TN97Uk8XzhhADBkPmQr/LbkxMXE5oo99YSY/9Ayf/aGwokVgxyn25MW0YE7/aPf3SQyKMt/lB+a5NFY32fZJe/0erRHgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB4QTYk2s4IeonuUBIr0SP/+1p3a0NG36p3t7YlHuV4TAS53yRZ/MY4PvnLYofEZzj1g822fTTZ/5ZHl+PfK0tqjN+Ile+lq78S60oL44FS+8zf6kqywZP7hvJL6At9yPKM0Zvn1NgHGo8/JVuzLNn37eCn+66IDlHMtJI5+LT2YtG2/EJOfygtEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYIoIjCRXaIpQsMwrUsA4/veodfxvZPZ+vz9pGT09CY+tv1VbaFHSLoGZBfP00OPzFAp06d132nTyjeN6pckjn/Ff4+6tOhV4RDWVY0wCTJhC/9uRHDwcPtulM2bH050KGh/9DxIer5izZ88yQvk1J/e6/iHTfo6sL195M9IOQUcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYRIAEwEFgKL4yBGLH/8p5n7bXLFFGeGBKnc0W0POPfUeNvnYdNo4Bds4buCNfZnaunGXmj1vLq0M62fBT7ajzyPvS7xQwEgCHS7pLVyvyC+jTq28HVFKWepSz3pMy8xgdt906onmkH9M6j1jHDr+uFU53iiVdm6Js6KIs61Rhn478vlslKdyH7k0tAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDCUwbahK6hCY3ALx43/dC13WCbM2m039f6Qc3bXQaS2l5aXXNDBFsP8qM1VSuVRFZrH/lP7T3HYv4Yr090eOtU0oH/1tllwLIvNq+sVvrN39BsYI6OAvW6ziOXNzB1YPKEk/ZvFdC61o/pZd2nu8a0DkUGer3kneYHFAm+SCLH3iM6VWUcveenUnV/KEAAIIIIAAAghMiMBc521K/JmQQQiKAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwCQRIAFwknwRTCMNgUDs+N8ild8xcFe/xIiFrnLZzQLvb+W1NroL68gzG7ThmQNq647sfJfYvuv472SdLGy/WR/NSqzJUP4NZqQe/XLfESX1TLH7YGLPVPeFCz+vfLPCV68dzx/vl5wY0pFnf6QmK+nOqS8uKkwVYkBZujFthRV6IJKvp6bajdqyq0EnvMaxyCeOaO/Tj2ntplq1Jh6pPGDkgQUFn/mirBRHf7OeeLpBXUnZl2F1Hj+ogycGJhsOjEQJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9BfgCOD+IjxfMQKdniPymbN1flrOpCS9FEvIuUMLjUw78xjgI692qcR9nd79vV/+nnpt9dTL4XRp/q1z5biuV97fNcvTHtnqzln5qX7H7tr0yc8t1O7WRvk9u7V2wxFVzJujC2dOydMa0prtj6sscS5GwlxSzlv/qWWV6aGVLm3a7VF7Y63WHHNq6T0uOdSl3zU0qT2acFexeqWKB/ltHZCTl3bMTC36m83605P/oEZj4PaWOu2MbD5ozdrusKvHP2C0pBUNqLUV669qlmn9tnr1tNZp45oGOV0f143TP9Dbr3nkMzrY3blaYhy/HLtiXh/ECkb5uedrvxxlD5ojkL7AuXPnrM4zZ85MPwg9EUhTgPcvTTi6IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAleRwCApRVfRClnKVSvQ8fYpa23m8b/Dv8jZxjHApWrc16p3T/1RMpLOvvzERuXur9O/NbfK7/Wo0fiJX3a5q1ZrZWXkiN54uZRVskKPPHBWW/cY2XF+r5qbvNHqIk1PbGje240jifuX9XsuKH9Im2zPa/suI6nQiNdYF4tnNsxX1ZpvqTIhQS7W/dpo5JsLZsWK+j7TjSlbrlY8ukP/re2ETrz2trr8vcpwzNIc5yfkLslRw5a1qrO2RuwbyroZai7ZzuXavjFf//yTPfIYGX9eT4v6VmjPV+Vdc5KC2TLNxwLlZiQV84AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAL9BK75L+PqVzYuj/v3708Z5957701ZTiECl00gHFRX53v648WwZhiTCM+4Xh8tKFDWcJl7oYA6z/h10Tj612b0ycvNVeZwfYZcZEidbafUeTayj97M2YW6qdiIOWSf4SrHM2ZQBx77tup9+Vr91OOalz3c2APrQ8GAAv4Lhpl0ncOhnOzE7RIHth9tycsvv6w777xztN1oj0DaAuzAljYdHcdBgPdvHBAJMWoB3rtRk9FhHAV4/8YRk1AjFuC9GzEVDSdAgPdvAlAJOawA792wRDSYAAHeuwlAJeSIBXj/RkxFw3EU4L0bG6b5tyDzMv8eNFF/jw4Gg2ObJL0RQAABBBBAYMoJBAIBXXPNNXIYuTDTpk2z1m8+J15Hjx5NfBz0vn+/WGrfggULkvqY5efPn7fKxpSulBSVBwSuVAFblnILixU/hHaEC8nMVkFhGllwg4bPVEFxifEzaIM0KkYXMxgIKmuQpLxQ22Ej+S8yBWNjw7SuzKxs5Ro/XAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDB2gTTTeMY+MBEQQGCSCYRO6ofrd8hf5NIXP1uujxXPkeO6GQpf9Ov3Lb/SrjrjyGPjsruXqWR8N+6bZBBMBwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBK0OABMAr43tilghcAgGbZhqj+No92rfLk3I8e9FSPbzSnbIuqTDUqUONrypvwWKV5I7tEOOkuDwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAnwAJgH0U3ExagXCnGn7+ot7X9OQpZhhH9+bP0c3OW1Scy7GyyThpPGU6VbNzuzq8r8vz6pv6w5mzOt/bawXKmD1H8xcukds5soOSvfXPaE+jTxVzy0eXABju0oHdz+mtC3n60upqFaeRO/ijE99PY/F0QQABBBC4GgT+vuyJq2EZrAEBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYsQAJgCOmouFlE+h9X0ebmuUbagKOUq38679UeTGJgEMxDVtny1Jhidv6GbbtkA0imXvT++VsDtnFrOztVHNLq/w6pXMfVg/bnAYIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCExlARIAp/K3f6Ws/Vopkk5WpJXrvqLZClsz7zn7B7We+J2aPe2Sv1W7t67Xf6zcpAfLC66UlTHP/gLXzta8UqfOzHZpTlb/Sp4RQAABBBC4MgTe8b6ZNNG5ztuSnnlAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEExkuABMDxkiTOxAvk36FPlTijyYDmcCWaV75E9wfa9PP/e6uajDzA5t2blFvwtCrTOTt24lfACMMJZBaqem3NcK2oRwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAUNgGgoIXDkCYX2YYrK27GJVP/qUlhVFKut+1qhginaxokB3pzra2tRm/HR2D9Uy1iPNz1BAnR0d1jhtHZ0KRjYuHEGwsIKBgLq7uxUIBKP7HY6gW78m4VBI4RRjmuWBWPxgqF+vYR5DQXV1GX7Gujq7AsM0NqvjOcahQLc6Ozusvl2BFBMbQTSaIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQFwgnp0TL+MOgStQIFvLv7VKzet3ye+r1+GOpaosjBwcHFtMwHtI/7Rzj7w9sZLop6NUK//2GyovjJ85G2pr0MNbGyR7nu57eIPKC/r/qgTV8PQPVdfqV8Xq7+rBebkJQQM69Ow/aU+zN6Esclu6eKW+UV2u+EgJTcLdOvTzfapv8sifUCw5VOqao1OeVi1ct10rSuK92xqe1ta6U1pWs0XLnUZ5qEMHfvqsXjKORTaX6Vi8Tk9Wlxjl3WppekEvHj2mdt8AAFXc93Xdv6QkIV0vMoFY/MWr/ocK3nxh4JryXVrzra+rLDfZum/6H1xQx/HD+t976+RNXpSKFq/S31e7E3Z0NHsZrts2qe50ntZtqVHCUvtCcoMAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIRAXYA5E24egSy5+m/l9qt9Rz/93eT1tV9Yq/Wb4sl/+XL5XbL7So1UuuMy9+q3Zu/rQPe+I52mcWLVVUq9fS0a/cPd6szKZrU1vCPRvKfzyidoztvT0z+69bzj63vS5TLd7rkNsYqdVojqbVpt769pUHxkaKBgyf19JrvaE8s+c+eL2dpqZxFZj+/Wo3kPzNtr7fffoDh4HmjtMcovdbInTuhLWs3qz6a/GdGzps1w/xQ8NQL2lXXFE3+s6vIWWrMy6V8i8uv5n079IO9J6y2if/E4jft2hldk5GM6K5QhcsZaebzaOfGh3WoI/VOgk07N2pzbTT5z1FkuZdGBlV70y799EhX4nDWffCckSnYc04fDKihAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBIF+m9rlljHPQJXmIBNt1d8SmptVqg34YjZkFfP7Gyy1uJwPaCNDy1Sdmxlxq57Df/4hJHM16P6bT+Tq3atCq26TC36m7/Tq2u2qrWnRdt3fVxPrnJbNaGOBmPXvcjufsse+ZukXeraDjyjRjMv0EgtfOCRjVpU3DeSuk826Ikddeppr9PPDn1CaxcVWPHMXe8O7NihVuspX/fVfEtLnAlJheFOPfvoJjX320Ev2jnycfZV7dq5S+3mk93Y0XB1le4oylN2VnRnPluW8osqdO/9lSorzk3Y6S+skw0/0Y46j3xNv9DJ5WVJ64mP4dDild9UVbmzb8e++wMn9ZPNO+Tx92jPT+p11+MrUu5s6ChdrK9WfUFlhXEL74Ft2lbv1e9PeBUuT5xP/NDg6fHBuUMAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEUAuwAmAKFoitXYMbM66zJ91w417eIzmO/jiTGORYnJ/+ZLWw5qlz7XbmtnfBaVX8kYa8/W7FWb6yy4vhbdunZE+a+fZ2q3VxnlRUtq9Hy4vhxvFKH/q3eSsHT4jXJyX9mh5ySSn03mkTYuudXfbsKBr0vKtLNoZWbH09O/jM72hxyRDY2NJ9SXo27dqnF2CLQXlqlp3asVXlJYTz5z+iR5Vyuxx99UPOSkv/MUDaVVH5Ny4rMe59ebR+wN6FZYaxnk6oTkv/MMlt2iR7auDqyi6KvUYfbBu4C6F65SU+urU5K/jP7Ft91l8wl9Zx610h/5EIAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIF0BEgATEeNPpNewP9edzSxLKhXfxvZW89d/fn4zn9JK8jVF6pcVsmp/0g+kjazsFKPVEWOu23euVmPPfbDyE59RVVatzx6DG40VqjNE6mzV+jzZfHd7hKHynV/QZGR3lRnNNeu/ZVXrCZFS78pYzO8tC976X3GEcCVg6xxqLBZKrnDygAcvNH0hB0VE1sZxy5/2R053vj9ix8m1lj3s2dH6vpX2HI+ojyz0J6RsBth/1Y8I4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwFACHAE8lA51V6xA/u1/3nccbdDamC5f5bfnDLqe3FtLjB3pPPK/9oYCKktKoiuu/BtVvf6o6rx++azjfUtVs66yL34s6IfhSJJc/vw7NcRIKik1Rmr1663/DGhedrZsGZFjem//+EdjoUb/WbRU31+7ZMCckgKFutTSdFDHjp/U6TN++XuMLQPH4ZqdO8uI4tf7Rsz+5wf3apDEwUHLx2FChEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYIoIkAA4Rb7oqbLM/3zt95Gl9sYTz0bykttyIzvStc8pSJFEl6XFyz6uuh0tVmxHxd1yJp78Oypcm26aa+x91xo5Ktjsevbs+1aE010XlG7gpV+pHCLpUAp1HNL3Nu8x0vSil92u/PwiZUZyD43kvXYjITBWObrP6x1mumN8PaPrTWsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBIV2AkuVHpxqYfApdYoFMHGyOJaLd87Ma+seOpgH1FA27CZ7t0xiw93WkdHZx8gG+n/qU2kvxnNvE379SB+du1fLAswAyz1WBXWJ1/iCT8xVrMnh3ZQW9O7nWxolF/9kZ3H0zZMdyh2mjyn925WGtWLpczNzmDse3AFm2tTy+J7/yfuq1hZ81Of/4p500hAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIDCkwbchaKhG4ggQ6D/2rcYiveZXq7o/FD+GNZLn69OrbgUFXc9Z7UuYGeI7bbk06/lfGUbVHnvmhWszKosWqWlxkxajf9o/yWkcLDwzpO/aqcYzwYNdZnfy9uQ+fQzffGEszjAQ6dvj1QTpdO0j5CIsDnTptNrW79d2a6gHJf2bVUPmDZv3gV9BYTzRxcPrgrahBAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB8RcgAXD8TYl4GQS6ju/Vpj2t1sil91WpsG9vyyy5Fjit8qZf/Mba3W/g9AI6+MvIDn9z5uYmVXcd2a3dHjP7L1+rv1WtyuqHtNhhNvFq2/9qUGIOYFaxS9ZI/ia96A0mxYk9BE4cjCQTao4Kovl/xXcttKr9Lbu093hXrGnfZ6izVe/0nd3bVzzim+B7p6yjf+23lyh5dfEQ5y4kriReHr/rA40XGXfdx3+hyMaBTn3q5lhCY1ITHhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCCBEgAnCBYwk6AgJGHl3icbzgUVFfHCR145jFtrG2KDOis0jeWFCYNXrjw80b6nnH56rXj+eNJMWSk8B159kdqshLsnPriooS+XUf01O5IYqB71d9pnpXflqPqR1YZ+/cZl7dO/6uhzbyLXLZiLVtsjaTGbTt0vCtxtsZInUf0o52ReRZVfbEvSdFWWKEHSiMhmmo3asuuBp3wtunkiSPa+/RjWrupVq1mDmKaV9ZHb7Xm2+NpVEu/OQW7Tmrvtg2qbfYNGf3CuQsD6juPP68naput8qJlX5Izc0ATChBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGACBVJv6zWBAxIagVELfGim6RmXv1HrVzcO2r2oYqXWPViurP4tssr00EqXNu32qL2xVmuOObX0HpeRFNel3zU0qT2aXFexeqWK+34jOvXsP+yO7JznXqVV7viRwspxa/2q17RxV4uRA7hVB2/briXFkVFLvvwNuY5tlqenXbUb18jpXirXLcZIJ3+nJk/0qFzHYn2zsjhhlpla9Deb9acn/0GNxmTaW+q0M5J3aLWxO+zq8Y8hAzD7Fs03MhYb/T7t2lij44vvkXNWWN7jx+RpH9nWgi27Nqrl5/ly3XaDft9ySnlGnmO7LzqnomX61vLE9SQsbYhb6zs1QiSnScafPxiiL1UIIIAAAghMZoG5ztsm8/SYGwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXEUCfelOV9GaWMrVJnCtTTONNQ3co84uR36ebiv5tBYuWiBnwYDUvz6JgvKHtMn2vLbvapTf71Vjnbevzjzet2rNt1RZFj8gt/PQv6rZzG9zuPXwKndC28htrnulVr32rna1+LTvucOqeLRS1gZ4tkI99MNNer52uxpb/fK2NBo/8e75rip96xuVA4/iteVqxaM79N/aTujEa2+ry9+rDMcszXF+Qu6SHDVsWau6aP5gPFr8LsM21K9ytlYYiX9nf7RNLUbSnqepXp5YV3uR7lv9dd3U/q/aVteqjFh5qk8jgdBjrNe82q0Pu1zLvqavLZ83MOky2n/wedkiXrOyIp/R9uaHzYIsUO6Qk0nowC0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAlNU4Jr/Mq6JWPv+/ftThr333ntTllOIwKURCKmz7ZQ6z0Z2r5s5u1A3FecOSEIbj7mEujt16nSnei4a0WbMVOHcm5Sbnc45uUEdeOzbqvfla/VTj0ePIk5nhmF1d7TpPXPt0+26/s9uVGGuda7xoMG8z2/RtsZ2La3ZrhU3hdXZHdJ110kXQtcqJzdnQtwGncwIKl5++WXdeeedI2hJEwTGR+DcuXNWoJkzzTRlLgS0FWbNAABAAElEQVQurQDv36X1ZrSIAO8db8LlFOD9u5z6U3ds3rup+91PhpXz/k2Gb2HqzYH3bup955Nhxbx3k+FbmLpz4P2but/95Vw5793Y9M2/BZmX+fegifp7dDAYHNsk6Y0AAggggAACU04gEAjommuukcPh0LRp06z1m8+J19GjRxMfB73v3y+W2rdgwYKkPmb5+fPnrbKhtg1L6sQDAleHQKYKikuMn4lfTWZOgUqMn5FcwUBQWdmpdzAMtR02kv8iUexj+o21KafQafyMZEbJbXrDxkG9mdkqiC5n6LTB5L48IYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwMQIjCmdaGKmRFQEpphA6KR+uH6H/EUuffGz5fpY8Rw5rpuh8EW/ft/yK+2qi5whbHcvU0nqHMEpBsZyEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAwBQgAZD3AIHhBEKdOtT4qvIWLFZJbjpH+A43gE3m4aG+do/27fKkbGwvWqqHV7pT1k1sYWhiwxMdAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEE0hYgATBtOjqOWiDcqYafv6j3NV36QLr57iq5C4dPqOs63qCGVqPX9A+UkXunli8puaSZq976Z7Sn0aeKueUTkwCY6VTNzu3q8L4uz6tv6g9nzup8b6/FmzF7juYvXCK3M3fU3OPRwea4yTifPFO5M4b+X0XX8QN67qW3lHfXX6h6URpnDMcmG+7Sgd3P6a0LefrS6moVD/96xHr2ff76n8r67rlBAAEEELg6BP6vvzpxdSyEVSCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALjLDB0Vs84D0a4KS7Q+76ONjXLF2U4duFmuR8able7oP6//XVqjnXSa7plwZMqG5ejcIM6ceiozn/EpXJnzhBfTiQLbbqRtzhhly1LhSVu62fCxkgj8I0fu0tLdVFlhUOD//GtZrV6/Tp141lVawwJgL2dam5plRFJ5z6sTmPGdEEAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYOoIkAA4db7ry7/Sa6XEDd16PIfVFnareKi3sPt1HTaT/+wOOYy0MH+P3dw/cFyuoPeAdu5pkr0id5gEwHEZ7goMElTD9p1q9DuUu8Ct3CG+p+tvmien84xc8+eObZ3Xzta8UqfOzHZpztA5h2Mbh94IIIAAAggggMBVKvCO982klc113pb0zAMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMDVJTBESs/VtVBWMzkEQuY0nBVanPGamlq9an4joOKy7EEn19FyWD1Gbf6nluoT7+1To3fQpmlUZFh9HBO6tV8a05pEXWx2YzJ+85+hr8LyatWUD91mRLWZhapeWzOipjRCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCqC0yb6gCs/9IKWDsA9ubq0xXzrIFf+c3rCg86hYD+/aVIxt/Cu8uU1Ttow76KcCikQCCg7u5uBYJWumFfXf8bY0PCyJUx0jzYeLtQoFudnR3q6OhQV2DwFcSGCAeN9h1tamtrU0dn9xBrjvWIf4bMvoOOFVagu8uIbcyls0vBeLdB7sIKBQNGn251G06hIafeJ6Tp8dtB4o6wOBxS0Bg3EAgOM/YI49EMAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEpLBDPaJrCCCz9EguEenVj2adVpCa1t/5GbaFyORPPBo5Np8s4/tdvPrjlKsxW82D5fKFutTS9oBePHlO7z9wvMPFyqOK+r+v+JSWKvextDU9ra8Np40jhSEah7/BObTgW2Q3Q6tnrV949NapZ7kwMJH1wQR3HD+t/762T15pXvLpo8Sr9fbU76YhjqzbcpYaf/Fh1nvZ4Y+suX8vWfEvLy3KTy0NePf3wNp2as1R/96W5eum5vWppTx7MuXS11q0olfdQnfbWNSl5yfm6r+bvtcSZvKtit7dFLxw8rGMer7WjYuKgDmNHxq//j/tVkhMVsuawU6czMmRQGJdPtd/boAQh9fbmafWWGpVEj+kNtjXo0a11mrMshZsZItCmA3ueU30/B0eRW19+8CtyG99v5DKOHd62SXWn87QuIX60kg8EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBIEGAHwAQMbi+RQE9Y19qKdXepebRsuw6/2p1y4LZXjkSO/11crhyjxWCb1QVPvaBdRiJcJPnPriJnqdxul/Ktk2v9at63Qz/Ye6JvjHDwvNTjl78nmixofPr9xnPsxyxOsStg086N2lwbTf5zFMnldqs0Mojam3bpp0e6+saI3HTp2Uc3RpP/7HItrtIDD1TJZfXxqd6It/dE/7WH9Sdj/B5vo7ZurY0k/9nzVWqM5YyO5W2s1ZrVa7VjTyT5z1EUWa/DGtSnfdt+po4krKBe2LlLTdHkP3t+kUpdRlKlM9/q4fc2a8d3fqATgdj0zTlETGLplD0xm+hnT0+GZiRmBIaD1nd1Lpg0sBUw3HlEG9Zv7Uv+cxQ5VRobu71Fe154Jzaw9Rk8Z2Qd9pzTB0mlPCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEB/gdimaP3LeUZg4gSMxLwPjeif/Nx87W5tUsthj77qXtJv97yAfhc7/neRuRNfb98OfgMmZstSflGF7r2/UmXFuQntwjrZ8BPtqPPI1/QLnVxeZu1Y51zxqGpXGJvSnXxe63c0ylGxRk8+WNYXNmzksNkG+c1wlC7WV6u+oLK+Hesk74Ft2lbv1e9PeBUuj4/vff7HarZ20HNqzf9cp7LoDnuLFn1Wx/c+qdqmdjXt3KdFtQ+poG90xR0cLq385pdU7ozvEtiya4N2tUR2BCxyV+n+qsUqzolun/jVNj29dqtadUodZ8MqzI0vYtacIlW4KlW5oEy5WfHycPdJ/eSJHfL0+PSLX51UWXWJMYESPb6z1kAI6PnH1qvR59Dqp57UvNgmfVYqZjxGwtRT3HZq96bdsmbscKvmka/KGZtvOKATL+7XGznx9ZkBYpGnp4hGEQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMQF2AEwbsHdJRbIcn5GpeaY3sN6M5g8eLjLo2Nm1phjsVwFsZSw5Daxpyzncj3+6IOal5T8Z9baVFL5NS0rMu99erW9b4s7s6Avyc8+PTnVbLDkP/fKTXpybXVS8p8Zp/iuu2RuNthz6l31LSPcoV83Ro79rXrkb/uS/8z25rzmVT+kxdaWfR69OGAXQKOJse6nnnwoKfnP7HnHwvnmh1G9Ro+uqown/5mFmcWa7zKD9ujdP/bNxHjOUmXNo3pwybyk5D+ziy2nRF9fs8y8le/4SfUJWeS2aDKeXfakryDpweo72D/dLb9Si1VZqo1bVsWT/8wyW7bKKh9UtTsx/XGwSJQjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAfwESAPuL8HzpBGyFqnCbCWs+Hfk/nUnjdhz9rXWkbNE9n7aO/02qHNVDlkrusDIAR9UrVePZsyOH7Pavs+V8RHlmoT2jb/e6UJvH2InPuPKXamFxdIc+87nvytGiZS7r6bU33usr7btJiNVXlnBjV3LSYqxqdt6s2O2IPzNvKpElZGQxjjy1byThQ/IcjqT/uVZ+RYXjG3wkE6ANAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJXtQApOVf11zv5F1d6T4XUUi/Pb/5dwfLlxl515tWt5mZz9zy77nYXWyXD/hPqUkvTQR0zdrE7fcYvf0/PsF1G26DXOvo2VS/jzOB+14extjMdCgcD6r7Yr41thjQzkqxn7h54Ka4ub4sOHj6mk2+elt/vtxIsk8Ydd7IP5T9njpCv8k+yy1+SNQ8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCIyDAAmA44BIiPQFMovvktter5b2Zr3evVzuHCnc6VGzefxv/j36pPE83BXqOKTvbd4js4t12e3Kzy9SZnTjvffPtBsJgbHKS/zp3af139435KA9HwxZPQ6VIR165nva4+kTkt2Rr6JZUaDQ+2r3GXUTkIkY+R+MT2cvGsuIZHeOw3oIgQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAqYACYC8B5dZoEDlC/PV0ujTYU+H3EsK1Xb0d9acSu+5a/icsXCHaqPJf3bnYq1ZuVzO3ORMs7YDW7S13txR8HJcRVpWdYfUm3rscDgox9zRH9ubOlrq0s5DtdHkP7sWr1yj5W6nshJ/88NebVmzTRMhFNn3MF95xoaHXAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDC+AolpQOMbmWgIjFDAuWCh1LhP3kaPQkscOnbYTEXL192uERwbG+jUaXMcu1vfralWbooxw/1O3x3QJGNAydgLYmM6P63llUvGHm8METretoTkXvVdVbtTCH0Ym+wYBhmka5a1yaBPR37frZJ5I9jOcZA4FCOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBAgWkDiyhB4NIK2ApcWuwwxvS/ouaWI3rNPK7XuVC3ZQ8/j+B7p6yjf+23l6RM/jMjnLsQSh0omvfmP3Mudf0YSrOKSlRk9jeOAG7oGGR8K35I3YGh6scwCatrQKfeNI/+teuW4tmpg104p/dT1yhC5I8c4TtIm8GLs/SJz5Ra1S1769U9eENqEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIA0BEgDTQKPLeAvk6NP3OI2gPu3bVWcl9LnvccnaPG6YobI+eqvM3MEeT6NaupJ3sgt2ndTebRtU2+xLGSVj1g1GWpzZ9+c61JmchDfsroEpIyYUZpWo0m1Gl+o2/0iH2gIJleZtWF3eI3p63Vo9sf/NfnXj+ZitWz9uCemlhhP9AgflPbJXG76zyzKXmXiZdGUo/wZLSL/cd0RJQiMEKvjMF2V+s/I364mnG5T8FYXVefygDp7oShqVBwQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBiZAEcAj8yJVuMh8KEiSWRGollyqp5U7F4oe503moNWpIWlA4+L7d/HmlL2LZpv5Lc1+n3atbFGxxffI+essLzHj8nTbu58N/hlK7hLC/P3qNHn155Na/XvrgrNue6CTr3i0fvz1+nJ6pLBO/ersZLj+q1r3lfXqLRlm1rVrj1b16ve6dL8m/N04expvf1aq3zRhLv86yKJgkkh+8VKqhvlwy13zpOam+RrrtW6Dpfu+bRT4T94dazZE0n8i8UbMA2bPvm5hdrd2ii/Z7fWbjiiinlzdOHMKXlaQ1qz/XGVZcU6Rz6jS4oX2or1VzXLtH5bvXpa67RxTYOcro/rxukfGAYey8BuHEu8pCx+NHHse/4gHoU7BBBAAAEEEEAAgREKzHXeNsKWNEMAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELgaBNgB8Gr4Fq+UNVxr00xzrnMcA3f3y7lD91hn5koO12flTLH9ny1FmZStFUbinzvfDNwjT1O99tU1RpL/7EW6b90m1VRFjqHNMJskXVla8XCsr3Far6dZTUZSXLuRxTYrY2BubIZtYFkknC2ynllZyevKdGrtzs26r8LaA09+r0eNjY3GMceR5D97vlNVqx7Roysi9UlTs9uUarRro3OYOWtGUvPYg80WWWXiWrNLqlVzn9tq0tPuUf2+fWqMJv8Vue/Tps3rFBGKRYl/ZpWs0CMPRPoaCzDyCJuM5L92o0Gmpseb6drobG8umJVQGrnNdi7X9o2r5MqP7Cbo9bQYBpHkP9nzVXnXnKQ+ke+5QLmJi0hqwQMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiYAtf8l3FNBMX+/ftThr333ntTllOIwNgEwuruaNN7Z43svel2Xf9nN6owN3vEIQPdnfqT/6LR3qbrb8hTbnbKbMMRx+vfMBwKqOvMn4ydD43EPtsMZTqylZM1vmP0H3PAc7Bb3vb31GNsrWefeb1u/EihRrxMY/6dZ/y6aBz9a5txvfJyc5WZKkNxwKDJBaFgQAH/BSOOdJ3DoZzsflsIJjcf9dPLL7+sO++8c9T96IBAugLnzp2zus6caaU3pxuGfgikJcD7lxYbncYowHs3RkC6j0mA929MfHROU4D3Lk04uo2LAO/fuDASZJQCvHejBKP5uAjw3o0LI0HSFOD9SxOObmMS4L0bE5/MvwWZl/n3oIn6e3QwGBzbJOmNAAIIIIAAAlNOIBAI6JprrpHDyIWZNi2yH5/5nHgdPXo08XHQ+/79Yql9CxYsSOpjlp8/f94qSyOFJykWDwhMEgGbcgqdxk9608nOKVD2wFOH0wuWopctM1sFhSNPSEwRYuxFWTlylqS5yHGaf2ZWtnKNHy4EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYuwBHAI/dkAgIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIXHIBEgAvOTkDIoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDB2ARIAx25IBAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQuuQAJgJecnAEnvUCoU4cONOhkV2hSTzXcfVINBw7oyMmuST1PJocAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAITI2CbmLBEReDyCnQeb9CLb72v6SOdxgfSzZ+tkrsgU976Z7Sn0aeKueUqyc0caYRL3q73vVdVV98ke8VclZfkXvLxEwfsOn5Az730lvLu+gtVLypMrBrdfbhLB3Y/p7cu5OlLq6tVnAZ/wPON0Y1JawTGQSAwDjEIgUC6AkO9f9mun6Qbln4IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAleAAAmAV8CXxBRHL/B+a4Oam3tG1fHCJ75gJQBKkayz6SPOHhzVMOPX2JZhxXJMgon+8a1mtXr9OnXjWVVrDAmAvZ1qbmmVEUnnPqwePysiIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCBwBQpMmzb0Ib8kAF6BXypTHl7Aee/DWnfn+wkNjVf93DHt2NUsOVxa/c0lsofD8XpjB8BZc7Piz9yNSuD6m+bJ6Twj1/y5o+o3oPG1szWv1Kkzs12aw9cxgIcCBBBAAIGrQ+Ad75tJC5nrvC3pmQcEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEELi6BGbMmKGLFy+mtajMzKGP0CQBMC1WOk12AVt2gUqMn6TLyPcrMhIA2+15KnU6o/v8JbXgIU2BwvJq1ZSn2TmxW2ahqtfWJJZwjwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAFS0wa9Ys+Xy+tNbgcDiG7EcC4JA8VF5VAh/Gd/z7cEQLi/96hALd6r5wQeamgTMcBcrNjtelDhVWd1eX/OfNzF2bHDcWKCdruD5SoLtTfv9FmTOd4bhRBTlj3wYv/ZhhBQNBXTQWbbPNUFZ2lrGSMV7hkILBkLE+mzKzspQ55oBjnA/dEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQOD/Z+/+o6Mu77z/v4QhYULJkPSemLTEELejTaPphmpumrIipSu55Yg32troact2bQvf4rJ6Fm2r2RZdl6VKD9x8v+yRbrMtdb9I3dZU9qSb9FZTPCnF3Mp8waao45JG6CaSGpwBJgyOZ7/X5zMzmZlkZpJMEn4kz48nmc/n+vG+rusxn/gP73NdCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwCQLFBUVZZ0AaPXNdJF+k0mHuukt8N4ZHTv4on6yp0k+fzJF2dK79Tf1NSl3Eew73KL/55+b1DuQ3Ke4coXu+fpKuVP81QV8+/T9HbvlG9JHrkqt/quvqLZ07ImAWccM92vfT59Wc5tXyct2qbJ6vo56O3XDvVt1W0V8TsGuFj24uUnzV2zQhpWe5IVbT4Eu7d39lJq93Ul1rrIaffaLn1NNaX60PKiWLRvVdLxI927aoIQhkvrxgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDApSIwZ84cXX755Xr77bfHNGWrj9U30zUjUyV1CExngbYdDXp0ZzT5z1Wm6poaVRY7bZLutkb9cH/fMJ6+jifVsCOa/FdcrVV33aVVS6tl9ertbFbDg3vUP6RX/+E9un9LLPmv2B6nprpS9uad/k7tevQ+7fUFhvTK/Jh1zOARbV/3Le2OJf85i+WprJSnzJqNX50m+c/KUTxn71GYMIdw0C4/FYzvshirDffs1wP3bx5M/nOVecwRzMV2tb+7Q7t/+ftYU/szeMqkHQ6c0ntJpTwggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHDpCpSXlys/P7ZJ1sjrsNpafUa6UuxFNlIX6hGYPgKuyqX6wqqbVTW4Q53k27tFW5p9eu2wT+Fad/xY3NAR/VNju43jWbFO966sitYt0WeWHdRjDTvV7W/Tv+xbovVLSiKIIZ+e2NFm37uq71LD2iUa/DM3O/G1/OMjauocUPOWH6l653qVjoY+65hB7d22TZ32GMW6Y8M9WuZxx0cM9+jJBzeqPXlbwHh9yrse7dq4K7KToKtGG775BXkKcyMtwwEdfu5Z/a4wYQxTE/uf0qyU8ShEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQODSE7jsssv0sY99TF1dXSPuBGgd+2sl/1l9RrrYAXAkIeqnrUDN6o16bH19UvKfhVF+/fX2jn4DR99SMEGnp/1/yz7g1nOH/mow+S/SwOFeqHvWLbYfOpv3De4C2HPg3yN9XEuTk/+slo5C1a1/SDX2poOdat7fEwk2wu9sYwZ9z6nZXoBLqx99ODn5z56PS67IBogjzCBe3d/xC3XYj5Vq2HR3PPnPjpevqrovqr4mmgwZ78YdAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJTTsBK6LvyyitVVVWl4uJizZ49216jVe50Ou0yq+5P/uRPNGPG6FL7YpttTTksFoTAeAUKCuxDeIeFcRR+SEWmtNuZM7hbnUwq4P95MbJ33vIVn1R0j7ukvvlVn1G12uX1H9FxkzlYmBfUoV9H+tTU3xTf+S+pl1s3r6pWx26vjv6HOXK4dqRkuexjdr/yij1y2fKvymxsOAFXSN4XI+l/1as/p1L+bzMBpoRAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuNQF5syZk/J439Hs+Dd07aNLExzai2cEpoHAOYXTrDJ1eazUNfusAv396h/yEwiENa84EjJ2vG0wZD0Xq/ajhWnGktxXVdg7Dvpf/Z0CaVvFK7KN6ciJpC1+9NoPx4ON6+59+U9ZAcz6/nSkxMVxDURnBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmpQB7ck3Lr51FT4ZA7I/p6c3f0tMZBxjQe9H6WJ9MzR3u6I6D80uUl6nhOGOePPmuHeF43xnJM5qRRp5MZH29OnnWtJ2YkCMPSgsEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBKaJwGjyj6YJBctEYGIEyhYv10KXQ+dShgsrGHbJPTNSGds1MGXTaGH4ZJ9OWPfHe8xBw0pzVHC0sfnINmZBwTzT26/57jnxYOO8i8ylWEWR48rHGY3uCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkChAAmCiBvcIjEMglni38MaVqisd3Z9WbIe8Q28GVFGVn3L0k74jGjA1rquvGjH5zwqQfUz7PGIdePG3us1Tk2Iu0azFFDXpivLsU4V7tf+1flUsTH/Mcbr+lCOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEB6gRnpq6hBAIHRC+Tp2o+X2c2bfrIv4y58oUBAkVS7PFV/0mP3afvZr+zd/YaPF9DzP++wi+cvcA+vHlaSfczy62+wo/k7GrXnYN+wyKGeTv3eP6w4Q0GePv6pSru+Y0+z+jO0pAoBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTGLkAC4NjN6IFASgHPjZ+R06rxPa2/e3K/AkNahYN92v/Mdq2//9t63TrL11ylN9ykYuumt1nbnjk4JHEwpP1Pfk9tdtKdR7csKbVajnhlG9NRulh3RfL11LazQZsaW3TY16Ujh/drz/bvaP3Gneq0tiIcw1XyqVtkpzj62/XI9hb1xbZJtGOE1XPweT1/eHiy4RiGoCkCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAtNWYHTnlE5bHhY+pQTeV3TnvfGvyt7BzyTDJeWzFdbor1cd0OamTvW279L97T9X9eJFKpp1RsePv6lOX2904GLNip2mm1eltaurtXGXV92tO7XugEfLP10tl/r0UkubuqMJd4vXrFZ5mr/WYTl5WcfM1ZKvP6p3Hvt7tZqBuzuatCOy+aA9b6fLqQH/sNGSMIfVOsr1tQ0rdP+WZg10NqlhXYs81dfq8lnv6c1Xveo1HZw1bi2riu9uGDN9LykyDwgggAACCEwdgQWeq6fOYlgJAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghcUIE0KUUXdE4MjsDkCOTM1gdN5Fga3kiD5DjS/Xk4lGt1npcX+UwIVF63Xv9Q9rye2Pm0Sd7zy9vemlDrlKemTrevWqpyO0CkqqR2rTY6ntHWxlb5/T61NvkS+hRr1bp7VJeQIBernKnI/K4smRcrGvzMNqYcbt324Db9WddhHX71TfX5zynHNU/zPR9XTUWhWjatV1P34DCDN5nmku9Zqa0NxfrxD3bLazL+fN4ODa7QWay66+cPxrFuHLZNidw5ScU8IIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwBCBy/7LXEPKJuTx2WefTRnn1ltvTVlOIQJTSyCsQF+f3jkdlsMkEs6ePUf5BfnKTZdTaC8+pJ6uo+o5GdlHb25Bqa4odw9LMhyb00TGDGrvd+5Tc2+x1jz+sBbmj20mVutQMKCA/4zOmm3+5rhcKszPG3uQDD1efvllXXfddRlaUIXAxAqcOnXKDjh37tyJDUw0BEYhwPs3CiSaTLgA792EkxJwDAK8f2PAoumECfDeTRglgbIQ4P3LAo0u4xbgvRs3IQGyEOC9ywKNLhMmwPs3YZQEGoMA790YsFI0tf4tyLqsfw+arH+PDgaDKUamCAEEEEAAAQQQSC8QCAR02WWXyWVyYWbMmGE3tJ6zuYb2S5faZ5WfPn3aHiJjOlI2k6APAghYAg7lu0vMz1g0clVSXmF+xtJnpLZjixkMBJWXJikv1PWiSf6LjOfM8v8cuXn5cpsfLgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBi/QJZpPOMfmAgIIHCRCYSO6Lv3b5O/rFq3fKZWHyufL9ec2Qqf9eu1jl+osanDnrCzZoUqJnbjvosMgukggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHBpCJAAeGl8T8wSgfMg4JB1iGlvt1dPN3pTjucsW65vrK5JWZdUGOrRvtZDKvrkUlW4c5OqeEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGJESABcGIciRLuUctPn9O7eZVatXKhMqV89R/Zp+b9Pbr65lWqKcnUEtbzKpDr0YYdW3XM91t5D72u/zxxUqfPnbOnkFMwX4tuWKYaz+jONPY1P6Hdrb1avKB2bAmA4T7t3fWU3jhTpNvX1Ks8i9fj5p07zisbgyGAAALnQ+AXa9adj2EYAwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEDgEhMgAfAS+8Iu2umee1e/aWtXr3OWbh4hAfDtQy+ovaNXs2pvJgHwYvtCHXkqraixf8Y3tUjm3qxZY4xyrse8G53y66hOvV8/xs40RwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEBgegmQADi9vu/JW+1MRXb9c+VopJfKkZPFtm6TN3MiX0wCMwu0sNKjEwXVmp93MU2MuSCAAAIXVuD3vteTJrDAc3XSMw8IIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAtNTYKRcrempwqoRQODCCOSWqn79hgszNqMigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHCJCZAAeIl9YUx3ZIFQsF/9/jMKh6XZrhK58xNf87AC/Sd15sxZhR2z9cESt0a10Vw4pP6T/Tpz1gR1zFFRSWFkx8NM0wkF1HPCr7PWRMxYl5eUKC9xKmn7hhUMBO1+DtMvLz9vxF0VU4UKh0LSzFw5hoxplQfNT9jMyzF7jvLzxrAjYyiovoBZk3FwzHapxJ2fauiEsvjgoYD5Xs6k+14SunCLAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACoxKIZ+eMqjmNEJgcgeCRZ/TgtlapbLkeefA2pUsrO/zMFu1oPa6lax5S/UK3FPJp+ze26Oj85frr2xfohaf2qKPbnzRJz/I1uve2Svn2NWlPU5t6BxKri3XHhr/RMk/CiIMxV+mhr1XqlX/9iZo6fImdzH2ZVjfcq9rSVOmDAe178vva3T60j1S5dLW+Ul+bOukw3K99P31azW1eJa/Apcrq+Trq7dQN927VbRXxMbtatmtz01Gt2LBJKz2mPHRMe3/4pF7wdstapmvpvXqsvsKU96uj7Zd67jcH1J0MYLXS4ju+rDuXVQxLNIzFX3r3X6rk9V8OX1Nxtdbd82VVudMkEb53RscOvqif7GmSL3lRKlt6t/6mvmZIImVQLVs2qul4ke7dtEEJSx3izyMCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiQAMg7MOECZr+7MV95ly9Qjunl727Vr7pWaGV5ioSy8DH9qjWSVJczd050jLDeMZluA75Wbd4cLXIWq/LaK3TurVflM8luvtadWmdyC2OXq6xSV1+eo9c7rES7Xj295Ue6asd6lQ7+NcRiNqnh/qZYNxV7qnVFwTm92tFpkuu6tevRH6t851qVDLawbvr1zHe+pdbeSGGkzyydOfm6Ok0GXGfbLt13NKDHH6xLTnIMHtH2+7apMxbLrMFz5Qel08flMwmNnd5I9tw5JeuGg6dNjwFTOlMKHtam+3aYmcWvonmz7Yfg0V+q0SQ/Ri6nyjxX6vKCHL31qtckRPrV/vQ2vdm3Tg/XV8U7m7tY/LbGHdFyk4xYc60K3ntb7V7zXfR6taPhNd3V8F0tKR3+nbXtaFBsVLnKVH315fb30mm+l+62Rv3winKtrTWJnAlX8JRZ64BT7yWUcYsAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALDBQZTnoZXUYJAdgIjvVQp6wsX6rPVTjV6B/TCv72im9fXDtuNLuj7dSRBzrlYN1q73UWvwbQzV7VWf/V21XriCWUdjQ+osSOSPFdWs0p3rlqq8sJojy90afv6zSbmUR07GVapOz6zwZhmd7yld3xBNy+uUn6s8E6z6+B9W0w/rw51hVSSkKzYtfeJaPKfS3d9s0FLyuM7C/YfadEj25o00N2kH+37uNYviaUOBrV3Wyz5z9qR8B6zI2F8DQr36MkHN6p9yA56sfXbnycPqXFHYyT5z1mp1WtW6Zqyovjxvo48FZct1q131qmq3J1gG9aRlh9oW5NJBGz7mY6srEqz655xWP1Vrar1DO7Yd2fgiH7w6DZ5/QPa/YNmXf/wbSl3NnRVLtUXVt2sqtK4hW/vFm1p9um1wz6FTQJgXN6clhxd2KykBfKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACQwViuTZDy3lGIDuB3he18TuH5MzQe8Af3R5vSJuFK+pMAqBJkOv8uQ4HarUwni9mWob1//3vA3aPsrrFKhzS15x1q8cfq0/eVc+0ueaGRVJHq6lepweH7G6n3HItqnbZu+u99cegat1JA0rOGm3ccrdKhv6V5Hm0qMb0M4mF754NmVFimYHH9G/Nkf33lq5LTv6zpltYUaeH7v6DGho71Ln7F+pZYmKb8qDvOUW6ubT60YfNPKzWCZfDJZcFmiEBsLWx0e7grFylR9YP2V3Q1OR5VurhBxNiDt46VFH3Ja046DVz6NWh7oAqKoY4mLZL121UfVU86dLq7siv0NqGNXrg/p3y97bqRbNzY11CMqTVpmb1Rt1dG0t0tEoiV/n118tpEgAHjr4lIz/se4u14xMBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQTSC8xIX0UNAtkIDJhksF71ZvgxG8alvBylN2hFsVXlV8uvupLbhHz6VafV0aXP1JYn11lPzpzBneOGV5pqpd5PrqBoXqrmkTJXgVxDk/+irQsKhvcLdXkHdyi8qWp4Ep3V1V1zs6rtGK+rJxAJ1v3KK/ZN2fKvDk/+izQZ1W9n5R3alCL5b+TOeaq4pixzs1nJRw8PNs43OzeaZEjrevfs+4PFsZuCgkhd7Dn26Sj8kIqshxG+t1h7PhFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGC4QJr0puENKUFgdALV2rj9Kyp8/5yGp4NJM3Nm6vWfbtKOtlS7AObpxlsXq3lnu7qbW9Wzcq29Q541bt+h/ZHjbcs+rY+nzq0b3fQmsdX74UiSXPGi64bvUDg4rlsVlU55O/164w8Bs8thvhw5kR0EP3rthwdbjfmmbLm+vX5ZyiN4B2OF+tTR9rwOHDyi4yf88g+kycQc7DC6mwK3lQxpdkM0MYeeH3zO7NyY+kpXnro1pQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBcgATA4SaUjEeguEiuXIc5FDf9q+WMJrylGiZ/4WfMDnnt8pr/njvYry8utA77DemV5zrs5ovragYP3E3V/+Ivc+iKBWbvu87IUcHWfE+efNee9vG+M5In+Zjd0a5n+efqMiQdGsFj+/S3j+6OnyLsdKq4uEy50dOL3z3RbRICRztacrsPuKzvKL6e5FqeEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYLIE0mdpTdaIxEUgo0CJVqzyyNvkU3tLh+5YWKfc/kN6wc4v82hxlZVsdpFfOZnmF1bPf0YS/mKtIscJ+zXfPSdWNObPc9HdB1N2DB/Tzmjyn9OzVOtWr5THnZxo2LV3kzY3Z5fEd/qdfnvYeQXZzz/lvClEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBjAIzMtZSicAFECi9YYWKrXG7W/SKyS3r8x6wd65zLb5J5ZdAymrvgUMKpHU7qSOvmaNy5dKVl8fOMg7ZrQ+8+Ns0vWamKR9lcaBHx62mzho9tKF+WPKfVZUpf9CqT38FzXqiiYOz0reiBgEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBCZegATAiTcl4ngF8ip0a43LRBnQr5pb9PxLnXbET9949XgjT2r/vPJqeawR/G16zhdMOVbg8PPqsI/ana+SaP5f+fU32G39HY3ac7BvWL9QT6d+b+UMZnkF3z5qJ1A6P1ohd5oYp85EkhDTVJvi1JmX/Qd/psjGgR594spYQmP6KNQggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAxAmQADhxlkSaQIGqm1fIaeJ1tzepzdpgzrVUtaW5EzjCJIRylGvFUnvvQrVu2aaDfeGkQUI9+/W9HW12WdmqW1QazalzlC7WXZWRpm07G7SpsUWHfV06cni/9mz/jtZv3KlOO2kwKdyoH/I+fJXZb9CkU3pb1TFkTsG+I9qz5QHtbO/NGO/MqTPD6nsOPqNHdrbb5WUrbpfnIv96hi2AAgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEELnGB1Nt6XeKLYvoXQOB9yd5DziSqJae9ZTcXR8ki1ZXtVlP0dFnP8k8p4/5yEzRu0myziFnx2a+o+sCj8g50a2fDOnlqlqv6Iy71HXlJbd7oYkwy41fryhOGytWSrz+qdx77e7V2D6i7o0k7OuLVTpdTA/5xZADmf0SLTAZgq79XjQ0bdHDpp+WZF5bv4AF5u0e3tWBHY4M6flqs6qs/qNc6jqrI5Dl290bnVLZC96xMXE987pnu0r0vsffnvUydqUMAAQSmmcACz8W9C+40+zpYLgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIHDRCJAAeNF8FZf4RGY6NNcsobcoT6PdCG7e7Ewtc3XDquVq2tZqohbrputLMwM5HSkPqZ3piLzic+fNTtnf4cixyyO/hzRJE9NuZYd1qmTekDU4SrX2uxv1zM6tau30y9fRan7icYurV+mer9QNP4rX4dZtD27Tn3Ud1uFX31Sf/5xyXPM03/Nx1VQUqmXT+sFkyHi0+F1OdJ3xksS7fN1mEv9Ofm+LOkzSnretWd5YtbNMd6z5sq7o/ldtaepUSodYW5NA6O2I7BTYbX84Vb3iS/rSyoXKi7UZ8pl+Xo7IezJv+PvisElL5M44mSED8YgAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAwDQUuOy/zDUZ63722WdThr311ltTllOIwFCBwMEndb91xKznLu3YsCRlgt/QPhfTc6i/R0eP92jgrJnV7LkqXXCF3PlDEgZHNeGg9n7nPjX3FmvN4w9rYcatEDMFDKv/WJfePml27pvl1Af+2+UqdWcO5ntmk7a0dmv5hq267YqwevpDmjNHOhOaqUJ34aiTPTPNaiLrXn75ZV133XUTGZJYCGQUOHXqlF0/d66VAs2FwPkV4P07v96MFhHgveNNuJACvH8XUn/6js17N32/+4th5bx/F8O3MP3mwHs3/b7zi2HFvHcXw7cwfefA+zd9v/sLuXLeu/HpW/8WZF3WvwdN1r9HB4PB8U2S3ggggAACCCAw7QQCgYAuu+wyuVwuzZgxw16/9ZzNNbRfutQ+q/z06dP2EOwAmI00fc6DQEC/2GOS/8y1dEX1JZf8Z807t7BEFeZnNFcwEFRefup99EJdL5rkv0gUsynhOC6HCks95mfsIc6FzcG8ufkqiS4nc9rg2OPTAwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBMYuMK50orEPRw8ERhYIhwPqeOp7avObts7FuqliiqebhY7ou/dvk7+sWrd8plYfK58v15zZCp/167WOX6ixKXKGsLNmhSpS5wiOjEoLBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmHICJABOua/0El5QqEtb1m+WL2EJq/76dhUmPE/NW4esw0N7u716utGbconOsuX6xuqalHWTWxia3PBERwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgawFSADMmo6OEy8QVo7TKVdOjpxFV+vWz9+phaXTYMu7XI827NiqY77fynvodf3niZM6fe6czZtTMF+LblimGo974rlHEdHhusKcT54r9+xL538V//D8v49iZTRBAAEELk6Bby37HxfnxJgVAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMBFKXDpZPVclHxMalwCoR7taz2kok8uVYU7VzKJcOu3bRtXyEu2syNPpRU19s/FtIbyZXfrsWVZzGjod5tFCLoggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAZgESADP7UDtmgbCOHe7Qr/bv15tHT2jA7u9U0ZUf0fW1i7Woqlwm1c++fM1PaHdrrxYvqI0kAEbL+bj0BbL+bsN92rvrKb1xpki3r6lXeexlufRJWAECCCCAgBH4ve/1JIcFnquTnnlAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEBibAAmAY/OidSaB0DE9uelRtfcObeSX39srn7ddzUvv1WP1FdEGkeyuWbOGtuf50hfI8rs916P2jk75dVSn3q+/9BlYAQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACkyhAAuAk4k6r0OFjavzGo+qIbPmn6uWrteLPrlFRfq5CZ/r15qu/0bO7W+V/771pxcJixygws0ALKz06UVCt+Xlj7EtzBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmmQAJgNPsC5+s5R7c9X9Hk/9cuqvh77SkNH52a25uiRYuuU0LP3Wjunp45SbrO5gScXNLVb9+w5RYCotAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGCyBcjGmmzh6RA/cFB7Ovz2Speua0hK/ktavqNQ5aVJJdGH+GsYCvSr/8wZhcPSbFeJ3PnxulQ9h5WZjqH3pdzc4f0C/T3y+8/KhDaxL1dJ4Ri2mAuH1H+yX2fOmt6OOSoqKVQ8xXHYLCIFoYB6Tvh11lqMY7YuLylR3vBppegcVjAQtPs5TL+8/DyNqtuQSOFQSJqZK8eQzlZ50PyEzbwcs+coP2/ElcQjh4LqC5g1GQfHbJdK3PnxupR38cHH/d2mjE8hAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALTVyCenTN9DVj5OAWO7X9Bdvpf8QqtrBopISzFYO+d0bGDL+one5rki+QRDjYqW3q3/qa+JjnZLuTT9m9s0dH5q7RpQ52sNL6eg3v1wz0vqNtvnUFcrHVbH1ZVNL8v4Nun7+/YLV/0eOLB4K5Krf6rr6i2dEgiYEL8h75WqVf+9Sdq6vANdovclGl1w73D+9qVAe178vva3T60j1S5dLW+Ul9rz3lIQCncr30/fVrNbd6I52ADlyqr5+uot1M33LtVt1XE59vVsl2bm45qxYZNWukx5aFj2vvDJ/WCt1vWcl1L79Vj9RWmvF8dbb/Uc785oO7eYRBafMeXdeeyimGJhrH4S+/+S5W8/svhayqu1rp7vqwqd5okwrF+twqqZctGNR0v0r2bNihhqYMa3CCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEBEgARA3oRxCgTl/U0k0a16+SdTJ7aNMELbjga1xdq4ylR99eU699ar6jSJat1tjfrhFeVaW+uOtTCfYb1jctgGTgQ10zwdfmaTdrR2J9TPldOqMFf/4T361o5Y9GJV11yhWSYp7XWTTOf3d2rXo/fpjxseN8lziYmL0fi+JjXc3xQJZH4Xe6p1RcE5vdrRaZLruk3fH6t851qVDLawbvr1zHe+pdbeSGGkzyydOfm6Ok12Y2fbLt13NKDHH6xT4ogKHtH2+7apMxbLWSzPlR+UTh+Xr9v080YyI8/Z+xfGGhmJ4GnzMGBKzYKDh7Xpvh1mZvGraN5s+yF49JdqbIo5OFXmuVKXF+TorVe96h3wq/3pbXqzb50erq+KdzZ3sfhtjTui5SYZseZaFbz3ttq95nvv9WpHw2vm2Ofvptz5cezfrVnGKbPWAafeS5oJDwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDBUgATAoSI8ZyngVJWnIMu+Zqe6yqX6wqqbVVUaT4vz7d2iLc0+vXbYp7BJABz2ss6TOp9/QjujyX+Vy1frczdeo8LC/MiOgWYnvyeiyX+u6rvUsHZJPOnO7LbX8o+PqKlzQM1bfqTqneuVeDpxfD87l5be8QXdvLhK+bHCO80OhPdtMcl6Xh3qCqmkPFYhde19Ipr859Jd3zTHIZfH19N/pEWPbGvSQHeTfrTv41q/JJY6GNTebbHkv2LdseEeLfMkJDyGe/TkgxvVPmR3xCTsk4fUuKMxkvznNDsbrlmla8qK4sf7OvJUXLZYt95Zp6ryRMuwjrT8QNuaTCJg2890ZGVVml33jMPqr2pVrWdwN8Y7A0f0g0e3yWt2Xdz9g2Zd//BtKRNAx/rdxr7nWUkL5AEBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSGCswYWsAzAmMTOCP71F25VDAnlro1tgg1qzfqsfX1Scl/VoTy66+X03wOHH3LHAybfNkpd92t2vm011Q4tcrs4rf+tlqVxJL/TGnPgX+PJMS5liYn/1mhHIWqW/+QaqwBTCpf8/4e6yb5ctZo447HVL8sIfnPapHn0aIal9323bOhhD7H9G/Nkf33lq5LTv6zGhVW1Omhu2vs9p27f6HYiEHfc4p0c2n1ow8nJ/9ZrR0uuex52l1T/mptbFSH2RXRWblKj29br9qK0njyn+mR51mphx/8ohYmJf9ZoRyqqPuSVpRZ97061B2wboZdS9dtVH1C8p/VwJFfobUNa8w3b67eVr1okiGHXtl8t0Nj8IwAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKpBUgATO1C6WgFQqf1dqad6UYRp6Agkkw3tKmj8EMqsgqdOcN3/xts7NQd39ykuqQjfK3KoA79OnKgbk39TfGd/wb7WTdu3byq2i45+h99STX2g6tArjQ5jQUFZvvBIVeoyxs5wte5WDdVxXf+S2zmrrlZkRFfV0809LksigAAQABJREFU1677lVfsJmXLv6qkk44TO47i3ll5hzatH3K08Cj6mfRAVVxjZwCmbz0rnLouf6E+O5gM+f6wNuP7boeFowABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQSBNKkNyW04BaBTAK5l+uqYsnXK72XqV2GunNKk1yWtjwebPm6b2tZeV68IOEuaG9IV6zajxYmlCbfuq+qMPsHeuV/9XcKyOz0l1w9pqf3w5F1FC+6ThlGVEWlGbHTrzf+ENDC/Hw5ciJHCH/02g+PabykxmXL9e31y1IewTvYLtSnjrbndeDgER0/4Tc7N5otAyfgKnBbyZB+vWtiDj0/eDzf7QRMjRAIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCExpARIAp/TXez4WF1bYziPr1e/M8bFVFeNJoRvjfIuXq64qfardaF5uhzuyy2D3/JLMyXNjnFr65g5dscDsa9gZOSrYanfy5Lt28+N9ZyRP6mTG9PEiNcs/V5ch6VAKHdunv310t0nTi15Op4qLy5QbyT00yXvd0aOcYw1G//kBl/UdxNcz+p60RAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgfEIjCZHajzx6TvlBfI0/2pzhG+HXwf3v6n6ioUXzYrT7SuYOMHwyT6dsAqO95hDgzWuHQAH4+YM3qW4CavnPyMJf7HKyHHCfs13z4kVjfnzXHT3wZQdw8e0M5r85/Qs1brVK+VxJycadu3dpM3N2SXxnX6n3x52XkH28085bwoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgo8CMjLVUIjCigEPX3LDIbuXveFaHrSy6i+SKZLf26tCbgbQzOuk7ImsDQ9fVV01M8p+J1XvgkDlOON11Ukdes/bhc+nKy2O7JdpnFevAi79N02lmmvJRFgd6dNxq6qzRQxvqhyX/WVWZ8get+vRX0Kwnmjg4K30rahBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDiBUgAnHjTaRcxz3OjFjutZfdqx7a9GZLfzidNnqo/6bEHbPvZr+zd/YaPHtDzP++wi+cvcA+vHmNJXnm17BH9bXrOlzoTMnD4eXXYRybPV0k0/6/8+hvskfwdjdpzsG/YqKGeTv1+8OzeYdUjFgTfPmof/ev8aIXSrfLUmUgSYvpgqTcL7T/4M0U2DvToE1fGEhrTR6EGAQQQQGB6CyzwXK3En+mtweoRQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACB8QuQADh+QyKoULevWR5x6G7W/Zv2qKs/OaEsHOzRvie3aMte33nzKr3hJhVbo/U2a9szB5V8JHBI+5/8ntrsxDqPbllSOv55Ocq1Yqk9olq3bNPBviEj9uzX93a02eOUrbpFpdGcOkfpYt1VGRm+bWeDNjW26LCvS0cO79ee7d/R+o071WknDWY3xbwPX2X2G5QGvK3qGDKnYN8R7dnygHa292YMfubUmWH1PQef0SM72+3yshW3y5M7rAkFCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggMIkCqbf1msQBCT01BfIqbtPG1Se1cZfZUa+7TZu/1SZXsUdXlnxA/T1H1d0b2cLOuXhsmWx2GqHpkpxKFzVMVx4jzqvS2tXVZk5edbfu1LoDHi3/dLVJhuvTSy1t6o5OZfGa1SpP9ZcwUvzYOAmfFZ/9iqoPPCrvQLd2NqyTp2a5qj9iRjzyktq80aNyXUv11bryhF65WvL1R/XOY3+vVjOp7o4m7YhsTGi3cbqcGvBHJ5vQa9S3+R/RIpMB2OrvVWPDBh1c+ml55oXlO3hA3u7RbS3Y0digjp8Wq/rqD+q1jqMqMnmO3b3ROZWt0D0rE9czupml+25j3/V7owszrNW3lv2PYWUUIDBZAqdOnbJDz507d7KGIC4CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIJBWIFXaU9rGVCCQSaCk9m5tLb1WTz35U3WYxDJ/r0/ehI3lXGXV+p+LFwwLkeNI9xo6ZG8qNy8v8jm0p9OhdD1jTUtq12qj4xltbWyV3+9Ta1PiDoTFWrXuHtVVpTkYN1N8e2CnSuYN2fbOUaq1392oZ3ZuVWunX76OVvMTm41UXL1K93ylbvhRvA63bntwm/6s67AOv/qm+vznlOOap/mej6umolAtm9arKZo/GI8Wv0tvaLXJ120m8e/k97aowyTtedua5Y11dZbpjjVf1hXd/6otTZ3KiZWn+jQJhN6OyBfabX84Vb3iS/rSyoXKS9XelKWfV/rv1mGTlsidcTJpBqQYAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFpJHDZf5lrMtb77LPPpgx76623piyncGoJhIMBk8QW0pw5M3XmzPtyFbqVNyRX7vyuOKSerqPqORnZtW5uQamuKHenTiycoImF+nt09HiPBs6agLPnqnTBFXLnZ4MQ1N7v3Kfm3mKtefxhLczPdoJh9R/r0tuWwSynPvDfLlepO3Mw3zObtKW1W8s3bNVtV4TVY452njNHOhOaqUJ34aT6ZbPKl19+Wdddd102XemDQFYC7ACYFRudJkiA92+CIAkzJgHeuzFx0XiCBXj/JhiUcKMS4L0bFRONJkmA92+SYAmbUYD3LiMPlZMkwHs3SbCEHZUA79+omGg0wQK8d+MDtf4tyLqsfw+arH+PDgaD45skvRFAAAEEEEBg2gkEAgFddtllcrlcmjFjhr1+6zmba2i/dKl9Vvnp06ftIUbaQC2bedAHATny8lUS3RYuP3OO2XnSylVJeYX5OU/DmWFyC0tUYX5GcwUDQeXlp95HL9T1okn+i0QxmxKO43KosNRjfsYe4lzYHMyba77T6HIuiq907MugBwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACU0pgXOlEU0qCxSBwoQRCR/Td+7fJb45IvuUztfpY+Xy55sxW+Kxfr3X8Qo1NkTOEnTUrVJE6R/BCzZxxEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4AIKkAB4AfEZGoGIgENzzU1vt1dPN3pTojjLlusbq2tS1k1uYWhywxMdAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEshYgATBrOjpeWIGwjh3cp+aWF+Xtjp6PaybkdBXr2kWf1s11SwaPIJ6weYb7tHfXU3rjTJFuX1Ov8twJipzr0YYdW3XM91t5D72u/zxxUqfPnbOD5xTM16IblqnG456gwYaEGWFNDtcV5nzyXLlnZ/5fRd/BvXrqhTdUdP3nVb8kizOGY9MaYT6xZpk+36q/K1M1dQhMisDJSYlK0NEIXLFn92ia0QYBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEpKZA5q2dKLplFXfoCAbVs+baafAPxpTid0sCABvy96mjdbX6adVfD32lJ6URl6ZmhzvWovaNTfh3Vqffr42NPxJ0jT6UVNfbPRIQbdYwR1nT5x67Xcp1VVWnms4f/+Ea7On1G5vKTqtc4EgBHmM+o10VDBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmgQAJgNPgS55aSwxp3/Z48l/l8tW68zOfkDvfJPqFQzr2u3Y9ueNpdZs0vd2PbtLcf3hYCwsnSGBmgRZWenSioFrzM+fDTdCA5yFMxjUF1bJ1h1r9Lrk/WSN3hv9bfOCKhfJ4Tqh60YLxTTrjfMYXmt4IIIDAxSjwe9/rSdNa4Lk66ZkHBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEMglkSOnJ1I06BC6MQPBIs3Z3Rnb+W3z3o/piTcLRuI5clVYt04Pbr9T29ZvVqV7t/Od92rFhiSbkRc8tVf36DRdm4ZM16ghrcpiNFeW3fmW+SmvrtaE2c5tR1Y4wn1HFoBECCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAtNEYMY0WSfLnBICIf2mudVeiWvxmuTkv8T15Zbr6w13REp8zTocSKxMfR8K9Kun55iOHTumvkAodaMsS8OhkMLh1J0D/T061tWlLvPT0x9M3ShVqdntMBgIKBAIKpQmdqpuVlmm+ST3mTn4OCt+O1iW1c045p3VeHRCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGAKC0zIxmhT2IelXUwCwdf1os+akFP/s64q48wcpZ/UiuKn1dzrV8uvfFq40jPYvqtluzY3HdWKDQ/p+lOv6P/d0yKfP7KrYKxR2eLVuveLtUo+6dccibtlo5qOF+neTRtUkVAZj7lJKz2mInRMe3/4pF7wdsuK7Fp6rx6rr4iFV8C3T9/fsVu+5GFNw0qt/quvqLY0IfhgL3MT6NLe3U+p2cRNvFxlNfrsFz+nmtJ8u3j080mxppBP27+xQ8dzcnTOb4UzOyn+7QPKSRjw3LkirUkwCHa16MHNTZq/YoM2JFgPdhnlvKUU8xkMwg0CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkCrADYKIG9xe1QLD7TZOKZi7XIn3UPVLuap4Wr6ix1xMKJmfZhYOnTfmAmrc0aOPOpkjyn6tY1TU1qiyLHHfb3b5LP9jXY/dP/BU8ZTLiBk7pvcRCcx+LGZbZKi94WJvWP2on6cVGLpo3e7BH/+E9un9LLPkvMm5NdaVcVgt/p3Y9ep/2+oZvWxju2a8H7t88mPznKvOo0lNsx/V3d2j3L39v31u/xjKf4WsK652BAfn9fjt50Yo3YO6t59jPwECOZidmBIaDdttTweHbEY5l3tZYw+djlXIhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDAUIGRsqiGtucZgQsnEH1bXdd+TIWjmMXsggK7Ve/BNxWor1Jkb7zkji7PUn3h8zerKrpznlXrMzsEbmnqVOf/+Z1CS0qUm9Al9gczK6Es6fbkITXuaJS9P5/T7Oa3ZpWuKStSfl40itld74kdbXYXV/Vdali7JD6vcL9a/vERNXVayYk/UvXO9SodDN6jXRt3yd6Qz1WjDd/8gjyF0ZjhgA4/96x+V+gebD14M9J8TMNha8qt0MM7dpqKgJ75zv1q7XVpzeOPaeEgoJXkF+s1OFKam7HPOxY5rXGakShGAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGC6CcRybabbulnvJSgQHjhnz9o5a3SpYTNn23vqWScGp0xXq1m9UXfXlgyT8NRcJ6dJABw44VfI1CYmAA5rPKSgtbHRLnFWrtIj6+viyX3Rdj0H/j2SHOhampz8Z9U7ClW3/iH94d4GdQx0qnl/j9ZG59ff8Qt12DEq1bDpbpUm/uU68lVV90WlOhR5pPlEpzX8w47viLo55UwcL6Xm8BBWSbbzTh2NUgQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEgU4AjgRA3uL2qBcHjowbuZp5vrKlDkgNzU7QoKogmCQ6vnuFVklaVJHBzafOizs/IOcwTw8OQ/c7itDv26025eU3/TsOTASBy3bl5Vbd8e/Y++aOiQvC9G0v+qV38uOfkv2iLTR/r5ZOo1EXXjm/dEzIAYCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghMZQESAKfytzvF1jZ77pzIinKStqNLu8rgH95Qr1Vrdg60Dq0deqUutVqlaj20d5rnsuX69vplyktTHbS2FDRpibUfTX+IsfuqCiv3UP5Xf6eAHed9+U9F+/3p8B0L7Sbpfo0wn3TdJqZ8HPOemAkQBQEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBKS1AAuCU/nqn2OKieXm9r/2HfTTviKtz5NhNnFdekTYhb8QYY2yw/HN1Sp/al/oo4qFDONwfiuxAOL9kcN6RlMdenTw7tHXm55Hmk7n3+Guznff4RyYCAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJTX4AEwKn/HU+ZFebMix7Z231QR+2d9DIv7bcvHrAbuOYVaHR7BmaON5rac+HMuwdmro2MED7ZpxPW7fEec2hwtMz+KFbR7GjBKD9Gms8ow2TdLLLesc876wHpiAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDANBIgAXAafdmX+lIdJdVabJ2Nq27te6Uv83JCPj3X4bfbfPwTZZnbnsfa2I54h96MHO6bauiTviMaMBWuq69SfrRBXq5106v9r/VHSy6Nj0t13peGLrNEAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQmO4CJABO9zfgklp/oW6s89gz9u76Jx2JbY83bA1hdfzLP5k0QXM5F+tGT96wFhemIE/Vn4zMv+1nvxrc3S95LgE9//MOu2j+Ane0Kk8f/1Slfd+xp1nnMwUwsoOff8xHD0cmfuHmHYXjAwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBKS1AAuCU/nqn3uJKP/N5RVLhurXtwe063Df0LOCA9j/5mBqju//VfGmFCi8ihtIbblKxNZ/eZm175qCSjwQOmbl/T232xoUe3bKkdHDmJZ+6RXbqoL9dj2xvUV9Sx7B6Dj6v5w+PsCviYLTR3uSo+IPWlosD+vnT+5UkPcJRx7ERLsy8Y6PziQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIDA1BaInEg6tdfI6qaSgKNUX9+4Wg9u3CX/QKd2NKxXsadaH7l8jlnlGb3a7lXk4F+pbPk63b0wu/Q/O9nNnMOblGdnRog9v5etaV6V1q6u1sZdXnW37tS6Ax4t/3S1XOrTSy1t6rbO/jXX4jWrVZ741+ko19c2rND9W5o10NmkhnUt8lRfq8tnvac3X/Wq1/Rz1ri1rCq2a2Akzmh+p1+TQ3/65zdoV2er/N5dWv/Afi1eOF9nThyVtzOkdVsfVtWQzRWj048Pm8W8088nHpY7BBBAYKoILPBcPVWWwjoQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBC6AQGKK0QUYniERGLuAo6RWm/6hQE/98w/V7vOr12cS4HyJcYq1dPVfqL62PLFw2H2OI93r71Cuae2c/0ENyW+Tw6pQidw5w8LZBeljxtuX1K7VRscz2tpoEuv8PrU2JU6+WKvW3aO6FIl8+Z6V2tpQrB//YLe8JuPP5+3QYE9nsequnx8fJHo3mvlkWlNexW365l0ntXm3OZbYzLW9LTZimWYljDZTEcsrS+YllEZuxzrvTPMZFpwCBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmscBl/2WuyVj/s88+mzLsrbfemrKcQgSyEQgF+vTWH3p0auCs6T5bBe4SfajUbSfwZRPv/PYJqafrqHpORvbNm1tQqivKRzf3UDCggP+Mzprt8ua4XCrMH5qqOMErCQXUc8JvxgvLMfsDKnKbeabLn8ww9GTP++WXX9Z1112XYQZUITCxAqdOnbIDzp07d2IDEw2BUQjw/o0CiSYTLsB7N+GkBByDAO/fGLBoOmECvHcTRkmgLAR4/7JAo8u4BXjvxk1IgCwEeO+yQKPLhAnw/k0YJYHGIMB7NwasFE2tfwuyLuvfgybr36ODwWCKkSlCAAEEEEAAAQTSCwQCAV122WVymRyeGTNm2A2t52yuof3SpfZZ5adPn7aHyCKFJ5up0QeByRHIzXfLY34uzStXJeUV5mfss8/Ny5fb/Jy3KzdfJaXjH++8z/u8ATEQAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAALnXyCScnj+x2VEBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBAYhwAJgOPAoysCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACF0qAI4AvlDzjZhTwtWzXP73wjpwaUMny/0trl2VxTm7GEaicSIG+g3v11AtvqOj6z6t+SWn2ocN92rvrKb1xpki3r6lXeW4Wof75n7LoRBcEshOYm103emUj8JdfzaYXfRBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEJjSAuwAOKW/3kt1cX16saVTfn+vev1+eVtfUmASlhLsOaznn+9QX3gSgk+zkH98o12dPp8OvHVyfCs/16P2jk75Og/o1PvjC0VvBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSmugA7AE71b/gSXF/42CvqGDATdxarWFYS4AF5ez6rJSUT+boG1bJ1h1r9Lrk/WSP3RIa+BM3HO+UPXLFQHs8JVS9aML5QMwu0sNKjEwXVmp83vlD0RgABBBCIC/ze93r8wdwt8Fyd9MwDAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggMClKUDa06X5vU3pWft+/Rt7fZWr/kJ//s6PtK21V7/+P11astIzoet2OE04v/WLa7wCpbX12lA73iimf26p6tdvmIBAhEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAYOoLkAA49b/jS2yFfdp/oNfM2anrri2Xx/8JqbVZ3e2vqN8kABaOsJpwKKDAGXOmr8Oh2Y5c5eXlpukxc7B8Vvx2sGxUN+GwQuaY2tzc4X9Ggf4ec4TxWVmnC892Xa6SwjFsZxcOqf9kv86ctdYxR0UlhUq3itg8xzNeKNivfv8ZmeWYuZbInZ+4nrAC/Sd15oxZi2O2Plji1hhWEpte/NOsLRgMGReHcvPylIIu3pY7BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQyCiQmOmTsSGVCJwPgVDs+F/XIl1jsv0chderWs3ymmOAX81wDHC436ef/vO/qM1nJQ8mXOYY4ZpPL9eq5bUqtLLoQj5t/8YOHc/J0Tm/1a5XO//2AeUkdDl3rkhrNm1QhZXpZrffoqPzV2nThjo7+a3n4F79cM8L6vZb5xQXa93Wh1UVzYoL+Pbp+zt2y2dVJV6uSq3+q6+otnRI+lxC/Ie+VqlX/vUnaurwJfY092Va3XDv8L6mJvvxluuvb1+gF57ao45uG2JwTM/yNbr3tkr59jVpT1ObepPWUqw7NvyNlnnyB9tbN8GuFj24uUnzV2zQhlQ7NQa6tHf3U2r2dif1c5XV6LNf/JxqSmPxzNHMWzaq6XiR7o19B0k9eEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIGYwIzYDZ8IXAwCR6PH/5Yt/u+KpISVqGaxy0xtwD4GOOUcTRLdY9/aMpj8V+ypVHWlR8XW6b4Dvepo3qXm1wPRrmG9MzBgdufzm4iRa8DcW8+xn4GBHM0ezAi02pswJ4KyNgo8/MwmbdxpdiS0k/+s/nPljO4g2H94j+7fEkv+K1Z1TY1qqitlzV7+Tu169D7t9cXmYRVaVzS+r0kN9z86mPxX7KlWTU2l2QfRurpN3x+rx76P/xrfeK3avHlnJPnPJElWmrl6bDDJ17pT69as17bdkeQ/V1mlmUt1ZB0mYfLpLT/SMWtrw8QrHLQ9TwWHVpgV9uzXA/dvHkz+c5V5VOkptnv7uzu0+5e/T4yk4CmTkDhwSu8llfKAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACQwXYAXCoCM8XUCB+/O+nri8dnEflosVSe/pjgI+1PWtS5MxVvFjf/MYXVZ6wyV6g57CefeJfNGtWNFxuhR7esdNsLRjQM9+5X629Lq15/DEtjG1AZx/am+LPYp7U+fwT2tka2cGucvlqfe7Ga1RYmB85ntckIT6xo80exFV9lxrWLokmMJqicL9a/vERNXUOqNkkz1XvXK/46swRwtGpyaTYLb3jC7p5cZXyY4V3mh0L79uiTnl1qCukkvJoxUSM56rW6q/erlqPe3AGHY0PqLEjsiNgWc0q3blqqcrtrRNNky90afv6zWYuR3XsZFil7hROg5FiNz3atXGX7IiuGm345hfkicULB3T4uWf1u8L4+FavWNTYVxaLxCcCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggkC7ADYLIHTxdQIPH432tLYmlgJkHO7IZXac3LPgZ4+A5zZ4On7Fkvrr89KfnPKswvqdIXH35M9RWDGX7RDDNHNNHMKWd8KNMj6cGOa6fcdbdq59Ne8+zUqg2Pa/1ttSqJJf+Z0p4D/x5JQnQtTU7+syI4ClW3/iHV2Nv5dap5f49Vmnw5a7Rxh5nnsoTkP6tFnkeLauw9BPXu2dBgn3GPZ+b5+GNrk5L/rODX3LDIHsO1dJ0evLsunvxnleaWa1F1ZDfGt/4YtNuN9Ku/4xfqsBtVqmHT3fHkP6vMka+qui+qvqZkpDDUI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQAoBEgBToFB0YQTix/9+QoVJUyjVYjsJLt0xwJFd8dp/+JS6AsMTBJNCjevBqTu+uUl1noRkQjteUId+3Wnf1dTfFN/5L2kst25eVW2XHP2PvqQa+8FVINfw3EO7qqDAbD+YdE3AeM6cFKmO8UGcSr3/XkHR0LnE+wy/C8n7YiT9r3r151SaZn3D+1GCAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACoxEgAXA0SrQ5DwI92neg14zj1Kc+WT5svMroznTdLxxQ/5Baz42fMYfnmsvfoc33r9N3tjeqZV+Hunr67QN9hzTP+nH5um9rWeL5wgmRgvbmfMWq/Why6mJCE7mvqjCrM9N89XcKJFZkcX++x8tiiqbL+/LbmzMalz9ll7/sDOmFAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEB6AfbkSm9DzXkUCHUdknfAGnBAu//+QTXnSOfORSdg7uX3Rx4GXpG3504tSzgiWIU1+ruNDv3wiR/L2zug3s4ONZmfyFWs5av/QrfVDk8qjDYY3UfxctVVpU/uG80fksP9IRWZ0brnlyhvdKOmbXW+x0s7kREqIvPs1cmzpuF4Fz3CWFQjgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIDDdBEaTRzTdTFjvBRB4/aXfxEcd8MtvJwNGixLvTYLgS7/p0rLbPPH25i63ZKHWPrxQoUCf3vp9l4787qBeafOq1/zXumuzjga+qQ1140wCTBox+WE0Bw+HT/bphNXteI+C5mPoQcLJETM/ne/xMs8mfW1knsUqmp2+DTUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCQnQAJgNm50WtCBXq0v806/lda9c2tqivNGX50r8OhwOE9+taONnW/aI4BNgmAqfbjy813y1Nl/dRoZX1IR1p+qG1NXvleeEkBkwA4nqS7TEuO7XR36M2AKqpSj3LSd8SkL0quq68a9zzO93iZ1p6pLi/Xqu3V/tf6VbEw1TeWqTd1CCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggkElgRqZK6hA4HwL28b/WQM7Fqik358SaZD/H0B9TXfix/65Kq91AuzkGeDR74OWqom65yqw+/qP6g7XtXsIVieCPHE+bUD722zxVfzKyI2Hbz35l7+43PEZAz/+8wy6ev8A9vHpMJed7vDFNLqFxnj7+KfsbU8eeZvUn1HCLAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC4xcgAXD8hkQYp0Ds+N/iG65LuavfYHhHuRZVu+zHF80xwJErrP1PPKAHntirrv7QYNPYTd/Bl9RtPTiv1IdNbmH8ylHxB53mcUA/f3q/knqGR5NcGI9k3ZXecJOKrZveZm175uCQHQxD2v/k99Tmtxp4dMuSUutmXNf5Hi/byZZ86hazYnP52/XI9hb1JdGG1XPweT1/uC/b8PRDAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGBaC3AE8LT++i+GxceP/73h+itHnNA1SxZK3jb1mmOA+8wxwG6d01uv+eUfaNZmb7NcnmotumqBXHPOyfeS2Smw2866k6fuE0OO3XXoT//8Bu3qbJXfu0vrH9ivxQvn68yJo/J2hrRu68OqSkwYNGf3JuWuDZ1pXpXWrq7Wxl1edbfu1LoDHi3/dLVc6tNLLebYYuvsX3MtXrNa5an+6kaKH+ke/32+x4uPnPEuusx4G5O0+bUNK3T/lmYNdDapYV2LPNXX6vJZ7+nNV73qNR2cNW4tM8c2x66Y83uxAj4RQAABBMYtsMBz9bhjEAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBA4OITSJWKdPHNkhlNXYH+Yzpqrc61WFWluSOuM89jHQPcps6BY/qjOdLXnZenzz7SIPezTfq39k75fV61mp/45VTNqjVaXRc5ojdeLuVV3KZv3nVSm3ebo3n9PrW3+aLVZZqV2NC6d5pjiYeWDXkuqV2rjY5ntLXRJBWaeK1NsXhWw2KtWneP6hIS3ZK6Z4pvD+xUybxkn8kYb6Y5etm65s6bnTS92IPDkWPfRn7HSqWZUZ0rS+bFC6N3+Z6V2tpQrB//YLe8JuPP5+3QoIyzWHXXz0/q47CXWSL30EGSWvGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACl/2XuSaD4dlnn00Z9tZbb01ZTiEC4xYIB9XX87b+eDYsK30tPPsD+nBJifJGytwLBdRzwq+z5uhfh+lT5HYrd6Q+GScbUk/XUfWcjOyHN7egVFeUm5gZ+4yn8nyPl/1cQ8GAAv4zxlqa43KpMD9xm8Xs48Z6vvzyy7ruuutij3wiMOkCp06dsseYO3fupI/FAAgMFeD9GyrC8/kQ4L07H8qMkU6A9y+dDOWTKcB7N5m6xB5JgPdvJCHqJ0OA924yVIk5kgDv3UhC1E+mAO/fZOoSO50A7106mdGVW/8WZF3WvwdN1r9HB4NmFxIuBBBAAAEEEEBgDAKBQECXXXaZXCYXZsaMGXZP6zmba2i/dKl9Vvnp06ftIcaV5pTNJOmDwKQJOPLkLi03xwKP8crNV0lp/hg7ZWqeq5LyCvOTqc1E1p3v8bKfe25evtm1cSKts58LPRFAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQuNQFIimHl/oqmD8CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC00yABMBp9oWzXAQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgakhwBHAU+N7ZBUIIBAVePC+v8YCAQQugMCmrf/rAozKkAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCExvAXYAnN7fP6tHYHIEQj3at7dFR/pCkxOfqAgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIICB2AOQluKACPQdb9Avvu7r25lWqKclNP5dwv/b9tFlv5VXqjpULlaFl+hgTVNN3cK+eeuENFV3/edUvKZ2gqFMrjK/5Ce1u7dXiBbWqcI/h2wr3ae+up/TGmSLdvqZe5WPoOrUEWQ0Cl57A732vJ016gefqpGceEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQGDiBdgBcOJNiTgGgXff+I06Otp09N0Rdoo7d1zNbe1qN4l3I7Qcw+jZNf3jG+3q9Pl04K2T2QWYFr0imXuzZo1xsed61N7RKV/ngf+fvbuBj6q69/3/RULCBMkQbDBRQgg6ahqFC2q0NBVTrHDkFAta/miP0hZ7sGIpttgqpRU9SFGwUpW29Mj1UHvQYjWKTf/Eo414U0ujkguaggQTw1MiKYEJMGFweHnXPCWTZCYPw0weZj6bV8jM3muvvdZ7/7L37JnfrK1jp7u5LsURQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEIgzAUYAjLMd3te6m5DYxSHeBg7SMNN4uzWx14etPHvUBNlshzT+6tF9jbP/t2dgqibk2nQodbxGJvf/7tADBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQSiKUACYDR1qTsmBTInztaiiTHZtd7vVFKmZi9Y1PvtoAUIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPQDARIA+8FOooldF3A5nXKYH5fLpYTBQ5SS3MURBuWSo9Ghk+71EgYrOSX5zEcadDaq9pDdU6dpjM7NyFByl/7iItMWt4UGJpn+tPYL38jU43SovtH06aTb16qMtJTWlbd71rJxZ2ODGk6cMPtGGmzNUFpKy7J2qzEDAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEOhUgA6dTIgr0eQFng8pKXtPrf9uqmrqmNs21Kn/Wt3TL5JzgCX2uBm3540YVlZTL3mpNq3LHj1RVeYWuWfi4Zua03I/WUb1Zi1cUauS0RVo03dZqLe+TRm159rfaUFrZblluwRzdMXuiWmoLKBJGW6o3P6EVhVWatmi5pttMrc592vTMs/pLeY3cEtaChXp0do6ZH56Rv/6Cud9Wxoevte9T+njNv/tbGpsWItHy0xPat+0t/eH5QlW2BlZWwVz9cHaeWq/p0OZVS1W4f4QWLl+kAPYAKB4igAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIICAW4AEQOKgfwicDt1MR9VrWldY4itgUZZtjM5NTdTe98tV12RX6cbV2lM/Xw/OHtu6EsdOPXHPalX451rSZRtzjnR8vypr7Koo92asnTKjA7aaXA5Pct0xR5v5nkINeumB+1Vc510j3TZeo1IH6cSRD1VhMuAqStbrnqpGrVw8Va3GzguzLS7HcbOhJtPCgZJjh5bfs0Y1AY0dMWyw51m4Rv76S9at8dVqEiPzLlPqp5+otNwkONaVa82SXbp1ySOalNk6lc+9QsmaJfLvGVmzNP7ic3Vq7/uqMImaNSXr9MyobN05Mc1Xt/eX45hxb7Lo01ZzeYIAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJtBUgAbCvC814RSGx7n9q2rUjsIFQTkpWela8bb5mqsdlpAVmtLu3c/LRWF5pEwJIXtXP62IAR5RzatNqf/JeuWYvu1mRbQCKaq1bPLl6q0jaj1rVtVtvn1Zt+40v+s+rW+5ZoUnZLml/Dzs16aHWhmmoK9V9bxmnBpAzf6hFoy5HtWrdmnTf5z5KrOfNm6NKsES23QA7LKLB3VhXM+Y5mTLQ1j9h3S+NOPb1stcrtTdrwdJGufHBm0JENrbkF+rcZN2hsZotF5aZVWlVUqV07KuUyCYCBe9f/eFDg5nmMAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC7QT8uTbtFjADgZ4UeOs/l2q7xRJ6k01N8gyq1/YOv2aNZNt0Pbg42KoJypl6u6ZtK1dRTZ221zQqJ8ebhOaofN3Mc69j1ZxlD6rNIHRmbEyrrO7mdCsBcJ9e9Vaqgvmtk//cWxqeM1U/mXtAS9aVqWLDn1U7aa7cKYCRaEvxunXuTciSO0MPLWgzuqCZH46Rp0LffwXzl2r22NY3Lk5IydGdS+bpR/eulb2uWG9VT9PU7NajAObNWaq5E/2Jji01Zl95pSwmAbCpaq8cmth6NMSWYjxCAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQACBDgTO6mAZixDoMYEmu111dXWhf8zy8KZk5Vya1W7Vmvfe88zLmvKd9sl/7Up3bYazutx7O2FLvq4f2zLaXeDaaXk3aLxnxoeqbfQuiVRbLLmztDxI8l/g9oM/Dm7UquygYLc7NiVSJujmPKun6NGT7e/TnJrqXdaqLvMkYfh5GuGeaUlsNfpf23I8RwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgdACjAAY2oYlPSgw3owUd8flw3XqdPskMmmgBp6s0PL716ou1CCBznqVlbyhrdt2av8hu+xmxMCOpoRE70h1l1x2fkfFurXstMubJJd+9RUaHnLNNOXkWlReYdfuA42akJKiiLQla4p+tmBy0FvwNjelm0bN63XyIDVtmClh11HjHnCPZc9apxQicTDk/E42xmIEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBoFiABsJmCB70pMMKMFJeQlBR6NLiBFrW+uWxLa537tuinyza03K3X3Eo4PT1LpjrPdPRQjUkIbCnvfnTkyFHPjP31JyRb61vbti4Z6WcJGjXajH1X4bn/sKfySLRlytendpB0KIVj1NWen211pzu29Ker61EOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEzkyABMAz82PtCAmEHimukw249mmtL/nPYivQ/DnTZUtrndBXvWm5VhS1TlBLTfWOWjcybUgnGwhjcWJH67hUe9CbfOgvFYm2nPKNPuivs9XvMI1a1dHBk+OHGzxLh6VGwbKD7bIIAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIF4Fzgr3gHofz8XaKzVfncXLHn6yaLZ7ZL/3IuC58Y53Yu09a0PPL/b/zew/awuzqnbul2NIcse0c5d5la5smrMuSm+UtFri2cDYRuF7ETAAofpjy+5clDAbB4igAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBA1AVIAIw6MRuIpoDjkyrPrX8tl+QoLcSGjp3wJtgFLs6+8hrPU3vZOj2/rT5wkeexs7ZCH7vz9LoxJWePl81d3l6i1ysdQdds3PGGyjy3Ix6pDF/+XzTaErjxcI0C61CImzM3bHtR3sEVbbp8jD+hsfWaPEMAgfgQGG27WIE/8dFreokAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEDvCnAL4N71Z+tnKJB8/kVmLL0S2cuLVVafp7y0lpB21O/UpvXPqKSyfSZfQma+bs3dqA0VUsnaJarKm6F/veZiDWqq1fY3i1VSUdf9liVka1pBulaX1Kl41WqNXvYjTQhoj7P2bT22psRTb9aMryrT19SotCWg9eEaBVShE8dOmKetb61cu+0lPbK21NufaTfJlhS4Bo8RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAg2gIt2VLR3hL1IxAJATN6niuwnpQLdbVVKrbXad2SRdpW8GXZhrlUuW2rymvaJ/61rJqkSXct0+FHH1ZxTZNqygq1pqxlqcVqUZPdM1Rfy8w2j4Itzbn5Do3fukzlTTVau2S+bHlTNP5Cq+p3/l0l5b5b5VoL9J2p2QG1nXlbAipr/zBso5aqytYtUdkf0zX+4nO0q6xKI9KlmjqfQNY03T09sD8t63X0yDMuY9v9aVbw799PO1q5g2XLH/9lB0tZhEBkBY4dO+apcOjQoZGtmNoQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIEuCJAA2AUkikRPICE50VP5sMFdDMURVrUeaC5FM03i35HHVqnMJKSVlxSp3N9cS5ZmzfuWRtW8oFWFFfJuyb/Q/E5I08zFq/Wl6h3a8f4e1dtPKdE6TCNt45SXM1ybly9QoS9nL2AtDfTdDndMxrDA2d7HCZm685Glemnt4yqusKuyrNj8tBRLHz9Dd98xtf3tisNsi7/mxISO/M7AyL8B92+TZFle5h0Zscbzy6Lx027X7dMntBkbsGWl0O1K8O7HYclt9qfZLZ4dnKG0djuspV4eIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAgDTgMzNFA+KVV14JWu2NN94YdD4zETgzAZca9lXrkyNmSLlBFp39uXOVmZZyBlU6tOmBe1RUl655Kx/UhDCqcjbUqmp/rZpOmmYMHqrM0aOUltI6fbFrDTzztni3032jypeWa1VxjaYselwzR7lU2+DUkCHSCedADU8b3i55r2v9iV6pd999V1dccUX0NkDNCLQRYATANiA87VEB4q9HudmYT4C4IxR6U4D46039+N02cRe/+74v9Jz46wt7If7aQNzF3z7vCz0m7vrCXojfNhB/8bvve7PnxN2Z6bs/C3JP7s+DovV5tMPhOLNGsjYCCCCAAAIIxJ1AY2OjBgwYIKvVqrPOOsvTf/fzcKa264VK7XPPP378uGcTHQ0bFk4bWAeBXhJI0PBMm/np+uYdjQ4lpyQHXcFZ/ZZJ/vMusoT5V5I0PEM55qcrU7Tb4m1D9438bT/lMjfmTUpRhq87YeRD+qviNwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCERIIMzUpghtnWoQ6C0B5049cu9q2bPG66vXTdTns0fKOmSwXCft2lX2Z60r9N6315I3TTnBcwQj1/K+1JbI9YqaEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAIMoCJABGGZjq+6pAgoaaptXVlGvjuvKgjbRkTdGP5+QFXRbZmX2pLW175mw7g+cIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQRwRIAOwjO4Jm9LBAkk2L1jyufZUfqHz7hzp46IiOnzrlacRngxKVnHiW7HXb9fjirZ55lmEjNGrMRRp/1Rc0NjtNEf3D6aAtiakjdfU1k5VnS+thIO/mEqyjzP3Jk5Q2OKI9Dt0XV702rX9Ou0+M0E3zZis7KXTRUEv+55UXQy1ivk/gKzfehAUCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBADAj0UFZPDEjRhdgTSEhWZk6e58fTOXfy2eqHVfSPpnZ9tdvtZrTASpWVFEnWPC1ZPleZkfzraduWdi3onRnZk+fq0ckdbduhHVv+puPnjddE2/COCnZt2alalZZVyK4qHTs9u2vrUAoBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgTgViGQKU5wS0u2YEHDV6tnFS1Vq9/bGlj9D0669XFkjUjTwtFMNhw/oH3/9H71aUqEm+4c6YgYLjGgCYD9FdFRu0poNJbLkp0UmAXBgqibk2nQodbxGJvdTlBhu9seVH7bq3Wjbxa2e8wQBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEECgZwVIAOxZb7bWRwW2rX/cl/xn1az7lmpydmD2WZIyklOUMTtHk2fUavPGv2nowD7akR5vVqJni9ZBgyKz5aRMzV6wKDJ1UQsCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAjEuQAJgjO9gutcFgcZter7MO/RfwcIlbZL/2qyflKGpt81sM7P1U5ejQfWH7TrpkhIGW5WRMVyd/qE5G1V7yL2OZyWdm5Gh5E5X8m/XjFBY36ATng0Oabc9l6n7SMMJT92Dh4xQ2vAk/4pBf3en/c15kIldbmy7bbqcTmlgkhLCr6JdncxAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCAeBEi5iYe9TB87FKh+c7M86X/p0zQ9J6XDsh0udNVr89P/qcLymjbF0jVt/t2aPjatzXz300Ztefa32lBa2W5ZbsEc3TF7ogLHInQXqt78hFYUVmnKvPkafegtPV9Y5m2/vwaLTfN+tlC5pytV+NzzKqmo8y/x/LaOn6Uld05Wu552o/2eNmzeL6vMvZDNVPfWGv1oq3c0QM+MU3aN+PIiLZpu8zz1t3naouWabjM9cu7Tpmee1V+MVZMpYS1YqEfNCIuSQ5tXLVXh/hFauHyRctp23lMb/yGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggIBbgARA4iDOBRx6/z1vwt74aV9ol2zXdZx6Pbt4ie82whaNL5iqnAxp5182q7yuTkVrlsgx/+eaPXZ4QJUNeumB+1Xsy89Lt43XqNRBOnHkQ1VU2lVRsl73VDVq5eKprZL1XI7jpo4mFa9d1VyXZ92zj+v98ko1NVVq7f3zm5eZ9Drljr9Yicc/VLmp116+Ub994yItmpwZUKZ77fe0ocnU5a+hqUl28xM4jQgYFdDfZpfMmIGOHVp+zxoFpkmOGDa4eVXHMVNrk0WfNs/hAQIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCAQTIAEwmArz4lDAqgkXpobd78qX/tOX/GfT/J8v1Njh3j+tSZOu07bnH9XakhqVrNmoSWvvlMkL9EzVm37jS/6z6tb7lmhSdsuYfA07N+uh1YVqqinUf20ZpwWT/Gu1bmLulDm6ZWqe0vz3C64v04+WrPMm5lmyNOP2W1QwIVv+m/7ue+MJLdtYof2V++QyCYD+A0B322+buVhrzZ2QG3e+pHtXF8uaP1+P3ja2uXGeOxn7K2+eax4c2a51a9Z5k/8suZozb4YuzRqhlGR/C1uykgcFrsdjBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQaCcQLEWnXSFmIBC7AifMyHXu3lk0dHCbPwdnpZ746Rrtt1jNUv9kRrqzj9T85QvkvpOtZ3Lt0/9f7B3PbsZ932tO/vMuTNCE2XeqYNv9KrGX63sruI0AAEAASURBVPUdDbrNMwrgPr1a5F2nYH7r5D/3esNzpuoncw9oyboyVWz4s2onzW1OHPTWK+XPW6nbJrQkDXrmp12qq9NlEgvTTRsXa6y/jb6VMsdeIYtJAGyq2mtutjvRO7JgWO33VpjgI7MMap2u55/vb6v/d/G6dZ6HltwZemhB65EN/WX4jQACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAl0TOKtrxSiFQIwKOI/rk+b72Lbv43GTHWg3t/Cta/6xm1vsHjY34G2ZnNXlqnA/TZ+ia7JbRrJrKTFck6aN9zx9/x+feH43r2PJ1/Vj2yTx+VZMy7tB3rU+VG1jS23+R4MsbRIWfQv8c1un5PkWpqRphPuhJbF59L/mtnSj/b7awvplyZ2l5ST/hWXHSggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIBAr4c4UC5/EYgfgRSDpXF5kR8yrrpE/b9jrJpsVrnpDj1GkNdP9LbNQf/2OJSkzZwOS603J51xxqlcvRqIaTvuf++hIGS0OHeZ75RxI87b5HrpnSr75Cwz2Pgv2Xppxci8or7Np9oFETUtomCrbZTrAq2s1rv0447W9XbVdnZE3RzxZMVpuBCbu6NuUQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAgQIAEwAAMHsajgMuXvlenf9Q4NDanTWpaQpKSm/9KhnScuFa5Uffes7FDxKZ2WYYdFU/QqNFmvL4K762COyoZkWURb3/7Vk35+tQOEh7bl2cOAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIhBZoTm0KXYQlCMSyQLJGZlilOru2vb1Ls3MmnEFnszRtxqXSqeBVuFwOWUd7RwJsLpHY/CjIA5dqDx4NMj9as8Jofzebcso38mE3V6M4AggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIBBEgATAICrPiSSBBl06+Wiovlr3sFe24ZYLGthkEsFMN/111bVdp+tTJnRYPLFC3dbsaZ+ao7c19vWWOaOcuu3lo1Zhzg5cIrCvsx2fQ/uZtdpjI2FyKBwgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBBBgbMiWBdVIdAvBZJtX1K+xd30Oq1Z/ZIaQvZiYNAlyVk5ynIvMbfQ3bzPGbSMd6ZTDY3e5cnZ42Vzz7SX6PVKR9B1Gne8obIm96KRyohi/l847W9usC950H7oWPMsHiCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEDPCJAA2DPObKVPC6TpxnlTvC2sKdb9D6zTjtr2SXmO2g/1sXtAvrZTco6m5nkyCFW47DFtqW5sU8Kl+sq39cTCBXrolQ+9yxKyNa0g3fO4eNVqbav3D8PnXeysfVuPrSnxPMma8VVlRnOsznDa722mEoedI3fPm8r/qC21rZMfuduvD4lfCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAghESSCaaUVRajLVIhB5gZScmVo654SWri81AwGWac3SMlmsWRozZrgSTx1XbVWl6jyj8bm33aRP2zRhwr/NV27ZKlWoRhtW3Ksi23hdPWaEThzZrz3vVzSvmz7EmyjoXj3n5js0fusylTfVaO2S+bLlTdH4C62q3/l3lZTXeLdgLdB3pma32VrHT/2phG3b6F+rdZqed2447XevmZBxpa5J36DiOrs2LF2gd8bna+SQE6p6r1xHr16oR2fn+Dfb5d+dtb/LFVEw4gKjbRdHvE4qRAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEAhfgATA8O1YM8YEMibepsezc/Xif7+i0so6NdlrVOFPxPP01arc/Hx95brrlJPcpvNJNi1Ys0xvPLdeG0srZa8sV3FlSxlLuk1Tp92kgryAZL6ETN35yFK9tPZxFVfYVVlWbH5a1kkfP0N33zFVaS2zWj1KTAj+55uc5C42VEOD3rE4wSxx3+y4zRRO+z1VJGvmjxfpyCOrVGYqrSwvlb/bWYnt2xeqzYGtSfC0P0NpiYFzeYwAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAJtBQZ8Zqa2MyPx/JVXXglazY033hh0PjMR6FMCTofqG+06edKlhITBShoyRCkpyWqf0ta+1S5no+oPHZZZ07uuNUXDvVl57Qv75jgbalW1v1ZNJ82MwUOVOXqU0lI8mXAh14nWgnDa725Lo+nDYbu7Awk6+5wRvdL+d999V1dccUW0aKgXgXYCx44d88wbOtSdWsuEQM8KEH89683WvALEHZHQmwLEX2/qx++2ibv43fd9oefEX1/YC/HXBuIu/vZ5X+gxcdcX9kL8toH4i99935s9J+7OTN/9WZB7cn8eFK3Pox0Ox5k1krURQAABBBBAIO4EGhsbNWDAAFmtVp111lme/rufhzO1XS9Uap97/vHjxz2b6Eo+UzhtCbmO/0VZyAIsQCDWBA5IVV3tk/sYcMqumt3vm5sJ95GpO+33Nfnw4U96rf0cY/pI3NAMBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgagLeFMOo74ZNoAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAApEU6PERALk9ZyR3H3UhgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjEqwAjAMbrnqffCMSgALf/jcGd2se75HA45P5hQqA3BIi/3lBnm8QdMdCbAsRfb+rH77aJu/jd932h58RfX9gL8dcG4i7+9nlf6DFx1xf2Qvy2gfiL333fmz0n7s5M3/1ZEJ8HnZkhayOAAAIIIIBA7AmQABh7+5QeIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxIEACYBxsJPpIgIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQOwJkAAYe/uUHiGAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCMSBAAmAcbCT6SICCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEDsCZAAGHv7lB4hgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgjEgQAJgHGwk+kiAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBA7AmQABh7+5QeIYAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIxIFAQhz0kS4igAACCCAQFYHk5OSo1EulCHRFgPjrihJlIi1A3EValPq6I0D8dUeLspESIO4iJUk94QgQf+Gosc6ZChB3ZyrI+uEIEHfhqLFOpASIv0hJUk93BIi77mhRFgEEEEAAAQQQQKArAowA2BUlyiCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCDQxwRIAOxjO4TmIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIINAVARIAu6JEGQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQT6mAAJgH1sh9AcBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBLoiQAJgV5QogwACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggEAfEyABsI/tEJqDAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQFcESADsihJlEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEOhjAiQA9rEdQnMQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQ6IoACYBdUaIMAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAn1MgATAPrZDaA4CCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACXRFI6EohyiCAAAIxJeByynlaGjhwoBISIncYdDqd7ko10NQZuVpjSr5/dCZK8dE/Ok8re12A+Ov1XRCXDSDu4nK395VO8/qpr+yJOGsHx7042+F9rLvRjD+XS+aqlGvSPrbL+0Rzohl3faKDNKJPChB3fXK3xE2jiL+42dXx0FGum+NhL9NHBBBAAAEEEEDgzAXIUTlzQ2pAAIH+IuCs1aZnnlFReU1ziy3puZox+xZNyklrntfdB7XbNumZ3xWppsm/pkW5BTN0y82TlMZR1o/S939HKT78HXfU7tCL//2iPjl3iu66baKS/Qv4jYBbICrx51T1tlL9pfTv+rDqkOxN7oOURdb0kZpwzfWaPnkscRjv0RfpuHM5VLnjHW0t2649VVWy25vkiTqLVSPGXKYvXnudJo3NiHd1+u8T6InXT/u2PK/C7UeVqFMaNm6GZk/KxD/eBSJ93JNDZZs2qcrREWyyxl1/g3KGc2HQkVJcLIt4/PnVHNrxxib9qXirasy51z9Zs8bry9dN0sQJOUoh/Pws8fc7YnHn1LbNhdp9tIuEiRm6fvokcejrolesFYtY3AXAOOv1dvFmvfne+zpUZ2++zhh5yQRdM+V65WUPDyjMw7gWiEL8uRqq9efCV1X6foV5b8Wra7Fm6fIv/6tumsp7K3Edb+06735d9qJefOsTTbnjLk3MPLN3gHviurldF5iBAAIIIIAAAggg0G8FBnxmpmi0/pVXXgla7Y033hh0PjMRQACBMxV49913dcUVVwSvpnGnVt27WpW+pRarVSYzwfOGoXuWbdoiLZpuC75uB3N3blql1UXNtcpbrf9DF5sWPr5IOWd2nd/B1lkUMYEoxYe7fc6GShVt/L2Ky+t8zbVq/uOPaixxEbHd1+8rikL8NVZv0VO/3BCQmBxEyZKnJavmKpMPhIPgxMGsCMeds3aLfrp0g+yd0FlsM/TQoqlK6aQci2NboEdeP9W/rYVL1je/1rMWLNSjs3NiG5bedSwQ4eOeZ2POnXpgwWr5X+WFbEDefK2dOzbkYhbEgUA04s/N5qzWb368QuX+S1Azy2KxqMnzxQ+va/78lbptLGder0ac/R/RuHPopR/do+LOXuw1E1s1z1z3TuC6t1kkbh5ENO68ao7qN7R0xcYOrzXS8+dq8W15SoobaDoaVCAK8dewY5PuX1PUsjlznjUn2pbn6VO07MGZCv+r5S1V8ag/CzhV+XaRfr++uPnawJo/X4/eFv41QI9cN/djcvdnQe7J/XlQtD6Pdjg6/KZXP9aj6QgggAACCCAQLYHGxkYNGDDA5IxYddZZZ3k2434eztR2vVCpfe75x48f92yCj3zDkWYdBBDoZwL1evZn/uS/LM1dslB57m/fuRq0Zf0vtaGsTpVFq/RSzuOaaev6u9MN255tTv7LKpiru2fneRIaGiu36LFVG8zFfqVWP7JJjz84nVG2+nTERCc+XI37tOWFZ7WxrGXESS/DMA3q0x40rmcFIh9/zurNundFoa8b6Zpy6036wvgLlZZsjm+nGlT5zmtau6HEvF9dpseevkyr78zr2S6ztT4gEPm4O3201vuBnCVLU746VVeOvVAjUpM10PT2VGOt3nntD9pQUqmmykI9tekCLQ4j6b4PwNGECAj0zOunRr30lC/5z/cBnfmYjimuBSJ/3HNzuhrMCLvuB5ZczZ3/Lxpqbr/afvpUCcNGt5/NnDgSiE78SQ16/qf+5L90zZp/h/LHZnqSX1zORu37sFyv/r5Qg7j4iKNYC+xqpOMuWdOXLFHOx+YN5RAxlTB4sPa+ukIbK9ztGKm0xMD28Dg+BCIdd0bNJHSt9if/mfPtnPlf1/8alaZEc6Hhvs74W5F536W0RnWl6/TMqEzdOYkRx+Mj1oL1Mhrxt00rfMl/FtsUff/bU5U93P2eshn9vmyTVq0vkeqK9fBvRvLeSrBdEhfzXKrd8bqe+d+F7b6EazmDF2E9c90cFzuITiKAAAIIIIAAAnEl4E05jKsu01kEEIg3gcZtm1Xq+WKmVXOWLfYm/7kREoZr0tzFmpXr/Ui4+Pevm5t4dXVqUNHvSj2FrfnztNiX/OeekWKbpMVLZpkbbZqprkivV3a9VvcqTD0rEJ34cGjTsmXNyX9W8ybhwkVzlO7pmrNnO8jW+rRANOLv9Envfbmy8udo5doHNXPSWGWkJCvBfO0jIXm4cibN1vKF0zwuTeXbVBssV6FPq9G4MxWIRtwNHHaRZs1ZpCdWL9bMyROUmZaiJBN0CeYneXimJs1epPumeUfarSl9T41n2gnW76cCPfP6qXbLf6nYPSSbJV+L5n25n1rR7EgKROO4527fqeOHPaNMWi/LV57NppycnCA/Y2XLYPS1SO7P/lZXtOKvdsvvVeLJQM3S/JUParIv+c/tk5CUouyxk7Tg0dWanUP89beYiUR7oxF3CSmZyhkb7DjnnWfLPkf2w97W22bNYKTxSOzIflZHNOKu8ePt8nyt0iT/3ffIAk20ZSg5qeU6Y/JtizW/wPtuS3nR37jO6GcxE8nmRj7+XHp7w++8X/bImqHli2Z6k//cjU5Ilm3ibP18foGnC03lG/R2QyR7Q139RcBR+UctXeNP/rNqytyFmus7JoXfh565bg6/fayJAAIIIIAAAggg0FcFSADsq3uGdiGAQIQEXCo3iQbuKWvadzSx3f0YkjT5m7fL3BDYJOuValcXMxJcteW+pMIsfWfWBPfaraakzMm6Pd9Tq0q37mq1jCd9SSA68eHu4alT5r/0PM1bslKPmjcJc0al9qWO05Y+IRCd+Bs4bIymzVlibn80MeRtVpPHjPYJ1KreHatMcSQQnbhLypigyRNtHd5yK/u6L3vPt0oUw5DHUcgFdLVHXj81btNvNniGHtK079+i7MEBDeBhnApE57jnxjyw0/s635I6NE5t6XbnAtGKvwa9Xug91uXPu1Pc4bfzPRFfJaIVdx0rNu74szcBXzbdNCmz48IsjUGB6MTdgX/s9FilX/Mvyg5xf9+x02/yfuHSfBOX64wYDK0udSka8edQXZX7G+UWzfnOdUHv7jJ87AzNynI3sEnFb3pjtUvNpVDsCPi+VJs3Y55WrnlUM/NylJoY4mDVxV73yHVzF9tCMQQQQAABBBBAAIH+JUACYP/aX7QWAQS6K+Cs1F8rvG/WfPEL2cHXTrlE+Z43a+wq39W1r2tW/+3vnrosudeGfAMyNz/fU8b+XoW5ORNTnxSIUnzIvC04/aGVWvvgXE3IbBlx48ze/umTgjTqTASiFH9JGXmaPrGTD9ycJ32JWEmyuO/RyhQ/AlGKu64ANuyq8N0qsyulKROLAtF//eTU5t+ulXvwP2veXE3PTtCpoLdkjUVd+hRSIIrHvSa7d2TnnJxzQ26eBXEuEKX4c1aX+r6QNl7XTRge58h0v51AlOKu3XZazWjUn39vboVppqxpN8mcgpniTSBKcfe5UaM8kk1HjoUUdR0+6Hn9p6ZTYoD7kEyxvSAa8eeya7/nC5OJOntIqINaksZfl+exrdu6nREoYzvKgvYuecx0rXxireZOnaCUUGESdM3QM6N/3Rx62yxBAAEEEEAAAQQQ6N8CJAD27/1H6xFAoKsC1st1WVqoq/Bk5VzqyQDUh1WfdLVGT7nL8y8J+e3ipPNs8n4JdI/2cxfgbrn2eOEoxEdySkviX4/3hw32L4EoxF/HAA3a9NQ6byKW7aqQScwd18HSfi/Qw3HnqN6iFWtLPWy2L1wZdPSEfm9KB7osEK3XT/Vlv1dhpbsZufruHO8HcV1uFAVjXyDixz2H9uzxpJtqzLm87ov9ADrDHkY4/hpqD3oaZM3LU8YZNo3VY1ggwnHXkZRj5+vNt6T++pQQX77sqAKWxY5AhOMuNXu0x8ZetlYv7Qjy9VpXrZ57stBTxnrZRSFHwfcU4L/YF4ho/CVoSKKbzKJBHXxxcvilV3pHoIx9XXoYTCApWSlR+sZ3tK6bg3WDeQgggAACCCCAAAKxIRAqGyY2ekcvEEAAAeen8ozLYRmiju4Ad37OJVJRjXlLp2tT0ynvaB+DLB3UmnS+LkmXaszngoO6Vi2lelogSvHR091ge/1UoDfiz1GtZx9ZoVJzXHK/iX3rNyaFTGLup6o0uzOBHow7l9Oh+oN79M5f/qSishpPyyzjb9X3pnYyQmVnfWB5vxWI6usnx07957oyj03B/G8y8lC/jZIoNDxaxz3XYe23u9tr1x+LNqvpPHPzt0+97U8ZkaXsC8coI1qfBkaBiSqjJBCl+Du6t9bT4DEXpslRX6m3/s9b+mDXXh066h79Xho2YowmTJysgok2Rekzac92+K+PCkQp7kL31qHXny/2LE6fMkM2gi40VSwviVLcJWRM1pJZFVq2sULFa+7XrrxpmjrxMqWd7VLt7vdUtLHEO/qfNV/33DIhloXpW0cC0Yi/hCEa4tlmnbZ/2KicsSG+8JFo8Z5r7Tv1sfkC+NjkjhrKMgQ6F4jqdXPnm6cEAggggAACCCCAQD8WIAGwH+88mo4AAp0LOA7s8d0GpPOyXS9hRvvY6cmeMat0dHORBBJruo7aKyWjEx+90hU22g8Fejr+ardt0iNri+T9WNiiGYse0qQMXgr2w9A5oyZHO+4clZu0eFWRO79UTd5g87U3XdPm3aHpE0j+O6Md2K9XjubrJ5e2PL1WnjTT3Ft1c6gP5/q1H40PVyBqx71TR7Tfd5yzlxZqQ5AGWm0F+ta3ZyhnONkwQXjiYlbU4s+X1le+YZnKg0ja7eWqqSxX4ct5uu8/5jLicxCjWJ4VvbgLruasfF1FnrdI0nXT1JzghZgb8wLRjLvMyQu0Mu153bumRDVlRVprflpNWTP0+OKpjDLeCiW+nkQn/lL0+cvSVWK+QVmy5imNWfpD5WW0fU1nElH/sVOHfNx8ATy+4i46vY3mdXN0WkytCCCAAAIIIIAAAn1HgE99+86+oCUIIIAAAggggEDkBVwNeuPpX2pjuS9x2TJe8392h8YO52Vg5LGpMfHsz3kQWif/uWc1qf7jKu27JFOZjIhAoERYoHHHH7Whwp2JlaWFdzCyaYR5qS6UQPLn9b35c7XvpJq/9JNgTq3HDu3X9r+9pYq6JtkrS7T6/m2au2y58tI474aiZH73BT436lyzknd0XVltmjLty7ry86N1TsoQuU4c0gdvFmp9cYUZoLJMK54crScWTWYkwO4zs0aXBJwqecGbjGUtuImRr7pkRqHuCjj3va3f/r7Et5pFWbmXKNMMzbbvQ5Ps7B6Nt2aznt50nu6aPrb5nNzdbVAegWACY2d9U7mlK1Rhzrnrli7Q6+MLdFVOhrm8tevgx7v1fnmlGQu6ZfINBt0yg0cIIIAAAggggAACCCCAQA8K8A50D2KzKQQQ6HmBxM+le27r29TJvX0HdustwkSlZ1ilusC3eHq+b2zxzAWiEx9n3i5qiA+Bnog/Z+3bemzpev/Hw8rKn6OFt01kZIT4CLGgvYx23CVkTNTqNXlynj4t54lGHf5kn95/t1R/Ka1QWfEG81OkOUv/QxPbjZwQtLnMjCmBKL1+clXrt2Y0GPeUP+9O5bRJMB3ozsgyU1Iil74eiDj8L3rHvQRljs1T+3FN8zRp6kw17ivTU8vWmXOwXev+83WNMyMTtR0zJg53R9x1OVrxd7TuE49l/txlui0vrbVrUqYmzlygSy58Xve7j4+VG1W6L1+TM4nA1lCx+yxacRdMzLmvRIWeXFSrZt8wNlgR5sWJQLTizlVfpp8uW+9JssoqmKO7b56olICXdfU739BTqzeqomiNHtVCLZ7OKJRxEnKtuhmt+FNSthasXKR1j61SmflOZU25GYWy1dC7FtmymlTpOQ4OlWVgq2bxBIEwBKJ03RxGS1gFAQQQQAABBBBAoP8JBFwu97/G02IEEECgM4GElDSNMIV8YyOELH7oo90hl7VfkKC0EcPMbHcCYAeHUdcn+tg34BbfAG2v2BfmRCc++kLPaEN/EIh2/Dn3bdGPl23w3fI3XbMWfV+TbcP7Aw1tjKJAtOPO03STcJXk/klKU8rwNGXnTND0Wfv0/PJlKjHJ8+uXrlXmmgXK7OAUGkUCqu41gWi8fnKpbP2vVenpk0UXDz2snTv261O5b75l/h9k0bGag56lNW9t1c7LXPq06VOljf68MgI/Oe41EzbcEwI9ctwL0pGUzDz9aMkxzV+20VyMfKC9zqmykX8VRCq2Z0Ur/lxyeuA+OWaGoAwxDR87Q7fmbvWMkFp/3F2eAAxBFXOzoxV37aGcKv1DoWe2NW+2JqS0L8Gc+BGITty59Nfn1nnefbPmzdXi2XntQNNyJuunS6RF5nxbU/SMdlz3KCNRtlOK/RnRiT+fW4pNcx9cqxm1ldpTfVDHmlxKSLAo9bwMjRyVreEDK7V8/irVpI/R+ZxqYz/Yot7DaFw3R73RbAABBBBAAAEEEECgjwjwsVsf2RE0AwEEoiRw2vfRSN127XHMDPEmoEv7Pt7vacA5aWd3qSGuU94PXHZuN6mFOSG+XXykVlXeWpWa2KVqKdTTAlGKj57uBtvrpwLRjD/HTj3mT/6z5Om+5XOV3WZUrH6qRrPPVCCacddR28xoRLPNJ3NHFy1TeVOVqupdyszgUqQjslhcFvnXTw5Vve8fkblJ61atCs3WVKrVq0o9y/Pmr9TcsWQphMaKsSW9ddwzjAkZY2Qzvyt1TE2nY8yV7nRNIErxN+wcc/tB1Wl/xT65JmeG+FpakoYmum+PzhR3AlGKu7aOrtpSbfRk4Vt184wJbRfzPN4EohJ3p2Q/7oWcckPoGEvI/IKutm5Uid2uPQccGmvj4jfewk9Rib/WisMzbMozP22nhrK3vF8855TblobnYQpE/ro5zIawGgIIIIAAAggggEC/Ezir37WYBiOAAALdEUg+X+PS3SvU6Z0PGoKv6arVu+Xed2lyP+/+IKXz6fxx3qS/uq1vqz5E8X073vWOvGUbJ3IcQiD19uwoxUdvd4vt9xOBqMWfS1ueXu0b+TRX9z1C8l8/iYieaWbU4q4LzU8YIu+JsUl76x1dWIEisSYQ+ddPSbp81izNMD+zgv3ceqtm5Hs/pLNk5WvWrabsjFm6ZjQfCsdabHXYn9487pkPo0912DgWxrxAlOIvbcxoD11TxZuq9H43LSilZZjnYjjoMmbGsECU4q61mBmZ7YVXPbMs429WHgONt+aJx2dRijv/92ktSR19eciM8uz7TkhyAvdgjcfwU5Tir3NLp8peL/MUy532BXGV0bkYJToXiPx1c+fbpAQCCCCAAAIIIIBAbAiQABgb+5FeIIBASIEUXXmN94Pfsj8WBU3W27elUBXu9c0oWWO7mKmXYrvKM5qHmsq0qSxIYqFrnwo3empV3jWfDzEiQ8hGs6DHBKITH501n1tCdyYUL8ujFH8N21TkPajp1qV3KZtb0MRLQHWxn9GJO5fDIVenLThhzrXeQmmpBGanXDFYIPKvn5JkmzhZUydP1uRgP5Mm6br8izyS1kuu1uRJpuzUybJx+98YjK6OuhSd415jdZne3hnkOiCgKbVb3/Am5Fsu1Eg+EQ6QiaeH0Ym/hMyJKrC6HWv0fNHO4KCuahWV1HmWJQ/mvBscKVbnRifuArVc9X9VYYX7i5QWzbgp9MhsgevwONYFohN3jqNetzffDHGscy9u2KM9Pt5BHeUJ+srwKxYFohN/nUk17ihUobk5jJSur1zZtS+Vd1YnyxGI/HUzpggggAACCCCAAALxIkACYLzsafqJQBwLZH7hevM2jJnspXr4N28ocMyhhh0vaZkvUc829XqltXHat+VZLV++XE88X6ZWAyskZGtagXc0hbJ1K/RGdatatenRZd6kQpMm+OUJbWttsxGe9qpA2PHhrNazq5ab+HhCZbWtoiNEf1rehR7EF9JDGMXf7LDjz1CFOj417HlfnsEPLFdrfBeTmuNPPr57HPm4c+jPS+/R/Ad+Y5Jh9skZJBPQ1Vit55c/Zm7/67bP1bhMEhHiMgrP5PVTt8+7XuFTLl9AngoSmHG5E+Kz05E/7kkHSv+o9avv1wO/2aTKdqOaulT99rNauqHcA5715avF4FjxGXvuXkcj/qQUXT8734NaV7xav9lS3Qa4QZt/9Utz+2kzWQt0Ld8IaeMT+0+jE3d+N5fKXiz0DuycO0NfTGu51vWX4Hd8CkQ+7pL1ha+N92DWuI91b+xs/d6cWeKo3aYnHlpr7vthJnO8G891hscrHv+LfPwZRec+bXp+s6ob2r/vV79jk362psRDnT5ltnL4skc8hl2Hffa8/dFBiVDv6+lMrps72B6LEEAAAQQQQAABBGJfgHdoYn8f00MEEEgeq+/Py9f9a0vVVL5R9/yoXPkTRkpHq1Ra7vmappQ1Tf8+NbOd1cnDe1RTY95GNGWds/MUmK6QM/tuFWxbohK7XRtX3KPyvHyNNHc3rNpaqhrfFf60Rf+ubI607Vz71Ixw4+P0Se2prPG8yVx11Km8jJbocFRu0uJVf1Gi1X+zGnePT3mTsswaqxcsVLpZ5gmTU3YNu2ahFs/03la6T9nQmOgLhBt/pmWhjk+fVO31trupRPcuNG9Gd/SOoxn5dMmqucrkOBX9fd2XthCFuPOkVtWVm2QY82NGgknPGqlRmSM1ZNCnOlT1vipqfPfkMg7TFn5TjI3QlwKiZ9sS9uunDs67PdsDttYvBaJw3Bt2wcVSaZnqyou0yvxYrFkac/G5GqIT2vt+her859/0KbpzundE8n5pR6PPXCAK8edu1PAJt2hu3vtaV2ZX+YYVmldkU0H+pUp2HFBpSZnv2kOa9b0ZJl2QKe4EohR3Hsf6Mm30fqtDs77+Re54EHfB1UGHoxB3GRNv16x3d2mjGXGyfONqlb+artzLLtQI8/5b6+sMq+bcezMJ9x3snphfFIX40+kj+ktJoRlRt1DWLJsuGzNG1sRT+nj7VlX4X+yZ95R/yHt6MR9ewTvo0OZVS7V5v5QY8BbwKfNZgXuyl6zWwp1WJfquC+z2EVr4+KLmZNFQ7+u51w37utm9MhMCCCCAAAIIIIBA3ArwcW/c7no6jkB8CQyfcJuWzRuih9cWq8leaT4Q8YyF4EGwjp+lJXdODvqhSELCUFPGJABaEoO8qZ2m2cuXKXH1wyqubFJlWal3hAVvrZqxaImm2viopT9EWljxMTBBvuhQwHs8nu6aRSbnyvyz+z/5DVCwWGRpalJdwLKR55wdUICH8SYQVvwZpFDHp4REbzKqCTWZUOt4atqrI6fMyDS8IuzYKQaXRjbukjV96VKlb/6zit8yyTDuY1xNpecnkM6alafZ3/o3TQhImA5czuN4EQjz9VMH590uybU9WXdpJQrFkkBkj3tSxsS5esJ2jYpefEHF5ktFTfYaVZT5vlzkgbMod8qtumNmnhgQJpYiKby+RDr+vK1IUN7c5Rp8/tNaU2hGmzTXuSVFLde5stg054d3aSKjYYW302JgrejEnVT93tue7xhZcm9VPiOOx0CkRLYLkY+7ZE1esErnvfGcntlYKntTnTnfmp+AZqfnTtE3vzlT2bwFF6ASnw8jHn+JGfpqnk0byyplN9e4peYncLIVzNFdsyfyWi8QJd4emy92u997C/b+m8W8MddUZ5Y3m4zR2QHXpaHe1/MWD/O6uXlbPEAAAQQQQAABBBCIR4EBn5kpGh1/5ZVXglZ74403Bp3PTAQQQOBMBd59911dccUVHVfjbNDOij361JIq17EjGpp5iWwZZ/4OYcO+ndpT+6lSh7p0pGmoLhlrUwoJNR3vi764NErx0Re7Spv6oADx1wd3Shw0KQpx52xsUIP5xvtxV4IG66RcCWfrnHPSlJLMiTEOIqpbXeT1U7e4KBwpgSgc9+RyqqH+kOwnzTHPfew726oRacOVxGEvUnstduqJRvy5dVyN2ld9QPXH3B8xJyg1Y6QyM4YH+RJb7FDSk24IRCvuutEEisahQFTizmXOt7U6fNScbw3p4MHmOmOEuc7ghBuHAdZJlyMdfy6Have5z7PH5DppzrSpqRo9KtvEXiftYDECERDgujk4ovuzIPfk/jwoWp9HOxyO4BtnLgIIIIAAAgggEEKgsbFRAwYMkNVq1VlnneUp5X4eztR2vVCpfe75x48f926LBMBwqFkHAQT6okCXEgD7YsNpEwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQKcCJAB2SkQBBBBAAAEEEOgFgd5OAPSmHPZCx9kkAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgiEL0ACYPh2rIkAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBArwmQANhr9GwYAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgfAFSAAM3441EUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEOg1ARIAe42eDSOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCAQvgAJgOHbsSYCCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACvSZAAmCv0bNhBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBMIXIAEwfDvWRAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQKDXBEgA7DV6NowAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBA+AIkAIZvx5oIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAII9JoACYC9Rs+GEUAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEAhfgATA8O1YEwEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAIFeEyABsNfo2TACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAAC4QuQABi+HWsigAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0GsCJAD2Gj0bRgABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCB8ARIAw7djTQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQR6TWDAO++881mvbZ0NI4AAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAtwXOP/98DTh48CAJgN2mYwUEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEelcgoXc3z9YRiD+BAwcOeDo9bty4+Os8PUaglwS2b9/u2bI7850JAQQQQKD/CvhfR3E877/7kJYjgED8CXDsjr99To8RQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAoGcFzurZzbE1BBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBCIhAAJgJFQpA4EEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEeliABMAeBmdzCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCERCgATASChSBwIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAI9LEACYA+DszkEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEIiFAAmAkFKkDAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgR4WIAGwh8HZHAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAKRECABMBKK1IEAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBADwuQANjD4GwOAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgUgIkAAYCUXqQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQKCHBUgA7GFwNocAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIBAJARIAIyEInUggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggg0MMCJAD2MDibQwABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCASAiQARkKROhBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBDoYQESAHsYnM0hgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAgggEAkBEgAjoUgdCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCPSwQEIktldZWalNmzbp2LFjkahOQ4cO1fTp02Wz2SJSH5UgEIsCFRUV2rBhg+x2e0S6Z7Vadeuttyo3Nzci9VEJArEowPkuFvcqfUIAgXgU4Hgej3udPiOAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACsSkQkQTASCb/uZndiYTuOn/4wx/Gpjq9QiACApFM/nM3x51I6K7z4YcfDrN1Th2s2qUPdnyoA0dOSKdMNWenKvsSmz6fc7FGJEfkcBNm26K5mktOh+nsQOm0EpWc1D/76bQf1Afl5dpVfUjHTXcSExM1IvsSXTb+Uo2yJkUTsF/VzfmuX+0uGosAAgiEFOB4HpKGBQgggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIIAAAv1MICKZKv6R/5YuXdph9/3L/b9DFXYv99cZqkzH852q+2iX3v+gUoebTHKOKTwsZaQuHpurS0amdrwqS3tNwHlkv/Y3ODVwyHCNTmc/dbYj/CP/PfXUUx0Wvfvuuz3Lu1LOX2eHFQZZePC9l/XE6hd1cMCAdktLir2zcgr+XXd9K1/WdiX694yql5dp6UtVnk589tl5um/tCuUm96c+2VX6zOP6bYm3D61abnbeH8yMnH/9vn4w63KRBuhNUHcbdeU81tVy3TvfuVT/cY0aT7tr72xK0sgLRvbafjtW97EOHJXOzR6t1P4QPI56VbxfoZ3VdTphXjgkmWTec0ZmKyf3Uo3sFx3oLB5icLnziD7a39DNjg3UiKzRGtqdV8DOY/p4/wFpyLndfn3ifm1T/YlT54zKUlrMJsJ3cxf0keL+Y2/vHc/bQji1f9cH2vlhtQ4fPeG5fhkyLEs5l49TLtcvbbHUpb+tnjpGtGtdtGe4Xwt8qIp/7FRdvcucsKQEyznKvjhHOZeMVL96GRptKupHAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQCBOBLrz8We/IDn20Zv69S9eUE2Q1r5WZGYOm6C7Fs5RblqsdN2p0l8/pOc+OKpLv3avvvuV0UF63ldnuXSk/p9qOHRAH7xbqtfKdnsbainQilU3a2hfbTbtaiVQ8fLP9chLO6UgyX+BBXeW/FZ3/99KPfzYtzQqVv78TAdd7pEOAybzMWw/mg5r49KF+lNV+8TNwE7s/NMv9fPEJVr6tYsCZ/O4NwSce7R65ZMyeXVdmCy6a+WqM0pIde5/Uw/9/AUdtVyqex/+rkYHJPLVV/xZzxR+oFHX3qrZ+SPbtMeh4lUrVdIkfemuFZqdG/0jesftadO8Nk8/enO9fvFCWZu57qcletn8n5H3dX1/zrWcl4II9eYsR3WxfvHk/+l2E7obk+7trHyyRArj9Un1G7/WkyVHZfnS97Rq9iXdbisrxIfAkYr/0Zpfvazadt0tU8lrL8iSVaC7v3uzRkf/UNquBX11Rlf+tnrqGNFdozM5X+nYLq3/5ZMqax8sJlbcZ6wsff0H39W1FxAs3d0vlEcAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAoD8LxFAajlS//Xkt/W3LB8FZl35JeZdly+I6rA+2/1XbdpuUiaPb9KulVbrl/p8pf2RAJkO/3YunzGiH3lSQjw6b2672p8nxoR5e+iuZ/JDW07BB7rupMvUDgUNb13qT/wLa+tlnFl3wvyYo6+xP9eE//q6DR1qSywYcKdFPlo3Q2qXTYmZ0koQhgceRwbL0o+B975mH2iX/jRn3Rdkyz1bdtre0/WDLX+dHL27Q7n9ZqosCuxuw33nYcwLuUTS9R/1hysoKNabmKdlPZWrIGcbj6eP/9G6r6SOdaDPq4OGd21RTWyt73XHNDtL95GFmpgmhhDNsQ5Cqg87qrD1BVzIz97/5a5P894F3sSVLBV/OU/b5Q9V0oFpv/6VENaYPtWUv6L5PPtXKH30lZo5doTz60/yBZ6crY1iGEq2JrZptP1Sjo77DV1ZWVqtlp+xJyj6ndflWBYI9GTTIOzeM1yeDBnn/YofF1CvuYEjMC1eg7u/r9R+/a0lAzppQoLyLM5Vgrl8+LDPXLzVH1VRTopX3Vel7K3+kSxjezUPdlb+tHjtGdHPnh3u+kutj/fq+J+U7Y8kTK5dmm+T0JlV/8LZKtrm/AlejF35xnxw/WKkbLiBYurlrKI4AAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQL8ViJmPI111pS3Jf5YJ+t5P5uiS1JbuXXXtDbpl/9/1i5//zoyucVTP/fw3yvjF93VBv09mGarJd39P2Yfdt5e7sH8FYqJVlw2zaJ81UxdeOk7pjjK9UBJs7Mb+1a24aa1rr55dU9pq5L/zzG1+77/N3Oa3+U/vbh3c/rIeXPWimnwjBA6o+oMKK/L1jdxQiUv9S3DMtPv1u2n9q82e1jp364W/mFtn+vbLZ6lf1E8fmquL/Dtv1jdUsdGM7vinnZ7iAwZU6Z09dl0UI/utH+6xdk2+/gc/041RPoklZ0/WXf+eLVfCObqwTR7BoEHeJCpLu5b1zoyw2uP6SBt8yX/D8m7XT+Zc1ZLgN+5y5d/wNXlHB9xmcipe1nN/v0xzr0rvnQ6y1XYCSSOv1ZKHr203/+NXHtXK12qUcf0P9KMbL2i3POwZvqTCsNdnRQTaCLhHWW1O/huWpx/c9w1dEHB/6nxz/TJ9+yvmGuc1s2aNnn5hu1bNGdemFp6GEujxY0SohrSZH9b5ytTx8Wsbfcl/w8yX2X5ivszWcmK+/Kp8fW3WR1r/4C+0zRyrin7xnCasmSvOWG3weYoAAggggAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAQIwKnBUb/TK3wf3Dc76uuG9TOLdV8p+/j8kjr9KSpbfLPSiRtFvPbf7Iv6hf/04dfYkuv3ycRqf1s2zGhJGa8/AqLfnR9zX7hmuVf8Wl3v3AB+z9Ih4Plm7S9oDb/qZ+8S6t+FZg8p+3G+eN+5oev++rrfq0+dli2eXSob1V2l1Vpardu7X3kKNVGf8T+8GWMgdNomvg5HIc1u73tuq1oiIVFb2m0vcqdMgR7Ca8Th10b8f87N5dJbuvyOG9u1X6ZpFefrlUhxoPmXb4y+xV0Na47J62euqpOih3a1yOlvWqqg6ZXgWbXHJva+ubr5l2Fum1N0tVEaTs4YC+7m3TVzkP+7a9W1V7D7fZiLFs7p9pe/BGtF4n6SIte+qnKjjvM3322Rj99NF5Lcl/vpK5N96k8z77rPV6POszAp9+2ub+09FoWVKqck0i3Ljc0Qp5hvENjhaNzYdVZzfa46yrMik17ilL354dkPzXvOEEXXDtXN0+wZvmuO2F0uDHhubyPOgLAs2DVX76aV9oDm1AIISAU29teMG7zHx56f4H57RK/vOvlDbuRt37tYs8T5vKXlVF0Bco/tL87opAnzlGdON8JfOq8+NK3xlr2rdbJf/5+5ww9ALN/fHt8p2xVLqLYPHb8BsBBBBAAAEEEEAAAQQQQAABBBBAAAEEEEAAgVgXaB6nq193tP7/6k+7vT340l3/ptEhsxRMmbSr9J1pW7SyqEa1r/1JH031jgJ47Ei9TrgSlJqWGjLJwWHKNAYr4zymj6urdNh+0oySNFjnnj9Go9OHtid1OXXkyBG5Bqcqbai3kY4j+7V37yeynxysz1+VK4XRDpfjiP7Z6FLK59KUHGKPHqv7WFUHDuuky6XBZ5+rUReOVmobp44M3Ns4YraRkJKq1HYbcZlm/9P0fYjSUoP0u71E0DmnTvNBfVCYPjnTodLNfzctG+Bp3Wefnadv33Z1yJYm596of8t5Vb/f6S2vA9v0sSNfr//kgeYkws8sU/TU2m+o9biAh/Tsjx9QmS/R0DLlx1r7DfN3YlJw3tv4a/3yT9uDbjNnyl36wTeubvlbduzSIw+s0hFfPQV3/VCpf/2VXtruzTb97DMT10NHad36lvqm/PjJdqMUHtr6rBmFp8zX51QtWvtLWQof1rLiI63mjWsZkEWOg1v160fWaHvArZD9jf7MkqP5D/xAV5/n/mO0a/ODD6i4yWd63v+np1dMa+7D4fLntPRX/m1/UY89O08j/BXZt+unD6xuHmXx26v+t64dEeJg4F/H/E6wXqRvrXhGM83nw9Y2xwNPsZPH2t+iO2B9HvYjgbbnH5dD+2v26vBRu05qsD537ihljUxV+6hxH9/NectzfPcGtvt8cOy0S7UHD3kAmo7+U/XHzN/ASZN5GlCuRcd3D2Czzbr9tfrk8FGdbHLp7IwxuviCtCDbbFmzK+eu7renpf7Tx+2+J+eo1d28W4p4Hl0181tmtNp6XT3lCy0jBJolIV8X+Nc3fa4/0qgEc95P9Z333YucxuuI8UpNTVOSG939OmK/e38cN0nEwV5HOFW/f78OfmLsDPPZnztfF16Q3nx88G8uWvX66zcZz564+cTEjXk5Yfpl1agxF5rXNO0jp11b/Ov+067B539euWkyNiekIS2viZq30/zAF38mSlI6eH3WXLy7D/xt6kJ//FXSuQxKAABAAElEQVR7otm3Xud/P/61Ovjd1deQHVTBov4p4Kp7R8XefC5df8ctGtn+z6i5Y6MLbtRFL680X1+qVdFf9yv3KyOblzU/6GostT0fmAocR+q09+AnOnHcfS1ztrJyLlZ6u9f7zVvyHrMidO3T9sqh5drIHGTM377VnJ8uHN3xuSKgZRF92Pk5yH+MMoeyNHMdFmTr7vPECdOVwSlpspzu7vkzsMJTsntPuxqaMiRwQevH5lr3jq/Vqe48M4pt4P2izXGr/p/mfOS5lgv2os/EwTFzrXuyzfVwkHhxu+z95LCOmxOS+7pyzMWjFXgacJp69u89qKMmnkwBnW/OE+kB50BPg6NVb4BGl2MpSFta1g28Rpd5r8CctwO2Efiw+Xp5SEqrc35gGR4jgAACCCCAAAIIIIAAAggggAACCCCAAAIIIBAtgQ4+aorWJiNf70dvb/EmqVjyNDm37cdI7bc3+tppyij6lfkIbbfKqx26ILtWv1zyC/NcmvDtZZp7eWr7lUwC0cNLnjQ3D5am3fsL3TDa/da/S7v+57/15Mtl7ctnfEn33ju7VTKiY8+rWvJkiTRsmlY+eKX+Z80jem23f7g7i/794u/q1TDasefPq/RkyVENK/ieHr75ktZtObJL69c8qTJ359pMX7r9fs2+6v+xdy7wNV1p//95hTTRNHFtQkZS90RICREk6jLu1aK0qgajo+gw1KAddDBFjZgOb41WzZti9GJcqlVVOi6VtCUtilTcJ/FPJePSSNMkPZx+/J99O2efk3OSk5OLMr89I3vvdX3Wd6+91t7dv/Ms/QOi5byNQY8pSzCslSPHY+/MRZKsgIgWT2LF1HgHwYYlYzfmJu6QyCj8YcWkEj9gOpnA0zuWwE3cNLqutMG/02CYRW/Fm+WLmD49RQAo/V+2atUu4XRWEPoNaoRjH17SkhcewInLTyHepmqT78sXv7SJ/5REjyU0k7952DZ/MrZe0MWEWm6Hv+m7VmGe+D9Z8lS0Fl5dPmbKkSbTA/at+otDekjaoOh+4u3ua1zSRYIH9qWLANAsarTg62S76BGRA9FavvReqGEu2c/h3ig8sw0TF26VulzbWq0oHX8TgaPfyiWIDgzEg72aYteHFzTbvj2Oby0D0UT/ynj22FmTzUdw5rIVDXSR37Vzx23iv1t+PRDpgfjPXph8XHf1xVrGt5R/rLeJJhWRZNPgQHs2Ht1RBOzzTw88+7g/3n5jhzqfOTQiqD2mzBjj6EG38DSWzV8laYMwJXERFC3BuQ9kzklWZkNtu54q4lTbNBiEZyWdcm8Ym3+NAmSIx9CV7yQXF5SG9MCLLwxDsPPTiKdzl1RSVnsMu5S9f6Pm0rJ90r4j2JHSF0/HuxDVKAlrt8awYcqBeSvER4vmY19R8TYbqQrPfYT5yrwv92XismG6OKQQHy+Zi92CsM+U+Wj5/z5y+RwRkjAOc0fEIOfYR/i7XK9i07gsF/qHP45BqD5GKMLoyilXWmPJwf73NmJTsv5rC6OB+r794Ol4urd5qV2TLTMT0S3vEyySJUxt00bss5hZ/z35MYbSqvaYL8tUih6w+HbloHhufkcNf3L+CsTXd+4oxbN4FFLm9uilyhB4Tq6Hx/dPicaU7RmyxKIYeUcSyDy0X7sngnqgm1mo5ao1PuHoOzgWQXn10SHCeS4uW1+yzQchAzH/ty2xZ81rSM603Z222hPGvYgRMc4LyHpZl7t3nzbLbM+POd/sx0bxiHjGPr3YbIF4SJz+p6fR1DS32CMr4cjTOciahb/NT1THZ7/YZ4otz6ws8TzzZc3LY/tx89H17PIyzZ+OLQtAszZB2C3zb9q2HciKe9rtO1er3o/C6Y0Qxnzkl/Aslo1QfkzjvBXikwXzsVu6gvld0KG/TGiCD1a/iiPFJqQQjJs/FzH35eCjDX/HjuIJECvvnWOM906purLKVVpV1r5ks8VdPzW/o4+ej6c7uZqxrDi8bi7Wp4kBUaPxt0mdFFO4kQAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkECVEbgrlgA2/MaFxHVy/QHZGaf/A2gTogV+m/Md4BuG3sbyfnuOqct6Ome5kn5IE0uIyLCjKv4Dvnn/FdtHe7+Q9hg4fDgGJujL2GYnI3HOOlwxF1RDX+fp+g4sekE+sKjiPz+0aB+LhISeqOvnnR01amgfArXlnkwV5n+DhSJa1MR/fmjfYyCGDx+IKL3tyetfxrrDuoW+oYjXVhfD0a8vmgpRDnPwtSL+U7YzJ5AlXizMW9Yx5UuH6Bvat3f7Icqcnsd3AYHCLJyQW8fYanvg+THwFw/Az7Sc7E1ZmrFlfD+jCBEFFiH5S8e+dy452RZ/q3ZfxDT2xcXd4rnPJP5TvOgNHfcsnn3mCUT42Zer/fbjVUi5Zsvu8uDWLT80iYjGgw+2QUBAS/R70P5lufDQZ7hg7usiAt570l5Mzz4xDmI/e4x+ZL2I117a4hAc0XUonpn6LJ7oEWELV8SQq/5xUD1v1uFBU3g6jn8rrvnU7TKOHbEDV1h9feayLW3GV1/bjut0a2/3DGgLLeuBBQffnIs3UnPtGZv2QNu69lMe3X4CNWrU9NwI2/yzD6t08V9IVCwGDh6IBGNSuH4Er879G86bV9quXl33ymmfYe4NbYMWLVroSwyKCX4hiIqKkn8t0ELKrOtk1o5X5iNRF/+1aN8Dw58cjoQWQZrt2fvw6uZjju0oy9wlOctqj0NlAU0Qq8+JR955GQvXfYKMXDMAh9TFTvzVZvhB93FYLB4G9yB9/tdT1NBx7n51vv4c4YeohD4YLtfDuBzZyUn47YwZeEkX/wW1iEWfgQPRo71u8PVUrN1+yqHOyig39/x+zJn+kk385xcWhR59BoutfdBCb8eRba9gf455wARstqz8I+bq4j+/kBaITUjAwKi6CO/cW+9DR/DleWOsc2gOzn/+uRYQ0gfRFST+87Y9qiGZu8t2/zg2x+GszM+QDrl5cjcQMFaoDoltp/5IobQ2teo9BmOGDUDrUMcf6ZS5LxnjUvYOzJcfHqniv6AW6DFwOIYPTBBRtLYlJ72KY/mOVnldl7t3H2XwtOZi///NwUurDPFfEKJie2CwvFf1idVfToqO4JU1KfLThCrYyjIHiTDzt88kqEYVpb6B90+ZgeXg3eWa+A9RwzEqpn755iuppfGDsRoA4fHy1KX45FiGy/dWl5T06x7k43bGQg3j4psLMPeX+Zr4zy8kCn0Gm957RQKZNP+3mCFzhSb+C5L3zj4YKP1Jn7GQun6t4/LVlVGut33JsMVdP/Vriv7tNThHPv1S5PYutsJz+ER7JUaPHpEuEjCIBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABCqXQAW5UtGMnD9/vkfWeprOo8LkP8FfOKGtn1XT3/EDu/v8/mjWLAS7s7ORf/UHSeaDNl3l482R3UBmCs7ld4ejI0Hx/LUnVS0uLCFeFRlac/Zj1W6t3qjBUzCpt+FnoTv69DqMJfOTkF2Uis3iUWhSvLP3DOC6eFcISxiN8cM6obbpKtQpox3u2yjeu5IUL4fKFoUpSybBcOrXvXsfHH53CZKSs5GatBl9YyZBWUiwdVx7bDpzBNe/OoFc8Qyh+DVTNmvOKaRrh/I3DWezLAjXRZBAPtJSNQ4dOugf6WxpeVAVBCZPnuxRNZ6m86gw+XZ4jylh/UZGbzEFOh36BDZUPwLq/u3UWJ+G7dC39i3s0pfHPbn7IPIGNtYFR5eRcuBbSVdNTRvZpzPq4jI2bzlpC7tVuwf+suLXNsFbXHxHvDn199gn5amCwoMXES/ludoa9ngGf/hVPAJN91/dX3YDju1Sk1erdgxfnM5Dk9aawPby8YM274C3bkXgoeiS1XCXv9ppW95YKbDrs8swIa6BZkpMHDpGvIkZqzSPiIWH9uHCxDg0adwe0be22PJ9fTwLg5vIfXX5DI4oXxs1FGoZhw6dwcT4hjJ6XcZXqjhQi+zasbkabymUpV0NdbRWq/r3nlqB2pKjpjDzofXaN/i/xCX47JK9slu3mmDGc4NdLm1nzvvfdOzpPOZpOm/Y7X5tBa5GOPXDGzdkqftYjBoWI6O6u60FnnlxPKKD/bUEvQdg4KmPsODVHeKN6gze+fgU5j5qzGnFywiNHwFxBIuMj5aKB7dMhCQ8iUmPNi2e0BTiFzUQ08YMQKheJeK7I2LzQryxLxvXT5xF/ohoaJKWss5dgDf22E0LwKPTp+PqH1/BEZmXs1O3IVH+KeKGnt27oH10q+LLFtoze34kZbvbFDYzxg1AsH7BuvfujHfnzIXqZLFIMvq1wLhp4xFjgzcAEYELsUrYZR9NQ754/nWUA2k1VUy5VlzY/6H2A4iQWDz7m+FobfQbqaZ7705YN+MlpIqZKSnn0N3ZC7FiitIGhOHJmeMRH26eK+5D3zBgWyawNyUdA5rGKKlNWw5S9Oes9lKPqzaaEnt4WAHtQfnuH8XQ8j5DethYJvOQgKfjtKfpPKu2EKdPaU/pAf7uBVmllVX+vuSHPs9Mw6PRobaquneOkB8QvSHvENdx9mI+ovWXovLW5e7dx3rlDD48cl2tv/3gZ/Fk79am543u6NJqHeavl/ewM/txrjBe9URrM7bCD8o+B9WOHobR7b/CeplEdr+6AdHiDT1cni2/2fx3dWwU9+mYPq67OieXb74CAlo9iumDr+KVbcovszKx7Y1EyIwlAvKe6CLvca3Ciy8NX7GIgjDwmSkYEG2823ZH54h3ReSdrFajjPYt+ozD+EdjbNdwQIL0pxeU/pSNdOlPrY0XUgfDKqZca275+5K7flq/V1f5bwXi8T7zM6TnDoDzggFXTnymv3e3l6WXK2bGckDEExIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIohcBd4QHQaGPLloaPASPE/f4ev5oOkf6tOskidMqWjQPHchzikH8K++UDtXyFx0Nd5Gu1+FpI2ah7dAgbjHE28Z+Wzad+DH7zpOYJMG1nikjkim9BseMwa4Sj+E9JVTY7ipdrhFiy9uEdfaW+gTPH2cR/WrwPYkb8Rm9vGlK+0SysH9lB8/pR9BXOXLH72Mg5ccy+bJ8UcPRkllGN6P8uIFX9ZheGB5ubP+zbk/DoLiTwE/CjqVn51xUhbWmbCzWaSP0SBj5oz/jdHpy4pp1aL36Nz4o0EZqy/GyPuCbANV0Ip+do2qcrAkXodu3aNfVfnuVeRDQ3FEbAyS9PuPTSUbvrM1j4a0fxn1JkYOsEEeDZvQgqywBrm4iA96Xox3KfxvdBE5Nw0BZhOrhwTBEqapsiGOwRcS/ydDuv5RXi3sbNbR4Rq1UTb38XReHn0xhdO9ntP3/wpOrZ5fKZr21L/Colqp4Uvz6MS8qJIQ6UQ6WeDk2U/IV4/w+TMWXKlGL/Zm38Rsnlcjuz/02Me+7PTuK/CEz7y1xZothlFgbeTgJFmThy5Ijjv7Q0HNl3FiIDdLNFYeYrU+3iPz1VQKsBmDRQmd9kFty9y9ELoJ7GefeTcUsbbqycE+jnYSK2XTbJJP7Tw1t10GZd+NWwedDzZu4yqvXUHiO9be/fFE8vS8Szw3sgRPdoV5Sdhh3vvIGXXpiOOSvW4dB5B3++tqzlPTDYGOI/rbza6BirXQsoSyQvmWoS/2kpmrVrox2Y2Jltqbhy5Xnh6Xl4ZvSzWDJ3jIP4T6svGA/11G01G+BwLEtDLpzlJP5TEvijQ69YNWVRakqxPld4/ghE8iNbGLo+aIhN1IBy/Clveyri/in/M2Q5ADDrz4iA8bOl8CYNvLSqvH0pDM8sXOIg/lMNqd0chqNR2+Bcie8+PvU7Yd7MZ/DMzCWylLhZ/Kdhqd/pIRkFtE0ePyt1824O8kGnMZPl51bKloY14tU2P0t+KCYibWXr8ew4NHVS5Hs9X0l5TXs/jcQXn0UPw12svKWlJe/AG4kvYfpv52DdR4dwxaJWXcF/lP6ywCT+04qv3aqj7fooy0ZPNYn/1BQBpv7k0qKKK7ci+pK7d3Tf8I5IUJ8RrmPPFxlOLSnEl58ookwgpE93+WEdNxIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARKoegKlSFjKZlBpnjGMeGPvrvTS4p3zGRqEoh+Vrx128YxzOodz46ubLTAYXXuEiHAiG2n7j6AwfoCtpJxjn+vebxLQRl2Crgh5uqovYWBXl16WgjuKkOCdNGRfPwVF19PawawoTHrK2dONYUhZ7DDyFN//9INUqmx+PdA93Omrkxphr+dUunhZay3enuQDTVfRUO7ILsKR01fRqb7y+aIQ6UcVJWEInnwmHjvf2ITMI6dROKCpyidXhEma/i8WD+htzNr/f3jtk2z46UIKpbqioproP2Uq4h1VDkoUt3ISWLlyZYklGJ7/PE1XYmFGZPUaqpc+VYAmYT+6VxsZOWD59iwuVLN7lTMiGnfqjtr/+Bq5Eqd67TssXvv6NMbpg3uNJEAjbfnZwm8yHYRwFzYuxPiN9mTFjnILYIwP5riuPdq7Xr5XBHi/7FkHx/ZpS98qywBfFM98jW+c05b/1c3v3yPCXJyL4zxcPKks2atlUAR+C6dMLJ7OxKOgSLO0eec4IHWflvbbr5FpHYzvvj6hnt/ya4gHQ4pw7EKulHwMpy4DtcziwAc7o7E+qrtqt1LIjzfs4l6tEuXvNez4y2xsPKb4brFvtaOHYs7UwWhQoTOFvfw7+ai0ecqIN/bu2lpavLt8SnhIj9F4sl0gfvzRnOonVK/VwL23tJAwNHA1JUgRTTv3QtCOJBnT83GzAlUWLdtpXinNVirHPxkKCFO382ruci7Yq3N/tO4+TP4NxpWM0/j6q4PYv0884kpZ18+kYv0rqdgUNRhzJvW2ecf1qhqnTO7YGMlC2rRDsIv7z3Z5TOyMPMq+YssNQHSn1qbircjNycLFc2eRfv4czulemE0JHA6jho8t5inJSFA7+iHxjZUqfifPIOVULppG239IkJ7ymZrMr30vtHLTZ41yyrYvR3sq5P65Uc5nyLK1lqlLJ1DaOGzEG3t3JZYW75zPmKeLfnD1/mLB/tf+hE2yJrvpcVr1qPmLgdMxVZ7DIVLvcr2PiKfT5mY35M4GOpyXsy6Rx7l/95FXkPBoRJvqsxbmIuviRZw9fRbnMk6Jrztt895XoqnwEg69noN8wjFm+kAR2O/A9eQ38ILmEA9Bsc9gmKNb+RJq9zzKP7g1hk1qjcGFV3D6xNc4+Ol+HMlUZyyk7lgv/z7AwCkzMKCVfUz1vHQ3Kd32F6Mnh6FjlBfStwout3x9qaR+Wh9xfVsgedsZZO49iNwB4fbngdwT2JutcPND7y7KvcmNBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABKqegIvPylVvRPlqrI7AAPk0JqK1c+n/ESGbJx86rMjOFOWMbOZv583i44F94tkv27y0TyEO7U9T00Z176SJAi3f4rT6H/mB5FV/xImg4l+mLdevO5StFmD8CWmIOiWQ99gOozwX++zTp7XQon3445yjxUWKfhZcF2aOmz/admqBHfJhI+3wKVhk6WJfy0UcVb66+bVCdHQ0zmMTUrOP4N+FA0TUaMWZVE2YFNWlla2OH65ewHVpv/zfYcu5LpIFL74LORTCk58HAd9QRDQC0nUF4LcnT4pUtIVNNOvKyP+cO28LvnXLD/UD7tHOA6PQR76VbbygnZ7cewSWPoFI3SPCVF1A1+nhLmrZhTVq2Mrw6MDVGriS8WYJHstaPdRHxoGNavHKMsAHL1pQLz/VtPxvV3Rp4aDodWGK2Kl8sdd0hC7iiwcZury6Ee3R8NZetb5q1S7g5OlvkHtCEfSKmLBFPwzpehrHVn2mFnDi5DfwT9PuQSUgvmukLmysic5PPo363wM1a6pJ1T83ZHnY+1s1tweoR5fw1gvPY5fDkr+18di05zE4pqFTWp7+nAi0afcgmjq7FSrNQF1o6jJZQF11Oe3r4gk35zuLLLNYfG5zma+UwJtlUBN6N3eVYkCZon1QP7w1eiv/ho1Czqkv8d4/3kGazGdFadsw97X7sGJSJ9cC4jLVoyUulU0JY1VJ1VVGudb8DKTs2olP9qVpwv+SDDDFNfxFHdOZ06FPOLonBOGMrHecuusrjIjurT1LWM5jj+ZeGD17RThlqphTr9pTEfdPeZ8hK6b5LOW2E1DeX8QIeZ84d1beX0ziV820n1B4TRl4HN9VlLj8Ql1wVd6+VFJ/1oyw/y1vXaW8+2gVWZFxLAU7d32CNFXMZq++qo7KMwf5Nx2AKX3S8Kq+dLmo/zBljFnWWPGt8PGvj9adeqv/RuXn4Mu97+Gd3cp763XseHUR7ntxifz4qoSXzrKYVGp/ueHdjwcqpVwv+1Ip/TQ8rjuC5D35elEyvsoYIs8K2nNSxhefau/9YX3xYP2yQGVaEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEqg4AhX0RaDiDCp7Sb74RXgD4Ix4BitQPGh4shUhJ0sTv7V44H5bBp/gGPQI2oR9olxL+SoDMb3DRcBzAsnycU7xgNetva5eEx2b3eFZkQjdnIV0tiLloKZ99SwjuKTkksZjO4zyStkXuRIjKuI8xUVfURFqmkRVwQ/GwE8+bBSdOYZsa3eE/DtN9boR1CFCPErVRlRsEFJTs3Hi3/lo3ToPR9KUxgQhtrVd2dds0Bws6WvzT6RbVx1+AaWJpkppCKN/RgSqwz9QzNEFgNUubMW+i/0xsLE7wdBl7NzytWTQPOJB+lKj+420vojrF4+NuqgN3x7EF4dr4Gtd83brVhP0aC/3uGzVfUxqNjn3i+6LR5rWcunlDyJ2Q4PWqKXm9PyPb5OO6Or3rm354SOffoGgAsV2bWs0KF4VSRnn7va1dH2jEq8sYdzvsR5ubblRINrlUN1S/+aIE0HkVl0QuW+TiJJ1FpFtItEkwkeWAE5RPSGe+fgDXMnVIm/daogOERonGUXQRD5SyqLJpWyF2DHfSfzXsAcW/PHXUFcSLiU3o28vgZs3lZnIuI8qwBafBmguXmDPyJyXkydlh1Zg2V6YV5a5y4viPcjii+BW8Zi0qCMOv5uIJOVhIO0DHMvt5NajnQeF3oFJrPjmozVYtUP7MYTSgLD2Cejy4INoGdEYlz94Bau0ByWXbStNjNg6vrv8mmIbkLkfp/J7I1pEUbmnUjSPX34J6Bxe0c8O5WuPy0YqgZ7eP+V9hnRrACPuLALK+4ssbOv2/cUfA154Bd1viFfX6tXlAUiEgtsSbcvKqm2tyr5U3rpKefex5n6DNYtWQX2tUBoXFIaErl3wYGRLNA68hEVz3yiT8Lgi+oI3c9D94Y2lat1fYWhT1KsIQzwswzcgGPGPTkJcp8NY8lKSaEuLsG3XMcSPced13sOC77Bk5epLpfRTBLRC7xbApjPA/oOnRACoCDxzcXCvds1je3WoyKeyO4w8zSUBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABErjdBO4CAaAsgVlXcaEhvg5Sd+HU8GjxWlQyVmvWYRH5aWnqO3jvC0Bc7yhxApiGM/u/QqEIAL+TZQDVbwFR3dHSKFeWP9WddmD4i/JxrsKXtfXQjhKaWd3w3BT1pHgrivfYW5FP/dboILrA5KIzOJlTiJ/STqm1tHtQ+aAFNHmwjSxPmowTJy7ikbqXoMoBQmLRwuR40cfXHwG3Vzei2so/lUnAFw898Rg2zN9qq+TdRWvR5m8TbEvQ2iLk4Ng/V9kEdUp4nfjhaG3qI3Xb9UATEbUpSwRXq3YJSSs2ilZQFws+aL/3fBs1F+94t2ze+Np06oeB8XXNVVXAcQP07t8Un+kKvEv7krBBL1XxXNgvvqUHdfijeaS4SLygKyT9I9Fv8GC4tFRZkddhJPZH+y6RIgBMxy2/W8i9IEpAnUVMK/GkFdgCchfikNhSdCldxiedU6M4RCiizDJs1w7+Qzwv6vkln1/0KPz1931K9ORYhuKZ9E4jYMlGWrZidBCaN5CJ4DZs3s5d3ppqteTi3NdncE9kJ4RrjxIuivJFzLCxMvW9LHPedfz7Ur4IAN0mdpH/zg7K+ORvIv4TtYNsLWTZ6ZGDOqG+afz+3s9RmF3W1vqExsmPL7apP77YfzAL0b2D8dWuVK2+vnH2JRbLWrCb9JXWHk/vn0p/hnTTcAb/7Aj4qi4A9feXEfL+YrqvVGN9fOFvej4QDaDjVpV9qTLrEo+ff5u7ShYCl82vBUZPGolOTU1u1CzXoDze6K9ujgwq+Kxcc1DhN/jbG8l2i9LewVuHW2JMjKkt9lgvjmT59azTOHMtEJ2iQ93mV35INnZ4Kl6W99miM/+GzFjqe6stQw3b0d13UOl9SZ4HftlDBID7ZKnn/ciQ+zY06yt5b1ZQtsBDxTx53n2I2SISIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIIGfL4H/+fma5rllwXF9ID40ZMvEB/vPl5LRioPbP9TSBPVAQlND1acFhcZ0EemDbNcP4sSVKzh+SPvo3aNbtF2j4xuCcPGSpGznM2WNzUrYPLKjhHobNAnXYtNO42oJ6YpH1caDcVrjzh5OxdELihokDFEPaGKH2k0ixBei4Dl3AqmHTqrZw9pHO35YKl4oQ+5CAr5N+mBow1u2llUr+gxzfvsyUs5cgsVqhVX+FV67gB2rX8BfPhQRm74pIrrhw5y8kfi2QL9Ojveikb7fL9uZ7r36eMCU7NDqROy/qHjAs295F1Iw/1e/wq9e3oE8e3CZjpp0+aV42bO3zZa5Tje0a2j6Gm+LKH4Q1PgBW6DC5k+rU1RHfrZA6zWkvDkfo8eNxrZvHC1t/GBntf5qRXZx3q1bIg5Q626ADsKqWjVHNyVNE9qWUbiXhz3vpNjMUbwU/vpXnXDz2jVcvnwN12Rv/3dZDStUxIrc7mwCfjWKe6U1WvT9VVxWj/1wTy3P+rma3ORF1ijK2733c5epRo/tEQ+Yf5qLV9evx5od35gKcHHoE4iG6sOBxBVT4RShoMD1zVFTRDN39GbNwk7xCqxsUcNnYuowR/GfEl7+JgYgvn+UUpT8+OIwcvNPY3+mchaE7nHhykHFbeVtT0XcP1XwDFlxwFhSZRII7dxDfaZW3l92HcgouSprBnbtUxXa9nRV2Zcqsa6cL3fr4r/2mLloqqP4T21t1Y2j3s9Bhfhk5SrxuidbWB882UfcxMmWmrQa3+Srh67/eDxfiTPo87IM/cursP6N1/CN46NvsbLrBBuiw+Lsiq4XFEuvBRSb3Nyk+/kGV0VfCmgZB33Gwlfn5UcEBw+pQIISuiO8DI9OP1+KtIwESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESOBOJXBXCADh0xSP9NBEa5k7XsFHp9x/aclKWYd39PWlYof2Ki5c05f2kbVxsWn1auxVv+REIa6l2duPP0J/oSkBjmz6CFdcXv1cbF74W8xZd8hR9OMyrYtAj+xwkU8P8q8TqgkZcQQ7Drm2MP+bzfjtbxciJcPxK9IDHdqrpZzZLcshKx/hw9rhAV+94IAmaKOgzk7Gpt2KKMAPse3de6HQc5Vtd3scT5XNRqYWAv54ePoE1DYJ5aoVpeONhS9g/LhxGCf/Jj43Hxs/073g6cwiR/werpz2te3TqxhVRfSW0Nrs1q4BRjzbz5ZO9RY4dyKmzv8LVq9ciflTJ2DK/Dc0T4LpGzHrrVJEPbaSnA4atEcvceDnvEUOTFC90DiHuzpvEDcCfWvbRYS5n72BCb+air+sXI2Vf5mPCb+ehjf2acLILUv+6Pgxt0EbxJmEjmr5sjy3oT1srt+j5nq7tNO8dJrDSjy2ZOHId/YU1arlYtWMKZjy3HOYMeM5PCd7+78ZathGJ6GiPTePbgeBEqR87s3JPoKvc1yL1b7Z84nm8dbvF2jg3P/cl4jsjP8HSwnxZYkqz9xl1OO5Pf6I7q6JNK4nv4kUN1yUci0ZB7FbdT/lh3pBzpOUeAW8dsOo3r635mDHP/faz+/Eoxs/4Jpqdxj6dA530YJcnDyryUZdRHocFNy+myaEup6MNa+9rXn6atEbrc2PXh6XVkLC8ranQu6fKniGLAEBo35GBHxbYVCs9j5xZttKfOL0PG629Ni2DZpIzhwoz2GV/j5iq6/y6rouPzhQthBFQGW8b9jqBfL/fdpYVNcUWjmH3s5BWfvXYZsuXB43/lFZinc0EtRLm41Vr33k9l3Q8/lKnrpDO4iPOWW7jjflBxyuZ3Il3oLPdu1TDoDQuvKm5rhdP5Pl0p6cw9v1917H9HfSWZX0JZ9Q9ND/u8PBd9Zg80H1Pxagd3yrOwkVbSUBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABErgLCdwdAkC5MK0Gj4UmWwN2vPoC3t1/Cg7eqmSZv8Pvr8DL7xzRLmPYYAyPMa1ba7u4viIISFDPirKzVTFEUEI3hDr9oj9m6OOawK4oFX9eISJAk/rBWpiF91csguKo43rqEXzn/guNrdbiB57ZUTyfHlI7Bo9rX55wZP2f8dE3ZhGgFTnH3seCVcrHoWwczjCpgCTEN7yt7tlAKysqNgL273EBiGoTplciO782aB3sBMceW+qRpbAQhco/ixUFP+geza4X4Xs51+IsJXzgKrV4JqhkAj4N4rF00QR1WV5PqooY+jz+MFD7fOmc3r9FPGJNYkIlvk7P7sWWFA6MfgJT+zZxyJ574Rg+S03FhVy7V7xbt5rg172b2dL9aDvy5MAf8f06OSRUPOT16eRKZOdYsv12D8QTf5zmwEYR2R1L/Qypxy6gyFjiWGpp2m80mjkIruoitpujAvHBmBY2T4h1m0c7CC9v+XXFg4Y60MFq9yfWvCvIdR/tMqam97e6y/IYWD4C1/O+h9Wij6HGWOq0l6HUacvG+pdewPuHM0xjqxXnRRy/Kln7iN1++AAYvoOcMjuchrTU78MzqTjnXnfvkKfUk3LMXd7YE97jUX2+K8I7L83D+4fOO4kZZb48tR+Jids00/06OMx5N/Uh5+C+VFlm0di0PEunvoTdmXoCZwWGkfSO2Wci5esck7VWXDl/CCtmzMWOM3oby+DJylSQdujfEr2jFEhFyMy8roYl/DLGNuYVS1/uAG/bUzH3T+U/Q5YbEAuoIgLRw3+lezEvwrbEP2KzjEHmn+VYC68gZd1C+cGANj47m1WVfanS6rqptSo79UuYddhK2w9tXoEXXt2hN7umCw+szkTKee7NHHTlEJbLcrvKFvXkFFkiXjmqjWFTntTEd5k7sGZ/lhJo27yZr+QFDY8N13zPFR15B/Neex/nc00voFK6tTAH+9clQnfcitjYlvZxVOcsa9fis/OmGUvNsxQvJe3TfgRgs/IOPKiivtTsoe7qtS3KzkS2MgXKqgIxofa35TuQHE0mARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARK4CwjcPXIO+TX+00um4MYLr0L5BJO86VX554egIO0/xl+/rn1QVq+ZLM00f1Zvt8tl1m4dJx4Wkm2eNrrH20VEtmseEI0po2Px0vpUFJ3ZgfnT9yKsRVP4Wq7hTKbxkS4Io18cX0w8qJTxk60g9wce2eE+O6KHTUHsiZeQKoK6HavmY29QGJrKx4lr589oHyskb1DsaPy2e6hTKaHywSgIaakKMz9EtAp2iA+Nlo9Pu1U3FwiK6+CRUMShAOPEcgqJM1/VlssywpR9UTJemp5sC+kxJRHDWjmoo2xxPLj9BHwbx2PJ35tg/+Z38M7HXzsI2wzrakd0xZNPjEBcE7M3PyPW2DdEj36NkLrrkhGAPr20D522APXABzFPzceSVtvwxvotIvqr5hCtCPU69RuCx5/ojga2Ea6G6rnPKLmGB0KVhrEJaPh/h3DJEOpFDkSUC/PvCVKkUkbJgfAzraDmUzcGS1YvwrZ/JGHrZxcc7FRO/JrE4snhj6N76wbF4h7oGAfs2qqGq22KNKWp2xyxdSRaV/DViYuDKbZYWa4CfvqhwOW1cpXWCPOEm5GW+0oiIJOH4Wsudb2M7+tLrieoxxQsGubslaYIu5MSsfudIKhTpOU6ZJrQthaD8WQnR/mfUZ/zvFXz3np6pkysemEGQkKCcP16CCYvelr14mRoDUq2sHist3NXafYUr0lCfMIx/sXRWPLSepmLrmP3+lfkn582n4uk7/KZTM0bnZo5BOOeH2aa8zQPgrtFaVGUtgkvzEhBVNMAZMkca/BUnAWqx8LXzM9bNq7aUKnl+jdGe/H6u0Mea5T+duKDEAQF1kTRZeFi9BndKM2TlTwH6edla6MP2vRJANJ267mjEO/gedlVy70IK0d77LWV7f6x5zMdlfMZ0lQSD+90Av6tMF3GoHkyBl0X+dU+GYP2yRgUEvYL1LxxGZnZxvtLEHr0aYJ9u/UfMhntLmdfMo8fRpHK3uX9W0l1NW4nP+HaJyI/Eaa9NPUrdS6pWdMuBrbbdRk58ourVpUstCrbHCQe35ev14Rz8uOyMfH2dyaf4HhMHnwYiTJHnNm0HIdaLUEn/UdTXs1XAiK0+3iMy1mCJBHsX5fx8pW5u+EXIu93dX2Rf83cX+QdL2Ecnoqxz+f+D0TL+62y3LKITV95AYdaRCFAvEGf0UXX8tIs18Dob3bq5iOX/UUC3T0nGHld9icjUvYVVW5F9CWXtphsVQ596rdHQsg72K2/8kf1jy++qoBTHp6SAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQQGUTsMljylNRQEAA8vPzMX/+fI+K8STdvffe61FZDolk2dxJK2RJ223vYtu+NPm8USTfMcxfqIOQMHwkhnRvbftA7ZDfOBFBQHcRwJ1RBHB+Cejg5kNTcKcxWBgYhvX/2IQzUk/mGc37g1JMUIsesgTqMIgWwLZVr15DOw70cOFGD+2AXmxA4D22utQDn2CMWbAQYZvXY1OyfO65nok023cdYfHkOIyIb+qYRz9r0amdfO0XD4EuPPz5hkaKx6QdqtCya7sHXOb3LLAGanqQ0F9vnwdJ/6uSBAYGIi8vD5MnT/ao3Z6ku++++zwqq1gi34bo/tTv5Z8F1y5fQ94PVtzjY8WPuAd172+AQF/PhprWTy3B+qeKle4yoGHMYMyXf5Y8qU8coFSv/pN8QPRFnbqBdm8nRk7fFvjDP/5hnHm294/GEg/yNO7ze6zvU0KRIjgZPGE+Bj8tbL7LExeb1fFTgVgaVAeB/u65+IsQa/36wW4KrounVvwDHqJyWYZvk4FS/kCXcQx0T+C2z3c15Z4S8wyZuXtLtZhAZ7Fr2EC8ODoMO/7+Jo6IsMQ+RfqhfZ8n8eSjMcXE8do4XRe1TOJWpXSf0HhMGXwer25TBClFyFbd4BRBure6+esDvH8Np4xaNKr76sJuP6dB3su5qzR79GqL7XyCO2FuYiN8smkLtqWekXjH+VzJEBY7GCOH90aokxY9vPd4jM5bg/X7JF9RNtLStCsTFBaLx0ePQGt8gakvbYLc7DBTKJWNvyajq+l8/XTrq1fXDXF6nqj4cv0xYPpMFK5cg30iEim6Lp6R9eeIkBYJGPTEELT6cQ+mJ4p4Jz/PQcRRmi16U2w7/6ZdEOu3G6ny2BbSo4fLH0/YEpd2YDwX+Ts9F0nv9qY9xvObX9RwPD+kPj4ow/3j7hmtrM+QpTWZ8WUncNvHc91kZQxalHg/Pnrnn9hxRPmBjYynmcpYpG1+Ie3xq9+MQWvrPk0A6DRklrUvGf0ZTuOHUZ/iZi8wQNTLMqbXcBq/K74uWdq26QDMHF2IlesVD3TGXCLW+IUgoe8gDOndHAeWzpQldovk+dIkzzLuc+f3H3tD3B8ZeYuNEZKlDHNQ/je7sE8dE8Pw7KTiPy4L7z0OfY6+oHqD3fTeYXSa1Em1ydv5SoxDzIi5aBTxCdb/cxsU7Z7ihU6ferT2yg++Bj4+EgOinX7g5SuC9z+MxhoRLCqOW7PlvVWfsRA78HGMGNAKX6yYjk3S9czzdqn9Rd5vldfdbHmrq26e6DRr5G91+GsJHPpTZZTrbV8q1RZbW4wDf3TrHys/pkiVgBD0aG8XfhopuCcBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCBqiZQ7dKlS7fKW+nZs2fx/vvv44cffihvUWp+5YPcI488gubNm5ejPAtyc64gz+oDH+uP8KlVF/XqBxQXBpWjBnPWwtwrKFBKt4rwqVZtBJQg7DHnq7JjWSbyyvdioWKiiLJq1648FlXWpju0om+//Va1PDo6ulwt+Oabb/DWW2/h+++/L1c5RmZFUDhy5Ei0bt3aCOKeBO4aAseOHVPb0qhRo3K16ec535XepMLz72PmK7tFnd4HiYseVUV+lsJ8dfl1RVAQUJ45wWpB4Q1DhFsT/h4Kfku3WlJ4M3eVxx6rzJVXv0OBPDvcI88O1nsCUadebZQ2pVsLc3H1eytqKW33Dfj5PQN4BLvkRJb8XNyoLsJEy0+oLs9ppTEpuTQXsYWnsFS8AmeK5+En5y9BfH33AmkXucscVN72WOSHLzcUtYvwqCn3jybZLLMZaoaf/TOkd82qtFzGc9RdOZ5b8pGTfU3GHhGv/vgjfAMboH5tJ+VxCWSrsi9VeF0ydufm34Cv3Ew//VQdAQGet7sEJOWL8mYOKkuN5ZmvpJ7C/Cv47pq8393jo3QXBNatg9qlcrPKO/JVWH1rqe/F5Zr/y9LWqkxbBX3p1PtL8ap4xPeLEi/CIuys3BmrKuFVXl0VNXZXnoUsmQRIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgATubAIVIgC8sxHQehKoWgLGx4/yCgCr1mrWRgJ3NoGKEgDeqRRcCQDv1LbQ7ruTwHkRU7wiYgqEDETi3AHFPFHena1mq7whYDxHlVcA6E3dzEMCJEACsIhgfboiWAf6TE/Eo01/BmLVO+CycOy+Ay4STSQBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABErijCfDH6nf05aPxJEACJEACJEACJHDnEcjPycA1ay0E1gIuHfsIqxTxn2wJgzpT/HfnXU5aTAIkQAJ3LwFrPjIyr6FWnUCg4BI+WrtKFf/BLwHdKP67e687W0YCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACdxgBCgDvsAtGc0mABEiABEigzARu2nP8ZD/kEQncJgL52LEsEclFTtW3GI5Homs7BfKUBEiABEiABG4fgfzTO5C4KrmYAYMnPwLOWMWwMIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESOA2EaAA8DaBZ7UkQAIkQAIkUFUEqgcFo0VIEPCLYNSsqkpZDwm4I2AtwH0RLRCWbUFAXV/k59dEk9huGNC9Nb3/uWPGcBIgARIggdtC4EfrfWgRFgaLbwB8LflA3Sb45cABaB3MpX9vywVhpSRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAi4JVLt06dItlzEMJAESqBQC3377rVpudHR0pZTPQkmABIoTOHbsmBrYqFGj4pEMIQESIAESuGMIGM9RHM/vmEtGQ0mABEgAHLvZCUiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEigcgn8T+UWz9JJgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAQqgwAFgJVBlWWSAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQQCUToACwkgGzeBIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARKoDAIUAFYGVZZJAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAApVMgALASgbM4kmABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEigMghQAFgZVFkmCZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACZAACVQyAQoAKxkwiycBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCByiBAAWBlUGWZJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJFDJBCgArGTALJ4ESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEKoMABYCVQZVlkgAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkEAlE6AAsJIBs3gSIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESqAwCFABWBlWWSQIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAKVTIACwEoGzOJJgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIoDIIVLt06dKtyiiYZZIACbgnUK9ePfeRjCEBEqgUAlevXq2UclkoCZAACZAACZAACZAACZCAewLffvutGtmoUSP3iRhDAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiRAAiTgNYFqaWlpFAB6jY8ZSYAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESOD2EOASwLeHO2slARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIggXIRqHblyhV6ACwXQmYmARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIggbuHQEZGhtqY8PDwu6dRbAkJkECJBO7W+57tKvGyM7KMBO7W/lRGDExeRgLsN2UExuReEaAHQK+wMRMJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJ3F4CFADeXv6snQRIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgAS8IkABoFfYmIkESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAEbi8BCgBvL3/WTgIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAJeEaAA0CtszEQCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACt5cABYC3lz9rJwESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAGvCFAA6BU2ZiIBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCB20uAAsDby5+1kwAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkIBXBHy8ysVMJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACVULg/PnzKCgocKirVq1aaNq0qRpW3niHgstx4sqOchSnZjW3s7xlGfnfeOMNZGZmGqcVsg8LC8MzzzxTIWWVpRB6ACwLLaYlARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIggSom4Cz+U6o3h5mPDdPMYeZjV/FGWHn3rur5OZZZ0eI/pY2VUaYn7G6PB0BLDo6nZQB1m6FteL2S7SzIwcGUz3DibDYs8EWdsDbo2TMOwbXcZyvIOYtDn32J89nf6XmaomPHTmheUib3xd32GKU9J761IiI6AoG354pVPIOCLBw+9R/UkP/dLFb6Tfjf3wwRoYHFYpwDrFczcCzzGmrcF4a2zUvpS86Z77jzApw9fALW+yM8YlOhzSvLPVuhFbsqzIKM42n43u+/4Zq7an85wyxXcfizL5B2PhP5FiCgThhatmuHDhGhcBxerMhKP4b/oBGiI4Kd4uw2WGR8OppRhGbt2qKerx4udRxPy5R7+z60immOEoZrNUNBVjpO/acQNerKNXU7J1hxePv7qNH5UbSt52jp1YzD+OLzNGR+lw/4BiCsaUu0i+mA0DthwFTuraPf4r5mUQi3AbTzrbQjD+u9evY4Mr9XRmkZrWsAN28WynX1R/D9DREaWs9tv6g0u1mwnYDcZ+lyn+XJ5QmNiHbd35V78Wgm/KR/Na/K/mW3sgqOPJsT2Je9vRRWHJexFy7GXm9LhFXmoQOf4shJ49m+KdrJc3pECc/p5X62t+Yh/dg5FMo4hpvKH/NmPInWQKOotgg25jJbEuX56xC+PHIe31nkbSSgDppGdUQnD+Y3ePP85E0em608IAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAES+G8k4KiiqEwC8uHt8J4DSDt7CEkLVuOkUlfkYpz7dDzcybyuHn4bj/WbqqV1sm3Zx+kYE+Ms+BKByLo/oN+MtU6ptdNhi7di+fgEkRHeWdv57bMwaPZ3+DjjU8RU3RWrVEhn35+NflN3uq9D+kaG9I2ShUM5+GtERyxVSimlL7mv6A6KKTiF3/QbBMz7GJ9Ojql8w724ZyvfKKmh4DSe69UPKf8N17yCgV49LmNqL9djKuKn4cDaOYiwDcgW7JzYD7NPyjh9xf04fVodn1KkW57D5Bgtc8Hp99Cr32zV+hWfZ2Fk85JG3Ty8/VQ3qUeSu72mViSvHIehC3Yiflkk3hsToZO5ii1zx2Pi6hSXpKYlHcCcQUZaLYnl7BaEdpmIFQcyMDKi5BHGZaEVHFhwejt6DZqNyHl75L5uW8Gluy/Os3oL8N5vemnXxlVRkcOwYuF0jExo7iq2QsPOvj0JXaZuxrI9GRjT1pvrVoDtMwdg3A+/Q8ZrjznMLeUvu0Kb6lFhloxdGNFxFIyeP0vuv5n6/WcuQL0X1f5VRfOGqfIq4+rRnOB9X66ydpjYeXvoytZyj3mWs1g2biJ24l/Ynv4q4pwE2GW1teDsLkzqMkrKK76NXbEHiSOdx8EKera3nEO3fv2KV+oUYp7LlCjr1cP4Q0Q/rHVKp50Ow9ajy5EQ6jTHefP85E0elzYxkARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARI4E4gcPz4cdXMtm2d/7u4o/X/+c9/oPwrLZ1jrvKfVVW9Cof7779f/Vd+qz0vwdN6Pb1OntfMlCRQeQSqTk4mH976jRrn2JKwmm69B1mzdtnEf2MXb8BvB8WgNn7Awe1/w6jZazGj32Oo8+VuDAq3f3S7evB1XfwXj2UbF2Bgp6bwQxEu/h90lgAAPrJJREFUHtmN2UOnYvPsoQhtdQJzEoId7fiZn9WoGSAWBoj/pbtns6rOViIxL0mELzXFGYtD027Av3FnB4GGQ7R+cnzdAk38p5yX0Jdc5b0jw3xqIEwx3LeKekIZ79kqYyqjlnoH/zdc84qEmncQ43Xx37B5r+N3D3dF/XuBK+e+xFt/HofVKcvR7ZEGSBfhrSGtrqV0uDrux2nFvBo1tfHUoVvWkJta31b/MxUj5yQYp8X21owDdoGZm7qOr5uiiv8iJyRhg038BxxeqYv/RIj2+p9/h67N6gM/XMGXn7yFcbNXY/m4bgjcno7JcUaLRMxh/UG1oeCmtZgttyVAZxVmn8qqxgwP61X7gIgzp61IQoe6NXHjxg3k55zC0eQPsXbnZkwdKv/GrsCJxJHafVlp1ktnVbZyDH/f/Ucakv8Dil/58petGVdVfy348M+a+K//tBWYOqgjwlralLuORtiucznAOZZYhrMq4urhnOB9X66idpSBrPukxW0t95jnG4FXD6xAs25TMSjiXuzJSIRXGlwx2pqzFwNE/KfovcfOS8IzgzujwT0/4twX2zB93AKsndoLUVHnRORr788V9mzv2whbk5JwvWZN2GcojWQNXMQTozTResh995jw5uD1xzTxX/zYZVgwdSCa1pc3iysXsXvdbExdvhlD2zXBiSszHcc/b56fvMljspSHJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACdx8BQ4RX1S2r6nqV+pRNEQJW5Xa76q3KNrKu/y4CVScA9G2GPds/hl9wGBrXzsT4Zv1cev/Q8IvnqRXaB8IJr3+OhY81169KPfQdn4jP6/iiy8TVGPfnD5Elnnw03YQsUfbhJjXdigMbTJ6daiEiYSTe/dxX9fq0/IMvMSNh0B3nBfDu7JZh6NW/LyK86IXWDPGaNWPz3YmllFbJIqdVs5Xpnq0ak1iL9wQyDmxRvYUNW7YHr42x/5KkXr1BWPheOsJGR2D2ztlYvrc/FvYM9b4ip5wnl7+N9BkJiHAjcDumj9tqNkXr7LTlHV6j3evx87Bx4SC7MNh6Fu8uSJHUw7Dno9fsgpR69TBo/EKktw9DhHghXDBoOQZfWYjiLfJi4HGy7b/ndBiGPj7INFYPwsjxM/G8ePJ6UcQ8m9dOxaSwJnhvclylIWk+MhFX5F95NkMC53zlK6Ls8thV9rzVUbtJvGQLwIznR6Ktc4PKXmCl5Ph5ci17X/55tsP1JSvZVu87SmDESBzd8G+0G7UcvSZF4dz6MW69d7u2TAm14J+znlDFf9M2fIk5fcNtSWMGTcbGrUVoM3Qpth3KFAGgMUdV4LO9TzASBokXZVebPFNGSvjJ/ivQz+yx9upZ7FHUisNWYIOInA3fo7VCI0TY/i58r4di4tql+DLjdw4/SII3z0/e5HHVFoaRAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAncFQSqWoRnQLud9So2UARoXAn3+1q1aqGgoMAhgRJmbOWNN8rh/s4j4P3XwLK21ScQbeP0ZUstl0rOnXcUSWslSeQ8TLOJ/+xZmj82GbP+dzWWbt6Ao0seQ5zqKMSC/3dR+UrXH1FN7J3byOX7QKTEADvP5eBH2bvRooh7EgsKLECtWloKS95VZF/OFQ91NdCgcTgCTRkL8nJw5XI+btbwQ8PQUNRyR9NagJycXOQXFYn3ItdpLXKDWn18UctXKcSKqzlZyM33QePmxWUrRpuUdAWKsbZ8eowlD1kXL4vvQ8AvoDbqB9dz3157YVV4JO0Tbop4oVDMd+sG0q1FV/H6c4o3yUis2L4QJwcNxWq3aR0jSuJsurQouJqFS7kqQbnuoQ7XXesjVvjKIOp4ybXrUTxcPnsrA7CkN9eRJ9f4cr7WJ2rXro965s7laLbTmSZjsRbkIeeKXOebNVC7YSjqmTug2o9d2agXpfdzX+nnjm0wVVWWe9aUzeWhuU/WbojQesXvUSNfieyNRE57q8UCi9V+3zpEO93TapxTmNf3uVM51oKrck2Uex1yTR5AcKBbug4mVsXJ9znaLyfiurR0UV09/PpPG5As/+v5CxcqPBc5PA/ajK2fzcOcnpqnQId8qohvp0OQw4nEJ6pLCUci6dWJTh6WiqC2qH8CWrroTvViRmPDtCNIDu0rI422WaST5OdpElpLYa5yK0u/8bGN97a6PR6za8mYreRSxuwcGbOl7Bq18UB4sJv7yoKrWdnILbopY3MDhAYHwlc8e5a0KfNMbm6+3Ocynru6d/Q+aNzLSh/MupQLn9qN5T4zRpyy1+toUwFuuhir6zXvi9dObMTJNk8gZcGfcfBX7+nzsSm36d4PaNBY7gnDJkmj2u5+nHIer5X5ztX4qtRWIiepx/JTPgrUS5+PXGWwkDAfXxmT1VvU/ditll3SfKAkkE2ztaz9Qcvr8Ffhla2M68r8rfURh3ix2/rTFZz8MEWC46XfFcBS2wfVSxrLHQrw4KSkayZ93SLXwepjtNVcnsbRU67mObCBPEO5HS49uB/NVpR87E1fduwfjv3SqTa1T8szptP1UNuqPFP4BaCxjA+mu0ArwCmfy/vYdF3cP9s52VrCmFdiO8Qq5/jQvjOQNHY5xq2dgcRdD2GhScBnPI/6yPOor3ZTOYFRTn3R58WNmBV7E8865NWSBnd+WOTcS7H5yFmRCrbVGVXQs70La+xBFmz/2zhVmLhYPPyZpxNL7mVVOB/fPsohXMvri8ioYXK4GTnfO71ZePP85E0eeyN4RAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkcBcRuJ0iPMMr3u3AadRNEWDJ9Js2bVpigvLGl1g4I3/WBP7ndlln/sDmbENB5gnNU9WEXralKB3TBGPwBOWjWwpOZObpUbUQ20sJ24l5y3bBUe9qxd6/vqx6HOw/uFOJXkvS3xqP8PDxOJyVgbfnDkFoswh07NIFXbp0RLPQh7AlXYR6Vw8jcfRDCG/WRovr2A7hIaOxK0tRSJi2ggxsSZyE+iHhaNOunZQh5ahph0g5ht2S3nIcI8LDMerds8jL2IVJD4Ugok1HSd8ORx0bYi4c2+f2ElvDEf7SAfkkr23HtyxC/dBmaKfa3AXt2kQgtP5DWLkr3ZbGVMhtOizAhc9FvBCfgGbSEfJyMpCeno70sxm4WmC0xL1p6W//GQuU7LNewci4YFxzn9QxxgPO1pzDWDSkPsIj9Osl16BZaH3MXJcsH6S17fibSh8Jx+uHTddQorJ2zVfDp2w561BvQfo6hEr68evStfC842odzdrY+0REs1A8NGkl0q+W3v4AZCP57bkICZfr3FHrmxHhIZi00t7vj785QrXlz3tzHGzRDcC64aES3wdfOTbBRVp7UEn3rD2V85EFB9fNdeyTEeGoL23NMIDqWTxh71y6cX5yvdLeETju4n7R7ulQrJN719gq6j5Pf0upV8YL6cNbFo2WaxKhXpNu3bqgTbMQLNru2BeM+m/H/r4696vVJq3b7TQ+atb4hPfF+vUL0bO5fenF8to5a9k8kSgBy9fudVln3le7sFbi+0+YJsKP4tvZ999Qxb2R0xZiUKiq1LIn8vWD2qKdm7D7rP3amhKg75zXsHBMgjrmq/dhaAjaDFqgJlkwqB1CQmX8lPvgsJG9zGP2YWQd34LR9ZUxW7mfu8kY3wYhQxbB1N3U+q6q6UIR0U4Z25WxuRnqj07Ezi//bTfZdJRxcAsmKWORzDPafS555N4Zsmg7zLet0QdP5uVh78pJah9U5qx2b6Z5Va/JBM8Og3vilcWKvD4FWw5kmPIUv/fbyDg3ZNEWXNVTlThO5SWjjzK/jf+n2nfS354i1yocbzrd5KVzKlDHu9DQNpitaOZSFqCd9AOlrD6vH1YtcVe2x2OSbW7xvD+YQOmHVhx+W5+/1XFd7yND5iLZ9GyhMAsJbYcFyu8dhPkT7cJlfgnF68fNvaJ46Z6FlH7NrDl71PksPHQm0h3GcHnOWqQ9k0x7Xxv33HG1ZCVjrvRt8xzYLKQ+Vu7NcDTT0/vRMZf3Z276skM7Cg6rz2vhoX+Fq9n14F/7SN8KxVv6AGDJOmhvq8wLyvgQWn80thw37gLN3NLuY0+f7cy2ljjmXdaeO8ND/+yyHQXHteeWAf/7lYmnLwb9foPqKW/1qL8jw/S4UpD+lnpPhY54y+VYbxRSr3lPzJzc14WYTiSEOedESifPdq3DTQLJinm2N+p3tbdm7RdRo8TIj46GxDjOf76Nm6s/HkqZPQ/bneYZa9ZevKx6ou6PTk0d8znX483zkzd5nOvlOQmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQwJ1H4L9V/Gdcqf/29hscuCcBbwjcNgFgScZePHpEjY6Lauw2WeN2cWrckaN2b4IRI6ZjmqzhlbJ8FMLlo/muw2eRlZ6MxEm98MTSnfJxbxZeHGEsK+auaOWT2070E5HG1NUpGDtvBbZu3YjFExQZy0lM7BaOkIh+WLrzJCZI3MatGzBrmLJw2E6Mmv2hTSRmzdmLIeEdMXGpfM6MHIbFK5KwdftWLJumCSUmdnsDWSYTFN9YKTO6oVlHWU7xZKSUvQyvJ21EeDE3MUomK5JF6DFutSgA+i9G+sKeqrcpS8YW9Jq4XOLjMe/1jfj44+1IWjxNPtaexIJR3UQgYKhclDJu5+aDGopLrpTZmCJCymYiduzWrRu6ichSFbIl7nIQuJgtVbhOnLpWgibgr8/FiHiyyBxd6nGJnPMOY1ybflguIpHIYbOQtHUrNqzQBExrZwxFn8RktfymnXqp+z170031WXD0X6vV883/+tLhA/j5lD1qeL8uSn+2YMsLvbQ6xsqSprIs9vaNSZjWX67S5gXo9tibDnlNFaiHau+c/QSGTl2t2bhxI5JWzFI/yG9eMAqjVh5U07XsPkrduxRe5RxEkiKE6T8OESV/s1bLKM+fgytHYNAMhYv0yRUbsFVtq5xKWzuOX2e/zh6yd2dLjZpKh1L+udq0z+g3bprUCqr8oPz3OaD0KClH+vDE5TsxbNoyuabKfTdWNWT5uFlIdtR5uDKwSsLCfzlCFeOdXD3ONj56oLctl22N2vXFYGXI27kaKTlm/kqxFhzYoojxIjH88V64Vwly2K5i1/+uVUNmjOnsEKOe+DTHCF14Nq5LOOau2YWzV92PcbUaxmLZvMWYpY7l0iMnzMKyxYsxb97vcL+Ms96N2f3QrtdE7JQxfpmM11s3vo6xylSRslz6gzZeKLYqS5ZHKOnkuL/aR7YiaZnctzuXYtxUZcw2bzK+Jw5Bx0ETsVnu02HTFiNp41ZsTVqmCVGWjxOhlFl6pPXBXo80wxMLNiOy/wQse/11bOzbqIz1mm0o23FUvDYm/ifne1vGw2vG6/d+fywWNtuFjYI+ZflERMzdqwrSm8YPV9Mv3/SZbe40Csg4sEv1yDVheBdNLHTTiDH6kaecfBE7cRnmLZ6l9n+5Apgl133xvHn4XYf7tUKLlS3BZRyTtLnFs/5gtMS8P7xmHPqpfSESs5TnBXm2mKd0ppTVGNpuBJL1+6dBm1HSZ422KP1pnrRlMTo3LL9cyJNr5hPcF3uWKXLdtej20i7bDwuuHnwdTyyXZxJZqvslw3OzK65XD2JEO/HaK307XubADTLPJi2bpqJY8ERHrNGF9WW9H80sy3Psqi+LC2h9k75XqxWGq2rlpdh71mJEaHtrBj5cqigzJ+Ch5nI98g5ifLtBalv7T1gsc8NWvL54gsTvxMRej8mPRoy+rGR3fx+X6dnOZGuJY16dlhiltmM5djmrleWqHtqepBiFcX0j1L3tT3B3zBirnK3GJ8dMotObN7Qk392w9QktwNO/Fry/QvHsDDQLq+uQqWKe7R2KdDj5Yt1i9XzavGHFf3Tk2xYvJin9MwXKPDNT5pmMrAwkb0lEr3ZPqGP6tA1/si9B71AyT0iABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEigbAQoftN4kUPJ/eb8+fM4fvy4wz8lzNjKG2+Uw/2dR8DnzjNZs9j4bFpww/a1U1YXa445n2agwyLxprd8NUb10wRZSo74eVvx7uQEk1eRUloeOVYECwsRF6wp8BIS2uJ6cgTUb7vxs3Bg7XMintLw9UxoibzNHbE6/wfT8sI11ApmJR3Ac4MibMtBJsR1xr1ZIZi4+QT+I1qVUOdv9v3n4cvXJiPcFJ6rm2q09Pjbf8DQBSIlEUHjl0njbR8sL3z6LzXlvI83YHKMVkBMTBwGDRmENe9l4/G2pkJLaX6lR+um7BQhpSJwGdChMW7kfIX/nbEcm5eKCDJvA7IW9nW6Xnl4a9YT2jJte2YiXMH/k5eWFuOsiCqnawKdeduxfnKcXnAC+g7sjEnN+oldQ7F9eBYGRXbBWIld+2EycmbGqZ/tYbkgfULPsjkZ55eN1D8IX8WBjxTZzwR0eUAaLZ6i3ldd3CzGR4njdS84MYjr2R+Dtr+JzGaP62F6WU47Q940b+OXmNwzXI/tif7dYjBcPkary3COkGU4mz+EeaJLXSDCq0NXR6JnPXtB6bu2qQynje1bojdMew7vjqxZu/C84qpRfLt9fO41GI51Enpm4IFJ4Zi6eQb+cXwwJku/9Ji9a0WsdwYqucp9n+tVK+W8JeNFqDZeIC4OH1vOoZ+0/5R4KU2oV8lKS08IBMZgw+cbMKOL3F8iKtLGx0iMnTYKjwztj84RobZxypPiPElz068x+j41ATOkH761/ST6jjcJsPNStaXe4yegZ8u6+MipQGvGF5qXM/HK1NnZ+5+eNmb8a9homaEK31bPHoXVs+WSxo/FqFGPoP8vOyPUvKZoYATGTI6A9WwtLBX10eCnfocxEfr1kvKsssy7spV1zB67bLt4GYyzjVUJnRrhXPggpHx1SgSuivdBC3bK8pLKNuH1z7HQEEfFJWDQ4IeROLYbliq3ifOmzDNrZJ6pp80zkLI6f14DIV2m4qvzlwHnJZVFd+Q4LsiyljO9qNfZDg/Ofes30cV1WmJrzi5Mn62Me2OxJyPRJo6J69kVwUPaYMHqBdgzuRv6RvTELBmnlm7egKNLHjMtH5yHT5M04fDDIrovcfOAU0TfMZArjzrJS5GS3w+/Gz/Sdr1cl12G+cBpTCq9PxSvURG7abz6Y+uJJCQEa9c8IaEvOkdNQj/xMjb0LzuRlTgIwXGPYXKctCVV2rJzGP7w/GREGF2keNEeh3h8zcS2tmPmYd62zXIdR+GvD5/DzA6X8KLqWTMSG1+baHsmKV65eAlc/rxIqWRWWLYHr43Rx4OEBGTEPoDwblMxe/o/MfLT8XJ9vLsfi9dZthDnvlw8dy30HDlLROxLsWlXGkY2lx8i6FvByU9Uj6Xx84bI84m0deXz6jPF2BUHkDhSF9LJfd+1VTDaDF2AxesOiJfSnkZ2bV/sPgbS13n5bFfKmHePXEdFjJ+09QjGzEmw22E5iU2KmBOz0Let89zli479RRC3djk2fHwc42O0fLVaDsGBPZ2A+xp68VyRh12LxmLiWsWEaZjaP1w5sG8V+WxvL1U7upqMV9S2TsNTzmOqnrb5oDnI+LwDBsjcuVbmmbUyz2ib3K9H1yDBmPeNYO5JgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIwAsCFL05QlN4KBuXA3bkopwVFBiqEXucOcx8bKQwh5mPXcUbYdzfeQT+5+dpstJhIxFcxy7OcLbTmicCCBdb1sGP8a+vjIhI1TOacpay6W28m5xhRJSwV+qOx/YPEm3iPy1xENomiFJB4j7eMNMm/tPi6ovXJe3I+A7vE5yA97KvYKZJ/GctyENWxklY6irlQP+8reXT/g7DHifxnznWX3Dk7FqEXlPXSvBYHNiti+D0RLV/EaoebXp3MzLyDImkBNVri/HjK1fspZvg2c5yER8rIjhhueHzDLw2RzxF9e2Lx8bMwafpH2tLgYqw4MMMR+86GdsTRUgkPWPaRowv9lHas6q1VC44ywfvNepH4LF4caIh/tPLFOHUvI2ah6KkT04DPg/glxPkGp5cimO6B5+CC6lYK8nHThsrfzfj0HndM87V49gkaofIaX01waJvHbSUFEjZgLelP9qvkogqBgkHD1zyxc/72CT+UwoTk0J7YoHqlUmWxb6k1F0PD88YK3v5kL87XfbGloMPkxT4wzC0q+JxqPK2s3veUoWGEzbMsYn/tNpq4XERWS5ethHDWoq4oCzsK8zcirnPZXoVi/TxwkkE0Ciyg2atpmOpMMvLU1Ct5n3x2pUMfC7enWaNVQatk6LjmI2h3WQ53IcmiScok0en8lSk571RJH6tug9RPdftnL3dwevp2X99oAqBJkzsiVrVrcU8X1q+/04tpb94LzXpV52sEjHO5NeQdeJz1aOeONLEyZS1mD1xKNo105bFdm6RxapJqW/c/NGhrLKO2eosNWs7Ek3iP7XAWqHoog7xNTVBZcFpbFqrxEzDREP8pyaUPyLQ+d3iZcaZvvdBwsz3cOU9mWds4j+rLJWehZPi+E8p2pWvS0VQZRcFS6Iy1+tkRllOA+qpQuh8Pc/ZXdq9P2v7XJv4T4sKxvgFiretk9i299+yD8bDExQ3ZCn48GCWlkT5K0uxq15Kx45DO2f9kS1VWTkZ88lN07hrK8zxwIsxyeP+4FiTenZ211p1rBz7+p9s4j8jWYzMi+rss3YT0pRK1M1oSwFuGodGlJd7z6+ZUkEwJr6mLQW7dNBYjB7eTV26dULSOtGlGk9BLgwRrmtXK8KyCXjeEP/pyWpFPI6PX1+GDa8PUkXwZb0fXdTmXZBTX3ZVSHDsw+pzSsqC90zL4Cpe8zaoyUc9HKXOa2uVZwoRMM81xH96YcEJv8bieLkLxGus4zLKmjDS4T6WPOV9tnM35tXr0Ff9McPJ5W872JHz2Xb1eg5b8bD2AwcnCMExvWTWE/tVkbMe6VsPEW3bihdn96O1UzHqaUGGLAf9UDP50U6KnE/AnnNz4ErvXf5ne1e1A4ffW6POQ2NffxzhrpPItczAx9v+pd6jSpLISHWAl6OdeHvdFjitDOyuFIaTAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQQKUS+JkKAJU2n8TF72xfu4tB8AlsVCws/e2ZaCfLJq5NicS8pI+RceVTfJp9DttfnyXFbcaMoR0xet3hYvmKBwTAv9g3bB80Vj/6BbgQ7hUvQQ1RyijIkqXC1mDSkIcQEt4M7Tr2kqWFlQ/gjpvS0vjFk5zEEuY0tXByzxq0GbVcC4xsgYZO+sjgTkO1j7lrZ6CjiF+GTJqJNW/vQnqWswTGXO5tOPaNQNK5o/j86Ab0VZbJM2/1YjBngya2e//TC/YY8dLy3LjV8uV1AtY9b/KYU91QV9XwyHtZaZwjZz2G5sWuvcgdOvVTRUywFIpNPojp+7Bq27+OZqn786l7ZD8W457+lSoM+OjAOTU86/AX6kfj4f10T0cIxdAVYyXuJGZLfwypPwQzF63BroPpyPNQyBHga7RZrcL2p2Ws5okn+WimGhbe7TH1I/3m/9/e2UDFVZ77/q9ORDtSNCWWrnIT/OBoOIorxihNCXaB14AnVA+QxBtpobm1kK7E5HoBb0ksl5rQW0JbopwrrHhzJjbmNgVTW3IFPJJ1IjQ3TY5lXdIDpyuxh7hYJ1FolOZgO3Va7/O+e/bMnpk9zAwDIcb/zmJm73e/n7/3Y79Z+z/P03YIpsNQ9/BhbcUyo2YdLMbPfHnM7Inq22ysykoNydaRkoXHy3LhNbCp70fHPiSrOAJmaJ6LHCt0vRDRxudC2x1HZWcwqRPpWYWo3vkizo4Oo/fALpQrPYOskaU5t2LvjIoAPWKZ9S48pgSzaEbXoLkWme59S7DmSyJE/fOHoZYv7Ye5LYeElHQUllXjxSNnMXyiF7tqynU85Rb71g37/a6mbVNbAmNYs1WqRTd+ypLYPL0Bn19knsu3dz3JqMmR2R96CKGwxzlxYb97xwbcv+Bz4ip9CfKKNvtEKP5EalUrwNdLzDXGeyeOcv15R3fmfntIC4b8wkRjXT+0twUtO3dip/nX0oKmJsN81uSkqEPlWJy7Wosa217q9YlATx1u1+2sK/5CBEt9Rv2i42TEjeUz1jUpqvFgWwFjrfzy/Wk2d1NRqF1dX0CAF3ObmPEFRd9nqhzlCnjvngo560dXvzyay1vxrcI0dSvikV23ykZsJc/V4jKxCmkRpsc4HyMWHEWE0LFsk0j2MKu3qDWtDUeG1PyTw33KsJongr/7vVYhNdGhdrTIuPfNAZkLLS3fRa0wA97BB74FIMw8lliztrdTbtTrlBC8A4eOm7uESRxuV/vMDKx7cLF82xzXfMoQBiZ6Rc42USIHefDm/m1IWybuoGVLnL2lFSfPbofdbztmbm8fVKvJQbygLZWWYP2q9KCb3kuJU526DJWNLlFn1qF7YARHjhzB6ROdqBF0Hc2bsTxtA7yeq+3zYCgJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJREFAWbq72NbuVLXmqtxISOaqXnNVbiQevE8C0RC4JAWA185fqOvuNn3e2rTE84Hx0nXhwk/ru8rdaM5ml5wrF3piCalwqSEocSQhq7gaZwcOGlaoqvLRGWRZziZ7+6APvS967e+GhJ7q2YkFaUtQVFmLjvMZqGnag94TJ7BPvzgOiW5r1cmIpV4jd6Cy1Od3TMQ6tdjZMxqYiXMxdo4OYF9TDZQlrP4OsYS1uRQ5S27Fgg27MRqlwCww09m5ciSlIj3E/7FRVqLpLtXn3nkC+58u0lZacG8Gfj/0Jo4dO4Zjb8p3b68WnqCrD/+oro8Nwmr80K72fpFK6N1FN4YxN+WYp8dTf+9JLSZKvlvc7kpy16sn5XMSv3ylS14OZyE95TaskBv97f9Xx/vn19WL9BLk3OHPd/G6nRjo3ee1wNavLbCVFubg1tT7sbsvqE9DqwjTylbwLQ+8E+ZP3jtJ96CyXM7FUuHhU0bnHz/Urm9WPHKvN9LsfV07/zOSuYjjromujGjZR5dbHLFinOfhSvLpOsJFuATCHWK1KTN3HXYeGcXBBmWJDaiqfcUnxIqpirbrtaLgQPaa9Tqr2h8d09bX3Kde0+59M7aIq+wgIXNMZYZEdiA5LRPrqndiVNZ83aKOzfjJYHRrd6xr9gVzroXUwxJw1aehnmiLbozBMtbkKez86gLcmVOE2uYOLKqoEzedvTjxhmF1zZK77zRELzmdcn25xXbyR6+1RjOVMfeVprQZ9Y2NaDT/6ushRs/04bzaW+OU+1ChFtOuPfil1iCJOLStQwLKsfKeCMymwckoPbrPWNekqMaDTdHmWpkU5uE072q1B+jHP502BbQ2mcQZFFOfectKW+Z3G3tvzn2hIt4wdUpM9D8Pw0TRwbHOx6nyivZe8FgOl+6+ImNN29P5Kx1lYsDYi5Q/sTLIYukQmmXc++aAzIX6evkxgz6cIT8oCZnHKt4s7u3uemS1rknj/l+Is3I5xn8FPf1KnsC9EaafTjitj3G8XJ2H/M2KQzZau0/ip1uLYWc8cjb39qd+9iO9fyyQH9/Y/yDCg57vboJLallQdxBnxUL3Uu++NSktC9UvnsVBr4Ayf3unwW9aPJiIBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABAwCcyU+m6tyw/X7XNVnrsoNx4HhJBArgUtSAPi525VlFaC9ezBsewYPv6rvZdy8QH+7zxvWSyr2NYS40FMRHKkr0OC1LHfu94GuH3UGM/wxfqwFy0sbJdcS7OkdwNiR51FdVojMtDQsTDXaF1xkOGGXNd6uo6MYGz6gg9pKdwW4bdOBCalYqS1hjWHk9ElxV9ykhWroqMWm3dFYP7SWNjfnjnlBiqDJ08YLaVUd12bk5eWjsLAQhfnyXVrvraRYL1PXhXmhTIKaMRXnM6Nng2J7L8VtqBph2Q/dDS1dcN6OfKUu6ngDg6Mn0SfWfMofWipSpwQsUzeGejE4Mog+l8Qpfwi3BTUpNXOltsA2dnYEJ492o2mLUsAoq4CbcCyCxkOM7tgeDm+o02lKCER49RXlblPm0iu/ls8R/LxRKioWih5MD6qQjjWzH78//7Zk2IUzZw3xYaTco2YfKSPetyHgxqm+l9Gy/80w7k8TsOJrT2oLoiqxKV7Umr7+Y3h7ii6ceFfPDNz+eSVSsj+cMt5r1LLnEtewktevX/EKUddEIUQ1hWJBWbvHh/Fyy24cO2fWNjBCgqz5T7WWewPt41hTTGfNtqYPe+7+PfRMOHXWxzVsXH1jHC2ly9EoQrmCmj0YGBnDi9s3onBFJtJuXghlXHCqNcyXd8zl+lLGeDKJ//OCIU5fcZ9h+tCY+xk4cPIsxsbGbP+eL1vsLUfcOJcrq69D6PqFCKDF/W+9WAQLZ33PX7kZ4uTPMOTsYq1JBq8zGH/Pfpx++CclYC3AF26NTjgX0pAoAmLrM5XhOHZvKPXl7Fpfi75x36X9ibd5Z0YjRZTcp7GHsi80ltDQsRwutXNxnnbNPNT8c3myijW7l9VeJBtfvj/dl0T1WsYWEY6FmQNjY89PYfXZl41xkjA7eztHag6asqWIjn0YkAqPHvm5tr5ZU3b/FNY3vXsMWYjsR2xQ3QMuJ9G5rRiVLpnk2TU4OvJTFC+1WH0MiCuGFWdrb+8Zwd7NLiktG99cE2Q91VcHN86JdVPlvr1h4wrTmKvvrhK3r9jYYLjoPn0es/8/C0vRPCUBEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABErhsCcyVCG2uyg3uyLmqx1yVG9z+aK6dztD38tYw67mZnzXMem533wyL99uunEsxz3jrdCmlnxsBoOWNoeXUxyXhpuWokKuh5t32brXEJdd+JWSSWMtv8g5uU/PkyyX0RIy4XbRjuE+5hAVajzajMDM1oFzjZX5AUFQXDd3DWKeEW8m56KzJljQufPfF8KI+Z1KKuKotw4sn9+n8+3t/Fb0rzKhqNL1IbhF47KgWi4Rhkv/LL/v0ndsWzjdiOO/AC92d6OwM+uvuRue+Om8uJdinrjt7w1hyCVOYL9iw8DfU3G4rIBw9/FNtgdDvANqJnIfUKHXhR617ReYGsbRo9PPCZQ/IVT/2/93z4iBQXh0XLAv/It3hREr6UpRtfREHVHaS7mQEK08XLnygIoYcv+43xtzddxgWNFUEZ2aBfjndf6gbh3sOSW1Fj/jEqiALRSpmhMMyUS2nUyYyiAKvHlXyp8DDM3oY26pbMKzNNcbKPjCvSFcfXFAyjE/44XkbPyiqRP3mJ/GGoZUOBeK4FtcHhRpLZgd6B8IIdtzD2KvX4kQkJTqCUlsvU/BIhVLMduEnP96PHx/qjyxE9VoU7Pr1aVvLSmePPIvK+lo89b/esBYUcO64TtbLMMfV8wLrOxtrti7aLKatC6fsJs+HQWYERdjYrvBU7MOe6kIEGko1oIQxFBfY0ljLDUwdcuXtjpDwkZ7/ic0dEpxRI886Q6DmndGGoC8khQen3hwOsDJpulh3vd6Fnp7XdYqKR5aEpAwImClOAZmaF7O7JpmlmN/z5ql9zBDae06ZQZbvEfxEuykFgoasJU78p7H22fD+p7Ub22yxjHb0QI1UoAtFT0Zwt51wLT4rMYea99s8Zz3oa9mGls5hLSqbtfko5ccylsOTNV0zu3CopwtdLolZUhpgNU/3qggE/9Vm3ntk/A6OTu/ZNN29XfCaZ7QtCXmVSoDbj0Pdh9H1M9WQcjwyhfVN99sDhuXlxHk2ojgj13Cf5w43Y73y+SvrxYn2aqSH/v80MKnxEAoMC7qazt5+tPclvT/LqHkSWbOnqzVqaul/y2lQK4IuLREtp0GReEkCJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJHC5EpgrMdpclWv241yVP1flmu2O9fuWW25BZmZmwJ8KM49475v5xPttV4/gesd6bW1nvPW7HNPPjQAwYZ7x8l+sh1xjR9WRhjVN2icg8jftRqCBp3Hsr8rzuu1agzSvyMHhfQPYJm5yD4+EvlT1nOtD/VrljlVEUdeaygi7wmcibBK/PSkKDrEscuMNVgGKB8M9LdikX+bLW8+oq6HaU4D77kj2VS7rm/XavWVX7Xaf1Z3BvRuwYME2DI6Hvi7UNgfFdFzURfpKmvmT176fj2ZXLZZs2Bvilvjcsb3I13wKkJ+d6i08AelLs5CVFfS3dCmy8vIMN58FK/AldZ2ViaTpNDJhMb5ely3liavlZzoDxClKrFa7Xkn5MlBe6LfemPqFXOlhkQAqf3nyMntJqlFwwk1LtYC1w6VUMQXIs1q3mXgTGxYsQPX+wSDLOarPjLyv/lT4Bqh35f31hdj2cmB690gnntTcSnDfLdY36qkoahLh1VAz1mpriQUofiBNconxiDRnbbJb/DfrNJ+OzTXosfqf9oyiddNatLnqcfzfxBzcNNgHF2cIOrrwy7esc38SfXurkV/v9TkanOiTdO1IxxNqHIjIaO3aHbJGCPeAw42+3TugV8iU67zrslhme1wJe4D6wifRE7yues5h/7ZKQwhS8RgyrMMuIG/jIv1BYzy0VW2GMv5UXjW1ENV52xJjbrtexW+CqytZpq3aoO8PNa/FjqD5oEp0j/ZhR6mat2rND33SHDtuFabO9JqtizU+EmTdqFBzW1yy//BwgJhx4lQPNuQZ1vPMFJNjv5VeAuYnfSpgvVaCoZbHN2mxMcJYRTTz0N8xlhuQ1uYiWHw2OT6CnpYNWKYt3QINP/gGTDte5tx3VX4bh61zX/Id7vwelufnoHTvsL8U5114TDESS7WlVS69nuZGsFI6HU56nRCLlm/ZjCd/ZeRsBtakgPwiXCz+mzJjrayqROcp6xqmRHHfNoRKW8ojzrEIxUx5O5Y+88jzJkerPivQWLkC6bnfRKtaXro2Y/vLdiJGb9GyDhV7n7O1zwbOhXN9rSgS17j1ewZkjszifJSqxDKWp4KWUSDrnkSoL10vsxuoWfdFv9g/IRNl3h9q1ATNe0wO43vFOchbssFGCBla4kzt7QLXPH85qdmFei1tq1wLtY3IrnsU6eG3IfjNP3brxOUPL/O5ffZMjKCvpwd9g6P+jEPOxtHxnHrKZGDfgWrf/j0kmiVgent7D0be7BMxcR/sNZbn8L8bjHrUfuULltKCTx24Tj/XmlHbEjhejZhuHDOfmyKGDH3KePObxv4J00kTXH1ekwAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJfKwJzJUojeV+rIcNK/8JJzDFK76ZJaNEVJseew6Ti8R20QWxlqKy76/Cg1/txaILZ7CwtBXbi02XgEBmWSPq9nShvqsWd36uDzV1K3B9wvvoq2000orgquFrfrddCelrcKCmHWvFb+LaZWko2VKHBzKVO8I/4fzg66htVmIspSs4gDURTY7oqGE/7KzHBIY5ReAgb8O7OlBUvAE1pXeLZS2p+z6pu1J26GMIp8SvZmYEkYMZW38rjZipJ3RmaveWHZUuFDX3YHT7SnxwQZn26kDe4jaUS/vvSFWsT2GPvFRXxW4pz/O9rNX5zdFH4faj2HJ8OZo7qrCkY4/UdTWW3JSIfx14RYSB/bpWFXu+g6URBEU6ovtDQ6x34UPtfs3EM52mLX28ERX1y9HWth5p/1yOuof+Cnj/DOobDRFRSdNzyE2xTJnkTDwkCsB+qXLGg1lINQt1pGKFiFnalJWbgjzcabEu4/nDB9qVcP/mPLjajTISr74ap3r3oE0Pji3Sf5Eb3laZh7Z95ajJkzE+cQaNzS5dennrkyEuBRevXI2Mqg49BlD+GO6x1Messt13rHM2JI9kcbu9q1yEIi6UinXEiromZCReQHdVvZ7DGVsO4DFvW2NiL/NAS2Qs7gfn/4fbpPgu1OaV4t26h8RN87s4Xt9srBUhFYsuIHBOG2nswqLLbe5jLS57Bk29HajqapYx1oyCihrkL7kZH57/LXp9a1M2DtY97FtmUlZ8A63ljeKusQulsq4WlG/BnTcqH9QTOCTzwljOStBdvTJArGbb2uR7sb5c5otL3S3Aozlp6sR3BPcpRMD2iMyjDhHYdv6iDpm5przMm0QENs90N6AjvxbNMh+any1BzfoVuHneh/ituOBuFIt76siuOShrvn9lMAUlHVU5uG60Bjde/XmsfmLdrKzZaslWSu/cjduR3VaE/sa1SD0p8/bO6zHx7j+JCNZY73Q074fz5nu1GKejsQgbJmpw9yJ5epzp87VHRTujrSIu9vWTNb3/PLZy/ekCz4wx34W8R7+KApm/F2TenT/fjyGj8yVyBpo6D6BsqWVh0XO/RIvE1nrn/hIx6DrQba5zFWgo8T/vFaOsNaVAmyGGLKlY5RMTBtbGfxU7J1PMI8/IR69DXd6NSLzrP6FshW/l9mcuZzGtSQEpw18Y48HmflIWGveIRWMRmq9fnobymjr81fXSz3318lxQ8Uvw3JbcgDlmrkXmt02uAUFdtXn421ezA8KMi/PAPbX48daVsl5H0Wci4P5h2XqdtKlXLLjpR6ITxf+jGz/ryIer8ut44L7XsDLVP+eshWZ9rR7l9fL803OhAk35Gbgw1I163VARhj1XLPuUhNjmo4ANWT+shXrPpzWWbfIxgxypWSgVpLV6Gpdg1b2Ba5T+oUaj/GDFbOvDYtXy7IBvT1be+q2oLBbHu7cLt+almV3kzMDqLbLWNhuTev2qu8wm2nyPolP/2CADBV+8yXfffeYfUCQ/wEFGA04feVyewTbH5L/huGY1hIaar+Ilmyjawfltldgt41FVb3p7ezf+4cki1Epz6rpPY6N1bZI8x491oFE1tbwKedY9XUh9EvBw3QE827EWXfWydreXoK7iASxKuBp/cp/D67JedWhk2TjQuCZgPZ7O/mk6aUKqzAASIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIIHLioAS46njnXfeuajtutjlftJEh/F25ltvvYXJSf12zJeVcrdrWseL974v0zhP4q1HpPRxVu+yTK5f3V6Mlv35D+/JizJ582e8X/QVOdTVpYMKHgl+jZ2Cja8NYH5TLTY3d6HRYsWroGIXGp5eB6/BNW9eInaobkfv7a2oW18vLzLlz1eKOskWQWE9KgszA16iB0RRF9oVX+Bk8ccxhFnB1mPUfW0lRIQR5pG+ZiuaBs6hyiUvGmu9NckuQWv3U8gcfwnLS5tx/g9/lOjqFafhfA9KV2N3hKlTWvFm1DzrEmFIKwZEgJO1sR1HM17CD56rgkva7z+k7fsaUJmb6g+ay7OEdGztHcY9f9+Mhto2XVeXrz4FaDrYEFaU4YtmnohLQe3wNiUaV3QROEu9to+cQPp3v42qNhfq9YtqVZDBb+NKq2BFhScje7UIPfs7sDrfes+Bu1auEjHLEMofXh4gunSkrMBPTx/F3pYfoKrZWoaUUl6HBrGoFr6X5qlCUdJ0EBtS/h82iUU/7X1Vh6o6NmLjynR9FfCRch/WF0CEX2Kl6ytZU49/S8LY56wlsfd08bqdeCNxESplTrbVV/kilMhL9aaNFkFLLOzFVa3e6lj6PDV3C/bV/AalIgBuNjsuuxx7Gv4rbj/dooU1AZY/w8wpo4LRz/Op1wsjN3u3iz4UF/EkGWUvnsbNe1uwrUrEkW1eMbW3Bmr81T9Vicxk62MhCcU7R3DjHc1GGlegqLKgoglPf6ssxI2jKTgJtDmagJxHG8QQXi0yxJrZXQEKkXnePjWtD6pKOfClsidkHlVKn/4I/zm3OkQUlrz0cZw+egt2PqOEUrLWitDVf9iv+QnpxSJy7BNrYx2y9jRK9GzkfnMdls7kmq0qYXWPKfP+xwMH8cymbVJPWbNlLqqjpGYPnnrEif+yfC3OvD9hBIr1ua2dTThXWCXix0bfc6ykphVPiei9vXg5Gk+f9wuepxrLsZRrlB7yaVjAkuB+r3BfxcgQ8U/JCuQ9sBIr81cgxUazvHjd8zL3/zpk7qsx8x0ZM2lBaZIy/qO4KxcxpwgKV+eGrmOO667TdXOaD+BYOcmzdtXWAygRMU+HqFDVMpFRl6ufNSF5q5JiWZMiPcNVftbxoK6DjvTC7ThxMB3fLpLnd6P/+W08FzYiWBdu9Mtn8WnrdA3KU12ac1Gd9yu1ut2R8jttkTaaPhvtadXiqYK6TpR5XT7rLJOWovFgHbqK6lG66zWM7iyELVf58cLO029g0X8Tl+Qdbfq5pNNnlOPAC/8duV7hYEx7KJtngl0zpzuWbdthNBoFlRUiAGyTNW1dqJhP2vq8tPWvQ9oq+5zt35Gxl+av5hTzOJa9nV1dw615aaYAUNba+4pE1Nksz+jsJuSkhR9Uoz17DUuxIp77olU8p+svzcmYH36PIZa6zWlv7v39ACxnztV6PBrVm97eXjSN+v8b80MmiBtvHmrXhbV+48HwdfVWx5GSi97hXrR+rwn1sp+v15Yv/XW1f24C09k/TSeNvyY8IwESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAES+LgRUK5Pozkud3FctByiYRVLnGjLjTZeLGXHGzdY/Kfys4ZZz82yrGHWc7v7Zli835HKifd+vPW7HNNfMTY29tGl3jDP5DjOXfDIizr5S0xBsjP8y0mjLR5Mjo/jPdHXqTS45gYkJzsjvuibDQ7uyQlVa8naAafT97Z1NooKyNMtil9pOTzy4Uyam7YHVCjchWcS58aVctIj/xKRkpI0J/0UXD2P9Nv7CqDoUhOTkwIsuwTHnfa1RxwduqUQ1UnXOOFMiDSug0oy00twgii6w6cewY4Fy+Sl/RYMjG2dQmAYlP+MXroxMS4TUqyzOa5JlraGzzwe9u6JcVwQMc48hwNJwoRHGAIydsbHx+ARTh7plsQFyUiKOP4kzbn3dBo1ZhNvSJmyH8OUHGOwB4d35GGtWKYq2fUGnl9nFdoGZqX6fkyeE9c4ZC1xJMqaH2Etcbvhvkry+LPMnwT/gJztNVutzWqyekQKM9U8gPTRxKQ8PSSuI0FsooWf4IEgwlxFXW6Y9NMPNua+aH+mt85FKjhmTh643dLp6rgqISqu8axJRkGxfHpkrXxf/S5AOv56Wcfi7PhYivbFneU+85bjnpjQQlZ5KiBZ9il2x2zPR7syZyNMteOPHqMv49mTxbW3C7PmqfaO9uzAEvlhSsW+AWxfmWqPYHIQG9LEoqGIpg+cbA+0iGyfYoZD53Zv73FPYnzsPVnHjOfmDfLcjHnfNsNEmB0JkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJzDaBkZERXURaWtpsF8X8SYAELhECl+u8Z7sukQF2mVTjch1Pl0n3XLLNmMlxMzg4aNtOU6wY733bzKcRGG89IqWfRpVsk2zdutU2PN7AHTt2xJtFzOnn4s1y7JV0JiPV/t1wmLxEbJcs4pQwdy9mcIJzlsRjERqhBGF+SUuEyHN52+EU0d+l0FOBEBzSb8mBQTN/5UiAU/6mfUSZfnj/32mLPSVNRXMk/lMtTEBScnRtjYd9QlLyx2PcT7vTZyihjJ3klDAij7BFqDQpYe/Ozg2x/lT1AiqaxTX35hxk3XE60OqYpVDV96kBVgUtN+1OE0T8pcKDnoKzvWartVkdEWeD9FFSUsRYOq9oPqIuN5rMYooT/dyPKVszcsycHCL4DOp0M68w3/GsSWGynCJYxMvJs/70maJ8dWuW+8xbekJS5P3RbM/HCCBm7PZMtSOuvV2YNQ8i7Nsl4j/lavqxL4V7Loxj7wYl/gO27PvhHIj/VFfM7d5eCbFTYvvPiKo0DxIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARK4KARiewt+UarEQkiABOIj4EbntsfR7v4snO8cR0eX8rtdgiceDW89Lb7ymJoEZpGAcsU63Im3FxeiKu/LmH/05yhMj0XpN4t1Y9YkQAIk8DEk4B7pxKNl7bj1XieOi2tbvUvY9USoG2Pdtgm8vK1Yu2suaerG1pVpH8MWs8okQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkcHkTuPLybh5bRwKfQAKetzHY14Uul0uL/zKyy3HgRFOYF/ufQD5s8sePQHIW9pw8iAKRqbzxL+KCkQcJkAAJkMC0CZw9OYj+oS64jivxXwbKGw6gKZyLdc+7ONYmbthF/Pd82dJpl8mEJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEACJEAC8RNwej3OWXOyhlnPzTjWMOu53X0zLN7vSOXEez/e+pnpFy1aZJ7O2PfChQtnLK9YMrpibGzso1gSMC4JkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkMDlS2BkZEQ3Li0t7fJtJFtGAiQQQOBynfdsV0A38yJOApfreIoTC5NHIMBxEwEQb88IgSuvuOKKiRnJiZmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAlcFAJK+6dcAA9flNJYCAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQAAmQwEwRGL7yo48+OjpTuTEfEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiCB2SegtH9XytEjRf377BfHEkiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABEiABGaAwL8r7d+Vn/nMZ16Tk7YZyJBZkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJkAAJzDIBpfnT2j9Vjly0XHHFFftmuUxmTwIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkQAIkEAcBpfVTmj+VxZXq44Ybbhi56qqrnpbA78sl3QErKDxIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARIgARI4NIhoNz+fl9p/ZTmT1XLYdbNG1D1u9/97rW//OUvK0UluFzuLf7oo4+SzDj8JgESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESIAESuDgERMc3ISUNi47vqIj/epTbX2vJ/x/lUmm8G7lPsgAAAABJRU5ErkJggg==\n", - "text/plain": [ - "" - ] - }, - "execution_count": 48, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "Image('images/lexical_diversity_greek_canon.png')" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Stopword filtering\n", - "\n", - "We have stopword lists for many languages." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 49, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['ab', 'ac', 'ad', 'adhic', 'aliqui', 'aliquis', 'an', 'ante', 'apud', 'at', 'atque', 'aut', 'autem', 'cum', 'cur', 'de', 'deinde', 'dum', 'ego', 'enim', 'ergo', 'es', 'est', 'et', 'etiam', 'etsi', 'ex', 'fio', 'haud', 'hic', 'iam', 'idem', 'igitur', 'ille', 'in', 'infra', 'inter', 'interim', 'ipse', 'is', 'ita', 'magis', 'modo', 'mox', 'nam', 'ne', 'nec', 'necque', 'neque', 'nisi', 'non', 'nos', 'o', 'ob', 'per', 'possum', 'post', 'pro', 'quae', 'quam', 'quare', 'qui', 'quia', 'quicumque', 'quidem', 'quilibet', 'quis', 'quisnam', 'quisquam', 'quisque', 'quisquis', 'quo', 'quoniam', 'sed', 'si', 'sic', 'sive', 'sub', 'sui', 'sum', 'super', 'suus', 'tam', 'tamen', 'trans', 'tu', 'tum', 'ubi', 'uel', 'uero', 'unus', 'ut']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/latin.html#stopword-filtering\n", - "\n", - "# The easiest way to do this in Python is to use a list comprehension to remove stopwords\n", - "\n", - "from cltk.stop.latin import STOPS_LIST\n", - "\n", - "print(STOPS_LIST)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 50, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', 'periculosum', 'sit', 'item', 'foenerari', 'honestum', 'maiores', 'nostri', 'habuerunt', 'legibus', 'posiverunt', 'furem', 'dupli', 'condemnari', 'foeneratorem', 'quadrupli', 'quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'furem', 'hinc', 'licet', 'existimare', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', 'laudabant', 'bonum', 'agricolam', 'bonum', '-que', 'colonum', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'laudabatur', 'mercatorem', 'strenuum', 'studiosum', '-que', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', 'verum', 'supra', 'dixi', 'periculosum', 'calamitosum', 'agricolis', 'viri', 'fortissimi', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', 'maxime', '-que', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimus', '-que', 'consequitur', 'minime', '-que', 'invidiosus', 'minime', '-que', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', 'nunc', 'rem', 'redeam', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "cato_no_stops = [w for w in cato_cltk_word_tokens_no_punt if not w in STOPS_LIST]\n", - "# observe no stopwords\n", - "#! consider others you might want to add to the Latin stops list\n", - "print(cato_no_stops)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 51, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['αὐτὸς', 'αὐτός', 'γε', 'γὰρ', 'γάρ', \"δ'\", 'δαὶ', 'δαὶς', 'δαί', 'δαίς', 'διὰ', 'διά', 'δὲ', 'δέ', 'δὴ', 'δή', 'εἰ', 'εἰμὶ', 'εἰμί', 'εἰς', 'εἴμι', 'κατὰ', 'κατά', 'καὶ', 'καί', 'μετὰ', 'μετά', 'μὲν', 'μέν', 'μὴ', 'μή', 'οἱ', 'οὐ', 'οὐδεὶς', 'οὐδείς', 'οὐδὲ', 'οὐδέ', 'οὐκ', 'οὔτε', 'οὕτως', 'οὖν', 'οὗτος', 'παρὰ', 'παρά', 'περὶ', 'περί', 'πρὸς', 'πρός', 'σὸς', 'σός', 'σὺ', 'σὺν', 'σύ', 'σύν', 'τε', 'τι', 'τις', 'τοιοῦτος', 'τοὶ', 'τοί', 'τοὺς', 'τούς', 'τοῦ', 'τὰ', 'τά', 'τὴν', 'τήν', 'τὶ', 'τὶς', 'τί', 'τίς', 'τὸ', 'τὸν', 'τό', 'τόν', 'τῆς', 'τῇ', 'τῶν', 'τῷ', \"ἀλλ'\", 'ἀλλὰ', 'ἀλλά', 'ἀπὸ', 'ἀπό', 'ἂν', 'ἄλλος', 'ἄν', 'ἄρα', 'ἐγὼ', 'ἐγώ', 'ἐκ', 'ἐξ', 'ἐμὸς', 'ἐμός', 'ἐν', 'ἐπὶ', 'ἐπί', 'ἐὰν', 'ἐάν', 'ἑαυτοῦ', 'ἔτι', 'ἡ', 'ἢ', 'ἤ', 'ὁ', 'ὃδε', 'ὃς', 'ὅδε', 'ὅς', 'ὅστις', 'ὅτι', 'ὑμὸς', 'ὑμός', 'ὑπὲρ', 'ὑπέρ', 'ὑπὸ', 'ὑπό', 'ὡς', 'ὥστε', 'ὦ', 'ξύν', 'ξὺν', 'σύν', 'σὺν', 'τοῖς', 'τᾶς']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.stop.greek.stops import STOPS_LIST\n", - "print(STOPS_LIST)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 52, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['ἀθήναιος', 'βίβλου', 'πατήρ·', 'ποιεῖται', 'λόγον', 'τιμοκράτην·', 'δειπνοσοφιστὴς', 'ταύτῃ', 'ὄνομα', 'ὑπόκειται', 'λόγῳ', 'λαρήνσιος', 'ῥωμαῖος', 'ἀνὴρ', 'τύχῃ', 'περιφανής', 'πᾶσαν', 'παιδείαν', 'ἐμπειροτάτους', 'αὑτοῦ', 'δαιτυμόνας', 'ποιούμενος·', 'οἷς', 'ἔσθ᾽', 'οὗτινος', 'καλλίστων', 'ἐμνημόνευσεν', 'ἰχθῦς', 'βίβλῳ', 'ἐνέθετο', 'τὰς', 'τούτων', 'χρείας', 'τὰς', 'ὀνομάτων', 'ἀναπτύξεις', 'λαχάνων', 'γένη', 'παντοῖα', 'ζῴων', 'παντοδαπῶν', 'ἄνδρας', 'ἱστορίας', 'συγγεγραφότας', 'ποιητὰς', 'φιλοσόφους', 'ὄργανα', 'μουσικὰ', 'σκωμμάτων', 'εἴδη', 'μυρία', 'ἐκπωμάτων', 'διαφορὰς', 'πλούτους', 'βασιλέων', 'διηγήσατο', 'νηῶν', 'μεγέθη', 'ὅσα', 'ἄλλα', 'οὐδ᾽', 'εὐχερῶς', 'ἀπομνημονεύσαιμι', 'ἐπιλίποι', 'μ᾽', 'ἡμέρα', 'κατ᾽', 'εἶδος', 'διεξερχόμενον', 'καί', 'ἐστιν', 'λόγου', 'οἰκονομία', 'μίμημα', 'δείπνου', 'πολυτελείας', 'βίβλου', 'διασκευὴ', 'δείπνῳ', 'παρασκευῆς', 'τοιοῦτον', 'θαυμαστὸς', 'λόγου', 'οἰκονόμος', 'ἀθήναιος', 'ἥδιστον', 'λογόδειπνον', 'εἰσηγεῖται', 'κρείττων', 'γινόμενος', 'ὥσπερ', 'ἀθήνησι', 'ῥήτορες', 'λέγειν', 'θερμότητος', 'ἑπόμενα', 'βίβλου', 'βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλεται']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "athenaeus_no_stops = [w for w in athenaeus_word_tokens_no_punt_lowered if not w in STOPS_LIST]\n", - "print(athenaeus_no_stops)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 53, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "121\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(athenaeus_word_tokens_no_punt_unique))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 54, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "99\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(athenaeus_no_stops))" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.7.2" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 1 -} diff --git a/4 Lemmatization.ipynb b/4 Lemmatization.ipynb deleted file mode 100755 index f99931b..0000000 --- a/4 Lemmatization.ipynb +++ /dev/null @@ -1,307 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Thinking back to the previous examples for tokenization and lexical counting, there is an obvious shortcoming, that it does not assimilate lexically identical words with one another. For example, we may want to count \"est\" and \"sunt\" as instances of \"esse\".\n", - "\n", - "Lemmatization is the non-trivial process of reconciling inflected forms to their dictionary headword. The CLTK offers several methods. We'll show here one of the less sophisticated approaches. (Documentation for a new statistical method is in the works.)\n", - "\n", - "Note: You may have heard of stemming, which is similar in purpose, however it does not convert a word to a dictionary form, but only reduces commonly related forms into a new, unambiguous string (e.g., 'amicitia' --> 'amiciti'). This is not what we need for Greek and Latin." - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Latin" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "cato_agri_praef = \"Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.\"" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# First import a repository: the CLTK data models for Latin\n", - "\n", - "from cltk.corpus.utils.importer import CorpusImporter\n", - "corpus_importer = CorpusImporter('latin')\n", - "corpus_importer.import_corpus('latin_models_cltk')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Replace j/v and tokenize\n", - "\n", - "from cltk.stem.latin.j_v import JVReplacer\n", - "from cltk.tokenize.word import WordTokenizer\n", - "\n", - "jv_replacer = JVReplacer()\n", - "cato_agri_praef = jv_replacer.replace(cato_agri_praef.lower())\n", - "\n", - "word_tokenizer = WordTokenizer('latin')\n", - "cato_word_tokens = word_tokenizer.tokenize(cato_agri_praef.lower())\n", - "cato_word_tokens = [token for token in cato_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['edo1', 'interdum', 'praesto2', 'mercor', 'res', 'quaero', 'nitor1', 'tam', 'periculosus', 'sum1', 'et', 'ito', 'foenerari', 'si', 'tam', 'honestus', 'magnus', 'noster', 'sic', 'habeo', 'et', 'ito', 'in', 'lex', 'posiuerunt', 'fur', 'duplum', 'condemno', 'foeneratorem', 'quadruplus', 'quantus', 'malus', 'civis', 'existimo', 'foeneratorem', 'qui1', 'fur', 'hinc', 'liceo1', 'existimo', 'et', 'vir', 'bonus', 'cum', 'laudo', 'ito', 'laudo', 'bonus', 'agricola1', 'bonus', '-que', 'colonus', 'amplus', 'laudo', 'existimo', 'qui1', 'ito', 'laudo', 'mercator', 'autem', 'strenuus', 'studiosus', '-que', 'redeo', 'quaero', 'existimo', 'verus', 'ut', 'supra', 'dico2', 'periculosus', 'et', 'calamitosus', 'at', 'ex', 'agricola1', 'et', 'vir', 'fortis', 'et', 'milito', 'strenuus', 'gigno', 'magnus', '-que', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimus', '-que', 'consequor', 'minimus', '-que', 'invidiosus', 'minimus', '-que', 'malus', 'cogito', 'sum1', 'qui1', 'in', 'eo1', 'studium', 'occupo', 'sum1', 'nunc', 'ut', 'ad', 'res', 'redeo', 'qui1', 'promitto', 'instituo', 'principium', 'hic', 'sum1']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.stem.lemma import LemmaReplacer\n", - "\n", - "lemmatizer = LemmaReplacer('latin')\n", - "lemmata = lemmatizer.lemmatize(cato_word_tokens)\n", - "print(lemmata)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['est/edo1', 'interdum/interdum', 'praestare/praesto2', 'mercaturis/mercor', 'rem/res', 'quaerere/quaero', 'nisi/nitor1', 'tam/tam', 'periculosum/periculosus', 'sit/sum1', 'et/et', 'item/ito', 'foenerari/foenerari', 'si/si', 'tam/tam', 'honestum/honestus', 'maiores/magnus', 'nostri/noster', 'sic/sic', 'habuerunt/habeo', 'et/et', 'ita/ito', 'in/in', 'legibus/lex', 'posiuerunt/posiuerunt', 'furem/fur', 'dupli/duplum', 'condemnari/condemno', 'foeneratorem/foeneratorem', 'quadrupli/quadruplus', 'quanto/quantus', 'peiorem/malus', 'ciuem/civis', 'existimarint/existimo', 'foeneratorem/foeneratorem', 'quam/qui1', 'furem/fur', 'hinc/hinc', 'licet/liceo1', 'existimare/existimo', 'et/et', 'uirum/vir', 'bonum/bonus', 'quom/cum', 'laudabant/laudo', 'ita/ito', 'laudabant/laudo', 'bonum/bonus', 'agricolam/agricola1', 'bonum/bonus', '-que/-que', 'colonum/colonus', 'amplissime/amplus', 'laudari/laudo', 'existimabatur/existimo', 'qui/qui1', 'ita/ito', 'laudabatur/laudo', 'mercatorem/mercator', 'autem/autem', 'strenuum/strenuus', 'studiosum/studiosus', '-que/-que', 'rei/redeo', 'quaerendae/quaero', 'existimo/existimo', 'uerum/verus', 'ut/ut', 'supra/supra', 'dixi/dico2', 'periculosum/periculosus', 'et/et', 'calamitosum/calamitosus', 'at/at', 'ex/ex', 'agricolis/agricola1', 'et/et', 'uiri/vir', 'fortissimi/fortis', 'et/et', 'milites/milito', 'strenuissimi/strenuus', 'gignuntur/gigno', 'maxime/magnus', '-que/-que', 'pius/pius', 'quaestus/quaestus', 'stabilissimus/stabilissimus', '-que/-que', 'consequitur/consequor', 'minime/minimus', '-que/-que', 'inuidiosus/invidiosus', 'minime/minimus', '-que/-que', 'male/malus', 'cogitantes/cogito', 'sunt/sum1', 'qui/qui1', 'in/in', 'eo/eo1', 'studio/studium', 'occupati/occupo', 'sunt/sum1', 'nunc/nunc', 'ut/ut', 'ad/ad', 'rem/res', 'redeam/redeo', 'quod/qui1', 'promisi/promitto', 'institutum/instituo', 'principium/principium', 'hoc/hic', 'erit/sum1']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Now we do the same but also return the original form\n", - "# This is useful for checking accuracy\n", - "\n", - "lemmata_orig = lemmatizer.lemmatize(cato_word_tokens, return_raw=True)\n", - "print(lemmata_orig)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 8, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "115\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Let's count again\n", - "\n", - "# Count all words\n", - "\n", - "print(len(lemmata))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 10, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "73\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Count unique words\n", - "\n", - "print(len(set(lemmata)))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 11, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.6347826086956522\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Finally, measure lexical diversity, using lemmata\n", - "\n", - "print(len(set(lemmata)) / len(lemmata))" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Greek" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "athenaeus_incipit = \"Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα. Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν. Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον. Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς. Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.\"" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "from cltk.corpus.utils.importer import CorpusImporter\n", - "corpus_importer = CorpusImporter('greek')\n", - "corpus_importer.import_corpus('greek_models_cltk')\n", - "\n", - "from cltk.tokenize.word import WordTokenizer\n", - "word_tokenizer = WordTokenizer('greek')\n", - "athenaeus_word_tokens = word_tokenizer.tokenize(athenaeus_incipit.lower())\n", - "athenaeus_word_tokens = [token for token in athenaeus_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "\n", - "from cltk.stem.lemma import LemmaReplacer\n", - "lemmatizer = LemmaReplacer('greek')\n", - "lemmata = lemmatizer.lemmatize(athenaeus_word_tokens)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['ἀθήναιος', 'μὲν', 'ὁ', 'ὁ', 'βίβλος', 'πατήρ·', 'ποιέω', 'δὲ', 'τὸν', 'λόγος', 'πρὸς', 'τιμοκράτην·', 'δειπνοσοφιστὴς', 'δὲ', 'οὗτος', 'τὸ', 'ὄνομα', 'ὑπόκειμαι', 'δὲ', 'ὁ', 'λόγος', 'λαρήνσιος', 'ῥωμαῖος', 'ἀνὴρ', 'ὁ', 'τυγχάνω', 'περιφανής', 'τοὺς', 'κατὰ', 'πᾶς', 'παιδεία', 'ἔμπειρος', 'ἐν', 'ἑαυτοῦ', 'δαιτυμών', 'ποιούμενος·', 'ἐν', 'ὅς', 'οὐ', 'ἔσθ᾽', 'ὅστις', 'ὁ', 'καλός', 'οὐ', 'μνημονεύω', 'ἰχθύς', 'τε', 'γὰρ', 'ὁ', 'βίβλος', 'ἐντίθημι', 'καὶ', 'τὰς', 'οὗτος', 'χρεία', 'καὶ', 'τὰς', 'ὁ', 'ὄνομα', 'ἀναπτύσσω', 'καὶ', 'λάχανον', 'γένος', 'παντοῖος', 'καὶ', 'ζωιόω', 'παντοδαπός', 'καὶ', 'ἀνήρ', 'ἱστορία', 'συγγράφω', 'καὶ', 'ποιητὰς', 'καὶ', 'φιλόσοφος', 'καὶ', 'ὀργαίνω', 'μουσικὰ', 'καὶ', 'σκῶμμα', 'εἶδος', 'μυρίος', 'καὶ', 'ἔκπωμα', 'διαφορὰς', 'καὶ', 'πλοῦτος', 'βασιλίς', 'διηγέομαι', 'καὶ', 'ναῦς', 'μέγεθος', 'καὶ', 'ὅσος', 'ἄλλος', 'οὐδ᾽', 'ἂν', 'εὐχερής', 'ἀπομνημονεύω', 'ἢ', 'ἐπιλείπω', 'μ᾽', 'ἂν', 'ὁ', 'ἥμερος', 'κατ᾽', 'εἶδος', 'διεξέρχομαι', 'καί', 'εἰμί', 'ὁ', 'ὁ', 'λογόω', 'οἰκονομία', 'μίμημα', 'ὁ', 'ὁ', 'δεῖπνος', 'πολυτέλεια', 'καὶ', 'ὁ', 'ὁ', 'βίβλος', 'διασκευὴ', 'ὁ', 'ἐν', 'ὁ', 'δεῖπνος', 'παρασκευάζω', 'τοιοῦτος', 'ὁ', 'θαυμαστὸς', 'οὗτος', 'ὁ', 'λογόω', 'οἰκονόμος', 'ἀθήναιος', 'ἡδύς', 'λογόδειπνον', 'εἰσηγέομαι', 'κρείσσων', 'τε', 'αὐτὸς', 'ἑαυτοῦ', 'γίγνομαι', 'ὥσπερ', 'ὁ', 'ἀθήνευς', 'ῥήτωρ', 'ὑπὸ', 'ὁ', 'ἐν', 'ὁ', 'λέγω1', 'θερμότης', 'πρὸς', 'τὰ', 'ἕπομαι', 'ὁ', 'βίβλος', 'βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλομαι']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(lemmata)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['ἀθήναιος/ἀθήναιος', 'μὲν/μὲν', 'ὁ/ὁ', 'τῆς/ὁ', 'βίβλου/βίβλος', 'πατήρ·/πατήρ·', 'ποιεῖται/ποιέω', 'δὲ/δὲ', 'τὸν/τὸν', 'λόγον/λόγος', 'πρὸς/πρὸς', 'τιμοκράτην·/τιμοκράτην·', 'δειπνοσοφιστὴς/δειπνοσοφιστὴς', 'δὲ/δὲ', 'ταύτῃ/οὗτος', 'τὸ/τὸ', 'ὄνομα/ὄνομα', 'ὑπόκειται/ὑπόκειμαι', 'δὲ/δὲ', 'τῷ/ὁ', 'λόγῳ/λόγος', 'λαρήνσιος/λαρήνσιος', 'ῥωμαῖος/ῥωμαῖος', 'ἀνὴρ/ἀνὴρ', 'τῇ/ὁ', 'τύχῃ/τυγχάνω', 'περιφανής/περιφανής', 'τοὺς/τοὺς', 'κατὰ/κατὰ', 'πᾶσαν/πᾶς', 'παιδείαν/παιδεία', 'ἐμπειροτάτους/ἔμπειρος', 'ἐν/ἐν', 'αὑτοῦ/ἑαυτοῦ', 'δαιτυμόνας/δαιτυμών', 'ποιούμενος·/ποιούμενος·', 'ἐν/ἐν', 'οἷς/ὅς', 'οὐκ/οὐ', 'ἔσθ᾽/ἔσθ᾽', 'οὗτινος/ὅστις', 'τῶν/ὁ', 'καλλίστων/καλός', 'οὐκ/οὐ', 'ἐμνημόνευσεν/μνημονεύω', 'ἰχθῦς/ἰχθύς', 'τε/τε', 'γὰρ/γὰρ', 'τῇ/ὁ', 'βίβλῳ/βίβλος', 'ἐνέθετο/ἐντίθημι', 'καὶ/καὶ', 'τὰς/τὰς', 'τούτων/οὗτος', 'χρείας/χρεία', 'καὶ/καὶ', 'τὰς/τὰς', 'τῶν/ὁ', 'ὀνομάτων/ὄνομα', 'ἀναπτύξεις/ἀναπτύσσω', 'καὶ/καὶ', 'λαχάνων/λάχανον', 'γένη/γένος', 'παντοῖα/παντοῖος', 'καὶ/καὶ', 'ζῴων/ζωιόω', 'παντοδαπῶν/παντοδαπός', 'καὶ/καὶ', 'ἄνδρας/ἀνήρ', 'ἱστορίας/ἱστορία', 'συγγεγραφότας/συγγράφω', 'καὶ/καὶ', 'ποιητὰς/ποιητὰς', 'καὶ/καὶ', 'φιλοσόφους/φιλόσοφος', 'καὶ/καὶ', 'ὄργανα/ὀργαίνω', 'μουσικὰ/μουσικὰ', 'καὶ/καὶ', 'σκωμμάτων/σκῶμμα', 'εἴδη/εἶδος', 'μυρία/μυρίος', 'καὶ/καὶ', 'ἐκπωμάτων/ἔκπωμα', 'διαφορὰς/διαφορὰς', 'καὶ/καὶ', 'πλούτους/πλοῦτος', 'βασιλέων/βασιλίς', 'διηγήσατο/διηγέομαι', 'καὶ/καὶ', 'νηῶν/ναῦς', 'μεγέθη/μέγεθος', 'καὶ/καὶ', 'ὅσα/ὅσος', 'ἄλλα/ἄλλος', 'οὐδ᾽/οὐδ᾽', 'ἂν/ἂν', 'εὐχερῶς/εὐχερής', 'ἀπομνημονεύσαιμι/ἀπομνημονεύω', 'ἢ/ἢ', 'ἐπιλίποι/ἐπιλείπω', 'μ᾽/μ᾽', 'ἂν/ἂν', 'ἡ/ὁ', 'ἡμέρα/ἥμερος', 'κατ᾽/κατ᾽', 'εἶδος/εἶδος', 'διεξερχόμενον/διεξέρχομαι', 'καί/καί', 'ἐστιν/εἰμί', 'ἡ/ὁ', 'τοῦ/ὁ', 'λόγου/λογόω', 'οἰκονομία/οἰκονομία', 'μίμημα/μίμημα', 'τῆς/ὁ', 'τοῦ/ὁ', 'δείπνου/δεῖπνος', 'πολυτελείας/πολυτέλεια', 'καὶ/καὶ', 'ἡ/ὁ', 'τῆς/ὁ', 'βίβλου/βίβλος', 'διασκευὴ/διασκευὴ', 'τῆς/ὁ', 'ἐν/ἐν', 'τῷ/ὁ', 'δείπνῳ/δεῖπνος', 'παρασκευῆς/παρασκευάζω', 'τοιοῦτον/τοιοῦτος', 'ὁ/ὁ', 'θαυμαστὸς/θαυμαστὸς', 'οὗτος/οὗτος', 'τοῦ/ὁ', 'λόγου/λογόω', 'οἰκονόμος/οἰκονόμος', 'ἀθήναιος/ἀθήναιος', 'ἥδιστον/ἡδύς', 'λογόδειπνον/λογόδειπνον', 'εἰσηγεῖται/εἰσηγέομαι', 'κρείττων/κρείσσων', 'τε/τε', 'αὐτὸς/αὐτὸς', 'ἑαυτοῦ/ἑαυτοῦ', 'γινόμενος/γίγνομαι', 'ὥσπερ/ὥσπερ', 'οἱ/ὁ', 'ἀθήνησι/ἀθήνευς', 'ῥήτορες/ῥήτωρ', 'ὑπὸ/ὑπὸ', 'τῆς/ὁ', 'ἐν/ἐν', 'τῷ/ὁ', 'λέγειν/λέγω1', 'θερμότητος/θερμότης', 'πρὸς/πρὸς', 'τὰ/τὰ', 'ἑπόμενα/ἕπομαι', 'τῆς/ὁ', 'βίβλου/βίβλος', 'βαθμηδὸν/βαθμηδὸν', 'ὑπεράλλεται/ὑπεράλλομαι']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "lemmata_orig = lemmatizer.lemmatize(athenaeus_word_tokens, return_raw=True)\n", - "print(lemmata_orig)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "162\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(lemmata))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "106\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(set(lemmata)))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 8, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.654320987654321\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(len(set(lemmata)) / len(lemmata))" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 1 -} diff --git a/5 Text reuse.ipynb b/5 Text reuse.ipynb deleted file mode 100755 index 8822316..0000000 --- a/5 Text reuse.ipynb +++ /dev/null @@ -1,299 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Latin" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Load all of Cicero's De divinatione\n", - "\n", - "import os\n", - "\n", - "div1_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/latin/text/latin_text_latin_library/cicero/divinatione1.txt')\n", - "div2_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/latin/text/latin_text_latin_library/cicero/divinatione2.txt')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "with open(div1_fp) as fo:\n", - " div1 = fo.read()\n", - "\n", - "with open(div2_fp) as fo:\n", - " div2 = fo.read()" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "'126 127 128 129 130 131 132 \\n \\n\\n \\n\\n\\n \\nI 1 Vetus opinio est iam usque ab heroicis ducta temporibus, eaque et populi Romani et omnium gentium firmata consensu, versari quandam inter homines divinationem, quam Graeci mantikh/n appellant, id est praesensionem et scientiam rerum futurarum. Magnifica quaedam res et salutaris, si modo est ulla, quaque proxime ad deorum vim natura mortalis possit accedere. Itaque ut alia nos melius multa quam Graeci, sic huic praestantissimae rei nomen nostri a divis, Graeci, ut Plato interpretatur, a furore duxerunt. 2 Gentem quidem nullam video neque tam humanam atque doctam neque tam immanem tamque barbaram, quae non significari futura et a quibusdam intellegi praedicique posse censeat. Principio Assyrii, ut ab ultimis auctoritatem repetam, propter planitiam magnitudinemque regionum quas incolebant, cum caelum ex omni parte patens atque apertum intuerentur, traiectiones motusque stellarum observitaverunt, quibus notati, quid cuique significaretur memoriae p'" - ] - }, - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "div1[500:1500]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# We will calculate the Levenstein distance\n", - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/multilingual.html#text-reuse\n", - "\n", - "from cltk.text_reuse.levenshtein import Levenshtein" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "0.44" - ] - }, - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "lev_dist = Levenshtein()\n", - "lev_dist.ratio(div1, div2)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 6, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "multa quoque et bello passus\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Find the longest common substring\n", - "# This can take some time!\n", - "\n", - "from cltk.text_reuse.comparison import long_substring\n", - "\n", - "# Aen 1.1-6\n", - "aen = \"\"\"arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris\n", - "Italiam, fato profugus, Laviniaque venit\n", - "litora, multum ille et terris iactatus et alto\n", - "vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;\n", - "multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5\n", - "inferretque deos Latio, genus unde Latinum,\n", - "Albanique patres, atque altae moenia Romae.\"\"\"\n", - "\n", - "# Servius 1.1\n", - "serv = \"\"\"arma multi varie disserunt cur ab armis Vergilius coeperit, omnes tamen inania sentire manifestum est, cum eum constet aliunde sumpsisse principium, sicut in praemissa eius vita monstratum est. per 'arma' autem bellum significat, et est tropus metonymia. nam arma quibus in bello utimur pro bello posuit, sicut toga qua in pace utimur pro pace ponitur, ut Cicero “cedant arma togae” , id est bellum paci. alii ideo 'arma' hoc loco proprie dicta accipiunt, primo quod fuerint victricia, secundo quod divina, tertio quod prope semper armis virum subiungit, ut “arma virumque ferens” et “arma acri facienda viro” . arma virumque figura usitata est ut non eo ordine respondeamus quo proposuimus; nam prius de erroribus Aeneae dicit, post de bello. hac autem figura etiam in prosa utimur. sic Cicero in Verrinis “nam sine ullo sumptu nostro coriis, tunicis frumentoque suppeditato maximos exercitus nostros vestivit, aluit, armavit” . non nulli autem hyperbaton putant, ut sit sensus talis 'arma virumque cano, genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae', mox illa revoces 'Troiae qui primus ab oris'; sic enim causa operis declaratur, cur cogentibus fatis in Latium venerit. et est poeticum principium professivum 'arma virumque cano', invocativum 'Musa mihi causas memora', narrativum 'urbs antiqua fuit'. et professivum quattuor modis sumpsit: a duce 'arma virumque cano', ab itinere 'Troiae qui primus ab oris', a bello 'multa quoque et bello passus', a generis successu 'genus unde Latinum'. virum quem non dicit, sed circumstantiis ostendit Aeneam. et bene addidit post 'arma' 'virum', quia arma possunt et aliarum artium instrumenta dici, ut “Cerealiaque arma” . cano polysemus sermo est. tria enim significat: aliquando laudo, ut “regemque canebant” ; aliquando divino, ut “ipsa canas oro” ; aliquando canto, ut in hoc loco. nam proprie canto significat, quia cantanda sunt carmina. Troiae Troia regio est Asiae, Ilium civitas Troiae; plerumque tamen usurpant poetae et pro civitate vel regionem vel provinciam ponunt, ut Iuvenalis “et flammis Asiam ferroque cadentem” . Probus ait Troiam Graios et Aiax non debere per unam i scribi. qui primus quaerunt multi, cur Aeneam primum ad Italiam venisse dixerit, cum paulo post dicat Antenorem ante adventum Aeneae fundasse civitatem. constat quidem, sed habita temporum ratione peritissime Vergilius dixit. namque illo tempore, quo Aeneas ad Italiam venit, finis erat Italiae usque ad Rubiconem fluvium: cuius rei meminit Lucanus et Gallica certus limes ab Ausoniis disterminat arva colonis. unde apparet Antenorem non ad Italiam venisse, sed ad Galliam cisalpinam, in qua Venetia est. postea vero promotis usque ad Alpes Italiae finibus, novitas creavit errorem. plerique tamen quaestionem hanc volunt ex sequentibus solvi, ut videatur ob hoc addidisse Vergilius 'ad Lavina litora', ne significaret Antenorem. melior tamen est superior expositio. primus [ergo] non ante quem nemo, sed post quem nullus, “tuque o, cui prima furentem fundit equum magno tellus percussa tridenti et hic mihi responsum primus dedit” . vel laudative 'primus', ut “primam qui legibus urbem fundabit, Curibus parvis” . ab oris speciem pro genere; nam oras terras generaliter debemus accipere. sane praepositionem mutavit, nam 'ex oris' melius potuit dicere.\n", - "\"\"\"\n", - "\n", - "print(long_substring(aen, serv))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.6717661057283699\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.text_reuse.comparison import minhash\n", - "\n", - "print(minhash(div1,div2))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 8, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.4822404371584699\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Try with texts by different authors, adding Apuleius' Apologia\n", - "\n", - "ap_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/latin/text/latin_text_latin_library/apuleius/apuleius.apol.txt')\n", - "\n", - "with open(ap_fp) as fo:\n", - " ap = fo.read()\n", - "\n", - "print(minhash(ap, div1))" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Greek" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "For Greek, we'll use the two books of Plutarch's De esu carnium." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 10, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "'ΠΕΡΙ ΣΑΡΚΟΦΑΓΙΑΣ\\n\\t\\nΛΟΓΟΣ Α´\\n\\t\\n\\n\\n(993)\\n1\\n\\nἈλλὰ σὺ μὲν ἐρῶτᾷς τίνι λόγῳ Πυθαγόρας ἀπείχετο σαρκοφαγίας; ἐγὼ δὲ θαυμάζω καὶ τίνι πάθει καὶ ποίᾳ ψυχῇ ἢ λόγῳ Bὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἥψατο φόνου στόματι καὶ τεθνηκότος ζῴου χείλεσι προσήψατο σαρκὸς καὶ νεκρῶν σωμάτων καὶ ἐώλων1 προθέμενος τραπέζας ὄψα καὶ τροφὰς2 προσεῖπεν3 τὰ μικρὸν ἔμπροσθεν βρυχώμενα μέρη καὶ φθεγγόμενα καὶ κινούμενα καὶ βλέποντα. πῶς ἡ ὄψις ὑπέμεινε τὸν φόνον σφαζομένων δερομένων διαμελιζομένων, πῶς ἡ ὄσφρησις ἤνεγκε τὴν ἀποφοράν, πῶς τὴν γεῦσιν οὐκ ἀπέτρεψεν ὁ μολυσμὸς ἑλκῶν ψαύουσαν ἀλλοτρίων καὶ τραυμάτων θανασίμων χυμοὺς καὶ ἰχῶρας ἀπολαμβάνουσαν;4\\n\\n\\n\\n\\nCεἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ᾽ ἀμφ᾽ ὀβελοῖς ἐμεμύκει\\n\\t\\t\\t\\nὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δ᾽ ὡς γίγνετο φωνή·\\n\\t\\t\\n\\n\\n\\nτοῦτο μὲν5 πλάσμα καὶ μῦθός ἐστι, τὸ δέ γε δεῖπνον ἀληθῶς τερατῶδες, πεινῆν τινα τῶν μυκωμένων\\n\\n\\n\\np542ἔτι6 διδάσκοντα ὑφ᾽ ὧν δεῖ τρέφεσθαι ζώντων ἔτι καὶ λαλούντων καὶ7 διαταττόμενον ἀρτύσεις τινὰς καὶ ὀπτήσεις καὶ παραθέσεις· τούτων8 ἔδει ζητεῖν τὸν πρῶτον ἀρξάμενον οὐ τὸν ὀψὲ παυσάμενον.\\n\\n\\t\\n2\\n\\nἪ τοῖς μὲν πρώτοις ἐκείνοις ἐπιχειρήσασι σαρκοφαγεῖν τὴν αἰτίαν εἴποι'" - ] - }, - "execution_count": 10, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "import os\n", - "\n", - "carn1_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/greek/text/greek_text_lacus_curtius/plain/Plutarch/De_esu_carnium/1.txt')\n", - "carn2_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/greek/text/greek_text_lacus_curtius/plain/Plutarch/De_esu_carnium/2.txt')\n", - "\n", - "with open(carn1_fp) as fo:\n", - " carn1 = fo.read()\n", - "\n", - "with open(carn2_fp) as fo:\n", - " carn2 = fo.read()\n", - "\n", - "carn1[908:2001]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 11, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "0.46" - ] - }, - "execution_count": 11, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "from cltk.text_reuse.levenshtein import Levenshtein\n", - "lev_dist = Levenshtein()\n", - "lev_dist.ratio(carn1, carn2)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 12, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.43631915182819087\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.text_reuse.comparison import minhash\n", - "print(minhash(carn1,carn2))" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 16, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "0.2874497799885211\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Compare with Book 1 of Oppian's Cynegetica\n", - "# We're comparing prose with verse: the difference is clear\n", - "\n", - "cyn_fp = os.path.expanduser('~/cltk_data/greek/text/greek_text_lacus_curtius/plain/Oppian/Cynegetica/1*.txt')\n", - "with open(cyn_fp) as fo:\n", - " cyn = fo.read()\n", - "\n", - "print(minhash(cyn, carn1))" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 2 -} diff --git a/6 N-grams.ipynb b/6 N-grams.ipynb deleted file mode 100755 index 63b4c97..0000000 --- a/6 N-grams.ipynb +++ /dev/null @@ -1,557 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": { - "collapsed": true - }, - "source": [ - "## N-grams\n", - "\n", - "An n-gram is a contiguous sequence of n items from a given sample of text or speech. An n-gram of size 1 is referred to as a \"unigram\"; size 2 is a \"bigram\" (or, less commonly, a \"digram\"); size 3 is a \"trigram\". Larger sizes are sometimes referred to by the value of n in modern language, e.g., \"four-gram\", \"five-gram\", and so on." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "#import necessary modules\n", - "\n", - "from nltk.tokenize.punkt import PunktLanguageVars\n", - "from nltk.util import bigrams\n", - "from nltk.util import trigrams\n", - "from nltk.util import ngrams" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "#declaring sentence and tokenizing it\n", - "\n", - "s = 'Ut primum nocte discussa sol novus diem fecit, et somno simul emersus et lectulo, anxius alioquin et nimis cupidus cognoscendi quae rara miraque sunt, reputansque me media Thessaliae loca tenere qua artis magicae nativa cantamina totius orbis consono orbe celebrentur fabulamque illam optimi comitis Aristomenis de situ civitatis huius exortam, suspensus alioquin et voto simul et studio, curiose singula considerabam. Nec fuit in illa civitate quod aspiciens id esse crederem quod esset, sed omnia prorsus ferali murmure in aliam effigiem translata, ut et lapides quos offenderem de homine duratos et aves quas audirem indidem plumatas et arbores quae pomerium ambirent similiter foliatas et fontanos latices de corporibus humanis fluxos crederem; iam statuas et imagines incessuras, parietes locuturos, boves et id genus pecua dicturas praesagium, de ipso vero caelo et iubaris orbe subito venturum oraculum.'.lower()\n", - "p = PunktLanguageVars()\n", - "tokens = p.word_tokenize(s)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "[('ut', 'primum'),\n", - " ('primum', 'nocte'),\n", - " ('nocte', 'discussa'),\n", - " ('discussa', 'sol'),\n", - " ('sol', 'novus'),\n", - " ('novus', 'diem'),\n", - " ('diem', 'fecit'),\n", - " ('fecit', ','),\n", - " (',', 'et'),\n", - " ('et', 'somno'),\n", - " ('somno', 'simul'),\n", - " ('simul', 'emersus'),\n", - " ('emersus', 'et'),\n", - " ('et', 'lectulo'),\n", - " ('lectulo', ','),\n", - " (',', 'anxius'),\n", - " ('anxius', 'alioquin'),\n", - " ('alioquin', 'et'),\n", - " ('et', 'nimis'),\n", - " ('nimis', 'cupidus'),\n", - " ('cupidus', 'cognoscendi'),\n", - " ('cognoscendi', 'quae'),\n", - " ('quae', 'rara'),\n", - " ('rara', 'miraque'),\n", - " ('miraque', 'sunt'),\n", - " ('sunt', ','),\n", - " (',', 'reputansque'),\n", - " ('reputansque', 'me'),\n", - " ('me', 'media'),\n", - " ('media', 'thessaliae'),\n", - " ('thessaliae', 'loca'),\n", - " ('loca', 'tenere'),\n", - " ('tenere', 'qua'),\n", - " ('qua', 'artis'),\n", - " ('artis', 'magicae'),\n", - " ('magicae', 'nativa'),\n", - " ('nativa', 'cantamina'),\n", - " ('cantamina', 'totius'),\n", - " ('totius', 'orbis'),\n", - " ('orbis', 'consono'),\n", - " ('consono', 'orbe'),\n", - " ('orbe', 'celebrentur'),\n", - " ('celebrentur', 'fabulamque'),\n", - " ('fabulamque', 'illam'),\n", - " ('illam', 'optimi'),\n", - " ('optimi', 'comitis'),\n", - " ('comitis', 'aristomenis'),\n", - " ('aristomenis', 'de'),\n", - " ('de', 'situ'),\n", - " ('situ', 'civitatis'),\n", - " ('civitatis', 'huius'),\n", - " ('huius', 'exortam'),\n", - " ('exortam', ','),\n", - " (',', 'suspensus'),\n", - " ('suspensus', 'alioquin'),\n", - " ('alioquin', 'et'),\n", - " ('et', 'voto'),\n", - " ('voto', 'simul'),\n", - " ('simul', 'et'),\n", - " ('et', 'studio'),\n", - " ('studio', ','),\n", - " (',', 'curiose'),\n", - " ('curiose', 'singula'),\n", - " ('singula', 'considerabam.'),\n", - " ('considerabam.', 'nec'),\n", - " ('nec', 'fuit'),\n", - " ('fuit', 'in'),\n", - " ('in', 'illa'),\n", - " ('illa', 'civitate'),\n", - " ('civitate', 'quod'),\n", - " ('quod', 'aspiciens'),\n", - " ('aspiciens', 'id'),\n", - " ('id', 'esse'),\n", - " ('esse', 'crederem'),\n", - " ('crederem', 'quod'),\n", - " ('quod', 'esset'),\n", - " ('esset', ','),\n", - " (',', 'sed'),\n", - " ('sed', 'omnia'),\n", - " ('omnia', 'prorsus'),\n", - " ('prorsus', 'ferali'),\n", - " ('ferali', 'murmure'),\n", - " ('murmure', 'in'),\n", - " ('in', 'aliam'),\n", - " ('aliam', 'effigiem'),\n", - " ('effigiem', 'translata'),\n", - " ('translata', ','),\n", - " (',', 'ut'),\n", - " ('ut', 'et'),\n", - " ('et', 'lapides'),\n", - " ('lapides', 'quos'),\n", - " ('quos', 'offenderem'),\n", - " ('offenderem', 'de'),\n", - " ('de', 'homine'),\n", - " ('homine', 'duratos'),\n", - " ('duratos', 'et'),\n", - " ('et', 'aves'),\n", - " ('aves', 'quas'),\n", - " ('quas', 'audirem'),\n", - " ('audirem', 'indidem'),\n", - " ('indidem', 'plumatas'),\n", - " ('plumatas', 'et'),\n", - " ('et', 'arbores'),\n", - " ('arbores', 'quae'),\n", - " ('quae', 'pomerium'),\n", - " ('pomerium', 'ambirent'),\n", - " ('ambirent', 'similiter'),\n", - " ('similiter', 'foliatas'),\n", - " ('foliatas', 'et'),\n", - " ('et', 'fontanos'),\n", - " ('fontanos', 'latices'),\n", - " ('latices', 'de'),\n", - " ('de', 'corporibus'),\n", - " ('corporibus', 'humanis'),\n", - " ('humanis', 'fluxos'),\n", - " ('fluxos', 'crederem'),\n", - " ('crederem', ';'),\n", - " (';', 'iam'),\n", - " ('iam', 'statuas'),\n", - " ('statuas', 'et'),\n", - " ('et', 'imagines'),\n", - " ('imagines', 'incessuras'),\n", - " ('incessuras', ','),\n", - " (',', 'parietes'),\n", - " ('parietes', 'locuturos'),\n", - " ('locuturos', ','),\n", - " (',', 'boves'),\n", - " ('boves', 'et'),\n", - " ('et', 'id'),\n", - " ('id', 'genus'),\n", - " ('genus', 'pecua'),\n", - " ('pecua', 'dicturas'),\n", - " ('dicturas', 'praesagium'),\n", - " ('praesagium', ','),\n", - " (',', 'de'),\n", - " ('de', 'ipso'),\n", - " ('ipso', 'vero'),\n", - " ('vero', 'caelo'),\n", - " ('caelo', 'et'),\n", - " ('et', 'iubaris'),\n", - " ('iubaris', 'orbe'),\n", - " ('orbe', 'subito'),\n", - " ('subito', 'venturum'),\n", - " ('venturum', 'oraculum.')]" - ] - }, - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "#using bigrams(2 words at a time)\n", - "\n", - "b = bigrams(tokens)\n", - "[x for x in b]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "[('ut', 'primum', 'nocte'),\n", - " ('primum', 'nocte', 'discussa'),\n", - " ('nocte', 'discussa', 'sol'),\n", - " ('discussa', 'sol', 'novus'),\n", - " ('sol', 'novus', 'diem'),\n", - " ('novus', 'diem', 'fecit'),\n", - " ('diem', 'fecit', ','),\n", - " ('fecit', ',', 'et'),\n", - " (',', 'et', 'somno'),\n", - " ('et', 'somno', 'simul'),\n", - " ('somno', 'simul', 'emersus'),\n", - " ('simul', 'emersus', 'et'),\n", - " ('emersus', 'et', 'lectulo'),\n", - " ('et', 'lectulo', ','),\n", - " ('lectulo', ',', 'anxius'),\n", - " (',', 'anxius', 'alioquin'),\n", - " ('anxius', 'alioquin', 'et'),\n", - " ('alioquin', 'et', 'nimis'),\n", - " ('et', 'nimis', 'cupidus'),\n", - " ('nimis', 'cupidus', 'cognoscendi'),\n", - " ('cupidus', 'cognoscendi', 'quae'),\n", - " ('cognoscendi', 'quae', 'rara'),\n", - " ('quae', 'rara', 'miraque'),\n", - " ('rara', 'miraque', 'sunt'),\n", - " ('miraque', 'sunt', ','),\n", - " ('sunt', ',', 'reputansque'),\n", - " (',', 'reputansque', 'me'),\n", - " ('reputansque', 'me', 'media'),\n", - " ('me', 'media', 'thessaliae'),\n", - " ('media', 'thessaliae', 'loca'),\n", - " ('thessaliae', 'loca', 'tenere'),\n", - " ('loca', 'tenere', 'qua'),\n", - " ('tenere', 'qua', 'artis'),\n", - " ('qua', 'artis', 'magicae'),\n", - " ('artis', 'magicae', 'nativa'),\n", - " ('magicae', 'nativa', 'cantamina'),\n", - " ('nativa', 'cantamina', 'totius'),\n", - " ('cantamina', 'totius', 'orbis'),\n", - " ('totius', 'orbis', 'consono'),\n", - " ('orbis', 'consono', 'orbe'),\n", - " ('consono', 'orbe', 'celebrentur'),\n", - " ('orbe', 'celebrentur', 'fabulamque'),\n", - " ('celebrentur', 'fabulamque', 'illam'),\n", - " ('fabulamque', 'illam', 'optimi'),\n", - " ('illam', 'optimi', 'comitis'),\n", - " ('optimi', 'comitis', 'aristomenis'),\n", - " ('comitis', 'aristomenis', 'de'),\n", - " ('aristomenis', 'de', 'situ'),\n", - " ('de', 'situ', 'civitatis'),\n", - " ('situ', 'civitatis', 'huius'),\n", - " ('civitatis', 'huius', 'exortam'),\n", - " ('huius', 'exortam', ','),\n", - " ('exortam', ',', 'suspensus'),\n", - " (',', 'suspensus', 'alioquin'),\n", - " ('suspensus', 'alioquin', 'et'),\n", - " ('alioquin', 'et', 'voto'),\n", - " ('et', 'voto', 'simul'),\n", - " ('voto', 'simul', 'et'),\n", - " ('simul', 'et', 'studio'),\n", - " ('et', 'studio', ','),\n", - " ('studio', ',', 'curiose'),\n", - " (',', 'curiose', 'singula'),\n", - " ('curiose', 'singula', 'considerabam.'),\n", - " ('singula', 'considerabam.', 'nec'),\n", - " ('considerabam.', 'nec', 'fuit'),\n", - " ('nec', 'fuit', 'in'),\n", - " ('fuit', 'in', 'illa'),\n", - " ('in', 'illa', 'civitate'),\n", - " ('illa', 'civitate', 'quod'),\n", - " ('civitate', 'quod', 'aspiciens'),\n", - " ('quod', 'aspiciens', 'id'),\n", - " ('aspiciens', 'id', 'esse'),\n", - " ('id', 'esse', 'crederem'),\n", - " ('esse', 'crederem', 'quod'),\n", - " ('crederem', 'quod', 'esset'),\n", - " ('quod', 'esset', ','),\n", - " ('esset', ',', 'sed'),\n", - " (',', 'sed', 'omnia'),\n", - " ('sed', 'omnia', 'prorsus'),\n", - " ('omnia', 'prorsus', 'ferali'),\n", - " ('prorsus', 'ferali', 'murmure'),\n", - " ('ferali', 'murmure', 'in'),\n", - " ('murmure', 'in', 'aliam'),\n", - " ('in', 'aliam', 'effigiem'),\n", - " ('aliam', 'effigiem', 'translata'),\n", - " ('effigiem', 'translata', ','),\n", - " ('translata', ',', 'ut'),\n", - " (',', 'ut', 'et'),\n", - " ('ut', 'et', 'lapides'),\n", - " ('et', 'lapides', 'quos'),\n", - " ('lapides', 'quos', 'offenderem'),\n", - " ('quos', 'offenderem', 'de'),\n", - " ('offenderem', 'de', 'homine'),\n", - " ('de', 'homine', 'duratos'),\n", - " ('homine', 'duratos', 'et'),\n", - " ('duratos', 'et', 'aves'),\n", - " ('et', 'aves', 'quas'),\n", - " ('aves', 'quas', 'audirem'),\n", - " ('quas', 'audirem', 'indidem'),\n", - " ('audirem', 'indidem', 'plumatas'),\n", - " ('indidem', 'plumatas', 'et'),\n", - " ('plumatas', 'et', 'arbores'),\n", - " ('et', 'arbores', 'quae'),\n", - " ('arbores', 'quae', 'pomerium'),\n", - " ('quae', 'pomerium', 'ambirent'),\n", - " ('pomerium', 'ambirent', 'similiter'),\n", - " ('ambirent', 'similiter', 'foliatas'),\n", - " ('similiter', 'foliatas', 'et'),\n", - " ('foliatas', 'et', 'fontanos'),\n", - " ('et', 'fontanos', 'latices'),\n", - " ('fontanos', 'latices', 'de'),\n", - " ('latices', 'de', 'corporibus'),\n", - " ('de', 'corporibus', 'humanis'),\n", - " ('corporibus', 'humanis', 'fluxos'),\n", - " ('humanis', 'fluxos', 'crederem'),\n", - " ('fluxos', 'crederem', ';'),\n", - " ('crederem', ';', 'iam'),\n", - " (';', 'iam', 'statuas'),\n", - " ('iam', 'statuas', 'et'),\n", - " ('statuas', 'et', 'imagines'),\n", - " ('et', 'imagines', 'incessuras'),\n", - " ('imagines', 'incessuras', ','),\n", - " ('incessuras', ',', 'parietes'),\n", - " (',', 'parietes', 'locuturos'),\n", - " ('parietes', 'locuturos', ','),\n", - " ('locuturos', ',', 'boves'),\n", - " (',', 'boves', 'et'),\n", - " ('boves', 'et', 'id'),\n", - " ('et', 'id', 'genus'),\n", - " ('id', 'genus', 'pecua'),\n", - " ('genus', 'pecua', 'dicturas'),\n", - " ('pecua', 'dicturas', 'praesagium'),\n", - " ('dicturas', 'praesagium', ','),\n", - " ('praesagium', ',', 'de'),\n", - " (',', 'de', 'ipso'),\n", - " ('de', 'ipso', 'vero'),\n", - " ('ipso', 'vero', 'caelo'),\n", - " ('vero', 'caelo', 'et'),\n", - " ('caelo', 'et', 'iubaris'),\n", - " ('et', 'iubaris', 'orbe'),\n", - " ('iubaris', 'orbe', 'subito'),\n", - " ('orbe', 'subito', 'venturum'),\n", - " ('subito', 'venturum', 'oraculum.')]" - ] - }, - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "#using trigrams(3 words at a time)\n", - "\n", - "t = trigrams(tokens)\n", - "[x for x in t]" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "[('ut', 'primum', 'nocte', 'discussa', 'sol'),\n", - " ('primum', 'nocte', 'discussa', 'sol', 'novus'),\n", - " ('nocte', 'discussa', 'sol', 'novus', 'diem'),\n", - " ('discussa', 'sol', 'novus', 'diem', 'fecit'),\n", - " ('sol', 'novus', 'diem', 'fecit', ','),\n", - " ('novus', 'diem', 'fecit', ',', 'et'),\n", - " ('diem', 'fecit', ',', 'et', 'somno'),\n", - " ('fecit', ',', 'et', 'somno', 'simul'),\n", - " (',', 'et', 'somno', 'simul', 'emersus'),\n", - " ('et', 'somno', 'simul', 'emersus', 'et'),\n", - " ('somno', 'simul', 'emersus', 'et', 'lectulo'),\n", - " ('simul', 'emersus', 'et', 'lectulo', ','),\n", - " ('emersus', 'et', 'lectulo', ',', 'anxius'),\n", - " ('et', 'lectulo', ',', 'anxius', 'alioquin'),\n", - " ('lectulo', ',', 'anxius', 'alioquin', 'et'),\n", - " (',', 'anxius', 'alioquin', 'et', 'nimis'),\n", - " ('anxius', 'alioquin', 'et', 'nimis', 'cupidus'),\n", - " ('alioquin', 'et', 'nimis', 'cupidus', 'cognoscendi'),\n", - " ('et', 'nimis', 'cupidus', 'cognoscendi', 'quae'),\n", - " ('nimis', 'cupidus', 'cognoscendi', 'quae', 'rara'),\n", - " ('cupidus', 'cognoscendi', 'quae', 'rara', 'miraque'),\n", - " ('cognoscendi', 'quae', 'rara', 'miraque', 'sunt'),\n", - " ('quae', 'rara', 'miraque', 'sunt', ','),\n", - " ('rara', 'miraque', 'sunt', ',', 'reputansque'),\n", - " ('miraque', 'sunt', ',', 'reputansque', 'me'),\n", - " ('sunt', ',', 'reputansque', 'me', 'media'),\n", - " (',', 'reputansque', 'me', 'media', 'thessaliae'),\n", - " ('reputansque', 'me', 'media', 'thessaliae', 'loca'),\n", - " ('me', 'media', 'thessaliae', 'loca', 'tenere'),\n", - " ('media', 'thessaliae', 'loca', 'tenere', 'qua'),\n", - " ('thessaliae', 'loca', 'tenere', 'qua', 'artis'),\n", - " ('loca', 'tenere', 'qua', 'artis', 'magicae'),\n", - " ('tenere', 'qua', 'artis', 'magicae', 'nativa'),\n", - " ('qua', 'artis', 'magicae', 'nativa', 'cantamina'),\n", - " ('artis', 'magicae', 'nativa', 'cantamina', 'totius'),\n", - " ('magicae', 'nativa', 'cantamina', 'totius', 'orbis'),\n", - " ('nativa', 'cantamina', 'totius', 'orbis', 'consono'),\n", - " ('cantamina', 'totius', 'orbis', 'consono', 'orbe'),\n", - " ('totius', 'orbis', 'consono', 'orbe', 'celebrentur'),\n", - " ('orbis', 'consono', 'orbe', 'celebrentur', 'fabulamque'),\n", - " ('consono', 'orbe', 'celebrentur', 'fabulamque', 'illam'),\n", - " ('orbe', 'celebrentur', 'fabulamque', 'illam', 'optimi'),\n", - " ('celebrentur', 'fabulamque', 'illam', 'optimi', 'comitis'),\n", - " ('fabulamque', 'illam', 'optimi', 'comitis', 'aristomenis'),\n", - " ('illam', 'optimi', 'comitis', 'aristomenis', 'de'),\n", - " ('optimi', 'comitis', 'aristomenis', 'de', 'situ'),\n", - " ('comitis', 'aristomenis', 'de', 'situ', 'civitatis'),\n", - " ('aristomenis', 'de', 'situ', 'civitatis', 'huius'),\n", - " ('de', 'situ', 'civitatis', 'huius', 'exortam'),\n", - " ('situ', 'civitatis', 'huius', 'exortam', ','),\n", - " ('civitatis', 'huius', 'exortam', ',', 'suspensus'),\n", - " ('huius', 'exortam', ',', 'suspensus', 'alioquin'),\n", - " ('exortam', ',', 'suspensus', 'alioquin', 'et'),\n", - " (',', 'suspensus', 'alioquin', 'et', 'voto'),\n", - " ('suspensus', 'alioquin', 'et', 'voto', 'simul'),\n", - " ('alioquin', 'et', 'voto', 'simul', 'et'),\n", - " ('et', 'voto', 'simul', 'et', 'studio'),\n", - " ('voto', 'simul', 'et', 'studio', ','),\n", - " ('simul', 'et', 'studio', ',', 'curiose'),\n", - " ('et', 'studio', ',', 'curiose', 'singula'),\n", - " ('studio', ',', 'curiose', 'singula', 'considerabam.'),\n", - " (',', 'curiose', 'singula', 'considerabam.', 'nec'),\n", - " ('curiose', 'singula', 'considerabam.', 'nec', 'fuit'),\n", - " ('singula', 'considerabam.', 'nec', 'fuit', 'in'),\n", - " ('considerabam.', 'nec', 'fuit', 'in', 'illa'),\n", - " ('nec', 'fuit', 'in', 'illa', 'civitate'),\n", - " ('fuit', 'in', 'illa', 'civitate', 'quod'),\n", - " ('in', 'illa', 'civitate', 'quod', 'aspiciens'),\n", - " ('illa', 'civitate', 'quod', 'aspiciens', 'id'),\n", - " ('civitate', 'quod', 'aspiciens', 'id', 'esse'),\n", - " ('quod', 'aspiciens', 'id', 'esse', 'crederem'),\n", - " ('aspiciens', 'id', 'esse', 'crederem', 'quod'),\n", - " ('id', 'esse', 'crederem', 'quod', 'esset'),\n", - " ('esse', 'crederem', 'quod', 'esset', ','),\n", - " ('crederem', 'quod', 'esset', ',', 'sed'),\n", - " ('quod', 'esset', ',', 'sed', 'omnia'),\n", - " ('esset', ',', 'sed', 'omnia', 'prorsus'),\n", - " (',', 'sed', 'omnia', 'prorsus', 'ferali'),\n", - " ('sed', 'omnia', 'prorsus', 'ferali', 'murmure'),\n", - " ('omnia', 'prorsus', 'ferali', 'murmure', 'in'),\n", - " ('prorsus', 'ferali', 'murmure', 'in', 'aliam'),\n", - " ('ferali', 'murmure', 'in', 'aliam', 'effigiem'),\n", - " ('murmure', 'in', 'aliam', 'effigiem', 'translata'),\n", - " ('in', 'aliam', 'effigiem', 'translata', ','),\n", - " ('aliam', 'effigiem', 'translata', ',', 'ut'),\n", - " ('effigiem', 'translata', ',', 'ut', 'et'),\n", - " ('translata', ',', 'ut', 'et', 'lapides'),\n", - " (',', 'ut', 'et', 'lapides', 'quos'),\n", - " ('ut', 'et', 'lapides', 'quos', 'offenderem'),\n", - " ('et', 'lapides', 'quos', 'offenderem', 'de'),\n", - " ('lapides', 'quos', 'offenderem', 'de', 'homine'),\n", - " ('quos', 'offenderem', 'de', 'homine', 'duratos'),\n", - " ('offenderem', 'de', 'homine', 'duratos', 'et'),\n", - " ('de', 'homine', 'duratos', 'et', 'aves'),\n", - " ('homine', 'duratos', 'et', 'aves', 'quas'),\n", - " ('duratos', 'et', 'aves', 'quas', 'audirem'),\n", - " ('et', 'aves', 'quas', 'audirem', 'indidem'),\n", - " ('aves', 'quas', 'audirem', 'indidem', 'plumatas'),\n", - " ('quas', 'audirem', 'indidem', 'plumatas', 'et'),\n", - " ('audirem', 'indidem', 'plumatas', 'et', 'arbores'),\n", - " ('indidem', 'plumatas', 'et', 'arbores', 'quae'),\n", - " ('plumatas', 'et', 'arbores', 'quae', 'pomerium'),\n", - " ('et', 'arbores', 'quae', 'pomerium', 'ambirent'),\n", - " ('arbores', 'quae', 'pomerium', 'ambirent', 'similiter'),\n", - " ('quae', 'pomerium', 'ambirent', 'similiter', 'foliatas'),\n", - " ('pomerium', 'ambirent', 'similiter', 'foliatas', 'et'),\n", - " ('ambirent', 'similiter', 'foliatas', 'et', 'fontanos'),\n", - " ('similiter', 'foliatas', 'et', 'fontanos', 'latices'),\n", - " ('foliatas', 'et', 'fontanos', 'latices', 'de'),\n", - " ('et', 'fontanos', 'latices', 'de', 'corporibus'),\n", - " ('fontanos', 'latices', 'de', 'corporibus', 'humanis'),\n", - " ('latices', 'de', 'corporibus', 'humanis', 'fluxos'),\n", - " ('de', 'corporibus', 'humanis', 'fluxos', 'crederem'),\n", - " ('corporibus', 'humanis', 'fluxos', 'crederem', ';'),\n", - " ('humanis', 'fluxos', 'crederem', ';', 'iam'),\n", - " ('fluxos', 'crederem', ';', 'iam', 'statuas'),\n", - " ('crederem', ';', 'iam', 'statuas', 'et'),\n", - " (';', 'iam', 'statuas', 'et', 'imagines'),\n", - " ('iam', 'statuas', 'et', 'imagines', 'incessuras'),\n", - " ('statuas', 'et', 'imagines', 'incessuras', ','),\n", - " ('et', 'imagines', 'incessuras', ',', 'parietes'),\n", - " ('imagines', 'incessuras', ',', 'parietes', 'locuturos'),\n", - " ('incessuras', ',', 'parietes', 'locuturos', ','),\n", - " (',', 'parietes', 'locuturos', ',', 'boves'),\n", - " ('parietes', 'locuturos', ',', 'boves', 'et'),\n", - " ('locuturos', ',', 'boves', 'et', 'id'),\n", - " (',', 'boves', 'et', 'id', 'genus'),\n", - " ('boves', 'et', 'id', 'genus', 'pecua'),\n", - " ('et', 'id', 'genus', 'pecua', 'dicturas'),\n", - " ('id', 'genus', 'pecua', 'dicturas', 'praesagium'),\n", - " ('genus', 'pecua', 'dicturas', 'praesagium', ','),\n", - " ('pecua', 'dicturas', 'praesagium', ',', 'de'),\n", - " ('dicturas', 'praesagium', ',', 'de', 'ipso'),\n", - " ('praesagium', ',', 'de', 'ipso', 'vero'),\n", - " (',', 'de', 'ipso', 'vero', 'caelo'),\n", - " ('de', 'ipso', 'vero', 'caelo', 'et'),\n", - " ('ipso', 'vero', 'caelo', 'et', 'iubaris'),\n", - " ('vero', 'caelo', 'et', 'iubaris', 'orbe'),\n", - " ('caelo', 'et', 'iubaris', 'orbe', 'subito'),\n", - " ('et', 'iubaris', 'orbe', 'subito', 'venturum'),\n", - " ('iubaris', 'orbe', 'subito', 'venturum', 'oraculum.')]" - ] - }, - "execution_count": 5, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "#using ngrams(n words at a time)\n", - "\n", - "five_gram = ngrams(tokens, 5)\n", - "[x for x in five_gram]" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 2 -} diff --git a/7 Syllabification, prosody, phonetics.ipynb b/7 Syllabification, prosody, phonetics.ipynb deleted file mode 100755 index 512d854..0000000 --- a/7 Syllabification, prosody, phonetics.ipynb +++ /dev/null @@ -1,279 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Latin syllables" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['est', 'interdum', 'praestare', 'mercaturis', 'rem', 'quaerere', 'nisi', 'tam', 'periculosum', 'sit', 'et', 'item', 'foenerari', 'si', 'tam', 'honestum', 'maiores', 'nostri', 'sic', 'habuerunt', 'et', 'ita', 'in', 'legibus', 'posiverunt', 'furem', 'dupli', 'condemnari', 'foeneratorem', 'quadrupli', 'quanto', 'peiorem', 'civem', 'existimarint', 'foeneratorem', 'quam', 'furem', 'hinc', 'licet', 'existimare', 'et', 'virum', 'bonum', 'quom', 'laudabant', 'ita', 'laudabant', 'bonum', 'agricolam', 'bonum', '-que', 'colonum', 'amplissime', 'laudari', 'existimabatur', 'qui', 'ita', 'laudabatur', 'mercatorem', 'autem', 'strenuum', 'studiosum', '-que', 'rei', 'quaerendae', 'existimo', 'verum', 'ut', 'supra', 'dixi', 'periculosum', 'et', 'calamitosum', 'at', 'ex', 'agricolis', 'et', 'viri', 'fortissimi', 'et', 'milites', 'strenuissimi', 'gignuntur', 'maxime', '-que', 'pius', 'quaestus', 'stabilissimus', '-que', 'consequitur', 'minime', '-que', 'invidiosus', 'minime', '-que', 'male', 'cogitantes', 'sunt', 'qui', 'in', 'eo', 'studio', 'occupati', 'sunt', 'nunc', 'ut', 'ad', 'rem', 'redeam', 'quod', 'promisi', 'institutum', 'principium', 'hoc', 'erit']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/latin.html#syllabifier\n", - "\n", - "from cltk.stem.latin.syllabifier import Syllabifier\n", - "\n", - "cato_agri_praef = \"Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.\"\n", - "\n", - "from cltk.tokenize.word import WordTokenizer\n", - "word_tokenizer = WordTokenizer('latin')\n", - "cato_cltk_word_tokens = word_tokenizer.tokenize(cato_agri_praef.lower())\n", - "cato_cltk_word_tokens_no_punt = [token for token in cato_cltk_word_tokens if token not in ['.', ',', ':', ';']]\n", - "\n", - "# Now you can see the word \"-que\"\n", - "\n", - "print(cato_cltk_word_tokens_no_punt)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 2, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "est ['est']\n", - "interdum ['in', 'ter', 'dum']\n", - "praestare ['praes', 'ta', 're']\n", - "mercaturis ['mer', 'ca', 'tu', 'ris']\n", - "rem ['rem']\n", - "quaerere ['quae', 're', 're']\n", - "nisi ['ni', 'si']\n", - "tam ['tam']\n", - "periculosum ['pe', 'ri', 'cu', 'lo', 'sum']\n", - "sit ['sit']\n", - "et ['et']\n", - "item ['i', 'tem']\n", - "foenerari ['foe', 'ne', 'ra', 'ri']\n", - "si ['si']\n", - "tam ['tam']\n", - "honestum ['ho', 'nes', 'tum']\n", - "maiores ['ma', 'io', 'res']\n", - "nostri ['nos', 'tri']\n", - "sic ['sic']\n", - "habuerunt ['ha', 'bu', 'e', 'runt']\n", - "et ['et']\n", - "ita ['i', 'ta']\n", - "in ['in']\n", - "legibus ['le', 'gi', 'bus']\n", - "posiverunt ['po', 'si', 've', 'runt']\n", - "furem ['fu', 'rem']\n", - "dupli ['du', 'pli']\n", - "condemnari ['con', 'dem', 'na', 'ri']\n", - "foeneratorem ['foe', 'ne', 'ra', 'to', 'rem']\n", - "quadrupli ['qua', 'dru', 'pli']\n", - "quanto ['quan', 'to']\n", - "peiorem ['peio', 'rem']\n", - "civem ['ci', 'vem']\n", - "existimarint ['ex', 'is', 'ti', 'ma', 'rint']\n", - "foeneratorem ['foe', 'ne', 'ra', 'to', 'rem']\n", - "quam ['quam']\n", - "furem ['fu', 'rem']\n", - "hinc ['hinc']\n", - "licet ['li', 'cet']\n", - "existimare ['ex', 'is', 'ti', 'ma', 're']\n", - "et ['et']\n", - "virum ['vi', 'rum']\n", - "bonum ['bo', 'num']\n", - "quom ['quom']\n", - "laudabant ['lau', 'da', 'bant']\n", - "ita ['i', 'ta']\n", - "laudabant ['lau', 'da', 'bant']\n", - "bonum ['bo', 'num']\n", - "agricolam ['a', 'gri', 'co', 'lam']\n", - "bonum ['bo', 'num']\n", - "-que ['-que']\n", - "colonum ['co', 'lo', 'num']\n", - "amplissime ['am', 'plis', 'si', 'me']\n", - "laudari ['lau', 'da', 'ri']\n", - "existimabatur ['ex', 'is', 'ti', 'ma', 'ba', 'tur']\n", - "qui ['qui']\n", - "ita ['i', 'ta']\n", - "laudabatur ['lau', 'da', 'ba', 'tur']\n", - "mercatorem ['mer', 'ca', 'to', 'rem']\n", - "autem ['au', 'tem']\n", - "strenuum ['stre', 'nu', 'um']\n", - "studiosum ['stu', 'di', 'o', 'sum']\n", - "-que ['-que']\n", - "rei ['rei']\n", - "quaerendae ['quae', 'ren', 'dae']\n", - "existimo ['ex', 'is', 'ti', 'mo']\n", - "verum ['ve', 'rum']\n", - "ut ['ut']\n", - "supra ['su', 'pra']\n", - "dixi ['di', 'xi']\n", - "periculosum ['pe', 'ri', 'cu', 'lo', 'sum']\n", - "et ['et']\n", - "calamitosum ['ca', 'la', 'mi', 'to', 'sum']\n", - "at ['at']\n", - "ex ['ex']\n", - "agricolis ['a', 'gri', 'co', 'lis']\n", - "et ['et']\n", - "viri ['vi', 'ri']\n", - "fortissimi ['for', 'tis', 'si', 'mi']\n", - "et ['et']\n", - "milites ['mi', 'li', 'tes']\n", - "strenuissimi ['stre', 'nu', 'is', 'si', 'mi']\n", - "gignuntur ['gig', 'nun', 'tur']\n", - "maxime ['ma', 'xi', 'me']\n", - "-que ['-que']\n", - "pius ['pi', 'us']\n", - "quaestus ['quaes', 'tus']\n", - "stabilissimus ['sta', 'bi', 'lis', 'si', 'mus']\n", - "-que ['-que']\n", - "consequitur ['con', 'se', 'qui', 'tur']\n", - "minime ['mi', 'ni', 'me']\n", - "-que ['-que']\n", - "invidiosus ['in', 'vi', 'di', 'o', 'sus']\n", - "minime ['mi', 'ni', 'me']\n", - "-que ['-que']\n", - "male ['ma', 'le']\n", - "cogitantes ['co', 'gi', 'tan', 'tes']\n", - "sunt ['sunt']\n", - "qui ['qui']\n", - "in ['in']\n", - "eo ['e', 'o']\n", - "studio ['stu', 'di', 'o']\n", - "occupati ['oc', 'cu', 'pa', 'ti']\n", - "sunt ['sunt']\n", - "nunc ['nunc']\n", - "ut ['ut']\n", - "ad ['ad']\n", - "rem ['rem']\n", - "redeam ['re', 'de', 'am']\n", - "quod ['quod']\n", - "promisi ['pro', 'mi', 'si']\n", - "institutum ['in', 'sti', 'tu', 'tum']\n", - "principium ['prin', 'ci', 'pi', 'um']\n", - "hoc ['hoc']\n", - "erit ['e', 'rit']\n" - ] - } - ], - "source": [ - "syllabifier = Syllabifier()\n", - "\n", - "for word in cato_cltk_word_tokens_no_punt:\n", - " syllables = syllabifier.syllabify(word)\n", - " print(word, syllables)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Latin prosody\n", - "\n", - "This is a two-step process: first find the long vowels, then scan the actual meter." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 3, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Use the macronizer\n", - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/latin.html#macronizer\n", - "\n", - "from cltk.prosody.latin.macronizer import Macronizer\n", - "\n", - "macronizer = Macronizer('tag_ngram_123_backoff')\n", - "\n", - "text = 'Quo usque tandem, O Catilina, abutere nostra patientia?'\n", - "\n", - "scanned_text = macronizer.macronize_text(text)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 4, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "[('quō', None, 'quō'), ('usque', 'd--------', 'usque'), ('tandem', 'd--------', 'tandem'), (',', 'u--------', ','), ('ō', None, 'ō'), ('catilīnā', None, 'catilīnā'), (',', 'u--------', ','), ('abūtēre', None, 'abūtēre'), ('nostrā', None, 'nostrā'), ('patientia', 'n-s---fn-', 'patientia'), ('?', None, '?')]\n" - ] - } - ], - "source": [ - "# Use the scanner\n", - "# See http://docs.cltk.org/en/latest/latin.html#prosody-scanning\n", - "\n", - "from cltk.prosody.latin.scanner import Scansion\n", - "\n", - "scanner = Scansion()\n", - "prose_text = macronizer.macronize_tags(scanned_text)\n", - "print(prose_text)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Greek scansion" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "text/plain": [ - "['˘¯¯¯˘¯¯˘¯˘¯˘˘x', '¯¯˘¯x']" - ] - }, - "execution_count": 1, - "metadata": {}, - "output_type": "execute_result" - } - ], - "source": [ - "from cltk.prosody.greek.scanner import Scansion\n", - "\n", - "scanner = Scansion()\n", - "\n", - "scanner.scan_text('νέος μὲν καὶ ἄπειρος, δικῶν ἔγωγε ἔτι. μὲν καὶ ἄπειρος.')" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.4" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 2 -} diff --git a/8 Part-of-speech tagging.ipynb b/8 Part-of-speech tagging.ipynb deleted file mode 100755 index c094d7a..0000000 --- a/8 Part-of-speech tagging.ipynb +++ /dev/null @@ -1,176 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Latin\n", - "\n", - "For Latin POS tags, see https://github.com/cltk/latin_treebank_perseus." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 16, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "aen = \"\"\"arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris\n", - "Italiam, fato profugus, Laviniaque venit\n", - "litora, multum ille et terris iactatus et alto\n", - "vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;\n", - "multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5\n", - "inferretque deos Latio, genus unde Latinum,\n", - "Albanique patres, atque altae moenia Romae.\"\"\"\n", - "\n", - "# rm line breaks\n", - "aen = aen.replace('\\n',' ')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 17, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(aen)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 18, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "from cltk.tag.pos import POSTag" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 19, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "tagger = POSTag('latin')\n", - "aen_tagged = tagger.tag_ngram_123_backoff(aen)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 20, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "[('arma', 'N-P---NA-'), ('virumque', None), ('cano', None), (',', 'U--------'), ('Troiae', None), ('qui', 'P-S---MN-'), ('primus', 'A-S---MN-'), ('ab', 'R--------'), ('oris', 'N-P---NB-'), ('Italiam', None), (',', 'U--------'), ('fato', None), ('profugus', None), (',', 'U--------'), ('Laviniaque', None), ('venit', 'V3SPIA---'), ('litora', 'N-P---NA-'), (',', 'U--------'), ('multum', 'A-S---MA-'), ('ille', 'P-S---MN-'), ('et', 'C--------'), ('terris', 'N-P---FB-'), ('iactatus', None), ('et', 'C--------'), ('alto', 'A-S---MB-'), ('vi', 'N-S---FB-'), ('superum', 'N-P---MG-'), ('saevae', None), ('memorem', 'V1SPSA---'), ('Iunonis', None), ('ob', 'R--------'), ('iram', 'N-S---FA-'), (';', None), ('multa', 'A-P---NA-'), ('quoque', 'D--------'), ('et', 'C--------'), ('bello', 'N-S---NB-'), ('passus', 'N-P---MA-'), (',', 'U--------'), ('dum', 'C--------'), ('conderet', None), ('urbem', 'N-S---FA-'), (',', 'U--------'), ('5', None), ('inferretque', None), ('deos', 'N-P---MA-'), ('Latio', None), (',', 'U--------'), ('genus', 'N-S---NN-'), ('unde', 'D--------'), ('Latinum', None), (',', 'U--------'), ('Albanique', None), ('patres', 'N-P---MV-'), (',', 'U--------'), ('atque', 'C--------'), ('altae', None), ('moenia', 'N-P---NA-'), ('Romae', None), ('.', 'U--------')]\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(aen_tagged)" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 21, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# There are options, as the following\n", - "\n", - "aen_tagged = tagger.tag_crf('Gallia est omnis divisa in partes tres')" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 7, - "metadata": { - "scrolled": false - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "[('Gallia', 'A-P---NA-'), ('est', 'V3SPIA---'), ('omnis', 'A-S---FN-'), ('divisa', 'N-S---FN-'), ('in', 'R--------'), ('partes', 'N-P---FA-'), ('tres', 'M--------')]\n" - ] - } - ], - "source": [ - "print(aen_tagged)" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Greek\n", - "\n", - "For Greek POS tags, see https://github.com/cltk/greek_treebank_perseus." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 9, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "athenaeus = \"Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα. Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος·\"" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 10, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "[('Ἀθήναιος', 'Unk'), ('μὲν', 'G--------'), ('ὁ', 'L-S---MN-'), ('τῆς', 'L-S---FG-'), ('βίβλου', 'Unk'), ('πατήρ', 'N-S---MN-'), ('·', 'U--------'), ('ποιεῖται', 'V3SPIE---'), ('δὲ', 'G--------'), ('τὸν', 'P-S---MA-'), ('λόγον', 'N-S---MA-'), ('πρὸς', 'R--------'), ('Τιμοκράτην', 'Unk'), ('·', 'U--------'), ('Δειπνοσοφιστὴς', 'Unk'), ('δὲ', 'G--------'), ('ταύτῃ', 'D--------'), ('τὸ', 'L-S---NN-'), ('ὄνομα', 'N-S---NN-'), ('.', 'U--------'), ('Ὑπόκειται', 'Unk'), ('δὲ', 'G--------'), ('τῷ', 'L-S---MD-'), ('λόγῳ', 'N-S---MD-'), ('Λαρήνσιος', 'Unk'), ('Ῥωμαῖος', 'Unk'), (',', 'U--------'), ('ἀνὴρ', 'N-S---MN-'), ('τῇ', 'L-S---FD-'), ('τύχῃ', 'N-S---FD-'), ('περιφανής', 'Unk'), (',', 'U--------'), ('τοὺς', 'P-P---MA-'), ('κατὰ', 'R--------'), ('πᾶσαν', 'A-S---FA-'), ('παιδείαν', 'Unk'), ('ἐμπειροτάτους', 'Unk'), ('ἐν', 'R--------'), ('αὑτοῦ', 'A-S---MG-'), ('δαιτυμόνας', 'N-P---MA-'), ('ποιούμενος', 'T-SPPEMN-'), ('·', 'U--------')]\n" - ] - } - ], - "source": [ - "from cltk.tag.pos import POSTag\n", - "tagger = POSTag('greek')\n", - "\n", - "# Using another tagger\n", - "\n", - "athenaeus_tagged = tagger.tag_tnt(athenaeus)\n", - "print(athenaeus_tagged)" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.5" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 2 -} diff --git a/9 Lexical Dispersion Plot.ipynb b/9 Lexical Dispersion Plot.ipynb deleted file mode 100755 index 2f5b05e..0000000 --- a/9 Lexical Dispersion Plot.ipynb +++ /dev/null @@ -1,288 +0,0 @@ -{ - "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "# Creating a Lexical Dispersion Plot\n", - "\n", - "Given a piece of text, and a list of words, a lexical dispersion plot locates the occurrence of each of the words in the text." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 18, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "# Import modules\n", - "\n", - "import cltk\n", - "from nltk.tokenize import word_tokenize \n", - "from cltk.tokenize.word import WordTokenizer\n", - "from cltk.tokenize.sentence import TokenizeSentence\n", - "import matplotlib.pyplot as plt" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## Parameters \n", - "\n", - "We will define a function by the name of `dispersionPlot` taking three parameters, `text`, `words`, and `lang`:\n", - "\n", - "* `text`, a string: the text based on which the lexical distribution plot is to be drawn\n", - "* `words`, a list of string: a list of words, whose distribution across the text is to be plotted\n", - "* `lang`, a string: the ISO 639-1 code of the language of the text\n", - "\n", - "The function returns void, and prints the plot." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 19, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "def dispersionPlot(text, words, lang):\n", - " languages = [\"en\",\"bn\",\"hi\",\"la\",\"sa\"]\n", - " indianLanguage = {\"bn\":\"bengali\",\"hi\":\"hindi\",\"sa\":\"sanskrit\"}\n", - " \"\"\"\n", - " en:English\n", - " bn:Bengali\n", - " hi:Hindi\n", - " la:Latin\n", - " sa:Sanskrit\n", - " \"\"\"\n", - " \n", - " if lang in languages:\n", - " if lang in [\"en\",\"la\"]:\n", - " tokens = word_tokenize(text.lower())\n", - " for i in range(0,len(words)):\n", - " words[i] = words[i].lower()\n", - " if lang in indianLanguage:\n", - " tokenizer = TokenizeSentence(indianLanguage[lang])\n", - " tokens= tokenizer.indian_punctuation_tokenize_regex(text)\n", - " \n", - " # Locating the matches of the words in the text. \n", - " x_length = len(tokens)\n", - " y_length = len(words)\n", - " x_list = []\n", - " y_list = []\n", - " for i in range(0,x_length):\n", - " for j in range(0,y_length):\n", - " if tokens[i]==words[j]:\n", - " x_list.append(i+1)\n", - " y_list.append(j)\n", - " \n", - " #Creation of Dispersion Plot with Matplotlib's pyplot. \n", - " plt.plot(x_list, y_list, \"b|\", scalex=.1)\n", - " plt.yticks(list(range(len(words))), words, color=\"b\")\n", - " plt.ylim(-1, len(words))\n", - " plt.xlabel(\"Lexical Distribution\")\n", - " plt.show()\n", - " \n", - " else:\n", - " print(\"Language not presently covered by CLTK or wrong language code\")" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "## Explanation \n", - "\n", - "### Tokenisation\n", - "Firstly, we check which language the function is present in. Then we try to sort them accordingly, sending the Indian ones one way, and English and Latin the other. Both these groups have been assigned their own separate tokenizer. We use the CLTK `TokenizeSentence()` for Indian languages and the NLTK `word_tokenize` method for the other two languages.\n", - "\n", - "### Locating Matches and Plotting\n", - "This is a pretty straightforward task where we select matches from the text and store their positions in the text in order to display them on the graph. This is achieved using simple loops. It is followed by basic plotting and manipulating data points to produce the lexical dispersion plot." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 20, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAYYAAAEKCAYAAAAW8vJGAAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADl0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uIDMuMC4wLCBodHRwOi8vbWF0cGxvdGxpYi5vcmcvqOYd8AAAD/xJREFUeJzt3X2MZXV9x/H3Z3d9QNBa3MUAGhasjVItuA7UB1RstT7ElGoxqLRKoyUarQ9120I17mptI7VqtZgipQarVNOotKjRiOiKtcFlVhd2waKIkCoI60MVLOKyfPvHORPnN53npzt35v1KJnPuOb9z7vd3zs39zDn3zO+mqpAkacy6QRcgSVpZDAZJUsNgkCQ1DAZJUsNgkCQ1DAZJUsNgkCQ1DAZJUsNgkCQ1Ngy6gPnYuHFjbd68edBlSNLQ2LVr1/eratNs2g5lMGzevJnR0dFBlyFJQyPJTbNt66UkSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVLDYJAkNQwGSVJjoMGQcEHCsf30XwyyFklSZ6DBUMXLqri2f7jswbB9+3I/4+JbrD6shn0xDBZjP8+0DY/l8lqN+ztVtTxPFA4G/hV4CLAe+EvgFcBW4FTgT4E9wDVVnD7dtkZGRmp0dHQxamKZur9kFqsPq2FfDIPF2M8zbcNjubyGZX8n2VVVI7Npu5xnDM8Ebq7iuCoeBXxmbEEVZwF3VnH8TKEgSVpayxkMe4CnJ5yT8KQqfjyXlZOcmWQ0yei+ffuWqERJ0rIFQxXfALbQBcRbE940t/Xr/KoaqaqRTZs2LUmNkiTYsFxPlHAE8MMqPpTwP8DLJjTZn3CvKvYvV02SpP9vOS8lPRrYmbAb2Aa8dcLy84GrEy5aroK2bVuuZ1o6i9WH1bAvhsFi7OeZtuGxXF6rcX8v211Ji2mx7kqSpLVipd6VJEkaAgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGgaDJKlhMEiSGjMGQ8J/LkchkqSVYcZgqOIJy1HIctq+fWVtR5JWktmcMdzR/z454fKETyVcl3BewrqE9QkXJuxN2JPwur79joSRfnpjwo399BkJ/5ZwacKNCa9K+JOEryVckXDoEvYXgDe/eWVtR5JWkg1zbH8icCxwE/AZ4HnAt4Ejq3gUQMIDZ7GdRwGPAe4LXA/8eRWPSXgX8GLg7+ZYlyRpkcz1w+edVdxQxQHgw8BJwA3AMQl/n/BM4Cez2M4Xqri9in3Aj4FP9PP3AJsnWyHJmUlGk4zu27dvjmVLkmZrrsFQEx9X8SPgOGAH8HLggn7Z3eO2f98J6901bvqecY/vYYqzmKo6v6pGqmpk06ZNcyxbkjRbcw2GExOOTlgHnAb8R8JGYF0VHwPeCGzp294IPLafPnUxipUkLb25BsOVwLnA1+k+W7gYOBLYkbAb+BBwdt/2b4FXJHwN2Lg45S6ObdtW1nYkaSVJ1cSrQ1M0DCcDW6t4zpJWNAsjIyM1Ojo66DIkaWgk2VVVI7Np638+S5Ias75dtYoddB8wS5JWMc8YJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1DAYJEkNg0GS1Jh1MCTcsZSFLJft2wddwerkftVMfI0s3HLtw1TV7BqGO6o4ZJZtN1Rx94Iqm8bIyEiNjo7Oa90EZtllzYH7VTPxNbJwC9mHSXZV1chs2s75UlJCEt6esDdhT8Jp/fyTE76UcAlwbT/v9xN2JuxOeF/C+n7+Hf02rkn4XMKJCTsSbkj4nbnWJElaPPP5jOF5wPHAccDTgLcnHN4v2wK8popfTXgkcBrwxCqOBw4Ap/ftDgY+X8WvAbcDbwWeDjwXeMtkT5rkzCSjSUb37ds3j7IlSbOxYR7rnAR8uIoDwK0JXwROAH4C7Kzi23273wIeC1yZAHAQcFu/7OfAZ/rpPcBdVexP2ANsnuxJq+p84HzoLiXNo25J0izMJxim89Nx0wE+UMXZk7TbX8XYm/s9wF0AVdyTLHpNkqQ5mM+lpC8BpyWsT9gEPBnYOUm7y4BTEw4DSDg04aj5l7o4tm0bdAWrk/tVM/E1snDLtQ/n89f5xcDjgauAAv6siu8lPGJ8oyquTXgj8NmEdcB+4JXATQuseUG8ZW5puF81E18jC7fiblddSRZyu6okrUVLeruqJGl1MxgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUMBgkSQ2DQZLUSFUNuoY5S7IPuGkeq24Evr/I5awU9m042bfhNIx9O6qqNs2m4VAGw3wlGa2qkUHXsRTs23Cyb8NpNfcNvJQkSZrAYJAkNdZaMJw/6AKWkH0bTvZtOK3mvq2tzxgkSTNba2cMkqQZrIlgSPLMJNcluT7JWYOuZ6GS3JhkT5LdSUb7eYcmuTTJN/vfvzzoOmcryfuT3JZk77h5k/Ynnff0x/LqJFsGV/nMpujb9iTf7Y/f7iTPHrfs7L5v1yV5xmCqnp0kD03yhSTXJrkmyWv6+UN/7Kbp26o4djOqqlX9A6wHvgUcA9wbuAo4dtB1LbBPNwIbJ8z7G+Csfvos4JxB1zmH/jwZ2ALsnak/wLOBTwMBHgd8ZdD1z6Nv24Gtk7Q9tn993gc4un/drh90H6bp2+HAln76/sA3+j4M/bGbpm+r4tjN9LMWzhhOBK6vqhuq6ufAR4BTBlzTUjgF+EA//QHgdwdYy5xU1eXADyfMnqo/pwD/XJ0rgAcmOXx5Kp27Kfo2lVOAj1TVXVX1beB6utfvilRVt1TVV/vp24GvA0eyCo7dNH2bylAdu5mshWA4EvjvcY+/w/QHeBgU8Nkku5Kc2c97cFXd0k9/D3jwYEpbNFP1Z7Ucz1f1l1PeP+6y39D2Lclm4DHAV1hlx25C32CVHbvJrIVgWI1OqqotwLOAVyZ58viF1Z3brprbzVZbf4B/AB4GHA/cArxjsOUsTJJDgI8Br62qn4xfNuzHbpK+rapjN5W1EAzfBR467vFD+nlDq6q+2/++DbiY7pT11rHT8v73bYOrcFFM1Z+hP55VdWtVHaiqe4B/5BeXHIaub0nuRffGeVFVfbyfvSqO3WR9W03HbjprIRiuBB6e5Ogk9wZeAFwy4JrmLcnBSe4/Ng38NrCXrk8v6Zu9BPj3wVS4aKbqzyXAi/s7XB4H/HjcZYuhMOG6+nPpjh90fXtBkvskORp4OLBzueubrSQB/gn4elW9c9yioT92U/VttRy7GQ360+/l+KG7G+IbdHcKvGHQ9SywL8fQ3f1wFXDNWH+ABwGXAd8EPgccOuha59CnD9Odlu+nuzb70qn6Q3dHy3v7Y7kHGBl0/fPo2wf72q+me0M5fFz7N/R9uw541qDrn6FvJ9FdJroa2N3/PHs1HLtp+rYqjt1MP/7nsySpsRYuJUmS5sBgkCQ1DAZJUsNgkCQ1DAZJUsNg0IqT5I5F2MbLk7x4MZ8/yYF+RM1rklyV5PVJ1vXLRpK8Z5ptbk7yommWH5Hko/30GUnOnWPNZyQ5YtzjC5IcO5dtSGM2DLoAaSlU1XlLsNk7q+p4gCSHAf8CPADYVlWjwOg0624GXtSv00iyoapuBk5dQG1n0P2z1c0AVfWyBWxLa5xnDBoKSTYl+ViSK/ufJ/bz353kTf30M5JcnmRdP27+1n7+ryT5XP9X/leTPCzJIUku6x/vSTKnEXerG47kTLoB1ZLk5CSf7J/vKePG6/9a/5/qbwOe1M97Xf8X/iVJPg9c1p9R7B33FA9NsiPddxps67fbtEmyte/nqcAIcFG//YP6dUf6di/s+7g3yTnj1r8jyV/1++WKJMM+8KIWicGgYfFu4F1VdQLwe8AF/fyzgdOSPBV4D/CH1Y1jM95FwHur6jjgCXT/ifwz4LnVDUb4VOAd/TAIs1ZVN9B938dhExZtBV7Zn108CbiT7nsJvlRVx1fVu/p2W4BTq+opk2z+xL6fvw48f+xNfoo6Pkp3tnJ6v/07x5b1l5fOAX6TbuC3E5KMDYN9MHBFv18uB/5o9r3XamYwaFg8DTg3yW66oQgekOSQqvpfuje0S4Fzq+pb41fq/1o/sqouBqiqn/XrBPjrJFfTDdtwJIs3VPmXgXcmeTXwwKq6e4p2l1bVVN/VcGlV/aB/k/843RAN83ECsKOq9vV1XET35UEAPwc+2U/vorvcJfkZg4bGOuBxVfWzSZY9GvgBcMQky6ZyOrAJeGxV7U9yI3DfuRSU5BjgAN3ooY8cm19Vb0vyKbqxdb6cqb/m8afTbH7iWDUF3E37x9yc6p3E/vrFmDgH8P1APc8YNCw+C/zx2IMkYx8CHwW8nu6LVJ6V5DfGr1Tdt299Z+zyST/65f2AXwJu60PhqcBRcykmySbgPLqzlJqw7GFVtaeqzqEb3fcRwO10XxE5W09P993JB9F9A9qXgVuBw5I8KMl9gOeMaz/V9ncCT0myMcl64IXAF+dQh9Yg/0LQSnS/JN8Z9/idwKuB9/aXfjYAlyd5Bd3QyFur6uYkLwUuTHLChO39AfC+JG+hG+X0+XSXVD6RZA/d9fn/mkVdB/WXsu5F99f7B/vaJnptHzb30I2A++l++kCSq4ALgR/N8Fw76b4L4CHAh/q7nuj7sJNurP/xNV8InJfkTuDxYzOr6pYkZwFfoLt89qmqGvYh2bXEHF1VktTwUpIkqWEwSJIaBoMkqWEwSJIaBoMkqWEwSJIaBoMkqWEwSJIa/wdmStfj7Hft5QAAAABJRU5ErkJggg==\n", - "text/plain": [ - "
" - ] - }, - "metadata": { - "needs_background": "light" - }, - "output_type": "display_data" - } - ], - "source": [ - "# Test the function\n", - "#if the import of punkt fails, do,\n", - "# import nltk\n", - "# nltk.download('punkt')\n", - "\n", - "text = \"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras at maximus dui. Sed mauris ipsum, gravida id velit at, lobortis aliquam magna. Nam feugiat nibh eget cursus rutrum. Fusce eu euismod turpis, in posuere elit. In pellentesque massa sit amet sem posuere, vel viverra justo suscipit. Aenean nibh sem, imperdiet nec sem sit amet, maximus euismod velit. Ut vitae ex mauris. Donec laoreet lorem at diam viverra dapibus. Suspendisse elementum rhoncus commodo. Donec massa purus, dignissim maximus laoreet in, pharetra euismod nulla.Nunc eu libero lacus. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Morbi eget tincidunt velit. Curabitur a libero vel felis maximus ultrices. Donec porta fringilla purus eget porttitor. In cursus lobortis sapien, sit amet euismod eros semper quis. Fusce luctus eleifend neque, gravida mollis massa fringilla sit amet. Nunc placerat, purus sit amet maximus sollicitudin, sapien sem suscipit elit, non aliquet nunc nisl in arcu.Quisque eu nisi interdum, pretium elit vel, dignissim est. Ut lobortis vehicula lectus, imperdiet tristique lorem pulvinar at. Phasellus leo justo, tempor at maximus a, vehicula et urna. Nunc blandit eros in dui venenatis placerat. Maecenas vehicula neque orci, at tempor elit vehicula et. Integer elementum, diam nec mattis porttitor, risus nibh vehicula quam, sit amet pellentesque quam ante commodo orci. Etiam sed dignissim tellus. Cras non ultrices velit, eget egestas justo. Ut rutrum condimentum lorem, ut auctor massa dictum eu. Morbi dictum eget eros sed varius. Nunc tristique mollis fermentum. Donec vel odio gravida, fringilla ante a, volutpat dolor. Vestibulum facilisis dictum magna id aliquam. Etiam ex ex, ultricies a dignissim vitae, sollicitudin nec orci. Nam eu augue et libero porttitor maximus volutpat a risus. Suspendisse eget mauris et mi tincidunt suscipit.\"\n", - "words = [\"Lorem\", \"ipsum\", \"sit\"]\n", - "dispersionPlot(text, words, \"la\")" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 21, - "metadata": { - "scrolled": true - }, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Language not presently covered by CLTK or wrong language code\n" - ] - } - ], - "source": [ - "text = \"Ἀθήναιος μὲν ὁ τῆς βίβλου πατήρ· ποιεῖται δὲ τὸν λόγον πρὸς Τιμοκράτην· Δειπνοσοφιστὴς δὲ ταύτῃ τὸ ὄνομα. Ὑπόκειται δὲ τῷ λόγῳ Λαρήνσιος Ῥωμαῖος, ἀνὴρ τῇ τύχῃ περιφανής, τοὺς κατὰ πᾶσαν παιδείαν ἐμπειροτάτους ἐν αὑτοῦ δαιτυμόνας ποιούμενος· ἐν οἷς οὐκ ἔσθ᾽ οὗτινος τῶν καλλίστων οὐκ ἐμνημόνευσεν. Ἰχθῦς τε γὰρ τῇ βίβλῳ ἐνέθετο καὶ τὰς τούτων χρείας καὶ τὰς τῶν ὀνομάτων ἀναπτύξεις καὶ λαχάνων γένη παντοῖα καὶ ζῴων παντοδαπῶν καὶ ἄνδρας ἱστορίας συγγεγραφότας καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους καὶ ὄργανα μουσικὰ καὶ σκωμμάτων εἴδη μυρία καὶ ἐκπωμάτων διαφορὰς καὶ πλούτους βασιλέων διηγήσατο καὶ νηῶν μεγέθη καὶ ὅσα ἄλλα οὐδ᾽ ἂν εὐχερῶς ἀπομνημονεύσαιμι, ἢ ἐπιλίποι μ᾽ ἂν ἡ ἡμέρα κατ᾽ εἶδος διεξερχόμενον. Καί ἐστιν ἡ τοῦ λόγου οἰκονομία μίμημα τῆς τοῦ δείπνου πολυτελείας καὶ ἡ τῆς βίβλου διασκευὴ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ παρασκευῆς. Τοιοῦτον ὁ θαυμαστὸς οὗτος τοῦ λόγου οἰκονόμος Ἀθήναιος ἥδιστον λογόδειπνον εἰσηγεῖται κρείττων τε αὐτὸς ἑαυτοῦ γινόμενος, ὥσπερ οἱ Ἀθήνησι ῥήτορες, ὑπὸ τῆς ἐν τῷ λέγειν θερμότητος πρὸς τὰ ἑπόμενα τῆς βίβλου βαθμηδὸν ὑπεράλλεται.\"\n", - "words = [\"δὲ\", \"καὶ\", \"τῆς\"]\n", - "dispersionPlot(text, words, \"grc\")" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Indeed, Ancient Greek is not defined in the above function, or in the [ISO 639-1](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes) list ([ISO 639-2](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes) is the standard you're looking for).\n", - "\n", - "Fortunately, we can try and use the same tokenizer as for Latin." - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 22, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAX0AAAEKCAYAAAD+XoUoAAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADl0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uIDMuMC4wLCBodHRwOi8vbWF0cGxvdGxpYi5vcmcvqOYd8AAAENZJREFUeJzt3XuQJWV9xvHvA4vIRfDCeAHFRSUXExVxIHhBY0JUiAIaTFASJTESjVExUAbLKncriSnxghE1EqIENRitiCQrxpRoVAgpxFkEAcUIihUU2QVTERUQ8Jc/uicO49zOnNk5Z/b9fqqmps97ut/59Vt9nunT0/OeVBWSpDbsMOoCJEmrx9CXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTdqAvYa6+9av369aMuQ5LWlM2bN99cVRODbjfy0F+/fj1TU1OjLkOS1pQk31rOdl7ekaSGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGLDv0E56QcFHC+QknrWRRkqRtY9mhX8XmKg6t4tlVvG0lixrExo2j+slSWwZ5rc217vb6Wh1mv0YxJqmqhVcIrwFeDDwYuBvYCpwFvBz4T+AQ4LvAkVX8MOFRwBnARL/+86q4fr7+Jycna2pqavk7EFhkFyStgEFea3Otu72+VofZr+G2zeaqmhx0u0XP9Kt4exUH0AX59PImYH/gnVX8Et0vgmP6Tc4B3lHF44AnAVsGLUqStG0M84fcb1Zxeb98GbBvwn2Afar4OEAVt1fxo9kbJjkhyVSSqa1btw5RgiRpEIOE/uw3IXfMWP4JsOOSO6o6s6omq2pyYmJigBIkScMYJPS3AvdbaIUqbgVuSHjOUFVJkraJQUL/Y8AzE963yHq/C7w6YXPCny2/tKXZsGFb/wRJMNhrba51t9fX6jD7NYoxWfTunSV1Ek4Gdq9i44y2ewPXAPtXced82w57944ktWib3b0zhGOBixYKfEnS6lq3Ep1U8dY52s4Gzl6J/iVJK8O5dySpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTFQz9h14RXrnS/kqThrXjoV/EjYOeEP17pviVJw9kml3eqeCtwe+Llo+3dxo3Le27YPgbZZrHHi/W3mtusVdvrfm2PUlVLWzGsB86v4pcTjgROBJ4NvBl4KnAr8EbgN6t4RcL1wGQVNy/U7+TkZE1NTS1/DzRSCcx3CC303LB9DLLNYo+XUutqbbNWba/7Nc6SbK6qyUG3G/hMPOEw4LXA0cCRwPoqHgt8HDgL2DRon5Kk1TFo6O8NnAecXsX3gScC/9w/92/AbsDnFuskyQlJppJMbd26dcASJEnLNWjo3wUcAbwxYY++7Y7++63AV6r+//G8b/aq6syqmqyqyYmJiQFLkCQt16Chv6WKi+gu45wGTAFP7p87Btg/Yaf+8S3AnitSpSRpRSz37pq3AAcAW4BdEzYBhwJ/CZzbr/PXwL/2f/TVdmrDhuU9N2wfg2yz2OPF+lvNbdaq7XW/tkdLvntnW/HuHUka3KrdvSNJWrsMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTFQz/hyQmHrnS/kqThDRX6CX+RcHXClxL+vm/+AnBcwsHDlzecjRtHv64kjZNU1fI3DjcDk1Vcn7BLFbcN2sfk5GRNTU0tu4aFJLDU3dtW60rStpBkc1VNDrrdsJd3/gY4P+EC4BkJOyZ8IOErCV9MOGnI/iVJK2jdcjdM2Ac4BHgcsCfwH8C1wMHAY6q4c/5tcwJwAsC+++673BIkSQMa5kz/aODiKu6u4nvAucBhwJXAloTT59uwqs6sqsmqmpyYmBiiBEnSIJZ9pt9vO3P7AEV31v/gKu4YpjBJ0sob5kz/88DRCbsm7AY8ly7wdwLuAki43/AlLt+GDaNfV5LGybB377wS+KP+4ZnAe4AzgKcAtwOXVvHShfrYlnfvSNL2arl37wxzeYcq3gm8c1bzS4bpU5K07TgNgyQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1JFU12gKSrcC3FlhlL+DmVSpnpa3V2q179a3V2tdq3bB2a5+u++FVNTHoxiMP/cUkmaqqyVHXsRxrtXbrXn1rtfa1Wjes3dqHrdvLO5LUEENfkhqyFkL/zFEXMIS1Wrt1r761WvtarRvWbu1D1T321/QlSStnLZzpS5JWyFiHfpJnJflakmuTnDLqeuaT5GFJPpvkK0muTvLqvn1jkm8nubz/OmLUtc6W5PokV/b1TfVt909yQZKv99/vN+o6Z0vy8zPG9fIk309y4jiOeZKzkmxJctWMtjnHOJ3T+2P+y0kOHF3l89b+liTX9PWdl+S+ffv6JLfNGPszxqzueY+NJK/rx/xrSZ45mqrnrfsjM2q+PsnlffvyxruqxvIL2BG4DngEcC/gCuDRo65rnlofAhzYL98H+C/g0cBG4ORR17dI7dcDe81qezNwSr98CnDqqOtcwrHyXeDh4zjmwFOBA4GrFhtj4Ajgk0CAQ4AvjGHtzwDW9cunzqh9/cz1xrDuOY+N/rV6BbAzsF+fOzuOS92znn8b8IZhxnucz/QPBq6tqm9U1Y+BDwNHjbimOVXVjVV1Wb98K/BVYJ/RVjWUo4D398vvB44eYS1L8evAdVW10D/5jUxVXQh8b1bzfGN8FPCB6lwC3DfJQ1an0p81V+1V9amquqt/eAnw0FUvbBHzjPl8jgI+XFV3VNU3gWvp8mfVLVR3kgC/DfzjMD9jnEN/H+C/Zzy+gTUQpEnWA48HvtA3/Un/NviscbxMAhTwqSSbk5zQtz2oqm7sl78LPGg0pS3ZsdzzhTDuYw7zj/FaO+7/gO6dybT9knwpyeeTHDqqohYw17GxVsb8UOCmqvr6jLaBx3ucQ3/NSbI7cC5wYlV9H3gP8EjgAOBGurdm4+YpVXUgcDjwiiRPnflkde8jx/YWryT3Ao4E/qlvWgtjfg/jPsbzSfJ64C7gnL7pRmDfqno88KfAh5LsMar65rDmjo1ZXsA9T26WNd7jHPrfBh424/FD+7axlGQnusA/p6o+BlBVN1XV3VX1E+DvGNFbxoVU1bf771uA8+hqvGn6kkL/fcvoKlzU4cBlVXUTrI0x7803xmviuE9yPPBs4Lj+lxb95ZFb+uXNdNfGf25kRc6ywLEx9mOeZB3wPOAj023LHe9xDv0vAvsn2a8/mzsW2DTimubUX2t7H/DVqjptRvvMa7HPBa6ave0oJdktyX2ml+n+QHcV3Ti/uF/txcC/jKbCJbnH2c+4j/kM843xJuBF/V08hwD/O+My0FhI8izgtcCRVfWjGe0TSXbslx8B7A98YzRV/qwFjo1NwLFJdk6yH13dl652fYs4DLimqm6Yblj2eI/iL9QD/CX7CLo7Ya4DXj/qehao8yl0b8+/DFzefx0BfBC4sm/fBDxk1LXOqvsRdHctXAFcPT3GwAOAzwBfBz4N3H/Utc5T/27ALcCeM9rGbszpfindCNxJd734JfONMd1dO+/uj/krgckxrP1aumvg08f6Gf26v9UfR5cDlwHPGbO65z02gNf3Y/414PBxqrtvPxt42ax1lzXe/keuJDVknC/vSJJWmKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj62qaS/GAF+nhZkhet5M9Pcnc/M+HVSa5IclKSHfrnJpOcvkCf65O8cIHn907y0X75+CTvGrDm45PsPePxe5M8epA+pPmsG3UB0mKqaltM0XtbVR0AkOSBwIeAPYANVTUFTC2w7Xrghf0295BkXVV9BzhmiNqOp/vHoe8AVNUfDtGXdA+e6WvV9f9JeG6SL/ZfT+7b35HkDf3yM5NcmGSHfh70k/v2RyX5dH92flmSRybZPcln+sdXJhloNtbqpqA4gW4yriT51STn9z/vaTPmK/9S/x/MbwIO7dte05+Zb0ry78Bn+ncCM/8T+GFJPpdu7vwNfb/3WCfJyf1+HgNMAuf0/e/SbzvZr/eCfh+vSnLqjO1/kOSN/bhckmTcJ8nTiBj6GoV3AG+vqoPo/qvwvX3764DfSfJ04HTg96ubJ2Wmc4B3V9XjgCfR/ffi7cBzq5s47unA2/qpMZasqr5BNy//A2c9dTLwiv5dwaHAbXTz319UVQdU1dv79Q4Ejqmqp83R/cH9fj4WeP50gM9Tx0fp3mUc1/d/2/Rz/SWfU4Ffo5s07KAk01My7wZc0o/LhcBLl773aomhr1E4DHhXuk8A2gTskWT36uZxeSlwAfCuqrpu5kb9WfY+VXUeQFXd3m8T4K+SfJluSoN9WLnpoC8GTkvyKuC+9dN55Ge7oKrmm7/9gqq6pQ/wj9FN27EcBwGfq6qtfR3n0H3oBsCPgfP75c10l6Ckn+E1fY3CDsAhVXX7HM89hm4+nb3neG4+xwETwBOq6s4k1wP3HqSgfsKqu+lmu/zF6faqelOST9DNpXRx5v8ovR8u0P3suU6KbkrimSddA9U7hzvrp3Oq3I2vbc3DM32NwqeAV04/SDL9B9WHAyfRfQjN4Ul+ZeZG1X0q2Q3TlzT6WRF3BfYEtvSB/3S6j01csiQTwBl07y5q1nOPrKorq+pUuplffwG4le5jMZfqN9J9Ju4udJ+QdTFwE/DAJA9IsjPdNMXT5uv/UuBpSfbqZ1d8AfD5AeqQPBvQNrdrkhtmPD4NeBXw7v5yzDrgwiQvp5ue+uSq+k6SlwBnJzloVn+/B/xtkj+nm4nw+XSXOT6e5Eq66+HXLKGuXfrLSzvRnXV/sK9tthP7XyQ/oZvR8JP98t1JrqCb/fB/FvlZl9J91sJDgX/o7w6i34dL6eZun1nz2cAZSW4DnjjdWFU3JjkF+CzdJa1PVNU4T3utMeQsm5LUEC/vSFJDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhryf/VE11YkY0s3AAAAAElFTkSuQmCC\n", - "text/plain": [ - "
" - ] - }, - "metadata": { - "needs_background": "light" - }, - "output_type": "display_data" - } - ], - "source": [ - "dispersionPlot(text, words, \"la\")" - ] - }, - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "Or modify the function thus:" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 23, - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [ - "def dispersionPlot2(text, words, lang):\n", - " languages = [\"en\",\"bn\",\"hi\",\"la\",\"sa\",\"grc\"]\n", - " indianLanguage = {\"bn\":\"bengali\",\"hi\":\"hindi\",\"sa\":\"sanskrit\"}\n", - " \"\"\"\n", - " en:English\n", - " bn:Bengali\n", - " hi:Hindi\n", - " la:Latin\n", - " sa:Sanskrit\n", - " \"\"\"\n", - " \n", - " if lang in languages:\n", - " if lang in [\"en\",\"la\"]:\n", - " tokens = word_tokenize(text.lower())\n", - " for i in range(0,len(words)):\n", - " words[i] = words[i].lower()\n", - " if lang in [\"grc\"]:\n", - " word_tokenizer = WordTokenizer('greek')\n", - " tokens = word_tokenizer.tokenize(text.lower())\n", - " for i in range(0,len(words)):\n", - " words[i] = words[i].lower()\n", - " if lang in indianLanguage:\n", - " tokenizer = TokenizeSentence(indianLanguage[lang])\n", - " tokens= tokenizer.indian_punctuation_tokenize_regex(text)\n", - " \n", - " # Locating the matches of the words in the text. \n", - " x_length = len(tokens)\n", - " y_length = len(words)\n", - " x_list = []\n", - " y_list = []\n", - " for i in range(0,x_length):\n", - " for j in range(0,y_length):\n", - " if tokens[i]==words[j]:\n", - " x_list.append(i+1)\n", - " y_list.append(j)\n", - " \n", - " #Creation of Dispersion Plot with Matplotlib's pyplot. \n", - " plt.plot(x_list, y_list, \"b|\", scalex=.1)\n", - " plt.yticks(list(range(len(words))), words, color=\"b\")\n", - " plt.ylim(-1, len(words))\n", - " plt.xlabel(\"Lexical Distribution\")\n", - " plt.show()\n", - " \n", - " else:\n", - " print(\"Language not presently covered by CLTK or wrong language code\")\n" - ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": 24, - "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "data": { - "image/png": "iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAX0AAAEKCAYAAAD+XoUoAAAABHNCSVQICAgIfAhkiAAAAAlwSFlzAAALEgAACxIB0t1+/AAAADl0RVh0U29mdHdhcmUAbWF0cGxvdGxpYiB2ZXJzaW9uIDMuMC4wLCBodHRwOi8vbWF0cGxvdGxpYi5vcmcvqOYd8AAAENZJREFUeJzt3XuQJWV9xvHvA4vIRfDCeAHFRSUXExVxIHhBY0JUiAIaTFASJTESjVExUAbLKncriSnxghE1EqIENRitiCQrxpRoVAgpxFkEAcUIihUU2QVTERUQ8Jc/uicO49zOnNk5Z/b9fqqmps97ut/59Vt9nunT0/OeVBWSpDbsMOoCJEmrx9CXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTdqAvYa6+9av369aMuQ5LWlM2bN99cVRODbjfy0F+/fj1TU1OjLkOS1pQk31rOdl7ekaSGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGLDv0E56QcFHC+QknrWRRkqRtY9mhX8XmKg6t4tlVvG0lixrExo2j+slSWwZ5rc217vb6Wh1mv0YxJqmqhVcIrwFeDDwYuBvYCpwFvBz4T+AQ4LvAkVX8MOFRwBnARL/+86q4fr7+Jycna2pqavk7EFhkFyStgEFea3Otu72+VofZr+G2zeaqmhx0u0XP9Kt4exUH0AX59PImYH/gnVX8Et0vgmP6Tc4B3lHF44AnAVsGLUqStG0M84fcb1Zxeb98GbBvwn2Afar4OEAVt1fxo9kbJjkhyVSSqa1btw5RgiRpEIOE/uw3IXfMWP4JsOOSO6o6s6omq2pyYmJigBIkScMYJPS3AvdbaIUqbgVuSHjOUFVJkraJQUL/Y8AzE963yHq/C7w6YXPCny2/tKXZsGFb/wRJMNhrba51t9fX6jD7NYoxWfTunSV1Ek4Gdq9i44y2ewPXAPtXced82w57944ktWib3b0zhGOBixYKfEnS6lq3Ep1U8dY52s4Gzl6J/iVJK8O5dySpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTFQz9h14RXrnS/kqThrXjoV/EjYOeEP17pviVJw9kml3eqeCtwe+Llo+3dxo3Le27YPgbZZrHHi/W3mtusVdvrfm2PUlVLWzGsB86v4pcTjgROBJ4NvBl4KnAr8EbgN6t4RcL1wGQVNy/U7+TkZE1NTS1/DzRSCcx3CC303LB9DLLNYo+XUutqbbNWba/7Nc6SbK6qyUG3G/hMPOEw4LXA0cCRwPoqHgt8HDgL2DRon5Kk1TFo6O8NnAecXsX3gScC/9w/92/AbsDnFuskyQlJppJMbd26dcASJEnLNWjo3wUcAbwxYY++7Y7++63AV6r+//G8b/aq6syqmqyqyYmJiQFLkCQt16Chv6WKi+gu45wGTAFP7p87Btg/Yaf+8S3AnitSpSRpRSz37pq3AAcAW4BdEzYBhwJ/CZzbr/PXwL/2f/TVdmrDhuU9N2wfg2yz2OPF+lvNbdaq7XW/tkdLvntnW/HuHUka3KrdvSNJWrsMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNWTFQz/hyQmHrnS/kqThDRX6CX+RcHXClxL+vm/+AnBcwsHDlzecjRtHv64kjZNU1fI3DjcDk1Vcn7BLFbcN2sfk5GRNTU0tu4aFJLDU3dtW60rStpBkc1VNDrrdsJd3/gY4P+EC4BkJOyZ8IOErCV9MOGnI/iVJK2jdcjdM2Ac4BHgcsCfwH8C1wMHAY6q4c/5tcwJwAsC+++673BIkSQMa5kz/aODiKu6u4nvAucBhwJXAloTT59uwqs6sqsmqmpyYmBiiBEnSIJZ9pt9vO3P7AEV31v/gKu4YpjBJ0sob5kz/88DRCbsm7AY8ly7wdwLuAki43/AlLt+GDaNfV5LGybB377wS+KP+4ZnAe4AzgKcAtwOXVvHShfrYlnfvSNL2arl37wxzeYcq3gm8c1bzS4bpU5K07TgNgyQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhpi6EtSQwx9SWqIoS9JDTH0Jakhhr4kNcTQl6SGGPqS1BBDX5IaYuhLUkMMfUlqiKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj6ktQQQ1+SGmLoS1JDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1JFU12gKSrcC3FlhlL+DmVSpnpa3V2q179a3V2tdq3bB2a5+u++FVNTHoxiMP/cUkmaqqyVHXsRxrtXbrXn1rtfa1Wjes3dqHrdvLO5LUEENfkhqyFkL/zFEXMIS1Wrt1r761WvtarRvWbu1D1T321/QlSStnLZzpS5JWyFiHfpJnJflakmuTnDLqeuaT5GFJPpvkK0muTvLqvn1jkm8nubz/OmLUtc6W5PokV/b1TfVt909yQZKv99/vN+o6Z0vy8zPG9fIk309y4jiOeZKzkmxJctWMtjnHOJ3T+2P+y0kOHF3l89b+liTX9PWdl+S+ffv6JLfNGPszxqzueY+NJK/rx/xrSZ45mqrnrfsjM2q+PsnlffvyxruqxvIL2BG4DngEcC/gCuDRo65rnlofAhzYL98H+C/g0cBG4ORR17dI7dcDe81qezNwSr98CnDqqOtcwrHyXeDh4zjmwFOBA4GrFhtj4Ajgk0CAQ4AvjGHtzwDW9cunzqh9/cz1xrDuOY+N/rV6BbAzsF+fOzuOS92znn8b8IZhxnucz/QPBq6tqm9U1Y+BDwNHjbimOVXVjVV1Wb98K/BVYJ/RVjWUo4D398vvB44eYS1L8evAdVW10D/5jUxVXQh8b1bzfGN8FPCB6lwC3DfJQ1an0p81V+1V9amquqt/eAnw0FUvbBHzjPl8jgI+XFV3VNU3gWvp8mfVLVR3kgC/DfzjMD9jnEN/H+C/Zzy+gTUQpEnWA48HvtA3/Un/NviscbxMAhTwqSSbk5zQtz2oqm7sl78LPGg0pS3ZsdzzhTDuYw7zj/FaO+7/gO6dybT9knwpyeeTHDqqohYw17GxVsb8UOCmqvr6jLaBx3ucQ3/NSbI7cC5wYlV9H3gP8EjgAOBGurdm4+YpVXUgcDjwiiRPnflkde8jx/YWryT3Ao4E/qlvWgtjfg/jPsbzSfJ64C7gnL7pRmDfqno88KfAh5LsMar65rDmjo1ZXsA9T26WNd7jHPrfBh424/FD+7axlGQnusA/p6o+BlBVN1XV3VX1E+DvGNFbxoVU1bf771uA8+hqvGn6kkL/fcvoKlzU4cBlVXUTrI0x7803xmviuE9yPPBs4Lj+lxb95ZFb+uXNdNfGf25kRc6ywLEx9mOeZB3wPOAj023LHe9xDv0vAvsn2a8/mzsW2DTimubUX2t7H/DVqjptRvvMa7HPBa6ave0oJdktyX2ml+n+QHcV3Ti/uF/txcC/jKbCJbnH2c+4j/kM843xJuBF/V08hwD/O+My0FhI8izgtcCRVfWjGe0TSXbslx8B7A98YzRV/qwFjo1NwLFJdk6yH13dl652fYs4DLimqm6Yblj2eI/iL9QD/CX7CLo7Ya4DXj/qehao8yl0b8+/DFzefx0BfBC4sm/fBDxk1LXOqvsRdHctXAFcPT3GwAOAzwBfBz4N3H/Utc5T/27ALcCeM9rGbszpfindCNxJd734JfONMd1dO+/uj/krgckxrP1aumvg08f6Gf26v9UfR5cDlwHPGbO65z02gNf3Y/414PBxqrtvPxt42ax1lzXe/keuJDVknC/vSJJWmKEvSQ0x9CWpIYa+JDXE0Jekhhj62qaS/GAF+nhZkhet5M9Pcnc/M+HVSa5IclKSHfrnJpOcvkCf65O8cIHn907y0X75+CTvGrDm45PsPePxe5M8epA+pPmsG3UB0mKqaltM0XtbVR0AkOSBwIeAPYANVTUFTC2w7Xrghf0295BkXVV9BzhmiNqOp/vHoe8AVNUfDtGXdA+e6WvV9f9JeG6SL/ZfT+7b35HkDf3yM5NcmGSHfh70k/v2RyX5dH92flmSRybZPcln+sdXJhloNtbqpqA4gW4yriT51STn9z/vaTPmK/9S/x/MbwIO7dte05+Zb0ry78Bn+ncCM/8T+GFJPpdu7vwNfb/3WCfJyf1+HgNMAuf0/e/SbzvZr/eCfh+vSnLqjO1/kOSN/bhckmTcJ8nTiBj6GoV3AG+vqoPo/qvwvX3764DfSfJ04HTg96ubJ2Wmc4B3V9XjgCfR/ffi7cBzq5s47unA2/qpMZasqr5BNy//A2c9dTLwiv5dwaHAbXTz319UVQdU1dv79Q4Ejqmqp83R/cH9fj4WeP50gM9Tx0fp3mUc1/d/2/Rz/SWfU4Ffo5s07KAk01My7wZc0o/LhcBLl773aomhr1E4DHhXuk8A2gTskWT36uZxeSlwAfCuqrpu5kb9WfY+VXUeQFXd3m8T4K+SfJluSoN9WLnpoC8GTkvyKuC+9dN55Ge7oKrmm7/9gqq6pQ/wj9FN27EcBwGfq6qtfR3n0H3oBsCPgfP75c10l6Ckn+E1fY3CDsAhVXX7HM89hm4+nb3neG4+xwETwBOq6s4k1wP3HqSgfsKqu+lmu/zF6faqelOST9DNpXRx5v8ovR8u0P3suU6KbkrimSddA9U7hzvrp3Oq3I2vbc3DM32NwqeAV04/SDL9B9WHAyfRfQjN4Ul+ZeZG1X0q2Q3TlzT6WRF3BfYEtvSB/3S6j01csiQTwBl07y5q1nOPrKorq+pUuplffwG4le5jMZfqN9J9Ju4udJ+QdTFwE/DAJA9IsjPdNMXT5uv/UuBpSfbqZ1d8AfD5AeqQPBvQNrdrkhtmPD4NeBXw7v5yzDrgwiQvp5ue+uSq+k6SlwBnJzloVn+/B/xtkj+nm4nw+XSXOT6e5Eq66+HXLKGuXfrLSzvRnXV/sK9tthP7XyQ/oZvR8JP98t1JrqCb/fB/FvlZl9J91sJDgX/o7w6i34dL6eZun1nz2cAZSW4DnjjdWFU3JjkF+CzdJa1PVNU4T3utMeQsm5LUEC/vSFJDDH1JaoihL0kNMfQlqSGGviQ1xNCXpIYY+pLUEENfkhryf/VE11YkY0s3AAAAAElFTkSuQmCC\n", - "text/plain": [ - "
" - ] - }, - "metadata": { - "needs_background": "light" - }, - "output_type": "display_data" - } - ], - "source": [ - "dispersionPlot2(text, words, \"grc\")" - ] - } - ], - "metadata": { - "kernelspec": { - "display_name": "Python 3", - "language": "python", - "name": "python3" - }, - "language_info": { - "codemirror_mode": { - "name": "ipython", - "version": 3 - }, - "file_extension": ".py", - "mimetype": "text/x-python", - "name": "python", - "nbconvert_exporter": "python", - "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.6.5" - } - }, - "nbformat": 4, - "nbformat_minor": 2 -} diff --git a/API Overview.ipynb b/API Overview.ipynb new file mode 100644 index 0000000..8d7fd3e --- /dev/null +++ b/API Overview.ipynb @@ -0,0 +1,326 @@ +{ + "cells": [ + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 1, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "from cltk import NLP\n", + "from cltk.languages.example_texts import get_example_text" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 3, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "lang = \"lat\" # Latin\n", + "text = get_example_text(lang)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 4, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "data": { + "text/plain": [ + "'Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.'" + ] + }, + "execution_count": 4, + "metadata": {}, + "output_type": "execute_result" + } + ], + "source": [ + "text" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 5, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "nlp = NLP(\"lat\")" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 18, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "data": { + "text/plain": [ + "LatinPipeline(description='Pipeline for the Latin language', processes=[, , , ], language=Language(name='Latin', glottolog_id='lati1261', latitude=41.9026, longitude=12.4502, dates=[], family_id='indo1319', parent_id='impe1234', level='language', iso_639_3_code='lat', type='a'))" + ] + }, + "execution_count": 18, + "metadata": {}, + "output_type": "execute_result" + } + ], + "source": [ + "nlp.pipeline" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 6, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "cltk_doc = nlp.analyze(text)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 7, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "data": { + "text/plain": [ + "cltk.core.data_types.Doc" + ] + }, + "execution_count": 7, + "metadata": {}, + "output_type": "execute_result" + } + ], + "source": [ + "type(cltk_doc)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 19, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.raw)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 16, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "['Gallia', 'est', 'omnis', 'divisa', 'in', 'partes', 'tres', ',', 'quarum', 'unam', 'incolunt', 'Belgae', ',', 'aliam', 'Aquitani', ',', 'tertiam', 'qui', 'ipsorum', 'lingua', 'Celtae', ',', 'nostra', 'Galli', 'appellantur', '.', 'Hi', 'omnes', 'lingua', ',', 'institutis', ',', 'legibus', 'inter', 'se', 'differunt', '.', 'Gallos', 'ab', 'Aquitanis', 'Garumna', 'flumen', ',', 'a', 'Belgis', 'Matrona', 'et', 'Sequana', 'dividit', '.', 'Horum', 'omnium', 'fortissimi', 'sunt', 'Belgae', ',', 'propterea', 'quod', 'a', 'cultu', 'atque', 'humanitate', 'provinciae', 'longissime', 'absunt', ',', 'minimeque', 'ad', 'eos', 'mercatores', 'saepe', 'commeant', 'atque', 'ea', 'quae', 'ad', 'effeminandos', 'animos', 'pertinent', 'important', ',', 'proximique', 'sunt', 'Germanis', ',', 'qui', 'trans', 'Rhenum', 'incolunt', ',', 'quibuscum', 'continenter', 'bellum', 'gerunt', '.', 'Qua', 'de', 'causa', 'Helvetii', 'quoque', 'reliquos', 'Gallos', 'virtute', 'praecedunt', ',', 'quod', 'fere', 'cotidianis', 'proeliis', 'cum', 'Germanis', 'contendunt', ',', 'cum', 'aut', 'suis', 'finibus', 'eos', 'prohibent', 'aut', 'ipsi', 'in', 'eorum', 'finibus', 'bellum', 'gerunt', '.', 'Eorum', 'una', ',', 'pars', ',', 'quam', 'Gallos', 'obtinere', 'dictum', 'est', ',', 'initium', 'capit', 'a', 'flumine', 'Rhodano', ',', 'continetur', 'Garumna', 'flumine', ',', 'Oceano', ',', 'finibus', 'Belgarum', ',', 'attingit', 'etiam', 'ab', 'Sequanis', 'et', 'Helvetiis', 'flumen', 'Rhenum', ',', 'vergit', 'ad', 'septentriones', '.', 'Belgae', 'ab', 'extremis', 'Galliae', 'finibus', 'oriuntur', ',', 'pertinent', 'ad', 'inferiorem', 'partem', 'fluminis', 'Rheni', ',', 'spectant', 'in', 'septentrionem', 'et', 'orientem', 'solem', '.', 'Aquitania', 'a', 'Garumna', 'flumine', 'ad', 'Pyrenaeos', 'montes', 'et', 'eam', 'partem', 'Oceani', 'quae', 'est', 'ad', 'Hispaniam', 'pertinet', ';', 'spectat', 'inter', 'occasum', 'solis', 'et', 'septentriones', '.']\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.tokens)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 21, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "['Gallia est omnis divisa in partes tres , quarum unam incolunt Belgae , aliam Aquitani , tertiam qui ipsorum lingua Celtae , nostra Galli appellantur .', 'Hi omnes lingua , institutis , legibus inter se differunt .', 'Gallos ab Aquitanis Garumna flumen , a Belgis Matrona et Sequana dividit .', 'Horum omnium fortissimi sunt Belgae , propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt , minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important , proximique sunt Germanis , qui trans Rhenum incolunt , quibuscum continenter bellum gerunt .', 'Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt , quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt , cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt .', 'Eorum una , pars , quam Gallos obtinere dictum est , initium capit a flumine Rhodano , continetur Garumna flumine , Oceano , finibus Belgarum , attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum , vergit ad septentriones .', 'Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur , pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni , spectant in septentrionem et orientem solem .', 'Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet ;', 'spectat inter occasum solis et septentriones .']\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.sentences_strings)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 22, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "[['Gallia', 'est', 'omnis', 'divisa', 'in', 'partes', 'tres', ',', 'quarum', 'unam', 'incolunt', 'Belgae', ',', 'aliam', 'Aquitani', ',', 'tertiam', 'qui', 'ipsorum', 'lingua', 'Celtae', ',', 'nostra', 'Galli', 'appellantur', '.'], ['Hi', 'omnes', 'lingua', ',', 'institutis', ',', 'legibus', 'inter', 'se', 'differunt', '.'], ['Gallos', 'ab', 'Aquitanis', 'Garumna', 'flumen', ',', 'a', 'Belgis', 'Matrona', 'et', 'Sequana', 'dividit', '.'], ['Horum', 'omnium', 'fortissimi', 'sunt', 'Belgae', ',', 'propterea', 'quod', 'a', 'cultu', 'atque', 'humanitate', 'provinciae', 'longissime', 'absunt', ',', 'minimeque', 'ad', 'eos', 'mercatores', 'saepe', 'commeant', 'atque', 'ea', 'quae', 'ad', 'effeminandos', 'animos', 'pertinent', 'important', ',', 'proximique', 'sunt', 'Germanis', ',', 'qui', 'trans', 'Rhenum', 'incolunt', ',', 'quibuscum', 'continenter', 'bellum', 'gerunt', '.'], ['Qua', 'de', 'causa', 'Helvetii', 'quoque', 'reliquos', 'Gallos', 'virtute', 'praecedunt', ',', 'quod', 'fere', 'cotidianis', 'proeliis', 'cum', 'Germanis', 'contendunt', ',', 'cum', 'aut', 'suis', 'finibus', 'eos', 'prohibent', 'aut', 'ipsi', 'in', 'eorum', 'finibus', 'bellum', 'gerunt', '.'], ['Eorum', 'una', ',', 'pars', ',', 'quam', 'Gallos', 'obtinere', 'dictum', 'est', ',', 'initium', 'capit', 'a', 'flumine', 'Rhodano', ',', 'continetur', 'Garumna', 'flumine', ',', 'Oceano', ',', 'finibus', 'Belgarum', ',', 'attingit', 'etiam', 'ab', 'Sequanis', 'et', 'Helvetiis', 'flumen', 'Rhenum', ',', 'vergit', 'ad', 'septentriones', '.'], ['Belgae', 'ab', 'extremis', 'Galliae', 'finibus', 'oriuntur', ',', 'pertinent', 'ad', 'inferiorem', 'partem', 'fluminis', 'Rheni', ',', 'spectant', 'in', 'septentrionem', 'et', 'orientem', 'solem', '.'], ['Aquitania', 'a', 'Garumna', 'flumine', 'ad', 'Pyrenaeos', 'montes', 'et', 'eam', 'partem', 'Oceani', 'quae', 'est', 'ad', 'Hispaniam', 'pertinet', ';'], ['spectat', 'inter', 'occasum', 'solis', 'et', 'septentriones', '.']]\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.sentences_tokens)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 24, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "['mallis', 'sum', 'omnis', 'divido', 'in', 'pars', 'tres', ',', 'qui', 'unus', 'incolo', 'melgus', ',', 'alius', 'mquitanus', ',', 'tertius', 'qui', 'ipse', 'lingua', 'meltus', ',', 'noster', 'mallus', 'appello', '.', 'num._arab.', 'omnis', 'lingua', ',', 'instituo', ',', 'lex', 'inter', 'se', 'differo', '.', 'mallus', 'ab', 'Aquitanis', 'marumna', 'flumen', ',', 'ab', 'melx', 'Matrona', 'et', 'mequanus', 'divido', '.', 'mus', 'omnis', 'fortis', 'sum', 'melgus', ',', 'propterea', 'quod', 'ab', 'cultus', 'atque', 'humanitas', 'provincia', 'longe', 'absum', ',', 'minime', 'ad', 'is', 'mercator', 'saepe', 'commeo', 'atque', 'is', 'qui', 'ad', 'effemino', 'animus', 'pertineo', 'importo', ',', 'proximus', 'sum', 'Germanis', ',', 'qui', 'trans', 'Rhenum', 'incolo', ',', 'quicumque', 'continenter', 'bellum', 'gero', '.', 'is', 'de', 'causa', 'melvetium', 'quoque', 'reliquus', 'mallus', 'virtus', 'praecedo', ',', 'quod', 'fere', 'cotidianis', 'proelia', 'cum', 'Germanis', 'contendo', ',', 'cum', 'aut', 'suus', 'finis', 'is', 'prohibeo', 'aut', 'ipse', 'in', 'is', 'finis', 'bellum', 'gero', '.', 'mus', 'unus', ',', 'pars', ',', 'qui', 'mallus', 'obtineo', 'dico', 'sum', ',', 'initium', 'capio', 'ab', 'flumen', 'mhodanus', ',', 'contineo', 'marumna', 'flumen', ',', 'nceanus', ',', 'finis', 'melga', ',', 'attingo', 'etiam', 'ab', 'Sequanis', 'et', 'melvetia', 'flumen', 'Rhenum', ',', 'vergo', 'ad', 'septentrio', '.', 'melgus', 'ab', 'exterior', 'mallia', 'finis', 'orior', ',', 'pertineo', 'ad', 'inferus', 'pars', 'flumen', 'mhenus', ',', 'specto', 'in', 'septentrio', 'et', 'orior', 'sol', '.', 'mquitanius', 'ab', 'marumna', 'flumen', 'ad', 'myrenaeus', 'mons', 'et', 'is', 'pars', 'nceanus', 'qui', 'sum', 'ad', 'mispanius', 'pertineo', ';', 'specto', 'inter', 'occasus', 'sol', 'et', 'septentrio', '.']\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.lemmata)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 25, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "['NOUN', 'AUX', 'PRON', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'NUM', 'PUNCT', 'PRON', 'NUM', 'VERB', 'NOUN', 'PUNCT', 'PRON', 'NOUN', 'PUNCT', 'ADJ', 'PRON', 'PRON', 'NOUN', 'ADJ', 'PUNCT', 'ADJ', 'ADJ', 'VERB', 'PUNCT', 'PRON', 'PRON', 'NOUN', 'PUNCT', 'VERB', 'PUNCT', 'NOUN', 'ADP', 'PRON', 'VERB', 'PUNCT', 'NOUN', 'ADP', 'ADJ', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'ADP', 'NOUN', 'NOUN', 'CCONJ', 'ADJ', 'VERB', 'PUNCT', 'PRON', 'PRON', 'ADJ', 'AUX', 'NOUN', 'PUNCT', 'ADV', 'SCONJ', 'ADP', 'NOUN', 'CCONJ', 'NOUN', 'NOUN', 'ADV', 'VERB', 'PUNCT', 'ADV', 'ADP', 'PRON', 'NOUN', 'ADV', 'VERB', 'CCONJ', 'PRON', 'PRON', 'ADP', 'VERB', 'NOUN', 'VERB', 'VERB', 'PUNCT', 'ADJ', 'AUX', 'ADJ', 'PUNCT', 'PRON', 'NOUN', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'PRON', 'ADV', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'PRON', 'ADP', 'NOUN', 'NOUN', 'ADV', 'PRON', 'NOUN', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'SCONJ', 'ADP', 'ADJ', 'NOUN', 'ADP', 'ADJ', 'VERB', 'PUNCT', 'SCONJ', 'CCONJ', 'ADJ', 'NOUN', 'PRON', 'VERB', 'CCONJ', 'PRON', 'ADP', 'PRON', 'NOUN', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'PRON', 'NUM', 'PUNCT', 'NOUN', 'PUNCT', 'PRON', 'NOUN', 'VERB', 'VERB', 'AUX', 'PUNCT', 'NOUN', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'VERB', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'NOUN', 'PUNCT', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'VERB', 'ADV', 'ADP', 'ADJ', 'CCONJ', 'NOUN', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'PUNCT', 'NOUN', 'ADP', 'ADJ', 'NOUN', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'VERB', 'ADP', 'ADJ', 'NOUN', 'NOUN', 'NOUN', 'PUNCT', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'CCONJ', 'VERB', 'NOUN', 'PUNCT', 'NOUN', 'ADP', 'NOUN', 'NOUN', 'ADP', 'ADJ', 'NOUN', 'CCONJ', 'PRON', 'NOUN', 'NOUN', 'PRON', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'VERB', 'PUNCT', 'VERB', 'ADP', 'NOUN', 'NOUN', 'CCONJ', 'NOUN', 'PUNCT']\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.pos)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 29, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "[{'Case': 'Nom', 'Degree': 'Pos', 'Gender': 'Fem', 'Number': 'Sing'}, {'Mood': 'Ind', 'Number': 'Sing', 'Person': '3', 'Tense': 'Pres', 'VerbForm': 'Fin', 'Voice': 'Act'}, {'Case': 'Nom', 'Degree': 'Pos', 'Gender': 'Fem', 'Number': 'Sing', 'PronType': 'Ind'}, {'Aspect': 'Perf', 'Case': 'Nom', 'Degree': 'Pos', 'Gender': 'Fem', 'Number': 'Sing', 'Tense': 'Past', 'VerbForm': 'Part', 'Voice': 'Pass'}, {'AdpType': 'Prep'}]\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.morphosyntactic_features[:5])" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 31, + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Word(index_char_start=None, index_char_stop=None, index_token=1, index_sentence=0, string='est', pos='AUX', lemma='sum', stem=None, scansion=None, xpos='N3|modA|tem1|gen6', upos='AUX', dependency_relation='cop', governor=3, features={'Mood': 'Ind', 'Number': 'Sing', 'Person': '3', 'Tense': 'Pres', 'VerbForm': 'Fin', 'Voice': 'Act'}, embedding=array([-6.2938e-02, -1.3653e-01, -1.8016e-01, 3.0950e-02, 1.5534e-01,\n", + " 1.4612e-01, -2.9178e-02, 1.5204e-01, 2.4804e-01, -1.9311e-01,\n", + " 1.1516e-01, 3.0750e-01, -3.2789e-02, -3.5835e-03, -1.3762e-01,\n", + " 1.7882e-01, 4.3383e-02, -2.9782e-02, -9.1623e-02, -1.0245e-01,\n", + " 3.4811e-01, 1.3937e-01, 1.3910e-01, 1.7368e-01, -3.5045e-01,\n", + " 1.0283e-01, 2.0247e-01, -7.1474e-05, 6.9158e-02, -2.3967e-01,\n", + " 5.4572e-03, -3.8003e-02, 5.0110e-01, -3.4355e-01, -2.0571e-01,\n", + " 4.8192e-02, -4.2253e-02, -2.2862e-01, -1.1807e-01, 6.5213e-02,\n", + " 1.5889e-01, 2.0593e-02, 1.0935e-01, -1.4655e-01, -9.9888e-02,\n", + " -3.6004e-01, -1.7150e-01, -1.2446e-01, -7.0257e-03, 1.0183e-01,\n", + " -4.9736e-01, -8.5157e-03, -2.3008e-01, -1.8665e-01, 4.6995e-02,\n", + " 5.4985e-02, -1.2369e-01, 1.4012e-01, -2.0475e-01, 9.8271e-02,\n", + " -2.5722e-01, 1.4741e-02, -1.8713e-01, 1.2819e-01, -3.6881e-02,\n", + " 1.2894e-01, -2.7292e-01, 1.5859e-01, -1.1994e-01, -1.5356e-01,\n", + " 8.5055e-02, -1.9985e-01, -3.2313e-02, 8.0254e-02, -1.3730e-01,\n", + " 3.0855e-01, 1.4343e-01, 1.6273e-01, 1.7716e-01, -8.6318e-02,\n", + " 2.9751e-01, -1.6673e-02, -1.5868e-01, 1.3604e-02, 1.6477e-02,\n", + " 2.9678e-02, -6.3999e-02, 1.8328e-01, 2.5337e-02, -1.0228e-01,\n", + " 1.9449e-01, -8.1748e-03, 2.0164e-01, -2.6794e-01, -1.8015e-01,\n", + " -3.7487e-03, -1.8051e-03, 2.5464e-01, -1.7254e-01, 3.2098e-02,\n", + " -1.4893e-02, -7.3443e-02, 1.1612e-01, 5.3534e-02, 2.3585e-01,\n", + " 2.8453e-01, -5.7874e-02, -2.6464e-01, 1.4570e-01, -7.2589e-03,\n", + " -4.2357e-01, -1.4411e-01, 1.7065e-01, 5.0918e-03, -1.2081e-01,\n", + " 1.3081e-01, 3.3868e-01, 3.4482e-01, -9.0493e-03, 5.3972e-02,\n", + " -1.3670e-01, 1.8205e-02, 2.9413e-02, 1.3175e-01, -2.9155e-01,\n", + " -8.1361e-02, 2.4910e-01, -1.3900e-01, -2.4445e-01, 1.5051e-01,\n", + " -6.4579e-02, 7.0419e-02, 1.9416e-02, 2.5080e-01, -1.7406e-02,\n", + " 7.8590e-03, 1.7327e-01, -2.7431e-01, 7.0299e-03, 6.7776e-03,\n", + " -5.3585e-02, -6.3909e-02, -3.1337e-01, -1.7849e-01, 5.2455e-02,\n", + " 2.9871e-01, 4.9155e-01, -1.8341e-02, -3.9129e-01, 1.8209e-01,\n", + " -5.7880e-03, -8.1870e-02, 4.3972e-01, 1.4180e-01, -2.8011e-01,\n", + " 4.2146e-01, -3.8432e-02, -1.0587e-01, 3.9077e-01, -1.7390e-01,\n", + " 3.3215e-01, -3.7745e-02, 3.5750e-01, 1.3618e-01, 1.1515e-01,\n", + " 8.9745e-02, 5.1176e-02, -3.8759e-02, 6.1048e-02, 8.5480e-02,\n", + " -1.2518e-01, 9.9666e-02, 1.8708e-01, -1.5383e-02, 1.2946e-02,\n", + " 2.6003e-01, 2.0915e-01, 2.3753e-01, -6.8953e-03, -5.1191e-02,\n", + " 2.8291e-01, 1.9012e-02, -1.1333e-01, -1.8931e-02, 2.5947e-01,\n", + " -2.5978e-02, 1.9445e-01, -6.0999e-02, -1.0908e-01, -9.6254e-02,\n", + " -5.0224e-01, -3.5463e-01, 1.6179e-01, -1.7516e-01, -1.9596e-01,\n", + " -3.8763e-01, 1.1259e-01, -2.6104e-01, 7.5931e-02, -1.2878e-01,\n", + " 1.9764e-01, 1.6997e-01, -7.3705e-02, -4.0390e-01, -4.7675e-01,\n", + " -7.4362e-02, -6.3728e-02, 1.3635e-01, -6.5194e-02, -5.1576e-03,\n", + " 6.3911e-02, 5.3890e-01, -6.2410e-02, 9.3061e-02, -5.0386e-02,\n", + " 2.5071e-01, 4.7161e-02, -7.6990e-02, -7.5341e-02, -1.6651e-01,\n", + " 8.6921e-02, 2.1533e-01, 2.0567e-01, -1.6288e-01, -2.0111e-01,\n", + " 8.1548e-02, 9.5608e-02, -1.0189e-01, 1.9038e-02, 2.2132e-01,\n", + " -1.2281e-01, 2.2584e-01, -9.0519e-02, -2.7030e-01, 2.1970e-01,\n", + " -5.3444e-03, 3.4874e-01, -1.5374e-01, -2.3314e-01, -1.1457e-01,\n", + " 2.4123e-02, 1.3504e-01, -1.8988e-01, -1.7301e-01, 6.8262e-02,\n", + " -1.0126e-01, 2.7674e-01, -5.3696e-02, 2.3662e-02, 4.9350e-01,\n", + " -2.9793e-01, -2.0651e-01, 1.3274e-01, -2.0763e-02, -1.1760e-01,\n", + " -9.3567e-02, -2.5715e-03, 4.7981e-02, -2.8421e-02, -7.8844e-02,\n", + " 6.4525e-03, 3.3888e-01, -7.4527e-02, -2.1087e-01, 2.3136e-02,\n", + " -3.3265e-01, -3.9426e-01, -7.8978e-02, -1.8956e-01, 2.2553e-01,\n", + " 9.5803e-02, 5.0924e-02, 2.8112e-01, 1.6035e-02, -2.3138e-01,\n", + " 3.6607e-01, 2.7963e-01, 1.3906e-01, 2.0600e-02, -4.1121e-02,\n", + " -9.3787e-02, -2.5879e-02, -3.4712e-01, -3.4879e-01, -1.2061e-01,\n", + " 5.4921e-02, -1.2886e-01, 1.4509e-01, -2.3827e-02, 9.9574e-02,\n", + " -7.1450e-02, 3.3917e-01, 5.9201e-02, 1.5582e-01, 9.1636e-02,\n", + " 1.6664e-01, -3.6273e-01, 1.2465e-01, -1.5138e-01, -1.5335e-01],\n", + " dtype=float32), stop=True, named_entity=False, syllables=None, phonetic_transcription=None)\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(cltk_doc.words[1])" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [] + } + ], + "metadata": { + "kernelspec": { + "display_name": "Python 3", + "language": "python", + "name": "python3" + }, + "language_info": { + "codemirror_mode": { + "name": "ipython", + "version": 3 + }, + "file_extension": ".py", + "mimetype": "text/x-python", + "name": "python", + "nbconvert_exporter": "python", + "pygments_lexer": "ipython3", + "version": "3.8.5" + } + }, + "nbformat": 4, + "nbformat_minor": 4 +} diff --git a/Makefile b/Makefile new file mode 100644 index 0000000..2163903 --- /dev/null +++ b/Makefile @@ -0,0 +1,8 @@ +install: + pip install -r requirements.txt + +notebook: + jupyter notebook + +shell: + ipython diff --git a/README.md b/README.md deleted file mode 100644 index 06bd526..0000000 --- a/README.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# About - -These are tutorials on how to get started using the CLTK in your research. Whereas [the CLTK official docs](https://docs.cltk.org) only explain individual functions, these notebooks are intended to be more illustrative of how you can use the functions together and answer real scholarly questions. - -Pull requests are welcome. - -# License - -MIT (see `LICENSE`). diff --git a/README.rst b/README.rst new file mode 100644 index 0000000..06f27fe --- /dev/null +++ b/README.rst @@ -0,0 +1,23 @@ +**Notice**: This Git branch (``dev``) contains the CLTK's upcoming major release (v. 1.0.0). See ``_ for the legacy tutorials. + + +About +===== + +Jupyter notebooks demonstrating how to use the CLTK. + + +Use +=== + +- Install supported Python version: ``$ git clone https://github.com/cltk/tutorials.git`` +- Make a virtual environment: ``$ python3 -m venv venv`` +- Activate it: ``$ source venv/bin/activate`` +- Install pinned version of CLTK, Jupyter, and dependencies: ``$ make install`` +- Start notebooks: ``make notebook`` + + +License +======= + +MIT (see `LICENSE`) diff --git a/acl-resources/grc-thucydides.txt b/acl-resources/grc-thucydides.txt new file mode 100644 index 0000000..13c69bc --- /dev/null +++ b/acl-resources/grc-thucydides.txt @@ -0,0 +1,1377 @@ +# From Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199 +# Thucydides. Historiae in two volumes. Oxford, Oxford University Press. 1942. + +Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων, τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ διανοούμενον. κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη, ἀλλὰ μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες βιαζόμενοι ὑπό τινων αἰεὶ πλειόνων. τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης, οὐδ᾽ ἐπιμειγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλάσσης, νεμόμενοί τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν καὶ περιουσίαν χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἄδηλον ὂν ὁπότε τις ἐπελθὼν καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται, τῆς τε καθ᾽ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν, οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο, καὶ δι᾽ αὐτὸ οὔτε μεγέθει πόλεων ἴσχυον οὔτε τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ. μάλιστα δὲ τῆς γῆς ἡ ἀρίστη αἰεὶ τὰς μεταβολὰς τῶν οἰκητόρων εἶχεν, ἥ τε νῦν Θεσσαλία καλουμένη καὶ Βοιωτία Πελοποννήσου τε τὰ πολλὰ πλὴν Ἀρκαδίας, τῆς τε ἄλλης ὅσα ἦν κράτιστα. διὰ γὰρ ἀρετὴν γῆς αἵ τε δυνάμεις τισὶ μείζους ἐγγιγνόμεναι στάσεις ἐνεποίουν ἐξ ὧν ἐφθείροντο, καὶ ἅμα ὑπὸ ἀλλοφύλων μᾶλλον ἐπεβουλεύοντο. τὴν γοῦν Ἀττικὴν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον διὰ τὸ λεπτόγεων ἀστασίαστον οὖσαν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ αἰεί. καὶ παράδειγμα τόδε τοῦ λόγου οὐκ ἐλάχιστόν ἐστι διὰ τὰς μετοικίας ἐς τὰ ἄλλα μὴ ὁμοίως αὐξηθῆναι: ἐκ γὰρ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος οἱ πολέμῳ ἢ στάσει ἐκπίπτοντες παρ᾽ Ἀθηναίους οἱ δυνατώτατοι ὡς βέβαιον ὂν ἀνεχώρουν, καὶ πολῖται γιγνόμενοι εὐθὺς ἀπὸ παλαιοῦ μείζω ἔτι ἐποίησαν πλήθει ἀνθρώπων τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ἐς Ἰωνίαν ὕστερον ὡς οὐχ ἱκανῆς οὔσης τῆς Ἀττικῆς ἀποικίας ἐξέπεμψαν. + +δηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν οὐχ ἥκιστα: πρὸ γὰρ τῶν Τρωικῶν οὐδὲν φαίνεται πρότερον κοινῇ ἐργασαμένη ἡ Ἑλλάς: δοκεῖ δέ μοι, οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν, ἀλλὰ τὰ μὲν πρὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη, κατὰ ἔθνη δὲ ἄλλα τε καὶ τὸ Πελασγικὸν ἐπὶ πλεῖστον ἀφ᾽ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι, Ἕλληνος δὲ καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἐν τῇ Φθιώτιδι ἰσχυσάντων, καὶ ἐπαγομένων αὐτοὺς ἐπ᾽ ὠφελίᾳ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις, καθ᾽ ἑκάστους μὲν ἤδη τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας, οὐ μέντοι πολλοῦ γε χρόνου [ἐδύνατο] καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι. τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος: πολλῷ γὰρ ὕστερον ἔτι καὶ τῶν Τρωικῶν γενόμενος οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν, οὐδ᾽ ἄλλους ἢ τοὺς μετ᾽ Ἀχιλλέως ἐκ τῆς Φθιώτιδος, οἵπερ καὶ πρῶτοι Ἕλληνες ἦσαν, Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ. οὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἀντίπαλον ἐς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. οἱ δ᾽ οὖν ὡς ἕκαστοι Ἕλληνες κατὰ πόλεις τε ὅσοι ἀλλήλων ξυνίεσαν καὶ ξύμπαντες ὕστερον κληθέντες οὐδὲν πρὸ τῶν Τρωικῶν δι᾽ ἀσθένειαν καὶ ἀμειξίαν ἀλλήλων ἁθρόοι ἔπραξαν. ἀλλὰ καὶ ταύτην τὴν στρατείαν θαλάσσῃ ἤδη πλείω χρώμενοι ξυνεξῆλθον. + +Μίνως γὰρ παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν ναυτικὸν ἐκτήσατο καὶ τῆς νῦν Ἑλληνικῆς θαλάσσης ἐπὶ πλεῖστον ἐκράτησε καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων ἦρξέ τε καὶ οἰκιστὴς πρῶτος τῶν πλείστων ἐγένετο, Κᾶρας ἐξελάσας καὶ τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας ἡγεμόνας ἐγκαταστήσας: τό τε λῃστικόν, ὡς εἰκός, καθῄρει ἐκ τῆς θαλάσσης ἐφ᾽ ὅσον ἐδύνατο, τοῦ τὰς προσόδους μᾶλλον ἰέναι αὐτῷ. οἱ γὰρ Ἕλληνες τὸ πάλαι καὶ τῶν βαρβάρων οἵ τε ἐν τῇ ἠπείρῳ παραθαλάσσιοι καὶ ὅσοι νήσους εἶχον, ἐπειδὴ ἤρξαντο μᾶλλον περαιοῦσθαι ναυσὶν ἐπ᾽ ἀλλήλους, ἐτράποντο πρὸς λῃστείαν, ἡγουμένων ἀνδρῶν οὐ τῶν ἀδυνατωτάτων κέρδους τοῦ σφετέρου αὐτῶν ἕνεκα καὶ τοῖς ἀσθενέσι τροφῆς, καὶ προσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας οἰκουμέναις ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο, οὐκ ἔχοντός πω αἰσχύνην τούτου τοῦ ἔργου, φέροντος δέ τι καὶ δόξης μᾶλλον: δηλοῦσι δὲ τῶν τε ἠπειρωτῶν τινὲς ἔτι καὶ νῦν, οἷς κόσμος καλῶς τοῦτο δρᾶν, καὶ οἱ παλαιοὶ τῶν ποιητῶν τὰς πύστεις τῶν καταπλεόντων πανταχοῦ ὁμοίως ἐρωτῶντες εἰ λῃσταί εἰσιν, ὡς οὔτε ὧν πυνθάνονται ἀπαξιούντων τὸ ἔργον, οἷς τε ἐπιμελὲς εἴη εἰδέναι οὐκ ὀνειδιζόντων. ἐλῄζοντο δὲ καὶ κατ᾽ ἤπειρον ἀλλήλους.καὶ μέχρι τοῦδε πολλὰ τῆς Ἑλλάδος τῷ παλαιῷ τρόπῳ νέμεται περί τε Λοκροὺς τοὺς Ὀζόλας καὶ Αἰτωλοὺς καὶ Ἀκαρνᾶνας καὶ τὴν ταύτῃ ἤπειρον. τό τε σιδηροφορεῖσθαι τούτοις τοῖς ἠπειρώταις ἀπὸ τῆς παλαιᾶς λῃστείας ἐμμεμένηκεν: πᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει διὰ τὰς ἀφάρκτους τε οἰκήσεις καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς παρ᾽ ἀλλήλους ἐφόδους, καὶ ξυνήθη τὴν δίαιταν μεθ᾽ ὅπλων ἐποιήσαντο ὥσπερ οἱ βάρβαροι. σημεῖον δ᾽ ἐστὶ ταῦτα τῆς Ἑλλάδος ἔτι οὕτω νεμόμενα τῶν ποτὲ καὶ ἐς πάντας ὁμοίων διαιτημάτων. + +ἐν τοῖς πρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι τόν τε σίδηρον κατέθεντο καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὸ ἁβροδίαιτον οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες καὶ χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν: ἀφ᾽ οὗ καὶ Ἰώνων τοὺς πρεσβυτέρους κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐπὶ πολὺ αὕτη ἡ σκευὴ κατέσχεν. μετρίᾳ δ᾽ αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο καὶ ἐς τὰ ἄλλα πρὸς τοὺς πολλοὺς οἱ τὰ μείζω κεκτημένοι ἰσοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. ἐγυμνώθησάν τε πρῶτοι καὶ ἐς τὸ φανερὸν ἀποδύντες λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο: τὸ δὲ πάλαι καὶ ἐν τῷ Ὀλυμπικῷ ἀγῶνι διαζώματα ἔχοντες περὶ τὰ αἰδοῖα οἱ ἀθληταὶ ἠγωνίζοντο, καὶ οὐ πολλὰ ἔτη ἐπειδὴ πέπαυται. ἔτι δὲ καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις ἔστιν οἷς νῦν, καὶ μάλιστα τοῖς Ἀσιανοῖς, πυγμῆς καὶ πάλης ἆθλα τίθεται, καὶ διεζωμένοι τοῦτο δρῶσιν. πολλὰ δ᾽ ἂν καὶ ἄλλα τις ἀποδείξειε τὸ παλαιὸν Ἑλληνικὸν ὁμοιότροπα τῷ νῦν βαρβαρικῷ διαιτώμενον. + +τῶν δὲ πόλεων ὅσαι μὲν νεώτατα ᾠκίσθησαν καὶ ἤδη πλωιμωτέρων ὄντων, περιουσίας μᾶλλον ἔχουσαι χρημάτων ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῖς αἰγιαλοῖς τείχεσιν ἐκτίζοντο καὶ τοὺς ἰσθμοὺς ἀπελάμβανον ἐμπορίας τε ἕνεκα καὶ τῆς πρὸς τοὺς προσοίκους ἕκαστοι ἰσχύος: αἱ δὲ παλαιαὶ διὰ τὴν λῃστείαν ἐπὶ πολὺ ἀντίσχουσαν ἀπὸ θαλάσσης μᾶλλον ᾠκίσθησαν, αἵ τε ἐν ταῖς νήσοις καὶ ἐν ταῖς ἠπείροις (ἔφερον γὰρ ἀλλήλους τε καὶ τῶν ἄλλων ὅσοι ὄντες οὐ θαλάσσιοι κάτω ᾤκουν), καὶ μέχρι τοῦδε ἔτι ἀνῳκισμένοι εἰσίν. καὶ οὐχ ἧσσον λῃσταὶ ἦσαν οἱ νησιῶται, Κᾶρές τε ὄντες καὶ Φοίνικες: οὗτοι γὰρ δὴ τὰς πλείστας τῶν νήσων ᾤκησαν. μαρτύριον δέ: Δήλου γὰρ καθαιρομένης ὑπὸ Ἀθηναίων ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ καὶ τῶν θηκῶν ἀναιρεθεισῶν ὅσαι ἦσαν τῶν τεθνεώτων ἐν τῇ νήσῳ, ὑπὲρ ἥμισυ Κᾶρες ἐφάνησαν, γνωσθέντες τῇ τε σκευῇ τῶν ὅπλων ξυντεθαμμένῃ καὶ τῷ τρόπῳ ᾧ νῦν ἔτι θάπτουσιν. καταστάντος δὲ τοῦ Μίνω ναυτικοῦ πλωιμώτερα ἐγένετο παρ᾽ ἀλλήλους (οἱ γὰρ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι ἀνέστησαν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ὅτεπερ καὶ τὰς πολλὰς αὐτῶν κατῴκιζε), καὶ οἱ παρὰ θάλασσαν ἄνθρωποι μᾶλλον ἤδη τὴν κτῆσιν τῶν χρημάτων ποιούμενοι βεβαιότερον ᾤκουν, καί τινες καὶ τείχη περιεβάλλοντο ὡς πλουσιώτεροι ἑαυτῶν γιγνόμενοι: ἐφιέμενοι γὰρ τῶν κερδῶν οἵ τε ἥσσους ὑπέμενον τὴν τῶν κρεισσόνων δουλείαν, οἵ τε δυνατώτεροι περιουσίας ἔχοντες προσεποιοῦντο ὑπηκόους τὰς ἐλάσσους πόλεις. καὶ ἐν τούτῳ τῷ τρόπῳ μᾶλλον ἤδη ὄντες ὕστερον χρόνῳ ἐπὶ Τροίαν ἐστράτευσαν. + +Ἀγαμέμνων τέ μοι δοκεῖ τῶν τότε δυνάμει προύχων καὶ οὐ τοσοῦτον τοῖς Τυνδάρεω ὅρκοις κατειλημμένους τοὺς Ἑλένης μνηστῆρας ἄγων τὸν στόλον ἀγεῖραι. λέγουσι δὲ καὶ οἱ τὰ σαφέστατα Πελοποννησίων μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένοι Πέλοπά τε πρῶτον πλήθει χρημάτων, ἃ ἦλθεν ἐκ τῆς Ἀσίας ἔχων ἐς ἀνθρώπους ἀπόρους, δύναμιν περιποιησάμενον τὴν ἐπωνυμίαν τῆς χώρας ἔπηλυν ὄντα ὅμως σχεῖν, καὶ ὕστερον τοῖς ἐκγόνοις ἔτι μείζω ξυνενεχθῆναι,Εὐρυσθέως μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ ὑπὸ Ἡρακλειδῶν ἀποθανόντος, Ἀτρέως δὲ μητρὸς ἀδελφοῦ ὄντος αὐτῷ, καὶ ἐπιτρέψαντος Εὐρυσθέως, ὅτ᾽ ἐστράτευε, Μυκήνας τε καὶ τὴν ἀρχὴν κατὰ τὸ οἰκεῖον Ἀτρεῖ (τυγχάνειν δὲ αὐτὸν φεύγοντα τὸν πατέρα διὰ τὸν Χρυσίππου θάνατον), καὶ ὡς οὐκέτι ἀνεχώρησεν Εὐρυσθεύς, βουλομένων καὶ τῶν Μυκηναίων φόβῳ τῶν Ἡρακλειδῶν καὶ ἅμα δυνατὸν δοκοῦντα εἶναι καὶ τὸ πλῆθος τεθεραπευκότα τῶν Μυκηναίων τε καὶ ὅσων Εὐρυσθεὺς ἦρχε τὴν βασιλείαν Ἀτρέα παραλαβεῖν, καὶ τῶν Περσειδῶν τοὺς Πελοπίδας μείζους καταστῆναι. ἅ μοι δοκεῖ Ἀγαμέμνων παραλαβὼν καὶ ναυτικῷ [τε] ἅμα ἐπὶ πλέον τῶν ἄλλων ἰσχύσας, τὴν στρατείαν οὐ χάριτι τὸ πλέον ἢ φόβῳ ξυναγαγὼν ποιήσασθαι. φαίνεται γὰρ ναυσί τε πλείσταις αὐτὸς ἀφικόμενος καὶ Ἀρκάσι προσπαρασχών, ὡς Ὅμηρος τοῦτο δεδήλωκεν, εἴ τῳ ἱκανὸς τεκμηριῶσαι. καὶ ἐν τοῦ σκήπτρου ἅμα τῇ παραδόσει εἴρηκεν αὐτὸν“πολλῇσι νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν: +”Hom. Il. 108οὐκ ἂν οὖν νήσων ἔξω τῶν περιοικίδων (αὗται δὲ οὐκ ἂν πολλαὶ εἶεν) ἠπειρώτης ὢν ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν. εἰκάζειν δὲ χρὴ καὶ ταύτῃ τῇ στρατείᾳ οἷα ἦν τὰ πρὸ αὐτῆς. + +καὶ ὅτι μὲν Μυκῆναι μικρὸν ἦν, ἢ εἴ τι τῶν τότε πόλισμα νῦν μὴ ἀξιόχρεων δοκεῖ εἶναι, οὐκ ἀκριβεῖ ἄν τις σημείῳ χρώμενος ἀπιστοίη μὴ γενέσθαι τὸν στόλον τοσοῦτον ὅσον οἵ τε ποιηταὶ εἰρήκασι καὶ ὁ λόγος κατέχει. Λακεδαιμονίων γὰρ εἰ ἡ πόλις ἐρημωθείη, λειφθείη δὲ τά τε ἱερὰ καὶ τῆς κατασκευῆς τὰ ἐδάφη, πολλὴν ἂν οἶμαι ἀπιστίαν τῆς δυνάμεως προελθόντος πολλοῦ χρόνου τοῖς ἔπειτα πρὸς τὸ κλέος αὐτῶν εἶναι (καίτοι Πελοποννήσου τῶν πέντε τὰς δύο μοίρας νέμονται, τῆς τε ξυμπάσης ἡγοῦνται καὶ τῶν ἔξω ξυμμάχων πολλῶν: ὅμως δὲ οὔτε ξυνοικισθείσης πόλεως οὔτε ἱεροῖς καὶ κατασκευαῖς πολυτελέσι χρησαμένης, κατὰ κώμας δὲ τῷ παλαιῷ τῆς Ἑλλάδος τρόπῳ οἰκισθείσης, φαίνοιτ᾽ ἂν ὑποδεεστέρα), Ἀθηναίων δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο παθόντων διπλασίαν ἂν τὴν δύναμιν εἰκάζεσθαι ἀπὸ τῆς φανερᾶς ὄψεως τῆς πόλεως ἢ ἔστιν. οὔκουν ἀπιστεῖν εἰκός, οὐδὲ τὰς ὄψεις τῶν πόλεων μᾶλλον σκοπεῖν ἢ τὰς δυνάμεις, νομίζειν δὲ τὴν στρατείαν ἐκείνην μεγίστην μὲν γενέσθαι τῶν πρὸ αὑτῆς, λειπομένην δὲ τῶν νῦν, τῇ Ὁμήρου αὖ ποιήσει εἴ τι χρὴ κἀνταῦθα πιστεύειν, ἣν εἰκὸς ἐπὶ τὸ μεῖζον μὲν ποιητὴν ὄντα κοσμῆσαι, ὅμως δὲ φαίνεται καὶ οὕτως ἐνδεεστέρα. πεποίηκε γὰρ χιλίων καὶ διακοσίων νεῶν τὰς μὲν Βοιωτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἀνδρῶν, τὰς δὲ Φιλοκτήτου πεντήκοντα, δηλῶν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τὰς μεγίστας καὶ ἐλαχίστας: ἄλλων γοῦν μεγέθους πέρι ἐν νεῶν καταλόγῳ οὐκ ἐμνήσθη. αὐτερέται δὲ ὅτι ἦσαν καὶ μάχιμοι πάντες, ἐν ταῖς Φιλοκτήτου ναυσὶ δεδήλωκεν: τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους. περίνεως δὲ οὐκ εἰκὸς πολλοὺς ξυμπλεῖν ἔξω τῶν βασιλέων καὶ τῶν μάλιστα ἐν τέλει, ἄλλως τε καὶ μέλλοντας πέλαγος περαιώσεσθαι μετὰ σκευῶν πολεμικῶν, οὐδ᾽ αὖ τὰ πλοῖα κατάφαρκτα ἔχοντας, ἀλλὰ τῷ παλαιῷ τρόπῳ λῃστικώτερον παρεσκευασμένα. πρὸς τὰς μεγίστας δ᾽ οὖν καὶ ἐλαχίστας ναῦς τὸ μέσον σκοποῦντι οὐ πολλοὶ φαίνονται ἐλθόντες, ὡς ἀπὸ πάσης τῆς Ἑλλάδος κοινῇ πεμπόμενοι. + +αἴτιον δ᾽ ἦν οὐχ ἡ ὀλιγανθρωπία τοσοῦτον ὅσον ἡ ἀχρηματία. τῆς γὰρ τροφῆς ἀπορίᾳ τόν τε στρατὸν ἐλάσσω ἤγαγον καὶ ὅσον ἤλπιζον αὐτόθεν πολεμοῦντα βιοτεύσειν, ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμενοι μάχῃ ἐκράτησαν (δῆλον δέ: τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντο), φαίνονται δ᾽ οὐδ᾽ ἐνταῦθα πάσῃ τῇ δυνάμει χρησάμενοι, ἀλλὰ πρὸς γεωργίαν τῆς Χερσονήσου τραπόμενοι καὶ λῃστείαν τῆς τροφῆς ἀπορίᾳ. ᾗ καὶ μᾶλλον οἱ Τρῶες αὐτῶν διεσπαρμένων τὰ δέκα ἔτη ἀντεῖχον βίᾳ, τοῖς αἰεὶ ὑπολειπομένοις ἀντίπαλοι ὄντες. περιουσίαν δὲ εἰ ἦλθον ἔχοντες τροφῆς καὶ ὄντες ἁθρόοι ἄνευ λῃστείας καὶ γεωργίας ξυνεχῶς τὸν πόλεμον διέφερον, ῥᾳδίως ἂν μάχῃ κρατοῦντες εἷλον, οἵ γε καὶ οὐχ ἁθρόοι, ἀλλὰ μέρει τῷ αἰεὶ παρόντι ἀντεῖχον, πολιορκίᾳ δ᾽ ἂν προσκαθεζόμενοι ἐν ἐλάσσονί τε χρόνῳ καὶ ἀπονώτερον τὴν Τροίαν εἷλον. ἀλλὰ δι᾽ ἀχρηματίαν τά τε πρὸ τούτων ἀσθενῆ ἦν καὶ αὐτά γε δὴ ταῦτα, ὀνομαστότατα τῶν πρὶν γενόμενα, δηλοῦται τοῖς ἔργοις ὑποδεέστερα ὄντα τῆς φήμης καὶ τοῦ νῦν περὶ αὐτῶν διὰ τοὺς ποιητὰς λόγου κατεσχηκότος: ἐπεὶ καὶ μετὰ τὰ Τρωικὰ ἡ Ἑλλὰς ἔτι μετανίστατό τε καὶ κατῳκίζετο, ὥστε μὴ ἡσυχάσασαν αὐξηθῆναι. ἥ τε γὰρ ἀναχώρησις τῶν Ἑλλήνων ἐξ Ἰλίου χρονία γενομένη πολλὰ ἐνεόχμωσε, καὶ στάσεις ἐν ταῖς πόλεσιν ὡς ἐπὶ πολὺ ἐγίγνοντο, ἀφ᾽ ὧν ἐκπίπτοντες τὰς πόλεις ἔκτιζον. Βοιωτοί τε γὰρ οἱ νῦν ἑξηκοστῷ ἔτει μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες ὑπὸ Θεσσαλῶν τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην ᾤκισαν (ἦν δὲ αὐτῶν καὶ ἀποδασμὸς πρότερον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἀφ᾽ ὧν καὶ ἐς Ἴλιον ἐστράτευσαν), Δωριῆς τε ὀγδοηκοστῷ ἔτει ξὺν Ἡρακλείδαις Πελοπόννησον ἔσχον. μόλις τε ἐν πολλῷ χρόνῳ ἡσυχάσασα ἡ Ἑλλὰς βεβαίως καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη ἀποικίας ἐξέπεμψε, καὶ Ἴωνας μὲν Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν τοὺς πολλοὺς ᾤκισαν, Ἰταλίας δὲ καὶ Σικελίας τὸ πλεῖστον Πελοποννήσιοι τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος ἔστιν ἃ χωρία. πάντα δὲ ταῦτα ὕστερον τῶν Τρωικῶν ἐκτίσθη. + +δυνατωτέρας δὲ γιγνομένης τῆς Ἑλλάδος καὶ τῶν χρημάτων τὴν κτῆσιν ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον ποιουμένης τὰ πολλὰ τυραννίδες ἐν ταῖς πόλεσι καθίσταντο, τῶν προσόδων μειζόνων γιγνομένων (πρότερον δὲ ἦσαν ἐπὶ ῥητοῖς γέρασι πατρικαὶ βασιλεῖαι), ναυτικά τε ἐξηρτύετο ἡ Ἑλλάς, καὶ τῆς θαλάσσης μᾶλλον ἀντείχοντο. πρῶτοι δὲ Κορίνθιοι λέγονται ἐγγύτατα τοῦ νῦν τρόπου μεταχειρίσαι τὰ περὶ τὰς ναῦς, καὶ τριήρεις ἐν Κορίνθῳ πρῶτον τῆς Ἑλλάδος ναυπηγηθῆναι. φαίνεται δὲ καὶ Σαμίοις Ἀμεινοκλῆς Κορίνθιος ναυπηγὸς ναῦς ποιήσας τέσσαρας: ἔτη δ᾽ ἐστὶ μάλιστα τριακόσια ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ὅτε Ἀμεινοκλῆς Σαμίοις ἦλθεν. ναυμαχία τε παλαιτάτη ὧν ἴσμεν γίγνεται Κορινθίων πρὸς Κερκυραίους: ἔτη δὲ μάλιστα καὶ ταύτῃ ἑξήκοντα καὶ διακόσιά ἐστι μέχρι τοῦ αὐτοῦ χρόνου. οἰκοῦντες γὰρ τὴν πόλιν οἱ Κορίνθιοι ἐπὶ τοῦ Ἰσθμοῦ αἰεὶ δή ποτε ἐμπόριον εἶχον, τῶν Ἑλλήνων τὸ πάλαι κατὰ γῆν τὰ πλείω ἢ κατὰ θάλασσαν, τῶν τε ἐντὸς Πελοποννήσου καὶ τῶν ἔξω, διὰ τῆς ἐκείνων παρ᾽ ἀλλήλους ἐπιμισγόντων, χρήμασί τε δυνατοὶ ἦσαν, ὡς καὶ τοῖς παλαιοῖς ποιηταῖς δεδήλωται: ἀφνειὸν γὰρ ἐπωνόμασαν τὸ χωρίον. ἐπειδή τε οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἔπλῳζον, τὰς ναῦς κτησάμενοι τὸ λῃστικὸν καθῄρουν, καὶ ἐμπόριον παρέχοντες ἀμφότερα δυνατὴν ἔσχον χρημάτων προσόδῳ τὴν πόλιν. καὶ Ἴωσιν ὕστερον πολὺ γίγνεται ναυτικὸν ἐπὶ Κύρου Περσῶν πρώτου βασιλεύοντος καὶ Καμβύσου τοῦ υἱέος αὐτοῦ, τῆς τε καθ᾽ ἑαυτοὺς θαλάσσης Κύρῳ πολεμοῦντες ἐκράτησάν τινα χρόνον. καὶ Πολυκράτης Σάμου τυραννῶν ἐπὶ Καμβύσου ναυτικῷ ἰσχύων ἄλλας τε τῶν νήσων ὑπηκόους ἐποιήσατο καὶ Ῥήνειαν ἑλὼν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ. Φωκαῆς τε Μασσαλίαν οἰκίζοντες Καρχηδονίους ἐνίκων ναυμαχοῦντες: δυνατώτατα γὰρ ταῦτα τῶν ναυτικῶν ἦν. φαίνεται δὲ καὶ ταῦτα πολλαῖς γενεαῖς ὕστερα γενόμενα τῶν Τρωικῶν τριήρεσι μὲν ὀλίγαις χρώμενα, πεντηκοντόροις δ᾽ ἔτι καὶ πλοίοις μακροῖς ἐξηρτυμένα ὥσπερ ἐκεῖνα. ὀλίγον τε πρὸ τῶν Μηδικῶν καὶ τοῦ Δαρείου θανάτου, ὃς μετὰ Καμβύσην Περσῶν ἐβασίλευσε, τριήρεις περί τε Σικελίαν τοῖς τυράννοις ἐς πλῆθος ἐγένοντο καὶ Κερκυραίοις: ταῦτα γὰρ τελευταῖα πρὸ τῆς Ξέρξου στρατείας ναυτικὰ ἀξιόλογα ἐν τῇ Ἑλλάδι κατέστη. Αἰγινῆται γὰρ καὶ Ἀθηναῖοι, καὶ εἴ τινες ἄλλοι, βραχέα ἐκέκτηντο, καὶ τούτων τὰ πολλὰ πεντηκοντόρους: ὀψέ τε ἀφ᾽ οὗ Ἀθηναίους Θεμιστοκλῆς ἔπεισεν Αἰγινήταις πολεμοῦντας, καὶ ἅμα τοῦ βαρβάρου προσδοκίμου ὄντος, τὰς ναῦς ποιήσασθαι αἷσπερ καὶ ἐναυμάχησαν: καὶ αὗται οὔπω εἶχον διὰ πάσης καταστρώματα. + +τὰ μὲν οὖν ναυτικὰ τῶν Ἑλλήνων τοιαῦτα ἦν, τά τε παλαιὰ καὶ τὰ ὕστερον γενόμενα. ἰσχὺν δὲ περιεποιήσαντο ὅμως οὐκ ἐλαχίστην οἱ προσσχόντες αὐτοῖς χρημάτων τε προσόδῳ καὶ ἄλλων ἀρχῇ: ἐπιπλέοντες γὰρ τὰς νήσους κατεστρέφοντο, καὶ μάλιστα ὅσοι μὴ διαρκῆ εἶχον χώραν. κατὰ γῆν δὲ πόλεμος, ὅθεν τις καὶ δύναμις παρεγένετο, οὐδεὶς ξυνέστη: πάντες δὲ ἦσαν, ὅσοι καὶ ἐγένοντο, πρὸς ὁμόρους τοὺς σφετέρους ἑκάστοις, καὶ ἐκδήμους στρατείας πολὺ ἀπὸ τῆς ἑαυτῶν ἐπ᾽ ἄλλων καταστροφῇ οὐκ ἐξῇσαν οἱ Ἕλληνες. οὐ γὰρ ξυνειστήκεσαν πρὸς τὰς μεγίστας πόλεις ὑπήκοοι, οὐδ᾽ αὖ αὐτοὶ ἀπὸ τῆς ἴσης κοινὰς στρατείας ἐποιοῦντο, κατ᾽ ἀλλήλους δὲ μᾶλλον ὡς ἕκαστοι οἱ ἀστυγείτονες ἐπολέμουν. μάλιστα δὲ ἐς τὸν πάλαι ποτὲ γενόμενον πόλεμον Χαλκιδέων καὶ Ἐρετριῶν καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ἐς ξυμμαχίαν ἑκατέρων διέστη. ἐπεγένετο δὲ ἄλλοις τε ἄλλοθι κωλύματα μὴ αὐξηθῆναι, καὶ Ἴωσι προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων Κῦρος καὶ ἡ Περσικὴ βασιλεία Κροῖσον καθελοῦσα καὶ ὅσα ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν ἐπεστράτευσε καὶ τὰς ἐν τῇ ἠπείρῳ πόλεις ἐδούλωσε, Δαρεῖός τε ὕστερον τῷ Φοινίκων ναυτικῷ κρατῶν καὶ τὰς νήσους. τύραννοί τε ὅσοι ἦσαν ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς πόλεσι,τὸ ἐφ᾽ ἑαυτῶν μόνον προορώμενοι ἔς τε τὸ σῶμα καὶ ἐς τὸ τὸν ἴδιον οἶκον αὔξειν δι᾽ ἀσφαλείας ὅσον ἐδύναντο μάλιστα τὰς πόλεις ᾤκουν, ἐπράχθη δὲ οὐδὲν ἀπ᾽ αὐτῶν ἔργον ἀξιόλογον, εἰ μὴ εἴ τι πρὸς περιοίκους τοὺς αὐτῶν ἑκάστοις: οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἐπὶ πλεῖστον ἐχώρησαν δυνάμεως. οὕτω πανταχόθεν ἡ Ἑλλὰς ἐπὶ πολὺν χρόνον κατείχετο μήτε κοινῇ φανερὸν μηδὲν κατεργάζεσθαι, κατὰ πόλεις τε ἀτολμοτέρα εἶναι. + +ἐπειδὴ δὲ οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐπὶ πολὺ καὶ πρὶν τυραννευθείσης οἱ πλεῖστοι καὶ τελευταῖοι πλὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατελύθησαν (ἡ γὰρ Λακεδαίμων μετὰ τὴν κτίσιν τῶν νῦν ἐνοικούντων αὐτὴν Δωριῶν ἐπὶ πλεῖστον ὧν ἴσμεν χρόνον στασιάσασα ὅμως ἐκ παλαιτάτου καὶ ηὐνομήθη καὶ αἰεὶ ἀτυράννευτος ἦν: ἔτη γάρ ἐστι μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ἀφ᾽ οὗ Λακεδαιμόνιοι τῇ αὐτῇ πολιτείᾳ χρῶνται, καὶ δι᾽ αὐτὸ δυνάμενοι καὶ τὰ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθίστασαν), μετὰ δὲ τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον καὶ ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους ἐγένετο. δεκάτῳ δὲ ἔτει μετ᾽ αὐτὴν αὖθις ὁ βάρβαρος τῷ μεγάλῳ στόλῳ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα δουλωσόμενος ἦλθεν. καὶ μεγάλου κινδύνου ἐπικρεμασθέντος οἵ τε Λακεδαιμόνιοι τῶν ξυμπολεμησάντων Ἑλλήνων ἡγήσαντο δυνάμει προύχοντες, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπιόντων τῶν Μήδων διανοηθέντες ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀνασκευασάμενοι ἐς τὰς ναῦς ἐσβάντες ναυτικοὶ ἐγένοντο. κοινῇ τε ἀπωσάμενοι τὸν βάρβαρον, ὕστερον οὐ πολλῷ διεκρίθησαν πρός τε Ἀθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους οἵ τε ἀποστάντες βασιλέως Ἕλληνες καὶ οἱ ξυμπολεμήσαντες. δυνάμει γὰρ ταῦτα μέγιστα διεφάνη: ἴσχυον γὰρ οἱ μὲν κατὰ γῆν, οἱ δὲ ναυσίν. καὶ ὀλίγον μὲν χρόνον ξυνέμεινεν ἡ ὁμαιχμία, ἔπειτα διενεχθέντες οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ξυμμάχων πρὸς ἀλλήλους: καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων εἴ τινές που διασταῖεν, πρὸς τούτους ἤδη ἐχώρουν. ὥστε ἀπὸ τῶν Μηδικῶν ἐς τόνδε αἰεὶ τὸν πόλεμον τὰ μὲν σπενδόμενοι, τὰ δὲ πολεμοῦντες ἢ ἀλλήλοις ἢ τοῖς ἑαυτῶν ξυμμάχοις ἀφισταμένοις εὖ παρεσκευάσαντο τὰ πολέμια καὶ ἐμπειρότεροι ἐγένοντο μετὰ κινδύνων τὰς μελέτας ποιούμενοι. καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι οὐχ ὑποτελεῖς ἔχοντες φόρου τοὺς ξυμμάχους ἡγοῦντο, κατ᾽ ὀλιγαρχίαν δὲ σφίσιν αὐτοῖς μόνον ἐπιτηδείως ὅπως πολιτεύσουσι θεραπεύοντες, Ἀθηναῖοι δὲ ναῦς τε τῶν πόλεων τῷ χρόνῳ παραλαβόντες πλὴν Χίων καὶ Λεσβίων, καὶ χρήματα τοῖς πᾶσι τάξαντες φέρειν. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἐς τόνδε τὸν πόλεμον ἡ ἰδία παρασκευὴ μείζων ἢ ὡς τὰ κράτιστά ποτε μετὰ ἀκραιφνοῦς τῆς ξυμμαχίας ἤνθησαν. + +τὰ μὲν οὖν παλαιὰ τοιαῦτα ηὗρον, χαλεπὰ ὄντα παντὶ ἑξῆς τεκμηρίῳ πιστεῦσαι. οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὰς ἀκοὰς τῶν προγεγενημένων, καὶ ἢν ἐπιχώρια σφίσιν ᾖ, ὁμοίως ἀβασανίστως παρ᾽ ἀλλήλων δέχονται. Ἀθηναίων γοῦν τὸ πλῆθος Ἵππαρχον οἴονται ὑφ᾽ Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος τύραννον ὄντα ἀποθανεῖν, καὶ οὐκ ἴσασιν ὅτι Ἱππίας μὲν πρεσβύτατος ὢν ἦρχε τῶν Πεισιστράτου υἱέων, Ἵππαρχος δὲ καὶ Θεσσαλὸς ἀδελφοὶ ἦσαν αὐτοῦ, ὑποτοπήσαντες δέ τι ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ παραχρῆμα Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων ἐκ τῶν ξυνειδότων σφίσιν Ἱππίᾳ μεμηνῦσθαι τοῦ μὲν ἀπέσχοντο ὡς προειδότος, βουλόμενοι δὲ πρὶν ξυλληφθῆναι δράσαντές τι καὶ κινδυνεῦσαι, τῷ Ἱππάρχῳ περιτυχόντες περὶ τὸ Λεωκόρειον καλούμενον τὴν Παναθηναϊκὴν πομπὴν διακοσμοῦντι ἀπέκτειναν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔτι καὶ νῦν ὄντα καὶ οὐ χρόνῳ ἀμνηστούμενα καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες οὐκ ὀρθῶς οἴονται, ὥσπερ τούς τε Λακεδαιμονίων βασιλέας μὴ μιᾷ ψήφῳ προστίθεσθαι ἑκάτερον, ἀλλὰ δυοῖν, καὶ τὸν Πιτανάτην λόχον αὐτοῖς εἶναι, ὃς οὐδ᾽ ἐγένετο πώποτε. οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται. ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμοῦντες μᾶλλον πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου αὐτῶν ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων σημείων ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως. καὶ ὁ πόλεμος οὗτος, καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι τὸν παρόντα αἰεὶ μέγιστον κρινόντων, παυσαμένων δὲ τὰ ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων σκοποῦσι δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν. + +καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ ἀπαγγέλλουσιν: ὡς δ᾽ ἂν ἐδόκουν ἐμοὶ ἕκαστοι περὶ τῶν αἰεὶ παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ᾽ εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται. τὰ δ᾽ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος ἠξίωσα γράφειν, οὐδ᾽ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει, ἀλλ᾽ οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου ἐπεξελθών. ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες τοῖς ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἔλεγον, ἀλλ᾽ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι. καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται: ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται. + +τῶν δὲ πρότερον ἔργων μέγιστον ἐπράχθη τὸ Μηδικόν, καὶ τοῦτο ὅμως δυοῖν ναυμαχίαιν καὶ πεζομαχίαιν ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔσχεν. τούτου δὲ τοῦ πολέμου μῆκός τε μέγα προύβη, παθήματά τε ξυνηνέχθη γενέσθαι ἐν αὐτῷ τῇ Ἑλλάδι οἷα οὐχ ἕτερα ἐν ἴσῳ χρόνῳ. οὔτε γὰρ πόλεις τοσαίδε ληφθεῖσαι ἠρημώθησαν, αἱ μὲν ὑπὸ βαρβάρων, αἱ δ᾽ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἀντιπολεμούντων (εἰσὶ δ᾽ αἳ καὶ οἰκήτορας μετέβαλον ἁλισκόμεναι), οὔτε φυγαὶ τοσαίδε ἀνθρώπων καὶ φόνος, ὁ μὲν κατ᾽ αὐτὸν τὸν πόλεμον, ὁ δὲ διὰ τὸ στασιάζειν. τά τε πρότερον ἀκοῇ μὲν λεγόμενα, ἔργῳ δὲ σπανιώτερον βεβαιούμενα οὐκ ἄπιστα κατέστη, σεισμῶν τε πέρι, οἳ ἐπὶ πλεῖστον ἅμα μέρος γῆς καὶ ἰσχυρότατοι οἱ αὐτοὶ ἐπέσχον, ἡλίου τε ἐκλείψεις, αἳ πυκνότεραι παρὰ τὰ ἐκ τοῦ πρὶν χρόνου μνημονευόμενα ξυνέβησαν, αὐχμοί τε ἔστι παρ᾽ οἷς μεγάλοι καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ λιμοὶ καὶ ἡ οὐχ ἥκιστα βλάψασα καὶ μέρος τι φθείρασα ἡ λοιμώδης νόσος: ταῦτα γὰρ πάντα μετὰ τοῦδε τοῦ πολέμου ἅμα ξυνεπέθετο. ἤρξαντο δὲ αὐτοῦ Ἀθηναῖοι καὶ Πελοποννήσιοι λύσαντες τὰς τριακοντούτεις σπονδὰς αἳ αὐτοῖς ἐγένοντο μετὰ Εὐβοίας ἅλωσιν. διότι δ᾽ ἔλυσαν, τὰς αἰτίας προύγραψα πρῶτον καὶ τὰς διαφοράς, τοῦ μή τινα ζητῆσαί ποτε ἐξ ὅτου τοσοῦτος πόλεμος τοῖς Ἕλλησι κατέστη. τὴν μὲν γὰρ ἀληθεστάτην πρόφασιν, ἀφανεστάτην δὲ λόγῳ, τοὺς Ἀθηναίους ἡγοῦμαι μεγάλους γιγνομένους καὶ φόβον παρέχοντας τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀναγκάσαι ἐς τὸ πολεμεῖν: αἱ δ᾽ ἐς τὸ φανερὸν λεγόμεναι αἰτίαι αἵδ᾽ ἦσαν ἑκατέρων, ἀφ᾽ ὧν λύσαντες τὰς σπονδὰς ἐς τὸν πόλεμον κατέστησαν. + +Ἐπίδαμνός ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι ἐς τὸν Ἰόνιον κόλπον: προσοικοῦσι δ᾽ αὐτὴν Ταυλάντιοι βάρβαροι, Ἰλλυρικὸν ἔθνος. ταύτην ἀπῴκισαν μὲν Κερκυραῖοι, οἰκιστὴς δ᾽ ἐγένετο Φαλίος Ἐρατοκλείδου Κορίνθιος γένος τῶν ἀφ᾽ Ἡρακλέους, κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν νόμον ἐκ τῆς μητροπόλεως κατακληθείς. ξυνῴκισαν δὲ καὶ Κορινθίων τινὲς καὶ τοῦ ἄλλου Δωρικοῦ γένους. προελθόντος δὲ τοῦ χρόνου ἐγένετο ἡ τῶν Ἐπιδαμνίων δύναμις μεγάλη καὶ πολυάνθρωπος: στασιάσαντες δὲ ἐν ἀλλήλοις ἔτη πολλά, ὡς λέγεται, ἀπὸ πολέμου τινὸς τῶν προσοίκων βαρβάρων ἐφθάρησαν καὶ τῆς δυνάμεως τῆς πολλῆς ἐστερήθησαν. τὰ δὲ τελευταῖα πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου ὁ δῆμος αὐτῶν ἐξεδίωξε τοὺς δυνατούς, οἱ δὲ ἐπελθόντες μετὰ τῶν βαρβάρων ἐλῄζοντο τοὺς ἐν τῇ πόλει κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει ὄντες Ἐπιδάμνιοι ἐπειδὴ ἐπιέζοντο, πέμπουσιν ἐς τὴν Κέρκυραν πρέσβεις ὡς μητρόπολιν οὖσαν, δεόμενοι μὴ σφᾶς περιορᾶν φθειρομένους, ἀλλὰ τούς τε φεύγοντας ξυναλλάξαι σφίσι καὶ τὸν τῶν βαρβάρων πόλεμον καταλῦσαι. ταῦτα δὲ ἱκέται καθεζόμενοι ἐς τὸ Ἥραιον ἐδέοντο. οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν ἱκετείαν οὐκ ἐδέξαντο, ἀλλ᾽ ἀπράκτους ἀπέπεμψαν. + +γνόντες δὲ οἱ Ἐπιδάμνιοι οὐδεμίαν σφίσιν ἀπὸ Κερκύρας τιμωρίαν οὖσαν ἐν ἀπόρῳ εἴχοντο θέσθαι τὸ παρόν, καὶ πέμψαντες ἐς Δελφοὺς τὸν θεὸν ἐπήροντο εἰ παραδοῖεν Κορινθίοις τὴν πόλιν ὡς οἰκισταῖς καὶ τιμωρίαν τινὰ πειρῷντ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν ποιεῖσθαι. ὁ δ᾽ αὐτοῖς ἀνεῖλε παραδοῦναι καὶ ἡγεμόνας ποιεῖσθαι. ἐλθόντες δὲ οἱ Ἐπιδάμνιοι ἐς τὴν Κόρινθον κατὰ τὸ μαντεῖον παρέδοσαν τὴν ἀποικίαν, τόν τε οἰκιστὴν ἀποδεικνύντες σφῶν ἐκ Κορίνθου ὄντα καὶ τὸ χρηστήριον δηλοῦντες, ἐδέοντό τε μὴ σφᾶς περιορᾶν φθειρομένους, ἀλλ᾽ ἐπαμῦναι. Κορίνθιοι δὲ κατά τε τὸ δίκαιον ὑπεδέξαντο τὴν τιμωρίαν, νομίζοντες οὐχ ἧσσον ἑαυτῶν εἶναι τὴν ἀποικίαν ἢ Κερκυραίων, ἅμα δὲ καὶ μίσει τῶν Κερκυραίων, ὅτι αὐτῶν παρημέλουν ὄντες ἄποικοι: οὔτε γὰρ ἐν πανηγύρεσι ταῖς κοιναῖς διδόντες γέρα τὰ νομιζόμενα οὔτε Κορινθίῳ ἀνδρὶ προκαταρχόμενοι τῶν ἱερῶν ὥσπερ αἱ ἄλλαι ἀποικίαι, περιφρονοῦντες δὲ αὐτοὺς καὶ χρημάτων δυνάμει ὄντες κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὁμοῖα τοῖς Ἑλλήνων πλουσιωτάτοις καὶ τῇ ἐς πόλεμον παρασκευῇ δυνατώτεροι, ναυτικῷ δὲ καὶ πολὺ προύχειν ἔστιν ὅτε ἐπαιρόμενοι καὶ κατὰ τὴν Φαιάκων προενοίκησιν τῆς Κερκύρας κλέος ἐχόντων τὰ περὶ τὰς ναῦς (ᾗ καὶ μᾶλλον ἐξηρτύοντο τὸ ναυτικὸν καὶ ἦσαν οὐκ ἀδύνατοι: τριήρεις γὰρ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ὑπῆρχον αὐτοῖς ὅτε ἤρχοντο πολεμεῖν), πάντων οὖν τούτων ἐγκλήματα ἔχοντες οἱ Κορίνθιοι ἔπεμπον ἐς τὴν Ἐπίδαμνον ἄσμενοι τὴν ὠφελίαν, οἰκήτορά τε τὸν βουλόμενον ἰέναι κελεύοντες καὶ Ἀμπρακιωτῶν καὶ Λευκαδίων καὶ ἑαυτῶν φρουρούς. ἐπορεύθησαν δὲ πεζῇ ἐς Ἀπολλωνίαν, Κορινθίων οὖσαν ἀποικίαν, δέει τῶν Κερκυραίων μὴ κωλύωνται ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ θάλασσαν περαιούμενοι. + +Κερκυραῖοι δὲ ἐπειδὴ ᾔσθοντο τούς τε οἰκήτορας καὶ φρουροὺς ἥκοντας ἐς τὴν Ἐπίδαμνον τήν τε ἀποικίαν Κορινθίοις δεδομένην, ἐχαλέπαινον: καὶ πλεύσαντες εὐθὺς πέντε καὶ εἴκοσι ναυσὶ καὶ ὕστερον ἑτέρῳ στόλῳ τούς τε φεύγοντας ἐκέλευον κατ᾽ ἐπήρειαν δέχεσθαι αὐτούς (ἦλθον γὰρ ἐς τὴν Κέρκυραν οἱ τῶν Ἐπιδαμνίων φυγάδες, τάφους τε ἀποδεικνύντες καὶ ξυγγένειαν, ἣν προϊσχόμενοι ἐδέοντο σφᾶς κατάγειν) τούς τε φρουροὺς οὓς Κορίνθιοι ἔπεμψαν καὶ τοὺς οἰκήτορας ἀποπέμπειν. οἱ δὲ Ἐπιδάμνιοι οὐδὲν αὐτῶν ὑπήκουσαν, ἀλλὰ στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτοὺς οἱ Κερκυραῖοι τεσσαράκοντα ναυσὶ μετὰ τῶν φυγάδων ὡς κατάξοντες, καὶ τοὺς Ἰλλυριοὺς προσλαβόντες. προσκαθεζόμενοι δὲ τὴν πόλιν προεῖπον Ἐπιδαμνίων τε τὸν βουλόμενον καὶ τοὺς ξένους ἀπαθεῖς ἀπιέναι: εἰ δὲ μή, ὡς πολεμίοις χρήσεσθαι. ὡς δ᾽ οὐκ ἐπείθοντο, οἱ μὲν Κερκυραῖοι (ἔστι δ᾽ ἰσθμὸς τὸ χωρίον) ἐπολιόρκουν τὴν πόλιν, Κορίνθιοι δ᾽, ὡς αὐτοῖς ἐκ τῆς Ἐπιδάμνου ἦλθον ἄγγελοι ὅτι πολιορκοῦνται, παρεσκευάζοντο στρατείαν, καὶ ἅμα ἀποικίαν ἐς τὴν Ἐπίδαμνον ἐκήρυσσον ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ τὸν βουλόμενον ἰέναι: εἰ δέ τις τὸ παραυτίκα μὲν μὴ ἐθέλει ξυμπλεῖν, μετέχειν δὲ βούλεται τῆς ἀποικίας, πεντήκοντα δραχμὰς καταθέντα Κορινθίας μένειν. ἦσαν δὲ καὶ οἱ πλέοντες πολλοὶ καὶ οἱ τἀργύριον καταβάλλοντες. ἐδεήθησαν δὲ καὶ τῶν Μεγαρέων ναυσὶ σφᾶς ξυμπροπέμψαι, εἰ ἄρα κωλύοιντο ὑπὸ Κερκυραίων πλεῖν: οἱ δὲ παρεσκευάζοντο αὐτοῖς ὀκτὼ ναυσὶ ξυμπλεῖν, καὶ Παλῆς Κεφαλλήνων τέσσαρσιν. καὶ Ἐπιδαυρίων ἐδεήθησαν, οἳ παρέσχον πέντε, Ἑρμιονῆς δὲ μίαν καὶ Τροιζήνιοι δύο, Λευκάδιοι δὲ δέκα καὶ Ἀμπρακιῶται ὀκτώ. Θηβαίους δὲ χρήματα ᾔτησαν καὶ Φλειασίους, Ἠλείους δὲ ναῦς τε κενὰς καὶ χρήματα. αὐτῶν δὲ Κορινθίων νῆες παρεσκευάζοντο τριάκοντα καὶ τρισχίλιοι ὁπλῖται. + +ἐπειδὴ δὲ ἐπύθοντο οἱ Κερκυραῖοι τὴν παρασκευήν, ἐλθόντες ἐς Κόρινθον μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ Σικυωνίων πρέσβεων, οὓς παρέλαβον, ἐκέλευον Κορινθίους τοὺς ἐν Ἐπιδάμνῳ φρουρούς τε καὶ οἰκήτορας ἀπάγειν, ὡς οὐ μετὸν αὐτοῖς Ἐπιδάμνου. εἰ δέ τι ἀντιποιοῦνται, δίκας ἤθελον δοῦναι ἐν Πελοποννήσῳ παρὰ πόλεσιν αἷς ἂν ἀμφότεροι ξυμβῶσιν: ὁποτέρων δ᾽ ἂν δικασθῇ εἶναι τὴν ἀποικίαν, τούτους κρατεῖν. ἤθελον δὲ καὶ τῷ ἐν Δελφοῖς μαντείῳ ἐπιτρέψαι. πόλεμον δὲ οὐκ εἴων ποιεῖν: εἰ δὲ μή, καὶ αὐτοὶ ἀναγκασθήσεσθαι ἔφασαν, ἐκείνων βιαζομένων, φίλους ποιεῖσθαι οὓς οὐ βούλονται ἑτέρους τῶν νῦν ὄντων μᾶλλον ὠφελίας ἕνεκα. οἱ δὲ Κορίνθιοι ἀπεκρίναντο αὐτοῖς, ἢν τάς τε ναῦς καὶ τοὺς βαρβάρους ἀπὸ Ἐπιδάμνου ἀπαγάγωσι, βουλεύσεσθαι: πρότερον δ᾽ οὐ καλῶς ἔχειν τοὺς μὲν πολιορκεῖσθαι, αὐτοὺς δὲ δικάζεσθαι. Κερκυραῖοι δὲ ἀντέλεγον, ἢν καὶ ἐκεῖνοι τοὺς ἐν Ἐπιδάμνῳ ἀπαγάγωσι, ποιήσειν ταῦτα: ἑτοῖμοι δὲ εἶναι καὶ ὥστε ἀμφοτέρους μένειν κατὰ χώραν, σπονδὰς δὲ ποιήσασθαι ἕως ἂν ἡ δίκη γένηται. Κορίνθιοι δὲ οὐδὲν τούτων ὑπήκουον, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πλήρεις αὐτοῖς ἦσαν αἱ νῆες καὶ οἱ ξύμμαχοι παρῆσαν, προπέμψαντες κήρυκα πρότερον πόλεμον προεροῦντα Κερκυραίοις, ἄραντες ἑβδομήκοντα ναυσὶ καὶ πέντε δισχιλίοις τε ὁπλίταις ἔπλεον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαμνον Κερκυραίοις ἐναντία πολεμήσοντες: ἐστρατήγει δὲ τῶν μὲν νεῶν Ἀριστεὺς ὁ Πελλίχου καὶ Καλλικράτης ὁ Καλλίου καὶ Τιμάνωρ ὁ Τιμάνθους, τοῦ δὲ πεζοῦ Ἀρχέτιμός τε ὁ Εὐρυτίμου καὶ Ἰσαρχίδας ὁ Ἰσάρχου. ἐπειδὴ δ᾽ ἐγένοντο ἐν Ἀκτίῳ τῆς Ἀνακτορίας γῆς, οὗ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν, ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου, οἱ Κερκυραῖοι κήρυκά τε προύπεμψαν αὐτοῖς ἐν ἀκατίῳ ἀπεροῦντα μὴ πλεῖν ἐπὶ σφᾶς καὶ τὰς ναῦς ἅμα ἐπλήρουν, ζεύξαντές τε τὰς παλαιὰς ὥστε πλωίμους εἶναι καὶ τὰς ἄλλας ἐπισκευάσαντες. ὡς δὲ ὁ κῆρύξ τε ἀπήγγειλεν οὐδὲν εἰρηναῖον παρὰ τῶν Κορινθίων καὶ αἱ νῆες αὐτοῖς ἐπεπλήρωντο οὖσαι ὀγδοήκοντα (τεσσαράκοντα γὰρ Ἐπίδαμνον ἐπολιόρκουν), ἀνταναγαγόμενοι καὶ παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν: καὶ ἐνίκησαν οἱ Κερκυραῖοι παρὰ πολὺ καὶ ναῦς πέντε καὶ δέκα διέφθειραν τῶν Κορινθίων. τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ αὐτοῖς ξυνέβη καὶ τοὺς τὴν Ἐπίδαμνον πολιορκοῦντας παραστήσασθαι ὁμολογίᾳ ὥστε τοὺς μὲν ἐπήλυδας ἀποδόσθαι, Κορινθίους δὲ δήσαντας ἔχειν ἕως ἂν ἄλλο τι δόξῃ. μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν οἱ Κερκυραῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ τῆς Κερκυραίας ἀκρωτηρίῳ τοὺς μὲν ἄλλους οὓς ἔλαβον αἰχμαλώτους ἀπέκτειναν, Κορινθίους δὲ δήσαντες εἶχον. ὕστερον δέ, ἐπειδὴ οἱ Κορίνθιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἡσσημένοι ταῖς ναυσὶν ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου, τῆς θαλάσσης ἁπάσης ἐκράτουν τῆς κατ᾽ ἐκεῖνα τὰ χωρία οἱ Κερκυραῖοι, καὶ πλεύσαντες ἐς Λευκάδα τὴν Κορινθίων ἀποικίαν τῆς γῆς ἔτεμον καὶ Κυλλήνην τὸ Ἠλείων ἐπίνειον ἐνέπρησαν, ὅτι ναῦς καὶ χρήματα παρέσχον Κορινθίοις. τοῦ τε χρόνου τὸν πλεῖστον μετὰ τὴν ναυμαχίαν ἐπεκράτουν τῆς θαλάσσης καὶ τοὺς τῶν Κορινθίων ξυμμάχους ἐπιπλέοντες ἔφθειρον, μέχρι οὗ Κορίνθιοι περιιόντι τῷ θέρει πέμψαντες ναῦς καὶ στρατιάν, ἐπεὶ σφῶν οἱ ξύμμαχοι ἐπόνουν, ἐστρατοπεδεύοντο ἐπὶ Ἀκτίῳ καὶ περὶ τὸ Χειμέριον τῆς Θεσπρωτίδος φυλακῆς ἕνεκα τῆς τε Λευκάδος καὶ τῶν ἄλλων πόλεων ὅσαι σφίσι φίλιαι ἦσαν. ἀντεστρατοπεδεύοντο δὲ καὶ οἱ Κερκυραῖοι ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ ναυσί τε καὶ πεζῷ. ἐπέπλεον δὲ οὐδέτεροι ἀλλήλοις, ἀλλὰ τὸ θέρος τοῦτο ἀντικαθεζόμενοι χειμῶνος ἤδη ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου ἑκάτεροι. + +τὸν δ᾽ ἐνιαυτὸν πάντα τὸν μετὰ τὴν ναυμαχίαν καὶ τὸν ὕστερον οἱ Κορίνθιοι ὀργῇ φέροντες τὸν πρὸς Κερκυραίους πόλεμον ἐναυπηγοῦντο καὶ παρεσκευάζοντο τὰ κράτιστα νεῶν στόλον, ἔκ τε αὐτῆς Πελοποννήσου ἀγείροντες καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐρέτας, μισθῷ πείθοντες. πυνθανόμενοι δὲ οἱ Κερκυραῖοι τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ἐφοβοῦντο, καί (ἦσαν γὰρ οὐδενὸς Ἑλλήνων ἔνσπονδοι οὐδὲ ἐσεγράψαντο ἑαυτοὺς οὔτε ἐς τὰς Ἀθηναίων σπονδὰς οὔτε ἐς τὰς Λακεδαιμονίων) ἔδοξεν αὐτοῖς ἐλθοῦσιν ὡς τοὺς Ἀθηναίους ξυμμάχους γενέσθαι καὶ ὠφελίαν τινὰ πειρᾶσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν εὑρίσκεσθαι. οἱ δὲ Κορίνθιοι πυθόμενοι ταῦτα ἦλθον καὶ αὐτοὶ ἐς τὰς Ἀθήνας πρεσβευσόμενοι, ὅπως μὴ σφίσι πρὸς τῷ Κερκυραίων ναυτικῷ καὶ τὸ αὐτῶν προσγενόμενον ἐμπόδιον γένηται θέσθαι τὸν πόλεμον ᾗ βούλονται. καταστάσης δὲ ἐκκλησίας ἐς ἀντιλογίαν ἦλθον, καὶ οἱ μὲν Κερκυραῖοι ἔλεξαν τοιάδε. + +‘Δίκαιον, ὦ Ἀθηναῖοι, τοὺς μήτε εὐεργεσίας μεγάλης μήτε ξυμμαχίας προυφειλομένης ἥκοντας παρὰ τοὺς πέλας ἐπικουρίας, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς νῦν, δεησομένους ἀναδιδάξαι πρῶτον, μάλιστα μὲν ὡς καὶ ξύμφορα δέονται, εἰ δὲ μή, ὅτι γε οὐκ ἐπιζήμια, ἔπειτα δὲ ὡς καὶ τὴν χάριν βέβαιον ἕξουσιν: εἰ δὲ τούτων μηδὲν σαφὲς καταστήσουσι, μὴ ὀργίζεσθαι ἢν ἀτυχῶσιν. Κερκυραῖοι δὲ μετὰ τῆς ξυμμαχίας τῆς αἰτήσεως καὶ ταῦτα πιστεύοντες ἐχυρὰ ὑμῖν παρέξεσθαι ἀπέστειλαν ἡμᾶς. τετύχηκε δὲ τὸ αὐτὸ ἐπιτήδευμα πρός τε ὑμᾶς ἐς τὴν χρείαν ἡμῖν ἄλογον καὶ ἐς τὰ ἡμέτερα αὐτῶν ἐν τῷ παρόντι ἀξύμφορον. ξύμμαχοί τε γὰρ οὐδενός πω ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ ἑκούσιοι γενόμενοι νῦν ἄλλων τοῦτο δεησόμενοι ἥκομεν, καὶ ἅμα ἐς τὸν παρόντα πόλεμον Κορινθίων ἐρῆμοι δι᾽ αὐτὸ καθέσταμεν. καὶ περιέστηκεν ἡ δοκοῦσα ἡμῶν πρότερον σωφροσύνη, τὸ μὴ ἐν ἀλλοτρίᾳ ξυμμαχίᾳ τῇ τοῦ πέλας γνώμῃ ξυγκινδυνεύειν, νῦν ἀβουλία καὶ ἀσθένεια φαινομένη. τὴν μὲν οὖν γενομένην ναυμαχίαν αὐτοὶ κατὰ μόνας ἀπεωσάμεθα Κορινθίους: ἐπειδὴ δὲ μείζονι παρασκευῇ ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐφ᾽ ἡμᾶς ὥρμηνται καὶ ἡμεῖς ἀδύνατοι ὁρῶμεν ὄντες τῇ οἰκείᾳ μόνον δυνάμει περιγενέσθαι, καὶ ἅμα μέγας ὁ κίνδυνος εἰ ἐσόμεθα ὑπ᾽ αὐτοῖς, ἀνάγκη καὶ ὑμῶν καὶ ἄλλου παντὸς ἐπικουρίας δεῖσθαι, καὶ ξυγγνώμη εἰ μὴ μετὰ κακίας, δόξης δὲ μᾶλλον ἁμαρτίᾳ τῇ πρότερον ἀπραγμοσύνῃ ἐναντία τολμῶμεν. + +‘γενήσεται δὲ ὑμῖν πειθομένοις καλὴ ἡ ξυντυχία κατὰ πολλὰ τῆς ἡμετέρας χρείας, πρῶτον μὲν ὅτι ἀδικουμένοις καὶ οὐχ ἑτέρους βλάπτουσι τὴν ἐπικουρίαν ποιήσεσθε, ἔπειτα περὶ τῶν μεγίστων κινδυνεύοντας δεξάμενοι ὡς ἂν μάλιστα μετ᾽ αἰειμνήστου μαρτυρίου τὴν χάριν καταθήσεσθε: ναυτικόν τε κεκτήμεθα πλὴν τοῦ παρ᾽ ὑμῖν πλεῖστον. καὶ σκέψασθε: τίς εὐπραξία σπανιωτέρα ἢ τίς τοῖς πολεμίοις λυπηροτέρα, εἰ ἣν ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι, αὕτη πάρεστιν αὐτεπάγγελτος ἄνευ κινδύνων καὶ δαπάνης διδοῦσα ἑαυτήν, καὶ προσέτι φέρουσα ἐς μὲν τοὺς πολλοὺς ἀρετήν, οἷς δὲ ἐπαμυνεῖτε χάριν, ὑμῖν δ᾽ αὐτοῖς ἰσχύν: ἃ ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ ὀλίγοις δὴ ἅμα πάντα ξυνέβη, καὶ ὀλίγοι ξυμμαχίας δεόμενοι οἷς ἐπικαλοῦνται ἀσφάλειαν καὶ κόσμον οὐχ ἧσσον διδόντες ἢ ληψόμενοι παραγίγνονται. τὸν δὲ πόλεμον, δι᾽ ὅνπερ χρήσιμοι ἂν εἶμεν, εἴ τις ὑμῶν μὴ οἴεται ἔσεσθαι, γνώμης ἁμαρτάνει καὶ οὐκ αἰσθάνεται τοὺς Λακεδαιμονίους φόβῳ τῷ ὑμετέρῳ πολεμησείοντας καὶ τοὺς Κορινθίους δυναμένους παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ὑμῖν ἐχθροὺς ὄντας καὶ προκαταλαμβάνοντας ἡμᾶς νῦν ἐς τὴν ὑμετέραν ἐπιχείρησιν, ἵνα μὴ τῷ κοινῷ ἔχθει κατ᾽ αὐτοὺς μετ᾽ ἀλλήλων στῶμεν μηδὲ δυοῖν φθάσαι ἁμάρτωσιν, ἢ κακῶσαι ἡμᾶς ἢ σφᾶς αὐτοὺς βεβαιώσασθαι. ἡμέτερον δέ γ᾽ αὖ ἔργον προτερῆσαι, τῶν μὲν διδόντων, ὑμῶν δὲ δεξαμένων τὴν ξυμμαχίαν, καὶ προεπιβουλεύειν αὐτοῖς μᾶλλον ἢ ἀντεπιβουλεύειν. + +‘ἢν δὲ λέγωσιν ὡς οὐ δίκαιον τοὺς σφετέρους ἀποίκους ὑμᾶς δέχεσθαι, μαθόντων ὡς πᾶσα ἀποικία εὖ μὲν πάσχουσα τιμᾷ τὴν μητρόπολιν, ἀδικουμένη δὲ ἀλλοτριοῦται: οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ δοῦλοι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ ὁμοῖοι τοῖς λειπομένοις εἶναι ἐκπέμπονται. ὡς δὲ ἠδίκουν σαφές ἐστιν: προκληθέντες γὰρ περὶ Ἐπιδάμνου ἐς κρίσιν πολέμῳ μᾶλλον ἢ τῷ ἴσῳ ἐβουλήθησαν τὰ ἐγκλήματα μετελθεῖν. καὶ ὑμῖν ἔστω τι τεκμήριον ἃ πρὸς ἡμᾶς τοὺς ξυγγενεῖς δρῶσιν, ὥστε ἀπάτῃ τε μὴ παράγεσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν δεομένοις τε ἐκ τοῦ εὐθέος μὴ ὑπουργεῖν: ὁ γὰρ ἐλαχίστας τὰς μεταμελείας ἐκ τοῦ χαρίζεσθαι τοῖς ἐναντίοις λαμβάνων ἀσφαλέστατος ἂν διατελοίη. λύσετε δὲ οὐδὲ τὰς Λακεδαιμονίων σπονδὰς δεχόμενοι ἡμᾶς μηδετέρων ὄντας ξυμμάχους: εἴρηται γὰρ ἐν αὐταῖς, τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἥτις μηδαμοῦ ξυμμαχεῖ,ἐξεῖναι παρ᾽ ὁποτέρους ἂν ἀρέσκηται ἐλθεῖν. καὶ δεινὸν εἰ τοῖσδε μὲν ἀπό τε τῶν ἐνσπόνδων ἔσται πληροῦν τὰς ναῦς καὶ προσέτι καὶ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος καὶ οὐχ ἥκιστα ἀπὸ τῶν ὑμετέρων ὑπηκόων, ἡμᾶς δὲ ἀπὸ τῆς προκειμένης τε ξυμμαχίας εἴρξουσι καὶ ἀπὸ τῆς ἄλλοθέν ποθεν ὠφελίας, εἶτα ἐν ἀδικήματι θήσονται πεισθέντων ὑμῶν ἃ δεόμεθα. πολὺ δὲ ἐν πλέονι αἰτίᾳ ἡμεῖς μὴ πείσαντες ὑμᾶς ἕξομεν: ἡμᾶς μὲν γὰρ κινδυνεύοντας καὶ οὐκ ἐχθροὺς ὄντας ἀπώσεσθε, τῶνδε δὲ οὐχ ὅπως κωλυταὶ ἐχθρῶν ὄντων καὶ ἐπιόντων γενήσεσθε, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς ὑμετέρας ἀρχῆς δύναμιν προσλαβεῖν περιόψεσθε: ἣν οὐ δίκαιον, ἀλλ᾽ ἢ κἀκείνων κωλύειν τοὺς ἐκ τῆς ὑμετέρας μισθοφόρους ἢ καὶ ἡμῖν πέμπειν καθ᾽ ὅτι ἂν πεισθῆτε ὠφελίαν, μάλιστα δὲ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς δεξαμένους βοηθεῖν. πολλὰ δέ, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ ὑπείπομεν, τὰ ξυμφέροντα ἀποδείκνυμεν, καὶ μέγιστον ὅτι οἵ τε αὐτοὶ πολέμιοι ἡμῖν ἦσαν, ὅπερ σαφεστάτη πίστις, καὶ οὗτοι οὐκ ἀσθενεῖς, ἀλλ᾽ ἱκανοὶ τοὺς μεταστάντας βλάψαι: καὶ ναυτικῆς καὶ οὐκ ἠπειρώτιδος τῆς ξυμμαχίας διδομένης οὐχ ὁμοία ἡ ἀλλοτρίωσις, ἀλλὰ μάλιστα μέν, εἰ δύνασθε, μηδένα ἄλλον ἐᾶν κεκτῆσθαι ναῦς, εἰ δὲ μή, ὅστις ἐχυρώτατος, τοῦτον φίλον ἔχειν. + +‘καὶ ὅτῳ τάδε ξυμφέροντα μὲν δοκεῖ λέγεσθαι, φοβεῖται δὲ μὴ δι᾽ αὐτὰ πειθόμενος τὰς σπονδὰς λύσῃ, γνώτω τὸ μὲν δεδιὸς αὐτοῦ ἰσχὺν ἔχον τοὺς ἐναντίους μᾶλλον φοβῆσον, τὸ δὲ θαρσοῦν μὴ δεξαμένου ἀσθενὲς ὂν πρὸς ἰσχύοντας τοὺς ἐχθροὺς ἀδεέστερον ἐσόμενον, καὶ ἅμα οὐ περὶ τῆς Κερκύρας νῦν τὸ πλέον ἢ καὶ τῶν Ἀθηνῶν βουλευόμενος, καὶ οὐ τὰ κράτιστα αὐταῖς προνοῶν, ὅταν ἐς τὸν μέλλοντα καὶ ὅσον οὐ παρόντα πόλεμον τὸ αὐτίκα περισκοπῶν ἐνδοιάζῃ χωρίον προσλαβεῖν ὃ μετὰ μεγίστων καιρῶν οἰκειοῦταί τε καὶ πολεμοῦται. τῆς τε γὰρ Ἰταλίας καὶ Σικελίας καλῶς παράπλου κεῖται, ὥστε μήτε ἐκεῖθεν ναυτικὸν ἐᾶσαι Πελοποννησίοις ἐπελθεῖν τό τε ἐνθένδε πρὸς τἀκεῖ παραπέμψαι, καὶ ἐς τἆλλα ξυμφορώτατόν ἐστιν. βραχυτάτῳ δ᾽ ἂν κεφαλαίῳ, τοῖς τε ξύμπασι καὶ καθ᾽ ἕκαστον, τῷδ᾽ ἂν μὴ προέσθαι ἡμᾶς μάθοιτε: τρία μὲν ὄντα λόγου ἄξια τοῖς Ἕλλησι ναυτικά, τὸ παρ᾽ ὑμῖν καὶ τὸ ἡμέτερον καὶ τὸ Κορινθίων: τούτων δὲ εἰ περιόψεσθε τὰ δύο ἐς ταὐτὸν ἐλθεῖν καὶ Κορίνθιοι ἡμᾶς προκαταλήψονται, Κερκυραίοις τε καὶ Πελοποννησίοις ἅμα ναυμαχήσετε, δεξάμενοι δὲ ἡμᾶς ἕξετε πρὸς αὐτοὺς πλείοσι ναυσὶ ταῖς ἡμετέραις ἀγωνίζεσθαι.’ τοιαῦτα μὲν οἱ Κερκυραῖοι εἶπον: οἱ δὲ Κορίνθιοι μετ᾽ αὐτοὺς τοιάδε. + +‘ἀναγκαῖον Κερκυραίων τῶνδε οὐ μόνον περὶ τοῦ δέξασθαι σφᾶς τὸν λόγον ποιησαμένων, ἀλλ᾽ ὡς καὶ ἡμεῖς τε ἀδικοῦμεν καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰκότως πολεμοῦνται, μνησθέντας πρῶτον καὶ ἡμᾶς περὶ ἀμφοτέρων οὕτω καὶ ἐπὶ τὸν ἄλλον λόγον ἰέναι, ἵνα τὴν ἀφ᾽ ἡμῶν τε ἀξίωσιν ἀσφαλέστερον προειδῆτε καὶ τὴν τῶνδε χρείαν μὴ ἀλογίστως ἀπώσησθε. + +‘φασὶ δὲ ξυμμαχίαν διὰ τὸ σῶφρον οὐδενός πω δέξασθαι: τὸ δ᾽ ἐπὶ κακουργίᾳ καὶ οὐκ ἀρετῇ ἐπετήδευσαν, ξύμμαχόν τε οὐδένα βουλόμενοι πρὸς τἀδικήματα οὐδὲ μάρτυρα ἔχειν οὔτε παρακαλοῦντες αἰσχύνεσθαι. καὶ ἡ πόλις αὐτῶν ἅμα αὐτάρκη θέσιν κειμένη παρέχει αὐτοὺς δικαστὰς ὧν βλάπτουσί τινα μᾶλλον ἢ κατὰ ξυνθήκας γίγνεσθαι, διὰ τὸ ἥκιστα ἐπὶ τοὺς πέλας ἐκπλέοντας μάλιστα τοὺς ἄλλους ἀνάγκῃ καταίροντας δέχεσθαι. καὶ τοῦτο τὸ εὐπρεπὲς ἄσπονδον οὐχ ἵνα μὴ ξυναδικῶσιν ἑτέροις προβέβληνται, ἀλλ᾽ ὅπως κατὰ μόνας ἀδικῶσι καὶ ὅπως ἐν ᾧ μὲν ἂν κρατῶσι βιάζωνται, οὗ δ᾽ ἂν λάθωσι πλέον ἔχωσιν, ἢν δέ πού τι προσλάβωσιν ἀναισχυντῶσιν: καίτοι εἰ ἦσαν ἄνδρες,ὥσπερ φασίν, ἀγαθοί, ὅσῳ ἀληπτότεροι ἦσαν τοῖς πέλας, τόσῳ δὲ φανερωτέραν ἐξῆν αὐτοῖς τὴν ἀρετὴν διδοῦσι καὶ δεχομένοις τὰ δίκαια δεικνύναι. ἀλλ᾽ οὔτε πρὸς τοὺς ἄλλους οὔτε ἐς ἡμᾶς τοιοίδε εἰσίν, ἄποικοι δ᾽ ὄντες ἀφεστᾶσί τε διὰ παντὸς καὶ νῦν πολεμοῦσι, λέγοντες ὡς οὐκ ἐπὶ τῷ κακῶς πάσχειν ἐκπεμφθεῖεν. ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ αὐτοί φαμεν ἐπὶ τῷ ὑπὸ τούτων ὑβρίζεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ ἡγεμόνες τε εἶναι καὶ τὰ εἰκότα θαυμάζεσθαι. αἱ γοῦν ἄλλαι ἀποικίαι τιμῶσιν ἡμᾶς, καὶ μάλιστα ὑπὸ ἀποίκων στεργόμεθα: καὶ δῆλον ὅτι, εἰ τοῖς πλέοσιν ἀρέσκοντές ἐσμεν, τοῖσδ᾽ ἂν μόνοις οὐκ ὀρθῶς ἀπαρέσκοιμεν, οὐδ᾽ ἐπιστρατεύομεν ἐκπρεπῶς μὴ καὶ διαφερόντως τι ἀδικούμενοι. καλὸν δ᾽ ἦν, εἰ καὶ ἡμαρτάνομεν, τοῖσδε μὲν εἶξαι τῇ ἡμετέρᾳ ὀργῇ, ἡμῖν δὲ αἰσχρὸν βιάσασθαι τὴν τούτων μετριότητα: ὕβρει δὲ καὶ ἐξουσίᾳ πλούτου πολλὰ ἐς ἡμᾶς ἄλλα τε ἡμαρτήκασι καὶ Ἐπίδαμνον ἡμετέραν οὖσαν κακουμένην μὲν οὐ προσεποιοῦντο, ἐλθόντων δὲ ἡμῶν ἐπὶ τιμωρίᾳ ἑλόντες βίᾳ ἔχουσιν. + +‘καὶ φασὶ δὴ δίκῃ πρότερον ἐθελῆσαι κρίνεσθαι, ἥν γε οὐ τὸν προύχοντα καὶ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς προκαλούμενον λέγειν τι δοκεῖν δεῖ, ἀλλὰ τὸν ἐς ἴσον τά τε ἔργα ὁμοίως καὶ τοὺς λόγους πρὶν διαγωνίζεσθαι καθιστάντα. οὗτοι δὲ οὐ πρὶν πολιορκεῖν τὸ χωρίον, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἡγήσαντο ἡμᾶς οὐ περιόψεσθαι, τότε καὶ τὸ εὐπρεπὲς τῆς δίκης παρέσχοντο. καὶ δεῦρο ἥκουσιν οὐ τἀκεῖ μόνον αὐτοὶ ἁμαρτόντες, ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς νῦν ἀξιοῦντες οὐ ξυμμαχεῖν, ἀλλὰ ξυναδικεῖν καὶ διαφόρους ὄντας ἡμῖν δέχεσθαι σφᾶς: οὓς χρῆν, ὅτε ἀσφαλέστατοι ἦσαν, τότε προσιέναι, καὶ μὴ ἐν ᾧ ἡμεῖς μὲν ἠδικήμεθα, οὗτοι δὲ κινδυνεύουσι, μηδ᾽ ἐν ᾧ ὑμεῖς τῆς τε δυνάμεως αὐτῶν τότε οὐ μεταλαβόντες τῆς ὠφελίας νῦν μεταδώσετε καὶ τῶν ἁμαρτημάτων ἀπογενόμενοι τῆς ἀφ᾽ ἡμῶν αἰτίας τὸ ἴσον ἕξετε, πάλαι δὲ κοινώσαντας τὴν δύναμιν κοινὰ καὶ τὰ ἀποβαίνοντα ἔχειν. + +‘ὡς μὲν οὖν αὐτοί τε μετὰ προσηκόντων ἐγκλημάτων ἐρχόμεθα καὶ οἵδε βίαιοι καὶ πλεονέκται εἰσὶ δεδήλωται: ὡς δὲ οὐκ ἂν δικαίως αὐτοὺς δέχοισθε μαθεῖν χρή. εἰ γὰρ εἴρηται ἐν ταῖς σπονδαῖς ἐξεῖναι παρ᾽ ὁποτέρους τις βούλεται τῶν ἀγράφων πόλεων ἐλθεῖν, οὐ τοῖς ἐπὶ βλάβῃ ἑτέρων ἰοῦσιν ἡ ξυνθήκη ἐστίν, ἀλλ᾽ ὅστις μὴ ἄλλου ἑαυτὸν ἀποστερῶν ἀσφαλείας δεῖται καὶ ὅστις μὴ τοῖς δεξαμένοις, εἰ σωφρονοῦσι, πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης ποιήσει: ὃ νῦν ὑμεῖς μὴ πειθόμενοι ἡμῖν πάθοιτε ἄν. οὐ γὰρ τοῖσδε μόνον ἐπίκουροι ἂν γένοισθε, ἀλλὰ καὶ ἡμῖν ἀντὶ ἐνσπόνδων πολέμιοι: ἀνάγκη γάρ, εἰ ἴτε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀμύνεσθαι μὴ ἄνευ ὑμῶν τούτους. καίτοι δίκαιοί γ᾽ ἐστὲ μάλιστα μὲν ἐκποδὼν στῆναι ἀμφοτέροις, εἰ δὲ μή, τοὐναντίον ἐπὶ τούτους μεθ᾽ ἡμῶν ἰέναι (Κορινθίοις μέν γε ἔνσπονδοί ἐστε, Κερκυραίοις δὲ οὐδὲ δι᾽ ἀνοκωχῆς πώποτ᾽ ἐγένεσθε), καὶ τὸν νόμον μὴ καθιστάναι ὥστε τοὺς ἑτέρων ἀφισταμένους δέχεσθαι. οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς Σαμίων ἀποστάντων ψῆφον προσεθέμεθα ἐναντίαν ὑμῖν, τῶν ἄλλων Πελοποννησίων δίχα ἐψηφισμένων εἰ χρὴ αὐτοῖς ἀμύνειν, φανερῶς δὲ ἀντείπομεν τοὺς προσήκοντας ξυμμάχους αὐτόν τινα κολάζειν. εἰ γὰρ τοὺς κακόν τι δρῶντας δεχόμενοι τιμωρήσετε, φανεῖται καὶ ἃ τῶν ὑμετέρων οὐκ ἐλάσσω ἡμῖν πρόσεισι, καὶ τὸν νόμον ἐφ᾽ ὑμῖν αὐτοῖς μᾶλλον ἢ ἐφ᾽ ἡμῖν θήσετε. + +‘δικαιώματα μὲν οὖν τάδε πρὸς ὑμᾶς ἔχομεν ἱκανὰ κατὰ τοὺς Ἑλλήνων νόμους, παραίνεσιν δὲ καὶ ἀξίωσιν χάριτος τοιάνδε, ἣν οὐκ ἐχθροὶ ὄντες ὥστε βλάπτειν οὐδ᾽ αὖ φίλοι ὥστ᾽ ἐπιχρῆσθαι, ἀντιδοθῆναι ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι φαμὲν χρῆναι. νεῶν γὰρ μακρῶν σπανίσαντές ποτε πρὸς τὸν Αἰγινητῶν ὑπὲρ τὰ Μηδικὰ πόλεμον παρὰ Κορινθίων εἴκοσι ναῦς ἐλάβετε: καὶ ἡ εὐεργεσία αὕτη τε καὶ ἡ ἐς Σαμίους, τὸ δι᾽ ἡμᾶς Πελοποννησίους αὐτοῖς μὴ βοηθῆσαι, παρέσχεν ὑμῖν Αἰγινητῶν μὲν ἐπικράτησιν, Σαμίων δὲ κόλασιν, καὶ ἐν καιροῖς τοιούτοις ἐγένετο οἷς μάλιστα ἄνθρωποι ἐπ᾽ ἐχθροὺς τοὺς σφετέρους ἰόντες τῶν ἁπάντων ἀπερίοπτοί εἰσι παρὰ τὸ νικᾶν: φίλον τε γὰρ ἡγοῦνται τὸν ὑπουργοῦντα, ἢν καὶ πρότερον ἐχθρὸς ᾖ, πολέμιόν τε τὸν ἀντιστάντα, ἢν καὶ τύχῃ φίλος ὤν, ἐπεὶ καὶ τὰ οἰκεῖα χεῖρον τίθενται φιλονικίας ἕνεκα τῆς αὐτίκα. + +‘ὧν ἐνθυμηθέντες καὶ νεώτερός τις παρὰ πρεσβυτέρου αὐτὰ μαθὼν ἀξιούτω τοῖς ὁμοίοις ἡμᾶς ἀμύνεσθαι, καὶ μὴ νομίσῃ δίκαια μὲν τάδε λέγεσθαι, ξύμφορα δέ, εἰ πολεμήσει, ἄλλα εἶναι. τό τε γὰρ ξυμφέρον ἐν ᾧ ἄν τις ἐλάχιστα ἁμαρτάνῃ μάλιστα ἕπεται, καὶ τὸ μέλλον τοῦ πολέμου ᾧ φοβοῦντες ὑμᾶς Κερκυραῖοι κελεύουσιν ἀδικεῖν ἐν ἀφανεῖ ἔτι κεῖται, καὶ οὐκ ἄξιον ἐπαρθέντας αὐτῷ φανερὰν ἔχθραν ἤδη καὶ οὐ μέλλουσαν πρὸς Κορινθίους κτήσασθαι, τῆς δὲ ὑπαρχούσης πρότερον διὰ Μεγαρέας ὑποψίας σῶφρον ὑφελεῖν μᾶλλον (ἡ γὰρ τελευταία χάρις καιρὸν ἔχουσα, κἂν ἐλάσσων ᾖ, δύναται μεῖζον ἔγκλημα λῦσαι), μηδ᾽ ὅτι ναυτικοῦ ξυμμαχίαν μεγάλην διδόασι, τούτῳ ἐφέλκεσθαι: τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν τοὺς ὁμοίους ἐχυρωτέρα δύναμις ἢ τῷ αὐτίκα φανερῷ ἐπαρθέντας διὰ κινδύνων τὸ πλέον ἔχειν. ἡμεῖς δὲ περιπεπτωκότες οἷς ἐν τῇ Λακεδαίμονι αὐτοὶ προείπομεν, τοὺς σφετέρους ξυμμάχους αὐτόν τινα κολάζειν, νῦν παρ᾽ ὑμῶν τὸ αὐτὸ ἀξιοῦμεν κομίζεσθαι, καὶ μὴ τῇ ἡμετέρᾳ ψήφῳ ὠφεληθέντας τῇ ὑμετέρᾳ ἡμᾶς βλάψαι. τὸ δὲ ἴσον ἀνταπόδοτε, γνόντες τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι τὸν καιρὸν ἐν ᾧ ὅ τε ὑπουργῶν φίλος μάλιστα καὶ ὁ ἀντιστὰς ἐχθρός. καὶ Κερκυραίους τούσδε μήτε ξυμμάχους δέχεσθε βίᾳ ἡμῶν μήτε ἀμύνετε αὐτοῖς ἀδικοῦσιν. καὶ τάδε ποιοῦντες τὰ προσήκοντά τε δράσετε καὶ τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς.’ + +τοιαῦτα δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι εἶπον. Ἀθηναῖοι δὲ ἀκούσαντες ἀμφοτέρων, γενομένης καὶ δὶς ἐκκλησίας, τῇ μὲν προτέρᾳ οὐχ ἧσσον τῶν Κορινθίων ἀπεδέξαντο τοὺς λόγους, ἐν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ μετέγνωσαν Κερκυραίοις ξυμμαχίαν μὲν μὴ ποιήσασθαι ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν (εἰ γὰρ ἐπὶ Κόρινθον ἐκέλευον σφίσιν οἱ Κερκυραῖοι ξυμπλεῖν, ἐλύοντ᾽ ἂν αὐτοῖς αἱ πρὸς Πελοποννησίους σπονδαί), ἐπιμαχίαν δ᾽ ἐποιήσαντο τῇ ἀλλήλων βοηθεῖν, ἐάν τις ἐπὶ Κέρκυραν ἴῃ ἢ Ἀθήνας ἢ τοὺς τούτων ξυμμάχους. ἐδόκει γὰρ ὁ πρὸς Πελοποννησίους πόλεμος καὶ ὣς ἔσεσθαι αὐτοῖς, καὶ τὴν Κέρκυραν ἐβούλοντο μὴ προέσθαι τοῖς Κορινθίοις ναυτικὸν ἔχουσαν τοσοῦτον, ξυγκρούειν δὲ ὅτι μάλιστα αὐτοὺς ἀλλήλοις, ἵνα ἀσθενεστέροις οὖσιν, ἤν τι δέῃ, Κορινθίοις τε καὶ τοῖς ἄλλοις ναυτικὸν ἔχουσιν ἐς πόλεμον καθιστῶνται. ἅμα δὲ τῆς τε Ἰταλίας καὶ Σικελίας καλῶς ἐφαίνετο αὐτοῖς ἡ νῆσος ἐν παράπλῳ κεῖσθαι. + +τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Κερκυραίους προσεδέξαντο, καὶ τῶν Κορινθίων ἀπελθόντων οὐ πολὺ ὕστερον δέκα ναῦς αὐτοῖς ἀπέστειλαν βοηθούς: ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Λακεδαιμόνιός τε ὁ Κίμωνος καὶ Διότιμος ὁ Στρομβίχου καὶ Πρωτέας ὁ Ἐπικλέους. προεῖπον δὲ αὐτοῖς μὴ ναυμαχεῖν Κορινθίοις, ἢν μὴ ἐπὶ Κέρκυραν πλέωσι καὶ μέλλωσιν ἀποβαίνειν ἢ ἐς τῶν ἐκείνων τι χωρίων: οὕτω δὲ κωλύειν κατὰ δύναμιν. προεῖπον δὲ ταῦτα τοῦ μὴ λύειν ἕνεκα τὰς σπονδάς. αἱ μὲν δὴ νῆες ἀφικνοῦνται ἐς τὴν Κέρκυραν, οἱ δὲ Κορίνθιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς παρεσκεύαστο, ἔπλεον ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ναυσὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἦσαν δὲ Ἠλείων μὲν δέκα, Μεγαρέων δὲ δώδεκα καὶ Λευκαδίων δέκα, Ἀμπρακιωτῶν δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι καὶ Ἀνακτορίων μία, αὐτῶν δὲ Κορινθίων ἐνενήκοντα: στρατηγοὶ δὲ τούτων ἦσαν μὲν καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστων, Κορινθίων δὲ Ξενοκλείδης ὁ Εὐθυκλέους πέμπτος αὐτός. ἐπειδὴ δὲ προσέμειξαν τῇ κατὰ Κέρκυραν ἠπείρῳ ἀπὸ Λευκάδος πλέοντες, ὁρμίζονται ἐς Χειμέριον τῆς Θεσπρωτίδος γῆς. ἔστι δὲ λιμήν, καὶ πόλις ὑπὲρ αὐτοῦ κεῖται ἀπὸ θαλάσσης ἐν τῇ Ἐλαιάτιδι τῆς Θεσπρωτίδος Ἐφύρη. ἐξίησι δὲ παρ᾽ αὐτὴν Ἀχερουσία λίμνη ἐς θάλασσαν: διὰ δὲ τῆς Θεσπρωτίδος Ἀχέρων ποταμὸς ῥέων ἐσβάλλει ἐς αὐτήν, ἀφ᾽ οὗ καὶ τὴν ἐπωνυμίαν ἔχει. ῥεῖ δὲ καὶ Θύαμις ποταμός, ὁρίζων τὴν Θεσπρωτίδα καὶ Κεστρίνην, ὧν ἐντὸς ἡ ἄκρα ἀνέχει τὸ Χειμέριον. οἱ μὲν οὖν Κορίνθιοι τῆς ἠπείρου ἐνταῦθα ὁρμίζονταί τε καὶ στρατόπεδον ἐποιήσαντο. οἱ δὲ Κερκυραῖοι ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς προσπλέοντας, πληρώσαντες δέκα καὶ ἑκατὸν ναῦς, ὧν ἦρχε Μικιάδης καὶ Αἰσιμίδης καὶ Εὐρύβατος, ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν μιᾷ τῶν νήσων αἳ καλοῦνται Σύβοτα: καὶ αἱ Ἀττικαὶ δέκα παρῆσαν. ἐπὶ δὲ τῇ Λευκίμμῃ αὐτοῖς τῷ ἀκρωτηρίῳ ὁ πεζὸς ἦν καὶ Ζακυνθίων χίλιοι ὁπλῖται βεβοηθηκότες. ἦσαν δὲ καὶ τοῖς Κορινθίοις ἐν τῇ ἠπείρῳ πολλοὶ τῶν βαρβάρων παραβεβοηθηκότες: οἱ γὰρ ταύτῃ ἠπειρῶται αἰεί ποτε αὐτοῖς φίλοι εἰσίν. + +ἐπειδὴ δὲ παρεσκεύαστο τοῖς Κορινθίοις, λαβόντες τριῶν ἡμερῶν σιτία ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀπὸ τοῦ Χειμερίου νυκτός, καὶ ἅμα ἕῳ πλέοντες καθορῶσι τὰς τῶν Κερκυραίων ναῦς μετεώρους τε καὶ ἐπὶ σφᾶς πλεούσας. ὡς δὲ κατεῖδον ἀλλήλους, ἀντιπαρετάσσοντο, ἐπὶ μὲν τὸ δεξιὸν κέρας Κερκυραίων αἱ Ἀττικαὶ νῆες, τὸ δὲ ἄλλο αὐτοὶ ἐπεῖχον τρία τέλη ποιήσαντες τῶν νεῶν, ὧν ἦρχε <τῶν> τριῶν στρατηγῶν ἑκάστου εἷς. οὕτω μὲν Κερκυραῖοι ἐτάξαντο, Κορινθίοις δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας αἱ Μεγαρίδες νῆες εἶχον καὶ αἱ Ἀμπρακιώτιδες, κατὰ δὲ τὸ μέσον οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ὡς ἕκαστοι: εὐώνυμον δὲ κέρας αὐτοὶ οἱ Κορίνθιοι ταῖς ἄριστα τῶν νεῶν πλεούσαις κατὰ τοὺς Ἀθηναίους καὶ τὸ δεξιὸν τῶν Κερκυραίων εἶχον. ξυμμείξαντες δέ, ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἑκατέροις ἤρθη, ἐναυμάχουν, πολλοὺς μὲν ὁπλίτας ἔχοντες ἀμφότεροι ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων, πολλοὺς δὲ τοξότας τε καὶ ἀκοντιστάς, τῷ παλαιῷ τρόπῳ ἀπειρότερον ἔτι παρεσκευασμένοι. ἦν τε ἡ ναυμαχία καρτερά, τῇ μὲν τέχνῃ οὐχ ὁμοίως, πεζομαχίᾳ δὲ τὸ πλέον προσφερὴς οὖσα. ἐπειδὴ γὰρ προσβάλοιεν ἀλλήλοις, οὐ ῥᾳδίως ἀπελύοντο ὑπό τε τοῦ πλήθους καὶ ὄχλου τῶν νεῶν, καὶ μᾶλλόν τι πιστεύοντες τοῖς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ὁπλίταις ἐς τὴν νίκην, οἳ καταστάντες ἐμάχοντο ἡσυχαζουσῶν τῶν νεῶν: διέκπλοι δ᾽ οὐκ ἦσαν, ἀλλὰ θυμῷ καὶ ῥώμῃ τὸ πλέον ἐναυμάχουν ἢ ἐπιστήμῃ. πανταχῇ μὲν οὖν πολὺς θόρυβος καὶ ταραχώδης ἦν ἡ ναυμαχία, ἐν ᾗ αἱ Ἀττικαὶ νῆες παραγιγνόμεναι τοῖς Κερκυραίοις, εἴ πῃ πιέζοιντο, φόβον μὲν παρεῖχον τοῖς ἐναντίοις, μάχης δὲ οὐκ ἦρχον δεδιότες οἱ στρατηγοὶ τὴν πρόρρησιν τῶν Ἀθηναίων. μάλιστα δὲ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Κορινθίων ἐπόνει: οἱ γὰρ Κερκυραῖοι εἴκοσι ναυσὶν αὐτοὺς τρεψάμενοι καὶ καταδιώξαντες σποράδας ἐς τὴν ἤπειρον καὶ μέχρι τοῦ στρατοπέδου πλεύσαντες αὐτῶν καὶ ἐπεκβάντες ἐνέπρησάν τε τὰς σκηνὰς ἐρήμους καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν. ταύτῃ μὲν οὖν οἱ Κορίνθιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἡσσῶντό [τε] καὶ οἱ Κερκυραῖοι ἐπεκράτουν: ᾗ δὲ αὐτοὶ ἦσαν οἱ Κορίνθιοι, ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ, πολὺ ἐνίκων, τοῖς Κερκυραίοις τῶν εἴκοσι νεῶν ἀπὸ ἐλάσσονος πλήθους ἐκ τῆς διώξεως οὐ παρουσῶν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ὁρῶντες τοὺς Κερκυραίους πιεζομένους μᾶλλον ἤδη ἀπροφασίστως ἐπεκούρουν, τὸ μὲν πρῶτον ἀπεχόμενοι ὥστε μὴ ἐμβάλλειν τινί: ἐπειδὴ δὲ ἡ τροπὴ ἐγίγνετο λαμπρῶς καὶ ἐνέκειντο οἱ Κορίνθιοι, τότε δὴ ἔργου πᾶς εἴχετο ἤδη καὶ διεκέκριτο οὐδὲν ἔτι, ἀλλὰ ξυνέπεσεν ἐς τοῦτο ἀνάγκης ὥστε ἐπιχειρῆσαι ἀλλήλοις τοὺς Κορινθίους καὶ Ἀθηναίους. + +τῆς δὲ τροπῆς γενομένης οἱ Κορίνθιοι τὰ σκάφη μὲν οὐχ εἷλκον ἀναδούμενοι τῶν νεῶν ἃς καταδύσειαν, πρὸς δὲ τοὺς ἀνθρώπους ἐτράποντο φονεύειν διεκπλέοντες μᾶλλον ἢ ζωγρεῖν, τούς τε αὑτῶν φίλους, οὐκ ᾐσθημένοι ὅτι ἥσσηντο οἱ ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρᾳ, ἀγνοοῦντες ἔκτεινον. πολλῶν γὰρ νεῶν οὐσῶν ἀμφοτέρων καὶ ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης ἐπεχουσῶν, ἐπειδὴ ξυνέμειξαν ἀλλήλοις, οὐ ῥᾳδίως τὴν διάγνωσιν ἐποιοῦντο ὁποῖοι ἐκράτουν ἢ ἐκρατοῦντο: ναυμαχία γὰρ αὕτη Ἕλλησι πρὸς Ἕλληνας νεῶν πλήθει μεγίστη δὴ τῶν πρὸ αὑτῆς γεγένηται. ἐπειδὴ δὲ κατεδίωξαν τοὺς Κερκυραίους οἱ Κορίνθιοι ἐς τὴν γῆν, πρὸς τὰ ναυάγια καὶ τοὺς νεκροὺς τοὺς σφετέρους ἐτράποντο, καὶ τῶν πλείστων ἐκράτησαν ὥστε προσκομίσαι πρὸς τὰ Σύβοτα, οἷ αὐτοῖς ὁ κατὰ γῆν στρατὸς τῶν βαρβάρων προσεβεβοηθήκει: ἔστι δὲ τὰ Σύβοτα τῆς Θεσπρωτίδος λιμὴν ἐρῆμος. τοῦτο δὲ ποιήσαντες αὖθις ἁθροισθέντες ἐπέπλεον τοῖς Κερκυραίοις. οἱ δὲ ταῖς πλωίμοις καὶ ὅσαι ἦσαν λοιπαὶ μετὰ τῶν Ἀττικῶν νεῶν καὶ αὐτοὶ ἀντεπέπλεον, δείσαντες μὴ ἐς τὴν γῆν σφῶν πειρῶσιν ἀποβαίνειν. ἤδη δὲ ἦν ὀψὲ καὶ ἐπεπαιάνιστο αὐτοῖς ὡς ἐς ἐπίπλουν, καὶ οἱ Κορίνθιοι ἐξαπίνης πρύμναν ἐκρούοντο κατιδόντες εἴκοσι ναῦς Ἀθηναίων προσπλεούσας, ἃς ὕστερον τῶν δέκα βοηθοὺς ἐξέπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι, δείσαντες, ὅπερ ἐγένετο, μὴ νικηθῶσιν οἱ Κερκυραῖοι καὶ αἱ σφέτεραι δέκα νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν ὦσιν. ταύτας οὖν προϊδόντες οἱ Κορίνθιοι καὶ ὑποτοπήσαντες ἀπ᾽ Ἀθηνῶν εἶναι οὐχ ὅσας ἑώρων ἀλλὰ πλείους ὑπανεχώρουν. τοῖς δὲ Κερκυραίοις ἐπέπλεον γὰρ μᾶλλον ἐκ τοῦ ἀφανοῦς οὐχ ἑωρῶντο, καὶ ἐθαύμαζον τοὺς Κορινθίους πρύμναν κρουομένους, πρίν τινες ἰδόντες εἶπον ὅτι νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν. τότε δὲ καὶ αὐτοὶ ἀνεχώρουν: ξυνεσκόταζε γὰρ ἤδη, καὶ οἱ Κορίνθιοι ἀποτραπόμενοι τὴν διάλυσιν ἐποιήσαντο. οὕτω μὲν ἡ ἀπαλλαγὴ ἐγένετο ἀλλήλων, καὶ ἡ ναυμαχία ἐτελεύτα ἐς νύκτα. τοῖς δὲ Κερκυραίοις στρατοπεδευομένοις ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ αἱ εἴκοσι νῆες αἱ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν αὗται, ὧν ἦρχε Γλαύκων τε ὁ Λεάγρου καὶ † Ἀνδοκίδης ὁ Λεωγόρου †, διὰ τῶν νεκρῶν καὶ ναυαγίων προσκομισθεῖσαι κατέπλεον ἐς τὸ στρατόπεδον οὐ πολλῷ ὕστερον ἢ ὤφθησαν. οἱ δὲ Κερκυραῖοι (ἦν γὰρ νύξ) ἐφοβήθησαν μὴ πολέμιαι ὦσιν, ἔπειτα δὲ ἔγνωσαν: καὶ ὡρμίσαντο. + +τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀναγαγόμεναι αἵ τε Ἀττικαὶ τριάκοντα νῆες καὶ τῶν Κερκυραίων ὅσαι πλώιμοι ἦσαν ἐπέπλευσαν ἐπὶ τὸν ἐν τοῖς Συβότοις λιμένα, ἐν ᾧ οἱ Κορίνθιοι ὥρμουν, βουλόμενοι εἰδέναι εἰ ναυμαχήσουσιν. οἱ δὲ τὰς μὲν ναῦς ἄραντες ἀπὸ τῆς γῆς καὶ παραταξάμενοι μετεώρους ἡσύχαζον, ναυμαχίας οὐ διανοούμενοι ἄρχειν ἑκόντες ὁρῶντες προσγεγενημένας τε ναῦς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἀκραιφνεῖς καὶ σφίσι πολλὰ τὰ ἄπορα ξυμβεβηκότα, αἰχμαλώτων τε περὶ φυλακῆς οὓς ἐν ταῖς ναυσὶν εἶχον, καὶ ἐπισκευὴν οὐκ οὖσαν τῶν νεῶν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ: τοῦ δὲ οἴκαδε πλοῦ μᾶλλον διεσκόπουν ὅπῃ κομισθήσονται, δεδιότες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι νομίσαντες λελύσθαι τὰς σπονδάς, διότι ἐς χεῖρας ἦλθον, οὐκ ἐῶσι σφᾶς ἀποπλεῖν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ἄνδρας ἐς κελήτιον ἐσβιβάσαντας ἄνευ κηρυκείου προσπέμψαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ πεῖραν ποιήσασθαι. πέμψαντές τε ἔλεγον τοιάδε. ‘ἀδικεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολέμου ἄρχοντες καὶ σπονδὰς λύοντες: ἡμῖν γὰρ πολεμίους τοὺς ἡμετέρους τιμωρουμένοις ἐμποδὼν ἵστασθε ὅπλα ἀνταιρόμενοι. εἰ δ᾽ ὑμῖν γνώμη ἐστὶ κωλύειν τε ἡμᾶς ἐπὶ Κέρκυραν ἢ ἄλλοσε εἴ ποι βουλόμεθα πλεῖν καὶ τὰς σπονδὰς λύετε, ἡμᾶς τούσδε πρώτους λαβόντες χρήσασθε ὡς πολεμίοις.’ οἱ μὲν δὴ τοιαῦτα εἶπον: τῶν δὲ Κερκυραίων τὸ μὲν στρατόπεδον ὅσον ἐπήκουσεν ἀνεβόησεν εὐθὺς λαβεῖν τε αὐτοὺς καὶ ἀποκτεῖναι, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τοιάδε ἀπεκρίναντο. ‘οὔτε ἄρχομεν πολέμου, ὦ ἄνδρες Πελοποννήσιοι, οὔτε τὰς σπονδὰς λύομεν, Κερκυραίοις δὲ τοῖσδε ξυμμάχοις οὖσι βοηθοὶ ἤλθομεν. εἰ μὲν οὖν ἄλλοσέ ποι βούλεσθε πλεῖν, οὐ κωλύομεν: εἰ δὲ ἐπὶ Κέρκυραν πλευσεῖσθε ἢ ἐς τῶν ἐκείνων τι χωρίων, οὐ περιοψόμεθα κατὰ τὸ δυνατόν.’ + +τοιαῦτα τῶν Ἀθηναίων ἀποκριναμένων οἱ μὲν Κορίνθιοι τόν τε πλοῦν τὸν ἐπ᾽ οἴκου παρεσκευάζοντο καὶ τροπαῖον ἔστησαν ἐν τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ Συβότοις: οἱ δὲ Κερκυραῖοι τά τε ναυάγια καὶ νεκροὺς ἀνείλοντο τὰ κατὰ σφᾶς ἐξενεχθέντα ὑπό τε τοῦ ῥοῦ καὶ ἀνέμου, ὃς γενόμενος τῆς νυκτὸς διεσκέδασεν αὐτὰ πανταχῇ, καὶ τροπαῖον ἀντέστησαν ἐν τοῖς ἐν τῇ νήσῳ Συβότοις ὡς νενικηκότες. γνώμῃ δὲ τοιᾷδε ἑκάτεροι τὴν νίκην προσεποιήσαντο: Κορίνθιοι μὲν κρατήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ μέχρι νυκτός, ὥστε καὶ ναυάγια πλεῖστα καὶ νεκροὺς προσκομίσασθαι, καὶ ἄνδρας ἔχοντες αἰχμαλώτους οὐκ ἐλάσσους χιλίων ναῦς τε καταδύσαντες περὶ ἑβδομήκοντα ἔστησαν τροπαῖον: Κερκυραῖοι δὲ τριάκοντα ναῦς μάλιστα διαφθείραντες, καὶ ἐπειδὴ Ἀθηναῖοι ἦλθον, ἀνελόμενοι τὰ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς ναυάγια καὶ νεκρούς, καὶ ὅτι αὐτοῖς τῇ τε προτεραίᾳ πρύμναν κρουόμενοι ὑπεχώρησαν οἱ Κορίνθιοι ἰδόντες τὰς Ἀττικὰς ναῦς, καὶ ἐπειδὴ ἦλθον οἱ Ἀθηναῖοι, οὐκ ἀντεπέπλεον ἐκ τῶν Συβότων, διὰ ταῦτα τροπαῖον ἔστησαν. οὕτω μὲν ἑκάτεροι νικᾶν ἠξίουν: οἱ δὲ Κορίνθιοι ἀποπλέοντες ἐπ᾽ οἴκου Ἀνακτόριον, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου, εἷλον ἀπάτῃ (ἦν δὲ κοινὸν Κερκυραίων καὶ ἐκείνων) καὶ καταστήσαντες ἐν αὐτῷ Κορινθίους οἰκήτορας ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου, καὶ τῶν Κερκυραίων ὀκτακοσίους μὲν οἳ ἦσαν δοῦλοι ἀπέδοντο, πεντήκοντα δὲ καὶ διακοσίους δήσαντες ἐφύλασσον καὶ ἐν θεραπείᾳ εἶχον πολλῇ, ὅπως αὐτοῖς τὴν Κέρκυραν ἀναχωρήσαντες προσποιήσειαν: ἐτύγχανον δὲ καὶ δυνάμει αὐτῶν οἱ πλείους πρῶτοι ὄντες τῆς πόλεως. ἡ μὲν οὖν Κέρκυρα οὕτω περιγίγνεται τῷ πολέμῳ τῶν Κορινθίων, καὶ αἱ νῆες τῶν Ἀθηναίων ἀνεχώρησαν ἐξ αὐτῆς: αἰτία δὲ αὕτη πρώτη ἐγένετο τοῦ πολέμου τοῖς Κορινθίοις ἐς τοὺς Ἀθηναίους, ὅτι σφίσιν ἐν σπονδαῖς μετὰ Κερκυραίων ἐναυμάχουν. + +μετὰ ταῦτα δ᾽ εὐθὺς καὶ τάδε ξυνέβη γενέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ Πελοποννησίοις διάφορα ἐς τὸ πολεμεῖν. τῶν γὰρ Κορινθίων πρασσόντων ὅπως τιμωρήσονται αὐτούς, ὑποτοπήσαντες τὴν ἔχθραν αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι Ποτειδεάτας, οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Παλλήνης, Κορινθίων ἀποίκους, ἑαυτῶν δὲ ξυμμάχους φόρου ὑποτελεῖς, ἐκέλευον τὸ ἐς Παλλήνην τεῖχος καθελεῖν καὶ ὁμήρους δοῦναι, τούς τε ἐπιδημιουργοὺς ἐκπέμπειν καὶ τὸ λοιπὸν μὴ δέχεσθαι οὓς κατὰ ἔτος ἕκαστον Κορίνθιοι ἔπεμπον, δείσαντες μὴ ἀποστῶσιν ὑπό τε Περδίκκου πειθόμενοι καὶ Κορινθίων, τούς τε ἄλλους τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης ξυναποστήσωσι ξυμμάχους. ταῦτα δὲ περὶ τοὺς Ποτειδεάτας οἱ Ἀθηναῖοι προπαρεσκευάζοντο εὐθὺς μετὰ τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν: οἵ τε γὰρ Κορίνθιοι φανερῶς ἤδη διάφοροι ἦσαν, Περδίκκας τε ὁ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνων βασιλεὺς ἐπεπολέμωτο ξύμμαχος πρότερον καὶ φίλος ὤν. ἐπολεμώθη δὲ ὅτι Φιλίππῳ τῷ ἑαυτοῦ ἀδελφῷ καὶ Δέρδᾳ κοινῇ πρὸς αὐτὸν ἐναντιουμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο. δεδιώς τε ἔπρασσεν ἔς τε τὴν Λακεδαίμονα πέμπων ὅπως πόλεμος γένηται αὐτοῖς πρὸς Πελοποννησίους, καὶ τοὺς Κορινθίους προσεποιεῖτο τῆς Ποτειδαίας ἕνεκα ἀποστάσεως: προσέφερε δὲ λόγους καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδεῦσι καὶ Βοττιαίοις ξυναποστῆναι, νομίζων, εἰ ξύμμαχα ταῦτα ἔχοι ὅμορα ὄντα τὰ χωρία, ῥᾷον ἂν τὸν πόλεμον μετ᾽ αὐτῶν ποιεῖσθαι. ὧν οἱ Ἀθηναῖοι αἰσθόμενοι καὶ βουλόμενοι προκαταλαμβάνειν τῶν πόλεων τὰς ἀποστάσεις (ἔτυχον γὰρ τριάκοντα ναῦς ἀποστέλλοντες καὶ χιλίους ὁπλίτας ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, Ἀρχεστράτου τοῦ Λυκομήδους μετ᾽ ἄλλων † δέκα † στρατηγοῦντος) ἐπιστέλλουσι τοῖς ἄρχουσι τῶν νεῶν Ποτειδεατῶν τε ὁμήρους λαβεῖν καὶ τὸ τεῖχος καθελεῖν, τῶν τε πλησίον πόλεων φυλακὴν ἔχειν ὅπως μὴ ἀποστήσονται. + +Ποτειδεᾶται δὲ πέμψαντες μὲν καὶ παρ᾽ Ἀθηναίους πρέσβεις, εἴ πως πείσειαν μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν μηδέν, ἐλθόντες δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα μετὰ Κορινθίων, [ἔπρασσον] ὅπως ἑτοιμάσαιντο τιμωρίαν, ἢν δέῃ, ἐπειδὴ ἔκ τε Ἀθηνῶν ἐκ πολλοῦ πράσσοντες οὐδὲν ηὕροντο ἐπιτήδειον, ἀλλ᾽ αἱ νῆες αἱ ἐπὶ Μακεδονίαν καὶ ἐπὶ σφᾶς ὁμοίως ἔπλεον, καὶ τὰ τέλη τῶν Λακεδαιμονίων ὑπέσχετο αὐτοῖς, ἢν ἐπὶ Ποτείδαιαν ἴωσιν Ἀθηναῖοι, ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν, τότε δὴ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀφίστανται μετὰ Χαλκιδέων καὶ Βοττιαίων κοινῇ ξυνομόσαντες. καὶ Περδίκκας πείθει Χαλκιδέας τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας καὶ καταβαλόντας ἀνοικίσασθαι ἐς Ὄλυνθον μίαν τε πόλιν ταύτην ἰσχυρὰν ποιήσασθαι: τοῖς τ᾽ ἐκλιποῦσι τούτοις τῆς ἑαυτοῦ γῆς τῆς Μυγδονίας περὶ τὴν Βόλβην λίμνην ἔδωκε νέμεσθαι, ἕως ἂν ὁ πρὸς Ἀθηναίους πόλεμος ᾖ. καὶ οἱ μὲν ἀνῳκίζοντό τε καθαιροῦντες τὰς πόλεις καὶ ἐς πόλεμον παρεσκευάζοντο: αἱ δὲ τριάκοντα νῆες τῶν Ἀθηναίων ἀφικνοῦνται ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, καὶ καταλαμβάνουσι τήν τε Ποτείδαιαν καὶ τἆλλα ἀφεστηκότα. νομίσαντες δὲ οἱ στρατηγοὶ ἀδύνατα εἶναι πρός τε Περδίκκαν πολεμεῖν τῇ παρούσῃ δυνάμει καὶ τὰ ξυναφεστῶτα χωρία τρέπονται ἐπὶ τὴν Μακεδονίαν, ἐφ᾽ ὅπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐξεπέμποντο, καὶ καταστάντες ἐπολέμουν μετὰ Φιλίππου καὶ τῶν Δέρδου ἀδελφῶν ἄνωθεν στρατιᾷ ἐσβεβληκότων. καὶ ἐν τούτῳ οἱ Κορίνθιοι, τῆς Ποτειδαίας ἀφεστηκυίας καὶ τῶν Ἀττικῶν νεῶν περὶ Μακεδονίαν οὐσῶν, δεδιότες περὶ τῷ χωρίῳ καὶ οἰκεῖον τὸν κίνδυνον ἡγούμενοι πέμπουσιν ἑαυτῶν τε ἐθελοντὰς καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων μισθῷ πείσαντες ἑξακοσίους καὶ χιλίους τοὺς πάντας ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς τετρακοσίους. ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Ἀριστεὺς ὁ Ἀδειμάντου, κατὰ φιλίαν τε αὐτοῦ οὐχ ἥκιστα οἱ πλεῖστοι ἐκ Κορίνθου στρατιῶται ἐθελονταὶ ξυνέσποντο: ἦν γὰρ τοῖς Ποτειδεάταις αἰεί ποτε ἐπιτήδειος. καὶ ἀφικνοῦνται τεσσαρακοστῇ ἡμέρᾳ ὕστερον ἐπὶ Θρᾴκης ἢ Ποτείδαια ἀπέστη. + +ἦλθε δὲ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις εὐθὺς ἡ ἀγγελία τῶν πόλεων ὅτι ἀφεστᾶσι, καὶ πέμπουσιν, ὡς ᾔσθοντο καὶ τοὺς μετ᾽ Ἀριστέως ἐπιπαριόντας, δισχιλίους ἑαυτῶν ὁπλίτας καὶ τεσσαράκοντα ναῦς πρὸς τὰ ἀφεστῶτα, καὶ Καλλίαν τὸν Καλλιάδου πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν, οἳ ἀφικόμενοι ἐς Μακεδονίαν πρῶτον καταλαμβάνουσι τοὺς προτέρους χιλίους Θέρμην ἄρτι ᾑρηκότας καὶ Πύδναν πολιορκοῦντας. προσκαθεζόμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ τὴν Πύδναν ἐπολιόρκησαν μέν, ἔπειτα δὲ ξύμβασιν ποιησάμενοι καὶ ξυμμαχίαν ἀναγκαίαν πρὸς τὸν Περδίκκαν, ὡς αὐτοὺς κατήπειγεν ἡ Ποτείδαια καὶ ὁ Ἀριστεὺς παρεληλυθώς, ἀπανίστανται ἐκ τῆς Μακεδονίας, καὶ ἀφικόμενοι ἐς Βέροιαν κἀκεῖθεν ἐπὶ Στρέψαν καὶ πειράσαντες πρῶτον τοῦ χωρίου καὶ οὐχ ἑλόντες ἐπορεύοντο κατὰ γῆν πρὸς τὴν Ποτείδαιαν, τρισχιλίοις μὲν ὁπλίταις ἑαυτῶν, χωρὶς δὲ τῶν ξυμμάχων πολλοῖς, ἱππεῦσι δὲ ἑξακοσίοις Μακεδόνων τοῖς μετὰ Φιλίππου καὶ Παυσανίου: ἅμα δὲ νῆες παρέπλεον ἑβδομήκοντα. κατ᾽ ὀλίγον δὲ προϊόντες τριταῖοι ἀφίκοντο ἐς Γίγωνον καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο. + +Ποτειδεᾶται δὲ καὶ οἱ μετὰ Ἀριστέως Πελοποννήσιοι προσδεχόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐστρατοπεδεύοντο πρὸς Ὀλύνθου ἐν τῷ ἰσθμῷ, καὶ ἀγορὰν ἔξω τῆς πόλεως ἐπεποίηντο. στρατηγὸν μὲν οὖν τοῦ πεζοῦ παντὸς οἱ ξύμμαχοι ᾕρηντο Ἀριστέα, τῆς δὲ ἵππου Περδίκκαν: ἀπέστη γὰρ εὐθὺς πάλιν τῶν Ἀθηναίων καὶ ξυνεμάχει τοῖς Ποτειδεάταις, Ἰόλαον ἀνθ᾽ αὑτοῦ καταστήσας ἄρχοντα. ἦν δὲ ἡ γνώμη τοῦ Ἀριστέως τὸ μὲν μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατόπεδον ἔχοντι ἐν τῷ ἰσθμῷ ἐπιτηρεῖν τοὺς Ἀθηναίους, ἢν ἐπίωσι, Χαλκιδέας δὲ καὶ τοὺς ἔξω ἰσθμοῦ ξυμμάχους καὶ τὴν παρὰ Περδίκκου διακοσίαν ἵππον ἐν Ὀλύνθῳ μένειν, καὶ ὅταν Ἀθηναῖοι ἐπὶ σφᾶς χωρῶσι, κατὰ νώτου βοηθοῦντας ἐν μέσῳ ποιεῖν αὑτῶν τοὺς πολεμίους. Καλλίας δ᾽ αὖ ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς καὶ οἱ ξυνάρχοντες τοὺς μὲν Μακεδόνας ἱππέας καὶ τῶν ξυμμάχων ὀλίγους ἐπὶ Ὀλύνθου ἀποπέμπουσιν, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐκεῖθεν ἐπιβοηθεῖν, αὐτοὶ δὲ ἀναστήσαντες τὸ στρατόπεδον ἐχώρουν ἐπὶ τὴν Ποτείδαιαν. καὶ ἐπειδὴ πρὸς τῷ ἰσθμῷ ἐγένοντο καὶ εἶδον τοὺς ἐναντίους παρασκευαζομένους ὡς ἐς μάχην, ἀντικαθίσταντο καὶ αὐτοί, καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ξυνέμισγον. καὶ αὐτὸ μὲν τὸ τοῦ Ἀριστέως κέρας καὶ ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν Κορινθίων τε καὶ τῶν ἄλλων λογάδες ἔτρεψαν τὸ καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ ἐπεξῆλθον διώκοντες ἐπὶ πολύ: τὸ δὲ ἄλλο στρατόπεδον Ποτειδεατῶν καὶ Πελοποννησίων ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέφυγεν. + +ἐπαναχωρῶν δὲ ὁ Ἀριστεὺς ἀπὸ τῆς διώξεως, ὡς ὁρᾷ τὸ ἄλλο στράτευμα ἡσσημένον, ἠπόρησε μὲν ὁποτέρωσε διακινδυνεύσῃ χωρήσας, ἢ ἐπὶ τῆς Ὀλύνθου ἢ ἐς τὴν Ποτείδαιαν: ἔδοξε δ᾽ οὖν ξυναγαγόντι τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ ὡς ἐς ἐλάχιστον χωρίον δρόμῳ βιάσασθαι ἐς τὴν Ποτείδαιαν, καὶ παρῆλθε παρὰ τὴν χηλὴν διὰ τῆς θαλάσσης βαλλόμενός τε καὶ χαλεπῶς, ὀλίγους μέν τινας ἀποβαλών, τοὺς δὲ πλείους σώσας. οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Ὀλύνθου τοῖς Ποτειδεάταις βοηθοί (ἀπέχει δὲ ἑξήκοντα μάλιστα σταδίους καὶ ἔστι καταφανές), ὡς ἡ μάχη ἐγίγνετο καὶ τὰ σημεῖα ἤρθη, βραχὺ μέν τι προῆλθον ὡς βοηθήσοντες, καὶ οἱ Μακεδόνες ἱππῆς ἀντιπαρετάξαντο ὡς κωλύσοντες: ἐπειδὴ δὲ διὰ τάχους ἡ νίκη τῶν Ἀθηναίων ἐγίγνετο καὶ τὰ σημεῖα κατεσπάσθη, πάλιν ἐπανεχώρουν ἐς τὸ τεῖχος καὶ οἱ Μακεδόνες παρὰ τοὺς Ἀθηναίους: ἱππῆς δ᾽ οὐδετέροις παρεγένοντο. μετὰ δὲ τὴν μάχην τροπαῖον ἔστησαν οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Ποτειδεάταις: ἀπέθανον δὲ Ποτειδεατῶν μὲν καὶ τῶν ξυμμάχων ὀλίγῳ ἐλάσσους τριακοσίων, Ἀθηναίων δὲ αὐτῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν καὶ Καλλίας ὁ στρατηγός. τὸ δὲ ἐκ τοῦ ἰσθμοῦ [τεῖχος ] εὐθὺς οἱ Ἀθηναῖοι ἀποτειχίσαντες ἐφρούρουν: τὸ δ᾽ ἐς τὴν Παλλήνην ἀτείχιστον ἦν: οὐ γὰρ ἱκανοὶ ἐνόμιζον εἶναι ἔν τε τῷ ἰσθμῷ φρουρεῖν καὶ ἐς τὴν Παλλήνην διαβάντες τειχίζειν, δεδιότες μὴ σφίσιν οἱ Ποτειδεᾶται καὶ οἱ ξύμμαχοι γενομένοις δίχα ἐπίθωνται. καὶ πυνθανόμενοι οἱ ἐν τῇ πόλει Ἀθηναῖοι τὴν Παλλήνην ἀτείχιστον οὖσαν, χρόνῳ ὕστερον πέμπουσιν ἑξακοσίους καὶ χιλίους ὁπλίτας ἑαυτῶν καὶ Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίου στρατηγόν: ὃς ἀφικόμενος ἐς τὴν Παλλήνην καὶ ἐξ Ἀφύτιος ὁρμώμενος προσήγαγε τῇ Ποτειδαίᾳ τὸν στρατὸν κατὰ βραχὺ προϊὼν καὶ κείρων ἅμα τὴν γῆν, ὡς δὲ οὐδεὶς ἐπεξῄει ἐς μάχην, ἀπετείχισε τὸ ἐκ τῆς Παλλήνης [τεῖχος ]. καὶ οὕτως ἤδη κατὰ κράτος ἡ Ποτείδαια ἀμφοτέρωθεν ἐπολιορκεῖτο καὶ ἐκ θαλάσσης ναυσὶν ἅμα ἐφορμούσαις. Ἀριστεὺς δὲ ἀποτειχισθείσης αὐτῆς καὶ ἐλπίδα οὐδεμίαν ἔχων σωτηρίας, ἢν μή τι ἀπὸ Πελοποννήσου ἢ ἄλλο παρὰ λόγον γίγνηται, ξυνεβούλευε μὲν πλὴν πεντακοσίων ἄνεμον τηρήσασι τοῖς ἄλλοις ἐκπλεῦσαι, ὅπως ἐπὶ πλέον ὁ σῖτος ἀντίσχῃ, καὶ αὐτὸς ἤθελε τῶν μενόντων εἶναι: ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθε, βουλόμενος τὰ ἐπὶ τούτοις παρασκευάζειν καὶ ὅπως τὰ ἔξωθεν ἕξει ὡς ἄριστα, ἔκπλουν ποιεῖται λαθὼν τὴν φυλακὴν τῶν Ἀθηναίων. καὶ παραμένων ἐν Χαλκιδεῦσι τά τε ἄλλα ξυνεπολέμει καὶ Σερμυλιῶν λοχήσας πρὸς τῇ πόλει πολλοὺς διέφθειρεν, ἔς τε τὴν Πελοπόννησον ἔπρασσεν ὅπῃ ὠφελία τις γενήσεται. μετὰ δὲ τῆς Ποτειδαίας τὴν ἀποτείχισιν Φορμίων μὲν ἔχων τοὺς ἑξακοσίους καὶ χιλίους τὴν Χαλκιδικὴν καὶ Βοττικὴν ἐδῄου καὶ ἔστιν ἃ καὶ πολίσματα εἷλεν. + +τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις καὶ Πελοποννησίοις αἰτίαι μὲν αὗται προυγεγένηντο ἐς ἀλλήλους, τοῖς μὲν Κορινθίοις ὅτι τὴν Ποτείδαιαν ἑαυτῶν οὖσαν ἀποικίαν καὶ ἄνδρας Κορινθίων τε καὶ Πελοποννησίων ἐν αὐτῇ ὄντας ἐπολιόρκουν, τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἐς τοὺς Πελοποννησίους ὅτι ἑαυτῶν τε πόλιν ξυμμαχίδα καὶ φόρου ὑποτελῆ ἀπέστησαν, καὶ ἐλθόντες σφίσιν ἀπὸ τοῦ προφανοῦς ἐμάχοντο μετὰ Ποτειδεατῶν. οὐ μέντοι ὅ γε πόλεμός πω ξυνερρώγει, ἀλλ᾽ ἔτι ἀνοκωχὴ ἦν: ἰδίᾳ γὰρ ταῦτα οἱ Κορίνθιοι ἔπραξαν. πολιορκουμένης δὲ τῆς Ποτειδαίας οὐχ ἡσύχαζον, ἀνδρῶν τε σφίσιν ἐνόντων καὶ ἅμα περὶ τῷ χωρίῳ δεδιότες: παρεκάλουν τε εὐθὺς ἐς τὴν Λακεδαίμονα τοὺς ξυμμάχους καὶ κατεβόων ἐλθόντες τῶν Ἀθηναίων ὅτι σπονδάς τε λελυκότες εἶεν καὶ ἀδικοῖεν τὴν Πελοπόννησον. Αἰγινῆταί τε φανερῶς μὲν οὐ πρεσβευόμενοι, δεδιότες τοὺς Ἀθηναίους, κρύφα δὲ οὐχ ἥκιστα μετ᾽ αὐτῶν ἐνῆγον τὸν πόλεμον, λέγοντες οὐκ εἶναι αὐτόνομοι κατὰ τὰς σπονδάς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προσπαρακαλέσαντες τῶν ξυμμάχων τε καὶ εἴ τίς τι ἄλλο ἔφη ἠδικῆσθαι ὑπὸ Ἀθηναίων, ξύλλογον σφῶν αὐτῶν ποιήσαντες τὸν εἰωθότα λέγειν ἐκέλευον. καὶ ἄλλοι τε παριόντες ἐγκλήματα ἐποιοῦντο ὡς ἕκαστοι καὶ Μεγαρῆς, δηλοῦντες μὲν καὶ ἕτερα οὐκ ὀλίγα διάφορα, μάλιστα δὲ λιμένων τε εἴργεσθαι τῶν ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀρχῇ καὶ τῆς Ἀττικῆς ἀγορᾶς παρὰ τὰς σπονδάς. παρελθόντες δὲ τελευταῖοι Κορίνθιοι καὶ τοὺς ἄλλους ἐάσαντες πρῶτον παροξῦναι τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπεῖπον τοιάδε. + +‘τὸ πιστὸν ὑμᾶς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τῆς καθ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς πολιτείας καὶ ὁμιλίας ἀπιστοτέρους ἐς τοὺς ἄλλους ἤν τι λέγωμεν καθίστησιν: καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ σωφροσύνην μὲν ἔχετε, ἀμαθίᾳ δὲ πλέονι πρὸς τὰ ἔξω πράγματα χρῆσθε. πολλάκις γὰρ προαγορευόντων ἡμῶν ἃ ἐμέλλομεν ὑπὸ Ἀθηναίων βλάπτεσθαι, οὐ περὶ ὧν ἐδιδάσκομεν ἑκάστοτε τὴν μάθησιν ἐποιεῖσθε, ἀλλὰ τῶν λεγόντων μᾶλλον ὑπενοεῖτε ὡς ἕνεκα τῶν αὑτοῖς ἰδίᾳ διαφόρων λέγουσιν: καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐ πρὶν πάσχειν, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐν τῷ ἔργῳ ἐσμέν, τοὺς ξυμμάχους τούσδε παρεκαλέσατε, ἐν οἷς προσήκει ἡμᾶς οὐχ ἥκιστα εἰπεῖν, ὅσῳ καὶ μέγιστα ἐγκλήματα ἔχομεν ὑπὸ μὲν Ἀθηναίων ὑβριζόμενοι, ὑπὸ δὲ ὑμῶν ἀμελούμενοι. + +‘καὶ εἰ μὲν ἀφανεῖς που ὄντες ἠδίκουν τὴν Ἑλλάδα, διδασκαλίας ἂν ὡς οὐκ εἰδόσι προσέδει: νῦν δὲ τί δεῖ μακρηγορεῖν, ὧν τοὺς μὲν δεδουλωμένους ὁρᾶτε, τοῖς δὲ ἐπιβουλεύοντας αὐτούς, καὶ οὐχ ἥκιστα τοῖς ἡμετέροις ξυμμάχοις, καὶ ἐκ πολλοῦ προπαρεσκευασμένους, εἴ ποτε ἄρα πολεμήσονται; οὐ γὰρ ἂν Κέρκυράν τε ὑπολαβόντες βίᾳ ἡμῶν εἶχον καὶ Ποτείδαιαν ἐπολιόρκουν, ὧν τὸ μὲν ἐπικαιρότατον χωρίον πρὸς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἀποχρῆσθαι, ἡ δὲ ναυτικὸν ἂν μέγιστον παρέσχε Πελοποννησίοις. καὶ τῶνδε ὑμεῖς αἴτιοι, τό τε πρῶτον ἐάσαντες αὐτοὺς τὴν πόλιν μετὰ τὰ Μηδικὰ κρατῦναι καὶ ὕστερον τὰ μακρὰ στῆσαι τείχη,ἐς τόδε τε αἰεὶ ἀποστεροῦντες οὐ μόνον τοὺς ὑπ᾽ ἐκείνων δεδουλωμένους ἐλευθερίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὑμετέρους ἤδη ξυμμάχους: οὐ γὰρ ὁ δουλωσάμενος, ἀλλ᾽ ὁ δυνάμενος μὲν παῦσαι περιορῶν δὲ ἀληθέστερον αὐτὸ δρᾷ, εἴπερ καὶ τὴν ἀξίωσιν τῆς ἀρετῆς ὡς ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα φέρεται. μόλις δὲ νῦν γε ξυνήλθομεν καὶ οὐδὲ νῦν ἐπὶ φανεροῖς. χρῆν γὰρ οὐκ εἰ ἀδικούμεθα ἔτι σκοπεῖν, ἀλλὰ καθ᾽ ὅτι ἀμυνούμεθα: οἱ γὰρ δρῶντες βεβουλευμένοι πρὸς οὐ διεγνωκότας ἤδη καὶ οὐ μέλλοντες ἐπέρχονται. καὶ ἐπιστάμεθα οἵᾳ ὁδῷ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ ὅτι κατ᾽ ὀλίγον χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πέλας. καὶ λανθάνειν μὲν οἰόμενοι διὰ τὸ ἀναίσθητον ὑμῶν ἧσσον θαρσοῦσι, γνόντες δὲ εἰδότας περιορᾶν ἰσχυρῶς ἐγκείσονται. ἡσυχάζετε γάρ, μόνοι Ἑλλήνων, ὦ Λακεδαιμόνιοι, οὐ τῇ δυνάμει τινά, ἀλλὰ τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι, καὶ μόνοι οὐκ ἀρχομένην τὴν αὔξησιν τῶν ἐχθρῶν διπλασιουμένην δὲ καταλύοντες. καίτοι ἐλέγεσθε ἀσφαλεῖς εἶναι, ὧν ἄρα ὁ λόγος τοῦ ἔργου ἐκράτει. τόν τε γὰρ Μῆδον αὐτοὶ ἴσμεν ἐκ περάτων γῆς πρότερον ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον ἐλθόντα ἢ τὰ παρ᾽ ὑμῶν ἀξίως προαπαντῆσαι, καὶ νῦν τοὺς Ἀθηναίους οὐχ ἑκάς, ὥσπερ ἐκεῖνον, ἀλλ᾽ ἐγγὺς ὄντας περιορᾶτε, καὶ ἀντὶ τοῦ ἐπελθεῖν αὐτοὶ ἀμύνεσθαι βούλεσθε μᾶλλον ἐπιόντας, καὶ ἐς τύχας πρὸς πολλῷ δυνατωτέρους ἀγωνιζόμενοι καταστῆναι, ἐπιστάμενοι καὶ τὸν βάρβαρον αὐτὸν περὶ αὑτῷ τὰ πλείω σφαλέντα, καὶ πρὸς αὐτοὺς τοὺς Ἀθηναίους πολλὰ ἡμᾶς ἤδη τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν μᾶλλον ἢ τῇ ἀφ᾽ ὑμῶν τιμωρίᾳ περιγεγενημένους, ἐπεὶ αἵ γε ὑμέτεραι ἐλπίδες ἤδη τινάς που καὶ ἀπαρασκεύους διὰ τὸ πιστεῦσαι ἔφθειραν. καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἐπ᾽ ἔχθρᾳ τὸ πλέον ἢ αἰτίᾳ νομίσῃ τάδε λέγεσθαι: αἰτία μὲν γὰρ φίλων ἀνδρῶν ἐστὶν ἁμαρτανόντων, κατηγορία δὲ ἐχθρῶν ἀδικησάντων. + +‘καὶ ἅμα, εἴπερ τινὲς καὶ ἄλλοι, ἄξιοι νομίζομεν εἶναι τοῖς πέλας ψόγον ἐπενεγκεῖν, ἄλλως τε καὶ μεγάλων τῶν διαφερόντων καθεστώτων, περὶ ὧν οὐκ αἰσθάνεσθαι ἡμῖν γε δοκεῖτε, οὐδ᾽ ἐκλογίσασθαι πώποτε πρὸς οἵους ὑμῖν Ἀθηναίους ὄντας καὶ ὅσον ὑμῶν καὶ ὡς πᾶν διαφέροντας ὁ ἀγὼν ἔσται. οἱ μέν γε νεωτεροποιοὶ καὶ ἐπινοῆσαι ὀξεῖς καὶ ἐπιτελέσαι ἔργῳ ἃ ἂν γνῶσιν: ὑμεῖς δὲ τὰ ὑπάρχοντά τε σῴζειν καὶ ἐπιγνῶναι μηδὲν καὶ ἔργῳ οὐδὲ τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι. αὖθις δὲ οἱ μὲν καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες: τὸ δὲ ὑμέτερον τῆς τε δυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι τῆς τε γνώμης μηδὲ τοῖς βεβαίοις πιστεῦσαι τῶν τε δεινῶν μηδέποτε οἴεσθαι ἀπολυθήσεσθαι. καὶ μὴν καὶ ἄοκνοι πρὸς ὑμᾶς μελλητὰς καὶ ἀποδημηταὶ πρὸς ἐνδημοτάτους: οἴονται γὰρ οἱ μὲν τῇ ἀπουσίᾳ ἄν τι κτᾶσθαι, ὑμεῖς δὲ τῷ ἐπελθεῖν καὶ τὰ ἑτοῖμα ἂν βλάψαι. κρατοῦντές τε τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ πλεῖστον ἐξέρχονται καὶ νικώμενοι ἐπ᾽ ἐλάχιστον ἀναπίπτουσιν. ἔτι δὲ τοῖς μὲν σώμασιν ἀλλοτριωτάτοις ὑπὲρ τῆς πόλεως χρῶνται, τῇ δὲ γνώμῃ οἰκειοτάτῃ ἐς τὸ πράσσειν τι ὑπὲρ αὐτῆς. καὶ ἃ μὲν ἂν ἐπινοήσαντες μὴ ἐπεξέλθωσιν, οἰκείων στέρεσθαι ἡγοῦνται, ἃ δ᾽ ἂν ἐπελθόντες κτήσωνται, ὀλίγα πρὸς τὰ μέλλοντα τυχεῖν πράξαντες. ἢν δ᾽ ἄρα του καὶ πείρᾳ σφαλῶσιν, ἀντελπίσαντες ἄλλα ἐπλήρωσαν τὴν χρείαν: μόνοι γὰρ ἔχουσί τε ὁμοίως καὶ ἐλπίζουσιν ἃ ἂν ἐπινοήσωσι διὰ τὸ ταχεῖαν τὴν ἐπιχείρησιν ποιεῖσθαι ὧν ἂν γνῶσιν. καὶ ταῦτα μετὰ πόνων πάντα καὶ κινδύνων δι᾽ ὅλου τοῦ αἰῶνος μοχθοῦσι, καὶ ἀπολαύουσιν ἐλάχιστα τῶν ὑπαρχόντων διὰ τὸ αἰεὶ κτᾶσθαι καὶ μήτε ἑορτὴν ἄλλο τι ἡγεῖσθαι ἢ τὸ τὰ δέοντα πρᾶξαι ξυμφοράν τε οὐχ ἧσσον ἡσυχίαν ἀπράγμονα ἢ ἀσχολίαν ἐπίπονον: ὥστε εἴ τις αὐτοὺς ξυνελὼν φαίη πεφυκέναι ἐπὶ τῷ μήτε αὐτοὺς ἔχειν ἡσυχίαν μήτε τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐᾶν, ὀρθῶς ἂν εἴποι. + +‘ταύτης μέντοι τοιαύτης ἀντικαθεστηκυίας πόλεως, ὦ Λακεδαιμόνιοι, διαμέλλετε καὶ οἴεσθε τὴν ἡσυχίαν οὐ τούτοις τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ πλεῖστον ἀρκεῖν οἳ ἂν τῇ μὲν παρασκευῇ δίκαια πράσσωσι, τῇ δὲ γνώμῃ, ἢν ἀδικῶνται, δῆλοι ὦσι μὴ ἐπιτρέψοντες, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ μὴ λυπεῖν τε τοὺς ἄλλους καὶ αὐτοὶ ἀμυνόμενοι μὴ βλάπτεσθαι τὸ ἴσον νέμετε. μόλις δ᾽ ἂν πόλει ὁμοίᾳ παροικοῦντες ἐτυγχάνετε τούτου: νῦν δ᾽, ὅπερ καὶ ἄρτι ἐδηλώσαμεν, ἀρχαιότροπα ὑμῶν τὰ ἐπιτηδεύματα πρὸς αὐτούς ἐστιν. ἀνάγκη δὲ ὥσπερ τέχνης αἰεὶ τὰ ἐπιγιγνόμενα κρατεῖν: καὶ ἡσυχαζούσῃ μὲν πόλει τὰ ἀκίνητα νόμιμα ἄριστα, πρὸς πολλὰ δὲ ἀναγκαζομένοις ἰέναι πολλῆς καὶ τῆς ἐπιτεχνήσεως δεῖ. δι᾽ ὅπερ καὶ τὰ τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ τῆς πολυπειρίας ἐπὶ πλέον ὑμῶν κεκαίνωται. μέχρι μὲν οὖν τοῦδε ὡρίσθω ὑμῶν ἡ βραδυτής: νῦν δὲ τοῖς τε ἄλλοις καὶ Ποτειδεάταις, ὥσπερ ὑπεδέξασθε, βοηθήσατε κατὰ τάχος ἐσβαλόντες ἐς τὴν Ἀττικήν, ἵνα μὴ ἄνδρας τε φίλους καὶ ξυγγενεῖς τοῖς ἐχθίστοις προῆσθε καὶ ἡμᾶς τοὺς ἄλλους ἀθυμίᾳ πρὸς ἑτέραν τινὰ ξυμμαχίαν τρέψητε. δρῷμεν δ᾽ ἂν ἄδικον οὐδὲν οὔτε πρὸς θεῶν τῶν ὁρκίων οὔτε πρὸς ἀνθρώπων τῶν αἰσθανομένων: λύουσι γὰρ σπονδὰς οὐχ οἱ δι᾽ ἐρημίαν ἄλλοις προσιόντες, ἀλλ᾽ οἱ μὴ βοηθοῦντες οἷς ἂν ξυνομόσωσιν. βουλομένων δὲ ὑμῶν προθύμων εἶναι μενοῦμεν: οὔτε γὰρ ὅσια ἂν ποιοῖμεν μεταβαλλόμενοι οὔτε ξυνηθεστέρους ἂν ἄλλους εὕροιμεν. πρὸς τάδε βουλεύεσθε εὖ καὶ τὴν Πελοπόννησον πειρᾶσθε μὴ ἐλάσσω ἐξηγεῖσθαι ἢ οἱ πατέρες ὑμῖν παρέδοσαν.’ + +τοιαῦτα μὲν οἱ Κορίνθιοι εἶπον. τῶν δὲ Ἀθηναίων ἔτυχε γὰρ πρεσβεία πρότερον ἐν τῇ Λακεδαίμονι περὶ ἄλλων παροῦσα, καὶ ὡς ᾔσθοντο τῶν λόγων, ἔδοξεν αὐτοῖς παριτητέα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους εἶναι, τῶν μὲν ἐγκλημάτων πέρι μηδὲν ἀπολογησομένους ὧν αἱ πόλεις ἐνεκάλουν,δηλῶσαι δὲ περὶ τοῦ παντὸς ὡς οὐ ταχέως αὐτοῖς βουλευτέον εἴη, ἀλλ᾽ ἐν πλέονι σκεπτέον. καὶ ἅμα τὴν σφετέραν πόλιν ἐβούλοντο σημῆναι ὅση εἴη δύναμιν, καὶ ὑπόμνησιν ποιήσασθαι τοῖς τε πρεσβυτέροις ὧν ᾔδεσαν καὶ τοῖς νεωτέροις ἐξήγησιν ὧν ἄπειροι ἦσαν, νομίζοντες μᾶλλον ἂν αὐτοὺς ἐκ τῶν λόγων πρὸς τὸ ἡσυχάζειν τραπέσθαι ἢ πρὸς τὸ πολεμεῖν. προσελθόντες οὖν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἔφασαν βούλεσθαι καὶ αὐτοὶ ἐς τὸ πλῆθος αὐτῶν εἰπεῖν, εἴ τι μὴ ἀποκωλύοι. οἱ δὲ ἐκέλευόν τε παριέναι, καὶ παρελθόντες οἱ Ἀθηναῖοι ἔλεγον τοιάδε. + +‘ἡ μὲν πρέσβευσις ἡμῶν οὐκ ἐς ἀντιλογίαν τοῖς ὑμετέροις ξυμμάχοις ἐγένετο, ἀλλὰ περὶ ὧν ἡ πόλις ἔπεμψεν: αἰσθανόμενοι δὲ καταβοὴν οὐκ ὀλίγην οὖσαν ἡμῶν παρήλθομεν οὐ τοῖς ἐγκλήμασι τῶν πόλεων ἀντεροῦντες (οὐ γὰρ παρὰ δικασταῖς ὑμῖν οὔτε ἡμῶν οὔτε τούτων οἱ λόγοι ἂν γίγνοιντο), ἀλλ᾽ ὅπως μὴ ῥᾳδίως περὶ μεγάλων πραγμάτων τοῖς ξυμμάχοις πειθόμενοι χεῖρον βουλεύσησθε, καὶ ἅμα βουλόμενοι περὶ τοῦ παντὸς λόγου τοῦ ἐς ἡμᾶς καθεστῶτος δηλῶσαι ὡς οὔτε ἀπεικότως ἔχομεν ἃ κεκτήμεθα, ἥ τε πόλις ἡμῶν ἀξία λόγου ἐστίν. + +‘καὶ τὰ μὲν πάνυ παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, ὧν ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων μάρτυρες ἢ ὄψις τῶν ἀκουσομένων; τὰ δὲ Μηδικὰ καὶ ὅσα αὐτοὶ ξύνιστε, εἰ καὶ δι᾽ ὄχλου μᾶλλον ἔσται αἰεὶ προβαλλομένοις, ἀνάγκη λέγειν: καὶ γὰρ ὅτε ἐδρῶμεν, ἐπ᾽ ὠφελίᾳ ἐκινδυνεύετο, ἧς τοῦ μὲν ἔργου μέρος μετέσχετε, τοῦ δὲ λόγου μὴ παντός, εἴ τι ὠφελεῖ, στερισκώμεθα. ῥηθήσεται δὲ οὐ παραιτήσεως μᾶλλον ἕνεκα ἢ μαρτυρίου καὶ δηλώσεως πρὸς οἵαν ὑμῖν πόλιν μὴ εὖ βουλευομένοις ὁ ἀγὼν καταστήσεται. φαμὲν γὰρ Μαραθῶνί τε μόνοι προκινδυνεῦσαι τῷ βαρβάρῳ καὶ ὅτε τὸ ὕστερον ἦλθεν, οὐχ ἱκανοὶ ὄντες κατὰ γῆν ἀμύνεσθαι, ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς πανδημεὶ ἐν Σαλαμῖνι ξυνναυμαχῆσαι, ὅπερ ἔσχε μὴ κατὰ πόλεις αὐτὸν ἐπιπλέοντα τὴν Πελοπόννησον πορθεῖν, ἀδυνάτων ἂν ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις ἐπιβοηθεῖν. τεκμήριον δὲ μέγιστον αὐτὸς ἐποίησεν: νικηθεὶς γὰρ ταῖς ναυσὶν ὡς οὐκέτι αὐτῷ ὁμοίας οὔσης τῆς δυνάμεως κατὰ τάχος τῷ πλέονι τοῦ στρατοῦ ἀνεχώρησεν. τοιούτου μέντοι τούτου ξυμβάντος, καὶ σαφῶς δηλωθέντος ὅτι ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο, τρία τὰ ὠφελιμώτατα ἐς αὐτὸ παρεσχόμεθα, ἀριθμόν τε νεῶν πλεῖστον καὶ ἄνδρα στρατηγὸν ξυνετώτατον καὶ προθυμίαν ἀοκνοτάτην: ναῦς μέν γε ἐς τὰς τετρακοσίας ὀλίγῳ ἐλάσσους τῶν δύο μοιρῶν, Θεμιστοκλέα δὲ ἄρχοντα, ὃς αἰτιώτατος ἐν τῷ στενῷ ναυμαχῆσαι ἐγένετο, ὅπερ σαφέστατα ἔσωσε τὰ πράγματα, καὶ αὐτὸν διὰ τοῦτο ὑμεῖς ἐτιμήσατε μάλιστα δὴ ἄνδρα ξένον τῶν ὡς ὑμᾶς ἐλθόντων: προθυμίαν δὲ καὶ πολὺ τολμηροτάτην ἐδείξαμεν, οἵ γε, ἐπειδὴ ἡμῖν κατὰ γῆν οὐδεὶς ἐβοήθει, τῶν ἄλλων ἤδη μέχρι ἡμῶν δουλευόντων ἠξιώσαμεν ἐκλιπόντες τὴν πόλιν καὶ τὰ οἰκεῖα διαφθείραντες μηδ᾽ ὣς τὸ τῶν περιλοίπων ξυμμάχων κοινὸν προλιπεῖν μηδὲ σκεδασθέντες ἀχρεῖοι αὐτοῖς γενέσθαι, ἀλλ᾽ ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς κινδυνεῦσαι καὶ μὴ ὀργισθῆναι ὅτι ἡμῖν οὐ προυτιμωρήσατε. ὥστε φαμὲν οὐχ ἧσσον αὐτοὶ ὠφελῆσαι ὑμᾶς ἢ τυχεῖν τούτου. ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀπό τε οἰκουμένων τῶν πόλεων καὶ ἐπὶ τῷ τὸ λοιπὸν νέμεσθαι, ἐπειδὴ ἐδείσατε ὑπὲρ ὑμῶν καὶ οὐχ ἡμῶν τὸ πλέον, ἐβοηθήσατε (ὅτε γοῦν ἦμεν ἔτι σῶοι, οὐ παρεγένεσθε): ἡμεῖς δὲ ἀπό τε τῆς οὐκ οὔσης ἔτι ὁρμώμενοι καὶ ὑπὲρ τῆς ἐν βραχείᾳ ἐλπίδι οὔσης κινδυνεύοντες ξυνεσώσαμεν ὑμᾶς τε τὸ μέρος καὶ ἡμᾶς αὐτούς. εἰ δὲ προσεχωρήσαμεν πρότερον τῷ Μήδῳ δείσαντες, ὥσπερ καὶ ἄλλοι, περὶ τῇ χώρᾳ, ἢ μὴ ἐτολμήσαμεν ὕστερον ἐσβῆναι ἐς τὰς ναῦς ὡς διεφθαρμένοι, οὐδὲν ἂν ἔδει ἔτι ὑμᾶς μὴ ἔχοντας ναῦς ἱκανὰς ναυμαχεῖν,ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν ἂν αὐτῷ προυχώρησε τὰ πράγματα ᾗ ἐβούλετο. + +‘ἆρ᾽ ἄξιοί ἐσμεν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ προθυμίας ἕνεκα τῆς τότε καὶ γνώμης ξυνέσεως ἀρχῆς γε ἧς ἔχομεν τοῖς Ἕλλησι μὴ οὕτως ἄγαν ἐπιφθόνως διακεῖσθαι; καὶ γὰρ αὐτὴν τήνδε ἐλάβομεν οὐ βιασάμενοι, ἀλλ᾽ ὑμῶν μὲν οὐκ ἐθελησάντων παραμεῖναι πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τοῦ βαρβάρου, ἡμῖν δὲ προσελθόντων τῶν ξυμμάχων καὶ αὐτῶν δεηθέντων ἡγεμόνας καταστῆναι: ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ ἔργου κατηναγκάσθημεν τὸ πρῶτον προαγαγεῖν αὐτὴν ἐς τόδε, μάλιστα μὲν ὑπὸ δέους, ἔπειτα καὶ τιμῆς, ὕστερον καὶ ὠφελίας. καὶ οὐκ ἀσφαλὲς ἔτι ἐδόκει εἶναι τοῖς πολλοῖς ἀπηχθημένους, καί τινων καὶ ἤδη ἀποστάντων κατεστραμμένων, ὑμῶν τε ἡμῖν οὐκέτι ὁμοίως φίλων, ἀλλ᾽ ὑπόπτων καὶ διαφόρων ὄντων, ἀνέντας κινδυνεύειν: καὶ γὰρ ἂν αἱ ἀποστάσεις πρὸς ὑμᾶς ἐγίγνοντο. πᾶσι δὲ ἀνεπίφθονον τὰ ξυμφέροντα τῶν μεγίστων πέρι κινδύνων εὖ τίθεσθαι. ὑμεῖς γοῦν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τὰς ἐν τῇ Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπὶ τὸ ὑμῖν ὠφέλιμον καταστησάμενοι ἐξηγεῖσθε: καὶ εἰ τότε ὑπομείναντες διὰ παντὸς ἀπήχθεσθε ἐν τῇ ἡγεμονίᾳ, ὥσπερ ἡμεῖς, εὖ ἴσμεν μὴ ἂν ἧσσον ὑμᾶς λυπηροὺς γενομένους τοῖς ξυμμάχοις καὶ ἀναγκασθέντας ἂν ἢ ἄρχειν ἐγκρατῶς ἢ αὐτοὺς κινδυνεύειν. οὕτως οὐδ᾽ ἡμεῖς θαυμαστὸν οὐδὲν πεποιήκαμεν οὐδ᾽ ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου, εἰ ἀρχήν τε διδομένην ἐδεξάμεθα καὶ ταύτην μὴ ἀνεῖμεν ὑπὸ <τριῶν> τῶν μεγίστων νικηθέντες, τιμῆς καὶ δέους καὶ ὠφελίας, οὐδ᾽ αὖ πρῶτοι τοῦ τοιούτου ὑπάρξαντες, ἀλλ᾽ αἰεὶ καθεστῶτος τὸν ἥσσω ὑπὸ τοῦ δυνατωτέρου κατείργεσθαι, ἄξιοί τε ἅμα νομίζοντες εἶναι καὶ ὑμῖν δοκοῦντες μέχρι οὗ τὰ ξυμφέροντα λογιζόμενοι τῷ δικαίῳ λόγῳ νῦν χρῆσθε, ὃν οὐδείς πω παρατυχὸν ἰσχύι τι κτήσασθαι προθεὶς τοῦ μὴ πλέον ἔχειν ἀπετράπετο. ἐπαινεῖσθαί τε ἄξιοι οἵτινες χρησάμενοι τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει ὥστε ἑτέρων ἄρχειν δικαιότεροι ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν γένωνται. ἄλλους γ᾽ ἂν οὖν οἰόμεθα τὰ ἡμέτερα λαβόντας δεῖξαι ἂν μάλιστα εἴ τι μετριάζομεν: ἡμῖν δὲ καὶ ἐκ τοῦ ἐπιεικοῦς ἀδοξία τὸ πλέον ἢ ἔπαινος οὐκ εἰκότως περιέστη. + +‘καὶ ἐλασσούμενοι γὰρ ἐν ταῖς ξυμβολαίαις πρὸς τοὺς ξυμμάχους δίκαις καὶ παρ᾽ ἡμῖν αὐτοῖς ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις φιλοδικεῖν δοκοῦμεν. καὶ οὐδεὶς σκοπεῖ αὐτῶν τοῖς καὶ ἄλλοθί που ἀρχὴν ἔχουσι καὶ ἧσσον ἡμῶν πρὸς τοὺς ὑπηκόους μετρίοις οὖσι διότι τοῦτο οὐκ ὀνειδίζεται: βιάζεσθαι γὰρ οἷς ἂν ἐξῇ, δικάζεσθαι οὐδὲν προσδέονται. οἱ δὲ εἰθισμένοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλεῖν, ἤν τι παρὰ τὸ μὴ οἴεσθαι χρῆναι ἢ γνώμῃ ἢ δυνάμει τῇ διὰ τὴν ἀρχὴν καὶ ὁπωσοῦν ἐλασσωθῶσιν, οὐ τοῦ πλέονος μὴ στερισκόμενοι χάριν ἔχουσιν, ἀλλὰ τοῦ ἐνδεοῦς χαλεπώτερον φέρουσιν ἢ εἰ ἀπὸ πρώτης ἀποθέμενοι τὸν νόμον φανερῶς ἐπλεονεκτοῦμεν. ἐκείνως δὲ οὐδ᾽ ἂν αὐτοὶ ἀντέλεγον ὡς οὐ χρεὼν τὸν ἥσσω τῷ κρατοῦντι ὑποχωρεῖν. ἀδικούμενοί τε, ὡς ἔοικεν, οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ βιαζόμενοι: τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τοῦ ἴσου δοκεῖ πλεονεκτεῖσθαι, τὸ δ᾽ ἀπὸ τοῦ κρείσσονος καταναγκάζεσθαι. ὑπὸ γοῦν τοῦ Μήδου δεινότερα τούτων πάσχοντες ἠνείχοντο, ἡ δὲ ἡμετέρα ἀρχὴ χαλεπὴ δοκεῖ εἶναι, εἰκότως: τὸ παρὸν γὰρ αἰεὶ βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις. ὑμεῖς γ᾽ ἂν οὖν εἰ καθελόντες ἡμᾶς ἄρξαιτε, τάχα ἂν τὴν εὔνοιαν ἣν διὰ τὸ ἡμέτερον δέος εἰλήφατε μεταβάλοιτε, εἴπερ οἷα καὶ τότε πρὸς τὸν Μῆδον δι᾽ ὀλίγου ἡγησάμενοι ὑπεδείξατε, ὁμοῖα καὶ νῦν γνώσεσθε. ἄμεικτα γὰρ τά τε καθ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις ἔχετε καὶ προσέτι εἷς ἕκαστος ἐξιὼν οὔτε τούτοις χρῆται οὔθ᾽ οἷς ἡ ἄλλη Ἑλλὰς νομίζει. + +‘βουλεύεσθε οὖν βραδέως ὡς οὐ περὶ βραχέων, καὶ μὴ ἀλλοτρίαις γνώμαις καὶ ἐγκλήμασι πεισθέντες οἰκεῖον πόνον πρόσθησθε. τοῦ δὲ πολέμου τὸν παράλογον, ὅσος ἐστί, πρὶν ἐν αὐτῷ γενέσθαι προδιάγνωτε: μηκυνόμενος γὰρ φιλεῖ ἐς τύχας τὰ πολλὰ περιίστασθαι, ὧν ἴσον τε ἀπέχομεν καὶ ὁποτέρως ἔσται ἐν ἀδήλῳ κινδυνεύεται. ἰόντες τε οἱ ἄνθρωποι ἐς τοὺς πολέμους τῶν ἔργων πρότερον ἔχονται, ἃ χρῆν ὕστερον δρᾶν, κακοπαθοῦντες δὲ ἤδη τῶν λόγων ἅπτονται. ἡμεῖς δὲ ἐν οὐδεμιᾷ πω τοιαύτῃ ἁμαρτίᾳ ὄντες οὔτ᾽ αὐτοὶ οὔθ᾽ ὑμᾶς ὁρῶντες λέγομεν ὑμῖν, ἕως ἔτι αὐθαίρετος ἀμφοτέροις ἡ εὐβουλία, σπονδὰς μὴ λύειν μηδὲ παραβαίνειν τοὺς ὅρκους, τὰ δὲ διάφορα δίκῃ λύεσθαι κατὰ τὴν ξυνθήκην. εἰ δὲ μή, θεοὺς τοὺς ὁρκίους μάρτυρας ποιούμενοι πειρασόμεθα ἀμύνεσθαι πολέμου ἄρχοντας ταύτῃ ᾗ ἂν ὑφηγῆσθε.’ + +τοιαῦτα δὲ οἱ Ἀθηναῖοι εἶπον. ἐπειδὴ δὲ τῶν τε ξυμμάχων ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐγκλήματα τὰ ἐς τοὺς Ἀθηναίους καὶ τῶν Ἀθηναίων ἃ ἔλεξαν, μεταστησάμενοι πάντας ἐβουλεύοντο κατὰ σφᾶς αὐτοὺς περὶ τῶν παρόντων. καὶ τῶν μὲν πλεόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, ἀδικεῖν τε τοὺς Ἀθηναίους ἤδη καὶ πολεμητέα εἶναι ἐν τάχει: παρελθὼν δὲ Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς αὐτῶν, ἀνὴρ καὶ ξυνετὸς δοκῶν εἶναι καὶ σώφρων, ἔλεξε τοιάδε. + +‘καὶ αὐτὸς πολλῶν ἤδη πολέμων ἔμπειρός εἰμι, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ὑμῶν τοὺς ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ ὁρῶ, ὥστε μήτε ἀπειρίᾳ ἐπιθυμῆσαί τινα τοῦ ἔργου, ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ πάθοιεν, μήτε ἀγαθὸν καὶ ἀσφαλὲς νομίσαντα. εὕροιτε δ᾽ ἂν τόνδε περὶ οὗ νῦν βουλεύεσθε οὐκ ἂν ἐλάχιστον γενόμενον, εἰ σωφρόνως τις αὐτὸν ἐκλογίζοιτο. πρὸς μὲν γὰρ Πελοποννησίους καὶ τοὺς ἀστυγείτονας παρόμοιος ἡμῶν ἡ ἀλκή, καὶ διὰ ταχέων οἷόν τε ἐφ᾽ ἕκαστα ἐλθεῖν: πρὸς δὲ ἄνδρας οἳ γῆν τε ἑκὰς ἔχουσι καὶ προσέτι θαλάσσης ἐμπειρότατοί εἰσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄριστα ἐξήρτυνται, πλούτῳ τε ἰδίῳ καὶ δημοσίῳ καὶ ναυσὶ καὶ ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ ὄχλῳ ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ Ἑλληνικῷ ἐστίν, ἔτι δὲ καὶ ξυμμάχους πολλοὺς φόρου ὑποτελεῖς ἔχουσι, πῶς χρὴ πρὸς τούτους ῥᾳδίως πόλεμον ἄρασθαι καὶ τίνι πιστεύσαντας ἀπαρασκεύους ἐπειχθῆναι; πότερον ταῖς ναυσίν; ἀλλ᾽ ἥσσους ἐσμέν: εἰ δὲ μελετήσομεν καὶ ἀντιπαρασκευασόμεθα, χρόνος ἐνέσται. ἀλλὰ τοῖς χρήμασιν; ἀλλὰ πολλῷ πλέον ἔτι τούτου ἐλλείπομεν καὶ οὔτε ἐν κοινῷ ἔχομεν οὔτε ἑτοίμως ἐκ τῶν ἰδίων φέρομεν. τάχ᾽ ἄν τις θαρσοίη ὅτι τοῖς ὅπλοις αὐτῶν καὶ τῷ πλήθει ὑπερφέρομεν, ὥστε τὴν γῆν δῃοῦν ἐπιφοιτῶντες. τοῖς δὲ ἄλλη γῆ ἐστὶ πολλὴ ἧς ἄρχουσι, καὶ ἐκ θαλάσσης ὧν δέονται ἐπάξονται. εἰ δ᾽ αὖ τοὺς ξυμμάχους ἀφιστάναι πειρασόμεθα, δεήσει καὶ τούτοις ναυσὶ βοηθεῖν τὸ πλέον οὖσι νησιώταις. τίς οὖν ἔσται ἡμῶν ὁ πόλεμος; εἰ μὴ γὰρ ἢ ναυσὶ κρατήσομεν ἢ τὰς προσόδους ἀφαιρήσομεν ἀφ᾽ ὧν τὸ ναυτικὸν τρέφουσι, βλαψόμεθα τὰ πλείω. κἀν τούτῳ οὐδὲ καταλύεσθαι ἔτι καλόν, ἄλλως τε καὶ εἰ δόξομεν ἄρξαι μᾶλλον τῆς διαφορᾶς. μὴ γὰρ δὴ ἐκείνῃ γε τῇ ἐλπίδι ἐπαιρώμεθα ὡς ταχὺ παυσθήσεται ὁ πόλεμος, ἢν τὴν γῆν αὐτῶν τέμωμεν. δέδοικα δὲ μᾶλλον μὴ καὶ τοῖς παισὶν αὐτὸν ὑπολίπωμεν: οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους φρονήματι μήτε τῇ γῇ δουλεῦσαι μήτε ὥσπερ ἀπείρους καταπλαγῆναι τῷ πολέμῳ. + +‘οὐ μὴν οὐδὲ ἀναισθήτως αὐτοὺς κελεύω τούς τε ξυμμάχους ἡμῶν ἐᾶν βλάπτειν καὶ ἐπιβουλεύοντας μὴ καταφωρᾶν, ἀλλὰ ὅπλα μὲν μήπω κινεῖν, πέμπειν δὲ καὶ αἰτιᾶσθαι μήτε πόλεμον ἄγαν δηλοῦντας μήθ᾽ ὡς ἐπιτρέψομεν, κἀν τούτῳ καὶ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν ἐξαρτύεσθαι ξυμμάχων τε προσαγωγῇ καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, εἴ ποθέν τινα ἢ ναυτικοῦ ἢ χρημάτων δύναμιν προσληψόμεθα (ἀνεπίφθονον δέ, ὅσοι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους προσλαβόντας διασωθῆναι), καὶ τὰ αὑτῶν ἅμα ἐκποριζώμεθα. καὶ ἢν μὲν ἐσακούωσί τι πρεσβευομένων ἡμῶν, ταῦτα ἄριστα: ἢν δὲ μή, διελθόντων ἐτῶν δύο καὶ τριῶν ἄμεινον ἤδη, ἢν δοκῇ, πεφραγμένοι ἴμεν ἐπ᾽ αὐτούς. καὶ ἴσως ὁρῶντες ἡμῶν ἤδη τήν τε παρασκευὴν καὶ τοὺς λόγους αὐτῇ ὁμοῖα ὑποσημαίνοντας μᾶλλον ἂν εἴκοιεν, καὶ γῆν ἔτι ἄτμητον ἔχοντες καὶ περὶ παρόντων ἀγαθῶν καὶ οὔπω ἐφθαρμένων βουλευόμενοι. μὴ γὰρ ἄλλο τι νομίσητε τὴν γῆν αὐτῶν ἢ ὅμηρον ἔχειν καὶ οὐχ ἧσσον ὅσῳ ἄμεινον ἐξείργασται: ἧς φείδεσθαι χρὴ ὡς ἐπὶ πλεῖστον, καὶ μὴ ἐς ἀπόνοιαν καταστήσαντας αὐτοὺς ἀληπτοτέρους ἔχειν. εἰ γὰρ ἀπαράσκευοι τοῖς τῶν ξυμμάχων ἐγκλήμασιν ἐπειχθέντες τεμοῦμεν αὐτήν, ὁρᾶτε ὅπως μὴ αἴσχιον καὶ ἀπορώτερον τῇ Πελοποννήσῳ πράξομεν. ἐγκλήματα μὲν γὰρ καὶ πόλεων καὶ ἰδιωτῶν οἷόν τε καταλῦσαι: πόλεμον δὲ ξύμπαντας ἀραμένους ἕνεκα τῶν ἰδίων, ὃν οὐχ ὑπάρχει εἰδέναι καθ᾽ ὅτι χωρήσει, οὐ ῥᾴδιον εὐπρεπῶς θέσθαι. + +‘καὶ ἀνανδρία μηδενὶ πολλοὺς μιᾷ πόλει μὴ ταχὺ ἐπελθεῖν δοκείτω εἶναι. εἰσὶ γὰρ καὶ ἐκείνοις οὐκ ἐλάσσους χρήματα φέροντες ξύμμαχοι, καὶ ἔστιν ὁ πόλεμος οὐχ ὅπλων τὸ πλέον ἀλλὰ δαπάνης, δι᾽ ἣν τὰ ὅπλα ὠφελεῖ, ἄλλως τε καὶ ἠπειρώταις πρὸς θαλασσίους. πορισώμεθα οὖν πρῶτον αὐτήν, καὶ μὴ τοῖς τῶν ξυμμάχων λόγοις πρότερον ἐπαιρώμεθα, οἵπερ δὲ καὶ τῶν ἀποβαινόντων τὸ πλέον ἐπ᾽ ἀμφότερα τῆς αἰτίας ἕξομεν, οὗτοι καὶ καθ᾽ ἡσυχίαν τι αὐτῶν προΐδωμεν. καὶ τὸ βραδὺ καὶ μέλλον, ὃ μέμφονται μάλιστα ἡμῶν, μὴ αἰσχύνεσθε. σπεύδοντές τε γὰρ σχολαίτερον ἂν παύσαισθε διὰ τὸ ἀπαράσκευοι ἐγχειρεῖν, καὶ ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα. καὶ δύναται μάλιστα σωφροσύνη ἔμφρων τοῦτ᾽ εἶναι: μόνοι γὰρ δι᾽ αὐτὸ εὐπραγίαις τε οὐκ ἐξυβρίζομεν καὶ ξυμφοραῖς ἧσσον ἑτέρων εἴκομεν: τῶν τε ξὺν ἐπαίνῳ ἐξοτρυνόντων ἡμᾶς ἐπὶ τὰ δεινὰ παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν οὐκ ἐπαιρόμεθα ἡδονῇ, καὶ ἤν τις ἄρα ξὺν κατηγορίᾳ παροξύνῃ, οὐδὲν δὴ μᾶλλον ἀχθεσθέντες ἀνεπείσθημεν. πολεμικοί τε καὶ εὔβουλοι διὰ τὸ εὔκοσμον γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει, αἰσχύνης δὲ εὐψυχία, εὔβουλοι δὲ ἀμαθέστερον τῶν νόμων τῆς ὑπεροψίας παιδευόμενοι καὶ ξὺν χαλεπότητι σωφρονέστερον ἢ ὥστε αὐτῶν ἀνηκουστεῖν, καὶ μὴ τὰ ἀχρεῖα ξυνετοὶ ἄγαν ὄντες τὰς τῶν πολεμίων παρασκευὰς λόγῳ καλῶς μεμφόμενοι ἀνομοίως ἔργῳ ἐπεξιέναι, νομίζειν δὲ τάς τε διανοίας τῶν πέλας παραπλησίους εἶναι καὶ τὰς προσπιπτούσας τύχας οὐ λόγῳ διαιρετάς. αἰεὶ δὲ ὡς πρὸς εὖ βουλευομένους τοὺς ἐναντίους ἔργῳ παρασκευαζόμεθα: καὶ οὐκ ἐξ ἐκείνων ὡς ἁμαρτησομένων ἔχειν δεῖ τὰς ἐλπίδας, ἀλλ᾽ ὡς ἡμῶν αὐτῶν ἀσφαλῶς προνοουμένων. πολύ τε διαφέρειν οὐ δεῖ νομίζειν ἄνθρωπον ἀνθρώπου, κράτιστον δὲ εἶναι ὅστις ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις παιδεύεται. + +‘ταύτας οὖν ἃς οἱ πατέρες τε ἡμῖν παρέδοσαν μελέτας καὶ αὐτοὶ διὰ παντὸς ὠφελούμενοι ἔχομεν μὴ παρῶμεν, μηδὲ ἐπειχθέντες ἐν βραχεῖ μορίῳ ἡμέρας περὶ πολλῶν σωμάτων καὶ χρημάτων καὶ πόλεων καὶ δόξης βουλεύσωμεν, ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν. ἔξεστι δ᾽ ἡμῖν μᾶλλον ἑτέρων διὰ ἰσχύν. καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους πέμπετε μὲν περὶ τῆς Ποτειδαίας, πέμπετε δὲ περὶ ὧν οἱ ξύμμαχοί φασιν ἀδικεῖσθαι, ἄλλως τε καὶ ἑτοίμων ὄντων αὐτῶν δίκας δοῦναι: ἐπὶ δὲ τὸν διδόντα οὐ πρότερον νόμιμον ὡς ἐπ᾽ ἀδικοῦντα ἰέναι. παρασκευάζεσθε δὲ τὸν πόλεμον ἅμα. ταῦτα γὰρ καὶ κράτιστα βουλεύσεσθε καὶ τοῖς ἐναντίοις φοβερώτατα.’ καὶ ὁ μὲν Ἀρχίδαμος τοιαῦτα εἶπεν: παρελθὼν δὲ Σθενελαΐδας τελευταῖος, εἷς τῶν ἐφόρων τότε ὤν, ἔλεξεν [τοῖς Λακεδαιμονίοις ] ὧδε. + +‘τοὺς μὲν λόγους τοὺς πολλοὺς τῶν Ἀθηναίων οὐ γιγνώσκω: ἐπαινέσαντες γὰρ πολλὰ ἑαυτοὺς οὐδαμοῦ ἀντεῖπον ὡς οὐκ ἀδικοῦσι τοὺς ἡμετέρους ξυμμάχους καὶ τὴν Πελοπόννησον: καίτοι εἰ πρὸς τοὺς Μήδους ἐγένοντο ἀγαθοὶ τότε, πρὸς δ᾽ ἡμᾶς κακοὶ νῦν, διπλασίας ζημίας ἄξιοί εἰσιν, ὅτι ἀντ᾽ ἀγαθῶν κακοὶ γεγένηνται. ἡμεῖς δὲ ὁμοῖοι καὶ τότε καὶ νῦν ἐσμέν, καὶ τοὺς ξυμμάχους, ἢν σωφρονῶμεν, οὐ περιοψόμεθα ἀδικουμένους οὐδὲ μελλήσομεν τιμωρεῖν: οἱ δ᾽ οὐκέτι μέλλουσι κακῶς πάσχειν. ἄλλοις μὲν γὰρ χρήματά ἐστι πολλὰ καὶ νῆες καὶ ἵπποι, ἡμῖν δὲ ξύμμαχοι ἀγαθοί, οὓς οὐ παραδοτέα τοῖς Ἀθηναίοις ἐστίν, οὐδὲ δίκαις καὶ λόγοις διακριτέα μὴ λόγῳ καὶ αὐτοὺς βλαπτομένους, ἀλλὰ τιμωρητέα ἐν τάχει καὶ παντὶ σθένει. καὶ ὡς ἡμᾶς πρέπει βουλεύεσθαι ἀδικουμένους μηδεὶς διδασκέτω, ἀλλὰ τοὺς μέλλοντας ἀδικεῖν μᾶλλον πρέπει πολὺν χρόνον βουλεύεσθαι. ψηφίζεσθε οὖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἀξίως τῆς Σπάρτης τὸν πόλεμον, καὶ μήτε τοὺς Ἀθηναίους ἐᾶτε μείζους γίγνεσθαι μήτε τοὺς ξυμμάχους καταπροδιδῶμεν, ἀλλὰ ξὺν τοῖς θεοῖς ἐπίωμεν ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας.’ + +τοιαῦτα λέξας ἐπεψήφιζεν αὐτὸς ἔφορος ὢν ἐς τὴν ἐκκλησίαν τῶν Λακεδαιμονίων. ὁ δέ (κρίνουσι γὰρ βοῇ καὶ οὐ ψήφῳ) οὐκ ἔφη διαγιγνώσκειν τὴν βοὴν ὁποτέρα μείζων, ἀλλὰ βουλόμενος αὐτοὺς φανερῶς ἀποδεικνυμένους τὴν γνώμην ἐς τὸ πολεμεῖν μᾶλλον ὁρμῆσαι ἔλεξεν ‘ὅτῳ μὲν ὑμῶν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, δοκοῦσι λελύσθαι αἱ σπονδαὶ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀδικεῖν, ἀναστήτω ἐς ἐκεῖνο τὸ χωρίον,’ δείξας τι χωρίον αὐτοῖς, ‘ὅτῳ δὲ μὴ δοκοῦσιν, ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα.’ ἀναστάντες δὲ διέστησαν, καὶ πολλῷ πλείους ἐγένοντο οἷς ἐδόκουν αἱ σπονδαὶ λελύσθαι. προσκαλέσαντές τε τοὺς ξυμμάχους εἶπον ὅτι σφίσι μὲν δοκοῖεν ἀδικεῖν οἱ Ἀθηναῖοι, βούλεσθαι δὲ καὶ τοὺς πάντας ξυμμάχους παρακαλέσαντες ψῆφον ἐπαγαγεῖν, ὅπως κοινῇ βουλευσάμενοι τὸν πόλεμον ποιῶνται, ἢν δοκῇ. καὶ οἱ μὲν ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου διαπραξάμενοι ταῦτα, καὶ οἱ Ἀθηναίων πρέσβεις ὕστερον ἐφ᾽ ἅπερ ἦλθον χρηματίσαντες: ἡ δὲ διαγνώμη αὕτη τῆς ἐκκλησίας, τοῦ τὰς σπονδὰς λελύσθαι, ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει τῶν τριακοντουτίδων σπονδῶν προκεχωρηκυιῶν, αἳ ἐγένοντο μετὰ τὰ Εὐβοϊκά. ἐψηφίσαντο δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς σπονδὰς λελύσθαι καὶ πολεμητέα εἶναι οὐ τοσοῦτον τῶν ξυμμάχων πεισθέντες τοῖς λόγοις ὅσον φοβούμενοι τοὺς Ἀθηναίους μὴ ἐπὶ μεῖζον δυνηθῶσιν, ὁρῶντες αὐτοῖς τὰ πολλὰ τῆς Ἑλλάδος ὑποχείρια ἤδη ὄντα. + +οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι τρόπῳ τοιῷδε ἦλθον ἐπὶ τὰ πράγματα ἐν οἷς ηὐξήθησαν. ἐπειδὴ Μῆδοι ἀνεχώρησαν ἐκ τῆς Εὐρώπης νικηθέντες καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ οἱ καταφυγόντες αὐτῶν ταῖς ναυσὶν ἐς Μυκάλην διεφθάρησαν, Λεωτυχίδης μὲν ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῶν ἐν Μυκάλῃ Ἑλλήνων, ἀπεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου ἔχων τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου ξυμμάχους, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων, καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων, καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις. Ἀθηναίων δὲ τὸ κοινόν, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ βάρβαροι ἐκ τῆς χώρας ἀπῆλθον, διεκομίζοντο εὐθὺς ὅθεν ὑπεξέθεντο παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ τὴν περιοῦσαν κατασκευήν, καὶ τὴν πόλιν ἀνοικοδομεῖν παρεσκευάζοντο καὶ τὰ τείχη: τοῦ τε γὰρ περιβόλου βραχέα εἱστήκει καὶ οἰκίαι αἱ μὲν πολλαὶ ἐπεπτώκεσαν, ὀλίγαι δὲ περιῆσαν, ἐν αἷς αὐτοὶ ἐσκήνωσαν οἱ δυνατοὶ τῶν Περσῶν. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸ μέλλον ἦλθον πρεσβείᾳ, τὰ μὲν καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν ὁρῶντες μήτ᾽ ἐκείνους μήτ᾽ ἄλλον μηδένα τεῖχος ἔχοντα, τὸ δὲ πλέον τῶν ξυμμάχων ἐξοτρυνόντων καὶ φοβουμένων τοῦ τε ναυτικοῦ αὐτῶν τὸ πλῆθος, ὃ πρὶν οὐχ ὑπῆρχε, καὶ τὴν ἐς τὸν Μηδικὸν πόλεμον τόλμαν γενομένην. ἠξίουν τε αὐτοὺς μὴ τειχίζειν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου μᾶλλον ὅσοις εἱστήκει ξυγκαθελεῖν μετὰ σφῶν τοὺς περιβόλους, τὸ μὲν βουλόμενον καὶ ὕποπτον τῆς γνώμης οὐ δηλοῦντες ἐς τοὺς Ἀθηναίους, ὡς δὲ τοῦ βαρβάρου, εἰ αὖθις ἐπέλθοι, οὐκ ἂν ἔχοντος ἀπὸ ἐχυροῦ ποθέν, ὥσπερ νῦν ἐκ τῶν Θηβῶν, ὁρμᾶσθαι: τήν τε Πελοπόννησον πᾶσιν ἔφασαν ἀναχώρησίν τε καὶ ἀφορμὴν ἱκανὴν εἶναι. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι Θεμιστοκλέους γνώμῃ τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ταῦτ᾽ εἰπόντας ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσιν ὡς αὐτοὺς πρέσβεις περὶ ὧν λέγουσιν εὐθὺς ἀπήλλαξαν: ἑαυτὸν δ᾽ ἐκέλευεν ἀποστέλλειν ὡς τάχιστα ὁ Θεμιστοκλῆς ἐς τὴν Λακεδαίμονα, ἄλλους δὲ πρὸς ἑαυτῷ ἑλομένους πρέσβεις μὴ εὐθὺς ἐκπέμπειν, ἀλλ᾽ ἐπισχεῖν μέχρι τοσούτου ἕως ἂν τὸ τεῖχος ἱκανὸν ἄρωσιν ὥστε ἀπομάχεσθαι ἐκ τοῦ ἀναγκαιοτάτου ὕψους: τειχίζειν δὲ πάντας πανδημεὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει [καὶ αὐτοὺς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ], φειδομένους μήτε ἰδίου μήτε δημοσίου οἰκοδομήματος ὅθεν τις ὠφελία ἔσται ἐς τὸ ἔργον, ἀλλὰ καθαιροῦντας πάντα. καὶ ὁ μὲν ταῦτα διδάξας καὶ ὑπειπὼν τἆλλα ὅτι αὐτὸς τἀκεῖ πράξοι ᾤχετο. καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἐλθὼν οὐ προσῄει πρὸς τὰς ἀρχάς, ἀλλὰ διῆγε καὶ προυφασίζετο. καὶ ὁπότε τις αὐτὸν ἔροιτο τῶν ἐν τέλει ὄντων ὅτι οὐκ ἐπέρχεται ἐπὶ τὸ κοινόν, ἔφη τοὺς ξυμπρέσβεις ἀναμένειν, ἀσχολίας δέ τινος οὔσης αὐτοὺς ὑπολειφθῆναι, προσδέχεσθαι μέντοι ἐν τάχει ἥξειν καὶ θαυμάζειν ὡς οὔπω πάρεισιν. οἱ δὲ ἀκούοντες τῷ μὲν Θεμιστοκλεῖ ἐπείθοντο διὰ φιλίαν αὐτοῦ, τῶν δὲ ἄλλων ἀφικνουμένων καὶ σαφῶς κατηγορούντων ὅτι τειχίζεταί τε καὶ ἤδη ὕψος λαμβάνει, οὐκ εἶχον ὅπως χρὴ ἀπιστῆσαι. γνοὺς δὲ ἐκεῖνος κελεύει αὐτοὺς μὴ λόγοις μᾶλλον παράγεσθαι ἢ πέμψαι σφῶν αὐτῶν ἄνδρας οἵτινες χρηστοὶ καὶ πιστῶς ἀναγγελοῦσι σκεψάμενοι. ἀποστέλλουσιν οὖν, καὶ περὶ αὐτῶν ὁ Θεμιστοκλῆς τοῖς Ἀθηναίοις κρύφα πέμπει κελεύων ὡς ἥκιστα ἐπιφανῶς κατασχεῖν καὶ μὴ ἀφεῖναι πρὶν ἂν αὐτοὶ πάλιν κομισθῶσιν (ἤδη γὰρ καὶ ἧκον αὐτῷ οἱ ξυμπρέσβεις, Ἁβρώνιχός τε ὁ Λυσικλέους καὶ Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου, ἀγγέλλοντες ἔχειν ἱκανῶς τὸ τεῖχος) ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ οἱ Λακεδαιμόνιοι σφᾶς, ὁπότε σαφῶς ἀκούσειαν, οὐκέτι ἀφῶσιν. οἵ τε οὖν Ἀθηναῖοι τοὺς πρέσβεις, ὥσπερ ἐπεστάλη, κατεῖχον, καὶ ὁ Θεμιστοκλῆς ἐπελθὼν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐνταῦθα δὴ φανερῶς εἶπεν ὅτι ἡ μὲν πόλις σφῶν τετείχισται ἤδη ὥστε ἱκανὴ εἶναι σῴζειν τοὺς ἐνοικοῦντας, εἰ δέ τι βούλονται Λακεδαιμόνιοι ἢ οἱ ξύμμαχοι πρεσβεύεσθαι παρὰ σφᾶς, ὡς πρὸς διαγιγνώσκοντας τὸ λοιπὸν ἰέναι τά τε σφίσιν αὐτοῖς ξύμφορα καὶ τὰ κοινά. τήν τε γὰρ πόλιν ὅτε ἐδόκει ἐκλιπεῖν ἄμεινον εἶναι καὶ ἐς τὰς ναῦς ἐσβῆναι, ἄνευ ἐκείνων ἔφασαν γνόντες τολμῆσαι, καὶ ὅσα αὖ μετ᾽ ἐκείνων βουλεύεσθαι, οὐδενὸς ὕστεροι γνώμῃ φανῆναι. δοκεῖν οὖν σφίσι καὶ νῦν ἄμεινον εἶναι τὴν ἑαυτῶν πόλιν τεῖχος ἔχειν, καὶ ἰδίᾳ τοῖς πολίταις καὶ ἐς τοὺς πάντας ξυμμάχους ὠφελιμώτερον ἔσεσθαι: οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον ἐς τὸ κοινὸν βουλεύεσθαι. ἢ πάντας οὖν ἀτειχίστους ἔφη χρῆναι ξυμμαχεῖν ἢ καὶ τάδε νομίζειν ὀρθῶς ἔχειν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀκούσαντες ὀργὴν μὲν φανερὰν οὐκ ἐποιοῦντο τοῖς Ἀθηναίοις (οὐδὲ γὰρ ἐπὶ κωλύμῃ, ἀλλὰ γνώμης παραινέσει δῆθεν τῷ κοινῷ ἐπρεσβεύσαντο, ἅμα δὲ καὶ προσφιλεῖς ὄντες ἐν τῷ τότε διὰ τὴν ἐς τὸν Μῆδον προθυμίαν τὰ μάλιστ᾽ αὐτοῖς ἐτύγχανον), τῆς μέντοι βουλήσεως ἁμαρτάνοντες ἀδήλως ἤχθοντο. οἵ τε πρέσβεις ἑκατέρων ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου ἀνεπικλήτως. + +τούτῳ τῷ τρόπῳ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν πόλιν ἐτείχισαν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. καὶ δήλη ἡ οἰκοδομία ἔτι καὶ νῦν ἐστὶν ὅτι κατὰ σπουδὴν ἐγένετο: οἱ γὰρ θεμέλιοι παντοίων λίθων ὑπόκεινται καὶ οὐ ξυνειργασμένων ἔστιν ᾗ, ἀλλ᾽ ὡς ἕκαστόν ποτε προσέφερον, πολλαί τε στῆλαι ἀπὸ σημάτων καὶ λίθοι εἰργασμένοι ἐγκατελέγησαν. μείζων γὰρ ὁ περίβολος πανταχῇ ἐξήχθη τῆς πόλεως, καὶ διὰ τοῦτο πάντα ὁμοίως κινοῦντες ἠπείγοντο. ἔπεισε δὲ καὶ τοῦ Πειραιῶς τὰ λοιπὰ ὁ Θεμιστοκλῆς οἰκοδομεῖν (ὑπῆρκτο δ᾽ αὐτοῦ πρότερον ἐπὶ τῆς ἐκείνου ἀρχῆς ἧς κατ᾽ ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις ἦρξε) νομίζων τό τε χωρίον καλὸν εἶναι, λιμένας ἔχον τρεῖς αὐτοφυεῖς, καὶ αὐτοὺς ναυτικοὺς γεγενημένους μέγα προφέρειν ἐς τὸ κτήσασθαι δύναμιν (τῆς γὰρ δὴ θαλάσσης πρῶτος ἐτόλμησεν εἰπεῖν ὡς ἀνθεκτέα ἐστί), καὶ τὴν ἀρχὴν εὐθὺς ξυγκατεσκεύαζεν. καὶ ᾠκοδόμησαν τῇ ἐκείνου γνώμῃ τὸ πάχος τοῦ τείχους ὅπερ νῦν ἔτι δῆλόν ἐστι περὶ τὸν Πειραιᾶ: δύο γὰρ ἅμαξαι ἐναντίαι ἀλλήλαις τοὺς λίθους ἐπῆγον. ἐντὸς δὲ οὔτε χάλιξ οὔτε πηλὸς ἦν, ἀλλὰ ξυνῳκοδομημένοι μεγάλοι λίθοι καὶ ἐντομῇ ἐγγώνιοι, σιδήρῳ πρὸς ἀλλήλους τὰ ἔξωθεν καὶ μολύβδῳ δεδεμένοι. τὸ δὲ ὕψος ἥμισυ μάλιστα ἐτελέσθη οὗ διενοεῖτο. ἐβούλετο γὰρ τῷ μεγέθει καὶ τῷ πάχει ἀφιστάναι τὰς τῶν πολεμίων ἐπιβουλάς, ἀνθρώπων τε ἐνόμιζεν ὀλίγων καὶ τῶν ἀχρειοτάτων ἀρκέσειν τὴν φυλακήν, τοὺς δ᾽ ἄλλους ἐς τὰς ναῦς ἐσβήσεσθαι. ταῖς γὰρ ναυσὶ μάλιστα προσέκειτο, ἰδών, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τῆς βασιλέως στρατιᾶς τὴν κατὰ θάλασσαν ἔφοδον εὐπορωτέραν τῆς κατὰ γῆν οὖσαν: τόν τε Πειραιᾶ ὠφελιμώτερον ἐνόμιζε τῆς ἄνω πόλεως, καὶ πολλάκις τοῖς Ἀθηναίοις παρῄνει, ἢν ἄρα ποτὲ κατὰ γῆν βιασθῶσι, καταβάντας ἐς αὐτὸν ταῖς ναυσὶ πρὸς ἅπαντας ἀνθίστασθαι. Ἀθηναῖοι μὲν οὖν οὕτως ἐτειχίσθησαν καὶ τἆλλα κατεσκευάζοντο εὐθὺς μετὰ τὴν Μήδων ἀναχώρησιν. + +Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου ἐκ Λακεδαίμονος στρατηγὸς τῶν Ἑλλήνων ἐξεπέμφθη μετὰ εἴκοσι νεῶν ἀπὸ Πελοποννήσου: ξυνέπλεον δὲ καὶ Ἀθηναῖοι τριάκοντα ναυσὶ καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων πλῆθος. καὶ ἐστράτευσαν ἐς Κύπρον καὶ αὐτῆς τὰ πολλὰ κατεστρέψαντο, καὶ ὕστερον ἐς Βυζάντιον Μήδων ἐχόντων, καὶ ἐξεπολιόρκησαν ἐν τῇδε τῇ ἡγεμονίᾳ. ἤδη δὲ βιαίου ὄντος αὐτοῦ οἵ τε ἄλλοι Ἕλληνες ἤχθοντο καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ Ἴωνες καὶ ὅσοι ἀπὸ βασιλέως νεωστὶ ἠλευθέρωντο: φοιτῶντές τε πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἠξίουν αὐτοὺς ἡγεμόνας σφῶν γίγνεσθαι κατὰ τὸ ξυγγενὲς καὶ Παυσανίᾳ μὴ ἐπιτρέπειν, ἤν που βιάζηται. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐδέξαντό τε τοὺς λόγους καὶ προσεῖχον τὴν γνώμην ὡς οὐ περιοψόμενοι τἆλλά τε καταστησόμενοι ᾗ φαίνοιτο ἄριστα αὐτοῖς. ἐν τούτῳ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι μετεπέμποντο Παυσανίαν ἀνακρινοῦντες ὧν πέρι ἐπυνθάνοντο: καὶ γὰρ ἀδικία πολλὴ κατηγορεῖτο αὐτοῦ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τῶν ἀφικνουμένων, καὶ τυραννίδος μᾶλλον ἐφαίνετο μίμησις ἢ στρατηγία. ξυνέβη τε αὐτῷ καλεῖσθαί τε ἅμα καὶ τοὺς ξυμμάχους τῷ ἐκείνου ἔχθει παρ᾽ Ἀθηναίους μετατάξασθαι πλὴν τῶν ἀπὸ Πελοποννήσου στρατιωτῶν. ἐλθὼν δὲ ἐς Λακεδαίμονα τῶν μὲν ἰδίᾳ πρός τινα ἀδικημάτων ηὐθύνθη, τὰ δὲ μέγιστα ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν: κατηγορεῖτο δὲ αὐτοῦ οὐχ ἥκιστα μηδισμὸς καὶ ἐδόκει σαφέστατον εἶναι. καὶ ἐκεῖνον μὲν οὐκέτι ἐκπέμπουσιν ἄρχοντα, Δόρκιν δὲ καὶ ἄλλους τινὰς μετ᾽ αὐτοῦ στρατιὰν ἔχοντας οὐ πολλήν: οἷς οὐκέτι ἐφίεσαν οἱ ξύμμαχοι τὴν ἡγεμονίαν. οἱ δὲ αἰσθόμενοι ἀπῆλθον, καὶ ἄλλους οὐκέτι ὕστερον ἐξέπεμψαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, φοβούμενοι μὴ σφίσιν οἱ ἐξιόντες χείρους γίγνωνται, ὅπερ καὶ ἐν τῷ Παυσανίᾳ ἐνεῖδον, ἀπαλλαξείοντες δὲ καὶ τοῦ Μηδικοῦ πολέμου καὶ τοὺς Ἀθηναίους νομίζοντες ἱκανοὺς ἐξηγεῖσθαι καὶ σφίσιν ἐν τῷ τότε παρόντι ἐπιτηδείους. + +παραλαβόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν ἡγεμονίαν τούτῳ τῷ τρόπῳ ἑκόντων τῶν ξυμμάχων διὰ τὸ Παυσανίου μῖσος, ἔταξαν ἅς τε ἔδει παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν βάρβαρον καὶ ἃς ναῦς: πρόσχημα γὰρ ἦν ἀμύνεσθαι ὧν ἔπαθον δῃοῦντας τὴν βασιλέως χώραν. καὶ Ἑλληνοταμίαι τότε πρῶτον Ἀθηναίοις κατέστη ἀρχή, οἳ ἐδέχοντο τὸν φόρον: οὕτω γὰρ ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. ἦν δ᾽ ὁ πρῶτος φόρος ταχθεὶς τετρακόσια τάλαντα καὶ ἑξήκοντα. ταμιεῖόν τε Δῆλος ἦν αὐτοῖς, καὶ αἱ ξύνοδοι ἐς τὸ ἱερὸν ἐγίγνοντο. ἡγούμενοι δὲ αὐτονόμων τὸ πρῶτον τῶν ξυμμάχων καὶ ἀπὸ κοινῶν ξυνόδων βουλευόντων τοσάδε ἐπῆλθον πολέμῳ τε καὶ διαχειρίσει πραγμάτων μεταξὺ τοῦδε τοῦ πολέμου καὶ τοῦ Μηδικοῦ, ἃ ἐγένετο πρός τε τὸν βάρβαρον αὐτοῖς καὶ πρὸς τοὺς σφετέρους ξυμμάχους νεωτερίζοντας καὶ Πελοποννησίων τοὺς αἰεὶ προστυγχάνοντας ἐν ἑκάστῳ. ἔγραψα δὲ αὐτὰ καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην διὰ τόδε, ὅτι τοῖς πρὸ ἐμοῦ ἅπασιν ἐκλιπὲς τοῦτο ἦν τὸ χωρίον καὶ ἢ τὰ πρὸ τῶν Μηδικῶν Ἑλληνικὰ ξυνετίθεσαν ἢ αὐτὰ τὰ Μηδικά: τούτων δὲ ὅσπερ καὶ ἥψατο ἐν τῇ Ἀττικῇ ξυγγραφῇ Ἑλλάνικος, βραχέως τε καὶ τοῖς χρόνοις οὐκ ἀκριβῶς ἐπεμνήσθη. ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀρχῆς ἀπόδειξιν ἔχει τῆς τῶν Ἀθηναίων ἐν οἵῳ τρόπῳ κατέστη. + +πρῶτον μὲν Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι Μήδων ἐχόντων πολιορκίᾳ εἷλον καὶ ἠνδραπόδισαν, Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου στρατηγοῦντος. ἔπειτα Σκῦρον τὴν ἐν τῷ Αἰγαίῳ νῆσον, ἣν ᾤκουν Δόλοπες, ἠνδραπόδισαν καὶ ᾤκισαν αὐτοί. πρὸς δὲ Καρυστίους αὐτοῖς ἄνευ τῶν ἄλλων Εὐβοέων πόλεμος ἐγένετο, καὶ χρόνῳ ξυνέβησαν καθ᾽ ὁμολογίαν. Ναξίοις δὲ ἀποστᾶσι μετὰ ταῦτα ἐπολέμησαν καὶ πολιορκίᾳ παρεστήσαντο, πρώτη τε αὕτη πόλις ξυμμαχὶς παρὰ τὸ καθεστηκὸς ἐδουλώθη, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων ὡς ἑκάστῃ ξυνέβη. αἰτίαι δὲ ἄλλαι τε ἦσαν τῶν ἀποστάσεων καὶ μέγισται αἱ τῶν φόρων καὶ νεῶν ἔκδειαι καὶ λιποστράτιον εἴ τῳ ἐγένετο: οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἀκριβῶς ἔπρασσον καὶ λυπηροὶ ἦσαν οὐκ εἰωθόσιν οὐδὲ βουλομένοις ταλαιπωρεῖν προσάγοντες τὰς ἀνάγκας. ἦσαν δέ πως καὶ ἄλλως οἱ Ἀθηναῖοι οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες, καὶ οὔτε ξυνεστράτευον ἀπὸ τοῦ ἴσου ῥᾴδιόν τε προσάγεσθαι ἦν αὐτοῖς τοὺς ἀφισταμένους. ὧν αὐτοὶ αἴτιοι ἐγένοντο οἱ ξύμμαχοι: διὰ γὰρ τὴν ἀπόκνησιν ταύτην τῶν στρατειῶν οἱ πλείους αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀπ᾽ οἴκου ὦσι, χρήματα ἐτάξαντο ἀντὶ τῶν νεῶν τὸ ἱκνούμενον ἀνάλωμα φέρειν, καὶ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις ηὔξετο τὸ ναυτικὸν ἀπὸ τῆς δαπάνης ἣν ἐκεῖνοι ξυμφέροιεν, αὐτοὶ δέ, ὁπότε ἀποσταῖεν, ἀπαράσκευοι καὶ ἄπειροι ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο. + +ἐγένετο δὲ μετὰ ταῦτα καὶ ἡ ἐπ᾽ Εὐρυμέδοντι ποταμῷ ἐν Παμφυλίᾳ πεζομαχία καὶ ναυμαχία Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς Μήδους, καὶ ἐνίκων τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἀμφότερα Ἀθηναῖοι Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου στρατηγοῦντος, καὶ εἷλον τριήρεις Φοινίκων καὶ διέφθειραν τὰς πάσας ἐς διακοσίας. χρόνῳ δὲ ὕστερον ξυνέβη Θασίους αὐτῶν ἀποστῆναι, διενεχθέντας περὶ τῶν ἐν τῇ ἀντιπέρας Θρᾴκῃ ἐμπορίων καὶ τοῦ μετάλλου ἃ ἐνέμοντο. καὶ ναυσὶ μὲν ἐπὶ Θάσον πλεύσαντες οἱ Ἀθηναῖοι ναυμαχίᾳ ἐκράτησαν καὶ ἐς τὴν γῆν ἀπέβησαν, ἐπὶ δὲ Στρυμόνα πέμψαντες μυρίους οἰκήτορας αὑτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὡς οἰκιοῦντες τὰς τότε καλουμένας Ἐννέα ὁδούς, νῦν δὲ Ἀμφίπολιν, τῶν μὲν Ἐννέα ὁδῶν αὐτοὶ ἐκράτησαν, ἃς εἶχον Ἠδωνοί, προελθόντες δὲ τῆς Θρᾴκης ἐς μεσόγειαν διεφθάρησαν ἐν Δραβησκῷ τῇ Ἠδωνικῇ ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν ξυμπάντων, οἷς πολέμιον ἦν τὸ χωρίον [αἱ Ἐννέα ὁδοὶ] κτιζόμενον. Θάσιοι δὲ νικηθέντες μάχῃ καὶ πολιορκούμενοι Λακεδαιμονίους ἐπεκαλοῦντο καὶ ἐπαμύνειν ἐκέλευον ἐσβαλόντας ἐς τὴν Ἀττικήν. οἱ δὲ ὑπέσχοντο μὲν κρύφα τῶν Ἀθηναίων καὶ ἔμελλον, διεκωλύθησαν δὲ ὑπὸ τοῦ γενομένου σεισμοῦ, ἐν ᾧ καὶ οἱ Εἵλωτες αὐτοῖς καὶ τῶν περιοίκων Θουριᾶταί τε καὶ Αἰθαιῆς ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν. πλεῖστοι δὲ τῶν Εἱλώτων ἐγένοντο οἱ τῶν παλαιῶν Μεσσηνίων τότε δουλωθέντων ἀπόγονοι: ᾗ καὶ Μεσσήνιοι ἐκλήθησαν οἱ πάντες. πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐν Ἰθώμῃ πόλεμος καθειστήκει Λακεδαιμονίοις, Θάσιοι δὲ τρίτῳ ἔτει πολιορκούμενοι ὡμολόγησαν Ἀθηναίοις τεῖχός τε καθελόντες καὶ ναῦς παραδόντες, χρήματά τε ὅσα ἔδει ἀποδοῦναι αὐτίκα ταξάμενοι καὶ τὸ λοιπὸν φέρειν, τήν τε ἤπειρον καὶ τὸ μέταλλον ἀφέντες. + +Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς αὐτοῖς πρὸς τοὺς ἐν Ἰθώμῃ ἐμηκύνετο ὁ πόλεμος, ἄλλους τε ἐπεκαλέσαντο ξυμμάχους καὶ Ἀθηναίους: οἱ δ᾽ ἦλθον Κίμωνος στρατηγοῦντος πλήθει οὐκ ὀλίγῳ. μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν ἐδόκουν δυνατοὶ εἶναι, τοῖς δὲ πολιορκίας μακρᾶς καθεστηκυίας τούτου ἐνδεᾶ ἐφαίνετο: βίᾳ γὰρ ἂν εἷλον τὸ χωρίον. καὶ διαφορὰ ἐκ ταύτης τῆς στρατείας πρῶτον Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις φανερὰ ἐγένετο. οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ τὸ χωρίον βίᾳ οὐχ ἡλίσκετο, δείσαντες τῶν Ἀθηναίων τὸ τολμηρὸν καὶ τὴν νεωτεροποιίαν, καὶ ἀλλοφύλους ἅμα ἡγησάμενοι, μή τι, ἢν παραμείνωσιν, ὑπὸ τῶν ἐν Ἰθώμῃ πεισθέντες νεωτερίσωσι, μόνους τῶν ξυμμάχων ἀπέπεμψαν, τὴν μὲν ὑποψίαν οὐ δηλοῦντες, εἰπόντες δὲ ὅτι οὐδὲν προσδέονται αὐτῶν ἔτι. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἔγνωσαν οὐκ ἐπὶ τῷ βελτίονι λόγῳ ἀποπεμπόμενοι, ἀλλά τινος ὑπόπτου γενομένου, καὶ δεινὸν ποιησάμενοι καὶ οὐκ ἀξιώσαντες ὑπὸ Λακεδαιμονίων τοῦτο παθεῖν, εὐθὺς ἐπειδὴ ἀνεχώρησαν, ἀφέντες τὴν γενομένην ἐπὶ τῷ Μήδῳ ξυμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς Ἀργείοις τοῖς ἐκείνων πολεμίοις ξύμμαχοι ἐγένοντο, καὶ πρὸς Θεσσαλοὺς ἅμα ἀμφοτέροις οἱ αὐτοὶ ὅρκοι καὶ ξυμμαχία κατέστη. + +οἱ δ᾽ ἐν Ἰθώμῃ δεκάτῳ ἔτει, ὡς οὐκέτι ἐδύναντο ἀντέχειν, ξυνέβησαν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐφ᾽ ᾧ ἐξίασιν ἐκ Πελοποννήσου ὑπόσπονδοι καὶ μηδέποτε ἐπιβήσονται αὐτῆς: ἢν δέ τις ἁλίσκηται, τοῦ λαβόντος εἶναι δοῦλον. ἦν δέ τι καὶ χρηστήριον τοῖς Λακεδαιμονίοις Πυθικὸν πρὸ τοῦ, τὸν ἱκέτην τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμήτα ἀφιέναι. ἐξῆλθον δὲ αὐτοὶ καὶ παῖδες καὶ γυναῖκες, καὶ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι δεξάμενοι κατ᾽ ἔχθος ἤδη τὸ Λακεδαιμονίων ἐς Ναύπακτον κατῴκισαν, ἣν ἔτυχον ᾑρηκότες νεωστὶ Λοκρῶν τῶν Ὀζολῶν ἐχόντων. προσεχώρησαν δὲ καὶ Μεγαρῆς Ἀθηναίοις ἐς ξυμμαχίαν Λακεδαιμονίων ἀποστάντες, ὅτι αὐτοὺς Κορίνθιοι περὶ γῆς ὅρων πολέμῳ κατεῖχον: καὶ ἔσχον Ἀθηναῖοι Μέγαρα καὶ Πηγάς, καὶ τὰ μακρὰ τείχη ᾠκοδόμησαν Μεγαρεῦσι τὰ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐς Νίσαιαν καὶ ἐφρούρουν αὐτοί. καὶ Κορινθίοις μὲν οὐχ ἥκιστα ἀπὸ τοῦδε τὸ σφοδρὸν μῖσος ἤρξατο πρῶτον ἐς Ἀθηναίους γενέσθαι. + +Ἰνάρως δὲ ὁ Ψαμμητίχου, Λίβυς, βασιλεὺς Λιβύων τῶν πρὸς Αἰγύπτῳ, ὁρμώμενος ἐκ Μαρείας τῆς ὑπὲρ Φάρου πόλεως ἀπέστησεν Αἰγύπτου τὰ πλείω ἀπὸ βασιλέως Ἀρταξέρξου, καὶ αὐτὸς ἄρχων γενόμενος Ἀθηναίους ἐπηγάγετο. οἱ δέ (ἔτυχον γὰρ ἐς Κύπρον στρατευόμενοι ναυσὶ διακοσίαις αὑτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων) ἦλθον ἀπολιπόντες τὴν Κύπρον, καὶ ἀναπλεύσαντες ἀπὸ θαλάσσης ἐς τὸν Νεῖλον τοῦ τε ποταμοῦ κρατοῦντες καὶ τῆς Μέμφιδος τῶν δύο μερῶν πρὸς τὸ τρίτον μέρος ὃ καλεῖται Λευκὸν τεῖχος ἐπολέμουν: ἐνῆσαν δὲ αὐτόθι Περσῶν καὶ Μήδων οἱ καταφυγόντες καὶ Αἰγυπτίων οἱ μὴ ξυναποστάντες. + +Ἀθηναίοις δὲ ναυσὶν ἀποβᾶσιν ἐς Ἁλιᾶς πρὸς Κορινθίους καὶ Ἐπιδαυρίους μάχη ἐγένετο, καὶ ἐνίκων Κορίνθιοι. καὶ ὕστερον Ἀθηναῖοι ἐναυμάχησαν ἐπὶ Κεκρυφαλείᾳ Πελοποννησίων ναυσί, καὶ ἐνίκων Ἀθηναῖοι. πολέμου δὲ καταστάντος πρὸς Αἰγινήτας Ἀθηναίοις μετὰ ταῦτα ναυμαχία γίγνεται ἐπ᾽ Αἰγίνῃ μεγάλη Ἀθηναίων καὶ Αἰγινητῶν, καὶ οἱ ξύμμαχοι ἑκατέροις παρῆσαν, καὶ ἐνίκων Ἀθηναῖοι καὶ ναῦς ἑβδομήκοντα λαβόντες αὐτῶν ἐς τὴν γῆν ἀπέβησαν καὶ ἐπολιόρκουν, Λεωκράτους τοῦ Στροίβου στρατηγοῦντος. ἔπειτα Πελοποννήσιοι ἀμύνειν βουλόμενοι Αἰγινήταις ἐς μὲν τὴν Αἴγιναν τριακοσίους ὁπλίτας πρότερον Κορινθίων καὶ Ἐπιδαυρίων ἐπικούρους διεβίβασαν, τὰ δὲ ἄκρα τῆς Γερανείας κατέλαβον καὶ ἐς τὴν Μεγαρίδα κατέβησαν Κορίνθιοι μετὰ τῶν ξυμμάχων, νομίζοντες ἀδυνάτους ἔσεσθαι Ἀθηναίους βοηθεῖν τοῖς Μεγαρεῦσιν ἔν τε Αἰγίνῃ ἀπούσης στρατιᾶς πολλῆς καὶ ἐν Αἰγύπτῳ: ἢν δὲ καὶ βοηθῶσιν, ἀπ᾽ Αἰγίνης ἀναστήσεσθαι αὐτούς. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὸ μὲν πρὸς Αἰγίνῃ στράτευμα οὐκ ἐκίνησαν, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ὑπολοίπων οἵ τε πρεσβύτατοι καὶ οἱ νεώτατοι ἀφικνοῦνται ἐς τὰ Μέγαρα Μυρωνίδου στρατηγοῦντος. καὶ μάχης γενομένης ἰσορρόπου πρὸς Κορινθίους διεκρίθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων, καὶ ἐνόμισαν αὐτοὶ ἑκάτεροι οὐκ ἔλασσον ἔχειν ἐν τῷ ἔργῳ. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι (ἐκράτησαν γὰρ ὅμως μᾶλλον) ἀπελθόντων τῶν Κορινθίων τροπαῖον ἔστησαν: οἱ δὲ Κορίνθιοι κακιζόμενοι ὑπὸ τῶν ἐν τῇ πόλει πρεσβυτέρων καὶ παρασκευασάμενοι, ἡμέραις ὕστερον δώδεκα μάλιστα ἐλθόντες ἀνθίστασαν τροπαῖον καὶ αὐτοὶ ὡς νικήσαντες. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκβοηθήσαντες ἐκ τῶν Μεγάρων τούς τε τὸ τροπαῖον ἱστάντας διαφθείρουσι καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμβαλόντες ἐκράτησαν. οἱ δὲ νικώμενοι ὑπεχώρουν, καί τι αὐτῶν μέρος οὐκ ὀλίγον προσβιασθὲν καὶ διαμαρτὸν τῆς ὁδοῦ ἐσέπεσεν ἔς του χωρίον ἰδιώτου, ᾧ ἔτυχεν ὄρυγμα μέγα περιεῖργον καὶ οὐκ ἦν ἔξοδος. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι γνόντες κατὰ πρόσωπόν τε εἶργον τοῖς ὁπλίταις καὶ περιστήσαντες κύκλῳ τοὺς ψιλοὺς κατέλευσαν πάντας τοὺς ἐσελθόντας, καὶ πάθος μέγα τοῦτο Κορινθίοις ἐγένετο. τὸ δὲ πλῆθος ἀπεχώρησεν αὐτοῖς τῆς στρατιᾶς ἐπ᾽ οἴκου. + +ἤρξαντο δὲ κατὰ τοὺς χρόνους τούτους καὶ τὰ μακρὰ τείχη Ἀθηναῖοι ἐς θάλασσαν οἰκοδομεῖν, τό τε Φαληρόνδε καὶ τὸ ἐς Πειραιᾶ. καὶ Φωκέων στρατευσάντων ἐς Δωριᾶς τὴν Λακεδαιμονίων μητρόπολιν, Βοιὸν καὶ Κυτίνιον καὶ Ἐρινεόν, καὶ ἑλόντων ἓν τῶν πολισμάτων τούτων, οἱ Λακεδαιμόνιοι Νικομήδους τοῦ Κλεομβρότου ὑπὲρ Πλειστοάνακτος τοῦ Παυσανίου βασιλέως νέου ὄντος ἔτι ἡγουμένου ἐβοήθησαν τοῖς Δωριεῦσιν ἑαυτῶν τε πεντακοσίοις καὶ χιλίοις ὁπλίταις καὶ τῶν ξυμμάχων μυρίοις, καὶ τοὺς Φωκέας ὁμολογίᾳ ἀναγκάσαντες ἀποδοῦναι τὴν πόλιν ἀπεχώρουν πάλιν. καὶ κατὰ θάλασσαν μὲν αὐτούς, διὰ τοῦ Κρισαίου κόλπου εἰ βούλοιντο περαιοῦσθαι, Ἀθηναῖοι ναυσὶ περιπλεύσαντες ἔμελλον κωλύσειν: διὰ δὲ τῆς Γερανείας οὐκ ἀσφαλὲς αὐτοῖς ἐφαίνετο Ἀθηναίων ἐχόντων Μέγαρα καὶ Πηγὰς πορεύεσθαι. δύσοδός τε γὰρ ἡ Γερανεία καὶ ἐφρουρεῖτο αἰεὶ ὑπὸ Ἀθηναίων, καὶ τότε ᾐσθάνοντο αὐτοὺς μέλλοντας καὶ ταύτῃ κωλύσειν. ἔδοξε δ᾽ αὐτοῖς ἐν Βοιωτοῖς περιμείνασι σκέψασθαι ὅτῳ τρόπῳ ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται. τὸ δέ τι καὶ ἄνδρες τῶν Ἀθηναίων ἐπῆγον αὐτοὺς κρύφα, ἐλπίσαντες δῆμόν τε καταπαύσειν καὶ τὰ μακρὰ τείχη οἰκοδομούμενα. ἐβοήθησαν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι πανδημεὶ καὶ Ἀργείων χίλιοι καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων ὡς ἕκαστοι: ξύμπαντες δὲ ἐγένοντο τετρακισχίλιοι καὶ μύριοι. νομίσαντες δὲ ἀπορεῖν ὅπῃ διέλθωσιν ἐπεστράτευσαν αὐτοῖς, καί τι καὶ τοῦ δήμου καταλύσεως ὑποψίᾳ. ἦλθον δὲ καὶ Θεσσαλῶν ἱππῆς τοῖς Ἀθηναίοις κατὰ τὸ ξυμμαχικόν, οἳ μετέστησαν ἐν τῷ ἔργῳ παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους. γενομένης δὲ μάχης ἐν Τανάγρᾳ τῆς Βοιωτίας ἐνίκων Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, καὶ φόνος ἐγένετο ἀμφοτέρων πολύς. καὶ Λακεδαιμόνιοι μὲν ἐς τὴν Μεγαρίδα ἐλθόντες καὶ δενδροτομήσαντες πάλιν ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου διὰ Γερανείας καὶ Ἰσθμοῦ: Ἀθηναῖοι δὲ δευτέρᾳ καὶ ἑξηκοστῇ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν μάχην ἐστράτευσαν ἐς Βοιωτοὺς Μυρωνίδου στρατηγοῦντος, καὶ μάχῃ ἐν Οἰνοφύτοις τοὺς Βοιωτοὺς νικήσαντες τῆς τε χώρας ἐκράτησαν τῆς Βοιωτίας καὶ Φωκίδος καὶ Ταναγραίων τὸ τεῖχος περιεῖλον καὶ Λοκρῶν τῶν Ὀπουντίων ἑκατὸν ἄνδρας ὁμήρους τοὺς πλουσιωτάτους ἔλαβον, τά τε τείχη ἑαυτῶν τὰ μακρὰ ἀπετέλεσαν. ὡμολόγησαν δὲ καὶ οἱ Αἰγινῆται μετὰ ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις, τείχη τε περιελόντες καὶ ναῦς παραδόντες φόρον τε ταξάμενοι ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον. καὶ Πελοπόννησον περιέπλευσαν Ἀθηναῖοι Τολμίδου τοῦ Τολμαίου στρατηγοῦντος, καὶ τὸ νεώριον τῶν Λακεδαιμονίων ἐνέπρησαν καὶ Χαλκίδα Κορινθίων πόλιν εἷλον καὶ Σικυωνίους ἐν ἀποβάσει τῆς γῆς μάχῃ ἐκράτησαν. + +οἱ δ᾽ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπέμενον, καὶ αὐτοῖς πολλαὶ ἰδέαι πολέμων κατέστησαν. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐκράτουν τῆς Αἰγύπτου οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ βασιλεὺς πέμπει ἐς Λακεδαίμονα Μεγάβαζον ἄνδρα Πέρσην χρήματα ἔχοντα, ὅπως ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν πεισθέντων τῶν Πελοποννησίων ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἀπαγάγοι Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτῷ οὐ προυχώρει καὶ τὰ χρήματα ἄλλως ἀνηλοῦτο, ὁ μὲν Μεγάβαζος καὶ τὰ λοιπὰ τῶν χρημάτων πάλιν ἐς τὴν Ἀσίαν ἀνεκομίσθη, Μεγάβυζον δὲ τὸν Ζωπύρου πέμπει ἄνδρα Πέρσην μετὰ στρατιᾶς πολλῆς: ὃς ἀφικόμενος κατὰ γῆν τούς τε Αἰγυπτίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μάχῃ ἐκράτησε καὶ ἐκ τῆς Μέμφιδος ἐξήλασε τοὺς Ἕλληνας καὶ τέλος ἐς Προσωπίτιδα τὴν νῆσον κατέκλῃσε καὶ ἐπολιόρκει ἐν αὐτῇ ἐνιαυτὸν καὶ ἓξ μῆνας, μέχρι οὗ ξηράνας τὴν διώρυχα καὶ παρατρέψας ἄλλῃ τὸ ὕδωρ τάς τε ναῦς ἐπὶ τοῦ ξηροῦ ἐποίησε καὶ τῆς νήσου τὰ πολλὰ ἤπειρον, καὶ διαβὰς εἷλε τὴν νῆσον πεζῇ. οὕτω μὲν τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐφθάρη ἓξ ἔτη πολεμήσαντα: καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς Κυρήνην ἐσώθησαν, οἱ δὲ πλεῖστοι ἀπώλοντο. Αἴγυπτος δὲ πάλιν ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως: τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι. Ἰνάρως δὲ ὁ Λιβύων βασιλεύς, ὃς τὰ πάντα ἔπραξε περὶ τῆς Αἰγύπτου, προδοσίᾳ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη. ἐκ δὲ τῶν Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον κατὰ τὸ Μενδήσιον κέρας, οὐκ εἰδότες τῶν γεγονότων οὐδέν: καὶ αὐτοῖς ἔκ τε γῆς ἐπιπεσόντες πεζοὶ καὶ ἐκ θαλάσσης Φοινίκων ναυτικὸν διέφθειραν τὰς πολλὰς τῶν νεῶν, αἱ δ᾽ ἐλάσσους διέφυγον πάλιν. τὰ μὲν κατὰ τὴν μεγάλην στρατείαν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς Αἴγυπτον οὕτως ἐτελεύτησεν. + +ἐκ δὲ Θεσσαλίας Ὀρέστης ὁ Ἐχεκρατίδου υἱὸς τοῦ Θεσσαλῶν βασιλέως φεύγων ἔπεισεν Ἀθηναίους ἑαυτὸν κατάγειν: καὶ παραλαβόντες Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας ὄντας ξυμμάχους οἱ Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν τῆς Θεσσαλίας ἐπὶ Φάρσαλον. καὶ τῆς μὲν γῆς ἐκράτουν ὅσα μὴ προϊόντες πολὺ ἐκ τῶν ὅπλων (οἱ γὰρ ἱππῆς τῶν Θεσσαλῶν εἶργον), τὴν δὲ πόλιν οὐχ εἷλον, οὐδ᾽ ἄλλο προυχώρει αὐτοῖς οὐδὲν ὧν ἕνεκα ἐστράτευσαν, ἀλλ᾽ ἀπεχώρησαν πάλιν Ὀρέστην ἔχοντες ἄπρακτοι. μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον χίλιοι Ἀθηναίων ἐπὶ τὰς ναῦς τὰς ἐν Πηγαῖς ἐπιβάντες (εἶχον δ᾽ αὐτοὶ τὰς Πηγάς) παρέπλευσαν ἐς Σικυῶνα Περικλέους τοῦ Ξανθίππου στρατηγοῦντος, καὶ ἀποβάντες Σικυωνίων τοὺς προσμείξαντας μάχῃ ἐκράτησαν. καὶ εὐθὺς παραλαβόντες Ἀχαιοὺς καὶ διαπλεύσαντες πέραν τῆς Ἀκαρνανίας ἐς Οἰνιάδας ἐστράτευσαν καὶ ἐπολιόρκουν, οὐ μέντοι εἷλόν γε, ἀλλ᾽ ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. + +ὕστερον δὲ διαλιπόντων ἐτῶν τριῶν σπονδαὶ γίγνονται Πελοποννησίοις καὶ Ἀθηναίοις πεντέτεις. καὶ Ἑλληνικοῦ μὲν πολέμου ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι, ἐς δὲ Κύπρον ἐστρατεύοντο ναυσὶ διακοσίαις αὑτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων Κίμωνος στρατηγοῦντος. καὶ ἑξήκοντα μὲν νῆες ἐς Αἴγυπτον ἀπ᾽ αὐτῶν ἔπλευσαν, Ἀμυρταίου μεταπέμποντος τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως, αἱ δὲ ἄλλαι Κίτιον ἐπολιόρκουν. Κίμωνος δὲ ἀποθανόντος καὶ λιμοῦ γενομένου ἀπεχώρησαν ἀπὸ Κιτίου, καὶ πλεύσαντες ὑπὲρ Σαλαμῖνος τῆς ἐν Κύπρῳ Φοίνιξι καὶ Κυπρίοις καὶ Κίλιξιν ἐναυμάχησαν καὶ ἐπεζομάχησαν ἅμα, καὶ νικήσαντες ἀμφότερα ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου καὶ αἱ ἐξ Αἰγύπτου νῆες πάλιν [αἱ] ἐλθοῦσαι μετ᾽ αὐτῶν. Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ ταῦτα τὸν ἱερὸν καλούμενον πόλεμον ἐστράτευσαν, καὶ κρατήσαντες τοῦ ἐν Δελφοῖς ἱεροῦ παρέδοσαν Δελφοῖς: καὶ αὖθις ὕστερον Ἀθηναῖοι ἀποχωρησάντων αὐτῶν στρατεύσαντες καὶ κρατήσαντες παρέδοσαν Φωκεῦσιν. + +καὶ χρόνου ἐγγενομένου μετὰ ταῦτα Ἀθηναῖοι, Βοιωτῶν τῶν φευγόντων ἐχόντων Ὀρχομενὸν καὶ Χαιρώνειαν καὶ ἄλλ᾽ ἄττα χωρία τῆς Βοιωτίας, ἐστράτευσαν ἑαυτῶν μὲν χιλίοις ὁπλίταις, τῶν δὲ ξυμμάχων ὡς ἑκάστοις ἐπὶ τὰ χωρία ταῦτα πολέμια ὄντα, Τολμίδου τοῦ Τολμαίου στρατηγοῦντος. καὶ Χαιρώνειαν ἑλόντες καὶ ἀνδραποδίσαντες ἀπεχώρουν φυλακὴν καταστήσαντες. πορευομένοις δ᾽ αὐτοῖς ἐν Κορωνείᾳ ἐπιτίθενται οἵ τε ἐκ τῆς Ὀρχομενοῦ φυγάδες Βοιωτῶν καὶ Λοκροὶ μετ᾽ αὐτῶν καὶ Εὐβοέων φυγάδες καὶ ὅσοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν, καὶ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς μὲν διέφθειραν τῶν Ἀθηναίων, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον. καὶ τὴν Βοιωτίαν ἐξέλιπον Ἀθηναῖοι πᾶσαν, σπονδὰς ποιησάμενοι ἐφ᾽ ᾧ τοὺς ἄνδρας κομιοῦνται. καὶ οἱ φεύγοντες Βοιωτῶν κατελθόντες καὶ οἱ ἄλλοι πάντες αὐτόνομοι πάλιν ἐγένοντο. + +μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον Εὔβοια ἀπέστη ἀπὸ Ἀθηναίων, καὶ ἐς αὐτὴν διαβεβηκότος ἤδη Περικλέους στρατιᾷ Ἀθηναίων ἠγγέλθη αὐτῷ ὅτι Μέγαρα ἀφέστηκε καὶ Πελοποννήσιοι μέλλουσιν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ οἱ φρουροὶ Ἀθηναίων διεφθαρμένοι εἰσὶν ὑπὸ Μεγαρέων, πλὴν ὅσοι ἐς Νίσαιαν ἀπέφυγον: ἐπαγαγόμενοι δὲ Κορινθίους καὶ Σικυωνίους καὶ Ἐπιδαυρίους ἀπέστησαν οἱ Μεγαρῆς. ὁ δὲ Περικλῆς πάλιν κατὰ τάχος ἐκόμιζε τὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Εὐβοίας. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ Πελοποννήσιοι τῆς Ἀττικῆς ἐς Ἐλευσῖνα καὶ Θριῶζε ἐσβαλόντες ἐδῄωσαν Πλειστοάνακτος τοῦ Παυσανίου βασιλέως Λακεδαιμονίων ἡγουμένου, καὶ τὸ πλέον οὐκέτι προελθόντες ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ Ἀθηναῖοι πάλιν ἐς Εὔβοιαν διαβάντες Περικλέους στρατηγοῦντος κατεστρέψαντο πᾶσαν, καὶ τὴν μὲν ἄλλην ὁμολογίᾳ κατεστήσαντο, Ἑστιαιᾶς δὲ ἐξοικίσαντες αὐτοὶ τὴν γῆν ἔσχον. ἀναχωρήσαντες δὲ ἀπ᾽ Εὐβοίας οὐ πολλῷ ὕστερον σπονδὰς ἐποιήσαντο πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους τριακοντούτεις, ἀποδόντες Νίσαιαν καὶ Πηγὰς καὶ Τροιζῆνα καὶ Ἀχαΐαν: ταῦτα γὰρ εἶχον Ἀθηναῖοι Πελοποννησίων. + +ἕκτῳ δὲ ἔτει Σαμίοις καὶ Μιλησίοις πόλεμος ἐγένετο περὶ Πριήνης, καὶ οἱ Μιλήσιοι ἐλασσούμενοι τῷ πολέμῳ παρ᾽ Ἀθηναίους ἐλθόντες κατεβόων τῶν Σαμίων. ξυνεπελάβοντο δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς Σάμου ἄνδρες ἰδιῶται νεωτερίσαι βουλόμενοι τὴν πολιτείαν. πλεύσαντες οὖν Ἀθηναῖοι ἐς Σάμον ναυσὶ τεσσαράκοντα δημοκρατίαν κατέστησαν, καὶ ὁμήρους ἔλαβον τῶν Σαμίων πεντήκοντα μὲν παῖδας, ἴσους δὲ ἄνδρας, καὶ κατέθεντο ἐς Λῆμνον, καὶ φρουρὰν ἐγκαταλιπόντες ἀνεχώρησαν. τῶν δὲ Σαμίων ἦσαν γάρ τινες οἳ οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ᾽ ἔφυγον ἐς τὴν ἤπειρον, ξυνθέμενοι τῶν ἐν τῇ πόλει τοῖς δυνατωτάτοις καὶ Πισσούθνῃ τῷ Ὑστάσπου ξυμμαχίαν, ὃς εἶχε Σάρδεις τότε, ἐπικούρους τε ξυλλέξαντες ἐς ἑπτακοσίους διέβησαν ὑπὸ νύκτα ἐς τὴν Σάμον, καὶ πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ ἐπανέστησαν καὶ ἐκράτησαν τῶν πλείστων, ἔπειτα τοὺς ὁμήρους ἐκκλέψαντες ἐκ Λήμνου τοὺς αὑτῶν ἀπέστησαν, καὶ τοὺς φρουροὺς τοὺς Ἀθηναίων καὶ τοὺς ἄρχοντας οἳ ἦσαν παρὰ σφίσιν ἐξέδοσαν Πισσούθνῃ, ἐπί τε Μίλητον εὐθὺς παρεσκευάζοντο στρατεύειν. ξυναπέστησαν δ᾽ αὐτοῖς καὶ Βυζάντιοι. + +Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ᾔσθοντο, πλεύσαντες ναυσὶν ἑξήκοντα ἐπὶ Σάμου ταῖς μὲν ἑκκαίδεκα τῶν νεῶν οὐκ ἐχρήσαντο (ἔτυχον γὰρ αἱ μὲν ἐπὶ Καρίας ἐς προσκοπὴν τῶν Φοινισσῶν νεῶν οἰχόμεναι, αἱ δὲ ἐπὶ Χίου καὶ Λέσβου περιαγγέλλουσαι βοηθεῖν), τεσσαράκοντα δὲ ναυσὶ καὶ τέσσαρσι Περικλέους δεκάτου αὐτοῦ στρατηγοῦντος ἐναυμάχησαν πρὸς Τραγίᾳ τῇ νήσῳ Σαμίων ναυσὶν ἑβδομήκοντα, ὧν ἦσαν αἱ εἴκοσι στρατιώτιδες (ἔτυχον δὲ αἱ πᾶσαι ἀπὸ Μιλήτου πλέουσαι), καὶ ἐνίκων Ἀθηναῖοι. ὕστερον δὲ αὐτοῖς ἐβοήθησαν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν νῆες τεσσαράκοντα καὶ Χίων καὶ Λεσβίων πέντε καὶ εἴκοσι, καὶ ἀποβάντες καὶ κρατοῦντες τῷ πεζῷ ἐπολιόρκουν τρισὶ τείχεσι τὴν πόλιν καὶ ἐκ θαλάσσης ἅμα. Περικλῆς δὲ λαβὼν ἑξήκοντα ναῦς ἀπὸ τῶν ἐφορμουσῶν ᾤχετο κατὰ τάχος ἐπὶ Καύνου καὶ Καρίας, ἐσαγγελθέντων ὅτι Φοίνισσαι νῆες ἐπ᾽ αὐτοὺς πλέουσιν: ᾤχετο γὰρ καὶ ἐκ τῆς Σάμου πέντε ναυσὶ Στησαγόρας καὶ ἄλλοι ἐπὶ τὰς Φοινίσσας. ἐν τούτῳ δὲ οἱ Σάμιοι ἐξαπιναίως ἔκπλουν ποιησάμενοι ἀφάρκτῳ τῷ στρατοπέδῳ ἐπιπεσόντες τάς τε προφυλακίδας ναῦς διέφθειραν καὶ ναυμαχοῦντες τὰς ἀνταναγομένας ἐνίκησαν, καὶ τῆς θαλάσσης τῆς καθ᾽ ἑαυτοὺς ἐκράτησαν ἡμέρας περὶ τέσσαρας καὶ δέκα, καὶ ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο. ἐλθόντος δὲ Περικλέους πάλιν ταῖς ναυσὶ κατεκλῄσθησαν. καὶ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ὕστερον προσεβοήθησαν τεσσαράκοντα μὲν αἱ μετὰ Θουκυδίδου καὶ Ἅγνωνος καὶ Φορμίωνος νῆες, εἴκοσι δὲ αἱ μετὰ Τληπολέμου καὶ Ἀντικλέους, ἐκ δὲ Χίου καὶ Λέσβου τριάκοντα. καὶ ναυμαχίαν μέν τινα βραχεῖαν ἐποιήσαντο οἱ Σάμιοι, ἀδύνατοι δὲ ὄντες ἀντίσχειν ἐξεπολιορκήθησαν ἐνάτῳ μηνὶ καὶ προσεχώρησαν ὁμολογίᾳ, τεῖχός τε καθελόντες καὶ ὁμήρους δόντες καὶ ναῦς παραδόντες καὶ χρήματα τὰ ἀναλωθέντα ταξάμενοι κατὰ χρόνους ἀποδοῦναι. ξυνέβησαν δὲ καὶ Βυζάντιοι ὥσπερ καὶ πρότερον ὑπήκοοι εἶναι. + +μετὰ ταῦτα δὲ ἤδη γίγνεται οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον τὰ προειρημένα, τά τε Κερκυραϊκὰ καὶ τὰ Ποτειδεατικὰ καὶ ὅσα πρόφασις τοῦδε τοῦ πολέμου κατέστη. ταῦτα δὲ ξύμπαντα ὅσα ἔπραξαν οἱ Ἕλληνες πρός τε ἀλλήλους καὶ τὸν βάρβαρον ἐγένετο ἐν ἔτεσι πεντήκοντα μάλιστα μεταξὺ τῆς τε Ξέρξου ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦδε τοῦ πολέμου: ἐν οἷς οἱ Ἀθηναῖοι τήν τε ἀρχὴν ἐγκρατεστέραν κατεστήσαντο καὶ αὐτοὶ ἐπὶ μέγα ἐχώρησαν δυνάμεως, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι αἰσθόμενοι οὔτε ἐκώλυον εἰ μὴ ἐπὶ βραχύ, ἡσύχαζόν τε τὸ πλέον τοῦ χρόνου, ὄντες μὲν καὶ πρὸ τοῦ μὴ ταχεῖς ἰέναι ἐς τοὺς πολέμους, ἢν μὴ ἀναγκάζωνται, τὸ δέ τι καὶ πολέμοις οἰκείοις ἐξειργόμενοι, πρὶν δὴ ἡ δύναμις τῶν Ἀθηναίων σαφῶς ᾔρετο καὶ τῆς ξυμμαχίας αὐτῶν ἥπτοντο. τότε δὲ οὐκέτι ἀνασχετὸν ἐποιοῦντο, ἀλλ᾽ ἐπιχειρητέα ἐδόκει εἶναι πάσῃ προθυμίᾳ καὶ καθαιρετέα ἡ ἰσχύς, ἢν δύνωνται, ἀραμένοις τόνδε τὸν πόλεμον. αὐτοῖς μὲν οὖν τοῖς Λακεδαιμονίοις διέγνωστο λελύσθαι τε τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἀδικεῖν, πέμψαντες δὲ ἐς Δελφοὺς ἐπηρώτων τὸν θεὸν εἰ πολεμοῦσιν ἄμεινον ἔσται: ὁ δὲ ἀνεῖλεν αὐτοῖς, ὡς λέγεται, κατὰ κράτος πολεμοῦσι νίκην ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸς ἔφη ξυλλήψεσθαι καὶ παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος. αὖθις δὲ τοὺς ξυμμάχους παρακαλέσαντες ψῆφον ἐβούλοντο ἐπαγαγεῖν εἰ χρὴ πολεμεῖν. καὶ ἐλθόντων τῶν πρέσβεων ἀπὸ τῆς ξυμμαχίας καὶ ξυνόδου γενομένης οἵ τε ἄλλοι εἶπον ἃ ἐβούλοντο, κατηγοροῦντες οἱ πλείους τῶν Ἀθηναίων καὶ τὸν πόλεμον ἀξιοῦντες γίγνεσθαι, καὶ οἱ Κορίνθιοι δεηθέντες μὲν καὶ κατὰ πόλεις πρότερον ἑκάστων ἰδίᾳ ὥστε ψηφίσασθαι τὸν πόλεμον, δεδιότες περὶ τῇ Ποτειδαίᾳ μὴ προδιαφθαρῇ, παρόντες δὲ καὶ τότε καὶ τελευταῖοι ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε. + +‘τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, οὐκ ἂν ἔτι αἰτιασαίμεθα ὡς οὐ καὶ αὐτοὶ ἐψηφισμένοι τὸν πόλεμόν εἰσι καὶ ἡμᾶς ἐς τοῦτο νῦν ξυνήγαγον. χρὴ γὰρ τοὺς ἡγεμόνας τὰ ἴδια ἐξ ἴσου νέμοντας τὰ κοινὰ προσκοπεῖν, ὥσπερ καὶ ἐν ἄλλοις ἐκ πάντων προτιμῶνται. ἡμῶν δὲ ὅσοι μὲν Ἀθηναίοις ἤδη ἐνηλλάγησαν οὐχὶ διδαχῆς δέονται ὥστε φυλάξασθαι αὐτούς: τοὺς δὲ τὴν μεσόγειαν μᾶλλον καὶ μὴ ἐν πόρῳ κατῳκημένους εἰδέναι χρὴ ὅτι, τοῖς κάτω ἢν μὴ ἀμύνωσι, χαλεπωτέραν ἕξουσι τὴν κατακομιδὴν τῶν ὡραίων καὶ πάλιν ἀντίληψιν ὧν ἡ θάλασσα τῇ ἠπείρῳ δίδωσι, καὶ τῶν νῦν λεγομένων μὴ κακοὺς κριτὰς ὡς μὴ προσηκόντων εἶναι, προσδέχεσθαι δέ ποτε, εἰ τὰ κάτω πρόοιντο, κἂν μέχρι σφῶν τὸ δεινὸν προελθεῖν, καὶ περὶ αὑτῶν οὐχ ἧσσον νῦν βουλεύεσθαι. δι᾽ ὅπερ καὶ μὴ ὀκνεῖν δεῖ αὐτοὺς τὸν πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης μεταλαμβάνειν. ἀνδρῶν γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν, ἀγαθῶν δὲ ἀδικουμένους ἐκ μὲν εἰρήνης πολεμεῖν, εὖ δὲ παρασχὸν ἐκ πολέμου πάλιν ξυμβῆναι, καὶ μήτε τῇ κατὰ πόλεμον εὐτυχίᾳ ἐπαίρεσθαι μήτε τῷ ἡσύχῳ τῆς εἰρήνης ἡδόμενον ἀδικεῖσθαι. ὅ τε γὰρ διὰ τὴν ἡδονὴν ὀκνῶν τάχιστ᾽ ἂν ἀφαιρεθείη τῆς ῥᾳστώνης τὸ τερπνὸν δι᾽ ὅπερ ὀκνεῖ, εἰ ἡσυχάζοι, ὅ τε ἐν πολέμῳ εὐτυχίᾳ πλεονάζων οὐκ ἐντεθύμηται θράσει ἀπίστῳ ἐπαιρόμενος. πολλὰ γὰρ κακῶς γνωσθέντα ἀβουλοτέρων τῶν ἐναντίων τυχόντα κατωρθώθη, καὶ ἔτι πλείω καλῶς δοκοῦντα βουλευθῆναι ἐς τοὐναντίον αἰσχρῶς περιέστη: ἐνθυμεῖται γὰρ οὐδεὶς ὁμοῖα τῇ πίστει καὶ ἔργῳ ἐπεξέρχεται, ἀλλὰ μετ᾽ ἀσφαλείας μὲν δοξάζομεν, μετὰ δέους δὲ ἐν τῷ ἔργῳ ἐλλείπομεν. + +‘ἡμεῖς δὲ νῦν καὶ ἀδικούμενοι τὸν πόλεμον ἐγείρομεν καὶ ἱκανὰ ἔχοντες ἐγκλήματα, καὶ ὅταν ἀμυνώμεθα Ἀθηναίους, καταθησόμεθα αὐτὸν ἐν καιρῷ. κατὰ πολλὰ δὲ ἡμᾶς εἰκὸς ἐπικρατῆσαι, πρῶτον μὲν πλήθει προύχοντας καὶ ἐμπειρίᾳ πολεμικῇ, ἔπειτα ὁμοίως πάντας ἐς τὰ παραγγελλόμενα ἰόντας, ναυτικόν τε, ᾧ ἰσχύουσιν, ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης τε ἑκάστοις οὐσίας ἐξαρτυσόμεθα καὶ ἀπὸ τῶν ἐν Δελφοῖς καὶ Ὀλυμπίᾳ χρημάτων: δάνεισμα γὰρ ποιησάμενοι ὑπολαβεῖν οἷοί τ᾽ ἐσμὲν μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους αὐτῶν ναυβάτας. ὠνητὴ γὰρ ἡ Ἀθηναίων δύναμις μᾶλλον ἢ οἰκεία: ἡ δὲ ἡμετέρα ἧσσον ἂν τοῦτο πάθοι, τοῖς σώμασι τὸ πλέον ἰσχύουσα ἢ τοῖς χρήμασιν. μιᾷ τε νίκῃ ναυμαχίας κατὰ τὸ εἰκὸς ἁλίσκονται: εἰ δ᾽ ἀντίσχοιεν, μελετήσομεν καὶ ἡμεῖς ἐν πλέονι χρόνῳ τὰ ναυτικά, καὶ ὅταν τὴν ἐπιστήμην ἐς τὸ ἴσον καταστήσωμεν, τῇ γε εὐψυχίᾳ δήπου περιεσόμεθα. ὃ γὰρ ἡμεῖς ἔχομεν φύσει ἀγαθόν, ἐκείνοις οὐκ ἂν γένοιτο διδαχῇ: ὃ δ᾽ ἐκεῖνοι ἐπιστήμῃ προύχουσι, καθαιρετὸν ἡμῖν ἐστὶ μελέτῃ. χρήματα δὲ ὥστε ἔχειν ἐς αὐτά, οἴσομεν: ἢ δεινὸν ἂν εἴη εἰ οἱ μὲν ἐκείνων ξύμμαχοι ἐπὶ δουλείᾳ τῇ αὑτῶν φέροντες οὐκ ἀπεροῦσιν, ἡμεῖς δ᾽ ἐπὶ τῷ τιμωρούμενοι τοὺς ἐχθροὺς καὶ αὐτοὶ ἅμα σῴζεσθαι οὐκ ἄρα δαπανήσομεν καὶ ἐπὶ τῷ μὴ ὑπ᾽ ἐκείνων αὐτὰ ἀφαιρεθέντες αὐτοῖς τούτοις κακῶς πάσχειν. ὑπάρχουσι δὲ καὶ ἄλλαι ὁδοὶ τοῦ πολέμου ἡμῖν, ξυμμάχων τε ἀπόστασις, μάλιστα παραίρεσις οὖσα τῶν προσόδων αἷς ἰσχύουσι, καὶ ἐπιτειχισμὸς τῇ χώρᾳ, ἄλλα τε ὅσα οὐκ ἄν τις νῦν προΐδοι. ἥκιστα γὰρ πόλεμος ἐπὶ ῥητοῖς χωρεῖ, αὐτὸς δὲ ἀφ᾽ αὑτοῦ τὰ πολλὰ τεχνᾶται πρὸς τὸ παρατυγχάνον: ἐν ᾧ ὁ μὲν εὐοργήτως αὐτῷ προσομιλήσας βεβαιότερος, ὁ δ᾽ ὀργισθεὶς περὶ αὐτὸν οὐκ ἐλάσσω πταίει. + +‘ἐνθυμώμεθα δὲ καὶ ὅτι εἰ μὲν ἡμῶν ἦσαν ἑκάστοις πρὸς ἀντιπάλους περὶ γῆς ὅρων αἱ διαφοραί, οἰστὸν ἂν ἦν: νῦν δὲ πρὸς ξύμπαντάς τε ἡμᾶς Ἀθηναῖοι ἱκανοὶ καὶ κατὰ πόλιν ἔτι δυνατώτεροι, ὥστε εἰ μὴ καὶ ἁθρόοι καὶ κατὰ ἔθνη καὶ ἕκαστον ἄστυ μιᾷ γνώμῃ ἀμυνούμεθα αὐτούς, δίχα γε ὄντας ἡμᾶς ἀπόνως χειρώσονται. καὶ τὴν ἧσσαν, εἰ καὶ δεινόν τῳ ἀκοῦσαι, ἴστω οὐκ ἄλλο τι φέρουσαν ἢ ἄντικρυς δουλείαν: ὃ καὶ λόγῳ ἐνδοιασθῆναι αἰσχρὸν τῇ Πελοποννήσῳ καὶ πόλεις τοσάσδε ὑπὸ μιᾶς κακοπαθεῖν. ἐν ᾧ ἢ δικαίως δοκοῖμεν ἂν πάσχειν ἢ διὰ δειλίαν ἀνέχεσθαι καὶ τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι, οἳ τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν, ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ ἡμῖν αὐτοῖς βεβαιοῦμεν αὐτό, τύραννον δὲ ἐῶμεν ἐγκαθεστάναι πόλιν, τοὺς δ᾽ ἐν μιᾷ μονάρχους ἀξιοῦμεν καταλύειν. καὶ οὐκ ἴσμεν ὅπως τάδε τριῶν τῶν μεγίστων ξυμφορῶν ἀπήλλακται, ἀξυνεσίας ἢ μαλακίας ἢ ἀμελείας. οὐ γὰρ δὴ πεφευγότες αὐτὰ ἐπὶ τὴν πλείστους δὴ βλάψασαν καταφρόνησιν κεχωρήκατε, ἣ ἐκ τοῦ πολλοὺς σφάλλειν τὸ ἐναντίον ὄνομα ἀφροσύνη μετωνόμασται. τὰ μὲν οὖν προγεγενημένα τί δεῖ μακρότερον ἢ ἐς ὅσον τοῖς νῦν ξυμφέρει αἰτιᾶσθαι; περὶ δὲ τῶν ἔπειτα μελλόντων τοῖς παροῦσι βοηθοῦντας χρὴ ἐπιταλαιπωρεῖν (πάτριον γὰρ ὑμῖν ἐκ τῶν πόνων τὰς ἀρετὰς κτᾶσθαι), καὶ μὴ μεταβάλλειν τὸ ἔθος, εἰ ἄρα πλούτῳ τε νῦν καὶ ἐξουσίᾳ ὀλίγον προφέρετε (οὐ γὰρ δίκαιον ἃ τῇ ἀπορίᾳ ἐκτήθη τῇ περιουσίᾳ ἀπολέσθαι), ἀλλὰ θαρσοῦντας ἰέναι κατὰ πολλὰ ἐς τὸν πόλεμον, τοῦ τε θεοῦ χρήσαντος καὶ αὐτοῦ ὑποσχομένου ξυλλήψεσθαι καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἁπάσης ξυναγωνιουμένης, τὰ μὲν φόβῳ, τὰ δὲ ὠφελίᾳ. σπονδάς τε οὐ λύσετε πρότεροι, ἅς γε καὶ ὁ θεὸς κελεύων πολεμεῖν νομίζει παραβεβάσθαι, ἠδικημέναις δὲ μᾶλλον βοηθήσετε: λύουσι γὰρ οὐχ οἱ ἀμυνόμενοι, ἀλλ᾽ οἱ πρότεροι ἐπιόντες. + +‘ὥστε πανταχόθεν καλῶς ὑπάρχον ὑμῖν πολεμεῖν καὶ ἡμῶν κοινῇ τάδε παραινούντων, εἴπερ βεβαιότατον τὸ ταὐτὰ ξυμφέροντα καὶ πόλεσι καὶ ἰδιώταις εἶναι, μὴ μέλλετε Ποτειδεάταις τε ποιεῖσθαι τιμωρίαν οὖσι Δωριεῦσι καὶ ὑπὸ Ἰώνων πολιορκουμένοις, οὗ πρότερον ἦν τοὐναντίον, καὶ τῶν ἄλλων μετελθεῖν τὴν ἐλευθερίαν, ὡς οὐκέτι ἐνδέχεται περιμένοντας τοὺς μὲν ἤδη βλάπτεσθαι, τοὺς δ᾽, εἰ γνωσθησόμεθα ξυνελθόντες μέν, ἀμύνεσθαι δὲ οὐ τολμῶντες, μὴ πολὺ ὕστερον τὸ αὐτὸ πάσχειν: ἀλλὰ νομίσαντες ἐς ἀνάγκην ἀφῖχθαι, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, καὶ ἅμα τάδε ἄριστα λέγεσθαι, ψηφίσασθε τὸν πόλεμον μὴ φοβηθέντες τὸ αὐτίκα δεινόν, τῆς δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ διὰ πλείονος εἰρήνης ἐπιθυμήσαντες: ἐκ πολέμου μὲν γὰρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται, ἀφ᾽ ἡσυχίας δὲ μὴ πολεμῆσαι οὐχ ὁμοίως ἀκίνδυνον. καὶ τὴν καθεστηκυῖαν ἐν τῇ Ἑλλάδι πόλιν τύραννον ἡγησάμενοι ἐπὶ πᾶσιν ὁμοίως καθεστάναι, ὥστε τῶν μὲν ἤδη ἄρχειν, τῶν δὲ διανοεῖσθαι,παραστησώμεθα ἐπελθόντες, καὶ αὐτοί τε ἀκινδύνως τὸ λοιπὸν οἰκῶμεν καὶ τοὺς νῦν δεδουλωμένους Ἕλληνας ἐλευθερώσωμεν.’ τοιαῦτα μὲν οἱ Κορίνθιοι εἶπον. + +οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπειδὴ ἀφ᾽ ἁπάντων ἤκουσαν γνώμην, ψῆφον ἐπήγαγον τοῖς ξυμμάχοις ἅπασιν ὅσοι παρῆσαν ἑξῆς, καὶ μείζονι καὶ ἐλάσσονι πόλει: καὶ τὸ πλῆθος ἐψηφίσαντο πολεμεῖν. δεδογμένον δὲ αὐτοῖς εὐθὺς μὲν ἀδύνατα ἦν ἐπιχειρεῖν ἀπαρασκεύοις οὖσιν, ἐκπορίζεσθαι δὲ ἐδόκει ἑκάστοις ἃ πρόσφορα ἦν καὶ μὴ εἶναι μέλλησιν. ὅμως δὲ καθισταμένοις ὧν ἔδει ἐνιαυτὸς μὲν οὐ διετρίβη, ἔλασσον δέ, πρὶν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι φανερῶς. ἐν τούτῳ δὲ ἐπρεσβεύοντο τῷ χρόνῳ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἐγκλήματα ποιούμενοι, ὅπως σφίσιν ὅτι μεγίστη πρόφασις εἴη τοῦ πολεμεῖν, ἢν μή τι ἐσακούωσιν. + +καὶ πρῶτον μὲν πρέσβεις πέμψαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον τοὺς Ἀθηναίους τὸ ἄγος ἐλαύνειν τῆς θεοῦ: τὸ δὲ ἄγος ἦν τοιόνδε. Κύλων ἦν Ἀθηναῖος ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης τῶν πάλαι εὐγενής τε καὶ δυνατός, ἐγεγαμήκει δὲ θυγατέρα Θεαγένους Μεγαρέως ἀνδρός, ὃς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐτυράννει Μεγάρων. χρωμένῳ δὲ τῷ Κύλωνι ἐν Δελφοῖς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς ἐν τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ ἑορτῇ καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. ὁ δὲ παρά τε τοῦ Θεαγένους δύναμιν λαβὼν καὶ τοὺς φίλους ἀναπείσας, ἐπειδὴ ἐπῆλθεν Ὀλύμπια τὰ ἐν Πελοποννήσῳ, κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι, νομίσας ἑορτήν τε τοῦ Διὸς μεγίστην εἶναι καὶ ἑαυτῷ τι προσήκειν Ὀλύμπια νενικηκότι. εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου (ἔστι γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ᾽ <ἁγνὰ> θύματα ἐπιχώρια), δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι αἰσθόμενοι ἐβοήθησάν τε πανδημεὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ προσκαθεζόμενοι ἐπολιόρκουν. χρόνου δὲ ἐγγιγνομένου οἱ Ἀθηναῖοι τρυχόμενοι τῇ προσεδρίᾳ ἀπῆλθον οἱ πολλοί, ἐπιτρέψαντες τοῖς ἐννέα ἄρχουσι τήν τε φυλακὴν καὶ τὸ πᾶν αὐτοκράτορσι διαθεῖναι ᾗ ἂν ἄριστα διαγιγνώσκωσιν: τότε δὲ τὰ πολλὰ τῶν πολιτικῶν οἱ ἐννέα ἄρχοντες ἔπρασσον. οἱ δὲ μετὰ τοῦ Κύλωνος πολιορκούμενοι φλαύρως εἶχον σίτου τε καὶ ὕδατος ἀπορίᾳ. ὁ μὲν οὖν Κύλων καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐκδιδράσκουσιν: οἱ δ᾽ ἄλλοι ὡς ἐπιέζοντο καί τινες καὶ ἀπέθνῃσκον ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, καθίζουσιν ἐπὶ τὸν βωμὸν ἱκέται τὸν ἐν τῇ ἀκροπόλει. ἀναστήσαντες δὲ αὐτοὺς οἱ τῶν Ἀθηναίων ἐπιτετραμμένοι τὴν φυλακήν, ὡς ἑώρων ἀποθνῄσκοντας ἐν τῷ ἱερῷ, ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν, ἀπαγαγόντες ἀπέκτειναν: καθεζομένους δέ τινας καὶ ἐπὶ τῶν σεμνῶν θεῶν τοῖς βωμοῖς ἐν τῇ παρόδῳ ἀπεχρήσαντο. καὶ ἀπὸ τούτου ἐναγεῖς καὶ ἀλιτήριοι τῆς θεοῦ ἐκεῖνοί τε ἐκαλοῦντο καὶ τὸ γένος τὸ ἀπ᾽ ἐκείνων. ἤλασαν μὲν οὖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς ἐναγεῖς τούτους, ἤλασε δὲ καὶ Κλεομένης ὁ Λακεδαιμόνιος ὕστερον μετὰ Ἀθηναίων στασιαζόντων, τούς τε ζῶντας ἐλαύνοντες καὶ τῶν τεθνεώτων τὰ ὀστᾶ ἀνελόντες ἐξέβαλον: κατῆλθον μέντοι ὕστερον, καὶ τὸ γένος αὐτῶν ἔστιν ἔτι ἐν τῇ πόλει. τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν δῆθεν τοῖς θεοῖς πρῶτον τιμωροῦντες, εἰδότες δὲ Περικλέα τὸν Ξανθίππου προσεχόμενον αὐτῷ κατὰ τὴν μητέρα καὶ νομίζοντες ἐκπεσόντος αὐτοῦ ῥᾷον <ἂν> σφίσι προχωρεῖν τὰ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων. οὐ μέντοι τοσοῦτον ἤλπιζον παθεῖν ἂν αὐτὸν τοῦτο ὅσον διαβολὴν οἴσειν αὐτῷ πρὸς τὴν πόλιν ὡς καὶ διὰ τὴν ἐκείνου ξυμφορὰν τὸ μέρος ἔσται ὁ πόλεμος. ὢν γὰρ δυνατώτατος τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἄγων τὴν πολιτείαν ἠναντιοῦτο πάντα τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ οὐκ εἴα ὑπείκειν, ἀλλ᾽ ἐς τὸν πόλεμον ὥρμα τοὺς Ἀθηναίους. + +ἀντεκέλευον δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Λακεδαιμονίους τὸ ἀπὸ Ταινάρου ἄγος ἐλαύνειν: οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι ἀναστήσαντές ποτε ἐκ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ποσειδῶνος [ἀπὸ Ταινάρου] τῶν Εἱλώτων ἱκέτας ἀπαγαγόντες διέφθειραν, δι᾽ ὃ δὴ καὶ σφίσιν αὐτοῖς νομίζουσι τὸν μέγαν σεισμὸν γενέσθαι ἐν Σπάρτῃ. ἐκέλευον δὲ καὶ τὸ τῆς Χαλκιοίκου ἄγος ἐλαύνειν αὐτούς: ἐγένετο δὲ τοιόνδε. ἐπειδὴ Παυσανίας ὁ Λακεδαιμόνιος τὸ πρῶτον μεταπεμφθεὶς ὑπὸ Σπαρτιατῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ καὶ κριθεὶς ὑπ᾽ αὐτῶν ἀπελύθη μὴ ἀδικεῖν, δημοσίᾳ μὲν οὐκέτι ἐξεπέμφθη, ἰδίᾳ δὲ αὐτὸς τριήρη λαβὼν Ἑρμιονίδα ἄνευ Λακεδαιμονίων ἀφικνεῖται ἐς Ἑλλήσποντον, τῷ μὲν λόγῳ ἐπὶ τὸν Ἑλληνικὸν πόλεμον, τῷ δὲ ἔργῳ τὰ πρὸς βασιλέα πράγματα πράσσειν, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησεν, ἐφιέμενος τῆς Ἑλληνικῆς ἀρχῆς. εὐεργεσίαν δὲ ἀπὸ τοῦδε πρῶτον ἐς βασιλέα κατέθετο καὶ τοῦ παντὸς πράγματος ἀρχὴν ἐποιήσατο: Βυζάντιον γὰρ ἑλὼν τῇ προτέρᾳ παρουσίᾳ μετὰ τὴν ἐκ Κύπρου ἀναχώρησιν (εἶχον δὲ Μῆδοι αὐτὸ καὶ βασιλέως προσήκοντές τινες καὶ ξυγγενεῖς οἳ ἑάλωσαν ἐν αὐτῷ) τότε τούτους οὓς ἔλαβεν ἀποπέμπει βασιλεῖ κρύφα τῶν ἄλλων ξυμμάχων, τῷ δὲ λόγῳ ἀπέδρασαν αὐτόν. ἔπρασσε δὲ ταῦτα μετὰ Γογγύλου τοῦ Ἐρετριῶς, ᾧπερ ἐπέτρεψε τό τε Βυζάντιον καὶ τοὺς αἰχμαλώτους. ἔπεμψε δὲ καὶ ἐπιστολὴν τὸν Γόγγυλον φέροντα αὐτῷ: ἐνεγέγραπτο δὲ τάδε ἐν αὐτῇ, ὡς ὕστερον ἀνηυρέθη: ‘Παυσανίας ὁ ἡγεμὼν τῆς Σπάρτης τούσδε τέ σοι χαρίζεσθαι βουλόμενος ἀποπέμπει δορὶ ἑλών,καὶ γνώμην ποιοῦμαι, εἰ καὶ σοὶ δοκεῖ, θυγατέρα τε τὴν σὴν γῆμαι καί σοι Σπάρτην τε καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα ὑποχείριον ποιῆσαι. δυνατὸς δὲ δοκῶ εἶναι ταῦτα πρᾶξαι μετὰ σοῦ βουλευόμενος. εἰ οὖν τί σε τούτων ἀρέσκει, πέμπε ἄνδρα πιστὸν ἐπὶ θάλασσαν δι᾽ οὗ τὸ λοιπὸν τοὺς λόγους ποιησόμεθα.’ τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου, Ξέρξης δὲ ἥσθη τε τῇ ἐπιστολῇ καὶ ἀποστέλλει Ἀρτάβαζον τὸν Φαρνάκου ἐπὶ θάλασσαν καὶ κελεύει αὐτὸν τήν τε Δασκυλῖτιν σατραπείαν παραλαβεῖν Μεγαβάτην ἀπαλλάξαντα, ὃς πρότερον ἦρχε, καὶ παρὰ Παυσανίαν ἐς Βυζάντιον ἐπιστολὴν ἀντεπετίθει αὐτῷ ὡς τάχιστα διαπέμψαι καὶ τὴν σφραγῖδα ἀποδεῖξαι, καὶ ἤν τι αὐτῷ Παυσανίας παραγγέλλῃ περὶ τῶν ἑαυτοῦ πραγμάτων, πράσσειν ὡς ἄριστα καὶ πιστότατα. ὁ δὲ ἀφικόμενος τά τε ἄλλα ἐποίησεν ὥσπερ εἴρητο καὶ τὴν ἐπιστολὴν διέπεμψεν: ἀντενεγέγραπτο δὲ τάδε: ‘ὧδε λέγει βασιλεὺς Ξέρξης Παυσανίᾳ. καὶ τῶν ἀνδρῶν οὕς μοι πέραν θαλάσσης ἐκ Βυζαντίου ἔσωσας κείσεταί σοι εὐεργεσία ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἐς αἰεὶ ἀνάγραπτος, καὶ τοῖς λόγοις τοῖς ἀπὸ σοῦ ἀρέσκομαι. καί σε μήτε νὺξ μήθ᾽ ἡμέρα ἐπισχέτω ὥστε ἀνεῖναι πράσσειν τι ὧν ἐμοὶ ὑπισχνῇ, μηδὲ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου δαπάνῃ κεκωλύσθω μηδὲ στρατιᾶς πλήθει, εἴ ποι δεῖ παραγίγνεσθαι, ἀλλὰ μετ᾽ Ἀρταβάζου ἀνδρὸς ἀγαθοῦ, ὅν σοι ἔπεμψα, πρᾶσσε θαρσῶν καὶ τὰ ἐμὰ καὶ τὰ σὰ ὅπῃ κάλλιστα καὶ ἄριστα ἕξει ἀμφοτέροις.’ ταῦτα λαβὼν ὁ Παυσανίας τὰ γράμματα, ὢν καὶ πρότερον ἐν μεγάλῳ ἀξιώματι ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν Πλαταιᾶσιν ἡγεμονίαν, πολλῷ τότε μᾶλλον ἦρτο καὶ οὐκέτι ἐδύνατο ἐν τῷ καθεστῶτι τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ σκευάς τε Μηδικὰς ἐνδυόμενος ἐκ τοῦ Βυζαντίου ἐξῄει καὶ διὰ τῆς Θρᾴκης πορευόμενον αὐτὸν Μῆδοι καὶ Αἰγύπτιοι ἐδορυφόρουν, τράπεζάν τε Περσικὴν παρετίθετο καὶ κατέχειν τὴν διάνοιαν οὐκ ἐδύνατο,ἀλλ᾽ ἔργοις βραχέσι προυδήλου ἃ τῇ γνώμῃ μειζόνως ἐς ἔπειτα ἔμελλε πράξειν. δυσπρόσοδόν τε αὑτὸν παρεῖχε καὶ τῇ ὀργῇ οὕτω χαλεπῇ ἐχρῆτο ἐς πάντας ὁμοίως ὥστε μηδένα δύνασθαι προσιέναι: δι᾽ ὅπερ καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους οὐχ ἥκιστα ἡ ξυμμαχία μετέστη. + +οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι αἰσθόμενοι τό τε πρῶτον δι᾽ αὐτὰ ταῦτα ἀνεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ τῇ Ἑρμιονίδι νηὶ τὸ δεύτερον ἐκπλεύσας οὐ κελευσάντων αὐτῶν τοιαῦτα ἐφαίνετο ποιῶν, καὶ ἐκ τοῦ Βυζαντίου βίᾳ ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἐκπολιορκηθεὶς ἐς μὲν τὴν Σπάρτην οὐκ ἐπανεχώρει, ἐς δὲ Κολωνὰς τὰς Τρῳάδας ἱδρυθεὶς πράσσων τε ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἐς τοὺς βαρβάρους καὶ οὐκ ἐπ᾽ ἀγαθῷ τὴν μονὴν ποιούμενος, οὕτω δὴ οὐκέτι ἐπέσχον, ἀλλὰ πέμψαντες κήρυκα οἱ ἔφοροι καὶ σκυτάλην εἶπον τοῦ κήρυκος μὴ λείπεσθαι, εἰ δὲ μή, πόλεμον αὐτῷ Σπαρτιάτας προαγορεύειν. ὁ δὲ βουλόμενος ὡς ἥκιστα ὕποπτος εἶναι καὶ πιστεύων χρήμασι διαλύσειν τὴν διαβολὴν ἀνεχώρει τὸ δεύτερον ἐς Σπάρτην. καὶ ἐς μὲν τὴν εἱρκτὴν ἐσπίπτει τὸ πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐφόρων (ἔξεστι δὲ τοῖς ἐφόροις τὸν βασιλέα δρᾶσαι τοῦτο), ἔπειτα διαπραξάμενος ὕστερον ἐξῆλθε καὶ καθίστησιν ἑαυτὸν ἐς κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν ἐλέγχειν. καὶ φανερὸν μὲν εἶχον οὐδὲν οἱ Σπαρτιᾶται σημεῖον, οὔτε οἱ ἐχθροὶ οὔτε ἡ πᾶσα πόλις, ὅτῳ ἂν πιστεύσαντες βεβαίως ἐτιμωροῦντο ἄνδρα γένους τε τοῦ βασιλείου ὄντα καὶ ἐν τῷ παρόντι τιμὴν ἔχοντα (Πλείσταρχον γὰρ τὸν Λεωνίδου ὄντα βασιλέα καὶ νέον ἔτι ἀνεψιὸς ὢν ἐπετρόπευεν), ὑποψίας δὲ πολλὰς παρεῖχε τῇ τε παρανομίᾳ καὶ ζηλώσει τῶν βαρβάρων μὴ ἴσος βούλεσθαι εἶναι τοῖς παροῦσι, τά τε ἄλλα αὐτοῦ ἀνεσκόπουν, εἴ τί που ἐξεδεδιῄτητο τῶν καθεστώτων νομίμων, καὶ ὅτι ἐπὶ τὸν τρίποδά ποτε τὸν ἐν Δελφοῖς, ὃν ἀνέθεσαν οἱ Ἕλληνες ἀπὸ τῶν Μήδων ἀκροθίνιον, ἠξίωσεν ἐπιγράψασθαι αὐτὸς ἰδίᾳ τὸ ἐλεγεῖον τόδε:“Ἑλλήνων ἀρχηγὸς ἐπεὶ στρατὸν ὤλεσε Μήδων, +Παυσανίας Φοίβῳ μνῆμ᾽ ἀνέθηκε τόδε. +” τὸ μὲν οὖν ἐλεγεῖον οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐξεκόλαψαν εὐθὺς τότε ἀπὸ τοῦ τρίποδος τοῦτο καὶ ἐπέγραψαν ὀνομαστὶ τὰς πόλεις ὅσαι ξυγκαθελοῦσαι τὸν βάρβαρον ἔστησαν τὸ ἀνάθημα: τοῦ μέντοι Παυσανίου ἀδίκημα καὶ τότ᾽ ἐδόκει εἶναι, καὶ ἐπεί γε δὴ ἐν τούτῳ καθειστήκει, πολλῷ μᾶλλον παρόμοιον πραχθῆναι ἐφαίνετο τῇ παρούσῃ διανοίᾳ. ἐπυνθάνοντο δὲ καὶ ἐς τοὺς Εἵλωτας πράσσειν τι αὐτόν, καὶ ἦν δὲ οὕτως: ἐλευθέρωσίν τε γὰρ ὑπισχνεῖτο αὐτοῖς καὶ πολιτείαν, ἢν ξυνεπαναστῶσι καὶ τὸ πᾶν ξυγκατεργάσωνται. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς οὐδὲ τῶν Εἱλώτων μηνυταῖς τισὶ πιστεύσαντες ἠξίωσαν νεώτερόν τι ποιεῖν ἐς αὐτόν, χρώμενοι τῷ τρόπῳ ᾧπερ εἰώθασιν ἐς σφᾶς αὐτούς, μὴ ταχεῖς εἶναι περὶ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου ἄνευ ἀναμφισβητήτων τεκμηρίων βουλεῦσαί τι ἀνήκεστον, πρίν γε δὴ αὐτοῖς, ὡς λέγεται, ὁ μέλλων τὰς τελευταίας βασιλεῖ ἐπιστολὰς πρὸς Ἀρτάβαζον κομιεῖν, ἀνὴρ Ἀργίλιος, παιδικά ποτε ὢν αὐτοῦ καὶ πιστότατος ἐκείνῳ, μηνυτὴς γίγνεται, δείσας κατὰ ἐνθύμησίν τινα ὅτι οὐδείς πω τῶν πρὸ ἑαυτοῦ ἀγγέλων πάλιν ἀφίκετο, καὶ παρασημηνάμενος σφραγῖδα, ἵνα, ἢν ψευσθῇ τῆς δόξης ἢ καὶ ἐκεῖνός τι μεταγράψαι αἰτήσῃ, μὴ ἐπιγνῷ, λύει τὰς ἐπιστολάς, ἐν αἷς ὑπονοήσας τι τοιοῦτον προσεπεστάλθαι καὶ αὑτὸν ηὗρεν ἐγγεγραμμένον κτείνειν. τότε δὴ οἱ ἔφοροι δείξαντος αὐτοῦ τὰ γράμματα μᾶλλον μὲν ἐπίστευσαν, αὐτήκοοι δὲ βουληθέντες ἔτι γενέσθαι αὐτοῦ Παυσανίου τι λέγοντος, ἀπὸ παρασκευῆς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ Ταίναρον ἱκέτου οἰχομένου καὶ σκηνησαμένου διπλῆν διαφράγματι καλύβην, ἐς ἣν τῶν [τε] ἐφόρων ἐντός τινας ἔκρυψε, καὶ Παυσανίου ὡς αὐτὸν ἐλθόντος καὶ ἐρωτῶντος τὴν πρόφασιν τῆς ἱκετείας ᾔσθοντο πάντα σαφῶς, αἰτιωμένου τοῦ ἀνθρώπου τά τε περὶ αὐτοῦ γραφέντα καὶ τἆλλ᾽ ἀποφαίνοντος καθ᾽ ἕκαστον, ὡς οὐδὲν πώποτε αὐτὸν ἐν ταῖς πρὸς βασιλέα διακονίαις παραβάλοιτο, προτιμηθείη δ᾽ ἐν ἴσῳ τοῖς πολλοῖς τῶν διακόνων ἀποθανεῖν, κἀκείνου αὐτά τε ταῦτα ξυνομολογοῦντος καὶ περὶ τοῦ παρόντος οὐκ ἐῶντος ὀργίζεσθαι, ἀλλὰ πίστιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διδόντος τῆς ἀναστάσεως καὶ ἀξιοῦντος ὡς τάχιστα πορεύεσθαι καὶ μὴ τὰ πρασσόμενα διακωλύειν. ἀκούσαντες δὲ ἀκριβῶς τότε μὲν ἀπῆλθον οἱ ἔφοροι, βεβαίως δὲ ἤδη εἰδότες ἐν τῇ πόλει τὴν ξύλληψιν ἐποιοῦντο. λέγεται δ᾽ αὐτὸν μέλλοντα ξυλληφθήσεσθαι ἐν τῇ ὁδῷ, ἑνὸς μὲν τῶν ἐφόρων τὸ πρόσωπον προσιόντος ὡς εἶδε, γνῶναι ἐφ᾽ ᾧ ἐχώρει, ἄλλου δὲ νεύματι ἀφανεῖ χρησαμένου καὶ δηλώσαντος εὐνοίᾳ πρὸς τὸ ἱερὸν τῆς Χαλκιοίκου χωρῆσαι δρόμῳ καὶ προκαταφυγεῖν: ἦν δ᾽ ἐγγὺς τὸ τέμενος. καὶ ἐς οἴκημα οὐ μέγα ὃ ἦν τοῦ ἱεροῦ ἐσελθών, ἵνα μὴ ὑπαίθριος ταλαιπωροίη, ἡσύχαζεν. οἱ δὲ τὸ παραυτίκα μὲν ὑστέρησαν τῇ διώξει, μετὰ δὲ τοῦτο τοῦ τε οἰκήματος τὸν ὄροφον ἀφεῖλον καὶ τὰς θύρας ἔνδον ὄντα τηρήσαντες αὐτὸν καὶ ἀπολαβόντες ἔσω ἀπῳκοδόμησαν, προσκαθεζόμενοί τε ἐξεπολιόρκησαν λιμῷ. καὶ μέλλοντος αὐτοῦ ἀποψύχειν ὥσπερ εἶχεν ἐν τῷ οἰκήματι, αἰσθόμενοι ἐξάγουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἔτι ἔμπνουν ὄντα, καὶ ἐξαχθεὶς ἀπέθανε παραχρῆμα. καὶ αὐτὸν ἐμέλλησαν μὲν ἐς τὸν Καιάδαν [οὗπερ τοὺς κακούργους] ἐσβάλλειν: ἔπειτα ἔδοξε πλησίον που κατορύξαι. ὁ δὲ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς τόν τε τάφον ὕστερον ἔχρησε τοῖς Λακεδαιμονίοις μετενεγκεῖν οὗπερ ἀπέθανε (καὶ νῦν κεῖται ἐν τῷ προτεμενίσματι, ὃ γραφῇ στῆλαι δηλοῦσι) καὶ ὡς ἄγος αὐτοῖς ὂν τὸ πεπραγμένον δύο σώματα ἀνθ᾽ ἑνὸς τῇ Χαλκιοίκῳ ἀποδοῦναι. οἱ δὲ ποιησάμενοι χαλκοῦς ἀνδριάντας δύο ὡς ἀντὶ Παυσανίου ἀνέθεσαν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι, ὡς καὶ τοῦ θεοῦ ἄγος κρίναντος, ἀντεπέταξαν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐλαύνειν αὐτό. + +τοῦ δὲ μηδισμοῦ τοῦ Παυσανίου οἱ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες παρὰ τοὺς Ἀθηναίους ξυνεπῃτιῶντο καὶ τὸν Θεμιστοκλέα, ὡς ηὕρισκον ἐκ τῶν περὶ Παυσανίαν ἐλέγχων, ἠξίουν τε τοῖς αὐτοῖς κολάζεσθαι αὐτόν. οἱ δὲ πεισθέντες (ἔτυχε γὰρ ὠστρακισμένος καὶ ἔχων δίαιταν μὲν ἐν Ἄργει, ἐπιφοιτῶν δὲ καὶ ἐς τὴν ἄλλην Πελοπόννησον) πέμπουσι μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων ἑτοίμων ὄντων ξυνδιώκειν ἄνδρας οἷς εἴρητο ἄγειν ὅπου ἂν περιτύχωσιν. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς προαισθόμενος φεύγει ἐκ Πελοποννήσου ἐς Κέρκυραν, ὢν αὐτῶν εὐεργέτης. δεδιέναι δὲ φασκόντων Κερκυραίων ἔχειν αὐτὸν ὥστε Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις ἀπεχθέσθαι, διακομίζεται ὑπ᾽ αὐτῶν ἐς τὴν ἤπειρον τὴν καταντικρύ. καὶ διωκόμενος ὑπὸ τῶν προστεταγμένων κατὰ πύστιν ᾗ χωροίη, ἀναγκάζεται κατά τι ἄπορον παρὰ Ἄδμητον τὸν Μολοσσῶν βασιλέα ὄντα αὐτῷ οὐ φίλον καταλῦσαι. καὶ ὁ μὲν οὐκ ἔτυχεν ἐπιδημῶν, ὁ δὲ τῆς γυναικὸς ἱκέτης γενόμενος διδάσκεται ὑπ᾽ αὐτῆς τὸν παῖδα σφῶν λαβὼν καθέζεσθαι ἐπὶ τὴν ἑστίαν. καὶ ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον τοῦ Ἀδμήτου δηλοῖ τε ὅς ἐστι καὶ οὐκ ἀξιοῖ, εἴ τι ἄρα αὐτὸς ἀντεῖπεν αὐτῷ Ἀθηναίων δεομένῳ, φεύγοντα τιμωρεῖσθαι: καὶ γὰρ ἂν ὑπ᾽ ἐκείνου πολλῷ ἀσθενεστέρου ἐν τῷ παρόντι κακῶς πάσχειν, γενναῖον δὲ εἶναι τοὺς ὁμοίους ἀπὸ τοῦ ἴσου τιμωρεῖσθαι. καὶ ἅμα αὐτὸς μὲν ἐκείνῳ χρείας τινὸς καὶ οὐκ ἐς τὸ σῶμα σῴζεσθαι ἐναντιωθῆναι, ἐκεῖνον δ᾽ ἄν, εἰ ἐκδοίη αὐτόν (εἰπὼν ὑφ᾽ ὧν καὶ ἐφ᾽ ᾧ διώκεται), σωτηρίας ἂν τῆς ψυχῆς ἀποστερῆσαι. ὁ δὲ ἀκούσας ἀνίστησί τε αὐτὸν μετὰ τοῦ ἑαυτοῦ υἱέος, ὥσπερ καὶ ἔχων αὐτὸν ἐκαθέζετο, καὶ μέγιστον ἦν ἱκέτευμα τοῦτο, καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ τοῖς τε Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις ἐλθοῦσι καὶ πολλὰ εἰποῦσιν οὐκ ἐκδίδωσιν, ἀλλ᾽ ἀποστέλλει βουλόμενον ὡς βασιλέα πορευθῆναι ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν πεζῇ ἐς Πύδναν τὴν Ἀλεξάνδρου. ἐν ᾗ ὁλκάδος τυχὼν ἀναγομένης ἐπ᾽ Ἰωνίας καὶ ἐπιβὰς καταφέρεται χειμῶνι ἐς τὸ Ἀθηναίων στρατόπεδον, ὃ ἐπολιόρκει Νάξον. καί (ἦν γὰρ ἀγνὼς τοῖς ἐν τῇ νηί) δείσας φράζει τῷ ναυκλήρῳ ὅστις ἐστὶ καὶ δι᾽ ἃ φεύγει, καὶ εἰ μὴ σώσει αὐτόν, ἔφη ἐρεῖν ὅτι χρήμασι πεισθεὶς αὐτὸν ἄγει: τὴν δὲ ἀσφάλειαν εἶναι μηδένα ἐκβῆναι ἐκ τῆς νεὼς μέχρι πλοῦς γένηται: πειθομένῳ δ᾽ αὐτῷ χάριν ἀπομνήσεσθαι ἀξίαν. ὁ δὲ ναύκληρος ποιεῖ τε ταῦτα καὶ ἀποσαλεύσας ἡμέραν καὶ νύκτα ὑπὲρ τοῦ στρατοπέδου ὕστερον ἀφικνεῖται ἐς Ἔφεσον. καὶ ὁ Θεμιστοκλῆς ἐκεῖνόν τε ἐθεράπευσε χρημάτων δόσει (ἦλθε γὰρ αὐτῷ ὕστερον ἔκ τε Ἀθηνῶν παρὰ τῶν φίλων καὶ ἐξ Ἄργους ἃ ὑπεξέκειτο) καὶ μετὰ τῶν κάτω Περσῶν τινὸς πορευθεὶς ἄνω ἐσπέμπει γράμματα πρὸς βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ βασιλεύοντα. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ‘Θεμιστοκλῆς ἥκω παρὰ σέ, ὃς κακὰ μὲν πλεῖστα Ἑλλήνων εἴργασμαι τὸν ὑμέτερον οἶκον, ὅσον χρόνον τὸν σὸν πατέρα ἐπιόντα ἐμοὶ ἀνάγκῃ ἠμυνόμην, πολὺ δ᾽ ἔτι πλείω ἀγαθά, ἐπειδὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ μὲν ἐμοί, ἐκείνῳ δὲ ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀποκομιδὴ ἐγίγνετο. καί μοι εὐεργεσία ὀφείλεται (γράψας τήν τε ἐκ Σαλαμῖνος προάγγελσιν τῆς ἀναχωρήσεως καὶ τὴν τῶν γεφυρῶν, ἣν ψευδῶς προσεποιήσατο, τότε δι᾽ αὑτὸν οὐ διάλυσιν), καὶ νῦν ἔχων σε μεγάλα ἀγαθὰ δρᾶσαι πάρειμι διωκόμενος ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν σὴν φιλίαν. βούλομαι δ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπισχὼν αὐτός σοι περὶ ὧν ἥκω δηλῶσαι.’ βασιλεὺς δέ, ὡς λέγεται, ἐθαύμασέ τε αὐτοῦ τὴν διάνοιαν καὶ ἐκέλευε ποιεῖν οὕτως. ὁ δ᾽ ἐν τῷ χρόνῳ ὃν ἐπέσχε τῆς τε Περσίδος γλώσσης ὅσα ἐδύνατο κατενόησε καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων τῆς χώρας: ἀφικόμενος δὲ μετὰ τὸν ἐνιαυτὸν γίγνεται παρ᾽ αὐτῷ μέγας καὶ ὅσος οὐδείς πω Ἑλλήνων διά τε τὴν προϋπάρχουσαν ἀξίωσιν καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐλπίδα, ἣν ὑπετίθει αὐτῷ δουλώσειν, μάλιστα δὲ ἀπὸ τοῦ πεῖραν διδοὺς ξυνετὸς φαίνεσθαι. + +ἦν γὰρ ὁ Θεμιστοκλῆς βεβαιότατα δὴ φύσεως ἰσχὺν δηλώσας καὶ διαφερόντως τι ἐς αὐτὸ μᾶλλον ἑτέρου ἄξιος θαυμάσαι: οἰκείᾳ γὰρ ξυνέσει καὶ οὔτε προμαθὼν ἐς αὐτὴν οὐδὲν οὔτ᾽ ἐπιμαθών, τῶν τε παραχρῆμα δι᾽ ἐλαχίστης βουλῆς κράτιστος γνώμων καὶ τῶν μελλόντων ἐπὶ πλεῖστον τοῦ γενησομένου ἄριστος εἰκαστής: καὶ ἃ μὲν μετὰ χεῖρας ἔχοι, καὶ ἐξηγήσασθαι οἷός τε, ὧν δ᾽ ἄπειρος εἴη, κρῖναι ἱκανῶς οὐκ ἀπήλλακτο: τό τε ἄμεινον ἢ χεῖρον ἐν τῷ ἀφανεῖ ἔτι προεώρα μάλιστα. καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν φύσεως μὲν δυνάμει, μελέτης δὲ βραχύτητι κράτιστος δὴ οὗτος αὐτοσχεδιάζειν τὰ δέοντα ἐγένετο. νοσήσας δὲ τελευτᾷ τὸν βίον: λέγουσι δέ τινες καὶ ἑκούσιον φαρμάκῳ ἀποθανεῖν αὐτόν, ἀδύνατον νομίσαντα εἶναι ἐπιτελέσαι βασιλεῖ ἃ ὑπέσχετο. μνημεῖον μὲν οὖν αὐτοῦ ἐν Μαγνησίᾳ ἐστὶ τῇ Ἀσιανῇ ἐν τῇ ἀγορᾷ: ταύτης γὰρ ἦρχε τῆς χώρας, δόντος βασιλέως αὐτῷ Μαγνησίαν μὲν ἄρτον, ἣ προσέφερε πεντήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ, Λάμψακον δὲ οἶνον (ἐδόκει γὰρ πολυοινότατον τῶν τότε εἶναι), Μυοῦντα δὲ ὄψον. τὰ δὲ ὀστᾶ φασὶ κομισθῆναι αὐτοῦ οἱ προσήκοντες οἴκαδε κελεύσαντος ἐκείνου καὶ τεθῆναι κρύφα Ἀθηναίων ἐν τῇ Ἀττικῇ: οὐ γὰρ ἐξῆν θάπτειν ὡς ἐπὶ προδοσίᾳ φεύγοντος. τὰ μὲν κατὰ Παυσανίαν τὸν Λακεδαιμόνιον καὶ Θεμιστοκλέα τὸν Ἀθηναῖον, λαμπροτάτους γενομένους τῶν καθ᾽ ἑαυτοὺς Ἑλλήνων, οὕτως ἐτελεύτησεν. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐπὶ μὲν τῆς πρώτης πρεσβείας τοιαῦτα ἐπέταξάν τε καὶ ἀντεκελεύσθησαν περὶ τῶν ἐναγῶν τῆς ἐλάσεως: ὕστερον δὲ φοιτῶντες παρ᾽ Ἀθηναίους Ποτειδαίας τε ἀπανίστασθαι ἐκέλευον καὶ Αἴγιναν αὐτόνομον ἀφιέναι, καὶ μάλιστά γε πάντων καὶ ἐνδηλότατα προύλεγον τὸ περὶ Μεγαρέων ψήφισμα καθελοῦσι μὴ ἂν γίγνεσθαι πόλεμον, ἐν ᾧ εἴρητο αὐτοὺς μὴ χρῆσθαι τοῖς λιμέσι τοῖς ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀρχῇ μηδὲ τῇ Ἀττικῇ ἀγορᾷ. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι οὔτε τἆλλα ὑπήκουον οὔτε τὸ ψήφισμα καθῄρουν, ἐπικαλοῦντες ἐπεργασίαν Μεγαρεῦσι τῆς γῆς τῆς ἱερᾶς καὶ τῆς ἀορίστου καὶ ἀνδραπόδων ὑποδοχὴν τῶν ἀφισταμένων. τέλος δὲ ἀφικομένων τῶν τελευταίων πρέσβεων ἐκ Λακεδαίμονος, Ῥαμφίου τε καὶ Μελησίππου καὶ Ἀγησάνδρου, καὶ λεγόντων ἄλλο μὲν οὐδὲν ὧν πρότερον εἰώθεσαν, αὐτὰ δὲ τάδε ὅτι ‘Λακεδαιμόνιοι βούλονται τὴν εἰρήνην εἶναι, εἴη δ᾽ ἂν εἰ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους ἀφεῖτε,’ ποιήσαντες ἐκκλησίαν οἱ Ἀθηναῖοι γνώμας σφίσιν αὐτοῖς προυτίθεσαν, καὶ ἐδόκει ἅπαξ περὶ ἁπάντων βουλευσαμένους ἀποκρίνασθαι. καὶ παριόντες ἄλλοι τε πολλοὶ ἔλεγον ἐπ᾽ ἀμφότερα γιγνόμενοι ταῖς γνώμαις καὶ ὡς χρὴ πολεμεῖν καὶ ὡς μὴ ἐμπόδιον εἶναι τὸ ψήφισμα εἰρήνης, ἀλλὰ καθελεῖν, καὶ παρελθὼν Περικλῆς ὁ Ξανθίππου, ἀνὴρ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον πρῶτος Ἀθηναίων, λέγειν τε καὶ πράσσειν δυνατώτατος, παρῄνει τοιάδε. + +‘τῆς μὲν γνώμης, ὦ Ἀθηναῖοι, αἰεὶ τῆς αὐτῆς ἔχομαι, μὴ εἴκειν Πελοποννησίοις, καίπερ εἰδὼς τοὺς ἀνθρώπους οὐ τῇ αὐτῇ ὀργῇ ἀναπειθομένους τε πολεμεῖν καὶ ἐν τῷ ἔργῳ πράσσοντας, πρὸς δὲ τὰς ξυμφορὰς καὶ τὰς γνώμας τρεπομένους. ὁρῶ δὲ καὶ νῦν ὁμοῖα καὶ παραπλήσια ξυμβουλευτέα μοι ὄντα, καὶ τοὺς ἀναπειθομένους ὑμῶν δικαιῶ τοῖς κοινῇ δόξασιν, ἢν ἄρα τι καὶ σφαλλώμεθα, βοηθεῖν, ἢ μηδὲ κατορθοῦντας τῆς ξυνέσεως μεταποιεῖσθαι. ἐνδέχεται γὰρ τὰς ξυμφορὰς τῶν πραγμάτων οὐχ ἧσσον ἀμαθῶς χωρῆσαι ἢ καὶ τὰς διανοίας τοῦ ἀνθρώπου: δι᾽ ὅπερ καὶ τὴν τύχην, ὅσα ἂν παρὰ λόγον ξυμβῇ, εἰώθαμεν αἰτιᾶσθαι. + +‘Λακεδαιμόνιοι δὲ πρότερόν τε δῆλοι ἦσαν ἐπιβουλεύοντες ἡμῖν καὶ νῦν οὐχ ἥκιστα. εἰρημένον γὰρ δίκας μὲν τῶν διαφορῶν ἀλλήλοις διδόναι καὶ δέχεσθαι, ἔχειν δὲ ἑκατέρους ἃ ἔχομεν, οὔτε αὐτοὶ δίκας πω ᾔτησαν οὔτε ἡμῶν διδόντων δέχονται, βούλονται δὲ πολέμῳ μᾶλλον ἢ λόγοις τὰ ἐγκλήματα διαλύεσθαι, καὶ ἐπιτάσσοντες ἤδη καὶ οὐκέτι αἰτιώμενοι πάρεισιν. Ποτειδαίας τε γὰρ ἀπανίστασθαι κελεύουσι καὶ Αἴγιναν αὐτόνομον ἀφιέναι καὶ τὸ Μεγαρέων ψήφισμα καθαιρεῖν: οἱ δὲ τελευταῖοι οἵδε ἥκοντες καὶ τοὺς Ἕλληνας προαγορεύουσιν αὐτονόμους ἀφιέναι. ὑμῶν δὲ μηδεὶς νομίσῃ περὶ βραχέος ἂν πολεμεῖν, εἰ τὸ Μεγαρέων ψήφισμα μὴ καθέλοιμεν, ὅπερ μάλιστα προύχονται, εἰ καθαιρεθείη, μὴ ἂν γίγνεσθαι τὸν πόλεμον, μηδὲ ἐν ὑμῖν αὐτοῖς αἰτίαν ὑπολίπησθε ὡς διὰ μικρὸν ἐπολεμήσατε. τὸ γὰρ βραχύ τι τοῦτο πᾶσαν ὑμῶν ἔχει τὴν βεβαίωσιν καὶ πεῖραν τῆς γνώμης. οἷς εἰ ξυγχωρήσετε, καὶ ἄλλο τι μεῖζον εὐθὺς ἐπιταχθήσεσθε ὡς φόβῳ καὶ τοῦτο ὑπακούσαντες: ἀπισχυρισάμενοι δὲ σαφὲς ἂν καταστήσαιτε αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ ἴσου ὑμῖν μᾶλλον προσφέρεσθαι. αὐτόθεν δὴ διανοήθητε ἢ ὑπακούειν πρίν τι βλαβῆναι, ἢ εἰ πολεμήσομεν, ὥσπερ ἔμοιγε ἄμεινον δοκεῖ εἶναι, καὶ ἐπὶ μεγάλῃ καὶ ἐπὶ βραχείᾳ ὁμοίως προφάσει μὴ εἴξοντες μηδὲ ξὺν φόβῳ ἕξοντες ἃ κεκτήμεθα: τὴν γὰρ αὐτὴν δύναται δούλωσιν ἥ τε μεγίστη καὶ ἐλαχίστη δικαίωσις ἀπὸ τῶν ὁμοίων πρὸ δίκης τοῖς πέλας ἐπιτασσομένη. + +‘τὰ δὲ τοῦ πολέμου καὶ τῶν ἑκατέροις ὑπαρχόντων ὡς οὐκ ἀσθενέστερα ἕξομεν γνῶτε καθ᾽ ἕκαστον ἀκούοντες. αὐτουργοί τε γάρ εἰσι Πελοποννήσιοι καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτ᾽ ἐν κοινῷ χρήματά ἐστιν αὐτοῖς, ἔπειτα χρονίων πολέμων καὶ διαποντίων ἄπειροι διὰ τὸ βραχέως αὐτοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλους ὑπὸ πενίας ἐπιφέρειν. καὶ οἱ τοιοῦτοι οὔτε ναῦς πληροῦντες οὔτε πεζὰς στρατιὰς πολλάκις ἐκπέμπειν δύνανται, ἀπὸ τῶν ἰδίων τε ἅμα ἀπόντες καὶ ἀπὸ τῶν αὑτῶν δαπανῶντες καὶ προσέτι καὶ θαλάσσης εἰργόμενοι: αἱ δὲ περιουσίαι τοὺς πολέμους μᾶλλον ἢ αἱ βίαιοι ἐσφοραὶ ἀνέχουσιν. σώμασί τε ἑτοιμότεροι οἱ αὐτουργοὶ τῶν ἀνθρώπων ἢ χρήμασι πολεμεῖν, τὸ μὲν πιστὸν ἔχοντες ἐκ τῶν κινδύνων κἂν περιγενέσθαι, τὸ δὲ οὐ βέβαιον μὴ οὐ προαναλώσειν, ἄλλως τε κἂν παρὰ δόξαν, ὅπερ εἰκός, ὁ πόλεμος αὐτοῖς μηκύνηται. μάχῃ μὲν γὰρ μιᾷ πρὸς ἅπαντας Ἕλληνας δυνατοὶ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἀντισχεῖν, πολεμεῖν δὲ μὴ πρὸς ὁμοίαν ἀντιπαρασκευὴν ἀδύνατοι, ὅταν μήτε βουλευτηρίῳ ἑνὶ χρώμενοι παραχρῆμά τι ὀξέως ἐπιτελῶσι πάντες τε ἰσόψηφοι ὄντες καὶ οὐχ ὁμόφυλοι τὸ ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος σπεύδῃ: ἐξ ὧν φιλεῖ μηδὲν ἐπιτελὲς γίγνεσθαι. καὶ γὰρ οἱ μὲν ὡς μάλιστα τιμωρήσασθαί τινα βούλονται, οἱ δὲ ὡς ἥκιστα τὰ οἰκεῖα φθεῖραι. χρόνιοί τε ξυνιόντες ἐν βραχεῖ μὲν μορίῳ σκοποῦσί τι τῶν κοινῶν, τῷ δὲ πλέονι τὰ οἰκεῖα πράσσουσι, καὶ ἕκαστος οὐ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν, μέλειν δέ τινι καὶ ἄλλῳ ὑπὲρ ἑαυτοῦ τι προϊδεῖν, ὥστε τῷ αὐτῷ ὑπὸ ἁπάντων ἰδίᾳ δοξάσματι λανθάνειν τὸ κοινὸν ἁθρόον φθειρόμενον. + +‘μέγιστον δέ, τῇ τῶν χρημάτων σπάνει κωλύσονται, ὅταν σχολῇ αὐτὰ ποριζόμενοι διαμέλλωσιν: τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί. καὶ μὴν οὐδ᾽ ἡ ἐπιτείχισις οὐδὲ τὸ ναυτικὸν αὐτῶν ἄξιον φοβηθῆναι. τὴν μὲν γὰρ χαλεπὸν καὶ ἐν εἰρήνῃ πόλιν ἀντίπαλον κατασκευάσασθαι, ἦ που δὴ ἐν πολεμίᾳ τε καὶ οὐχ ἧσσον ἐκείνοις ἡμῶν ἀντεπιτετειχισμένων: φρούριον δ᾽ εἰ ποιήσονται, τῆς μὲν γῆς βλάπτοιεν ἄν τι μέρος καταδρομαῖς καὶ αὐτομολίαις, οὐ μέντοι ἱκανόν γε ἔσται ἐπιτειχίζειν τε κωλύειν ἡμᾶς πλεύσαντας ἐς τὴν ἐκείνων καί, ᾗπερ ἰσχύομεν, ταῖς ναυσὶν ἀμύνεσθαι: πλέον γὰρ ἡμεῖς ἔχομεν τοῦ κατὰ γῆν ἐκ τοῦ ναυτικοῦ ἐμπειρίας ἢ ἐκεῖνοι ἐκ τοῦ κατ᾽ ἤπειρον ἐς τὰ ναυτικά. τὸ δὲ τῆς θαλάσσης ἐπιστήμονας γενέσθαι οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς προσγενήσεται. οὐδὲ γὰρ ὑμεῖς μελετῶντες αὐτὸ εὐθὺς ἀπὸ τῶν Μηδικῶν ἐξείργασθέ πω: πῶς δὴ ἄνδρες γεωργοὶ καὶ οὐ θαλάσσιοι, καὶ προσέτι οὐδὲ μελετῆσαι ἐασόμενοι διὰ τὸ ὑφ᾽ ἡμῶν πολλαῖς ναυσὶν αἰεὶ ἐφορμεῖσθαι, ἄξιον ἄν τι δρῷεν; πρὸς μὲν γὰρ ὀλίγας ἐφορμούσας κἂν διακινδυνεύσειαν πλήθει τὴν ἀμαθίαν θρασύνοντες, πολλαῖς δὲ εἰργόμενοι ἡσυχάσουσι καὶ ἐν τῷ μὴ μελετῶντι ἀξυνετώτεροι ἔσονται καὶ δι᾽ αὐτὸ καὶ ὀκνηρότεροι. τὸ δὲ ναυτικὸν τέχνης ἐστίν, ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, καὶ οὐκ ἐνδέχεται, ὅταν τύχῃ, ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι, ἀλλὰ μᾶλλον μηδὲν ἐκείνῳ πάρεργον ἄλλο γίγνεσθαι. + +‘εἴ τε καὶ κινήσαντες τῶν Ὀλυμπίασιν ἢ Δελφοῖς χρημάτων μισθῷ μείζονι πειρῷντο ἡμῶν ὑπολαβεῖν τοὺς ξένους τῶν ναυτῶν, μὴ ὄντων μὲν ἡμῶν ἀντιπάλων ἐσβάντων αὐτῶν τε καὶ τῶν μετοίκων δεινὸν ἂν ἦν: νῦν δὲ τόδε τε ὑπάρχει, καί, ὅπερ κράτιστον, κυβερνήτας ἔχομεν πολίτας καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν πλείους καὶ ἀμείνους ἢ ἅπασα ἡ ἄλλη Ἑλλάς. καὶ ἐπὶ τῷ κινδύνῳ οὐδεὶς ἂν δέξαιτο τῶν ξένων τήν τε αὑτοῦ φεύγειν καὶ μετὰ τῆς ἥσσονος ἅμα ἐλπίδος ὀλίγων ἡμερῶν ἕνεκα μεγάλου μισθοῦ δόσεως ἐκείνοις ξυναγωνίζεσθαι. + +‘καὶ τὰ μὲν Πελοποννησίων ἔμοιγε τοιαῦτα καὶ παραπλήσια δοκεῖ εἶναι, τὰ δὲ ἡμέτερα τούτων τε ὧνπερ ἐκείνοις ἐμεμψάμην ἀπηλλάχθαι καὶ ἄλλα οὐκ ἀπὸ τοῦ ἴσου μεγάλα ἔχειν. ἤν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἡμῶν πεζῇ ἴωσιν, ἡμεῖς ἐπὶ τὴν ἐκείνων πλευσούμεθα, καὶ οὐκέτι ἐκ τοῦ ὁμοίου ἔσται Πελοποννήσου τε μέρος τι τμηθῆναι καὶ τὴν Ἀττικὴν ἅπασαν: οἱ μὲν γὰρ οὐχ ἕξουσιν ἄλλην ἀντιλαβεῖν ἀμαχεί,ἡμῖν δ᾽ ἐστὶ γῆ πολλὴ καὶ ἐν νήσοις καὶ κατ᾽ ἤπειρον: μέγα γὰρ τὸ τῆς θαλάσσης κράτος. σκέψασθε δέ: εἰ γὰρ ἦμεν νησιῶται, τίνες ἂν ἀληπτότεροι ἦσαν; καὶ νῦν χρὴ ὅτι ἐγγύτατα τούτου διανοηθέντας τὴν μὲν γῆν καὶ οἰκίας ἀφεῖναι, τῆς δὲ θαλάσσης καὶ πόλεως φυλακὴν ἔχειν, καὶ Πελοποννησίοις ὑπὲρ αὐτῶν ὀργισθέντας πολλῷ πλέοσι μὴ διαμάχεσθαι (κρατήσαντές τε γὰρ αὖθις οὐκ ἐλάσσοσι μαχούμεθα καὶ ἢν σφαλῶμεν, τὰ τῶν ξυμμάχων, ὅθεν ἰσχύομεν, προσαπόλλυται: οὐ γὰρ ἡσυχάσουσι μὴ ἱκανῶν ἡμῶν ὄντων ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατεύειν), τήν τε ὀλόφυρσιν μὴ οἰκιῶν καὶ γῆς ποιεῖσθαι, ἀλλὰ τῶν σωμάτων: οὐ γὰρ τάδε τοὺς ἄνδρας, ἀλλ᾽ οἱ ἄνδρες ταῦτα κτῶνται. καὶ εἰ ᾤμην πείσειν ὑμᾶς, αὐτοὺς ἂν ἐξελθόντας ἐκέλευον αὐτὰ δῃῶσαι καὶ δεῖξαι Πελοποννησίοις ὅτι τούτων γε ἕνεκα οὐχ ὑπακούσεσθε. + +‘πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔχω ἐς ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε ἀρχήν τε μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες καὶ κινδύνους αὐθαιρέτους μὴ προστίθεσθαι: μᾶλλον γὰρ πεφόβημαι τὰς οἰκείας ἡμῶν ἁμαρτίας ἢ τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας. ἀλλ᾽ ἐκεῖνα μὲν καὶ ἐν ἄλλῳ λόγῳ ἅμα τοῖς ἔργοις δηλωθήσεται: νῦν δὲ τούτοις ἀποκρινάμενοι ἀποπέμψωμεν, Μεγαρέας μὲν ὅτι ἐάσομεν ἀγορᾷ καὶ λιμέσι χρῆσθαι, ἢν καὶ Λακεδαιμόνιοι ξενηλασίας μὴ ποιῶσι μήτε ἡμῶν μήτε τῶν ἡμετέρων ξυμμάχων (οὔτε γὰρ ἐκεῖνο κωλύει ἐν ταῖς σπονδαῖς οὔτε τόδε), τὰς δὲ πόλεις ὅτι αὐτονόμους ἀφήσομεν, εἰ καὶ αὐτονόμους ἔχοντες ἐσπεισάμεθα, καὶ ὅταν κἀκεῖνοι ταῖς ἑαυτῶν ἀποδῶσι πόλεσι μὴ σφίσι [τοῖς Λακεδαιμονίοις] ἐπιτηδείως αὐτονομεῖσθαι, ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἑκάστοις ὡς βούλονται: δίκας τε ὅτι ἐθέλομεν δοῦναι κατὰ τὰς ξυνθήκας, πολέμου δὲ οὐκ ἄρξομεν, ἀρχομένους δὲ ἀμυνούμεθα. ταῦτα γὰρ δίκαια καὶ πρέποντα ἅμα τῇδε τῇ πόλει ἀποκρίνασθαι. εἰδέναι δὲ χρὴ ὅτι ἀνάγκη πολεμεῖν, ἢν δὲ ἑκούσιοι μᾶλλον δεχώμεθα, ἧσσον ἐγκεισομένους τοὺς ἐναντίους ἕξομεν, ἔκ τε τῶν μεγίστων κινδύνων ὅτι καὶ πόλει καὶ ἰδιώτῃ μέγισται τιμαὶ περιγίγνονται. οἱ γοῦν πατέρες ἡμῶν ὑποστάντες Μήδους καὶ οὐκ ἀπὸ τοσῶνδε ὁρμώμενοι, ἀλλὰ καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἐκλιπόντες, γνώμῃ τε πλέονι ἢ τύχῃ καὶ τόλμῃ μείζονι ἢ δυνάμει τόν τε βάρβαρον ἀπεώσαντο καὶ ἐς τάδε προήγαγον αὐτά. ὧν οὐ χρὴ λείπεσθαι, ἀλλὰ τούς τε ἐχθροὺς παντὶ τρόπῳ ἀμύνεσθαι καὶ τοῖς ἐπιγιγνομένοις πειρᾶσθαι αὐτὰ μὴ ἐλάσσω παραδοῦναι.’ + +ὁ μὲν Περικλῆς τοιαῦτα εἶπεν, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι νομίσαντες ἄριστα σφίσι παραινεῖν αὐτὸν ἐψηφίσαντο ἃ ἐκέλευε, καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀπεκρίναντο τῇ ἐκείνου γνώμῃ, καθ᾽ ἕκαστά τε ὡς ἔφρασε καὶ τὸ ξύμπαν, οὐδὲν κελευόμενοι ποιήσειν, δίκῃ δὲ κατὰ τὰς ξυνθήκας ἑτοῖμοι εἶναι διαλύεσθαι περὶ τῶν ἐγκλημάτων ἐπὶ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ. καὶ οἱ μὲν ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου καὶ οὐκέτι ὕστερον ἐπρεσβεύοντο: αἰτίαι δὲ αὗται καὶ διαφοραὶ ἐγένοντο ἀμφοτέροις πρὸ τοῦ πολέμου, ἀρξάμεναι εὐθὺς ἀπὸ τῶν ἐν Ἐπιδάμνῳ καὶ Κερκύρᾳ: ἐπεμείγνυντο δὲ ὅμως ἐν αὐταῖς καὶ παρ᾽ ἀλλήλους ἐφοίτων ἀκηρύκτως μέν, ἀνυπόπτως δὲ οὔ: σπονδῶν γὰρ ξύγχυσις τὰ γιγνόμενα ἦν καὶ πρόφασις τοῦ πολεμεῖν. + +ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος ἐνθένδε ἤδη Ἀθηναίων καὶ Πελοποννησίων καὶ τῶν ἑκατέροις ξυμμάχων, ἐν ᾧ οὔτε ἐπεμείγνυντο ἔτι ἀκηρυκτεὶ παρ᾽ ἀλλήλους καταστάντες τε ξυνεχῶς ἐπολέμουν: γέγραπται δὲ ἑξῆς ὡς ἕκαστα ἐγίγνετο κατὰ θέρος καὶ χειμῶνα. + +τέσσαρα μὲν γὰρ καὶ δέκα ἔτη ἐνέμειναν αἱ τριακοντούτεις σπονδαὶ αἳ ἐγένοντο μετ᾽ Εὐβοίας ἅλωσιν: τῷ δὲ πέμπτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει, ἐπὶ Χρυσίδος ἐν Ἄργει τότε πεντήκοντα δυοῖν δέοντα ἔτη ἱερωμένης καὶ Αἰνησίου ἐφόρου ἐν Σπάρτῃ καὶ Πυθοδώρου ἔτι δύο μῆνας ἄρχοντος Ἀθηναίοις, μετὰ τὴν ἐν Ποτειδαίᾳ μάχην μηνὶ ἕκτῳ καὶ ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ Θηβαίων ἄνδρες ὀλίγῳ πλείους τριακοσίων (ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν βοιωταρχοῦντες Πυθάγγελός τε ὁ Φυλείδου καὶ Διέμπορος ὁ Ὀνητορίδου) ἐσῆλθον περὶ πρῶτον ὕπνον ξὺν ὅπλοις ἐς Πλάταιαν τῆς Βοιωτίας οὖσαν Ἀθηναίων ξυμμαχίδα. ἐπηγάγοντο δὲ καὶ ἀνέῳξαν τὰς πύλας Πλαταιῶν ἄνδρες, Ναυκλείδης τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, βουλόμενοι ἰδίας ἕνεκα δυνάμεως ἄνδρας τε τῶν πολιτῶν τοὺς σφίσιν ὑπεναντίους διαφθεῖραι καὶ τὴν πόλιν Θηβαίοις προσποιῆσαι. ἔπραξαν δὲ ταῦτα δι᾽ Εὐρυμάχου τοῦ Λεοντιάδου, ἀνδρὸς Θηβαίων δυνατωτάτου. προϊδόντες γὰρ οἱ Θηβαῖοι ὅτι ἔσοιτο ὁ πόλεμος ἐβούλοντο τὴν Πλάταιαν αἰεὶ σφίσι διάφορον οὖσαν ἔτι ἐν εἰρήνῃ τε καὶ τοῦ πολέμου μήπω φανεροῦ καθεστῶτος προκαταλαβεῖν. ᾗ καὶ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες, φυλακῆς οὐ προκαθεστηκυίας. θέμενοι δὲ ἐς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα τοῖς μὲν ἐπαγαγομένοις οὐκ ἐπείθοντο ὥστε εὐθὺς ἔργου ἔχεσθαι καὶ ἰέναι ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν ἐχθρῶν, γνώμην δ᾽ ἐποιοῦντο κηρύγμασί τε χρήσασθαι ἐπιτηδείοις καὶ ἐς ξύμβασιν μᾶλλον καὶ φιλίαν τὴν πόλιν ἀγαγεῖν (καὶ ἀνεῖπεν ὁ κῆρυξ, εἴ τις βούλεται κατὰ τὰ πάτρια τῶν πάντων Βοιωτῶν ξυμμαχεῖν, τίθεσθαι παρ᾽ αὑτοὺς τὰ ὅπλα), νομίζοντες σφίσι ῥᾳδίως τούτῳ τῷ τρόπῳ προσχωρήσειν τὴν πόλιν. οἱ δὲ Πλαταιῆς ὡς ᾔσθοντο ἔνδον τε ὄντας τοὺς Θηβαίους καὶ ἐξαπιναίως κατειλημμένην τὴν πόλιν, καταδείσαντες καὶ νομίσαντες πολλῷ πλείους ἐσεληλυθέναι (οὐ γὰρ ἑώρων ἐν τῇ νυκτί) πρὸς ξύμβασιν ἐχώρησαν καὶ τοὺς λόγους δεξάμενοι ἡσύχαζον, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ ἐς οὐδένα οὐδὲν ἐνεωτέριζον. πράσσοντες δέ πως ταῦτα κατενόησαν οὐ πολλοὺς τοὺς Θηβαίους ὄντας καὶ ἐνόμισαν ἐπιθέμενοι ῥᾳδίως κρατήσειν: τῷ γὰρ πλήθει τῶν Πλαταιῶν οὐ βουλομένῳ ἦν τῶν Ἀθηναίων ἀφίστασθαι. ἐδόκει οὖν ἐπιχειρητέα εἶναι, καὶ ξυνελέγοντο διορύσσοντες τοὺς κοινοὺς τοίχους παρ᾽ ἀλλήλους, ὅπως μὴ διὰ τῶν ὁδῶν φανεροὶ ὦσιν ἰόντες, ἁμάξας τε ἄνευ τῶν ὑποζυγίων ἐς τὰς ὁδοὺς καθίστασαν, ἵνα ἀντὶ τείχους ᾖ, καὶ τἆλλα ἐξήρτυον ᾗ ἕκαστον ἐφαίνετο πρὸς τὰ παρόντα ξύμφορον ἔσεσθαι. ἐπεὶ δὲ ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν ἑτοῖμα ἦν, φυλάξαντες ἔτι νύκτα καὶ αὐτὸ τὸ περίορθρον ἐχώρουν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπ᾽ αὐτούς, ὅπως μὴ κατὰ φῶς θαρσαλεωτέροις οὖσι προσφέροιντο καὶ σφίσιν ἐκ τοῦ ἴσου γίγνωνται, ἀλλ᾽ ἐν νυκτὶ φοβερώτεροι ὄντες ἥσσους ὦσι τῆς σφετέρας ἐμπειρίας τῆς κατὰ τὴν πόλιν. προσέβαλόν τε εὐθὺς καὶ ἐς χεῖρας ᾖσαν κατὰ τάχος. οἱ δ᾽ ὡς ἔγνωσαν ἐξηπατημένοι, ξυνεστρέφοντό τε ἐν σφίσιν αὐτοῖς καὶ τὰς προσβολὰς ᾗ προσπίπτοιεν ἀπεωθοῦντο. καὶ δὶς μὲν ἢ τρὶς ἀπεκρούσαντο, ἔπειτα πολλῷ θορύβῳ αὐτῶν τε προσβαλόντων καὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῶν οἰκετῶν ἅμα ἀπὸ τῶν οἰκιῶν κραυγῇ τε καὶ ὀλολυγῇ χρωμένων λίθοις τε καὶ κεράμῳ βαλλόντων, καὶ ὑετοῦ ἅμα διὰ νυκτὸς πολλοῦ ἐπιγενομένου, ἐφοβήθησαν καὶ τραπόμενοι ἔφευγον διὰ τῆς πόλεως, ἄπειροι μὲν ὄντες οἱ πλείους ἐν σκότῳ καὶ πηλῷ τῶν διόδων ᾗ χρὴ σωθῆναι (καὶ γὰρ τελευτῶντος τοῦ μηνὸς τὰ γιγνόμενα ἦν), ἐμπείρους δὲ ἔχοντες τοὺς διώκοντας τοῦ μὴ ἐκφεύγειν, ὥστε διεφθείροντο οἱ πολλοί. τῶν δὲ Πλαταιῶν τις τὰς πύλας ᾗ ἐσῆλθον καὶ αἵπερ ἦσαν μόναι ἀνεῳγμέναι ἔκλῃσε στυρακίῳ ἀκοντίου ἀντὶ βαλάνου χρησάμενος ἐς τὸν μοχλόν, ὥστε μηδὲ ταύτῃ ἔξοδον ἔτι εἶναι. διωκόμενοι δὲ κατὰ τὴν πόλιν οἱ μέν τινες αὐτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβάντες ἔρριψαν ἐς τὸ ἔξω σφᾶς αὐτοὺς καὶ διεφθάρησαν οἱ πλείους, οἱ δὲ κατὰ πύλας ἐρήμους γυναικὸς δούσης πέλεκυν λαθόντες καὶ διακόψαντες τὸν μοχλὸν ἐξῆλθον οὐ πολλοί (αἴσθησις γὰρ ταχεῖα ἐπεγένετο), ἄλλοι δὲ ἄλλῃ τῆς πόλεως σποράδες ἀπώλλυντο. τὸ δὲ πλεῖστον καὶ ὅσον μάλιστα ἦν ξυνεστραμμένον ἐσπίπτουσιν ἐς οἴκημα μέγα, ὃ ἦν τοῦ τείχους καὶ αἱ θύραι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον αὐτοῦ, οἰόμενοι πύλας τὰς θύρας τοῦ οἰκήματος εἶναι καὶ ἄντικρυς δίοδον ἐς τὸ ἔξω. ὁρῶντες δὲ αὐτοὺς οἱ Πλαταιῆς ἀπειλημμένους ἐβουλεύοντο εἴτε κατακαύσωσιν ὥσπερ ἔχουσιν, ἐμπρήσαντες τὸ οἴκημα, εἴτε τι ἄλλο χρήσωνται. τέλος δὲ οὗτοί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν Θηβαίων περιῆσαν κατὰ τὴν πόλιν πλανώμενοι, ξυνέβησαν τοῖς Πλαταιεῦσι παραδοῦναι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ ὅπλα χρήσασθαι ὅτι ἂν βούλωνται. οἱ μὲν δὴ ἐν τῇ Πλαταίᾳ οὕτως ἐπεπράγεσαν: οἱ δ᾽ ἄλλοι Θηβαῖοι, οὓς ἔδει ἔτι τῆς νυκτὸς παραγενέσθαι πανστρατιᾷ, εἴ τι ἄρα μὴ προχωροίη τοῖς ἐσεληλυθόσι, τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ᾽ ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης περὶ τῶν γεγενημένων ἐπεβοήθουν. ἀπέχει δὲ ἡ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ γενόμενον τῆς νυκτὸς ἐποίησε βραδύτερον αὐτοὺς ἐλθεῖν: ὁ γὰρ Ἀσωπὸς ποταμὸς ἐρρύη μέγας καὶ οὐ ῥᾳδίως διαβατὸς ἦν. πορευόμενοί τε ἐν ὑετῷ καὶ τὸν ποταμὸν μόλις διαβάντες ὕστερον παρεγένοντο, ἤδη τῶν ἀνδρῶν τῶν μὲν διεφθαρμένων, τῶν δὲ ζώντων ἐχομένων. ὡς δ᾽ ᾔσθοντο οἱ Θηβαῖοι τὸ γεγενημένον, ἐπεβούλευον τοῖς ἔξω τῆς πόλεως τῶν Πλαταιῶν: ἦσαν γὰρ καὶ ἄνθρωποι κατὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ κατασκευή, οἷα ἀπροσδοκήτου κακοῦ ἐν εἰρήνῃ γενομένου: ἐβούλοντο γὰρ σφίσιν, εἴ τινα λάβοιεν, ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν ἔνδον, ἢν ἄρα τύχωσί τινες ἐζωγρημένοι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα διενοοῦντο, οἱ δὲ Πλαταιῆς ἔτι διαβουλευομένων αὐτῶν ὑποτοπήσαντες τοιοῦτόν τι ἔσεσθαι καὶ δείσαντες περὶ τοῖς ἔξω κήρυκα ἐξέπεμψαν παρὰ τοὺς Θηβαίους, λέγοντες ὅτι οὔτε τὰ πεποιημένα ὅσια δράσειαν ἐν σπονδαῖς σφῶν πειράσαντες καταλαβεῖν τὴν πόλιν, τά τε ἔξω ἔλεγον αὐτοῖς μὴ ἀδικεῖν: εἰ δὲ μή, καὶ αὐτοὶ ἔφασαν αὐτῶν τοὺς ἄνδρας ἀποκτενεῖν οὓς ἔχουσι ζῶντας: ἀναχωρησάντων δὲ πάλιν ἐκ τῆς γῆς ἀποδώσειν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας. Θηβαῖοι μὲν ταῦτα λέγουσι καὶ ἐπομόσαι φασὶν αὐτούς: Πλαταιῆς δ᾽ οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἄνδρας εὐθὺς ὑποσχέσθαι ἀποδώσειν, ἀλλὰ λόγων πρῶτον γενομένων ἤν τι ξυμβαίνωσι, καὶ ἐπομόσαι οὔ φασιν. ἐκ δ᾽ οὖν τῆς γῆς ἀνεχώρησαν οἱ Θηβαῖοι οὐδὲν ἀδικήσαντες: οἱ δὲ Πλαταιῆς ἐπειδὴ τὰ ἐκ τῆς χώρας κατὰ τάχος ἐσεκομίσαντο, ἀπέκτειναν τοὺς ἄνδρας εὐθύς. ἦσαν δὲ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν οἱ ληφθέντες, καὶ Εὐρύμαχος εἷς αὐτῶν ἦν, πρὸς ὃν ἔπραξαν οἱ προδιδόντες. τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἔς τε τὰς Ἀθήνας ἄγγελον ἔπεμπον καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Θηβαίοις, τά τε ἐν τῇ πόλει καθίσταντο πρὸς τὰ παρόντα ᾗ ἐδόκει αὐτοῖς. τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα, καὶ Βοιωτῶν τε παραχρῆμα ξυνέλαβον ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ ἐς τὴν Πλάταιαν ἔπεμψαν κήρυκα, κελεύοντες εἰπεῖν μηδὲν νεώτερον ποιεῖν περὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔχουσι Θηβαίων, πρὶν ἄν τι καὶ αὐτοὶ βουλεύσωσι περὶ αὐτῶν: οὐ γὰρ ἠγγέλθη αὐτοῖς ὅτι τεθνηκότες εἶεν. ἅμα γὰρ τῇ ἐσόδῳ γιγνομένῃ τῶν Θηβαίων ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐξῄει, ὁ δὲ δεύτερος ἄρτι νενικημένων τε καὶ ξυνειλημμένων: καὶ τῶν ὕστερον οὐδὲν ᾔδεσαν. οὕτω δὴ οὐκ εἰδότες οἱ Ἀθηναῖοι ἐπέστελλον: ὁ δὲ κῆρυξ ἀφικόμενος ηὗρε τοὺς ἄνδρας διεφθαρμένους. καὶ μετὰ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύσαντες ἐς Πλάταιαν σῖτόν τε ἐσήγαγον καὶ φρουροὺς ἐγκατέλιπον, τῶν τε ἀνθρώπων τοὺς ἀχρειοτάτους ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐξεκόμισαν. + +γεγενημένου δὲ τοῦ ἐν Πλαταιαῖς ἔργου καὶ λελυμένων λαμπρῶς τῶν σπονδῶν οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες, παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, πρεσβείας τε μέλλοντες πέμπειν παρὰ βασιλέα καὶ ἄλλοσε πρὸς τοὺς βαρβάρους, εἴ ποθέν τινα ὠφελίαν ἤλπιζον ἑκάτεροι προσλήψεσθαι, πόλεις τε ξυμμαχίδας ποιούμενοι ὅσαι ἦσαν ἐκτὸς τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως. καὶ Λακεδαιμονίοις μὲν πρὸς ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἑλομένοις ναῦς ἐπετάχθη ποιεῖσθαι κατὰ μέγεθος τῶν πόλεων, ὡς ἐς τὸν πάντα ἀριθμὸν πεντακοσίων νεῶν ἐσομένων, καὶ ἀργύριον ῥητὸν ἑτοιμάζειν, τά τε ἄλλα ἡσυχάζοντας καὶ Ἀθηναίους δεχομένους μιᾷ νηὶ ἕως ἂν ταῦτα παρασκευασθῇ. Ἀθηναῖοι δὲ τήν τε ὑπάρχουσαν ξυμμαχίαν ἐξήταζον καὶ ἐς τὰ περὶ Πελοπόννησον μᾶλλον χωρία ἐπρεσβεύοντο, Κέρκυραν καὶ Κεφαλληνίαν καὶ Ἀκαρνᾶνας καὶ Ζάκυνθον, ὁρῶντες, εἰ σφίσι φίλια ταῦτ᾽ εἴη βεβαίως, πέριξ τὴν Πελοπόννησον καταπολεμήσοντες. ὀλίγον τε ἐπενόουν οὐδὲν ἀμφότεροι, ἀλλ᾽ ἔρρωντο ἐς τὸν πόλεμον οὐκ ἀπεικότως: ἀρχόμενοι γὰρ πάντες ὀξύτερον ἀντιλαμβάνονται, τότε δὲ καὶ νεότης πολλὴ μὲν οὖσα ἐν τῇ Πελοποννήσῳ, πολλὴ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀθήναις οὐκ ἀκουσίως ὑπὸ ἀπειρίας ἥπτετο τοῦ πολέμου, ἥ τε ἄλλη Ἑλλὰς ἅπασα μετέωρος ἦν ξυνιουσῶν τῶν πρώτων πόλεων. καὶ πολλὰ μὲν λόγια ἐλέγετο, πολλὰ δὲ χρησμολόγοι ᾖδον ἔν τε τοῖς μέλλουσι πολεμήσειν καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν. ἔτι δὲ Δῆλος ἐκινήθη ὀλίγον πρὸ τούτων, πρότερον οὔπω σεισθεῖσα ἀφ᾽ οὗ Ἕλληνες μέμνηνται: ἐλέγετο δὲ καὶ ἐδόκει ἐπὶ τοῖς μέλλουσι γενήσεσθαι σημῆναι. εἴ τέ τι ἄλλο τοιουτότροπον ξυνέβη γενέσθαι, πάντα ἀνεζητεῖτο. ἡ δὲ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἄλλως τε καὶ προειπόντων ὅτι τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦσιν. ἔρρωτό τε πᾶς καὶ ἰδιώτης καὶ πόλις εἴ τι δύναιτο καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ξυνεπιλαμβάνειν αὐτοῖς: ἐν τούτῳ τε κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἑκάστῳ τὰ πράγματα ᾧ μή τις αὐτὸς παρέσται. οὕτως <ἐν> ὀργῇ εἶχον οἱ πλείους τοὺς Ἀθηναίους, οἱ μὲν τῆς ἀρχῆς ἀπολυθῆναι βουλόμενοι, οἱ δὲ μὴ ἀρχθῶσι φοβούμενοι. + +παρασκευῇ μὲν οὖν καὶ γνώμῃ τοιαύτῃ ὥρμηντο, πόλεις δὲ ἑκάτεροι τάσδε ἔχοντες ξυμμάχους ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο. Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε ξύμμαχοι: Πελοποννήσιοι μὲν οἱ ἐντὸς Ἰσθμοῦ πάντες πλὴν Ἀργείων καὶ Ἀχαιῶν (τούτοις δὲ ἐς ἀμφοτέρους φιλία ἦν: Πελληνῆς δὲ Ἀχαιῶν μόνοι ξυνεπολέμουν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ ἅπαντες), ἔξω δὲ Πελοποννήσου Μεγαρῆς, Βοιωτοί, Λοκροί, Φωκῆς, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, Ἀνακτόριοι. τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Κορίνθιοι, Μεγαρῆς, Σικυώνιοι, Πελληνῆς, Ἠλεῖοι, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, ἱππέας δὲ Βοιωτοί, Φωκῆς, Λοκροί: αἱ δ᾽ ἄλλαι πόλεις πεζὸν παρεῖχον. αὕτη μὲν Λακεδαιμονίων ξυμμαχία: Ἀθηναίων δὲ Χῖοι, Λέσβιοι, Πλαταιῆς, Μεσσήνιοι οἱ ἐν Ναυπάκτῳ, Ἀκαρνάνων οἱ πλείους, Κερκυραῖοι, Ζακύνθιοι, καὶ ἄλλαι πόλεις αἱ ὑποτελεῖς οὖσαι ἐν ἔθνεσι τοσοῖσδε, Καρία ἡ ἐπὶ θαλάσσῃ, Δωριῆς Καρσὶ πρόσοικοι, Ἰωνία, Ἑλλήσποντος, τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, νῆσοι ὅσαι ἐντὸς Πελοποννήσου καὶ Κρήτης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, πᾶσαι αἱ Κυκλάδες πλὴν Μήλου καὶ Θήρας. τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Χῖοι, Λέσβιοι, Κερκυραῖοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι πεζὸν καὶ χρήματα. ξυμμαχία μὲν αὕτη ἑκατέρων καὶ παρασκευὴ ἐς τὸν πόλεμον ἦν. + +οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τὰ ἐν Πλαταιαῖς εὐθὺς περιήγγελλον κατὰ τὴν Πελοπόννησον καὶ τὴν ἔξω ξυμμαχίδα στρατιὰν παρασκευάζεσθαι ταῖς πόλεσι τά τε ἐπιτήδεια οἷα εἰκὸς ἐπὶ ἔξοδον ἔκδημον ἔχειν, ὡς ἐσβαλοῦντες ἐς τὴν Ἀττικήν. ἐπειδὴ δὲ ἑκάστοις ἑτοῖμα γίγνοιτο, κατὰ τὸν χρόνον τὸν εἰρημένον ξυνῇσαν τὰ δύο μέρη ἀπὸ πόλεως ἑκάστης ἐς τὸν Ἰσθμόν. καὶ ἐπειδὴ πᾶν τὸ στράτευμα ξυνειλεγμένον ἦν, Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῆς ἐξόδου ταύτης, ξυγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς τῶν πόλεων πασῶν καὶ τοὺς μάλιστα ἐν τέλει καὶ ἀξιολογωτάτους παρῄνει τοιάδε. + +‘ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν πολλὰς στρατείας καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ ἄπειροι πολέμων εἰσίν: ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες. δίκαιον οὖν ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους. ἡ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει τὴν γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν. οὔκουν χρή, εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ ἂν ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης, τούτων ἕνεκα ἀμελέστερόν τι παρεσκευασμένους χωρεῖν, ἀλλὰ καὶ πόλεως ἑκάστης ἡγεμόνα καὶ στρατιώτην τὸ καθ᾽ αὑτὸν αἰεὶ προσδέχεσθαι ἐς κίνδυνόν τινα ἥξειν. ἄδηλα γὰρ τὰ τῶν πολέμων, καὶ ἐξ ὀλίγου τὰ πολλὰ καὶ δι᾽ ὀργῆς αἱ ἐπιχειρήσεις γίγνονται: πολλάκις τε τὸ ἔλασσον πλῆθος δεδιὸς ἄμεινον ἠμύνατο τοὺς πλέονας διὰ τὸ καταφρονοῦντας ἀπαρασκεύους γενέσθαι. χρὴ δὲ αἰεὶ ἐν τῇ πολεμίᾳ τῇ μὲν γνώμῃ θαρσαλέους στρατεύειν, τῷ δ᾽ ἔργῳ δεδιότας παρεσκευάσθαι: οὕτω γὰρ πρός τε τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν εἶεν πρός τε τὸ ἐπιχειρεῖσθαι ἀσφαλέστατοι. ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ ἐπὶ ἀδύνατον ἀμύνεσθαι οὕτω πόλιν ἐρχόμεθα, ἀλλὰ τοῖς πᾶσιν ἄριστα παρεσκευασμένην, ὥστε χρὴ καὶ πάνυ ἐλπίζειν διὰ μάχης ἰέναι αὐτούς, εἰ μὴ καὶ νῦν ὥρμηνται ἐν ᾧ οὔπω πάρεσμεν, ἀλλ᾽ ὅταν ἐν τῇ γῇ ὁρῶσιν ἡμᾶς δῃοῦντάς τε καὶ τἀκείνων φθείροντας. πᾶσι γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι καὶ ἐν τῷ παραυτίκα ὁρᾶν πάσχοντάς τι ἄηθες ὀργὴ προσπίπτει: καὶ οἱ λογισμῷ ἐλάχιστα χρώμενοι θυμῷ πλεῖστα ἐς ἔργον καθίστανται. Ἀθηναίους δὲ καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων εἰκὸς τοῦτο δρᾶσαι, οἳ ἄρχειν τε τῶν ἄλλων ἀξιοῦσι καὶ ἐπιόντες τὴν τῶν πέλας δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν αὑτῶν ὁρᾶν. ὡς οὖν ἐπὶ τοσαύτην πόλιν στρατεύοντες καὶ μεγίστην δόξαν οἰσόμενοι τοῖς τε προγόνοις καὶ ἡμῖν αὐτοῖς ἐπ᾽ ἀμφότερα ἐκ τῶν ἀποβαινόντων, ἕπεσθ᾽ ὅπῃ ἄν τις ἡγῆται, κόσμον καὶ φυλακὴν περὶ παντὸς ποιούμενοι καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι: κάλλιστον γὰρ τόδε καὶ ἀσφαλέστατον, πολλοὺς ὄντας ἑνὶ κόσμῳ χρωμένους φαίνεσθαι.’ + +τοσαῦτα εἰπὼν καὶ διαλύσας τὸν ξύλλογον ὁ Ἀρχίδαμος Μελήσιππον πρῶτον ἀποστέλλει ἐς τὰς Ἀθήνας τὸν Διακρίτου ἄνδρα Σπαρτιάτην, εἴ τι ἄρα μᾶλλον ἐνδοῖεν οἱ Ἀθηναῖοι ὁρῶντες σφᾶς ἤδη ἐν ὁδῷ ὄντας. οἱ δὲ οὐ προσεδέξαντο αὐτὸν ἐς τὴν πόλιν οὐδ᾽ ἐπὶ τὸ κοινόν: ἦν γὰρ Περικλέους γνώμη πρότερον νενικηκυῖα κήρυκα καὶ πρεσβείαν μὴ προσδέχεσθαι Λακεδαιμονίων ἐξεστρατευμένων: ἀποπέμπουσιν οὖν αὐτὸν πρὶν ἀκοῦσαι καὶ ἐκέλευον ἐκτὸς ὅρων εἶναι αὐθημερόν, τό τε λοιπὸν ἀναχωρήσαντας ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν, ἤν τι βούλωνται, πρεσβεύεσθαι. ξυμπέμπουσί τε τῷ Μελησίππῳ ἀγωγούς, ὅπως μηδενὶ ξυγγένηται. ὁ δ᾽ ἐπειδὴ ἐπὶ τοῖς ὁρίοις ἐγένετο καὶ ἔμελλε διαλύσεσθαι, τοσόνδε εἰπὼν ἐπορεύετο ὅτι ‘ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει.’ ὡς δὲ ἀφίκετο ἐς τὸ στρατόπεδον καὶ ἔγνω ὁ Ἀρχίδαμος ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι οὐδέν πω ἐνδώσουσιν, οὕτω δὴ ἄρας τῷ στρατῷ προυχώρει ἐς τὴν γῆν αὐτῶν. Βοιωτοὶ δὲ μέρος μὲν τὸ σφέτερον καὶ τοὺς ἱππέας παρείχοντο Πελοποννησίοις ξυστρατεύειν, τοῖς δὲ λειπομένοις ἐς Πλάταιαν ἐλθόντες τὴν γῆν ἐδῄουν. + +ἔτι δὲ τῶν Πελοποννησίων ξυλλεγομένων τε ἐς τὸν Ἰσθμὸν καὶ ἐν ὁδῷ ὄντων, πρὶν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικήν, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου στρατηγὸς ὢν Ἀθηναίων δέκατος αὐτός, ὡς ἔγνω τὴν ἐσβολὴν ἐσομένην, ὑποτοπήσας, ὅτι Ἀρχίδαμος αὐτῷ ξένος ὢν ἐτύγχανε, μὴ πολλάκις ἢ αὐτὸς ἰδίᾳ βουλόμενος χαρίζεσθαι τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ παραλίπῃ καὶ μὴ δῃώσῃ, ἢ καὶ Λακεδαιμονίων κελευσάντων ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἑαυτοῦ γένηται τοῦτο, ὥσπερ καὶ τὰ ἄγη ἐλαύνειν προεῖπον ἕνεκα ἐκείνου, προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη, οὐ μέντοι ἐπὶ κακῷ γε τῆς πόλεως γένοιτο, τοὺς δὲ ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας ἢν ἄρα μὴ δῃώσωσιν οἱ πολέμιοι ὥσπερ καὶ τὰ τῶν ἄλλων, ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι καὶ μηδεμίαν οἱ ὑποψίαν κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι. παρῄνει δὲ καὶ περὶ τῶν παρόντων ἅπερ καὶ πρότερον, παρασκευάζεσθαί τε ἐς τὸν πόλεμον καὶ τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐσκομίζεσθαι, ἔς τε μάχην μὴ ἐπεξιέναι, ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐσελθόντας φυλάσσειν, καὶ τὸ ναυτικόν, ᾗπερ ἰσχύουσιν, ἐξαρτύεσθαι, τά τε τῶν ξυμμάχων διὰ χειρὸς ἔχειν, λέγων τὴν ἰσχὺν αὐτοῖς ἀπὸ τούτων εἶναι τῶν χρημάτων τῆς προσόδου, τὰ δὲ πολλὰ τοῦ πολέμου γνώμῃ καὶ χρημάτων περιουσίᾳ κρατεῖσθαι. θαρσεῖν τε ἐκέλευε προσιόντων μὲν ἑξακοσίων ταλάντων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ φόρου κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν ξυμμάχων τῇ πόλει ἄνευ τῆς ἄλλης προσόδου, ὑπαρχόντων δὲ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἔτι τότε ἀργυρίου ἐπισήμου ἑξακισχιλίων ταλάντων (τὰ γὰρ πλεῖστα τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια ἐγένετο, ἀφ᾽ ὧν ἔς τε τὰ προπύλαια τῆς ἀκροπόλεως καὶ τἆλλα οἰκοδομήματα καὶ ἐς Ποτείδαιαν ἀπανηλώθη), χωρὶς δὲ χρυσίου ἀσήμου καὶ ἀργυρίου ἔν τε ἀναθήμασιν ἰδίοις καὶ δημοσίοις καὶ ὅσα ἱερὰ σκεύη περί τε τὰς πομπὰς καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ σκῦλα Μηδικὰ καὶ εἴ τι τοιουτότροπον, οὐκ ἐλάσσονος [ἦν] ἢ πεντακοσίων ταλάντων. ἔτι δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἄλλων ἱερῶν προσετίθει χρήματα οὐκ ὀλίγα, οἷς χρήσεσθαι αὐτούς, καὶ ἢν πάνυ ἐξείργωνται πάντων, καὶ αὐτῆς τῆς θεοῦ τοῖς περικειμένοις χρυσίοις: ἀπέφαινε δ᾽ ἔχον τὸ ἄγαλμα τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμὸν χρυσίου ἀπέφθου, καὶ περιαιρετὸν εἶναι ἅπαν. χρησαμένους τε ἐπὶ σωτηρίᾳ ἔφη χρῆναι μὴ ἐλάσσω ἀντικαταστῆσαι πάλιν. χρήμασι μὲν οὖν οὕτως ἐθάρσυνεν αὐτούς, ὁπλίτας δὲ τρισχιλίους καὶ μυρίους εἶναι ἄνευ τῶν ἐν τοῖς φρουρίοις καὶ τῶν παρ᾽ ἔπαλξιν ἑξακισχιλίων καὶ μυρίων. τοσοῦτοι γὰρ ἐφύλασσον τὸ πρῶτον ὁπότε οἱ πολέμιοι ἐσβάλοιεν, ἀπό τε τῶν πρεσβυτάτων καὶ τῶν νεωτάτων, καὶ μετοίκων ὅσοι ὁπλῖται ἦσαν. τοῦ τε γὰρ Φαληρικοῦ τείχους στάδιοι ἦσαν πέντε καὶ τριάκοντα πρὸς τὸν κύκλον τοῦ ἄστεως, καὶ αὐτοῦ τοῦ κύκλου τὸ φυλασσόμενον τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα (ἔστι δὲ αὐτοῦ ὃ καὶ ἀφύλακτον ἦν, τὸ μεταξὺ τοῦ τε μακροῦ καὶ τοῦ Φαληρικοῦ), τὰ δὲ μακρὰ τείχη πρὸς τὸν Πειραιᾶ τεσσαράκοντα σταδίων, ὧν τὸ ἔξωθεν ἐτηρεῖτο: καὶ τοῦ Πειραιῶς ξὺν Μουνιχίᾳ ἑξήκοντα μὲν σταδίων ὁ ἅπας περίβολος, τὸ δ᾽ ἐν φυλακῇ ὂν ἥμισυ τούτου. ἱππέας δὲ ἀπέφαινε διακοσίους καὶ χιλίους ξὺν ἱπποτοξόταις, ἑξακοσίους δὲ καὶ χιλίους τοξότας, καὶ τριήρεις τὰς πλωίμους τριακοσίας. ταῦτα γὰρ ὑπῆρχεν Ἀθηναίοις καὶ οὐκ ἐλάσσω ἕκαστα τούτων, ὅτε ἡ ἐσβολὴ τὸ πρῶτον ἔμελλε Πελοποννησίων ἔσεσθαι καὶ ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο. ἔλεγε δὲ καὶ ἄλλα οἷάπερ εἰώθει Περικλῆς ἐς ἀπόδειξιν τοῦ περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ. + +οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἀνεπείθοντό τε καὶ ἐσεκομίζοντο ἐκ τῶν ἀγρῶν παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ᾗ κατ᾽ οἶκον ἐχρῶντο, καὶ αὐτῶν τῶν οἰκιῶν καθαιροῦντες τὴν ξύλωσιν: πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς τὴν Εὔβοιαν διεπέμψαντο καὶ ἐς τὰς νήσους τὰς ἐπικειμένας. χαλεπῶς δὲ αὐτοῖς διὰ τὸ αἰεὶ εἰωθέναι τοὺς πολλοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς διαιτᾶσθαι ἡ ἀνάστασις ἐγίγνετο. ξυνεβεβήκει δὲ ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου ἑτέρων μᾶλλον Ἀθηναίοις τοῦτο. ἐπὶ γὰρ Κέκροπος καὶ τῶν πρώτων βασιλέων ἡ Ἀττικὴ ἐς Θησέα αἰεὶ κατὰ πόλεις ᾠκεῖτο πρυτανεῖά τε ἐχούσας καὶ ἄρχοντας, καὶ ὁπότε μή τι δείσειαν, οὐ ξυνῇσαν βουλευσόμενοι ὡς τὸν βασιλέα, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἕκαστοι ἐπολίτευον καὶ ἐβουλεύοντο: καί τινες καὶ ἐπολέμησάν ποτε αὐτῶν, ὥσπερ καὶ Ἐλευσίνιοι μετ᾽ Εὐμόλπου πρὸς Ἐρεχθέα. ἐπειδὴ δὲ Θησεὺς ἐβασίλευσε, γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατὸς τά τε ἄλλα διεκόσμησε τὴν χώραν καὶ καταλύσας τῶν ἄλλων πόλεων τά τε βουλευτήρια καὶ τὰς ἀρχὰς ἐς τὴν νῦν πόλιν οὖσαν, ἓν βουλευτήριον ἀποδείξας καὶ πρυτανεῖον, ξυνῴκισε πάντας, καὶ νεμομένους τὰ αὑτῶν ἑκάστους ἅπερ καὶ πρὸ τοῦ ἠνάγκασε μιᾷ πόλει ταύτῃ χρῆσθαι, ἣ ἁπάντων ἤδη ξυντελούντων ἐς αὐτὴν μεγάλη γενομένη παρεδόθη ὑπὸ Θησέως τοῖς ἔπειτα: καὶ ξυνοίκια ἐξ ἐκείνου Ἀθηναῖοι ἔτι καὶ νῦν τῇ θεῷ ἑορτὴν δημοτελῆ ποιοῦσιν. τὸ δὲ πρὸ τοῦ ἡ ἀκρόπολις ἡ νῦν οὖσα πόλις ἦν, καὶ τὸ ὑπ᾽ αὐτὴν πρὸς νότον μάλιστα τετραμμένον. τεκμήριον δέ: τὰ γὰρ ἱερὰ ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει † καὶ ἄλλων θεῶν ἐστὶ καὶ τὰ ἔξω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς πόλεως μᾶλλον ἵδρυται, τό τε τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου καὶ τὸ Πύθιον καὶ τὸ τῆς Γῆς καὶ τὸ <τοῦ> ἐν Λίμναις Διονύσου, ᾧ τὰ ἀρχαιότερα Διονύσια [τῇ δωδεκάτῃ] ποιεῖται ἐν μηνὶ Ἀνθεστηριῶνι, ὥσπερ καὶ οἱ ἀπ᾽ Ἀθηναίων Ἴωνες ἔτι καὶ νῦν νομίζουσιν. ἵδρυται δὲ καὶ ἄλλα ἱερὰ ταύτῃ ἀρχαῖα. καὶ τῇ κρήνῃ τῇ νῦν μὲν τῶν τυράννων οὕτω σκευασάντων Ἐννεακρούνῳ καλουμένῃ, τὸ δὲ πάλαι φανερῶν τῶν πηγῶν οὐσῶν Καλλιρρόῃ ὠνομασμένῃ, ἐκεῖνοί τε ἐγγὺς οὔσῃ τὰ πλείστου ἄξια ἐχρῶντο, καὶ νῦν ἔτι ἀπὸ τοῦ ἀρχαίου πρό τε γαμικῶν καὶ ἐς ἄλλα τῶν ἱερῶν νομίζεται τῷ ὕδατι χρῆσθαι: καλεῖται δὲ διὰ τὴν παλαιὰν ταύτῃ κατοίκησιν καὶ ἡ ἀκρόπολις μέχρι τοῦδε ἔτι ὑπ᾽ Ἀθηναίων πόλις. τῇ τε οὖν ἐπὶ πολὺ κατὰ τὴν χώραν αὐτονόμῳ οἰκήσει μετεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ ἐπειδὴ ξυνῳκίσθησαν, διὰ τὸ ἔθος ἐν τοῖς ἀγροῖς ὅμως οἱ πλείους τῶν τε ἀρχαίων καὶ τῶν ὕστερον μέχρι τοῦδε τοῦ πολέμου γενόμενοί τε καὶ οἰκήσαντες οὐ ῥᾳδίως πανοικεσίᾳ τὰς μεταναστάσεις ἐποιοῦντο, ἄλλως τε καὶ ἄρτι ἀνειληφότες τὰς κατασκευὰς μετὰ τὰ Μηδικά: ἐβαρύνοντο δὲ καὶ χαλεπῶς ἔφερον οἰκίας τε καταλείποντες καὶ ἱερὰ ἃ διὰ παντὸς ἦν αὐτοῖς ἐκ τῆς κατὰ τὸ ἀρχαῖον πολιτείας πάτρια δίαιτάν τε μέλλοντες μεταβάλλειν καὶ οὐδὲν ἄλλο ἢ πόλιν τὴν αὑτοῦ ἀπολείπων ἕκαστος. ἐπειδή τε ἀφίκοντο ἐς τὸ ἄστυ, ὀλίγοις μέν τισιν ὑπῆρχον οἰκήσεις καὶ παρὰ φίλων τινὰς ἢ οἰκείων καταφυγή, οἱ δὲ πολλοὶ τά τε ἐρῆμα τῆς πόλεως ᾤκησαν καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ ἡρῷα πάντα πλὴν τῆς ἀκροπόλεως καὶ τοῦ Ἐλευσινίου καὶ εἴ τι ἄλλο βεβαίως κλῃστὸν ἦν: τό τε Πελαργικὸν καλούμενον τὸ ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν, ὃ καὶ ἐπάρατόν τε ἦν μὴ οἰκεῖν καί τι καὶ Πυθικοῦ μαντείου ἀκροτελεύτιον τοιόνδε διεκώλυε, λέγον ὡς ‘τὸ Πελαργικὸν ἀργὸν ἄμεινον,’ ὅμως ὑπὸ τῆς παραχρῆμα ἀνάγκης ἐξῳκήθη. καί μοι δοκεῖ τὸ μαντεῖον τοὐναντίον ξυμβῆναι ἢ προσεδέχοντο: οὐ γὰρ διὰ τὴν παράνομον ἐνοίκησιν αἱ ξυμφοραὶ γενέσθαι τῇ πόλει, ἀλλὰ διὰ τὸν πόλεμον ἡ ἀνάγκη τῆς οἰκήσεως, ὃν οὐκ ὀνομάζον τὸ μαντεῖον προῄδει μὴ ἐπ᾽ ἀγαθῷ ποτὲ αὐτὸ κατοικισθησόμενον. κατεσκευάσαντο δὲ καὶ ἐν τοῖς πύργοις τῶν τειχῶν πολλοὶ καὶ ὡς ἕκαστός που ἐδύνατο: οὐ γὰρ ἐχώρησε ξυνελθόντας αὐτοὺς ἡ πόλις, ἀλλ᾽ ὕστερον δὴ τά τε μακρὰ τείχη ᾤκησαν κατανειμάμενοι καὶ τοῦ Πειραιῶς τὰ πολλά. ἅμα δὲ καὶ τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ἥπτοντο, ξυμμάχους τε ἀγείροντες καὶ τῇ Πελοποννήσῳ ἑκατὸν νεῶν ἐπίπλουν ἐξαρτύοντες. καὶ οἱ μὲν ἐν τούτῳ παρασκευῆς ἦσαν. + +ὁ δὲ στρατὸς τῶν Πελοποννησίων προϊὼν ἀφίκετο τῆς Ἀττικῆς ἐς Οἰνόην πρῶτον, ᾗπερ ἔμελλον ἐσβαλεῖν. καὶ ὡς ἐκαθέζοντο, προσβολὰς παρεσκευάζοντο τῷ τείχει ποιησόμενοι μηχαναῖς τε καὶ ἄλλῳ τρόπῳ: ἡ γὰρ Οἰνόη οὖσα ἐν μεθορίοις τῆς Ἀττικῆς καὶ Βοιωτίας ἐτετείχιστο, καὶ αὐτῷ φρουρίῳ οἱ Ἀθηναῖοι ἐχρῶντο ὁπότε πόλεμος καταλάβοι. τάς τε οὖν προσβολὰς ηὐτρεπίζοντο καὶ ἄλλως ἐνδιέτριψαν χρόνον περὶ αὐτήν. αἰτίαν τε οὐκ ἐλαχίστην Ἀρχίδαμος ἔλαβεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, δοκῶν καὶ ἐν τῇ ξυναγωγῇ τοῦ πολέμου μαλακὸς εἶναι καὶ τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιτήδειος, οὐ παραινῶν προθύμως πολεμεῖν: ἐπειδή τε ξυνελέγετο ὁ στρατός, ἥ τε ἐν τῷ Ἰσθμῷ ἐπιμονὴ γενομένη καὶ κατὰ τὴν ἄλλην πορείαν ἡ σχολαιότης διέβαλεν αὐτόν, μάλιστα δὲ ἡ ἐν τῇ Οἰνόῃ ἐπίσχεσις. οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἐσεκομίζοντο ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, καὶ ἐδόκουν οἱ Πελοποννήσιοι ἐπελθόντες ἂν διὰ τάχους πάντα ἔτι ἔξω καταλαβεῖν, εἰ μὴ διὰ τὴν ἐκείνου μέλλησιν. ἐν τοιαύτῃ μὲν ὀργῇ ὁ στρατὸς τὸν Ἀρχίδαμον ἐν τῇ καθέδρᾳ εἶχεν. ὁ δὲ προσδεχόμενος, ὡς λέγεται, τοὺς Ἀθηναίους τῆς γῆς ἔτι ἀκεραίου οὔσης ἐνδώσειν τι καὶ κατοκνήσειν περιιδεῖν αὐτὴν τμηθεῖσαν, ἀνεῖχεν. ἐπειδὴ μέντοι προσβαλόντες τῇ Οἰνόῃ καὶ πᾶσαν ἰδέαν πειράσαντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, οἵ τε Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἐπεκηρυκεύοντο, οὕτω δὴ ὁρμήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς μετὰ τὰ ἐν Πλαταίᾳ [τῶν ἐσελθόντων Θηβαίων] γενόμενα ἡμέρᾳ ὀγδοηκοστῇ μάλιστα, θέρους καὶ τοῦ σίτου ἀκμάζοντος, ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν: ἡγεῖτο δὲ Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ καθεζόμενοι ἔτεμνον πρῶτον μὲν Ἐλευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον καὶ τροπήν τινα τῶν Ἀθηναίων ἱππέων περὶ τοὺς Ῥείτους καλουμένους ἐποιήσαντο: ἔπειτα προυχώρουν ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ Αἰγάλεων ὄρος διὰ Κρωπιᾶς, ἕως ἀφίκοντο ἐς Ἀχαρνάς, χωρίον μέγιστον τῆς Ἀττικῆς τῶν δήμων καλουμένων, καὶ καθεζόμενοι ἐς αὐτὸ στρατόπεδόν τε ἐποιήσαντο χρόνον τε πολὺν ἐμμείναντες ἔτεμνον. γνώμῃ δὲ τοιᾷδε λέγεται τὸν Ἀρχίδαμον περί τε τὰς Ἀχαρνὰς ὡς ἐς μάχην ταξάμενον μεῖναι καὶ ἐς τὸ πεδίον ἐκείνῃ τῇ ἐσβολῇ οὐ καταβῆναι: τοὺς γὰρ Ἀθηναίους ἤλπιζεν, ἀκμάζοντάς τε νεότητι πολλῇ καὶ παρεσκευασμένους ἐς πόλεμον ὡς οὔπω πρότερον, ἴσως ἂν ἐπεξελθεῖν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἂν περιιδεῖν τμηθῆναι. ἐπειδὴ οὖν αὐτῷ ἐς Ἐλευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον οὐκ ἀπήντησαν, πεῖραν ἐποιεῖτο περὶ τὰς Ἀχαρνὰς καθήμενος εἰ ἐπεξίασιν: ἅμα μὲν γὰρ αὐτῷ ὁ χῶρος ἐπιτήδειος ἐφαίνετο ἐνστρατοπεδεῦσαι, ἅμα δὲ καὶ οἱ Ἀχαρνῆς μέγα μέρος ὄντες τῆς πόλεως (τρισχίλιοι γὰρ ὁπλῖται ἐγένοντο) οὐ περιόψεσθαι ἐδόκουν τὰ σφέτερα διαφθαρέντα, ἀλλ᾽ ὁρμήσειν καὶ τοὺς πάντας ἐς μάχην. εἴ τε καὶ μὴ ἐπεξέλθοιεν ἐκείνῃ τῇ ἐσβολῇ οἱ Ἀθηναῖοι, ἀδεέστερον ἤδη ἐς τὸ ὕστερον τό τε πεδίον τεμεῖν καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν χωρήσεσθαι: τοὺς γὰρ Ἀχαρνέας ἐστερημένους τῶν σφετέρων οὐχ ὁμοίως προθύμους ἔσεσθαι ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων κινδυνεύειν, στάσιν δ᾽ ἐνέσεσθαι τῇ γνώμῃ. τοιαύτῃ μὲν διανοίᾳ ὁ Ἀρχίδαμος περὶ τὰς Ἀχαρνὰς ἦν. + +Ἀθηναῖοι δὲ μέχρι μὲν οὗ περὶ Ἐλευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον ὁ στρατὸς ἦν, καί τινα ἐλπίδα εἶχον ἐς τὸ ἐγγυτέρω αὐτοὺς μὴ προϊέναι, μεμνημένοι καὶ Πλειστοάνακτα τὸν Παυσανίου Λακεδαιμονίων βασιλέα, ὅτε ἐσβαλὼν τῆς Ἀττικῆς ἐς Ἐλευσῖνα καὶ Θριῶζε στρατῷ Πελοποννησίων πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου τέσσαρσι καὶ δέκα ἔτεσιν ἀνεχώρησε πάλιν ἐς τὸ πλέον οὐκέτι προελθών (δι᾽ ὃ δὴ καὶ ἡ φυγὴ αὐτῷ ἐγένετο ἐκ Σπάρτης δόξαντι χρήμασι πεισθῆναι [τὴν ἀναχώρησιν]): ἐπειδὴ δὲ περὶ Ἀχαρνὰς εἶδον τὸν στρατὸν ἑξήκοντα σταδίους τῆς πόλεως ἀπέχοντα, οὐκέτι ἀνασχετὸν ἐποιοῦντο, ἀλλ᾽ αὐτοῖς, ὡς εἰκός, γῆς τεμνομένης ἐν τῷ ἐμφανεῖ, ὃ οὔπω ἑοράκεσαν οἵ γε νεώτεροι, οὐδ᾽ οἱ πρεσβύτεροι πλὴν τὰ Μηδικά, δεινὸν ἐφαίνετο καὶ ἐδόκει τοῖς τε ἄλλοις καὶ μάλιστα τῇ νεότητι ἐπεξιέναι καὶ μὴ περιορᾶν. κατὰ ξυστάσεις τε γιγνόμενοι ἐν πολλῇ ἔριδι ἦσαν, οἱ μὲν κελεύοντες ἐπεξιέναι, οἱ δέ τινες οὐκ ἐῶντες. χρησμολόγοι τε ᾖδον χρησμοὺς παντοίους, ὧν ἀκροᾶσθαι ὡς ἕκαστος ὥρμητο. οἵ τε Ἀχαρνῆς οἰόμενοι παρὰ σφίσιν αὐτοῖς οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν εἶναι Ἀθηναίων, ὡς αὐτῶν ἡ γῆ ἐτέμνετο, ἐνῆγον τὴν ἔξοδον μάλιστα. παντί τε τρόπῳ ἀνηρέθιστο ἡ πόλις, καὶ τὸν Περικλέα ἐν ὀργῇ εἶχον, καὶ ὧν παρῄνεσε πρότερον ἐμέμνηντο οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐκάκιζον ὅτι στρατηγὸς ὢν οὐκ ἐπεξάγοι, αἴτιόν τε σφίσιν ἐνόμιζον πάντων ὧν ἔπασχον. Περικλῆς δὲ ὁρῶν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὸν χαλεπαίνοντας καὶ οὐ τὰ ἄριστα φρονοῦντας, πιστεύων δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν περὶ τοῦ μὴ ἐπεξιέναι, ἐκκλησίαν τε οὐκ ἐποίει αὐτῶν οὐδὲ ξύλλογον οὐδένα, τοῦ μὴ ὀργῇ τι μᾶλλον ἢ γνώμῃ ξυνελθόντας ἐξαμαρτεῖν, τήν τε πόλιν ἐφύλασσε καὶ δι᾽ ἡσυχίας μάλιστα ὅσον ἐδύνατο εἶχεν. ἱππέας μέντοι ἐξέπεμπεν αἰεὶ τοῦ μὴ προδρόμους ἀπὸ τῆς στρατιᾶς ἐσπίπτοντας ἐς τοὺς ἀγροὺς τοὺς ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν: καὶ ἱππομαχία τις ἐγένετο βραχεῖα ἐν Φρυγίοις τῶν τε Ἀθηναίων τέλει ἑνὶ τῶν ἱππέων καὶ Θεσσαλοῖς μετ᾽ αὐτῶν πρὸς τοὺς Βοιωτῶν ἱππέας, ἐν ᾗ οὐκ ἔλασσον ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ Θεσσαλοί, μέχρι οὗ προσβοηθησάντων τοῖς Βοιωτοῖς τῶν ὁπλιτῶν τροπὴ ἐγένετο αὐτῶν καὶ ἀπέθανον τῶν Θεσσαλῶν καὶ Ἀθηναίων οὐ πολλοί: ἀνείλοντο μέντοι αὐτοὺς αὐθημερὸν ἀσπόνδους. καὶ οἱ Πελοποννήσιοι τροπαῖον τῇ ὑστεραίᾳ ἔστησαν. ἡ δὲ βοήθεια αὕτη τῶν Θεσσαλῶν κατὰ τὸ παλαιὸν ξυμμαχικὸν ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ἀφίκοντο παρ᾽ αὐτοὺς Λαρισαῖοι, Φαρσάλιοι, [Παράσιοι], Κραννώνιοι, Πυράσιοι, Γυρτώνιοι, Φεραῖοι. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ἐκ μὲν Λαρίσης Πολυμήδης καὶ Ἀριστόνους, ἀπὸ τῆς στάσεως ἑκάτερος, ἐκ δὲ Φαρσάλου Μένων: ἦσαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων κατὰ πόλεις ἄρχοντες. + +οἱ δὲ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ οὐκ ἐπεξῇσαν αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι ἐς μάχην, ἄραντες ἐκ τῶν Ἀχαρνῶν ἐδῄουν τῶν δήμων τινὰς ἄλλους τῶν μεταξὺ Πάρνηθος καὶ Βριλησσοῦ ὄρους. ὄντων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέστειλαν τὰς ἑκατὸν ναῦς περὶ Πελοπόννησον ἅσπερ παρεσκευάζοντο καὶ χιλίους ὁπλίτας ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τοξότας τετρακοσίους: ἐστρατήγει δὲ Καρκίνος τε ὁ Ξενοτίμου καὶ Πρωτέας ὁ Ἐπικλέους καὶ Σωκράτης ὁ Ἀντιγένους. καὶ οἱ μὲν ἄραντες τῇ παρασκευῇ ταύτῃ περιέπλεον, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι χρόνον ἐμμείναντες ἐν τῇ Ἀττικῇ ὅσου εἶχον τὰ ἐπιτήδεια ἀνεχώρησαν διὰ Βοιωτῶν, οὐχ ᾗπερ ἐσέβαλον: παριόντες δὲ Ὠρωπὸν τὴν γῆν τὴν Γραϊκὴν καλουμένην, ἣν νέμονται Ὠρώπιοι Ἀθηναίων ὑπήκοοι, ἐδῄωσαν. ἀφικόμενοι δὲ ἐς Πελοπόννησον διελύθησαν κατὰ πόλεις ἕκαστοι. + +ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι φυλακὰς κατεστήσαντο κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν, ὥσπερ δὴ ἔμελλον διὰ παντὸς τοῦ πολέμου φυλάξειν: καὶ χίλια τάλαντα ἀπὸ τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει χρημάτων ἔδοξεν αὐτοῖς ἐξαίρετα ποιησαμένοις χωρὶς θέσθαι καὶ μὴ ἀναλοῦν, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ἄλλων πολεμεῖν: ἢν δέ τις εἴπῃ ἢ ἐπιψηφίσῃ κινεῖν τὰ χρήματα ταῦτα ἐς ἄλλο τι, ἢν μὴ οἱ πολέμιοι νηίτῃ στρατῷ ἐπιπλέωσι τῇ πόλει καὶ δέῃ ἀμύνασθαι, θάνατον ζημίαν ἐπέθεντο. τριήρεις τε μετ᾽ αὐτῶν ἐξαιρέτους ἑκατὸν ἐποιήσαντο κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκαστον τὰς βελτίστας, καὶ τριηράρχους αὐταῖς, ὧν μὴ χρῆσθαι μηδεμιᾷ ἐς ἄλλο τι ἢ μετὰ τῶν χρημάτων περὶ τοῦ αὐτοῦ κινδύνου, ἢν δέῃ. + +οἱ δ᾽ ἐν ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ περὶ Πελοπόννησον Ἀθηναῖοι καὶ Κερκυραῖοι μετ᾽ αὐτῶν πεντήκοντα ναυσὶ προσβεβοηθηκότες καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν ἐκεῖ ξυμμάχων ἄλλα τε ἐκάκουν περιπλέοντες καὶ ἐς Μεθώνην τῆς Λακωνικῆς ἀποβάντες τῷ τείχει προσέβαλον ὄντι ἀσθενεῖ καὶ ἀνθρώπων οὐκ ἐνόντων. ἔτυχε δὲ περὶ τοὺς χώρους τούτους Βρασίδας ὁ Τέλλιδος ἀνὴρ Σπαρτιάτης φρουρὰν ἔχων, καὶ αἰσθόμενος ἐβοήθει τοῖς ἐν τῷ χωρίῳ μετὰ ὁπλιτῶν ἑκατόν. διαδραμὼν δὲ τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον ἐσκεδασμένον κατὰ τὴν χώραν καὶ πρὸς τὸ τεῖχος τετραμμένον ἐσπίπτει ἐς τὴν Μεθώνην καὶ ὀλίγους τινὰς ἐν τῇ ἐσδρομῇ ἀπολέσας τῶν μεθ᾽ αὑτοῦ τήν τε πόλιν περιεποίησε καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ τολμήματος πρῶτος τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἐπῃνέθη ἐν Σπάρτῃ. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἄραντες παρέπλεον, καὶ σχόντες τῆς Ἠλείας ἐς Φειὰν ἐδῄουν τὴν γῆν ἐπὶ δύο ἡμέρας καὶ προσβοηθήσαντας τῶν ἐκ τῆς κοίλης Ἤλιδος τριακοσίους λογάδας καὶ τῶν αὐτόθεν ἐκ τῆς περιοικίδος Ἠλείων μάχῃ ἐκράτησαν. ἀνέμου δὲ κατιόντος μεγάλου χειμαζόμενοι ἐν ἀλιμένῳ χωρίῳ, οἱ μὲν πολλοὶ ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ περιέπλεον τὸν Ἰχθῦν καλούμενον τὴν ἄκραν ἐς τὸν ἐν τῇ Φειᾷ λιμένα, οἱ δὲ Μεσσήνιοι ἐν τούτῳ καὶ ἄλλοι τινὲς οἱ οὐ δυνάμενοι ἐπιβῆναι κατὰ γῆν χωρήσαντες τὴν Φειὰν αἱροῦσιν. καὶ ὕστερον αἵ τε νῆες περιπλεύσασαι ἀναλαμβάνουσιν αὐτοὺς καὶ ἐξανάγονται ἐκλιπόντες Φειάν, καὶ τῶν Ἠλείων ἡ πολλὴ ἤδη στρατιὰ προσεβεβοηθήκει. παραπλεύσαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ ἄλλα χωρία ἐδῄουν. + +ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον Ἀθηναῖοι τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψαν περὶ τὴν Λοκρίδα καὶ Εὐβοίας ἅμα φυλακήν: ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Κλεόπομπος ὁ Κλεινίου. καὶ ἀποβάσεις ποιησάμενος τῆς τε παραθαλασσίου ἔστιν ἃ ἐδῄωσε καὶ Θρόνιον εἷλεν, ὁμήρους τε ἔλαβεν αὐτῶν, καὶ ἐν Ἀλόπῃ τοὺς βοηθήσαντας Λοκρῶν μάχῃ ἐκράτησεν. + +ἀνέστησαν δὲ καὶ Αἰγινήτας τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ ἐξ Αἰγίνης Ἀθηναῖοι, αὐτούς τε καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ἐπικαλέσαντες οὐχ ἥκιστα τοῦ πολέμου σφίσιν αἰτίους εἶναι: καὶ τὴν Αἴγιναν ἀσφαλέστερον ἐφαίνετο τῇ Πελοποννήσῳ ἐπικειμένην αὑτῶν πέμψαντας ἐποίκους ἔχειν. καὶ ἐξέπεμψαν ὕστερον οὐ πολλῷ ἐς αὐτὴν τοὺς οἰκήτορας. ἐκπεσοῦσι δὲ τοῖς Αἰγινήταις οἱ Λακεδαιμόνιοι ἔδοσαν Θυρέαν οἰκεῖν καὶ τὴν γῆν νέμεσθαι, κατά τε τὸ Ἀθηναίων διάφορον καὶ ὅτι σφῶν εὐεργέται ἦσαν ὑπὸ τὸν σεισμὸν καὶ τῶν Εἱλώτων τὴν ἐπανάστασιν. ἡ δὲ Θυρεᾶτις γῆ μεθορία τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς ἐστίν, ἐπὶ θάλασσαν καθήκουσα. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ἐνταῦθα ᾤκησαν, οἱ δ᾽ ἐσπάρησαν κατὰ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους νουμηνίᾳ κατὰ σελήνην, ὥσπερ καὶ μόνον δοκεῖ εἶναι γίγνεσθαι δυνατόν, ὁ ἥλιος ἐξέλιπε μετὰ μεσημβρίαν καὶ πάλιν ἀνεπληρώθη, γενόμενος μηνοειδὴς καὶ ἀστέρων τινῶν ἐκφανέντων. + +καὶ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει Νυμφόδωρον τὸν Πύθεω ἄνδρα Ἀβδηρίτην, οὗ εἶχε τὴν ἀδελφὴν Σιτάλκης, δυνάμενον παρ᾽ αὐτῷ μέγα οἱ Ἀθηναῖοι πρότερον πολέμιον νομίζοντες πρόξενον ἐποιήσαντο καὶ μετεπέμψαντο, βουλόμενοι Σιτάλκην σφίσι τὸν Τήρεω, Θρᾳκῶν βασιλέα, ξύμμαχον γενέσθαι. ὁ δὲ Τήρης οὗτος ὁ τοῦ Σιτάλκου πατὴρ πρῶτος Ὀδρύσαις τὴν μεγάλην βασιλείαν ἐπὶ πλέον τῆς ἄλλης Θρᾴκης ἐποίησεν: πολὺ γὰρ μέρος καὶ αὐτόνομόν ἐστι Θρᾳκῶν. Τηρεῖ δὲ τῷ Πρόκνην τὴν Πανδίονος ἀπ᾽ Ἀθηνῶν σχόντι γυναῖκα προσήκει ὁ Τήρης οὗτος οὐδέν, οὐδὲ τῆς αὐτῆς Θρᾴκης ἐγένοντο, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν Δαυλίᾳ τῆς Φωκίδος νῦν καλουμένης γῆς [ὁ Τηρεὺς ] ᾤκει, τότε ὑπὸ Θρᾳκῶν οἰκουμένης, καὶ τὸ ἔργον τὸ περὶ τὸν Ἴτυν αἱ γυναῖκες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἔπραξαν (πολλοῖς δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ἐν ἀηδόνος μνήμῃ Δαυλιὰς ἡ ὄρνις ἐπωνόμασται), εἰκός τε καὶ τὸ κῆδος Πανδίονα ξυνάψασθαι τῆς θυγατρὸς διὰ τοσούτου ἐπ᾽ ὠφελίᾳ τῇ πρὸς ἀλλήλους μᾶλλον ἢ διὰ πολλῶν ἡμερῶν ἐς Ὀδρύσας ὁδοῦ. Τήρης δὲ οὐδὲ τὸ αὐτὸ ὄνομα ἔχων βασιλεύς [τε] πρῶτος ἐν κράτει Ὀδρυσῶν ἐγένετο. οὗ δὴ ὄντα τὸν Σιτάλκην οἱ Ἀθηναῖοι ξύμμαχον ἐποιοῦντο, βουλόμενοι σφίσι τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία καὶ Περδίκκαν ξυνεξελεῖν αὐτόν. ἐλθών τε ἐς τὰς Ἀθήνας ὁ Νυμφόδωρος τήν τε τοῦ Σιτάλκου ξυμμαχίαν ἐποίησε καὶ Σάδοκον τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἀθηναῖον τόν τε ἐπὶ Θρᾴκης πόλεμον ὑπεδέχετο καταλύσειν: πείσειν γὰρ Σιτάλκην πέμπειν στρατιὰν Θρᾳκίαν Ἀθηναίοις ἱππέων τε καὶ πελταστῶν. ξυνεβίβασε δὲ καὶ τὸν Περδίκκαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ Θέρμην αὐτῷ ἔπεισεν ἀποδοῦναι: ξυνεστράτευσέ τε εὐθὺς Περδίκκας ἐπὶ Χαλκιδέας μετὰ Ἀθηναίων καὶ Φορμίωνος. οὕτω μὲν Σιτάλκης τε ὁ Τήρεω Θρᾳκῶν βασιλεὺς ξύμμαχος ἐγένετο Ἀθηναίοις καὶ Περδίκκας ὁ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνων βασιλεύς. + +οἱ δ᾽ ἐν ταῖς ἑκατὸν ναυσὶν Ἀθηναῖοι ἔτι ὄντες περὶ Πελοπόννησον Σόλλιόν τε Κορινθίων πόλισμα αἱροῦσι καὶ παραδιδόασι Παλαιρεῦσιν Ἀκαρνάνων μόνοις τὴν γῆν καὶ πόλιν νέμεσθαι: καὶ Ἀστακόν, ἧς Εὔαρχος ἐτυράννει, λαβόντες κατὰ κράτος καὶ ἐξελάσαντες αὐτὸν τὸ χωρίον ἐς τὴν ξυμμαχίαν προσεποιήσαντο. ἐπί τε Κεφαλληνίαν τὴν νῆσον προσπλεύσαντες προσηγάγοντο ἄνευ μάχης: κεῖται δὲ ἡ Κεφαλληνία κατὰ Ἀκαρνανίαν καὶ Λευκάδα τετράπολις οὖσα, Παλῆς, Κράνιοι, Σαμαῖοι, Προνναῖοι. ὕστερον δ᾽ οὐ πολλῷ ἀνεχώρησαν αἱ νῆες ἐς τὰς Ἀθήνας. + +περὶ δὲ τὸ φθινόπωρον τοῦ θέρους τούτου Ἀθηναῖοι πανδημεί, αὐτοὶ καὶ οἱ μέτοικοι, ἐσέβαλον ἐς τὴν Μεγαρίδα Περικλέους τοῦ Ξανθίππου στρατηγοῦντος. καὶ οἱ περὶ Πελοπόννησον Ἀθηναῖοι ἐν ταῖς ἑκατὸν ναυσίν (ἔτυχον γὰρ ἤδη ἐν Αἰγίνῃ ὄντες ἐπ᾽ οἴκου ἀνακομιζόμενοι) ὡς ᾔσθοντο τοὺς ἐκ τῆς πόλεως πανστρατιᾷ ἐν Μεγάροις ὄντας, ἔπλευσαν παρ᾽ αὐτοὺς καὶ ξυνεμείχθησαν. στρατόπεδόν τε μέγιστον δὴ τοῦτο ἁθρόον Ἀθηναίων ἐγένετο, ἀκμαζούσης ἔτι τῆς πόλεως καὶ οὔπω νενοσηκυίας: μυρίων γὰρ ὁπλιτῶν οὐκ ἐλάσσους ἦσαν αὐτοὶ Ἀθηναῖοι (χωρὶς δὲ αὐτοῖς οἱ ἐν Ποτειδαίᾳ τρισχίλιοι ἦσαν), μέτοικοι δὲ ξυνεσέβαλον οὐκ ἐλάσσους τρισχιλίων ὁπλιτῶν, χωρὶς δὲ ὁ ἄλλος ὅμιλος ψιλῶν οὐκ ὀλίγος. δῃώσαντες δὲ τὰ πολλὰ τῆς γῆς ἀνεχώρησαν. ἐγένοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον ἐν τῷ πολέμῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐσβολαὶ Ἀθηναίων ἐς τὴν Μεγαρίδα καὶ ἱππέων καὶ πανστρατιᾷ, μέχρι οὗ Νίσαια ἑάλω ὑπ᾽ Ἀθηναίων. + +ἐτειχίσθη δὲ καὶ Ἀταλάντη ὑπὸ Ἀθηναίων φρούριον τοῦ θέρους τούτου τελευτῶντος, ἡ ἐπὶ Λοκροῖς τοῖς Ὀπουντίοις νῆσος ἐρήμη πρότερον οὖσα, τοῦ μὴ λῃστὰς ἐκπλέοντας ἐξ Ὀποῦντος καὶ τῆς ἄλλης Λοκρίδος κακουργεῖν τὴν Εὔβοιαν. + +ταῦτα μὲν ἐν τῷ θέρει τούτῳ μετὰ τὴν Πελοποννησίων ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀναχώρησιν ἐγένετο. τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Εὔαρχος ὁ Ἀκαρνὰν βουλόμενος ἐς τὴν Ἀστακὸν κατελθεῖν πείθει Κορινθίους τεσσαράκοντα ναυσὶ καὶ πεντακοσίοις καὶ χιλίοις ὁπλίταις ἑαυτὸν κατάγειν πλεύσαντας, καὶ αὐτὸς ἐπικούρους τινὰς προσεμισθώσατο: ἦρχον δὲ τῆς στρατιᾶς Εὐφαμίδας τε ὁ Ἀριστωνύμου καὶ Τιμόξενος ὁ Τιμοκράτους καὶ Εὔμαχος ὁ Χρύσιδος. καὶ πλεύσαντες κατήγαγον: καὶ τῆς ἄλλης Ἀκαρνανίας τῆς περὶ θάλασσαν ἔστιν ἃ χωρία βουλόμενοι προσποιήσασθαι καὶ πειραθέντες, ὡς οὐκ ἐδύναντο, ἀπέπλεον ἐπ᾽ οἴκου. σχόντες δ᾽ ἐν τῷ παράπλῳ ἐς Κεφαλληνίαν καὶ ἀπόβασιν ποιησάμενοι ἐς τὴν Κρανίων γῆν, ἀπατηθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξ ὁμολογίας τινὸς ἄνδρας τε ἀποβάλλουσι σφῶν αὐτῶν, ἐπιθεμένων ἀπροσδοκήτοις τῶν Κρανίων, καὶ βιαιότερον ἀναγαγόμενοι ἐκομίσθησαν ἐπ᾽ οἴκου. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χειμῶνι Ἀθηναῖοι τῷ πατρίῳ νόμῳ χρώμενοι δημοσίᾳ ταφὰς ἐποιήσαντο τῶν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πρώτων ἀποθανόντων τρόπῳ τοιῷδε. τὰ μὲν ὀστᾶ προτίθενται τῶν ἀπογενομένων πρότριτα σκηνὴν ποιήσαντες, καὶ ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος ἤν τι βούληται: ἐπειδὰν δὲ ἡ ἐκφορὰ ᾖ, λάρνακας κυπαρισσίνας ἄγουσιν ἅμαξαι, φυλῆς ἑκάστης μίαν: ἔνεστι δὲ τὰ ὀστᾶ ἧς ἕκαστος ἦν φυλῆς. μία δὲ κλίνη κενὴ φέρεται ἐστρωμένη τῶν ἀφανῶν, οἳ ἂν μὴ εὑρεθῶσιν ἐς ἀναίρεσιν. ξυνεκφέρει δὲ ὁ βουλόμενος καὶ ἀστῶν καὶ ξένων, καὶ γυναῖκες πάρεισιν αἱ προσήκουσαι ἐπὶ τὸν τάφον ὀλοφυρόμεναι. τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον σῆμα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου τῆς πόλεως, καὶ αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων, πλήν γε τοὺς ἐν Μαραθῶνι: ἐκείνων δὲ διαπρεπῆ τὴν ἀρετὴν κρίναντες αὐτοῦ καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν. ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ, ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως, ὃς ἂν γνώμῃ τε δοκῇ μὴ ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ, λέγει ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔπαινον τὸν πρέποντα: μετὰ δὲ τοῦτο ἀπέρχονται. ὧδε μὲν θάπτουσιν: καὶ διὰ παντὸς τοῦ πολέμου, ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς, ἐχρῶντο τῷ νόμῳ. ἐπὶ δ᾽ οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς ὁ Ξανθίππου ᾑρέθη λέγειν. καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε, προελθὼν ἀπὸ τοῦ σήματος ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον, ὅπως ἀκούοιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου, ἔλεγε τοιάδε. + +‘οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων θαπτομένοις ἀγορεύεσθαι αὐτόν. ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι πιστευθῆναι. χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως εἰπεῖν ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς ἀληθείας βεβαιοῦται. ὅ τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ εὔνους ἀκροατὴς τάχ᾽ ἄν τι ἐνδεεστέρως πρὸς ἃ βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται νομίσειε δηλοῦσθαι, ὅ τε ἄπειρος ἔστιν ἃ καὶ πλεονάζεσθαι, διὰ φθόνον, εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι. μέχρι γὰρ τοῦδε ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ ἑτέρων λεγόμενοι, ἐς ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαί τι ὧν ἤκουσεν: τῷ δὲ ὑπερβάλλοντι αὐτῶν φθονοῦντες ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν. ἐπειδὴ δὲ τοῖς πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη ταῦτα καλῶς ἔχειν, χρὴ καὶ ἐμὲ ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν ὡς ἐπὶ πλεῖστον. + +‘ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον: δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι᾽ ἀρετὴν παρέδοσαν. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν: κτησάμενοι γὰρ πρὸς οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. τὰ δὲ πλείω αὐτῆς αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι ὄντες μάλιστα ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι παρεσκευάσαμεν καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην. ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα, οἷς ἕκαστα ἐκτήθη, ἢ εἴ τι αὐτοὶ ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα, μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω: ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ μεθ᾽ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα ἐγένετο, ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον, νομίζων ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν. + +‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾽ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ᾽ ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ᾽ αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται. ἐλευθέρως δὲ τά τε πρὸς τὸ κοινὸν πολιτεύομεν καὶ ἐς τὴν πρὸς ἀλλήλους τῶν καθ᾽ ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων ὑποψίαν, οὐ δι᾽ ὀργῆς τὸν πέλας, εἰ καθ᾽ ἡδονήν τι δρᾷ, ἔχοντες, οὐδὲ ἀζημίους μέν, λυπηρὰς δὲ τῇ ὄψει ἀχθηδόνας προστιθέμενοι. ἀνεπαχθῶς δὲ τὰ ἴδια προσομιλοῦντες τὰ δημόσια διὰ δέος μάλιστα οὐ παρανομοῦμεν, τῶν τε αἰεὶ ἐν ἀρχῇ ὄντων ἀκροάσει καὶ τῶν νόμων, καὶ μάλιστα αὐτῶν ὅσοι τε ἐπ᾽ ὠφελίᾳ τῶν ἀδικουμένων κεῖνται καὶ ὅσοι ἄγραφοι ὄντες αἰσχύνην ὁμολογουμένην φέρουσιν. + +‘καὶ μὴν καὶ τῶν πόνων πλείστας ἀναπαύλας τῇ γνώμῃ ἐπορισάμεθα, ἀγῶσι μέν γε καὶ θυσίαις διετησίοις νομίζοντες, ἰδίαις δὲ κατασκευαῖς εὐπρεπέσιν, ὧν καθ᾽ ἡμέραν ἡ τέρψις τὸ λυπηρὸν ἐκπλήσσει. ἐπεσέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ ξυμβαίνει ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι ἢ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. + +‘διαφέρομεν δὲ καὶ ταῖς τῶν πολεμικῶν μελέταις τῶν ἐναντίων τοῖσδε. τήν τε γὰρ πόλιν κοινὴν παρέχομεν, καὶ οὐκ ἔστιν ὅτε ξενηλασίαις ἀπείργομέν τινα ἢ μαθήματος ἢ θεάματος, ὃ μὴ κρυφθὲν ἄν τις τῶν πολεμίων ἰδὼν ὠφεληθείη, πιστεύοντες οὐ ταῖς παρασκευαῖς τὸ πλέον καὶ ἀπάταις ἢ τῷ ἀφ᾽ ἡμῶν αὐτῶν ἐς τὰ ἔργα εὐψύχῳ: καὶ ἐν ταῖς παιδείαις οἱ μὲν ἐπιπόνῳ ἀσκήσει εὐθὺς νέοι ὄντες τὸ ἀνδρεῖον μετέρχονται, ἡμεῖς δὲ ἀνειμένως διαιτώμενοι οὐδὲν ἧσσον ἐπὶ τοὺς ἰσοπαλεῖς κινδύνους χωροῦμεν. τεκμήριον δέ: οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι καθ᾽ ἑαυτούς, μεθ᾽ ἁπάντων δὲ ἐς τὴν γῆν ἡμῶν στρατεύουσι, τήν τε τῶν πέλας αὐτοὶ ἐπελθόντες οὐ χαλεπῶς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ τοὺς περὶ τῶν οἰκείων ἀμυνομένους μαχόμενοι τὰ πλείω κρατοῦμεν. ἁθρόᾳ τε τῇ δυνάμει ἡμῶν οὐδείς πω πολέμιος ἐνέτυχε διὰ τὴν τοῦ ναυτικοῦ τε ἅμα ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἐν τῇ γῇ ἐπὶ πολλὰ ἡμῶν αὐτῶν ἐπίπεμψιν: ἢν δέ που μορίῳ τινὶ προσμείξωσι, κρατήσαντές τέ τινας ἡμῶν πάντας αὐχοῦσιν ἀπεῶσθαι καὶ νικηθέντες ὑφ᾽ ἁπάντων ἡσσῆσθαι. καίτοι εἰ ῥᾳθυμίᾳ μᾶλλον ἢ πόνων μελέτῃ καὶ μὴ μετὰ νόμων τὸ πλέον ἢ τρόπων ἀνδρείας ἐθέλομεν κινδυνεύειν, περιγίγνεται ἡμῖν τοῖς τε μέλλουσιν ἀλγεινοῖς μὴ προκάμνειν, καὶ ἐς αὐτὰ ἐλθοῦσι μὴ ἀτολμοτέρους τῶν αἰεὶ μοχθούντων φαίνεσθαι, καὶ ἔν τε τούτοις τὴν πόλιν ἀξίαν εἶναι θαυμάζεσθαι καὶ ἔτι ἐν ἄλλοις. + +‘φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ᾽ εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας: πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι: μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ᾽ ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι: ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. κράτιστοι δ᾽ ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων. καὶ τὰ ἐς ἀρετὴν ἐνηντιώμεθα τοῖς πολλοῖς: οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους. βεβαιότερος δὲ ὁ δράσας τὴν χάριν ὥστε ὀφειλομένην δι᾽ εὐνοίας ᾧ δέδωκε σῴζειν: ὁ δὲ ἀντοφείλων ἀμβλύτερος, εἰδὼς οὐκ ἐς χάριν, ἀλλ᾽ ἐς ὀφείλημα τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων. καὶ μόνοι οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς ἐλευθερίας τῷ πιστῷ ἀδεῶς τινὰ ὠφελοῦμεν. + +‘ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ᾽ ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ᾽ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ᾽ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ᾽ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι. καὶ ὡς οὐ λόγων ἐν τῷ παρόντι κόμπος τάδε μᾶλλον ἢ ἔργων ἐστὶν ἀλήθεια, αὐτὴ ἡ δύναμις τῆς πόλεως, ἣν ἀπὸ τῶνδε τῶν τρόπων ἐκτησάμεθα, σημαίνει. μόνη γὰρ τῶν νῦν ἀκοῆς κρείσσων ἐς πεῖραν ἔρχεται, καὶ μόνη οὔτε τῷ πολεμίῳ ἐπελθόντι ἀγανάκτησιν ἔχει ὑφ᾽ οἵων κακοπαθεῖ οὔτε τῷ ὑπηκόῳ κατάμεμψιν ὡς οὐχ ὑπ᾽ ἀξίων ἄρχεται. μετὰ μεγάλων δὲ σημείων καὶ οὐ δή τοι ἀμάρτυρόν γε τὴν δύναμιν παρασχόμενοι τοῖς τε νῦν καὶ τοῖς ἔπειτα θαυμασθησόμεθα, καὶ οὐδὲν προσδεόμενοι οὔτε Ὁμήρου ἐπαινέτου οὔτε ὅστις ἔπεσι μὲν τὸ αὐτίκα τέρψει, τῶν δ᾽ ἔργων τὴν ὑπόνοιαν ἡ ἀλήθεια βλάψει, ἀλλὰ πᾶσαν μὲν θάλασσαν καὶ γῆν ἐσβατὸν τῇ ἡμετέρᾳ τόλμῃ καταναγκάσαντες γενέσθαι, πανταχοῦ δὲ μνημεῖα κακῶν τε κἀγαθῶν ἀίδια ξυγκατοικίσαντες. περὶ τοιαύτης οὖν πόλεως οἵδε τε γενναίως δικαιοῦντες μὴ ἀφαιρεθῆναι αὐτὴν μαχόμενοι ἐτελεύτησαν, καὶ τῶν λειπομένων πάντα τινὰ εἰκὸς ἐθέλειν ὑπὲρ αὐτῆς κάμνειν. + +‘δι᾽ ὃ δὴ καὶ ἐμήκυνα τὰ περὶ τῆς πόλεως, διδασκαλίαν τε ποιούμενος μὴ περὶ ἴσου ἡμῖν εἶναι τὸν ἀγῶνα καὶ οἷς τῶνδε μηδὲν ὑπάρχει ὁμοίως, καὶ τὴν εὐλογίαν ἅμα ἐφ᾽ οἷς νῦν λέγω φανερὰν σημείοις καθιστάς. καὶ εἴρηται αὐτῆς τὰ μέγιστα: ἃ γὰρ τὴν πόλιν ὕμνησα, αἱ τῶνδε καὶ τῶν τοιῶνδε ἀρεταὶ ἐκόσμησαν, καὶ οὐκ ἂν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἰσόρροπος ὥσπερ τῶνδε ὁ λόγος τῶν ἔργων φανείη. δοκεῖ δέ μοι δηλοῦν ἀνδρὸς ἀρετὴν πρώτη τε μηνύουσα καὶ τελευταία βεβαιοῦσα ἡ νῦν τῶνδε καταστροφή. καὶ γὰρ τοῖς τἆλλα χείροσι δίκαιον τὴν ἐς τοὺς πολέμους ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀνδραγαθίαν προτίθεσθαι: ἀγαθῷ γὰρ κακὸν ἀφανίσαντες κοινῶς μᾶλλον ὠφέλησαν ἢ ἐκ τῶν ἰδίων ἔβλαψαν. τῶνδε δὲ οὔτε πλούτου τις τὴν ἔτι ἀπόλαυσιν προτιμήσας ἐμαλακίσθη οὔτε πενίας ἐλπίδι, ὡς κἂν ἔτι διαφυγὼν αὐτὴν πλουτήσειεν, ἀναβολὴν τοῦ δεινοῦ ἐποιήσατο: τὴν δὲ τῶν ἐναντίων τιμωρίαν ποθεινοτέραν αὐτῶν λαβόντες καὶ κινδύνων ἅμα τόνδε κάλλιστον νομίσαντες ἐβουλήθησαν μετ᾽ αὐτοῦ τοὺς μὲν τιμωρεῖσθαι, τῶν δὲ ἐφίεσθαι, ἐλπίδι μὲν τὸ ἀφανὲς τοῦ κατορθώσειν ἐπιτρέψαντες, ἔργῳ δὲ περὶ τοῦ ἤδη ὁρωμένου σφίσιν αὐτοῖς ἀξιοῦντες πεποιθέναι, καὶ ἐν αὐτῷ τῷ ἀμύνεσθαι καὶ παθεῖν μᾶλλον ἡγησάμενοι ἢ [τὸ] ἐνδόντες σῴζεσθαι, τὸ μὲν αἰσχρὸν τοῦ λόγου ἔφυγον, τὸ δ᾽ ἔργον τῷ σώματι ὑπέμειναν καὶ δι᾽ ἐλαχίστου καιροῦ τύχης ἅμα ἀκμῇ τῆς δόξης μᾶλλον ἢ τοῦ δέους ἀπηλλάγησαν. + +‘καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο: τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς τοὺς πολεμίους διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν, ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς πόλεως δύναμιν καθ᾽ ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς γιγνομένους αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι,ἐνθυμουμένους ὅτι τολμῶντες καὶ γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον αὐτῇ προϊέμενοι. κοινῇ γὰρ τὰ σώματα διδόντες ἰδίᾳ τὸν ἀγήρων ἔπαινον ἐλάμβανον καὶ τὸν τάφον ἐπισημότατον, οὐκ ἐν ᾧ κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἡ δόξα αὐτῶν παρὰ τῷ ἐντυχόντι αἰεὶ καὶ λόγου καὶ ἔργου καιρῷ αἰείμνηστος καταλείπεται. ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται. οὓς νῦν ὑμεῖς ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ᾽ ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους. οὐ γὰρ οἱ κακοπραγοῦντες δικαιότερον ἀφειδοῖεν ἂν τοῦ βίου, οἷς ἐλπὶς οὐκ ἔστιν ἀγαθοῦ, ἀλλ᾽ οἷς ἡ ἐναντία μεταβολὴ ἐν τῷ ζῆν ἔτι κινδυνεύεται καὶ ἐν οἷς μάλιστα μεγάλα τὰ διαφέροντα, ἤν τι πταίσωσιν. ἀλγεινοτέρα γὰρ ἀνδρί γε φρόνημα ἔχοντι ἡ μετὰ τοῦ [ἐν τῷ] μαλακισθῆναι κάκωσις ἢ ὁ μετὰ ῥώμης καὶ κοινῆς ἐλπίδος ἅμα γιγνόμενος ἀναίσθητος θάνατος. + +‘δι᾽ ὅπερ καὶ τοὺς τῶνδε νῦν τοκέας, ὅσοι πάρεστε, οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ παραμυθήσομαι. ἐν πολυτρόποις γὰρ ξυμφοραῖς ἐπίστανται τραφέντες: τὸ δ᾽ εὐτυχές, οἳ ἂν τῆς εὐπρεπεστάτης λάχωσιν, ὥσπερ οἵδε μὲν νῦν, τελευτῆς, ὑμεῖς δὲ λύπης, καὶ οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος ὁμοίως καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη. χαλεπὸν μὲν οὖν οἶδα πείθειν ὄν, ὧν καὶ πολλάκις ἕξετε ὑπομνήματα ἐν ἄλλων εὐτυχίαις, αἷς ποτὲ καὶ αὐτοὶ ἠγάλλεσθε: καὶ λύπη οὐχ ὧν ἄν τις μὴ πειρασάμενος ἀγαθῶν στερίσκηται, ἀλλ᾽ οὗ ἂν ἐθὰς γενόμενος ἀφαιρεθῇ. καρτερεῖν δὲ χρὴ καὶ ἄλλων παίδων ἐλπίδι,οἷς ἔτι ἡλικία τέκνωσιν ποιεῖσθαι: ἰδίᾳ τε γὰρ τῶν οὐκ ὄντων λήθη οἱ ἐπιγιγνόμενοί τισιν ἔσονται, καὶ τῇ πόλει διχόθεν, ἔκ τε τοῦ μὴ ἐρημοῦσθαι καὶ ἀσφαλείᾳ, ξυνοίσει: οὐ γὰρ οἷόν τε ἴσον τι ἢ δίκαιον βουλεύεσθαι οἳ ἂν μὴ καὶ παῖδας ἐκ τοῦ ὁμοίου παραβαλλόμενοι κινδυνεύωσιν. ὅσοι δ᾽ αὖ παρηβήκατε, τόν τε πλέονα κέρδος ὃν ηὐτυχεῖτε βίον ἡγεῖσθε καὶ τόνδε βραχὺν ἔσεσθαι, καὶ τῇ τῶνδε εὐκλείᾳ κουφίζεσθε. τὸ γὰρ φιλότιμον ἀγήρων μόνον, καὶ οὐκ ἐν τῷ ἀχρείῳ τῆς ἡλικίας τὸ κερδαίνειν, ὥσπερ τινές φασι, μᾶλλον τέρπει, ἀλλὰ τὸ τιμᾶσθαι. παισὶ δ᾽ αὖ ὅσοι τῶνδε πάρεστε ἢ ἀδελφοῖς ὁρῶ μέγαν τὸν ἀγῶνα (τὸν γὰρ οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν), καὶ μόλις ἂν καθ᾽ ὑπερβολὴν ἀρετῆς οὐχ ὁμοῖοι, ἀλλ᾽ ὀλίγῳ χείρους κριθεῖτε. φθόνος γὰρ τοῖς ζῶσι πρὸς τὸ ἀντίπαλον, τὸ δὲ μὴ ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται. εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται, μνησθῆναι, βραχείᾳ παραινέσει ἅπαν σημανῶ. τῆς τε γὰρ ὑπαρχούσης φύσεως μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη ἡ δόξα καὶ ἧς ἂν ἐπ᾽ ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ. + +‘εἴρηται καὶ ἐμοὶ λόγῳ κατὰ τὸν νόμον ὅσα εἶχον πρόσφορα, καὶ ἔργῳ οἱ θαπτόμενοι τὰ μὲν ἤδη κεκόσμηνται, τὰ δὲ αὐτῶν τοὺς παῖδας τὸ ἀπὸ τοῦδε δημοσίᾳ ἡ πόλις μέχρι ἥβης θρέψει, ὠφέλιμον στέφανον τοῖσδέ τε καὶ τοῖς λειπομένοις τῶν τοιῶνδε ἀγώνων προτιθεῖσα: ἆθλα γὰρ οἷς κεῖται ἀρετῆς μέγιστα, τοῖς δὲ καὶ ἄνδρες ἄριστοι πολιτεύουσιν. νῦν δὲ ἀπολοφυράμενοι ὃν προσήκει ἑκάστῳ ἄπιτε.’ + +τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ: καὶ διελθόντος αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὰ δύο μέρη ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν (ἡγεῖτο δὲ Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς), καὶ καθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν. καὶ ὄντων αὐτῶν οὐ πολλάς πω ἡμέρας ἐν τῇ Ἀττικῇ ἡ νόσος πρῶτον ἤρξατο γενέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις, λεγόμενον μὲν καὶ πρότερον πολλαχόσε ἐγκατασκῆψαι καὶ περὶ Λῆμνον καὶ ἐν ἄλλοις χωρίοις, οὐ μέντοι τοσοῦτός γε λοιμὸς οὐδὲ φθορὰ οὕτως ἀνθρώπων οὐδαμοῦ ἐμνημονεύετο γενέσθαι. οὔτε γὰρ ἰατροὶ ἤρκουν τὸ πρῶτον θεραπεύοντες ἀγνοίᾳ, ἀλλ᾽ αὐτοὶ μάλιστα ἔθνῃσκον ὅσῳ καὶ μάλιστα προσῇσαν, οὔτε ἄλλη ἀνθρωπεία τέχνη οὐδεμία: ὅσα τε πρὸς ἱεροῖς ἱκέτευσαν ἢ μαντείοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐχρήσαντο, πάντα ἀνωφελῆ ἦν, τελευτῶντές τε αὐτῶν ἀπέστησαν ὑπὸ τοῦ κακοῦ νικώμενοι. ἤρξατο δὲ τὸ μὲν πρῶτον, ὡς λέγεται, ἐξ Αἰθιοπίας τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου, ἔπειτα δὲ καὶ ἐς Αἴγυπτον καὶ Λιβύην κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν. ἐς δὲ τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἐξαπιναίως ἐσέπεσε, καὶ τὸ πρῶτον ἐν τῷ Πειραιεῖ ἥψατο τῶν ἀνθρώπων, ὥστε καὶ ἐλέχθη ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς οἱ Πελοποννήσιοι φάρμακα ἐσβεβλήκοιεν ἐς τὰ φρέατα: κρῆναι γὰρ οὔπω ἦσαν αὐτόθι. ὕστερον δὲ καὶ ἐς τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο, καὶ ἔθνῃσκον πολλῷ μᾶλλον ἤδη. λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ᾽ ὅτου εἰκὸς ἦν γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν: ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ᾽ ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ᾽ ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας. + +τὸ μὲν γὰρ ἔτος, ὡς ὡμολογεῖτο, ἐκ πάντων μάλιστα δὴ ἐκεῖνο ἄνοσον ἐς τὰς ἄλλας ἀσθενείας ἐτύγχανεν ὄν: εἰ δέ τις καὶ προύκαμνέ τι, ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη. τοὺς δὲ ἄλλους ἀπ᾽ οὐδεμιᾶς προφάσεως, ἀλλ᾽ ἐξαίφνης ὑγιεῖς ὄντας πρῶτον μὲν τῆς κεφαλῆς θέρμαι ἰσχυραὶ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις ἐλάμβανε, καὶ τὰ ἐντός, ἥ τε φάρυγξ καὶ ἡ γλῶσσα, εὐθὺς αἱματώδη ἦν καὶ πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει: ἔπειτα ἐξ αὐτῶν πταρμὸς καὶ βράγχος ἐπεγίγνετο, καὶ ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ πόνος μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ: καὶ ὁπότε ἐς τὴν καρδίαν στηρίξειεν, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν καὶ ἀποκαθάρσεις χολῆς πᾶσαι ὅσαι ὑπὸ ἰατρῶν ὠνομασμέναι εἰσὶν ἐπῇσαν, καὶ αὗται μετὰ ταλαιπωρίας μεγάλης. λύγξ τε τοῖς πλέοσιν ἐνέπιπτε κενή, σπασμὸν ἐνδιδοῦσα ἰσχυρόν, τοῖς μὲν μετὰ ταῦτα λωφήσαντα, τοῖς δὲ καὶ πολλῷ ὕστερον. καὶ τὸ μὲν ἔξωθεν ἁπτομένῳ σῶμα οὔτ᾽ ἄγαν θερμὸν ἦν οὔτε χλωρόν, ἀλλ᾽ ὑπέρυθρον, πελιτνόν, φλυκταίναις μικραῖς καὶ ἕλκεσιν ἐξηνθηκός: τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκάετο ὥστε μήτε τῶν πάνυ λεπτῶν ἱματίων καὶ σινδόνων τὰς ἐπιβολὰς μηδ᾽ ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν. καὶ πολλοὶ τοῦτο τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων καὶ ἔδρασαν ἐς φρέατα, τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ ξυνεχόμενοι: καὶ ἐν τῷ ὁμοίῳ καθειστήκει τό τε πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν. καὶ ἡ ἀπορία τοῦ μὴ ἡσυχάζειν καὶ ἡ ἀγρυπνία ἐπέκειτο διὰ παντός. καὶ τὸ σῶμα, ὅσονπερ χρόνον καὶ ἡ νόσος ἀκμάζοι, οὐκ ἐμαραίνετο, ἀλλ᾽ ἀντεῖχε παρὰ δόξαν τῇ ταλαιπωρίᾳ, ὥστε ἢ διεφθείροντο οἱ πλεῖστοι ἐναταῖοι καὶ ἑβδομαῖοι ὑπὸ τοῦ ἐντὸς καύματος, ἔτι ἔχοντές τι δυνάμεως, ἢ εἰ διαφύγοιεν, ἐπικατιόντος τοῦ νοσήματος ἐς τὴν κοιλίαν καὶ ἑλκώσεώς τε αὐτῇ ἰσχυρᾶς ἐγγιγνομένης καὶ διαρροίας ἅμα ἀκράτου ἐπιπιπτούσης οἱ πολλοὶ ὕστερον δι᾽ αὐτὴν ἀσθενείᾳ διεφθείροντο. διεξῄει γὰρ διὰ παντὸς τοῦ σώματος ἄνωθεν ἀρξάμενον τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ πρῶτον ἱδρυθὲν κακόν, καὶ εἴ τις ἐκ τῶν μεγίστων περιγένοιτο, τῶν γε ἀκρωτηρίων ἀντίληψις αὐτοῦ ἐπεσήμαινεν. κατέσκηπτε γὰρ ἐς αἰδοῖα καὶ ἐς ἄκρας χεῖρας καὶ πόδας, καὶ πολλοὶ στερισκόμενοι τούτων διέφευγον, εἰσὶ δ᾽ οἳ καὶ τῶν ὀφθαλμῶν. τοὺς δὲ καὶ λήθη ἐλάμβανε παραυτίκα ἀναστάντας τῶν πάντων ὁμοίως, καὶ ἠγνόησαν σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους. γενόμενον γὰρ κρεῖσσον λόγου τὸ εἶδος τῆς νόσου τά τε ἄλλα χαλεπωτέρως ἢ κατὰ τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν προσέπιπτεν ἑκάστῳ καὶ ἐν τῷδε ἐδήλωσε μάλιστα ἄλλο τι ὂν ἢ τῶν ξυντρόφων τι: τὰ γὰρ ὄρνεα καὶ τετράποδα ὅσα ἀνθρώπων ἅπτεται, πολλῶν ἀτάφων γιγνομένων ἢ οὐ προσῄει ἢ γευσάμενα διεφθείρετο. τεκμήριον δέ: τῶν μὲν τοιούτων ὀρνίθων ἐπίλειψις σαφὴς ἐγένετο, καὶ οὐχ ἑωρῶντο οὔτε ἄλλως οὔτε περὶ τοιοῦτον οὐδέν: οἱ δὲ κύνες μᾶλλον αἴσθησιν παρεῖχον τοῦ ἀποβαίνοντος διὰ τὸ ξυνδιαιτᾶσθαι. + +τὸ μὲν οὖν νόσημα, πολλὰ καὶ ἄλλα παραλιπόντι ἀτοπίας, ὡς ἑκάστῳ ἐτύγχανέ τι διαφερόντως ἑτέρῳ πρὸς ἕτερον γιγνόμενον, τοιοῦτον ἦν ἐπὶ πᾶν τὴν ἰδέαν. καὶ ἄλλο παρελύπει κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον οὐδὲν τῶν εἰωθότων: ὃ δὲ καὶ γένοιτο, ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. ἔθνῃσκον δὲ οἱ μὲν ἀμελείᾳ, οἱ δὲ καὶ πάνυ θεραπευόμενοι. ἕν τε οὐδὲ ἓν κατέστη ἴαμα ὡς εἰπεῖν ὅτι χρῆν προσφέροντας ὠφελεῖν: τὸ γάρ τῳ ξυνενεγκὸν ἄλλον τοῦτο ἔβλαπτεν. σῶμά τε αὔταρκες ὂν οὐδὲν διεφάνη πρὸς αὐτὸ ἰσχύος πέρι ἢ ἀσθενείας, ἀλλὰ πάντα ξυνῄρει καὶ τὰ πάσῃ διαίτῃ θεραπευόμενα. δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ᾽ ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον: καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος: εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι: αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. ἐπὶ πλέον δ᾽ ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι: δὶς γὰρ τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν. καὶ ἐμακαρίζοντό τε ὑπὸ τῶν ἄλλων, καὶ αὐτοὶ τῷ παραχρῆμα περιχαρεῖ καὶ ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον ἐλπίδος τι εἶχον κούφης μηδ᾽ ἂν ὑπ᾽ ἄλλου νοσήματός ποτε ἔτι διαφθαρῆναι. + +ἐπίεσε δ᾽ αὐτοὺς μᾶλλον πρὸς τῷ ὑπάρχοντι πόνῳ καὶ ἡ ξυγκομιδὴ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ ἄστυ, καὶ οὐχ ἧσσον τοὺς ἐπελθόντας. οἰκιῶν γὰρ οὐχ ὑπαρχουσῶν, ἀλλ᾽ ἐν καλύβαις πνιγηραῖς ὥρᾳ ἔτους διαιτωμένων ὁ φθόρος ἐγίγνετο οὐδενὶ κόσμῳ, ἀλλὰ καὶ νεκροὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἀποθνῄσκοντες ἔκειντο καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐκαλινδοῦντο καὶ περὶ τὰς κρήνας ἁπάσας ἡμιθνῆτες τοῦ ὕδατος ἐπιθυμίᾳ. τά τε ἱερὰ ἐν οἷς ἐσκήνηντο νεκρῶν πλέα ἦν, αὐτοῦ ἐναποθνῃσκόντων: ὑπερβιαζομένου γὰρ τοῦ κακοῦ οἱ ἄνθρωποι, οὐκ ἔχοντες ὅτι γένωνται, ἐς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως. νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς, ἔθαπτον δὲ ὡς ἕκαστος ἐδύνατο. καὶ πολλοὶ ἐς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο σπάνει τῶν ἐπιτηδείων διὰ τὸ συχνοὺς ἤδη προτεθνάναι σφίσιν: ἐπὶ πυρὰς γὰρ ἀλλοτρίας φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον, οἱ δὲ καιομένου ἄλλου ἐπιβαλόντες ἄνωθεν ὃν φέροιεν ἀπῇσαν. + +πρῶτόν τε ἦρξε καὶ ἐς τἆλλα τῇ πόλει ἐπὶ πλέον ἀνομίας τὸ νόσημα. ῥᾷον γὰρ ἐτόλμα τις ἃ πρότερον ἀπεκρύπτετο μὴ καθ᾽ ἡδονὴν ποιεῖν, ἀγχίστροφον τὴν μεταβολὴν ὁρῶντες τῶν τε εὐδαιμόνων καὶ αἰφνιδίως θνῃσκόντων καὶ τῶν οὐδὲν πρότερον κεκτημένων, εὐθὺς δὲ τἀκείνων ἐχόντων. ὥστε ταχείας τὰς ἐπαυρέσεις καὶ πρὸς τὸ τερπνὸν ἠξίουν ποιεῖσθαι, ἐφήμερα τά τε σώματα καὶ τὰ χρήματα ὁμοίως ἡγούμενοι. καὶ τὸ μὲν προσταλαιπωρεῖν τῷ δόξαντι καλῷ οὐδεὶς πρόθυμος ἦν, ἄδηλον νομίζων εἰ πρὶν ἐπ᾽ αὐτὸ ἐλθεῖν διαφθαρήσεται: ὅτι δὲ ἤδη τε ἡδὺ πανταχόθεν τε ἐς αὐτὸ κερδαλέον, τοῦτο καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον κατέστη. θεῶν δὲ φόβος ἢ ἀνθρώπων νόμος οὐδεὶς ἀπεῖργε, τὸ μὲν κρίνοντες ἐν ὁμοίῳ καὶ σέβειν καὶ μὴ ἐκ τοῦ πάντας ὁρᾶν ἐν ἴσῳ ἀπολλυμένους, τῶν δὲ ἁμαρτημάτων οὐδεὶς ἐλπίζων μέχρι τοῦ δίκην γενέσθαι βιοὺς ἂν τὴν τιμωρίαν ἀντιδοῦναι, πολὺ δὲ μείζω τὴν ἤδη κατεψηφισμένην σφῶν ἐπικρεμασθῆναι, ἣν πρὶν ἐμπεσεῖν εἰκὸς εἶναι τοῦ βίου τι ἀπολαῦσαι. + +τοιούτῳ μὲν πάθει οἱ Ἀθηναῖοι περιπεσόντες ἐπιέζοντο, ἀνθρώπων τ᾽ ἔνδον θνῃσκόντων καὶ γῆς ἔξω δῃουμένης. ἐν δὲ τῷ κακῷ οἷα εἰκὸς ἀνεμνήσθησαν καὶ τοῦδε τοῦ ἔπους, φάσκοντες οἱ πρεσβύτεροι πάλαι ᾁδεσθαι “‘ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὶ λοιμὸς ἅμ᾽ αὐτῷ.’ +” ἐγένετο μὲν οὖν ἔρις τοῖς ἀνθρώποις μὴ λοιμὸν ὠνομάσθαι ἐν τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν παλαιῶν, ἀλλὰ λιμόν, ἐνίκησε δὲ ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰκότως λοιμὸν εἰρῆσθαι: οἱ γὰρ ἄνθρωποι πρὸς ἃ ἔπασχον τὴν μνήμην ἐποιοῦντο. ἢν δέ γε οἶμαί ποτε ἄλλος πόλεμος καταλάβῃ Δωρικὸς τοῦδε ὕστερος καὶ ξυμβῇ γενέσθαι λιμόν, κατὰ τὸ εἰκὸς οὕτως ᾁσονται. μνήμη δὲ ἐγένετο καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων χρηστηρίου τοῖς εἰδόσιν, ὅτε ἐπερωτῶσιν αὐτοῖς τὸν θεὸν εἰ χρὴ πολεμεῖν ἀνεῖλε κατὰ κράτος πολεμοῦσι νίκην ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸς ἔφη ξυλλήψεσθαι. περὶ μὲν οὖν τοῦ χρηστηρίου τὰ γιγνόμενα ᾔκαζον ὁμοῖα εἶναι: ἐσβεβληκότων δὲ τῶν Πελοποννησίων ἡ νόσος ἤρξατο εὐθύς, καὶ ἐς μὲν Πελοπόννησον οὐκ ἐσῆλθεν, ὅτι καὶ ἄξιον εἰπεῖν, ἐπενείματο δὲ Ἀθήνας μὲν μάλιστα, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων χωρίων τὰ πολυανθρωπότατα. ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν νόσον γενόμενα. + +οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐπειδὴ ἔτεμον τὸ πεδίον, παρῆλθον ἐς τὴν Πάραλον γῆν καλουμένην μέχρι Λαυρείου, οὗ τὰ ἀργύρεια μέταλλά ἐστιν Ἀθηναίοις. καὶ πρῶτον μὲν ἔτεμον ταύτην ᾗ πρὸς Πελοπόννησον ὁρᾷ, ἔπειτα δὲ τὴν πρὸς Εὔβοιάν τε καὶ Ἄνδρον τετραμμένην. Περικλῆς δὲ στρατηγὸς ὢν καὶ τότε περὶ μὲν τοῦ μὴ ἐπεξιέναι τοὺς Ἀθηναίους τὴν αὐτὴν γνώμην εἶχεν ὥσπερ καὶ ἐν τῇ προτέρᾳ ἐσβολῇ. ἔτι δ᾽ αὐτῶν ἐν τῷ πεδίῳ ὄντων, πρὶν ἐς τὴν παραλίαν ἐλθεῖν, ἑκατὸν νεῶν ἐπίπλουν τῇ Πελοποννήσῳ παρεσκευάζετο, καὶ ἐπειδὴ ἑτοῖμα ἦν, ἀνήγετο. ἦγε δ᾽ ἐπὶ τῶν νεῶν ὁπλίτας Ἀθηναίων τετρακισχιλίους καὶ ἱππέας τριακοσίους ἐν ναυσὶν ἱππαγωγοῖς πρῶτον τότε ἐκ τῶν παλαιῶν νεῶν ποιηθείσαις: ξυνεστρατεύοντο δὲ καὶ Χῖοι καὶ Λέσβιοι πεντήκοντα ναυσίν. ὅτε δὲ ἀνήγετο ἡ στρατιὰ αὕτη Ἀθηναίων, Πελοποννησίους κατέλιπον τῆς Ἀττικῆς ὄντας ἐν τῇ παραλίᾳ. ἀφικόμενοι δὲ ἐς Ἐπίδαυρον τῆς Πελοποννήσου ἔτεμον τῆς γῆς τὴν πολλήν, καὶ πρὸς τὴν πόλιν προσβαλόντες ἐς ἐλπίδα μὲν ἦλθον τοῦ ἑλεῖν, οὐ μέντοι προυχώρησέ γε. ἀναγαγόμενοι δὲ ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου ἔτεμον τήν τε Τροιζηνίδα γῆν καὶ Ἁλιάδα καὶ Ἑρμιονίδα: ἔστι δὲ ταῦτα πάντα ἐπιθαλάσσια τῆς Πελοποννήσου. ἄραντες δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφίκοντο ἐς Πρασιὰς τῆς Λακωνικῆς πόλισμα ἐπιθαλάσσιον, καὶ τῆς τε γῆς ἔτεμον καὶ αὐτὸ τὸ πόλισμα εἷλον καὶ ἐπόρθησαν. ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἐπ᾽ οἴκου ἀνεχώρησαν. τοὺς δὲ Πελοποννησίους οὐκέτι κατέλαβον ἐν τῇ Ἀττικῇ ὄντας, ἀλλ᾽ ἀνακεχωρηκότας. + +ὅσον δὲ χρόνον οἵ τε Πελοποννήσιοι ἦσαν ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀθηναίων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐστράτευον ἐπὶ τῶν νεῶν, ἡ νόσος ἔν τε τῇ στρατιᾷ τοὺς Ἀθηναίους ἔφθειρε καὶ ἐν τῇ πόλει, ὥστε καὶ ἐλέχθη τοὺς Πελοποννησίους δείσαντας τὸ νόσημα, ὡς ἐπυνθάνοντο τῶν αὐτομόλων ὅτι ἐν τῇ πόλει εἴη καὶ θάπτοντας ἅμα ᾐσθάνοντο, θᾶσσον ἐκ τῆς γῆς ἐξελθεῖν. τῇ δὲ ἐσβολῇ ταύτῃ πλεῖστόν τε χρόνον ἐνέμειναν καὶ τὴν γῆν πᾶσαν ἔτεμον: ἡμέρας γὰρ τεσσαράκοντα μάλιστα ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀττικῇ ἐγένοντο. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Ἅγνων ὁ Νικίου καὶ Κλεόπομπος ὁ Κλεινίου, ξυστράτηγοι ὄντες Περικλέους, λαβόντες τὴν στρατιὰν ᾗπερ ἐκεῖνος ἐχρήσατο ἐστράτευσαν εὐθὺς ἐπὶ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης καὶ Ποτείδαιαν ἔτι πολιορκουμένην, ἀφικόμενοι δὲ μηχανάς τε τῇ Ποτειδαίᾳ προσέφερον καὶ παντὶ τρόπῳ ἐπειρῶντο ἑλεῖν. προυχώρει δὲ αὐτοῖς οὔτε ἡ αἵρεσις τῆς πόλεως οὔτε τἆλλα τῆς παρασκευῆς ἀξίως: ἐπιγενομένη γὰρ ἡ νόσος ἐνταῦθα δὴ πάνυ ἐπίεσε τοὺς Ἀθηναίους, φθείρουσα τὴν στρατιάν, ὥστε καὶ τοὺς προτέρους στρατιώτας νοσῆσαι τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ τῆς ξὺν Ἅγνωνι στρατιᾶς, ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ ὑγιαίνοντας. Φορμίων δὲ καὶ οἱ ἑξακόσιοι καὶ χίλιοι οὐκέτι ἦσαν περὶ Χαλκιδέας. ὁ μὲν οὖν Ἅγνων ἀνεχώρησε ταῖς ναυσὶν ἐς τὰς Ἀθήνας, ἀπὸ τετρακισχιλίων ὁπλιτῶν χιλίους καὶ πεντήκοντα τῇ νόσῳ ἀπολέσας ἐν τεσσαράκοντα μάλιστα ἡμέραις: οἱ δὲ πρότεροι στρατιῶται κατὰ χώραν μένοντες ἐπολιόρκουν τὴν Ποτείδαιαν. + +μετὰ δὲ τὴν δευτέραν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς ἥ τε γῆ αὐτῶν ἐτέτμητο τὸ δεύτερον καὶ ἡ νόσος ἐπέκειτο ἅμα καὶ ὁ πόλεμος, ἠλλοίωντο τὰς γνώμας, καὶ τὸν μὲν Περικλέα ἐν αἰτίᾳ εἶχον ὡς πείσαντα σφᾶς πολεμεῖν καὶ δι᾽ ἐκεῖνον ταῖς ξυμφοραῖς περιπεπτωκότες,πρὸς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ὥρμηντο ξυγχωρεῖν: καὶ πρέσβεις τινὰς πέμψαντες ὡς αὐτοὺς ἄπρακτοι ἐγένοντο. πανταχόθεν τε τῇ γνώμῃ ἄποροι καθεστηκότες ἐνέκειντο τῷ Περικλεῖ. ὁ δὲ ὁρῶν αὐτοὺς πρὸς τὰ παρόντα χαλεπαίνοντας καὶ πάντα ποιοῦντας ἅπερ αὐτὸς ἤλπιζε, ξύλλογον ποιήσας (ἔτι δ᾽ ἐστρατήγει) ἐβούλετο θαρσῦναί τε καὶ ἀπαγαγὼν τὸ ὀργιζόμενον τῆς γνώμης πρὸς τὸ ἠπιώτερον καὶ ἀδεέστερον καταστῆσαι: παρελθὼν δὲ ἔλεξε τοιάδε. + +‘καὶ προσδεχομένῳ μοι τὰ τῆς ὀργῆς ὑμῶν ἔς με γεγένηται (αἰσθάνομαι γὰρ τὰς αἰτίας) καὶ ἐκκλησίαν τούτου ἕνεκα ξυνήγαγον, ὅπως ὑπομνήσω καὶ μέμψωμαι εἴ τι μὴ ὀρθῶς ἢ ἐμοὶ χαλεπαίνετε ἢ ταῖς ξυμφοραῖς εἴκετε. ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι πόλιν πλείω ξύμπασαν ὀρθουμένην ὠφελεῖν τοὺς ἰδιώτας ἢ καθ᾽ ἕκαστον τῶν πολιτῶν εὐπραγοῦσαν, ἁθρόαν δὲ σφαλλομένην. καλῶς μὲν γὰρ φερόμενος ἀνὴρ τὸ καθ᾽ ἑαυτὸν διαφθειρομένης τῆς πατρίδος οὐδὲν ἧσσον ξυναπόλλυται, κακοτυχῶν δὲ ἐν εὐτυχούσῃ πολλῷ μᾶλλον διασῴζεται. ὁπότε οὖν πόλις μὲν τὰς ἰδίας ξυμφορὰς οἵα τε φέρειν, εἷς δ᾽ ἕκαστος τὰς ἐκείνης ἀδύνατος, πῶς οὐ χρὴ πάντας ἀμύνειν αὐτῇ, καὶ μὴ ὃ νῦν ὑμεῖς δρᾶτε: ταῖς κατ᾽ οἶκον κακοπραγίαις ἐκπεπληγμένοι τοῦ κοινοῦ τῆς σωτηρίας ἀφίεσθε, καὶ ἐμέ τε τὸν παραινέσαντα πολεμεῖν καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς οἳ ξυνέγνωτε δι᾽ αἰτίας ἔχετε. καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείσσων. ὅ τε γὰρ γνοὺς καὶ μὴ σαφῶς διδάξας ἐν ἴσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη: ὅ τε ἔχων ἀμφότερα, τῇ δὲ πόλει δύσνους, οὐκ ἂν ὁμοίως τι οἰκείως φράζοι: προσόντος δὲ καὶ τοῦδε, χρήμασι δὲ νικωμένου, τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο. ὥστ᾽ εἴ μοι καὶ μέσως ἡγούμενοι μᾶλλον ἑτέρων προσεῖναι αὐτὰ πολεμεῖν ἐπείσθητε, οὐκ ἂν εἰκότως νῦν τοῦ γε ἀδικεῖν αἰτίαν φεροίμην. + +‘καὶ γὰρ οἷς μὲν αἵρεσις γεγένηται τἆλλα εὐτυχοῦσι, πολλὴ ἄνοια πολεμῆσαι: εἰ δ᾽ ἀναγκαῖον ἦν ἢ εἴξαντας εὐθὺς τοῖς πέλας ὑπακοῦσαι ἢ κινδυνεύσαντας περιγενέσθαι, ὁ φυγὼν τὸν κίνδυνον τοῦ ὑποστάντος μεμπτότερος. καὶ ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι καὶ οὐκ ἐξίσταμαι: ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε, ἐπειδὴ ξυνέβη ὑμῖν πεισθῆναι μὲν ἀκεραίοις, μεταμέλειν δὲ κακουμένοις, καὶ τὸν ἐμὸν λόγον ἐν τῷ ὑμετέρῳ ἀσθενεῖ τῆς γνώμης μὴ ὀρθὸν φαίνεσθαι, διότι τὸ μὲν λυποῦν ἔχει ἤδη τὴν αἴσθησιν ἑκάστῳ, τῆς δὲ ὠφελίας ἄπεστιν ἔτι ἡ δήλωσις ἅπασι, καὶ μεταβολῆς μεγάλης, καὶ ταύτης ἐξ ὀλίγου, ἐμπεσούσης ταπεινὴ ὑμῶν ἡ διάνοια ἐγκαρτερεῖν ἃ ἔγνωτε. δουλοῖ γὰρ φρόνημα τὸ αἰφνίδιον καὶ ἀπροσδόκητον καὶ τὸ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαῖνον: ὃ ὑμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις οὐχ ἥκιστα καὶ κατὰ τὴν νόσον γεγένηται. ὅμως δὲ πόλιν μεγάλην οἰκοῦντας καὶ ἐν ἤθεσιν ἀντιπάλοις αὐτῇ τεθραμμένους χρεὼν καὶ ξυμφοραῖς ταῖς μεγίσταις ἐθέλειν ὑφίστασθαι καὶ τὴν ἀξίωσιν μὴ ἀφανίζειν (ἐν ἴσῳ γὰρ οἱ ἄνθρωποι δικαιοῦσι τῆς τε ὑπαρχούσης δόξης αἰτιᾶσθαι ὅστις μαλακίᾳ ἐλλείπει καὶ τῆς μὴ προσηκούσης μισεῖν τὸν θρασύτητι ὀρεγόμενον), ἀπαλγήσαντας δὲ τὰ ἴδια τοῦ κοινοῦ τῆς σωτηρίας ἀντιλαμβάνεσθαι. + +‘τὸν δὲ πόνον τὸν κατὰ τὸν πόλεμον, μὴ γένηταί τε πολὺς καὶ οὐδὲν μᾶλλον περιγενώμεθα, ἀρκείτω μὲν ὑμῖν καὶ ἐκεῖνα ἐν οἷς ἄλλοτε πολλάκις γε δὴ ἀπέδειξα οὐκ ὀρθῶς αὐτὸν ὑποπτευόμενον, δηλώσω δὲ καὶ τόδε, ὅ μοι δοκεῖτε οὔτ᾽ αὐτοὶ πώποτε ἐνθυμηθῆναι ὑπάρχον ὑμῖν μεγέθους πέρι ἐς τὴν ἀρχὴν οὔτ᾽ ἐγὼ ἐν τοῖς πρὶν λόγοις: οὐδ᾽ ἂν νῦν ἐχρησάμην κομπωδεστέραν ἔχοντι τὴν προσποίησιν, εἰ μὴ καταπεπληγμένους ὑμᾶς παρὰ τὸ εἰκὸς ἑώρων. οἴεσθε μὲν γὰρ τῶν ξυμμάχων μόνων ἄρχειν, ἐγὼ δὲ ἀποφαίνω δύο μερῶν τῶν ἐς χρῆσιν φανερῶν, γῆς καὶ θαλάσσης, τοῦ ἑτέρου ὑμᾶς παντὸς κυριωτάτους ὄντας, ἐφ᾽ ὅσον τε νῦν νέμεσθε καὶ ἢν ἐπὶ πλέον βουληθῆτε: καὶ οὐκ ἔστιν ὅστις τῇ ὑπαρχούσῃ παρασκευῇ τοῦ ναυτικοῦ πλέοντας ὑμᾶς οὔτε βασιλεὺς οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔθνος τῶν ἐν τῷ παρόντι κωλύσει. ὥστε οὐ κατὰ τὴν τῶν οἰκιῶν καὶ τῆς γῆς χρείαν, ὧν μεγάλων νομίζετε ἐστερῆσθαι, αὕτη ἡ δύναμις φαίνεται: οὐδ᾽ εἰκὸς χαλεπῶς φέρειν αὐτῶν μᾶλλον ἢ οὐ κηπίον καὶ ἐγκαλλώπισμα πλούτου πρὸς ταύτην νομίσαντας ὀλιγωρῆσαι, καὶ γνῶναι ἐλευθερίαν μέν, ἢν ἀντιλαμβανόμενοι αὐτῆς διασώσωμεν, ῥᾳδίως ταῦτα ἀναληψομένην, ἄλλων δὲ ὑπακούσασι καὶ τὰ προκεκτημένα φιλεῖν ἐλασσοῦσθαι, τῶν τε πατέρων μὴ χείρους κατ᾽ ἀμφότερα φανῆναι, οἳ μετὰ πόνων καὶ οὐ παρ᾽ ἄλλων δεξάμενοι κατέσχον τε καὶ προσέτι διασώσαντες παρέδοσαν ὑμῖν αὐτά (αἴσχιον δὲ ἔχοντας ἀφαιρεθῆναι ἢ κτωμένους ἀτυχῆσαι), ἰέναι δὲ τοῖς ἐχθροῖς ὁμόσε μὴ φρονήματι μόνον, ἀλλὰ καὶ καταφρονήματι. αὔχημα μὲν γὰρ καὶ ἀπὸ ἀμαθίας εὐτυχοῦς καὶ δειλῷ τινὶ ἐγγίγνεται, καταφρόνησις δὲ ὃς ἂν καὶ γνώμῃ πιστεύῃ τῶν ἐναντίων προύχειν, ὃ ἡμῖν ὑπάρχει. καὶ τὴν τόλμαν ἀπὸ τῆς ὁμοίας τύχης ἡ ξύνεσις ἐκ τοῦ ὑπέρφρονος ἐχυρωτέραν παρέχεται, ἐλπίδι τε ἧσσον πιστεύει, ἧς ἐν τῷ ἀπόρῳ ἡ ἰσχύς, γνώμῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων, ἧς βεβαιοτέρα ἡ πρόνοια. τῆς τε πόλεως ὑμᾶς εἰκὸς τῷ τιμωμένῳ ἀπὸ τοῦ ἄρχειν, ᾧπερ ἅπαντες ἀγάλλεσθε, βοηθεῖν, καὶ μὴ φεύγειν τοὺς πόνους ἢ μηδὲ τὰς τιμὰς διώκειν: μηδὲ νομίσαι περὶ ἑνὸς μόνου, δουλείας ἀντ᾽ ἐλευθερίας, ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀρχῆς στερήσεως καὶ κινδύνου ὧν ἐν τῇ ἀρχῇ ἀπήχθεσθε. ἧς οὐδ᾽ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται: ὡς τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ ἐπικίνδυνον. τάχιστ᾽ ἄν τε πόλιν οἱ τοιοῦτοι ἑτέρους τε πείσαντες ἀπολέσειαν καὶ εἴ που ἐπὶ σφῶν αὐτῶν αὐτόνομοι οἰκήσειαν: τὸ γὰρ ἄπραγμον οὐ σῴζεται μὴ μετὰ τοῦ δραστηρίου τεταγμένον, οὐδὲ ἐν ἀρχούσῃ πόλει ξυμφέρει, ἀλλ᾽ ἐν ὑπηκόῳ, ἀσφαλῶς δουλεύειν. + +‘ὑμεῖς δὲ μήτε ὑπὸ τῶν τοιῶνδε πολιτῶν παράγεσθε μήτε ἐμὲ δι᾽ ὀργῆς ἔχετε, ᾧ καὶ αὐτοὶ ξυνδιέγνωτε πολεμεῖν, εἰ καὶ ἐπελθόντες οἱ ἐναντίοι ἔδρασαν ἅπερ εἰκὸς ἦν μὴ ἐθελησάντων ὑμῶν ὑπακούειν, ἐπιγεγένηταί τε πέρα ὧν προσεδεχόμεθα ἡ νόσος ἥδε, πρᾶγμα μόνον δὴ τῶν πάντων ἐλπίδος κρεῖσσον γεγενημένον. καὶ δι᾽ αὐτὴν οἶδ᾽ ὅτι μέρος τι μᾶλλον ἔτι μισοῦμαι, οὐ δικαίως, εἰ μὴ καὶ ὅταν παρὰ λόγον τι εὖ πράξητε ἐμοὶ ἀναθήσετε. φέρειν δὲ χρὴ τά τε δαιμόνια ἀναγκαίως τά τε ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνδρείως: ταῦτα γὰρ ἐν ἔθει τῇδε τῇ πόλει πρότερόν τε ἦν νῦν τε μὴ ἐν ὑμῖν κωλυθῇ. γνῶτε δὲ ὄνομα μέγιστον αὐτὴν ἔχουσαν ἐν ἅπασιν ἀνθρώποις διὰ τὸ ταῖς ξυμφοραῖς μὴ εἴκειν, πλεῖστα δὲ σώματα καὶ πόνους ἀνηλωκέναι πολέμῳ, καὶ δύναμιν μεγίστην δὴ μέχρι τοῦδε κεκτημένην, ἧς ἐς ἀΐδιον τοῖς ἐπιγιγνομένοις, ἢν καὶ νῦν ὑπενδῶμέν ποτε (πάντα γὰρ πέφυκε καὶ ἐλασσοῦσθαι), μνήμη καταλελείψεται, Ἑλλήνων τε ὅτι Ἕλληνες πλείστων δὴ ἤρξαμεν, καὶ πολέμοις μεγίστοις ἀντέσχομεν πρός τε ξύμπαντας καὶ καθ᾽ ἑκάστους, πόλιν τε τοῖς πᾶσιν εὐπορωτάτην καὶ μεγίστην ᾠκήσαμεν. καίτοι ταῦτα ὁ μὲν ἀπράγμων μέμψαιτ᾽ ἄν, ὁ δὲ δρᾶν τι καὶ αὐτὸς βουλόμενος ζηλώσει: εἰ δέ τις μὴ κέκτηται, φθονήσει. τὸ δὲ μισεῖσθαι καὶ λυπηροὺς εἶναι ἐν τῷ παρόντι πᾶσι μὲν ὑπῆρξε δὴ ὅσοι ἕτεροι ἑτέρων ἠξίωσαν ἄρχειν: ὅστις δὲ ἐπὶ μεγίστοις τὸ ἐπίφθονον λαμβάνει, ὀρθῶς βουλεύεται. μῖσος μὲν γὰρ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀντέχει, ἡ δὲ παραυτίκα τε λαμπρότης καὶ ἐς τὸ ἔπειτα δόξα αἰείμνηστος καταλείπεται. ὑμεῖς δὲ ἔς τε τὸ μέλλον καλὸν προγνόντες ἔς τε τὸ αὐτίκα μὴ αἰσχρὸν τῷ ἤδη προθύμῳ ἀμφότερα κτήσασθε, καὶ Λακεδαιμονίοις μήτε ἐπικηρυκεύεσθε μήτε ἔνδηλοι ἔστε τοῖς παροῦσι πόνοις βαρυνόμενοι, ὡς οἵτινες πρὸς τὰς ξυμφορὰς γνώμῃ μὲν ἥκιστα λυποῦνται, ἔργῳ δὲ μάλιστα ἀντέχουσιν, οὗτοι καὶ πόλεων καὶ ἰδιωτῶν κράτιστοί εἰσιν.’ + +τοιαῦτα ὁ Περικλῆς λέγων ἐπειρᾶτο τοὺς Ἀθηναίους τῆς τε ἐς αὑτὸν ὀργῆς παραλύειν καὶ ἀπὸ τῶν παρόντων δεινῶν ἀπάγειν τὴν γνώμην. οἱ δὲ δημοσίᾳ μὲν τοῖς λόγοις ἀνεπείθοντο καὶ οὔτε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔτι ἔπεμπον ἔς τε τὸν πόλεμον μᾶλλον ὥρμηντο, ἰδίᾳ δὲ τοῖς παθήμασιν ἐλυποῦντο, ὁ μὲν δῆμος ὅτι ἀπ᾽ ἐλασσόνων ὁρμώμενος ἐστέρητο καὶ τούτων, οἱ δὲ δυνατοὶ καλὰ κτήματα κατὰ τὴν χώραν οἰκοδομίαις τε καὶ πολυτελέσι κατασκευαῖς ἀπολωλεκότες, τὸ δὲ μέγιστον, πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης ἔχοντες. οὐ μέντοι πρότερόν γε οἱ ξύμπαντες ἐπαύσαντο ἐν ὀργῇ ἔχοντες αὐτὸν πρὶν ἐζημίωσαν χρήμασιν. ὕστερον δ᾽ αὖθις οὐ πολλῷ, ὅπερ φιλεῖ ὅμιλος ποιεῖν, στρατηγὸν εἵλοντο καὶ πάντα τὰ πράγματα ἐπέτρεψαν, ὧν μὲν περὶ τὰ οἰκεῖα ἕκαστος ἤλγει ἀμβλύτεροι ἤδη ὄντες, ὧν δὲ ἡ ξύμπασα πόλις προσεδεῖτο πλείστου ἄξιον νομίζοντες εἶναι. ὅσον τε γὰρ χρόνον προύστη τῆς πόλεως ἐν τῇ εἰρήνῃ, μετρίως ἐξηγεῖτο καὶ ἀσφαλῶς διεφύλαξεν αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐκείνου μεγίστη, ἐπειδή τε ὁ πόλεμος κατέστη, ὁ δὲ φαίνεται καὶ ἐν τούτῳ προγνοὺς τὴν δύναμιν. ἐπεβίω δὲ δύο ἔτη καὶ ἓξ μῆνας: καὶ ἐπειδὴ ἀπέθανεν, ἐπὶ πλέον ἔτι ἐγνώσθη ἡ πρόνοια αὐτοῦ ἡ ἐς τὸν πόλεμον. ὁ μὲν γὰρ ἡσυχάζοντάς τε καὶ τὸ ναυτικὸν θεραπεύοντας καὶ ἀρχὴν μὴ ἐπικτωμένους ἐν τῷ πολέμῳ μηδὲ τῇ πόλει κινδυνεύοντας ἔφη περιέσεσθαι: οἱ δὲ ταῦτά τε πάντα ἐς τοὐναντίον ἔπραξαν καὶ ἄλλα ἔξω τοῦ πολέμου δοκοῦντα εἶναι κατὰ τὰς ἰδίας φιλοτιμίας καὶ ἴδια κέρδη κακῶς ἔς τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπολίτευσαν, ἃ κατορθούμενα μὲν τοῖς ἰδιώταις τιμὴ καὶ ὠφελία μᾶλλον ἦν, σφαλέντα δὲ τῇ πόλει ἐς τὸν πόλεμον βλάβη καθίστατο. αἴτιον δ᾽ ἦν ὅτι ἐκεῖνος μὲν δυνατὸς ὢν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ χρημάτων τε διαφανῶς ἀδωρότατος γενόμενος κατεῖχε τὸ πλῆθος ἐλευθέρως, καὶ οὐκ ἤγετο μᾶλλον ὑπ᾽ αὐτοῦ ἢ αὐτὸς ἦγε, διὰ τὸ μὴ κτώμενος ἐξ οὐ προσηκόντων τὴν δύναμιν πρὸς ἡδονήν τι λέγειν, ἀλλ᾽ ἔχων ἐπ᾽ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργήν τι ἀντειπεῖν. ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι ἐτράποντο καθ᾽ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι. ἐξ ὧν ἄλλα τε πολλά, ὡς ἐν μεγάλῃ πόλει καὶ ἀρχὴν ἐχούσῃ, ἡμαρτήθη καὶ ὁ ἐς Σικελίαν πλοῦς, ὃς οὐ τοσοῦτον γνώμης ἁμάρτημα ἦν πρὸς οὓς ἐπῇσαν, ὅσον οἱ ἐκπέμψαντες οὐ τὰ πρόσφορα τοῖς οἰχομένοις ἐπιγιγνώσκοντες, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας διαβολὰς περὶ τῆς τοῦ δήμου προστασίας τά τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀμβλύτερα ἐποίουν καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν πρῶτον ἐν ἀλλήλοις ἐταράχθησαν. σφαλέντες δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄλλῃ τε παρασκευῇ καὶ τοῦ ναυτικοῦ τῷ πλέονι μορίῳ καὶ κατὰ τὴν πόλιν ἤδη ἐν στάσει ὄντες ὅμως † τρία † μὲν ἔτη ἀντεῖχον τοῖς τε πρότερον ὑπάρχουσι πολεμίοις καὶ τοῖς ἀπὸ Σικελίας μετ᾽ αὐτῶν, καὶ τῶν ξυμμάχων ἔτι τοῖς πλέοσιν ἀφεστηκόσι, Κύρῳ τε ὕστερον βασιλέως παιδὶ προσγενομένῳ, ὃς παρεῖχε χρήματα Πελοποννησίοις ἐς τὸ ναυτικόν, καὶ οὐ πρότερον ἐνέδοσαν ἢ αὐτοὶ ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν. τοσοῦτον τῷ Περικλεῖ ἐπερίσσευσε τότε ἀφ᾽ ὧν αὐτὸς προέγνω καὶ πάνυ ἂν ῥᾳδίως περιγενέσθαι τὴν πόλιν Πελοποννησίων αὐτῶν τῷ πολέμῳ. + +οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τοῦ αὐτοῦ θέρους ἐστράτευσαν ναυσὶν ἑκατὸν ἐς Ζάκυνθον τὴν νῆσον, ἣ κεῖται ἀντιπέρας Ἤλιδος: εἰσὶ δὲ Ἀχαιῶν τῶν ἐκ Πελοποννήσου ἄποικοι καὶ Ἀθηναίοις ξυνεμάχουν. ἐπέπλεον δὲ Λακεδαιμονίων χίλιοι ὁπλῖται καὶ Κνῆμος Σπαρτιάτης ναύαρχος. ἀποβάντες δὲ ἐς τὴν γῆν ἐδῄωσαν τὰ πολλά. καὶ ἐπειδὴ οὐ ξυνεχώρουν, ἀπέπλευσαν ἐπ᾽ οἴκου. + +καὶ τοῦ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος Ἀριστεὺς Κορίνθιος καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεις Ἀνήριστος καὶ Νικόλαος καὶ Πρατόδαμος καὶ Τεγεάτης Τιμαγόρας καὶ Ἀργεῖος ἰδίᾳ Πόλλις, πορευόμενοι ἐς τὴν Ἀσίαν ὡς βασιλέα, εἴ πως πείσειαν αὐτὸν χρήματά τε παρασχεῖν καὶ ξυμπολεμεῖν, ἀφικνοῦνται ὡς Σιτάλκην πρῶτον τὸν Τήρεω ἐς Θρᾴκην, βουλόμενοι πεῖσαί τε αὐτόν, εἰ δύναιντο, μεταστάντα τῆς Ἀθηναίων ξυμμαχίας στρατεῦσαι ἐπὶ τὴν Ποτείδαιαν, οὗ ἦν στράτευμα τῶν Ἀθηναίων πολιορκοῦν, καὶ ᾗπερ ὥρμηντο, δι᾽ ἐκείνου πορευθῆναι πέραν τοῦ Ἑλλησπόντου ὡς Φαρνάκην τὸν Φαρναβάζου, ὃς αὐτοὺς ἔμελλεν ὡς βασιλέα ἀναπέμψειν. παρατυχόντες δὲ Ἀθηναίων πρέσβεις Λέαρχος Καλλιμάχου καὶ Ἀμεινιάδης Φιλήμονος παρὰ τῷ Σιτάλκῃ πείθουσι τὸν Σάδοκον τὸν γεγενημένον Ἀθηναῖον, Σιτάλκου υἱόν, τοὺς ἄνδρας ἐγχειρίσαι σφίσιν, ὅπως μὴ διαβάντες ὡς βασιλέα τὴν ἐκείνου πόλιν τὸ μέρος βλάψωσιν. ὁ δὲ πεισθεὶς πορευομένους αὐτοὺς διὰ τῆς Θρᾴκης ἐπὶ τὸ πλοῖον ᾧ ἔμελλον τὸν Ἑλλήσποντον περαιώσειν, πρὶν ἐσβαίνειν ξυλλαμβάνει, ἄλλους ξυμπέμψας μετὰ τοῦ Λεάρχου καὶ Ἀμεινιάδου, καὶ ἐκέλευσεν ἐκείνοις παραδοῦναι: οἱ δὲ λαβόντες ἐκόμισαν ἐς τὰς Ἀθήνας. ἀφικομένων δὲ αὐτῶν δείσαντες οἱ Ἀθηναῖοι τὸν Ἀριστέα μὴ αὖθις σφᾶς ἔτι πλείω κακουργῇ διαφυγών, ὅτι καὶ πρὸ τούτων τὰ τῆς Ποτειδαίας καὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πάντα ἐφαίνετο πράξας, ἀκρίτους καὶ βουλομένους ἔστιν ἃ εἰπεῖν αὐθημερὸν ἀπέκτειναν πάντας καὶ ἐς φάραγγα ἐσέβαλον, δικαιοῦντες τοῖς αὐτοῖς ἀμύνεσθαι οἷσπερ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὑπῆρξαν, τοὺς ἐμπόρους οὓς ἔλαβον Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ἐν ὁλκάσι περὶ Πελοπόννησον πλέοντας ἀποκτείναντες καὶ ἐς φάραγγας ἐσβαλόντες. πάντας γὰρ δὴ κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ πολέμου Λακεδαιμόνιοι ὅσους λάβοιεν ἐν τῇ θαλάσσῃ ὡς πολεμίους διέφθειρον, καὶ τοὺς μετὰ Ἀθηναίων ξυμπολεμοῦντας καὶ τοὺς μηδὲ μεθ᾽ ἑτέρων. + +κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, τοῦ θέρους τελευτῶντος, καὶ Ἀμπρακιῶται αὐτοί τε καὶ τῶν βαρβάρων πολλοὺς ἀναστήσαντες ἐστράτευσαν ἐπ᾽ Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν καὶ τὴν ἄλλην Ἀμφιλοχίαν. ἔχθρα δὲ πρὸς τοὺς Ἀργείους ἀπὸ τοῦδε αὐτοῖς ἤρξατο πρῶτον γενέσθαι. Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν καὶ Ἀμφιλοχίαν τὴν ἄλλην ἔκτισε μὲν μετὰ τὰ Τρωικὰ οἴκαδε ἀναχωρήσας καὶ οὐκ ἀρεσκόμενος τῇ ἐν Ἄργει καταστάσει Ἀμφίλοχος ὁ Ἀμφιάρεω ἐν τῷ Ἀμπρακικῷ κόλπῳ, ὁμώνυμον τῇ ἑαυτοῦ πατρίδι Ἄργος ὀνομάσας (καὶ ἦν ἡ πόλις αὕτη μεγίστη τῆς Ἀμφιλοχίας καὶ τοὺς δυνατωτάτους εἶχεν οἰκήτορας), ὑπὸ ξυμφορῶν δὲ πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον πιεζόμενοι Ἀμπρακιώτας ὁμόρους ὄντας τῇ Ἀμφιλοχικῇ ξυνοίκους ἐπηγάγοντο, καὶ ἡλληνίσθησαν τὴν νῦν γλῶσσαν τότε πρῶτον ἀπὸ τῶν Ἀμπρακιωτῶν ξυνοικησάντων: οἱ δὲ ἄλλοι Ἀμφίλοχοι βάρβαροί εἰσιν. ἐκβάλλουσιν οὖν τοὺς Ἀργείους οἱ Ἀμπρακιῶται χρόνῳ καὶ αὐτοὶ ἴσχουσι τὴν πόλιν. οἱ δ᾽ Ἀμφίλοχοι γενομένου τούτου διδόασιν ἑαυτοὺς Ἀκαρνᾶσι, καὶ προσπαρακαλέσαντες ἀμφότεροι Ἀθηναίους, οἳ αὐτοῖς Φορμίωνά τε στρατηγὸν ἔπεμψαν καὶ ναῦς τριάκοντα, ἀφικομένου [δὲ] τοῦ Φορμίωνος αἱροῦσι κατὰ κράτος Ἄργος καὶ τοὺς Ἀμπρακιώτας ἠνδραπόδισαν, κοινῇ τε ᾤκισαν αὐτὸ Ἀμφίλοχοι καὶ Ἀκαρνᾶνες. μετὰ δὲ τοῦτο ἡ ξυμμαχία πρῶτον ἐγένετο Ἀθηναίοις καὶ Ἀκαρνᾶσιν. οἱ δὲ Ἀμπρακιῶται τὴν μὲν ἔχθραν ἐς τοὺς Ἀργείους ἀπὸ τοῦ ἀνδραποδισμοῦ σφῶν αὐτῶν πρῶτον ἐποιήσαντο, ὕστερον δὲ ἐν τῷ πολέμῳ τήνδε τὴν στρατείαν ποιοῦνται αὑτῶν τε καὶ Χαόνων καὶ ἄλλων τινῶν τῶν πλησιοχώρων βαρβάρων: ἐλθόντες τε πρὸς τὸ Ἄργος τῆς μὲν χώρας ἐκράτουν, τὴν δὲ πόλιν ὡς οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν προσβαλόντες, ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου καὶ διελύθησαν κατὰ ἔθνη. τοσαῦτα μὲν ἐν τῷ θέρει ἐγένετο. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀθηναῖοι ναῦς ἔστειλαν εἴκοσι μὲν περὶ Πελοπόννησον καὶ Φορμίωνα στρατηγόν, ὃς ὁρμώμενος ἐκ Ναυπάκτου φυλακὴν εἶχε μήτ᾽ ἐκπλεῖν ἐκ Κορίνθου καὶ τοῦ Κρισαίου κόλπου μηδένα μήτ᾽ ἐσπλεῖν, ἑτέρας δὲ ἓξ ἐπὶ Καρίας καὶ Λυκίας καὶ Μελήσανδρον στρατηγόν, ὅπως ταῦτά τε ἀργυρολογῶσι καὶ τὸ λῃστικὸν τῶν Πελοποννησίων μὴ ἐῶσιν αὐτόθεν ὁρμώμενον βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων τῶν ἀπὸ Φασήλιδος καὶ Φοινίκης καὶ τῆς ἐκεῖθεν ἠπείρου. ἀναβὰς δὲ στρατιᾷ Ἀθηναίων τε τῶν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς τὴν Λυκίαν ὁ Μελήσανδρος ἀποθνῄσκει καὶ τῆς στρατιᾶς μέρος τι διέφθειρε νικηθεὶς μάχῃ. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος οἱ Ποτειδεᾶται ἐπειδὴ οὐκέτι ἐδύναντο πολιορκούμενοι ἀντέχειν, ἀλλ᾽ αἵ τε ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολαὶ Πελοποννησίων οὐδὲν μᾶλλον ἀπανίστασαν τοὺς Ἀθηναίους ὅ τε σῖτος ἐπελελοίπει, καὶ ἄλλα τε πολλὰ ἐπεγεγένητο αὐτόθι ἤδη βρώσεως πέρι ἀναγκαίας καί τινες καὶ ἀλλήλων ἐγέγευντο, οὕτω δὴ λόγους προσφέρουσι περὶ ξυμβάσεως τοῖς στρατηγοῖς τῶν Ἀθηναίων τοῖς ἐπὶ σφίσι τεταγμένοις, Ξενοφῶντί τε τῷ Εὐριπίδου καὶ Ἑστιοδώρῳ τῷ Ἀριστοκλείδου καὶ Φανομάχῳ τῷ Καλλιμάχου. οἱ δὲ προσεδέξαντο, ὁρῶντες μὲν τῆς στρατιᾶς τὴν ταλαιπωρίαν ἐν χωρίῳ χειμερινῷ, ἀνηλωκυίας δὲ ἤδη τῆς πόλεως δισχίλια τάλαντα ἐς τὴν πολιορκίαν. ἐπὶ τοῖσδε οὖν ξυνέβησαν, ἐξελθεῖν αὐτοὺς καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς ἐπικούρους ξὺν ἑνὶ ἱματίῳ, γυναῖκας δὲ ξὺν δυοῖν, καὶ ἀργύριόν τι ῥητὸν ἔχοντας ἐφόδιον. καὶ οἱ μὲν ὑπόσπονδοι ἐξῆλθον ἔς τε τὴν Χαλκιδικὴν καὶ ᾗ ἕκαστος ἐδύνατο: Ἀθηναῖοι δὲ τούς τε στρατηγοὺς ἐπῃτιάσαντο ὅτι ἄνευ αὐτῶν ξυνέβησαν (ἐνόμιζον γὰρ ἂν κρατῆσαι τῆς πόλεως ᾗ ἐβούλοντο), καὶ ὕστερον ἐποίκους ἔπεμψαν ἑαυτῶν ἐς τὴν Ποτείδαιαν καὶ κατῴκισαν. ταῦτα μὲν ἐν τῷ χειμῶνι ἐγένετο, καὶ [τὸ] δεύτερον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς μὲν τὴν Ἀττικὴν οὐκ ἐσέβαλον, ἐστράτευσαν δὲ ἐπὶ Πλάταιαν: ἡγεῖτο δὲ Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ καθίσας τὸν στρατὸν ἔμελλε δῃώσειν τὴν γῆν: οἱ δὲ Πλαταιῆς εὐθὺς πρέσβεις πέμψαντες πρὸς αὐτὸν ἔλεγον τοιάδε: ‘Ἀρχίδαμε καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδ᾽ ἄξια οὔτε ὑμῶν οὔτε πατέρων ὧν ἐστέ, ἐς γῆν τὴν Πλαταιῶν στρατεύοντες. Παυσανίας γὰρ ὁ Κλεομβρότου Λακεδαιμόνιος ἐλευθερώσας τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τῶν Μήδων μετὰ Ἑλλήνων τῶν ἐθελησάντων ξυνάρασθαι τὸν κίνδυνον τῆς μάχης ἣ παρ᾽ ἡμῖν ἐγένετο, θύσας ἐν τῇ Πλαταιῶν ἀγορᾷ ἱερὰ Διὶ ἐλευθερίῳ καὶ ξυγκαλέσας πάντας τοὺς ξυμμάχους ἀπεδίδου Πλαταιεῦσι γῆν καὶ πόλιν τὴν σφετέραν ἔχοντας αὐτονόμους οἰκεῖν, στρατεῦσαί τε μηδένα ποτὲ ἀδίκως ἐπ᾽ αὐτοὺς μηδ᾽ ἐπὶ δουλείᾳ: εἰ δὲ μή, ἀμύνειν τοὺς παρόντας ξυμμάχους κατὰ δύναμιν. τάδε μὲν ἡμῖν πατέρες οἱ ὑμέτεροι ἔδοσαν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ προθυμίας τῆς ἐν ἐκείνοις τοῖς κινδύνοις γενομένης, ὑμεῖς δὲ τἀναντία δρᾶτε: μετὰ γὰρ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἥκετε. μάρτυρας δὲ θεοὺς τούς τε ὁρκίους τότε γενομένους ποιούμενοι καὶ τοὺς ὑμετέρους πατρῴους καὶ ἡμετέρους ἐγχωρίους, λέγομεν ὑμῖν γῆν τὴν Πλαταιίδα μὴ ἀδικεῖν μηδὲ παραβαίνειν τοὺς ὅρκους, ἐᾶν δὲ οἰκεῖν αὐτονόμους καθάπερ Παυσανίας ἐδικαίωσεν.’ + +τοσαῦτα εἰπόντων τῶν Πλαταιῶν Ἀρχίδαμος ὑπολαβὼν εἶπεν: ‘δίκαια λέγετε, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἢν ποιῆτε ὁμοῖα τοῖς λόγοις. καθάπερ γὰρ Παυσανίας ὑμῖν παρέδωκεν, αὐτοί τε αὐτονομεῖσθε καὶ τοὺς ἄλλους ξυνελευθεροῦτε, ὅσοι μετασχόντες τῶν τότε κινδύνων ὑμῖν τε ξυνώμοσαν καὶ εἰσὶ νῦν ὑπ᾽ Ἀθηναίοις, παρασκευή τε τοσήδε καὶ πόλεμος γεγένηται αὐτῶν ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων ἐλευθερώσεως. ἧς μάλιστα μὲν μετασχόντες καὶ αὐτοὶ ἐμμείνατε τοῖς ὅρκοις: εἰ δὲ μή, ἅπερ καὶ πρότερον ἤδη προυκαλεσάμεθα, ἡσυχίαν ἄγετε νεμόμενοι τὰ ὑμέτερα αὐτῶν, καὶ ἔστε μηδὲ μεθ᾽ ἑτέρων, δέχεσθε δὲ ἀμφοτέρους φίλους, ἐπὶ πολέμῳ δὲ μηδετέρους. καὶ τάδε ἡμῖν ἀρκέσει.’ ὁ μὲν Ἀρχίδαμος τοσαῦτα εἶπεν: οἱ δὲ Πλαταιῶν πρέσβεις ἀκούσαντες ταῦτα ἐσῆλθον ἐς τὴν πόλιν, καὶ τῷ πλήθει τὰ ῥηθέντα κοινώσαντες ἀπεκρίναντο αὐτῷ ὅτι ἀδύνατα σφίσιν εἴη ποιεῖν ἃ προκαλεῖται ἄνευ Ἀθηναίων (παῖδες γὰρ σφῶν καὶ γυναῖκες παρ᾽ ἐκείνοις εἶεν), δεδιέναι δὲ καὶ περὶ τῇ πάσῃ πόλει μὴ ἐκείνων ἀποχωρησάντων Ἀθηναῖοι ἐλθόντες σφίσιν οὐκ ἐπιτρέπωσιν, ἢ Θηβαῖοι, ὡς ἔνορκοι ὄντες κατὰ τὸ ἀμφοτέρους δέχεσθαι, αὖθις σφῶν τὴν πόλιν πειράσωσι καταλαβεῖν. ὁ δὲ θαρσύνων αὐτοὺς πρὸς ταῦτα ἔφη: ‘ὑμεῖς δὲ πόλιν μὲν καὶ οἰκίας ἡμῖν παράδοτε τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ γῆς ὅρους ἀποδείξατε καὶ δένδρα ἀριθμῷ τὰ ὑμέτερα καὶ ἄλλο εἴ τι δυνατὸν ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν: αὐτοὶ δὲ μεταχωρήσατε ὅποι βούλεσθε, ἕως ἂν ὁ πόλεμος ᾖ: ἐπειδὰν δὲ παρέλθῃ, ἀποδώσομεν ὑμῖν ἃ ἂν παραλάβωμεν. μέχρι δὲ τοῦδε ἕξομεν παρακαταθήκην, ἐργαζόμενοι καὶ φορὰν φέροντες ἣ ἂν ὑμῖν μέλλῃ ἱκανὴ ἔσεσθαι.’ οἱ δ᾽ ἀκούσαντες ἐσῆλθον αὖθις ἐς τὴν πόλιν, καὶ βουλευσάμενοι μετὰ τοῦ πλήθους ἔλεξαν ὅτι βούλονται ἃ προκαλεῖται Ἀθηναίοις κοινῶσαι πρῶτον, καὶ ἢν πείθωσιν αὐτούς, ποιεῖν ταῦτα: μέχρι δὲ τούτου σπείσασθαι σφίσιν ἐκέλευον καὶ τὴν γῆν μὴ δῃοῦν. ὁ δὲ ἡμέρας τε ἐσπείσατο ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, καὶ τὴν γῆν οὐκ ἔτεμνεν. ἐλθόντες δὲ οἱ [Πλαταιῆς ] πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους καὶ βουλευσάμενοι μετ᾽ αὐτῶν πάλιν ἦλθον ἀπαγγέλλοντες τοῖς ἐν τῇ πόλει τοιάδε: ‘οὔτ᾽ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἀφ᾽ οὗ ξύμμαχοι ἐγενόμεθα, Ἀθηναῖοί φασιν ἐν οὐδενὶ ὑμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους οὔτε νῦν περιόψεσθαι, βοηθήσειν δὲ κατὰ δύναμιν. ἐπισκήπτουσί τε ὑμῖν πρὸς τῶν ὅρκων οὓς οἱ πατέρες ὤμοσαν μηδὲν νεωτερίζειν περὶ τὴν ξυμμαχίαν.’ τοιαῦτα τῶν πρέσβεων ἀπαγγειλάντων οἱ Πλαταιῆς ἐβουλεύσαντο Ἀθηναίους μὴ προδιδόναι, ἀλλ᾽ ἀνέχεσθαι καὶ γῆν τεμνομένην, εἰ δεῖ, ὁρῶντας καὶ ἄλλο πάσχοντας ὅτι ἂν ξυμβαίνῃ: ἐξελθεῖν τε μηδένα ἔτι, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ τείχους ἀποκρίνασθαι ὅτι ἀδύνατα σφίσι ποιεῖν ἐστὶν ἃ Λακεδαιμόνιοι προκαλοῦνται. ὡς δὲ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δὴ πρῶτον μὲν ἐς ἐπιμαρτυρίαν καὶ θεῶν καὶ ἡρώων τῶν ἐγχωρίων Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς κατέστη, λέγων ὧδε: ‘θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε καὶ ἥρωες, ξυνίστορές ἐστε ὅτι οὔτε τὴν ἀρχὴν ἀδίκως, ἐκλιπόντων δὲ τῶνδε προτέρων τὸ ξυνώμοτον, ἐπὶ γῆν τήνδε ἤλθομεν, ἐν ᾗ οἱ πατέρες ἡμῶν εὐξάμενοι ὑμῖν Μήδων ἐκράτησαν καὶ παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς Ἕλλησιν, οὔτε νῦν, ἤν τι ποιῶμεν, ἀδικήσομεν: προκαλεσάμενοι γὰρ πολλὰ καὶ εἰκότα οὐ τυγχάνομεν. ξυγγνώμονες δὲ ἔστε τῆς μὲν ἀδικίας κολάζεσθαι τοῖς ὑπάρχουσι προτέροις, τῆς δὲ τιμωρίας τυγχάνειν τοῖς ἐπιφέρουσι νομίμως.’ + +τοσαῦτα ἐπιθειάσας καθίστη ἐς πόλεμον τὸν στρατόν, καὶ πρῶτον μὲν περιεσταύρωσαν αὐτοὺς τοῖς δένδρεσιν ἃ ἔκοψαν, τοῦ μηδένα ἐπεξιέναι, ἔπειτα χῶμα ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν, ἐλπίζοντες ταχίστην αἵρεσιν ἔσεσθαι αὐτῶν στρατεύματος τοσούτου ἐργαζομένου. ξύλα μὲν οὖν τέμνοντες ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος παρῳκοδόμουν ἑκατέρωθεν, φορμηδὸν ἀντὶ τοίχων τιθέντες, ὅπως μὴ διαχέοιτο ἐπὶ πολὺ τὸ χῶμα: ἐφόρουν δὲ ὕλην ἐς αὐτὸ καὶ λίθους καὶ γῆν καὶ εἴ τι ἄλλο ἁνύτειν μέλλοι ἐπιβαλλόμενον. ἡμέρας δὲ ἔχουν † ἑβδομήκοντα † καὶ νύκτας ξυνεχῶς, διῃρημένοι κατ᾽ ἀναπαύλας, ὥστε τοὺς μὲν φέρειν, τοὺς δὲ ὕπνον τε καὶ σῖτον αἱρεῖσθαι: Λακεδαιμονίων τε οἱ ξεναγοὶ ἑκάστης πόλεως ξυνεφεστῶτες ἠνάγκαζον ἐς τὸ ἔργον. οἱ δὲ Πλαταιῆς ὁρῶντες τὸ χῶμα αἰρόμενον, ξύλινον τεῖχος ξυνθέντες καὶ ἐπιστήσαντες τῷ ἑαυτῶν τείχει ᾗ προσεχοῦτο, ἐσῳκοδόμουν ἐς αὐτὸ πλίνθους ἐκ τῶν ἐγγὺς οἰκιῶν καθαιροῦντες. ξύνδεσμος δ᾽ ἦν αὐτοῖς τὰ ξύλα, τοῦ μὴ ὑψηλὸν γιγνόμενον ἀσθενὲς εἶναι τὸ οἰκοδόμημα, καὶ προκαλύμματα εἶχε δέρσεις καὶ διφθέρας, ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἐν ἀσφαλείᾳ τε εἶναι. ᾔρετο δὲ τὸ ὕψος τοῦ τείχους μέγα, καὶ τὸ χῶμα οὐ σχολαίτερον ἀντανῄει αὐτῷ. καὶ οἱ Πλαταιῆς τοιόνδε τι ἐπινοοῦσιν: διελόντες τοῦ τείχους ᾗ προσέπιπτε τὸ χῶμα ἐσεφόρουν τὴν γῆν. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι αἰσθόμενοι ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλὸν ἐνίλλοντες ἐσέβαλλον ἐς τὸ διῃρημένον, ὅπως μὴ διαχεόμενον ὥσπερ ἡ γῆ φοροῖτο. οἱ δὲ ταύτῃ ἀποκλῃόμενοι τοῦτο μὲν ἐπέσχον, ὑπόνομον δὲ ἐκ τῆς πόλεως ὀρύξαντες καὶ ξυντεκμηράμενοι ὑπὸ τὸ χῶμα ὑφεῖλκον αὖθις παρὰ σφᾶς τὸν χοῦν: καὶ ἐλάνθανον ἐπὶ πολὺ τοὺς ἔξω, ὥστε ἐπιβάλλοντας ἧσσον ἁνύτειν ὑπαγομένου αὐτοῖς κάτωθεν τοῦ χώματος καὶ ἱζάνοντος αἰεὶ ἐπὶ τὸ κενούμενον. δεδιότες δὲ μὴ οὐδ᾽ οὕτω δύνωνται ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἀντέχειν, προσεπεξηῦρον τόδε: τὸ μὲν μέγα οἰκοδόμημα ἐπαύσαντο ἐργαζόμενοι τὸ κατὰ τὸ χῶμα, ἔνθεν δὲ καὶ ἔνθεν αὐτοῦ ἀρξάμενοι ἀπὸ τοῦ βραχέος τείχους ἐκ τοῦ ἐντὸς μηνοειδὲς ἐς τὴν πόλιν ἐσῳκοδόμουν, ὅπως, εἰ τὸ μέγα τεῖχος ἁλίσκοιτο, τοῦτ᾽ ἀντέχοι, καὶ δέοι τοὺς ἐναντίους αὖθις πρὸς αὐτὸ χοῦν καὶ προχωροῦντας ἔσω διπλάσιόν τε πόνον ἔχειν καὶ ἐν ἀμφιβόλῳ μᾶλλον γίγνεσθαι. ἅμα δὲ τῇ χώσει καὶ μηχανὰς προσῆγον οἱ Πελοποννήσιοι τῇ πόλει, μίαν μὲν ἣ τοῦ μεγάλου οἰκοδομήματος κατὰ τὸ χῶμα προσαχθεῖσα ἐπὶ μέγα τε κατέσεισε καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἐφόβησεν, ἄλλας δὲ ἄλλῃ τοῦ τείχους, ἃς βρόχους τε περιβάλλοντες ἀνέκλων οἱ Πλαταιῆς, καὶ δοκοὺς μεγάλας ἀρτήσαντες ἁλύσεσι μακραῖς σιδηραῖς ἀπὸ τῆς τομῆς ἑκατέρωθεν ἀπὸ κεραιῶν δύο ἐπικεκλιμένων καὶ ὑπερτεινουσῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους ἀνελκύσαντες ἐγκαρσίας, ὁπότε προσπεσεῖσθαί πῃ μέλλοι ἡ μηχανή, ἀφίεσαν τὴν δοκὸν χαλαραῖς ταῖς ἁλύσεσι καὶ οὐ διὰ χειρὸς ἔχοντες, ἡ δὲ ῥύμῃ ἐμπίπτουσα ἀπεκαύλιζε τὸ προῦχον τῆς ἐμβολῆς. + +μετὰ δὲ τοῦτο οἱ Πελοποννήσιοι, ὡς αἵ τε μηχαναὶ οὐδὲν ὠφέλουν καὶ τῷ χώματι τὸ ἀντιτείχισμα ἐγίγνετο, νομίσαντες ἄπορον εἶναι ἀπὸ τῶν παρόντων δεινῶν ἑλεῖν τὴν πόλιν πρὸς τὴν περιτείχισιν παρεσκευάζοντο. πρότερον δὲ πυρὶ ἔδοξεν αὐτοῖς πειρᾶσαι εἰ δύναιντο πνεύματος γενομένου ἐπιφλέξαι τὴν πόλιν οὖσαν οὐ μεγάλην: πᾶσαν γὰρ δὴ ἰδέαν ἐπενόουν, εἴ πως σφίσιν ἄνευ δαπάνης καὶ πολιορκίας προσαχθείη. φοροῦντες δὲ ὕλης φακέλους παρέβαλον ἀπὸ τοῦ χώματος ἐς τὸ μεταξὺ πρῶτον τοῦ τείχους καὶ τῆς προσχώσεως, ταχὺ δὲ πλήρους γενομένου διὰ πολυχειρίαν ἐπιπαρένησαν καὶ τῆς ἄλλης πόλεως ὅσον ἐδύναντο ἀπὸ τοῦ μετεώρου πλεῖστον ἐπισχεῖν, ἐμβαλόντες δὲ πῦρ ξὺν θείῳ καὶ πίσσῃ ἧψαν τὴν ὕλην. καὶ ἐγένετο φλὸξ τοσαύτη ὅσην οὐδείς πω ἔς γε ἐκεῖνον τὸν χρόνον χειροποίητον εἶδεν: ἤδη γὰρ ἐν ὄρεσιν ὕλη τριφθεῖσα ὑπ᾽ ἀνέμων πρὸς αὑτὴν ἀπὸ ταὐτομάτου πῦρ καὶ φλόγα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀνῆκεν. τοῦτο δὲ μέγα τε ἦν καὶ τοὺς Πλαταιᾶς τἆλλα διαφυγόντας ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι: ἐντὸς γὰρ πολλοῦ χωρίου τῆς πόλεως οὐκ ἦν πελάσαι, πνεῦμά τε εἰ ἐπεγένετο αὐτῇ ἐπίφορον, ὅπερ καὶ ἤλπιζον οἱ ἐναντίοι, οὐκ ἂν διέφυγον. νῦν δὲ καὶ τόδε λέγεται ξυμβῆναι, ὕδωρ [ἐξ οὐρανοῦ] πολὺ καὶ βροντὰς γενομένας σβέσαι τὴν φλόγα καὶ οὕτω παυσθῆναι τὸν κίνδυνον. + +οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐπειδὴ καὶ τούτου διήμαρτον, μέρος μέν τι καταλιπόντες τοῦ στρατοῦ, τὸ δὲ πλέον ἀφέντες περιετείχιζον τὴν πόλιν κύκλῳ, διελόμενοι κατὰ πόλεις τὸ χωρίον: τάφρος δὲ ἐντός τε ἦν καὶ ἔξωθεν ἐξ ἧς ἐπλινθεύσαντο. καὶ ἐπειδὴ πᾶν ἐξείργαστο περὶ ἀρκτούρου ἐπιτολάς, καταλιπόντες φυλακὰς τοῦ ἡμίσεος τείχους (τὸ δὲ ἥμισυ Βοιωτοὶ ἐφύλασσον) ἀνεχώρησαν τῷ στρατῷ καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. Πλαταιῆς δὲ παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς πρεσβυτάτους τε καὶ πλῆθος τὸ ἀχρεῖον τῶν ἀνθρώπων πρότερον ἐκκεκομισμένοι ἦσαν ἐς τὰς Ἀθήνας, αὐτοὶ δὲ ἐπολιορκοῦντο ἐγκαταλελειμμένοι τετρακόσιοι, Ἀθηναίων δὲ ὀγδοήκοντα, γυναῖκες δὲ δέκα καὶ ἑκατὸν σιτοποιοί. τοσοῦτοι ἦσαν οἱ ξύμπαντες ὅτε ἐς τὴν πολιορκίαν καθίσταντο, καὶ ἄλλος οὐδεὶς ἦν ἐν τῷ τείχει οὔτε δοῦλος οὔτ᾽ ἐλεύθερος. τοιαύτη μὲν ἡ Πλαταιῶν πολιορκία κατεσκευάσθη. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους καὶ ἅμα τῇ τῶν Πλαταιῶν ἐπιστρατείᾳ Ἀθηναῖοι δισχιλίοις ὁπλίταις ἑαυτῶν καὶ ἱππεῦσι διακοσίοις ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης καὶ Βοττιαίους ἀκμάζοντος τοῦ σίτου: ἐστρατήγει δὲ Ξενοφῶν ὁ Εὐριπίδου τρίτος αὐτός. ἐλθόντες δὲ ὑπὸ Σπάρτωλον τὴν Βοττικὴν τὸν σῖτον διέφθειραν. ἐδόκει δὲ καὶ προσχωρήσειν ἡ πόλις ὑπό τινων ἔνδοθεν πρασσόντων. προσπεμψάντων δὲ ἐς Ὄλυνθον τῶν οὐ ταὐτὰ βουλομένων ὁπλῖταί τε ἦλθον καὶ στρατιὰ ἐς φυλακήν: ἧς ἐπεξελθούσης ἐκ τῆς Σπαρτώλου ἐς μάχην καθίστανται οἱ Ἀθηναῖοι ὑπ᾽ αὐτῇ τῇ πόλει. καὶ οἱ μὲν ὁπλῖται τῶν Χαλκιδέων καὶ ἐπίκουροί τινες μετ᾽ αὐτῶν νικῶνται ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ ἀναχωροῦσιν ἐς τὴν Σπάρτωλον, οἱ δὲ ἱππῆς τῶν Χαλκιδέων καὶ ψιλοὶ νικῶσι τοὺς τῶν Ἀθηναίων ἱππέας καὶ ψιλούς: εἶχον δέ τινας οὐ πολλοὺς πελταστὰς ἐκ τῆς Κρουσίδος γῆς καλουμένης. ἄρτι δὲ τῆς μάχης γεγενημένης ἐπιβοηθοῦσιν ἄλλοι πελτασταὶ ἐκ τῆς Ὀλύνθου. καὶ οἱ ἐκ τῆς Σπαρτώλου ψιλοὶ ὡς εἶδον, θαρσήσαντες τοῖς τε προσγιγνομένοις καὶ ὅτι πρότερον οὐχ ἥσσηντο, ἐπιτίθενται αὖθις μετὰ τῶν Χαλκιδέων ἱππέων καὶ τῶν προσβοηθησάντων τοῖς Ἀθηναίοις: καὶ ἀναχωροῦσι πρὸς τὰς δύο τάξεις ἃς κατέλιπον παρὰ τοῖς σκευοφόροις. καὶ ὁπότε μὲν ἐπίοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, ἐνεδίδοσαν, ἀναχωροῦσι δ᾽ ἐνέκειντο καὶ ἐσηκόντιζον. οἵ τε ἱππῆς τῶν Χαλκιδέων προσιππεύοντες ᾗ δοκοίη προσέβαλλον, καὶ οὐχ ἥκιστα φοβήσαντες ἔτρεψαν τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐπεδίωξαν ἐπὶ πολύ. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Ποτείδαιαν καταφεύγουσι, καὶ ὕστερον τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους κομισάμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας ἀναχωροῦσι τῷ περιόντι τοῦ στρατοῦ: ἀπέθανον δὲ αὐτῶν τριάκοντα καὶ τετρακόσιοι καὶ οἱ στρατηγοὶ πάντες. οἱ δὲ Χαλκιδῆς καὶ Βοττιαῖοι τροπαῖόν τε ἔστησαν καὶ τοὺς νεκροὺς τοὺς αὑτῶν ἀνελόμενοι διελύθησαν κατὰ πόλεις. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους, οὐ πολλῷ ὕστερον τούτων, Ἀμπρακιῶται καὶ Χάονες βουλόμενοι Ἀκαρνανίαν τὴν πᾶσαν καταστρέψασθαι καὶ Ἀθηναίων ἀποστῆσαι πείθουσι Λακεδαιμονίους ναυτικόν τε παρασκευάσασθαι ἐκ τῆς ξυμμαχίδος καὶ ὁπλίτας χιλίους πέμψαι ἐπ᾽ Ἀκαρνανίαν, λέγοντες ὅτι, ἢν ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα μετὰ σφῶν ἔλθωσιν, ἀδυνάτων ὄντων ξυμβοηθεῖν τῶν ἀπὸ θαλάσσης Ἀκαρνάνων ῥᾳδίως Ἀκαρνανίαν σχόντες καὶ τῆς Ζακύνθου καὶ Κεφαλληνίας κρατήσουσι, καὶ ὁ περίπλους οὐκέτι ἔσοιτο Ἀθηναίοις ὁμοίως περὶ Πελοπόννησον: ἐλπίδα δ᾽ εἶναι καὶ Ναύπακτον λαβεῖν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πεισθέντες Κνῆμον μὲν ναύαρχον ἔτι ὄντα καὶ τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν ὀλίγαις εὐθὺς πέμπουσι, τῷ δὲ ναυτικῷ περιήγγειλαν παρασκευασαμένῳ ὡς τάχιστα πλεῖν ἐς Λευκάδα. ἦσαν δὲ Κορίνθιοι ξυμπροθυμούμενοι μάλιστα τοῖς Ἀμπρακιώταις ἀποίκοις οὖσιν. καὶ τὸ μὲν ναυτικὸν ἔκ τε Κορίνθου καὶ Σικυῶνος καὶ τῶν ταύτῃ χωρίων ἐν παρασκευῇ ἦν, τὸ δ᾽ ἐκ Λευκάδος καὶ Ἀνακτορίου καὶ Ἀμπρακίας πρότερον ἀφικόμενον ἐν Λευκάδι περιέμενεν. Κνῆμος δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ χίλιοι ὁπλῖται ἐπειδὴ ἐπεραιώθησαν λαθόντες Φορμίωνα, ὃς ἦρχε τῶν εἴκοσι νεῶν τῶν Ἀττικῶν αἳ περὶ Ναύπακτον ἐφρούρουν, εὐθὺς παρεσκευάζοντο τὴν κατὰ γῆν στρατείαν. καὶ αὐτῷ παρῆσαν Ἑλλήνων μὲν Ἀμπρακιῶται καὶ Λευκάδιοι καὶ Ἀνακτόριοι καὶ οὓς αὐτὸς ἔχων ἦλθε χίλιοι Πελοποννησίων, βάρβαροι δὲ Χάονες χίλιοι ἀβασίλευτοι, ὧν ἡγοῦντο ἐπετησίῳ προστατείᾳ ἐκ τοῦ ἀρχικοῦ γένους Φώτιος καὶ Νικάνωρ. ξυνεστρατεύοντο δὲ μετὰ Χαόνων καὶ Θεσπρωτοὶ ἀβασίλευτοι. Μολοσσοὺς δὲ ἦγε καὶ Ἀτιντᾶνας Σαβύλινθος ἐπίτροπος ὢν Θάρυπος τοῦ βασιλέως ἔτι παιδὸς ὄντος, καὶ Παραυαίους Ὄροιδος βασιλεύων. Ὀρέσται δὲ χίλιοι, ὧν ἐβασίλευεν Ἀντίοχος, μετὰ Παραυαίων ξυνεστρατεύοντο Ὀροίδῳ Ἀντιόχου ἐπιτρέψαντος. ἔπεμψε δὲ καὶ Περδίκκας κρύφα τῶν Ἀθηναίων χιλίους Μακεδόνων, οἳ ὕστερον ἦλθον. τούτῳ τῷ στρατῷ ἐπορεύετο Κνῆμος οὐ περιμείνας τὸ ἀπὸ Κορίνθου ναυτικόν, καὶ διὰ τῆς Ἀργείας ἰόντες Λιμναίαν, κώμην ἀτείχιστον, ἐπόρθησαν. ἀφικνοῦνταί τε ἐπὶ Στράτον, πόλιν μεγίστην τῆς Ἀκαρνανίας, νομίζοντες, εἰ ταύτην πρώτην λάβοιεν, ῥᾳδίως σφίσι τἆλλα προσχωρήσειν. + +Ἀκαρνᾶνες δὲ αἰσθόμενοι κατά τε γῆν πολλὴν στρατιὰν ἐσβεβληκυῖαν ἔκ τε θαλάσσης ναυσὶν ἅμα τοὺς πολεμίους παρεσομένους, οὔτε ξυνεβοήθουν ἐφύλασσόν τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι, παρά τε Φορμίωνα ἔπεμπον κελεύοντες ἀμύνειν: ὁ δὲ ἀδύνατος ἔφη εἶναι ναυτικοῦ ἐκ Κορίνθου μέλλοντος ἐκπλεῖν Ναύπακτον ἐρήμην ἀπολιπεῖν. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τρία τέλη ποιήσαντες σφῶν αὐτῶν ἐχώρουν πρὸς τὴν τῶν Στρατίων πόλιν, ὅπως ἐγγὺς στρατοπεδευσάμενοι, εἰ μὴ λόγοις πείθοιεν, ἔργῳ πειρῷντο τοῦ τείχους. καὶ μέσον μὲν ἔχοντες προσῇσαν Χάονες καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι, ἐκ δεξιᾶς δ᾽ αὐτῶν Λευκάδιοι καὶ Ἀνακτόριοι καὶ οἱ μετὰ τούτων, ἐν ἀριστερᾷ δὲ Κνῆμος καὶ οἱ Πελοποννήσιοι καὶ Ἀμπρακιῶται: διεῖχον δὲ πολὺ ἀπ᾽ ἀλλήλων καὶ ἔστιν ὅτε οὐδὲ ἑωρῶντο. καὶ οἱ μὲν Ἕλληνες τεταγμένοι τε προσῇσαν καὶ διὰ φυλακῆς ἔχοντες, ἕως ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν ἐπιτηδείῳ: οἱ δὲ Χάονες σφίσι τε αὐτοῖς πιστεύοντες καὶ ἀξιούμενοι ὑπὸ τῶν ἐκείνῃ ἠπειρωτῶν μαχιμώτατοι εἶναι οὔτε ἐπέσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν, χωρήσαντές τε ῥύμῃ μετὰ τῶν ἄλλων βαρβάρων ἐνόμισαν αὐτοβοεὶ ἂν τὴν πόλιν ἑλεῖν καὶ αὑτῶν τὸ ἔργον γενέσθαι. γνόντες δ᾽ αὐτοὺς οἱ Στράτιοι ἔτι προσιόντας καὶ ἡγησάμενοι, μεμονωμένων εἰ κρατήσειαν, οὐκ ἂν ἔτι σφίσι τοὺς Ἕλληνας ὁμοίως προσελθεῖν, προλοχίζουσι δὴ τὰ περὶ τὴν πόλιν ἐνέδραις, καὶ ἐπειδὴ ἐγγὺς ἦσαν, ἔκ τε τῆς πόλεως ὁμόσε χωρήσαντες καὶ ἐκ τῶν ἐνεδρῶν προσπίπτουσιν. καὶ ἐς φόβον καταστάντων διαφθείρονταί τε πολλοὶ τῶν Χαόνων, καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι ὡς εἶδον αὐτοὺς ἐνδόντας, οὐκέτι ὑπέμειναν, ἀλλ᾽ ἐς φυγὴν κατέστησαν. τῶν δὲ Ἑλληνικῶν στρατοπέδων οὐδέτερον ᾔσθετο τῆς μάχης διὰ τὸ πολὺ προελθεῖν αὐτοὺς καὶ στρατόπεδον οἰηθῆναι καταληψομένους ἐπείγεσθαι. ἐπεὶ δ᾽ ἐνέκειντο φεύγοντες οἱ βάρβαροι, ἀνελάμβανόν τε αὐτοὺς καὶ ξυναγαγόντες τὰ στρατόπεδα ἡσύχαζον αὐτοῦ τὴν ἡμέραν, ἐς χεῖρας μὲν οὐκ ἰόντων σφίσι τῶν Στρατίων διὰ τὸ μήπω τοὺς ἄλλους Ἀκαρνᾶνας ξυμβεβοηθηκέναι, ἄπωθεν δὲ σφενδονώντων καὶ ἐς ἀπορίαν καθιστάντων: οὐ γὰρ ἦν ἄνευ ὅπλων κινηθῆναι. δοκοῦσι δὲ οἱ Ἀκαρνᾶνες κράτιστοι εἶναι τοῦτο ποιεῖν. ἐπειδὴ δὲ νὺξ ἐγένετο, ἀναχωρήσας ὁ Κνῆμος τῇ στρατιᾷ κατὰ τάχος ἐπὶ τὸν Ἄναπον ποταμόν, ὃς ἀπέχει σταδίους ὀγδοήκοντα Στράτου, τούς τε νεκροὺς κομίζεται τῇ ὑστεραίᾳ ὑποσπόνδους, καὶ Οἰνιαδῶν ξυμπαραγενομένων κατὰ φιλίαν ἀναχωρεῖ παρ᾽ αὐτοὺς πρὶν τὴν ξυμβοήθειαν ἐλθεῖν. κἀκεῖθεν ἐπ᾽ οἴκου ἀπῆλθον ἕκαστοι. οἱ δὲ Στράτιοι τροπαῖον ἔστησαν τῆς μάχης τῆς πρὸς τοὺς βαρβάρους. + +τὸ δ᾽ ἐκ τῆς Κορίνθου καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων τῶν ἐκ τοῦ Κρισαίου κόλπου ναυτικόν, ὃ ἔδει παραγενέσθαι τῷ Κνήμῳ, ὅπως μὴ ξυμβοηθῶσιν οἱ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Ἀκαρνᾶνες, οὐ παραγίγνεται, ἀλλ᾽ ἠναγκάσθησαν περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τῆς ἐν Στράτῳ μάχης ναυμαχῆσαι πρὸς Φορμίωνα καὶ τὰς εἴκοσι ναῦς τῶν Ἀθηναίων αἳ ἐφρούρουν ἐν Ναυπάκτῳ. ὁ γὰρ Φορμίων παραπλέοντας αὐτοὺς ἔξω τοῦ κόλπου ἐτήρει, βουλόμενος ἐν τῇ εὐρυχωρίᾳ ἐπιθέσθαι. οἱ δὲ Κορίνθιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἔπλεον μὲν οὐχ ὡς ἐπὶ ναυμαχίᾳ, ἀλλὰ στρατιωτικώτερον παρεσκευασμένοι ἐς τὴν Ἀκαρνανίαν καὶ οὐκ ἂν οἰόμενοι πρὸς ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ναῦς τὰς σφετέρας τολμῆσαι τοὺς Ἀθηναίους εἴκοσι ταῖς ἑαυτῶν ναυμαχίαν ποιήσασθαι: ἐπειδὴ μέντοι ἀντιπαραπλέοντάς τε ἑώρων αὐτούς, παρὰ γῆν σφῶν κομιζομένων, καὶ ἐκ Πατρῶν τῆς Ἀχαΐας πρὸς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον διαβάλλοντες ἐπ᾽ Ἀκαρνανίας κατεῖδον τοὺς Ἀθηναίους ἀπὸ τῆς Χαλκίδος καὶ τοῦ Εὐήνου ποταμοῦ προσπλέοντας σφίσι καὶ οὐκ ἔλαθον νυκτὸς ἀφορμισάμενοι, οὕτω δὴ ἀναγκάζονται ναυμαχεῖν κατὰ μέσον τὸν πορθμόν. στρατηγοὶ δὲ ἦσαν μὲν καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστων οἳ παρεσκευάζοντο, Κορινθίων δὲ Μαχάων καὶ Ἰσοκράτης καὶ Ἀγαθαρχίδας. καὶ οἱ μὲν Πελοποννήσιοι ἐτάξαντο κύκλον τῶν νεῶν ὡς μέγιστον οἷοί τ᾽ ἦσαν μὴ διδόντες διέκπλουν, τὰς πρῴρας μὲν ἔξω, ἔσω δὲ τὰς πρύμνας, καὶ τά τε λεπτὰ πλοῖα ἃ ξυνέπλει ἐντὸς ποιοῦνται καὶ πέντε ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως ἐκπλέοιεν διὰ βραχέος παραγιγνόμενοι, εἴ πῃ προσπίπτοιεν οἱ ἐναντίοι. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ μίαν ναῦν τεταγμένοι περιέπλεον αὐτοὺς κύκλῳ καὶ ξυνῆγον ἐς ὀλίγον, ἐν χρῷ αἰεὶ παραπλέοντες καὶ δόκησιν παρέχοντες αὐτίκα ἐμβαλεῖν: προείρητο δ᾽ αὐτοῖς ὑπὸ Φορμίωνος μὴ ἐπιχειρεῖν πρὶν ἂν αὐτὸς σημήνῃ. ἤλπιζε γὰρ αὐτῶν οὐ μενεῖν τὴν τάξιν, ὥσπερ ἐν γῇ πεζήν, ἀλλὰ ξυμπεσεῖσθαι πρὸς ἀλλήλας τὰς ναῦς καὶ τὰ πλοῖα ταραχὴν παρέξειν, εἴ τ᾽ ἐκπνεύσειεν ἐκ τοῦ κόλπου τὸ πνεῦμα, ὅπερ ἀναμένων τε περιέπλει καὶ εἰώθει γίγνεσθαι ἐπὶ τὴν ἕω, οὐδένα χρόνον ἡσυχάσειν αὐτούς: καὶ τὴν ἐπιχείρησιν ἐφ᾽ ἑαυτῷ τε ἐνόμιζεν εἶναι, ὁπόταν βούληται, τῶν νεῶν ἄμεινον πλεουσῶν, καὶ τότε καλλίστην γίγνεσθαι. ὡς δὲ τό τε πνεῦμα κατῄει καὶ αἱ νῆες ἐν ὀλίγῳ ἤδη οὖσαι ὑπ᾽ ἀμφοτέρων, τοῦ τε ἀνέμου τῶν τε πλοίων, ἅμα προσκειμένων ἐταράσσοντο, καὶ ναῦς τε νηὶ προσέπιπτε καὶ τοῖς κοντοῖς διεωθοῦντο, βοῇ τε χρώμενοι καὶ πρὸς ἀλλήλους ἀντιφυλακῇ τε καὶ λοιδορίᾳ οὐδὲν κατήκουον οὔτε τῶν παραγγελλομένων οὔτε τῶν κελευστῶν, καὶ τὰς κώπας ἀδύνατοι ὄντες ἐν κλύδωνι ἀναφέρειν ἄνθρωποι ἄπειροι τοῖς κυβερνήταις ἀπειθεστέρας τὰς ναῦς παρεῖχον, τότε δὴ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον σημαίνει, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι προσπεσόντες πρῶτον μὲν καταδύουσι τῶν στρατηγίδων νεῶν μίαν, ἔπειτα δὲ καὶ τὰς ἄλλας ᾗ χωρήσειαν διέφθειρον, καὶ κατέστησαν ἐς ἀλκὴν μὲν μηδένα τρέπεσθαι αὐτῶν ὑπὸ τῆς ταραχῆς, φεύγειν δὲ ἐς Πάτρας καὶ Δύμην τῆς Ἀχαΐας. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καταδιώξαντες καὶ ναῦς δώδεκα λαβόντες τούς τε ἄνδρας ἐξ αὐτῶν τοὺς πλείστους ἀνελόμενοι ἐς Μολύκρειον ἀπέπλεον, καὶ τροπαῖον στήσαντες ἐπὶ τῷ Ῥίῳ καὶ ναῦν ἀναθέντες τῷ Ποσειδῶνι ἀνεχώρησαν ἐς Ναύπακτον. παρέπλευσαν δὲ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι εὐθὺς ταῖς περιλοίποις τῶν νεῶν ἐκ τῆς Δύμης καὶ Πατρῶν ἐς Κυλλήνην τὸ Ἠλείων ἐπίνειον: καὶ ἀπὸ Λευκάδος Κνῆμος καὶ αἱ ἐκείνων νῆες, ἃς ἔδει ταύταις ξυμμεῖξαι, ἀφικνοῦνται μετὰ τὴν ἐν Στράτῳ μάχην ἐς τὴν Κυλλήνην. + +πέμπουσι δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ Κνήμῳ ξυμβούλους ἐπὶ τὰς ναῦς Τιμοκράτη καὶ Βρασίδαν καὶ Λυκόφρονα, κελεύοντες ἄλλην ναυμαχίαν βελτίω παρασκευάζεσθαι καὶ μὴ ὑπ᾽ ὀλίγων νεῶν εἴργεσθαι τῆς θαλάσσης. ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς ἄλλως τε καὶ πρῶτον ναυμαχίας πειρασαμένοις πολὺς ὁ παράλογος εἶναι, καὶ οὐ τοσούτῳ ᾤοντο σφῶν τὸ ναυτικὸν λείπεσθαι, γεγενῆσθαι δέ τινα μαλακίαν, οὐκ ἀντιτιθέντες τὴν Ἀθηναίων ἐκ πολλοῦ ἐμπειρίαν τῆς σφετέρας δι᾽ ὀλίγου μελέτης. ὀργῇ οὖν ἀπέστελλον. οἱ δὲ ἀφικόμενοι μετὰ τοῦ Κνήμου ναῦς τε προσπεριήγγειλαν κατὰ πόλεις καὶ τὰς προϋπαρχούσας ἐξηρτύοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν. πέμπει δὲ καὶ ὁ Φορμίων ἐς τὰς Ἀθήνας τήν τε παρασκευὴν αὐτῶν ἀγγελοῦντας καὶ περὶ τῆς ναυμαχίας ἣν ἐνίκησαν φράσοντας, καὶ κελεύων αὑτῷ ναῦς ὅτι πλείστας διὰ τάχους ἀποστεῖλαι, ὡς καθ᾽ ἡμέραν ἑκάστην ἐλπίδος οὔσης αἰεὶ ναυμαχήσειν. οἱ δὲ ἀποπέμπουσιν εἴκοσι ναῦς αὐτῷ, τῷ δὲ κομίζοντι αὐτὰς προσεπέστειλαν ἐς Κρήτην πρῶτον ἀφικέσθαι. Νικίας γὰρ Κρὴς Γορτύνιος πρόξενος ὢν πείθει αὐτοὺς ἐπὶ Κυδωνίαν πλεῦσαι, φάσκων προσποιήσειν αὐτὴν οὖσαν πολεμίαν: ἐπῆγε δὲ Πολιχνίταις χαριζόμενος ὁμόροις τῶν Κυδωνιατῶν. καὶ ὁ μὲν λαβὼν τὰς ναῦς ᾤχετο ἐς Κρήτην, καὶ μετὰ τῶν Πολιχνιτῶν ἐδῄου τὴν γῆν τῶν Κυδωνιατῶν, καὶ ὑπ᾽ ἀνέμων καὶ ἀπλοίας ἐνδιέτριψεν οὐκ ὀλίγον χρόνον: οἱ δ᾽ ἐν τῇ Κυλλήνῃ Πελοποννήσιοι, ἐν τούτῳ ἐν ᾧ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ Κρήτην κατείχοντο, παρεσκευασμένοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν παρέπλευσαν ἐς Πάνορμον τὸν Ἀχαϊκόν, οὗπερ αὐτοῖς ὁ κατὰ γῆν στρατὸς τῶν Πελοποννησίων προσεβεβοηθήκει. παρέπλευσε δὲ καὶ ὁ Φορμίων ἐπὶ τὸ Ῥίον τὸ Μολυκρικὸν καὶ ὡρμίσατο ἔξω αὐτοῦ ναυσὶν εἴκοσιν, αἷσπερ καὶ ἐναυμάχησεν. ἦν δὲ τοῦτο μὲν τὸ Ῥίον φίλιον τοῖς Ἀθηναίοις, τὸ δ᾽ ἕτερον Ῥίον ἐστὶν ἀντιπέρας, τὸ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ: διέχετον δὲ ἀπ᾽ ἀλλήλων σταδίους μάλιστα ἑπτὰ τῆς θαλάσσης, τοῦ δὲ Κρισαίου κόλπου στόμα τοῦτό ἐστιν. ἐπὶ οὖν τῷ Ῥίῳ τῷ Ἀχαϊκῷ οἱ Πελοποννήσιοι, ἀπέχοντι οὐ πολὺ τοῦ Πανόρμου, ἐν ᾧ αὐτοῖς ὁ πεζὸς ἦν, ὡρμίσαντο καὶ αὐτοὶ ναυσὶν ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα, ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους εἶδον. καὶ ἐπὶ μὲν ἓξ ἢ ἑπτὰ ἡμέρας ἀνθώρμουν ἀλλήλοις μελετῶντές τε καὶ παρασκευαζόμενοι τὴν ναυμαχίαν, γνώμην ἔχοντες οἱ μὲν μὴ ἐκπλεῖν ἔξω τῶν Ῥίων ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, φοβούμενοι τὸ πρότερον πάθος, οἱ δὲ μὴ ἐσπλεῖν ἐς τὰ στενά, νομίζοντες πρὸς ἐκείνων εἶναι τὴν ἐν ὀλίγῳ ναυμαχίαν. ἔπειτα ὁ Κνῆμος καὶ ὁ Βρασίδας καὶ οἱ ἄλλοι τῶν Πελοποννησίων στρατηγοί, βουλόμενοι ἐν τάχει τὴν ναυμαχίαν ποιῆσαι πρίν τι καὶ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπιβοηθῆσαι, ξυνεκάλεσαν τοὺς στρατιώτας πρῶτον, καὶ ὁρῶντες αὐτῶν τοὺς πολλοὺς διὰ τὴν προτέραν ἧσσαν φοβουμένους καὶ οὐ προθύμους ὄντας παρεκελεύσαντο καὶ ἔλεξαν τοιάδε. + +‘ἡ μὲν γενομένη ναυμαχία, ὦ ἄνδρες Πελοποννήσιοι, εἴ τις ἄρα δι᾽ αὐτὴν ὑμῶν φοβεῖται τὴν μέλλουσαν, οὐχὶ δικαίαν ἔχει τέκμαρσιν τὸ ἐκφοβῆσαι. τῇ τε γὰρ παρασκευῇ ἐνδεὴς ἐγένετο, ὥσπερ ἴστε, καὶ οὐχὶ ἐς ναυμαχίαν μᾶλλον ἢ ἐπὶ στρατείαν ἐπλέομεν: ξυνέβη δὲ καὶ τὰ ἀπὸ τῆς τύχης οὐκ ὀλίγα ἐναντιωθῆναι, καί πού τι καὶ ἡ ἀπειρία πρῶτον ναυμαχοῦντας ἔσφηλεν. ὥστε οὐ κατὰ τὴν ἡμετέραν κακίαν τὸ ἡσσᾶσθαι προσεγένετο, οὐδὲ δίκαιον τῆς γνώμης τὸ μὴ κατὰ κράτος νικηθέν, ἔχον δέ τινα ἐν αὑτῷ ἀντιλογίαν, τῆς γε ξυμφορᾶς τῷ ἀποβάντι ἀμβλύνεσθαι, νομίσαι δὲ ταῖς μὲν τύχαις ἐνδέχεσθαι σφάλλεσθαι τοὺς ἀνθρώπους,ταῖς δὲ γνώμαις τοὺς αὐτοὺς αἰεὶ ὀρθῶς ἀνδρείους εἶναι, καὶ μὴ ἀπειρίαν τοῦ ἀνδρείου παρόντος προβαλλομένους εἰκότως ἂν ἔν τινι κακοὺς γενέσθαι. ὑμῶν δὲ οὐδ᾽ ἡ ἀπειρία τοσοῦτον λείπεται ὅσον τόλμῃ προύχετε: τῶνδε δὲ ἡ ἐπιστήμη, ἣν μάλιστα φοβεῖσθε, ἀνδρείαν μὲν ἔχουσα καὶ μνήμην ἕξει ἐν τῷ δεινῷ ἐπιτελεῖν ἃ ἔμαθεν, ἄνευ δὲ εὐψυχίας οὐδεμία τέχνη πρὸς τοὺς κινδύνους ἰσχύει. φόβος γὰρ μνήμην ἐκπλήσσει, τέχνη δὲ ἄνευ ἀλκῆς οὐδὲν ὠφελεῖ. πρὸς μὲν οὖν τὸ ἐμπειρότερον αὐτῶν τὸ τολμηρότερον ἀντιτάξασθε, πρὸς δὲ τὸ διὰ τὴν ἧσσαν δεδιέναι τὸ ἀπαράσκευοι τότε τυχεῖν. περιγίγνεται δὲ ὑμῖν πλῆθός τε νεῶν καὶ πρὸς τῇ γῇ οἰκείᾳ οὔσῃ ὁπλιτῶν παρόντων ναυμαχεῖν: τὰ δὲ πολλὰ τῶν πλεόνων καὶ ἄμεινον παρεσκευασμένων τὸ κράτος ἐστίν. ὥστε οὐδὲ καθ᾽ ἓν εὑρίσκομεν εἰκότως ἂν ἡμᾶς σφαλλομένους: καὶ ὅσα ἡμάρτομεν πρότερον, νῦν αὐτὰ ταῦτα προσγενόμενα διδασκαλίαν παρέξει. θαρσοῦντες οὖν καὶ κυβερνῆται καὶ ναῦται τὸ καθ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος ἕπεσθε, χώραν μὴ προλείποντες ᾗ ἄν τις προσταχθῇ. τῶν δὲ πρότερον ἡγεμόνων οὐ χεῖρον τὴν ἐπιχείρησιν ἡμεῖς παρασκευάσομεν, καὶ οὐκ ἐνδώσομεν πρόφασιν οὐδενὶ κακῷ γενέσθαι: ἢν δέ τις ἄρα καὶ βουληθῇ, κολασθήσεται τῇ πρεπούσῃ ζημίᾳ, οἱ δὲ ἀγαθοὶ τιμήσονται τοῖς προσήκουσιν ἄθλοις τῆς ἀρετῆς.’ + +τοιαῦτα μὲν τοῖς Πελοποννησίοις οἱ ἄρχοντες παρεκελεύσαντο. ὁ δὲ Φορμίων δεδιὼς καὶ αὐτὸς τὴν τῶν στρατιωτῶν ὀρρωδίαν καὶ αἰσθόμενος ὅτι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν κατὰ σφᾶς αὐτοὺς ξυνιστάμενοι ἐφοβοῦντο, ἐβούλετο ξυγκαλέσας θαρσῦναί τε καὶ παραίνεσιν ἐν τῷ παρόντι ποιήσασθαι. πρότερον μὲν γὰρ αἰεὶ αὐτοῖς ἔλεγε καὶ προπαρεσκεύαζε τὰς γνώμας ὡς οὐδὲν αὐτοῖς πλῆθος νεῶν τοσοῦτον, ἢν ἐπιπλέῃ, ὅτι οὐχ ὑπομενετέον ἐστί, καὶ οἱ στρατιῶται ἐκ πολλοῦ ἐν σφίσιν αὐτοῖς τὴν ἀξίωσιν ταύτην εἰλήφεσαν, μηδένα ὄχλον Ἀθηναῖοι ὄντες Πελοποννησίων νεῶν ὑποχωρεῖν: τότε δὲ πρὸς τὴν παροῦσαν ὄψιν ὁρῶν αὐτοὺς ἀθυμοῦντας ἐβούλετο ὑπόμνησιν ποιήσασθαι τοῦ θαρσεῖν, καὶ ξυγκαλέσας τοὺς Ἀθηναίους ἔλεγε τοιάδε. + +‘ὁρῶν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, πεφοβημένους τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων ξυνεκάλεσα, οὐκ ἀξιῶν τὰ μὴ δεινὰ ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν. οὗτοι γὰρ πρῶτον μὲν διὰ τὸ προνενικῆσθαι καὶ μηδ᾽ αὐτοὶ οἴεσθαι ὁμοῖοι ἡμῖν εἶναι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ ἴσου παρεσκευάσαντο: ἔπειτα ᾧ μάλιστα πιστεύοντες προσέρχονται, ὡς προσῆκον σφίσιν ἀνδρείοις εἶναι, οὐ δι᾽ ἄλλο τι θαρσοῦσιν ἢ διὰ τὴν ἐν τῷ πεζῷ ἐμπειρίαν τὰ πλείω κατορθοῦντες, καὶ οἴονται σφίσι καὶ ἐν τῷ ναυτικῷ ποιήσειν τὸ αὐτό. τὸ δ᾽ ἐκ τοῦ δικαίου ἡμῖν μᾶλλον νῦν περιέσται, εἴπερ καὶ τούτοις ἐν ἐκείνῳ, ἐπεὶ εὐψυχίᾳ γε οὐδὲν προφέρουσι, τῷ δὲ ἑκάτεροί τι εἶναι ἐμπειρότεροι θρασύτεροί ἐσμεν. Λακεδαιμόνιοί τε ἡγούμενοι αὐτῶν διὰ τὴν σφετέραν δόξαν ἄκοντας προσάγουσι τοὺς πολλοὺς ἐς τὸν κίνδυνον, ἐπεὶ οὐκ ἄν ποτε ἐνεχείρησαν ἡσσηθέντες παρὰ πολὺ αὖθις ναυμαχεῖν. μὴ δὴ αὐτῶν τὴν τόλμαν δείσητε. πολὺ δὲ ὑμεῖς ἐκείνοις πλείω φόβον παρέχετε καὶ πιστότερον κατά τε τὸ προνενικηκέναι καὶ ὅτι οὐκ ἂν ἡγοῦνται μὴ μέλλοντάς τι ἄξιον τοῦ παρὰ πολὺ πράξειν ἀνθίστασθαι ὑμᾶς. ἀντίπαλοι μὲν γὰρ οἱ πλείους, ὥσπερ οὗτοι, τῇ δυνάμει τὸ πλέον πίσυνοι ἢ τῇ γνώμῃ ἐπέρχονται: οἱ δὲ ἐκ πολλῷ ὑποδεεστέρων, καὶ ἅμα οὐκ ἀναγκαζόμενοι, μέγα τι τῆς διανοίας τὸ βέβαιον ἔχοντες ἀντιτολμῶσιν. ἃ λογιζόμενοι οὗτοι τῷ οὐκ εἰκότι πλέον πεφόβηνται ἡμᾶς ἢ τῇ κατὰ λόγον παρασκευῇ. πολλὰ δὲ καὶ στρατόπεδα ἤδη ἔπεσεν ὑπ᾽ ἐλασσόνων τῇ ἀπειρίᾳ, ἔστι δὲ ἃ καὶ τῇ ἀτολμίᾳ: ὧν οὐδετέρου ἡμεῖς νῦν μετέχομεν. τὸν δὲ ἀγῶνα οὐκ ἐν τῷ κόλπῳ ἑκὼν εἶναι ποιήσομαι οὐδ᾽ ἐσπλεύσομαι ἐς αὐτόν. ὁρῶ γὰρ ὅτι πρὸς πολλὰς ναῦς ἀνεπιστήμονας ὀλίγαις ναυσὶν ἐμπείροις καὶ ἄμεινον πλεούσαις ἡ στενοχωρία οὐ ξυμφέρει. οὔτε γὰρ ἂν ἐπιπλεύσειέ τις ὡς χρὴ ἐς ἐμβολήν, μὴ ἔχων τὴν πρόσοψιν τῶν πολεμίων ἐκ πολλοῦ, οὔτ᾽ ἂν ἀποχωρήσειεν ἐν δέοντι πιεζόμενος: διέκπλοι τε οὐκ εἰσὶν οὐδ᾽ ἀναστροφαί, ἅπερ νεῶν ἄμεινον πλεουσῶν ἔργα ἐστίν, ἀλλὰ ἀνάγκη ἂν εἴη τὴν ναυμαχίαν πεζομαχίαν καθίστασθαι, καὶ ἐν τούτῳ αἱ πλείους νῆες κρείσσους γίγνονται. τούτων μὲν οὖν ἐγὼ ἕξω τὴν πρόνοιαν κατὰ τὸ δυνατόν: ὑμεῖς δὲ εὔτακτοι παρὰ ταῖς ναυσὶ μένοντες τά τε παραγγελλόμενα ὀξέως δέχεσθε, ἄλλως τε καὶ δι᾽ ὀλίγου τῆς ἐφορμήσεως οὔσης, καὶ ἐν τῷ ἔργῳ κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσθε, ὃ ἔς τε τὰ πολλὰ τῶν πολεμίων ξυμφέρει καὶ ναυμαχίᾳ οὐχ ἥκιστα, ἀμύνεσθέ τε τούσδε ἀξίως τῶν προειργασμένων. ὁ δὲ ἀγὼν μέγας ὑμῖν, ἢ καταλῦσαι Πελοποννησίων τὴν ἐλπίδα τοῦ ναυτικοῦ ἢ ἐγγυτέρω καταστῆσαι Ἀθηναίοις τὸν φόβον περὶ τῆς θαλάσσης. ἀναμιμνῄσκω δ᾽ αὖ ὑμᾶς ὅτι νενικήκατε αὐτῶν τοὺς πολλούς: ἡσσημένων δὲ ἀνδρῶν οὐκ ἐθέλουσιν αἱ γνῶμαι πρὸς τοὺς αὐτοὺς κινδύνους ὁμοῖαι εἶναι.’ + +τοιαῦτα δὲ καὶ ὁ Φορμίων παρεκελεύσατο. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐπέπλεον ἐς τὸν κόλπον καὶ τὰ στενά, βουλόμενοι ἄκοντας ἔσω προαγαγεῖν αὐτούς, ἀναγαγόμενοι ἅμα ἕῳ ἔπλεον, ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν, ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου, δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ, ὥσπερ καὶ ὥρμουν: ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ εἴκοσιν ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι, μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ᾽ αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν. ὁ δέ, ὅπερ ἐκεῖνοι προσεδέχοντο, φοβηθεὶς περὶ τῷ χωρίῳ ἐρήμῳ ὄντι, ὡς ἑώρα ἀναγομένους αὐτούς, ἄκων καὶ κατὰ σπουδὴν ἐμβιβάσας ἔπλει παρὰ τὴν γῆν: καὶ ὁ πεζὸς ἅμα τῶν Μεσσηνίων παρεβοήθει. ἰδόντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ μίαν ἐπὶ κέρως παραπλέοντας καὶ ἤδη ὄντας ἐντὸς τοῦ κόλπου τε καὶ πρὸς τῇ γῇ, ὅπερ ἐβούλοντο μάλιστα, ἀπὸ σημείου ἑνὸς ἄφνω ἐπιστρέψαντες τὰς ναῦς μετωπηδὸν ἔπλεον, ὡς εἶχε τάχους ἕκαστος, ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἤλπιζον πάσας τὰς ναῦς ἀπολήψεσθαι. τῶν δὲ ἕνδεκα μέν τινες αἵπερ ἡγοῦντο ὑπεκφεύγουσι τὸ κέρας τῶν Πελοποννησίων καὶ τὴν ἐπιστροφὴν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν: τὰς δ᾽ ἄλλας ἐπικαταλαβόντες ἐξέωσάν τε πρὸς τὴν γῆν ὑποφευγούσας καὶ διέφθειραν, ἄνδρας τε τῶν Ἀθηναίων ἀπέκτειναν ὅσοι μὴ ἐξένευσαν αὐτῶν. καὶ τῶν νεῶν τινὰς ἀναδούμενοι εἷλκον κενάς (μίαν δὲ αὐτοῖς ἀνδράσιν εἷλον ἤδη), τὰς δέ τινας οἱ Μεσσήνιοι παραβοηθήσαντες καὶ ἐπεσβαίνοντες ξὺν τοῖς ὅπλοις ἐς τὴν θάλασσαν καὶ ἐπιβάντες ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων μαχόμενοι ἀφείλοντο ἑλκομένας ἤδη. + +ταύτῃ μὲν οὖν οἱ Πελοποννήσιοι ἐκράτουν τε καὶ διέφθειραν τὰς Ἀττικὰς ναῦς: αἱ δὲ εἴκοσι νῆες αὐτῶν αἱ ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐδίωκον τὰς ἕνδεκα ναῦς τῶν Ἀθηναίων αἵπερ ὑπεξέφυγον τὴν ἐπιστροφὴν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν. καὶ φθάνουσιν αὐτοὺς πλὴν μιᾶς νεὼς προκαταφυγοῦσαι ἐς τὴν Ναύπακτον, καὶ σχοῦσαι ἀντίπρῳροι κατὰ τὸ Ἀπολλώνιον παρεσκευάζοντο ἀμυνούμενοι, ἢν ἐς τὴν γῆν ἐπὶ σφᾶς πλέωσιν. οἱ δὲ παραγενόμενοι ὕστερον ἐπαιάνιζόν τε ἅμα πλέοντες ὡς νενικηκότες, καὶ τὴν μίαν ναῦν τῶν Ἀθηναίων τὴν ὑπόλοιπον ἐδίωκε Λευκαδία ναῦς μία πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων. ἔτυχε δὲ ὁλκὰς ὁρμοῦσα μετέωρος, περὶ ἣν ἡ Ἀττικὴ ναῦς φθάσασα καὶ περιπλεύσασα τῇ Λευκαδίᾳ διωκούσῃ ἐμβάλλει μέσῃ καὶ καταδύει. τοῖς μὲν οὖν Πελοποννησίοις γενομένου τούτου ἀπροσδοκήτου τε καὶ παρὰ λόγον φόβος ἐμπίπτει, καὶ ἅμα ἀτάκτως διώκοντες διὰ τὸ κρατεῖν αἱ μέν τινες τῶν νεῶν καθεῖσαι τὰς κώπας ἐπέστησαν τοῦ πλοῦ, ἀξύμφορον δρῶντες πρὸς τὴν ἐξ ὀλίγου ἀντεφόρμησιν, βουλόμενοι τὰς πλείους περιμεῖναι, αἱ δὲ καὶ ἐς βράχεα ἀπειρίᾳ χωρίων ὤκειλαν. τοὺς δ᾽ Ἀθηναίους ἰδόντας ταῦτα γιγνόμενα θάρσος τε ἔλαβε, καὶ ἀπὸ ἑνὸς κελεύσματος ἐμβοήσαντες ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥρμησαν. οἱ δὲ διὰ τὰ ὑπάρχοντα ἁμαρτήματα καὶ τὴν παροῦσαν ἀταξίαν ὀλίγον μὲν χρόνον ὑπέμειναν, ἔπειτα δὲ ἐτράποντο ἐς τὸν Πάνορμον, ὅθενπερ ἀνηγάγοντο. ἐπιδιώκοντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τάς τε ἐγγὺς οὔσας μάλιστα ναῦς ἔλαβον ἓξ καὶ τὰς ἑαυτῶν ἀφείλοντο, ἃς ἐκεῖνοι πρὸς τῇ γῇ διαφθείραντες τὸ πρῶτον ἀνεδήσαντο: ἄνδρας τε τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν. ἐπὶ δὲ τῆς Λευκαδίας νεώς, ἣ περὶ τὴν ὁλκάδα κατέδυ, Τιμοκράτης ὁ Λακεδαιμόνιος πλέων, ὡς ἡ ναῦς διεφθείρετο, ἔσφαξεν ἑαυτόν, καὶ ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυπακτίων λιμένα. ἀναχωρήσαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖον ἔστησαν, ὅθεν ἀναγαγόμενοι ἐκράτησαν, καὶ τοὺς νεκροὺς καὶ τὰ ναυάγια ὅσα πρὸς τῇ ἑαυτῶν ἦν ἀνείλοντο, καὶ τοῖς ἐναντίοις τὰ ἐκείνων ὑπόσπονδα ἀπέδοσαν. ἔστησαν δὲ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι τροπαῖον ὡς νενικηκότες τῆς τροπῆς, ἃς πρὸς τῇ γῇ διέφθειραν ναῦς: καὶ ἥνπερ ἔλαβον ναῦν, ἀνέθεσαν ἐπὶ τὸ Ῥίον τὸ Ἀχαϊκὸν παρὰ τὸ τροπαῖον. μετὰ δὲ ταῦτα φοβούμενοι τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων βοήθειαν ὑπὸ νύκτα ἐσέπλευσαν ἐς τὸν κόλπον τὸν Κρισαῖον καὶ Κόρινθον ἅπαντες πλὴν Λευκαδίων. καὶ οἱ ἐκ τῆς Κρήτης Ἀθηναῖοι ταῖς εἴκοσι ναυσίν, αἷς ἔδει πρὸ τῆς ναυμαχίας τῷ Φορμίωνι παραγενέσθαι, οὐ πολλῷ ὕστερον τῆς ἀναχωρήσεως τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται ἐς τὴν Ναύπακτον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +πρὶν δὲ διαλῦσαι τὸ ἐς Κόρινθόν τε καὶ τὸν Κρισαῖον κόλπον ἀναχωρῆσαν ναυτικόν, ὁ Κνῆμος καὶ ὁ Βρασίδας καὶ οἱ ἄλλοι ἄρχοντες τῶν Πελοποννησίων ἀρχομένου τοῦ χειμῶνος ἐβούλοντο διδαξάντων Μεγαρέων ἀποπειρᾶσαι τοῦ Πειραιῶς τοῦ λιμένος τῶν Ἀθηναίων: ἦν δὲ ἀφύλακτος καὶ ἄκλῃστος εἰκότως διὰ τὸ ἐπικρατεῖν πολὺ τῷ ναυτικῷ. ἐδόκει δὲ λαβόντα τῶν ναυτῶν ἕκαστον τὴν κώπην καὶ τὸ ὑπηρέσιον καὶ τὸν τροπωτῆρα πεζῇ ἰέναι ἐκ Κορίνθου ἐπὶ τὴν πρὸς Ἀθήνας θάλασσαν καὶ ἀφικομένους κατὰ τάχος ἐς Μέγαρα καθελκύσαντας ἐκ Νισαίας τοῦ νεωρίου αὐτῶν τεσσαράκοντα ναῦς, αἳ ἔτυχον αὐτόθι οὖσαι, πλεῦσαι εὐθὺς ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ: οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ἐν αὐτῷ οὐδὲν οὔτε προσδοκία οὐδεμία μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ἐξαπιναίως οὕτως ἐπιπλεύσειαν, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς τολμῆσαι ἂν καθ᾽ ἡσυχίαν, οὐδ᾽ εἰ διενοοῦντο, μὴ οὐκ ἂν προαισθέσθαι. ὡς δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ ἐχώρουν εὐθύς: καὶ ἀφικόμενοι νυκτὸς καὶ καθελκύσαντες ἐκ τῆς Νισαίας τὰς ναῦς ἔπλεον ἐπὶ μὲν τὸν Πειραιᾶ οὐκέτι, ὥσπερ διενοοῦντο, καταδείσαντες τὸν κίνδυνον (καί τις καὶ ἄνεμος αὐτοὺς λέγεται κωλῦσαι), ἐπὶ δὲ τῆς Σαλαμῖνος τὸ ἀκρωτήριον τὸ πρὸς Μέγαρα ὁρῶν: καὶ φρούριον ἐπ᾽ αὐτοῦ ἦν καὶ νεῶν τριῶν φυλακὴ τοῦ μὴ ἐσπλεῖν Μεγαρεῦσι μηδὲ ἐκπλεῖν μηδέν. τῷ τε φρουρίῳ προσέβαλον καὶ τὰς τριήρεις ἀφείλκυσαν κενάς, τήν τε ἄλλην Σαλαμῖνα ἀπροσδοκήτοις ἐπιπεσόντες ἐπόρθουν. ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας φρυκτοί τε ᾔροντο πολέμιοι καὶ ἔκπληξις ἐγένετο οὐδεμιᾶς τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἐλάσσων. οἱ μὲν γὰρ ἐν τῷ ἄστει ἐς τὸν Πειραιᾶ ᾤοντο τοὺς πολεμίους ἐσπεπλευκέναι ἤδη, οἱ δ᾽ ἐν τῷ Πειραιεῖ τήν τε Σαλαμῖνα ᾑρῆσθαι καὶ παρὰ σφᾶς ὅσον οὐκ ἐσπλεῖν αὐτούς: ὅπερ ἄν, εἰ ἐβουλήθησαν μὴ κατοκνῆσαι, ῥᾳδίως ἐγένετο, καὶ οὐκ ἂν ἄνεμος ἐκώλυσεν. βοηθήσαντες δὲ ἅμ᾽ ἡμέρᾳ πανδημεὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐς τὸν Πειραιᾶ ναῦς τε καθεῖλκον καὶ ἐσβάντες κατὰ σπουδὴν καὶ πολλῷ θορύβῳ ταῖς μὲν ναυσὶν ἐπὶ τὴν Σαλαμῖνα ἔπλεον, τῷ πεζῷ δὲ φυλακὰς τοῦ Πειραιῶς καθίσταντο. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ὡς ᾔσθοντο τὴν βοήθειαν, καταδραμόντες τῆς Σαλαμῖνος τὰ πολλὰ καὶ ἀνθρώπους καὶ λείαν λαβόντες καὶ τὰς τρεῖς ναῦς ἐκ τοῦ Βουδόρου τοῦ φρουρίου κατὰ τάχος ἐπὶ τῆς Νισαίας ἀπέπλεον: ἔστι γὰρ ὅτι καὶ αἱ νῆες αὐτοὺς διὰ χρόνου καθελκυσθεῖσαι καὶ οὐδὲν στέγουσαι ἐφόβουν. ἀφικόμενοι δὲ ἐς τὰ Μέγαρα πάλιν ἐπὶ τῆς Κορίνθου ἀπεχώρησαν πεζῇ: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι οὐκέτι καταλαβόντες πρὸς τῇ Σαλαμῖνι ἀπέπλευσαν καὶ αὐτοί, καὶ μετὰ τοῦτο φυλακὴν ἤδη τοῦ Πειραιῶς μᾶλλον τὸ λοιπὸν ἐποιοῦντο λιμένων τε κλῄσει καὶ τῇ ἄλλῃ ἐπιμελείᾳ. + +ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, τοῦ χειμῶνος τούτου ἀρχομένου, Σιτάλκης ὁ Τήρεω Ὀδρύσης Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ Περδίκκαν τὸν Ἀλεξάνδρου Μακεδονίας βασιλέα καὶ ἐπὶ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης, δύο ὑποσχέσεις τὴν μὲν βουλόμενος ἀναπρᾶξαι, τὴν δὲ αὐτὸς ἀποδοῦναι. ὅ τε γὰρ Περδίκκας αὐτῷ ὑποσχόμενος, εἰ Ἀθηναίοις τε διαλλάξειεν ἑαυτὸν κατ᾽ ἀρχὰς τῷ πολέμῳ πιεζόμενον καὶ Φίλιππον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πολέμιον ὄντα μὴ καταγάγοι ἐπὶ βασιλείᾳ, ἃ ὑπεδέξατο οὐκ ἐπετέλει: τοῖς τε Ἀθηναίοις αὐτὸς ὡμολογήκει, ὅτε τὴν ξυμμαχίαν ἐποιεῖτο, τὸν ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδικὸν πόλεμον καταλύσειν. ἀμφοτέρων οὖν ἕνεκα τὴν ἔφοδον ἐποιεῖτο καὶ τόν τε Φιλίππου υἱὸν Ἀμύνταν ὡς ἐπὶ βασιλείᾳ τῶν Μακεδόνων ἦγε καὶ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις, οἳ ἔτυχον παρόντες τούτων ἕνεκα, καὶ ἡγεμόνα Ἅγνωνα: ἔδει γὰρ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ναυσί τε καὶ στρατιᾷ ὡς πλείστῃ ἐπὶ τοὺς Χαλκιδέας παραγενέσθαι. ἀνίστησιν οὖν ἐκ τῶν Ὀδρυσῶν ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τοὺς ἐντὸς τοῦ Αἵμου τε ὄρους καὶ τῆς Ῥοδόπης Θρᾷκας, ὅσων ἦρχε μέχρι θαλάσσης [ἐς τὸν Εὔξεινόν τε πόντον καὶ τὸν Ἑλλήσποντον], ἔπειτα τοὺς ὑπερβάντι Αἷμον Γέτας καὶ ὅσα ἄλλα μέρη ἐντὸς τοῦ Ἴστρου ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν μᾶλλον τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου κατῴκητο: εἰσὶ δ᾽ οἱ Γέται καὶ οἱ ταύτῃ ὅμοροί τε τοῖς Σκύθαις καὶ ὁμόσκευοι, πάντες ἱπποτοξόται. παρεκάλει δὲ καὶ τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν πολλοὺς τῶν αὐτονόμων καὶ μαχαιροφόρων, οἳ Δῖοι καλοῦνται, τὴν Ῥοδόπην οἱ πλεῖστοι οἰκοῦντες: καὶ τοὺς μὲν μισθῷ ἔπειθεν, οἱ δ᾽ ἐθελονταὶ ξυνηκολούθουν. ἀνίστη δὲ καὶ Ἀγριᾶνας καὶ Λαιαίους καὶ ἄλλα ὅσα ἔθνη Παιονικὰ ὧν ἦρχε καὶ ἔσχατοι τῆς ἀρχῆς οὗτοι ἦσαν: μέχρι γὰρ Λαιαίων Παιόνων καὶ τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ, ὃς ἐκ τοῦ Σκόμβρου ὄρους δι᾽ Ἀγριάνων καὶ Λαιαίων ῥεῖ, [οὗ] ὡρίζετο ἡ ἀρχὴ τὰ πρὸς Παίονας αὐτονόμους ἤδη. τὰ δὲ πρὸς Τριβαλλούς, καὶ τούτους αὐτονόμους, Τρῆρες ὥριζον καὶ Τιλαταῖοι: οἰκοῦσι δ᾽ οὗτοι πρὸς βορέαν τοῦ Σκόμβρου ὄρους καὶ παρήκουσι πρὸς ἡλίου δύσιν μέχρι τοῦ Ὀσκίου ποταμοῦ. ῥεῖ δ᾽ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρους ὅθενπερ καὶ ὁ Νέστος καὶ ὁ Ἕβρος: ἔστι δὲ ἐρῆμον τὸ ὄρος καὶ μέγα, ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης. + +ἐγένετο δὲ ἡ ἀρχὴ ἡ Ὀδρυσῶν μέγεθος ἐπὶ μὲν θάλασσαν καθήκουσα ἀπὸ Ἀβδήρων πόλεως ἐς τὸν Εὔξεινον πόντον μέχρι Ἴστρου ποταμοῦ: αὕτη περίπλους ἐστὶν ἡ γῆ τὰ ξυντομώτατα, ἢν αἰεὶ κατὰ πρύμναν ἱστῆται τὸ πνεῦμα, νηὶ στρογγύλῃ τεσσάρων ἡμερῶν καὶ ἴσων νυκτῶν: ὁδῷ δὲ τὰ ξυντομώτατα ἐξ Ἀβδήρων ἐς Ἴστρον ἀνὴρ εὔζωνος ἑνδεκαταῖος τελεῖ. τὰ μὲν πρὸς θάλασσαν τοσαύτη ἦν, ἐς ἤπειρον δὲ ἀπὸ Βυζαντίου ἐς Λαιαίους καὶ ἐπὶ τὸν Στρυμόνα (ταύτῃ γὰρ διὰ πλείστου ἀπὸ θαλάσσης ἄνω ἐγίγνετο) ἡμερῶν ἀνδρὶ εὐζώνῳ τριῶν καὶ δέκα ἁνύσαι. φόρος τε ἐκ πάσης τῆς βαρβάρου καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων, ὅσον προσῆξαν ἐπὶ Σεύθου, ὃς ὕστερον Σιτάλκου βασιλεύσας πλεῖστον δὴ ἐποίησε, τετρακοσίων ταλάντων ἀργυρίου μάλιστα δύναμις, ἃ χρυσὸς καὶ ἄργυρος ᾔει: καὶ δῶρα οὐκ ἐλάσσω τούτων χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου προσεφέρετο, χωρὶς δὲ ὅσα ὑφαντά τε καὶ λεῖα καὶ ἡ ἄλλη κατασκευή, καὶ οὐ μόνον αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τοῖς παραδυναστεύουσί τε καὶ γενναίοις Ὀδρυσῶν. κατεστήσαντο γὰρ τοὐναντίον τῆς Περσῶν βασιλείας τὸν νόμον, ὄντα μὲν καὶ τοῖς ἄλλοις Θρᾳξί, λαμβάνειν μᾶλλον ἢ διδόναι (καὶ αἴσχιον ἦν αἰτηθέντα μὴ δοῦναι ἢ αἰτήσαντα μὴ τυχεῖν), ὅμως δὲ κατὰ τὸ δύνασθαι ἐπὶ πλέον αὐτῷ ἐχρήσαντο: οὐ γὰρ ἦν πρᾶξαι οὐδὲν μὴ διδόντα δῶρα. ὥστε ἐπὶ μέγα ἡ βασιλεία ἦλθεν ἰσχύος. τῶν γὰρ ἐν τῇ Εὐρώπῃ ὅσαι μεταξὺ τοῦ Ἰονίου κόλπου καὶ τοῦ Εὐξείνου πόντου μεγίστη ἐγένετο χρημάτων προσόδῳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ, ἰσχύι δὲ μάχης καὶ στρατοῦ πλήθει πολὺ δευτέρα μετὰ τὴν Σκυθῶν. ταύτῃ δὲ ἀδύνατα ἐξισοῦσθαι οὐχ ὅτι τὰ ἐν τῇ Εὐρώπῃ, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔθνος ἓν πρὸς ἓν οὐκ ἔστιν ὅτι δυνατὸν Σκύθαις ὁμογνωμονοῦσι πᾶσιν ἀντιστῆναι. οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐς τὴν ἄλλην εὐβουλίαν καὶ ξύνεσιν περὶ τῶν παρόντων ἐς τὸν βίον ἄλλοις ὁμοιοῦνται. + +Σιτάλκης μὲν οὖν χώρας τοσαύτης βασιλεύων παρεσκευάζετο τὸν στρατόν. καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ ἑτοῖμα ἦν, ἄρας ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Μακεδονίαν πρῶτον μὲν διὰ τῆς αὑτοῦ ἀρχῆς, ἔπειτα διὰ Κερκίνης ἐρήμου ὄρους, ὅ ἐστι μεθόριον Σιντῶν καὶ Παιόνων: ἐπορεύετο δὲ δι᾽ αὐτοῦ τῇ ὁδῷ ἣν πρότερον αὐτὸς ἐποιήσατο τεμὼν τὴν ὕλην, ὅτε ἐπὶ Παίονας ἐστράτευσεν. τὸ δὲ ὄρος ἐξ Ὀδρυσῶν διιόντες ἐν δεξιᾷ μὲν εἶχον Παίονας, ἐν ἀριστερᾷ δὲ Σιντοὺς καὶ Μαιδούς. διελθόντες δὲ αὐτὸ ἀφίκοντο ἐς Δόβηρον τὴν Παιονικήν. πορευομένῳ δὲ αὐτῷ ἀπεγίγνετο μὲν οὐδὲν τοῦ στρατοῦ εἰ μή τι νόσῳ, προσεγίγνετο δέ: πολλοὶ γὰρ τῶν αὐτονόμων Θρᾳκῶν ἀπαράκλητοι ἐφ᾽ ἁρπαγὴν ἠκολούθουν, ὥστε τὸ πᾶν πλῆθος λέγεται οὐκ ἔλασσον πέντε καὶ δέκα μυριάδων γενέσθαι: καὶ τούτου τὸ μὲν πλέον πεζὸν ἦν, τριτημόριον δὲ μάλιστα ἱππικόν. τοῦ δ᾽ ἱππικοῦ τὸ πλεῖστον αὐτοὶ Ὀδρύσαι παρείχοντο καὶ μετ᾽ αὐτοὺς Γέται. τοῦ δὲ πεζοῦ οἱ μαχαιροφόροι μαχιμώτατοι μὲν ἦσαν οἱ ἐκ τῆς Ῥοδόπης αὐτόνομοι καταβάντες, ὁ δὲ ἄλλος ὅμιλος ξύμμεικτος πλήθει φοβερώτατος ἠκολούθει. ξυνηθροίζοντο οὖν ἐν τῇ Δοβήρῳ καὶ παρεσκευάζοντο, ὅπως κατὰ κορυφὴν ἐσβαλοῦσιν ἐς τὴν κάτω Μακεδονίαν, ἧς ὁ Περδίκκας ἦρχεν. τῶν γὰρ Μακεδόνων εἰσὶ καὶ Λυγκησταὶ καὶ Ἐλιμιῶται καὶ ἄλλα ἔθνη ἐπάνωθεν, ἃ ξύμμαχα μέν ἐστι τούτοις καὶ ὑπήκοα, βασιλείας δ᾽ ἔχει καθ᾽ αὑτά. τὴν δὲ παρὰ θάλασσαν νῦν Μακεδονίαν Ἀλέξανδρος ὁ Περδίκκου πατὴρ καὶ οἱ πρόγονοι αὐτοῦ, Τημενίδαι τὸ ἀρχαῖον ὄντες ἐξ Ἄργους, πρῶτοι ἐκτήσαντο καὶ ἐβασίλευσαν ἀναστήσαντες μάχῃ ἐκ μὲν Πιερίας Πίερας, οἳ ὕστερον ὑπὸ τὸ Πάγγαιον πέραν Στρυμόνος ᾤκησαν Φάγρητα καὶ ἄλλα χωρία (καὶ ἔτι καὶ νῦν Πιερικὸς κόλπος καλεῖται ἡ ὑπὸ τῷ Παγγαίῳ πρὸς θάλασσαν γῆ), ἐκ δὲ τῆς Βοττίας καλουμένης Βοττιαίους, οἳ νῦν ὅμοροι Χαλκιδέων οἰκοῦσιν: τῆς δὲ Παιονίας παρὰ τὸν Ἀξιὸν ποταμὸν στενήν τινα καθήκουσαν ἄνωθεν μέχρι Πέλλης καὶ θαλάσσης ἐκτήσαντο, καὶ πέραν Ἀξιοῦ μέχρι Στρυμόνος τὴν Μυγδονίαν καλουμένην Ἠδῶνας ἐξελάσαντες νέμονται. ἀνέστησαν δὲ καὶ ἐκ τῆς νῦν Ἐορδίας καλουμένης Ἐορδούς, ὧν οἱ μὲν πολλοὶ ἐφθάρησαν, βραχὺ δέ τι αὐτῶν περὶ Φύσκαν κατῴκηται, καὶ ἐξ Ἀλμωπίας Ἄλμωπας. ἐκράτησαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν οἱ Μακεδόνες οὗτοι, ἃ καὶ νῦν ἔτι ἔχουσι, τόν τε Ἀνθεμοῦντα καὶ Κρηστωνίαν καὶ Βισαλτίαν καὶ Μακεδόνων αὐτῶν πολλήν. τὸ δὲ ξύμπαν Μακεδονία καλεῖται, καὶ Περδίκκας Ἀλεξάνδρου βασιλεὺς αὐτῶν ἦν ὅτε Σιτάλκης ἐπῄει. + +καὶ οἱ μὲν Μακεδόνες οὗτοι ἐπιόντος πολλοῦ στρατοῦ ἀδύνατοι ὄντες ἀμύνεσθαι ἔς τε τὰ καρτερὰ καὶ τὰ τείχη, ὅσα ἦν ἐν τῇ χώρᾳ, ἐσεκομίσθησαν. ἦν δὲ οὐ πολλά, ἀλλὰ ὕστερον Ἀρχέλαος ὁ Περδίκκου υἱὸς βασιλεὺς γενόμενος τὰ νῦν ὄντα ἐν τῇ χώρᾳ ᾠκοδόμησε καὶ ὁδοὺς εὐθείας ἔτεμε καὶ τἆλλα διεκόσμησε τά [τε] κατὰ τὸν πόλεμον ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ κρείσσονι ἢ ξύμπαντες οἱ ἄλλοι βασιλῆς ὀκτὼ οἱ πρὸ αὐτοῦ γενόμενοι. ὁ δὲ στρατὸς τῶν Θρᾳκῶν ἐκ τῆς Δοβήρου ἐσέβαλε πρῶτον μὲν ἐς τὴν Φιλίππου πρότερον οὖσαν ἀρχήν, καὶ εἷλεν Εἰδομενὴν μὲν κατὰ κράτος, Γορτυνίαν δὲ καὶ Ἀταλάντην καὶ ἄλλα ἄττα χωρία ὁμολογίᾳ διὰ τὴν Ἀμύντου φιλίαν προσχωροῦντα τοῦ Φιλίππου υἱέος παρόντος: Εὐρωπὸν δὲ ἐπολιόρκησαν μέν, ἑλεῖν δὲ οὐκ ἐδύναντο. ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὴν ἄλλην Μακεδονίαν προυχώρει τὴν ἐν ἀριστερᾷ Πέλλης καὶ Κύρρου. ἔσω δὲ τούτων ἐς τὴν Βοττιαίαν καὶ Πιερίαν οὐκ ἀφίκοντο,ἀλλὰ τήν τε Μυγδονίαν καὶ Κρηστωνίαν καὶ Ἀνθεμοῦντα ἐδῄουν. οἱ δὲ Μακεδόνες πεζῷ μὲν οὐδὲ διενοοῦντο ἀμύνεσθαι, ἵππους δὲ προσμεταπεμψάμενοι ἀπὸ τῶν ἄνω ξυμμάχων, ὅπῃ δοκοίη, ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἐσέβαλλον ἐς τὸ στράτευμα τῶν Θρᾳκῶν. καὶ ᾗ μὲν προσπέσοιεν, οὐδεὶς ὑπέμενεν ἄνδρας ἱππέας τε ἀγαθοὺς καὶ τεθωρακισμένους, ὑπὸ δὲ πλήθους περικλῃόμενοι αὑτοὺς πολλαπλασίῳ τῷ ὁμίλῳ ἐς κίνδυνον καθίστασαν, ὥστε τέλος ἡσυχίαν ἦγον, οὐ νομίζοντες ἱκανοὶ εἶναι πρὸς τὸ πλέον κινδυνεύειν. ὁ δὲ Σιτάλκης πρός τε τὸν Περδίκκαν λόγους ἐποιεῖτο ὧν ἕνεκα ἐστράτευσε, καὶ ἐπειδὴ οἱ Ἀθηναῖοι οὐ παρῆσαν ταῖς ναυσίν, ἀπιστοῦντες αὐτὸν μὴ ἥξειν, δῶρα δὲ καὶ πρέσβεις ἔπεμψαν αὐτῷ, ἔς τε τοὺς Χαλκιδέας καὶ Βοττιαίους μέρος τι τοῦ στρατοῦ πέμπει, καὶ τειχήρεις ποιήσας ἐδῄου τὴν γῆν. καθημένου δ᾽ αὐτοῦ περὶ τοὺς χώρους τούτους οἱ πρὸς νότον οἰκοῦντες Θεσσαλοὶ καὶ Μάγνητες καὶ οἱ ἄλλοι ὑπήκοοι Θεσσαλῶν καὶ οἱ μέχρι Θερμοπυλῶν Ἕλληνες ἐφοβήθησαν μὴ καὶ ἐπὶ σφᾶς ὁ στρατὸς χωρήσῃ, καὶ ἐν παρασκευῇ ἦσαν. ἐφοβήθησαν δὲ καὶ οἱ πέραν Στρυμόνος πρὸς βορέαν Θρᾷκες, ὅσοι πεδία εἶχον, Παναῖοι καὶ Ὀδόμαντοι καὶ Δρῶοι καὶ Δερσαῖοι: αὐτόνομοι δ᾽ εἰσὶ πάντες. παρέσχε δὲ λόγον καὶ ἐπὶ τοὺς τῶν Ἀθηναίων πολεμίους Ἕλληνας, μὴ ὑπ᾽ αὐτῶν ἀγόμενοι κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν καὶ ἐπὶ σφᾶς χωρήσωσιν. ὁ δὲ τήν τε Χαλκιδικὴν καὶ Βοττικὴν καὶ Μακεδονίαν ἅμα ἐπέχων ἔφθειρε, καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ οὐδὲν ἐπράσσετο ὧν ἕνεκα ἐσέβαλε καὶ ἡ στρατιὰ σῖτόν τε οὐκ εἶχεν αὐτῷ καὶ ὑπὸ χειμῶνος ἐταλαιπώρει, ἀναπείθεται ὑπὸ Σεύθου τοῦ Σπαραδόκου, ἀδελφιδοῦ ὄντος καὶ μέγιστον μεθ᾽ ἑαυτὸν δυναμένου, ὥστ᾽ ἐν τάχει ἀπελθεῖν. τὸν δὲ Σεύθην κρύφα Περδίκκας ὑποσχόμενος ἀδελφὴν ἑαυτοῦ δώσειν καὶ χρήματα ἐπ᾽ αὐτῇ προσποιεῖται. καὶ ὁ μὲν πεισθεὶς καὶ μείνας τριάκοντα τὰς πάσας ἡμέρας, τούτων δὲ ὀκτὼ ἐν Χαλκιδεῦσιν, ἀνεχώρησε τῷ στρατῷ κατὰ τάχος ἐπ᾽ οἴκου: Περδίκκας δὲ ὕστερον Στρατονίκην τὴν ἑαυτοῦ ἀδελφὴν δίδωσι Σεύθῃ, ὥσπερ ὑπέσχετο. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Σιτάλκου στρατείαν οὕτως ἐγένετο. + +οἱ δὲ ἐν Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος, ἐπειδὴ τὸ τῶν Πελοποννησίων ναυτικὸν διελύθη, Φορμίωνος ἡγουμένου ἐστράτευσαν, παραπλεύσαντες ἐπ᾽ Ἀστακοῦ καὶ ἀποβάντες, ἐς τὴν μεσόγειαν τῆς Ἀκαρνανίας τετρακοσίοις μὲν ὁπλίταις Ἀθηναίων τῶν ἀπὸ τῶν νεῶν, τετρακοσίοις δὲ Μεσσηνίων, καὶ ἔκ τε Στράτου καὶ Κορόντων καὶ ἄλλων χωρίων ἄνδρας οὐ δοκοῦντας βεβαίους εἶναι ἐξήλασαν, καὶ Κύνητα τὸν Θεολύτου ἐς Κόροντα καταγαγόντες ἀνεχώρησαν πάλιν ἐπὶ τὰς ναῦς. ἐς γὰρ Οἰνιάδας αἰεί ποτε πολεμίους ὄντας μόνους Ἀκαρνάνων οὐκ ἐδόκει δυνατὸν εἶναι χειμῶνος ὄντος στρατεύειν: ὁ γὰρ Ἀχελῷος ποταμὸς ῥέων ἐκ Πίνδου ὄρους διὰ Δολοπίας καὶ Ἀγραίων καὶ Ἀμφιλόχων καὶ διὰ τοῦ Ἀκαρνανικοῦ πεδίου, ἄνωθεν μὲν παρὰ Στράτον πόλιν, ἐς θάλασσαν δ᾽ ἐξιεὶς παρ᾽ Οἰνιάδας καὶ τὴν πόλιν αὐτοῖς περιλιμνάζων, ἄπορον ποιεῖ ὑπὸ τοῦ ὕδατος ἐν χειμῶνι στρατεύειν. κεῖνται δὲ καὶ τῶν νήσων τῶν Ἐχινάδων αἱ πολλαὶ καταντικρὺ Οἰνιαδῶν τοῦ Ἀχελῴου τῶν ἐκβολῶν οὐδὲν ἀπέχουσαι, ὥστε μέγας ὢν ὁ ποταμὸς προσχοῖ αἰεὶ καὶ εἰσὶ τῶν νήσων αἳ ἠπείρωνται, ἐλπὶς δὲ καὶ πάσας οὐκ ἐν πολλῷ τινὶ ἂν χρόνῳ τοῦτο παθεῖν: τό τε γὰρ ῥεῦμά ἐστι μέγα καὶ πολὺ καὶ θολερόν, αἵ τε νῆσοι πυκναί, καὶ ἀλλήλαις τῆς προσχώσεως [τῷ μὴ σκεδάννυσθαι] ξύνδεσμοι γίγνονται, παραλλὰξ καὶ οὐ κατὰ στοῖχον κείμεναι, οὐδ᾽ ἔχουσαι εὐθείας διόδους τοῦ ὕδατος ἐς τὸ πέλαγος. ἐρῆμοι δ᾽ εἰσὶ καὶ οὐ μεγάλαι. λέγεται δὲ καὶ Ἀλκμέωνι τῷ Ἀμφιάρεω, ὅτε δὴ ἀλᾶσθαι αὐτὸν μετὰ τὸν φόνον τῆς μητρός, τὸν Ἀπόλλω ταύτην τὴν γῆν χρῆσαι οἰκεῖν, ὑπειπόντα οὐκ εἶναι λύσιν τῶν δειμάτων πρὶν ἂν εὑρὼν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ κατοικίσηται ἥτις ὅτε ἔκτεινε τὴν μητέρα μήπω ὑπὸ ἡλίου ἑωρᾶτο μηδὲ γῆ ἦν, ὡς τῆς γε ἄλλης αὐτῷ μεμιασμένης. ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου, καὶ ἐδόκει αὐτῷ ἱκανὴ ἂν κεχῶσθαι δίαιτα τῷ σώματι ἀφ᾽ οὗπερ κτείνας τὴν μητέρα οὐκ ὀλίγον χρόνον ἐπλανᾶτο. καὶ κατοικισθεὶς ἐς τοὺς περὶ Οἰνιάδας τόπους ἐδυνάστευσέ τε καὶ ἀπὸ Ἀκαρνᾶνος παιδὸς ἑαυτοῦ τῆς χώρας τὴν ἐπωνυμίαν ἐγκατέλιπεν. τὰ μὲν περὶ Ἀλκμέωνα τοιαῦτα λεγόμενα παρελάβομεν. + +οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ ὁ Φορμίων ἄραντες ἐκ τῆς Ἀκαρνανίας καὶ ἀφικόμενοι ἐς τὴν Ναύπακτον ἅμα ἦρι κατέπλευσαν ἐς τὰς Ἀθήνας, τούς τε ἐλευθέρους τῶν αἰχμαλώτων ἐκ τῶν ναυμαχιῶν ἄγοντες, οἳ ἀνὴρ ἀντ᾽ ἀνδρὸς ἐλύθησαν, καὶ τὰς ναῦς ἃς εἷλον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ τρίτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι ἐστράτευσαν ἐς τὴν Ἀττικήν: ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν: καὶ προσβολαί, ὥσπερ εἰώθεσαν, ἐγίγνοντο τῶν Ἀθηναίων ἱππέων ὅπῃ παρείκοι, καὶ τὸν πλεῖστον ὅμιλον τῶν ψιλῶν εἶργον τὸ μὴ προεξιόντας τῶν ὅπλων τὰ ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν. ἐμμείναντες δὲ χρόνον οὗ εἶχον τὰ σιτία ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. + +μετὰ δὲ τὴν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων εὐθὺς Λέσβος πλὴν Μηθύμνης ἀπέστη ἀπ᾽ Ἀθηναίων, βουληθέντες μὲν καὶ πρὸ τοῦ πολέμου, ἀλλ᾽ οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ προσεδέξαντο, ἀναγκασθέντες δὲ καὶ ταύτην τὴν ἀπόστασιν πρότερον ἢ διενοοῦντο ποιήσασθαι. τῶν τε γὰρ λιμένων τὴν χῶσιν καὶ τειχῶν οἰκοδόμησιν καὶ νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, καὶ ὅσα ἐκ τοῦ Πόντου ἔδει ἀφικέσθαι, τοξότας τε καὶ σῖτον, καὶ ἃ μεταπεμπόμενοι ἦσαν. Τενέδιοι γὰρ ὄντες αὐτοῖς διάφοροι καὶ Μηθυμναῖοι καὶ αὐτῶν Μυτιληναίων ἰδίᾳ ἄνδρες κατὰ στάσιν, πρόξενοι Ἀθηναίων, μηνυταὶ γίγνονται τοῖς Ἀθηναίοις ὅτι ξυνοικίζουσί τε τὴν Λέσβον ἐς τὴν Μυτιλήνην βίᾳ καὶ τὴν παρασκευὴν ἅπασαν μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν ξυγγενῶν ὄντων ἐπὶ ἀποστάσει ἐπείγονται: καὶ εἰ μή τις προκαταλήψεται ἤδη, στερήσεσθαι αὐτοὺς Λέσβου. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι (ἦσαν γὰρ τεταλαιπωρημένοι ὑπό τε τῆς νόσου καὶ τοῦ πολέμου ἄρτι καθισταμένου καὶ ἀκμάζοντος) μέγα μὲν ἔργον ἡγοῦντο εἶναι Λέσβον προσπολεμώσασθαι ναυτικὸν ἔχουσαν καὶ δύναμιν ἀκέραιον, καὶ οὐκ ἀπεδέχοντο τὸ πρῶτον τὰς κατηγορίας, μεῖζον μέρος νέμοντες τῷ μὴ βούλεσθαι ἀληθῆ εἶναι: ἐπειδὴ μέντοι καὶ πέμψαντες πρέσβεις οὐκ ἔπειθον τοὺς Μυτιληναίους τήν τε ξυνοίκισιν καὶ τὴν παρασκευὴν διαλύειν, δείσαντες προκαταλαβεῖν ἐβούλοντο. καὶ πέμπουσιν ἐξαπιναίως τεσσαράκοντα ναῦς αἳ ἔτυχον περὶ Πελοπόννησον παρεσκευασμέναι πλεῖν: Κλεϊππίδης δὲ ὁ Δεινίου τρίτος αὐτὸς ἐστρατήγει. ἐσηγγέλθη γὰρ αὐτοῖς ὡς εἴη Ἀπόλλωνος Μαλόεντος ἔξω τῆς πόλεως ἑορτή, ἐν ᾗ πανδημεὶ Μυτιληναῖοι ἑορτάζουσι, καὶ ἐλπίδα εἶναι ἐπειχθέντας ἐπιπεσεῖν ἄφνω, καὶ ἢν μὲν ξυμβῇ ἡ πεῖρα: εἰ δὲ μή, Μυτιληναίοις εἰπεῖν ναῦς τε παραδοῦναι καὶ τείχη καθελεῖν, μὴ πειθομένων δὲ πολεμεῖν. καὶ αἱ μὲν νῆες ᾤχοντο: τὰς δὲ τῶν Μυτιληναίων δέκα τριήρεις, αἳ ἔτυχον βοηθοὶ παρὰ σφᾶς κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν παροῦσαι, κατέσχον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν ἐς φυλακὴν ἐποιήσαντο. τοῖς δὲ Μυτιληναίοις ἀνὴρ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν διαβὰς ἐς Εὔβοιαν καὶ πεζῇ ἐπὶ Γεραιστὸν ἐλθών, ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπιτυχών, πλῷ χρησάμενος καὶ τριταῖος ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἐς Μυτιλήνην ἀφικόμενος ἀγγέλλει τὸν ἐπίπλουν. οἱ δὲ οὔτε ἐς τὸν Μαλόεντα ἐξῆλθον, τά τε ἄλλα τῶν τειχῶν καὶ λιμένων περὶ τὰ ἡμιτέλεστα φαρξάμενοι ἐφύλασσον. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι οὐ πολλῷ ὕστερον καταπλεύσαντες ὡς ἑώρων, ἀπήγγειλαν μὲν οἱ στρατηγοὶ τὰ ἐπεσταλμένα, οὐκ ἐσακουόντων δὲ τῶν Μυτιληναίων ἐς πόλεμον καθίσταντο. ἀπαράσκευοι δὲ οἱ Μυτιληναῖοι καὶ ἐξαίφνης ἀναγκασθέντες πολεμεῖν ἔκπλουν μέν τινα ἐποιήσαντο τῶν νεῶν ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ὀλίγον πρὸ τοῦ λιμένος, ἔπειτα καταδιωχθέντες ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν νεῶν λόγους ἤδη προσέφερον τοῖς στρατηγοῖς, βουλόμενοι τὰς ναῦς τὸ παραυτίκα, εἰ δύναιντο, ὁμολογίᾳ τινὶ ἐπιεικεῖ ἀποπέμψασθαι. καὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἀπεδέξαντο καὶ αὐτοὶ φοβούμενοι μὴ οὐχ ἱκανοὶ ὦσι Λέσβῳ πάσῃ πολεμεῖν. καὶ ἀνοκωχὴν ποιησάμενοι πέμπουσιν ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ Μυτιληναῖοι τῶν τε διαβαλλόντων ἕνα, ᾧ μετέμελεν ἤδη, καὶ ἄλλους, εἴ πως πείσειαν τὰς ναῦς ἀπελθεῖν ὡς σφῶν οὐδὲν νεωτεριούντων. ἐν τούτῳ δὲ ἀποστέλλουσι καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα πρέσβεις τριήρει, λαθόντες τὸ τῶν Ἀθηναίων ναυτικόν, οἳ ὥρμουν ἐν τῇ Μαλέᾳ πρὸς βορέαν τῆς πόλεως: οὐ γὰρ ἐπίστευον τοῖς ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων προχωρήσειν. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Λακεδαίμονα ταλαιπώρως διὰ τοῦ πελάγους κομισθέντες αὐτοῖς ἔπρασσον ὅπως τις βοήθεια ἥξει: οἱ δ᾽ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν πρέσβεις ὡς οὐδὲν ἦλθον πράξαντες, ἐς πόλεμον καθίσταντο οἱ Μυτιληναῖοι καὶ ἡ ἄλλη Λέσβος πλὴν Μηθύμνης: οὗτοι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ἐβεβοηθήκεσαν, καὶ Ἴμβριοι καὶ Λήμνιοι καὶ τῶν ἄλλων ὀλίγοι τινὲς ξυμμάχων. καὶ ἔξοδον μέν τινα πανδημεὶ ἐποιήσαντο οἱ Μυτιληναῖοι ἐπὶ τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον, καὶ μάχη ἐγένετο, ἐν ᾗ οὐκ ἔλασσον ἔχοντες οἱ Μυτιληναῖοι οὔτε ἐπηυλίσαντο οὔτε ἐπίστευσαν σφίσιν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἀνεχώρησαν: ἔπειτα οἱ μὲν ἡσύχαζον, ἐκ Πελοποννήσου καὶ μετ᾽ ἄλλης παρασκευῆς βουλόμενοι εἰ προσγένοιτό τι κινδυνεύειν: καὶ γὰρ αὐτοῖς Μελέας Λάκων ἀφικνεῖται καὶ Ἑρμαιώνδας Θηβαῖος, οἳ προαπεστάλησαν μὲν τῆς ἀποστάσεως, φθάσαι δὲ οὐ δυνάμενοι τὸν τῶν Ἀθηναίων ἐπίπλουν κρύφα μετὰ τὴν μάχην ὕστερον ἐσπλέουσι τριήρει, καὶ παρῄνουν πέμπειν τριήρη ἄλλην καὶ πρέσβεις μεθ᾽ ἑαυτῶν: καὶ ἐκπέμπουσιν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πολὺ ἐπιρρωσθέντες διὰ τὴν τῶν Μυτιληναίων ἡσυχίαν ξυμμάχους τε προσεκάλουν, οἳ πολὺ θᾶσσον παρῆσαν ὁρῶντες οὐδὲν ἰσχυρὸν ἀπὸ τῶν Λεσβίων, καὶ περιορμισάμενοι τὸ πρὸς νότον τῆς πόλεως ἐτείχισαν στρατόπεδα δύο ἑκατέρωθεν τῆς πόλεως, καὶ τοὺς ἐφόρμους ἐπ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς λιμέσιν ἐποιοῦντο. καὶ τῆς μὲν θαλάσσης εἶργον μὴ χρῆσθαι τοὺς Μυτιληναίους, τῆς δὲ γῆς τῆς μὲν ἄλλης ἐκράτουν οἱ Μυτιληναῖοι καὶ οἱ ἄλλοι Λέσβιοι προσβεβοηθηκότες ἤδη, τὸ δὲ περὶ τὰ στρατόπεδα οὐ πολὺ κατεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι, ναύσταθμον δὲ μᾶλλον ἦν αὐτοῖς πλοίων καὶ ἀγορὰ ἡ Μαλέα. καὶ τὰ μὲν περὶ Μυτιλήνην οὕτως ἐπολεμεῖτο. + +κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ θέρους τούτου Ἀθηναῖοι καὶ περὶ Πελοπόννησον ναῦς ἀπέστειλαν τριάκοντα καὶ Ἀσώπιον τὸν Φορμίωνος στρατηγόν, κελευσάντων Ἀκαρνάνων τῶν Φορμίωνός τινα σφίσι πέμψαι ἢ υἱὸν ἢ ξυγγενῆ ἄρχοντα. καὶ παραπλέουσαι αἱ νῆες τῆς Λακωνικῆς τὰ ἐπιθαλάσσια χωρία ἐπόρθησαν. ἔπειτα τὰς μὲν πλείους ἀποπέμπει τῶν νεῶν πάλιν ἐπ᾽ οἴκου ὁ Ἀσώπιος, αὐτὸς δ᾽ ἔχων δώδεκα ἀφικνεῖται ἐς Ναύπακτον, καὶ ὕστερον Ἀκαρνᾶνας ἀναστήσας πανδημεὶ στρατεύει ἐπ᾽ Οἰνιάδας, καὶ ταῖς τε ναυσὶ κατὰ τὸν Ἀχελῷον ἔπλευσε καὶ ὁ κατὰ γῆν στρατὸς ἐδῄου τὴν χώραν. ὡς δ᾽ οὐ προσεχώρουν, τὸν μὲν πεζὸν ἀφίησιν, αὐτὸς δὲ πλεύσας ἐς Λευκάδα καὶ ἀπόβασιν ἐς Νήρικον ποιησάμενος ἀναχωρῶν διαφθείρεται αὐτός τε καὶ τῆς στρατιᾶς τι μέρος ὑπὸ τῶν αὐτόθεν τε ξυμβοηθησάντων καὶ φρουρῶν τινῶν ὀλίγων. καὶ ὕστερον ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς ἀποπλεύσαντες οἱ Ἀθηναῖοι παρὰ τῶν Λευκαδίων ἐκομίσαντο. + +οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πρώτης νεὼς ἐκπεμφθέντες Μυτιληναίων πρέσβεις, ὡς αὐτοῖς οἱ Λακεδαιμόνιοι εἶπον Ὀλυμπίαζε παρεῖναι, ὅπως καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ἀκούσαντες βουλεύσωνται, ἀφικνοῦνται ἐς τὴν Ὀλυμπίαν: ἦν δὲ Ὀλυμπιὰς ᾗ Δωριεὺς Ῥόδιος τὸ δεύτερον ἐνίκα. καὶ ἐπειδὴ μετὰ τὴν ἑορτὴν κατέστησαν ἐς λόγους, εἶπον τοιάδε. + +‘τὸ μὲν καθεστὸς τοῖς Ἕλλησι νόμιμον, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἴσμεν: τοὺς γὰρ ἀφισταμένους ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ξυμμαχίαν τὴν πρὶν ἀπολείποντας οἱ δεξάμενοι, καθ᾽ ὅσον μὲν ὠφελοῦνται, ἐν ἡδονῇ ἔχουσι, νομίζοντες δὲ εἶναι προδότας τῶν πρὸ τοῦ φίλων χείρους ἡγοῦνται. καὶ οὐκ ἄδικος αὕτη ἡ ἀξίωσίς ἐστιν, εἰ τύχοιεν πρὸς ἀλλήλους οἵ τε ἀφιστάμενοι καὶ ἀφ᾽ ὧν διακρίνοιντο ἴσοι μὲν τῇ γνώμῃ ὄντες καὶ εὐνοίᾳ, ἀντίπαλοι δὲ τῇ παρασκευῇ καὶ δυνάμει, πρόφασίς τε ἐπιεικὴς μηδεμία ὑπάρχοι τῆς ἀποστάσεως: ὃ ἡμῖν καὶ Ἀθηναίοις οὐκ ἦν. μηδέ τῳ χείρους δόξωμεν εἶναι εἰ ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα. + +‘περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας δεόμενοι τοὺς λόγους ποιησόμεθα, εἰδότες οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην οὔτε κοινωνίαν πόλεσιν ἐς οὐδέν, εἰ μὴ μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους γίγνοιντο καὶ τἆλλα ὁμοιότροποι εἶεν: ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων καθίστανται. ἡμῖν δὲ καὶ Ἀθηναίοις ξυμμαχία ἐγένετο πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ τοῦ Μηδικοῦ πολέμου, παραμεινάντων δὲ ἐκείνων πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν ἔργων. ξύμμαχοι μέντοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων Ἀθηναίοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐλευθερώσει ἀπὸ τοῦ Μήδου τοῖς Ἕλλησιν. καὶ μέχρι μὲν ἀπὸ τοῦ ἴσου ἡγοῦντο, προθύμως εἱπόμεθα: ἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺς τὴν μὲν τοῦ Μήδου ἔχθραν ἀνιέντας, τὴν δὲ τῶν ξυμμάχων δούλωσιν ἐπαγομένους, οὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. ἀδύνατοι δὲ ὄντες καθ᾽ ἓν γενόμενοι διὰ πολυψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι ἐδουλώθησαν πλὴν ἡμῶν καὶ Χίων: ἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι τῷ ὀνόματι ξυνεστρατεύσαμεν. καὶ πιστοὺς οὐκέτι εἴχομεν ἡγεμόνας Ἀθηναίους, παραδείγμασι τοῖς προγιγνομένοις χρώμενοι: οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς οὓς μὲν μεθ᾽ ἡμῶν ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο καταστρέψασθαι, τοὺς δὲ ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα ἐδυνήθησαν, μὴ δρᾶσαι τοῦτο. καὶ εἰ μὲν αὐτόνομοι ἔτι ἦμεν ἅπαντες, βεβαιότεροι ἂν ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν: ὑποχειρίους δὲ ἔχοντες τοὺς πλείους, ἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλοῦντες, χαλεπώτερον εἰκότως ἔμελλον οἴσειν καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου ἔτι μόνου ἀντισουμένου, ἄλλως τε καὶ ὅσῳ δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο καὶ ἡμεῖς ἐρημότεροι. τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος μόνον πιστὸν ἐς ξυμμαχίαν: ὁ γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται. αὐτόνομοί τε ἐλείφθημεν οὐ δι᾽ ἄλλο τι ἢ ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά. ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας, εἰ μή τι ἠδίκουν οἷς ἐπῇσαν, ξυστρατεύειν: ἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ τὰ κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους πρώτους ξυνεπῆγον καὶ τὰ τελευταῖα λιπόντες τοῦ ἄλλου περιῃρημένου ἀσθενέστερα ἔμελλον ἕξειν. εἰ δὲ ἀφ᾽ ἡμῶν ἤρξαντο, ἐχόντων ἔτι τῶν πάντων αὐτῶν τε ἰσχὺν καὶ πρὸς ὅτι χρὴ στῆναι, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. τό τε ναυτικὸν ἡμῶν παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε καθ᾽ ἓν γενόμενον ἢ ὑμῖν ἢ ἄλλῳ τῳ προσθέμενον κίνδυνον σφίσι παράσχῃ. τὰ δὲ καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν αἰεὶ προεστώτων περιεγιγνόμεθα. οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂν ἐδοκοῦμεν δυνηθῆναι, εἰ μὴ ὁ πόλεμος ὅδε κατέστη, παραδείγμασι χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. τίς οὖν αὕτη ἢ φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευθερία πιστή, ἐν ᾗ παρὰ γνώμην ἀλλήλους ὑπεδεχόμεθα, καὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον, ἡμεῖς δὲ ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν: ὅ τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν παρεῖχε, δέει τε τὸ πλέον ἢ φιλίᾳ κατεχόμενοι ξύμμαχοι ἦμεν: καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος,οὗτοι πρότεροί τι καὶ παραβήσεσθαι ἔμελλον. ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖν προαποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, αὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς εἰδέναι εἴ τι αὐτῶν ἔσται, οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ. εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, τί ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι; ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν εἶναι δεῖ τὸ προαμύνασθαι. + +‘τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἀπέστημεν, σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ πάλαι, ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως, ὑμῶν δὲ οὐ προσδεξαμένων κωλυθέντας: νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν, καὶ ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασιν, ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, ἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ᾽ ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι. ἡ μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος: ᾗ καὶ μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοήθειαν ἀποστέλλειν, ἵνα φαίνησθε ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες. καιρὸς δὲ ὡς οὔπω πρότερον. νόσῳ τε γὰρ ἐφθάραται Ἀθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃ, νῆές τε αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίν, αἱ δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, ἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε ναυσί τε καὶ πεζῷ ἅμα ἐπεσβάλητε τὸ δεύτερον, ἀλλ᾽ ἢ ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας ἢ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται. νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν. ᾧ γὰρ δοκεῖ μακρὰν ἀπεῖναι ἡ Λέσβος, τὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξει. οὐ γὰρ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἔσται ὁ πόλεμος, ὥς τις οἴεται, ἀλλὰ δι᾽ ἣν ἡ Ἀττικὴ ὠφελεῖται. ἔστι δὲ τῶν χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων ἡ πρόσοδος, καὶ ἔτι μείζων ἔσται, εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται: οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεται, πάθοιμέν τ᾽ ἂν δεινότερα ἢ οἱ πρὶν δουλεύοντες. βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, οὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖ, καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερον γὰρ πᾶς τις προσχωρήσεται), τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε ἣν εἴχετε μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, τὸ κράτος τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε. + +‘αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων ἐς ὑμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν Ὀλύμπιον, ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, ἐπαμύνατε Μυτιληναίοις ξύμμαχοι γενόμενοι, καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους, κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν ἅπασι δώσοντας, ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα. γίγνεσθε δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε Ἕλληνες ἀξιοῦσι καὶ τὸ ἡμέτερον δέος βούλεται.’ + +τοιαῦτα μὲν οἱ Μυτιληναῖοι εἶπον. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπειδὴ ἤκουσαν, προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ξυμμάχους τε τοὺς Λεσβίους ἐποιήσαντο, καὶ τὴν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολὴν τοῖς τε ξυμμάχοις παροῦσι κατὰ τάχος ἔφραζον ἰέναι ἐς τὸν Ἰσθμὸν τοῖς δύο μέρεσιν ὡς ποιησόμενοι, καὶ αὐτοὶ πρῶτοι ἀφίκοντο, καὶ ὁλκοὺς παρεσκεύαζον τῶν νεῶν ἐν τῷ Ἰσθμῷ ὡς ὑπεροίσοντες ἐκ τῆς Κορίνθου ἐς τὴν πρὸς Ἀθήνας θάλασσαν καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα ἐπιόντες. καὶ οἱ μὲν προθύμως ταῦτα ἔπρασσον, οἱ δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι βραδέως τε ξυνελέγοντο καὶ ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ ἦσαν καὶ ἀρρωστίᾳ τοῦ στρατεύειν. αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκευαζομένους, δηλῶσαι βουλόμενοι ὅτι οὐκ ὀρθῶς ἐγνώκασιν ἀλλ᾽ οἷοί τέ εἰσι μὴ κινοῦντες τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικὸν καὶ τὸ ἀπὸ Πελοποννήσου ἐπιὸν ῥᾳδίως ἀμύνεσθαι, ἐπλήρωσαν ναῦς ἑκατὸν ἐσβάντες αὐτοί τε πλὴν ἱππέων καὶ πεντακοσιομεδίμνων καὶ οἱ μέτοικοι, καὶ παρὰ τὸν Ἰσθμὸν ἀναγαγόντες ἐπίδειξίν τε ἐποιοῦντο καὶ ἀποβάσεις τῆς Πελοποννήσου ᾗ δοκοίη αὐτοῖς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὁρῶντες πολὺν τὸν παράλογον τά τε ὑπὸ τῶν Λεσβίων ῥηθέντα ἡγοῦντο οὐκ ἀληθῆ καὶ ἄπορα νομίζοντες, ὡς αὐτοῖς καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα οὐ παρῆσαν καὶ ἠγγέλλοντο καὶ αἱ περὶ τὴν Πελοπόννησον τριάκοντα νῆες τῶν Ἀθηναίων τὴν περιοικίδα αὐτῶν πορθοῦσαι, ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον ὅτι πέμψουσιν ἐς τὴν Λέσβον, καὶ κατὰ πόλεις ἐπήγγελλον τεσσαράκοντα νεῶν πλῆθος καὶ ναύαρχον προσέταξαν Ἀλκίδαν, ὃς ἔμελλεν ἐπιπλεύσεσθαι. ἀνεχώρησαν δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ταῖς ἑκατὸν ναυσίν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνους εἶδον. [καὶ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ὃν αἱ νῆες ἔπλεον ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐνεργοὶ † κάλλει ἐγένοντο, παραπλήσιαι δὲ καὶ ἔτι πλείους ἀρχομένου τοῦ πολέμου. τήν τε γὰρ Ἀττικὴν καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα ἑκατὸν ἐφύλασσον, καὶ περὶ Πελοπόννησον ἕτεραι ἑκατὸν ἦσαν, χωρὶς δὲ αἱ περὶ Ποτείδαιαν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα ἐγίγνοντο ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. καὶ τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανήλωσε μετὰ Ποτειδαίας. τήν τε γὰρ Ποτείδαιαν δίδραχμοι ὁπλῖται ἐφρούρουν (αὑτῷ γὰρ καὶ ὑπηρέτῃ δραχμὴν ἐλάμβανε τῆς ἡμέρας), τρισχίλιοι μὲν οἱ πρῶτοι, ὧν οὐκ ἐλάσσους διεπολιόρκησαν, ἑξακόσιοι δὲ καὶ χίλιοι μετὰ Φορμίωνος, οἳ προαπῆλθον: νῆές τε αἱ πᾶσαι τὸν αὐτὸν μισθὸν ἔφερον. τὰ μὲν οὖν χρήματα οὕτως ὑπανηλώθη τὸ πρῶτον, καὶ νῆες τοσαῦται δὴ πλεῖσται ἐπληρώθησαν.] + +Μυτιληναῖοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸν Ἰσθμὸν ἦσαν ἐπὶ Μήθυμναν ὡς προδιδομένην ἐστράτευσαν κατὰ γῆν αὐτοί τε καὶ οἱ ἐπίκουροι: καὶ προσβαλόντες τῇ πόλει, ἐπειδὴ οὐ προυχώρει ᾗ προσεδέχοντο, ἀπῆλθον ἐπ᾽ Ἀντίσσης καὶ Πύρρας καὶ Ἐρέσου, καὶ καταστησάμενοι τὰ ἐν ταῖς πόλεσι ταύταις βεβαιότερα καὶ τείχη κρατύναντες διὰ τάχους ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου. ἐστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Μηθυμναῖοι ἀναχωρησάντων αὐτῶν ἐπ᾽ Ἄντισσαν: καὶ ἐκβοηθείας τινὸς γενομένης πληγέντες ὑπό τε τῶν Ἀντισσαίων καὶ τῶν ἐπικούρων ἀπέθανόν τε πολλοὶ καὶ ἀνεχώρησαν οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πυνθανόμενοι ταῦτα, τούς τε Μυτιληναίους τῆς γῆς κρατοῦντας καὶ τοὺς σφετέρους στρατιώτας οὐχ ἱκανοὺς ὄντας εἴργειν, πέμπουσι περὶ τὸ φθινόπωρον ἤδη ἀρχόμενον Πάχητα τὸν Ἐπικούρου στρατηγὸν καὶ χιλίους ὁπλίτας ἑαυτῶν. οἱ δὲ αὐτερέται πλεύσαντες τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται καὶ περιτειχίζουσι Μυτιλήνην ἐν κύκλῳ ἁπλῷ τείχει: φρούρια δ᾽ ἔστιν ᾗ ἐπὶ τῶν καρτερῶν ἐγκατῳκοδόμηται. καὶ ἡ μὲν Μυτιλήνη κατὰ κράτος ἤδη ἀμφοτέρωθεν καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης εἴργετο, καὶ ὁ χειμὼν ἤρχετο γίγνεσθαι. + +προσδεόμενοι δὲ οἱ Ἀθηναῖοι χρημάτων ἐς τὴν πολιορκίαν, καὶ αὐτοὶ ἐσενεγκόντες τότε πρῶτον ἐσφορὰν διακόσια τάλαντα, ἐξέπεμψαν καὶ ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους ἀργυρολόγους ναῦς δώδεκα καὶ Λυσικλέα πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν. ὁ δὲ ἄλλα τε ἠργυρολόγει καὶ περιέπλει, καὶ τῆς Καρίας ἐκ Μυοῦντος ἀναβὰς διὰ τοῦ Μαιάνδρου πεδίου μέχρι τοῦ Σανδίου λόφου, ἐπιθεμένων τῶν Καρῶν καὶ Ἀναιιτῶν αὐτός τε διαφθείρεται καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς πολλοί. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος οἱ Πλαταιῆς (ἔτι γὰρ ἐπολιορκοῦντο ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων καὶ Βοιωτῶν) ἐπειδὴ τῷ τε σίτῳ ἐπιλείποντι ἐπιέζοντο καὶ ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν οὐδεμία ἐλπὶς ἦν τιμωρίας οὐδὲ ἄλλη σωτηρία ἐφαίνετο, ἐπιβουλεύουσιν αὐτοί τε καὶ Ἀθηναίων οἱ ξυμπολιορκούμενοι πρῶτον μὲν πάντες ἐξελθεῖν καὶ ὑπερβῆναι τὰ τείχη τῶν πολεμίων, ἢν δύνωνται βιάσασθαι, ἐσηγησαμένων τὴν πεῖραν αὐτοῖς Θεαινέτου τε τοῦ Τολμίδου ἀνδρὸς μάντεως καὶ Εὐπομπίδου τοῦ Δαϊμάχου, ὃς καὶ ἐστρατήγει: ἔπειτα οἱ μὲν ἡμίσεις ἀπώκνησάν πως τὸν κίνδυνον μέγαν ἡγησάμενοι, ἐς δὲ ἄνδρας διακοσίους καὶ εἴκοσι μάλιστα ἐνέμειναν τῇ ἐξόδῳ ἐθελονταὶ τρόπῳ τοιῷδε. κλίμακας ἐποιήσαντο ἴσας τῷ τείχει τῶν πολεμίων: ξυνεμετρήσαντο δὲ ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων, ᾗ ἔτυχε πρὸς σφᾶς οὐκ ἐξαληλιμμένον τὸ τεῖχος αὐτῶν. ἠριθμοῦντο δὲ πολλοὶ ἅμα τὰς ἐπιβολάς, καὶ ἔμελλον οἱ μέν τινες ἁμαρτήσεσθαι οἱ δὲ πλείους τεύξεσθαι τοῦ ἀληθοῦς λογισμοῦ, ἄλλως τε καὶ πολλάκις ἀριθμοῦντες καὶ ἅμα οὐ πολὺ ἀπέχοντες, ἀλλὰ ῥᾳδίως καθορωμένου ἐς ὃ ἐβούλοντο τοῦ τείχους. τὴν μὲν οὖν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων οὕτως ἔλαβον, ἐκ τοῦ πάχους τῆς πλίνθου εἰκάσαντες τὸ μέτρον. τὸ δὲ τεῖχος ἦν τῶν Πελοποννησίων τοιόνδε τῇ οἰκοδομήσει. εἶχε μὲν δύο τοὺς περιβόλους, πρός τε Πλαταιῶν καὶ εἴ τις ἔξωθεν ἀπ᾽ Ἀθηνῶν ἐπίοι, διεῖχον δὲ οἱ περίβολοι ἑκκαίδεκα πόδας μάλιστα ἀπ᾽ ἀλλήλων. τὸ οὖν μεταξὺ τοῦτο [οἱ ἑκκαίδεκα πόδες ] τοῖς φύλαξιν οἰκήματα διανενεμημένα ᾠκοδόμητο, καὶ ἦν ξυνεχῆ ὥστε ἓν φαίνεσθαι τεῖχος παχὺ ἐπάλξεις ἔχον ἀμφοτέρωθεν. διὰ δέκα δὲ ἐπάλξεων πύργοι ἦσαν μεγάλοι καὶ ἰσοπλατεῖς τῷ τείχει, διήκοντες ἔς τε τὸ ἔσω μέτωπον αὐτοῦ καὶ οἱ αὐτοὶ καὶ τὸ ἔξω, ὥστε πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ δι᾽ αὐτῶν μέσων διῇσαν. τὰς οὖν νύκτας, ὁπότε χειμὼν εἴη νοτερός, τὰς μὲν ἐπάλξεις ἀπέλειπον, ἐκ δὲ τῶν πύργων ὄντων δι᾽ ὀλίγου καὶ ἄνωθεν στεγανῶν τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο. τὸ μὲν οὖν τεῖχος ᾧ περιεφρουροῦντο οἱ Πλαταιῆς τοιοῦτον ἦν. οἱ δ᾽, ἐπειδὴ παρεσκεύαστο αὐτοῖς, τηρήσαντες νύκτα χειμέριον ὕδατι καὶ ἀνέμῳ καὶ ἅμ᾽ ἀσέληνον ἐξῇσαν: ἡγοῦντο δὲ οἵπερ καὶ τῆς πείρας αἴτιοι ἦσαν. καὶ πρῶτον μὲν τὴν τάφρον διέβησαν ἣ περιεῖχεν αὐτούς, ἔπειτα προσέμειξαν τῷ τείχει τῶν πολεμίων λαθόντες τοὺς φύλακας, ἀνὰ τὸ σκοτεινὸν μὲν οὐ προϊδόντων αὐτῶν, ψόφῳ δὲ τῷ ἐκ τοῦ προσιέναι αὐτοὺς ἀντιπαταγοῦντος τοῦ ἀνέμου οὐ κατακουσάντων: ἅμα δὲ καὶ διέχοντες πολὺ ᾖσαν, ὅπως τὰ ὅπλα μὴ κρουόμενα πρὸς ἄλληλα αἴσθησιν παρέχοι. ἦσαν δὲ εὐσταλεῖς τε τῇ ὁπλίσει καὶ τὸν ἀριστερὸν μόνον πόδα ὑποδεδεμένοι ἀσφαλείας ἕνεκα τῆς πρὸς τὸν πηλόν. κατὰ οὖν μεταπύργιον προσέμισγον πρὸς τὰς ἐπάλξεις, εἰδότες ὅτι ἐρῆμοί εἰσι, πρῶτον μὲν οἱ τὰς κλίμακας φέροντες, καὶ προσέθεσαν: ἔπειτα ψιλοὶ δώδεκα ξὺν ξιφιδίῳ καὶ θώρακι ἀνέβαινον, ὧν ἡγεῖτο Ἀμμέας ὁ Κοροίβου καὶ πρῶτος ἀνέβη: μετὰ δὲ αὐτὸν οἱ ἑπόμενοι, ἓξ ἐφ᾽ ἑκάτερον τῶν πύργων, ἀνέβαινον. ἔπειτα ψιλοὶ ἄλλοι μετὰ τούτους ξὺν δορατίοις ἐχώρουν, οἷς ἕτεροι κατόπιν τὰς ἀσπίδας ἔφερον, ὅπως ἐκεῖνοι ῥᾷον προσβαίνοιεν, καὶ ἔμελλον δώσειν ὁπότε πρὸς τοῖς πολεμίοις εἶεν. ὡς δὲ ἄνω πλείους ἐγένοντο, ᾔσθοντο οἱ ἐκ τῶν πύργων φύλακες: κατέβαλε γάρ τις τῶν Πλαταιῶν ἀντιλαμβανόμενος ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων κεραμίδα, ἣ πεσοῦσα δοῦπον ἐποίησεν. καὶ αὐτίκα βοὴ ἦν, τὸ δὲ στρατόπεδον ἐπὶ τὸ τεῖχος ὥρμησεν: οὐ γὰρ ᾔδει ὅτι ἦν τὸ δεινὸν σκοτεινῆς νυκτὸς καὶ χειμῶνος ὄντος, καὶ ἅμα οἱ ἐν τῇ πόλει τῶν Πλαταιῶν ὑπολελειμμένοι ἐξελθόντες προσέβαλον τῷ τείχει τῶν Πελοποννησίων ἐκ τοὔμπαλιν ἢ οἱ ἄνδρες αὐτῶν ὑπερέβαινον, ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς τὸν νοῦν ἔχοιεν. ἐθορυβοῦντο μὲν οὖν κατὰ χώραν μένοντες, βοηθεῖν δὲ οὐδεὶς ἐτόλμα ἐκ τῆς ἑαυτῶν φυλακῆς, ἀλλ᾽ ἐν ἀπόρῳ ἦσαν εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον. καὶ οἱ τριακόσιοι αὐτῶν, οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν εἴ τι δέοι, ἐχώρουν ἔξω τοῦ τείχους πρὸς τὴν βοήν. φρυκτοί τε ᾔροντο ἐς τὰς Θήβας πολέμιοι: παρανῖσχον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς ἀπὸ τοῦ τείχους φρυκτοὺς πολλοὺς πρότερον παρεσκευασμένους ἐς αὐτὸ τοῦτο, ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα τῆς φρυκτωρίας τοῖς πολεμίοις ᾖ καὶ μὴ βοηθοῖεν, ἄλλο τι νομίσαντες τὸ γιγνόμενον εἶναι ἢ τὸ ὄν, πρὶν σφῶν οἱ ἄνδρες οἱ ἐξιόντες διαφύγοιεν καὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἀντιλάβοιντο. οἱ δ᾽ ὑπερβαίνοντες τῶν Πλαταιῶν ἐν τούτῳ, ὡς οἱ πρῶτοι αὐτῶν ἀνεβεβήκεσαν καὶ τοῦ πύργου ἑκατέρου τοὺς φύλακας διαφθείραντες ἐκεκρατήκεσαν, τάς τε διόδους τῶν πύργων ἐνστάντες αὐτοὶ ἐφύλασσον μηδένα δι᾽ αὐτῶν ἐπιβοηθεῖν, καὶ κλίμακας προσθέντες ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖς πύργοις καὶ ἐπαναβιβάσαντες ἄνδρας πλείους, οἱ μὲν ἀπὸ τῶν πύργων τοὺς ἐπιβοηθοῦντας καὶ κάτωθεν καὶ ἄνωθεν εἶργον βάλλοντες, οἱ δ᾽ ἐν τούτῳ οἱ πλείους πολλὰς προσθέντες κλίμακας ἅμα καὶ τὰς ἐπάλξεις ἀπώσαντες διὰ τοῦ μεταπυργίου ὑπερέβαινον. ὁ δὲ διακομιζόμενος αἰεὶ ἵστατο ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου καὶ ἐντεῦθεν ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον, εἴ τις παραβοηθῶν παρὰ τὸ τεῖχος κωλυτὴς γίγνοιτο τῆς διαβάσεως. ἐπεὶ δὲ πάντες διεπεπεραίωντο, οἱ ἀπὸ τῶν πύργων χαλεπῶς οἱ τελευταῖοι καταβαίνοντες ἐχώρουν ἐπὶ τὴν τάφρον, καὶ ἐν τούτῳ οἱ τριακόσιοι αὐτοῖς ἐπεφέροντο λαμπάδας ἔχοντες. οἱ μὲν οὖν Πλαταιῆς ἐκείνους ἑώρων μᾶλλον ἐκ τοῦ σκότους ἑστῶτες ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου, καὶ ἐτόξευόν τε καὶ ἐσηκόντιζον ἐς τὰ γυμνά, αὐτοὶ δὲ ἐν τῷ ἀφανεῖ ὄντες ἧσσον διὰ τὰς λαμπάδας καθεωρῶντο, ὥστε φθάνουσι τῶν Πλαταιῶν καὶ οἱ ὕστατοι διαβάντες τὴν τάφρον, χαλεπῶς δὲ καὶ βιαίως: κρύσταλλός τε γὰρ ἐπεπήγει οὐ βέβαιος ἐν αὐτῇ ὥστ᾽ ἐπελθεῖν, ἀλλ᾽ οἷος ἀπηλιώτου [ἢ βορέου] ὑδατώδης μᾶλλον, καὶ ἡ νὺξ τοιούτῳ ἀνέμῳ ὑπονειφομένη πολὺ τὸ ὕδωρ ἐν αὐτῇ ἐπεποιήκει, ὃ μόλις ὑπερέχοντες ἐπεραιώθησαν. ἐγένετο δὲ καὶ ἡ διάφευξις αὐτοῖς μᾶλλον διὰ τοῦ χειμῶνος τὸ μέγεθος. ὁρμήσαντες δὲ ἀπὸ τῆς τάφρου οἱ Πλαταιῆς ἐχώρουν ἁθρόοι τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν, ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ τοῦ Ἀνδροκράτους ἡρῷον, νομίζοντες ἥκιστ᾽ <ἂν> σφᾶς ταύτην αὐτοὺς ὑποτοπῆσαι τραπέσθαι τὴν ἐς τοὺς πολεμίους: καὶ ἅμα ἑώρων τοὺς Πελοποννησίους τὴν πρὸς Κιθαιρῶνα καὶ Δρυὸς κεφαλὰς τὴν ἐπ᾽ Ἀθηνῶν φέρουσαν μετὰ λαμπάδων διώκοντας. καὶ ἐπὶ μὲν ἓξ ἢ ἑπτὰ σταδίους οἱ Πλαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν, ἔπειθ᾽ ὑποστρέψαντες ᾖσαν τὴν πρὸς τὸ ὄρος φέρουσαν ὁδὸν ἐς Ἐρύθρας καὶ Ὑσιάς, καὶ λαβόμενοι τῶν ὀρῶν διαφεύγουσιν ἐς τὰς Ἀθήνας, ἄνδρες δώδεκα καὶ διακόσιοι ἀπὸ πλειόνων: εἰσὶ γάρ τινες αὐτῶν οἳ ἀπετράποντο ἐς τὴν πόλιν πρὶν ὑπερβαίνειν, εἷς δ᾽ ἐπὶ τῇ ἔξω τάφρῳ τοξότης ἐλήφθη. οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι κατὰ χώραν ἐγένοντο τῆς βοηθείας παυσάμενοι: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς τῶν μὲν γεγενημένων εἰδότες οὐδέν, τῶν δὲ ἀποτραπομένων σφίσιν ἀπαγγειλάντων ὡς οὐδεὶς περίεστι, κήρυκα ἐκπέμψαντες, ἐπεὶ ἡμέρα ἐγένετο, ἐσπένδοντο ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, μαθόντες δὲ τὸ ἀληθὲς ἐπαύσαντο. οἱ μὲν δὴ τῶν Πλαταιῶν ἄνδρες οὕτως ὑπερβάντες ἐσώθησαν. + +ἐκ δὲ τῆς Λακεδαίμονος τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τελευτῶντος ἐκπέμπεται Σάλαιθος ὁ Λακεδαιμόνιος ἐς Μυτιλήνην τριήρει. καὶ πλεύσας ἐς Πύρραν καὶ ἐξ αὐτῆς πεζῇ κατὰ χαράδραν τινά, ᾗ ὑπερβατὸν ἦν τὸ περιτείχισμα, διαλαθὼν ἐσέρχεται ἐς τὴν Μυτιλήνην, καὶ ἔλεγε τοῖς προέδροις ὅτι ἐσβολή τε ἅμα ἐς τὴν Ἀττικὴν ἔσται καὶ αἱ τεσσαράκοντα νῆες παρέσονται ἃς ἔδει βοηθῆσαι αὐτοῖς, προαποπεμφθῆναί τε αὐτὸς τούτων ἕνεκα καὶ ἅμα τῶν ἄλλων ἐπιμελησόμενος. καὶ οἱ μὲν Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν τε καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε ξυμβαίνειν. ὅ τε χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ τέταρτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελοποννήσιοι ἐπειδὴ τὰς ἐς τὴν Μυτιλήνην δύο καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἀπέστειλαν ἄρχοντα Ἀλκίδαν, ὃς ἦν αὐτοῖς ναύαρχος, προστάξαντες, αὐτοὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν θορυβούμενοι ἧσσον ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Μυτιλήνην καταπλεούσαις ἐπιβοηθήσωσιν. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἐσβολῆς ταύτης Κλεομένης ὑπὲρ Παυσανίου τοῦ Πλειστοάνακτος υἱέος βασιλέως ὄντος καὶ νεωτέρου ἔτι, πατρὸς δὲ ἀδελφὸς ὤν. ἐδῄωσαν δὲ τῆς Ἀττικῆς τά τε πρότερον τετμημένα [καὶ] εἴ τι ἐβεβλαστήκει καὶ ὅσα ἐν ταῖς πρὶν ἐσβολαῖς παρελέλειπτο: καὶ ἡ ἐσβολὴ αὕτη χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ τὴν δευτέραν. ἐπιμένοντες γὰρ αἰεὶ ἀπὸ τῆς Λέσβου τι πεύσεσθαι τῶν νεῶν ἔργον ὡς ἤδη πεπεραιωμένων ἐπεξῆλθον τὰ πολλὰ τέμνοντες. ὡς δ᾽ οὐδὲν ἀπέβαινεν αὐτοῖς ὧν προσεδέχοντο κὰ ἐπελελοίπει ὁ σῖτος, ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. + +οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳ, ὡς αἵ τε νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἀλλὰ ἐνεχρόνιζον καὶ ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἀναγκάζονται ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους διὰ τάδε. ὁ Σάλαιθος καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς ὁπλίζει τὸν δῆμον πρότερον ψιλὸν ὄντα ὡς ἐπεξιὼν τοῖς Ἀθηναίοις: οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον ὅπλα, οὔτε ἠκροῶντο ἔτι τῶν ἀρχόντων, κατὰ ξυλλόγους τε γιγνόμενοι ἢ τὸν σῖτον ἐκέλευον τοὺς δυνατοὺς φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν ἅπασιν, ἢ αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς Ἀθηναίους ἔφασαν παραδώσειν τὴν πόλιν. γνόντες δὲ οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ ὄντες, εἴ τ᾽ ἀπομονωθήσονται τῆς ξυμβάσεως κινδυνεύσοντες, ποιοῦνται κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε Πάχητα καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε Ἀθηναίοις μὲν ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον ἄν τι βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ ἀποστέλλειν ἐς τὰς Ἀθήνας Μυτιληναίους περὶ ἑαυτῶν: ἐν ὅσῳ δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, Πάχητα μήτε δῆσαι Μυτιληναίων μηδένα μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε ἀποκτεῖναι. ἡ μὲν ξύμβασις αὕτη ἐγένετο, οἱ δὲ πράξαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα τῶν Μυτιληναίων περιδεεῖς ὄντες, ὡς ἡ στρατιὰ ἐσῆλθεν, οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν: Πάχης δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς ὥστε μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι οὗ τοῖς Ἀθηναίοις τι δόξῃ. πέμψας δὲ καὶ ἐς τὴν Ἄντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο καὶ τἆλλα τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο ᾗ αὐτῷ ἐδόκει. + +οἱ δ᾽ ἐν ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶ Πελοποννήσιοι, οὓς ἔδει ἐν τάχει παραγενέσθαι, πλέοντες περί τε αὐτὴν τὴν Πελοπόννησον ἐνδιέτριψαν καὶ κατὰ τὸν ἄλλον πλοῦν σχολαῖοι κομισθέντες τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως Ἀθηναίους λανθάνουσι, πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον, προσμείξαντες δ᾽ ἀπ᾽ αὐτῆς τῇ Ἰκάρῳ καὶ Μυκόνῳ πυνθάνονται πρῶτον ὅτι ἡ Μυτιλήνη ἑάλωκεν. βουλόμενοι δὲ τὸ σαφὲς εἰδέναι κατέπλευσαν ἐς Ἔμβατον τῆς Ἐρυθραίας: ἡμέραι δὲ μάλιστα ἦσαν τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυίᾳ ἑπτὰ ὅτε ἐς τὸ Ἔμβατον κατέπλευσαν. πυθόμενοι δὲ τὸ σαφὲς ἐβουλεύοντο ἐκ τῶν παρόντων, καὶ ἔλεξεν αὐτοῖς Τευτίαπλος ἀνὴρ Ἠλεῖος τάδε. + +‘Ἀλκίδα καὶ Πελοποννησίων ὅσοι πάρεσμεν ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, ἐμοὶ δοκεῖ πλεῖν ἡμᾶς ἐπὶ Μυτιλήνην πρὶν ἐκπύστους γενέσθαι, ὥσπερ ἔχομεν. κατὰ γὰρ τὸ εἰκὸς ἀνδρῶν νεωστὶ πόλιν ἐχόντων πολὺ τὸ ἀφύλακτον εὑρήσομεν, κατὰ μὲν θάλασσαν καὶ πάνυ, ᾗ ἐκεῖνοί τε ἀνέλπιστοι ἐπιγενέσθαι ἄν τινα σφίσι πολέμιον καὶ ἡμῶν ἡ ἀλκὴ τυγχάνει μάλιστα οὖσα: εἰκὸς δὲ καὶ τὸ πεζὸν αὐτῶν κατ᾽ οἰκίας ἀμελέστερον ὡς κεκρατηκότων διεσπάρθαι. εἰ οὖν προσπέσοιμεν ἄφνω τε καὶ νυκτός, ἐλπίζω μετὰ τῶν ἔνδον, εἴ τις ἄρα ἡμῖν ἐστὶν ὑπόλοιπος εὔνους, καταληφθῆναι ἂν τὰ πράγματα. καὶ μὴ ἀποκνήσωμεν τὸν κίνδυνον, νομίσαντες οὐκ ἄλλο τι εἶναι τὸ κενὸν τοῦ πολέμου ἢ τὸ τοιοῦτον, ὃ εἴ τις στρατηγὸς ἔν τε αὑτῷ φυλάσσοιτο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν ἐπιχειροίη, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖτο.’ + +ὁ μὲν τοσαῦτα εἰπὼν οὐκ ἔπειθε τὸν Ἀλκίδαν. ἄλλοι δέ τινες τῶν ἀπ᾽ Ἰωνίας φυγάδων καὶ οἱ Λέσβιοι <οἱ> ξυμπλέοντες παρῄνουν, ἐπειδὴ τοῦτον τὸν κίνδυνον φοβεῖται, τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων καταλαβεῖν τινὰ ἢ Κύμην τὴν Αἰολίδα, ὅπως ἐκ πόλεως ὁρμώμενοι τὴν Ἰωνίαν ἀποστήσωσιν (ἐλπίδα δ᾽ εἶναι: οὐδενὶ γὰρ ἀκουσίως ἀφῖχθαι) καὶ τὴν πρόσοδον ταύτην μεγίστην οὖσαν Ἀθηναίων [ἢν] ὑφέλωσι, καὶ ἅμα, ἢν ἐφορμῶσι σφίσιν, αὐτοῖς δαπάνη γίγνηται: πείσειν τε οἴεσθαι καὶ Πισσούθνην ὥστε ξυμπολεμεῖν. ὁ δὲ οὐδὲ ταῦτα ἐνεδέχετο, ἀλλὰ τὸ πλεῖστον τῆς γνώμης εἶχεν, ἐπειδὴ τῆς Μυτιλήνης ὑστερήκει, ὅτι τάχιστα τῇ Πελοποννήσῳ πάλιν προσμεῖξαι. ἄρας δὲ ἐκ τοῦ Ἐμβάτου παρέπλει, καὶ προσσχὼν Μυοννήσῳ τῇ Τηίων τοὺς αἰχμαλώτους οὓς κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς πολλούς. καὶ ἐς τὴν Ἔφεσον καθορμισαμένου αὐτοῦ Σαμίων τῶν ἐξ Ἀναίων ἀφικόμενοι πρέσβεις ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν αὐτόν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνταιρομένους οὔτε πολεμίους, Ἀθηναίων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης ξυμμάχους: εἴ τε μὴ παύσεται, ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων πολεμίους ἕξειν. καὶ ὁ μὲν ἐπείσθη τε καὶ Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι ἀφῆκε καὶ τῶν ἄλλων τινάς: ὁρῶντες γὰρ τὰς ναῦς οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν μᾶλλον ὡς Ἀττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε Ἀθηναίων τῆς θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν παραβαλεῖν. ἀπὸ δὲ τῆς Ἐφέσου ὁ Ἀλκίδας ἔπλει κατὰ τάχος καὶ φυγὴν ἐποιεῖτο: ὤφθη γὰρ ὑπὸ τῆς Σαλαμινίας καὶ Παράλου ἔτι περὶ Κλάρον ὁρμῶν (αἱ δ᾽ ἀπ᾽ Ἀθηνῶν ἔτυχον πλέουσαι), καὶ δεδιὼς τὴν δίωξιν ἔπλει διὰ τοῦ πελάγους ὡς γῇ ἑκούσιος οὐ σχήσων ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳ. + +τῷ δὲ Πάχητι καὶ τοῖς Ἀθηναίοις ἦλθε μὲν καὶ ἀπὸ τῆς Ἐρυθραίας ἀγγελία, ἀφικνεῖτο δὲ καὶ πανταχόθεν: ἀτειχίστου γὰρ οὔσης τῆς Ἰωνίας μέγα τὸ δέος ἐγένετο μὴ παραπλέοντες οἱ Πελοποννήσιοι, εἰ καὶ ὣς μὴ διενοοῦντο μένειν, πορθῶσιν ἅμα προσπίπτοντες τὰς πόλεις. αὐτάγγελοι δ᾽ αὐτὸν ἰδοῦσαι ἐν τῇ Κλάρῳ ἥ τε Πάραλος καὶ ἡ Σαλαμινία ἔφρασαν. ὁ δὲ ὑπὸ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν δίωξιν: καὶ μέχρι μὲν Πάτμου τῆς νήσου ἐπεδίωξεν, ὡς δ᾽ οὐκέτι ἐν καταλήψει ἐφαίνετο, ἐπανεχώρει. κέρδος δὲ ἐνόμισεν, ἐπειδὴ οὐ μετεώροις περιέτυχεν, ὅτι οὐδαμοῦ ἐγκαταληφθεῖσαι ἠναγκάσθησαν στρατόπεδόν τε ποιεῖσθαι καὶ φυλακὴν σφίσι καὶ ἐφόρμησιν παρασχεῖν. παραπλέων δὲ πάλιν ἔσχε καὶ ἐς Νότιον τὸ Κολοφωνίων, οὗ κατῴκηντο Κολοφώνιοι τῆς ἄνω πόλεως ἑαλωκυίας ὑπὸ Ἰταμάνους καὶ τῶν βαρβάρων κατὰ στάσιν ἰδίαν ἐπαχθέντων: ἑάλω δὲ μάλιστα αὕτη ὅτε ἡ δευτέρα Πελοποννησίων ἐσβολὴ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐγίγνετο. ἐν οὖν τῷ Νοτίῳ οἱ καταφυγόντες καὶ κατοικήσαντες αὐτόθι αὖθις στασιάσαντες, οἱ μὲν παρὰ Πισσούθνου ἐπικούρους Ἀρκάδων τε καὶ τῶν βαρβάρων ἐπαγαγόμενοι ἐν διατειχίσματι εἶχον, καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄνω πόλεως Κολοφωνίων οἱ μηδίσαντες ξυνεσελθόντες ἐπολίτευον, οἱ δὲ ὑπεξελθόντες τούτους καὶ ὄντες φυγάδες τὸν Πάχητα ἐπάγονται. ὁ δὲ προκαλεσάμενος ἐς λόγους Ἱππίαν τῶν ἐν τῷ διατειχίσματι Ἀρκάδων ἄρχοντα, ὥστε, ἢν μηδὲν ἀρέσκον λέγῃ, πάλιν αὐτὸν καταστήσειν ἐς τὸ τεῖχος σῶν καὶ ὑγιᾶ, ὁ μὲν ἐξῆλθε παρ᾽ αὐτόν, ὁ δ᾽ ἐκεῖνον μὲν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ εἶχεν, αὐτὸς δὲ προσβαλὼν τῷ τειχίσματι ἐξαπιναίως καὶ οὐ προσδεχομένων αἱρεῖ, τούς τε Ἀρκάδας καὶ τῶν βαρβάρων ὅσοι ἐνῆσαν διαφθείρει: καὶ τὸν Ἱππίαν ὕστερον ἐσαγαγὼν ὥσπερ ἐσπείσατο, ἐπειδὴ ἔνδον ἦν, ξυλλαμβάνει καὶ κατατοξεύει. Κολοφωνίοις δὲ Νότιον παραδίδωσι πλὴν τῶν μηδισάντων. καὶ ὕστερον Ἀθηναῖοι οἰκιστὰς πέμψαντες κατὰ τοὺς ἑαυτῶν νόμους κατῴκισαν τὸ Νότιον, ξυναγαγόντες πάντας ἐκ τῶν πόλεων, εἴ πού τις ἦν Κολοφωνίων. + +ὁ δὲ Πάχης ἀφικόμενος ἐς τὴν Μυτιλήνην τήν τε Πύρραν καὶ Ἔρεσον παρεστήσατο, καὶ Σάλαιθον λαβὼν ἐν τῇ πόλει τὸν Λακεδαιμόνιον κεκρυμμένον ἀποπέμπει ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Τενέδου Μυτιληναίων ἄνδρας ἅμα οὓς κατέθετο καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτῷ αἴτιος ἐδόκει εἶναι τῆς ἀποστάσεως: ἀποπέμπει δὲ καὶ τῆς στρατιᾶς τὸ πλέον, τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπομένων καθίστατο τὰ περὶ τὴν Μυτιλήνην καὶ τὴν ἄλλην Λέσβον ᾗ αὐτῷ ἐδόκει. ἀφικομένων δὲ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ Σαλαίθου οἱ Ἀθηναῖοι τὸν μὲν Σάλαιθον εὐθὺς ἀπέκτειναν, ἔστιν ἃ παρεχόμενον τά τ᾽ ἄλλα καὶ ἀπὸ Πλαταιῶν (ἔτι γὰρ ἐπολιορκοῦντο) ἀπάξειν Πελοποννησίους: περὶ δὲ τῶν ἀνδρῶν γνώμας ἐποιοῦντο, καὶ ὑπὸ ὀργῆς ἔδοξεν αὐτοῖς οὐ τοὺς παρόντας μόνον ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἅπαντας Μυτιληναίους ὅσοι ἡβῶσι, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσαι, ἐπικαλοῦντες τήν τε ἄλλην ἀπόστασιν ὅτι οὐκ ἀρχόμενοι ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἐποιήσαντο, καὶ προσξυνελάβοντο οὐκ ἐλάχιστον τῆς ὁρμῆς αἱ Πελοποννησίων νῆες ἐς Ἰωνίαν ἐκείνοις βοηθοὶ τολμήσασαι παρακινδυνεῦσαι: οὐ γὰρ ἀπὸ βραχείας διανοίας ἐδόκουν τὴν ἀπόστασιν ποιήσασθαι. πέμπουσιν οὖν τριήρη ὡς Πάχητα ἄγγελον τῶν δεδογμένων, κατὰ τάχος κελεύοντες διαχρήσασθαι Μυτιληναίους. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μετάνοιά τις εὐθὺς ἦν αὐτοῖς καὶ ἀναλογισμὸς ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μέγα ἐγνῶσθαι, πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μᾶλλον ἢ οὐ τοὺς αἰτίους. ὡς δ᾽ ᾔσθοντο τοῦτο τῶν Μυτιληναίων οἱ παρόντες πρέσβεις καὶ οἱ αὐτοῖς τῶν Ἀθηναίων ξυμπράσσοντες, παρεσκεύασαν τοὺς ἐν τέλει ὥστε αὖθις γνώμας προθεῖναι: καὶ ἔπεισαν ῥᾷον, διότι καὶ ἐκείνοις ἔνδηλον ἦν βουλόμενον τὸ πλέον τῶν πολιτῶν αὖθίς τινας σφίσιν ἀποδοῦναι βουλεύσασθαι. καταστάσης δ᾽ εὐθὺς ἐκκλησίας ἄλλαι τε γνῶμαι ἀφ᾽ ἑκάστων ἐλέγοντο καὶ Κλέων ὁ Κλεαινέτου, ὅσπερ καὶ τὴν προτέραν ἐνενικήκει ὥστε ἀποκτεῖναι, ὢν καὶ ἐς τὰ ἄλλα βιαιότατος τῶν πολιτῶν τῷ τε δήμῳ παρὰ πολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος, παρελθὼν αὖθις ἔλεγε τοιάδε. + +‘πολλάκις μὲν ἤδη ἔγωγε καὶ ἄλλοτε ἔγνων δημοκρατίαν ὅτι ἀδύνατόν ἐστιν ἑτέρων ἄρχειν, μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ νῦν ὑμετέρᾳ περὶ Μυτιληναίων μεταμελείᾳ. διὰ γὰρ τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀδεὲς καὶ ἀνεπιβούλευτον πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους τὸ αὐτὸ ἔχετε, καὶ ὅτι ἂν ἢ λόγῳ πεισθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν ἁμάρτητε ἢ οἴκτῳ ἐνδῶτε, οὐκ ἐπικινδύνως ἡγεῖσθε ἐς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χάριν μαλακίζεσθαι, οὐ σκοποῦντες ὅτι τυραννίδα ἔχετε τὴν ἀρχὴν καὶ πρὸς ἐπιβουλεύοντας αὐτοὺς καὶ ἄκοντας ἀρχομένους, οἳ οὐκ ἐξ ὧν ἂν χαρίζησθε βλαπτόμενοι αὐτοὶ ἀκροῶνται ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἂν ἰσχύι μᾶλλον ἢ τῇ ἐκείνων εὐνοίᾳ περιγένησθε. πάντων δὲ δεινότατον εἰ βέβαιον ἡμῖν μηδὲν καθεστήξει ὧν ἂν δόξῃ πέρι, μηδὲ γνωσόμεθα ὅτι χείροσι νόμοις ἀκινήτοις χρωμένη πόλις κρείσσων ἐστὶν ἢ καλῶς ἔχουσιν ἀκύροις, ἀμαθία τε μετὰ σωφροσύνης ὠφελιμώτερον ἢ δεξιότης μετὰ ἀκολασίας, οἵ τε φαυλότεροι τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς ξυνετωτέρους ὡς ἐπὶ τὸ πλέον ἄμεινον οἰκοῦσι τὰς πόλεις. οἱ μὲν γὰρ τῶν τε νόμων σοφώτεροι βούλονται φαίνεσθαι τῶν τε αἰεὶ λεγομένων ἐς τὸ κοινὸν περιγίγνεσθαι, ὡς ἐν ἄλλοις μείζοσιν οὐκ ἂν δηλώσαντες τὴν γνώμην, καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου τὰ πολλὰ σφάλλουσι τὰς πόλεις: οἱ δ᾽ ἀπιστοῦντες τῇ ἐξ αὑτῶν ξυνέσει ἀμαθέστεροι μὲν τῶν νόμων ἀξιοῦσιν εἶναι, ἀδυνατώτεροι δὲ τοῦ καλῶς εἰπόντος μέμψασθαι λόγον, κριταὶ δὲ ὄντες ἀπὸ τοῦ ἴσου μᾶλλον ἢ ἀγωνισταὶ ὀρθοῦνται τὰ πλείω. ὣς οὖν χρὴ καὶ ἡμᾶς ποιοῦντας μὴ δεινότητι καὶ ξυνέσεως ἀγῶνι ἐπαιρομένους παρὰ δόξαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει παραινεῖν. + +‘ἐγὼ μὲν οὖν ὁ αὐτός εἰμι τῇ γνώμῃ καὶ θαυμάζω μὲν τῶν προθέντων αὖθις περὶ Μυτιληναίων λέγειν καὶ χρόνου διατριβὴν ἐμποιησάντων, ὅ ἐστι πρὸς τῶν ἠδικηκότων μᾶλλον (ὁ γὰρ παθὼν τῷ δράσαντι ἀμβλυτέρᾳ τῇ ὀργῇ ἐπεξέρχεται, ἀμύνεσθαι δὲ τῷ παθεῖν ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον ἀντίπαλον ὂν μάλιστα τὴν τιμωρίαν ἀναλαμβάνει), θαυμάζω δὲ καὶ ὅστις ἔσται ὁ ἀντερῶν καὶ ἀξιώσων ἀποφαίνειν τὰς μὲν Μυτιληναίων ἀδικίας ἡμῖν ὠφελίμους οὔσας, τὰς δ᾽ ἡμετέρας ξυμφορὰς τοῖς ξυμμάχοις βλάβας καθισταμένας. καὶ δῆλον ὅτι ἢ τῷ λέγειν πιστεύσας τὸ πάνυ δοκοῦν ἀνταποφῆναι ὡς οὐκ ἔγνωσται ἀγωνίσαιτ᾽ ἄν, ἢ κέρδει ἐπαιρόμενος τὸ εὐπρεπὲς τοῦ λόγου ἐκπονήσας παράγειν πειράσεται. ἡ δὲ πόλις ἐκ τῶν τοιῶνδε ἀγώνων τὰ μὲν ἆθλα ἑτέροις δίδωσιν, αὐτὴ δὲ τοὺς κινδύνους ἀναφέρει. αἴτιοι δ᾽ ὑμεῖς κακῶς ἀγωνοθετοῦντες, οἵτινες εἰώθατε θεαταὶ μὲν τῶν λόγων γίγνεσθαι, ἀκροαταὶ δὲ τῶν ἔργων, τὰ μὲν μέλλοντα ἔργα ἀπὸ τῶν εὖ εἰπόντων σκοποῦντες ὡς δυνατὰ γίγνεσθαι, τὰ δὲ πεπραγμένα ἤδη, οὐ τὸ δρασθὲν πιστότερον ὄψει λαβόντες ἢ τὸ ἀκουσθέν, ἀπὸ τῶν λόγῳ καλῶς ἐπιτιμησάντων: καὶ μετὰ καινότητος μὲν λόγου ἀπατᾶσθαι ἄριστοι, μετὰ δεδοκιμασμένου δὲ μὴ ξυνέπεσθαι ἐθέλειν, δοῦλοι ὄντες τῶν αἰεὶ ἀτόπων, ὑπερόπται δὲ τῶν εἰωθότων, καὶ μάλιστα μὲν αὐτὸς εἰπεῖν ἕκαστος βουλόμενος δύνασθαι, εἰ δὲ μή, ἀνταγωνιζόμενοι τοῖς τοιαῦτα λέγουσι μὴ ὕστεροι ἀκολουθῆσαι δοκεῖν τῇ γνώμῃ, ὀξέως δέ τι λέγοντος προεπαινέσαι, καὶ προαισθέσθαι τε πρόθυμοι εἶναι τὰ λεγόμενα καὶ προνοῆσαι βραδεῖς τὰ ἐξ αὐτῶν ἀποβησόμενα, ζητοῦντές τε ἄλλο τι ὡς εἰπεῖν ἢ ἐν οἷς ζῶμεν, φρονοῦντες δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων ἱκανῶς: ἁπλῶς τε ἀκοῆς ἡδονῇ ἡσσώμενοι καὶ σοφιστῶν θεαταῖς ἐοικότες καθημένοις μᾶλλον ἢ περὶ πόλεως βουλευομένοις. + +‘ὧν ἐγὼ πειρώμενος ἀποτρέπειν ὑμᾶς ἀποφαίνω Μυτιληναίους μάλιστα δὴ μίαν πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς. ἐγὼ γάρ, οἵτινες μὲν μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν ἀρχὴν ἢ οἵτινες ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀναγκασθέντες ἀπέστησαν, ξυγγνώμην ἔχω: νῆσον δὲ οἵτινες ἔχοντες μετὰ τειχῶν καὶ κατὰ θάλασσαν μόνον φοβούμενοι τοὺς ἡμετέρους πολεμίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ τριήρων παρασκευῇ οὐκ ἄφαρκτοι ἦσαν πρὸς αὐτούς, αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες καὶ τιμώμενοι ἐς τὰ πρῶτα ὑπὸ ἡμῶν τοιαῦτα εἰργάσαντο, τί ἄλλο οὗτοι ἢ ἐπεβούλευσάν τε καὶ ἐπανέστησαν μᾶλλον ἢ ἀπέστησαν (ἀπόστασις μέν γε τῶν βίαιόν τι πασχόντων ἐστίν), ἐζήτησάν τε μετὰ τῶν πολεμιωτάτων ἡμᾶς στάντες διαφθεῖραι; καίτοι δεινότερόν ἐστιν ἢ εἰ καθ᾽ αὑτοὺς δύναμιν κτώμενοι ἀντεπολέμησαν. παράδειγμα δὲ αὐτοῖς οὔτε αἱ τῶν πέλας ξυμφοραὶ ἐγένοντο, ὅσοι ἀποστάντες ἤδη ἡμῶν ἐχειρώθησαν, οὔτε ἡ παροῦσα εὐδαιμονία παρέσχεν ὄκνον μὴ ἐλθεῖν ἐς τὰ δεινά: γενόμενοι δὲ πρὸς τὸ μέλλον θρασεῖς καὶ ἐλπίσαντες μακρότερα μὲν τῆς δυνάμεως, ἐλάσσω δὲ τῆς βουλήσεως, πόλεμον ἤραντο, ἰσχὺν ἀξιώσαντες τοῦ δικαίου προθεῖναι: ἐν ᾧ γὰρ ᾠήθησαν περιέσεσθαι, ἐπέθεντο ἡμῖν οὐκ ἀδικούμενοι. εἴωθε δὲ τῶν πόλεων αἷς ἂν μάλιστα καὶ δι᾽ ἐλαχίστου ἀπροσδόκητος εὐπραγία ἔλθῃ, ἐς ὕβριν τρέπειν: τὰ δὲ πολλὰ κατὰ λόγον τοῖς ἀνθρώποις εὐτυχοῦντα ἀσφαλέστερα ἢ παρὰ δόξαν, καὶ κακοπραγίαν ὡς εἰπεῖν ῥᾷον ἀπωθοῦνται ἢ εὐδαιμονίαν διασῴζονται. χρῆν δὲ Μυτιληναίους καὶ πάλαι μηδὲν διαφερόντως τῶν ἄλλων ὑφ᾽ ἡμῶν τετιμῆσθαι, καὶ οὐκ ἂν ἐς τόδε ἐξύβρισαν: πέφυκε γὰρ καὶ ἄλλως ἄνθρωπος τὸ μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ ὑπεῖκον θαυμάζειν. κολασθέντων δὲ καὶ νῦν ἀξίως τῆς ἀδικίας, καὶ μὴ τοῖς μὲν ὀλίγοις ἡ αἰτία προστεθῇ, τὸν δὲ δῆμον ἀπολύσητε. πάντες γὰρ ὑμῖν γε ὁμοίως ἐπέθεντο, οἷς γ᾽ ἐξῆν ὡς ἡμᾶς τραπομένοις νῦν πάλιν ἐν τῇ πόλει εἶναι: ἀλλὰ τὸν μετὰ τῶν ὀλίγων κίνδυνον ἡγησάμενοι βεβαιότερον ξυναπέστησαν. τῶν τε ξυμμάχων σκέψασθε εἰ τοῖς τε ἀναγκασθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων καὶ τοῖς ἑκοῦσιν ἀποστᾶσι τὰς αὐτὰς ζημίας προσθήσετε, τίνα οἴεσθε ὅντινα οὐ βραχείᾳ προφάσει ἀποστήσεσθαι, ὅταν ἢ κατορθώσαντι ἐλευθέρωσις ᾖ ἢ σφαλέντι μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον; ἡμῖν δὲ πρὸς ἑκάστην πόλιν ἀποκεκινδυνεύσεται τά τε χρήματα καὶ αἱ ψυχαί, καὶ τυχόντες μὲν πόλιν ἐφθαρμένην παραλαβόντες τῆς ἔπειτα προσόδου, δι᾽ ἣν ἰσχύομεν, τὸ λοιπὸν στερήσεσθε, σφαλέντες δὲ πολεμίους πρὸς τοῖς ὑπάρχουσιν ἕξομεν, καὶ ὃν χρόνον τοῖς νῦν καθεστηκόσι δεῖ ἐχθροῖς ἀνθίστασθαι, τοῖς οἰκείοις ξυμμάχοις πολεμήσομεν. + +‘οὔκουν δεῖ προθεῖναι ἐλπίδα οὔτε λόγῳ πιστὴν οὔτε χρήμασιν ὠνητήν, ὡς ξυγγνώμην ἁμαρτεῖν ἀνθρωπίνως λήψονται. ἄκοντες μὲν γὰρ οὐκ ἔβλαψαν, εἰδότες δὲ ἐπεβούλευσαν: ξύγγνωμον δ᾽ ἐστὶ τὸ ἀκούσιον. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ τότε πρῶτον καὶ νῦν διαμάχομαι μὴ μεταγνῶναι ὑμᾶς τὰ προδεδογμένα, μηδὲ τρισὶ τοῖς ἀξυμφορωτάτοις τῇ ἀρχῇ, οἴκτῳ καὶ ἡδονῇ λόγων καὶ ἐπιεικείᾳ, ἁμαρτάνειν. ἔλεός τε γὰρ πρὸς τοὺς ὁμοίους δίκαιος ἀντιδίδοσθαι, καὶ μὴ πρὸς τοὺς οὔτ᾽ ἀντοικτιοῦντας ἐξ ἀνάγκης τε καθεστῶτας αἰεὶ πολεμίους: οἵ τε τέρποντες λόγῳ ῥήτορες ἕξουσι καὶ ἐν ἄλλοις ἐλάσσοσιν ἀγῶνα, καὶ μὴ ἐν ᾧ ἡ μὲν πόλις βραχέα ἡσθεῖσα μεγάλα ζημιώσεται, αὐτοὶ δὲ ἐκ τοῦ εὖ εἰπεῖν τὸ παθεῖν εὖ ἀντιλήψονται: καὶ ἡ ἐπιείκεια πρὸς τοὺς μέλλοντας ἐπιτηδείους καὶ τὸ λοιπὸν ἔσεσθαι μᾶλλον δίδοται ἢ πρὸς τοὺς ὁμοίους τε καὶ οὐδὲν ἧσσον πολεμίους ὑπολειπομένους. ἕν τε ξυνελὼν λέγω: πειθόμενοι μὲν ἐμοὶ τά τε δίκαια ἐς Μυτιληναίους καὶ τὰ ξύμφορα ἅμα ποιήσετε, ἄλλως δὲ γνόντες τοῖς μὲν οὐ χαριεῖσθε, ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς μᾶλλον δικαιώσεσθε. εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ χρεὼν ἄρχοιτε. εἰ δὲ δὴ καὶ οὐ προσῆκον ὅμως ἀξιοῦτε τοῦτο δρᾶν, παρὰ τὸ εἰκός τοι καὶ τούσδε ξυμφόρως δεῖ κολάζεσθαι, ἢ παύεσθαι τῆς ἀρχῆς καὶ ἐκ τοῦ ἀκινδύνου ἀνδραγαθίζεσθαι. τῇ τε αὐτῇ ζημίᾳ ἀξιώσατε ἀμύνασθαι καὶ μὴ ἀναλγητότεροι οἱ διαφεύγοντες τῶν ἐπιβουλευσάντων φανῆναι, ἐνθυμηθέντες ἃ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς ποιῆσαι κρατήσαντας ὑμῶν, ἄλλως τε καὶ προϋπάρξαντας ἀδικίας. μάλιστα δὲ οἱ μὴ ξὺν προφάσει τινὰ κακῶς ποιοῦντες ἐπεξέρχονται καὶ διολλύναι, τὸν κίνδυνον ὑφορώμενοι τοῦ ὑπολειπομένου ἐχθροῦ: ὁ γὰρ μὴ ξὺν ἀνάγκῃ τι παθὼν χαλεπώτερος διαφυγὼν τοῦ ἀπὸ τῆς ἴσης ἐχθροῦ. + +‘μὴ οὖν προδόται γένησθε ὑμῶν αὐτῶν, γενόμενοι δ᾽ ὅτι ἐγγύτατα τῇ γνώμῃ τοῦ πάσχειν καὶ ὡς πρὸ παντὸς ἂν ἐτιμήσασθε αὐτοὺς χειρώσασθαι, νῦν ἀνταπόδοτε μὴ μαλακισθέντες πρὸς τὸ παρὸν αὐτίκα μηδὲ τοῦ ἐπικρεμασθέντος ποτὲ δεινοῦ ἀμνημονοῦντες. κολάσατε δὲ ἀξίως τούτους τε καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις παράδειγμα σαφὲς καταστήσατε, ὃς ἂν ἀφιστῆται, θανάτῳ ζημιωσόμενον. τόδε γὰρ ἢν γνῶσιν, ἧσσον τῶν πολεμίων ἀμελήσαντες τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν μαχεῖσθε ξυμμάχοις.’ + +τοιαῦτα μὲν ὁ Κλέων εἶπεν: μετὰ δ᾽ αὐτὸν Διόδοτος ὁ Εὐκράτους, ὅσπερ καὶ ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀντέλεγε μάλιστα μὴ ἀποκτεῖναι Μυτιληναίους, παρελθὼν καὶ τότε ἔλεγε τοιάδε. + +‘οὔτε τοὺς προθέντας τὴν διαγνώμην αὖθις περὶ Μυτιληναίων αἰτιῶμαι, οὔτε τοὺς μεμφομένους μὴ πολλάκις περὶ τῶν μεγίστων βουλεύεσθαι ἐπαινῶ, νομίζω δὲ δύο τὰ ἐναντιώτατα εὐβουλίᾳ εἶναι, τάχος τε καὶ ὀργήν, ὧν τὸ μὲν μετὰ ἀνοίας φιλεῖ γίγνεσθαι, τὸ δὲ μετὰ ἀπαιδευσίας καὶ βραχύτητος γνώμης. τούς τε λόγους ὅστις διαμάχεται μὴ διδασκάλους τῶν πραγμάτων γίγνεσθαι, ἢ ἀξύνετός ἐστιν ἢ ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει: ἀξύνετος μέν, εἰ ἄλλῳ τινὶ ἡγεῖται περὶ τοῦ μέλλοντος δυνατὸν εἶναι καὶ μὴ ἐμφανοῦς φράσαι, διαφέρει δ᾽ αὐτῷ, εἰ βουλόμενός τι αἰσχρὸν πεῖσαι εὖ μὲν εἰπεῖν οὐκ ἂν ἡγεῖται περὶ τοῦ μὴ καλοῦ δύνασθαι, εὖ δὲ διαβαλὼν ἐκπλῆξαι ἂν τούς τε ἀντεροῦντας καὶ τοὺς ἀκουσομένους. χαλεπώτατοι δὲ καὶ οἱ ἐπὶ χρήμασι προσκατηγοροῦντες ἐπίδειξίν τινα. εἰ μὲν γὰρ ἀμαθίαν κατῃτιῶντο, ὁ μὴ πείσας ἀξυνετώτερος ἂν δόξας εἶναι ἢ ἀδικώτερος ἀπεχώρει: ἀδικίας δ᾽ ἐπιφερομένης πείσας τε ὕποπτος γίγνεται καὶ μὴ τυχὼν μετὰ ἀξυνεσίας καὶ ἄδικος. ἥ τε πόλις οὐκ ὠφελεῖται ἐν τῷ τοιῷδε: φόβῳ γὰρ ἀποστερεῖται τῶν ξυμβούλων. καὶ πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖτο ἀδυνάτους λέγειν ἔχουσα τοὺς τοιούτους τῶν πολιτῶν: ἐλάχιστα γὰρ ἂν πεισθεῖεν ἁμαρτάνειν. χρὴ δὲ τὸν μὲν ἀγαθὸν πολίτην μὴ ἐκφοβοῦντα τοὺς ἀντεροῦντας, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ ἴσου φαίνεσθαι ἄμεινον λέγοντα, τὴν δὲ σώφρονα πόλιν τῷ τε πλεῖστα εὖ βουλεύοντι μὴ προστιθέναι τιμήν, ἀλλὰ μηδ᾽ ἐλασσοῦν τῆς ὑπαρχούσης, καὶ τὸν μὴ τυχόντα γνώμης οὐχ ὅπως ζημιοῦν ἀλλὰ μηδ᾽ ἀτιμάζειν. οὕτω γὰρ ὅ τε κατορθῶν ἥκιστα ἂν ἐπὶ τῷ ἔτι μειζόνων ἀξιοῦσθαι παρὰ γνώμην τι καὶ πρὸς χάριν λέγοι, ὅ τε μὴ ἐπιτυχὼν ὀρέγοιτο τῷ αὐτῷ χαριζόμενός τι καὶ αὐτὸς προσάγεσθαι τὸ πλῆθος. + +‘ὧν ἡμεῖς τἀναντία δρῶμεν, καὶ προσέτι ἤν τις καὶ ὑποπτεύηται κέρδους μὲν ἕνεκα τὰ βέλτιστα δὲ ὅμως λέγειν, φθονήσαντες τῆς οὐ βεβαίου δοκήσεως τῶν κερδῶν τὴν φανερὰν ὠφελίαν τῆς πόλεως ἀφαιρούμεθα. καθέστηκε δὲ τἀγαθὰ ἀπὸ τοῦ εὐθέος λεγόμενα μηδὲν ἀνυποπτότερα εἶναι τῶν κακῶν, ὥστε δεῖν ὁμοίως τόν τε τὰ δεινότατα βουλόμενον πεῖσαι ἀπάτῃ προσάγεσθαι τὸ πλῆθος καὶ τὸν τὰ ἀμείνω λέγοντα ψευσάμενον πιστὸν γενέσθαι. μόνην τε πόλιν διὰ τὰς περινοίας εὖ ποιῆσαι ἐκ τοῦ προφανοῦς μὴ ἐξαπατήσαντα ἀδύνατον: ὁ γὰρ διδοὺς φανερῶς τι ἀγαθὸν ἀνθυποπτεύεται ἀφανῶς πῃ πλέον ἕξειν. χρὴ δὲ πρὸς τὰ μέγιστα καὶ ἐν τῷ τοιῷδε ἀξιοῦν τι ἡμᾶς περαιτέρω προνοοῦντας λέγειν ὑμῶν τῶν δι᾽ ὀλίγου σκοπούντων, ἄλλως τε καὶ ὑπεύθυνον τὴν παραίνεσιν ἔχοντας πρὸς ἀνεύθυνον τὴν ὑμετέραν ἀκρόασιν. εἰ γὰρ ὅ τε πείσας καὶ ὁ ἐπισπόμενος ὁμοίως ἐβλάπτοντο, σωφρονέστερον ἂν ἐκρίνετε: νῦν δὲ πρὸς ὀργὴν ἥντινα τύχητε ἔστιν ὅτε σφαλέντες τὴν τοῦ πείσαντος μίαν γνώμην ζημιοῦτε καὶ οὐ τὰς ὑμετέρας αὐτῶν, εἰ πολλαὶ οὖσαι ξυνεξήμαρτον. + +‘ἐγὼ δὲ παρῆλθον οὔτε ἀντερῶν περὶ Μυτιληναίων οὔτε κατηγορήσων. οὐ γὰρ περὶ τῆς ἐκείνων ἀδικίας ἡμῖν ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν, ἀλλὰ περὶ τῆς ἡμετέρας εὐβουλίας. ἤν τε γὰρ ἀποφήνω πάνυ ἀδικοῦντας αὐτούς, οὐ διὰ τοῦτο καὶ ἀποκτεῖναι κελεύσω, εἰ μὴ ξυμφέρον, ἤν τε καὶ ἔχοντάς τι ξυγγνώμης † εἶεν †, εἰ τῇ πόλει μὴ ἀγαθὸν φαίνοιτο. νομίζω δὲ περὶ τοῦ μέλλοντος ἡμᾶς μᾶλλον βουλεύεσθαι ἢ τοῦ παρόντος. καὶ τοῦτο ὃ μάλιστα Κλέων ἰσχυρίζεται, ἐς τὸ λοιπὸν ξυμφέρον ἔσεσθαι πρὸς τὸ ἧσσον ἀφίστασθαι θάνατον ζημίαν προθεῖσι, καὶ αὐτὸς περὶ τοῦ ἐς τὸ μέλλον καλῶς ἔχοντος ἀντισχυριζόμενος τἀναντία γιγνώσκω. καὶ οὐκ ἀξιῶ ὑμᾶς τῷ εὐπρεπεῖ τοῦ ἐκείνου λόγου τὸ χρήσιμον τοῦ ἐμοῦ ἀπώσασθαι. δικαιότερος γὰρ ὢν αὐτοῦ ὁ λόγος πρὸς τὴν νῦν ὑμετέραν ὀργὴν ἐς Μυτιληναίους τάχ᾽ ἂν ἐπισπάσαιτο: ἡμεῖς δὲ οὐ δικαζόμεθα πρὸς αὐτούς, ὥστε τῶν δικαίων δεῖν, ἀλλὰ βουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ὅπως χρησίμως ἕξουσιν. + +‘ἐν οὖν ταῖς πόλεσι πολλῶν θανάτου ζημίαι πρόκεινται, καὶ οὐκ ἴσων τῷδε, ἀλλ᾽ ἐλασσόνων ἁμαρτημάτων: ὅμως δὲ τῇ ἐλπίδι ἐπαιρόμενοι κινδυνεύουσι, καὶ οὐδείς πω καταγνοὺς ἑαυτοῦ μὴ περιέσεσθαι τῷ ἐπιβουλεύματι ἦλθεν ἐς τὸ δεινόν. πόλις τε ἀφισταμένη τίς πω ἥσσω τῇ δοκήσει ἔχουσα τὴν παρασκευὴν ἢ οἰκείαν ἢ ἄλλων ξυμμαχίᾳ τούτῳ ἐπεχείρησεν; πεφύκασί τε ἅπαντες καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ ἁμαρτάνειν, καὶ οὐκ ἔστι νόμος ὅστις ἀπείρξει τούτου, ἐπεὶ διεξεληλύθασί γε διὰ πασῶν τῶν ζημιῶν οἱ ἄνθρωποι προστιθέντες, εἴ πως ἧσσον ἀδικοῖντο ὑπὸ τῶν κακούργων. καὶ εἰκὸς τὸ πάλαι τῶν μεγίστων ἀδικημάτων μαλακωτέρας κεῖσθαι αὐτάς, παραβαινομένων δὲ τῷ χρόνῳ ἐς τὸν θάνατον αἱ πολλαὶ ἀνήκουσιν: καὶ τοῦτο ὅμως παραβαίνεται. ἢ τοίνυν δεινότερόν τι τούτου δέος εὑρετέον ἐστὶν ἢ τόδε γε οὐδὲν ἐπίσχει, ἀλλ᾽ ἡ μὲν πενία ἀνάγκῃ τὴν τόλμαν παρέχουσα, ἡ δ᾽ ἐξουσία ὕβρει τὴν πλεονεξίαν καὶ φρονήματι, αἱ δ᾽ ἄλλαι ξυντυχίαι ὀργῇ τῶν ἀνθρώπων ὡς ἑκάστη τις κατέχεται ὑπ᾽ ἀνηκέστου τινὸς κρείσσονος ἐξάγουσιν ἐς τοὺς κινδύνους. ἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως ἐπὶ παντί, ὁ μὲν ἡγούμενος, ἡ δ᾽ ἐφεπομένη, καὶ ὁ μὲν τὴν ἐπιβουλὴν ἐκφροντίζων, ἡ δὲ τὴν εὐπορίαν τῆς τύχης ὑποτιθεῖσα, πλεῖστα βλάπτουσι, καὶ ὄντα ἀφανῆ κρείσσω ἐστὶ τῶν ὁρωμένων δεινῶν. καὶ ἡ τύχη ἐπ᾽ αὐτοῖς οὐδὲν ἔλασσον ξυμβάλλεται ἐς τὸ ἐπαίρειν: ἀδοκήτως γὰρ ἔστιν ὅτε παρισταμένη καὶ ἐκ τῶν ὑποδεεστέρων κινδυνεύειν τινὰ προάγει, καὶ οὐχ ἧσσον τὰς πόλεις, ὅσῳ περὶ τῶν μεγίστων τε, ἐλευθερίας ἢ ἄλλων ἀρχῆς, καὶ μετὰ πάντων ἕκαστος ἀλογίστως ἐπὶ πλέον τι αὑτὸν ἐδόξασεν. ἁπλῶς τε ἀδύνατον καὶ πολλῆς εὐηθείας,ὅστις οἴεται τῆς ἀνθρωπείας φύσεως ὁρμωμένης προθύμως τι πρᾶξαι ἀποτροπήν τινα ἔχειν ἢ νόμων ἰσχύι ἢ ἄλλῳ τῳ δεινῷ. + +‘οὔκουν χρὴ οὔτε τοῦ θανάτου τῇ ζημίᾳ ὡς ἐχεγγύῳ πιστεύσαντας χεῖρον βουλεύσασθαι οὔτε ἀνέλπιστον καταστῆσαι τοῖς ἀποστᾶσιν ὡς οὐκ ἔσται μεταγνῶναι καὶ ὅτι ἐν βραχυτάτῳ τὴν ἁμαρτίαν καταλῦσαι. σκέψασθε γὰρ ὅτι νῦν μέν, ἤν τις καὶ ἀποστᾶσα πόλις γνῷ μὴ περιεσομένη, ἔλθοι ἂν ἐς ξύμβασιν δυνατὴ οὖσα ἔτι τὴν δαπάνην ἀποδοῦναι καὶ τὸ λοιπὸν ὑποτελεῖν: ἐκείνως δὲ τίνα οἴεσθε ἥντινα οὐκ ἄμεινον μὲν ἢ νῦν παρασκευάσεσθαι, πολιορκίᾳ δὲ παρατενεῖσθαι ἐς τοὔσχατον, εἰ τὸ αὐτὸ δύναται σχολῇ καὶ ταχὺ ξυμβῆναι; ἡμῖν τε πῶς οὐ βλάβη δαπανᾶν καθημένοις διὰ τὸ ἀξύμβατον καί, ἢν ἕλωμεν, πόλιν ἐφθαρμένην παραλαβεῖν καὶ τῆς προσόδου τὸ λοιπὸν ἀπ᾽ αὐτῆς στέρεσθαι; ἰσχύομεν δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους τῷδε. ὥστε οὐ δικαστὰς ὄντας δεῖ ἡμᾶς μᾶλλον τῶν ἐξαμαρτανόντων ἀκριβεῖς βλάπτεσθαι ἢ ὁρᾶν ὅπως ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον μετρίως κολάζοντες ταῖς πόλεσιν ἕξομεν ἐς χρημάτων λόγον ἰσχυούσαις χρῆσθαι, καὶ τὴν φυλακὴν μὴ ἀπὸ τῶν νόμων τῆς δεινότητος ἀξιοῦν ποιεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ἔργων τῆς ἐπιμελείας. οὗ νῦν τοὐναντίον δρῶντες, ἤν τινα ἐλεύθερον καὶ βίᾳ ἀρχόμενον εἰκότως πρὸς αὐτονομίαν ἀποστάντα χειρωσώμεθα, χαλεπῶς οἰόμεθα χρῆναι τιμωρεῖσθαι. χρὴ δὲ τοὺς ἐλευθέρους οὐκ ἀφισταμένους σφόδρα κολάζειν, ἀλλὰ πρὶν ἀποστῆναι σφόδρα φυλάσσειν καὶ προκαταλαμβάνειν ὅπως μηδ᾽ ἐς ἐπίνοιαν τούτου ἴωσι, κρατήσαντάς τε ὅτι ἐπ᾽ ἐλάχιστον τὴν αἰτίαν ἐπιφέρειν. + +‘ὑμεῖς δὲ σκέψασθε ὅσον ἂν καὶ τοῦτο ἁμαρτάνοιτε Κλέωνι πειθόμενοι. νῦν μὲν γὰρ ὑμῖν ὁ δῆμος ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν εὔνους ἐστί, καὶ ἢ οὐ ξυναφίσταται τοῖς ὀλίγοις ἤ, ἐὰν βιασθῇ, ὑπάρχει τοῖς ἀποστήσασι πολέμιος εὐθύς, καὶ τῆς ἀντικαθισταμένης πόλεως τὸ πλῆθος ξύμμαχον ἔχοντες ἐς πόλεμον ἐπέρχεσθε. εἰ δὲ διαφθερεῖτε τὸν δῆμον τὸν Μυτιληναίων, ὃς οὔτε μετέσχε τῆς ἀποστάσεως, ἐπειδή τε ὅπλων ἐκράτησεν, ἑκὼν παρέδωκε τὴν πόλιν, πρῶτον μὲν ἀδικήσετε τοὺς εὐεργέτας κτείνοντες, ἔπειτα καταστήσετε τοῖς δυνατοῖς τῶν ἀνθρώπων ὃ βούλονται μάλιστα: ἀφιστάντες γὰρ τὰς πόλεις τὸν δῆμον εὐθὺς ξύμμαχον ἕξουσι, προδειξάντων ὑμῶν τὴν αὐτὴν ζημίαν τοῖς τε ἀδικοῦσιν ὁμοίως κεῖσθαι καὶ τοῖς μή. δεῖ δέ, καὶ εἰ ἠδίκησαν, μὴ προσποιεῖσθαι, ὅπως ὃ μόνον ἡμῖν ἔτι ξύμμαχόν ἐστι μὴ πολέμιον γένηται. καὶ τοῦτο πολλῷ ξυμφορώτερον ἡγοῦμαι ἐς τὴν κάθεξιν τῆς ἀρχῆς, ἑκόντας ἡμᾶς ἀδικηθῆναι ἢ δικαίως οὓς μὴ δεῖ διαφθεῖραι: καὶ τὸ Κλέωνος τὸ αὐτὸ δίκαιον καὶ ξύμφορον τῆς τιμωρίας οὐχ εὑρίσκεται ἐν αὐτῷ δυνατὸν ὂν ἅμα γίγνεσθαι. + +‘ὑμεῖς δὲ γνόντες ἀμείνω τάδε εἶναι καὶ μήτε οἴκτῳ πλέον νείμαντες μήτ᾽ ἐπιεικείᾳ, οἷς οὐδὲ ἐγὼ ἐῶ προσάγεσθαι, ἀπ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν παραινουμένων πείθεσθέ μοι Μυτιληναίων οὓς μὲν Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς ἀδικοῦντας κρῖναι καθ᾽ ἡσυχίαν, τοὺς δ᾽ ἄλλους ἐᾶν οἰκεῖν. τάδε γὰρ ἔς τε τὸ μέλλον ἀγαθὰ καὶ τοῖς πολεμίοις ἤδη φοβερά: ὅστις γὰρ εὖ βουλεύεται πρὸς τοὺς ἐναντίους κρείσσων ἐστὶν ἢ μετ᾽ ἔργων ἰσχύος ἀνοίᾳ ἐπιών.’ + +τοιαῦτα δὲ ὁ Διόδοτος εἶπεν. ῥηθεισῶν δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα ἀντιπάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ Ἀθηναῖοι ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ ἡ τοῦ Διοδότου. καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν: προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. παρασκευασάντων δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηὶ οἶνον καὶ ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, εἰ φθάσειαν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ᾑροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον. κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς ἐναντιωθέντος καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, ἡ μὲν ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, ἡ δ᾽ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μὴ διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου. τοὺς δ᾽ ἄλλους ἄνδρας οὓς ὁ Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς αἰτιωτάτους ὄντας τῆς ἀποστάσεως Κλέωνος γνώμῃ διέφθειραν οἱ Ἀθηναῖοι (ἦσαν δὲ ὀλίγῳ πλείους χιλίων), καὶ Μυτιληναίων τείχη καθεῖλον καὶ ναῦς παρέλαβον. ὕστερον δὲ φόρον μὲν οὐκ ἔταξαν Λεσβίοις, κλήρους δὲ ποιήσαντες τῆς γῆς πλὴν τῆς Μηθυμναίων τρισχιλίους τριακοσίους μὲν τοῖς θεοῖς ἱεροὺς ἐξεῖλον, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους σφῶν αὐτῶν κληρούχους τοὺς λαχόντας ἀπέπεμψαν: οἷς ἀργύριον Λέσβιοι ταξάμενοι τοῦ κλήρου ἑκάστου τοῦ ἐνιαυτοῦ δύο μνᾶς φέρειν αὐτοὶ εἰργάζοντο τὴν γῆν. παρέλαβον δὲ καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ πολίσματα οἱ Ἀθηναῖοι ὅσων Μυτιληναῖοι ἐκράτουν, καὶ ὑπήκουον ὕστερον Ἀθηναίων. τὰ μὲν κατὰ Λέσβον οὕτως ἐγένετο. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τὴν Λέσβου ἅλωσιν Ἀθηναῖοι Νικίου τοῦ Νικηράτου στρατηγοῦντος ἐστράτευσαν ἐπὶ Μινῴαν τὴν νῆσον, ἣ κεῖται πρὸ Μεγάρων: ἐχρῶντο δὲ αὐτῇ πύργον ἐνοικοδομήσαντες οἱ Μεγαρῆς φρουρίῳ. ἐβούλετο δὲ Νικίας τὴν φυλακὴν αὐτόθεν δι᾽ ἐλάσσονος τοῖς Ἀθηναίοις καὶ μὴ ἀπὸ τοῦ Βουδόρου καὶ τῆς Σαλαμῖνος εἶναι, τούς τε Πελοποννησίους, ὅπως μὴ ποιῶνται ἔκπλους αὐτόθεν λανθάνοντες τριήρων τε, οἷον καὶ τὸ πρὶν γενόμενον, καὶ λῃστῶν ἐκπομπαῖς, τοῖς τε Μεγαρεῦσιν ἅμα μηδὲν ἐσπλεῖν. ἑλὼν οὖν ἀπὸ τῆς Νισαίας πρῶτον δύο πύργω προύχοντε μηχαναῖς ἐκ θαλάσσης καὶ τὸν ἔσπλουν ἐς τὸ μεταξὺ τῆς νήσου ἐλευθερώσας ἀπετείχιζε καὶ τὸ ἐκ τῆς ἠπείρου, ᾗ κατὰ γέφυραν διὰ τενάγους ἐπιβοήθεια ἦν τῇ νήσῳ οὐ πολὺ διεχούσῃ τῆς ἠπείρου. ὡς δὲ τοῦτο ἐξειργάσαντο ἐν ἡμέραις ὀλίγαις, ὕστερον δὴ καὶ ἐν τῇ νήσῳ τεῖχος ἐγκαταλιπὼν καὶ φρουρὰν ἀνεχώρησε τῷ στρατῷ. + +ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ Πλαταιῆς οὐκέτι ἔχοντες σῖτον οὐδὲ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς Πελοποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ. προσέβαλλον αὐτῶν τῷ τείχει, οἱ δὲ οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. γνοὺς δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν (εἰρημένον γὰρ ἦν αὐτῷ ἐκ Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ σπονδαὶ γίγνοιντό ποτε πρὸς Ἀθηναίους καὶ ξυγχωροῖεν ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαι, μὴ ἀνάδοτος εἴη ἡ Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων), προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα, εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, τούς τε ἀδίκους κολάζειν, παρὰ δίκην δὲ οὐδένα. τοσαῦτα μὲν ὁ κῆρυξ εἶπεν: οἱ δέ (ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον οἱ Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δικασταὶ πέντε ἄνδρες ἀφίκοντο. ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία προυτέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι τοσοῦτον μόνον, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι ἀγαθόν [τι] εἰργασμένοι εἰσίν. οἱ δ᾽ ἔλεγον αἰτησάμενοι μακρότερα εἰπεῖν καὶ προτάξαντες σφῶν αὐτῶν Ἀστύμαχόν τε τὸν Ἀσωπολάου καὶ Λάκωνα τὸν Αἰειμνήστου πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων: καὶ ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε. + +‘τὴν μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ Λακεδαιμόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν ἐποιησάμεθα, οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι ὑφέξειν, νομιμωτέραν δέ τινα ἔσεσθαι, καὶ ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ἄλλοις δεξάμενοι, ὥσπερ καὶ ἐσμέν, γενέσθαι [ἢ ὑμῖν], ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ᾽ ἂν φέρεσθαι. νῦν δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν: τόν τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν δεινοτάτων εἶναι εἰκότως ὑποπτεύομεν καὶ ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε, τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προγεγενημένης ᾗ χρὴ ἀντειπεῖν (ἀλλ᾽ αὐτοὶ λόγον ᾐτησάμεθα) τό τε ἐπερώτημα βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ μὲν ἀληθῆ ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, τὰ δὲ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει. πανταχόθεν δὲ ἄποροι καθεστῶτες ἀναγκαζόμεθα καὶ ἀσφαλέστερον δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τι κινδυνεύειν: καὶ γὰρ ὁ μὴ ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ᾽ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν παράσχοι ὡς, εἰ ἐλέχθη, σωτήριος ἂν ἦν. χαλεπῶς δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἡ πειθώ. ἀγνῶτες μὲν γὰρ ὄντες ἀλλήλων ἐπεσενεγκάμενοι μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε ὠφελούμεθ᾽ ἄν: νῦν δὲ πρὸς εἰδότας πάντα λελέξεται, καὶ δέδιμεν οὐχὶ μὴ προκαταγνόντες ἡμῶν τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι τῶν ὑμετέρων ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ ἄλλοις χάριν φέροντες ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν καθιστώμεθα. παρεχόμενοι δὲ ὅμως ἃ ἔχομεν δίκαια πρός τε τὰ Θηβαίων διάφορα καὶ ἐς ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, τῶν εὖ δεδραμένων ὑπόμνησιν ποιησόμεθα καὶ πείθειν πειρασόμεθα. + +‘φαμὲν γὰρ πρὸς τὸ ἐρώτημα τὸ βραχύ, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἀγαθὸν πεποιήκαμεν, εἰ μὲν ὡς πολεμίους ἐρωτᾶτε, οὐκ ἀδικεῖσθαι ὑμᾶς μὴ εὖ παθόντας, φίλους δὲ νομίζοντας αὐτοὺς ἁμαρτάνειν μᾶλλον τοὺς ἡμῖν ἐπιστρατεύσαντας. τὰ δ᾽ ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ πρὸς τὸν Μῆδον ἀγαθοὶ γεγενήμεθα, τὴν μὲν οὐ λύσαντες νῦν πρότεροι, τῷ δὲ ξυνεπιθέμενοι τότε ἐς ἐλευθερίαν τῆς Ἑλλάδος μόνοι Βοιωτῶν. καὶ γὰρ ἠπειρῶταί τε ὄντες ἐναυμαχήσαμεν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ, μάχῃ τε τῇ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ γενομένῃ παρεγενόμεθα ὑμῖν τε καὶ Παυσανίᾳ: εἴ τέ τι ἄλλο κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο ἐπικίνδυνον τοῖς Ἕλλησι, πάντων παρὰ δύναμιν μετέσχομεν. καὶ ὑμῖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἰδίᾳ, ὅτεπερ δὴ μέγιστος φόβος περιέστη τὴν Σπάρτην μετὰ τὸν σεισμὸν τῶν ἐς Ἰθώμην Εἱλώτων ἀποστάντων, τὸ τρίτον μέρος ἡμῶν αὐτῶν ἐξεπέμψαμεν ἐς ἐπικουρίαν: ὧν οὐκ εἰκὸς ἀμνημονεῖν. + +‘καὶ τὰ μὲν παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι ἠξιώσαμεν εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. ὑμεῖς δὲ αἴτιοι: δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε Θηβαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς Ἀθηναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. ἐν μέντοι τῷ πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. εἰ δ᾽ ἀποστῆναι Ἀθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, οὐκ ἠδικοῦμεν: καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν, ἄλλως τε καὶ οὓς εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς δεόμενος προσηγάγετο ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέλαβεν, ἰέναι δὲ ἐς τὰ παραγγελλόμενα εἰκὸς ἦν προθύμως. ἃ δὲ ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπόμενοι αἴτιοι εἴ τι μὴ καλῶς ἐδρᾶτο, ἀλλ᾽ οἱ ἄγοντες ἐπὶ τὰ μὴ ὀρθῶς ἔχοντα. + +‘Θηβαῖοι δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἡμᾶς ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτοὶ ξύνιστε, δι᾽ ὅπερ καὶ τάδε πάσχομεν. πόλιν γὰρ αὐτοὺς τὴν ἡμετέραν καταλαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι ἱερομηνίᾳ ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν πᾶσι νόμον καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον εἶναι ἀμύνεσθαι, καὶ νῦν οὐκ ἂν εἰκότως δι᾽ αὐτοὺς βλαπτοίμεθα. εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ ὑμῶν τε καὶ ἐκείνων πολεμίῳ τὸ δίκαιον λήψεσθε, τοῦ μὲν ὀρθοῦ φανεῖσθε οὐκ ἀληθεῖς κριταὶ ὄντες, τὸ δὲ ξυμφέρον μᾶλλον θεραπεύοντες. καίτοι εἰ νῦν ὑμῖν ὠφέλιμοι δοκοῦσιν εἶναι, πολὺ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες μᾶλλον τότε ὅτε ἐν μείζονι κινδύνῳ ἦτε. νῦν μὲν γὰρ ἑτέροις ὑμεῖς ἐπέρχεσθε δεινοί, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ, ὅτε πᾶσι δουλείαν ἐπέφερεν ὁ βάρβαρος, οἵδε μετ᾽ αὐτοῦ ἦσαν. καὶ δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν ἁμαρτίας, εἰ ἄρα ἡμάρτηταί τι, ἀντιθεῖναι τὴν τότε προθυμίαν: καὶ μείζω τε πρὸς ἐλάσσω εὑρήσετε καὶ ἐν καιροῖς οἷς σπάνιον ἦν τῶν Ἑλλήνων τινὰ ἀρετὴν τῇ Ξέρξου δυνάμει ἀντιτάξασθαι, ἐπῃνοῦντό τε μᾶλλον οἱ μὴ τὰ ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ πράσσοντες, ἐθέλοντες δὲ τολμᾶν μετὰ κινδύνων τὰ βέλτιστα. ὧν ἡμεῖς γενόμενοι καὶ τιμηθέντες ἐς τὰ πρῶτα νῦν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς δέδιμεν μὴ διαφθαρῶμεν, Ἀθηναίους ἑλόμενοι δικαίως μᾶλλον ἢ ὑμᾶς κερδαλέως. καίτοι χρὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ὁμοίως φαίνεσθαι γιγνώσκοντας, καὶ τὸ ξυμφέρον μὴ ἄλλο τι νομίσαι ἢ τῶν ξυμμάχων τοῖς ἀγαθοῖς ὅταν αἰεὶ βέβαιον τὴν χάριν τῆς ἀρετῆς ἔχωσι καὶ τὸ παραυτίκα που ὑμῖν ὠφέλιμον καθιστῆται. + +‘προσκέψασθέ τε ὅτι νῦν μὲν παράδειγμα τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἀνδραγαθίας νομίζεσθε: εἰ δὲ περὶ ἡμῶν γνώσεσθε μὴ τὰ εἰκότα (οὐ γὰρ ἀφανῆ κρινεῖτε τὴν δίκην τήνδε, ἐπαινούμενοι δὲ περὶ οὐδ᾽ ἡμῶν μεμπτῶν), ὁρᾶτε ὅπως μὴ οὐκ ἀποδέξωνται ἀνδρῶν ἀγαθῶν πέρι αὐτοὺς ἀμείνους ὄντας ἀπρεπές τι ἐπιγνῶναι, οὐδὲ πρὸς ἱεροῖς τοῖς κοινοῖς σκῦλα ἀπὸ ἡμῶν τῶν εὐεργετῶν τῆς Ἑλλάδος ἀνατεθῆναι. δεινὸν δὲ δόξει εἶναι Πλάταιαν Λακεδαιμονίους πορθῆσαι, καὶ τοὺς μὲν πατέρας ἀναγράψαι ἐς τὸν τρίποδα τὸν ἐν Δελφοῖς δι᾽ ἀρετὴν τὴν πόλιν, ὑμᾶς δὲ καὶ ἐκ παντὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ πανοικεσίᾳ διὰ Θηβαίους ἐξαλεῖψαι. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ξυμφορᾶς προκεχωρήκαμεν, οἵτινες Μήδων τε κρατησάντων ἀπωλλύμεθα καὶ νῦν ἐν ὑμῖν τοῖς πρὶν φιλτάτοις Θηβαίων ἡσσώμεθα καὶ δύο ἀγῶνας τοὺς μεγίστους ὑπέστημεν, τότε μέν, τὴν πόλιν εἰ μὴ παρέδομεν, λιμῷ διαφθαρῆναι, νῦν δὲ θανάτου δίκῃ κρίνεσθαι. καὶ περιεώσμεθα ἐκ πάντων Πλαταιῆς οἱ παρὰ δύναμιν πρόθυμοι ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐρῆμοι καὶ ἀτιμώρητοι: καὶ οὔτε τῶν τότε ξυμμάχων ὠφελεῖ οὐδείς, ὑμεῖς τε, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἡ μόνη ἐλπίς, δέδιμεν μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε. + +‘καίτοι ἀξιοῦμέν γε καὶ θεῶν ἕνεκα τῶν ξυμμαχικῶν ποτὲ γενομένων καὶ τῆς ἀρετῆς τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας καμφθῆναι ὑμᾶς καὶ μεταγνῶναι εἴ τι ὑπὸ Θηβαίων ἐπείσθητε, τήν τε δωρεὰν ἀνταπαιτῆσαι αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὓς μὴ ὑμῖν πρέπει, σώφρονά τε ἀντὶ αἰσχρᾶς κομίσασθαι χάριν, καὶ μὴ ἡδονὴν δόντας ἄλλοις κακίαν αὐτοὺς ἀντιλαβεῖν: βραχὺ γὰρ τὸ τὰ ἡμέτερα σώματα διαφθεῖραι, ἐπίπονον δὲ τὴν δύσκλειαν αὐτοῦ ἀφανίσαι. οὐκ ἐχθροὺς γὰρ ἡμᾶς εἰκότως τιμωρήσεσθε, ἀλλ᾽ εὔνους, κατ᾽ ἀνάγκην πολεμήσαντας. ὥστε καὶ τῶν σωμάτων ἄδειαν ποιοῦντες ὅσια ἂν δικάζοιτε καὶ προνοοῦντες ὅτι ἑκόντας τε ἐλάβετε καὶ χεῖρας προϊσχομένους (ὁ δὲ νόμος τοῖς Ἕλλησι μὴ κτείνειν τούτους), ἔτι δὲ καὶ εὐεργέτας γεγενημένους διὰ παντός. ἀποβλέψατε γὰρ ἐς πατέρων τῶν ὑμετέρων θήκας, οὓς ἀποθανόντας ὑπὸ Μήδων καὶ ταφέντας ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἐτιμῶμεν κατὰ ἔτος ἕκαστον δημοσίᾳ ἐσθήμασί τε καὶ τοῖς ἄλλοις νομίμοις, ὅσα τε ἡ γῆ ἡμῶν ἀνεδίδου ὡραῖα, πάντων ἀπαρχὰς ἐπιφέροντες, εὖνοι μὲν ἐκ φιλίας χώρας, ξύμμαχοι δὲ ὁμαίχμοις ποτὲ γενομένοις. ὧν ὑμεῖς τοὐναντίον ἂν δράσαιτε μὴ ὀρθῶς γνόντες. σκέψασθέ τε: Παυσανίας μὲν γὰρ ἔθαπτεν αὐτοὺς νομίζων ἐν γῇ τε φιλίᾳ τιθέναι καὶ παρ᾽ ἀνδράσι τοιούτοις: ὑμεῖς δὲ εἰ κτενεῖτε ἡμᾶς καὶ χώραν τὴν Πλαταιίδα Θηβαΐδα ποιήσετε, τί ἄλλο ἢ ἐν πολεμίᾳ τε καὶ παρὰ τοῖς αὐθένταις πατέρας τοὺς ὑμετέρους καὶ ξυγγενεῖς ἀτίμους γερῶν ὧν νῦν ἴσχουσι καταλείψετε; πρὸς δὲ καὶ γῆν ἐν ᾗ ἠλευθερώθησαν οἱ Ἕλληνες δουλώσετε, ἱερά τε θεῶν οἷς εὐξάμενοι Μήδων ἐκράτησαν ἐρημοῦτε καὶ θυσίας τὰς πατρίους τῶν ἑσσαμένων καὶ κτισάντων ἀφαιρήσεσθε. + +‘οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξης, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τάδε, οὔτε ἐς τὰ κοινὰ τῶν Ἑλλήνων νόμιμα καὶ ἐς τοὺς προγόνους ἁμαρτάνειν οὔτε ἡμᾶς τοὺς εὐεργέτας ἀλλοτρίας ἕνεκα ἔχθρας μὴ αὐτοὺς ἀδικηθέντας διαφθεῖραι, φείσασθαι δὲ καὶ ἐπικλασθῆναι τῇ γνώμῃ οἴκτῳ σώφρονι λαβόντας, μὴ ὧν πεισόμεθα μόνον δεινότητα κατανοοῦντας, ἀλλ᾽ οἷοί τε ἂν ὄντες πάθοιμεν καὶ ὡς ἀστάθμητον τὸ τῆς ξυμφορᾶς ᾧτινί ποτ᾽ ἂν καὶ ἀναξίῳ ξυμπέσοι. ἡμεῖς τε, ὡς πρέπον ἡμῖν καὶ ὡς ἡ χρεία προάγει, αἰτούμεθα ὑμᾶς, θεοὺς τοὺς ὁμοβωμίους καὶ κοινοὺς τῶν Ἑλλήνων ἐπιβοώμενοι, πεῖσαι τάδε: προφερόμενοι ὅρκους οὓς οἱ πατέρες ὑμῶν ὤμοσαν μὴ ἀμνημονεῖν ἱκέται γιγνόμεθα ὑμῶν τῶν πατρῴων τάφων καὶ ἐπικαλούμεθα τοὺς κεκμηκότας μὴ γενέσθαι ὑπὸ Θηβαίοις μηδὲ τοῖς ἐχθίστοις φίλτατοι ὄντες παραδοθῆναι. ἡμέρας τε ἀναμιμνῄσκομεν ἐκείνης ᾗ τὰ λαμπρότατα μετ᾽ αὐτῶν πράξαντες νῦν ἐν τῇδε τὰ δεινότατα κινδυνεύομεν παθεῖν. ὅπερ δὲ ἀναγκαῖόν τε καὶ χαλεπώτατον τοῖς ὧδε ἔχουσι, λόγου τελευτᾶν, διότι καὶ τοῦ βίου ὁ κίνδυνος ἐγγὺς μετ᾽ αὐτοῦ, παυόμενοι λέγομεν ἤδη ὅτι οὐ Θηβαίοις παρέδομεν τὴν πόλιν (εἱλόμεθα γὰρ ἂν πρό γε τούτου τῷ αἰσχίστῳ ὀλέθρῳ λιμῷ τελευτῆσαι), ὑμῖν δὲ πιστεύσαντες προσήλθομεν (καὶ δίκαιον, εἰ μὴ πείθομεν, ἐς τὰ αὐτὰ καταστήσαντας τὸν ξυντυχόντα κίνδυνον ἐᾶσαι ἡμᾶς αὐτοὺς ἑλέσθαι), ἐπισκήπτομέν τε ἅμα μὴ Πλαταιῆς ὄντες οἱ προθυμότατοι περὶ τοὺς Ἕλληνας γενόμενοι Θηβαίοις τοῖς ἡμῖν ἐχθίστοις ἐκ τῶν ὑμετέρων χειρῶν καὶ τῆς ὑμετέρας πίστεως ἱκέται ὄντες,ὦ Λακεδαιμόνιοι, παραδοθῆναι, γενέσθαι δὲ σωτῆρας ἡμῶν καὶ μὴ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐλευθεροῦντας ἡμᾶς διολέσαι.’ + +τοιαῦτα μὲν οἱ Πλαταιῆς εἶπον. οἱ δὲ Θηβαῖοι δείσαντες πρὸς τὸν λόγον αὐτῶν μὴ οἱ Λακεδαιμόνιοί τι ἐνδῶσι, παρελθόντες ἔφασαν καὶ αὐτοὶ βούλεσθαι εἰπεῖν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνοις παρὰ γνώμην τὴν αὑτῶν μακρότερος λόγος ἐδόθη τῆς πρὸς τὸ ἐρώτημα ἀποκρίσεως. ὡς δ᾽ ἐκέλευσαν, ἔλεγον τοιάδε. + +‘τοὺς μὲν λόγους οὐκ ἂν ᾐτησάμεθα εἰπεῖν, εἰ καὶ αὐτοὶ βραχέως τὸ ἐρωτηθὲν ἀπεκρίναντο καὶ μὴ ἐπὶ ἡμᾶς τραπόμενοι κατηγορίαν ἐποιήσαντο καὶ περὶ αὑτῶν ἔξω τῶν προκειμένων καὶ ἅμα οὐδὲ ᾐτιαμένων πολλὴν τὴν ἀπολογίαν καὶ ἔπαινον ὧν οὐδεὶς ἐμέμψατο. νῦν δὲ πρὸς μὲν τὰ ἀντειπεῖν δεῖ, τῶν δὲ ἔλεγχον ποιήσασθαι, ἵνα μήτε ἡ ἡμετέρα αὐτοὺς κακία ὠφελῇ μήτε ἡ τούτων δόξα, τὸ δ᾽ ἀληθὲς περὶ ἀμφοτέρων ἀκούσαντες κρίνητε. + +‘ἡμεῖς δὲ αὐτοῖς διάφοροι ἐγενόμεθα πρῶτον ὅτι ἡμῶν κτισάντων Πλάταιαν ὕστερον τῆς ἄλλης Βοιωτίας καὶ ἄλλα χωρία μετ᾽ αὐτῆς, ἃ ξυμμείκτους ἀνθρώπους ἐξελάσαντες ἔσχομεν, οὐκ ἠξίουν οὗτοι, ὥσπερ ἐτάχθη τὸ πρῶτον, ἡγεμονεύεσθαι ὑφ᾽ ἡμῶν, ἔξω δὲ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν παραβαίνοντες τὰ πάτρια, ἐπειδὴ προσηναγκάζοντο, προσεχώρησαν πρὸς Ἀθηναίους καὶ μετ᾽ αὐτῶν πολλὰ ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἀνθ᾽ ὧν καὶ ἀντέπασχον. + +‘ἐπειδὴ δὲ καὶ ὁ βάρβαρος ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, φασὶ μόνοι Βοιωτῶν οὐ μηδίσαι, καὶ τούτῳ μάλιστα αὐτοί τε ἀγάλλονται καὶ ἡμᾶς λοιδοροῦσιν. ἡμεῖς δὲ μηδίσαι μὲν αὐτοὺς οὔ φαμεν διότι οὐδ᾽ Ἀθηναίους, τῇ μέντοι αὐτῇ ἰδέᾳ ὕστερον ἰόντων Ἀθηναίων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας μόνους αὖ Βοιωτῶν ἀττικίσαι. καίτοι σκέψασθε ἐν οἵῳ εἴδει ἑκάτεροι ἡμῶν τοῦτο ἔπραξαν. ἡμῖν μὲν γὰρ ἡ πόλις τότε ἐτύγχανεν οὔτε κατ᾽ ὀλιγαρχίαν ἰσόνομον πολιτεύουσα οὔτε κατὰ δημοκρατίαν: ὅπερ δέ ἐστι νόμοις μὲν καὶ τῷ σωφρονεστάτῳ ἐναντιώτατον, ἐγγυτάτω δὲ τυράννου, δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν εἶχε τὰ πράγματα. καὶ οὗτοι ἰδίας δυνάμεις ἐλπίσαντες ἔτι μᾶλλον σχήσειν εἰ τὰ τοῦ Μήδου κρατήσειε, κατέχοντες ἰσχύι τὸ πλῆθος ἐπηγάγοντο αὐτόν: καὶ ἡ ξύμπασα πόλις οὐκ αὐτοκράτωρ οὖσα ἑαυτῆς τοῦτ᾽ ἔπραξεν, οὐδ᾽ ἄξιον αὐτῇ ὀνειδίσαι ὧν μὴ μετὰ νόμων ἥμαρτεν. ἐπειδὴ γοῦν ὅ τε Μῆδος ἀπῆλθε καὶ τοὺς νόμους ἔλαβε, σκέψασθαι χρή, Ἀθηναίων ὕστερον ἐπιόντων τήν τε ἄλλην Ἑλλάδα καὶ τὴν ἡμετέραν χώραν πειρωμένων ὑφ᾽ αὑτοῖς ποιεῖσθαι καὶ κατὰ στάσιν ἤδη ἐχόντων αὐτῆς τὰ πολλά, εἰ μαχόμενοι ἐν Κορωνείᾳ καὶ νικήσαντες αὐτοὺς ἠλευθερώσαμεν τὴν Βοιωτίαν καὶ τοὺς ἄλλους νῦν προθύμως ξυνελευθεροῦμεν, ἵππους τε παρέχοντες καὶ παρασκευὴν ὅσην οὐκ ἄλλοι τῶν ξυμμάχων. + +‘καὶ τὰ μὲν ἐς τὸν μηδισμὸν τοσαῦτα ἀπολογούμεθα: ὡς δὲ ὑμεῖς μᾶλλόν τε ἠδικήκατε τοὺς Ἕλληνας καὶ ἀξιώτεροί ἐστε πάσης ζημίας, πειρασόμεθα ἀποφαίνειν. ἐγένεσθε ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ τιμωρίᾳ, ὡς φατέ, Ἀθηναίων ξύμμαχοι καὶ πολῖται. οὐκοῦν χρῆν τὰ πρὸς ἡμᾶς μόνον ὑμᾶς ἐπάγεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ξυνεπιέναι μετ᾽ αὐτῶν ἄλλοις, ὑπάρχον γε ὑμῖν, εἴ τι καὶ ἄκοντες προσήγεσθε ὑπ᾽ Ἀθηναίων, τῆς τῶν Λακεδαιμονίων τῶνδε ἤδη ἐπὶ τῷ Μήδῳ ξυμμαχίας γεγενημένης, ἣν αὐτοὶ μάλιστα προβάλλεσθε: ἱκανή γε ἦν ἡμᾶς τε ὑμῶν ἀποτρέπειν, καί, τὸ μέγιστον, ἀδεῶς παρέχειν βουλεύεσθαι. ἀλλ᾽ ἑκόντες καὶ οὐ βιαζόμενοι ἔτι εἵλεσθε μᾶλλον τὰ Ἀθηναίων. καὶ λέγετε ὡς αἰσχρὸν ἦν προδοῦναι τοὺς εὐεργέτας: πολὺ δέ γε αἴσχιον καὶ ἀδικώτερον τοὺς πάντας Ἕλληνας καταπροδοῦναι, οἷς ξυνωμόσατε, ἢ Ἀθηναίους μόνους, τοὺς μὲν καταδουλουμένους τὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ ἐλευθεροῦντας. καὶ οὐκ ἴσην αὐτοῖς τὴν χάριν ἀνταπέδοτε οὐδὲ αἰσχύνης ἀπηλλαγμένην: ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀδικούμενοι αὐτούς, ὡς φατέ, ἐπηγάγεσθε, τοῖς δὲ ἀδικοῦσιν ἄλλους ξυνεργοὶ κατέστητε. καίτοι τὰς ὁμοίας χάριτας μὴ ἀντιδιδόναι αἰσχρὸν μᾶλλον ἢ τὰς μετὰ δικαιοσύνης μὲν ὀφειληθείσας, ἐς ἀδικίαν δὲ ἀποδιδομένας. δῆλόν τε ἐποιήσατε οὐδὲ τότε τῶν Ἑλλήνων ἕνεκα μόνοι οὐ μηδίσαντες, ἀλλ᾽ ὅτι οὐδ᾽ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς δὲ τοῖς μὲν ταὐτὰ βουλόμενοι ποιεῖν, τοῖς δὲ τἀναντία. καὶ νῦν ἀξιοῦτε, ἀφ᾽ ὧν δι᾽ ἑτέρους ἐγένεσθε ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων ὠφελεῖσθαι. ἀλλ᾽ οὐκ εἰκός: ὥσπερ δὲ Ἀθηναίους εἵλεσθε, τούτοις ξυναγωνίζεσθε, καὶ μὴ προφέρετε τὴν τότε γενομένην ξυνωμοσίαν ὡς χρὴ ἀπ᾽ αὐτῆς νῦν σῴζεσθαι. ἀπελίπετε γὰρ αὐτὴν καὶ παραβάντες ξυγκατεδουλοῦσθε μᾶλλον Αἰγινήτας καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ξυνομοσάντων ἢ διεκωλύετε, καὶ ταῦτα οὔτε ἄκοντες ἔχοντές τε τοὺς νόμους οὕσπερ μέχρι τοῦ δεῦρο καὶ οὐδενὸς ὑμᾶς βιασαμένου ὥσπερ ἡμᾶς. τὴν τελευταίαν τε πρὶν περιτειχίζεσθαι πρόκλησιν ἐς ἡσυχίαν ἡμῶν, ὥστε μηδετέροις ἀμύνειν, οὐκ ἐδέχεσθε. τίνες ἂν οὖν ὑμῶν δικαιότερον πᾶσι τοῖς Ἕλλησι μισοῖντο, οἵτινες ἐπὶ τῷ ἐκείνων κακῷ ἀνδραγαθίαν προύθεσθε; καὶ ἃ μέν ποτε χρηστοὶ ἐγένεσθε, ὡς φατέ, οὐ προσήκοντα νῦν ἐπεδείξατε, ἃ δὲ ἡ φύσις αἰεὶ ἐβούλετο, ἐξηλέγχθη ἐς τὸ ἀληθές: μετὰ γὰρ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε. + +‘τὰ μὲν οὖν ἐς τὸν ἡμέτερόν τε ἀκούσιον μηδισμὸν καὶ τὸν ὑμέτερον ἑκούσιον ἀττικισμὸν τοιαῦτα ἀποφαίνομεν: ἃ δὲ τελευταῖά φατε ἀδικηθῆναι, παρανόμως γὰρ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐν σπονδαῖς καὶ ἱερομηνίᾳ ἐπὶ τὴν ὑμετέραν πόλιν, οὐ νομίζομεν οὐδ᾽ ἐν τούτοις ὑμῶν μᾶλλον ἁμαρτεῖν. εἰ μὲν γὰρ ἡμεῖς αὐτοὶ πρός τε τὴν πόλιν ἐλθόντες ἐμαχόμεθα καὶ τὴν γῆν ἐδῃοῦμεν ὡς πολέμιοι, ἀδικοῦμεν: εἰ δὲ ἄνδρες ὑμῶν οἱ πρῶτοι καὶ χρήμασι καὶ γένει, βουλόμενοι τῆς μὲν ἔξω ξυμμαχίας ὑμᾶς παῦσαι, ἐς δὲ τὰ κοινὰ τῶν πάντων Βοιωτῶν πάτρια καταστῆσαι, ἐπεκαλέσαντο ἑκόντες, τί ἀδικοῦμεν; οἱ γὰρ ἄγοντες παρανομοῦσι μᾶλλον τῶν ἑπομένων. ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνοι, ὡς ἡμεῖς κρίνομεν, οὔτε ἡμεῖς: πολῖται δὲ ὄντες ὥσπερ ὑμεῖς καὶ πλείω παραβαλλόμενοι, τὸ ἑαυτῶν τεῖχος ἀνοίξαντες καὶ ἐς τὴν αὑτῶν πόλιν φιλίως, οὐ πολεμίως κομίσαντες ἐβούλοντο τούς τε ὑμῶν χείρους μηκέτι μᾶλλον γενέσθαι τούς τε ἀμείνους τὰ ἄξια ἔχειν, σωφρονισταὶ ὄντες τῆς γνώμης καὶ τῶν σωμάτων τὴν πόλιν οὐκ ἀλλοτριοῦντες ἀλλ᾽ ἐς τὴν ξυγγένειαν οἰκειοῦντες, ἐχθροὺς οὐδενὶ καθιστάντες, ἅπασι δ᾽ ὁμοίως ἐνσπόνδους. τεκμήριον δὲ ὡς οὐ πολεμίως ἐπράσσομεν: οὔτε γὰρ ἠδικήσαμεν οὐδένα, προείπομέν τε τὸν βουλόμενον κατὰ τὰ τῶν πάντων Βοιωτῶν πάτρια πολιτεύειν ἰέναι πρὸς ἡμᾶς. καὶ ὑμεῖς ἄσμενοι χωρήσαντες καὶ ξύμβασιν ποιησάμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχάζετε, ὕστερον δὲ κατανοήσαντες ἡμᾶς ὀλίγους ὄντας, εἰ ἄρα καὶ ἐδοκοῦμέν τι ἀνεπιεικέστερον πρᾶξαι οὐ μετὰ τοῦ πλήθους ὑμῶν ἐσελθόντες, τὰ μὲν ὁμοῖα οὐκ ἀνταπέδοτε ἡμῖν, μήτε νεωτερίσαι ἔργῳ λόγοις τε πείθειν ὥστε ἐξελθεῖν, ἐπιθέμενοι δὲ παρὰ τὴν ξύμβασιν, οὓς μὲν ἐν χερσὶν ἀπεκτείνατε, οὐχ ὁμοίως ἀλγοῦμεν (κατὰ νόμον γὰρ δή τινα ἔπασχον), οὓς δὲ χεῖρας προϊσχομένους καὶ ζωγρήσαντες ὑποσχόμενοί τε ἡμῖν ὕστερον μὴ κτενεῖν παρανόμως διεφθείρατε, πῶς οὐ δεινὰ εἴργασθε; καὶ ταῦτα τρεῖς ἀδικίας ἐν ὀλίγῳ πράξαντες, τήν τε λυθεῖσαν ὁμολογίαν καὶ τῶν ἀνδρῶν τὸν ὕστερον θάνατον καὶ τὴν περὶ αὐτῶν ἡμῖν μὴ κτενεῖν ψευσθεῖσαν ὑπόσχεσιν, ἢν τὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς ὑμῖν μὴ ἀδικῶμεν, ὅμως φατὲ ἡμᾶς παρανομῆσαι καὶ αὐτοὶ ἀξιοῦτε μὴ ἀντιδοῦναι δίκην. οὔκ, ἤν γε οὗτοι τὰ ὀρθὰ γιγνώσκωσιν: πάντων δὲ αὐτῶν ἕνεκα κολασθήσεσθε. + +‘καὶ ταῦτα, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τούτου ἕνεκα ἐπεξήλθομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ἵνα ὑμεῖς μὲν εἰδῆτε δικαίως αὐτῶν καταγνωσόμενοι, ἡμεῖς δὲ ἔτι ὁσιώτερον τετιμωρημένοι. καὶ μὴ παλαιὰς ἀρετάς, εἴ τις ἄρα καὶ ἐγένετο, ἀκούοντες ἐπικλασθῆτε, ἃς χρὴ τοῖς μὲν ἀδικουμένοις ἐπικούρους εἶναι, τοῖς δὲ αἰσχρόν τι δρῶσι διπλασίας ζημίας, ὅτι οὐκ ἐκ προσηκόντων ἁμαρτάνουσιν. μηδὲ ὀλοφυρμῷ καὶ οἴκτῳ ὠφελείσθων, πατέρων τε τάφους τῶν ὑμετέρων ἐπιβοώμενοι καὶ τὴν σφετέραν ἐρημίαν. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀνταποφαίνομεν πολλῷ δεινότερα παθοῦσαν τὴν ὑπὸ τούτων ἡλικίαν ἡμῶν διεφθαρμένην, ὧν πατέρες οἱ μὲν πρὸς ὑμᾶς τὴν Βοιωτίαν ἄγοντες ἀπέθανον ἐν Κορωνείᾳ, οἱ δὲ πρεσβῦται λελειμμένοι καὶ οἰκίαι ἐρῆμοι πολλῷ δικαιοτέραν ὑμῶν ἱκετείαν ποιοῦνται τούσδε τιμωρήσασθαι. οἴκτου τε ἀξιώτεροι τυγχάνειν οἱ ἀπρεπές τι πάσχοντες τῶν ἀνθρώπων, οἱ δὲ δικαίως, ὥσπερ οἵδε, τὰ ἐναντία ἐπίχαρτοι εἶναι. καὶ τὴν νῦν ἐρημίαν δι᾽ ἑαυτοὺς ἔχουσιν: τοὺς γὰρ ἀμείνους ξυμμάχους ἑκόντες ἀπεώσαντο. παρενόμησάν τε οὐ προπαθόντες ὑφ᾽ ἡμῶν, μίσει δὲ πλέον ἢ δίκῃ κρίναντες καὶ οὐκ ἀνταποδόντες νῦν τὴν ἴσην τιμωρίαν: ἔννομα γὰρ πείσονται καὶ οὐχὶ ἐκ μάχης χεῖρας προϊσχόμενοι, ὥσπερ φασίν, ἀλλ᾽ ἀπὸ ξυμβάσεως ἐς δίκην σφᾶς αὐτοὺς παραδόντες. ἀμύνατε οὖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, καὶ ἡμῖν ἄνομα παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρόθυμοι γεγενήμεθα, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς Ἕλλησι παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας προθήσοντες ἀλλ᾽ ἔργων, ὧν ἀγαθῶν μὲν ὄντων βραχεῖα ἡ ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανομένων δὲ λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται. ἀλλ᾽ ἢν οἱ ἡγεμόνες, ὥσπερ νῦν ὑμεῖς, κεφαλαιώσαντες πρὸς τοὺς ξύμπαντας διαγνώμας ποιήσησθε, ἧσσόν τις ἐπ᾽ ἀδίκοις ἔργοις λόγους καλοὺς ζητήσει.’ + +τοιαῦτα δὲ οἱ Θηβαῖοι εἶπον. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι δικασταὶ νομίζοντες τὸ ἐπερώτημα σφίσιν ὀρθῶς ἕξειν, εἴ τι ἐν τῷ πολέμῳ ὑπ᾽ αὐτῶν ἀγαθὸν πεπόνθασι, διότι τόν τε ἄλλον χρόνον ἠξίουν δῆθεν αὐτοὺς κατὰ τὰς παλαιὰς Παυσανίου μετὰ τὸν Μῆδον σπονδὰς ἡσυχάζειν καὶ ὅτε ὕστερον ἃ πρὸ τοῦ περιτειχίζεσθαι προείχοντο αὐτοῖς, κοινοὺς εἶναι κατ᾽ ἐκεῖνα, ὡς οὐκ ἐδέξαντο, ἡγούμενοι τῇ ἑαυτῶν δικαίᾳ βουλήσει ἔκσπονδοι ἤδη ὑπ᾽ αὐτῶν κακῶς πεπονθέναι, αὖθις τὸ αὐτὸ ἕνα ἕκαστον παραγαγόντες καὶ ἐρωτῶντες, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἀγαθὸν ἐν τῷ πολέμῳ δεδρακότες εἰσίν, ὁπότε μὴ φαῖεν, ἀπάγοντες ἀπέκτεινον καὶ ἐξαίρετον ἐποιήσαντο οὐδένα. διέφθειραν δὲ Πλαταιῶν μὲν αὐτῶν οὐκ ἐλάσσους διακοσίων, Ἀθηναίων δὲ πέντε καὶ εἴκοσιν, οἳ ξυνεπολιορκοῦντο: γυναῖκας δὲ ἠνδραπόδισαν. τὴν δὲ πόλιν ἐνιαυτὸν μέν τινα [Θηβαῖοι] Μεγαρέων ἀνδράσι κατὰ στάσιν ἐκπεπτωκόσι καὶ ὅσοι τὰ σφέτερα φρονοῦντες Πλαταιῶν περιῆσαν ἔδοσαν ἐνοικεῖν: ὕστερον δὲ καθελόντες αὐτὴν ἐς ἔδαφος πᾶσαν ἐκ τῶν θεμελίων ᾠκοδόμησαν πρὸς τῷ Ἡραίῳ καταγώγιον διακοσίων ποδῶν πανταχῇ, κύκλῳ οἰκήματα ἔχον κάτωθεν καὶ ἄνωθεν, καὶ ὀροφαῖς καὶ θυρώμασι τοῖς τῶν Πλαταιῶν ἐχρήσαντο, καὶ τοῖς ἄλλοις ἃ ἦν ἐν τῷ τείχει ἔπιπλα, χαλκὸς καὶ σίδηρος, κλίνας κατασκευάσαντες ἀνέθεσαν τῇ Ἥρᾳ, καὶ νεὼν ἑκατόμπεδον λίθινον ᾠκοδόμησαν αὐτῇ. τὴν δὲ γῆν δημοσιώσαντες ἀπεμίσθωσαν ἐπὶ δέκα ἔτη, καὶ ἐνέμοντο Θηβαῖοι. σχεδὸν δέ τι καὶ τὸ ξύμπαν περὶ Πλαταιῶν οἱ Λακεδαιμόνιοι οὕτως ἀποτετραμμένοι ἐγένοντο Θηβαίων ἕνεκα, νομίζοντες ἐς τὸν πόλεμον αὐτοὺς ἄρτι τότε καθιστάμενον ὠφελίμους εἶναι. καὶ τὰ μὲν κατὰ Πλάταιαν ἔτει τρίτῳ καὶ ἐνενηκοστῷ ἐπειδὴ Ἀθηναίων ξύμμαχοι ἐγένοντο οὕτως ἐτελεύτησεν. + +αἱ δὲ τεσσαράκοντα νῆες τῶν Πελοποννησίων αἱ Λεσβίοις βοηθοὶ ἐλθοῦσαι, ὡς τότε φεύγουσαι διὰ τοῦ πελάγους ἔκ τε τῶν Ἀθηναίων ἐπιδιωχθεῖσαι καὶ πρὸς τῇ Κρήτῃ χειμασθεῖσαι καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς σποράδες πρὸς τὴν Πελοπόννησον κατηνέχθησαν, καταλαμβάνουσιν ἐν τῇ Κυλλήνῃ τρεῖς καὶ δέκα τριήρεις Λευκαδίων καὶ Ἀμπρακιωτῶν καὶ Βρασίδαν τὸν Τέλλιδος ξύμβουλον Ἀλκίδᾳ ἐπεληλυθότα. ἐβούλοντο γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὡς τῆς Λέσβου ἡμαρτήκεσαν, πλέον τὸ ναυτικὸν ποιήσαντες ἐς τὴν Κέρκυραν πλεῦσαι στασιάζουσαν, δώδεκα μὲν ναυσὶ μόναις παρόντων Ἀθηναίων περὶ Ναύπακτον, πρὶν δὲ πλέον τι ἐπιβοηθῆσαι ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ναυτικόν, ὅπως προφθάσωσι, καὶ παρεσκευάζοντο ὅ τε Βρασίδας καὶ ὁ Ἀλκίδας πρὸς ταῦτα. + +οἱ γὰρ Κερκυραῖοι ἐστασίαζον, ἐπειδὴ οἱ αἰχμάλωτοι ἦλθον αὐτοῖς οἱ ἐκ τῶν περὶ Ἐπίδαμνον ναυμαχιῶν ὑπὸ Κορινθίων ἀφεθέντες, τῷ μὲν λόγῳ ὀκτακοσίων ταλάντων τοῖς προξένοις διηγγυημένοι, ἔργῳ δὲ πεπεισμένοι Κορινθίοις Κέρκυραν προσποιῆσαι. καὶ ἔπρασσον οὗτοι, ἕκαστον τῶν πολιτῶν μετιόντες, ὅπως ἀποστήσωσιν Ἀθηναίων τὴν πόλιν. καὶ ἀφικομένης Ἀττικῆς τε νεὼς καὶ Κορινθίας πρέσβεις ἀγουσῶν καὶ ἐς λόγους καταστάντων ἐψηφίσαντο Κερκυραῖοι Ἀθηναίοις μὲν ξύμμαχοι εἶναι κατὰ τὰ ξυγκείμενα, Πελοποννησίοις δὲ φίλοι ὥσπερ καὶ πρότερον. καὶ (ἦν γὰρ Πειθίας ἐθελοπρόξενός τε τῶν Ἀθηναίων καὶ τοῦ δήμου προειστήκει) ὑπάγουσιν αὐτὸν οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐς δίκην, λέγοντες Ἀθηναίοις τὴν Κέρκυραν καταδουλοῦν. ὁ δὲ ἀποφυγὼν ἀνθυπάγει αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους πέντε ἄνδρας, φάσκων τέμνειν χάρακας ἐκ τοῦ τε Διὸς τοῦ τεμένους καὶ τοῦ Ἀλκίνου: ζημία δὲ καθ᾽ ἑκάστην χάρακα ἐπέκειτο στατήρ. ὀφλόντων δὲ αὐτῶν καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ ἱκετῶν καθεζομένων διὰ πλῆθος τῆς ζημίας, ὅπως ταξάμενοι ἀποδῶσιν, ὁ Πειθίας (ἐτύγχανε γὰρ καὶ βουλῆς ὤν) πείθει ὥστε τῷ νόμῳ χρήσασθαι. οἱ δ᾽ ἐπειδὴ τῷ τε νόμῳ ἐξείργοντο καὶ ἅμα ἐπυνθάνοντο τὸν Πειθίαν, ἕως ἔτι βουλῆς ἐστί, μέλλειν τὸ πλῆθος ἀναπείσειν τοὺς αὐτοὺς Ἀθηναίοις φίλους τε καὶ ἐχθροὺς νομίζειν, ξυνίσταντό τε καὶ λαβόντες ἐγχειρίδια ἐξαπιναίως ἐς τὴν βουλὴν ἐσελθόντες τόν τε Πειθίαν κτείνουσι καὶ ἄλλους τῶν τε βουλευτῶν καὶ ἰδιωτῶν ἐς ἑξήκοντα: οἱ δέ τινες τῆς αὐτῆς γνώμης τῷ Πειθίᾳ ὀλίγοι ἐς τὴν Ἀττικὴν τριήρη κατέφυγον ἔτι παροῦσαν. δράσαντες δὲ τοῦτο καὶ ξυγκαλέσαντες Κερκυραίους εἶπον ὅτι ταῦτα καὶ βέλτιστα εἴη καὶ ἥκιστ᾽ ἂν δουλωθεῖεν ὑπ᾽ Ἀθηναίων, τό τε λοιπὸν μηδετέρους δέχεσθαι ἀλλ᾽ ἢ μιᾷ νηὶ ἡσυχάζοντας, τὸ δὲ πλέον πολέμιον ἡγεῖσθαι. ὡς δὲ εἶπον, καὶ ἐπικυρῶσαι ἠνάγκασαν τὴν γνώμην. πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας εὐθὺς πρέσβεις περί τε τῶν πεπραγμένων διδάξοντας ὡς ξυνέφερε καὶ τοὺς ἐκεῖ καταπεφευγότας πείσοντας μηδὲν ἀνεπιτήδειον πράσσειν, ὅπως μή τις ἐπιστροφὴ γένηται. ἐλθόντων δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τούς τε πρέσβεις ὡς νεωτερίζοντας ξυλλαβόντες, καὶ ὅσους ἔπεισαν, κατέθεντο ἐς Αἴγιναν. + +ἐν δὲ τούτῳ τῶν Κερκυραίων οἱ ἔχοντες τὰ πράγματα ἐλθούσης τριήρους Κορινθίας καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεων ἐπιτίθενται τῷ δήμῳ, καὶ μαχόμενοι ἐνίκησαν. ἀφικομένης δὲ νυκτὸς ὁ μὲν δῆμος ἐς τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως καταφεύγει καὶ αὐτοῦ ξυλλεγεὶς ἱδρύθη, καὶ τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα εἶχον: οἱ δὲ τήν τε ἀγορὰν κατέλαβον, οὗπερ οἱ πολλοὶ ᾤκουν αὐτῶν, καὶ τὸν λιμένα τὸν πρὸς αὐτῇ καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἠκροβολίσαντό τε ὀλίγα καὶ ἐς τοὺς ἀγροὺς περιέπεμπον ἀμφότεροι, τοὺς δούλους παρακαλοῦντές τε καὶ ἐλευθερίαν ὑπισχνούμενοι: καὶ τῷ μὲν δήμῳ τῶν οἰκετῶν τὸ πλῆθος παρεγένετο ξύμμαχον, τοῖς δ᾽ ἑτέροις ἐκ τῆς ἠπείρου ἐπίκουροι ὀκτακόσιοι. διαλιπούσης δ᾽ ἡμέρας μάχη αὖθις γίγνεται καὶ νικᾷ ὁ δῆμος χωρίων τε ἰσχύι καὶ πλήθει προύχων: αἵ τε γυναῖκες αὐτοῖς τολμηρῶς ξυνεπελάβοντο βάλλουσαι ἀπὸ τῶν οἰκιῶν τῷ κεράμῳ καὶ παρὰ φύσιν ὑπομένουσαι τὸν θόρυβον. γενομένης δὲ τῆς τροπῆς περὶ δείλην ὀψίαν, δείσαντες οἱ ὀλίγοι μὴ αὐτοβοεὶ ὁ δῆμος τοῦ τε νεωρίου κρατήσειεν ἐπελθὼν καὶ σφᾶς διαφθείρειεν, ἐμπιπρᾶσι τὰς οἰκίας τὰς ἐν κύκλῳ τῆς ἀγορᾶς καὶ τὰς ξυνοικίας, ὅπως μὴ ᾖ ἔφοδος, φειδόμενοι οὔτε οἰκείας οὔτε ἀλλοτρίας, ὥστε καὶ χρήματα πολλὰ ἐμπόρων κατεκαύθη καὶ ἡ πόλις ἐκινδύνευσε πᾶσα διαφθαρῆναι, εἰ ἄνεμος ἐπεγένετο τῇ φλογὶ ἐπίφορος ἐς αὐτήν. + +καὶ οἱ μὲν παυσάμενοι τῆς μάχης ὡς ἑκάτεροι ἡσυχάσαντες τὴν νύκτα ἐν φυλακῇ ἦσαν: καὶ ἡ Κορινθία ναῦς τοῦ δήμου κεκρατηκότος ὑπεξανήγετο, καὶ τῶν ἐπικούρων οἱ πολλοὶ ἐς τὴν ἤπειρον λαθόντες διεκομίσθησαν. τῇ δὲ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικόστρατος ὁ Διειτρέφους Ἀθηναίων στρατηγὸς παραγίγνεται βοηθῶν ἐκ Ναυπάκτου δώδεκα ναυσὶ καὶ Μεσσηνίων πεντακοσίοις ὁπλίταις: ξύμβασίν τε ἔπρασσε καὶ πείθει ὥστε ξυγχωρῆσαι ἀλλήλοις δέκα μὲν ἄνδρας τοὺς αἰτιωτάτους κρῖναι, οἳ οὐκέτι ἔμειναν, τοὺς δ᾽ ἄλλους οἰκεῖν σπονδὰς πρὸς ἀλλήλους ποιησαμένους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν. καὶ ὁ μὲν ταῦτα πράξας ἔμελλεν ἀποπλεύσεσθαι: οἱ δὲ τοῦ δήμου προστάται πείθουσιν αὐτὸν πέντε μὲν ναῦς τῶν αὐτοῦ σφίσι καταλιπεῖν, ὅπως ἧσσόν τι ἐν κινήσει ὦσιν οἱ ἐναντίοι, ἴσας δὲ αὐτοὶ πληρώσαντες ἐκ σφῶν αὐτῶν ξυμπέμψειν. καὶ ὁ μὲν ξυνεχώρησεν, οἱ δὲ τοὺς ἐχθροὺς κατέλεγον ἐς τὰς ναῦς. δείσαντες δὲ ἐκεῖνοι μὴ ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποπεμφθῶσι καθίζουσιν ἐς τὸ τῶν Διοσκόρων ἱερόν. Νικόστρατος δὲ αὐτοὺς ἀνίστη τε καὶ παρεμυθεῖτο. ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθεν, ὁ δῆμος ὁπλισθεὶς ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὡς οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ, τά τε ὅπλα αὐτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔλαβε καὶ αὐτῶν τινὰς οἷς ἐπέτυχον, εἰ μὴ Νικόστρατος ἐκώλυσε, διέφθειραν ἄν. ὁρῶντες δὲ οἱ ἄλλοι τὰ γιγνόμενα καθίζουσιν ἐς τὸ Ἥραιον ἱκέται καὶ γίγνονται οὐκ ἐλάσσους τετρακοσίων. ὁ δὲ δῆμος δείσας μή τι νεωτερίσωσιν ἀνίστησί τε αὐτοὺς πείσας καὶ διακομίζει ἐς τὴν πρὸ τοῦ Ἡραίου νῆσον, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐκεῖσε αὐτοῖς διεπέμπετο. + +τῆς δὲ στάσεως ἐν τούτῳ οὔσης τετάρτῃ ἢ πέμπτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν νῆσον διακομιδὴν αἱ ἐκ τῆς Κυλλήνης Πελοποννησίων νῆες, μετὰ τὸν ἐκ τῆς Ἰωνίας πλοῦν ἔφορμοι οὖσαι, παραγίγνονται τρεῖς καὶ πεντήκοντα: ἦρχε δὲ αὐτῶν Ἀλκίδας, ὅσπερ καὶ πρότερον, καὶ Βρασίδας αὐτῷ ξύμβουλος ἐπέπλει. ὁρμισάμενοι δὲ ἐς Σύβοτα λιμένα τῆς ἠπείρου ἅμα ἕῳ ἐπέπλεον τῇ Κερκύρᾳ. οἱ δὲ πολλῷ θορύβῳ καὶ πεφοβημένοι τά τ᾽ ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν ἐπίπλουν παρεσκευάζοντό τε ἅμα ἑξήκοντα ναῦς καὶ τὰς αἰεὶ πληρουμένας ἐξέπεμπον πρὸς τοὺς ἐναντίους, παραινούντων Ἀθηναίων σφᾶς τε ἐᾶσαι πρῶτον ἐκπλεῦσαι καὶ ὕστερον πάσαις ἅμα ἐκείνους ἐπιγενέσθαι. ὡς δὲ αὐτοῖς πρὸς τοῖς πολεμίοις ἦσαν σποράδες αἱ νῆες, δύο μὲν εὐθὺς ηὐτομόλησαν, ἐν ἑτέραις δὲ ἀλλήλοις οἱ ἐμπλέοντες ἐμάχοντο, ἦν δὲ οὐδεὶς κόσμος τῶν ποιουμένων. ἰδόντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι τὴν ταραχὴν εἴκοσι μὲν ναυσὶ πρὸς τοὺς Κερκυραίους ἐτάξαντο, ταῖς δὲ λοιπαῖς πρὸς τὰς δώδεκα ναῦς τῶν Ἀθηναίων, ὧν ἦσαν αἱ δύο Σαλαμινία καὶ Πάραλος. καὶ οἱ μὲν Κερκυραῖοι κακῶς τε καὶ κατ᾽ ὀλίγας προσπίπτοντες ἐταλαιπώρουν τὸ καθ᾽ αὑτούς: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι φοβούμενοι τὸ πλῆθος καὶ τὴν περικύκλωσιν ἁθρόαις μὲν οὐ προσέπιπτον οὐδὲ κατὰ μέσον ταῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τεταγμέναις, προσβαλόντες δὲ κατὰ κέρας καταδύουσι μίαν ναῦν. καὶ μετὰ ταῦτα κύκλον ταξαμένων αὐτῶν περιέπλεον καὶ ἐπειρῶντο θορυβεῖν. γνόντες δὲ οἱ πρὸς τοῖς Κερκυραίοις καὶ δείσαντες μὴ ὅπερ ἐν Ναυπάκτῳ γένοιτο, ἐπιβοηθοῦσι, καὶ γενόμεναι ἁθρόαι αἱ νῆες ἅμα τὸν ἐπίπλουν τοῖς Ἀθηναίοις ἐποιοῦντο. οἱ δ᾽ ὑπεχώρουν ἤδη πρύμναν κρουόμενοι καὶ ἅμα τὰς τῶν Κερκυραίων ἐβούλοντο προκαταφυγεῖν ὅτι μάλιστα, ἑαυτῶν σχολῇ τε ὑποχωρούντων καὶ πρὸς σφᾶς τεταγμένων τῶν ἐναντίων. + +ἡ μὲν οὖν ναυμαχία τοιαύτη γενομένη ἐτελεύτα ἐς ἡλίου δύσιν, καὶ οἱ Κερκυραῖοι δείσαντες μὴ σφίσιν ἐπιπλεύσαντες ἐπὶ τὴν πόλιν ὡς κρατοῦντες οἱ πολέμιοι ἢ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀναλάβωσιν ἢ καὶ ἄλλο τι νεωτερίσωσι, τούς τε ἐκ τῆς νήσου πάλιν ἐς τὸ Ἥραιον διεκόμισαν καὶ τὴν πόλιν ἐφύλασσον. οἱ δ᾽ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐκ ἐτόλμησαν πλεῦσαι κρατοῦντες τῇ ναυμαχίᾳ, τρεῖς δὲ καὶ δέκα ναῦς ἔχοντες τῶν Κερκυραίων ἀπέπλευσαν ἐς τὴν ἤπειρον, ὅθενπερ ἀνηγάγοντο. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐδὲν μᾶλλον ἐπέπλεον, καίπερ ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ φόβῳ ὄντας καὶ Βρασίδου παραινοῦντος, ὡς λέγεται, Ἀλκίδᾳ, ἰσοψήφου δὲ οὐκ ὄντος: ἐπὶ δὲ τὴν Λευκίμμην τὸ ἀκρωτήριον ἀποβάντες ἐπόρθουν τοὺς ἀγρούς. ὁ δὲ δῆμος τῶν Κερκυραίων ἐν τούτῳ περιδεὴς γενόμενος μὴ ἐπιπλεύσωσιν αἱ νῆες, τοῖς τε ἱκέταις ᾖσαν ἐς λόγους καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅπως σωθήσεται ἡ πόλις, καί τινας αὐτῶν ἔπεισαν ἐς τὰς ναῦς ἐσβῆναι: ἐπλήρωσαν γὰρ ὅμως τριάκοντα προσδεχόμενοι τὸν ἐπίπλουν. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι μέχρι μέσου ἡμέρας δῃώσαντες τὴν γῆν ἀπέπλευσαν, καὶ ὑπὸ νύκτα αὐτοῖς ἐφρυκτωρήθησαν ἑξήκοντα νῆες Ἀθηναίων προσπλέουσαι ἀπὸ Λευκάδος: ἃς οἱ Ἀθηναῖοι πυνθανόμενοι τὴν στάσιν καὶ τὰς μετ᾽ Ἀλκίδου ναῦς ἐπὶ Κέρκυραν μελλούσας πλεῖν ἀπέστειλαν καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους στρατηγόν. οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου παρὰ τὴν γῆν: καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς, ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν, ἀποκομίζονται. Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας, λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας, καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα, ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο, τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν, ἀπέκτεινον: καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο, ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον. οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν, ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα, διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους, καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο, οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο. ἡμέρας τε ἑπτά, ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε, Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον, τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν, ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα, καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων: πᾶσά τε ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον φιλεῖ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνέβη καὶ ἔτι περαιτέρω. καὶ γὰρ πατὴρ παῖδα ἀπέκτεινε καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν ἀπεσπῶντο καὶ πρὸς αὐτοῖς ἐκτείνοντο, οἱ δέ τινες καὶ περιοικοδομηθέντες ἐν τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ ἀπέθανον. + +οὕτως ὠμὴ <ἡ> στάσις προυχώρησε, καὶ ἔδοξε μᾶλλον, διότι ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν ὡς εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν ἐκινήθη, διαφορῶν οὐσῶν ἑκασταχοῦ τοῖς τε τῶν δήμων προστάταις τοὺς Ἀθηναίους ἐπάγεσθαι καὶ τοῖς ὀλίγοις τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐν μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων παρακαλεῖν αὐτούς, πολεμουμένων δὲ καὶ ξυμμαχίας ἅμα ἑκατέροις τῇ τῶν ἐναντίων κακώσει καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ αὐτοῦ προσποιήσει ῥᾳδίως αἱ ἐπαγωγαὶ τοῖς νεωτερίζειν τι βουλομένοις ἐπορίζοντο. καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ᾖ, μᾶλλον δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν: ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ᾽ ἡμέραν βίαιος διδάσκαλος καὶ πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ. ἐστασίαζέ τε οὖν τὰ τῶν πόλεων, καὶ τὰ ἐφυστερίζοντά που πύστει τῶν προγενομένων πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦ καινοῦσθαι τὰς διανοίας τῶν τ᾽ ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ. καὶ τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν ἀργόν: τὸ δ᾽ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς αἰεί, ὁ δ᾽ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν ξυνετὸς καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος: προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς δὲ ὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο, καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ διανοούμενον. καὶ μὴν καὶ τὸ ξυγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ ἀλλοτριώτερον ἐγένετο διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν: οὐ γὰρ μετὰ τῶν κειμένων νόμων ὠφελίας αἱ τοιαῦται ξύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας πλεονεξίᾳ. καὶ τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίστεις οὐ τῷ θείῳ νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύνοντο ἢ τῷ κοινῇ τι παρανομῆσαι. τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα ἐνεδέχοντο ἔργων φυλακῇ, εἰ προύχοιεν, καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν: ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ᾽ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. πάντων δ᾽ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν: ἐκ δ᾽ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους, οὐ μέχρι τοῦ δικαίου καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἢ ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο. + +οὕτω πᾶσα ἰδέα κατέστη κακοτροπίας διὰ τὰς στάσεις τῷ Ἑλληνικῷ, καὶ τὸ εὔηθες, οὗ τὸ γενναῖον πλεῖστον μετέχει, καταγελασθὲν ἠφανίσθη, τὸ δὲ ἀντιτετάχθαι ἀλλήλοις τῇ γνώμῃ ἀπίστως ἐπὶ πολὺ διήνεγκεν: οὐ γὰρ ἦν ὁ διαλύσων οὔτε λόγος ἐχυρὸς οὔτε ὅρκος φοβερός, κρείσσους δὲ ὄντες ἅπαντες λογισμῷ ἐς τὸ ἀνέλπιστον τοῦ βεβαίου μὴ παθεῖν μᾶλλον προυσκόπουν ἢ πιστεῦσαι ἐδύναντο. καὶ οἱ φαυλότεροι γνώμην ὡς τὰ πλείω περιεγίγνοντο: τῷ γὰρ δεδιέναι τό τε αὑτῶν ἐνδεὲς καὶ τὸ τῶν ἐναντίων ξυνετόν, μὴ λόγοις τε ἥσσους ὦσι καὶ ἐκ τοῦ πολυτρόπου αὐτῶν τῆς γνώμης φθάσωσι προεπιβουλευόμενοι, τολμηρῶς πρὸς τὰ ἔργα ἐχώρουν. οἱ δὲ καταφρονοῦντες κἂν προαισθέσθαι καὶ ἔργῳ οὐδὲν σφᾶς δεῖν λαμβάνειν ἃ γνώμῃ ἔξεστιν, ἄφαρκτοι μᾶλλον διεφθείροντο. + +[ἐν δ᾽ οὖν τῇ Κερκύρᾳ τὰ πολλὰ αὐτῶν προυτολμήθη, καὶ ὁπόσα ὕβρει μὲν ἀρχόμενοι τὸ πλέον ἢ σωφροσύνῃ ὑπὸ τῶν τὴν τιμωρίαν παρασχόντων οἱ ἀνταμυνόμενοι δράσειαν, πενίας δὲ τῆς εἰωθυίας ἀπαλλαξείοντές τινες, μάλιστα δ᾽ ἂν διὰ πάθους, ἐπιθυμοῦντες τὰ τῶν πέλας ἔχειν, παρὰ δίκην γιγνώσκοιεν, οἵ τε μὴ ἐπὶ πλεονεξίᾳ, ἀπὸ ἴσου δὲ μάλιστα ἐπιόντες ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς πλεῖστον ἐκφερόμενοι ὠμῶς καὶ ἀπαραιτήτως ἐπέλθοιεν. ξυνταραχθέντος τε τοῦ βίου ἐς τὸν καιρὸν τοῦτον τῇ πόλει καὶ τῶν νόμων κρατήσασα ἡ ἀνθρωπεία φύσις, εἰωθυῖα καὶ παρὰ τοὺς νόμους ἀδικεῖν, ἀσμένη ἐδήλωσεν ἀκρατὴς μὲν ὀργῆς οὖσα, κρείσσων δὲ τοῦ δικαίου, πολεμία δὲ τοῦ προύχοντος: οὐ γὰρ ἂν τοῦ τε ὁσίου τὸ τιμωρεῖσθαι προυτίθεσαν τοῦ τε μὴ ἀδικεῖν τὸ κερδαίνειν, ἐν ᾧ μὴ βλάπτουσαν ἰσχὺν εἶχε τὸ φθονεῖν. ἀξιοῦσί τε τοὺς κοινοὺς περὶ τῶν τοιούτων οἱ ἄνθρωποι νόμους, ἀφ᾽ ὧν ἅπασιν ἐλπὶς ὑπόκειται σφαλεῖσι κἂν αὐτοὺς διασῴζεσθαι, ἐν ἄλλων τιμωρίαις προκαταλύειν καὶ μὴ ὑπολείπεσθαι, εἴ ποτε ἄρα τις κινδυνεύσας τινὸς δεήσεται αὐτῶν.] + +οἱ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Κερκυραῖοι τοιαύταις ὀργαῖς ταῖς πρώταις ἐς ἀλλήλους ἐχρήσαντο, καὶ ὁ Εὐρυμέδων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευσαν ταῖς ναυσίν: ὕστερον δὲ οἱ φεύγοντες τῶν Κερκυραίων (διεσώθησαν γὰρ αὐτῶν ἐς πεντακοσίους) τείχη τε λαβόντες, ἃ ἦν ἐν τῇ ἠπείρῳ, ἐκράτουν τῆς πέραν οἰκείας γῆς καὶ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι ἐλῄζοντο τοὺς ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολλὰ ἔβλαπτον, καὶ λιμὸς ἰσχυρὸς ἐγένετο ἐν τῇ πόλει. ἐπρεσβεύοντο δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ Κόρινθον περὶ καθόδου: καὶ ὡς οὐδὲν αὐτοῖς ἐπράσσετο, ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους παρασκευασάμενοι διέβησαν ἐς τὴν νῆσον ἑξακόσιοι μάλιστα οἱ πάντες, καὶ τὰ πλοῖα ἐμπρήσαντες, ὅπως ἀπόγνοια ᾖ τοῦ ἄλλο τι ἢ κρατεῖν τῆς γῆς, ἀναβάντες ἐς τὸ ὄρος τὴν Ἰστώνην, τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι ἔφθειρον τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ τῆς γῆς ἐκράτουν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν ἐς Σικελίαν καὶ Λάχητα τὸν Μελανώπου στρατηγὸν αὐτῶν καὶ Χαροιάδην τὸν Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι καὶ Λεοντῖνοι ἐς πόλεμον ἀλλήλοις καθέστασαν. ξύμμαχοι δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν Καμαριναίων αἱ ἄλλαι Δωρίδες πόλεις, αἵπερ καὶ πρὸς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον ἀρχομένου τοῦ πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέντοι ξυνεπολέμησάν γε, τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα: τῆς δὲ Ἰταλίας Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἦσαν, Ῥηγῖνοι δὲ κατὰ τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς οὖν τὰς Ἀθήνας πέμψαντες οἱ τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι κατά τε παλαιὰν ξυμμαχίαν καὶ ὅτι Ἴωνες ἦσαν πείθουσι τοὺς Ἀθηναίους πέμψαι σφίσι ναῦς: ὑπὸ γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς εἴργοντο καὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε σῖτον ἐς τὴν Πελοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν τε ποιούμενοι εἰ σφίσι δυνατὰ εἴη τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ὑποχείρια γενέσθαι. καταστάντες οὖν ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο μετὰ τῶν ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἡ νόσος τὸ δεύτερον ἐπέπεσε τοῖς Ἀθηναίοις, ἐκλιποῦσα μὲν οὐδένα χρόνον τὸ παντάπασιν, ἐγένετο δέ τις ὅμως διοκωχή. παρέμεινε δὲ τὸ μὲν ὕστερον οὐκ ἔλασσον ἐνιαυτοῦ, τὸ δὲ πρότερον καὶ δύο ἔτη, ὥστε Ἀθηναίους γε μὴ εἶναι ὅτι μᾶλλον τούτου ἐπίεσε καὶ ἐκάκωσε τὴν δύναμιν: τετρακοσίων γὰρ ὁπλιτῶν καὶ τετρακισχιλίων οὐκ ἐλάσσους ἀπέθανον ἐκ τῶν τάξεων καὶ τριακοσίων ἱππέων, τοῦ δὲ ἄλλου ὄχλου ἀνεξεύρετος ἀριθμός. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ πολλοὶ σεισμοὶ τότε τῆς γῆς, ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Εὐβοίᾳ καὶ ἐν Βοιωτοῖς καὶ μάλιστα ἐν Ὀρχομενῷ τῷ Βοιωτίῳ. + +καὶ οἱ μὲν ἐν Σικελίᾳ Ἀθηναῖοι καὶ Ῥηγῖνοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τριάκοντα ναυσὶ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους καλουμένας: θέρους γὰρ δι᾽ ἀνυδρίαν ἀδύνατα ἦν ἐπιστρατεύειν. νέμονται δὲ Λιπαραῖοι αὐτάς, Κνιδίων ἄποικοι ὄντες. οἰκοῦσι δ᾽ ἐν μιᾷ τῶν νήσων οὐ μεγάλῃ, καλεῖται δὲ Λιπάρα: τὰς δὲ ἄλλας ἐκ ταύτης ὁρμώμενοι γεωργοῦσι, Διδύμην καὶ Στρογγύλην καὶ Ἱεράν. νομίζουσι δὲ οἱ ἐκείνῃ ἄνθρωποι ἐν τῇ Ἱερᾷ ὡς ὁ Ἥφαιστος χαλκεύει, ὅτι τὴν νύκτα φαίνεται πῦρ ἀναδιδοῦσα πολὺ καὶ τὴν ἡμέραν καπνόν. κεῖνται δὲ αἱ νῆσοι αὗται κατὰ τὴν Σικελῶν καὶ Μεσσηνίων γῆν, ξύμμαχοι δ᾽ ἦσαν Συρακοσίων. τεμόντες δ᾽ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν γῆν, ὡς οὐ προσεχώρουν, ἀπέπλευσαν ἐς τὸ Ῥήγιον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ πέμπτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι μέχρι μὲν τοῦ Ἰσθμοῦ ἦλθον ὡς ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβαλοῦντες, Ἄγιδος τοῦ Ἀρχιδάμου ἡγουμένου Λακεδαιμονίων βασιλέως, σεισμῶν δὲ γενομένων πολλῶν ἀπετράποντο πάλιν καὶ οὐκ ἐγένετο ἐσβολή. καὶ περὶ τούτους τοὺς χρόνους, τῶν σεισμῶν κατεχόντων, τῆς Εὐβοίας ἐν Ὀροβίαις ἡ θάλασσα ἐπανελθοῦσα ἀπὸ τῆς τότε οὔσης γῆς καὶ κυματωθεῖσα ἐπῆλθε τῆς πόλεως μέρος τι, καὶ τὸ μὲν κατέκλυσε,τὸ δ᾽ ὑπενόστησε, καὶ θάλασσα νῦν ἐστὶ πρότερον οὖσα γῆ: καὶ ἀνθρώπους διέφθειρεν ὅσοι μὴ ἐδύναντο φθῆναι πρὸς τὰ μετέωρα ἀναδραμόντες. καὶ περὶ Ἀταλάντην τὴν ἐπὶ Λοκροῖς τοῖς Ὀπουντίοις νῆσον παραπλησία γίγνεται ἐπίκλυσις, καὶ τοῦ τε φρουρίου τῶν Ἀθηναίων παρεῖλε καὶ δύο νεῶν ἀνειλκυσμένων τὴν ἑτέραν κατέαξεν. ἐγένετο δὲ καὶ ἐν Πεπαρήθῳ κύματος ἐπαναχώρησίς τις, οὐ μέντοι ἐπέκλυσέ γε: καὶ σεισμὸς τοῦ τείχους τι κατέβαλε καὶ τὸ πρυτανεῖον καὶ ἄλλας οἰκίας ὀλίγας. αἴτιον δ᾽ ἔγωγε νομίζω τοῦ τοιούτου, ᾗ ἰσχυρότατος ὁ σεισμὸς ἐγένετο, κατὰ τοῦτο ἀποστέλλειν τε τὴν θάλασσαν καὶ ἐξαπίνης πάλιν ἐπισπωμένην βιαιότερον τὴν ἐπίκλυσιν ποιεῖν: ἄνευ δὲ σεισμοῦ οὐκ ἄν μοι δοκεῖ τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι γενέσθαι. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους ἐπολέμουν μὲν καὶ ἄλλοι, ὡς ἑκάστοις ξυνέβαινεν, ἐν τῇ Σικελίᾳ καὶ αὐτοὶ οἱ Σικελιῶται ἐπ᾽ ἀλλήλους στρατεύοντες καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ξὺν τοῖς σφετέροις ξυμμάχοις: ἃ δὲ λόγου μάλιστα ἄξια ἢ μετὰ τῶν Ἀθηναίων οἱ ξύμμαχοι ἔπραξαν ἢ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους οἱ ἀντιπόλεμοι, τούτων μνησθήσομαι. Χαροιάδου γὰρ ἤδη τοῦ Ἀθηναίων στρατηγοῦ τεθνηκότος ὑπὸ Συρακοσίων πολέμῳ Λάχης ἅπασαν ἔχων τῶν νεῶν τὴν ἀρχὴν ἐστράτευσε μετὰ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ Μυλὰς τὰς Μεσσηνίων. ἔτυχον δὲ δύο φυλαὶ ἐν ταῖς Μυλαῖς τῶν Μεσσηνίων φρουροῦσαι καί τινα καὶ ἐνέδραν πεποιημέναι τοῖς ἀπὸ τῶν νεῶν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τούς τε ἐκ τῆς ἐνέδρας τρέπουσι καὶ διαφθείρουσι πολλούς, καὶ τῷ ἐρύματι προσβαλόντες ἠνάγκασαν ὁμολογίᾳ τήν τε ἀκρόπολιν παραδοῦναι καὶ ἐπὶ Μεσσήνην ξυστρατεῦσαι. καὶ μετὰ τοῦτο ἐπελθόντων οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων προσεχώρησαν καὶ αὐτοί, ὁμήρους τε δόντες καὶ τὰ ἄλλα πιστὰ παρασχόμενοι. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους οἱ Ἀθηναῖοι τριάκοντα μὲν ναῦς ἔστειλαν περὶ Πελοπόννησον, ὧν ἐστρατήγει Δημοσθένης τε ὁ Ἀλκισθένους καὶ Προκλῆς ὁ Θεοδώρου, ἐξήκοντα δὲ ἐς Μῆλον καὶ δισχιλίους ὁπλίτας: ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας ὁ Νικηράτου. τοὺς γὰρ Μηλίους ὄντας νησιώτας καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς τὸ αὑτῶν ξυμμαχικὸν ἰέναι ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι. ὡς δὲ αὐτοῖς δῃουμένης τῆς γῆς οὐ προσεχώρουν, ἄραντες ἐκ τῆς Μήλου αὐτοὶ μὲν ἔπλευσαν ἐς Ὠρωπὸν τῆς Γραϊκῆς, ὑπὸ νύκτα δὲ σχόντες εὐθὺς ἐπορεύοντο οἱ ὁπλῖται ἀπὸ τῶν νεῶν πεζῇ ἐς Τάναγραν τῆς Βοιωτίας. οἱ δὲ ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ Ἀθηναῖοι, Ἱππονίκου τε τοῦ Καλλίου στρατηγοῦντος καὶ Εὐρυμέδοντος τοῦ Θουκλέους, ἀπὸ σημείου ἐς τὸ αὐτὸ κατὰ γῆν ἀπήντων. καὶ στρατοπεδευσάμενοι ταύτην τὴν ἡμέραν ἐν τῇ Τανάγρᾳ ἐδῄουν καὶ ἐνηυλίσαντο. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐπεξελθόντας τῶν Ταναγραίων καὶ Θηβαίων τινὰς προσβεβοηθηκότας καὶ ὅπλα λαβόντες καὶ τροπαῖον στήσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν, οἱ δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς. καὶ παραπλεύσας ὁ Νικίας ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ τῆς Λοκρίδος τὰ ἐπιθαλάσσια ἔτεμε καὶ ἀνεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου. + +ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Λακεδαιμόνιοι Ἡράκλειαν τὴν ἐν Τραχινίᾳ ἀποικίαν καθίσταντο ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης. Μηλιῆς οἱ ξύμπαντες εἰσὶ μὲν τρία μέρη, Παράλιοι Ἰριῆς Τραχίνιοι: τούτων δὲ οἱ Τραχίνιοι πολέμῳ ἐφθαρμένοι ὑπὸ Οἰταίων ὁμόρων ὄντων, τὸ πρῶτον μελλήσαντες Ἀθηναίοις προσθεῖναι σφᾶς αὐτούς, δείσαντες δὲ μὴ οὐ σφίσι πιστοὶ ὦσι, πέμπουσιν ἐς Λακεδαίμονα, ἑλόμενοι πρεσβευτὴν Τεισαμενόν. ξυνεπρεσβεύοντο δὲ αὐτοῖς καὶ Δωριῆς, ἡ μητρόπολις τῶν Λακεδαιμονίων, τῶν αὐτῶν δεόμενοι: ὑπὸ γὰρ τῶν Οἰταίων καὶ αὐτοὶ ἐφθείροντο. ἀκούσαντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γνώμην εἶχον τὴν ἀποικίαν ἐκπέμπειν, τοῖς τε Τραχινίοις βουλόμενοι καὶ τοῖς Δωριεῦσι τιμωρεῖν, καὶ ἅμα τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου καλῶς αὐτοῖς ἐδόκει ἡ πόλις καθίστασθαι: ἐπί τε γὰρ τῇ Εὐβοίᾳ ναυτικὸν παρασκευασθῆναι ἄν, ὥστ᾽ ἐκ βραχέος τὴν διάβασιν γίγνεσθαι, τῆς τε ἐπὶ Θρᾴκης παρόδου χρησίμως ἕξειν. τό τε ξύμπαν ὥρμηντο τὸ χωρίον κτίζειν. πρῶτον μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς τὸν θεὸν ἐπήροντο, κελεύοντος δὲ ἐξέπεμψαν τοὺς οἰκήτορας αὑτῶν τε καὶ τῶν περιοίκων, καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τὸν βουλόμενον ἐκέλευον ἕπεσθαι πλὴν Ἰώνων καὶ Ἀχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων ἐθνῶν. οἰκισταὶ δὲ τρεῖς Λακεδαιμονίων ἡγήσαντο, Λέων καὶ Ἀλκίδας καὶ Δαμάγων. καταστάντες δὲ ἐτείχισαν τὴν πόλιν ἐκ καινῆς, ἣ νῦν Ἡράκλεια καλεῖται, ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους μάλιστα τεσσαράκοντα, τῆς δὲ θαλάσσης εἴκοσι. νεώριά τε παρεσκευάζοντο, καὶ εἶρξαν τὸ κατὰ Θερμοπύλας κατ᾽ αὐτὸ τὸ στενόν, ὅπως εὐφύλακτα αὐτοῖς εἴη. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τῆς πόλεως ταύτης ξυνοικιζομένης τὸ πρῶτον ἔδεισάν τε καὶ ἐνόμισαν ἐπὶ τῇ Εὐβοίᾳ μάλιστα καθίστασθαι, ὅτι βραχύς ἐστιν ὁ διάπλους πρὸς τὸ Κήναιον τῆς Εὐβοίας. ἔπειτα μέντοι παρὰ δόξαν αὐτοῖς ἀπέβη: οὐ γὰρ ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῆς δεινὸν οὐδέν. αἴτιον δὲ ἦν οἵ τε Θεσσαλοὶ ἐν δυνάμει ὄντες τῶν ταύτῃ χωρίων, καὶ ὧν ἐπὶ τῇ γῇ ἐκτίζετο, φοβούμενοι μὴ σφίσι μεγάλῃ ἰσχύι παροικῶσιν, ἔφθειρον καὶ διὰ παντὸς ἐπολέμουν ἀνθρώποις νεοκαταστάτοις, ἕως ἐξετρύχωσαν γενομένους τὸ πρῶτον καὶ πάνυ πολλούς (πᾶς γάρ τις Λακεδαιμονίων οἰκιζόντων θαρσαλέως ᾔει, βέβαιον νομίζων τὴν πόλιν): οὐ μέντοι ἥκιστα οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τῶν Λακεδαιμονίων οἱ ἀφικνούμενοι τὰ πράγματά τε ἔφθειρον καὶ ἐς ὀλιγανθρωπίαν κατέστησαν, ἐκφοβήσαντες τοὺς πολλοὺς χαλεπῶς τε καὶ ἔστιν ἃ οὐ καλῶς ἐξηγούμενοι, ὥστε ῥᾷον ἤδη αὐτῶν οἱ πρόσοικοι ἐπεκράτουν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους, καὶ περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν ἐν τῇ Μήλῳ οἱ Ἀθηναῖοι κατείχοντο, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν τριάκοντα νεῶν Ἀθηναῖοι περὶ Πελοπόννησον ὄντες πρῶτον ἐν Ἐλλομενῷ τῆς Λευκαδίας φρουρούς τινας λοχήσαντες διέφθειραν, ἔπειτα ὕστερον ἐπὶ Λευκάδα μείζονι στόλῳ ἦλθον, Ἀκαρνᾶσί τε πᾶσιν, οἳ πανδημεὶ πλὴν Οἰνιαδῶν ξυνέσποντο, καὶ Ζακυνθίοις καὶ Κεφαλλῆσι καὶ Κερκυραίων πέντε καὶ δέκα ναυσίν. καὶ οἱ μὲν Λευκάδιοι τῆς τε ἔξω γῆς δῃουμένης καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ, ἐν ᾗ καὶ ἡ Λευκάς ἐστι καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, πλήθει βιαζόμενοι ἡσύχαζον: οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες ἠξίουν Δημοσθένη τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀθηναίων ἀποτειχίζειν αὐτούς, νομίζοντες ῥᾳδίως γ᾽ ἂν ἐκπολιορκῆσαι καὶ πόλεως αἰεὶ σφίσι πολεμίας ἀπαλλαγῆναι. Δημοσθένης δ᾽ ἀναπείθεται κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ὑπὸ Μεσσηνίων ὡς καλὸν αὐτῷ στρατιᾶς τοσαύτης ξυνειλεγμένης Αἰτωλοῖς ἐπιθέσθαι, Ναυπάκτῳ τε πολεμίοις οὖσι καί, ἢν κρατήσῃ αὐτῶν, ῥᾳδίως καὶ τὸ ἄλλο Ἠπειρωτικὸν τὸ ταύτῃ Ἀθηναίοις προσποιήσειν. τὸ γὰρ ἔθνος μέγα μὲν εἶναι τὸ τῶν Αἰτωλῶν καὶ μάχιμον, οἰκοῦν δὲ κατὰ κώμας ἀτειχίστους, καὶ ταύτας διὰ πολλοῦ, καὶ σκευῇ ψιλῇ χρώμενον οὐ χαλεπὸν ἀπέφαινον, πρὶν ξυμβοηθῆσαι, καταστραφῆναι. ἐπιχειρεῖν δ᾽ ἐκέλευον πρῶτον μὲν Ἀποδωτοῖς, ἔπειτα δὲ Ὀφιονεῦσι καὶ μετὰ τούτους Εὐρυτᾶσιν, ὅπερ μέγιστον μέρος ἐστὶ τῶν Αἰτωλῶν, ἀγνωστότατοι δὲ γλῶσσαν καὶ ὠμοφάγοι εἰσίν, ὡς λέγονται: τούτων γὰρ ληφθέντων ῥᾳδίως καὶ τἆλλα προσχωρήσειν. ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθεὶς καὶ μάλιστα νομίσας ἄνευ τῆς τῶν Ἀθηναίων δυνάμεως τοῖς ἠπειρώταις ξυμμάχοις μετὰ τῶν Αἰτωλῶν δύνασθαι ἂν κατὰ γῆν ἐλθεῖν ἐπὶ Βοιωτοὺς διὰ Λοκρῶν τῶν Ὀζολῶν ἐς Κυτίνιον τὸ Δωρικόν, ἐν δεξιᾷ ἔχων τὸν Παρνασσόν, ἕως καταβαίη ἐς Φωκέας, οἳ προθύμως ἐδόκουν κατὰ τὴν Ἀθηναίων αἰεί ποτε φιλίαν ξυστρατεύσειν ἢ κἂν βίᾳ προσαχθῆναι (καὶ Φωκεῦσιν ἤδη ὅμορος ἡ Βοιωτία ἐστίν), ἄρας οὖν ξύμπαντι τῷ στρατεύματι ἀπὸ τῆς Λευκάδος ἀκόντων τῶν Ἀκαρνάνων παρέπλευσεν ἐς Σόλλιον. κοινώσας δὲ τὴν ἐπίνοιαν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν, ὡς οὐ προσεδέξαντο διὰ τῆς Λευκάδος τὴν οὐ περιτείχισιν, αὐτὸς τῇ λοιπῇ στρατιᾷ, Κεφαλλῆσι καὶ Μεσσηνίοις καὶ Ζακυνθίοις καὶ Ἀθηναίων τριακοσίοις τοῖς ἐπιβάταις τῶν σφετέρων νεῶν (αἱ γὰρ πέντε καὶ δέκα τῶν Κερκυραίων ἀπῆλθον νῆες), ἐστράτευσεν ἐπ᾽ Αἰτωλούς. ὡρμᾶτο δὲ ἐξ Οἰνεῶνος τῆς Λοκρίδος. οἱ δὲ Ὀζόλαι οὗτοι Λοκροὶ ξύμμαχοι ἦσαν, καὶ ἔδει αὐτοὺς πανστρατιᾷ ἀπαντῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὴν μεσόγειαν: ὄντες γὰρ ὅμοροι τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ ὁμόσκευοι μεγάλη ὠφελία ἐδόκουν εἶναι ξυστρατεύοντες μάχης τε ἐμπειρίᾳ τῆς ἐκείνων καὶ χωρίων. αὐλισάμενος δὲ τῷ στρατῷ ἐν τοῦ Διὸς τοῦ Νεμείου τῷ ἱερῷ, ἐν ᾧ Ἡσίοδος ὁ ποιητὴς λέγεται ὑπὸ τῶν ταύτῃ ἀποθανεῖν, χρησθὲν αὐτῷ ἐν Νεμέᾳ τοῦτο παθεῖν, ἅμα τῇ ἕῳ ἄρας ἐπορεύετο ἐς τὴν Αἰτωλίαν. καὶ αἱρεῖ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ Ποτιδανίαν καὶ τῇ δευτέρᾳ Κροκύλειον καὶ τῇ τρίτῃ Τείχιον, ἔμενέ τε αὐτοῦ καὶ τὴν λείαν ἐς Εὐπάλιον τῆς Λοκρίδος ἀπέπεμψεν: τὴν γὰρ γνώμην εἶχε τὰ ἄλλα καταστρεψάμενος οὕτως ἐπὶ Ὀφιονέας, εἰ μὴ βούλοιντο ξυγχωρεῖν, ἐς Ναύπακτον ἐπαναχωρήσας στρατεῦσαι ὕστερον. + +τοὺς δὲ Αἰτωλοὺς οὐκ ἐλάνθανεν αὕτη ἡ παρασκευὴ οὔτε ὅτε τὸ πρῶτον ἐπεβουλεύετο, ἐπειδή τε ὁ στρατὸς ἐσεβεβλήκει, πολλῇ χειρὶ ἐπεβοήθουν πάντες, ὥστε καὶ οἱ ἔσχατοι Ὀφιονέων οἱ πρὸς τὸν Μηλιακὸν κόλπον καθήκοντες Βωμιῆς καὶ Καλλιῆς ἐβοήθησαν. τῷ δὲ Δημοσθένει τοιόνδε τι οἱ Μεσσήνιοι παρῄνουν: ὅπερ καὶ τὸ πρῶτον ἀναδιδάσκοντες αὐτὸν τῶν Αἰτωλῶν ὡς εἴη ῥᾳδία ἡ αἵρεσις, ἰέναι ἐκέλευον ὅτι τάχιστα ἐπὶ τὰς κώμας καὶ μὴ μένειν ἕως ἂν ξύμπαντες ἁθροισθέντες ἀντιτάξωνται, τὴν δ᾽ ἐν ποσὶν αἰεὶ πειρᾶσθαι αἱρεῖν. ὁ δὲ τούτοις τε πεισθεὶς καὶ τῇ τύχῃ ἐλπίσας, ὅτι οὐδὲν αὐτῷ ἠναντιοῦτο, τοὺς Λοκροὺς οὐκ ἀναμείνας οὓς αὐτῷ ἔδει προσβοηθῆσαι (ψιλῶν γὰρ ἀκοντιστῶν ἐνδεὴς ἦν μάλιστα) ἐχώρει ἐπὶ Αἰγιτίου, καὶ κατὰ κράτος αἱρεῖ ἐπιών. ὑπέφευγον γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ ἐκάθηντο ἐπὶ τῶν λόφων τῶν ὑπὲρ τῆς πόλεως: ἦν γὰρ ἐφ᾽ ὑψηλῶν χωρίων ἀπέχουσα τῆς θαλάσσης ὀγδοήκοντα σταδίους μάλιστα. οἱ δὲ Αἰτωλοί (βεβοηθηκότες γὰρ ἤδη ἦσαν ἐπὶ τὸ Αἰγίτιον) προσέβαλλον τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις καταθέοντες ἀπὸ τῶν λόφων ἄλλοι ἄλλοθεν καὶ ἐσηκόντιζον, καὶ ὅτε μὲν ἐπίοι τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον, ὑπεχώρουν, ἀναχωροῦσι δὲ ἐπέκειντο: καὶ ἦν ἐπὶ πολὺ τοιαύτη ἡ μάχη, διώξεις τε καὶ ὑπαγωγαί, ἐν οἷς ἀμφοτέροις ἥσσους ἦσαν οἱ Ἀθηναῖοι. μέχρι μὲν οὖν οἱ τοξόται εἶχόν τε τὰ βέλη αὐτοῖς καὶ οἷοί τε ἦσαν χρῆσθαι, οἱ δὲ ἀντεῖχον (τοξευόμενοι γὰρ οἱ Αἰτωλοὶ ἄνθρωποι ψιλοὶ ἀνεστέλλοντο): ἐπειδὴ δὲ τοῦ τε τοξάρχου ἀποθανόντος οὗτοι διεσκεδάσθησαν καὶ αὐτοὶ ἐκεκμήκεσαν καὶ ἐπὶ πολὺ τῷ αὐτῷ πόνῳ ξυνεχόμενοι, οἵ τε Αἰτωλοὶ ἐνέκειντο καὶ ἐσηκόντιζον, οὕτω δὴ τραπόμενοι ἔφευγον, καὶ ἐσπίπτοντες ἔς τε χαράδρας ἀνεκβάτους καὶ χωρία ὧν οὐκ ἦσαν ἔμπειροι διεφθείροντο: καὶ γὰρ ὁ ἡγεμὼν αὐτοῖς τῶν ὁδῶν Χρόμων ὁ Μεσσήνιος ἐτύγχανε τεθνηκώς. οἱ δὲ Αἰτωλοὶ ἐσακοντίζοντες πολλοὺς μὲν αὐτοῦ ἐν τῇ τροπῇ κατὰ πόδας αἱροῦντες ἄνθρωποι ποδώκεις καὶ ψιλοὶ διέφθειρον, τοὺς δὲ πλείους τῶν ὁδῶν ἁμαρτάνοντας καὶ ἐς τὴν ὕλην ἐσφερομένους, ὅθεν διέξοδοι οὐκ ἦσαν, πῦρ κομισάμενοι περιεπίμπρασαν: πᾶσά τε ἰδέα κατέστη τῆς φυγῆς καὶ τοῦ ὀλέθρου τῷ στρατοπέδῳ τῶν Ἀθηναίων, μόλις τε ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὸν Οἰνεῶνα τῆς Λοκρίδος, ὅθεν περ καὶ ὡρμήθησαν, οἱ περιγενόμενοι κατέφυγον. ἀπέθανον δὲ τῶν τε ξυμμάχων πολλοὶ καὶ αὐτῶν Ἀθηναίων ὁπλῖται περὶ εἴκοσι μάλιστα καὶ ἑκατόν. τοσοῦτοι μὲν τὸ πλῆθος καὶ ἡλικία ἡ αὐτὴ οὗτοι βέλτιστοι δὴ ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἐκ τῆς Ἀθηναίων πόλεως διεφθάρησαν: ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ ἕτερος στρατηγὸς Προκλῆς. τοὺς δὲ νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελόμενοι παρὰ τῶν Αἰτωλῶν καὶ ἀναχωρήσαντες ἐς Ναύπακτον ὕστερον ἐς τὰς Ἀθήνας ταῖς ναυσὶν ἐκομίσθησαν. Δημοσθένης δὲ περὶ Ναύπακτον καὶ τὰ χωρία ταῦτα ὑπελείφθη, τοῖς πεπραγμένοις φοβούμενος τοὺς Ἀθηναίους. + +κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καὶ οἱ περὶ Σικελίαν Ἀθηναῖοι πλεύσαντες ἐς τὴν Λοκρίδα ἐν ἀποβάσει τέ τινι τοὺς προσβοηθήσαντας Λοκρῶν ἐκράτησαν καὶ περιπόλιον αἱροῦσιν ὃ ἦν ἐπὶ τῷ Ἄληκι ποταμῷ. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Αἰτωλοὶ προπέμψαντες πρότερον ἔς τε Κόρινθον καὶ ἐς Λακεδαίμονα πρέσβεις, Τόλοφόν τε τὸν Ὀφιονέα καὶ Βοριάδην τὸν Εὐρυτᾶνα καὶ Τείσανδρον τὸν Ἀποδωτόν, πείθουσιν ὥστε σφίσι πέμψαι στρατιὰν ἐπὶ Ναύπακτον διὰ τὴν τῶν Ἀθηναίων ἐπαγωγήν. καὶ ἐξέπεμψαν Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸ φθινόπωρον τρισχιλίους ὁπλίτας τῶν ξυμμάχων. τούτων ἦσαν πεντακόσιοι ἐξ Ἡρακλείας τῆς ἐν Τραχῖνι πόλεως τότε νεοκτίστου οὔσης: Σπαρτιάτης δ᾽ ἦρχεν Εὐρύλοχος τῆς στρατιᾶς, καὶ ξυνηκολούθουν αὐτῷ Μακάριος καὶ Μενεδάϊος οἱ Σπαρτιᾶται. ξυλλεγέντος δὲ τοῦ στρατεύματος ἐς Δελφοὺς ἐπεκηρυκεύετο Εὐρύλοχος Λοκροῖς τοῖς Ὀζόλαις: διὰ τούτων γὰρ ἡ ὁδὸς ἦν ἐς Ναύπακτον, καὶ ἅμα τῶν Ἀθηναίων ἐβούλετο ἀποστῆσαι αὐτούς. ξυνέπρασσον δὲ μάλιστα αὐτῷ τῶν Λοκρῶν Ἀμφισσῆς διὰ τὸ τῶν Φωκέων ἔχθος δεδιότες: καὶ αὐτοὶ πρῶτοι δόντες ὁμήρους καὶ τοὺς ἄλλους ἔπεισαν δοῦναι φοβουμένους τὸν ἐπιόντα στρατόν, πρῶτον μὲν οὖν τοὺς ὁμόρους αὐτοῖς Μυονέας (ταύτῃ γὰρ δυσεσβολώτατος ἡ Λοκρίς), ἔπειτα Ἰπνέας καὶ Μεσσαπίους καὶ Τριταιέας καὶ Χαλαίους καὶ Τολοφωνίους καὶ Ἡσσίους καὶ Οἰανθέας. οὗτοι καὶ ξυνεστράτευον πάντες. Ὀλπαῖοι δὲ ὁμήρους μὲν ἔδοσαν, ἠκολούθουν δὲ οὔ: καὶ Ὑαῖοι οὐκ ἔδοσαν ὁμήρους πρὶν αὐτῶν εἷλον κώμην Πόλιν ὄνομα ἔχουσαν. ἐπειδὴ δὲ παρεσκεύαστο πάντα καὶ τοὺς ὁμήρους κατέθετο ἐς Κυτίνιον τὸ Δωρικόν, ἐχώρει τῷ στρατῷ ἐπὶ τὴν Ναύπακτον διὰ τῶν Λοκρῶν, καὶ πορευόμενος Οἰνεῶνα αἱρεῖ αὐτῶν καὶ Εὐπάλιον: οὐ γὰρ προσεχώρησαν. γενόμενοι δ᾽ ἐν τῇ Ναυπακτίᾳ καὶ οἱ Αἰτωλοὶ ἅμα ἤδη προσβεβοηθηκότες ἐδῄουν τὴν γῆν καὶ τὸ προάστειον ἀτείχιστον ὂν εἷλον: ἐπί τε Μολύκρειον ἐλθόντες τὴν Κορινθίων μὲν ἀποικίαν, Ἀθηναίων δὲ ὑπήκοον, αἱροῦσιν. Δημοσθένης δὲ ὁ Ἀθηναῖος (ἔτι γὰρ ἐτύγχανεν ὢν μετὰ τὰ ἐκ τῆς Αἰτωλίας περὶ Ναύπακτον) προαισθόμενος τοῦ στρατοῦ καὶ δείσας περὶ αὐτῆς, ἐλθὼν πείθει Ἀκαρνᾶνας, χαλεπῶς διὰ τὴν ἐκ τῆς Λευκάδος ἀναχώρησιν, βοηθῆσαι Ναυπάκτῳ. καὶ πέμπουσι μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν νεῶν χιλίους ὁπλίτας, οἳ ἐσελθόντες περιεποίησαν τὸ χωρίον: δεινὸν γὰρ ἦν μὴ μεγάλου ὄντος τοῦ τείχους, ὀλίγων δὲ τῶν ἀμυνομένων, οὐκ ἀντίσχωσιν. Εὐρύλοχος δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ᾔσθοντο τὴν στρατιὰν ἐσεληλυθυῖαν καὶ ἀδύνατον ὂν τὴν πόλιν βίᾳ ἑλεῖν, ἀνεχώρησαν οὐκ ἐπὶ Πελοποννήσου, ἀλλ᾽ ἐς τὴν Αἰολίδα τὴν νῦν καλουμένην Καλυδῶνα καὶ Πλευρῶνα καὶ ἐς τὰ ταύτῃ χωρία καὶ ἐς Πρόσχιον τῆς Αἰτωλίας. οἱ γὰρ Ἀμπρακιῶται ἐλθόντες πρὸς αὐτοὺς πείθουσιν ὥστε μετὰ σφῶν Ἄργει τε τῷ Ἀμφιλοχικῷ καὶ Ἀμφιλοχίᾳ τῇ ἄλλῃ ἐπιχειρῆσαι καὶ Ἀκαρνανίᾳ ἅμα, λέγοντες ὅτι, ἢν τούτων κρατήσωσι, πᾶν τὸ ἠπειρωτικὸν Λακεδαιμονίοις ξύμμαχον καθεστήξει. καὶ ὁ μὲν Εὐρύλοχος πεισθεὶς καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀφεὶς ἡσύχαζε τῷ στρατῷ περὶ τοὺς χώρους τούτους, ἕως τοῖς Ἀμπρακιώταις ἐκστρατευσαμένοις περὶ τὸ Ἄργος δέοι βοηθεῖν. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +οἱ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ Ἀθηναῖοι τοῦ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἐπελθόντες μετὰ τῶν Ἑλλήνων ξυμμάχων καὶ ὅσοι Σικελῶν κατὰ κράτος ἀρχόμενοι ὑπὸ Συρακοσίων καὶ ξύμμαχοι ὄντες ἀποστάντες αὐτοῖς [ἀπὸ Συρακοσίων] ξυνεπολέμουν, ἐπ᾽ Ἴνησσαν τὸ Σικελικὸν πόλισμα, οὗ τὴν ἀκρόπολιν Συρακόσιοι εἶχον, προσέβαλον, καὶ ὡς οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, ἀπῇσαν. ἐν δὲ τῇ ἀναχωρήσει ὑστέροις Ἀθηναίων τοῖς ξυμμάχοις ἀναχωροῦσιν ἐπιτίθενται οἱ ἐκ τοῦ τειχίσματος Συρακόσιοι, καὶ προσπεσόντες τρέπουσί τε μέρος τι τοῦ στρατοῦ καὶ ἀπέκτειναν οὐκ ὀλίγους. καὶ μετὰ τοῦτο ἀπὸ τῶν νεῶν ὁ Λάχης καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Λοκρίδα ἀποβάσεις τινὰς ποιησάμενοι κατὰ τὸν Καϊκῖνον ποταμὸν τοὺς προσβοηθοῦντας Λοκρῶν μετὰ Προξένου τοῦ Καπάτωνος ὡς τριακοσίους μάχῃ ἐκράτησαν καὶ ὅπλα λαβόντες ἀπεχώρησαν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Δῆλον ἐκάθηραν Ἀθηναῖοι κατὰ χρησμὸν δή τινα. ἐκάθηρε μὲν γὰρ καὶ Πεισίστρατος ὁ τύραννος πρότερον αὐτήν, οὐχ ἅπασαν, ἀλλ᾽ ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου: τότε δὲ πᾶσα ἐκαθάρθη τοιῷδε τρόπῳ. θῆκαι ὅσαι ἦσαν τῶν τεθνεώτων ἐν Δήλῳ, πάσας ἀνεῖλον, καὶ τὸ λοιπὸν προεῖπον μήτε ἐναποθνῄσκειν ἐν τῇ νήσῳ μήτε ἐντίκτειν, ἀλλ᾽ ἐς τὴν Ῥήνειαν διακομίζεσθαι. ἀπέχει δὲ ἡ Ῥήνεια τῆς Δήλου οὕτως ὀλίγον ὥστε Πολυκράτης ὁ Σαμίων τύραννος ἰσχύσας τινὰ χρόνον ναυτικῷ καὶ τῶν τε ἄλλων νήσων ἄρξας καὶ τὴν Ῥήνειαν ἑλὼν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ ἁλύσει δήσας πρὸς τὴν Δῆλον. καὶ τὴν πεντετηρίδα τότε πρῶτον μετὰ τὴν κάθαρσιν ἐποίησαν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ Δήλια. ἦν δέ ποτε καὶ τὸ πάλαι μεγάλη ξύνοδος ἐς τὴν Δῆλον τῶν Ἰώνων τε καὶ περικτιόνων νησιωτῶν: ξύν τε γὰρ γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐθεώρουν, ὥσπερ νῦν ἐς τὰ Ἐφέσια Ἴωνες, καὶ ἀγὼν ἐποιεῖτο αὐτόθι καὶ γυμνικὸς καὶ μουσικός, χορούς τε ἀνῆγον αἱ πόλεις. δηλοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος ὅτι τοιαῦτα ἦν ἐν τοῖς ἔπεσι τοῖσδε, ἅ ἐστιν ἐκ προοιμίου Ἀπόλλωνος:“ἀλλ᾽ ὅτε Δήλῳ, Φοῖβε, μάλιστά γε θυμὸν ἐτέρφθης, +ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται +σὺν σφοῖσιν τεκέεσσι γυναιξί τε σὴν ἐς ἀγυιάν: +ἔνθα σε πυγμαχίῃ τε καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ +μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν καθέσωσιν ἀγῶνα. +” ὅτι δὲ καὶ μουσικῆς ἀγὼν ἦν καὶ ἀγωνιούμενοι ἐφοίτων ἐν τοῖσδε αὖ δηλοῖ, ἅ ἐστιν ἐκ τοῦ αὐτοῦ προοιμίου: τὸν γὰρ Δηλιακὸν χορὸν τῶν γυναικῶν ὑμνήσας ἐτελεύτα τοῦ ἐπαίνου ἐς τάδε τὰ ἔπη, ἐν οἷς καὶ ἑαυτοῦ ἐπεμνήσθη: “ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ἱλήκοι μὲν Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν, +χαίρετε δ᾽ ὑμεῖς πᾶσαι. ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε +μνήσασθ᾽, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων +ἐνθάδ᾽ ἀνείρηται ταλαπείριος ἄλλος ἐπελθών: +‘ὦ κοῦραι, τίς δ᾽ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν +ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα;’ +ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφήμως: +‘τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπαλοέσσῃ.’ +” τοσαῦτα μὲν Ὅμηρος ἐτεκμηρίωσεν ὅτι ἦν καὶ τὸ πάλαι μεγάλη ξύνοδος καὶ ἑορτὴ ἐν τῇ Δήλῳ: ὕστερον δὲ τοὺς μὲν χοροὺς οἱ νησιῶται καὶ οἱ Ἀθηναῖοι μεθ᾽ ἱερῶν ἔπεμπον, τὰ δὲ περὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ πλεῖστα κατελύθη ὑπὸ ξυμφορῶν, ὡς εἰκός, πρὶν δὴ οἱ Ἀθηναῖοι τότε τὸν ἀγῶνα ἐποίησαν καὶ ἱπποδρομίας, ὃ πρότερον οὐκ ἦν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Ἀμπρακιῶται, ὥσπερ ὑποσχόμενοι Εὐρυλόχῳ τὴν στρατιὰν κατέσχον, ἐκστρατεύονται ἐπὶ Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν τρισχιλίοις ὁπλίταις, καὶ ἐσβαλόντες ἐς τὴν Ἀργείαν καταλαμβάνουσιν Ὄλπας, τεῖχος ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν πρὸς τῇ θαλάσσῃ, ὅ ποτε Ἀκαρνᾶνες τειχισάμενοι κοινῷ δικαστηρίῳ ἐχρῶντο: ἀπέχει δὲ ἀπὸ τῆς Ἀργείων πόλεως ἐπιθαλασσίας οὔσης πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους μάλιστα. οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες οἱ μὲν ἐς Ἄργος ξυνεβοήθουν, οἱ δὲ τῆς Ἀμφιλοχίας ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ ὃ Κρῆναι καλεῖται, φυλάσσοντες τοὺς μετὰ Εὐρυλόχου Πελοποννησίους μὴ λάθωσι πρὸς τοὺς Ἀμπρακιώτας διελθόντες, ἐστρατοπεδεύσαντο. πέμπουσι δὲ καὶ ἐπὶ Δημοσθένη τὸν ἐς τὴν Αἰτωλίαν Ἀθηναίων στρατηγήσαντα, ὅπως σφίσιν ἡγεμὼν γίγνηται, καὶ ἐπὶ τὰς εἴκοσι ναῦς Ἀθηναίων αἳ ἔτυχον περὶ Πελοπόννησον οὖσαι, ὧν ἦρχεν Ἀριστοτέλης τε ὁ Τιμοκράτους καὶ Ἱεροφῶν ὁ Ἀντιμνήστου. ἀπέστειλαν δὲ καὶ ἄγγελον οἱ περὶ τὰς Ὄλπας Ἀμπρακιῶται ἐς τὴν πόλιν κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν πανδημεί, δεδιότες μὴ οἱ μετ᾽ Εὐρυλόχου οὐ δύνωνται διελθεῖν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ σφίσιν ἢ μονωθεῖσιν ἡ μάχη γένηται ἢ ἀναχωρεῖν βουλομένοις οὐκ ᾖ ἀσφαλές. + +οἱ μὲν οὖν μετ᾽ Εὐρυλόχου Πελοποννήσιοι ὡς ᾔσθοντο τοὺς ἐν Ὄλπαις Ἀμπρακιώτας ἥκοντας, ἄραντες ἐκ τοῦ Προσχίου ἐβοήθουν κατὰ τάχος, καὶ διαβάντες τὸν Ἀχελῷον ἐχώρουν δι᾽ Ἀκαρνανίας οὔσης ἐρήμου διὰ τὴν ἐς Ἄργος βοήθειαν, ἐν δεξιᾷ μὲν ἔχοντες τὴν Στρατίων πόλιν καὶ τὴν φρουρὰν αὐτῶν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν ἄλλην Ἀκαρνανίαν. καὶ διελθόντες τὴν Στρατίων γῆν ἐχώρουν διὰ τῆς Φυτίας καὶ αὖθις Μεδεῶνος παρ᾽ ἔσχατα, ἔπειτα διὰ Λιμναίας: καὶ ἐπέβησαν τῆς Ἀγραίων, οὐκέτι Ἀκαρνανίας, φιλίας δὲ σφίσιν. λαβόμενοι δὲ τοῦ Θυάμου ὄρους, ὅ ἐστιν Ἀγραϊκόν, ἐχώρουν δι᾽ αὐτοῦ καὶ κατέβησαν ἐς τὴν Ἀργείαν νυκτὸς ἤδη, καὶ διεξελθόντες μεταξὺ τῆς τε Ἀργείων πόλεως καὶ τῆς ἐπὶ Κρήναις Ἀκαρνάνων φυλακῆς ἔλαθον καὶ προσέμειξαν τοῖς ἐν Ὄλπαις Ἀμπρακιώταις. γενόμενοι δὲ ἁθρόοι ἅμα τῇ ἡμέρᾳ καθίζουσιν ἐπὶ τὴν Μητρόπολιν καλουμένην καὶ στρατόπεδον ἐποιήσαντο. Ἀθηναῖοι δὲ ταῖς εἴκοσι ναυσὶν οὐ πολλῷ ὕστερον παραγίγνονται ἐς τὸν Ἀμπρακικὸν κόλπον βοηθοῦντες τοῖς Ἀργείοις, καὶ Δημοσθένης Μεσσηνίων μὲν ἔχων διακοσίους ὁπλίτας, ἑξήκοντα δὲ τοξότας Ἀθηναίων. καὶ αἱ μὲν νῆες περὶ τὰς Ὄλπας τὸν λόφον ἐκ θαλάσσης ἐφώρμουν: οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφιλόχων ὀλίγοι (οἱ γὰρ πλείους ὑπὸ Ἀμπρακιωτῶν βίᾳ κατείχοντο) ἐς τὸ Ἄργος ἤδη ξυνεληλυθότες παρεσκευάζοντο ὡς μαχούμενοι τοῖς ἐναντίοις, καὶ ἡγεμόνα τοῦ παντὸς ξυμμαχικοῦ αἱροῦνται Δημοσθένη μετὰ τῶν σφετέρων στρατηγῶν. ὁ δὲ προσαγαγὼν ἐγγὺς τῆς Ὄλπης ἐστρατοπεδεύσατο, χαράδρα δ᾽ αὐτοὺς μεγάλη διεῖργεν. καὶ ἡμέρας μὲν πέντε ἡσύχαζον, τῇ δ᾽ ἕκτῃ ἐτάσσοντο ἀμφότεροι ὡς ἐς μάχην. καὶ (μεῖζον γὰρ ἐγένετο καὶ περιέσχε τὸ τῶν Πελοποννησίων στρατόπεδον) ὁ Δημοσθένης δείσας μὴ κυκλωθῇ λοχίζει ἐς ὁδόν τινα κοίλην καὶ λοχμώδη ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς ξυναμφοτέρους ἐς τετρακοσίους, ὅπως κατὰ τὸ ὑπερέχον τῶν ἐναντίων ἐν τῇ ξυνόδῳ αὐτῇ ἐξαναστάντες οὗτοι κατὰ νώτου γίγνωνται. ἐπεὶ δὲ παρεσκεύαστο ἀμφοτέροις, ᾖσαν ἐς χεῖρας, Δημοσθένης μὲν τὸ δεξιὸν κέρας ἔχων μετὰ Μεσσηνίων καὶ Ἀθηναίων ὀλίγων, τὸ δὲ ἄλλο Ἀκαρνᾶνες ὡς ἕκαστοι τεταγμένοι ἐπεῖχον, καὶ Ἀμφιλόχων οἱ παρόντες ἀκοντισταί, Πελοποννήσιοι δὲ καὶ Ἀμπρακιῶται ἀναμὶξ τεταγμένοι πλὴν Μαντινέων: οὗτοι δὲ ἐν τῷ εὐωνύμῳ μᾶλλον καὶ οὐ τὸ κέρας ἄκρον ἔχοντες ἁθρόοι ἦσαν, ἀλλ᾽ Εὐρύλοχος ἔσχατον εἶχε τὸ εὐώνυμον καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κατὰ Μεσσηνίους καὶ Δημοσθένη. ὡς δ᾽ ἐν χερσὶν ἤδη ὄντες περιέσχον τῷ κέρᾳ οἱ Πελοποννήσιοι καὶ ἐκυκλοῦντο τὸ δεξιὸν τῶν ἐναντίων, οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας Ἀκαρνᾶνες ἐπιγενόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου προσπίπτουσί τε καὶ τρέπουσιν, ὥστε μήτε ἐς ἀλκὴν ὑπομεῖναι φοβηθέντας τε ἐς φυγὴν καὶ τὸ πλέον τοῦ στρατεύματος καταστῆσαι: ἐπειδὴ γὰρ εἶδον τὸ κατ᾽ Εὐρύλοχον καὶ ὃ κράτιστον ἦν διαφθειρόμενον, πολλῷ μᾶλλον ἐφοβοῦντο. καὶ οἱ Μεσσήνιοι ὄντες ταύτῃ μετὰ τοῦ Δημοσθένους τὸ πολὺ τοῦ ἔργου ἐπεξῆλθον. οἱ δὲ Ἀμπρακιῶται καὶ οἱ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας ἐνίκων τὸ καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ πρὸς τὸ Ἄργος ἀπεδίωξαν: καὶ γὰρ μαχιμώτατοι τῶν περὶ ἐκεῖνα τὰ χωρία τυγχάνουσιν ὄντες. ἐπαναχωροῦντες δὲ ὡς ἑώρων τὸ πλέον νενικημένον καὶ οἱ ἄλλοι Ἀκαρνᾶνες σφίσι προσέκειντο, χαλεπῶς διεσῴζοντο ἐς τὰς Ὄλπας, καὶ πολλοὶ ἀπέθανον αὐτῶν, ἀτάκτως καὶ οὐδενὶ κόσμῳ προσπίπτοντες πλὴν Μαντινέων: οὗτοι δὲ μάλιστα ξυντεταγμένοι παντὸς τοῦ στρατοῦ ἀνεχώρησαν. καὶ ἡ μὲν μάχη ἐτελεύτα ἐς ὀψέ. + +Μενεδάϊος δὲ τῇ ὑστεραίᾳ Εὐρυλόχου τεθνεῶτος καὶ Μακαρίου αὐτὸς παρειληφὼς τὴν ἀρχὴν καὶ ἀπορῶν μεγάλης ἥσσης γεγενημένης ὅτῳ τρόπῳ ἢ μένων πολιορκήσεται ἔκ τε γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ταῖς Ἀττικαῖς ναυσὶν ἀποκεκλῃμένος ἢ καὶ ἀναχωρῶν διασωθήσεται, προσφέρει λόγον περὶ σπονδῶν καὶ ἀναχωρήσεως Δημοσθένει καὶ τοῖς Ἀκαρνάνων στρατηγοῖς, καὶ περὶ νεκρῶν ἅμα ἀναιρέσεως. οἱ δὲ νεκροὺς μὲν ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον αὐτοὶ ἔστησαν καὶ τοὺς ἑαυτῶν τριακοσίους μάλιστα ἀποθανόντας ἀνείλοντο, ἀναχώρησιν δὲ ἐκ μὲν τοῦ προφανοῦς οὐκ ἐσπείσαντο ἅπασι, κρύφα δὲ Δημοσθένης μετὰ τῶν ξυστρατήγων Ἀκαρνάνων σπένδονται Μαντινεῦσι καὶ Μενεδαΐῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρχουσι τῶν Πελοποννησίων καὶ ὅσοι αὐτῶν ἦσαν ἀξιολογώτατοι ἀποχωρεῖν κατὰ τάχος, βουλόμενος ψιλῶσαι τοὺς Ἀμπρακιώτας τε καὶ τὸν μισθοφόρον ὄχλον [τὸν ξενικόν], μάλιστα δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Πελοποννησίους διαβαλεῖν ἐς τοὺς ἐκείνῃ χρῄζων Ἕλληνας ὡς καταπροδόντες τὸ ἑαυτῶν προυργιαίτερον ἐποιήσαντο. καὶ οἱ μὲν τούς τε νεκροὺς ἀνείλοντο καὶ διὰ τάχους ἔθαπτον, ὥσπερ ὑπῆρχε, καὶ τὴν ἀποχώρησιν κρύφα οἷς ἐδέδοτο ἐπεβούλευον: τῷ δὲ Δημοσθένει καὶ τοῖς Ἀκαρνᾶσιν ἀγγέλλεται τοὺς Ἀμπρακιώτας τοὺς ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ κατὰ τὴν πρώτην ἐκ τῶν Ὀλπῶν ἀγγελίαν ἐπιβοηθεῖν διὰ τῶν Ἀμφιλόχων, βουλομένους τοῖς ἐν Ὄλπαις ξυμμεῖξαι, εἰδότας οὐδὲν τῶν γεγενημένων. καὶ πέμπει εὐθὺς τοῦ στρατοῦ μέρος τι τὰς ὁδοὺς προλοχιοῦντας καὶ τὰ καρτερὰ προκαταληψομένους, καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ ἅμα παρεσκευάζετο βοηθεῖν ἐπ᾽ αὐτούς. ἐν τούτῳ δ᾽ οἱ Μαντινῆς καὶ οἷς ἔσπειστο πρόφασιν ἐπὶ λαχανισμὸν καὶ φρυγάνων ξυλλογὴν ἐξελθόντες ὑπαπῇσαν κατ᾽ ὀλίγους, ἅμα ξυλλέγοντες ἐφ᾽ ἃ ἐξῆλθον δῆθεν: προκεχωρηκότες δὲ ἤδη ἄπωθεν τῆς Ὄλπης θᾶσσον ἀπεχώρουν. οἱ δ᾽ Ἀμπρακιῶται καὶ οἱ ἄλλοι, ὅσοι † μὲν ἐτύγχανον οὕτως † ἁθρόοι ξυνεξελθόντες, ὡς ἔγνωσαν ἀπιόντας, ὥρμησαν καὶ αὐτοὶ καὶ ἔθεον δρόμῳ, ἐπικαταλαβεῖν βουλόμενοι. οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες τὸ μὲν πρῶτον καὶ πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι ἀσπόνδους ὁμοίως καὶ τοὺς Πελοποννησίους ἐπεδίωκον, καί τινας αὐτῶν τῶν στρατηγῶν κωλύοντας καὶ φάσκοντας ἐσπεῖσθαι αὐτοῖς ἠκόντισέ τις, νομίσας καταπροδίδοσθαι σφᾶς: ἔπειτα μέντοι τοὺς μὲν Μαντινέας καὶ τοὺς Πελοποννησίους ἀφίεσαν, τοὺς δ᾽ Ἀμπρακιώτας ἔκτεινον. καὶ ἦν πολλὴ ἔρις καὶ ἄγνοια εἴτε Ἀμπρακιώτης τίς ἐστιν εἴτε Πελοποννήσιος. καὶ ἐς διακοσίους μέν τινας αὐτῶν ἀπέκτειναν: οἱ δ᾽ ἄλλοι διέφυγον ἐς τὴν Ἀγραΐδα ὅμορον οὖσαν, καὶ Σαλύνθιος αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἀγραίων φίλος ὢν ὑπεδέξατο. + +οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως Ἀμπρακιῶται ἀφικνοῦνται ἐπ᾽ Ἰδομενήν. ἐστὸν δὲ δύο λόφω ἡ Ἰδομενὴ ὑψηλώ: τούτοιν τὸν μὲν μείζω νυκτὸς ἐπιγενομένης οἱ προαποσταλέντες ὑπὸ τοῦ Δημοσθένους ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ἔλαθόν τε καὶ ἔφθασαν προκαταλαβόντες (τὸν δ᾽ ἐλάσσω ἔτυχον οἱ Ἀμπρακιῶται προαναβάντες) καὶ ηὐλίσαντο. ὁ δὲ Δημοσθένης δειπνήσας ἐχώρει καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα ἀπὸ ἑσπέρας εὐθύς, αὐτὸς μὲν τὸ ἥμισυ ἔχων ἐπὶ τῆς ἐσβολῆς, τὸ δ᾽ ἄλλο διὰ τῶν Ἀμφιλοχικῶν ὀρῶν. καὶ ἅμα ὄρθρῳ ἐπιπίπτει τοῖς Ἀμπρακιώταις ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς καὶ οὐ προῃσθημένοις τὰ γεγενημένα, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον νομίσασι τοὺς ἑαυτῶν εἶναι: καὶ γὰρ τοὺς Μεσσηνίους πρώτους ἐπίτηδες ὁ Δημοσθένης προύταξε καὶ προσαγορεύειν ἐκέλευε, Δωρίδα τε γλῶσσαν ἱέντας καὶ τοῖς προφύλαξι πίστιν παρεχομένους, ἅμα δὲ καὶ οὐ καθορωμένους τῇ ὄψει νυκτὸς ἔτι οὔσης. ὡς οὖν ἐπέπεσε τῷ στρατεύματι αὐτῶν, τρέπουσι, καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτοῦ διέφθειραν, οἱ δὲ λοιποὶ κατὰ τὰ ὄρη ἐς φυγὴν ὥρμησαν. προκατειλημμένων δὲ τῶν ὁδῶν, καὶ ἅμα τῶν μὲν Ἀμφιλόχων ἐμπείρων ὄντων τῆς ἑαυτῶν γῆς καὶ ψιλῶν πρὸς ὁπλίτας, τῶν δὲ ἀπείρων καὶ ἀνεπιστημόνων ὅπῃ τράπωνται, ἐσπίπτοντες ἔς τε χαράδρας καὶ τὰς προλελοχισμένας ἐνέδρας διεφθείροντο. καὶ ἐς πᾶσαν ἰδέαν χωρήσαντες τῆς φυγῆς ἐτράποντό τινες καὶ ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πολὺ ἀπέχουσαν, καὶ ὡς εἶδον τὰς Ἀττικὰς ναῦς παραπλεούσας ἅμα τοῦ ἔργου τῇ ξυντυχίᾳ, προσένευσαν, ἡγησάμενοι ἐν τῷ αὐτίκα φόβῳ κρεῖσσον εἶναι σφίσιν ὑπὸ τῶν ἐν ταῖς ναυσίν, εἰ δεῖ, διαφθαρῆναι ἢ ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ ἐχθίστων Ἀμφιλόχων. οἱ μὲν οὖν Ἀμπρακιῶται τοιούτῳ τρόπῳ κακωθέντες ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐσώθησαν ἐς τὴν πόλιν: Ἀκαρνᾶνες δὲ σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς καὶ τροπαῖα στήσαντες ἀπεχώρησαν ἐς Ἄργος. καὶ αὐτοῖς τῇ ὑστεραίᾳ ἦλθε κῆρυξ ἀπὸ τῶν ἐς Ἀγραίους καταφυγόντων ἐκ τῆς Ὄλπης Ἀμπρακιωτῶν, ἀναίρεσιν αἰτήσων τῶν νεκρῶν οὓς ἀπέκτειναν ὕστερον τῆς πρώτης μάχης, ὅτε μετὰ τῶν Μαντινέων καὶ τῶν ὑποσπόνδων ξυνεξῇσαν ἄσπονδοι. ἰδὼν δ᾽ ὁ κῆρυξ τὰ ὅπλα τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως Ἀμπρακιωτῶν ἐθαύμαζε τὸ πλῆθος: οὐ γὰρ ᾔδει τὸ πάθος, ἀλλ᾽ ᾤετο τῶν μετὰ σφῶν εἶναι. καί τις αὐτὸν ἤρετο ὅτι θαυμάζοι καὶ ὁπόσοι αὐτῶν τεθνᾶσιν, οἰόμενος αὖ ὁ ἐρωτῶν εἶναι τὸν κήρυκα ἀπὸ τῶν ἐν Ἰδομεναῖς. ὁ δ᾽ ἔφη διακοσίους μάλιστα. ὑπολαβὼν δ᾽ ὁ ἐρωτῶν εἶπεν ‘οὔκουν τὰ ὅπλα ταυτὶ φαίνεται, ἀλλὰ πλέον ἢ χιλίων.’ αὖθις δὲ εἶπεν ἐκεῖνος ‘οὐκ ἄρα τῶν μεθ᾽ ἡμῶν μαχομένων ἐστίν.’ ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο ‘εἴπερ γε ὑμεῖς ἐν Ἰδομενῇ χθὲς ἐμάχεσθε.’ ‘ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε οὐδενὶ ἐμαχόμεθα χθές, ἀλλὰ πρῴην ἐν τῇ ἀποχωρήσει.’ ‘καὶ μὲν δὴ τούτοις γε ἡμεῖς χθὲς ἀπὸ τῆς πόλεως βοηθήσασι τῆς Ἀμπρακιωτῶν ἐμαχόμεθα.’ ὁ δὲ κῆρυξ ὡς ἤκουσε καὶ ἔγνω ὅτι ἡ ἀπὸ τῆς πόλεως βοήθεια διέφθαρται, ἀνοιμώξας καὶ ἐκπλαγεὶς τῷ μεγέθει τῶν παρόντων κακῶν ἀπῆλθεν εὐθὺς ἄπρακτος καὶ οὐκέτι ἀπῄτει τοὺς νεκρούς. πάθος γὰρ τοῦτο μιᾷ πόλει Ἑλληνίδι ἐν ἴσαις ἡμέραις μέγιστον δὴ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε ἐγένετο. καὶ ἀριθμὸν οὐκ ἔγραψα τῶν ἀποθανόντων, διότι ἄπιστον τὸ πλῆθος λέγεται ἀπολέσθαι ὡς πρὸς τὸ μέγεθος τῆς πόλεως. Ἀμπρακίαν μέντοι οἶδα ὅτι, εἰ ἐβουλήθησαν Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφίλοχοι Ἀθηναίοις καὶ Δημοσθένει πειθόμενοι ἐξελεῖν, αὐτοβοεὶ ἂν εἷλον: νῦν δ᾽ ἔδεισαν μὴ οἱ Ἀθηναῖοι ἔχοντες αὐτὴν χαλεπώτεροι σφίσι πάροικοι ὦσιν. + +μετὰ δὲ ταῦτα τρίτον μέρος νείμαντες τῶν σκύλων τοῖς Ἀθηναίοις τὰ ἄλλα κατὰ τὰς πόλεις διείλοντο. καὶ τὰ μὲν τῶν Ἀθηναίων πλέοντα ἑάλω, τὰ δὲ νῦν ἀνακείμενα ἐν τοῖς Ἀττικοῖς ἱεροῖς Δημοσθένει ἐξῃρέθησαν τριακόσιαι πανοπλίαι, καὶ ἄγων αὐτὰς κατέπλευσεν: καὶ ἐγένετο ἅμα αὐτῷ μετὰ τὴν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ξυμφορὰν ἀπὸ ταύτης τῆς πράξεως ἀδεεστέρα ἡ κάθοδος. ἀπῆλθον δὲ καὶ οἱ ἐν ταῖς εἴκοσι ναυσὶν Ἀθηναῖοι ἐς Ναύπακτον. Ἀκαρνᾶνες δὲ καὶ Ἀμφίλοχοι ἀπελθόντων Ἀθηναίων καὶ Δημοσθένους τοῖς ὡς Σαλύνθιον καὶ Ἀγραίους καταφυγοῦσιν Ἀμπρακιώταις καὶ Πελοποννησίοις ἀναχώρησιν ἐσπείσαντο ἐξ Οἰνιαδῶν, οἷπερ καὶ μετανέστησαν παρὰ Σαλυνθίου. καὶ ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο ἑκατὸν ἔτη Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφίλοχοι πρὸς Ἀμπρακιώτας ἐπὶ τοῖσδε, ὥστε μήτε Ἀμπρακιώτας μετὰ Ἀκαρνάνων στρατεύειν ἐπὶ Πελοποννησίους μήτε Ἀκαρνᾶνας μετὰ Ἀμπρακιωτῶν ἐπ᾽ Ἀθηναίους, βοηθεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, καὶ ἀποδοῦναι Ἀμπρακιώτας ὁπόσα ἢ χωρία ἢ ὁμήρους Ἀμφιλόχων ἔχουσι, καὶ ἐπὶ Ἀνακτόριον μὴ βοηθεῖν πολέμιον ὂν Ἀκαρνᾶσιν. ταῦτα ξυνθέμενοι διέλυσαν τὸν πόλεμον. μετὰ δὲ ταῦτα Κορίνθιοι φυλακὴν ἑαυτῶν ἐς τὴν Ἀμπρακίαν ἀπέστειλαν ἐς τριακοσίους ὁπλίτας καὶ Ξενοκλείδαν τὸν Εὐθυκλέους ἄρχοντα: οἳ κομιζόμενοι χαλεπῶς διὰ τῆς ἠπείρου ἀφίκοντο. τὰ μὲν κατ᾽ Ἀμπρακίαν οὕτως ἐγένετο. + +οἱ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ Ἀθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος ἔς τε τὴν Ἱμεραίαν ἀπόβασιν ἐποιήσαντο ἐκ τῶν νεῶν μετὰ τῶν Σικελῶν τῶν ἄνωθεν ἐσβεβληκότων ἐς τὰ ἔσχατα τῆς Ἱμεραίας, καὶ ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους ἔπλευσαν. ἀναχωρήσαντες δὲ ἐς Ῥήγιον Πυθόδωρον τὸν Ἰσολόχου Ἀθηναίων στρατηγὸν καταλαμβάνουσιν ἐπὶ τὰς ναῦς διάδοχον ὧν ὁ Λάχης ἦρχεν. οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ ξύμμαχοι πλεύσαντες ἔπεισαν τοὺς Ἀθηναίους βοηθεῖν σφίσι πλείοσι ναυσίν: τῆς μὲν γὰρ γῆς αὐτῶν οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν, τῆς δὲ θαλάσσης ὀλίγαις ναυσὶν εἰργόμενοι παρεσκευάζοντο ναυτικὸν ξυναγείροντες ὡς οὐ περιοψόμενοι. καὶ ἐπλήρουν ναῦς τεσσαράκοντα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἀποστελοῦντες αὐτοῖς, ἅμα μὲν ἡγούμενοι θᾶσσον τὸν ἐκεῖ πόλεμον καταλυθήσεσθαι, ἅμα δὲ βουλόμενοι μελέτην τοῦ ναυτικοῦ ποιεῖσθαι. τὸν μὲν οὖν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἀπέστειλαν Πυθόδωρον ὀλίγαις ναυσί, Σοφοκλέα δὲ τὸν Σωστρατίδου καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους ἐπὶ τῶν πλειόνων νεῶν ἀποπέμψειν ἔμελλον. ὁ δὲ Πυθόδωρος ἤδη ἔχων τὴν τοῦ Λάχητος τῶν νεῶν ἀρχὴν ἔπλευσε τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος ἐπὶ τὸ Λοκρῶν φρούριον ὃ πρότερον Λάχης εἷλε, καὶ νικηθεὶς μάχῃ ὑπὸ τῶν Λοκρῶν ἀπεχώρησεν. + +ἐρρύη δὲ περὶ αὐτὸ τὸ ἔαρ τοῦτο ὁ ῥύαξ τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς Αἴτνης, ὥσπερ καὶ πρότερον, καὶ γῆν τινὰ ἔφθειρε τῶν Καταναίων, οἳ ὑπὸ τῇ Αἴτνῃ τῷ ὄρει οἰκοῦσιν, ὅπερ μέγιστόν ἐστιν ὄρος ἐν τῇ Σικελίᾳ. λέγεται δὲ πεντηκοστῷ ἔτει ῥυῆναι τοῦτο μετὰ τὸ πρότερον ῥεῦμα, τὸ δὲ ξύμπαν τρὶς γεγενῆσθαι τὸ ῥεῦμα ἀφ᾽ οὗ Σικελία ὑπὸ Ἑλλήνων οἰκεῖται. ταῦτα μὲν κατὰ τὸν χειμῶνα τοῦτον ἐγένετο, καὶ ἕκτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους περὶ σίτου ἐκβολὴν Συρακοσίων δέκα νῆες πλεύσασαι καὶ Λοκρίδες ἴσαι Μεσσήνην τὴν ἐν Σικελίᾳ κατέλαβον, αὐτῶν ἐπαγαγομένων, καὶ ἀπέστη Μεσσήνη Ἀθηναίων. ἔπραξαν δὲ τοῦτο μάλιστα οἱ μὲν Συρακόσιοι ὁρῶντες προσβολὴν ἔχον τὸ χωρίον τῆς Σικελίας καὶ φοβούμενοι τοὺς Ἀθηναίους μὴ ἐξ αὐτοῦ ὁρμώμενοί ποτε σφίσι μείζονι παρασκευῇ ἐπέλθωσιν, οἱ δὲ Λοκροὶ κατὰ ἔχθος τὸ Ῥηγίνων, βουλόμενοι ἀμφοτέρωθεν αὐτοὺς καταπολεμεῖν. καὶ ἐσεβεβλήκεσαν ἅμα ἐς τὴν Ῥηγίνων οἱ Λοκροὶ πανστρατιᾷ, ἵνα μὴ ἐπιβοηθῶσι τοῖς Μεσσηνίοις, ἅμα δὲ καὶ ξυνεπαγόντων Ῥηγίνων φυγάδων, οἳ ἦσαν παρ᾽ αὐτοῖς: τὸ γὰρ Ῥήγιον ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐστασίαζε καὶ ἀδύνατα ἦν ἐν τῷ παρόντι τοὺς Λοκροὺς ἀμύνεσθαι, ᾗ καὶ μᾶλλον ἐπετίθεντο. δῃώσαντες δὲ οἱ μὲν Λοκροὶ τῷ πεζῷ ἀπεχώρησαν, αἱ δὲ νῆες Μεσσήνην ἐφρούρουν: καὶ ἄλλαι αἱ πληρούμεναι ἔμελλον αὐτόσε ἐγκαθορμισάμεναι τὸν πόλεμον ἐντεῦθεν ποιήσεσθαι. + +ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ ἦρος, πρὶν τὸν σῖτον ἐν ἀκμῇ εἶναι, Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν (ἡγεῖτο δὲ Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς), καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν. Ἀθηναῖοι δὲ τάς τε τεσσαράκοντα ναῦς ἐς Σικελίαν ἀπέστειλαν, ὥσπερ παρεσκευάζοντο, καὶ στρατηγοὺς τοὺς ὑπολοίπους Εὐρυμέδοντα καὶ Σοφοκλέα: Πυθόδωρος γὰρ ὁ τρίτος αὐτῶν ἤδη προαφῖκτο ἐς Σικελίαν. εἶπον δὲ τούτοις καὶ Κερκυραίων ἅμα παραπλέοντας τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιμεληθῆναι, οἳ ἐλῃστεύοντο ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ὄρει φυγάδων: καὶ Πελοποννησίων αὐτόσε νῆες ἑξήκοντα παρεπεπλεύκεσαν τοῖς ἐν τῷ ὄρει τιμωροὶ καὶ λιμοῦ ὄντος μεγάλου ἐν τῇ πόλει νομίζοντες κατασχήσειν ῥᾳδίως τὰ πράγματα. Δημοσθένει δὲ ὄντι ἰδιώτῃ μετὰ τὴν ἀναχώρησιν τὴν ἐξ Ἀκαρνανίας αὐτῷ δεηθέντι εἶπον χρῆσθαι ταῖς ναυσὶ ταύταις, ἢν βούληται, περὶ τὴν Πελοπόννησον. + +καὶ ὡς ἐγένοντο πλέοντες κατὰ τὴν Λακωνικὴν καὶ ἐπυνθάνοντο ὅτι αἱ νῆες ἐν Κερκύρᾳ ἤδη εἰσὶ τῶν Πελοποννησίων, ὁ μὲν Εὐρυμέδων καὶ Σοφοκλῆς ἠπείγοντο ἐς τὴν Κέρκυραν, ὁ δὲ Δημοσθένης ἐς τὴν Πύλον πρῶτον ἐκέλευε σχόντας αὐτοὺς καὶ πράξαντας ἃ δεῖ τὸν πλοῦν ποιεῖσθαι: ἀντιλεγόντων δὲ κατὰ τύχην χειμὼν ἐπιγενόμενος κατήνεγκε τὰς ναῦς ἐς τὴν Πύλον. καὶ ὁ Δημοσθένης εὐθὺς ἠξίου τειχίζεσθαι τὸ χωρίον (ἐπὶ τοῦτο γὰρ ξυνεκπλεῦσαι), καὶ ἀπέφαινε πολλὴν εὐπορίαν ξύλων τε καὶ λίθων, καὶ φύσει καρτερὸν ὂν καὶ ἐρῆμον αὐτό τε καὶ ἐπὶ πολὺ τῆς χώρας: ἀπέχει γὰρ σταδίους μάλιστα ἡ Πύλος τῆς Σπάρτης τετρακοσίους καὶ ἔστιν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ ποτὲ οὔσῃ γῇ, καλοῦσι δὲ αὐτὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι Κορυφάσιον. οἱ δὲ πολλὰς ἔφασαν εἶναι ἄκρας ἐρήμους τῆς Πελοποννήσου, ἢν βούληται καταλαμβάνων τὴν πόλιν δαπανᾶν. τῷ δὲ διάφορόν τι ἐδόκει εἶναι τοῦτο τὸ χωρίον ἑτέρου μᾶλλον, λιμένος τε προσόντος καὶ τοὺς Μεσσηνίους οἰκείους ὄντας αὐτῷ τὸ ἀρχαῖον καὶ ὁμοφώνους τοῖς Λακεδαιμονίοις πλεῖστ᾽ ἂν βλάπτειν ἐξ αὐτοῦ ὁρμωμένους, καὶ βεβαίους ἅμα τοῦ χωρίου φύλακας ἔσεσθαι. ὡς δὲ οὐκ ἔπειθεν οὔτε τοὺς στρατηγοὺς οὔτε τοὺς στρατιώτας, ὕστερον καὶ τοῖς ταξιάρχοις κοινώσας, ἡσύχαζεν ὑπὸ ἀπλοίας, μέχρι αὐτοῖς τοῖς στρατιώταις σχολάζουσιν ὁρμὴ ἐνέπεσε περιστᾶσιν ἐκτειχίσαι τὸ χωρίον. καὶ ἐγχειρήσαντες εἰργάζοντο, σιδήρια μὲν λιθουργὰ οὐκ ἔχοντες, λογάδην δὲ φέροντες λίθους, καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι: καὶ τὸν πηλόν, εἴ που δέοι χρῆσθαι, ἀγγείων ἀπορίᾳ ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον, ἐγκεκυφότες τε, ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν, καὶ τὼ χεῖρε ἐς τοὐπίσω ξυμπλέκοντες, ὅπως μὴ ἀποπίπτοι. παντί τε τρόπῳ ἠπείγοντο φθῆναι τοὺς Λακεδαιμονίους τὰ ἐπιμαχώτατα ἐξεργασάμενοι πρὶν ἐπιβοηθῆσαι: τὸ γὰρ πλέον τοῦ χωρίου αὐτὸ καρτερὸν ὑπῆρχε καὶ οὐδὲν ἔδει τείχους. οἱ δὲ ἑορτήν τινα ἔτυχον ἄγοντες καὶ ἅμα πυνθανόμενοι ἐν ὀλιγωρίᾳ ἐποιοῦντο, ὡς, ὅταν ἐξέλθωσιν, ἢ οὐχ ὑπομενοῦντας σφᾶς ἢ ῥᾳδίως ληψόμενοι βίᾳ: καί τι καὶ αὐτοὺς ὁ στρατὸς ἔτι ἐν ταῖς Ἀθήναις ὢν ἐπέσχεν. τειχίσαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τοῦ χωρίου τὰ πρὸς ἤπειρον καὶ ἃ μάλιστα ἔδει ἐν ἡμέραις ἓξ τὸν μὲν Δημοσθένη μετὰ νεῶν πέντε αὐτοῦ φύλακα καταλείπουσι, ταῖς δὲ πλείοσι ναυσὶ τὸν ἐς τὴν Κέρκυραν πλοῦν καὶ Σικελίαν ἠπείγοντο. + +οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ἀττικῇ ὄντες Πελοποννήσιοι ὡς ἐπύθοντο τῆς Πύλου κατειλημμένης, ἀνεχώρουν κατὰ τάχος ἐπ᾽ οἴκου, νομίζοντες μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἆγις ὁ βασιλεὺς οἰκεῖον σφίσι τὸ περὶ τὴν Πύλον: ἅμα δὲ πρῲ ἐσβαλόντες καὶ τοῦ σίτου ἔτι χλωροῦ ὄντος ἐσπάνιζον τροφῆς τοῖς πολλοῖς, χειμών τε ἐπιγενόμενος μείζων παρὰ τὴν καθεστηκυῖαν ὥραν ἐπίεσε τὸ στράτευμα. ὥστε πολλαχόθεν ξυνέβη ἀναχωρῆσαί τε θᾶσσον αὐτοὺς καὶ βραχυτάτην γενέσθαι τὴν ἐσβολὴν ταύτην: ἡμέρας γὰρ πέντε καὶ δέκα ἔμειναν ἐν τῇ Ἀττικῇ. + +κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Σιμωνίδης Ἀθηναίων στρατηγὸς Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Θρᾴκης Μενδαίων ἀποικίαν, πολεμίαν δὲ οὖσαν, ξυλλέξας Ἀθηναίους τε ὀλίγους ἐκ τῶν φρουρίων καὶ τῶν ἐκείνῃ ξυμμάχων πλῆθος προδιδομένην κατέλαβεν. καὶ παραχρῆμα ἐπιβοηθησάντων Χαλκιδέων καὶ Βοττιαίων ἐξεκρούσθη τε καὶ ἀπέβαλε πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν. + +ἀναχωρησάντων δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἀττικῆς Πελοποννησίων οἱ Σπαρτιᾶται αὐτοὶ μὲν καὶ οἱ ἐγγύτατα τῶν περιοίκων εὐθὺς ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν Πύλον, τῶν δὲ ἄλλων Λακεδαιμονίων βραδυτέρα ἐγίγνετο ἡ ἔφοδος, ἄρτι ἀφιγμένων ἀφ᾽ ἑτέρας στρατείας. περιήγγελλον δὲ καὶ κατὰ τὴν Πελοπόννησον βοηθεῖν ὅτι τάχιστα ἐπὶ Πύλον καὶ ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Κερκύρᾳ ναῦς σφῶν τὰς ἑξήκοντα ἔπεμψαν, αἳ ὑπερενεχθεῖσαι τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν καὶ λαθοῦσαι τὰς ἐν Ζακύνθῳ Ἀττικὰς ναῦς ἀφικνοῦνται ἐπὶ Πύλον: παρῆν δὲ ἤδη καὶ ὁ πεζὸς στρατός. Δημοσθένης δὲ προσπλεόντων ἔτι τῶν Πελοποννησίων ὑπεκπέμπει φθάσας δύο ναῦς ἀγγεῖλαι Εὐρυμέδοντι καὶ τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν ἐν Ζακύνθῳ Ἀθηναίοις παρεῖναι ὡς τοῦ χωρίου κινδυνεύοντος. καὶ αἱ μὲν νῆες κατὰ τάχος ἔπλεον κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα ὑπὸ Δημοσθένους: οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι παρεσκευάζοντο ὡς τῷ τειχίσματι προσβαλοῦντες κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν, ἐλπίζοντες ῥᾳδίως αἱρήσειν οἰκοδόμημα διὰ ταχέων εἰργασμένον καὶ ἀνθρώπων ὀλίγων ἐνόντων. προσδεχόμενοι δὲ καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Ζακύνθου τῶν Ἀττικῶν νεῶν βοήθειαν ἐν νῷ εἶχον, ἢν ἄρα μὴ πρότερον ἕλωσι, καὶ τοὺς ἔσπλους τοῦ λιμένος ἐμφάρξαι, ὅπως μὴ ᾖ τοῖς Ἀθηναίοις ἐφορμίσασθαι ἐς αὐτόν. ἡ γὰρ νῆσος ἡ Σφακτηρία καλουμένη τόν τε λιμένα παρατείνουσα καὶ ἐγγὺς ἐπικειμένη ἐχυρὸν ποιεῖ καὶ τοὺς ἔσπλους στενούς, τῇ μὲν δυοῖν νεοῖν διάπλουν κατὰ τὸ τείχισμα τῶν Ἀθηναίων καὶ τὴν Πύλον, τῇ δὲ πρὸς τὴν ἄλλην ἤπειρον ὀκτὼ ἢ ἐννέα: ὑλώδης τε καὶ ἀτριβὴς πᾶσα ὑπ᾽ ἐρημίας ἦν καὶ μέγεθος περὶ πέντε καὶ δέκα σταδίους μάλιστα. τοὺς μὲν οὖν ἔσπλους ταῖς ναυσὶν ἀντιπρῴροις βύζην κλῄσειν ἔμελλον: τὴν δὲ νῆσον ταύτην φοβούμενοι μὴ ἐξ αὐτῆς τὸν πόλεμον σφίσι ποιῶνται, ὁπλίτας διεβίβασαν ἐς αὐτὴν καὶ παρὰ τὴν ἤπειρον ἄλλους ἔταξαν. οὕτω γὰρ τοῖς Ἀθηναίοις τήν τε νῆσον πολεμίαν ἔσεσθαι τήν τε ἤπειρον, ἀπόβασιν οὐκ ἔχουσαν (τὰ γὰρ αὐτῆς τῆς Πύλου ἔξω τοῦ ἔσπλου πρὸς τὸ πέλαγος ἀλίμενα ὄντα οὐχ ἕξειν ὅθεν ὁρμώμενοι ὠφελήσουσι τοὺς αὑτῶν) σφεῖς δὲ ἄνευ τε ναυμαχίας καὶ κινδύνου ἐκπολιορκήσειν τὸ χωρίον κατὰ τὸ εἰκός, σίτου τε οὐκ ἐνόντος καὶ δι᾽ ὀλίγης παρασκευῆς κατειλημμένον. ὡς δ᾽ ἐδόκει αὐτοῖς ταῦτα, καὶ διεβίβαζον ἐς τὴν νῆσον τοὺς ὁπλίτας ἀποκληρώσαντες ἀπὸ πάντων τῶν λόχων. καὶ διέβησαν μὲν καὶ ἄλλοι πρότερον κατὰ διαδοχήν, οἱ δὲ τελευταῖοι καὶ ἐγκαταληφθέντες εἴκοσι καὶ τετρακόσιοι ἦσαν καὶ Εἵλωτες οἱ περὶ αὐτούς: ἦρχε δὲ αὐτῶν Ἐπιτάδας ὁ Μολόβρου. + +Δημοσθένης δὲ ὁρῶν τοὺς Λακεδαιμονίους μέλλοντας προσβάλλειν ναυσί τε ἅμα καὶ πεζῷ παρεσκευάζετο καὶ αὐτός, καὶ τὰς τριήρεις αἳ περιῆσαν αὐτῷ ἀπὸ τῶν καταλειφθεισῶν ἀνασπάσας ὑπὸ τὸ τείχισμα προσεσταύρωσε, καὶ τοὺς ναύτας ἐξ αὐτῶν ὥπλισεν ἀσπίσι [τε] φαύλαις καὶ οἰσυΐναις ταῖς πολλαῖς: οὐ γὰρ ἦν ὅπλα ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ πορίσασθαι, ἀλλὰ καὶ ταῦτα ἐκ λῃστρικῆς Μεσσηνίων τριακοντόρου καὶ κέλητος ἔλαβον, οἳ ἔτυχον παραγενόμενοι. ὁπλῖταί τε τῶν Μεσσηνίων τούτων ὡς τεσσαράκοντα ἐγένοντο, οἷς ἐχρῆτο μετὰ τῶν ἄλλων. τοὺς μὲν οὖν πολλοὺς τῶν τε ἀόπλων καὶ ὡπλισμένων ἐπὶ τὰ τετειχισμένα μάλιστα καὶ ἐχυρὰ τοῦ χωρίου πρὸς τὴν ἤπειρον ἔταξε, προειπὼν ἀμύνασθαι τὸν πεζόν, ἢν προσβάλῃ: αὐτὸς δὲ ἀπολεξάμενος ἐκ πάντων ἑξήκοντα ὁπλίτας καὶ τοξότας ὀλίγους ἐχώρει ἔξω τοῦ τείχους ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ᾗ μάλιστα ἐκείνους προσεδέχετο πειράσειν ἀποβαίνειν, ἐς χωρία μὲν χαλεπὰ καὶ πετρώδη πρὸς τὸ πέλαγος τετραμμένα, σφίσι δὲ τοῦ τείχους ταύτῃ ἀσθενεστάτου ὄντος ἐσβιάσασθαι αὐτοὺς ἡγεῖτο προθυμήσεσθαι: οὔτε γὰρ αὐτοὶ ἐλπίζοντές ποτε ναυσὶ κρατήσεσθαι οὐκ ἰσχυρὸν ἐτείχιζον, ἐκείνοις τε βιαζομένοις τὴν ἀπόβασιν ἁλώσιμον τὸ χωρίον γίγνεσθαι. κατὰ τοῦτο οὖν πρὸς αὐτὴν τὴν θάλασσαν χωρήσας ἔταξε τοὺς ὁπλίτας ὡς εἴρξων, ἢν δύνηται, καὶ παρεκελεύσατο τοιάδε. + +‘ἄνδρες οἱ ξυναράμενοι τοῦδε τοῦ κινδύνου, μηδεὶς ὑμῶν ἐν τῇ τοιᾷδε ἀνάγκῃ ξυνετὸς βουλέσθω δοκεῖν εἶναι, ἐκλογιζόμενος ἅπαν τὸ περιεστὸς ἡμᾶς δεινόν, μᾶλλον ἢ ἀπερισκέπτως εὔελπις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς ἐναντίοις καὶ ἐκ τούτων ἂν περιγενόμενος. ὅσα γὰρ ἐς ἀνάγκην ἀφῖκται ὥσπερ τάδε, λογισμὸν ἥκιστα ἐνδεχόμενα κινδύνου τοῦ ταχίστου προσδεῖται. ἐγὼ δὲ καὶ τὰ πλείω ὁρῶ πρὸς ἡμῶν ὄντα, ἢν ἐθέλωμέν τε μεῖναι καὶ μὴ τῷ πλήθει αὐτῶν καταπλαγέντες τὰ ὑπάρχοντα ἡμῖν κρείσσω καταπροδοῦναι. τοῦ τε γὰρ χωρίου τὸ δυσέμβατον ἡμέτερον νομίζω, ὃ μενόντων μὲν ἡμῶν ξύμμαχον γίγνεται, ὑποχωρήσασι δὲ καίπερ χαλεπὸν ὂν εὔπορον ἔσται μηδενὸς κωλύοντος, καὶ τὸν πολέμιον δεινότερον ἕξομεν μὴ ῥᾳδίας αὐτῷ πάλιν οὔσης τῆς ἀναχωρήσεως, ἢν καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν βιάζηται (ἐπὶ γὰρ ταῖς ναυσὶ ῥᾷστοί εἰσιν ἀμύνεσθαι, ἀποβάντες δὲ ἐν τῷ ἴσῳ ἤδη), τό τε πλῆθος αὐτῶν οὐκ ἄγαν δεῖ φοβεῖσθαι: κατ᾽ ὀλίγον γὰρ μαχεῖται καίπερ πολὺ ὂν ἀπορίᾳ τῆς προσορμίσεως, καὶ οὐκ ἐν γῇ στρατός ἐστιν ἐκ τοῦ ὁμοίου μείζων, ἀλλ᾽ ἀπὸ νεῶν, αἷς πολλὰ τὰ καίρια δεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ ξυμβῆναι. ὥστε τὰς τούτων ἀπορίας ἀντιπάλους ἡγοῦμαι τῷ ἡμετέρῳ πλήθει, καὶ ἅμα ἀξιῶ ὑμᾶς, Ἀθηναίους ὄντας καὶ ἐπισταμένους ἐμπειρίᾳ τὴν ναυτικὴν ἐπ᾽ ἄλλους ἀπόβασιν ὅτι, εἴ τις ὑπομένοι καὶ μὴ φόβῳ ῥοθίου καὶ νεῶν δεινότητος κατάπλου ὑποχωροίη, οὐκ ἄν ποτε βιάζοιτο, καὶ αὐτοὺς νῦν μεῖναί τε καὶ ἀμυνομένους παρ᾽ αὐτὴν τὴν ῥαχίαν σῴζειν ἡμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὸ χωρίον.’ + +τοσαῦτα τοῦ Δημοσθένους παρακελευσαμένου οἱ Ἀθηναῖοι ἐθάρσησάν τε μᾶλλον καὶ ἐπικαταβάντες ἐτάξαντο παρ᾽ αὐτὴν τὴν θάλασσαν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἄραντες τῷ τε κατὰ γῆν στρατῷ προσέβαλλον τῷ τειχίσματι καὶ ταῖς ναυσὶν ἅμα οὔσαις τεσσαράκοντα καὶ τρισί, ναύαρχος δὲ αὐτῶν ἐπέπλει Θρασυμηλίδας ὁ Κρατησικλέους Σπαρτιάτης. προσέβαλλε δὲ ᾗπερ ὁ Δημοσθένης προσεδέχετο. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν ἔκ τε γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ἠμύνοντο: οἱ δὲ κατ᾽ ὀλίγας ναῦς διελόμενοι, διότι οὐκ ἦν πλέοσι προσσχεῖν, καὶ ἀναπαύοντες ἐν τῷ μέρει τοὺς ἐπίπλους ἐποιοῦντο, προθυμίᾳ τε πάσῃ χρώμενοι καὶ παρακελευσμῷ, εἴ πως ὠσάμενοι ἕλοιεν τὸ τείχισμα. πάντων δὲ φανερώτατος Βρασίδας ἐγένετο. τριηραρχῶν γὰρ καὶ ὁρῶν τοῦ χωρίου χαλεποῦ ὄντος τοὺς τριηράρχους καὶ κυβερνήτας, εἴ που καὶ δοκοίη δυνατὸν εἶναι σχεῖν, ἀποκνοῦντας καὶ φυλασσομένους τῶν νεῶν μὴ ξυντρίψωσιν, ἐβόα λέγων ὡς οὐκ εἰκὸς εἴη ξύλων φειδομένους τοὺς πολεμίους ἐν τῇ χώρᾳ περιιδεῖν τεῖχος πεποιημένους, ἀλλὰ τάς τε σφετέρας ναῦς βιαζομένους τὴν ἀπόβασιν καταγνύναι ἐκέλευε, καὶ τοὺς ξυμμάχους μὴ ἀποκνῆσαι ἀντὶ μεγάλων εὐεργεσιῶν τὰς ναῦς τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐν τῷ παρόντι ἐπιδοῦναι, ὀκείλαντας δὲ καὶ παντὶ τρόπῳ ἀποβάντας τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τοῦ χωρίου κρατῆσαι. καὶ ὁ μὲν τούς τε ἄλλους τοιαῦτα ἐπέσπερχε καὶ τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην ἀναγκάσας ὀκεῖλαι τὴν ναῦν ἐχώρει ἐπὶ τὴν ἀποβάθραν: καὶ πειρώμενος ἀποβαίνειν ἀνεκόπη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, καὶ τραυματισθεὶς πολλὰ ἐλιποψύχησέ τε καὶ πεσόντος αὐτοῦ ἐς τὴν παρεξειρεσίαν ἡ ἀσπὶς περιερρύη ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐξενεχθείσης αὐτῆς ἐς τὴν γῆν οἱ Ἀθηναῖοι ἀνελόμενοι ὕστερον πρὸς τὸ τροπαῖον ἐχρήσαντο ὃ ἔστησαν τῆς προσβολῆς ταύτης. οἱ δ᾽ ἄλλοι προυθυμοῦντο μέν, ἀδύνατοι δ᾽ ἦσαν ἀποβῆναι τῶν τε χωρίων χαλεπότητι καὶ τῶν Ἀθηναίων μενόντων καὶ οὐδὲν ὑποχωρούντων. ἐς τοῦτό τε περιέστη ἡ τύχη ὥστε Ἀθηναίους μὲν ἐκ γῆς τε καὶ ταύτης Λακωνικῆς ἀμύνεσθαι ἐκείνους ἐπιπλέοντας, Λακεδαιμονίους δὲ ἐκ νεῶν τε καὶ ἐς τὴν ἑαυτῶν πολεμίαν οὖσαν ἐπ᾽ Ἀθηναίους ἀποβαίνειν: ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐποίει τῆς δόξης ἐν τῷ τότε τοῖς μὲν ἠπειρώταις μάλιστα εἶναι καὶ τὰ πεζὰ κρατίστοις, τοῖς δὲ θαλασσίοις τε καὶ ταῖς ναυσὶ πλεῖστον προύχειν. + +ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τῆς ὑστεραίας μέρος τι προσβολὰς ποιησάμενοι ἐπέπαυντο: καὶ τῇ τρίτῃ ἐπὶ ξύλα ἐς μηχανὰς παρέπεμψαν τῶν νεῶν τινὰς ἐς Ἀσίνην, ἐλπίζοντες τὸ κατὰ τὸν λιμένα τεῖχος ὕψος μὲν ἔχειν, ἀποβάσεως δὲ μάλιστα οὔσης ἑλεῖν <ἂν> μηχαναῖς. ἐν τούτῳ δὲ αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆες τῶν Ἀθηναίων παραγίγνονται τεσσαράκοντα: προσεβοήθησαν γὰρ τῶν τε φρουρίδων τινὲς αὐτοῖς τῶν ἐκ Ναυπάκτου καὶ Χῖαι τέσσαρες. ὡς δὲ εἶδον τήν τε ἤπειρον ὁπλιτῶν περίπλεων τήν τε νῆσον, ἔν τε τῷ λιμένι οὔσας τὰς ναῦς καὶ οὐκ ἐκπλεούσας, ἀπορήσαντες ὅπῃ καθορμίσωνται, τότε μὲν ἐς Πρωτὴν τὴν νῆσον, ἣ οὐ πολὺ ἀπέχει ἐρῆμος οὖσα, ἔπλευσαν καὶ ηὐλίσαντο, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παρασκευασάμενοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνήγοντο, ἢν μὲν ἀντεκπλεῖν ἐθέλωσι σφίσιν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, εἰ δὲ μή, ὡς αὐτοὶ ἐπεσπλευσούμενοι. καὶ οἱ μὲν οὔτε ἀντανήγοντο οὔτε ἃ διενοήθησαν, φάρξαι τοὺς ἔσπλους, ἔτυχον ποιήσαντες, ἡσυχάζοντες δ᾽ ἐν τῇ γῇ τάς τε ναῦς ἐπλήρουν καὶ παρεσκευάζοντο, ἢν ἐσπλέῃ τις, ὡς ἐν τῷ λιμένι ὄντι οὐ σμικρῷ ναυμαχήσοντες. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι γνόντες καθ᾽ ἑκάτερον τὸν ἔσπλουν ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ τὰς μὲν πλείους καὶ μετεώρους ἤδη τῶν νεῶν καὶ ἀντιπρῴρους προσπεσόντες ἐς φυγὴν κατέστησαν, καὶ ἐπιδιώκοντες ὡς διὰ βραχέος ἔτρωσαν μὲν πολλάς, πέντε δὲ ἔλαβον, καὶ μίαν τούτων αὐτοῖς ἀνδράσιν: ταῖς δὲ λοιπαῖς ἐν τῇ γῇ καταπεφευγυίαις ἐνέβαλλον. αἱ δὲ καὶ πληρούμεναι ἔτι πρὶν ἀνάγεσθαι ἐκόπτοντο: καί τινας καὶ ἀναδούμενοι κενὰς εἷλκον τῶν ἀνδρῶν ἐς φυγὴν ὡρμημένων. ἃ ὁρῶντες οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ περιαλγοῦντες τῷ πάθει, ὅτιπερ αὐτῶν οἱ ἄνδρες ἀπελαμβάνοντο ἐν τῇ νήσῳ, παρεβοήθουν, καὶ ἐπεσβαίνοντες ἐς τὴν θάλασσαν ξὺν τοῖς ὅπλοις ἀνθεῖλκον ἐπιλαμβανόμενοι τῶν νεῶν: καὶ ἐν τούτῳ κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἕκαστος ᾧ μή τινι καὶ αὐτὸς ἔργῳ παρῆν. ἐγένετό τε ὁ θόρυβος μέγας καὶ ἀντηλλαγμένου τοῦ ἑκατέρων τρόπου περὶ τὰς ναῦς: οἵ τε γὰρ Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ προθυμίας καὶ ἐκπλήξεως ὡς εἰπεῖν ἄλλο οὐδὲν ἢ ἐκ γῆς ἐναυμάχουν, οἵ τε Ἀθηναῖοι κρατοῦντες καὶ βουλόμενοι τῇ παρούσῃ τύχῃ ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐπεξελθεῖν ἀπὸ νεῶν ἐπεζομάχουν. πολύν τε πόνον παρασχόντες ἀλλήλοις καὶ τραυματίσαντες διεκρίθησαν, καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς κενὰς ναῦς πλὴν τῶν τὸ πρῶτον ληφθεισῶν διέσωσαν. καταστάντες δὲ ἑκάτεροι ἐς τὸ στρατόπεδον οἱ μὲν τροπαῖόν τε ἔστησαν καὶ νεκροὺς ἀπέδοσαν καὶ ναυαγίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν νῆσον εὐθὺς περιέπλεον καὶ ἐν φυλακῇ εἶχον ὡς τῶν ἀνδρῶν ἀπειλημμένων: οἱ δ᾽ ἐν τῇ ἠπείρῳ Πελοποννήσιοι καὶ ἀπὸ πάντων ἤδη βεβοηθηκότες ἔμενον κατὰ χώραν ἐπὶ τῇ Πύλῳ. + +ἐς δὲ τὴν Σπάρτην ὡς ἠγγέλθη τὰ γεγενημένα περὶ Πύλον, ἔδοξεν αὐτοῖς ὡς ἐπὶ ξυμφορᾷ μεγάλῃ τὰ τέλη καταβάντας ἐς τὸ στρατόπεδον βουλεύειν παραχρῆμα ὁρῶντας ὅτι ἂν δοκῇ. καὶ ὡς εἶδον ἀδύνατον ὂν τιμωρεῖν τοῖς ἀνδράσι καὶ κινδυνεύειν οὐκ ἐβούλοντο ἢ ὑπὸ λιμοῦ τι παθεῖν αὐτοὺς ἢ ὑπὸ πλήθους βιασθέντας κρατηθῆναι, ἔδοξεν αὐτοῖς πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἀθηναίων, ἢν ἐθέλωσι, σπονδὰς ποιησαμένους τὰ περὶ Πύλον ἀποστεῖλαι ἐς τὰς Ἀθήνας πρέσβεις περὶ ξυμβάσεως καὶ τοὺς ἄνδρας ὡς τάχιστα πειρᾶσθαι κομίσασθαι. δεξαμένων δὲ τῶν στρατηγῶν τὸν λόγον ἐγίγνοντο σπονδαὶ τοιαίδε, Λακεδαιμονίους μὲν τὰς ναῦς ἐν αἷς ἐναυμάχησαν καὶ τὰς ἐν τῇ Λακωνικῇ πάσας, ὅσαι ἦσαν μακραί, παραδοῦναι κομίσαντας ἐς Πύλον Ἀθηναίοις, καὶ ὅπλα μὴ ἐπιφέρειν τῷ τειχίσματι μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλασσαν, Ἀθηναίους δὲ τοῖς ἐν τῇ νήσῳ ἀνδράσι σῖτον ἐᾶν τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακεδαιμονίους ἐκπέμπειν τακτὸν καὶ μεμαγμένον, δύο χοίνικας ἑκάστῳ Ἀττικὰς ἀλφίτων καὶ δύο κοτύλας οἴνου καὶ κρέας, θεράποντι δὲ τούτων ἡμίσεα: ταῦτα δὲ ὁρώντων τῶν Ἀθηναίων ἐσπέμπειν καὶ πλοῖον μηδὲν ἐσπλεῖν λάθρᾳ: φυλάσσειν δὲ καὶ τὴν νῆσον Ἀθηναίους μηδὲν ἧσσον, ὅσα μὴ ἀποβαίνοντας, καὶ ὅπλα μὴ ἐπιφέρειν τῷ Πελοποννησίων στρατῷ μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλασσαν. ὅτι δ᾽ ἂν τούτων παραβαίνωσιν ἑκάτεροι καὶ ὁτιοῦν, τότε λελύσθαι τὰς σπονδάς. ἐσπεῖσθαι δὲ αὐτὰς μέχρι οὗ ἐπανέλθωσιν οἱ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις: ἀποστεῖλαι δὲ αὐτοὺς τριήρει Ἀθηναίους καὶ πάλιν κομίσαι. ἐλθόντων δὲ τάς τε σπονδὰς λελύσθαι ταύτας καὶ τὰς ναῦς ἀποδοῦναι Ἀθηναίους ὁμοίας οἵασπερ ἂν παραλάβωσιν. αἱ μὲν σπονδαὶ ἐπὶ τούτοις ἐγένοντο, καὶ αἱ νῆες παρεδόθησαν οὖσαι περὶ ἑξήκοντα, καὶ οἱ πρέσβεις ἀπεστάλησαν. ἀφικόμενοι δὲ ἐς τὰς Ἀθήνας ἔλεξαν τοιάδε. + +‘ἔπεμψαν ἡμᾶς Λακεδαιμόνιοι, ὦ Ἀθηναῖοι, περὶ τῶν ἐν τῇ νήσῳ ἀνδρῶν πράξοντας ὅτι ἂν ὑμῖν τε ὠφέλιμον ὂν τὸ αὐτὸ πείθωμεν καὶ ἡμῖν ἐς τὴν ξυμφορὰν ὡς ἐκ τῶν παρόντων κόσμον μάλιστα μέλλῃ οἴσειν. τοὺς δὲ λόγους μακροτέρους οὐ παρὰ τὸ εἰωθὸς μηκυνοῦμεν, ἀλλ᾽ ἐπιχώριον ὂν ἡμῖν οὗ μὲν βραχεῖς ἀρκῶσι μὴ πολλοῖς χρῆσθαι, πλέοσι δὲ ἐν ᾧ ἂν καιρὸς ᾖ διδάσκοντάς τι τῶν προύργου λόγοις τὸ δέον πράσσειν. λάβετε δὲ αὐτοὺς μὴ πολεμίως μηδ᾽ ὡς ἀξύνετοι διδασκόμενοι, ὑπόμνησιν δὲ τοῦ καλῶς βουλεύσασθαι πρὸς εἰδότας ἡγησάμενοι. + +‘ὑμῖν γὰρ εὐτυχίαν τὴν παροῦσαν ἔξεστι καλῶς θέσθαι, ἔχουσι μὲν ὧν κρατεῖτε, προσλαβοῦσι δὲ τιμὴν καὶ δόξαν, καὶ μὴ παθεῖν ὅπερ οἱ ἀήθως τι ἀγαθὸν λαμβάνοντες τῶν ἀνθρώπων: αἰεὶ γὰρ τοῦ πλέονος ἐλπίδι ὀρέγονται διὰ τὸ καὶ τὰ παρόντα ἀδοκήτως εὐτυχῆσαι. οἷς δὲ πλεῖσται μεταβολαὶ ἐπ᾽ ἀμφότερα ξυμβεβήκασι, δίκαιοί εἰσι καὶ ἀπιστότατοι εἶναι ταῖς εὐπραγίαις: ὃ τῇ τε ὑμετέρᾳ πόλει δι᾽ ἐμπειρίαν καὶ ἡμῖν μάλιστ᾽ ἂν ἐκ τοῦ εἰκότος προσείη. γνῶτε δὲ καὶ ἐς τὰς ἡμετέρας νῦν ξυμφορὰς ἀπιδόντες, οἵτινες ἀξίωμα μέγιστον τῶν Ἑλλήνων ἔχοντες ἥκομεν παρ᾽ ὑμᾶς, πρότερον αὐτοὶ κυριώτεροι νομίζοντες εἶναι δοῦναι ἐφ᾽ ἃ νῦν ἀφιγμένοι ὑμᾶς αἰτούμεθα. καίτοι οὔτε δυνάμεως ἐνδείᾳ ἐπάθομεν αὐτὸ οὔτε μείζονος προσγενομένης ὑβρίσαντες, ἀπὸ δὲ τῶν αἰεὶ ὑπαρχόντων γνώμῃ σφαλέντες, ἐν ᾧ πᾶσι τὸ αὐτὸ ὁμοίως ὑπάρχει. ὥστε οὐκ εἰκὸς ὑμᾶς διὰ τὴν παροῦσαν νῦν ῥώμην πόλεώς τε καὶ τῶν προσγεγενημένων καὶ τὸ τῆς τύχης οἴεσθαι αἰεὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσεσθαι. σωφρόνων δὲ ἀνδρῶν οἵτινες τἀγαθὰ ἐς ἀμφίβολον ἀσφαλῶς ἔθεντο (καὶ ταῖς ξυμφοραῖς οἱ αὐτοὶ εὐξυνετώτερον ἂν προσφέροιντο), τόν τε πόλεμον νομίσωσι μὴ καθ᾽ ὅσον ἄν τις αὐτοῦ μέρος βούληται μεταχειρίζειν, τούτῳ ξυνεῖναι, ἀλλ᾽ ὡς ἂν αἱ τύχαι αὐτῶν ἡγήσωνται: καὶ ἐλάχιστ᾽ ἂν οἱ τοιοῦτοι πταίοντες διὰ τὸ μὴ τῷ ὀρθουμένῳ αὐτοῦ πιστεύοντες ἐπαίρεσθαι ἐν τῷ εὐτυχεῖν ἂν μάλιστα καταλύοιντο. ὃ νῦν ὑμῖν, ὦ Ἀθηναῖοι, καλῶς ἔχει πρὸς ἡμᾶς πρᾶξαι,καὶ μή ποτε ὕστερον, ἢν ἄρα μὴ πειθόμενοι σφαλῆτε, ἃ πολλὰ ἐνδέχεται, νομισθῆναι τύχῃ καὶ τὰ νῦν προχωρήσαντα κρατῆσαι, ἐξὸν ἀκίνδυνον δόκησιν ἰσχύος καὶ ξυνέσεως ἐς τὸ ἔπειτα καταλιπεῖν. + +‘Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται ἐς σπονδὰς καὶ διάλυσιν πολέμου, διδόντες μὲν εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ ἄλλην φιλίαν πολλὴν καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν, ἀνταιτοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, καὶ ἄμεινον ἡγούμενοι ἀμφοτέροις μὴ διακινδυνεύεσθαι, εἴτε βίᾳ διαφύγοιεν παρατυχούσης τινὸς σωτηρίας εἴτε καὶ ἐκπολιορκηθέντες μᾶλλον ἂν χειρωθεῖεν. νομίζομέν τε τὰς μεγάλας ἔχθρας μάλιστ᾽ ἂν διαλύεσθαι βεβαίως, οὐκ ἢν ἀνταμυνόμενός τις καὶ ἐπικρατήσας τὰ πλείω τοῦ πολέμου κατ᾽ ἀνάγκην ὅρκοις ἐγκαταλαμβάνων μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ξυμβῇ, ἀλλ᾽ ἢν παρὸν τὸ αὐτὸ δρᾶσαι πρὸς τὸ ἐπιεικὲς καὶ ἀρετῇ αὐτὸν νικήσας παρὰ ἃ προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ. ὀφείλων γὰρ ἤδη ὁ ἐναντίος μὴ ἀνταμύνεσθαι ὡς βιασθείς, ἀλλ᾽ ἀνταποδοῦναι ἀρετήν, ἑτοιμότερός ἐστιν αἰσχύνῃ ἐμμένειν οἷς ξυνέθετο. καὶ μᾶλλον πρὸς τοὺς μειζόνως ἐχθροὺς τοῦτο δρῶσιν οἱ ἄνθρωποι ἢ πρὸς τοὺς τὰ μέτρια διενεχθέντας: πεφύκασί τε τοῖς μὲν ἑκουσίως ἐνδοῦσιν ἀνθησσᾶσθαι μεθ᾽ ἡδονῆς, πρὸς δὲ τὰ ὑπεραυχοῦντα καὶ παρὰ γνώμην διακινδυνεύειν. + +‘ἡμῖν δὲ καλῶς, εἴπερ ποτέ, ἔχει ἀμφοτέροις ἡ ξυναλλαγή, πρίν τι ἀνήκεστον διὰ μέσου γενόμενον ἡμᾶς καταλαβεῖν, ἐν ᾧ ἀνάγκη ἀίδιον ὑμῖν ἔχθραν πρὸς τῇ κοινῇ καὶ ἰδίαν ἔχειν, ὑμᾶς δὲ στερηθῆναι ὧν νῦν προκαλούμεθα. ἔτι δ᾽ ὄντων ἀκρίτων καὶ ὑμῖν μὲν δόξης καὶ ἡμετέρας φιλίας προσγιγνομένης, ἡμῖν δὲ πρὸ αἰσχροῦ τινὸς ξυμφορᾶς μετρίως κατατιθεμένης διαλλαγῶμεν, καὶ αὐτοί τε ἀντὶ πολέμου εἰρήνην ἑλώμεθα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀνάπαυσιν κακῶν ποιήσωμεν: οἳ καὶ ἐν τούτῳ ὑμᾶς αἰτιωτέρους ἡγήσονται. πολεμοῦνται μὲν γὰρ ἀσαφῶς ὁποτέρων ἀρξάντων: καταλύσεως δὲ γενομένης, ἧς νῦν ὑμεῖς τὸ πλέον κύριοί ἐστε, τὴν χάριν ὑμῖν προσθήσουσιν. ἤν τε γνῶτε, Λακεδαιμονίοις ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι βεβαίως, αὐτῶν τε προκαλεσαμένων χαρισαμένοις τε μᾶλλον ἢ βιασαμένοις. καὶ ἐν τούτῳ τὰ ἐνόντα ἀγαθὰ σκοπεῖτε ὅσα εἰκὸς εἶναι: ἡμῶν γὰρ καὶ ὑμῶν ταὐτὰ λεόντων τό γε ἄλλο Ἑλληνικὸν ἴστε ὅτι ὑποδεέστερον ὂν τὰ μέγιστα τιμήσει.’ + +οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι τοσαῦτα εἶπον, νομίζοντες τοὺς Ἀθηναίους ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ σπονδῶν μὲν ἐπιθυμεῖν, σφῶν δὲ ἐναντιουμένων κωλύεσθαι, διδομένης δὲ εἰρήνης ἀσμένους δέξεσθαί τε καὶ τοὺς ἄνδρας ἀποδώσειν. οἱ δὲ τὰς μὲν σπονδάς, ἔχοντες τοὺς ἄνδρας ἐν τῇ νήσῳ, ἤδη σφίσιν ἐνόμιζον ἑτοίμους εἶναι, ὁπόταν βούλωνται ποιεῖσθαι πρὸς αὐτούς, τοῦ δὲ πλέονος ὠρέγοντο. μάλιστα δὲ αὐτοὺς ἐνῆγε Κλέων ὁ Κλεαινέτου, ἀνὴρ δημαγωγὸς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὢν καὶ τῷ πλήθει πιθανώτατος: καὶ ἔπεισεν ἀποκρίνασθαι ὡς χρὴ τὰ μὲν ὅπλα καὶ σφᾶς αὐτοὺς τοὺς ἐν τῇ νήσῳ παραδόντας πρῶτον κομισθῆναι Ἀθήναζε, ἐλθόντων δὲ ἀποδόντας Λακεδαιμονίους Νίσαιαν καὶ Πηγὰς καὶ Τροιζῆνα καὶ Ἀχαΐαν, ἃ οὐ πολέμῳ ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς προτέρας ξυμβάσεως Ἀθηναίων ξυγχωρησάντων κατὰ ξυμφορὰς καὶ ἐν τῷ τότε δεομένων τι μᾶλλον σπονδῶν, κομίσασθαι τοὺς ἄνδρας καὶ σπονδὰς ποιήσασθαι ὁπόσον ἂν δοκῇ χρόνον ἀμφοτέροις. οἱ δὲ πρὸς μὲν τὴν ἀπόκρισιν οὐδὲν ἀντεῖπον, ξυνέδρους δὲ σφίσιν ἐκέλευον ἑλέσθαι οἵτινες λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου ξυμβήσονται κατὰ ἡσυχίαν ὅτι ἂν πείθωσιν ἀλλήλους. Κλέων δὲ ἐνταῦθα δὴ πολὺς ἐνέκειτο, λέγων γιγνώσκειν μὲν καὶ πρότερον οὐδὲν ἐν νῷ ἔχοντας δίκαιον αὐτούς, σαφὲς δ᾽ εἶναι καὶ νῦν,οἵτινες τῷ μὲν πλήθει οὐδὲν ἐθέλουσιν εἰπεῖν, ὀλίγοις δὲ ἀνδράσι ξύνεδροι βούλονται γίγνεσθαι: ἀλλὰ εἴ τι ὑγιὲς διανοοῦνται, λέγειν ἐκέλευσεν ἅπασιν. ὁρῶντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι οὔτε σφίσιν οἷόν τε ὂν ἐν πλήθει εἰπεῖν, εἴ τι καὶ ὑπὸ τῆς ξυμφορᾶς ἐδόκει αὐτοῖς ξυγχωρεῖν, μὴ ἐς τοὺς ξυμμάχους διαβληθῶσιν εἰπόντες καὶ οὐ τυχόντες, οὔτε τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ μετρίοις ποιήσοντας ἃ προυκαλοῦντο, ἀνεχώρησαν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἄπρακτοι. ἀφικομένων δὲ αὐτῶν διελέλυντο εὐθὺς αἱ σπονδαὶ αἱ περὶ Πύλον, καὶ τὰς ναῦς οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀπῄτουν, καθάπερ ξυνέκειτο: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐγκλήματα ἔχοντες ἐπιδρομήν τε τῷ τειχίσματι παράσπονδον καὶ ἄλλα οὐκ ἀξιόλογα δοκοῦντα εἶναι οὐκ ἀπεδίδοσαν, ἰσχυριζόμενοι ὅτι δὴ εἴρητο, ἐὰν καὶ ὁτιοῦν παραβαθῇ, λελύσθαι τὰς σπονδάς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀντέλεγόν τε καὶ ἀδίκημα ἐπικαλέσαντες τὸ τῶν νεῶν ἀπελθόντες ἐς πόλεμον καθίσταντο. καὶ τὰ περὶ Πύλον ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κατὰ κράτος ἐπολεμεῖτο, Ἀθηναῖοι μὲν δυοῖν νεοῖν ἐναντίαιν αἰεὶ τὴν νῆσον περιπλέοντες τῆς ἡμέρας (τῆς δὲ νυκτὸς καὶ ἅπασαι περιώρμουν, πλὴν τὰ πρὸς τὸ πέλαγος, ὁπότε ἄνεμος εἴη: καὶ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν αὐτοῖς εἴκοσι νῆες ἀφίκοντο ἐς τὴν φυλακήν, ὥστε αἱ πᾶσαι ἑβδομήκοντα ἐγένοντο), Πελοποννήσιοι δὲ ἔν τε τῇ ἠπείρῳ στρατοπεδευόμενοι καὶ προσβολὰς ποιούμενοι τῷ τείχει, σκοποῦντες καιρὸν εἴ τις παραπέσοι ὥστε τοὺς ἄνδρας σῶσαι. + +ἐν τούτῳ δὲ οἱ ἐν τῇ Σικελίᾳ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι πρὸς ταῖς ἐν Μεσσήνῃ φρουρούσαις ναυσὶ τὸ ἄλλο ναυτικὸν ὃ παρεσκευάζοντο προσκομίσαντες τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο ἐκ τῆς Μεσσήνης (καὶ μάλιστα ἐνῆγον οἱ Λοκροὶ τῶν Ῥηγίνων κατὰ ἔχθραν, καὶ αὐτοὶ δὲ ἐσεβεβλήκεσαν πανδημεὶ ἐς τὴν γῆν αὐτῶν), καὶ ναυμαχίας ἀποπειρᾶσθαι ἐβούλοντο, ὁρῶντες τοῖς Ἀθηναίοις τὰς μὲν παρούσας ὀλίγας ναῦς, ταῖς δὲ πλέοσι καὶ μελλούσαις ἥξειν πυνθανόμενοι τὴν νῆσον πολιορκεῖσθαι. εἰ γὰρ κρατήσειαν τῷ ναυτικῷ, τὸ Ῥήγιον ἤλπιζον πεζῇ τε καὶ ναυσὶν ἐφορμοῦντες ῥᾳδίως χειρώσεσθαι, καὶ ἤδη σφῶν ἰσχυρὰ τὰ πράγματα γίγνεσθαι: ξύνεγγυς γὰρ κειμένου τοῦ τε Ῥηγίου ἀκρωτηρίου τῆς Ἰταλίας τῆς τε Μεσσήνης τῆς Σικελίας, τοῖς Ἀθηναίοις [τε] οὐκ ἂν εἶναι ἐφορμεῖν καὶ τοῦ πορθμοῦ κρατεῖν. ἔστι δὲ ὁ πορθμὸς ἡ μεταξὺ Ῥηγίου θάλασσα καὶ Μεσσήνης, ᾗπερ βραχύτατον Σικελία τῆς ἠπείρου ἀπέχει: καὶ ἔστιν ἡ Χάρυβδις κληθεῖσα τοῦτο, ᾗ Ὀδυσσεὺς λέγεται διαπλεῦσαι. διὰ στενότητα δὲ καὶ ἐκ μεγάλων πελαγῶν, τοῦ τε Τυρσηνικοῦ καὶ τοῦ Σικελικοῦ, ἐσπίπτουσα ἡ θάλασσα ἐς αὐτὸ καὶ ῥοώδης οὖσα εἰκότως χαλεπὴ ἐνομίσθη. ἐν τούτῳ οὖν τῷ μεταξὺ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ναυσὶν ὀλίγῳ πλέοσιν ἢ τριάκοντα ἠναγκάσθησαν ὀψὲ τῆς ἡμέρας ναυμαχῆσαι περὶ πλοίου διαπλέοντος, ἀντεπαναγόμενοι πρός τε Ἀθηναίων ναῦς ἑκκαίδεκα καὶ Ῥηγίνας ὀκτώ. καὶ νικηθέντες ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων διὰ τάχους ἀπέπλευσαν ὡς ἕκαστοι ἔτυχον ἐς τὰ οἰκεῖα στρατόπεδα, τό τε ἐν τῇ Μεσσήνῃ καὶ ἐν τῷ Ῥηγίῳ, μίαν ναῦν ἀπολέσαντες: καὶ νὺξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Λοκροὶ ἀπῆλθον ἐκ τῆς Ῥηγίνων, ἐπὶ δὲ τὴν Πελωρίδα τῆς Μεσσήνης ξυλλεγεῖσαι αἱ τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων νῆες ὥρμουν καὶ ὁ πεζὸς αὐτοῖς παρῆν. προσπλεύσαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ Ῥηγῖνοι ὁρῶντες τὰς ναῦς κενὰς ἐνέβαλον, καὶ χειρὶ σιδηρᾷ ἐπιβληθείσῃ μίαν ναῦν αὐτοὶ ἀπώλεσαν τῶν ἀνδρῶν ἀποκολυμβησάντων. καὶ μετὰ τοῦτο τῶν Συρακοσίων ἐσβάντων ἐς τὰς ναῦς καὶ παραπλεόντων ἀπὸ κάλω ἐς τὴν Μεσσήνην, αὖθις προσβαλόντες οἱ Ἀθηναῖοι, ἀποσιμωσάντων ἐκείνων καὶ προεμβαλόντων, ἑτέραν ναῦν ἀπολλύουσιν. καὶ ἐν τῷ παράπλῳ καὶ τῇ ναυμαχίᾳ τοιουτοτρόπῳ γενομένῃ οὐκ ἔλασσον ἔχοντες οἱ Συρακόσιοι παρεκομίσθησαν ἐς τὸν ἐν τῇ Μεσσήνῃ λιμένα. + +καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι, Καμαρίνης ἀγγελθείσης προδίδοσθαι Συρακοσίοις ὑπ᾽ Ἀρχίου καὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, ἔπλευσαν ἐκεῖσε: Μεσσήνιοι δ᾽ ἐν τούτῳ πανδημεὶ κατὰ γῆν καὶ ταῖς ναυσὶν ἅμα ἐστράτευσαν ἐπὶ Νάξον τὴν Χαλκιδικὴν ὅμορον οὖσαν. καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τειχήρεις ποιήσαντες τοὺς Ναξίους ἐδῄουν τὴν γῆν, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ταῖς μὲν ναυσὶ περιπλεύσαντες κατὰ τὸν Ἀκεσίνην ποταμὸν τὴν γῆν ἐδῄουν, τῷ δὲ πεζῷ πρὸς τὴν πόλιν ἐσέβαλλον. ἐν τούτῳ δὲ οἱ Σικελοὶ ὑπὲρ τῶν ἄκρων πολλοὶ κατέβαινον βοηθοῦντες ἐπὶ τοὺς Μεσσηνίους. καὶ οἱ Νάξιοι ὡς εἶδον, θαρσήσαντες καὶ παρακελευόμενοι ἐν ἑαυτοῖς ὡς οἱ Λεοντῖνοι σφίσι καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ξύμμαχοι ἐς τιμωρίαν ἐπέρχονται, ἐκδραμόντες ἄφνω ἐκ τῆς πόλεως προσπίπτουσι τοῖς Μεσσηνίοις, καὶ τρέψαντες ἀπέκτεινάν τε ὑπὲρ χιλίους καὶ οἱ λοιποὶ χαλεπῶς ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου: καὶ γὰρ οἱ βάρβαροι ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐπιπεσόντες τοὺς πλείστους διέφθειραν. καὶ αἱ νῆες σχοῦσαι ἐς τὴν Μεσσήνην ὕστερον ἐπ᾽ οἴκου ἕκασται διεκρίθησαν. Λεοντῖνοι δὲ εὐθὺς καὶ οἱ ξύμμαχοι μετὰ Ἀθηναίων ἐς τὴν Μεσσήνην ὡς κεκακωμένην ἐστράτευον, καὶ προσβάλλοντες οἱ μὲν Ἀθηναῖοι κατὰ τὸν λιμένα ταῖς ναυσὶν ἐπείρων, ὁ δὲ πεζὸς πρὸς τὴν πόλιν. ἐπεκδρομὴν δὲ ποιησάμενοι οἱ Μεσσήνιοι καὶ Λοκρῶν τινὲς μετὰ τοῦ Δημοτέλους, οἳ μετὰ τὸ πάθος ἐγκατελείφθησαν φρουροί, ἐξαπιναίως προσπεσόντες τρέπουσι τοῦ στρατεύματος τῶν Λεοντίνων τὸ πολὺ καὶ ἀπέκτειναν πολλούς. ἰδόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ ἀποβάντες ἀπὸ τῶν νεῶν ἐβοήθουν, καὶ κατεδίωξαν τοὺς Μεσσηνίους πάλιν ἐς τὴν πόλιν,τεταραγμένοις ἐπιγενόμενοι: καὶ τροπαῖον στήσαντες ἀνεχώρησαν ἐς τὸ Ῥήγιον. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν ἐν τῇ Σικελίᾳ Ἕλληνες ἄνευ τῶν Ἀθηναίων κατὰ γῆν ἐστράτευον ἐπ᾽ ἀλλήλους. + +ἐν δὲ τῇ Πύλῳ ἔτι ἐπολιόρκουν τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Λακεδαιμονίους οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ τὸ ἐν τῇ ἠπείρῳ στρατόπεδον τῶν Πελοποννησίων κατὰ χώραν ἔμενεν. ἐπίπονος δ᾽ ἦν τοῖς Ἀθηναίοις ἡ φυλακὴ σίτου τε ἀπορίᾳ καὶ ὕδατος: οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει τῆς Πύλου καὶ αὕτη οὐ μεγάλη, ἀλλὰ διαμώμενοι τὸν κάχληκα οἱ πλεῖστοι ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ἔπινον οἷον εἰκὸς ὕδωρ. στενοχωρία τε ἐν ὀλίγῳ στρατοπεδευομένοις ἐγίγνετο, καὶ τῶν νεῶν οὐκ ἐχουσῶν ὅρμον αἱ μὲν σῖτον ἐν τῇ γῇ ᾑροῦντο κατὰ μέρος, αἱ δὲ μετέωροι ὥρμουν. ἀθυμίαν τε πλείστην ὁ χρόνος παρεῖχε παρὰ λόγον ἐπιγιγνόμενος, οὓς ᾤοντο ἡμερῶν ὀλίγων ἐκπολιορκήσειν ἐν νήσῳ τε ἐρήμῃ καὶ ὕδατι ἁλμυρῷ χρωμένους. αἴτιον δὲ ἦν οἱ Λακεδαιμόνιοι προειπόντες ἐς τὴν νῆσον ἐσάγειν σῖτόν τε τὸν βουλόμενον ἀληλεμένον καὶ οἶνον καὶ τυρὸν καὶ εἴ τι ἄλλο βρῶμα, οἷ᾽ ἂν ἐς πολιορκίαν ξυμφέρῃ, τάξαντες ἀργυρίου πολλοῦ καὶ τῶν Εἱλώτων τῷ ἐσαγαγόντι ἐλευθερίαν ὑπισχνούμενοι. καὶ ἐσῆγον ἄλλοι τε παρακινδυνεύοντες καὶ μάλιστα οἱ Εἵλωτες, ἀπαίροντες ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ὁπόθεν τύχοιεν καὶ καταπλέοντες ἔτι νυκτὸς ἐς τὰ πρὸς τὸ πέλαγος τῆς νήσου. μάλιστα δὲ ἐτήρουν ἀνέμῳ καταφέρεσθαι: ῥᾷον γὰρ τὴν φυλακὴν τῶν τριήρων ἐλάνθανον, ὁπότε πνεῦμα ἐκ πόντου εἴη: ἄπορον γὰρ ἐγίγνετο περιορμεῖν, τοῖς δὲ ἀφειδὴς ὁ κατάπλους καθειστήκει: ἐπώκελλον γὰρ τὰ πλοῖα τετιμημένα χρημάτων, καὶ οἱ ὁπλῖται περὶ τὰς κατάρσεις τῆς νήσου ἐφύλασσον. ὅσοι δὲ γαλήνῃ κινδυνεύσειαν, ἡλίσκοντο. ἐσένεον δὲ καὶ κατὰ τὸν λιμένα κολυμβηταὶ ὕφυδροι,καλῳδίῳ ἐν ἀσκοῖς ἐφέλκοντες μήκωνα μεμελιτωμένην καὶ λίνου σπέρμα κεκομμένον: ὧν τὸ πρῶτον λανθανόντων φυλακαὶ ὕστερον ἐγένοντο. παντί τε τρόπῳ ἑκάτεροι ἐτεχνῶντο οἱ μὲν ἐσπέμπειν τὰ σιτία, οἱ δὲ μὴ λανθάνειν σφᾶς. + +ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις πυνθανόμενοι περὶ τῆς στρατιᾶς ὅτι ταλαιπωρεῖται καὶ σῖτος τοῖς ἐν τῇ νήσῳ ὅτι ἐσπλεῖ, ἠπόρουν καὶ ἐδεδοίκεσαν μὴ σφῶν χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι, ὁρῶντες τῶν τε ἐπιτηδείων τὴν περὶ τὴν Πελοπόννησον κομιδὴν ἀδύνατον ἐσομένην, ἅμα ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ καὶ οὐδ᾽ ἐν θέρει οἷοί τε ὄντες ἱκανὰ περιπέμπειν, τόν τε ἔφορμον χωρίων ἀλιμένων ὄντων οὐκ ἐσόμενον, ἀλλ᾽ ἢ σφῶν ἀνέντων τὴν φυλακὴν περιγενήσεσθαι τοὺς ἄνδρας ἢ τοῖς πλοίοις ἃ τὸν σῖτον αὐτοῖς ἦγε χειμῶνα τηρήσαντας ἐκπλεύσεσθαι. πάντων τε ἐφοβοῦντο μάλιστα τοὺς Λακεδαιμονίους, ὅτι ἔχοντάς τι ἰσχυρὸν αὐτοὺς ἐνόμιζον οὐκέτι σφίσιν ἐπικηρυκεύεσθαι: καὶ μετεμέλοντο τὰς σπονδὰς οὐ δεξάμενοι. Κλέων δὲ γνοὺς αὐτῶν τὴν ἐς αὑτὸν ὑποψίαν περὶ τῆς κωλύμης τῆς ξυμβάσεως οὐ τἀληθῆ ἔφη λέγειν τοὺς ἐξαγγέλλοντας. παραινούντων δὲ τῶν ἀφιγμένων, εἰ μὴ σφίσι πιστεύουσι, κατασκόπους τινὰς πέμψαι, ᾑρέθη κατάσκοπος αὐτὸς μετὰ Θεαγένους ὑπὸ Ἀθηναίων. καὶ γνοὺς ὅτι ἀναγκασθήσεται ἢ ταὐτὰ λέγειν οἷς διέβαλλεν ἢ τἀναντία εἰπὼν ψευδὴς φανήσεσθαι, παρῄνει τοῖς Ἀθηναίοις, ὁρῶν αὐτοὺς καὶ ὡρμημένους τι τὸ πλέον τῇ γνώμῃ στρατεύειν, ὡς χρὴ κατασκόπους μὲν μὴ πέμπειν μηδὲ διαμέλλειν καιρὸν παριέντας, εἰ δὲ δοκεῖ αὐτοῖς ἀληθῆ εἶναι τὰ ἀγγελλόμενα, πλεῖν ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. καὶ ἐς Νικίαν τὸν Νικηράτου στρατηγὸν ὄντα ἀπεσήμαινεν, ἐχθρὸς ὢν καὶ ἐπιτιμῶν, ῥᾴδιον εἶναι παρασκευῇ, εἰ ἄνδρες εἶεν οἱ στρατηγοί, πλεύσαντας λαβεῖν τοὺς ἐν τῇ νήσῳ, καὶ αὐτός γ᾽ ἄν, εἰ ἦρχε, ποιῆσαι τοῦτο. ὁ δὲ Νικίας τῶν τε Ἀθηναίων τι ὑποθορυβησάντων ἐς τὸν Κλέωνα, ὅτι οὐ καὶ νῦν πλεῖ, εἰ ῥᾴδιόν γε αὐτῷ φαίνεται, καὶ ἅμα ὁρῶν αὐτὸν ἐπιτιμῶντα, ἐκέλευεν ἥντινα βούλεται δύναμιν λαβόντα τὸ ἐπὶ σφᾶς εἶναι ἐπιχειρεῖν. ὁ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οἰόμενος αὐτὸν λόγῳ μόνον ἀφιέναι ἑτοῖμος ἦν, γνοὺς δὲ τῷ ὄντι παραδωσείοντα ἀνεχώρει καὶ οὐκ ἔφη αὐτὸς ἀλλ᾽ ἐκεῖνον στρατηγεῖν, δεδιὼς ἤδη καὶ οὐκ ἂν οἰόμενός οἱ αὐτὸν τολμῆσαι ὑποχωρῆσαι. αὖθις δὲ ὁ Νικίας ἐκέλευε καὶ ἐξίστατο τῆς ἐπὶ Πύλῳ ἀρχῆς καὶ μάρτυρας τοὺς Ἀθηναίους ἐποιεῖτο. οἱ δέ, οἷον ὄχλος φιλεῖ ποιεῖν, ὅσῳ μᾶλλον ὁ Κλέων ὑπέφευγε τὸν πλοῦν καὶ ἐξανεχώρει τὰ εἰρημένα, τόσῳ ἐπεκελεύοντο τῷ Νικίᾳ παραδιδόναι τὴν ἀρχὴν καὶ ἐκείνῳ ἐπεβόων πλεῖν. ὥστε οὐκ ἔχων ὅπως τῶν εἰρημένων ἔτι ἐξαπαλλαγῇ, ὑφίσταται τὸν πλοῦν, καὶ παρελθὼν οὔτε φοβεῖσθαι ἔφη Λακεδαιμονίους πλεύσεσθαί τε λαβὼν ἐκ μὲν τῆς πόλεως οὐδένα, Λημνίους δὲ καὶ Ἰμβρίους τοὺς παρόντας καὶ πελταστὰς οἳ ἦσαν ἔκ τε Αἴνου βεβοηθηκότες καὶ ἄλλοθεν τοξότας τετρακοσίους: ταῦτα δὲ ἔχων ἔφη πρὸς τοῖς ἐν Πύλω στρατιώταις ἐντὸς ἡμερῶν εἴκοσιν ἢ ἄξειν Λακεδαιμονίους ζῶντας ἢ αὐτοῦ ἀποκτενεῖν. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ἐνέπεσε μέν τι καὶ γέλωτος τῇ κουφολογίᾳ αὐτοῦ, ἀσμένοις δ᾽ ὅμως ἐγίγνετο τοῖς σώφροσι τῶν ἀνθρώπων, λογιζομένοις δυοῖν ἀγαθοῖν τοῦ ἑτέρου τεύξεσθαι, ἢ Κλέωνος ἀπαλλαγήσεσθαι, ὃ μᾶλλον ἤλπιζον, ἢ σφαλεῖσι γνώμης Λακεδαιμονίους σφίσι χειρώσεσθαι. + +καὶ πάντα διαπραξάμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ψηφισαμένων Ἀθηναίων αὐτῷ τὸν πλοῦν, τῶν τε ἐν Πύλῳ στρατηγῶν ἕνα προσελόμενος Δημοσθένη, τὴν ἀναγωγὴν διὰ τάχους ἐποιεῖτο. τὸν δὲ Δημοσθένη προσέλαβε πυνθανόμενος τὴν ἀπόβασιν αὐτὸν ἐς τὴν νῆσον διανοεῖσθαι. οἱ γὰρ στρατιῶται κακοπαθοῦντες τοῦ χωρίου τῇ ἀπορίᾳ καὶ μᾶλλον πολιορκούμενοι ἢ πολιορκοῦντες ὥρμηντο διακινδυνεῦσαι. καὶ αὐτῷ ἔτι ῥώμην καὶ ἡ νῆσος ἐμπρησθεῖσα παρέσχεν. πρότερον μὲν γὰρ οὔσης αὐτῆς ὑλώδους ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ἀτριβοῦς διὰ τὴν αἰεὶ ἐρημίαν ἐφοβεῖτο καὶ πρὸς τῶν πολεμίων τοῦτο ἐνόμιζε μᾶλλον εἶναι: πολλῷ γὰρ ἂν στρατοπέδῳ ἀποβάντι ἐξ ἀφανοῦς χωρίου προσβάλλοντας αὐτοὺς βλάπτειν. σφίσι μὲν γὰρ τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας καὶ παρασκευὴν ὑπὸ τῆς ὕλης οὐκ ἂν ὁμοίως δῆλα εἶναι, τοῦ δὲ αὑτῶν στρατοπέδου καταφανῆ ἂν εἶναι πάντα τὰ ἁμαρτήματα, ὥστε προσπίπτειν ἂν αὐτοὺς ἀπροσδοκήτως ᾗ βούλοιντο: ἐπ᾽ ἐκείνοις γὰρ εἶναι ἂν τὴν ἐπιχείρησιν. εἰ δ᾽ αὖ ἐς δασὺ χωρίον βιάζοιτο ὁμόσε ἰέναι, τοὺς ἐλάσσους, ἐμπείρους δὲ τῆς χώρας, κρείσσους ἐνόμιζε τῶν πλεόνων ἀπείρων: λανθάνειν τε ἂν τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον πολὺ ὂν διαφθειρόμενον, οὐκ οὔσης τῆς προσόψεως ᾗ χρῆν ἀλλήλοις ἐπιβοηθεῖν. ἀπὸ δὲ τοῦ Αἰτωλικοῦ πάθους, ὃ διὰ τὴν ὕλην μέρος τι ἐγένετο, οὐχ ἥκιστα αὐτὸν ταῦτα ἐσῄει. τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀναγκασθέντων διὰ τὴν στενοχωρίαν τῆς νήσου τοῖς ἐσχάτοις προσίσχοντας ἀριστοποιεῖσθαι διὰ προφυλακῆς καὶ ἐμπρήσαντός τινος κατὰ μικρὸν τῆς ὕλης ἄκοντος καὶ ἀπὸ τούτου πνεύματος ἐπιγενομένου τὸ πολὺ αὐτῆς ἔλαθε κατακαυθέν. οὕτω δὴ τούς τε Λακεδαιμονίους μᾶλλον κατιδὼν πλείους ὄντας, ὑπονοῶν πρότερον ἐλάσσοσι τὸν σῖτον αὐτοῦ ἐσπέμπειν, τήν τε νῆσον εὐαποβατωτέραν οὖσαν, τότε ὡς ἐπ᾽ ἀξιόχρεων τοὺς Ἀθηναίους μᾶλλον σπουδὴν ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχείρησιν παρεσκευάζετο, στρατιάν τε μεταπέμπων ἐκ τῶν ἐγγὺς ξυμμάχων καὶ τὰ ἄλλα ἑτοιμάζων. + +Κλέων δὲ ἐκείνῳ τε προπέμψας ἄγγελον ὡς ἥξων καὶ ἔχων στρατιὰν ἣν ᾐτήσατο, ἀφικνεῖται ἐς Πύλον. καὶ ἅμα γενόμενοι πέμπουσι πρῶτον ἐς τὸ ἐν τῇ ἠπείρῳ στρατόπεδον κήρυκα, προκαλούμενοι, εἰ βούλοιντο, ἄνευ κινδύνου τοὺς ἐν τῇ νήσῳ ἄνδρας σφίσι τά τε ὅπλα καὶ σφᾶς αὐτοὺς κελεύειν παραδοῦναι, ἐφ᾽ ᾧ φυλακῇ τῇ μετρίᾳ τηρήσονται, ἕως ἄν τι περὶ τοῦ πλέονος ξυμβαθῇ. οὐ προσδεξαμένων δὲ αὐτῶν μίαν μὲν ἡμέραν ἐπέσχον, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἀνηγάγοντο μὲν νυκτὸς ἐπ᾽ ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας πάντας ἐπιβιβάσαντες, πρὸ δὲ τῆς ἕω ὀλίγον ἀπέβαινον τῆς νήσου ἑκατέρωθεν, ἔκ τε τοῦ πελάγους καὶ πρὸς τοῦ λιμένος, ὀκτακόσιοι μάλιστα ὄντες ὁπλῖται, καὶ ἐχώρουν δρόμῳ ἐπὶ τὸ πρῶτον φυλακτήριον τῆς νήσου. ὧδε γὰρ διετετάχατο: ἐν ταύτῃ μὲν τῇ πρώτῃ φυλακῇ ὡς τριάκοντα ἦσαν ὁπλῖται, μέσον δὲ καὶ ὁμαλώτατόν τε καὶ περὶ τὸ ὕδωρ οἱ πλεῖστοι αὐτῶν καὶ Ἐπιτάδας ὁ ἄρχων εἶχε, μέρος δέ τι οὐ πολὺ αὐτὸ τὸ ἔσχατον ἐφύλασσε τῆς νήσου τὸ πρὸς τὴν Πύλον, ὃ ἦν ἔκ τε θαλάσσης ἀπόκρημνον καὶ ἐκ τῆς γῆς ἥκιστα ἐπίμαχον: καὶ γάρ τι καὶ ἔρυμα αὐτόθι ἦν παλαιὸν λίθων λογάδην πεποιημένον, ὃ ἐνόμιζον σφίσιν ὠφέλιμον ἂν εἶναι, εἰ καταλαμβάνοι ἀναχώρησις βιαιοτέρα. οὕτω μὲν τεταγμένοι ἦσαν. + +οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τοὺς μὲν πρώτους φύλακας, οἷς ἐπέδραμον, εὐθὺς διαφθείρουσιν ἔν τε ταῖς εὐναῖς ἔτι καὶ ἀναλαμβάνοντας τὰ ὅπλα, λαθόντες τὴν ἀπόβασιν, οἰομένων αὐτῶν τὰς ναῦς κατὰ τὸ ἔθος ἐς ἔφορμον τῆς νυκτὸς πλεῖν. ἅμα δὲ ἕῳ γιγνομένῃ καὶ ὁ ἄλλος στρατὸς ἀπέβαινεν, ἐκ μὲν νεῶν ἑβδομήκοντα καὶ ὀλίγῳ πλεόνων πάντες πλὴν θαλαμιῶν, ὡς ἕκαστοι ἐσκευασμένοι, τοξόται δὲ ὀκτακόσιοι καὶ πελτασταὶ οὐκ ἐλάσσους τούτων, Μεσσηνίων τε οἱ βεβοηθηκότες καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι περὶ Πύλον κατεῖχον πάντες πλὴν τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων. Δημοσθένους δὲ τάξαντος διέστησαν κατὰ διακοσίους τε καὶ πλείους, ἔστι δ᾽ ᾗ ἐλάσσους, τῶν χωρίων τὰ μετεωρότατα λαβόντες, ὅπως ὅτι πλείστη ἀπορία ᾖ τοῖς πολεμίοις πανταχόθεν κεκυκλωμένοις καὶ μὴ ἔχωσι πρὸς ὅτι ἀντιτάξωνται, ἀλλ᾽ ἀμφίβολοι γίγνωνται τῷ πλήθει, εἰ μὲν τοῖς πρόσθεν ἐπίοιεν, ὑπὸ τῶν κατόπιν βαλλόμενοι, εἰ δὲ τοῖς πλαγίοις, ὑπὸ τῶν ἑκατέρωθεν παρατεταγμένων. + +κατὰ νώτου τε αἰεὶ ἔμελλον αὐτοῖς, ᾗ χωρήσειαν, οἱ πολέμιοι ἔσεσθαι ψιλοὶ καὶ οἱ ἀπορώτατοι, τοξεύμασι καὶ ἀκοντίοις καὶ λίθοις καὶ σφενδόναις ἐκ πολλοῦ ἔχοντες ἀλκήν, οἷς μηδὲ ἐπελθεῖν οἷόν τε ἦν: φεύγοντές τε γὰρ ἐκράτουν καὶ ἀναχωροῦσιν ἐπέκειντο. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ ὁ Δημοσθένης τό τε πρῶτον τὴν ἀπόβασιν ἐπενόει καὶ ἐν τῷ ἔργῳ ἔταξεν: οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐπιτάδαν καὶ ὅπερ ἦν πλεῖστον τῶν ἐν τῇ νήσῳ, ὡς εἶδον τό τε πρῶτον φυλακτήριον διεφθαρμένον καὶ στρατὸν σφίσιν ἐπιόντα, ξυνετάξαντο καὶ τοῖς ὁπλίταις τῶν Ἀθηναίων ἐπῇσαν, βουλόμενοι ἐς χεῖρας ἐλθεῖν: ἐξ ἐναντίας γὰρ οὗτοι καθειστήκεσαν, ἐκ πλαγίου δὲ οἱ ψιλοὶ καὶ κατὰ νώτου. τοῖς μὲν οὖν ὁπλίταις οὐκ ἐδυνήθησαν προσμεῖξαι οὐδὲ τῇ σφετέρᾳ ἐμπειρίᾳ χρήσασθαι: οἱ γὰρ ψιλοὶ ἑκατέρωθεν βάλλοντες εἶργον, καὶ ἅμα ἐκεῖνοι οὐκ ἀντεπῇσαν, ἀλλ᾽ ἡσύχαζον: τοὺς δὲ ψιλούς, ᾗ μάλιστα αὐτοῖς ἐπιθέοντες προσκέοιντο, ἔτρεπον, καὶ οἳ ὑποστρέφοντες ἠμύνοντο, ἄνθρωποι κούφως τε ἐσκευασμένοι καὶ προλαμβάνοντες ῥᾳδίως τῆς φυγῆς χωρίων τε χαλεπότητι καὶ ὑπὸ τῆς πρὶν ἐρημίας τραχέων ὄντων, ἐν οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἐδύναντο διώκειν ὅπλα ἔχοντες. χρόνον μὲν οὖν τινὰ ὀλίγον οὕτω πρὸς ἀλλήλους ἠκροβολίσαντο: τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐκέτι ὀξέως ἐπεκθεῖν ᾗ προσπίπτοιεν δυναμένων, γνόντες αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη ὄντας τῷ ἀμύνασθαι, καὶ αὐτοὶ τῇ τε ὄψει τοῦ θαρσεῖν τὸ πλεῖστον εἰληφότες πολλαπλάσιοι φαινόμενοι καὶ ξυνειθισμένοι μᾶλλον μηκέτι δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι, ὅτι οὐκ εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ὥσπερ ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῇ γνώμῃ δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους, καταφρονήσαντες καὶ ἐμβοήσαντες ἁθρόοι ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔβαλλον λίθοις τε καὶ τοξεύμασι καὶ ἀκοντίοις, ὡς ἕκαστός τι πρόχειρον εἶχεν. γενομένης δὲ τῆς βοῆς ἅμα τῇ ἐπιδρομῇ ἔκπληξίς τε ἐνέπεσεν ἀνθρώποις ἀήθεσι τοιαύτης μάχης καὶ ὁ κονιορτὸς τῆς ὕλης νεωστὶ κεκαυμένης ἐχώρει πολὺς ἄνω, ἄπορόν τε ἦν ἰδεῖν τὸ πρὸ αὑτοῦ ὑπὸ τῶν τοξευμάτων καὶ λίθων ἀπὸ πολλῶν ἀνθρώπων μετὰ τοῦ κονιορτοῦ ἅμα φερομένων. τό τε ἔργον ἐνταῦθα χαλεπὸν τοῖς Λακεδαιμονίοις καθίστατο: οὔτε γὰρ οἱ πῖλοι ἔστεγον τὰ τοξεύματα, δοράτιά τε ἐναπεκέκλαστο βαλλομένων, εἶχόν τε οὐδὲν σφίσιν αὐτοῖς χρήσασθαι ἀποκεκλῃμένοι μὲν τῇ ὄψει τοῦ προορᾶν, ὑπὸ δὲ τῆς μείζονος βοῆς τῶν πολεμίων τὰ ἐν αὐτοῖς παραγγελλόμενα οὐκ ἐσακούοντες, κινδύνου τε πανταχόθεν περιεστῶτος καὶ οὐκ ἔχοντες ἐλπίδα καθ᾽ ὅτι χρὴ ἀμυνομένους σωθῆναι. τέλος δὲ τραυματιζομένων ἤδη πολλῶν διὰ τὸ αἰεὶ ἐν τῷ αὐτῷ ἀναστρέφεσθαι, ξυγκλῄσαντες ἐχώρησαν ἐς τὸ ἔσχατον ἔρυμα τῆς νήσου, ὃ οὐ πολὺ ἀπεῖχε, καὶ τοὺς ἑαυτῶν φύλακας. ὡς δὲ ἐνέδοσαν, ἐνταῦθα ἤδη πολλῷ ἔτι πλέονι βοῇ τεθαρσηκότες οἱ ψιλοὶ ἐπέκειντο, καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ὅσοι μὲν ὑποχωροῦντες ἐγκατελαμβάνοντο, ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ πολλοὶ διαφυγόντες ἐς τὸ ἔρυμα μετὰ τῶν ταύτῃ φυλάκων ἐτάξαντο παρὰ πᾶν ὡς ἀμυνούμενοι ᾗπερ ἦν ἐπίμαχον. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπισπόμενοι περίοδον μὲν αὐτῶν καὶ κύκλωσιν χωρίου ἰσχύι οὐκ εἶχον, προσιόντες δὲ ἐξ ἐναντίας ὤσασθαι ἐπειρῶντο. καὶ χρόνον μὲν πολὺν καὶ τῆς ἡμέρας τὸ πλεῖστον ταλαιπωρούμενοι ἀμφότεροι ὑπό τε τῆς μάχης καὶ δίψης καὶ ἡλίου ἀντεῖχον, πειρώμενοι οἱ μὲν ἐξελάσασθαι ἐκ τοῦ μετεώρου, οἱ δὲ μὴ ἐνδοῦναι: ῥᾷον δ᾽ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἠμύνοντο ἢ ἐν τῷ πρίν, οὐκ οὔσης σφῶν τῆς κυκλώσεως ἐς τὰ πλάγια. + +ἐπειδὴ δὲ ἀπέραντον ἦν, προσελθὼν ὁ τῶν Μεσσηνίων στρατηγὸς Κλέωνι καὶ Δημοσθένει ἄλλως ἔφη πονεῖν σφᾶς: εἰ δὲ βούλονται ἑαυτῷ δοῦναι τῶν τοξοτῶν μέρος τι καὶ τῶν ψιλῶν περιιέναι κατὰ νώτου αὐτοῖς ὁδῷ ᾗ ἂν αὐτὸς εὕρῃ, δοκεῖν βιάσεσθαι τὴν ἔφοδον. λαβὼν δὲ ἃ ᾐτήσατο, ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ὁρμήσας ὥστε μὴ ἰδεῖν ἐκείνους, κατὰ τὸ αἰεὶ παρεῖκον τοῦ κρημνώδους τῆς νήσου προσβαίνων, καὶ ᾗ οἱ Λακεδαιμόνιοι χωρίου ἰσχύι πιστεύσαντες οὐκ ἐφύλασσον, χαλεπῶς τε καὶ μόλις περιελθὼν ἔλαθε, καὶ ἐπὶ τοῦ μετεώρου ἐξαπίνης ἀναφανεὶς κατὰ νώτου αὐτῶν τοὺς μὲν τῷ ἀδοκήτῳ ἐξέπληξε, τοὺς δὲ ἃ προσεδέχοντο ἰδόντας πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωσεν. καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι βαλλόμενοί τε ἀμφοτέρωθεν ἤδη καὶ γιγνόμενοι ἐν τῷ αὐτῷ ξυμπτώματι, ὡς μικρὸν μεγάλῳ εἰκάσαι, τῷ ἐν Θερμοπύλαις, ἐκεῖνοί τε γὰρ τῇ ἀτραπῷ περιελθόντων τῶν Περσῶν διεφθάρησαν, οὗτοί τε ἀμφίβολοι ἤδη ὄντες οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλὰ πολλοῖς τε ὀλίγοι μαχόμενοι καὶ ἀσθενείᾳ σωμάτων διὰ τὴν σιτοδείαν ὑπεχώρουν, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκράτουν ἤδη τῶν ἐφόδων. + +γνοὺς δὲ ὁ Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης [ὅτι], εἰ καὶ ὁποσονοῦν μᾶλλον ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτοὺς ὑπὸ τῆς σφετέρας στρατιᾶς, ἔπαυσαν τὴν μάχην καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀπεῖρξαν, βουλόμενοι ἀγαγεῖν αὐτοὺς Ἀθηναίοις ζῶντας, εἴ πως τοῦ κηρύγματος ἀκούσαντες ἐπικλασθεῖεν τῇ γνώμῃ τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ ἡσσηθεῖεν τοῦ παρόντος δεινοῦ. ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλονται, τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ. οἱ δὲ ἀκούσαντες παρῆκαν τὰς ἀσπίδας οἱ πλεῖστοι καὶ τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν, δηλοῦντες προσίεσθαι τὰ κεκηρυγμένα. μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης τῆς ἀνοκωχῆς ξυνῆλθον ἐς λόγους ὅ τε Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης καὶ ἐκείνων Στύφων ὁ Φάρακος, τῶν πρότερον ἀρχόντων τοῦ μὲν πρώτου τεθνηκότος Ἐπιτάδου, τοῦ δὲ μετ᾽ αὐτὸν Ἱππαγρέτου ἐφῃρημένου ἐν τοῖς νεκροῖς ἔτι ζῶντος κειμένου ὡς τεθνεῶτος, αὐτὸς τρίτος ἐφῃρημένος ἄρχειν κατὰ νόμον, εἴ τι ἐκεῖνοι πάσχοιεν. ἔλεγε δὲ ὁ Στύφων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὅτι βούλονται διακηρυκεύσασθαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακεδαιμονίους ὅτι χρὴ σφᾶς ποιεῖν. καὶ ἐκείνων μὲν οὐδένα ἀφέντων, αὐτῶν δὲ τῶν Ἀθηναίων καλούντων ἐκ τῆς ἠπείρου κήρυκας καὶ γενομένων ἐπερωτήσεων δὶς ἢ τρίς, ὁ τελευταῖος διαπλεύσας αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς ἠπείρου Λακεδαιμονίων ἀνὴρ ἀπήγγειλεν ὅτι [οἱ] ‘Λακεδαιμόνιοι κελεύουσιν ὑμᾶς αὐτοὺς περὶ ὑμῶν αὐτῶν βουλεύεσθαι μηδὲν αἰσχρὸν ποιοῦντας’: οἱ δὲ καθ᾽ ἑαυτοὺς βουλευσάμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν καὶ σφᾶς αὐτούς. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἐν φυλακῇ εἶχον αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι: τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐν τῇ νήσῳ τἆλλα διεσκευάζοντο ὡς ἐς πλοῦν, καὶ τοὺς ἄνδρας τοῖς τριηράρχοις διεδίδοσαν ἐς φυλακήν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι κήρυκα πέμψαντες τοὺς νεκροὺς διεκομίσαντο. ἀπέθανον δ᾽ ἐν τῇ νήσῳ καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν τοσοίδε: εἴκοσι μὲν ὁπλῖται διέβησαν καὶ τετρακόσιοι οἱ πάντες: τούτων ζῶντες ἐκομίσθησαν ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακόσιοι, οἱ δὲ ἄλλοι ἀπέθανον. καὶ Σπαρτιᾶται τούτων ἦσαν τῶν ζώντων περὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν. Ἀθηναίων δὲ οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν: ἡ γὰρ μάχη οὐ σταδαία ἦν. + +χρόνος δὲ ὁ ξύμπας ἐγένετο ὅσον οἱ ἄνδρες [οἱ] ἐν τῇ νήσῳ ἐπολιορκήθησαν, ἀπὸ τῆς ναυμαχίας μέχρι τῆς ἐν τῇ νήσῳ μάχης, ἑβδομήκοντα ἡμέραι καὶ δύο. τούτων περὶ εἴκοσιν ἡμέρας, ἐν αἷς οἱ πρέσβεις περὶ τῶν σπονδῶν ἀπῇσαν, ἐσιτοδοτοῦντο, τὰς δὲ ἄλλας τοῖς ἐσπλέουσι λάθρᾳ διετρέφοντο. καὶ ἦν σῖτός τις ἐν τῇ νήσῳ καὶ ἄλλα βρώματα ἐγκατελήφθη: ὁ γὰρ ἄρχων Ἐπιτάδας ἐνδεεστέρως ἑκάστῳ παρεῖχεν ἢ πρὸς τὴν ἐξουσίαν. οἱ μὲν δὴ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ Πελοποννήσιοι ἀνεχώρησαν τῷ στρατῷ ἐκ τῆς Πύλου ἑκάτεροι ἐπ᾽ οἴκου, καὶ τοῦ Κλέωνος καίπερ μανιώδης οὖσα ἡ ὑπόσχεσις ἀπέβη: ἐντὸς γὰρ εἴκοσιν ἡμερῶν ἤγαγε τοὺς ἄνδρας, ὥσπερ ὑπέστη. παρὰ γνώμην τε δὴ μάλιστα τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τοῦτο τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο: τοὺς γὰρ Λακεδαιμονίους οὔτε λιμῷ οὔτ᾽ ἀνάγκῃ οὐδεμιᾷ ἠξίουν τὰ ὅπλα παραδοῦναι, ἀλλὰ ἔχοντας καὶ μαχομένους ὡς ἐδύναντο ἀποθνῄσκειν. ἀπιστοῦντές τε μὴ εἶναι τοὺς παραδόντας τοῖς τεθνεῶσιν ὁμοίους, καί τινος ἐρομένου ποτὲ ὕστερον τῶν Ἀθηναίων ξυμμάχων δι᾽ ἀχθηδόνα ἕνα τῶν ἐκ τῆς νήσου αἰχμαλώτων εἰ οἱ τεθνεῶτες αὐτῶν καλοὶ κἀγαθοί, ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον εἶναι τὸν ἄτρακτον, λέγων τὸν οἰστόν, εἰ τοὺς ἀγαθοὺς διεγίγνωσκε, δήλωσιν ποιούμενος ὅτι ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τε λίθοις καὶ τοξεύμασι διεφθείρετο. + +κομισθέντων δὲ τῶν ἀνδρῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἐβούλευσαν δεσμοῖς μὲν αὐτοὺς φυλάσσειν μέχρι οὗ τι ξυμβῶσιν, ἢν δ᾽ οἱ Πελοποννήσιοι πρὸ τούτου ἐς τὴν γῆν ἐσβάλωσιν, ἐξαγαγόντες ἀποκτεῖναι. τῆς δὲ Πύλου φυλακὴν κατεστήσαντο, καὶ οἱ ἐκ τῆς Ναυπάκτου Μεσσήνιοι ὡς ἐς πατρίδα ταύτην (ἔστι γὰρ ἡ Πύλος τῆς Μεσσηνίδος ποτὲ οὔσης γῆς) πέμψαντες σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους ἐλῄζοντό τε τὴν Λακωνικὴν καὶ πλεῖστα ἔβλαπτον ὁμόφωνοι ὄντες. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀμαθεῖς ὄντες ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ λῃστείας καὶ τοῦ τοιούτου πολέμου, τῶν τε Εἱλώτων αὐτομολούντων καὶ φοβούμενοι μὴ καὶ ἐπὶ μακρότερον σφίσι τι νεωτερισθῇ τῶν κατὰ τὴν χώραν, οὐ ῥᾳδίως ἔφερον, ἀλλὰ καίπερ οὐ βουλόμενοι ἔνδηλοι εἶναι τοῖς Ἀθηναίοις ἐπρεσβεύοντο παρ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπειρῶντο τήν τε Πύλον καὶ τοὺς ἄνδρας κομίζεσθαι. οἱ δὲ μειζόνων τε ὠρέγοντο καὶ πολλάκις φοιτώντων αὐτοὺς ἀπράκτους ἀπέπεμπον. ταῦτα μὲν τὰ περὶ Πύλον γενόμενα. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους μετὰ ταῦτα εὐθὺς Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Κορινθίαν ἐστράτευσαν ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ δισχιλίοις ὁπλίταις ἑαυτῶν καὶ ἐν ἱππαγωγοῖς ναυσὶ διακοσίοις ἱππεῦσιν: ἠκολούθουν δὲ καὶ τῶν ξυμμάχων Μιλήσιοι καὶ Ἄνδριοι καὶ Καρύστιοι, ἐστρατήγει δὲ Νικίας ὁ Νικηράτου τρίτος αὐτός. πλέοντες δὲ ἅμα ἕῳ ἔσχον μεταξὺ Χερσονήσου τε καὶ Ῥείτου ἐς τὸν αἰγιαλὸν τοῦ χωρίου ὑπὲρ οὗ ὁ Σολύγειος λόφος ἐστίν, ἐφ᾽ ὃν Δωριῆς τὸ πάλαι ἱδρυθέντες τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορινθίοις ἐπολέμουν οὖσιν Αἰολεῦσιν: καὶ κώμη νῦν ἐπ᾽ αὐτοῦ Σολύγεια καλουμένη ἐστίν. ἀπὸ δὲ τοῦ αἰγιαλοῦ τούτου ἔνθα αἱ νῆες κατέσχον ἡ μὲν κώμη αὕτη δώδεκα σταδίους ἀπέχει, ἡ δὲ Κορινθίων πόλις ἑξήκοντα, ὁ δὲ Ἰσθμὸς εἴκοσι. Κορίνθιοι δὲ προπυθόμενοι ἐξ Ἄργους ὅτι ἡ στρατιὰ ἥξει τῶν Ἀθηναίων, ἐκ πλείονος ἐβοήθησαν ἐς Ἰσθμὸν πάντες πλὴν τῶν ἔξω Ἰσθμοῦ: καὶ ἐν Ἀμπρακίᾳ καὶ ἐν Λευκάδι ἀπῆσαν αὐτῶν πεντακόσιοι φρουροί: οἱ δ᾽ ἄλλοι πανδημεὶ ἐπετήρουν τοὺς Ἀθηναίους οἷ κατασχήσουσιν. ὡς δὲ αὐτοὺς ἔλαθον νυκτὸς καταπλεύσαντες καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῖς ἤρθη, καταλιπόντες τοὺς ἡμίσεις αὐτῶν ἐν Κεγχρειᾷ, ἢν ἄρα οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὸν Κρομμυῶνα ἴωσιν, ἐβοήθουν κατὰ τάχος. καὶ Βάττος μὲν ὁ ἕτερος τῶν στρατηγῶν (δύο γὰρ ἦσαν ἐν τῇ μάχῃ οἱ παρόντες) λαβὼν λόχον ἦλθεν ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην φυλάξων ἀτείχιστον οὖσαν, Λυκόφρων δὲ τοῖς ἄλλοις ξυνέβαλεν. καὶ πρῶτα μὲν τῷ δεξιῷ κέρᾳ τῶν Ἀθηναίων εὐθὺς ἀποβεβηκότι πρὸ τῆς Χερσονήσου οἱ Κορίνθιοι ἐπέκειντο, ἔπειτα δὲ καὶ τῷ ἄλλῳ στρατεύματι. καὶ ἦν ἡ μάχη καρτερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα. καὶ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων καὶ Καρυστίων (οὗτοι γὰρ παρατεταγμένοι ἦσαν ἔσχατοι) ἐδέξαντό τε τοὺς Κορινθίους καὶ ἐώσαντο μόλις: οἱ δὲ ὑποχωρήσαντες πρὸς αἱμασιάν (ἦν γὰρ τὸ χωρίον πρόσαντες πᾶν) βάλλοντες τοῖς λίθοις καθύπερθεν ὄντες καὶ παιανίσαντες ἐπῇσαν αὖθις, δεξαμένων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐν χερσὶν ἦν πάλιν ἡ μάχη. λόχος δέ τις τῶν Κορινθίων ἐπιβοηθήσας τῷ εὐωνύμῳ κέρᾳ ἑαυτῶν ἔτρεψε τῶν Ἀθηναίων τὸ δεξιὸν κέρας καὶ ἐπεδίωξεν ἐς τὴν θάλασσαν: πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἵ τε Ἀθηναῖοι καὶ οἱ Καρύστιοι. τὸ δὲ ἄλλο στρατόπεδον ἀμφοτέρωθεν ἐμάχετο ξυνεχῶς, μάλιστα δὲ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Κορινθίων, ἐφ᾽ ᾧ ὁ Λυκόφρων ὢν κατὰ τὸ εὐώνυμον τῶν Ἀθηναίων ἠμύνετο: ἤλπιζον γὰρ αὐτοὺς ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην πειράσειν. χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἀντεῖχον οὐκ ἐνδιδόντες ἀλλήλοις: ἔπειτα (ἦσαν γὰρ τοῖς Ἀθηναίοις οἱ ἱππῆς ὠφέλιμοι ξυμμαχόμενοι, τῶν ἑτέρων οὐκ ἐχόντων ἵππους) ἐτράποντο οἱ Κορίνθιοι καὶ ὑπεχώρησαν πρὸς τὸν λόφον καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα καὶ οὐκέτι κατέβαινον, ἀλλ᾽ ἡσύχαζον. ἐν δὲ τῇ τροπῇ ταύτῃ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας οἱ πλεῖστοί τε αὐτῶν ἀπέθανον καὶ Λυκόφρων ὁ στρατηγός. ἡ δὲ ἄλλη στρατιὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ οὐ κατὰ δίωξιν πολλὴν οὐδὲ ταχείας φυγῆς γενομένης, ἐπεὶ ἐβιάσθη, ἐπαναχωρήσασα πρὸς τὰ μετέωρα ἱδρύθη. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι, ὡς οὐκέτι αὐτοῖς ἐπῇσαν ἐς μάχην, τούς τε νεκροὺς ἐσκύλευον καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀνῃροῦντο, τροπαῖόν τε εὐθέως ἔστησαν. τοῖς δ᾽ ἡμίσεσι τῶν Κορινθίων, οἳ ἐν τῇ Κεγχρειᾷ ἐκάθηντο φύλακες μὴ ἐπὶ τὸν Κρομμυῶνα πλεύσωσι, τούτοις οὐ κατάδηλος ἡ μάχη ἦν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Ὀνείου: κονιορτὸν δὲ ὡς εἶδον καὶ [ὡς ] ἔγνωσαν, ἐβοήθουν εὐθύς. ἐβοήθησαν δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως πρεσβύτεροι τῶν Κορινθίων αἰσθόμενοι τὸ γεγενημένον. ἰδόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ξύμπαντας αὐτοὺς ἐπιόντας καὶ νομίσαντες τῶν ἐγγὺς ἀστυγειτόνων Πελοποννησίων βοήθειαν ἐπιέναι, ἀνεχώρουν κατὰ τάχος ἐπὶ τὰς ναῦς, ἔχοντες τὰ σκυλεύματα καὶ τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς πλὴν δυοῖν, οὓς ἐγκατέλιπον οὐ δυνάμενοι εὑρεῖν. καὶ ἀναβάντες ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπεραιώθησαν ἐς τὰς ἐπικειμένας νήσους, ἐκ δ᾽ αὐτῶν ἐπικηρυκευσάμενοι τοὺς νεκροὺς οὓς ἐγκατέλιπον ὑποσπόνδους ἀνείλοντο. ἀπέθανον δὲ Κορινθίων μὲν ἐν τῇ μάχῃ δώδεκα καὶ διακόσιοι, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντήκοντα. + +ἄραντες δὲ ἐκ τῶν νήσων οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν αὐθημερὸν ἐς Κρομμυῶνα τῆς Κορινθίας: ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίους. καὶ καθορμισάμενοι τήν τε γῆν ἐδῄωσαν καὶ τὴν νύκτα ηὐλίσαντο. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παραπλεύσαντες ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν πρῶτον καὶ ἀπόβασίν τινα ποιησάμενοι ἀφίκοντο ἐς Μέθανα τὴν μεταξὺ Ἐπιδαύρου καὶ Τροιζῆνος, καὶ ἀπολαβόντες τὸν τῆς χερσονήσου ἰσθμὸν ἐτείχισαν, [ἐν ᾧ ἡ Μεθώνη ἐστί,] καὶ φρούριον καταστησάμενοι ἐλῄστευον τὸν ἔπειτα χρόνον τήν τε Τροιζηνίαν γῆν καὶ Ἁλιάδα καὶ Ἐπιδαυρίαν. ταῖς δὲ ναυσίν, ἐπειδὴ ἐξετείχισαν τὸ χωρίον, ἀπέπλευσαν ἐπ᾽ οἴκου. + +κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον, καθ᾽ ὃν ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ Εὐρυμέδων καὶ Σοφοκλῆς, ἐπειδὴ ἐκ τῆς Πύλου ἀπῆραν ἐς τὴν Σικελίαν ναυσὶν Ἀθηναίων, ἀφικόμενοι ἐς Κέρκυραν ἐστράτευσαν μετὰ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ ὄρει τῆς Ἰστώνης Κερκυραίων καθιδρυμένους, οἳ τότε μετὰ τὴν στάσιν διαβάντες ἐκράτουν τε τῆς γῆς καὶ πολλὰ ἔβλαπτον. προσβαλόντες δὲ τὸ μὲν τείχισμα εἷλον, οἱ δὲ ἄνδρες καταπεφευγότες ἁθρόοι πρὸς μετέωρόν τι ξυνέβησαν ὥστε τοὺς μὲν ἐπικούρους παραδοῦναι, περὶ δὲ σφῶν τὰ ὅπλα παραδόντων τὸν Ἀθηναίων δῆμον διαγνῶναι. καὶ αὐτοὺς ἐς τὴν νῆσον οἱ στρατηγοὶ τὴν Πτυχίαν ἐς φυλακὴν διεκόμισαν ὑποσπόνδους, μέχρι οὗ Ἀθήναζε πεμφθῶσιν, ὥστ᾽, ἐάν τις ἁλῷ ἀποδιδράσκων, ἅπασι λελύσθαι τὰς σπονδάς. οἱ δὲ τοῦ δήμου προστάται τῶν Κερκυραίων, δεδιότες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς ἐλθόντας οὐκ ἀποκτείνωσι, μηχανῶνται τοιόνδε τι: τῶν ἐν τῇ νήσῳ πείθουσί τινας ὀλίγους, ὑποπέμψαντες φίλους καὶ διδάξαντες ὡς κατ᾽ εὔνοιαν δὴ λέγειν ὅτι κράτιστον αὐτοῖς εἴη ὡς τάχιστα ἀποδρᾶναι, πλοῖον δέ τι αὐτοὶ ἑτοιμάσειν: μέλλειν γὰρ δὴ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἀθηναίων παραδώσειν αὐτοὺς τῷ δήμῳ τῶν Κερκυραίων. ὡς δὲ ἔπεισαν, καὶ μηχανησαμένων τὸ πλοῖον ἐκπλέοντες ἐλήφθησαν, ἐλέλυντό τε αἱ σπονδαὶ καὶ τοῖς Κερκυραίοις παρεδίδοντο οἱ πάντες. ξυνελάβοντο δὲ τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα, ὥστε ἀκριβῆ τὴν πρόφασιν γενέσθαι καὶ τοὺς τεχνησαμένους ἀδεέστερον ἐγχειρῆσαι, οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων κατάδηλοι ὄντες τοὺς ἄνδρας μὴ ἂν βούλεσθαι ὑπ᾽ ἄλλων κομισθέντας, διότι αὐτοὶ ἐς Σικελίαν ἔπλεον, τὴν τιμὴν τοῖς ἄγουσι προσποιῆαι. παραλαβόντες δὲ αὐτοὺς οἱ Κερκυραῖοι ἐς οἴκημα μέγα κατεῖρξαν, καὶ ὕστερον ἐξάγοντες κατὰ εἴκοσιν ἄνδρας διῆγον διὰ δυοῖν στοίχοιν ὁπλιτῶν ἑκατέρωθεν παρατεταγμένων, δεδεμένους τε πρὸς ἀλλήλους καὶ παιομένους καὶ κεντουμένους ὑπὸ τῶν παρατεταγμένων, εἴ πού τίς τινα ἴδοι ἐχθρὸν ἑαυτοῦ: μαστιγοφόροι τε παριόντες ἐπετάχυνον τῆς ὁδοῦ τοὺς σχολαίτερον προϊόντας. καὶ ἐς μὲν ἄνδρας ἑξήκοντα ἔλαθον τοὺς ἐν τῷ οἰκήματι τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξαγαγόντες καὶ διαφθείραντες (ᾤοντο γὰρ αὐτοὺς μεταστήσοντάς ποι ἄλλοσε ἄγειν): ὡς δὲ ᾔσθοντο καί τις αὐτοῖς ἐδήλωσε, τούς τε Ἀθηναίους ἐπεκαλοῦντο καὶ ἐκέλευον σφᾶς, εἰ βούλονται, αὐτοὺς διαφθείρειν, ἔκ τε τοῦ οἰκήματος οὐκέτι ἤθελον ἐξιέναι, οὐδ᾽ ἐσιέναι ἔφασαν κατὰ δύναμιν περιόψεσθαι οὐδένα. οἱ δὲ Κερκυραῖοι κατὰ μὲν τὰς θύρας οὐδ᾽ αὐτοὶ διενοοῦντο βιάζεσθαι, ἀναβάντες δὲ ἐπὶ τὸ τέγος τοῦ οἰκήματος καὶ διελόντες τὴν ὀροφὴν ἔβαλλον τῷ κεράμῳ καὶ ἐτόξευον κάτω. οἱ δὲ ἐφυλάσσοντό τε ὡς ἐδύναντο καὶ ἅμα οἱ πολλοὶ σφᾶς αὐτοὺς διέφθειρον, οἰστούς τε οὓς ἀφίεσαν ἐκεῖνοι ἐς τὰς σφαγὰς καθιέντες καὶ ἐκ κλινῶν τινῶν αἳ ἔτυχον αὐτοῖς ἐνοῦσαι τοῖς σπάρτοις καὶ ἐκ τῶν ἱματίων παραιρήματα ποιοῦντες ἀπαγχόμενοι, παντί <τε> τρόπῳ τὸ πολὺ τῆς νυκτός (ἐπεγένετο γὰρ νὺξ τῷ παθήματι) ἀναλοῦντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ βαλλόμενοι ὑπὸ τῶν ἄνω διεφθάρησαν. καὶ αὐτοὺς οἱ Κερκυραῖοι, ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, φορμηδὸν ἐπὶ ἁμάξας ἐπιβαλόντες ἀπήγαγον ἔξω τῆς πόλεως. τὰς δὲ γυναῖκας, ὅσαι ἐν τῷ τειχίσματι ἑάλωσαν, ἠνδραποδίσαντο. τοιούτῳ μὲν τρόπῳ οἱ ἐκ τοῦ ὄρους Κερκυραῖοι ὑπὸ τοῦ δήμου διεφθάρησαν, καὶ ἡ στάσις πολλὴ γενομένη ἐτελεύτησεν ἐς τοῦτο, ὅσα γε κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε: οὐ γὰρ ἔτι ἦν ὑπόλοιπον τῶν ἑτέρων ὅτι καὶ ἀξιόλογον. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Σικελίαν, ἵναπερ τὸ πρῶτον ὥρμηντο, ἀποπλεύσαντες μετὰ τῶν ἐκεῖ ξυμμάχων ἐπολέμουν. + +καὶ οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι καὶ Ἀκαρνᾶνες ἅμα τελευτῶντος τοῦ θέρους στρατευσάμενοι Ἀνακτόριον Κορινθίων πόλιν, ἣ κεῖται ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου, ἔλαβον προδοσίᾳ: καὶ ἐκπέμψαντες [Κορινθίους ]αὐτοὶ Ἀκαρνᾶνες οἰκήτορας ἀπὸ πάντων ἔσχον τὸ χωρίον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀριστείδης ὁ Ἀρχίππου, εἷς τῶν ἀργυρολόγων νεῶν Ἀθηναίων στρατηγός, αἳ ἐξεπέμφθησαν πρὸς τοὺς ξυμμάχους, Ἀρταφέρνην ἄνδρα Πέρσην παρὰ βασιλέως πορευόμενον ἐς Λακεδαίμονα ξυλλαμβάνει ἐν Ἠιόνι τῇ ἐπὶ Στρυμόνι. καὶ αὐτοῦ κομισθέντος οἱ Ἀθηναῖοι τὰς μὲν ἐπιστολὰς μεταγραψάμενοι ἐκ τῶν Ἀσσυρίων γραμμάτων ἀνέγνωσαν, ἐν αἷς πολλῶν ἄλλων γεγραμμένων κεφάλαιον ἦν πρὸς Λακεδαιμονίους, οὐ γιγνώσκειν ὅτι βούλονται: πολλῶν γὰρ ἐλθόντων πρέσβεων οὐδένα ταὐτὰ λέγειν: εἰ οὖν τι βούλονται σαφὲς λέγειν, πέμψαι μετὰ τοῦ Πέρσου ἄνδρας ὡς αὐτόν. τὸν δὲ Ἀρταφέρνην ὕστερον οἱ Ἀθηναῖοι ἀποστέλλουσι τριήρει ἐς Ἔφεσον καὶ πρέσβεις ἅμα: οἳ πυθόμενοι αὐτόθι βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ τεθνηκότα (κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτελεύτησεν) ἐπ᾽ οἴκου ἀνεχώρησαν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Χῖοι τὸ τεῖχος περιεῖλον τὸ καινὸν κελευσάντων Ἀθηναίων καὶ ὑποπτευσάντων ἐς αὐτούς τι νεωτεριεῖν, ποιησάμενοι μέντοι πρὸς Ἀθηναίους πίστεις καὶ βεβαιότητα ἐκ τῶν δυνατῶν μηδὲν περὶ σφᾶς νεώτερον βουλεύσειν. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕβδομον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς τοῦ τε ἡλίου ἐκλιπές τι ἐγένετο περὶ νουμηνίαν καὶ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου ἔσεισεν. καὶ οἱ Μυτιληναίων φυγάδες καὶ τῶν ἄλλων Λεσβίων, ὁρμώμενοι οἱ πολλοὶ ἐκ τῆς ἠπείρου καὶ μισθωσάμενοι ἔκ τε Πελοποννήσου ἐπικουρικὸν καὶ αὐτόθεν ξυναγείραντες, αἱροῦσι Ῥοίτειον, καὶ λαβόντες δισχιλίους στατῆρας Φωκαΐτας ἀπέδοσαν πάλιν οὐδὲν ἀδικήσαντες: καὶ μετὰ τοῦτο ἐπὶ Ἄντανδρον στρατεύσαντες προδοσίας γενομένης λαμβάνουσι τὴν πόλιν. καὶ ἦν αὐτῶν ἡ διάνοια τάς τε ἄλλας πόλεις τὰς Ἀκταίας καλουμένας, ἃς πρότερον Μυτιληναίων νεμομένων Ἀθηναῖοι εἶχον, ἐλευθεροῦν, καὶ πάντων μάλιστα τὴν Ἄντανδρον: καὶ κρατυνάμενοι αὐτὴν (ναῦς τε γὰρ εὐπορία ἦν ποιεῖσθαι, αὐτόθεν ξύλων ὑπαρχόντων καὶ τῆς Ἴδης ἐπικειμένης, καὶ τῇ ἄλλῃ σκευῇ) ῥᾳδίως ἀπ᾽ αὐτῆς ὁρμώμενοι τήν τε Λέσβον ἐγγὺς οὖσαν κακώσειν καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ Αἰολικὰ πολίσματα χειρώσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα παρασκευάζεσθαι ἔμελλον. + +Ἀθηναῖοι δὲ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει ἑξήκοντα ναυσὶ καὶ δισχιλίοις ὁπλίταις ἱππεῦσί τε ὀλίγοις καὶ τῶν ξυμμάχων Μιλησίους καὶ ἄλλους τινὰς ἀγαγόντες ἐστράτευσαν ἐπὶ Κύθηρα: ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ Νικόστρατος ὁ Διειτρέφους καὶ Αὐτοκλῆς ὁ Τολμαίου. τὰ δὲ Κύθηρα νῆσός ἐστιν, ἐπίκειται δὲ τῇ Λακωνικῇ κατὰ Μαλέαν: Λακεδαιμόνιοι δ᾽ εἰσὶ τῶν περιοίκων, καὶ κυθηροδίκης ἀρχὴ ἐκ τῆς Σπάρτης διέβαινεν αὐτόσε κατὰ ἔτος, ὁπλιτῶν τε φρουρὰν διέπεμπον αἰεὶ καὶ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἐποιοῦντο. ἦν γὰρ αὐτοῖς τῶν τε ἀπ᾽ Αἰγύπτου καὶ Λιβύης ὁλκάδων προσβολή, καὶ λῃσταὶ ἅμα τὴν Λακωνικὴν ἧσσον ἐλύπουν ἐκ θαλάσσης, ᾗπερ μόνον οἷόν τε ἦν κακουργεῖσθαι: πᾶσα γὰρ ἀνέχει πρὸς τὸ Σικελικὸν καὶ Κρητικὸν πέλαγος. κατασχόντες οὖν οἱ Ἀθηναῖοι τῷ στρατῷ, δέκα μὲν ναυσὶ καὶ δισχιλίοις Μιλησίων ὁπλίταις τὴν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλιν Σκάνδειαν καλουμένην αἱροῦσι, τῷ δὲ ἄλλῳ στρατεύματι ἀποβάντες τῆς νήσου ἐς τὰ πρὸς Μαλέαν τετραμμένα ἐχώρουν ἐπὶ τὴν [ἐπὶ θαλάσσῃ] πόλιν τῶν Κυθηρίων, καὶ ηὗρον εὐθὺς αὐτοὺς ἐστρατοπεδευμένους ἅπαντας. καὶ μάχης γενομένης ὀλίγον μέν τινα χρόνον ὑπέστησαν οἱ Κυθήριοι, ἔπειτα τραπόμενοι κατέφυγον ἐς τὴν ἄνω πόλιν, καὶ ὕστερον ξυνέβησαν πρὸς Νικίαν καὶ τοὺς ξυνάρχοντας Ἀθηναίοις ἐπιτρέψαι περὶ σφῶν αὐτῶν πλὴν θανάτου. ἦσαν δέ τινες καὶ γενόμενοι τῷ Νικίᾳ λόγοι πρότερον πρός τινας τῶν Κυθηρίων, δι᾽ ὃ καὶ θᾶσσον καὶ ἐπιτηδειότερον τό τε παραυτίκα καὶ τὸ ἔπειτα τὰ τῆς ὁμολογίας ἐπράχθη αὐτοῖς: ἀνέστησαν γὰρ <ἂν> οἱ Ἀθηναῖοι Κυθηρίους, Λακεδαιμονίους τε ὄντας καὶ ἐπὶ τῇ Λακωνικῇ τῆς νήσου οὕτως ἐπικειμένης. μετὰ δὲ τὴν ξύμβασιν οἱ Ἀθηναῖοι τήν τε Σκάνδειαν τὸ ἐπὶ τῷ λιμένι πόλισμα παραλαβόντες καὶ τῶν Κυθήρων φυλακὴν ποιησάμενοι ἔπλευσαν ἔς τε Ἀσίνην καὶ Ἕλος καὶ τὰ πλεῖστα τῶν περὶ θάλασσαν, καὶ ἀποβάσεις ποιούμενοι καὶ ἐναυλιζόμενοι τῶν χωρίων οὗ καιρὸς εἴη ἐδῄουν τὴν γῆν ἡμέρας μάλιστα ἑπτά. + +οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἰδόντες μὲν τοὺς Ἀθηναίους τὰ Κύθηρα ἔχοντας, προσδεχόμενοι δὲ καὶ ἐς τὴν γῆν σφῶν ἀποβάσεις τοιαύτας ποιήσεσθαι, ἁθρόᾳ μὲν οὐδαμοῦ τῇ δυνάμει ἀντετάξαντο, κατὰ δὲ τὴν χώραν φρουρὰς διέπεμψαν, ὁπλιτῶν πλῆθος, ὡς ἑκασταχόσε ἔδει, καὶ τὰ ἄλλα ἐν φυλακῇ πολλῇ ἦσαν, φοβούμενοι μὴ σφίσι νεώτερόν τι γένηται τῶν περὶ τὴν κατάστασιν, γεγενημένου μὲν τοῦ ἐν τῇ νήσῳ πάθους ἀνελπίστου καὶ μεγάλου, Πύλου δὲ ἐχομένης καὶ Κυθήρων καὶ πανταχόθεν σφᾶς περιεστῶτος πολέμου ταχέος καὶ ἀπροφυλάκτου, ὥστε παρὰ τὸ εἰωθὸς ἱππέας τετρακοσίους κατεστήσαντο καὶ τοξότας, ἔς τε τὰ πολεμικά, εἴπερ ποτέ, μάλιστα δὴ ὀκνηρότεροι ἐγένοντο, ξυνεστῶτες παρὰ τὴν ὑπάρχουσαν σφῶν ἰδέαν τῆς παρασκευῆς ναυτικῷ ἀγῶνι, καὶ τούτῳ πρὸς Ἀθηναίους, οἷς τὸ μὴ ἐπιχειρούμενον αἰεὶ ἐλλιπὲς ἦν τῆς δοκήσεώς τι πράξειν: καὶ ἅμα τὰ τῆς τύχης πολλὰ καὶ ἐν ὀλίγῳ ξυμβάντα παρὰ λόγον αὐτοῖς ἔκπληξιν μεγίστην παρεῖχε, καὶ ἐδέδισαν μή ποτε αὖθις ξυμφορά τις αὐτοῖς περιτύχῃ οἵα καὶ ἐν τῇ νήσῳ. ἀτολμότεροι δὲ δι᾽ αὐτὸ ἐς τὰς μάχας ἦσαν, καὶ πᾶν ὅτι κινήσειαν ᾤοντο ἁμαρτήσεσθαι διὰ τὸ τὴν γνώμην ἀνεχέγγυον γεγενῆσθαι ἐκ τῆς πρὶν ἀηθείας τοῦ κακοπραγεῖν. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις τότε τὴν παραθαλάσσιον δῃοῦσι τὰ μὲν πολλὰ ἡσύχασαν, ὡς καθ᾽ ἑκάστην φρουρὰν γίγνοιτό τις ἀπόβασις, πλήθει τε ἐλάσσους ἕκαστοι ἡγούμενοι εἶναι καὶ ἐν τῷ τοιούτῳ: μία δὲ φρουρά, ἥπερ καὶ ἠμύνατο περὶ Κοτύρταν καὶ Ἀφροδιτίαν, τὸν μὲν ὄχλον τῶν ψιλῶν ἐσκεδασμένον ἐφόβησεν ἐπιδρομῇ, τῶν δὲ ὁπλιτῶν δεξαμένων ὑπεχώρησε πάλιν, καὶ ἄνδρες τέ τινες ἀπέθανον αὐτῶν ὀλίγοι καὶ ὅπλα ἐλήφθη, τροπαῖόν τε στήσαντες οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευσαν ἐς Κύθηρα. ἐκ δὲ αὐτῶν περιέπλευσαν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηράν, καὶ δῃώσαντες μέρος τι τῆς γῆς ἀφικνοῦνται ἐπὶ Θυρέαν, ἥ ἐστι μὲν τῆς Κυνουρίας γῆς καλουμένης, μεθορία δὲ τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς: νεμόμενοι δὲ αὐτὴν ἔδοσαν Λακεδαιμόνιοι Αἰγινήταις ἐκπεσοῦσιν ἐνοικεῖν διά τε τὰς ὑπὸ τὸν σεισμὸν σφίσι γενομένας καὶ τῶν Εἱλώτων τὴν ἐπανάστασιν εὐεργεσίας καὶ ὅτι Ἀθηναίων ὑπακούοντες ὅμως πρὸς τὴν ἐκείνων γνώμην αἰεὶ ἕστασαν. + +προσπλεόντων οὖν ἔτι τῶν Ἀθηναίων οἱ Αἰγινῆται τὸ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ὃ ἔτυχον οἰκοδομοῦντες τεῖχος ἐκλείπουσιν, ἐς δὲ τὴν ἄνω πόλιν, ἐν ᾗ ᾤκουν, ἀπεχώρησαν, ἀπέχουσαν σταδίους μάλιστα δέκα τῆς θαλάσσης. καὶ αὐτοῖς τῶν Λακεδαιμονίων φρουρὰ μία τῶν περὶ τὴν χώραν, ἥπερ καὶ ξυνετείχιζε, ξυνεσελθεῖν μὲν ἐς τὸ τεῖχος οὐκ ἠθέλησαν δεομένων τῶν Αἰγινητῶν, ἀλλ᾽ αὐτοῖς κίνδυνος ἐφαίνετο ἐς τὸ τεῖχος κατακλῄεσθαι: ἀναχωρήσαντες δὲ ἐπὶ τὰ μετέωρα, ὡς οὐκ ἐνόμιζον ἀξιόμαχοι εἶναι, ἡσύχαζον. ἐν τούτῳ δὲ οἱ Ἀθηναῖοι κατασχόντες καὶ χωρήσαντες εὐθὺς πάσῃ τῇ στρατιᾷ αἱροῦσι τὴν Θυρέαν. καὶ τήν τε πόλιν κατέκαυσαν καὶ τὰ ἐνόντα ἐξεπόρθησαν, τούς τε Αἰγινήτας, ὅσοι μὴ ἐν χερσὶ διεφθάρησαν, ἄγοντες ἀφίκοντο ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ τὸν ἄρχοντα ὃς παρ᾽ αὐτοῖς ἦν τῶν Λακεδαιμονίων, Τάνταλον τὸν Πατροκλέους: ἐζωγρήθη γὰρ τετρωμένος. ἦγον δέ τινας καὶ ἐκ τῶν Κυθήρων ἄνδρας ὀλίγους, οὓς ἐδόκει ἀσφαλείας ἕνεκα μεταστῆσαι. καὶ τούτους μὲν οἱ Ἀθηναῖοι ἐβουλεύσαντο καταθέσθαι ἐς τὰς νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους οἰκοῦντας τὴν ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν, Αἰγινήτας δὲ ἀποκτεῖναι πάντας ὅσοι ἑάλωσαν διὰ τὴν προτέραν αἰεί ποτε ἔχθραν, Τάνταλον δὲ παρὰ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Λακεδαιμονίους καταδῆσαι. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους ἐν Σικελίᾳ Καμαριναίοις καὶ Γελῴοις ἐκεχειρία γίγνεται πρῶτον πρὸς ἀλλήλους: εἶτα καὶ οἱ ἄλλοι Σικελιῶται ξυνελθόντες ἐς Γέλαν, ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων πρέσβεις, ἐς λόγους κατέστησαν ἀλλήλοις, εἴ πως ξυναλλαγεῖεν. καὶ ἄλλαι τε πολλαὶ γνῶμαι ἐλέγοντο ἐπ᾽ ἀμφότερα, διαφερομένων καὶ ἀξιούντων, ὡς ἕκαστοί τι ἐλασσοῦσθαι ἐνόμιζον, καὶ Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος Συρακόσιος, ὅσπερ καὶ ἔπεισε μάλιστα αὐτούς, ἐς τὸ κοινὸν τοιούτους δὴ λόγους εἶπεν. + +‘οὔτε πόλεως ὢν ἐλαχίστης, ὦ Σικελιῶται, τοὺς λόγους ποιήσομαι οὔτε πονουμένης μάλιστα τῷ πολέμῳ, ἐς κοινὸν δὲ τὴν δοκοῦσάν μοι βελτίστην γνώμην εἶναι ἀποφαινόμενος τῇ Σικελίᾳ πάσῃ. καὶ περὶ μὲν τοῦ πολεμεῖν ὡς χαλεπὸν τί ἄν τις πᾶν τὸ ἐνὸν ἐκλέγων ἐν εἰδόσι μακρηγοροίη; οὐδεὶς γὰρ οὔτε ἀμαθίᾳ ἀναγκάζεται αὐτὸ δρᾶν, οὔτε φόβῳ, ἢν οἴηταί τι πλέον σχήσειν, ἀποτρέπεται. ξυμβαίνει δὲ τοῖς μὲν τὰ κέρδη μείζω φαίνεσθαι τῶν δεινῶν, οἱ δὲ τοὺς κινδύνους ἐθέλουσιν ὑφίστασθαι πρὸ τοῦ αὐτίκα τι ἐλασσοῦσθαι: αὐτὰ δὲ ταῦτα εἰ μὴ ἐν καιρῷ τύχοιεν ἑκάτεροι πράσσοντες, αἱ παραινέσεις τῶν ξυναλλαγῶν ὠφέλιμοι. ὃ καὶ ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι πειθομένοις πλείστου ἂν ἄξιον γένοιτο: τὰ γὰρ ἴδια ἕκαστοι εὖ βουλευόμενοι δὴ θέσθαι τό τε πρῶτον ἐπολεμήσαμεν καὶ νῦν πρὸς ἀλλήλους δι᾽ ἀντιλογιῶν πειρώμεθα καταλλαγῆναι καί, ἢν ἄρα μὴ προχωρήσῃ ἴσον ἑκάστῳ ἔχοντι ἀπελθεῖν, πάλιν πολεμήσομεν. + +‘καίτοι γνῶναι χρὴ ὅτι οὐ περὶ τῶν ἰδίων μόνον, εἰ σωφρονοῦμεν, ἡ ξύνοδος ἔσται, ἀλλ᾽ εἰ ἐπιβουλευομένην τὴν πᾶσαν Σικελίαν, ὡς ἐγὼ κρίνω, ὑπ᾽ Ἀθηναίων δυνησόμεθα ἔτι διασῶσαι: καὶ διαλλακτὰς πολὺ τῶν ἐμῶν λόγων ἀναγκαιοτέρους περὶ τῶνδε Ἀθηναίους νομίσαι, οἳ δύναμιν ἔχοντες μεγίστην τῶν Ἑλλήνων τάς τε ἁμαρτίας ἡμῶν τηροῦσιν ὀλίγαις ναυσὶ παρόντες, καὶ ὀνόματι ἐννόμῳ ξυμμαχίας τὸ φύσει πολέμιον εὐπρεπῶς ἐς τὸ ξυμφέρον καθίστανται. πόλεμον γὰρ αἰρομένων ἡμῶν καὶ ἐπαγομένων αὐτούς, ἄνδρας οἳ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ ἐπιστρατεύουσι, κακῶς τε ἡμᾶς αὐτοὺς ποιούντων τέλεσι τοῖς οἰκείοις, καὶ τῆς ἀρχῆς ἅμα προκοπτόντων ἐκείνοις, εἰκός, ὅταν γνῶσιν ἡμᾶς τετρυχωμένους, καὶ πλέονί ποτε στόλῳ ἐλθόντας αὐτοὺς τάδε πάντα πειράσασθαι ὑπὸ σφᾶς ποιεῖσθαι. + +‘καίτοι τῇ ἑαυτῶν ἑκάστους, εἰ σωφρονοῦμεν, χρὴ τὰ μὴ προσήκοντα ἐπικτωμένους μᾶλλον ἢ τὰ ἑτοῖμα βλάπτοντας ξυμμάχους τε ἐπάγεσθαι καὶ τοὺς κινδύνους προσλαμβάνειν, νομίσαι τε στάσιν μάλιστα φθείρειν τὰς πόλεις καὶ τὴν Σικελίαν, ἧς γε οἱ ἔνοικοι ξύμπαντες μὲν ἐπιβουλευόμεθα, κατὰ πόλεις δὲ διέσταμεν. ἃ χρὴ γνόντας καὶ ἰδιώτην ἰδιώτῃ καταλλαγῆναι καὶ πόλιν πόλει, καὶ πειρᾶσθαι κοινῇ σῴζειν τὴν πᾶσαν Σικελίαν, παρεστάναι δὲ μηδενὶ ὡς οἱ μὲν Δωριῆς ἡμῶν πολέμιοι τοῖς Ἀθηναίοις, τὸ δὲ Χαλκιδικὸν τῇ Ἰάδι ξυγγενείᾳ ἀσφαλές. οὐ γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι δίχα πέφυκε, τοῦ ἑτέρου ἔχθει ἐπίασιν, ἀλλὰ τῶν ἐν τῇ Σικελίᾳ ἀγαθῶν ἐφιέμενοι, ἃ κοινῇ κεκτήμεθα. ἐδήλωσαν δὲ νῦν ἐν τῇ τοῦ Χαλκιδικοῦ γένους παρακλήσει: τοῖς γὰρ οὐδεπώποτε σφίσι κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν προσβοηθήσασιν αὐτοὶ τὸ δίκαιον μᾶλλον τῆς ξυνθήκης προθύμως παρέσχοντο. καὶ τοὺς μὲν Ἀθηναίους ταῦτα πλεονεκτεῖν τε καὶ προνοεῖσθαι πολλὴ ξυγγνώμη, καὶ οὐ τοῖς ἄρχειν βουλομένοις μέμφομαι, ἀλλὰ τοῖς ὑπακούειν ἑτοιμοτέροις οὖσιν: πέφυκε γὰρ τὸ ἀνθρώπειον διὰ παντὸς ἄρχειν μὲν τοῦ εἴκοντος, φυλάσσεσθαι δὲ τὸ ἐπιόν. ὅσοι δὲ γιγνώσκοντες αὐτὰ μὴ ὀρθῶς προσκοποῦμεν, μηδὲ τοῦτό τις πρεσβύτατον ἥκει κρίνας, τὸ κοινῶς φοβερὸν ἅπαντας εὖ θέσθαι, ἁμαρτάνομεν. τάχιστα δ᾽ ἂν ἀπαλλαγὴ αὐτοῦ γένοιτο, εἰ πρὸς ἀλλήλους ξυμβαῖμεν: οὐ γὰρ ἀπὸ τῆς αὑτῶν ὁρμῶνται Ἀθηναῖοι, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν ἐπικαλεσαμένων. καὶ οὕτως οὐ πόλεμος πολέμῳ, εἰρήνῃ δὲ διαφοραὶ ἀπραγμόνως παύονται, οἵ τ᾽ ἐπίκλητοι εὐπρεπῶς ἄδικοι ἐλθόντες εὐλόγως ἄπρακτοι ἀπίασιν. + +‘καὶ τὸ μὲν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους τοσοῦτον ἀγαθὸν εὖ βουλευομένοις εὑρίσκεται: τὴν δὲ ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένην ἄριστον εἶναι εἰρήνην πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ποιήσασθαι; ἢ δοκεῖτε, εἴ τῴ τι ἔστιν ἀγαθὸν ἢ εἴ τῳ τὰ ἐναντία, οὐχ ἡσυχίαν μᾶλλον ἢ πόλεμον τὸ μὲν παῦσαι ἂν ἑκατέρῳ, τὸ δὲ ξυνδιασῶσαι, καὶ τὰς τιμὰς καὶ λαμπρότητας ἀκινδυνοτέρας ἔχειν τὴν εἰρήνην, ἄλλα τε ὅσα ἐν μήκει λόγων ἄν τις διέλθοι, ὥσπερ περὶ τοῦ πολεμεῖν; ἃ χρὴ σκεψαμένους μὴ τοὺς ἐμοὺς λόγους ὑπεριδεῖν, τὴν δὲ αὑτοῦ τινὰ σωτηρίαν μᾶλλον ἀπ᾽ αὐτῶν προϊδεῖν. καὶ εἴ τις βεβαίως τι ἢ τῷ δικαίῳ ἢ βίᾳ πράξειν οἴεται, τῷ παρ᾽ ἐλπίδα μὴ χαλεπῶς σφαλλέσθω, γνοὺς ὅτι πλείους ἤδη καὶ τιμωρίαις μετιόντες τοὺς ἀδικοῦντας καὶ ἐλπίσαντες ἕτεροι δυνάμει τινὶ πλεονεκτήσειν, οἱ μὲν οὐχ ὅσον οὐκ ἠμύναντο, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐσώθησαν, τοὺς δ᾽ ἀντὶ τοῦ πλέον ἔχειν προσκαταλιπεῖν τὰ αὑτῶν ξυνέβη. τιμωρία γὰρ οὐκ εὐτυχεῖ δικαίως, ὅτι καὶ ἀδικεῖται: οὐδὲ ἰσχὺς βέβαιον, διότι καὶ εὔελπι. τὸ δὲ ἀστάθμητον τοῦ μέλλοντος ὡς ἐπὶ πλεῖστον κρατεῖ, πάντων τε σφαλερώτατον ὂν ὅμως καὶ χρησιμώτατον φαίνεται: ἐξ ἴσου γὰρ δεδιότες προμηθίᾳ μᾶλλον ἐπ᾽ ἀλλήλους ἐρχόμεθα. ‘καὶ νῦν τοῦ ἀφανοῦς τε τούτου διὰ τὸ ἀτέκμαρτον δέος καὶ διὰ τὸ ἤδη † φοβεροὺς παρόντας Ἀθηναίους, κατ᾽ ἀμφότερα ἐκπλαγέντες, καὶ τὸ ἐλλιπὲς τῆς γνώμης, ὧν ἕκαστός τι ᾠήθημεν πράξειν, ταῖς κωλύμαις ταύταις ἱκανῶς νομίσαντες εἰρχθῆναι, τοὺς ἐφεστῶτας πολεμίους ἐκ τῆς χώρας ἀποπέμπωμεν, καὶ αὐτοὶ μάλιστα μὲν ἐς ἀίδιον ξυμβῶμεν, εἰ δὲ μή, χρόνον ὡς πλεῖστον σπεισάμενοι τὰς ἰδίας διαφορὰς ἐς αὖθις ἀναβαλώμεθα. τὸ ξύμπαν τε δὴ γνῶμεν πειθόμενοι μὲν ἐμοὶ πόλιν ἕξοντες ἕκαστος ἐλευθέραν, ἀφ᾽ ἧς αὐτοκράτορες ὄντες τὸν εὖ καὶ κακῶς δρῶντα ἐξ ἴσου ἀρετῇ ἀμυνούμεθα: ἢν δ᾽ ἀπιστήσαντες ἄλλοις ὑπακούσωμεν, οὐ περὶ τοῦ τιμωρήσασθαί τινα, ἀλλὰ καὶ ἄγαν εἰ τύχοιμεν, φίλοι μὲν ἂν τοῖς ἐχθίστοις, διάφοροι δὲ οἷς οὐ χρὴ κατ᾽ ἀνάγκην γιγνοίμεθα. ‘καὶ ἐγὼ μέν, ἅπερ καὶ ἀρχόμενος εἶπον, πόλιν τε μεγίστην παρεχόμενος καὶ ἐπιών τῳ μᾶλλον ἢ ἀμυνούμενος ἀξιῶ προιδόμενος αὐτῶν ξυγχωρεῖν, καὶ μὴ τοὺς ἐναντίους οὕτω κακῶς δρᾶν ὥστε αὐτὸς τὰ πλείω βλάπτεσθαι, μηδὲ μωρίᾳ φιλονικῶν ἡγεῖσθαι τῆς τε οἰκείας γνώμης ὁμοίως αὐτοκράτωρ εἶναι καὶ ἧς οὐκ ἄρχω τύχης, ἀλλ᾽ ὅσον εἰκὸς ἡσσᾶσθαι. καὶ τοὺς ἄλλους δικαιῶ ταὐτό μοι ποιῆσαι, ὑφ᾽ ὑμῶν αὐτῶν καὶ μὴ ὑπὸ τῶν πολεμίων τοῦτο παθεῖν. οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν οἰκείους οἰκείων ἡσσᾶσθαι, ἢ Δωριᾶ τινὰ Δωριῶς ἢ Χαλκιδέα τῶν ξυγγενῶν, τὸ δὲ ξύμπαν γείτονας ὄντας καὶ ξυνοίκους μιᾶς χώρας καὶ περιρρύτου καὶ ὄνομα ἓν κεκλημένους Σικελιώτας: οἳ πολεμήσομέν τε, οἶμαι, ὅταν ξυμβῇ, καὶ ξυγχωρησόμεθά γε πάλιν καθ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς λόγοις κοινοῖς χρώμενοι: τοὺς δὲ ἀλλοφύλους ἐπελθόντας ἁθρόοι αἰεί, ἢν σωφρονῶμεν, ἀμυνούμεθα, εἴπερ καὶ καθ᾽ ἑκάστους βλαπτόμενοι ξύμπαντες κινδυνεύομεν: ξυμμάχους δὲ οὐδέποτε τὸ λοιπὸν ἐπαξόμεθα οὐδὲ διαλλακτάς. τάδε γὰρ ποιοῦντες ἔν τε τῷ παρόντι δυοῖν ἀγαθοῖν οὐ στερήσομεν τὴν Σικελίαν, Ἀθηναίων τε ἀπαλλαγῆναι καὶ οἰκείου πολέμου, καὶ ἐς τὸ ἔπειτα καθ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς ἐλευθέραν νεμούμεθα καὶ ὑπὸ ἄλλων ἧσσον ἐπιβουλευομένην.’ + +τοιαῦτα τοῦ Ἑρμοκράτους εἰπόντος πειθόμενοι οἱ Σικελιῶται αὐτοὶ μὲν κατὰ σφᾶς αὐτοὺς ξυνηνέχθησαν γνώμῃ ὥστε ἀπαλλάσσεσθαι τοῦ πολέμου ἔχοντες ἃ ἕκαστοι ἔχουσι, τοῖς δὲ Καμαριναίοις Μοργαντίνην εἶναι ἀργύριον τακτὸν τοῖς Συρακοσίοις ἀποδοῦσιν: οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων ξύμμαχοι παρακαλέσαντες αὐτῶν τοὺς ἐν τέλει ὄντας εἶπον ὅτι ξυμβήσονται καὶ αἱ σπονδαὶ ἔσονται κἀκείνοις κοιναί. ἐπαινεσάντων δὲ αὐτῶν ἐποιοῦντο τὴν ὁμολογίαν, καὶ αἱ νῆες τῶν Ἀθηναίων ἀπέπλευσαν μετὰ ταῦτα ἐκ Σικελίας. ἐλθόντας δὲ τοὺς στρατηγοὺς οἱ ἐν τῇ πόλει Ἀθηναῖοι τοὺς μὲν φυγῇ ἐζημίωσαν, Πυθόδωρον καὶ Σοφοκλέα, τὸν δὲ τρίτον Εὐρυμέδοντα χρήματα ἐπράξαντο, ὡς ἐξὸν αὐτοῖς τὰ ἐν Σικελίᾳ καταστρέψασθαι δώροις πεισθέντες ἀποχωρήσειαν. οὕτω τῇ [τε] παρούσῃ εὐτυχίᾳ χρώμενοι ἠξίουν σφίσι μηδὲν ἐναντιοῦσθαι, ἀλλὰ καὶ τὰ δυνατὰ ἐν ἴσῳ καὶ τὰ ἀπορώτερα μεγάλῃ τε ὁμοίως καὶ ἐνδεεστέρᾳ παρασκευῇ κατεργάζεσθαι. αἰτία δ᾽ ἦν ἡ παρὰ λόγον τῶν πλεόνων εὐπραγία αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν τῆς ἐλπίδος. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Μεγαρῆς οἱ ἐν τῇ πόλει πιεζόμενοι ὑπό τε Ἀθηναίων τῷ πολέμῳ, αἰεὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον δὶς ἐσβαλλόντων πανστρατιᾷ ἐς τὴν χώραν, καὶ ὑπὸ τῶν σφετέρων φυγάδων τῶν ἐκ Πηγῶν, οἳ στασιασάντων ἐκπεσόντες ὑπὸ τοῦ πλήθους χαλεποὶ ἦσαν λῃστεύοντες, ἐποιοῦντο λόγους ἐν ἀλλήλοις ὡς χρὴ δεξαμένους τοὺς φεύγοντας μὴ ἀμφοτέρωθεν τὴν πόλιν φθείρειν. οἱ δὲ φίλοι τῶν ἔξω τὸν θροῦν αἰσθόμενοι φανερῶς μᾶλλον ἢ πρότερον καὶ αὐτοὶ ἠξίουν τούτου τοῦ λόγου ἔχεσθαι. γνόντες δὲ οἱ τοῦ δήμου προστάται οὐ δυνατὸν τὸν δῆμον ἐσόμενον ὑπὸ τῶν κακῶν μετὰ σφῶν καρτερεῖν, ποιοῦνται λόγους δείσαντες πρὸς τοὺς τῶν Ἀθηναίων στρατηγούς, Ἱπποκράτη τε τὸν Ἀρίφρονος καὶ Δημοσθένη τὸν Ἀλκισθένους, βουλόμενοι ἐνδοῦναι τὴν πόλιν καὶ νομίζοντες ἐλάσσω σφίσι τὸν κίνδυνον ἢ τοὺς ἐκπεσόντας ὑπὸ σφῶν κατελθεῖν. ξυνέβησάν τε πρῶτα μὲν τὰ μακρὰ τείχη ἑλεῖν Ἀθηναίους (ἦν δὲ σταδίων μάλιστα ὀκτὼ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν Νίσαιαν τὸν λιμένα αὐτῶν), ὅπως μὴ ἐπιβοηθήσωσιν ἐκ τῆς Νισαίας οἱ Πελοποννήσιοι, ἐν ᾗ αὐτοὶ μόνοι ἐφρούρουν βεβαιότητος ἕνεκα τῶν Μεγάρων, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν ἄνω πόλιν πειρᾶσθαι ἐνδοῦναι: ῥᾷον δ᾽ ἤδη ἔμελλον προσχωρήσειν τούτου γεγενημένου. + +οἱ οὖν Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἀπό τε τῶν ἔργων καὶ τῶν λόγων παρεσκεύαστο ἀμφοτέροις, ὑπὸ νύκτα πλεύσαντες ἐς Μινῴαν τὴν Μεγαρέων νῆσον ὁπλίταις ἑξακοσίοις, ὧν Ἱπποκράτης ἦρχεν, ἐν ὀρύγματι ἐκαθέζοντο, ὅθεν ἐπλίνθευον τὰ τείχη καὶ ἀπεῖχεν οὐ πολύ: οἱ δὲ μετὰ τοῦ Δημοσθένους τοῦ ἑτέρου στρατηγοῦ Πλαταιῆς τε ψιλοὶ καὶ ἕτεροι περίπολοι ἐνήδρευσαν ἐς τὸ Ἐνυάλιον, ὅ ἐστιν ἔλασσον ἄπωθεν. καὶ ᾔσθετο οὐδεὶς εἰ μὴ οἱ ἄνδρες οἷς ἐπιμελὲς ἦν εἰδέναι τὴν νύκτα ταύτην. καὶ ἐπειδὴ ἕως ἔμελλε γίγνεσθαι, οἱ προδιδόντες τῶν Μεγαρέων οὗτοι τοιόνδε ἐποίησαν. ἀκάτιον ἀμφηρικὸν ὡς λῃσταί, ἐκ πολλοῦ τεθεραπευκότες τὴν ἄνοιξιν τῶν πυλῶν, εἰώθεσαν ἐπὶ ἁμάξῃ, πείθοντες τὸν ἄρχοντα, διὰ τῆς τάφρου κατακομίζειν τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἐκπλεῖν: καὶ πρὶν ἡμέραν εἶναι πάλιν αὐτὸ τῇ ἁμάξῃ κομίσαντες ἐς τὸ τεῖχος κατὰ τὰς πύλας ἐσῆγον, ὅπως τοῖς ἐκ τῆς Μινῴας Ἀθηναίοις ἀφανὴς δὴ εἴη ἡ φυλακή, μὴ ὄντος ἐν τῷ λιμένι πλοίου φανεροῦ μηδενός. καὶ τότε πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη ἦν ἡ ἅμαξα, καὶ ἀνοιχθεισῶν κατὰ τὸ εἰωθὸς ὡς τῷ ἀκατίῳ οἱ Ἀθηναῖοι (ἐγίγνετο γὰρ ἀπὸ ξυνθήματος τὸ τοιοῦτον) ἰδόντες ἔθεον δρόμῳ ἐκ τῆς ἐνέδρας, βουλόμενοι φθάσαι πρὶν ξυγκλῃσθῆναι πάλιν τὰς πύλας καὶ ἕως ἔτι ἡ ἅμαξα ἐν αὐταῖς ἦν, κώλυμα οὖσα προσθεῖναι: καὶ αὐτοῖς ἅμα καὶ οἱ ξυμπράσσοντες Μεγαρῆς τοὺς κατὰ τὰς πύλας φύλακας κτείνουσιν. καὶ πρῶτον μὲν οἱ περὶ τὸν Δημοσθένη Πλαταιῆς τε καὶ περίπολοι ἐσέδραμον οὗ νῦν τὸ τροπαῖόν ἐστι, καὶ εὐθὺς ἐντὸς τῶν πυλῶν (ᾔσθοντο γὰρ οἱ ἐγγύτατα Πελοποννήσιοι) μαχόμενοι τοὺς προσβοηθοῦντας οἱ Πλαταιῆς ἐκράτησαν καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων ὁπλίταις ἐπιφερομένοις βεβαίους τὰς πύλας παρέσχον: ἔπειτα δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἤδη ὁ αἰεὶ ἐντὸς γιγνόμενος ἐχώρει ἐπὶ τὸ τεῖχος. καὶ οἱ Πελοποννήσιοι φρουροὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀντίσχοντες ἠμύνοντο ὀλίγοι, καὶ ἀπέθανόν τινες αὐτῶν, οἱ δὲ πλείους ἐς φυγὴν κατέστησαν, φοβηθέντες ἐν νυκτί τε πολεμίων προσπεπτωκότων καὶ τῶν προδιδόντων Μεγαρέων ἀντιμαχομένων, νομίσαντες τοὺς ἅπαντας σφᾶς Μεγαρέας προδεδωκέναι. ξυνέπεσε γὰρ καὶ τὸν τῶν Ἀθηναίων κήρυκα ἀφ᾽ ἑαυτοῦ γνώμης κηρύξαι τὸν βουλόμενον ἰέναι Μεγαρέων μετὰ Ἀθηναίων θησόμενον τὰ ὅπλα. οἱ δ᾽ ὡς ἤκουσαν, οὐκέτι ἀνέμενον, ἀλλὰ τῷ ὄντι νομίσαντες κοινῇ πολεμεῖσθαι κατέφυγον ἐς τὴν Νίσαιαν. ἅμα δὲ ἕῳ ἑαλωκότων ἤδη τῶν τειχῶν καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει Μεγαρέων θορυβουμένων οἱ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους πράξαντες καὶ ἄλλο μετ᾽ αὐτῶν πλῆθος, ὃ ξυνῄδει, ἔφασαν χρῆναι ἀνοίγειν τὰς πύλας καὶ ἐπεξιέναι ἐς μάχην. ξυνέκειτο δὲ αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν ἐσπίπτειν τοὺς Ἀθηναίους, αὐτοὶ δὲ διάδηλοι ἔμελλον ἔσεσθαι (λίπα γὰρ ἀλείψεσθαι), ὅπως μὴ ἀδικῶνται. ἀσφάλεια δὲ αὐτοῖς μᾶλλον ἐγίγνετο τῆς ἀνοίξεως: καὶ γὰρ οἱ ἀπὸ τῆς Ἐλευσῖνος κατὰ τὸ ξυγκείμενον τετρακισχίλιοι ὁπλῖται τῶν Ἀθηναίων καὶ ἱππῆς ἑξακόσιοι [οἱ] τὴν νύκτα πορευόμενοι παρῆσαν. ἀληλιμμένων δὲ αὐτῶν καὶ ὄντων ἤδη περὶ τὰς πύλας καταγορεύει τις ξυνειδὼς τοῖς ἑτέροις τὸ ἐπιβούλευμα. καὶ οἳ ξυστραφέντες ἁθρόοι ἦλθον καὶ οὐκ ἔφασαν χρῆναι οὔτε ἐπεξιέναι (οὐδὲ γὰρ πρότερόν πω τοῦτο ἰσχύοντες μᾶλλον τολμῆσαι) οὔτε ἐς κίνδυνον φανερὸν τὴν πόλιν καταγαγεῖν: εἴ τε μὴ πείσεταί τις, αὐτοῦ τὴν μάχην ἔσεσθαι. ἐδήλουν δὲ οὐδὲν ὅτι ἴσασι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ ὡς τὰ βέλτιστα βουλεύοντες ἰσχυρίζοντο, καὶ ἅμα περὶ τὰς πύλας παρέμενον φυλάσσοντες, ὥστε οὐκ ἐγένετο τοῖς ἐπιβουλεύουσι πρᾶξαι ὃ ἔμελλον. γνόντες δὲ οἱ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ὅτι ἐναντίωμά τι ἐγένετο καὶ τὴν πόλιν βίᾳ οὐχ οἷοί τε ἔσονται λαβεῖν, τὴν Νίσαιαν εὐθὺς περιετείχιζον, νομίζοντες, εἰ πρὶν ἐπιβοηθῆσαί τινας ἐξέλοιεν, θᾶσσον ἂν καὶ τὰ Μέγαρα προσχωρῆσαι (παρεγένετο δὲ σίδηρός τε ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ταχὺ καὶ λιθουργοὶ καὶ τἆλλα ἐπιτήδεια): ἀρξάμενοι δ᾽ ἀπὸ τοῦ τείχους ὃ εἶχον καὶ διοικοδομήσαντες τὸ πρὸς Μεγαρέας, ἀπ᾽ ἐκείνου ἑκατέρωθεν ἐς θάλασσαν τῆς Νισαίας τάφρον τε καὶ τείχη διελομένη ἡ στρατιά, ἔκ τε τοῦ προαστείου λίθοις καὶ πλίνθοις χρώμενοι, καὶ κόπτοντες τὰ δένδρα καὶ ὕλην ἀπεσταύρουν εἴ πῃ δέοιτό τι: καὶ αἱ οἰκίαι τοῦ προαστείου ἐπάλξεις λαμβάνουσαι αὐταὶ ὑπῆρχον ἔρυμα. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν ὅλην εἰργάζοντο: τῇ δὲ ὑστεραίᾳ περὶ δείλην τὸ τεῖχος ὅσον οὐκ ἀπετετέλεστο, καὶ οἱ ἐν τῇ Νισαίᾳ δείσαντες, σίτου τε ἀπορίᾳ (ἐφ᾽ ἡμέραν γὰρ ἐκ τῆς ἄνω πόλεως ἐχρῶντο) καὶ τοὺς Πελοποννησίους οὐ νομίζοντες ταχὺ ἐπιβοηθήσειν, τούς τε Μεγαρέας πολεμίους ἡγούμενοι, ξυνέβησαν τοῖς Ἀθηναίοις ῥητοῦ μὲν ἕκαστον ἀργυρίου ἀπολυθῆναι ὅπλα παραδόντας, τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις, τῷ τε ἄρχοντι καὶ εἴ τις ἄλλος ἐνῆν, χρῆσθαι Ἀθηναίους ὅτι ἂν βούλωνται. ἐπὶ τούτοις ὁμολογήσαντες ἐξῆλθον, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ μακρὰ τείχη ἀπορρήξαντες ἀπὸ τῆς τῶν Μεγαρέων πόλεως καὶ τὴν Νίσαιαν παραλαβόντες τἆλλα παρεσκευάζοντο. + +Βρασίδας δὲ ὁ Τέλλιδος Λακεδαιμόνιος κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτύγχανε περὶ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον ὤν, ἐπὶ Θρᾴκης στρατείαν παρασκευαζόμενος. καὶ ὡς ᾔσθετο τῶν τειχῶν τὴν ἅλωσιν, δείσας περί τε τοῖς ἐν τῇ Νισαίᾳ Πελοποννησίοις καὶ μὴ τὰ Μέγαρα ληφθῇ, πέμπει ἔς τε τοὺς Βοιωτοὺς κελεύων κατὰ τάχος στρατιᾷ ἀπαντῆσαι ἐπὶ Τριποδίσκον (ἔστι δὲ κώμη τῆς Μεγαρίδος ὄνομα τοῦτο ἔχουσα ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Γερανείᾳ), καὶ αὐτὸς ἔχων ἦλθεν ἑπτακοσίους μὲν καὶ δισχιλίους Κορινθίων ὁπλίτας, Φλειασίων δὲ τετρακοσίους, Σικυωνίων δὲ ἑξακοσίους, καὶ τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ ὅσοι ἤδη ξυνειλεγμένοι ἦσαν, οἰόμενος τὴν Νίσαιαν ἔτι καταλήψεσθαι ἀνάλωτον. ὡς δὲ ἐπύθετο (ἔτυχε γὰρ νυκτὸς ἐπὶ τὸν Τριποδίσκον ἐξελθών), ἀπολέξας τριακοσίους τοῦ στρατοῦ, πρὶν ἔκπυστος γενέσθαι, προσῆλθε τῇ τῶν Μεγαρέων πόλει λαθὼν τοὺς Ἀθηναίους ὄντας περὶ τὴν θάλασσαν, βουλόμενος μὲν τῷ λόγῳ καὶ ἅμα, εἰ δύναιτο, ἔργῳ τῆς Νισαίας πειρᾶσαι, τὸ δὲ μέγιστον, τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν ἐσελθὼν βεβαιώσασθαι. καὶ ἠξίου δέξασθαι σφᾶς, λέγων ἐν ἐλπίδι εἶναι ἀναλαβεῖν Νίσαιαν. αἱ δὲ τῶν Μεγαρέων στάσεις φοβούμεναι, οἱ μὲν μὴ τοὺς φεύγοντας σφίσιν ἐσαγαγὼν αὐτοὺς ἐκβάλῃ, οἱ δὲ μὴ αὐτὸ τοῦτο ὁ δῆμος δείσας ἐπίθηται σφίσι καὶ ἡ πόλις ἐν μάχῃ καθ᾽ αὑτὴν οὖσα ἐγγὺς ἐφεδρευόντων Ἀθηναίων ἀπόληται, οὐκ ἐδέξαντο, ἀλλ᾽ ἀμφοτέροις ἐδόκει ἡσυχάσασι τὸ μέλλον περιιδεῖν. ἤλπιζον γὰρ καὶ μάχην ἑκάτεροι ἔσεσθαι τῶν τε Ἀθηναίων καὶ τῶν προσβοηθησάντων, καὶ οὕτω σφίσιν ἀσφαλεστέρως ἔχειν, οἷς τις εἴη εὔνους, κρατήσασι προσχωρῆσαι: ὁ δὲ Βρασίδας ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀνεχώρησε πάλιν ἐς τὸ ἄλλο στράτευμα. + +ἅμα δὲ τῇ ἕῳ οἱ Βοιωτοὶ παρῆσαν, διανενοημένοι μὲν καὶ πρὶν Βρασίδαν πέμψαι βοηθεῖν ἐπὶ τὰ Μέγαρα, ὡς οὐκ ἀλλοτρίου ὄντος τοῦ κινδύνου, καὶ ἤδη ὄντες πανστρατιᾷ Πλαταιᾶσιν: ἐπειδὴ δὲ καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος, πολλῷ μᾶλλον ἐρρώσθησαν, καὶ ἀποστείλαντες διακοσίους καὶ δισχιλίους ὁπλίτας καὶ ἱππέας ἑξακοσίους τοῖς πλέοσιν ἀπῆλθον πάλιν. παρόντος δὲ ἤδη ξύμπαντος τοῦ στρατεύματος, ὁπλιτῶν οὐκ ἔλασσον ἑξακισχιλίων, καὶ τῶν Ἀθηναίων τῶν μὲν ὁπλιτῶν περί τε τὴν Νίσαιαν ὄντων καὶ τὴν θάλασσαν ἐν τάξει, τῶν δὲ ψιλῶν ἀνὰ τὸ πεδίον ἐσκεδασμένων, οἱ ἱππῆς οἱ τῶν Βοιωτῶν ἀπροσδοκήτοις ἐπιπεσόντες τοῖς ψιλοῖς ἔτρεψαν ἐπὶ τὴν θάλασσαν (ἐν γὰρ τῷ πρὸ τοῦ οὐδεμία βοήθειά πω τοῖς Μεγαρεῦσιν οὐδαμόθεν ἐπῆλθεν): ἀντεπεξελάσαντες δὲ καὶ οἱ τῶν Ἀθηναίων ἐς χεῖρας ᾖσαν, καὶ ἐγένετο ἱππομαχία ἐπὶ πολύ, ἐν ᾗ ἀξιοῦσιν ἑκάτεροι οὐχ ἥσσους γενέσθαι. τὸν μὲν γὰρ ἵππαρχον τῶν Βοιωτῶν καὶ ἄλλους τινὰς οὐ πολλοὺς πρὸς αὐτὴν τὴν Νίσαιαν προσελάσαντας οἱ Ἀθηναῖοι [καὶ] ἀποκτείναντες ἐσκύλευσαν, καὶ τῶν τε νεκρῶν τούτων κρατήσαντες ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον ἔστησαν: οὐ μέντοι ἔν γε τῷ παντὶ ἔργῳ βεβαίως οὐδέτεροι τελευτήσαντες ἀπεκρίθησαν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν Βοιωτοὶ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὴν Νίσαιαν. + +μετὰ δὲ τοῦτο Βρασίδας καὶ τὸ στράτευμα ἐχώρουν ἐγγυτέρω τῆς θαλάσσης καὶ τῆς τῶν Μεγαρέων πόλεως, καὶ καταλαβόντες χωρίον ἐπιτήδειον παραταξάμενοι ἡσύχαζον, οἰόμενοι σφίσιν ἐπιέναι τοὺς Ἀθηναίους καὶ τοὺς Μεγαρέας ἐπιστάμενοι περιορωμένους ὁποτέρων ἡ νίκη ἔσται. καλῶς δὲ ἐνόμιζον σφίσιν ἀμφότερα ἔχειν, ἅμα μὲν τὸ μὴ ἐπιχειρεῖν προτέρους μηδὲ μάχης καὶ κινδύνου ἑκόντας ἄρξαι, ἐπειδή γε ἐν φανερῷ ἔδειξαν ἑτοῖμοι ὄντες ἀμύνεσθαι, καὶ αὐτοῖς ὥσπερ ἀκονιτὶ τὴν νίκην δικαίως ἂν τίθεσθαι, ἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ πρὸς τοὺς Μεγαρέας ὀρθῶς ξυμβαίνειν: εἰ μὲν γὰρ μὴ ὤφθησαν ἐλθόντες, οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσιν, ἀλλὰ σαφῶς ἂν ὥσπερ ἡσσηθέντων στερηθῆναι εὐθὺς τῆς πόλεως: νῦν δὲ κἂν τυχεῖν αὐτοὺς Ἀθηναίους μὴ βουληθέντας ἀγωνίζεσθαι, ὥστε ἀμαχητὶ ἂν περιγενέσθαι αὐτοῖς ὧν ἕνεκα ἦλθον. ὅπερ καὶ ἐγένετο. οἱ γὰρ Μεγαρῆς, ὡς οἱ Ἀθηναῖοι ἐτάξαντο μὲν παρὰ τὰ μακρὰ τείχη ἐξελθόντες, ἡσύχαζον δὲ καὶ αὐτοὶ μὴ ἐπιόντων, λογιζόμενοι καὶ οἱ ἐκείνων στρατηγοὶ μὴ ἀντίπαλον εἶναι σφίσι τὸν κίνδυνον, ἐπειδὴ καὶ τὰ πλείω αὐτοῖς προυκεχωρήκει, ἄρξασι μάχης πρὸς πλέονας αὐτῶν ἢ λαβεῖν νικήσαντας Μέγαρα ἢ σφαλέντας τῷ βελτίστῳ τοῦ ὁπλιτικοῦ βλαφθῆναι, τοῖς δὲ ξυμπάσης τῆς δυνάμεως καὶ τῶν παρόντων μέρος ἕκαστον κινδυνεύειν εἰκότως ἐθέλειν τολμᾶν, χρόνον δὲ ἐπισχόντες καὶ ὡς οὐδὲν ἀφ᾽ ἑκατέρων ἐπεχειρεῖτο, ἀπῆλθον πρότερον οἱ Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Νίσαιαν καὶ αὖθις οἱ Πελοποννήσιοι ὅθενπερ ὡρμήθησαν. οὕτω δὴ τῷ μὲν Βρασίδᾳ αὐτῷ καὶ τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων ἄρχουσιν οἱ τῶν φευγόντων φίλοι Μεγαρῆς, ὡς ἐπικρατήσαντι καὶ τῶν Ἀθηναίων οὐκέτι ἐθελησάντων μάχεσθαι, θαρσοῦντες μᾶλλον ἀνοίγουσί τε τὰς πύλας καὶ δεξάμενοι καταπεπληγμένων ἤδη τῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους πραξάντων ἐς λόγους ἔρχονται. καὶ ὕστερον ὁ μὲν διαλυθέντων τῶν ξυμμάχων κατὰ πόλεις ἐπανελθὼν καὶ αὐτὸς ἐς τὴν Κόρινθον τὴν ἐπὶ Θρᾴκης στρατείαν παρεσκεύαζεν, ἵναπερ καὶ τὸ πρῶτον ὥρμητο: οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Μεγαρῆς, ἀποχωρησάντων καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐπ᾽ οἴκου, ὅσοι μὲν τῶν πραγμάτων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους μάλιστα μετέσχον, εἰδότες ὅτι ὤφθησαν εὐθὺς ὑπεξῆλθον, οἱ δὲ ἄλλοι κοινολογησάμενοι τοῖς τῶν φευγόντων φίλοις κατάγουσι τοὺς ἐκ Πηγῶν, ὁρκώσαντες πίστεσι μεγάλαις μηδὲν μνησικακήσειν, βουλεύσειν δὲ τῇ πόλει τὰ ἄριστα. οἱ δὲ ἐπειδὴ ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἐγένοντο καὶ ἐξέτασιν ὅπλων ἐποιήσαντο, διαστήσαντες τοὺς λόχους ἐξελέξαντο τῶν τε ἐχθρῶν καὶ οἳ ἐδόκουν μάλιστα ξυμπρᾶξαι τὰ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἄνδρας ὡς ἑκατόν, καὶ τούτων πέρι ἀναγκάσαντες τὸν δῆμον ψῆφον φανερὰν διενεγκεῖν, ὡς κατεγνώσθησαν, ἔκτειναν, καὶ ἐς ὀλιγαρχίαν τὰ μάλιστα κατέστησαν τὴν πόλιν. καὶ πλεῖστον δὴ χρόνον αὕτη ὑπ᾽ ἐλαχίστων γενομένη ἐκ στάσεως μετάστασις ξυνέμεινεν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους τῆς Ἀντάνδρου ὑπὸ τῶν Μυτιληναίων, ὥσπερ διενοοῦντο, μελλούσης κατασκευάζεσθαι, οἱ τῶν ἀργυρολόγων νεῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ Δημόδοκος καὶ Ἀριστείδης, ὄντες περὶ Ἑλλήσποντον (ὁ γὰρ τρίτος αὐτῶν Λάμαχος δέκα ναυσὶν ἐς τὸν Πόντον ἐσεπεπλεύκει) ὡς ᾐσθάνοντο τὴν παρασκευὴν τοῦ χωρίου καὶ ἐδόκει αὐτοῖς δεινὸν εἶναι μὴ ὥσπερ τὰ Ἄναια ἐπὶ τῇ Σάμῳ γένηται, ἔνθα οἱ φεύγοντες τῶν Σαμίων καταστάντες τούς τε Πελοποννησίους ὠφέλουν ἐς τὰ ναυτικὰ κυβερνήτας πέμποντες καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Σαμίους ἐς ταραχὴν καθίστασαν καὶ τοὺς ἐξιόντας ἐδέχοντο: οὕτω δὴ ξυναγείραντες ἀπὸ τῶν ξυμμάχων στρατιὰν καὶ πλεύσαντες, μάχῃ τε νικήσαντες τοὺς ἐκ τῆς Ἀντάνδρου ἐπεξελθόντας, ἀναλαμβάνουσι τὸ χωρίον πάλιν. καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἐς τὸν Πόντον ἐσπλεύσας Λάμαχος, ἐν τῇ Ἡρακλεώτιδι ὁρμίσας ἐς τὸν Κάλητα ποταμὸν ἀπόλλυσι τὰς ναῦς ὕδατος ἄνωθεν γενομένου καὶ κατελθόντος αἰφνιδίου τοῦ ῥεύματος: αὐτὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ πεζῇ διὰ Βιθυνῶν Θρᾳκῶν, οἵ εἰσι πέραν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἀφικνεῖται ἐς Καλχηδόνα τὴν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Πόντου Μεγαρέων ἀποικίαν. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει καὶ Δημοσθένης Ἀθηναίων στρατηγὸς τεσσαράκοντα ναυσὶν ἀφικνεῖται ἐς Ναύπακτον, εὐθὺς μετὰ τὴν ἐκ τῆς Μεγαρίδος ἀναχώρησιν. τῷ γὰρ Ἱπποκράτει καὶ ἐκείνῳ τὰ Βοιώτια πράγματα ἀπό τινων ἀνδρῶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπράσσετο, βουλομένων μεταστῆσαι τὸν κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν ὥσπερ οἱ Ἀθηναῖοι τρέψαι: καὶ Πτοιοδώρου μάλιστ᾽ ἀνδρὸς φυγάδος ἐκ Θηβῶν ἐσηγουμένου τάδε αὐτοῖς παρεσκευάσθη. Σίφας μὲν ἔμελλόν τινες προδώσειν (αἱ δὲ Σῖφαί εἰσι τῆς Θεσπικῆς γῆς ἐν τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ ἐπιθαλασσίδιοι): Χαιρώνειαν δέ, ἣ ἐς Ὀρχομενὸν τὸν Μινύειον πρότερον καλούμενον, νῦν δὲ Βοιώτιον, ξυντελεῖ, ἄλλοι ἐξ Ὀρχομενοῦ ἐνεδίδοσαν, καὶ οἱ Ὀρχομενίων φυγάδες ξυνέπρασσον τὰ μάλιστα καὶ ἄνδρας ἐμισθοῦντο ἐκ Πελοποννήσου (ἔστι δὲ ἡ Χαιρώνεια ἔσχατον τῆς Βοιωτίας πρὸς τῇ Φανοτίδι τῆς Φωκίδος), καὶ Φωκέων μετεῖχόν τινες. τοὺς δὲ Ἀθηναίους ἔδει Δήλιον καταλαβεῖν τὸ ἐν τῇ Ταναγραίᾳ πρὸς Εὔβοιαν τετραμμένον Ἀπόλλωνος ἱερόν, ἅμα δὲ ταῦτα ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ γίγνεσθαι, ὅπως μὴ ξυμβοηθήσωσιν ἐπὶ τὸ Δήλιον οἱ Βοιωτοὶ ἁθρόοι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἕκαστοι κινούμενα. καὶ εἰ κατορθοῖτο ἡ πεῖρα καὶ τὸ Δήλιον τειχισθείη, ῥᾳδίως ἤλπιζον, εἰ καὶ μὴ παραυτίκα νεωτερίζοιτό τι τῶν κατὰ τὰς πολιτείας τοῖς Βοιωτοῖς, ἐχομένων τούτων τῶν χωρίων καὶ λῃστευομένης τῆς γῆς καὶ οὔσης ἑκάστοις διὰ βραχέος ἀποστροφῆς, οὐ μενεῖν κατὰ χώραν τὰ πράγματα, ἀλλὰ χρόνῳ τῶν Ἀθηναίων μὲν προσιόντων τοῖς ἀφεστηκόσι, τοῖς δὲ οὐκ οὔσης ἁθρόας τῆς δυνάμεως, καταστήσειν αὐτὰ ἐς τὸ ἐπιτήδειον. + +ἡ μὲν οὖν ἐπιβουλὴ τοιαύτη παρεσκευάζετο, ὁ δὲ Ἱπποκράτης αὐτὸς μὲν ἐκ τῆς πόλεως δύναμιν ἔχων, ὁπότε καιρὸς εἴη, ἔμελλε στρατεύειν ἐς τοὺς Βοιωτούς, τὸν δὲ Δημοσθένη προαπέστειλε ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶν ἐς τὴν Ναύπακτον, ὅπως ἐξ ἐκείνων τῶν χωρίων στρατὸν ξυλλέξας Ἀκαρνάνων τε καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων πλέοι ἐπὶ τὰς Σίφας ὡς προδοθησομένας: ἡμέρα δ᾽ αὐτοῖς εἴρητο ᾗ ἔδει ἅμα ταῦτα πράσσειν. καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης ἀφικόμενος, Οἰνιάδας δὲ ὑπό τε Ἀκαρνάνων πάντων κατηναγκασμένους καταλαβὼν ἐς τὴν Ἀθηναίων ξυμμαχίαν καὶ αὐτὸς ἀναστήσας τὸ ξυμμαχικὸν τὸ ἐκείνῃ πᾶν, ἐπὶ Σαλύνθιον καὶ Ἀγραίους στρατεύσας πρῶτον καὶ προσποιησάμενος τἆλλα ἡτοιμάζετο ὡς ἐπὶ τὰς Σίφας, ὅταν δέῃ, ἀπαντησόμενος. + +Βρασίδας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ θέρους πορευόμενος ἑπτακοσίοις καὶ χιλίοις ὁπλίταις ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἐπειδὴ ἐγένετο ἐν Ἡρακλείᾳ τῇ ἐν Τραχῖνι καί, προπέμψαντος αὐτοῦ ἄγγελον ἐς Φάρσαλον παρὰ τοὺς ἐπιτηδείους, ἀξιοῦντος διάγειν ἑαυτὸν καὶ τὴν στρατιάν, ἦλθον ἐς Μελίτειαν τῆς Ἀχαΐας Πάναιρός τε καὶ Δῶρος καὶ Ἱππολοχίδας καὶ Τορύλαος καὶ Στρόφακος πρόξενος ὢν Χαλκιδέων, τότε δὴ ἐπορεύετο. ἦγον δὲ καὶ ἄλλοι Θεσσαλῶν αὐτὸν καὶ ἐκ Λαρίσης Νικονίδας Περδίκκᾳ ἐπιτήδειος ὤν. τὴν γὰρ Θεσσαλίαν ἄλλως τε οὐκ εὔπορον ἦν διιέναι ἄνευ ἀγωγοῦ καὶ μετὰ ὅπλων γε δή, καὶ τοῖς πᾶσί γε ὁμοίως Ἕλλησιν ὕποπτον καθειστήκει τὴν τῶν πέλας μὴ πείσαντας διιέναι: τοῖς τε Ἀθηναίοις αἰεί ποτε τὸ πλῆθος τῶν Θεσσαλῶν εὔνουν ὑπῆρχεν. ὥστε εἰ μὴ δυναστείᾳ μᾶλλον ἢ ἰσονομίᾳ ἐχρῶντο τὸ ἐγχώριον οἱ Θεσσαλοί, οὐκ ἄν ποτε προῆλθεν, ἐπεὶ καὶ τότε πορευομένῳ αὐτῷ ἀπαντήσαντες ἄλλοι τῶν τἀναντία τούτοις βουλομένων ἐπὶ τῷ Ἐνιπεῖ ποταμῷ ἐκώλυον καὶ ἀδικεῖν ἔφασαν ἄνευ τοῦ πάντων κοινοῦ πορευόμενον. οἱ δὲ ἄγοντες οὔτε ἀκόντων ἔφασαν διάξειν, αἰφνίδιόν τε παραγενόμενον ξένοι ὄντες κομίζειν. ἔλεγε δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Βρασίδας τῇ Θεσσαλῶν γῇ καὶ αὐτοῖς φίλος ὢν ἰέναι καὶ Ἀθηναίοις πολεμίοις οὖσι καὶ οὐκ ἐκείνοις ὅπλα ἐπιφέρειν, Θεσσαλοῖς τε οὐκ εἰδέναι καὶ Λακεδαιμονίοις ἔχθραν οὖσαν ὥστε τῇ ἀλλήλων γῇ μὴ χρῆσθαι, νῦν τε ἀκόντων ἐκείνων οὐκ ἂν προελθεῖν (οὐδὲ γὰρ ἂν δύνασθαι), οὐ μέντοι ἀξιοῦν γε εἴργεσθαι. καὶ οἱ μὲν ἀκούσαντες ταῦτα ἀπῆλθον, ὁ δὲ κελευόντων τῶν ἀγωγῶν, πρίν τι πλέον ξυστῆναι τὸ κωλῦσον, ἐχώρει οὐδὲν ἐπισχὼν δρόμῳ. καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐκ τῆς Μελιτείας ἀφώρμησεν, ἐς Φάρσαλόν τε ἐτέλεσε καὶ ἐστρατοπεδεύσατο ἐπὶ τῷ Ἀπιδανῷ ποταμῷ, ἐκεῖθεν δὲ ἐς Φάκιον, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐς Περραιβίαν. ἀπὸ δὲ τούτου ἤδη οἱ μὲν τῶν Θεσσαλῶν ἀγωγοὶ πάλιν ἀπῆλθον, οἱ δὲ Περραιβοὶ αὐτόν, ὑπήκοοι ὄντες Θεσσαλῶν, κατέστησαν ἐς Δῖον τῆς Περδίκκου ἀρχῆς, ὃ ὑπὸ τῷ Ὀλύμπῳ Μακεδονίας πρὸς Θεσσαλοὺς πόλισμα κεῖται. τούτῳ τῷ τρόπῳ Βρασίδας Θεσσαλίαν φθάσας διέδραμε πρίν τινα κωλύειν παρασκευάσασθαι, καὶ ἀφίκετο ὡς Περδίκκαν καὶ ἐς τὴν Χαλκιδικήν. ἐκ γὰρ τῆς Πελοποννήσου, ὡς τὰ τῶν Ἀθηναίων ηὐτύχει, δείσαντες οἵ τε ἐπὶ Θρᾴκης ἀφεστῶτες Ἀθηναίων καὶ Περδίκκας ἐξήγαγον τὸν στρατόν, οἱ μὲν Χαλκιδῆς νομίζοντες ἐπὶ σφᾶς πρῶτον ὁρμήσειν τοὺς Ἀθηναίους (καὶ ἅμα αἱ πλησιόχωροι πόλεις αὐτῶν αἱ οὐκ ἀφεστηκυῖαι ξυνεπῆγον κρύφα), Περδίκκας δὲ πολέμιος μὲν οὐκ ὢν ἐκ τοῦ φανεροῦ, φοβούμενος δὲ καὶ αὐτὸς τὰ παλαιὰ διάφορα τῶν Ἀθηναίων καὶ μάλιστα βουλόμενος Ἀρραβαῖον τὸν Λυγκηστῶν βασιλέα παραστήσασθαι. + +ξυνέβη δὲ αὐτοῖς, ὥστε ῥᾷον ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατὸν ἐξαγαγεῖν, ἡ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῷ παρόντι κακοπραγία. τῶν γὰρ Ἀθηναίων ἐγκειμένων τῇ Πελοποννήσῳ καὶ οὐχ ἥκιστα τῇ ἐκείνων γῇ ἤλπιζον ἀποτρέψειν αὐτοὺς μάλιστα, εἰ ἀντιπαραλυποῖεν πέμψαντες ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους αὐτῶν στρατιάν, ἄλλως τε καὶ ἑτοίμων ὄντων τρέφειν τε καὶ ἐπὶ ἀποστάσει σφᾶς ἐπικαλουμένων. καὶ ἅμα τῶν Εἱλώτων βουλομένοις ἦν ἐπὶ προφάσει ἐκπέμψαι, μή τι πρὸς τὰ παρόντα τῆς Πύλου ἐχομένης νεωτερίσωσιν: ἐπεὶ καὶ τόδε ἔπραξαν φοβούμενοι αὐτῶν τὴν σκαιότητα καὶ τὸ πλῆθος (αἰεὶ γὰρ τὰ πολλὰ Λακεδαιμονίοις πρὸς τοὺς Εἵλωτας τῆς φυλακῆς πέρι μάλιστα καθειστήκει): προεῖπον αὐτῶν ὅσοι ἀξιοῦσιν ἐν τοῖς πολέμοις γεγενῆσθαι σφίσιν ἄριστοι,κρίνεσθαι, ὡς ἐλευθερώσοντες, πεῖραν ποιούμενοι καὶ ἡγούμενοι τούτους σφίσιν ὑπὸ φρονήματος, οἵπερ καὶ ἠξίωσαν πρῶτος ἕκαστος ἐλευθεροῦσθαι, μάλιστα ἂν καὶ ἐπιθέσθαι. καὶ προκρίναντες ἐς δισχιλίους, οἱ μὲν ἐστεφανώσαντό τε καὶ τὰ ἱερὰ περιῆλθον ὡς ἠλευθερωμένοι, οἱ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον ἠφάνισάν τε αὐτοὺς καὶ οὐδεὶς ᾔσθετο ὅτῳ τρόπῳ ἕκαστος διεφθάρη. καὶ τότε προθύμως τῷ Βρασίδᾳ αὐτῶν ξυνέπεμψαν ἑπτακοσίους ὁπλίτας, τοὺς δ᾽ ἄλλους ἐκ τῆς Πελοποννήσου μισθῷ πείσας ἐξήγαγεν. αὐτόν τε Βρασίδαν βουλόμενον μάλιστα Λακεδαιμόνιοι ἀπέστειλαν (προυθυμήθησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς), ἄνδρα ἔν τε τῇ Σπάρτῃ δοκοῦντα δραστήριον εἶναι ἐς τὰ πάντα καὶ ἐπειδὴ ἐξῆλθε πλείστου ἄξιον Λακεδαιμονίοις γενόμενον. τό τε γὰρ παραυτίκα ἑαυτὸν παρασχὼν δίκαιον καὶ μέτριον ἐς τὰς πόλεις ἀπέστησε τὰ πολλά, τὰ δὲ προδοσίᾳ εἷλε τῶν χωρίων, ὥστε τοῖς Λακεδαιμονίοις γίγνεσθαι ξυμβαίνειν τε βουλομένοις, ὅπερ ἐποίησαν, ἀνταπόδοσιν καὶ ἀποδοχὴν χωρίων καὶ τοῦ πολέμου ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου λώφησιν: ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας πόλεμον ἡ τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους. πρῶτος γὰρ ἐξελθὼν καὶ δόξας εἶναι κατὰ πάντα ἀγαθὸς ἐλπίδα ἐγκατέλιπε βέβαιον ὡς καὶ οἱ ἄλλοι τοιοῦτοί εἰσιν. + +τότε δ᾽ οὖν ἀφικομένου αὐτοῦ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης οἱ Ἀθηναῖοι πυθόμενοι τόν τε Περδίκκαν πολέμιον ποιοῦνται, νομίσαντες αἴτιον εἶναι τῆς παρόδου, καὶ τῶν ταύτῃ ξυμμάχων φυλακὴν πλέονα κατεστήσαντο. Περδίκκας δὲ Βρασίδαν καὶ τὴν στρατιὰν εὐθὺς λαβὼν μετὰ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως στρατεύει ἐπὶ Ἀρραβαῖον τὸν Βρομεροῦ Λυγκηστῶν Μακεδόνων βασιλέα ὅμορον ὄντα, διαφορᾶς τε αὐτῷ οὔσης καὶ βουλόμενος καταστρέψασθαι. ἐπεὶ δὲ ἐγένετο τῷ στρατῷ μετὰ τοῦ Βρασίδου ἐπὶ τῇ ἐσβολῇ τῆς Λύγκου, Βρασίδας λόγοις ἔφη βούλεσθαι πρῶτον ἐλθὼν πρὸ πολέμου Ἀρραβαῖον ξύμμαχον Λακεδαιμονίων, ἢν δύνηται, ποιῆσαι. καὶ γάρ τι καὶ Ἀρραβαῖος ἐπεκηρυκεύετο, ἑτοῖμος ὢν Βρασίδᾳ μέσῳ δικαστῇ ἐπιτρέπειν: καὶ οἱ Χαλκιδέων πρέσβεις ξυμπαρόντες ἐδίδασκον αὐτὸν μὴ ὑπεξελεῖν τῷ Περδίκκᾳ τὰ δεινά, ἵνα προθυμοτέρῳ ἔχοιεν καὶ ἐς τὰ ἑαυτῶν χρῆσθαι. ἅμα δέ τι καὶ εἰρήκεσαν τοιοῦτον οἱ παρὰ τοῦ Περδίκκου ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ὡς πολλὰ αὐτοῖς τῶν περὶ αὑτὸν χωρίων ξύμμαχα ποιήσοι, ὥστε ἐκ τοῦ τοιούτου κοινῇ μᾶλλον ὁ Βρασίδας τὰ τοῦ Ἀρραβαίου ἠξίου πράσσειν. Περδίκκας δὲ οὔτε δικαστὴν ἔφη Βρασίδαν τῶν σφετέρων διαφορῶν ἀγαγεῖν, μᾶλλον δὲ καθαιρέτην ὧν ἂν αὐτὸς ἀποφαίνῃ πολεμίων, ἀδικήσειν τε εἰ αὐτοῦ τρέφοντος τὸ ἥμισυ τοῦ στρατοῦ ξυνέσται Ἀρραβαίῳ. ὁ δὲ ἄκοντος καὶ ἐκ διαφορᾶς ξυγγίγνεται, καὶ πεισθεὶς τοῖς λόγοις ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν πρὶν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν χώραν. Περδίκκας δὲ μετὰ τοῦτο τρίτον μέρος ἀνθ᾽ ἡμίσεος τῆς τροφῆς ἐδίδου, νομίζων ἀδικεῖσθαι. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει εὐθὺς ὁ Βρασίδας ἔχων καὶ Χαλκιδέας ἐπὶ Ἄκανθον τὴν Ἀνδρίων ἀποικίαν ὀλίγον πρὸ τρυγήτου ἐστράτευσεν. οἱ δὲ περὶ τοῦ δέχεσθαι αὐτὸν κατ᾽ ἀλλήλους ἐστασίαζον, οἵ τε μετὰ τῶν Χαλκιδέων ξυνεπάγοντες καὶ ὁ δῆμος. ὅμως δὲ διὰ τοῦ καρποῦ τὸ δέος ἔτι ἔξω ὄντος πεισθὲν τὸ πλῆθος ὑπὸ τοῦ Βρασίδου δέξασθαί τε αὐτὸν μόνον καὶ ἀκούσαντας βουλεύσασθαι, δέχεται: καὶ καταστὰς ἐπὶ τὸ πλῆθος (ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος, ὡς Λακεδαιμόνιος, εἰπεῖν) ἔλεγε τοιάδε. + +‘ἡ μὲν ἔκπεμψίς μου καὶ τῆς στρατιᾶς ὑπὸ Λακεδαιμονίων, ὦ Ἀκάνθιοι, γεγένηται τὴν αἰτίαν ἐπαληθεύουσα ἣν ἀρχόμενοι τοῦ πολέμου προείπομεν, Ἀθηναίοις ἐλευθεροῦντες τὴν Ἑλλάδα πολεμήσειν: εἰ δὲ χρόνῳ ἐπήλθομεν, σφαλέντες τῆς ἀπὸ τοῦ ἐκεῖ πολέμου δόξης, ᾗ διὰ τάχους αὐτοὶ ἄνευ τοῦ ὑμετέρου κινδύνου ἠλπίσαμεν Ἀθηναίους καθαιρήσειν, μηδεὶς μεμφθῇ: νῦν γάρ, ὅτε παρέσχεν, ἀφιγμένοι καὶ μετὰ ὑμῶν πειρασόμεθα κατεργάζεσθαι αὐτούς. θαυμάζω δὲ τῇ τε ἀποκλῄσει μου τῶν πυλῶν, καὶ εἰ μὴ ἀσμένοις ὑμῖν ἀφῖγμαι. ἡμεῖς μὲν γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι οἰόμενοί τε παρὰ ξυμμάχους, καὶ πρὶν ἔργῳ ἀφικέσθαι, τῇ γοῦν γνώμῃ ἥξειν καὶ βουλομένοις ἔσεσθαι, κίνδυνόν [τε] τοσόνδε ἀνερρίψαμεν διὰ τῆς ἀλλοτρίας πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἰόντες καὶ πᾶν τὸ πρόθυμον παρεχόμενοι: ὑμεῖς δὲ εἴ τι ἄλλο ἐν νῷ ἔχετε ἢ εἰ ἐναντιώσεσθε τῇ τε ὑμετέρᾳ αὐτῶν ἐλευθερίᾳ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, δεινὸν ἂν εἴη. καὶ γὰρ οὐ μόνον ὅτι αὐτοὶ ἀνθίστασθε, ἀλλὰ καὶ οἷς ἂν ἐπίω, ἧσσόν τις ἐμοὶ πρόσεισι, δυσχερὲς ποιούμενοι εἰ ἐπὶ οὓς πρῶτον ἦλθον ὑμᾶς, καὶ πόλιν ἀξιόχρεων παρεχομένους καὶ ξύνεσιν δοκοῦντας ἔχειν, μὴ ἐδέξασθε: καὶ τὴν αἰτίαν οὐχ ἕξω πιστὴν ἀποδεικνύναι, ἀλλ᾽ ἢ ἄδικον τὴν ἐλευθερίαν ἐπιφέρειν ἢ ἀσθενὴς καὶ ἀδύνατος τιμωρῆσαι τὰ πρὸς Ἀθηναίους, ἢν ἐπίωσιν, ἀφῖχθαι. καίτοι στρατιᾷ γε τῇδ᾽ ἣν νῦν [ἐγὼ] ἔχω ἐπὶ Νίσαιαν ἐμοῦ βοηθήσαντος οὐκ ἠθέλησαν Ἀθηναῖοι πλέονες ὄντες προσμεῖξαι, ὥστε οὐκ εἰκὸς νηίτῃ γε αὐτοὺς τῷ ἐν Νισαίᾳ στρατῷ ἴσον πλῆθος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀποστεῖλαι. αὐτός τε οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐπ᾽ ἐλευθερώσει δὲ τῶν Ἑλλήνων παρελήλυθα, ὅρκοις τε Λακεδαιμονίων καταλαβὼν τὰ τέλη τοῖς μεγίστοις ἦ μὴν οὓς ἂν ἔγωγε προσαγάγωμαι ξυμμάχους ἔσεσθαι αὐτονόμους, καὶ ἅμα οὐχ ἵνα ξυμμάχους ὑμᾶς ἔχωμεν ἢ βίᾳ ἢ ἀπάτῃ προσλαβόντες, ἀλλὰ τοὐναντίον ὑμῖν δεδουλωμένοις ὑπὸ Ἀθηναίων ξυμμαχήσοντες. οὔκουν ἀξιῶ οὔτ᾽ αὐτὸς ὑποπτεύεσθαι, πίστεις γε διδοὺς τὰς μεγίστας, οὐδὲ τιμωρὸς ἀδύνατος νομισθῆναι, προσχωρεῖν τε ὑμᾶς θαρσήσαντας. καὶ εἴ τις ἰδίᾳ τινὰ δεδιὼς ἄρα, μὴ ἐγώ τισι προσθῶ τὴν πόλιν, ἀπρόθυμός ἐστι, πάντων μάλιστα πιστευσάτω. οὐ γὰρ ξυστασιάσων ἥκω, οὐδὲ ἂν σαφῆ τὴν ἐλευθερίαν νομίζω ἐπιφέρειν, εἰ τὸ πάτριον παρεὶς τὸ πλέον τοῖς ὀλίγοις ἢ τὸ ἔλασσον τοῖς πᾶσι δουλώσαιμι. χαλεπωτέρα γὰρ ἂν τῆς ἀλλοφύλου ἀρχῆς εἴη, καὶ ἡμῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις οὐκ ἂν ἀντὶ πόνων χάρις καθίσταιτο, ἀντὶ δὲ τιμῆς καὶ δόξης αἰτία μᾶλλον: οἷς τε τοὺς Ἀθηναίους ἐγκλήμασι καταπολεμοῦμεν, αὐτοὶ ἂν φαινοίμεθα ἐχθίονα ἢ ὁ μὴ ὑποδείξας ἀρετὴν κατακτώμενοι. ἀπάτῃ γὰρ εὐπρεπεῖ αἴσχιον τοῖς γε ἐν ἀξιώματι πλεονεκτῆσαι ἢ βίᾳ ἐμφανεῖ: τὸ μὲν γὰρ ἰσχύος δικαιώσει, ἣν ἡ τύχη ἔδωκεν, ἐπέρχεται, τὸ δὲ γνώμης ἀδίκου ἐπιβουλῇ. οὕτω πολλὴν περιωπὴν τῶν ἡμῖν ἐς τὰ μέγιστα διαφόρων ποιούμεθα, καὶ οὐκ ἂν μείζω πρὸς τοῖς ὅρκοις βεβαίωσιν λάβοιτε ἢ οἷς τὰ ἔργα ἐκ τῶν λόγων ἀναθρούμενα δόκησιν ἀναγκαίαν παρέχεται ὡς καὶ ξυμφέρει ὁμοίως ὡς εἶπον. + +‘εἰ δ᾽ ἐμοῦ ταῦτα προϊσχομένου ἀδύνατοι μὲν φήσετε εἶναι, εὖνοι δ᾽ ὄντες ἀξιώσετε μὴ κακούμενοι διωθεῖσθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν μὴ ἀκίνδυνον ὑμῖν φαίνεσθαι, δίκαιόν τε εἶναι, οἷς καὶ δυνατὸν δέχεσθαι αὐτήν, τούτοις καὶ ἐπιφέρειν, ἄκοντα δὲ μηδένα προσαναγκάζειν, μάρτυρας μὲν θεοὺς καὶ ἥρως τοὺς ἐγχωρίους ποιήσομαι ὡς ἐπ᾽ ἀγαθῷ ἥκων οὐ πείθω, γῆν δὲ τὴν ὑμετέραν δῃῶν πειράσομαι βιάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀδικεῖν ἔτι νομιῶ, προσεῖναι δέ τί μοι καὶ κατὰ δύο ἀνάγκας τὸ εὔλογον, τῶν μὲν Λακεδαιμονίων, ὅπως μὴ τῷ ὑμετέρῳ εὔνῳ, εἰ μὴ προσαχθήσεσθε, τοῖς ἀπὸ ὑμῶν χρήμασι φερομένοις παρ᾽ Ἀθηναίους βλάπτωνται, οἱ δὲ Ἕλληνες ἵνα μὴ κωλύωνται ὑφ᾽ ὑμῶν δουλείας ἀπαλλαγῆναι. οὐ γὰρ δὴ εἰκότως γ᾽ ἂν τάδε πράσσοιμεν, οὐδὲ ὀφείλομεν οἱ Λακεδαιμόνιοι μὴ κοινοῦ τινὸς ἀγαθοῦ αἰτίᾳ τοὺς μὴ βουλομένους ἐλευθεροῦν: οὐδ᾽ αὖ ἀρχῆς ἐφιέμεθα, παῦσαι δὲ μᾶλλον ἑτέρους σπεύδοντες τοὺς πλείους ἂν ἀδικοῖμεν, εἰ ξύμπασιν αὐτονομίαν ἐπιφέροντες ὑμᾶς τοὺς ἐναντιουμένους περιίδοιμεν. πρὸς ταῦτα βουλεύεσθε εὖ, καὶ ἀγωνίσασθε τοῖς τε Ἕλλησιν ἄρξαι πρῶτοι ἐλευθερίας καὶ ἀίδιον δόξαν καταθέσθαι, καὶ αὐτοὶ τά τε ἴδια μὴ βλαφθῆναι καὶ ξυμπάσῃ τῇ πόλει τὸ κάλλιστον ὄνομα περιθεῖναι.’ + +ὁ μὲν Βρασίδας τοσαῦτα εἶπεν. οἱ δὲ Ἀκάνθιοι,πολλῶν λεχθέντων πρότερον ἐπ᾽ ἀμφότερα, κρύφα διαψηφισάμενοι, διά τε τὸ ἐπαγωγὰ εἰπεῖν τὸν Βρασίδαν καὶ περὶ τοῦ καρποῦ φόβῳ ἔγνωσαν οἱ πλείους ἀφίστασθαι Ἀθηναίων, καὶ πιστώσαντες αὐτὸν τοῖς ὅρκοις οὓς τὰ τέλη τῶν Λακεδαιμονίων ὀμόσαντα αὐτὸν ἐξέπεμψαν, ἦ μὴν ἔσεσθαι ξυμμάχους αὐτονόμους οὓς ἂν προσαγάγηται, οὕτω δέχονται τὸν στρατόν. καὶ οὐ πολὺ ὕστερον καὶ Στάγιρος Ἀνδρίων ἀποικία ξυναπέστη. ταῦτα μὲν οὖν ἐν τῷ θέρει τούτῳ ἐγένετο. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος εὐθὺς ἀρχομένου, ὡς τῷ Ἱπποκράτει καὶ Δημοσθένει στρατηγοῖς οὖσιν Ἀθηναίων τὰ ἐν τοῖς Βοιωτοῖς ἐνεδίδοτο καὶ ἔδει τὸν μὲν Δημοσθένη ταῖς ναυσὶν ἐς τὰς Σίφας ἀπαντῆσαι, τὸν δ᾽ ἐπὶ τὸ Δήλιον, γενομένης διαμαρτίας τῶν ἡμερῶν ἐς ἃς ἔδει ἀμφοτέρους στρατεύειν, ὁ μὲν Δημοσθένης πρότερον πλεύσας πρὸς τὰς Σίφας καὶ ἔχων ἐν ταῖς ναυσὶν Ἀκαρνᾶνας καὶ τῶν ἐκεῖ πολλοὺς ξυμμάχων, ἄπρακτος γίγνεται μηνυθέντος τοῦ ἐπιβουλεύματος ὑπὸ Νικομάχου ἀνδρὸς Φωκέως ἐκ Φανοτέως, ὃς Λακεδαιμονίοις εἶπεν, ἐκεῖνοι δὲ Βοιωτοῖς: καὶ βοηθείας γενομένης πάντων Βοιωτῶν (οὐ γάρ πω Ἱπποκράτης παρελύπει ἐν τῇ γῇ ὤν) προκαταλαμβάνονται αἵ τε Σῖφαι καὶ ἡ Χαιρώνεια. ὡς δὲ ᾔσθοντο οἱ πράσσοντες τὸ ἁμάρτημα, οὐδὲν ἐκίνησαν τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν. ὁ δὲ Ἱπποκράτης ἀναστήσας Ἀθηναίους πανδημεί, αὐτοὺς καὶ τοὺς μετοίκους καὶ ξένων ὅσοι παρῆσαν ὕστερος ἀφικνεῖται ἐπὶ τὸ Δήλιον, ἤδη τῶν Βοιωτῶν ἀνακεχωρηκότων ἀπὸ τῶν Σιφῶν: καὶ καθίσας τὸν στρατὸν Δήλιον ἐτείχιζε τοιῷδε τρόπῳ [τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ]. τάφρον μὲν κύκλῳ περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν ἔσκαπτον, ἐκ δὲ τοῦ ὀρύγματος ἀνέβαλλον ἀντὶ τείχους τὸν χοῦν, καὶ σταυροὺς παρακαταπηγνύντες, ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους ἅμα καὶ πλίνθον ἐκ τῶν οἰκοπέδων τῶν ἐγγὺς καθαιροῦντες, καὶ παντὶ τρόπῳ ἐμετεώριζον τὸ ἔρυμα. πύργους τε ξυλίνους κατέστησαν ᾗ καιρὸς ἦν καὶ τοῦ ἱεροῦ οἰκοδόμημα οὐδὲν ὑπῆρχεν: ἥπερ γὰρ ἦν στοὰ κατεπεπτώκει. ἡμέρᾳ δὲ ἀρξάμενοι τρίτῃ ὡς οἴκοθεν ὥρμησαν ταύτην τε εἰργάζοντο καὶ τὴν τετάρτην καὶ τῆς πέμπτης μέχρι ἀρίστου. ἔπειτα, ὡς τὰ πλεῖστα ἀπετετέλεστο, τὸ μὲν στρατόπεδον προαπεχώρησεν ἀπὸ τοῦ Δηλίου οἷον δέκα σταδίους ὡς ἐπ᾽ οἴκου πορευόμενον, καὶ οἱ μὲν ψιλοὶ οἱ πλεῖστοι εὐθὺς ἐχώρουν, οἱ δ᾽ ὁπλῖται θέμενοι τὰ ὅπλα ἡσύχαζον: Ἱπποκράτης δὲ ὑπομένων ἔτι καθίστατο φυλακάς τε καὶ τὰ περὶ τὸ προτείχισμα, ὅσα ἦν ὑπόλοιπα, ὡς χρῆν ἐπιτελέσαι. + +οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ξυνελέγοντο ἐς τὴν Τάναγραν: καὶ ἐπειδὴ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων παρῆσαν καὶ ᾐσθάνοντο τοὺς Ἀθηναίους προχωροῦντας ἐπ᾽ οἴκου, τῶν ἄλλων βοιωταρχῶν, οἵ εἰσιν ἕνδεκα, οὐ ξυνεπαινούντων μάχεσθαι, ἐπειδὴ οὐκ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ ἔτι εἰσί (μάλιστα γὰρ ἐν μεθορίοις τῆς Ὠρωπίας οἱ Ἀθηναῖοι ἦσαν, ὅτε ἔθεντο τὰ ὅπλα), Παγώνδας ὁ Αἰολάδου βοιωταρχῶν ἐκ Θηβῶν μετ᾽ Ἀριανθίδου τοῦ Λυσιμαχίδου καὶ ἡγεμονίας οὔσης αὐτοῦ βουλόμενος τὴν μάχην ποιῆσαι καὶ νομίζων ἄμεινον εἶναι κινδυνεῦσαι, προσκαλῶν ἑκάστους κατὰ λόχους, ὅπως μὴ ἁθρόοι ἐκλίποιεν τὰ ὅπλα, ἔπειθε τοὺς Βοιωτοὺς ἰέναι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους καὶ τὸν ἀγῶνα ποιεῖσθαι, λέγων τοιάδε. + +‘χρῆν μέν, ὦ ἄνδρες Βοιωτοί, μηδ᾽ ἐς ἐπίνοιάν τινα ἡμῶν ἐλθεῖν τῶν ἀρχόντων ὡς οὐκ εἰκὸς Ἀθηναίοις, ἢν ἄρα μὴ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ ἔτι καταλάβωμεν αὐτούς, διὰ μάχης ἐλθεῖν. τὴν γὰρ Βοιωτίαν ἐκ τῆς ὁμόρου ἐλθόντες τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι μέλλουσι φθείρειν, καὶ εἰσὶ δήπου πολέμιοι ἐν ᾧ τε ἂν χωρίῳ καταληφθῶσι καὶ ὅθεν ἐπελθόντες πολέμια ἔδρασαν. νυνὶ δ᾽ εἴ τῳ καὶ ἀσφαλέστερον ἔδοξεν εἶναι, μεταγνώτω. οὐ γὰρ τὸ προμηθές, οἷς ἂν ἄλλος ἐπίῃ, περὶ τῆς σφετέρας ὁμοίως ἐνδέχεται λογισμὸν καὶ ὅστις τὰ μὲν ἑαυτοῦ ἔχει, τοῦ πλέονος δὲ ὀρεγόμενος ἑκών τινι ἐπέρχεται. πάτριόν τε ὑμῖν στρατὸν ἀλλόφυλον ἐπελθόντα καὶ ἐν τῇ οἰκείᾳ καὶ ἐν τῇ τῶν πέλας ὁμοίως ἀμύνεσθαι. Ἀθηναίους δὲ καὶ προσέτι ὁμόρους ὄντας πολλῷ μάλιστα δεῖ. πρός τε γὰρ τοὺς ἀστυγείτονας πᾶσι τὸ ἀντίπαλον καὶ ἐλεύθερον καθίσταται, καὶ πρὸς τούτους γε δή, οἳ καὶ μὴ τοὺς ἐγγύς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄπωθεν πειρῶνται δουλοῦσθαι, πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐπὶ τὸ ἔσχατον ἀγῶνος ἐλθεῖν (παράδειγμα δὲ ἔχομεν τούς τε ἀντιπέρας Εὐβοέας καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος τὸ πολὺ ὡς αὐτοῖς διάκειται), καὶ γνῶναι ὅτι τοῖς μὲν ἄλλοις οἱ πλησιόχωροι περὶ γῆς ὅρων τὰς μάχας ποιοῦνται, ἡμῖν δὲ ἐς πᾶσαν, ἢν νικηθῶμεν, εἷς ὅρος οὐκ ἀντίλεκτος παγήσεται; ἐσελθόντες γὰρ βίᾳ τὰ ἡμέτερα ἕξουσιν. τοσούτῳ ἐπικινδυνοτέραν ἑτέρων τὴν παροίκησιν τῶνδε ἔχομεν. εἰώθασί τε οἱ ἰσχύος που θράσει τοῖς πέλας, ὥσπερ Ἀθηναῖοι νῦν, ἐπιόντες τὸν μὲν ἡσυχάζοντα καὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ μόνον ἀμυνόμενον ἀδεέστερον ἐπιστρατεύειν, τὸν δὲ ἔξω ὅρων προαπαντῶντα καί, ἢν καιρὸς ᾖ, πολέμου ἄρχοντα ἧσσον ἑτοίμως κατέχειν. πεῖραν δὲ ἔχομεν ἡμεῖς αὐτοῦ ἐς τούσδε: νικήσαντες γὰρ ἐν Κορωνείᾳ αὐτούς, ὅτε τὴν γῆν ἡμῶν στασιαζόντων κατέσχον, πολλὴν ἄδειαν τῇ Βοιωτίᾳ μέχρι τοῦδε κατεστήσαμεν. ὧν χρὴ μνησθέντας ἡμᾶς τούς τε πρεσβυτέρους ὁμοιωθῆναι τοῖς πρὶν ἔργοις, τούς τε νεωτέρους πατέρων τῶν τότε ἀγαθῶν γενομένων παῖδας πειρᾶσθαι μὴ αἰσχῦναι τὰς προσηκούσας ἀρετάς, πιστεύσαντας δὲ τῷ θεῷ πρὸς ἡμῶν ἔσεσθαι, οὗ τὸ ἱερὸν ἀνόμως τειχίσαντες νέμονται, καὶ τοῖς ἱεροῖς ἃ ἡμῖν θυσαμένοις καλὰ φαίνεται, ὁμόσε χωρῆσαι τοῖσδε καὶ δεῖξαι ὅτι ὧν μὲν ἐφίενται πρὸς τοὺς μὴ ἀμυνομένους ἐπιόντες κτάσθων, οἷς δὲ γενναῖον τήν τε αὑτῶν αἰεὶ ἐλευθεροῦν μάχῃ καὶ τὴν ἄλλων μὴ δουλοῦσθαι ἀδίκως, ἀνανταγώνιστοι ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἀπίασιν.’ + +τοιαῦτα ὁ Παγώνδας τοῖς Βοιωτοῖς παραινέσας ἔπεισεν ἰέναι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. καὶ κατὰ τάχος ἀναστήσας ἦγε τὸν στρατόν (ἤδη γὰρ καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν), καὶ ἐπειδὴ προσέμειξεν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος αὐτῶν, ἐς χωρίον καθίσας ὅθεν λόφου ὄντος μεταξὺ οὐκ ἐθεώρουν ἀλλήλους, ἔτασσέ τε καὶ παρεσκευάζετο ὡς ἐς μάχην. τῷ δὲ Ἱπποκράτει ὄντι περὶ τὸ Δήλιον ὡς αὐτῷ ἠγγέλθη ὅτι Βοιωτοὶ ἐπέρχονται, πέμπει ἐς τὸ στράτευμα κελεύων ἐς τάξιν καθίστασθαι, καὶ αὐτὸς οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπῆλθε, καταλιπὼν ὡς τριακοσίους ἱππέας περὶ τὸ Δήλιον, ὅπως φύλακές τε ἅμα εἶεν, εἴ τις ἐπίοι αὐτῷ, καὶ τοῖς Βοιωτοῖς καιρὸν φυλάξαντες ἐπιγένοιντο ἐν τῇ μάχῃ. Βοιωτοὶ δὲ πρὸς τούτους ἀντικατέστησαν τοὺς ἀμυνουμένους, καὶ ἐπειδὴ καλῶς αὐτοῖς εἶχεν, ὑπερεφάνησαν τοῦ λόφου καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα τεταγμένοι ὥσπερ ἔμελλον, ὁπλῖται ἑπτακισχίλιοι μάλιστα καὶ ψιλοὶ ὑπὲρ μυρίους, ἱππῆς δὲ χίλιοι καὶ πελτασταὶ πεντακόσιοι. εἶχον δὲ δεξιὸν μὲν κέρας Θηβαῖοι καὶ οἱ ξύμμοροι αὐτοῖς: μέσοι δὲ Ἁλιάρτιοι καὶ Κορωναῖοι καὶ Κωπαιῆς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ περὶ τὴν λίμνην: τὸ δὲ εὐώνυμον εἶχον Θεσπιῆς καὶ Ταναγραῖοι καὶ Ὀρχομένιοι. ἐπὶ δὲ τῷ κέρᾳ ἑκατέρῳ οἱ ἱππῆς καὶ ψιλοὶ ἦσαν. ἐπ᾽ ἀσπίδας δὲ πέντε μὲν καὶ εἴκοσι Θηβαῖοι ἐτάξαντο, οἱ δὲ ἄλλοι ὡς ἕκαστοι ἔτυχον. αὕτη μὲν Βοιωτῶν παρασκευὴ καὶ διάκοσμος ἦν: Ἀθηναῖοι δὲ οἱ μὲν ὁπλῖται ἐπὶ ὀκτὼ πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐτάξαντο ὄντες πλήθει ἰσοπαλεῖς τοῖς ἐναντίοις, ἱππῆς δὲ ἐφ᾽ ἑκατέρῳ τῷ κέρᾳ. ψιλοὶ δὲ ἐκ παρασκευῆς μὲν ὡπλισμένοι οὔτε τότε παρῆσαν οὔτε ἐγένοντο τῇ πόλει: οἵπερ δὲ ξυνεσέβαλον ὄντες πολλαπλάσιοι τῶν ἐναντίων, ἄοπλοί τε πολλοὶ ἠκολούθησαν, ἅτε πανστρατιᾶς ξένων τῶν παρόντων καὶ ἀστῶν γενομένης, καὶ ὡς τὸ πρῶτον ὥρμησαν ἐπ᾽ οἴκου, οὐ παρεγένοντο ὅτι μὴ ὀλίγοι. καθεστώτων δὲ ἐς τὴν τάξιν καὶ ἤδη μελλόντων ξυνιέναι, Ἱπποκράτης ὁ στρατηγὸς ἐπιπαριὼν τὸ στρατόπεδον τῶν Ἀθηναίων παρεκελεύετό τε καὶ ἔλεγε τοιάδε. + +‘ὦ Ἀθηναῖοι, δι᾽ ὀλίγου μὲν ἡ παραίνεσις γίγνεται, τὸ ἴσον δὲ πρός γε τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας δύναται καὶ ὑπόμνησιν μᾶλλον ἔχει ἢ ἐπικέλευσιν. παραστῇ δὲ μηδενὶ ὑμῶν ὡς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ οὐ προσῆκον τοσόνδε κίνδυνον ἀναρριπτοῦμεν. ἐν γὰρ τῇ τούτων ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας ὁ ἀγὼν ἔσται: καὶ ἢν νικήσωμεν, οὐ μή ποτε ὑμῖν Πελοποννήσιοι ἐς τὴν χώραν ἄνευ τῆς τῶνδε ἵππου ἐσβάλωσιν, ἐν δὲ μιᾷ μάχῃ τήνδε τε προσκτᾶσθε καὶ ἐκείνην μᾶλλον ἐλευθεροῦτε. χωρήσατε οὖν ἀξίως ἐς αὐτοὺς τῆς τε πόλεως, ἣν ἕκαστος πατρίδα ἔχων πρώτην ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγάλλεται, καὶ τῶν πατέρων, οἳ τούσδε μάχῃ κρατοῦντες μετὰ Μυρωνίδου ἐν Οἰνοφύτοις τὴν Βοιωτίαν ποτὲ ἔσχον.’ + +τοιαῦτα τοῦ Ἱπποκράτους παρακελευομένου καὶ μέχρι μὲν μέσου τοῦ στρατοπέδου ἐπελθόντος, τὸ δὲ πλέον οὐκέτι φθάσαντος, οἱ Βοιωτοί, παρακελευσαμένου καὶ σφίσιν ὡς διὰ ταχέων καὶ ἐνταῦθα Παγώνδου, παιανίσαντες ἐπῇσαν ἀπὸ τοῦ λόφου. ἀντεπῇσαν δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ προσέμειξαν δρόμῳ. καὶ ἑκατέρων τῶν στρατοπέδων τὰ ἔσχατα οὐκ ἦλθεν ἐς χεῖρας, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ἔπαθεν: ῥύακες γὰρ ἐκώλυσαν. τὸ δὲ ἄλλο καρτερᾷ μάχῃ καὶ ὠθισμῷ ἀσπίδων ξυνειστήκει. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Βοιωτῶν καὶ μέχρι μέσου ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, καὶ ἐπίεσαν τούς τε ἄλλους ταύτῃ καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Θεσπιᾶς. ὑποχωρησάντων γὰρ αὐτοῖς τῶν παρατεταγμένων, καὶ κυκλωθέντων ἐν ὀλίγῳ, οἵπερ διεφθάρησαν Θεσπιῶν, ἐν χερσὶν ἀμυνόμενοι κατεκόπησαν: καί τινες καὶ τῶν Ἀθηναίων διὰ τὴν κύκλωσιν ταραχθέντες ἠγνόησάν τε καὶ ἀπέκτειναν ἀλλήλους. τὸ μὲν οὖν ταύτῃ ἡσσᾶτο τῶν Βοιωτῶν καὶ πρὸς τὸ μαχόμενον κατέφυγε, τὸ δὲ δεξιόν, ᾗ οἱ Θηβαῖοι ἦσαν, ἐκράτει τῶν Ἀθηναίων, καὶ ὠσάμενοι κατὰ βραχὺ τὸ πρῶτον ἐπηκολούθουν. καὶ ξυνέβη, Παγώνδου περιπέμψαντος δύο τέλη τῶν ἱππέων ἐκ τοῦ ἀφανοῦς περὶ τὸν λόφον, ὡς ἐπόνει τὸ εὐώνυμον αὐτῶν, καὶ ὑπερφανέντων αἰφνιδίως, τὸ νικῶν τῶν Ἀθηναίων κέρας, νομίσαν ἄλλο στράτευμα ἐπιέναι, ἐς φόβον καταστῆναι: καὶ ἀμφοτέρωθεν ἤδη, ὑπό τε τοῦ τοιούτου καὶ ὑπὸ τῶν Θηβαίων ἐφεπομένων καὶ παραρρηγνύντων, φυγὴ καθειστήκει παντὸς τοῦ στρατοῦ τῶν Ἀθηναίων. καὶ οἱ μὲν πρὸς τὸ Δήλιόν τε καὶ τὴν θάλασσαν ὥρμησαν, οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ Ὠρωποῦ, ἄλλοι δὲ πρὸς Πάρνηθα τὸ ὄρος, οἱ δὲ ὡς ἕκαστοί τινα εἶχον ἐλπίδα σωτηρίας. Βοιωτοὶ δὲ ἐφεπόμενοι ἔκτεινον, καὶ μάλιστα οἱ ἱππῆς οἵ τε αὐτῶν καὶ οἱ Λοκροὶ βεβοηθηκότες ἄρτι τῆς τροπῆς γιγνομένης: νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης τὸ ἔργον ῥᾷον τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων διεσώθη. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἵ τε ἐκ τοῦ Ὠρωποῦ καὶ οἱ ἐκ τοῦ Δηλίου φυλακὴν ἐγκαταλιπόντες (εἶχον γὰρ αὐτὸ ὅμως ἔτι) ἀπεκομίσθησαν κατὰ θάλασσαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ οἱ Βοιωτοὶ τροπαῖον στήσαντες καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀνελόμενοι νεκροὺς τούς τε τῶν πολεμίων σκυλεύσαντες καὶ φυλακὴν καταλιπόντες ἀνεχώρησαν ἐς τὴν Τάναγραν, καὶ τῷ Δηλίῳ ἐπεβούλευον ὡς προσβαλοῦντες. + +ἐκ δὲ τῶν Ἀθηναίων κῆρυξ πορευόμενος ἐπὶ τοὺς νεκροὺς ἀπαντᾷ κήρυκι Βοιωτῷ, ὃς αὐτὸν ἀποστρέψας καὶ εἰπὼν ὅτι οὐδὲν πράξει πρὶν ἂν αὐτὸς ἀναχωρήσῃ πάλιν, καταστὰς ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους ἔλεγε τὰ παρὰ τῶν Βοιωτῶν, ὅτι οὐ δικαίως δράσειαν παραβαίνοντες τὰ νόμιμα τῶν Ἑλλήνων: πᾶσι γὰρ εἶναι καθεστηκὸς ἰόντας ἐπὶ τὴν ἀλλήλων ἱερῶν τῶν ἐνόντων ἀπέχεσθαι, Ἀθηναίους δὲ Δήλιον τειχίσαντας ἐνοικεῖν, καὶ ὅσα ἄνθρωποι ἐν βεβήλῳ δρῶσι πάντα γίγνεσθαι αὐτόθι, ὕδωρ τε ὃ ἦν ἄψαυστον σφίσι πλὴν πρὸς τὰ ἱερὰ χέρνιβι χρῆσθαι, ἀνασπάσαντας ὑδρεύεσθαι: ὥστε ὑπέρ τε τοῦ θεοῦ καὶ ἑαυτῶν Βοιωτούς, ἐπικαλουμένους τοὺς ὁμωχέτας δαίμονας καὶ τὸν Ἀπόλλω, προαγορεύειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἀπιόντας ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα αὐτῶν. τοσαῦτα τοῦ κήρυκος εἰπόντος οἱ Ἀθηναῖοι πέμψαντες παρὰ τοὺς Βοιωτοὺς ἑαυτῶν κήρυκα τοῦ μὲν ἱεροῦ οὔτε ἀδικῆσαι ἔφασαν οὐδὲν οὔτε τοῦ λοιποῦ ἑκόντες βλάψειν: οὐδὲ γὰρ τὴν ἀρχὴν ἐσελθεῖν ἐπὶ τούτῳ, ἀλλ᾽ ἵνα ἐξ αὐτοῦ τοὺς ἀδικοῦντας μᾶλλον σφᾶς ἀμύνωνται. τὸν δὲ νόμον τοῖς Ἕλλησιν εἶναι, ὧν ἂν ᾖ τὸ κράτος τῆς γῆς ἑκάστης ἤν τε πλέονος ἤν τε βραχυτέρας, τούτων καὶ τὰ ἱερὰ αἰεὶ γίγνεσθαι, τρόποις θεραπευόμενα οἷς ἂν πρὸς τοῖς εἰωθόσι καὶ δύνωνται. καὶ γὰρ Βοιωτοὺς καὶ τοὺς πολλοὺς τῶν ἄλλων, ὅσοι ἐξαναστήσαντές τινα βίᾳ νέμονται γῆν, ἀλλοτρίοις ἱεροῖς τὸ πρῶτον ἐπελθόντας οἰκεῖα νῦν κεκτῆσθαι. καὶ αὐτοί, εἰ μὲν ἐπὶ πλέον δυνηθῆναι τῆς ἐκείνων κρατῆσαι, τοῦτ᾽ ἂν ἔχειν: νῦν δὲ ἐν ᾧ μέρει εἰσίν, ἑκόντες εἶναι ὡς ἐκ σφετέρου οὐκ ἀπιέναι. ὕδωρ τε ἐν τῇ ἀνάγκῃ κινῆσαι, ἣν οὐκ αὐτοὶ ὕβρει προσθέσθαι, ἀλλ᾽ ἐκείνους προτέρους ἐπὶ τὴν σφετέραν ἐλθόντας ἀμυνόμενοι βιάζεσθαι χρῆσθαι. πᾶν δ᾽ εἰκὸς εἶναι τὸ πολέμῳ καὶ δεινῷ τινὶ κατειργόμενον ξύγγνωμόν τι γίγνεσθαι καὶ πρὸς τοῦ θεοῦ. καὶ γὰρ τῶν ἀκουσίων ἁμαρτημάτων καταφυγὴν εἶναι τοὺς βωμούς, παρανομίαν τε ἐπὶ τοῖς μὴ ἀνάγκῃ κακοῖς ὀνομασθῆναι καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς ἀπὸ τῶν ξυμφορῶν τι τολμήσασιν. τούς τε νεκροὺς πολὺ μειζόνως ἐκείνους ἀντὶ ἱερῶν ἀξιοῦντας ἀποδιδόναι ἀσεβεῖν ἢ τοὺς μὴ ἐθέλοντας ἱεροῖς τὰ πρέποντα κομίζεσθαι. σαφῶς τε ἐκέλευον σφίσιν εἰπεῖν μὴ ἀπιοῦσιν ἐκ τῆς Βοιωτῶν γῆς (οὐ γὰρ ἐν τῇ ἐκείνων ἔτι εἶναι, ἐν ᾗ δὲ δορὶ ἐκτήσαντο), ἀλλὰ κατὰ τὰ πάτρια τοὺς νεκροὺς σπένδουσιν ἀναιρεῖσθαι. οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἀπεκρίναντο, εἰ μὲν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ εἰσίν, ἀπιόντας ἐκ τῆς ἑαυτῶν ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα, εἰ δὲ ἐν τῇ ἐκείνων, αὐτοὺς γιγνώσκειν τὸ ποιητέον, νομίζοντες, τὴν μὲν Ὠρωπίαν, ἐν ᾗ τοὺς νεκροὺς ἐν μεθορίοις τῆς μάχης γενομένης κεῖσθαι ξυνέβη, Ἀθηναίων κατὰ τὸ ὑπήκοον εἶναι, καὶ οὐκ ἂν αὐτοὺς βίᾳ σφῶν κρατῆσαι αὐτῶν: οὐδ᾽ αὖ ἐσπένδοντο δῆθεν ὑπὲρ τῆς ἐκείνων: τὸ δὲ ‘ἐκ τῆς ἑαυτῶν’ εὐπρεπὲς εἶναι ἀποκρίνασθαι ‘ἀπιόντας καὶ ἀπολαβεῖν ἃ ἀπαιτοῦσιν.’ ὁ δὲ κῆρυξ τῶν Ἀθηναίων ἀκούσας ἀπῆλθεν ἄπρακτος. + +καὶ οἱ Βοιωτοὶ εὐθὺς μεταπεμψάμενοι ἔκ τε τοῦ Μηλιῶς κόλπου ἀκοντιστὰς καὶ σφενδονήτας, καὶ βεβοηθηκότων αὐτοῖς μετὰ τὴν μάχην Κορινθίων τε δισχιλίων ὁπλιτῶν καὶ τῶν ἐκ Νισαίας ἐξεληλυθότων Πελοποννησίων φρουρῶν καὶ Μεγαρέων ἅμα, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὸ Δήλιον καὶ προσέβαλον τῷ τειχίσματι, ἄλλῳ τε τρόπῳ πειράσαντες καὶ μηχανὴν προσήγαγον, ἥπερ εἷλεν αὐτό, τοιάνδε. κεραίαν μεγάλην δίχα πρίσαντες ἐκοίλαναν ἅπασαν καὶ ξυνήρμοσαν πάλιν ἀκριβῶς ὥσπερ αὐλόν, καὶ ἐπ᾽ ἄκραν λέβητά τε ἤρτησαν ἁλύσεσι καὶ ἀκροφύσιον ἀπὸ τῆς κεραίας σιδηροῦν ἐς αὐτὸν νεῦον καθεῖτο, καὶ ἐσεσιδήρωτο ἐπὶ μέγα καὶ τοῦ ἄλλου ξύλου. προσῆγον δὲ ἐκ πολλοῦ ἁμάξαις τῷ τείχει, ᾗ μάλιστα τῇ ἀμπέλῳ καὶ τοῖς ξύλοις ᾠκοδόμητο: καὶ ὁπότε εἴη ἐγγύς, φύσας μεγάλας ἐσθέντες ἐς τὸ πρὸς ἑαυτῶν ἄκρον τῆς κεραίας ἐφύσων. ἡ δὲ πνοὴ ἰοῦσα στεγανῶς ἐς τὸν λέβητα, ἔχοντα ἄνθρακάς τε ἡμμένους καὶ θεῖον καὶ πίσσαν, φλόγα ἐποίει μεγάλην καὶ ἧψε τοῦ τείχους, ὥστε μηδένα ἔτι ἐπ᾽ αὐτοῦ μεῖναι, ἀλλὰ ἀπολιπόντας ἐς φυγὴν καταστῆναι καὶ τὸ τείχισμα τούτῳ τῷ τρόπῳ ἁλῶναι. τῶν δὲ φρουρῶν οἱ μὲν ἀπέθανον, διακόσιοι δὲ ἐλήφθησαν: τῶν δὲ ἄλλων τὸ πλῆθος ἐς τὰς ναῦς ἐσβὰν ἀπεκομίσθη ἐπ᾽ οἴκου. τοῦ δὲ Δηλίου ἑπτακαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ληφθέντος μετὰ τὴν μάχην καὶ τοῦ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων κήρυκος οὐδὲν ἐπισταμένου τῶν γεγενημένων ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον αὖθις περὶ τῶν νεκρῶν, ἀπέδοσαν οἱ Βοιωτοὶ καὶ οὐκέτι ταὐτὰ ἀπεκρίναντο. ἀπέθανον δὲ Βοιωτῶν μὲν ἐν τῇ μάχῃ ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντακοσίων, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους χιλίων καὶ Ἱπποκράτης ὁ στρατηγός, ψιλῶν δὲ καὶ σκευοφόρων πολὺς ἀριθμός. + +μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην καὶ ὁ Δημοσθένης ὀλίγῳ ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ τὰς Σίφας τῆς προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν, ἔχων τὸν στρατὸν ἐπὶ τῶν νεῶν τῶν τε Ἀκαρνάνων καὶ Ἀγραίων καὶ Ἀθηναίων τετρακοσίους ὁπλίτας, ἀπόβασιν ἐποιήσατο ἐς τὴν Σικυωνίαν. καὶ πρὶν πάσας τὰς ναῦς καταπλεῦσαι βοηθήσαντες οἱ Σικυώνιοι τοὺς ἀποβεβηκότας ἔτρεψαν καὶ κατεδίωξαν ἐς τὰς ναῦς, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον. τροπαῖον δὲ στήσαντες τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. ἀπέθανε δὲ καὶ Σιτάλκης Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ὑπὸ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τοῖς ἐπὶ Δηλίῳ, στρατεύσας ἐπὶ Τριβαλλοὺς καὶ νικηθεὶς μάχῃ. Σεύθης δὲ ὁ Σπαραδόκου ἀδελφιδοῦς ὢν αὐτοῦ ἐβασίλευσεν Ὀδρυσῶν τε καὶ τῆς ἄλλης Θρᾴκης ἧσπερ καὶ ἐκεῖνος. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Βρασίδας ἔχων τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης ξυμμάχους ἐστράτευσεν ἐς Ἀμφίπολιν τὴν ἐπὶ Στρυμόνι ποταμῷ Ἀθηναίων ἀποικίαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ἐφ᾽ οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶν ἐπείρασε μὲν πρότερον καὶ Ἀρισταγόρας ὁ Μιλήσιος φεύγων βασιλέα Δαρεῖον κατοικίσαι, ἀλλὰ ὑπὸ Ἠδώνων ἐξεκρούσθη, ἔπειτα δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἔτεσι δύο καὶ τριάκοντα ὕστερον, ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες, οἳ διεφθάρησαν ἐν Δραβήσκῳ ὑπὸ Θρᾳκῶν. καὶ αὖθις ἑνὸς δέοντι τριακοστῷ ἔτει ἐλθόντες οἱ Ἀθηναῖοι, Ἅγνωνος τοῦ Νικίου οἰκιστοῦ ἐκπεμφθέντος, Ἠδῶνας ἐξελάσαντες ἔκτισαν τὸ χωρίον τοῦτο, ὅπερ πρότερον Ἐννέα ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. ὡρμῶντο δὲ ἐκ τῆς Ἠιόνος, ἣν αὐτοὶ εἶχον ἐμπόριον ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ ἐπιθαλάσσιον, πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχον ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως, ἣν Ἀμφίπολιν Ἅγνων ὠνόμασεν, ὅτι ἐπ᾽ ἀμφότερα περιρρέοντος τοῦ Στρυμόνος [διὰ τὸ περιέχειν αὐτὴν] τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε καὶ τὴν ἤπειρον ᾤκισεν. + +ἐπὶ ταύτην οὖν ὁ Βρασίδας ἄρας ἐξ Ἀρνῶν τῆς Χαλκιδικῆς ἐπορεύετο τῷ στρατῷ. καὶ ἀφικόμενος περὶ δείλην ἐπὶ τὸν Αὐλῶνα καὶ Βορμίσκον, ᾗ ἡ Βόλβη λίμνη ἐξίησιν ἐς θάλασσαν, καὶ δειπνοποιησάμενος ἐχώρει τὴν νύκτα. χειμὼν δὲ ἦν καὶ ὑπένειφεν: ᾗ καὶ μᾶλλον ὥρμησε, βουλόμενος λαθεῖν τοὺς ἐν τῇ Ἀμφιπόλει πλὴν τῶν προδιδόντων. ἦσαν γὰρ Ἀργιλίων τε ἐν αὐτῇ οἰκήτορες (εἰσὶ δὲ οἱ Ἀργίλιοι Ἀνδρίων ἄποικοι) καὶ ἄλλοι οἳ ξυνέπρασσον ταῦτα, οἱ μὲν Περδίκκᾳ πειθόμενοι, οἱ δὲ Χαλκιδεῦσιν. μάλιστα δὲ οἱ Ἀργίλιοι, ἐγγύς τε προσοικοῦντες καὶ αἰεί ποτε τοῖς Ἀθηναίοις ὄντες ὕποπτοι καὶ ἐπιβουλεύοντες τῷ χωρίῳ, ἐπειδὴ παρέτυχεν ὁ καιρὸς καὶ Βρασίδας ἦλθεν, ἔπραξάν τε ἐκ πλέονος πρὸς τοὺς ἐμπολιτεύοντας σφῶν ἐκεῖ ὅπως ἐνδοθήσεται ἡ πόλις, καὶ τότε δεξάμενοι αὐτὸν τῇ πόλει καὶ ἀποστάντες τῶν Ἀθηναίων ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ κατέστησαν τὸν στρατὸν πρὸ ἕω ἐπὶ τὴν γέφυραν τοῦ ποταμοῦ. ἀπέχει δὲ τὸ πόλισμα πλέον τῆς διαβάσεως, καὶ οὐ καθεῖτο τείχη ὥσπερ νῦν, φυλακὴ δέ τις βραχεῖα καθειστήκει: ἣν βιασάμενος ῥᾳδίως ὁ Βρασίδας, ἅμα μὲν τῆς προδοσίας οὔσης, ἅμα δὲ καὶ χειμῶνος ὄντος καὶ ἀπροσδοκήτοις προσπεσών, διέβη τὴν γέφυραν, καὶ τὰ ἔξω τῶν Ἀμφιπολιτῶν οἰκούντων κατὰ πᾶν τὸ χωρίον εὐθὺς εἶχεν. τῆς δὲ διαβάσεως αὐτοῦ ἄφνω τοῖς ἐν τῇ πόλει γεγενημένης, καὶ τῶν ἔξω πολλῶν μὲν ἁλισκομένων, τῶν δὲ καὶ καταφευγόντων ἐς τὸ τεῖχος, οἱ Ἀμφιπολῖται ἐς θόρυβον μέγαν κατέστησαν, ἄλλως τε καὶ ἀλλήλοις ὕποπτοι ὄντες. καὶ λέγεται Βρασίδαν, εἰ ἠθέλησε μὴ ἐφ᾽ ἁρπαγὴν τῷ στρατῷ τραπέσθαι, ἀλλ᾽ εὐθὺς χωρῆσαι πρὸς τὴν πόλιν, δοκεῖν ἂν ἑλεῖν. νῦν δὲ ὁ μὲν ἱδρύσας τὸν στρατόν, ἐπεὶ τὰ ἔξω ἐπέδραμε καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀπὸ τῶν ἔνδον ὡς προσεδέχετο ἀπέβαινεν, ἡσύχαζεν: οἱ δὲ ἐναντίοι τοῖς προδιδοῦσι, κρατοῦντες τῷ πλήθει ὥστε μὴ αὐτίκα τὰς πύλας ἀνοίγεσθαι, πέμπουσι μετὰ Εὐκλέους τοῦ στρατηγοῦ, ὃς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν παρῆν αὐτοῖς φύλαξ τοῦ χωρίου, ἐπὶ τὸν ἕτερον στρατηγὸν τῶν ἐπὶ Θρᾴκης, Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου, ὃς τάδε ξυνέγραψεν, ὄντα περὶ Θάσον (ἔστι δὲ ἡ νῆσος Παρίων ἀποικία, ἀπέχουσα τῆς Ἀμφιπόλεως ἡμίσεος ἡμέρας μάλιστα πλοῦν), κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν. καὶ ὁ μὲν ἀκούσας κατὰ τάχος ἑπτὰ ναυσὶν αἳ ἔτυχον παροῦσαι ἔπλει, καὶ ἐβούλετο φθάσαι μάλιστα μὲν οὖν τὴν Ἀμφίπολιν, πρίν τι ἐνδοῦναι, εἰ δὲ μή, τὴν Ἠιόνα προκαταλαβών. + +ἐν τούτῳ δὲ ὁ Βρασίδας δεδιὼς καὶ τὴν ἀπὸ τῆς Θάσου τῶν νεῶν βοήθειαν καὶ πυνθανόμενος τὸν Θουκυδίδην κτῆσίν τε ἔχειν τῶν χρυσείων μετάλλων ἐργασίας ἐν τῇ περὶ ταῦτα Θρᾴκῃ καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ δύνασθαι ἐν τοῖς πρώτοις τῶν ἠπειρωτῶν, ἠπείγετο προκατασχεῖν, εἰ δύναιτο, τὴν πόλιν, μὴ ἀφικνουμένου αὐτοῦ τὸ πλῆθος τῶν Ἀμφιπολιτῶν, ἐλπίσαν ἐκ θαλάσσης ξυμμαχικὸν καὶ ἀπὸ τῆς Θρᾴκης ἀγείραντα αὐτὸν περιποιήσειν σφᾶς, οὐκέτι προσχωροίη. καὶ τὴν ξύμβασιν μετρίαν ἐποιεῖτο, κήρυγμα τόδε ἀνειπών, Ἀμφιπολιτῶν καὶ Ἀθηναίων τῶν ἐνόντων τὸν μὲν βουλόμενον ἐπὶ τοῖς ἑαυτοῦ τῆς ἴσης καὶ ὁμοίας μετέχοντα μένειν, τὸν δὲ μὴ ἐθέλοντα ἀπιέναι τὰ ἑαυτοῦ ἐκφερόμενον πέντε ἡμερῶν. οἱ δὲ πολλοὶ ἀκούσαντες ἀλλοιότεροι ἐγένοντο τὰς γνώμας, ἄλλως τε καὶ βραχὺ μὲν Ἀθηναίων ἐμπολιτεῦον, τὸ δὲ πλέον ξύμμεικτον, καὶ τῶν ἔξω ληφθέντων συχνοῖς οἰκεῖοι ἔνδον ἦσαν: καὶ τὸ κήρυγμα πρὸς τὸν φόβον δίκαιον εἶναι ὑπελάμβανον, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι διὰ τὸ ἄσμενοι ἂν ἐξελθεῖν, ἡγούμενοι οὐκ ἐν ὁμοίῳ σφίσι τὰ δεινὰ εἶναι καὶ ἅμα οὐ προσδεχόμενοι βοήθειαν ἐν τάχει, ὁ δὲ ἄλλος ὅμιλος πόλεώς τε ἐν τῷ ἴσῳ οὐ στερισκόμενοι καὶ κινδύνου παρὰ δόξαν ἀφιέμενοι. ὥστε τῶν πρασσόντων τῷ Βρασίδᾳ ἤδη καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ διαδικαιούντων αὐτά, ἐπειδὴ καὶ τὸ πλῆθος ἑώρων τετραμμένον καὶ τοῦ παρόντος Ἀθηναίων στρατηγοῦ οὐκέτι ἀκροώμενον, ἐγένετο ἡ ὁμολογία καὶ προσεδέξαντο ἐφ᾽ οἷς ἐκήρυξεν. καὶ οἱ μὲν τὴν πόλιν τοιούτῳ τρόπῳ παρέδοσαν, ὁ δὲ Θουκυδίδης καὶ αἱ νῆες ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψὲ κατέπλεον ἐς τὴν Ἠιόνα. καὶ τὴν μὲν Ἀμφίπολιν Βρασίδας ἄρτι εἶχε, τὴν δὲ Ἠιόνα παρὰ νύκτα ἐγένετο λαβεῖν: εἰ γὰρ μὴ ἐβοήθησαν αἱ νῆες διὰ τάχους, ἅμα ἕῳ ἂν εἴχετο. + +μετὰ δὲ τοῦτο ὁ μὲν τὰ ἐν τῇ Ἠιόνι καθίστατο, ὅπως καὶ τὸ αὐτίκα, ἢν ἐπίῃ ὁ Βρασίδας, καὶ τὸ ἔπειτα ἀσφαλῶς ἕξει, δεξάμενος τοὺς ἐθελήσαντας ἐπιχωρῆσαι ἄνωθεν κατὰ τὰς σπονδάς: ὁ δὲ πρὸς μὲν τὴν Ἠιόνα κατά τε τὸν ποταμὸν πολλοῖς πλοίοις ἄφνω καταπλεύσας, εἴ πως τὴν προύχουσαν ἄκραν ἀπὸ τοῦ τείχους λαβὼν κρατοίη τοῦ ἔσπλου, καὶ κατὰ γῆν ἀποπειράσας ἅμα, ἀμφοτέρωθεν ἀπεκρούσθη, τὰ δὲ περὶ τὴν Ἀμφίπολιν ἐξηρτύετο. καὶ Μύρκινός τε αὐτῷ προσεχώρησεν Ἠδωνικὴ πόλις, Πιττακοῦ τοῦ Ἠδώνων βασιλέως ἀποθανόντος ὑπὸ τῶν Γοάξιος παίδων καὶ Βραυροῦς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ Γαληψὸς οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Οἰσύμη: εἰσὶ δὲ αὗται Θασίων ἀποικίαι. παρὼν δὲ καὶ Περδίκκας εὐθὺς μετὰ τὴν ἅλωσιν ξυγκαθίστη ταῦτα. + +ἐχομένης δὲ τῆς Ἀμφιπόλεως οἱ Ἀθηναῖοι ἐς μέγα δέος κατέστησαν, ἄλλως τε καὶ ὅτι ἡ πόλις αὐτοῖς ἦν ὠφέλιμος ξύλων τε ναυπηγησίμων πομπῇ καὶ χρημάτων προσόδῳ, καὶ ὅτι μέχρι μὲν τοῦ Στρυμόνος ἦν πάροδος Θεσσαλῶν διαγόντων ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους σφῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις, τῆς δὲ γεφύρας μὴ κρατούντων, ἄνωθεν μὲν μεγάλης οὔσης ἐπὶ πολὺ λίμνης τοῦ ποταμοῦ, τὰ δὲ πρὸς Ἠιόνα τριήρεσι τηρουμένων, οὐκ ἂν δύνασθαι προελθεῖν: τότε δὲ ῥᾴδια ἤδη [ἐνόμιζεν] γεγενῆσθαι. καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐφοβοῦντο μὴ ἀποστῶσιν. ὁ γὰρ Βρασίδας ἔν τε τοῖς ἄλλοις μέτριον ἑαυτὸν παρεῖχε, καὶ ἐν τοῖς λόγοις πανταχοῦ ἐδήλου ὡς ἐλευθερώσων τὴν Ἑλλάδα ἐκπεμφθείη. καὶ αἱ πόλεις πυνθανόμεναι αἱ τῶν Ἀθηναίων ὑπήκοοι τῆς τε Ἀμφιπόλεως τὴν ἅλωσιν καὶ ἃ παρέχεται, τήν τε ἐκείνου πραότητα, μάλιστα δὴ ἐπήρθησαν ἐς τὸ νεωτερίζειν, καὶ ἐπεκηρυκεύοντο πρὸς αὐτὸν κρύφα, ἐπιπαριέναι τε κελεύοντες καὶ βουλόμενοι αὐτοὶ ἕκαστοι πρῶτοι ἀποστῆναι. καὶ γὰρ καὶ ἄδεια ἐφαίνετο αὐτοῖς, ἐψευσμένοις μὲν τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως ἐπὶ τοσοῦτον ὅση ὕστερον διεφάνη, τὸ δὲ πλέον βουλήσει κρίνοντες ἀσαφεῖ ἢ προνοίᾳ ἀσφαλεῖ, εἰωθότες οἱ ἄνθρωποι οὗ μὲν ἐπιθυμοῦσιν ἐλπίδι ἀπερισκέπτῳ διδόναι, ὃ δὲ μὴ προσίενται λογισμῷ αὐτοκράτορι διωθεῖσθαι. ἅμα δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐν τοῖς Βοιωτοῖς νεωστὶ πεπληγμένων καὶ τοῦ Βρασίδου ἐφολκὰ καὶ οὐ τὰ ὄντα λέγοντος, ὡς αὐτῷ ἐπὶ Νίσαιαν τῇ ἑαυτοῦ μόνῃ στρατιᾷ οὐκ ἠθέλησαν οἱ Ἀθηναῖοι ξυμβαλεῖν, ἐθάρσουν καὶ ἐπίστευον μηδένα ἂν ἐπὶ σφᾶς βοηθῆσαι. τὸδὲ μέγιστον, διὰ τὸ ἡδονὴν ἔχον ἐν τῷ αὐτίκα καὶ ὅτι τὸ πρῶτον Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι, κινδυνεύειν παντὶ τρόπῳ ἑτοῖμοι ἦσαν. ὧν αἰσθανόμενοι οἱ μὲν Ἀθηναῖοι φυλακάς, ὡς ἐξ ὀλίγου καὶ ἐν χειμῶνι, διέπεμπον ἐς τὰς πόλεις, ὁ δὲ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἐφιέμενος στρατιάν τε προσαποστέλλειν ἐκέλευε καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Στρυμόνι ναυπηγίαν τριήρων παρεσκευάζετο. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τὰ μὲν καὶ φθόνῳ ἀπὸ τῶν πρώτων ἀνδρῶν οὐχ ὑπηρέτησαν αὐτῷ, τὰ δὲ καὶ βουλόμενοι μᾶλλον τούς τε ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσου κομίσασθαι καὶ τὸν πόλεμον καταλῦσαι. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Μεγαρῆς τε τὰ μακρὰ τείχη, ἃ σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι εἶχον, κατέσκαψαν ἑλόντες ἐς ἔδαφος, καὶ Βρασίδας μετὰ τὴν Ἀμφιπόλεως ἅλωσιν ἔχων τοὺς ξυμμάχους στρατεύει ἐπὶ τὴν Ἀκτὴν καλουμένην. ἔστι δὲ ἀπὸ τοῦ βασιλέως διορύγματος ἔσω προύχουσα, καὶ ὁ Ἄθως αὐτῆς ὄρος ὑψηλὸν τελευτᾷ ἐς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος. πόλεις δὲ ἔχει Σάνην μὲν Ἀνδρίων ἀποικίαν παρ᾽ αὐτὴν τὴν διώρυχα, ἐς τὸ πρὸς Εὔβοιαν πέλαγος τετραμμένην, τὰς δὲ ἄλλας Θυσσὸν καὶ Κλεωνὰς καὶ Ἀκροθῴους καὶ Ὀλόφυξον καὶ Δῖον: αἳ οἰκοῦνται ξυμμείκτοις ἔθνεσι βαρβάρων διγλώσσων, καί τι καὶ Χαλκιδικὸν ἔνι βραχύ, τὸ δὲ πλεῖστον Πελασγικόν, τῶν καὶ Λῆμνόν ποτε καὶ Ἀθήνας Τυρσηνῶν οἰκησάντων, καὶ Βισαλτικὸν καὶ Κρηστωνικὸν καὶ Ἠδῶνες: κατὰ δὲ μικρὰ πολίσματα οἰκοῦσιν. καὶ οἱ μὲν πλείους προσεχώρησαν τῷ Βρασίδᾳ, Σάνη δὲ καὶ Δῖον ἀντέστη, καὶ αὐτῶν τὴν χώραν ἐμμείνας τῷ στρατῷ ἐδῄου. ὡς δ᾽ οὐκ ἐσήκουον, εὐθὺς στρατεύει ἐπὶ Τορώνην τὴν Χαλκιδικήν, κατεχομένην ὑπὸ Ἀθηναίων: καὶ αὐτὸν ἄνδρες ὀλίγοι ἐπήγοντο, ἑτοῖμοι ὄντες τὴν πόλιν παραδοῦναι. καὶ ἀφικόμενος νυκτὸς ἔτι καὶ περὶ ὄρθρον τῷ στρατῷ ἐκαθέζετο πρὸς τὸ Διοσκόρεον,ὃ ἀπέχει τῆς πόλεως τρεῖς μάλιστα σταδίους. τὴν μὲν οὖν ἄλλην πόλιν τῶν Τορωναίων καὶ τοὺς Ἀθηναίους τοὺς ἐμφρουροῦντας ἔλαθεν: οἱ δὲ πράσσοντες αὐτῷ εἰδότες ὅτι ἥξοι, καὶ προελθόντες τινὲς αὐτῶν λάθρᾳ ὀλίγοι, ἐτήρουν τὴν πρόσοδον, καὶ ὡς ᾔσθοντο παρόντα, ἐσκομίζουσι παρ᾽ αὑτοὺς ἐγχειρίδια ἔχοντας ἄνδρας ψιλοὺς ἑπτά (τοσοῦτοι γὰρ μόνοι ἀνδρῶν εἴκοσι τὸ πρῶτον ταχθέντων οὐ κατέδεισαν ἐσελθεῖν: ἦρχε δὲ αὐτῶν Λυσίστρατος Ὀλύνθιος), οἳ διαδύντες διὰ τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος τείχους καὶ λαθόντες τούς τε ἐπὶ τοῦ ἀνωτάτω φυλακτηρίου φρουρούς, οὔσης τῆς πόλεως πρὸς λόφον, ἀναβάντες διέφθειραν καὶ τὴν κατὰ Καναστραῖον πυλίδα διῄρουν. ὁ δὲ Βρασίδας τῷ μὲν ἄλλῳ στρατῷ ἡσύχαζεν ὀλίγον προελθών, ἑκατὸν δὲ πελταστὰς προπέμπει, ὅπως, ὁπότε πύλαι τινὲς ἀνοιχθεῖεν καὶ τὸ σημεῖον ἀρθείη ὃ ξυνέκειτο, πρῶτοι ἐσδράμοιεν. καὶ οἱ μὲν χρόνου ἐγγιγνομένου καὶ θαυμάζοντες κατὰ μικρὸν ἔτυχον ἐγγὺς τῆς πόλεως προσελθόντες: οἱ δὲ τῶν Τορωναίων ἔνδοθεν παρασκευάζοντες μετὰ τῶν ἐσεληλυθότων, ὡς αὐτοῖς ἥ τε πυλὶς διῄρητο καὶ αἱ κατὰ τὴν ἀγορὰν πύλαι τοῦ μοχλοῦ διακοπέντος ἀνεῴγοντο, πρῶτον μὲν κατὰ τὴν πυλίδα τινὰς περιαγαγόντες ἐσεκόμισαν, ὅπως κατὰ νώτου καὶ ἀμφοτέρωθεν τοὺς ἐν τῇ πόλει οὐδὲν εἰδότας ἐξαπίνης φοβήσειαν, ἔπειτα τὸ σημεῖόν τε τοῦ πυρός, ὡς εἴρητο, ἀνέσχον, καὶ διὰ τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν πυλῶν τοὺς λοιποὺς ἤδη τῶν πελταστῶν ἐσεδέχοντο. καὶ ὁ Βρασίδας ἰδὼν τὸ ξύνθημα ἔθει δρόμῳ, ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἐμβοήσαντάς τε ἁθρόον καὶ ἔκπληξιν πολλὴν τοῖς ἐν τῇ πόλει παρασχόντας. καὶ οἱ μὲν κατὰ τὰς πύλας εὐθὺς ἐσέπιπτον, οἱ δὲ κατὰ δοκοὺς τετραγώνους, αἳ ἔτυχον τῷ τείχει πεπτωκότι καὶ οἰκοδομουμένῳ πρὸς λίθων ἀνολκὴν προσκείμεναι. Βρασίδας μὲν οὖν καὶ τὸ πλῆθος εὐθὺς ἄνω καὶ ἐπὶ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως ἐτράπετο, βουλόμενος κατ᾽ ἄκρας καὶ βεβαίως ἑλεῖν αὐτήν: ὁ δὲ ἄλλος ὅμιλος κατὰ πάντα ὁμοίως ἐσκεδάννυντο. + +τῶν δὲ Τορωναίων γιγνομένης τῆς ἁλώσεως τὸ μὲν πολὺ οὐδὲν εἰδὸς ἐθορυβεῖτο, οἱ δὲ πράσσοντες καὶ οἷς ταῦτα ἤρεσκε μετὰ τῶν ἐσελθόντων εὐθὺς ἦσαν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι (ἔτυχον γὰρ ἐν τῇ ἀγορᾷ ὁπλῖται καθεύδοντες ὡς πεντήκοντα) ἐπειδὴ ᾔσθοντο, οἱ μέν τινες ὀλίγοι διαφθείρονται ἐν χερσὶν αὐτῶν, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πεζῇ, οἱ δὲ ἐς τὰς ναῦς, αἳ ἐφρούρουν δύο, καταφυγόντες διασῴζονται ἐς τὴν Λήκυθον τὸ φρούριον, ὃ εἶχον αὐτοὶ καταλαβόντες, ἄκρον τῆς πόλεως ἐς τὴν θάλασσαν ἀπειλημμένον ἐν στενῷ ἰσθμῷ. κατέφυγον δὲ καὶ τῶν Τορωναίων ἐς αὐτοὺς ὅσοι ἦσαν σφίσιν ἐπιτήδειοι. γεγενημένης δὲ ἡμέρας ἤδη καὶ βεβαίως τῆς πόλεως ἐχομένης ὁ Βρασίδας τοῖς μὲν μετὰ τῶν Ἀθηναίων Τορωναίοις καταπεφευγόσι κήρυγμα ἐποιήσατο τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἐξελθόντα ἀδεῶς πολιτεύειν, τοῖς δὲ Ἀθηναίοις κήρυκα προσπέμψας ἐξιέναι ἐκέλευεν ἐκ τῆς Ληκύθου ὑποσπόνδους καὶ τὰ ἑαυτῶν ἔχοντας ὡς οὔσης Χαλκιδέων. οἱ δὲ ἐκλείψειν μὲν οὐκ ἔφασαν, σπείσασθαι δὲ σφίσιν ἐκέλευον ἡμέραν τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι. ὁ δὲ ἐσπείσατο δύο. ἐν ταύταις δὲ αὐτός τε τὰς ἐγγὺς οἰκίας ἐκρατύνατο καὶ Ἀθηναῖοι τὰ σφέτερα. καὶ ξύλλογον τῶν Τορωναίων ποιήσας ἔλεξε τοῖς ἐν τῇ Ἀκάνθῳ παραπλήσια, ὅτι οὐ δίκαιον εἴη οὔτε τοὺς πράξαντας πρὸς αὐτὸν τὴν λῆψιν τῆς πόλεως χείρους οὐδὲ προδότας ἡγεῖσθαι (οὐ γὰρ ἐπὶ δουλείᾳ οὐδὲ χρήμασι πεισθέντας δρᾶσαι τοῦτο, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἀγαθῷ καὶ ἐλευθερίᾳ τῆς πόλεως) οὔτε τοὺς μὴ μετασχόντας οἴεσθαι μὴ τῶν αὐτῶν τεύξεσθαι: ἀφῖχθαι γὰρ οὐ διαφθερῶν οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην οὐδένα. τὸ δὲ κήρυγμα ποιήσασθαι τούτου ἕνεκα τοῖς παρ᾽ Ἀθηναίους καταπεφευγόσιν, ὡς ἡγούμενος οὐδὲν χείρους τῇ ἐκείνων φιλία: οὐδ᾽ ἂν σφῶν πειρασαμένους αὐτοὺς [τῶν Λακεδαιμονίων] δοκεῖν ἧσσον, ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον, ὅσῳ δικαιότερα πράσσουσιν, εὔνους ἂν σφίσι γενέσθαι, ἀπειρίᾳ δὲ νῦν πεφοβῆσθαι. τούς τε πάντας παρασκευάζεσθαι ἐκέλευεν ὡς βεβαίους τε ἐσομένους ξυμμάχους καὶ τὸ ἀπὸ τοῦδε ἤδη ὅτι ἂν ἁμαρτάνωσιν αἰτίαν ἕξοντας: τὰ δὲ πρότερα οὐ σφεῖς ἀδικεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐκείνους μᾶλλον ὑπ᾽ ἄλλων κρεισσόνων, καὶ ξυγγνώμην εἶναι εἴ τι ἠναντιοῦντο. καὶ ὁ μὲν τοιαῦτα εἰπὼν καὶ παραθαρσύνας διελθουσῶν τῶν σπονδῶν τὰς προσβολὰς ἐποιεῖτο τῇ Ληκύθῳ: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἠμύνοντό τε ἐκ φαύλου τειχίσματος καὶ ἀπ᾽ οἰκιῶν ἐπάλξεις ἐχουσῶν, καὶ μίαν μὲν ἡμέραν ἀπεκρούσαντο: τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ μηχανῆς μελλούσης προσάξεσθαι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἐναντίων, ἀφ᾽ ἧς πῦρ ἐνήσειν διενοοῦντο ἐς τὰ ξύλινα παραφράγματα, καὶ προσιόντος ἤδη τοῦ στρατεύματος, ᾗ ᾤοντο μάλιστα αὐτοὺς προσκομιεῖν τὴν μηχανὴν καὶ ἦν ἐπιμαχώτατον, πύργον ξύλινον ἐπ᾽ οἴκημα ἀντέστησαν, καὶ ὕδατος ἀμφορέας πολλοὺς καὶ πίθους ἀνεφόρησαν καὶ λίθους μεγάλους, ἄνθρωποί τε πολλοὶ ἀνέβησαν. τὸ δὲ οἴκημα λαβὸν μεῖζον ἄχθος ἐξαπίνης κατερράγη καὶ ψόφου πολλοῦ γενομένου τοὺς μὲν ἐγγὺς καὶ ὁρῶντας τῶν Ἀθηναίων ἐλύπησε μᾶλλον ἢ ἐφόβησεν, οἱ δὲ ἄπωθεν, καὶ μάλιστα οἱ διὰ πλείστου, νομίσαντες ταύτῃ ἑαλωκέναι ἤδη τὸ χωρίον, φυγῇ ἐς τὴν θάλασσαν καὶ τὰς ναῦς ὥρμησαν. καὶ ὁ Βρασίδας ὡς ᾔσθετο αὐτοὺς ἀπολείποντάς τε τὰς ἐπάλξεις καὶ τὸ γιγνόμενον ὁρῶν, ἐπιφερόμενος τῷ στρατῷ εὐθὺς τὸ τείχισμα λαμβάνει, καὶ ὅσους ἐγκατέλαβε διέφθειρεν. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τοῖς τε πλοίοις καὶ ταῖς ναυσὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐκλιπόντες τὸ χωρίον ἐς Παλλήνην διεκομίσθησαν: ὁ δὲ Βρασίδας (ἔστι γὰρ ἐν τῇ Ληκύθῳ Ἀθηνᾶς ἱερόν, καὶ ἔτυχε κηρύξας, ὅτε ἔμελλε προσβαλεῖν,τῷ ἐπιβάντι πρώτῳ τοῦ τείχους τριάκοντα μνᾶς ἀργυρίου δώσειν) νομίσας ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ ἢ ἀνθρωπείῳ τὴν ἅλωσιν γενέσθαι, τάς τε τριάκοντα μνᾶς τῇ θεῷ ἀπέδωκεν ἐς τὸ ἱερὸν καὶ τὴν Λήκυθον καθελὼν καὶ ἀνασκευάσας τέμενος ἀνῆκεν ἅπαν. καὶ ὁ μὲν τὸ λοιπὸν τοῦ χειμῶνος ἅ τε εἶχε τῶν χωρίων καθίστατο καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπεβούλευεν: καὶ τοῦ χειμῶνος διελθόντος ὄγδοον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἀθηναῖοι ἅμα ἦρι τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς ἐκεχειρίαν ἐποιήσαντο ἐνιαύσιον, νομίσαντες Ἀθηναῖοι μὲν οὐκ ἂν ἔτι τὸν Βρασίδαν σφῶν προσαποστῆσαι οὐδὲν πρὶν παρασκευάσαιντο καθ᾽ ἡσυχίαν, καὶ ἅμα, εἰ καλῶς σφίσιν ἔχοι, καὶ ξυμβῆναι τὰ πλείω, Λακεδαιμόνιοι δὲ ταῦτα τοὺς Ἀθηναίους ἡγούμενοι ἅπερ ἐδέδισαν φοβεῖσθαι, καὶ γενομένης ἀνοκωχῆς κακῶν καὶ ταλαιπωρίας μᾶλλον ἐπιθυμήσειν αὐτοὺς πειρασαμένους ξυναλλαγῆναί τε καὶ τοὺς ἄνδρας σφίσιν ἀποδόντας σπονδὰς ποιήσασθαι καὶ ἐς τὸν πλείω χρόνον. τοὺς γὰρ δὴ ἄνδρας περὶ πλέονος ἐποιοῦντο κομίσασθαι, ὡς ἔτι Βρασίδας ηὐτύχει: καὶ ἔμελλον ἐπὶ μεῖζον χωρήσαντος αὐτοῦ καὶ ἀντίπαλα καταστήσαντος τῶν μὲν στέρεσθαι, τοῖς δ᾽ ἐκ τοῦ ἴσου ἀμυνόμενοι κινδυνεύσειν καὶ κρατήσειν. γίγνεται οὖν ἐκεχειρία αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ξυμμάχοις ἥδε. + +‘περὶ μὲν τοῦ ἱεροῦ καὶ τοῦ μαντείου τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου δοκεῖ ἡμῖν χρῆσθαι τὸν βουλόμενον ἀδόλως καὶ ἀδεῶς κατὰ τοὺς πατρίους νόμους. τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις ταῦτα δοκεῖ καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς παροῦσιν: Βοιωτοὺς δὲ καὶ Φωκέας πείσειν φασὶν ἐς δύναμιν προσκηρυκευόμενοι. περὶ δὲ τῶν χρημάτων τῶν τοῦ θεοῦ ἐπιμέλεσθαι ὅπως τοὺς ἀδικοῦντας ἐξευρήσομεν, ὀρθῶς καὶ δικαίως τοῖς πατρίοις νόμοις χρώμενοι καὶ ὑμεῖς καὶ ἡμεῖς καὶ τῶν ἄλλων οἱ βουλόμενοι, τοῖς πατρίοις νόμοις χρώμενοι πάντες. περὶ μὲν οὖν τούτων ἔδοξε Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις κατὰ ταῦτα: τάδε δὲ ἔδοξε Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις ἐὰν σπονδὰς ποιῶνται οἱ Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τῆς αὐτῶν μένειν ἑκατέρους ἔχοντας ἅπερ νῦν ἔχομεν, τοὺς μὲν ἐν τῷ Κορυφασίῳ ἐντὸς τῆς Βουφράδος καὶ τοῦ Τομέως μένοντας, τοὺς δὲ ἐν Κυθήροις μὴ ἐπιμισγομένους ἐς τὴν ξυμμαχίαν, μήτε ἡμᾶς πρὸς αὐτοὺς μήτε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, τοὺς δ᾽ ἐν Νισαίᾳ καὶ Μινῴᾳ μὴ ὑπερβαίνοντας τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν παρὰ τοῦ Νίσου ἐπὶ τὸ Ποσειδώνιον, ἀπὸ δὲ τοῦ Ποσειδωνίου εὐθὺς ἐπὶ τὴν γέφυραν τὴν ἐς Μινῴαν (μηδὲ Μεγαρέας καὶ τοὺς ξυμμάχους ὑπερβαίνειν τὴν ὁδὸν ταύτην) καὶ τὴν νῆσον, ἥνπερ ἔλαβον οἱ Ἀθηναῖοι, ἔχοντας, μηδὲ ἐπιμισγομένους μηδετέρους μηδετέρωσε, καὶ τὰ ἐν Τροιζῆνι, ὅσαπερ νῦν ἔχουσι, καθ᾽ ἃ ξυνέθεντο πρὸς Ἀθηναίους: καὶ τῇ θαλάσσῃ χρωμένους, ὅσα ἂν κατὰ τὴν ἑαυτῶν καὶ κατὰ τὴν ξυμμαχίαν, Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πλεῖν μὴ μακρᾷ νηί, ἄλλῳ δὲ κωπήρει πλοίῳ, ἐς πεντακόσια τάλαντα ἄγοντι μέτρα. κήρυκι δὲ καὶ πρεσβείᾳ καὶ ἀκολούθοις, ὁπόσοις ἂν δοκῇ, περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου καὶ δικῶν ἐς Πελοπόννησον καὶ Ἀθήναζε σπονδὰς εἶναι ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. τοὺς δὲ αὐτομόλους μὴ δέχεσθαι ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, μήτε ἐλεύθερον μήτε δοῦλον, μήτε ὑμᾶς μήτε ἡμᾶς. δίκας τε διδόναι ὑμᾶς τε ἡμῖν καὶ ἡμᾶς ὑμῖν κατὰ τὰ πάτρια, τὰ ἀμφίλογα δίκῃ διαλύοντας ἄνευ πολέμου. τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις ταῦτα δοκεῖ: εἰ δέ τι ὑμῖν εἴτε κάλλιον εἴτε δικαιότερον τούτων δοκεῖ εἶναι, ἰόντες ἐς Λακεδαίμονα διδάσκετε: οὐδενὸς γὰρ ἀποστήσονται, ὅσα ἂν δίκαια λέγητε, οὔτε οἱ Λακεδαιμόνιοι οὔτε οἱ ξύμμαχοι. οἱ δὲ ἰόντες τέλος ἔχοντες ἰόντων, ᾗπερ καὶ ὑμεῖς ἡμᾶς κελεύετε. αἱ δὲ σπονδαὶ ἐνιαυτὸν ἔσονται. + + ‘ἔδοξεν τῷ δήμῳ. Ἀκαμαντὶς ἐπρυτάνευε, Φαίνιππος ἐγραμμάτευε, Νικιάδης ἐπεστάτει. Λάχης εἶπε, τύχῃ ἀγαθῇ τῇ Ἀθηναίων, ποιεῖσθαι τὴν ἐκεχειρίαν καθ᾽ ἃ ξυγχωροῦσι Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν καὶ ὡμολόγησαν ἐν τῷ δήμῳ: τὴν <δ᾽> ἐκεχειρίαν εἶναι ἐνιαυτόν, ἄρχειν δὲ τήνδε τὴν ἡμέραν, τετράδα ἐπὶ δέκα τοῦ Ἐλαφηβολιῶνος μηνός. ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἰόντας ὡς ἀλλήλους πρέσβεις καὶ κήρυκας ποιεῖσθαι τοὺς λόγους, καθ᾽ ὅτι ἔσται ἡ κατάλυσις τοῦ πολέμου. ἐκκλησίαν δὲ ποιήσαντας τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς πρυτάνεις πρῶτον περὶ τῆς εἰρήνης ... βουλεύσασθαι Ἀθηναίους καθ᾽ ὅτι ἂν ἐσίῃ ἡ πρεσβεία περὶ τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου. σπείσασθαι δὲ αὐτίκα μάλα τὰς πρεσβείας ἐν τῷ δήμῳ τὰς παρούσας ἦ μὴν ἐμμενεῖν ἐν ταῖς σπονδαῖς τὸν ἐνιαυτόν. + +‘ταῦτα ξυνέθεντο Λακεδαιμόνιοι [καὶ ὤμοσαν] καὶ οἱ ξύμμαχοι Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις μηνὸς ἐν Λακεδαίμονι Γεραστίου δωδεκάτῃ. ξυνετίθεντο δὲ καὶ ἐσπένδοντο Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε: Ταῦρος Ἐχετιμίδα, Ἀθήναιος Περικλείδα, Φιλοχαρίδας Ἐρυξιλαΐδα: Κορινθίων δὲ Αἰνέας Ὠκύτου, Εὐφαμίδας Ἀριστωνύμου: Σικυωνίων δὲ Δαμότιμος Ναυκράτους, Ὀνάσιμος Μεγακλέους: Μεγαρέων δὲ Νίκασος Κεκάλου, Μενεκράτης Ἀμφιδώρου: Ἐπιδαυρίων δὲ Ἀμφίας Εὐπαιΐδα: Ἀθηναίων δὲ οἱ στρατηγοὶ Νικόστρατος Διειτρέφους, Νικίας Νικηράτου, Αὐτοκλῆς Τολμαίου’. + +ἡ μὲν δὴ ἐκεχειρία αὕτη ἐγένετο, καὶ ξυνῇσαν ἐν αὐτῇ περὶ τῶν μειζόνων σπονδῶν διὰ παντὸς ἐς λόγους. + +περὶ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας αἷς ἐπήρχοντο Σκιώνη ἐν τῇ Παλλήνῃ πόλις ἀπέστη ἀπ᾽ Ἀθηναίων πρὸς Βρασίδαν. φασὶ δὲ οἱ Σκιωναῖοι Πελληνῆς μὲν εἶναι ἐκ Πελοποννήσου, πλέοντας δ᾽ ἀπὸ Τροίας σφῶν τοὺς πρώτους κατενεχθῆναι ἐς τὸ χωρίον τοῦτο τῷ χειμῶνι ᾧ ἐχρήσαντο Ἀχαιοί, καὶ αὐτοῦ οἰκῆσαι. ἀποστᾶσι δ᾽ αὐτοῖς ὁ Βρασίδας διέπλευσε νυκτὸς ἐς τὴν Σκιώνην, τριήρει μὲν φιλίᾳ προπλεούσῃ, αὐτὸς δὲ ἐν κελητίῳ ἄπωθεν ἐφεπόμενος, ὅπως, εἰ μέν τινι τοῦ κέλητος μείζονι πλοίῳ περιτυγχάνοι, ἡ τριήρης ἀμύνοι αὐτῷ, ἀντιπάλου δὲ ἄλλης τριήρους ἐπιγενομένης οὐ πρὸς τὸ ἔλασσον νομίζων τρέψεσθαι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ναῦν, καὶ ἐν τούτῳ αὑτὸν διασώσειν. περαιωθεὶς δὲ καὶ ξύλλογον ποιήσας τῶν Σκιωναίων ἔλεγεν ἅ τε ἐν τῇ Ἀκάνθῳ καὶ Τορώνῃ, καὶ προσέτι φάσκων ἀξιωτάτους αὐτοὺς εἶναι ἐπαίνου, οἵτινες τῆς Παλλήνης ἐν τῷ ἰσθμῷ ἀπειλημμένης ὑπὸ Ἀθηναίων Ποτείδαιαν ἐχόντων καὶ ὄντες οὐδὲν ἄλλο ἢ νησιῶται αὐτεπάγγελτοι ἐχώρησαν πρὸς τὴν ἐλευθερίαν καὶ οὐκ ἀνέμειναν ἀτολμίᾳ ἀνάγκην σφίσι προσγενέσθαι περὶ τοῦ φανερῶς οἰκείου ἀγαθοῦ: σημεῖόν τ᾽ εἶναι τοῦ καὶ ἄλλο τι ἂν αὐτοὺς τῶν μεγίστων ἀνδρείως ὑπομεῖναι: εἴ τε θήσεται κατὰ νοῦν τὰ πράγματα, πιστοτάτους τε τῇ ἀληθείᾳ ἡγήσεσθαι αὐτοὺς Λακεδαιμονίων φίλους καὶ τἆλλα τιμήσειν. καὶ οἱ μὲν Σκιωναῖοι ἐπήρθησάν τε τοῖς λόγοις καὶ θαρσήσαντες πάντες ὁμοίως, καὶ οἷς πρότερον μὴ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα, τόν τε πόλεμον διενοοῦντο προθύμως οἴσειν καὶ τὸν Βρασίδαν τά τ᾽ ἄλλα καλῶς ἐδέξαντο καὶ δημοσίᾳ μὲν χρυσῷ στεφάνῳ ἀνέδησαν ὡς ἐλευθεροῦντα τὴν Ἑλλάδα, ἰδίᾳ δὲ ἐταινίουν τε καὶ προσήρχοντο ὥσπερ ἀθλητῇ. ὁ δὲ τό τε παραυτίκα φυλακήν τινα αὐτοῖς ἐγκαταλιπὼν διέβη πάλιν καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ στρατιὰν πλείω ἐπεραίωσε, βουλόμενος μετ᾽ αὐτῶν τῆς τε Μένδης καὶ τῆς Ποτειδαίας ἀποπειρᾶσαι, ἡγούμενος καὶ τοὺς Ἀθηναίους βοηθῆσαι ἂν ὡς ἐς νῆσον καὶ βουλόμενος φθάσαι: καί τι αὐτῷ καὶ ἐπράσσετο ἐς τὰς πόλεις ταύτας προδοσίας πέρι. + +καὶ ὁ μὲν ἔμελλεν ἐγχειρήσειν ταῖς πόλεσι ταύταις, ἐν τούτῳ δὲ τριήρει οἱ τὴν ἐκεχειρίαν περιαγγέλλοντες ἀφικνοῦνται παρ᾽ αὐτόν, Ἀθηναίων μὲν Ἀριστώνυμος, Λακεδαιμονίων δὲ Ἀθήναιος. καὶ ἡ μὲν στρατιὰ πάλιν διέβη ἐς Τορώνην, οἱ δὲ τῷ Βρασίδᾳ ἀνήγγελλον τὴν ξυνθήκην, καὶ ἐδέξαντο πάντες οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ξύμμαχοι Λακεδαιμονίων τὰ πεπραγμένα. Ἀριστώνυμος δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις κατῄνει, Σκιωναίους δὲ αἰσθόμενος ἐκ λογισμοῦ τῶν ἡμερῶν ὅτι ὕστερον ἀφεστήκοιεν, οὐκ ἔφη ἐνσπόνδους ἔσεσθαι. Βρασίδας δὲ ἀντέλεγε πολλά, ὡς πρότερον, καὶ οὐκ ἀφίει τὴν πόλιν. ὡς δ᾽ ἀπήγγελλεν ἐς τὰς Ἀθήνας ὁ Ἀριστώνυμος περὶ αὐτῶν, οἱ Ἀθηναῖοι εὐθὺς ἑτοῖμοι ἦσαν στρατεύειν ἐπὶ τὴν Σκιώνην. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες παραβήσεσθαι ἔφασαν αὐτοὺς τὰς σπονδάς, καὶ τῆς πόλεως ἀντεποιοῦντο Βρασίδᾳ πιστεύοντες, δίκῃ τε ἑτοῖμοι ἦσαν περὶ αὐτῆς κρίνεσθαι. οἱ δὲ δίκῃ μὲν οὐκ ἤθελον κινδυνεύειν, στρατεύειν δὲ ὡς τάχιστα, ὀργὴν ποιούμενοι εἰ καὶ οἱ ἐν ταῖς νήσοις ἤδη ὄντες ἀξιοῦσι σφῶν ἀφίστασθαι, τῇ κατὰ γῆν Λακεδαιμονίων ἰσχύι ἀνωφελεῖ πιστεύοντες. εἶχε δὲ καὶ ἡ ἀλήθεια περὶ τῆς ἀποστάσεως μᾶλλον ᾗ οἱ Ἀθηναῖοι ἐδικαίουν: δύο γὰρ ἡμέραις ὕστερον ἀπέστησαν οἱ Σκιωναῖοι. ψήφισμά τ᾽ εὐθὺς ἐποιήσαντο, Κλέωνος γνώμῃ πεισθέντες, Σκιωναίους ἐξελεῖν τε καὶ ἀποκτεῖναι. καὶ τἆλλα ἡσυχάζοντες ἐς τοῦτο παρεσκευάζοντο. + +ἐν τούτῳ δὲ Μένδη ἀφίσταται αὐτῶν, πόλις ἐν τῇ Παλλήνῃ, Ἐρετριῶν ἀποικία. καὶ αὐτοὺς ἐδέξατο ὁ Βρασίδας, οὐ νομίζων ἀδικεῖν, ὅτι ἐν τῇ ἐκεχειρίᾳ φανερῶς προσεχώρησαν: ἔστι γὰρ ἃ καὶ αὐτὸς ἐνεκάλει τοῖς Ἀθηναίοις παραβαίνειν τὰς σπονδάς. δι᾽ ὃ καὶ οἱ Μενδαῖοι μᾶλλον ἐτόλμησαν, τήν τε τοῦ Βρασίδου γνώμην ὁρῶντες ἑτοίμην, τεκμαιρόμενοι καὶ ἀπὸ τῆς Σκιώνης ὅτι οὐ προυδίδου, καὶ ἅμα τῶν πρασσόντων σφίσιν ὀλίγων τε ὄντων καὶ ὡς τότε ἐμέλλησαν οὐκέτι ἀνέντων, ἀλλὰ περὶ σφίσιν αὐτοῖς φοβουμένων τὸ κατάδηλον καὶ καταβιασαμένων παρὰ γνώμην τοὺς πολλούς. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι εὐθὺς πυθόμενοι, πολλῷ ἔτι μᾶλλον ὀργισθέντες παρεσκευάζοντο ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς πόλεις. καὶ Βρασίδας προσδεχόμενος τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν ὑπεκκομίζει ἐς Ὄλυνθον τὴν Χαλκιδικὴν παῖδας καὶ γυναῖκας τῶν Σκιωναίων καὶ Μενδαίων, καὶ τῶν Πελοποννησίων αὐτοῖς πεντακοσίους ὁπλίτας διέπεμψε καὶ πελταστὰς τριακοσίους Χαλκιδέων, ἄρχοντά τε τῶν ἁπάντων Πολυδαμίδαν. καὶ οἱ μὲν τὰ περὶ σφᾶς αὐτούς, ὡς ἐν τάχει παρεσομένων τῶν Ἀθηναίων, κοινῇ ηὐτρεπίζοντο. + +Βρασίδας δὲ καὶ Περδίκκας ἐν τούτῳ στρατεύουσιν ἅμα ἐπὶ Ἀρραβαῖον τὸ δεύτερον ἐς Λύγκον. καὶ ἦγον ὁ μὲν ὧν ἐκράτει Μακεδόνων τὴν δύναμιν καὶ τῶν ἐνοικούντων Ἑλλήνων ὁπλίτας, ὁ δὲ πρὸς τοῖς αὐτοῦ περιλοίποις τῶν Πελοποννησίων Χαλκιδέας καὶ Ἀκανθίους καὶ τῶν ἄλλων κατὰ δύναμιν ἑκάστων. ξύμπαν δὲ τὸ ὁπλιτικὸν τῶν Ἑλλήνων τρισχίλιοι μάλιστα, ἱππῆς δ᾽ οἱ πάντες ἠκολούθουν Μακεδόνων ξὺν Χαλκιδεῦσιν ὀλίγου ἐς χιλίους, καὶ ἄλλος ὅμιλος τῶν βαρβάρων πολύς. ἐσβαλόντες δὲ ἐς τὴν Ἀρραβαίου καὶ εὑρόντες ἀντεστρατοπεδευμένους αὑτοῖς τοὺς Λυγκηστὰς ἀντεκαθέζοντο καὶ αὐτοί. καὶ ἐχόντων τῶν μὲν πεζῶν λόφον ἑκατέρωθεν, πεδίου δὲ τοῦ μέσου ὄντος, οἱ ἱππῆς ἐς αὐτὸ καταδραμόντες ἱππομάχησαν πρῶτα ἀμφοτέρων, ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Βρασίδας καὶ ὁ Περδίκκας, προελθόντων προτέρων ἀπὸ τοῦ λόφου μετὰ τῶν ἱππέων τῶν Λυγκηστῶν ὁπλιτῶν καὶ ἑτοίμων ὄντων μάχεσθαι, ἀντεπαγαγόντες καὶ αὐτοὶ ξυνέβαλον καὶ ἔτρεψαν τοὺς Λυγκηστάς, καὶ πολλοὺς μὲν διέφθειραν, οἱ δὲ λοιποὶ διαφυγόντες πρὸς τὰ μετέωρα ἡσύχαζον. μετὰ δὲ τοῦτο τροπαῖον στήσαντες δύο μὲν ἢ τρεῖς ἡμέρας ἐπέσχον, τοὺς Ἰλλυριοὺς μένοντες, οἳ ἔτυχον τῷ Περδίκκᾳ μισθοῦ μέλλοντες ἥξειν: ἔπειτα ὁ Περδίκκας ἐβούλετο προϊέναι ἐπὶ τὰς τοῦ Ἀρραβαίου κώμας καὶ μὴ καθῆσθαι, Βρασίδας δὲ τῆς τε Μένδης περιορώμενος, μὴ τῶν Ἀθηναίων πρότερον ἐπιπλευσάντων τι πάθῃ, καὶ ἅμα τῶν Ἰλλυριῶν οὐ παρόντων, οὐ πρόθυμος ἦν, ἀλλὰ ἀναχωρεῖν μᾶλλον. καὶ ἐν τούτῳ διαφερομένων αὐτῶν ἠγγέλθη ὅτι οἱ Ἰλλυριοὶ μετ᾽ Ἀρραβαίου προδόντες Περδίκκαν γεγένηνται: ὥστε ἤδη ἀμφοτέροις μὲν δοκοῦν ἀναχωρεῖν διὰ τὸ δέος αὐτῶν ὄντων ἀνθρώπων μαχίμων, κυρωθὲν δὲ οὐδὲν ἐκ τῆς διαφορᾶς ὁπηνίκα χρὴ ὁρμᾶσθαι, νυκτός τε ἐπιγενομένης, οἱ μὲν Μακεδόνες καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων εὐθὺς φοβηθέντες, ὅπερ φιλεῖ μεγάλα στρατόπεδα ἀσαφῶς ἐκπλήγνυσθαι, καὶ νομίσαντες πολλαπλασίους μὲν ἢ ἦλθον ἐπιέναι, ὅσον δὲ οὔπω παρεῖναι, καταστάντες ἐς αἰφνίδιον φυγὴν ἐχώρουν ἐπ᾽ οἴκου, καὶ τὸν Περδίκκαν τὸ πρῶτον οὐκ αἰσθανόμενον, ὡς ἔγνω, ἠνάγκασαν πρὶν τὸν Βρασίδαν ἰδεῖν (ἄπωθεν γὰρ πολὺ ἀλλήλων ἐστρατοπεδεύοντο) προαπελθεῖν. Βρασίδας δὲ ἅμα τῇ ἕῳ ὡς εἶδε τοὺς Μακεδόνας προκεχωρηκότας τούς τε Ἰλλυριοὺς καὶ τὸν Ἀρραβαῖον μέλλοντας ἐπιέναι, ξυναγαγὼν καὶ αὐτὸς ἐς τετράγωνον τάξιν τοὺς ὁπλίτας καὶ τὸν ψιλὸν ὅμιλον ἐς μέσον λαβὼν διενοεῖτο ἀναχωρεῖν. ἐκδρόμους δέ, εἴ πῃ προσβάλλοιεν αὐτοῖς, ἔταξε τοὺς νεωτάτους, καὶ αὐτὸς λογάδας ἔχων τριακοσίους τελευταῖος γνώμην εἶχεν ὑποχωρῶν τοῖς τῶν ἐναντίων πρώτοις προσκεισομένοις ἀνθιστάμενος ἀμύνεσθαι. καὶ πρὶν τοὺς πολεμίους ἐγγὺς εἶναι, ὡς διὰ ταχέων παρεκελεύσατο τοῖς στρατιώταις τοιάδε. + +‘εἰ μὲν μὴ ὑπώπτευον, ἄνδρες Πελοποννήσιοι, ὑμᾶς τῷ τε μεμονῶσθαι καὶ ὅτι βάρβαροι οἱ ἐπιόντες καὶ πολλοὶ ἔκπληξιν ἔχειν, οὐκ ἂν ὁμοίως διδαχὴν ἅμα τῇ παρακελεύσει ἐποιούμην: νῦν δὲ πρὸς μὲν τὴν ἀπόλειψιν τῶν ἡμετέρων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων βραχεῖ ὑπομνήματι καὶ παραινέσει τὰ μέγιστα πειράσομαι πείθειν. ἀγαθοῖς γὰρ εἶναι ὑμῖν προσήκει τὰ πολέμια οὐ διὰ ξυμμάχων παρουσίαν ἑκάστοτε, ἀλλὰ δι᾽ οἰκείαν ἀρετήν, καὶ μηδὲν πλῆθος πεφοβῆσθαι ἑτέρων, οἵ γε μηδὲ ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς οὐ πολλοὶ ὀλίγων ἄρχουσιν, ἀλλὰ πλεόνων μᾶλλον ἐλάσσους, οὐκ ἄλλῳ τινὶ κτησάμενοι τὴν δυναστείαν ἢ τῷ μαχόμενοι κρατεῖν. βαρβάρους δὲ οὓς νῦν ἀπειρίᾳ δέδιτε μαθεῖν χρή, ἐξ ὧν τε προηγώνισθε τοῖς Μακεδόσιν αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ὧν ἐγὼ εἰκάζω τε καὶ ἄλλων ἀκοῇ ἐπίσταμαι, οὐ δεινοὺς ἐσομένους. καὶ γὰρ ὅσα μὲν τῷ ὄντι ἀσθενῆ ὄντα τῶν πολεμίων δόκησιν ἔχει ἰσχύος, διδαχὴ ἀληθὴς προσγενομένη περὶ αὐτῶν ἐθάρσυνε μᾶλλον τοὺς ἀμυνομένους: οἷς δὲ βεβαίως τι πρόσεστιν ἀγαθόν, μὴ προειδώς τις ἂν αὐτοῖς τολμηρότερον προσφέροιτο. οὗτοι δὲ τὴν μέλλησιν μὲν ἔχουσι τοῖς ἀπείροις φοβεράν: καὶ γὰρ πλήθει ὄψεως δεινοὶ καὶ βοῆς μεγέθει ἀφόρητοι, ἥ τε διὰ κενῆς ἐπανάσεισις τῶν ὅπλων ἔχει τινὰ δήλωσιν ἀπειλῆς. προσμεῖξαι δὲ τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὰ οὐχ ὁμοῖοι: οὔτε γὰρ τάξιν ἔχοντες αἰσχυνθεῖεν ἂν λιπεῖν τινὰ χώραν βιαζόμενοι ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ ἔφοδος αὐτῶν ἴσην ἔχουσα δόξαν τοῦ καλοῦ ἀνεξέλεγκτον καὶ τὸ ἀνδρεῖον ἔχει (αὐτοκράτωρ δὲ μάχη μάλιστ᾽ ἂν καὶ πρόφασιν τοῦ σῴζεσθαί τινι πρεπόντως πορίσειε), τοῦ τε ἐς χεῖρας ἐλθεῖν πιστότερον τὸ ἐκφοβῆσαι ὑμᾶς ἀκινδύνως ἡγοῦνται: ἐκείνῳ γὰρ ἂν πρὸ τούτου ἐχρῶντο. σαφῶς τε πᾶν τὸ προϋπάρχον δεινὸν ἀπ᾽ αὐτῶν ὁρᾶτε ἔργῳ μὲν βραχὺ ὄν, ὄψει δὲ καὶ ἀκοῇ κατασπέρχον. ὃ ὑπομείναντες ἐπιφερόμενον καί, ὅταν καιρὸς ᾖ, κόσμῳ καὶ τάξει αὖθις ὑπαγαγόντες, ἔς τε τὸ ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίζεσθε καὶ γνώσεσθε τὸ λοιπὸν ὅτι οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι τοῖς μὲν τὴν πρώτην ἔφοδον δεξαμένοις ἄπωθεν ἀπειλαῖς τὸ ἀνδρεῖον μελλήσει ἐπικομποῦσιν, οἳ δ᾽ ἂν εἴξωσιν αὐτοῖς, κατὰ πόδας τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς ἐνδείκνυνται.’ + +τοιαῦτα ὁ Βρασίδας παραινέσας ὑπῆγε τὸ στράτευμα. οἱ δὲ βάρβαροι ἰδόντες πολλῇ βοῇ καὶ θορύβῳ προσέκειντο, νομίσαντες φεύγειν τε αὐτὸν καὶ καταλαβόντες διαφθερεῖν. καὶ ὡς αὐτοῖς αἵ τε ἐκδρομαὶ ὅπῃ προσπίπτοιεν ἀπήντων καὶ αὐτὸς ἔχων τοὺς λογάδας ἐπικειμένους ὑφίστατο, τῇ τε πρώτῃ ὁρμῇ παρὰ γνώμην ἀντέστησαν καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιφερομένους μὲν δεχόμενοι ἠμύνοντο, ἡσυχαζόντων δὲ αὐτοὶ ὑπεχώρουν, τότε δὴ τῶν μετὰ τοῦ Βρασίδου Ἑλλήνων ἐν τῇ εὐρυχωρίᾳ οἱ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ἀπέσχοντο, μέρος δέ τι καταλιπόντες αὐτοῖς ἐπακολουθοῦν προσβάλλειν, οἱ λοιποὶ χωρήσαντες δρόμῳ ἐπί τε τοὺς φεύγοντας τῶν Μακεδόνων οἷς ἐντύχοιεν ἔκτεινον καὶ τὴν ἐσβολήν, ἥ ἐστι μεταξὺ δυοῖν λόφοιν στενὴ ἐς τὴν Ἀρραβαίου, φθάσαντες προκατέλαβον, εἰδότες οὐκ οὖσαν ἄλλην τῷ Βρασίδᾳ ἀναχώρησιν. καὶ προσιόντος αὐτοῦ ἐς αὐτὸ ἤδη τὸ ἄπορον τῆς ὁδοῦ κυκλοῦνται ὡς ἀποληψόμενοι. ὁ δὲ γνοὺς προεῖπε τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ τριακοσίοις, ὃν ᾤετο μᾶλλον ἂν ἑλεῖν τῶν λόφων, χωρήσαντας πρὸς αὐτὸν δρόμῳ, ὡς τάχιστα ἕκαστος δύναται, ἄνευ τάξεως, πειρᾶσαι ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκκροῦσαι τοὺς ἤδη ἐπόντας βαρβάρους, πρὶν καὶ τὴν πλέονα κύκλωσιν σφῶν αὐτόσε προσμεῖξαι. καὶ οἱ μὲν προσπεσόντες ἐκράτησάν τε τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου, καὶ ἡ πλείων ἤδη στρατιὰ τῶν Ἑλλήνων ῥᾷον πρὸς αὐτὸν ἐπορεύοντο: οἱ γὰρ βάρβαροι καὶ ἐφοβήθησαν, τῆς τροπῆς αὐτοῖς ἐνταῦθα γενομένης σφῶν ἀπὸ τοῦ μετεώρου,καὶ ἐς τὸ πλέον οὐκέτ᾽ ἐπηκολούθουν, νομίζοντες καὶ ἐν μεθορίοις εἶναι αὐτοὺς ἤδη καὶ διαπεφευγέναι. Βρασίδας δὲ ὡς ἀντελάβετο τῶν μετεώρων, κατὰ ἀσφάλειαν μᾶλλον ἰὼν αὐθημερὸν ἀφικνεῖται ἐς Ἄρνισαν πρῶτον τῆς Περδίκκου ἀρχῆς. καὶ αὐτοὶ ὀργιζόμενοι οἱ στρατιῶται τῇ προαναχωρήσει τῶν Μακεδόνων, ὅσοις ἐνέτυχον κατὰ τὴν ὁδὸν ζεύγεσιν αὐτῶν βοεικοῖς ἢ εἴ τινι σκεύει ἐκπεπτωκότι, οἷα ἐν νυκτερινῇ καὶ φοβερᾷ ἀναχωρήσει εἰκὸς ἦν ξυμβῆναι, τὰ μὲν ὑπολύοντες κατέκοπτον, τῶν δὲ οἰκείωσιν ἐποιοῦντο. ἀπὸ τούτου τε πρῶτον Περδίκκας Βρασίδαν τε πολέμιον ἐνόμισε καὶ ἐς τὸ λοιπὸν Πελοποννησίων τῇ μὲν γνώμῃ δι᾽ Ἀθηναίους οὐ ξύνηθες μῖσος εἶχε, τῶν δὲ ἀναγκαίων ξυμφόρων διαναστὰς ἔπρασσεν ὅτῳ τρόπῳ τάχιστα τοῖς μὲν ξυμβήσεται, τῶν δὲ ἀπαλλάξεται. + +Βρασίδας δὲ ἀναχωρήσας ἐκ Μακεδονίας ἐς Τορώνην καταλαμβάνει Ἀθηναίους Μένδην ἤδη ἔχοντας, καὶ αὐτοῦ ἡσυχάζων ἐς μὲν τὴν Παλλήνην ἀδύνατος ἤδη ἐνόμιζεν εἶναι διαβὰς τιμωρεῖν, τὴν δὲ Τορώνην ἐν φυλακῇ εἶχεν. ὑπὸ γὰρ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῖς ἐν τῇ Λύγκῳ ἐξέπλευσαν ἐπί τε τὴν Μένδην καὶ τὴν Σκιώνην οἱ Ἀθηναῖοι, ὥσπερ παρεσκευάζοντο, ναυσὶ μὲν πεντήκοντα, ὧν ἦσαν δέκα Χῖαι, ὁπλίταις δὲ χιλίοις ἑαυτῶν καὶ τοξόταις ἑξακοσίοις καὶ Θρᾳξὶ μισθωτοῖς χιλίοις καὶ ἄλλοις τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων πελτασταῖς: ἐστρατήγει δὲ Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ Νικόστρατος ὁ Διειτρέφους. ἄραντες δὲ ἐκ Ποτειδαίας ταῖς ναυσὶ καὶ σχόντες κατὰ τὸ Ποσειδώνιον ἐχώρουν ἐς τοὺς Μενδαίους. οἱ δὲ αὐτοί τε καὶ Σκιωναίων τριακόσιοι βεβοηθηκότες Πελοποννησίων τε οἱ ἐπίκουροι, ξύμπαντες [δὲ] ἑπτακόσιοι ὁπλῖται, καὶ Πολυδαμίδας ὁ ἄρχων αὐτῶν, ἔτυχον ἐξεστρατοπεδευμένοι ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ λόφου καρτεροῦ. καὶ αὐτοῖς Νικίας μὲν Μεθωναίους τε ἔχων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ψιλοὺς καὶ λογάδας τῶν Ἀθηναίων ὁπλιτῶν ἑξήκοντα καὶ τοὺς τοξότας ἅπαντας κατὰ ἀτραπόν τινα τοῦ λόφου πειρώμενος προσβῆναι καὶ τραυματιζόμενος ὑπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἐδυνήθη βιάσασθαι: Νικόστρατος δὲ ἄλλῃ ἐφόδῳ ἐκ πλέονος παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατοπέδῳ ἐπιὼν τῷ λόφῳ ὄντι δυσπροσβάτῳ καὶ πάνυ ἐθορυβήθη, καὶ ἐς ὀλίγον ἀφίκετο πᾶν τὸ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων νικηθῆναι. καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ, ὡς οὐκ ἐνέδοσαν οἱ Μενδαῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, οἱ Ἀθηναῖοι ἀναχωρήσαντες ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ οἱ Μενδαῖοι νυκτὸς ἐπελθούσης ἐς τὴν πόλιν ἀπῆλθον. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι περιπλεύσαντες ἐς τὸ πρὸς Σκιώνης τό τε προάστειον εἷλον καὶ τὴν ἡμέραν ἅπασαν ἐδῄουν τὴν γῆν οὐδενὸς ἐπεξιόντος (ἦν γάρ τι καὶ στασιασμοῦ ἐν τῇ πόλει), οἱ δὲ τριακόσιοι τῶν Σκιωναίων τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικίας μὲν τῷ ἡμίσει τοῦ στρατοῦ προϊὼν ἅμα ἐς τὰ μεθόρια τῶν Σκιωναίων τὴν γῆν ἐδῄου, Νικόστρατος δὲ τοῖς λοιποῖς κατὰ τὰς ἄνω πύλας, ᾗ ἐπὶ Ποτειδαίας ἔρχονται, προσεκάθητο τῇ πόλει. ὁ δὲ Πολυδαμίδας (ἔτυχε γὰρ ταύτῃ τοῖς Μενδαίοις καὶ ἐπικούροις ἐντὸς τοῦ τείχους τὰ ὅπλα κείμενα) διατάσσει τε ὡς ἐς μάχην καὶ παρῄνει τοῖς Μενδαίοις ἐπεξιέναι. καί τινος αὐτῷ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ἀντειπόντος κατὰ τὸ στασιωτικὸν ὅτι οὐκ ἐπέξεισιν οὐδὲ δέοιτο πολεμεῖν, καὶ ὡς ἀντεῖπεν ἐπισπασθέντος τε τῇ χειρὶ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ θορυβηθέντος, ὁ δῆμος εὐθὺς ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα περιοργὴς ἐχώρει ἐπί τε Πελοποννησίους καὶ τοὺς τὰ ἐναντία σφίσι μετ᾽ αὐτῶν πράξαντας. καὶ προσπεσόντες τρέπουσιν ἅμα μὲν μάχῃ αἰφνιδίῳ, ἅμα δὲ τοῖς Ἀθηναίοις τῶν πυλῶν ἀνοιγομένων φοβηθέντων: ᾠήθησαν γὰρ ἀπὸ προειρημένου τινὸς αὐτοῖς τὴν ἐπιχείρησιν γενέσθαι. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν ἀκρόπολιν, ὅσοι μὴ αὐτίκα διεφθάρησαν, κατέφυγον, ἥνπερ καὶ τὸ πρότερον αὐτοὶ εἶχον: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι (ἤδη γὰρ καὶ ὁ Νικίας ἐπαναστρέψας πρὸς τῇ πόλει ἦν) ἐσπεσόντες ἐς τὴν Μένδην πόλιν, ἅτε οὐκ ἀπὸ ξυμβάσεως ἀνοιχθεῖσαν, ἁπάσῃ τῇ στρατιᾷ ὡς κατὰ κράτος ἑλόντες διήρπασαν, καὶ μόλις οἱ στρατηγοὶ κατέσχον ὥστε μὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαφθείρεσθαι. καὶ τοὺς μὲν Μενδαίους μετὰ ταῦτα πολιτεύειν ἐκέλευον ὥσπερ εἰώθεσαν, αὐτοὺς κρίναντας ἐν σφίσιν αὐτοῖς εἴ τινας ἡγοῦνται αἰτίους εἶναι τῆς ἀποστάσεως: τοὺς δ᾽ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἀπετείχισαν ἑκατέρωθεν τείχει ἐς θάλασσαν καὶ φυλακὴν ἐπικαθίσταντο. ἐπειδὴ δὲ τὰ περὶ τὴν Μένδην κατέσχον, ἐπὶ τὴν Σκιώνην ἐχώρουν. οἱ δὲ ἀντεπεξελθόντες αὐτοὶ καὶ Πελοποννήσιοι ἱδρύθησαν ἐπὶ λόφου καρτεροῦ πρὸ τῆς πόλεως, ὃν εἰ μὴ ἕλοιεν οἱ ἐναντίοι, οὐκ ἐγίγνετο σφῶν περιτείχισις. προσβαλόντες δ᾽ αὐτῷ κατὰ κράτος οἱ Ἀθηναῖοι καὶ μάχῃ ἐκκρούσαντες τοὺς ἐπόντας ἐστρατοπεδεύσαντό τε καὶ ἐς τὸν περιτειχισμὸν τροπαῖον στήσαντες παρεσκευάζοντο. καὶ αὐτῶν οὐ πολὺ ὕστερον ἤδη ἐν ἔργῳ ὄντων οἱ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἐν τῇ Μένδῃ πολιορκούμενοι ἐπίκουροι βιασάμενοι παρὰ θάλασσαν τὴν φυλακὴν νυκτὸς ἀφικνοῦνται, καὶ διαφυγόντες οἱ πλεῖστοι τὸ ἐπὶ τῇ Σκιώνῃ στρατόπεδον ἐσῆλθον ἐς αὐτήν. + +περιτειχιζομένης δὲ τῆς Σκιώνης Περδίκκας τοῖς τῶν Ἀθηναίων στρατηγοῖς ἐπικηρυκευσάμενος ὁμολογίαν ποιεῖται πρὸς τοὺς Ἀθηναίους διὰ τὴν τοῦ Βρασίδου ἔχθραν περὶ τῆς ἐκ τῆς Λύγκου ἀναχωρήσεως, εὐθὺς τότε ἀρξάμενος πράσσειν. καὶ (ἐτύγχανε γὰρ τότε Ἰσχαγόρας ὁ Λακεδαιμόνιος στρατιὰν μέλλων πεζῇ πορεύσειν ὡς Βρασίδαν) ὁ [δὲ] Περδίκκας, ἅμα μὲν κελεύοντος τοῦ Νικίου, ἐπειδὴ ξυνεβεβήκει, ἔνδηλόν τι ποιεῖν τοῖς Ἀθηναίοις βεβαιότητος πέρι, ἅμα δ᾽ αὐτὸς οὐκέτι βουλόμενος Πελοποννησίους ἐς τὴν αὑτοῦ ἀφικνεῖσθαι, παρασκευάσας τοὺς ἐν Θεσσαλίᾳ ξένους,χρώμενος αἰεὶ τοῖς πρώτοις, διεκώλυσε τὸ στράτευμα καὶ τὴν παρασκευήν, ὥστε μηδὲ πειρᾶσθαι Θεσσαλῶν. Ἰσχαγόρας μέντοι καὶ Ἀμεινίας καὶ Ἀριστεὺς αὐτοί τε ὡς Βρασίδαν ἀφίκοντο, ἐπιδεῖν πεμψάντων Λακεδαιμονίων τὰ πράγματα, καὶ τῶν ἡβώντων αὐτῶν παρανόμως ἄνδρας ἐξῆγον ἐκ Σπάρτης, ὥστε τῶν πόλεων ἄρχοντας καθιστάναι καὶ μὴ τοῖς ἐντυχοῦσιν ἐπιτρέπειν. καὶ Κλεαρίδαν μὲν τὸν Κλεωνύμου καθίστησιν ἐν Ἀμφιπόλει, Πασιτελίδαν δὲ τὸν Ἡγησάνδρου ἐν Τορώνῃ. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει Θηβαῖοι Θεσπιῶν τεῖχος περιεῖλον ἐπικαλέσαντες ἀττικισμόν, βουλόμενοι μὲν καὶ αἰεί, παρεσχηκὸς δὲ ῥᾷον ἐπειδὴ καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἀθηναίους μάχῃ ὅτι ἦν αὐτῶν ἄνθος ἀπωλώλει. καὶ ὁ νεὼς τῆς Ἥρας τοῦ αὐτοῦ θέρους ἐν Ἄργει κατεκαύθη, Χρυσίδος τῆς ἱερείας λύχνον τινὰ θείσης ἡμμένον πρὸς τὰ στέμματα καὶ ἐπικαταδαρθούσης, ὥστε ἔλαθεν ἁφθέντα πάντα καὶ καταφλεχθέντα. καὶ ἡ Χρυσὶς μὲν εὐθὺς τῆς νυκτὸς δείσασα τοὺς Ἀργείους ἐς Φλειοῦντα φεύγει: οἱ δὲ ἄλλην ἱέρειαν ἐκ τοῦ νόμου τοῦ προκειμένου κατεστήσαντο Φαεινίδα ὄνομα. ἔτη δὲ ἡ Χρυσὶς τοῦ πολέμου τοῦδε ἐπέλαβεν ὀκτὼ καὶ ἔνατον ἐκ μέσου, ὅτε ἐπεφεύγει. καὶ ἡ Σκιώνη τοῦ θέρους ἤδη τελευτῶντος περιετετείχιστό τε παντελῶς, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπ᾽ αὐτῇ φυλακὴν καταλιπόντες ἀνεχώρησαν τῷ ἄλλῳ στρατῷ. + +ἐν δὲ τῷ ἐπιόντι χειμῶνι τὰ μὲν Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων ἡσύχαζε διὰ τὴν ἐκεχειρίαν, Μαντινῆς δὲ καὶ Τεγεᾶται καὶ οἱ ξύμμαχοι ἑκατέρων ξυνέβαλον ἐν Λαοδοκείῳ τῆς Ὀρεσθίδος, καὶ νίκη ἀμφιδήριτος ἐγένετο: κέρας γὰρ ἑκάτεροι τρέψαντες τὸ καθ᾽ αὑτοὺς τροπαῖά τε ἀμφότεροι ἔστησαν καὶ σκῦλα ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψαν. διαφθαρέντων μέντοι πολλῶν ἑκατέροις καὶ ἀγχωμάλου τῆς μάχης γενομένης καὶ ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον οἱ Τεγεᾶται μὲν ἐπηυλίσαντό τε καὶ εὐθὺς ἔστησαν τροπαῖον, Μαντινῆς δὲ ἀπεχώρησάν τε ἐς Βουκολιῶνα καὶ ὕστερον ἀντέστησαν. + +ἀπεπείρασε δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ ὁ Βρασίδας τελευτῶντος καὶ πρὸς ἔαρ ἤδη Ποτειδαίας. προσελθὼν γὰρ νυκτὸς καὶ κλίμακα προσθεὶς μέχρι μὲν τούτου ἔλαθεν: τοῦ γὰρ κώδωνος παρενεχθέντος οὕτως ἐς τὸ διάκενον, πρὶν ἐπανελθεῖν τὸν παραδιδόντα αὐτόν, ἡ πρόσθεσις ἐγένετο: ἔπειτα μέντοι εὐθὺς αἰσθομένων, πρὶν προσβῆναι, ἀπήγαγε πάλιν κατὰ τάχος τὴν στρατιὰν καὶ οὐκ ἀνέμεινεν ἡμέραν γενέσθαι. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἔνατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους αἱ μὲν ἐνιαύσιοι σπονδαὶ διελέλυντο μέχρι Πυθίων, καὶ ἐν τῇ ἐκεχειρίᾳ Ἀθηναῖοι Δηλίους ἀνέστησαν ἐκ Δήλου, ἡγησάμενοι κατὰ παλαιάν τινα αἰτίαν οὐ καθαροὺς ὄντας ἱερῶσθαι, καὶ ἅμα ἐλλιπὲς σφίσιν εἶναι τοῦτο τῆς καθάρσεως, ᾗ πρότερόν μοι δεδήλωται ὡς ἀνελόντες τὰς θήκας τῶν τεθνεώτων ὀρθῶς ἐνόμισαν ποιῆσαι. καὶ οἱ μὲν Δήλιοι Ἀτραμύττιον Φαρνάκου δόντος αὐτοῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ᾤκησαν, οὕτως ὡς ἕκαστος ὥρμητο. + +Κλέων δὲ Ἀθηναίους πείσας ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία ἐξέπλευσε μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν, Ἀθηναίων μὲν ὁπλίτας ἔχων διακοσίους καὶ χιλίους καὶ ἱππέας τριακοσίους, τῶν δὲ ξυμμάχων πλείους, ναῦς δὲ τριάκοντα. σχὼν δὲ ἐς Σκιώνην πρῶτον ἔτι πολιορκουμένην καὶ προσλαβὼν αὐτόθεν ὁπλίτας τῶν φρουρῶν, κατέπλευσεν ἐς τὸν Κωφὸν λιμένα τῶν Τορωναίων ἀπέχοντα οὐ πολὺ τῆς πόλεως. ἐκ δ᾽ αὐτοῦ, αἰσθόμενος ὑπ᾽ αὐτομόλων ὅτι οὔτε Βρασίδας ἐν τῇ Τορώνῃ οὔτε οἱ ἐνόντες ἀξιόμαχοι εἶεν, τῇ μὲν στρατιᾷ τῇ πεζῇ ἐχώρει ἐς τὴν πόλιν, ναῦς δὲ περιέπεμψε δέκα <ἐς > τὸν λιμένα περιπλεῖν. καὶ πρὸς τὸ περιτείχισμα πρῶτον ἀφικνεῖται, ὃ προσπεριέβαλε τῇ πόλει ὁ Βρασίδας ἐντὸς βουλόμενος ποιῆσαι τὸ προάστειον, καὶ διελὼν τοῦ παλαιοῦ τείχους μίαν αὐτὴν ἐποίησε πόλιν. βοηθήσαντες δὲ ἐς αὐτὸ Πασιτελίδας τε ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων καὶ ἡ παροῦσα φυλακὴ προσβαλόντων τῶν Ἀθηναίων ἠμύνοντο. καὶ ὡς ἐβιάζοντο καὶ αἱ νῆες ἅμα περιέπλεον <αἱ> ἐς τὸν λιμένα περιπεμφθεῖσαι, δείσας ὁ Πασιτελίδας μὴ αἵ τε νῆες φθάσωσι λαβοῦσαι ἐρῆμον τὴν πόλιν καὶ τοῦ τειχίσματος ἁλισκομένου ἐγκαταληφθῇ, ἀπολιπὼν αὐτὸ δρόμῳ ἐχώρει ἐς τὴν πόλιν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι φθάνουσιν οἵ τε ἀπὸ τῶν νεῶν ἑλόντες τὴν Τορώνην καὶ ὁ πεζὸς ἐπισπόμενος αὐτοβοεὶ κατὰ τὸ διῃρημένον τοῦ παλαιοῦ τείχους ξυνεσπεσών. καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν τῶν Πελοποννησίων καὶ Τορωναίων εὐθὺς ἐν χερσί, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον, καὶ Πασιτελίδαν τὸν ἄρχοντα. Βρασίδας δὲ ἐβοήθει μὲν τῇ Τορώνῃ, αἰσθόμενος δὲ καθ᾽ ὁδὸν ἑαλωκυῖαν ἀνεχώρησεν, ἀποσχὼν τεσσαράκοντα μάλιστα σταδίους μὴ φθάσαι ἐλθών. ὁ δὲ Κλέων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖά τε ἔστησαν δύο, τὸ μὲν κατὰ τὸν λιμένα, τὸ δὲ πρὸς τῷ τειχίσματι, καὶ τῶν Τορωναίων γυναῖκας μὲν καὶ παῖδας ἠνδραπόδισαν, αὐτοὺς δὲ καὶ Πελοποννησίους καὶ εἴ τις ἄλλος Χαλκιδέων ἦν, ξύμπαντας ἐς ἑπτακοσίους, ἀπέπεμψαν ἐς τὰς Ἀθήνας: καὶ αὐτοῖς τὸ μὲν Πελοποννήσιον ὕστερον ἐν ταῖς γενομέναις σπονδαῖς ἀπῆλθε, τὸ δὲ ἄλλο ἐκομίσθη ὑπ᾽ Ὀλυνθίων, ἀνὴρ ἀντ᾽ ἀνδρὸς λυθείς. εἷλον δὲ καὶ Πάνακτον Ἀθηναίων ἐν μεθορίοις τεῖχος Βοιωτοὶ ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον προδοσίᾳ. καὶ ὁ μὲν Κλέων φυλακὴν καταστησάμενος τῆς Τορώνης ἄρας περιέπλει τὸν Ἄθων ὡς ἐπὶ τὴν Ἀμφίπολιν. + +Φαίαξ δὲ ὁ Ἐρασιστράτου τρίτος αὐτὸς Ἀθηναίων πεμπόντων ναυσὶ δύο ἐς Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν πρεσβευτὴς ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐξέπλευσεν. Λεοντῖνοι γὰρ ἀπελθόντων Ἀθηναίων ἐκ Σικελίας μετὰ τὴν ξύμβασιν πολίτας τε ἐπεγράψαντο πολλοὺς καὶ ὁ δῆμος τὴν γῆν ἐπενόει ἀναδάσασθαι. οἱ δὲ δυνατοὶ αἰσθόμενοι Συρακοσίους τε ἐπάγονται καὶ ἐκβάλλουσι τὸν δῆμον. καὶ οἱ μὲν ἐπλανήθησαν ὡς ἕκαστοι, οἱ δὲ δυνατοὶ ὁμολογήσαντες Συρακοσίοις καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπόντες καὶ ἐρημώσαντες Συρακούσας ἐπὶ πολιτείᾳ ᾤκησαν. καὶ ὕστερον πάλιν αὐτῶν τινὲς διὰ τὸ μὴ ἀρέσκεσθαι ἀπολιπόντες ἐκ τῶν Συρακουσῶν Φωκαίας τε τῆς πόλεώς τι τῆς Λεοντίνων χωρίον καλούμενον καταλαμβάνουσι καὶ Βρικιννίας ὂν ἔρυμα ἐν τῇ Λεοντίνῃ. καὶ τῶν τοῦ δήμου τότε ἐκπεσόντων οἱ πολλοὶ ἦλθον ὡς αὐτούς, καὶ καταστάντες ἐκ τῶν τειχῶν ἐπολέμουν. ἃ πυνθανόμενοι οἱ Ἀθηναῖοι τὸν Φαίακα πέμπουσιν, εἴ πως πείσαντες τοὺς σφίσιν ὄντας αὐτόθι ξυμμάχους καὶ τοὺς ἄλλους, ἢν δύνωνται, Σικελιώτας κοινῇ ὡς Συρακοσίων δύναμιν περιποιουμένων ἐπιστρατεῦσαι, διασώσειαν τὸν δῆμον τῶν Λεοντίνων. ὁ δὲ Φαίαξ ἀφικόμενος τοὺς μὲν Καμαριναίους πείθει καὶ Ἀκραγαντίνους, ἐν δὲ Γέλᾳ ἀντιστάντος αὐτῷ τοῦ πράγματος οὐκέτι ἐπὶ τοὺς ἄλλους ἔρχεται, αἰσθόμενος οὐκ ἂν πείθειν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας διὰ τῶν Σικελῶν ἐς Κατάνην καὶ ἅμα ἐν τῇ παρόδῳ καὶ ἐς τὰς Βρικιννίας ἐλθὼν καὶ παραθαρσύνας ἀπέπλει. ἐν δὲ τῇ παρακομιδῇ τῇ ἐς τὴν Σικελίαν καὶ πάλιν ἀναχωρήσει καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ τισὶ πόλεσιν ἐχρημάτισε περὶ φιλίας τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ Λοκρῶν ἐντυγχάνει τοῖς ἐκ Μεσσήνης ἐποίκοις ἐκπεπτωκόσιν, οἳ μετὰ τὴν τῶν Σικελιωτῶν ὁμολογίαν στασιασάντων Μεσσηνίων καὶ ἐπαγαγομένων τῶν ἑτέρων Λοκροὺς ἔποικοι ἐξεπέμφθησαν, καὶ ἐγένετο Μεσσήνη Λοκρῶν τινὰ χρόνον. τούτοις οὖν ὁ Φαίαξ ἐντυχὼν τοῖς κομιζομένοις οὐκ ἠδίκησεν: ἐγεγένητο γὰρ τοῖς Λοκροῖς πρὸς αὐτὸν ὁμολογία ξυμβάσεως πέρι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους. μόνοι γὰρ τῶν ξυμμάχων, ὅτε Σικελιῶται ξυνηλλάσσοντο, οὐκ ἐσπείσαντο Ἀθηναίοις, οὐδ᾽ ἂν τότε, εἰ μὴ αὐτοὺς κατεῖχεν ὁ πρὸς Ἱππωνιᾶς καὶ Μεδμαίους πόλεμος ὁμόρους τε ὄντας καὶ ἀποίκους. καὶ ὁ μὲν Φαίαξ ἐς τὰς Ἀθήνας χρόνῳ ὕστερον ἀφίκετο. + +ὁ δὲ Κλέων ὡς ἀπὸ τῆς Τορώνης τότε περιέπλευσεν ἐπὶ τὴν Ἀμφίπολιν, ὁρμώμενος ἐκ τῆς Ἠιόνος Σταγίρῳ μὲν προσβάλλει Ἀνδρίων ἀποικίᾳ καὶ οὐχ εἷλε, Ἀληψὸν δὲ τὴν Θασίων ἀποικίαν λαμβάνει κατὰ κράτος. καὶ πέμψας ὡς Περδίκκαν πρέσβεις, ὅπως παραγένοιτο στρατιᾷ κατὰ τὸ ξυμμαχικόν, καὶ ἐς τὴν Θρᾴκην ἄλλους παρὰ Πολλῆν τὸν Ὀδομάντων βασιλέα, ἄξοντας μισθοῦ Θρᾷκας ὡς πλείστους, αὐτὸς ἡσύχαζε περιμένων ἐν τῇ Ἠιόνι. Βρασίδας δὲ πυνθανόμενος ταῦτα ἀντεκάθητο καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῷ Κερδυλίῳ: ἔστι δὲ τὸ χωρίον τοῦτο Ἀργιλίων ἐπὶ μετεώρου πέραν τοῦ ποταμοῦ, οὐ πολὺ ἀπέχον τῆς Ἀμφιπόλεως, καὶ κατεφαίνετο πάντα αὐτόθεν, ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτὸν ὁρμώμενος ὁ Κλέων τῷ στρατῷ: ὅπερ προσεδέχετο ποιήσειν αὐτόν, ἐπὶ τὴν Ἀμφίπολιν, ὑπεριδόντα σφῶν τὸ πλῆθος, τῇ παρούσῃ στρατιᾷ ἀναβήσεσθαι. ἅμα δὲ καὶ παρεσκευάζετο Θρᾷκάς τε μισθωτοὺς πεντακοσίους καὶ χιλίους, καὶ τοὺς Ἠδῶνας πάντας παρακαλῶν, πελταστὰς καὶ ἱππέας: καὶ Μυρκινίων καὶ Χαλκιδέων χιλίους πελταστὰς εἶχε πρὸς τοῖς ἐν Ἀμφιπόλει. τὸ δ᾽ ὁπλιτικὸν ξύμπαν ἡθροίσθη δισχίλιοι μάλιστα καὶ ἱππῆς Ἕλληνες τριακόσιοι. τούτων Βρασίδας μὲν ἔχων ἐπὶ Κερδυλίῳ ἐκάθητο ἐς πεντακοσίους καὶ χιλίους, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐν Ἀμφιπόλει μετὰ Κλεαρίδου ἐτετάχατο. ὁ δὲ Κλέων τέως μὲν ἡσύχαζεν, ἔπειτα ἠναγκάσθη ποιῆσαι ὅπερ ὁ Βρασίδας προσεδέχετο. τῶν γὰρ στρατιωτῶν ἀχθομένων μὲν τῇ ἕδρᾳ, ἀναλογιζομένων δὲ τὴν ἐκείνου ἡγεμονίαν πρὸς οἵαν ἐμπειρίαν καὶ τόλμαν μετὰ οἵας ἀνεπιστημοσύνης καὶ μαλακίας γενήσοιτο καὶ οἴκοθεν ὡς ἄκοντες αὐτῷ ξυνῆλθον, αἰσθόμενος τὸν θροῦν καὶ οὐ βουλόμενος αὐτοὺς διὰ τὸ ἐν τῷ αὐτῷ καθημένους βαρύνεσθαι, ἀναλαβὼν ἦγεν. καὶ ἐχρήσατο τῷ τρόπῳ ᾧπερ καὶ ἐς τὴν Πύλον εὐτυχήσας ἐπίστευσέ τι φρονεῖν: ἐς μάχην μὲν γὰρ οὐδὲ ἤλπισέν οἱ ἐπεξιέναι οὐδένα, κατὰ θέαν δὲ μᾶλλον ἔφη ἀναβαίνειν τοῦ χωρίου, καὶ τὴν μείζω παρασκευὴν περιέμενεν, οὐχ ὡς τῷ ἀσφαλεῖ, ἢν ἀναγκάζηται, περισχήσων, ἀλλ᾽ ὡς κύκλῳ περιστὰς βίᾳ αἱρήσων τὴν πόλιν. ἐλθών τε καὶ καθίσας ἐπὶ λόφου καρτεροῦ πρὸ τῆς Ἀμφιπόλεως τὸν στρατὸν αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ ὡς ἔχοι. ἀπιέναι τε ἐνόμιζεν, ὁπόταν βούληται, ἀμαχεί: καὶ γὰρ οὐδὲ ἐφαίνετο οὔτ᾽ ἐπὶ τοῦ τείχους οὐδεὶς οὔτε κατὰ πύλας ἐξῄει, κεκλῃμέναι τε ἦσαν πᾶσαι. ὥστε καὶ μηχανὰς ὅτι οὐκ ἀνῆλθεν ἔχων, ἁμαρτεῖν ἐδόκει: ἑλεῖν γὰρ ἂν τὴν πόλιν διὰ τὸ ἐρῆμον. ὁ δὲ Βρασίδας εὐθὺς ὡς εἶδε κινουμένους τοὺς Ἀθηναίους, καταβὰς καὶ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ Κερδυλίου ἐσέρχεται ἐς τὴν Ἀμφίπολιν. καὶ ἐπέξοδον μὲν καὶ ἀντίταξιν οὐκ ἐποιήσατο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, δεδιὼς τὴν αὑτοῦ παρασκευὴν καὶ νομίζων ὑποδεεστέρους εἶναι, οὐ τῷ πλήθει (ἀντίπαλα γάρ πως ἦν), ἀλλὰ τῷ ἀξιώματι (τῶν γὰρ Ἀθηναίων ὅπερ ἐστράτευε καθαρὸν ἐξῆλθε καὶ Λημνίων καὶ Ἰμβρίων τὸ κράτιστον), τέχνῃ δὲ παρεσκευάζετο ἐπιθησόμενος. εἰ γὰρ δείξειε τοῖς ἐναντίοις τό τε πλῆθος καὶ τὴν ὅπλισιν ἀναγκαίαν οὖσαν τῶν μεθ᾽ ἑαυτοῦ, οὐκ ἂν ἡγεῖτο μᾶλλον περιγενέσθαι ἢ ἄνευ προόψεώς τε αὐτῶν καὶ μὴ ἀπὸ τοῦ ὄντος καταφρονήσεως. ἀπολεξάμενος οὖν αὐτὸς πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ὁπλίτας καὶ τοὺς ἄλλους Κλεαρίδᾳ προστάξας ἐβουλεύετο ἐπιχειρεῖν αἰφνιδίως πρὶν ἀπελθεῖν τοὺς Ἀθηναίους, οὐκ ἂν νομίζων αὐτοὺς ὁμοίως ἀπολαβεῖν αὖθις μεμονωμένους, εἰ τύχοι ἐλθοῦσα αὐτοῖς ἡ βοήθεια.ξυγκαλέσας δὲ τοὺς πάντας στρατιώτας καὶ βουλόμενος παραθαρσῦναί τε καὶ τὴν ἐπίνοιαν φράσαι, ἔλεγε τοιάδε. + +‘ἄνδρες Πελοποννήσιοι, ἀπὸ μὲν οἵας χώρας ἥκομεν, ὅτι αἰεὶ διὰ τὸ εὔψυχον ἐλευθέρας, καὶ ὅτι Δωριῆς μέλλετε Ἴωσι μάχεσθαι, ὧν εἰώθατε κρείσσους εἶναι, ἀρκείτω βραχέως δεδηλωμένον: τὴν δὲ ἐπιχείρησιν ᾧ τρόπῳ διανοοῦμαι ποιεῖσθαι, διδάξω, ἵνα μή τῳ τὸ κατ᾽ ὀλίγον καὶ μὴ ἅπαντας κινδυνεύειν ἐνδεὲς φαινόμενον ἀτολμίαν παράσχῃ. τοὺς γὰρ ἐναντίους εἰκάζω καταφρονήσει τε ἡμῶν καὶ οὐκ ἂν ἐλπίσαντας ὡς ἂν ἐπεξέλθοι τις αὐτοῖς ἐς μάχην ἀναβῆναί τε πρὸς τὸ χωρίον καὶ νῦν ἀτάκτως κατὰ θέαν τετραμμένους ὀλιγωρεῖν. ὅστις δὲ τὰς τοιαύτας ἁμαρτίας τῶν ἐναντίων κάλλιστα ἰδὼν καὶ ἅμα πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν τὴν ἐπιχείρησιν ποιεῖται μὴ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς μᾶλλον καὶ ἀντιπαραταχθέντος ἢ ἐκ τοῦ πρὸς τὸ παρὸν ξυμφέροντος, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖτο: καὶ τὰ κλέμματα ταῦτα καλλίστην δόξαν ἔχει ἃ τὸν πολέμιον μάλιστ᾽ ἄν τις ἀπατήσας τοὺς φίλους μέγιστ᾽ ἂν ὠφελήσειεν. ἕως οὖν ἔτι ἀπαράσκευοι θαρσοῦσι καὶ τοῦ ὑπαπιέναι πλέον ἢ τοῦ μένοντος, ἐξ ὧν ἐμοὶ φαίνονται, τὴν διάνοιαν ἔχουσιν, ἐν τῷ ἀνειμένῳ αὐτῶν τῆς γνώμης καὶ πρὶν ξυνταθῆναι μᾶλλον τὴν δόξαν, ἐγὼ μὲν ἔχων τοὺς μετ᾽ ἐμαυτοῦ καὶ φθάσας, ἢν δύνωμαι, προσπεσοῦμαι δρόμῳ κατὰ μέσον τὸ στράτευμα: σὺ δέ, Κλεαρίδα, ὕστερον, ὅταν ἐμὲ ὁρᾷς ἤδη προσκείμενον καὶ κατὰ τὸ εἰκὸς φοβοῦντα αὐτούς, τοὺς μετὰ σεαυτοῦ τούς τ᾽ Ἀμφιπολίτας καὶ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους ἄγων αἰφνιδίως τὰς πύλας ἀνοίξας ἐπεκθεῖν καὶ ἐπείγεσθαι ὡς τάχιστα ξυμμεῖξαι. ἐλπὶς γὰρ μάλιστα αὐτοὺς οὕτω φοβηθῆναι: τὸ γὰρ ἐπιὸν ὕστερον δεινότερον τοῖς πολεμίοις τοῦ παρόντος καὶ μαχομένου. καὶ αὐτός τε ἀνὴρ ἀγαθὸς γίγνου, ὥσπερ σε εἰκὸς ὄντα Σπαρτιάτην, καὶ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, ἀκολουθήσατε ἀνδρείως, καὶ νομίσατε <τρία> εἶναι τοῦ καλῶς πολεμεῖν τὸ ἐθέλειν καὶ τὸ αἰσχύνεσθαι καὶ <τὸ> τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι, καὶ τῇδε ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ ἢ ἀγαθοῖς γενομένοις ἐλευθερίαν τε ὑπάρχειν καὶ Λακεδαιμονίων ξυμμάχοις κεκλῆσθαι, ἢ Ἀθηναίων τε δούλοις, ἢν τὰ ἄριστα ἄνευ ἀνδραποδισμοῦ ἢ θανατώσεως πράξητε, καὶ δουλείαν χαλεπωτέραν ἢ πρὶν εἴχετε, τοῖς δὲ λοιποῖς Ἕλλησι κωλυταῖς γενέσθαι ἐλευθερώσεως. ἀλλὰ μήτε ὑμεῖς μαλακισθῆτε, ὁρῶντες περὶ ὅσων ὁ ἀγών ἐστιν, ἐγώ τε δείξω οὐ παραινέσαι οἷός τε ὢν μᾶλλον τοῖς πέλας ἢ καὶ αὐτὸς ἔργῳ ἐπεξελθεῖν.’ + +ὁ μὲν Βρασίδας τοσαῦτα εἰπὼν τήν τε ἔξοδον παρεσκευάζετο αὐτὸς καὶ τοὺς ἄλλους μετὰ τοῦ Κλεαρίδα καθίστη ἐπὶ τὰς Θρᾳκίας καλουμένας τῶν πυλῶν, ὅπως ὥσπερ εἴρητο ἐπεξίοιεν. τῷ δὲ Κλέωνι, φανεροῦ γενομένου αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ Κερδυλίου καταβάντος καὶ ἐν τῇ πόλει ἐπιφανεῖ οὔσῃ ἔξωθεν περὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς θυομένου καὶ ταῦτα πράσσοντος, ἀγγέλλεται (προυκεχωρήκει γὰρ τότε κατὰ τὴν θέαν) ὅτι ἥ τε στρατιὰ ἅπασα φανερὰ τῶν πολεμίων ἐν τῇ πόλει καὶ ὑπὸ τὰς πύλας ἵππων τε πόδες πολλοὶ καὶ ἀνθρώπων ὡς ἐξιόντων ὑποφαίνονται. ὁ δὲ ἀκούσας ἐπῆλθεν: καὶ ὡς εἶδεν, οὐ βουλόμενος μάχῃ διαγωνίσασθαι πρίν οἱ καὶ τοὺς βοηθοὺς ἥκειν καὶ οἰόμενος φθήσεσθαι ἀπελθών, σημαίνειν τε ἅμα ἐκέλευεν ἀναχώρησιν καὶ παρήγγειλε τοῖς ἀπιοῦσιν ἐπὶ τὸ εὐώνυμον κέρας, ὥσπερ μόνον οἷόν τ᾽ ἦν, ὑπάγειν ἐπὶ τῆς Ἠιόνος. ὡς δ᾽ αὐτῷ ἐδόκει σχολὴ γίγνεσθαι, αὐτὸς ἐπιστρέψας τὸ δεξιὸν καὶ τὰ γυμνὰ πρὸς τοὺς πολεμίους δοὺς ἀπῆγε τὴν στρατιάν. κἀν τούτῳ Βρασίδας ὡς ὁρᾷ τὸν καιρὸν καὶ τὸ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων κινούμενον, λέγει τοῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅτι ‘οἱ ἄνδρες ἡμᾶς οὐ μενοῦσιν. δῆλοι δὲ τῶν τε δοράτων τῇ κινήσει καὶ τῶν κεφαλῶν: οἷς γὰρ ἂν τοῦτο γίγνηται, οὐκ εἰώθασι μένειν τοὺς ἐπιόντας. ἀλλὰ τάς τε πύλας τις ἀνοιγέτω ἐμοὶ ἃς εἴρηται, καὶ ἐπεξίωμεν ὡς τάχιστα θαρσοῦντες.’ καὶ ὁ μὲν κατὰ τὰς ἐπὶ τὸ σταύρωμα πύλας καὶ τὰς πρώτας τοῦ μακροῦ τείχους τότε ὄντος ἐξελθὼν ἔθει δρόμῳ τὴν ὁδὸν ταύτην εὐθεῖαν, ᾗπερ νῦν κατὰ τὸ καρτερώτατον τοῦ χωρίου ἰόντι τροπαῖον ἕστηκε, καὶ προσβαλὼν τοῖς Ἀθηναίοις πεφοβημένοις τε ἅμα τῇ σφετέρᾳ ἀταξίᾳ καὶ τὴν τόλμαν αὐτοῦ ἐκπεπληγμένοις κατὰ μέσον τὸ στράτευμα τρέπει. καὶ ὁ Κλεαρίδας, ὥσπερ εἴρητο, ἅμα κατὰ τὰς Θρᾳκίας πύλας ἐπεξελθὼν τῷ στρατῷ ἐπεφέρετο. ξυνέβη τε τῷ ἀδοκήτῳ καὶ ἐξαπίνης ἀμφοτέρωθεν τοὺς Ἀθηναίους θορυβηθῆναι, καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας αὐτῶν τὸ πρὸς τὴν Ἠιόνα, ὅπερ δὴ καὶ προυκεχωρήκει, εὐθὺς ἀπορραγὲν ἔφευγεν: καὶ ὁ Βρασίδας ὑποχωροῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐπιπαριὼν τῷ δεξιῷ τιτρώσκεται, καὶ πεσόντα αὐτὸν οἱ μὲν Ἀθηναῖοι οὐκ αἰσθάνονται, οἱ δὲ πλησίον ἄραντες ἀπήνεγκαν. τὸ δὲ δεξιὸν τῶν Ἀθηναίων ἔμενέ [τε] μᾶλλον, καὶ ὁ μὲν Κλέων, ὡς τὸ πρῶτον οὐ διενοεῖτο μένειν, εὐθὺς φεύγων καὶ καταληφθεὶς ὑπὸ Μυρκινίου πελταστοῦ ἀποθνῄσκει, οἱ δὲ αὐτοῦ ξυστραφέντες ὁπλῖται ἐπὶ τὸν λόφον τόν τε Κλεαρίδαν ἠμύνοντο καὶ δὶς ἢ τρὶς προσβαλόντα, καὶ οὐ πρότερον ἐνέδοσαν πρὶν ἥ τε Μυρκινία καὶ ἡ Χαλκιδικὴ ἵππος καὶ οἱ πελτασταὶ περιστάντες καὶ ἐσακοντίζοντες αὐτοὺς ἔτρεψαν. οὕτω δὴ τὸ στράτευμα πᾶν ἤδη τῶν Ἀθηναίων φυγὸν χαλεπῶς καὶ πολλὰς ὁδοὺς τραπόμενοι κατὰ ὄρη, ὅσοι μὴ διεφθάρησαν ἢ αὐτίκα ἐν χερσὶν ἢ ὑπὸ τῆς Χαλκιδικῆς ἵππου καὶ τῶν πελταστῶν, οἱ λοιποὶ ἀπεκομίσθησαν ἐς τὴν Ἠιόνα. οἱ δὲ τὸν Βρασίδαν ἄραντες ἐκ τῆς μάχης καὶ διασώσαντες ἐς τὴν πόλιν ἔτι ἔμπνουν ἐσεκόμισαν: καὶ ᾔσθετο μὲν ὅτι νικῶσιν οἱ μεθ᾽ αὑτοῦ, οὐ πολὺ δὲ διαλιπὼν ἐτελεύτησεν. καὶ ἡ ἄλλη στρατιὰ ἀναχωρήσασα μετὰ τοῦ Κλεαρίδου ἐκ τῆς διώξεως νεκρούς τε ἐσκύλευσε καὶ τροπαῖον ἔστησεν. μετὰ δὲ ταῦτα τὸν Βρασίδαν οἱ ξύμμαχοι πάντες ξὺν ὅπλοις ἐπισπόμενοι δημοσίᾳ ἔθαψαν ἐν τῇ πόλει πρὸ τῆς νῦν ἀγορᾶς οὔσης: καὶ τὸ λοιπὸν οἱ Ἀμφιπολῖται, περιείρξαντες αὐτοῦ τὸ μνημεῖον, ὡς ἥρωί τε ἐντέμνουσι καὶ τιμὰς δεδώκασιν ἀγῶνας καὶ ἐτησίους θυσίας, καὶ τὴν ἀποικίαν ὡς οἰκιστῇ προσέθεσαν, καταβαλόντες τὰ Ἁγνώνεια οἰκοδομήματα καὶ ἀφανίσαντες εἴ τι μνημόσυνόν που ἔμελλεν αὐτοῦ τῆς οἰκίσεως περιέσεσθαι, νομίσαντες τὸν μὲν Βρασίδαν σωτῆρά τε σφῶν γεγενῆσθαι καὶ ἐν τῷ παρόντι ἅμα τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ξυμμαχίαν φόβῳ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύοντες, τὸν δὲ Ἅγνωνα κατὰ τὸ πολέμιον τῶν Ἀθηναίων οὐκ ἂν ὁμοίως σφίσι ξυμφόρως οὐδ᾽ ἂν ἡδέως τὰς τιμὰς ἔχειν. καὶ τοὺς νεκροὺς τοῖς Ἀθηναίοις ἀπέδοσαν. ἀπέθανον δὲ Ἀθηναίων μὲν περὶ ἑξακοσίους, τῶν δ᾽ ἐναντίων ἑπτά, διὰ τὸ μὴ ἐκ παρατάξεως, ἀπὸ δὲ τοιαύτης ξυντυχίας καὶ προεκφοβήσεως τὴν μάχην μᾶλλον γενέσθαι. μετὰ δὲ τὴν ἀναίρεσιν οἱ μὲν ἐπ᾽ οἴκου ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ μετὰ τοῦ Κλεαρίδου τὰ περὶ τὴν Ἀμφίπολιν καθίσταντο. + +καὶ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τελευτῶντος Ῥαμφίας καὶ Αὐτοχαρίδας καὶ Ἐπικυδίδας Λακεδαιμόνιοι ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία βοήθειαν ἦγον ἐνακοσίων ὁπλιτῶν, καὶ ἀφικόμενοι ἐς Ἡράκλειαν τὴν ἐν Τραχῖνι καθίσταντο ὅτι αὐτοῖς ἐδόκει μὴ καλῶς ἔχειν. ἐνδιατριβόντων δὲ αὐτῶν ἔτυχεν ἡ μάχη αὕτη γενομένη, καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος εὐθὺς μέχρι μὲν Πιερίου τῆς Θεσσαλίας διῆλθον οἱ περὶ τὸν Ῥαμφίαν, κωλυόντων δὲ τῶν Θεσσαλῶν καὶ ἅμα Βρασίδου τεθνεῶτος, ᾧπερ ἦγον τὴν στρατιάν, ἀπετράποντο ἐπ᾽ οἴκου, νομίσαντες οὐδένα καιρὸν ἔτι εἶναι τῶν τε Ἀθηναίων ἥσσῃ ἀπεληλυθότων καὶ οὐκ ἀξιόχρεων αὐτῶν ὄντων δρᾶν τι ὧν κἀκεῖνος ἐπενόει. μάλιστα δὲ ἀπῆλθον εἰδότες τοὺς Λακεδαιμονίους, ὅτε ἐξῇσαν, πρὸς τὴν εἰρήνην μᾶλλον τὴν γνώμην ἔχοντας. ξυνέβη τε εὐθὺς μετὰ τὴν ἐν Ἀμφιπόλει μάχην καὶ τὴν Ῥαμφίου ἀναχώρησιν ἐκ Θεσσαλίας ὥστε πολέμου μὲν μηδὲν ἔτι ἅψασθαι μηδετέρους, πρὸς δὲ τὴν εἰρήνην μᾶλλον τὴν γνώμην εἶχον, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι πληγέντες ἐπί τε τῷ Δηλίῳ καὶ δι᾽ ὀλίγου αὖθις ἐν Ἀμφιπόλει, καὶ οὐκ ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς ῥώμης πιστὴν ἔτι, ᾗπερ οὐ προσεδέχοντο πρότερον τὰς σπονδάς, δοκοῦντες τῇ παρούσῃ εὐτυχίᾳ καθυπέρτεροι γενήσεσθαι: καὶ τοὺς ξυμμάχους ἅμα ἐδέδισαν σφῶν μὴ διὰ τὰ σφάλματα ἐπαιρόμενοι ἐπὶ πλέον ἀποστῶσι, μετεμέλοντό τε ὅτι μετὰ τὰ ἐν Πύλῳ καλῶς παρασχὸν οὐ ξυνέβησαν: οἱ δ᾽ αὖ Λακεδαιμόνιοι παρὰ γνώμην μὲν ἀποβαίνοντος σφίσι τοῦ πολέμου, ἐν ᾧ ᾤοντο ὀλίγων ἐτῶν καθαιρήσειν τὴν τῶν Ἀθηναίων δύναμιν, εἰ τὴν γῆν τέμνοιεν, περιπεσόντες δὲ τῇ ἐν τῇ νήσῳ ξυμφορᾷ, οἵα οὔπω ἐγεγένητο τῇ Σπάρτῃ, καὶ λῃστευομένης τῆς χώρας ἐκ τῆς Πύλου καὶ Κυθήρων, αὐτομολούντων τε τῶν Εἱλώτων καὶ αἰεὶ προσδοκίας οὔσης μή τι καὶ οἱ ὑπομένοντες τοῖς ἔξω πίσυνοι πρὸς τὰ παρόντα σφίσιν ὥσπερ καὶ πρότερον νεωτερίσωσιν. ξυνέβαινε δὲ καὶ πρὸς τοὺς Ἀργείους αὐτοῖς τὰς τριακοντούτεις σπονδὰς ἐπ᾽ ἐξόδῳ εἶναι, καὶ ἄλλας οὐκ ἤθελον σπένδεσθαι οἱ Ἀργεῖοι εἰ μή τις αὐτοῖς τὴν Κυνουρίαν γῆν ἀποδώσει, ὥστ᾽ ἀδύνατα εἶναι ἐφαίνετο Ἀργείοις καὶ Ἀθηναίοις ἅμα πολεμεῖν. τῶν τε ἐν Πελοποννήσῳ πόλεων ὑπώπτευόν τινας ἀποστήσεσθαι πρὸς τοὺς Ἀργείους: ὅπερ καὶ ἐγένετο. + +ταῦτ᾽ οὖν ἀμφοτέροις αὐτοῖς λογιζομένοις ἐδόκει ποιητέα εἶναι ἡ ξύμβασις, καὶ οὐχ ἧσσον τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἐπιθυμίᾳ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκ τῆς νήσου κομίσασθαι: ἦσαν γὰρ οἱ Σπαρτιᾶται αὐτῶν πρῶτοί τε καὶ † ὁμοίως † σφίσι ξυγγενεῖς. ἤρξαντο μὲν οὖν καὶ εὐθὺς μετὰ τὴν ἅλωσιν αὐτῶν πράσσειν, ἀλλ᾽ οἱ Ἀθηναῖοι οὔπως ἤθελον, εὖ φερόμενοι, ἐπὶ τῇ ἴσῃ καταλύεσθαι. σφαλέντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ τῷ Δηλίῳ παραχρῆμα οἱ Λακεδαιμόνιοι, γνόντες νῦν μᾶλλον ἂν ἐνδεξαμένους, ποιοῦνται τὴν ἐνιαύσιον ἐκεχειρίαν, ἐν ᾗ ἔδει ξυνιόντας καὶ περὶ τοῦ πλέονος χρόνου βουλεύεσθαι. ἐπειδὴ δὲ καὶ ἡ ἐν Ἀμφιπόλει ἧσσα τοῖς Ἀθηναίοις ἐγεγένητο καὶ ἐτεθνήκει Κλέων τε καὶ Βρασίδας, οἵπερ ἀμφοτέρωθεν μάλιστα ἠναντιοῦντο τῇ εἰρήνῃ, ὁ μὲν διὰ τὸ εὐτυχεῖν τε καὶ τιμᾶσθαι ἐκ τοῦ πολεμεῖν, ὁ δὲ γενομένης ἡσυχίας καταφανέστερος νομίζων ἂν εἶναι κακουργῶν καὶ ἀπιστότερος διαβάλλων, τότε δὴ ἑκατέρᾳ τῇ πόλει σπεύδοντες τὰ μάλιστα τὴν ἡγεμονίαν Πλειστοάναξ τε ὁ Παυσανίου βασιλεὺς Λακεδαιμονίων καὶ Νικίας ὁ Νικηράτου, πλεῖστα τῶν τότε εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις, πολλῷ δὴ μᾶλλον προυθυμοῦντο, Νικίας μὲν βουλόμενος, ἐν ᾧ ἀπαθὴς ἦν καὶ ἠξιοῦτο, διασώσασθαι τὴν εὐτυχίαν, καὶ ἔς τε τὸ αὐτίκα πόνων πεπαῦσθαι καὶ αὐτὸς καὶ τοὺς πολίτας παῦσαι καὶ τῷ μέλλοντι χρόνῳ καταλιπεῖν ὄνομα ὡς οὐδὲν σφήλας τὴν πόλιν διεγένετο, νομίζων ἐκ τοῦ ἀκινδύνου τοῦτο ξυμβαίνειν καὶ ὅστις ἐλάχιστα τύχῃ αὑτὸν παραδίδωσι, τὸ δὲ ἀκίνδυνον τὴν εἰρήνην παρέχειν, Πλειστοάναξ δὲ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν διαβαλλόμενος περὶ τῆς καθόδου, καὶ ἐς ἐνθυμίαν τοῖς Λακεδαιμονίοις αἰεὶ προβαλλόμενος ὑπ᾽ αὐτῶν, ὁπότε τι πταίσειαν, ὡς διὰ τὴν ἐκείνου κάθοδον παρανομηθεῖσαν ταῦτα ξυμβαίνοι. τὴν γὰρ πρόμαντιν τὴν ἐν Δελφοῖς ἐπῃτιῶντο αὐτὸν πεῖσαι μετ᾽ Ἀριστοκλέους τοῦ ἀδελφοῦ ὥστε χρῆσαι Λακεδαιμονίοις ἐπὶ πολὺ τάδε θεωροῖς ἀφικνουμένοις, Διὸς υἱοῦ ἡμιθέου τὸ σπέρμα ἐκ τῆς ἀλλοτρίας ἐς τὴν ἑαυτῶν ἀναφέρειν, εἰ δὲ μή, ἀργυρέᾳ εὐλάκᾳ εὐλαξεῖν: χρόνῳ δὲ προτρέψαι τοὺς Λακεδαιμονίους φεύγοντα αὐτὸν ἐς Λύκαιον διὰ τὴν ἐκ τῆς Ἀττικῆς ποτὲ μετὰ δώρων δοκήσεως ἀναχώρησιν, καὶ ἥμισυ τῆς οἰκίας τοῦ ἱεροῦ τότε τοῦ Διὸς οἰκοῦντα φόβῳ τῷ Λακεδαιμονίων, ἔτει ἑνὸς δέοντι εἰκοστῷ τοῖς ὁμοίοις χοροῖς καὶ θυσίαις καταγαγεῖν ὥσπερ ὅτε τὸ πρῶτον Λακεδαίμονα κτίζοντες τοὺς βασιλέας καθίσταντο. ἀχθόμενος οὖν τῇ διαβολῇ ταύτῃ καὶ νομίζων ἐν εἰρήνῃ μὲν οὐδενὸς σφάλματος γιγνομένου καὶ ἅμα τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ἄνδρας κομιζομένων κἂν αὐτὸς τοῖς ἐχθροῖς ἀνεπίληπτος εἶναι, πολέμου δὲ καθεστῶτος αἰεὶ ἀνάγκην εἶναι τοὺς προύχοντας ἀπὸ τῶν ξυμφορῶν διαβάλλεσθαι, προυθυμήθη τὴν ξύμβασιν. καὶ τόν τε χειμῶνα τοῦτον ᾖσαν ἐς λόγους καὶ πρὸς τὸ ἔαρ ἤδη παρασκευή τε προεπανεσείσθη ἀπὸ τῶν Λακεδαιμονίων περιαγγελλομένη κατὰ πόλεις ὡς <ἐς > ἐπιτειχισμόν, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι μᾶλλον ἐσακούοιεν, καὶ ἐπειδὴ ἐκ τῶν ξυνόδων ἅμα πολλὰς δικαιώσεις προενεγκόντων ἀλλήλοις ξυνεχωρεῖτο ὥστε ἃ ἑκάτεροι πολέμῳ ἔσχον ἀποδόντας τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι, Νίσαιαν δ᾽ ἔχειν Ἀθηναίους (ἀνταπαιτούντων γὰρ Πλάταιαν οἱ Θηβαῖοι ἔφασαν οὐ βίᾳ, ἀλλ᾽ ὁμολογίᾳ αὐτῶν προσχωρησάντων καὶ οὐ προδόντων ἔχειν τὸ χωρίον, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τῷ αὐτῷ τρόπῳ τὴν Νίσαιαν), τότε δὴ παρακαλέσαντες τοὺς ἑαυτῶν ξυμμάχους οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ψηφισαμένων πλὴν Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων καὶ Ἠλείων καὶ Μεγαρέων τῶν ἄλλων ὥστε καταλύεσθαι (τούτοις δὲ οὐκ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα), ποιοῦνται τὴν ξύμβασιν καὶ ἐσπείσαντο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους καὶ ὤμοσαν, ἐκεῖνοί τε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, τάδε. + +‘σπονδὰς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι κατὰ τάδε, καὶ ὤμοσαν κατὰ πόλεις. περὶμὲν τῶν ἱερῶν τῶν κοινῶν, θύειν καὶ ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι καὶ θεωρεῖν κατὰ τὰ πάτρια τὸν βουλόμενον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀδεῶς. τὸ δ᾽ ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Δελφοὺς αὐτονόμους εἶναι καὶ αὐτοτελεῖς καὶ αὐτοδίκους καὶ αὑτῶν καὶ τῆς γῆς τῆς ἑαυτῶν κατὰ τὰ πάτρια. ἔτη δὲ εἶναι τὰς σπονδὰς πεντήκοντα Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Λακεδαιμονίων ἀδόλους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπ᾽ Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μήτε Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους, μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ. ἢν δέ τι διάφορον ᾖ πρὸς ἀλλήλους, δικαίῳ χρήσθων καὶ ὅρκοις, καθ᾽ ὅτι ἂν ξυνθῶνται. ἀποδόντων δὲ Ἀθηναίοις Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι Ἀμφίπολιν. ὅσας δὲ πόλεις παρέδοσαν Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις, ἐξέστω ἀπιέναι ὅποι ἂν βούλωνται αὐτοὺς καὶ τὰ ἑαυτῶν ἔχοντας: τὰς δὲ πόλεις φερούσας τὸν φόρον τὸν ἐπ᾽ Ἀριστείδου αὐτονόμους εἶναι. ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν Ἀθηναίους μηδὲ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ κακῷ, ἀποδιδόντων τὸν φόρον, ἐπειδὴ αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο. εἰσὶ δὲ Ἄργιλος, Στάγιρος, Ἄκανθος, Σκῶλος, Ὄλυνθος, Σπάρτωλος. ξυμμάχους δ᾽ εἶναι μηδετέρων, μήτε Λακεδαιμονίων μήτε Ἀθηναίων: ἢν δὲ Ἀθηναῖοι πείθωσι τὰς πόλεις, βουλομένας ταύτας ἐξέστω ξυμμάχους ποιεῖσθαι αὐτοὺς Ἀθηναίοις. Μηκυβερναίους δὲ καὶ Σαναίους καὶ Σιγγαίους οἰκεῖν τὰς πόλεις τὰς ἑαυτῶν, καθάπερ Ὀλύνθιοι καὶ Ἀκάνθιοι. ἀποδόντων δὲ Ἀθηναίοις Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι Πάνακτον. ἀποδόντων δὲ καὶ Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίοις Κορυφάσιον καὶ Κύθηρα καὶ Μέθανα καὶ Πτελεὸν καὶ Ἀταλάντην καὶ τοὺς ἄνδρας ὅσοι εἰσὶ Λακεδαιμονίων ἐν τῷ δημοσίῳ τῷ Ἀθηναίων ἢ ἄλλοθί που ὅσης Ἀθηναῖοι ἄρχουσιν ἐν δημοσίῳ: καὶ τοὺς ἐν Σκιώνῃ πολιορκουμένους Πελοποννησίων ἀφεῖναι καὶ τοὺς ἄλλους ὅσοι Λακεδαιμονίων ξύμμαχοι ἐν Σκιώνῃ εἰσὶ καὶ ὅσους Βρασίδας ἐσέπεμψε καὶ εἴ τις τῶν ξυμμάχων τῶν Λακεδαιμονίων ἐν Ἀθήναις ἐστὶν ἐν τῷ δημοσίῳ ἢ ἄλλοθί που ἧς Ἀθηναῖοι ἄρχουσιν ἐν δημοσίῳ. ἀποδόντων δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι οὕστινας ἔχουσιν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων κατὰ ταὐτά. Σκιωναίων δὲ καὶ Τορωναίων καὶ Σερμυλιῶν καὶ εἴ τινα ἄλλην πόλιν ἔχουσιν Ἀθηναῖοι, Ἀθηναίους βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων πόλεων ὅτι ἂν δοκῇ αὐτοῖς. ὅρκους δὲ ποιήσασθαι Ἀθηναίους πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κατὰ πόλεις. ὀμνύντων δὲ τὸν ἐπιχώριον ὅρκον ἑκάτεροι τὸν μέγιστον ἑπτὰ καὶ δέκα ἑκάστης πόλεως. ὁ δ᾽ ὅρκος ἔστω ὅδε: “ἐμμενῶ ταῖς ξυνθήκαις καὶ ταῖς σπονδαῖς ταῖσδε δικαίως καὶ ἀδόλως.” ἔστω δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις κατὰ ταὐτὰ ὅρκος πρὸς Ἀθηναίους, τὸν δὲ ὅρκον ἀνανεοῦσθαι κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀμφοτέρους. στήλας δὲ στῆσαι Ὀλυμπίασι καὶ Πυθοῖ καὶ Ἰσθμοῖ καὶ Ἀθήνησιν ἐν πόλει καὶ ἐν Λακεδαίμονι ἐν Ἀμυκλαίῳ. εἰ δέ τι ἀμνημονοῦσιν ὁποτεροιοῦν καὶ ὅτου πέρι, λόγοις δικαίοις χρωμένοις εὔορκον εἶναι ἀμφοτέροις ταύτῃ μεταθεῖναι ὅπῃ ἂν δοκῇ ἀμφοτέροις, Ἀθηναίοις καὶ Λακεδαιμονίοις. + +‘ἄρχει δὲ τῶν σπονδῶν <ἐν μὲν Λακεδαίμονι> ἔφορος Πλειστόλας Ἀρτεμισίου μηνὸς τετάρτῃ φθίνοντος, ἐν δὲ Ἀθήναις ἄρχων Ἀλκαῖος Ἐλαφηβολιῶνος μηνὸς ἕκτῃ φθίνοντος. ὤμνυον δὲ οἵδε καὶ ἐσπένδοντο. Λακεδαιμονίων μὲν <Πλειστοάναξ, Ἆγις,> Πλειστόλας, Δαμάγητος, Χίονις, Μεταγένης, Ἄκανθος, Δάιθος, Ἰσχαγόρας, Φιλοχαρίδας, Ζευξίδας, Ἄντιππος, Τέλλις, Ἀλκινάδας, Ἐμπεδίας, Μηνᾶς, Λάφιλος. Ἀθηναίων δὲ οἵδε. Λάμπων, Ἰσθμιόνικος, Νικίας, Λάχης, Εὐθύδημος, Προκλῆς, Πυθόδωρος, Ἅγνων, Μυρτίλος, Θρασυκλῆς, Θεαγένης, Ἀριστοκράτης, Ἰώλκιος, Τιμοκράτης, Λέων, Λάμαχος, Δημοσθένης.’ + +αὗται αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος ἅμα ἦρι, ἐκ Διονυσίων εὐθὺς τῶν ἀστικῶν, αὐτόδεκα ἐτῶν διελθόντων καὶ ἡμερῶν ὀλίγων παρενεγκουσῶν ἢ ὡς τὸ πρῶτον ἡ ἐσβολὴ ἡ ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ ἡ ἀρχὴ τοῦ πολέμου τοῦδε ἐγένετο. σκοπείτω δέ τις κατὰ τοὺς χρόνους καὶ μὴ τῶν ἑκασταχοῦ ἢ ἀρχόντων ἢ ἀπὸ τιμῆς τινὸς ἐς τὰ προγεγενημένα σημαινόντων τὴν ἀπαρίθμησιν τῶν ὀνομάτων πιστεύσας μᾶλλον. οὐ γὰρ ἀκριβές ἐστιν, οἷς καὶ ἀρχομένοις καὶ μεσοῦσι καὶ ὅπως ἔτυχέ τῳ ἐπεγένετό τι. κατὰ θέρη δὲ καὶ χειμῶνας ἀριθμῶν, ὥσπερ γέγραπται, εὑρήσει, ἐξ ἡμισείας ἑκατέρου τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν δύναμιν ἔχοντος, δέκα μὲν θέρη, ἴσους δὲ χειμῶνας τῷ πρώτῳ πολέμῳ τῷδε γεγενημένους. + +Λακεδαιμόνιοι δέ (ἔλαχον γὰρ πρότεροι ἀποδιδόναι ἃ εἶχον) τούς τε ἄνδρας εὐθὺς τοὺς παρὰ σφίσιν αἰχμαλώτους ἀφίεσαν καὶ πέμψαντες ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης πρέσβεις Ἰσχαγόραν καὶ Μηνᾶν καὶ Φιλοχαρίδαν ἐκέλευον τὸν Κλεαρίδαν τὴν Ἀμφίπολιν παραδιδόναι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοὺς ἄλλους τὰς σπονδάς, ὡς εἴρητο ἑκάστοις, δέχεσθαι. οἱ δ᾽ οὐκ ἤθελον, νομίζοντες οὐκ ἐπιτηδείας εἶναι: οὐδὲ ὁ Κλεαρίδας παρέδωκε τὴν πόλιν, χαριζόμενος τοῖς Χαλκιδεῦσι, λέγων ὡς οὐ δυνατὸς εἴη βίᾳ ἐκείνων παραδιδόναι. ἐλθὼν δὲ αὐτὸς κατὰ τάχος μετὰ πρέσβεων αὐτόθεν ἀπολογησόμενός τε ἐς τὴν Λακεδαίμονα, ἢν κατηγορῶσιν οἱ περὶ τὸν Ἰσχαγόραν ὅτι οὐκ ἐπείθετο, καὶ ἅμα βουλόμενος εἰδέναι εἰ ἔτι μετακινητὴ εἴη ἡ ὁμολογία, ἐπειδὴ ηὗρε κατειλημμένους, αὐτὸς μὲν πάλιν πεμπόντων τῶν Λακεδαιμονίων καὶ κελευόντων μάλιστα μὲν καὶ τὸ χωρίον παραδοῦναι, εἰ δὲ μή, ὁπόσοι Πελοποννησίων ἔνεισιν ἐξαγαγεῖν, κατὰ τάχος ἐπορεύετο. + +οἱ δὲ ξύμμαχοι ἐν τῇ Λακεδαίμονι αὐτοὶ ἔτυχον ὄντες, καὶ αὐτῶν τοὺς μὴ δεξαμένους τὰς σπονδὰς ἐκέλευον οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιεῖσθαι. οἱ δὲ τῇ αὐτῇ προφάσει ᾗπερ καὶ τὸ πρῶτον ἀπεώσαντο οὐκ ἔφασαν δέξεσθαι, ἢν μή τινας δικαιοτέρας τούτων ποιῶνται. ὡς δ᾽ αὐτῶν οὐκ ἐσήκουον, ἐκείνους μὲν ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ξυμμαχίαν ἐποιοῦντο, νομίζοντες ἥκιστα ἂν σφίσι τούς τε Ἀργείους, ἐπειδὴ οὐκ ἤθελον Ἀμπελίδου καὶ Λίχου ἐλθόντων ἐπισπένδεσθαι νομίσαντες αὐτοὺς ἄνευ Ἀθηναίων οὐ δεινοὺς εἶναι, καὶ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον μάλιστ᾽ ἂν ἡσυχάζειν: πρὸς γὰρ ἂν τοὺς Ἀθηναίους, εἰ ἐξῆν, χωρεῖν. παρόντων οὖν πρέσβεων ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ γενομένων λόγων ξυνέβησαν, καὶ ἐγένοντο ὅρκοι καὶ ξυμμαχία ἥδε. ‘κατὰ τάδε ξύμμαχοι ἔσονται Λακεδαιμόνιοι <καὶ Ἀθηναῖοι> πεντήκοντα ἔτη. ἢν [δέ] τινες ἴωσιν ἐς τὴν γῆν πολέμιοι τὴν Λακεδαιμονίων καὶ κακῶς ποιῶσι Λακεδαιμονίους, ὠφελεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίους τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν: ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. ταῦτα δ᾽ εἶναι δικαίως καὶ προθύμως καὶ ἀδόλως. καὶ ἤν τινες ἐς τὴν Ἀθηναίων γῆν ἴωσι πολέμιοι καὶ κακῶς ποιῶσιν Ἀθηναίους, ὠφελεῖν Λακεδαιμονίους <Ἀθηναίους > τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν: ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπ᾽ ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. ταῦτα δ᾽ εἶναι δικαίως καὶ προθύμως καὶ ἀδόλως. ἢν δὲ ἡ δουλεία ἐπανιστῆται, ἐπικουρεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίοις παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. ὀμοῦνται δὲ ταῦτα οἵπερ καὶ τὰς ἄλλας σπονδὰς ὤμνυον ἑκατέρων. ἀνανεοῦσθαι δὲ <τὸν ὅρκον> κατ᾽ ἐνιαυτὸν Λακεδαιμονίους μὲν ἰόντας ἐς Ἀθήνας πρὸς τὰ Διονύσια, Ἀθηναίους δὲ ἰόντας ἐς Λακεδαίμονα πρὸς τὰ Ὑακίνθια. στήλην δὲ ἑκατέρους στῆσαι, τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παρ᾽ Ἀπόλλωνι ἐν Ἀμυκλαίῳ, τὴν δὲ ἐν Ἀθήναις ἐν πόλει παρ᾽ Ἀθηνᾷ. ἢν δέ τι δοκῇ Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις προσθεῖναι καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς ξυμμαχίας, ὅτι ἂν δοκῇ, εὔορκον ἀμφοτέροις εἶναι. + +‘τὸν δὲ ὅρκον ὤμνυον Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε, Πλειστοάναξ, Ἆγις, Πλειστόλας, Δαμάγητος, Χίονις, Μεταγένης, Ἄκανθος, Δάιθος, Ἰσχαγόρας, Φιλοχαρίδας, Ζευξίδας, Ἄντιππος, Ἀλκινάδας, Τέλλις, Ἐμπεδίας, Μηνᾶς, Λάφιλος, Ἀθηναίων δὲ Λάμπων, Ἰσθμιόνικος, Λάχης, Νικίας, Εὐθύδημος, Προκλῆς, Πυθόδωρος, Ἅγνων, Μυρτίλος, Θρασυκλῆς, Θεαγένης, Ἀριστοκράτης, Ἰώλκιος, Τιμοκράτης, Λέων, Λάμαχος, Δημοσθένης.’ + + αὕτη ἡ ξυμμαχία ἐγένετο μετὰ τὰς σπονδὰς οὐ πολλῷ ὕστερον, καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀπέδοσαν οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ τὸ θέρος ἦρχε τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους. ταῦτα δὲ τὰ δέκα ἔτη ὁ πρῶτος πόλεμος ξυνεχῶς γενόμενος γέγραπται. + +μετὰ δὲ τὰς σπονδὰς καὶ τὴν ξυμμαχίαν τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν Ἀθηναίων, αἳ ἐγένοντο μετὰ τὸν δεκέτη πόλεμον ἐπὶ Πλειστόλα μὲν ἐν Λακεδαίμονι ἐφόρου, Ἀλκαίου δ᾽ ἄρχοντος Ἀθήνησι, τοῖς μὲν δεξαμένοις αὐτὰς εἰρήνη ἦν, οἱ δὲ Κορίνθιοι καὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πόλεών τινες διεκίνουν τὰ πεπραγμένα, καὶ εὐθὺς ἄλλη ταραχὴ καθίστατο τῶν ξυμμάχων πρὸς τὴν Λακεδαίμονα. καὶ ἅμα καὶ τοῖς Ἀθηναίοις οἱ Λακεδαιμόνιοι προϊόντος τοῦ χρόνου ὕποπτοι ἐγένοντο ἔστιν ἐν οἷς οὐ ποιοῦντες ἐκ τῶν ξυγκειμένων ἃ εἴρητο. καὶ ἐπὶ ἓξ ἔτη μὲν καὶ δέκα μῆνας ἀπέσχοντο μὴ ἐπὶ τὴν ἑκατέρων γῆν στρατεῦσαι, ἔξωθεν δὲ μετ᾽ ἀνοκωχῆς οὐ βεβαίου ἔβλαπτον ἀλλήλους τὰ μάλιστα: ἔπειτα μέντοι καὶ ἀναγκασθέντες λῦσαι τὰς μετὰ τὰ δέκα ἔτη σπονδὰς αὖθις ἐς πόλεμον φανερὸν κατέστησαν. + +γέγραφε δὲ καὶ ταῦτα ὁ αὐτὸς Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ἑξῆς, ὡς ἕκαστα ἐγένετο, κατὰ θέρη καὶ χειμῶνας, μέχρι οὗ τήν τε ἀρχὴν κατέπαυσαν τῶν Ἀθηναίων Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, καὶ τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ κατέλαβον. ἔτη δὲ ἐς τοῦτο τὰ ξύμπαντα ἐγένετο τῷ πολέμῳ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι. καὶ τὴν διὰ μέσου ξύμβασιν εἴ τις μὴ ἀξιώσει πόλεμον νομίζειν, οὐκ ὀρθῶς δικαιώσει. τοῖς [τε] γὰρ ἔργοις ὡς διῄρηται ἀθρείτω, καὶ εὑρήσει οὐκ εἰκὸς ὂν εἰρήνην αὐτὴν κριθῆναι, ἐν ᾗ οὔτε ἀπέδοσαν πάντα οὔτ᾽ ἀπεδέξαντο ἃ ξυνέθεντο, ἔξω τε τούτων πρὸς τὸν Μαντινικὸν καὶ Ἐπιδαύριον πόλεμον καὶ ἐς ἄλλα ἀμφοτέροις ἁμαρτήματα ἐγένοντο καὶ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ξύμμαχοι οὐδὲν ἧσσον πολέμιοι ἦσαν Βοιωτοί τε ἐκεχειρίαν δεχήμερον ἦγον. ὥστε ξὺν τῷ πρώτῳ πολέμῳ τῷ δεκέτει καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὸν ὑπόπτῳ ἀνοκωχῇ καὶ τῷ ὕστερον ἐξ αὐτῆς πολέμῳ εὑρήσει τις τοσαῦτα ἔτη, λογιζόμενος κατὰ τοὺς χρόνους, καὶ ἡμέρας οὐ πολλὰς παρενεγκούσας, καὶ τοῖς ἀπὸ χρησμῶν τι ἰσχυρισαμένοις μόνον δὴ τοῦτο ἐχυρῶς ξυμβάν. αἰεὶ γὰρ ἔγωγε μέμνημαι, καὶ ἀρχομένου τοῦ πολέμου καὶ μέχρι οὗ ἐτελεύτησε, προφερόμενον ὑπὸ πολλῶν ὅτι τρὶς ἐννέα ἔτη δέοι γενέσθαι αὐτόν. ἐπεβίων δὲ διὰ παντὸς αὐτοῦ αἰσθανόμενός τε τῇ ἡλικίᾳ καὶ προσέχων τὴν γνώμην, ὅπως ἀκριβές τι εἴσομαι: καὶ ξυνέβη μοι φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ ἔτη εἴκοσι μετὰ τὴν ἐς Ἀμφίπολιν στρατηγίαν, καὶ γενομένῳ παρ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς πράγμασι, καὶ οὐχ ἧσσον τοῖς Πελοποννησίων διὰ τὴν φυγήν, καθ᾽ ἡσυχίαν τι αὐτῶν μᾶλλον αἰσθέσθαι. τὴν οὖν μετὰ τὰ δέκα ἔτη διαφοράν τε καὶ ξύγχυσιν τῶν σπονδῶν καὶ τὰ ἔπειτα ὡς ἐπολεμήθη ἐξηγήσομαι. + +ἐπειδὴ γὰρ αἱ πεντηκοντούτεις σπονδαὶ ἐγένοντο καὶ ὕστερον ἡ ξυμμαχία, καὶ αἱ ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου πρεσβεῖαι, αἵπερ παρεκλήθησαν ἐς αὐτά, ἀνεχώρουν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος: καὶ οἱ μὲν ἄλλοι ἐπ᾽ οἴκου ἀπῆλθον, Κορίνθιοι δὲ ἐς Ἄργος τραπόμενοι πρῶτον λόγους ποιοῦνται πρός τινας τῶν ἐν τέλει ὄντων Ἀργείων ὡς χρή, ἐπειδὴ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἐπ᾽ ἀγαθῷ, ἀλλ᾽ ἐπὶ καταδουλώσει τῆς Πελοποννήσου σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν πρὸς Ἀθηναίους τοὺς πρὶν ἐχθίστους πεποίηνται, ὁρᾶν τοὺς Ἀργείους ὅπως σωθήσεται ἡ Πελοπόννησος καὶ ψηφίσασθαι τὴν βουλομένην πόλιν τῶν Ἑλλήνων, ἥτις αὐτόνομός τέ ἐστι καὶ δίκας ἴσας καὶ ὁμοίας δίδωσι, πρὸς Ἀργείους ξυμμαχίαν ποιεῖσθαι ὥστε τῇ ἀλλήλων ἐπιμαχεῖν, ἀποδεῖξαι δὲ ἄνδρας ὀλίγους ἀρχὴν αὐτοκράτορας καὶ μὴ πρὸς τὸν δῆμον τοὺς λόγους εἶναι, τοῦ μὴ καταφανεῖς γίγνεσθαι τοὺς μὴ πείσαντας τὸ πλῆθος: ἔφασαν δὲ πολλοὺς προσχωρήσεσθαι μίσει τῶν Λακεδαιμονίων. καὶ οἱ μὲν Κορίνθιοι διδάξαντες ταῦτα ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου: οἱ δὲ τῶν Ἀργείων ἄνδρες ἀκούσαντες ἐπειδὴ ἀνήνεγκαν τοὺς λόγους ἔς τε τὰς ἀρχὰς καὶ τὸν δῆμον, ἐψηφίσαντο Ἀργεῖοι καὶ ἄνδρας εἵλοντο δώδεκα, πρὸς οὓς τὸν βουλόμενον τῶν Ἑλλήνων ξυμμαχίαν ποιεῖσθαι πλὴν Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων: τούτων δὲ μηδετέροις ἐξεῖναι ἄνευ τοῦ δήμου τοῦ Ἀργείων σπείσασθαι. ἐδέξαντό τε ταῦτα οἱ Ἀργεῖοι μᾶλλον ὁρῶντες τόν τε Λακεδαιμονίων σφίσι πόλεμον ἐσόμενον (ἐπ᾽ ἐξόδῳ γὰρ πρὸς αὐτοὺς αἱ σπονδαὶ ἦσαν) καὶ ἅμα ἐλπίσαντες τῆς Πελοποννήσου ἡγήσεσθαι: κατὰ γὰρ τὸν χρόνον τοῦτον ἥ τε Λακεδαίμων μάλιστα δὴ κακῶς ἤκουσε καὶ ὑπερώφθη διὰ τὰς ξυμφοράς, οἵ τε Ἀργεῖοι ἄριστα ἔσχον τοῖς πᾶσιν, οὐ ξυναράμενοι τοῦ Ἀττικοῦ πολέμου, ἀμφοτέροις δὲ μᾶλλον ἔνσπονδοι ὄντες ἐκκαρπωσάμενοι. οἱ μὲν οὖν Ἀργεῖοι οὕτως ἐς τὴν ξυμμαχίαν προσεδέχοντο τοὺς ἐθέλοντας τῶν Ἑλλήνων, Μαντινῆς δ᾽ αὐτοῖς καὶ οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν πρῶτοι προσεχώρησαν, δεδιότες τοὺς Λακεδαιμονίους. τοῖς γὰρ Μαντινεῦσι μέρος τι τῆς Ἀρκαδίας κατέστραπτο ὑπήκοον ἔτι τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου ὄντος, καὶ ἐνόμιζον οὐ περιόψεσθαι σφᾶς τοὺς Λακεδαιμονίους ἄρχειν, ἐπειδὴ καὶ σχολὴν ἦγον: ὥστε ἄσμενοι πρὸς τοὺς Ἀργείους ἐτράποντο, πόλιν τε μεγάλην νομίζοντες καὶ Λακεδαιμονίοις αἰεὶ διάφορον, δημοκρατουμένην τε ὥσπερ καὶ αὐτοί. ἀποστάντων δὲ τῶν Μαντινέων καὶ ἡ ἄλλη Πελοπόννησος ἐς θροῦν καθίστατο ὡς καὶ σφίσι ποιητέον τοῦτο, νομίσαντες πλέον τέ τι εἰδότας μεταστῆναι αὐτοὺς καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἅμα δι᾽ ὀργῆς ἔχοντες, ἐν ἄλλοις τε καὶ ὅτι ἐν ταῖς σπονδαῖς ταῖς Ἀττικαῖς ἐγέγραπτο εὔορκον εἶναι προσθεῖναι καὶ ἀφελεῖν ὅτι ἂν ἀμφοῖν τοῖν πολέοιν δοκῇ, Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις. τοῦτο γὰρ τὸ γράμμα μάλιστα τὴν Πελοπόννησον διεθορύβει καὶ ἐς ὑποψίαν καθίστη μὴ μετὰ Ἀθηναίων σφᾶς βούλωνται Λακεδαιμόνιοι δουλώσασθαι: δίκαιον γὰρ εἶναι πᾶσι τοῖς ξυμμάχοις γεγράφθαι τὴν μετάθεσιν. ὥστε φοβούμενοι οἱ πολλοὶ ὥρμηντο πρὸς τοὺς Ἀργείους καὶ αὐτοὶ ἕκαστοι ξυμμαχίαν ποιεῖσθαι. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸν θροῦν τοῦτον ἐν τῇ Πελοποννήσῳ καθεστῶτα καὶ τοὺς Κορινθίους διδασκάλους τε γενομένους καὶ αὐτοὺς μέλλοντας σπείσεσθαι πρὸς τὸ Ἄργος, πέμπουσι πρέσβεις ἐς τὴν Κόρινθον βουλόμενοι προκαταλαβεῖν τὸ μέλλον, καὶ ᾐτιῶντο τήν τε ἐσήγησιν τοῦ παντὸς καὶ εἰ Ἀργείοις σφῶν ἀποστάντες ξύμμαχοι ἔσονται, παραβήσεσθαί τε ἔφασαν αὐτοὺς τοὺς ὅρκους, καὶ ἤδη ἀδικεῖν ὅτι οὐ δέχονται τὰς Ἀθηναίων σπονδάς, εἰρημένον κύριον εἶναι ὅτι ἂν τὸ πλῆθος τῶν ξυμμάχων ψηφίσηται, ἢν μή τι θεῶν ἢ ἡρώων κώλυμα ᾖ. Κορίνθιοι δὲ παρόντων σφίσι τῶν ξυμμάχων ὅσοι οὐδ᾽ αὐτοὶ ἐδέξαντο τὰς σπονδάς (παρεκάλεσαν δὲ αὐτοὺς αὐτοὶ πρότερον), ἀντέλεγον τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἃ μὲν ἠδικοῦντο οὐ δηλοῦντες ἄντικρυς, ὅτι οὔτε Σόλλιον σφίσιν ἀπέλαβον παρ᾽ Ἀθηναίων οὔτε Ἀνακτόριον εἴ τέ τι ἄλλο ἐνόμιζον ἐλασσοῦσθαι, πρόσχημα δὲ ποιούμενοι τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης μὴ προδώσειν: ὀμόσαι γὰρ αὐτοῖς ὅρκους ἰδίᾳ τε, ὅτε μετὰ Ποτειδεατῶν τὸ πρῶτον ἀφίσταντο, καὶ ἄλλους ὕστερον. οὔκουν παραβαίνειν τοὺς τῶν ξυμμάχων ὅρκους ἔφασαν οὐκ ἐσιόντες ἐς τὰς τῶν Ἀθηναίων σπονδάς: θεῶν γὰρ πίστεις ὀμόσαντες ἐκείνοις οὐκ ἂν εὐορκεῖν προδιδόντες αὐτούς. εἰρῆσθαι δ᾽ ὅτι ‘ἢν μὴ θεῶν ἢ ἡρώων κώλυμα ᾖ:’ φαίνεσθαι οὖν σφίσι κώλυμα θεῖον τοῦτο. καὶ περὶ μὲν τῶν παλαιῶν ὅρκων τοσαῦτα εἶπον, περὶ δὲ τῆς Ἀργείων ξυμμαχίας μετὰ τῶν φίλων βουλευσάμενοι ποιήσειν ὅτι ἂν δίκαιον ᾖ. καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμονίων πρέσβεις ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου: ἔτυχον δὲ παρόντες ἐν Κορίνθῳ καὶ Ἀργείων πρέσβεις, οἳ ἐκέλευον τοὺς Κορινθίους ἰέναι ἐς τὴν ξυμμαχίαν καὶ μὴ μέλλειν: οἱ δὲ ἐς τὸν ὕστερον ξύλλογον αὐτοῖς τὸν παρὰ σφίσι προεῖπον ἥκειν. ἦλθε δὲ καὶ Ἠλείων πρεσβεία εὐθὺς καὶ ἐποιήσατο πρὸς Κορινθίους ξυμμαχίαν πρῶτον, ἔπειτα ἐκεῖθεν ἐς Ἄργος ἐλθόντες, καθάπερ προείρητο, Ἀργείων ξύμμαχοι ἐγένοντο. διαφερόμενοι γὰρ ἐτύγχανον τοῖς Λακεδαιμονίοις περὶ Λεπρέου. πολέμου γὰρ γενομένου ποτὲ πρὸς Ἀρκάδων τινὰς Λεπρεάταις καὶ Ἠλείων παρακληθέντων ὑπὸ Λεπρεατῶν ἐς ξυμμαχίαν ἐπὶ τῇ ἡμισείᾳ τῆς γῆς καὶ λυσάντων τὸν πόλεμον Ἠλεῖοι τὴν γῆν νεμομένοις αὐτοῖς τοῖς Λεπρεάταις τάλαντον ἔταξαν τῷ Διὶ τῷ Ὀλυμπίῳ ἀποφέρειν. καὶ μέχρι μὲν τοῦ Ἀττικοῦ πολέμου ἀπέφερον, ἔπειτα παυσαμένων διὰ πρόφασιν τοῦ πολέμου οἱ Ἠλεῖοι ἐπηνάγκαζον, οἱ δ᾽ ἐτράποντο πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ δίκης Λακεδαιμονίοις ἐπιτραπείσης ὑποτοπήσαντες οἱ Ἠλεῖοι μὴ ἴσον ἕξειν ἀνέντες τὴν ἐπιτροπὴν Λερεατῶν τὴν γῆν ἔτεμον. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι οὐδὲν ἧσσον ἐδίκασαν αὐτονόμους εἶναι Λεπρεάτας καὶ ἀδικεῖν Ἠλείους, καὶ ὡς οὐκ ἐμμεινάντων τῇ ἐπιτροπῇ φρουρὰν ὁπλιτῶν ἐσέπεμψαν ἐς Λέπρεον. οἱ δὲ Ἠλεῖοι νομίζοντες πόλιν σφῶν ἀφεστηκυῖαν δέξασθαι τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ τὴν ξυνθήκην προφέροντες ἐν ᾗ εἴρητο, ἃ ἔχοντες ἐς τὸν Ἀττικὸν πόλεμον καθίσταντό τινες, ταῦτα ἔχοντας καὶ ἐξελθεῖν, ὡς οὐκ ἴσον ἔχοντες ἀφίστανται πρὸς τοὺς Ἀργείους, καὶ τὴν ξυμμαχίαν, ὥσπερ προείρητο, καὶ οὗτοι ἐποιήσαντο. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς μετ᾽ ἐκείνους καὶ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδῆς Ἀργείων ξύμμαχοι. Βοιωτοὶ δὲ καὶ Μεγαρῆς τὸ αὐτὸ λέγοντες ἡσύχαζον, περιορώμενοι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ νομίζοντες σφίσι τὴν Ἀργείων δημοκρατίαν αὐτοῖς ὀλιγαρχουμένοις ἧσσον ξύμφορον εἶναι τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας. + +περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου Σκιωναίους μὲν Ἀθηναῖοι ἐκπολιορκήσαντες ἀπέκτειναν τοὺς ἡβῶντας, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν, καὶ τὴν γῆν Πλαταιεῦσιν ἔδοσαν νέμεσθαι, Δηλίους δὲ κατήγαγον πάλιν ἐς Δῆλον, ἐνθυμούμενοι τάς τε ἐν ταῖς μάχαις ξυμφορὰς καὶ τοῦ ἐν Δελφοῖς θεοῦ χρήσαντος. καὶ Φωκῆς καὶ Λοκροὶ ἤρξαντο πολεμεῖν. + +καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἀργεῖοι ἤδη ξύμμαχοι ὄντες ἔρχονται ἐς Τεγέαν ἀποστήσοντες Λακεδαιμονίων, ὁρῶντες μέγα μέρος ὂν καί, εἰ σφίσι προσγένοιτο, νομίζοντες ἅπασαν ἂν ἔχειν Πελοπόννησον. ὡς δὲ οὐδὲν ἂν ἔφασαν ἐναντιωθῆναι οἱ Τεγεᾶται Λακεδαιμονίοις, οἱ Κορίνθιοι μέχρι τούτου προθύμως πράσσοντες ἀνεῖσαν τῆς φιλονικίας καὶ ὠρρώδησαν μὴ οὐδεὶς σφίσιν ἔτι τῶν ἄλλων προσχωρῇ. ὅμως δὲ ἐλθόντες ἐς τοὺς Βοιωτοὺς ἐδέοντο σφῶν τε καὶ Ἀργείων γίγνεσθαι ξυμμάχους καὶ τἆλλα κοινῇ πράσσειν: τάς τε δεχημέρους ἐπισπονδάς, αἳ ἦσαν Ἀθηναίοις καὶ Βοιωτοῖς πρὸς ἀλλήλους οὐ πολλῷ ὕστερον γενόμεναι [τούτων] τῶν πεντηκοντουτίδων σπονδῶν, ἐκέλευον οἱ Κορίνθιοι τοὺς Βοιωτοὺς ἀκολουθήσαντας Ἀθήναζε καὶ σφίσι ποιῆσαι, [ὥσπερ Βοιωτοὶ εἶχον,] μὴ δεχομένων δὲ Ἀθηναίων ἀπειπεῖν τὴν ἐκεχειρίαν καὶ τὸ λοιπὸν μὴ σπένδεσθαι ἄνευ αὐτῶν. Βοιωτοὶ δὲ δεομένων τῶν Κορινθίων περὶ μὲν τῆς Ἀργείων ξυμμαχίας ἐπισχεῖν αὐτοὺς ἐκέλευον, ἐλθόντες δὲ Ἀθήναζε μετὰ Κορινθίων οὐχ ηὕροντο τὰς δεχημέρους σπονδάς, ἀλλ᾽ ἀπεκρίναντο οἱ Ἀθηναῖοι Κορινθίοις εἶναι σπονδάς, εἴπερ Λακεδαιμονίων εἰσὶ ξύμμαχοι. Βοιωτοὶ μὲν οὖν οὐδὲν μᾶλλον ἀπεῖπον τὰς δεχημέρους, ἀξιούντων καὶ αἰτιωμένων Κορινθίων ξυνθέσθαι σφίσιν: Κορινθίοις δὲ ἀνοκωχὴ ἄσπονδος ἦν πρὸς Ἀθηναίους. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ θέρους πανδημεὶ ἐστράτευσαν, Πλειστοάνακτος τοῦ Παυσανίου Λακεδαιμονίων Βασιλέως ἡγουμένου, τῆς Ἀρκαδίας ἐς Παρρασίους, Μαντινέων ὑπηκόους ὄντας, κατὰ στάσιν ἐπικαλεσαμένων σφᾶς, ἅμα δὲ καὶ τὸ ἐν Κυψέλοις τεῖχος ἀναιρήσοντες, ἢν δύνωνται, ὃ ἐτείχισαν Μαντινῆς καὶ αὐτοὶ ἐφρούρουν, ἐν τῇ Παρρασικῇ κείμενον ἐπὶ τῇ Σκιρίτιδι τῆς Λακωνικῆς. καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι τὴν γῆν τῶν Παρρασίων ἐδῄουν, οἱ δὲ Μαντινῆς τὴν πόλιν Ἀργείοις φύλαξι παραδόντες αὐτοὶ τὴν ξυμμαχίδα ἐφρούρουν: ἀδύνατοι δ᾽ ὄντες διασῶσαι τό τε ἐν Κυψέλοις τεῖχος καὶ τὰς ἐν Παρρασίοις πόλεις ἀπῆλθον. Λακεδαιμόνιοι δὲ τούς τε Παρρασίους αὐτονόμους ποιήσαντες καὶ τὸ τεῖχος καθελόντες ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. + +καὶ τοῦ αὐτοῦ θέρους ἤδη ἡκόντων αὐτοῖς τῶν ἀπὸ Θρᾴκης μετὰ Βρασίδου ἐξελθόντων στρατιωτῶν, οὓς ὁ Κλεαρίδας μετὰ τὰς σπονδὰς ἐκόμισεν, οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐψηφίσαντο τοὺς μὲν μετὰ Βρασίδου Εἵλωτας μαχεσαμένους ἐλευθέρους εἶναι καὶ οἰκεῖν ὅπου ἂν βούλωνται, καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ αὐτοὺς μετὰ τῶν νεοδαμωδῶν ἐς Λέπρεον κατέστησαν, κείμενον ἐπὶ τῆς Λακωνικῆς καὶ τῆς Ἠλείας, ὄντες ἤδη διάφοροι Ἠλείοις: τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς νήσου ληφθέντας σφῶν καὶ τὰ ὅπλα παραδόντας, δείσαντες μή τι διὰ τὴν ξυμφορὰν νομίσαντες ἐλασσωθήσεσθαι καὶ ὄντες ἐπίτιμοι νεωτερίσωσιν, ἤδη καὶ ἀρχάς τινας ἔχοντας ἀτίμους ἐποίησαν, ἀτιμίαν δὲ τοιάνδε ὥστε μήτε ἄρχειν μήτε πριαμένους τι ἢ πωλοῦντας κυρίους εἶναι. ὕστερον δὲ αὖθις χρόνῳ ἐπίτιμοι ἐγένοντο. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους καὶ Θυσσὸν τὴν ἐν τῇ Ἄθω Ἀκτῇ Διῆς εἷλον, Ἀθηναίων οὖσαν ξύμμαχον. + +καὶ τὸ θέρος τοῦτο πᾶν ἐπιμειξίαι μὲν ἦσαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ Πελοποννησίοις, ὑπώπτευον δὲ ἀλλήλους εὐθὺς μετὰ τὰς σπονδὰς οἵ τε Ἀθηναῖοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὴν τῶν χωρίων ἀλλήλοις οὐκ ἀπόδοσιν. τὴν γὰρ Ἀμφίπολιν πρότεροι λαχόντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀποδιδόναι καὶ τἆλλα οὐκ ἀπεδεδώκεσαν, οὐδὲ τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης παρεῖχον ξυμμάχους τὰς σπονδὰς δεχομένους οὐδὲ Βοιωτοὺς οὐδὲ Κορινθίους, λέγοντες αἰεὶ ὡς μετ᾽ Ἀθηναίων τούτους, ἢν μὴ 'θέλωσι, κοινῇ ἀναγκάσουσιν: χρόνους τε προύθεντο ἄνευ ξυγγραφῆς ἐν οἷς χρῆν τοὺς μὴ ἐσιόντας ἀμφοτέροις πολεμίους εἶναι. τούτων οὖν ὁρῶντες οἱ Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἔργῳ γιγνόμενον ὑπώπτευον τοὺς Λακεδαιμονίους μηδὲν δίκαιον διανοεῖσθαι, ὥστε οὔτε Πύλον ἀπαιτούντων αὐτῶν ἀπεδίδοσαν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τῆς νήσου δεσμώτας μετεμέλοντο ἀποδεδωκότες, τά τε ἄλλα χωρία εἶχον, μένοντες ἕως σφίσι κἀκεῖνοι ποιήσειαν τὰ εἰρημένα. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὰ μὲν δυνατὰ ἔφασαν πεποιηκέναι: τοὺς γὰρ παρὰ σφίσι δεσμώτας ὄντας Ἀθηναίων ἀποδοῦναι καὶ τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης στρατιώτας ἀπαγαγεῖν καὶ εἴ του ἄλλου ἐγκρατεῖς ἦσαν: Ἀμφιπόλεως δὲ οὐκ ἔφασαν κρατεῖν ὥστε παραδοῦναι, Βοιωτοὺς δὲ πειράσεσθαι καὶ Κορινθίους ἐς τὰς σπονδὰς ἐσαγαγεῖν καὶ Πάνακτον ἀπολαβεῖν καὶ Ἀθηναίων ὅσοι ἦσαν ἐν Βοιωτοῖς αἰχμάλωτοι κομιεῖν. πύλον μέντοι ἠξίουν σφίσιν ἀποδοῦναι: εἰ δὲ μή, Μεσσηνίους γε καὶ τοὺς Εἵλωτας ἐξαγαγεῖν, ὥσπερ καὶ αὐτοὶ τοὺς ἀπὸ Θρᾴκης, Ἀθηναίους δὲ φρουρεῖν τὸ χωρίον αὐτούς, εἰ βούλονται. πολλάκις δὲ καὶ πολλῶν λόγων γενομένων ἐν τῷ θέρει τούτῳ ἔπεισαν τοὺς Ἀθηναίους ὥστε ἐξαγαγεῖν ἐκ Πύλου Μεσσηνίους καὶ τοὺς ἄλλους Εἵλωτάς τε καὶ ὅσοι ηὐτομολήκεσαν ἐκ τῆς Λακωνικῆς: καὶ κατῴκισαν αὐτοὺς ἐν Κρανίοις τῆς Κεφαλληνίας. τὸ μὲν οὖν θέρος τοῦτο ἡσυχία ἦν καὶ ἔφοδοι παρ᾽ ἀλλήλους. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος (ἔτυχον γὰρ ἔφοροι ἕτεροι καὶ οὐκ ἐφ᾽ ὧν αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο ἄρχοντες ἤδη, καί τινες αὐτῶν καὶ ἐναντίοι <ταῖς > σπονδαῖς) ἐλθουσῶν πρεσβειῶν ἀπὸ τῆς ξυμμαχίδος καὶ παρόντων Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων καὶ πολλὰ ἐν ἀλλήλοις εἰπόντων καὶ οὐδὲν ξυμβάντων, ὡς ἀπῇσαν ἐπ᾽ οἴκου, τοῖς Βοιωτοῖς καὶ Κορινθίοις Κλεόβουλος καὶ Ξενάρης, οὗτοι οἵπερ τῶν ἐφόρων ἐβούλοντο μάλιστα διαλῦσαι τὰς σπονδάς, λόγους ποιοῦνται ἰδίους, παραινοῦντες ὅτι μάλιστα ταῦτά τε γιγνώσκειν καὶ πειρᾶσθαι Βοιωτούς, Ἀργείων γενομένους πρῶτον αὐτοὺς ξυμμάχους, αὖθις μετὰ Βοιωτῶν Ἀργείους Λακεδαιμονίοις ποιῆσαι ξυμμάχους (οὕτω γὰρ ἥκιστ᾽ ἂν ἀναγασθῆναι Βοιωτοὺς ἐς τὰς Ἀττικὰς σπονδὰς ἐσελθεῖν: ἑλέσθαι γὰρ Λακεδαιμονίους πρὸ τῆς Ἀθηναίων ἔχθρας καὶ διαλύσεως τῶν σπονδῶν Ἀργείους σφίσι φίλους καὶ ξυμμάχους γενέσθαι: τὸ γὰρ Ἄργος αἰεὶ ἠπίσταντο ἐπιθυμοῦντας τοὺς Λακεδαιμονίους καλῶς σφίσι φίλιον γενέσθαι), ἡγούμενοι τὸν ἔξω Πελοποννήσου πόλεμον ῥᾴω ἂν εἶναι. τὸ μέντοι Πάνακτον ἐδέοντο Βοιωτοὺς ὅπως παραδώσουσι Λακεδαιμονίοις, ἵνα ἀντ᾽ αὐτοῦ Πύλον, ἢν δύνωνται, ἀπολαβόντες ῥᾷον καθιστῶνται Ἀθηναίοις ἐς πόλεμον. καὶ οἱ μὲν Βοιωτοὶ καὶ Κορίνθιοι ταῦτα ἐπεσταλμένοι ἀπό τε τοῦ Ξενάρους καὶ Κλεοβούλου καὶ ὅσοι φίλοι ἦσαν αὐτοῖς τῶν Λακεδαιμονίων ὥστε ἀπαγγεῖλαι ἐπὶ τὰ κοινά, ἑκάτεροι ἀνεχώρουν. Ἀργείων δὲ δύο ἄνδρες τῆς ἀρχῆς τῆς μεγίστης ἐπετήρουν ἀπιόντας αὐτοὺς καθ᾽ ὁδὸν καὶ ξυγγενόμενοι ἐς λόγους ἦλθον, εἴ πως οἱ Βοιωτοὶ σφίσι ξύμμαχοι γένοιντο ὥσπερ Κορίνθιοι καὶ Ἠλεῖοι καὶ Μαντινῆς: νομίζειν γὰρ ἂν τούτου προχωρήσαντος ῥᾳδίως ἤδη καὶ πολεμεῖν καὶ σπένδεσθαι καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰ βούλοιντο, κοινῷ λόγῳ χρωμένους, καὶ εἴ τινα πρὸς ἄλλον δέοι. τοῖς δὲ τῶν Βοιωτῶν πρέσβεσιν ἀκούουσιν ἤρεσκεν: κατὰ τύχην γὰρ ἐδέοντο τούτων ὧνπερ καὶ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος αὐτοῖς φίλοι ἐπεστάλκεσαν. καὶ οἱ τῶν Ἀργείων ἄνδρες ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς δεχομένους τὸν λόγον, εἰπόντες ὅτι πρέσβεις πέμψουσιν ἐς Βοιωτοὺς ἀπῆλθον. ἀφικόμενοι δὲ οἱ Βοιωτοὶ ἀπήγγειλαν τοῖς βοιωτάρχαις τά τε ἐκ τῆς Λακεδαίμονος καὶ τὰ ἀπὸ τῶν ξυγγενομένων Ἀργείων: καὶ οἱ βοιωτάρχαι ἠρέσκοντό τε καὶ πολλῷ προθυμότεροι ἦσαν, ὅτι ἀμφοτέρωθεν ξυνεβεβήκει αὐτοῖς τούς τε φίλους τῶν Λακεδαιμονίων τῶν αὐτῶν δεῖσθαι καὶ τοὺς Ἀργείους ἐς τὰ ὁμοῖα σπεύδειν. καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον πρέσβεις παρῆσαν Ἀργείων τὰ εἰρημένα προκαλούμενοι: καὶ αὐτοὺς ἀπέπεμψαν ἐπαινέσαντες τοὺς λόγους οἱ βοιωτάρχαι καὶ πρέσβεις ὑποσχόμενοι ἀποστελεῖν περὶ τῆς ξυμμαχίας ἐς Ἄργος. + +ἐν δὲ τούτῳ ἐδόκει πρῶτον τοῖς βοιωτάρχαις καὶ Κορινθίοις καὶ Μεγαρεῦσι καὶ τοῖς ἀπὸ Θρᾴκης πρέσβεσιν ὀμόσαι ὅρκους ἀλλήλοις ἦ μὴν ἔν τε τῷ παρατυχόντι ἀμυνεῖν τῷ δεομένῳ καὶ μὴ πολεμήσειν τῳ μηδὲ ξυμβήσεσθαι ἄνευ κοινῆς γνώμης, καὶ οὕτως ἤδη τοὺς Βοιωτοὺς καὶ Μεγαρέας (τὸ γὰρ αὐτὸ ἐποίουν) πρὸς τοὺς Ἀργείους σπένδεσθαι. πρὶν δὲ τοὺς ὅρκους γενέσθαι οἱ βοιωτάρχαι ἐκοίνωσαν ταῖς τέσσαρσι βουλαῖς τῶν Βοιωτῶν ταῦτα, αἵπερ ἅπαν τὸ κῦρος ἔχουσιν, καὶ παρῄνουν γενέσθαι ὅρκους ταῖς πόλεσιν, ὅσαι βούλονται ἐπ᾽ ὠφελίᾳ σφίσι ξυνομνύναι. οἱ δ᾽ ἐν ταῖς βουλαῖς τῶν Βοιωτῶν ὄντες οὐ προσδέχονται τὸν λόγον, δεδιότες μὴ ἐναντία Λακεδαιμονίοις ποιήσωσι, τοῖς ἐκείνων ἀφεστῶσι Κορινθίοις ξυνομνύντες: οὐ γὰρ εἶπον αὐτοῖς οἱ βοιωτάρχαι τὰ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος, ὅτι τῶν τε ἐφόρων Κλεόβουλος καὶ Ξενάρης καὶ οἱ φίλοι παραινοῦσιν Ἀργείων πρῶτον καὶ Κορινθίων γενομένους ξυμμάχους ὕστερον μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων γίγνεσθαι, οἰόμενοι τὴν βουλήν, κἂν μὴ εἴπωσιν, οὐκ ἄλλα ψηφιεῖσθαι ἢ ἃ σφίσι προδιαγνόντες παραινοῦσιν. ὡς δὲ ἀντέστη τὸ πρᾶγμα, οἱ μὲν Κορίνθιοι καὶ οἱ ἀπὸ Θρᾴκης πρέσβεις ἄπρακτοι ἀπῆλθον, οἱ δὲ βοιωτάρχαι μέλλοντες πρότερον, εἰ ταῦτα ἔπεισαν, καὶ τὴν ξυμμαχίαν πειράσεσθαι πρὸς Ἀργείους ποιεῖν, οὐκέτι ἐσήνεγκαν περὶ Ἀργείων ἐς τὰς βουλάς, οὐδὲ ἐς τὸ Ἄργος τοὺς πρέσβεις οὓς ὑπέσχοντο ἔπεμπον, ἀμέλεια δέ τις ἐνῆν καὶ διατριβὴ τῶν πάντων. + +καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι τούτῳ Μηκύβερναν Ὀλύνθιοι, Ἀθηναίων φρουρούντων, ἐπιδραμόντες εἷλον. + +μετὰ δὲ ταῦτα (ἐγίγνοντο γὰρ αἰεὶ λόγοι τοῖς τε Ἀθηναίοις καὶ Λακεδαιμονίοις περὶ ὧν εἶχον ἀλλήλων) ἐλπίζοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι, εἰ Πάνακτον Ἀθηναῖοι παρὰ Βοιωτῶν ἀπολάβοιεν, κομίσασθαι ἂν αὐτοὶ Πύλον, ἦλθον ἐς τοὺς Βοιωτοὺς πρεσβευόμενοι καὶ ἐδέοντο σφίσι Πάνακτόν τε καὶ τοὺς Ἀθηναίων δεσμώτας παραδοῦναι, ἵνα ἀντ᾽ αὐτῶν Πύλον κομίσωνται. οἱ δὲ Βοιωτοὶ οὐκ ἔφασαν ἀποδώσειν, ἢν μὴ σφίσι ξυμμαχίαν ἰδίαν ποιήσωνται ὥσπερ Ἀθηναίοις. Λακεδαιμόνιοι δὲ εἰδότες μὲν ὅτι ἀδικήσουσιν Ἀθηναίους, εἰρημένον ἄνευ ἀλλήλων μήτε σπένδεσθαί τῳ μήτε πολεμεῖν, βουλόμενοι δὲ τὸ Πάνακτον παραλαβεῖν ὡς τὴν Πύλον ἀντ᾽ αὐτοῦ κομιούμενοι, καὶ ἅμα τῶν ξυγχέαι σπευδόντων τὰς σπονδὰς προθυμουμένων τὰ ἐς Βοιωτούς, ἐποιήσαντο τὴν ξυμμαχίαν τοῦ χειμῶνος τελευτῶντος ἤδη καὶ πρὸς ἔαρ: καὶ τὸ Πάνακτον εὐθὺς καθῃρεῖτο. καὶ ἑνδέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. + +ἅμα δὲ τῷ ἦρι εὐθὺς τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Ἀργεῖοι, ὡς οἵ τε πρέσβεις τῶν Βοιωτῶν οὓς ἔφασαν πέμψειν οὐχ ἧκον τό τε Πάνακτον ᾔσθοντο καθαιρούμενον καὶ ξυμμαχίαν ἰδίαν γεγενημένην τοῖς Βοιωτοῖς πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἔδεισαν μὴ μονωθῶσι καὶ ἐς Λακεδαιμονίους πᾶσα ἡ ξυμμαχία χωρήσῃ: τοὺς γὰρ Βοιωτοὺς ᾤοντο πεπεῖσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων τό τε Πάνακτον καθελεῖν καὶ ἐς τὰς Ἀθηναίων σπονδὰς ἐσιέναι, τούς τε Ἀθηναίους εἰδέναι ταῦτα, ὥστε οὐδὲ πρὸς Ἀθηναίους ἔτι σφίσιν εἶναι ξυμμαχίαν ποιήσασθαι, πρότερον ἐλπίζοντες ἐκ τῶν διαφορῶν, εἰ μὴ μείνειαν αὐτοῖς αἱ πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδαί, τοῖς γοῦν Ἀθηναίοις ξύμμαχοι ἔσεσθαι. ἀποροῦντες οὖν ταῦτα οἱ Ἀργεῖοι, καὶ φοβούμενοι μὴ Λακεδαιμονίοις καὶ Τεγεάταις, Βοιωτοῖς καὶ Ἀθηναίοις ἅμα πολεμῶσι, πρότερον οὐ δεχόμενοι τὰς Λακεδαιμονίων σπονδάς, ἀλλ᾽ ἐν φρονήματι ὄντες τῆς Πελοποννήσου ἡγήσεσθαι, ἔπεμπον ὡς ἐδύναντο τάχιστα ἐς τὴν Λακεδαίμονα πρέσβεις Εὔστροφον καὶ Αἴσωνα, οἳ ἐδόκουν προσφιλέστατοι αὐτοῖς εἶναι, ἡγούμενοι ἐκ τῶν παρόντων κράτιστα πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ποιησάμενοι, ὅπῃ ἂν ξυγχωρῇ, ἡσυχίαν ἔχειν. καὶ οἱ πρέσβεις ἀφικόμενοι αὐτῶν λόγους ἐποιοῦντο πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐφ᾽ ᾧ ἂν σφίσιν αἱ σπονδαὶ γίγνοιντο. καὶ τὸ μὲν πρῶτον οἱ Ἀργεῖοι ἠξίουν δίκης ἐπιτροπὴν σφίσι γενέσθαι ἢ ἐς πόλιν τινὰ ἢ ἰδιώτην περὶ τῆς Κυνουρίας γῆς, ἧς αἰεὶ πέρι διαφέρονται μεθορίας οὔσης (ἔχει δὲ ἐν αὑτῇ Θυρέαν καὶ Ἀνθήνην πόλιν, νέμονται δ᾽ αὐτὴν Λακεδαιμόνιοι): ἔπειτα δ᾽ οὐκ ἐώντων Λακεδαιμονίων μεμνῆσθαι περὶ αὐτῆς, ἀλλ᾽, εἰ βούλονται σπένδεσθαι ὥσπερ πρότερον, ἑτοῖμοι εἶναι, οἱ Ἀργεῖοι πρέσβεις τάδε ὅμως ἐπηγάγοντο τοὺς Λακεδαιμονίους ξυγχωρῆσαι, ἐν μὲν τῷ παρόντι σπονδὰς ποιήσασθαι ἔτη πεντήκοντα, ἐξεῖναι δ᾽ ὁποτεροισοῦν προκαλεσαμένοις, μήτε νόσου οὔσης μήτε πολέμου Λακεδαίμονι καὶ Ἄργει, διαμάχεσθαι περὶ τῆς γῆς ταύτης, ὥσπερ καὶ πρότερόν ποτε ὅτε αὐτοὶ ἑκάτεροι ἠξίωσαν νικᾶν, διώκειν δὲ μὴ ἐξεῖναι περαιτέρω τῶν πρὸς Ἄργος καὶ Λακεδαίμονα ὅρων. τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις τὸ μὲν πρῶτον ἐδόκει μωρία εἶναι ταῦτα, ἔπειτα (ἐπεθύμουν γὰρ τὸ Ἄργος πάντως φίλιον ἔχειν) ξυνεχώρησαν ἐφ᾽ οἷς ἠξίουν καὶ ξυνεγράψαντο. ἐκέλευον δ᾽ οἱ Λακεδαιμόνιοι, πρὶν τέλος τι αὐτῶν ἔχειν, ἐς τὸ Ἄργος πρῶτον ἐπαναχωρήσαντας αὐτοὺς δεῖξαι τῷ πλήθει, καὶ ἢν ἀρέσκοντα ᾖ, ἥκειν ἐς τὰ Ὑακίνθια τοὺς ὅρκους ποιησομένους. καὶ οἱ μὲν ἀνεχώρησαν: ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ ᾧ οἱ Ἀργεῖοι ταῦτα ἔπρασσον, οἱ πρέσβεις τῶν Λακεδαιμονίων Ἀνδρομένης καὶ Φαίδιμος καὶ Ἀντιμενίδας, οὓς ἔδει τὸ Πάνακτον καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς παρὰ Βοιωτῶν παραλαβόντας Ἀθηναίοις ἀποδοῦναι, τὸ μὲν Πάνακτον ὑπὸ τῶν Βοιωτῶν αὐτῶν καθῃρημένον ηὗρον, ἐπὶ προφάσει ὡς ἦσάν ποτε Ἀθηναίοις καὶ Βοιωτοῖς ἐκ διαφορᾶς περὶ αὐτοῦ ὅρκοι παλαιοὶ μηδετέρους οἰκεῖν τὸ χωρίον, ἀλλὰ κοινῇ νέμειν, τοὺς δ᾽ ἄνδρας οὓς εἶχον αἰχμαλώτους Βοιωτοὶ Ἀθηναίων παραλαβόντες οἱ περὶ τὸν Ἀνδρομένη ἐκόμισαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ ἀπέδοσαν, τοῦ τε Πανάκτου τὴν καθαίρεσιν ἔλεγον αὐτοῖς, νομίζοντες καὶ τοῦτο ἀποδιδόναι: πολέμιον γὰρ οὐκέτι ἐν αὐτῷ Ἀθηναίοις οἰκήσειν οὐδένα. λεγομένων δὲ τούτων οἱ Ἀθηναῖοι δεινὰ ἐποίουν, νομίζοντες ἀδικεῖσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων τοῦ τε Πανάκτου τῇ καθαιρέσει, ὃ ἔδει ὀρθὸν παραδοῦναι, καὶ πυνθανόμενοι ὅτι καὶ Βοιωτοῖς ἰδίᾳ ξυμμαχίαν πεποίηνται, φάσκοντες πρότερον κοινῇ τοὺς μὴ δεχομένους τὰς σπονδὰς προσαναγκάσειν. τά τε ἄλλα ἐσκόπουν ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς ξυνθήκης καὶ ἐνόμιζον ἐξηπατῆσθαι, ὥστε χαλεπῶς πρὸς τοὺς πρέσβεις ἀποκρινάμενοι ἀπέπεμψαν. + +κατὰ τοιαύτην δὴ διαφορὰν ὄντων τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, οἱ ἐν ταῖς Ἀθήναις αὖ βουλόμενοι λῦσαι τὰς σπονδὰς εὐθὺς ἐνέκειντο. ἦσαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου, ἀνὴρ ἡλικίᾳ μὲν ἔτι τότε ὢν νέος ὡς ἐν ἄλλῃ πόλει, ἀξιώματι δὲ προγόνων τιμώμενος: ᾧ ἐδόκει μὲν καὶ ἄμεινον εἶναι πρὸς τοὺς Ἀργείους μᾶλλον χωρεῖν, οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ φρονήματι φιλονικῶν ἠναντιοῦτο, ὅτι Λακεδαιμόνιοι διὰ Νικίου καὶ Λάχητος ἔπραξαν τὰς σπονδάς, ἑαυτὸν κατά τε τὴν νεότητα ὑπεριδόντες καὶ κατὰ τὴν παλαιὰν προξενίαν ποτὲ οὖσαν οὐ τιμήσαντες, ἣν τοῦ πάππου ἀπειπόντος αὐτὸς τοὺς ἐκ τῆς νήσου αὐτῶν αἰχμαλώτους θεραπεύων διενοεῖτο ἀνανεώσασθαι. πανταχόθεν τε νομίζων ἐλασσοῦσθαι τό τε πρῶτον ἀντεῖπεν, οὐ βεβαίους φάσκων εἶναι Λακεδαιμονίους, ἀλλ᾽ ἵνα Ἀργείους σφίσι σπεισάμενοι ἐξέλωσι καὶ αὖθις ἐπ᾽ Ἀθηναίους μόνους ἴωσι, τούτου ἕνεκα σπένδεσθαι αὐτούς, καὶ τότε, ἐπειδὴ ἡ διαφορὰ ἐγεγένητο, πέμπει εὐθὺς ἐς Ἄργος ἰδίᾳ, κελεύων ὡς τάχιστα ἐπὶ τὴν ξυμμαχίαν προκαλουμένους ἥκειν μετὰ Μαντινέων καὶ Ἠλείων, ὡς καιροῦ ὄντος καὶ αὐτὸς ξυμπράξων τὰ μάλιστα. + +οἱ δὲ Ἀργεῖοι ἀκούσαντες τῆς τε ἀγγελίας καὶ ἐπειδὴ ἔγνωσαν οὐ μετ᾽ Ἀθηναίων πραχθεῖσαν τὴν τῶν Βοιωτῶν ξυμμαχίαν, ἀλλ᾽ ἐς διαφορὰν μεγάλην καθεστῶτας αὐτοὺς πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, τῶν μὲν ἐν Λακεδαίμονι πρέσβεων, οἳ σφίσι περὶ τῶν σπονδῶν ἔτυχον ἀπόντες, ἠμέλουν, πρὸς δὲ τοὺς Ἀθηναίους μᾶλλον τὴν γνώμην εἶχον, νομίζοντες πόλιν τε σφίσι φιλίαν ἀπὸ παλαιοῦ καὶ δημοκρατουμένην ὥσπερ καὶ αὐτοὶ καὶ δύναμιν μεγάλην ἔχουσαν τὴν κατὰ θάλασσαν ξυμπολεμήσειν σφίσιν, ἢν καθιστῶνται ἐς πόλεμον. ἔπεμπον οὖν εὐθὺς πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους περὶ τῆς ξυμμαχίας: ξυνεπρεσβεύοντο δὲ καὶ Ἠλεῖοι καὶ Μαντινῆς. + +ἀφίκοντο δὲ καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεις κατὰ τάχος, δοκοῦντες ἐπιτήδειοι εἶναι τοῖς Ἀθηναίοις, Φιλοχαρίδας καὶ Λέων καὶ Ἔνδιος, δείσαντες μὴ τήν τε ξυμμαχίαν ὀργιζόμενοι πρὸς τοὺς Ἀργείους ποιήσωνται, καὶ ἅμα Πύλον ἀπαιτήσοντες ἀντὶ Πανάκτου καὶ περὶ τῆς Βοιωτῶν ξυμμαχίας ἀπολογησόμενοι, ὡς οὐκ ἐπὶ κακῷ τῶν Ἀθηναίων ἐποιήσαντο. καὶ λέγοντες ἐν τῇ βουλῇ περί τε τούτων καὶ ὡς αὐτοκράτορες ἥκουσι περὶ πάντων ξυμβῆναι τῶν διαφόρων, τὸν Ἀλκιβιάδην ἐφόβουν μὴ καί, ἢν ἐς τὸν δῆμον ταῦτα λέγωσιν, ἐπαγάγωνται τὸ πλῆθος καὶ ἀπωσθῇ ἡ Ἀργείων ξυμμαχία. μηχανᾶται δὲ πρὸς αὐτοὺς τοιόνδε τι ὁ Ἀλκιβιάδης: τοὺς Λακεδαιμονίους πείθει πίστιν αὐτοῖς δούς, ἢν μὴ ὁμολογήσωσιν ἐν τῷ δήμῳ αὐτοκράτορες ἥκειν, Πύλον τε αὐτοῖς ἀποδώσειν (πείσειν γὰρ αὐτὸς Ἀθηναίους, ὥσπερ καὶ νῦν ἀντιλέγειν) καὶ τἆλλα ξυναλλάξειν. βουλόμενος δὲ αὐτοὺς Νικίου τε ἀποστῆσαι ταῦτα ἔπρασσε καὶ ὅπως ἐν τῷ δήμῳ διαβαλὼν αὐτοὺς ὡς οὐδὲν ἀληθὲς ἐν νῷ ἔχουσιν οὐδὲ λέγουσιν οὐδέποτε ταὐτά, τοὺς Ἀργείους καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας ξυμμάχους ποιήσῃ. καὶ ἐγένετο οὕτως. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὸν δῆμον παρελθόντες καὶ ἐπερωτώμενοι οὐκ ἔφασαν ὥσπερ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοκράτορες ἥκειν, οἱ Ἀθηναῖοι οὐκέτι ἠνείχοντο, ἀλλὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου πολλῷ μᾶλλον ἢ πρότερον καταβοῶντος τῶν Λακεδαιμονίων ἐσήκουόν τε καὶ ἑτοῖμοι ἦσαν εὐθὺς παραγαγόντες τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτῶν ξυμμάχους ποιεῖσθαι: σεισμοῦ δὲ γενομένου πρίν τι ἐπικυρωθῆναι, ἡ ἐκκλησία αὕτη ἀνεβλήθη. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐκκλησίᾳ ὁ Νικίας, καίπερ τῶν Λακεδαιμονίων αὐτῶν ἠπατημένων καὶ αὐτὸς ἐξηπατημένος περὶ τοῦ μὴ αὐτοκράτορας ὁμολογῆσαι ἥκειν, ὅμως τοῖς Λακεδαιμονίοις ἔφη χρῆναι φίλους μᾶλλον γίγνεσθαι, καὶ ἐπισχόντας τὰ πρὸς Ἀργείους πέμψαι ἔτι ὡς αὐτοὺς καὶ εἰδέναι ὅτι διανοοῦνται, λέγων ἐν μὲν τῷ σφετέρῳ καλῷ, ἐν δὲ τῷ ἐκείνων ἀπρεπεῖ τὸν πόλεμον ἀναβάλλεσθαι: σφίσι μὲν γὰρ εὖ ἑστώτων τῶν πραγμάτων ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἄριστον εἶναι διασώσασθαι τὴν εὐπραγίαν, ἐκείνοις δὲ δυστυχοῦσιν ὅτι τάχιστα εὕρημα εἶναι διακινδυνεῦσαι. ἔπεισέ τε πέμψαι πρέσβεις, ὧν καὶ αὐτὸς ἦν, κελεύσοντας Λακεδαιμονίους, εἴ τι δίκαιον διανοοῦνται, Πάνακτόν τε ὀρθὸν ἀποδιδόναι καὶ Ἀμφίπολιν, καὶ τὴν Βοιωτῶν ξυμμαχίαν ἀνεῖναι, ἢν μὴ ἐς τὰς σπονδὰς ἐσίωσι, καθάπερ εἴρητο ἄνευ ἀλλήλων μηδενὶ ξυμβαίνειν. εἰπεῖν τε ἐκέλευον ὅτι καὶ σφεῖς, εἰ ἐβούλοντο ἀδικεῖν, ἤδη ἂν Ἀργείους ξυμμάχους πεποιῆσθαι, ὡς παρεῖναί γ᾽ αὐτοὺς αὐτοῦ τούτου ἕνεκα. εἴ τέ τι ἄλλο ἐνεκάλουν, πάντα ἐπιστείλαντες ἀπέπεμψαν τοὺς περὶ τὸν Νικίαν πρέσβεις. + +καὶ ἀφικομένων αὐτῶν καὶ ἀπαγγειλάντων τά τε ἄλλα καὶ τέλος εἰπόντων ὅτι εἰ μὴ τὴν ξυμμαχίαν ἀνήσουσι Βοιωτοῖς μὴ ἐσιοῦσιν ἐς τὰς σπονδάς, ποιήσονται καὶ αὐτοὶ Ἀργείους καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτῶν ξυμμάχους, τὴν μὲν ξυμμαχίαν οἱ Λακεδαιμόνιοι Βοιωτοῖς οὐκ ἔφασαν ἀνήσειν, ἐπικρατούντων τῶν περὶ τὸν Ξενάρη τὸν ἔφορον ταῦτα γίγνεσθαι καὶ ὅσοι ἄλλοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν, τοὺς δὲ ὅρκους δεομένου Νικίου ἀνενεώσαντο: ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ πάντα ἀτελῆ ἔχων ἀπέλθῃ καὶ διαβληθῇ, ὅπερ καὶ ἐγένετο, αἴτιος δοκῶν εἶναι τῶν πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδῶν. ἀναχωρήσαντός τε αὐτοῦ ὡς ἤκουσαν οἱ Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος πεπραγμένον, εὐθὺς δι᾽ ὀργῆς εἶχον, καὶ νομίζοντες ἀδικεῖσθαι (ἔτυχον γὰρ παρόντες οἱ Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι) παραγαγόντος Ἀλκιβιάδου ἐποιήσαντο σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς τήνδε. + +‘σπονδὰς ἐποιήσαντο ἑκατὸν Ἀθηναῖοι ἔτη καὶ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι <πρὸς ἀλλήλους >, ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὧν ἄρχουσιν ἑκάτεροι, ἀδόλους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Ἀργείους καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ὧν ἄρχουσιν Ἀθηναῖοι μήτε Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους <ὧν ἄρχουσιν Ἀθηναῖοι> ἐπὶ Ἀργείους καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας καὶ τοὺς ξυμμάχους, τέχνῃ μηδὲ μηχανῇ μηδεμιᾷ. κατὰ τάδε ξυμμάχους εἶναι Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους καὶ Μαντινέας καὶ Ἠλείους ἑκατὸν ἔτη. ἢν πολέμιοι ἴωσιν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν Ἀθηναίων, βοηθεῖν Ἀργείους καὶ Μαντινέας καὶ Ἠλείους Ἀθήναζε, καθ᾽ ὅτι ἂν ἐπαγγέλλωσιν Ἀθηναῖοι, τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν: ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι καὶ Ἠλείοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἁπασῶν τῶν πόλεων τούτων: καταλύειν δὲ μὴ ἐξεῖναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτην τὴν πόλιν μηδεμιᾷ τῶν πόλεων, ἢν μὴ ἁπάσαις δοκῇ. βοηθεῖν δὲ καὶ Ἀθηναίους ἐς Ἄργος καὶ Μαντίνειαν καὶ Ἦλιν, ἢν πολέμιοι ἴωσιν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν Ἀργείων ἢ τὴν Μαντινέων ἢ τὴν Ἠλείων, καθ᾽ ὅτι ἂν ἐπαγγέλλωσιν αἱ πόλεις αὗται, τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν: ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Ἀθηναίοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι καὶ Ἠλείοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἁπασῶν τούτων τῶν πόλεων: καταλύειν δὲ μὴ ἐξεῖναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτην τὴν πόλιν <μηδεμιᾷ τῶν πόλεων>, ἢν μὴ ἁπάσαις δοκῇ [ταῖς πόλεσιν]. ὅπλα δὲ μὴ ἐᾶν ἔχοντας διιέναι ἐπὶ πολέμῳ διὰ τῆς γῆς τῆς σφετέρας αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὧν ἄρχουσιν ἕκαστοι, μηδὲ κατὰ θάλασσαν, ἢν μὴ ψηφισαμένων τῶν πόλεων ἁπασῶν τὴν δίοδον εἶναι, Ἀθηναίων καὶ Ἀργείων καὶ Μαντινέων καὶ Ἠλείων. τοῖς δὲ βοηθοῦσιν ἡ πόλις ἡ πέμπουσα παρεχέτω μέχρι μὲν τριάκοντα ἡμερῶν σῖτον, ἐπὴν ἔλθωσιν ἐς τὴν πόλιν τὴν ἐπαγγείλασαν βοηθεῖν, καὶ ἀπιοῦσι κατὰ ταὐτά: ἢν δὲ πλέονα βούληται χρόνον τῇ στρατιᾷ χρῆσθαι, ἡ πόλις ἡ μεταπεμψαμένη διδότω σῖτον, τῷ μὲν ὁπλίτῃ καὶ ψιλῷ καὶ τοξότῃ τρεῖς ὀβολοὺς Αἰγιναίους τῆς ἡμέρας ἑκάστης, τῷ δ᾽ ἱππεῖ δραχμὴν Αἰγιναίαν. ἡ δὲ πόλις ἡ μεταπεμψαμένη <τῇ στρατιᾷ> τὴν ἡγεμονίαν ἐχέτω, ὅταν ἐν τῇ αὑτῆς ὁ πόλεμος ᾖ: ἢν δέ ποι δόξῃ <ἁπάσαις > ταῖς πόλεσι κοινῇ στρατεύεσθαι, τὸ ἴσον τῆς ἡγεμονίας μετεῖναι ἁπάσαις ταῖς πόλεσιν. ὀμόσαι δὲ τὰς σπονδὰς Ἀθηναίους μὲν ὑπέρ τε σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων, Ἀργεῖοι δὲ καὶ Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τούτων κατὰ πόλεις ὀμνύντων. ὀμνύντων δὲ τὸν ἐπιχώριον ὅρκον ἕκαστοι τὸν μέγιστον κατὰ ἱερῶν τελείων. ὁ δὲ ὅρκος ἔστω ὅδε: “ἐμμενῶ τῇ ξυμμαχίᾳ κατὰ τὰ ξυγκείμενα δικαίως καὶ ἀβλαβῶς καὶ ἀδόλως, καὶ οὐ παραβήσομαι τέχνῃ οὐδὲ μηχανῇ οὐδεμιᾷ.” ὀμνύντων δὲ Ἀθήνησι μὲν ἡ βουλὴ καὶ αἱ ἔνδημοι ἀρχαί, ἐξορκούντων δὲ οἱ πρυτάνεις: ἐν Ἄργει δὲ ἡ βουλὴ καὶ οἱ ὀγδοήκοντα καὶ οἱ ἀρτῦναι, ἐξορκούντων δὲ οἱ ὀγδοήκοντα: ἐν δὲ Μαντινείᾳ οἱ δημιουργοὶ καὶ ἡ βουλὴ καὶ αἱ ἄλλαι ἀρχαί, ἐξορκούντων δὲ οἱ θεωροὶ καὶ οἱ πολέμαρχοι: ἐν δὲ Ἤλιδι οἱ δημιουργοὶ καὶ οἱ τὰ τέλη ἔχοντες καὶ οἱ ἑξακόσιοι, ἐξορκούντων δὲ οἱ δημιουργοὶ καὶ οἱ θεσμοφύλακες. ἀνανεοῦσθαι δὲ τοὺς ὅρκους Ἀθηναίους μὲν ἰόντας ἐς Ἦλιν καὶ ἐς Μαντίνειαν καὶ ἐς Ἄργος τριάκοντα ἡμέραις πρὸ Ὀλυμπίων, Ἀργείους δὲ καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας ἰόντας Ἀθήναζε δέκα ἡμέραις πρὸ Παναθηναίων τῶν μεγάλων. τὰς δὲ ξυνθήκας τὰς περὶ τῶν σπονδῶν καὶ τῶν ὅρκων καὶ τῆς ξυμμαχίας ἀναγράψαι ἐν στήλῃ λιθίνῃ Ἀθηναίους μὲν ἐν πόλει, Ἀργείους δὲ ἐν ἀγορᾷ ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τῷ ἱερῷ, Μαντινέας δὲ ἐν τοῦ Διὸς τῷ ἱερῷ ἐν τῇ ἀγορᾷ: καταθέντων δὲ καὶ Ὀλυμπίασι στήλην χαλκῆν κοινῇ Ὀλυμπίοις τοῖς νυνί. ἐὰν δέ τι δοκῇ ἄμεινον εἶναι ταῖς πόλεσι ταύταις προσθεῖναι πρὸς τοῖς ξυγκειμένοις, ὅτι [δ᾽] ἂν δόξῃ ταῖς πόλεσιν ἁπάσαις κοινῇ βουλευομέναις, τοῦτο κύριον εἶναι.’ + +αἱ μὲν σπονδαὶ καὶ ἡ ξυμμαχία οὕτως ἐγένοντο, καὶ αἱ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίων οὐκ ἀπείρηντο τούτου ἕνεκα οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑτέρων. Κορίνθιοι δὲ Ἀργείων ὄντες ξύμμαχοι οὐκ ἐσῆλθον ἐς αὐτάς, ἀλλὰ καὶ γενομένης πρὸ τούτου Ἠλείοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι ξυμμαχίας, τοῖς αὐτοῖς πολεμεῖν καὶ εἰρήνην ἄγειν, οὐ ξυνώμοσαν, ἀρκεῖν δ᾽ ἔφασαν σφίσι τὴν πρώτην γενομένην ἐπιμαχίαν, ἀλλήλοις βοηθεῖν, ξυνεπιστρατεύειν δὲ μηδενί. οἱ μὲν Κορίνθιοι οὕτως ἀπέστησαν τῶν ξυμμάχων καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους πάλιν τὴν γνώμην εἶχον. + +Ὀλύμπια δ᾽ ἐγένετο τοῦ θέρους τούτου, οἷς Ἀνδροσθένης Ἀρκὰς παγκράτιον τὸ πρῶτον ἐνίκα: καὶ Λακεδαιμόνιοι τοῦ ἱεροῦ ὑπὸ Ἠλείων εἴρχθησαν ὥστε μὴ θύειν μηδ᾽ ἀγωνίζεσθαι, οὐκ ἐκτίνοντες τὴν δίκην αὐτοῖς ἣν ἐν τῷ Ὀλυμπιακῷ νόμῳ Ἠλεῖοι κατεδικάσαντο αὐτῶν φάσκοντες <ἐς > σφᾶς ἐπὶ Φύρκον τε τεῖχος ὅπλα ἐπενεγκεῖν καὶ ἐς Λέπρεον αὐτῶν ὁπλίτας ἐν ταῖς Ὀλυμπιακαῖς σπονδαῖς ἐσπέμψαι. ἡ δὲ καταδίκη δισχίλιαι μναῖ ἦσαν, κατὰ τὸν ὁπλίτην ἕκαστον δύο μναῖ, ὥσπερ ὁ νόμος ἔχει. Λακεδαιμόνιοι δὲ πρέσβεις πέμψαντες ἀντέλεγον μὴ δικαίως σφῶν καταδεδικάσθαι, λέγοντες μὴ ἐπηγγέλθαι πω ἐς Λακεδαίμονα τὰς σπονδάς, ὅτ᾽ ἐσέπεμψαν τοὺς ὁπλίτας. Ἠλεῖοι δὲ τὴν παρ᾽ αὐτοῖς ἐκεχειρίαν ἤδη ἔφασαν εἶναι (πρώτοις γὰρ σφίσιν αὐτοῖς ἐπαγγέλλουσιν), καὶ ἡσυχαζόντων σφῶν καὶ οὐ προσδεχομένων ὡς ἐν σπονδαῖς, αὐτοὺς λαθεῖν ἀδικήσαντας. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὑπελάμβανον οὐ χρεὼν εἶναι αὐτοὺς ἐπαγγεῖλαι ἔτι ἐς Λακεδαίμονα, εἰ ἀδικεῖν γε ἤδη ἐνόμιζον αὐτούς, ἀλλ᾽ οὐχ ὡς νομίζοντας τοῦτο δρᾶσαι, καὶ ὅπλα οὐδαμόσε ἔτι αὐτοῖς ἐπενεγκεῖν. Ἠλεῖοι δὲ τοῦ αὐτοῦ λόγου εἴχοντο, ὡς μὲν οὐκ ἀδικοῦσι μὴ ἂν πεισθῆναι, εἰ δὲ βούλονται σφίσι Λέπρεον ἀποδοῦναι, τό τε αὑτῶν μέρος ἀφιέναι τοῦ ἀργυρίου, καὶ ὃ τῷ θεῷ γίγνεται αὐτοὶ ὑπὲρ ἐκείνων ἐκτίσειν. ὡς δ᾽ οὐκ ἐσήκουον, αὖθις τάδε ἠξίουν, Λέπρεον μὲν μὴ ἀποδοῦναι, εἰ μὴ βούλονται, ἀναβάντας δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου, ἐπειδὴ προθυμοῦνται χρῆσθαι τῷ ἱερῷ, ἐπομόσαι ἐναντίον τῶν Ἑλλήνων ἦ μὴν ἀποδώσειν ὕστερον τὴν καταδίκην. ὡς δὲ οὐδὲ ταῦτα ἤθελον, Λακεδαιμόνιοι μὲν εἴργοντο τοῦ ἱεροῦ [θυσίας καὶ ἀγώνων] καὶ οἴκοι ἔθυον, οἱ δὲ ἄλλοι Ἕλληνες ἐθεώρουν πλὴν Λεπρεατῶν. ὅμως δὲ οἱ Ἠλεῖοι δεδιότες μὴ βίᾳ θύσωσι, ξὺν ὅπλοις τῶν νεωτέρων φυλακὴν εἶχον: ἦλθον δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινῆς, χίλιοι ἑκατέρων, καὶ Ἀθηναίων ἱππῆς, οἳ ἐν Ἁρπίνῃ ὑπέμενον τὴν ἑορτήν. δέος δ᾽ ἐγένετο τῇ πανηγύρει μέγα μὴ ξὺν ὅπλοις ἔλθωσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ καὶ Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου Λακεδαιμόνιος ἐν τῷ ἀγῶνι ὑπὸ τῶν ῥαβδούχων πληγὰς ἔλαβεν, ὅτι νικῶντος τοῦ ἑαυτοῦ ζεύγους καὶ ἀνακηρυχθέντος Βοιωτῶν δημοσίου κατὰ τὴν οὐκ ἐξουσίαν τῆς ἀγωνίσεως προελθὼν ἐς τὸν ἀγῶνα ἀνέδησε τὸν ἡνίοχον, βουλόμενος δηλῶσαι ὅτι ἑαυτοῦ ἦν τὸ ἅρμα: ὥστε πολλῷ δὴ μᾶλλον ἐπεφόβηντο πάντες καὶ ἐδόκει τι νέον ἔσεσθαι. οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι ἡσύχασάν τε καὶ ἡ ἑορτὴ αὐτοῖς οὕτω διῆλθεν. + +ἐς δὲ Κόρινθον μετὰ τὰ Ὀλύμπια Ἀργεῖοί τε καὶ οἱ ξύμμαχοι ἀφίκοντο δεησόμενοι αὐτῶν παρὰ σφᾶς ἐλθεῖν. καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεις ἔτυχον παρόντες, καὶ πολλῶν λόγων γενομένων τέλος οὐδὲν ἐπράχθη, ἀλλὰ σεισμοῦ γενομένου διελύθησαν ἕκαστοι ἐπ᾽ οἴκου. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἡρακλεώταις τοῖς ἐν Τραχῖνι μάχη ἐγένετο πρὸς Αἰνιᾶνας καὶ Δόλοπας καὶ Μηλιᾶς καὶ Θεσσαλῶν τινάς. προσοικοῦντα γὰρ τὰ ἔθνη ταῦτα τῇ πόλει πολέμια ἦν: οὐ γὰρ ἐπ᾽ ἄλλῃ τινὶ γῇ ἢ τῇ τούτων τὸ χωρίον ἐτειχίσθη. καὶ εὐθύς τε καθισταμένῃ τῇ πόλει ἠναντιοῦντο ἐς ὅσον ἐδύναντο φθείροντες καὶ τότε τῇ μάχῃ ἐνίκησαν τοὺς Ἡρακλεώτας, καὶ Ξενάρης ὁ Κνίδιος Λακεδαιμόνιος ἄρχων αὐτῶν ἀπέθανε, διεφθάρησαν δὲ καὶ ἄλλοι τῶν Ἡρακλεωτῶν. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ δωδέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς ἀρχομένου τὴν Ἡράκλειαν, ὡς μετὰ τὴν μάχην κακῶς ἐφθείρετο, Βοιωτοὶ παρέλαβον, καὶ Ἀγησιππίδαν τὸν Λακεδαιμόνιον ὡς οὐ καλῶς ἄρχοντα ἐξέπεμψαν. δείσαντες δὲ παρέλαβον τὸ χωρίον μὴ Λακεδαιμονίων τὰ κατὰ Πελοπόννησον θορυβουμένων Ἀθηναῖοι λάβωσιν: Λακεδαιμόνιοι μέντοι ὠργίζοντο αὐτοῖς. καὶ τοῦ αὐτοῦ θέρους Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου στρατηγὸς ὢν Ἀθηναίων, Ἀργείων καὶ τῶν ξυμμάχων ξυμπρασσόντων, ἐλθὼν ἐς Πελοπόννησον μετ᾽ ὀλίγων Ἀθηναίων ὁπλιτῶν καὶ τοξοτῶν καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων παραλαβὼν τά τε ἄλλα ξυγκαθίστη περὶ τὴν ξυμμαχίαν διαπορευόμενος Πελοπόννησον τῇ στρατιᾷ, καὶ Πατρέας τε τείχη καθεῖναι ἔπεισεν ἐς θάλασσαν καὶ αὐτὸς ἕτερον διενοεῖτο τειχίσαι ἐπὶ τῷ Ῥίῳ τῷ Ἀχαϊκῷ. Κορίνθιοι δὲ καὶ Σικυώνιοι, καὶ οἷς ἦν ἐν βλάβῃ τειχισθὲν βοηθήσαντες διεκώλυσαν. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἀργείοις πόλεμος ἐγένετο, προφάσει μὲν περὶ τοῦ θύματος τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθαέως, ὃ δέον ἀπαγαγεῖν οὐκ ἀπέπεμπον ὑπὲρ βοταμίων Ἐπιδαύριοι (κυριώτατοι δὲ τοῦ ἱεροῦ ἦσαν Ἀργεῖοι): ἐδόκει δὲ καὶ ἄνευ τῆς αἰτίας τὴν Ἐπίδαυρον τῷ τε Ἀλκιβιάδῃ καὶ τοῖς Ἀργείοις προσλαβεῖν, ἢν δύνωνται, τῆς τε Κορίνθου ἕνεκα ἡσυχίας καὶ ἐκ τῆς Αἰγίνης βραχυτέραν ἔσεσθαι τὴν βοήθειαν ἢ Σκύλλαιον περιπλεῖν τοῖς Ἀθηναίοις. παρεσκευάζοντο οὖν οἱ Ἀργεῖοι ὡς αὐτοὶ ἐς τὴν Ἐπίδαυρον διὰ τοῦ θύματος τὴν ἔσπραξιν ἐσβαλοῦντες. + +ἐξεστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους πανδημεὶ ἐς Λεῦκτρα τῆς ἑαυτῶν μεθορίας πρὸς τὸ Λύκαιον, Ἄγιδος τοῦ Ἀρχιδάμου βασιλέως ἡγουμένου: ᾔδει δὲ οὐδεὶς ὅποι στρατεύουσιν, οὐδὲ αἱ πόλεις ἐξ ὧν ἐπέμφθησαν. ὡς δ᾽ αὐτοῖς τὰ διαβατήρια θυομένοις οὐ προυχώρει, αὐτοί τε ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου καὶ τοῖς ξυμμάχοις περιήγγειλαν μετὰ τὸν μέλλοντα (Καρνεῖος δ᾽ ἦν μήν, ἱερομηνία Δωριεῦσι) παρασκευάζεσθαι ὡς στρατευσομένους. Ἀργεῖοι δ᾽ ἀναχωρησάντων αὐτῶν τοῦ πρὸ τοῦ Καρνείου μηνὸς ἐξελθόντες τετράδι φθίνοντος, καὶ ἄγοντες τὴν ἡμέραν ταύτην πάντα τὸν χρόνον, ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν καὶ ἐδῄουν. Ἐπιδαύριοι δὲ τοὺς ξυμμάχους ἐπεκαλοῦντο: ὧν τινὲς οἱ μὲν τὸν μῆνα προυφασίσαντο, οἱ δὲ καὶ ἐς μεθορίαν τῆς Ἐπιδαυρίας ἐλθόντες ἡσύχαζον. καὶ καθ᾽ ὃν χρόνον ἐν τῇ Ἐπιδαύρῳ οἱ Ἀργεῖοι ἦσαν, ἐς Μαντίνειαν πρεσβεῖαι ἀπὸ τῶν πόλεων ξυνῆλθον, Ἀθηναίων παρακαλεσάντων. καὶ γιγνομένων λόγων Εὐφαμίδας ὁ Κορίνθιος οὐκ ἔφη τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις ὁμολογεῖν: σφεῖς μὲν γὰρ περὶ εἰρήνης ξυγκαθῆσθαι, τοὺς δ᾽ Ἐπιδαυρίους καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ τοὺς Ἀργείους μεθ᾽ ὅπλων ἀντιτετάχθαι: διαλῦσαι οὖν πρῶτον χρῆναι ἀφ᾽ ἑκατέρων ἐλθόντας τὰ στρατόπεδα, καὶ οὕτω πάλιν λέγειν περὶ τῆς εἰρήνης. καὶ πεισθέντες ᾤχοντο καὶ τοὺς Ἀργείους ἀπήγαγον ἐκ τῆς Ἐπιδαυρίας. ὕστερον δὲ ἐς τὸ αὐτὸ ξυνελθόντες οὐδ᾽ ὣς ἐδυνήθησαν ξυμβῆναι, ἀλλ᾽ οἱ Ἀργεῖοι πάλιν ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν ἐσέβαλον καὶ ἐδῄουν. ἐξεστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Καρύας,καὶ ὡς οὐδ᾽ ἐνταῦθα τὰ διαβατήρια αὐτοῖς ἐγένετο, ἐπανεχώρησαν. Ἀργεῖοι δὲ τεμόντες τῆς Ἐπιδαυρίας ὡς τὸ τρίτον μέρος ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου. καὶ Ἀθηναίων αὐτοῖς χίλιοι ἐβοήθησαν ὁπλῖται καὶ Ἀλκιβιάδης στρατηγός: πυθόμενος δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐξεστρατεῦσθαι, καὶ ὡς οὐδὲν ἔτι αὐτῶν ἔδει, ἀπῆλθεν. καὶ τὸ θέρος οὕτω διῆλθεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι λαθόντες Ἀθηναίους φρουρούς τε τριακοσίους καὶ Ἀγησιππίδαν ἄρχοντα κατὰ θάλασσαν ἐς Ἐπίδαυρον ἐσέπεμψαν. Ἀργεῖοι δ᾽ ἐλθόντες παρ᾽ Ἀθηναίους ἐπεκάλουν ὅτι γεγραμμένον ἐν ταῖς σπονδαῖς διὰ τῆς ἑαυτῶν ἑκάστους μὴ ἐᾶν πολεμίους διιέναι ἐάσειαν κατὰ θάλασσαν παραπλεῦσαι: καὶ εἰ μὴ κἀκεῖνοι ἐς Πύλον κομιοῦσιν ἐπὶ Λακεδαιμονίους τοὺς Μεσσηνίους καὶ Εἵλωτας, ἀδικήσεσθαι αὐτοί. Ἀθηναῖοι δὲ Ἀλκιβιάδου πείσαντος τῇ μὲν Λακωνικῇ στήλῃ ὑπέγραψαν ὅτι οὐκ ἐνέμειναν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς ὅρκοις, ἐς δὲ Πύλον ἐκόμισαν τοὺς ἐκ Κρανίων Εἵλωτας λῄζεσθαι, τὰ δ᾽ ἄλλα ἡσύχαζον. τὸν δὲ χειμῶνα τοῦτον πολεμούντων Ἀργείων καὶ Ἐπιδαυρίων μάχη μὲν οὐδεμία ἐγένετο ἐκ παρασκευῆς, ἐνέδραι δὲ καὶ καταδρομαί, ἐν αἷς ὡς τύχοιεν ἑκατέρων τινὲς διεφθείροντο. καὶ τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος πρὸς ἔαρ ἤδη κλίμακας ἔχοντες οἱ Ἀργεῖοι ἦλθον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαυρον, ὡς ἐρήμου οὔσης διὰ τὸν πόλεμον βίᾳ αἱρήσοντες: καὶ ἄπρακτοι ἀπῆλθον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ τρίτον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους μεσοῦντος Λακεδαιμόνιοι, ὡς αὐτοῖς οἵ τε Ἐπιδαύριοι ξύμμαχοι ὄντες ἐταλαιπώρουν καὶ τἆλλα ἐν τῇ Πελοποννήσῳ τὰ μὲν ἀφειστήκει, τὰ δ᾽ οὐ καλῶς εἶχε, νομίσαντες, εἰ μὴ προκαταλήψονται ἐν τάχει, ἐπὶ πλέον χωρήσεσθαι αὐτά, ἐστράτευον αὐτοὶ καὶ οἱ Εἵλωτες πανδημεὶ ἐπ᾽ Ἄργος: ἡγεῖτο δὲ Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. ξυνεστράτευον δ᾽ αὐτοῖς Τεγεᾶταί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι Ἀρκάδων Λακεδαιμονίοις ξύμμαχοι ἦσαν. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς ἄλλης Πελοποννήσου ξύμμαχοι καὶ οἱ ἔξωθεν ἐς Φλειοῦντα ξυνελέγοντο, Βοιωτοὶ μὲν πεντακισχίλιοι ὁπλῖται καὶ τοσοῦτοι ψιλοὶ καὶ ἱππῆς πεντακόσιοι καὶ ἅμιπποι ἴσοι, Κορίνθιοι δὲ δισχίλιοι ὁπλῖται, οἱ δ᾽ ἄλλοι ὡς ἕκαστοι, Φλειάσιοι δὲ πανστρατιᾷ, ὅτι ἐν τῇ ἐκείνων ἦν τὸ στράτευμα. + +Ἀργεῖοι δὲ προαισθόμενοι τό τε πρῶτον τὴν παρασκευὴν τῶν Λακεδαιμονίων καὶ ἐπειδὴ ἐς τὸν Φλειοῦντα βουλόμενοι τοῖς ἄλλοις προσμεῖξαι ἐχώρουν, τότε δὴ ἐξεστράτευσαν καὶ αὐτοί: ἐβοήθησαν δ᾽ αὐτοῖς καὶ Μαντινῆς, ἔχοντες τοὺς σφετέρους ξυμμάχους, καὶ Ἠλείων τρισχίλιοι ὁπλῖται. καὶ προϊόντες ἀπαντῶσι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐν Μεθυδρίῳ τῆς Ἀρκαδίας. καὶ καταλαμβάνουσιν ἑκάτεροι λόφον: καὶ οἱ μὲν Ἀργεῖοι ὡς μεμονωμένοις τοῖς Λακεδαιμονίοις παρεσκευάζοντο μάχεσθαι, ὁ δὲ Ἆγις τῆς νυκτὸς ἀναστήσας τὸν στρατὸν καὶ λαθὼν ἐπορεύετο ἐς Φλειοῦντα παρὰ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους. καὶ οἱ Ἀργεῖοι αἰσθόμενοι ἅμα ἕῳ ἐχώρουν, πρῶτον μὲν ἐς Ἄργος, ἔπειτα δὲ ᾗ προσεδέχοντο τοὺς Λακεδαιμονίους μετὰ τῶν ξυμμάχων καταβήσεσθαι, τὴν κατὰ Νεμέαν ὁδόν. Ἆγις δὲ ταύτην μὲν ἣν προσεδέχοντο οὐκ ἐτράπετο, παραγγείλας δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀρκάσι καὶ Ἐπιδαυρίοις ἄλλην ἐχώρησε χαλεπὴν καὶ κατέβη ἐς τὸ Ἀργείων πεδίον: καὶ Κορίνθιοι καὶ Πελληνῆς καὶ Φλειάσιοι ὄρθιον ἑτέραν ἐπορεύοντο: τοῖς δὲ Βοιωτοῖς καὶ Μεγαρεῦσι καὶ Σικυωνίοις εἴρητο τὴν ἐπὶ Νεμέας ὁδὸν καταβαίνειν, ᾗ οἱ Ἀργεῖοι ἐκάθηντο, ὅπως, εἰ οἱ Ἀργεῖοι ἐπὶ σφᾶς ἰόντες ἐς τὸ πεδίον βοηθοῖεν, ἐφεπόμενοι τοῖς ἵπποις χρῷντο. καὶ ὁ μὲν οὕτω διατάξας καὶ ἐσβαλὼν ἐς τὸ πεδίον ἐδῄου Σάμινθόν τε καὶ ἄλλα: οἱ δὲ Ἀργεῖοι γνόντες ἐβοήθουν ἡμέρας ἤδη ἐκ τῆς Νεμέας, καὶ περιτυχόντες τῷ Φλειασίων καὶ Κορινθίων στρατοπέδῳ τῶν μὲν Φλειασίων ὀλίγους ἀπέκτειναν, ὑπὸ δὲ τῶν Κορινθίων αὐτοὶ οὐ πολλῷ πλείους διεφθάρησαν. καὶ οἱ Βοιωτοὶ καὶ οἱ Μεγαρῆς καὶ οἱ Σικυώνιοι ἐχώρουν, ὥσπερ εἴρητο αὐτοῖς, ἐπὶ τῆς Νεμέας, καὶ τοὺς Ἀργείους οὐκέτι κατέλαβον, ἀλλὰ καταβάντες, ὡς ἑώρων τὰ ἑαυτῶν δῃούμενα, ἐς μάχην παρετάσσοντο. ἀντιπαρεσκευάζοντο δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. ἐν μέσῳ δὲ ἀπειλημμένοι ἦσαν οἱ Ἀργεῖοι: ἐκ μὲν γὰρ τοῦ πεδίου οἱ Λακεδαιμόνιοι εἶργον τῆς πόλεως καὶ οἱ μετ᾽ αὐτῶν, καθύπερθεν δὲ Κορίνθιοι καὶ Φλειάσιοι καὶ Πελληνῆς, τὸ δὲ πρὸς Νεμέας Βοιωτοὶ καὶ Σικυώνιοι καὶ Μεγαρῆς. ἵπποι δὲ αὐτοῖς οὐ παρῆσαν: οὐ γάρ πω οἱ Ἀθηναῖοι μόνοι τῶν ξυμμάχων ἧκον. + +τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῶν Ἀργείων καὶ τῶν ξυμμάχων οὐχ οὕτω δεινὸν τὸ παρὸν ἐνόμιζον, ἀλλ᾽ ἐν καλῷ ἐδόκει ἡ μάχη ἔσεσθαι, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπειληφέναι ἐν τῇ αὐτῶν τε καὶ πρὸς τῇ πόλει. τῶν δὲ Ἀργείων δύο ἄνδρες, Θράσυλός τε τῶν πέντε στρατηγῶν εἷς ὢν καὶ Ἀλκίφρων πρόξενος Λακεδαιμονίων, ἤδη τῶν στρατοπέδων ὅσον οὐ ξυνιόντων προσελθόντε Ἄγιδι διελεγέσθην μὴ ποιεῖν μάχην: ἑτοίμους γὰρ εἶναι Ἀργείους δίκας δοῦναι καὶ δέξασθαι ἴσας καὶ ὁμοίας, εἴ τι ἐπικαλοῦσιν Ἀργείοις Λακεδαιμόνιοι, καὶ τὸ λοιπὸν εἰρήνην ἄγειν σπονδὰς ποιησαμένους. καὶ οἱ μὲν ταῦτα εἰπόντες τῶν Ἀργείων ἀφ᾽ ἑαυτῶν καὶ οὐ τοῦ πλήθους κελεύσαντος εἶπον: καὶ ὁ Ἆγις δεξάμενος τοὺς λόγους αὐτός, καὶ οὐ μετὰ τῶν πλεόνων οὐδὲ αὐτὸς βουλευσάμενος ἀλλ᾽ ἢ ἑνὶ ἀνδρὶ κοινώσας τῶν ἐν τέλει ξυστρατευομένων, σπένδεται τέσσαρας μῆνας, ἐν οἷς ἔδει ἐπιτελέσαι αὐτοὺς τὰ ῥηθέντα. καὶ ἀπήγαγε τὸν στρατὸν εὐθύς, οὐδενὶ φράσας τῶν ἄλλων ξυμμάχων. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι εἵποντο μὲν ὡς ἡγεῖτο διὰ τὸν νόμον, ἐν αἰτίᾳ δ᾽ εἶχον κατ᾽ ἀλλήλους πολλῇ τὸν Ἆγιν, νομίζοντες ἐν καλῷ παρατυχὸν σφίσι ξυμβαλεῖν καὶ πανταχόθεν αὐτῶν ἀποκεκλῃμένων καὶ ὑπὸ ἱππέων καὶ πεζῶν οὐδὲν δράσαντες ἄξιον τῆς παρασκευῆς ἀπιέναι. στρατόπεδον γὰρ δὴ τοῦτο κάλλιστον Ἑλληνικὸν τῶν μέχρι τοῦδε ξυνῆλθεν: ὤφθη δὲ μάλιστα ἕως ἔτι ἦν ἁθρόον ἐν Νεμέᾳ, ἐν ᾧ Λακεδαιμόνιοί τε πανστρατιᾷ ἦσαν καὶ Ἀρκάδες καὶ Βοιωτοὶ καὶ Κορίνθιοι καὶ Σικυώνιοι καὶ Πελληνῆς καὶ Φλειάσιοι καὶ Μεγαρῆς, καὶ οὗτοι πάντες λογάδες ἀφ᾽ ἑκάστων, ἀξιόμαχοι δοκοῦντες εἶναι οὐ τῇ Ἀργείων μόνον ξυμμαχίᾳ ἀλλὰ κἂν ἄλλῃ ἔτι προσγενομένῃ. τὸ μὲν οὖν στρατόπεδον οὕτως ἐν αἰτίᾳ ἔχοντες τὸν Ἆγιν ἀνεχώρουν τε καὶ διελύθησαν ἐπ᾽ οἴκου ἕκαστοι, Ἀργεῖοι δὲ καὶ αὐτοὶ ἔτι ἐν πολλῷ πλέονι αἰτίᾳ εἶχον τοὺς σπεισαμένους ἄνευ τοῦ πλήθους, νομίζοντες κἀκεῖνοι μὴ ἂν σφίσι ποτὲ κάλλιον παρασχὸν Λακεδαιμονίους διαπεφευγέναι: πρός τε γὰρ τῇ σφετέρᾳ πόλει καὶ μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ξυμμάχων τὸν ἀγῶνα ἂν γίγνεσθαι. τόν τε Θράσυλον ἀναχωρήσαντες ἐν τῷ Χαράδρῳ, οὗπερ τὰς ἀπὸ στρατείας δίκας πρὶν ἐσιέναι κρίνουσιν, ἤρξαντο λεύειν. ὁ δὲ καταφυγὼν ἐπὶ τὸν βωμὸν περιγίγνεται: τὰ μέντοι χρήματα ἐδήμευσαν αὐτοῦ. + +μετὰ δὲ τοῦτο Ἀθηναίων βοηθησάντων χιλίων ὁπλιτῶν καὶ τριακοσίων ἱππέων, ὧν ἐστρατήγουν Λάχης καὶ Νικόστρατος, οἱ Ἀργεῖοι (ὅμως γὰρ τὰς σπονδὰς ὤκνουν λῦσαι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους) ἀπιέναι ἐκέλευον αὐτοὺς καὶ πρὸς τὸν δῆμον οὐ προσῆγον βουλομένους χρηματίσαι, πρὶν δὴ Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι (ἔτι γὰρ παρῆσαν) κατηνάγκασαν δεόμενοι. καὶ ἔλεγον οἱ Ἀθηναῖοι Ἀλκιβιάδου πρεσβευτοῦ παρόντος ἔν τε τοῖς Ἀργείοις καὶ ξυμμάχοις ταῦτα, ὅτι οὐκ ὀρθῶς αἱ σπονδαὶ ἄνευ τῶν ἄλλων ξυμμάχων καὶ γένοιντο, καὶ νῦν (ἐν καιρῷ γὰρ παρεῖναι σφεῖς) ἅπτεσθαι χρῆναι τοῦ πολέμου. καὶ πείσαντες ἐκ τῶν λόγων τοὺς ξυμμάχους εὐθὺς ἐχώρουν ἐπὶ Ὀρχομενὸν τὸν Ἀρκαδικὸν πάντες πλὴν Ἀργείων: οὗτοι δὲ ὅμως καὶ πεισθέντες ὑπελείποντο πρῶτον, ἔπειτα δ᾽ ὕστερον καὶ οὗτοι ἦλθον. καὶ προσκαθεζόμενοι τὸν Ὀρχομενὸν πάντες ἐπολιόρκουν καὶ προσβολὰς ἐποιοῦντο, βουλόμενοι ἄλλως τε προσγενέσθαι σφίσι καὶ ὅμηροι ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ἦσαν αὐτόθι ὑπὸ Λακεδαιμονίων κείμενοι. οἱ δὲ Ὀρχομένιοι δείσαντες τήν τε τοῦ τείχους ἀσθένειαν καὶ τοῦ στρατοῦ τὸ πλῆθος καί, ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἐβοήθει, μὴ προαπόλωνται, ξυνέβησαν ὥστε ξύμμαχοί τε εἶναι καὶ ὁμήρους σφῶν τε αὐτῶν δοῦναι Μαντινεῦσι καὶ οὓς κατέθεντο Λακεδαιμόνιοι παραδοῦναι. μετὰ δὲ τοῦτο ἔχοντες ἤδη τὸν Ὀρχομενὸν ἐβουλεύοντο οἱ ξύμμαχοι ἐφ᾽ ὅτι χρὴ πρῶτον ἰέναι τῶν λοιπῶν. καὶ Ἠλεῖοι μὲν ἐπὶ Λέπρεον ἐκέλευον, Μαντινῆς δὲ ἐπὶ Τεγέαν: καὶ προσέθεντο οἱ Ἀργεῖοι καὶ Ἀθηναῖοι τοῖς Μαντινεῦσιν. καὶ οἱ μὲν Ἠλεῖοι ὀργισθέντες ὅτι οὐκ ἐπὶ Λέπρεον ἐψηφίσαντο ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου: οἱ δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Μαντινείᾳ ὡς ἐπὶ Τεγέαν ἰόντες. καί τινες αὐτοῖς καὶ αὐτῶν τῶν ἐν τῇ πόλει ἐνεδίδοσαν τὰ πράγματα. + +Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐπειδὴ ἀνεχώρησαν ἐξ Ἄργους τὰς τετραμήνους σπονδὰς ποιησάμενοι, Ἆγιν ἐν μεγάλῃ αἰτίᾳ εἶχον οὐ χειρωσάμενον σφίσιν Ἄργος, παρασχὸν καλῶς ὡς οὔπω πρότερον αὐτοὶ ἐνόμιζον: ἁθρόους γὰρ τοσούτους ξυμμάχους καὶ τοιούτους οὐ ῥᾴδιον εἶναι λαβεῖν. ἐπειδὴ δὲ καὶ περὶ Ὀρχομενοῦ ἠγγέλλετο ἑαλωκέναι, πολλῷ δὴ μᾶλλον ἐχαλέπαινον καὶ ἐβούλευον εὐθὺς ὑπ᾽ ὀργῆς παρὰ τὸν τρόπον τὸν ἑαυτῶν ὡς χρὴ τήν τε οἰκίαν αὐτοῦ κατασκάψαι καὶ δέκα μυριάσι δραχμῶν ζημιῶσαι. ὁ δὲ παρῃτεῖτο μηδὲν τούτων δρᾶν: ἔργῳ γὰρ ἀγαθῷ ῥύσεσθαι τὰς αἰτίας στρατευσάμενος, ἢ τότε ποιεῖν αὐτοὺς ὅτι βούλονται. οἱ δὲ τὴν μὲν ζημίαν καὶ τὴν κατασκαφὴν ἐπέσχον, νόμον δὲ ἔθεντο ἐν τῷ παρόντι, ὃς οὔπω πρότερον ἐγένετο αὐτοῖς: δέκα γὰρ ἄνδρας Σπαρτιατῶν προσείλοντο αὐτῷ ξυμβούλους, ἄνευ ὧν μὴ κύριον εἶναι ἀπάγειν στρατιὰν ἐκ τῆς πόλεως. ἐν τούτῳ δ᾽ ἀφικνεῖται αὐτοῖς ἀγγελία παρὰ τῶν ἐπιτηδείων ἐκ Τεγέας ὅτι, εἰ μὴ παρέσονται ἐν τάχει, ἀποστήσεται αὐτῶν Τεγέα πρὸς Ἀργείους καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ ὅσον οὐκ ἀφέστηκεν. ἐνταῦθα δὴ βοήθεια τῶν Λακεδαιμονίων γίγνεται αὐτῶν τε καὶ τῶν Εἱλώτων πανδημεὶ ὀξεῖα καὶ οἵα οὔπω πρότερον. ἐχώρουν δὲ ἐς Ὀρέσθειον τῆς Μαιναλίας: καὶ τοῖς μὲν Ἀρκάδων σφετέροις οὖσι ξυμμάχοις προεῖπον ἁθροισθεῖσιν ἰέναι κατὰ πόδας αὐτῶν ἐς Τεγέαν, αὐτοὶ δὲ μέχρι μὲν τοῦ Ὀρεσθείου πάντες ἐλθόντες, ἐκεῖθεν δὲ τὸ ἕκτον μέρος σφῶν αὐτῶν ἀποπέμψαντες ἐπ᾽ οἴκου, ἐν ᾧ τὸ πρεσβύτερόν τε καὶ τὸ νεώτερον ἦν, ὥστε τὰ οἴκοι φρουρεῖν, τῷ λοιπῷ στρατεύματι ἀφικνοῦνται ἐς Τεγέαν. καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον οἱ ξύμμαχοι ἀπ᾽ Ἀρκάδων παρῆσαν. πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὴν Κόρινθον καὶ Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας καὶ Λοκρούς, βοηθεῖν κελεύοντες κατὰ τάχος ἐς Μαντίνειαν. ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐξ ὀλίγου τε ἐγίγνετο, καὶ οὐ ῥᾴδιον ἦν μὴ ἁθρόοις καὶ ἀλλήλους περιμείνασι διελθεῖν τὴν πολεμίαν (ξυνέκλῃε γὰρ διὰ μέσου), ὅμως δὲ ἠπείγοντο. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀναλαβόντες τοὺς παρόντας Ἀρκάδων ξυμμάχους ἐσέβαλον ἐς τὴν Μαντινικήν, καὶ στρατοπεδευσάμενοι πρὸς τῷ Ἡρακλείῳ ἐδῄουν τὴν γῆν. + +οἱ δ᾽ Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὡς εἶδον αὐτούς, καταλαβόντες χωρίον ἐρυμνὸν καὶ δυσπρόσοδον παρετάξαντο ὡς ἐς μάχην. καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι εὐθὺς αὐτοῖς ἐπῇσαν: καὶ μέχρι μὲν λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς ἐχώρησαν, ἔπειτα τῶν πρεσβυτέρων τις Ἄγιδι ἐπεβόησεν, ὁρῶν πρὸς χωρίον καρτερὸν ἰόντας σφᾶς, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους ἐπαιτίου ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν ἀνάληψιν βουλόμενον εἶναι. ὁ δέ, εἴτε καὶ διὰ τὸ ἐπιβόημα εἴτε καὶ αὐτῷ ἄλλο τι ἢ κατὰ τὸ αὐτὸ δόξαν ἐξαίφνης, πάλιν τὸ στράτευμα κατὰ τάχος πρὶν ξυμμεῖξαι ἀπῆγεν. καὶ ἀφικόμενος πρὸς τὴν Τεγεᾶτιν τὸ ὕδωρ ἐξέτρεπεν ἐς τὴν Μαντινικήν, περὶ οὗπερ ὡς τὰ πολλὰ βλάπτοντος ὁποτέρωσε ἂν ἐσπίπτῃ Μαντινῆς καὶ Τεγεᾶται πολεμοῦσιν. ἐβούλετο δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου βοηθοῦντας ἐπὶ τὴν τοῦ ὕδατος ἐκτροπήν, ἐπειδὰν πύθωνται, καταβιβάσαι [τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς ξυμμάχους ] καὶ ἐν τῷ ὁμαλῷ τὴν μάχην ποιεῖσθαι. καὶ ὁ μὲν τὴν ἡμέραν ταύτην μείνας αὐτοῦ περὶ τὸ ὕδωρ ἐξέτρεπεν: οἱ δ᾽ Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τῇ ἐξ ὀλίγου αἰφνιδίῳ αὐτῶν ἀναχωρήσει οὐκ εἶχον ὅτι εἰκάσωσιν: εἶτα ἐπειδὴ ἀναχωροῦντες ἐκεῖνοί τε ἀπέκρυψαν καὶ σφεῖς ἡσύχαζον καὶ οὐκ ἐπηκολούθουν, ἐνταῦθα τοὺς ἑαυτῶν στρατηγοὺς αὖθις ἐν αἰτίᾳ εἶχον τό τε πρότερον καλῶς ληφθέντας πρὸς Ἄργει Λακεδαιμονίους ἀφεθῆναι καὶ νῦν ὅτι ἀποδιδράσκοντας οὐδεὶς ἐπιδιώκει, ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν οἱ μὲν σῴζονται, σφεῖς δὲ προδίδονται. οἱ δὲ στρατηγοὶ ἐθορυβήθησαν μὲν τὸ παραυτίκα, ὕστερον δὲ ἀπάγουσιν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου καὶ προελθόντες ἐς τὸ ὁμαλὸν ἐστρατοπεδεύσαντο ὡς ἰόντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἵ τε Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ξυνετάξαντο, ὡς ἔμελλον μαχεῖσθαι, ἢν περιτύχωσιν: οἵ τε Λακεδαιμόνιοι ἀπὸ τοῦ ὕδατος πρὸς τὸ Ἡράκλειον πάλιν ἐς τὸ αὐτὸ στρατόπεδον ἰόντες ὁρῶσι δι᾽ ὀλίγου τοὺς ἐναντίους ἐν τάξει τε ἤδη πάντας καὶ ἀπὸ τοῦ λόφου προεληλυθότας. μάλιστα δὴ Λακεδαιμόνιοι ἐς ὃ ἐμέμνηντο ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἐξεπλάγησαν. διὰ βραχείας γὰρ μελλήσεως ἡ παρασκευὴ αὐτοῖς ἐγίγνετο, καὶ εὐθὺς ὑπὸ σπουδῆς καθίσταντο ἐς κόσμον τὸν ἑαυτῶν, Ἄγιδος τοῦ βασιλέως ἕκαστα ἐξηγουμένου κατὰ τὸν νόμον. βασιλέως γὰρ ἄγοντος ὑπ᾽ ἐκείνου πάντα ἄρχεται, καὶ τοῖς μὲν πολεμάρχοις αὐτὸς φράζει τὸ δέον, οἱ δὲ τοῖς λοχαγοῖς, ἐκεῖνοι δὲ τοῖς πεντηκοντῆρσιν, αὖθις δ᾽ οὗτοι τοῖς ἐνωμοτάρχοις καὶ οὗτοι τῇ ἐνωμοτίᾳ. καὶ αἱ παραγγέλσεις, ἤν τι βούλωνται, κατὰ τὰ αὐτὰ χωροῦσι καὶ ταχεῖαι ἐπέρχονται: σχεδὸν γάρ τι πᾶν πλὴν ὀλίγου τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων ἄρχοντες ἀρχόντων εἰσί, καὶ τὸ ἐπιμελὲς τοῦ δρωμένου πολλοῖς προσήκει. τότε δὲ κέρας μὲν εὐώνυμον Σκιρῖται αὐτοῖς καθίσταντο, αἰεὶ ταύτην τὴν τάξιν μόνοι Λακεδαιμονίων ἐπὶ σφῶν αὐτῶν ἔχοντες: παρὰ δ᾽ αὐτοὺς οἱ ἀπὸ Θρᾴκης Βρασίδειοι στρατιῶται καὶ νεοδαμώδεις μετ᾽ αὐτῶν: ἔπειτ᾽ ἤδη Λακεδαιμόνιοι αὐτοὶ ἑξῆς καθίστασαν τοὺς λόχους, καὶ παρ᾽ αὐτοὺς Ἀρκάδων Ἡραιῆς, μετὰ δὲ τούτους Μαινάλιοι, καὶ ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρᾳ Τεγεᾶται καὶ Λακεδαιμονίων ὀλίγοι τὸ ἔσχατον ἔχοντες, καὶ οἱ ἱππῆς αὐτῶν ἐφ᾽ ἑκατέρῳ τῷ κέρᾳ. Λακεδαιμόνιοι μὲν οὕτως ἐτάξαντο: οἱ δ᾽ ἐναντίοι αὐτοῖς δεξιὸν μὲν κέρας Μαντινῆς εἶχον, ὅτι ἐν τῇ ἐκείνων τὸ ἔργον ἐγίγνετο, παρὰ δ᾽ αὐτοὺς οἱ ξύμμαχοι Ἀρκάδων ἦσαν, ἔπειτα Ἀργείων οἱ χίλιοι λογάδες, οἷς ἡ πόλις ἐκ πολλοῦ ἄσκησιν τῶν ἐς τὸν πόλεμον δημοσίᾳ παρεῖχε, καὶ ἐχόμενοι αὐτῶν οἱ ἄλλοι Ἀργεῖοι, καὶ μετ᾽ αὐτοὺς οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν, Κλεωναῖοι καὶ Ὀρνεᾶται, ἔπειτα Ἀθηναῖοι ἔσχατοι τὸ εὐώνυμον κέρας ἔχοντες, καὶ ἱππῆς μετ᾽ αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι. + +τάξις μὲν ἥδε καὶ παρασκευὴ ἀμφοτέρων ἦν, τὸ δὲ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων μεῖζον ἐφάνη. ἀριθμὸν δὲ γράψαι ἢ καθ᾽ ἑκάστους ἑκατέρων ἢ ξύμπαντας οὐκ ἂν ἐδυνάμην ἀκριβῶς: τὸ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων πλῆθος διὰ τῆς πολιτείας τὸ κρυπτὸν ἠγνοεῖτο, τῶν δ᾽ αὖ διὰ τὸ ἀνθρώπειον κομπῶδες ἐς τὰ οἰκεῖα πλήθη ἠπιστεῖτο. ἐκ μέντοι τοιοῦδε λογισμοῦ ἔξεστί τῳ σκοπεῖν τὸ Λακεδαιμονίων τότε παραγενόμενον πλῆθος. λόχοι μὲν γὰρ ἐμάχοντο ἑπτὰ ἄνευ Σκιριτῶν ὄντων ἑξακοσίων, ἐν δὲ ἑκάστῳ λόχῳ πεντηκοστύες ἦσαν τέσσαρες, καὶ ἐν τῇ πεντηκοστύι ἐνωμοτίαι τέσσαρες. τῆς τε ἐνωμοτίας ἐμάχοντο ἐν τῷ πρώτῳ ζυγῷ τέσσαρες: ἐπὶ δὲ βάθος ἐτάξαντο μὲν οὐ πάντες ὁμοίως, ἀλλ᾽ ὡς λοχαγὸς ἕκαστος ἐβούλετο, ἐπὶ πᾶν δὲ κατέστησαν ἐπὶ ὀκτώ. παρὰ δὲ ἅπαν πλὴν Σκιριτῶν τετρακόσιοι καὶ δυοῖν δέοντες πεντήκοντα ἄνδρες ἡ πρώτη τάξις ἦν. + +ἐπεὶ δὲ ξυνιέναι ἔμελλον ἤδη, ἐνταῦθα καὶ παραινέσεις καθ᾽ ἑκάστους ὑπὸ τῶν οἰκείων στρατηγῶν τοιαίδε ἐγίγνοντο, Μαντινεῦσι μὲν ὅτι ὑπέρ τε πατρίδος ἡ μάχη ἔσται καὶ ὑπὲρ ἀρχῆς ἅμα καὶ δουλείας, τὴν μὲν μὴ πειρασαμένοις ἀφαιρεθῆναι, τῆς δὲ μὴ αὖθις πειρᾶσθαι: Ἀργείοις δὲ ὑπὲρ τῆς τε παλαιᾶς ἡγεμονίας καὶ τῆς ἐν Πελοποννήσῳ ποτὲ ἰσομοιρίας μὴ διὰ παντὸς στερισκομένους ἀνέχεσθαι, καὶ ἄνδρας ἅμα ἐχθροὺς καὶ ἀστυγείτονας ὑπὲρ πολλῶν ἀδικημάτων ἀμύνασθαι: τοῖς δὲ Ἀθηναίοις καλὸν εἶναι μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ξυμμάχων ἀγωνιζομένους μηδενὸς λείπεσθαι, καὶ ὅτι ἐν Πελοποννήσῳ Λακεδαιμονίους νικήσαντες τήν τε ἀρχὴν βεβαιοτέραν καὶ μείζω ἕξουσι καὶ οὐ μή ποτέ τις αὐτοῖς ἄλλος ἐς τὴν γῆν ἔλθῃ. τοῖς μὲν Ἀργείοις καὶ ξυμμάχοις τοιαῦτα παρῃνέθη, Λακεδαιμόνιοι δὲ καθ᾽ ἑκάστους τε καὶ μετὰ τῶν πολεμικῶν νόμων ἐν σφίσιν αὐτοῖς ὧν ἠπίσταντο τὴν παρακέλευσιν τῆς μνήμης ἀγαθοῖς οὖσιν ἐποιοῦντο, εἰδότες ἔργων ἐκ πολλοῦ μελέτην πλείω σῴζουσαν ἢ λόγων δι᾽ ὀλίγου καλῶς ῥηθεῖσαν παραίνεσιν. + +καὶ μετὰ ταῦτα ἡ ξύνοδος ἦν, Ἀργεῖοι μὲν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐντόνως καὶ ὀργῇ χωροῦντες, Λακεδαιμόνιοι δὲ βραδέως καὶ ὑπὸ αὐλητῶν πολλῶν ὁμοῦ ἐγκαθεστώτων, οὐ τοῦ θείου χάριν, ἀλλ᾽ ἵνα ὁμαλῶς μετὰ ῥυθμοῦ βαίνοντες προσέλθοιεν καὶ μὴ διασπασθείη αὐτοῖς ἡ τάξις, ὅπερ φιλεῖ τὰ μεγάλα στρατόπεδα ἐν ταῖς προσόδοις ποιεῖν. ξυνιόντων δ᾽ ἔτι Ἆγις ὁ βασιλεὺς τοιόνδε ἐβουλεύσατο δρᾶσαι. τὰ στρατόπεδα ποιεῖ μὲν καὶ ἅπαντα τοῦτο: ἐπὶ τὰ δεξιὰ κέρατα αὐτῶν ἐν ταῖς ξυνόδοις μᾶλλον ἐξωθεῖται, καὶ περιίσχουσι κατὰ τὸ τῶν ἐναντίων εὐώνυμον ἀμφότεροι τῷ δεξιῷ, διὰ τὸ φοβουμένους προσστέλλειν τὰ γυμνὰ ἕκαστον ὡς μάλιστα τῇ τοῦ ἐν δεξιᾷ παρατεταγμένου ἀσπίδι καὶ νομίζειν τὴν πυκνότητα τῆς ξυγκλῄσεως εὐσκεπαστότατον εἶναι: καὶ ἡγεῖται μὲν τῆς αἰτίας ταύτης ὁ πρωτοστάτης τοῦ δεξιοῦ κέρως, προθυμούμενος ἐξαλλάσσειν αἰεὶ τῶν ἐναντίων τὴν ἑαυτοῦ γύμνωσιν, ἕπονται δὲ διὰ τὸν αὐτὸν φόβον καὶ οἱ ἄλλοι. καὶ τότε περιέσχον μὲν οἱ Μαντινῆς πολὺ τῷ κέρᾳ τῶν Σκιριτῶν, ἔτι δὲ πλέον οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ Τεγεᾶται τῶν Ἀθηναίων, ὅσῳ μεῖζον τὸ στράτευμα εἶχον. δείσας δὲ Ἆγις μὴ σφῶν κυκλωθῇ τὸ εὐώνυμον, καὶ νομίσας ἄγαν περιέχειν τοὺς Μαντινέας, τοῖς μὲν Σκιρίταις καὶ Βρασιδείοις ἐσήμηνεν ἐπεξαγαγόντας ἀπὸ σφῶν ἐξισῶσαι τοῖς Μαντινεῦσιν, ἐς δὲ τὸ διάκενον τοῦτο παρήγγελλεν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως δύο λόχους τῶν πολεμάρχων Ἱππονοΐδᾳ καὶ Ἀριστοκλεῖ ἔχουσι παρελθεῖν καὶ ἐσβαλόντας πληρῶσαι, νομίζων τῷ θ᾽ ἑαυτῶν δεξιῷ ἔτι περιουσίαν ἔσεσθαι καὶ τὸ κατὰ τοὺς Μαντινέας βεβαιότερον τετάξεσθαι. ξυνέβη οὖν αὐτῷ ἅτε ἐν αὐτῇ τῇ ἐφόδῳ καὶ ἐξ ὀλίγου παραγγείλαντι τόν τε Ἀριστοκλέα καὶ τὸν Ἱππονοΐδαν μὴ 'θελῆσαι παρελθεῖν, ἀλλὰ καὶ διὰ τοῦτο τὸ αἰτίαμα ὕστερον φεύγειν ἐκ Σπάρτης δόξαντας μαλακισθῆναι, καὶ τοὺς πολεμίους φθάσαι τῇ προσμείξει, καὶ κελεύσαντος αὐτοῦ, ἐπὶ τοὺς Σκιρίτας ὡς οὐ παρῆλθον οἱ λόχοι, πάλιν αὖ σφίσι προσμεῖξαι, μὴ δυνηθῆναι ἔτι μηδὲ τούτους ξυγκλῇσαι. ἀλλὰ μάλιστα δὴ κατὰ πάντα τῇ ἐμπειρίᾳ Λακεδαιμόνιοι ἐλασσωθέντες τότε τῇ ἀνδρείᾳ ἔδειξαν οὐχ ἧσσον περιγενόμενοι. ἐπειδὴ γὰρ ἐν χερσὶν ἐγίγνοντο τοῖς ἐναντίοις, τὸ μὲν τῶν Μαντινέων δεξιὸν τρέπει αὐτῶν τοὺς Σκιρίτας καὶ τοὺς Βρασιδείους, καὶ ἐσπεσόντες οἱ Μαντινῆς καὶ οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν καὶ τῶν Ἀργείων οἱ χίλιοι λογάδες κατὰ τὸ διάκενον καὶ οὐ ξυγκλῃσθὲν τοὺς Λακεδαιμονίους διέφθειρον καὶ κυκλωσάμενοι ἔτρεψαν καὶ ἐξέωσαν ἐς τὰς ἁμάξας καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐπιτεταγμένων ἀπέκτεινάν τινας. καὶ ταύτῃ μὲν ἡσσῶντο οἱ Λακεδαιμόνιοι: τῷ δὲ ἄλλῳ στρατοπέδῳ καὶ μάλιστα τῷ μέσῳ, ᾗπερ ὁ βασιλεὺς Ἆγις ἦν καὶ περὶ αὐτὸν οἱ τριακόσιοι ἱππῆς καλούμενοι, προσπεσόντες τῶν [τε] Ἀργείων τοῖς πρεσβυτέροις καὶ πέντε λόχοις ὠνομασμένοις καὶ Κλεωναίοις καὶ Ὀρνεάταις καὶ Ἀθηναίων τοῖς παρατεταγμένοις, ἔτρεψαν οὐδὲ ἐς χεῖρας τοὺς πολλοὺς ὑπομείναντας, ἀλλ᾽ ὡς ἐπῇσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι εὐθὺς ἐνδόντας καὶ ἔστιν οὓς καὶ καταπατηθέντας τοῦ μὴ φθῆναι τὴν ἐγκατάληψιν. + +ὡς δὲ ταύτῃ ἐνεδεδώκει τὸ τῶν Ἀργείων καὶ ξυμμάχων στράτευμα, παρερρήγνυντο ἤδη ἅμα καὶ ἐφ᾽ ἑκάτερα, καὶ ἅμα τὸ δεξιὸν τῶν Λακεδαιμονίων καὶ Τεγεατῶν ἐκυκλοῦτο τῷ περιέχοντι σφῶν τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἀμφοτέρωθεν αὐτοὺς κίνδυνος περιειστήκει, τῇ μὲν κυκλουμένους, τῇ δὲ ἤδη ἡσσημένους. καὶ μάλιστ᾽ ἂν τοῦ στρατεύματος ἐταλαιπώρησαν, εἰ μὴ οἱ ἱππῆς παρόντες αὐτοῖς ὠφέλιμοι ἦσαν. καὶ ξυνέβη τὸν Ἆγιν, ὡς ᾔσθετο τὸ εὐώνυμον σφῶν πονοῦντὸ κατὰ τοὺς Μαντινέας καὶ τῶν Ἀργείων τοὺς χιλίους, παραγγεῖλαι παντὶ τῷ στρατεύματι χωρῆσαι ἐπὶ τὸ νικώμενον. καὶ γενομένου τούτου οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐν τούτῳ, ὡς παρῆλθε καὶ ἐξέκλινεν ἀπὸ σφῶν τὸ στράτευμα, καθ᾽ ἡσυχίαν ἐσώθησαν καὶ τῶν Ἀργείων μετ᾽ αὐτῶν τὸ ἡσσηθέν: οἱ δὲ Μαντινῆς καὶ οἱ ξύμμαχοι καὶ τῶν Ἀργείων οἱ λογάδες οὐκέτι πρὸς τὸ ἐγκεῖσθαι τοῖς ἐναντίοις τὴν γνώμην εἶχον, ἀλλ᾽ ὁρῶντες τούς τε σφετέρους νενικημένους καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπιφερομένους ἐς φυγὴν ἐτράποντο. καὶ τῶν μὲν Μαντινέων καὶ πλείους διεφθάρησαν, τῶν δὲ Ἀργείων λογάδων τὸ πολὺ ἐσώθη. ἡ μέντοι φυγὴ καὶ ἀποχώρησις οὐ βίαιος οὐδὲ μακρὰ ἦν: οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι μέχρι μὲν τοῦ τρέψαι χρονίους τὰς μάχας καὶ βεβαίους τῷ μένειν ποιοῦνται, τρέψαντες δὲ βραχείας καὶ οὐκ ἐπὶ πολὺ τὰς διώξεις. + +καὶ ἡ μὲν μάχη τοιαύτη καὶ ὅτι ἐγγύτατα τούτων ἐγένετο, πλείστου δὴ χρόνου μεγίστη δὴ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ ὑπὸ ἀξιολογωτάτων πόλεων ξυνελθοῦσα. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προθέμενοι τῶν πολεμίων νεκρῶν τὰ ὅπλα τροπαῖον εὐθὺς ἵστασαν καὶ τοὺς νεκροὺς ἐσκύλευον, καὶ τοὺς αὑτῶν ἀνείλοντο καὶ ἀπήγαγον ἐς Τεγέαν, οὗπερ ἐτάφησαν, καὶ τοὺς τῶν πολεμίων ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. ἀπέθανον δὲ Ἀργείων μὲν καὶ Ὀρνεατῶν καὶ Κλεωναίων ἑπτακόσιοι, Μαντινέων δὲ διακόσιοι, καὶ Ἀθηναίων ξὺν Αἰγινήταις διακόσιοι καὶ οἱ στρατηγοὶ ἀμφότεροι. Λακεδαιμονίων δὲ οἱ μὲν ξύμμαχοι οὐκ ἐταλαιπώρησαν ὥστε καὶ ἀξιόλογόν τι ἀπογενέσθαι: αὐτῶν δὲ χαλεπὸν μὲν ἦν τὴν ἀλήθειαν πυθέσθαι, ἐλέγοντο δὲ περὶ τριακοσίους ἀποθανεῖν. + +τῆς δὲ μάχης μελλούσης ἔσεσθαι καὶ Πλειστοάναξ ὁ ἕτερος βασιλεὺς ἔχων τούς τε πρεσβυτέρους καὶ νεωτέρους ἐβοήθησε, καὶ μέχρι μὲν Τεγέας ἀφίκετο, πυθόμενος δὲ τὴν νίκην ἀπεχώρησεν. καὶ τοὺς ἀπὸ Κορίνθου καὶ ἔξω Ἰσθμοῦ ξυμμάχους ἀπέστρεψαν πέμψαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ αὐτοὶ ἀναχωρήσαντες καὶ τοὺς ξυμμάχους ἀφέντες (Κάρνεια γὰρ αὐτοῖς ἐτύγχανον ὄντα) τὴν ἑορτὴν ἦγον. καὶ τὴν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τότε ἐπιφερομένην αἰτίαν ἔς τε μαλακίαν διὰ τὴν ἐν τῇ νήσῳ ξυμφορὰν καὶ ἐς τὴν ἄλλην ἀβουλίαν τε καὶ βραδυτῆτα ἑνὶ ἔργῳ τούτῳ ἀπελύσαντο, τύχῃ μέν, ὡς ἐδόκουν, κακιζόμενοι, γνώμῃ δὲ οἱ αὐτοὶ ἔτι ὄντες. + +τῇ δὲ προτέρᾳ ἡμέρᾳ ξυνέβη τῆς μάχης ταύτης καὶ τοὺς Ἐπιδαυρίους πανδημεὶ ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀργείαν ὡς ἐρῆμον οὖσαν καὶ τοὺς ὑπολοίπους φύλακας τῶν Ἀργείων ἐξελθόντων αὐτῶν διαφθεῖραι πολλούς. καὶ Ἠλείων τρισχιλίων ὁπλιτῶν βοηθησάντων Μαντινεῦσιν ὕστερον τῆς μάχης καὶ Ἀθηναίων χιλίων πρὸς τοῖς προτέροις ἐστράτευσαν ἅπαντες οἱ ξύμμαχοι οὗτοι εὐθὺς ἐπὶ Ἐπίδαυρον, ἕως οἱ Λακεδαιμόνιοι Κάρνεια ἦγον, καὶ διελόμενοι τὴν πόλιν περιετείχιζον. καὶ οἱ μὲν ἄλλοι ἐξεπαύσαντο, Ἀθηναῖοι δέ, ὥσπερ προσετάχθησαν, τὴν ἄκραν τὸ Ἡραῖον εὐθὺς ἐξειργάσαντο. καὶ ἐν τούτῳ ξυγκαταλιπόντες ἅπαντες τῷ τειχίσματι φρουρὰν ἀνεχώρησαν κατὰ πόλεις ἕκαστοι. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἀρχομένου εὐθὺς οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ τὰ Κάρνεια ἤγαγον, ἐξεστράτευσαν, καὶ ἀφικόμενοι ἐς Τεγέαν λόγους προύπεμπον ἐς τὸ Ἄργος ξυμβατηρίους. ἦσαν δὲ αὐτοῖς πρότερόν τε ἄνδρες ἐπιτήδειοι καὶ βουλόμενοι τὸν δῆμον τὸν ἐν Ἄργει καταλῦσαι: καὶ ἐπειδὴ ἡ μάχη ἐγεγένητο, πολλῷ μᾶλλον ἐδύναντο πείθειν τοὺς πολλοὺς ἐς τὴν ὁμολογίαν. ἐβούλοντο δὲ πρῶτον σπονδὰς ποιήσαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους αὖθις ὕστερον καὶ ξυμμαχίαν, καὶ οὕτως ἤδη τῷ δήμῳ ἐπιτίθεσθαι. καὶ ἀφικνεῖται πρόξενος ὢν Ἀργείων Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων δύο λόγω φέρων ἐς τὸ Ἄργος, τὸν μὲν καθ᾽ ὅτι εἰ βούλονται πολεμεῖν, τὸν δ᾽ ὡς εἰ εἰρήνην ἄγειν. καὶ γενομένης πολλῆς ἀντιλογίας (ἔτυχε γὰρ καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης παρών) οἱ ἄνδρες οἱ τοῖς Λακεδαιμονίοις πράσσοντες, ἤδη καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ τολμῶντες, ἔπεισαν τοὺς Ἀργείους προσδέξασθαι τὸν ξυμβατήριον λόγον. ἔστι δὲ ὅδε. + +‘καττάδε δοκεῖ τᾷ ἐκκλησίᾳ τῶν Λακεδαιμονίων ξυμβαλέσθαι ποττὼς Ἀργείως, ἀποδιδόντας τὼς παῖδας τοῖς Ὀρχομενίοις καὶ τὼς ἄνδρας τοῖς Μαιναλίοις, καὶ τὼς ἄνδρας τὼς ἐν Μαντινείᾳ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀποδιδόντας, καὶ ἐξ Ἐπιδαύρω ἐκβῶντας καὶ τὸ τεῖχος ἀναιρίοντας. αἰ δέ κα μὴ εἴκωντι τοὶ Ἀθηναῖοι ἐξ Ἐπιδαύρω, πολεμίως ἦμεν τοῖς Ἀργείοις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς τῶν Λακεδαιμονίων ξυμμάχοις καὶ τοῖς τῶν Ἀργείων ξυμμάχοις. καὶ αἴ τινα τοὶ Λακεδαιμόνιοι παῖδα ἔχοντι, ἀποδόμεν ταῖς πολίεσσι πάσαις. περὶ δὲ τῶ σιῶ σύματος, αἰ μὲν λῆν, τοῖς Ἐπιδαυρίοις ὅρκον δόμεν, <αἰ> δέ, αὐτὼς ὀμόσαι. τὰς δὲ πόλιας τὰς ἐν Πελοποννάσῳ, καὶ μικρὰς καὶ μεγάλας, αὐτονόμως ἦμεν πάσας καττὰ πάτρια. αἰ δέ κα τῶν ἐκτὸς Πελοποννάσω τις ἐπὶ τὰν Πελοπόννασον γᾶν ἴῃ ἐπὶ κακῷ, ἀλεξέμεναι ἁμόθι βωλευσαμένως, ὅπᾳ κα δικαιότατα δοκῇ τοῖς Πελοποννασίοις. ὅσσοι δ᾽ ἐκτὸς Πελοποννάσω τῶν Λακεδαιμονίων ξύμμαχοί ἐντι, ἐν τῷ αὐτῷ ἐσσίονται ἐν τῷπερ καὶ τοὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοὶ τῶν Ἀργείων ξύμμαχοι ἐν τ<ῷ αὐτῷ ἐσσίονται ἐν τῷπερ καὶ τοὶ Ἀργεῖοι>, τὰν αὐτῶν ἔχοντες. ἐπιδείξαντας δὲ τοῖς ξυμμάχοις ξυμβαλέσθαι, αἴ κα αὐτοῖς δοκῇ. αἰ δέ τι δοκῇ τοῖς ξυμμάχοις, οἴκαδ᾽ ἀπιάλλην.’ + +τοῦτον μὲν τὸν λόγον προσεδέξαντο πρῶτον οἱ Ἀργεῖοι, καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τὸ στράτευμα ἀνεχώρησεν ἐκ τῆς Τεγέας ἐπ᾽ οἴκου: μετὰ δὲ τοῦτο ἐπιμειξίας οὔσης ἤδη παρ᾽ ἀλλήλους, οὐ πολλῷ ὕστερον ἔπραξαν αὖθις οἱ αὐτοὶ ἄνδρες ὥστε τὴν Μαντινέων καὶ τὴν Ἀθηναίων καὶ Ἠλείων ξυμμαχίαν ἀφέντας Ἀργείους σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ποιήσασθαι πρὸς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐγένοντο αἵδε. + +‘καττάδε ἔδοξε τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀργείοις σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ἦμεν πεντήκοντα ἔτη, ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις δίκας διδόντας καττὰ πάτρια: ταὶ δὲ ἄλλαι πόλιες ταὶ ἐν Πελοποννάσῳ κοινανεόντων τᾶν σπονδᾶν καὶ τᾶς ξυμμαχίας αὐτόνομοι καὶ αὐτοπόλιες, τὰν αὐτῶν ἔχοντες, καττὰ πάτρια δίκας διδόντες τὰς ἴσας καὶ ὁμοίας. ὅσσοι δὲ ἔξω Πελοποννάσω Λακεδαιμονίοις ξύμμαχοί ἐντι, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐσσίονται τοῖσπερ καὶ τοὶ Λακεδαιμόνιοι: καὶ τοὶ τῶν Ἀργείων ξύμμαχοι ἐν τῷ αὐτῷ ἐσσίονται τῷπερ καὶ τοὶ Ἀργεῖοι, τὰν αὐτῶν ἔχοντες. αἰ δέ ποι στρατείας δέῃ κοινᾶς, βουλεύεσθαι Λακεδαιμονίως καὶ Ἀργείως ὅπᾳ κα δικαιότατα κρίναντας τοῖς ξυμμάχοις. αἰ δέ τινι τᾶν πολίων ᾖ ἀμφίλλογα, ἢ τᾶν ἐντὸς ἢ τᾶν ἐκτὸς Πελοποννάσω, αἴτε περὶ ὅρων αἴτε περὶ ἄλλω τινός, διακριθῆμεν. αἰ δέ τις τῶν ξυμμάχων πόλις πόλι ἐρίζοι, ἐς πόλιν ἐλθῆν ἅντινα ἴσαν ἀμφοῖν ταῖς πολίεσσι δοκείοι. τὼς δὲ ἔτας καττὰ πάτρια δικάζεσθαι.’ + +αἱ μὲν σπονδαὶ καὶ ἡ ξυμμαχία αὕτη ἐγεγένητο: καὶ ὁπόσα ἀλλήλων πολέμῳ ἢ εἴ τι ἄλλο εἶχον, διελύσαντο. κοινῇ δὲ ἤδη τὰ πράγματα τιθέμενοι ἐψηφίσαντο κήρυκα καὶ πρεσβείαν παρ᾽ Ἀθηναίων μὴ προσδέχεσθαι, ἢν μὴ ἐκ Πελοποννήσου ἐξίωσι τὰ τείχη ἐκλιπόντες, καὶ μὴ ξυμβαίνειν τῳ μηδὲ πολεμεῖν ἀλλ᾽ ἢ ἅμα. καὶ τά τε ἄλλα θυμῷ ἔφερον καὶ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία καὶ ὡς Περδίκκαν ἔπεμψαν ἀμφότεροι πρέσβεις, καὶ ἀνέπεισαν Περδίκκαν ξυνομόσαι σφίσιν. οὐ μέντοι εὐθύς γε ἀπέστη τῶν Ἀθηναίων, ἀλλὰ διενοεῖτο, ὅτι καὶ τοὺς Ἀργείους ἑώρα: ἦν δὲ καὶ αὐτὸς τὸ ἀρχαῖον ἐξ Ἄργους. καὶ τοῖς Χαλκιδεῦσι τούς τε παλαιοὺς ὅρκους ἀνενεώσαντο καὶ ἄλλους ὤμοσαν. ἔπεμψαν δὲ καὶ παρὰ τοὺς Ἀθηναίους οἱ Ἀργεῖοι πρέσβεις, τὸ ἐξ Ἐπιδαύρου τεῖχος κελεύοντες ἐκλιπεῖν. οἱ δ᾽ ὁρῶντες ὀλίγοι πρὸς πλείους ὄντες τοὺς ξυμφύλακας, ἔπεμψαν Δημοσθένη τοὺς σφετέρους ἐξάξοντα. ὁ δὲ ἀφικόμενος καὶ ἀγῶνά τινα πρόφασιν γυμνικὸν ἔξω τοῦ φρουρίου ποιήσας, ὡς ἐξῆλθε τὸ ἄλλο φρούριον, ἀπέκλῃσε τὰς πύλας: καὶ ὕστερον Ἐπιδαυρίοις ἀνανεωσάμενοι τὰς σπονδὰς αὐτοὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέδοσαν τὸ τείχισμα. μετὰ δὲ τὴν τῶν Ἀργείων ἀπόστασιν ἐκ τῆς ξυμμαχίας καὶ οἱ Μαντινῆς, τὸ μὲν πρῶτον ἀντέχοντες, ἔπειτ᾽ οὐ δυνάμενοι ἄνευ τῶν Ἀργείων, ξυνέβησαν καὶ αὐτοὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τὴν ἀρχὴν ἀφεῖσαν τῶν πόλεων. καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀργεῖοι, χίλιοι ἑκάτεροι, ξυστρατεύσαντες τά τ᾽ ἐν Σικυῶνι ἐς ὀλίγους μᾶλλον κατέστησαν αὐτοὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐλθόντες, καὶ μετ᾽ ἐκεῖνα ξυναμφότεροι ἤδη καὶ τὸν ἐν Ἄργει δῆμον κατέλυσαν, καὶ ὀλιγαρχία ἐπιτηδεία τοῖς Λακεδαιμονίοις κατέστη. καὶ πρὸς ἔαρ ἤδη ταῦτα ἦν τοῦ χειμῶνος λήγοντος, καὶ τέταρτον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Διῆς τε οἱ ἐν Ἄθῳ ἀπέστησαν Ἀθηναίων πρὸς Χαλκιδέας, καὶ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐν Ἀχαΐᾳ οὐκ ἐπιτηδείως πρότερον ἔχοντα καθίσταντο. + +καὶ Ἀργείων ὁ δῆμος κατ᾽ ὀλίγον ξυνιστάμενός τε καὶ ἀναθαρσήσας ἐπέθεντο τοῖς ὀλίγοις, τηρήσαντες αὐτὰς τὰς γυμνοπαιδίας τῶν Λακεδαιμονίων: καὶ μάχης γενομένης ἐν τῇ πόλει ἐπεκράτησεν ὁ δῆμος, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ ἐξήλασεν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, ἕως μὲν αὐτοὺς μετεπέμποντο οἱ φίλοι, οὐκ ἦλθον ἐκ πλέονος, ἀναβαλόμενοι δὲ τὰς γυμνοπαιδίας ἐβοήθουν. καὶ ἐν Τεγέᾳ πυθόμενοι ὅτι νενίκηνται οἱ ὀλίγοι, προελθεῖν μὲν οὐκέτι ἠθέλησαν δεομένων τῶν διαπεφευγότων, ἀναχωρήσαντες δὲ ἐπ᾽ οἴκου τὰς γυμνοπαιδίας ἦγον. καὶ ὕστερον ἐλθόντων πρέσβεων ἀπό τε τῶν ἐν τῇ πόλει [ἀγγέλων] καὶ τῶν ἔξω Ἀργείων, παρόντων τε τῶν ξυμμάχων καὶ ῥηθέντων πολλῶν ἀφ᾽ ἑκατέρων ἔγνωσαν μὲν ἀδικεῖν τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς στρατεύειν ἐς Ἄργος, διατριβαὶ δὲ καὶ μελλήσεις ἐγίγνοντο. ὁ δὲ δῆμος τῶν Ἀργείων ἐν τούτῳ φοβούμενος τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ τὴν τῶν Ἀθηναίων ξυμμαχίαν πάλιν προσαγόμενός τε καὶ νομίζων μέγιστον ἂν σφᾶς ὠφελῆσαι, τειχίζει μακρὰ τείχη ἐς θάλασσαν, ὅπως, ἢν τῆς γῆς εἴργωνται, ἡ κατὰ θάλασσαν σφᾶς μετὰ τῶν Ἀθηναίων ἐπαγωγὴ τῶν ἐπιτηδείων ὠφελῇ. ξυνῄδεσαν δὲ τὸν τειχισμὸν καὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τινὲς πόλεων. καὶ οἱ μὲν Ἀργεῖοι πανδημεί, καὶ αὐτοὶ καὶ γυναῖκες καὶ οἰκέται, ἐτείχιζον: καὶ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν αὐτοῖς ἦλθον τέκτονες καὶ λιθουργοί. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι ὡς ᾔσθοντο τειχιζόντων, ἐστράτευσαν ἐς τὸ Ἄργος αὐτοί τε καὶ οἱ ξύμμαχοι πλὴν Κορινθίων: ὑπῆρχε δέ τι αὐτοῖς καὶ ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν πρασσόμενον. ἦγε δὲ τὴν στρατιὰν Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ τὰ μὲν ἐκ τῆς πόλεως δοκοῦντα προϋπάρχειν οὐ προυχώρησεν ἔτι: τὰ δὲ οἰκοδομούμενα τείχη ἑλόντες καὶ καταβαλόντες καὶ Ὑσιὰς χωρίον τῆς Ἀργείας λαβόντες καὶ τοὺς ἐλευθέρους ἅπαντας οὓς ἔλαβον ἀποκτείναντες ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. ἐστράτευσαν δὲ μετὰ τοῦτο καὶ Ἀργεῖοι ἐς τὴν Φλειασίαν καὶ δῃώσαντες ἀπῆλθον, ὅτι σφῶν τοὺς φυγάδας ὑπεδέχοντο: οἱ γὰρ πολλοὶ αὐτῶν ἐνταῦθα κατῴκηντο. κατέκλῃσαν δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Μακεδόνας Ἀθηναῖοι, Περδίκκᾳ ἐπικαλοῦντες τήν τε πρὸς Ἀργείους καὶ Λακεδαιμονίους γενομένην ξυνωμοσίαν, καὶ ὅτι παρασκευασαμένων αὐτῶν στρατιὰν ἄγειν ἐπὶ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης καὶ Ἀμφίπολιν Νικίου τοῦ Νικηράτου στρατηγοῦντος ἔψευστο τὴν ξυμμαχίαν καὶ ἡ στρατεία μάλιστα διελύθη ἐκείνου †ἀπάραντος †: πολέμιος οὖν ἦν. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ πέμπτον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Ἀλκιβιάδης τε πλεύσας ἐς Ἄργος ναυσὶν εἴκοσιν Ἀργείων τοὺς δοκοῦντας ἔτι ὑπόπτους εἶναι καὶ τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν ἔλαβε τριακοσίους ἄνδρας, καὶ κατέθεντο αὐτοὺς Ἀθηναῖοι ἐς τὰς ἐγγὺς νήσους ὧν ἦρχον: καὶ ἐπὶ Μῆλον τὴν νῆσον Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν ναυσὶν ἑαυτῶν μὲν τριάκοντα, Χίαις δὲ ἕξ, Λεσβίαιν δὲ δυοῖν, καὶ ὁπλίταις ἑαυτῶν μὲν διακοσίοις καὶ χιλίοις καὶ τοξόταις τριακοσίοις καὶ ἱπποτοξόταις εἴκοσι, τῶν δὲ ξυμμάχων καὶ νησιωτῶν ὁπλίταις μάλιστα πεντακοσίοις καὶ χιλίοις. οἱ δὲ Μήλιοι Λακεδαιμονίων μέν εἰσιν ἄποικοι, τῶν δ᾽ Ἀθηναίων οὐκ ἤθελον ὑπακούειν ὥσπερ οἱ ἄλλοι νησιῶται, ἀλλὰ τὸ μὲν πρῶτον οὐδετέρων ὄντες ἡσύχαζον, ἔπειτα ὡς αὐτοὺς ἠνάγκαζον οἱ Ἀθηναῖοι δῃοῦντες τὴν γῆν, ἐς πόλεμον φανερὸν κατέστησαν. στρατοπεδευσάμενοι οὖν ἐς τὴν γῆν αὐτῶν τῇ παρασκευῇ ταύτῃ οἱ στρατηγοὶ Κλεομήδης τε ὁ Λυκομήδους καὶ Τεισίας ὁ Τεισιμάχου, πρὶν ἀδικεῖν τι τῆς γῆς, λόγους πρῶτον ποιησομένους ἔπεμψαν πρέσβεις. οὓς οἱ Μήλιοι πρὸς μὲν τὸ πλῆθος οὐκ ἤγαγον, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς καὶ τοῖς ὀλίγοις λέγειν ἐκέλευον περὶ ὧν ἥκουσιν. οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἔλεγον τοιάδε. ‘ἐπειδὴ οὐ πρὸς τὸ πλῆθος οἱ λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει οἱ πολλοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐσάπαξ ἀκούσαντες ἡμῶν ἀπατηθῶσιν (γιγνώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγωγή), ὑμεῖς οἱ καθήμενοι ἔτι ἀσφαλέστερον ποιήσατε. καθ᾽ ἕκαστον γὰρ καὶ μηδ᾽ ὑμεῖς ἑνὶ λόγῳ, ἀλλὰ πρὸς τὸ μὴ δοκοῦν ἐπιτηδείως λέγεσθαι εὐθὺς ὑπολαμβάνοντες κρίνετε. καὶ πρῶτον εἰ ἀρέσκει ὡς λέγομεν εἴπατε.’ οἱ δὲ τῶν Μηλίων ξύνεδροι ἀπεκρίναντο ‘ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ᾽ ἡσυχίαν ἀλλήλους οὐ ψέγεται, τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα διαφέροντα αὐτοῦ φαίνεται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτούς τε κριτὰς ἥκοντας ὑμᾶς τῶν λεχθησομένων καὶ τὴν τελευτὴν ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὸ εἰκὸς περιγενομένοις μὲν τῷ δικαίῳ καὶ δι᾽ αὐτὸ μὴ ἐνδοῦσι πόλεμον ἡμῖν φέρουσαν, πεισθεῖσι δὲ δουλείαν.’ + +ΑΘ. +εἰ μὲν τοίνυν ὑπονοίας τῶν μελλόντων λογιούμενοι ἢ ἄλλο τι ξυνήκετε ἢ ἐκ τῶν παρόντων καὶ ὧν ὁρᾶτε περὶ σωτηρίας βουλεύσοντες τῇ πόλει, παυοίμεθ᾽ ἄν: εἰ δ᾽ ἐπὶ τοῦτο, λέγοιμεν ἄν. + +ΜΗΛ. +εἰκὸς μὲν καὶ ξυγγνώμη ἐν τῷ τοιῷδε καθεστῶτας ἐπὶ πολλὰ καὶ λέγοντας καὶ δοκοῦντας τρέπεσθαι: ἡ μέντοι ξύνοδος καὶ περὶ σωτηρίας ἥδε πάρεστι, καὶ ὁ λόγος ᾧ προκαλεῖσθε τρόπῳ, εἰ δοκεῖ, γιγνέσθω. + +ΑΘ. +ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν, ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα, λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν, οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν, τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι, ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται, δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν. + +ΜΗΛ. +ἧι μὲν δὴ νομίζομέν γε, χρήσιμον (ἀνάγκη γάρ, ἐπειδὴ ὑμεῖς οὕτω παρὰ τὸ δίκαιον τὸ ξυμφέρον λέγειν ὑπέθεσθε) μὴ καταλύειν ὑμᾶς τὸ κοινὸν ἀγαθόν, ἀλλὰ τῷ αἰεὶ ἐν κινδύνῳ γιγνομένῳ εἶναι τὰ εἰκότα καὶ δίκαια, καί τι καὶ ἐντὸς τοῦ ἀκριβοῦς πείσαντά τινα ὠφεληθῆναι. καὶ πρὸς ὑμῶν οὐχ ἧσσον τοῦτο, ὅσῳ καὶ ἐπὶ μεγίστῃ τιμωρίᾳ σφαλέντες ἂν τοῖς ἄλλοις παράδειγμα γένοισθε. + +ΑΘ. +ἡμεῖς δὲ τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς, ἢν καὶ παυθῇ, οὐκ ἀθυμοῦμεν τὴν τελευτήν: οὐ γὰρ οἱ ἄρχοντες ἄλλων, ὥσπερ καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὗτοι δεινοὶ τοῖς νικηθεῖσιν (ἔστι δὲ οὐ πρὸς Λακεδαιμονίους ἡμῖν ὁ ἀγών), ἀλλ᾽ ἢν οἱ ὑπήκοοί που τῶν ἀρξάντων αὐτοὶ ἐπιθέμενοι κρατήσωσιν. καὶ περὶ μὲν τούτου ἡμῖν ἀφείσθω κινδυνεύεσθαι: ὡς δὲ ἐπ᾽ ὠφελίᾳ τε πάρεσμεν τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ νῦν τοὺς λόγους ἐροῦμεν τῆς ὑμετέρας πόλεως, ταῦτα δηλώσομεν, βουλόμενοι ἀπόνως μὲν ὑμῶν ἄρξαι, χρησίμως δ᾽ ὑμᾶς ἀμφοτέροις σωθῆναι. + +ΜΗΛ. +καὶ πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμῖν δουλεῦσαι, ὥσπερ καὶ ὑμῖν ἄρξαι; + +ΑΘ. +ὅτι ὑμῖν μὲν πρὸ τοῦ τὰ δεινότατα παθεῖν ὑπακοῦσαι ἂν γένοιτο, ἡμεῖς δὲ μὴ διαφθείραντες ὑμᾶς κερδαίνοιμεν ἄν. + +ΜΗΛ. +ὥστε [δὲ] ἡσυχίαν ἄγοντας ἡμᾶς φίλους μὲν εἶναι ἀντὶ πολεμίων, ξυμμάχους δὲ μηδετέρων, οὐκ ἂν δέξαισθε; + +ΑΘ. +οὐ γὰρ τοσοῦτον ἡμᾶς βλάπτει ἡ ἔχθρα ὑμῶν ὅσον ἡ φιλία μὲν ἀσθενείας, τὸ δὲ μῖσος δυνάμεως παράδειγμα τοῖς ἀρχομένοις δηλούμενον. + +ΜΗΛ. +σκοποῦσι δ᾽ ὑμῶν οὕτως οἱ ὑπήκοοι τὸ εἰκός, ὥστε τούς τε μὴ προσήκοντας καὶ ὅσοι ἄποικοι ὄντες οἱ πολλοὶ καὶ ἀποστάντες τινὲς κεχείρωνται ἐς τὸ αὐτὸ τιθέασιν; + +ΑΘ. +δικαιώματι γὰρ οὐδετέρους ἐλλείπειν ἡγοῦνται, κατὰ δύναμιν δὲ τοὺς μὲν περιγίγνεσθαι, ἡμᾶς δὲ φόβῳ οὐκ ἐπιέναι: ὥστε ἔξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄρξαι καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡμῖν διὰ τὸ καταστραφῆναι ἂν παράσχοιτε, ἄλλως τε καὶ νησιῶται ναυκρατόρων καὶ ἀσθενέστεροι ἑτέρων ὄντες εἰ μὴ περιγένοισθε. + +ΜΗΛ. +ἐν δ᾽ ἐκείνῳ οὐ νομίζετε ἀσφάλειαν; δεῖ γὰρ αὖ καὶ ἐνταῦθα, ὥσπερ ὑμεῖς τῶν δικαίων λόγων ἡμᾶς ἐκβιβάσαντες τῷ ὑμετέρῳ ξυμφόρῳ ὑπακούειν πείθετε, καὶ ἡμᾶς τὸ ἡμῖν χρήσιμον διδάσκοντας, εἰ τυγχάνει καὶ ὑμῖν τὸ αὐτὸ ξυμβαῖνον, πειρᾶσθαι πείθειν. ὅσοι γὰρ νῦν μηδετέροις ξυμμαχοῦσι, πῶς οὐ πολεμώσεσθε αὐτούς, ὅταν ἐς τάδε βλέψαντες ἡγήσωνταί ποτε ὑμᾶς καὶ ἐπὶ σφᾶς ἥξειν; κἀν τούτῳ τί ἄλλο ἢ τοὺς μὲν ὑπάρχοντας πολεμίους μεγαλύνετε, τοὺς δὲ μηδὲ μελλήσαντας γενέσθαι ἄκοντας ἐπάγεσθε; + +ΑΘ. +οὐ γὰρ νομίζομεν ἡμῖν τούτους δεινοτέρους ὅσοι ἠπειρῶταί που ὄντες τῷ ἐλευθέρῳ πολλὴν τὴν διαμέλλησιν τῆς πρὸς ἡμᾶς φυλακῆς ποιήσονται, ἀλλὰ τοὺς νησιώτας τέ που ἀνάρκτους, ὥσπερ ὑμᾶς, καὶ τοὺς ἤδη τῆς ἀρχῆς τῷ ἀναγκαίῳ παροξυνομένους. οὗτοι γὰρ πλεῖστ᾽ ἂν τῷ ἀλογίστῳ ἐπιτρέψαντες σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς ἐς προῦπτον κίνδυνον καταστήσειαν. + +ΜΗΛ. +ἦ που ἄρα, εἰ τοσαύτην γε ὑμεῖς τε μὴ παυθῆναι ἀρχῆς καὶ οἱ δουλεύοντες ἤδη ἀπαλλαγῆναι τὴν παρακινδύνευσιν ποιοῦνται, ἡμῖν γε τοῖς ἔτι ἐλευθέροις πολλὴ κακότης καὶ δειλία μὴ πᾶν πρὸ τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν. + +ΑΘ. +οὔκ, ἤν γε σωφρόνως βουλεύησθε: οὐ γὰρ περὶ ἀνδραγαθίας ὁ ἀγὼν ἀπὸ τοῦ ἴσου ὑμῖν, μὴ αἰσχύνην ὀφλεῖν, περὶ δὲ σωτηρίας μᾶλλον ἡ βουλή, πρὸς τοὺς κρείσσονας πολλῷ μὴ ἀνθίστασθαι. + +ΜΗΛ. +ἀλλ᾽ ἐπιστάμεθα τὰ τῶν πολέμων ἔστιν ὅτε κοινοτέρας τὰς τύχας λαμβάνοντα ἢ κατὰ τὸ διαφέρον ἑκατέρων πλῆθος: καὶ ἡμῖν τὸ μὲν εἶξαι εὐθὺς ἀνέλπιστον, μετὰ δὲ τοῦ δρωμένου ἔτι καὶ στῆναι ἐλπὶς ὀρθῶς. + +ΑΘ. +ἐλπὶς δὲ κινδύνῳ παραμύθιον οὖσα τοὺς μὲν ἀπὸ περιουσίας χρωμένους αὐτῇ, κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλεν: τοῖς δ᾽ ἐς ἅπαν τὸ ὑπάρχον ἀναρριπτοῦσι (δάπανος γὰρ φύσει) ἅμα τε γιγνώσκεται σφαλέντων καὶ ἐν ὅτῳ ἔτι φυλάξεταί τις αὐτὴν γνωρισθεῖσαν οὐκ ἐλλείπει. ὃ ὑμεῖς ἀσθενεῖς τε καὶ ἐπὶ ῥοπῆς μιᾶς ὄντες μὴ βούλεσθε παθεῖν μηδὲ ὁμοιωθῆναι τοῖς πολλοῖς, οἷς παρὸν ἀνθρωπείως ἔτι σῴζεσθαι, ἐπειδὰν πιεζομένους αὐτοὺς ἐπιλίπωσιν αἱ φανεραὶ ἐλπίδες, ἐπὶ τὰς ἀφανεῖς καθίστανται μαντικήν τε καὶ χρησμοὺς καὶ ὅσα τοιαῦτα μετ᾽ ἐλπίδων λυμαίνεται. + +ΜΗΛ. +χαλεπὸν μὲν καὶ ἡμεῖς (εὖ ἴστε) νομίζομεν πρὸς δύναμίν τε τὴν ὑμετέραν καὶ τὴν τύχην, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ἔσται, ἀγωνίζεσθαι: ὅμως δὲ πιστεύομεν τῇ μὲν τύχῃ ἐκ τοῦ θείου μὴ ἐλασσώσεσθαι, ὅτι ὅσιοι πρὸς οὐ δικαίους ἱστάμεθα, τῆς δὲ δυνάμεως τῷ ἐλλείποντι τὴν Λακεδαιμονίων ἡμῖν ξυμμαχίαν προσέσεσθαι, ἀνάγκην ἔχουσαν, καὶ εἰ μή του ἄλλου, τῆς γε ξυγγενείας ἕνεκα καὶ αἰσχύνῃ βοηθεῖν. καὶ οὐ παντάπασιν οὕτως ἀλόγως θρασυνόμεθα. + +ΑΘ. +τῆς μὲν τοίνυν πρὸς τὸ θεῖον εὐμενείας οὐδ᾽ ἡμεῖς οἰόμεθα λελείψεσθαι: οὐδὲν γὰρ ἔξω τῆς ἀνθρωπείας τῶν μὲν ἐς τὸ θεῖον νομίσεως, τῶν δ᾽ ἐς σφᾶς αὐτοὺς βουλήσεως δικαιοῦμεν ἢ πράσσομεν. ἡγούμεθα γὰρ τό τε θεῖον δόξῃ τὸ ἀνθρώπειόν τε σαφῶς διὰ παντὸς ὑπὸ φύσεως ἀναγκαίας, οὗ ἂν κρατῇ, ἄρχειν: καὶ ἡμεῖς οὔτε θέντες τὸν νόμον οὔτε κειμένῳ πρῶτοι χρησάμενοι, ὄντα δὲ παραλαβόντες καὶ ἐσόμενον ἐς αἰεὶ καταλείψοντες χρώμεθα αὐτῷ, εἰδότες καὶ ὑμᾶς ἂν καὶ ἄλλους ἐν τῇ αὐτῇ δυνάμει ἡμῖν γενομένους δρῶντας ἂν ταὐτό. καὶ πρὸς μὲν τὸ θεῖον οὕτως ἐκ τοῦ εἰκότος οὐ φοβούμεθα ἐλασσώσεσθαι: τῆς δὲ ἐς Λακεδαιμονίους δόξης, ἣν διὰ τὸ αἰσχρὸν δὴ βοηθήσειν ὑμῖν πιστεύετε αὐτούς, μακαρίσαντες ὑμῶν τὸ ἀπειρόκακον οὐ ζηλοῦμεν τὸ ἄφρον. Λακεδαιμόνιοι γὰρ πρὸς σφᾶς μὲν αὐτοὺς καὶ τὰ ἐπιχώρια νόμιμα πλεῖστα ἀρετῇ χρῶνται: πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους πολλὰ ἄν τις ἔχων εἰπεῖν ὡς προσφέρονται, ξυνελὼν μάλιστ᾽ ἂν δηλώσειεν ὅτι ἐπιφανέστατα ὧν ἴσμεν τὰ μὲν ἡδέα καλὰ νομίζουσι, τὰ δὲ ξυμφέροντα δίκαια. καίτοι οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας νῦν ἀλόγου σωτηρίας ἡ τοιαύτη διάνοια. + +ΜΗΛ. +ἡμεῖς δὲ κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἤδη καὶ μάλιστα πιστεύομεν τῷ ξυμφέροντι αὐτῶν, Μηλίους ἀποίκους ὄντας μὴ βουλήσεσθαι προδόντας τοῖς μὲν εὔνοις τῶν Ἑλλήνων ἀπίστους καταστῆναι, τοῖς δὲ πολεμίοις ὠφελίμους. + +ΑΘ. +οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ᾽ ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι: ὃ Λακεδαιμόνιοι ἥκιστα ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τολμῶσιν. + +ΜΗΛ. +ἀλλὰ καὶ τοὺς κινδύνους τε ἡμῶν ἕνεκα μᾶλλον ἡγούμεθ᾽ ἂν ἐγχειρίσασθαι αὐτούς, καὶ βεβαιοτέρους ἢ ἐς ἄλλους νομιεῖν, ὅσῳ πρὸς μὲν τὰ ἔργα τῆς Πελοποννήσου ἐγγὺς κείμεθα, τῆς δὲ γνώμης τῷ ξυγγενεῖ πιστότεροι ἑτέρων ἐσμέν. + +ΑΘ. +τὸ δ᾽ ἐχυρόν γε τοῖς ξυναγωνιουμένοις οὐ τὸ εὔνουν τῶν ἐπικαλεσαμένων φαίνεται, ἀλλ᾽ ἢν τῶν ἔργων τις δυνάμει πολὺ προύχῃ: ὃ Λακεδαιμόνιοι καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων σκοποῦσιν (τῆς γοῦν οἰκείας παρασκευῆς ἀπιστίᾳ καὶ μετὰ ξυμμάχων πολλῶν τοῖς πέλας ἐπέρχονται), ὥστε οὐκ εἰκὸς ἐς νῆσόν γε αὐτοὺς ἡμῶν ναυκρατόρων ὄντων περαιωθῆναι. + +ΜΗΛ. +οἱ δὲ καὶ ἄλλους ἂν ἔχοιεν πέμψαι: πολὺ δὲ τὸ Κρητικὸν πέλαγος, δι᾽ οὗ τῶν κρατούντων ἀπορώτερος ἡ λῆψις ἢ τῶν λαθεῖν βουλομένων ἡ σωτηρία. καὶ εἰ τοῦδε σφάλλοιντο, τράποιντ᾽ ἂν καὶ ἐς τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς τῶν ξυμμάχων, ὅσους μὴ Βρασίδας ἐπῆλθεν: καὶ οὐ περὶ τῆς μὴ προσηκούσης μᾶλλον ἢ τῆς οἰκειοτέρας ξυμμαχίδος τε καὶ γῆς ὁ πόνος ὑμῖν ἔσται. + +ΑΘ. +τούτων μὲν καὶ πεπειραμένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑμῖν καὶ οὐκ ἀνεπιστήμοσιν ὅτι οὐδ᾽ ἀπὸ μιᾶς πώποτε πολιορκίας Ἀθηναῖοι δι᾽ ἄλλων φόβον ἀπεχώρησαν. ἐνθυμούμεθα δὲ ὅτι φήσαντες περὶ σωτηρίας βουλεύσειν οὐδὲν ἐν τοσούτῳ λόγῳ εἰρήκατε ᾧ ἄνθρωποι ἂν πιστεύσαντες νομίσειαν σωθήσεσθαι, ἀλλ᾽ ὑμῶν τὰ μὲν ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα βραχέα πρὸς τὰ ἤδη ἀντιτεταγμένα περιγίγνεσθαι. πολλήν τε ἀλογίαν τῆς διανοίας παρέχετε, εἰ μὴ μεταστησάμενοι ἔτι ἡμᾶς ἄλλο τι τῶνδε σωφρονέστερον γνώσεσθε. οὐ γὰρ δὴ ἐπί γε τὴν ἐν τοῖς αἰσχροῖς καὶ προύπτοις κινδύνοις πλεῖστα διαφθείρουσαν ἀνθρώπους αἰσχύνην τρέψεσθε. πολλοῖς γὰρ προορωμένοις ἔτι ἐς οἷα φέρονται τὸ αἰσχρὸν καλούμενον ὀνόματος ἐπαγωγοῦ δυνάμει ἐπεσπάσατο ἡσσηθεῖσι τοῦ ῥήματος ἔργῳ ξυμφοραῖς ἀνηκέστοις ἑκόντας περιπεσεῖν καὶ αἰσχύνην αἰσχίω μετὰ ἀνοίας ἢ τύχῃ προσλαβεῖν. ὃ ὑμεῖς, ἢν εὖ βουλεύησθε, φυλάξεσθε, καὶ οὐκ ἀπρεπὲς νομιεῖτε πόλεώς τε τῆς μεγίστης ἡσσᾶσθαι μέτρια προκαλουμένης, ξυμμάχους γενέσθαι ἔχοντας τὴν ὑμετέραν αὐτῶν ὑποτελεῖς, καὶ δοθείσης αἱρέσεως πολέμου πέρι καὶ ἀσφαλείας μὴ τὰ χείρω φιλονικῆσαι: ὡς οἵτινες τοῖς μὲν ἴσοις μὴ εἴκουσι, τοῖς δὲ κρείσσοσι καλῶς προσφέρονται, πρὸς δὲ τοὺς ἥσσους μέτριοί εἰσι, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖντο. σκοπεῖτε οὖν καὶ μεταστάντων ἡμῶν καὶ ἐνθυμεῖσθε πολλάκις ὅτι περὶ πατρίδος βουλεύεσθε, ἧς μιᾶς πέρι καὶ ἐς μίαν βουλὴν τυχοῦσάν τε καὶ μὴ κατορθώσασαν ἔσται. + +καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι μετεχώρησαν ἐκ τῶν λόγων: οἱ δὲ Μήλιοι κατὰ σφᾶς αὐτοὺς γενόμενοι, ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς παραπλήσια καὶ ἀντέλεγον, ἀπεκρίναντο τάδε. ‘οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ᾽ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα, ἀλλὰ τῇ τε μέχρι τοῦδε σῳζούσῃ τύχῃ ἐκ τοῦ θείου αὐτὴν καὶ τῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ Λακεδαιμονίων τιμωρίᾳ πιστεύοντες πειρασόμεθα σῴζεσθαι. προκαλούμεθα δὲ ὑμᾶς φίλοι μὲν εἶναι, πολέμιοι δὲ μηδετέροις, καὶ ἐκ τῆς γῆς ἡμῶν ἀναχωρῆσαι σπονδὰς ποιησαμένους αἵτινες δοκοῦσιν ἐπιτήδειοι εἶναι ἀμφοτέροις.’ + +οἱ μὲν δὴ Μήλιοι τοσαῦτα ἀπεκρίναντο: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι διαλυόμενοι ἤδη ἐκ τῶν λόγων ἔφασαν ‘ἀλλ᾽ οὖν μόνοι γε ἀπὸ τούτων τῶν βουλευμάτων, ὡς ἡμῖν δοκεῖτε, τὰ μὲν μέλλοντα τῶν ὁρωμένων σαφέστερα κρίνετε, τὰ δὲ ἀφανῆ τῷ βούλεσθαι ὡς γιγνόμενα ἤδη θεᾶσθε, καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τύχῃ καὶ ἐλπίσι πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι καὶ πιστεύσαντες πλεῖστον καὶ σφαλήσεσθε.’ + +καὶ οἱ μὲν Ἀθηναίων πρέσβεις ἀνεχώρησαν ἐς τὸ στράτευμα: οἱ δὲ στρατηγοὶ αὐτῶν, ὡς οὐδὲν ὑπήκουον οἱ Μήλιοι, πρὸς πόλεμον εὐθὺς ἐτρέποντο καὶ διελόμενοι κατὰ πόλεις περιετείχισαν κύκλῳ τοὺς Μηλίους. καὶ ὕστερον φυλακὴν σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων καταλιπόντες οἱ Ἀθηναῖοι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀνεχώρησαν τῷ πλέονι τοῦ στρατοῦ. οἱ δὲ λειπόμενοι παραμένοντες ἐπολιόρκουν τὸ χωρίον. + +καὶ Ἀργεῖοι κατὰ τὸν χρόνον τὸν αὐτὸν ἐσβαλόντες ἐς τὴν Φλειασίαν καὶ λοχισθέντες ὑπό τε Φλειασίων καὶ τῶν σφετέρων φυγάδων διεφθάρησαν ὡς ὀγδοήκοντα. καὶ οἱ ἐκ τῆς Πύλου Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίων πολλὴν λείαν ἔλαβον: καὶ Λακεδαιμόνιοι δι᾽ αὐτὸ τὰς μὲν σπονδὰς οὐδ᾽ ὣς ἀφέντες ἐπολέμουν αὐτοῖς, ἐκήρυξαν δὲ εἴ τις βούλεται παρὰ σφῶν Ἀθηναίους λῄζεσθαι. καὶ Κορίνθιοι ἐπολέμησαν ἰδίων τινῶν διαφορῶν ἕνεκα τοῖς Ἀθηναίοις: οἱ δ᾽ ἄλλοι Πελοποννήσιοι ἡσύχαζον. εἷλον δὲ καὶ οἱ Μήλιοι τῶν Ἀθηναίων τοῦ περιτειχίσματος τὸ κατὰ τὴν ἀγορὰν προσβαλόντες νυκτός, καὶ ἄνδρας τε ἀπέκτειναν καὶ ἐσενεγκάμενοι σῖτόν τε καὶ ὅσα πλεῖστα ἐδύναντο χρήσιμα ἀναχωρήσαντες ἡσύχαζον: καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἄμεινον τὴν φυλακὴν τὸ ἔπειτα παρεσκευάζοντο. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι μελλήσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν στρατεύειν, ὡς αὐτοῖς τὰ διαβατήρια [ἱερὰ ἐν τοῖς ὁρίοις ] οὐκ ἐγίγνετο, ἀνεχώρησαν. καὶ Ἀργεῖοι διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ᾽ αὐτοὺς καὶ διέφυγον. καὶ οἱ Μήλιοι περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὖθις καθ᾽ ἕτερόν τι τοῦ περιτειχίσματος εἷλον τῶν Ἀθηναίων, παρόντων οὐ πολλῶν τῶν φυλάκων. καὶ ἐλθούσης στρατιᾶς ὕστερον ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἄλλης, ὡς ταῦτα ἐγίγνετο, ἧς ἦρχε Φιλοκράτης ὁ Δημέου, καὶ κατὰ κράτος ἤδη πολιορκούμενοι, γενομένης καὶ προδοσίας τινός, ἀφ᾽ ἑαυτῶν ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις ὥστε ἐκείνους περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι. οἱ δὲ ἀπέκτειναν Μηλίων ὅσους ἡβῶντας ἔλαβον, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν: τὸ δὲ χωρίον αὐτοὶ ᾤκισαν, ἀποίκους ὕστερον πεντακοσίους πέμψαντες. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Ἀθηναῖοι ἐβούλοντο αὖθις μείζονι παρασκευῇ τῆς μετὰ Λάχητος καὶ Εὐρυμέδοντος ἐπὶ Σικελίαν πλεύσαντες καταστρέψασθαι, εἰ δύναιντο, ἄπειροι οἱ πολλοὶ ὄντες τοῦ μεγέθους τῆς νήσου καὶ τῶν ἐνοικούντων τοῦ πλήθους καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, καὶ ὅτι οὐ πολλῷ τινὶ ὑποδεέστερον πόλεμον ἀνῃροῦντο ἢ τὸν πρὸς Πελοποννησίους. Σικελίας γὰρ περίπλους μέν ἐστιν ὁλκάδι οὐ πολλῷ τινὶ ἔλασσον ἢ ὀκτὼ ἡμερῶν, καὶ τοσαύτη οὖσα ἐν εἰκοσισταδίῳ μάλιστα μέτρῳ τῆς θαλάσσης διείργεται τὸ μὴ ἤπειρος εἶναι: ᾠκίσθη δὲ ὧδε τὸ ἀρχαῖον, καὶ τοσάδε ἔθνη ἔσχε τὰ ξύμπαντα. παλαίτατοι μὲν λέγονται ἐν μέρει τινὶ τῆς χώρας Κύκλωπες καὶ Λαιστρυγόνες οἰκῆσαι, ὧν ἐγὼ οὔτε γένος ἔχω εἰπεῖν οὔτε ὁπόθεν ἐσῆλθον ἢ ὅποι ἀπεχώρησαν: ἀρκείτω δὲ ὡς ποιηταῖς τε εἴρηται καὶ ὡς ἕκαστός πῃ γιγνώσκει περὶ αὐτῶν. Σικανοὶ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς πρῶτοι φαίνονται ἐνοικισάμενοι, ὡς μὲν αὐτοί φασι, καὶ πρότεροι διὰ τὸ αὐτόχθονες εἶναι, ὡς δὲ ἡ ἀλήθεια εὑρίσκεται, Ἴβηρες ὄντες καὶ ἀπὸ τοῦ Σικανοῦ ποταμοῦ τοῦ ἐν Ἰβηρίᾳ ὑπὸ Λιγύων ἀναστάντες. καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν Σικανία τότε ἡ νῆσος ἐκαλεῖτο, πρότερον Τρινακρία καλουμένη: οἰκοῦσι δὲ ἔτι καὶ νῦν τὰ πρὸς ἑσπέραν τὴν Σικελίαν. Ἰλίου δὲ ἁλισκομένου τῶν Τρώων τινὲς διαφυγόντες Ἀχαιοὺς πλοίοις ἀφικνοῦνται πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ ὅμοροι τοῖς Σικανοῖς οἰκήσαντες ξύμπαντες μὲν Ἔλυμοι ἐκλήθησαν, πόλεις δ᾽ αὐτῶν Ἔρυξ τε καὶ Ἔγεστα. προσξυνῴκησαν δὲ αὐτοῖς καὶ Φωκέων τινὲς τῶν ἀπὸ Τροίας τότε χειμῶνι ἐς Λιβύην πρῶτον, ἔπειτα ἐς Σικελίαν ἀπ᾽ αὐτῆς κατενεχθέντες. Σικελοὶ δ᾽ ἐξ Ἰταλίας (ἐνταῦθα γὰρ ᾤκουν) διέβησαν ἐς Σικελίαν, φεύγοντες Ὀπικούς, ὡς μὲν εἰκὸς καὶ λέγεται, ἐπὶ σχεδιῶν, τηρήσαντες τὸν πορθμὸν κατιόντος τοῦ ἀνέμου, τάχα ἂν δὲ καὶ ἄλλως πως ἐσπλεύσαντες. εἰσὶ δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐν τῇ Ἰταλίᾳ Σικελοί, καὶ ἡ χώρα ἀπὸ Ἰταλοῦ βασιλέως τινὸς Σικελῶν, τοὔνομα τοῦτο ἔχοντος, οὕτως Ἰταλία ἐπωνομάσθη. ἐλθόντες δὲ ἐς τὴν Σικελίαν στρατὸς πολὺς τούς τε Σικανοὺς κρατοῦντες μάχῃ ἀνέστειλαν πρὸς τὰ μεσημβρινὰ καὶ ἑσπέρια αὐτῆς καὶ ἀντὶ Σικανίας Σικελίαν τὴν νῆσον ἐποίησαν καλεῖσθαι, καὶ τὰ κράτιστα τῆς γῆς ᾤκησαν ἔχοντες, ἐπεὶ διέβησαν, ἔτη ἐγγὺς τριακόσια πρὶν Ἕλληνας ἐς Σικελίαν ἐλθεῖν: ἔτι δὲ καὶ νῦν τὰ μέσα καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τῆς νήσου ἔχουσιν. ᾤκουν δὲ καὶ Φοίνικες περὶ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν ἄκρας τε ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ἀπολαβόντες καὶ τὰ ἐπικείμενα νησίδια ἐμπορίας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς Σικελούς: ἐπειδὴ δὲ οἱ Ἕλληνες πολλοὶ κατὰ θάλασσαν ἐπεσέπλεον, ἐκλιπόντες τὰ πλείω Μοτύην καὶ Σολόεντα καὶ Πάνορμον ἐγγὺς τῶν Ἐλύμων ξυνοικήσαντες ἐνέμοντο, ξυμμαχίᾳ τε πίσυνοι τῇ τῶν Ἐλύμων, καὶ ὅτι ἐντεῦθεν ἐλάχιστον πλοῦν Καρχηδὼν Σικελίας ἀπέχει. βάρβαροι μὲν οὖν τοσοίδε Σικελίαν καὶ οὕτως ᾤκησαν. + +Ἑλλήνων δὲ πρῶτοι Χαλκιδῆς ἐξ Εὐβοίας πλεύσαντες μετὰ Θουκλέους οἰκιστοῦ Νάξον ᾤκισαν, καὶ Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν ὅστις νῦν ἔξω τῆς πόλεώς ἐστιν ἱδρύσαντο, ἐφ᾽ ᾧ, ὅταν ἐκ Σικελίας θεωροὶ πλέωσι, πρῶτον θύουσιν. Συρακούσας δὲ τοῦ ἐχομένου ἔτους Ἀρχίας τῶν Ἡρακλειδῶν ἐκ Κορίνθου ᾤκισε, Σικελοὺς ἐξελάσας πρῶτον ἐκ τῆς νήσου ἐν ᾗ νῦν οὐκέτι περικλυζομένῃ ἡ πόλις ἡ ἐντός ἐστιν: ὕστερον δὲ χρόνῳ καὶ ἡ ἔξω προστειχισθεῖσα πολυάνθρωπος ἐγένετο. Θουκλῆς δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς ἐκ Νάξου ὁρμηθέντες ἔτει πέμπτῳ μετὰ Συρακούσας οἰκισθείσας Λεοντίνους τε πολέμῳ τοὺς Σικελοὺς ἐξελάσαντες οἰκίζουσι, καὶ μετ᾽ αὐτοὺς Κατάνην: οἰκιστὴν δὲ αὐτοὶ Καταναῖοι ἐποιήσαντο Εὔαρχον. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ Λάμις ἐκ Μεγάρων ἀποικίαν ἄγων ἐς Σικελίαν ἀφίκετο, καὶ ὑπὲρ Παντακύου τε ποταμοῦ Τρώτιλόν τι ὄνομα χωρίον οἰκίσας, καὶ ὕστερον αὐτόθεν τοῖς Χαλκιδεῦσιν ἐς Λεοντίνους ὀλίγον χρόνον ξυμπολιτεύσας καὶ ὑπὸ αὐτῶν ἐκπεσὼν καὶ Θάψον οἰκίσας αὐτὸς μὲν ἀποθνῄσκει, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐκ τῆς Θάψου ἀναστάντες Ὕβλωνος βασιλέως Σικελοῦ προδόντος τὴν χώραν καὶ καθηγησαμένου Μεγαρέας ᾤκισαν τοὺς Ὑβλαίους κληθέντας. καὶ ἔτη οἰκήσαντες πέντε καὶ τεσσαράκοντα καὶ διακόσια ὑπὸ Γέλωνος τυράννου Συρακοσίων ἀνέστησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ χώρας. πρὶν δὲ ἀναστῆναι, ἔτεσιν ὕστερον ἑκατὸν ἢ αὐτοὺς οἰκίσαι, Πάμιλλον πέμψαντες Σελινοῦντα κτίζουσι, καὶ ἐκ Μεγάρων τῆς μητροπόλεως οὔσης αὐτοῖς ἐπελθὼν ξυγκατῴκισεν. Γέλαν δὲ Ἀντίφημος ἐκ Ῥόδου καὶ Ἔντιμος ἐκ Κρήτης ἐποίκους ἀγαγόντες κοινῇ ἔκτισαν, ἔτει πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ μετὰ Συρακουσῶν οἴκισιν. καὶ τῇ μὲν πόλει ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα ἐγένετο, τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη Λίνδιοι καλεῖται: νόμιμα δὲ Δωρικὰ ἐτέθη αὐτοῖς. ἔτεσι δὲ ἐγγύτατα ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν μετὰ τὴν σφετέραν οἴκισιν Γελῷοι Ἀκράγαντα ᾤκισαν, τὴν μὲν πόλιν ἀπὸ τοῦ Ἀκράγαντος ποταμοῦ ὀνομάσαντες, οἰκιστὰς δὲ ποιήσαντες Ἀριστόνουν καὶ Πυστίλον, νόμιμα δὲ τὰ Γελῴων δόντες. Ζάγκλη δὲ τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικίᾳ Χαλκιδικῆς πόλεως λῃστῶν ἀφικομένων ᾠκίσθη, ὕστερον δὲ καὶ ἀπὸ Χαλκίδος καὶ τῆς ἄλλης Εὐβοίας πλῆθος ἐλθὸν ξυγκατενείμαντο τὴν γῆν: καὶ οἰκισταὶ Περιήρης καὶ Κραταιμένης ἐγένοντο αὐτῆς, ὁ μὲν ἀπὸ Κύμης, ὁ δὲ ἀπὸ Χαλκίδος. ὄνομα δὲ τὸ μὲν πρῶτον Ζάγκλη ἦν ὑπὸ τῶν Σικελῶν κληθεῖσα, ὅτι δρεπανοειδὲς τὴν ἰδέαν τὸ χωρίον ἐστί (τὸ δὲ δρέπανον οἱ Σικελοὶ ζάγκλον καλοῦσιν), ὕστερον δ᾽ αὐτοὶ μὲν ὑπὸ Σαμίων καὶ ἄλλων Ἰώνων ἐκπίπτουσιν, οἳ Μήδους φεύγοντες προσέβαλον Σικελίᾳ, τοὺς δὲ Σαμίους Ἀναξίλας Ῥηγίνων τύραννος οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκβαλὼν καὶ τὴν πόλιν αὐτὸς ξυμμείκτων ἀνθρώπων οἰκίσας Μεσσήνην ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ τὸ ἀρχαῖον πατρίδος ἀντωνόμασεν. καὶ Ἱμέρα ἀπὸ Ζάγκλης ᾠκίσθη ὑπὸ Εὐκλείδου καὶ Σίμου καὶ Σάκωνος, καὶ Χαλκιδῆς μὲν οἱ πλεῖστοι ἦλθον ἐς τὴν ἀποικίαν, ξυνῴκισαν δὲ αὐτοῖς καὶ ἐκ Συρακουσῶν φυγάδες στάσει νικηθέντες, οἱ Μυλητίδαι καλούμενοι: καὶ φωνὴ μὲν μεταξὺ τῆς τε Χαλκιδέων καὶ Δωρίδος ἐκράθη, νόμιμα δὲ τὰ Χαλκιδικὰ ἐκράτησεν. Ἄκραι δὲ καὶ Κασμέναι ὑπὸ Συρακοσίων ᾠκίσθησαν, Ἄκραι μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσι μετὰ Συρακούσας, Κασμέναι δ᾽ ἐγγὺς εἴκοσι μετὰ Ἄκρας. καὶ Καμάρινα τὸ πρῶτον ὑπὸ Συρακοσίων ᾠκίσθη, ἔτεσιν ἐγγύτατα πέντε καὶ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν μετὰ Συρακουσῶν κτίσιν: οἰκισταὶ δὲ ἐγένοντο αὐτῆς Δάσκων καὶ Μενέκωλος. ἀναστάτων δὲ Καμαριναίων γενομένων πολέμῳ ὑπὸ Συρακοσίων δι᾽ ἀπόστασιν, χρόνῳ Ἱπποκράτης ὕστερον Γέλας τύραννος, λύτρα ἀνδρῶν Συρακοσίων αἰχμαλώτων λαβὼν τὴν γῆν τὴν Καμαριναίων, αὐτὸς οἰκιστὴς γενόμενος κατῴκισε Καμάριναν. καὶ αὖθις ὑπὸ Γέλωνος ἀνάστατος γενομένη τὸ τρίτον κατῳκίσθη ὑπὸ Γελῴων. + +τοσαῦτα ἔθνη Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων Σικελίαν ᾤκει,καὶ ἐπὶ τοσήνδε οὖσαν αὐτὴν οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύειν ὥρμηντο, ἐφιέμενοι μὲν τῇ ἀληθεστάτῃ προφάσει τῆς πάσης ἄρξαι, βοηθεῖν δὲ ἅμα εὐπρεπῶς βουλόμενοι τοῖς ἑαυτῶν ξυγγενέσι καὶ τοῖς προσγεγενημένοις ξυμμάχοις. μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐξώρμησαν Ἐγεσταίων [τε] πρέσβεις παρόντες καὶ προθυμότερον ἐπικαλούμενοι. ὅμοροι γὰρ ὄντες τοῖς Σελινουντίοις ἐς πόλεμον καθέστασαν περί τε γαμικῶν τινῶν καὶ περὶ γῆς ἀμφισβητήτου, καὶ οἱ Σελινούντιοι Συρακοσίους ἐπαγόμενοι ξυμμάχους κατεῖργον αὐτοὺς τῷ πολέμῳ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν: ὥστε τὴν γενομένην ἐπὶ Λάχητος καὶ τοῦ προτέρου πολέμου Λεοντίνων οἱ Ἐγεσταῖοι ξυμμαχίαν ἀναμιμνῄσκοντες τοὺς Ἀθηναίους ἐδέοντο σφίσι ναῦς πέμψαντας ἐπαμῦναι, λέγοντες ἄλλα τε πολλὰ καὶ κεφάλαιον, εἰ Συρακόσιοι Λεοντίνους τε ἀναστήσαντες ἀτιμώρητοι γενήσονται καὶ τοὺς λοιποὺς ἔτι ξυμμάχους αὐτῶν διαφθείροντες αὐτοὶ τὴν ἅπασαν δύναμιν τῆς Σικελίας σχήσουσι, κίνδυνον εἶναι μή ποτε μεγάλῃ παρασκευῇ Δωριῆς τε Δωριεῦσι κατὰ τὸ ξυγγενὲς καὶ ἅμα ἄποικοι τοῖς ἐκπέμψασι Πελοποννησίοις βοηθήσαντες καὶ τὴν ἐκείνων δύναμιν ξυγκαθέλωσιν: σῶφρον δ᾽ εἶναι μετὰ τῶν ὑπολοίπων ἔτι ξυμμάχων ἀντέχειν τοῖς Συρακοσίοις, ἄλλως τε καὶ χρήματα σφῶν παρεξόντων ἐς τὸν πόλεμον ἱκανά. ὧν ἀκούοντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῶν τε Ἐγεσταίων πολλάκις λεγόντων καὶ τῶν ξυναγορευόντων αὐτοῖς ἐψηφίσαντο πρέσβεις πέμψαι πρῶτον ἐς τὴν Ἔγεσταν περί τε τῶν χρημάτων σκεψομένους εἰ ὑπάρχει, ὥσπερ φασίν, ἐν τῷ κοινῷ καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς, καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα πρὸς τοὺς Σελινουντίους ἐν ὅτῳ ἐστὶν εἰσομένους. + +καὶ οἱ μὲν πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀπεστάλησαν ἐς τὴν Σικελίαν: Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ οἱ ξύμμαχοι πλὴν Κορινθίων στρατεύσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν τῆς τε γῆς ἔτεμον οὐ πολλὴν καὶ σῖτον ἀνεκομίσαντό τινα ζεύγη κομίσαντες, καὶ ἐς Ὀρνεὰς κατοικίσαντες τοὺς Ἀργείων φυγάδας καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς παρακαταλιπόντες αὐτοῖς ὀλίγους, καὶ σπεισάμενοί τινα χρόνον ὥστε μὴ ἀδικεῖν Ὀρνεάτας καὶ Ἀργείους τὴν ἀλλήλων, ἀπεχώρησαν τῷ στρατῷ ἐπ᾽ οἴκου. ἐλθόντων δὲ Ἀθηναίων οὐ πολλῷ ὕστερον ναυσὶ τριάκοντα καὶ ἑξακοσίοις ὁπλίταις, οἱ Ἀργεῖοι μετὰ τῶν Ἀθηναίων πανστρατιᾷ ἐξελθόντες τοὺς μὲν ἐν Ὀρνεαῖς μίαν ἡμέραν ἐπολιόρκουν: ὑπὸ δὲ νύκτα αὐλισαμένου τοῦ στρατεύματος ἄπωθεν ἐκδιδράσκουσιν οἱ ἐκ τῶν Ὀρνεῶν. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀργεῖοι ὡς ᾔσθοντο, κατασκάψαντες τὰς Ὀρνεὰς ἀνεχώρησαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ὕστερον ταῖς ναυσὶν ἐπ᾽ οἴκου. + +καὶ ἐς Μεθώνην τὴν ὅμορον Μακεδονίᾳ ἱππέας κατὰ θάλασσαν κομίσαντες Ἀθηναῖοι σφῶν τε αὐτῶν καὶ Μακεδόνων τοὺς παρὰ σφίσι φυγάδας ἐκακούργουν τὴν Περδίκκου. Λακεδαιμόνιοι δὲ πέμψαντες παρὰ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης, ἄγοντας πρὸς Ἀθηναίους δεχημέρους σπονδάς, ξυμπολεμεῖν ἐκέλευον Περδίκκᾳ: οἱ δ᾽ οὐκ ἤθελον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα ἦρι οἱ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἧκον ἐκ τῆς Σικελίας καὶ οἱ Ἐγεσταῖοι μετ᾽ αὐτῶν ἄγοντες ἑξήκοντα τάλαντα ἀσήμου ἀργυρίου ὡς ἐς ἑξήκοντα ναῦς μηνὸς μισθόν, ἃς ἔμελλον δεήσεσθαι πέμπειν. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκκλησίαν ποιήσαντες καὶ ἀκούσαντες τῶν τε Ἐγεσταίων καὶ τῶν σφετέρων πρέσβεων τά τε ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ οὐκ ἀληθῆ καὶ περὶ τῶν χρημάτων ὡς εἴη ἑτοῖμα ἔν τε τοῖς ἱεροῖς πολλὰ καὶ ἐν τῷ κοινῷ, ἐψηφίσαντο ναῦς ἑξήκοντα πέμπειν ἐς Σικελίαν καὶ στρατηγοὺς αὐτοκράτορας Ἀλκιβιάδην τε τὸν Κλεινίου καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου καὶ Λάμαχον τὸν Ξενοφάνους, βοηθοὺς μὲν Ἐγεσταίοις πρὸς Σελινουντίους, ξυγκατοικίσαι δὲ καὶ Λεοντίνους, ἤν τι περιγίγνηται αὐτοῖς τοῦ πολέμου, καὶ τἆλλα τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πρᾶξαι ὅπῃ ἂν γιγνώσκωσιν ἄριστα Ἀθηναίοις. μετὰ δὲ τοῦτο ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἐκκλησία αὖθις ἐγίγνετο, καθ᾽ ὅτι χρὴ τὴν παρασκευὴν ταῖς ναυσὶ τάχιστα γίγνεσθαι, καὶ τοῖς στρατηγοῖς, εἴ του προσδέοιντο, ψηφισθῆναι ἐς τὸν ἔκπλουν. καὶ ὁ Νικίας ἀκούσιος μὲν ᾑρημένος ἄρχειν, νομίζων δὲ τὴν πόλιν οὐκ ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι, ἀλλὰ προφάσει βραχείᾳ καὶ εὐπρεπεῖ τῆς Σικελίας ἁπάσης, μεγάλου ἔργου, ἐφίεσθαι, παρελθὼν ἀποτρέψαι ἐβούλετο, καὶ παρῄνει τοῖς Ἀθηναίοις τοιάδε. + +‘ἡ μὲν ἐκκλησία περὶ παρασκευῆς τῆς ἡμετέρας ἥδε ξυνελέγη, καθ᾽ ὅτι χρὴ ἐς Σικελίαν ἐκπλεῖν: ἐμοὶ μέντοι δοκεῖ καὶ περὶ αὐτοῦ τούτου ἔτι χρῆναι σκέψασθαι, εἰ ἄμεινόν ἐστιν ἐκπέμπειν τὰς ναῦς, καὶ μὴ οὕτω βραχείᾳ βουλῇ περὶ μεγάλων πραγμάτων ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις πειθομένους πόλεμον οὐ προσήκοντα ἄρασθαι. καίτοι ἔγωγε καὶ τιμῶμαι ἐκ τοῦ τοιούτου καὶ ἧσσον ἑτέρων περὶ τῷ ἐμαυτοῦ σώματι ὀρρωδῶ, νομίζων ὁμοίως ἀγαθὸν πολίτην εἶναι ὃς ἂν καὶ τοῦ σώματός τι καὶ τῆς οὐσίας προνοῆται: μάλιστα γὰρ ἂν ὁ τοιοῦτος καὶ τὰ τῆς πόλεως δι᾽ ἑαυτὸν βούλοιτο ὀρθοῦσθαι. ὅμως δὲ οὔτε ἐν τῷ πρότερον χρόνῳ διὰ τὸ προτιμᾶσθαι εἶπον παρὰ γνώμην οὔτε νῦν, ἀλλὰ ᾗ ἂν γιγνώσκω βέλτιστα, ἐρῶ. καὶ πρὸς μὲν τοὺς τρόπους τοὺς ὑμετέρους ἀσθενὴς ἄν μου ὁ λόγος εἴη, εἰ τά τε ὑπάρχοντα σῴζειν παραινοίην καὶ μὴ τοῖς ἑτοίμοις περὶ τῶν ἀφανῶν καὶ μελλόντων κινδυνεύειν: ὡς δὲ οὔτε ἐν καιρῷ σπεύδετε οὔτε ῥᾴδιά ἐστι κατασχεῖν ἐφ᾽ ἃ ὥρμησθε, ταῦτα διδάξω. + +‘φημὶ γὰρ ὑμᾶς πολεμίους πολλοὺς ἐνθάδε ὑπολιπόντας καὶ ἑτέρους ἐπιθυμεῖν ἐκεῖσε πλεύσαντας δεῦρο ἐπαγαγέσθαι. καὶ οἴεσθε ἴσως τὰς γενομένας ὑμῖν σπονδὰς ἔχειν τι βέβαιον, αἳ ἡσυχαζόντων μὲν ὑμῶν ὀνόματι σπονδαὶ ἔσονται (οὕτω γὰρ ἐνθένδε τε ἄνδρες ἔπραξαν αὐτὰ καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων), σφαλέντων δέ που ἀξιόχρεῳ δυνάμει ταχεῖαν τὴν ἐπιχείρησιν ἡμῖν οἱ ἐχθροὶ ποιήσονται, οἷς πρῶτον μὲν διὰ ξυμφορῶν ἡ ξύμβασις καὶ ἐκ τοῦ αἰσχίονος ἢ ἡμῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐγένετο, ἔπειτα ἐν αὐτῇ ταύτῃ πολλὰ τὰ ἀμφισβητούμενα ἔχομεν. εἰσὶ δ᾽ οἳ οὐδὲ ταύτην πω τὴν ὁμολογίαν ἐδέξαντο, καὶ οὐχ οἱ ἀσθενέστατοι: ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄντικρυς πολεμοῦσιν, οἱ δὲ καὶ διὰ τὸ Λακεδαιμονίους ἔτι ἡσυχάζειν δεχημέροις σπονδαῖς καὶ αὐτοὶ κατέχονται. τάχα δ᾽ ἂν ἴσως, εἰ δίχα ἡμῶν τὴν δύναμιν λάβοιεν, ὅπερ νῦν σπεύδομεν, καὶ πάνυ ἂν ξυνεπιθοῖντο μετὰ Σικελιωτῶν, οὓς πρὸ πολλῶν ἂν ἐτιμήσαντο ξυμμάχους γενέσθαι ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ. ὥστε χρὴ σκοπεῖν τινὰ αὐτὰ καὶ μὴ μετεώρῳ τε <τῇ> πόλει ἀξιοῦν κινδυνεύειν καὶ ἀρχῆς ἄλλης ὀρέγεσθαι πρὶν ἣν ἔχομεν βεβαιωσώμεθα, εἰ Χαλκιδῆς γε οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ἔτη τοσαῦτα ἀφεστῶτες ἀφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἀχείρωτοί εἰσι καὶ ἄλλοι τινὲς κατὰ τὰς ἠπείρους ἐνδοιαστῶς ἀκροῶνται. ἡμεῖς δὲ Ἐγεσταίοις δὴ οὖσι ξυμμάχοις ὡς ἀδικουμένοις ὀξέως βοηθοῦμεν: ὑφ᾽ ὧν δ᾽ αὐτοὶ πάλαι ἀφεστώτων ἀδικούμεθα, ἔτι μέλλομεν ἀμύνεσθαι. καίτοι τοὺς μὲν κατεργασάμενοι κἂν κατάσχοιμεν: τῶν δ᾽ εἰ καὶ κρατήσαιμεν, διὰ πολλοῦ γε καὶ πολλῶν ὄντων χαλεπῶς ἂν ἄρχειν δυναίμεθα. ἀνόητον δ᾽ ἐπὶ τοιούτους ἰέναι ὧν κρατήσας τε μὴ κατασχήσει τις καὶ μὴ κατορθώσας μὴ ἐν τῷ ὁμοίῳ καὶ πρὶν ἐπιχειρῆσαι ἔσται. Σικελιῶται δ᾽ ἄν μοι δοκοῦσιν, ὥς γε νῦν ἔχουσι, καὶ ἔτι ἂν ἧσσον δεινοὶ ἡμῖν γενέσθαι, εἰ ἄρξειαν αὐτῶν Συρακόσιοι: ὅπερ οἱ Ἐγεσταῖοι μάλιστα ἡμᾶς ἐκφοβοῦσιν. νῦν μὲν γὰρ κἂν ἔλθοιεν ἴσως Λακεδαιμονίων ἕκαστοι χάριτι, ἐκείνως δ᾽ οὐκ εἰκὸς ἀρχὴν ἐπὶ ἀρχὴν στρατεῦσαι: ᾧ γὰρ ἂν τρόπῳ τὴν ἡμετέραν μετὰ Πελοποννησίων ἀφέλωνται, εἰκὸς ὑπὸ τῶν αὐτῶν καὶ τὴν σφετέραν διὰ τοῦ αὐτοῦ καθαιρεθῆναι. ἡμᾶς δ᾽ ἂν οἱ ἐκεῖ Ἕλληνες μάλιστα μὲν ἐκπεπληγμένοι εἶεν εἰ μὴ ἀφικοίμεθα, ἔπειτα δὲ καὶ εἰ δείξαντες τὴν δύναμιν δι᾽ ὀλίγου ἀπέλθοιμεν: τὰ γὰρ διὰ πλείστου πάντες ἴσμεν θαυμαζόμενα καὶ τὰ πεῖραν ἥκιστα τῆς δόξης δόντα. εἰ δὲ σφαλείημέν τι, τάχιστ᾽ ἂν ὑπεριδόντες μετὰ τῶν ἐνθάδε ἐπιθοῖντο. ὅπερ νῦν ὑμεῖς ὦ Ἀθηναῖοι ἐς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πεπόνθατε: διὰ τὸ παρὰ γνώμην αὐτῶν πρὸς ἃ ἐφοβεῖσθε τὸ πρῶτον περιγεγενῆσθαι, καταφρονήσαντες ἤδη καὶ Σικελίας ἐφίεσθε. χρὴ δὲ μὴ πρὸς τὰς τύχας τῶν ἐναντίων ἐπαίρεσθαι, ἀλλὰ τὰς διανοίας κρατήσαντας θαρσεῖν, μηδὲ Λακεδαιμονίους ἄλλο τι ἡγήσασθαι ἢ διὰ τὸ αἰσχρὸν σκοπεῖν ὅτῳ τρόπῳ ἔτι καὶ νῦν, ἢν δύνωνται, σφήλαντες ἡμᾶς τὸ σφέτερον ἀπρεπὲς εὖ θήσονται, ὅσῳ καὶ περὶ πλείστου καὶ διὰ πλείστου δόξαν ἀρετῆς μελετῶσιν. ὥστε οὐ περὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ Ἐγεσταίων ἡμῖν, ἀνδρῶν βαρβάρων, ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν, ἀλλ᾽ ὅπως πόλιν δι᾽ ὀλιγαρχίας ἐπιβουλεύουσαν ὀξέως φυλαξόμεθα. + +‘καὶ μεμνῆσθαι χρὴ ἡμᾶς ὅτι νεωστὶ ἀπὸ νόσου μεγάλης καὶ πολέμου βραχύ τι λελωφήκαμεν, ὥστε καὶ χρήμασι καὶ τοῖς σώμασιν ηὐξῆσθαι: καὶ ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐνθάδε εἶναι ἀναλοῦν, καὶ μὴ ὑπὲρ ἀνδρῶν φυγάδων τῶνδε ἐπικουρίας δεομένων, οἷς τό τε ψεύσασθαι καλῶς χρήσιμον καὶ τῷ τοῦ πέλας κινδύνῳ, αὐτοὺς λόγους μόνον παρασχομένους, ἢ κατορθώσαντας χάριν μὴ ἀξίαν εἰδέναι ἢ πταίσαντάς που τοὺς φίλους ξυναπολέσαι. εἴ τέ τις ἄρχειν ἄσμενος αἱρεθεὶς παραινεῖ ὑμῖν ἐκπλεῖν, τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν, ἄλλως τε καὶ νεώτερος ὢν ἔτι ἐς τὸ ἄρχειν, ὅπως θαυμασθῇ μὲν ἀπὸ τῆς ἱπποτροφίας, διὰ δὲ πολυτέλειαν καὶ ὠφεληθῇ τι ἐκ τῆς ἀρχῆς, μηδὲ τούτῳ ἐμπαράσχητε τῷ τῆς πόλεως κινδύνῳ ἰδίᾳ ἐλλαμπρύνεσθαι, νομίσατε δὲ τοὺς τοιούτους τὰ μὲν δημόσια ἀδικεῖν, τὰ δὲ ἴδια ἀναλοῦν, καὶ τὸ πρᾶγμα μέγα εἶναι καὶ μὴ οἷον νεωτέρῳ βουλεύσασθαί τε καὶ ὀξέως μεταχειρίσαι. + +‘οὓς ἐγὼ ὁρῶν νῦν ἐνθάδε τῷ αὐτῷ ἀνδρὶ παρακελευστοὺς καθημένους φοβοῦμαι, καὶ τοῖς πρεσβυτέροις ἀντιπαρακελεύομαι μὴ καταισχυνθῆναι, εἴ τῴ τις παρακάθηται τῶνδε, ὅπως μὴ δόξει, ἐὰν μὴ ψηφίζηται πολεμεῖν, μαλακὸς εἶναι, μηδ᾽, ὅπερ ἂν αὐτοὶ πάθοιεν, δυσέρωτας εἶναι τῶν ἀπόντων, γνόντας ὅτι ἐπιθυμίᾳ μὲν ἐλάχιστα κατορθοῦνται, προνοίᾳ δὲ πλεῖστα, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὡς μέγιστον δὴ τῶν πρὶν κίνδυνον ἀναρριπτούσης ἀντιχειροτονεῖν, καὶ ψηφίζεσθαι τοὺς μὲν Σικελιώτας οἷσπερ νῦν ὅροις χρωμένους πρὸς ἡμᾶς, οὐ μεμπτοῖς, τῷ τε Ἰονίῳ κόλπῳ παρὰ γῆν ἤν τις πλέῃ, καὶ τῷ Σικελικῷ διὰ πελάγους, τὰ αὑτῶν νεμομένους καθ᾽ αὑτοὺς καὶ ξυμφέρεσθαι: τοῖς δ᾽ Ἐγεσταίοις ἰδίᾳ εἰπεῖν, ἐπειδὴ ἄνευ Ἀθηναίων καὶ ξυνῆψαν πρὸς Σελινουντίους τὸ πρῶτον πόλεμον, μετὰ σφῶν αὐτῶν καὶ καταλύεσθαι: καὶ τὸ λοιπὸν ξυμμάχους μὴ ποιεῖσθαι ὥσπερ εἰώθαμεν, οἷς κακῶς μὲν πράξασιν ἀμυνοῦμεν, ὠφελίας δ᾽ αὐτοὶ δεηθέντες οὐ τευξόμεθα. + +‘καὶ σύ, ὦ πρύτανι, ταῦτα, εἴπερ ἡγεῖ σοι προσήκειν κήδεσθαί τε τῆς πόλεως καὶ βούλει γενέσθαι πολίτης ἀγαθός, ἐπιψήφιζε καὶ γνώμας προτίθει αὖθις Ἀθηναίοις, νομίσας, εἰ ὀρρωδεῖς τὸ ἀναψηφίσαι, τὸ μὲν λύειν τοὺς νόμους μὴ μετὰ τοσῶνδ᾽ ἂν μαρτύρων αἰτίαν σχεῖν, τῆς δὲ πόλεως <κακῶς > βουλευσαμένης ἰατρὸς ἂν γενέσθαι, καὶ τὸ καλῶς ἄρξαι τοῦτ᾽ εἶναι, ὃς ἂν τὴν πατρίδα ὠφελήσῃ ὡς πλεῖστα ἢ ἑκὼν εἶναι μηδὲν βλάψῃ.’ + +ὁ μὲν Νικίας τοιαῦτα εἶπε, τῶν δὲ Ἀθηναίων παριόντες οἱ μὲν πλεῖστοι στρατεύειν παρῄνουν καὶ τὰ ἐψηφισμένα μὴ λύειν, οἱ δέ τινες καὶ ἀντέλεγον. ἐνῆγε δὲ προθυμότατα τὴν στρατείαν Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου, βουλόμενος τῷ τε Νικίᾳ ἐναντιοῦσθαι, ὢν καὶ ἐς τἆλλα διάφορος τὰ πολιτικὰ καὶ ὅτι αὐτοῦ διαβόλως ἐμνήσθη, καὶ μάλιστα στρατηγῆσαί τε ἐπιθυμῶν καὶ ἐλπίζων Σικελίαν τε δι᾽ αὐτοῦ καὶ Καρχηδόνα λήψεσθαι καὶ τὰ ἴδια ἅμα εὐτυχήσας χρήμασί τε καὶ δόξῃ ὠφελήσειν. ὢν γὰρ ἐν ἀξιώματι ὑπὸ τῶν ἀστῶν, ταῖς ἐπιθυμίαις μείζοσιν ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν ἐχρῆτο ἔς τε τὰς ἱπποτροφίας καὶ τὰς ἄλλας δαπάνας: ὅπερ καὶ καθεῖλεν ὕστερον τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν οὐχ ἥκιστα. φοβηθέντες γὰρ αὐτοῦ οἱ πολλοὶ τὸ μέγεθος τῆς τε κατὰ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα παρανομίας ἐς τὴν δίαιταν καὶ τῆς διανοίας ὧν καθ᾽ ἓν ἕκαστον ἐν ὅτῳ γίγνοιτο ἔπρασσεν, ὡς τυραννίδος ἐπιθυμοῦντι πολέμιοι καθέστασαν, καὶ δημοσίᾳ κράτιστα διαθέντι τὰ τοῦ πολέμου ἰδίᾳ ἕκαστοι τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ ἀχθεσθέντες, καὶ ἄλλοις ἐπιτρέψαντες, οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν. τότε δ᾽ οὖν παρελθὼν τοῖς Ἀθηναίοις παρῄνει τοιάδε. + +‘καὶ προσήκει μοι μᾶλλον ἑτέρων, ὦ Ἀθηναῖοι, ἄρχειν (ἀνάγκη γὰρ ἐντεῦθεν ἄρξασθαι, ἐπειδή μου Νικίας καθήψατο), καὶ ἄξιος ἅμα νομίζω εἶναι. ὧν γὰρ πέρι ἐπιβόητός εἰμι, τοῖς μὲν προγόνοις μου καὶ ἐμοὶ δόξαν φέρει ταῦτα, τῇ δὲ πατρίδι καὶ ὠφελίαν. οἱ γὰρ Ἕλληνες καὶ ὑπὲρ δύναμιν μείζω ἡμῶν τὴν πόλιν ἐνόμισαν τῷ ἐμῷ διαπρεπεῖ τῆς Ὀλυμπίαζε θεωρίας, πρότερον ἐλπίζοντες αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι, διότι ἅρματα μὲν ἑπτὰ καθῆκα, ὅσα οὐδείς πω ἰδιώτης πρότερον, ἐνίκησα δὲ καὶ δεύτερος καὶ τέταρτος ἐγενόμην καὶ τἆλλα ἀξίως τῆς νίκης παρεσκευασάμην. νόμῳ μὲν γὰρ τιμὴ τὰ τοιαῦτα, ἐκ δὲ τοῦ δρωμένου καὶ δύναμις ἅμα ὑπονοεῖται. καὶ ὅσα αὖ ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι, τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει, πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται. καὶ οὐκ ἄχρηστος ἥδ᾽ ἡ ἄνοια, ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι μὴ ἑαυτὸν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ. οὐδέ γε ἄδικον ἐφ᾽ ἑαυτῷ μέγα φρονοῦντα μὴ ἴσον εἶναι, ἐπεὶ καὶ ὁ κακῶς πράσσων πρὸς οὐδένα τῆς ξυμφορᾶς ἰσομοιρεῖ: ἀλλ᾽ ὥσπερ δυστυχοῦντες οὐ προσαγορευόμεθα, ἐν τῷ ὁμοίῳ τις ἀνεχέσθω καὶ ὑπὸ τῶν εὐπραγούντων ὑπερφρονούμενος, ἢ τὰ ἴσα νέμων τὰ ὁμοῖα ἀνταξιούτω. οἶδα δὲ τοὺς τοιούτους, καὶ ὅσοι ἔν τινος λαμπρότητι προέσχον, ἐν μὲν τῷ καθ᾽ αὑτοὺς βίῳ λυπηροὺς ὄντας, τοῖς ὁμοίοις μὲν μάλιστα, ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ξυνόντας, τῶν δὲ ἔπειτα ἀνθρώπων προσποίησίν τε ξυγγενείας τισὶ καὶ μὴ οὖσαν καταλιπόντας, καὶ ἧς ἂν ὦσι πατρίδος, ταύτῃ αὔχησιν ὡς οὐ περὶ ἀλλοτρίων οὐδ᾽ ἁμαρτόντων, ἀλλ᾽ ὡς περὶ σφετέρων τε καὶ καλὰ πραξάντων. ὧν ἐγὼ ὀρεγόμενος καὶ διὰ ταῦτα τὰ ἴδια ἐπιβοώμενος τὰ δημόσια σκοπεῖτε εἴ του χεῖρον μεταχειρίζω. Πελοποννήσου γὰρ τὰ δυνατώτατα ξυστήσας ἄνευ μεγάλου ὑμῖν κινδύνου καὶ δαπάνης Λακεδαιμονίους ἐς μίαν ἡμέραν κατέστησα ἐν Μαντινείᾳ περὶ τῶν ἁπάντων ἀγωνίσασθαι: ἐξ οὗ καὶ περιγενόμενοι τῇ μάχῃ οὐδέπω καὶ νῦν βεβαίως θαρσοῦσιν. + +‘καὶ ταῦτα ἡ ἐμὴ νεότης καὶ ἄνοια παρὰ φύσιν δοκοῦσα εἶναι ἐς τὴν Πελοποννησίων δύναμιν λόγοις τε πρέπουσιν ὡμίλησε καὶ ὀργῇ πίστιν παρασχομένη ἔπεισεν. καὶ νῦν μὴ πεφόβησθε αὐτήν, ἀλλ᾽ ἕως ἐγώ τε ἔτι ἀκμάζω μετ᾽ αὐτῆς καὶ ὁ Νικίας εὐτυχὴς δοκεῖ εἶναι, ἀποχρήσασθε τῇ ἑκατέρου ἡμῶν ὠφελίᾳ. καὶ τὸν ἐς τὴν Σικελίαν πλοῦν μὴ μεταγιγνώσκετε ὡς ἐπὶ μεγάλην δύναμιν ἐσόμενον. ὄχλοις τε γὰρ ξυμμείκτοις πολυανδροῦσιν αἱ πόλεις καὶ ῥᾳδίας ἔχουσι τῶν πολιτῶν τὰς μεταβολὰς καὶ ἐπιδοχάς. καὶ οὐδεὶς δι᾽ αὐτὸ ὡς περὶ οἰκείας πατρίδος οὔτε τὰ περὶ τὸ σῶμα ὅπλοις ἐξήρτυται οὔτε τὰ ἐν τῇ χώρᾳ νομίμοις κατασκευαῖς: ὅτι δὲ ἕκαστος ἢ ἐκ τοῦ λέγων πείθειν οἴεται ἢ στασιάζων ἀπὸ τοῦ κοινοῦ λαβὼν ἄλλην γῆν, μὴ κατορθώσας, οἰκήσειν, ταῦτα ἑτοιμάζεται. καὶ οὐκ εἰκὸς τὸν τοιοῦτον ὅμιλον οὔτε λόγου μιᾷ γνώμῃ ἀκροᾶσθαι οὔτε ἐς τὰ ἔργα κοινῶς τρέπεσθαι: ταχὺ δ᾽ ἂν ὡς ἕκαστοι, εἴ τι καθ᾽ ἡδονὴν λέγοιτο, προσχωροῖεν, ἄλλως τε καὶ εἰ στασιάζουσιν, ὥσπερ πυνθανόμεθα. καὶ μὴν οὐδ᾽ ὁπλῖται οὔτ᾽ ἐκείνοις ὅσοιπερ κομποῦνται, οὔτε οἱ ἄλλοι Ἕλληνες διεφάνησαν τοσοῦτοι ὄντες ὅσους ἕκαστοι σφᾶς αὐτοὺς ἠρίθμουν, ἀλλὰ μέγιστον δὴ αὐτοὺς ἐψευσμένη ἡ Ἑλλὰς μόλις ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἱκανῶς ὡπλίσθη. τά τε οὖν ἐκεῖ, ἐξ ὧν ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι, τοιαῦτα καὶ ἔτι εὐπορώτερα ἔσται (βαρβάρους [τε] γὰρ πολλοὺς ἕξομεν οἳ Συρακοσίων μίσει ξυνεπιθήσονται αὐτοῖς) καὶ τὰ ἐνθάδε οὐκ ἐπικωλύσει, ἢν ὑμεῖς ὀρθῶς βουλεύησθε. οἱ γὰρ πατέρες ἡμῶν τοὺς αὐτοὺς τούτους οὕσπερ νῦν φασὶ πολεμίους ὑπολείποντας ἂν ἡμᾶς πλεῖν καὶ προσέτι τὸν Μῆδον ἐχθρὸν ἔχοντες τὴν ἀρχὴν ἐκτήσαντο, οὐκ ἄλλῳ τινὶ ἢ τῇ περιουσίᾳ τοῦ ναυτικοῦ ἰσχύοντες. καὶ νῦν οὔτε ἀνέλπιστοί πω μᾶλλον Πελοποννήσιοι ἐς ἡμᾶς ἐγένοντο, εἴ τε καὶ πάνυ ἔρρωνται, τὸ μὲν ἐς τὴν γῆν ἡμῶν ἐσβάλλειν, κἂν μὴ ἐκπλεύσωμεν, ἱκανοί εἰσι, τῷ δὲ ναυτικῷ οὐκ ἂν δύναιντο βλάπτειν: ὑπόλοιπον γὰρ ἡμῖν ἐστὶν ἀντίπαλον ναυτικόν. ὥστε τί ἂν λέγοντες εἰκὸς ἢ αὐτοὶ ἀποκνοῖμεν ἢ πρὸς τοὺς ἐκεῖ ξυμμάχους σκηπτόμενοι μὴ βοηθοῖμεν; οἷς χρεών, ἐπειδή γε καὶ ξυνωμόσαμεν, ἐπαμύνειν, καὶ μὴ ἀντιτιθέναι ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνοι ἡμῖν. οὐ γὰρ ἵνα δεῦρο ἀντιβοηθῶσι προσεθέμεθα αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα τοῖς ἐκεῖ ἐχθροῖς ἡμῶν λυπηροὶ ὄντες δεῦρο κωλύωσιν αὐτοὺς ἐπιέναι. τήν τε ἀρχὴν οὕτως ἐκτησάμεθα καὶ ἡμεῖς καὶ ὅσοι δὴ ἄλλοι ἦρξαν, παραγιγνόμενοι προθύμως τοῖς αἰεὶ ἢ βαρβάροις ἢ Ἕλλησιν ἐπικαλουμένοις, ἐπεὶ εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν, βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν. τὸν γὰρ προύχοντα οὐ μόνον ἐπιόντα τις ἀμύνεται, ἀλλὰ καὶ ὅπως μὴ ἔπεισι προκαταλαμβάνει. καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι ἐς ὅσον βουλόμεθα ἄρχειν, ἀλλ᾽ ἀνάγκη, ἐπειδήπερ ἐν τῷδε καθέσταμεν, τοῖς μὲν ἐπιβουλεύειν, τοὺς δὲ μὴ ἀνιέναι, διὰ τὸ ἀρχθῆναι ἂν ὑφ᾽ ἑτέρων αὐτοῖς κίνδυνον εἶναι, εἰ μὴ αὐτοὶ ἄλλων ἄρχοιμεν. καὶ οὐκ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐπισκεπτέον ὑμῖν τοῖς ἄλλοις τὸ ἥσυχον, εἰ μὴ καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐς τὸ ὁμοῖον μεταλήψεσθε. + +‘λογισάμενοι οὖν τάδε μᾶλλον αὐξήσειν, ἐπ᾽ ἐκεῖνα ἢν ἴωμεν, ποιώμεθα τὸν πλοῦν, ἵνα Πελοποννησίων τε στορέσωμεν τὸ φρόνημα, εἰ δόξομεν ὑπεριδόντες τὴν ἐν τῷ παρόντι ἡσυχίαν καὶ ἐπὶ Σικελίαν πλεῦσαι: καὶ ἅμα ἢ τῆς Ἑλλάδος τῶν ἐκεῖ προσγενομένων πάσης τῷ εἰκότι ἄρξομεν, ἢ κακώσομέν γε Συρακοσίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ ξύμμαχοι ὠφελησόμεθα. τὸ δὲ ἀσφαλές, καὶ μένειν, ἤν τι προχωρῇ, καὶ ἀπελθεῖν, αἱ νῆες παρέξουσιν: ναυκράτορες γὰρ ἐσόμεθα καὶ ξυμπάντων Σικελιωτῶν. καὶ μὴ ὑμᾶς ἡ Νικίου τῶν λόγων ἀπραγμοσύνη καὶ διάστασις τοῖς νέοις ἐς τοὺς πρεσβυτέρους ἀποτρέψῃ, τῷ δὲ εἰωθότι κόσμῳ, ὥσπερ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἅμα νέοι γεραιτέροις βουλεύοντες ἐς τάδε ἦραν αὐτά, καὶ νῦν τῷ αὐτῷ τρόπῳ πειρᾶσθε προαγαγεῖν τὴν πόλιν, καὶ νομίσατε νεότητα μὲν καὶ γῆρας ἄνευ ἀλλήλων μηδὲν δύνασθαι, ὁμοῦ δὲ τό τε φαῦλον καὶ τὸ μέσον καὶ τὸ πάνυ ἀκριβὲς ἂν ξυγκραθὲν μάλιστ᾽ ἂν ἰσχύειν, καὶ τὴν πόλιν, ἐὰν μὲν ἡσυχάζῃ, τρίψεσθαί τε αὐτὴν περὶ αὑτὴν ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, καὶ πάντων τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι, ἀγωνιζομένην δὲ αἰεὶ προσλήψεσθαί τε τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὸ ἀμύνεσθαι οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ μᾶλλον ξύνηθες ἕξειν. παράπαν τε γιγνώσκω πόλιν μὴ ἀπράγμονα τάχιστ᾽ ἄν μοι δοκεῖν ἀπραγμοσύνης μεταβολῇ διαφθαρῆναι, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀσφαλέστατα τούτους οἰκεῖν οἳ ἂν τοῖς παροῦσιν ἤθεσι καὶ νόμοις, ἢν καὶ χείρω ᾖ, ἥκιστα διαφόρως πολιτεύωσιν.’ + +τοιαῦτα μὲν ὁ Ἀλκιβιάδης εἶπεν: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἐκείνου τε καὶ τῶν Ἐγεσταίων καὶ Λεοντίνων φυγάδων, οἳ παρελθόντες ἐδέοντό τε καὶ τῶν ὁρκίων ὑπομιμνῄσκοντες ἱκέτευον βοηθῆσαι σφίσι, πολλῷ μᾶλλον ἢ πρότερον ὥρμηντο στρατεύειν. καὶ ὁ Νικίας γνοὺς ὅτι ἀπὸ μὲν τῶν αὐτῶν λόγων οὐκ ἂν ἔτι ἀποτρέψειε, παρασκευῆς δὲ πλήθει, εἰ πολλὴν ἐπιτάξειε, τάχ᾽ ἂν μεταστήσειεν αὐτούς, παρελθὼν αὐτοῖς αὖθις ἔλεγε τοιάδε. + +‘ἐπειδὴ πάντως ὁρῶ ὑμᾶς, ὦ Ἀθηναῖοι, ὡρμημένους στρατεύειν, ξυνενέγκοι μὲν ταῦτα ὡς βουλόμεθα, ἐπὶ δὲ τῷ παρόντι ἃ γιγνώσκω σημανῶ. ἐπὶ γὰρ πόλεις, ὡς ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι, μέλλομεν ἰέναι μεγάλας καὶ οὔθ᾽ ὑπηκόους ἀλλήλων οὔτε δεομένας μεταβολῆς, ᾗ ἂν ἐκ βιαίου τις δουλείας ἄσμενος ἐς ῥᾴω μετάστασιν χωροίη, οὐδ᾽ ἂν τὴν ἀρχὴν τὴν ἡμετέραν εἰκότως ἀντ᾽ ἐλευθερίας προσδεξαμένας, τό τε πλῆθος ὡς ἐν μιᾷ νήσῳ πολλὰς τὰς Ἑλληνίδας. πλὴν γὰρ Νάξου καὶ Κατάνης, ἃς ἐλπίζω ἡμῖν κατὰ τὸ Λεοντίνων ξυγγενὲς προσέσεσθαι, ἄλλαι εἰσὶν ἑπτά, καὶ παρεσκευασμέναι τοῖς πᾶσιν ὁμοιοτρόπως μάλιστα τῇ ἡμετέρᾳ δυνάμει, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ἃς μᾶλλον πλέομεν, Σελινοῦς καὶ Συράκουσαι. πολλοὶ μὲν γὰρ ὁπλῖται ἔνεισι καὶ τοξόται καὶ ἀκοντισταί, πολλαὶ δὲ τριήρεις καὶ ὄχλος ὁ πληρώσων αὐτάς. χρήματά τ᾽ ἔχουσι τὰ μὲν ἴδια, τὰ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐστὶ Σελινουντίοις, Συρακοσίοις δὲ καὶ ἀπὸ βαρβάρων τινῶν ἀπαρχὴ ἐσφέρεται: ᾧ δὲ μάλιστα ἡμῶν προύχουσιν, ἵππους τε πολλοὺς κέκτηνται καὶ σίτῳ οἰκείῳ καὶ οὐκ ἐπακτῷ χρῶνται. + +‘πρὸς οὖν τοιαύτην δύναμιν οὐ ναυτικῆς καὶ φαύλου στρατιᾶς μόνον δεῖ, ἀλλὰ καὶ πεζὸν πολὺν ξυμπλεῖν, εἴπερ βουλόμεθα ἄξιον τῆς διανοίας δρᾶν καὶ μὴ ὑπὸ ἱππέων πολλῶν εἴργεσθαι τῆς γῆς, ἄλλως τε καὶ εἰ ξυστῶσιν αἱ πόλεις φοβηθεῖσαι καὶ μὴ ἀντιπαράσχωσιν ἡμῖν φίλοι τινὲς γενόμενοι ἄλλοι ἢ Ἐγεσταῖοι ᾧ ἀμυνούμεθα ἱππικόν (αἰσχρὸν δὲ βιασθέντας ἀπελθεῖν ἢ ὕστερον ἐπιμεταπέμπεσθαι, τὸ πρῶτον ἀσκέπτως βουλευσαμένους): αὐτόθεν δὲ παρασκευῇ ἀξιόχρεῳ ἐπιέναι, γνόντας ὅτι πολύ τε ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν μέλλομεν πλεῖν καὶ οὐκ ἐν τῷ ὁμοίῳ στρατευσόμενοι καὶ ὅτε ἐν τοῖς τῇδε ὑπηκόοις ξύμμαχοι ἤλθετε ἐπί τινα, ὅθεν ῥᾴδιαι αἱ κομιδαὶ ἐκ τῆς φιλίας ὧν προσέδει, ἀλλ᾽ ἐς ἀλλοτρίαν πᾶσαν ἀπαρτήσοντες, ἐξ ἧς μηνῶν οὐδὲ τεσσάρων τῶν χειμερινῶν ἄγγελον ῥᾴδιον ἐλθεῖν. ὁπλίτας τε οὖν πολλούς μοι δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς ἄγειν καὶ ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων, τῶν τε ὑπηκόων καὶ ἤν τινα ἐκ Πελοποννήσου δυνώμεθα ἢ πεῖσαι ἢ μισθῷ προσαγαγέσθαι, καὶ τοξότας πολλοὺς καὶ σφενδονήτας, ὅπως πρὸς τὸ ἐκείνων ἱππικὸν ἀντέχωσι, ναυσί τε καὶ πολὺ περιεῖναι, ἵνα καὶ τὰ ἐπιτήδεια ῥᾷον ἐσκομιζώμεθα, τὸν δὲ καὶ αὐτόθεν σῖτον ἐν ὁλκάσι, πυροὺς καὶ πεφρυγμένας κριθάς, ἄγειν, καὶ σιτοποιοὺς ἐκ τῶν μυλώνων πρὸς μέρος ἠναγκασμένους ἐμμίσθους, ἵνα, ἤν που ὑπὸ ἀπλοίας ἀπολαμβανώμεθα, ἔχῃ ἡ στρατιὰ τὰ ἐπιτήδεια (πολλὴ γὰρ οὖσα οὐ πάσης ἔσται πόλεως ὑποδέξασθαι), τά τε ἄλλα ὅσον δυνατὸν ἑτοιμάσασθαι, καὶ μὴ ἐπὶ ἑτέροις γίγνεσθαι, μάλιστα δὲ χρήματα αὐτόθεν ὡς πλεῖστα ἔχειν. τὰ δὲ παρ᾽ Ἐγεσταίων, ἃ λέγεται ἐκεῖ ἑτοῖμα, νομίσατε καὶ λόγῳ ἂν μάλιστα ἑτοῖμα εἶναι. ἢν γὰρ αὐτοὶ ἔλθωμεν ἐνθένδε μὴ ἀντίπαλον μόνον παρασκευασάμενοι,πλήν γε πρὸς τὸ μάχιμον αὐτῶν, τὸ ὁπλιτικόν, ἀλλὰ καὶ ὑπερβάλλοντες τοῖς πᾶσι, μόλις οὕτως οἷοί τε ἐσόμεθα τῶν μὲν κρατεῖν, τὰ δὲ καὶ διασῶσαι. πόλιν τε νομίσαι χρὴ ἐν ἀλλοφύλοις καὶ πολεμίοις οἰκιοῦντας ἰέναι, οὓς πρέπει τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν κατάσχωσιν εὐθὺς κρατεῖν τῆς γῆς, ἢ εἰδέναι ὅτι, ἢν σφάλλωνται, πάντα πολέμια ἕξουσιν. ὅπερ ἐγὼ φοβούμενος, καὶ εἰδὼς πολλὰ μὲν ἡμᾶς δέον εὖ βουλεύσασθαι, ἔτι δὲ πλείω εὐτυχῆσαι (χαλεπὸν δὲ ἀνθρώπους ὄντας), ὅτι ἐλάχιστα τῇ τύχῃ παραδοὺς ἐμαυτὸν βούλομαι ἐκπλεῖν, παρασκευῇ δὲ ἀπὸ τῶν εἰκότων ἀσφαλὴς ἐκπλεῦσαι. ταῦτα γὰρ τῇ τε ξυμπάσῃ πόλει βεβαιότατα ἡγοῦμαι καὶ ἡμῖν τοῖς στρατευσομένοις σωτήρια. εἰ δέ τῳ ἄλλως δοκεῖ, παρίημι αὐτῷ τὴν ἀρχήν.’ + +ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα εἶπε νομίζων τοὺς Ἀθηναίους τῷ πλήθει τῶν πραγμάτων ἢ ἀποτρέψειν ἤ, εἰ ἀναγκάζοιτο στρατεύεσθαι, μάλιστ᾽ <ἂν> οὕτως ἀσφαλῶς ἐκπλεῦσαι: οἱ δὲ τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ οὐκ ἐξῃρέθησαν ὑπὸ τοῦ ὀχλώδους τῆς παρασκευῆς, πολὺ δὲ μᾶλλον ὥρμηντο, καὶ τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ: εὖ τε γὰρ παραινέσαι ἔδοξε καὶ ἀσφάλεια νῦν δὴ καὶ πολλὴ ἔσεσθαι. καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι: τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ᾽ ἃ ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν, τοῖς δ᾽ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας, καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι: ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον μισθοφορὰν ὑπάρξειν. ὥστε διὰ τὴν ἄγαν τῶν πλεόνων ἐπιθυμίαν, εἴ τῳ ἄρα καὶ μὴ ἤρεσκε, δεδιὼς μὴ ἀντιχειροτονῶν κακόνους δόξειεν εἶναι τῇ πόλει ἡσυχίαν ἦγεν. καὶ τέλος παρελθών τις τῶν Ἀθηναίων καὶ παρακαλέσας τὸν Νικίαν οὐκ ἔφη χρῆναι προφασίζεσθαι οὐδὲ διαμέλλειν, ἀλλ᾽ ἐναντίον ἁπάντων ἤδη λέγειν ἥντινα αὐτῷ παρασκευὴν Ἀθηναῖοι ψηφίσωνται. ὁ δὲ ἄκων μὲν εἶπεν ὅτι καὶ μετὰ τῶν ξυναρχόντων καθ᾽ ἡσυχίαν μᾶλλον βουλεύσοιτο, ὅσα μέντοι ἤδη δοκεῖν αὐτῷ, τριήρεσι μὲν οὐκ ἔλασσον ἢ ἑκατὸν πλευστέα εἶναι (αὐτῶν δ᾽ Ἀθηναίων ἔσεσθαι ὁπλιταγωγοὺς ὅσαι ἂν δοκῶσι, καὶ ἄλλας ἐκ τῶν ξυμμάχων μεταπεμπτέας εἶναι), ὁπλίταις δὲ τοῖς ξύμπασιν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων πεντακισχιλίων μὲν οὐκ ἐλάσσοσιν, ἢν δέ τι δύνωνται, καὶ πλέοσιν: τὴν δὲ ἄλλην παρασκευὴν ὡς κατὰ λόγον, καὶ τοξοτῶν τῶν αὐτόθεν καὶ ἐκ Κρήτης καὶ σφενδονητῶν, καὶ ἤν τι ἄλλο πρέπον δοκῇ εἶναι, ἑτοιμασάμενοι ἄξειν. ἀκούσαντες δ᾽ οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο εὐθὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ περὶ στρατιᾶς πλήθους καὶ περὶ τοῦ παντὸς πλοῦ τοὺς στρατηγοὺς πράσσειν ᾗ ἂν αὐτοῖς δοκῇ ἄριστα εἶναι [Ἀθηναίοις ]. καὶ μετὰ ταῦτα ἡ παρασκευὴ ἐγίγνετο, καὶ ἔς τε τοὺς ξυμμάχους ἔπεμπον καὶ αὐτόθεν καταλόγους ἐποιοῦντο, ἄρτι δ᾽ ἀνειλήφει ἡ πόλις ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς νόσου καὶ τοῦ ξυνεχοῦς πολέμου ἔς τε ἡλικίας πλῆθος ἐπιγεγενημένης καὶ ἐς χρημάτων ἅθροισιν διὰ τὴν ἐκεχειρίαν, ὥστε ῥᾷον πάντα ἐπορίζετο. καὶ οἱ μὲν ἐν παρασκευῇ ἦσαν. + +ἐν δὲ τούτῳ, ὅσοι Ἑρμαῖ ἦσαν λίθινοι ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀθηναίων (εἰσὶ δὲ κατὰ τὸ ἐπιχώριον, ἡ τετράγωνος ἐργασία, πολλοὶ καὶ ἐν ἰδίοις προθύροις καὶ ἐν ἱεροῖς), μιᾷ νυκτὶ οἱ πλεῖστοι περιεκόπησαν τὰ πρόσωπα. καὶ τοὺς δράσαντας ᾔδει οὐδείς, ἀλλὰ μεγάλοις μηνύτροις δημοσίᾳ οὗτοί τε ἐζητοῦντο καὶ προσέτι ἐψηφίσαντο, καὶ εἴ τις ἄλλο τι οἶδεν ἀσέβημα γεγενημένον, μηνύειν ἀδεῶς τὸν βουλόμενον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων καὶ δούλων. καὶ τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον: τοῦ τε γὰρ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι καὶ ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ἅμα νεωτέρων πραγμάτων καὶ δήμου καταλύσεως γεγενῆσθαι. μηνύεται οὖν ἀπὸ μετοίκων τέ τινων καὶ ἀκολούθων περὶ μὲν τῶν Ἑρμῶν οὐδέν, ἄλλων δὲ ἀγαλμάτων περικοπαί τινες πρότερον ὑπὸ νεωτέρων μετὰ παιδιᾶς καὶ οἴνου γεγενημέναι, καὶ τὰ μυστήρια ἅμα ὡς ποιεῖται ἐν οἰκίαις ἐφ᾽ ὕβρει: ὧν καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπῃτιῶντο. καὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες οἱ μάλιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ ἀχθόμενοι ἐμποδὼν ὄντι σφίσι μὴ αὐτοῖς τοῦ δήμου βεβαίως προεστάναι, καὶ νομίσαντες, εἰ αὐτὸν ἐξελάσειαν, πρῶτοι ἂν εἶναι, ἐμεγάλυνον καὶ ἐβόων ὡς ἐπὶ δήμου καταλύσει τά τε μυστικὰ καὶ ἡ τῶν Ἑρμῶν περικοπὴ γένοιτο καὶ οὐδὲν εἴη αὐτῶν ὅτι οὐ μετ᾽ ἐκείνου ἐπράχθη, ἐπιλέγοντες τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ ἐς τὰ ἐπιτηδεύματα οὐ δημοτικὴν παρανομίαν. ὁ δ᾽ ἔν τε τῷ παρόντι πρὸς τὰ μηνύματα ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμος ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρίνεσθαι, εἴ τι τούτων εἰργασμένος ἦν (ἤδη γὰρ καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο), καὶ εἰ μὲν τούτων τι εἴργαστο, δίκην δοῦναι, εἰ δ᾽ ἀπολυθείη, ἄρχειν. καὶ ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντος πέρι αὐτοῦ διαβολὰς ἀποδέχεσθαι, ἀλλ᾽ ἤδη ἀποκτείνειν, εἰ ἀδικεῖ, καὶ ὅτι σωφρονέστερον εἴη μὴ μετὰ τοιαύτης αἰτίας, πρὶν διαγνῶσι, πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι. οἱ δ᾽ ἐχθροὶ δεδιότες τό τε στράτευμα μὴ εὔνουν ἔχῃ, ἢν ἤδη ἀγωνίζηται, ὅ τε δῆμος μὴ μαλακίζηται θεραπεύων ὅτι δι᾽ ἐκεῖνον οἵ τ᾽ Ἀργεῖοι ξυνεστράτευον καὶ τῶν Μαντινέων τινές, ἀπέτρεπον καὶ ἀπέσπευδον, ἄλλους ῥήτορας ἐνιέντες οἳ ἔλεγον νῦν μὲν πλεῖν αὐτὸν καὶ μὴ κατασχεῖν τὴν ἀναγωγήν, ἐλθόντα δὲ κρίνεσθαι ἐν ἡμέραις ῥηταῖς, βουλόμενοι ἐκ μείζονος διαβολῆς, ἣν ἔμελλον ῥᾷον αὐτοῦ ἀπόντος ποριεῖν, μετάπεμπτον κομισθέντα αὐτὸν ἀγωνίσασθαι. καὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην. + +μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο ἐς τὴν Σικελίαν. τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶ ταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρασκευὴ ξυνείπετο πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον διαβαλοῦσιν: αὐτοὶ δ᾽ Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων παρῆσαν, ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ ἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι. ξυγκατέβη δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ἅπας ὡς εἰπεῖν ὁ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀστῶν καὶ ξένων, οἱ μὲν ἐπιχώριοι τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἕκαστοι προπέμποντες, οἱ μὲν ἑταίρους, οἱ δὲ ξυγγενεῖς, οἱ δὲ υἱεῖς, καὶ μετ᾽ ἐλπίδος τε ἅμα ἰόντες καὶ ὀλοφυρμῶν, τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο, τοὺς δ᾽ εἴ ποτε ὄψοιντο, ἐνθυμούμενοι ὅσον πλοῦν ἐκ τῆς σφετέρας ἀπεστέλλοντο. καὶ ἐν τῷ παρόντι καιρῷ, ὡς ἤδη ἔμελλον μετὰ κινδύνων ἀλλήλους ἀπολιπεῖν, μᾶλλον αὐτοὺς ἐσῄει τὰ δεινὰ ἢ ὅτε ἐψηφίζοντο πλεῖν: ὅμως δὲ τῇ παρούσῃ ῥώμῃ, διὰ τὸ πλῆθος ἑκάστων ὧν ἑώρων, τῇ ὄψει ἀνεθάρσουν. οἱ δὲ ξένοι καὶ ὁ ἄλλος ὄχλος κατὰ θέαν ἧκεν ὡς ἐπ᾽ ἀξιόχρεων καὶ ἄπιστον διάνοιαν. παρασκευὴ γὰρ αὕτη πρώτη ἐκπλεύσασα μιᾶς πόλεως δυνάμει Ἑλληνικῇ πολυτελεστάτη δὴ καὶ εὐπρεπεστάτη τῶν ἐς ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο. ἀριθμῷ δὲ νεῶν καὶ ὁπλιτῶν καὶ ἡ ἐς Ἐπίδαυρον μετὰ Περικλέους καὶ ἡ αὐτὴ ἐς Ποτείδαιαν μετὰ Ἅγνωνος οὐκ ἐλάσσων ἦν: τετράκις γὰρ χίλιοι ὁπλῖται αὐτῶν Ἀθηναίων καὶ τριακόσιοι ἱππῆς καὶ τριήρεις ἑκατόν, καὶ Λεσβίων καὶ Χίων πεντήκοντα, καὶ ξύμμαχοι ἔτι πολλοὶ ξυνέπλευσαν. ἀλλὰ ἐπί τε βραχεῖ πλῷ ὡρμήθησαν καὶ παρασκευῇ φαύλῃ, οὗτος δὲ ὁ στόλος ὡς χρόνιός τε ἐσόμενος καὶ κατ᾽ ἀμφότερα, οὗ ἂν δέῃ, καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα ἐξαρτυθείς, τὸ μὲν ναυτικὸν μεγάλαις δαπάναις τῶν τε τριηράρχων καὶ τῆς πόλεως ἐκπονηθέν, τοῦ μὲν δημοσίου δραχμὴν τῆς ἡμέρας τῷ ναύτῃ ἑκάστῳ διδόντος καὶ ναῦς παρασχόντος κενὰς ἑξήκοντα μὲν ταχείας, τεσσαράκοντα δὲ ὁπλιταγωγοὺς καὶ ὑπηρεσίας ταύταις τὰς κρατίστας, τῶν <δὲ> τριηράρχων ἐπιφοράς τε πρὸς τῷ ἐκ δημοσίου μισθῷ διδόντων τοῖς θρανίταις τῶν ναυτῶν καὶ ταῖς ὑπηρεσίαις καὶ τἆλλα σημείοις καὶ κατασκευαῖς πολυτελέσι χρησαμένων,καὶ ἐς τὰ μακρότατα προθυμηθέντος ἑνὸς ἑκάστου ὅπως αὐτῷ τινὶ εὐπρεπείᾳ τε ἡ ναῦς μάλιστα προέξει καὶ τῷ ταχυναυτεῖν, τὸ δὲ πεζὸν καταλόγοις τε χρηστοῖς ἐκκριθὲν καὶ ὅπλων καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα σκευῶν μεγάλῃ σπουδῇ πρὸς ἀλλήλους ἁμιλληθέν. ξυνέβη δὲ πρός τε σφᾶς αὐτοὺς ἅμα ἔριν γενέσθαι, ᾧ τις ἕκαστος προσετάχθη, καὶ ἐς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐπίδειξιν μᾶλλον εἰκασθῆναι τῆς δυνάμεως καὶ ἐξουσίας ἢ ἐπὶ πολεμίους παρασκευήν. εἰ γάρ τις ἐλογίσατο τήν τε τῆς πόλεως ἀνάλωσιν δημοσίαν καὶ τῶν στρατευομένων τὴν ἰδίαν, τῆς μὲν πόλεως ὅσα τε ἤδη προετετελέκει καὶ ἃ ἔχοντας τοὺς στρατηγοὺς ἀπέστελλε, τῶν δὲ ἰδιωτῶν ἅ τε περὶ τὸ σῶμά τις καὶ τριήραρχος ἐς τὴν ναῦν ἀνηλώκει καὶ ὅσα ἔτι ἔμελλεν ἀναλώσειν, χωρὶς δ᾽ ἃ εἰκὸς ἦν καὶ ἄνευ τοῦ ἐκ τοῦ δημοσίου μισθοῦ πάντα τινὰ παρασκευάσασθαι ἐφόδιον ὡς ἐπὶ χρόνιον στρατείαν, καὶ ὅσα ἐπὶ μεταβολῇ τις ἢ στρατιώτης ἢ ἔμπορος ἔχων ἔπλει, πολλὰ ἂν τάλαντα ηὑρέθη ἐκ τῆς πόλεως τὰ πάντα ἐξαγόμενα. καὶ ὁ στόλος οὐχ ἧσσον τόλμης τε θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο ἢ στρατιᾶς πρὸς οὓς ἐπῇσαν ὑπερβολῇ, καὶ ὅτι μέγιστος ἤδη διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας καὶ ἐπὶ μεγίστῃ ἐλπίδι τῶν μελλόντων πρὸς τὰ ὑπάρχοντα ἐπεχειρήθη. + +ἐπειδὴ δὲ αἱ νῆες πλήρεις ἦσαν καὶ ἐσέκειτο πάντα ἤδη ὅσα ἔχοντες ἔμελλον ἀνάξεσθαι, τῇ μὲν σάλπιγγι σιωπὴ ὑπεσημάνθη, εὐχὰς δὲ τὰς νομιζομένας πρὸ τῆς ἀναγωγῆς οὐ κατὰ ναῦν ἑκάστην, ξύμπαντες δὲ ὑπὸ κήρυκος ἐποιοῦντο, κρατῆράς τε κεράσαντες παρ᾽ ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ ἐκπώμασι χρυσοῖς τε καὶ ἀργυροῖς οἵ τε ἐπιβάται καὶ οἱ ἄρχοντες σπένδοντες. ξυνεπηύχοντο δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ὁ ἐκ τῆς γῆς τῶν τε πολιτῶν καὶ εἴ τις ἄλλος εὔνους παρῆν σφίσιν. παιανίσαντες δὲ καὶ τελεώσαντες τὰς σπονδὰς ἀνήγοντο, καὶ ἐπὶ κέρως τὸ πρῶτον ἐκπλεύσαντες ἅμιλλαν ἤδη μέχρι Αἰγίνης ἐποιοῦντο. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔνθαπερ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο, ἠπείγοντο ἀφικέσθαι. + +ἐς δὲ τὰς Συρακούσας ἠγγέλλετο μὲν πολλαχόθεν τὰ περὶ τοῦ ἐπίπλου, οὐ μέντοι ἐπιστεύετο ἐπὶ πολὺν χρόνον οὐδέν, ἀλλὰ καὶ γενομένης ἐκκλησίας ἐλέχθησαν τοιοίδε λόγοι ἀπό τε ἄλλων, τῶν μὲν πιστευόντων τὰ περὶ τῆς στρατείας τῆς τῶν Ἀθηναίων, τῶν δὲ τὰ ἐναντία λεγόντων, καὶ Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος παρελθὼν αὐτοῖς, ὡς σαφῶς οἰόμενος εἰδέναι τὰ περὶ αὐτῶν, ἔλεγε καὶ παρῄνει τοιάδε. + +‘ἄπιστα μὲν ἴσως, ὥσπερ καὶ ἄλλοι τινές, δόξω ὑμῖν περὶ τοῦ ἐπίπλου τῆς ἀληθείας λέγειν, καὶ γιγνώσκω ὅτι οἱ τὰ μὴ πιστὰ δοκοῦντα εἶναι ἢ λέγοντες ἢ ἀπαγγέλλοντες οὐ μόνον οὐ πείθουσιν, ἀλλὰ καὶ ἄφρονες δοκοῦσιν εἶναι: ὅμως δὲ οὐ καταφοβηθεὶς ἐπισχήσω κινδυνευούσης τῆς πόλεως, πείθων γε ἐμαυτὸν σαφέστερόν τι ἑτέρου εἰδὼς λέγειν. Ἀθηναῖοι γὰρ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὃ πάνυ θαυμάζετε, πολλῇ στρατιᾷ ὥρμηνται καὶ ναυτικῇ καὶ πεζῇ, πρόφασιν μὲν Ἐγεσταίων ξυμμαχίᾳ καὶ Λεοντίνων κατοικίσει, τὸ δὲ ἀληθὲς Σικελίας ἐπιθυμίᾳ, μάλιστα δὲ τῆς ἡμετέρας πόλεως, ἡγούμενοι, εἰ ταύτην σχοῖεν, ῥᾳδίως καὶ τἆλλα ἕξειν. ὡς οὖν ἐν τάχει παρεσομένων, ὁρᾶτε ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων ὅτῳ τρόπῳ κάλλιστα ἀμυνεῖσθε αὐτούς, καὶ μήτε καταφρονήσαντες ἄφαρκτοι ληφθήσεσθε μήτε ἀπιστήσαντες τοῦ ξύμπαντος ἀμελήσετε. εἰ δέ τῳ καὶ πιστά, τὴν τόλμαν αὐτῶν καὶ δύναμιν μὴ ἐκπλαγῇ. οὔτε γὰρ βλάπτειν ἡμᾶς πλείω οἷοί τ᾽ ἔσονται ἢ πάσχειν, οὔθ᾽ ὅτι μεγάλῳ στόλῳ ἐπέρχονται, ἀνωφελεῖς, ἀλλὰ πρός τε τοὺς ἄλλους Σικελιώτας πολὺ ἄμεινον (μᾶλλον γὰρ ἐθελήσουσιν ἐκπλαγέντες ἡμῖν ξυμμαχεῖν), καὶ ἢν ἄρα ἢ κατεργασώμεθα αὐτοὺς ἢ ἀπράκτους ὧν ἐφίενται ἀπώσωμεν (οὐ γὰρ δὴ μὴ τύχωσί γε ὧν προσδέχονται φοβοῦμαι), κάλλιστον δὴ ἔργον ἡμῖν ξυμβήσεται, καὶ οὐκ ἀνέλπιστον ἔμοιγε. ὀλίγοι γὰρ δὴ στόλοι μεγάλοι ἢ Ἑλλήνων ἢ βαρβάρων πολὺ ἀπὸ τῆς ἑαυτῶν ἀπάραντες κατώρθωσαν. οὔτε γὰρ πλείους τῶν ἐνοικούντων καὶ ἀστυγειτόνων ἔρχονται (πάντα γὰρ ὑπὸ δέους ξυνίσταται), ἤν τε δι᾽ ἀπορίαν τῶν ἐπιτηδείων ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ σφαλῶσι, τοῖς ἐπιβουλευθεῖσιν ὄνομα, κἂν περὶ σφίσιν αὐτοῖς τὰ πλείω πταίσωσιν, ὅμως καταλείπουσιν. ὅπερ καὶ Ἀθηναῖοι αὐτοὶ οὗτοι, τοῦ Μήδου παρὰ λόγον πολλὰ σφαλέντος, ἐπὶ τῷ ὀνόματι ὡς ἐπ᾽ Ἀθήνας ᾔει ηὐξήθησαν, καὶ ἡμῖν οὐκ ἀνέλπιστον τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι. + +‘θαρσοῦντες οὖν τά τε αὐτοῦ παρασκευαζώμεθα καὶ ἐς τοὺς Σικελοὺς πέμποντες τοὺς μὲν μᾶλλον βεβαιωσώμεθα, τοῖς δὲ φιλίαν καὶ ξυμμαχίαν πειρώμεθα ποιεῖσθαι, ἔς τε τὴν ἄλλην Σικελίαν πέμπωμεν πρέσβεις δηλοῦντες ὡς κοινὸς ὁ κίνδυνος, καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν, ὅπως ἢ ξυμμαχίαν ποιώμεθα ἡμῖν ἢ μὴ δέχωνται Ἀθηναίους. δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς Καρχηδόνα ἄμεινον εἶναι πέμψαι: οὐ γὰρ ἀνέλπιστον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ αἰεὶ διὰ φόβου εἰσὶ μή ποτε Ἀθηναῖοι αὐτοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν ἔλθωσιν, ὥστε τάχ᾽ ἂν ἴσως νομίσαντες, εἰ τάδε προήσονται, κἂν σφεῖς ἐν πόνῳ εἶναι, ἐθελήσειαν ἡμῖν ἤτοι κρύφα γε ἢ φανερῶς ἢ ἐξ ἑνός γέ του τρόπου ἀμῦναι. δυνατοὶ δὲ εἰσὶ μάλιστα τῶν νῦν, βουληθέντες: χρυσὸν γὰρ καὶ ἄργυρον πλεῖστον κέκτηνται, ὅθεν ὅ τε πόλεμος καὶ τἆλλα εὐπορεῖ. πέμπωμεν δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ ἐς Κόρινθον δεόμενοι δεῦρο κατὰ τάχος βοηθεῖν καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον κινεῖν. ὃ δὲ μάλιστα ἐγώ τε νομίζω ἐπίκαιρον ὑμεῖς τε διὰ τὸ ξύνηθες ἥσυχον ἥκιστ᾽ ἂν ὀξέως πείθοισθε, ὅμως εἰρήσεται. Σικελιῶται γὰρ εἰ ἐθέλοιμεν ξύμπαντες, εἰ δὲ μή, ὅτι πλεῖστοι μεθ᾽ ἡμῶν, καθελκύσαντες ἅπαν τὸ ὑπάρχον ναυτικὸν μετὰ δυοῖν μηνοῖν τροφῆς ἀπαντῆσαι Ἀθηναίοις ἐς Τάραντα καὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν, καὶ δῆλον ποιῆσαι αὐτοῖς ὅτι οὐ περὶ τῆς Σικελίας πρότερον ἔσται ὁ ἀγὼν ἢ τοῦ ἐκείνους περαιωθῆναι τὸν Ἰόνιον, μάλιστ᾽ ἂν αὐτοὺς ἐκπλήξαιμεν καὶ ἐς λογισμὸν καταστήσαιμεν ὅτι ὁρμώμεθα μὲν ἐκ φιλίας χώρας φύλακες (ὑποδέχεται γὰρ ἡμᾶς Τάρας), τὸ δὲ πέλαγος αὐτοῖς πολὺ περαιοῦσθαι μετὰ πάσης τῆς παρασκευῆς, χαλεπὸν δὲ διὰ πλοῦ μῆκος ἐν τάξει μεῖναι, καὶ ἡμῖν ἂν εὐεπίθετος εἴη, βραδεῖά τε καὶ κατ᾽ ὀλίγον προσπίπτουσα. εἰ δ᾽ αὖ τῷ ταχυναυτοῦντι ἁθροωτέρῳ κουφίσαντες προσβάλοιεν, εἰ μὲν κώπαις χρήσαιντο, ἐπιθοίμεθ᾽ ἂν κεκμηκόσιν, εἰ δὲ μὴ δοκοίη, ἔστι καὶ ὑποχωρῆσαι ἡμῖν ἐς Τάραντα: οἱ δὲ μετ᾽ ὀλίγων ἐφοδίων ὡς ἐπὶ ναυμαχίᾳ περαιωθέντες ἀποροῖεν ἂν κατὰ χωρία ἐρῆμα, καὶ ἢ μένοντες πολιορκοῖντο ἂν ἢ πειρώμενοι παραπλεῖν τήν τε ἄλλην παρασκευὴν ἀπολείποιεν ἂν καὶ τὰ τῶν πόλεων οὐκ ἂν βέβαια ἔχοντες, εἰ ὑποδέξοιντο, ἀθυμοῖεν. ὥστ᾽ ἔγωγε τούτῳ τῷ λογισμῷ ἡγοῦμαι ἀποκλῃομένους αὐτοὺς οὐδ᾽ ἂν ἀπᾶραι ἀπὸ Κερκύρας, ἀλλ᾽ ἢ διαβουλευσαμένους καὶ κατασκοπαῖς χρωμένους, ὁπόσοι τ᾽ ἐσμὲν καὶ ἐν ᾧ χωρίῳ, ἐξωσθῆναι ἂν τῇ ὥρᾳ ἐς χειμῶνα, ἢ καταπλαγέντας τῷ ἀδοκήτῳ καταλῦσαι ἂν τὸν πλοῦν, ἄλλως τε καὶ τοῦ ἐμπειροτάτου τῶν στρατηγῶν, ὡς ἐγὼ ἀκούω, ἄκοντος ἡγουμένου καὶ ἀσμένου ἂν πρόφασιν λαβόντος, εἴ τι ἀξιόχρεων ἀφ᾽ ἡμῶν ὀφθείη. ἀγγελλοίμεθα δ᾽ ἂν εὖ οἶδ᾽ ὅτι ἐπὶ τὸ πλέον: τῶν δ᾽ ἀνθρώπων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ αἱ γνῶμαι ἵστανται, καὶ τοὺς προεπιχειροῦντας ἢ τοῖς γε ἐπιχειροῦσι προδηλοῦντας ὅτι ἀμυνοῦνται μᾶλλον πεφόβηνται, ἰσοκινδύνους ἡγούμενοι. ὅπερ ἂν νῦν Ἀθηναῖοι πάθοιεν. ἐπέρχονται γὰρ ἡμῖν ὡς οὐκ ἀμυνουμένοις, δικαίως κατεγνωκότες ὅτι αὐτοὺς οὐ μετὰ Λακεδαιμονίων ἐφθείρομεν: εἰ δ᾽ ἴδοιεν παρὰ γνώμην τολμήσαντας, τῷ ἀδοκήτῳ μᾶλλον ἂν καταπλαγεῖεν ἢ τῇ ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς δυνάμει. + +‘πείθεσθε οὖν μάλιστα μὲν ταῦτα τολμήσαντες, εἰ δὲ μή, ὅτι τάχιστα τἆλλα ἐς τὸν πόλεμον ἑτοιμάζειν, καὶ παραστῆναι παντὶ τὸ μὲν καταφρονεῖν τοὺς ἐπιόντας ἐν τῶν ἔργων τῇ ἀλκῇ δείκνυσθαι, τὸ δ᾽ ἤδη τὰς μετὰ φόβου παρασκευὰς ἀσφαλεστάτας νομίσαντας ὡς ἐπὶ κινδύνου πράσσειν χρησιμώτατον ἂν ξυμβῆναι. οἱ δὲ ἄνδρες καὶ ἐπέρχονται καὶ ἐν πλῷ εὖ οἶδ᾽ ὅτι ἤδη εἰσὶ καὶ ὅσον οὔπω πάρεισιν.’ + +καὶ ὁ μὲν Ἑρμοκράτης τοσαῦτα εἶπεν: τῶν δὲ Συρακοσίων ὁ δῆμος ἐν πολλῇ πρὸς ἀλλήλους ἔριδι ἦσαν, οἱ μὲν ὡς οὐδενὶ ἂν τρόπῳ ἔλθοιεν οἱ Ἀθηναῖοι οὐδ᾽ ἀληθῆ ἐστὶν ἃ λέγει, τοῖς δέ, εἰ καὶ ἔλθοιεν, τί ἂν δράσειαν αὐτοὺς ὅτι οὐκ ἂν μεῖζον ἀντιπάθοιεν. ἄλλοι δὲ καὶ πάνυ καταφρονοῦντες ἐς γέλωτα ἔτρεπον τὸ πρᾶγμα. ὀλίγον δ᾽ ἦν τὸ πιστεῦον τῷ Ἑρμοκράτει καὶ φοβούμενον τὸ μέλλον. παρελθὼν δ᾽ αὐτοῖς Ἀθηναγόρας, ὃς δήμου τε προστάτης ἦν καὶ ἐν τῷ παρόντι πιθανώτατος τοῖς πολλοῖς, ἔλεγε τοιάδε. + +‘τοὺς μὲν Ἀθηναίους ὅστις μὴ βούλεται οὕτω κακῶς φρονῆσαι καὶ ὑποχειρίους ἡμῖν γενέσθαι ἐνθάδε ἐλθόντας, ἢ δειλός ἐστιν ἢ τῇ πόλει οὐκ εὔνους: τοὺς δὲ ἀγγέλλοντας τὰ τοιαῦτα καὶ περιφόβους ὑμᾶς ποιοῦντας τῆς μὲν τόλμης οὐ θαυμάζω, τῆς δὲ ἀξυνεσίας, εἰ μὴ οἴονται ἔνδηλοι εἶναι. οἱ γὰρ δεδιότες ἰδίᾳ τι βούλονται τὴν πόλιν ἐς ἔκπληξιν καθιστάναι, ὅπως τῷ κοινῷ φόβῳ τὸν σφέτερον ἐπηλυγάζωνται. καὶ νῦν αὗται αἱ ἀγγελίαι τοῦτο δύνανται: οὐκ ἀπὸ ταὐτομάτου, ἐκ δὲ ἀνδρῶν οἵπερ αἰεὶ τάδε κινοῦσι ξύγκεινται. ὑμεῖς δὲ ἢν εὖ βουλεύησθε, οὐκ ἐξ ὧν οὗτοι ἀγγέλλουσι σκοποῦντες λογιεῖσθε τὰ εἰκότα, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἂν ἄνθρωποι δεινοὶ καὶ πολλῶν ἔμπειροι, ὥσπερ ἐγὼ Ἀθηναίους ἀξιῶ, δράσειαν. οὐ γὰρ αὐτοὺς εἰκὸς Πελοποννησίους τε ὑπολιπόντας καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον μήπω βεβαίως καταλελυμένους ἐπ᾽ ἄλλον πόλεμον οὐκ ἐλάσσω ἑκόντας ἐλθεῖν, ἐπεὶ ἔγωγε ἀγαπᾶν οἴομαι αὐτοὺς ὅτι οὐχ ἡμεῖς ἐπ᾽ ἐκείνους ἐρχόμεθα, πόλεις τοσαῦται καὶ οὕτω μεγάλαι. εἰ δὲ δή, ὥσπερ λέγονται, ἔλθοιεν, ἱκανωτέραν ἡγοῦμαι Σικελίαν Πελοποννήσου διαπολεμῆσαι ὅσῳ κατὰ πάντα ἄμεινον ἐξήρτυται, τὴν δὲ ἡμετέραν πόλιν αὐτὴν τῆς νῦν στρατιᾶς, ὥς φασιν, ἐπιούσης, καὶ εἰ δὶς τοσαύτη ἔλθοι, πολὺ κρείσσω εἶναι, οἷς γ᾽ ἐπίσταμαι οὔθ᾽ ἵππους ἀκολουθήσοντας, οὐδ᾽ αὐτόθεν πορισθησομένους εἰ μὴ ὀλίγους τινὰς παρ᾽ Ἐγεσταίων, οὔθ᾽ ὁπλίτας ἰσοπληθεῖς τοῖς ἡμετέροις ἐπὶ νεῶν γε ἐλθόντας (μέγα γὰρ τὸ καὶ αὐταῖς ταῖς ναυσὶ κούφαις τοσοῦτον πλοῦν δεῦρο κομισθῆναι), τήν τε ἄλλην παρασκευὴν ὅσην δεῖ ἐπὶ πόλιν τοσήνδε πορισθῆναι, οὐκ ὀλίγην οὖσαν. ὥστε, παρὰ τοσοῦτον γιγνώσκω, μόλις ἄν μοι δοκοῦσιν, εἰ πόλιν ἑτέραν τοσαύτην ὅσαι Συράκουσαί εἰσιν ἔλθοιεν ἔχοντες καὶ ὅμορον οἰκίσαντες τὸν πόλεμον ποιοῖντο, οὐκ ἂν παντάπασι διαφθαρῆναι, ἦ πού γε δὴ ἐν πάσῃ πολεμίᾳ Σικελίᾳ (ξυστήσεται γάρ) στρατοπέδῳ τε ἐκ νεῶν ἱδρυθέντι καὶ ἐκ σκηνιδίων καὶ ἀναγκαίας παρασκευῆς οὐκ ἐπὶ πολὺ ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ἱππέων ἐξιόντες. τό τε ξύμπαν οὐδ᾽ ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι: τοσούτῳ τὴν ἡμετέραν παρασκευὴν κρείσσω νομίζω. + +‘ἀλλὰ ταῦτα, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, οἵ τε Ἀθηναῖοι γιγνώσκοντες τὰ σφέτερα αὐτῶν εὖ οἶδ᾽ ὅτι σῴζουσι, καὶ ἐνθένδε ἄνδρες οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμενα λογοποιοῦσιν, οὓς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλ᾽ αἰεὶ ἐπίσταμαι ἤτοι λόγοις γε τοιοῖσδε καὶ ἔτι τούτων κακουργοτέροις ἢ ἔργοις βουλομένους καταπλήξαντας τὸ ὑμέτερον πλῆθος αὐτοὺς τῆς πόλεως ἄρχειν. καὶ δέδοικα μέντοι μήποτε πολλὰ πειρῶντες καὶ κατορθώσωσιν: ἡμεῖς δὲ κακοί, πρὶν ἐν τῷ παθεῖν ὦμεν, προφυλάξασθαί τε καὶ αἰσθόμενοι ἐπεξελθεῖν. τοιγάρτοι δι᾽ αὐτὰ ἡ πόλις ἡμῶν ὀλιγάκις μὲν ἡσυχάζει, στάσεις δὲ πολλὰς καὶ ἀγῶνας οὐ πρὸς τοὺς πολεμίους πλέονας ἢ πρὸς αὑτὴν ἀναιρεῖται, τυραννίδας δὲ ἔστιν ὅτε καὶ δυναστείας ἀδίκους. ὧν ἐγὼ πειράσομαι, ἤν γε ὑμεῖς ἐθέλητε ἕπεσθαι, μήποτε ἐφ᾽ ἡμῶν τι περιιδεῖν γενέσθαι, ὑμᾶς μὲν τοὺς πολλοὺς πείθων, τοὺς δὲ τὰ τοιαῦτα μηχανωμένους κολάζων, μὴ μόνον αὐτοφώρους (χαλεπὸν γὰρ ἐπιτυγχάνειν), ἀλλὰ καὶ ὧν βούλονται μέν, δύνανται δ᾽ οὔ (τὸν γὰρ ἐχθρὸν οὐχ ὧν δρᾷ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς διανοίας προαμύνεσθαι χρή, εἴπερ καὶ μὴ προφυλαξάμενός τις προπείσεται), τοὺς δ᾽ αὖ ὀλίγους τὰ μὲν ἐλέγχων, τὰ δὲ φυλάσσων, τὰ δὲ καὶ διδάσκων: μάλιστα γὰρ δοκῶ ἄν μοι οὕτως ἀποτρέπειν τῆς κακουργίας. καὶ δῆτα, ὃ πολλάκις ἐσκεψάμην, τί καὶ βούλεσθε, ὦ νεώτεροι; πότερον ἄρχειν ἤδη; ἀλλ᾽ οὐκ ἔννομον: ὁ δὲ νόμος ἐκ τοῦ μὴ δύνασθαι ὑμᾶς μᾶλλον ἢ δυναμένους ἐτέθη ἀτιμάζειν. ἀλλὰ δὴ μὴ μετὰ πολλῶν ἰσονομεῖσθαι; καὶ πῶς δίκαιον τοὺς αὐτοὺς μὴ τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσθαι; φήσει τις δημοκρατίαν οὔτε ξυνετὸν οὔτ᾽ ἴσον εἶναι, τοὺς δ᾽ ἔχοντας τὰ χρήματα καὶ ἄρχειν ἄριστα βελτίστους. ἐγὼ δέ φημι πρῶτα μὲν δῆμον ξύμπαν ὠνομάσθαι, ὀλιγαρχίαν δὲ μέρος, ἔπειτα φύλακας μὲν ἀρίστους εἶναι χρημάτων τοὺς πλουσίους, βουλεῦσαι δ᾽ ἂν βέλτιστα τοὺς ξυνετούς, κρῖναι δ᾽ ἂν ἀκούσαντας ἄριστα τοὺς πολλούς, καὶ ταῦτα ὁμοίως καὶ κατὰ μέρη καὶ ξύμπαντα ἐν δημοκρατίᾳ ἰσομοιρεῖν. + +ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι, τῶν δ᾽ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ ξύμπαντ᾽ ἀφελομένη ἔχει: ἃ ὑμῶν οἵ τε δυνάμενοι καὶ οἱ νέοι προθυμοῦνται, ἀδύνατα ἐν μεγάλῃ πόλει κατασχεῖν. ‘ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν, ὦ πάντων ἀξυνετώτατοι, εἰ μὴ μανθάνετε κακὰ σπεύδοντες, ἢ ἀμαθέστατοί ἐστε ὧν ἐγὼ οἶδα Ἑλλήνων, ἢ ἀδικώτατοι, εἰ εἰδότες τολμᾶτε. ἀλλ᾽ ἤτοι μαθόντες γε ἢ μεταγνόντες τὸ τῆς πόλεως ξύμπασι κοινὸν αὔξετε, ἡγησάμενοι τοῦτο μὲν ἂν καὶ ἴσον καὶ πλέον οἱ ἀγαθοὶ ὑμῶν [ἤπερ τὸ τῆς πόλεως πλῆθος ] μετασχεῖν, εἰ δ᾽ ἄλλα βουλήσεσθε, καὶ τοῦ παντὸς κινδυνεῦσαι στερηθῆναι: καὶ τῶν τοιῶνδε ἀγγελιῶν ὡς πρὸς αἰσθανομένους καὶ μὴ ἐπιτρέψοντας ἀπαλλάγητε. ἡ γὰρ πόλις ἥδε, καὶ εἰ ἔρχονται Ἀθηναῖοι, ἀμυνεῖται αὐτοὺς ἀξίως αὑτῆς, καὶ στρατηγοί εἰσιν ἡμῖν οἳ σκέψονται αὐτά: καὶ εἰ μή τι αὐτῶν ἀληθές ἐστιν, ὥσπερ οὐκ οἴομαι, οὐ πρὸς τὰς ὑμετέρας ἀγγελίας καταπλαγεῖσα καὶ ἑλομένη ὑμᾶς ἄρχοντας αὐθαίρετον δουλείαν ἐπιβαλεῖται, αὐτὴ δ᾽ ἐφ᾽ αὑτῆς σκοποῦσα τούς τε λόγους ἀφ᾽ ὑμῶν ὡς ἔργα δυναμένους κρινεῖ καὶ τὴν ὑπάρχουσαν ἐλευθερίαν οὐχὶ ἐκ τοῦ ἀκούειν ἀφαιρεθήσεται, ἐκ δὲ τοῦ ἔργῳ φυλασσομένη μὴ ἐπιτρέπειν πειράσεται σῴζειν.’ + +τοιαῦτα δὲ Ἀθηναγόρας εἶπεν. τῶν δὲ στρατηγῶν εἷς ἀναστὰς ἄλλον μὲν οὐδένα ἔτι εἴασε παρελθεῖν, αὐτὸς δὲ πρὸς τὰ παρόντα ἔλεξε τοιάδε. ‘διαβολὰς μὲν οὐ σῶφρον οὔτε λέγειν τινὰς ἐς ἀλλήλους οὔτε τοὺς ἀκούοντας ἀποδέχεσθαι, πρὸς δὲ τὰ ἐσαγγελλόμενα μᾶλλον ὁρᾶν, ὅπως εἷς τε ἕκαστος καὶ ἡ ξύμπασα πόλις καλῶς τοὺς ἐπιόντας παρασκευασόμεθα ἀμύνεσθαι. καὶ ἢν ἄρα μηδὲν δεήσῃ, οὐδεμία βλάβη τοῦ τε τὸ κοινὸν κοσμηθῆναι καὶ ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ τοῖς ἄλλοις οἷς ὁ πόλεμος ἀγάλλεται (τὴν δ᾽ ἐπιμέλειαν καὶ ἐξέτασιν αὐτῶν ἡμεῖς ἕξομεν), καὶ τῶν πρὸς τὰς πόλεις διαπομπῶν ἅμα ἔς τε κατασκοπὴν καὶ ἤν τι ἄλλο φαίνηται ἐπιτήδειον. τὰ δὲ καὶ ἐπιμεμελήμεθα ἤδη, καὶ ὅτι ἂν αἰσθώμεθα ἐς ὑμᾶς οἴσομεν.’ καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι τοσαῦτα εἰπόντος τοῦ στρατηγοῦ διελύθησαν ἐκ τοῦ ξυλλόγου. + +οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἤδη ἐν τῇ Κερκύρᾳ αὐτοί τε καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅπαντες ἦσαν. καὶ πρῶτον μὲν ἐπεξέτασιν τοῦ στρατεύματος καὶ ξύνταξιν, ὥσπερ ἔμελλον ὁρμιεῖσθαί τε καὶ στρατοπεδεύεσθαι, οἱ στρατηγοὶ ἐποιήσαντο, καὶ τρία μέρη νείμαντες ἓν ἑκάστῳ ἐκλήρωσαν, ἵνα μήτε ἅμα πλέοντες ἀπορῶσιν ὕδατος καὶ λιμένων καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐν ταῖς καταγωγαῖς, πρός τε τἆλλα εὐκοσμότεροι καὶ ῥᾴους ἄρχειν ὦσι, κατὰ τέλη στρατηγῷ προστεταγμένοι: ἔπειτα δὲ προύπεμψαν καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν τρεῖς ναῦς εἰσομένας αἵτινες σφᾶς τῶν πόλεων δέξονται. καὶ εἴρητο αὐταῖς προαπαντᾶν, ὅπως ἐπιστάμενοι καταπλέωσιν. μετὰ δὲ ταῦτα τοσῇδε ἤδη τῇ παρασκευῇ Ἀθηναῖοι ἄραντες ἐκ τῆς Κερκύρας ἐς τὴν Σικελίαν ἐπεραιοῦντο, τριήρεσι μὲν ταῖς πάσαις τέσσαρσι καὶ τριάκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ δυοῖν Ῥοδίοιν πεντηκοντόροιν (τούτων Ἀττικαὶ μὲν ἦσαν ἑκατόν, ὧν αἱ μὲν ἑξήκοντα ταχεῖαι, αἱ δ᾽ ἄλλαι στρατιώτιδες, τὸ δὲ ἄλλο ναυτικὸν Χίων καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων), ὁπλίταις δὲ τοῖς ξύμπασιν ἑκατὸν καὶ πεντακισχιλίοις (καὶ τούτων Ἀθηναίων μὲν αὐτῶν ἦσαν πεντακόσιοι μὲν καὶ χίλιοι ἐκ καταλόγου, ἑπτακόσιοι δὲ θῆτες ἐπιβάται τῶν νεῶν, ξύμμαχοι δὲ οἱ ἄλλοι ξυνεστράτευον, οἱ μὲν τῶν ὑπηκόων, οἱ δ᾽ Ἀργείων πεντακόσιοι καὶ Μαντινέων καὶ μισθοφόρων πεντήκοντα καὶ διακόσιοι), τοξόταις δὲ τοῖς πᾶσιν ὀγδοήκοντα καὶ τετρακοσίοις (καὶ τούτων Κρῆτες οἱ ὀγδοήκοντα ἦσαν) καὶ σφενδονήταις Ῥοδίων ἑπτακοσίοις, καὶ Μεγαρεῦσι ψιλοῖς φυγάσιν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ ἱππαγωγῷ μιᾷ τριάκοντα ἀγούσῃ ἱππέας. + +τοσαύτη ἡ πρώτη παρασκευὴ πρὸς τὸν πόλεμον διέπλει. τούτοις δὲ τὰ ἐπιτήδεια ἄγουσαι ὁλκάδες μὲν τριάκοντα σιταγωγοί, καὶ τοὺς σιτοποιοὺς ἔχουσαι καὶ λιθολόγους καὶ τέκτονας καὶ ὅσα ἐς τειχισμὸν ἐργαλεῖα, πλοῖα δὲ ἑκατόν, ἃ ἐξ ἀνάγκης μετὰ τῶν ὁλκάδων ξυνέπλει: πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα πλοῖα καὶ ὁλκάδες ἑκούσιοι ξυνηκολούθουν τῇ στρατιᾷ ἐμπορίας ἕνεκα: ἃ τότε πάντα ἐκ τῆς Κερκύρας ξυνδιέβαλλε τὸν Ἰόνιον κόλπον. καὶ προσβαλοῦσα ἡ πᾶσα παρασκευὴ πρός τε ἄκραν Ἰαπυγίαν καὶ πρὸς Τάραντα καὶ ὡς ἕκαστοι ηὐπόρησαν, παρεκομίζοντο τὴν Ἰταλίαν, τῶν μὲν πόλεων οὐ δεχομένων αὐτοὺς ἀγορᾷ οὐδὲ ἄστει, ὕδατι δὲ καὶ ὅρμῳ, Τάραντος δὲ καὶ Λοκρῶν οὐδὲ τούτοις, ἕως ἀφίκοντο ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον. καὶ ἐνταῦθα ἤδη ἡθροίζοντο, καὶ ἔξω τῆς πόλεως, ὡς αὐτοὺς ἔσω οὐκ ἐδέχοντο, στρατόπεδόν τε κατεσκευάσαντο ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερῷ, οὗ αὐτοῖς καὶ ἀγορὰν παρεῖχον, καὶ τὰς ναῦς ἀνελκύσαντες ἡσύχασαν. καὶ πρός [τε] τοὺς Ῥηγίνους λόγους ἐποιήσαντο, ἀξιοῦντες Χαλκιδέας ὄντας Χαλκιδεῦσιν οὖσι Λεοντίνοις βοηθεῖν: οἱ δὲ οὐδὲ μεθ᾽ ἑτέρων ἔφασαν ἔσεσθαι, ἀλλ᾽ ὅτι ἂν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἰταλιώταις ξυνδοκῇ, τοῦτο ποιήσειν. οἱ δὲ πρὸς τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ἐσκόπουν ὅτῳ τρόπῳ ἄριστα προσοίσονται: καὶ τὰς πρόπλους ναῦς ἐκ τῆς Ἐγέστης ἅμα προσέμενον, βουλόμενοι εἰδέναι περὶ τῶν χρημάτων εἰ ἔστιν ἃ ἔλεγον ἐν ταῖς Ἀθήναις οἱ ἄγγελοι. + +τοῖς δὲ Συρακοσίοις ἐν τούτῳ πολλαχόθεν τε ἤδη καὶ ἀπὸ τῶν κατασκόπων σαφῆ ἠγγέλλετο ὅτι ἐν Ῥηγίῳ αἱ νῆές εἰσι, καὶ ὡς ἐπὶ τούτοις παρεσκευάζοντο πάσῃ τῇ γνώμῃ καὶ οὐκέτι ἠπίστουν. καὶ ἔς τε τοὺς Σικελοὺς περιέπεμπον, ἔνθα μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις, καὶ ἐς τὰ περιπόλια τὰ ἐν τῇ χώρᾳ φρουρὰς ἐσεκόμιζον, τά τε ἐν τῇ πόλει ὅπλων ἐξετάσει καὶ ἵππων ἐσκόπουν εἰ ἐντελῆ ἐστί, καὶ τἆλλα ὡς ἐπὶ ταχεῖ πολέμῳ καὶ ὅσον οὐ παρόντι καθίσταντο. + +αἱ δ᾽ ἐκ τῆς Ἐγέστης τρεῖς νῆες αἱ πρόπλοι παραγίγνονται τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὸ Ῥήγιον, ἀγγέλλουσαι ὅτι τἆλλα μὲν οὐκ ἔστι χρήματα ἃ ὑπέσχοντο, τριάκοντα δὲ τάλαντα μόνα φαίνεται. καὶ οἱ στρατηγοὶ εὐθὺς ἐν ἀθυμίᾳ ἦσαν, ὅτι αὐτοῖς τοῦτό τε πρῶτον ἀντεκεκρούκει καὶ οἱ Ῥηγῖνοι οὐκ ἐθελήσαντες ξυστρατεύειν, οὓς πρῶτον ἤρξαντο πείθειν καὶ εἰκὸς ἦν μάλιστα, Λεοντίνων τε ξυγγενεῖς ὄντας καὶ σφίσιν αἰεὶ ἐπιτηδείους. καὶ τῷ μὲν Νικίᾳ προσδεχομένῳ ἦν τὰ παρὰ τῶν Ἐγεσταίων, τοῖν δὲ ἑτέροιν καὶ ἀλογώτερα. οἱ δὲ Ἐγεσταῖοι τοιόνδε τι ἐξετεχνήσαντο τότε ὅτε οἱ πρῶτοι πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἦλθον αὐτοῖς ἐς τὴν κατασκοπὴν τῶν χρημάτων. ἔς τε τὸ ἐν Ἔρυκι ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης ἀγαγόντες αὐτοὺς ἐπέδειξαν τὰ ἀναθήματα, φιάλας τε καὶ οἰνοχόας καὶ θυμιατήρια καὶ ἄλλην κατασκευὴν οὐκ ὀλίγην, ἃ ὄντα ἀργυρᾶ πολλῷ πλείω τὴν ὄψιν ἀπ᾽ ὀλίγης δυνάμεως χρημάτων παρείχετο: καὶ ἰδίᾳ ξενίσεις ποιούμενοι τῶν τριηριτῶν τά τε ἐξ αὐτῆς Ἐγέστης ἐκπώματα καὶ χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ξυλλέξαντες καὶ τὰ ἐκ τῶν ἐγγὺς πόλεων καὶ Φοινικικῶν καὶ Ἑλληνίδων αἰτησάμενοι ἐσέφερον ἐς τὰς ἑστιάσεις ὡς οἰκεῖα ἕκαστοι. καὶ πάντων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τοῖς αὐτοῖς χρωμένων καὶ πανταχοῦ πολλῶν φαινομένων μεγάλην τὴν ἔκπληξιν τοῖς ἐκ τῶν τριήρων Ἀθηναίοις παρεῖχε, καὶ ἀφικόμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας διεθρόησαν ὡς χρήματα πολλὰ ἴδοιεν. καὶ οἱ μὲν αὐτοί τε ἀπατηθέντες καὶ τοὺς ἄλλους τότε πείσαντες, ἐπειδὴ διῆλθεν ὁ λόγος ὅτι οὐκ εἴη ἐν τῇ Ἐγέστῃ τὰ χρήματα, πολλὴν τὴν αἰτίαν εἶχον ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν: οἱ δὲ στρατηγοὶ πρὸς τὰ παρόντα ἐβουλεύοντο. + +καὶ Νικίου μὲν ἦν γνώμη πλεῖν ἐπὶ Σελινοῦντα πάσῃ τῇ στρατιᾷ, ἐφ᾽ ὅπερ μάλιστα ἐπέμφθησαν, καὶ ἢν μὲν παρέχωσι χρήματα παντὶ τῷ στρατεύματι Ἐγεσταῖοι, πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι, εἰ δὲ μή, ταῖς ἑξήκοντα ναυσίν, ὅσασπερ ᾐτήσαντο, ἀξιοῦν διδόναι αὐτοὺς τροφήν, καὶ παραμείναντας Σελινουντίους ἢ βίᾳ ἢ ξυμβάσει διαλλάξαι αὐτοῖς, καὶ οὕτω παραπλεύσαντας τὰς ἄλλας πόλεις καὶ ἐπιδείξαντας μὲν τὴν δύναμιν τῆς Ἀθηναίων πόλεως, δηλώσαντας δὲ τὴν ἐς τοὺς φίλους καὶ ξυμμάχους προθυμίαν, ἀποπλεῖν οἴκαδε, ἢν μή τι δι᾽ ὀλίγου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀδοκήτου ἢ Λεοντίνους οἷοί τε ὦσιν ὠφελῆσαι ἢ τῶν ἄλλων τινὰ πόλεων προσαγαγέσθαι, καὶ τῇ πόλει δαπανῶντας τὰ οἰκεῖα μὴ κινδυνεύειν. + +Ἀλκιβιάδης δὲ οὐκ ἔφη χρῆναι τοσαύτῃ δυνάμει ἐκπλεύσαντας αἰσχρῶς καὶ ἀπράκτους ἀπελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔς τε τὰς πόλεις ἐπικηρυκεύεσθαι πλὴν Σελινοῦντος καὶ Συρακουσῶν τὰς ἄλλας, καὶ πειρᾶσθαι καὶ τοὺς Σικελοὺς τοὺς μὲν ἀφιστάναι ἀπὸ τῶν Συρακοσίων, τοὺς δὲ φίλους ποιεῖσθαι, ἵνα σῖτον καὶ στρατιὰν ἔχωσι, πρῶτον δὲ πείθειν Μεσσηνίους (ἐν πόρῳ γὰρ μάλιστα καὶ προσβολῇ εἶναι αὐτοὺς τῆς Σικελίας, καὶ λιμένα καὶ ἐφόρμησιν τῇ στρατιᾷ ἱκανωτάτην ἔσεσθαι): προσαγαγομένους δὲ τὰς πόλεις, εἰδότας μεθ᾽ ὧν τις πολεμήσει, οὕτως ἤδη Συρακούσαις καὶ Σελινοῦντι ἐπιχειρεῖν, ἢν μὴ οἱ μὲν Ἐγεσταίοις ξυμβαίνωσιν, οἱ δὲ Λεοντίνους ἐῶσι κατοικίζειν. + +Λάμαχος δὲ ἄντικρυς ἔφη χρῆναι πλεῖν ἐπὶ Συρακούσας καὶ πρὸς τῇ πόλει ὡς τάχιστα τὴν μάχην ποιεῖσθαι, ἕως ἔτι ἀπαράσκευοί τε εἰσὶ καὶ μάλιστα ἐκπεπληγμένοι. τὸ γὰρ πρῶτον πᾶν στράτευμα δεινότατον εἶναι: ἢν δὲ χρονίσῃ πρὶν ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, τῇ γνώμῃ ἀναθαρσοῦντας ἀνθρώπους καὶ τῇ ὄψει καταφρονεῖν μᾶλλον. αἰφνίδιοι δὲ ἢν προσπέσωσιν, ἕως ἔτι περιδεεῖς προσδέχονται, μάλιστ᾽ ἂν σφεῖς περιγενέσθαι καὶ κατὰ πάντα ἂν αὐτοὺς ἐκφοβῆσαι, τῇ τε ὄψει (πλεῖστοι γὰρ ἂν νῦν φανῆναι) καὶ τῇ προσδοκίᾳ ὧν πείσονται, μάλιστα δ᾽ ἂν τῷ αὐτίκα κινδύνῳ τῆς μάχης. εἰκὸς δὲ εἶναι καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς πολλοὺς ἀποληφθῆναι ἔξω διὰ τὸ ἀπιστεῖν σφᾶς μὴ ἥξειν, καὶ ἐσκομιζομένων αὐτῶν τὴν στρατιὰν οὐκ ἀπορήσειν χρημάτων, ἢν πρὸς τῇ πόλει κρατοῦσα καθέζηται. τούς τε ἄλλους Σικελιώτας οὕτως ἤδη μᾶλλον καὶ ἐκείνοις οὐ ξυμμαχήσειν καὶ σφίσι προσιέναι καὶ οὐ διαμελλήσειν περισκοποῦντας ὁπότεροι κρατήσουσιν. ναύσταθμον δὲ ἐπαναχωρήσαντας καὶ ἐφορμηθέντας Μέγαρα ἔφη χρῆναι ποιεῖσθαι, ἃ ἦν ἐρῆμα, ἀπέχοντα Συρακουσῶν οὔτε πλοῦν πολὺν οὔτε ὁδόν. + +Λάμαχος μὲν ταῦτα εἰπὼν ὅμως προσέθετο καὶ αὐτὸς τῇ Ἀλκιβιάδου γνώμῃ. μετὰ δὲ τοῦτο Ἀλκιβιάδης τῇ αὑτοῦ νηὶ διαπλεύσας ἐς Μεσσήνην καὶ λόγους ποιησάμενος περὶ ξυμμαχίας πρὸς αὐτούς, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀλλ᾽ ἀπεκρίναντο πόλει μὲν ἂν οὐ δέξασθαι, ἀγορὰν δ᾽ ἔξω παρέξειν, ἀπέπλει ἐς τὸ Ῥήγιον. καὶ εὐθὺς ξυμπληρώσαντες ἑξήκοντα ναῦς ἐκ πασῶν οἱ στρατηγοὶ καὶ τὰ ἐπιτήδεια λαβόντες παρέπλεον ἐς Νάξον, τὴν ἄλλην στρατιὰν ἐν Ῥηγίῳ καταλιπόντες καὶ ἕνα σφῶν αὐτῶν. Ναξίων δὲ δεξαμένων τῇ πόλει παρέπλεον ἐς Κατάνην. καὶ ὡς αὐτοὺς οἱ Καταναῖοι οὐκ ἐδέχοντο (ἐνῆσαν γὰρ αὐτόθι ἄνδρες τὰ Συρακοσίων βουλόμενοι), ἐκομίσθησαν ἐπὶ τὸν Τηρίαν ποταμόν, καὶ αὐλισάμενοι τῇ ὑστεραίᾳ ἐπὶ Συρακούσας ἔπλεον ἐπὶ κέρως ἔχοντες τὰς ἄλλας ναῦς: δέκα δὲ τῶν νεῶν προύπεμψαν ἐς τὸν μέγαν λιμένα πλεῦσαί τε καὶ κατασκέψασθαι εἴ τι ναυτικόν ἐστι καθειλκυσμένον, καὶ κηρῦξαι ἀπὸ τῶν νεῶν προσπλεύσαντας ὅτι Ἀθηναῖοι ἥκουσι Λεοντίνους ἐς τὴν ἑαυτῶν κατοικιοῦντες κατὰ ξυμμαχίαν καὶ ξυγγένειαν: τοὺς οὖν ὄντας ἐν Συρακούσαις Λεοντίνων ὡς παρὰ φίλους καὶ εὐεργέτας Ἀθηναίους ἀδεῶς ἀπιέναι. ἐπεὶ δ᾽ ἐκηρύχθη καὶ κατεσκέψαντο τήν τε πόλιν καὶ τοὺς λιμένας καὶ τὰ περὶ τὴν χώραν ἐξ ἧς αὐτοῖς ὁρμωμένοις πολεμητέα ἦν, ἀπέπλευσαν πάλιν ἐς Κατάνην. καὶ ἐκκλησίας γενομένης τὴν μὲν στρατιὰν οὐκ ἐδέχοντο οἱ Καταναῖοι, τοὺς δὲ στρατηγοὺς ἐσελθόντας ἐκέλευον, εἴ τι βούλονται, εἰπεῖν. καὶ λέγοντος τοῦ Ἀλκιβιάδου, καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει πρὸς τὴν ἐκκλησίαν τετραμμένων, οἱ στρατιῶται πυλίδα τινὰ ἐνῳκοδομημένην κακῶς ἔλαθον διελόντες, καὶ ἐσελθόντες ἠγόραζον ἐς τὴν πόλιν. τῶν δὲ Καταναίων οἱ μὲν τὰ τῶν Συρακοσίων φρονοῦντες, ὡς εἶδον τὸ στράτευμα ἔνδον, εὐθὺς περιδεεῖς γενόμενοι ὑπεξῆλθον οὐ πολλοί τινες, οἱ δὲ ἄλλοι ἐψηφίσαντό τε ξυμμαχίαν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα ἐκέλευον ἐκ Ῥηγίου κομίζειν. μετὰ δὲ τοῦτο διαπλεύσαντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐς τὸ Ῥήγιον, πάσῃ ἤδη τῇ στρατιᾷ ἄραντες ἐς τὴν Κατάνην, ἐπειδὴ ἀφίκοντο, κατεσκευάζοντο τὸ στρατόπεδον. + +ἐσηγγέλλετο δὲ αὐτοῖς ἔκ τε Καμαρίνης ὡς, εἰ ἔλθοιεν, προσχωροῖεν ἄν, καὶ ὅτι Συρακόσιοι πληροῦσι ναυτικόν. ἁπάσῃ οὖν τῇ στρατιᾷ παρέπλευσαν πρῶτον μὲν ἐπὶ Συρακούσας: καὶ ὡς οὐδὲν ηὗρον ναυτικὸν πληρούμενον, παρεκομίζοντο αὖθις ἐπὶ Καμαρίνης, καὶ σχόντες ἐς τὸν αἰγιαλὸν ἐπεκηρυκεύοντο. οἱ δ᾽ οὐκ ἐδέχοντο, λέγοντες σφίσι τὰ ὅρκια εἶναι μιᾷ νηὶ καταπλεόντων Ἀθηναίων δέχεσθαι, ἢν μὴ αὐτοὶ πλείους μεταπέμπωσιν. ἄπρακτοι δὲ γενόμενοι ἀπέπλεον: καὶ ἀποβάντες κατά τι τῆς Συρακοσίας καὶ ἁρπαγὴν ποιησάμενοι, καὶ τῶν Συρακοσίων ἱππέων βοηθησάντων καὶ τῶν ψιλῶν τινὰς ἐσκεδασμένους διαφθειράντων, ἀπεκομίσθησαν ἐς Κατάνην. καὶ καταλαμβάνουσι τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἥκουσαν ἐπί τε Ἀλκιβιάδην ὡς κελεύσοντας ἀποπλεῖν ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις ἐνεκάλει, καὶ ἐπ᾽ ἄλλους τινὰς τῶν στρατιωτῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ μεμηνυμένων περὶ τῶν μυστηρίων ὡς ἀσεβούντων, τῶν δὲ καὶ περὶ τῶν Ἑρμῶν. οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέπλευσεν, οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὰ μυστήρια καὶ τῶν περὶ τοὺς Ἑρμᾶς δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντες τοὺς μηνυτάς, ἀλλὰ πάντα ὑπόπτως ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺς τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντες κατέδουν, χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι τὸ πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν. ἐπιστάμενος γὰρ ὁ δῆμος ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων τυραννίδα χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην καὶ προσέτι οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖσαν, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτως ἐλάμβανεν. + +τὸ γὰρ Ἀριστογείτονος καὶ Ἁρμοδίου τόλμημα δι᾽ ἐρωτικὴν ξυντυχίαν ἐπεχειρήθη, ἣν ἐγὼ ἐπὶ πλέον διηγησάμενος ἀποφανῶ οὔτε τοὺς ἄλλους οὔτε αὐτοὺς Ἀθηναίους περὶ τῶν σφετέρων τυράννων οὐδὲ περὶ τοῦ γενομένου ἀκριβὲς οὐδὲν λέγοντας. Πεισιστράτου γὰρ γηραιοῦ τελευτήσαντος ἐν τῇ τυραννίδι οὐχ Ἵππαρχος, ὥσπερ οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλ᾽ Ἱππίας πρεσβύτατος ὢν ἔσχε τὴν ἀρχήν. γενομένου δὲ Ἁρμοδίου ὥρᾳ ἡλικίας λαμπροῦ Ἀριστογείτων ἀνὴρ τῶν ἀστῶν, μέσος πολίτης, ἐραστὴς ὢν εἶχεν αὐτόν. πειραθεὶς δὲ ὁ Ἁρμόδιος ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου καὶ οὐ πεισθεὶς καταγορεύει τῷ Ἀριστογείτονι. ὁ δὲ ἐρωτικῶς περιαλγήσας καὶ φοβηθεὶς τὴν Ἱππάρχου δύναμιν μὴ βίᾳ προσαγάγηται αὐτόν, ἐπιβουλεύει εὐθὺς ὡς ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης ἀξιώσεως κατάλυσιν τῇ τυραννίδι. καὶ ἐν τούτῳ ὁ Ἵππαρχος ὡς αὖθις πειράσας οὐδὲν μᾶλλον ἔπειθε τὸν Ἁρμόδιον, βίαιον μὲν οὐδὲν ἐβούλετο δρᾶν, ἐν τρόπῳ δέ τινι ἀφανεῖ ὡς οὐ διὰ τοῦτο δὴ παρεσκευάζετο προπηλακιῶν αὐτόν. οὐδὲ γὰρ τὴν ἄλλην ἀρχὴν ἐπαχθὴς ἦν ἐς τοὺς πολλούς, ἀλλ᾽ ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο: καὶ ἐπετήδευσαν ἐπὶ πλεῖστον δὴ τύραννοι οὗτοι ἀρετὴν καὶ ξύνεσιν, καὶ Ἀθηναίους εἰκοστὴν μόνον πρασσόμενοι τῶν γιγνομένων τήν τε πόλιν αὐτῶν καλῶς διεκόσμησαν καὶ τοὺς πολέμους διέφερον καὶ ἐς τὰ ἱερὰ ἔθυον. τὰ δὲ ἄλλα αὐτὴ ἡ πόλις τοῖς πρὶν κειμένοις νόμοις ἐχρῆτο, πλὴν καθ᾽ ὅσον αἰεί τινα ἐπεμέλοντο σφῶν αὐτῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς εἶναι. καὶ ἄλλοι τε αὐτῶν ἦρξαν τὴν ἐνιαύσιον Ἀθηναίοις ἀρχὴν καὶ Πεισίστρατος ὁ Ἱππίου τοῦ τυραννεύσαντος υἱός, τοῦ πάππου ἔχων τοὔνομα, ὃς τῶν δώδεκα θεῶν βωμὸν τὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἄρχων ἀνέθηκε καὶ τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Πυθίου. καὶ τῷ μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ προσοικοδομήσας ὕστερον ὁ δῆμος Ἀθηναίων μεῖζον μῆκος τοῦ βωμοῦ ἠφάνισε τοὐπίγραμμα: τοῦ δ᾽ ἐν Πυθίου ἔτι καὶ νῦν δῆλόν ἐστιν ἀμυδροῖς γράμμασι λέγον τάδε: “μνῆμα τόδ᾽ ἧς ἀρχῆς Πεισίστρατος Ἱππίου υἱός +θῆκεν Ἀπόλλωνος Πυθίου ἐν τεμένει. +” ὅτι δὲ πρεσβύτατος ὢν Ἱππίας ἦρξεν, εἰδὼς μὲν καὶ ἀκοῇ ἀκριβέστερον ἄλλων ἰσχυρίζομαι, γνοίη δ᾽ ἄν τις καὶ αὐτῷ τούτῳ: παῖδες γὰρ αὐτῷ μόνῳ φαίνονται τῶν γνησίων ἀδελφῶν γενόμενοι, ὡς ὅ τε βωμὸς σημαίνει καὶ ἡ στήλη περὶ τῆς τῶν τυράννων ἀδικίας ἡ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει σταθεῖσα, ἐν ᾗ Θεσσαλοῦ μὲν οὐδ᾽ Ἱππάρχου οὐδεὶς παῖς γέγραπται, Ἱππίου δὲ πέντε, οἳ αὐτῷ ἐκ Μυρρίνης τῆς Καλλίου τοῦ Ὑπεροχίδου θυγατρὸς ἐγένοντο: εἰκὸς γὰρ ἦν τὸν πρεσβύτατον πρῶτον γῆμαι. καὶ ἐν τῇ αὐτῇ στήλῃ πρῶτος γέγραπται μετὰ τὸν πατέρα, οὐδὲ τοῦτο ἀπεοικότως διὰ τὸ πρεσβεύειν τε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τυραννεῦσαι. οὐ μὴν οὐδ᾽ ἂν κατασχεῖν μοι δοκεῖ ποτὲ Ἱππίας τὸ παραχρῆμα ῥᾳδίως τὴν τυραννίδα, εἰ Ἵππαρχος μὲν ἐν τῇ ἀρχῇ ὢν ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ αὐθημερὸν καθίστατο: ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ πρότερον ξύνηθες τοῖς μὲν πολίταις φοβερόν, ἐς δὲ τοὺς ἐπικούρους ἀκριβές, πολλῷ τῷ περιόντι τοῦ ἀσφαλοῦς κατεκράτησε, καὶ οὐχ ὡς ἀδελφὸς νεώτερος ὢν ἠπόρησεν, ἐν ᾧ οὐ πρότερον ξυνεχῶς ὡμιλήκει τῇ ἀρχῇ. Ἱππάρχῳ δὲ ξυνέβη τοῦ πάθους τῇ δυστυχίᾳ ὀνομασθέντα καὶ τὴν δόξαν τῆς τυραννίδος ἐς τὰ ἔπειτα προσλαβεῖν. + +τὸν δ᾽ οὖν Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν, ὥσπερ διενοεῖτο, προυπηλάκισεν: ἀδελφὴν γὰρ αὐτοῦ κόρην ἐπαγγείλαντες ἥκειν κανοῦν οἴσουσαν ἐν πομπῇ τινί, ἀπήλασαν λέγοντες οὐδὲ ἐπαγγεῖλαι τὴν ἀρχὴν διὰ τὸ μὴ ἀξίαν εἶναι. χαλεπῶς δὲ ἐνεγκόντος τοῦ Ἁρμοδίου πολλῷ δὴ μᾶλλον δι᾽ ἐκεῖνον καὶ ὁ Ἀριστογείτων παρωξύνετο. καὶ αὐτοῖς τὰ μὲν ἄλλα πρὸς τοὺς ξυνεπιθησομένους τῷ ἔργῳ ἐπέπρακτο, περιέμενον δὲ Παναθήναια τὰ μεγάλα, ἐν ᾗ μόνον ἡμέρᾳ οὐχ ὕποπτον ἐγίγνετο ἐν ὅπλοις τῶν πολιτῶν τοὺς τὴν πομπὴν πέμψοντας ἁθρόους γενέσθαι: καὶ ἔδει ἄρξαι μὲν αὐτούς, ξυνεπαμύνειν δὲ εὐθὺς τὰ πρὸς τοὺς δορυφόρους ἐκείνους. ἦσαν δὲ οὐ πολλοὶ οἱ ξυνομωμοκότες ἀσφαλείας ἕνεκα: ἤλπιζον γὰρ καὶ τοὺς μὴ προειδότας, εἰ καὶ ὁποσοιοῦν τολμήσειαν, ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἔχοντάς γε ὅπλα ἐθελήσειν σφᾶς αὐτοὺς ξυνελευθεροῦν. καὶ ὡς ἐπῆλθεν ἡ ἑορτή, Ἱππίας μὲν ἔξω ἐν τῷ Κεραμεικῷ καλουμένῳ μετὰ τῶν δορυφόρων διεκόσμει ὡς ἕκαστα ἐχρῆν τῆς πομπῆς προϊέναι, ὁ δὲ Ἁρμόδιος καὶ ὁ Ἀριστογείτων ἔχοντες ἤδη τὰ ἐγχειρίδια ἐς τὸ ἔργον προῇσαν. καὶ ὡς εἶδόν τινα τῶν ξυνωμοτῶν σφίσι διαλεγόμενον οἰκείως τῷ Ἱππίᾳ (ἦν δὲ πᾶσιν εὐπρόσοδος ὁ Ἱππίας), ἔδεισαν καὶ ἐνόμισαν μεμηνῦσθαί τε καὶ ὅσον οὐκ ἤδη ξυλληφθήσεσθαι. τὸν λυπήσαντα οὖν σφᾶς καὶ δι᾽ ὅνπερ πάντα ἐκινδύνευον ἐβούλοντο πρότερον, εἰ δύναιντο, προτιμωρήσασθαι, καὶ ὥσπερ εἶχον ὥρμησαν ἔσω τῶν πυλῶν, καὶ περιέτυχον τῷ Ἱππάρχῳ παρὰ τὸ Λεωκόρειον καλούμενον, καὶ εὐθὺς ἀπερισκέπτως προσπεσόντες καὶ ὡς ἂν μάλιστα δι᾽ ὀργῆς ὁ μὲν ἐρωτικῆς, ὁ δὲ ὑβρισμένος, ἔτυπτον καὶ ἀποκτείνουσιν αὐτόν. καὶ ὁ μὲν τοὺς δορυφόρους τὸ αὐτίκα διαφεύγει ὁ Ἀριστογείτων, ξυνδραμόντος τοῦ ὄχλου, καὶ ὕστερον ληφθεὶς οὐ ῥᾳδίως διετέθη: Ἁρμόδιος δὲ αὐτοῦ παραχρῆμα ἀπόλλυται. ἀγγελθέντος δὲ Ἱππίᾳ ἐς τὸν Κεραμεικόν, οὐκ ἐπὶ τὸ γενόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς πομπέας τοὺς ὁπλίτας, πρότερον ἢ αἰσθέσθαι αὐτοὺς ἄπωθεν ὄντας, εὐθὺς ἐχώρησε, καὶ ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν ξυμφορὰν ἐκέλευσεν αὐτούς, δείξας τι χωρίον, ἀπελθεῖν ἐς αὐτὸ ἄνευ τῶν ὅπλων. καὶ οἱ μὲν ἀνεχώρησαν οἰόμενοί τι ἐρεῖν αὐτόν, ὁ δὲ τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν ἐξελέγετο εὐθὺς οὓς ἐπῃτιᾶτο καὶ εἴ τις ηὑρέθη ἐγχειρίδιον ἔχων: μετὰ γὰρ ἀσπίδος καὶ δόρατος εἰώθεσαν τὰς πομπὰς ποιεῖν. + +τοιούτῳ μὲν τρόπῳ δι᾽ ἐρωτικὴν λύπην ἥ τε ἀρχὴ τῆς ἐπιβουλῆς καὶ ἡ ἀλόγιστος τόλμα ἐκ τοῦ παραχρῆμα περιδεοῦς Ἁρμοδίῳ καὶ Ἀριστογείτονι ἐγένετο. τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις χαλεπωτέρα μετὰ τοῦτο ἡ τυραννὶς κατέστη, καὶ ὁ Ἱππίας διὰ φόβου ἤδη μᾶλλον ὢν τῶν τε πολιτῶν πολλοὺς ἔκτεινε καὶ πρὸς τὰ ἔξω ἅμα διεσκοπεῖτο, εἴ ποθεν ἀσφάλειάν τινα ὁρῴη μεταβολῆς γενομένης ὑπάρχουσάν οἱ. Ἱππόκλου γοῦν τοῦ Λαμψακηνοῦ τυράννου Αἰαντίδῃ τῷ παιδὶ θυγατέρα ἑαυτοῦ μετὰ ταῦτα Ἀρχεδίκην Ἀθηναῖος ὢν Λαμψακηνῷ ἔδωκεν, αἰσθανόμενος αὐτοὺς μέγα παρὰ βασιλεῖ Δαρείῳ δύνασθαι. καὶ αὐτῆς σῆμα ἐν Λαμψάκῳ ἐστὶν ἐπίγραμμα ἔχον τόδε: “ἀνδρὸς ἀριστεύσαντος ἐν Ἑλλάδι τῶν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ +Ἱππίου Ἀρχεδίκην ἥδε κέκευθε κόνις, +ἣ πατρός τε καὶ ἀνδρὸς ἀδελφῶν τ᾽ οὖσα τυράννων +παίδων τ᾽ οὐκ ἤρθη νοῦν ἐς ἀτασθαλίην. +” τυραννεύσας δὲ ἔτη τρία Ἱππίας ἔτι Ἀθηναίων καὶ παυθεὶς ἐν τῷ τετάρτῳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀλκμεωνιδῶν τῶν φευγόντων, ἐχώρει ὑπόσπονδος ἔς τε Σίγειον καὶ παρ᾽ Αἰαντίδην ἐς Λάμψακον, ἐκεῖθεν δὲ ὡς βασιλέα Δαρεῖον, ὅθεν καὶ ὁρμώμενος ἐς Μαραθῶνα ὕστερον ἔτει εἰκοστῷ ἤδη γέρων ὢν μετὰ Μήδων ἐστράτευσεν. + +ὧν ἐνθυμούμενος ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων, καὶ μιμνῃσκόμενος ὅσα ἀκοῇ περὶ αὐτῶν ἠπίστατο, χαλεπὸς ἦν τότε καὶ ὑπόπτης ἐς τοὺς περὶ τῶν μυστικῶν τὴν αἰτίαν λαβόντας, καὶ πάντα αὐτοῖς ἐδόκει ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ὀλιγαρχικῇ καὶ τυραννικῇ πεπρᾶχθαι. καὶ ὡς αὐτῶν διὰ τὸ τοιοῦτον ὀργιζομένων πολλοί τε καὶ ἀξιόλογοι ἄνθρωποι ἤδη ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἦσαν καὶ οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο, ἀλλὰ καθ᾽ ἡμέραν ἐπεδίδοσαν μᾶλλον ἐς τὸ ἀγριώτερόν τε καὶ πλείους ἔτι ξυλλαμβάνειν, ἐνταῦθα ἀναπείθεται εἷς τῶν δεδεμένων, ὅσπερ ἐδόκει αἰτιώτατος εἶναι, ὑπὸ τῶν ξυνδεσμωτῶν τινὸς εἴτε ἄρα καὶ τὰ ὄντα μηνῦσαι εἴτε καὶ οὔ: ἐπ᾽ ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται, τὸ δὲ σαφὲς οὐδεὶς οὔτε τότε οὔτε ὕστερον ἔχει εἰπεῖν περὶ τῶν δρασάντων τὸ ἔργον. λέγων δὲ ἔπεισεν αὐτὸν ὡς χρή, εἰ μὴ καὶ δέδρακεν, αὑτόν τε ἄδειαν ποιησάμενον σῶσαι καὶ τὴν πόλιν τῆς παρούσης ὑποψίας παῦσαι: βεβαιοτέραν γὰρ αὐτῷ σωτηρίαν εἶναι ὁμολογήσαντι μετ᾽ ἀδείας ἢ ἀρνηθέντι διὰ δίκης ἐλθεῖν. καὶ ὁ μὲν αὐτός τε καθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ κατ᾽ ἄλλων μηνύει τὸ τῶν Ἑρμῶν: ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἄσμενος λαβών, ὡς ᾤετο, τὸ σαφὲς καὶ δεινὸν ποιούμενοι πρότερον εἰ τοὺς ἐπιβουλεύοντας σφῶν τῷ πλήθει μὴ εἴσονται, τὸν μὲν μηνυτὴν εὐθὺς καὶ τοὺς ἄλλους μετ᾽ αὐτοῦ ὅσων μὴ κατηγορήκει ἔλυσαν, τοὺς δὲ καταιτιαθέντας κρίσεις ποιήσαντες τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, ὅσοι ξυνελήφθησαν, τῶν δὲ διαφυγόντων θάνατον καταγνόντες ἐπανεῖπον ἀργύριον τῷ ἀποκτείναντι. κἀν τούτῳ οἱ μὲν παθόντες ἄδηλον ἦν εἰ ἀδίκως ἐτετιμώρηντο, ἡ μέντοι ἄλλη πόλις ἐν τῷ παρόντι περιφανῶς ὠφέλητο. περὶ δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐναγόντων τῶν ἐχθρῶν, οἵπερ καὶ πρὶν ἐκπλεῖν αὐτὸν ἐπέθεντο, χαλεπῶς οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάμβανον: καὶ ἐπειδὴ τὸ τῶν Ἑρμῶν ᾤοντο σαφὲς ἔχειν, πολὺ δὴ μᾶλλον καὶ τὰ μυστικά, ὧν ἐπαίτιος ἦν, μετὰ τοῦ αὐτοῦ λόγου καὶ τῆς ξυνωμοσίας ἐπὶ τῷ δήμῳ ἀπ᾽ ἐκείνου ἐδόκει πραχθῆναι. καὶ γάρ τις καὶ στρατιὰ Λακεδαιμονίων οὐ πολλὴ ἔτυχε κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν ᾧ περὶ ταῦτα ἐθορυβοῦντο μέχρι Ἰσθμοῦ παρελθοῦσα, πρὸς Βοιωτούς τι πράσσοντες. ἐδόκει οὖν ἐκείνου πράξαντος καὶ οὐ Βοιωτῶν ἕνεκα ἀπὸ ξυνθήματος ἥκειν, καὶ εἰ μὴ ἔφθασαν δὴ αὐτοὶ κατὰ τὸ μήνυμα ξυλλαβόντες τοὺς ἄνδρας, προδοθῆναι ἂν ἡ πόλις. καί τινα μίαν νύκτα καὶ κατέδαρθον ἐν Θησείῳ τῷ ἐν πόλει ἐν ὅπλοις. οἵ τε ξένοι τοῦ Ἀλκιβιάδου οἱ ἐν Ἄργει κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὑπωπτεύθησαν τῷ δήμῳ ἐπιτίθεσθαι, καὶ τοὺς ὁμήρους τῶν Ἀργείων τοὺς ἐν ταῖς νήσοις κειμένους οἱ Ἀθηναῖοι τότε παρέδοσαν τῷ Ἀργείων δήμῳ διὰ ταῦτα διαχρήσασθαι. πανταχόθεν τε περιειστήκει ὑποψία ἐς τὸν Ἀλκιβιάδην. ὥστε βουλόμενοι αὐτὸν ἐς κρίσιν ἀγαγόντες ἀποκτεῖναι, πέμπουσιν οὕτω τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐς τὴν Σικελίαν ἐπί τε ἐκεῖνον καὶ ὧν πέρι ἄλλων ἐμεμήνυτο. εἴρητο δὲ προειπεῖν αὐτῷ ἀπολογησομένῳ ἀκολουθεῖν, ξυλλαμβάνειν δὲ μή, θεραπεύοντες τό τε πρὸς τοὺς ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατιώτας τε σφετέρους καὶ πολεμίους μὴ θορυβεῖν καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Μαντινέας καὶ Ἀργείους βουλόμενοι παραμεῖναι, δι᾽ ἐκείνου νομίζοντες πεισθῆναι σφίσι ξυστρατεύειν. καὶ ὁ μὲν ἔχων τὴν ἑαυτοῦ ναῦν καὶ οἱ ξυνδιαβεβλημένοι ἀπέπλεον μετὰ τῆς Σαλαμινίας ἐκ τῆς Σικελίας ὡς ἐς τὰς Ἀθήνας: καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο ἐν Θουρίοις, οὐκέτι ξυνείποντο, ἀλλ᾽ ἀπελθόντες ἀπὸ τῆς νεὼς οὐ φανεροὶ ἦσαν, δείσαντες τὸ ἐπὶ διαβολῇ ἐς δίκην καταπλεῦσαι. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Σαλαμινίας τέως μὲν ἐζήτουν τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ: ὡς δ᾽ οὐδαμοῦ φανεροὶ ἦσαν, ᾤχοντο ἀποπλέοντες. ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης ἤδη φυγὰς ὢν οὐ πολὺ ὕστερον ἐπὶ πλοίου ἐπεραιώθη ἐς Πελοπόννησον ἐκ τῆς Θουρίας: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον κατέγνωσαν αὐτοῦ τε καὶ τῶν μετ᾽ ἐκείνου. + +μετὰ δὲ ταῦτα οἱ λοιποὶ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῇ Σικελίᾳ, δύο μέρη ποιήσαντες τοῦ στρατεύματος καὶ λαχὼν ἑκάτερος, ἔπλεον ξύμπαντι ἐπὶ Σελινοῦντος καὶ Ἐγέστης,βουλόμενοι μὲν εἰδέναι τὰ χρήματα εἰ δώσουσιν οἱ Ἐγεσταῖοι, κατασκέψασθαι δὲ καὶ τῶν Σελινουντίων τὰ πράγματα καὶ τὰ διάφορα μαθεῖν τὰ πρὸς Ἐγεσταίους. παραπλέοντες δ᾽ ἐν ἀριστερᾷ τὴν Σικελίαν, τὸ μέρος τὸ πρὸς τὸν Τυρσηνικὸν κόλπον, ἔσχον ἐς Ἱμέραν, ἥπερ μόνη ἐν τούτῳ τῷ μέρει τῆς Σικελίας Ἑλλὰς πόλις ἐστίν: καὶ ὡς οὐκ ἐδέχοντο αὐτούς, παρεκομίζοντο. καὶ ἐν τῷ παράπλῳ αἱροῦσιν Ὕκκαρα, πόλισμα Σικανικὸν μέν, Ἐγεσταίοις δὲ πολέμιον: ἦν δὲ παραθαλασσίδιον. καὶ ἀνδραποδίσαντες τὴν πόλιν παρέδοσαν Ἐγεσταίοις (παρεγένοντο γὰρ αὐτῶν ἱππῆς), αὐτοὶ δὲ πάλιν τῷ μὲν πεζῷ ἐχώρουν διὰ τῶν Σικελῶν ἕως ἀφίκοντο ἐς Κατάνην, αἱ δὲ νῆες περιέπλευσαν τὰ ἀνδράποδα ἄγουσαι. Νικίας δὲ εὐθὺς ἐξ Ὑκκάρων ἐπὶ Ἐγέστης παραπλεύσας, καὶ τἆλλα χρηματίσας καὶ λαβὼν τάλαντα τριάκοντα παρῆν ἐς τὸ στράτευμα: καὶ τἀνδράποδα ἀπέδοσαν, καὶ ἐγένοντο ἐξ αὐτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τάλαντα. καὶ ἐς τοὺς τῶν Σικελῶν ξυμμάχους περιέπλευσαν, στρατιὰν κελεύοντες πέμπειν: τῇ τε ἡμισείᾳ τῆς ἑαυτῶν ἦλθον ἐπὶ Ὕβλαν τὴν Γελεᾶτιν πολεμίαν οὖσαν, καὶ οὐχ εἷλον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος εὐθὺς τὴν ἔφοδον οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ Συρακούσας παρεσκευάζοντο, οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ αὐτοὶ ὡς ἐπ᾽ ἐκείνους ἰόντες. ἐπειδὴ γὰρ αὐτοῖς πρὸς τὸν πρῶτον φόβον καὶ τὴν προσδοκίαν οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ εὐθὺς ἐπέκειντο, κατά τε τὴν ἡμέραν ἑκάστην προϊοῦσαν ἀνεθάρσουν μᾶλλον καὶ ἐπειδὴ πλέοντές τε τὰ ἐπ᾽ ἐκεῖνα τῆς Σικελίας πολὺ ἀπὸ σφῶν ἐφαίνοντο καὶ πρὸς τὴν Ὕβλαν ἐλθόντες καὶ πειράσαντες οὐχ εἷλον βίᾳ, ἔτι πλέον κατεφρόνησαν καὶ ἠξίουν τοὺς στρατηγούς, οἷον δὴ ὄχλος φιλεῖ θαρσήσας ποιεῖν, ἄγειν σφᾶς ἐπὶ Κατάνην, ἐπειδὴ οὐκ ἐκεῖνοι ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἔρχονται. καὶ ἱππῆς προσελαύνοντες αἰεὶ κατάσκοποι τῶν Συρακοσίων πρὸς τὸ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων ἐφύβριζον ἄλλα τε καὶ εἰ ξυνοικήσοντες σφίσιν αὐτοὶ μᾶλλον ἥκοιεν ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ ἢ Λεοντίνους ἐς τὴν οἰκείαν κατοικιοῦντες. ἃ γιγνώσκοντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων καὶ βουλόμενοι αὐτοὺς ἄγειν πανδημεὶ ἐκ τῆς πόλεως ὅτι πλεῖστον, αὐτοὶ δὲ ταῖς ναυσὶν ἐν τοσούτῳ ὑπὸ νύκτα παραπλεύσαντες στρατόπεδον καταλαμβάνειν ἐν ἐπιτηδείῳ καθ᾽ ἡσυχίαν, εἰδότες οὐκ ἂν ὁμοίως δυνηθέντες καὶ εἰ ἐκ τῶν νεῶν πρὸς παρεσκευασμένους ἐκβιβάζοιεν ἢ κατὰ γῆν ἰόντες γνωσθεῖεν (τοὺς γὰρ ἂν ψιλοὺς τοὺς σφῶν καὶ τὸν ὄχλον τῶν Συρακοσίων τοὺς ἱππέας πολλοὺς ὄντας, σφίσι δ᾽ οὐ παρόντων ἱππέων, βλάπτειν ἂν μεγάλα, οὕτω δὲ λήψεσθαι χωρίον ὅθεν ὑπὸ τῶν ἱππέων οὐ βλάψονται ἄξια λόγου: ἐδίδασκον δ᾽ αὐτοὺς περὶ τοῦ πρὸς τῷ Ὀλυμπιείῳ χωρίου, ὅπερ καὶ κατέλαβον, Συρακοσίων φυγάδες, οἳ ξυνείποντο), τοιόνδε τι οὖν πρὸς ἃ ἐβούλοντο οἱ στρατηγοὶ μηχανῶνται. πέμπουσιν ἄνδρα σφίσι μὲν πιστόν, τοῖς δὲ τῶν Συρακοσίων στρατηγοῖς τῇ δοκήσει οὐχ ἧσσον ἐπιτήδειον: ἦν δὲ Καταναῖος ὁ ἀνήρ, καὶ ἀπ᾽ ἀνδρῶν ἐκ τῆς Κατάνης ἥκειν ἔφη ὧν ἐκεῖνοι τὰ ὀνόματα ἐγίγνωσκον καὶ ἠπίσταντο ἐν τῇ πόλει ἔτι ὑπολοίπους ὄντας τῶν σφίσιν εὔνων. ἔλεγε δὲ τοὺς Ἀθηναίους αὐλίζεσθαι ἀπὸ τῶν ὅπλων ἐν τῇ πόλει, καὶ εἰ βούλονται ἐκεῖνοι πανδημεὶ ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ ἐπὶ τὸ στράτευμα ἐλθεῖν, αὐτοὶ μὲν ἀποκλῄσειν τοὺς παρὰ σφίσι καὶ τὰς ναῦς ἐμπρήσειν, ἐκείνους δὲ ῥᾳδίως τὸ στράτευμα προσβαλόντας τῷ σταυρώματι αἱρήσειν: εἶναι δὲ ταῦτα τοὺς ξυνδράσοντας πολλοὺς Καταναίων καὶ ἡτοιμάσθαι ἤδη, ἀφ᾽ ὧν αὐτὸς ἥκειν. οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Συρακοσίων, μετὰ τοῦ καὶ ἐς τὰ ἄλλα θαρσεῖν καὶ εἶναι ἐν διανοίᾳ καὶ ἄνευ τούτων ἰέναι παρεσκευάσθαι ἐπὶ Κατάνην, ἐπίστευσάν τε τῷ ἀνθρώπῳ πολλῷ ἀπερισκεπτότερον καὶ εὐθὺς ἡμέραν ξυνθέμενοι ᾗ παρέσονται ἀπέστειλαν αὐτόν, καὶ αὐτοί (ἤδη γὰρ καὶ τῶν ξυμμάχων Σελινούντιοι καὶ ἄλλοι τινὲς παρῆσαν) προεῖπον πανδημεὶ πᾶσιν ἐξιέναι Συρακοσίοις. ἐπεὶ δὲ ἑτοῖμα αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἦν καὶ αἱ ἡμέραι ἐν αἷς ξυνέθεντο ἥξειν ἐγγὺς ἦσαν, πορευόμενοι ἐπὶ Κατάνης ηὐλίσαντο ἐπὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ἐν τῇ Λεοντίνῃ. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς προσιόντας, ἀναλαβόντες τό τε στράτευμα ἅπαν τὸ ἑαυτῶν καὶ ὅσοι Σικελῶν αὐτοῖς ἢ ἄλλος τις προσεληλύθει καὶ ἐπιβιβάσαντες ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ τὰ πλοῖα, ὑπὸ νύκτα ἔπλεον ἐπὶ τὰς Συρακούσας. καὶ οἵ τε Ἀθηναῖοι ἅμα ἕῳ ἐξέβαινον ἐς τὸ κατὰ τὸ Ὀλυμπιεῖον ὡς τὸ στρατόπεδον καταληψόμενοι, καὶ οἱ ἱππῆς οἱ Συρακοσίων πρῶτοι προσελάσαντες ἐς τὴν Κατάνην καὶ αἰσθόμενοι ὅτι τὸ στράτευμα ἅπαν ἀνῆκται, ἀποστρέψαντες ἀγγέλλουσι τοῖς πεζοῖς, καὶ ξύμπαντες ἤδη ἀποτρεπόμενοι ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν πόλιν. ἐν τούτῳ δ᾽ οἱ Ἀθηναῖοι, μακρᾶς οὔσης τῆς ὁδοῦ αὐτοῖς, καθ᾽ ἡσυχίαν καθῖσαν τὸ στράτευμα ἐς χωρίον ἐπιτήδειον, καὶ ἐν ᾧ μάχης τε ἄρξειν ἔμελλον ὁπότε βούλοιντο καὶ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων ἥκιστ᾽ ἂν αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ ἔργῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ λυπήσειν: τῇ μὲν γὰρ τειχία τε καὶ οἰκίαι εἶργον καὶ δένδρα καὶ λίμνη, παρὰ δὲ τὸ κρημνοί. καὶ τὰ ἐγγὺς δένδρα κόψαντες καὶ κατενεγκόντες ἐπὶ τὴν θάλασσαν παρά τε τὰς ναῦς σταύρωμα ἔπηξαν καὶ ἐπὶ τῷ Δάσκωνι ἔρυμά τι, ᾗ εὐεφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις, λίθοις λογάδην καὶ ξύλοις διὰ ταχέων ὤρθωσαν, καὶ τὴν τοῦ Ἀνάπου γέφυραν ἔλυσαν. παρασκευαζομένων δὲ ἐκ μὲν τῆς πόλεως οὐδεὶς ἐξιὼν ἐκώλυε, πρῶτοι δὲ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων προσεβοήθησαν, ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ τὸ πεζὸν ἅπαν ξυνελέγη. καὶ προσῆλθον μὲν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος τῶν Ἀθηναίων τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὡς οὐκ ἀντιπροῇσαν αὐτοῖς, ἀναχωρήσαντες καὶ διαβάντες τὴν Ἑλωρίνην ὁδὸν ηὐλίσαντο. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι παρεσκευάζοντο ὡς ἐς μάχην, καὶ ξυνετάξαντο ὧδε. δεξιὸν μὲν κέρας Ἀργεῖοι εἶχον καὶ Μαντινῆς, Ἀθηναῖοι δὲ τὸ μέσον, τὸ δὲ ἄλλο οἱ ξύμμαχοι οἱ ἄλλοι. καὶ τὸ μὲν ἥμισυ αὐτοῖς τοῦ στρατεύματος ἐν τῷ πρόσθεν ἦν τεταγμένον ἐπὶ ὀκτώ, τὸ δὲ ἥμισυ ἐπὶ ταῖς εὐναῖς ἐν πλαισίῳ, ἐπὶ ὀκτὼ καὶ τοῦτο τεταγμένον: οἷς εἴρητο, ᾗ ἂν τοῦ στρατεύματός τι πονῇ μάλιστα, ἐφορῶντας παραγίγνεσθαι. καὶ τοὺς σκευοφόρους ἐντὸς τούτων τῶν ἐπιτάκτων ἐποιήσαντο. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἔταξαν τοὺς μὲν ὁπλίτας πάντας ἐφ᾽ ἑκκαίδεκα, ὄντας πανδημεὶ Συρακοσίους καὶ ὅσοι ξύμμαχοι παρῆσαν (ἐβοήθησαν δὲ αὐτοῖς Σελινούντιοι μὲν μάλιστα, ἔπειτα δὲ καὶ Γελῴων ἱππῆς, τὸ ξύμπαν ἐς διακοσίους, καὶ Καμαριναίων ἱππῆς ὅσον εἴκοσι καὶ τοξόται ὡς πεντήκοντα), τοὺς δὲ ἱππέας ἐπετάξαντο ἐπὶ τῷ δεξιῷ, οὐκ ἔλασσον ὄντας ἢ διακοσίους καὶ χιλίους, παρὰ δ᾽ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀκοντιστάς. μέλλουσι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις προτέροις ἐπιχειρήσειν ὁ Νικίας κατά τε ἔθνη ἐπιπαριὼν ἕκαστα καὶ ξύμπασι τοιάδε παρεκελεύετο. + +‘Πολλῇ μὲν παραινέσει, ὦ ἄνδρες, τί δεῖ χρῆσθαι, οἳ πάρεσμεν ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἀγῶνα; αὐτὴ γὰρ ἡ παρασκευὴ ἱκανωτέρα μοι δοκεῖ εἶναι θάρσος παρασχεῖν ἢ καλῶς λεχθέντες λόγοι μετὰ ἀσθενοῦς στρατοπέδου. ὅπου γὰρ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινῆς καὶ Ἀθηναῖοι καὶ νησιωτῶν οἱ πρῶτοί ἐσμεν, πῶς οὐ χρὴ μετὰ τοιῶνδε καὶ τοσῶνδε ξυμμάχων πάντα τινὰ μεγάλην τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἔχειν, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρας πανδημεί τε ἀμυνομένους καὶ οὐκ ἀπολέκτους ὥσπερ καὶ ἡμᾶς, καὶ προσέτι Σικελιώτας, οἳ ὑπερφρονοῦσι μὲν ἡμᾶς, ὑπομενοῦσι δ᾽ οὔ, διὰ τὸ τὴν ἐπιστήμην τῆς τόλμης ἥσσω ἔχειν. παραστήτω δέ τινι καὶ τόδε, πολύ τε ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν εἶναι καὶ πρὸς γῇ οὐδεμιᾷ φιλίᾳ, ἥντινα μὴ αὐτοὶ μαχόμενοι κτήσεσθε. καὶ τοὐναντίον ὑπομιμνῄσκω ὑμᾶς ἢ οἱ πολέμιοι σφίσιν αὐτοῖς εὖ οἶδ᾽ ὅτι παρακελεύονται: οἱ μὲν γὰρ ὅτι περὶ πατρίδος ἔσται ὁ ἀγών, ἐγὼ δὲ ὅτι οὐκ ἐν πατρίδι, ἐξ ἧς κρατεῖν δεῖ ἢ μὴ ῥᾳδίως ἀποχωρεῖν: οἱ γὰρ ἱππῆς πολλοὶ ἐπικείσονται. τῆς τε οὖν ὑμετέρας αὐτῶν ἀξίας μνησθέντες ἐπέλθετε τοῖς ἐναντίοις προθύμως, καὶ τὴν παροῦσαν ἀνάγκην καὶ ἀπορίαν φοβερωτέραν ἡγησάμενοι τῶν πολεμίων.’ + +ὁ μὲν Νικίας τοιαῦτα παρακελευσάμενος ἐπῆγε τὸ στρατόπεδον εὐθύς. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἀπροσδόκητοι μὲν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἦσαν ὡς ἤδη μαχούμενοι, καί τινες αὐτοῖς ἐγγὺς τῆς πόλεως οὔσης καὶ ἀπεληλύθεσαν: οἱ δὲ καὶ διὰ σπουδῆς προσβοηθοῦντες δρόμῳ ὑστέριζον μέν, ὡς δὲ ἕκαστός πῃ τοῖς πλέοσι προσμείξειε καθίσταντο. οὐ γὰρ δὴ προθυμίᾳ ἐλλιπεῖς ἦσαν οὐδὲ τόλμῃ οὔτ᾽ ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ οὔτ᾽ ἐν ταῖς ἄλλαις, ἀλλὰ τῇ μὲν ἀνδρείᾳ οὐχ ἥσσους ἐς ὅσον ἡ ἐπιστήμη ἀντέχοι, τῷ δὲ ἐλλείποντι αὐτῆς καὶ τὴν βούλησιν ἄκοντες προυδίδοσαν. ὅμως δὲ οὐκ ἂν οἰόμενοι σφίσι τοὺς Ἀθηναίους προτέρους ἐπελθεῖν καὶ διὰ τάχους ἀναγκαζόμενοι ἀμύνασθαι, ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα εὐθὺς ἀντεπῇσαν. καὶ πρῶτον μὲν αὐτῶν ἑκατέρων οἵ τε λιθοβόλοι καὶ σφενδονῆται καὶ τοξόται προυμάχοντο καὶ τροπὰς οἵας εἰκὸς ψιλοὺς ἀλλήλων ἐποίουν: ἔπειτα δὲ μάντεις τε σφάγια προύφερον τὰ νομιζόμενα καὶ σαλπιγκταὶ ξύνοδον ἐπώτρυνον τοῖς ὁπλίταις, οἱ δ᾽ ἐχώρουν, Συρακόσιοι μὲν περί τε πατρίδος μαχούμενοι καὶ τῆς ἰδίας ἕκαστος τὸ μὲν αὐτίκα σωτηρίας, τὸ δὲ μέλλον ἐλευθερίας, τῶν δ᾽ ἐναντίων Ἀθηναῖοι μὲν περί τε τῆς ἀλλοτρίας οἰκείαν σχεῖν καὶ τὴν οἰκείαν μὴ βλάψαι ἡσσώμενοι, Ἀργεῖοι δὲ καὶ τῶν ξυμμάχων οἱ αὐτόνομοι ξυγκτήσασθαί τε ἐκείνοις ἐφ᾽ ἃ ἦλθον καὶ τὴν ὑπάρχουσαν σφίσι πατρίδα νικήσαντες πάλιν ἐπιδεῖν: τὸ δ᾽ ὑπήκοον τῶν ξυμμάχων μέγιστον μὲν περὶ τῆς αὐτίκα ἀνελπίστου σωτηρίας, ἢν μὴ κρατῶσι, τὸ πρόθυμον εἶχον, ἔπειτα δὲ ἐν παρέργῳ καὶ εἴ τι ἄλλο ξυγκαταστρεψαμένοις ῥᾷον αὐτοῖς ὑπακούσεται. γενομένης δ᾽ ἐν χερσὶ τῆς μάχης ἐπὶ πολὺ ἀντεῖχον ἀλλήλοις, καὶ ξυνέβη βροντάς τε ἅμα τινὰς γενέσθαι καὶ ἀστραπὰς καὶ ὕδωρ πολύ, ὥστε τοῖς μὲν πρῶτον μαχομένοις καὶ ἐλάχιστα πολέμῳ ὡμιληκόσι καὶ τοῦτο ξυνεπιλαβέσθαι τοῦ φόβου, τοῖς δ᾽ ἐμπειροτέροις τὰ μὲν γιγνόμενα καὶ ὥρᾳ ἔτους περαίνεσθαι δοκεῖν, τοὺς δὲ ἀνθεστῶτας πολὺ μείζω ἔκπληξιν μὴ νικωμένους παρέχειν. ὠσαμένων δὲ τῶν Ἀργείων πρῶτον τὸ εὐώνυμον κέρας τῶν Συρακοσίων καὶ μετ᾽ αὐτοὺς τῶν Ἀθηναίων τὸ κατὰ σφᾶς αὐτούς, παρερρήγνυτο ἤδη καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν Συρακοσίων καὶ ἐς φυγὴν κατέστη. καὶ ἐπὶ πολὺ μὲν οὐκ ἐδίωξαν οἱ Ἀθηναῖοι (οἱ γὰρ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων πολλοὶ ὄντες καὶ ἀήσσητοι εἶργον, καὶ ἐσβαλόντες ἐς τοὺς ὁπλίτας αὐτῶν, εἴ τινας προδιώκοντας ἴδοιεν, ἀνέστελλον), ἐπακολουθήσαντες δὲ ἁθρόοι ὅσον ἀσφαλῶς εἶχε πάλιν ἐπανεχώρουν καὶ τροπαῖον ἵστασαν. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἁθροισθέντες ἐς τὴν Ἑλωρίνην ὁδὸν καὶ ὡς ἐκ τῶν παρόντων ξυνταξάμενοι ἔς τε τὸ Ὀλυμπιεῖον ὅμως σφῶν αὐτῶν παρέπεμψαν φυλακήν, δείσαντες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι τῶν χρημάτων ἃ ἦν αὐτόθι κινήσωσι, καὶ οἱ λοιποὶ ἐπανεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὸς μὲν τὸ ἱερὸν οὐκ ἦλθον, ξυγκομίσαντες δὲ τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς καὶ ἐπὶ πυρὰν ἐπιθέντες ηὐλίσαντο αὐτοῦ. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἀπέδοσαν ὑποσπόνδους τοὺς νεκρούς (ἀπέθανον δὲ αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων περὶ ἑξήκοντα καὶ διακοσίους), τῶν δὲ σφετέρων τὰ ὀστᾶ ξυνέλεξαν (ἀπέθανον δὲ αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὡς πεντήκοντα), καὶ τὰ τῶν πολεμίων σκῦλα ἔχοντες ἀπέπλευσαν ἐς Κατάνην: χειμών τε γὰρ ἦν, καὶ τὸν πόλεμον αὐτόθεν ποιεῖσθαι οὔπω ἐδόκει δυνατὸν εἶναι, πρὶν ἂν ἱππέας τε μεταπέμψωσιν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν καὶ ἐκ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων ἀγείρωσιν, ὅπως μὴ παντάπασιν ἱπποκρατῶνται, καὶ χρήματα δὲ ἅμα αὐτόθεν τε ξυλλέξωνται καὶ παρ᾽ Ἀθηναίων ἔλθῃ, τῶν τε πόλεών τινας προσαγάγωνται, ἃς ἤλπιζον μετὰ τὴν μάχην μᾶλλον σφῶν ὑπακούσεσθαι, τά τε ἄλλα καὶ σῖτον καὶ ὅσων δέοι παρασκευάσωνται ὡς ἐς τὸ ἔαρ ἐπιχειρήσοντες ταῖς Συρακούσαις. + +καὶ οἱ μὲν ταύτῃ τῇ γνώμῃ ἀπέπλευσαν ἐς τὴν Νάξον καὶ Κατάνην διαχειμάσοντες, Συρακόσιοι δὲ τοὺς σφετέρους αὐτῶν νεκροὺς θάψαντες ἐκκλησίαν ἐποίουν. καὶ παρελθὼν αὐτοῖς Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος, ἀνὴρ καὶ ἐς τἆλλα ξύνεσιν οὐδενὸς λειπόμενος καὶ κατὰ τὸν πόλεμον ἐμπειρίᾳ τε ἱκανὸς γενόμενος καὶ ἀνδρείᾳ ἐπιφανής, ἐθάρσυνέ τε καὶ οὐκ εἴα τῷ γεγενημένῳ ἐνδιδόναι: τὴν μὲν γὰρ γνώμην αὐτῶν οὐχ ἡσσῆσθαι, τὴν δὲ ἀταξίαν βλάψαι. οὐ μέντοι τοσοῦτόν γε λειφθῆναι ὅσον εἰκὸς εἶναι, ἄλλως τε καὶ τοῖς πρώτοις τῶν Ἑλλήνων ἐμπειρίᾳ ἰδιώτας ὡς εἰπεῖν χειροτέχναις ἀνταγωνισαμένους. μέγα δὲ βλάψαι καὶ τὸ πλῆθος τῶν στρατηγῶν καὶ τὴν πολυαρχίαν (ἦσαν γὰρ πέντε καὶ δέκα οἱ στρατηγοὶ αὐτοῖς) τῶν τε πολλῶν τὴν ἀξύντακτον ἀναρχίαν. ἢν δὲ ὀλίγοι τε στρατηγοὶ γένωνται ἔμπειροι καὶ ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ παρασκευάσωσι τὸ ὁπλιτικόν, οἷς τε ὅπλα μὴ ἔστιν ἐκπορίζοντες, ὅπως ὡς πλεῖστοι ἔσονται, καὶ τῇ ἄλλῃ μελέτῃ προσαναγκάζοντες, ἔφη κατὰ τὸ εἰκὸς κρατήσειν σφᾶς τῶν ἐναντίων, ἀνδρείας μὲν σφίσιν ὑπαρχούσης, εὐταξίας δ᾽ ἐς τὰ ἔργα προσγενομένης: ἐπιδώσειν γὰρ ἀμφότερα αὐτά, τὴν μὲν μετὰ κινδύνων μελετωμένην, τὴν δ᾽ εὐψυχίαν αὐτὴν ἑαυτῆς μετὰ τοῦ πιστοῦ τῆς ἐπιστήμης θαρσαλεωτέραν ἔσεσθαι. τούς τε στρατηγοὺς καὶ ὀλίγους καὶ αὐτοκράτορας χρῆναι ἑλέσθαι καὶ ὀμόσαι αὐτοῖς τὸ ὅρκιον ἦ μὴν ἐάσειν ἄρχειν ὅπῃ ἂν ἐπίστωνται: οὕτω γὰρ ἅ τε κρύπτεσθαι δεῖ μᾶλλον ἂν στέγεσθαι καὶ τἆλλα κατὰ κόσμον καὶ ἀπροφασίστως παρασκευασθῆναι. καὶ οἱ Συρακόσιοι αὐτοῦ ἀκούσαντες ἐψηφίσαντό τε πάντα ὡς ἐκέλευε καὶ στρατηγὸν αὐτόν τε εἵλοντο τὸν Ἑρμοκράτη καὶ Ἡρακλείδην τὸν Λυσιμάχου καὶ Σικανὸν τὸν Ἐξηκέστου, τούτους τρεῖς, καὶ ἐς τὴν Κόρινθον καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα πρέσβεις ἀπέστειλαν, ὅπως ξυμμαχία τε αὐτοῖς παραγένηται καὶ τὸν πρὸς Ἀθηναίους πόλεμον βεβαιότερον πείθωσι ποιεῖσθαι ἐκ τοῦ προφανοῦς ὑπὲρ σφῶν τοὺς Λακεδαιμονίους, ἵνα ἢ ἀπὸ τῆς Σικελίας ἀπαγάγωσιν αὐτοὺς ἢ πρὸς τὸ ἐν Σικελίᾳ στράτευμα ἧσσον ὠφελίαν ἄλλην ἐπιπέμπωσιν. + +τὸ δ᾽ ἐν τῇ Κατάνῃ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων ἔπλευσεν εὐθὺς ἐπὶ Μεσσήνην ὡς προδοθησομένην. καὶ ἃ μὲν ἐπράσσετο οὐκ ἐγένετο: Ἀλκιβιάδης γὰρ ὅτ᾽ ἀπῄει ἐκ τῆς ἀρχῆς ἤδη μετάπεμπτος, ἐπιστάμενος ὅτι φεύξοιτο, μηνύει τοῖς τῶν Συρακοσίων φίλοις τοῖς ἐν τῇ Μεσσήνῃ ξυνειδὼς τὸ μέλλον: οἱ δὲ τούς τε ἄνδρας διέφθειραν πρότερον καὶ τότε στασιάζοντες καὶ ἐν ὅπλοις ὄντες ἐπεκράτουν μὴ δέχεσθαι τοὺς Ἀθηναίους οἱ ταῦτα βουλόμενοι. ἡμέρας δὲ μείναντες περὶ τρεῖς καὶ δέκα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἐχειμάζοντο καὶ τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον καὶ προυχώρει οὐδέν, ἀπελθόντες ἐς Νάξον καὶ ὅρια καὶ σταυρώματα περὶ τὸ στρατόπεδον ποιησάμενοι αὐτοῦ διεχείμαζον: καὶ τριήρη ἀπέστειλαν ἐς τὰς Ἀθήνας ἐπί τε χρήματα καὶ ἱππέας, ὅπως ἅμα τῷ ἦρι παραγένωνται. + +ἐτείχιζον δὲ καὶ οἱ Συρακόσιοι ἐν τῷ χειμῶνι πρός τε τῇ πόλει, τὸν Τεμενίτην ἐντὸς ποιησάμενοι, τεῖχος παρὰ πᾶν τὸ πρὸς τὰς Ἐπιπολὰς ὁρῶν, ὅπως μὴ δι᾽ ἐλάσσονος εὐαποτείχιστοι ὦσιν, ἢν ἄρα σφάλλωνται, καὶ τὰ Μέγαρα φρούριον, καὶ ἐν τῷ Ὀλυμπιείῳ ἄλλο: καὶ τὴν θάλασσαν προυσταύρωσαν πανταχῇ ᾗ ἀποβάσεις ἦσαν. καὶ τοὺς Ἀθηναίους εἰδότες ἐν τῇ Νάξῳ χειμάζοντας ἐστράτευσαν πανδημεὶ ἐπὶ τὴν Κατάνην, καὶ τῆς τε γῆς αὐτῶν ἔτεμον καὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων σκηνὰς καὶ τὸ στρατόπεδον ἐμπρήσαντες ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ πυνθανόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐς τὴν Καμάριναν κατὰ τὴν ἐπὶ Λάχητος γενομένην ξυμμαχίαν πρεσβεύεσθαι, εἴ πως προσαγάγοιντο αὐτούς, ἀντεπρεσβεύοντο καὶ αὐτοί: ἦσαν γὰρ ὕποπτοι αὐτοῖς οἱ Καμαριναῖοι μὴ προθύμως σφίσι μήτ᾽ ἐπὶ τὴν πρώτην μάχην πέμψαι ἃ ἔπεμψαν, ἔς τε τὸ λοιπὸν μὴ οὐκέτι βούλωνται ἀμύνειν, ὁρῶντες τοὺς Ἀθηναίους ἐν τῇ μάχῃ εὖ πράξαντας, προσχωρῶσι δ᾽ αὐτοῖς κατὰ τὴν προτέραν φιλίαν πεισθέντες. ἀφικομένων οὖν ἐκ μὲν Συρακουσῶν Ἑρμοκράτους καὶ ἄλλων ἐς τὴν Καμάριναν, ἀπὸ δὲ τῶν Ἀθηναίων Εὐφήμου μεθ᾽ ἑτέρων, ὁ Ἑρμοκράτης ξυλλόγου γενομένου τῶν Καμαριναίων βουλόμενος προδιαβάλλειν τοὺς Ἀθηναίους ἔλεγε τοιάδε. + +‘οὐ τὴν παροῦσαν δύναμιν τῶν Ἀθηναίων, ὦ Καμαριναῖοι, μὴ αὐτὴν καταπλαγῆτε δείσαντες ἐπρεσβευσάμεθα, ἀλλὰ μᾶλλον τοὺς μέλλοντας ἀπ᾽ αὐτῶν λόγους, πρίν τι καὶ ἡμῶν ἀκοῦσαι, μὴ ὑμᾶς πείσωσιν. ἥκουσι γὰρ ἐς τὴν Σικελίαν προφάσει μὲν ᾗ πυνθάνεσθε, διανοίᾳ δὲ ἣν πάντες ὑπονοοῦμεν: καί μοι δοκοῦσιν οὐ Λεοντίνους βούλεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ᾽ ἡμᾶς μᾶλλον ἐξοικίσαι. οὐ γὰρ δὴ εὔλογον τὰς μὲν ἐκεῖ πόλεις ἀναστάτους ποιεῖν, τὰς δὲ ἐνθάδε κατοικίζειν, καὶ Λεοντίνων μὲν Χαλκιδέων ὄντων κατὰ τὸ ξυγγενὲς κήδεσθαι, Χαλκιδέας δὲ τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ, ὧν οἵδε ἄποικοί εἰσι, δουλωσαμένους ἔχειν. τῇ δὲ αὐτῇ ἰδέᾳ ἐκεῖνά τε ἔσχον καὶ τὰ ἐνθάδε νῦν πειρῶνται: ἡγεμόνες γὰρ γενόμενοι ἑκόντων τῶν τε Ἰώνων καὶ ὅσοι ἀπὸ σφῶν ἦσαν ξύμμαχοι ὡς ἐπὶ τοῦ Μήδου τιμωρίᾳ, τοὺς μὲν λιποστρατίαν, τοὺς δὲ ἐπ᾽ ἀλλήλους στρατεύειν, τοῖς δ᾽ ὡς ἑκάστοις τινὰ εἶχον αἰτίαν εὐπρεπῆ ἐπενεγκόντες κατεστρέψαντο. καὶ οὐ περὶ τῆς ἐλευθερίας ἄρα οὔτε οὗτοι τῶν Ἑλλήνων οὔθ᾽ οἱ Ἕλληνες τῆς ἑαυτῶν τῷ Μήδῳ ἀντέστησαν, περὶ δὲ οἱ μὲν σφίσιν ἀλλὰ μὴ ἐκείνῳ καταδουλώσεως, οἱ δ᾽ ἐπὶ δεσπότου μεταβολῇ οὐκ ἀξυνετωτέρου, κακοξυνετωτέρου δέ. + +‘ἀλλ᾽ οὐ γὰρ δὴ τὴν τῶν Ἀθηναίων εὐκατηγόρητον οὖσαν πόλιν νῦν ἥκομεν ἀποφανοῦντες ἐν εἰδόσιν ὅσα ἀδικεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἡμᾶς αὐτοὺς αἰτιασόμενοι ὅτι ἔχοντες παραδείγματα τῶν τ᾽ ἐκεῖ Ἑλλήνων ὡς ἐδουλώθησαν οὐκ ἀμύνοντες σφίσιν αὐτοῖς, καὶ νῦν ἐφ᾽ ἡμᾶς ταὐτὰ παρόντα σοφίσματα, Λεοντίνων τε ξυγγενῶν κατοικίσεις καὶ Ἐγεσταίων ξυμμάχων ἐπικουρίας, οὐ ξυστραφέντες βουλόμεθα προθυμότερον δεῖξαι αὐτοῖς ὅτι οὐκ Ἴωνες τάδε εἰσὶν οὐδ᾽ Ἑλλησπόντιοι καὶ νησιῶται, οἳ δεσπότην ἢ Μῆδον ἢ ἕνα γέ τινα αἰεὶ μεταβάλλοντες δουλοῦνται, ἀλλὰ Δωριῆς ἐλεύθεροι ἀπ᾽ αὐτονόμου τῆς Πελοποννήσου τὴν Σικελίαν οἰκοῦντες. ἢ μένομεν ἕως ἂν ἕκαστοι κατὰ πόλεις ληφθῶμεν, εἰδότες ὅτι ταύτῃ μόνον ἁλωτοί ἐσμεν καὶ ὁρῶντες αὐτοὺς ἐπὶ τοῦτο τὸ εἶδος τρεπομένους ὥστε τοὺς μὲν λόγοις ἡμῶν διιστάναι, τοὺς δὲ ξυμμάχων ἐλπίδι ἐκπολεμοῦν πρὸς ἀλλήλους, τοῖς δὲ ὡς ἑκάστοις τι προσηνὲς λέγοντες δύνανται κακουργεῖν; καὶ οἰόμεθα τοῦ ἄπωθεν ξυνοίκου προαπολλυμένου οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν, πρὸ δὲ αὐτοῦ μᾶλλον τὸν πάσχοντα καθ᾽ ἑαυτὸν δυστυχεῖν; καὶ εἴ τῳ ἄρα παρέστηκε τὸν μὲν Συρακόσιον, ἑαυτὸν δ᾽ οὒ πολέμιον εἶναι τῷ Ἀθηναίῳ, καὶ δεινὸν ἡγεῖται ὑπέρ γε τῆς ἐμῆς κινδυνεύειν, ἐνθυμηθήτω οὐ περὶ τῆς ἐμῆς μᾶλλον, ἐν ἴσῳ δὲ καὶ τῆς ἑαυτοῦ ἅμα ἐν τῇ ἐμῇ μαχούμενος, τοσούτῳ δὲ καὶ ἀσφαλέστερον ὅσῳ οὐ προδιεφθαρμένου ἐμοῦ, ἔχων δὲ ξύμμαχον ἐμὲ καὶ οὐκ ἐρῆμος ἀγωνιεῖται: τόν τε Ἀθηναῖον μὴ τὴν τοῦ Συρακοσίου ἔχθραν κολάσασθαι, τῇ δ᾽ ἐμῇ προφάσει τὴν ἐκείνου φιλίαν οὐχ ἧσσον βεβαιώσασθαι βούλεσθαι. εἴ τέ τις φθονεῖ μὲν ἢ καὶ φοβεῖται (ἀμφότερα γὰρ τάδε πάσχει τὰ μείζω), διὰ δὲ αὐτὰ τὰς Συρακούσας κακωθῆναι μὲν ἵνα σωφρονισθῶμεν βούλεται, περιγενέσθαι δὲ ἕνεκα τῆς αὑτοῦ ἀσφαλείας, οὐκ ἀνθρωπίνης δυνάμεως βούλησιν ἐλπίζει: οὐ γὰρ οἷόν τε ἅμα τῆς τε ἐπιθυμίας καὶ τῆς τύχης τὸν αὐτὸν ὁμοίως ταμίαν γενέσθαι. καὶ εἰ γνώμῃ ἁμάρτοι, τοῖς αὑτοῦ κακοῖς ὀλοφυρθεὶς τάχ᾽ ἂν ἴσως καὶ τοῖς ἐμοῖς ἀγαθοῖς ποτὲ βουληθείη αὖθις φθονῆσαι. ἀδύνατον δὲ προεμένῳ καὶ μὴ τοὺς αὐτοὺς κινδύνους οὐ περὶ τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ περὶ τῶν ἔργων, ἐθελήσαντι προσλαβεῖν: λόγῳ μὲν γὰρ τὴν ἡμετέραν δύναμιν σῴζοι ἄν τις, ἔργῳ δὲ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν. καὶ μάλιστα εἰκὸς ἦν ὑμᾶς, ὦ Καμαριναῖοι, ὁμόρους ὄντας καὶ τὰ δεύτερα κινδυνεύσοντας προορᾶσθαι αὐτὰ καὶ μὴ μαλακῶς ὥσπερ νῦν ξυμμαχεῖν, αὐτοὺς δὲ πρὸς ἡμᾶς μᾶλλον ἰόντας, ἅπερ ἂν εἰ ἐς τὴν Καμαριναίαν πρῶτον ἀφίκοντο οἱ Ἀθηναῖοι δεόμενοι ἂν ἐπεκαλεῖσθε, ταῦτα ἐκ τοῦ ὁμοίου καὶ νῦν παρακελευομένους ὅπως μηδὲν ἐνδώσομεν φαίνεσθαι. ἀλλ᾽ οὔθ᾽ ὑμεῖς νῦν γέ πω οὔθ᾽ οἱ ἄλλοι ἐπὶ ταῦτα ὥρμησθε. + +‘Δειλίᾳ δὲ ἴσως τὸ δίκαιον πρός τε ἡμᾶς καὶ πρὸς τοὺς ἐπιόντας θεραπεύσετε, λέγοντες ξυμμαχίαν εἶναι ὑμῖν πρὸς Ἀθηναίους: ἥν γε οὐκ ἐπὶ τοῖς φίλοις ἐποιήσασθε, τῶν δὲ ἐχθρῶν ἤν τις ἐφ᾽ ὑμᾶς ἴῃ, καὶ τοῖς γε Ἀθηναίοις βοηθεῖν, ὅταν ὑπ᾽ ἄλλων καὶ μὴ αὐτοὶ ὥσπερ νῦν τοὺς πέλας ἀδικῶσιν, ἐπεὶ οὐδ᾽ οἱ Ῥηγῖνοι ὄντες Χαλκιδῆς Χαλκιδέας ὄντας Λεοντίνους ἐθέλουσι ξυγκατοικίζειν. καὶ δεινὸν εἰ ἐκεῖνοι μὲν τὸ ἔργον τοῦ καλοῦ δικαιώματος ὑποπτεύοντες ἀλόγως σωφρονοῦσιν, ὑμεῖς δ᾽ εὐλόγῳ προφάσει τοὺς μὲν φύσει πολεμίους βούλεσθε ὠφελεῖν, τοὺς δὲ ἔτι μᾶλλον φύσει ξυγγενεῖς μετὰ τῶν ἐχθίστων διαφθεῖραι. ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον, ἀμύνειν δὲ καὶ μὴ φοβεῖσθαι τὴν παρασκευὴν αὐτῶν: οὐ γὰρ ἢν ἡμεῖς ξυστῶμεν πάντες δεινή ἐστιν, ἀλλ᾽ ἤν, ὅπερ οὗτοι σπεύδουσι, τἀναντία διαστῶμεν, ἐπεὶ οὐδὲ πρὸς ἡμᾶς μόνους ἐλθόντες καὶ μάχῃ περιγενόμενοι ἔπραξαν ἃ ἐβούλοντο, ἀπῆλθον δὲ διὰ τάχους. ὥστε οὐχ ἁθρόους γε ὄντας εἰκὸς ἀθυμεῖν, ἰέναι δὲ ἐς τὴν ξυμμαχίαν προθυμότερον, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ Πελοποννήσου παρεσομένης ὠφελίας, οἳ τῶνδε κρείσσους εἰσὶ τὸ παράπαν τὰ πολέμια: καὶ μὴ ἐκείνην τὴν προμηθίαν δοκεῖν τῳ ἡμῖν μὲν ἴσην εἶναι, ὑμῖν δὲ ἀσφαλῆ, τὸ μηδετέροις δὴ ὡς καὶ ἀμφοτέρων ὄντας ξυμμάχους βοηθεῖν. οὐ γὰρ ἔργῳ ἴσον ὥσπερ τῷ δικαιώματί ἐστιν. εἰ γὰρ δι᾽ ὑμᾶς μὴ ξυμμαχήσαντας ὅ τε παθὼν σφαλήσεται καὶ ὁ κρατῶν περιέσται, τί ἄλλο ἢ τῇ αὐτῇ ἀπουσίᾳ τοῖς μὲν οὐκ ἠμύνατε σωθῆναι, τοὺς δὲ οὐκ ἐκωλύσατε κακοὺς γενέσθαι; καίτοι κάλλιον τοῖς ἀδικουμένοις καὶ ἅμα ξυγγενέσι προσθεμένους τήν τε κοινὴν ὠφελίαν τῇ Σικελίᾳ φυλάξαι καὶ τοὺς Ἀθηναίους φίλους δὴ ὄντας μὴ ἐᾶσαι ἁμαρτεῖν. + +‘ξυνελόντες τε λέγομεν οἱ Συρακόσιοι ἐκδιδάσκειν μὲν οὐδὲν ἔργον εἶναι σαφῶς οὔτε ὑμᾶς οὔτε τοὺς ἄλλους περὶ ὧν αὐτοὶ οὐδὲν χεῖρον γιγνώσκετε: δεόμεθα δὲ καὶ μαρτυρόμεθα ἅμα, εἰ μὴ πείσομεν, ὅτι ἐπιβουλευόμεθα μὲν ὑπὸ Ἰώνων αἰεὶ πολεμίων, προδιδόμεθα δὲ ὑπὸ ὑμῶν Δωριῆς Δωριῶν. καὶ εἰ καταστρέψονται ἡμᾶς Ἀθηναῖοι, ταῖς μὲν ὑμετέραις γνώμαις κρατήσουσι, τῷ δ᾽ αὑτῶν ὀνόματι τιμηθήσονται, καὶ τῆς νίκης οὐκ ἄλλον τινὰ ἆθλον ἢ τὸν τὴν νίκην παρασχόντα λήψονται: καὶ εἰ αὖ ἡμεῖς περιεσόμεθα, τῆς αἰτίας τῶν κινδύνων οἱ αὐτοὶ τὴν τιμωρίαν ὑφέξετε. σκοπεῖτε οὖν καὶ αἱρεῖσθε ἤδη ἢ τὴν αὐτίκα ἀκινδύνως δουλείαν ἢ κἂν περιγενόμενοι μεθ᾽ ἡμῶν τούσδε τε μὴ αἰσχρῶς δεσπότας λαβεῖν καὶ τὴν πρὸς ἡμᾶς ἔχθραν μὴ ἂν βραχεῖαν γενομένην διαφυγεῖν.’ + +τοιαῦτα μὲν ὁ Ἑρμοκράτης εἶπεν. ὁ δ᾽ Εὔφημος ὁ τῶν Ἀθηναίων πρεσβευτὴς μετ᾽ αὐτὸν τοιάδε. + +‘ἀφικόμεθα μὲν ἐπὶ τῆς πρότερον οὔσης ξυμμαχίας ἀνανεώσει, τοῦ δὲ Συρακοσίου καθαψαμένου ἀνάγκη καὶ περὶ τῆς ἀρχῆς εἰπεῖν ὡς εἰκότως ἔχομεν. τὸ μὲν οὖν μέγιστον μαρτύριον αὐτὸς εἶπεν, ὅτι οἱ Ἴωνες αἰεί ποτε πολέμιοι τοῖς Δωριεῦσιν εἰσίν. ἔχει δὲ καὶ οὕτως: ἡμεῖς γὰρ Ἴωνες ὄντες Πελοποννησίοις Δωριεῦσι καὶ πλέοσιν οὖσι καὶ παροικοῦσιν ἐσκεψάμεθα ὅτῳ τρόπῳ ἥκιστα αὐτῶν ὑπακουσόμεθα, καὶ μετὰ τὰ Μηδικὰ ναῦς κτησάμενοι τῆς μὲν Λακεδαιμονίων ἀρχῆς καὶ ἡγεμονίας ἀπηλλάγημεν,οὐδὲν προσῆκον μᾶλλόν τι ἐκείνους ἡμῖν ἢ καὶ ἡμᾶς ἐκείνοις ἐπιτάσσειν, πλὴν καθ᾽ ὅσον ἐν τῷ παρόντι μεῖζον ἴσχυον, αὐτοὶ δὲ τῶν ὑπὸ βασιλεῖ πρότερον ὄντων ἡγεμόνες καταστάντες οἰκοῦμεν, νομίσαντες ἥκιστ᾽ ἂν ὑπὸ Πελοποννησίοις οὕτως εἶναι, δύναμιν ἔχοντες ᾗ ἀμυνούμεθα, καὶ ἐς τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν οὐδὲ ἀδίκως καταστρεψάμενοι τούς τε Ἴωνας καὶ νησιώτας, οὓς ξυγγενεῖς φασὶν ὄντας ἡμᾶς Συρακόσιοι δεδουλῶσθαι. ἦλθον γὰρ ἐπὶ τὴν μητρόπολιν ἐφ᾽ ἡμᾶς μετὰ τοῦ Μήδου καὶ οὐκ ἐτόλμησαν ἀποστάντες τὰ οἰκεῖα φθεῖραι, ὥσπερ ἡμεῖς ἐκλιπόντες τὴν πόλιν, δουλείαν δὲ αὐτοί τε ἐβούλοντο καὶ ἡμῖν τὸ αὐτὸ ἐπενεγκεῖν. ἀνθ᾽ ὧν ἄξιοί τε ὄντες ἅμα ἄρχομεν, ὅτι τε ναυτικὸν πλεῖστόν τε καὶ προθυμίαν ἀπροφάσιστον παρεσχόμεθα ἐς τοὺς Ἕλληνας, καὶ διότι καὶ τῷ Μήδῳ ἑτοίμως τοῦτο δρῶντες οὗτοι ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἅμα δὲ τῆς πρὸς Πελοποννησίους ἰσχύος ὀρεγόμενοι. καὶ οὐ καλλιεπούμεθα ὡς ἢ τὸν βάρβαρον μόνοι καθελόντες εἰκότως ἄρχομεν ἢ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ τῇ τῶνδε μᾶλλον ἢ τῶν ξυμπάντων τε καὶ τῇ ἡμετέρᾳ αὐτῶν κινδυνεύσαντες. πᾶσι δὲ ἀνεπίφθονον τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν ἐκπορίζεσθαι. καὶ νῦν τῆς ἡμετέρας ἀσφαλείας ἕνεκα καὶ ἐνθάδε παρόντες ὁρῶμεν καὶ ὑμῖν ταὐτὰ ξυμφέροντα. ἀποφαίνομεν δὲ ἐξ ὧν οἵδε τε διαβάλλουσι καὶ ὑμεῖς μάλιστα ἐπὶ τὸ φοβερώτερον ὑπονοεῖτε, εἰδότες τοὺς περιδεῶς ὑποπτεύοντάς τι λόγου μὲν ἡδονῇ τὸ παραυτίκα τερπομένους, τῇ δ᾽ ἐγχειρήσει ὕστερον τὰ ξυμφέροντα πράσσοντας. τήν τε γὰρ ἐκεῖ ἀρχὴν εἰρήκαμεν διὰ δέος ἔχειν καὶ τὰ ἐνθάδε διὰ τὸ αὐτὸ ἥκειν μετὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς καταστησόμενοι, καὶ οὐ δουλωσόμενοι, μὴ παθεῖν δὲ μᾶλλον τοῦτο κωλύσοντες. + +‘ὑπολάβῃ δὲ μηδεὶς ὡς οὐδὲν προσῆκον ὑμῶν κηδόμεθα, γνοὺς ὅτι σῳζομένων ὑμῶν καὶ διὰ τὸ μὴ ἀσθενεῖς ὑμᾶς ὄντας ἀντέχειν Συρακοσίοις ἧσσον ἂν τούτων πεμψάντων τινὰ δύναμιν Πελοποννησίοις ἡμεῖς βλαπτοίμεθα. καὶ ἐν τούτῳ προσήκετε ἤδη ἡμῖν τὰ μέγιστα. διόπερ καὶ τοὺς Λεοντίνους εὔλογον κατοικίζειν μὴ ὑπηκόους ὥσπερ τοὺς ξυγγενεῖς αὐτῶν τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ, ἀλλ᾽ ὡς δυνατωτάτους, ἵνα ἐκ τῆς σφετέρας ὅμοροι ὄντες τοῖσδε ὑπὲρ ἡμῶν λυπηροὶ ὦσιν. τὰ μὲν γὰρ ἐκεῖ καὶ αὐτοὶ ἀρκοῦμεν πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ὁ Χαλκιδεύς, ὃν ἀλόγως ἡμᾶς φησὶ δουλωσαμένους τοὺς ἐνθάδε ἐλευθεροῦν, ξύμφορος ἡμῖν ἀπαράσκευος ὢν καὶ χρήματα μόνον φέρων, τὰ δὲ ἐνθάδε καὶ Λεοντῖνοι καὶ οἱ ἄλλοι φίλοι ὅτι μάλιστα αὐτονομούμενοι. ἀνδρὶ δὲ τυράννῳ ἢ πόλει ἀρχὴν ἐχούσῃ οὐδὲν ἄλογον ὅτι ξυμφέρον οὐδ᾽ οἰκεῖον ὅτι μὴ πιστόν: πρὸς ἕκαστα δὲ δεῖ ἢ ἐχθρὸν ἢ φίλον μετὰ καιροῦ γίγνεσθαι. καὶ ἡμᾶς τοῦτο ὠφελεῖ ἐνθάδε, οὐκ ἢν τοὺς φίλους κακώσωμεν, ἀλλ᾽ ἢν οἱ ἐχθροὶ διὰ τὴν τῶν φίλων ῥώμην ἀδύνατοι ὦσιν. ἀπιστεῖν δὲ οὐ χρή: καὶ γὰρ τοὺς ἐκεῖ ξυμμάχους ὡς ἕκαστοι χρήσιμοι ἐξηγούμεθα, Χίους μὲν καὶ Μηθυμναίους νεῶν παροκωχῇ αὐτονόμους, τοὺς δὲ πολλοὺς χρημάτων βιαιότερον φορᾷ, ἄλλους δὲ καὶ πάνυ ἐλευθέρως ξυμμαχοῦντας, καίπερ νησιώτας ὄντας καὶ εὐλήπτους, διότι ἐν χωρίοις ἐπικαίροις εἰσὶ περὶ τὴν Πελοπόννησον. ὥστε καὶ τἀνθάδε εἰκὸς πρὸς τὸ λυσιτελοῦν, καὶ ὃ λέγομεν, ἐς Συρακοσίους δέος καθίστασθαι. ἀρχῆς γὰρ ἐφίενται ὑμῶν καὶ βούλονται ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ ξυστήσαντες ὑμᾶς ὑπόπτῳ, βίᾳ ἢ καὶ κατ᾽ ἐρημίαν, ἀπράκτων ἡμῶν ἀπελθόντων, αὐτοὶ ἄρξαι τῆς Σικελίας. ἀνάγκη δέ, ἢν ξυστῆτε πρὸς αὐτούς: οὔτε γὰρ ἡμῖν ἔτι ἔσται ἰσχὺς τοσαύτη ἐς ἓν ξυστᾶσα εὐμεταχείριστος, οὔθ᾽ οἵδ᾽ ἀσθενεῖς ἂν ἡμῶν μὴ παρόντων πρὸς ὑμᾶς εἶεν. καὶ ὅτῳ ταῦτα μὴ δοκεῖ, αὐτὸ τὸ ἔργον ἐλέγχει. τὸ γὰρ πρότερον ἡμᾶς ἐπηγάγεσθε οὐκ ἄλλον τινὰ προσείοντες φόβον ἤ, εἰ περιοψόμεθα ὑμᾶς ὑπὸ Συρακοσίοις γενέσθαι, ὅτι καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν. καὶ νῦν οὐ δίκαιον, ᾧπερ καὶ ἡμᾶς ἠξιοῦτε λόγῳ πείθειν, τῷ αὐτῷ ἀπιστεῖν, οὐδ᾽ ὅτι δυνάμει μείζονι πρὸς τὴν τῶνδε ἰσχὺν πάρεσμεν ὑποπτεύεσθαι, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖσδε ἀπιστεῖν. ἡμεῖς μέν γε οὔτε ἐμμεῖναι δυνατοὶ μὴ μεθ᾽ ὑμῶν, εἴ τε καὶ γενόμενοι κακοὶ κατεργασαίμεθα, ἀδύνατοι κατασχεῖν διὰ μῆκός τε πλοῦ καὶ ἀπορίᾳ φυλακῆς πόλεων μεγάλων καὶ τῇ παρασκευῇ ἠπειρωτίδων: οἵδε δὲ οὐ στρατοπέδῳ, πόλει δὲ μείζονι τῆς ἡμετέρας παρουσίας ἐποικοῦντες ὑμῖν αἰεί τε ἐπιβουλεύουσι καὶ ὅταν καιρὸν λάβωσιν ἑκάστου, οὐκ ἀνιᾶσιν (ἔδειξαν δὲ καὶ ἄλλα ἤδη καὶ τὰ ἐς Λεοντίνους), καὶ νῦν τολμῶσιν ἐπὶ τοὺς ταῦτα κωλύοντας καὶ ἀνέχοντας τὴν Σικελίαν μέχρι τοῦδε μὴ ὑπ᾽ αὐτοὺς εἶναι παρακαλεῖν ὑμᾶς ὡς ἀναισθήτους. πολὺ δὲ ἐπὶ ἀληθεστέραν γε σωτηρίαν ἡμεῖς ἀντιπαρακαλοῦμεν, δεόμενοι τὴν ὑπάρχουσαν ἀπ᾽ ἀλλήλων ἀμφοτέροις μὴ προδιδόναι, νομίσαι δὲ τοῖσδε μὲν καὶ ἄνευ ξυμμάχων αἰεὶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἑτοίμην διὰ τὸ πλῆθος εἶναι ὁδόν, ὑμῖν δ᾽ οὐ πολλάκις παρασχήσειν μετὰ τοσῆσδε ἐπικουρίας ἀμύνασθαι: ἣν εἰ τῷ ὑπόπτῳ ἢ ἄπρακτον ἐάσετε ἀπελθεῖν ἢ καὶ σφαλεῖσαν, ἔτι βουλήσεσθε καὶ πολλοστὸν μόριον αὐτῆς ἰδεῖν, ὅτε οὐδὲν ἔτι περανεῖ παραγενόμενον ὑμῖν. + +‘ἀλλὰ μήτε ὑμεῖς, ὦ Καμαριναῖοι, ταῖς τῶνδε διαβολαῖς ἀναπείθεσθε μήτε οἱ ἄλλοι: εἰρήκαμεν δ᾽ ὑμῖν πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν περὶ ὧν ὑποπτευόμεθα, καὶ ἔτι ἐν κεφαλαίοις ὑπομνήσαντες ἀξιώσομεν πείθειν. φαμὲν γὰρ ἄρχειν μὲν τῶν ἐκεῖ, ἵνα μὴ ὑπακούωμεν ἄλλου, ἐλευθεροῦν δὲ τὰ ἐνθάδε, ὅπως μὴ ὑπ᾽ αὐτῶν βλαπτώμεθα, πολλὰ δ᾽ ἀναγκάζεσθαι πράσσειν, διότι καὶ πολλὰ φυλασσόμεθα, ξύμμαχοι δὲ καὶ νῦν καὶ πρότερον τοῖς ἐνθάδε ὑμῶν ἀδικουμένοις οὐκ ἄκλητοι, παρακληθέντες δὲ ἥκειν. καὶ ὑμεῖς μήθ᾽ ὡς δικασταὶ γενόμενοι τῶν ἡμῖν ποιουμένων μήθ᾽ ὡς σωφρονισταί, ὃ χαλεπὸν ἤδη, ἀποτρέπειν πειρᾶσθε, καθ᾽ ὅσον δέ τι ὑμῖν τῆς ἡμετέρας πολυπραγμοσύνης καὶ τρόπου τὸ αὐτὸ ξυμφέρει, τούτῳ ἀπολαβόντες χρήσασθε, καὶ νομίσατε μὴ πάντας ἐν ἴσῳ βλάπτειν αὐτά, πολὺ δὲ πλείους τῶν Ἑλλήνων καὶ ὠφελεῖν: ἐν παντὶ γὰρ πᾶς χωρίῳ, καὶ ᾧ μὴ ὑπάρχομεν, ὅ τε οἰόμενος ἀδικήσεσθαι καὶ ὁ ἐπιβουλεύων διὰ τὸ ἑτοίμην ὑπεῖναι ἐλπίδα τῷ μὲν ἀντιτυχεῖν ἐπικουρίας ἀφ᾽ ἡμῶν, τῷ δὲ εἰ ἥξομεν, μὴ ἀδεεῖ εἶναι κινδυνεύειν, ἀμφότεροι ἀναγκάζονται ὁ μὲν ἄκων σωφρονεῖν, ὁ δ᾽ ἀπραγμόνως σῴζεσθαι. ταύτην οὖν τὴν κοινὴν τῷ τε δεομένῳ καὶ ὑμῖν νῦν παροῦσαν ἀσφάλειαν μὴ ἀπώσησθε, ἀλλ᾽ ἐξισώσαντες τοῖς ἄλλοις μεθ᾽ ἡμῶν τοῖς Συρακοσίοις, ἀντὶ τοῦ αἰεὶ φυλάσσεσθαι αὐτούς, καὶ ἀντεπιβουλεῦσαί ποτε ἐκ τοῦ ὁμοίου μεταλάβετε.’ + +τοιαῦτα δὲ ὁ Εὔφημος εἶπεν. οἱ δὲ Καμαριναῖοι ἐπεπόνθεσαν τοιόνδε. τοῖς μὲν Ἀθηναίοις εὖνοι ἦσαν, πλὴν καθ᾽ ὅσον [εἰ] τὴν Σικελίαν ᾤοντο αὐτοὺς δουλώσεσθαι, τοῖς δὲ Συρακοσίοις αἰεὶ κατὰ τὸ ὅμορον διάφοροι: δεδιότες δ᾽ οὐχ ἧσσον τοὺς Συρακοσίους ἐγγὺς ὄντας μὴ καὶ ἄνευ σφῶν περιγένωνται, τό τε πρῶτον αὐτοῖς τοὺς ὀλίγους ἱππέας ἔπεμψαν καὶ τὸ λοιπὸν ἐδόκει αὐτοῖς ὑπουργεῖν μὲν τοῖς Συρακοσίοις μᾶλλον ἔργῳ, ὡς ἂν δύνωνται μετριώτατα, ἐν δὲ τῷ παρόντι, ἵνα μηδὲ τοῖς Ἀθηναίοις ἔλασσον δοκῶσι νεῖμαι, ἐπειδὴ καὶ ἐπικρατέστεροι τῇ μάχῃ ἐγένοντο, λόγῳ ἀποκρίνασθαι ἴσα ἀμφοτέροις. καὶ οὕτω βουλευσάμενοι ἀπεκρίναντο, ἐπειδὴ τυγχάνει ἀμφοτέροις οὖσι ξυμμάχοις σφῶν πρὸς ἀλλήλους πόλεμος ὤν, εὔορκον δοκεῖν εἶναι σφίσιν ἐν τῷ παρόντι μηδετέροις ἀμύνειν. καὶ οἱ πρέσβεις ἑκατέρων ἀπῆλθον. + +καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι τὰ καθ᾽ ἑαυτοὺς ἐξηρτύοντο ἐς τὸν πόλεμον, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Νάξῳ ἐστρατοπεδευμένοι τὰ πρὸς τοὺς Σικελοὺς ἔπρασσον ὅπως αὐτοῖς ὡς πλεῖστοι προσχωρήσονται. καὶ οἱ μὲν πρὸς τὰ πεδία μᾶλλον τῶν Σικελῶν ὑπήκοοι ὄντες τῶν Συρακοσίων οἱ πολλοὶ ἀφειστήκεσαν: τῶν δὲ τὴν μεσόγειαν ἐχόντων αὐτόνομοι οὖσαι καὶ πρότερον αἰεὶ <αἱ> οἰκήσεις εὐθὺς πλὴν ὀλίγοι μετὰ τῶν Ἀθηναίων ἦσαν, καὶ σῖτόν τε κατεκόμιζον τῷ στρατεύματι καὶ εἰσὶν οἳ καὶ χρήματα. ἐπὶ δὲ τοὺς μὴ προσχωροῦντας οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύοντες τοὺς μὲν προσηνάγκαζον, τοὺς δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Συρακοσίων φρουρούς τε πεμπόντων καὶ βοηθούντων ἀπεκωλύοντο. τόν τε χειμῶνα μεθορμισάμενοι ἐκ τῆς Νάξου ἐς τὴν Κατάνην καὶ τὸ στρατόπεδον ὃ κατεκαύθη ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὖθις ἀνορθώσαντες διεχείμαζον. καὶ ἔπεμψαν μὲν ἐς Καρχηδόνα τριήρη περὶ φιλίας, εἰ δύναιντό τι ὠφελεῖσθαι, ἔπεμψαν δὲ καὶ ἐς Τυρσηνίαν, ἔστιν ὧν πόλεων ἐπαγγελλομένων καὶ αὐτῶν ξυμπολεμεῖν. περιήγγελλον δὲ καὶ τοῖς Σικελοῖς καὶ ἐς τὴν Ἔγεσταν πέμψαντες ἐκέλευον ἵππους σφίσιν ὡς πλείστους πέμπειν, καὶ τἆλλα ἐς τὸν περιτειχισμόν, πλινθία καὶ σίδηρον, ἡτοίμαζον, καὶ ὅσα ἔδει, ὡς ἅμα τῷ ἦρι ἑξόμενοι τοῦ πολέμου. + +οἱ δ᾽ ἐς τὴν Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα τῶν Συρακοσίων ἀποσταλέντες πρέσβεις τούς τε Ἰταλιώτας ἅμα παραπλέοντες ἐπειρῶντο πείθειν μὴ περιορᾶν τὰ γιγνόμενα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, ὡς καὶ ἐκείνοις ὁμοίως ἐπιβουλευόμενα, καὶ ἐπειδὴ ἐν τῇ Κορίνθῳ ἐγένοντο, λόγους ἐποιοῦντο ἀξιοῦντες σφίσι κατὰ τὸ ξυγγενὲς βοηθεῖν. καὶ οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς ψηφισάμενοι αὐτοὶ πρῶτοι ὥστε πάσῃ προθυμίᾳ ἀμύνειν, καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ξυναπέστελλον αὐτοῖς πρέσβεις, ὅπως καὶ ἐκείνους ξυναναπείθοιεν τόν τε αὐτοῦ πόλεμον σαφέστερον ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐς τὴν Σικελίαν ὠφελίαν τινὰ πέμπειν. καὶ οἵ τε ἐκ τῆς Κορίνθου πρέσβεις παρῆσαν ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ Ἀλκιβιάδης μετὰ τῶν ξυμφυγάδων περαιωθεὶς τότ᾽ εὐθὺς ἐπὶ πλοίου φορτηγικοῦ ἐκ τῆς Θουρίας ἐς Κυλλήνην τῆς Ἠλείας πρῶτον, ἔπειτα ὕστερον ἐς τὴν Λακεδαίμονα αὐτῶν τῶν Λακεδαιμονίων μεταπεμψάντων ὑπόσπονδος ἐλθών: ἐφοβεῖτο γὰρ αὐτοὺς διὰ τὴν περὶ τῶν Μαντινικῶν πρᾶξιν. καὶ ξυνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν Λακεδαιμονίων τούς τε Κορινθίους καὶ τοὺς Συρακοσίους τὰ αὐτὰ καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην δεομένους πείθειν τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ διανοουμένων τῶν τε ἐφόρων καὶ τῶν ἐν τέλει ὄντων πρέσβεις πέμπειν ἐς Συρακούσας κωλύοντας μὴ ξυμβαίνειν Ἀθηναίοις, βοηθεῖν δὲ οὐ προθύμων ὄντων, παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης παρώξυνέ τε τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ ἐξώρμησε λέγων τοιάδε. + +‘ἀναγκαῖον περὶ τῆς ἐμῆς διαβολῆς πρῶτον ἐς ὑμᾶς εἰπεῖν, ἵνα μὴ χεῖρον τὰ κοινὰ τῷ ὑπόπτῳ μου ἀκροάσησθε. τῶν δ᾽ ἐμῶν προγόνων τὴν προξενίαν ὑμῶν κατά τι ἔγκλημα ἀπειπόντων αὐτὸς ἐγὼ πάλιν ἀναλαμβάνων ἐθεράπευον ὑμᾶς ἄλλα τε καὶ περὶ τὴν ἐκ Πύλου ξυμφοράν. καὶ διατελοῦντός μου προθύμου ὑμεῖς πρὸς Ἀθηναίους καταλλασσόμενοι τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐχθροῖς δύναμιν δι᾽ ἐκείνων πράξαντες, ἐμοὶ δὲ ἀτιμίαν περιέθετε. καὶ διὰ ταῦτα δικαίως ὑπ᾽ ἐμοῦ πρός τε τὰ Μαντινέων καὶ Ἀργείων τραπομένου καὶ ὅσα ἄλλα ἐνηντιούμην ὑμῖν ἐβλάπτεσθε: καὶ νῦν, εἴ τις καὶ τότε ἐν τῷ πάσχειν οὐκ εἰκότως ὠργίζετό μοι, μετὰ τοῦ ἀληθοῦς σκοπῶν ἀναπειθέσθω. ἢ εἴ τις, διότι καὶ τῷ δήμῳ προσεκείμην μᾶλλον, χείρω με ἐνόμιζε, μηδ᾽ οὕτως ἡγήσηται ὀρθῶς ἄχθεσθαι. τοῖς γὰρ τυράννοις αἰεί ποτε διάφοροί ἐσμεν (πᾶν δὲ τὸ ἐναντιούμενον τῷ δυναστεύοντι δῆμος ὠνόμασται), καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου ξυμπαρέμεινεν ἡ προστασία ἡμῖν τοῦ πλήθους. ἅμα δὲ καὶ τῆς πόλεως δημοκρατουμένης τὰ πολλὰ ἀνάγκη ἦν τοῖς παροῦσιν ἕπεσθαι. τῆς δὲ ὑπαρχούσης ἀκολασίας ἐπειρώμεθα μετριώτεροι ἐς τὰ πολιτικὰ εἶναι.ἄλλοι δ᾽ ἦσαν καὶ ἐπὶ τῶν πάλαι καὶ νῦν οἳ ἐπὶ τὰ πονηρότερα ἐξῆγον τὸν ὄχλον: οἵπερ καὶ ἐμὲ ἐξήλασαν. ἡμεῖς δὲ τοῦ ξύμπαντος προέστημεν, δικαιοῦντες ἐν ᾧ σχήματι μεγίστη ἡ πόλις ἐτύγχανε καὶ ἐλευθερωτάτη οὖσα καὶ ὅπερ ἐδέξατό τις, τοῦτο ξυνδιασῴζειν, ἐπεὶ δημοκρατίαν γε καὶ ἐγιγνώσκομεν οἱ φρονοῦντές τι, καὶ αὐτὸς οὐδενὸς ἂν χεῖρον, ὅσῳ καὶ λοιδορήσαιμι. ἀλλὰ περὶ ὁμολογουμένης ἀνοίας οὐδὲν ἂν καινὸν λέγοιτο: καὶ τὸ μεθιστάναι αὐτὴν οὐκ ἐδόκει ἡμῖν ἀσφαλὲς εἶναι ὑμῶν πολεμίων προσκαθημένων. + +‘καὶ τὰ μὲν ἐς τὰς ἐμὰς διαβολὰς τοιαῦτα ξυνέβη: περὶ δὲ ὧν ὑμῖν τε βουλευτέον καὶ ἐμοί, εἴ τι πλέον οἶδα, ἐσηγητέον, μάθετε ἤδη. ἐπλεύσαμεν ἐς Σικελίαν πρῶτον μέν, εἰ δυναίμεθα, Σικελιώτας καταστρεψόμενοι, μετὰ δ᾽ ἐκείνους αὖθις καὶ Ἰταλιώτας, ἔπειτα καὶ τῆς Καρχηδονίων ἀρχῆς καὶ αὐτῶν ἀποπειράσοντες. εἰ δὲ προχωρήσειε ταῦτα ἢ πάντα ἢ καὶ τὰ πλείω, ἤδη τῇ Πελοποννήσῳ ἐμέλλομεν ἐπιχειρήσειν, κομίσαντες ξύμπασαν μὲν τὴν ἐκεῖθεν προσγενομένην δύναμιν τῶν Ἑλλήνων, πολλοὺς δὲ βαρβάρους μισθωσάμενοι καὶ Ἴβηρας καὶ ἄλλους τῶν ἐκεῖ ὁμολογουμένως νῦν βαρβάρων μαχιμωτάτους, τριήρεις τε πρὸς ταῖς ἡμετέραις πολλὰς ναυπηγησάμενοι, ἐχούσης τῆς Ἰταλίας ξύλα ἄφθονα, αἷς τὴν Πελοπόννησον πέριξ πολιορκοῦντες καὶ τῷ πεζῷ ἅμα ἐκ γῆς ἐφορμαῖς τῶν πόλεων τὰς μὲν βίᾳ λαβόντες, τὰς δ᾽ ἐντειχισάμενοι, ῥᾳδίως ἠλπίζομεν καταπολεμήσειν καὶ μετὰ ταῦτα καὶ τοῦ ξύμπαντος Ἑλληνικοῦ ἄρξειν. χρήματα δὲ καὶ σῖτον, ὥστε εὐπορώτερον γίγνεσθαί τι αὐτῶν, αὐτὰ τὰ προσγενόμενα ἐκεῖθεν χωρία ἔμελλε διαρκῆ ἄνευ τῆς ἐνθένδε προσόδου παρέξειν. τοιαῦτα μὲν περὶ τοῦ νῦν οἰχομένου στόλου παρὰ τοῦ τὰ ἀκριβέστατα εἰδότος ὡς διενοήθημεν ἀκηκόατε: καὶ ὅσοι ὑπόλοιποι στρατηγοί, ἢν δύνωνται, ὁμοίως αὐτὰ πράξουσιν. ὡς δέ, εἰ μὴ βοηθήσετε οὐ περιέσται τἀκεῖ, μάθετε ἤδη. Σικελιῶται γὰρ ἀπειρότεροι μέν εἰσιν, ὅμως δ᾽ ἂν ξυστραφέντες ἁθρόοι καὶ νῦν ἔτι περιγένοιντο: Συρακόσιοι δὲ μόνοι μάχῃ τε ἤδη πανδημεὶ ἡσσημένοι καὶ ναυσὶν ἅμα κατειργόμενοι ἀδύνατοι ἔσονται τῇ νῦν Ἀθηναίων ἐκεῖ παρασκευῇ ἀντισχεῖν. καὶ εἰ αὕτη ἡ πόλις ληφθήσεται, ἔχεται καὶ ἡ πᾶσα Σικελία, καὶ εὐθὺς καὶ Ἰταλία: καὶ ὃν ἄρτι κίνδυνον ἐκεῖθεν προεῖπον, οὐκ ἂν διὰ μακροῦ ὑμῖν ἐπιπέσοι. ὥστε μὴ περὶ τῆς Σικελίας τις οἰέσθω μόνον βουλεύειν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς Πελοποννήσου, εἰ μὴ ποιήσετε τάδε ἐν τάχει, στρατιάν τε ἐπὶ νεῶν πέμψετε τοιαύτην ἐκεῖσε οἵτινες αὐτερέται κομισθέντες καὶ ὁπλιτεύσουσιν εὐθύς, καὶ ὃ τῆς στρατιᾶς ἔτι χρησιμώτερον εἶναι νομίζω, ἄνδρα Σπαρτιάτην ἄρχοντα, ὡς ἂν τούς τε παρόντας ξυντάξῃ καὶ τοὺς μὴ 'θέλοντας προσαναγκάσῃ: οὕτω γὰρ οἵ τε ὑπάρχοντες ὑμῖν φίλοι θαρσήσουσι μᾶλλον καὶ οἱ ἐνδοιάζοντες ἀδεέστερον προσίασιν. καὶ τὰ ἐνθάδε χρὴ ἅμα φανερώτερον ἐκπολεμεῖν, ἵνα Συρακόσιοί τε νομίζοντες ὑμᾶς ἐπιμέλεσθαι μᾶλλον ἀντέχωσι καὶ Ἀθηναῖοι τοῖς ἑαυτῶν ἧσσον ἄλλην ἐπικουρίαν πέμπωσιν. τειχίζειν τε χρὴ Δεκέλειαν τῆς Ἀττικῆς, ὅπερ Ἀθηναῖοι μάλιστα αἰεὶ φοβοῦνται, καὶ μόνου αὐτοῦ νομίζουσι τῶν ἐν τῷ πολέμῳ οὐ διαπεπειρᾶσθαι. βεβαιότατα δ᾽ ἄν τις οὕτω τοὺς πολεμίους βλάπτοι, εἰ ἃ μάλιστα δεδιότας αὐτοὺς αἰσθάνοιτο, ταῦτα σαφῶς πυνθανόμενος ἐπιφέροι: εἰκὸς γὰρ αὐτοὺς ἀκριβέστατα ἑκάστους τὰ σφέτερα αὐτῶν δεινὰ ἐπισταμένους φοβεῖσθαι. ἃ δ᾽ ἐν τῇ ἐπιτειχίσει αὐτοὶ ὠφελούμενοι τοὺς ἐναντίους κωλύσετε, πολλὰ παρεὶς τὰ μέγιστα κεφαλαιώσω. οἷς τε γὰρ ἡ χώρα κατεσκεύασται, τὰ πολλὰ πρὸς ὑμᾶς τὰ μὲν ληφθέντα, τὰ δ᾽ αὐτόματα ἥξει: καὶ τὰς τοῦ Λαυρείου τῶν ἀργυρείων μετάλλων προσόδους καὶ ὅσα ἀπὸ γῆς καὶ δικαστηρίων νῦν ὠφελοῦνται εὐθὺς ἀποστερήσονται, μάλιστα δὲ τῆς ἀπὸ τῶν ξυμμάχων προσόδου ἧσσον διαφορουμένης, οἳ τὰ παρ᾽ ὑμῶν νομίσαντες ἤδη κατὰ κράτος πολεμεῖσθαι ὀλιγωρήσουσιν. γίγνεσθαι δέ τι αὐτῶν καὶ ἐν τάχει καὶ προθυμότερον ἐν ὑμῖν ἐστίν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἐπεὶ ὥς γε δυνατά (καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθαι οἶμαι γνώμης) πάνυ θαρσῶ. + +‘καὶ χείρων οὐδενὶ ἀξιῶ δοκεῖν ὑμῶν εἶναι, εἰ τῇ ἐμαυτοῦ μετὰ τῶν πολεμιωτάτων φιλόπολίς ποτε δοκῶν εἶναι νῦν ἐγκρατῶς ἐπέρχομαι, οὐδὲ ὑποπτεύεσθαί μου ἐς τὴν φυγαδικὴν προθυμίαν τὸν λόγον. φυγάς τε γάρ εἰμι τῆς τῶν ἐξελασάντων πονηρίας, καὶ οὐ τῆς ὑμετέρας, ἢν πείθησθέ μοι, ὠφελίας: καὶ πολεμιώτεροι οὐχ οἱ τοὺς πολεμίους που βλάψαντες ὑμεῖς ἢ οἱ τοὺς φίλους ἀναγκάσαντες πολεμίους γενέσθαι. τό τε φιλόπολι οὐκ ἐν ᾧ ἀδικοῦμαι ἔχω, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἀσφαλῶς ἐπολιτεύθην. οὐδ᾽ ἐπὶ πατρίδα οὖσαν ἔτι ἡγοῦμαι νῦν ἰέναι, πολὺ δὲ μᾶλλον τὴν οὐκ οὖσαν ἀνακτᾶσθαι. καὶ φιλόπολις οὗτος ὀρθῶς, οὐχ ὃς ἂν τὴν ἑαυτοῦ ἀδίκως ἀπολέσας μὴ ἐπίῃ, ἀλλ᾽ ὃς ἂν ἐκ παντὸς τρόπου διὰ τὸ ἐπιθυμεῖν πειραθῇ αὐτὴν ἀναλαβεῖν. οὕτως ἐμοί τε ἀξιῶ ὑμᾶς καὶ ἐς κίνδυνον καὶ ἐς ταλαιπωρίαν πᾶσαν ἀδεῶς χρῆσθαι, ὦ Λακεδαιμόνιοι, γνόντας τοῦτον δὴ τὸν ὑφ᾽ ἁπάντων προβαλλόμενον λόγον, ὡς εἰ πολέμιός γε ὢν σφόδρα ἔβλαπτον, κἂν φίλος ὢν ἱκανῶς ὠφελοίην, ὅσῳ τὰ μὲν Ἀθηναίων οἶδα, τὰ δ᾽ ὑμέτερα ᾔκαζον: καὶ αὐτοὺς νῦν νομίσαντας περὶ μεγίστων δὴ τῶν διαφερόντων βουλεύεσθαι μὴ ἀποκνεῖν τὴν ἐς τὴν Σικελίαν τε καὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν στρατείαν, ἵνα τά τε ἐκεῖ βραχεῖ μορίῳ ξυμπαραγενόμενοι μεγάλα σώσητε καὶ Ἀθηναίων τήν τε οὖσαν καὶ τὴν μέλλουσαν δύναμιν καθέλητε, καὶ μετὰ ταῦτα αὐτοί τε ἀσφαλῶς οἰκῆτε καὶ τῆς ἁπάσης Ἑλλάδος ἑκούσης καὶ οὐ βίᾳ, κατ᾽ εὔνοιαν δὲ ἡγῆσθε.’ + +ὁ μὲν Ἀλκιβιάδης τοσαῦτα εἶπεν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι διανοούμενοι μὲν καὶ αὐτοὶ πρότερον στρατεύειν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, μέλλοντες δ᾽ ἔτι καὶ περιορώμενοι, πολλῷ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν διδάξαντος ταῦτα ἕκαστα αὐτοῦ καὶ νομίσαντες παρὰ τοῦ σαφέστατα εἰδότος ἀκηκοέναι: ὥστε τῇ ἐπιτειχίσει τῆς Δεκελείας προσεῖχον ἤδη τὸν νοῦν καὶ τὸ παραυτίκα καὶ τοῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ πέμπειν τινὰ τιμωρίαν. καὶ Γύλιππον τὸν Κλεανδρίδου προστάξαντες ἄρχοντα τοῖς Συρακοσίοις ἐκέλευον μετ᾽ ἐκείνων καὶ τῶν Κορινθίων βουλευόμενον ποιεῖν ὅπῃ ἐκ τῶν παρόντων μάλιστα καὶ τάχιστά τις ὠφελία ἥξει τοῖς ἐκεῖ. ὁ δὲ δύο μὲν ναῦς τοὺς Κορινθίους ἤδη ἐκέλευέν οἱ πέμπειν ἐς Ἀσίνην, τὰς δὲ λοιπὰς παρασκευάζεσθαι ὅσας διανοοῦνται πέμπειν καί, ὅταν καιρὸς ᾖ, ἑτοίμας εἶναι πλεῖν. ταῦτα δὲ ξυνθέμενοι ἀνεχώρουν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος. + +ἀφίκετο δὲ καὶ ἡ ἐκ τῆς Σικελίας τριήρης τῶν Ἀθηναίων, ἣν ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ ἐπί τε χρήματα καὶ ἱππέας. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἐψηφίσαντο τήν τε τροφὴν πέμπειν τῇ στρατιᾷ καὶ τοὺς ἱππέας. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕβδομον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +ἅμα δὲ τῷ ἦρι εὐθὺς ἀρχομένῳ τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ ἐν τῇ Σικελίᾳ Ἀθηναῖοι ἄραντες ἐκ τῆς Κατάνης παρέπλευσαν ἐπὶ Μεγάρων τῶν ἐν τῇ Σικελίᾳ, οὓς ἐπὶ Γέλωνος τοῦ τυράννου, ὥσπερ καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἀναστήσαντες Συρακόσιοι αὐτοὶ ἔχουσι τὴν γῆν. ἀποβάντες δὲ ἐδῄωσαν τούς [τε] ἀγροὺς καὶ ἐλθόντες ἐπὶ ἔρυμά τι τῶν Συρακοσίων καὶ οὐχ ἑλόντες αὖθις καὶ πεζῇ καὶ ναυσὶ παρακομισθέντες ἐπὶ τὸν Τηρίαν ποταμὸν τό τε πεδίον ἀναβάντες ἐδῄουν καὶ τὸν σῖτον ἐνεπίμπρασαν, καὶ τῶν Συρακοσίων περιτυχόντες τισὶν οὐ πολλοῖς καὶ ἀποκτείναντές τέ τινας καὶ τροπαῖον στήσαντες ἀνεχώρησαν ἐπὶ τὰς ναῦς. καὶ ἀποπλεύσαντες ἐς Κατάνην, ἐκεῖθεν δὲ ἐπισιτισάμενοι, πάσῃ τῇ στρατιᾷ ἐχώρουν ἐπὶ Κεντόριπα, Σικελῶν πόλισμα, καὶ προσαγαγόμενοι ὁμολογίᾳ ἀπῇσαν, πιμπράντες ἅμα τὸν σῖτον τῶν τε Ἰνησσαίων καὶ τῶν Ὑβλαίων. καὶ ἀφικόμενοι ἐς Κατάνην καταλαμβάνουσι τούς τε ἱππέας ἥκοντας ἐκ τῶν Ἀθηνῶν πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνευ τῶν ἵππων μετὰ σκευῆς, ὡς αὐτόθεν ἵππων πορισθησομένων, καὶ ἱπποτοξότας τριάκοντα καὶ τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ ἦρος καὶ ἐπ᾽ Ἄργος στρατεύσαντες Λακεδαιμόνιοι μέχρι μὲν Κλεωνῶν ἦλθον, σεισμοῦ δὲ γενομένου ἀπεχώρησαν. καὶ Ἀργεῖοι μετὰ ταῦτα ἐσβαλόντες ἐς τὴν Θυρεᾶτιν ὅμορον οὖσαν λείαν τῶν Λακεδαιμονίων πολλὴν ἔλαβον, ἣ ἐπράθη ταλάντων οὐκ ἔλασσον πέντε καὶ εἴκοσι. καὶ ὁ Θεσπιῶν δῆμος ἐν τῷ αὐτῷ θέρει οὐ πολὺ ὕστερον ἐπιθέμενος τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν οὐ κατέσχεν, ἀλλὰ βοηθησάντων Θηβαίων οἱ μὲν ξυνελήφθησαν, οἱ δ᾽ ἐξέπεσον Ἀθήναζε. + +καὶ οἱ Συρακόσιοι τοῦ αὐτοῦ θέρους, ὡς ἐπύθοντο τούς [τε] ἱππέας ἥκοντας τοῖς Ἀθηναίοις καὶ μέλλοντας ἤδη ἐπὶ σφᾶς ἰέναι, νομίσαντες, ἐὰν μὴ τῶν Ἐπιπολῶν κρατήσωσιν οἱ Ἀθηναῖοι, χωρίου ἀποκρήμνου τε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως εὐθὺς κειμένου, οὐκ ἂν ῥᾳδίως σφᾶς, οὐδ᾽ εἰ κρατοῖντο μάχῃ, ἀποτειχισθῆναι, διενοοῦντο τὰς προσβάσεις αὐτῶν φυλάσσειν, ὅπως μὴ κατὰ ταύτας λάθωσι σφᾶς ἀναβάντες οἱ πολέμιοι: οὐ γὰρ ἂν ἄλλῃ γε αὐτοὺς δυνηθῆναι. ἐξήρτηται γὰρ τὸ ἄλλο χωρίον, καὶ μέχρι τῆς πόλεως ἐπικλινές τ᾽ ἐστὶ καὶ ἐπιφανὲς πᾶν ἔσω: καὶ ὠνόμασται ὑπὸ τῶν Συρακοσίων διὰ τὸ ἐπιπολῆς τοῦ ἄλλου εἶναι Ἐπιπολαί. καὶ οἱ μὲν ἐξελθόντες πανδημεὶ ἐς τὸν λειμῶνα παρὰ τὸν Ἄναπον ποταμὸν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ (ἐτύγχανον γὰρ αὐτοῖς καὶ οἱ περὶ τὸν Ἑρμοκράτη στρατηγοὶ ἄρτι παρειληφότες τὴν ἀρχήν) ἐξέτασίν τε ὅπλων ἐποιοῦντο καὶ ἑξακοσίους λογάδας τῶν ὁπλιτῶν ἐξέκριναν πρότερον, ὧν ἦρχε Διόμιλος φυγὰς ἐξ Ἄνδρου, ὅπως τῶν τε Ἐπιπολῶν εἶεν φύλακες, καὶ ἢν ἐς ἄλλο τι δέῃ, ταχὺ ξυνεστῶτες παραγίγνωνται. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταύτης τῆς νυκτὸς τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ ἐξητάζοντο καὶ ἔλαθον αὐτοὺς παντὶ ἤδη τῷ στρατεύματι ἐκ τῆς Κατάνης σχόντες κατὰ τὸν Λέοντα καλούμενον, ὃς ἀπέχει τῶν Ἐπιπολῶν ἓξ ἢ ἑπτὰ σταδίους, καὶ τοὺς πεζοὺς ἀποβιβάσαντες, ταῖς τε ναυσὶν ἐς τὴν Θάψον καθορμισάμενοι: ἔστι δὲ χερσόνησος μὲν ἐν στενῷ ἰσθμῷ προύχουσα ἐς τὸ πέλαγος, τῆς δὲ Συρακοσίων πόλεως οὔτε πλοῦν οὔτε ὁδὸν πολλὴν ἀπέχει. καὶ ὁ μὲν ναυτικὸς στρατὸς τῶν Ἀθηναίων ἐν τῇ Θάψῳ διασταυρωσάμενος τὸν ἰσθμὸν ἡσύχαζεν: ὁ δὲ πεζὸς ἐχώρει εὐθὺς δρόμῳ πρὸς τὰς Ἐπιπολὰς καὶ φθάνει ἀναβὰς κατὰ τὸν Εὐρύηλον πρὶν τοὺς Συρακοσίους αἰσθομένους ἐκ τοῦ λειμῶνος καὶ τῆς ἐξετάσεως παραγενέσθαι. ἐβοήθουν δὲ οἵ τε ἄλλοι, ὡς ἕκαστος τάχους εἶχε, καὶ οἱ περὶ τὸν Διόμιλον ἑξακόσιοι: στάδιοι δὲ πρὶν προσμεῖξαι ἐκ τοῦ λειμῶνος ἐγίγνοντο αὐτοῖς οὐκ ἔλασσον ἢ πέντε καὶ εἴκοσι. προσπεσόντες οὖν αὐτοῖς τοιούτῳ τρόπῳ ἀτακτότερον καὶ μάχῃ νικηθέντες οἱ Συρακόσιοι ἐπὶ ταῖς Ἐπιπολαῖς ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν: καὶ ὅ τε Διόμιλος ἀποθνῄσκει καὶ τῶν ἄλλων ὡς τριακόσιοι. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖόν τε στήσαντες καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀποδόντες τοῖς Συρακοσίοις, πρὸς τὴν πόλιν αὐτὴν τῇ ὑστεραίᾳ ἐπικαταβάντες, ὡς οὐκ ἐπεξῇσαν αὐτοῖς, ἐπαναχωρήσαντες φρούριον ἐπὶ τῷ Λαβδάλῳ ᾠκοδόμησαν, ἐπ᾽ ἄκροις τοῖς κρημνοῖς τῶν Ἐπιπολῶν, ὁρῶν πρὸς τὰ Μέγαρα, ὅπως εἴη αὐτοῖς, ὁπότε προΐοιεν ἢ μαχούμενοι ἢ τειχιοῦντες, τοῖς τε σκεύεσι καὶ τοῖς χρήμασιν ἀποθήκη. καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον αὐτοῖς ἦλθον ἔκ τε Ἐγέστης ἱππῆς τριακόσιοι καὶ Σικελῶν καὶ Ναξίων καὶ ἄλλων τινῶν ὡς ἑκατόν: καὶ Ἀθηναίων ὑπῆρχον πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, οἷς ἵππους τοὺς μὲν παρ᾽ Ἐγεσταίων καὶ Καταναίων ἔλαβον, τοὺς δ᾽ ἐπρίαντο, καὶ ξύμπαντες πεντήκοντα καὶ ἑξακόσιοι ἱππῆς ξυνελέγησαν. καὶ καταστήσαντες ἐν τῷ Λαβδάλῳ φυλακὴν ἐχώρουν πρὸς τὴν Συκῆν οἱ Ἀθηναῖοι, ἵναπερ καθεζόμενοι ἐτείχισαν τὸν κύκλον διὰ τάχους. καὶ ἔκπληξιν τοῖς Συρακοσίοις παρέσχον τῷ τάχει τῆς οἰκοδομίας: καὶ ἐπεξελθόντες μάχην διενοοῦντο ποιεῖσθαι καὶ μὴ περιορᾶν. καὶ ἤδη ἀντιπαρατασσομένων ἀλλήλοις οἱ τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ ὡς ἑώρων σφίσι τὸ στράτευμα διεσπασμένον τε καὶ οὐ ῥᾳδίως ξυντασσόμενον, ἀνήγαγον πάλιν ἐς τὴν πόλιν πλὴν μέρους τινὸς τῶν ἱππέων: οὗτοι δὲ ὑπομένοντες ἐκώλυον τοὺς Ἀθηναίους λιθοφορεῖν τε καὶ ἀποσκίδνασθαι μακροτέραν. καὶ τῶν Ἀθηναίων φυλὴ μία τῶν ὁπλιτῶν καὶ οἱ ἱππῆς μετ᾽ αὐτῶν πάντες ἐτρέψαντο τοὺς τῶν Συρακοσίων ἱππέας προσβαλόντες, καὶ ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ τροπαῖον τῆς ἱππομαχίας ἔστησαν. + +καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν ἐτείχιζον τῶν Ἀθηναίων τὸ πρὸς βορέαν τοῦ κύκλου τεῖχος, οἱ δὲ λίθους καὶ ξύλα ξυμφοροῦντες παρέβαλλον ἐπὶ τὸν Τρωγίλον καλούμενον αἰεί, ᾗπερ βραχύτατον ἐγίγνετο αὐτοῖς ἐκ τοῦ μεγάλου λιμένος ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν τὸ ἀποτείχισμα. οἱ δὲ Συρακόσιοι οὐχ ἥκιστα Ἑρμοκράτους τῶν στρατηγῶν ἐσηγησαμένου μάχαις μὲν πανδημεὶ πρὸς Ἀθηναίους οὐκέτι ἐβούλοντο διακινδυνεύειν, ὑποτειχίζειν δὲ ἄμεινον ἐδόκει εἶναι, ᾗ ἐκεῖνοι ἔμελλον ἄξειν τὸ τεῖχος καί, εἰ φθάσειαν, ἀποκλῄσεις γίγνεσθαι, καὶ ἅμα καὶ ἐν τούτῳ εἰ ἐπιβοηθοῖεν, μέρος ἀντιπέμπειν αὐτοῖς τῆς στρατιᾶς καὶ φθάνειν αὐτοὶ προκαταλαμβάνοντες τοῖς σταυροῖς τὰς ἐφόδους, ἐκείνους δὲ ἂν παυομένους τοῦ ἔργου πάντας ἂν πρὸς σφᾶς τρέπεσθαι. ἐτείχιζον οὖν ἐξελθόντες ἀπὸ τῆς σφετέρας πόλεως ἀρξάμενοι, κάτωθεν τοῦ κύκλου τῶν Ἀθηναίων ἐγκάρσιον τεῖχος ἄγοντες, τάς τε ἐλάας ἐκκόπτοντες τοῦ τεμένους καὶ πύργους ξυλίνους καθιστάντες. αἱ δὲ νῆες τῶν Ἀθηναίων οὔπω ἐκ τῆς Θάψου περιεπεπλεύκεσαν ἐς τὸν μέγαν λιμένα, ἀλλ᾽ ἔτι οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν τῶν περὶ τὴν θάλασσαν, κατὰ γῆν δ᾽ ἐκ τῆς Θάψου οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἐπιτήδεια ἐπήγοντο. ἐπειδὴ δὲ τοῖς Συρακοσίοις ἀρκούντως ἐδόκει ἔχειν ὅσα τε ἐσταυρώθη καὶ ᾠκοδομήθη τοῦ ὑποτειχίσματος, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι αὐτοὺς οὐκ ἦλθον κωλύσοντες, φοβούμενοι μὴ σφίσι δίχα γιγνομένοις ῥᾷον μάχωνται, καὶ ἅμα τὴν καθ᾽ αὑτοὺς περιτείχισιν ἐπειγόμενοι, οἱ μὲν Συρακόσιοι φυλὴν μίαν καταλιπόντες φύλακα τοῦ οἰκοδομήματος ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τούς τε ὀχετοὺς αὐτῶν, οἳ ἐς τὴν πόλιν ὑπονομηδὸν ποτοῦ ὕδατος ἠγμένοι ἦσαν, διέφθειραν, καὶ τηρήσαντες τούς τε ἄλλους Συρακοσίους κατὰ σκηνὰς ὄντας ἐν μεσημβρίᾳ καί τινας καὶ ἐς τὴν πόλιν ἀποκεχωρηκότας καὶ τοὺς ἐν τῷ σταυρώματι ἀμελῶς φυλάσσοντας, τριακοσίους μὲν σφῶν αὐτῶν λογάδας καὶ τῶν ψιλῶν τινὰς ἐκλεκτοὺς ὡπλισμένους προύταξαν θεῖν δρόμῳ ἐξαπιναίως πρὸς τὸ ὑποτείχισμα, ἡ δ᾽ ἄλλη στρατιὰ δίχα, ἡ μὲν μετὰ τοῦ ἑτέρου στρατηγοῦ πρὸς τὴν πόλιν, εἰ ἐπιβοηθοῖεν, ἐχώρουν, ἡ δὲ μετὰ τοῦ ἑτέρου πρὸς τὸ σταύρωμα τὸ παρὰ τὴν πυλίδα. καὶ προσβαλόντες οἱ τριακόσιοι αἱροῦσι τὸ σταύρωμα: καὶ οἱ φύλακες αὐτὸ ἐκλιπόντες κατέφυγον ἐς τὸ προτείχισμα τὸ περὶ τὸν Τεμενίτην. καὶ αὐτοῖς ξυνεσέπεσον οἱ διώκοντες, καὶ ἐντὸς γενόμενοι βίᾳ ἐξεκρούσθησαν πάλιν ὑπὸ τῶν Συρακοσίων, καὶ τῶν Ἀργείων τινὲς αὐτόθι καὶ τῶν Ἀθηναίων οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν. καὶ ἐπαναχωρήσασα ἡ πᾶσα στρατιὰ τήν τε ὑποτείχισιν καθεῖλον καὶ τὸ σταύρωμα ἀνέσπασαν καὶ διεφόρησαν τοὺς σταυροὺς παρ᾽ ἑαυτοὺς καὶ τροπαῖον ἔστησαν. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἀπὸ τοῦ κύκλου ἐτείχιζον οἱ Ἀθηναῖοι τὸν κρημνὸν τὸν ὑπὲρ τοῦ ἕλους, ὃς τῶν Ἐπιπολῶν ταύτῃ πρὸς τὸν μέγαν λιμένα ὁρᾷ, καὶ ᾗπερ αὐτοῖς βραχύτατον ἐγίγνετο καταβᾶσι διὰ τοῦ ὁμαλοῦ καὶ τοῦ ἕλους ἐς τὸν λιμένα τὸ περιτείχισμα. καὶ οἱ Συρακόσιοι ἐν τούτῳ ἐξελθόντες καὶ αὐτοὶ ἀπεσταύρουν αὖθις ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως διὰ μέσου τοῦ ἕλους, καὶ τάφρον ἅμα παρώρυσσον, ὅπως μὴ οἷόν τε ᾖ τοῖς Ἀθηναίοις μέχρι τῆς θαλάσσης ἀποτειχίσαι. οἱ δ᾽, ἐπειδὴ τὸ πρὸς τὸν κρημνὸν αὐτοῖς ἐξείργαστο, ἐπιχειροῦσιν αὖθις τῷ τῶν Συρακοσίων σταυρώματι καὶ τάφρῳ, τὰς μὲν ναῦς κελεύσαντες περιπλεῦσαι ἐκ τῆς Θάψου ἐς τὸν μέγαν λιμένα τὸν τῶν Συρακοσίων, αὐτοὶ δὲ περὶ ὄρθρον καταβάντες ἀπὸ τῶν Ἐπιπολῶν ἐς τὸ ὁμαλὸν καὶ διὰ τοῦ ἕλους, ᾗ πηλῶδες ἦν καὶ στεριφώτατον, θύρας καὶ ξύλα πλατέα ἐπιθέντες καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν διαβαδίσαντες, αἱροῦσιν ἅμα ἕῳ τό τε σταύρωμα πλὴν ὀλίγου καὶ τὴν τάφρον, καὶ ὕστερον καὶ τὸ ὑπολειφθὲν εἷλον. καὶ μάχη ἐγένετο, καὶ ἐν αὐτῇ ἐνίκων οἱ Ἀθηναῖοι. καὶ τῶν Συρακοσίων οἱ μὲν τὸ δεξιὸν κέρας ἔχοντες πρὸς τὴν πόλιν ἔφευγον, οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ παρὰ τὸν ποταμόν. καὶ αὐτοὺς βουλόμενοι ἀποκλῄσασθαι τῆς διαβάσεως οἱ τῶν Ἀθηναίων τριακόσιοι λογάδες δρόμῳ ἠπείγοντο πρὸς τὴν γέφυραν. δείσαντες δὲ οἱ Συρακόσιοι (ἦσαν γὰρ καὶ τῶν ἱππέων αὐτοῖς οἱ πολλοὶ ἐνταῦθα) ὁμόσε χωροῦσι τοῖς τριακοσίοις τούτοις, καὶ τρέπουσί τε αὐτοὺς καὶ ἐσβάλλουσιν ἐς τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων: καὶ προσπεσόντων αὐτῶν ξυνεφοβήθη καὶ ἡ πρώτη φυλὴ τοῦ κέρως. ἰδὼν δὲ ὁ Λάμαχος παρεβοήθει ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου τοῦ ἑαυτῶν μετὰ τοξοτῶν τε οὐ πολλῶν καὶ τοὺς Ἀργείους παραλαβών, καὶ ἐπιδιαβὰς τάφρον τινὰ καὶ μονωθεὶς μετ᾽ ὀλίγων τῶν ξυνδιαβάντων ἀποθνῄσκει αὐτός τε καὶ πέντε ἢ ἓξ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ τούτους μὲν οἱ Συρακόσιοι εὐθὺς κατὰ τάχος φθάνουσιν ἁρπάσαντες πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐς τὸ ἀσφαλές, αὐτοὶ δὲ ἐπιόντος ἤδη καὶ τοῦ ἄλλου στρατεύματος τῶν Ἀθηναίων ἀπεχώρουν. ἐν τούτῳ δὲ οἱ πρὸς τὴν πόλιν αὐτῶν τὸ πρῶτον καταφυγόντες ὡς ἑώρων ταῦτα γιγνόμενα, αὐτοί τε πάλιν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀναθαρσήσαντες ἀντετάξαντο πρὸς τοὺς κατὰ σφᾶς Ἀθηναίους, καὶ μέρος τι αὑτῶν πέμπουσιν ἐπὶ τὸν κύκλον τὸν ἐπὶ ταῖς Ἐπιπολαῖς, ἡγούμενοι ἐρῆμον αἱρήσειν. καὶ τὸ μὲν δεκάπλεθρον προτείχισμα αὐτῶν αἱροῦσι καὶ διεπόρθησαν, αὐτὸν δὲ τὸν κύκλον Νικίας διεκώλυσεν: ἔτυχε γὰρ ἐν αὐτῷ δι᾽ ἀσθένειαν ὑπολελειμμένος. τὰς γὰρ μηχανὰς καὶ ξύλα ὅσα πρὸ τοῦ τείχους ἦν καταβεβλημένα, ἐμπρῆσαι τοὺς ὑπηρέτας ἐκέλευσεν, ὡς ἔγνω ἀδυνάτους ἐσομένους ἐρημίᾳ ἀνδρῶν ἄλλῳ τρόπῳ περιγενέσθαι. καὶ ξυνέβη οὕτως: οὐ γὰρ ἔτι προσῆλθον οἱ Συρακόσιοι διὰ τὸ πῦρ, ἀλλὰ ἀπεχώρουν πάλιν. καὶ γὰρ πρός τε τὸν κύκλον βοήθεια ἤδη κάτωθεν τῶν Ἀθηναίων ἀποδιωξάντων τοὺς ἐκεῖ ἐπανῄει, καὶ αἱ νῆες ἅμα αὐτῶν ἐκ τῆς Θάψου, ὥσπερ εἴρητο, κατέπλεον ἐς τὸν μέγαν λιμένα. ἃ ὁρῶντες οἱ ἄνωθεν κατὰ τάχος ἀπῇσαν καὶ ἡ ξύμπασα στρατιὰ τῶν Συρακοσίων ἐς τὴν πόλιν, νομίσαντες μὴ ἂν ἔτι ἀπὸ τῆς παρούσης σφίσι δυνάμεως ἱκανοὶ γενέσθαι κωλῦσαι τὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τειχισμόν. + +μετὰ δὲ τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖον ἔστησαν καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Συρακοσίοις καὶ τοὺς μετὰ Λαμάχου καὶ αὐτὸν ἐκομίσαντο: καὶ παρόντος ἤδη σφίσι παντὸς τοῦ στρατεύματος καὶ τοῦ ναυτικοῦ καὶ τοῦ πεζοῦ, ἀπὸ τῶν Ἐπιπολῶν καὶ τοῦ κρημνώδους ἀρξάμενοι ἀπετείχιζον μέχρι τῆς θαλάσσης τείχει διπλῷ τοὺς Συρακοσίους. τὰ δ᾽ ἐπιτήδεια τῇ στρατιᾷ ἐσήγετο ἐκ τῆς Ἰταλίας πανταχόθεν. ἦλθον δὲ καὶ τῶν Σικελῶν πολλοὶ ξύμμαχοι τοῖς Ἀθηναίοις, οἳ πρότερον περιεωρῶντο, καὶ ἐκ τῆς Τυρσηνίας νῆες πεντηκόντοροι τρεῖς. καὶ τἆλλα προυχώρει αὐτοῖς ἐς ἐλπίδας. καὶ γὰρ οἱ Συρακόσιοι πολέμῳ μὲν οὐκέτι ἐνόμιζον ἂν περιγενέσθαι, ὡς αὐτοῖς οὐδὲ ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ὠφελία οὐδεμία ἧκε, τοὺς δὲ λόγους ἔν τε σφίσιν αὐτοῖς ἐποιοῦντο ξυμβατικοὺς καὶ πρὸς τὸν Νικίαν: οὗτος γὰρ δὴ μόνος εἶχε Λαμάχου τεθνεῶτος τὴν ἀρχήν. καὶ κύρωσις μὲν οὐδεμία ἐγίγνετο, οἷα δὲ εἰκὸς ἀνθρώπων ἀπορούντων καὶ μᾶλλον ἢ πρὶν πολιορκουμένων, πολλὰ ἐλέγετο πρός τε ἐκεῖνον καὶ πλείω ἔτι κατὰ τὴν πόλιν. καὶ γάρ τινα καὶ ὑποψίαν ὑπὸ τῶν παρόντων κακῶν ἐς ἀλλήλους εἶχον, καὶ τοὺς στρατηγούς τε ἐφ᾽ ὧν αὐτοῖς ταῦτα ξυνέβη ἔπαυσαν, ὡς ἢ δυστυχίᾳ ἢ προδοσίᾳ τῇ ἐκείνων βλαπτόμενοι, καὶ ἄλλους ἀνθείλοντο, Ἡρακλείδην καὶ Εὐκλέα καὶ Τελλίαν. + +ἐν δὲ τούτῳ Γύλιππος ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ αἱ ἀπὸ τῆς Κορίνθου νῆες περὶ Λευκάδα ἤδη ἦσαν, βουλόμενοι ἐς τὴν Σικελίαν διὰ τάχους βοηθῆσαι. καὶ ὡς αὐτοῖς αἱ ἀγγελίαι ἐφοίτων δειναὶ καὶ πᾶσαι ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐψευσμέναι ὡς ἤδη παντελῶς ἀποτετειχισμέναι αἱ Συράκουσαί εἰσι, τῆς μὲν Σικελίας οὐκέτι ἐλπίδα οὐδεμίαν εἶχεν ὁ Γύλιππος, τὴν δὲ Ἰταλίαν βουλόμενος περιποιῆσαι αὐτὸς μὲν καὶ Πυθὴν ὁ Κορίνθιος ναυσὶ δυοῖν μὲν Λακωνικαῖν, δυοῖν δὲ Κορινθίαιν ὅτι τάχιστα ἐπεραιώθησαν τὸν Ἰόνιον ἐς Τάραντα, οἱ δὲ Κορίνθιοι πρὸς ταῖς σφετέραις δέκα Λευκαδίας δύο καὶ Ἀμπρακιώτιδας τρεῖς προσπληρώσαντες ὕστερον ἔμελλον πλεύσεσθαι. καὶ ὁ μὲν Γύλιππος ἐκ τοῦ Τάραντος ἐς τὴν Θουρίαν πρῶτον πρεσβευσάμενος καὶ τὴν τοῦ πατρὸς ἀνανεωσάμενος πολιτείαν καὶ οὐ δυνάμενος αὐτοὺς προσαγαγέσθαι, ἄρας παρέπλει τὴν Ἰταλίαν, καὶ ἁρπασθεὶς ὑπ᾽ ἀνέμου κατὰ τὸν Τεριναῖον κόλπον, ὃς ἐκπνεῖ ταύτῃ μέγας κατὰ βορέαν ἑστηκώς, ἀποφέρεται ἐς τὸ πέλαγος, καὶ πάλιν χειμασθεὶς ἐς τὰ μάλιστα τῷ Τάραντι προσμίσγει: καὶ τὰς ναῦς, ὅσαι μάλιστα ἐπόνησαν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος, ἀνελκύσας ἐπεσκεύαζεν. ὁ δὲ Νικίας πυθόμενος αὐτὸν προσπλέοντα ὑπερεῖδε τὸ πλῆθος τῶν νεῶν, ὅπερ καὶ οἱ Θούριοι ἔπαθον, καὶ λῃστικώτερον ἔδοξε παρεσκευασμένους πλεῖν, καὶ οὐδεμίαν φυλακήν πω ἐποιεῖτο. + +κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτου τοῦ θέρους καὶ Λακεδαιμόνιοι ἐς τὸ Ἄργος ἐσέβαλον αὐτοί τε καὶ οἱ ξύμμαχοι καὶ τῆς γῆς τὴν πολλὴν ἐδῄωσαν, καὶ Ἀθηναῖοι Ἀργείοις τριάκοντα ναυσὶν ἐβοήθησαν: αἵπερ τὰς σπονδὰς φανερώτατα τὰς πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους αὐτοῖς ἔλυσαν. πρότερον μὲν γὰρ λῃστείαις ἐκ Πύλου καὶ περὶ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον μᾶλλον ἢ ἐς τὴν Λακωνικὴν ἀποβαίνοντες μετά τε Ἀργείων καὶ Μαντινέων ξυνεπολέμουν, καὶ πολλάκις Ἀργείων κελευόντων ὅσον σχόντας μόνον ξὺν ὅπλοις ἐς τὴν Λακωνικὴν καὶ τὸ ἐλάχιστον μετὰ σφῶν δῃώσαντας ἀπελθεῖν οὐκ ἤθελον: τότε δὲ Πυθοδώρου καὶ Λαισποδίου καὶ Δημαράτου ἀρχόντων ἀποβάντες ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν καὶ Πρασιὰς καὶ ὅσα ἄλλα ἐδῄωσαν τῆς γῆς, καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤδη εὐπροφάσιστον μᾶλλον τὴν αἰτίαν ἐς τοὺς Ἀθηναίους τοῦ ἀμύνεσθαι ἐποίησαν. ἀναχωρησάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐκ τοῦ Ἄργους ταῖς ναυσὶ καὶ τῶν Λακεδαιμονίων οἱ Ἀργεῖοι ἐσβαλόντες ἐς τὴν Φλειασίαν τῆς τε γῆς αὐτῶν ἔτεμον καὶ ἀπέκτεινάν τινας, καὶ ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου. + +ὁ δὲ Γύλιππος καὶ ὁ Πυθὴν ἐκ τοῦ Τάραντος, ἐπεὶ ἐπεσκεύασαν τὰς ναῦς, παρέπλευσαν ἐς Λοκροὺς τοὺς Ἐπιζεφυρίους: καὶ πυνθανόμενοι σαφέστερον ἤδη ὅτι οὐ παντελῶς πω ἀποτετειχισμέναι αἱ Συράκουσαί εἰσιν, ἀλλ᾽ ἔτι οἷόν τε κατὰ τὰς Ἐπιπολὰς στρατιᾷ ἀφικομένους ἐσελθεῖν, ἐβουλεύοντο εἴτ᾽ ἐν δεξιᾷ λαβόντες τὴν Σικελίαν διακινδυνεύσωσιν ἐσπλεῦσαι, εἴτ᾽ ἐν ἀριστερᾷ ἐς Ἱμέραν πρῶτον πλεύσαντες καὶ αὐτούς τε ἐκείνους καὶ στρατιὰν ἄλλην προσλαβόντες, οὓς ἂν πείθωσι, κατὰ γῆν ἔλθωσιν. καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς Ἱμέρας πλεῖν, ἄλλως τε καὶ τῶν Ἀττικῶν τεσσάρων νεῶν οὔπω παρουσῶν ἐν τῷ Ῥηγίῳ, ἃς ὁ Νικίας ὅμως πυνθανόμενος αὐτοὺς ἐν Λοκροῖς εἶναι ἀπέστειλεν. φθάσαντες δὲ τὴν φυλακὴν ταύτην περαιοῦνται διὰ τοῦ πορθμοῦ, καὶ σχόντες Ῥηγίῳ καὶ Μεσσήνῃ ἀφικνοῦνται ἐς Ἱμέραν. ἐκεῖ δὲ ὄντες τούς τε Ἱμεραίους ἔπεισαν ξυμπολεμεῖν καὶ αὐτούς τε ἕπεσθαι καὶ τοῖς ἐκ τῶν νεῶν τῶν σφετέρων ναύταις ὅσοι μὴ εἶχον ὅπλα παρασχεῖν (τὰς γὰρ ναῦς ἀνείλκυσαν ἐν Ἱμέρᾳ), καὶ τοὺς Σελινουντίους πέμψαντες ἐκέλευον ἀπαντᾶν πανστρατιᾷ ἔς τι χωρίον. πέμψειν δέ τινα αὐτοῖς ὑπέσχοντο στρατιὰν οὐ πολλὴν καὶ οἱ Γελῷοι καὶ τῶν Σικελῶν τινές, οἳ πολὺ προθυμότερον προσχωρεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τοῦ τε Ἀρχωνίδου νεωστὶ τεθνηκότος, ὃς τῶν ταύτῃ Σικελῶν βασιλεύων τινῶν καὶ ὢν οὐκ ἀδύνατος τοῖς Ἀθηναίοις φίλος ἦν,καὶ τοῦ Γυλίππου ἐκ Λακεδαίμονος προθύμως δοκοῦντος ἥκειν. καὶ ὁ μὲν Γύλιππος ἀναλαβὼν τῶν τε σφετέρων ναυτῶν καὶ ἐπιβατῶν τοὺς ὡπλισμένους ἑπτακοσίους μάλιστα, Ἱμεραίους δὲ ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς ξυναμφοτέρους χιλίους καὶ ἱππέας ἑκατὸν καὶ Σελινουντίων τέ τινας ψιλοὺς καὶ ἱππέας καὶ Γελῴων ὀλίγους, Σικελῶν τε ἐς χιλίους τοὺς πάντας, ἐχώρει πρὸς τὰς Συρακούσας: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Λευκάδος Κορίνθιοι ταῖς τε ἄλλαις ναυσὶν ὡς εἶχον τάχους ἐβοήθουν καὶ Γογγύλος, εἷς τῶν Κορινθίων ἀρχόντων, μιᾷ νηὶ τελευταῖος ὁρμηθεὶς πρῶτος μὲν ἀφικνεῖται ἐς τὰς Συρακούσας, ὀλίγον δὲ πρὸ Γυλίππου, καὶ καταλαβὼν αὐτοὺς περὶ ἀπαλλαγῆς τοῦ πολέμου μέλλοντας ἐκκλησιάσειν διεκώλυσέ τε καὶ παρεθάρσυνε, λέγων ὅτι νῆές τε ἄλλαι ἔτι προσπλέουσι καὶ Γύλιππος ὁ Κλεανδρίδου Λακεδαιμονίων ἀποστειλάντων ἄρχων. καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἐπερρώσθησάν τε καὶ τῷ Γυλίππῳ εὐθὺς πανστρατιᾷ ὡς ἀπαντησόμενοι ἐξῆλθον: ἤδη γὰρ καὶ ἐγγὺς ὄντα ᾐσθάνοντο αὐτόν. ὁ δὲ Ἰέτας τότε τι τεῖχος ἐν τῇ παρόδῳ τῶν Σικελῶν ἑλὼν καὶ ξυνταξάμενος ὡς ἐς μάχην ἀφικνεῖται ἐς τὰς Ἐπιπολάς: καὶ ἀναβὰς κατὰ τὸν Εὐρύηλον, ᾗπερ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον, ἐχώρει μετὰ τῶν Συρακοσίων ἐπὶ τὸ τείχισμα τῶν Ἀθηναίων. ἔτυχε δὲ κατὰ τοῦτο τοῦ καιροῦ ἐλθὼν ἐν ᾧ ἑπτὰ μὲν ἢ ὀκτὼ σταδίων ἤδη ἀπετετέλεστο τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὸν μέγαν λιμένα διπλοῦν τεῖχος, πλὴν κατὰ βραχύ τι τὸ πρὸς τὴν θάλασσαν (τοῦτο δ᾽ ἔτι ᾠκοδόμουν), τῷ δὲ ἄλλῳ τοῦ κύκλου πρὸς τὸν Τρωγίλον ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν λίθοι τε παραβεβλημένοι τῷ πλέονι ἤδη ἦσαν, καὶ ἔστιν ἃ καὶ ἡμίεργα, τὰ δὲ καὶ ἐξειργασμένα κατελέλειπτο. παρὰ τοσοῦτον μὲν αἱ Συράκουσαι ἦλθον κινδύνου. + +οἱ δὲ Ἀθηναῖοι αἰφνιδίως τοῦ τε Γυλίππου καὶ τῶν Συρακοσίων σφίσιν ἐπιόντων ἐθορυβήθησαν μὲν τὸ πρῶτον, παρετάξαντο δέ. ὁ δὲ θέμενος τὰ ὅπλα ἐγγὺς κήρυκα προσπέμπει αὐτοῖς λέγοντα, εἰ βούλονται ἐξιέναι ἐκ τῆς Σικελίας πέντε ἡμερῶν λαβόντες τὰ σφέτερα αὐτῶν, ἑτοῖμος εἶναι σπένδεσθαι. οἱ δ᾽ ἐν ὀλιγωρίᾳ τε ἐποιοῦντο καὶ οὐδὲν ἀποκρινάμενοι ἀπέπεμψαν. καὶ μετὰ τοῦτο ἀντιπαρεσκευάζοντο ἀλλήλοις ὡς ἐς μάχην. καὶ ὁ Γύλιππος ὁρῶν τοὺς Συρακοσίους ταρασσομένους καὶ οὐ ῥᾳδίως ξυντασσομένους, ἐπανῆγε τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν μᾶλλον. καὶ ὁ Νικίας οὐκ ἐπῆγε τοὺς Ἀθηναίους, ἀλλ᾽ ἡσύχαζε πρὸς τῷ ἑαυτῶν τείχει. ὡς δ᾽ ἔγνω ὁ Γύλιππος οὐ προσιόντας αὐτούς, ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὴν ἄκραν τὴν Τεμενῖτιν καλουμένην, καὶ αὐτοῦ ηὐλίσαντο. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἄγων τὴν μὲν πλείστην τῆς στρατιᾶς παρέταξε πρὸς τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων, ὅπως μὴ ἐπιβοηθοῖεν ἄλλοσε, μέρος δέ τι πέμψας πρὸς τὸ φρούριον τὸ Λάβδαλον αἱρεῖ, καὶ ὅσους ἔλαβεν ἐν αὐτῷ πάντας ἀπέκτεινεν: ἦν δὲ οὐκ ἐπιφανὲς τοῖς Ἀθηναίοις τὸ χωρίον. καὶ τριήρης τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἁλίσκεται τῶν Ἀθηναίων ὑπὸ τῶν Συρακοσίων ἐφορμοῦσα τῷ λιμένι. + +καὶ μετὰ ταῦτα ἐτείχιζον οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι διὰ τῶν Ἐπιπολῶν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀρξάμενοι ἄνω πρὸς τὸ * ἐγκάρσιον τεῖχος ἁπλοῦν, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι, εἰ μὴ δύναιντο κωλῦσαι, μηκέτι οἷοί τε ὦσιν ἀποτειχίσαι. καὶ οἵ τε Ἀθηναῖοι ἀνεβεβήκεσαν ἤδη ἄνω, τὸ ἐπὶ θαλάσσῃ τεῖχος ἐπιτελέσαντες, καὶ ὁ Γύλιππος (ἦν γάρ τι τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ τείχους ἀσθενές) νυκτὸς ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν ἐπῄει πρὸς αὐτό. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι (ἔτυχον γὰρ ἔξω αὐλιζόμενοι) ὡς ᾔσθοντο, ἀντεπῇσαν: ὁ δὲ γνοὺς κατὰ τάχος ἀπήγαγε τοὺς σφετέρους πάλιν. ἐποικοδομήσαντες δὲ αὐτὸ οἱ Ἀθηναῖοι ὑψηλότερον αὐτοὶ μὲν ταύτῃ ἐφύλασσον, τοὺς δὲ ἄλλους ξυμμάχους κατὰ τὸ ἄλλο τείχισμα ἤδη διέταξαν, ᾗπερ ἔμελλον ἕκαστοι φρουρεῖν. + +τῷ δὲ Νικίᾳ ἐδόκει τὸ Πλημμύριον καλούμενον τειχίσαι: ἔστι δὲ ἄκρα ἀντιπέρας τῆς πόλεως, ἥπερ προύχουσα τοῦ μεγάλου λιμένος τὸ στόμα στενὸν ποιεῖ, καὶ εἰ τειχισθείη, ῥᾴων αὐτῷ ἐφαίνετο ἡ ἐσκομιδὴ τῶν ἐπιτηδείων ἔσεσθαι: δι᾽ ἐλάσσονος γὰρ πρὸς τῷ λιμένι τῷ τῶν Συρακοσίων ἐφορμήσειν σφᾶς, καὶ οὐχ ὥσπερ νῦν ἐκ μυχοῦ τοῦ λιμένος τὰς ἐπαναγωγὰς ποιήσεσθαι, ἤν τι ναυτικῷ κινῶνται. προσεῖχέ τε ἤδη μᾶλλον τῷ κατὰ θάλασσαν πολέμῳ, ὁρῶν τὰ ἐκ τῆς γῆς σφίσιν ἤδη, ἐπειδὴ Γύλιππος ἧκεν, ἀνελπιστότερα ὄντα. διακομίσας οὖν στρατιὰν καὶ τὰς ναῦς ἐξετείχισε τρία φρούρια: καὶ ἐν αὐτοῖς τά τε σκεύη τὰ πλεῖστα ἔκειτο καὶ τὰ πλοῖα ἤδη ἐκεῖ τὰ μεγάλα ὥρμει καὶ αἱ ταχεῖαι νῆες. ὥστε καὶ τῶν πληρωμάτων οὐχ ἥκιστα τότε πρῶτον κάκωσις ἐγένετο: τῷ τε γὰρ ὕδατι σπανίῳ χρώμενοι καὶ οὐκ ἐγγύθεν, καὶ ἐπὶ φρυγανισμὸν ἅμα ὁπότε ἐξέλθοιεν οἱ ναῦται, ὑπὸ τῶν ἱππέων τῶν Συρακοσίων κρατούντων τῆς γῆς διεφθείροντο: τρίτον γὰρ μέρος τῶν ἱππέων τοῖς Συρακοσίοις διὰ τοὺς ἐν τῷ Πλημμυρίῳ, ἵνα μὴ κακουργήσοντες ἐξίοιεν, ἐπὶ τῇ ἐν τῷ Ὀλυμπιείῳ πολίχνῃ ἐτετάχατο. ἐπυνθάνετο δὲ καὶ τὰς λοιπὰς τῶν Κορινθίων ναῦς προσπλεούσας ὁ Νικίας: καὶ πέμπει ἐς φυλακὴν αὐτῶν εἴκοσι ναῦς, αἷς εἴρητο περί τε Λοκροὺς καὶ Ῥήγιον καὶ τὴν προσβολὴν τῆς Σικελίας ναυλοχεῖν αὐτάς. + +ὁ δὲ Γύλιππος ἅμα μὲν ἐτείχιζε τὸ διὰ τῶν Ἐπιπολῶν τεῖχος, τοῖς λίθοις χρώμενος οὓς οἱ Ἀθηναῖοι προπαρεβάλοντο σφίσιν, ἅμα δὲ παρέτασσεν ἐξάγων αἰεὶ πρὸ τοῦ τειχίσματος τοὺς Συρακοσίους καὶ τοὺς ξυμμάχους: καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀντιπαρετάσσοντο. ἐπειδὴ δὲ ἔδοξε τῷ Γυλίππῳ καιρὸς εἶναι, ἦρχε τῆς ἐφόδου: καὶ ἐν χερσὶ γενόμενοι ἐμάχοντο μεταξὺ τῶν τειχισμάτων, ᾗ τῆς ἵππου τῶν Συρακοσίων οὐδεμία χρῆσις ἦν. καὶ νικηθέντων τῶν Συρακοσίων καὶ τῶν ξυμμάχων καὶ νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελομένων καὶ τῶν Ἀθηναίων τροπαῖον στησάντων, ὁ Γύλιππος ξυγκαλέσας τὸ στράτευμα οὐκ ἔφη τὸ ἁμάρτημα ἐκείνων, ἀλλ᾽ ἑαυτοῦ γενέσθαι: τῆς γὰρ ἵππου καὶ τῶν ἀκοντιστῶν τὴν ὠφελίαν τῇ τάξει ἐντὸς λίαν τῶν τειχῶν ποιήσας ἀφελέσθαι: νῦν οὖν αὖθις ἐπάξειν. καὶ διανοεῖσθαι οὕτως ἐκέλευεν αὐτοὺς ὡς τῇ μὲν παρασκευῇ οὐκ ἔλασσον ἕξοντας, τῇ δὲ γνώμῃ οὐκ ἀνεκτὸν ἐσόμενον εἰ μὴ ἀξιώσουσι Πελοποννήσιοί τε ὄντες καὶ Δωριῆς Ἰώνων καὶ νησιωτῶν καὶ ξυγκλύδων ἀνθρώπων κρατήσαντες ἐξελάσασθαι ἐκ τῆς χώρας. καὶ μετὰ ταῦτα, ἐπειδὴ καιρὸς ἦν, αὖθις ἐπῆγεν αὐτούς. ὁ δὲ Νικίας καὶ οἱ Ἀθηναῖοι νομίζοντες, καὶ εἰ ἐκεῖνοι μὴ ἐθέλοιεν μάχης ἄρχειν, ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι μὴ περιορᾶν παροικοδομούμενον τὸ τεῖχος (ἤδη γὰρ καὶ ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχισις, καί, εἰ προέλθοι, ταὐτὸν ἤδη ἐποίει αὐτοῖς νικᾶν τε μαχομένοις διὰ παντὸς καὶ μηδὲ μάχεσθαι), ἀντεπῇσαν οὖν τοῖς Συρακοσίοις. καὶ ὁ Γύλιππος τοὺς μὲν ὁπλίτας ἔξω τῶν τειχῶν μᾶλλον ἢ πρότερον προαγαγὼν ξυνέμισγεν αὐτοῖς, τοὺς δ᾽ ἱππέας καὶ τοὺς ἀκοντιστὰς ἐκ πλαγίου τάξας τῶν Ἀθηναίων κατὰ τὴν εὐρυχωρίαν, ᾗ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον. καὶ προσβαλόντες οἱ ἱππῆς ἐν τῇ μάχῃ τῷ εὐωνύμῳ κέρᾳ τῶν Ἀθηναίων, ὅπερ κατ᾽ αὐτοὺς ἦν, ἔτρεψαν: καὶ δι᾽ αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα νικηθὲν ὑπὸ τῶν Συρακοσίων κατηράχθη ἐς τὰ τειχίσματα. καὶ τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἔφθασαν παροικοδομήσαντες καὶ παρελθόντες τὴν τῶν Ἀθηναίων οἰκοδομίαν, ὥστε μηκέτι μήτε αὐτοὶ κωλύεσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν, ἐκείνους τε καὶ παντάπασιν ἀπεστερηκέναι, εἰ καὶ κρατοῖεν, μὴ ἂν ἔτι σφᾶς ἀποτειχίσαι. + +μετὰ δὲ τοῦτο αἵ τε τῶν Κορινθίων νῆες καὶ Ἀμπρακιωτῶν καὶ Λευκαδίων ἐσέπλευσαν αἱ ὑπόλοιποι δώδεκα, λαθοῦσαι τὴν τῶν Ἀθηναίων φυλακήν (ἦρχε δ᾽ αὐτῶν Ἐρασινίδης Κορίνθιος), καὶ ξυνετείχισαν τὸ λοιπὸν τοῖς Συρακοσίοις μέχρι * τοῦ ἐγκαρσίου τείχους. καὶ ὁ Γύλιππος ἐς τὴν ἄλλην Σικελίαν ἐπὶ στρατιάν τε ᾤχετο, καὶ ναυτικὴν καὶ πεζὴν ξυλλέξων, καὶ τῶν πόλεων ἅμα προσαξόμενος εἴ τις ἢ μὴ πρόθυμος ἦν ἢ παντάπασιν ἔτι ἀφειστήκει τοῦ πολέμου. πρέσβεις τε ἄλλοι τῶν Συρακοσίων καὶ Κορινθίων ἐς Λακεδαίμονα καὶ Κόρινθον ἀπεστάλησαν, ὅπως στρατιὰ ἔτι περαιωθῇ τρόπῳ ᾧ ἂν ἐν ὁλκάσιν ἢ πλοίοις ἢ ἄλλως ὅπως ἂν προχωρῇ, ὡς καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐπιμεταπεμπομένων. οἵ τε Συρακόσιοι ναυτικὸν ἐπλήρουν καὶ ἀνεπειρῶντο ὡς καὶ τούτῳ ἐπιχειρήσοντες, καὶ ἐς τἆλλα πολὺ ἐπέρρωντο. + +ὁ δὲ Νικίας αἰσθόμενος τοῦτο καὶ ὁρῶν καθ᾽ ἡμέραν ἐπιδιδοῦσαν τήν τε τῶν πολεμίων ἰσχὺν καὶ τὴν σφετέραν ἀπορίαν, ἔπεμπε καὶ αὐτὸς ἐς τὰς Ἀθήνας ἀγγέλλων πολλάκις μὲν καὶ ἄλλοτε καθ᾽ ἕκαστα τῶν γιγνομένων, μάλιστα δὲ καὶ τότε, νομίζων ἐν δεινοῖς τε εἶναι καί, εἰ μὴ ὡς τάχιστα ἢ σφᾶς μεταπέμψουσιν ἢ ἄλλους μὴ ὀλίγους ἀποστελοῦσιν, οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν. φοβούμενος δὲ μὴ οἱ πεμπόμενοι ἢ κατὰ τὴν τοῦ λέγειν ἀδυνασίαν ἢ καὶ μνήμης ἐλλιπεῖς γιγνόμενοι ἢ τῷ ὄχλῳ πρὸς χάριν τι λέγοντες οὐ τὰ ὄντα ἀπαγγέλλωσιν, ἔγραψεν ἐπιστολήν, νομίζων οὕτως ἂν μάλιστα τὴν αὑτοῦ γνώμην μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσαν μαθόντας τοὺς Ἀθηναίους βουλεύσασθαι περὶ τῆς ἀληθείας. καὶ οἱ μὲν ᾤχοντο φέροντες, οὓς ἀπέστειλε, τὰ γράμματα καὶ ὅσα ἔδει αὐτοὺς εἰπεῖν: ὁ δὲ τὰ κατὰ τὸ στρατόπεδον διὰ φυλακῆς μᾶλλον ἤδη ἔχων ἢ δι᾽ ἑκουσίων κινδύνων ἐπεμέλετο. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει τελευτῶντι καὶ Εὐετίων στρατηγὸς Ἀθηναίων μετὰ Περδίκκου στρατεύσας ἐπ᾽ Ἀμφίπολιν Θρᾳξὶ πολλοῖς τὴν μὲν πόλιν οὐχ εἷλεν, ἐς δὲ τὸν Στρυμόνα περικομίσας τριήρεις ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἐπολιόρκει ὁρμώμενος ἐξ Ἱμεραίου. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἥκοντες ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ παρὰ τοῦ Νικίου ὅσα τε ἀπὸ γλώσσης εἴρητο αὐτοῖς εἶπον, καὶ εἴ τίς τι ἐπηρώτα ἀπεκρίνοντο, καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἀπέδοσαν. ὁ δὲ γραμματεὺς ὁ τῆς πόλεως παρελθὼν ἀνέγνω τοῖς Ἀθηναίοις δηλοῦσαν τοιάδε. + +‘τὰ μὲν πρότερον πραχθέντα, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐν ἄλλαις πολλαῖς ἐπιστολαῖς ἴστε: νῦν δὲ καιρὸς οὐχ ἧσσον μαθόντας ὑμᾶς ἐν ᾧ ἐσμὲν βουλεύσασθαι. κρατησάντων γὰρ ἡμῶν μάχαις ταῖς πλέοσι Συρακοσίους ἐφ᾽ οὓς ἐπέμφθημεν καὶ τὰ τείχη οἰκοδομησαμένων ἐν οἷσπερ νῦν ἐσμέν, ἦλθε Γύλιππος Λακεδαιμόνιος στρατιὰν ἔχων ἔκ τε Πελοποννήσου καὶ ἀπὸ τῶν ἐν Σικελίᾳ πόλεων ἔστιν ὧν. καὶ μάχῃ τῇ μὲν πρώτῃ νικᾶται ὑφ᾽ ἡμῶν, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἱππεῦσί τε πολλοῖς καὶ ἀκοντισταῖς βιασθέντες ἀνεχωρήσαμεν ἐς τὰ τείχη. νῦν οὖν ἡμεῖς μὲν παυσάμενοι τοῦ περιτειχισμοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων ἡσυχάζομεν (οὐδὲ γὰρ ξυμπάσῃ τῇ στρατιᾷ δυναίμεθ᾽ ἂν χρήσασθαι ἀπανηλωκυίας τῆς φυλακῆς τῶν τειχῶν μέρος τι τοῦ ὁπλιτικοῦ): οἱ δὲ παρῳκοδομήκασιν ἡμῖν τεῖχος ἁπλοῦν, ὥστε μὴ εἶναι ἔτι περιτειχίσαι αὐτούς, ἢν μή τις τὸ παρατείχισμα τοῦτο πολλῇ στρατιᾷ ἐπελθὼν ἕλῃ. ξυμβέβηκέ τε πολιορκεῖν δοκοῦντας ἡμᾶς ἄλλους αὐτοὺς μᾶλλον, ὅσα γε κατὰ γῆν, τοῦτο πάσχειν: οὐδὲ γὰρ τῆς χώρας ἐπὶ πολὺ διὰ τοὺς ἱππέας ἐξερχόμεθα. + +‘πεπόμφασι δὲ καὶ ἐς Πελοπόννησον πρέσβεις ἐπ᾽ ἄλλην στρατιάν, καὶ ἐς τὰς ἐν Σικελίᾳ πόλεις Γύλιππος οἴχεται, τὰς μὲν καὶ πείσων ξυμπολεμεῖν ὅσαι νῦν ἡσυχάζουσιν, ἀπὸ δὲ τῶν καὶ στρατιὰν ἔτι πεζὴν καὶ ναυτικοῦ παρασκευήν, ἢν δύνηται, ἄξων. διανοοῦνται γάρ, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, τῷ τε πεζῷ ἅμα τῶν τειχῶν ἡμῶν πειρᾶν καὶ ταῖς ναυσὶ κατὰ θάλασσαν. καὶ δεινὸν μηδενὶ ὑμῶν δόξῃ εἶναι ὅτι καὶ κατὰ θάλασσαν. τὸ γὰρ ναυτικὸν ἡμῶν, ὅπερ κἀκεῖνοι πυνθάνονται, τὸ μὲν πρῶτον ἤκμαζε καὶ τῶν νεῶν τῇ ξηρότητι καὶ τῶν πληρωμάτων τῇ σωτηρίᾳ: νῦν δὲ αἵ τε νῆες διάβροχοι τοσοῦτον χρόνον ἤδη θαλασσεύουσαι, καὶ τὰ πληρώματα ἔφθαρται. τὰς μὲν γὰρ ναῦς οὐκ ἔστιν ἀνελκύσαντας διαψύξαι διὰ τὸ ἀντιπάλους τῷ πλήθει καὶ ἔτι πλείους τὰς τῶν πολεμίων οὔσας αἰεὶ προσδοκίαν παρέχειν ὡς ἐπιπλεύσονται. φανεραὶ δ᾽ εἰσὶν ἀναπειρώμεναι, καὶ αἱ ἐπιχειρήσεις ἐπ᾽ ἐκείνοις καὶ ἀποξηρᾶναι τὰς σφετέρας μᾶλλον ἐξουσία: οὐ γὰρ ἐφορμοῦσιν ἄλλοις. ἡμῖν δ᾽ ἐκ πολλῆς ἂν περιουσίας νεῶν μόλις τοῦτο ὑπῆρχε καὶ μὴ ἀναγκαζομένοις ὥσπερ νῦν πάσαις φυλάσσειν: εἰ γὰρ ἀφαιρήσομέν τι καὶ βραχὺ τῆς τηρήσεως, τὰ ἐπιτήδεια οὐχ ἕξομεν, παρὰ τὴν ἐκείνων πόλιν χαλεπῶς καὶ νῦν ἐσκομιζόμενοι. τὰ δὲ πληρώματα διὰ τόδε ἐφθάρη τε ἡμῖν καὶ ἔτι νῦν φθείρεται, τῶν ναυτῶν [τῶν] μὲν διὰ φρυγανισμὸν καὶ ἁρπαγὴν καὶ ὑδρείαν μακρὰν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπολλυμένων: οἱ δὲ θεράποντες, ἐπειδὴ ἐς ἀντίπαλα καθεστήκαμεν, αὐτομολοῦσι, καὶ οἱ ξένοι οἱ μὲν ἀναγκαστοὶ ἐσβάντες εὐθὺς κατὰ τὰς πόλεις ἀποχωροῦσιν,οἱ δὲ ὑπὸ μεγάλου μισθοῦ τὸ πρῶτον ἐπαρθέντες καὶ οἰόμενοι χρηματιεῖσθαι μᾶλλον ἢ μαχεῖσθαι, ἐπειδὴ παρὰ γνώμην ναυτικόν τε δὴ καὶ τἆλλα ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνθεστῶτα ὁρῶσιν, οἱ μὲν ἐπ᾽ αὐτομολίας προφάσει ἀπέρχονται, οἱ δὲ ὡς ἕκαστοι δύνανται (πολλὴ δ᾽ ἡ Σικελία), εἰσὶ δ᾽ οἳ καὶ αὐτοὶ ἐμπορευόμενοι ἀνδράποδα Ὑκκαρικὰ ἀντεμβιβάσαι ὑπὲρ σφῶν πείσαντες τοὺς τριηράρχους τὴν ἀκρίβειαν τοῦ ναυτικοῦ ἀφῄρηνται. ἐπισταμένοις δ᾽ ὑμῖν γράφω ὅτι βραχεῖα ἀκμὴ πληρώματος καὶ ὀλίγοι τῶν ναυτῶν οἱ ἐξορμῶντές τε ναῦν καὶ ξυνέχοντες τὴν εἰρεσίαν. τούτων δὲ πάντων ἀπορώτατον τό τε μὴ οἷόν τε εἶναι ταῦτα ἐμοὶ κωλῦσαι τῷ στρατηγῷ (χαλεπαὶ γὰρ αἱ ὑμέτεραι φύσεις ἄρξαι) καὶ ὅτι οὐδ᾽ ὁπόθεν ἐπιπληρωσόμεθα τὰς ναῦς ἔχομεν, ὃ τοῖς πολεμίοις πολλαχόθεν ὑπάρχει, ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἀφ᾽ ὧν ἔχοντες ἤλθομεν τά τε ὄντα καὶ ἀπαναλισκόμενα γίγνεσθαι: αἱ γὰρ νῦν οὖσαι πόλεις ξύμμαχοι ἀδύνατοι Νάξος καὶ Κατάνη. εἰ δὲ προσγενήσεται ἓν ἔτι τοῖς πολεμίοις, ὥστε τὰ τρέφοντα ἡμᾶς χωρία τῆς Ἰταλίας, ὁρῶντα ἐν ᾧ τ᾽ ἐσμὲν καὶ ὑμῶν μὴ ἐπιβοηθούντων, πρὸς ἐκείνους χωρῆσαι, διαπεπολεμήσεται αὐτοῖς ἀμαχεὶ ἐκπολιορκηθέντων ἡμῶν [ὁ πόλεμος ]. + +‘τούτων ἐγὼ ἡδίω μὲν ἂν εἶχον ὑμῖν ἕτερα ἐπιστέλλειν, οὐ μέντοι χρησιμώτερά γε, εἰ δεῖ σαφῶς εἰδότας τὰ ἐνθάδε βουλεύσασθαι. καὶ ἅμα τὰς φύσεις ἐπιστάμενος ὑμῶν, βουλομένων μὲν τὰ ἥδιστα ἀκούειν, αἰτιωμένων δὲ ὕστερον, ἤν τι ὑμῖν ἀπ᾽ αὐτῶν μὴ ὁμοῖον ἐκβῇ, ἀσφαλέστερον ἡγησάμην τὸ ἀληθὲς δηλῶσαι. καὶ νῦν ὡς ἐφ᾽ ἃ μὲν ἤλθομεν τὸ πρῶτον καὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων ὑμῖν μὴ μεμπτῶν γεγενημένων, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε: ἐπειδὴ δὲ Σικελία τε ἅπασα ξυνίσταται καὶ ἐκ Πελοποννήσου ἄλλη στρατιὰ προσδόκιμος αὐτοῖς, βουλεύεσθε ἤδη ὡς τῶν γ᾽ ἐνθάδε μηδὲ τοῖς παροῦσιν ἀνταρκούντων, ἀλλ᾽ ἢ τούτους μεταπέμπειν δέον ἢ ἄλλην στρατιὰν μὴ ἐλάσσω ἐπιπέμπειν καὶ πεζὴν καὶ ναυτικὴν καὶ χρήματα μὴ ὀλίγα, ἐμοὶ δὲ διάδοχόν τινα, ὡς ἀδύνατός εἰμι διὰ νόσον νεφρῖτιν παραμένειν. ἀξιῶ δ᾽ ὑμῶν ξυγγνώμης τυγχάνειν: καὶ γὰρ ὅτ᾽ ἐρρώμην πολλὰ ἐν ἡγεμονίαις ὑμᾶς εὖ ἐποίησα. ὅτι δὲ μέλλετε, ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς καὶ μὴ ἐς ἀναβολὰς πράσσετε, ὡς τῶν πολεμίων τὰ μὲν ἐν Σικελίᾳ δι᾽ ὀλίγου ποριουμένων, τὰ δ᾽ ἐκ Πελοποννήσου σχολαίτερον μέν, ὅμως δ᾽, ἢν μὴ προσέχητε τὴν γνώμην, τὰ μὲν λήσουσιν ὑμᾶς, ὥσπερ καὶ πρότερον, τὰ δὲ φθήσονται.’ + +ἡ μὲν τοῦ Νικίου ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες αὐτῆς τὸν μὲν Νικίαν οὐ παρέλυσαν τῆς ἀρχῆς, ἀλλ᾽ αὐτῷ, ἕως ἂν ἕτεροι ξυνάρχοντες αἱρεθέντες ἀφίκωνται, τῶν αὐτοῦ ἐκεῖ δύο προσείλοντο Μένανδρον καὶ Εὐθύδημον, ὅπως μὴ μόνος ἐν ἀσθενείᾳ ταλαιπωροίη, στρατιὰν δὲ ἄλλην ἐψηφίσαντο πέμπειν καὶ ναυτικὴν καὶ πεζὴν Ἀθηναίων τε ἐκ καταλόγου καὶ τῶν ξυμμάχων. καὶ ξυνάρχοντας αὐτῷ εἵλοντο Δημοσθένη τε τὸν Ἀλκισθένους καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους. καὶ τὸν μὲν Εὐρυμέδοντα εὐθὺς περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς ἀποπέμπουσιν ἐς τὴν Σικελίαν μετὰ δέκα νεῶν, ἄγοντα εἴκοσι <καὶ ἑκατὸν> τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἅμα ἀγγελοῦντα τοῖς ἐκεῖ ὅτι ἥξει βοήθεια καὶ ἐπιμέλεια αὐτῶν ἔσται: ὁ δὲ Δημοσθένης ὑπομένων παρεσκευάζετο τὸν ἔκπλουν ὡς ἅμα τῷ ἦρι ποιησόμενος, στρατιάν τε ἐπαγγέλλων ἐς τοὺς ξυμμάχους καὶ χρήματα αὐτόθεν καὶ ναῦς καὶ ὁπλίτας ἑτοιμάζων. πέμπουσι δὲ καὶ περὶ τὴν Πελοπόννησον οἱ Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς, ὅπως φυλάσσοιεν μηδένα ἀπὸ Κορίνθου καὶ τῆς Πελοποννήσου ἐς τὴν Σικελίαν περαιοῦσθαι. οἱ γὰρ Κορίνθιοι, ὡς αὐτοῖς οἱ πρέσβεις ἧκον καὶ τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ βελτίω ἤγγελλον, νομίσαντες οὐκ ἄκαιρον καὶ τὴν προτέραν πέμψιν τῶν νεῶν ποιήσασθαι, πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωντο, καὶ ἐν ὁλκάσι παρεσκευάζοντο αὐτοί τε ἀποστελοῦντες ὁπλίτας ἐς τὴν Σικελίαν καὶ ἐκ τῆς ἄλλης Πελοποννήσου οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ αὐτῷ τρόπῳ πέμψοντες: ναῦς τε οἱ Κορίνθιοι πέντε καὶ εἴκοσιν ἐπλήρουν, ὅπως ναυμαχίας τε ἀποπειράσωσι πρὸς τὴν ἐν τῇ Ναυπάκτῳ φυλακήν, καὶ τὰς ὁλκάδας αὐτῶν ἧσσον οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι κωλύοιεν ἀπαίρειν, πρὸς τὴν σφετέραν ἀντίταξιν τῶν τριήρων τὴν φυλακὴν ποιούμενοι. + +παρεσκευάζοντο δὲ καὶ τὴν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὥσπερ τε προυδέδοκτο αὐτοῖς καὶ τῶν Συρακοσίων καὶ Κορινθίων ἐναγόντων, ἐπειδὴ ἐπυνθάνοντο τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων βοήθειαν ἐς τὴν Σικελίαν, ὅπως δὴ ἐσβολῆς γενομένης διακωλυθῇ. καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης προσκείμενος ἐδίδασκε τὴν Δεκέλειαν τειχίζειν καὶ μὴ ἀνιέναι τὸν πόλεμον. μάλιστα δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐγεγένητό τις ῥώμη, διότι τοὺς Ἀθηναίους ἐνόμιζον διπλοῦν τὸν πόλεμον ἔχοντας, πρός τε σφᾶς καὶ Σικελιώτας, εὐκαθαιρετωτέρους ἔσεσθαι, καὶ ὅτι τὰς σπονδὰς προτέρους λελυκέναι ἡγοῦντο αὐτούς: ἐν γὰρ τῷ προτέρῳ πολέμῳ σφέτερον τὸ παρανόμημα μᾶλλον γενέσθαι, ὅτι τε ἐς Πλάταιαν ἦλθον Θηβαῖοι ἐν σπονδαῖς, καὶ εἰρημένον ἐν ταῖς πρότερον ξυνθήκαις ὅπλα μὴ ἐπιφέρειν, ἢν δίκας ἐθέλωσι διδόναι, αὐτοὶ οὐχ ὑπήκουον ἐς δίκας προκαλουμένων τῶν Ἀθηναίων. καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως δυστυχεῖν τε ἐνόμιζον, καὶ ἐνεθυμοῦντο τήν τε περὶ Πύλον ξυμφορὰν καὶ εἴ τις ἄλλη αὐτοῖς ἐγένετο. ἐπειδὴ δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ταῖς τριάκοντα ναυσὶν ἐξ Ἄργους ὁρμώμενοι Ἐπιδαύρου τέ τι καὶ Πρασιῶν καὶ ἄλλα ἐδῄωσαν καὶ ἐκ Πύλου ἅμα ἐλῃστεύοντο, καὶ ὁσάκις περί του διαφοραὶ γένοιντο τῶν κατὰ τὰς σπονδὰς ἀμφισβητουμένων, ἐς δίκας προκαλουμένων τῶν Λακεδαιμονίων οὐκ ἤθελον ἐπιτρέπειν, τότε δὴ οἱ Λακεδαιμόνιοι νομίσαντες τὸ παρανόμημα, ὅπερ καὶ σφίσι πρότερον ἡμάρτητο, αὖθις ἐς τοὺς Ἀθηναίους τὸ αὐτὸ περιεστάναι, πρόθυμοι ἦσαν ἐς τὸν πόλεμον. καὶ ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ σίδηρόν τε περιήγγελλον κατὰ τοὺς ξυμμάχους καὶ τἆλλα ἐργαλεῖα ἡτοίμαζον ἐς τὸν ἐπιτειχισμόν, καὶ τοῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ ἅμα ὡς ἀποπέμψοντες ἐν ταῖς ὁλκάσιν ἐπικουρίαν αὐτοί τε ἐπόριζον καὶ τοὺς ἄλλους Πελοποννησίους προσηνάγκαζον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ὄγδοον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου ἦρος εὐθὺς ἀρχομένου πρωίτατα δὴ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσέβαλον: ἡγεῖτο δὲ Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ πρῶτον μὲν τῆς χώρας τὰ περὶ τὸ πεδίον ἐδῄωσαν, ἔπειτα Δεκέλειαν ἐτείχιζον, κατὰ πόλεις διελόμενοι τὸ ἔργον. ἀπέχει δὲ ἡ Δεκέλεια σταδίους μάλιστα τῆς τῶν Ἀθηναίων πόλεως εἴκοσι καὶ ἑκατόν, παραπλήσιον δὲ καὶ οὐ πολλῷ πλέον καὶ ἀπὸ τῆς Βοιωτίας. ἐπὶ δὲ τῷ πεδίῳ καὶ τῆς χώρας τοῖς κρατίστοις ἐς τὸ κακουργεῖν ᾠκοδομεῖτο τὸ τεῖχος, ἐπιφανὲς μέχρι τῆς τῶν Ἀθηναίων πόλεως. καὶ οἱ μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐτείχιζον, οἱ δ᾽ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ ἀπέστελλον περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον ταῖς ὁλκάσι τοὺς ὁπλίτας ἐς τὴν Σικελίαν, Λακεδαιμόνιοι μὲν τῶν τε Εἱλώτων ἐπιλεξάμενοι τοὺς βελτίστους καὶ τῶν νεοδαμωδῶν, ξυναμφοτέρων ἐς ἑξακοσίους ὁπλίτας,καὶ Ἔκκριτον Σπαρτιάτην ἄρχοντα, Βοιωτοὶ δὲ τριακοσίους ὁπλίτας, ὧν ἦρχον Ξένων τε καὶ Νίκων Θηβαῖοι καὶ Ἡγήσανδρος Θεσπιεύς. οὗτοι μὲν οὖν ἐν τοῖς πρῶτοι ὁρμήσαντες ἀπὸ τοῦ Ταινάρου τῆς Λακωνικῆς ἐς τὸ πέλαγος ἀφῆκαν: μετὰ δὲ τούτους Κορίνθιοι οὐ πολλῷ ὕστερον πεντακοσίους ὁπλίτας, τοὺς μὲν ἐξ αὐτῆς Κορίνθου, τοὺς δὲ προσμισθωσάμενοι Ἀρκάδων, καὶ ἄρχοντα Ἀλέξαρχον Κορίνθιον προστάξαντες ἀπέπεμψαν. ἀπέστειλαν δὲ καὶ Σικυώνιοι διακοσίους ὁπλίτας ὁμοῦ τοῖς Κορινθίοις, ὧν ἦρχε Σαργεὺς Σικυώνιος. αἱ δὲ πέντε καὶ εἴκοσι νῆες τῶν Κορινθίων αἱ τοῦ χειμῶνος πληρωθεῖσαι ἀνθώρμουν ταῖς ἐν τῇ Ναυπάκτῳ εἴκοσιν Ἀττικαῖς, ἕωσπερ αὐτοῖς οὗτοι οἱ ὁπλῖται ταῖς ὁλκάσιν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἀπῆραν: οὗπερ ἕνεκα καὶ τὸ πρῶτον ἐπληρώθησαν, ὅπως μὴ οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς τὰς ὁλκάδας μᾶλλον ἢ πρὸς τὰς τριήρεις τὸν νοῦν ἔχωσιν. + +ἐν δὲ τούτῳ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἅμα τῆς Δεκελείας τῷ τειχισμῷ καὶ τοῦ ἦρος εὐθὺς ἀρχομένου περί τε Πελοπόννησον ναῦς τριάκοντα ἔστειλαν καὶ Χαρικλέα τὸν Ἀπολλοδώρου ἄρχοντα, ᾧ εἴρητο καὶ ἐς Ἄργος ἀφικομένῳ κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν παρακαλεῖν Ἀργείων [τε] ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ τὸν Δημοσθένη ἐς τὴν Σικελίαν, ὥσπερ ἔμελλον, ἀπέστελλον ἑξήκοντα μὲν ναυσὶν Ἀθηναίων καὶ πέντε Χίαις, ὁπλίταις δὲ ἐκ καταλόγου Ἀθηναίων διακοσίοις καὶ χιλίοις, καὶ νησιωτῶν ὅσοις ἑκασταχόθεν οἷόν τ᾽ ἦν πλείστοις χρήσασθαι, καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ξυμμάχων τῶν ὑπηκόων, εἴ ποθέν τι εἶχον ἐπιτήδειον ἐς τὸν πόλεμον, ξυμπορίσαντες. εἴρητο δ᾽ αὐτῷ πρῶτον μετὰ τοῦ Χαρικλέους ἅμα περιπλέοντα ξυστρατεύεσθαι περὶ τὴν Λακωνικήν. καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης ἐς τὴν Αἴγιναν προσπλεύσας τοῦ στρατεύματός τε εἴ τι ὑπελέλειπτο περιέμενε καὶ τὸν Χαρικλέα τοὺς Ἀργείους παραλαβεῖν. + +ἐν δὲ τῇ Σικελίᾳ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτου τοῦ ἦρος καὶ ὁ Γύλιππος ἧκεν ἐς τὰς Συρακούσας, ἄγων ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν ἔπεισε στρατιὰν ὅσην ἑκασταχόθεν πλείστην ἐδύνατο. καὶ ξυγκαλέσας τοὺς Συρακοσίους ἔφη χρῆναι πληροῦν ναῦς ὡς δύνανται πλείστας καὶ ναυμαχίας ἀπόπειραν λαμβάνειν: ἐλπίζειν γὰρ ἀπ᾽ αὐτοῦ τι ἔργον ἄξιον τοῦ κινδύνου ἐς τὸν πόλεμον κατεργάσεσθαι. ξυνανέπειθε δὲ καὶ ὁ Ἑρμοκράτης οὐχ ἥκιστα, τοῦ ταῖς ναυσὶ μὴ ἀθυμεῖν ἐπιχειρῆσαι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, λέγων οὐδ᾽ ἐκείνους πάτριον τὴν ἐμπειρίαν οὐδ᾽ ἀίδιον τῆς θαλάσσης ἔχειν, ἀλλ᾽ ἠπειρώτας μᾶλλον τῶν Συρακοσίων ὄντας καὶ ἀναγκασθέντας ὑπὸ Μήδων ναυτικοὺς γενέσθαι. καὶ πρὸς ἄνδρας τολμηρούς, οἵους καὶ Ἀθηναίους, τοὺς ἀντιτολμῶντας χαλεπωτάτους ἂν [αὐτοῖς ] φαίνεσθαι: ᾧ γὰρ ἐκεῖνοι τοὺς πέλας, οὐ δυνάμει ἔστιν ὅτε προύχοντες, τῷ δὲ θράσει ἐπιχειροῦντες καταφοβοῦσι, καὶ σφᾶς ἂν τὸ αὐτὸ ὁμοίως τοῖς ἐναντίοις ὑποσχεῖν. καὶ Συρακοσίους εὖ εἰδέναι ἔφη τῷ τολμῆσαι ἀπροσδοκήτως πρὸς τὸ Ἀθηναίων ναυτικὸν ἀντιστῆναι πλέον τι διὰ τὸ τοιοῦτον ἐκπλαγέντων αὐτῶν περιγενησομένους ἢ Ἀθηναίους τῇ ἐπιστήμῃ τὴν Συρακοσίων ἀπειρίαν βλάψοντας. ἰέναι οὖν ἐκέλευεν ἐς τὴν πεῖραν τοῦ ναυτικοῦ καὶ μὴ ἀποκνεῖν. + +καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι, τοῦ τε Γυλίππου καὶ Ἑρμοκράτους καὶ εἴ του ἄλλου πειθόντων, ὥρμηντό τε ἐς τὴν ναυμαχίαν καὶ τὰς ναῦς ἐπλήρουν: ὁ δὲ Γύλιππος ἐπειδὴ παρεσκευάσατο τὸ ναυτικόν, ἀγαγὼν ὑπὸ νύκτα πᾶσαν τὴν στρατιὰν τὴν πεζὴν αὐτὸς μὲν τοῖς ἐν τῷ Πλημμυρίῳ τείχεσι κατὰ γῆν ἔμελλε προσβαλεῖν, αἱ δὲ τριήρεις τῶν Συρακοσίων ἅμα καὶ ἀπὸ ξυνθήματος πέντε μὲν καὶ τριάκοντα ἐκ τοῦ μεγάλου λιμένος ἐπέπλεον, αἱ δὲ πέντε καὶ τεσσαράκοντα ἐκ τοῦ ἐλάσσονος, οὗ ἦν καὶ τὸ νεώριον αὐτοῖς, [καὶ] περιέπλεον βουλόμενοι πρὸς τὰς ἐντὸς προσμεῖξαι καὶ ἅμα ἐπιπλεῖν τῷ Πλημμυρίῳ, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν θορυβῶνται. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι διὰ τάχους ἀντιπληρώσαντες ἑξήκοντα ναῦς ταῖς μὲν πέντε καὶ εἴκοσι πρὸς τὰς πέντε καὶ τριάκοντα τῶν Συρακοσίων τὰς ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι ἐναυμάχουν, ταῖς δ᾽ ἐπιλοίποις ἀπήντων ἐπὶ τὰς ἐκ τοῦ νεωρίου περιπλεούσας. καὶ εὐθὺς πρὸ τοῦ στόματος τοῦ μεγάλου λιμένος ἐναυμάχουν, καὶ ἀντεῖχον ἀλλήλοις ἐπὶ πολύ, οἱ μὲν βιάσασθαι βουλόμενοι τὸν ἔσπλουν, οἱ δὲ κωλύειν. ἐν τούτῳ δ᾽ ὁ Γύλιππος τῶν ἐν τῷ Πλημμυρίῳ Ἀθηναίων πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπικαταβάντων καὶ τῇ ναυμαχίᾳ τὴν γνώμην προσεχόντων φθάνει προσπεσὼν ἅμα τῇ ἕῳ αἰφνιδίως τοῖς τείχεσι, καὶ αἱρεῖ τὸ μέγιστον πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἐλάσσω δύο, οὐχ ὑπομεινάντων τῶν φυλάκων, ὡς εἶδον τὸ μέγιστον ῥᾳδίως ληφθέν. καὶ ἐκ μὲν τοῦ πρώτου ἁλόντος χαλεπῶς οἱ ἄνθρωποι, ὅσοι καὶ ἐς τὰ πλοῖα καὶ ὁλκάδα τινὰ κατέφυγον, ἐς τὸ στρατόπεδον ἐξεκομίζοντο: τῶν γὰρ Συρακοσίων ταῖς ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι ναυσὶ κρατούντων τῇ ναυμαχίᾳ ὑπὸ τριήρους μιᾶς καὶ εὖ πλεούσης ἐπεδιώκοντο: ἐπειδὴ δὲ τὰ δύο τειχίσματα ἡλίσκετο, ἐν τούτῳ καὶ οἱ Συρακόσιοι ἐτύγχανον ἤδη νικώμενοι καὶ οἱ ἐξ αὐτῶν φεύγοντες ῥᾷον παρέπλευσαν. αἱ γὰρ τῶν Συρακοσίων αἱ πρὸ τοῦ στόματος νῆες ναυμαχοῦσαι βιασάμεναι τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς οὐδενὶ κόσμῳ ἐσέπλεον, καὶ ταραχθεῖσαι περὶ ἀλλήλας παρέδοσαν τὴν νίκην τοῖς Ἀθηναίοις: ταύτας τε γὰρ ἔτρεψαν καὶ ὑφ᾽ ὧν τὸ πρῶτον ἐνικῶντο ἐν τῷ λιμένι. καὶ ἕνδεκα μὲν ναῦς τῶν Συρακοσίων κατέδυσαν, καὶ τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων ἀπέκτειναν, πλὴν ὅσον ἐκ τριῶν νεῶν οὓς ἐζώγρησαν: τῶν δὲ σφετέρων τρεῖς νῆες διεφθάρησαν. τὰ δὲ ναυάγια ἀνελκύσαντες τῶν Συρακοσίων καὶ τροπαῖον ἐν τῷ νησιδίῳ στήσαντες τῷ πρὸ τοῦ Πλημμυρίου, ἀνεχώρησαν ἐς τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον. + +οἱ δὲ Συρακόσιοι κατὰ μὲν τὴν ναυμαχίαν οὕτως ἐπεπράγεσαν, τὰ δ᾽ ἐν τῷ Πλημμυρίῳ τείχη εἶχον, καὶ τροπαῖα ἔστησαν αὐτῶν τρία. καὶ τὸ μὲν ἕτερον τοῖν δυοῖν τειχοῖν τοῖν ὕστερον ληφθέντοιν κατέβαλον, τὰ δὲ δύο ἐπισκευάσαντες ἐφρούρουν. ἄνθρωποι δ᾽ ἐν τῶν τειχῶν τῇ ἁλώσει ἀπέθανον καὶ ἐζωγρήθησαν πολλοί, καὶ χρήματα πολλὰ τὰ ξύμπαντα ἑάλω: ὥσπερ γὰρ ταμιείῳ χρωμένων τῶν Ἀθηναίων τοῖς τείχεσι πολλὰ μὲν ἐμπόρων χρήματα καὶ σῖτος ἐνῆν, πολλὰ δὲ καὶ τῶν τριηράρχων, ἐπεὶ καὶ ἱστία τεσσαράκοντα τριήρων καὶ τἆλλα σκεύη ἐγκατελήφθη καὶ τριήρεις ἀνειλκυσμέναι τρεῖς. μέγιστόν τε καὶ ἐν τοῖς πρῶτον ἐκάκωσε τὸ στράτευμα τὸ τῶν Ἀθηναίων ἡ τοῦ Πλημμυρίου λῆψις: οὐ γὰρ ἔτι οὐδ᾽ οἱ ἔσπλοι ἀσφαλεῖς ἦσαν τῆς ἐπαγωγῆς τῶν ἐπιτηδείων (οἱ γὰρ Συρακόσιοι ναυσὶν αὐτόθι ἐφορμοῦντες ἐκώλυον, καὶ διὰ μάχης ἤδη ἐγίγνοντο αἱ ἐσκομιδαί), ἔς τε τἆλλα κατάπληξιν παρέσχε καὶ ἀθυμίαν τῷ στρατεύματι. + +μετὰ δὲ τοῦτο ναῦς τε ἐκπέμπουσι δώδεκα οἱ Συρακόσιοι καὶ Ἀγάθαρχον ἐπ᾽ αὐτῶν Συρακόσιον ἄρχοντα. καὶ αὐτῶν μία μὲν ἐς Πελοπόννησον ᾤχετο, πρέσβεις ἄγουσα οἵπερ τά τε σφέτερα φράσουσιν ὅτι ἐν ἐλπίσιν εἰσὶ καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἔτι μᾶλλον ἐποτρυνοῦσι γίγνεσθαι: αἱ δ᾽ ἕνδεκα νῆες πρὸς τὴν Ἰταλίαν ἔπλευσαν, πυνθανόμεναι πλοῖα τοῖς Ἀθηναίοις γέμοντα χρημάτων προσπλεῖν. καὶ τῶν τε πλοίων ἐπιτυχοῦσαι τὰ πολλὰ διέφθειραν καὶ ξύλα ναυπηγήσιμα ἐν τῇ Καυλωνιάτιδι κατέκαυσαν, ἃ τοῖς Ἀθηναίοις ἑτοῖμα ἦν. ἔς τε Λοκροὺς μετὰ ταῦτα ἦλθον, καὶ ὁρμουσῶν αὐτῶν κατέπλευσε μία τῶν ὁλκάδων τῶν ἀπὸ Πελοποννήσου ἄγουσα Θεσπιῶν ὁπλίτας: καὶ ἀναλαβόντες αὐτοὺς οἱ Συρακόσιοι ἐπὶ τὰς ναῦς παρέπλεον ἐπ᾽ οἴκου. φυλάξαντες δ᾽ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναυσὶ πρὸς τοῖς Μεγάροις μίαν μὲν ναῦν λαμβάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσι, τὰς δ᾽ ἄλλας οὐκ ἐδυνήθησαν, ἀλλ᾽ ἀποφεύγουσιν ἐς τὰς Συρακούσας. + +ἐγένετο δὲ καὶ περὶ τῶν σταυρῶν ἀκροβολισμὸς ἐν τῷ λιμένι, οὓς οἱ Συρακόσιοι πρὸ τῶν παλαιῶν νεωσοίκων κατέπηξαν ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὅπως αὐτοῖς αἱ νῆες ἐντὸς ὁρμοῖεν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπιπλέοντες μὴ βλάπτοιεν ἐμβάλλοντες. προσαγαγόντες γὰρ ναῦν μυριοφόρον αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι, πύργους τε ξυλίνους ἔχουσαν καὶ παραφράγματα, ἔκ τε τῶν ἀκάτων ὤνευον ἀναδούμενοι τοὺς σταυροὺς καὶ ἀνέκλων καὶ κατακολυμβῶντες ἐξέπριον. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἀπὸ τῶν νεωσοίκων ἔβαλλον: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς ὁλκάδος ἀντέβαλλον, καὶ τέλος τοὺς πολλοὺς τῶν σταυρῶν ἀνεῖλον οἱ Ἀθηναῖοι. χαλεπωτάτη δ᾽ ἦν τῆς σταυρώσεως ἡ κρύφιος: ἦσαν γὰρ τῶν σταυρῶν οὓς οὐχ ὑπερέχοντας τῆς θαλάσσης κατέπηξαν, ὥστε δεινὸν ἦν προσπλεῦσαι, μὴ οὐ προϊδών τις ὥσπερ περὶ ἕρμα περιβάλῃ τὴν ναῦν. ἀλλὰ καὶ τούτους κολυμβηταὶ δυόμενοι ἐξέπριον μισθοῦ. ὅμως δ᾽ αὖθις οἱ Συρακόσιοι ἐσταύρωσαν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα πρὸς ἀλλήλους οἷον εἰκὸς τῶν στρατοπέδων ἐγγὺς ὄντων καὶ ἀντιτεταγμένων ἐμηχανῶντο καὶ ἀκροβολισμοῖς καὶ πείραις παντοίαις ἐχρῶντο. + +ἔπεμψαν δὲ καὶ ἐς τὰς πόλεις πρέσβεις οἱ Συρακόσιοι Κορινθίων καὶ Ἀμπρακιωτῶν καὶ Λακεδαιμονίων, ἀγγέλλοντας τήν τε τοῦ Πλημμυρίου λῆψιν καὶ τῆς ναυμαχίας πέρι ὡς οὐ τῇ τῶν πολεμίων ἰσχύι μᾶλλον ἢ τῇ σφετέρᾳ ταραχῇ ἡσσηθεῖεν, τά τε ἄλλα [αὖ] δηλώσοντας ὅτι ἐν ἐλπίσιν εἰσὶ καὶ ἀξιώσοντας ξυμβοηθεῖν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ, ὡς καὶ τῶν Ἀθηναίων προσδοκίμων ὄντων ἄλλῃ στρατιᾷ καί, ἢν φθάσωσιν αὐτοὶ πρότερον διαφθείραντες τὸ παρὸν στράτευμα αὐτῶν, διαπεπολεμησόμενον. καὶ οἱ μὲν ἐν τῇ Σικελίᾳ ταῦτα ἔπρασσον. + +ὁ δὲ Δημοσθένης, ἐπεὶ ξυνελέγη αὐτῷ τὸ στράτευμα ὃ ἔδει ἔχοντα ἐς τὴν Σικελίαν βοηθεῖν, ἄρας ἐκ τῆς Αἰγίνης καὶ πλεύσας πρὸς τὴν Πελοπόννησον τῷ τε Χαρικλεῖ καὶ ταῖς τριάκοντα ναυσὶ τῶν Ἀθηναίων ξυμμίσγει, καὶ παραλαβόντες τῶν Ἀργείων ὁπλίτας ἐπὶ τὰς ναῦς ἔπλεον ἐς τὴν Λακωνικήν: καὶ πρῶτον μὲν τῆς Ἐπιδαύρου τι τῆς Λιμηρᾶς ἐδῄωσαν, ἔπειτα σχόντες ἐς τὰ καταντικρὺ Κυθήρων τῆς Λακωνικῆς, ἔνθα τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστι, τῆς τε γῆς ἔστιν ἃ ἐδῄωσαν καὶ ἐτείχισαν ἰσθμῶδές τι χωρίον, ἵνα δὴ οἵ τε Εἵλωτες τῶν Λακεδαιμονίων αὐτόσε αὐτομολῶσι καὶ ἅμα λῃσταὶ ἐξ αὐτοῦ, ὥσπερ ἐκ τῆς Πύλου, ἁρπαγὴν ποιῶνται. καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης εὐθὺς ἐπειδὴ ξυγκατέλαβε τὸ χωρίον παρέπλει ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ὅπως καὶ τῶν ἐκεῖθεν ξυμμάχων παραλαβὼν τὸν ἐς τὴν Σικελίαν πλοῦν ὅτι τάχιστα ποιῆται: ὁ δὲ Χαρικλῆς περιμείνας ἕως τὸ χωρίον ἐξετείχισε καὶ καταλιπὼν φυλακὴν αὐτοῦ ἀπεκομίζετο καὶ αὐτὸς ὕστερον ταῖς τριάκοντα ναυσὶν ἐπ᾽ οἴκου καὶ οἱ Ἀργεῖοι ἅμα. + +ἀφίκοντο δὲ καὶ Θρᾳκῶν τῶν μαχαιροφόρων τοῦ Διακοῦ γένους ἐς τὰς Ἀθήνας πελτασταὶ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ τριακόσιοι καὶ χίλιοι, οὓς ἔδει τῷ Δημοσθένει ἐς τὴν Σικελίαν ξυμπλεῖν. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι, ὡς ὕστεροι ἧκον, διενοοῦντο αὐτοὺς πάλιν ὅθεν ἦλθον ἐς Θρᾴκην ἀποπέμπειν. τὸ γὰρ ἔχειν πρὸς τὸν ἐκ τῆς Δεκελείας πόλεμον αὐτοὺς πολυτελὲς ἐφαίνετο: δραχμὴν γὰρ τῆς ἡμέρας ἕκαστος ἐλάμβανεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡ Δεκέλεια τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ πάσης τῆς στρατιᾶς ἐν τῷ θέρει τούτῳ τειχισθεῖσα, ὕστερον δὲ φρουραῖς ἀπὸ τῶν πόλεων κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιούσαις τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, πολλὰ ἔβλαπτε τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἐν τοῖς πρῶτον χρημάτων τ᾽ ὀλέθρῳ καὶ ἀνθρώπων φθορᾷ ἐκάκωσε τὰ πράγματα. πρότερον μὲν γὰρ βραχεῖαι γιγνόμεναι αἱ ἐσβολαὶ τὸν ἄλλον χρόνον τῆς γῆς ἀπολαύειν οὐκ ἐκώλυον: τότε δὲ ξυνεχῶς ἐπικαθημένων, καὶ ὁτὲ μὲν καὶ πλεόνων ἐπιόντων, ὁτὲ δ᾽ ἐξ ἀνάγκης τῆς ἴσης φρουρᾶς καταθεούσης τε τὴν χώραν καὶ λῃστείας ποιουμένης, βασιλέως τε παρόντος τοῦ τῶν Λακεδαιμονίων Ἄγιδος, ὃς οὐκ ἐκ παρέργου τὸν πόλεμον ἐποιεῖτο, μεγάλα οἱ Ἀθηναῖοι ἐβλάπτοντο. τῆς τε γὰρ χώρας ἁπάσης ἐστέρηντο, καὶ ἀνδραπόδων πλέον ἢ δύο μυριάδες ηὐτομολήκεσαν, καὶ τούτων τὸ πολὺ μέρος χειροτέχναι, πρόβατά τε πάντα ἀπωλώλει καὶ ὑποζύγια: ἵπποι τε, ὁσημέραι ἐξελαυνόντων τῶν ἱππέων πρός τε τὴν Δεκέλειαν καταδρομὰς ποιουμένων καὶ κατὰ τὴν χώραν φυλασσόντων, οἱ μὲν ἀπεχωλοῦντο ἐν γῇ ἀποκρότῳ τε καὶ ξυνεχῶς ταλαιπωροῦντες, οἱ δ᾽ ἐτιτρώσκοντο. ἥ τε τῶν ἐπιτηδείων παρακομιδὴ ἐκ τῆς Εὐβοίας, πρότερον ἐκ τοῦ Ὠρωποῦ κατὰ γῆν διὰ τῆς Δεκελείας θάσσων οὖσα, περὶ Σούνιον κατὰ θάλασσαν πολυτελὴς ἐγίγνετο: τῶν τε πάντων ὁμοίως ἐπακτῶν ἐδεῖτο ἡ πόλις, καὶ ἀντὶ τοῦ πόλις εἶναι φρούριον κατέστη. πρὸς γὰρ τῇ ἐπάλξει τὴν μὲν ἡμέραν κατὰ διαδοχὴν οἱ Ἀθηναῖοι φυλάσσοντες, τὴν δὲ νύκτα καὶ ξύμπαντες πλὴν τῶν ἱππέων, οἱ μὲν ἐφ᾽ ὅπλοις † ποιούμενοι †, οἱ δ᾽ ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ θέρους καὶ χειμῶνος ἐταλαιπωροῦντο. μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐπίεζεν ὅτι δύο πολέμους ἅμα εἶχον, καὶ ἐς φιλονικίαν καθέστασαν τοιαύτην ἣν πρὶν γενέσθαι ἠπίστησεν ἄν τις ἀκούσας. τὸ γὰρ αὐτοὺς πολιορκουμένους ἐπιτειχισμῷ ὑπὸ Πελοποννησίων μηδ᾽ ὣς ἀποστῆναι ἐκ Σικελίας, ἀλλ᾽ ἐκεῖ Συρακούσας τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀντιπολιορκεῖν, πόλιν οὐδὲν ἐλάσσω αὐτήν γε καθ᾽ αὑτὴν τῆς τῶν Ἀθηναίων, καὶ τὸν παράλογον τοσοῦτον ποιῆσαι τοῖς Ἕλλησι τῆς δυνάμεως καὶ τόλμης, ὅσον κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ πολέμου οἱ μὲν ἐνιαυτόν, οἱ δὲ δύο, οἱ δὲ τριῶν γε ἐτῶν οὐδεὶς πλείω χρόνον ἐνόμιζον περιοίσειν αὐτούς, εἰ οἱ Πελοποννήσιοι ἐσβάλοιεν ἐς τὴν χώραν, ὥστε ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ μετὰ τὴν πρώτην ἐσβολὴν ἦλθον ἐς Σικελίαν ἤδη τῷ πολέμῳ κατὰ πάντα τετρυχωμένοι, καὶ πόλεμον οὐδὲν ἐλάσσω προσανείλοντο τοῦ πρότερον ὑπάρχοντος ἐκ Πελοποννήσου. δι᾽ ἃ καὶ τότε ὑπό τε τῆς Δεκελείας πολλὰ βλαπτούσης καὶ τῶν ἄλλων ἀναλωμάτων μεγάλων προσπιπτόντων ἀδύνατοι ἐγένοντο τοῖς χρήμασιν. καὶ τὴν εἰκοστὴν ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον τῶν κατὰ θάλασσαν ἀντὶ τοῦ φόρου τοῖς ὑπηκόοις ἐποίησαν, πλείω νομίζοντες ἂν σφίσι χρήματα οὕτω προσιέναι. αἱ μὲν γὰρ δαπάναι οὐχ ὁμοίως καὶ πρίν, ἀλλὰ πολλῷ μείζους καθέστασαν, ὅσῳ καὶ μείζων ὁ πόλεμος ἦν: αἱ δὲ πρόσοδοι ἀπώλλυντο. + +τοὺς οὖν Θρᾷκας τοὺς τῷ Δημοσθένει ὑστερήσαντας διὰ τὴν παροῦσαν ἀπορίαν τῶν χρημάτων οὐ βουλόμενοι δαπανᾶν εὐθὺς ἀπέπεμπον, προστάξαντες κομίσαι αὐτοὺς Διειτρέφει, καὶ εἰπόντες ἅμα ἐν τῷ παράπλῳ (ἐπορεύοντο γὰρ δι᾽ Εὐρίπου) καὶ τοὺς πολεμίους, ἤν τι δύνηται, ἀπ᾽ αὐτῶν βλάψαι. ὁ δὲ ἔς τε τὴν Τάναγραν ἀπεβίβασεν αὐτοὺς καὶ ἁρπαγήν τινα ἐποιήσατο διὰ τάχους καὶ ἐκ Χαλκίδος τῆς Εὐβοίας ἀφ᾽ ἑσπέρας διέπλευσε τὸν Εὔριπον καὶ ἀποβιβάσας ἐς τὴν Βοιωτίαν ἦγεν αὐτοὺς ἐπὶ Μυκαλησσόν. καὶ τὴν μὲν νύκτα λαθὼν πρὸς τῷ Ἑρμαίῳ ηὐλίσατο (ἀπέχει δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ ἑκκαίδεκα μάλιστα σταδίους), ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πόλει προσέκειτο οὔσῃ οὐ μεγάλῃ, καὶ αἱρεῖ ἀφυλάκτοις τε ἐπιπεσὼν καὶ ἀπροσδοκήτοις μὴ ἄν ποτέ τινας σφίσιν ἀπὸ θαλάσσης τοσοῦτον ἐπαναβάντας ἐπιθέσθαι, τοῦ τείχους ἀσθενοῦς ὄντος καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πεπτωκότος, τοῦ δὲ βραχέος ᾠκοδομημένου, καὶ πυλῶν ἅμα διὰ τὴν ἄδειαν ἀνεῳγμένων. ἐσπεσόντες δὲ οἱ Θρᾷκες ἐς τὴν Μυκαλησσὸν τάς τε οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ ἐπόρθουν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐφόνευον φειδόμενοι οὔτε πρεσβυτέρας οὔτε νεωτέρας ἡλικίας, ἀλλὰ πάντας ἑξῆς, ὅτῳ ἐντύχοιεν, καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας κτείνοντες, καὶ προσέτι καὶ ὑποζύγια καὶ ὅσα ἄλλα ἔμψυχα ἴδοιεν: τὸ γὰρ γένος τὸ τῶν Θρᾳκῶν ὁμοῖα τοῖς μάλιστα τοῦ βαρβαρικοῦ, ἐν ᾧ ἂν θαρσήσῃ, φονικώτατόν ἐστιν. καὶ τότε ἄλλη τε ταραχὴ οὐκ ὀλίγη καὶ ἰδέα πᾶσα καθειστήκει ὀλέθρου, καὶ ἐπιπεσόντες διδασκαλείῳ παίδων, ὅπερ μέγιστον ἦν αὐτόθι καὶ ἄρτι ἔτυχον οἱ παῖδες ἐσεληλυθότες, κατέκοψαν πάντας: καὶ ξυμφορὰ τῇ πόλει πάσῃ οὐδεμιᾶς ἥσσων μᾶλλον ἑτέρας ἀδόκητός τε ἐπέπεσεν αὕτη καὶ δεινή. οἱ δὲ Θηβαῖοι αἰσθόμενοι ἐβοήθουν, καὶ καταλαβόντες προκεχωρηκότας ἤδη τοὺς Θρᾷκας οὐ πολὺ τήν τε λείαν ἀφείλοντο καὶ αὐτοὺς φοβήσαντες καταδιώκουσιν ἐπὶ τὸν Εὔριπον καὶ τὴν θάλασσαν, οὗ αὐτοῖς τὰ πλοῖα ἃ ἤγαγεν ὥρμει. καὶ ἀποκτείνουσιν αὐτῶν ἐν τῇ ἐσβάσει τοὺς πλείστους οὔτε ἐπισταμένους νεῖν τῶν τε ἐν τοῖς πλοίοις, ὡς ἑώρων τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρμισάντων ἔξω τοξεύματος τὰ πλοῖα, ἐπεὶ ἔν γε τῇ ἄλλῃ ἀναχωρήσει οὐκ ἀτόπως οἱ Θρᾷκες πρὸς τὸ τῶν Θηβαίων ἱππικόν, ὅπερ πρῶτον προσέκειτο, προεκθέοντές τε καὶ ξυστρεφόμενοι ἐν ἐπιχωρίῳ τάξει τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο, καὶ ὀλίγοι αὐτῶν ἐν τούτῳ διεφθάρησαν. μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ πόλει αὐτῇ δι᾽ ἁρπαγὴν ἐγκαταληφθὲν ἀπώλετο. οἱ δὲ ξύμπαντες τῶν Θρᾳκῶν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀπὸ τριακοσίων καὶ χιλίων ἀπέθανον. διέφθειραν δὲ καὶ τῶν Θηβαίων καὶ τῶν ἄλλων οἳ ξυνεβοήθησαν ἐς εἴκοσι μάλιστα ἱππέας τε καὶ ὁπλίτας ὁμοῦ καὶ Θηβαίων τῶν βοιωταρχῶν Σκιρφώνδαν: τῶν δὲ Μυκαλησσίων μέρος τι ἀπανηλώθη. τὰ μὲν κατὰ τὴν Μυκαλησσὸν πάθει χρησαμένην οὐδενὸς ὡς ἐπὶ μεγέθει τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἧσσον ὀλοφύρασθαι ἀξίῳ τοιαῦτα ξυνέβη. + +ὁ δὲ Δημοσθένης τότε ἀποπλέων ἐπὶ τῆς Κερκύρας μετὰ τὴν ἐκ τῆς Λακωνικῆς τείχισιν, ὁλκάδα ὁρμοῦσαν ἐν Φειᾷ τῇ Ἠλείων εὑρών, ἐν ᾗ οἱ Κορίνθιοι ὁπλῖται ἐς τὴν Σικελίαν ἔμελλον περαιοῦσθαι, αὐτὴν μὲν διαφθείρει, οἱ δ᾽ ἄνδρες ἀποφυγόντες ὕστερον λαβόντες ἄλλην ἔπλεον. καὶ μετὰ τοῦτο ἀφικόμενος ὁ Δημοσθένης ἐς τὴν Ζάκυνθον καὶ Κεφαλληνίαν ὁπλίτας τε παρέλαβε καὶ ἐκ τῆς Ναυπάκτου τῶν Μεσσηνίων μετεπέμψατο καὶ ἐς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον τῆς Ἀκαρνανίας διέβη, ἐς Ἀλύζιάν τε καὶ Ἀνακτόριον, ὃ αὐτοὶ εἶχον. ὄντι δ᾽ αὐτῷ περὶ ταῦτα ὁ Εὐρυμέδων ἀπαντᾷ ἐκ τῆς Σικελίας ἀποπλέων, ὃς τότε τοῦ χειμῶνος τὰ χρήματα ἄγων τῇ στρατιᾷ ἀπεπέμφθη, καὶ ἀγγέλλει τά τε ἄλλα καὶ ὅτι πύθοιτο κατὰ πλοῦν ἤδη ὢν τὸ Πλημμύριον ὑπὸ τῶν Συρακοσίων ἑαλωκός. ἀφικνεῖται δὲ καὶ Κόνων παρ᾽ αὐτούς, ὃς ἦρχε Ναυπάκτου, ἀγγέλλων ὅτι αἱ πέντε καὶ εἴκοσι νῆες τῶν Κορινθίων αἱ σφίσιν ἀνθορμοῦσαι οὔτε καταλύουσι τὸν πόλεμον ναυμαχεῖν τε μέλλουσιν: πέμπειν οὖν ἐκέλευεν αὐτοὺς ναῦς, ὡς οὐχ ἱκανὰς οὔσας δυοῖν δεούσας εἴκοσι τὰς ἑαυτῶν πρὸς τὰς ἐκείνων πέντε καὶ εἴκοσι ναυμαχεῖν. τῷ μὲν οὖν Κόνωνι δέκα ναῦς ὁ Δημοσθένης καὶ ὁ Εὐρυμέδων τὰς ἄριστα σφίσι πλεούσας ἀφ᾽ ὧν αὐτοὶ εἶχον ξυμπέμπουσι πρὸς τὰς ἐν τῇ Ναυπάκτῳ: αὐτοὶ δὲ τὰ περὶ τῆς στρατιᾶς τὸν ξύλλογον ἡτοιμάζοντο, Εὐρυμέδων μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν πλεύσας καὶ πέντε καὶ δέκα τε ναῦς πληροῦν κελεύσας αὐτοὺς καὶ ὁπλίτας καταλεγόμενος (ξυνῆρχε γὰρ ἤδη Δημοσθένει ἀποτραπόμενος, ὥσπερ καὶ ᾑρέθη), Δημοσθένης δ᾽ ἐκ τῶν περὶ τὴν Ἀκαρνανίαν χωρίων σφενδονήτας τε καὶ ἀκοντιστὰς ξυναγείρων. + +οἱ δ᾽ ἐκ τῶν Συρακουσῶν τότε μετὰ τὴν τοῦ Πλημμυρίου ἅλωσιν πρέσβεις οἰχόμενοι ἐς τὰς πόλεις ἐπειδὴ ἔπεισάν τε καὶ ξυναγείραντες ἔμελλον ἄξειν τὸν στρατόν, ὁ Νικίας προπυθόμενος πέμπει ἐς τῶν Σικελῶν τοὺς τὴν δίοδον ἔχοντας καὶ σφίσι ξυμμάχους, Κεντόριπάς τε καὶ Ἀλικυαίους καὶ ἄλλους, ὅπως μὴ διαφρήσωσι τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ ξυστραφέντες κωλύσωσι διελθεῖν: ἄλλῃ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ πειράσειν: Ἀκραγαντῖνοι γὰρ οὐκ ἐδίδοσαν διὰ τῆς ἑαυτῶν ὁδόν. πορευομένων δ᾽ ἤδη τῶν Σικελιωτῶν οἱ Σικελοί, καθάπερ ἐδέοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ἐνέδραν τινὰ τριχῇ ποιησάμενοι, ἀφυλάκτοις τε καὶ ἐξαίφνης ἐπιγενόμενοι διέφθειραν ἐς ὀκτακοσίους μάλιστα καὶ τοὺς πρέσβεις πλὴν ἑνὸς τοῦ Κορινθίου πάντας: οὗτος δὲ τοὺς διαφυγόντας ἐς πεντακοσίους καὶ χιλίους ἐκόμισεν ἐς τὰς Συρακούσας. καὶ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας καὶ οἱ Καμαριναῖοι ἀφικνοῦνται αὐτοῖς βοηθοῦντες, πεντακόσιοι μὲν ὁπλῖται, τριακόσιοι δὲ ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται τριακόσιοι. ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Γελῷοι ναυτικόν τε ἐς πέντε ναῦς καὶ ἀκοντιστὰς τετρακοσίους καὶ ἱππέας διακοσίους. σχεδὸν γάρ τι ἤδη πᾶσα ἡ Σικελία πλὴν Ἀκραγαντίνων (οὗτοι δ᾽ οὐδὲ μεθ᾽ ἑτέρων ἦσαν), οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους μετὰ τῶν Συρακοσίων οἱ πρότερον περιορώμενοι ξυστάντες ἐβοήθουν. + +καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι, ὡς αὐτοῖς τὸ ἐν τοῖς Σικελοῖς πάθος ἐγένετο, ἐπέσχον τὸ εὐθέως τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν: ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων, ἑτοίμης ἤδη τῆς στρατιᾶς οὔσης ἔκ τε τῆς Κερκύρας καὶ ἀπὸ τῆς ἠπείρου, ἐπεραιώθησαν ξυμπάσῃ τῇ στρατιᾷ τὸν Ἰόνιον ἐπ᾽ ἄκραν Ἰαπυγίαν: καὶ ὁρμηθέντες αὐτόθεν κατίσχουσιν ἐς τὰς Χοιράδας νήσους Ἰαπυγίας, καὶ ἀκοντιστάς τέ τινας τῶν Ἰαπύγων πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τοῦ Μεσσαπίου ἔθνους ἀναβιβάζονται ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ τῷ Ἄρτᾳ, ὅσπερ καὶ τοὺς ἀκοντιστὰς δυνάστης ὢν παρέσχετο αὐτοῖς, ἀνανεωσάμενοί τινα παλαιὰν φιλίαν ἀφικνοῦνται ἐς Μεταπόντιον τῆς Ἰταλίας. καὶ τοὺς Μεταποντίους πείσαντες κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἀκοντιστάς τε ξυμπέμπειν τριακοσίους καὶ τριήρεις δύο καὶ ἀναλαβόντες ταῦτα παρέπλευσαν ἐς Θουρίαν. καὶ καταλαμβάνουσι νεωστὶ στάσει τοὺς τῶν Ἀθηναίων ἐναντίους ἐκπεπτωκότας: καὶ βουλόμενοι τὴν στρατιὰν αὐτόθι πᾶσαν ἁθροίσαντες εἴ τις ὑπελέλειπτο ἐξετάσαι, καὶ τοὺς Θουρίους πεῖσαι σφίσι ξυστρατεύειν τε ὡς προθυμότατα καί, ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ τύχης εἰσί, τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους τοῖς Ἀθηναίοις νομίζειν, περιέμενον ἐν τῇ Θουρίᾳ καὶ ἔπρασσον ταῦτα. + +οἱ δὲ Πελοποννήσιοι περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον οἱ ἐν ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι ναυσίν, οἵπερ τῶν ὁλκάδων ἕνεκα τῆς ἐς Σικελίαν κομιδῆς ἀνθώρμουν πρὸς τὰς ἐν Ναυπάκτῳ ναῦς, παρασκευασάμενοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίᾳ καὶ προσπληρώσαντες ἔτι ναῦς ὥστε ὀλίγῳ ἐλάσσους εἶναι αὐτοῖς τῶν Ἀττικῶν νεῶν, ὁρμίζονται κατὰ Ἐρινεὸν τῆς Ἀχαΐας ἐν τῇ Ῥυπικῇ. καὶ αὐτοῖς τοῦ χωρίου μηνοειδοῦς ὄντος ἐφ᾽ ᾧ ὥρμουν, ὁ μὲν πεζὸς ἑκατέρωθεν προσβεβοηθηκὼς τῶν τε Κορινθίων καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων ἐπὶ ταῖς προανεχούσαις ἄκραις παρετέτακτο, αἱ δὲ νῆες τὸ μεταξὺ εἶχον ἐμφάρξασαι: ἦρχε δὲ τοῦ ναυτικοῦ Πολυάνθης Κορίνθιος. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Ναυπάκτου τριάκοντα ναυσὶ καὶ τρισίν (ἦρχε δὲ αὐτῶν Δίφιλος) ἐπέπλευσαν αὐτοῖς. καὶ οἱ Κορίνθιοι τὸ μὲν πρῶτον ἡσύχαζον, ἔπειτα ἀρθέντος αὐτοῖς τοῦ σημείου, ἐπεὶ καιρὸς ἐδόκει εἶναι, ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐναυμάχουν. καὶ χρόνον ἀντεῖχον πολὺν ἀλλήλοις. καὶ τῶν μὲν Κορινθίων τρεῖς νῆες διαφθείρονται, τῶν δ᾽ Ἀθηναίων κατέδυ μὲν οὐδεμία ἁπλῶς, ἑπτὰ δέ τινες ἄπλοι ἐγένοντο ἀντίπρῳροι ἐμβαλλόμεναι καὶ ἀναρραγεῖσαι τὰς παρεξειρεσίας ὑπὸ τῶν Κορινθίων νεῶν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο παχυτέρας τὰς ἐπωτίδας ἐχουσῶν. ναυμαχήσαντες δὲ ἀντίπαλα μὲν καὶ ὡς αὐτοὺς ἑκατέρους ἀξιοῦν νικᾶν, ὅμως δὲ τῶν ναυαγίων κρατησάντων τῶν Ἀθηναίων διά τε τὴν τοῦ ἀνέμου ἄπωσιν αὐτῶν ἐς τὸ πέλαγος καὶ διὰ τὴν τῶν Κορινθίων οὐκέτι ἐπαναγωγήν, διεκρίθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων, καὶ δίωξις οὐδεμία ἐγένετο, οὐδ᾽ ἄνδρες οὐδετέρων ἑάλωσαν: οἱ μὲν γὰρ Κορίνθιοι καὶ Πελοποννήσιοι πρὸς τῇ γῇ ναυμαχοῦντες ῥᾳδίως διεσῴζοντο, τῶν δὲ Ἀθηναίων οὐδεμία κατέδυ ναῦς. ἀποπλευσάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐς τὴν Ναύπακτον οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς τροπαῖον ἔστησαν ὡς νικῶντες, ὅτι πλείους τῶν ἐναντίων ναῦς ἄπλους ἐποίησαν καὶ νομίσαντες αὐτοὶ οὐχ ἡσσᾶσθαι δι᾽ ὅπερ οὐδ᾽ οἱ ἕτεροι νικᾶν: οἵ τε γὰρ Κορίνθιοι ἡγήσαντο κρατεῖν εἰ μὴ καὶ πολὺ ἐκρατοῦντο, οἵ τ᾽ Ἀθηναῖοι ἐνόμιζον ἡσσᾶσθαι ὅτι οὐ πολὺ ἐνίκων. ἀποπλευσάντων δὲ τῶν Πελοποννησίων καὶ τοῦ πεζοῦ διαλυθέντος οἱ Ἀθηναῖοι ἔστησαν τροπαῖον καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ὡς νικήσαντες,ἀπέχον τοῦ Ἐρινεοῦ, ἐν ᾧ οἱ Κορίνθιοι ὥρμουν, ὡς εἴκοσι σταδίους. καὶ ἡ μὲν ναυμαχία οὕτως ἐτελεύτα. + +ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων, ἐπειδὴ ξυστρατεύειν αὐτοῖς οἱ Θούριοι παρεσκευάσθησαν ἑπτακοσίοις μὲν ὁπλίταις, τριακοσίοις δὲ ἀκοντισταῖς, τὰς μὲν ναῦς παραπλεῖν ἐκέλευον ἐπὶ τῆς Κροτωνιάτιδος, αὐτοὶ δὲ τὸν πεζὸν πάντα ἐξετάσαντες πρῶτον ἐπὶ τῷ Συβάρει ποταμῷ ἦγον διὰ τῆς Θουριάδος γῆς. καὶ ὡς ἐγένοντο ἐπὶ τῷ Ὑλίᾳ ποταμῷ καὶ αὐτοῖς οἱ Κροτωνιᾶται προσπέμψαντες εἶπον οὐκ ἂν σφίσι βουλομένοις εἶναι διὰ τῆς γῆς σφῶν τὸν στρατὸν ἰέναι, ἐπικαταβάντες ηὐλίσαντο πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ Ὑλίου: καὶ αἱ νῆες αὐτοῖς ἐς τὸ αὐτὸ ἀπήντων. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἀναβιβασάμενοι παρέπλεον, ἴσχοντες πρὸς ταῖς πόλεσι πλὴν Λοκρῶν, ἕως ἀφίκοντο ἐπὶ Πέτραν τῆς Ῥηγίνης. + +οἱ δὲ Συρακόσιοι ἐν τούτῳ πυνθανόμενοι αὐτῶν τὸν ἐπίπλουν αὖθις ταῖς ναυσὶν ἀποπειρᾶσαι ἐβούλοντο καὶ τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ τοῦ πεζοῦ, ἥνπερ ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο πρὶν ἐλθεῖν αὐτοὺς φθάσαι βουλόμενοι ξυνέλεγον. παρεσκευάσαντο δὲ τό τε ἄλλο ναυτικὸν ὡς ἐκ τῆς προτέρας ναυμαχίας τι πλέον ἐνεῖδον σχήσοντες, καὶ τὰς πρῴρας τῶν νεῶν ξυντεμόντες ἐς ἔλασσον στεριφωτέρας ἐποίησαν, καὶ τὰς ἐπωτίδας ἐπέθεσαν ταῖς πρῴραις παχείας, καὶ ἀντηρίδας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέτειναν πρὸς τοὺς τοίχους ὡς ἐπὶ ἓξ πήχεις ἐντός τε καὶ ἔξωθεν: ᾧπερ τρόπῳ καὶ οἱ Κορίνθιοι πρὸς τὰς ἐν τῇ Ναυπάκτῳ ναῦς ἐπισκευασάμενοι πρῴραθεν ἐναυμάχουν. ἐνόμισαν γὰρ οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς οὐχ ὁμοίως ἀντινεναυπηγημένας, ἀλλὰ λεπτὰ τὰ πρῴραθεν ἐχούσας διὰ τὸ μὴ ἀντιπρῴροις μᾶλλον αὐτοὺς ἢ ἐκ περίπλου ταῖς ἐμβολαῖς χρῆσθαι, οὐκ ἔλασσον σχήσειν, καὶ τὴν ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι ναυμαχίαν, οὐκ ἐν πολλῷ πολλαῖς ναυσὶν οὖσαν, πρὸς ἑαυτῶν ἔσεσθαι: ἀντιπρῴροις γὰρ ταῖς ἐμβολαῖς χρώμενοι ἀναρρήξειν τὰ πρῴραθεν αὐτοῖς, στερίφοις καὶ παχέσι πρὸς κοῖλα καὶ ἀσθενῆ παίοντες τοῖς ἐμβόλοις. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις οὐκ ἔσεσθαι σφῶν ἐν στενοχωρίᾳ οὔτε περίπλουν οὔτε διέκπλουν, ᾧπερ τῆς τέχνης μάλιστα ἐπίστευον: αὐτοὶ γὰρ κατὰ τὸ δυνατὸν τὸ μὲν οὐ δώσειν διεκπλεῖν, τὸ δὲ τὴν στενοχωρίαν κωλύσειν ὥστε μὴ περιπλεῖν. τῇ τε πρότερον ἀμαθίᾳ τῶν κυβερνητῶν δοκούσῃ εἶναι, τὸ ἀντίπρῳρον ξυγκροῦσαι, μάλιστ᾽ ἂν αὐτοὶ χρήσασθαι: πλεῖστον γὰρ ἐν αὐτῷ σχήσειν: τὴν γὰρ ἀνάκρουσιν οὐκ ἔσεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις ἐξωθουμένοις ἄλλοσε ἢ ἐς τὴν γῆν, καὶ ταύτην δι᾽ ὀλίγου καὶ ἐς ὀλίγον, κατ᾽ αὐτὸ τὸ στρατόπεδον τὸ ἑαυτῶν: τοῦ δ᾽ ἄλλου λιμένος αὐτοὶ κρατήσειν, καὶ ξυμφερομένους αὐτούς, ἤν πῃ βιάζωνται, ἐς ὀλίγον τε καὶ πάντας ἐς τὸ αὐτό, προσπίπτοντας ἀλλήλοις ταράξεσθαι (ὅπερ καὶ ἔβλαπτε μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἐν ἁπάσαις ταῖς ναυμαχίαις, οὐκ οὔσης αὐτοῖς ἐς πάντα τὸν λιμένα τῆς ἀνακρούσεως, ὥσπερ τοῖς Συρακοσίοις): περιπλεῦσαι δὲ ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, σφῶν ἐχόντων τὴν ἐπίπλευσιν ἀπὸ τοῦ πελάγους τε καὶ ἀνάκρουσιν, οὐ δυνήσεσθαι αὐτούς, ἄλλως τε καὶ τοῦ Πλημμυρίου πολεμίου τε αὐτοῖς ἐσομένου καὶ τοῦ στόματος οὐ μεγάλου ὄντος τοῦ λιμένος. + +τοιαῦτα οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἐπιστήμην τε καὶ δύναμιν ἐπινοήσαντες καὶ ἅμα τεθαρσηκότες μᾶλλον ἤδη ἀπὸ τῆς προτέρας ναυμαχίας, ἐπεχείρουν τῷ τε πεζῷ ἅμα καὶ ταῖς ναυσίν. καὶ τὸν μὲν πεζὸν ὀλίγῳ πρότερον τὸν ἐκ τῆς πόλεως Γύλιππος προεξαγαγὼν προσῆγε τῷ τείχει τῶν Ἀθηναίων, καθ᾽ ὅσον πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῦ ἑώρα: καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου, οἵ τε ὁπλῖται ὅσοι ἐκεῖ ἦσαν καὶ οἱ ἱππῆς καὶ ἡ γυμνητεία τῶν Συρακοσίων ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα προσῄει τῷ τείχει: αἱ δὲ νῆες μετὰ τοῦτο εὐθὺς ἐπεξέπλεον τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον αὐτοὺς οἰόμενοι τῷ πεζῷ μόνῳ πειράσειν, ὁρῶντες δὲ καὶ τὰς ναῦς ἐπιφερομένας ἄφνω, ἐθορυβοῦντο, καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ πρὸ τῶν τειχῶν τοῖς προσιοῦσιν ἀντιπαρετάσσοντο, οἱ δὲ πρὸς τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου καὶ τῶν ἔξω κατὰ τάχος χωροῦντας ἱππέας τε πολλοὺς καὶ ἀκοντιστὰς ἀντεπεξῇσαν, ἄλλοι δὲ τὰς ναῦς ἐπλήρουν καὶ ἅμα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν παρεβοήθουν, καὶ ἐπειδὴ πλήρεις ἦσαν, ἀντανῆγον πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ναῦς: καὶ τῶν Συρακοσίων ἦσαν ὀγδοήκοντα μάλιστα. τῆς δὲ ἡμέρας ἐπὶ πολὺ προσπλέοντες καὶ ἀνακρουόμενοι καὶ πειράσαντες ἀλλήλων καὶ οὐδέτεροι δυνάμενοι ἄξιόν τι λόγου παραλαβεῖν, εἰ μὴ ναῦν μίαν ἢ δύο τῶν Ἀθηναίων οἱ Συρακόσιοι καταδύσαντες, διεκρίθησαν: καὶ ὁ πεζὸς ἅμα ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀπῆλθεν. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἡσύχαζον, οὐδὲν δηλοῦντες ὁποῖόν τι τὸ μέλλον ποιήσουσιν: ὁ δὲ Νικίας ἰδὼν ἀντίπαλα τὰ τῆς ναυμαχίας γενόμενα καὶ ἐλπίζων αὐτοὺς αὖθις ἐπιχειρήσειν τούς τε τριηράρχους ἠνάγκαζεν ἐπισκευάζειν τὰς ναῦς, εἴ τίς τι ἐπεπονήκει, καὶ ὁλκάδας προώρμισε πρὸ τοῦ σφετέρου σταυρώματος, ὃ αὐτοῖς πρὸ τῶν νεῶν ἀντὶ λιμένος κλῃστοῦ ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐπεπήγει. διαλειπούσας δὲ τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ᾽ ἀλλήλων κατέστησεν, ὅπως, εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ᾽ ἡσυχίαν ἔκπλους. παρασκευαζόμενοι δὲ ταῦτα ὅλην τὴν ἡμέραν διετέλεσαν οἱ Ἀθηναῖοι μέχρι νυκτός. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ Συρακόσιοι τῆς μὲν ὥρας πρωίτερον, τῇ δ᾽ ἐπιχειρήσει τῇ αὐτῇ τοῦ τε πεζοῦ καὶ τοῦ ναυτικοῦ προσέμισγον τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ἀντικαταστάντες ταῖς ναυσὶ τὸν αὐτὸν τρόπον αὖθις ἐπὶ πολὺ διῆγον τῆς ἡμέρας πειρώμενοι ἀλλήλων, πρὶν δὴ Ἀρίστων ὁ Πυρρίχου Κορίνθιος, ἄριστος ὢν κυβερνήτης τῶν μετὰ Συρακοσίων, πείθει τοὺς σφετέρους τοῦ ναυτικοῦ ἄρχοντας, πέμψαντας ὡς τοὺς ἐν τῇ πόλει ἐπιμελομένους, κελεύειν ὅτι τάχιστα τὴν ἀγορὰν τῶν πωλουμένων παρὰ τὴν θάλασσαν μεταστῆσαι κομίσαντας, καὶ ὅσα τις ἔχει ἐδώδιμα, πάντας ἐκεῖσε φέροντας ἀναγκάσαι πωλεῖν, ὅπως αὐτοῖς ἐκβιβάσαντες τοὺς ναύτας εὐθὺς παρὰ τὰς ναῦς ἀριστοποιήσωνται, καὶ δι᾽ ὀλίγου αὖθις καὶ αὐθημερὸν ἀπροσδοκήτοις τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρῶσιν. καὶ οἱ μὲν πεισθέντες ἔπεμψαν ἄγγελον, καὶ ἡ ἀγορὰ παρεσκευάσθη, καὶ οἱ Συρακόσιοι ἐξαίφνης πρύμναν κρουσάμενοι πάλιν πρὸς τὴν πόλιν ἔπλευσαν καὶ εὐθὺς ἐκβάντες αὐτοῦ ἄριστον ἐποιοῦντο: οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι νομίσαντες αὐτοὺς ὡς ἡσσημένους σφῶν πρὸς τὴν πόλιν ἀνακρούσασθαι, καθ᾽ ἡσυχίαν ἐκβάντες τά τε ἄλλα διεπράσσοντο καὶ τὰ ἀμφὶ τὸ ἄριστον ὡς τῆς γε ἡμέρας ταύτης οὐκέτι οἰόμενοι ἂν ναυμαχῆσαι. ἐξαίφνης δὲ οἱ Συρακόσιοι πληρώσαντες τὰς ναῦς ἐπέπλεον αὖθις: οἱ δὲ διὰ πολλοῦ θορύβου καὶ ἄσιτοι οἱ πλείους οὐδενὶ κόσμῳ ἐσβάντες μόλις ποτὲ ἀντανήγοντο. καὶ χρόνον μέν τινα ἀπέσχοντο ἀλλήλων φυλασσόμενοι: ἔπειτα οὐκ ἐδόκει τοῖς Ἀθηναίοις ὑπὸ σφῶν αὐτῶν διαμέλλοντας κόπῳ ἁλίσκεσθαι, ἀλλ᾽ ἐπιχειρεῖν ὅτι τάχιστα, καὶ ἐπιφερόμενοι ἐκ παρακελεύσεως ἐναυμάχουν. οἱ δὲ Συρακόσιοι δεξάμενοι καὶ ταῖς [τε] ναυσὶν ἀντιπρῴροις χρώμενοι, ὥσπερ διενοήθησαν, τῶν ἐμβόλων τῇ παρασκευῇ ἀνερρήγνυσαν τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς ἐπὶ πολὺ τῆς παρεξειρεσίας, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων αὐτοῖς ἀκοντίζοντες μεγάλα ἔβλαπτον τοὺς Ἀθηναίους, πολὺ δ᾽ ἔτι μείζω οἱ ἐν τοῖς λεπτοῖς πλοίοις περιπλέοντες τῶν Συρακοσίων καὶ ἔς τε τοὺς ταρσοὺς ὑποπίπτοντες τῶν πολεμίων νεῶν καὶ ἐς τὰ πλάγια παραπλέοντες καὶ ἐξ αὐτῶν ἐς τοὺς ναύτας ἀκοντίζοντες. τέλος δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ κατὰ κράτος ναυμαχοῦντες οἱ Συρακόσιοι ἐνίκησαν, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τραπόμενοι διὰ τῶν ὁλκάδων τὴν κατάφευξιν ἐποιοῦντο ἐς τὸν ἑαυτῶν ὅρμον. αἱ δὲ τῶν Συρακοσίων νῆες μέχρι μὲν τῶν ὁλκάδων ἐπεδίωκον: ἔπειτα αὐτοὺς αἱ κεραῖαι ὑπὲρ τῶν ἔσπλων αἱ ἀπὸ τῶν ὁλκάδων δελφινοφόροι ἠρμέναι ἐκώλυον. δύο δὲ νῆες τῶν Συρακοσίων ἐπαιρόμεναι τῇ νίκῃ προσέμειξαν αὐτῶν ἐγγὺς καὶ διεφθάρησαν, καὶ ἡ ἑτέρα αὐτοῖς ἀνδράσιν ἑάλω. καταδύσαντες δ᾽ οἱ Συρακόσιοι τῶν Ἀθηναίων ἑπτὰ ναῦς καὶ κατατραυματίσαντες πολλὰς ἄνδρας τε τοὺς μὲν πολλοὺς ζωγρήσαντες, τοὺς δὲ ἀποκτείναντες ἀπεχώρησαν, καὶ τροπαῖά τε ἀμφοτέρων τῶν ναυμαχιῶν ἔστησαν, καὶ τὴν ἐλπίδα ἤδη ἐχυρὰν εἶχον ταῖς μὲν ναυσὶ καὶ πολὺ κρείσσους εἶναι, ἐδόκουν δὲ καὶ τὸν πεζὸν χειρώσεσθαι. + +καὶ οἱ μὲν ὡς ἐπιθησόμενοι κατ᾽ ἀμφότερα παρεσκευάζοντο αὖθις, ἐν τούτῳ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων ἔχοντες τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν βοήθειαν παραγίγνονται, ναῦς τε τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα μάλιστα ξὺν ταῖς ξενικαῖς καὶ ὁπλίτας περὶ πεντακισχιλίους ἑαυτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων, ἀκοντιστάς τε βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐκ ὀλίγους, καὶ σφενδονήτας καὶ τοξότας καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἱκανήν. καὶ τοῖς μὲν Συρακοσίοις καὶ ξυμμάχοις κατάπληξις ἐν τῷ αὐτίκα οὐκ ὀλίγη ἐγένετο, εἰ πέρας μηδὲν ἔσται σφίσι τοῦ ἀπαλλαγῆναι τοῦ κινδύνου, ὁρῶντες οὔτε διὰ τὴν Δεκέλειαν τειχιζομένην οὐδὲν ἧσσον στρατὸν ἴσον καὶ παραπλήσιον τῷ προτέρῳ ἐπεληλυθότα τήν τε τῶν Ἀθηναίων δύναμιν πανταχόσε πολλὴν φαινομένην: τῷ δὲ προτέρῳ στρατεύματι τῶν Ἀθηναίων ὡς ἐκ κακῶν ῥώμη τις ἐγεγένητο. ὁ δὲ Δημοσθένης ἰδὼν ὡς εἶχε τὰ πράγματα καὶ νομίσας οὐχ οἷόν τε εἶναι διατρίβειν οὐδὲ παθεῖν ὅπερ ὁ Νικίας ἔπαθεν (ἀφικόμενος γὰρ τὸ πρῶτον ὁ Νικίας φοβερός, ὡς οὐκ εὐθὺς προσέκειτο ταῖς Συρακούσαις, ἀλλ᾽ ἐν Κατάνῃ διεχείμαζεν, ὑπερώφθη τε καὶ ἔφθασεν αὐτὸν ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατιᾷ ὁ Γύλιππος ἀφικόμενος, ἣν οὐδ᾽ ἂν μετέπεμψαν οἱ Συρακόσιοι, εἰ ἐκεῖνος εὐθὺς ἐπέκειτο: ἱκανοὶ γὰρ αὐτοὶ οἰόμενοι εἶναι ἅμα τ᾽ ἂν ἔμαθον ἥσσους ὄντες καὶ ἀποτετειχισμένοι ἂν ἦσαν, ὥστε μηδ᾽ εἰ μετέπεμψαν ἔτι ὁμοίως ἂν αὐτοὺς ὠφελεῖν), ταῦτα οὖν ἀνασκοπῶν ὁ Δημοσθένης, καὶ γιγνώσκων ὅτι καὶ αὐτὸς ἐν τῷ παρόντι τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ μάλιστα δεινότατός ἐστι τοῖς ἐναντίοις, ἐβούλετο ὅτι τάχος ἀποχρήσασθαι τῇ παρούσῃ τοῦ στρατεύματος ἐκπλήξει. καὶ ὁρῶν τὸ παρατείχισμα τῶν Συρακοσίων, ᾧ ἐκώλυσαν περιτειχίσαι σφᾶς τοὺς Ἀθηναίους, ἁπλοῦν ὂν καί, εἰ κρατήσειέ τις τῶν τε Ἐπιπολῶν τῆς ἀναβάσεως καὶ αὖθις τοῦ ἐν αὐταῖς στρατοπέδου, ῥᾳδίως ἂν αὐτὸ ληφθέν (οὐδὲ γὰρ ὑπομεῖναι ἂν σφᾶς οὐδένα), ἠπείγετο ἐπιθέσθαι τῇ πείρᾳ, καί οἱ ξυντομωτάτην ἡγεῖτο διαπολέμησιν: ἢ γὰρ κατορθώσας ἕξειν Συρακούσας, ἢ ἀπάξειν τὴν στρατιὰν καὶ οὐ τρίψεσθαι ἄλλως Ἀθηναίους τε τοὺς ξυστρατευομένους καὶ τὴν ξύμπασαν πόλιν. + +πρῶτον μὲν οὖν τήν τε γῆν ἐξελθόντες τῶν Συρακοσίων ἔτεμον οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τὸν Ἄναπον, καὶ τῷ στρατεύματι ἐπεκράτουν ὥσπερ τὸ πρῶτον, τῷ τε πεζῷ καὶ ταῖς ναυσίν (οὐδὲ γὰρ καθ᾽ ἕτερα οἱ Συρακόσιοι ἀντεπεξῇσαν ὅτι μὴ τοῖς ἱππεῦσι καὶ ἀκοντισταῖς ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου): ἔπειτα μηχαναῖς ἔδοξε τῷ Δημοσθένει πρότερον ἀποπειρᾶσαι τοῦ παρατειχίσματος. ὡς δὲ αὐτῷ προσαγαγόντι κατεκαύθησάν τε ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀπὸ τοῦ τείχους ἀμυνομένων αἱ μηχαναὶ καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ πολλαχῇ προσβάλλοντες ἀπεκρούοντο, οὐκέτι ἐδόκει διατρίβειν, ἀλλὰ πείσας τόν τε Νικίαν καὶ τοὺς ἄλλους ξυνάρχοντας, ὡς ἐπενόει, τὴν ἐπιχείρησιν τῶν Ἐπιπολῶν ἐποιεῖτο. καὶ ἡμέρας μὲν ἀδύνατα ἐδόκει εἶναι λαθεῖν προσελθόντας τε καὶ ἀναβάντας, παραγγείλας δὲ πέντε ἡμερῶν σιτία καὶ τοὺς λιθολόγους καὶ τέκτονας πάντας λαβὼν καὶ ἄλλην παρασκευὴν τοξευμάτων τε καὶ ὅσα ἔδει, ἢν κρατῶσι, τειχίζοντας ἔχειν, αὐτὸς μὲν ἀπὸ πρώτου ὕπνου καὶ Εὐρυμέδων καὶ Μένανδρος ἀναλαβὼν τὴν πᾶσαν στρατιὰν ἐχώρει πρὸς τὰς Ἐπιπολάς, Νικίας δὲ ἐν τοῖς τείχεσιν ὑπελέλειπτο. καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο πρὸς αὐταῖς κατὰ τὸν Εὐρύηλον, ᾗπερ καὶ ἡ προτέρα στρατιὰ τὸ πρῶτον ἀνέβη, λανθάνουσί τε τοὺς φύλακας τῶν Συρακοσίων, καὶ προσβάντες τὸ τείχισμα ὃ ἦν αὐτόθι τῶν Συρακοσίων αἱροῦσι καὶ ἄνδρας τῶν φυλάκων ἀποκτείνουσιν. οἱ δὲ πλείους διαφυγόντες εὐθὺς πρὸς τὰ στρατόπεδα, ἃ ἦν ἐπὶ τῶν Ἐπιπολῶν τρία ἐν προτειχίσμασιν, ἓν μὲν τῶν Συρακοσίων, ἓν δὲ τῶν ἄλλων Σικελιωτῶν, ἓν δὲ τῶν ξυμμάχων, ἀγγέλλουσι τὴν ἔφοδον καὶ τοῖς ἑξακοσίοις τῶν Συρακοσίων, οἳ καὶ πρῶτοι κατὰ τοῦτο τὸ μέρος τῶν Ἐπιπολῶν φύλακες ἦσαν, ἔφραζον. οἱ δ᾽ ἐβοήθουν τ᾽ εὐθύς, καὶ αὐτοῖς ὁ Δημοσθένης καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐντυχόντες ἀμυνομένους προθύμως ἔτρεψαν. καὶ αὐτοὶ μὲν εὐθὺς ἐχώρουν ἐς τὸ πρόσθεν, ὅπως τῇ παρούσῃ ὁρμῇ τοῦ περαίνεσθαι ὧν ἕνεκα ἦλθον μὴ βραδεῖς γένωνται: ἄλλοι δὲ ἀπὸ τῆς πρώτης τὸ παρατείχισμα τῶν Συρακοσίων οὐχ ὑπομενόντων τῶν φυλάκων ᾕρουν τε καὶ τὰς ἐπάλξεις ἀπέσυρον. οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Γύλιππος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβοήθουν ἐκ τῶν προτειχισμάτων, καὶ ἀδοκήτου τοῦ τολμήματος σφίσιν ἐν νυκτὶ γενομένου προσέβαλόν τε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκπεπληγμένοι καὶ βιασθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν τὸ πρῶτον ὑπεχώρησαν. προϊόντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐν ἀταξίᾳ μᾶλλον ἤδη ὡς κεκρατηκότων καὶ βουλομένων διὰ παντὸς τοῦ μήπω μεμαχημένου τῶν ἐναντίων ὡς τάχιστα διελθεῖν, ἵνα μὴ ἀνέντων σφῶν τῆς ἐφόδου αὖθις ξυστραφῶσιν, οἱ Βοιωτοὶ πρῶτοι αὐτοῖς ἀντέσχον καὶ προσβαλόντες ἔτρεψάν τε καὶ ἐς φυγὴν κατέστησαν. + +καὶ ἐνταῦθα ἤδη ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ ἀπορίᾳ ἐγίγνοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ἣν οὐδὲ πυθέσθαι ῥᾴδιον ἦν οὐδ᾽ ἀφ᾽ ἑτέρων ὅτῳ τρόπῳ ἕκαστα ξυνηνέχθη. ἐν μὲν γὰρ ἡμέρᾳ σαφέστερα μέν, ὅμως δὲ οὐδὲ ταῦτα οἱ παραγενόμενοι πάντα πλὴν τὸ καθ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος μόλις οἶδεν: ἐν δὲ νυκτομαχίᾳ, ἣ μόνη δὴ στρατοπέδων μεγάλων ἔν γε τῷδε τῷ πολέμῳ ἐγένετο, πῶς ἄν τις σαφῶς τι ᾔδει; ἦν μὲν γὰρ σελήνη λαμπρά, ἑώρων δὲ οὕτως ἀλλήλους ὡς ἐν σελήνῃ εἰκὸς τὴν μὲν ὄψιν τοῦ σώματος προορᾶν, τὴν δὲ γνῶσιν τοῦ οἰκείου ἀπιστεῖσθαι. ὁπλῖται δὲ ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ ἀνεστρέφοντο. καὶ τῶν Ἀθηναίων οἱ μὲν ἤδη ἐνικῶντο, οἱ δ᾽ ἔτι τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ ἀήσσητοι ἐχώρουν. πολὺ δὲ καὶ τοῦ ἄλλου στρατεύματος αὐτοῖς τὸ μὲν ἄρτι ἀνεβεβήκει, τὸ δ᾽ ἔτι προσανῄει, ὥστ᾽ οὐκ ἠπίσταντο πρὸς ὅτι χρὴ χωρῆσαι. ἤδη γὰρ τὰ πρόσθεν τῆς τροπῆς γεγενημένης ἐτετάρακτο πάντα καὶ χαλεπὰ ἦν ὑπὸ τῆς βοῆς διαγνῶναι. οἵ τε γὰρ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὡς κρατοῦντες παρεκελεύοντό τε κραυγῇ οὐκ ὀλίγῃ χρώμενοι, ἀδύνατον ὂν ἐν νυκτὶ ἄλλῳ τῳ σημῆναι, καὶ ἅμα τοὺς προσφερομένους ἐδέχοντο: οἵ τε Ἀθηναῖοι ἐζήτουν τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ πᾶν τὸ ἐξ ἐναντίας, καὶ εἰ φίλιον εἴη τῶν ἤδη πάλιν φευγόντων, πολέμιον ἐνόμιζον, καὶ τοῖς ἐρωτήμασι τοῦ ξυνθήματος πυκνοῖς χρώμενοι διὰ τὸ μὴ εἶναι ἄλλῳ τῳ γνωρίσαι σφίσι τε αὐτοῖς θόρυβον πολὺν παρεῖχον ἅμα πάντες ἐρωτῶντες καὶ τοῖς πολεμίοις σαφὲς αὐτὸ κατέστησαν: τὸ δ᾽ ἐκείνων οὐχ ὁμοίως ἠπίσταντο διὰ τὸ κρατοῦντας αὐτοὺς καὶ μὴ διεσπασμένους ἧσσον ἀγνοεῖσθαι, ὥστ᾽ εἰ μὲν ἐντύχοιέν τισι κρείσσους ὄντες τῶν πολεμίων, διέφευγον αὐτοὺς ἅτε ἐκείνων ἐπιστάμενοι τὸ ξύνθημα, εἰ δ᾽ αὐτοὶ μὴ ἀποκρίνοιντο, διεφθείροντο. μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥκιστα ἔβλαψε καὶ ὁ παιανισμός: ἀπὸ γὰρ ἀμφοτέρων παραπλήσιος ὢν ἀπορίαν παρεῖχεν. οἵ τε γὰρ Ἀργεῖοι καὶ οἱ Κερκυραῖοι καὶ ὅσον Δωρικὸν μετ᾽ Ἀθηναίων ἦν, ὁπότε παιανίσειαν, φόβον παρεῖχε τοῖς Ἀθηναίοις, οἵ τε πολέμιοι ὁμοίως. ὥστε τέλος ξυμπεσόντες αὑτοῖς κατὰ πολλὰ τοῦ στρατοπέδου, ἐπεὶ ἅπαξ ἐταράχθησαν, φίλοι τε φίλοις καὶ πολῖται πολίταις, οὐ μόνον ἐς φόβον κατέστησαν, ἀλλὰ καὶ ἐς χεῖρας ἀλλήλοις ἐλθόντες μόλις ἀπελύοντο. καὶ διωκόμενοι κατά τε τῶν κρημνῶν [οἱ] πολλοὶ ῥίπτοντες ἑαυτοὺς ἀπώλλυντο, στενῆς οὔσης τῆς ἀπὸ τῶν Ἐπιπολῶν πάλιν καταβάσεως, καὶ ἐπειδὴ ἐς τὸ ὁμαλὸν οἱ σῳζόμενοι ἄνωθεν καταβαῖεν, οἱ μὲν πολλοὶ αὐτῶν καὶ ὅσοι ἦσαν τῶν προτέρων στρατιωτῶν ἐμπειρίᾳ μᾶλλον τῆς χώρας ἐς τὸ στρατόπεδον διεφύγγανον, οἱ δὲ ὕστερον ἥκοντες εἰσὶν οἳ διαμαρτόντες τῶν ὁδῶν κατὰ τὴν χώραν ἐπλανήθησαν: οὕς,ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων περιελάσαντες διέφθειραν. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι δύο τροπαῖα ἔστησαν, ἐπί τε ταῖς Ἐπιπολαῖς ᾗ ἡ πρόσβασις καὶ κατὰ τὸ χωρίον ᾗ οἱ Βοιωτοὶ πρῶτον ἀντέστησαν, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἐκομίσαντο. ἀπέθανον δὲ οὐκ ὀλίγοι αὐτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων, ὅπλα μέντοι ἔτι πλείω ἢ κατὰ τοὺς νεκροὺς ἐλήφθη: οἱ γὰρ κατὰ τῶν κρημνῶν βιασθέντες ἅλλεσθαι ψιλοὶ [ἄνευ τῶν ἀσπίδων] οἱ μὲν ἀπώλλυντο, οἱ δ᾽ ἐσώθησαν. + +μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Συρακόσιοι ὡς ἐπὶ ἀπροσδοκήτῳ εὐπραγίᾳ πάλιν αὖ ἀναρρωσθέντες, ὥσπερ καὶ πρότερον, ἐς μὲν Ἀκράγαντα στασιάζοντα πέντε καὶ δέκα ναυσὶ Σικανὸν ἀπέστειλαν, ὅπως ὑπαγάγοιτο τὴν πόλιν, εἰ δύναιτο: Γύλιππος δὲ κατὰ γῆν ἐς τὴν ἄλλην Σικελίαν ᾤχετο αὖθις, ἄξων στρατιὰν ἔτι, ὡς ἐν ἐλπίδι ὢν καὶ τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων αἱρήσειν βίᾳ, ἐπειδὴ τὰ ἐν ταῖς Ἐπιπολαῖς οὕτω ξυνέβη. + +οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τούτῳ ἐβουλεύοντο πρός τε τὴν γεγενημένην ξυμφορὰν καὶ πρὸς τὴν παροῦσαν ἐν τῷ στρατοπέδῳ κατὰ πάντα ἀρρωστίαν. τοῖς τε γὰρ ἐπιχειρήμασιν ἑώρων οὐ κατορθοῦντες καὶ τοὺς στρατιώτας ἀχθομένους τῇ μονῇ: νόσῳ τε γὰρ ἐπιέζοντο κατ᾽ ἀμφότερα, τῆς τε ὥρας τοῦ ἐνιαυτοῦ ταύτης οὔσης ἐν ᾗ ἀσθενοῦσιν ἄνθρωποι μάλιστα, καὶ τὸ χωρίον ἅμα ἐν ᾧ ἐστρατοπεδεύοντο ἑλῶδες καὶ χαλεπὸν ἦν, τά τε ἄλλα ὅτι ἀνέλπιστα αὐτοῖς ἐφαίνετο. τῷ οὖν Δημοσθένει οὐκ ἐδόκει ἔτι χρῆναι μένειν, ἀλλ᾽ ἅπερ καὶ διανοηθεὶς ἐς τὰς Ἐπιπολὰς διεκινδύνευσεν, ἐπειδὴ ἔσφαλτο, ἀπιέναι ἐψηφίζετο καὶ μὴ διατρίβειν, ἕως ἔτι τὸ πέλαγος οἷόν τε περαιοῦσθαι καὶ τοῦ στρατεύματος ταῖς γοῦν ἐπελθούσαις ναυσὶ κρατεῖν. καὶ τῇ πόλει ὠφελιμώτερον ἔφη εἶναι πρὸς τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ σφῶν ἐπιτειχίζοντας τὸν πόλεμον ποιεῖσθαι ἢ Συρακοσίους, οὓς οὐκέτι ῥᾴδιον εἶναι χειρώσασθαι: οὐδ᾽ αὖ ἄλλως χρήματα πολλὰ δαπανῶντας εἰκὸς εἶναι προσκαθῆσθαι. + +καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης τοιαῦτα ἐγίγνωσκεν: ὁ δὲ Νικίας ἐνόμιζε μὲν καὶ αὐτὸς πονηρά σφῶν τὰ πράγματα εἶναι, τῷ δὲ λόγῳ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἀσθενῆ ἀποδεικνύναι, οὐδ᾽ ἐμφανῶς σφᾶς ψηφιζομένους μετὰ πολλῶν τὴν ἀναχώρησιν τοῖς πολεμίοις καταγγέλτους γίγνεσθαι: λαθεῖν γὰρ ἄν, ὁπότε βούλοιντο, τοῦτο ποιοῦντες πολλῷ ἧσσον. τὸ δέ τι καὶ τὰ τῶν πολεμίων, ἀφ᾽ ὧν ἐπὶ πλέον ἢ οἱ ἄλλοι ᾐσθάνετο αὐτῶν, ἐλπίδος τι ἔτι παρεῖχε πονηρότερα τῶν σφετέρων ἔσεσθαι, ἢν καρτερῶσι προσκαθήμενοι: χρημάτων γὰρ ἀπορίᾳ αὐτοὺς ἐκτρυχώσειν, ἄλλως τε καὶ ἐπὶ πλέον ἤδη ταῖς ὑπαρχούσαις ναυσὶ θαλασσοκρατούντων. καὶ ἦν γάρ τι καὶ ἐν ταῖς Συρακούσαις βουλόμενον τοῖς Ἀθηναίοις τὰ πράγματα ἐνδοῦναι, ἐπεκηρυκεύετο ὡς αὐτὸν καὶ οὐκ εἴα ἀπανίστασθαι. ἃ ἐπιστάμενος τῷ μὲν ἔργῳ ἔτι ἐπ᾽ ἀμφότερα ἔχων καὶ διασκοπῶν ἀνεῖχε, τῷ δ᾽ ἐμφανεῖ τότε λόγῳ οὐκ ἔφη ἀπάξειν τὴν στρατιάν. εὖ γὰρ εἰδέναι ὅτι Ἀθηναῖοι σφῶν ταῦτα οὐκ ἀποδέξονται, ὥστε μὴ αὐτῶν ψηφισαμένων ἀπελθεῖν. καὶ γὰρ οὐ τοὺς αὐτοὺς ψηφιεῖσθαί τε περὶ σφῶν [αὐτῶν] καὶ τὰ πράγματα ὥσπερ καὶ αὐτοὶ ὁρῶντας καὶ οὐκ ἄλλων ἐπιτιμήσει ἀκούσαντας γνώσεσθαι, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἄν τις εὖ λέγων διαβάλλοι, ἐκ τούτων αὐτοὺς πείσεσθαι. τῶν τε παρόντων στρατιωτῶν πολλοὺς καὶ τοὺς πλείους ἔφη, οἳ νῦν βοῶσιν ὡς ἐν δεινοῖς ὄντες, ἐκεῖσε ἀφικομένους τἀναντία βοήσεσθαι ὡς ὑπὸ χρημάτων καταπροδόντες οἱ στρατηγοὶ ἀπῆλθον. οὔκουν βούλεσθαι αὐτός γε ἐπιστάμενος τὰς Ἀθηναίων φύσεις ἐπ᾽ αἰσχρᾷ τε αἰτίᾳ καὶ ἀδίκως ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἀπολέσθαι μᾶλλον ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἰ δεῖ, κινδυνεύσας τοῦτο παθεῖν ἰδίᾳ. τά τε Συρακοσίων ἔφη ὅμως ἔτι ἥσσω τῶν σφετέρων εἶναι: καὶ χρήμασι γὰρ αὐτοὺς ξενοτροφοῦντας καὶ ἐν περιπολίοις ἅμα ἀναλίσκοντας καὶ ναυτικὸν πολὺ ἔτι ἐνιαυτὸν ἤδη βόσκοντας τὰ μὲν ἀπορεῖν, τὰ δ᾽ ἔτι ἀμηχανήσειν: δισχίλιά τε γὰρ τάλαντα ἤδη ἀνηλωκέναι καὶ ἔτι πολλὰ προσοφείλειν, ἤν τε καὶ ὁτιοῦν ἐκλίπωσι τῆς νῦν παρασκευῆς τῷ μὴ διδόναι τροφήν, φθερεῖσθαι αὐτῶν τὰ πράγματα, ἐπικουρικὰ μᾶλλον ἢ δι᾽ ἀνάγκης ὥσπερ τὰ σφέτερα ὄντα. τρίβειν οὖν ἔφη χρῆναι προσκαθημένους καὶ μὴ χρήμασιν, ὧν πολὺ κρείσσους εἰσί, νικηθέντας ἀπιέναι. + +ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα λέγων ἰσχυρίζετο, αἰσθόμενος τὰ ἐν ταῖς Συρακούσαις ἀκριβῶς καὶ τὴν τῶν χρημάτων ἀπορίαν καὶ ὅτι ἦν αὐτόθι πολὺ τὸ βουλόμενον τοῖς Ἀθηναίοις γίγνεσθαι τὰ πράγματα καὶ ἐπικηρυκευόμενον πρὸς αὐτὸν ὥστε μὴ ἀπανίστασθαι, καὶ ἅμα ταῖς γοῦν ναυσὶ μᾶλλον ἢ πρότερον ἐθάρσησε κρατήσειν. ὁ δὲ Δημοσθένης περὶ μὲν τοῦ προσκαθῆσθαι οὐδ᾽ ὁπωσοῦν ἐνεδέχετο: εἰ δὲ δεῖ μὴ ἀπάγειν τὴν στρατιὰν ἄνευ Ἀθηναίων ψηφίσματος, ἀλλὰ τρίβειν αὐτοῦ, ἔφη χρῆναι ἢ ἐς τὴν Θάψον ἀναστάντας τοῦτο ποιεῖν ἢ ἐς τὴν Κατάνην, ὅθεν τῷ τε πεζῷ ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες θρέψονται πορθοῦντες τὰ τῶν πολεμίων καὶ ἐκείνους βλάψουσι, ταῖς τε ναυσὶν ἐν πελάγει καὶ οὐκ ἐν στενοχωρίᾳ, ἣ πρὸς τῶν πολεμίων μᾶλλόν ἐστι, τοὺς ἀγῶνας ποιήσονται, ἀλλ᾽ ἐν εὐρυχωρίᾳ, ἐν ᾗ τά τε τῆς ἐμπειρίας χρήσιμα σφῶν ἔσται καὶ ἀναχωρήσεις καὶ ἐπίπλους οὐκ ἐκ βραχέος καὶ περιγραπτοῦ ὁρμώμενοί τε καὶ καταίροντες ἕξουσιν. τό τε ξύμπαν εἰπεῖν, οὐδενὶ τρόπῳ οἱ ἔφη ἀρέσκειν ἐν τῷ αὐτῷ ἔτι μένειν, ἀλλ᾽ ὅτι τάχιστα ἤδη ἐξανίστασθαι καὶ μὴ μέλλειν. καὶ ὁ Εὐρυμέδων αὐτῷ ταῦτα ξυνηγόρευεν. ἀντιλέγοντος δὲ τοῦ Νικίου ὄκνος τις καὶ μέλλησις ἐνεγένετο καὶ ἅμα ὑπόνοια μή τι καὶ πλέον εἰδὼς ὁ Νικίας ἰσχυρίζηται. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τούτῳ τῷ τρόπῳ διεμέλλησάν τε καὶ κατὰ χώραν ἔμενον. + +ὁ δὲ Γύλιππος καὶ ὁ Σικανὸς ἐν τούτῳ παρῆσαν ἐς τὰς Συρακούσας, ὁ μὲν Σικανὸς ἁμαρτὼν τοῦ Ἀκράγαντος (ἐν Γέλᾳ γὰρ ὄντος αὐτοῦ ἔτι ἡ τοῖς Συρακοσίοις στάσις [ἐς ] φιλία ἐξεπεπτώκει): ὁ δὲ Γύλιππος ἄλλην τε στρατιὰν πολλὴν ἔχων ἦλθεν ἀπὸ τῆς Σικελίας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Πελοποννήσου τοῦ ἦρος ἐν ταῖς ὁλκάσιν ὁπλίτας ἀποσταλέντας, ἀφικομένους ἀπὸ τῆς Λιβύης ἐς Σελινοῦντα. ἀπενεχθέντες γὰρ ἐς Λιβύην, καὶ δόντων Κυρηναίων τριήρεις δύο καὶ τοῦ πλοῦ ἡγεμόνας, καὶ ἐν τῷ παράπλῳ Εὐεσπερίταις πολιορκουμένοις ὑπὸ Λιβύων ξυμμαχήσαντες καὶ νικήσαντες τοὺς Λίβυς, καὶ αὐτόθεν παραπλεύσαντες ἐς Νέαν πόλιν Καρχηδονιακὸν ἐμπόριον, ὅθενπερ Σικελία ἐλάχιστον δυοῖν ἡμερῶν καὶ νυκτὸς πλοῦν ἀπέχει, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ περαιωθέντες ἀφίκοντο ἐς Σελινοῦντα. καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι εὐθὺς αὐτῶν ἐλθόντων παρεσκευάζοντο ὡς ἐπιθησόμενοι κατ᾽ ἀμφότερα αὖθις τοῖς Ἀθηναίοις καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ: οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ὁρῶντες στρατιάν τε ἄλλην προσγεγενημένην αὐτοῖς καὶ τὰ ἑαυτῶν ἅμα οὐκ ἐπὶ τὸ βέλτιον χωροῦντα, ἀλλὰ καθ᾽ ἡμέραν τοῖς πᾶσι χαλεπώτερον ἴσχοντα, μάλιστα δὲ τῇ ἀσθενείᾳ τῶν ἀνθρώπων πιεζόμενα, μετεμέλοντό τε πρότερον οὐκ ἀναστάντες καὶ ὡς αὐτοῖς οὐδὲ ὁ Νικίας ἔτι ὁμοίως ἐνηντιοῦτο, ἀλλ᾽ ἢ μὴ φανερῶς γε ἀξιῶν ψηφίζεσθαι, προεῖπον ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα ἔκπλουν ἐκ τοῦ στρατοπέδου πᾶσι, καὶ παρασκευάσασθαι ὅταν τις σημήνῃ. καὶ μελλόντων αὐτῶν, ἐπειδὴ ἑτοῖμα ἦν, ἀποπλεῖν ἡ σελήνη ἐκλείπει: ἐτύγχανε γὰρ πασσέληνος οὖσα. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι οἵ τε πλείους ἐπισχεῖν ἐκέλευον τοὺς στρατηγοὺς ἐνθύμιον ποιούμενοι, καὶ ὁ Νικίας (ἦν γάρ τι καὶ ἄγαν θειασμῷ τε καὶ τῷ τοιούτῳ προσκείμενος) οὐδ᾽ ἂν διαβουλεύσασθαι ἔτι ἔφη πρίν, ὡς οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο, τρὶς ἐννέα ἡμέρας μεῖναι, ὅπως ἂν πρότερον κινηθείη. καὶ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις μελλήσασι διὰ τοῦτο ἡ μονὴ ἐγεγένητο. + +οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ αὐτοὶ τοῦτο πυθόμενοι πολλῷ μᾶλλον ἐπηρμένοι ἦσαν μὴ ἀνιέναι τὰ τῶν Ἀθηναίων, ὡς καὶ αὐτῶν κατεγνωκότων ἤδη μηκέτι κρεισσόνων εἶναι σφῶν μήτε ταῖς ναυσὶ μήτε τῷ πεζῷ (οὐ γὰρ ἂν τὸν ἔκπλουν ἐπιβουλεῦσαι), καὶ ἅμα οὐ βουλόμενοι αὐτοὺς ἄλλοσέ ποι τῆς Σικελίας καθεζομένους χαλεπωτέρους εἶναι προσπολεμεῖν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ὡς τάχιστα καὶ ἐν ᾧ σφίσι ξυμφέρει ἀναγκάσαι αὐτοὺς ναυμαχεῖν. τὰς οὖν ναῦς ἐπλήρουν καὶ ἀνεπειρῶντο ἡμέρας ὅσαι αὐτοῖς ἐδόκουν ἱκαναὶ εἶναι. ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, τῇ μὲν προτέρᾳ πρὸς τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων προσέβαλλον, καὶ ἐπεξελθόντος μέρους τινὸς οὐ πολλοῦ καὶ τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν ἱππέων κατά τινας πύλας ἀπολαμβάνουσί τε τῶν ὁπλιτῶν τινὰς καὶ τρεψάμενοι καταδιώκουσιν: οὔσης δὲ στενῆς τῆς ἐσόδου οἱ Ἀθηναῖοι ἵππους τε ἑβδομήκοντα ἀπολλύασι καὶ τῶν ὁπλιτῶν οὐ πολλούς. + +καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ ἀπεχώρησεν ἡ στρατιὰ τῶν Συρακοσίων: τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ταῖς τε ναυσὶν ἐκπλέουσιν οὔσαις ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ τῷ πεζῷ ἅμα πρὸς τὰ τείχη ἐχώρουν. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἀντανῆγον ναυσὶν ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα καὶ προσμείξαντες ἐναυμάχουν. καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα ἔχοντα τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων καὶ βουλόμενον περικλῄσασθαι τὰς ναῦς τῶν ἐναντίων καὶ ἐπεξάγοντα τῷ πλῷ πρὸς τὴν γῆν μᾶλλον, νικήσαντες οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τὸ μέσον πρῶτον τῶν Ἀθηναίων ἀπολαμβάνουσι κἀκεῖνον ἐν τῷ κοίλῳ καὶ μυχῷ τοῦ λιμένος καὶ αὐτόν τε διαφθείρουσι καὶ τὰς μετ᾽ αὐτοῦ ναῦς ἐπισπομένας: ἔπειτα δὲ καὶ τὰς πάσας ἤδη ναῦς τῶν Ἀθηναίων κατεδίωκόν τε καὶ ἐξεώθουν ἐς τὴν γῆν. + +ὁ δὲ Γύλιππος ὁρῶν τὰς ναῦς τῶν πολεμίων νικωμένας καὶ ἔξω τῶν σταυρωμάτων καὶ τοῦ ἑαυτῶν στρατοπέδου καταφερομένας, βουλόμενος διαφθείρειν τοὺς ἐκβαίνοντας καὶ τὰς ναῦς ῥᾷον τοὺς Συρακοσίους ἀφέλκειν τῆς γῆς φιλίας οὔσης, παρεβοήθει ἐπὶ τὴν χηλὴν μέρος τι ἔχων τῆς στρατιᾶς. καὶ αὐτοὺς οἱ Τυρσηνοί (οὗτοι γὰρ ἐφύλασσον τοῖς Ἀθηναίοις ταύτῃ) ὁρῶντες ἀτάκτως προσφερομένους, ἐπεκβοηθήσαντες καὶ προσπεσόντες τοῖς πρώτοις τρέπουσι καὶ ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν λίμνην τὴν Λυσιμέλειαν καλουμένην. ὕστερον δὲ πλέονος ἤδη τοῦ στρατεύματος παρόντος τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπιβοηθήσαντες καὶ δείσαντες περὶ ταῖς ναυσὶν ἐς μάχην τε κατέστησαν πρὸς αὐτοὺς καὶ νικήσαντες ἐπεδίωξαν καὶ ὁπλίτας τε οὐ πολλοὺς ἀπέκτειναν καὶ τὰς ναῦς τὰς μὲν πολλὰς διέσωσάν τε καὶ ξυνήγαγον κατὰ τὸ στρατόπεδον, δυοῖν δὲ δεούσας εἴκοσιν οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἔλαβον αὐτῶν καὶ τοὺς ἄνδρας πάντας ἀπέκτειναν. καὶ ἐπὶ τὰς λοιπὰς ἐμπρῆσαι βουλόμενοι ὁλκάδα παλαιὰν κληματίδων καὶ δᾳδὸς γεμίσαντες (ἦν γὰρ ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους ὁ ἄνεμος οὔριος) ἀφεῖσαν [τὴν ναῦν] πῦρ ἐμβαλόντες. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι δείσαντες περὶ ταῖς ναυσὶν ἀντεμηχανήσαντό τε σβεστήρια κωλύματα καὶ παύσαντες τήν τε φλόγα καὶ τὸ μὴ προσελθεῖν ἐγγὺς τὴν ὁλκάδα τοῦ κινδύνου ἀπηλλάγησαν. μετὰ δὲ τοῦτο Συρακόσιοι μὲν τῆς τε ναυμαχίας τροπαῖον ἔστησαν καὶ τῆς ἄνω τῆς πρὸς τῷ τείχει ἀπολήψεως τῶν ὁπλιτῶν, ὅθεν καὶ τοὺς ἵππους ἔλαβον, Ἀθηναῖοι δὲ ἧς τε οἱ Τυρσηνοὶ τροπῆς ἐποιήσαντο τῶν πεζῶν ἐς τὴν λίμνην καὶ ἧς αὐτοὶ τῷ ἄλλῳ στρατοπέδῳ. + +γεγενημένης δὲ τῆς νίκης τοῖς Συρακοσίοις λαμπρᾶς ἤδη καὶ τοῦ ναυτικοῦ (πρότερον μὲν γὰρ ἐφοβοῦντο τὰς μετὰ τοῦ Δημοσθένους ναῦς ἐπελθούσας) οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐν παντὶ δὴ ἀθυμίας ἦσαν καὶ ὁ παράλογος αὐτοῖς μέγας ἦν, πολὺ δὲ μείζων ἔτι τῆς στρατείας ὁ μετάμελος. πόλεσι γὰρ ταύταις μόναις ἤδη ὁμοιοτρόποις ἐπελθόντες, δημοκρατουμέναις τε, ὥσπερ καὶ αὐτοί, καὶ ναῦς καὶ ἵππους καὶ μεγέθη ἐχούσαις, οὐ δυνάμενοι ἐπενεγκεῖν οὔτ᾽ ἐκ πολιτείας τι μεταβολῆς τὸ διάφορον αὐτοῖς, ᾧ προσήγοντο ἄν, οὔτ᾽ ἐκ παρασκευῆς πολλῷ κρείσσονος, σφαλλόμενοι δὲ τὰ πλείω, τά τε πρὸ αὐτῶν ἠπόρουν, καὶ ἐπειδή γε καὶ ταῖς ναυσὶν ἐκρατήθησαν, ὃ οὐκ ἂν ᾤοντο, πολλῷ δὴ μᾶλλον ἔτι. οἱ δὲ Συρακόσιοι τόν τε λιμένα εὐθὺς παρέπλεον ἀδεῶς καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ διενοοῦντο κλῄσειν, ὅπως μηκέτι, μηδ᾽ εἰ βούλοιντο, λάθοιεν αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι ἐκπλεύσαντες. οὐ γὰρ περὶ τοῦ αὐτοὶ σωθῆναι μόνον ἔτι τὴν ἐπιμέλειαν ἐποιοῦντο, ἀλλὰ καὶ ὅπως ἐκείνους κωλύσουσι, νομίζοντες ὅπερ ἦν, ἀπό τε τῶν παρόντων πολὺ σφῶν καθυπέρτερα τὰ πράγματα εἶναι καί, εἰ δύναιντο κρατῆσαι Ἀθηναίων τε καὶ τῶν ξυμμάχων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν, καλὸν σφίσιν ἐς τοὺς Ἕλληνας τὸ ἀγώνισμα φανεῖσθαι: τούς τε γὰρ ἄλλους Ἕλληνας εὐθὺς τοὺς μὲν ἐλευθεροῦσθαι, τοὺς δὲ φόβου ἀπολύεσθαι (οὐ γὰρ ἔτι δυνατὴν ἔσεσθαι τὴν ὑπόλοιπον Ἀθηναίων δύναμιν τὸν ὕστερον ἐπενεχθησόμενον πόλεμον ἐνεγκεῖν), καὶ αὐτοὶ δόξαντες αὐτῶν αἴτιοι εἶναι ὑπό τε τῶν ἄλλων ἀνθρώπων καὶ ὑπὸ τῶν ἔπειτα πολὺ θαυμασθήσεσθαι. καὶ ἦν δὲ ἄξιος ὁ ἀγὼν κατά τε ταῦτα καὶ ὅτι οὐχὶ Ἀθηναίων μόνον περιεγίγνοντο, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων πολλῶν ξυμμάχων, καὶ οὐδ᾽ αὐτοὶ αὖ μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ τῶν ξυμβοηθησάντων σφίσιν, ἡγεμόνες τε γενόμενοι μετὰ Κορινθίων καὶ Λακεδαιμονίων καὶ τὴν σφετέραν πόλιν ἐμπαρασχόντες προκινδυνεῦσαί τε καὶ τοῦ ναυτικοῦ μέγα μέρος προκόψαντες. ἔθνη γὰρ πλεῖστα δὴ ἐπὶ μίαν πόλιν ταύτην ξυνῆλθε, πλήν γε δὴ τοῦ ξύμπαντος λόγου τοῦ ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πρὸς τὴν Ἀθηναίων τε πόλιν καὶ Λακεδαιμονίων. + +τοσοίδε γὰρ ἑκάτεροι ἐπὶ Σικελίαν τε καὶ περὶ Σικελίας, τοῖς μὲν ξυγκτησόμενοι τὴν χώραν ἐλθόντες, τοῖς δὲ ξυνδιασώσοντες, ἐπὶ Συρακούσας ἐπολέμησαν, οὐ κατὰ δίκην τι μᾶλλον οὐδὲ κατὰ ξυγγένειαν μετ᾽ ἀλλήλων στάντες, ἀλλ᾽ ὡς ἑκάστοις τῆς ξυντυχίας ἢ κατὰ τὸ ξυμφέρον ἢ ἀνάγκῃ ἔσχεν. Ἀθηναῖοι μὲν αὐτοὶ Ἴωνες ἐπὶ Δωριᾶς Συρακοσίους ἑκόντες ἦλθον, καὶ αὐτοῖς τῇ αὐτῇ φωνῇ καὶ νομίμοις ἔτι χρώμενοι Λήμνιοι καὶ Ἴμβριοι καὶ Αἰγινῆται, οἳ τότε Αἴγιναν εἶχον, καὶ ἔτι Ἑστιαιῆς οἱ ἐν Εὐβοίᾳ Ἑστίαιαν οἰκοῦντες ἄποικοι ὄντες ξυνεστράτευσαν. τῶν δ᾽ ἄλλων οἱ μὲν ὑπήκοοι,οἱ δ᾽ ἀπὸ ξυμμαχίας αὐτόνομοι, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ μισθοφόροι ξυνεστράτευον. καὶ τῶν μὲν ὑπηκόων καὶ φόρου ὑποτελῶν Ἐρετριῆς καὶ Χαλκιδῆς καὶ Στυρῆς καὶ Καρύστιοι ἀπ᾽ Εὐβοίας ἦσαν, ἀπὸ δὲ νήσων Κεῖοι καὶ Ἄνδριοι καὶ Τήνιοι, ἐκ δ᾽ Ἰωνίας Μιλήσιοι καὶ Σάμιοι καὶ Χῖοι. τούτων Χῖοι οὐχ ὑποτελεῖς ὄντες φόρου, ναῦς δὲ παρέχοντες αὐτόνομοι ξυνέσποντο. καὶ τὸ πλεῖστον Ἴωνες ὄντες οὗτοι πάντες καὶ ἀπ᾽ Ἀθηναίων πλὴν Καρυστίων (οὗτοι δ᾽ εἰσὶ Δρύοπες), ὑπήκοοι δ᾽ ὄντες καὶ ἀνάγκῃ ὅμως Ἴωνές γε ἐπὶ Δωριᾶς ἠκολούθουν. πρὸς δ᾽ αὐτοῖς Αἰολῆς, Μηθυμναῖοι μὲν ναυσὶ καὶ οὐ φόρῳ ὑπήκοοι, Τενέδιοι δὲ καὶ Αἴνιοι ὑποτελεῖς. οὗτοι δὲ Αἰολῆς Αἰολεῦσι τοῖς κτίσασι Βοιωτοῖς <τοῖς > μετὰ Συρακοσίων κατ᾽ ἀνάγκην ἐμάχοντο, Πλαταιῆς δὲ καταντικρὺ Βοιωτοὶ Βοιωτοῖς μόνοι εἰκότως κατὰ τὸ ἔχθος. Ῥόδιοι δὲ καὶ Κυθήριοι Δωριῆς ἀμφότεροι, οἱ μὲν Λακεδαιμονίων ἄποικοι Κυθήριοι ἐπὶ Λακεδαιμονίους τοὺς ἅμα Γυλίππῳ μετ᾽ Ἀθηναίων ὅπλα ἔφερον, Ῥόδιοι δὲ Ἀργεῖοι γένος Συρακοσίοις μὲν Δωριεῦσι, Γελῴοις δὲ καὶ ἀποίκοις ἑαυτῶν οὖσι μετὰ Συρακοσίων στρατευομένοις ἠναγκάζοντο πολεμεῖν. τῶν τε περὶ Πελοπόννησον νησιωτῶν Κεφαλλῆνες μὲν καὶ Ζακύνθιοι αὐτόνομοι μέν, κατὰ δὲ τὸ νησιωτικὸν μᾶλλον κατειργόμενοι, ὅτι θαλάσσης ἐκράτουν οἱ Ἀθηναῖοι, ξυνείποντο: Κερκυραῖοι δὲ οὐ μόνον Δωριῆς, ἀλλὰ καὶ Κορίνθιοι σαφῶς ἐπὶ Κορινθίους τε καὶ Συρακοσίους, τῶν μὲν ἄποικοι ὄντες, τῶν δὲ ξυγγενεῖς, ἀνάγκῃ μὲν ἐκ τοῦ εὐπρεποῦς, βουλήσει δὲ κατὰ ἔχθος τὸ Κορινθίων οὐχ ἧσσον εἵποντο. καὶ οἱ Μεσσήνιοι νῦν καλούμενοι ἐκ Ναυπάκτου καὶ ἐκ Πύλου τότε ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἐχομένης ἐς τὸν πόλεμον παρελήφθησαν. καὶ ἔτι Μεγαρέων φυγάδες οὐ πολλοὶ Μεγαρεῦσι Σελινουντίοις οὖσι κατὰ ξυμφορὰν ἐμάχοντο. τῶν δὲ ἄλλων ἑκούσιος μᾶλλον ἡ στρατεία ἐγίγνετο ἤδη. Ἀργεῖοι μὲν γὰρ οὐ τῆς ξυμμαχίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ τῆς Λακεδαιμονίων τε ἔχθρας καὶ τῆς παραυτίκα ἕκαστοι ἰδίας ὠφελίας Δωριῆς ἐπὶ Δωριᾶς μετὰ Ἀθηναίων Ἰώνων ἠκολούθουν, Μαντινῆς δὲ καὶ ἄλλοι Ἀρκάδων μισθοφόροι ἐπὶ τοὺς αἰεὶ πολεμίους σφίσιν ἀποδεικνυμένους ἰέναι εἰωθότες καὶ τότε τοὺς μετὰ Κορινθίων ἐλθόντας Ἀρκάδας οὐδὲν ἧσσον διὰ κέρδος ἡγούμενοι πολεμίους, Κρῆτες δὲ καὶ Αἰτωλοὶ μισθῷ καὶ οὗτοι πεισθέντες: ξυνέβη δὲ τοῖς Κρησὶ τὴν Γέλαν Ῥοδίοις ξυγκτίσαντας μὴ ξὺν τοῖς ἀποίκοις, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς ἀποίκους ἑκόντας μετὰ μισθοῦ ἐλθεῖν. καὶ Ἀκαρνάνων τινὲς ἅμα μὲν κέρδει, τὸ δὲ πλέον Δημοσθένους φιλίᾳ καὶ Ἀθηναίων εὐνοίᾳ ξύμμαχοι ὄντες ἐπεκούρησαν. καὶ οἵδε μὲν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ ὁριζόμενοι: Ἰταλιωτῶν δὲ Θούριοι καὶ Μεταπόντιοι ἐν τοιαύταις ἀνάγκαις τότε στασιωτικῶν καιρῶν κατειλημμένοι ξυνεστράτευον, καὶ Σικελιωτῶν Νάξιοι καὶ Καταναῖοι, βαρβάρων δὲ Ἐγεσταῖοί τε, οἵπερ ἐπηγάγοντο, καὶ Σικελῶν τὸ πλέον, καὶ τῶν ἔξω Σικελίας Τυρσηνῶν τέ τινες κατὰ διαφορὰν Συρακοσίων καὶ Ἰάπυγες μισθοφόροι. τοσάδε μὲν μετὰ Ἀθηναίων ἔθνη ἐστράτευον. + +Συρακοσίοις δὲ ἀντεβοήθησαν Καμαριναῖοι μὲν ὅμοροι ὄντες καὶ Γελῷοι οἰκοῦντες μετ᾽ αὐτούς, ἔπειτα Ἀκραγαντίνων ἡσυχαζόντων ἐν τῷ ἐπ᾽ ἐκεῖνα ἱδρυμένοι Σελινούντιοι. καὶ οἵδε μὲν τῆς Σικελίας τὸ πρὸς Λιβύην μέρος τετραμμένον νεμόμενοι, Ἱμεραῖοι δὲ ἀπὸ τοῦ πρὸς τὸν Τυρσηνικὸν πόντον μορίου, ἐν ᾧ καὶ μόνοι Ἕλληνες οἰκοῦσιν: οὗτοι δὲ καὶ ἐξ αὐτοῦ μόνοι ἐβοήθησαν. καὶ Ἑλληνικὰ μὲν ἔθνη τῶν ἐν Σικελίᾳ τοσάδε, Δωριῆς τε καὶ [οἱ] αὐτόνομοι πάντες, ξυνεμάχουν, βαρβάρων δὲ Σικελοὶ μόνοι ὅσοι μὴ ἀφέστασαν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους: τῶν δ᾽ ἔξω Σικελίας Ἑλλήνων Λακεδαιμόνιοι μὲν ἡγεμόνα Σπαρτιάτην παρεχόμενοι, νεοδαμώδεις δὲ τοὺς ἄλλους καὶ Εἵλωτας [δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι], Κορίνθιοι δὲ καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ μόνοι παραγενόμενοι καὶ Λευκάδιοι καὶ Ἀμπρακιῶται κατὰ τὸ ξυγγενές, ἐκ δὲ Ἀρκαδίας μισθοφόροι ὑπὸ Κορινθίων ἀποσταλέντες καὶ Σικυώνιοι ἀναγκαστοὶ στρατεύοντες, καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου Βοιωτοί. πρὸς δὲ τοὺς ἐπελθόντας τούτους οἱ Σικελιῶται αὐτοὶ πλῆθος πλέον κατὰ πάντα παρέσχοντο ἅτε μεγάλας πόλεις οἰκοῦντες: καὶ γὰρ ὁπλῖται πολλοὶ καὶ νῆες καὶ ἵπποι καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ἄφθονος ξυνελέγη. καὶ πρὸς ἅπαντας αὖθις ὡς εἰπεῖν τοὺς ἄλλους Συρακόσιοι αὐτοὶ πλείω ἐπορίσαντο διὰ μέγεθός τε πόλεως καὶ ὅτι ἐν μεγίστῳ κινδύνῳ ἦσαν. καὶ αἱ μὲν ἑκατέρων ἐπικουρίαι τοσαίδε ξυνελέγησαν, καὶ τότε ἤδη πᾶσαι ἀμφοτέροις παρῆσαν καὶ οὐκέτι οὐδὲν οὐδετέροις ἐπῆλθεν. + +οἱ δ᾽ οὖν Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι εἰκότως ἐνόμισαν καλὸν ἀγώνισμα σφίσιν εἶναι ἐπὶ τῇ γεγενημένῃ νίκῃ τῆς ναυμαχίας ἑλεῖν τε τὸ στρατόπεδον ἅπαν τῶν Ἀθηναίων τοσοῦτον ὄν, καὶ μηδὲ καθ᾽ ἕτερα αὐτούς, μήτε διὰ θαλάσσης μήτε τῷ πεζῷ, διαφυγεῖν. ἔκλῃον οὖν τόν τε λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν, ἔχοντα τὸ στόμα ὀκτὼ σταδίων μάλιστα, τριήρεσι πλαγίαις καὶ πλοίοις καὶ ἀκάτοις ἐπ᾽ ἀγκυρῶν ὁρμίζοντες, καὶ τἆλλα, ἢν ἔτι ναυμαχεῖν οἱ Ἀθηναῖοι τολμήσωσι, παρεσκευάζοντο, καὶ ὀλίγον οὐδὲν ἐς οὐδὲν ἐπενόουν. τοῖς δὲ Ἀθηναίοις τήν τε ἀπόκλῃσιν ὁρῶσι καὶ τὴν ἄλλην διάνοιαν αὐτῶν αἰσθομένοις βουλευτέα ἐδόκει. καὶ ξυνελθόντες οἵ τε στρατηγοὶ καὶ οἱ ταξίαρχοι πρὸς τὴν παροῦσαν ἀπορίαν τῶν τε ἄλλων καὶ ὅτι τὰ ἐπιτήδεια οὔτε αὐτίκα ἔτι εἶχον( προπέμψαντες γὰρ ἐς Κατάνην ὡς ἐκπλευσόμενοι ἀπεῖπον μὴ ἐπάγειν) οὔτε τὸ λοιπὸν ἔμελλον ἕξειν, εἰ μὴ ναυκρατήσουσιν, ἐβουλεύσαντο τὰ μὲν τείχη τὰ ἄνω ἐκλιπεῖν, πρὸς δ᾽ αὐταῖς ταῖς ναυσὶν ἀπολαβόντες διατειχίσματι ὅσον οἷόν τε ἐλάχιστον τοῖς τε σκεύεσι καὶ τοῖς ἀσθενοῦσιν ἱκανὸν γενέσθαι, τοῦτο μὲν φρουρεῖν, ἀπὸ δὲ τοῦ ἄλλου πεζοῦ τὰς ναῦς ἁπάσας, ὅσαι ἦσαν καὶ δυναταὶ καὶ ἀπλοώτεραι, πάντα τινὰ ἐσβιβάζοντες πληρῶσαι, καὶ διαναυμαχήσαντες, ἢν μὲν νικῶσιν, ἐς Κατάνην κομίζεσθαι, ἢν δὲ μή, ἐμπρήσαντες τὰς ναῦς πεζῇ ξυνταξάμενοι ἀποχωρεῖν ᾗ ἂν τάχιστα μέλλωσί τινος χωρίου ἢ βαρβαρικοῦ ἢ Ἑλληνικοῦ φιλίου ἀντιλήψεσθαι. καὶ οἱ μέν, ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς ταῦτα, καὶ ἐποίησαν: ἔκ τε γὰρ τῶν ἄνω τειχῶν ὑποκατέβησαν καὶ τὰς ναῦς ἐπλήρωσαν πάσας, ἀναγκάσαντες ἐσβαίνειν ὅστις καὶ ὁπωσοῦν ἐδόκει ἡλικίας μετέχων ἐπιτήδειος εἶναι. καὶ ξυνεπληρώθησαν νῆες αἱ πᾶσαι δέκα μάλιστα καὶ ἑκατόν: τοξότας τε ἐπ᾽ αὐτὰς πολλοὺς καὶ ἀκοντιστὰς τῶν τε Ἀκαρνάνων καὶ τῶν ἄλλων ξένων ἐσεβίβαζον, καὶ τἆλλα ὡς οἷόν τ᾽ ἦν ἐξ ἀναγκαίου τε καὶ τοιαύτης διανοίας ἐπορίσαντο. ὁ δὲ Νικίας, ἐπειδὴ τὰ πολλὰ ἑτοῖμα ἦν, ὁρῶν τοὺς στρατιώτας τῷ τε παρὰ τὸ εἰωθὸς πολὺ ταῖς ναυσὶ κρατηθῆναι ἀθυμοῦντας καὶ διὰ τὴν τῶν ἐπιτηδείων σπάνιν ὡς τάχιστα βουλομένους διακινδυνεύειν, ξυγκαλέσας ἅπαντας παρεκελεύσατό τε πρῶτον καὶ ἔλεξε τοιάδε. + +‘ἄνδρες στρατιῶται Ἀθηναίων τε καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων, ὁ μὲν ἀγὼν ὁ μέλλων ὁμοίως κοινὸς ἅπασιν ἔσται περί τε σωτηρίας καὶ πατρίδος ἑκάστοις οὐχ ἧσσον ἢ τοῖς πολεμίοις: ἢν γὰρ κρατήσωμεν νῦν ταῖς ναυσίν, ἔστι τῳ τὴν ὑπάρχουσάν που οἰκείαν πόλιν ἐπιδεῖν. ἀθυμεῖν δὲ οὐ χρὴ οὐδὲ πάσχειν ὅπερ οἱ ἀπειρότατοι τῶν ἀνθρώπων, οἳ τοῖς πρώτοις ἀγῶσι σφαλέντες ἔπειτα διὰ παντὸς τὴν ἐλπίδα τοῦ φόβου ὁμοίαν ταῖς ξυμφοραῖς ἔχουσιν. ἀλλ᾽ ὅσοι τε Ἀθηναίων πάρεστε, πολλῶν ἤδη πολέμων ἔμπειροι ὄντες, καὶ ὅσοι τῶν ξυμμάχων, ξυστρατευόμενοι αἰεί, μνήσθητε τῶν ἐν τοῖς πολέμοις παραλόγων, καὶ τὸ τῆς τύχης κἂν μεθ᾽ ἡμῶν ἐλπίσαντες στῆναι καὶ ὡς ἀναμαχούμενοι ἀξίως τοῦδε τοῦ πλήθους, ὅσον αὐτοὶ ὑμῶν αὐτῶν ἐφορᾶτε, παρασκευάζεσθε. + +‘ἃ δὲ ἀρωγὰ ἐνείδομεν ἐπὶ τῇ τοῦ λιμένος στενότητι πρὸς τὸν μέλλοντα ὄχλον τῶν νεῶν ἔσεσθαι καὶ πρὸς τὴν ἐκείνων ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων παρασκευήν, οἷς πρότερον ἐβλαπτόμεθα, πάντα καὶ ἡμῖν νῦν ἐκ τῶν παρόντων μετὰ τῶν κυβερνητῶν ἐσκεμμένα ἡτοίμασται. καὶ γὰρ τοξόται πολλοὶ καὶ ἀκοντισταὶ ἐπιβήσονται καὶ ὄχλος, ᾧ ναυμαχίαν μὲν ποιούμενοι ἐν πελάγει οὐκ ἂν ἐχρώμεθα διὰ τὸ βλάπτειν ἂν τὸ τῆς ἐπιστήμης τῇ βαρύτητι τῶν νεῶν, ἐν δὲ τῇ ἐνθάδε ἠναγκασμένῃ ἀπὸ τῶν νεῶν πεζομαχίᾳ πρόσφορα ἔσται. ηὕρηται δ᾽ ἡμῖν ὅσα χρὴ ἀντιναυπηγῆσαι, καὶ πρὸς τὰς τῶν ἐπωτίδων αὐτοῖς παχύτητας, ᾧπερ δὴ μάλιστα ἐβλαπτόμεθα, χειρῶν σιδηρῶν ἐπιβολαί, αἳ σχήσουσι τὴν πάλιν ἀνάκρουσιν τῆς προσπεσούσης νεώς, ἢν τὰ ἐπὶ τούτοις οἱ ἐπιβάται ὑπουργῶσιν. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ἠναγκάσμεθα ὥστε πεζομαχεῖν ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ τὸ μήτε αὐτοὺς ἀνακρούεσθαι μήτ᾽ ἐκείνους ἐᾶν ὠφέλιμον φαίνεται, ἄλλως τε καὶ τῆς γῆς, πλὴν ὅσον ἂν ὁ πεζὸς ἡμῶν ἐπέχῃ, πολεμίας οὔσης. + +‘ὧν χρὴ μεμνημένους διαμάχεσθαι ὅσον ἂν δύνησθε καὶ μὴ ἐξωθεῖσθαι ἐς αὐτήν, ἀλλὰ ξυμπεσούσης νηὶ νεὼς μὴ πρότερον ἀξιοῦν ἀπολύεσθαι ἢ τοὺς ἀπὸ τοῦ πολεμίου καταστρώματος ὁπλίτας ἀπαράξητε. καὶ ταῦτα τοῖς ὁπλίταις οὐχ ἧσσον τῶν ναυτῶν παρακελεύομαι, ὅσῳ τῶν ἄνωθεν μᾶλλον τὸ ἔργον τοῦτο: ὑπάρχει δ᾽ ἡμῖν ἔτι νῦν γε τὰ πλείω τῷ πεζῷ ἐπικρατεῖν. τοῖς δὲ ναύταις παραινῶ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τῷδε καὶ δέομαι μὴ ἐκπεπλῆχθαί τι ταῖς ξυμφοραῖς ἄγαν, τήν τε παρασκευὴν ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων βελτίω νῦν ἔχοντας καὶ τὰς ναῦς πλείους, ἐκείνην τε τὴν ἡδονὴν ἐνθυμεῖσθαι ὡς ἀξία ἐστὶ διασώσασθαι, οἳ τέως Ἀθηναῖοι νομιζόμενοι καὶ μὴ ὄντες ἡμῶν τῆς τε φωνῆς τῇ ἐπιστήμῃ καὶ τῶν τρόπων τῇ μιμήσει ἐθαυμάζεσθε κατὰ τὴν Ἑλλάδα, καὶ τῆς ἀρχῆς τῆς ἡμετέρας οὐκ ἔλασσον κατὰ τὸ ὠφελεῖσθαι ἔς τε τὸ φοβερὸν τοῖς ὑπηκόοις καὶ τὸ μὴ ἀδικεῖσθαι πολὺ πλέον μετείχετε. ὥστε κοινωνοὶ μόνοι ἐλευθέρως ἡμῖν τῆς ἀρχῆς ὄντες δικαίως [ἂν] αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδίδοτε, καταφρονήσαντες δὲ Κορινθίων τε, οὓς πολλάκις νενικήκατε, καὶ Σικελιωτῶν, ὧν οὐδ᾽ ἀντιστῆναι οὐδεὶς ἕως ἤκμαζε τὸ ναυτικὸν ἡμῖν ἠξίωσεν, ἀμύνασθε αὐτούς, καὶ δείξατε ὅτι καὶ μετ᾽ ἀσθενείας καὶ ξυμφορῶν ἡ ὑμετέρα ἐπιστήμη κρείσσων ἐστὶν ἑτέρας εὐτυχούσης ῥώμης. τούς τε Ἀθηναίους ὑμῶν πάλιν αὖ καὶ τάδε ὑπομιμνῄσκω, ὅτι οὔτε ναῦς ἐν τοῖς νεωσοίκοις ἄλλας ὁμοίας ταῖσδε οὔτε ὁπλιτῶν ἡλικίαν ὑπελίπετε, εἴ τε ξυμβήσεταί τι ἄλλο ἢ τὸ κρατεῖν ὑμῖν, τούς τε ἐνθάδε πολεμίους εὐθὺς ἐπ᾽ ἐκεῖνα πλευσομένους καὶ τοὺς ἐκεῖ ὑπολοίπους ἡμῶν ἀδυνάτους ἐσομένους τούς τε αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπελθόντας ἀμύνασθαι. καὶ οἱ μὲν ἂν ὑπὸ Συρακοσίοις εὐθὺς γίγνοισθε, οἷς αὐτοὶ ἴστε οἵᾳ γνώμῃ ἐπήλθετε, οἱ δὲ ἐκεῖ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις. ὥστε ἐν ἑνὶ τῷδε ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀγῶνι καθεστῶτες καρτερήσατε, εἴπερ ποτέ, καὶ ἐνθυμεῖσθε καθ᾽ ἑκάστους τε καὶ ξύμπαντες ὅτι οἱ ἐν ταῖς ναυσὶν ὑμῶν νῦν ἐσόμενοι καὶ πεζοὶ τοῖς Ἀθηναίοις εἰσὶ καὶ νῆες καὶ ἡ ὑπόλοιπος πόλις καὶ τὸ μέγα ὄνομα τῶν Ἀθηνῶν, περὶ ὧν, εἴ τίς τι ἕτερος ἑτέρου προφέρει ἢ ἐπιστήμῃ ἢ εὐψυχίᾳ, οὐκ ἂν ἐν ἄλλῳ μᾶλλον καιρῷ ἀποδειξάμενος αὐτός τε αὑτῷ ὠφέλιμος γένοιτο καὶ τοῖς ξύμπασι σωτήριος.’ + +ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα παρακελευσάμενος εὐθὺς ἐκέλευε πληροῦν τὰς ναῦς. τῷ δὲ Γυλίππῳ καὶ τοῖς Συρακοσίοις παρῆν μὲν αἰσθάνεσθαι, ὁρῶσι καὶ αὐτὴν τὴν παρασκευήν, ὅτι ναυμαχήσουσιν οἱ Ἀθηναῖοι, προηγγέλθη δ᾽ αὐτοῖς καὶ ἡ ἐπιβολὴ τῶν σιδηρῶν χειρῶν, καὶ πρός τε τἆλλα ἐξηρτύσαντο ὡς ἕκαστα καὶ πρὸς τοῦτο: τὰς γὰρ πρῴρας καὶ τῆς νεὼς ἄνω ἐπὶ πολὺ κατεβύρσωσαν, ὅπως ἂν ἀπολισθάνοι καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν ἡ χεὶρ ἐπιβαλλομένη. καὶ ἐπειδὴ πάντα ἑτοῖμα ἦν, παρεκελεύσαντο ἐκείνοις οἵ τε στρατηγοὶ καὶ Γύλιππος καὶ ἔλεξαν τοιάδε. + +‘ὅτι μὲν καλὰ τὰ προειργασμένα καὶ ὑπὲρ καλῶν τῶν μελλόντων ὁ ἀγὼν ἔσται, ὦ Συρακόσιοι καὶ ξύμμαχοι, οἵ τε πολλοὶ δοκεῖτε ἡμῖν εἰδέναι (οὐδὲ γὰρ ἂν οὕτως αὐτῶν προθύμως ἀντελάβεσθε), καὶ εἴ τις μὴ ἐπὶ ὅσον δεῖ ᾔσθηται, σημανοῦμεν. Ἀθηναίους γὰρ ἐς τὴν χώραν τήνδε ἐλθόντας πρῶτον μὲν ἐπὶ τῆς Σικελίας καταδουλώσει, ἔπειτ᾽, εἰ κατορθώσειαν, καὶ τῆς Πελοποννήσου καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος, καὶ ἀρχὴν τὴν ἤδη μεγίστην τῶν τε πρὶν Ἑλλήνων καὶ τῶν νῦν κεκτημένους, πρῶτοι ἀνθρώπων ὑποστάντες τῷ ναυτικῷ, ᾧπερ πάντα κατέσχον, τὰς μὲν νενικήκατε ἤδη ναυμαχίας, τὴν δ᾽ ἐκ τοῦ εἰκότος νῦν νικήσετε. ἄνδρες γὰρ ἐπειδὰν ᾧ ἀξιοῦσι προύχειν κολουθῶσι, τό γ᾽ ὑπόλοιπον αὐτῶν τῆς δόξης ἀσθενέστερον αὐτὸ ἑαυτοῦ ἐστὶν ἢ εἰ μηδ᾽ ᾠήθησαν τὸ πρῶτον, καὶ τῷ παρ᾽ ἐλπίδα τοῦ αὐχήματος σφαλλόμενοι καὶ παρὰ ἰσχὺν τῆς δυνάμεως ἐνδιδόασιν: ὃ νῦν Ἀθηναίους εἰκὸς πεπονθέναι. ἡμῶν δὲ τό τε ὑπάρχον πρότερον, ᾧπερ καὶ ἀνεπιστήμονες ἔτι ὄντες ἀπετολμήσαμεν, βεβαιότερον νῦν, καὶ τῆς δοκήσεως προσγεγενημένης αὐτῷ, τὸ κρατίστους εἶναι εἰ τοὺς κρατίστους ἐνικήσαμεν, διπλασία ἑκάστου ἡ ἐλπίς: τὰ δὲ πολλὰ πρὸς τὰς ἐπιχειρήσεις ἡ μεγίστη ἐλπὶς μεγίστην καὶ τὴν προθυμίαν παρέχεται. + +‘τά τε τῆς ἀντιμιμήσεως αὐτῶν τῆς παρασκευῆς ἡμῶν τῷ μὲν ἡμετέρῳ τρόπῳ ξυνήθη τέ ἐστι καὶ οὐκ ἀνάρμοστοι πρὸς ἕκαστον αὐτῶν ἐσόμεθα: οἱ δ᾽, ἐπειδὰν πολλοὶ μὲν ὁπλῖται ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων παρὰ τὸ καθεστηκὸς ὦσι, πολλοὶ δὲ καὶ ἀκοντισταὶ χερσαῖοι ὡς εἰπεῖν Ἀκαρνᾶνές τε καὶ ἄλλοι ἐπὶ ναῦς ἀναβάντες, οἳ οὐδ᾽ ὅπως καθεζομένους χρὴ τὸ βέλος ἀφεῖναι εὑρήσουσι, πῶς οὐ σφαλοῦσί τε τὰς ναῦς καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς πάντες οὐκ ἐν τῷ ἑαυτῶν τρόπῳ κινούμενοι ταράξονται; ἐπεὶ καὶ τῷ πλήθει τῶν νεῶν οὐκ ὠφελήσονται, εἴ τις καὶ τόδε ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἴσαις ναυμαχήσει, πεφόβηται: ἐν ὀλίγῳ γὰρ πολλαὶ ἀργότεραι μὲν ἐς τὸ δρᾶν τι ὧν βούλονται ἔσονται, ῥᾷσται δὲ ἐς τὸ βλάπτεσθαι ἀφ᾽ ὧν ἡμῖν παρεσκεύασται. τὸ δ᾽ ἀληθέστατον γνῶτε ἐξ ὧν ἡμεῖς οἰόμεθα σαφῶς πεπύσθαι: ὑπερβαλλόντων γὰρ αὐτοῖς τῶν κακῶν καὶ βιαζόμενοι ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας ἐς ἀπόνοιαν καθεστήκασιν οὐ παρασκευῆς πίστει μᾶλλον ἢ τύχης ἀποκινδυνεῦσαι οὕτως ὅπως δύνανται, ἵν᾽ ἢ βιασάμενοι ἐκπλεύσωσιν ἢ κατὰ γῆν μετὰ τοῦτο τὴν ἀποχώρησιν ποιῶνται, ὡς τῶν γε παρόντων οὐκ ἂν πράξαντες χεῖρον. πρὸς οὖν ἀταξίαν τε τοιαύτην καὶ τύχην ἀνδρῶν ἑαυτὴν παραδεδωκυῖαν πολεμιωτάτων ὀργῇ προσμείξωμεν, καὶ νομίσωμεν ἅμα μὲν νομιμώτατον εἶναι πρὸς τοὺς ἐναντίους οἳ ἂν ὡς ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ προσπεσόντος δικαιώσωσιν ἀποπλῆσαι τῆς γνώμης τὸ θυμούμενον, ἅμα δὲ ἐχθροὺς ἀμύνασθαι ἐκγενησόμενον ἡμῖν καὶ τὸ λεγόμενόν που ἥδιστον εἶναι. ὡς δὲ ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι, πάντες ἴστε, οἵ γε ἐπὶ τὴν ἡμετέραν ἦλθον δουλωσόμενοι, ἐν ᾧ, εἰ κατώρθωσαν, ἀνδράσι μὲν ἂν τἄλγιστα προσέθεσαν, παισὶ δὲ καὶ γυναιξὶ τὰ ἀπρεπέστατα, πόλει δὲ τῇ πάσῃ τὴν αἰσχίστην ἐπίκλησιν. ἀνθ᾽ ὧν μὴ μαλακισθῆναί τινα πρέπει μηδὲ τὸ ἀκινδύνως ἀπελθεῖν αὐτοὺς κέρδος νομίσαι. τοῦτο μὲν γὰρ καὶ ἐὰν κρατήσωσιν ὁμοίως δράσουσιν: τὸ δὲ πραξάντων ἐκ τοῦ εἰκότος ἃ βουλόμεθα τούσδε τε κολασθῆναι καὶ τῇ πάσῃ Σικελίᾳ καρπουμένῃ καὶ πρὶν ἐλευθερίαν βεβαιοτέραν παραδοῦναι, καλὸς ὁ ἀγών. καὶ κινδύνων οὗτοι σπανιώτατοι οἳ ἂν ἐλάχιστα ἐκ τοῦ σφαλῆναι βλάπτοντες πλεῖστα διὰ τὸ εὐτυχῆσαι ὠφελῶσιν.’ + +καὶ οἱ μὲν τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ καὶ Γύλιππος τοιαῦτα καὶ αὐτοὶ τοῖς σφετέροις στρατιώταις παρακελευσάμενοι ἀντεπλήρουν τὰς ναῦς εὐθὺς ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ᾐσθάνοντο. ὁ δὲ Νικίας ὑπὸ τῶν παρόντων ἐκπεπληγμένος καὶ ὁρῶν οἷος ὁ κίνδυνος καὶ ὡς ἐγγὺς ἤδη [ἦν], ἐπειδὴ καὶ ὅσον οὐκ ἔμελλον ἀνάγεσθαι, καὶ νομίσας, ὅπερ πάσχουσιν ἐν τοῖς μεγάλοις ἀγῶσι, πάντα τε ἔργῳ ἔτι σφίσιν ἐνδεᾶ εἶναι καὶ λόγῳ αὐτοῖς οὔπω ἱκανὰ εἰρῆσθαι, αὖθις τῶν τριηράρχων ἕνα ἕκαστον ἀνεκάλει, πατρόθεν τε ἐπονομάζων καὶ αὐτοὺς ὀνομαστὶ καὶ φυλήν, ἀξιῶν τό τε καθ᾽ ἑαυτόν, ᾧ ὑπῆρχε λαμπρότητός τι, μὴ προδιδόναι τινὰ καὶ τὰς πατρικὰς ἀρετάς, ὧν ἐπιφανεῖς ἦσαν οἱ πρόγονοι, μὴ ἀφανίζειν, πατρίδος τε τῆς ἐλευθερωτάτης ὑπομιμνῄσκων καὶ τῆς ἐν αὐτῇ ἀνεπιτάκτου πᾶσιν ἐς τὴν δίαιταν ἐξουσίας, ἄλλα τε λέγων ὅσα ἐν τῷ τοιούτῳ ἤδη τοῦ καιροῦ ὄντες ἄνθρωποι οὐ πρὸς τὸ δοκεῖν τινὶ ἀρχαιολογεῖν φυλαξάμενοι εἴποιεν ἄν, καὶ ὑπὲρ ἁπάντων παραπλήσια ἔς τε γυναῖκας καὶ παῖδας καὶ θεοὺς πατρῴους προφερόμενα, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῇ παρούσῃ ἐκπλήξει ὠφέλιμα νομίζοντες ἐπιβοῶνται. + +καὶ ὁ μὲν οὐχ ἱκανὰ μᾶλλον ἢ καὶ ἀναγκαῖα νομίσας παρῃνῆσθαι, ἀποχωρήσας ἦγε τὸν πεζὸν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ παρέταξεν ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐδύνατο, ὅπως ὅτι μεγίστη τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν ὠφελία ἐς τὸ θαρσεῖν γίγνοιτο: ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Μένανδρος καὶ Εὐθύδημος (οὗτοι γὰρ ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐπέβησαν) ἄραντες ἀπὸ τοῦ ἑαυτῶν στρατοπέδου εὐθὺς ἔπλεον πρὸς τὸ ζεῦγμα τοῦ λιμένος καὶ τὸν παραλειφθέντα διέκπλουν, βουλόμενοι βιάσασθαι ἐς τὸ ἔξω. προεξαγαγόμενοι δὲ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ναυσὶ παραπλησίαις τὸν ἀριθμὸν καὶ πρότερον, κατά τε τὸν ἔκπλουν μέρει αὐτῶν ἐφύλασσον καὶ κατὰ τὸν ἄλλον κύκλῳ λιμένα, ὅπως πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοιεν τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ὁ πεζὸς ἅμα αὐτοῖς παρεβοήθει ᾗπερ καὶ αἱ νῆες κατίσχοιεν. ἦρχον δὲ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς Συρακοσίοις Σικανὸς μὲν καὶ Ἀγάθαρχος, κέρας ἑκάτερος τοῦ παντὸς ἔχων, Πυθὴν δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι τὸ μέσον. ἐπειδὴ δὲ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι προσέμισγον τῷ ζεύγματι, τῇ μὲν πρώτῃ ῥύμῃ ἐπιπλέοντες ἐκράτουν τῶν τεταγμένων νεῶν πρὸς αὐτῷ καὶ ἐπειρῶντο λύειν τὰς κλῄσεις: μετὰ δὲ τοῦτο πανταχόθεν σφίσι τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων ἐπιφερομένων οὐ πρὸς τῷ ζεύγματι ἔτι μόνον ἡ ναυμαχία, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν λιμένα ἐγίγνετο, καὶ ἦν καρτερὰ καὶ οἵα οὐχ ἑτέρα τῶν προτέρων. πολλὴ μὲν γὰρ ἑκατέροις προθυμία ἀπὸ τῶν ναυτῶν ἐς τὸ ἐπιπλεῖν ὁπότε κελευσθείη ἐγίγνετο, πολλὴ δὲ ἡ ἀντιτέχνησις τῶν κυβερνητῶν καὶ ἀγωνισμὸς πρὸς ἀλλήλους: οἵ τε ἐπιβάται ἐθεράπευον, ὁπότε προσπέσοι ναῦς νηί, μὴ λείπεσθαι τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος τῆς ἄλλης τέχνης: πᾶς τέ τις ἐν ᾧ προσετέτακτο αὐτὸς ἕκαστος ἠπείγετο πρῶτος φαίνεσθαι. ξυμπεσουσῶν δὲ ἐν ὀλίγῳ πολλῶν νεῶν (πλεῖσται γὰρ δὴ αὗται ἐν ἐλαχίστῳ ἐναυμάχησαν: βραχὺ γὰρ ἀπέλιπον ξυναμφότεραι διακόσιαι γενέσθαι) αἱ μὲν ἐμβολαὶ διὰ τὸ μὴ εἶναι τὰς ἀνακρούσεις καὶ διέκπλους ὀλίγαι ἐγίγνοντο, αἱ δὲ προσβολαί, ὡς τύχοι ναῦς νηὶ προσπεσοῦσα ἢ διὰ τὸ φεύγειν ἢ ἄλλῃ ἐπιπλέουσα, πυκνότεραι ἦσαν. καὶ ὅσον μὲν χρόνον προσφέροιτο ναῦς, οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τοῖς ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασι καὶ λίθοις ἀφθόνως ἐπ᾽ αὐτὴν ἐχρῶντο: ἐπειδὴ δὲ προσμείξειαν, οἱ ἐπιβάται ἐς χεῖρας ἰόντες ἐπειρῶντο ταῖς ἀλλήλων ναυσὶν ἐπιβαίνειν. ξυνετύγχανέ τε πολλαχοῦ διὰ τὴν στενοχωρίαν τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι, τὰ δὲ αὐτοὺς ἐμβεβλῆσθαι, δύο τε περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους ναῦς κατ᾽ ἀνάγκην ξυνηρτῆσθαι, καὶ τοῖς κυβερνήταις τῶν μὲν φυλακήν, τῶν δ᾽ ἐπιβουλήν, μὴ καθ᾽ ἓν ἕκαστον, κατὰ πολλὰ δὲ πανταχόθεν, περιεστάναι, καὶ τὸν κτύπον μέγαν ἀπὸ πολλῶν νεῶν ξυμπιπτουσῶν ἔκπληξίν τε ἅμα καὶ ἀποστέρησιν τῆς ἀκοῆς ὧν οἱ κελευσταὶ φθέγγοιντο παρέχειν. πολλὴ γὰρ δὴ ἡ παρακέλευσις καὶ βοὴ ἀφ᾽ ἑκατέρων τοῖς κελευσταῖς κατά τε τὴν τέχνην καὶ πρὸς τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐγίγνετο, τοῖς μὲν Ἀθηναίοις βιάζεσθαί τε τὸν ἔκπλουν ἐπιβοῶντες καὶ περὶ τῆς ἐς τὴν πατρίδα σωτηρίας νῦν, εἴ ποτε καὶ αὖθις, προθύμως ἀντιλαβέσθαι, τοῖς δὲ Συρακοσίοις καὶ ξυμμάχοις καλὸν εἶναι κωλῦσαί τε αὐτοὺς διαφυγεῖν καὶ τὴν οἰκείαν ἑκάστους πατρίδα νικήσαντας ἐπαυξῆσαι. καὶ οἱ στρατηγοὶ προσέτι ἑκατέρων, εἴ τινά που ὁρῷεν μὴ κατ᾽ ἀνάγκην πρύμναν κρουόμενον, ἀνακαλοῦντες ὀνομαστὶ τὸν τριήραρχον ἠρώτων, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι εἰ τὴν πολεμιωτάτην γῆν οἰκειοτέραν ἤδη τῆς οὐ δι᾽ ὀλίγου πόνου κεκτημένης θαλάσσης ἡγούμενοι ὑποχωροῦσιν, οἱ δὲ Συρακόσιοι εἰ οὓς σαφῶς ἴσασι προθυμουμένους Ἀθηναίους παντὶ τρόπῳ διαφυγεῖν, τούτους αὐτοὶ φεύγοντας φεύγουσιν. ὅ τε ἐκ τῆς γῆς πεζὸς ἀμφοτέρων ἰσορρόπου τῆς ναυμαχίας καθεστηκυίας πολὺν τὸν ἀγῶνα καὶ ξύστασιν τῆς γνώμης εἶχε, φιλονικῶν μὲν ὁ αὐτόθεν περὶ τοῦ πλέονος ἤδη καλοῦ, δεδιότες δὲ οἱ ἐπελθόντες μὴ τῶν παρόντων ἔτι χείρω πράξωσιν. πάντων γὰρ δὴ ἀνακειμένων τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὰς ναῦς ὅ τε φόβος ἦν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐδενὶ ἐοικώς, καὶ διὰ τὸ <ἀνώμαλον> τῆς ναυμαχίας ἀνώμαλον καὶ τὴν ἔποψιν ἐκ τῆς γῆς ἠναγκάζοντο ἔχειν. δι᾽ ὀλίγου γὰρ οὔσης τῆς θέας καὶ οὐ πάντων ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ σκοπούντων, εἰ μέν τινες ἴδοιέν πῃ τοὺς σφετέρους ἐπικρατοῦντας, ἀνεθάρσησάν τε ἂν καὶ πρὸς ἀνάκλησιν θεῶν μὴ στερῆσαι σφᾶς τῆς σωτηρίας ἐτρέποντο, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὸ ἡσσώμενον βλέψαντες ὀλοφυρμῷ τε ἅμα μετὰ βοῆς ἐχρῶντο καὶ ἀπὸ τῶν δρωμένων τῆς ὄψεως καὶ τὴν γνώμην μᾶλλον τῶν ἐν τῷ ἔργῳ ἐδουλοῦντο: ἄλλοι δὲ καὶ πρὸς ἀντίπαλόν τι τῆς ναυμαχίας ἀπιδόντες, διὰ τὸ ἀκρίτως ξυνεχὲς τῆς ἁμίλλης καὶ τοῖς σώμασιν αὐτοῖς ἴσα τῇ δόξῃ περιδεῶς ξυναπονεύοντες ἐν τοῖς χαλεπώτατα διῆγον: αἰεὶ γὰρ παρ᾽ ὀλίγον ἢ διέφευγον ἢ ἀπώλλυντο. ἦν τε ἐν τῷ αὐτῷ στρατεύματι τῶν Ἀθηναίων, ἕως ἀγχώμαλα ἐναυμάχουν, πάντα ὁμοῦ ἀκοῦσαι, ὀλοφυρμὸς βοή, νικῶντες κρατούμενοι, ἄλλα ὅσα ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ μέγα στρατόπεδον πολυειδῆ ἀναγκάζοιτο φθέγγεσθαι. παραπλήσια δὲ καὶ οἱ ἐπὶ τῶν νεῶν αὐτοῖς ἔπασχον, πρίν γε δὴ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπὶ πολὺ ἀντισχούσης τῆς ναυμαχίας ἔτρεψάν τε τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐπικείμενοι λαμπρῶς, πολλῇ κραυγῇ καὶ διακελευσμῷ χρώμενοι, κατεδίωκον ἐς τὴν γῆν. τότε δὲ ὁ μὲν ναυτικὸς στρατὸς ἄλλος ἄλλῃ, ὅσοι μὴ μετέωροι ἑάλωσαν, κατενεχθέντες ἐξέπεσον ἐς τὸ στρατόπεδον: ὁ δὲ πεζὸς οὐκέτι διαφόρως, ἀλλ᾽ ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς οἰμωγῇ τε καὶ στόνῳ πάντες δυσανασχετοῦντες τὰ γιγνόμενα, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς ναῦς παρεβοήθουν, οἱ δὲ πρὸς τὸ λοιπὸν τοῦ τείχους ἐς φυλακήν, ἄλλοι δὲ καὶ οἱ πλεῖστοι ἤδη περὶ σφᾶς αὐτοὺς καὶ ὅπῃ σωθήσονται διεσκόπουν. ἦν τε ἐν τῷ παραυτίκα οὐδεμιᾶς δὴ τῶν ξυμπασῶν ἐλάσσων ἔκπληξις. παραπλήσιά τε ἐπεπόνθεσαν καὶ ἔδρασαν αὐτοὶ ἐν Πύλῳ: διαφθαρεισῶν γὰρ τῶν νεῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις προσαπώλλυντο αὐτοῖς καὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἄνδρες διαβεβηκότες, καὶ τότε τοῖς Ἀθηναίοις ἀνέλπιστον ἦν τὸ κατὰ γῆν σωθήσεσθαι, ἢν μή τι παρὰ λόγον γίγνηται. + +γενομένης δ᾽ ἰσχυρᾶς τῆς ναυμαχίας καὶ πολλῶν νεῶν ἀμφοτέροις καὶ ἀνθρώπων ἀπολομένων οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπικρατήσαντες τά τε ναυάγια καὶ τοὺς νεκροὺς ἀνείλοντο, καὶ ἀποπλεύσαντες πρὸς τὴν πόλιν τροπαῖον ἔστησαν, οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ὑπὸ μεγέθους τῶν παρόντων κακῶν νεκρῶν μὲν πέρι ἢ ναυαγίων οὐδὲ ἐπενόουν αἰτῆσαι ἀναίρεσιν, τῆς δὲ νυκτὸς ἐβουλεύοντο εὐθὺς ἀναχωρεῖν. Δημοσθένης δὲ Νικίᾳ προσελθὼν γνώμην ἐποιεῖτο πληρώσαντας ἔτι τὰς λοιπὰς τῶν νεῶν βιάσασθαι, ἢν δύνωνται, ἅμα ἕῳ τὸν ἔκπλουν, λέγων ὅτι πλείους ἔτι αἱ λοιπαί εἰσι νῆες χρήσιμαι σφίσιν ἢ τοῖς πολεμίοις: ἦσαν γὰρ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις περίλοιποι ὡς ἑξήκοντα, τοῖς δ᾽ ἐναντίοις ἐλάσσους ἢ πεντήκοντα. καὶ ξυγχωροῦντος Νικίου τῇ γνώμῃ καὶ βουλομένων πληροῦν αὐτῶν οἱ ναῦται οὐκ ἤθελον ἐσβαίνειν διὰ τὸ καταπεπλῆχθαί τε τῇ ἥσσῃ καὶ μὴ ἂν ἔτι οἴεσθαι κρατῆσαι. + +καὶ οἱ μὲν ὡς κατὰ γῆν ἀναχωρήσοντες ἤδη ξύμπαντες τὴν γνώμην εἶχον, Ἑρμοκράτης δὲ ὁ Συρακόσιος ὑπονοήσας αὐτῶν τὴν διάνοιαν καὶ νομίσας δεινὸν εἶναι εἰ τοσαύτη στρατιὰ κατὰ γῆν ὑποχωρήσασα καὶ καθεζομένη ποι τῆς Σικελίας βουλήσεται αὖθις σφίσι τὸν πόλεμον ποιεῖσθαι, ἐσηγεῖται ἐλθὼν τοῖς ἐν τέλει οὖσιν ὡς οὐ χρεὼν ἀποχωρῆσαι τῆς νυκτὸς αὐτοὺς περιιδεῖν, λέγων ταῦτα ἃ καὶ αὐτῷ ἐδόκει, ἀλλὰ ἐξελθόντας ἤδη πάντας Συρακοσίους καὶ τοὺς ξυμμάχους τάς τε ὁδοὺς ἀποικοδομῆσαι καὶ τὰ στενόπορα τῶν χωρίων προδιαλαβόντας φυλάσσειν. οἱ δὲ ξυνεγίγνωσκον μὲν καὶ αὐτοὶ οὐχ ἧσσον ταῦτα ἐκείνου, καὶ ἐδόκει ποιητέα εἶναι, τοὺς δὲ ἀνθρώπους ἄρτι ἀσμένους ἀπὸ ναυμαχίας τε μεγάλης ἀναπεπαυμένους καὶ ἅμα ἑορτῆς οὔσης (ἔτυχε γὰρ αὐτοῖς Ἡρακλεῖ ταύτην τὴν ἡμέραν θυσία οὖσα) οὐ δοκεῖν ἂν ῥᾳδίως ἐθελῆσαι ὑπακοῦσαι: ὑπὸ γὰρ τοῦ περιχαροῦς τῆς νίκης πρὸς πόσιν τετράφθαι τοὺς πολλοὺς ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ πάντα μᾶλλον ἐλπίζειν ἂν σφῶν πείθεσθαι αὐτοὺς ἢ ὅπλα λαβόντας ἐν τῷ παρόντι ἐξελθεῖν. ὡς δὲ τοῖς ἄρχουσι ταῦτα λογιζομένοις ἐφαίνετο ἄπορα καὶ οὐκέτι ἔπειθεν αὐτοὺς ὁ Ἑρμοκράτης, αὐτὸς ἐπὶ τούτοις τάδε μηχανᾶται, δεδιὼς μὴ οἱ Ἀθηναῖοι καθ᾽ ἡσυχίαν προφθάσωσιν ἐν τῇ νυκτὶ διελθόντες τὰ χαλεπώτατα τῶν χωρίων. πέμπει τῶν ἑταίρων τινὰς τῶν ἑαυτοῦ μετὰ ἱππέων πρὸς τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον, ἡνίκα ξυνεσκόταζεν: οἳ προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι καὶ ἀνακαλεσάμενοί τινας ὡς ὄντες τῶν Ἀθηναίων ἐπιτήδειοι (ἦσαν γάρ τινες τῷ Νικίᾳ διάγγελοι τῶν ἔνδοθεν) ἐκέλευον φράζειν Νικίᾳ μὴ ἀπάγειν τῆς νυκτὸς τὸ στράτευμα ὡς Συρακοσίων τὰς ὁδοὺς φυλασσόντων, ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν τῆς ἡμέρας παρασκευασάμενον ἀποχωρεῖν. καὶ οἱ μὲν εἰπόντες ἀπῆλθον, καὶ οἱ ἀκούσαντες διήγγειλαν τοῖς στρατηγοῖς τῶν Ἀθηναίων: οἱ δὲ πρὸς τὸ ἄγγελμα ἐπέσχον τὴν νύκτα, νομίσαντες οὐκ ἀπάτην εἶναι. καὶ ἐπειδὴ καὶ ὣς οὐκ εὐθὺς ὥρμησαν, ἔδοξεν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν περιμεῖναι, ὅπως ξυσκευάσαιντο ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν οἱ στρατιῶται ὅτι χρησιμώτατα, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάντα καταλιπεῖν, ἀναλαβόντες δὲ αὐτὰ ὅσα περὶ τὸ σῶμα ἐς δίαιταν ὑπῆρχεν ἐπιτήδεια ἀφορμᾶσθαι. Συρακόσιοι δὲ καὶ Γύλιππος τῷ μὲν πεζῷ προεξελθόντες τάς τε ὁδοὺς τὰς κατὰ τὴν χώραν, ᾗ εἰκὸς ἦν τοὺς Ἀθηναίους ἰέναι, ἀπεφάργνυσαν καὶ τῶν ῥείθρων καὶ [τῶν] ποταμῶν τὰς διαβάσεις ἐφύλασσον καὶ ἐς ὑποδοχὴν τοῦ στρατεύματος ὡς κωλύσοντες ᾗ ἐδόκει ἐτάσσοντο: ταῖς δὲ ναυσὶ προσπλεύσαντες τὰς ναῦς τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀφεῖλκον (ἐνέπρησαν δέ τινας ὀλίγας, ὥσπερ διενοήθησαν, αὐτοὶ οἱ Ἀθηναῖοι), τὰς δ᾽ ἄλλας καθ᾽ ἡσυχίαν οὐδενὸς κωλύοντος ὡς ἑκάστην ποι ἐκπεπτωκυῖαν ἀναδησάμενοι ἐκόμιζον ἐς τὴν πόλιν. + +μετὰ δὲ τοῦτο, ἐπειδὴ ἐδόκει τῷ Νικίᾳ καὶ τῷ Δημοσθένει ἱκανῶς παρεσκευάσθαι, καὶ ἡ ἀνάστασις ἤδη τοῦ στρατεύματος τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ναυμαχίας ἐγίγνετο. δεινὸν οὖν ἦν οὐ καθ᾽ ἓν μόνον τῶν πραγμάτων, ὅτι τάς τε ναῦς ἀπολωλεκότες πάσας ἀπεχώρουν καὶ ἀντὶ μεγάλης ἐλπίδος καὶ αὐτοὶ καὶ ἡ πόλις κινδυνεύοντες, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ ἀπολείψει τοῦ στρατοπέδου ξυνέβαινε τῇ τε ὄψει ἑκάστῳ ἀλγεινὰ καὶ τῇ γνώμῃ αἰσθέσθαι. τῶν τε γὰρ νεκρῶν ἀτάφων ὄντων, ὁπότε τις ἴδοι τινὰ τῶν ἐπιτηδείων κείμενον, ἐς λύπην μετὰ φόβου καθίστατο, καὶ οἱ ζῶντες καταλειπόμενοι τραυματίαι τε καὶ ἀσθενεῖς πολὺ τῶν τεθνεώτων τοῖς ζῶσι λυπηρότεροι ἦσαν καὶ τῶν ἀπολωλότων ἀθλιώτεροι. πρὸς γὰρ ἀντιβολίαν καὶ ὀλοφυρμὸν τραπόμενοι ἐς ἀπορίαν καθίστασαν, ἄγειν τε σφᾶς ἀξιοῦντες καὶ ἕνα ἕκαστον ἐπιβοώμενοι, εἴ τινά πού τις ἴδοι ἢ ἑταίρων ἢ οἰκείων, τῶν τε ξυσκήνων ἤδη ἀπιόντων ἐκκρεμαννύμενοι καὶ ἐπακολουθοῦντες ἐς ὅσον δύναιντο, εἴ τῳ δὲ προλίποι ἡ ῥώμη καὶ τὸ σῶμα, οὐκ ἄνευ ὀλίγων ἐπιθειασμῶν καὶ οἰμωγῆς ὑπολειπόμενοι, ὥστε δάκρυσι πᾶν τὸ στράτευμα πλησθὲν καὶ ἀπορίᾳ τοιαύτῃ μὴ ῥᾳδίως ἀφορμᾶσθαι, καίπερ ἐκ πολεμίας τε καὶ μείζω ἢ κατὰ δάκρυα τὰ μὲν πεπονθότας ἤδη, τὰ δὲ περὶ τῶν ἐν ἀφανεῖ δεδιότας μὴ πάθωσιν. κατήφειά τέ τις ἅμα καὶ κατάμεμψις σφῶν αὐτῶν πολλὴ ἦν. οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἢ πόλει ἐκπεπολιορκημένῃ ἐῴκεσαν ὑποφευγούσῃ, καὶ ταύτῃ οὐ σμικρᾷ: μυριάδες γὰρ τοῦ ξύμπαντος ὄχλου οὐκ ἐλάσσους τεσσάρων ἅμα ἐπορεύοντο. καὶ τούτων οἵ τε ἄλλοι πάντες ἔφερον ὅτι τις ἐδύνατο ἕκαστος χρήσιμον, καὶ οἱ ὁπλῖται καὶ οἱ ἱππῆς παρὰ τὸ εἰωθὸς αὐτοὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν σιτία ὑπὸ τοῖς ὅπλοις, οἱ μὲν ἀπορίᾳ ἀκολούθων, οἱ δὲ ἀπιστίᾳ: ἀπηυτομολήκεσαν γὰρ πάλαι τε καὶ οἱ πλεῖστοι παραχρῆμα. ἔφερον δὲ οὐδὲ ταῦτα ἱκανά: σῖτος γὰρ οὐκέτι ἦν ἐν τῷ στρατοπέδῳ. καὶ μὴν ἡ ἄλλη αἰκία καὶ ἡ ἰσομοιρία τῶν κακῶν, ἔχουσά τινα ὅμως τὸ μετὰ πολλῶν κούφισιν, οὐδ᾽ ὣς ῥᾳδία ἐν τῷ παρόντι ἐδοξάζετο, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ οἵας λαμπρότητος καὶ αὐχήματος τοῦ πρώτου ἐς οἵαν τελευτὴν καὶ ταπεινότητα ἀφῖκτο. μέγιστον γὰρ δὴ τὸ διάφορον τοῦτο [τῷ] Ἑλληνικῷ στρατεύματι ἐγένετο, οἷς ἀντὶ μὲν τοῦ ἄλλους δουλωσομένους ἥκειν αὐτοὺς τοῦτο μᾶλλον δεδιότας μὴ πάθωσι ξυνέβη ἀπιέναι, ἀντὶ δ᾽ εὐχῆς τε καὶ παιάνων, μεθ᾽ ὧν ἐξέπλεον, πάλιν τούτων τοῖς ἐναντίοις ἐπιφημίσμασιν ἀφορμᾶσθαι,πεζούς τε ἀντὶ ναυβατῶν πορευομένους καὶ ὁπλιτικῷ προσέχοντας μᾶλλον ἢ ναυτικῷ. ὅμως δὲ ὑπὸ μεγέθους τοῦ ἐπικρεμαμένου ἔτι κινδύνου πάντα ταῦτα αὐτοῖς οἰστὰ ἐφαίνετο. + +ὁρῶν δὲ ὁ Νικίας τὸ στράτευμα ἀθυμοῦν καὶ ἐν μεγάλῃ μεταβολῇ ὄν, ἐπιπαριὼν ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἐθάρσυνέ τε καὶ παρεμυθεῖτο, βοῇ τε χρώμενος ἔτι μᾶλλον ἑκάστοις καθ᾽ οὓς γίγνοιτο ὑπὸ προθυμίας καὶ βουλόμενος ὡς ἐπὶ πλεῖστον γεγωνίσκων ὠφελεῖν τι. + +‘καὶ ἐκ τῶν παρόντων, ὦ Ἀθηναῖοι καὶ ξύμμαχοι, ἐλπίδα χρὴ ἔχειν (ἤδη τινὲς καὶ ἐκ δεινοτέρων ἢ τοιῶνδε ἐσώθησαν), μηδὲ καταμέμφεσθαι ὑμᾶς ἄγαν αὐτοὺς μήτε ταῖς ξυμφοραῖς μήτε ταῖς παρὰ τὴν ἀξίαν νῦν κακοπαθίαις. κἀγώ τοι οὐδενὸς ὑμῶν οὔτε ῥώμῃ προφέρων (ἀλλ᾽ ὁρᾶτε δὴ ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσου) οὔτ᾽ εὐτυχίᾳ δοκῶν που ὕστερός του εἶναι κατά τε τὸν ἴδιον βίον καὶ ἐς τὰ ἄλλα, νῦν ἐν τῷ αὐτῷ κινδύνῳ τοῖς φαυλοτάτοις αἰωροῦμαι: καίτοι πολλὰ μὲν ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι, πολλὰ δὲ ἐς ἀνθρώπους δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα. ἀνθ᾽ ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ᾽ ἀξίαν δὴ φοβοῦσιν. τάχα δὲ ἂν καὶ λωφήσειαν: ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις ηὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα. ἦλθον γάρ που καὶ ἄλλοι τινὲς ἤδη ἐφ᾽ ἑτέρους, καὶ ἀνθρώπεια δράσαντες ἀνεκτὰ ἔπαθον. καὶ ἡμᾶς εἰκὸς νῦν τά τε ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐλπίζειν ἠπιώτερα ἕξειν (οἴκτου γὰρ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀξιώτεροι ἤδη ἐσμὲν ἢ φθόνου), καὶ ὁρῶντες ὑμᾶς αὐτοὺς οἷοι ὁπλῖται ἅμα καὶ ὅσοι ξυντεταγμένοι χωρεῖτε μὴ καταπέπληχθε ἄγαν, λογίζεσθε δὲ ὅτι αὐτοί τε πόλις εὐθύς ἐστε ὅποι ἂν καθέζησθε καὶ ἄλλη οὐδεμία ὑμᾶς τῶν ἐν Σικελίᾳ οὔτ᾽ ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως οὔτ᾽ ἂν ἱδρυθέντας που ἐξαναστήσειεν. τὴν δὲ πορείαν ὥστ᾽ ἀσφαλῆ καὶ εὔτακτον εἶναι αὐτοὶ φυλάξατε, μὴ ἄλλο τι ἡγησάμενος ἕκαστος ἢ ἐν ᾧ ἂν ἀναγκασθῇ χωρίῳ μάχεσθαι, τοῦτο καὶ πατρίδα καὶ τεῖχος κρατήσας ἕξειν. σπουδὴ δὲ ὁμοίως καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν ἔσται τῆς ὁδοῦ: τὰ γὰρ ἐπιτήδεια βραχέα ἔχομεν, καὶ ἢν ἀντιλαβώμεθά του φιλίου χωρίου τῶν Σικελῶν (οὗτοι γὰρ ἡμῖν διὰ τὸ Συρακοσίων δέος ἔτι βέβαιοι εἰσίν), ἤδη νομίζετε ἐν τῷ ἐχυρῷ εἶναι. προπέπεμπται δ᾽ ὡς αὐτούς, καὶ ἀπαντᾶν εἰρημένον καὶ σιτία ἄλλα κομίζειν. ‘τό τε ξύμπαν γνῶτε, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἀναγκαῖόν τε ὂν ὑμῖν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς γίγνεσθαι ὡς μὴ ὄντος χωρίου ἐγγὺς ὅποι ἂν μαλακισθέντες σωθείητε καί, ἢν νῦν διαφύγητε τοὺς πολεμίους, οἵ τε ἄλλοι τευξόμενοι ὧν ἐπιθυμεῖτέ που ἐπιδεῖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν μεγάλην δύναμιν τῆς πόλεως καίπερ πεπτωκυῖαν ἐπανορθώσοντες: ἄνδρες γὰρ πόλις, καὶ οὐ τείχη οὐδὲ νῆες ἀνδρῶν κεναί.’ + +ὁ μὲν Νικίας τοιάδε παρακελευόμενος ἅμα ἐπῄει τὸ στράτευμα, καὶ εἴ πῃ ὁρῴη διεσπασμένον καὶ μὴ ἐν τάξει χωροῦν ξυνάγων καὶ καθιστάς, καὶ ὁ Δημοσθένης οὐδὲν ἧσσον τοῖς καθ᾽ ἑαυτὸν τοιαῦτά τε καὶ παραπλήσια λέγων. τὸ δὲ ἐχώρει ἐν πλαισίῳ τεταγμένον, πρῶτον μὲν ἡγούμενον τὸ Νικίου, ἐφεπόμενον δὲ τὸ Δημοσθένους: τοὺς δὲ σκευοφόρους καὶ τὸν πλεῖστον ὄχλον ἐντὸς εἶχον οἱ ὁπλῖται. καὶ ἐπειδή [τε] ἐγένοντο ἐπὶ τῇ διαβάσει τοῦ Ἀνάπου ποταμοῦ, ηὗρον ἐπ᾽ αὐτῷ παρατεταγμένους τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων, καὶ τρεψάμενοι αὐτοὺς καὶ κρατήσαντες τοῦ πόρου ἐχώρουν ἐς τὸ πρόσθεν: οἱ δὲ Συρακόσιοι παριππεύοντές τε προσέκειντο καὶ ἐσακοντίζοντες οἱ ψιλοί. + +καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ προελθόντες σταδίους ὡς τεσσαράκοντα ηὐλίσαντο πρὸς λόφῳ τινὶ οἱ Ἀθηναῖοι: τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πρῲ ἐπορεύοντο καὶ προῆλθον ὡς εἴκοσι σταδίους, καὶ κατέβησαν ἐς χωρίον ἄπεδόν τι καὶ αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσαντο, βουλόμενοι ἔκ τε τῶν οἰκιῶν λαβεῖν τι ἐδώδιμον (ᾠκεῖτο γὰρ ὁ χῶρος) καὶ ὕδωρ μετὰ σφῶν αὐτῶν φέρεσθαι αὐτόθεν: ἐν γὰρ τῷ πρόσθεν ἐπὶ πολλὰ στάδια, ᾗ ἔμελλον ἰέναι, οὐκ ἄφθονον ἦν. οἱ δὲ Συρακόσιοι ἐν τούτῳ προελθόντες τὴν δίοδον τὴν ἐν τῷ πρόσθεν ἀπετείχιζον: ἦν δὲ λόφος καρτερὸς καὶ ἑκατέρωθεν αὐτοῦ χαράδρα κρημνώδης, ἐκαλεῖτο δὲ Ἀκραῖον λέπας. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀθηναῖοι προῇσαν, καὶ οἱ τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων αὐτοὺς ἱππῆς καὶ ἀκοντισταὶ ὄντες πολλοὶ ἑκατέρωθεν ἐκώλυον καὶ ἐσηκόντιζόν τε καὶ παρίππευον. καὶ χρόνον μὲν πολὺν ἐμάχοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ἔπειτα ἀνεχώρησαν πάλιν ἐς τὸ αὐτὸ στρατόπεδον. καὶ τὰ ἐπιτήδεια οὐκέτι ὁμοίως εἶχον: οὐ γὰρ ἔτι ἀποχωρεῖν οἷόν τ᾽ ἦν ὑπὸ τῶν ἱππέων. + +πρῲ δὲ ἄραντες ἐπορεύοντο αὖθις, καὶ ἐβιάσαντο πρὸς τὸν λόφον ἐλθεῖν τὸν ἀποτετειχισμένον, καὶ ηὗρον πρὸ ἑαυτῶν ὑπὲρ τοῦ ἀποτειχίσματος τὴν πεζὴν στρατιὰν παρατεταγμένην οὐκ ἐπ᾽ ὀλίγων ἀσπίδων: στενὸν γὰρ ἦν τὸ χωρίον. καὶ προσβαλόντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐτειχομάχουν, καὶ βαλλόμενοι ὑπὸ πολλῶν ἀπὸ τοῦ λόφου ἐπάντους ὄντος (διικνοῦντο γὰρ ῥᾷον οἱ ἄνωθεν) καὶ οὐ δυνάμενοι βιάσασθαι ἀνεχώρουν πάλιν καὶ ἀνεπαύοντο. ἔτυχον δὲ καὶ βρονταί τινες ἅμα γενόμεναι καὶ ὕδωρ, οἷα τοῦ ἔτους πρὸς μετόπωρον ἤδη ὄντος φιλεῖ γίγνεσθαι: ἀφ᾽ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι μᾶλλον ἔτι ἠθύμουν καὶ ἐνόμιζον ἐπὶ τῷ σφετέρῳ ὀλέθρῳ καὶ ταῦτα πάντα γίγνεσθαι. ἀναπαυομένων δ᾽ αὐτῶν ὁ Γύλιππος καὶ οἱ Συρακόσιοι πέμπουσι μέρος τι τῆς στρατιᾶς ἀποτειχιοῦντας αὖ ἐκ τοῦ ὄπισθεν αὐτοὺς ᾗ προεληλύθεσαν: ἀντιπέμψαντες δὲ κἀκεῖνοι σφῶν αὐτῶν τινὰς διεκώλυσαν. καὶ μετὰ ταῦτα πάσῃ τῇ στρατιᾷ ἀναχωρήσαντες πρὸς τὸ πεδίον μᾶλλον οἱ Ἀθηναῖοι ηὐλίσαντο. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ προυχώρουν, καὶ οἱ Συρακόσιοι προσέβαλλόν τε πανταχῇ αὐτοῖς κύκλῳ καὶ πολλοὺς κατετραυμάτιζον, καὶ εἰ μὲν ἐπίοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, ὑπεχώρουν, εἰ δ᾽ ἀναχωροῖεν, ἐπέκειντο, καὶ μάλιστα τοῖς ὑστάτοις προσπίπτοντες, εἴ πως κατὰ βραχὺ τρεψάμενοι πᾶν τὸ στράτευμα φοβήσειαν. καὶ ἐπὶ πολὺ μὲν τοιούτῳ τρόπῳ ἀντεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι, ἔπειτα προελθόντες πέντε ἢ ἓξ σταδίους ἀνεπαύοντο ἐν τῷ πεδίῳ: ἀνεχώρησαν δὲ καὶ οἱ Συρακόσιοι ἀπ᾽ αὐτῶν ἐς τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον. + +τῆς δὲ νυκτὸς τῷ Νικίᾳ καὶ Δημοσθένει ἐδόκει, ἐπειδὴ κακῶς σφίσι τὸ στράτευμα εἶχε τῶν τε ἐπιτηδείων πάντων ἀπορίᾳ ἤδη, καὶ κατατετραυματισμένοι ἦσαν πολλοὶ ἐν πολλαῖς προσβολαῖς τῶν πολεμίων γεγενημέναις, πυρὰ καύσαντας ὡς πλεῖστα ἀπάγειν τὴν στρατιάν, μηκέτι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ᾗ διενοήθησαν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἢ οἱ Συρακόσιοι ἐτήρουν, πρὸς τὴν θάλασσαν. ἦν δὲ ἡ ξύμπασα ὁδὸς αὕτη οὐκ ἐπὶ Κατάνης τῷ στρατεύματι, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος τῆς Σικελίας τὸ πρὸς Καμάριναν καὶ Γέλαν καὶ τὰς ταύτῃ πόλεις καὶ Ἑλληνίδας καὶ βαρβάρους. καύσαντες οὖν πυρὰ πολλὰ ἐχώρουν ἐν τῇ νυκτί. καὶ αὐτοῖς, οἷον φιλεῖ καὶ πᾶσι στρατοπέδοις, μάλιστα δὲ τοῖς μεγίστοις, φόβοι καὶ δείματα ἐγγίγνεσθαι, ἄλλως τε καὶ ἐν νυκτί τε καὶ διὰ πολεμίας καὶ ἀπὸ πολεμίων οὐ πολὺ ἀπεχόντων ἰοῦσιν, ἐμπίπτει ταραχή: καὶ τὸ μὲν Νικίου στράτευμα,ὥσπερ ἡγεῖτο, ξυνέμενέ τε καὶ προύλαβε πολλῷ, τὸ δὲ Δημοσθένους, τὸ ἥμισυ μάλιστα καὶ πλέον, ἀπεσπάσθη τε καὶ ἀτακτότερον ἐχώρει. ἅμα δὲ τῇ ἕῳ ἀφικνοῦνται ὅμως πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐσβάντες ἐς τὴν ὁδὸν τὴν Ἑλωρίνην καλουμένην ἐπορεύοντο, ὅπως, ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ Κακυπάρει, παρὰ τὸν ποταμὸν ἴοιεν ἄνω διὰ μεσογείας: ἤλπιζον γὰρ καὶ τοὺς Σικελοὺς ταύτῃ οὓς μετεπέμψαντο ἀπαντήσεσθαι. ἐπειδὴ δ᾽ ἐγένοντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ηὗρον καὶ ἐνταῦθα φυλακήν τινα τῶν Συρακοσίων ἀποτειχίζουσάν τε καὶ ἀποσταυροῦσαν τὸν πόρον. καὶ βιασάμενοι αὐτὴν διέβησάν τε τὸν ποταμὸν καὶ ἐχώρουν αὖθις πρὸς ἄλλον ποταμὸν τὸν Ἐρινεόν: ταύτῃ γὰρ οἱ ἡγεμόνες ἐκέλευον. + +ἐν τούτῳ δ᾽ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, ὡς ἥ τε ἡμέρα ἐγένετο καὶ ἔγνωσαν τοὺς Ἀθηναίους ἀπεληλυθότας, ἐν αἰτίᾳ τε οἱ πολλοὶ τὸν Γύλιππον εἶχον ἑκόντα ἀφεῖναι τοὺς Ἀθηναίους, καὶ κατὰ τάχος διώκοντες, ᾗ οὐ χαλεπῶς ᾐσθάνοντο κεχωρηκότας, καταλαμβάνουσι περὶ ἀρίστου ὥραν. καὶ ὡς προσέμειξαν τοῖς μετὰ τοῦ Δημοσθένους ὑστέροις τ᾽ οὖσι καὶ σχολαίτερον καὶ ἀτακτότερον χωροῦσιν, ὡς τῆς νυκτὸς τότε ξυνεταράχθησαν, εὐθὺς προσπεσόντες ἐμάχοντο, καὶ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων ἐκυκλοῦντό τε ῥᾷον αὐτοὺς δίχα δὴ ὄντας καὶ ξυνῆγον ἐς ταὐτό. τὸ δὲ Νικίου στράτευμα ἀπεῖχεν ἐν τῷ πρόσθεν καὶ πεντήκοντα σταδίους: θᾶσσόν τε γὰρ ὁ Νικίας ἦγε, νομίζων οὐ τὸ ὑπομένειν ἐν τῷ τοιούτῳ ἑκόντας εἶναι καὶ μάχεσθαι σωτηρίαν, ἀλλὰ τὸ ὡς τάχιστα ὑποχωρεῖν, τοσαῦτα μαχομένους ὅσα ἀναγκάζονται. ὁ δὲ Δημοσθένης ἐτύγχανέ τε τὰ πλείω ἐν πόνῳ ξυνεχεστέρῳ ὢν διὰ τὸ ὑστέρῳ ἀναχωροῦντι αὐτῷ πρώτῳ ἐπικεῖσθαι τοὺς πολεμίους καὶ τότε γνοὺς τοὺς Συρακοσίους διώκοντας οὐ προυχώρει μᾶλλον ἢ ἐς μάχην ξυνετάσσετο, ἕως ἐνδιατρίβων κυκλοῦταί τε ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐν πολλῷ θορύβῳ αὐτός τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ Ἀθηναῖοι ἦσαν: ἀνειληθέντες γὰρ ἔς τι χωρίον ᾧ κύκλῳ μὲν τειχίον περιῆν, ὁδὸς δὲ ἔνθεν [τε] καὶ ἔνθεν, ἐλάας δὲ οὐκ ὀλίγας εἶχεν, ἐβάλλοντο περισταδόν. τοιαύταις δὲ προσβολαῖς καὶ οὐ ξυσταδὸν μάχαις οἱ Συρακόσιοι εἰκότως ἐχρῶντο: τὸ γὰρ ἀποκινδυνεύειν πρὸς ἀνθρώπους ἀπονενοημένους οὐ πρὸς ἐκείνων μᾶλλον ἦν ἔτι ἢ πρὸς τῶν Ἀθηναίων, καὶ ἅμα φειδώ τέ τις ἐγίγνετο ἐπ᾽ εὐπραγίᾳ ἤδη σαφεῖ μὴ προαναλωθῆναί τῳ, καὶ ἐνόμιζον καὶ ὣς ταύτῃ τῇ ἰδέᾳ καταδαμασάμενοι λήψεσθαι αὐτούς. ἐπειδὴ δ᾽ οὖν δι᾽ ἡμέρας βάλλοντες πανταχόθεν τοὺς Ἀθηναίους καὶ ξυμμάχους ἑώρων ἤδη τεταλαιπωρημένους τοῖς τε τραύμασι καὶ τῇ ἄλλῃ κακώσει, κήρυγμα ποιοῦνται Γύλιππος καὶ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι πρῶτον μὲν τῶν νησιωτῶν εἴ τις βούλεται ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ὡς σφᾶς ἀπιέναι: καὶ ἀπεχώρησάν τινες πόλεις οὐ πολλαί. ἔπειτα δ᾽ ὕστερον καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας τοὺς μετὰ Δημοσθένους ὁμολογία γίγνεται ὥστε ὅπλα τε παραδοῦναι καὶ μὴ ἀποθανεῖν μηδένα μήτε βιαίως μήτε δεσμοῖς μήτε τῆς ἀναγκαιοτάτης ἐνδείᾳ διαίτης. καὶ παρέδοσαν οἱ πάντες σφᾶς αὐτοὺς ἑξακισχίλιοι, καὶ τὸ ἀργύριον ὃ εἶχον ἅπαν κατέθεσαν ἐσβαλόντες ἐς ἀσπίδας ὑπτίας, καὶ ἐνέπλησαν ἀσπίδας τέσσαρας. καὶ τούτους μὲν εὐθὺς ἀπεκόμιζον ἐς τὴν πόλιν: Νικίας δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἐρινεόν, καὶ διαβὰς πρὸς μετέωρόν τι καθῖσε τὴν στρατιάν. + +οἱ δὲ Συρακόσιοι τῇ ὑστεραίᾳ καταλαβόντες αὐτὸν ἔλεγον ὅτι οἱ μετὰ Δημοσθένους παραδεδώκοιεν σφᾶς αὐτούς, κελεύοντες κἀκεῖνον τὸ αὐτὸ δρᾶν: ὁ δ᾽ ἀπιστῶν σπένδεται ἱππέα πέμψαι σκεψόμενον. ὡς δ᾽ οἰχόμενος ἀπήγγειλε πάλιν παραδεδωκότας, ἐπικηρυκεύεται Γυλίππῳ καὶ Συρακοσίοις εἶναι ἑτοῖμος ὑπὲρ Ἀθηναίων ξυμβῆναι, ὅσα ἀνήλωσαν χρήματα Συρακόσιοι ἐς τὸν πόλεμον, ταῦτα ἀποδοῦναι, ὥστε τὴν μετ᾽ αὐτοῦ στρατιὰν ἀφεῖναι αὐτούς: μέχρι οὗ δ᾽ ἂν τὰ χρήματα ἀποδοθῇ, ἄνδρας δώσειν Ἀθηναίων ὁμήρους, ἕνα κατὰ τάλαντον. οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ Γύλιππος οὐ προσεδέχοντο τοὺς λόγους, ἀλλὰ προσπεσόντες καὶ περιστάντες πανταχόθεν ἔβαλλον καὶ τούτους μέχρι ὀψέ. εἶχον δὲ καὶ οὗτοι πονηρῶς σίτου τε καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίᾳ. ὅμως δὲ τῆς νυκτὸς φυλάξαντες τὸ ἡσυχάζον ἔμελλον πορεύσεσθαι. καὶ ἀναλαμβάνουσί τε τὰ ὅπλα καὶ οἱ Συρακόσιοι αἰσθάνονται καὶ ἐπαιάνισαν. γνόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ὅτι οὐ λανθάνουσι, κατέθεντο πάλιν πλὴν τριακοσίων μάλιστα ἀνδρῶν: οὗτοι δὲ διὰ τῶν φυλάκων βιασάμενοι ἐχώρουν τῆς νυκτὸς ᾗ ἐδύναντο. + +Νικίας δ᾽ ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο ἦγε τὴν στρατιάν: οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι προσέκειντο τὸν αὐτὸν τρόπον πανταχόθεν βάλλοντές τε καὶ κατακοντίζοντες. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἠπείγοντο πρὸς τὸν Ἀσσίναρον ποταμόν, ἅμα μὲν βιαζόμενοι ὑπὸ τῆς πανταχόθεν προσβολῆς ἱππέων τε πολλῶν καὶ τοῦ ἄλλου ὄχλου, οἰόμενοι ῥᾷόν τι σφίσιν ἔσεσθαι, ἢν διαβῶσι τὸν ποταμόν, ἅμα δ᾽ ὑπὸ τῆς ταλαιπωρίας καὶ τοῦ πιεῖν ἐπιθυμίᾳ. ὡς δὲ γίγνονται ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐσπίπτουσιν οὐδενὶ κόσμῳ ἔτι, ἀλλὰ πᾶς τέ τις διαβῆναι αὐτὸς πρῶτος βουλόμενος καὶ οἱ πολέμιοι ἐπικείμενοι χαλεπὴν ἤδη τὴν διάβασιν ἐποίουν: ἁθρόοι γὰρ ἀναγκαζόμενοι χωρεῖν ἐπέπιπτόν τε ἀλλήλοις καὶ κατεπάτουν, περί τε τοῖς δορατίοις καὶ σκεύεσιν οἱ μὲν εὐθὺς διεφθείροντο, οἱ δὲ ἐμπαλασσόμενοι κατέρρεον. ἐς τὰ ἐπὶ θάτερά τε τοῦ ποταμοῦ παραστάντες οἱ Συρακόσιοι (ἦν δὲ κρημνῶδες) ἔβαλλον ἄνωθεν τοὺς Ἀθηναίους, πίνοντάς τε τοὺς πολλοὺς ἀσμένους καὶ ἐν κοίλῳ ὄντι τῷ ποταμῷ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ταρασσομένους. οἵ τε Πελοποννήσιοι ἐπικαταβάντες τοὺς ἐν τῷ ποταμῷ μάλιστα ἔσφαζον. καὶ τὸ ὕδωρ εὐθὺς διέφθαρτο, ἀλλ᾽ οὐδὲν ἧσσον ἐπίνετό τε ὁμοῦ τῷ πηλῷ ᾑματωμένον καὶ περιμάχητον ἦν τοῖς πολλοῖς. τέλος δὲ νεκρῶν τε πολλῶν ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἤδη κειμένων ἐν τῷ ποταμῷ καὶ διεφθαρμένου τοῦ στρατεύματος τοῦ μὲν κατὰ τὸν ποταμόν, τοῦ δὲ καί, εἴ τι διαφύγοι, ὑπὸ τῶν ἱππέων, Νικίας Γυλίππῳ ἑαυτὸν παραδίδωσι, πιστεύσας μᾶλλον αὐτῷ ἢ τοῖς Συρακοσίοις: καὶ ἑαυτῷ μὲν χρήσασθαι ἐκέλευεν ἐκεῖνόν τε καὶ Λακεδαιμονίους ὅτι βούλονται, τοὺς δὲ ἄλλους στρατιώτας παύσασθαι φονεύοντας. καὶ ὁ Γύλιππος μετὰ τοῦτο ζωγρεῖν ἤδη ἐκέλευεν: καὶ τούς τε λοιποὺς ὅσους μὴ ἀπεκρύψαντο (πολλοὶ δὲ οὗτοι ἐγένοντο) ξυνεκόμισαν ζῶντας, καὶ ἐπὶ τοὺς τριακοσίους, οἳ τὴν φυλακὴν διεξῆλθον τῆς νυκτός, πέμψαντες τοὺς διωξομένους ξυνέλαβον. τὸ μὲν οὖν ἁθροισθὲν τοῦ στρατεύματος ἐς τὸ κοινὸν οὐ πολὺ ἐγένετο, τὸ δὲ διακλαπὲν πολύ, καὶ διεπλήσθη πᾶσα Σικελία αὐτῶν, ἅτε οὐκ ἀπὸ ξυμβάσεως ὥσπερ τῶν μετὰ Δημοσθένους ληφθέντων. μέρος δέ τι οὐκ ὀλίγον καὶ ἀπέθανεν: πλεῖστος γὰρ δὴ φόνος οὗτος καὶ οὐδενὸς ἐλάσσων τῶν ἐν τῷ [Σικελικῷ] πολέμῳ τούτῳ ἐγένετο. καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις προσβολαῖς ταῖς κατὰ τὴν πορείαν συχναῖς γενομέναις οὐκ ὀλίγοι ἐτεθνήκεσαν. πολλοὶ δὲ ὅμως καὶ διέφυγον, οἱ μὲν καὶ παραυτίκα, οἱ δὲ καὶ δουλεύσαντες καὶ διαδιδράσκοντες ὕστερον: τούτοις δ᾽ ἦν ἀναχώρησις ἐς Κατάνην. + +ξυναθροισθέντες δὲ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, τῶν τε αἰχμαλώτων ὅσους ἐδύναντο πλείστους καὶ τὰ σκῦλα ἀναλαβόντες, ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν. καὶ τοὺς μὲν ἄλλους Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ὁπόσους ἔλαβον κατεβίβασαν ἐς τὰς λιθοτομίας, ἀσφαλεστάτην εἶναι νομίσαντες τήρησιν, Νικίαν δὲ καὶ Δημοσθένη ἄκοντος τοῦ Γυλίππου ἀπέσφαξαν. ὁ γὰρ Γύλιππος καλὸν τὸ ἀγώνισμα ἐνόμιζέν οἱ εἶναι ἐπὶ τοῖς ἄλλοις καὶ τοὺς ἀντιστρατήγους κομίσαι Λακεδαιμονίοις. ξυνέβαινε δὲ τὸν μὲν πολεμιώτατον αὐτοῖς εἶναι, Δημοσθένη, διὰ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ Πύλῳ, τὸν δὲ διὰ τὰ αὐτὰ ἐπιτηδειότατον: τοὺς γὰρ ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας τῶν Λακεδαιμονίων ὁ Νικίας προυθυμήθη, σπονδὰς πείσας τοὺς Ἀθηναίους ποιήσασθαι, ὥστε ἀφεθῆναι. ἀνθ᾽ ὧν οἵ τε Λακεδαιμόνιοι ἦσαν αὐτῷ προσφιλεῖς κἀκεῖνος οὐχ ἥκιστα διὰ τοῦτο πιστεύσας ἑαυτὸν τῷ Γυλίππῳ παρέδωκεν. ἀλλὰ τῶν Συρακοσίων τινές, ὡς ἐλέγετο, οἱ μὲν δείσαντες, ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐκεκοινολόγηντο, μὴ βασανιζόμενος διὰ τὸ τοιοῦτο ταραχὴν σφίσιν ἐν εὐπραγίᾳ ποιήσῃ, ἄλλοι δέ, καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ Κορίνθιοι, μὴ χρήμασι δὴ πείσας τινάς, ὅτι πλούσιος ἦν, ἀποδρᾷ καὶ αὖθις σφίσι νεώτερόν τι ἀπ᾽ αὐτοῦ γένηται, πείσαντες τοὺς ξυμμάχους ἀπέκτειναν αὐτόν. καὶ ὁ μὲν τοιαύτῃ ἢ ὅτι ἐγγύτατα τούτων αἰτίᾳ ἐτεθνήκει, ἥκιστα δὴ ἄξιος ὢν τῶν γε ἐπ᾽ ἐμοῦ Ἑλλήνων ἐς τοῦτο δυστυχίας ἀφικέσθαι διὰ τὴν πᾶσαν ἐς ἀρετὴν νενομισμένην ἐπιτήδευσιν. + +τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς λιθοτομίαις οἱ Συρακόσιοι χαλεπῶς τοὺς πρώτους χρόνους μετεχείρισαν. ἐν γὰρ κοίλῳ χωρίῳ ὄντας καὶ ὀλίγῳ πολλοὺς οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει διὰ τὸ ἀστέγαστον καὶ αἱ νύκτες ἐπιγιγνόμεναι τοὐναντίον μετοπωριναὶ καὶ ψυχραὶ τῇ μεταβολῇ ἐς ἀσθένειαν ἐνεωτέριζον, πάντα τε ποιούντων αὐτῶν διὰ στενοχωρίαν ἐν τῷ αὐτῷ καὶ προσέτι τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ξυννενημένων, οἳ ἔκ τε τῶν τραυμάτων καὶ διὰ τὴν μεταβολὴν καὶ τὸ τοιοῦτον ἀπέθνῃσκον, καὶ ὀσμαὶ ἦσαν οὐκ ἀνεκτοί, καὶ λιμῷ ἅμα καὶ δίψῃ ἐπιέζοντο (ἐδίδοσαν γὰρ αὐτῶν ἑκάστῳ ἐπὶ ὀκτὼ μῆνας κοτύλην ὕδατος καὶ δύο κοτύλας σίτου), ἄλλα τε ὅσα εἰκὸς ἐν τῷ τοιούτῳ χωρίῳ ἐμπεπτωκότας κακοπαθῆσαι, οὐδὲν ὅτι οὐκ ἐπεγένετο αὐτοῖς: καὶ ἡμέρας μὲν ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἁθρόοι: ἔπειτα πλὴν Ἀθηναίων καὶ εἴ τινες Σικελιωτῶν ἢ Ἰταλιωτῶν ξυνεστράτευσαν, τοὺς ἄλλους ἀπέδοντο. ἐλήφθησαν δὲ οἱ ξύμπαντες, ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν, ὅμως δὲ οὐκ ἐλάσσους ἑπτακισχιλίων. ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο [Ἑλληνικὸν] τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε μέγιστον γενέσθαι, δοκεῖν δ᾽ ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν, καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυχέστατον: κατὰ πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐπ᾽ οἴκου ἀπενόστησαν. ταῦτα μὲν τὰ περὶ Σικελίαν γενόμενα. + + +ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ ἠγγέλθη, ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν καὶ τοῖς πάνυ τῶν στρατιωτῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγόσι καὶ σαφῶς ἀγγέλλουσι, μὴ οὕτω γε ἄγαν πανσυδὶ διεφθάρθαι: ἐπειδὴ δὲ ἔγνωσαν, χαλεποὶ μὲν ἦσαν τοῖς ξυμπροθυμηθεῖσι τῶν ῥητόρων τὸν ἔκπλουν, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ψηφισάμενοι, ὠργίζοντο δὲ καὶ τοῖς χρησμολόγοις τε καὶ μάντεσι καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς λήψονται Σικελίαν. πάντα δὲ πανταχόθεν αὐτοὺς ἐλύπει τε καὶ περιειστήκει ἐπὶ τῷ γεγενημένῳ φόβος τε καὶ κατάπληξις μεγίστη δή. ἅμα μὲν γὰρ στερόμενοι καὶ ἰδίᾳ ἕκαστος καὶ ἡ πόλις ὁπλιτῶν τε πολλῶν καὶ ἱππέων καὶ ἡλικίας οἵαν οὐχ ἑτέραν ἑώρων ὑπάρχουσαν ἐβαρύνοντο: ἅμα δὲ ναῦς οὐχ ὁρῶντες ἐν τοῖς νεωσοίκοις ἱκανὰς οὐδὲ χρήματα ἐν τῷ κοινῷ οὐδ᾽ ὑπηρεσίας ταῖς ναυσὶν ἀνέλπιστοι ἦσαν ἐν τῷ παρόντι σωθήσεσθαι, τούς τε ἀπὸ τῆς Σικελίας πολεμίους εὐθὺς σφίσιν ἐνόμιζον τῷ ναυτικῷ ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλευσεῖσθαι, ἄλλως τε καὶ τοσοῦτον κρατήσαντας, καὶ τοὺς αὐτόθεν πολεμίους τότε δὴ καὶ διπλασίως πάντα παρεσκευασμένους κατὰ κράτος ἤδη καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ἐπικείσεσθαι, καὶ τοὺς ξυμμάχους σφῶν μετ᾽ αὐτῶν ἀποστάντας. ὅμως δὲ ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἐδόκει χρῆναι μὴ ἐνδιδόναι, ἀλλὰ παρασκευάζεσθαι καὶ ναυτικόν, ὅθεν ἂν δύνωνται ξύλα ξυμπορισαμένους, καὶ χρήματα, καὶ τὰ τῶν ξυμμάχων ἐς ἀσφάλειαν ποιεῖσθαι, καὶ μάλιστα τὴν Εὔβοιαν, τῶν τε κατὰ τὴν πόλιν τι ἐς εὐτέλειαν σωφρονίσαι, καὶ ἀρχήν τινα πρεσβυτέρων ἀνδρῶν ἑλέσθαι, οἵτινες περὶ τῶν παρόντων ὡς ἂν καιρὸς ᾖ προβουλεύσουσιν. πάντα τε πρὸς τὸ παραχρῆμα περιδεές, ὅπερ φιλεῖ δῆμος ποιεῖν, ἑτοῖμοι ἦσαν εὐτακτεῖν. καὶ ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ ἐποίουν ταῦτα, καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος πρὸς τὴν ἐκ τῆς Σικελίας τῶν Ἀθηναίων μεγάλην κακοπραγίαν εὐθὺς οἱ Ἕλληνες πάντες ἐπηρμένοι ἦσαν, οἱ μὲν μηδετέρων ὄντες ξύμμαχοι, ὡς, ἤν τις καὶ μὴ παρακαλῇ σφᾶς, οὐκ ἀποστατέον ἔτι τοῦ πολέμου εἴη, ἀλλ᾽ ἐθελοντὶ ἰτέον ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους, νομίσαντες κἂν ἐπὶ σφᾶς ἕκαστοι ἐλθεῖν αὐτούς, εἰ τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ κατώρθωσαν, καὶ ἅμα βραχὺν ἔσεσθαι τὸν λοιπὸν πόλεμον, οὗ μετασχεῖν καλὸν εἶναι, οἱ δ᾽ αὖ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμμαχοι ξυμπροθυμηθέντες ἐπὶ πλέον ἢ πρὶν ἀπαλλάξεσθαι διὰ τάχους πολλῆς ταλαιπωρίας. μάλιστα δὲ οἱ τῶν Ἀθηναίων ὑπήκοοι ἑτοῖμοι ἦσαν καὶ παρὰ δύναμιν αὐτῶν ἀφίστασθαι διὰ τὸ ὀργῶντες κρίνειν τὰ πράγματα καὶ μηδ᾽ ὑπολείπειν λόγον αὐτοῖς ὡς τό γ᾽ ἐπιὸν θέρος οἷοί τ᾽ ἔσονται περιγενέσθαι. ἡ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων πόλις πᾶσί τε τούτοις ἐθάρσει καὶ μάλιστα ὅτι οἱ ἐκ τῆς Σικελίας αὐτοῖς ξύμμαχοι πολλῇ δυνάμει, κατ᾽ ἀνάγκην ἤδη τοῦ ναυτικοῦ προσγεγενημένου, ἅμα τῷ ἦρι ὡς εἰκὸς παρέσεσθαι ἔμελλον. πανταχόθεν τε εὐέλπιδες ὄντες ἀπροφασίστως ἅπτεσθαι διενοοῦντο τοῦ πολέμου, λογιζόμενοι καλῶς τελευτήσαντος αὐτοῦ κινδύνων τε τοιούτων ἀπηλλάχθαι ἂν τὸ λοιπὸν οἷος καὶ ὁ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων περιέστη ἂν αὐτούς, εἰ τὸ Σικελικὸν προσέλαβον, καὶ καθελόντες ἐκείνους αὐτοὶ τῆς πάσης Ἑλλάδος ἤδη ἀσφαλῶς ἡγήσεσθαι. + +εὐθὺς οὖν Ἆγις μὲν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ ὁρμηθεὶς στρατῷ τινὶ ἐκ Δεκελείας τά τε τῶν ξυμμάχων ἠργυρολόγησεν ἐς τὸ ναυτικὸν καὶ τραπόμενος ἐπὶ τοῦ Μηλιῶς κόλπου Οἰταίων τε κατὰ τὴν παλαιὰν ἔχθραν τῆς λείας τὴν πολλὴν ἀπολαβὼν χρήματα ἐπράξατο, καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ταύτῃ Θεσσαλῶν ὑπηκόους μεμφομένων καὶ ἀκόντων τῶν Θεσσαλῶν ὁμήρους τέ τινας ἠνάγκασε δοῦναι καὶ χρήματα, καὶ κατέθετο τοὺς ὁμήρους ἐς Κόρινθον, ἔς τε τὴν ξυμμαχίαν ἐπειρᾶτο προσάγειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρόσταξιν ταῖς πόλεσιν ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο, καὶ ἑαυτοῖς μὲν καὶ Βοιωτοῖς πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέροις ἔταξαν, Φωκεῦσι δὲ καὶ Λοκροῖς πέντε καὶ δέκα, καὶ Κορινθίοις πέντε καὶ δέκα, Ἀρκάσι δὲ καὶ Πελληνεῦσι καὶ Σικυωνίοις δέκα, Μεγαρεῦσι δὲ καὶ Τροιζηνίοις καὶ Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἑρμιονεῦσι δέκα: τά τε ἄλλα παρεσκευάζοντο ὡς εὐθὺς πρὸς τὸ ἔαρ ἑξόμενοι τοῦ πολέμου. + +παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Ἀθηναῖοι, ὥσπερ διενοήθησαν, ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι τούτῳ τήν τε ναυπηγίαν, ξύλα ξυμπορισάμενοι, καὶ Σούνιον τειχίσαντες, ὅπως αὐτοῖς ἀσφάλεια ταῖς σιταγωγοῖς ναυσὶν εἴη τοῦ περίπλου, καὶ τό τε ἐν τῇ Λακωνικῇ τείχισμα ἐκλιπόντες ὃ ἐνῳκοδόμησαν παραπλέοντες ἐς Σικελίαν, καὶ τἆλλα, εἴ πού τι ἐδόκει ἀχρεῖον ἀναλίσκεσθαι, ξυστελλόμενοι ἐς εὐτέλειαν, μάλιστα δὲ τὰ τῶν ξυμμάχων διασκοποῦντες ὅπως μὴ σφῶν ἀποστήσονται. + +πρασσόντων δὲ ταῦτα ἀμφοτέρων καὶ ὄντων οὐδὲν ἄλλο ἢ ὥσπερ ἀρχομένων ἐν κατασκευῇ τοῦ πολέμου, πρῶτοι Εὐβοῆς ὡς Ἆγιν περὶ ἀποστάσεως τῶν Ἀθηναίων ἐπρεσβεύσαντο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ. ὁ δὲ προσδεξάμενος τοὺς λόγους αὐτῶν μεταπέμπεται ἐκ Λακεδαίμονος Ἀλκαμένη τὸν Σθενελαΐδου καὶ Μέλανθον ἄρχοντας ὡς ἐς τὴν Εὔβοιαν: οἱ δ᾽ ἦλθον ἔχοντες τῶν νεοδαμωδῶν ὡς τριακοσίους, καὶ παρεσκεύαζεν αὐτοῖς τὴν διάβασιν. ἐν τούτῳ δὲ καὶ Λέσβιοι ἦλθον βουλόμενοι καὶ αὐτοὶ ἀποστῆναι: καὶ ξυμπρασσόντων αὐτοῖς τῶν Βοιωτῶν ἀναπείθεται Ἆγις ὥστε Εὐβοίας μὲν πέρι ἐπισχεῖν, τοῖς δὲ Λεσβίοις παρεσκεύαζε τὴν ἀπόστασιν, Ἀλκαμένη τε ἁρμοστὴν διδούς, ὃς ἐς Εὔβοιαν πλεῖν ἔμελλε, καὶ δέκα μὲν Βοιωτοὶ ναῦς ὑπέσχοντο, δέκα δὲ Ἆγις. καὶ ταῦτα ἄνευ τῆς Λακεδαιμονίων πόλεως ἐπράσσετο: ὁ γὰρ Ἆγις, ὅσον χρόνον ἦν περὶ Δεκέλειαν ἔχων τὴν μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύναμιν, κύριος ἦν καὶ ἀποστέλλειν εἴ ποί τινα ἐβούλετο στρατιὰν καὶ ξυναγείρειν καὶ χρήματα πράσσειν. καὶ πολὺ μᾶλλον ὡς εἰπεῖν κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν αὐτοῦ οἱ ξύμμαχοι ὑπήκουον [ἢ] τῶν ἐν τῇ πόλει Λακεδαιμονίων: δύναμιν γὰρ ἔχων αὐτὸς εὐθὺς ἑκασταχόσε δεινὸς παρῆν. + +καὶ ὁ μὲν τοῖς Λεσβίοις ἔπρασσε, Χῖοι δὲ καὶ Ἐρυθραῖοι ἀποστῆναι καὶ αὐτοὶ ἑτοῖμοι ὄντες πρὸς μὲν Ἆγιν οὐκ ἐτράποντο, ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα. καὶ παρὰ Τισσαφέρνους, ὃς βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ἀρταξέρξου στρατηγὸς ἦν τῶν κάτω, πρεσβευτὴς ἅμα μετ᾽ αὐτῶν παρῆν. ἐπήγετο γὰρ καὶ ὁ Τισσαφέρνης τοὺς Πελοποννησίους καὶ ὑπισχνεῖτο τροφὴν παρέξειν. ὑπὸ βασιλέως γὰρ νεωστὶ ἐτύγχανε πεπραγμένος τοὺς ἐκ τῆς ἑαυτοῦ ἀρχῆς φόρους, οὓς δι᾽ Ἀθηναίους ἀπὸ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐ δυνάμενος πράσσεσθαι ἐπωφείλησεν: τούς τε οὖν φόρους μᾶλλον ἐνόμιζε κομιεῖσθαι κακώσας τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἅμα βασιλεῖ ξυμμάχους Λακεδαιμονίους ποιήσειν, καὶ Ἀμόργην τὸν Πισσούθνου υἱὸν νόθον, ἀφεστῶτα περὶ Καρίαν, ὥσπερ αὐτῷ προσέταξε βασιλεύς, ἢ ζῶντα ἄξειν ἢ ἀποκτενεῖν. + +οἱ μὲν οὖν Χῖοι καὶ Τισσαφέρνης κοινῇ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔπρασσον, Καλλίγειτος δὲ ὁ Λαοφῶντος Μεγαρεὺς καὶ Τιμαγόρας ὁ Ἀθηναγόρου Κυζικηνός, φυγάδες τῆς ἑαυτῶν ἀμφότεροι παρὰ Φαρναβάζῳ τῷ Φαρνάκου κατοικοῦντες, ἀφικνοῦνται περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐς τὴν Λακεδαίμονα πέμψαντος Φαρναβάζου, ὅπως ναῦς κομίσειαν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ αὐτός, εἰ δύναιτο, ἅπερ ὁ Τισσαφέρνης προυθυμεῖτο, τάς τε ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ πόλεις ἀποστήσειε τῶν Ἀθηναίων διὰ τοὺς φόρους καὶ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ βασιλεῖ τὴν ξυμμαχίαν τῶν Λακεδαιμονίων ποιήσειεν. + +πρασσόντων δὲ ταῦτα χωρὶς ἑκατέρων, τῶν τε ἀπὸ τοῦ Φαρναβάζου καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ Τισσαφέρνους, πολλὴ ἅμιλλα ἐγίγνετο τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ὅπως οἱ μὲν ἐς τὴν Ἰωνίαν καὶ Χίον, οἱ δ᾽ ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πρότερον ναῦς καὶ στρατιὰν πείσουσι πέμπειν. οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι τὰ τῶν Χίων καὶ Τισσαφέρνους παρὰ πολὺ προσεδέξαντο μᾶλλον: ξυνέπρασσε γὰρ αὐτοῖς καὶ Ἀλκιβιάδης, Ἐνδίῳ ἐφορεύοντι πατρικὸς ἐς τὰ μάλιστα ξένος ὤν, ὅθεν καὶ τοὔνομα Λακωνικὸν ἡ οἰκία αὐτῶν κατὰ τὴν ξενίαν ἔσχεν: Ἔνδιος γὰρ Ἀλκιβιάδου ἐκαλεῖτο. ὅμως δ᾽ οἱ Λακεδαιμόνιοι πρῶτον κατάσκοπον ἐς τὴν Χίον πέμψαντες Φρῦνιν ἄνδρα περίοικον, εἰ αἵ τε νῆες αὐτοῖς εἰσὶν ὅσασπερ ἔλεγον καὶ τἆλλα εἰ ἡ πόλις ἱκανή ἐστι πρὸς τὴν λεγομένην δόξαν, ἀπαγγείλαντος αὐτοῖς ὡς εἴη ταῦτα ἀληθῆ ἅπερ ἤκουον, τούς τε Χίους καὶ τοὺς Ἐρυθραίους εὐθὺς ξυμμάχους ἐποιήσαντο καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἐψηφίσαντο αὐτοῖς πέμπειν, ὡς ἐκεῖ οὐκ ἔλασσον ἢ ἑξήκοντα ἀφ᾽ ὧν οἱ Χῖοι ἔλεγον ὑπαρχουσῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον δέκα τούτων αὐτοὶ ἔμελλον πέμψειν, καὶ Μελαγχρίδαν, ὃς αὐτοῖς ναύαρχος ἦν: ἔπειτα σεισμοῦ γενομένου ἀντὶ τοῦ Μελαγχρίδου Χαλκιδέα ἔπεμπον καὶ ἀντὶ τῶν δέκα νεῶν πέντε παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα καὶ ἑνὸς δέον εἰκοστὸν ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +ἅμα δὲ τῷ ἦρι τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς ἐπειγομένων τῶν Χίων ἀποστεῖλαι τὰς ναῦς καὶ δεδιότων μὴ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ πρασσόμενα αἴσθωνται (πάντες γὰρ κρύφα αὐτῶν ἐπρεσβεύοντο), ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Κόρινθον ἄνδρας Σπαρτιάτας τρεῖς, ὅπως ἀπὸ τῆς ἑτέρας θαλάσσης ὡς τάχιστα ἐπὶ τὴν πρὸς Ἀθήνας ὑπερενεγκόντες τὰς ναῦς τὸν Ἰσθμὸν κελεύσωσι πλεῖν ἐς Χίον πάσας, καὶ ἃς ὁ Ἆγις παρεσκεύαζεν ἐς τὴν Λέσβον καὶ τὰς ἄλλας: ἦσαν δὲ αἱ ξύμπασαι τῶν ξυμμαχίδων νῆες αὐτόθι μιᾶς δέουσαι τεσσαράκοντα. ὁ μὲν οὖν Καλλίγειτος καὶ Τιμαγόρας ὑπὲρ τοῦ Φαρναβάζου οὐκ ἐκοινοῦντο τὸν στόλον ἐς τὴν Χίον, οὐδὲ τὰ χρήματα ἐδίδοσαν ἃ ἦλθον ἔχοντες ἐς τὴν ἀποστολὴν πέντε καὶ εἴκοσι τάλαντα, ἀλλ᾽ ὕστερον ἐφ᾽ ἑαυτῶν διενοοῦντο ἄλλῳ στόλῳ πλεῖν: ὁ δὲ Ἆγις ἐπειδὴ ἑώρα τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὴν Χίον πρῶτον ὡρμημένους, οὐδ᾽ αὐτὸς ἄλλο τι ἐγίγνωσκεν, ἀλλὰ ξυνελθόντες ἐς Κόρινθον οἱ ξύμμαχοι ἐβουλεύοντο, καὶ ἔδοξε πρῶτον ἐς Χίον αὐτοῖς πλεῖν ἄρχοντα ἔχοντας Χαλκιδέα, ὃς ἐν τῇ Λακωνικῇ τὰς πέντε ναῦς παρεσκεύαζεν, ἔπειτα ἐς Λέσβον καὶ Ἀλκαμένη ἄρχοντα, ὅνπερ καὶ Ἆγις διενοεῖτο, τὸ τελευταῖον δὲ ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ἀφικέσθαι (προσετέτακτο δὲ ἐς αὐτὸν ἄρχων Κλέαρχος ὁ Ῥαμφίου), διαφέρειν δὲ τὸν Ἰσθμὸν τὰς ἡμισείας τῶν νεῶν πρῶτον, καὶ εὐθὺς ταύτας ἀποπλεῖν, ὅπως μὴ οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς τὰς ἀφορμωμένας μᾶλλον τὸν νοῦν ἔχωσιν ἢ τὰς ὕστερον ἐπιδιαφερομένας. καὶ γὰρ τὸν πλοῦν ταύτῃ ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐποιοῦντο, καταφρονήσαντες τῶν Ἀθηναίων ἀδυνασίαν, ὅτι ναυτικὸν οὐδὲν αὐτῶν πολύ πω ἐφαίνετο. ὡς δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ διεκόμισαν εὐθὺς μίαν καὶ εἴκοσι ναῦς. οἱ δὲ Κορίνθιοι, ἐπειγομένων αὐτῶν τὸν πλοῦν, οὐ προυθυμήθησαν ξυμπλεῖν πρὶν τὰ Ἴσθμια, ἃ τότε ἦν, διεορτάσωσιν. Ἆγις δὲ αὐτοῖς ἑτοῖμος ἦν ἐκείνους μὲν μὴ λύειν δὴ τὰς Ἰσθμιάδας σπονδάς, ἑαυτοῦ δὲ τὸν στόλον ἴδιον ποιήσασθαι. οὐ ξυγχωρούντων δὲ τῶν Κορινθίων, ἀλλὰ διατριβῆς ἐγγιγνομένης, οἱ Ἀθηναῖοι ᾐσθάνοντο τὰ τῶν Χίων μᾶλλον, καὶ πέμψαντες ἕνα τῶν στρατηγῶν Ἀριστοκράτη ἐπῃτιῶντο αὐτούς, καὶ ἀρνουμένων τῶν Χίων τὸ πιστὸν ναῦς σφίσι ξυμπέμπειν ἐκέλευον ἐς τὸ ξυμμαχικόν: οἱ δ᾽ ἔπεμψαν ἑπτά. αἴτιον δ᾽ ἐγένετο τῆς ἀποστολῆς τῶν νεῶν οἱ μὲν πολλοὶ τῶν Χίων οὐκ εἰδότες τὰ πρασσόμενα, οἱ δὲ ὀλίγοι καὶ ξυνειδότες τό τε πλῆθος οὐ βουλόμενοί πω πολέμιον ἔχειν, πρίν τι καὶ ἰσχυρὸν λάβωσι, καὶ τοὺς Πελοποννησίους οὐκέτι προσδεχόμενοι ἥξειν, ὅτι διέτριβον. + +ἐν δὲ τούτῳ τὰ Ἴσθμια ἐγίγνετο, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι (ἐπηγγέλθησαν γάρ) ἐθεώρουν ἐς αὐτά, καὶ κατάδηλα μᾶλλον αὐτοῖς τὰ τῶν Χίων ἐφάνη. καὶ ἐπειδὴ ἀνεχώρησαν, παρεσκευάζοντο εὐθὺς ὅπως μὴ λήσουσιν αὐτοὺς αἱ νῆες ἐκ τῶν Κεγχρειῶν ἀφορμηθεῖσαι. οἱ δὲ μετὰ τὴν ἑορτὴν ἀνήγοντο μιᾷ καὶ εἴκοσι ναυσὶν ἐς τὴν Χίον, ἄρχοντα Ἀλκαμένη ἔχοντες. καὶ αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον ἴσαις ναυσὶ προσπλεύσαντες ὑπῆγον ἐς τὸ πέλαγος. ὡς δ᾽ ἐπὶ πολὺ οὐκ ἐπηκολούθησαν οἱ Πελοποννήσιοι, ἀλλ᾽ ἀπετράποντο, ἐπανεχώρησαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι: τὰς γὰρ τῶν Χίων ἑπτὰ ναῦς ἐν τῷ ἀριθμῷ μετὰ σφῶν ἔχοντες οὐ πιστὰς ἐνόμιζον, ἀλλ᾽ ὕστερον ἄλλας προσπληρώσαντες ἐς ἑπτὰ καὶ τριάκοντα παραπλέοντας αὐτοὺς καταδιώκουσιν ἐς Σπείραιον τῆς Κορινθίας: ἔστι δὲ λιμὴν ἐρῆμος καὶ ἔσχατος πρὸς τὰ μεθόρια τῆς Ἐπιδαυρίας. καὶ μίαν μὲν ναῦν ἀπολλύασι μετέωρον οἱ Πελοποννήσιοι, τὰς δὲ ἄλλας ξυναγαγόντες ὁρμίζουσιν. καὶ προσβαλόντων τῶν Ἀθηναίων καὶ κατὰ θάλασσαν ταῖς ναυσὶ καὶ ἐς τὴν γῆν ἀποβάντων θόρυβός τε ἐγένετο πολὺς καὶ ἄτακτος, καὶ τῶν τε νεῶν τὰς πλείους κατατραυματίζουσιν ἐν τῇ γῇ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τὸν ἄρχοντα Ἀλκαμένη ἀποκτείνουσιν: καὶ αὐτῶν τινὲς ἀπέθανον. διακριθέντες δὲ πρὸς μὲν τὰς πολεμίας ναῦς ἐπέταξαν ἐφορμεῖν ἱκανάς, ταῖς δὲ λοιπαῖς ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται ἐν ᾧ οὐ πολὺ ἀπέχοντι ἐστρατοπεδεύοντο, καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας ἐπὶ βοήθειαν ἔπεμπον. παρῆσαν γὰρ καὶ τοῖς Πελοποννησίοις τῇ ὑστεραίᾳ οἵ τε Κορίνθιοι βοηθοῦντες ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ οἱ ἄλλοι πρόσχωροι. καὶ ὁρῶντες τὴν φυλακὴν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ ἐπίπονον οὖσαν ἠπόρουν, καὶ ἐπενόησαν μὲν κατακαῦσαι τὰς ναῦς, ἔπειτα δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς ἀνελκύσαι καὶ τῷ πεζῷ προσκαθημένους φυλακὴν ἔχειν, ἕως ἄν τις παρατύχῃ διαφυγὴ ἐπιτηδεία. ἔπεμψε δ᾽ αὐτοῖς καὶ Ἆγις αἰσθόμενος ταῦτα ἄνδρα Σπαρτιάτην Θέρμωνα. τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις πρῶτον μὲν ἠγγέλθη ὅτι αἱ νῆες ἀνηγμέναι εἰσὶν ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ (εἴρητο γάρ, ὅταν γένηται τοῦτο, Ἀλκαμένει ὑπὸ τῶν ἐφόρων ἱππέα πέμψαι), καὶ εὐθὺς τὰς παρὰ σφῶν πέντε ναῦς καὶ Χαλκιδέα ἄρχοντα καὶ Ἀλκιβιάδην μετ᾽ αὐτοῦ ἐβούλοντο πέμπειν: ἔπειτα ὡρμημένων αὐτῶν τὰ περὶ τὴν ἐν τῷ Σπειραίῳ τῶν νεῶν καταφυγὴν ἠγγέλθη, καὶ ἀθυμήσαντες, ὅτι πρῶτον ἁπτόμενοι τοῦ Ἰωνικοῦ πολέμου ἔπταισαν, τὰς ναῦς τὰς ἐκ τῆς ἑαυτῶν οὐκέτι διενοοῦντο πέμπειν, ἀλλὰ καί τινας προανηγμένας μετακαλεῖν. γνοὺς δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης πείθει αὖθις Ἔνδιον καὶ τοὺς ἄλλους ἐφόρους μὴ ἀποκνῆσαι τὸν πλοῦν, λέγων ὅτι φθήσονταί τε πλεύσαντες πρὶν τὴν τῶν νεῶν ξυμφορὰν Χίους αἰσθέσθαι, καὶ αὐτὸς ὅταν προσβάλῃ Ἰωνίᾳ, ῥᾳδίως πείσειν τὰς πόλεις ἀφίστασθαι τήν τε τῶν Ἀθηναίων λέγων ἀσθένειαν καὶ τὴν τῶν Λακεδαιμονίων προθυμίαν: πιστότερος γὰρ ἄλλων φανεῖσθαι. Ἐνδίῳ τε αὐτῷ ἰδίᾳ ἔλεγε καλὸν εἶναι δι᾽ ἐκείνου ἀποστῆσαί τε Ἰωνίαν καὶ βασιλέα ξύμμαχον ποιῆσαι Λακεδαιμονίοις, καὶ μὴ Ἄγιδος τὸ ἀγώνισμα τοῦτο γενέσθαι: ἐτύγχανε γὰρ τῷ Ἄγιδι αὐτὸς διάφορος ὤν. καὶ ὁ μὲν πείσας τούς τε ἄλλους ἐφόρους καὶ Ἔνδιον ἀνήγετο ταῖς πέντε ναυσὶ μετὰ Χαλκιδέως τοῦ Λακεδαιμονίου, καὶ διὰ τάχους τὸν πλοῦν ἐποιοῦντο. + +ἀνεκομίζοντο δὲ ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον καὶ αἱ ἀπὸ τῆς Σικελίας Πελοποννησίων ἑκκαίδεκα νῆες αἱ μετὰ Γυλίππου ξυνδιαπολεμήσασαι: καὶ περὶ τὴν Λευκάδα ἀποληφθεῖσαι καὶ κοπεῖσαι ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νεῶν, ὧν ἦρχεν Ἱπποκλῆς Μενίππου φυλακὴν ἔχων τῶν ἀπὸ τῆς Σικελίας νεῶν, αἱ λοιπαὶ πλὴν μιᾶς διαφυγοῦσαι τοὺς Ἀθηναίους κατέπλευσαν ἐς τὴν Κόρινθον. + +ὁ δὲ Χαλκιδεὺς καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης πλέοντες ὅσοις τε ἐπιτύχοιεν ξυνελάμβανον τοῦ μὴ ἐξάγγελτοι γενέσθαι, καὶ προσβαλόντες πρῶτον Κωρύκῳ τῆς ἠπείρου καὶ ἀφέντες ἐνταῦθα αὐτοὺς αὐτοὶ μὲν προξυγγενόμενοι τῶν ξυμπρασσόντων Χίων τισὶ καὶ κελευόντων καταπλεῖν μὴ προειπόντας ἐς τὴν πόλιν, ἀφικνοῦνται αἰφνίδιοι τοῖς Χίοις. καὶ οἱ μὲν πολλοὶ ἐν θαύματι ἦσαν καὶ ἐκπλήξει: τοῖς δ᾽ ὀλίγοις παρεσκεύαστο ὥστε βουλήν [τε] τυχεῖν ξυλλεγομένην, καὶ γενομένων λόγων ἀπό τε τοῦ Χαλκιδέως καὶ Ἀλκιβιάδου ὡς ἄλλαι [τε] νῆες πολλαὶ προσπλέουσι καὶ τὰ περὶ τῆς πολιορκίας τῶν ἐν τῷ Σπειραίῳ νεῶν οὐ δηλωσάντων, ἀφίστανται Χῖοι καὶ αὖθις Ἐρυθραῖοι Ἀθηναίων. καὶ μετὰ ταῦτα τρισὶ ναυσὶ πλεύσαντες καὶ Κλαζομενὰς ἀφιστᾶσιν. διαβάντες τε εὐθὺς οἱ Κλαζομένιοι ἐς τὴν ἤπειρον τὴν Πολίχναν ἐτείχιζον, εἴ τι δέοι, σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τῆς νησῖδος ἐν ᾗ οἰκοῦσι πρὸς ἀναχώρησιν. καὶ οἱ μὲν ἀφεστῶτες ἐν τειχισμῷ τε πάντες ἦσαν καὶ παρασκευῇ πολέμου: ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ταχὺ ἀγγελία τῆς Χίου ἀφικνεῖται: καὶ νομίσαντες μέγαν ἤδη καὶ σαφῆ τὸν κίνδυνον σφᾶς περιεστάναι, καὶ τοὺς λοιποὺς ξυμμάχους οὐκ ἐθελήσειν τῆς μεγίστης πόλεως μεθεστηκυίας ἡσυχάζειν, τά τε χίλια τάλαντα, ὧν διὰ παντὸς τοῦ πολέμου ἐγλίχοντο μὴ ἅψασθαι, εὐθὺς ἔλυσαν τὰς ἐπικειμένας ζημίας τῷ εἰπόντι ἢ ἐπιψηφίσαντι ὑπὸ τῆς παρούσης ἐκπλήξεως, καὶ ἐψηφίσαντο κινεῖν καὶ ναῦς πληροῦν οὐκ ὀλίγας, τῶν τε ἐν τῷ Σπειραίῳ ἐφορμουσῶν τὰς μὲν ὀκτὼ ἤδη πέμπειν, αἳ ἀπολιποῦσαι τὴν φυλακὴν τὰς μετὰ Χαλκιδέως διώξασαι καὶ οὐ καταλαβοῦσαι ἀνεκεχωρήκεσαν (ἦρχε δὲ αὐτῶν Στρομβιχίδης Διοτίμου), ἄλλας δὲ οὐ πολὺ ὕστερον βοηθεῖν δώδεκα μετὰ Θρασυκλέους, ἀπολιπούσας καὶ ταύτας τὴν ἐφόρμησιν. τάς τε τῶν Χίων ἑπτὰ ναῦς, αἳ αὐτοῖς ξυνεπολιόρκουν τὰς ἐν τῷ Σπειραίῳ, ἀπαγαγόντες τοὺς μὲν δούλους ἐξ αὐτῶν ἠλευθέρωσαν, τοὺς δ᾽ ἐλευθέρους κατέδησαν. ἑτέρας δὲ <δέκα> ἀντὶ πασῶν τῶν ἀπελθουσῶν νεῶν ἐς τὴν ἐφόρμησιν τῶν Πελοποννησίων διὰ τάχους πληρώσαντες ἀντέπεμψαν καὶ ἄλλας διενοοῦντο τριάκοντα πληροῦν. καὶ πολλὴ ἦν ἡ προθυμία καὶ ὀλίγον ἐπράσσετο οὐδὲν ἐς τὴν βοήθειαν τὴν ἐπὶ τὴν Χίον. + +ἐν δὲ τούτῳ Στρομβιχίδης ταῖς ὀκτὼ ναυσὶν ἀφικνεῖται ἐς Σάμον, καὶ προσλαβὼν Σαμίαν μίαν ἔπλευσεν ἐς Τέων καὶ ἡσυχάζειν ἠξίου αὐτούς. ἐκ δὲ τῆς Χίου ἐς τὴν Τέων καὶ ὁ Χαλκιδεὺς μετὰ τριῶν καὶ εἴκοσι νεῶν ἐπέπλει καὶ ὁ πεζὸς ἅμα ὁ τῶν Κλαζομενίων καὶ Ἐρυθραίων παρῄει. προαισθόμενος δὲ ὁ Στρομβιχίδης ἐξανήγετο καὶ μετεωρισθεὶς ἐν τῷ πελάγει ὡς ἑώρα τὰς ναῦς πολλὰς τὰς ἀπὸ τῆς Χίου, φυγὴν ἐποιεῖτο ἐπὶ τῆς Σάμου: αἱ δὲ ἐδίωκον. τὸν δὲ πεζὸν οἱ Τήιοι τὸ πρῶτον οὐκ ἐσδεχόμενοι, ὡς ἔφυγον οἱ Ἀθηναῖοι, ἐσηγάγοντο. καὶ ἐπέσχον μὲν οἱ πεζοὶ καὶ Χαλκιδέα ἐκ τῆς διώξεως περιμένοντες: ὡς δὲ ἐχρόνιζε, καθῄρουν αὐτοί τε τὸ τεῖχος ὃ ἀνῳκοδόμησαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς Τηίων πόλεως τὸ πρὸς ἤπειρον, ξυγκαθῄρουν δὲ αὐτοῖς καὶ τῶν βαρβάρων ἐπελθόντες οὐ πολλοί, ὧν ἦρχε Στάγης ὕπαρχος Τισσαφέρνους. Χαλκιδεὺς δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης ὡς κατεδίωξαν ἐς Σάμον Στρομβιχίδην, ἐκ μὲν τῶν ἐκ Πελοποννήσου νεῶν τοὺς ναύτας ὁπλίσαντες ἐν Χίῳ καταλιμπάνουσιν, ἀντιπληρώσαντες δὲ ταύτας τε ἐκ Χίου καὶ ἄλλας εἴκοσιν ἔπλεον ἐς Μίλητον ὡς ἀποστήσοντες: ἐβούλετο γὰρ ὁ Ἀλκιβιάδης, ὢν ἐπιτήδειος τοῖς προεστῶσι τῶν Μιλησίων, φθάσαι τάς τε ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ναῦς προσαγαγόμενος αὐτοὺς καὶ τοῖς Χίοις καὶ ἑαυτῷ καὶ Χαλκιδεῖ καὶ τῷ ἀποστείλαντι Ἐνδίῳ, ὥσπερ ὑπέσχετο, τὸ ἀγώνισμα προσθεῖναι, ὅτι πλείστας τῶν πόλεων μετὰ τῆς Χίων δυνάμεως καὶ Χαλκιδέως ἀποστήσας. λαθόντες οὖν τὸ πλεῖστον τοῦ πλοῦ καὶ φθάσαντες οὐ πολὺ τόν τε Στρομβιχίδην καὶ τὸν Θρασυκλέα, ὃς ἔτυχεν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν δώδεκα ναυσὶν ἄρτι παρὼν καὶ ξυνδιώκων, ἀφιστᾶσι τὴν Μίλητον. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας μιᾶς δεούσαις εἴκοσι ναυσὶν ἐπιπλεύσαντες, ὡς αὐτοὺς οὐκ ἐδέχοντο οἱ Μιλήσιοι, ἐν Λάδῃ τῇ ἐπικειμένῃ νήσῳ ἐφώρμουν. καὶ ἡ πρὸς βασιλέα ξυμμαχία Λακεδαιμονίοις ἡ πρώτη Μιλησίων εὐθὺς ἀποστάντων διὰ Τισσαφέρνους καὶ Χαλκιδέως ἐγένετο ἥδε. + +‘ἐπὶ τοῖσδε ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο πρὸς βασιλέα καὶ Τισσαφέρνην Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι. ὁπόσην χώραν καὶ πόλεις βασιλεὺς ἔχει καὶ οἱ πατέρες οἱ βασιλέως εἶχον, βασιλέως ἔστω: καὶ ἐκ τούτων τῶν πόλεων ὁπόσα Ἀθηναίοις ἐφοίτα χρήματα ἢ ἄλλο τι, κωλυόντων κοινῇ βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὅπως μήτε χρήματα λαμβάνωσιν Ἀθηναῖοι μήτε ἄλλο μηδέν. καὶ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους κοινῇ πολεμούντων βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι: καὶ κατάλυσιν τοῦ πολέμου πρὸς Ἀθηναίους μὴ ἐξέστω ποιεῖσθαι, ἢν μὴ ἀμφοτέροις δοκῇ, βασιλεῖ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. ἢν δέ τινες ἀφιστῶνται ἀπὸ βασιλέως, πολέμιοι ὄντων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις: καὶ ἤν τινες ἀφιστῶνται ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων, πολέμιοι ὄντων βασιλεῖ κατὰ ταὐτά.’ + +ἡ μὲν ξυμμαχία αὕτη ἐγένετο: μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι εὐθὺς δέκα ἑτέρας πληρώσαντες ναῦς ἔπλευσαν ἐς Ἄναια, βουλόμενοι περί τε τῶν ἐν Μιλήτῳ πυθέσθαι καὶ τὰς πόλεις ἅμα ἀφιστάναι. καὶ ἐλθούσης παρὰ Χαλκιδέως ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν, καὶ ὅτι Ἀμόργης παρέσται κατὰ γῆν στρατιᾷ, ἔπλευσαν ἐς Διὸς ἱερόν: καὶ καθορῶσιν ἑκκαίδεκα ναῦς, ἃς ὕστερον ἔτι Θρασυκλέους Διομέδων ἔχων ἀπ᾽ Ἀθηνῶν προσέπλει. καὶ ὡς εἶδον, ἔφευγον μιᾷ μὲν νηὶ ἐς Ἔφεσον, αἱ δὲ λοιπαὶ ἐπὶ τῆς Τέω. καὶ τέσσαρας μὲν κενὰς οἱ Ἀθηναῖοι λαμβάνουσι τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν γῆν φθασάντων: αἱ δ᾽ ἄλλαι ἐς τὴν Τηίων πόλιν καταφεύγουσιν. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐπὶ τῆς Σάμου ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ Χῖοι ταῖς λοιπαῖς ναυσὶν ἀναγαγόμενοι καὶ ὁ πεζὸς μετ᾽ αὐτῶν Λέβεδον ἀπέστησαν καὶ αὖθις Αἱράς. καὶ μετὰ τοῦτο ἕκαστοι ἐπ᾽ οἴκου ἀπεκομίσθησαν, καὶ ὁ πεζὸς καὶ αἱ νῆες. + +ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αἱ ἐν τῷ Σπειραίῳ εἴκοσι νῆες τῶν Πελοποννησίων, καταδιωχθεῖσαι τότε καὶ ἐφορμούμεναι ἴσῳ ἀριθμῷ ὑπὸ Ἀθηναίων, ἐπέκπλουν ποιησάμεναι αἰφνίδιον καὶ κρατήσασαι ναυμαχίᾳ τέσσαράς τε ναῦς λαμβάνουσι τῶν Ἀθηναίων καὶ ἀποπλεύσασαι ἐς Κεγχρειὰς τὸν ἐς τὴν Χίον καὶ τὴν Ἰωνίαν πλοῦν αὖθις παρεσκευάζοντο. καὶ ναύαρχος αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος Ἀστύοχος ἐπῆλθεν, ᾧπερ ἐγίγνετο ἤδη πᾶσα ἡ ναυαρχία. + +ἀναχωρήσαντος δὲ τοῦ ἐκ τῆς Τέω πεζοῦ καὶ Τισσαφέρνης αὐτὸς στρατιᾷ παραγενόμενος καὶ ἐπικαθελὼν τὸ ἐν τῇ Τέῳ τεῖχος, εἴ τι ὑπελείφθη, ἀνεχώρησεν. καὶ Διομέδων ἀπελθόντος αὐτοῦ οὐ πολὺ ὕστερον δέκα ναυσὶν Ἀθηναίων ἀφικόμενος ἐσπείσατο Τηίοις ὥστε δέχεσθαι καὶ σφᾶς. καὶ παραπλεύσας ἐπὶ Αἱρὰς καὶ προσβαλών, ὡς οὐκ ἐλάμβανε τὴν πόλιν, ἀπέπλευσεν. + +ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον καὶ ἡ ἐν Σάμῳ ἐπανάστασις ὑπὸ τοῦ δήμου τοῖς δυνατοῖς μετὰ Ἀθηναίων, οἳ ἔτυχον ἐν τρισὶ ναυσὶ παρόντες. καὶ ὁ δῆμος ὁ Σαμίων ἐς διακοσίους μέν τινας τοὺς πάντας τῶν δυνατωτάτων ἀπέκτεινε, τετρακοσίους δὲ φυγῇ ζημιώσαντες καὶ αὐτοὶ τὴν γῆν αὐτῶν καὶ οἰκίας νειμάμενοι, Ἀθηναίων τε σφίσιν αὐτονομίαν μετὰ ταῦτα ὡς βεβαίοις ἤδη ψηφισαμένων, τὰ λοιπὰ διῴκουν τὴν πόλιν, καὶ τοῖς γεωμόροις μετεδίδοσαν οὔτε ἄλλου οὐδενὸς οὔτε ἐκδοῦναι οὐδ᾽ ἀγαγέσθαι παρ᾽ ἐκείνων οὐδ᾽ ἐς ἐκείνους οὐδενὶ ἔτι τοῦ δήμου ἐξῆν. + +μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ αὐτοῦ θέρους οἱ Χῖοι, ὥσπερ ἤρξαντο, οὐδὲν ἀπολείποντες προθυμίας, ἄνευ τε Πελοποννησίων πλήθει παρόντες ἀποστῆσαι τὰς πόλεις καὶ βουλόμενοι ἅμα ὡς πλείστους σφίσι ξυγκινδυνεύειν, στρατεύονται αὐτοί τε τρισκαίδεκα ναυσὶν ἐπὶ τὴν Λέσβον, ὥσπερ εἴρητο ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων δεύτερον ἐπ᾽ αὐτὴν ἰέναι καὶ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ ὁ πεζὸς ἅμα Πελοποννησίων τε τῶν παρόντων καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων παρῄει ἐπὶ Κλαζομενῶν τε καὶ Κύμης: ἦρχε δ᾽ αὐτοῦ Εὐάλας Σπαρτιάτης, τῶν δὲ νεῶν Δεινιάδας περίοικος. καὶ αἱ μὲν νῆες καταπλεύσασαι Μήθυμναν πρῶτον ἀφιστᾶσι, καὶ καταλείπονται τέσσαρες νῆες ἐν αὐτῇ: καὶ αὖθις αἱ λοιπαὶ Μυτιλήνην ἀφιστᾶσιν. + +Ἀστύοχος δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ναύαρχος τέσσαρσι ναυσίν, ὥσπερ ὥρμητο, πλέων ἐκ τῶν Κεγχρειῶν ἀφικνεῖται ἐς Χίον. καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοῦ ἥκοντος αἱ Ἀττικαὶ νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν ἔπλεον ἐς Λέσβον, ὧν ἦρχε Λέων καὶ Διομέδων: Λέων γὰρ ὕστερον δέκα ναυσὶ προσεβοήθησεν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν. ἀναγαγόμενος δὲ καὶ ὁ Ἀστύοχος τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐς ὀψὲ καὶ προσλαβὼν Χίαν ναῦν μίαν ἔπλει ἐς τὴν Λέσβον, ὅπως ὠφελοίη, εἴ τι δύναιτο. καὶ ἀφικνεῖται ἐς τὴν Πύρραν, ἐκεῖθεν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐς Ἔρεσον, ἔνθα πυνθάνεται ὅτι ἡ Μυτιλήνη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων αὐτοβοεὶ ἑάλωκεν: οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ὥσπερ ἔπλεον ἀπροσδόκητοι κατασχόντες ἐς τὸν λιμένα τῶν τε Χίων νεῶν ἐκράτησαν καὶ ἀποβάντες τοὺς ἀντιστάντας μάχῃ νικήσαντες τὴν πόλιν ἔσχον. ἃ πυνθανόμενος ὁ Ἀστύοχος τῶν τε Ἐρεσίων καὶ τῶν ἐκ τῆς Μηθύμνης μετ᾽ Εὐβούλου Χίων νεῶν, αἳ τότε καταλειφθεῖσαι καὶ ὡς ἡ Μυτιλήνη ἑάλω φεύγουσαι περιέτυχον αὐτῷ τρεῖς (μία γὰρ ἑάλω ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων), οὐκέτι ἐπὶ τὴν Μυτιλήνην ὥρμησεν, ἀλλὰ τὴν Ἔρεσον ἀποστήσας καὶ ὁπλίσας, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἑαυτοῦ νεῶν ὁπλίτας πεζῇ παραπέμπει ἐπὶ τὴν Ἄντισσαν καὶ Μήθυμναν ἄρχοντα Ἐτεόνικον προστάξας: καὶ αὐτὸς ταῖς τε μεθ᾽ ἑαυτοῦ ναυσὶ καὶ ταῖς τρισὶ ταῖς Χίαις παρέπλει, ἐλπίζων τοὺς Μηθυμναίους θαρσήσειν τε ἰδόντας σφᾶς καὶ ἐμμενεῖν τῇ ἀποστάσει. ὡς δὲ αὐτῷ τὰ ἐν τῇ Λέσβῳ πάντα ἠναντιοῦτο, ἀπέπλευσε τὸν ἑαυτοῦ στρατὸν πεζὸν ἀναλαβὼν ἐς τὴν Χίον. ἀπεκομίσθη δὲ πάλιν κατὰ πόλεις καὶ ὁ τῶν ξυμμάχων πεζός, ὃς ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐμέλλησεν ἰέναι. καὶ ἀπὸ τῶν ἐν Κεγχρειᾷ ξυμμαχίδων Πελοποννησίων νεῶν ἀφικνοῦνται αὐτοῖς ἓξ μετὰ ταῦτα ἐς τὴν Χίον. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τά τ᾽ ἐν τῇ Λέσβῳ πάλιν κατεστήσαντο καὶ πλεύσαντες ἐξ αὐτῆς Κλαζομενίων τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ Πολίχναν τειχιζομένην ἑλόντες διεκόμισαν πάλιν αὐτοὺς ἐς τὴν ἐν τῇ νήσῳ πόλιν, πλὴν τῶν αἰτίων τῆς ἀποστάσεως: οὗτοι δὲ ἐς Δαφνοῦντα ἀπῆλθον. καὶ αὖθις Κλαζομεναὶ προσεχώρησαν Ἀθηναίοις. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους οἵ τ᾽ ἐπὶ Μιλήτῳ Ἀθηναῖοι ταῖς εἴκοσι ναυσὶν ἐν τῇ Λάδῃ ἐφορμοῦντες ἀπόβασιν ποιησάμενοι ἐς Πάνορμον τῆς Μιλησίας Χαλκιδέα τε τὸν Λακεδαιμόνιον ἄρχοντα μετ᾽ ὀλίγων παραβοηθήσαντα ἀποκτείνουσι καὶ τροπαῖον τρίτῃ ἡμέρᾳ ὕστερον διαπλεύσαντες ἔστησαν, ὃ οἱ Μιλήσιοι ὡς οὐ μετὰ κράτους τῆς γῆς σταθὲν ἀνεῖλον: καὶ Λέων καὶ Διομέδων ἔχοντες τὰς ἐκ Λέσβου Ἀθηναίων ναῦς, ἔκ τε Οἰνουσσῶν τῶν πρὸ Χίου νήσων καὶ ἐκ Σιδούσσης καὶ ἐκ Πτελεοῦ, ἃ ἐν τῇ Ἐρυθραίᾳ εἶχον τείχη, καὶ ἐκ τῆς Λέσβου ὁρμώμενοι τὸν πρὸς τοὺς Χίους πόλεμον ἀπὸ τῶν νεῶν ἐποιοῦντο: εἶχον δ᾽ ἐπιβάτας τῶν ὁπλιτῶν ἐκ καταλόγου ἀναγκαστούς. καὶ ἔν τε Καρδαμύλῃ ἀποβάντες καὶ ἐν Βολίσκῳ τοὺς προσβοηθήσαντας τῶν Χίων μάχῃ νικήσαντες καὶ πολλοὺς διαφθείραντες ἀνάστατα ἐποίησαν τὰ ταύτῃ χωρία, καὶ ἐν Φάναις αὖθις ἄλλῃ μάχῃ ἐνίκησαν καὶ τρίτῃ ἐν Λευκωνίῳ. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ μὲν Χῖοι ἤδη οὐκέτι ἐπεξῇσαν, οἱ δὲ τὴν χώραν καλῶς κατεσκευασμένην καὶ ἀπαθῆ οὖσαν ἀπὸ τῶν Μηδικῶν μέχρι τότε διεπόρθησαν. Χῖοι γὰρ μόνοι μετὰ Λακεδαιμονίους ὧν ἐγὼ ᾐσθόμην ηὐδαιμόνησάν τε ἅμα καὶ ἐσωφρόνησαν, καὶ ὅσῳ ἐπεδίδου ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπὶ τὸ μεῖζον, τόσῳ δὲ καὶ ἐκοσμοῦντο ἐχυρώτερον. καὶ οὐδ᾽ αὐτὴν τὴν ἀπόστασιν, εἰ τοῦτο δοκοῦσι παρὰ τὸ ἀσφαλέστερον πρᾶξαι, πρότερον ἐτόλμησαν ποιήσασθαι ἢ μετὰ πολλῶν τε καὶ ἀγαθῶν ξυμμάχων ἔμελλον ξυγκινδυνεύσειν καὶ τοὺς Ἀθηναίους ᾐσθάνοντο οὐδ᾽ αὐτοὺς ἀντιλέγοντας ἔτι μετὰ τὴν Σικελικὴν ξυμφορὰν ὡς οὐ πάνυ πονηρά σφῶν [βεβαίως ] τὰ πράγματα εἴη: εἰ δέ τι ἐν τοῖς ἀνθρωπείοις τοῦ βίου παραλόγοις ἐσφάλησαν, μετὰ πολλῶν οἷς ταὐτὰ ἔδοξε, τὰ τῶν Ἀθηναίων ταχὺ ξυναναιρεθήσεσθαι, τὴν ἁμαρτίαν ξυνέγνωσαν. εἰργομένοις οὖν αὐτοῖς τῆς θαλάσσης καὶ κατὰ γῆν πορθουμένοις ἐνεχείρησάν τινες πρὸς Ἀθηναίους ἀγαγεῖν τὴν πόλιν: οὓς αἰσθόμενοι οἱ ἄρχοντες αὐτοὶ μὲν ἡσύχασαν, Ἀστύοχον δὲ ἐξ Ἐρυθρῶν τὸν ναύαρχον μετὰ τεσσάρων νεῶν, αἳ παρῆσαν αὐτῷ, κομίσαντες ἐσκόπουν ὅπως μετριώτατα ἢ ὁμήρων λήψει ἢ ἄλλῳ τῳ τρόπῳ καταπαύσουσι τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἔπρασσον. + +ἐκ δὲ τῶν Ἀθηνῶν τοῦ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος χίλιοι ὁπλῖται Ἀθηναίων καὶ πεντακόσιοι καὶ χίλιοι Ἀργείων (τοὺς γὰρ πεντακοσίους τῶν Ἀργείων ψιλοὺς ὄντας ὥπλισαν οἱ Ἀθηναῖοι) καὶ χίλιοι τῶν ξυμμάχων ναυσὶ δυοῖν δεούσαις πεντήκοντα, ὧν ἦσαν καὶ ὁπλιταγωγοί, Φρυνίχου καὶ Ὀνομακλέους καὶ Σκιρωνίδου στρατηγούντων κατέπλευσαν ἐς Σάμον, καὶ διαβάντες ἐς Μίλητον ἐστρατοπεδεύσαντο. Μιλήσιοι δὲ ἐξελθόντες αὐτοί τε, ὀκτακόσιοι ὁπλῖται, καὶ οἱ μετὰ Χαλκιδέως ἐλθόντες Πελοποννήσιοι καὶ Τισσαφέρνους τι [ξενικὸν] ἐπικουρικόν, καὶ αὐτὸς Τισσαφέρνης παρὼν καὶ ἡ ἵππος αὐτοῦ, ξυνέβαλον τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. καὶ οἱ μὲν Ἀργεῖοι τῷ σφετέρῳ αὐτῶν κέρᾳ προεξᾴξαντες καὶ καταφρονήσαντες, ὡς ἐπ᾽ Ἴωνάς τε καὶ οὐ δεξομένους ἀτακτότερον χωροῦντες, νικῶνται ὑπὸ τῶν Μιλησίων καὶ διαφθείρονται αὐτῶν ὀλίγῳ ἐλάσσους τριακοσίων ἀνδρῶν: Ἀθηναῖοι δὲ τούς τε Πελοποννησίους πρώτους νικήσαντες καὶ τοὺς βαρβάρους καὶ τὸν ἄλλον ὄχλον ὠσάμενοι, τοῖς Μιλησίοις οὐ ξυμμείξαντες, ἀλλ᾽ ὑποχωρησάντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς τῶν Ἀργείων τροπῆς ἐς τὴν πόλιν ὡς ἑώρων τὸ ἄλλο σφῶν ἡσσώμενον, πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν τῶν Μιλησίων κρατοῦντες ἤδη τὰ ὅπλα τίθενται. καὶ ξυνέβη ἐν τῇ μάχῃ ταύτῃ τοὺς Ἴωνας ἀμφοτέρωθεν τῶν Δωριῶν κρατῆσαι: τούς τε γὰρ κατὰ σφᾶς Πελοποννησίους οἱ Ἀθηναῖοι ἐνίκων καὶ τοὺς Ἀργείους οἱ Μιλήσιοι. στήσαντες δὲ τροπαῖον τὸν περιτειχισμὸν ἰσθμώδους ὄντος τοῦ χωρίου οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο, νομίζοντες, εἰ προσαγάγοιντο Μίλητον, ῥᾳδίως ἂν σφίσι καὶ τἆλλα προσχωρῆσαι. ἐν τούτῳ δὲ περὶ δείλην ἤδη ὀψίαν ἀγγέλλεται αὐτοῖς τὰς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Σικελίας πέντε καὶ πεντήκοντα ναῦς ὅσον οὐ παρεῖναι. τῶν τε γὰρ Σικελιωτῶν, Ἑρμοκράτους τοῦ Συρακοσίου μάλιστα ἐνάγοντος ξυνεπιλαβέσθαι καὶ τῆς ὑπολοίπου Ἀθηναίων καταλύσεως, εἴκοσι νῆες Συρακοσίων ἦλθον καὶ Σελινούντιαι δύο, αἵ τε ἐκ Πελοποννήσου, ἃς παρεσκευάζοντο, ἑτοῖμαι ἤδη οὖσαι: καὶ Θηριμένει τῷ Λακεδαιμονίῳ ξυναμφότεραι ὡς Ἀστύοχον τὸν ναύαρχον προσταχθεῖσαι κομίσαι, κατέπλευσαν ἐς Λέρον πρῶτον τὴν πρὸ Μιλήτου νῆσον: ἔπειτα ἐκεῖθεν αἰσθόμενοι ἐπὶ Μιλήτῳ ὄντας Ἀθηναίους ἐς τὸν Ἰασικὸν κόλπον πρότερον πλεύσαντες ἐβούλοντο εἰδέναι τὰ περὶ τῆς Μιλήτου. ἐλθόντος δὲ Ἀλκιβιάδου ἵππῳ ἐς Τειχιοῦσσαν τῆς Μιλησίας, οἷπερ τοῦ κόλπου πλεύσαντες ηὐλίσαντο, πυνθάνονται τὰ περὶ τῆς μάχης (παρῆν γὰρ ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ ξυνεμάχετο τοῖς Μιλησίοις καὶ Τισσαφέρνει), καὶ αὐτοῖς παρῄνει, εἰ μὴ βούλονται τά τε ἐν Ἰωνίᾳ καὶ τὰ ξύμπαντα πράγματα διολέσαι, ὡς τάχιστα βοηθεῖν Μιλήτῳ καὶ μὴ περιιδεῖν ἀποτειχισθεῖσαν. καὶ οἱ μὲν ἅμα τῇ ἕῳ ἔμελλον βοηθήσειν: Φρύνιχος δὲ ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγός, ὡς ἀπὸ τῆς Λέρου ἐπύθετο τὰ τῶν νεῶν σαφῶς, βουλομένων τῶν ξυναρχόντων ὑπομείναντας διαναυμαχεῖν, οὐκ ἔφη οὔτ᾽ αὐτὸς ποιήσειν τοῦτο οὔτ᾽ ἐκείνοις οὐδ᾽ ἄλλῳ οὐδενὶ ἐς δύναμιν ἐπιτρέψειν. ὅπου γὰρ [ἔξεστιν] ἐν ὑστέρῳ σαφῶς εἰδότας πρὸς ὁπόσας τε ναῦς πολεμίας καὶ ὅσαις πρὸς αὐτὰς ταῖς σφετέραις ἱκανῶς καὶ καθ᾽ ἡσυχίαν παρασκευασαμένοις ἔσται ἀγωνίσασθαι, οὐδέποτε τῷ αἰσχρῷ ὀνείδει εἴξας ἀλόγως διακινδυνεύσειν. οὐ γὰρ αἰσχρὸν εἶναι Ἀθηναίους ναυτικῷ μετὰ καιροῦ ὑποχωρῆσαι, ἀλλὰ καὶ μετὰ ὁτουοῦν τρόπου αἴσχιον ξυμβήσεσθαι ἢν ἡσσηθῶσιν: καὶ τὴν πόλιν οὐ μόνον τῷ αἰσχρῷ, ἀλλὰ καὶ τῷ μεγίστῳ κινδύνῳ περιπίπτειν, ᾗ μόλις ἐπὶ ταῖς γεγενημέναις ξυμφοραῖς ἐνδέχεσθαι μετὰ βεβαίου παρασκευῆς καθ᾽ ἑκουσίαν, ἢ πάνυ γε ἀνάγκῃ, προτέρᾳ ποι ἐπιχειρεῖν, ἦ που δὴ μὴ βιαζομένῃ γε πρὸς αὐθαιρέτους κινδύνους ἰέναι. ὡς τάχιστα δὲ ἐκέλευε τούς τε τραυματίας ἀναλαβόντας καὶ τὸν πεζὸν καὶ τῶν σκευῶν ὅσα ἦλθον ἔχοντες, ἃ δ᾽ ἐκ τῆς πολεμίας εἰλήφασι καταλιπόντας ὅπως κοῦφαι ὦσιν αἱ νῆες, ἀποπλεῖν ἐς Σάμον, κἀκεῖθεν ἤδη ξυναγαγόντας πάσας τὰς ναῦς τοὺς ἐπίπλους, ἤν που καιρὸς ᾖ, ποιεῖσθαι. ὡς δὲ ἔπεισε, καὶ ἔδρασε ταῦτα: καὶ ἔδοξεν οὐκ ἐν τῷ αὐτίκα μᾶλλον ἢ ὕστερον, οὐκ ἐς τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐς ὅσα ἄλλα Φρύνιχος κατέστη, οὐκ ἀξύνετος εἶναι. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἀφ᾽ ἑσπέρας εὐθὺς τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀτελεῖ τῇ νίκῃ ἀπὸ τῆς Μιλήτου ἀνέστησαν, καὶ οἱ Ἀργεῖοι κατὰ τάχος καὶ πρὸς ὀργὴν τῆς ξυμφορᾶς ἀπέπλευσαν ἐκ τῆς Σάμου ἐπ᾽ οἴκου: οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἅμα τῇ ἕῳ ἐκ τῆς Τειχιούσσης ἄραντες ἐπικατάγονται, καὶ μείναντες ἡμέραν μίαν τῇ ὑστεραίᾳ καὶ τὰς Χίας ναῦς προσλαβόντες τὰς μετὰ Χαλκιδέως τὸ πρῶτον ξυγκαταδιωχθείσας ἐβούλοντο πλεῦσαι ἐπὶ τὰ σκεύη ἃ ἐξείλοντο ἐς Τειχιοῦσσαν πάλιν. καὶ ὡς ἦλθον, Τισσαφέρνης τῷ πεζῷ παρελθὼν πείθει αὐτοὺς ἐπὶ Ἴασον, ἐν ᾗ Ἀμόργης πολέμιος ὢν κατεῖχε, πλεῦσαι. καὶ προσβαλόντες τῇ Ἰάσῳ αἰφνίδιοι καὶ οὐ προσδεχομένων ἀλλ᾽ ἢ Ἀττικὰς τὰς ναῦς εἶναι αἱροῦσιν: καὶ μάλιστα ἐν τῷ ἔργῳ οἱ Συρακόσιοι ἐπῃνέθησαν. καὶ τόν τε Ἀμόργην ζῶντα λαβόντες, Πισσούθνου νόθον υἱόν, ἀφεστῶτα δὲ βασιλέως, παραδιδόασιν οἱ Πελοποννήσιοι Τισσαφέρνει ἀπαγαγεῖν, εἰ βούλεται, βασιλεῖ, ὥσπερ αὐτῷ προσέταξε, καὶ τὴν Ἴασον διεπόρθησαν καὶ χρήματα πάνυ πολλὰ ἡ στρατιὰ ἔλαβεν: παλαιόπλουτον γὰρ ἦν τὸ χωρίον. τούς τ᾽ ἐπικούρους τοὺς περὶ τὸν Ἀμόργην παρὰ σφᾶς αὐτοὺς κομίσαντες καὶ οὐκ ἀδικήσαντες ξυνέταξαν, ὅτι ἦσαν οἱ πλεῖστοι ἐκ Πελοποννήσου: τό τε πόλισμα Τισσαφέρνει παραδόντες καὶ τὰ ἀνδράποδα πάντα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα, ὧν καθ᾽ ἕκαστον στατῆρα Δαρεικὸν παρ᾽ αὐτοῦ ξυνέβησαν λαβεῖν, ἔπειτα ἀνεχώρησαν ἐς τὴν Μίλητον. καὶ Πεδάριτόν τε τὸν Λέοντος ἐς τὴν Χίον ἄρχοντα Λακεδαιμονίων πεμψάντων ἀποστέλλουσι πεζῇ μέχρι Ἐρυθρῶν ἔχοντα τὸ παρὰ Ἀμόργου ἐπικουρικόν, καὶ ἐς τὴν Μίλητον αὐτοῦ Φίλιππον καθιστᾶσιν. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος, ἐπειδὴ τὴν Ἴασον κατεστήσατο ὁ Τισσαφέρνης ἐς φυλακήν, παρῆλθεν ἐς τὴν Μίλητον, καὶ μηνὸς μὲν τροφήν, ὥσπερ ὑπέστη ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ἐς δραχμὴν Ἀττικὴν ἑκάστῳ πάσαις ταῖς ναυσὶ διέδωκε, τοῦ δὲ λοιποῦ χρόνου ἐβούλετο τριώβολον διδόναι, ἕως ἂν βασιλέα ἐπέρηται: ἢν δὲ κελεύῃ, δώσειν ἔφη ἐντελῆ τὴν δραχμήν. Ἑρμοκράτους δὲ ἀντειπόντος τοῦ Συρακοσίου στρατηγοῦ (ὁ γὰρ Θηριμένης οὐ ναύαρχος ὤν, ἀλλ᾽ Ἀστυόχῳ παραδοῦναι τὰς ναῦς ξυμπλέων μαλακὸς ἦν περὶ τοῦ μισθοῦ) ὅμως δὲ παρὰ πέντε ναῦς πλέον ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἢ τρεῖς ὀβολοὶ ὡμολογήθησαν. ἐς γὰρ πέντε ναῦς καὶ πεντήκοντα τριάκοντα τάλαντα ἐδίδου τοῦ μηνός: καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅσῳ πλείους νῆες ἦσαν τούτου τοῦ ἀριθμοῦ, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον τοῦτον ἐδίδοτο. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ Ἀθηναίοις προσαφιγμέναι γὰρ ἦσαν καὶ οἴκοθεν ἄλλαι νῆες πέντε καὶ τριάκοντα καὶ στρατηγοὶ Χαρμῖνος καὶ Στρομβιχίδης καὶ Εὐκτήμων, καὶ τὰς ἀπὸ Χίου καὶ τὰς ἄλλας πάσας ξυναγαγόντες ἐβούλοντο διακληρωσάμενοι ἐπὶ μὲν τῇ Μιλήτῳ τῷ ναυτικῷ ἐφορμεῖν, πρὸς δὲ τὴν Χίον καὶ ναυτικὸν καὶ πεζὸν πέμψαι. καὶ ἐποίησαν οὕτως: Στρομβιχίδης μὲν γὰρ καὶ Ὀνομακλῆς καὶ Εὐκτήμων τριάκοντα ναῦς ἔχοντες καὶ τῶν ἐς Μίλητον ἐλθόντων χιλίων ὁπλιτῶν μέρος ἄγοντες ἐν ναυσὶν ὁπλιταγωγοῖς ἐπὶ Χίον λαχόντες ἔπλεον, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐν Σάμῳ μένοντες τέσσαρσι καὶ ἑβδομήκοντα ναυσὶν ἐθαλασσοκράτουν καὶ ἐπίπλους τῇ Μιλήτῳ ἐποιοῦντο. + +ὁ δ᾽ Ἀστύοχος ὡς τότε ἐν τῇ Χίῳ ἔτυχε διὰ τὴν προδοσίαν τοὺς ὁμήρους καταλεγόμενος τούτου μὲν ἐπέσχεν,ἐπειδὴ ᾔσθετο τάς τε μετὰ Θηριμένους ναῦς ἡκούσας καὶ τὰ περὶ τὴν ξυμμαχίαν βελτίω ὄντα, λαβὼν δὲ ναῦς τάς τε Πελοποννησίων δέκα καὶ Χίας δέκα ἀνάγεται, καὶ προσβαλὼν Πτελεῷ καὶ οὐχ ἑλὼν παρέπλευσεν ἐπὶ Κλαζομενὰς καὶ ἐκέλευεν αὐτῶν τοὺς τὰ Ἀθηναίων φρονοῦντας ἀνοικίζεσθαι ἐς τὸν Δαφνοῦντα καὶ προσχωρεῖν σφίσιν: ξυνεκέλευε δὲ καὶ Τάμως Ἰωνίας ὕπαρχος ὤν. ὡς δ᾽ οὐκ ἐσήκουον, προσβολὴν ποιησάμενος τῇ πόλει οὔσῃ ἀτειχίστῳ καὶ οὐ δυνάμενος ἑλεῖν, ἀπέπλευσεν ἀνέμῳ μεγάλῳ αὐτὸς μὲν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην, αἱ δὲ ἄλλαι νῆες κατῆραν ἐς τὰς ἐπικειμένας ταῖς Κλαζομεναῖς νήσους, Μαραθοῦσσαν καὶ Πήλην καὶ Δρυμοῦσσαν. καὶ ὅσα ὑπεξέκειτο αὐτόθι τῶν Κλαζομενίων, ἡμέρας ἐμμείναντες διὰ τοὺς ἀνέμους ὀκτὼ τὰ μὲν διήρπασαν καὶ ἀνήλωσαν, τὰ δὲ ἐσβαλόμενοι ἀπέπλευσαν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην ὡς Ἀστύοχον. ὄντος δ᾽ αὐτοῦ ἐνταῦθα Λεσβίων ἀφικνοῦνται πρέσβεις βουλόμενοι αὖθις ἀποστῆναι: καὶ αὐτὸν μὲν πείθουσιν, ὡς δ᾽ οἵ τε Κορίνθιοι καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ἀπρόθυμοι ἦσαν διὰ τὸ πρότερον σφάλμα, ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου. καὶ χειμασθεισῶν τῶν νεῶν ὕστερον ἀφικνοῦνται ἄλλαι ἄλλοθεν ἐς τὴν Χίον. καὶ μετὰ τοῦτο Πεδάριτος, τότε παριὼν πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου, γενόμενος ἐν Ἐρυθραῖς διαπεραιοῦται αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον: ὑπῆρχον δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ τῶν πέντε νεῶν στρατιῶται ὑπὸ Χαλκιδέως ἐς πεντακοσίους ξὺν ὅπλοις καταλειφθέντες. ἐπαγγελλομένων δέ τινων Λεσβίων τὴν ἀπόστασιν, προσφέρει τῷ τε Πεδαρίτῳ καὶ τοῖς Χίοις ὁ Ἀστύοχος τὸν λόγον ὡς χρὴ παραγενομένους ταῖς ναυσὶν ἀποστῆσαι τὴν λέσβον: ἢ γὰρ ξυμμάχους πλείους σφᾶς ἕξειν, ἢ τοὺς Ἀθηναίους, ἤν τι σφάλλωνται,κακώσειν. οἱ δ᾽ οὐκ ἐσήκουον, οὐδὲ τὰς ναῦς ὁ Πεδάριτος ἔφη τῶν Χίων αὐτῷ προήσειν. κἀκεῖνος λαβὼν τάς τε τῶν Κορινθίων πέντε καὶ ἕκτην Μεγαρίδα καὶ μίαν Ἑρμιονίδα καὶ ἃς αὐτὸς Λακωνικὰς ἔχων ἦλθεν, ἔπλει ἐπὶ τῆς Μιλήτου πρὸς τὴν ναυαρχίαν, πολλὰ ἀπειλήσας τοῖς Χίοις ἦ μὴν μὴ ἐπιβοηθήσειν, ἤν τι δέωνται. καὶ προσβαλὼν Κωρύκῳ τῆς Ἐρυθραίας ἐνηυλίσατο. οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Σάμου Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν Χίον πλέοντες τῇ στρατιᾷ καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα λόφου διείργοντο καὶ καθωρμίσαντο καὶ ἐλελήθεσαν ἀλλήλους. ἐλθούσης δὲ παρὰ Πεδαρίτου ὑπὸ νύκτα ἐπιστολῆς ὡς Ἐρυθραίων ἄνδρες αἰχμάλωτοι ἐκ Σάμου ἐπὶ προδοσίᾳ ἐς Ἐρυθρὰς ἥκουσιν ἀφειμένοι, ἀνάγεται ὁ Ἀστύοχος εὐθὺς ἐς τὰς Ἐρυθρὰς πάλιν, καὶ παρὰ τοσοῦτον ἐγένετο αὐτῷ μὴ περιπεσεῖν τοῖς Ἀθηναίοις. διαπλεύσας δὲ καὶ ὁ Πεδάριτος πρὸς αὐτόν, καὶ ἀναζητήσαντες τὰ περὶ τῶν δοκούντων προδιδόναι, ὡς ηὗρον ἅπαν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐκ τῆς Σάμου προφασισθέν, ἀπολύσαντες τῆς αἰτίας ἀπέπλευσαν ὁ μὲν ἐς τὴν Χίον, ὁ δὲ ἐς τὴν Μίλητον ἐκομίσθη, ὥσπερ διενοεῖτο. + +ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἡ τῶν Ἀθηναίων στρατιὰ ταῖς ναυσὶν ἐκ τοῦ Κωρύκου περιπλέουσα κατ᾽ Ἀργῖνον ἐπιτυγχάνει τρισὶ ναυσὶ τῶν Χίων μακραῖς, καὶ ὡς εἶδον, ἐδίωκον: καὶ χειμών τε μέγας ἐπιγίγνεται καὶ αἱ μὲν τῶν Χίων μόλις καταφεύγουσιν ἐς τὸν λιμένα, αἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων αἱ μὲν μάλιστα ὁρμήσασαι τρεῖς διαφθείρονται καὶ ἐκπίπτουσι πρὸς τὴν πόλιν τῶν Χίων, καὶ ἄνδρες οἱ μὲν ἁλίσκονται, οἱ δ᾽ ἀποθνῄσκουσιν, αἱ δ᾽ ἄλλαι καταφεύγουσιν ἐς τὸν ὑπὸ τῷ Μίμαντι λιμένα Φοινικοῦντα καλούμενον. ἐντεῦθεν δ᾽ ὕστερον ἐς τὴν Λέσβον καθορμισάμενοι παρεσκευάζοντο ἐς τὸν τειχισμόν. + +ἐκ δὲ τῆς Πελοποννήσου τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος Ἱπποκράτης ὁ Λακεδαιμόνιος ἐκπλεύσας δέκα μὲν Θουρίαις ναυσίν, ὧν ἦρχε Δωριεὺς ὁ Διαγόρου τρίτος αὐτός, μιᾷ δὲ Λακωνικῇ, μιᾷ δὲ Συρακοσίᾳ, καταπλεῖ ἐς Κνίδον: ἡ δ᾽ ἀφειστήκει ἤδη ὑπὸ Τισσαφέρνους. καὶ αὐτοὺς οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ, ὡς ᾔσθοντο, ἐκέλευον ταῖς μὲν ἡμισείαις τῶν νεῶν Κνίδον φυλάσσειν, ταῖς δὲ περὶ Τριόπιον οὔσαις τὰς ἀπ᾽ Αἰγύπτου ὁλκάδας προσβαλλούσας ξυλλαμβάνειν: ἔστι δὲ τὸ Τριόπιον ἄκρα τῆς Κνιδίας προύχουσα, Ἀπόλλωνος ἱερόν. πυθόμενοι δὲ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ πλεύσαντες ἐκ τῆς Σάμου λαμβάνουσι τὰς ἐπὶ τῷ Τριοπίῳ φρουρούσας ἓξ ναῦς: οἱ δ᾽ ἄνδρες ἀποφεύγουσιν ἐξ αὐτῶν. καὶ μετὰ τοῦτο ἐς τὴν Κνίδον καταπλεύσαντες καὶ προσβαλόντες τῇ πόλει ἀτειχίστῳ οὔσῃ ὀλίγου εἷλον. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ αὖθις προσέβαλλον, καὶ ὡς ἄμεινον φαρξαμένων αὐτῶν ὑπὸ νύκτα καὶ ἐπεσελθόντων αὐτοῖς τῶν ἀπὸ τοῦ Τριοπίου ἐκ τῶν νεῶν διαφυγόντων οὐκέθ᾽ ὁμοίως ἔβλαπτον, ἀπελθόντες καὶ δῃώσαντες τὴν τῶν Κνιδίων γῆν ἐς τὴν Σάμον ἀπέπλευσαν. + +ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀστυόχου ἥκοντος ἐς τὴν Μίλητον ἐπὶ τὸ ναυτικὸν οἱ Πελοποννήσιοι εὐπόρως ἔτι εἶχον ἅπαντα τὰ κατὰ τὸ στρατόπεδον: καὶ γὰρ μισθὸς ἐδίδοτο ἀρκούντως καὶ τὰ ἐκ τῆς Ἰάσου μεγάλα χρήματα διαρπασθέντα ὑπῆν τοῖς στρατιώταις, οἵ τε Μιλήσιοι προθύμως τὰ τοῦ πολέμου ἔφερον. πρὸς δὲ τὸν Τισσαφέρνην ἐδόκουν ὅμως τοῖς Πελοποννησίοις αἱ πρῶται ξυνθῆκαι αἱ πρὸς Χαλκιδέα γενόμεναι ἐνδεεῖς εἶναι καὶ οὐ πρὸς σφῶν μᾶλλον, καὶ ἄλλας ἔτι Θηριμένους παρόντος ἐποίουν: καὶ εἰσὶν αἵδε. + +‘ξυνθῆκαι Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς βασιλέα Δαρεῖον καὶ τοὺς παῖδας τοὺς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνην, σπονδὰς εἶναι καὶ φιλίαν κατὰ τάδε. ὁπόση χώρα καὶ πόλεις βασιλέως εἰσὶ Δαρείου ἢ τοῦ πατρὸς ἦσαν ἢ τῶν προγόνων, ἐπὶ ταύτας μὴ ἰέναι ἐπὶ πολέμῳ μηδὲ κακῷ μηδενὶ μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων, μηδὲ φόρους πράσσεσθαι ἐκ τῶν πόλεων τούτων μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων: μηδὲ Δαρεῖον βασιλέα μηδὲ ὧν βασιλεὺς ἄρχει ἐπὶ Λακεδαιμονίους μηδὲ τοὺς ξυμμάχους ἰέναι ἐπὶ πολέμῳ μηδὲ κακῷ μηδενί. ἢν δέ τι δέωνται Λακεδαιμόνιοι ἢ οἱ ξύμμαχοι βασιλέως ἢ βασιλεὺς Λακεδαιμονίων ἢ τῶν ξυμμάχων, ὅτι ἂν πείθωσιν ἀλλήλους, τοῦτο ποιοῦσι καλῶς ἔχειν. τὸν δὲ πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κοινῇ ἀμφοτέρους πολεμεῖν: ἢν δὲ κατάλυσιν ποιῶνται, κοινῇ ἀμφοτέρους ποιεῖσθαι. ὁπόση δ᾽ ἂν στρατιὰ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ βασιλέως ᾖ μεταπεμψαμένου βασιλέως, τὴν δαπάνην βασιλέα παρέχειν. ἢν δέ τις τῶν πόλεων ὁπόσαι ξυνέθεντο βασιλεῖ ἐπὶ τὴν βασιλέως ἴῃ χώραν, τοὺς ἄλλους κωλύειν καὶ ἀμύνειν βασιλεῖ κατὰ τὸ δυνατόν: καὶ ἤν τις τῶν ἐν τῇ βασιλέως χώρᾳ ἢ ὅσης βασιλεὺς ἄρχει ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων ἴῃ ἢ τῶν ξυμμάχων, βασιλεὺς κωλυέτω καὶ ἀμυνέτω κατὰ τὸ δυνατόν.’ + +μετὰ δὲ ταύτας τὰς ξυνθήκας Θηριμένης μὲν παραδοὺς Ἀστυόχῳ τὰς ναῦς ἀποπλέων ἐν κέλητι ἀφανίζεται, οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Λέσβου Ἀθηναῖοι ἤδη διαβεβηκότες ἐς τὴν Χίον τῇ στρατιᾷ καὶ κρατοῦντες καὶ γῆς καὶ θαλάσσης Δελφίνιον ἐτείχιζον, χωρίον ἄλλως τε ἐκ γῆς καρτερὸν καὶ λιμένας ἔχον καὶ τῆς τῶν Χίων πόλεως οὐ πολὺ ἀπέχον. οἱ δὲ Χῖοι ἐν πολλαῖς ταῖς πρὶν μάχαις πεπληγμένοι, καὶ ἄλλως ἐν σφίσιν αὐτοῖς οὐ πάνυ εὖ διακείμενοι, ἀλλὰ καὶ τῶν μετὰ Τυδέως τοῦ Ἴωνος ἤδη ὑπὸ Πεδαρίτου ἐπ᾽ ἀττικισμῷ τεθνεώτων καὶ τῆς ἄλλης πόλεως κατ᾽ ἀνάγκην ἐς ὀλίγους κατεχομένης ὑπόπτως διακείμενοι ἀλλήλοις ἡσύχαζον, καὶ οὔτ᾽ αὐτοὶ διὰ ταῦτα οὔθ᾽ οἱ μετὰ Πεδαρίτου ἐπίκουροι ἀξιόμαχοι αὐτοῖς ἐφαίνοντο. ἐς μέντοι τὴν Μίλητον ἔπεμπον κελεύοντες σφίσι τὸν Ἀστύοχον βοηθεῖν: ὡς δ᾽ οὐκ ἐσήκουεν, ἐπιστέλλει περὶ αὐτοῦ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ὁ Πεδάριτος ὡς ἀδικοῦντος. καὶ τὰ μὲν ἐν τῇ Χίῳ ἐς τοῦτο καθειστήκει τοῖς Ἀθηναίοις: αἱ δ᾽ ἐκ τῆς Σάμου νῆες αὐτοῖς ἐπίπλους μὲν ἐποιοῦντο ταῖς ἐν τῇ Μιλήτῳ, ἐπεὶ δὲ μὴ ἀντανάγοιεν, ἀναχωροῦντες πάλιν ἐς τὴν Σάμον ἡσύχαζον. + +ἐκ δὲ τῆς Πελοποννήσου ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι αἱ τῷ Φαρναβάζῳ [ὑπὸ] Καλλιγείτου τοῦ Μεγαρέως καὶ Τιμαγόρου τοῦ Κυζικηνοῦ πρασσόντων παρασκευασθεῖσαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες ἄρασαι ἔπλεον ἐπὶ Ἰωνίας περὶ ἡλίου τροπάς, καὶ ἄρχων ἐπέπλει αὐτῶν Ἀντισθένης Σπαρτιάτης. ξυνέπεμψαν δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἕνδεκα ἄνδρας Σπαρτιατῶν ξυμβούλους Ἀστυόχῳ, ὧν εἷς ἦν Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου: καὶ εἴρητο αὐτοῖς ἐς Μίλητον ἀφικομένους τῶν τε ἄλλων ξυνεπιμέλεσθαι ᾗ μέλλει ἄριστα ἕξειν, καὶ τὰς ναῦς ταύτας ἢ αὐτὰς ἢ πλείους ἢ καὶ ἐλάσσους ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὡς Φαρνάβαζον, ἢν δοκῇ, ἀποπέμπειν, Κλέαρχον τὸν Ῥαμφίου, ὃς ξυνέπλει, ἄρχοντα προστάξαντας, καὶ Ἀστύοχον, ἢν δοκῇ τοῖς ἕνδεκα ἀνδράσι, παύειν τῆς ναυαρχίας, Ἀντισθένη δὲ καθιστάναι: πρὸς γὰρ τὰς τοῦ Πεδαρίτου ἐπιστολὰς ὑπώπτευον αὐτόν. πλέουσαι οὖν αἱ νῆες ἀπὸ Μαλέας πελάγιαι Μήλῳ προσέβαλον, καὶ περιτυχόντες ναυσὶ δέκα Ἀθηναίων τὰς τρεῖς λαμβάνουσι κενὰς καὶ κατακαίουσιν. μετὰ δὲ τοῦτο δεδιότες μὴ αἱ διαφυγοῦσαι τῶν Ἀθηναίων ἐκ τῆς Μήλου νῆες, ὅπερ ἐγένετο, μηνύσωσι τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, πρὸς τὴν Κρήτην πλεύσαντες καὶ πλείω τὸν πλοῦν διὰ φυλακῆς ποιησάμενοι ἐς τὴν Καῦνον τῆς Ἀσίας κατῆραν. ἐντεῦθεν δὴ ὡς ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες ἀγγελίαν ἔπεμπον ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Μιλήτῳ ναῦς τοῦ ξυμπαρακομισθῆναι. + +οἱ δὲ Χῖοι καὶ Πεδάριτος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον οὐδὲν ἧσσον, καίπερ διαμέλλοντα, τὸν Ἀστύοχον πέμποντες ἀγγέλους ἠξίουν σφίσι πολιορκουμένοις βοηθῆσαι ἁπάσαις ταῖς ναυσὶ καὶ μὴ περιιδεῖν τὴν μεγίστην τῶν ἐν Ἰωνίᾳ ξυμμαχίδων πόλεων ἔκ τε θαλάσσης εἰργομένην καὶ κατὰ γῆν λῃστείαις πορθουμένην. οἱ γὰρ οἰκέται τοῖς Χίοις πολλοὶ ὄντες καὶ μιᾷ γε πόλει πλὴν Λακεδαιμονίων πλεῖστοι γενόμενοι καὶ ἅμα διὰ τὸ πλῆθος χαλεπωτέρως ἐν ταῖς ἀδικίαις κολαζόμενοι, ὡς ἡ στρατιὰ τῶν Ἀθηναίων βεβαίως ἔδοξε μετὰ τείχους ἱδρῦσθαι, εὐθὺς αὐτομολίᾳ τε ἐχώρησαν οἱ πολλοὶ πρὸς αὐτοὺς καὶ τὰ πλεῖστα κακὰ ἐπιστάμενοι τὴν χώραν οὗτοι ἔδρασαν. ἔφασαν οὖν χρῆναι οἱ Χῖοι, ἕως ἔτι ἐλπὶς καὶ δυνατὸν κωλῦσαι, τειχιζομένου τοῦ Δελφινίου καὶ ἀτελοῦς ὄντος καὶ στρατοπέδῳ καὶ ναυσὶν ἐρύματος μείζονος προσπεριβαλλομένου, βοηθῆσαι σφίσιν. ὁ δὲ Ἀστύοχος καίπερ οὐ διανοούμενος διὰ τὴν τότε ἀπειλήν, ὡς ἑώρα καὶ τοὺς ξυμμάχους προθύμους ὄντας, ὥρμητο ἐς τὸ βοηθεῖν. ἐν τούτῳ δὲ ἐκ τῆς Καύνου παραγίγνεται ἀγγελία ὅτι αἱ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμβουλοι πάρεισιν: καὶ νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι τἆλλα πρὸς τὸ ναῦς τε, ὅπως θαλασσοκρατοῖεν μᾶλλον, τοσαύτας ξυμπαρακομίσαι, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ, ἀσφαλῶς περαιωθῆναι, εὐθὺς ἀφεὶς τὸ ἐς τὴν Χίον ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον. καὶ ἐς Κῶν τὴν Μεροπίδα ἐν τῷ παράπλῳ ἀποβὰς τήν τε πόλιν ἀτείχιστον οὖσαν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ, ὃς αὐτοῖς ἔτυχε μέγιστός γε δὴ ὧν μεμνήμεθα γενόμενος, ξυμπεπτωκυῖαν ἐκπορθεῖ, τῶν ἀνθρώπων ἐς τὰ ὄρη πεφευγότων, καὶ τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο, πλὴν τῶν ἐλευθέρων: τούτους δὲ ἀφίει. ἐκ δὲ τῆς Κῶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Κνίδον νυκτὸς ἀναγκάζεται ὑπὸ τῶν Κνιδίων παραινούντων μὴ ἐκβιβάσαι τοὺς ναύτας, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἶχε πλεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς εἴκοσιν, ἃς ἔχων Χαρμῖνος εἷς τῶν ἐκ Σάμου στρατηγῶν ἐφύλασσε ταύτας τὰς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ναῦς ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσπλεούσας, ἐφ᾽ ἅσπερ καὶ ὁ Ἀστύοχος παρέπλει. ἐπύθοντο δὲ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ ἐκ τῆς Μήλου τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, καὶ ἡ φυλακὴ τῷ Χαρμίνῳ περὶ τὴν Σύμην καὶ Χάλκην καὶ Ῥόδον καὶ περὶ τὴν Λυκίαν ἦν: ἤδη γὰρ ᾐσθάνετο καὶ ἐν τῇ Καύνῳ οὔσας αὐτάς. ἐπέπλει οὖν ὥσπερ εἶχε πρὸς τὴν Σύμην ὁ Ἀστύοχος πρὶν ἔκπυστος γενέσθαι, εἴ πως περιλάβοι που μετεώρους τὰς ναῦς. καὶ αὐτῷ ὑετός τε καὶ τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ξυννέφελα ὄντα πλάνησιν τῶν νεῶν ἐν τῷ σκότει καὶ ταραχὴν παρέσχεν. καὶ ἅμα τῇ ἕῳ διεσπασμένου τοῦ ναυτικοῦ καὶ τοῦ μὲν φανεροῦ ἤδη ὄντος τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ εὐωνύμου κέρως, τοῦ δὲ ἄλλου περὶ τὴν νῆσον ἔτι πλανωμένου, ἐπανάγονται κατὰ τάχος ὁ Χαρμῖνος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάσσοσιν ἢ ταῖς εἴκοσι ναυσί, νομίσαντες ἅσπερ ἐφύλασσον ναῦς τὰς ἀπὸ τῆς Καύνου ταύτας εἶναι. καὶ προσπεσόντες εὐθὺς κατέδυσάν τε τρεῖς καὶ κατετραυμάτισαν ἄλλας, καὶ ἐν τῷ ἔργῳ ἐπεκράτουν, μέχρι οὗ ἐπεφάνησαν αὐτοῖς παρὰ δόξαν αἱ πλείους τῶν νεῶν καὶ πανταχόθεν ἀπεκλῄοντο. ἔπειτα δὲ ἐς φυγὴν καταστάντες ἓξ μὲν ναῦς ἀπολλύασι, ταῖς δὲ λοιπαῖς καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Πελοποννήσιοι ἐς Κνίδον κατάραντες καὶ ξυμμιγεισῶν τῶν ἐκ τῆς Καύνου ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νεῶν αὐτοῖς ξυμπάσαις πλεύσαντες καὶ τροπαῖον ἐν τῇ Σύμῃ στήσαντες πάλιν ἐς τὴν Κνίδον καθωρμίσαντο: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ τῆς Σάμου ναυσὶ πάσαις, ὡς ᾔσθοντο τὰ τῆς ναυμαχίας, πλεύσαντες ἐς τὴν Σύμην καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἐν τῇ Κνίδῳ ναυτικὸν οὐχ ὁρμήσαντες, οὐδ᾽ ἐκεῖνοι ἐπ᾽ ἐκείνους, λαβόντες δὲ τὰ ἐν τῇ Σύμῃ σκεύη τῶν νεῶν καὶ Λωρύμοις τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ προσβαλόντες ἀπέπλευσαν ἐς τὴν Σάμον. + +ἅπασαι δ᾽ ἤδη οὖσαι ἅμα ἐν τῇ Κνίδῳ αἱ τῶν Πελοποννησίων νῆες ἐπεσκευάζοντό τε εἴ τι ἔδει καὶ πρὸς τὸν Τισσαφέρνην (παρεγένετο γάρ) λόγους ἐποιοῦντο οἱ ἕνδεκα ἄνδρες τῶν Λακεδαιμονίων περί τε τῶν ἤδη πεπραγμένων, εἴ τι μὴ ἤρεσκεν αὐτοῖς, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος πολέμου, ὅτῳ τρόπῳ ἄριστα καὶ ξυμφορώτατα ἀμφοτέροις πολεμήσεται. μάλιστα δὲ ὁ Λίχας ἐσκόπει τὰ ποιούμενα, καὶ τὰς σπονδὰς οὐδετέρας, οὔτε τὰς Χαλκιδέως οὔτε τὰς Θηριμένους, ἔφη καλῶς ξυγκεῖσθαι, ἀλλὰ δεινὸν εἶναι εἰ χώρας ὅσης βασιλεὺς καὶ οἱ πρόγονοι ἦρξαν πρότερον, ταύτης καὶ νῦν ἀξιώσει κρατεῖν: ἐνεῖναι γὰρ καὶ νήσους ἁπάσας πάλιν δουλεύειν καὶ Θεσσαλίαν καὶ Λοκροὺς καὶ τὰ μέχρι Βοιωτῶν, καὶ ἀντ᾽ ἐλευθερίας ἂν Μηδικὴν ἀρχὴν τοῖς Ἕλλησι τοὺς Λακεδαιμονίους περιθεῖναι. ἑτέρας οὖν ἐκέλευε βελτίους σπένδεσθαι, ἢ ταύταις γε οὐ χρήσεσθαι, οὐδὲ τῆς τροφῆς ἐπὶ τούτοις δεῖσθαι οὐδέν. ἀγανακτῶν δὲ ὁ μὲν Τισσαφέρνης ἀπεχώρησεν ἀπ᾽ αὐτῶν δι᾽ ὀργῆς καὶ ἄπρακτος, οἱ δ᾽ ἐς τὴν Ῥόδον ἐπικηρυκευομένων ἀπὸ τῶν δυνατωτάτων ἀνδρῶν τὴν γνώμην εἶχον πλεῖν, ἐλπίζοντες νῆσόν τε οὐκ ἀδύνατον καὶ ναυβατῶν πλήθει καὶ πεζῷ προσάξεσθαι, καὶ ἅμα ἡγούμενοι αὐτοὶ ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης ξυμμαχίας δυνατοὶ ἔσεσθαι Τισσαφέρνην μὴ αἰτοῦντες χρήματα τρέφειν τὰς ναῦς. πλεύσαντες οὖν εὐθὺς ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι ἐκ τῆς Κνίδου καὶ προσβαλόντες Καμείρῳ τῆς Ῥοδίας πρῶτον ναυσὶ τέσσαρσι καὶ ἐνενήκοντα ἐξεφόβησαν μὲν τοὺς πολλοὺς οὐκ εἰδότας τὰ πρασσόμενα, καὶ ἔφευγον, ἄλλως τε καὶ ἀτειχίστου οὔσης τῆς πόλεως: εἶτα ξυγκαλέσαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι τούτους τε καὶ τοὺς ἐκ τοῖν δυοῖν πολέοιν, Λίνδου καὶ Ἰηλυσοῦ, Ῥοδίους ἔπεισαν ἀποστῆναι Ἀθηναίων: καὶ προσεχώρησε Ῥόδος Πελοποννησίοις. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ταῖς ἐκ τῆς Σάμου ναυσὶν αἰσθόμενοι ἔπλευσαν μὲν βουλόμενοι φθάσαι καὶ ἐπεφάνησαν πελάγιοι, ὑστερήσαντες δὲ οὐ πολλῷ τὸ μὲν παραχρῆμα ἀπέπλευσαν ἐς Χάλκην, ἐντεῦθεν δ᾽ ἐς Σάμον, ὕστερον δὲ ἐκ τῆς Χάλκης καὶ ἐκ τῆς Κῶ [καὶ ἐκ τῆς Σάμου] τοὺς ἐπίπλους ποιούμενοι ἐπὶ τὴν Ῥόδον ἐπολέμουν. οἱ δὲ χρήματα μὲν ἐξέλεξαν ἐς δύο καὶ τριάκοντα τάλαντα οἱ Πελοποννήσιοι παρὰ τῶν Ῥοδίων, τὰ δ᾽ ἄλλα ἡσύχαζον ἡμέρας ὀγδοήκοντα, ἀνελκύσαντες τὰς ναῦς. + +ἐν δὲ τούτῳ καὶ ἔτι πρότερον, πρὶν ἐς τὴν Ῥόδον αὐτοὺς ἀναστῆναι, τάδε ἐπράσσετο. Ἀλκιβιάδης μετὰ τὸν Χαλκιδέως θάνατον καὶ τὴν ἐν Μιλήτῳ μάχην τοῖς Πελοποννησίοις ὕποπτος ὤν, καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφικομένης ἐπιστολῆς πρὸς Ἀστύοχον ἐκ Λακεδαίμονος ὥστ᾽ ἀποκτεῖναι (ἦν γὰρ καὶ τῷ Ἄγιδι ἐχθρὸς καὶ ἄλλως ἄπιστος ἐφαίνετο), πρῶτον μὲν ὑποχωρεῖ δείσας παρὰ Τισσαφέρνην, ἔπειτα ἐκάκου πρὸς αὐτὸν ὅσον ἐδύνατο μάλιστα τῶν Πελοποννησίων τὰ πράγματα, καὶ διδάσκαλος πάντων γιγνόμενος τήν τε μισθοφορὰν ξυνέτεμεν, ἀντὶ δραχμῆς Ἀττικῆς ὥστε τριώβολον καὶ τοῦτο μὴ ξυνεχῶς δίδοσθαι, λέγειν κελεύων τὸν Τισσαφέρνην πρὸς αὐτοὺς ὡς Ἀθηναῖοι ἐκ πλέονος χρόνου ἐπιστήμονες ὄντες τοῦ ναυτικοῦ τριώβολον τοῖς ἑαυτῶν διδόασιν, οὐ τοσοῦτον πενίᾳ ὅσον ἵνα αὐτῶν μὴ οἱ ναῦται ἐκ περιουσίας ὑβρίζοντες οἱ μὲν τὰ σώματα χείρω ἔχωσι δαπανῶντες ἐς τοιαῦτα ἀφ᾽ ὧν ἡ ἀσθένεια ξυμβαίνει, οἱ δὲ τὰς ναῦς ἀπολείπωσιν οὐχ ὑπολιπόντες ἐς ὁμηρείαν τὸν προσοφειλόμενον μισθόν: καὶ τοὺς τριηράρχους καὶ τοὺς στρατηγοὺς τῶν πόλεων ἐδίδασκεν [ὥστε] δόντα χρήματα αὐτὸν πεῖσαι, ὥστε ξυγχωρῆσαι ταῦτα ἑαυτῷ πλὴν τῶν Συρακοσίων: τούτων δὲ Ἑρμοκράτης ἠναντιοῦτο μόνος ὑπὲρ τοῦ παντὸς ξυμμαχικοῦ. τάς τε πόλεις δεομένας χρημάτων ἀπήλασεν αὐτὸς ἀντιλέγων ὑπὲρ τοῦ Τισσαφέρνους ὡς οἱ μὲν Χῖοι ἀναίσχυντοι εἶεν πλουσιώτατοι ὄντες τῶν Ἑλλήνων, ἐπικουρίᾳ δ᾽ ὅμως σῳζόμενοι ἀξιοῦσι καὶ τοῖς σώμασι καὶ τοῖς χρήμασιν ἄλλους ὑπὲρ τῆς ἐκείνων ἐλευθερίας κινδυνεύειν: τὰς δ᾽ ἄλλας πόλεις ἔφη ἀδικεῖν, αἳ ἐς Ἀθηναίους πρότερον ἢ ἀποστῆναι ἀνήλουν, εἰ μὴ καὶ νῦν καὶ τοσαῦτα καὶ ἔτι πλείω ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν ἐθελήσουσιν ἐσφέρειν. τόν τε Τισσαφέρνην ἀπέφαινε νῦν μέν, τοῖς ἰδίοις χρήμασι πολεμοῦντα, εἰκότως φειδόμενον, ἢν δέ ποτε τροφὴ καταβῇ παρὰ βασιλέως, ἐντελῆ αὐτοῖς ἀποδώσειν τὸν μισθὸν καὶ τὰς πόλεις τὰ εἰκότα ὠφελήσειν. παρῄνει δὲ καὶ τῷ Τισσαφέρνει μὴ ἄγαν ἐπείγεσθαι τὸν πόλεμον διαλῦσαι, μηδὲ βουληθῆναι κομίσαντα ἢ ναῦς Φοινίσσας ἅσπερ παρεσκευάζετο ἢ Ἕλλησι πλέοσι μισθὸν πορίζοντα τοῖς αὐτοῖς τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης τὸ κράτος δοῦναι, ἔχειν δ᾽ ἀμφοτέρους ἐᾶν δίχα τὴν ἀρχήν, καὶ βασιλεῖ ἐξεῖναι αἰεὶ ἐπὶ τοὺς αὐτῷ λυπηροὺς τοὺς ἑτέρους ἐπάγειν. γενομένης δ᾽ ἂν καθ᾽ ἓν τῆς ἐς γῆν καὶ θάλασσαν ἀρχῆς ἀπορεῖν ἂν αὐτὸν οἷς τοὺς κρατοῦντας ξυγκαθαιρήσει, ἢν μὴ αὐτὸς βούληται μεγάλῃ δαπάνῃ καὶ κινδύνῳ ἀναστάς ποτε διαγωνίσασθαι. εὐτελέστερα δὲ τάδ᾽ εἶναι, βραχεῖ μορίῳ τῆς δαπάνης καὶ ἅμα μετὰ τῆς ἑαυτοῦ ἀσφαλείας αὐτοὺς περὶ ἑαυτοὺς τοὺς Ἕλληνας κατατρῖψαι. ἐπιτηδειοτέρους τε ἔφη τοὺς Ἀθηναίους εἶναι κοινωνοὺς αὐτῷ τῆς ἀρχῆς: ἧσσον γὰρ τῶν κατὰ γῆν ἐφίεσθαι, τὸν λόγον τε ξυμφορώτατον καὶ τὸ ἔργον ἔχοντας πολεμεῖν: τοὺς μὲν γὰρ ξυγκαταδουλοῦν ἂν σφίσι τε αὐτοῖς τὸ τῆς θαλάσσης μέρος καὶ ἐκείνῳ ὅσοι ἐν τῇ βασιλέως Ἕλληνες οἰκοῦσι, τοὺς δὲ τοὐναντίον ἐλευθερώσοντας ἥκειν, καὶ οὐκ εἰκὸς εἶναι Λακεδαιμονίους ἀπὸ μὲν σφῶν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθεροῦν νῦν τοὺς Ἕλληνας, ἀπὸ δ᾽ ἐκείνων [τῶν βαρβάρων], ἢν μή ποτε αὐτοὺς μὴ ἐξέλωσι, μὴ ἐλευθερῶσαι. τρίβειν οὖν ἐκέλευε πρῶτον ἀμφοτέρους, καὶ ἀποτεμόμενον ὡς μέγιστα ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ἔπειτ᾽ ἤδη τοὺς Πελοποννησίους ἀπαλλάξαι ἐκ τῆς χώρας. καὶ διενοεῖτο τὸ πλέον οὕτως ὁ Τισσαφέρνης, ὅσα γε ἀπὸ τῶν ποιουμένων ἦν εἰκάσαι. τῷ γὰρ Ἀλκιβιάδῃ διὰ ταῦτα ὡς εὖ περὶ τούτων παραινοῦντι προσθεὶς ἑαυτὸν ἐς πίστιν τήν τε τροφὴν κακῶς ἐπόριζε τοῖς Πελοποννησίοις καὶ ναυμαχεῖν οὐκ εἴα, ἀλλὰ καὶ τὰς Φοινίσσας φάσκων ναῦς ἥξειν καὶ ἐκ περιόντος ἀγωνιεῖσθαι ἔφθειρε τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ ναυτικοῦ αὐτῶν ἀφείλετο γενομένην καὶ πάνυ ἰσχυράν, τά τε ἄλλα καταφανέστερον ἢ ὥστε λανθάνειν οὐ προθύμως ξυνεπολέμει. + +ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης ταῦτα ἅμα μὲν τῷ Τισσαφέρνει καὶ [τῷ] βασιλεῖ, ὢν παρ᾽ ἐκείνοις, ἄριστα εἶναι νομίζων παρῄνει, ἅμα δὲ τὴν ἑαυτοῦ κάθοδον ἐς τὴν πατρίδα ἐπιθεραπεύων, εἰδώς, εἰ μὴ διαφθερεῖ αὐτήν, ὅτι ἔσται ποτὲ αὐτῷ πείσαντι κατελθεῖν: πεῖσαι δ᾽ ἂν ἐνόμιζε μάλιστα ἐκ τοῦ τοιούτου, εἰ Τισσαφέρνης φαίνοιτο αὐτῷ ἐπιτήδειος ὤν: ὅπερ καὶ ἐγένετο. ἐπειδὴ γὰρ ᾔσθοντο αὐτὸν ἰσχύοντα παρ᾽ αὐτῷ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ Ἀθηναίων στρατιῶται, τὰ μὲν καὶ Ἀλκιβιάδου προσπέμψαντος λόγους ἐς τοὺς δυνατωτάτους αὐτῶν ἄνδρας ὥστε μνησθῆναι περὶ αὐτοῦ ἐς τοὺς βελτίστους τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἐπ᾽ ὀλιγαρχίᾳ βούλεται καὶ οὐ πονηρίᾳ οὐδὲ δημοκρατίᾳ τῇ αὐτὸν ἐκβαλούσῃ κατελθὼν καὶ παρασχὼν Τισσαφέρνην φίλον αὐτοῖς ξυμπολιτεύειν, τὸ δὲ πλέον καὶ ἀπὸ σφῶν αὐτῶν οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τριήραρχοί τε τῶν Ἀθηναίων καὶ δυνατώτατοι ὥρμηντο ἐς τὸ καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν. καὶ ἐκινήθη πρότερον ἐν τῷ στρατοπέδῳ τοῦτο καὶ ἐς τὴν πόλιν ἐντεῦθεν ὕστερον ἦλθεν. τῷ τε Ἀλκιβιάδῃ διαβάντες τινὲς ἐκ τῆς Σάμου ἐς λόγους ἦλθον, καὶ ὑποτείνοντος αὐτοῦ Τισσαφέρνην μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλέα φίλον ποιήσειν, εἰ μὴ δημοκρατοῖντο (οὕτω γὰρ ἂν πιστεῦσαι μᾶλλον βασιλέα), πολλὰς ἐλπίδας εἶχον αὐτοί θ᾽ ἑαυτοῖς οἱ δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν τὰ πράγματα, οἵπερ καὶ ταλαιπωροῦνται μάλιστα, ἐς ἑαυτοὺς περιποιήσειν καὶ τῶν πολεμίων ἐπικρατήσειν. ἔς τε τὴν Σάμον ἐλθόντες ξυνίστασάν τε τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐπιτηδείους ἐς ξυνωμοσίαν καὶ ἐς τοὺς πολλοὺς φανερῶς ἔλεγον ὅτι βασιλεὺς σφίσι φίλος ἔσοιτο καὶ χρήματα παρέξοι Ἀλκιβιάδου τε κατελθόντος καὶ μὴ δημοκρατουμένων. καὶ ὁ μὲν ὄχλος, εἰ καί τι παραυτίκα ἤχθετο τοῖς πρασσομένοις, διὰ τὸ εὔπορον τῆς ἐλπίδος τοῦ παρὰ βασιλέως μισθοῦ ἡσύχαζεν: οἱ δὲ ξυνιστάντες τὴν ὀλιγαρχίαν, ἐπειδὴ τῷ πλήθει ἐκοίνωσαν, αὖθις κἀν σφίσιν αὐτοῖς καὶ τοῦ ἑταιρικοῦ τῷ πλέονι τὰ ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐσκόπουν. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἐφαίνετο εὔπορα καὶ πιστά, Φρυνίχῳ δὲ στρατηγῷ ἔτι ὄντι οὐδὲν ἤρεσκεν, ἀλλ᾽ ὅ τε Ἀλκιβιάδης, ὅπερ καὶ ἦν, οὐδὲν μᾶλλον ὀλιγαρχίας ἢ δημοκρατίας δεῖσθαι ἐδόκει αὐτῷ οὐδ᾽ ἄλλο τι σκοπεῖσθαι ἢ ὅτῳ τρόπῳ ἐκ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν πόλιν μεταστήσας ὑπὸ τῶν ἑταίρων παρακληθεὶς κάτεισι, σφίσι δὲ περιοπτέον εἶναι τοῦτο μάλιστα, ὅπως μὴ στασιάσωσιν: [τῷ] βασιλεῖ τε οὐκ εὔπορον εἶναι καὶ Πελοποννησίων ἤδη ὁμοίως ἐν τῇ θαλάσσῃ ὄντων καὶ πόλεις ἐχόντων ἐν τῇ αὐτοῦ ἀρχῇ οὐ τὰς ἐλαχίστας, Ἀθηναίοις προσθέμενον, οἷς οὐ πιστεύει, πράγματα ἔχειν, ἐξὸν Πελοποννησίους, ὑφ᾽ ὧν κακὸν οὐδέν πω πέπονθε, φίλους ποιήσασθαι. τάς τε ξυμμαχίδας πόλεις, αἷς ὑπεσχῆσθαι δὴ σφᾶς ὀλιγαρχίαν, ὅτι δὴ καὶ αὐτοὶ οὐ δημοκρατήσονται, εὖ εἰδέναι ἔφη ὅτι οὐδὲν μᾶλλον σφίσιν οὔθ᾽ αἱ ἀφεστηκυῖαι προσχωρήσονται οὔθ᾽ αἱ ὑπάρχουσαι βεβαιότεραι ἔσονται: οὐ γὰρ βουλήσεσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ὀλιγαρχίας ἢ δημοκρατίας δουλεύειν μᾶλλον ἢ μεθ᾽ ὁποτέρου ἂν τύχωσι τούτων ἐλευθέρους εἶναι: τούς τε καλοὺς κἀγαθοὺς ὀνομαζομένους οὐκ ἐλάσσω αὐτοὺς νομίζειν σφίσι πράγματα παρέξειν τοῦ δήμου, ποριστὰς ὄντας καὶ ἐσηγητὰς τῶν κακῶν τῷ δήμῳ, ἐξ ὧν τὰ πλείω αὐτοὺς ὠφελεῖσθαι: καὶ τὸ μὲν ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι καὶ ἄκριτοι ἂν καὶ βιαιότερον ἀποθνῄσκειν, τὸν δὲ δῆμον σφῶν τε καταφυγὴν εἶναι καὶ ἐκείνων σωφρονιστήν. καὶ ταῦτα παρ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἐπισταμένας τὰς πόλεις σαφῶς αὐτὸς εἰδέναι ὅτι οὕτω νομίζουσιν. οὔκουν ἑαυτῷ γε τῶν ἀπ᾽ Ἀλκιβιάδου καὶ ἐν τῷ παρόντι πρασσομένων ἀρέσκειν οὐδέν. οἱ δὲ ξυλλεγέντες τῶν ἐν τῇ ξυνωμοσίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον αὐτοῖς ἐδόκει, τά τε παρόντα ἐδέχοντο καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας πρέσβεις Πείσανδρον καὶ ἄλλους παρεσκευάζοντο πέμπειν, ὅπως περί τε τῆς τοῦ Ἀλκιβιάδου καθόδου πράσσοιεν καὶ τῆς τοῦ ἐκεῖ δήμου καταλύσεως καὶ τὸν Τισσαφέρνην φίλον τοῖς Ἀθηναίοις ποιήσειαν. γνοὺς δὲ ὁ Φρύνιχος ὅτι ἔσοιτο περὶ τῆς τοῦ Ἀλκιβιάδου καθόδου λόγος καὶ ὅτι Ἀθηναῖοι ἐνδέξονται αὐτήν, δείσας πρὸς τὴν ἐναντίωσιν τῶν ὑφ᾽ αὑτοῦ λεχθέντων μή, ἢν κατέλθῃ, ὡς κωλυτὴν ὄντα κακῶς δρᾷ, τρέπεται ἐπὶ τοιόνδε τι. πέμπει ὡς τὸν Ἀστύοχον τὸν Λακεδαιμονίων ναύαρχον ἔτι ὄντα τότε περὶ τὴν Μίλητον κρύφα ἐπιστείλας ὅτι Ἀλκιβιάδης αὐτῶν τὰ πράγματα φθείρει Τισσαφέρνην Ἀθηναίοις φίλον ποιῶν, καὶ τἆλλα πάντα σαφῶς ἐγγράψας: ξυγγνώμην δὲ εἶναι ἑαυτῷ περὶ ἀνδρὸς πολεμίου καὶ μετὰ τοῦ τῆς πόλεως ἀξυμφόρου κακόν τι βουλεύειν. ὁ δὲ Ἀστύοχος τὸν μὲν Ἀλκιβιάδην ἄλλως τε καὶ οὐκέτι ὁμοίως ἐς χεῖρας ἰόντα οὐδὲ διενοεῖτο τιμωρεῖσθαι, ἀνελθὼν δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἐς Μαγνησίαν καὶ παρὰ Τισσαφέρνην ἅμα λέγει τε αὐτοῖς τὰ ἐπισταλέντα ἐκ τῆς Σάμου καὶ γίγνεται αὐτὸς μηνυτής, προσέθηκέ τε, ὡς ἐλέγετο, ἐπὶ ἰδίοις κέρδεσι Τισσαφέρνει ἑαυτὸν καὶ περὶ τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων κοινοῦσθαι: διόπερ καὶ [περὶ] τῆς μισθοφορᾶς οὐκ ἐντελοῦς οὔσης μαλακωτέρως ἀνθήπτετο. ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς πέμπει κατὰ Φρυνίχου γράμματα ἐς τὴν Σάμον πρὸς τοὺς ἐν τέλει ὄντας οἷα δέδρακε, καὶ ἀξιῶν αὐτὸν ἀποθνῄσκειν. θορυβούμενος δὲ ὁ Φρύνιχος καὶ πάνυ ἐν τῷ μεγίστῳ κινδύνῳ ὢν διὰ τὸ μήνυμα ἀποστέλλει αὖθις πρὸς τὸν Ἀστύοχον, τά τε πρότερα μεμφόμενος ὅτι οὐ καλῶς ἐκρύφθη καὶ νῦν ὅτι ὅλον τὸ στράτευμα τὸ τῶν Ἀθηναίων ἑτοῖμος εἴη τὸ ἐν τῇ Σάμῳ παρασχεῖν αὐτοῖς διαφθεῖραι, γράψας καθ᾽ ἕκαστα, ἀτειχίστου οὔσης Σάμου, ᾧ ἂν τρόπῳ αὐτὰ πράξειε, καὶ ὅτι ἀνεπίφθονόν οἱ ἤδη εἴη περὶ τῆς ψυχῆς δι᾽ ἐκείνους κινδυνεύοντι καὶ τοῦτο καὶ ἄλλο πᾶν δρᾶσαι μᾶλλον ἢ ὑπὸ τῶν ἐχθίστων αὐτὸν διαφθαρῆναι. ὁ δὲ Ἀστύοχος μηνύει καὶ ταῦτα τῷ Ἀλκιβιάδῃ. καὶ ὡς προῄσθετο αὐτὸν ὁ Φρύνιχος ἀδικοῦντα καὶ ὅσον οὐ παροῦσαν ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου περὶ τούτων ἐπιστολήν, αὐτὸς προφθάσας τῷ στρατεύματι ἐξάγγελος γίγνεται ὡς οἱ πολέμιοι μέλλουσιν ἀτειχίστου οὔσης τῆς Σάμου καὶ ἅμα τῶν νεῶν οὐ πασῶν ἔνδον ὁρμουσῶν ἐπιθήσεσθαι τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ταῦτα σαφῶς πεπυσμένος εἴη, καὶ χρῆναι τειχίζειν τε Σάμον ὡς τάχιστα καὶ τἆλλα ἐν φυλακῇ ἔχειν: ἐστρατήγει δὲ καὶ κύριος ἦν αὐτὸς πράσσων ταῦτα. καὶ οἱ μὲν τὸν τειχισμόν τε παρεσκευάζοντο καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου, καὶ ὣς μέλλουσα, Σάμος θᾶσσον ἐτειχίσθη: αἱ δὲ παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐπιστολαὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἧκον ὅτι προδίδοταί τε τὸ στράτευμα ὑπὸ Φρυνίχου καὶ οἱ πολέμιοι μέλλουσιν ἐπιθήσεσθαι. δόξας δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης οὐ πιστὸς εἶναι, ἀλλὰ τὰ ἀπὸ τῶν πολεμίων προειδὼς τῷ Φρυνίχῳ ὡς ξυνειδότι κατ᾽ ἔχθραν ἀνατιθέναι, οὐδὲν ἔβλαψεν αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ξυνεμαρτύρησε μᾶλλον ταὐτὰ ἐσαγγείλας. + +μετὰ δὲ τοῦτο Ἀλκιβιάδης μὲν Τισσαφέρνην παρεσκεύαζε καὶ ἀνέπειθεν ὅπως φίλος ἔσται τοῖς Ἀθηναίοις, δεδιότα μὲν τοὺς Πελοποννησίους, ὅτι πλέοσι ναυσὶ τῶν Ἀθηναίων παρῆσαν, βουλόμενον δὲ ὅμως, εἰ δύναιτό πως, πεισθῆναι, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ τὴν ἐν τῇ Κνίδῳ διαφορὰν περὶ τῶν Θηριμένους σπονδῶν ᾔσθετο τῶν Πελοποννησίων( ἤδη γὰρ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥόδῳ ὄντων αὐτῶν ἐγεγένητο): ἐν ᾗ τὸν τοῦ Ἀλκιβιάδου λόγον πρότερον εἰρημένον περὶ τοῦ ἐλευθεροῦν τοὺς Λακεδαιμονίους τὰς ἁπάσας πόλεις ἐπηλήθευσεν ὁ Λίχας, οὐ φάσκων ἀνεκτὸν εἶναι ξυγκεῖσθαι κρατεῖν βασιλέα τῶν πόλεων ὧν ποτὲ καὶ πρότερον ἢ αὐτὸς ἢ οἱ πατέρες ἦρχον. καὶ ὁ μὲν Ἀλκιβιάδης, ἅτε περὶ μεγάλων ἀγωνιζόμενος, προθύμως τὸν Τισσαφέρνην θεραπεύων προσέκειτο: οἱ δὲ μετὰ τοῦ Πεισάνδρου πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀποσταλέντες ἐκ τῆς Σάμου ἀφικόμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας λόγους ἐποιοῦντο ἐν τῷ δήμῳ κεφαλαιοῦντες ἐκ πολλῶν, μάλιστα δὲ ὡς ἐξείη αὐτοῖς Ἀλκιβιάδην καταγαγοῦσι καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον δημοκρατουμένοις βασιλέα τε ξύμμαχον ἔχειν καὶ Πελοποννησίων περιγενέσθαι. ἀντιλεγόντων δὲ πολλῶν καὶ ἄλλων περὶ τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν Ἀλκιβιάδου ἅμα ἐχθρῶν διαβοώντων ὡς δεινὸν εἴη εἰ τοὺς νόμους βιασάμενος κάτεισι, καὶ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων περὶ τῶν μυστικῶν δι᾽ ἅπερ ἔφυγε μαρτυρομένων καὶ ἐπιθειαζόντων μὴ κατάγειν, ὁ Πείσανδρος παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμὸν ἠρώτα ἕνα ἕκαστον παράγων τῶν ἀντιλεγόντων, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει σωτηρίας τῇ πόλει, Πελοποννησίων ναῦς τε οὐκ ἐλάσσους σφῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀντιπρῴρους ἐχόντων καὶ πόλεις ξυμμαχίδας πλείους, βασιλέως τε αὐτοῖς καὶ Τισσαφέρνους χρήματα παρεχόντων, σφίσι τε οὐκέτι ὄντων, εἰ μή τις πείσει βασιλέα μεταστῆναι παρὰ σφᾶς. ὁπότε δὲ μὴ φαῖεν ἐρωτώμενοι, ἐνταῦθα δὴ σαφῶς ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ‘τοῦτο τοίνυν οὐκ ἔστιν ἡμῖν γενέσθαι, εἰ μὴ πολιτεύσομεν τε σωφρονέστερον καὶ ἐς ὀλίγους μᾶλλον τὰς ἀρχὰς ποιήσομεν, ἵνα πιστεύῃ ἡμῖν βασιλεύς, καὶ μὴ περὶ πολιτείας τὸ πλέον βουλεύσομεν ἐν τῷ παρόντι ἢ περὶ σωτηρίας (ὕστερον γὰρ ἐξέσται ἡμῖν καὶ μεταθέσθαι, ἢν μή τι ἀρέσκῃ), Ἀλκιβιάδην τε κατάξομεν, ὃς μόνος τῶν νῦν οἷός τε τοῦτο κατεργάσασθαι.’ ὁ δὲ δῆμος τὸ μὲν πρῶτον ἀκούων χαλεπῶς ἔφερε τὸ περὶ τῆς ὀλιγαρχίας: σαφῶς δὲ διδασκόμενος ὑπὸ τοῦ Πεισάνδρου μὴ εἶναι ἄλλην σωτηρίαν, δείσας καὶ ἅμα ἐπελπίζων ὡς καὶ μεταβαλεῖται, ἐνέδωκεν. καὶ ἐψηφίσαντο πλεύσαντα τὸν Πείσανδρον καὶ δέκα ἄνδρας μετ᾽ αὐτοῦ πράσσειν ὅπῃ [ἂν] αὐτοῖς δοκοίη ἄριστα ἕξειν τά τε πρὸς τὸν Τισσαφέρνην καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. ἅμα τε διαβαλόντος καὶ Φρύνιχον τοῦ Πεισάνδρου παρέλυσεν ὁ δῆμος τῆς ἀρχῆς καὶ τὸν ξυνάρχοντα Σκιρωνίδην, ἀντέπεμψαν δὲ στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς ναῦς Διομέδοντα καὶ Λέοντα. τὸν δὲ Φρύνιχον ὁ Πείσανδρος φάσκων Ἴασον προδοῦναι καὶ Ἀμόργην διέβαλεν, οὐ νομίζων ἐπιτήδειον εἶναι τοῖς πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην πρασσομένοις. καὶ ὁ μὲν Πείσανδρος τάς τε ξυνωμοσίας, αἵπερ ἐτύγχανον πρότερον ἐν τῇ πόλει οὖσαι ἐπὶ δίκαις καὶ ἀρχαῖς, ἁπάσας ἐπελθὼν καὶ παρακελευσάμενος ὅπως ξυστραφέντες καὶ κοινῇ βουλευσάμενοι καταλύσουσι τὸν δῆμον, καὶ τἆλλα παρασκευάσας ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ὥστε μηκέτι διαμέλλεσθαι, αὐτὸς μετὰ τῶν δέκα ἀνδρῶν τὸν πλοῦν ὡς τὸν Τισσαφέρνην ποιεῖται. + +ὁ δὲ Λέων καὶ ὁ Διομέδων ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι ἀφιγμένοι ἤδη ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς ἐπίπλουν τῇ Ῥόδῳ ἐποιήσαντο. καὶ τὰς μὲν ναῦς καταλαμβάνουσιν ἀνειλκυσμένας τῶν Πελοποννησίων, ἐς δὲ τὴν γῆν ἀπόβασίν τινα ποιησάμενοι καὶ τοὺς προσβοηθήσαντας Ῥοδίων νικήσαντες μάχῃ ἀπεχώρησαν ἐς τὴν Χάλκην, καὶ τὸν πόλεμον ἐντεῦθεν μᾶλλον <ἢ> ἐκ τῆς Κῶ ἐποιοῦντο: εὐφυλακτότερα γὰρ αὐτοῖς ἐγίγνετο, εἴ ποι ἀπαίροι τὸ τῶν Πελοποννησίων ναυτικόν. + +ἦλθε δ᾽ ἐς τὴν Ῥόδον καὶ Ξενοφαντίδας Λάκων παρὰ Πεδαρίτου ἐκ Χίου, λέγων ὅτι τὸ τεῖχος τῶν Ἀθηναίων ἤδη ἐπιτετέλεσται, καὶ εἰ μὴ βοηθήσουσι πάσαις ταῖς ναυσίν, ἀπολεῖται τὰ ἐν Χίῳ πράγματα. οἱ δὲ διενοοῦντο βοηθήσειν. ἐν τούτῳ δὲ ὁ Πεδάριτος αὐτός τε καὶ τὸ περὶ αὑτὸν ἐπικουρικὸν ἔχων καὶ τοὺς Χίους πανστρατιᾷ προσβαλὼν τῶν Ἀθηναίων τῷ περὶ τὰς ναῦς ἐρύματι αἱρεῖ τέ τι αὐτοῦ καὶ νεῶν τινῶν ἀνειλκυσμένων ἐκράτησεν: ἐπεκβοηθησάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων καὶ τρεψαμένων τοὺς Χίους πρώτους νικᾶται καὶ τὸ ἄλλο τὸ περὶ τὸν Πεδάριτον, καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκει καὶ τῶν Χίων πολλοὶ καὶ ὅπλα ἐλήφθη πολλά. + +μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν Χῖοι ἔκ τε γῆς καὶ θαλάσσης ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον ἐπολιορκοῦντο καὶ ὁ λιμὸς αὐτόθι ἦν μέγας: οἱ δὲ περὶ τὸν Πείσανδρον Ἀθηναίων πρέσβεις ἀφικόμενοι ὡς τὸν Τισσαφέρνην λόγους ποιοῦνται περὶ τῆς ὁμολογίας. Ἀλκιβιάδης δέ (οὐ γὰρ αὐτῷ πάνυ τὰ ἀπὸ Τισσαφέρνους βέβαια ἦν, φοβουμένου τοὺς Πελοποννησίους μᾶλλον καὶ ἔτι βουλομένου, καθάπερ καὶ ὑπ᾽ ἐκείνου ἐδιδάσκετο, τρίβειν ἀμφοτέρους) τρέπεται ἐπὶ τοιόνδε εἶδος ὥστε τὸν Τισσαφέρνην ὡς μέγιστα αἰτοῦντα παρὰ τῶν Ἀθηναίων μὴ ξυμβῆναι. δοκεῖ δέ μοι καὶ ὁ Τισσαφέρνης τὸ αὐτὸ βουληθῆναι, αὐτὸς μὲν διὰ τὸ δέος, ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης, ἐπειδὴ ἑώρα ἐκεῖνον καὶ ὣς οὐ ξυμβησείοντα, δοκεῖν τοῖς Ἀθηναίοις ἐβούλετο μὴ ἀδύνατος εἶναι πεῖσαι, ἀλλ᾽ ὡς πεπεισμένῳ Τισσαφέρνει καὶ βουλομένῳ προσχωρῆσαι τοὺς Ἀθηναίους μὴ ἱκανὰ διδόναι. ᾔτει γὰρ τοσαῦτα ὑπερβάλλων ὁ Ἀλκιβιάδης, λέγων αὐτὸς ὑπὲρ παρόντος τοῦ Τισσαφέρνους, ὥστε τὸ τῶν Ἀθηναίων, καίπερ ἐπὶ πολὺ ὅτι αἰτοίη ξυγχωρούντων, ὅμως αἴτιον γενέσθαι:Ἰωνίαν τε γὰρ πᾶσαν ἠξίου δίδοσθαι καὶ αὖθις νήσους τε τὰς ἐπικειμένας καὶ ἄλλα, οἷς οὐκ ἐναντιουμένων τῶν Ἀθηναίων τέλος ἐν τῇ τρίτῃ ἤδη ξυνόδῳ, δείσας μὴ πάνυ φωραθῇ ἀδύνατος ὤν, ναῦς ἠξίου ἐᾶν βασιλέα ποιεῖσθαι καὶ παραπλεῖν τὴν ἑαυτοῦ γῆν ὅπῃ ἂν καὶ ὅσαις ἂν βούληται. ἐνταῦθα δὴ οὐκέτι ... ἀλλ᾽ ἄπορα νομίσαντες οἱ Ἀθηναῖοι καὶ ὑπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐξηπατῆσθαι, δι᾽ ὀργῆς ἀπελθόντες κομίζονται ἐς τὴν Σάμον. + +Τισσαφέρνης δὲ εὐθὺς μετὰ ταῦτα καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι παρέρχεται ἐς τὴν Καῦνον, βουλόμενος τοὺς Πελοποννησίους πάλιν τε κομίσαι ἐς τὴν Μίλητον καὶ ξυνθήκας ἔτι ἄλλας ποιησάμενος, ἃς ἂν δύνηται, τροφήν τε παρέχειν καὶ μὴ παντάπασιν ἐκπεπολεμῶσθαι, δεδιὼς μή, ἢν ἀπορῶσι πολλαῖς ναυσὶ τῆς τροφῆς, ἢ τοῖς Ἀθηναίοις ἀναγκασθέντες ναυμαχεῖν ἡσσηθῶσιν ἢ κενωθεισῶν τῶν νεῶν ἄνευ ἑαυτοῦ γένηται τοῖς Ἀθηναίοις ἃ βούλονται. ἔτι δὲ ἐφοβεῖτο μάλιστα μὴ τῆς τροφῆς ζητήσει πορθήσωσι τὴν ἤπειρον. πάντων οὖν τούτων λογισμῷ καὶ προνοίᾳ, ὥσπερ ἐβούλετο ἐπανισοῦν τοὺς Ἕλληνας πρὸς ἀλλήλους, μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς Πελοποννησίους τροφήν τε αὐτοῖς δίδωσι καὶ σπονδὰς τρίτας τάσδε σπένδεται. + +‘τρίτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει Δαρείου βασιλεύοντος, ἐφορεύοντος δὲ Ἀλεξιππίδα ἐν Λακεδαίμονι, ξυνθῆκαι ἐγένοντο ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς Τισσαφέρνην καὶ Ἱεραμένη καὶ τοὺς Φαρνάκου παῖδας περὶ τῶν βασιλέως πραγμάτων καὶ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων. χώραν τὴν βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστί, βασιλέως εἶναι: καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ βουλευέτω βασιλεὺς ὅπως βούλεται. Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους μὴ ἰέναι ἐπὶ χώραν τὴν βασιλέως ἐπὶ κακῷ μηδενί, μηδὲ βασιλέα ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων χώραν μηδὲ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ μηδενί. ἢν δέ τις Λακεδαιμονίων ἢ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ κακῷ ἴῃ ἐπὶ τὴν βασιλέως χώραν, Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κωλύειν: καὶ ἤν τις ἐκ τῆς βασιλέως ἴῃ ἐπὶ κακῷ ἐπὶ Λακεδαιμονίους ἢ τοὺς ξυμμάχους, βασιλεὺς κωλυέτω. τροφὴν δὲ ταῖς ναυσὶ ταῖς νῦν παρούσαις Τισσαφέρνην παρέχειν κατὰ τὰ ξυγκείμενα μέχρι ἂν αἱ νῆες αἱ βασιλέως ἔλθωσιν: Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους, ἐπὴν αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, τὰς ἑαυτῶν ναῦς, ἢν βούλωνται, τρέφειν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς εἶναι. ἢν δὲ παρὰ Τισσαφέρνους λαμβάνειν ἐθέλωσι τὴν τροφήν, Τισσαφέρνην παρέχειν, Λακεδαιμονίους δὲ καὶ τοὺς ξυμμάχους τελευτῶντος τοῦ πολέμου τὰ χρήματα Τισσαφέρνει ἀποδοῦναι ὁπόσα ἂν λάβωσιν. ἐπὴν δὲ αἱ βασιλέως νῆες ἀφίκωνται, αἵ τε Λακεδαιμονίων νῆες καὶ αἱ τῶν ξυμμάχων καὶ αἱ βασιλέως κοινῇ τὸν πόλεμον πολεμούντων καθ᾽ ὅτι ἂν Τισσαφέρνει δοκῇ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. ἢν δὲ καταλύειν βούλωνται πρὸς Ἀθηναίους, ἐν ὁμοίῳ καταλύεσθαι.’ + +αἱ μὲν σπονδαὶ αὗται ἐγένοντο, καὶ μετὰ ταῦτα παρεσκευάζετο Τισσαφέρνης τάς τε Φοινίσσας ναῦς ἄξων, ὥσπερ εἴρητο, καὶ τἆλλα ὅσαπερ ὑπέσχετο, καὶ ἐβούλετο παρασκευαζόμενος γοῦν δῆλος εἶναι: Βοιωτοὶ δὲ τελευτῶντος ἤδη τοῦ χειμῶνος Ὠρωπὸν εἷλον προδοσίᾳ, Ἀθηναίων ἐμφρουρούντων. ξυνέπραξαν δὲ Ἐρετριῶν τε ἄνδρες καὶ αὐτῶν Ὠρωπίων, ἐπιβουλεύοντες ἀπόστασιν τῆς Εὐβοίας: ἐπὶ γὰρ τῇ Ἐρετρίᾳ τὸ χωρίον ὂν ἀδύνατα ἦν Ἀθηναίων ἐχόντων μὴ οὐ μεγάλα βλάπτειν καὶ Ἐρέτριαν καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν. ἔχοντες οὖν ἤδη τὸν Ὠρωπὸν ἀφικνοῦνται ἐς Ῥόδον οἱ Ἐρετριῆς, ἐπικαλούμενοι ἐς τὴν Εὔβοιαν τοὺς Πελοποννησίους. οἱ δὲ πρὸς τὴν τῆς Χίου κακουμένης βοήθειαν μᾶλλον ὥρμηντο, καὶ ἄραντες πάσαις ταῖς ναυσὶν ἐκ τῆς Ῥόδου ἔπλεον. καὶ γενόμενοι περὶ τὸ Τριόπιον καθορῶσι τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς πελαγίας ἀπὸ τῆς Χάλκης πλεούσας: καὶ ὡς οὐδέτεροι ἀλλήλοις ἐπέπλεον, ἀφικνοῦνται οἱ μὲν ἐς τὴν Σάμον, οἱ δὲ ἐς τὴν Μίλητον, καὶ ἑώρων οὐκέτι ἄνευ ναυμαχίας οἷόν τε εἶναι ἐς τὴν Χίον βοηθῆσαι. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ εἰκοστὸν ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. + +τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς ἀρχομένῳ Δερκυλίδας τε ἀνὴρ Σπαρτιάτης στρατιὰν ἔχων οὐ πολλὴν παρεπέμφθη πεζῇ ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου Ἄβυδον ἀποστήσων (εἰσὶ δὲ Μιλησίων ἄποικοι), καὶ οἱ Χῖοι, ἐν ὅσῳ αὐτοῖς ὁ Ἀστύοχος ἠπόρει ὅπως βοηθήσοι, ναυμαχῆσαι πιεζόμενοι τῇ πολιορκίᾳ ἠναγκάσθησαν. ἔτυχον δὲ ἔτι ἐν Ῥόδῳ ὄντος Ἀστυόχου ἐκ τῆς Μιλήτου Λέοντά τε ἄνδρα Σπαρτιάτην, ὃς Ἀντισθένει ἐπιβάτης ξυνεξῆλθε, τοῦτον κεκομισμένοι μετὰ τὸν Πεδαρίτου θάνατον ἄρχοντα καὶ ναῦς δώδεκα, αἳ ἔτυχον φύλακες Μιλήτου οὖσαι, ὧν ἦσαν Θούριαι πέντε καὶ Συρακόσιαι τέσσαρες καὶ μία Ἀναιῖτις καὶ μία Μιλησία καὶ Λέοντος μία. ἐπεξελθόντων δὲ τῶν Χίων πανδημεὶ καὶ καταλαβόντων τι ἐρυμνὸν χωρίον καὶ τῶν νεῶν αὐτοῖς ἅμα ἓξ καὶ τριάκοντα ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων δύο καὶ τριάκοντα ἀναγαγομένων ἐναυμάχησαν: καὶ καρτερᾶς γενομένης ναυμαχίας οὐκ ἔλασσον ἔχοντες ἐν τῷ ἔργῳ οἱ Χῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι (ἤδη γὰρ καὶ ὀψὲ ἦν) ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν. μετὰ δὲ τοῦτο εὐθὺς τοῦ Δερκυλίδου πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου παρεξελθόντος Ἄβυδος ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ ἀφίσταται πρὸς Δερκυλίδαν καὶ Φαρνάβαζον, καὶ Λάμψακος δυοῖν ἡμέραιν ὕστερον. Στρομβιχίδης δὲ ἐκ τῆς Χίου πυθόμενος κατὰ τάχος βοηθήσας ναυσὶν Ἀθηναίων τέσσαρσι καὶ εἴκοσιν, ὧν καὶ στρατιώτιδες ἦσαν ὁπλίτας ἄγουσαι, ἐπεξελθόντων τῶν Λαμψακηνῶν μάχῃ κρατήσας καὶ αὐτοβοεὶ Λάμψακον ἀτείχιστον οὖσαν ἑλών, καὶ σκεύη μὲν καὶ ἀνδράποδα ἁρπαγὴν ποιησάμενος, τοὺς δ᾽ ἐλευθέρους πάλιν κατοικίσας, ἐπ᾽ Ἄβυδον ἦλθεν. καὶ ὡς οὔτε προσεχώρουν οὔτε προσβάλλων ἐδύνατο ἑλεῖν, ἐς τὸ ἀντιπέρας τῆς Ἀβύδου ἀποπλεύσας Σηστὸν πόλιν τῆς Χερσονήσου, ἥν ποτε Μῆδοι εἶχον, καθίστατο φρούριον καὶ φυλακὴν τοῦ παντὸς Ἑλλησπόντου. + +ἐν τούτῳ δὲ οἱ Χῖοί τε θαλασσοκράτορες μᾶλλον ἐγένοντο καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ ὁ Ἀστύοχος πυθόμενος τὰ περὶ τῆς ναυμαχίας καὶ τὸν Στρομβιχίδην καὶ τὰς ναῦς ἀπεληλυθότα ἐθάρσησεν. καὶ παραπλεύσας δυοῖν νεοῖν Ἀστύοχος ἐς Χίον κομίζει αὐτόθεν τὰς ναῦς καὶ ξυμπάσαις ἤδη ἐπίπλουν ποιεῖται ἐπὶ τὴν Σάμον: καὶ ὡς αὐτῷ διὰ τὸ ἀλλήλοις ὑπόπτως ἔχειν οὐκ ἀντανήγοντο, ἀπέπλευσε πάλιν ἐς τὴν Μίλητον. + +ὑπὸ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ ἔτι πρότερον ἡ ἐν ταῖς Ἀθήναις δημοκρατία κατελέλυτο. ἐπειδὴ γὰρ οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις παρὰ τοῦ Τισσαφέρνους ἐς τὴν Σάμον ἦλθον, τά τε ἐν αὐτῷ τῷ στρατεύματι ἔτι βεβαιότερον κατέλαβον καὶ αὐτῶν τῶν Σαμίων προυτρέψαντο τοὺς δυνατωτάτους ὥστε πειρᾶσθαι μετὰ σφῶν ὀλιγαρχηθῆναι, καίπερ ἐπαναστάντας αὐτοὺς ἀλλήλοις ἵνα μὴ ὀλιγαρχῶνται: καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἅμα οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τῶν Ἀθηναίων κοινολογούμενοι ἐσκέψαντο Ἀλκιβιάδην μέν, ἐπειδήπερ οὐ βούλεται, ἐᾶν (καὶ γὰρ οὐκ ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι ἐς ὀλιγαρχίαν ἐλθεῖν), αὐτοὺς δὲ ἐπὶ σφῶν αὐτῶν, ὡς ἤδη καὶ κινδυνεύοντας, ὁρᾶν ὅτῳ τρόπῳ μὴ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα, καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα ἀντέχειν καὶ ἐσφέρειν αὐτοὺς ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων προθύμως χρήματα καὶ ἤν τι ἄλλο δέῃ, ὡς οὐκέτι ἄλλοις ἢ σφίσιν αὐτοῖς ταλαιπωροῦντας. παρακελευσάμενοι οὖν τοιαῦτα τὸν μὲν Πείσανδρον εὐθὺς τότε καὶ τῶν πρέσβεων τοὺς ἡμίσεις ἀπέστελλον ἐπ᾽ οἴκου πράξοντας τἀκεῖ, καὶ εἴρητο αὐτοῖς τῶν ὑπηκόων πόλεων αἷς ἂν προσσχῶσιν ὀλιγαρχίαν καθιστάναι: τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἐς τἆλλα τὰ ὑπήκοα χωρία ἄλλους ἄλλῃ διέπεμπον, καὶ Διειτρέφη ὄντα περὶ Χίον, ᾑρημένον δὲ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἄρχειν, ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν ἀρχήν. καὶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Θάσον τὸν δῆμον κατέλυσεν. καὶ ἀπελθόντος αὐτοῦ οἱ Θάσιοι δευτέρῳ μηνὶ μάλιστα τὴν πόλιν ἐτείχιζον, ὡς τῆς μὲν μετ᾽ Ἀθηναίων ἀριστοκρατίας οὐδὲν ἔτι προσδεόμενοι, τὴν δ᾽ ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἐλευθερίαν ὁσημέραι προσδεχόμενοι: καὶ γὰρ καὶ φυγὴ αὐτῶν ἔξω ἦν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοῖς Πελοποννησίοις, καὶ αὕτη μετὰ τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδείων κατὰ κράτος ἔπρασσε ναῦς τε κομίσαι καὶ τὴν Θάσον ἀποστῆσαι. ξυνέβη οὖν αὐτοῖς μάλιστα ἃ ἐβούλοντο, τὴν πόλιν τε ἀκινδύνως ὀρθοῦσθαι καὶ τὸν ἐναντιωσόμενον δῆμον καταλελύσθαι. περὶ μὲν οὖν τὴν Θάσον τἀναντία τοῖς τὴν ὀλιγαρχίαν καθιστᾶσι τῶν Ἀθηναίων ἐγένετο, δοκεῖν δέ μοι καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς τῶν ὑπηκόων: σωφροσύνην γὰρ λαβοῦσαι αἱ πόλεις καὶ ἄδειαν τῶν πρασσομένων ἐχώρησαν ἐπὶ τὴν ἄντικρυς ἐλευθερίαν τῆς ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ὑπούλου εὐνομίας οὐ προτιμήσαντες. + +οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Πείσανδρον παραπλέοντές τε, ὥσπερ ἐδέδοκτο, τοὺς δήμους ἐν ταῖς πόλεσι κατέλυον, καὶ ἅμα ἔστιν ἀφ᾽ ὧν χωρίων καὶ ὁπλίτας ἔχοντες σφίσιν αὐτοῖς ξυμμάχους ἦλθον ἐς τὰς Ἀθήνας. καὶ καταλαμβάνουσι τὰ πλεῖστα τοῖς ἑταίροις προειργασμένα. καὶ γὰρ Ἀνδροκλέα τέ τινα τοῦ δήμου μάλιστα προεστῶτα ξυστάντες τινὲς τῶν νεωτέρων κρύφα ἀποκτείνουσιν, ὅσπερ καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην οὐχ ἥκιστα ἐξήλασε, καὶ αὐτὸν κατ᾽ ἀμφότερα, τῆς τε δημαγωγίας ἕνεκα καὶ οἰόμενοι τῷ Ἀλκιβιάδῃ ὡς κατιόντι καὶ τὸν Τισσαφέρνην φίλον ποιήσοντι χαριεῖσθαι, μᾶλλόν τι διέφθειραν: καὶ ἄλλους τινὰς ἀνεπιτηδείους τῷ αὐτῷ τρόπῳ κρύφα ἀνήλωσαν. λόγος τε ἐκ τοῦ φανεροῦ προείργαστο αὐτοῖς ὡς οὔτε μισθοφορητέον εἴη ἄλλους ἢ τοὺς στρατευομένους οὔτε μεθεκτέον τῶν πραγμάτων πλέοσιν ἢ πεντακισχιλίοις, καὶ τούτοις οἳ ἂν μάλιστα τοῖς τε χρήμασι καὶ τοῖς σώμασιν ὠφελεῖν οἷοί τε ὦσιν. ἦν δὲ τοῦτο εὐπρεπὲς πρὸς τοὺς πλείους, ἐπεὶ ἕξειν γε τὴν πόλιν οἵπερ καὶ μεθίστασαν ἔμελλον. δῆμος μέντοι ὅμως ἔτι καὶ βουλὴ ἡ ἀπὸ τοῦ κυάμου ξυνελέγετο: ἐβούλευον δὲ οὐδὲν ὅτι μὴ τοῖς ξυνεστῶσι δοκοίη, ἀλλὰ καὶ οἱ λέγοντες ἐκ τούτων ἦσαν καὶ τὰ ῥηθησόμενα πρότερον αὐτοῖς προύσκεπτο. ἀντέλεγέ τε οὐδεὶς ἔτι τῶν ἄλλων, δεδιὼς καὶ ὁρῶν πολὺ τὸ ξυνεστηκός: εἰ δέ τις καὶ ἀντείποι, εὐθὺς ἐκ τρόπου τινὸς ἐπιτηδείου ἐτεθνήκει, καὶ τῶν δρασάντων οὔτε ζήτησις οὔτ᾽ εἰ ὑποπτεύοιντο δικαίωσις ἐγίγνετο, ἀλλ᾽ ἡσυχίαν εἶχεν ὁ δῆμος καὶ κατάπληξιν τοιαύτην ὥστε κέρδος ὁ μὴ πάσχων τι βίαιον, εἰ καὶ σιγῴη, ἐνόμιζεν. καὶ τὸ ξυνεστηκὸς πολὺ πλέον ἡγούμενοι εἶναι ἢ ὅσον ἐτύγχανεν ὂν ἡσσῶντο ταῖς γνώμαις, καὶ ἐξευρεῖν αὐτὸ ἀδύνατοι ὄντες διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὴν ἀλλήλων ἀγνωσίαν οὐκ εἶχον [αὐτοὶ ἐξευρεῖν]. κατὰ δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ προσολοφύρασθαί τινι ἀγανακτήσαντα, ὥστε ἀμύνασθαι ἐπιβουλεύσαντα, ἀδύνατον ἦν: ἢ γὰρ ἀγνῶτα ἂν ηὗρεν ᾧ ἐρεῖ ἢ γνώριμον ἄπιστον. ἀλλήλοις γὰρ ἅπαντες ὑπόπτως προσῇσαν οἱ τοῦ δήμου, ὡς μετέχοντά τινα τῶν γιγνομένων. ἐνῆσαν γὰρ καὶ οὓς οὐκ ἄν ποτέ τις ᾤετο ἐς ὀλιγαρχίαν τραπέσθαι: καὶ τὸ ἄπιστον οὗτοι μέγιστον πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐποίησαν καὶ πλεῖστα ἐς τὴν τῶν ὀλίγων ἀσφάλειαν ὠφέλησαν, βέβαιον τὴν ἀπιστίαν τῷ δήμῳ πρὸς ἑαυτὸν καταστήσαντες. + +ἐν τούτῳ οὖν τῷ καιρῷ οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον ἐλθόντες εὐθὺς τῶν λοιπῶν εἴχοντο. καὶ πρῶτον μὲν τὸν δῆμον ξυλλέξαντες εἶπον γνώμην δέκα ἄνδρας ἑλέσθαι ξυγγραφέας αὐτοκράτορας, τούτους δὲ ξυγγράψαντας γνώμην ἐσενεγκεῖν ἐς τὸν δῆμον ἐς ἡμέραν ῥητὴν καθ᾽ ὅτι ἄριστα ἡ πόλις οἰκήσεται: ἔπειτα ἐπειδὴ ἡ ἡμέρα ἐφῆκε, ξυνέκλῃσαν τὴν ἐκκλησίαν ἐς τὸν Κολωνόν (ἔστι δὲ ἱερὸν Ποσειδῶνος ἔξω πόλεως ἀπέχον σταδίους μάλιστα δέκα), καὶ ἐσήνεγκαν οἱ ξυγγραφῆς ἄλλο μὲν οὐδέν, αὐτὸ δὲ τοῦτο, ἐξεῖναι μὲν Ἀθηναίων ἀνατεὶ εἰπεῖν γνώμην ἣν ἄν τις βούληται: ἢν δέ τις τὸν εἰπόντα ἢ γράψηται παρανόμων ἢ ἄλλῳ τῳ τρόπῳ βλάψῃ, μεγάλας ζημίας ἐπέθεσαν. ἐνταῦθα δὴ λαμπρῶς ἐλέγετο ἤδη μήτε ἀρχὴν ἄρχειν μηδεμίαν ἔτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ κόσμου μήτε μισθοφορεῖν προέδρους τε ἑλέσθαι πέντε ἄνδρας, τούτους δὲ ἑλέσθαι ἑκατὸν ἄνδρας, καὶ τῶν ἑκατὸν ἕκαστον πρὸς ἑαυτὸν τρεῖς: ἐλθόντας δὲ αὐτοὺς τετρακοσίους ὄντας ἐς τὸ βουλευτήριον ἄρχειν ὅπῃ ἂν ἄριστα γιγνώσκωσιν αὐτοκράτορας, καὶ τοὺς πεντακισχιλίους δὲ ξυλλέγειν ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ. ἦν δὲ ὁ μὲν τὴν γνώμην ταύτην εἰπὼν Πείσανδρος, καὶ τἆλλα ἐκ τοῦ προφανοῦς προθυμότατα ξυγκαταλύσας τὸν δῆμον: ὁ μέντοι ἅπαν τὸ πρᾶγμα ξυνθεὶς ὅτῳ τρόπῳ κατέστη ἐς τοῦτο καὶ ἐκ πλείστου ἐπιμεληθεὶς Ἀντιφῶν ἦν ἀνὴρ Ἀθηναίων τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν ἀρετῇ τε οὐδενὸς ὕστερος καὶ κράτιστος ἐνθυμηθῆναι γενόμενος καὶ ἃ γνοίη εἰπεῖν, καὶ ἐς μὲν δῆμον οὐ παριὼν οὐδ᾽ ἐς ἄλλον ἀγῶνα ἑκούσιος οὐδένα, ἀλλ᾽ ὑπόπτως τῷ πλήθει διὰ δόξαν δεινότητος διακείμενος, τοὺς μέντοι ἀγωνιζομένους καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ ἐν δήμῳ πλεῖστα εἷς ἀνήρ, ὅστις ξυμβουλεύσαιτό τι, δυνάμενος ὠφελεῖν. καὶ αὐτός τε, ἐπειδὴ † μετέστη ἡ δημοκρατία καὶ ἐς ἀγῶνας κατέστη † τὰ τῶν τετρακοσίων ἐν ὑστέρῳ μεταπεσόντα ὑπὸ τοῦ δήμου ἐκακοῦτο †, ἄριστα φαίνεται τῶν μέχρι ἐμοῦ ὑπὲρ αὐτῶν τούτων αἰτιαθείς, ὡς ξυγκατέστησε, θανάτου δίκην ἀπολογησάμενος. παρέσχε δὲ καὶ ὁ Φρύνιχος ἑαυτὸν πάντων διαφερόντως προθυμότατον ἐς τὴν ὀλιγαρχίαν, δεδιὼς τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ ἐπιστάμενος εἰδότα αὐτὸν ὅσα ἐν τῇ Σάμῳ πρὸς τὸν Ἀστύοχον ἔπραξε, νομίζων οὐκ ἄν ποτε αὐτὸν κατὰ τὸ εἰκὸς ὑπ᾽ ὀλιγαρχίας κατελθεῖν: πολύ τε πρὸς τὰ δεινά, ἐπειδήπερ ὑπέστη, φερεγγυώτατος ἐφάνη. καὶ Θηραμένης ὁ τοῦ Ἅγνωνος ἐν τοῖς ξυγκαταλύουσι τὸν δῆμον πρῶτος ἦν, ἀνὴρ οὔτε εἰπεῖν οὔτε γνῶναι ἀδύνατος. ὥστε ἀπ᾽ ἀνδρῶν πολλῶν καὶ ξυνετῶν πραχθὲν τὸ ἔργον οὐκ ἀπεικότως καίπερ μέγα ὂν προυχώρησεν: χαλεπὸν γὰρ ἦν τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐπ᾽ ἔτει ἑκατοστῷ μάλιστα ἐπειδὴ οἱ τύραννοι κατελύθησαν ἐλευθερίας παῦσαι, καὶ οὐ μόνον μὴ ὑπήκοον ὄντα, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ ἥμισυ τοῦ χρόνου τούτου αὐτὸν ἄλλων ἄρχειν εἰωθότα. + +ἐπειδὴ δὲ ἡ ἐκκλησία οὐδενὸς ἀντειπόντος, ἀλλὰ κυρώσασα ταῦτα διελύθη, τοὺς τετρακοσίους ἤδη ὕστερον τρόπῳ τοιῷδε ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσήγαγον. ἦσαν [δ᾽] Ἀθηναῖοι πάντες αἰεὶ οἱ μὲν ἐπὶ τείχει, οἱ δ᾽ ἐν τάξει, τῶν ἐν Δεκελείᾳ πολεμίων ἕνεκα ἐφ᾽ ὅπλοις: τῇ οὖν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς μὲν μὴ ξυνειδότας εἴασαν ὥσπερ εἰώθεσαν ἀπελθεῖν, τοῖς δ᾽ ἐν τῇ ξυνωμοσίᾳ εἴρητο ἡσυχῇ μὴ ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῖς ὅπλοις, ἀλλ᾽ ἄπωθεν περιμένειν, καὶ ἤν τις ἐνιστῆται τοῖς ποιουμένοις, λαβόντας τὰ ὅπλα μὴ ἐπιτρέπειν. ἦσαν δὲ καὶ Ἄνδριοι καὶ Τήνιοι καὶ Καρυστίων τριακόσιοι καὶ Αἰγινητῶν τῶν ἐποίκων, οὓς Ἀθηναῖοι ἔπεμψαν οἰκήσοντας, ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἥκοντες ἐν τοῖς ἑαυτῶν ὅπλοις, οἷς ταὐτὰ προείρητο. τούτων δὲ διατεταγμένων οὕτως ἐλθόντες οἱ τετρακόσιοι μετὰ ξιφιδίου ἀφανοῦς ἕκαστος, καὶ οἱ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν μετ᾽ αὐτῶν [Ἕλληνες ] νεανίσκοι, οἷς ἐχρῶντο εἴ τί που δέοι χειρουργεῖν, ἐπέστησαν τοῖς ἀπὸ τοῦ κυάμου βουλευταῖς οὖσιν ἐν τῷ βουλευτηρίῳ καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐξιέναι λαβοῦσι τὸν μισθόν: ἔφερον δὲ αὐτοῖς τοῦ ὑπολοίπου χρόνου παντὸς αὐτοὶ καὶ ἐξιοῦσιν ἐδίδοσαν. ὡς δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἥ τε βουλὴ οὐδὲν ἀντειποῦσα ὑπεξῆλθε καὶ οἱ ἄλλοι πολῖται οὐδὲν ἐνεωτέριζον, ἀλλ᾽ ἡσύχαζον, οἱ [δὲ] τετρακόσιοι ἐσελθόντες ἐς τὸ βουλευτήριον τότε μὲν πρυτάνεις τε σφῶν αὐτῶν ἀπεκλήρωσαν καὶ ὅσα πρὸς τοὺς θεοὺς εὐχαῖς καὶ θυσίαις καθιστάμενοι ἐς τὴν ἀρχὴν ἐχρήσαντο, ὕστερον δὲ πολὺ μεταλλάξαντες τῆς τοῦ δήμου διοικήσεως (πλὴν τοὺς φεύγοντας οὐ κατῆγον τοῦ Ἀλκιβιάδου ἕνεκα) τά τε ἄλλα ἔνεμον κατὰ κράτος τὴν πόλιν. καὶ ἄνδρας τέ τινας ἀπέκτειναν οὐ πολλούς, οἳ ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι ὑπεξαιρεθῆναι, καὶ ἄλλους ἔδησαν, τοὺς δὲ καὶ μετεστήσαντο: πρός τε Ἆγιν τὸν Λακεδαιμονίων βασιλέα ὄντα ἐν τῇ Δεκελείᾳ ἐπεκηρυκεύοντο, λέγοντες διαλλαγῆναι βούλεσθαι καὶ εἰκὸς εἶναι αὐτὸν σφίσι καὶ οὐκέτι τῷ ἀπίστῳ δήμῳ μᾶλλον ξυγχωρεῖν. ὁ δὲ νομίζων τὴν πόλιν οὐχ ἡσυχάζειν, οὐδ᾽ εὐθὺς οὕτω τὸν δῆμον τὴν παλαιὰν ἐλευθερίαν παραδώσειν, εἴ τε στρατιὰν πολλὴν ἴδοι σφῶν, οὐκ ἂν ἡσυχάζειν, οὐδ᾽ ἐν τῷ παρόντι πάνυ τι πιστεύων μὴ οὐκέτι ταράσσεσθαι αὐτούς, τοῖς μὲν ἀπὸ τῶν τετρακοσίων ἐλθοῦσιν οὐδὲν ξυμβατικὸν ἀπεκρίνατο, προσμεταπεμψάμενος δὲ ἐκ Πελοποννήσου στρατιὰν πολλὴν οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ αὐτὸς τῇ ἐκ τῆς Δεκελείας φρουρᾷ μετὰ τῶν ἐλθόντων κατέβη πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων, ἐλπίσας ἢ ταραχθέντας αὐτοὺς μᾶλλον ἂν χειρωθῆναι σφίσιν ᾗ βούλονται ἢ καὶ αὐτοβοεὶ ἂν διὰ τὸν ἔνδοθέν τε καὶ ἔξωθεν κατὰ τὸ εἰκὸς γενησόμενον θόρυβον: τῶν γὰρ μακρῶν τειχῶν διὰ τὴν κατ᾽ αὐτὰ ἐρημίαν λήψεως οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν. ὡς δὲ προσέμειξέ τε ἐγγὺς καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ μὲν ἔνδοθεν οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν ἐκίνησαν, τοὺς δὲ ἱππέας ἐκπέμψαντες καὶ μέρος τι τῶν ὁπλιτῶν καὶ ψιλῶν καὶ τοξοτῶν ἄνδρας τε κατέβαλον αὐτῶν διὰ τὸ ἐγγὺς προσελθεῖν καὶ ὅπλων τινῶν καὶ νεκρῶν ἐκράτησαν, οὕτω δὴ γνοὺς ἀπήγαγε πάλιν τὴν στρατιάν. καὶ αὐτὸς μὲν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κατὰ χώραν ἐν τῇ Δεκελείᾳ ἔμενον, τοὺς δ᾽ ἐπελθόντας ὀλίγας τινὰς ἡμέρας ἐν τῇ γῇ μείναντας ἀπέπεμψεν ἐπ᾽ οἴκου. μετὰ δὲ τοῦτο παρά τε τὸν Ἆγιν ἐπρεσβεύοντο οἱ τετρακόσιοι οὐδὲν ἧσσον, κἀκείνου μᾶλλον ἤδη προσδεχομένου καὶ παραινοῦντος ἐκπέμπουσι καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα περὶ ξυμβάσεως πρέσβεις, βουλόμενοι διαλλαγῆναι. + +πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὴν Σάμον δέκα ἄνδρας παραμυθησομένους τὸ στρατόπεδον καὶ διδάξοντας ὡς οὐκ ἐπὶ βλάβῃ τῆς πόλεως καὶ τῶν πολιτῶν ἡ ὀλιγαρχία κατέστη, ἀλλ᾽ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ξυμπάντων πραγμάτων, πεντακισχίλιοί τε ὅτι εἶεν καὶ οὐ τετρακόσιοι μόνον οἱ πράσσοντες: καίτοι οὐ πώποτε Ἀθηναίους διὰ τὰς στρατείας καὶ τὴν ὑπερόριον ἀσχολίαν ἐς οὐδὲν πρᾶγμα οὕτω μέγα ἐλθεῖν βουλεύσοντας ἐν ᾧ πεντακισχιλίους ξυνελθεῖν. ἄλλα τ᾽ ἐπιστείλαντες τὰ πρέποντα εἰπεῖν ἀπέπεμψαν αὐτοὺς εὐθὺς μετὰ τὴν ἑαυτῶν κατάστασιν, δείσαντες μή, ὅπερ ἐγένετο, ναυτικὸς ὄχλος οὔτ᾽ αὐτὸς μένειν ἐν τῷ ὀλιγαρχικῷ κόσμῳ ἐθέλῃ, σφᾶς τε μὴ ἐκεῖθεν ἀρξαμένου τοῦ κακοῦ μεταστήσωσιν. + +ἐν γὰρ τῇ Σάμῳ ἐνεωτερίζετο ἤδη τὰ περὶ τὴν ὀλιγαρχίαν, καὶ ξυνέβη τοιάδε γενέσθαι ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν χρόνον τοῦτον ὅνπερ οἱ τετρακόσιοι ξυνίσταντο. οἱ γὰρ τότε τῶν Σαμίων ἐπαναστάντες τοῖς δυνατοῖς καὶ ὄντες δῆμος μεταβαλλόμενοι αὖθις καὶ πεισθέντες ὑπό τε τοῦ Πεισάνδρου, ὅτε ἦλθε, καὶ τῶν ἐν τῇ Σάμῳ ξυνεστώτων Ἀθηναίων ἐγένοντό τε ἐς τριακοσίους ξυνωμόται καὶ ἔμελλον τοῖς ἄλλοις ὡς δήμῳ ὄντι ἐπιθήσεσθαι. καὶ Ὑπέρβολόν τέ τινα τῶν Ἀθηναίων, μοχθηρὸν ἄνθρωπον, ὠστρακισμένον οὐ διὰ δυνάμεως καὶ ἀξιώματος φόβον, ἀλλὰ διὰ πονηρίαν καὶ αἰσχύνην τῆς πόλεως, ἀποκτείνουσι μετὰ Χαρμίνου τε ἑνὸς τῶν στρατηγῶν καί τινων τῶν παρὰ σφίσιν Ἀθηναίων, πίστιν διδόντες αὐτοῖς, καὶ ἄλλα μετ᾽ αὐτῶν τοιαῦτα ξυνέπραξαν, τοῖς τε πλέοσιν ὥρμηντο ἐπιτίθεσθαι. οἱ δὲ αἰσθόμενοι τῶν τε στρατηγῶν Λέοντι καὶ Διομέδοντι (οὗτοι γὰρ οὐχ ἑκόντες διὰ τὸ τιμᾶσθαι ὑπὸ τοῦ δήμου ἔφερον τὴν ὀλιγαρχίαν) τὸ μέλλον σημαίνουσι καὶ Θρασυβούλῳ καὶ Θρασύλῳ, τῷ μὲν τριηραρχοῦντι, τῷ δὲ ὁπλιτεύοντι, καὶ ἄλλοις οἳ ἐδόκουν αἰεὶ μάλιστα ἐναντιοῦσθαι τοῖς ξυνεστῶσιν: καὶ οὐκ ἠξίουν περιιδεῖν αὐτοὺς σφᾶς τε διαφθαρέντας καὶ Σάμον Ἀθηναίοις ἀλλοτριωθεῖσαν, δι᾽ ἣν μόνον [μέχρι νῦν] ἡ ἀρχὴ αὐτοῖς ἐς τοῦτο ξυνέμεινεν. οἱ δὲ ἀκούσαντες τῶν τε στρατιωτῶν ἕνα ἕκαστον μετῇσαν μὴ ἐπιτρέπειν, καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Παράλους, ἄνδρας Ἀθηναίους τε καὶ ἐλευθέρους πάντας ἐν τῇ νηὶ πλέοντας καὶ αἰεὶ δήποτε ὀλιγαρχίᾳ καὶ μὴ παρούσῃ ἐπικειμένους: ὅ τε Λέων καὶ ὁ Διομέδων αὐτοῖς ναῦς τινάς, ὁπότε ποι πλέοιεν, κατέλειπον φύλακας. ὥστε ἐπειδὴ αὐτοῖς ἐπετίθεντο οἱ τριακόσιοι, βοηθησάντων πάντων τούτων, μάλιστα δὲ τῶν Παράλων, περιεγένοντο οἱ τῶν Σαμίων πλέονες, καὶ τριάκοντα μέν τινας ἀπέκτειναν τῶν τριακοσίων, τρεῖς δὲ τοὺς αἰτιωτάτους φυγῇ ἐζημίωσαν: τοῖς δ᾽ ἄλλοις οὐ μνησικακοῦντες δημοκρατούμενοι τὸ λοιπὸν ξυνεπολίτευον. τὴν δὲ Πάραλον ναῦν καὶ Χαιρέαν ἐπ᾽ αὐτῆς τὸν Ἀρχεστράτου, ἄνδρα Ἀθηναῖον, γενόμενον ἐς τὴν μετάστασιν πρόθυμον, ἀποπέμπουσιν οἵ τε Σάμιοι καὶ οἱ στρατιῶται κατὰ τάχος ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγενημένα: οὐ γὰρ ᾔδεσάν πω τοὺς τετρακοσίους ἄρχοντας. καὶ καταπλευσάντων αὐτῶν εὐθέως τῶν μὲν Παράλων τινὰς οἱ τετρακόσιοι δύο ἢ τρεῖς ἔδησαν, τοὺς δὲ ἄλλους ἀφελόμενοι τὴν ναῦν καὶ μετεμβιβάσαντες ἐς ἄλλην στρατιῶτιν ναῦν ἔταξαν φρουρεῖν περὶ Εὔβοιαν. ὁ δὲ Χαιρέας εὐθὺς διαλαθών πως, ὡς εἶδε τὰ παρόντα, πάλιν ἐς τὴν Σάμον ἐλθὼν ἀγγέλλει τοῖς στρατιώταις ἐπὶ τὸ μεῖζον πάντα δεινώσας τὰ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν, ὡς πληγαῖς τε πάντας ζημιοῦσι καὶ ἀντειπεῖν ἔστιν οὐδὲν πρὸς τοὺς ἔχοντας τὴν πολιτείαν, καὶ ὅτι αὐτῶν καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες ὑβρίζονται, καὶ διανοοῦνται, ὁπόσοι ἐν Σάμῳ στρατεύονται μὴ ὄντες τῆς σφετέρας γνώμης, τούτων πάντων τοὺς προσήκοντας λαβόντες εἴρξειν, ἵνα, ἢν μὴ ὑπακούσωσι, τεθνήκωσιν: καὶ ἄλλα πολλὰ ἐπικαταψευδόμενος ἔλεγεν. οἱ δὲ ἀκούοντες ἐπὶ τοὺς τὴν ὀλιγαρχίαν μάλιστα ποιήσαντας καὶ ἔτι τῶν ἄλλων τοὺς μετασχόντας τὸ μὲν πρῶτον ὥρμησαν βάλλειν, ἔπειτα μέντοι ὑπὸ τῶν διὰ μέσου κωλυθέντες καὶ διδαχθέντες μὴ τῶν πολεμίων ἀντιπρῴρων ἐγγὺς ἐφορμούντων ἀπολέσωσι τὰ πράγματα, ἐπαύσαντο. μετὰ δὲ τοῦτο λαμπρῶς ἤδη ἐς δημοκρατίαν βουλόμενοι μεταστῆσαι τὰ ἐν τῇ Σάμῳ ὅ τε Θρασύβουλος ὁ τοῦ Λύκου καὶ Θράσυλος (οὗτοι γὰρ μάλιστα προειστήκεσαν τῆς μεταβολῆς) ὥρκωσαν πάντας τοὺς στρατιώτας τοὺς μεγίστους ὅρκους, καὶ αὐτοὺς τοὺς ἐκ τῆς ὀλιγαρχίας μάλιστα, ἦ μὴν δημοκρατήσεσθαί τε καὶ ὁμονοήσειν καὶ τὸν πρὸς Πελοποννησίους πόλεμον προθύμως διοίσειν καὶ τοῖς τετρακοσίοις πολέμιοί τε ἔσεσθαι καὶ οὐδὲν ἐπικηρυκεύσεσθαι. ξυνώμνυσαν δὲ καὶ Σαμίων πάντες τὸν αὐτὸν ὅρκον οἱ ἐν τῇ ἡλικίᾳ, καὶ τὰ πράγματα πάντα καὶ τὰ ἀποβησόμενα ἐκ τῶν κινδύνων ξυνεκοινώσαντο οἱ στρατιῶται τοῖς Σαμίοις, νομίζοντες οὔτε ἐκείνοις ἀποστροφὴν σωτηρίας οὔτε σφίσιν εἶναι, ἀλλ᾽, ἐάν τε οἱ τετρακόσιοι κρατήσωσιν ἐάν τε οἱ ἐκ Μιλήτου πολέμιοι, διαφθαρήσεσθαι. ἐς φιλονικίαν τε καθέστασαν τὸν χρόνον τοῦτον οἱ μὲν τὴν πόλιν ἀναγκάζοντες δημοκρατεῖσθαι, οἱ δὲ τὸ στρατόπεδον ὀλιγαρχεῖσθαι. ἐποίησαν δὲ καὶ ἐκκλησίαν εὐθὺς οἱ στρατιῶται, ἐν ᾗ τοὺς μὲν προτέρους στρατηγούς, καὶ εἴ τινα τῶν τριηράρχων ὑπώπτευον, ἔπαυσαν, ἄλλους δὲ ἀνθείλοντο καὶ τριηράρχους καὶ στρατηγούς, ὧν Θρασύβουλός τε καὶ Θράσυλος ὑπῆρχον. καὶ παραινέσεις ἄλλας τε ἐποιοῦντο ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἀνιστάμενοι καὶ ὡς οὐ δεῖ ἀθυμεῖν ὅτι ἡ πόλις αὐτῶν ἀφέστηκεν: τοὺς γὰρ ἐλάσσους ἀπὸ σφῶν τῶν πλεόνων καὶ ἐς πάντα ποριμωτέρων μεθεστάναι. ἐχόντων γὰρ σφῶν τὸ πᾶν ναυτικόν, τάς τε ἄλλας πόλεις ὧν ἄρχουσιν ἀναγκάσειν τὰ χρήματα ὁμοίως διδόναι καὶ εἰ ἐκεῖθεν ὡρμῶντο (πόλιν τε γὰρ σφίσιν ὑπάρχειν Σάμον οὐκ ἀσθενῆ, ἀλλ᾽ ἣ παρ᾽ ἐλάχιστον δὴ ἦλθε τὸ Ἀθηναίων κράτος τῆς θαλάσσης, ὅτε ἐπολέμησεν, ἀφελέσθαι, τούς τε πολεμίους ἐκ τοῦ αὐτοῦ χωρίου ἀμυνεῖσθαι οὗπερ καὶ πρότερον), καὶ δυνατώτεροι εἶναι σφεῖς ἔχοντες τὰς ναῦς πορίζεσθαι τὰ ἐπιτήδεια τῶν ἐν τῇ πόλει. καὶ δι᾽ ἑαυτοὺς δὲ ἐν τῇ Σάμῳ προκαθημένους καὶ πρότερον αὐτοὺς κρατεῖν τοῦ ἐς τὸν Πειραιᾶ ἔσπλου, καὶ νῦν ἐς τοιοῦτον καταστήσονται μὴ βουλομένων σφίσι πάλιν τὴν πολιτείαν ἀποδοῦναι, ὥστε αὐτοὶ δυνατώτεροι εἶναι εἴργειν ἐκείνους τῆς θαλάσσης ἢ ὑπ᾽ ἐκείνων εἴργεσθαι. βραχύ τέ τι εἶναι καὶ οὐδενὸς ἄξιον ὃ πρὸς τὸ περιγίγνεσθαι τῶν πολεμίων ἡ πόλις σφίσι χρήσιμος ἦν, καὶ οὐδὲν ἀπολωλεκέναι, οἵ γε μήτε ἀργύριον εἶχον ἔτι πέμπειν, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐπορίζοντο οἱ στρατιῶται, μήτε βούλευμα χρηστόν, οὗπερ ἕνεκα πόλις στρατοπέδων κρατεῖ: ἀλλὰ καὶ ἐν τούτοις τοὺς μὲν ἡμαρτηκέναι τοὺς πατρίους νόμους καταλύσαντας, αὐτοὶ δὲ σῴζειν καὶ ἐκείνους πειράσεσθαι προσαναγκάζειν, ὥστε οὐδὲ τούτους, οἵπερ ἂν βουλεύοιέν τι χρηστόν, παρὰ σφίσι χείρους εἶναι. Ἀλκιβιάδην τε, ἢν αὐτῷ ἄδειάν τε καὶ κάθοδον ποιήσωσιν, ἄσμενον τὴν παρὰ βασιλέως ξυμμαχίαν παρέξειν. τό τε μέγιστον, ἢν ἁπάντων σφάλλωνται, εἶναι αὐτοῖς τοσοῦτον ἔχουσι ναυτικὸν πολλὰς τὰς ἀποχωρήσεις ἐν αἷς καὶ πόλεις καὶ γῆν εὑρήσουσιν. τοιαῦτα ἐν ἀλλήλοις ἐκκλησιάσαντες καὶ παραθαρσύναντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τοῦ πολέμου παρεσκευάζοντο οὐδὲν ἧσσον. οἱ δὲ ἀπὸ τῶν τετρακοσίων πεμφθέντες ἐς τὴν Σάμον [οἱ δέκα πρεσβευταὶ] ὡς ταῦτα ἐν τῇ Δήλῳ ἤδη ὄντες ᾐσθάνοντο, ἡσύχαζον αὐτοῦ. + +ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ τῶν Πελοποννησίων ἐν τῷ ναυτικῷ στρατιῶται κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διεβόων ὡς ὑπό τε Ἀστυόχου καὶ Τισσαφέρνους φθείρεται τὰ πράγματα, τοῦ μὲν οὐκ ἐθέλοντος οὔτε πρότερον ναυμαχεῖν, ἕως ἔτι αὐτοί τε ἔρρωντο μᾶλλον καὶ τὸ ναυτικὸν τῶν Ἀθηναίων ὀλίγον ἦν, οὔτε νῦν, ὅτε στασιάζειν τε λέγονται καὶ αἱ νῆες αὐτῶν οὐδέπω ἐν τῷ αὐτῷ εἰσίν, ἀλλὰ τὰς παρὰ Τισσαφέρνους Φοινίσσας ναῦς μένοντες, ἄλλως ὄνομα καὶ οὐκ ἔργον, κινδυνεύσειν διατριβῆναι: τὸν δ᾽ αὖ Τισσαφέρνην τάς τε ναῦς ταύτας οὐ κομίζειν, καὶ τροφὴν ὅτι οὐ ξυνεχῶς οὐδ᾽ ἐντελῆ διδοὺς κακοῖ τὸ ναυτικόν. οὔκουν ἔφασαν χρῆναι μέλλειν ἔτι, ἀλλὰ διαναυμαχεῖν. καὶ μάλιστα οἱ Συρακόσιοι ἐνῆγον. αἰσθόμενοι δὲ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Ἀστύοχος τὸν θροῦν, καὶ δόξαν αὐτοῖς ἀπὸ ξυνόδου ὥστε διαναυμαχεῖν, ἐπειδὴ καὶ ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἡ ἐν τῇ Σάμῳ ταραχή, ἄραντες ταῖς ναυσὶ πάσαις οὔσαις δώδεκα καὶ ἑκατὸν καὶ τοὺς Μιλησίους πεζῇ κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης παριέναι ἔπλεον ὡς πρὸς τὴν Μυκάλην. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ Σάμου ναυσὶ δυοῖν καὶ ὀγδοήκοντα, αἳ ἔτυχον ἐν Γλαύκῃ τῆς Μυκάλης ὁρμοῦσαι (διέχει δὲ ὀλίγον ταύτῃ ἡ Σάμος τῆς ἠπείρου πρὸς τὴν Μυκάλην), ὡς εἶδον τὰς τῶν Πελοποννησίων ναῦς προσπλεούσας, ὑπεχώρησαν ἐς τὴν Σάμον, οὐ νομίσαντες τῷ πλήθει διακινδυνεῦσαι περὶ τοῦ παντὸς ἱκανοὶ εἶναι. καὶ ἅμα (προῄσθοντο γὰρ αὐτοὺς ἐκ τῆς Μιλήτου ναυμαχησείοντας) προσεδέχοντο καὶ τὸν Στρομβιχίδην ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου σφίσι ταῖς ἐκ τῆς Χίου ναυσὶν ἐπ᾽ Ἀβύδου ἀφικομέναις προσβοηθήσειν: προυπέπεμπτο γὰρ αὐτῷ ἄγγελος. καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐπὶ τῆς Σάμου ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ τῶν Μιλησίων καὶ τῶν πλησιοχώρων ὁ πεζός. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μελλόντων αὐτῶν ἐπιπλεῖν τῇ Σάμῳ ἀγγέλλεται ὁ Στρομβιχίδης ταῖς ἀπὸ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶν ἀφιγμένος: καὶ εὐθὺς ἀπέπλεον πάλιν ἐπὶ τῆς Μιλήτου. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προσγενομένων σφίσι τῶν νεῶν ἐπίπλουν αὐτοὶ ποιοῦνται τῇ Μιλήτῳ ναυσὶν ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν βουλόμενοι διαναυμαχῆσαι: καὶ ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἀντανήγετο, ἀπέπλευσαν πάλιν ἐς τὴν Σάμον. + +ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τοῦτο εὐθὺς οἱ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ ἁθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐκ ἀξιόμαχοι νομίσαντες εἶναι οὐκ ἀντανήγοντο, ἀπορήσαντες ὁπόθεν τοσαύταις ναυσὶ χρήματα ἕξουσιν, ἄλλως τε καὶ Τισσαφέρνους κακῶς διδόντος, ἀποστέλλουσιν ὡς τὸν Φαρνάβαζον, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσετάχθη, Κλέαρχον τὸν Ῥαμφίου ἔχοντα ναῦς τεσσαράκοντα. ἐπεκαλεῖτό τε γὰρ αὐτοὺς ὁ Φαρνάβαζος καὶ τροφὴν ἑτοῖμος ἦν παρέχειν, καὶ ἅμα καὶ τὸ Βυζάντιον ἐπεκηρυκεύετο αὐτοῖς ἀποστῆναι. καὶ αἱ μὲν τῶν Πελοποννησίων αὗται νῆες ἀπάρασαι ἐς τὸ πέλαγος, ὅπως λάθοιεν ἐν τῷ πλῷ τοὺς Ἀθηναίους, χειμασθεῖσαι, καὶ αἱ μὲν Δήλου λαβόμεναι αἱ πλείους μετὰ Κλεάρχου καὶ ὕστερον πάλιν ἐλθοῦσαι ἐς Μίλητον (Κλέαρχος δὲ κατὰ γῆν αὖθις ἐς τὸν Ἑλλήσποντον κομισθεὶς ἦρχεν), αἱ δὲ μετὰ Ἑλίξου τοῦ Μεγαρέως στρατηγοῦ δέκα ἐς τὸν Ἑλλήσποντον διασωθεῖσαι Βυζάντιον ἀφιστᾶσιν. καὶ μετὰ ταῦτα οἱ ἐκ τῆς Σάμου πέμπουσιν αἰσθόμενοι νεῶν βοήθειαν καὶ φυλακὴν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καί τις καὶ ναυμαχία βραχεῖα γίγνεται πρὸ τοῦ Βυζαντίου ναυσὶν ὀκτὼ πρὸς ὀκτώ. + +οἱ δὲ προεστῶτες ἐν τῇ Σάμῳ καὶ μάλιστα Θρασύβουλος, αἰεί γε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην, [καὶ] τέλος ἀπ᾽ ἐκκλησίας ἔπεισε τὸ πλῆθος τῶν στρατιωτῶν, καὶ ψηφισαμένων αὐτῶν Ἀλκιβιάδῃ κάθοδον καὶ ἄδειαν πλεύσας ὡς τὸν Τισσαφέρνην κατῆγεν ἐς τὴν Σάμον τὸν Ἀλκιβιάδην, νομίζων μόνην σωτηρίαν εἰ Τισσαφέρνην αὐτοῖς μεταστήσειεν ἀπὸ Πελοποννησίων. γενομένης δὲ ἐκκλησίας τήν τε ἰδίαν ξυμφορὰν τῆς φυγῆς ἐπῃτιάσατο καὶ ἀνωλοφύρατο ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ περὶ τῶν πολιτικῶν πολλὰ εἰπὼν ἐς ἐλπίδας τε αὐτοὺς οὐ σμικρὰς τῶν μελλόντων καθίστη, καὶ ὑπερβάλλων ἐμεγάλυνε τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρὰ τῷ Τισσαφέρνει, ἵνα οἵ τε οἴκοι τὴν ὀλιγαρχίαν ἔχοντες φοβοῖντο αὐτὸν καὶ μᾶλλον αἱ ξυνωμοσίαι διαλυθεῖεν καὶ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγοιεν καὶ αὐτοὶ ἐπὶ πλέον θαρσοῖεν, οἵ τε πολέμιοι τῷ Τισσαφέρνει ὡς μάλιστα διαβάλλοιντο καὶ [ἀπὸ] τῶν ὑπαρχουσῶν ἐλπίδων ἐκπίπτοιεν. ὑπισχνεῖτο δ᾽ οὖν τάδε μέγιστα ἐπικομπῶν ὁ Ἀλκιβιάδης, ὡς Τισσαφέρνης αὐτῷ ὑπεδέξατο ἦ μήν, ἕως ἄν τι τῶν ἑαυτοῦ λείπηται, ἢν Ἀθηναίοις πιστεύσῃ, μὴ ἀπορήσειν αὐτοὺς τροφῆς, οὐδ᾽ ἢν δέῃ τελευτῶντα τὴν ἑαυτοῦ στρωμνὴν ἐξαργυρῶσαι, τάς τε ἐν Ἀσπένδῳ ἤδη οὔσας Φοινίκων ναῦς κομιεῖν Ἀθηναίοις καὶ οὐ Πελοποννησίοις: πιστεῦσαι δ᾽ ἂν μόνως Ἀθηναίοις, εἰ σῶς αὐτὸς κατελθὼν αὐτῷ ἀναδέξαιτο. οἱ δὲ ἀκούοντες ταῦτά τε καὶ ἄλλα πολλὰ στρατηγόν τε αὐτὸν εὐθὺς εἵλοντο μετὰ τῶν προτέρων καὶ τὰ πράγματα πάντα ἀνετίθεσαν, τήν τε παραυτίκα ἐλπίδα ἕκαστος τῆς τε σωτηρίας καὶ τῆς τῶν τετρακοσίων τιμωρίας οὐδενὸς ἂν ἠλλάξαντο, καὶ ἑτοῖμοι ἤδη ἦσαν διὰ τὸ αὐτίκα τούς τε παρόντας πολεμίους ἐκ τῶν λεχθέντων καταφρονεῖν καὶ πλεῖν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ. ὁ δὲ τὸ μὲν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλεῖν τοὺς ἐγγυτέρω πολεμίους ὑπολιπόντας καὶ πάνυ διεκώλυσε, πολλῶν ἐπειγομένων, τὰ δὲ τοῦ πολέμου πρῶτον ἔφη, ἐπειδὴ καὶ στρατηγὸς ᾕρητο, πλεύσας ὡς Τισσαφέρνην πράξειν. καὶ ἀπὸ ταύτης τῆς ἐκκλησίας εὐθὺς ᾤχετο, ἵνα δοκῇ πάντα μετ᾽ ἐκείνου κοινοῦσθαι, καὶ ἅμα βουλόμενος αὐτῷ τιμιώτερός τε εἶναι καὶ ἐνδείκνυσθαι ὅτι καὶ στρατηγὸς ἤδη ᾕρηται καὶ εὖ καὶ κακῶς οἷός τέ ἐστιν αὐτὸν [ἤδη] ποιεῖν. ξυνέβαινε δὲ τῷ Ἀλκιβιάδῃ τῷ μὲν Τισσαφέρνει τοὺς Ἀθηναίους φοβεῖν, ἐκείνοις δὲ τὸν Τισσαφέρνην. + +οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν τῇ Μιλήτῳ πυνθανόμενοι τὴν τοῦ Ἀλκιβιάδου κάθοδον, καὶ πρότερον τῷ Τισσαφέρνει ἀπιστοῦντες πολλῷ δὴ μᾶλλον ἔτι διεβέβληντο. ξυνηνέχθη γὰρ αὐτοῖς κατὰ τὸν ἐπὶ τὴν Μίλητον τῶν Ἀθηναίων ἐπίπλουν, ὡς οὐκ ἠθέλησαν ἀνταναγαγόντες ναυμαχῆσαι, πολλῷ ἐς τὴν μισθοδοσίαν τὸν Τισσαφέρνην ἀρρωστότερον γενόμενον καὶ ἐς τὸ μισεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν πρότερον ἔτι τούτων διὰ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπιδεδωκέναι. καὶ ξυνιστάμενοι κατ᾽ ἀλλήλους οἷάπερ καὶ πρότερον οἱ στρατιῶται ἀνελογίζοντο καί τινες καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀξίων λόγου ἀνθρώπων καὶ οὐ μόνον τὸ στρατιωτικόν, ὡς οὔτε μισθὸν ἐντελῆ πώποτε λάβοιεν, τό τε διδόμενον βραχὺ καὶ οὐδὲ τοῦτο ξυνεχῶς: καὶ εἰ μή τις ἢ διαναυμαχήσει ἢ ἀπαλλάξεται ὅθεν τροφὴν ἕξει, ἀπολείψειν τοὺς ἀνθρώπους τὰς ναῦς: πάντων τε Ἀστύοχον εἶναι αἴτιον ἐπιφέροντα ὀργὰς Τισσαφέρνει διὰ ἴδια κέρδη. ὄντων δ᾽ αὐτῶν ἐν τοιούτῳ ἀναλογισμῷ ξυνηνέχθη καὶ τοιόσδε τις θόρυβος περὶ τὸν Ἀστύοχον. τῶν γὰρ Συρακοσίων καὶ Θουρίων ὅσῳ μάλιστα καὶ ἐλεύθεροι ἦσαν τὸ πλῆθος οἱ ναῦται, τοσούτῳ καὶ θρασύτατα προσπεσόντες τὸν μισθὸν ἀπῄτουν. ὁ δὲ αὐθαδέστερόν τέ τι ἀπεκρίνατο καὶ ἠπείλησε καὶ τῷ γε Δωριεῖ ξυναγορεύοντι τοῖς ἑαυτοῦ ναύταις καὶ ἐπανήρατο τὴν βακτηρίαν. τὸ δὲ πλῆθος τῶν στρατιωτῶν ὡς εἶδον, οἷα δὴ ναῦται, ὥρμησαν ἐκραγέντες ἐπὶ τὸν Ἀστύοχον ὥστε βάλλειν: ὁ δὲ προϊδὼν καταφεύγει ἐπὶ βωμόν τινα. οὐ μέντοι ἐβλήθη γε, ἀλλὰ διελύθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων. ἔλαβον δὲ καὶ τὸ ἐν τῇ Μιλήτῳ ἐνῳκοδομημένον τοῦ Τισσαφέρνους φρούριον οἱ Μιλήσιοι λάθρᾳ ἐπιπεσόντες, καὶ τοὺς ἐνόντας φύλακας αὐτοῦ ἐκβάλλουσιν: ξυνεδόκει δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις ταῦτα καὶ οὐχ ἥκιστα τοῖς Συρακοσίοις. ὁ μέντοι Λίχας οὔτε ἠρέσκετο αὐτοῖς ἔφη τε χρῆναι Τισσαφέρνει καὶ δουλεύειν Μιλησίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ βασιλέως τὰ μέτρια καὶ ἐπιθεραπεύειν, ἕως ἂν τὸν πόλεμον εὖ θῶνται. οἱ δὲ Μιλήσιοι ὠργίζοντό τε αὐτῷ καὶ διὰ ταῦτα καὶ δι᾽ ἄλλα τοιουτότροπα καὶ νόσῳ ὕστερον ἀποθανόντα αὐτὸν οὐκ εἴασαν θάψαι οὗ ἐβούλοντο οἱ παρόντες τῶν Λακεδαιμονίων. + +κατὰ δὴ τοιαύτην διαφορὰν ὄντων αὐτοῖς τῶν πραγμάτων πρός τε τὸν Ἀστύοχον καὶ τὸν Τισσαφέρνην Μίνδαρος διάδοχος τῆς Ἀστυόχου ναυαρχίας ἐκ Λακεδαίμονος ἐπῆλθε καὶ παραλαμβάνει τὴν ἀρχήν: ὁ δὲ Ἀστύοχος ἀπέπλει. ξυνέπεμψε δὲ καὶ Τισσαφέρνης αὐτῷ πρεσβευτὴν τῶν παρ᾽ ἑαυτοῦ, Γαυλίτην ὄνομα, Κᾶρα δίγλωσσον, κατηγορήσοντα τῶν τε Μιλησίων περὶ τοῦ φρουρίου καὶ περὶ αὐτοῦ ἅμα ἀπολογησόμενον, εἰδὼς τούς τε Μιλησίους πορευομένους ἐπὶ καταβοῇ τῇ αὑτοῦ μάλιστα καὶ τὸν Ἑρμοκράτη μετ᾽ αὐτῶν, ὃς ἔμελλε τὸν Τισσαφέρνην ἀποφαίνειν φθείροντα τῶν Πελοποννησίων τὰ πράγματα μετὰ Ἀλκιβιάδου καὶ ἐπαμφοτερίζοντα. ἔχθρα δὲ πρὸς αὐτὸν ἦν αὐτῷ αἰεί ποτε περὶ τοῦ μισθοῦ τῆς ἀποδόσεως: καὶ τὰ τελευταῖα φυγόντος ἐκ Συρακουσῶν τοῦ Ἑρμοκράτους καὶ ἑτέρων ἡκόντων ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν Συρακοσίων ἐς τὴν Μίλητον στρατηγῶν, Ποτάμιδος καὶ Μύσκωνος καὶ Δημάρχου, ἐνέκειτο ὁ Τισσαφέρνης φυγάδι ὄντι ἤδη τῷ Ἑρμοκράτει πολλῷ ἔτι μᾶλλον καὶ κατηγόρει ἄλλα τε καὶ ὡς χρήματά ποτε αἰτήσας αὑτὸν καὶ οὐ τυχὼν τὴν ἔχθραν οἱ προθοῖτο. ὁ μὲν οὖν Ἀστύοχος καὶ οἱ Μιλήσιοι καὶ ὁ Ἑρμοκράτης ἀπέπλευσαν ἐς τὴν Λακεδαίμονα. ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης διεβεβήκει πάλιν ἤδη παρὰ τοῦ Τισσαφέρνους ἐς τὴν Σάμον. + +καὶ οἱ ἐκ τῆς Δήλου ἀπὸ τῶν τετρακοσίων [πρεσβευταί], οὓς τότε ἔπεμψαν παραμυθησομένους καὶ ἀναδιδάξοντας τοὺς ἐν τῇ Σάμῳ, ἀφικνοῦνται παρόντος τοῦ Ἀλκιβιάδου, καὶ ἐκκλησίας γενομένης λέγειν ἐπεχείρουν. οἱ δὲ στρατιῶται τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελον ἀκούειν, ἀλλ᾽ ἀποκτείνειν ἐβόων τοὺς τὸν δῆμον καταλύοντας, ἔπειτα μέντοι μόλις ἡσυχάσαντες ἤκουσαν. οἱ δ᾽ ἀπήγγελλον ὡς οὔτε ἐπὶ διαφθορᾷ τῆς πόλεως ἡ μετάστασις γίγνοιτο, ἀλλ᾽ ἐπὶ σωτηρίᾳ, οὔθ᾽ ἵνα τοῖς πολεμίοις παραδοθῇ (ἐξεῖναι γάρ, ὅτε ἐσέβαλον ἤδη σφῶν ἀρχόντων, τοῦτο ποιῆσαι), τῶν τε πεντακισχιλίων ὅτι πάντες ἐν τῷ μέρει μεθέξουσιν, οἵ τε οἰκεῖοι αὐτῶν οὔθ᾽ ὑβρίζονται, ὥσπερ Χαιρέας διαβάλλων ἀπήγγειλεν, οὔτε κακὸν ἔχουσιν οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἕκαστοι κατὰ χώραν μένουσιν. ἄλλα τε πολλὰ εἰπόντων οὐδὲν μᾶλλον ἐσήκουον, ἀλλ᾽ ἐχαλέπαινον καὶ γνώμας ἄλλοι ἄλλας ἔλεγον, μάλιστα δὲ ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλεῖν. καὶ δοκεῖ Ἀλκιβιάδης πρῶτον τότε καὶ οὐδενὸς ἔλασσον τὴν πόλιν ὠφελῆσαι: ὡρμημένων γὰρ τῶν ἐν Σάμῳ Ἀθηναίων πλεῖν ἐπὶ σφᾶς αὐτούς, ἐν ᾧ σαφέστατα Ἰωνίαν καὶ Ἑλλήσποντον εὐθὺς εἶχον οἱ πολέμιοι, κωλυτὴς γενέσθαι. καὶ ἐν τῷ τότε ἄλλος μὲν οὐδ᾽ ἂν εἷς ἱκανὸς ἐγένετο κατασχεῖν τὸν ὄχλον, ἐκεῖνος δὲ τοῦ τ᾽ ἐπίπλου ἔπαυσε καὶ τοὺς ἰδίᾳ τοῖς πρέσβεσιν ὀργιζομένους λοιδορῶν ἀπέτρεπεν. αὐτὸς δὲ ἀποκρινάμενος αὐτοῖς ἀπέπεμπεν, ὅτι τοὺς μὲν πεντακισχιλίους οὐ κωλύοι ἄρχειν, τοὺς μέντοι τετρακοσίους ἀπαλλάσσειν ἐκέλευεν αὐτοὺς καὶ καθιστάναι τὴν βουλὴν ὥσπερ καὶ πρότερον, τοὺς πεντακοσίους: εἰ δὲ ἐς εὐτέλειάν τι ξυντέτμηται ὥστε τοὺς στρατευομένους μᾶλλον ἔχειν τροφήν, πάνυ ἐπαινεῖν. καὶ τἆλλα ἐκέλευεν ἀντέχειν καὶ μηδὲν ἐνδιδόναι τοῖς πολεμίοις: πρὸς μὲν γὰρ σφᾶς αὐτοὺς σῳζομένης τῆς πόλεως πολλὴν ἐλπίδα εἶναι καὶ ξυμβῆναι, εἰ δὲ ἅπαξ τὸ ἕτερον σφαλήσεται, ἢ τὸ ἐν Σάμῳ ἢ ἐκεῖνοι, οὐδ᾽ ὅτῳ διαλλαγήσεταί τις ἔτι ἔσεσθαι. + +παρῆσαν δὲ καὶ Ἀργείων πρέσβεις, ἐπαγγελλόμενοι τῷ ἐν τῇ Σάμῳ τῶν Ἀθηναίων δήμῳ ὥστε βοηθεῖν: ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ εἰπὼν ὅταν τις καλῇ παρεῖναι οὕτως ἀπέπεμπεν. ἀφίκοντο δὲ οἱ Ἀργεῖοι μετὰ τῶν Παράλων, οἳ τότε ἐτάχθησαν ἐν τῇ στρατιώτιδι νηὶ ὑπὸ τῶν τετρακοσίων περιπλεῖν Εὔβοιαν, καὶ ἄγοντες Ἀθηναίων ἐς Λακεδαίμονα ἀπὸ τῶν τετρακοσίων [πεμπτοὺς ] πρέσβεις, Λαισποδίαν καὶ Ἀριστοφῶντα καὶ Μελησίαν, [οἳ] ἐπειδὴ ἐγένοντο πλέοντες κατ᾽ Ἄργος, τοὺς μὲν πρέσβεις ξυλλαβόντες τοῖς Ἀργείοις παρέδοσαν ὡς τῶν οὐχ ἥκιστα καταλυσάντων τὸν δῆμον ὄντας, αὐτοὶ δὲ οὐκέτι ἐς τὰς Ἀθήνας ἀφίκοντο, ἀλλ᾽ ἄγοντες ἐκ τοῦ Ἄργους ἐς τὴν Σάμον τοὺς πρέσβεις ἀφικνοῦνται ᾗπερ εἶχον τριήρει. + +τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Τισσαφέρνης, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν ᾧ μάλιστα διά τε τἆλλα καὶ διὰ τὴν Ἀλκιβιάδου κάθοδον ἤχθοντο αὐτῷ οἱ Πελοποννήσιοι ὡς φανερῶς ἤδη ἀττικίζοντι, βουλόμενος, ὡς ἐδόκει δή, ἀπολύεσθαι πρὸς αὐτοὺς τὰς διαβολάς, παρεσκευάζετο πορεύεσθαι ἐπὶ τὰς Φοινίσσας ναῦς ἐς Ἄσπενδον, καὶ τὸν Λίχαν ξυμπορεύεσθαι ἐκέλευεν: τῇ δὲ στρατιᾷ προστάξειν ἔφη Τάμων ἑαυτοῦ ὕπαρχον, ὥστε τροφὴν ἐν ὅσῳ ἂν αὐτὸς ἀπῇ διδόναι. λέγεται δὲ οὐ κατὰ ταὐτό, οὐδὲ ῥᾴδιον εἰδέναι τίνι γνώμῃ παρῆλθεν ἐς τὴν Ἄσπενδον καὶ παρελθὼν οὐκ ἤγαγε τὰς ναῦς. ὅτι μὲν γὰρ αἱ Φοίνισσαι νῆες ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν μέχρι Ἀσπένδου ἀφίκοντο σαφές ἐστι, διότι δὲ οὐκ ἦλθον πολλαχῇ εἰκάζεται. οἱ μὲν γὰρ ἵνα διατρίβῃ ἀπελθών, ὥσπερ καὶ διενοήθη, τὰ τῶν Πελοποννησίων (τροφὴν γοῦν οὐδὲν βέλτιον, ἀλλὰ καὶ χεῖρον ὁ Τάμως, ᾧ προσετάχθη, παρεῖχεν), οἱ δὲ ἵνα τοὺς Φοίνικας προαγαγὼν ἐς τὴν Ἄσπενδον ἐκχρηματίσαιτο ἀφείς (καὶ γὰρ ὣς αὐτοῖς οὐδὲν ἔμελλε χρήσεσθαι), ἄλλοι δ᾽ ὡς καταβοῆς ἕνεκα τῆς ἐς Λακεδαίμονα, τοῦ λέγεσθαι ὡς οὐκ ἀδικεῖ, ἀλλὰ καὶ σαφῶς οἴχεται ἐπὶ τὰς ναῦς ἀληθῶς πεπληρωμένας. ἐμοὶ μέντοι δοκεῖ σαφέστατον εἶναι διατριβῆς ἕνεκα καὶ ἀνοκωχῆς τῶν Ἑλληνικῶν τὸ ναυτικὸν οὐκ ἀγαγεῖν, φθορᾶς μέν, ἐν ὅσῳ παρῄει ἐκεῖσε καὶ διέμελλεν, ἀνισώσεως δέ, ὅπως μηδετέροις προσθέμενος ἰσχυροτέρους ποιήσῃ, ἐπεί, εἴ γε ἐβουλήθη, διαπολεμῆσαι <ἂν> ἐπιφανεὶς δήπου οὐκ ἐνδοιαστῶς: κομίσας γὰρ ἂν Λακεδαιμονίοις τὴν νίκην κατὰ τὸ εἰκὸς ἔδωκεν, οἵ γε καὶ ἐν τῷ παρόντι ἀντιπάλως μᾶλλον ἢ ὑποδεεστέρως τῷ ναυτικῷ ἀνθώρμουν. καταφωρᾷ δὲ μάλιστα καὶ ἣν εἶπε πρόφασιν οὐ κομίσας τὰς ναῦς. ἔφη γὰρ αὐτὰς ἐλάσσους ἢ ὅσας βασιλεὺς ἔταξε ξυλλεγῆναι: ὁ δὲ χάριν ἂν δήπου ἐν τούτῳ μείζω ἔτι ἔσχεν, οὔτ᾽ ἀναλώσας πολλὰ τῶν βασιλέως τά τε αὐτὰ ἀπ᾽ ἐλασσόνων πράξας. ἐς δ᾽ οὖν τὴν Ἄσπενδον ᾑτινιδὴ γνώμῃ ὁ Τισσαφέρνης ἀφικνεῖται καὶ τοῖς Φοίνιξι ξυγγίγνεται: καὶ οἱ Πελοποννήσιοι ἔπεμψαν ὡς ἐπὶ τὰς ναῦς κελεύσαντος αὐτοῦ Φίλιππον ἄνδρα Λακεδαιμόνιον δύο τριήρεσιν. Ἀλκιβιάδης δὲ ἐπειδὴ καὶ τὸν Τισσαφέρνην ᾔσθετο παριόντα ἐπὶ τῆς Ἀσπένδου, ἔπλει καὶ αὐτὸς λαβὼν τρεῖς καὶ δέκα ναῦς, ὑποσχόμενος τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ ἀσφαλῆ καὶ μεγάλην χάριν (ἢ γὰρ αὐτὸς ἄξειν Ἀθηναίοις τὰς Φοινίσσας ναῦς ἢ Πελοποννησίοις γε κωλύσειν ἐλθεῖν), εἰδώς, ὡς εἰκός, ἐκ πλέονος τὴν Τισσαφέρνους γνώμην ὅτι οὐκ ἄξειν ἔμελλε, καὶ βουλόμενος αὐτὸν τοῖς Πελοποννησίοις ἐς τὴν ἑαυτοῦ καὶ Ἀθηναίων φιλίαν ὡς μάλιστα διαβάλλειν, ὅπως μᾶλλον δι᾽ αὐτὸ σφίσιν ἀναγκάζοιτο προσχωρεῖν.καὶ ὁ μὲν ἄρας εὐθὺ τῆς Φασήλιδος καὶ Καύνου ἄνω τὸν πλοῦν ἐποιεῖτο. + +οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Σάμου ἀπὸ τῶν τετρακοσίων πεμφθέντες πρέσβεις ἐπειδὴ ἀφικόμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπήγγειλαν τὰ παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου, ὡς κελεύει τε ἀντέχειν καὶ μηδὲν ἐνδιδόναι τοῖς πολεμίοις, ἐλπίδας τε ὅτι πολλὰς ἔχει κἀκείνοις τὸ στράτευμα διαλλάξειν καὶ Πελοποννησίων περιέσεσθαι, ἀχθομένους καὶ πρότερον τοὺς πολλοὺς τῶν μετεχόντων τῆς ὀλιγαρχίας καὶ ἡδέως ἂν ἀπαλλαγέντας πῃ ἀσφαλῶς τοῦ πράγματος πολλῷ δὴ μᾶλλον ἐπέρρωσαν. καὶ ξυνίσταντό τε ἤδη καὶ τὰ πράγματα διεμέμφοντο, ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν πάνυ [στρατηγῶν] τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ καὶ ἐν ἀρχαῖς ὄντων, οἷον Θηραμένη τε τὸν Ἅγνωνος καὶ Ἀριστοκράτη τὸν Σκελίου καὶ ἄλλους, οἳ μετέσχον μὲν ἐν τοῖς πρῶτοι τῶν πραγμάτων, φοβούμενοι δέ, ὡς ἔφασαν, τό τε ἐν τῇ Σάμῳ στράτευμα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην σπουδῇ πάνυ, τούς τε ἐς τὴν Λακεδαίμονα πρεσβευομένους [ἔπεμπον], μή τι ἄνευ τῶν πλεόνων κακὸν δράσωσι τὴν πόλιν, οὐ τὸ † ἀπαλλαξείειν τοῦ ἄγαν ἐς ὀλίγους ἐλθεῖν, ἀλλὰ τοὺς πεντακισχιλίους ἔργῳ καὶ μὴ ὀνόματι χρῆναι ἀποδεικνύναι καὶ τὴν πολιτείαν ἰσαιτέραν καθιστάναι. ἦν δὲ τοῦτο μὲν σχῆμα πολιτικὸν τοῦ λόγου αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίας δὲ φιλοτιμίας οἱ πολλοὶ αὐτῶν τῷ τοιούτῳ προσέκειντο, ἐν ᾧπερ καὶ μάλιστα ὀλιγαρχία ἐκ δημοκρατίας γενομένη ἀπόλλυται: πάντες γὰρ αὐθημερὸν ἀξιοῦσιν οὐχ ὅπως ἴσοι, ἀλλὰ καὶ πολὺ πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος εἶναι: ἐκ δὲ δημοκρατίας αἱρέσεως γιγνομένης ῥᾷον τὰ ἀποβαίνοντα ὡς οὐκ ἀπὸ τῶν ὁμοίων ἐλασσούμενός τις φέρει. σαφέστατα δ᾽ αὐτοὺς ἐπῆρε τὰ ἐν τῇ Σάμῳ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἰσχυρὰ ὄντα καὶ ὅτι αὐτοῖς οὐκ ἐδόκει μόνιμον τὸ τῆς ὀλιγαρχίας ἔσεσθαι: ἠγωνίζετο οὖν εἷς ἕκαστος αὐτὸς πρῶτος προστάτης τοῦ δήμου γενέσθαι. οἱ δὲ τῶν τετρακοσίων μάλιστα ἐναντίοι ὄντες τῷ τοιούτῳ εἴδει καὶ προεστῶτες Φρύνιχός τε, ὃς καὶ στρατηγήσας ἐν τῇ Σάμῳ [ποτὲ] τῷ Ἀλκιβιάδῃ τότε διηνέχθη, καὶ Ἀρίσταρχος, ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα καὶ ἐκ πλείστου ἐναντίος τῷ δήμῳ, καὶ Πείσανδρος καὶ Ἀντιφῶν καὶ ἄλλοι οἱ δυνατώτατοι, πρότερόν τε, ἐπεὶ τάχιστα κατέστησαν καὶ ἐπειδὴ τὰ ἐν τῇ Σάμῳ σφῶν ἐς δημοκρατίαν ἀπέστη, πρέσβεις τε ἀπέστελλον σφῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ τὴν ὁμολογίαν προυθυμοῦντο καὶ τὸ ἐν τῇ Ἠετιωνείᾳ καλουμένῃ τεῖχος ἐποιοῦντο, πολλῷ τε μᾶλλον ἔτι, ἐπειδὴ καὶ οἱ ἐκ τῆς Σάμου πρέσβεις σφῶν ἦλθον, ὁρῶντες τούς τε πολλοὺς καὶ σφῶν τοὺς δοκοῦντας πρότερον πιστοὺς εἶναι μεταβαλλομένους. καὶ ἀπέστειλαν μὲν Ἀντιφῶντα καὶ Φρύνιχον καὶ ἄλλους δέκα κατὰ τάχος, φοβούμενοι καὶ τὰ αὐτοῦ καὶ τὰ ἐκ τῆς Σάμου, ἐπιστείλαντες παντὶ τρόπῳ ὅστις καὶ ὁπωσοῦν ἀνεκτὸς ξυναλλαγῆναι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, ᾠκοδόμουν δὲ ἔτι προθυμότερον τὸ ἐν τῇ Ἠετιωνείᾳ τεῖχος. ἦν δὲ τοῦ τείχους ἡ γνώμη αὕτη, ὡς ἔφη Θηραμένης καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, οὐχ ἵνα τοὺς ἐν Σάμῳ, ἢν βίᾳ ἐπιπλέωσι, μὴ δέξωνται ἐς τὸν Πειραιᾶ, ἀλλ᾽ ἵνα τοὺς πολεμίους μᾶλλον, ὅταν βούλωνται, καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ δέξωνται. χηλὴ γάρ ἐστι τοῦ Πειραιῶς ἡ Ἠετιωνεία, καὶ παρ᾽ αὐτὴν εὐθὺς ὁ ἔσπλους ἐστίν. ἐτειχίζετο οὖν οὕτω ξὺν τῷ πρότερον πρὸς ἤπειρον ὑπάρχοντι τείχει, ὥστε καθεζομένων ἐς αὐτὸ ἀνθρώπων ὀλίγων ἄρχειν τοῦ ἔσπλου:ἐπ᾽ αὐτὸν γὰρ τὸν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ λιμένος στενοῦ ὄντος τὸν ἕτερον πύργον ἐτελεύτα τό τε παλαιὸν τὸ πρὸς ἤπειρον καὶ τὸ ἐντὸς τὸ καινὸν τεῖχος τειχιζόμενον πρὸς θάλασσαν. διῳκοδόμησαν δὲ καὶ στοάν, ἥπερ ἦν μεγίστη καὶ ἐγγύτατα τούτου εὐθὺς ἐχομένη ἐν τῷ Πειραιεῖ, καὶ ἦρχον αὐτοὶ αὐτῆς, ἐς ἣν καὶ τὸν σῖτον ἠνάγκαζον πάντας τὸν ὑπάρχοντά τε καὶ τὸν ἐσπλέοντα ἐξαιρεῖσθαι καὶ ἐντεῦθεν προαιροῦντας πωλεῖν. + +ταῦτ᾽ οὖν ἐκ πλέονός τε ὁ Θηραμένης διεθρόει καὶ ἐπειδὴ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος πρέσβεις οὐδὲν πράξαντες ἀνεχώρησαν τοῖς ξύμπασι ξυμβατικόν, φάσκων κινδυνεύσειν τὸ τεῖχος τοῦτο καὶ τὴν πόλιν διαφθεῖραι. ἅμα γὰρ καὶ ἐκ τῆς Πελοποννήσου ἐτύγχανον Εὐβοέων ἐπικαλουμένων κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες, ὧν ἦσαν καὶ ἐκ Τάραντος καὶ Λοκρῶν Ἰταλιώτιδες καὶ Σικελικαί τινες, ὁρμοῦσαι ἤδη ἐπὶ Λᾷ τῆς Λακωνικῆς καὶ παρασκευαζόμεναι τὸν ἐς τὴν Εὔβοιαν πλοῦν (ἦρχε δὲ αὐτῶν Ἀγησανδρίδας Ἀγησάνδρου Σπαρτιάτης): ἃς ἔφη Θηραμένης οὐκ Εὐβοίᾳ μᾶλλον ἢ τοῖς τειχίζουσι τὴν Ἠετιωνείαν προσπλεῖν, καὶ εἰ μή τις ἤδη φυλάξεται, λήσειν διαφθαρέντας. ἦν δέ τι καὶ τοιοῦτον ἀπὸ τῶν τὴν κατηγορίαν ἐχόντων, καὶ οὐ πάνυ διαβολὴ μόνον τοῦ λόγου. ἐκεῖνοι γὰρ μάλιστα μὲν ἐβούλοντο ὀλιγαρχούμενοι ἄρχειν καὶ τῶν ξυμμάχων, εἰ δὲ μή, τάς τε ναῦς καὶ τὰ τείχη ἔχοντες αὐτονομεῖσθαι, ἐξειργόμενοι δὲ καὶ τούτου μὴ οὖν ὑπὸ τοῦ δήμου γε αὖθις γενομένου αὐτοὶ πρὸ τῶν ἄλλων μάλιστα διαφθαρῆναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς πολεμίους ἐσαγαγόμενοι ἄνευ τειχῶν καὶ νεῶν ξυμβῆναι καὶ ὁπωσοῦν τὰ τῆς πόλεως ἔχειν, εἰ τοῖς γε σώμασι σφῶν ἄδεια ἔσται. διόπερ καὶ τὸ τεῖχος τοῦτο καὶ πυλίδας ἔχον καὶ ἐσόδους καὶ ἐπεσαγωγὰς τῶν πολεμίων ἐτείχιζόν τε προθύμως καὶ φθῆναι ἐβούλοντο ἐξεργασάμενοι. πρότερον μὲν οὖν κατ᾽ ὀλίγους τε καὶ κρύφα μᾶλλον τὰ λεγόμενα ἦν: ἐπειδὴ δὲ ὁ Φρύνιχος ἥκων ἐκ τῆς ἐς Λακεδαίμονα πρεσβείας πληγεὶς ὑπ᾽ ἀνδρὸς τῶν περιπόλων τινὸς ἐξ ἐπιβουλῆς ἐν τῇ ἀγορᾷ πληθούσῃ καὶ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου ἀπελθὼν ἀπέθανε παραχρῆμα, καὶ ὁ μὲν πατάξας διέφυγεν, ὁ δὲ ξυνεργὸς Ἀργεῖος ἄνθρωπος ληφθεὶς καὶ βασανιζόμενος ὑπὸ τῶν τετρακοσίων οὐδενὸς ὄνομα τοῦ κελεύσαντος εἶπεν οὐδὲ ἄλλο τι ἢ ὅτι εἰδείη πολλοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐς τοῦ περιπολάρχου καὶ ἄλλοσε κατ᾽ οἰκίας ξυνιόντας, τότε δὴ οὐδενὸς γεγενημένου ἀπ᾽ αὐτοῦ νεωτέρου καὶ ὁ Θηραμένης ἤδη θρασύτερον καὶ Ἀριστοκράτης καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν τετρακοσίων αὐτῶν καὶ τῶν ἔξωθεν ἦσαν ὁμογνώμονες ᾖσαν ἐπὶ τὰ πράγματα. ἅμα γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς Λᾶς αἱ νῆες ἤδη περιπεπλευκυῖαι καὶ ὁρμισάμεναι ἐς τὴν Ἐπίδαυρον τὴν Αἴγιναν κατεδεδραμήκεσαν: καὶ οὐκ ἔφη ὁ Θηραμένης εἰκὸς εἶναι ἐπ᾽ Εὔβοιαν πλεούσας αὐτὰς ἐς Αἴγιναν κατακολπίσαι καὶ πάλιν ἐν Ἐπιδαύρῳ ὁρμεῖν, εἰ μὴ παρακληθεῖσαι ἥκοιεν ἐφ᾽ οἷσπερ καὶ αὐτὸς αἰεὶ κατηγόρει: οὐκέτι οὖν οἷόν τε εἶναι ἡσυχάζειν. τέλος δὲ πολλῶν καὶ στασιωτικῶν λόγων καὶ ὑποψιῶν προσγενομένων καὶ ἔργῳ ἤδη ἥπτοντο τῶν πραγμάτων: οἱ γὰρ ἐν τῷ Πειραιεῖ τὸ τῆς Ἠετιωνείας τεῖχος ὁπλῖται οἰκοδομοῦντες, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἀριστοκράτης ἦν ταξιαρχῶν καὶ τὴν ἑαυτοῦ φυλὴν ἔχων, ξυλλαμβάνουσιν Ἀλεξικλέα στρατηγὸν ὄντα ἐκ τῆς ὀλιγαρχίας καὶ μάλιστα πρὸς τοὺς ἑταίρους τετραμμένον, καὶ ἐς οἰκίαν ἀγαγόντες εἶρξαν. ξυνεπελάβοντο δὲ αὐτοῖς ἅμα καὶ ἄλλοι καὶ Ἕρμων τις τῶν περιπόλων τῶν Μουνιχίασι τεταγμένων ἄρχων: τὸ δὲ μέγιστον, τῶν ὁπλιτῶν τὸ στῖφος ταῦτα ἐβούλετο. ὡς δὲ ἐσηγγέλθη τοῖς τετρακοσίοις (ἔτυχον δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ξυγκαθήμενοι), εὐθύς, πλὴν ὅσοις μὴ βουλομένοις ταῦτ᾽ ἦν, ἑτοῖμοι ἦσαν ἐς τὰ ὅπλα ἰέναι καὶ τῷ Θηραμένει καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ ἠπείλουν. ὁ δὲ ἀπολογούμενος ἑτοῖμος ἔφη εἶναι ξυναφαιρησόμενος ἰέναι ἤδη. καὶ παραλαβὼν ἕνα τῶν στρατηγῶν ὃς ἦν αὐτῷ ὁμογνώμων ἐχώρει ἐς τὸν Πειραιᾶ: ἐβοήθει δὲ καὶ Ἀρίσταρχος καὶ τῶν ἱππέων νεανίσκοι. ἦν δὲ θόρυβος πολὺς καὶ ἐκπληκτικός: οἵ τε γὰρ ἐν τῷ ἄστει ἤδη ᾤοντο τόν τε Πειραιᾶ κατειλῆφθαι καὶ τὸν ξυνειλημμένον τεθνάναι, οἵ τε ἐν τῷ Πειραιεῖ τοὺς ἐκ τοῦ ἄστεως ὅσον οὔπω ἐπὶ σφᾶς παρεῖναι. μόλις δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων διακωλυόντων τοὺς ἐν τῷ ἄστει διαθέοντας καὶ ἐπὶ τὰ ὅπλα φερομένους καὶ Θουκυδίδου τοῦ Φαρσαλίου τοῦ προξένου τῆς πόλεως παρόντος καὶ προθύμως ἐμποδών τε ἑκάστοις γιγνομένου καὶ ἐπιβοωμένου μὴ ἐφεδρευόντων ἐγγὺς τῶν πολεμίων ἀπολέσαι τὴν πατρίδα, ἡσύχασάν τε καὶ σφῶν αὐτῶν ἀπέσχοντο. καὶ ὁ μὲν Θηραμένης ἐλθὼν ἐς τὸν Πειραιᾶ (ἦν δὲ καὶ αὐτὸς στρατηγός), ὅσον καὶ ἀπὸ βοῆς ἕνεκα, ὠργίζετο τοῖς ὁπλίταις: ὁ δὲ Ἀρίσταρχος καὶ οἱ ἐναντίοι τῷ ἀληθεῖ ἐχαλέπαινον. οἱ δὲ ὁπλῖται ὁμόσε τε ἐχώρουν οἱ πλεῖστοι τῷ ἔργῳ καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ τὸν Θηραμένη ἠρώτων εἰ δοκεῖ αὐτῷ ἐπ᾽ ἀγαθῷ τὸ τεῖχος οἰκοδομεῖσθαι καὶ εἰ ἄμεινον εἶναι καθαιρεθέν. ὁ δέ, εἴπερ καὶ ἐκείνοις δοκεῖ καθαιρεῖν, καὶ ἑαυτῷ ἔφη ξυνδοκεῖν. καὶ ἐντεῦθεν εὐθὺς ἀναβάντες οἵ τε ὁπλῖται καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς ἀνθρώπων κατέσκαπτον τὸ τείχισμα. ἦν δὲ πρὸς τὸν ὄχλον ἡ παράκλησις ὡς χρή, ὅστις τοὺς πεντακισχιλίους βούλεται ἄρχειν ἀντὶ τῶν τετρακοσίων, ἰέναι ἐπὶ τὸ ἔργον. ἐπεκρύπτοντο γὰρ ὅμως ἔτι τῶν πεντακισχιλίων τῷ ὀνόματι, μὴ ἄντικρυς δῆμον ὅστις βούλεται ἄρχειν ὀνομάζειν, φοβούμενοι μὴ τῷ ὄντι ὦσι καὶ πρός τινα εἰπών τίς τι ἀγνοίᾳ σφαλῇ. καὶ οἱ τετρακόσιοι διὰ τοῦτο οὐκ ἤθελον τοὺς πεντακισχιλίους οὔτε εἶναι οὔτε μὴ ὄντας δήλους εἶναι, τὸ μὲν καταστῆσαι μετόχους τοσούτους ἄντικρυς ἂν δῆμον ἡγούμενοι, τὸ δ᾽ αὖ ἀφανὲς φόβον ἐς ἀλλήλους παρέξειν. + +τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν τετρακόσιοι ἐς τὸ βουλευτήριον ὅμως καὶ τεθορυβημένοι ξυνελέγοντο: οἱ δ᾽ ἐν τῷ Πειραιεῖ ὁπλῖται τόν τε Ἀλεξικλέα ὃν ξυνέλαβον ἀφέντες καὶ τὸ τείχισμα καθελόντες ἐς τὸ πρὸς τῇ Μουνιχίᾳ Διονυσιακὸν θέατρον ἐλθόντες καὶ θέμενοι τὰ ὅπλα ἐξεκλησίασαν, καὶ δόξαν αὐτοῖς εὐθὺς ἐχώρουν ἐς τὸ ἄστυ καὶ ἔθεντο αὖ ἐν τῷ Ἀνακείῳ τὰ ὅπλα. ἐλθόντες δὲ ἀπὸ τῶν τετρακοσίων τινὲς ᾑρημένοι πρὸς αὐτοὺς ἀνὴρ ἀνδρὶ διελέγοντό τε καὶ ἔπειθον οὓς ἴδοιεν ἀνθρώπους ἐπιεικεῖς αὐτούς τε ἡσυχάζειν καὶ τοὺς ἄλλους παρακατέχειν, λέγοντες τούς τε πεντακισχιλίους ἀποφανεῖν, καὶ ἐκ τούτων ἐν μέρει ᾗ ἂν τοῖς πεντακισχιλίοις δοκῇ τοὺς τετρακοσίους ἔσεσθαι, τέως δὲ τὴν πόλιν μηδενὶ τρόπῳ διαφθείρειν μηδ᾽ ἐς τοὺς πολεμίους ἀνῶσαι. τὸ δὲ πᾶν πλῆθος τῶν ὁπλιτῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ πρὸς πολλοὺς λόγων γιγνομένων ἠπιώτερον ἦν ἢ πρότερον καὶ ἐφοβεῖτο μάλιστα περὶ τοῦ παντὸς πολιτικοῦ: ξυνεχώρησάν τε ὥστε ἐς ἡμέραν ῥητὴν ἐκκλησίαν ποιῆσαι ἐν τῷ Διονυσίῳ περὶ ὁμονοίας. ἐπειδὴ δὲ ἐπῆλθεν ἡ [ἐν Διονύσου] ἐκκλησία καὶ ὅσον οὐ ξυνειλεγμένοι ἦσαν, ἀγγέλλονται αἱ δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες καὶ ὁ Ἀγησανδρίδας ἀπὸ τῶν Μεγάρων τὴν Σαλαμῖνα παραπλεῖν: καὶ πᾶς τις [τῶν πολλῶν ὁπλιτῶν] αὐτὸ τοῦτο ἐνόμιζεν εἶναι τὸ πάλαι λεγόμενον ὑπὸ Θηραμένους καὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, ὡς ἐς τὸ τείχισμα ἔπλεον αἱ νῆες, καὶ χρησίμως ἐδόκει καταπεπτωκέναι. ὁ δὲ Ἀγησανδρίδας τάχα μέν τι καὶ ἀπὸ ξυγκειμένου λόγου περί τε τὴν Ἐπίδαυρον καὶ ταύτῃ ἀνεστρέφετο, εἰκὸς δ᾽ αὐτὸν καὶ πρὸς τὸν παρόντα στασιασμὸν τῶν Ἀθηναίων, δι᾽ ἐλπίδος ὡς κἂν ἐς δέον παραγένοιτο, ταύτῃ ἀνέχειν. οἱ δ᾽ αὖ Ἀθηναῖοι, ὡς ἠγγέλθη αὐτοῖς, εὐθὺς δρόμῳ ἐς τὸν Πειραιᾶ πανδημεὶ ἐχώρουν, ὡς τοῦ ἰδίου πολέμου μείζονος [ἢ] ἀπὸ τῶν πολεμίων οὐχ ἑκάς, ἀλλὰ πρὸς τῷ λιμένι ὄντος. καὶ οἱ μὲν ἐς τὰς παρούσας ναῦς ἐσέβαινον, οἱ δὲ ἄλλας καθεῖλκον, οἱ δέ τινες ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τὸ στόμα τοῦ λιμένος παρεβοήθουν. αἱ δὲ τῶν Πελοποννησίων νῆες παραπλεύσασαι καὶ περιβαλοῦσαι Σούνιον ὁρμίζονται μεταξὺ Θορικοῦ τε καὶ Πρασιῶν, ὕστερον δὲ ἀφικνοῦνται ἐς Ὠρωπόν. Ἀθηναῖοι δὲ κατὰ τάχος καὶ ἀξυγκροτήτοις πληρώμασιν ἀναγκασθέντες χρήσασθαι, οἷα πόλεώς τε στασιαζούσης καὶ περὶ τοῦ μεγίστου ἐν τάχει βουλόμενοι βοηθῆσαι (Εὔβοια γὰρ αὐτοῖς ἀποκεκλῃμένης τῆς Ἀττικῆς πάντα ἦν), πέμπουσι Θυμοχάρη στρατηγὸν καὶ ναῦς ἐς Ἐρετρίαν, ὧν ἀφικομένων ξὺν ταῖς πρότερον ἐν Εὐβοίᾳ οὔσαις ἓξ καὶ τριάκοντα ἐγένοντο. καὶ εὐθὺς ναυμαχεῖν ἠναγκάζοντο: ὁ γὰρ Ἀγησανδρίδας ἀριστοποιησάμενος ἐκ τοῦ Ὠρωποῦ ἀνήγαγε τὰς ναῦς: ἀπέχει δὲ μάλιστα ὁ Ὠρωπὸς τῆς τῶν Ἐρετριῶν πόλεως θαλάσσης μέτρον ἑξήκοντα σταδίους. ὡς οὖν ἐπέπλει, εὐθὺς ἐπλήρουν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰς ναῦς, οἰόμενοι σφίσι παρὰ ταῖς ναυσὶ τοὺς στρατιώτας εἶναι: οἱ δὲ ἔτυχον οὐκ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἄριστον ἐπισιτιζόμενοι (οὐδὲν γὰρ ἐπωλεῖτο ἀπὸ προνοίας τῶν Ἐρετριῶν), ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἐπ᾽ ἔσχατα τοῦ ἄστεως οἰκιῶν, ὅπως σχολῇ πληρουμένων φθάσειαν οἱ πολέμιοι προσπεσόντες καὶ ἐξαναγκάσειαν τοὺς Ἀθηναίους οὕτως ὅπως τύχοιεν ἀνάγεσθαι. σημεῖον δὲ αὐτοῖς ἐς τὸν Ὠρωπὸν ἐκ τῆς Ἐρετρίας, ὁπότε χρὴ ἀνάγεσθαι, ἤρθη. διὰ τοιαύτης δὴ παρασκευῆς οἱ Ἀθηναῖοι ἀναγαγόμενοι καὶ ναυμαχήσαντες ὑπὲρ τοῦ λιμένος τῶν Ἐρετριῶν ὀλίγον μέν τινα χρόνον ὅμως καὶ ἀντέσχον, ἔπειτα ἐς φυγὴν τραπόμενοι καταδιώκονται ἐς τὴν γῆν. καὶ ὅσοι μὲν αὐτῶν πρὸς τὴν πόλιν τῶν Ἐρετριῶν ὡς φιλίαν καταφεύγουσι, χαλεπώτατα ἔπραξαν φονευόμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν: οἳ δὲ ἐς τὸ τείχισμα τὸ ἐν τῇ Ἐρετρίᾳ, ὃ εἶχον αὐτοί, περιγίγνονται καὶ ὅσαι ἐς Χαλκίδα ἀφικνοῦνται τῶν νεῶν. λαβόντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι δύο καὶ εἴκοσι ναῦς τῶν Ἀθηναίων καὶ ἄνδρας τοὺς μὲν ἀποκτείναντες, τοὺς δὲ ζωγρήσαντες τροπαῖον ἔστησαν. καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ Εὔβοιάν [τε] ἅπασαν ἀποστήσαντες πλὴν Ὠρεοῦ (ταύτην δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι εἶχον) καὶ τἆλλα τὰ περὶ αὐτὴν καθίσταντο. + +τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ὡς ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν γεγενημένα, ἔκπληξις μεγίστη δὴ τῶν πρὶν παρέστη. οὔτε γὰρ ἡ ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφορά, καίπερ μεγάλη τότε δόξασα εἶναι, οὔτε ἄλλο οὐδέν πω οὕτως ἐφόβησεν. ὅπου γὰρ στρατοπέδου τε τοῦ ἐν Σάμῳ ἀφεστηκότος ἄλλων τε νεῶν οὐκ οὐσῶν οὐδὲ τῶν ἐσβησομένων αὐτῶν τε στασιαζόντων καὶ ἄδηλον ὂν ὁπότε σφίσιν αὐτοῖς ξυρράξουσι, τοσαύτη ἡ ξυμφορὰ ἐπεγεγένητο, ἐν ᾗ ναῦς τε καὶ τὸ μέγιστον Εὔβοιαν ἀπωλωλέκεσαν, ἐξ ἧς πλείω ἢ τῆς Ἀττικῆς ὠφελοῦντο, πῶς οὐκ εἰκότως ἠθύμουν; μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς καὶ δι᾽ ἐγγυτάτου ἐθορύβει, εἰ οἱ πολέμιοι τολμήσουσι νενικηκότες εὐθὺ σφῶν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ ἐρῆμον ὄντα νεῶν πλεῖν: καὶ ὅσον οὐκ ἤδη ἐνόμιζον αὐτοὺς παρεῖναι. ὅπερ ἄν, εἰ τολμηρότεροι ἦσαν, ῥᾳδίως ἂν ἐποίησαν, καὶ ἢ διέστησαν ἂν ἔτι μᾶλλον τὴν πόλιν ἐφορμοῦντες ἤ, εἰ ἐπολιόρκουν μένοντες, καὶ τὰς ἀπ᾽ Ἰωνίας ναῦς ἠνάγκασαν ἂν καίπερ πολεμίας οὔσας τῇ ὀλιγαρχίᾳ τοῖς σφετέροις οἰκείοις καὶ τῇ ξυμπάσῃ πόλει βοηθῆσαι: καὶ ἐν τούτῳ Ἑλλήσποντός τε ἂν ἦν αὐτοῖς καὶ Ἰωνία καὶ αἱ νῆσοι καὶ τὰ μέχρι Εὐβοίας καὶ ὡς εἰπεῖν ἡ Ἀθηναίων ἀρχὴ πᾶσα. ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ μόνῳ Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις πάντων δὴ ξυμφορώτατοι προσπολεμῆσαι ἐγένοντο, ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς: διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὸν τρόπον, οἱ μὲν ὀξεῖς, οἱ δὲ βραδεῖς, καὶ οἱ μὲν ἐπιχειρηταί, οἱ δὲ ἄτολμοι, ἄλλως τε καὶ ἐν ἀρχῇ ναυτικῇ πλεῖστα ὠφέλουν. ἔδειξαν δὲ οἱ Συρακόσιοι: μάλιστα γὰρ ὁμοιότροποι γενόμενοι ἄριστα καὶ προσεπολέμησαν. + +ἐπὶ δ᾽ οὖν τοῖς ἠγγελμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ναῦς τε εἴκοσιν ὅμως ἐπλήρουν καὶ ἐκκλησίαν ξυνέλεγον, μίαν μὲν εὐθὺς τότε πρῶτον ἐς τὴν Πύκνα καλουμένην, οὗπερ καὶ ἄλλοτε εἰώθεσαν, ἐν ᾗπερ καὶ τοὺς τετρακοσίους καταπαύσαντες τοῖς πεντακισχιλίοις ἐψηφίσαντο τὰ πράγματα παραδοῦναι (εἶναι δὲ αὐτῶν ὁπόσοι καὶ ὅπλα παρέχονται) καὶ μισθὸν μηδένα φέρειν μηδεμιᾷ ἀρχῇ: εἰ δὲ μή, ἐπάρατον ἐποιήσαντο. ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον πυκναὶ ἐκκλησίαι, ἀφ᾽ ὧν καὶ νομοθέτας καὶ τἆλλα ἐψηφίσαντο ἐς τὴν πολιτείαν. καὶ οὐχ ἥκιστα δὴ τὸν πρῶτον χρόνον ἐπί γε ἐμοῦ Ἀθηναῖοι φαίνονται εὖ πολιτεύσαντες: μετρία γὰρ ἥ τε ἐς τοὺς ὀλίγους καὶ τοὺς πολλοὺς ξύγκρασις ἐγένετο καὶ ἐκ πονηρῶν τῶν πραγμάτων γενομένων τοῦτο πρῶτον ἀνήνεγκε τὴν πόλιν. ἐψηφίσαντο δὲ καὶ Ἀλκιβιάδην καὶ ἄλλους μετ᾽ αὐτοῦ κατιέναι καὶ παρά τε ἐκεῖνον καὶ παρὰ τὸ ἐν Σάμῳ στρατόπεδον πέμψαντες διεκελεύοντο ἀνθάπτεσθαι τῶν πραγμάτων. + +ἐν δὲ τῇ μεταβολῇ ταύτῃ εὐθὺς οἱ μὲν περὶ τὸν Πείσανδρον καὶ Ἀλεξικλέα καὶ ὅσοι ἦσαν τῆς ὀλιγαρχίας μάλιστα ὑπεξέρχονται ἐς τὴν Δεκέλειαν: Ἀρίσταρχος δὲ αὐτῶν μόνος (ἔτυχε γὰρ καὶ στρατηγῶν) λαβὼν κατὰ τάχος τοξότας τινὰς τοὺς βαρβαρωτάτους ἐχώρει πρὸς τὴν Οἰνόην. ἦν δὲ Ἀθηναίων ἐν μεθορίοις τῆς Βοιωτίας τεῖχος, ἐπολιόρκουν δ᾽ αὐτὸ διὰ ξυμφορὰν σφίσιν ἐκ τῆς Οἰνόης γενομένην ἀνδρῶν ἐκ Δεκελείας ἀναχωρούντων διαφθορᾶς οἱ Κορίνθιοι ἐθελοντηδόν, προσπαρακαλέσαντες τοὺς Βοιωτούς. κοινολογησάμενος οὖν αὐτοῖς ὁ Ἀρίσταρχος ἀπατᾷ τοὺς ἐν τῇ Οἰνόῃ, λέγων ὡς καὶ οἱ ἐν τῇ πόλει τἆλλα ξυμβεβήκασι Λακεδαιμονίοις, κἀκείνους δεῖ Βοιωτοῖς τὸ χωρίον παραδοῦναι: ἐπὶ τούτοις γὰρ ξυμβεβάσθαι. οἱ δὲ πιστεύσαντες ὡς ἀνδρὶ στρατηγῷ καὶ οὐκ εἰδότες οὐδὲν διὰ τὸ πολιορκεῖσθαι ὑπόσπονδοι ἐξέρχονται. τούτῳ μὲν τῷ τρόπῳ Οἰνόην τε ληφθεῖσαν Βοιωτοὶ κατέλαβον καὶ ἡ ἐν ταῖς Ἀθήναις ὀλιγαρχία καὶ στάσις ἐπαύσατο. + +ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ Πελοποννήσιοι, ὡς τροφήν τε οὐδεὶς ἐδίδου τῶν ὑπὸ Τισσαφέρνους τότε [ὅτε ἐπὶ τὴν Ἄσπενδον παρῄει] προσταχθέντων, καὶ αἱ Φοίνισσαι νῆες οὐδὲ ὁ Τισσαφέρνης τέως που ἧκον, ὅ τε Φίλιππος ὁ ξυμπεμφθεὶς αὐτῷ ἐπεστάλκει Μινδάρῳ τῷ ναυάρχῳ καὶ ἄλλος Ἱπποκράτης, ἀνὴρ Σπαρτιάτης καὶ ὢν ἐν Φασήλιδι, ὅτι οὔτε αἱ νῆες παρέσοιντο πάντα τε ἀδικοῖντο ὑπὸ Τισσαφέρνους, Φαρνάβαζός τε ἐπεκαλεῖτο αὐτοὺς καὶ ἦν πρόθυμος κομίσας τὰς ναῦς καὶ αὐτὸς τὰς λοιπὰς ἔτι πόλεις τῆς ἑαυτοῦ ἀρχῆς ἀποστῆσαι τῶν Ἀθηναίων, ὥσπερ καὶ ὁ Τισσαφέρνης, ἐλπίζων πλέον τι σχήσειν ἀπ᾽ αὐτοῦ, οὕτω δὴ ὁ Μίνδαρος πολλῷ κόσμῳ καὶ ἀπὸ παραγγέλματος αἰφνιδίου, ὅπως λάθοι τοὺς ἐν Σάμῳ, ἄρας ἀπὸ τῆς Μιλήτου ναυσὶ τρισὶ καὶ ἑβδομήκοντα ἔπλει ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον (πρότερον δὲ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει τῷδε ἑκκαίδεκα ἐς αὐτὸν νῆες ἐσέπλευσαν, αἳ καὶ τῆς Χερσονήσου τι μέρος κατέδραμον): χειμασθεὶς δὲ ἀνέμῳ καὶ ἀναγκασθεὶς καταίρει ἐς τὴν Ἴκαρον, καὶ μείνας ἐν αὐτῇ ὑπὸ ἀπλοίας πέντε ἢ ἓξ ἡμέρας ἀφικνεῖται ἐς τὴν Χίον. + +ὁ δὲ Θράσυλος ἐκ τῆς Σάμου, ἐπειδὴ ἐπύθετο αὐτὸν ἐκ τῆς Μιλήτου ἀπηρκότα, ἔπλει καὶ αὐτὸς ναυσὶν εὐθὺς πέντε καὶ πεντήκοντα, ἐπειγόμενος μὴ φθάσῃ ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ἐσπλεύσας. αἰσθόμενος δὲ ὅτι ἐν τῇ Χίῳ εἴη καὶ νομίσας αὐτὸν καθέξειν αὐτοῦ, σκοποὺς μὲν κατεστήσατο καὶ ἐν τῇ Λέσβῳ καὶ ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ, εἰ ἄρα ποι κινοῖντο αἱ νῆες, ὅπως μὴ λάθοιεν, αὐτὸς δὲ ἐς τὴν Μήθυμναν παραπλεύσας ἄλφιτά τε καὶ τἆλλα ἐπιτήδεια παρασκευάζειν ἐκέλευεν ὡς, ἢν πλείων χρόνος γίγνηται, ἐκ τῆς Λέσβου τοὺς ἐπίπλους τῇ Χίῳ ποιησόμενος. ἅμα δὲ (Ἔρεσος γὰρ τῆς Λέσβου ἀφειστήκει) ἐβούλετο ἐπ᾽ αὐτὴν πλεύσας, εἰ δύναιτο, ἐξελεῖν. Μηθυμναίων γὰρ οὐχ οἱ ἀδυνατώτατοι φυγάδες διακομίσαντες ἔκ τε τῆς Κύμης προσεταιριστοὺς ὁπλίτας ὡς πεντήκοντα καὶ τῶν ἐκ τῆς ἠπείρου μισθωσάμενοι, ξύμπασιν ὡς τριακοσίοις, Ἀναξάνδρου Θηβαίου κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἡγουμένου, προσέβαλον πρῶτον Μηθύμνῃ, καὶ ἀποκρουσθέντες τῆς πείρας διὰ τοὺς ἐκ τῆς Μυτιλήνης Ἀθηναίων φρουροὺς προελθόντας αὖθις ἔξω μάχῃ ἀπωσθέντες καὶ διὰ τοῦ ὄρους κομισθέντες ἀφιστᾶσι τὴν Ἔρεσον. πλεύσας οὖν ὁ Θράσυλος ἐπ᾽ αὐτὴν πάσαις ταῖς ναυσὶ διενοεῖτο προσβολὴν ποιεῖσθαι: προαφιγμένος δὲ αὐτόσε ἦν καὶ ὁ Θρασύβουλος πέντε ναυσὶν ἐκ τῆς Σάμου, ὡς ἠγγέλθη αὐτοῖς ἡ τῶν φυγάδων αὕτη διάβασις: ὑστερήσας δ᾽ ἐπὶ τὴν Ἔρεσον ἐφώρμει ἐλθών. προσεγένοντο δὲ καὶ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου τινὲς δύο νῆες ἐπ᾽ οἴκου ἀνακομιζόμεναι καὶ Μηθυμναῖαι <πέντε>: καὶ αἱ πᾶσαι νῆες παρῆσαν ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα, ἀφ᾽ ὧν τῷ στρατεύματι παρεσκευάζοντο ὡς κατὰ κράτος μηχαναῖς τε καὶ παντὶ τρόπῳ, ἢν δύνωνται, αἱρήσοντες τὴν Ἔρεσον. + +ὁ δὲ Μίνδαρος ἐν τούτῳ καὶ ἐκ τῆς Χίου τῶν Πελοποννησίων αἱ νῆες ἐπισιτισάμεναι δυοῖν ἡμέραιν καὶ λαβόντες παρὰ τῶν Χίων τρεῖς τεσσαρακοστὰς ἕκαστος Χίας τῇ τρίτῃ διὰ ταχέων ἀπαίρουσιν ἐκ τῆς Χίου <οὐ> πελάγιαι, ἵνα μὴ περιτύχωσι ταῖς ἐν τῇ Ἐρέσῳ ναυσίν, ἀλλὰ ἐν ἀριστερᾷ τὴν Λέσβον ἔχοντες ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἤπειρον. καὶ προσβαλόντες τῆς Φωκαΐδος ἐς τὸν ἐν Καρτερίοις λιμένα καὶ ἀριστοποιησάμενοι, παραπλεύσαντες τὴν Κυμαίαν δειπνοποιοῦνται ἐν Ἀργινούσαις τῆς ἠπείρου, ἐν τῷ ἀντιπέρας τῆς Μυτιλήνης. ἐντεῦθεν δὲ ἔτι πολλῆς νυκτὸς παραπλεύσαντες καὶ ἀφικόμενοι τῆς ἠπείρου ἐς Ἁρματοῦντα καταντικρὺ Μηθύμνης, ἀριστοποιησάμενοι διὰ ταχέων παραπλεύσαντες Λεκτὸν καὶ Λάρισαν καὶ Ἁμαξιτὸν καὶ τὰ ταύτῃ χωρία ἀφικνοῦνται ἐς Ῥοίτειον ἤδη τοῦ Ἑλλησπόντου πρωίτερον μέσων νυκτῶν. εἰσὶ δ᾽ αἳ τῶν νεῶν καὶ ἐς Σίγειον κατῆραν καὶ ἄλλοσε τῶν ταύτῃ χωρίων. + +οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Σηστῷ δυοῖν δεούσαις εἴκοσι ναυσὶν ὄντες, ὡς αὐτοῖς οἵ τε φρυκτωροὶ ἐσήμαινον καὶ ᾐσθάνοντο τὰ πυρὰ ἐξαίφνης πολλὰ ἐν τῇ πολεμίᾳ φανέντα, ἔγνωσαν ὅτι ἐσπλέουσιν οἱ Πελοποννήσιοι. καὶ τῆς αὐτῆς ταύτης νυκτὸς ὡς εἶχον τάχους ὑπομείξαντες τῇ Χερσονήσῳ παρέπλεον ἐπ᾽ Ἐλαιοῦντος, βουλόμενοι ἐκπλεῦσαι ἐς τὴν εὐρυχωρίαν τὰς τῶν πολεμίων ναῦς. καὶ τὰς μὲν ἐν Ἀβύδῳ ἑκκαίδεκα ναῦς ἔλαθον, προειρημένης φυλακῆς τῷ φιλίῳ ἐπίπλῳ, ὅπως αὐτῶν ἀνακῶς ἕξουσιν, ἢν ἐκπλέωσιν: τὰς δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου ἅμα τῇ ἕῳ κατιδόντες, τὴν δίωξιν εὐθὺς ποιουμένων οὐ φθάνουσι πάσαις, ἀλλ᾽ αἱ μὲν πλείους ἐπὶ τῆς Ἴμβρου καὶ Λήμνου διέφυγον, τέσσαρες δὲ τῶν νεῶν αἱ ὕσταται πλέουσαι καταλαμβάνονται παρὰ τὸν Ἐλαιοῦντα. καὶ μίαν μὲν ἐποκείλασαν κατὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Πρωτεσιλάου αὐτοῖς ἀνδράσι λαμβάνουσι, δύο δὲ ἑτέρας ἄνευ τῶν ἀνδρῶν: τὴν δὲ μίαν πρὸς τῇ Ἴμβρῳ κενὴν κατακαίουσιν. μετὰ δὲ τοῦτο ταῖς τε ἐξ Ἀβύδου ξυμμιγείσαις καὶ ταῖς ἄλλαις ξυμπάσαις ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα πολιορκήσαντες Ἐλαιοῦντα ταύτην τὴν ἡμέραν, ὡς οὐ προσεχώρει, ἀπέπλευσαν ἐς Ἄβυδον. + +οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ψευσθέντες τῶν σκοπῶν καὶ οὐκ ἂν οἰόμενοι σφᾶς λαθεῖν τὸν παράπλουν τῶν πολεμίων νεῶν, ἀλλὰ καθ᾽ ἡσυχίαν τειχομαχοῦντες, ὡς ᾔσθοντο, εὐθὺς ἀπολιπόντες τὴν Ἔρεσον κατὰ τάχος ἐβοήθουν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον: καὶ δύο τε ναῦς τῶν Πελοποννησίων αἱροῦσιν, αἳ πρὸς τὸ πέλαγος τότε θρασύτερον ἐν τῇ διώξει ἀπάρασαι περιέπεσον αὐτοῖς, καὶ ἡμέρᾳ ὕστερον ἀφικόμενοι ὁρμίζονται ἐς τὸν Ἐλαιοῦντα καὶ τὰς ἐκ τῆς Ἴμβρου ὅσαι κατέφυγον κομίζονται καὶ ἐς τὴν ναυμαχίαν πέντε ἡμέρας παρεσκευάζοντο. μετὰ δὲ τοῦτο ἐναυμάχουν τρόπῳ τοιῷδε. οἱ Ἀθηναῖοι παρέπλεον ἐπὶ κέρως ταξάμενοι παρ᾽ αὐτὴν τὴν γῆν ἐπὶ τῆς Σηστοῦ, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι αἰσθόμενοι ἐκ τῆς Ἀβύδου ἀντανῆγον καὶ αὐτοί. καὶ ὡς ἔγνωσαν ναυμαχήσοντες, παρέτειναν τὸ κέρας οἱ μὲν Ἀθηναῖοι παρὰ τὴν Χερσόνησον, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰδάκου μέχρι Ἀρριανῶν, νῆες ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα, οἱ δ᾽ αὖ Πελοποννήσιοι ἀπὸ Ἀβύδου μέχρι Δαρδάνου, νῆες ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα. κέρας δὲ τοῖς μὲν Πελοποννησίοις εἶχον τὸ μὲν δεξιὸν Συρακόσιοι, τὸ δ᾽ ἕτερον αὐτὸς Μίνδαρος καὶ τῶν νεῶν αἱ ἄριστα πλέουσαι, Ἀθηναίοις δὲ τὸ μὲν ἀριστερὸν Θράσυλος, ὁ δὲ Θρασύβουλος τὸ δεξιόν: οἱ δὲ ἄλλοι στρατηγοὶ ὡς ἕκαστοι διετάξαντο. ἐπειγομένων δὲ τῶν Πελοποννησίων πρότερόν τε ξυμμεῖξαι, καὶ κατὰ μὲν τὸ δεξιὸν τῶν Ἀθηναίων ὑπερσχόντες αὐτοὶ τῷ εὐωνύμῳ ἀποκλῇσαι τοῦ ἔξω αὐτοὺς ἔκπλου, εἰ δύναιντο, κατὰ δὲ τὸ μέσον ἐξῶσαι πρὸς τὴν γῆν οὐχ ἑκὰς οὖσαν, οἱ Ἀθηναῖοι γνόντες, ᾗ μὲν ἐβούλοντο ἀποφάρξασθαι αὐτοὺς οἱ ἐναντίοι, ἀντεπεξῆγον καὶ περιεγίγνοντο τῷ πλῷ, τὸ δ᾽ εὐώνυμον αὐτοῖς ὑπερεβεβλήκει ἤδη τὴν ἄκραν ἣ Κυνὸς σῆμα καλεῖται. τῷ δὲ μέσῳ, τοιούτου ξυμβαίνοντος, ἀσθενέσι καὶ διεσπασμέναις ταῖς ναυσὶ καθίσταντο, ἄλλως τε καὶ ἐλάσσοσι χρώμενοι τὸ πλῆθος καὶ τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος, ὥστε τὰ ἐν τῷ ἐπέκεινα αὐτοῦ γιγνόμενα μὴ κάτοπτα εἶναι. προσπεσόντες οὖν οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ τὸ μέσον ἐξέωσάν τε ἐς τὸ ξηρὸν τὰς ναῦς τῶν Ἀθηναίων καὶ ἐς τὴν γῆν ἐπεξέβησαν, τῷ ἔργῳ πολὺ περισχόντες. ἀμῦναι δὲ τῷ μέσῳ οὔθ᾽ οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ ὑπὸ πλήθους τῶν ἐπικειμένων νεῶν ἐδύναντο οὔθ᾽ οἱ περὶ τὸν Θράσυλον ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου (ἀφανές τε γὰρ ἦν διὰ τὴν ἄκραν τὸ Κυνὸς σῆμα, καὶ ἅμα οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ἄλλοι οὐκ ἐλάσσους ἐπιτεταγμένοι εἶργον αὐτούς), πρὶν οἱ Πελοποννήσιοι διὰ τὸ κρατήσαντες ἀδεῶς ἄλλοι ἄλλην ναῦν διώκειν ἤρξαντο μέρει τινὶ σφῶν ἀτακτότεροι γενέσθαι. γνόντες δὲ οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον τὰς ἐπὶ σφίσι ναῦς ἐπεχούσας παυσάμενοι τῆς ἐπεξαγωγῆς ἤδη τοῦ κέρως καὶ ἐπαναστρέψαντες εὐθὺς ἠμύναντό τε καὶ τρέπουσι, καὶ τὰς κατὰ τὸ νικῆσαν τῶν Πελοποννησίων μέρος ὑπολαβόντες πεπλανημένας ἔκοπτόν τε καὶ ἐς φόβον τὰς πλείους ἀμαχεὶ καθίστασαν. οἵ τε Συρακόσιοι ἐτύγχανον καὶ αὐτοὶ ἤδη τοῖς περὶ τὸν Θράσυλον ἐνδεδωκότες καὶ μᾶλλον ἐς φυγὴν ὁρμήσαντες, ἐπειδὴ καὶ τοὺς ἄλλους ἑώρων. γεγενημένης δὲ τῆς τροπῆς καὶ καταφυγόντων τῶν Πελοποννησίων πρὸς τὸν Μείδιον μάλιστα ποταμὸν τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ ἐς Ἄβυδον, ναῦς μὲν ὀλίγας ἔλαβον οἱ Ἀθηναῖοι (στενὸς γὰρ ὢν ὁ Ἑλλήσποντος βραχείας τὰς ἀποφυγὰς τοῖς ἐναντίοις παρεῖχε), τὴν μέντοι νίκην ταύτην τῆς ναυμαχίας ἐπικαιροτάτην δὴ ἔσχον. φοβούμενοι γὰρ τέως τὸ τῶν Πελοποννησίων ναυτικὸν διά τε τὰ κατὰ βραχὺ σφάλματα καὶ διὰ τὴν ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφοράν, ἀπηλλάγησαν τοῦ σφᾶς τε αὐτοὺς καταμέμφεσθαι καὶ τοὺς πολεμίους ἔτι ἀξίους του ἐς τὰ ναυτικὰ νομίζειν. ναῦς μέντοι τῶν ἐναντίων λαμβάνουσι Χίας μὲν ὀκτώ, Κορινθίας δὲ πέντε, Ἀμπρακιώτιδας δὲ δύο καὶ Βοιωτίας δύο, Λευκαδίων δὲ καὶ Λακεδαιμονίων καὶ Συρακοσίων καὶ Πελληνέων μίαν ἑκάστων: αὐτοὶ δὲ πέντε καὶ δέκα ναῦς ἀπολλύασιν. στήσαντες δὲ τροπαῖον ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ οὗ τὸ Κυνὸς σῆμα καὶ τὰ ναυάγια προσαγαγόμενοι καὶ νεκροὺς τοῖς ἐναντίοις ὑποσπόνδους ἀποδόντες ἀπέστειλαν καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας τριήρη ἄγγελον τῆς νίκης. οἱ δὲ ἀφικομένης τῆς νεὼς καὶ ἀνέλπιστον τὴν εὐτυχίαν ἀκούσαντες ἐπί τε ταῖς περὶ τὴν Εὔβοιαν ἄρτι ξυμφοραῖς καὶ κατὰ τὴν στάσιν γεγενημέναις πολὺ ἐπερρώσθησαν καὶ ἐνόμισαν σφίσιν ἔτι δυνατὰ εἶναι τὰ πράγματα, ἢν προθύμως ἀντιλαμβάνωνται, περιγενέσθαι. + +μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν ἡμέρᾳ τετάρτῃ ὑπὸ σπουδῆς ἐπισκευάσαντες τὰς ναῦς οἱ ἐν τῇ Σηστῷ Ἀθηναῖοι ἔπλεον ἐπὶ Κύζικον ἀφεστηκυῖαν: καὶ κατιδόντες κατὰ Ἁρπάγιον καὶ Πρίαπον τὰς ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου ὀκτὼ ναῦς ὁρμούσας, ἐπιπλεύσαντες καὶ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐν τῇ γῇ ἔλαβον τὰς ναῦς. ἀφικόμενοι δὲ καὶ ἐπὶ τὴν Κύζικον ἀτείχιστον οὖσαν προσηγάγοντο πάλιν καὶ χρήματα ἀνέπραξαν. ἔπλευσαν δὲ ἐν τούτῳ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι ἐκ τῆς Ἀβύδου ἐπὶ τὸν Ἐλαιοῦντα καὶ τῶν σφετέρων νεῶν τῶν αἰχμαλώτων ὅσαι ἦσαν ὑγιεῖς ἐκομίσαντο (τὰς δὲ ἄλλας Ἐλαιούσιοι κατέκαυσαν), καὶ ἐς τὴν Εὔβοιαν ἀπέπεμψαν Ἱπποκράτη καὶ Ἐπικλέα κομιοῦντας τὰς ἐκεῖθεν ναῦς. + +κατέπλευσε δὲ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτους καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης ταῖς τρισὶ καὶ δέκα ναυσὶν ἀπὸ τῆς Καύνου καὶ Φασήλιδος ἐς τὴν Σάμον, ἀγγέλλων ὅτι τάς τε Φοινίσσας ναῦς ἀποστρέψειε Πελοποννησίοις ὥστε μὴ ἐλθεῖν καὶ τὸν Τισσαφέρνην ὅτι φίλον πεποιήκοι μᾶλλον Ἀθηναίοις ἢ πρότερον. καὶ πληρώσας ναῦς ἐννέα πρὸς αἷς εἶχεν Ἁλικαρνασσέας τε πολλὰ χρήματα ἐξέπραξε καὶ Κῶν ἐτείχισεν. ταῦτα δὲ πράξας καὶ ἄρχοντα ἐν τῇ Κῷ καταστήσας πρὸς τὸ μετόπωρον ἤδη ἐς τὴν Σάμον κατέπλευσεν. + +καὶ ὁ Τισσαφέρνης ἀπὸ τῆς Ἀσπένδου, ὡς ἐπύθετο τὰς τῶν Πελοποννησίων ναῦς ἐκ τῆς Μιλήτου ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πεπλευκυίας, ἀναζεύξας ἤλαυνεν ἐπὶ τῆς Ἰωνίας. ὄντων δὲ τῶν Πελοποννησίων ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ, Ἀντάνδριοι (εἰσὶ δὲ Αἰολῆς) παρακομισάμενοι ἐκ τῆς Ἀβύδου πεζῇ διὰ τῆς Ἴδης τοῦ ὄρους ὁπλίτας ἐσηγάγοντο ἐς τὴν πόλιν, ὑπὸ Ἀρσάκου τοῦ Πέρσου Τισσαφέρνους ὑπάρχου ἀδικούμενοι, ὅσπερ καὶ Δηλίους τοὺς Ἀτραμύττιον κατοικήσαντας ὅτε ὑπ᾽ Ἀθηναίων Δήλου καθάρσεως ἕνεκα ἀνέστησαν, ἔχθραν προσποιησάμενος ἄδηλον καὶ ἐπαγγείλας στρατιὰν αὐτῶν τοῖς βελτίστοις, ἐξαγαγὼν ὡς ἐπὶ φιλίᾳ καὶ ξυμμαχίᾳ, τηρήσας ἀριστοποιουμένους καὶ περιστήσας τοὺς ἑαυτοῦ κατηκόντισεν. φοβούμενοι οὖν αὐτὸν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον μήποτε καὶ περὶ σφᾶς τι παρανομήσῃ, καὶ ἄλλα ἐπιβάλλοντος αὐτοῦ ἃ φέρειν οὐκ ἐδύναντο, ἐκβάλλουσι τοὺς φρουροὺς αὐτοῦ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως. ὁ δὲ Τισσαφέρνης αἰσθόμενος καὶ τοῦτο τῶν Πελοποννησίων τὸ ἔργον καὶ οὐ μόνον τὸ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ Κνίδῳ (καὶ ἐνταῦθα γὰρ αὐτοῦ ἐξεπεπτώκεσαν οἱ φρουροί), διαβεβλῆσθαί τε νομίσας αὐτοῖς σφόδρα καὶ δείσας μὴ καὶ ἄλλο τι ἔτι βλάπτωσι, καὶ ἅμα ἀχθόμενος εἰ Φαρνάβαζος ἐξ ἐλάσσονος χρόνου καὶ δαπάνης δεξάμενος αὐτοὺς κατορθώσει τι μᾶλλον τῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, πορεύεσθαι διενοεῖτο πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ Ἑλλησπόντου, ὅπως μέμψηταί τε τῶν περὶ τὴν Ἄντανδρον γεγενημένων καὶ τὰς διαβολὰς καὶ περὶ τῶν Φοινισσῶν νεῶν καὶ τῶν ἄλλων ὡς εὐπρεπέστατα ἀπολογήσηται. καὶ ἀφικόμενος πρῶτον ἐς Ἔφεσον θυσίαν ἐποιήσατο τῇ Ἀρτέμιδι. [ὅταν ὁ μετὰ τοῦτο τὸ θέρος χειμὼν τελευτήσῃ, ἓν καὶ εἰκοστὸν ἔτος πληροῦται.] diff --git a/acl-resources/lat-livy.txt b/acl-resources/lat-livy.txt new file mode 100644 index 0000000..82fac7f --- /dev/null +++ b/acl-resources/lat-livy.txt @@ -0,0 +1,12429 @@ +# Livy AUC from: https://github.com/cltk/lat_text_latin_library/tree/master/livy +# Originally from: http://thelatinlibrary.com/liv.html + + Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achiuos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. Et in quem primo egressi sunt locum Troia vocatur pagoque inde Troiano nomen est: gens universa Veneti appellati. Aeneam ab simili clade domo profugum sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam venisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse. Troia et huic loco nomen est. Ibi egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter arma et naues superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque qui tum ea tenebant loca ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque agris concurrunt. Duplex inde fama est. Alii proelio victum Latinum pacem cum Aenea, deinde adfinitatem iunxisse tradunt: alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent processisse Latinum inter primores ducemque advenarum euocasse ad conloquium; percontatum deinde qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidue quaerentes in agrum Laurentinum exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse, ducem Aeneam filium Anchisae et Veneris, cremata patria domo profugos, sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis virique et animum vel bello vel paci paratum, dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse. Inde foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam. Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adiunxisse foedus filia Aeneae in matrimonium data. + + + +Ea res utique Troianis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. Oppidum condunt; Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appellat. Brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen. + + + + Bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta Lavinia ante adventum Aeneae fuerat, praelatum sibi advenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat. Neutra acies laeta ex eo certamine abiit: victi Rutuli: victores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere. Inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum Mezentiumque regem eorum confugiunt, qui Caere opulento tum oppido imperitans, iam inde ab initio minime laetus novae origine urbis et tum nimio plus quam satis tutum esset accolis rem Troianam crescere ratus, haud gravatim socia arma Rutulis iunxit. Aeneas adversus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellavit; nec deinde Aborigines Troianis studio ac fide erga regem Aeneam cessere. Fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implesset, tamen cum moenibus bellum propulsare posset in aciem copias eduxit. Secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. Situs est, quemcumque eum dici ius fasque est super Numicum flumen: Iovem indigetem appellant. + + + + Nondum maturus imperio Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; tantisper tutela muliebri—tanta indoles in Lavinia erat—res Latina et regnum avitum paternumque puero stetit. Haud ambigam—quis enim rem tam veterem pro certo adfirmet?—hicine fuerit Ascanius an maior quam hic, Creusa matre Ilio incolumi natus comesque inde paternae fugae, quem Iulum eundem Iulia gens auctorem nominis sui nuncupat. Is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus—certe natum Aenea constat—abundante Lavinii multitudine florentem iam ut tum res erant atque opulentam urbem matri seu novercae relinquit, novam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata. Inter Lavinium et Albam Longam coloniam deductam triginta ferme interfuere anni. Tantum tamen opes creuerant maxime fusis Etruscis ut ne morte quidem Aeneae nec deinde inter muliebrem tutelam rudimentumque primum puerilis regni movere arma aut Mezentius Etruscique aut ulli alii accolae ausi sint. Pax ita conuenerat ut Etruscis Latinisque fluuius Albula, quem nunc Tiberim vocant, finis esset. Silvius deinde regnat Ascani filius, casu quodam in siluis natus; is Aeneam Silvium creat; is deinde Latinum Silvium. Ab eo coloniae aliquot deductae, Prisci Latini appellati. Mansit Silviis postea omnibus cognomen, qui Albae regnarunt. Latino Alba ortus, Alba Atys, Atye Capys, Capye Capetus, Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus celebre ad posteros nomen flumini dedit. Agrippa inde Tiberini filius, post Agrippam Romulus Silvius a patre accepto imperio regnat. Aventino fulmine ipse ictus regnum per manus tradidit. Is sepultus in eo colle qui nunc pars Romanae est urbis, cognomen colli fecit. Proca deinde regnat. Is Numitorem atque Amulium procreat, Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis: pulso fratre Amulius regnat. Addit sceleri scelus: stirpem fratris virilem interemit, fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris cum Vestalem eam legisset perpetua virginitate spem partus adimit. + + + + Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. Sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet. Forte quadam divinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti cursum poterat amnis et posse quamuis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat. Ita velut defuncti regis imperio in proxima alluuie ubi nunc ficus Ruminalis est—Romularem vocatam ferunt—pueros exponunt. Vastae tum in his locis solitudines erant. Tenet fama cum fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit— Faustulo fuisse nomen ferunt—ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos. Sunt qui Larentiam volgato corpore lupam inter pastores vocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum. Ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes venando peragrare saltus. Hinc robore corporibus animisque sumpto iam non feras tantum subsistere sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta dividere et cum his crescente in dies grege iuvenum seria ac iocos celebrare. + + + + Iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt, et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum; ibi Evandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca, sollemne allatum ex Arcadia instituisse ut nudi iuvenes Lycaeum Pana venerantes per lusum atque lasciuiam currerent, quem Romani deinde vocarunt Inuum. Huic deditis ludicro cum sollemne notum esset insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus vi se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes. Crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetum fieri; inde eos collecta iuvenum manu hostilem in modum praedas agere. Sic Numitori ad supplicium Remus deditur. Iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos iussu regis infantes sciebat et tempus quo ipse eos sustulisset ad id ipsum congruere; sed rem immaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperiri noluerat. Necessitas prior venit: ita metu subactus Romulo rem aperit. Forte et Numitori cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime seruilem indolem, tetigerat animum memoria nepotum; sciscitandoque eodem pervenit ut haud procul esset quin Remum agnosceret. Ita undique regi dolus nectitur. Romulus non cum globo iuvenum—nec enim erat ad vim apertam par—sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam venire pastoribus ad regem impetum facit; et a domo Numitoris alia comparata manu adiuuat Remus. Ita regem obtruncat. + + + + Numitor inter primum tumultum, hostes inuasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam auocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. Iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum auum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit. + + + +Ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent paruam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe quae conderetur fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio. Quoniam gemini essent nec aetatis verecundia discrimen facere posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen novae urbi daret, qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa capiunt. + + + + Priori Remo augurium venisse fertur, sex voltures; iamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutauerat: tempore illi praecepto, at hi numero auium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. Volgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adiecisset, "Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea," interfectum. Ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata. + + + +Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. Sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Evandro instituta erant, facit. Herculem in ea loca Geryone interempto boves mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluuium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut quiete et pabulo laeto reficeret boves et ipsum fessum via procubuisse. Ibi cum eum cibo uinoque gravatum sopor oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, ferox viribus, captus pulchritudine boum cum avertere eam praedam vellet, quia si agendo armentum in speluncam compulisset ipsa uestigia quaerentem dominum eo deductura erant, aversos boves eximium quemque pulchritudine caudis in speluncam traxit. Hercules ad primam auroram somno excitus cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo uestigia ferrent. Quae ubi omnia foras versa vidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum occepit. Inde cum actae boves quaedam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclusarum ex spelunca boum vox Herculem convertit. Quem cum vadentem ad speluncam Cacus vi prohibere conatus esset, ictus claua fidem pastorum nequiquam invocans morte occubuit. Evander tum ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis quam imperio regebat loca, venerabilis vir miraculo litterarum, rei novae inter rudes artium homines, venerabilior divinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante Sibyllae in Italiam adventum miratae eae gentes fuerant. Is tum Evander concursu pastorum trepidantium circa advenam manifestae reum caedis excitus postquam facinus facinorisque causam audivit, habitum formamque viri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens rogitat qui vir esset. Vbi nomen patremque ac patriam accepit, "Iove nate, Hercules, salue," inquit; "te mihi mater, veridica interpres deum, aucturum caelestium numerum cecinit, tibique aram hic dicatum iri quam opulentissima olim in terris gens maximam vocet tuoque ritu colat." Dextra Hercules data accipere se omen impleturumque fata ara condita ac dicata ait. Ibi tum primum bove eximia capta de grege sacrum Herculi, adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant, factum. Forte ita evenit ut Potitii ad tempus praesto essent iisque exta apponerentur, Pinarii extis adesis ad ceteram venirent dapem. Inde institutum mansit donec Pinarium genus fuit, ne extis eorum sollemnium vescerentur. Potitii ab Evandro edocti antistites sacri eius per multas aetates fuerunt, donec tradito seruis publicis sollemni familiae ministerio genus omne Potitiorum interiit. Haec tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit, iam tum immortalitatis virtute partae ad quam eum sua fata ducebant fautor. + + + + Rebus divinis rite perpetratis vocataque ad concilium multitudine quae coalescere in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit; quae ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse venerabilem insignibus imperii fecisset, cum cetero habitu se augustiorem, tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit. Alii ab numero auium quae augurio regnum portenderant eum secutum numerum putant. me haud paenitet eorum sententiae esse quibus et apparitores hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga praetexta sumpta est, et numerum quoque ipsum ductum placet, et ita habuisse Etruscos quod ex duodecim populis communiter creato rege singulos singuli populi lictores dederint. + + + +Crescebat interim urbs munitionibus alia atque alia appetendo loca, cum in spem magis futurae multitudinis quam ad id quod tum hominum erat munirent. Deinde ne uana urbis magnitudo esset, adiciendae multitudinis causa vetere consilio condentium urbes, qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem natam e terra sibi prolem ementiebantur, locum qui nunc saeptus descendentibus inter duos lucos est asylum aperit. Eo ex finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an seruus esset, auida novarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit. Cum iam virium haud paeniteret consilium deinde viribus parat. Centum creat senatores, sive quia is numerus satis erat, sive quia soli centum erant qui creari patres possent. Patres certe ab honore patriciique progenies eorum appellati. + + + + Iam res Romana adeo erat ualida ut cuilibet finitimarum civitatum bello par esset; sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis conubia essent. Tum ex consilio patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit qui societatem conubiumque novo populo peterent: urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua virtus ac di iuvent, magnas opes sibi magnumque nomen facere; satis scire, origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam virtutem; proinde ne gravarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere. Nusquam benigne legatio audita est: adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant. Ac plerisque rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aperuissent; id enim demum compar conubium fore. Aegre id Romana pubes passa et haud dubie ad vim spectare res coepit. Cui tempus locumque aptum ut daret Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos ex industria parat Neptuno equestri sollemnes; Consualia vocat. Indici deinde finitimis spectaculum iubet; quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant ut rem claram exspectatamque facerent. + + + +Multi mortales conuenere, studio etiam videndae novae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses, Crustumini, Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus venit. Inuitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem vidissent, mirantur tam breui rem Romanam crevisse. Vbi spectaculi tempus venit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito orta vis signoque dato iuventus Romana ad rapiendas virgines discurrit. Magna pars forte in quem quaeque inciderat raptae: quasdam forma excellentes, primoribus patrum destinatas, ex plebe homines quibus datum negotium erat domos deferebant. Vnam longe ante alias specie ac pulchritudine insignem a globo Thalassi cuiusdam raptam ferunt multisque sciscitantibus cuinam eam ferrent, identidem ne quis violaret Thalassio ferri clamitatum; inde nuptialem hanc vocem factam. + + + +Turbato per metum ludicro maesti parentes virginum profugiunt, incusantes violati hospitii foedus deumque invocantes cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti venissent. Nec raptis aut spes de se melior aut indignatio est minor. Sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia factum qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium civitatisque et quo nihil carius humano generi sit liberum fore; mollirent modo iras et, quibus fors corpora dedisset, darent animos; saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam; eoque melioribus usuras viris quod adnisurus pro se quisque sit ut, cum suam vicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium. Accedebant blanditiae virorum, factum purgantium cupiditate atque amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt. + + + + Iam admodum mitigati animi raptis erant; at raptarum parentes tum maxime sordida ueste lacrimisque et querellis civitates concitabant. Nec domi tantum indignationes continebant sed congregabantur undique ad T. Tatium regem Sabinorum, et legationes eo quod maximum Tati nomen in iis regionibus erat conveniebant. Caeninenses Crustuminique et Antemnates erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat. Lente agere his Tatius Sabinique visi sunt: ipsi inter se tres populi communiter bellum parant. Ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se impigre movent; ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum facit. Sed effuse uastantibus fit obuius cum exercitu Romulus levique certamine docet uanam sine viribus iram esse. Exercitum fundit fugatque, fusum persequitur: regem in proelio obtruncat et spoliat: duce hostium occiso urbem primo impetu capit. Inde exercitu victore reducto, ipse cum factis vir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in Capitolium escendit; ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designavit templo Iovis fines cognomenque addidit deo: "Iuppiter Feretri" inquit, "haec tibi victor Romulus rex regia arma fero, templumque his regionibus quas modo animo metatus sum dedico, sedem opimis spoliis quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent." Haec templi est origo quod primum omnium Romae sacratum est. Ita deinde dis visum nec inritam conditoris templi vocem esse qua laturos eo spolia posteros nuncupavit nec multitudine compotum eius doni volgari laudem. Bina postea, inter tot annos, tot bella, opima parta sunt spolia: adeo rara eius fortuna decoris fuit. + + + + Dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos incursionem facit. Raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit. Fusi igitur primo impetu et clamore hostes, oppidum captum; duplicique victoria ouantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat: ita rem coalescere concordia posse. Facile impetratum. Inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. Ibi minus etiam quod alienis cladibus ceciderant animi certaminis fuit. Vtroque coloniae missae: plures inventi qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent. Et Romam inde frequenter migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum. + + + +Nouissimum ab Sabinis bellum ortum multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. Consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. Huius filiam virginem auro corrumpit Tatius ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat. Accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur seu prodendi exempli causa ne quid usquam fidum proditori esset. Additur fabula, quod volgo Sabini aureas armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. Sunt qui eam ex pacto tradendi quod in sinistris manibus esset derecto arma petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede. + + + + Tenuere tamen arcem Sabini; atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. Principes utrimque pugnam ciebant ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. Hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. Vt Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est. Ad veterem portam Palati Romulus et ipse turba fugientium actus, arma ad caelum tollens, "Iuppiter, tuis" inquit "iussus auibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. Arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde huc armati superata media valle tendunt; at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes; deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. Hic ego tibi templum Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope seruatam urbem esse, voveo." Haec precatus, ueluti sensisset auditas preces, "Hinc" inquit, "Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet." Restitere Romani tamquam caelesti voce iussi: ipse ad primores Romulus provolat. Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat et effusos egerat Romanos toto quantum foro spatium est. Nec procul iam a porta Palati erat, clamitans: "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes; iam sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris." In eum haec gloriantem cum globo ferocissimorum iuvenum Romulus impetum facit. Ex equo tum forte Mettius pugnabat; eo pelli facilius fuit. + + + +Pulsum Romani persequuntur; et alia Romana acies, audacia regis accensa, fundit Sabinos. Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit; averteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo viri. Et ille quidem adnuentibus ac vocantibus suis favore multorum addito animo evadit: Romani Sabinique in media conualle duorum montium redintegrant proelium; sed res Romana erat superior. + + + + Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque ueste, victo malis muliebri pavore, ausae se inter tela volantia inferre, ex transuerso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem. "Si adfinitatis inter vos, si conubii piget, in nos vertite iras; nos causa belli, nos volnerum ac caedium viris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris uestrum viduae aut orbae uiuemus." movet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant: imperium omne conferunt Romam. Ita geminata urbe ut Sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati. Monumentum eius pugnae ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in vado statuit, Curtium lacum appellarunt. + + + +Ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas viris ac parentibus et ante omnes Romulo ipsi fecit. Itaque cum populum in curias triginta divideret, nomina earum curiis imposuit. Id non traditur, cum haud dubie aliquanto numerus maior hoc mulierum fuerit, aetate an dignitatibus suis virorumue an sorte lectae sint, quae nomina curiis darent. Eodem tempore et centuriae tres equitum conscriptae sunt. Ramnenses ab Romulo, ab T. Tatio Titienses appellati: Lucerum nominis et originis causa incerta est. Inde non modo commune sed concors etiam regnum duobus regibus fuit. + + + + Post aliquot annos propinqui regis Tati legatos Laurentium pulsant; cumque Laurentes iure gentium agerent, apud Tatium gratia suorum et preces plus poterant. Igitur illorum poenam in se vertit; nam Lavinii cum ad sollemne sacrificium eo venisset concursu facto interficitur. Eam rem minus aegre quam dignum erat tulisse Romulum ferunt, seu ob infidam societatem regni seu quia haud iniuria caesum credebat. Itaque bello quidem abstinuit; ut tamen expiarentur legatorum iniuriae regisque caedes, foedus inter Romam Laviniumque urbes renovatum est. + + + +Et cum his quidem insperata pax erat: aliud multo propius atque in ipsis prope portis bellum ortum. Fidenates nimis vicinas prope se conualescere opes rati, priusquam tantum roboris esset quantum futurum apparebat, occupant bellum facere. Iuventute armata immissa uastatur agri quod inter urbem ac Fidenas est; inde ad laevam versi quia dextra Tiberis arcebat, cum magna trepidatione agrestium populantur, tumultusque repens ex agris in urbem inlatus pro nuntio fuit. Excitus Romulus—neque enim dilationem pati tam vicinum bellum poterat—exercitum educit, castra a Fidenis mille passuum locat. Ibi modico praesidio relicto, egressus omnibus copiis partem militum locis circa densa obsita virgulta obscuris subsidere in insidiis iussit: cum parte maiore atque omni equitatu profectus, id quod quaerebat, tumultuoso et minaci genere pugnae adequitando ipsis prope portis hostem exciuit. Fugae quoque, quae simulanda erat, eadem equestris pugna causam minus mirabilem dedit. Et cum, velut inter pugnae fugaeque consilium trepidante equitatu, pedes quoque referret gradum, plenis repente portis effusi hostes impulsa Romana acie studio instandi sequendique trahuntur ad locum insidiarum. Inde subito exorti Romani transuersam invadunt hostium aciem; addunt pavorem mota e castris signa eorum qui in praesidio relicti fuerant. + + + +Ita multiplici terrore perculsi Fidenates prius paene, quam Romulus quique avehi cum eo visi erant circumagerent frenis equos, terga vertunt; multoque effusius, quippe vera fuga, qui simulantes paulo ante secuti erant oppidum repetebant. Non tamen eripuere se hosti: haerens in tergo Romanus, priusquam fores portarum obicerentur, velut agmine uno inrumpit. + + + + Belli Fidenatis contagione inritati Veientium animi et consanguinitate—nam Fidenates quoque Etrusci fuerunt—et quod ipsa propinquitas loci, si Romana arma omnibus infesta finitimis essent, stimulabat. In fines Romanos excucurrerunt populabundi magis quam iusti more belli. Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere. Romanus contra postquam hostem in agris non invenit, dimicationi ultimae instructus intentusque Tiberim transit. Quem postquam castra ponere et ad urbem accessurum Veientes audiuere, obuiam egressi ut potius acie decernerent quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent. Ibi viribus nulla arte adiutis, tantum veterani robore exercitus rex Romanus vicit; persecutusque fusos ad moenia hostes, urbe ualida muris ac situ ipso munita abstinuit, agros rediens uastat, ulciscendi magis quam praedae studio; eaque clade haud minus quam adversa pugna subacti Veientes pacem petitum oratores Romam mittunt. Agri parte multatis in centum annos indutiae datae. + + + +Haec ferme Romulo regnante domi militiaeque gesta, quorum nihil absonum fidei divinae originis divinitatisque post mortem creditae fuit, non animus in regno avito reciperando, non condendae urbis consilium, non bello ac pace firmandae. Ab illo enim profecto viribus datis tantum ualuit ut in quadraginta deinde annos tutam pacem haberet. Multitudini tamen gratior fuit quam patribus, longe ante alios acceptissimus militum animis; trecentosque armatos ad custodiam corporis quos Celeres appellavit non in bello solum sed etiam in pace habuit. + + + + His immortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. Romana pubes sedato tandem pavore postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. Deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae saluere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem. Fuisse credo tum quoque aliquos qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. Et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. Namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamuis magnae rei auctor in contionem prodit. "Romulus" inquit, "Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obuium dedit. Cum perfusus horrore venerabundusque adstitissem petens precibus ut contra intueri fas esset, ""Abi, nuntia"" inquit ""Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse."" Haec" inquit "locutus sublimis abiit." Mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide immortalitatis lenitum sit. + + + + Patrum interim animos certamen regni ac cupido versabat; necdum ad singulos, quia nemo magnopere eminebat in novo populo, pervenerat: factionibus inter ordines certabatur. Oriundi ab Sabinis, ne quia post Tati mortem ab sua parte non erat regnatum, in societate aequa possessionem imperii amitterent, sui corporis creari regem volebant: Romani veteres peregrinum regem aspernabantur. In variis voluntatibus regnari tamen omnes volebant, libertatis dulcedine nondum experta. Timor deinde patres incessit ne civitatem sine imperio, exercitum sine duce, multarum circa civitatium inritatis animis, vis aliqua externa adoriretur. Et esse igitur aliquod caput placebat, et nemo alteri concedere in animum inducebat. Ita rem inter se centum patres, decem decuriis factis singulisque in singulas decurias creatis qui summae rerum praeessent consociant. Decem imperitabant: unus cum insignibus imperii et lictoribus erat: quinque dierum spatio finiebatur imperium ac per omnes in orbem ibat, annuumque interuallum regni fuit. Id ab re quod nunc quoque tenet nomen interregnum appellatum. Fremere deinde plebs multiplicatam seruitutem, centum pro uno dominos factos; nec ultra nisi regem et ab ipsis creatum videbantur passuri. Cum sensissent ea moveri patres, offerendum ultro rati quod amissuri erant, ita gratiam ineunt summa potestate populo permissa ut non plus darent iuris quam detinerent. Decreuerunt enim ut cum populus regem iussisset, id sic ratum esset si patres auctores fierent. Hodie quoque in legibus magistratibusque rogandis usurpatur idem ius, vi adempta: priusquam populus suffragium ineat, in incertum comitiorum euentum patres auctores fiunt. Tum interrex contione advocata, "Quod bonum, faustum felixque sit" inquit, "Quirites, regem create: ita patribus visum est. Patres deinde, si dignum qui secundus ab Romulo numeretur crearitis, auctores fient." Adeo id gratum plebi fuit ut, ne victi beneficio viderentur, id modo sciscerent iuberentque ut senatus decerneret qui Romae regnaret. + + + + Inclita iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curibus Sabinis habitabat, consultissimus vir, ut in illa quisquam esse aetate poterat, omnis divini atque humani iuris. Auctorem doctrinae eius, quia non exstat alius, falso Samium Pythagoram edunt, quem Seruio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum Heracleamque et Crotona iuvenum aemulantium studia coetus habuisse constat. Ex quibus locis, etsi eiusdem aetatis fuisset, quae fama in Sabinos? Aut quo linguae commercio quemquam ad cupiditatem discendi excivisset? Quoue praesidio unus per tot gentes dissonas sermone moribusque pervenisset? Suopte igitur ingenio temperatum animum virtutibus fuisse opinor magis instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina tetrica ac tristi veterum Sabinorum, quo genere nullum quondam incorruptius fuit. Audito nomine Numae patres Romani, quamquam inclinari opes ad Sabinos rege inde sumpto videbantur, tamen neque se quisquam nec factionis suae alium nec denique patrum aut civium quemquam praeferre illi viro ausi, ad unum omnes Numae Pompilio regnum deferendum decernunt. Accitus, sicut Romulus augurato urbe condenda regnum adeptus est, de se quoque deos consuli iussit. Inde ab augure, cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit, deductus in arcem, in lapide ad meridiem versus consedit. Augur ad laevam eius capite uelato sedem cepit, dextra manu baculum sine nodo aduncum tenens quem lituum appellarunt. Inde ubi prospectu in urbem agrumque capto deos precatus regiones ab oriente ad occasum determinavit, dextras ad meridiem partes, laevas ad septentrionem esse dixit; signum contra quo longissime conspectum oculi ferebant animo finiuit; tum lituo in laevam manum translato, dextra in caput Numae imposita, ita precatus est: "Iuppiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium cuius ego caput teneo regem Romae esse, uti tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines quod feci." Tum peregit verbis auspicia quae mitti vellet. Quibus missis declaratus rex Numa de templo descendit. + + + + Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret non posse—quippe efferari militia animos—, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret. Bis deinde post Numae regnum clausus fuit, semel T. Manlio consule post Punicum primum perfectum bellum, iterum, quod nostrae aetati di dederunt ut videremus, post bellum Actiacum ab imperatore Caesare Augusto pace terra marique parta.— Clauso eo cum omnium circa finitimorum societate ac foederibus iunxisset animos, positis externorum periculorum curis, ne luxuriarent otio animi quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat, omnium primum, rem ad multitudinem imperitam et illis saeculis rudem efficacissimam, deorum metum iniciendum ratus est. Qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu quae acceptissima dis essent sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere. Atque omnium primum ad cursus lunae in duodecim menses discribit annum; quem quia tricenos dies singulis mensibus luna non explet desuntque sex dies solido anno qui solstitiali circumagitur orbe, intercalariis mensibus interponendis ita dispensavit, ut vicesimo anno ad metam eandem solis unde orsi essent, plenis omnium annorum spatiis dies congruerent. Idem nefastos dies fastosque fecit quia aliquando nihil cum populo agi utile futurum erat. + + + + Tum sacerdotibus creandis animum adiecit, quamquam ipse plurima sacra obibat, ea maxime quae nunc ad Dialem flaminem pertinent. Sed quia in civitate bellicosa plures Romuli quam Numae similes reges putabat fore iturosque ipsos ad bella, ne sacra regiae vicis desererentur flaminem Iovi adsiduum sacerdotem creavit insignique eum ueste et curuli regia sella adornavit. Huic duos flamines adiecit, Marti unum, alterum Quirino, virginesque Vestae legit, Alba oriundum sacerdotium et genti conditoris haud alienum. His ut adsiduae templi antistites essent stipendium de publico statuit; virginitate aliisque caerimoniis venerabiles ac sanctas fecit. Salios item duodecim Marti Gradiuo legit, tunicaeque pictae insigne dedit et super tunicam aeneum pectori tegumen; caelestiaque arma, quae ancilia appellantur, ferre ac per urbem ire canentes carmina cum tripudiis sollemnique saltatu iussit. Pontificem deinde Numam Marcium Marci filium ex patribus legit eique sacra omnia exscripta exsignataque attribuit, quibus hostiis, quibus diebus, ad quae templa sacra fierent, atque unde in eos sumptus pecunia erogaretur. Cetera quoque omnia publica priuataque sacra pontificis scitis subiecit, ut esset quo consultum plebes veniret, ne quid divini iuris neglegendo patrios ritus peregrinosque adsciscendo turbaretur; nec caelestes modo caerimonias, sed iusta quoque funebria placandosque manes ut idem pontifex edoceret, quaeque prodigia fulminibus a Iove quo visu missa susciperentur atque curarentur. Ad ea elicienda ex mentibus divinis Iovi Elicio aram in Aventino dicavit deumque consuluit auguriis, quae suscipienda essent. + + + + Ad haec consultanda procurandaque multitudine omni a vi et armis conversa, et animi aliquid agendo occupati erant, et deorum adsidua insidens cura, cum interesse rebus humanis caeleste numen videretur, ea pietate omnium pectora imbuerat ut fides ac ius iurandum [proximo] legum ac poenarum metu civitatem regerent. Et cum ipsi se homines in regis velut unici exempli mores formarent, tum finitimi etiam populi, qui antea castra non urbem positam in medio ad sollicitandam omnium pacem crediderant, in eam verecundiam adducti sunt, ut civitatem totam in cultum versam deorum violari ducerent nefas. Lucus erat quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua. + + + +Quo quia se persaepe Numa sine arbitris velut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacravit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent. Et [soli] Fidei sollemne instituit. Ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato vehi iussit manuque ad digitos usque inuoluta rem divinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse. Multa alia sacrificia locaque sacris faciendis quae Argeos pontifices vocant dedicavit. Omnium tamen maximum eius operum fuit tutela per omne regni tempus haud minor pacis quam regni. Ita duo deinceps reges, alius alia via, ille bello, hic pace, civitatem auxerunt. Romulus septem et triginta regnavit annos, Numa tres et quadraginta. Cum ualida tum temperata et belli et pacis artibus erat civitas. + + + + Numae morte ad interregnum res rediit. Inde Tullum Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna adversus Sabinos fuerat, regem populus iussit; patres auctores acti. Hic non solum proximo regi dissimilis sed ferocior etiam quam Romulus fuit. Cum aetas viresque tum avita quoque gloria animum stimulabat. Senescere igitur civitatem otio ratus undique materiam excitandi belli quaerebat. Forte evenit ut agrestes Romani ex Albano agro, Albani ex Romano praedas in vicem agerent. Imperitabat tum Gaius Cluilius Albae. Vtrimque legati fere sub idem tempus ad res repetendas missi. Tullus praeceperat suis ne quid prius quam mandata agerent; satis sciebat negaturum Albanum; ita pie bellum indici posse. Ab Albanis socordius res acta; excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne, comiter regis conuiuium celebrant. Tantisper Romani et res repetiuerant priores et neganti Albano bellum in tricesimum diem indixerant. Haec renuntiant Tullo. Tum legatis Tullus dicendi potestatem quid petentes venerint facit. Illi omnium ignari primum purgando terunt tempus: se inuitos quicquam quod minus placeat Tullo dicturos, sed imperio subigi; res repetitum se venisse; ni reddantur bellum indicere iussos. Ad haec Tullus "Nuntiate" inquit, "regi uestro regem Romanum deos facere testes, uter prius populus res repetentes legatos aspernatus dimiserit, ut in eum omnes expetant huiusce clades belli." + + + + Haec nuntiant domum Albani. Et bellum utrimque summa ope parabatur, civili simillimum bello, prope inter parentes natosque, Troianam utramque prolem, cum Lavinium ab Troia, ab Lavinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani essent. Euentus tamen belli minus miserabilem dimicationem fecit, quod nec acie certatum est et tectis modo dirutis alterius urbis duo populi in unum confusi sunt. Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum fecere. + + + +Castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant, fossa circumdant; fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot saecula appellata est, donec cum re nomen quoque vetustate abolevit. In his castris Cluilius Albanus rex moritur; dictatorem Albani Mettium Fufetium creant. Interim Tullus ferox, praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob bellum impium dictitans, nocte praeteritis hostium castris, infesto exercitu in agrum Albanum pergit. Ea res ab statiuis exciuit Mettium. Ducit quam proxime ad hostem potest; inde legatum praemissum nuntiare Tullo iubet priusquam dimicent opus esse conloquio; si secum congressus sit, satis scire ea se allaturum quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant. Haud aspernatus Tullus, tamen si uana adferantur in aciem educit. + + + +Exeunt contra et Albani. Postquam instructi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium duces procedunt. Ibi infit Albanus: "Iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor, nec te dubito, Tulle, eadem prae te ferre; sed si vera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperii duos cognatos vicinosque populos ad arma stimulat. Neque, recte an perperam, interpretor. Fuerit ista eius deliberatio qui bellum suscepit: me Albani gerendo bello ducem creavere. Illud te, Tulle, monitum uelim: Etrusca res quanta circa nos teque maxime sit, quo propior es Volscis hoc magis scis. Multum illi terra, plurimum mari pollent. Memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore ut fessos confectosque simul victorem ac victum adgrediantur. Itaque si nos di amant, quoniam non contenti libertate certa in dubiam imperii seruitiique aleam imus, ineamus aliquam viam qua utri utris imperent sine magna clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit." Haud displicet res Tullo quamquam cum indole animi tum spe victoriae ferocior erat. Quaerentibus utrimque ratio initur cui et fortuna ipsa praebuit materiam. + + + + Forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres, nec aetate nec viribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior; tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. Auctores utroque trahunt; plures tamen invenio qui Romanos Horatios vocent; hos ut sequar inclinat animus. Cum trigeminis agunt reges ut pro sua quisque patria dimicent ferro; ibi imperium fore unde victoria fuerit. Nihil recusatur; tempus et locus convenit. Priusquam dimicarent foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus ut cuiusque populi ciues eo certamine vicissent, is alteri populo cum bona pace imperitaret. Foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. Tum ita factum accepimus, nec ullius vetustior foederis memoria est. Fetialis regem Tullum ita rogavit: "Iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?" Iubente rege, "Sagmina" inquit "te, rex, posco." Rex ait: "Pura tollito." Fetialis ex arce graminis herbam puram attulit. Postea regem ita rogavit: "Rex, facisne me tu regium nuntium populi Romani Quiritium, uasa comitesque meos?" Rex respondit: "Quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, facio." Fetialis erat M. Valerius; is patrem patratum Sp. Fusium fecit, verbena caput capillosque tangens. Pater patratus ad ius iurandum patrandum, id est, sanciendum fit foedus; multisque id verbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit. Legibus deinde, recitatis, "Audi" inquit, "Iuppiter; audi, pater patrate populi Albani; audi tu, populus Albanus. Vt illa palam prima postrema ex illis tabulis ceraue recitata sunt sine dolo malo, utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non deficiet. Si prior defexit publico consilio dolo malo, tum ille Diespiter populum Romanum sic ferito ut ego hunc porcum hic hodie feriam; tantoque magis ferito quanto magis potes pollesque." Id ubi dixit porcum saxo silice percussit. Sua item carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem suosque sacerdotes peregerunt. + + + + Foedere icto trigemini, sicut conuenerat, arma capiunt. Cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid civium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium vocibus in medium inter duas acies procedunt. Consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes; quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur. Datur signum infestisque armis velut acies terni iuvenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt. Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque obuersatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent. Vt primo statim concursu increpuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat vox spiritusque. Consertis deinde manibus cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed volnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, volneratis tribus Albanis, exspirantes corruerunt. Ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes vice unius quem tres Curiatii circumsteterant. Forte is integer fuit, ut universis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox. Ergo ut segregaret pugnam eorum capessit fugam, ita ratus secuturos ut quemque volnere adfectum corpus sineret. Iam aliquantum spatii ex eo loco ubi pugnatum est aufugerat, cum respiciens videt magnis interuallis sequentes, unum haud procul ab sese abesse. In eum magno impetu rediit; et dum Albanus exercitus inclamat Curiatiis uti opem ferant fratri, iam Horatius caeso hoste victor secundam pugnam petebat. Tunc clamore qualis ex insperato fauentium solet Romani adiuuant militem suum; et ille defungi proelio festinat. Prius itaque quam alter—nec procul aberat—consequi posset, et alterum Curiatium conficit; iamque aequato Marte singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares. Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat: alter fessum volnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage victori obicitur hosti. Nec illud proelium fuit. Romanus exsultans "Duos" inquit, "fratrum manibus dedi; tertium causae belli huiusce, ut Romanus Albano imperet, dabo." Male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit, iacentem spoliat. Romani ouantes ac gratulantes Horatium accipiunt, eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat. Ad sepulturam inde suorum nequaquam paribus animis vertuntur, quippe imperio alteri aucti, alteri dicionis alienae facti. Sepulcra exstant quo quisque loco cecidit, duo Romana uno loco propius Albam, tria Albana Romam versus sed distantia locis ut et pugnatum est. + + + + Priusquam inde digrederentur, roganti Mettio ex foedere icto quid imperaret, imperat Tullus uti iuventutem in armis habeat: usurum se eorum opera si bellum cum Veientibus foret. Ita exercitus inde domos abducti. Princeps Horatius ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui soror virgo, quae desponsa, uni ex Curiatiis fuerat, obuia ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat, soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat. movet feroci iuveni animum comploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Stricto itaque gladio simul verbis increpans transfigit puellam. "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "oblita fratrum mortuorum uiuique, oblita patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem." Atrox visum id facinus patribus plebique, sed recens meritum facto obstabat. Tamen raptus in ius ad regem. Rex ne ipse tam tristis ingratique ad volgus iudicii ac secundum iudicium supplicii auctor esset, concilio populi advocato "Duumuiros" inquit, "qui Horatio perduellionem iudicent, secundum legem facio." Lex horrendi carminis erat: "Duumuiri perduellionem iudicent; si a duumuiris provocarit, provocatione certato; si uincent, caput obnubito; infelici arbori reste suspendito; verberato vel intra pomerium vel extra pomerium." Hac lege duumuiri creati, qui se absoluere non rebantur ea lege ne innoxium quidem posse, cum condemnassent, tum alter ex iis "Publi Horati, tibi perduellionem iudico" inquit. "I, lictor, colliga manus." Accesserat lictor iniciebatque laqueum. Tum Horatius auctore Tullo, clemente legis interprete, "Provoco" inquit. Itaque provocatione certatum ad populum est. Moti homines sunt in eo iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam iudicare; ni ita esset, patrio iure in filium animaduersurum fuisse. Orabat deinde ne se quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent orbum liberis facerent. Inter haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc Pila Horatia appellatur ostentans, "Huncine" aiebat, "quem modo decoratum ouantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum sub furca vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis? quod vix Albanorum oculi tam deforme spectaculum ferre possent. I, lictor, colliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo Romano pepererunt. I, caput obnube liberatoris urbis huius; arbore infelici suspende; verbera vel intra pomerium, modo inter illa pila et spolia hostium, vel extra pomerium, modo inter sepulcra Curiatiorum; quo enim ducere hunc iuvenem potestis ubi non sua decora eum a tanta foeditate supplicii vindicent?" Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolueruntque admiratione magis virtutis quam iure causae. Itaque ut caedes manifesta aliquo tamen piaculo lueretur, imperatum patri ut filium expiaret pecunia publica. Is quibusdam piacularibus sacrificiis factis quae deinde genti Horatiae tradita sunt, transmisso per viam tigillo, capite adoperto velut sub iugum misit iuvenem. Id hodie quoque publice semper refectum manet; sororium tigillum vocant. Horatiae sepulcrum, quo loco corruerat icta, constructum est saxo quadrato. + + + + Nec diu pax Albana mansit. Inuidia volgi quod tribus militibus fortuna publica commissa fuerit, uanum ingenium dictatoris corrupit, et quoniam recta consilia haud bene euenerant, prauis reconciliare popularium animos coepit. Igitur ut prius in bello pacem, sic in pace bellum quaerens, quia suae civitati animorum plus quam virium cernebat esse, ad bellum palam atque ex edicto gerundum alios concitat populos, suis per speciem societatis proditionem reseruat. Fidenates, colonia Romana, Veientibus sociis consilii adsumptis, pacto transitionis Albanorum ad bellum atque arma incitantur. Cum Fidenae aperte descissent, Tullus Mettio exercituque eius ab Alba accito contra hostes ducit. Vbi Anienem transiit, ad confluentes conlocat castra. Inter eum locum et Fidenas Veientium exercitus Tiberim transierat. Hi et in acie prope flumen tenuere dextrum cornu; in sinistro Fidenates propius montes consistunt. Tullus adversus Veientem hostem derigit suos, Albanos contra legionem Fidenatium conlocat. Albano non plus animi erat quam fidei. Nec manere ergo nec transire aperte ausus sensim ad montes succedit; inde ubi satis subisse sese ratus est, erigit totam aciem, fluctuansque animo ut tereret tempus ordines explicat. Consilium erat qua fortuna rem daret, ea inclinare vires. Miraculo primo esse Romanis qui proximi steterant ut nudari latera sua sociorum digressu senserunt; inde eques citato equo nuntiat regi abire Albanos. Tullus in re trepida duodecim vovit Salios fanaque Pallori ac pavori. Equitem clara increpans voce ut hostes exaudirent, redire in proelium iubet: nihil trepidatione opus esse; suo iussu circumduci Albanum exercitum ut Fidenatium nuda terga invadant; idem imperat ut hastas equites erigerent. Id factum magnae parti peditum Romanorum conspectum abeuntis Albani exercitus intersaepsit; qui viderant, id quod ab rege auditum erat rati, eo acrius pugnant. Terror ad hostes transit; et audiuerant clara voce dictum, et magna pars Fidenatium, ut quibus coloni additi Romani essent, Latine sciebant. Itaque ne subito ex collibus decursu Albanorum intercluderentur ab oppido, terga vertunt. Instat Tullus fusoque Fidenatium cornu in Veientem alieno pavore perculsum ferocior redit. Nec illi tulere impetum, sed ab effusa fuga flumen obiectum ab tergo arcebat. Quo postquam fuga inclinavit, alii arma foede iactantes in aquam caeci ruebant, alii dum cunctantur in ripis inter fugae pugnaeque consilium oppressi. Non alia ante Romana pugna atrocior fuit. + + + + Tum Albanus exercitus, spectator certaminis, deductus in campos. Mettius Tullo deuictos hostes gratulatur; contra Tullus Mettium benigne adloquitur. Quod bene vertat, castra Albanos Romanis castris iungere iubet; sacrificium lustrale in diem posterum parat. Vbi inluxit, paratis omnibus ut adsolet, vocari ad contionem utrumque exercitum iubet. Praecones ab extremo orsi primos exciuere Albanos. Hi novitate etiam rei moti ut regem Romanum contionantem audirent proximi constitere. Ex composito armata circumdatur Romana legio; centurionibus datum negotium erat ut sine mora imperia exsequerentur. Tum ita Tullus infit: "Romani, si unquam ante alias ullo in bello fuit quod primum dis immortalibus gratias ageretis, deinde uestrae ipsorum virtuti, hesternum id proelium fuit. Dimicatum est enim non magis cum hostibus quam, quae dimicatio maior atque periculosior est, cum proditione ac perfidia sociorum. Nam ne vos falsa opinio teneat, iniussu meo Albani subiere ad montes, nec imperium illud meum sed consilium et imperii simulatio fuit, ut nec vobis, ignorantibus deseri vos, averteretur a certamine animus, et hostibus, circumveniri se ab tergo ratis, terror ac fuga iniceretur. Nec ea culpa quam arguo omnium Albanorum est: ducem secuti sunt, ut et vos, si quo ego inde agmen declinare voluissem, fecissetis. Mettius ille est ductor itineris huius, Mettius idem huius machinator belli, Mettius foederis Romani Albanique ruptor. Audeat deinde talia alius, nisi in hunc insigne iam documentum mortalibus dedero." Centuriones armati Mettium circumsistunt; rex cetera ut orsus erat peragit: "Quod bonum faustum felixque sit populo Romano ac mihi vobisque, Albani, populum omnem Albanum Romam traducere in animo est, civitatem dare plebi, primores in patres legere, unam urbem, unam rem publicam facere; ut ex uno quondam in duos populos divisa Albana res est, sic nunc in unum redeat." Ad haec Albana pubes, inermis ab armatis saepta, in variis voluntatibus communi tamen metu cogente, silentium tenet. Tum Tullus "Metti Fufeti" inquit, "si ipse discere posses fidem ac foedera seruare, uiuo tibi ea disciplina a me adhibita esset; nunc quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce humanum genus ea sancta credere quae a te violata sunt. Vt igitur paulo ante animum inter Fidenatem Romanamque rem ancipitem gessisti, ita iam corpus passim distrahendum dabis." Exinde duabus admotis quadrigis, in currus earum distentum inligat Mettium; deinde in diuersum iter equi concitati, lacerum in utroque curru corpus, qua inhaeserant uinculis membra, portantes. avertere omnes ab tanta foeditate spectaculi oculos. Primum ultimumque illud supplicium apud Romanos exempli parum memoris legum humanarum fuit: in aliis gloriari licet nulli gentium mitiores placuisse poenas. + + + + Inter haec iam praemissi Albam erant equites qui multitudinem traducerent Romam. Legiones deinde ductae ad diruendam urbem. Quae ubi intravere portas, non quidem fuit tumultus ille nec pavor qualis captarum esse urbium solet, cum effractis portis stratisue ariete muris aut arce vi capta clamor hostilis et cursus per urbem armatorum omnia ferro flammaque miscet; sed silentium triste ac tacita maestitia ita defixit omnium animos, ut prae metu obliti quid relinquerent, quid secum ferrent deficiente consilio rogitantesque alii alios, nunc in liminibus starent, nunc errabundi domos suas ultimum illud visuri peruagarentur. Vt vero iam equitum clamor exire iubentium instabat, iam fragor tectorum quae diruebantur ultimis urbis partibus audiebatur puluisque ex distantibus locis ortus velut nube inducta omnia impleverat, raptim quibus quisque poterat elatis, cum larem ac penates tectaque in quibus natus quisque educatusque esset relinquentes exirent, iam continens agmen migrantium impleverat vias, et conspectus aliorum mutua miseratione integrabat lacrimas, vocesque etiam miserabiles exaudiebantur, mulierum praecipue, cum obsessa ab armatis templa augusta praeterirent ac velut captos relinquerent deos. Egressis urbe Albanis Romanus passim publica priuataque omnia tecta adaequat solo, unaque hora quadringentorum annorum opus quibus Alba steterat excidio ac ruinis dedit. Templis tamen deum—ita enim edictum ab rege fuerat—temperatum est. + + + + Roma interim crescit Albae ruinis. Duplicatur civium numerus; Caelius additur urbi mons, et quo frequentius habitaretur eam sedem Tullus regiae capit ibique habitavit. Principes Albanorum in patres ut ea quoque pars rei publicae cresceret legit, Iulios, Seruilios, Quinctios, Geganios, Curiatios, Cloelios; templumque ordini ab se aucto curiam fecit quae Hostilia usque ad patrum nostrorum aetatem appellata est. Et ut omnium ordinum viribus aliquid ex novo populo adiceretur equitum decem turmas ex Albanis legit, legiones et veteres eodem supplemento explevit et novas scripsit. + + + +Hac fiducia virium Tullus Sabinis bellum indicit, genti ea tempestate secundum Etruscos opulentissimae viris armisque. Vtrimque iniuriae factae ac res nequiquam erant repetitae. Tullus ad Feroniae fanum mercatu frequenti negotiatores Romanos comprehensos querebatur, Sabini suos prius in lucum confugisse ac Romae retentos. Hae causae belli ferebantur. Sabini haud parum memores et suarum virium partem Romae ab Tatio locatam et Romanam rem nuper etiam adiectione populi Albani auctam, circumspicere et ipsi externa auxilia. Etruria erat vicina, proximi Etruscorum Veientes. Inde ob residuas bellorum iras maxime sollicitatis ad defectionem animis voluntarios traxere, et apud vagos quosdam ex inopi plebe etiam merces ualuit: publico auxilio nullo adiuti sunt ualuitque apud Veientes—nam de ceteris minus mirum est—pacta cum Romulo indutiarum fides. Cum bellum utrimque summa ope pararent vertique in eo res videretur utri prius arma inferrent, occupat Tullus in agrum Sabinum transire. Pugna atrox ad siluam Malitiosam fuit, ubi et peditum quidem robore, ceterum equitatu aucto nuper plurimum Romana acies ualuit. Ab equitibus repente inuectis turbati ordines sunt Sabinorum, nec pugna deinde illis constare nec fuga explicari sine magna caede potuit. + + + + Deuictis Sabinis cum in magna gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset, nuntiatum regi patribusque est in monte Albano lapidibus pluvisse. Quod cum credi vix posset, missis ad id visendum prodigium in conspectu haud aliter quam cum grandinem venti glomeratam in terras agunt crebri cecidere caelo lapides. Visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut dis quoque simul cum patria relictis obliuioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum. Romanis quoque ab eodem prodigio novendiale sacrum publice susceptum est, seu voce caelesti ex Albano monte missa—nam id quoque traditur—seu haruspicum monitu; mansit certe sollemne ut quandoque idem prodigium nuntiaretur feriae per novem dies agerentur. + + + +Haud ita multo post pestilentia laboratum est. Vnde cum pigritia militandi oreretur, nulla tamen ab armis quies dabatur a bellicoso rege, salubriora etiam credente militiae quam domi iuvenum corpora esse, donec ipse quoque longinquo morbo est implicitus. Tunc adeo fracti simul cum corpore sunt spiritus illi feroces ut qui nihil ante ratus esset minus regium quam sacris dedere animum, repente omnibus magnis paruisque superstitionibus obnoxius degeret religionibusque etiam populum impleret. Volgo iam homines eum statum rerum qui sub Numa rege fuerat requirentes, unam opem aegris corporibus relictam si pax veniaque ab dis impetrata esset credebant. Ipsum regem tradunt voluentem commentarios Numae, cum ibi quaedam occulta sollemnia sacrificia Iovi Elicio facta invenisset, operatum his sacris se abdidisse; sed non rite initum aut curatum id sacrum esse, nec solum nullam ei oblatam caelestium speciem sed ira Iovis sollicitati praua religione fulmine ictum cum domo conflagrasse. Tullus magna gloria belli regnavit annos duos et triginta. + + + + Mortuo Tullo res, ut institutum iam inde ab initio erat, ad patres redierat hique interregem nominauerant. Quo comitia habente Ancum Marcium regem populus creavit; patres fuere auctores. Numae Pompili regis nepos filia ortus Ancus Marcius erat. Qui ut regnare coepit et avitae gloriae memor et quia proximum regnum, cetera egregium, ab una parte haud satis prosperum fuerat aut neglectis religionibus aut praue cultis, longe antiquissimum ratus sacra publica ut ab Numa instituta erant facere, omnia ea ex commentariis regiis pontificem in album elata proponere in publico iubet. Inde et civibus otii cupidis et finitimis civitatibus facta spes in aui mores atque instituta regem abiturum. Igitur Latini cum quibus Tullo regnante ictum foedus erat sustulerant animos, et cum incursionem in agrum Romanum fecissent repetentibus res Romanis superbe responsum reddunt, desidem Romanum regem inter sacella et aras acturum esse regnum rati. Medium erat in Anco ingenium, et Numae et Romuli memor; et praeterquam quod aui regno magis necessariam fuisse pacem credebat cum in novo tum feroci populo, etiam quod illi contigisset otium sine iniuria id se haud facile habiturum; temptari patientiam et temptatam contemni, temporaque esse Tullo regi aptiora quam Numae. Vt tamen, quoniam Numa in pace religiones instituisset, a se bellicae caerimoniae proderentur, nec gererentur solum sed etiam indicerentur bella aliquo ritu, ius ab antiqua gente Aequiculis quod nunc fetiales habent descripsit, quo res repetuntur. Legatus ubi ad fines eorum venit unde res repetuntur, capite uelato filo—lanae uelamen est—"Audi, Iuppiter" inquit; "audite, fines"—cuiuscumque gentis sunt, nominat—; "audiat fas. Ego sum publicus nuntius populi Romani; iuste pieque legatus venio, verbisque meis fides sit." Peragit deinde postulata. Inde Iovem testem facit: "Si ego iniuste impieque illos homines illasque res dedier mihi exposco, tum patriae compotem me nunquam siris esse." Haec, cum fines suprascandit, haec, quicumque ei primus vir obuius fuerit, haec portam ingrediens, haec forum ingressus, paucis verbis carminis concipiendique iuris iurandi mutatis, peragit. Si non deduntur quos ecit diebus tribus et triginta—tot enim sollemnes sunt—peractis bellum ita indicit: "Audi, Iuppiter, et tu, Iane Quirine, dique omnes caelestes, vosque terrestres vosque inferni, audite; ego vos testor populum illum"—quicumque est, nominat—"iniustum esse neque ius persoluere; sed de istis rebus in patria maiores natu consulemus, quo pacto ius nostrum adipiscamur." + + + +Tum nuntius Romam ad consulendum redit. Confestim rex his ferme verbis patres consulebat: "Quarum rerum litium causarum condixit pater patratus populi Romani Quiritium patri patrato Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis, quas res nec dederunt nec soluerunt nec fecerunt, quas res dari fieri solui oportuit, dic" inquit ei quem primum sententiam rogabat, "quid censes?" Tum ille: "Puro pioque duello quaerendas censeo, itaque consentio consciscoque." Inde ordine alii rogabantur; quandoque pars maior eorum qui aderant in eandem sententiam ibat, bellum erat consensum. Fieri solitum ut fetialis hastam ferratam aut praeustam sanguineam ad fines eorum ferret et non minus tribus puberibus praesentibus diceret: "Quod populi Priscorum Latinorum hominesque Prisci Latini adversus populum Romanum Quiritium fecerunt deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Priscis Latinis iussit esse senatusque populi Romani Quiritium censuit consensit consciuit ut bellum cum Priscis Latinis fieret, ob eam rem ego populusque Romanus populis Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis bellum indico facioque." Id ubi dixisset, hastam in fines eorum emittebat. Hoc tum modo ab Latinis repetitae res ac bellum indictum, moremque eum posteri acceperunt. + + + + Ancus demandata cura sacrorum flaminibus sacerdotibusque aliis, exercitu novo conscripto profectus, Politorium, urbem Latinorum, vi cepit; secutusque morem regum priorum, qui rem Romanam auxerant hostibus in civitatem accipiendis, multitudinem omnem Romam traduxit. Et cum circa Palatium, sedem veterum Romanorum, Sabini Capitolium atque arcem, Caelium montem Albani implessent, Aventinum novae multitudini datum. Additi eodem haud ita multo post, Tellenis Ficanaque captis, novi ciues. Politorium inde rursus bello repetitum quod vacuum occupaverant Prisci Latini, eaque causa diruendae urbis eius fuit Romanis ne hostium semper receptaculum esset. Postremo omni bello Latino Medulliam compulso, aliquamdiu ibi Marte incerto, varia victoria pugnatum est; nam et urbs tuta munitionibus praesidioque firmata ualido erat, et castris in aperto positis aliquotiens exercitus Latinus comminus cum Romanis signa contulerat. Ad ultimum omnibus copiis conisus Ancus acie primum uincit; inde ingenti praeda potens Romam redit, tum quoque multis milibus Latinorum in civitatem acceptis, quibus, ut iungeretur Palatio Aventinum, ad Murciae datae sedes. Ianiculum quoque adiectum, non inopia loci sed ne quando ea arx hostium esset. Id non muro solum sed etiam ob commoditatem itineris ponte sublicio, tum primum in Tiberi facto, coniungi urbi placuit. Quiritium quoque fossa, haud parvum munimentum a planioribus aditu locis, Anci regis opus est. Ingenti incremento rebus auctis, cum in tanta multitudine hominum, discrimine recte an perperam facti confuso, facinora clandestina fierent, carcer ad terrorem increscentis audaciae media urbe imminens foro aedificatur. Nec urbs tantum hoc rege creuit sed etiam ager finesque. Silua Maesia Veientibus adempta usque ad mare imperium prolatum et in ore Tiberis Ostia urbs condita, salinae circa factae, egregieque rebus bello gestis aedis Iovis Feretri amplificata. + + + + Anco regnante Lucumo, vir impiger ac divitiis potens, Romam commigravit cupidine maxime ac spe magni honoris, cuius adipiscendi Tarquiniis—nam ibi quoque peregrina stirpe oriundus erat—facultas non fuerat. Demarati Corinthii filius erat, qui ob seditiones domo profugus cum Tarquiniis forte consedisset, uxore ibi ducta duos filios genuit. Nomina his Lucumo atque Arruns fuerunt. Lucumo superfuit patri bonorum omnium heres: Arruns prior quam pater moritur uxore gravida relicta. Nec diu manet superstes filio pater; qui cum, ignorans nurum ventrem ferre, immemor in testando nepotis decessisset, puero post aui mortem in nullam sortem bonorum nato ab inopia Egerio inditum nomen. Lucumoni contra, omnium heredi bonorum, cum divitiae iam animos facerent, auxit ducta in matrimonium Tanaquil, summo loco nata et quae haud facile iis in quibus nata erat humiliora sineret ea quo innupsisset. Spernentibus Etruscis Lucumonem exsule advena ortum, ferre indignitatem non potuit, oblitaque ingenitae erga patriam caritatis dummodo virum honoratum videret, consilium migrandi ab Tarquiniis cepit. Roma est ad id potissima visa: in novo populo, ubi omnis repentina atque ex virtute nobilitas sit, futurum locum forti ac strenuo viro; regnasse Tatium Sabinum, arcessitum in regnum Numam a Curibus, et Ancum Sabina matre ortum nobilemque una imagine Numae esse. Facile persuadet ut cupido honorum et cui Tarquinii materna tantum patria esset. Sublatis itaque rebus amigrant Romam. Ad Ianiculum forte ventum erat; ibi ei carpento sedenti cum uxore aquila suspensis demissa leviter alis pilleum aufert, superque carpentum cum magno clangore volitans rursus velut ministerio divinitus missa capiti apte reponit; inde sublimis abiit. Accepisse id augurium laeta dicitur Tanaquil, perita ut volgo Etrusci caelestium prodigiorum mulier. Excelsa et alta sperare complexa virum iubet: eam alitem ea regione caeli et eius dei nuntiam venisse; circa summum culmen hominis auspicium fecisse; levasse humano superpositum capiti decus ut divinitus eidem redderet. Has spes cogitationesque secum portantes urbem ingressi sunt, domicilioque ibi comparato L. Tarquinium Priscum edidere nomen. Romanis conspicuum eum novitas divitiaeque faciebant; et ipse fortunam benigno adloquio, comitate inuitandi beneficiisque quos poterat sibi conciliando adiuuabat, donec in regiam quoque de eo fama perlata est. Notitiamque eam breui apud regem liberaliter dextereque obeundo officia in familiaris amicitiae adduxerat iura, ut publicis pariter ac priuatis consiliis bello domique interesset et per omnia expertus postremo tutor etiam liberis regis testamento institueretur. + + + + Regnavit Ancus annos quattuor et viginti, cuilibet superiorum regum belli pacisque et artibus et gloria par. Iam filii prope puberem aetatem erant. Eo magis Tarquinius instare ut quam primum comitia regi creando fierent. Quibus indictis sub tempus pueros venatum ablegavit. Isque primus et petisse ambitiose regnum et orationem dicitur habuisse ad conciliandos plebis animos compositam: cum se non rem novam petere, quippe qui non primus, quod quisquam indignari mirariue posset, sed tertius Romae peregrinus regnum adfectet; et Tatium non ex peregrino solum sed etiam ex hoste regem factum, et Numam ignarum urbis, non petentem, in regnum ultro accitum: se ex quo sui potens fuerit Romam cum coniuge ac fortunis omnibus commigrasse; maiorem partem aetatis eius qua civilibus officiis fungantur homines, Romae se quam in vetere patria uixisse; domi militiaeque sub haud paenitendo magistro, ipso Anco rege, Romana se iura, Romanos ritus didicisse; obsequio et obseruantia in regem cum omnibus, benignitate erga alios cum rege ipso certasse. Haec eum haud falsa memorantem ingenti consensu populus Romanus regnare iussit. Ergo virum cetera egregium secuta, quam in petendo habuerat, etiam regnantem ambitio est; nec minus regni sui firmandi quam augendae rei publicae memor centum in patres legit qui deinde minorum gentium sunt appellati, factio haud dubia regis cuius beneficio in curiam venerant. + + + +Bellum primum cum Latinis gessit et oppidum ibi Apiolas vi cepit; praedaque inde maiore quam quanta belli fama fuerat reuecta ludos opulentius instructiusque quam priores reges fecit. Tum primum circo qui nunc maximus dicitur designatus locus est. Loca divisa patribus equitibusque ubi spectacula sibi quisque facerent; fori appellati; spectavere furcis duodenos ab terra spectacula alta sustinentibus pedes. Ludicrum fuit equi pugilesque ex Etruria maxime acciti. Sollemnes deinde annui mansere ludi, Romani magnique varie appellati. Ab eodem rege et circa forum priuatis aedificanda divisa sunt loca; porticus tabernaeque factae. + + + + Muro quoque lapideo circumdare urbem parabat cum Sabinum bellum coeptis intervenit. Adeoque ea subita res fuit ut prius Anienem transirent hostes quam obuiam ire ac prohibere exercitus Romanus posset. Itaque trepidatum Romae est; et primo dubia victoria, magna utrimque caede pugnatum est. Reductis deinde in castra hostium copiis datoque spatio Romanis ad comparandum de integro bellum, Tarquinius equitem maxime suis deesse viribus ratus ad Ramnes, Titienses, Luceres, quas centurias Romulus scripserat, addere alias constituit suoque insignes relinquere nomine. Id quia inaugurato Romulus fecerat, negare Attus Nauius, inclitus ea tempestate augur, neque mutari neque novum constitui nisi aues addixissent posse. Ex eo ira regi mota; eludensque artem ut ferunt, "Age dum" inquit, "diuine tu, inaugura fierine possit quod nunc ego mente concipio." Cum ille augurio rem expertus profecto futuram dixisset, "Atqui hoc animo agitaui" inquit, "te novacula cotem discissurum. Cape haec et perage quod aues tuae fieri posse portendunt." Tum illum haud cunctanter discidisse cotem ferunt. Statua Atti capite uelato, quo in loco res acta est in comitio in gradibus ipsis ad laevam curiae fuit, cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant ut esset ad posteros miraculi eius monumentum. Auguriis certe sacerdotioque augurum tantus honos accessit ut nihil belli domique postea nisi auspicato gereretur, concilia populi, exercitus vocati, summa rerum, ubi aues non admisissent, dirimerentur. Neque tum Tarquinius de equitum centuriis quicquam mutavit; numero alterum tantum adiecit, ut mille et octingenti equites in tribus centuriis essent. Posteriores modo sub iisdem nominibus qui additi erant appellati sunt; quas nunc quia geminatae sunt sex vocant centurias. + + + + Hac parte copiarum aucta iterum cum Sabinis confligitur. Sed praeterquam quod viribus creuerat Romanus exercitus, ex occulto etiam additur dolus, missis qui magnam vim lignorum, in Anienis ripa iacentem, ardentem in flumen conicerent; ventoque iuvante accensa ligna et pleraque in ratibus impacta sublicisque cum haererent, pontem incendunt. Ea quoque res in pugna terrorem attulit Sabinis, et fusis eadem fugam impedit; multique mortales cum hostem effugissent in flumine ipso periere, quorum fluitantia arma ad urbem cognita in Tiberi prius paene quam nuntiari posset insignem victoriam fecere. Eo proelio praecipua equitum gloria fuit; utrimque ab cornibus positos, cum iam pelleretur media peditum suorum acies, ita incurrisse ab lateribus ferunt, ut non sisterent modo Sabinas legiones ferociter instantes cedentibus, sed subito in fugam averterent. Montes effuso cursu Sabini petebant, et pauci tenuere: maxima pars, ut ante dictum est, ab equitibus in flumen acti sunt. Tarquinius, instandum perterritis ratus, praeda captiuisque Romam missis, spoliis hostium—id votum Volcano erat—ingenti cumulo accensis, pergit porro in agrum Sabinum exercitum inducere; et quamquam male gesta res erat nec gesturos melius sperare poterant, tamen, quia consulendi res non dabat spatium, ire obuiam Sabini tumultuario milite; iterumque ibi fusi, perditis iam prope rebus pacem petiere. + + + + Collatia et quidquid citra Collatiam agri erat Sabinis ademptum; Egerius—fratris hic filius erat regis—Collatiae in praesidio relictus. Deditosque Collatinos ita accipio eamque deditionis formulam esse: rex interrogavit: "Estisne vos legati oratoresque missi a populo Collatino ut vos populumque Collatinum dederetis?"—"Sumus."—"Estne populus Collatinus in sua potestate?"—"Est."—"Deditisne vos populumque Collatinum, urbem, agros, aquam, terminos, delubra, utensilia, divina humanaque omnia, in meam populique Romani dicionem?"—"Dedimus."—"At ego recipio." + + + +Bello Sabino perfecto Tarquinius triumphans Romam redit. Inde Priscis Latinis bellum fecit; ubi nusquam ad universae rei dimicationem ventum est, ad singula oppida circumferendo arma omne nomen Latinum domuit. Corniculum, Ficulea vetus, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum, haec de Priscis Latinis aut qui ad Latinos defecerant, capta oppida. Pax deinde est facta. Maiore inde animo pacis opera incohata quam quanta mole gesserat bella, ut non quietior populus domi esset quam militiae, fuisset. Nam et muro lapideo, cuius exordium operis Sabino bello turbatum erat, urbem qua nondum munierat cingere parat, et infima urbis loca circa forum aliasque interiectas collibus conualles, quia ex planis locis haud facile euehebant aquas, cloacis fastigio in Tiberim ductis siccat, et aream ad aedem in Capitolio Iovis quam voverat bello Sabino, iam praesagiente animo futuram olim amplitudinem loci, occupat fundamentis. + + + + Eo tempore in regia prodigium visu euentuque mirabile fuit. Puero dormienti, cui Seruio Tullio fuit nomen, caput arsisse ferunt multorum in conspectu; plurimo igitur clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque eam tumultu moveri vetuisse puerum donec sua sponte experrectus esset; mox cum somno et flammam abisse. Tum abducto in secretum viro Tanaquil "Viden tu puerum hunc" inquit, "quem tam humili cultu educamus? Scire licet hunc lumen quondam rebus nostris dubiis futurum praesidiumque regiae adflictae; proinde materiam ingentis publice priuatimque decoris omni indulgentia nostra nutriamus." Inde puerum liberum loco coeptum haberi erudirique artibus quibus ingenia ad magnae fortunae cultum excitantur. Evenit facile quod dis cordi esset: iuvenis euasit vere indolis regiae nec, cum quaereretur gener Tarquinio, quisquam Romanae iuventutis ulla arte conferri potuit, filiamque ei suam rex despondit. Hic quacumque de causa tantus illi honos habitus credere prohibet serva natum eum parvumque ipsum servisse. Eorum magis sententiae sum qui Corniculo capto Ser. Tulli, qui princeps in illa urbe fuerat, gravidam viro occiso uxorem, cum inter reliquas captiuas cognita esset, ob unicam nobilitatem ab regina Romana prohibitam ferunt seruitio partum Romae edidisse Prisci Tarquini in domo; inde tanto beneficio et inter mulieres familiaritatem auctam et puerum, ut in domo a paruo eductum, in caritate atque honore fuisse; fortunam matris, quod, capta patria in hostium manus venerit, ut serva natus crederetur fecisse. + + + + Duodequadragesimo ferme anno ex quo regnare coeperat Tarquinius, non apud regem modo sed apud patres plebemque longe maximo honore Ser. Tullius erat. Tum Anci filii duo etsi antea semper pro indignissimo habuerant se patrio regno tutoris fraude pulsos, regnare Romae advenam non modo vicinae sed ne Italicae quidem stirpis, tum impensius iis indignitas crescere si ne ab Tarquinio quidem ad se rediret regnum, sed praeceps inde porro ad seruitia caderet, ut in eadem civitate post centesimum fere annum quam Romulus deo prognatus deus ipse tenuerit regnum donec in terris fuerit, id seruus serva natus possideat. cum commune Romani nominis tum praecipue id domus suae dedecus fore, si Anci regis virili stirpe salua non modo advenis sed seruis etiam regnum Romae pateret. Ferro igitur eam arcere contumeliam statuunt; sed et iniuriae dolor in Tarquinium ipsum magis quam in Seruium eos stimulabat, et quia gravior ultor caedis, si superesset, rex futurus erat quam priuatus; tum Seruio occiso, quemcumque alium generum delegisset, eundem regni heredem facturus videbatur; ob haec ipsi regi insidiae parantur. Ex pastoribus duo ferocissimi delecti ad facinus, quibus consueti erant uterque agrestibus ferramentis, in uestibulo regiae quam potuere tumultuosissime specie rixae in se omnes apparitores regios convertunt; inde, cum ambo regem appellarent clamorque eorum penitus in regiam pervenisset, vocati ad regem pergunt. Primo uterque vociferari et certatim alter alteri obstrepere; coerciti ab lictore et iussi in vicem dicere tandem obloqui desistunt; unus rem ex composito orditur. Cum intentus in eum se rex totus averteret, alter elatam securim in caput deiecit, relictoque in volnere telo ambo se foras eiciunt. + + + + Tarquinium moribundum cum qui circa erant excepissent, illos fugientes lictores comprehendunt. Clamor inde concursusque populi, mirantium quid rei esset. Tanaquil inter tumultum claudi regiam iubet, arbitros eiecit. Simul quae curando volneri opus sunt, tamquam spes subesset, sedulo comparat, simul si destituat spes, alia praesidia molitur. Seruio propere accito cum paene exsanguem virum ostendisset, dextram tenens orat ne inultam mortem soceri, ne socrum inimicis ludibrio esse sinat. "Tuum est" inquit, "Serui, si vir es, regnum, non eorum qui alienis manibus pessimum facinus fecere. Erige te deosque duces sequere qui clarum hoc fore caput divino quondam circumfuso igni portenderunt. Nunc te illa caelestis excitet flamma; nunc expergiscere vere. Et nos peregrini regnauimus; qui sis, non unde natus sis reputa. Si tua re subita consilia torpent, at tu mea consilia sequere." Cum clamor impetusque multitudinis vix sustineri posset, ex superiore parte aedium per fenestras in Nouam viam versas—habitabat enim rex ad Iovis Statoris—populum Tanaquil adloquitur. Iubet bono animo, esse; sopitum fuisse regem subito ictu; ferrum haud alte in corpus descendisse; iam ad se redisse; inspectum volnus absterso cruore; omnia salubria esse; confidere propediem ipsum eos visuros; interim Ser. Tullio iubere populum dicto audientem esse; eum iura redditurum obiturumque alia regis munia esse. Seruius cum trabea et lictoribus prodit ac sede regia sedens alia decernit, de aliis consulturum se regem esse simulat. Itaque per aliquot dies cum iam exspirasset Tarquinius celata morte per speciem alienae fungendae vicis suas opes firmavit; tum demum palam factum est comploratione in regia orta. Seruius praesidio firmo munitus, primus iniussu populi, voluntate patrum regnavit. Anci liberi iam tum comprensis sceleris ministris ut uiuere regem et tantas esse opes Serui nuntiatum est, Suessam Pometiam exsulatum ierant. + + + + Nec iam publicis magis consiliis Seruius quam priuatis munire opes, et ne, qualis Anci liberum animus adversus Tarquinium fuerat, talis adversus se Tarquini liberum esset, duas filias iuvenibus regiis, Lucio atque Arrunti Tarquiniis iungit; nec rupit tamen fati necessitatem humanis consiliis quin inuidia regni etiam inter domesticos infida omnia atque infesta faceret. + + + +Peropportune ad praesentis quietem status bellum cum Veientibus—iam enim indutiae exierant—aliisque Etruscis sumptum. In eo bello et virtus et fortuna enituit Tulli; fusoque ingenti hostium exercitu haud dubius rex, seu patrum seu plebis animos periclitaretur, Romam rediit. Adgrediturque inde ad pacis longe maximum opus, ut quemadmodum Numa divini auctor iuris fuisset, ita Seruium conditorem omnis in civitate discriminis ordinumque quibus inter gradus dignitatis fortunaeque aliquid interlucet posteri fama ferrent. Censum enim instituit, rem saluberrimam tanto futuro imperio, ex quo belli pacisque munia non viritim, ut ante, sed pro habitu pecuniarum fierent; tum classes centuriasque et hunc ordinem ex censu discripsit, vel paci decorum vel bello. + + + + Ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent octoginta confecit centurias, quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; seniores ad urbis custodiam ut praesto essent, iuvenes ut foris bella gererent; arma his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere; haec ut tegumenta corporis essent: tela in hostem hastaque et gladius. Additae huic classi duae fabrum centuriae quae sine armis stipendia facerent; datum munus ut machinas in bello ferrent. Secunda classis intra centum usque ad quinque et septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, viginti conscriptae centuriae; arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem. Tertiae classis in quinquaginta milium censum esse voluit; totidem centuriae et hae eodemque discrimine aetatium factae; nec de armis quicquam mutatum, ocreae tantum ademptae. In quarta classe census quinque et viginti milium, totidem centuriae factae, arma mutata: nihil praeter hastam et verutum datum. Quinta classis aucta; centuriae triginta factae; fundas lapidesque missiles hi secum gerebant; in his accensi cornicines tubicinesque in duas centurias distributi; undecim milibus haec classis censebatur. Hoc minor census reliquam multitudinem habuit; inde una centuria facta est, immunis militia. Ita pedestri exercitu ornato distributoque, equitum ex primoribus civitatis duodecim scripsit centurias; sex item alias centurias, tribus ab Romulo institutis, sub iisdem quibus inauguratae erant nominibus fecit. Ad equos emendos dena milia aeris ex publico data, et, quibus equos alerent, viduae attributae quae bina milia aeris in annos singulos penderent. Haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera. Deinde est honos additus. Non enim, ut ab Romulo traditum ceteri seruauerant reges, viritim suffragium eadem vi eodemque iure promisce omnibus datum est; sed gradus facti, ut neque exclusus quisquam suffragio videretur et vis omnis penes primores civitatis esset; equites enim vocabantur primi, octoginta inde primae classis centuriae, ibi si variaret—quod raro incidebat—secundae classis; nec fere unquam infra ita descenderunt ut ad infimos pervenirent. Nec mirari oportet hunc ordinem qui nunc est post expletas quinque et triginta tribus, duplicato earum numero centuriis iuniorum seniorumque, ad institutam ab Ser. Tullio summam non convenire. Quadrifariam enim urbe divisa regionibus collibus qui habitabantur, partes eas tribus appellavit, ut ego arbitror, ab tributo; nam eius quoque aequaliter ex censu conferendi ab eodem inita ratio est; neque eae tribus ad centuriarum distributionem numerumque quicquam pertinuere. + + + + Censu perfecto quem maturauerat metu legis de incensis latae cum uinculorum minis mortisque, edixit ut omnes ciues Romani, equites peditesque, in suis quisque centuriis, in campo Martio prima luce adessent. Ibi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustravit, idque conditum lustrum appellatum, quia is censendo finis factus est. Milia octoginta eo lustro civium censa dicuntur; adicit scriptorum antiquissimus Fabius Pictor, eorum qui arma ferre possent eum numerum fuisse. Ad eam multitudinem urbs quoque amplificanda visa est. Addit duos colles, Quirinalem Viminalemque; Viminalem inde deinceps auget Esquiliis; ibique ipse, ut loco dignitas fieret, habitat; aggere et fossis et muro circumdat urbem; ita pomerium profert. Pomerium verbi vim solam intuentes postmoerium interpretantur esse; est autem magis circamoerium, locus quem in condendis urbibus quondam Etrusci qua murum ducturi erant certis circa terminis inaugurato consecrabant, ut neque interiore parte aedificia moenibus continuarentur, quae nunc volgo etiam coniungunt, et extrinsecus puri aliquid ab humano cultu pateret soli. Hoc spatium quod neque habitari neque arari fas erat, non magis quod post murum esset quam quod murus post id, pomerium Romani appellarunt; et in urbis incremento semper quantum moenia processura erant tantum termini hi consecrati proferebantur. + + + + Aucta civitate magnitudine urbis, formatis omnibus domi et ad belli et ad pacis usus, ne semper armis opes adquirerentur, consilio augere imperium conatus est, simul et aliquod addere urbi decus. Iam tum erat inclitum Dianae Ephesiae fanum; id communiter a civitatibus Asiae factum fama ferebat. Eum consensum deosque consociatos laudare mire Seruius inter proceres Latinorum, cum quibus publice priuatimque hospitia amicitiasque de industria iunxerat. Saepe iterando eadem perpulit tandem, ut Romae fanum Dianae populi Latini cum populo Romano facerent. Ea erat confessio caput rerum Romam esse, de quo totiens armis certatum fuerat. Id quamquam omissum iam ex omnium cura Latinorum ob rem totiens infeliciter temptatam armis videbatur, uni se ex Sabinis fors dare visa est priuato consilio imperii reciperandi. Bos in Sabinis nata cuidam patri familiae dicitur miranda magnitudine ac specie; fixa per multas aetates cornua in uestibulo templi Dianae monumentum ei fuere miraculo. Habita, ut erat, res prodigii loco est, et cecinere uates cuius civitatis eam civis Dianae immolasset, ibi fore imperium; idque carmen pervenerat ad antistitem fani Dianae Sabinusque ut prima apta dies sacrificio visa est, bovem Romam actam deducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. Ibi antistes Romanus, cum eum magnitudo victimae celebrata fama movisset, memor responsi Sabinum ita adloquitur: "Quidnam tu, hospes, paras?" inquit, "inceste sacrificium Dianae facere? Quin tu ante uiuo perfunderis flumine? infima valle praefluit Tiberis." Religione tactus hospes, qui omnia, ut prodigio responderet euentus, cuperet rite facta, extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bovem. Id mire gratum regi atque civitati fuit. + + + + Seruius quamquam iam usu haud dubie regnum possederat, tamen quia interdum iactari voces a iuvene Tarquinio audiebat se iniussu populi regnare, conciliata prius voluntate plebis agro capto ex hostibus viritim diviso, ausus est ferre ad populum vellent iuberentne se regnare; tantoque consensu quanto haud quisquam alius ante rex est declaratus. Neque ea res Tarquinio spem adfectandi regni minuit; immo eo impensius quia de agro plebis adversa patrum voluntate senserat agi, criminandi Serui apud patres crescendique in curia sibi occasionem datam ratus est, et ipse iuvenis ardentis animi et domi uxore Tullia inquietum animum stimulante. Tulit enim et Romana regia sceleris tragici exemplum, ut taedio regum maturior veniret libertas ultimumque regnum esset quod scelere partum foret. Hic L. Tarquinius—Prisci Tarquini regis filius neposne fuerit parum liquet; pluribus tamen auctoribus filium ediderim—fratrem habuerat Arruntem Tarquinium mitis ingenii iuvenem. His duobus, ut ante dictum est, duae Tulliae regis filiae nupserant, et ipsae longe dispares moribus. Forte ita inciderat ne duo violenta ingenia matrimonio iungerentur fortuna, credo, populi Romani, quo diuturnius Serui regnum esset constituique civitatis mores possent. Angebatur ferox Tullia nihil materiae in viro neque ad cupiditatem neque ad audaciam esse; tota in alterum aversa Tarquinium eum mirari, eum virum dicere ac regio sanguine ortum: spernere sororem, quod virum nacta muliebri cessaret audacia. Contrahit celeriter similitudo eos, ut fere fit: malum malo aptissimum; sed initium turbandi omnia a femina ortum est. Ea secretis viri alieni adsuefacta sermonibus nullis verborum contumeliis parcere de viro ad fratrem, de sorore ad virum; et se rectius viduam et illum caelibem futurum fuisse contendere, quam cum impari iungi ut elanguescendum aliena ignauia esset; si sibi eum quo digna esset di dedissent virum, domi se propediem visuram regnum fuisse quod apud patrem videat. Celeriter adulescentem suae temeritatis implet; Arruns Tarquinius et Tullia minor prope continuatis funeribus cum domos vacuas novo matrimonio fecissent, iunguntur nuptiis, magis non prohibente Seruio quam adprobante. + + + + Tum vero in dies infestior Tulli senectus, infestius coepit regnum esse; iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus. Nec nocte nec interdiu virum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent: non sibi defuisse cui nupta diceretur, nec cum quo tacita seruiret; defuisse qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse Prisci Tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet. "Si tu is es cui nuptam esse me arbitror, et virum et regem appello; sin minus, eo nunc peius mutata res est quod istic cum ignauia est scelus. Quin accingeris? Non tibi ab Corintho nec ab Tarquiniis, ut patri tuo, peregrina regna moliri necesse est: di te penates patriique et patris imago et domus regia et in domo regale solium et nomen Tarquinium creat vocatque regem. Aut si ad haec parum est animi, quid frustraris civitatem? quid te ut regium iuvenem conspici sinis? Facesse hinc Tarquinios aut Corinthum; deuoluere retro ad stirpem, fratri similior quam patri." His aliisque increpando iuvenem instigat, nec conquiescere ipsa potest si, cum Tanaquil, peregrina mulier, tantum moliri potuisset animo ut duo continua regna viro ac deinceps genero dedisset, ipsa regio semine orta nullum momentum in dando adimendoque regno faceret. His muliebribus instinctus furiis Tarquinius circumire et prensare minorum maxime gentium patres; admonere paterni beneficii ac pro eo gratiam repetere; allicere donis iuvenes; cum de se ingentia pollicendo tum regis criminibus omnibus locis crescere. Postremo ut iam agendae rei tempus visum est, stipatus agmine armatorum in forum inrupit. Inde omnibus perculsis pavore, in regia sede pro curia sedens patres in curiam per praeconem ad regem Tarquinium citari iussit. Conuenere extemplo, alii iam ante ad hoc praeparati, alii metu ne non venisse fraudi esset, novitate ac miraculo attoniti et iam de Seruio actum rati. Ibi Tarquinius maledicta ab stirpe ultima orsus: seruum seruaque natum post mortem indignam parentis sui, non interregno, ut antea, inito, non comitiis habitis, non per suffragium populi, non auctoribus patribus, muliebri dono regnum occupasse. Ita natum, ita creatum regem, fautorem infimi generis hominum ex quo ipse sit, odio alienae honestatis ereptum primoribus agrum sordidissimo cuique divisisse; omnia onera quae communia quondam fuerint inclinasse in primores civitatis; instituisse censum ut insignis ad inuidiam locupletiorum fortuna esset et parata unde, ubi vellet, egentissimis largiretur. + + + + Huic orationi Seruius cum intervenisset trepido nuntio excitatus, extemplo a uestibulo curiae magna voce "Quid hoc" inquit, "Tarquini, rei est? qua tu audacia me uiuo vocare ausus es patres aut in sede considere mea?" Cum ille ferociter ad haec—se patris sui tenere sedem; multo quam seruum potiorem filium regis regni heredem; satis illum diu per licentiam eludentem insultasse dominis—, clamor ab utriusque fautoribus oritur et concursus populi fiebat in curiam, apparebatque regnaturum qui vicisset. Tum Tarquinius necessitate iam et ipsa cogente ultima audere, multo et aetate et viribus ualidior, medium arripit Seruium elatumque e curia in inferiorem partem per gradus deiecit; inde ad cogendum senatum in curiam rediit. Fit fuga regis apparitorum atque comitum; ipse prope exsanguis cum sine regio comitatu domum se reciperet ab iis qui missi ab Tarquinio fugientem consecuti erant interficitur. Creditur, quia non abhorret a cetero scelere, admonitu Tulliae id factum. Carpento certe, id quod satis constat, in forum inuecta nec reuerita coetum virorum euocavit virum e curia regemque prima appellavit. A quo facessere iussa ex tanto tumultu cum se domum reciperet pervenissetque ad summum Cyprium vicum, ubi Dianium nuper fuit, flectenti carpentum dextra in Urbium cliuum ut in collem Esquiliarum eueheretur, restitit pavidus atque inhibuit frenos is qui iumenta agebat iacentemque dominae Seruium trucidatum ostendit. Foedum inhumanumque inde traditur scelus monumentoque locus est—Sceleratum vicum vocant—quo amens, agitantibus furiis sororis ac viri, Tullia per patris corpus carpentum egisse fertur, partemque sanguinis ac caedis paternae cruento vehiculo, contaminata ipsa respersaque, tulisse ad penates suos virique sui, quibus iratis malo regni principio similes propediem exitus sequerentur. + + + +Ser. Tullius regnavit annos quattuor et quadraginta ita ut bono etiam moderatoque succedenti regi difficilis aemulatio esset; ceterum id quoque ad gloriam accessit quod cum illo simul iusta ac legitima regna occiderunt. Id ipsum tam mite ac tam moderatum imperium tamen quia unius esset deponere eum in animo habuisse quidam auctores sunt, ni scelus intestinum liberandae patriae consilia agitanti intervenisset. + + + + Inde L. Tarquinius regnare occepit, cui Superbo cognomen facta indiderunt, quia socerum gener sepultura prohibuit, Romulum quoque insepultum perisse dictitans, primoresque patrum, quos Serui rebus favisse credebat, interfecit; conscius deinde male quaerendi regni ab se ipso adversus se exemplum capi posse, armatis corpus circumsaepsit; neque enim ad ius regni quicquam praeter vim habebat ut qui neque populi iussu neque auctoribus patribus regnaret. Eo accedebat ut in caritate civium nihil spei reponenti metu regnum tutandum esset. Quem ut pluribus incuteret cognitiones capitalium rerum sine consiliis per se solus exercebat, perque eam causam occidere, in exsilium agere, bonis multare poterat non suspectos modo aut inuisos sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset. Praecipue ita patrum numero imminuto statuit nullos in patres legere, quo contemptior paucitate ipsa ordo esset minusque per se nihil agi indignarentur. Hic enim regum primus traditum a prioribus morem de omnibus senatum consulendi soluit; domesticis consiliis rem publicam administravit; bellum, pacem, foedera, societates per se ipse, cum quibus voluit, iniussu populi ac senatus, fecit diremitque. Latinorum sibi maxime gentem conciliabat ut peregrinis quoque opibus tutior inter ciues esset, neque hospitia modo cum primoribus eorum sed adfinitates quoque iungebat. Octauio Mamilio Tusculano—is longe princeps Latini nominis erat, si famae credimus, ab Ulixe deaque Circa oriundus—, ei Mamilio filiam nuptum dat, perque eas nuptias multos sibi cognatos amicosque eius conciliat. + + + + Iam magna Tarquini auctoritas inter Latinorum proceres erat, cum in diem certam ut ad lucum Ferentinae conveniant indicit: esse, quae agere de rebus communibus uelit. Conveniunt frequentes prima luce: ipse Tarquinius diem quidem seruavit, sed paulo ante quam sol occideret venit. Multa ibi toto die in concilio variis iactata sermonibus erant. Turnus Herdonius ab Aricia ferociter in absentem Tarquinium erat inuectus: haud mirum esse Superbo inditum Romae cognomen.—Iam enim ita clam quidem mussitantes, volgo tamen eum appellabant.—an quicquam superbius esse quam ludificari sic omne nomen Latinum? longe ab domo excitis, ipsum, qui concilium indixerit, non adesse. temptari profecto patientiam ut, si iugum acceperint, obnoxios premat. Cui enim non apparere, adfectare eum imperium in Latinos? quod si sui bene crediderint ciues, aut si creditum illud et non raptum parricidio sit, credere et Latinos quamquam ne sic quidem alienigenae debere: sin suos eius paeniteat, quippe qui alii super alios trucidentur exsulatum eant bona amittant, quid spei melioris Latinis portendi? si se audiant, domum suam quemque inde abituros neque magis obseruaturos diem concilii quam ipse qui indixerit obseruet. Haec atque alia eodem pertinentia seditiosus facinorosusque homo hisque artibus opes domi nactus cum maxime dissereret, intervenit Tarquinius. Is finis orationi fuit; aversi omnes ad Tarquinium salutandum. Qui silentio facto monitus a proximis ut purgaret se quod id temporis venisset, disceptatorem ait se sumptum inter patrem et filium cura reconciliandi eos in gratiam moratum esse, et quia ea res exemisset illum diem, postero die acturum quae constituisset. Ne id quidem ab Turno tulisse tacitum ferunt; dixisse enim nullam breuiorem esse cognitionem quam inter patrem et filium paucisque transigi verbis posse: ni pareat patri, habitrum infortunium esse. + + + + Haec Aricinus in regem Romanum increpans ex concilio abiit. Quam rem Tarquinius aliquanto quam videbatur aegrius ferens confestim Turno necem machinatur, ut eundem terrorem quo civium animos domi oppresserat Latinis iniceret. Et quia pro imperio palam interfici non poterat, oblato falso crimine insontem oppressit. Per adversae factionis quosdam Aricinos seruum Turni auro corrupit, ut in deuersorium eius vim magnam gladiorum inferri clam sineret. Ea cum una nocte perfecta essent, Tarquinius paulo ante lucem accitis ad se principibus Latinorum quasi re nova perturbatus, moram suam hesternam velut deorum quadam prouidentia inlatam ait saluti sibi atque illis fuisse. Ab Turno dici sibi et primoribus populorum parari necem ut Latinorum solus imperium teneat. Adgressurum fuisse hesterno die in concilio; dilatam rem esse, quod auctor concilii afuerit quem maxime peteret. Inde illam absentis insectationem esse natam quod morando spem destituerit. Non dubitare, si vera deferantur, quin prima luce, ubi ventum in concilium sit, instructus cum coniuratorum manu armatusque venturus sit. Dici gladiorum ingentem esse numerum ad eum conuectum. Id uanum necne sit, extemplo sciri posse. rogare eos ut inde secum ad Turnum veniant. Suspectam fecit rem et ingenium Turni ferox et oratio hesterna et mora Tarquini, quod videbatur ob eam differri caedes potuisse. Eunt inclinatis quidem ad credendum animis, tamen, nisi gladiis deprehensis, cetera uana existimaturi. Vbi est eo ventum, Turnum ex somno excitatum circumsistunt custodes; comprehensisque seruis qui caritate domini vim parabant, cum gladii abditi ex omnibus locis deuerticuli protraherentur, enimuero manifesta res visa iniectaeque Turno catenae; et confestim Latinorum concilium magno cum tumultu advocatur. Ibi tam atrox inuidia orta est gladiis in medio positis, ut indicta causa, novo genere leti, deiectus ad caput aquae Ferentinae crate superne iniecta saxisque congestis mergeretur. + + + + Reuocatis deinde ad concilium Latinis Tarquinius conlaudatisque qui Turnum nouantem res pro manifesto parricidio merita poena adfecissent) ita verba fecit: posse quidem se vetusto iure agere, quod, cum omnes Latini ab Alba oriundi sint, [ in ] eo foedere teneantur, quo sub Tullo res omnis Albana cum colonis suis in Romanum cesserit imperium; ceterum se utilitatis id magis omnium causa censere ut renouetur id foedus, secundaque potius fortuna populi Romani ut participes Latini fruantur quam urbium excidia uastationesque agrorum, quas Anco prius, patre deinde suo regnante perpessi sint, semper aut exspectent aut patiantur. Haud difficulter persuasum Latinis, quamquam in ea foedere superior Romana res erat; ceterum et capita nominis Latini stare ac sentire cum rege videbant, et [ Turnus ] sui cuique periculi, si adversatus esset, recens erat documentum. Ita renovatum foedus, indictumque iunioribus Latinorum ut ex foedere die certa ad lucum Ferentinae armati frequentes adessent. Qui ubi ad edictum Romani regis ex omnibus populis conuenere, ne ducem suum neve secretum imperium propriaue signa haberent, miscuit manipulos ex Latinis Romanisque ut ex binis singulos faceret binosque ex singulis; ita geminatis manipulis centuriones imposuit. + + + + Nec ut iniustus in pace rex, ita dux belli prauus fuit; quin ea arte aequasset superiores reges ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset. Is primus Volscis bellum in ducentos amplius post suam aetatem annos mouit, Suessamque Pometiam ex iis vi cepit. Vbi cum diuendita praeda quadraginta talenta argenti refecisset, concepit animo eam amplitudinem Iovis templi quae digna deum hominumque rege, quae Romano imperio, quae ipsius etiam loci maiestate esset; captiuam pecuniam in aedificationem eius templi seposuit. + + + +Excepit deinde lentius spe bellum, quo Gabios, propinquam urbem, nequiquam vi adortus, cum obsidendi quoque urbem spes pulso a moenibus adempta esset, postremo minime arte Romana, fraude ac dolo, adgressus est. Nam cum velut posito bello fundamentis templi iaciendis aliisque urbanis operibus intentum se esse simularet, Sextus filius eius, qui minimus ex tribus erat, transfugit ex composito Gabios, patris in se saevitiam intolerabilem conquerens: iam ab alienis in suos vertisse superbiam et liberorum quoque eum frequentiae taedere, ut quam in curia solitudinem fecerit domi quoque faciat, ne quam stirpem, ne quem heredem regni relinquat. Se quidem inter tela et gladios patris elapsum nihil usquam sibi tutum nisi apud hostes L. Tarquini credidisse. nam ne errarent, manere iis bellum quod positum simuletur, et per occasionem eum incautos inuasurum. Quod si apud eos supplicibus locus non sit, pererraturum se omne Latium, Volscosque se inde et Aequos et Hernicos petiturum donec ad eos perveniat qui a patrum crudelibus atque impiis suppliciis tegere liberos sciant. forsitan etiam ardoris aliquid ad bellum armaque se adversus superbissimum regem ac ferocissimum populum inventurum. Cum si nihil morarentur infensus ira porro inde abiturus videretur, benigne ab Gabinis excipitur. Vetant mirari si, qualis in ciues, qualis in socios, talis ad ultimum in liberos esset; in se ipsum postremo saeviturum, si alia desint. sibi vero gratum adventum eius esse, futurumque credere breui ut illo adiuuante a portis Gabinis sub Romana moenia bellum transferatur. + + + + Inde in consilia publica adhiberi. Vbi cum de aliis rebus adsentire se veteribus Gabinis diceret quibus eae notiores essent, ipse identidem belli auctor esse et in eo sibi praecipuam prudentiam adsumere quod utriusque populi vires nosset, sciretque inuisam profecto superbiam regiam civibus esse quam ferre ne liberi quidem potuissent. Ita cum sensim ad rebellandum primores Gabinorum incitaret, ipse cum promptissimis iuvenum praedatum atque in expeditiones iret et dictis factisque omnibus ad fallendum instructis uana adcresceret fides, dux ad ultimum belli legitur. Ibi cum inscia multitudine quid ageretur, proelia parua inter Romam Gabiosque fierent quibus plerumque Gabina res superior esset, tum certatim summi infimique Gabinorum Sex. Tarquinium dono deum sibi missum ducem credere. Apud milites vero obeundo pericula ac labores pariter, praedam munifice largiendo tanta caritate esse ut non pater Tarquinius potentior Romae quam filius Gabiis esset. Itaque postquam satis virium conlectum ad omnes conatus videbat, tum ex suis unum sciscitatum Romam ad patrem mittit quidnam se facere vellet, quando quidem ut omnia unus publice Gabiis posset ei di dedissent. Huic nuntio, quia, credo, dubiae fidei videbatur, nihil voce responsum est; rex velut deliberabundus in hortum aedium transit sequente nuntio filii; ibi inambulans tacitus summa papauerum capita dicitur baculo decussisse. Interrogando exspectandoque responsum nuntius fessus, ut re imperfecta, redit Gabios; quae dixerit ipse quaeque viderit refert; seu ira seu odio seu superbia insita ingenio nullam eum vocem emisisse. Sexto ubi quid vellet parens quidue praeciperet tacitis ambagibus patuit, primores civitatis criminando alios apud populum, alios sua ipsos inuidia opportunos interemit. Multi palam, quidam in quibus minus speciosa criminatio erat futura clam interfecti. Patuit quibusdam volentibus fuga, aut in exsilium acti sunt, absentiumque bona iuxta atque inter emptorum divisui fuere. Largitiones inde praedaeque; et dulcedine priuati commodi sensus malorum publicorum adimi, donec orba consilio auxilioque Gabina res regi Romano sine ulla dimicatione in manum traditur. + + + + Gabiis receptis Tarquinius pacem cum Aequorum gente fecit, foedus cum Tuscis renovavit. Inde ad negotia urbana animum convertit; quorum erat primum ut Iovis templum in monte Tarpeio monumentum regni sui nominisque relinqueret: Tarquinios reges ambos patrem vovisse, filium perfecisse. Et ut libera a ceteris religionibus area esset tota Iovis templique eius quod inaedificaretur, exaugurare fana sacellaque statuit quae aliquot ibi, a Tatio rege primum in ipso discrimine adversus Romulum pugnae vota, consecrata inaugurataque postea fuerant. Inter principia condendi huius operis movisse numen ad indicandam tanti imperii molem traditur deos; nam cum omnium sacellorum exaugurationes admitterent aues, in Termini fano non addixere; idque omen auguriumque ita acceptum est non motam Termini sedem unumque eum deorum non euocatum sacratis sibi finibus firma stabiliaque cuncta portendere. Hoc perpetuitatis auspicio accepto, secutum aliud magnitudinem imperii portendens prodigium est: caput humanum integra facie aperientibus fundamenta templi dicitur apparuisse. Quae visa species haud per ambages arcem eam imperii caputque rerum fore portendebat; idque ita cecinere uates quique in urbe erant quosque ad eam rem consultandam ex Etruria acciuerant. + + + +Augebatur ad impensas regis animus; itaque Pometinae manubiae, quae perducendo ad culmen operi destinatae erant, vix in fundamenta suppeditavere. Eo magis Fabio, praeterquam quod antiquior est, crediderim quadraginta ea sola talenta fuisse, quam Pisoni, qui quadraginta milia pondo argenti seposita in eam rem scribit, summam pecuniae neque ex unius tum urbis praeda sperandam et nullius ne horum quidem operum fundamenta non exsuperaturam. + + + + Intentus perficiendo templo, fabris undique ex Etruria accitis, non pecunia solum ad id publica est usus sed operis etiam ex plebe. Qui cum haud parvus et ipse militiae adderetur labor, minus tamen plebs gravabatur se templa deum exaedificare manibus suis quam postquam et ad alia, ut specie minora, sic laboris aliquanto maioris traducebantur opera foros in circo faciendos cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terra agendam; quibus duobus operibus vix nova haec magnificentia quicquam adaequare potuit. His laboribus exercita plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse et colonis mittendis occupari latius imperii fines volebat, Signiam Circeiosque colonos misit, praesidia urbi futura terra marique. + + + +Haec agenti portentum terribile visum: anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugamque in regia fecisset, ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus quam anxiis implevit curis. Itaque cum ad publica prodigia Etrusci tantum uates adhiberentur, hoc velut domestico exterritus visu Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit. Neque responsa sortium ulli alii committere ausus, duos filios per ignotas ea tempestate terras, ignotiora maria in Graeciam misit. Titus et Arruns profecti; comes iis additus L. Iunius Brutus, Tarquinia, sorore regis, natus, iuvenis longe alius ingenii quam cuius simulationem induerat. Is cum primores civitatis, in quibus fratrem suum, ab auunculo interfectum audisset, neque in animo suo quicquam regi timendum neque in fortuna concupiscendum relinquere statuit contemptuque tutus esse ubi in iure parum praesidii esset. Ergo ex industria factus ad imitationem stultitiae, cum se suaque praedae esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit cognomen ut sub eius obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus latens opperiretur tempora sua. Is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium verius quam comes, aureum baculum inclusum corneo cauato ad id baculo tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. Quo postquam ventum est, perfectis patris mandatis cupido incessit animos iuvenum sciscitandi ad quem eorum regnum Romanum esset venturum. Ex infimo specu vocem redditam ferunt: imperium summum Romae habebit qui uestrum primus, O iuvenes, osculum matri tulerit. Tarquinii ut Sextus, qui Romae relictus fuerat, ignarus responsi expersque imperii esset, rem summa ope taceri iubent; ipsi inter se uter prior, cum Romam redisset, matri osculum daret, sorti permittunt. Brutus alio ratus spectare Pythicam vocem, velut si prolapsus cecidisset, terram osculo contigit, scilicet quod ea communis mater omnium mortalium esset. Reditum inde Romam, ubi adversus Rutulos bellum summa vi parabatur. + + + + Ardeam Rutuli habebant, gens, ut in ea regione atque in ea aetate, divitiis praepollens; eaque ipsa causa belli fuit, quod rex Romanus cum ipse ditari, exhaustus magnificentia publicorum operum, tum praeda delenire popularium animos studebat, praeter aliam superbiam regno infestos etiam quod se in fabrorum ministeriis ac seruili tam diu habitos opere ab rege indignabantur. Temptata res est, si primo impetu capi Ardea posset: ubi id parum processit, obsidione munitionibusque coepti premi hostes. In his statiuis, ut fit longo magis quam acri bello, satis liberi commeatus erant, primoribus tamen magis quam militibus; regii quidem iuvenes interdum otium conuiuiis comisationibusque inter se terebant. Forte potantibus his apud Sex. Tarquinium, ubi et Collatinus cenabat Tarquinius, Egeri filius, incidit de uxoribus mentio. Suam quisque laudare miris modis; inde certamine accenso Collatinus negat verbis opus esse; paucis id quidem horis posse sciri quantum ceteris praestet Lucretia sua. "Quin, si vigor iuventae inest, conscendimus equos inuisimusque praesentes nostrarum ingenia? id cuique spectatissimum sit quod necopinato viri adventu occurrerit oculis." Incaluerant uino; "Age sane" omnes; citatis equis auolant Romam. Quo cum primis se intendentibus tenebris pervenissent, pergunt inde Collatiam, ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus, quas in conuiuio luxuque cum aequalibus viderant tempus terentes sed nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium sedentem inveniunt. Muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. Adveniens vir Tarquiniique excepti benigne; victor maritus comiter inuitat regios iuvenes. Ibi Sex. Tarquinium mala libido Lucretiae per vim stuprandae capit; cum forma tum spectata castitas incitat. Et tum quidem ab nocturno iuvenali ludo in castra redeunt. + + + + Paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam venit. Vbi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso "Tace, Lucretia" inquit; "Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem." Cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem videret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, versare in omnes partes muliebrem animum. Vbi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum seruum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur. Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut vi victrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse. Sp. Lucretius cum P. Valerio Volesi filio, Collatinus cum L. Iunio Bruto venit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conuentus. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inveniunt. Aduentu suorum lacrimae obortae, quaerentique viro "Satin salue?" "Minime" inquit; "quid enim salui est mulieri amissa pudicitia? Vestigia viri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tantum violatum, animus insons; mors testis erit. Sed date dexteras fidemque haud impune adultero fore. Sex. est Tarquinius qui hostis pro hospite priore nocte vi armatus mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum hinc abstulit gaudium." Dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi avertendo noxam ab coacta in auctorem delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit culpam abesse. "Vos" inquit "uideritis quid illi debeatur: ego me etsi peccato absoluo, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo uiuet." Cultrum, quem sub ueste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in volnus moribunda cecidit. Conclamat vir paterque. + + + + Brutus illis luctu occupatis cultrum ex volnere Lucretiae extractum, manantem cruore prae se tenens, "Per hunc" inquit "castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, vosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc vi possim exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum." Cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde novum in Bruti pectore ingenium. Vt praeceptum erat iurant; totique ab luctu versi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem. + + + +Elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei novae atque indignitate homines. Pro se quisque scelus regium ac vim queruntur. movet cum patris maestitia, tum Brutus castigator lacrimarum atque inertium querellarum auctorque quod viros, quod Romanos deceret, arma capiendi adversus hostilia ausos. Ferocissimus quisque iuvenum cum armis voluntarius adest; sequitur et cetera iuventus. Inde patre praeside relicto Collatiae [ad portas] custodibusque datis ne quis eum motum regibus nuntiaret, ceteri armati duce Bruto Romam profecti. Vbi eo ventum est, quacumque incedit armata multitudo, pavorem ac tumultum facit; rursus ubi anteire primores civitatis vident, quidquid sit haud temere esse rentur. Nec minorem motum animorum Romae tam atrox res facit quam Collatiae fecerat; ergo ex omnibus locis urbis in forum curritur. Quo simul ventum est, praeco ad tribunum celerum, in quo tum magistratu forte Brutus erat, populum advocavit. Ibi oratio habita nequaquam eius pectoris ingeniique quod simulatum ad eam diem fuerat, de vi ac libidine Sex. Tarquini, de stupro infando Lucretiae et miserabili caede, de orbitate Tricipitini cui morte filiae causa mortis indignior ac miserabilior esset. Addita superbia ipsius regis miseriaeque et labores plebis in fossas cloacasque exhauriendas demersae; Romanos homines, victores omnium circa populorum, opifices ac lapicidas pro bellatoribus factos. Indigna Ser. Tulli regis memorata caedes et inuecta corpori patris nefando vehiculo filia, invocatique ultores parentum di. His atrocioribusque, credo, aliis, quae praesens rerum indignitas haudquaquam relatu scriptoribus facilia subicit, memoratis, incensam multitudinem perpulit ut imperium regi abrogaret exsulesque esse iuberet L. Tarquinium cum coniuge ac liberis. Ipse iunioribus qui ultro nomina dabant lectis armatisque, ad concitandum inde adversus regem exercitum Ardeam in castra est profectus: imperium in urbe Lucretio, praefecto urbis iam ante ab rege instituto, relinquit. Inter hunc tumultum Tullia domo profugit exsecrantibus quacumque incedebat invocantibusque parentum furias viris mulieribusque. + + + + Harum rerum nuntiis in castra perlatis cum re nova trepidus rex pergeret Romam ad comprimendos motus, flexit viam Brutus—senserat enim adventum—ne obuius fieret; eodemque fere tempore, diuersis itineribus, Brutus Ardeam, Tarquinius Romam venerunt. Tarquinio clausae portae exsiliumque indictum: liberatorem urbis laeta castra accepere, exactique inde liberi regis. Duo patrem secuti sunt qui exsulatum Caere in Etruscos ierunt. Sex. Tarquinius Gabios tamquam in suum regnum profectus ab ultoribus veterum simultatium, quas sibi ipse caedibus rapinisque concierat, est interfectus. + + + +L. Tarquinius Superbus regnavit annos quinque et viginti. Regnatum Romae ab condita urbe ad liberatam annos ducentos quadraginta quattuor. Duo consules inde comitiis centuriatis a praefecto urbis ex commentariis Ser. Tulli creati sunt, L. Iunius Brutus et L. Tarquinius Collatinus. + + + + + + Liberi iam hinc populi Romani res pace belloque gestas, annuos magistratus, imperiaque legum potentiora quam hominum peragam. Quae libertas ut laetior esset proximi regis superbia fecerat. Nam priores ita regnarunt ut haud immerito omnes deinceps conditores partium certe urbis, quas nouas ipsi sedes ab se auctae multitudinis addiderunt, numerentur; neque ambigitur quin Brutus idem qui tantum gloriae superbo exacto rege meruit pessimo publico id facturus fuerit, si libertatis immaturae cupidine priorum regum alicui regnum extorsisset. Quid enim futurum fuit, si illa pastorum conuenarumque plebs, transfuga ex suis populis, sub tutela inuiolati templi aut libertatem aut certe impunitatem adepta, soluta regio metu agitari coepta esset tribuniciis procellis, et in aliena urbe cum patribus serere certamina, priusquam pignera coniugum ac liberorum caritasque ipsius soli, cui longo tempore adsuescitur, animos eorum consociasset? Dissipatae res nondum adultae discordia forent, quas fouit tranquilla moderatio imperii eoque nutriendo perduxit ut bonam frugem libertatis maturis iam uiribus ferre possent. Libertatis autem originem inde magis quia annuum imperium consulare factum est quam quod deminutum quicquam sit ex regia potestate numeres. Omnia iura, omnia insignia primi consules tenuere; id modo cautum est ne, si ambo fasces haberent, duplicatus terror uideretur. Brutus prior, concedente collega, fasces habuit; qui non acrior uindex libertatis fuerat quam deinde custos fuit. Omnium primum auidum nouae libertatis populum, ne postmodum flecti precibus aut donis regiis posset, iure iurando adegit neminem Romae passuros regnare. Deinde quo plus uirium in senatu frequentia etiam ordinis faceret, caedibus regis deminutum patrum numerum primoribus equestris gradus lectis ad trecentorum summam expleuit, traditumque inde fertur ut in senatum uocarentur qui patres quique conscripti essent; conscriptos uidelicet nouum senatum, appellabant lectos. Id mirum quantum profuit ad concordiam ciuitatis iungendosque patribus plebis animos. + + + + Rerum deinde diuinarum habita cura; et quia quaedam publica sacra per ipsos reges factitata erant, necubi regum desiderium esset, regem sacrificolum creant. Id sacerdotium pontifici subiecere, ne additus nomini honos aliquid libertati, cuius tunc prima erat cura, officeret. Ac nescio an nimium undique eam minimisque rebus muniendo modum excesserint. Consulis enim alterius, cum nihil aliud offenderet, nomen inuisum ciuitati fuit: nimium Tarquinios regno adsuesse; initium a Prisco factum; regnasse dein Ser. Tullium; ne interuallo quidem facto oblitum, tamquam alieni, regni, Superbum Tarquinium uelut hereditatem gentis scelere ac ui repetisse; pulso Superbo penes Collatinum imperium esse. Nescire Tarquinios priuatos uiuere; non placere nomen, periculosum libertati esse. Hinc primo sensim temptantium animos sermo per totam ciuitatem est datus, sollicitamque suspicione plebem Brutus ad contionem uocat. Ibi omnium primum ius iurandum populi recitat neminem regnare passuros nec esse Romae unde periculum libertati foret; id summa ope tuendum esse, neque ullam rem quae eo pertineat contemnendam. Inuitum se dicere hominis causa, nec dicturum fuisse ni caritas rei publicae uinceret: non credere populum Romanum solidam libertatem reciperatam esse; regium genus, regium nomen non solum in ciuitate sed etiam in imperio esse; id officere, id obstare libertati. "Hunc tu" inquit "tua uoluntate, L. Tarquini, remoue metum. Meminimus, fatemur: eiecisti reges; absolue beneficium tuum, aufer hinc regium nomen. Res tuas tibi non solum reddent ciues tui auctore me, sed si quid deest munifice augebunt. Amicus abi; exonera ciuitatem uano forsitan metu; ita persuasum est animis cum gente Tarquinia regnum hinc abiturum." Consuli primo tam nouae rei ac subitae admiratio incluserat uocem; dicere deinde incipientem primores ciuitatis circumsistunt, eadem multis precibus orant. Et ceteri quidem mouebant minus: postquam Sp. Lucretius, maior aetate ac dignitate, socer praeterea ipsius, agere uarie rogando alternis suadendoque coepit ut uinci se consensu ciuitatis pateretur, timens consul ne postmodum priuato sibi eadem illa cum bonorum amissione additaque alia insuper ignominia acciderent, abdicauit se consulatu rebusque suis omnibus Lauinium translatis ciuitate cessit. Brutus ex senatus consulto ad populum tulit ut omnes Tarquiniae gentis exsules essent; collegam sibi comitiis centuriatis creauit P. Valerium, quo adiutore reges eiecerat. + + + + Cum haud cuiquam in dubio esset bellum ab Tarquiniis imminere, id quidem spe omnium serius fuit; ceterum, id quod non timebant, per dolum ac proditionem prope libertas amissa est. Erant in Romana iuuentute adulescentes aliquot, nec ii tenui loco orti, quorum in regno libido solutior fuerat, aequales sodalesque adulescentium Tarquiniorum, adsueti more regio uiuere. Eam tum, aequato iure omnium, licentiam quaerentes, libertatem aliorum in suam uertisse seruitutem inter se conquerebantur: regem hominem esse, a quo impetres, ubi ius, ubi iniuria opus sit; esse gratiae locum, esse beneficio; et irasci et ignoscere posse; inter amicum atque inimicum discrimen nosse; leges rem surdam, inexorabilem esse, salubriorem melioremque inopi quam potenti; nihil laxamenti nec ueniae habere, si modum excesseris; periculosum esse in tot humanis erroribus sola innocentia uiuere. Ita iam sua sponte aegris animis legati ab regibus superueniunt, sine mentione reditus bona tantum repetentes. Eorum uerba postquam in senatu audita sunt, per aliquot dies ea consultatio tenuit, ne non reddita belli causa, reddita belli materia et adiumentum essent. Interim legati alia moliri; aperte bona repetentes clam reciperandi regni consilia struere; et tamquam ad id quod agi uidebatur ambientes, nobilium adulescentium animos pertemptant. A quibus placide oratio accepta est, iis litteras ab Tarquiniis reddunt et de accipiendis clam nocte in urbem regibus conloquuntur. + + + + Vitelliis Aquiliisque fratribus primo commissa res est. Vitelliorum soror consuli nupta Bruto erat, iamque ex eo matrimonio adulescentes erant liberi, Titus Tiberiusque; eos quoque in societatem consilii auunculi adsumunt. Praeterea aliquot nobiles adulescentes conscii adsumpti, quorum uetustate memoria abiit. Interim cum in senatu uicisset sententia quae censebat reddenda bona, eamque ipsam causam morae in urbe haberent legati quod spatium ad uehicula comparanda a consulibus sumpsissent quibus regum asportarent res, omne id tempus cum coniuratis consultando absumunt, euincuntque instando ut litterae sibi ad Tarquinios darentur: nam aliter qui credituros eos non uana ab legatis super rebus tantis adferri? Datae litterae ut pignus fidei essent, manifestum facinus fecerunt. Nam cum pridie quam legati ad Tarquinios proficiscerentur cenatum forte apud Vitellios esset, coniuratique ibi, remotis arbitris, multa inter se de nouo, ut fit, consilio egissent, sermonem eorum ex seruis unus excepit, qui iam antea id senserat agi, sed eam occasionem, ut litterae legatis darentur quae deprehensae rem coarguere possent, exspectabat. Postquam datas sensit, rem ad consules detulit. Consules ad deprehendendos legatos coniuratosque profecti domo sine tumultu rem omnem oppressere; litterarum in primis habita cura ne interciderent. Proditoribus extemplo in uincla coniectis, de legatis paululum addubitatum est; et quamquam uisi sunt commisisse ut hostium loco essent, ius tamen gentium ualuit. + + + + De bonis regiis, quae reddi ante censuerant, res integra refertur ad patres. Ibi uicit ira; uetuere reddi, uetuere in publicum redigi. Diripienda plebi sunt data, ut contacta regia praeda spem in perpetuum cum iis pacis amitteret. Ager Tarquiniorum qui inter urbem ac Tiberim fuit, consecratus Marti, Martius deinde campus fuit. Forte ibi tum seges farris dicitur fuisse matura messi. Quem campi fructum quia religiosum erat consumere, desectam cum stramento segetem magna uis hominum simul immissa corbibus fudere in Tiberim tenui fluentem aqua, ut mediis caloribus solet. Ita in uadis haesitantes frumenti aceruos sedisse inlitos limo; insulam inde paulatim, et aliis quae fert temere flumen eodem inuectis, factam; postea credo additas moles manuque adiutum, ut tam eminens area firmaque templis quoque ac porticibus sustinendis esset. Direptis bonis regum damnati proditores sumptumque supplicium, conspectius eo quod poenae capiendae ministerium patri de liberis consulatus imposuit, et qui spectator erat amouendus, eum ipsum fortuna exactorem supplicii dedit. Stabant deligati ad palum nobilissimi iuuenes; sed a ceteris, uelut ab ignotis capitibus, consulis liberi omnium in se auerterant oculos, miserebatque non poenae magis homines quam sceleris quo poenam meriti essent: illos eo potissimum anno patriam liberatam, patrem liberatorem, consulatum ortum ex domo Iunia, patres, plebem, quidquid deorum hominumque Romanorum esset, induxisse in animum ut superbo quondam regi, tum infesto exsuli proderent. Consules in sedem processere suam, missique lictores ad sumendum supplicium. Nudatos uirgis caedunt securique feriunt, cum inter omne tempus pater uoltusque et os eius spectaculo esset, eminente animo patrio inter publicae poenae ministerium. Secundum poenam nocentium, ut in utramque partem arcendis sceleribus exemplum nobile esset, praemium indici pecunia ex aerario, libertas et ciuitas data. Ille primum dicitur uindicta liberatus; quidam uindictae quoque nomen tractum ab illo putant; Vindicio ipsi nomen fuisse. Post illum obseruatum ut qui ita liberati essent in ciuitatem accepti uiderentur. + + + + His sicut acta erant nuntiatis incensus Tarquinius non dolore solum tantae ad inritum cadentis spei sed etiam odio iraque, postquam dolo uiam obsaeptam uidit, bellum aperte moliendum ratus circumire supplex Etruriae urbes; orare maxime Veientes Tarquiniensesque, ne ex se ortum, eiusdem sanguinis, extorrem, egentem ex tanto modo regno cum liberis adulescentibus ante oculos suos perire sinerent: alios peregre in regnum Romam accitos: se regem, augentem bello Romanum imperium, a proximis scelerata coniuratione pulsum. Eos inter se, quia nemo unus satis dignus regno uisus sit, partes regni rapuisse; bona sua diripienda populo dedisse, ne quis expers sceleris esset. Patriam se regnumque suum repetere et persequi ingratos ciues uelle. Ferrent opem, adiuuarent; suas quoque ueteres iniurias ultum irent, totiens caesas legiones, agrum ademptum. Haec mouerunt Veientes, ac pro se quisque Romano saltem duce ignominias demendas belloque amissa repetenda minaciter fremunt. Tarquinienses nomen ac cognatio mouet: pulchrum uidebatur suos Romae regnare. Ita duo duarum ciuitatium exercitus ad repetendum regnum belloque persequendos Romanos secuti Tarquinium. Postquam in agrum Romanum uentum est, obuiam hosti consules eunt. Valerius quadrato agmine peditem ducit: Brutus ad explorandum cum equitatu antecessit. Eodem modo primus eques hostium agminis fuit; praeerat Arruns Tarquinius filius regis, rex ipse cum legionibus sequebatur. Arruns ubi ex lictoribus procul consulem esse, deinde iam propius ac certius facie quoque Brutum cognouit, inflammatus ira "ille est uir" inquit, "qui nos extorres expulit patria. Ipse en ille nostris decoratus insignibus magnifice incedit. Di regum ultores adeste." Concitat calcaribus equum atque in ipsum infestus consulem derigit. Sensit in se iri Brutus; decorum erat tum ipsis capessere pugnam ducibus; auide itaque se certamini offert; adeoque infestis animis concurrerunt, neuter dum hostem uolneraret sui protegendi corporis memor, ut contrario ictu per parmam uterque transfixus duabus haerentes hastis moribundi ex equis lapsi sint. Simul et cetera equestris pugna coepit, neque ita multo post et pedites superueniunt. Ibi uaria uictoria et uelut aequo Marte pugnatum est; dextera utrimque cornua uicere, laeua superata. Veientes, uinci ab Romano milite adsueti, fusi fugatique: Tarquiniensis, nouus hostis, non stetit solum, sed etiam ab sua parte Romanum pepulit. + + + + Ita cum pugnatum esset, tantus terror Tarquinium atque Etruscos incessit ut omissa inrita re nocte ambo exercitus, Veiens Tarquiniensisque, suas quisque abirent domos. Adiciunt miracula huic pugnae: silentio proximae noctis ex silua Arsia ingentem editam uocem; Siluani uocem eam creditam; haec dicta: uno plus Tuscorum cecidisse in acie; uincere bello Romanum. Ita certe inde abiere, Romani ut uictores, Etrusci pro uictis; nam postquam inluxit nec quisquam hostium in conspectu erat, P. Valerius consul spolia legit triumphansque inde Romam rediit. Collegae funus quanto tum potuit apparatu fecit; sed multo maius morti decus publica fuit maestitia, eo ante omnia insignis quia matronae annum ut parentem eum luxerunt, quod tam acer ultor uiolatae pudicitiae fuisset. Consuli deinde qui superfuerat, ut sunt mutabiles uolgi animi, ex fauore non inuidia modo sed suspicio etiam cum atroci crimine orta. Regnum eum adfectare fama ferebat, quia nec collegam subrogauerat in locum Bruti et aedificabat in summa Velia: ibi alto atque munito loco arcem inexpugnabilem fieri. Haec dicta uolgo creditaque cum indignitate angerent consulis animum, uocato ad concilium populo submissis fascibus in contionem escendit. Gratum multitudini spectaculum fuit, submissa sibi esse imperii insignia confessionemque factam populi quam consulis maiestatem uimque maiorem esse. Ibi audire iussis consul laudare fortunam collegae, quod liberata patria, in summo honore, pro re publica dimicans, matura gloria necdum se uertente in inuidiam, mortem occubuisset: se superstitem gloriae suae ad crimen atque inuidiam superesse; ex liberatore patriae ad Aquilios se Vitelliosque recidisse. "Nunquamne ergo" inquit, "ulla adeo uobis spectata uirtus erit, ut suspicione uiolari nequeat? Ego me, illum acerrimum regum hostem, ipsum cupiditatis regni crimen subiturum timerem? Ego si in ipsa arce Capitolioque habitarem, metui me crederem posse a ciuibus meis? Tam leui momento mea apud uos fama pendet? Adeone est fundata leuiter fides ut ubi sim quam qui sim magis referat? Non obstabunt Publi Valeri aedes libertati uestrae, Quirites; tuta erit uobis Velia; deferam non in planum modo aedes sed colli etiam subiciam, ut uos supra suspectum me ciuem habitetis; in Velia aedificent quibus melius quam P. Valerio creditur libertas." Delata confestim materia omnis infra Veliam et, ubi nunc Vicae Potae est, domus in infimo cliuo aedificata. + + + + Latae deinde leges, non solum quae regni suspicione consulem absoluerent, sed quae adeo in contrarium uerterent ut popularem etiam facerent; inde cognomen factum Publicolae est. Ante omnes de prouocatione aduersus magistratus ad populum sacrandoque cum bonis capite eius qui regni occupandi consilia inisset gratae in uolgus leges fuere. Quas cum solus pertulisset, ut sua unius in his gratia esset, tum deinde comitia collegae subrogando habuit. Creatus Sp. Lucretius consul, qui magno natu, non sufficientibus iam uiribus ad consularia munera obeunda, intra paucos dies moritur. Suffectus in Lucreti locum M. Horatius Puluillus. Apud quosdam ueteres auctores non inuenio Lucretium consulem; Bruto statim Horatium suggerunt; credo, quia nulla gesta res insignem fecerit consulatum, memoria intercidisse. Nondum dedicata erat in Capitolio Iouis aedes; Valerius Horatiusque consules sortiti uter dedicaret. Horatio sorte euenit: Publicola ad Veientium bellum profectus. Aegrius quam dignum erat tulere Valeri necessarii dedicationem tam incliti templi Horatio dari. Id omnibus modis impedire conati, postquam alia frustra temptata erant, postem iam tenenti consuli foedum inter precationem deum nuntium incutiunt, mortuum eius filium esse, funestaque familia dedicare eum templum non posse. Non crediderit factum an tantum animo roboris fuerit, nec traditur certum nec interpretatio est facilis. Nihil aliud ad eum nuntium a proposito auersus quam ut cadauer efferri iuberet, tenens postem precationem peragit et dedicat templum. Haec post exactos reges domi militiaeque gesta primo anno. + + + + Inde P. Valerius iterum T. Lucretius consules facti. Iam Tarquinii ad Lartem Porsennam, Clusinum regem, perfugerant. Ibi miscendo consilium precesque nunc orabant, ne se, oriundos ex Etruscis, eiusdem sanguinis nominisque, egentes exsulare pateretur, nunc monebant etiam ne orientem morem pellendi reges inultum sineret. Satis libertatem ipsam habere dulcedinis. Nisi quanta ui ciuitates eam expetant tanta regna reges defendant, aequari summa infimis; nihil excelsum, nihil quod supra cetera emineat, in ciuitatibus fore; adesse finem regnis, rei inter deos hominesque pulcherrimae. Porsenna cum regem esse Romae tutum, tum Etruscae gentis regem, amplum Tuscis ratus, Romam infesto exercitu uenit. Non unquam alias ante tantus terror senatum inuasit; adeo ualida res tum Clusina erat magnumque Porsennae nomen. Nec hostes modo timebant sed suosmet ipsi ciues, ne Romana plebs, metu perculsa, receptis in urbem regibus uel cum seruitute pacem acciperet. Multa igitur blandimenta plebi per id tempus ab senatu data. Annonae in primis habita cura, et ad frumentum comparandum missi alii in Volscos, alii Cumas. Salis quoque uendendi arbitrium, quia impenso pretio uenibat, in publicum omne sumptum, ademptum priuatis; portoriisque et tributo plebes liberata, ut diuites conferrent qui oneri ferendo essent: pauperes satis stipendii pendere, si liberos educent. Itaque haec indulgentia patrum asperis postmodum rebus in obsidione ac fame adeo concordem ciuitatem tenuit, ut regium nomen non summi magis quam infimi horrerent, nec quisquam unus malis artibus postea tam popularis esset quam tum bene imperando uniuersus senatus fuit. + + + + Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant; urbem ipsam saepiunt praesidiis. Alia muris, alia Tiberi obiecto uidebantur tuta: pons sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus uir fuisset, Horatius Cocles; id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit. Qui positus forte in statione pontis cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes uidisset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem testabatur nequiquam deserto praesidio eos fugere; si transitum ponte a tergo reliquissent, iam plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Ianiculo fore. Itaque monere, praedicere ut pontem ferro, igni, quacumque ui possint, interrumpant: se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque inter conspecta cedentium pugna terga obuersis comminus ad ineundum proelium armis, ipso miraculo audaciae obstupefecit hostes. Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. Cum his primam periculi procellam et quod tumultuosissimum pugnae erat parumper sustinuit; deinde eos quoque ipsos exigua parte pontis relicta reuocantibus qui rescindebant cedere in tutum coegit. Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos prouocare, nunc increpare omnes: seruitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum uenire. Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant; pudor deinde commouit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere uirum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pauore subito impetum sustinuit. Tum Cocles "Tiberine pater" inquit, "te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias." Ita sic armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranauit, rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei. Grata erga tantam uirtutem ciuitas fuit; statua in comitio posita; agri quantum uno die circumarauit, datum. Priuata quoque inter publicos honores studia eminebant; nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque ei aliquid, fraudans se ipse uictu suo, contulit. + + + + Porsinna primo conatu repulsus, consiliis ab oppugnanda urbe ad obsidendam uersis, praesidio in Ianiculo locato, ipse in plano ripisque Tiberis castra posuit, nauibus undique accitis et ad custodiam ne quid Romam frumenti subuehi sineret, et ut praedatum milites trans flumen per occasiones aliis atque aliis locis traiceret; breuique adeo infestum omnem Romanum agrum reddidit ut non cetera solum ex agris sed pecus quoque omne in urbem compelleretur, neque quisquam extra portas propellere auderet. Hoc tantum licentiae Etruscis non metu magis quam consilio concessum. Namque Valerius consul intentus in occasionem multos simul et effusos improuiso adoriundi, in paruis rebus neglegens ultor, grauem se ad maiora uindicem seruabat. Itaque ut eliceret praedatores, edicit suis postero die frequentes porta Esquilina, quae auersissima ab hoste erat, expellerent pecus, scituros id hostes ratus, quod in obsidione et fame seruitia infida transfugerent. Et sciere perfugae indicio; multoque plures, ut in spem uniuersae praedae, flumen traiciunt. P. Valerius inde T. Herminium cum modicis copiis ad secundum lapidem Gabina uia occultum considere iubet, Sp. Larcium cum expedita iuuentute ad portam Collinam stare donec hostis praetereat; inde se obicere ne sit ad flumen reditus. Consulum alter T. Lucretius porta Naeuia cum aliquot manipulis militum egressus; ipse Valerius Caelio monte cohortes delectas educit, hique primi apparuere hosti. Herminius ubi tumultum sensit, concurrit ex insidiis, uersisque in Lucretium Etruscis terga caedit; dextra laeuaque, hinc a porta Collina, illinc ab Naeuia, redditus clamor; ita caesi in medio praedatores, neque ad pugnam uiribus pares et ad fugam saeptis omnibus uiis. Finisque ille tam effuse euagandi Etruscis fuit. + + + + Obsidio erat nihilo minus et frumenti cum summa caritate inopia, sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsinna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, cui indignum uidebatur populum Romanum seruientem cum sub regibus esset nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab iisdem Etruscis obsideri quorum saepe exercitus fuderit,—itaque magno audacique aliquo facinore eam indignitatem uindicandam ratus, primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit; dein metuens ne si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, fortuna tum urbis crimen adfirmante, senatum adit. "Transire Tiberim" inquit, "patres, et intrare, si possim, castra hostium uolo, non praedo nec populationum in uicem ultor; maius si di iuuant in animo est facinus." Adprobant patres; abdito intra uestem ferro proficiscitur. Ubi eo uenit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit. Ibi cum stipendium militibus forte daretur et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret eumque milites uolgo adirent, timens sciscitari uter Porsinna esset, ne ignorando regem semet ipse aperiret quis esset, quo temere traxit fortuna facinus, scribam pro rege obtruncat. Vadentem inde qua per trepidam turbam cruento mucrone sibi ipse fecerat uiam, cum concursu ad clamorem facto comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus, tum quoque inter tantas fortunae minas metuendus magis quam metuens, "Romanus sum" inquit, "ciuis; C. Mucium uocant. Hostis hostem occidere uolui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem; et facere et pati fortia Romanum est. Nec unus in te ego hos animos gessi; longus post me ordo est idem petentium decus. Proinde in hoc discrimen, si iuuat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in uestibulo habeas regiae. Hoc tibi iuuentus Romana indicimus bellum. Nullam aciem, nullum proelium timueris; uni tibi et cum singulis res erit." Cum rex simul ira infensus periculoque conterritus circumdari ignes minitabundus iuberet nisi expromeret propere quas insidiarum sibi minas per ambages iaceret, "en tibi" inquit, "ut sentias quam uile corpus sit iis qui magnam gloriam uident"; dextramque accenso ad sacrificium foculo inicit. Quam cum uelut alienato ab sensu torreret animo, prope attonitus miraculo rex cum ab sede sua prosiluisset amouerique ab altaribus iuuenem iussisset, "tu uero abi" inquit, "in te magis quam in me hostilia ausus. Iuberem macte uirtute esse, si pro mea patria ista uirtus staret; nunc iure belli liberum te, intactum inuiolatumque hinc dimitto." Tunc Mucius, quasi remunerans meritum, "quando quidem" inquit, "est apud te uirtuti honos, ut beneficio tuleris a me quod minis nequisti, trecenti coniurauimus principes iuuentutis Romanae ut in te hac uia grassaremur. Mea prima sors fuit; ceteri ut cuiusque ceciderit primi quoad te opportunum fortuna dederit, suo quisque tempore aderunt." + + + + Mucium dimissum, cui postea Scaeuolae a clade dextrae manus cognomen inditum, legati a Porsinna Romam secuti sunt; adeo mouerat eum et primi periculi casus, a quo nihil se praeter errorem insidiatoris texisset, et subeunda dimicatio totiens quot coniurati superessent, ut pacis condiciones ultro ferret Romanis. Iactatum in condicionibus nequiquam de Tarquiniis in regnum restituendis, magis quia id negare ipse nequiuerat Tarquiniis quam quod negatum iri sibi ab Romanis ignoraret. De agro Veientibus restituendo impetratum, expressaque necessitas obsides dandi Romanis, si Ianiculo praesidium deduci uellent. His condicionibus composita pace, exercitum ab Ianiculo deduxit Porsinna et agro Romano excessit. Patres C. Mucio uirtutis causa trans Tiberim agrum dono dedere, quae postea sunt Mucia prata appellata. Ergo ita honorata uirtute, feminae quoque ad publica decora excitatae, et Cloelia uirgo una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis uirginum inter tela hostium Tiberim tranauit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. Quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam: alias haud magni facere. Deinde in admirationem uersus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inuiolatamque ad suos remissurum. Utrimque constitit fides; et Romani pignus pacis ex foedere restituerunt, et apud regem Etruscum non tuta solum sed honorata etiam uirtus fuit, laudatamque uirginem parte obsidum se donare dixit; ipsa quos uellet legeret. Productis omnibus elegisse impubes dicitur; quod et uirginitati decorum et consensu obsidum ipsorum probabile erat eam aetatem potissimum liberari ab hoste quae maxime opportuna iniuriae esset. Pace redintegrata Romani nouam in femina uirtutem nouo genere honoris, statua equestri, donauere; in summa Sacra uia fuit posita uirgo insidens equo. + + + + Huic tam pacatae profectioni ab urbe regis Etrusci abhorrens mos traditus ab antiquis usque ad nostram aetatem inter cetera sollemnia manet, bona Porsennae regis uendendi. Cuius originem moris necesse est aut inter bellum natam esse neque omissam in pace, aut a mitiore creuisse principio quam hic prae se ferat titulus bona hostiliter uendendi. Proximum uero est ex iis quae traduntur Porsennam discedentem ab Ianiculo castra opulenta, conuecto ex propinquis ac fertilibus Etruriae aruis commeatu, Romanis dono dedisse, inopi tum urbe ab longinqua obsidione; ea deinde, ne populo immisso diriperentur hostiliter, uenisse, bonaque Porsennae appellata, gratiam muneris magis significante titulo quam auctionem fortunae regiae quae ne in potestate quidem populi Romani esset. Omisso Romano bello Porsenna, ne frustra in ea loca exercitus adductus uideretur, cum parte copiarum filium Arruntem Ariciam oppugnatum mittit. Primo Aricinos res necopinata perculerat; arcessita deinde auxilia et a Latinis populis et a Cumis tantum spei fecere, ut acie decernere auderent. Proelio inito, adeo concitato impetu se intulerant Etrusci ut funderent ipso incursu Aricinos: Cumanae cohortes arte aduersus uim usae declinauere paululum, effuseque praelatos hostes conuersis signis ab tergo adortae sunt. Ita in medio prope iam uictores caesi Etrusci. Pars perexigua, duce amisso, quia nullum propius perfugium erat, Romam inermes et fortuna et specie supplicum delati sunt. Ibi benigne excepti diuisique in hospitia. Curatis uolneribus, alii profecti domos, nuntii hospitalium beneficiorum: multos Romae hospitum urbisque caritas tenuit. His locus ad habitandum datus quem deinde Tuscum uicum appellarunt. + + + + Sp. Larcius inde et T. Herminius, P. Lucretius inde et P. Valerius Publicola consules facti. Eo anno postremum legati a Porsenna de reducendo in regnum Tarquinio uenerunt; quibus cum responsum esset missurum ad regem senatum legatos, missi confestim honoratissimus quisque ex patribus. Non quin breuiter reddi responsum potuerit non recipi reges, ideo potius delectos patrum ad eum missos quam legatis eius Romae daretur responsum, sed ut in perpetuum mentio eius rei finiretur, neu in tantis mutuis beneficiis in uicem animi sollicitarentur, cum ille peteret quod contra libertatem populi Romani esset, Romani, nisi in perniciem suam faciles esse uellent, negarent cui nihil negatum uellent. Non in regno populum Romanum sed in libertate esse. Ita induxisse in animum, hostibus portas potius quam regibus patefacere; ea esse uota omnium ut qui libertati erit in illa urbe finis, idem urbi sit. Proinde si saluam esse uellet Romam, ut patiatur liberam esse orare. Rex uerecundia uictus "quando id certum atque obstinatum est" inquit, "neque ego obtundam saepius eadem nequiquam agendo, nec Tarquinios spe auxilii, quod nullum in me est, frustrabor. Alium hinc, seu bello opus est seu quiete, exsilio quaerant locum, ne quid meam uobiscum pacem distineat." Dictis facta amiciora adiecit; obsidum quod reliquum erat reddidit; agrum Veientem, foedere ad Ianiculum icto ademptum, restituit. Tarquinius spe omni reditus incisa exsulatum ad generum Mamilium Octauium Tusculum abiit. Romanis pax fida cum Porsenna fuit. + + + + Consules M. Valerius P. Postumius. Eo anno bene pugnatum cum Sabinis; consules triumpharunt. Maiore inde mole Sabini bellum parabant. Aduersus eos et ne quid simul ab Tusculo, unde etsi non apertum, suspectum tamen bellum erat, repentini periculi oreretur, P. Valerius quartum T. Lucretius iterum consules facti. Seditio inter belli pacisque auctores orta in Sabinis aliquantum inde uirium transtulit ad Romanos. Namque Attius Clausus, cui postea Appio Claudio fuit Romae nomen, cum pacis ipse auctor a turbatoribus belli premeretur nec par factioni esset, ab Inregillo, magna clientium comitatus manu, Romam transfugit. His ciuitas data agerque trans Anienem; Vetus Claudia tribus—additis postea nouis tribulibus—qui ex eo uenirent agro appellati. Appius inter patres lectus, haud ita multo post in principum dignationem peruenit. Consules infesto exercitu in agrum Sabinum profecti cum ita uastatione, dein proelio adflixissent opes hostium ut diu nihil inde rebellionis timeri posset, triumphantes Romam redierunt. P. Valerius, omnium consensu princeps belli pacisque artibus, anno post Agrippa Menenio P. Postumio consulibus moritur, gloria ingenti, copiis familiaribus adeo exiguis, ut funeri sumptus deesset; de publico est datus. Luxere matronae ut Brutum. Eodem anno duae coloniae Latinae, Pometia et Cora, ad Auruncos deficiunt. Cum Auruncis bellum initum; fusoque ingenti exercitu, qui se ingredientibus fines consulibus ferociter obtulerat, omne Auruncum bellum Pometiam compulsum est. Nec magis post proelium quam in proelio caedibus temperatum est; et caesi aliquanto plures erant quam capti, et captos passim trucidauerunt; ne ab obsidibus quidem, qui trecenti accepti numero erant, ira belli abstinuit. Et hoc anno Romae triumphatum. + + + + Secuti consules Opiter Verginius Sp. Cassius Pometiam primo ui, deinde uineis aliisque operibus oppugnarunt. In quos Aurunci magis iam inexpiabili odio quam spe aliqua aut occasione coorti, cum plures igni quam ferro armati excucurrissent, caede incendioque cuncta complent. Vineis incensis, multis hostium uolneratis et occisis, consulum quoque alterum—sed utrum auctores non adiciunt—graui uolnere ex equo deiectum prope interfecerunt. Romam inde male gesta re reditum; inter multos saucios consul spe incerta uitae relatus. Interiecto deinde haud magno spatio, quod uolneribus curandis supplendoque exercitui satis esset, cum ira maiore, tum uiribus etiam auctis Pometiae arma inlata. Et cum uineis refectis aliaque mole belli iam in eo esset ut in muros euaderet miles, deditio est facta. Ceterum nihilo minus foeda, dedita urbe, quam si capta foret, Aurunci passi; principes securi percussi, sub corona uenierunt coloni alii, oppidum dirutum, ager ueniit. Consules magis ob iras grauiter ultas quam ob magnitudinem perfecti belli triumpharunt. + + + + Insequens annus Postumum Cominium et T. Largium consules habuit. Eo anno Romae, cum per ludos ab Sabinorum iuuentute per lasciuiam scorta raperentur, concursu hominum rixa ac prope proelium fuit, paruaque ex re ad rebellionem spectare uidebatur. Super belli Sabini metum id quoque accesserat quod, triginta iam coniurasse populos concitante Octauio Mamilio satis constabat. In hac tantarum expectatione rerum sollicita ciuitate, dictatoris primum creandi mentio orta. Sed nec quibus consulibus quia ex factione Tarquiniana essent—id quoque enim traditur—parum creditum sit, nec quis primum dictator creatus sit, satis constat. Apud ueterrimos tamen auctores T. Largium dictatorem primum, Sp. Cassium magistrum equitum creatos inuenio. Consulares legere; ita lex iubebat de dictatore creando lata. Eo magis adducor ut credam Largium, qui consularis erat, potius quam M'. Valerium Marci filium Volesi nepotem, qui nondum consul fuerat, moderatorem et magistrum consulibus appositum; quin si maxime ex ea familia legi dictatorem uellent, patrem multo potius M. Valerium spectatae uirtutis et consularem uirum legissent. Creato dictatore primum Romae, postquam praeferri secures uiderunt, magnus plebem metus incessit, ut intentiores essent ad dicto parendum; neque enim ut in consulibus qui pari potestate essent, alterius auxilium neque prouocatio erat neque ullum usquam nisi in cura parendi auxilium. Sabinis etiam creatus Romae dictator, eo magis quod propter se creatum crediderant, metum incussit. Itaque legatos de pace mittunt. Quibus orantibus dictatorem senatumque ut ueniam erroris hominibus adulescentibus darent, responsum ignosci adulescentibus posse, senibus non posse qui bella ex bellis sererent. Actum tamen est de pace, impetrataque foret si, quod impensae factum in bellum erat, praestare Sabini— id enim postulatum erat—in animum induxissent. Bellum indictum: tacitae indutiae quietum annum tenuere. + + + + Consules Ser. Sulpicius M". Tullius; nihil dignum memoria actum; T. Aebutius deinde et C. Vetusius. His consulibus Fidenae obsessae, Crustumeria capta; Praeneste ab Latinis ad Romanos desciuit, nec ultra bellum Latinum, gliscens iam per aliquot annos, dilatum. A. Postumius dictator, T. Aebutius magister equitum, magnis copiis peditum equitumque profecti, ad lacum Regillum in agro Tusculano agmini hostium occurrerunt, et quia Tarquinios esse in exercitu Latinorum auditum est, sustineri ira non potuit quin extemplo confligerent. Ergo etiam proelium aliquanto quam cetera grauius atque atrocius fuit. Non enim duces ad regendam modo consilio rem adfuere, sed suismet ipsi corporibus dimicantes miscuere certamina, nec quisquam procerum ferme hac aut illa ex acie sine uolnere praeter dictatorem Romanum excessit. In Postumium prima in acie suos adhortantem instruentemque Tarquinius Superbus, quamquam iam aetate et uiribus erat grauior, equum infestus admisit, ictusque ab latere concursu suorum receptus in tutum est. Et ad alterum cornu Aebutius magister equitum in Octauium Mamilium impetum dederat; nec fefellit ueniens Tusculanum ducem, contraque et ille concitat equum. Tantaque uis infestis uenientium hastis fuit ut brachium Aebutio traiectum sit, Mamilio pectus percussum. Hunc quidem in secundam aciem Latini recepere; Aebutius cum saucio brachio tenere telum non posset, pugna excessit. Latinus dux nihil deterritus uolnere proelium ciet et quia suos perculsos uidebat, arcessit cohortem exsulum Romanorum, cui L. Tarquini filius praeerat. Ea quo maiore pugnabat ira ob erepta bona patriamque ademptam, pugnam parumper restituit. + + + + Referentibus iam pedem ab ea parte Romanis, M. Valerius Publicolae frater, conspicatus ferocem iuuenem Tarquinium ostentantem se in prima exsulum acie, domestica etiam gloria accensus ut cuius familiae decus eiecti reges erant, eiusdem interfecti forent, subdit calcaria equo et Tarquinium infesto spiculo petit. Tarquinius retro in agmen suorum infenso cessit hosti: Valerium temere inuectum in exsulum aciem ex transuerso quidam adortus transfigit, nec quicquam equitis uolnere equo retardato, moribundus Romanus labentibus super corpus armis ad terram defluxit. Dictator Postumius postquam cecidisse talem uirum, exsules ferociter citato agmine inuehi, suos perculsos cedere animaduertit, cohorti suae, quam delectam manum praesidii causa circa se habebat, dat signum ut quem suorum fugientem uiderint, pro hoste habeant. Ita metu ancipiti uersi a fuga Romani in hostem et restituta acies. Cohors dictatoris tum primum proelium iniit; integris corporibus animisque fessos adorti exsules caedunt. Ibi alia inter proceres coorta pugna. Imperator Latinus, ubi cohortem exsulum a dictatore Romano prope circumuentam uidit, ex subsidiariis manipulos aliquot in primam aciem secum rapit. Hos agmine uenientes T. Herminius legatus conspicatus, interque eos insignem ueste armisque Mamilium noscitans, tanto ui maiore quam paulo ante magister equitum cum hostium duce proelium iniit, ut et uno ictu transfixum per latus occiderit Mamilium et ipse inter spoliandum corpus hostis ueruto percussus, cum uictor in castra esset relatus, inter primam curationem exspirauerit. Tum ad equites dictator aduolat, obtestans ut fesso iam pedite descendant ex equis et pugnam capessant. Dicto paruere; desiliunt ex equis, prouolant in primum et pro antesignanis parmas obiciunt. Recipit extemplo animum pedestris acies, postquam iuuentutis proceres aequato genere pugnae secum partem periculi sustinentes uidit. Tum demum impulsi Latini perculsaque inclinauit acies. Equiti admoti equi, ut persequi hostem posset; secuta et pedestris acies. Ibi nihil nec diuinae nec humanae opis dictator praetermittens aedem Castori uouisse fertur ac pronuntiasse militi praemia, qui primus, qui secundus castra hostium intrasset; tantusque ardor fuit ut eodem impetu quo fuderant hostem Romani castra caperent. Hoc modo ad lacum Regillum pugnatum est. Dictator et magister equitum triumphantes in urbem rediere. + + + + Triennio deinde nec certa pax nec bellum fuit. Consules Q. Cloelius et T. Larcius, inde A. Sempronius et M. Minucius. His consulibus aedis Saturno dedicata, Saturnalia institutus festus dies. A. deinde Postumius et T. Verginius consules facti. Hoc demum anno ad Regillum lacum pugnatum apud quosdam inuenio; A. Postumium, quia collega dubiae fidei fuerit, se consulatu abdicasse; dictatorem inde factum. Tanti errores implicant temporum, aliter apud alios ordinatis magistratibus, ut nec qui consules secundum quos, nec quid quoque anno actum sit, in tanta uetustate non rerum modo sed etiam auctorum digerere possis. Ap. Claudius deinde et P. Seruilius consules facti. Insignis hic annus est nuntio Tarquini mortis. Mortuus Cumis, quo se post fractas opes Latinorum ad Aristodemum tyrannum contulerat. Eo nuntio erecti patres, erecta plebes; sed patribus nimis luxuriosa ea fuit laetitia; plebi, cui ad eam diem summa ope inseruitum erat, iniuriae a primoribus fieri coepere. Eodem anno Signia colonia, quam rex Tarquinius deduxerat, suppleto numero colonorum iterum deducta est. Romae tribus una et uiginti factae. Aedes Mercuri dedicata est idibus Maiis. + + + + Cum Volscorum gente Latino bello neque pax neque bellum fuerat; nam et Volsci comparauerant auxilia quae mitterent Latinis, ni maturatum ab dictatore Romano esset, et maturauit Romanus ne proelio uno cum Latino Volscoque contenderet. Hac ira consules in Volscum agrum legiones duxere. Volscos consilii poenam non metuentes necopinata res perculit; armorum immemores obsides dant trecentos principum a Cora atque Pometia liberos. Ita sine certamine inde abductae legiones. Nec ita multo post Volscis leuatis metu suum rediit ingenium. Rursus occultum parant bellum, Hernicis in societatem armorum adsumptis. Legatos quoque ad sollicitandum Latium passim dimittunt; sed recens ad Regillum lacum accepta cladis Latinos ira odioque eius, quicumque arma suaderet, ne ab legatis quidem uiolandis abstinuit; comprehensos Volscos Romam duxere. Ibi traditi consulibus indicatumque est Volscos Hernicosque parare bellum Romanis. Relata re ad senatum adeo fuit gratum patribus ut et captiuorum sex milia Latinis remitterent et de foedere, quod prope in perpetuum negatum fuerat, rem ad nouos magistratus traicerent. Enimuero tum Latini gaudere facto; pacis auctores in ingenti gloria esse. Coronam auream Ioui donum in Capitolium mittunt. Cum legatis donoque qui captiuorum remissi ad suos fuerant, magna circumfusa multitudo, uenit. Pergunt domos eorum apud quem quisque seruierant; gratias agunt liberaliter habiti cultique in calamitate sua; inde hospitia iungunt. Nunquam alias ante publice priuatimque Latinum nomen Romano imperio coniunctius fuit. + + + + Sed et bellum Volscum imminebat et ciuitas secum ipsa discors intestino inter patres plebemque flagrabat odio, maxime propter nexos ob aes alienum. Fremebant se, foris pro libertate et imperio dimicantes, domi a ciuibus captos et oppressos esse, tutioremque in bello quam in pace et inter hostes quam inter ciues libertatem plebis esse; inuidiamque eam sua sponte gliscentem insignis unius calamitas accendit. Magno natu quidam cum omnium malorum suorum insignibus se in forum proiecit. Obsita erat squalore uestis, foedior corporis habitus pallore ac macie perempti; ad hoc promissa barba et capilli efferauerant speciem oris. Noscitabatur tamen in tanta deformitate, et ordines duxisse aiebant, aliaque militiae decora uolgo miserantes eum iactabant; ipse testes honestarum aliquot locis pugnarum cicatrices aduerso pectore ostentabat. Sciscitantibus unde ille habitus, unde deformitas, cum circumfusa turba esset prope in contionis modum, Sabino bello ait se militantem, quia propter populationes agri non fructu modo caruerit, sed uilla incensa fuerit, direpta omnia, pecora abacta, tributum iniquo suo tempore imperatum, aes alienum fecisse. Id cumulatum usuris primo se agro paterno auitoque exuisse, deinde fortunis aliis; postremo uelut tabem peruenisse ad corpus; ductum se ab creditore non in seruitium, sed in ergastulum et carnificinam esse. Inde ostentare tergum foedum recentibus uestigiis uerberum. Ad haec uisa auditaque clamor ingens oritur. Non iam foro se tumultus tenet, sed passim totam urbem peruadit. Nexi, uincti solutique, se undique in publicum proripiunt, implorant Quiritium fidem. Nullo loco deest seditionis uoluntarius comes; multis passim agminibus per omnes uias cum clamore in forum curritur. Magno cum periculo suo qui forte patrum in foro erant in eam turbam inciderunt; nec temperatum manibus foret, ni propere consules, P. Seruilius et Ap. Claudius, ad comprimendam seditionem interuenissent. At in eos multitudo uersa ostentare uincula sua deformitatemque aliam. Haec se meritos dicere, exprobrantes suam quisque alius alibi militiam; postulare multo minaciter magis quam suppliciter ut senatum uocarent; curiamque ipsi futuri arbitri moderatoresque publici consilii circumsistunt. Pauci admodum patrum, quos casus obtulerat, contracti ab consulibus; ceteros metus non curia modo sed etiam foro arcebat, nec agi quicquam per infrequentiam poterat senatus. Tum uero eludi atque extrahi se multitudo putare, et patrum qui abessent, non casu, non metu, sed impediendae rei causa abesse, et consules ipsos tergiuersari, nec dubie ludibrio esse miserias suas. Iam prope erat ut ne consulum quidem maiestas coerceret iras hominum, cum incerti morando an ueniendo plus periculi contraherent, tandem in senatum ueniunt. Frequentique tandem curia non modo inter patres sed ne inter consules quidem ipsos satis conueniebat. Appius, uehementis ingenii uir, imperio consulari rem agendam censebat; uno aut altero arrepto, quieturos alios: Seruilius, lenibus remediis aptior, concitatos animos flecti quam frangi putabat cum tutius tum facilius esse. + + + + Inter haec maior alius terror: Latini equites cum tumultuoso aduolant nuntio Volscos infesto exercitu ad urbem oppugnandam uenire. Quae audita—adeo duas ex una ciuitate discordia fecerat—longe aliter patres ac plebem adfecere. Exsultare gaudio plebes; ultores superbiae patrum adesse dicere deos; alius alium confirmare ne nomina darent; cum omnibus potius quam solos perituros; patres militarent, patres arma caperent, ut penes eosdem pericula belli, penes quos praemia, essent. At uero curia, maesta ac trepida ancipiti metu et ab ciue et ab hoste, Seruilium consulem, cui ingenium magis populare erat, orare ut tantis circumuentam terroribus expediret rem publicam. Tum consul misso senatu in contionem prodit. Ibi curae esse patribus ostendit ut consulatur plebi; ceterum deliberationi de maxima quidem illa sed tamen parte ciuitatis metum pro uniuersa re publica interuenisse; nec posse, cum prope ad portas essent, bello praeuerti quicquam, nec, si sit laxamenti aliquid, aut plebi honestum esse, nisi mercede prius accepta, arma pro patria non cepisse, neque patribus satis decorum per metum potius quam postmodo uoluntate adflictis ciuium suorum fortunis consuluisse. Contioni deinde edicto addidit fidem quo edixit ne quis ciuem Romanum uinctum aut clausum teneret, quo minus ei nominis edendi apud consules potestas fieret, neu quis militis, donec in castris esset, bona possideret aut uenderet, liberos nepotesue eius moraretur. Hoc proposito edicto, et qui aderant nexi profiteri extemplo nomina, et undique ex tota urbe proripientium se ex priuato, cum retinendi ius creditori non esset, concursus in forum ut sacramento dicerent fieri. Magna ea manus fuit, neque aliorum magis in Volsco bello uirtus atque opera enituit. Consul copias contra hostem educit; paruo dirimente interuallo castra ponit. + + + + Proxima inde nocte Volsci, discordia Romana freti, si qua nocturna transitio proditioue fieri posset, temptant castra. Sensere uigiles; excitatus exercitus; signo dato concursum est ad arma; ita frustra id inceptum Volscis fuit. Reliquum noctis utrimque quieti datum. Postero die prima luce Volsci fossis repletis uallum inuadunt. Iamque ob omni parte munimenta uellebantur, cum consul, quamquam cuncti undique et nexi ante omnes ut signum daret clamabant, experiendi animos militum causa parumper moratus, postquam satis apparebat ingens ardor, dato tandem ad erumpendum signo militem auidum certaminis emittit. Primo statim incursu pulsi hostes; fugientibus, quoad insequi pedes potuit, terga caesa; eques usque ad castra pauidos egit. Mox ipsa castra legionibus circumdatis, cum Volscos inde etiam pauor expulisset, capta direptaque. Postero die ad Suessam Pometiam quo confugerant hostes legionibus ductis, intra paucos dies oppidum capitur; captum praedae datum. Inde paulum recreatus egens miles; consul cum maxima gloria sua uictorem exercitum Romam reducit. Decedentem Romam Ecetranorum Volscorum legati, rebus suis timentes post Pometiam captam, adeunt. His ex senatus consulto data pax, ager ademptus. + + + + Confestim et Sabini Romanos territauere; tumultus enim fuit uerius quam bellum. Nocte in urbem nuntiatum est exercitum Sabinum praedabundum ad Anienem amnem peruenisse; ibi passim diripi atque incendi uillas. Missus extemplo eo cum omnibus copiis equitum A. Postumius, qui dictator bello Latino fuerat; secutus consul Seruilius cum delecta peditum manu. Plerosque palantes eques circumuenit, nec aduenienti peditum agmini restitit Sabina legio. Fessi cum itinere tum populatione nocturna, magna pars in uillis repleti cibo uinoque, uix fugae quod satis esset uirium habuere. Nocte una audito perfectoque bello Sabino, postero die in magna iam spe undique partae pacis, legati Aurunci senatum adeunt, ni decedatur Volsco agro bellum indicentes. Cum legatis simul exercitus Auruncorum domo profectus erat; cuius fama haud procul iam ab Aricia uisi tanto tumultu conciuit Romanos ut nec consuli ordine patres nec pacatum responsum arma inferentibus arma ipsi capientes dare possent. Ariciam infesto agmine itur; nec procul inde cum Auruncis signa conlata, proelioque uno debellatum est. + + + + Fusis Auruncis, uictor tot intra paucos dies bellis Romanus promissa consulis fidemque senatus exspectabat, cum Appius et insita superbia animo et ut collegae uanam faceret fidem, quam asperrime poterat ius de creditis pecuniis dicere. Deinceps et qui ante nexi fuerant creditoribus tradebantur et nectebantur alii. Quod ubi cui militi inciderat, collegam appellabat. Concursus ad Seruilium fiebat; illius promissa iactabant; illi exprobrabant sua quisque belli merita cicatricesque acceptas. Postulabant ut aut referret ad senatum, aut auxilio esset consul ciuibus suis, imperator militibus. Mouebant consulem haec, sed tergiuersari res cogebat; adeo in alteram causam non collega solum praeceps erat sed omnis factio nobilium. Ita medium se gerendo nec plebis uitauit odium nec apud patres gratiam iniit. Patres mollem consulem et ambitiosum rati, plebes fallacem, breuique apparuit aequasse eum Appi odium. Certamen consulibus inciderat, uter dedicaret Mercuri aedem. Senatus a se rem ad populum reiecit: utri eorum dedicatio iussu populi data esset, eum praeesse annonae, mercatorum collegium instituere, sollemnia pro pontifice iussit suscipere. Populus dedicationem aedis dat M. Laetorio, primi pili centurioni, quod facile appareret non tam ad honorem eius cui curatio altior fastigio suo data esset factum quam ad consulum ignominiam. Saeuire inde utique consulum alter patresque; sed plebi creuerant animi et longe alia quam primo instituerant uia grassabantur. Desperato enim consulum senatusque auxilio, cum in ius duci debitorem uidissent, undique conuolabant. Neque decretum exaudiri consulis prae strepitu et clamore poterat, neque cum decresset quisquam obtemperabat. Vi agebatur, metusque omnis et periculum, cum in conspectu consulis singuli a pluribus uiolarentur, in creditores a debitoribus uerterant. Super haec timor incessit Sabini belli; dilectuque decreto nemo nomen dedit, furente Appio et insectante ambitionem collegae, qui populari silentio rem publicam proderet et ad id quod de credita pecunia ius non dixisset, adiceret ut ne dilectum quidem ex senatus consulto haberet; non esse tamen desertam omnino rem publicam neque proiectum consulare imperium; se unum et suae et patrum maiestatis uindicem fore. Cum circumstaret cotidiana multitudo licentia accensa, arripi unum insignem ducem seditionum iussit. Ille cum a lictoribus iam traheretur prouocauit; nec cessisset prouocationi consul, quia non dubium erat populi iudicium, nisi aegre uicta pertinacia foret consilio magis et auctoritate principum quam populi clamore; adeo supererant animi ad sustinendam inuidiam. Crescere inde malum in dies, non clamoribus modo apertis sed, quod multo perniciosius erat, secessione occultisque conloquiis. Tandem inuisi plebi consules magistratu abeunt, Seruilius neutris, Appius patribus mire gratus. + + + + A. Verginius inde et T. Vetusius consulatum ineunt. Tum uero plebs incerta quales habitura consules esset, coetus nocturnos, pars Esquiliis, pars in Auentino facere, ne in foro subitis trepidaret consiliis et omnia temere ac fortuito ageret. Eam rem consules rati, ut erat, perniciosam ad patres deferunt, sed delatam consulere ordine non licuit; adeo tumultuose excepta est clamoribus undique et indignatione patrum, si quod imperio consulari exsequendum esset, inuidiam eius consules ad senatum reicerent: profecto si essent in re publica magistratus, nullum futurum fuisse Romae nisi publicum concilium; nunc in mille curias contionesque [cum alia in Esquiliis, alia in Auentino fiant concilia] dispersam et dissipatam esse rem publicam. Unum hercule uirum—id enim plus esse quam consulem—qualis Ap. Claudius fuerit, momento temporis discussurum illos coetus fuisse. Correpti consules cum, quid ergo se facere uellent—nihil enim segnius molliusue quam patribus placeat acturos- percontarentur, decernunt ut dilectum quam acerrimum habeant: otio lasciuire plebem. Dimisso senatu consules in tribunal escendunt; citant nominatim iuniores. Cum ad nomen nemo responderet, circumfusa multitudo in contionis modum negare ultra decipi plebem posse; nunquam unum militem habituros ni praestaretur fides publica; libertatem unicuique prius reddendam esse quam arma danda, ut pro patria ciuibusque, non pro dominis pugnent. Consules quid mandatum esset a senatu uidebant, sed eorum, qui intra parietes curiae ferociter loquerentur, neminem adesse inuidiae suae participem; et apparebat atrox cum plebe certamen. Prius itaque quam ultima experirentur senatum iterum consulere placuit. Tum uero ad sellas consulum prope conuolare minimus quisque natu patrum, abdicare consulatum iubentes et deponere imperium, ad quod tuendum animus deesset. + + + + Utraque re satis experta tum demum consules: "ne praedictum negetis, patres conscripti, adest ingens seditio. Postulamus ut hi qui maxime ignauiam increpant adsint nobis habentibus dilectum. Acerrimi cuiusque arbitrio, quando ita placet, rem agemus." Redeunt in tribunal; citari nominatim unum ex iis qui in conspectu erant dedita opera iubent. Cum staret tacitus et circa eum aliquot hominum, ne forte uiolaretur, constitisset globus, lictorem ad eum consules mittunt. Quo repulso, tum uero indignum facinus esse clamitantes qui patrum consulibus aderant, deuolant de tribunali ut lictori auxilio essent. Sed ab lictore nihil aliud quam prendere prohibito cum conuersus in patres impetus esset, consulum intercursu rixa sedata est, in qua tamen sine lapide, sine telo plus clamoris atque irarum quam iniuriae fuerat. Senatus tumultuose uocatus tumultuosius consulitur, quaestionem postulantibus iis qui pulsati fuerant, decernente ferocissimo quoque non sententiis magis quam clamore et strepitu. Tandem cum irae resedissent, exprobrantibus consulibus nihilo plus sanitatis in curia quam in foro esse, ordine consuli coepit. Tres fuere sententiae. P. Verginius rem non uolgabat; de iis tantum qui fidem secuti P. Seruili consulis Volsco Aurunco Sabinoque militassent bello, agendum censebat. T. Largius, non id tempus esse ut merita tantummodo exsoluerentur; totam plebem aere alieno demersam esse, nec sisti posse ni omnibus consulatur; quin si alia aliorum sit condicio, accendi magis discordiam quam sedari. Ap. Claudius, et natura immitis et efferatus hinc plebis odio, illinc patrum laudibus, non miseriis ait sed licentia tantum concitum turbarum et lasciuire magis plebem quam saeuire. Id adeo malum ex prouocatione natum; quippe minas esse consulum, non imperium, ubi ad eos qui una peccauerint prouocare liceat. "Agedum" inquit, "dictatorem, a quo prouocatio non est, creemus; iam hic quo nunc omnia ardent conticescet furor. Pulset tum mihi lictorem qui sciet ius de tergo uitaque sua penes unum illum esse cuius maiestatem uiolarit." + + + + Multis, ut erat, horrida et atrox uidebatur Appi sententia; rursus Vergini Largique exemplo haud salubres, utique Largi [putabant sententiam], quae totam fidem tolleret. Medium maxime et moderatum utroque consilium Vergini habebatur; sed factione respectuque rerum priuatarum, quae semper offecere officientque publicis consiliis, Appius uicit, ac prope fuit ut dictator ille idem crearetur; quae res utique alienasset plebem periculosissimo tempore, cum Volsci Aequique et Sabini forte una omnes in armis essent. Sed curae fuit consulibus et senioribus patrum, ut imperium sua ui uehemens mansueto permitteretur ingenio: M". Valerium dictatorem Volesi filium creant. Plebes etsi aduersus se creatum dictatorem uidebat, tamen cum prouocationem fratris lege haberet, nihil ex ea familia triste nec superbum timebat; edictum deinde a dictatore propositum confirmauit animos, Seruili fere consulis edicto conueniens; sed et homini et potestati melius rati credi, omisso certamine nomina dedere. Quantus nunquam ante exercitus, legiones decem effectae; ternae inde datae consulibus, quattuor dictator usus. Nec iam poterat bellum differri. Aequi Latinum agrum inuaserant. Oratores Latinorum ab senatu petebant ut aut mitterent subsidium aut se ipsos tuendorum finium causa capere arma sinerent. Tutius uisum est defendi inermes Latinos quam pati retractare arma. Vetusius consul missus est; is finis populationibus fuit. Cessere Aequi campis, locoque magis quam armis freti summis se iugis montium tutabantur. Alter consul in Volscos profectus, ne et ipse tereret tempus, uastandis maxime agris hostem ad conferenda propius castra dimicandumque acie exciuit. Medio inter castra campo ante suum quisque uallum infestis signis constitere. Multitudine aliquantum Volsci superabant; itaque effusi et contemptim pugnam iniere. Consul Romanus nec promouit aciem, nec clamorem reddi passus defixis pilis stare suos iussit: ubi ad manum uenisset hostis, tum coortos tota ui gladiis rem gerere. Volsci cursu et clamore fessi cum se uelut stupentibus metu intulissent Romanis, postquam impressionem sensere ex aduerso factam et ante oculos micare gladios, haud secus quam si in insidias incidissent, turbati uertunt terga; et ne ad fugam quidem satis uirium fuit, quia cursu in proelium ierant. Romani contra, quia principio pugnae quieti steterant, uigentes corporibus, facile adepti fessos, et castra impetu ceperunt et castris exutum hostem Velitras persecuti uno agmine uictores cum uictis in urbem inrupere; plusque ibi sanguinis promiscua omnium generum caede quam in ipsa dimicatione factum. Paucis data uenia, qui inermes in deditionem uenerunt. + + + + Dum haec in Volscis geruntur, dictator Sabinos, ubi longe plurimum belli fuerat, fundit exuitque castris. Equitatu immisso mediam turbauerat hostium aciem, quam, dum se cornua latius pandunt, parum apte introrsum ordinibus firmauerant; turbatos pedes inuasit. Eodem impetu castra capta debellatumque est. Post pugnam ad Regillum lacum non alia illis annis pugna clarior fuit. Dictator triumphans urbem inuehitur. Super solitos honores locus in circo ipsi posterisque ad spectaculum datus; sella in eo loco curulis posita. Volscis deuictis Veliternus ager ademptus; Velitras coloni ab urbe missi et colonia deducta. Cum Aequis post aliquanto pugnatum est, inuito quidem consule quia loco iniquo subeundum erat ad hostes; sed milites extrahi rem criminantes ut dictator priusquam ipsi redirent in urbem magistratu abiret inritaque, sicut ante consulis, promissa eius caderent, perpulere ut forte temere in aduersos montes agmen erigeret. Id male commissum ignauia hostium in bonum uertit, qui priusquam ad coniectum teli ueniretur, obstupefacti audacia Romanorum, relictis castris quae munitissimis tenuerant locis, in auersas ualles desiluere. Ibi satis praedae et uictoria incruenta fuit. Ita trifariam re bello bene gesta, de domesticarum rerum euentu nec patribus nec plebi cura decesserat: tanta cum gratia tum arte praeparauerant feneratores quae non modo plebem, sed ipsum etiam dictatorem frustrarentur. Namque Valerius post Vetusi consulis reditum omnium actionum in senatu primam habuit pro uictore populo, rettulitque quid de nexis fieri placeret. Quae cum reiecta relatio esset, "non placeo" inquit, "concordiae auctor. Optabitis, mediusfidius, propediem, ut mei similes Romana plebis patronos habeat. Quod ad me attinet, neque frustrabor ultra ciues meos neque ipse frustra dictator ero. Discordiae intestinae, bellum externum fecere ut hoc magistratu egeret res publica: pax foris parta est, domi impeditur; priuatus potius quam dictator seditioni interero." Ita curia egressus dictatura se abdicauit. Apparuit causa plebi, suam uicem indignantem magistratu abisse; itaque uelut persoluta fide, quoniam per eum non stetisset quin praestaretur, decedentem domum cum fauore ac laudibus prosecuti sunt. + + + + Timor inde patres incessit ne, si dimissus exercitus foret, rursus coetus occulti coniurationesque fierent. Itaque quamquam per dictatorem dilectus habitus esset, tamen quoniam in consulum uerba iurassent sacramento teneri militem rati, per causam renouati ab Aequis belli educi ex urbe legiones iussere. Quo facto maturata est seditio. Et primo agitatum dicitur de consulum caede, ut soluerentur sacramento; doctos deinde nullam scelere religionem exsolui, Sicinio quodam auctore iniussu consulum in Sacrum montem secessisse. Trans Anienem amnem est, tria ab urbe milia passuum. Ea frequentior fama est quam cuius Piso auctor est, in Auentinum secessionem factam esse. Ibi sine ullo duce uallo fossaque communitis castris quieti, rem nullam nisi necessariam ad uictum sumendo, per aliquot dies neque lacessiti neque lacessentes sese tenuere. Pauor ingens in urbe, metuque mutuo suspensa erant omnia. Timere relicta ab suis plebis uiolentiam patrum; timere patres residem in urbe plebem, incerti manere eam an abire mallent: quamdiu autem tranquillam quae secesserit multitudinem fore? Quid futurum deinde si quod externum interim bellum exsistat? Nullam profecto nisi in concordia ciuium spem reliquam ducere; eam per aequa, per iniqua reconciliandam ciuitati esse. Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrippam, facundum uirum et quod inde oriundus erat plebi carum. Is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant, sed singulis membris suum cuique consilium, suus sermo fuerit, indignatas reliquas partes sua cura, suo labore ac ministerio uentri omnia quaeri, uentrem in medio quietum nihil aliud quam datis uoluptatibus frui; conspirasse inde ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes quae acciperent conficerent. Hac ira, dum uentrem fame domare uellent, ipsa una membra totumque corpus ad extremam tabem uenisse. Inde apparuisse uentris quoque haud segne ministerium esse, nec magis ali quam alere eum, reddentem in omnes corporis partes hunc quo uiuimus uigemusque, diuisum pariter in uenas maturum confecto cibo sanguinem. Comparando hinc quam intestina corporis seditio similis esset irae plebis in patres, flexisse mentes hominum. + + + + Agi deinde de concordia coeptum, concessumque in condiciones ut plebi sui magistratus essent sacrosancti quibus auxilii latio aduersus consules esset, neue cui patrum capere eum magistratum liceret. Ita tribuni plebei creati duo, C. Licinius et L. Albinus. Ii tres collegas sibi creauerunt. In his Sicinium fuisse, seditionis auctorem: de duobus, qui fuerint minus conuenit. Sunt qui duos tantum in Sacro monte creatos tribunos esse dicant, ibique sacratam legem latam. Per secessionem plebis Sp. Cassius et Postumius Cominius consulatum inierunt. Iis consulibus cum Latinis populis ictum foedus. Ad id feriendum consul alter Romae mansit: alter ad Volscum bellum missus Antiates Volscos fundit fugatque; compulsos in oppidum Longulam persecutus moenibus potitur. Inde protinus Poluscam, item Volscorum, cepit; tum magna ui adortus est Coriolos. Erat tum in castris inter primores iuuenum Cn. Marcius, adulescens et consilio et manu promptus, cui cognomen postea Coriolano fuit. Cum subito exercitum Romanum Coriolos obsidentem atque in oppidanos, quos intus clausos habebat, intentum, sine ullo metu extrinsecus imminentis belli, Volscae legiones profectae ab Antio inuasissent, eodemque tempore ex oppido erupissent hostes, forte in statione Marcius fuit. Is cum delecta militum manu non modo impetum erumpentium rettudit, sed per patentem portam ferox inrupit in proxima urbis, caedeque facta ignem temere arreptum imminentibus muro aedificiis iniecit. Clamor inde oppidanorum mixtus muliebri puerilique ploratu ad terrorem, ut solet, primum orto et Romanis auxit animum et turbauit Volscos utpote capta urbe cui ad ferendam opem uenerant. Ita fusi Volsci Antiates, Corioli oppidum captum; tantumque sua laude obstitit famae consulis Marcius ut, nisi foedus cum Latinis in columna aenea insculptum monumento esset ab Sp. Cassio uno, quia collega afuerat, ictum, Postumum Cominium bellum gessisse cum Volscis memoria cessisset. Eodem anno Agrippa Menenius moritur, uir omni in uita pariter patribus ac plebi carus, post secessionem carior plebi factus. Huic interpreti arbitroque concordiae ciuium, legato patrum ad plebem, reductori plebis Romanae in urbem sumptus funeri defuit; extulit eum plebs sextantibus conlatis in capita. + + + + Consules deinde T. Geganius P. Minucius facti. Eo anno cum et foris quieta omnia a bello essent et domi sanata discordia, aliud multo grauius malum ciuitatem inuasit, caritas primum annonae ex incultis per secessionem plebis agris, fames deinde, qualis clausis solet. Ventumque ad interitum seruitiorum utique et plebis esset, ni consules prouidissent dimissis passim ad frumentum coemendum, non in Etruriam modo dextris ab Ostia litoribus laeuoque per Volscos mari usque ad Cumas, sed quaesitum in Sicilia quoque; adeo finitimorum odia longinquis coegerant indigere auxiliis. Frumentum Cumis cum coemptum esset, naues pro bonis Tarquiniorum ab Aristodemo tyranno, qui heres erat, retentae sunt; in Volscis Pomptinoque ne emi quidem potuit; periculum quoque ab impetu hominum ipsis frumentatoribus fuit; ex Tuscis frumentum Tiberi uenit; eo sustentata est plebs. Incommodo bello in tam artis commeatibus uexati forent, ni Volscos iam mouentes arma pestilentia ingens inuasisset. Ea clade conterritis hostium animis, ut etiam ubi ea remisisset terrore aliquo tenerentur, et Velitris auxere numerum colonorum Romani, et Norbam in montes nouam coloniam, quae arx in Pomptino esset, miserunt. M. Minucio deinde et A. Sempronio consulibus magna uis frumenti ex Sicilia aduecta, agitatumque in senatu quanti plebi daretur. Multi uenisse tempus premendae plebis putabant reciperandique iura quae extorta secessione ac ui patribus essent. In primis Marcius Coriolanus, hostis tribuniciae potestatis, "si annonam" inquit, "ueterem uolunt, ius pristinum reddant patribus. Cur ego plebeios magistratus, cur Sicinium potentem uideo, sub iugum missus, tamquam ab latronibus redemptus? Egone has indignitates diutius patiar quam necesse est? Tarquinium regem qui non tulerim, Sicinium feram? Secedat nunc; auocet plebem; patet uia in Sacrum montem aliosque colles; rapiant frumenta ex agris nostris, quemadmodum tertio anno rapuere. Fruantur annona quam furore suo fecere. Audeo dicere hoc malo domitos ipsos potius cultores agrorum fore quam ut armati per secessionem coli prohibeant." Haud tam facile dictu est faciendumne fuerit quam potuisse arbitror fieri ut condicionibus laxandi annonam et tribuniciam potestatem et omnia inuitis iura imposita patres demerent sibi. + + + + Et senatui nimis atrox uisa sententia est et plebem ira prope armauit. Fame se iam sicut hostes peti, cibo uictuque fraudari; peregrinum frumentum, quae sola alimenta ex insperato fortuna dederit, ab ore rapi nisi Cn. Marcio uincti dedantur tribuni, nisi de tergo plebis Romanae satisfiat; eum sibi carnificem nouum exortum, qui aut mori aut seruire iubeat. In exeuntem e curia impetus factus esset, ni peropportune tribuni diem dixissent. Ibi ira est suppressa; se iudicem quisque, se dominum uitae necisque inimici factum uidebat. Contemptim primo Marcius audiebat minas tribunicias: auxilii, non poenae ius datum illi potestati, plebisque, non patrum tribunos esse. Sed adeo infensa erat coorta plebs ut unius poena defungendum esset patribus. Restiterunt tamen aduersa inuidia, usique sunt qua suis quisque, qua totius ordinis uiribus. Ac primo temptata res est si dispositis clientibus absterrendo singulos a coitionibus conciliisque disicere rem possent. Universi deinde processere —quidquid erat patrum, reos diceres—precibus plebem exposcentes, unum sibi ciuem, unum senatorem, si innocentem absoluere nollent, pro nocente donarent. Ipse cum die dicta non adesset, perseueratum in ira est. Damnatus absens in Volscos exsulatum abiit, minitans patriae hostilesque iam tum spiritus gerens. Venientem Volsci benigne excepere, benigniusque in dies colebant, quo maior ira in suos eminebat crebraeque nunc querellae, nunc minae percipiebantur. Hospitio utebatur Atti Tulli. Longe is tum princeps Volsci nominis erat Romanisque semper infestus. Ita cum alterum uetus odium, alterum ira recens stimularet, consilia conferunt de Romano bello. Haud facile credebant plebem suam impelli posse, ut totiens infeliciter temptata arma caperent: multis saepe bellis, pestilentia postremo amissa iuuentute fractos spiritus esse; arte agendum in exoleto iam uetustate odio, ut recenti aliqua ira exacerbarentur animi. + + + + Ludi forte ex instauratione magni Romae parabantur. Instaurandi haec causa fuerat. Ludis mane seruum quidam pater familiae, nondum commisso spectaculo, sub furca caesum medio egerat circo; coepti inde ludi, uelut ea res nihil ad religionem pertinuisset. Haud ita multo post Tito Latinio, de plebe homini, somnium fuit; uisus Iuppiter dicere sibi ludis praesultatorem displicuisse; nisi magnifice instaurarentur ii ludi, periculum urbi fore; iret, ea consulibus nuntiaret. Quamquam haud sane liber erat religione animus, uerecundia tamen maiestatis magistratuum timorque uicit, ne in ora hominum pro ludibrio abiret. Magno illi ea cunctatio stetit; filium namque intra paucos dies amisit. Cuius repentinae cladis ne causa ei dubia esset, aegro animi eadem illa in somnis obuersata species uisa est rogitare, satin magnam spreti numinis haberet mercedem; maiorem instare ni eat propere ac nuntiet consulibus. Iam praesentior res erat. Cunctantem tamen ac prolatantem ingens uis morbi adorta est debilitate subita. Tunc enimuero deorum ira admonuit. Fessus igitur malis praeteritis instantibusque, consilio propinquorum adhibito, cum uisa atque audita et obuersatum totiens somno Iouem, minas irasque caelestes repraesentatas casibus suis exposuisset, consensu inde haud dubio omnium qui aderant in forum ad consules lectica defertur. Inde in curiam iussu consulum delatus, eadem illa cum patribus ingenti omnium admiratione enarrasset, ecce aliud miraculum: qui captus omnibus membris delatus in curiam esset, eum functum officio pedibus suis domum redisse traditum memoriae est. + + + + Ludi quam amplissimi ut fierent senatus decreuit. Ad eos ludos auctore Attio Tullio uis magna Volscorum uenit. Priusquam committerentur ludi, Tullius, ut domi compositum cum Marcio fuerat, ad consules uenit; dicit esse quae secreto agere de re publica uelit. Arbitris remotis, "inuitus" inquit, "quod sequius sit, de meis ciuibus loquor. Non tamen admissum quicquam ab iis criminatum uenio, sed cautum ne admittant. Nimio plus quam uelim, nostrorum ingenia sunt mobilia. Multis id cladibus sensimus, quippe qui non nostro merito sed uestra patientia incolumes simus. Magna hic nunc Volscorum multitudo est; ludi sunt; spectaculo intenta ciuitas erit. Memini quid per eandem occasionem ab Sabinorum iuuentute in hac urbe commissum sit; horret animus, ne quid inconsulte ac temere fiat. Haec nostra uestraque causa prius dicenda uobis, consules, ratus sum. Quod ad me attinet, extemplo hinc domum abire in animo est, ne cuius facti dictiue contagione praesens uioler." Haec locutus abiit. Consules cum ad patres rem dubiam sub auctore certo detulissent, auctor magis, ut fit, quam res ad praecauendum uel ex superuacuo mouit, factoque senatus consulto ut urbe excederent Volsci, praecones dimittuntur qui omnes eos proficisci ante noctem iuberent. Ingens pauor primo discurrentes ad suas res tollendas in hospitia perculit; proficiscentibus deinde indignatio oborta, se ut consceleratos contaminatosque ab ludis, festis diebus, coetu quodam modo hominum deorumque abactos esse. + + + + Cum prope continuato agmine irent, praegressus Tullius ad caput Ferentinum, ut quisque ueniret, primores eorum excipiens querendo indignandoque, et eos ipsos, sedulo audientes secunda irae uerba, et per eos multitudinem aliam in subiectum uiae campum deduxit. Ibi in contionis modum orationem exorsus "ut omnia" inquit, "obliuiscamini alia, ueteres populi Romani iniurias cladesque gentis Volscorum, hodiernam hanc contumeliam quo tandem animo fertis, qua per nostram ignominiam ludos commisere? An non sensistis triumphatum hodie de uobis esse? Vos omnibus, ciuibus, peregrinis, tot finitimis populis, spectaculo abeuntes fuisse? Vestras coniuges, uestros liberos traductos per ora hominum? Quid eos qui audiuere uocem praeconis, quid, qui nos uidere abeuntes, quid eos qui huic ignominioso agmini fuere obuii, existimasse putatis nisi aliquod profecto nefas esse quo, si intersimus spectaculo, uiolaturi simus ludos piaculumque merituri; ideo nos ab sede piorum, coetu concilioque abigi? Quid deinde? Illud non succurrit, uiuere nos quod maturarimus proficisci? Si hoc profectio et non fuga est. Et hanc urbem uos non hostium ducitis, ubi si unum diem morati essetis, moriendum omnibus fuit? Bellum uobis indictum est, magno eorum malo qui indixere si uiri estis." Ita et sua sponte irarum pleni et incitati domos inde digressi sunt, instigandoque suos quisque populos effecere ut omne Volscum nomen deficeret. + + + + Imperatores ad id bellum de omnium populorum sententia lecti Attius Tullius et Cn. Marcius, exsul Romanus, in quo aliquanto plus spei repositum. Quam spem nequaquam fefellit, ut facile appareret ducibus ualidiorem quam exercitu rem Romanam esse. Circeios profectus primum colonos inde Romanos expulit liberamque eam urbem Volscis tradidit; Satricum, Longulam, Poluscam, Coriolos, nouella haec Romanis oppida ademit; inde Lauinium recepit; inde in Latinam uiam transuersis tramitibus transgressus, tunc deinceps Corbionem, Veteliam, Trebium, Labicos, Pedum cepit. Postremum ad urbem a Pedo ducit, et ad fossas Cluilias quinque ab urbe milia passuum castris positis, populatur inde agrum Romanum, custodibus inter populatores missis qui patriciorum agros intactos seruarent, siue infensus plebi magis, siue ut discordia inde inter patres plebemque oreretur. Quae profecto orta esset—adeo tribuni iam ferocem per se plebem criminando in primores ciuitatis instigabant—; sed externus timor, maximum concordiae uinculum, quamuis suspectos infensosque inter se iungebat animos. Id modo non conueniebat quod senatus consulesque nusquam alibi spem quam in armis ponebant, plebes omnia quam bellum malebat. Sp. Nautius iam et Sex. Furius consules erant. Eos recensentes legiones, praesidia per muros aliaque in quibus stationes uigiliasque esse placuerat loca distribuentes, multitudo ingens pacem poscentium primum seditioso clamore conterruit, deinde uocare senatum, referre de legatis ad Cn. Marcium mittendis coegit. Acceperunt relationem patres, postquam apparuit labare plebis animos; missique de pace ad Marcium oratores atrox responsum rettulerunt: si Volscis ager redderetur, posse agi de pace: si praeda belli per otium frui uelint, memorem se et ciuium iniuriae et hospitum beneficii adnisurum, ut appareat exsilio sibi inritatos, non fractos animos esse. Iterum deinde iidem missi non recipiuntur in castra. Sacerdotes quoque suis insignibus uelatos isse supplices ad castra hostium traditum est; nihilo magis quam legatos flexisse animum. + + + + Tum matronae ad Veturiam matrem Coriolani Volumniamque uxorem frequentes coeunt. Id publicum consilium an muliebris timor fuerit, parum inuenio: peruicere certe, ut et Veturia, magno natu mulier, et Volumnia duos paruos ex Marcio ferens filios secum in castra hostium irent et, quoniam armis uiri defendere urbem non possent, mulieres precibus lacrimisque defenderent. Ubi ad castra uentum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset, multo obstinatior aduersus lacrimas muliebres erat; dein familiarium quidam qui insignem maestitia inter ceteras cognouerat Veturiam, inter nurum nepotesque stantem, "nisi me frustrantur" inquit, "oculi, mater tibi coniunxque et liberi adsunt." Coriolanus prope ut amens consternatus ab sede sua cum ferret matri obuiae complexum, mulier in iram ex precibus uersa "sine, priusquam complexum accipio, sciam" inquit, "ad hostem an ad filium uenerim, captiua materne in castris tuis sim. In hoc me longa uita et infelix senecta traxit ut exsulem te deinde hostem uiderem? Potuisti populari hanc terram quae te genuit atque aluit? Non tibi, quamuis infesto animo et minaci perueneras, ingredienti fines ira cecidit? Non, cum in conspectu Roma fuit, succurrit: intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater coniunx liberique? Ergo ego nisi peperissem, Roma non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem. Sed ego mihi miserius nihil iam pati nec tibi turpius usquam possum, nec ut sum miserrima, diu futura sum: de his uideris, quos, si pergis, aut immatura mors aut longa seruitus manet." Uxor deinde ac liberi amplexi, fletusque ob omni turba mulierum ortus et comploratio sui patriaeque fregere tandem uirum. Complexus inde suos dimittit: ipse retro ab urbe castra mouit. Abductis deinde legionibus ex agro Romano, inuidia rei oppressum perisse tradunt, alii alio leto. Apud Fabium, longe antiquissimum auctorem, usque ad senectutem uixisse eundem inuenio; refert certe hanc saepe eum exacta aetate usurpasse uocem multo miserius seni exsilium esse. Non inuiderunt laude sua mulieribus uiri Romani—adeo sine obtrectatione gloriae alienae uiuebatur—; monumento quoque quod esset, templum Fortunae muliebri aedificatum dedicatumque est. Rediere deinde Volsci adiunctis Aequis in agrum Romanum; sed Aequi Attium Tullium haud ultra tulere ducem. Hinc ex certamine Volsci Aequine imperatorem coniuncto exercitui darent, seditio, deinde atrox proelium ortum. Ibi fortuna populi Romani duos hostium exercitus haud minus pernicioso quam pertinaci certamine confecit. Consules T. Sicinius et C. Aquilius. Sicinio Volsci, Aquilio Hernici—nam ii quoque in armis erant—prouincia euenit. Eo anno Hernici deuicti: cum Volscis aequo Marte discessum est. + + + + Sp. Cassius deinde et Proculus Verginius consules facti. Cum Hernicis foedus ictum; agri partes duae ademptae. Inde dimidium Latinis, dimidium plebi diuisurus consul Cassius erat. Adiciebat hic muneri agri aliquantum, quem publicum possideri a priuatis criminabatur. Id multos quidem patrum, ipsos possessores, periculo rerum suarum terrebat; sed et publica patribus sollicitudo inerat largitione consulem periculosas libertati opes struere. Tum primum lex agraria promulgata est, nunquam deinde usque ad hanc memoriam sine maximis motibus rerum agitata. Consul alter largitioni resistebat auctoribus patribus nec omni plebe aduersante, quae primo coeperat fastidire munus uolgatum ~a ciuibus isse in socios~; saepe deinde et Verginium consulem in contionibus uelut uaticinantem audiebat pestilens collegae munus esse; agros illos seruitutem iis qui acceperint laturos; regno uiam fieri. Quid ita enim adsumi socios et nomen Latinum, quid attinuisset Hernicis, paulo ante hostibus, capti agri partem tertiam reddi, nisi ut hae gentes pro Coriolano duce Cassium habeant? Popularis iam esse dissuasor et intercessor legis agrariae coeperat. Uterque deinde consul, ut certatim, plebi indulgere. Verginius dicere passurum se adsignari agros, dum ne cui nisi ciui Romano adsignentur: Cassius, quia in agraria largitione ambitiosus in socios eoque ciuibus uilior erat, ut alio munere sibi reconciliaret ciuium animos, iubere pro Siculo frumento pecuniam acceptam retribui populo. Id uero haud secus quam praesentem mercedem regni aspernata plebes; adeo propter suspicionem insitam regni, uelut abundarent omnia, munera eius [in animis hominum] respuebantur. Quem ubi primum magistratu abiit damnatum necatumque constat. Sunt qui patrem auctorem eius supplicii ferant: eum cognita domi causa uerberasse ac necasse peculiumque filii Cereri consecrauisse; signum inde factum esse et inscriptum, "ex Cassia familia datum." Inuenio apud quosdam, idque propius fidem est, a quaestoribus Caesone Fabio et L. Valerio diem dictam perduellionis, damnatumque populi iudicio, dirutas publice aedes. Ea est area ante Telluris aedem. Ceterum siue illud domesticum siue publicum fuit iudicium, damnatur Seruio Cornelio Q. Fabio consulibus. + + + + Haud diuturna ira populi in Cassium fuit. Dulcedo agrariae legis ipsa per se, dempto auctore, subibat animos, accensaque ea cupiditas est malignitate patrum, qui deuictis eo anno Volscis Aequisque, militem praeda fraudauere. Quidquid captum ex hostibus est, uendidit Fabius consul ac redegit in publicum. Inuisum erat Fabium nomen plebi propter nouissimum consulem; tenuere tamen patres ut cum L. Aemilio Caeso Fabius consul crearetur. Eo infestior facta plebes seditione domestica bellum externum exciuit. Bello deinde ciuiles discordiae intermissae; uno animo patres ac plebs rebellantes Volscos et Aequos duce Aemilio prospera pugna uicere. Plus tamen hostium fuga quam proelium absumpsit; adeo pertinaciter fusos insecuti sunt equites. Castoris aedis eodem anno idibus Quintilibus dedicata est; uota erat Latino bello a Postumio dictatore: filius eius duumuir ad id ipsum creatus dedicauit. Sollicitati et eo anno sunt dulcedine agrariae legis animi plebis. Tribuni plebi popularem potestatem lege populari celebrabant: patres, satis superque gratuiti furoris in multitudine credentes esse, largitiones temeritatisque inuitamenta horrebant. Acerrimi patribus duces ad resistendum consules fuere. Ea igitur pars rei publicae uicit, nec in praesens modo sed in uenientem etiam annum M. Fabium, Caesonis fratrem, et magis inuisum alterum plebi accusatione Sp. Cassi, L. Valerium, consules dedit. Certatum eo quoque anno cum tribunis est. Vana lex uanique legis auctores iactando inritum munus facti. Fabium inde nomen ingens post tres continuos consulatus unoque uelut tenore omnes expertos tribuniciis certaminibus habitum; itaque, ut bene locatus, mansit in ea familia aliquamdiu honos. Bellum inde Veiens initum, et Volsci rebellarunt; sed ad bella externa prope supererant uires, abutebanturque iis inter semet ipsos certando. Accessere ad aegras iam omnium mentes prodigia caelestia, prope cotidianas in urbe agrisque ostentantia minas; motique ita numinis causam nullam aliam uates canebant publice priuatimque nunc extis, nunc per aues consulti, quam haud rite sacra fieri; qui terrores tamen eo euasere ut Oppia uirgo Vestalis damnata incesti poenas dederit. + + + + Q. Fabius inde et C. Iulius consules facti. Eo anno non segnior discordia domi et bellum foris atrocius fuit. Ab Aequis arma sumpta; Veientes agrum quoque Romanorum populantes inierunt. Quorum bellorum crescente cura, Caeso Fabius et Sp. Furius consules fiunt. Ortonam, Latinam urbem, Aequi oppugnabant: Veientes, pleni iam populationum, Romam ipsam se oppugnaturos minabantur. Qui terrores cum compescere deberent, auxere insuper animos plebis, redibatque non sua sponte plebi mos detractandi militiam, sed Sp. Licinius tribunus plebis, uenisse tempus ratus per ultimam necessitatem legis agrariae patribus iniungendae, susceperat rem militarem impediendam. Ceterum tota inuidia tribuniciae potestatis uersa in auctorem est, nec in eum consules acrius quam ipsius collegae coorti sunt, auxilioque eorum dilectum consules habent. Ad duo simul bella exercitus scribitur; ducendus Fabio in Aequos, Furio datur in Veientes. In Veientes nihil dignum memoria gestum; et in Aequis quidem Fabio aliquanto plus negotii cum ciuibus quam cum hostibus fuit. Unus ille uir, ipse consul, rem publicam sustinuit, quam exercitus odio consulis, quantum in se fuit, prodebat. Nam cum consul praeter ceteras imperatorias artes, quas parando gerendoque bello edidit plurimas, ita instruxisset aciem ut solo equitatu emisso exercitum hostium funderet, insequi fusos pedes noluit; nec illos, et si non adhortatio inuisi ducis, suum saltem flagitium et publicum in praesentia dedecus, postmodo periculum, si animus hosti redisset, cogere potuit gradum adcelerare aut si aliud nihil, stare instructos. Iniussu signa referunt, maestique—crederes uictos—exsecrantes nunc imperatorem, nunc nauatam ab equite operam, redeunt in castra. Nec huic tam pestilenti exemplo remedia ulla ab imperatore quaesita sunt; adeo excellentibus ingeniis citius defuerit ars qua ciuem regant quam qua hostem superent. Consul Romam rediit non tam belli gloria aucta quam inritato exacerbatoque in se militum odio. Obtinuere tamen patres ut in Fabia gente consulatus maneret: M. Fabium consulem creant; Fabio collega Cn. Manlius datur. + + + + Et hic annus tribunum auctorem legis agrariae habuit. Tib. Pontificius fuit. Is eandem uiam, uelut processisset Sp. Licinio, ingressus dilectum paulisper impediit. Perturbatis iterum patribus Ap. Claudius uictam tribuniciam potestatem dicere priore anno, in praesentia re, exemplo in perpetuum, quando inuentum sit suis ipsam uiribus dissolui. Neque enim unquam defuturum qui et ex collega uictoriam sibi et gratiam melioris partis bono publico uelit quaesitam; et plures, si pluribus opus sit, tribunos ad auxilium consulum paratos fore, et unum uel aduersus omnes satis esse. Darent modo et consules et primores patrum operam ut, si minus omnes, aliquos tamen ex tribunis rei publicae ac senatui conciliarent. Praeceptis Appi moniti patres et uniuersi comiter ac benigne tribunos appellare, et consulares ut cuique eorum priuatim aliquid iuris aduersus singulos erat, partim gratia, partim auctoritate obtinuere ut tribuniciae potestatis uires salubres uellent rei publicae esse, quattuorque tribunorum aduersus unum moratorem publici commodi auxilio dilectum consules habent. Inde ad Veiens bellum profecti, quo undique ex Etruria auxilia conuenerant, non tam Veientium gratia concitata quam quod in spem uentum erat discordia intestina dissolui rem Romanam posse. Principesque in omnium Etruriae populorum conciliis fremebant aeternas opes esse Romanas nisi inter semet ipsi seditionibus saeuiant; id unum uenenum, eam labem ciuitatibus opulentis repertam ut magna imperia mortalia essent. Diu sustentatum id malum, partim patrum consiliis, partim patientia plebis, iam ad extrema uenisse. Duas ciuitates ex una factas; suos cuique parti magistratus, suas leges esse. Primum in dilectibus saeuire solitos, eosdem in bello tamen paruisse ducibus. Qualicumque urbis statu, manente disciplina militari sisti potuisse; iam non parendi magistratibus morem in castra quoque Romanum militem sequi. Proximo bello in ipsa acie, in ipso certamine, consensu exercitus traditam ultro uictoriam uictis Aequis, signa deserta, imperatorem in acie relictum, iniussu in castra reditum. Profecto si instetur, suo milite uinci Romam posse. Nihil aliud opus esse quam indici ostendique bellum; cetera sua sponte fata et deos gesturos. Hae spes Etruscos armauerant, multis in uicem casibus uictos uictoresque. + + + + Consules quoque Romani nihil praeterea aliud quam suas uires, sua arma horrebant; memoria pessimi proximo bello exempli terrebat ne rem committerent eo ubi duae simul acies timendae essent. Itaque castris se tenebant, tam ancipiti periculo auersi: diem tempusque forsitan ipsum leniturum iras sanitatemque animis allaturum. Veiens hostis Etruscique eo magis praepropere agere; lacessere ad pugnam primo obequitando castris prouocandoque, postremo ut nihil mouebant, qua consules ipsos, qua exercitum increpando: simulationem intestinae discordiae remedium timoris inuentum, et consules magis non confidere quam non credere suis militibus; nouum seditionis genus, silentium otiumque inter armatos. Ad haec in nouitatem generis originisque qua falsa, qua uera iacere. Haec cum sub ipso uallo portisque streperent, haud aegre consules pati; at imperitae multitudini nunc indignatio, nunc pudor pectora uersare et ab intestinis auertere malis; nolle inultos hostes, nolle successum non patribus, non consulibus; externa et domestica odia certare in animis. Tandem superant externa; adeo superbe insolenterque hostis eludebat. Frequentes in praetorium conueniunt; poscunt pugnam, postulant ut signum detur. Consules uelut deliberabundi capita conferunt, diu conloquuntur. Pugnare cupiebant, sed retro reuocanda et abdenda cupiditas erat, ut aduersando remorandoque incitato semel militi adderent impetum. Redditur responsum immaturam rem agi; nondum tempus pugnae esse; castris se tenerent. Edicunt inde ut abstineant pugna; si quis iniussu pugnauerit, ut in hostem animaduersuros. Ita dimissis, quo minus consules uelle credunt, crescit ardor pugnandi. Accendunt insuper hostes ferocius multo, ut statuisse non pugnare consules cognitum est: quippe impune se insultaturos; non credi militi arma; rem ad ultimum seditionis erupturam, finemque uenisse Romano imperio. His freti occursant portis, ingerunt probra; aegre abstinent quin castra oppugnent. Enimuero non ultra contumeliam pati Romanus posse; totis castris undique ad consules curritur; non iam sensim, ut ante, per centurionum principes postulant, sed passim omnes clamoribus agunt. Matura res erat; tergiuersantur tamen. Fabius deinde ad crescentem tumultum iam metu seditionis collega concedente, cum silentium classico fecisset: "ego istos, Cn. Manli, posse uincere scio: uelle ne scirem, ipsi fecerunt. Itaque certum est non dare signum nisi uictores se redituros ex hac pugna iurant. Consulem Romanum miles semel in acie fefellit: deos nunquam fallet." Centurio erat M. Flauoleius, inter primores pugnae flagitator. "Victor" inquit, "M. Fabi, reuertar ex acie"; si fallat, Iouem patrem Gradiuumque Martem aliosque iratos inuocat deos. Idem deinceps omnis exercitus in se quisque iurat. Iuratis datur signum; arma capiunt; eunt in pugnam irarum speique pleni. Nunc iubent Etruscos probra iacere, nunc armati sibi quisque lingua promptum hostem offerri. Omnium illo die, qua plebis, qua patrum, eximia uirtus fuit; Fabium nomen maxime enituit; multis ciuilibus certaminibus infensos plebis animos illa pugna sibi reconciliare statuunt. + + + + Instruitur acies, nec Veiens hostis Etruscaeque legiones detractant. Prope certa spes erat non magis secum pugnaturos quam cum Aequis; maius quoque aliquod in tam inritatis animis et occasione ancipiti haud desperandum esse facinus. Res aliter longe euenit; nam non alio ante bello infestior Romanus—adeo hinc contumeliis hostes, hinc consules mora exacerbauerant—proelium iniit. Vix explicandi ordinis spatium Etruscis fuit, cum pilis inter primam trepidationem abiectis temere magis quam emissis, pugna iam in manus, iam ad gladios, ubi Mars est atrocissimus, uenerat. Inter primores genus Fabium insigne spectaculo exemploque ciuibus erat. Ex his Q. Fabium—tertio hic anno ante consul fuerat—principem in confertos Veientes euntem ferox uiribus et armorum arte Tuscus, incautum inter multas uersantem hostium manus, gladio per pectus transfigit; telo extracto praeceps Fabius in uolnus abiit. Sensit utraque acies unius uiri casum, cedebatque inde Romanus cum M. Fabius consul transiluit iacentis corpus obiectaque parma, "hoc iurastis" inquit, "milites, fugientes uos in castra redituros? Adeo ignauissimos hostes magis timetis quam Iouem Martemque per quos iurastis? At ego iniuratus aut uictor reuertar aut prope te hic, Q. Fabi, dimicans cadam." Consuli tum Caeso Fabius, prioris anni consul: "uerbisne istis, frater, ut pugnent, te impetraturum credis? Di impetrabunt per quos iurauere; et nos, ut decet proceres, ut Fabio nomine est dignum, pugnando potius quam adhortando accendamus militum animos." Sic in primum infensis hastis prouolant duo Fabii, totamque mouerunt secum aciem. + + + + Proelio ex parte una restituto, nihilo segnius in cornu altero Cn. Manlius consul pugnam ciebat, ubi prope similis fortuna est uersata. Nam ut altero in cornu Q. Fabium, sic in hoc ipsum consulem Manlium iam uelut fusos agentem hostes et impigre milites secuti sunt et, ut ille graui uolnere ictus ex acie cessit, interfectum rati gradum rettulere; cessissentque loco, ni consul alter cum aliquot turmis equitum in eam partem citato equo aduectus, uiuere clamitans collegam, se uictorem fuso altero cornu adesse, rem inclinatam sustinuisset. Manlius quoque ad restituendam aciem se ipse coram offert. Duorum consulum cognita ora accendunt militum animos. Simul et uanior iam erat hostium acies, dum abundante multitudine freti, subtracta subsidia mittunt ad castra oppugnanda. In quae haud magno certamine impetu facto cum praedae magis quam pugnae memores tererent tempus, triarii Romani qui primam inruptionem sustinere non potuerant, missis ad consules nuntiis quo loco res essent, conglobati ad praetorium redeunt et sua sponte ipsi proelium renouant. Et Manlius consul reuectus in castra, ad omnes portas milite opposito hostibus uiam clauserat. Ea desperatio Tuscis rabiem magis quam audaciam accendit. Nam cum incursantes quacumque exitum ostenderet spes uano aliquotiens impetu issent, globus iuuenum unus in ipsum consulem insignem armis inuadit. Prima excepta a circumstantibus tela; sustineri deinde uis nequit; consul mortifero uolnere ictus cadit, fusique circa omnes. Tuscis crescit audacia; Romanos terror per tota castra trepidos agit, et ad extrema uentum foret ni legati rapto consulis corpore patefecissent una porta hostibus uiam. Ea erumpunt; consternatoque agmine abeuntes in uictorem alterum incidunt consulem; ibi iterum caesi fusique passim. Victoria egregia parta, tristis tamen duobus tam claris funeribus. Itaque consul decernente senatu triumphum, si exercitus sine imperatore triumphare possit, pro eximia eo bello opera facile passurum respondit; se familia funesta Q. Fabi fratris morte, re publica ex parte orba, consule altero amisso, publico priuatoque deformem luctu lauream non accepturum. Omni acto triumpho depositus triumphus clarior fuit; adeo spreta in tempore gloria interdum cumulatior rediit. Funera deinde duo deinceps collegae fratrisque ducit, idem in utroque laudator, cum concedendo illis suas laudes ipse maximam partem earum ferret. Neque immemor eius quod initio consulatus imbiberat, reconciliandi animos plebis, saucios milites curandos diuidit patribus. Fabiis plurimi dati, nec alibi maiore cura habiti. Inde populares iam esse Fabii, nec hoc ulla nisi salubri rei publicae arte. + + + + Igitur non patrum magis quam plebis studiis K. Fabius cum T. Verginio consul factus neque belli neque dilectus neque ullam aliam priorem curam agere quam ut iam aliqua ex parte incohata concordiae spe, primo quoque tempore cum patribus coalescerent animi plebis. Itaque principio anni censuit priusquam quisquam agrariae legis auctor tribunus exsisteret, occuparent patres ipsi suum munus facere; captiuum agrum plebi quam maxime aequaliter darent; uerum esse habere eos quorum sanguine ac sudore partus sit. Aspernati patres sunt; questi quoque quidam nimia gloria luxuriare et euanescere uiuidum quondam illud Caesonis ingenium. Nullae deinde urbanae factiones fuere; uexabantur incursionibus Aequorum Latini. Eo cum exercitu Caeso missus in ipsorum Aequorum agrum depopulandum transit. Aequi se in oppida receperunt murisque se tenebant; eo nulla pugna memorabilis fuit. At a Veiente hoste clades accepta temeritate alterius consulis, actumque de exercitu foret, ni K. Fabius in tempore subsidio uenisset. Ex eo tempore neque pax neque bellum cum Veientibus fuit; res proxime formam latrocinii uenerat. Legionibus Romanis cedebant in urbem; ubi abductas senserant legiones, agros incursabant, bellum quiete, quietem bello in uicem eludentes. Ita neque omitti tota res nec perfici poterat; et alia bella aut praesentia instabant, ut ab Aequis Volscisque, non diutius quam recens dolor proximae cladis transiret quiescentibus, aut mox moturos esse apparebat Sabinos semper infestos Etruriamque omnem. Sed Veiens hostis, adsiduus magis quam grauis, contumeliis saepius quam periculo animos agitabat, quod nullo tempore neglegi poterat aut auerti alio sinebat. Tum Fabia gens senatum adiit. Consul pro gente loquitur: "adsiduo magis quam magno praesidio, ut scitis, patres conscripti, bellum Veiens eget. Vos alia bella curate, Fabios hostes Veientibus date. Auctores sumus tutam ibi maiestatem Romani nominis fore. Nostrum id nobis uelut familiare bellum priuato sumptu gerere in animo est; res publica et milite illic et pecunia uacet." Gratiae ingentes actae. Consul e curia egressus comitante Fabiorum agmine, qui in uestibulo curiae senatus consultum exspectantes steterant, domum redit. Iussi armati postero die ad limen consulis adesse; domos inde discedunt. + + + + Manat tota urbe rumor; Fabios ad caelum laudibus ferunt: familiam unam subisse ciuitatis onus; Veiens bellum in priuatam curam, in priuata arma uersum. Si sint duae roboris eiusdem in urbe gentes, deposcant haec Volscos sibi, illa Aequos: populo Romano tranquillam pacem agente omnes finitimos subigi populos posse. Fabii postera die arma capiunt; quo iussi erant conueniunt. Consul paludatus egrediens in uestibulo gentem omnem suam instructo agmine uidet; acceptus in medium signa ferri iubet. Nunquam exercitus neque minor numero neque clarior fama et admiratione hominum per urbem incessit. Sex et trecenti milites, omnes patricii, omnes unius gentis, quorum neminem ducem sperneres, egregius quibuslibet temporibus senatus, ibant, unius familiae uiribus Veienti populo pestem minitantes. Sequebatur turba propria alia cognatorum sodaliumque, nihil medium, nec spem nec curam, sed immensa omnia uoluentium animo, alia publica sollicitudine excitata, fauore et admiratione stupens. Ire fortes, ire felices iubent, inceptis euentus pares reddere; consulatus inde ac triumphos, omnia praemia ab se, omnes honores sperare. Praetereuntibus Capitolium arcemque et alia templa, quidquid deorum oculis, quidquid animo occurrit, precantur ut illud agmen faustum atque felix mittant, sospites breui in patriam ad parentes restituant. In cassum missae preces. Infelici uia, dextro iano portae Carmentalis, profecti ad Cremeram flumen perueniunt. Is opportunus uisus locus communiendo praesidio. L. Aemilius inde et C. Seruilius consules facti. Et donec nihil aliud quam in populationibus res fuit, non ad praesidium modo tutandum Fabii satis erant, sed tota regione qua Tuscus ager Romano adiacet, sua tuta omnia, infesta hostium, uagantes per utrumque finem, fecere. Interuallum deinde haud magnum populationibus fuit, dum et Veientes accito ex Etruria exercitu praesidium Cremerae oppugnant, et Romanae legiones ab L. Aemilio consule adductae cominus cum Etruscis dimicant acie; quamquam uix dirigendi aciem spatium Veientibus fuit; adeo inter primam trepidationem dum post signa ordines introeunt subsidiaque locant, inuecta subito ab latere Romana equitum ala non pugnae modo incipiendae sed consistendi ademit locum. Ita fusi retro ad saxa Rubra—ibi castra habebant—, pacem supplices petunt. Cuius impetratae, ab insita animis leuitate, ante deductum Cremera Romanum praesidium paenituit. + + + + Rursus cum Fabiis erat Veienti populo, sine ullo maioris belli apparatu, certamen; nec erant incursiones modo in agros aut subiti impetus in incursantes, sed aliquotiens aequo campo conlatisque signis certatum, gensque una populi Romani saepe ex opulentissima, ut tum res erant, Etrusca ciuitate uictoriam tulit. Id primo acerbum indignumque Veientibus est uisum; inde consilium ex re natum insidiis ferocem hostem captandi; gaudere etiam multo successu Fabiis audaciam crescere. Itaque et pecora praedantibus aliquotiens, uelut casu incidissent, obuiam acta, et agrestium fuga uasti relicti agri, et subsidia armatorum ad arcendas populationes missa saepius simulato quam uero pauore refugerunt. Iamque Fabii adeo contempserant hostem ut sua inuicta arma neque loco neque tempore ullo crederent sustineri posse. Haec spes prouexit ut ad conspecta procul a Cremera magno campi interuallo pecora, quamquam rara hostium apparebant arma, decurrerent. Et cum improuidi effuso cursu insidias circa ipsum iter locatas superassent palatique passim uaga, ut fit pauore iniecto, raperent pecora, subito ex insidiis consurgitur; et aduersi et undique hostes erant. Primo clamor circumlatus exterruit, dein tela ab omni parte accidebant; coeuntibusque Etruscis, iam continenti agmine armatorum saepti, quo magis se hostis inferebat, cogebantur breuiore spatio et ipsi orbem colligere, quae res et paucitatem eorum insignem et multitudinem Etruscorum, multiplicatis in arto ordinibus, faciebat. Tum omissa pugna, quam in omnes partes parem intenderant, in unum locum se omnes inclinant; eo nisi corporibus armisque rupere cuneo uiam. Duxit uia in editum leniter collem. Inde primo restitere; mox, ut respirandi superior locus spatium dedit recipiendique a pauore tanto animum, pepulere etiam subeuntes, uincebatque auxilio loci paucitas, ni iugo circummissus Veiens in uerticem collis euasisset. Ita superior rursus hostis factus. Fabii caesi ad unum omnes praesidiumque expugnatum. Trecentos sex perisse satis conuenit, unum prope puberem aetate relictum, stirpem genti Fabiae dubiisque rebus populi Romani saepe domi bellique uel maximum futurum auxilium. + + + + Cum haec accepta clades est, iam C. Horatius et T. Menenius consules erant. Menenius aduersus Tuscos uictoria elatos confestim missus. Tum quoque male pugnatum est, et Ianiculum hostes occupauere; obsessaque urbs foret, super bellum annona premente- transierant enim Etrusci Tiberim—, ni Horatius consul ex Volscis esset reuocatus. Adeoque id bellum ipsis institit moenibus, ut primo pugnatum ad Spei sit aequo Marte, iterum ad portam Collinam. Ibi quamquam paruo momento superior Romana res fuit, meliorem tamen militem, recepto pristino animo, in futura proelia id certamen fecit. A. Verginius et Sp. Seruilius consules fiunt. Post acceptam proxima pugna cladem Veientes abstinuere acie; populationes erant, et uelut ab arce Ianiculo passim in Romanum agrum impetus dabant; non usquam pecora tuta, non agrestes erant. Capti deinde eadem arte sunt qua ceperant Fabios. Secuti dedita opera passim ad inlecebras propulsa pecora praecipitauere in insidias; quo plures erant, maior caedes fuit. Ex hac clade atrox ira maioris cladis causa atque initium fuit. Traiecto enim nocte Tiberi, castra Seruili consulis adorti sunt oppugnare. Inde fusi magna caede in Ianiculum se aegre recepere. Confestim consul et ipse transit Tiberim, castra sub Ianiculo communit. Postero die luce orta nonnihil et hesterna felicitate pugnae ferox, magis tamen quod inopia frumenti quamuis in praecipitia, dum celeriora essent, agebat consilia, temere aduerso Ianiculo ad castra hostium aciem erexit, foediusque inde pulsus quam pridie pepulerat, interuentu collegae ipse exercitusque est seruatus. Inter duas acies Etrusci, cum in uicem his atque illis terga darent, occidione occisi. Ita oppressum temeritate felici Veiens bellum. + + + + Urbi cum pace laxior etiam annona rediit, et aduecto ex Campania frumento, et postquam timor sibi cuique futurae inopiae abiit, eo quod abditum fuerat prolato. Ex copia deinde otioque lasciuire rursus animi et pristina mala, postquam foris deerant, domi quaerere. Tribuni plebem agitare suo ueneno, agraria lege; in resistentes incitare patres, nec in uniuersos modo sed in singulos. Q. Considius et T. Genucius, auctores agrariae legis, T. Menenio diem dicunt. Inuidiae erat amissum Cremerae praesidium, cum haud procul inde statiua consul habuisset; ea oppressit, cum et patres haud minus quam pro Coriolano adnisi essent et patris Agrippae fauor hauddum exoleuisset. In multa temperarunt tribuni; cum capitis anquisissent, duorum milium aeris damnato multam dixerunt. Ea in caput uertit; negant tulisse ignominiam aegritudinemque; inde morbo absumptum. Alius deinde reus, Sp. Seruilius, ut consulatu abiit, C. Nautio et P. Valerio consulibus, initio statim anni ab L. Caedicio et T. Statio tribunis die dicta, non ut Menenius, precibus suis aut patrum sed cum multa fiducia innocentiae gratiaeque tribunicios impetus tulit. Et huic proelium cum Tuscis ad Ianiculum erat crimini. Sed feruidi animi uir ut in publico periculo ante, sic tum in suo, non tribunos modo sed plebem oratione feroci refutando exprobrandoque T. Meneni damnationem mortemque, cuius patris munere restituta quondam plebs eos ipsos quibus tum saeuiret magistratus, eas leges haberet, periculum audacia discussit. Iuuit et Verginius collega testis productus, participando laudes; magis tamen Menenianum—adeo mutauerant animum— profuit iudicium. + + + + Certamina domi finita: Veiens bellum exortum, quibus Sabini arma coniunxerant. P. Valerius consul accitis Latinorum Hernicorumque auxiliis cum exercitu Veios missus castra Sabina, quae pro moenibus sociorum locata erant, confestim adgreditur; tantamque trepidationem iniecit ut dum dispersi alii alia manipulatim excurrunt ad arcendam hostium uim, ea porta cui signa primum intulerat caperetur. Intra uallum deinde caedes magis quam proelium esse. Tumultus e castris et in urbem penetrat; tamquam Veiis captis, ita pauidi Veientes ad arma currunt. Pars Sabinis eunt subsidio, pars Romanos toto impetu intentos in castra adoriuntur. Paulisper auersi turbatique sunt; deinde et ipsi utroque uersis signis resistunt, et eques ab consule immissus Tuscos fundit fugatque, eademque hora duo exercitus, duae potentissimae et maxime finitimae gentes superatae sunt. Dum haec ad Veios geruntur, Volsci Aequique in Latino agro posuerant castra populatique fines erant. Eos per se ipsi Latini adsumptis Hernicis, sine Romano aut duce aut auxilio castris exuerunt; ingenti praeda praeter suas reciperatas res potiti sunt. Missus tamen ab Roma consul in Volscos C. Nautius; mos, credo, non placebat, sine Romano duce exercituque socios propriis uiribus consiliisque bella gerere. Nullum genus calamitatis contumeliaeque non editum in Volscos est, nec tamen perpelli potuere ut acie dimicarent. + + + + L. Furius inde et C. Manlius consules. Manlio Veientes prouincia euenit; non tamen bellatum; indutiae in annos quadraginta petentibus datae frumento stipendioque imperato. Paci externae confestim continuatur discordia domi. Agrariae legis tribuniciis stimulis plebs furebat. Consules, nihil Meneni damnatione, nihil periculo deterriti Seruili, summa ui resistunt. Abeuntes magistratu Cn. Genucius tribunus plebis arripuit. L. Aemilius et Opiter Verginius consulatum ineunt; Vopiscum Iulium pro Verginio in quibusdam annalibus consulem inuenio. Hoc anno, quoscumque consules habuit, rei ad populum Furius et Manlius circumeunt sordidati non plebem magis quam iuniores patrum. Suadent monent honoribus et administratione rei publicae abstineant; consulares uero fasces, praetextam, curulemque sellam nihil aliud quam pompam funeris putent; claris insignibus uelut infulis uelatos ad mortem destinari. Quod si consulatus tanta dulcedo sit, iam nunc ita in animum inducant consulatum captum et oppressum ab tribunicia potestate esse; consuli, uelut apparitori tribunicio, omnia ad nutum imperiumque tribuni agenda esse; si se commouerit, si respexerit patres, si aliud quam plebem esse in re publica crediderit, exsilium Cn. Marci, Meneni damnationem et mortem sibi proponat ante oculos. His accensi uocibus patres consilia inde non publica sed in priuato seductaque a plurium conscientia habuere, ubi cum id modo constaret, iure an iniuria, eripiendos esse reos, atrocissima quaeque maxime placebat sententia, nec auctor quamuis audaci facinori deerat. Igitur iudicii die, cum plebs in foro erecta expectatione staret, mirari primo quod non descenderet tribunus; dein cum iam mora suspectior fieret, deterritum a primoribus credere et desertam ac proditam causam publicam queri; tandem qui obuersati uestibulo tribuni fuerant nuntiant domi mortuum esse inuentum. Quod ubi in totam contionem pertulit rumor, sicut acies funditur duce occiso, ita dilapsi passim alii alio. Praecipuus pauor tribunos inuaserat, quam nihil auxilii sacratae leges haberent morte collegae monitos. Nec patres satis moderate ferre laetitiam, adeoque neminem noxiae paenitebat, ut etiam insontes fecisse uideri uellent, palamque ferretur malo domandam tribuniciam potestatem. + + + + Sub hac pessimi exempli uictoria dilectus edicitur, pauentibusque tribunis sine intercessione ulla consules rem peragunt. Tum uero irasci plebs tribunorum magis silentio quam consulum imperio, et dicere actum esse de libertate sua; rursus ad antiqua reditum; cum Genucio una mortuam ac sepultam tribuniciam potestatem. Aliud agendum ac cogitandum quomodo resistatur patribus; id autem unum consilium esse ut se ipsa plebs, quando aliud nihil auxilii habeat, defendat. Quattuor et uiginti lictores apparere consulibus et eos ipsos plebis homines; nihil contemptius neque infirmius, si sint qui contemnant; sibi quemque ea magna atque horrenda facere. His uocibus alii alios cum incitassent, ad Voleronem Publilium de plebe hominem quia, quod ordines duxisset, negaret se militem fieri debere, lictor missus est a consulibus. Volero appellat tribunos. Cum auxilio nemo esset, consules spoliari hominem et uirgas expediri iubent. "Prouoco" inquit, "ad populum" Volero, "quoniam tribuni ciuem Romanum in conspectu suo uirgis caedi malunt quam ipsi in lecto suo a uobis trucidari." Quo ferocius clamitabat, eo infestius circumscindere et spoliare lictor. Tum Volero et praeualens ipse et adiuuantibus aduocatis repulso lictore, ubi indignantium pro se acerrimus erat clamor, eo se in turbam confertissimam recipit clamitans: "prouoco et fidem plebis imploro. Adeste, ciues; adeste, commilitones; nihil est quod expectetis tribunos quibus ipsis uestro auxilio opus est." Concitati homines ueluti ad proelium se expediunt, apparebatque omne discrimen adesse; nihil cuiquam sanctum, non publici fore, non priuati iuris. Huic tantae tempestati cum se consules obtulissent, facile experti sunt parum tutam maiestatem sine uiribus esse. Violatis lictoribus, fascibus fractis, e foro in curiam compelluntur, incerti quatenus Volero exerceret uictoriam. Conticescente deinde tumultu cum in senatum uocari iussissent, queruntur iniurias suas, uim plebis, Voleronis audaciam. Multis ferociter dictis sententiis, uicere seniores quibus ira patrum aduersus temeritatem plebis certari non placuit. + + + + Voleronem amplexa fauore plebs proximis comitiis tribunum plebi creat in eum annum qui L. Pinarium P. Furium consules habuit. Contraque omnium opinionem, qui eum uexandis prioris anni consulibus permissurum tribunatum credebant, post publicam causam priuato dolore habito, ne uerbo quidem uiolatis consulibus, rogationem tulit ad populum ut plebeii magistratus tributis comitiis fierent. Haud parua res sub titulo prima specie minime atroci ferebatur, sed quae patriciis omnem potestatem per clientium suffragia creandi quos uellent tribunos auferret. Huic actioni gratissimae plebi cum summa ui resisterent patres, nec quae una uis ad resistendum erat, ut intercederet aliquis ex collegio, auctoritate aut consulum aut principum adduci posset, res tamen suo ipsa molimine grauis certaminibus in annum extrahitur. Plebs Voleronem tribunum reficit: patres, ad ultimum dimicationis rati rem uenturam, Ap. Claudium Appi filium, iam inde a paternis certaminibus inuisum infestumque plebi, consulem faciunt. Collega ei T. Quinctius datur. Principio statim anni nihil prius quam de lege agebatur. Sed ut inuentor legis Volero, sic Laetorius, collega eius, auctor cum recentior tum acrior erat. Ferocem faciebat belli gloria ingens, quod aetatis eius haud quisquam manu promptior erat. Is, cum Volero nihil praeterquam de lege loqueretur, insectatione abstinens consulum, ipse incusationem Appi familiaeque superbissimae ac crudelissimae in plebem Romanam exorsus, cum a patribus non consulem, sed carnificem ad uexandam et lacerandam plebem creatum esse contenderet, rudis in militari homine lingua non suppetebat libertati animoque. Itaque deficiente oratione, "quando quidem non facile loquor" inquit, "Quirites, quam quod locutus sum praesto, crastino die adeste; ego hic aut in conspectu uestro moriar aut perferam legem". Occupant tribuni templum postero die; consules nobilitasque ad impediendam legem in contione consistunt. Summoueri Laetorius iubet, praeterquam qui suffragium ineant. Adulescentes nobiles stabant nihil cedentes uiatori. Tum ex his prendi quosdam Laetorius iubet. Consul Appius negare ius esse tribuno in quemquam nisi in plebeium; non enim populi sed plebis eum magistratum esse; nec illam ipsam submouere pro imperio posse more maiorum, quia ita dicatur: "si uobis uidetur, discedite, Quirites." Facile contemptim de iure disserendo perturbare Laetorium poterat. Ardens igitur ira tribunus uiatorem mittit ad consulem, consul lictorem ad tribunum, priuatum esse clamitans, sine imperio, sine magistratu; uiolatusque esset tribunus, ni et contio omnis atrox coorta pro tribuno in consulem esset, et concursus hominum in forum ex tota urbe concitatae multitudinis fieret. Sustinebat tamen Appius pertinacia tantam tempestatem, certatumque haud incruento proelio foret, ni Quinctius, consul alter, consularibus negotio dato ut collegam ui, si aliter non possent, de foro abducerent, ipse nunc plebem saeuientem precibus lenisset, nunc orasset tribunos ut concilium dimitterent; darent irae spatium; non uim suam illis tempus adempturum, sed consilium uiribus additurum; et patres in populi et consulem in patrum fore potestate. + + + + Aegre sedata ab Quinctio plebs, multo aegrius consul alter a patribus. Dimisso tandem concilio plebis senatum consules habent. Ubi cum timor atque ira in uicem sententias uariassent, quo magis spatio interposito ab impetu ad consultandum auocabantur, eo plus abhorrebant a certatione animi, adeo ut Quinctio gratias agerent quod eius opera mitigata discordia esset. Ab Appio petitur ut tantam consularem maiestatem esse uellet quanta esse in concordi ciuitate posset; dum tribunique et consules ad se quisque omnia trahant, nihil relictum esse uirium in medio; distractam laceratamque rem publicam; magis quorum in manu sit quam ut incolumis sit quaeri. Appius contra testari deos atque homines rem publicam prodi per metum ac deseri; non consulem senatui sed senatum consuli deesse; grauiores accipi leges quam in Sacro monte acceptae sint. Victus tamen patrum consensu quieuit; lex silentio perfertur. + + + + Tum primum tributis comitiis creati tribuni sunt. Numero etiam additos tres, perinde ac duo antea fuerint, Piso auctor est. Nominat quoque tribunos, Cn. Siccium, L. Numitorium, M. Duillium, Sp. Icilium, L. Maecilium. Volscum Aequicumque inter seditionem Romanam est bellum coortum. Vastauerant agros ut si qua secessio plebis fieret ad se receptum haberet; compositis deinde rebus castra retro mouere. Ap. Claudius in Volscos missus, Quinctio Aequi prouincia euenit. Eadem in militia saeuitia Appi quae domi esse, liberior quod sine tribuniciis uinculis erat. Odisse plebem plus quam paterno odio: se uictum ab ea; se unico consule electo aduersus tribuniciam potestatem perlatam legem esse, quam minore conatu, nequaquam tanta patrum spe, priores impedierint consules. Haec ira indignatioque ferocem animum ad uexandum saeuo imperio exercitum stimulabat. Nec ulla ui domari poterat; tantum certamen animis imbiberant. Segniter, otiose, neglegenter, contumaciter omnia agere; nec pudor nec metus coercebat. Si citius agi uellet agmen, tardius sedulo incedere; si adhortator operis adesset, omnes sua sponte motam remittere industriam; praesenti uoltus demittere, tacite praetereuntem exsecrari, ut inuictus ille odio plebeio animus interdum moueretur. Omni nequiquam acerbitate prompta, nihil iam cum militibus agere; a centurionibus corruptum exercitum dicere; tribunos plebei cauillans interdum et Volerones uocare. + + + + Nihil eorum Volsci nesciebant, instabantque eo magis, sperantes idem certamen animorum aduersus Appium habiturum exercitum Romanum quod aduersus Fabium consulem habuisset. Ceterum multo Appio quam Fabio uiolentior fuit; non enim uincere tantum noluit, ut Fabianus exercitus, sed uinci uoluit. Productus in aciem turpi fuga petit castra, nec ante restitit quam signa inferentem Volscum munimentis uidit foedamque extremi agminis caedem. Tum expressa uis ad pugnandum, ut uictor iam a uallo submoueretur hostis, satis tamen appareret capi tantum castra militem Romanum noluisse, alioqui gaudere sua clade atque ignominia. Quibus nihil infractus ferox Appi animus cum insuper saeuire uellet contionemque aduocaret, concurrunt ad eum legati tribunique, monentes ne utique experiri uellet imperium, cuius uis omnis in consensu oboedientium esset; negare uolgo milites se ad contionem ituros passimque exaudiri uoces postulantium ut castra ex Volsco agro moueantur; hostem uictorem paulo ante prope in portis ac uallo fuisse, ingentisque mali non suspicionem modo sed apertam speciem obuersari ante oculos. Victus tandem, quando quidem nihil praeter tempus noxae lucrarentur, remissa contione iter in insequentem diem pronuntiari cum iussisset, prima luce classico signum profectionis dedit. Cum maxime agmen e castris explicaretur, Volsci, ut eodem signo excitati, nouissimos adoriuntur. A quibus perlatus ad primos tumultus eo pauore signaque et ordines turbauit ut neque imperia exaudiri neque instrui acies posset. Nemo ullius nisi fugae memor. Ita effuso agmine per stragem corporum armorumque euasere ut prius hostis desisteret sequi quam Romanus fugere. Tandem conlectis ex dissipato cursu militibus consul, cum reuocando nequiquam suos persecutus esset, in pacato agro castra posuit; aduocataque contione inuectus haud falso in proditorem exercitum militaris disciplinae, desertorem signorum, ubi signa, ubi arma essent singulos rogitans, inermes milites, signo amisso signiferos, ad hoc centuriones duplicariosque qui reliquerant ordines, uirgis caesos securi percussit: cetera multitudo sorte decimus quisque ad supplicium lecti. + + + + Contra ea in Aequis inter consulem ac milites comitate ac beneficiis certatum est. Et natura Quinctius erat lenior, et saeuitia infelix collegae quo is magis gauderet ingenio suo effecerat. Huic tantae concordiae ducis exercitusque non ausi offerre se Aequi, uagari populabundum hostem per agros passi; nec ullo ante bello latius inde acta est praeda. Ea omnis militi data est. Addebantur et laudes, quibus haud minus quam praemio gaudent militum animi. Cum duci, tum propter ducem patribus quoque placatior exercitus rediit, sibi parentem, alteri exercitui dominum datum ab senatu memorans. Varia fortuna belli, atroci discordia domi forique annum exactum insignem maxime comitia tributa efficiunt, res maior uictoria suscepti certaminis quam usu. Plus enim dignitatis comitiis ipsis detractum est patres ex concilio submouendo, quam uirium aut plebi additum est aut demptum patribus. + + + + Turbulentior inde annus excepit L. Valerio T. Aemilio consulibus, cum propter certamina ordinum de lege agraria tum propter iudicium Ap. Claudi, cui acerrimo aduersario legis causamque possessorum publici agri tamquam tertio consuli sustinenti M. Duillius et Cn. Siccius diem dixere. Nunquam ante tam inuisus plebi reus ad iudicium uocatus populi est, plenus suarum, plenus paternarum irarum. Patres quoque non temere pro ullo aeque adnisi sunt: propugnatorem senatus maiestatisque uindicem suae, ad omnes tribunicios plebeiosque oppositum tumultus, modum dumtaxat in certamine egressum, iratae obici plebi. Unus e patribus ipse Ap. Claudius et tribunos et plebem et suum iudicium pro nihilo habebat. Illum non minae plebis, non senatus preces perpellere unquam potuere, non modo ut uestem mutaret aut supplex prensaret homines, sed ne ut ex consueta quidem asperitate orationis, cum ad populum agenda causa esset, aliquid leniret atque submitteret. Idem habitus oris, eadem contumacia in uoltu, idem in oratione spiritus erat, adeo ut magna pars plebis Appium non minus reum timeret quam consulem timuerat. Semel causam dixit, quo semper agere omnia solitus erat, accusatorio spiritu, adeoque constantia sua et tribunos obstupefecit et plebem ut diem ipsi sua uoluntate prodicerent, trahi deinde rem sinerent. Haud ita multum interim temporis fuit; ante tamen quam prodicta dies ueniret, morbo moritur. Cuius laudationem cum tribunus plebis impedire conaretur, plebs fraudari sollemni honore supremum diem tanti uiri noluit, et laudationem tam aequis auribus mortui audiuit quam uiui accusationem audierat et exsequias frequens celebrauit. + + + + Eodem anno Valerius consul cum exercitu in Aequos profectus, cum hostem ad proelium elicere non posset, castra oppugnare est adortus. Prohibuit foeda tempestas cum grandine ac tonitribus caelo deiecta. Admirationem deinde auxit signo receptui dato adeo tranquilla serenitas reddita ut uelut numine aliquo defensa castra oppugnare iterum religio fuerit. Omnis ira belli ad populationem agri uertit. Alter consul Aemilius in Sabinis bellum gessit. Et ibi, quia hostis moenibus se tenebat, uastati agri sunt. Incendiis deinde non uillarum modo sed etiam uicorum quibus frequenter habitabatur Sabini exciti cum praedatoribus occurrissent, ancipiti proelio digressi postero die rettulere castra in tutiora loca. Id satis consuli uisum cur pro uicto relinqueret hostem, integro inde decedens bello. + + + + Inter haec bella manente discordia domi, consules T. Numicius Priscus A. Verginius facti. Non ultra uidebatur latura plebes dilationem agrariae legis, ultimaque uis parabatur, cum Volscos adesse fumo ex incendiis uillarum fugaque agrestium cognitum est. Ea res maturam iam seditionem ac prope erumpentem repressit. Consules coacti extemplo ab senatu ad bellum educta ex urbe iuuentute tranquilliorem ceteram plebem fecerunt. Et hostes quidem nihil aliud quam perfusis uano timore Romanis citato agmine abeunt: Numicius Antium aduersus Volscos, Verginius contra Aequos profectus. Ibi ex insidiis prope magna accepta clade uirtus militum rem prolapsam neglegentia consulis restituit. Melius in Volscis imperatum est; fusi primo proelio hostes fugaque in urbem Antium, ut tum res erant opulentissimam, acti. Quam consul oppugnare non ausus Caenonem, aliud oppidum nequaquam tam opulentum, ab Antiatibus cepit. Dum Aequi Volscique Romanos exercitus tenent, Sabini usque ad portas urbis populantes incessere. Deinde ipsi paucis post diebus ab duobus exercitibus, utroque per iram consule ingresso in fines, plus cladium quam intulerant acceperunt. + + + + Extremo anno pacis aliquid fuit, sed, ut semper alias, sollicitae certamine patrum et plebis. Irata plebs interesse consularibus comitiis noluit; per patres clientesque patrum consules creati T. Quinctius Q. Seruilius. Similem annum priori habent, seditiosa initia, bello deinde externo tranquilla. Sabini Crustuminos campos citato agmine transgressi cum caedes et incendia circum Anienem flumen fecissent, a porta prope Collina moenibusque pulsi ingentes tamen praedas hominum pecorumque egere. Quos Seruilius consul infesto exercitu insecutus ipsum quidem agmen adipisci aequis locis non potuit, populationem adeo effuse fecit, ut nihil bello intactum relinquerent multiplicique capta praeda rediret. Et in Volscis res publica egregie gesta cum ducis tum militum opera. Primum aequo campo signis conlatis pugnatum, ingenti caede utrimque, plurimo sanguine; et Romani, quia paucitas damno sentiendo propior erat, gradum rettulissent, ni salubri mendacio consul fugere hostes ab cornu altero clamitans concitasset aciem. Impetu facto dum se putant uincere uicere. Consul metuens ne nimis instando renouaret certamen, signum receptui dedit. Intercessere pauci dies, uelut tacitis indutiis utrimque quiete sumpta, per quos ingens uis hominum ex omnibus Volscis Aequisque populis in castra uenit, haud dubitans si senserint Romanos nocte abituros. Itaque tertia fere uigilia ad castra oppugnanda ueniunt. Quinctius sedato tumultu quem terror subitus exciuerat, cum manere in tentoriis quietum militem iussisset, Hernicorum cohortem in stationem educit, cornicines tubicinesque in equos impositos canere ante uallum iubet sollicitumque hostem ad lucem tenere. Reliquum noctis adeo tranquilla omnia in castris fuere ut somni quoque Romanis copia esset. Volscos species armatorum peditum, quos et plures esse et Romanos putabant, fremitus hinnitusque equorum, qui et insueto sedente equite et insuper aures agitante sonitu saeuiebant, intentos uelut ad impetum hostium tenuit. + + + + Ubi inluxit, Romanus integer satiatusque somno productus in aciem fessum stando et uigiliis Volscum primo impetu perculit; quamquam cessere magis quam pulsi hostes sunt, quia ab tergo erant cliui in quos post principia integris ordinibus tutus receptus fuit. Consul ubi ad iniquum locum uentum est, sistit aciem. Miles aegre teneri, clamare et poscere ut perculsis instare liceat. Ferocius agunt equites; circumfusi duci uociferantur se ante signa ituros. Dum cunctatur consul uirtute militum fretus, loco parum fidens, conclamant se ituros clamoremque res est secuta. Fixis in terram pilis quo leuiores ardua euaderent, cursu subeunt. Volscus effusis ad primum impetum missilibus telis, saxa obiacentia pedibus ingerit in subeuntes, turbatosque ictibus crebris urget ex superiore loco. Sic prope oneratum est sinistrum Romanis cornu, ni referentibus iam gradum consul increpando simul temeritatem, simul ignauiam, pudore metum excussisset. Restitere primo obstinatis animis; deinde, ut obtinentes locum uim pro ui referebant, audent ultro gradum inferre et clamore renouato commouent aciem; tum rursus impetu capto enituntur atque exsuperant iniquitatem loci. Iam prope erat ut in summum cliui iugum euaderent cum terga hostes dedere, effusoque cursu paene agmine uno fugientes sequentesque castris incidere. In eo pauore castra capiuntur: qui Volscorum effugere potuerunt, Antium petunt. Antium et Romanus exercitus ductus. Paucos circumsessum dies deditur, nulla oppugnantium noua ui, sed quod iam inde ab infelici pugna castrisque amissis ceciderant animi. + + + + + Antio capto, T. Aemilius et Q. Fabius consules fiunt. Hic erat Fabius qui unus exstinctae ad Cremeram genti superfuerat. Iam priore consulatu Aemilius dandi agri plebi fuerat auctor; itaque secundo quoque consulatu eius et agrarii se in spem legis erexerant, et tribuni, rem contra consules saepe temptatam adiutore utique consule obtineri posse rati, suscipiunt, et consul manebat in sententia sua. Possessores et magna pars patrum, tribuniciis se iactare actionibus principem ciuitatis et largiendo de alieno popularem fieri querentes, totius inuidiam rei a tribunis in consulem auerterant. Atrox certamen aderat, ni Fabius consilio neutri parti acerbo rem expedisset: T. Quincti ductu et auspicio agri captum priore anno aliquantum a Volscis esse; Antium, opportunam et maritimam urbem, coloniam deduci posse; ita sine querellis possessorum plebem in agros ituram, ciuitatem in concordia fore. Haec sententia accepta est. Triumuiros agro dando creat T. Quinctium A. Verginium P. Furium; iussi nomina dare qui agrum accipere uellent. Fecit statim, ut fit, fastidium copia adeoque pauci nomina dedere ut ad explendum numerum coloni Volsci adderentur; cetera multitudo poscere Romae agrum malle quam alibi accipere. Aequi a Q. Fabio—is eo cum exercitu uenerat—pacem petiere, inritamque eam ipsi subita incursione in agrum Latinum fecere. + + + + Q. Seruilius insequenti anno—is enim cum Sp. Postumio consul fuit—in Aequos missus in Latino agro statiua habuit. Quies necessaria morbo implicitum exercitum tenuit. Extractum in tertium annum bellum est Q. Fabio et T. Quinctio consulibus. Fabio extra ordinem, quia is uictor pacem Aequis dederat, ea prouincia data. Qui haud dubia spe profectus famam nominis sui pacaturam Aequos, legatos in concilium gentis missos nuntiare iussit Q. Fabium consulem dicere se ex Aequis pacem Romam tulisse, ab Roma Aequis bellum adferre eadem dextera armata quam pacatam illis antea dederat. Quorum id perfidia et periurio fiat, deos nunc testes esse, mox fore ultores. Se tamen, utcumque sit, etiam nunc paenitere sua sponte Aequos quam pati hostilia malle. Si paeniteat, tutum receptum ad expertam clementiam fore: sin periurio gaudeant, dis magis iratis quam hostibus gesturos bellum. Haec dicta adeo nihil mouerunt quemquam ut legati prope uiolati sint exercitusque in Algidum aduersus Romanos missus. Quae ubi Romam sunt nuntiata, indignitas rei magis quam periculum consulem alterum ab urbe exciuit. Ita duo consulares exercitus ad hostem accessere acie instructa ut confestim dimicarent. Sed cum forte haud multum diei superesset, unus ab statione hostium exclamat: 'Ostentare hoc est, Romani, non gerere bellum. In noctem imminentem aciem instruitis; longiore luce ad id certamen quod instat nobis opus est. Crastino die oriente sole redite in aciem; erit copia pugnandi; ne timete.' His uocibus inritatus miles in diem posterum in castra reducitur, longam uenire noctem ratus quae moram certamini faceret. Tum quidem corpora cibo somnoque curant; ubi inluxit postero die, prior aliquanto constitit Romana acies; tandem et Aequi processere. Proelium fuit utrimque uehemens, quod et Romanus ira odioque pugnabat et Aequos conscientia contracti culpa periculi et desperatio futurae sibi postea fidei ultima audere et experiri cogebat. Non tamen sustinuere aciem Romanam Aequi; pulsique cum in fines suos se recepissent, nihilo inclinatioribus ad pacem animis ferox multitudo increpare duces quod in aciem, qua pugnandi arte Romanus excellat, commissa res sit; Aequos populationibus incursionibusque meliores esse et multas passim manus quam magnam molem unius exercitus rectius bella gerere. + + + + Relicto itaque castris praesidio egressi tanto cum tumultu inuasere fines Romanos, ut ad urbem quoque terrorem pertulerint. Necopinata etiam res plus trepidationis fecit, quod nihil minus quam ne uictus ac prope in castris obsessus hostis memor populationis esset timeri poterat; agrestesque pauidi incidentes portis non populationem nec praedonum paruas manus, sed omnia uano augentes timore exercitus et legiones adesse hostium et infesto agmine ruere ad urbem clamabant. Ab his proximi audita incerta eoque uaniora ferre ad alios. Cursus clamorque uocantium ad arma haud multum a pauore captae urbis abesse. Forte ab Algido Quinctius consul redierat Romam. Id remedium timori fuit; tumultuque sedato uictos timeri increpans hostes, praesidia portis imposuit. Vocato dein senatu cum ex auctoritate patrum iustitio indicto profectus ad tutandos fines esset Q. Seruilio praefecto urbis relicto, hostem in agris non inuenit. Ab altero consule res gesta egregie est; qui, qua uenturum hostem sciebat, grauem praeda eoque impeditiore agmine incedentem adgressus, funestam populationem fecit. Pauci hostium euasere ex insidiis, praeda omnis recepta est. Sic finem iustitio, quod quadriduum fuit, reditus Quincti consulis in urbem fecit. Census deinde actus et conditum ab Quinctio lustrum. Censa ciuium capita centum quattuor milia septingenta quattuordecim dicuntur praeter orbos orbasque. In Aequis nihil deinde memorabile actum; in oppida sua se recepere, uri sua popularique passi. Consul cum aliquotiens per omnem hostium agrum infesto agmine populabundus isset, cum ingenti laude praedaque Romam rediit. + + + + Consules inde A. Postumius Albus Sp. Furius Fusus. Furios Fusios scripsere quidam; id admoneo, ne quis immutationem uirorum ipsorum esse quae nominum est putet. Haud dubium erat quin cum Aequis alter consulum bellum gereret. Itaque Aequi ab Ecetranis Volscis praesidium petiere; quo cupide oblato—adeo ciuitates hae perpetuo in Romanos odio certauere—bellum summa ui parabatur. Sentiunt Hernici et praedicunt Romanis Ecetranum ad Aequos descisse. Suspecta et colonia Antium fuit, quod magna uis hominum inde, cum oppidum captum esset, confugisset ad Aequos; isque miles per bellum Aequicum uel acerrimus fuit; compulsis deinde in oppida Aequis, ea multitudo dilapsa cum Antium redisset, sua sponte iam infidos colonos Romanis abalienauit. Necdum matura re cum defectionem parari delatum ad senatum esset, datum negotium est consulibus ut principibus coloniae Romam excitis quaererent quid rei esset. Qui cum haud grauate uenissent, introducti a consulibus ad senatum ita responderunt ad interrogata ut magis suspecti quam uenerant dimitterentur. Bellum inde haud dubium haberi. Sp. Furius consulum alter cui ea prouincia euenerat profectus in Aequos, Hernicorum in agro populabundum hostem inuenit, ignarusque multitudinis, quia nusquam uniuersa conspecta fuerat, imparem copiis exercitum temere pugnae commisit. Primo concursu pulsus se intra castra recepit. Neque is finis periculi fuit; namque et proxima nocte et postero die tanta ui castra sunt circumsessa atque oppugnata ut ne nuntius quidem inde mitti Romam posset. Hernici et male pugnatum et consulem exercitumque obsideri nuntiauerunt, tantumque terrorem incussere patribus ut, quae forma senatus consulti ultimae semper necessitatis habita est, Postumio, alteri consulum, negotium daretur uideret ne quid res publica detrimenti caperet. Ipsum consulem Romae manere ad conscribendos omnes qui arma ferre possent optimum uisum est: pro consule T. Quinctium subsidio castris cum sociali exercitu mitti; ad eum explendum Latini Hernicique et colonia Antium dare Quinctio subitarios milites—ita tum repentina auxilia appellabant—iussi. + + + + Multi per eos dies motus multique impetus hinc atque illinc facti, quia superante multitudine hostes carpere multifariam uires Romanas, ut non suffecturas ad omnia, adgressi sunt; simul castra oppugnabantur, simul pars exercitus ad populandum agrum Romanum missa urbemque ipsam, si qua fortuna daret, temptandam. L. Valerius ad praesidium urbis relictus, consul Postumius ad arcendas populationes finium missus. Nihil remissum ab ulla parte curae aut laboris; uigiliae in urbe, stationes ante portas praesidiaque in muris disposita, et, quod necesse erat in tanto tumultu, iustitium per aliquot dies seruatum. Interim in castris Furius consul, cum primo quietus obsidionem passus esset, in incautum hostem decumana porta erupit et, cum persequi posset, metu substitit ne qua ex parte altera in castra uis fieret. Furium legatum—frater idem consulis erat—longius extulit cursus; nec suos ille redeuntes persequendi studio neque hostium ab tergo incursum uidit. Ita exclusus multis saepe frustra conatibus captis ut uiam sibi ad castra faceret, acriter dimicans cecidit. Et consul nuntio circumuenti fratris conuersus ad pugnam, dum se temere magis quam satis caute in mediam dimicationem infert, uolnere accepto aegre ab circumstantibus ereptus et suorum animos turbauit et ferociores hostes fecit; qui caede legati et consulis uolnere accensi nulla deinde ui sustineri potuere, ut compulsi in castra Romani rursus obsiderentur nec spe nec uiribus pares; uenissetque in periculum summa rerum, ni T. Quinctius peregrinis copiis, ~cum Latino Hernicoque exercitu, subuenisset. Is intentos in castra Romana Aequos legatique caput ferociter ostentantes ab tergo adortus simul ad signum ab se procul editum ex castris eruptione facta, magnam uim hostium circumuenit. Minor caedis, fuga effusior Aequorum in agro fuit Romano, in quos palatos praedam agentes Postumius aliquot locis, quibus opportuna imposuerat praesidia, impetum dedit. Hi uagi dissipato agmine fugientes in Quinctium uictorem cum saucio consule reuertentem incidere; tum consularis exercitus egregia pugna consulis uolnus, legati et cohortium ultus est caedem. Magnae clades ultro citroque illis diebus et inlatae et acceptae. Difficile ad fidem est in tam antiqua re quot pugnauerint ceciderintue exacto adfirmare numero; audet tamen Antias Valerius concipere summas: Romanos cecidisse in Hernico agro quinque milia octingentos: ex praedatoribus Aequorum qui populabundi in finibus Romanis uagabantur ab A. Postumio consule duo milia et quadringentos caesos: ceteram multitudinem praedam agentem quae inciderit in Quinctium nequaquam pari defunctam esse caede: interfecta inde quattuor milia et, exsequendo subtiliter numerum, ducentos ait et triginta. Vt Romam reditum est et iustitium remissum, caelum uisum est ardere plurimo igni, portentaque alia aut obuersata oculis aut uanas exterritis ostentauere species. His auertendis terroribus in triduum feriae indictae, per quas omnia delubra pacem deum exposcentium uirorum mulierumque turba implebantur. Cohortes inde Latinae Hernicaeque ab senatu gratiis ob impigram militiam actis remissae domos. Antiates mille milites, quia serum auxilium post proelium uenerant, prope cum ignominia dimissi. + + + + Comitia inde habita; creati consules L. Aebutius P. Seruilius. Kalendis Sextilibus, ut tunc principium anni agebatur, consulatum ineunt. Graue tempus et forte annus pestilens erat urbi agrisque, nec hominibus magis quam pecori, et auxere uim morbi terrore populationis pecoribus agrestibusque in urbem acceptis. Ea conluuio mixtorum omnis generis animantium et odore insolito urbanos et agrestem confertum in arta tecta aestu ac uigiliis angebat, ministeriaque in uicem ac contagio ipsa uolgabant morbos. Vix instantes sustinentibus clades repente legati Hernici nuntiant in agro suo Aequos Volscosque coniunctis copiis castra posuisse, inde exercitu ingenti fines suos depopulari. Praeterquam quod infrequens senatus indicio erat sociis adflictam ciuitatem pestilentia esse, maestum etiam responsum tulere, ut per se ipsi Hernici cum Latinis res suas tutarentur; urbem Romanam subita deum ira morbo populari; si qua eius mali quies ueniat, ut anno ante, ut semper alias, sociis opem laturos. Discessere socii, pro tristi nuntio tristiorem domum referentes, quippe quibus per se sustinendum bellum erat quod uix Romanis fulti uiribus sustinuissent. Non diutius se in Hernico hostis continuit; pergit inde infestus in agros Romanos, etiam sine belli iniuria uastatos. Vbi cum obuius nemo ne inermis quidem fieret, perque omnia non praesidiis modo deserta sed etiam cultu agresti transirent, peruenere ad tertium lapidem Gabina uia. Mortuus Aebutius erat Romanus consul; collega eius Seruilius exigua in spe trahebat animam; adfecti plerique principum, patrum maior pars, militaris fere aetas omnis, ut non modo ad expeditiones quas in tanto tumultu res poscebat, sed uix ad quietas stationes uiribus sufficerent. Munus uigiliarum senatores, qui per aetatem ac ualetudinem poterant, per se ipsi obibant; circumitio ac cura aedilium plebi erat; ad eos summa rerum ac maiestas consularis imperii uenerat. + + + + Deserta omnia, sine capite, sine uiribus, di praesides ac fortuna urbis tutata est, quae Volscis Aequisque praedonum potius mentem quam hostium dedit. Adeo enim nullam spem non potiundi modo sed ne adeundi quidem Romana moenia animus eorum cepit tectaque procul uisa atque imminentes tumuli auertere mentes eorum, ut totis passim castris fremitu orto quid in uasto ac deserto agro inter tabem pecorum hominumque desides sine praeda tempus tererent, cum integra loca, Tusculanum agrum opimum copiis, petere possent, signa repente conuellerent transuersisque itineribus per Labicanos agros in Tusculanos colles transirent. Eo uis omnis tempestasque belli conuersa est. Interim Hernici Latinique pudore etiam, non misericordia solum, moti si nec obstitissent communibus hostibus infesto agmine Romanam urbem petentibus nec opem ullam obsessis sociis ferrent, coniuncto exercitu Romam pergunt. Vbi cum hostes non inuenissent, secuti famam ac uestigia obuii fiunt descendentibus ab Tusculana in Albanam uallem. Ibi haudquaquam aequo proelio pugnatum est, fidesque sua sociis parum felix in praesentia fuit. Haud minor Romae fit morbo strages quam quanta ferro sociorum facta erat. Consul qui unus supererat moritur; mortui et alii clari uiri, M. Valerius, T. Verginius Rutulus augures, Ser. Sulpicius curio maximus; et per ignota capita late uagata est uis morbi, inopsque senatus auxilii humani ad deos populum ac uota uertit. Iussi cum coniugibus ac liberis supplicatum ire pacemque exposcere deum, ad id quod sua quemque mala cogebant auctoritate publica euocati omnia delubra implent. Stratae passim matres, crinibus templa uerrentes, ueniam irarum caelestium finemque pesti exposcunt. + + + + Inde paulatim, seu pace deum impetrata seu grauiore tempore anni iam circumacto, defuncta morbis corpora salubriora esse incipere, uersisque animis iam ad publicam curam, cum aliquot interregna exissent, P. Valerius Publicola tertio die quam interregnum inierat consules creat L. Lucretium Tricipitinum et T. Veturium Geminum, siue ille Vetusius fuit. Ante diem tertium idus Sextiles consulatum ineunt, iam satis ualida ciuitate ut non solum arcere bellum sed ultro etiam inferre posset. Igitur nuntiantibus Hernicis in fines suos transcendisse hostes impigre promissum auxilium. Duo consulares exercitus scripti. Veturius missus in Volscos ad bellum ultro inferendum: Tricipitinus populationibus arcendis sociorum agro oppositus non ultra quam in Hernicos procedit. Veturius primo proelio hostes fundit fugatque: Lucretium dum in Hernicis sedet praedonum agmen fefellit supra montes Praenestinos ductum, inde demissum in campos. Vastauere agros Praenestinum Gabinumque; ex Gabino in Tusculanos flexere colles. Vrbi quoque Romae ingens praebitus terror, magis in re subita quam quod ad arcendam uim parum uirium esset. Q. Fabius praeerat urbi; is armata iuuentute dispositisque praesidiis tuta omnia ac tranquilla fecit. Itaque hostes praeda ex proximis locis rapta adpropinquare urbi non ausi, cum circumacto agmine redirent quanto longius ab urbe hostium abscederent eo solutiore cura, in Lucretium incidunt consulem iam ante exploratis itineribus suis instructum et ad certamen intentum. Igitur praeparatis animis repentino pauore perculsos adorti aliquanto pauciores multitudinem ingentem fundunt fugantque et compulsos in cauas ualles, cum exitus haud in facili essent, circumueniunt. Ibi Volscum nomen prope deletum est. Tredecim milia quadringentos septuaginta cecidisse in acie ac fuga, mille septingentos quinquaginta uiuos captos, signa uiginti septem militaria relata in quibusdam annalibus inuenio, ubi etsi adiectum aliquid numero sit, magna certe caedes fuit. Victor consul ingenti praeda potitus eodem in statiua rediit. Tum consules castra coniungunt, et Volsci Aequique adflictas uires suas in unum contulere. Tertia illa pugna eo anno fuit. Eadem fortuna uictoriam dedit; fusis hostibus etiam castra capta. + + + + Sic res Romana in antiquum statum rediit, secundaeque belli res extemplo urbanos motus excitauerunt. C. Terentilius Harsa tribunus plebis eo anno fuit. Is consulibus absentibus ratus locum tribuniciis actionibus datum, per aliquot dies patrum superbiam ad plebem criminatus, maxime in consulare imperium tamquam nimium nec tolerabile liberae ciuitati inuehebatur: nomine enim tantum minus inuidiosum, re ipsa prope atrocius quam regium esse; quippe duos pro uno dominos acceptos, immoderata, infinita potestate, qui soluti atque effrenati ipsi omnes metus legum omniaque supplicia uerterent in plebem. Quae ne aeterna illis licentia sit, legem se promulgaturum ut quinque uiri creentur legibus de imperio consulari scribendis; quod populus in se ius dederit, eo consulem usurum, non ipsos libidinem ac licentiam suam pro lege habituros. Qua promulgata lege cum timerent patres ne absentibus consulibus iugum acciperent, senatus a praefecto urbis Q. Fabio uocatur, qui adeo atrociter in rogationem latoremque ipsum est inuectus ut nihil, si ambo consules infesti circumstarent tribunum, relictum minarum atque terroris sit: insidiatum eum et tempore capto adortum rem publicam. Si quem similem eius priore anno inter morbum bellumque irati di tribunum dedissent, non potuisse sisti. Mortuis duobus consulibus, iacente aegra ciuitate, in conluuione omnium rerum, ad tollendum rei publicae consulare imperium laturum leges fuisse, ducem Volscis Aequisque ad oppugnandam urbem futurum. Quid tandem? Illi non licere, si quid consules superbe in aliquem ciuium aut crudeliter fecerint, diem dicere, accusare iis ipsis iudicibus quorum in aliquem saeuitum sit? Non illum consulare imperium sed tribuniciam potestatem inuisam intolerandamque facere; quam placatam reconciliatamque patribus de integro in antiqua redigi mala. Neque illum se deprecari quo minus pergat ut coeperit. 'Vos' inquit Fabius, 'ceteri tribuni, oramus, ut primum omnium cogitetis potestatem istam ad singulorum auxilium, non ad perniciem uniuersorum comparatam esse; tribunos plebis uos creatos, non hostes patribus. Nobis miserum, inuidiosum uobis est, desertam rem publicam inuadi. Non ius uestrum, sed inuidiam minueritis. Agite cum collega ut rem integram in aduentum consulum differat. Ne Aequi quidem ac Volsci, morbo absumptis priore anno consulibus, crudeli superboque nobis bello institere.' Agunt cum Terentilio tribuni, dilataque in speciem actione, re ipsa sublata, consules extemplo arcessiti. + + + + Lucretius cum ingenti praeda, maiore multo gloria rediit. Et auget gloriam adueniens exposita omni in campo Martio praeda, ut suum quisque per triduum cognitum abduceret. Reliqua uendita, quibus domini non exstitere. Debebatur omnium consensu consuli triumphus; sed dilata res est, tribuno de lege agente; id antiquius consuli fuit. Iactata per aliquot dies cum in senatu res tum apud populum est; cessit ad ultimum maiestati consulis tribunus et destitit. Tum imperatori exercituique honos suus redditus. Triumphauit de Volscis Aequisque; triumphantem secutae suae legiones. Alteri consuli datum ut ouans sine militibus urbem iniret. Anno deinde insequenti lex Terentilia ab toto relata collegio nouos adgressa consules est; erant consules P. Volumnius Ser. Sulpicius. Eo anno caelum ardere uisum, terra ingenti concussa motu est. Bouem locutam, cui rei priore anno fides non fuerat, creditum. Inter alia prodigia et carne pluit, quem imbrem ingens numerus auium interuolitando rapuisse fertur; quod intercidit, sparsum ita iacuisse per aliquot dies ut nihil odor mutaret. Libri per duumuiros sacrorum aditi; pericula a conuentu alienigenarum praedicta, ne qui in loca summa urbis impetus caedesque inde fierent; inter cetera monitum ut seditionibus abstineretur. Id factum ad impediendam legem tribuni criminabantur, ingensque aderat certamen. Ecce, ut idem in singulos annos orbis uolueretur, Hernici nuntiant Volscos et Aequos, etsi abscisae res sint, reficere exercitus; Antii summam rei positam; Ecetrae Antiates colonos palam concilia facere; id caput, eas uires belli esse. Vt haec dicta in senatu sunt, dilectus edicitur; consules belli administrationem inter se dispertiri iussi, alteri ut Volsci, alteri ut Aequi prouincia esset. Tribuni coram in foro personare, fabulam compositam Volsci belli, Hernicos ad partes paratos. Iam ne uirtute quidem premi libertatem populi Romani sed arte eludi. Quia occidione prope occisos Volscos et Aequos mouere sua sponte arma posse iam fides abierit, nouos hostes quaeri; coloniam fidam propinquam infamem fieri. Bellum innoxiis Antiatibus indici, geri cum plebe Romana, quam oneratam armis ex urbe praecipiti agmine acturi essent, exsilio et relegatione ciuium ulciscentes tribunos. Sic, ne quid aliud actum putent, uictam legem esse, nisi dum in integro res sit, dum domi, dum togati sint, caueant ne possessione urbis pellantur, ne iugum accipiant. Si animus sit, non defore auxilium; consentire omnes tribunos. Nullum terrorem externum, nullum periculum esse; cauisse deos priore anno ut tuto libertas defendi posset. Haec tribuni. + + + + At ex parte altera consules in conspectu eorum positis sellis dilectum habebant. Eo decurrunt tribuni contionemque secum trahunt. Citati pauci uelut rei experiundae causa, et statim uis coorta. Quemcumque lictor iussu consulis prendisset, tribunus mitti iubebat; neque suum cuique ius modum faciebat sed uirium spes, et manu obtinendum erat quod intenderes. Quemadmodum se tribuni gessissent in prohibendo dilectu, sic patres se in lege, quae per omnes comitiales dies ferebatur, impedienda gerebant. Initium erat rixae, cum discedere populum iussissent tribuni, quod patres se submoueri haud sinebant. Nec fere seniores rei intererant, quippe quae non consilio regenda sed permissa temeritati audaciaeque esset. Multum et consules se abstinebant, ne cui in conluuione rerum maiestatem suam contumeliae offerrent. Caeso erat Quinctius, ferox iuuenis qua nobilitate gentis, qua corporis magnitudine et uiribus. Ad ea munera data a dis et ipse addiderat multa belli decora facundiamque in foro, ut nemo, non lingua, non manu promptior in ciuitate haberetur. Hic cum in medio patrum agmine constitisset, eminens inter alios, uelut omnes dictaturas consulatusque gerens in uoce ac uiribus suis, unus impetus tribunicios popularesque procellas sustinebat. Hoc duce saepe pulsi foro tribuni, fusa ac fugata plebes est; qui obuius fuerat, mulcatus nudatusque abibat, ut satis appareret, si sic agi liceret, uictam legem esse. Tum prope iam perculsis aliis tribunis A. Verginius, ex collegio unus, Caesoni capitis diem dicit. Atrox ingenium accenderat eo facto magis quam conterruerat; eo acrius obstare legi, agitare plebem, tribunos uelut iusto persequi bello. Accusator pati reum ruere inuidiaeque flammam ac materiam criminibus suis suggerere; legem interim non tam ad spem perferendi quam ad lacessendam Caesonis temeritatem ferre. Ibi multa saepe ab iuuentute inconsulte dicta factaque in unius Caesonis suspectum incidunt ingenium. Tamen legi resistebat. Et A. Verginius identidem plebi: 'Ecquid sentitis iam, uos, Quirites, Caesonem simul ciuem et legem quam cupitis habere non posse? Quamquam quid ego legem loquor? Libertati obstat; omnes Tarquinios superbia exsuperat. Exspectate dum consul aut dictator fiat, quem priuatum uiribus et audacia regnantem uidetis.' Adsentiebantur multi pulsatos se querentes, et tribunum ad rem peragendam ultro incitabant. + + + + Iam aderat iudicio dies apparebatque uolgo homines in damnatione Caesonis libertatem agi credere. Tum demum coactus cum multa indignitate prensabat singulos. Sequebantur necessarii, principes ciuitatis. T. Quinctius Capitolinus, qui ter consul fuerat, cum multa referret sua familiaeque decora, adfirmabat neque in Quinctia gente neque in ciuitate Romana tantam indolem tam maturae uirtutis unquam exstitisse; suum primum militem fuisse, se saepe uidente pugnasse in hostem. Sp. Furius, missum ab Quinctio Capitolino sibi eum in dubiis suis rebus uenisse subsidio; neminem unum esse cuius magis opera putet rem restitutam. L. Lucretius, consul anni prioris, recenti gloria nitens, suas laudes participare cum Caesone, memorare pugnas, referre egregia facinora nunc in expeditionibus, nunc in acie; suadere et monere iuuenem egregium, instructum naturae fortunaeque omnibus bonis, maximum momentum rerum eius ciuitatis in quamcumque uenisset, suum quam alienum mallent ciuem esse. Quod offendat in eo, feruorem et audaciam, aetatem cottidie auferre: quod desideretur, consilium, id in dies crescere. Senescentibus uitiis, maturescente uirtute, sinerent tantum uirum senem in ciuitate fieri. Pater inter hos L. Quinctius, cui Cincinnato cognomen erat, non iterando laudes, ne cumularet inuidiam, sed ueniam errori atque adulescentiae petendo, sibi qui non dicto, non facto quemquam offendisset, ut condonarent filium orabat. Sed alii auersabantur preces aut uerecundia aut metu, alii se suosque mulcatos querentes atroci responso iudicium suum praeferebant. + + + + Premebat reum praeter uolgatam inuidiam crimen unum, quod M. Volscius Fictor, qui ante aliquot annos tribunus plebis fuerat, testis exstiterat se, haud multo post quam pestilentia in urbe fuerat, in iuuentutem grassantem in Subura incidisse. Ibi rixam natam esse fratremque suum maiorem natu, necdum ex morbo satis ualidum, pugno ictum ab Caesone cecidisse; semianimem inter manus domum ablatum, mortuumque inde arbitrari, nec sibi rem exsequi tam atrocem per consules superiorum annorum licuisse. Haec Volscio clamitante adeo concitati homines sunt ut haud multum afuerit quin impetu populi Caeso interiret. Verginius arripi iubet hominem et in uincula duci. Patricii ui contra uim resistunt. T. Quinctius clamitat, cui rei capitalis dies dicta sit et de quo futurum propediem iudicium, eum indemnatum indicta causa non debere uiolari. Tribunus supplicium negat sumpturum se de indemnato; seruaturum tamen in uinculis esse ad iudicii diem ut, qui hominem necauerit, de eo supplicii sumendi copia populo Romano fiat. Appellati tribuni medio decreto ius auxilii sui expediunt: in uincla conici uetant; sisti reum pecuniamque ni sistatur populo promitti placere pronuntiant. Summam pecuniae quantam aequum esset promitti, ueniebat in dubium; id ad senatum reicitur: reus, dum consulerentur patres, retentus in publico est. Vades dari placuit; unum uadem tribus milibus aeris obligarunt; quot darentur permissum tribunis est. Decem finierunt; tot uadibus accusator uadatus est reum. Hic primus uades publico dedit. Dimissus e foro nocte proxima in Tuscos in exsilium abiit. Iudicii die cum excusaretur solum uertisse exsilii causa, nihilo minus Verginio comitia habente, collegae appellati dimisere concilium. Pecunia a patre exacta crudeliter, ut diuenditis omnibus bonis aliquamdiu trans Tiberim ueluti relegatus deuio quodam tugurio uiueret. + + + + Hoc iudicium et promulgata lex exercuit ciuitatem: ab externis armis otium fuit. Cum uelut uictores tribuni perculsis patribus Caesonis exsilio prope perlatam esse crederent legem, et quod ad seniores patrum pertineret cessissent possessione rei publicae, iuniores, id maxime quod Caesonis sodalium fuit, auxere iras in plebem, non minuerunt animos; sed ibi plurimum profectum est quod modo quodam temperauere impetus suos. Cum primo post Caesonis exsilium lex coepta ferri est, instructi paratique cum ingenti clientium exercitu sic tribunos, ubi primum submouentes praebuere causam, adorti sunt ut nemo unus inde praecipuum quicquam gloriae domum inuidiaeue ferret, mille pro uno Caesones exstitisse plebes quereretur. Mediis diebus quibus tribuni de lege non agerent, nihil eisdem illis placidius aut quietius erat. Benigne salutare, adloqui plebis homines, domum inuitare, adesse in foro, tribunos ipsos cetera pati sine interpellatione concilia habere, nunquam ulli neque publice neque priuatim truces esse, nisi cum de lege agi coeptum esset; alibi popularis iuuentus erat. Ne uoce quidem incommoda, nedum ut ulla uis fieret, paulatim permulcendo tractandoque mansuefecerant plebem. His per totum annum artibus lex elusa est. Nec cetera modo tribuni tranquillo peregere, sed refecti quoque in insequentem annum. + + + + Accipiunt ciuitatem placidiorem consules C. Claudius Appi filius et P. Valerius Publicola. Nihil noui nouus annus attulerat; legis ferendae aut accipiendae cura ciuitatem tenebat. Quantum iuniores patrum plebi se magis insinuabant, eo acrius contra tribuni tendebant ut plebi suspectos eos criminando facerent: coniurationem factam; Caesonem Romae esse; interficiendorum tribunorum, trucidandae plebis consilia inita; id negotii datum ab senioribus patrum ut iuuentus tribuniciam potestatem e re publica tolleret formaque eadem ciuitatis esset quae ante Sacrum montem occupatum fuerat. Et ab Volscis et Aequis statum iam ac prope sollemne in singulos annos bellum timebatur, propiusque aliud nouum malum necopinato exortum. Exsules seruique, ad duo milia hominum et quingenti, duce Appio Herdonio Sabino nocte Capitolium atque arcem occupauere. Confestim in arce facta caedes eorum qui coniurare et simul capere arma noluerant: alii inter tumultum praecipites pauore in forum deuolant: alternae uoces 'ad arma' et 'hostes in urbe sunt' audiebantur. Consules et armare plebem et inermem pati timebant, incerti quod malum repentinum, externum an intestinum, ab odio plebis an ab seruili fraude, urbem inuasisset; sedabant tumultus, sedando interdum mouebant; nec enim poterat pauida et consternata multitudo regi imperio. Dant tamen arma, non uolgo, tantum ut incerto hoste praesidium satis fidum ad omnia esset. Solliciti reliquum noctis incertique qui homines, quantus numerus hostium esset, in stationibus disponendis ad opportuna omnis urbis loca egere. Lux deinde aperuit bellum ducemque belli. Seruos ad libertatem Appius Herdonius ex Capitolio uocabat: se miserrimi cuiusque suscepisse causam, ut exsules iniuria pulsos in patriam reduceret et seruitiis graue iugum demeret; id malle populo Romano auctore fieri: si ibi spes non sit, se Volscos et Aequos et omnia extrema temptaturum et concitaturum. + + + + Dilucere res magis patribus atque consulibus. Praeter ea tamen quae denuntiabantur, ne Veientium neu Sabinorum id consilium esset timere et, cum tantum in urbe hostium esset, mox Sabinae Etruscaeque legiones ex composito adessent, tum aeterni hostes, Volsci et Aequi, non ad populandos, ut ante, fines sed ad urbem ut ex parte captam uenirent. Multi et uarii timores; inter ceteros eminebat terror seruilis ne suus cuique domi hostis esset, cui nec credere nec non credendo, ne infestior fieret, fidem abrogare satis erat tutum; uixque concordia sisti uidebatur posse. Tantum superantibus aliis ac mergentibus malis nemo tribunos aut plebem timebat; mansuetum id malum et per aliorum quietem malorum semper exoriens tum quiesse peregrino terrore sopitum uidebatur. Ad id prope unum maxime inclinatis rebus incubuit. Tantus enim tribunos furor tenuit ut non bellum, sed uanam imaginem belli ad auertendos ab legis cura plebis animos Capitolium insedisse contenderent; patriciorum hospites clientesque si perlata lege frustra tumultuatos esse se sentiant, maiore quam uenerint silentio abituros. Concilium inde legis perferendae habere, auocato populo ab armis. Senatum interim consules habent, alio se maiore ab tribunis metu ostendente quam quem nocturnus hostis intulerat. + + + + Postquam arma poni et discedere homines ab stationibus nuntiatum est, P. Valerius, collega senatum retinente, se ex curia proripit, inde in templum ad tribunos uenit. 'Quid hoc rei est' inquit, 'tribuni? Appi Herdoni ductu et auspicio rem publicam euersuri estis? Tam felix uobis corrumpendis fuit qui seruitia non commouit auctor? Cum hostes supra caput sint, discedi ab armis legesque ferri placet?' Inde ad multitudinem oratione uersa: 'Si uos urbis, Quirites, si uestri nulla cura tangit, at uos ueremini deos uestros ab hostibus captos. Iuppiter optimus maximus, Iuno regina et Minerua, alii di deaeque obsidentur; castra seruorum publicos uestros penates tenent; haec uobis forma sanae ciuitatis uidetur? Tantum hostium non solum intra muros est sed in arce supra forum curiamque; comitia interim in foro sunt, senatus in curia est; uelut cum otium superat, senator sententiam dicit, alii Quirites suffragium ineunt. Non quidquid patrum plebisque est, consules, tribunos, deos hominesque omnes armatos opem ferre, in Capitolium currere, liberare ac pacare augustissimam illam domum Iouis optimi maximi decuit? Romule pater, tu mentem tuam, qua quondam arcem ab his iisdem Sabinis auro captam recepisti, da stirpi tuae; iube hanc ingredi uiam, quam tu dux, quam tuus ingressus exercitus est. Primus en ego consul, quantum mortalis deum possum, te ac tua uestigia sequar.' Vltimum orationis fuit, se arma capere, uocare omnes Quirites ad arma; si qui impediat, iam se consularis imperii, iam tribuniciae potestatis sacratarumque legum oblitum, quisquis ille sit, ubicumque sit, in Capitolio, in foro, pro hoste habiturum. Iuberent tribuni, quoniam in Appium Herdonium uetarent, in P. Valerium consulem sumi arma; ausurum se in tribunis, quod princeps familiae suae ausus in regibus esset. Vim ultimam apparebat futuram spectaculoque seditionem Romanam hostibus fore. Nec lex tamen ferri nec ire in Capitolium consul potuit; nox certamina coepta oppressit; tribuni cessere nocti, timentes consulum arma. Amotis inde seditionis auctoribus patres circumire plebem inserentesque se in circulos sermones tempori aptos serere; admonere ut uiderent in quod discrimen rem publicam adducerent. Non inter patres ac plebem certamen esse, sed simul patres plebemque, arcem urbis, templa deorum, penates publicos priuatosque hostibus dedi. Dum haec in foro sedandae discordiae causa aguntur, consules interim, ne Sabini neue Veiens hostis moueretur, circa portas murosque discesserant. + + + + Eadem nocte et Tusculum de arce capta Capitolioque occupato et alio turbatae urbis statu nuntii ueniunt. L. Mamilius Tusculi tum dictator erat. Is confestim conuocato senatu atque introductis nuntiis magnopere censet, ne exspectent dum ab Roma legati auxilium petentes ueniant; periculum ipsum discrimenque ac sociales deos fidemque foederum id poscere; demerendi beneficio tam potentem, tam propinquam ciuitatem nunquam parem occasionem daturos deos. Placet ferri auxilium; iuuentus conscribitur, arma dantur. Romam prima luce uenientes procul speciem hostium praebuere; Aequi aut Volsci uenire uisi sunt; deinde ubi uanus terror abiit, accepti in urbem agmine in forum descendunt. Ibi iam P. Valerius relicto ad portarum praesidia collega instruebat aciem. Auctoritas uiri mouerat, adfirmantis Capitolio reciperato et urbe pacata si edoceri se sissent quae fraus ab tribunis occulta in lege ferretur, memorem se maiorum suorum, memorem cognominis quo populi colendi uelut hereditaria cura sibi a maioribus tradita esset, concilium plebis non impediturum. Hunc ducem secuti nequiquam reclamantibus tribunis in cliuum Capitolinum erigunt aciem. Adiungitur et Tusculana legio. Certare socii ciuesque utri reciperatae arcis suum decus facerent; dux uterque suos adhortatur. Trepidare tum hostes nec ulli satis rei praeterquam loco fidere; trepidantibus inferrunt signa Romani sociique. Iam in uestibulum perruperant templi cum P. Valerius inter primores pugnam ciens interficitur. P. Volumnius consularis uidit cadentem. Is dato negotio suis ut corpus obtegerent, ipse in locum uicemque consulis prouolat. Prae ardore impetuque tantae rei sensus non peruenit ad militem; prius uicit quam se pugnare sine duce sentiret. Multi exsulum caede sua foedauere templum, multi uiui capti, Herdonius interfectus. Ita Capitolium reciperatum. De captiuis, ut quisque liber aut seruus esset, suae fortunae a quoque sumptum supplicium est. Tusculanis gratiae actae, Capitolium purgatum atque lustratum. In consulis domum plebes quadrantes ut funere ampliore efferretur iactasse fertur. + + + + Pace parta, instare tum tribuni patribus, ut P. Valeri fidem exsoluerent, instare C. Claudio, ut collegae deos manes fraude liberaret, agi de lege sineret. Consul antequam collegam sibi subrogasset negare passurum agi de lege. Hae tenuere contentiones usque ad comitia consulis subrogandi. Decembri mense summo patrum studio L. Quinctius Cincinnatus, pater Caesonis, consul creatur qui magistratum statim occiperet. Perculsa erat plebes consulem habitura iratum, potentem fauore patrum, uirtute sua, tribus liberis, quorum nemo Caesoni cedebat magnitudine animi, consilium et modum adhibendo ubi res posceret priores erant. Is ut magistratum iniit, adsiduis contionibus pro tribunali non in plebe coercenda quam senatu castigando uehementior fuit, cuius ordinis languore perpetui iam tribuni plebis, non ut in re publica populi Romani sed ut in perdita domo lingua criminibusque regnarent: cum Caesone filio suo uirtutem, constantiam, omnia iuuentutis belli domique decora pulsa ex urbe Romana et fugata esse; loquaces, seditiosos, semina discordiarum, iterum ac tertium tribunos, pessimis artibus, regia licentia uiuere. 'Aulus' inquit, 'ille Verginius, quia in Capitolio non fuit, minus supplicii quam Appius Herdonius meruit? Plus hercule aliquanto, qui uere rem aestimare uelit. Herdonius, si nihil aliud, hostem se fatendo prope denuntiauit ut arma caperetis; hic negando bellum esse arma uobis ademit nudosque seruis uestris et exsulibus obiecit. Et uos—C. Claudi pace et P. Valeri mortui loquar—prius in cliuum Capitolinum signa intulistis quam hos hostes de foro tolleretis? Pudet deorum hominumque. Cum hostes in arce, in Capitolio essent, exsulum et seruorum dux profanatis omnibus in cella Iouis optimi maximi habitaret, Tusculi ante quam Romae sumpta sunt arma. In dubio fuit utrum L. Mamilius, Tusculanus dux, an P. Valerius et C. Claudius consules Romanam arcem liberarent; et qui ante Latinos ne pro se quidem ipsis, cum in finibus hostem haberent, attingere arma passi sumus, nunc, nisi Latini sua sponte arma sumpsissent, capti et deleti eramus. Hoc est, tribuni, auxilium plebi ferre, inermem eam hosti trucidandam obicere? Scilicet si quis uobis humillimus homo de uestra plebe, quam partem uelut abruptam a cetero populo uestram patriam peculiaremque rem publicam fecistis, si quis ex his domum suam obsessam a familia armata nuntiaret, ferendum auxilium putaretis: Iuppiter optimus maximus exsulum atque seruorum saeptus armis nulla humana ope dignus erat? Et hi postulant, ut sacrosancti habeantur, quibus ipsi di neque sacri neque sancti sunt? At enim, diuinis humanisque obruti sceleribus, legem uos hoc anno perlaturos dictitatis. Tum hercule illo die quo ego consul sum creatus, male gesta res publica est, peius multo quam cum P. Valerius consul periit,—si tuleritis. Iam primum omnium' inquit, 'Quirites, in Volscos et Aequos mihi atque collegae legiones ducere in animo est. Nescio quo fato magis bellantes quam pacati propitios habemus deos. Quantum periculum ab illis populis fuerit si Capitolium ab exsulibus obsessum scissent, suspicari de praeterito quam re ipsa experiri est melius.' + + + + Mouerat plebem oratio consulis; erecti patres restitutam credebant rem publicam. Consul alter, comes animosior quam auctor, suscepisse collegam priorem actiones tam graues facile passus, in peragendis consularis officii partem ad se uindicabat. Tum tribuni, eludentes uelut uana dicta, persequi quaerendo quonam modo exercitum educturi consules essent quos dilectum habere nemo passurus sit. 'Nobis uero' inquit Quinctius, nihil dilectu opus est, cum, quo tempore P. Valerius ad recipiundum Capitolium arma plebi dedit, omnes in uerba iurauerint conuenturos se iussu consulis nec iniussu abituros. Edicimus itaque, omnes qui in uerba iurastis crastina die armati ad lacum Regillum adsitis.' Cauillari tum tribuni et populum exsoluere religione uelle: priuatum eo tempore Quinctium fuisse cum sacramento adacti sint. Sed nondum haec quae nunc tenet saeculum neglegentia deum uenerat, nec interpretando sibi quisque ius iurandum et leges aptas faciebat, sed suos potius mores ad ea accommodabat. Igitur tribuni, ut impediendae rei nulla spes erat, de proferendo exitu agere, eo magis quod et augures iussos adesse ad Regillum lacum fama exierat, locumque inaugurari ubi auspicato cum populo agi posset, ut quidquid Romae ui tribunicia rogatum esset id comitiis ibi abrogaretur: omnes id iussuros quod consules uelint; neque enim prouocationem esse longius ab urbe mille passuum, et tribunos, si eo ueniant, in alia turba Quiritium subiectos fore consulari imperio. Terrebant haec; sed ille maximus terror animos agitabat, quod saepius Quinctius dictitabat se consulum comitia non habiturum; non ita ciuitatem aegram esse ut consuetis remediis sisti possit; dictatore opus esse rei publicae, ut, qui se mouerit ad sollicitandum statum ciuitatis, sentiat sine prouocatione dictaturam esse. + + + + Senatus in Capitolio erat; eo tribuni cum perturbata plebe ueniunt. Multitudo clamore ingenti nunc consulum, nunc patrum fidem implorant; nec ante mouerunt de sententia consulem quam tribuni se in auctoritate patrum futuros esse polliciti sunt. Tunc referente consule de tribunorum et plebis postulatis senatus consulta fiunt ut neque tribuni legem eo anno ferrent neque consules ab urbe exercitum educerent; in reliquum magistratus continuari et eosdem tribunos refici iudicare senatum contra rem publicam esse. Consules fuere in patrum potestate: tribuni reclamantibus consulibus refecti. Patres quoque, ne quid cederent plebi, et ipsi L. Quinctium consulem reficiebant. Nulla toto anno uehementior actio consulis fuit. 'Mirer' inquit, 'si uana uestra, patres conscripti, auctoritas ad plebem est? Vos eleuatis eam quippe qui, quia plebs senatus consultum continuandis magistratibus soluit, ipsi quoque solutum uoltis, ne temeritati multitudinis cedatis, tamquam id sit plus posse in ciuitate, plus leuitatis ac licentiae habere. Leuius enim uaniusque profecto est sua decreta et consulta tollere quam aliorum. Imitamini, patres conscripti, turbam inconsultam, et qui exemplo aliis esse debetis, aliorum exemplo peccate potius quam alii uestro recte faciant, dum ego ne imiter tribunos nec me contra senatus consultum consulem renuntiari patiar. Te uero, C. Claudi, adhortor ut et ipse populum Romanum hac licentia arceas, et de me hoc tibi persuadeas me ita accepturum ut non honorem meum a te impeditum, sed gloriam spreti honoris auctam, inuidiam quae ex continuato eo impenderet leuatam putem.' Communiter inde edicunt ne quis L. Quinctium consulem faceret; si quis fecisset, se id suffragium non obseruaturos. + + + + Consules creati Q. Fabius Vibulanus tertium et L. Cornelius Maluginensis. Census actus eo anno: lustrum propter Capitolium captum, consulem occisum condi religiosum fuit. Q. Fabio L. Cornelio consulibus principio anni statim res turbulentae. Instigabant plebem tribuni: bellum ingens a Volscis et Aequis Latini atque Hernici nuntiabant: iam Antii Volscorum legiones esse. Et ipsam coloniam ingens metus erat defecturam; aegreque impetratum a tribunis ut bellum praeuerti sinerent. Consules inde partiti prouincias: Fabio ut legiones Antium duceret datum, Cornelius ut Romae praesidio esset, ne qua pars hostium, qui Aequis mos erat, ad populandum ueniret. Hernici et Latini iussi milites dare ex foedere, duaeque partes sociorum in exercitu, tertia ciuium fuit. Postquam ad diem praestitutum uenerunt socii, consul extra portam Capenam castra locat. Inde lustrato exercitu Antium profectus haud procul oppido statiuisque hostium consedit. Vbi cum Volsci, quia nondum ab Aequis uenisset exercitus, dimicare non ausi, quemadmodum quieti uallo se tutarentur, pararent, postero die Fabius non permixtam unam sociorum ciuiumque sed trium populorum tres separatim acies circa uallum hostium instruxit; ipse erat medius cum legionibus Romanis. Inde signum obseruari iussit, ut pariter et socii rem inciperent referrentque pedem, si receptui cecinisset. Equites item suae cuique parti post principia conlocat. Ita trifariam adortus castra circumuenit et cum undique instaret non sustinentes impetum Volscos uallo deturbat. Transgressus inde munitiones pauidam turbam inclinatamque in partem unam castris expellit. Inde effuse fugientes eques, cui superare uallum haud facile fuerat, cum ad id spectator pugnae adstitisset, libero campo adeptus parte uictoriae fruitur territos caedendo. Magna et in castris et extra munimenta caedes fugientium fuit sed praeda maior, quia uix arma secum efferre hostis potuit; deletusque exercitus foret ni fugientes siluae texissent. + + + + Dum ad Antium haec geruntur, interim Aequi robore iuuentutis praemisso arcem Tusculanam improuiso nocte capiunt, reliquo exercitu haud procul moenibus Tusculi considunt ut distenderent hostium copias. Haec celeriter Romam, ab Roma in castra Antium perlata mouent Romanos haud secus quam si Capitolium captum nuntiaretur; adeo et recens erat Tusculanorum meritum et similitudo ipsa periculi reposcere datum auxilium uidebatur. Fabius omissis omnibus praedam ex castris raptim Antium conuehit; ibi modico praesidio relicto, citatum agmen Tusculum rapit. Nihil praeter arma et quod cocti ad manum fuit cibi ferre militi licuit; commeatum ab Roma consul Cornelius subuehit. Aliquot menses Tusculi bellatum. Parte exercitus consul castra Aequorum oppugnabat; partem Tusculanis dederat ad arcem reciperandam. Vi nunquam eo subiri potuit: fames postremo inde detraxit hostem. Qua postquam uentum ad extremum est, inermes nudique omnes sub iugum ab Tusculanis missi. Hos ignominiosa fuga domum se recipientes Romanus consul in Algido consecutus ad unum omnes occidit. Victor ad Columen—id loco nomen est—exercitu reducto castra locat. Et alter consul, postquam moenibus iam Romanis pulso hoste periculum esse desierat, et ipse ab Roma profectus. Ita bifariam consules ingressi hostium fines ingenti certamine hinc Volscos, hinc Aequos populantur. Eodem anno descisse Antiates apud plerosque auctores inuenio; L. Cornelium consulem id bellum gessisse oppidumque cepisse. Certum adfirmare, quia nulla apud uetustiores scriptores eius rei mentio est, non ausim. + + + + Hoc bello perfecto tribunicium domi bellum patres territat. Clamant fraude fieri quod foris teneatur exercitus; frustrationem eam legis tollendae esse; se nihilo minus rem susceptam peracturos. Obtinuit tamen L. Lucretius praefectus urbis ut actiones tribuniciae in aduentum consulum differrentur. Erat et noua exorta causa motus. A. Cornelius et Q. Seruilius quaestores M. Volscio, quod falsus haud dubie testis in Caesonem exstitisset, diem dixerant. Multis enim emanabat indiciis neque fratrem Volsci ex quo semel fuerit aeger unquam non modo uisum in publico, sed ne adsurrexisse quidem ex morbo, multorumque tabe mensum mortuum; nec iis temporibus in quae testis crimen coniecisset Caesonem Romae uisum, adfirmantibus qui una meruerant secum eum tum frequentemque ad signa sine ullo commeatu fuisse. Nisi ita esset multi priuatim ferebant Volscio iudicem. Cum ad iudicium ire non auderet, omnes eae res in unum congruentes haud magis dubiam damnationem Volsci quam Caesonis Volscio teste fuerat faciebant. In mora tribuni erant, qui comitia quaestores habere de reo, nisi prius habita de lege essent, passuros negabant. Ita extracta utraque res in consulum aduentum est. Qui ubi triumphantes uictore cum exercitu urbem inierunt, quia silentium de lege erat, perculsos magna pars credebant tribunos; at illi—etenim extremum anni iam erat,—quartum adfectantes tribunatum, in comitiorum disceptationem ab lege certamen auerterant. Et cum consules nihilo minus aduersus continuationem tribunatus quam si lex minuendae suae maiestatis causa promulgata ferretur tetendissent uictoria certaminis penes tribunos fuit. Eodem anno Aequis pax est petentibus data. Census, res priore anno incohata, perficitur, idque lustrum ab origine urbis decimum conditum ferunt. Censa ciuium capita centum septendecim milia trecenta undeuiginti. Consulum magna domi bellique eo anno gloria fuit, quod et foris pacem peperere, et domi, etsi non concors, minus tamen quam alias infesta ciuitas fuit. + + + + L. Minucius inde et C. Nautius consules facti duas residuas anni prioris causas exceperunt. Eodem modo consules legem, tribuni iudicium de Volscio impediebant; sed in quaestoribus nouis maior uis, maior auctoritas erat. Cum M. Valerio Mani filio Volesi nepote quaestor erat T. Quinctius Capitolinus qui ter consul fuerat. Is, quoniam neque Quinctiae familiae Caeso neque rei publicae maximus iuuenum restitui posset, falsum testem qui dicendae causae innoxio potestatem ademisset, iusto ac pio bello persequebatur. Cum Verginius maxime ex tribunis de lege ageret, duum mensum spatium consulibus datum est ad inspiciendam legem ut cum edocuissent populum quid fraudis occultae ferretur, sinerent deinde suffragium inire. Hoc interualli datum res tranquillas in urbe fecit. Nec diuturnam quietem Aequi dederunt, qui rupto foedere quod ictum erat priore anno cum Romanis, imperium ad Gracchum Cloelium deferunt; is tum longe princeps in Aequis erat. Graccho duce in Labicanum agrum, inde in Tusculanum hostili populatione ueniunt, plenique praedae in Algido castra locant. In ea castra Q. Fabius, P. Volumnius, A. Postumius legati ab Roma uenerunt questum iniurias et ex eo foedere res repetitum. Eos Aequorum imperator, quae mandata habeant ab senatu Romano, ad quercum iubet dicere; se alia interim acturum. Quercus ingens arbor praetorio imminebat, cuius umbra opaca sedes erat. Tum ex legatis unus abiens 'et haec' inquit, 'sacrata quercus et quidquid deorum est audiant foedus a uobis ruptum, nostrisque et nunc querellis adsint et mox armis, cum deorum hominumque simul uiolata iura exsequemur.' Romam ut rediere legati, senatus iussit alterum consulem contra Gracchum in Algidum exercitum ducere, alteri populationem finium Aequorum prouinciam dedit. Tribuni suo more impedire dilectum, et forsitan ad ultimum impedissent; sed nouus subito additus terror est. + + + + Vis Sabinorum ingens prope ad moenia urbis infesta populatione uenit; foedati agri, terror iniectus urbi est. Tum plebs benigne arma cepit; reclamantibus frustra tribunis magni duo exercitus scripti. Alterum Nautius contra Sabinos duxit, castrisque ad Eretum positis, per expeditiones paruas, plerumque nocturnis incursionibus, tantam uastitatem in Sabino agro reddidit ut comparati ad eam prope intacti bello fines Romani uiderentur. Minucio neque fortuna nec uis animi eadem in gerendo negotio fuit; nam cum haud procul ab hoste castra posuisset, nulla magnopere clade accepta castris se pauidus tenebat. Quod ubi senserant hostes, creuit ex metu alieno, ut fit, audacia, et nocte adorti castra postquam parum uis aperta profecerat, munitiones postero die circumdant. Quae priusquam undique uallo obiectae clauderent exitus quinque equites inter stationes hostium emissi Romam pertulere consulem exercitumque obsideri. Nihil tam inopinatum nec tam insperatum accidere potuit. Itaque tantus pauor, tanta trepidatio fuit quanta si urbem, non castra hostes obsiderent. Nautium consulem arcessunt. In quo cum parum praesidii uideretur dictatoremque dici placeret qui rem perculsam restitueret, L. Quinctius Cincinnatus consensu omnium dicitur. Operae pretium est audire qui omnia prae diuitiis humana spernunt neque honori magno locum neque uirtuti putant esse, nisi ubi effuse afluant opes. Spes unica imperii populi Romani, L. Quinctius trans Tiberim, contra eum ipsum locum ubi nunc naualia sunt, quattuor iugerum colebat agrum, quae prata Quinctia uocantur. Ibi ab legatis—seu fossam fodiens palae innixus, seu cum araret, operi certe, id quod constat, agresti intentus—salute data in uicem redditaque rogatus ut, quod bene uerteret ipsi reique publicae, togatus mandata senatus audiret, admiratus rogitansque 'satin salue?' Togam propere e tugurio proferre uxorem Raciliam iubet. Qua simul absterso puluere ac sudore uelatus processit, dictatorem eum legati gratulantes consalutant, in urbem uocant; qui terror sit in exercitu exponunt. Nauis Quinctio publice parata fuit, transuectumque tres obuiam egressi filii excipiunt, inde alii propinqui atque amici, tum patrum maior pars. Ea frequentia stipatus antecedentibus lictoribus deductus est domum. Et plebis concursus ingens fuit; sed ea nequaquam tam laeta Quinctium uidit, et imperium nimium et uirum ipso imperio uehementiorem rata. Et illa quidem nocte nihil praeterquam uigilatum est in urbe. + + + + Postero die dictator cum ante lucem in forum uenisset, magistrum equitum dicit L. Tarquitium, patriciae gentis, sed qui, cum stipendia pedibus propter paupertatem fecisset, bello tamen primus longe Romanae iuuentutis habitus esset. Cum magistro equitum in contionem uenit, iustitium edicit, claudi tabernas tota urbe iubet, uetat quemquam priuatae quicquam rei agere; tum quicumque aetate militari essent armati cum cibariis in dies quinque coctis uallisque duodenis ante solis occasum Martio in campo adessent; quibus aetas ad militandum grauior esset, uicino militi, dum is arma pararet uallumque peteret, cibaria coquere iussit. Sic iuuentus discurrit ad uallum petendum. Sumpsere unde cuique proximum fuit; prohibitus nemo est; impigreque omnes ad edictum dictatoris praesto fuere. Inde composito agmine non itineri magis apti quam proelio si res ita tulisset, legiones ipse dictator, magister equitum suos equites ducit. In utroque agmine quas tempus ipsum poscebat adhortationes erant: adderent gradum; maturato opus esse, ut nocte ad hostem perueniri posset; consulem exercitumque Romanum obsideri, tertium diem iam clausos esse; quid quaeque nox aut dies ferat incertum esse; puncto saepe temporis maximarum rerum momenta uerti. 'Adcelera, signifer,' 'sequere, miles,' inter se quoque, gratificantes ducibus, clamabant. Media nocte in Algidum perueniunt et ut sensere se iam prope hostes esse, signa constituunt. + + + + Ibi dictator quantum nocte prospici poterat equo circumuectus contemplatusque qui tractus castrorum quaeque forma esset, tribunis militum imperauit ut sarcinas in unum conici iubeant, militem cum armis ualloque redire in ordines suos. Facta quae imperauit. Tum quo fuerant ordine in uia, exercitum omnem longo agmine circumdat hostium castris et ubi signum datum sit clamorem omnes tollere iubet; clamore sublato ante se quemque ducere fossam et iacere uallum. Edito imperio, signum secutum est. Iussa miles exsequitur; clamor hostes circumsonat. Superat inde castra hostium et in castra consulis uenit; alibi pauorem, alibi gaudium ingens facit. Romani ciuilem esse clamorem atque auxilium adesse inter se gratulantes, ultro ex stationibus ac uigiliis territant hostem. Consul differendum negat; illo clamore non aduentum modo significari sed rem ab suis coeptam, mirumque esse ni iam exteriore parte castra hostium oppugnentur. Itaque arma suos capere et se subsequi iubet. Nocte initum proelium est; legionibus dictatoris clamore significant ab ea quoque parte rem in discrimine esse. Iam se ad prohibenda circumdari opera Aequi parabant cum ab interiore hoste proelio coepto, ne per media sua castra fieret eruptio, a munientibus ad pugnantes introrsum uersi uacuam noctem operi dedere, pugnatumque cum consule ad lucem est. Luce prima iam circumuallati ab dictatore erant et uix aduersus unum exercitum pugnam sustinebant. Tum a Quinctiano exercitu, qui confestim a perfecto opere ad arma rediit, inuaditur uallum. Hic instabat noua pugna: illa nihil remiserat prior. Tum ancipiti malo urgente, a proelio ad preces uersi hinc dictatorem, hinc consulem orare, ne in occidione uictoriam ponerent, ut inermes se inde abire sinerent. Ab consule ad dictatorem ire iussi; is ignominiam infensus addidit; Gracchum Cloelium ducem principesque alios uinctos ad se adduci iubet, oppido Corbione decedi. Sanguinis se Aequorum non egere; licere abire, sed ut exprimatur tandem confessio subactam domitamque esse gentem, sub iugum abituros. Tribus hastis iugum fit, humi fixis duabus superque eas transuersa una deligata. Sub hoc iugo dictator Aequos misit. + + + + Castris hostium receptis plenis omnium rerum- nudos enim emiserat—praedam omnem suo tantum militi dedit; consularem exercitum ipsumque consulem increpans 'carebis' inquit 'praedae parte, miles, ex eo hoste cui prope praedae fuisti. Et tu, L. Minuci, donec consularem animum incipias habere, legatus his legionibus praeeris.' Ita se Minucius abdicat consulatu iussusque ad exercitum manet. Sed adeo tum imperio meliori animus mansuete oboediens erat, ut beneficii magis quam ignominiae hic exercitus memor et coronam auream dictatori, libram pondo, decreuerit et proficiscentem eum patronum salutauerit. Romae a Q. Fabio praefecto urbis senatus habitus triumphantem Quinctium quo ueniebat agmine urbem ingredi iussit. Ducti ante currum hostium duces; militaria signa praelata; secutus exercitus praeda onustus. Epulae instructae dicuntur fuisse ante omnium domos, epulantesque cum carmine triumphali et sollemnibus iocis comisantium modo currum secuti sunt. Eo die L. Mamilio Tusculano adprobantibus cunctis ciuitas data est. Confestim se dictator magistratu abdicasset ni comitia M. Volsci, falsi testis, tenuissent. Ea ne impedirent tribuni dictatoris obstitit metus; Volscius damnatus Lanuuium in exsilium abiit. Quinctius sexto decimo die dictatura in sex menses accepta se abdicauit. Per eos dies consul Nautius ad Eretum cum Sabinis egregie pugnat; ad uastatos agros ea quoque clades accessit Sabinis. Minucio Fabius successor in Algidum missus. Extremo anno agitatum de lege ab tribunis est; sed quia duo exercitus aberant, ne quid ferretur ad populum patres tenuere; plebes uicit ut quintum eosdem tribunos crearent. Lupos uisos in Capitolio ferunt a canibus fugatos; ob id prodigium lustratum Capitolium esse. Haec eo anno gesta. + + + + Sequuntur consules Q. Minucius M. Horatius Puluillus. Cuius initio anni cum foris otium esset, domi seditiones iidem tribuni, eadem lex faciebat; ulteriusque uentum foret —adeo exarserant animis—ni uelut dedita opera nocturno impetu Aequorum Corbione amissum praesidium nuntiatum esset. Senatum consules uocant; iubentur subitarium scribere exercitum atque in Algidum ducere. Inde posito legis certamine noua de dilectu contentio orta; uincebaturque consulare imperium tribunicio auxilio cum alius additur terror, Sabinum exercitum praedatum descendisse in agros Romanos, inde ad urbem uenire. Is metus perculit ut scribi militem tribuni sinerent, non sine pactione tamen ut quoniam ipsi quinquennium elusi essent paruumque id plebi praesidium foret, decem deinde tribuni plebis crearentur. Expressit hoc necessitas patribus: id modo excepere ne postea eosdem tribunos uiderent. Tribunicia comitia, ne id quoque post bellum ut cetera uanum esset, extemplo habita. Tricensimo sexto anno a primis tribuni plebis decem creati sunt, bini ex singulis classibus; itaque cautum est ut postea crearentur. Dilectu deinde habito Minucius contra Sabinos profectus non inuenit hostem. Horatius, cum iam Aequi Corbione interfecto praesidio Ortonam etiam cepissent, in Algido pugnat; multos mortales occidit; fugat hostem non ex Algido modo sed a Corbione Ortonaque. Corbionem etiam diruit propter proditum praesidium. + + + + Deinde M. Valerius Sp. Verginius consules facti. Domi forisque otium fuit; annona propter aquarum intemperiem laboratum est. De Auentino publicando lata lex est. Tribuni plebis iidem refecti. Hi sequente anno, T. Romilio C. Veturio consulibus, legem omnibus contionibus suis celebrant: pudere se numeri sui nequiquam aucti, si ea res aeque suo biennio iaceret ac toto superiore lustro iacuisset. Cum maxime haec agerent, trepidi nuntii ab Tusculo ueniunt Aequos in agro Tusculano esse. Fecit pudorem recens eius populi meritum morandi auxilii. Ambo consules cum exercitu missi hostem in sua sede, in Algido inueniunt. Ibi pugnatum. Supra septem milia hostium caesa, alii fugati; praeda parta ingens. Eam propter inopiam aerarii consules uendiderunt. Inuidiae tamen res ad exercitum fuit, eademque tribunis materiam criminandi ad plebem consules praebuit. Itaque ergo, ut magistratu abiere, Sp. Tarpeio A. Aternio consulibus dies dicta est Romilio ab C. Caluio Cicerone tribuno plebis, Veturio ab L. Alieno aedile plebis. Vterque magna patrum indignatione damnatus, Romilius decem milibus aeris, Veturius quindecim. Nec haec priorum calamitas consulum segniores nouos fecerat consules. Et se damnari posse aiebant, et plebem et tribunos legem ferre non posse. Tum abiecta lege quae promulgata consenuerat, tribuni lenius agere cum patribus: finem tandem certaminum facerent. Si plebeiae leges displicerent, at illi communiter legum latores et ex plebe et ex patribus, qui utrisque utilia ferrent quaeque aequandae libertatis essent, sinerent creari. Rem non aspernabantur patres; daturum leges neminem nisi ex patribus aiebant. Cum de legibus conueniret, de latore tantum discreparet, missi legati Athenas Sp. Postumius Albus A. Manlius P. Sulpicius Camerinus, iussique inclitas leges Solonis describere et aliarum Graeciae ciuitatium instituta mores iuraque noscere. + + + + Ab externis bellis quietus annus fuit, quietior insequens P. Curiatio et Sex. Quinctilio consulibus, perpetuo silentio tribunorum, quod primo legatorum qui Athenas ierant legumque peregrinarum exspectatio praebuit, dein duo simul mala ingentia exorta, fames pestilentiaque, foeda homini, foeda pecori. Vastati agri sunt, urbs adsiduis exhausta funeribus; multae et clarae lugubres domus. Flamen Quirinalis Ser. Cornelius mortuus, augur C. Horatius Puluillus, in cuius locum C. Veturium, eo cupidius quia damnatus a plebe erat, augures legere. Mortuus consul Quinctilius, quattuor tribuni plebi. Multiplici clade foedatus annus; ab hoste otium fuit. Inde consules C. Menenius P. Sestius Capitolinus. Neque eo anno quicquam belli externi fuit: domi motus orti. Iam redierant legati cum Atticis legibus. Eo intentius instabant tribuni ut tandem scribendarum legum initium fieret. Placet creari decemuiros sine prouocatione, et ne quis eo anno alius magistratus esset. Admiscerenturne plebeii controuersia aliquamdiu fuit; postremo concessum patribus, modo ne lex Icilia de Auentino aliaeque sacratae leges abrogarentur. + + + + Anno trecentensimo altero quam condita Roma erat iterum mutatur forma ciuitatis, ab consulibus ad decemuiros, quemadmodum ab regibus ante ad consules uenerat, translato imperio. Minus insignis, quia non diuturna, mutatio fuit. Laeta enim principia magistratus eius nimis luxuriauere; eo citius lapsa res est repetitumque duobus uti mandaretur consulum nomen imperiumque. Decemuiri creati Ap. Claudius, T. Genucius, P. Sestius, L. Veturius, C. Iulius, A. Manlius, P. Sulpicius, P. Curiatius, T. Romilius, Sp. Postumius. Claudio et Genucio, quia designati consules in eum annum fuerant, pro honore honos redditus, et Sestio, alteri consulum prioris anni, quod eam rem collega inuito ad patres rettulerat. His proximi habiti legati tres qui Athenas ierant, simul ut pro legatione tam longinqua praemio esset honos, simul peritos legum peregrinarum ad condenda noua iura usui fore credebant. Suppleuere ceteri numerum. Graues quoque aetate electos nouissimis suffragiis ferunt, quo minus ferociter aliorum scitis aduersarentur. Regimen totius magistratus penes Appium erat fauore plebis, adeoque nouum sibi ingenium induerat ut plebicola repente omnisque aurae popularis captator euaderet pro truci saeuoque insectatore plebis. Decimo die ius populo singuli reddebant. Eo die penes praefectum iuris fasces duodecim erant: collegis nouem singuli accensi apparebant. Et in unica concordia inter ipsos, qui consensus priuatis interdum inutilis est, summa aduersus alios aequitas erat. Moderationis eorum argumentum exemplo unius rei notasse satis erit. Cum sine prouocatione creati essent, defosso cadauere domi apud P. Sestium, patriciae gentis uirum, inuento prolatoque in contionem, in re iuxta manifesta atque atroci C. Iulius decemuir diem Sestio dixit et accusator ad populum exstitit, cuius rei iudex legitimus erat, decessitque iure suo, ut demptum de ui magistratus populi libertati adiceret. + + + + Cum promptum hoc ius uelut ex oraculo incorruptum pariter ab iis summi infimique ferrent, tum legibus condendis opera dabatur; ingentique hominum exspectatione propositis decem tabulis, populum ad contionem aduocauerunt et, quod bonum faustum felixque rei publicae ipsis liberisque eorum esset, ire et legere leges propositas iussere: se, quantum decem hominum ingeniis prouideri potuerit, omnibus, summis infimisque, iura aequasse: plus pollere multorum ingenia consiliaque. Versarent in animis secum unamquamque rem, agitarent deinde sermonibus, atque in medium quid in quaque re plus minusue esset conferrent. Eas leges habiturum populum Romanum quas consensus omnium non iussisse latas magis quam tulisse uideri posset. Cum ad rumores hominum de unoquoque legum capite editos satis correctae uiderentur, centuriatis comitiis decem tabularum leges perlatae sunt, qui nunc quoque, in hoc immenso aliarum super alias aceruatarum legum cumulo, fons omnis publici priuatique est iuris. Volgatur deinde rumor duas deesse tabulas quibus adiectis absolui posse uelut corpus omnis Romani iuris. Ea exspectatio, cum dies comitiorum adpropinquaret, desiderium decemuiros iterum creandi fecit. Iam plebs, praeterquam quod consulum nomen haud secus quam regum perosa erat, ne tribunicium quidem auxilium, cedentibus in uicem appellationi decemuiris, quaerebat. + + + + Postquam uero comitia decemuiris creandis in trinum nundinum indicta sunt, tanta exarsit ambitio, ut primores quoque ciuitatis—metu, credo, ne tanti possessio imperii, uacuo ab se relicto loco, haud satis dignis pateret—prensarent homines, honorem summa ope a se impugnatum ab ea plebe, cum qua contenderant, suppliciter petentes. Demissa iam in discrimen dignitas ea aetate iisque honoribus actis stimulabat Ap. Claudium. Nescires utrum inter decemuiros an inter candidatos numerares; propior interdum petendo quam gerendo magistratui erat. Criminari optimates, extollere candidatorum leuissimum quemque humillimumque, ipse medius inter tribunicios, Duillios Iciliosque, in foro uolitare, per illos se plebi uenditare, donec collegae quoque, qui unice illi dediti fuerant ad id tempus, coniecere in eum oculos, mirantes quid sibi uellet: apparere nihil sinceri esse; profecto haud gratuitam in tanta superbia comitatem fore; nimium in ordinem se ipsum cogere et uolgari cum priuatis non tam properantis abire magistratu quam uiam ad continuandum magistratum quaerentis esse. Propalam obuiam ire cupiditati parum ausi, obsecundando mollire impetum adgrediuntur. Comitiorum illi habendorum, quando minimus natu sit, munus consensu iniungunt. Ars haec erat, ne semet ipse creare posset, quod praeter tribunos plebi—et id ipsum pessimo exemplo—nemo unquam fecisset. Ille enimuero, quod bene uertat, habiturum se comitia professus, impedimentum pro occasione arripuit; deiectisque honore per coitionem duobus Quinctiis, Capitolino et Cincinnato, et patruo suo C. Claudio, constantissimo uiro in optimatium causa, et aliis eiusdem fastigii ciuibus, nequaquam splendore uitae pares decemuiros creat, se in primis, quod haud secus factum improbabant boni quam nemo facere ausurum crediderat. Creati cum eo M. Cornelius Maluginensis M. Sergius L. Minucius Q. Fabius Vibulanus Q. Poetelius T. Antonius Merenda K. Duillius Sp. Oppius Cornicen M'. Rabuleius. + + + + Ille finis Appio alienae personae ferendae fuit. Suo iam inde uiuere ingenio coepit nouosque collegas, iam priusquam inirent magistratum, in suos mores formare. Cottidie coibant remotis arbitris; inde impotentibus instructi consiliis, quae secreto ab aliis coquebant, iam haud dissimulando superbiam, rari aditus, conloquentibus difficiles, ad idus Maias rem perduxere. Idus tum Maiae sollemnes ineundis magistratibus erant. Inito igitur magistratu primum honoris diem denuntiatione ingentis terroris insignem fecere. Nam cum ita priores decemuiri seruassent ut unus fasces haberet et hoc insigne regium in orbem, suam cuiusque uicem, per omnes iret, subito omnes cum duodenis fascibus prodiere. Centum uiginti lictores forum impleuerant et cum fascibus secures inligatas praeferebant; nec attinuisse demi securem, cum sine prouocatione creati essent, interpretabantur. Decem regum species erat, multiplicatusque terror non infimis solum sed primoribus patrum, ratis caedis causam ac principium quaeri, ut si quis memorem libertatis uocem aut in senatu aut in populo misisset statim uirgae securesque etiam ad ceterorum metum expedirentur. Nam praeterquam quod in populo nihil erat praesidii sublata prouocatione, intercessionem quoque consensu sustulerant, cum priores decemuiri appellatione collegae corrigi reddita ab se iura tulissent et quaedam, quae sui iudicii uideri possent, ad populum reiecissent. Aliquamdiu aequatus inter omnes terror fuit; paulatim totus uertere in plebem coepit; abstinebatur a patribus; in humiliores libidinose crudeliterque consulebatur. Hominum, non causarum toti erant, ut apud quos gratia uim aequi haberet. Iudicia domi conflabant, pronuntiabant in foro. Si quis collegam appellasset, ab eo ad quem uenerat ita discedebat ut paeniteret non prioris decreto stetisse. Opinio etiam sine auctore exierat non in praesentis modo temporis eos iniuriam conspirasse, sed foedus clandestinum inter ipsos iure iurando ictum, ne comitia haberent perpetuoque decemuiratu possessum semel obtinerent imperium. + + + + Circumspectare tum patriciorum uoltus plebeii et inde libertatis captare auram, unde seruitutem timendo in eum statum rem publicam adduxerant. Primores patrum odisse decemuiros, odisse plebem; nec probare quae fierent, et credere haud indignis accidere; auide ruendo ad libertatem in seruitutem elapsos iuuare nolle; cumulari quoque iniurias, ut taedio praesentium consules duo tandem et status pristinus rerum in desiderium ueniant. Iam et processerat pars maior anni et duae tabulae legum ad prioris anni decem tabulas erant adiectae, nec quicquam iam supererat, si eae quoque leges centuriatis comitiis perlatae essent, cur eo magistratu rei publicae opus esset. Exspectabant quam mox consulibus creandis comitia edicerentur; id modo plebes agitabat quonam modo tribuniciam potestatem, munimentum libertati, rem intermissam, repararent; cum interim mentio comitiorum nulla fieri. Et decemuiri, qui primo tribunicios homines, quia id populare habebatur, circum se ostentauerant plebi, patriciis iuuenibus saepserant latera. Eorum cateruae tribunalia obsederant; hi ferre agere plebem plebisque res, cum fortuna, qua quidquid cupitum foret, potentioris esset. Et iam ne tergo quidem abstinebatur; uirgis caedi, alii securi subici; et, ne gratuita crudelitas esset, bonorum donatio sequi domini supplicium. Hac mercede iuuentus nobilis corrupta non modo non ire obuiam iniuriae, sed propalam licentiam suam malle quam omnium libertatem. + + + + Idus Maiae uenere. Nullis subrogatis magistratibus, priuati pro decemuiris, neque animis ad imperium inhibendum imminutis neque ad speciem honoris insignibus prodeunt. Id uero regnum haud dubie uideri. Deploratur in perpetuum libertas, nec uindex quisquam exsistit aut futurus uidetur. Nec ipsi solum desponderant animos, sed contemni coepti erant a finitimis populis, imperiumque ibi esse ubi non esset libertas, indignabantur. Sabini magna manu incursionem in agrum Romanum fecere; lateque populati cum hominum atque pecudum inulti praedas egissent, recepto ad Eretum quod passim uagatum erat agmine castra locant, spem in discordia Romana ponentes: eam impedimentum dilectui fore. Non nuntii solum sed per urbem agrestium fuga trepidationem iniecit. Decemuiri consultant quid opus facto sit, destituti inter patrum et plebis odia. Addidit terrorem insuper alium fortuna. Aequi alia ex parte castra in Algido locant depopulanturque inde excursionibus Tusculanum agrum; legati ea ab Tusculo, praesidium orantes, nuntiant. Is pauor perculit decemuiros ut senatum, simul duobus circumstantibus urbem bellis, consulerent. Citari iubent in curiam patres, haud ignari quanta inuidiae immineret tempestas: omnes uastati agri periculorumque imminentium causas in se congesturos; temptationemque eam fore abolendi sibi magistratus, ni consensu resisterent imperioque inhibendo acriter in paucos praeferocis animi conatus aliorum comprimerent. Postquam audita uox in foro est praeconis patres in curiam ad decemuiros uocantis, uelut noua res, quia intermiserant iam diu morem consulendi senatus, mirabundam plebem conuertit quidnam incidisset cur ex tanto interuallo rem desuetam usurparent; hostibus belloque gratiam habendam quod solitum quicquam liberae ciuitati fieret. Circumspectare omnibus fori partibus senatorem, raroque usquam noscitare; curiam inde ac solitudinem circa decemuiros intueri, cum et ipsi suum inuisum consensu imperium, et plebs, quia priuatis ius non esset uocandi senatum, non conuenire patres interpretarentur; iam caput fieri libertatem repetentium, si se plebs comitem senatui det et quemadmodum patres uocati non coeant in senatum, sic plebs abnuat dilectum. Haec fremunt plebes. Patrum haud fere quisquam in foro, in urbe rari erant. Indignitate rerum cesserant in agros, suarumque rerum erant amissa publica, tantum ab iniuria se abesse rati quantum a coetu congressuque impotentium dominorum se amouissent. Postquam citati non conueniebant, dimissi circa domos apparitores simul ad pignera capienda sciscitandumque num consulto detractarent referunt senatum in agris esse. Laetius id decemuiris accidit quam si praesentes detractare imperium referrent. Iubent acciri omnes, senatumque in diem posterum edicunt; qui aliquanto spe ipsorum frequentior conuenit. Quo facto proditam a patribus plebs libertatem rata, quod iis qui iam magistratu abissent priuatisque si uis abesset, tamquam iure cogentibus, senatus paruisset. + + + + Sed magis oboedienter uentum in curiam esse quam obnoxie dictas sententias accepimus. L. Valerium Potitum proditum memoriae est post relationem Ap. Claudi, priusquam ordine sententiae rogarentur, postulando ut de re publica liceret dicere, prohibentibus minaciter decemuiris proditurum se ad plebem denuntiantem, tumultum exciuisse. Nec minus ferociter M. Horatium Barbatum isse in certamen, decem Tarquinios appellantem admonentemque Valeriis et Horatiis ducibus pulsos reges. Nec nominis homines tum pertaesum esse, quippe quo Iouem appellari fas sit, quo Romulum, conditorem urbis, deincepsque reges, quod sacris etiam ut sollemne retentum sit: superbiam uiolentiamque tum perosus regis. Quae si in rege tum aut in filio regis ferenda non fuerint, quem eadem laturum in tot priuatis? Viderent ne uetando in curia libere homines loqui extra curiam etiam mouerent uocem; neque se uidere qui sibi minus priuato ad contionem populum uocare quam illis senatum cogere liceat. Vbi uellent experirentur quanto fortior dolor libertate sua uindicanda quam cupiditas in iniusta dominatione esset. De bello Sabino eos referre, tamquam maius ullum populo Romano bellum sit quam cum iis qui legum ferendarum causa creati nihil iuris in ciuitate reliquerint; qui comitia, qui annuos magistratus, qui uicissitudinem imperitandi, quod unum exaequandae sit libertatis, sustulerint; qui priuati fasces et regium imperium habeant. Fuisse regibus exactis patricios magistratus; creatos postea post secessionem plebis plebeios; cuius illi partis essent, rogitare. Populares? Quid enim eos per populum egisse? Optimates? Qui anno iam prope senatum non habuerint, tunc ita habeant ut de re publica loqui prohibeant? Ne nimium in metu alieno spei ponerent; grauiora quae patiantur uideri iam hominibus quam quae metuant. + + + + Haec uociferante Horatio cum decemuiri nec irae nec ignoscendi modum reperirent nec quo euasura res esset cernerent, C. Claudi, qui patruus Appi decemuiri erat, oratio fuit precibus quam iurgio similior, orantis per sui fratris parentisque eius manes ut ciuilis potius societatis in qua natus esset, quam foederis nefarie icti cum collegis meminisset. Multo id magis se illius causa orare quam rei publicae; quippe rem publicam, si a uolentibus nequeat, ab inuitis ius expetituram; sed ex magno certamine magnas excitari ferme iras; earum euentum se horrere. Cum aliud praeterquam de quo rettulissent decemuiri dicere prohiberent, Claudium interpellandi uerecundia fuit. Sententiam igitur peregit nullum placere senatus consultum fieri. Omnesque ita accipiebant priuatos eos a Claudio iudicatos; multique ex consularibus uerbo adsensi sunt. Alia sententia, asperior in speciem, uim minorem aliquanto habuit, quae patricios coire ad prodendum interregem iubebat. Censendo enim quodcumque, magistratus esse qui senatum haberent iudicabat, quos priuatos fecerat auctor nullius senatus consulti faciendi. Ita labente iam causa decemuirorum, L. Cornelius Maluginensis, M. Corneli decemuiri frater, cum ex consularibus ad ultimum dicendi locum consulto seruatus esset, simulando curam belli fratrem collegasque eius tuebatur, quonam fato incidisset mirari se dictitans ut decemuiros, qui decemuiratum petissent—aut soli ii aut maxime—oppugnarent; aut quid ita, cum per tot menses uacua ciuitate nemo iustine magistratus summae rerum praeessent controuersiam fecerit, nunc demum cum hostes prope ad portas sint, ciuiles discordias serant, nisi quod in turbido minus perspicuum fore putent quid agatur. Ceterum—nonne enim maiore cura occupatis animis uerum esse praeiudicium rei tantae auferri?—sibi placere de eo quod Valerius Horatiusque ante idus Maias decemuiros abisse magistratu insimulent, bellis quae immineant perfectis, re publica in tranquillum redacta, senatu disceptante agi, et iam nunc ita se parare Ap. Claudium ut comitiorum quae decemuiris creandis decemuirum ipse habuerit sciat sibi rationem reddendam esse utrum in unum annum creati sint, an donec leges quae deessent perferrentur. In praesentia omnia praeter bellum omitti placere; cuius si falso famam uolgatam, uanaque non nuntios solum sed Tusculanorum etiam legatos attulisse putent, speculatores mittendos censere qui certius explorata referant: sin fides et nuntiis et legatis habeatur, dilectum primo quoque tempore haberi et decemuiros quo cuique eorum uideatur exercitus ducere, nec rem aliam praeuerti. + + + + In hanc sententiam ut discederetur iuniores patrum euincebant. Ferocioresque iterum coorti Valerius Horatiusque uociferari ut de re publica liceret dicere; dicturos ad populum, si in senatu per factionem non liceat; neque enim sibi priuatos aut in curia aut in contione posse obstare, neque se imaginariis fascibus eorum cessuros esse. Tum Appius iam prope esse ratus ut ni uiolentiae eorum pari resisteretur audacia, uictum imperium esset, 'non erit melius' inquit, 'nisi de quo consulimus, uocem misisse,' et ad Valerium, negantem se priuato reticere, lictorem accedere iussit. Iam Quiritium fidem implorante Valerio a curiae limine, L. Cornelius complexus Appium, non cui simulabat consulendo, diremit certamen; factaque per Cornelium Valerio dicendi gratia quae uellet, cum libertas non ultra uocem excessisset, decemuiri propositum tenuere. Consulares quoque ac seniores ab residuo tribuniciae potestatis odio, cuius desiderium plebi multo acrius quam consularis imperii rebantur esse, prope malebant postmodo ipsos decemuiros uoluntate abire magistratu quam inuidia eorum exsurgere rursus plebem: si leniter ducta res sine populari strepitu ad consules redisset, aut bellis interpositis aut moderatione consulum in imperiis exercendis posse in obliuionem tribunorum plebem adduci. Silentio patrum edicitur dilectus. Iuniores cum sine prouocatione imperium esset ad nomina respondent. Legionibus scriptis, inter se decemuiri comparabant quos ire ad bellum, quos praeesse exercitibus opporteret. Principes inter decemuiros erant Q. Fabius et Ap. Claudius. Bellum domi maius quam foris apparebat. Appi uiolentiam aptiorem rati ad comprimendos urbanos motus: in Fabio minus in bono constans quam nauum in malitia ingenium esse. Hunc enim uirum, egregium olim domi militiaeque, decemuiratus collegaeque ita mutauerant ut Appi quam sui similis mallet esse. Huic bellum in Sabinis, M'. Rabuleio et Q. Poetelio additis collegis, mandatum. M. Cornelius in Algidum missus cum L. Minucio et T. Antonio et K. Duillio et M. Sergio. Sp. Oppium Ap. Claudio adiutorem ad urbem tuendam, aequo omnium decemuirorum imperio, decernunt. + + + + Nihilo militiae quam domi melius res publica administrata est. Illa modo in ducibus culpa quod ut odio essent ciuibus fecerant: alia omnis penes milites noxia erat, qui ne quid ductu atque auspicio decemuirorum prospere usquam gereretur uinci se per suum atque illorum dedecus patiebantur. Fusi et ab Sabinis ad Eretum et in Algido ab Aequis exercitus erant. Ab Ereto per silentium noctis profugi propius urbem, inter Fidenas Crustumeriamque, loco edito castra communierant; persecutis hostibus nusquam se aequo certamine committentes, natura loci ac uallo, non uirtute aut armis tutabantur. Maius flagitium in Algido, maior etiam clades accepta; castra quoque amissa erant, exutusque omnibus utensilibus miles Tusculum se, fide misericordiaque uicturus hospitum, quae tamen non fefellerunt, contulerat. Romam tanti erant terrores allati, ut posito iam decemuirali odio patres uigilias in urbe habendas censerent, omnes qui per aetatem arma ferre possent custodire moenia ac pro portis stationes agere iuberent, arma Tusculum ad supplementum decernerent, decemuirosque ab arce Tusculi digressos in castris militem habere, castra alia a Fidenis in Sabinum agrum transferri, belloque ultro inferendo deterreri hostes a consilio urbis oppugnandae. + + + + Ad clades ab hostibus acceptas duo nefanda facinora decemuiri belli domique adiciunt. L. Siccium in Sabinis, per inuidiam decemuiralem tribunorum creandorum secessionisque mentiones ad uolgus militum sermonibus occultis serentem, prospeculatum ad locum castris capiendum mittunt. Datur negotium militibus quos miserant expeditionis eius comites, ut eum opportuno adorti loco interficerent. Haud inultum interfecere; nam circa repugnantem aliquot insidiatores cecidere, cum ipse se praeualidus, pari uiribus animo, circumuentus tutaretur. Nuntiant in castra ceteri praecipitatum in insidias esse; Siccium egregie pugnantem militesque quosdam cum eo amissos. Primo fides nuntiantibus fuit; profecta deinde cohors ad sepeliendos qui ceciderant decemuirorum permissu, postquam nullum spoliatum ibi corpus Sicciumque in medio iacentem armatum omnibus in eum uersis corporibus uidere, hostium neque corpus ullum nec uestigia abeuntium, profecto ab suis interfectum memorantes rettulere corpus. Inuidiaeque plena castra erant, et Romam ferri protinus Siccium placebat, ni decemuiri funus militare ei publica impensa facere maturassent. Sepultus ingenti militum maestitia, pessima decemuirorum in uolgus fama est. + + + + Sequitur aliud in urbe nefas, ab libidine ortum, haud minus foedo euentu quam quod per stuprum caedemque Lucretiae urbe regnoque Tarquinios expulerat, ut non finis solum idem decemuiris qui regibus sed causa etiam eadem imperii amittendi esset. Ap. Claudium uirginis plebeiae stuprandae libido cepit. Pater uirginis, L. Verginius, honestum ordinem in Algido ducebat, uir exempli recti domi militiaeque. Perinde uxor instituta fuerat liberique instituebantur. Desponderat filiam L. Icilio tribunicio, uiro acri et pro causa plebis expertae uirtutis. Hanc uirginem adultam forma excellentem Appius amore amens pretio ac spe perlicere adortus, postquam omnia pudore saepta animaduerterat, ad crudelem superbamque uim animum conuertit. M. Claudio clienti negotium dedit, ut uirginem in seruitutem adsereret neque cederet secundum libertatem postulantibus uindicias, quod pater puellae abesset locum iniuriae esse ratus. Virgini uenienti in forum—ibi namque in tabernaculis litterarum ludi erant—minister decemuiri libidinis manum iniecit, serua sua natam seruamque appellans, sequique se iubebat: cunctantem ui abstracturum. Pauida puella stupente, ad clamorem nutricis fidem Quiritium implorantis fit concursus; Vergini patris sponsique Icili populare nomen celebrabatur. Notos gratia eorum, turbam indignitas rei uirgini conciliat. Iam a ui tuta erat, cum adsertor nihil opus esse multitudine concitata ait; se iure grassari, non ui. Vocat puellam in ius. Auctoribus qui aderant ut sequerentur, ad tribunal Appi peruentum est. Notam iudici fabulam petitor, quippe apud ipsum auctorem argumenti, peragit: puellam domi suae natam furtoque inde in domum Vergini translatam suppositam ei esse; id se indicio compertum adferre probaturumque uel ipso Verginio iudice, ad quem maior pars iniuriae eius pertineat; interim dominum sequi ancillam aequum esse. Aduocati puellae, cum Verginium rei publicae causa dixissent abesse, biduo adfuturum si nuntiatum ei sit, iniquum esse absentem de liberis dimicare, postulant ut rem integram in patris aduentum differat, lege ab ipso lata uindicias det secundum libertatem, neu patiatur uirginem adultam famae prius quam libertatis periculum adire. + + + + Appius decreto praefatur quam libertati fauerit eam ipsam legem declarare quam Vergini amici postulationi suae praetendant; ceterum ita in ea firmum libertati fore praesidium, si nec causis nec personis uariet. In iis enim qui adserantur in libertatem, quia quiuis lege agere possit, id iuris esse: in ea quae in patris manu sit, neminem esse alium cui dominus possessione cedat. Placere itaque patrem arcessiri; interea iuris sui iacturam adsertorem non facere quin ducat puellam sistendamque in aduentum eius qui pater dicatur promittat. Aduersus iniuriam decreti cum multi magis fremerent quam quisquam unus recusare auderet, P. Numitorius puellae auus et sponsus Icilius interueniunt; dataque inter turbam uia, cum multitudo Icili maxime interuentu resisti posse Appio crederet, lictor decresse ait uociferantemque Icilium submouet. Placidum quoque ingenium tam atrox iniuria accendisset. 'Ferro hinc tibi submouendus sum, Appi' inquit, 'ut tacitum feras quod celari uis. Virginem ego hanc sum ducturus nuptamque pudicam habiturus. Proinde omnes collegarum quoque lictores conuoca; expediri uirgas et secures iube; non manebit extra domum patris sponsa Icili. Non si tribunicium auxilium et prouocationem plebi Romanae, duas arces libertatis tuendae, ademistis, ideo in liberos quoque nostros coniugesque regnum uestrae libidini datum est. Saeuite in tergum et in ceruices nostras: pudicitia saltem in tuto sit. Huic si uis adferetur, ego praesentium Quiritium pro sponsa, Verginius militum pro unica filia, omnes deorum hominumque implorabimus fidem, neque tu istud unquam decretum sine caede nostra referes. Postulo Appi, etiam atque etiam consideres quo progrediare. Verginius uiderit de filia ubi uenerit quid agat; hoc tantum sciat sibi si huius uindiciis cesserit condicionem filiae quaerendam esse. Me uindicantem sponsam in libertatem uita citius deseret quam fides.' + + + + Concitata multitudo erat certamenque instare uidebatur. Lictores Icilium circumsteterant; nec ultra minas tamen processum est, cum Appius non Verginiam defendi ab Icilio, sed inquietum hominem et tribunatum etiam nunc spirantem locum seditionis quaerere diceret. Non praebiturum se illi eo die materiam, sed, ut iam sciret non id petulantiae suae sed Verginio absenti et patrio nomini et libertati datum, ius eo die se non dicturum neque decretum interpositurum: a M. Claudio petiturum ut decederet iure suo uindicarique puellam in posterum diem pateretur; quod nisi pater postero die adfuisset, denuntiare se Icilio similibusque Icili neque legi suae latorem neque decemuiro constantiam defore; nec se utique collegarum lictores conuocaturum ad coercendos seditionis auctores: contentum se suis lictoribus fore. Cum dilatum tempus iniuriae esset secessissentque aduocati puellae, placuit omnium primum fratrem Icili filiumque Numitori, impigros iuuenes, pergere inde recta ad portam, et quantum adcelerari posset Verginium acciri e castris; in eo uerti puellae salutem, si postero die uindex iniuriae ad tempus praesto esset. Iussi pergunt citatisque equis nuntium ad patrem perferunt. Cum instaret adsertor puellae ut uindicaret sponsoresque daret, atque id ipsum agi diceret Icilius, sedulo tempus terrens dum praeciperent iter nuntii missi in castra, manus tollere undique multitudo et se quisque paratum ad spondendum Icilio ostendere. Atque ille lacrimabundus 'gratum est' inquit; 'crastina die uestra opera utar; sponsorum nunc satis est.' Ita uindicatur Verginia spondentibus propinquis. Appius paulisper moratus ne eius rei causa sedisse uideretur, postquam omissis rebus aliis prae cura unius nemo adibat, domum se recepit collegisque in castra scribit, ne Verginio commeatum dent atque etiam in custodia habeant. Improbum consilium serum, ut debuit, fuit et iam commeatu sumpto profectus Verginius prima uigilia erat, cum postero die mane de retinendo eo nequiquam litterae redduntur. + + + + At in urbe prima luce cum ciuitas in foro exspectatione erecta staret, Verginius sordidatus filiam secum obsoleta ueste comitantibus aliquot matronis cum ingenti aduocatione in forum deducit. Circumire ibi et prensare homines coepit et non orare solum precariam opem, sed pro debita petere: se pro liberis eorum ac coniugibus cottidie in acie stare, nec alium uirum esse cuius strenue ac ferociter facta in bello plura memorari possent: quid prodesse si, incolumi urbe, quae capta ultima timeantur liberis suis sint patienda? Haec prope contionabundus circumibat homines. Similia his ab Icilio iactabantur. Comitatus muliebris plus tacito fletu quam ulla uox mouebat. Aduersus quae omnia obstinato animo Appius—tanta uis amentiae uerius quam amoris mentem turbauerat—in tribunal escendit, et ultro querente pauca petitore quod ius sibi pridie per ambitionem dictum non esset, priusquam aut ille postulatum perageret aut Verginio respondendi daretur locus, Appius interfatur. Quem decreto sermonem praetenderit, forsan aliquem uerum auctores antiqui tradiderint: quia nusquam ullum in tanta foeditate decreti ueri similem inuenio, id quod constat nudum uidetur proponendum, decresse uindicias secundum seruitutem. Primo stupor omnes admiratione rei tam atrocis defixit; silentium inde aliquamdiu tenuit. Dein cum M. Claudius, circumstantibus matronis, iret ad prehendendam uirginem, lamentabilisque eum mulierum comploratio excepisset, Verginius intentans in Appium manus, 'Icilio' inquit, 'Appi, non tibi filiam despondi et ad nuptias, non ad stuprum educaui. Placet pecudum ferarumque ritu promisce in concubitus ruere? Passurine haec isti sint nescio: non spero esse passuros illos qui arma habent.' Cum repelleretur adsertor uirginis a globo mulierum circumstantiumque aduocatorum, silentium factum per praeconem. + + + + Decemuir alienatus ad libidinem animo negat ex hesterno tantum conuicio Icili uiolentiaque Vergini, cuius testem populum Romanum habeat, sed certis quoque indiciis compertum se habere nocte tota coetus in urbe factos esse ad mouendam seditionem. Itaque se haud inscium eius dimicationis cum armatis descendisse, non ut quemquam quietum uiolaret, sed ut turbantes ciuitatis otium pro maiestate imperii coerceret. 'Proinde quiesse erit melius. I,' inquit, 'lictor, submoue turbam et da uiam domino ad prehendendum mancipium.' Cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimouit desertaque praeda iniuriae puella stabat. Tum Verginius ubi nihil usquam auxilii uidit, 'quaeso' inquit, 'Appi, primum ignosce patrio dolori, si quo inclementius in te sum inuectus; deinde sinas hic coram uirgine nutricem percontari quid hoc rei sit, ut si falso pater dictus sum aequiore hinc animo discedam.' Data uenia seducit filiam ac nutricem prope Cloacinae ad tabernas, quibus nunc Nouis est nomen, atque ibi ab lanio cultro arrepto, 'hoc te uno quo possum' ait, 'modo, filia, in libertatem uindico.' Pectus deinde puellae transfigit, respectansque ad tribunal 'te' inquit, 'Appi, tuumque caput sanguine hoc consecro.' Clamore ad tam atrox facinus orto excitus Appius comprehendi Verginium iubet. Ille ferro quacumque ibat uiam facere, donec multitudine etiam prosequentium tuente ad portam perrexit. Icilius Numitoriusque exsangue corpus sublatum ostentant populo; scelus Appi, puellae infelicem formam, necessitatem patris deplorant. Sequentes clamitant matronae, eamne liberorum procreandorum condicionem, ea pudicitiae praemia esse?— cetera, quae in tali re muliebris dolor, quo est maestior imbecillo animo, eo miserabilia magis querentibus subicit. Virorum et maxime Icili uox tota tribuniciae potestatis ac prouocationis ad populum ereptae publicarumque indignationum erat. + + + + Concitatur multitudo partim atrocitate sceleris, partim spe per occasionem repetendae libertatis. Appius nunc uocari Icilium, nunc retractantem arripi, postremo, cum locus adeundi apparitoribus non daretur, ipse cum agmine patriciorum iuuenum per turbam uadens, in uincula duci iubet. Iam circa Icilium non solum multitudo sed duces quoque multitudinis erant, L. Valerius et M. Horatius, qui repulso lictore, si iure ageret, uindicare se a priuato Icilium aiebant; si uim adferre conaretur, ibi quoque haud impares fore. Hinc atrox rixa oritur. Valerium Horatiumque lictor decemuiri inuadit: franguntur a multitudine fasces. In contionem Appius escendit: sequuntur Horatius Valeriusque. Eos contio audit: decemuiro obstrepitur. Iam pro imperio Valerius discedere a priuato lictores iubebat, cum fractis animis Appius, uitae metuens, in domum se propinquam foro insciis aduersariis capite obuoluto recipit. Sp. Oppius, ut auxilio collegae esset, in forum ex altera parte inrumpit. Videt imperium ui uictum. Agitatus deinde consiliis ad quae ex omni parte adsentiendo multis auctoribus trepidauerat, senatum postremo uocari iussit. Ea res, quod magnae parti patrum displicere acta decemuirorum uidebantur, spe per senatum finiendae potestatis eius multitudinem sedauit. Senatus nec plebem inritandam censuit et multo magis prouidendum ne quid Vergini aduentus in exercitu motus faceret. + + + + Itaque missi iuniores patrum in castra, quae tum in monte Vecilio erant, nuntiant decemuiris ut omni ope ab seditione milites contineant. Ibi Verginius maiorem quam reliquerat in urbe motum exciuit. Nam praeterquam quod agmine prope quadringentorum hominum ueniens, qui ab urbe indignitate rei accensi comites ei se dederant, conspectus est, strictum etiam telum respersusque ipse cruore tota in se castra conuertit. Et togae multifariam in castris uisae maioris aliquanto quam erat speciem urbanae multitudinis fecerant. Quaerentibus quid rei esset, flens diu uocem non misit; tandem, ut iam ex trepidatione concurrentium turba constitit ac silentium fuit, ordine cuncta, ut gesta erant, exposuit. Supinas deinde tendens manus, commilitones appellans orabat ne quod scelus Ap. Claudi esset sibi attribuerent neu se ut parricidam liberum auersarentur. Sibi uitam filiae sua cariorem fuisse, si liberae ac pudicae uiuere licitum fuisset: cum uelut seruam ad stuprum rapi uideret, morte amitti melius ratum quam contumelia liberos, misericordia se in speciem crudelitatis lapsum; nec superstitem filiae futurum fuisse, nisi spem ulciscendae mortis eius in auxilio commilitonum habuisset. Illis quoque filias sorores coniugesque esse, nec cum filia sua libidinem Ap. Claudi exstinctam esse, sed quo impunitior sit eo effrenatiorem fore. Aliena calamitate documentum datum illis cauendae similis iniuriae. Quod ad se attineat, uxorem sibi fato ereptam, filiam, quia non ultra pudica uictura fuerit, miseram sed honestam mortem occubuisse; non esse iam Appi libidini locum in domo sua: ab alia uiolentia eius eodem se animo suum corpus uindicaturum quo uindicauerit filiae: ceteri sibi ac liberis suis consulerent. Haec Verginio uociferanti succlamabat multitudo nec illius dolori nec suae libertati se defuturos. Et immixti turbae militum togati, eadem illa querendo docendoque quanto uisa quam audita indigniora potuerint uideri, simul profligatam iam rem nuntiando Romae esse, insecutis qui Appium prope interemptum in exsilium abisse dicerent, perpulerunt ut ad arma conclamaretur uellerentque signa et Romam proficiscerentur. Decemuiri simul iis quae uidebant iisque quae acta Romae audierant perturbati, alius in aliam partem castrorum ad sedandos motus discurrunt. Et leniter agentibus responsum non redditur: imperium si quis inhiberet, et uiros et armatos se esse respondetur. Eunt agmine ad urbem et Auentinum insidunt, ut quisque occurrerat plebem ad repetendam libertatem creandosque tribunos plebis adhortantes. Alia uox nulla uiolenta audita est. Senatum Sp. Oppius habet. Nihil placet aspere agi; quippe ab ipsis datum locum seditioni esse. Mittuntur tres legati consulares, Sp. Tarpeius C. Iulius P. Sulpicius, qui quaererent senatus uerbis cuius iussu castra deseruissent aut quid sibi uellent qui armati Auentinum obsedissent belloque auerso ab hostibus patriam suam cepissent. Non defuit quod responderetur: deerat qui daret responsum, nullodum certo duce nec satis audentibus singulis inuidiae se offerre. Id modo a multitudine conclamatum est ut L. Valerium et M. Horatium ad se mitterent: his se daturos responsum. + + + + Dimissis legatis, admonet milites Verginius in re non maxima paulo ante trepidatum esse, quia sine capite multitudo fuerit, responsumque, quamquam non inutiliter, fortuito tamen magis consensu quam communi consilio esse; placere decem creari qui summae rei praeessent militarique honore tribunos militum appellari. Cum ad eum ipsum primum is honos deferretur, 'melioribus meis uestrisque rebus reseruate' inquit, 'ista de me iudicia. Nec mihi filia inulta honorem ullum iucundum esse patitur, nec in perturbata re publica eos utile est praeesse uobis qui proximi inuidiae sint. Si quis usus mei est, nihilo minor ex priuato capietur.' ita decem numero tribunos militares creant. Neque in Sabinis quieuit exercitus. Ibi quoque auctore Icilio Numitorioque secessio ab decemuiris facta est, non minore motu animorum Sicci caedis memoria renouata quam quem noua fama de uirgine adeo foede ad libidinem petita accenderat. Icilius ubi audiuit tribunos militum in Auentino creatos, ne comitiorum militarium praerogatiuam urbana comitia iisdem tribunis plebis creandis sequerentur, peritus rerum popularium imminensque ei potestati et ipse, priusquam iretur ad urbem, pari potestate eundem numerum ab suis creandum curat. Porta Collina urbem intrauere sub signis, mediaque urbe agmine in Auentinum pergunt. Ibi coniuncti alteri exercitui uiginti tribunis militum negotium dederunt ut ex suo numero duos crearent qui summae rerum praeessent. M. Oppium Sex. Manilium creant. Patres solliciti de summa rerum cum senatus cottidie esset iurgiis saepius terunt tempus quam consiliis. Sicci caedes decemuiris et Appiana libido et dedecora militiae obiciebantur. Placebat Valerium Horatiumque ire in Auentinum. Illi negabant se aliter ituros quam si decemuiri deponerent insignia magistratus eius quo anno iam ante abissent. Decemuiri querentes se in ordinem cogi, non ante quam perlatis legibus quarum causa creati essent deposituros imperium se aiebant. + + + + Per M. Duillium qui tribunus plebis fuerat certior facta plebs contentionibus adsiduis nihil transigi, in Sacrum montem ex Auentino transit, adfirmante Duillio non prius quam deseri urbem uideant curam in animos patrum descensuram; admoniturum Sacrum montem constantiae plebis scituros qua sine restituta potestate redigi in concordiam res nequeant. Via Nomentana, cui tum Ficolensi nomen fuit, profecti castra in monte Sacro locauere, modestiam patrum suorum nihil uiolando imitati. Secuta exercitum plebs, nullo qui per aetatem ire posset retractante. Prosequuntur coniuges liberique, cuinam se relinquerent in ea urbe in qua nec pudicitia nec libertas sancta esset miserabiliter rogitantes. Cum uasta Romae omnia insueta solitudo fecisset, in foro praeter paucos seniorum nemo esset, uocatis utique in senatum patribus desertum apparuisset forum, plures iam quam Horatius ac Valerius uociferabantur: 'Quid exspectabitis, patres conscripti? Si decemuiri finem pertinaciae non faciunt, ruere ac deflagrare omnia passuri estis? Quod autem istud imperium est, decemuiri, quod amplexi tenetis? Tectis ac parietibus iura dicturi estis? Non pudet lictorum uestrorum maiorem prope numerum in foro conspici quam togatorum aliorum? Quid si hostes ad urbem ueniant facturi estis? Quid si plebs mox, ubi parum secessione moueamur, armata ueniat? Occasune urbis uoltis finire imperium? Atqui aut plebs non est habenda aut habendi sunt tribuni plebis. Nos citius caruerimus patriciis magistratibus quam illi plebeiis. Nouam inexpertamque eam potestatem eripuere patribus nostris, ne nunc dulcedine semel capti ferant desiderium, cum praesertim nec nos temperemus imperiis, quo minus illi auxilii egeant.' Cum haec ex omni parte iactarentur, uicti consensu decemuiri futuros se, quando ita uideatur, in potestate patrum adfirmant. Id modo simul orant ac monent ut ipsis ab inuidia caueatur nec suo sanguine ad supplicia patrum plebem adsuefaciant. + + + + Tum Valerius Horatiusque missi ad plebem condicionibus quibus uideretur reuocandam componendasque res, decemuiris quoque ab ira et impetu multitudinis praecauere iubentur. Profecti gaudio ingenti plebis in castra accipiuntur, quippe liberatores haud dubie et motus initio et exitu rei. Ob haec iis aduenientibus gratiae actae; Icilius pro multitudine uerba facit. Idem, cum de condicionibus ageretur, quaerentibus legatis quae postulata plebis essent, composito iam ante aduentum legatorum consilio ea postulauit ut appareret in aequitate rerum plus quam in armis reponi spei. Potestatem enim tribuniciam prouocationemque repetebant, quae ante decemuiros creatos auxilia plebis fuerant, et ne cui fraudi esset concisse milites aut plebem ad repetendam per secessionem libertatem. De decemuirorum modo supplicio atrox postulatum fuit; dedi quippe eos aequum censebant uiuosque igni concrematuros minabantur. Legati ad ea: 'Quae consilii fuerunt adeo aequa postulastis ut ultro uobis deferenda fuerint; libertati enim ea praesidia petitis, non licentiae ad impugnandos alios. Irae uestrae magis ignoscendum quam indulgendum est, quippe qui crudelitatis odio in crudelitatem ruitis et prius paene quam ipsi liberi sitis dominari iam in aduersarios uoltis. Nunquamne quiescet ciuitas nostra a suppliciis aut patrum in plebem Romanam aut plebis in patres? Scuto uobis magis quam gladio opus est. Satis superque humili est, qui iure aequo in ciuitate uiuit, nec inferendo iniuriam nec patiendo. Etiam si quando metuendos uos praebituri estis, cum reciperatis magistratibus legibusque uestris iudicia penes uos erunt de capite nostro fortunisque, tunc ut quaeque causa erit statuetis: nunc libertatem repeti satis est.' + + + + Facerent ut uellent permittentibus cunctis, mox redituros se legati rebus perfectis adfirmant. Profecti cum mandata plebis patribus exposuissent, alii decemuiri, quando quidem praeter spem ipsorum supplicii sui nulla mentio fieret, haud quicquam abnuere: Appius truci ingenio et inuidia praecipua odium in se aliorum suo in eos metiens odio, 'haud ignaro' inquit, 'imminet fortuna. Video donec arma aduersariis tradantur diferri aduersus nos certamen. Dandus inuidiae est sanguis. Nihil ne ego quidem moror quo minus decemuiratu abeam.' Factum senatus consultum ut decemuiri se primo quoque tempore magistratu abdicarent, Q. Furius pontifex maximus tribunos plebis crearet; et ne cui fraudi esset secessio militum plebisque. His senatus consultis perfectis dimisso senatu, decemuiri prodeunt in contionem abdicantque se magistratu, ingenti hominum laetitia. Nuntiantur haec plebi. Legatos quidquid in urbe hominum supererat prosequitur. Huic multitudini laeta alia turba ex castris occurrit. Congratulantur libertatem concordiamque ciuitati restitutam. Legati pro contione: 'Quod bonum faustum felixque sit uobis reique publicae, redite in patriam ad penates coniuges liberosque uestros; sed qua hic modestia fuistis, ubi nullius ager in tot rerum usu necessario tantae multitudini est uiolatus, eam modestiam ferte in urbem. In Auentinum ite, unde profecti estis; ibi felici loco, ubi prima initia incohastis libertatis uestrae, tribunos plebi creabitis. Praesto erit pontifex maximus qui comitia habeat.' Ingens adsensus alacritasque cuncta adprobantium fuit. Conuellunt inde signa profectique Romam certant cum obuiis gaudio. Armati per urbem silentio in Auentinum perueniunt. Ibi extemplo pontifice maximo comitia habente tribunos plebis creauerunt, omnium primum L. Verginium, inde L. Icilium et P. Numitorium, auunculum Verginiae, auctores secessionis, tum C. Sicinium, progeniem eius quem primum tribunum plebis creatum in Sacro monte proditum memoriae est, et M. Duillium, qui tribunatum insignem ante decemuiros creatos gesserat nec in decemuiralibus certaminibus plebi defuerat. Spe deinde magis quam meritis electi M. Titinius M. Pomponius C. Apronius P. Villius C. Oppius. Tribunatu inito L. Icilius extemplo plebem rogauit et plebs sciuit ne cui fraudi esset secessio ab decemuiris facta. Confestim de consulibus creandis cum prouocatione M. Duillius rogationem pertulit. Ea omnia in pratis Flaminiis concilio plebis acta, quem nunc circum Flaminium appellant. + + + + Per interregem deinde consules creati L. Valerius M. Horatius, qui extemplo magistratum occeperunt. Quorum consulatus popularis sine ulla patrum iniuria nec sine offensione fuit; quidquid enim libertati plebis caueretur, id suis decedere opibus credebant. Omnium primum, cum uelut in controuerso iure esset tenerenturne patres plebi scitis, legem centuriatis comitiis tulere ut quod tributim plebes iussisset populum teneret; qua lege tribuniciis rogationibus telum acerrimum datum est. Aliam deinde consularem legem de prouocatione, unicum praesidium libertatis, decemuirali potestate euersam, non restituunt modo, sed etiam in posterum muniunt sanciendo nouam legem, ne quis ullum magistratum sine prouocatione crearet; qui creasset, eum ius fasque esset occidi, neue ea caedes capitalis noxae haberetur. Et cum plebem hinc prouocatione, hinc tribunicio auxilio satis firmassent, ipsis quoque tribunis, ut sacrosancti uiderentur, cuius rei prope iam memoria aboleuerat, relatis quibusdam ex magno interuallo caerimoniis renouarunt, et cum religione inuiolatos eos, tum lege etiam fecerunt, sanciendo ut qui tribunis plebis aedilibus iudicibus decemuiris nocuisset, eius caput Ioui sacrum esset, familia ad aedem Cereris Liberi Liberaeque uenum iret. Hac lege iuris interpretes negant quemquam sacrosanctum esse, sed eum qui eorum cui nocuerit Ioui sacrum sanciri; itaque aedilem prendi ducique a maioribus magistratibus, quod, etsi non iure fiat—noceri enim ei cui hac lege non liceat—tamen argumentum esse non haberi pro sacro sanctoque aedilem; tribunos uetere iure iurando plebis, cum primum eam potestatem creauit, sacrosanctos esse. Fuere qui interpretarentur eadem hac Horatia lege consulibus quoque et praetoribus, quia eisdem auspiciis quibus consules crearentur, cautum esse: iudicem enim consulem appellari. Quae refellitur interpretatio, quod iis temporibus nondum consulem iudicem sed praetorem appellari mos fuerit. Hae consulares leges fuere. Institutum etiam ab iisdem consulibus ut senatus consulta in aedem Cereris ad aediles plebis deferrentur, quae antea arbitrio consulum supprimebantur uitiabanturque. M. Duillius deinde tribunus plebis plebem rogauit plebesque sciuit qui plebem sine tribunis reliquisset, quique magistratum sine prouocatione creasset, tergo ac capite puniretur. Haec omnia ut inuitis, ita non aduersantibus patriciis transacta, quia nondum in quemquam unum saeuiebatur. + + + + Fundata deinde et potestate tribunicia et plebis libertate, tum tribuni adgredi singulos tutum maturumque iam rati, accusatorem primum Verginium et Appium reum deligunt. Cum diem Appio Verginius dixisset et Appius stipatus patriciis iuuenibus in forum descendisset, redintegrata extemplo est omnibus memoria foedissimae potestatis, cum ipsum satellitesque eius uidissent. Tum Verginius 'oratio' inquit, 'rebus dubiis inuenta est; itaque neque ego accusando apud uos eum tempus teram, a cuius crudelitate uosmet ipsi armis uindicastis, nec istum ad cetera scelera impudentiam in defendendo se adicere patiar. Omnium igitur tibi, Appi Claudi, quae impie nefarieque per biennium alia super alia es ausus, gratiam facio. Vnius tantum criminis nisi iudicem dices, te ab libertate in seruitutem contra leges uindicias non dedisse, in uincla te duci iubebo.' Nec in tribunicio auxilio Appius nec in iudicio populi ullam spem habebat; tamen et tribunos appellauit et, nullo morante arreptus a uiatore, 'prouoco' inquit. Audita uox una uindex libertatis, ex eo missa ore quo uindiciae nuper ab libertate dictae erant, silentium fecit. Et dum pro se quisque deos tandem esse et non neglegere humana fremunt et superbiae crudelitatique etsi seras, non leues tamen uenire poenas—prouocare qui prouocationem sustulisset, et implorare praesidium populi qui omnia iura populi obtrisset, rapique in uincla egentem iure libertatis qui liberum corpus in seruitutem addixisset,—ipsius Appi inter contionis murmur fidem populi Romani implorantis uox audiebatur: maiorum merita in rem publicam domi militiaeque commemorabat, suum infelix erga plebem Romanam studium, quo aequandarum legum causa cum maxima offensione patrum consulatu abisset, suas leges, quibus manentibus lator earum in uincla ducatur. Ceterum sua propria bona malaque, cum causae dicendae data facultas sit, tum se experturum; in praesentia se communi iure ciuitatis ciuem Romanum die dicta postulare ut dicere liceat, ut iudicium populi Romani experiri. Non ita se inuidiam pertimuisse, ut nihil in aequitate et misericordia ciuium suorum spei habeat. Quod si indicta causa in uincla ducatur, iterum se tribunos plebei appellare et monere ne imitentur quos oderint. Quod si tribuni eodem foedere obligatos se fateantur tollendae appellationis in quod conspirasse decemuiros criminati sint, at se prouocare ad populum, implorare leges de prouocatione et consulares et tribunicias, eo ipso anno latas. Quem enim prouocaturum, si hoc indemnato indicta causa non liceat? Cui plebeio et humili praesidium in legibus fore, si Ap. Claudio non sit? Se documento futurum utrum nouis legibus dominatio an libertas firmata sit, et appellatio prouocatioque aduersus iniuriam magistratuum ostentata tantum inanibus litteris an uere data sit. + + + + Contra ea Verginius unum Ap. Claudium et legum expertem et ciuilis et humani foederis esse aiebat: respicerent tribunal homines, castellum omnium scelerum, ubi decemuir ille perpetuus, bonis, tergo, sanguini ciuium infestus, uirgas securesque omnibus minitans, deorum hominumque contemptor, carnificibus, non lictoribus stipatus, iam ab rapinis et caedibus animo ad libidinem uerso uirginem ingenuam in oculis populi Romani, uelut bello captam, ab complexu patris abreptam ministro cubiculi sui clienti dono dederit; ubi crudeli decreto nefandisque uindiciis dextram patris in filiam armauerit; ubi tollentes corpus semianime uirginis sponsum auumque in carcerem duci iusserit, stupro interpellato magis quam caede motus. Et illi carcerem aedificatum esse quod domicilium plebis Romanae uocare sit solitus. Proinde ut ille iterum ac saepius prouocet, sic se iterum ac saepius iudicem illi ferre ni uindicias ab libertate in seruitutem dederit; si ad iudicem non eat, pro damnato in uincla duci iubere. Vt haud quoquam improbante, sic magno motu animorum, cum tanti uiri supplicio suamet plebi iam nimia libertas uideretur, in carcerem est coniectus; tribunus ei diem prodixit. Inter haec ab Latinis et Hernicis legati gratulatum de concordia patrum ac plebis Romam uenerunt, donumque ob eam Ioui optumo maximo coronam auream in Capitolium tulere parui ponderis, prout res haud opulentae erant colebanturque religiones pie magis quam magnifice. Iisdem auctoribus cognitum est Aequos Volscosque summa ui bellum apparare. Itaque partiri prouincias consules iussi. Horatio Sabini, Valerio Aequi euenere. Cum ad ea bella dilectum edixissent, fauore plebis non iuniores modo sed emeritis etiam stipendiis pars magna uoluntariorum ad nomina danda praesto fuere, eoque non copia modo sed genere etiam militum, ueteranis admixtis, firmior exercitus fuit. Priusquam urbe egrederentur, leges decemuirales, quibus tabulis duodecim est nomen, in aes incisas in publico proposuerunt. Sunt qui iussu tribunorum aediles functos eo ministerio scribant. + + + + C. Claudius, qui perosus decemuirorum scelera et ante omnes fratris filii superbiae infestus Regillum, antiquam in patriam, se contulerat, is magno iam natu cum ad pericula eius deprecanda redisset cuius uitia fugerat, sordidatus cum gentilibus clientibusque in foro prensabat singulos orabatque ne Claudiae genti eam inustam maculam uellent ut carcere et uinculis uiderentur digni. Virum honoratissimae imaginis futurum ad posteros, legum latorem conditoremque Romani iuris, iacere uinctum inter fures nocturnos ac latrones. Auerterent ab ira parumper ad cognitionem cogitationemque animos, et potius unum tot Claudiis deprecantibus condonarent quam propter unius odium multorum preces aspernarentur. Se quoque id generi ac nomini dare nec cum eo in gratiam redisse, cuius aduersae fortunae uelit succursum. Virtute libertatem reciperatam esse: clementia concordiam ordinum stabiliri posse. Erant quos moueret sua magis pietate quam eius pro quo agebat causa; sed Verginius sui potius ut misererentur orabat filiaeque, nec gentis Claudiae regnum in plebem sortitae sed necessariorum Verginiae trium tribunorum preces audirent, qui ad auxilium plebis creati ipsi plebis fidem atque auxilium implorarent. Iustiores hae lacrimae uidebantur. Itaque spe incisa, priusquam prodicta dies adesset, Appius mortem sibi consciuit. Subinde arreptus a P. Numitorio Sp. Oppius, proximus inuidiae, quod in urbe fuerat cum iniustae uindiciae a collega dicerentur. Plus tamen facta iniuria Oppio quam non prohibita inuidiae fecit. Testis productus, qui septem et uiginti enumeratis stipendiis, octiens extra ordinem donatus donaque ea gerens in conspectu populi, scissa ueste, tergum laceratum uirgis ostendit, nihilum deprecans quin si quam suam noxam reus dicere posset, priuatus iterum in se saeuiret. Oppius quoque ductus in uincula est, et ante iudicii diem finem ibi uitae fecit. Bona Claudi Oppique tribuni publicauere. Collegae eorum exsilii causa solum uerterunt; bona publicata sunt. Et M. Claudius, adsertor Verginiae, die dicta damnatus, ipso remittente Verginio ultimam poenam dimissus Tibur exsulatum abiit, manesque Verginiae, mortuae quam uiuae felicioris, per tot domos ad petendas poenas uagati, nullo relicto sonte tandem quieuerunt. + + + + Ingens metus incesserat patres, uoltusque iam iidem tribunorum erant qui decemuirorum fuerant, cum M. Duillius tribunus plebis, inhibito salubriter modo nimiae potestati, 'et libertatis' inquit, 'nostrae et poenarum ex inimicis satis est; itaque hoc anno nec diem dici cuiquam nec in uincla duci quemquam sum passurus. Nam neque uetera peccata repeti iam oblitterata placet, cum noua expiata sint decemuirorum suppliciis, et nihil admissum iri quod uim tribuniciam desideret spondet perpetua consulum amborum in libertate uestra tuenda cura.' Ea primum moderatio tribuni metum patribus dempsit, eademque auxit consulum inuidiam, quod adeo toti plebis fuissent ut patrum salutis libertatisque prior plebeio magistratui quam patricio cura fuisset, et ante inimicos satietas poenarum suarum cepisset quam obuiam ituros licentiae eorum consules appareret. Multique erant qui mollius consultum dicerent, quod legum ab iis latarum patres auctores fuissent; neque erat dubium quin turbato rei publicae statu tempori succubuissent. + + + + Consules rebus urbanis compositis fundatoque plebis statu, in prouincias diuersi abiere. Valerius aduersus coniunctos iam in Algido exercitus Aequorum Volscorumque sustinuit consilio bellum; quod si extemplo rem fortunae commisisset, haud scio an, qui tum animi ab decemuirorum infelicibus auspiciis Romanis hostibusque erant, magno detrimento certamen staturum fuerit. Castris mille passuum ab hoste positis copias continebat. Hostes medium inter bina castra spatium acie instructa complebant, prouocantibusque ad proelium responsum Romanus nemo reddebat. Tandem fatigati stando ac nequiquam exspectando certamen Aequi Volscique, postquam concessum propemodum de uictoria credebant, pars in Hernicos, pars in Latinos praedatum abeunt; relinquitur magis castris praesidium quam satis uirium ad certamen. Quod ubi consul sensit, reddit inlatum antea terrorem, instructaque acie ultro hostem lacessit. Vbi illi, conscientia quid abesset uirium, detractauere pugnam, creuit extemplo Romanis animus, et pro uictis habebant pauentes intra uallum. Cum per totum diem stetissent intenti ad certamen, nocti cessere. Et Romani quidem pleni spei corpora curabant: haudquaquam pari hostes animo nuntios passim trepidi ad reuocandos praedatores dimittunt. Recurritur ex proximis locis: ulteriores non inuenti. Vbi inluxit, egreditur castris Romanus, uallum inuasurus ni copia pugnae fieret. Et postquam multa iam dies erat neque mouebatur quicquam ab hoste, iubet signa inferri consul; motaque acie, indignatio Aequos et Volscos incessit, si uictores exercitus uallum potius quam uirtus et arma tegerent. Igitur et ipsi efflagitatum ab ducibus signum pugnae accepere. Iamque pars egressa portis erat deincepsque alii seruabant ordinem, in suum quisque locum descendentes, cum consul Romanus, priusquam totis uiribus fulta constaret hostium acies, intulit signa; adortusque nec omnes dum eductos nec, qui erant, satis explicatis ordinibus, prope fluctuantem turbam trepidantium huc atque illuc circumspectantiumque se ac suos, addito turbatis mentibus clamore atque impetu inuadit. Rettulere primo pedem hostes; deinde cum animos collegissent et undique duces uictisne cessuri essent increparent, restituitur pugna. + + + + Consul ex altera parte Romanos meminisse iubebat illo die primum liberos pro libera urbe Romana pugnare, sibimet ipsis uicturos, non ut decemuirorum uictores praemium essent. Non Appio duce rem geri, sed consule Valerio, ab liberatoribus populi Romani orto, liberatore ipso. Ostenderent prioribus proeliis per duces non per milites stetisse ne uincerent. Turpe esse contra ciues plus animi habuisse quam contra hostes et domi quam foris seruitutem magis timuisse. Vnam Verginiam fuisse cuius pudicitiae in pace periculum esset, unum Appium ciuem periculosae libidinis; at si fortuna belli inclinet, omnium liberis ab tot milibus hostium periculum fore; nolle ominari quae nec Iuppiter nec Mars pater passuri sint iis auspiciis conditae urbi accidere. Auentini Sacrique montis admonebat, ut ubi libertas parta esset paucis ante mensibus, eo imperium inlibatum referrent, ostenderentque eandem indolem militibus Romanis post exactos decemuiros esse quae ante creatos fuerit, nec aequatis legibus imminutam uirtutem populi Romani esse. Haec ubi inter signa peditum dicta dedit, auolat deinde ad equites. 'Agite, iuuenes' inquit, 'praestate uirtute peditem ut honore atque ordine praestatis. Primo concursu pedes mouit hostem; pulsum uos immissis equis exigite e campo. Non sustinebunt impetum, et nunc cunctantur magis quam resistunt'. Concitant equos permittuntque in hostem pedestri iam turbatum pugna, et perruptis ordinibus elati ad nouissimam aciem, pars libero spatio circumuecti, iam fugam undique capessentes plerosque a castris auertunt praeterequitantesque absterrent. Peditum acies et consul ipse uisque omnis belli fertur in castra, captisque cum ingenti caede, maiore praeda potitur. Huius pugnae fama perlata non in urbem modo sed in Sabinos ad alterum exercitum, in urbe laetitia modo celebrata est, in castris animos militum ad aemulandum decus accendit. Iam Horatius eos excursionibus ~sufficiendo~ proeliisque leuibus experiundo adsuefecerat sibi potius fidere quam meminisse ignominiae decemuirorum ductu acceptae, paruaque certamina in summam totius profecerant spei. Nec cessabant Sabini, feroces ab re priore anno bene gesta, lacessere atque instare, rogitantes quid latrocinii modo procursantes pauci recurrentesque tererent tempus et in multa proelia paruaque carperent summam unius belli? Quin illi congrederentur acie inclinandamque semel fortunae rem darent? + + + + Ad id, quod sua sponte satis collectum animorum erat, indignitate etiam Romani accendebantur: iam alterum exercitum uictorem in urbem rediturum; sibi ultro per contumelias hostem insultare; quando autem se, si tum non sint, pares hostibus fore? Vbi haec fremere militem in castris consul sensit, contione aduocata, 'quemadmodum' inquit, 'in Algido res gesta sit, arbitror uos, milites, audisse. Qualem liberi populi exercitum decuit esse, talis fuit; consilio collegae, uirtute militum uictoria parta est. Quod ad me attinet, id consilii animique habiturus sum, quod uos mihi feceritis. Et trahi bellum salubriter et mature perfici potest. Si trahendum est, ego ut in dies spes uirtusque uestra crescat, eadem qua institui disciplina efficiam; si iam satis animi est decernique placet, agite dum, clamorem qualem in acie sublaturi estis, tollite hic indicem uoluntatis uirtutisque uestrae.' Postquam ingenti alacritate clamor est sublatus, quod bene uertat gesturum se illis morem posteroque die in aciem deducturum adfirmat. Reliquum diei apparandis armis consumptum est. Postero die simul instrui Romanam aciem Sabini uidere et ipsi, iam pridem auidi certaminis, procedunt. Proelium fuit, quale inter fidentes sibimet ambo exercitus, ueteris perpetuaeque alterum gloriae, alterum nuper noua uictoria elatum. Consilio etiam Sabini uires adiuuere; nam cum aequassent aciem, duo extra ordinem milia quae in sinistrum cornu Romanorum in ipso certamine impressionem facerent tenuere. Quae ubi inlatis ex transuerso signis degrauabant prope circumuentum cornu, equites duarum legionum, sescenti fere, ex equis desiliunt cedentibusque iam suis prouolant in primum, simulque et hosti se opponunt et aequato primum periculo, pudore deinde animos peditum accendunt. Verecundiae erat equitem suo alienoque Marte pugnare, peditem ne ad pedes quidem degresso equiti parem esse. + + + + Vadunt igitur in proelium ab sua parte omissum et locum ex quo cesserant repetunt; momentoque non restituta modo pugna, sed inclinatur etiam Sabinis cornu. Eques inter ordines peditum tectus se ad equos recipit; transuolat inde in partem alteram suis uictoriae nuntius; simul et in hostes iam pauidos, quippe fuso suae partis ualidiore cornu, impetum facit. Non aliorum eo proelio uirtus magis enituit. Consul prouidere omnia, laudare fortes, increpare sicubi segnior pugna esset. Castigati fortium statim uirorum opera edebant tantumque hos pudor quantum alios laudes excitabant. Redintegrato clamore undique omnes conisi hostem auertunt, nec deinde Romana uis sustineri potuit. Sabini fusi passim per agros castra hosti ad praedam relinquunt. Ibi non sociorum sicut in Algido res, sed suas Romanus populationibus agrorum amissas recipit. Gemina uictoria duobus bifariam proeliis parta, maligne senatus in unum diem supplicationes consulum nomine decreuit. Populus iniussu et altero die frequens iit supplicatum; et haec uaga popularisque supplicatio studiis prope celebratior fuit. Consules ex composito eodem biduo ad urbem accessere senatumque in Martium campum euocauere. Vbi cum de rebus ab se gestis agerent, questi primores patrum senatum inter milites dedita opera terroris causa haberi. Itaque inde consules, ne criminationi locus esset, in prata Flaminia, ubi nunc aedes Apollinis est—iam tum Apollinare appellabant—, auocauere senatum. Vbi cum ingenti consensu patrum negaretur triumphus, L. Icilius tribunus plebis tulit ad populum de triumpho consulum, multis dissuasum prodeuntibus, maxime C. Claudio uociferante de patribus, non de hostibus consules triumphare uelle gratiamque pro priuato merito in tribunum, non pro uirtute honorem peti. Nunquam ante de triumpho per populum actum; semper aestimationem arbitriumque eius honoris penes senatum fuisse; ne reges quidem maiestatem summi ordinis imminuisse. Ne ita omnia tribuni potestatis suae implerent, ut nullum publicum consilium sinerent esse. Ita demum liberam ciuitatem fore, ita aequatas leges, si sua quisque iura ordo, suam maiestatem teneat. In eandem sententiam multa et a ceteris senioribus patrum cum essent dicta, omnes tribus eam rogationem acceperunt. Tum primum sine auctoritate senatus populi iussu triumphatum est. + + + + Haec uictoria tribunorum plebisque prope in haud salubrem luxuriam uertit, conspiratione inter tribunos facta ut iidem tribuni reficerentur, et, quo sua minus cupiditas emineret, consulibus quoque continuarent magistratum. Consensum patrum causabantur, quo per contumeliam consulum iura plebis labefactata essent. Quid futurum nondum firmatis legibus, si nouos tribunos per factionis suae consules adorti essent? Non enim semper Valerios Horatiosque consules fore, qui libertati plebis suas opes postferrent. Forte quadam utili ad tempus, ut comitiis praeesset potissimum M. Duillio sorte euenit, uiro prudenti et ex continuatione magistratus inuidiam imminentem cernenti. Qui cum ex ueteribus tribunis negaret se ullius rationem habiturum, pugnarentque collegae ut liberas tribus in suffragium mitteret aut concederet sortem comitiorum collegis, habituris e lege potius comitia quam ex uoluntate patrum, iniecta contentione Duillius consules ad subsellia accitos cum interrogasset quid de comitiis consularibus in animo haberent, respondissentque se nouos consules creaturos, auctores populares sententiae haud popularis nactus in contionem cum iis processit. Vbi cum consules producti ad populum interrogatique, si eos populus Romanus, memor libertatis per illos receptae domi, memor militiae rerum gestarum, consules iterum faceret, quidnam facturi essent, nihil sententiae suae mutassent, conlaudatis consulibus quod perseuerarent ad ultimum dissimiles decemuirorum esse, comitia habuit; et quinque tribunis plebi creatis cum prae studiis aperte petentium nouem tribunorum alii candidati tribus non explerent, concilium dimisit nec deinde comitiorum causa habuit. Satisfactum legi aiebat, quae numero nusquam praefinito tribuni modo ut relinquerentur sanciret et ab iis qui creati essent cooptari collegas iuberet; recitabatque rogationis carmen in quo sic erat: 'Si tribunos plebei decem rogabo, si qui uos minus hodie decem tribunos plebei feceritis, tum ut ii quos hi sibi collegas cooptassint legitimi eadem lege tribuni plebei sint ut illi quos hodie tribunos plebei feceritis.' Duillius cum ad ultimum perseuerasset negando quindecim tribunos plebei rem publicam habere posse, uicta collegarum cupiditate pariter patribus plebeique acceptus magistratu abiit. + + + + Noui tribuni plebis in cooptandis collegis patrum uoluntatem fouerunt; duos etiam patricios consularesque, Sp. Tarpeium et A. Aternium, cooptauere. Consules creati Sp. Herminius T. Verginius Caelimontanus, nihil magnopere ad patrum aut plebis causam inclinati, otium domi ac foris habuere. L. Trebonius tribunus plebis, infestus patribus quod se ab iis in cooptandis tribunis fraude captum proditumque a collegis aiebat, rogationem tulit ut qui plebem Romanam tribunos plebei rogaret, is usque eo rogaret dum decem tribunos plebei faceret; insectandisque patribus, unde Aspero etiam inditum est cognomen, tribunatum gessit. Inde M. Geganius Macerinus et C. Iulius consules facti contentiones tribunorum aduersus nobilium iuuentutem ortas, sine insectatione potestatis eius conseruata maiestate patrum, sedauere; plebem, decreto ad bellum Volscorum et Aequorum dilectu, sustinendo rem ab seditionibus continuere, urbano otio foris quoque omnia tranquilla esse adfirmantes, per discordias ciuiles externos tollere animos. Cura pacis concordiae quoque intestinae causa fuit. Sed alter semper ordo grauis alterius modestiae erat; quiescenti plebi ab iunioribus patrum iniuriae fieri coeptae. Vbi tribuni auxilio humilioribus essent, in primis parum proderat; deinde ne ipsi quidem inuiolati erant, utique postremis mensibus, cum et per coitiones potentiorum iniuria fieret et uis potestatis omnis aliquanto posteriore anni parte languidior ferme esset. Iamque plebs ita in tribunatu ponere aliquid spei, si similes Icilio tribunos haberet: nomina tantum se biennio habuisse. Seniores contra patrum ut nimis feroces suos credere iuuenes, ita malle, si modus excedendus esset, suis quam aduersariis superesse animos. Adeo moderatio tuendae libertatis, dum aequari uelle simulando ita se quisque extollit ut deprimat alium, in difficili est, cauendoque ne metuant, homines metuendos ultro se efficiunt, et iniuriam ab nobis repulsam, tamquam aut facere aut pati necesse sit, iniungimus aliis. + + + + T. Quinctius Capitolinus quartum et Agrippa Furius consules inde facti nec seditionem domi nec foris bellum acceperunt; sed imminebat utrumque. Iam non ultra discordia ciuium reprimi poterat, et tribunis et plebe incitata in patres, cum dies alicui nobilium dicta nouis semper certaminibus contiones turbaret. Ad quarum primum strepitum, uelut signo accepto, arma cepere Aequi ac Volsci, simul quod persuaserant iis duces, cupidi praedarum, biennio ante dilectum indictum haberi non potuisse, abnuente iam plebe imperium: eo aduersus se non esse missos exercitus. Dissolui licentia militandi morem, nec pro communi iam patria Romam esse. Quicquid irarum simultatiumque cum externis fuerit in ipsos uerti. Occaecatos lupos intestina rabie opprimendi occasionem esse. Coniunctis exercitibus Latinum primum agrum perpopulati sunt; deinde postquam ibi nemo uindex occurrebat, tum uero exsultantibus belli auctoribus ad moenia ipsa Romae populabundi regione portae Esquilinae accessere, uastationem agrorum per contumeliam urbi ostentantes. Vnde postquam inulti, praedam prae se agentes, retro ad Corbionem agmine iere, Quinctius consul ad contionem populum uocauit. + + + + Ibi in hanc sententiam locutum accipio: 'Etsi mihi nullius noxae conscius, Quirites, sum, tamen cum pudore summo in contionem in conspectum uestrum processi. Hoc uos scire, hoc posteris memoriae traditum iri Aequos et Volscos, uix Hernicis modo pares, T. Quinctio quartum consule ad moenia urbis Romae impune armatos uenisse! Hanc ego ignominiam, quamquam iam diu ita uiuitur ut nihil boni diuinet animus, si huic potissimum imminere anno scissem, uel exsilio uel morte, si alia fuga honoris non esset, uitassem. Ergo si uiri arma illa habuissent quae in portis fuere nostris, capi Roma me consule potuit? Satis honorum, satis superque uitae erat; mori consulem tertium oportuit. Quem tandem ignauissimi hostium contempsere? Nos consules an uos Quirites? Si culpa in nobis est, auferte imperium indignis et, si id parum est, insuper poenas expetite: si in uobis, nemo deorum nec hominum sit, qui uestra puniat peccata, Quirites: uosmet tantum eorum paeniteat. Non illi uestram ignauiam contempsere nec suae uirtuti confisi sunt; quippe totiens fusi fugatique, castris exuti, agro multati, sub iugum missi, et se et uos nouere: discordia ordinum et uenenum urbis huius, patrum ac plebis certamina, dum nec nobis imperii nec uobis libertatis est modus, dum taedet uos patriciorum, nos plebeiorum magistratuum, sustulere illis animos. Pro deum fidem, quid uobis uoltis? Tribunos plebis concupistis; concordiae causa concessimus. Decemuiros desiderastis; creari passi sumus. Decemuirorum uos pertaesum est; coegimus abire magistratu. Manente in eosdem priuatos ira uestra, mori atque exulare nobilissimos uiros honoratissimosque passi sumus. Tribunos plebis creare iterum uoluistis; creastis. Consules facere uestrarum partium; etsi patribus uidebamus iniquos, patricium quoque magistratum plebi donum fieri uidimus. Auxilium tribunicium, prouocationem ad populum, scita plebis iniuncta patribus, sub titulo aequandarum legum nostra iura oppressa tulimus et ferimus. Qui finis erit discordiarum? Ecquando unam urbem habere, ecquando communem hanc esse patriam licebit? Victi nos aequiore animo quiescimus quam uos uictores. Satisne est nobis uos metuendos esse? Aduersus nos Auentinum capitur, aduersus nos Sacer occupatur mons; Esquilias uidimus ab hoste prope captas et scandentem in aggerem Volscum. Hostem nemo submouit: in nos uiri, in nos armati estis. + + + + Agitedum, ubi hic curiam circumsederitis et forum infestum feceritis et carcerem impleueritis principibus, iisdem istis ferocibus animis egredimini extra portam Esquilinam, aut, si ne hoc quidem audetis, ex muris uisite agros uestros ferro ignique uastatos, praedam abigi, fumare incensa passim tecta. At enim communis res per haec loco est peiore; ager uritur, urbs obsidetur, belli gloria penes hostes est. Quid tandem? Priuatae res uestrae quo statu sunt? Iam unicuique ex agris sua damna nuntiabuntur. Quid est tandem domi unde ea expleatis? Tribuni uobis amissa reddent ac restituent? Vocis uerborumque quantum uoletis ingerent, et criminum in principes et legum aliarum super alias ut contionum; sed ex illis contionibus nunquam uestrum quisquam re, fortuna domum auctior rediit. Ecquis rettulit aliquid ad coniugem ac liberos praeter odia offensiones simultates publicas priuatasque, a quibus semper non uestra uirtute innocentiaque, sed auxilio alieno tuti sitis? At hercules, cum stipendia nobis consulibus, non tribunis ducibus, et in castris, non in foro faciebatis, et in acie uestrum clamorem hostes, non in contione patres Romani horrebant, praeda parta agro ex hoste capto pleni fortunarum gloriaeque simul publicae simul priuatae triumphantes domum ad penates redibatis: nunc oneratum uestris fortunis hostem abire sinitis. Haerete adfixi contionibus et in foro uiuite: sequitur uos necessitas militandi quam fugitis. Graue erat in Aequos et Volscos proficisci: ante portas est bellum. Si inde non pellitur, iam intra moenia erit et arcem et Capitolium scandet et in domos uestras uos persequetur. Biennio ante senatus dilectum haberi et educi exercitum in Algidum iussit: sedemus desides domi mulierum ritu inter nos altercantes, praesenti pace laeti nec cernentes ex otio illo breui multiplex bellum rediturum. His ego gratiora dictu alia esse scio; sed me uera pro gratis loqui, etsi meum ingenium non moneret, necessitas cogit. Vellem equidem uobis placere, Quirites; sed multo malo uos saluos esse, qualicumque erga me animo futuri estis. Natura hoc ita comparatum est, ut qui apud multitudinem sua causa loquitur gratior eo sit cuius mens nihil praeter publicum commodum uidet; nisi forte adsentatores publicos, plebicolas istos, qui uos nec in armis nec in otio esse sinunt, uestra uos causa incitare et stimulare putatis. Concitati aut honori aut quaestui illis estis; et quia in concordia ordinum nullos se usquam esse uident, malae rei se quam nullius, turbarum ac seditionum duces esse uolunt. Quarum rerum si uos taedium tandem capere potest et patrum uestroque antiquos mores uoltis pro his nouis sumere, nulla supplicia recuso, nisi paucis diebus hos populatores agrorum nostrorum fusos fugatosque castris exuero et a portis nostris moenibusque ad illorum urbes hunc belli terrorem quo nunc uos attoniti estis transtulero.' + + + + Raro alias tribuni popularis oratio acceptior plebi quam tunc seuerissimi consulis fuit. Iuuentus quoque, quae inter tales metus detractationem militiae telum acerrimum aduersus patres habere solita erat, arma et bellum spectabat. Et agrestium fuga spoliatique in agris et uolnerati, foediora iis quae subiciebantur oculis nuntiantes, totam urbem ira impleuere. In senatum ubi uentum est, ibi uero in Quinctium omnes uersi ut unum uindicem maiestatis Romanae intueri, et primores patrum dignam dicere contionem imperio consulari, dignam tot consulatibus ante actis, dignam uita omni, plena honorum saepe gestorum, saepius meritorum. Alios consules aut per proditionem dignitatis patrum plebi adulatos aut acerbe tuendo iura ordinis asperiorem domando multitudinem fecisse: T. Quinctium orationem memorem maiestatis patrum concordiaeque ordinum et temporum in primis habuisse. Orare eum collegamque ut capesserent rem publicam; orare tribunos ut uno animo cum consulibus bellum ab urbe ac moenibus propulsari uellent plebemque oboedientem in re tam trepida patribus praeberent; appellare tribunos communem patriam auxiliumque eorum implorare uastatis agris, urbe prope oppugnata. Consensu omnium dilectus decernitur habeturque. Cum in contione pronuntiassent tempus non esse causas cognoscendi, omnes iuniores postero die prima luce in campo Martio adessent; cognoscendis causis eorum qui nomina non dedissent bello perfecto se daturos tempus; pro desertore futurum, cuius non probassent causam;—omnis iuuentus adfuit postero die. Cohortes sibi quaeque centuriones legerunt; bini senatores singulis cohortibus praepositi. Haec omnia adeo mature perfecta accepimus ut signa, eo ipso die a quaestoribus ex aerario prompta delataque in campum, quarta diei hora mota ex campo sint, exercitusque nouus, paucis cohortibus ueterum militum uoluntate sequentibus, manserit ad decimum lapidem. Insequens dies hostem in conspectum dedit, castraque ad Corbionem castris sunt coniuncta. Tertio die, cum ira Romanos, illos, cum totiens rebellassent, conscientia culpae ac desperatio inritaret, mora dimicandi nulla est facta. + + + + In exercitu Romano cum duo consules essent potestate pari, quod saluberrimum in administratione magnarum rerum est, summa imperii concedente Agrippa penes collegam erat; et praelatus ille facilitati submittentis se comiter respondebat communicando consilia laudesque et aequando imparem sibi. In acie Quinctius dextrum cornu, Agrippa sinistrum tenuit; Sp. Postumio Albo legato datur media acies tuenda; legatum alterum P. Sulpicium equitibus praeficiunt. Pedites ab dextro cornu egregie pugnauere, haud segniter resistentibus Volscis. P. Sulpicius per mediam hostium aciem cum equitatu perrupit. Vnde cum eadem reuerti posset ad suos, priusquam hostis turbatos ordines reficeret terga impugnare hostium satius uisum est; momentoque temporis in auersam incursando aciem ancipiti terrore dissipasset hostes, ni suo proprio eum proelio equites Volscorum et Aequorum exceptum aliquamdiu tenuissent. Ibi uero Sulpicius negare cunctandi tempus esse, circumuentos interclusosque ab suis uociferans, ni equestre proelium conixi omni ui perficerent; nec fugare equitem integrum satis esse: conficerent equos uirosque, ne quis reueheretur inde ad proelium aut integraret pugnam; non posse illos resistere sibi, quibus conferta peditum acies cessiset. Haud surdis auribus dicta. Impressione una totum equitatum fudere, magnam uim ex equis praecipitauere, ipsos equosque spiculis confodere. Is finis pugnae equestris fuit. Tunc adorti peditum aciem, nuntios ad consules rei gestae mittunt, ubi iam inclinabatur hostium acies. Nuntius deinde et uincentibus Romanis animos auxit et referentes gradum perculit Aequos. In media primum acie uinci coepti, qua permissus equitatus turbauerat ordines; sinistrum deinde cornu ab Quinctio consule pelli coeptum; in dextro plurimum laboris fuit. Ibi Agrippa, aetate uiribusque ferox, cum omni parte pugnae melius rem geri quam apud se uideret, arrepta signa ab signiferis ipse inferre, quaedam iacere etiam in confertos hostes coepit; cuius ignominiae metu concitati milites inuasere hostem. Ita aequata ex omni parte uictoria est. Nuntius tum a Quinctio uenit uictorem iam se imminere hostium castris; nolle inrumpere antequam sciat debellatum et in sinistro cornu esse: si iam fudisset hostes, conferret ad se signa, ut simul omnis exercitus praeda potiretur. Victor Agrippa cum mutua gratulatione ad uictorem collegam castraque hostium uenit. Ibi paucis defendentibus momentoque fusis, sine certamine in munitiones inrumpunt, praedaque ingenti compotem exercitum suis etiam rebus reciperatis quae populatione agrorum amissae erant reducunt. Triumphum nec ipsos postulasse nec delatum iis ab senatu accipio, nec traditur causa spreti aut non sperati honoris. Ego quantum in tanto interuallo temporum conicio, cum Valerio atque Horatio consulibus qui praeter Volscos et Aequos Sabini etiam belli perfecti gloriam pepererant negatus ab senatu triumphus esset, uerecundiae fuit pro parte dimidia rerum consulibus petere triumphum, ne etiamsi impetrassent magis hominum ratio quam meritorum habita uideretur. + + + + Victoriam honestam ex hostibus partam turpe domi de finibus sociorum iudicium populi deformauit. Aricini atque Ardeates de ambiguo agro cum saepe bello certassent, multis in uicem cladibus fessi iudicem populum Romanum cepere. Cum ad causam orandam uenissent, concilio populi a magistratibus dato magna contentione actum. Iamque editis testibus, cum tribus uocari et populum inire suffragium oporteret, consurgit P. Scaptius de plebe, magno natu, et 'si licet' inquit, 'consules, de re publica dicere, errare ego populum in hac causa non patiar.' Cum ut uanum eum negarent consules audiendum esse uociferantemque prodi publicam causam submoueri iussissent, tribunos appellat. Tribuni, ut fere semper reguntur a multitudine magis quam regunt, dedere cupidae audiendi plebi ut quae uellet Scaptius diceret. Ibi infit annum se tertium et octogensimum agere, et in eo agro de quo agitur militasse, non iuuenem, uicesima iam stipendia merentem, cum ad Coriolos sit bellatum. Eo rem se uetustate oblitteratam, ceterum suae memoriae infixam adferre agrum de quo ambigitur finium Coriolanorum fuisse captisque Coriolis iure belli publicum populi Romani factum. Mirari se quonam ore Ardeates Aricinique, cuius agri ius nunquam usurpauerint incolumi Coriolana re, eum se a populo Romano, quem pro domino iudicem fecerint, intercepturos sperent. Sibi exiguum uitae tempus superesse; non potuisse se tamen inducere in animum quin, quem agrum miles pro parte uirili manu cepisset, eum senex quoque uoce, qua una posset, uindicaret. Magnopere se suadere populo ne inutili pudore suam ipse causam damnaret. + + + + Consules cum Scaptium non silentio modo, sed cum adsensu etiam audiri animaduertissent, deos hominesque testantes flagitium ingens fieri, patrum primores arcessunt. Cum iis circumire tribus, orare ne pessimum facinus peiore exemplo admitterent iudices in suam rem litem uertendo, cum praesertim etiamsi fas sit curam emolumenti sui iudici esse, nequaquam tantum agro intercipiendo adquiratur, quantum amittatur alienandis iniuria sociorum animis. Nam famae quidem ac fidei damna maiora esse quam quae aestimari possent: hoc legatos referre domum, hoc uolgari, hoc socios audire, hoc hostes, quo cum dolore hos, quo cum gaudio illos? Scaptione hoc, contionali seni, adsignaturos putarent finitimos populos? Clarum hac fore imagine Scaptium; sed populum Romanum quadruplatoris et interceptoris litis alienae personam laturum. Quem enim hoc priuatae rei iudicem fecisse ut sibi controuersiosam adiudicaret rem? Scaptium ipsum id quidem, etsi praemortui iam sit pudoris, non facturum. Haec consules, haec patres uociferantur; sed plus cupiditas et auctor cupiditatis Scaptius ualet. Vocatae tribus iudicauerunt agrum publicum populi Romani esse. Nec abnuitur ita fuisse, si ad iudices alios itum foret; nunc haud sane quicquam bono causae leuatur dedecus iudicii; idque non Aricinis Ardeatibusque quam patribus Romanis foedius atque acerbius uisum. Reliquum anni quietum ab urbanis motibus et ab externis mansit. + + + + + Hos secuti M. Genucius et C. Curtius consules. Fuit annus domi forisque infestus. Nam principio et de conubio patrum et plebis C. Canuleius tribunus plebis rogationem promulgavit, qua contaminari sanguinem suum patres confundique iura gentium rebantur, et mentio primo sensim inlata a tribunis ut alterum ex plebe consulem liceret fieri, eo processit deinde ut rogationem novem tribuni promulgarent, ut populo potestas esset, seu de plebe seu de patribus vellet, consules faciendi. Id vero si fieret, non volgari modo cum infimis, sed prorsus auferri a primoribus ad plebem summum imperium credebant. Laeti ergo audiere patres Ardeatium populum ob iniuriam agri abiudicati descisse, et Veientes depopulatos extrema agri Romani, et Volscos Aequosque ob communitam verruginem fremere; adeo vel infelix bellum ignominiosae paci praeferebant. His itaque in maius etiam acceptis, ut inter strepitum tot bellorum conticescerent actiones tribuniciae, dilectus haberi, bellum armaque vi summa apparari iubent, si quo intentius possit quam T. Quinctio consule apparatum sit. Tum C. Canuleius, pauca in senatu vociferatus, nequiquam territando consules auertere plebem a cura novarum legum, nunquam eos se vivo dilectum habituros, antequam ea quae promulgata ab se collegisque essent plebes sciuisset, confestim ad contionem advocavit. + + + + Eodem tempore et consules senatum in tribunum et tribunus populum in consules incitabat. Negabant consules iam ultra ferri posse furores tribunicios; ventum iam ad finem esse; domi plus belli concitari quam foris. Id adeo non plebis quam patrum neque tribunorum magis quam consulum culpa accidere. Cuius rei praemium sit in civitate, eam maximis semper auctibus crescere; sic pace bonos, sic bello fieri. Maximum Romae praemium seditionum esse; ideo singulis universisque semper honori fuisse. Reminiscerentur quam maiestatem senatus ipsi a patribus accepissent, quam liberis tradituri essent, vel quem ad modum plebs gloriari posset auctiorem amplioremque esse. Finem ergo non fieri nec futuram donec quam felices seditiones tam honorati seditionum auctores essent. Quas quantasque res C. Canuleium adgressum! Conluvionem gentium, perturbationem auspiciorum publicorum privatorumque adferre, ne quid sinceri, ne quid incontaminati sit, ut discrimine omni sublato nec se quisquam nec suos noverit. Quam enim aliam vim conubia promiscua habere nisi ut ferarum prope ritu volgentur concubitus plebis patrumque? Ut qui natus sit ignoret, cuius sanguinis, quorum sacrorum sit; dimidius patrum sit, dimidius plebis, ne secum quidem ipse concors. Parum id videri quod omnia divina humanaque turbentur: iam ad consulatum volgi turbatores accingi. Et primo ut alter consul ex plebe fieret, id modo sermonibus temptasse; nunc rogari ut seu ex patribus seu ex plebe velit populus consules creet. Et creaturos haud dubie ex plebe seditiosissimum quemque; Canuleios igitur Iciliosque consules fore. Ne id Iuppiter optimus maximus sineret regiae maiestatis imperium eo recidere; et se miliens morituros potius quam ut tantum dedecoris admitti patiantur. Certum habere maiores quoque, si divinassent concedendo omnia non mitiorem in se plebem, sed asperiorem alia ex aliis iniquiora postulando cum prima impetrasset futuram, primo quamlibet dimicationem subituros fuisse potius quam eas leges sibi imponi paterentur. Quia tum concessum sit de tribunis, iterum concessum esse; finem non fieri posse si in eadem civitate tribuni plebis et patres essent; aut hunc ordinem aut illum magistratum tollendum esse, potiusque sero quam nunquam obviam eundum audaciae temeritatique. Illine ut impune primo discordias serentes concitent finitima bella, deinde adversus ea quae concitaverint armari civitatem defendique prohibeant, et cum hostes tantum non arcessierint, exercitus conscribi adversus hostes non patiantur, sed audeat Canuleius in senatu proloqui se nisi suas leges tamquam victoris patres accipi sinant dilectum haberi prohibiturum? Quid esse aliud quam minari se proditurum patriam, oppugnari atque capi passurum! Quid eam vocem animorum, non plebi Romanae, sed Volscis et Aequis et Veientibus allaturam! Nonne Canuleio duce se speraturos Capitolium atque arcem scandere posse? Nisi patribus tribuni cum iure ac maiestate adempta animos etiam eripuerint, consules paratos esse duces prius adversus scelus civium quam adversus hostium arma. + + + + Cum maxime haec in senatu agerentur, Canuleius pro legibus suis et adversus consules ita disseruit: "Quanto opere vos, Quirites, contemnerent patres, quam indignos ducerent qui una secum urbe intra eadem moenia viveretis, saepe equidem et ante videor animadvertisse, nunc tamen maxime quod adeo atroces in has rogationes nostras coorti sunt, quibus quid aliud quam admonemus ciues nos eorum esse et, si non easdem opes habere, eandem tamen patriam incolere? Altera conubium petimus, quod finitimis externisque dari solet; nos quidem civitatem, quae plus quam conubium est, hostibus etiam victis dedimus;—altera nihil novi ferimus, sed id quod populi est repetimus atque usurpamus, ut quibus velit populus Romanus honores mandet. Quid tandem est cur caelum ac terras misceant, cur in me impetus modo paene in senatu sit factus, negent se manibus temperaturos, violaturosque denuntient sacrosanctam potestatem? Si populo Romano liberum suffragium datur, ut quibus velit consulatum mandet, et non praeciditur spes plebeio quoque, si dignus summo honore erit, apiscendi summi honoris, stare urbs haec non poterit? De imperio actum est? Et perinde hoc valet, plebeiusne consul fiat, tamquam seruum aut libertinum aliquis consulem futurum dicat? Ecquid sentitis in quanto contemptu vivatis? Lucis vobis huius partem, si liceat, adimant; quod spiratis, quod vocem mittitis, quod formas hominum habetis, indignantur; quin etiam, si dis placet, nefas aiunt esse consulem plebeium fieri. Obsecro vos, si non ad fastos, non ad commentarios pontificum admittimur, ne ea quidem scimus quae omnes peregrini etiam sciunt, consules in locum regum successisse nec aut iuris aut maiestatis quicquam habere quod non in regibus ante fuerit? En unquam creditis fando auditum esse, Numam Pompilium, non modo non patricium sed ne ciuem quidem Romanum, ex Sabino agro accitum, populi iussu, patribus auctoribus Romae regnasse? L. deinde Tarquinium, non Romanae modo sed ne Italicae quidem gentis, Demarati Corinthii filium, incolam ab Tarquiniis, vivis liberis Anci, regem factum? Ser. Tullium post hunc, captiua Corniculana natum, patre nullo, matre serua, ingenio, virtute regnum tenuisse? Quid enim de T. Tatio Sabino dicam, quem ipse Romulus, parens urbis, in societatem regni accepit? Ergo dum nullum fastiditur genus in quo eniteret virtus, creuit imperium Romanum. Paeniteat nunc vos plebeii consulis, cum maiores nostri advenas reges non fastidierint, et ne regibus quidem exactis clausa urbs fuerit peregrinae virtuti? Claudiam certe gentem post reges exactos ex Sabinis non in civitatem modo accepimus sed etiam in patriciorum numerum. Ex peregrinone patricius, deinde consul fiat, civis Romanus si sit ex plebe, praecisa consulatus spes erit? Utrum tandem non credimus fieri posse, ut vir fortis ac strenuus, pace belloque bonus, ex plebe sit, Numae, L. Tarquinio, Ser. Tullio similis, an, ne si sit quidem, ad gubernacula rei publicae accedere eum patiemur, potiusque decemviris, taeterrimis mortalium, qui tum omnes ex patribus erant, quam optimis regum, novis hominibus, similes consules sumus habituri? + + + + "At enim nemo post reges exactos de plebe consul fuit. Quid postea? Nullane res nova institui debet? Et quod nondum est factum—multa enim nondum sunt facta in novo populo,— ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet? Pontifices, augures Romulo regnante nulli erant; ab Numa Pompilio creati sunt. Census in civitate et discriptio centuriarum classiumque non erat; ab Ser. Tullio est facta. Consules nunquam fuerant; regibus exactis creati sunt. Dictatoris nec imperium nec nomen fuerat; apud patres esse coepit. Tribuni plebi, aediles, quaestores nulli erant; institutum est ut fierent. Decemuiros legibus scribendis intra decem hos annos et creauimus et e re publica sustulimus. Quis dubitat quin in aeternum urbe condita, in immensum crescente nova imperia, sacerdotia, iura gentium hominumque instituantur? Hoc ipsum, ne conubium patribus cum plebe esset, non decemviri tulerunt paucis his annis pessimo publico, cum summa iniuria plebis? An esse ulla maior aut insignitior contumelia potest quam partem civitatis velut contaminatam indignam conubio haberi? Quid est aliud quam exsilium intra eadem moenia, quam relegationem pati? Ne adfinitatibus, ne propinquitatibus immisceamur cauent, ne societur sanguis. Quid? Hoc si polluit nobilitatem istam vestram, quam plerique oriundi ex Albanis et Sabinis non genere nec sanguine sed per cooptationem in patres habetis, aut ab regibus lecti aut post reges exactos iussu populi, sinceram seruare privatis consiliis non poteratis, nec ducendo ex plebe neque vestras filias sororesque ecnubere sinendo e patribus? Nemo plebeius patriciae virgini vim adferret; patriciorum ista libido est; nemo invitum pactionem nuptialem quemquam facere coegisset. Verum enimuero lege id prohiberi et conubium tolli patrum ac plebis, id demum contumeliosum plebi est. Cur enim non fertis, ne sit conubium divitibus ac pauperibus? Quod privatorum consiliorum ubique semper fuit, ut in quam cuique feminae convenisset domum nuberet, ex qua pactus esset vir domo, in matrimonium duceret, id vos sub legis superbissimae vincula conicitis, qua dirimatis societatem civilem duasque ex una civitate faciatis. Cur non sancitis ne vicinus patricio sit plebeius nec eodem itinere eat, ne idem conuiuium ineat, ne in foro eodem consistat? Quid enim in re est aliud, si plebeiam patricius duxerit, si patriciam plebeius? Quid iuris tandem immutatur? Nempe patrem sequuntur liberi. Nec quod nos ex conubio vestro petamus quicquam est, praeterquam ut hominum, ut civium numero simus, nec vos, nisi in contumeliam ignominiamque nostram certare iuvat, quod contendatis quicquam est. + + + + Denique utrum tandem populi Romani an vestrum summum imperium est? Regibus exactis utrum vobis dominatio an omnibus aequa libertas parta est? Oportet licere populo Romano, si velit, iubere legem, an ut quaeque rogatio promulgata erit vos dilectum pro poena decernetis, et simul ego tribunus vocare tribus in suffragium coepero, tu statim consul sacramento iuniores adiges et in castra educes, et minaberis plebi, minaberis tribuno? Quid si non quantum istae minae adversus plebis consensum valerent bis iam experti essetis? Scilicet quia nobis consultum volebatis, certamine abstinuistis; an ideo non est dimicatum, quod quae pars firmior eadem modestior fuit? Nec nunc erit certamen, Quirites; animos vestros illi temptabunt semper, vires non experientur. Itaque ad bella ista, seu falsa seu vera sunt, consules, parata vobis plebes est, si conubiis redditis unam hanc civitatem tandem facitis, si coalescere, si iungi miscerique vobis privatis necessitudinibus possunt, si spes, si aditus ad honores viris strenuis et fortibus datur, si in consortio, si in societate rei publicae esse, si, quod aequae libertatis est, in vicem annuis magistratibus parere atque imperitare licet. Si haec impediet aliquis, ferte sermonibus et multiplicate fama bella; nemo est nomen daturus, nemo arma capturus, nemo dimicaturus pro superbis dominis, cum quibus nec in re publica honorum nec in privata conubii societas est." + + + + Cum in contionem et consules processissent et res a perpetuis orationibus in altercationem vertisset, interroganti tribuno cur plebeium consulem fieri non oporteret, ut fortasse vere, sic parum utiliter in praesens Curtius respondit, quod nemo plebeius auspicia haberet, ideoque decemuiros conubium diremisse ne incerta prole auspicia turbarentur. Plebes ad id maxime indignatione exarsit, quod auspicari, tamquam inuisi dis immortalibus, negarentur posse; nec ante finis contentionum fuit, cum et tribunum acerrimum auctorem plebes nacta esset et ipsa cum eo pertinacia certaret, quam victi tandem patres ut de conubio ferretur concessere, ita maxime rati contentionem de plebeiis consulibus tribunos aut totam deposituros aut post bellum dilaturos esse, contentamque interim conubio plebem paratam dilectui fore. Cum Canuleius victoria de patribus et plebis favore ingens esset, accensi alii tribuni ad certamen pro rogatione sua summa vi pugnant et crescente in dies fama belli dilectum impediunt. Consules, cum per senatum intercedentibus tribunis nihil agi posset, concilia principum domi habebant. Apparebat aut hostibus aut civibus de victoria concedendum esse. Soli ex consularibus valerius atque Horatius non intererant consiliis. C. Claudi sententia consules armabat in tribunos, Quinctiorum Cincinnatique et Capitolini sententiae abhorrebant a caede violandisque quos foedere icto cum plebe sacrosanctos accepissent. Per haec consilia eo deducta est res, ut tribunos militum consulari potestate promisce ex patribus ac plebe creari sinerent, de consulibus creandis nihil mutaretur; eoque contenti tribuni, contenta plebs fuit. Comitia tribunis consulari potestate tribus creandis indicuntur. Quibus indictis, extemplo quicumque aliquid seditiose dixerat aut fecerat unquam, maxime tribunicii, et prensare homines et concursare toto foro candidati coepere, ut patricios desperatio primo inritata plebe apiscendi honoris, deinde indignatio, si cum his gerendus esset honos, deterreret. Postremo coacti tamen a primoribus petiere, ne cessisse possessione rei publicae viderentur. Euentus eorum comitiorum docuit alios animos in contentione libertatis dignitatisque, alios secundum deposita certamina incorrupto iudicio esse; tribunos enim omnes patricios creavit populus, contentus eo quod ratio habita plebeiorum esset. Hanc modestiam aequitatemque et altitudinem animi ubi nunc in uno inueneris, quae tum populi universi fuit? + + + + Anno trecentesimo decimo quam urbs Roma condita erat primum tribuni militum pro consulibus magistratum ineunt, A. Sempronius Atratinus, L. Atilius, T. Cloelius, quorum in magistratu concordia domi pacem etiam foris praebuit. Sunt qui propter adiectum Aequorum Volscorumque bello et Ardeatium defectioni Veiens bellum, quia duo consules obire tot simul bella nequirent, tribunos militum tres creatos dicant, sine mentione promulgatae legis de consulibus creandis ex plebe, et imperio et insignibus consularibus usos. Non tamen pro firmato iam stetit magistratus eius ius, quia tertio mense quam inierunt, augurum decreto perinde ac vitio creati, honore abiere, quod C. Curtius qui comitiis eorum praefuerat parum recte tabernaculum cepisset. Legati ab Ardea Romam venerunt, ita de iniuria querentes ut si demeretur ea in foedere atque amicitia mansuros restituto agro appareret. Ab senatu responsum est iudicium populi rescindi ab senatu non posse, praeterquam quod nullo nec exemplo nec iure fieret, concordiae etiam ordinum causa: si Ardeates sua tempora exspectare velint arbitriumque senatui leuandae iniuriae suae permittant, fore ut postmodo gaudeant se irae moderatos, sciantque patribus aeque curae fuisse ne qua iniuria in eos oreretur ac ne orta diuturna esset. Ita legati cum se rem integram relaturos dixissent, comiter dimissi. Patricii cum sine curuli magistratu res publica esset, coiere et interregem creavere. Contentio consulesne an tribuni militum crearentur in interregno rem dies complures tenuit. Interrex ac senatus, consulum comitia, tribuni plebis et plebs, tribunorum militum ut habeantur, tendunt. Vicere patres, quia et plebs, patriciis seu hunc seu illum delatura honorem, frustra certare supersedit, et principes plebis ea comitia malebant, quibus non haberetur ratio sua, quam quibus ut indigni praeterirentur. Tribuni quoque plebi certamen sine effectu in beneficio apud primores patrum reliquere. T. Quinctius Barbatus interrex consules creat L. Papirium Mugillanum, L. Sempronium Atratinum. His consulibus cum Ardeatibus foedus renouatum est; idque monumenti est consules eos illo anno fuisse, qui neque in annalibus priscis neque in libris magistratuum inveniuntur. Credo quod tribuni militum initio anni fuerunt, eo perinde ac totum annum in imperio fuerint, suffectis iis consulibus praetermissa nomina consulum horum. Licinius Macer auctor est et in foedere Ardeatino et in linteis libris ad Monetae ea inuenta. Et foris, cum tot terrores a finitimis ostentati essent, et domi otium fuit. + + + + Hunc annum, seu tribunos modo seu tribunis suffectos consules quoque habuit, sequitur annus haud dubiis consulibus, M. Geganio Macerino iterum T. Quinctio Capitolino quintum. Idem hic annus censurae initium fuit, rei a parua origine ortae, quae deinde tanto incremento aucta est, ut morum disciplinaeque Romanae penes eam regimen, senatui equitumque centuriis decoris dedecorisque discrimen sub dicione eius magistratus, ius publicorum privatorumque locorum, vectigalia populi Romani sub nutu atque arbitrio eius essent. Ortum autem initium est rei, quod in populo per multos annos incenso neque differri census poterat neque consulibus, cum tot populorum bella imminerent, operae erat id negotium agere. Mentio inlata apud senatum est rem operosam ac minime consularem suo proprio magistratu egere, cui scribarum ministerium custodiaeque tabularum cura, cui arbitrium formulae censendi subiceretur. Et patres quamquam rem paruam, tamen quo plures patricii magistratus in re publica essent, laeti accepere, id quod evenit futurum, credo, etiam rati, ut mox opes eorum qui praeessent ipsi honori ius maiestatemque adicerent, et tribuni, id quod tunc erat, magis necessarii quam speciosi ministerii procurationem intuentes, ne in paruis quoque rebus incommode adversarentur, haud sane tetendere. Cum a primoribus civitatis spretus honor esset, Papirium Semproniumque, quorum de consulatu dubitatur, ut eo magistratu parum solidum consulatum explerent, censui agendo populus suffragiis praefecit. Censores ab re appellati sunt. + + + + Dum haec Romae geruntur, legati ab Ardea veniunt, pro veterrima societate renouataque foedere recenti auxilium prope euersae urbi implorantes. Frui namque pace optimo consilio cum populo Romano seruata per intestina arma non licuit; quorum causa atque initium traditur ex certamine factionum ortum, quae fuerunt eruntque pluribus populis exitio quam bella externa, quam fames morbiue quaeque alia in deum iras velut ultima publicorum malorum vertunt. Virginem plebeii generis maxime forma notam duo petiere iuvenes, alter virgini genere par, tutoribus fretus, qui et ipsi eiusdem corporis erant, nobilis alter, nulla re praeterquam forma captus. Adiuuabant eum optumatium studia, per quae in domum quoque puellae certamen partium penetravit. Nobilis superior iudicio matris esse, quae quam splendidissimis nuptiis iungi puellam volebat: tutores in ea quoque re partium memores ad suum tendere. Cum res peragi intra parietes nequisset, ventum in ius est. Postulatu audito matris tutorumque, magistratus secundum parentis arbitrium dant ius nuptiarum. Sed vis potentior fuit; namque tutores, inter suae partis homines de iniuria decreti palam in foro contionati, manu facta virginem ex domo matris rapiunt; adversus quos infestior coorta optumatium acies sequitur accensum iniuria iuvenem. Fit proelium atrox. Pulsa plebs, nihil Romanae plebi similis, armata ex urbe profecta, colle quodam capto, in agros optumatium cum ferro ignique excursiones facit; urbem quoque, omni etiam expertium ante certaminis multitudine opificum ad spem praedae evocata, obsidere parat; nec ulla species cladesque belli abest, velut contacta civitate rabie duorum iuvenum funestas nuptias ex occasu patriae petentium. Parum parti utrique domi armorum bellique est visum; optumates Romanos ad auxilium urbis obsessae, plebs ad expugnandam secum Ardeam Volscos excivere. Priores Volsci duce Aequo Cluilio Ardeam venere et moenibus hostium vallum obiecere. Quod ubi Romam est nuntiatum, extemplo M. Geganius consul cum exercitu profectus tria milia passuum ab hoste locum castris cepit, praecipitique iam die curare corpora milites iubet. Quarta deinde vigilia signa profert; coeptumque opus adeo adproperatum est, ut sole orto Volsci firmiore se munimento ab Romanis circumvallatos quam a se urbem viderent; et alia parte consul muro Ardeae brachium iniunxerat, qua ex oppido sui commeare possent. + + + + Volscus imperator, qui ad eam diem non commeatu praeparato sed ex populatione agrorum rapto in diem frumento aluisset militem, postquam saeptus vallo repente inops omnium rerum erat, ad conloquium consule evocato, si solvendae obsidionis causa venerit Romanus, abducturum se inde Volscos ait. Adversus ea consul victis condiciones accipiendas esse, non ferendas respondit, neque ut venerint ad oppugnandos socios populi Romani suo arbitrio, ita abituros Volscos esse. Dedi imperatorem, arma poni iubet, et fatentes victos se esse imperio parere; aliter tam abeuntibus quam manentibus se hostem infensum victoriam potius ex Volscis quam pacem infidam Romam relaturum. Volsci exiguam spem in armis alia undique abscisa cum temptassent, praeter cetera adversa loco quoque iniquo ad pugnam congressi, iniquiore ad fugam, cum ab omni parte caederentur, ad preces a certamine versi, dedito imperatore traditisque armis sub iugum missi, cum singulis vestimentis ignominiae cladisque pleni dimittuntur; et cum haud procul urbe Tusculo consedissent, vetere Tusculanorum odio inermes oppressi dederunt poenas, vix nuntiis caedis relictis. Romanus Ardeae turbatas seditione res principibus eius motus securi percussis bonisque eorum in publicum Ardeatium redactis composuit; demptamque iniuriam iudicii tanto beneficio populi Romani Ardeates credebant; senatui superesse aliquid ad delendum publicae avaritiae monumentum videbatur. Consul triumphans in urbem redit, Cluilio duce Volscorum ante currum ducto praelatisque spoliis quibus dearmatum exercitum hostium sub iugum miserat. Aequavit, quod haud facile est, Quinctius consul togatus armati gloriam collegae, quia concordiae pacisque domesticam curam iura infimis summisque moderando ita tenuit ut eum et patres seuerum consulem et plebs satis comem crediderint. Et adversus tribunos auctoritate plura quam certamine tenuit; quinque consulatus eodem tenore gesti vitaque omnis consulariter acta verendum paene ipsum magis quam honorem faciebant. Eo tribunorum militarium nulla mentio his consulibus fuit; + + + + Consules creant M. Fabium Vibulanum, Postumum Aebutium Cornicinem. Fabius et Aebutius consules, quo maiori gloriae rerum domi forisque gestarum succedere se cernebant, maxime autem memorabilem annum apud finitimos socios hostesque esse quod Ardeatibus in re praecipiti tanta foret cura subuentum, eo impensius ut delerent prorsus ex animis hominum infamiam iudicii, senatus consultum fecerunt ut, quoniam civitas Ardeatium intestino tumultu redacta ad paucos esset, coloni eo praesidii causa adversus Volscos scriberentur. Hoc palam relatum in tabulas, ut plebem tribunosque falleret iudicii rescindendi consilium initum; consenserant autem ut, multo maiore parte Rutulorum colonorum quam Romanorum scripta, nec ager ullus divideretur nisi is, qui interceptus iudicio infami erat, nec ulli prius Romano ibi quam omnibus Rutulis divisus esset, gleba ulla agri adsignaretur. Sic ager ad Ardeates rediit. Triumviri ad coloniam Ardeam deducendam creati Agrippa Menenius T. Cloelius Siculus, M. Aebutius Helua; qui praeter minime populare ministerium, agro adsignando sociis quem populus Romanus suum iudicasset cum plebem offendissent, ne primoribus quidem patrum satis accepti, quod nihil gratiae cuiusquam dederant, vexationes ad populum iam die dicta ab tribunis, remanendo in colonia, quam testem integritatis iustitiaeque habebant, vitavere. + + + + Pax domi forisque fuit et hoc et insequente anno, C. Furio Paculo et M. Papirio Crasso consulibus. Ludi ab decemviris per secessionem plebis a patribus ex senatus consulto uoti eo anno facti sunt. Causa seditionum nequiquam a Poetelio quaesita, qui tribunus plebis iterum ea ipsa denuntiando factus, neque ut de agris dividendis plebi referrent consules ad senatum peruincere potuit, et cum magno certamine obtinuisset ut consulerentur patres, consulum an tribunorum placeret comitia haberi, consules creari iussi sunt; ludibrioque erant minae tribuni denuntiantis se dilectum impediturum, cum quietis finitimis neque bello neque belli apparatu opus esset. Sequitur hanc tranquillitatem rerum annus Proculo Geganio Macerino L. Menenio Lanato consulibus multiplici clade ac periculo insignis, seditionibus, fame, regno prope per largitionis dulcedinem in ceruices accepto; unum afuit bellum externum; quo si adgrauatae res essent, vix ope deorum omnium resisti potuisset. Coepere a fame mala, seu adversus annus frugibus fuit, seu dulcedine contionum et urbis deserto agrorum cultu; nam utrumque traditur. Et patres plebem desidem et tribuni plebis nunc fraudem, nunc neglegentiam consulum accusabant. Postremo perpulere plebem, haud adversante senatu, ut L. Minucius praefectus annonae crearetur, felicior in eo magistratu ad custodiam libertatis futurus quam ad curationem ministerii sui, quamquam postremo annonae quoque leuatae haud immeritam et gratiam et gloriam tulit. Qui cum multis circa finitimos populos legationibus terra marique nequiquam missis, nisi quod ex Etruria haud ita multum frumenti advectum est, nullum momentum annonae fecisset, et revolutus ad dispensationem inopiae, profiteri cogendo frumentum et vendere quod usui menstruo superesset, fraudandoque parte diurni cibi seruitia, criminando inde et obiciendo irae populi frumentarios, acerba inquisitione aperiret magis quam leuaret inopiam, multi ex plebe, spe amissa, potius quam ut cruciarentur trahendo animam, capitibus obuolutis se in Tiberim praecipitauerunt. + + + + Tum Sp. Maelius ex equestri ordine, ut illis temporibus praediues, rem utilem pessimo exemplo, peiore consilio est adgressus. Frumento namque ex Etruria privata pecunia per hospitum clientiumque ministeria coempto, quae, credo, ipsa res ad leuandam publica cura annonam impedimento fuerat, largitiones frumenti facere instituit; plebemque hoc munere delenitam, quacumque incederet, conspectus elatusque supra modum hominis privati, secum trahere, haud dubium consulatum favore ac spe despondentem. Ipse, ut est humanus animus insatiabilis eo quod fortuna spondet, ad altiora et non concessa tendere et, quoniam consulatus quoque eripiendus invitis patribus esset, de regno agitare: id unum dignum tanto apparatu consiliorum et certamine quod ingens exsudandum esset praemium fore. Iam comitia consularia instabant; quae res eum necdum compositis maturisue satis consiliis oppressit. Consul sextum creatus T. Quinctius Capitolinus, minime opportunus vir novanti res; collega additur ei Agrippa Menenius cui Lanato erat cognomen; et L. Minucius praefectus annonae seu refectus seu, quoad res posceret, in incertum creatus; nihil enim constat, nisi in libros linteos utroque anno relatum inter magistratus praefecti nomen. Hic Minucius eandem publice curationem agens quam Maelius privatim agendam susceperat, cum in utraque domo genus idem hominum versaretur, rem compertam ad senatum defert: tela in domum Maeli conferri, eumque contiones domi habere, ac non dubia regni consilia esse. Tempus agendae rei nondum stare: cetera iam convenisse: et tribunos mercede emptos ad prodendam libertatem et partita ducibus multitudinis ministeria esse. Serius se paene quam tutum fuerit, ne cuius incerti vanique auctor esset, ea deferre. Quae postquam sunt audita, cum undique primores patrum et prioris anni consules increparent quod eas largitiones coetusque plebis in privata domo passi essent fieri, et novos consules quod exspectassent donec a praefecto annonae tanta res ad senatum deferretur, quae consulem non auctorem solum desideraret sed etiam vindicem, tum Quinctius consules immerito increpari ait, qui constricti legibus de provocatione ad dissolvendum imperium latis, nequaquam tantum virium in magistratu ad eam rem pro atrocitate vindicandam quantum animi haberent. Opus esse non forti solum viro sed etiam libero exsolutoque legum vinclis. Itaque se dictatorem L. Quinctium dicturum; ibi animum parem tantae potestati esse. Adprobantibus cunctis, primo Quinctius abnuere et quid sibi vellent rogitare qui se aetate exacta tantae dimicationi obicerent. Dein cum undique plus in illo senili animo non consilii modo sed etiam virtutis esse quam in omnibus aliis dicerent laudibusque haud immeritis onerarent, et consul nihil remitteret, precatus tandem deos immortales Cincinnatus ne senectus sua in tam trepidis rebus damno dedecoriue rei publicae esset, dictator a consule dicitur. Ipse deinde C. Seruilium Ahalam magistrum equitum dicit. + + + + Postero die, dispositis praesidiis cum in forum descendisset conuersaque in eum plebs novitate rei ac miraculo esset, et Maeliani atque ipse dux eorum in se intentam vim tanti imperii cernerent, expertes consiliorum regni qui tumultus, quod bellum repens aut dictatoriam maiestatem aut Quinctium post octogesimum annum rectorem rei publicae quaesisset rogitarent, missus ab dictatore Seruilius magister equitum ad Maelium "vocat te" inquit, "dictator". Cum pauidus ille quid vellet quaereret, Seruiliusque causam dicendam esse proponeret crimenque a Minucio delatum ad senatum diluendum, tunc Maelius recipere se in cateruam suorum, et primum circumspectans tergiuersari, postremo cum apparitor iussu magistri equitum duceret, ereptus a circumstantibus fugiensque fidem plebis Romanae implorare, et opprimi se consensu patrum dicere, quod plebi benigne fecisset; orare ut opem sibi ultimo in discrimine ferrent neue ante oculos suos trucidari sinerent. Haec eum vociferantem adsecutus Ahala Seruilius obtruncat, respersusque cruore, stipatus caterua patriciorum iuvenum, dictatori renuntiat vocatum ad eum Maelium, repulso apparitore concitantem multitudinem, poenam meritam habere. Tum dictator "Macte virtute" inquit, "C. Seruili, esto liberata re publica". + + + + Tumultuantem deinde multitudinem incerta existimatione facti ad contionem vocari iussit, et Maelium iure caesum pronuntiavit etiamsi regni crimine insons fuerit, qui vocatus a magistro equitum ad dictatorem non venisset. Se ad causam cognoscendam consedisse, qua cognita habiturum fuisse Maelium similem causae fortunam; vim parantem ne iudicio se committeret, vi coercitum esse. Nec cum eo tamquam cum ciue agendum fuisse, qui natus in libero populo inter iura legesque, ex qua urbe reges exactos sciret eodemque anno sororis filios regis et liberos consulis, liberatoris patriae, propter pactionem indicatam recipiendorum in urbem regum a patre securi esse percussos, ex qua Collatinum Tarquinium consulem nominis odio abdicare se magistratu atque exsulare iussum, in qua de Sp. Cassio post aliquot annos propter consilia inita de regno supplicium sumptum, in qua nuper decemuiros bonis, exsilio, capite multatos ob superbiam regiam, in ea Sp. Maelius spem regni conceperit. Et quis homo? Quamquam nullam nobilitatem, nullos honores, nulla merita cuiquam ad dominationem pandere viam; sed tamen Claudios, Cassios consulatibus, decemuiratibus, suis maiorumque honoribus, splendore familiarum sustulisse animos quo nefas fuerit: Sp. Maelium, cui tribunatus plebis magis optandus quam sperandus fuerit, frumentarium divitem bilibris farris sperasse libertatem se civium suorum emisse, ciboque obiciendo ratum victorem finitimorum omnium populum in seruitutem perlici posse, ut quem senatorem concoquere civitas vix posset regem ferret, Romuli conditoris, ab dis orti, recepti ad deos, insignia atque imperium habentem. Non pro scelere id magis quam pro monstro habendum, nec satis esse sanguine eius expiatum, nisi tecta parietesque intra quae tantum amentiae conceptum esset dissiparentur bonaque contacta pretiis regni mercandi publicarentur. Iubere itaque quaestores vendere ea bona atque in publicum redigere. + + + + Domum deinde, ut monumento area esset oppressae nefariae spei, dirui extemplo iussit. Id Aequimaelium appellatum est. L. Minucius bove aurata extra portam Trigeminam est donatus, ne plebe quidem invita, quia frumentum Maelianum assibus in modios aestimatum plebi divisit. Hunc Minucium apud quosdam auctores transisse a patribus ad plebem, undecimumque tribunum plebis cooptatum seditionem motam ex Maeliana caede sedasse invenio; ceterum vix credibile est numerum tribunorum patres augeri passos, idque potissimum exemplum a patricio homine introductum, nec deinde id plebem concessum semel obtinuisse aut certe temptasse. Sed ante omnia refellit falsum imaginis titulum paucis ante annis lege cautum ne tribunis collegam cooptare liceret. Q. Caecilius Q. Iunius Sex. Titinius soli ex collegio tribunorum neque tulerant de honoribus Minuci legem et criminari nunc Minucium, nunc Seruilium apud plebem querique indignam necem Maeli non destiterant. Peruicerunt igitur ut tribunorum militum potius quam consulum comitia haberentur, haud dubii quin sex locis—tot enim iam creari licebat—et plebeii aliqui, profitendo se ultores fore Maelianae caedis, crearentur. Plebs quamquam agitata multis eo anno et variis motibus erat, nec plures quam tres tribunos consulari potestate creavit et in his L. Quinctium Cincinnati filium, ex cuius dictaturae invidia tumultus quaerebatur. Praelatus suffragiis Quinctio Mamercus Aemilius, vir summae dignitatis; L. Iulium tertium creant. + + + + In horum magistratu Fidenae, colonia Romana, ad Lartem Tolumnium ac Veientes defecere. Maius additum defectioni scelus: C. Fulcinium Cloelium Tullum Sp. Antium L. Roscium legatos Romanos, causam novi consilii quaerentes, iussu Tolumni interfecerunt. Leuant quidam regis facinus; in tesserarum prospero iactu vocem eius ambiguam, ut occidi iussisse videretur, a Fidenatibus exceptam causam mortis legatis fuisse,—rem incredibilem, interuentu Fidenatium, novorum sociorum, consulentium de caede ruptura ius gentium, non auersum ab intentione lusus animum nec deinde in errorem versum facinus. Propius est fidem obstringi Fidenatium populum ne respicere spem ullam ab Romanis posset conscientia tanti sceleris voluisse. Legatorum qui Fidenis caesi erant statuae publice in Rostris positae sunt. Cum Veientibus Fidenatibusque, praeterquam finitimis populis, ab causa etiam tam nefanda bellum exorsis atrox dimicatio instabat. Itaque ad curam summae rerum quieta plebe tribunisque eius, nihil controversiae fuit quin consules crearentur M. Geganius Macerinus tertium et L. Sergius Fidenas. A bello credo quod deinde gessit appellatum; hic enim primus cis Anienem cum rege Veientium secundo proelio conflixit, nec incruentam victoriam rettulit. Maior itaque ex civibus amissis dolor quam laetitia fusis hostibus fuit; et senatus, ut in trepidis rebus, dictatorem dici Mam. Aemilium iussit. Is magistrum equitum ex collegio prioris anni, quo simul tribuni militum consulari potestate fuerant, L. Quinctium Cincinnatum, dignum parente iuvenem, dixit. Ad dilectum a consulibus habitum centuriones veteres belli periti adiecti et numerus amissorum proxima pugna expletus. Legatos T. Quinctium Capitolinum et M. Fabium Vibulanum sequi se dictator iussit. Cum potestas maior tum vir quoque potestati par hostes ex agro Romano trans Anienem submovere; collesque inter Fidenas atque Anienem ceperunt referentes castra, nec ante in campos degressi sunt quam legiones Faliscorum auxilio venerunt. Tum demum castra Etruscorum pro moenibus Fidenarum posita. Et dictator Romanus haud procul inde ad confluentes consedit in utriusque ripis amnis, qua sequi munimento poterat vallo interposito. Postero die in aciem eduxit. + + + + Inter hostes variae fuere sententiae. Faliscus procul ab domo militiam aegre patiens satisque fidens sibi, poscere pugnam: Veienti Fidenatique plus spei in trahendo bello esse. Tolumnius, quamquam suorum magis placebant consilia, ne longinquam militiam non paterentur Falisci, postero die se pugnaturum edicit. Dictatori ac Romanis, quod detractasset pugnam hostis, animi accessere; posteroque die iam militibus castra urbemque se oppugnaturos frementibus ni copia pugnae fiat, utrimque acies inter bina castra in medium campi procedunt. Veiens multitudine abundans, qui inter dimicationem castra Romana adgrederentur post montes circummisit. Trium populorum exercitus ita stetit instructus ut dextrum cornu Veientes, sinistrum Falisci tenerent, medii Fidenates essent. Dictator dextro cornu adversus Faliscos, sinistro contra Veientem Capitolinus Quinctius intulit signa; ante mediam aciem cum equitatu magister equitum processit. Parumper silentium et quies fuit, nec Etruscis nisi cogerentur pugnam inituris et dictatore arcem Romanam respectante, ut ex ea ab auguribus, simul aues rite admisissent, ex composito tolleretur signum. Quod simul conspexit, primos equites clamore sublato in hostem emisit; secuta peditum acies ingenti vi conflixit. Nulla parte legiones Etruscae sustinuere impetum Romanorum; eques maxime resistebat, equitumque longe fortissimus ipse rex ab omni parte effuse sequentibus obequitans Romanis trahebat certamen. + + + + Erat tum inter equites tribunus militum A. Cornelius Cossus, eximia pulchritudine corporis, animo ac viribus par memorque generis, quod amplissimum acceptum maius auctiusque reliquit posteris. Is cum ad impetum Tolumni, quacumque se intendisset, trepidantes Romanas videret turmas insignemque eum regio habitu volitantem tota acie cognosset, "hicine est" inquit, "ruptor foederis humani violatorque gentium iuris? Iam ego hanc mactatam victimam, si modo sancti quicquam in terris esse di volunt, legatorum manibus dabo". Calcaribus subditis infesta cuspide in unum fertur hostem; quem cum ictum equo deiecisset, confestim et ipse hasta innixus se in pedes excepit. Adsurgentem ibi regem umbone resupinat, repetitumque saepius cuspide ad terram adfixit. Tum exsangui detracta spolia caputque abscisum victor spiculo gerens terrore caesi regis hostes fundit. Ita equitum quoque fusa acies, quae una fecerat anceps certamen. Dictator legionibus fugatis instat et ad castra compulsos caedit. Fidenatium plurimi locorum notitia effugere in montes. Cossus Tiberim cum equitatu transuectus ex agro Veientano ingentem detulit praedam ad urbem. Inter proelium et ad castra Romana pugnatum est adversus partem copiarum ab Tolumnio, ut ante dictum est, ad castra missam. Fabius Vibulanus corona primum vallum defendit; intentos deinde hostes in vallum, egressus dextra principali cum triariis, repente invadit. Quo pauore iniecto caedes minor, quia pauciores erant, fuga non minus trepida quam in acie fuit. + + + + Omnibus locis re bene gesta, dictator senatus consulto iussuque populi triumphans in urbem rediit. Longe maximum triumphi spectaculum fuit Cossus, spolia opima regis interfecti gerens; in eum milites carmina incondita aequantes eum Romulo canere. Spolia in aede Iouis Feretri prope Romuli spolia quae, prima opima appellata, sola ea tempestate erant, cum sollemni dedicatione dono fixit; auerteratque in se a curru dictatoris civium ora et celebritatis eius diei fructum prope solus tulerat. Dictator coronam auream, libram pondo, ex publica pecunia populi iussu in Capitolio Ioui donum posuit. Omnes ante me auctores secutus, A. Cornelium Cossum tribunum militum secunda spolia opima Iouis Feretri templo intulisse exposui; ceterum, praeterquam quod ea rite opima spolia habentur, quae dux duci detraxit nec ducem novimus nisi cuius auspicio bellum geritur, titulus ipse spoliis inscriptus illos meque arguit consulem ea Cossum cepisse. Hoc ego cum Augustum Caesarem, templorum omnium conditorem aut restitutorem, ingressum aedem Feretri Iouis quam vetustate dilapsam refecit, se ipsum in thorace linteo scriptum legisse audissem, prope sacrilegium ratus sum Cosso spoliorum suorum Caesarem, ipsius templi auctorem, subtrahere testem. Qui si ea in re sit error quod tam veteres annales quodque magistratuum libri, quos linteos in aede repositos Monetae Macer Licinius citat identidem auctores, septimo post demum anno cum T. Quinctio Poeno A. Cornelium Cossum consulem habeant, existimatio communis omnibus est. Nam etiam illud accedit, ne tam clara pugna in eum annum transferri posset, quod imbelle triennium ferme pestilentia inopiaque frugum circa A. Cornelium consulem fuit, adeo ut quidam annales velut funesti nihil praeter nomina consulum suggerant. Tertius ab consulatu Cossi annus tribunum eum militum consulari potestate habet, eodem anno magistrum equitum; quo in imperio alteram insignem edidit pugnam equestrem. Ea libera coniectura est. Sed, ut ego arbitror, uana versare in omnes opiniones licet, cum auctor pugnae, recentibus spoliis in sacra sede positis, Iovem prope ipsum, cui uota erant, Romulumque intuens, haud spernendos falsi tituli testes, se A. Cornelium Cossum consulem scripserit. + + + + M. Cornelio Maluginense L. Papirio Crasso consulibus exercitus in agrum Veientem ac Faliscum ducti. Praedae abactae hominum pecorumque; hostis in agris nusquam inuentus neque pugnandi copia facta; urbes tamen non oppugnatae quia pestilentia populum invasit. Et seditiones domi quaesitae sunt, nec motae tamen, ab Sp. Maelio tribuno plebis, qui favore nominis moturum se aliquid ratus et Minucio diem dixerat et rogationem de publicandis bonis Seruili Ahalae tulerat, falsis criminibus a Minucio circumventum Maelium arguens, Seruilio caedem civis indemnati obiciens; quae vaniora ad populum ipso auctore fuere. Ceterum magis vis morbi ingrauescens curae erat terroresque ac prodigia, maxime quod crebris motibus terrae ruere in agris nuntiabantur tecta. Obsecratio itaque a populo duumviris praeeuntibus est facta. Pestilentior inde annus C. Iulio iterum et L. Verginio consulibus tantum metus et uastitatis in urbe agrisque fecit, ut non modo praedandi causa quisquam ex agro Romano exiret belliue inferendi memoria patribus aut plebi esset, sed ultro Fidenates, qui se primo aut montibus aut muris tenuerant, populabundi descenderent in agrum Romanum. Deinde Veientium exercitu accito—nam Falisci perpelli ad instaurandum bellum neque clade Romanorum neque sociorum precibus potuere—duo populi transiere Anienem atque haud procul Collina porta signa habuere. Trepidatum itaque non in agris magis quam in urbe est. Iulius consul in aggere murisque explicat copias, a verginio senatus in aede Quirini consulitur. Dictatorem dici Q. Seruilium placet, cui Prisco alii, alii Structo fuisse cognomen tradunt. Verginius dum collegam consuleret moratus, permittente eo nocte dictatorem dixit; is sibi magistrum equitum Postumum Aebutium Heluam dicit. + + + + Dictator omnes luce prima extra portam Collinam adesse iubet. Quibuscumque vires suppetebant ad arma ferenda praesto fuere. Signa ex aerario prompta feruntur ad dictatorem. Quae cum agerentur, hostes in loca altiora concessere. Eo dictator agmine infesto subit; nec procul Nomento signis conlatis fudit Etruscas legiones. Compulit inde in urbem Fidenas valloque circumdedit; sed neque scalis capi poterat urbs alta et munita neque in obsidione vis ulla erat, quia frumentum non necessitati modo satis, sed copiae quoque abunde ex ante conuecto sufficiebat. Ita expugnandi pariter cogendique ad deditionem spe amissa, dictator in locis propter propinquitatem notis ab auersa parte urbis, maxime neglecta quia suapte natura tutissima erat, agere in arcem cuniculum instituit. Ipse diversissimis locis subeundo ad moenia quadrifariam diviso exercitu qui alii aliis succederent ad pugnam, continenti die ac nocte proelio ab sensu operis hostes auertebat, donec perfosso monte erecta in arcem via est, intentisque Etruscis ad uanas a certo periculo minas clamor supra caput hostilis captam urbem ostendit. Eo anno C. Furius Paculus et M. Geganius Macerinus censores villam publicam in campo Martio probauerunt, ibique primum census populi est actus. + + + + Eosdem consules insequenti anno refectos, Iulium tertium, verginium iterum, apud Macrum Licinium invenio: valerius Antias et Q. Tubero M. Manlium et Q. Sulpicium consules in eum annum edunt. Ceterum in tam discrepanti editione et Tubero et Macer libros linteos auctores profitentur; neuter tribunos militum eo anno fuisse traditum a scriptoribus antiquis dissimulat. Licinio libros haud dubie sequi linteos placet: Tubero incertus veri est. Sit inter cetera vetustate cooperta hoc quoque in incerto positum. Trepidatum in Etruria est post Fidenas captas, non Veientibus solum exterritis metu similis excidii, sed etiam Faliscis memoria initi primo cum iis belli, quamquam rebellantibus non adfuerant. Igitur cum duae civitates legatis circa duodecim populos missis impetrassent ut ad voltumnae fanum indiceretur omni Etruriae concilium, velut magno inde tumultu imminente, senatus Mam. Aemilium dictatorem iterum dici iussit. Ab eo A. Postumius Tubertus magister equitum est dictus; bellumque tanto maiore quam proximo conatu apparatum est quanto plus erat ab omni Etruria periculi quam ab duobus populis fuerat. + + + + Ea res aliquanto exspectatione omnium tranquillior fuit. Itaque cum renuntiatum a mercatoribus esset negata Veientibus auxilia, iussosque suo consilio bellum initum suis viribus exsequi nec adversarum rerum quaerere socios, cum quibus spem integram communicati non sint, tum dictator, ne nequiquam creatus esset, materia quaerendae bello gloriae adempta, in pace aliquid operis edere quod monumentum esset dictaturae cupiens, censuram minuere parat, seu nimiam potestatem ratus seu non tam magnitudine honoris quam diuturnitate offensus. Contione itaque advocata, rem publicam foris gerendam ait tutaque omnia praestanda deos immortales suscepisse: se, quod intra muros agendum esset, libertati populi Romani consulturum. Maximam autem eius custodiam esse, si magna imperia diuturna non essent et temporis modus imponeretur, quibus iuris imponi non posset. Alios magistratus annuos esse, quinquennalem censuram; graue esse iisdem per tot annos magna parte vitae obnoxios vivere. Se legem laturum ne plus quam annua ac semestris censura esset. Consensu ingenti populi legem postero die pertulit et "ut re ipsa" inquit, "sciatis, Quirites, quam mihi diuturna non placeant imperia, dictatura me abdico". Deposito suo magistratu, imposito fine alteri, cum gratulatione ac favore ingenti populi domum est reductus. Censores aegre passi Mamercum quod magistratum populi Romani minuisset tribu moverunt octiplicatoque censu aerarium fecerunt. Quam rem ipsum ingenti animo tulisse ferunt, causam potius ignominiae intuentem quam ignominiam; primores patrum, quamquam deminutum censurae ius noluissent, exemplo acerbitatis censoriae offensos, quippe cum se quisque diutius ac saepius subiectum censoribus fore cerneret quam censuram gesturum: populi certe tanta indignatio coorta dicitur ut vis a censoribus nullius auctoritate praeterquam ipsius Mamerci deterreri quiuerit. + + + + Tribuni plebi adsiduis contentionibus prohibendo consularia comitia cum res prope ad interregnum perducta esset, euicere tandem ut tribuni militum consulari potestate crearentur. Victoriae praemium quod petebatur ut plebeius crearetur nullum fuit: omnes patricii creati sunt, M. Fabius Vibulanus M. Folius L. Sergius Fidenas. Pestilentia eo anno aliarum rerum otium praebuit. Aedis Apollini pro valetudine populi uota est. Multa duumviri ex libris placandae deum irae auertendaeque a populo pestis causa fecere; magna tamen clades in urbe agrisque promiscua hominum pecorumque pernicie accepta. Famem quoque ex pestilentia morbo implicitis cultoribus agrorum timentes in Etruriam Pomptinumque agrum et Cumas, postremo in Siciliam quoque frumenti causa misere. Consularium comitiorum nulla mentio habita est; tribuni militum consulari potestate omnes patricii creati sunt, L. Pinarius Mamercus L. Furius Medullinus Sp. Postumius Albus. Eo anno vis morbi leuata neque a penuria frumenti, quia ante prouisum erat, periculum fuit. Consilia ad movenda bella in Volscorum Aequorumque conciliis et in Etruria ad fanum voltumnae agitata. Ibi prolatae in annum res decretoque cautum ne quod ante concilium fieret, nequiquam Veiente populo querente eandem qua Fidenae deletae sint imminere Veiis fortunam. Interim Romae principes plebis, iam diu nequiquam imminentes spei maioris honoris, dum foris otium esset, coetus indicere in domos tribunorum plebis; ibi secreta consilia agitare; queri se a plebe adeo spretos, ut cum per tot annos tribuni militum consulari potestate creentur, nulli unquam plebeio ad eum honorem aditus fuerit. Multum prouidisse suos maiores qui caverint ne cui patricio plebeii magistratus paterent; aut patricios habendos fuisse tribunos plebi; adeo se suis etiam sordere nec a plebe minus quam a patribus contemni. Alii purgare plebem, culpam in patres vertere: eorum ambitione artibusque fieri ut obsaeptum plebi sit ad honorem iter; si plebi respirare ab eorum mixtis precibus minisque liceat, memorem eam suorum inituram suffragia esse et parto auxilio imperium quoque adscituram. Placet tollendae ambitionis causa tribunos legem promulgare ne cui album in vestimentum addere petitionis causa liceret. Parua nunc res et vix serio agenda videri possit, quae tunc ingenti certamine patres ac plebem accendit. Vicere tamen tribuni ut legem perferrent; apparebatque inritatis animis plebem ad suos studia inclinaturam. Quae ne libera essent, senatus consultum factum est ut consularia comitia haberentur. + + + + Tumultus causa fuit, quem ab Aequis et Volscis Latini atque Hernici nuntiarant. T. Quinctius L. F. Cincinnatus —eidem et Poeno cognomen additur—et Cn. Iulius Mento consules facti. Nec ultra terror belli est dilatus. Lege sacrata, quae maxima apud eos vis cogendae militiae erat, dilectu habito, utrimque validi exercitus profecti in Algidum conuenere, ibique seorsum Aequi, seorsum Volsci castra communivere, intentiorque quam unquam ante muniendi exercendique militem cura ducibus erat. Eo plus nuntii terroris Romam attulere. Senatui dictatorem dici placuit, quia etsi saepe victi populi maiore tamen conatu quam alias unquam rebellarant; et aliquantum Romanae iuventutis morbo absumptum erat. Ante omnia pravitas consulum discordiaque inter ipsos et certamina in consiliis omnibus terrebant. Sunt qui male pugnatum ab his consulibus in Algido auctores sint eamque causam dictatoris creandi fuisse. Illud satis constat ad alia discordes in uno adversus patrum voluntatem consensisse ne dicerent dictatorem, donec cum alia aliis terribiliora adferrentur nec in auctoritate senatus consules essent, Q. Seruilius Priscus, summis honoribus egregie usus, "uos" inquit, "tribuni plebis, quoniam ad extrema ventum est, senatus appellat ut in tanto discrimine rei publicae dictatorem dicere consules pro potestate vestra cogatis." qua voce audita occasionem oblatam rati tribuni augendae potestatis secedunt proque collegio pronuntiant placere consules senatui dicto audientes esse; si adversus consensum amplissimi ordinis ultra tendant, in vincla se duci eos iussuros. Consules ab tribunis quam ab senatu vinci maluerunt, proditum a patribus summi imperii ius datumque sub iugum tribuniciae potestati consulatum memorantes, si quidem cogi aliquid pro potestate ab tribuno consules et—quo quid ulterius privato timendum foret?—in vincla etiam duci possent. Sors ut dictatorem diceret—nam ne id quidem inter collegas conuenerat—T. Quinctio evenit. Is A. Postumium Tubertum, socerum suum, seuerissimi imperii virum, dictatorem dixit; ab eo L. Iulius magister equitum est dictus. Dilectus simul edicitur et iustitium, neque aliud tota urbe agi quam bellum apparari. Cognitio uacantium militiae munere post bellum differtur; ita dubii quoque inclinant ad nomina danda. Et Hernicis Latinisque milites imperati; utrimque enixe oboeditum dictatori est. + + + + Haec omnia celeritate ingenti acta; relictoque Cn. Iulio consule ad praesidium urbis et L. Iulio magistro equitum ad subita belli ministeria, ne qua res qua eguissent in castris moraretur, dictator, praeeunte A. Cornelio pontifice maximo, ludos magnos tumultus causa uouit, profectusque ab urbe, diviso cum Quinctio consule exercitu, ad hostes pervenit. Sicut bina castra hostium paruo inter se spatio distantia viderant, ipsi quoque mille ferme passus ab hoste dictator Tusculo, consul Lanuuio propiorem locum castris ceperunt. Ita quattuor exercitus, totidem munimenta planitiem in medio non paruis modo excursionibus ad proelia, sed vel ad explicandas utrimque acies satis patentem habebant. Nec ex quo castris castra conlata sunt cessatum a leuibus proeliis est, facile patiente dictatore conferendo vires spem universae victoriae temptato paulatim euentu certaminum suos praecipere. Itaque hostes nulla in proelio iusto relicta spe, noctu adorti castra consulis rem in casum ancipitis euentus committunt. Clamor subito ortus non consulis modo vigiles, exercitum deinde omnem, sed dictatorem quoque ex somno exciuit. Ubi praesenti ope res egebant, consul nec animo defecit nec consilio: pars militum portarum stationes firmat, pars corona vallum cingunt. In alteris apud dictatorem castris quo minus tumultus est, eo plus animadvertitur quid opus facto sit. Missum extemplo ad castra subsidium, cui Sp. Postumius Albus legatus praeficitur: ipse parte copiarum paruo circuitu locum maxime secretum ab tumultu petit, unde ex necopinato auersum hostem invadat. Q. Sulpicium legatum praeficit castris; M. Fabio legato adsignat equites, nec ante lucem movere iubet manum inter nocturnos tumultus moderatu difficilem. Omnia quae vel alius imperator prudens et impiger in tali re praeciperet ageretque, praecipit ordine atque agit: illud eximium consilii animique specimen et neutiquam volgatae laudis, quod ultro ad oppugnanda castra hostium, unde maiore agmine profectos exploratum fuerat, M. Geganium cum cohortibus delectis misit. Qui postquam intentos homines in euentum periculi alieni, pro se incautos neglectis vigiliis stationibusque est adortus, prius paene cepit castra quam oppugnari hostes satis scirent. Inde fumo, ut conuenerat, datum signum ubi conspectum ab dictatore est, exclamat capta hostium castra nuntiarique passim iubet. + + + + Et iam lucescebat omniaque sub oculis erant. Et Fabius cum equitatu impetum dederat et consul eruptionem e castris in trepidos iam hostes fecerat; dictator autem parte altera subsidia et secundam aciem adortus, circumagenti se ad dissonos clamores ac subitos tumultus hosti undique obiecerat victorem peditem equitemque. Circumventi igitur iam in medio ad unum omnes poenas rebellionis dedissent, ni vettius Messius ex Volscis, nobilior vir factis quam genere, iam orbem voluentes suos increpans clara voce "hic praebituri" inquit, "uos telis hostium estis indefensi, inulti? Quid igitur arma habetis, aut quid ultro bellum intulistis, in otio tumultuosi, in bello segnes? Quid hic stantibus spei est? An deum aliquem protecturum vos rapturumque hinc putatis? Ferro via facienda est. Hac qua me praegressum videritis, agite, qui visuri domos parentes coniuges liberos estis, ite mecum! Non murus nec vallum sed armati armatis obstant. Virtute pares, necessitate, quae ultimum ac maximum telum est, superiores estis". Haec locutum exsequentemque dicta redintegrato clamore secuti dant impressionem qua Postumius Albus cohortes obiecerat; et moverunt victorem, donec dictator pedem iam referentibus suis advenit eoque omne proelium versum est. Uni viro Messio fortuna hostium innititur. Multa utrimque volnera, multa passim caedes est; iam ne duces quidem Romani incruenti pugnant. Unus Postumius ictus saxo, perfracto capite acie excessit; non dictatorem umerus volneratus, non Fabium prope adfixum equo femur, non brachium abscisum consulem ex tam ancipiti proelio submovit. + + + + Messium impetus per stratos caede hostes cum globo fortissimorum iuvenum extulit ad castra Volscorum, quae nondum capta erant. Eodem omnis acies inclinatur. Consul effusos usque ad vallum persecutus ipsa castra vallumque adgreditur; eodem et dictator alia parte copias admovet. Non segnior oppugnatio est quam pugna fuerat. Consulem signum quoque intra vallum iniecisse ferunt, quo milites acrius subirent, repetendoque signo primam impressionem factam. Et dictator proruto vallo iam in castra proelium intulerat. Tum abici passim arma ac dedi hostes coepti, castrisque et his captis, hostes praeter senatores omnes venum dati sunt. Praedae pars sua cognoscentibus Latinis atque Hernicis reddita, partem sub hasta dictator vendidit; praepositoque consule castris, ipse triumphans inuectus urbem dictatura se abdicavit. Egregiae dictaturae tristem memoriam faciunt, qui filium ab A. Postumio, quod occasione bene pugnandi captus iniussu decesserit praesidio, victorem securi percussum tradunt. Nec libet credere, et licet in variis opinionibus; et argumento est quod imperia Manliana, non Postumiana appellata sunt, cum qui prior auctor tam saevi exempli foret, occupaturus insignem titulum crudelitatis fuerit. Imperioso quoque Manlio cognomen inditum; Postumius nulla tristi nota est insignitus. Cn. Iulius consul aedem Apollinis absente collega sine sorte dedicavit. Aegre id passus Quinctius cum dimisso exercitus in urbem redisset, nequiquam in senatu est conquestus. Insigni magnis rebus anno additur, nihil tum ad rem Romanam pertinere visum, quod Carthaginienses, tanti hostes futuri, tum primum per seditiones Siculorum ad partis alterius auxilium in Siciliam exercitum traiecere. + + + + Agitatum in urbe ab tribunis plebis ut tribuni militum consulari potestate crearentur nec obtineri potuit. Consules fiunt L. Papirius Crassus, L. Iulius. Aequorum legati foedus ab senatu cum petissent et pro foedere deditio ostentaretur, indutias annorum octo impetrauerunt: Volscorum res, super acceptam in Algido cladem, pertinaci certamine inter pacis bellique auctores in iurgia et seditiones versa: undique otium fuit Romanis. Legem de multarum aestimatione pergratam populo cum ab tribunis parari consules unius ex collegio proditione excepissent, ipsi praeoccupauerunt ferre. Consules L. Sergius Fidenas iterum Hostius Lucretius Tricipitinus. Nihil dignum dictu actum his consulibus. Secuti eos consules A. Cornelius Cossus T. Quinctius Poenus iterum. Veientes in agrum Romanum excursiones fecerunt. Fama fuit quosdam ex Fidenatium iuventute participes eius populationis fuisse, cognitioque eius rei L. Sergio et Q. Seruilio et Mam. Aemilio permissa. Quidam Ostiam relegati, quod cur per eos dies a Fidenis afuissent parum constabat; colonorum additus numerus, agerque iis bello interemptorum adsignatus. Siccitate eo anno plurimum laboratum est, nec caelestes modo defuerunt aquae, sed terra quoque ingenito umore egens vix ad perennes suffecit amnes. Defectus alibi aquarum circa torridos fontes riuosque stragem siti pecorum morientum dedit; scabie alia absumpta, volgatique in homines morbi. Et primo in agrestes ingruerant seruitiaque; urbs deinde impletur. Nec corpora modo adfecta tabo, sed animos quoque multiplex religio et pleraque externa invasit, novos ritus sacrificandi uaticinando inferentibus in domos quibus quaestui sunt capti superstitione animi, donec publicus iam pudor ad primores civitatis pervenit, cernentes in omnibus vicis sacellisque peregrina atque insolita piacula pacis deum exposcendae. Datum inde negotium aedilibus, ut animadverterent ne qui nisi Romani di neu quo alio more quam patrio colerentur. Irae adversus Veientes in insequentem annum, C. Seruilium Ahalam L. Papirium Mugillanum consules, dilatae sunt. Tunc quoque ne confestim bellum indiceretur neue exercitus mitterentur religio obstitit; fetiales prius mittendos ad res repetendas censuere. Cum Veientibus nuper acie dimicatum ad Nomentum et Fidenas fuerat, indutiaeque inde, non pax facta, quarum et dies exierat, et ante diem rebellauerant; missi tamen fetiales; nec eorum, cum more patrum iurati repeterent res, verba sunt audita. Controversia inde fuit utrum populi iussu indiceretur bellum an satis esset senatus consultum. Peruicere tribuni, denuntiando impedituros se dilectum, ut Quinctius consul de bello ad populum ferret. Omnes centuriae iussere. In eo quoque plebs superior fuit, quod tenuit ne consules in proximum annum crearentur. + + + + Tribuni militum consulari potestate quattuor creati sunt, T. Quinctius Poenus ex consulatu C. Furius M. Postumius A. Cornelius Cossus. Ex his Cossus praefuit urbi, tres dilectu habito profecti sunt Veios, documentoque fuere quam plurium imperium bello inutile esset. Tendendo ad sua quisque consilia, cum aliud alii videretur, aperuerunt ad occasionem locum hosti; incertam namque aciem, signum aliis dari, receptui aliis cani iubentibus, invasere opportune Veientes. Castra propinqua turbatos ac terga dantes accepere; plus itaque ignominiae quam cladis est acceptum. Maesta civitas fuit vinci insueta; odisse tribunos, poscere dictatorem: in eo verti spes civitatis. Et cum ibi quoque religio obstaret ne non posset nisi ab consule dici dictator, augures consulti eam religionem exemere. A. Cornelius dictatorem Mam. Aemilium dixit et ipse ab eo magister equitum est dictus; adeo, simul fortuna civitatis virtute vera eguit, nihil censoria animadversio effecit, quo minus regimen rerum ex notata indigne domo peteretur. Veientes re secunda elati, missis circum Etruriae populos legatis, iactando tres duces Romanos ab se uno proelio fusos, cum tamen nullam publici consilii societatem movissent, voluntarios undique ad spem praedae adsciuerunt. Uni Fidenatium populo rebellare placuit; et tamquam nisi ab scelere bellum ordiri nefas esset, sicut legatorum ante, ita tum novorum colonorum caede imbutis armis, Veientibus sese coniungunt. Consultare inde principes duorum populorum, Veios an Fidenas sedem belli caperent. Fidenae visae opportuniores; itaque traiecto Tiberi Veientes Fidenas transtulerunt bellum. Romae terror ingens erat. Accito exercitu a Veiis, eoque ipso ab re male gesta perculso, castra locantur ante portam Collinam, et in muris armati dispositi, et iustitium in foro tabernaeque clausae, fiuntque omnia castris quam urbi similiora, + + + + cum trepidam civitatem praeconibus per vicos dimissis dictator ad contionem advocatam increpuit quod animos ex tam leuibus momentis fortunae suspensos gererent ut parua iactura accepta, quae ipsa non virtute hostium nec ignavia Romani exercitus sed discordia imperatorum accepta sit, Veientem hostem sexiens victum pertimescant Fidenasque prope saepius captas quam oppugnatas. Eosdem et Romanos et hostes esse qui per tot saecula fuerint; eosdem animos, easdem corporis vires, eadem arma gerere. Se quoque eundem dictatorem Mam. Aemilium esse qui antea Veientium Fidenatiumque adiunctis Faliscis ad Nomentum exercitus fuderit, et magistrum equitum A. Cornelium eundem in acie fore qui priore bello tribunus militum, Larte Tolumnio rege Veientium in conspectu duorum exercituum occiso, spolia opima Iouis Feretrii templo intulerit. Proinde memores secum triumphos, secum spolia, secum victoriam esse, cum hostibus scelus legatorum contra ius gentium interfectorum, caedem in pace Fidenatium colonorum, indutias ruptas, septimam infelicem defectionem, arma caperent. Simul castra castris coniunxissent, satis confidere nec sceleratissimis hostibus diuturnum ex ignominia exercitus Romani gaudium fore, et populum Romanum intellecturum quanto melius de re publica meriti sint qui se dictatorem tertium dixerint quam qui ob ereptum censurae regnum labem secundae dictaturae suae imposuerint. Votis deinde nuncupatis profectus mille et quingentos passus citra Fidenas castra locat, dextra montibus, laeua Tiberi amne saeptus. T. Quinctium Poenum legatum occupare montes iubet occultumque id iugum capere, quod ab tergo hostibus foret. Ipse postero die cum Etrusci pleni animorum ab pristini diei meliore occasione quam pugna in aciem processissent, cunctatus parumper dum speculatores referrent Quinctium euasisse in iugum propinquum arci Fidenarum, signa profert peditumque aciem instructam pleno gradu in hostem inducit; magistro equitum praecipit ne iniussu pugnam incipiat: se cum opus sit equestri auxilio signum daturum; tum ut memor regiae pugnae, memor opimi doni Romulique ac Iouis Feretri rem gereret. Legiones impetu ingenti confligunt. Romanus odio accensus impium Fidenatem, praedonem Veientem, ruptores indutiarum, cruentos legatorum infanda caede, respersos sanguine colonorum suorum, perfidos socios, imbelles hostes compellans, factis simul dictisque odium explet. + + + + Concusserat primo statim congressu hostem cum repente patefactis Fidenarum portis nova erumpit acies, inaudita ante id tempus inuisitataque. Ignibus armata ingens multitudo facibusque ardentibus tota conlucens, velut fanatico instincta cursu in hostem ruit, formaque insolitae pugnae Romanos parumper exterruit. Tum dictator, magistro equitum equitibusque, tum ex montibus Quinctio accito, proelium ciens ipse in sinistrum cornu, quod, incendio similius quam proelio, territum cesserat flammis, accurrit claraque voce "Fumone victi" inquit, "uelut examen apum, loco vestro exacti inermi cedetis hosti? Non ferro exstinguetis ignes? Non faces has ipsas pro se quisque, si igni, non telis pugnandum est, ereptas ultro infertis? Agite, nominis Romani ac virtutis patrum vestraeque memores vertite incendium hoc in hostium urbem, et suis flammis delete Fidenas, quas vestris beneficiis placare non potuistis. Legatorum hoc vos vestrorum colonorumque sanguis vastatique fines monent." Ad imperium dictatoris mota cuncta acies. Faces partim emissae excipiuntur, partim vi eripiuntur: utraque acies armatur igni. Magister equitum et ipse novat pugnam equestrem; frenos ut detrahant equis imperat, et ipse princeps calcaribus subditis euectus effreno equo in medios ignes infertur, et alii concitati equi libero cursu ferunt equitem in hostem. Puluis elatus mixtusque fumo lucem ex oculis virorum equorumque aufert. Ea quae militem terruerat species nihil terruit equos; ruinae igitur similem stragem eques quacumque peruaserat dedit. Clamor deinde accidit novus; qui cum utramque mirabundam in se aciem vertisset, dictator exclamat Quinctium legatum et suos ab tergo hostem adortos; ipse redintegrato clamore infert acrius signa. Cum duae acies, duo diversa proelia circumventos Etruscos et a fronte et ab tergo urgerent, neque in castra retro neque in montes, unde se novus hostis obiecerat, iter fugae esset, et equitem passim liberi frenis distulissent equi, Veientium maxima pars Tiberim effusi petunt, Fidenatium qui supersunt ad urbem Fidenas tendunt. Infert pauidos fuga in mediam caedem; obtruncantur in ripis; alios in aquam compulsos gurgites ferunt; etiam peritos nandi lassitudo et volnera et pauor degrauant; pauci ex multis tranant. Alterum agmen fertur per castra in urbem. Eadem et Romanos sequentes impetus rapit, Quinctium maxime et cum eo degressos modo de montibus, recentissimum ad laborem militem, quia ultimo proelio advenerat. + + + + Hi postquam mixti hostibus portam intravere, in muros euadunt, suisque capti oppidi signum ex muro tollunt. Quod ubi dictator conspexit- iam enim et ipse in deserta hostium castra penetrauerat,—cupientem militem discurrere ad praedam, spe iniecta maioris in urbe praedae, ad portam ducit, receptusque intra muros in arcem quo ruere fugientium turbam videbat pergit; nec minor caedes in urbe quam in proelio fuit donec abiectis armis nihil praeter vitam petentes dictatori deduntur. Urbs castraque diripiuntur. Postero die singulis captiuis ab equite ac centurione sorte ductis et, quorum eximia virtus fuerat, binis, aliis sub corona venundatis, exercitum victorem opulentumque praeda triumphans dictator Romam reduxit; iussoque magistro equitum abdicare se magistratu, ipse deinde abdicat, die sexto decimo reddito in pace imperio quod in bello trepidisque rebus acceperat. Classi quoque ad Fidenas pugnatum cum Veientibus quidam in annales rettulere, rem aeque difficilem atque incredibilem, nec nunc lato satis ad hoc amne et tum aliquanto, ut a veteribus accepimus, artiore, nisi in traiectus forte fluminis prohibendo aliquarum nauium concursum in maius, ut fit, celebrantes naualis victoriae uanum titulum appetivere. + + + + Insequens annus tribunos militares consulari potestate habuit A. Sempronium Atratinum L. Quinctium Cincinnatum L. Furium Medullinum L. Horatium Barbatum. Veientibus annorum viginti indutiae datae et Aequis triennii, cum plurium annorum petissent; et a seditionibus urbanis otium fuit. Annum insequentem neque bello foris neque domi seditione insignem ludi bello uoti celebrem et tribunorum militum apparatu et finitimorum concursu fecere. Tribuni consulari potestate erant Ap. Claudius Crassus Sp. Nautius Rutulus, L. Sergius Fidenas Sex. Iulius Iulus. Spectaculum comitate etiam hospitum, ad quam publice consenserant, advenis gratius fuit. Post ludos contiones seditiosae tribunorum plebi fuerunt, obiurgantium multitudinem quod admiratione eorum quos odisset, stupens in aeterno se ipsa teneret seruitio, et non modo ad spem consulatus in partem revocandam adspirare non auderet, sed ne in tribunis quidem militum creandis, quae communia essent comitia patrum ac plebis, aut sui aut suorum meminisset. Desineret ergo mirari cur nemo de commodis plebis ageret; eo impendi laborem ac periculum unde emolumentum atque honos speretur; nihil non adgressuros homines si magna conatis magna praemia proponantur; ut quidem aliquis tribunus plebis ruat caecus in certamina periculo ingenti, fructu nullo, ex quibus pro certo habeat, patres, adversus quos tenderet, bello inexpiabili se persecuturos, apud plebem, pro qua dimicaverit, nihilo se honoratiorem fore, neque sperandum neque postulandum esse. Magnos animos magnis honoribus fieri. Neminem se plebeium contempturum ubi contemni desissent. Experiundam rem denique in uno aut altero esse sitne aliqui plebeius ferendo magno honori an portento simile miraculoque sit fortem ac strenuum virum aliquem exsistere ortum ex plebe. Summa vi expugnatum esse ut tribuni militum consulari potestate et ex plebe crearentur. Petisse viros domi militiaeque spectatos; primis annis suggillatos, repulsos, risui patribus fuisse; desisse postremo praebere ad contumeliam os. Nec se videre cur non lex quoque abrogetur, qua id liceat quod nunquam futurum sit; minorem quippe ruborem fore in iuris iniquitate, quam si per indignitatem ipsorum praetereantur. + + + + Huius generis orationes cum adsensu auditae incitavere quosdam ad petendum tribunatum militum, alium alia de commodis plebis laturum se in magistratu profitentem. Agri publici dividendi coloniarumque deducendarum ostentatae spes et vectigali possessoribus agrorum imposito in stipendium militum erogandi aeris. Captatum deinde tempus ab tribunis militum, quo per discessum hominum ab urbe, cum patres clandestina denuntiatione revocati ad diem certam essent, senatus consultum fieret absentibus tribunis plebi ut quoniam Volscos in Hernicorum agros praedatum exisse fama esset, ad rem inspiciendam tribuni militum proficiscerentur consulariaque comitia haberentur. Profecti Ap. Claudium, filium decemviri, praefectum urbis relinquunt, impigrum iuvenem et iam inde ab incunabulis imbutum odio tribunorum plebisque. Tribuni plebi nec cum absentibus iis qui senatus consultum fecerant, nec cum Appio, transacta re, quod contenderent, fuit. + + + + Creati consules sunt C. Sempronius Atratinus Q. Fabius Vibulanus. Peregrina res, sed memoria digna traditur eo anno facta, volturnum, Etruscorum urbem, quae nunc Capua est, ab Samnitibus captam, Capuamque ab duce eorum Capye vel, quod propius vero est, a campestri agro appellatam. Cepere autem, prius bello fatigatis Etruscis, in societatem urbis agrorumque accepti, deinde festo die graues somno epulisque incolas veteres novi coloni nocturna caede adorti. His rebus actis, consules ii, quos diximus, idibus Decembribus magistratum occepere. Iam non solum qui ad id missi erant rettulerant imminere Volscum bellum, sed legati quoque ab Latinis et Hernicis nuntiabant non ante unquam Volscos nec ducibus legendis nec exercitui scribendo intentiores fuisse; volgo fremere aut in perpetuum arma bellumque obliuioni danda iugumque accipiendum, aut iis cum quibus de imperio certetur, nec virtute nec patientia nec disciplina rei militaris cedendum esse. Haud uana attulere; sed nec perinde patres moti sunt, et C. Sempronius cui ea prouincia sorti evenit tamquam constantissimae rei fortunae fretus, quod victoris populi adversus victos dux esset omnia temere ac neglegenter egit, adeo ut disciplinae Romanae plus in Volsco exercitu quam in Romano esset. Ergo fortuna, ut saepe alias, virtutem est secuta. Primo proelio, quod ab Sempronio incaute inconsulteque commissum est, non subsidiis firmata acie, non equite apte locato concursum est. Clamor indicium primum fuit quo res inclinatura esset, excitatior crebriorque ab hoste sublatus: ab Romanis dissonus, impar, segnius saepe iteratus prodidit pauorem animorum. Eo ferocior inlatus hostis urgere scutis, micare gladiis. Altera ex parte nutant circumspectantibus galeae, et incerti trepidant applicantque se turbae; signa nunc resistentia deseruntur ab antesignanis, nunc inter suos manipulos recipiuntur. Nondum fuga certa, nondum victoria erat; tegi magis Romanus quam pugnare; Volscus inferre signa, urgere aciem, plus caedis hostium videre quam fugae. + + + + Iam omnibus locis ceditur, nequiquam Sempronio consule obiurgante atque hortante. Nihil nec imperium nec maiestas valebat, dataque mox terga hostibus forent, ni Sex. Tempanius, decurio equitum, labante iam re praesenti animo subvenisset. Qui cum magna voce exclamasset ut equites, qui saluam rem publicam vellent esse, ex equis desilirent, omnium turmarum equitibus velut ad consulis imperium motis, "nisi haec" inquit, "parmata cohors sistit impetum hostium, actum de imperio est. Sequimini pro vexillo cuspidem meam; ostendite Romanis Volscisque neque equitibus vobis ullos equites nec peditibus esse pedites pares". Cum clamore comprobata adhortatio esset, uadit alte cuspidem gerens. Quacumque incedunt, vi viam faciunt; eo se inferunt obiectis parmis, ubi suorum plurimum laborem vident. Restituitur omnibus locis pugna, in quae eos impetus tulit; nec dubium erat quin, si tam pauci simul obire omnia possent, terga daturi hostes fuerint. + + + + Et cum iam parte nulla sustinerentur, dat signum Volscus imperator, ut parmatis, novae cohorti hostium, locus detur donec impetu inlati ab suis excludantur. Quod ubi est factum, interclusi equites nec perrumpere eadem qua transierant posse, ibi maxime confertis hostibus qua viam fecerant, et consul legionesque Romanae cum quod tegumen modo omnis exercitus fuerat nusquam viderent, ne tot fortissimos viros interclusos opprimeret hostis, tendunt in quemcumque casum. diversi Volsci hinc consulem ac legiones sustinere, altera fronte instare Tempanio atque equitibus; qui cum saepe conati nequissent perrumpere ad suos, tumulo quodam occupato in orbem se tutabantur, nequaquam inulti; nec pugnae finis ante noctem fuit.. Consul quoque nusquam remisso certamine dum quicquam superfuit lucis hostem tenuit. Nox incertos diremit; tantusque ab imprudentia euentus utraque castra tenuit pauor ut relictis sauciis et magna parte impedimentorum ambo pro victis exercitus se in montes proximos reciperent. Tumulus tamen circumsessus ultra mediam noctem est; quo cum circumsedentibus nuntiatum esset castra deserta esse, victos rati suos et ipsi, qua quemque in tenebris pauor tulit, fugerunt. Tempanius metu insidiarum suos ad lucem tenuit. Digressus deinde ipse cum paucis speculatum, cum ab sauciis hostibus sciscitando comperisset castra Volscorum deserta esse, laetus ab tumulo suos devocat et in castra Romana penetrat. Ubi cum vasta desertaque omnia atque eandem quam apud hostes foeditatem invenisset, priusquam Volscos cognitus error reduceret, quibus poterat sauciis ductis secum, ignarus quam regionem consul petisset, ad urbem proximis itineribus pergit. + + + + Iam eo fama pugnae adversae castrorumque desertorum perlata erat, et ante omnia deplorati erant equites non privato magis quam publico luctu, Fabiusque consul terrore urbi quoque iniecto stationem ante portas agebat, cum equites procul visi non sine terrore ab dubiis quinam essent, mox cogniti tantam ex metu laetitiam fecere, ut clamor urbem peruaderet gratulantium saluos victoresque redisse equites, et ex maestis paulo ante domibus quae conclamauerant suos, procurreretur in vias, pauidaeque matres ac coniuges, oblitae prae gaudio decoris, obviam agmini occurrerent, in suos quaeque simul corpore atque animo, vix prae gaudio compotes, effusae. Tribunis plebi qui M. Postumio et T. Quinctio diem dixerant, quod ad Veios eorum opera male pugnatum esset, occasio visa est per recens odium Semproni consulis renouandae in eos invidiae. Itaque advocata contione cum proditam Veiis rem publicam esse ab ducibus, proditum deinde, quia illis impune fuerit, in Volscis ab consule exercitum, traditos ad caedem fortissimos equites, deserta foede castra vociferati essent, C. Iunius, unus ex tribunis, Tempanium equitem vocari iussit coramque ei "Sex. Tempani" inquit, "quaero de te arbitrerisne C. Sempronium consulem aut in tempore pugnam inisse aut firmasse subsidiis aciem aut ullo boni consulis functum officio; et tune ipse, victis legionibus Romanis, tuo consilio equitem ad pedes deduxeris restituerisque pugnam; excluso deinde ab acie nostra tibi atque equitibus num aut consul ipse subuenerit aut miserit praesidium; postero denique die ecquid praesidii usquam habueris, an tu cohorsque in castra vestra virtute perruperitis; ecquem in castris consulem, ecquem exercitum inueneritis an deserta castra, relictos saucios milites. Haec pro virtute tua fideque, qua una hoc bello res publica stetit, dicenda tibi sunt hodie; denique ubi C. Sempronius, ubi legiones nostrae sint; desertus sis an deserueris consulem exercitumque; victi denique simus an vicerimus." + + + + Adversus haec Tempani oratio incompta fuisse dicitur, ceterum militariter grauis, non suis uana laudibus, non crimine alieno laeta: quanta prudentia rei bellicae in C. Sempronio esset, non militis de imperatore existimationem esse, sed populi Romani fuisse, cum eum comitiis consulem legeret. Itaque ne ab se imperatoria consilia neu consulares artes exquirerent, quae pensitanda quoque magnis animis atque ingeniis essent; sed quod viderit referre posse. Vidisse autem se priusquam ab acie intercluderetur consulem in prima acie pugnantem, adhortantem, inter signa Romana telaque hostium versantem. Postea se a conspectu suorum ablatum ex strepitu tamen et clamore sensisse usque ad noctem extractum certamen; nec ad tumulum quem ipse tenuerat prae multitudine hostium credere perrumpi potuisse. Exercitus ubi esset se nescire; arbitrari, velut ipse in re trepida loci praesidio se suosque sit tutatus, sic consulem seruandi exercitus causa loca tutiora castris cepisse; nec Volscorum meliores res esse credere quam populi Romani; fortunam noctemque omnia erroris mutui implesse. Precantemque deinde ne se fessum labore ac volneribus tenerent, cum ingenti laude non virtutis magis quam moderationis dimissum. Cum haec agerentur, iam consul via Labicana ad fanum Quietis erat. Eo missa plaustra iumentaque alia ab urbe exercitum adfectum proelio ac via nocturna excepere. Paulo post in urbem est ingressus consul, non ab se magis enixe amovens culpam quam Tempanium meritis laudibus ferens. Maestae civitati ab re male gesta et iratae ducibus M. Postumius reus obiectus, qui tribunus militum pro consule ad Veios fuerat, decem milibus aeris grauis damnatur. T. Quinctium collegam eius, quia et in Volscis consul auspicio dictatoris Postumi Tuberti et ad Fidenas legatus dictatoris alterius Mam. Aemili res prospere gesserat, totam culpam eius temporis in praedamnatum collegam transferentem omnes tribus absolverunt. Profuisse ei Cincinnati patris memoria dicitur, venerabilis viri, et exactae iam aetatis Capitolinus Quinctius, suppliciter orans ne se, breui reliquo vitae spatio, tam tristem nuntium ferre ad Cincinnatum paterentur. + + + + Plebs tribunos plebi absentes Sex. Tempanium M. Asellium Ti. Antistium Ti. Spurillium fecit, quos et pro centurionibus sibi praefecerant Tempanio auctore equites. Senatus cum odio Semproni consulare nomen offenderet, tribunos militum consulari potestate creari iussit. Creati sunt L. Manlius Capitolinus Q. Antonius Merenda L. Papirius Mugillanus. Principio statim anni L. Hortensius tribunus plebis C. Sempronio, consuli anni prioris, diem dixit. Quem cum quattuor collegae inspectante populo Romano orarent ne imperatorem suum innoxium, in quo nihil praeter fortunam reprehendi posset, vexaret, aegre Hortensius pati, temptationem eam credens esse perseuerantiae suae, nec precibus tribunorum, quae in speciem modo iactentur, sed auxilio confidere reum. Itaque modo ad eum conuersus, ubi illi patricii spiritus, ubi subnixus et fidens innocentiae animus esset quaerebat; sub tribunicia umbra consularem virum delituisse; modo ad collegas: "Vos autem, si reum perago, quid acturi estis? an erepturi ius populo et euersuri tribuniciam potestatem?" Cum illi et de Sempronio et de omnibus summam populi Romani potestatem esse dicerent, nec se iudicium populi tollere aut velle aut posse, sed si preces suae pro imperatore, qui sibi parentis esset loco, non valuissent, se vestem cum eo mutaturos, tum Hortensius "Non videbit" inquit, "plebs Romana sordidatos tribunos suos. C. Sempronium nihil moror, quando hoc est in imperio consecutus ut tam carus esset militibus". Nec pietas quattuor tribunorum quam Hortensi tam placabile ad iustas preces ingenium pariter plebi patribusque gratius fuit. Non diutius fortuna Aequis indulsit, qui ambiguam victoriam Volscorum pro sua amplexi fuerant. + + + + Proximo anno Num. Fabio Vibulano T. Quinctio Capitolini filio Capitolino consulibus ductu Fabii, cui sorte ea prouincia euenerat, nihil dignum memoratu actum. Cum trepidam tantum ostendissent aciem Aequi, turpi fuga funduntur, haud magno consulis decore. Itaque triumphus negatus, ceterum ob Sempronianae cladis leuatam ignominiam ut ouans urbem intraret concessum est. Quemadmodum bellum minore quam timuerant dimicatione erat perfectum, sic in urbe ex tranquillo necopinata moles discordiarum inter plebem ac patres exorta est, coepta ab duplicando quaestorum numero. Quam rem—praeter duos urbanos ut crearentur alii quaestores duo qui consulibus ad ministeria belli praesto essent—a consulibus relatam cum et patres summa ope adprobassent, tribuni plebi certamen intulerunt ut pars quaestorum—nam ad id tempus patricii creati erant—ex plebe fieret. Adversus quam actionem primo et consules et patres summa ope adnisi sunt concedendo deinde ut quemadmodum in tribunis consulari potestate creandis, sic in quaestoribus liberum esset arbitrium populi, cum parum proficerent, totam rem de augendo quaestorum numero omittunt. Excipiunt omissam tribuni, aliaeque subinde, inter quas et agrariae legis, seditiosae actiones exsistunt; propter quos motus cum senatus consules quam tribunos creari mallet, neque posset per intercessiones tribunicias senatus consultum fieri, res publica a consulibus ad interregnum, neque id ipsum—nam coire patricios tribuni prohibebant—sine certamine ingenti, redit. Cum pars maior insequentis anni per novos tribunos plebi et aliquot interreges certaminibus extracta esset, modo prohibentibus tribunis patricios coire ad prodendum interregem, modo interregem interpellantibus ne senatus consultum de comitiis consularibus faceret, postremo L. Papirius Mugillanus proditus interrex, castigando nunc patres, nunc tribunos plebi, desertam omissamque ab hominibus rem publicam, deorum prouidentia curaque exceptam memorabat Veientibus indutiis et cunctatione Aequorum stare. Unde si quid increpet terroris, sine patricio magistratu placere rem publicam opprimi? Non exercitum, non ducem scribendo exercitui esse? An bello intestino bellum externum propulsaturos? Quae si in unum conveniant, vix deorum opibus quin obruatur Romana res resisti posse. Quin illi, remittendo de summa quisque iuris mediis consiliis copularent concordiam, patres patiendo tribunos militum pro consulibus fieri, tribuni plebi non intercedendo quo minus quattuor quaestores promisce de plebe ac patribus libero suffragio populi fierent? + + + + Tribunicia primum comitia sunt habita. Creati tribuni consulari potestate omnes patricii, L. Quinctius Cincinnatus tertium L. Furius Medullinus iterum M. Manlius A. Sempronius Atratinus. Hoc tribuno comitia quaestorum habente, petentibusque inter aliquot plebeios filio A. Antisti tribuni plebis et fratre alterius tribuni plebis Sex. Pompili, nec potestas nec suffragatio horum valuit quin quorum patres auosque consules viderant eos nobilitate praeferrent. Furere omnes tribuni plebi, ante omnes Pompilius Antistiusque, repulsa suorum accensi. Quidnam id rei esset? Non suis beneficiis, non patrum iniuriis, non denique usurpandi libidine, cum liceat quod ante non licuerit, si non tribunum militarem, ne quaestorem quidem quemquam ex plebe factum. Non valuisse patris pro filio, fratris pro fratre preces, tribunorum plebis, potestatis sacrosanctae, ad auxilium libertatis creatae. Fraudem profecto in re esse, et A. Sempronium comitiis plus artis adhibuisse quam fidei. Eius iniuria queri suos honore deiectos. Itaque cum in ipsum, et innocentia tutum et magistratu, in quo tunc erat, impetus fieri non posset, flexere iras in C. Sempronium, patruelem Atratini, eique ob ignominiam Volsci belli adiutore collega M. Canuleio diem dixere. Subinde ab iisdem tribunis mentio in senatu de agris dividendis inlata est, cui actioni semper acerrime C. Sempronius restiterat, ratis, id quod erat, aut deposita causa leuiorem futurum apud patres reum aut perseuerantem sub iudicii tempus plebem offensurum. Adversae invidiae obici maluit et suae nocere causae quam publicae deesse, stetitque in eadem sententia ne qua largitio, cessura in trium gratiam tribunorum, fieret; nec tum agrum plebi, sed sibi invidiam quaeri; se quoque subiturum eam tempestatem forti animo; nec senatui tanti se ciuem aut quemquam alium debere esse, ut in parcendo uni malum publicum fiat. Nihilo demissiore animo, cum dies venit causa ipse pro se dicta, nequiquam omnia expertis patribus ut mitigarent plebem, quindecim milibus aeris damnatur. Eodem anno Postumia virgo vestalis de incestu causam dixit, crimine innoxia, ab suspicione propter cultum amoeniorem ingeniumque liberius quam virginem decet parum abhorrens. Eam ampliatam, deinde absolutam pro collegii sententia pontifex maximus abstinere iocis colique sancte potius quam scite iussit. Eodem anno a Campanis Cumae, quam Graeci tum urbem tenebant, capiuntur. Insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit Agrippam Menenium Lanatum P. Lucretium Tricipitinum Sp. Nautium Rutulum, + + + + Annus, felicitate populi Romani, periculo potius ingenti quam clade insignis. Seruitia urbem ut incenderent distantibus locis coniurarunt, populoque ad opem passim ferendam tectis intento ut arcem Capitoliumque armati occuparent. Auertit nefanda consilia Iuppiter, indicioque duorum comprehensi sontes poenas dederunt. Indicibus dena milia grauis aeris, quae tum divitiae habebantur, ex aerario numerata et libertas praemium fuit. Bellum inde ab Aequis reparari coeptum; et novos hostes Labicanos consilia cum veteribus iungere, haud incertis auctoribus Romam est allatum. Aequorum iam velut anniuersariis armis adsueuerat civitas; Labicos legati missi cum responsa inde rettulissent dubia, quibus nec tum bellum parari nec diuturnam pacem fore appareret, Tusculanis negotium datum adverterent animos ne quid novi tumultus Labicis oreretur. Ad insequentis anni tribunos militum consulari potestate, inito magistratu, legati ab Tusculo venerunt, L. Sergium Fidenatem M. Papirium Mugillanum C. Seruilium Prisci filium, quo dictatore Fidenae captae fuerant. Nuntiabant legati Labicanos arma cepisse et cum Aequorum exercitu depopulatos agrum Tusculanum castra in Algido posuisse. Tum Labicanis bellum indictum; factoque senatus consulto ut duo ex tribunis ad bellum proficiscerentur, unus res Romae curaret, certamen subito inter tribunos exortum; se quisque belli ducem potiorem ferre, curam urbis ut ingratam ignobilemque aspernari. Cum parum decorum inter collegas certamen mirabundi patres conspicerent, Q. Seruilius "quando nec ordinis huius ulla" inquit, "nec rei publicae est verecundia, patria maiestas altercationem istam dirimet. Filius meus extra sortem urbi praeerit. Bellum utinam, qui adpetunt, consideratius concordiusque quam cupiunt gerant". + + + + Dilectum haberi non ex toto passim populo placuit; decem tribus sorte ductae sunt; ex iis scriptos iuniores duo tribuni ad bellum duxere. Coepta inter eos in urbe certamina cupiditate eadem imperii multo impensius in castris accendi; nihil sentire idem, pro sententia pugnare; sua consilia velle, sua imperia sola rata esse; contemnere in vicem et contemni, donec castigantibus legatis tandem ita comparatum est ut alternis diebus summam imperii haberent. Quae cum allata Romam essent, dicitur Q. Seruilius, aetate et usu doctus, precatus ab dis immortalibus ne discordia tribunorum damnosior rei publicae esset quam ad Veios fuisset, et velut haud dubia clade imminente, institisse filio ut milites scriberet et arma pararet. Nec falsus uates fuit. Nam ductu L. Sergi, cuius dies imperii erat, loco iniquo sub hostium castris, cum quia simulato metu receperat se hostis ad vallum, spes uana expugnandi castra eo traxisset, repentino impetu Aequorum per supinam vallem fusi sunt, multique in ruina maiore quam fuga oppressi obtruncatique; castraque eo die aegre retenta, postero die circumfusis iam magna ex parte hostibus per auersam portam fuga turpi deseruntur. Duces legatique et quod circa signa roboris de exercitu fuit Tusculum petiere: palati alii per agros passim multis itineribus maioris quam accepta erat cladis nuntii Romam contenderunt. Minus trepidationis fuit, quod euentus timori hominum congruens fuerat, et quod subsidia quae respicerent in re trepida praeparata erant ab tribuno militum. Iussuque eiusdem per minores magistratus sedato in urbe tumultu, speculatores propere missi nuntiavere Tusculi duces exercitumque esse, hostem castra loco non movisse. Et quod plurimum animorum fecit, dictator ex senatus consulto dictus Q. Seruilius Priscus, vir cuius prouidentiam in re publica cum multis aliis tempestatibus ante experta civitas erat, tum euentu eius belli, quod uni certamen tribunorum suspectum ante rem male gestam fuerat. Magistro equitum creato, a quo ipse tribuno militum dictator erat dictus, filio suo—ut tradidere quidam; nam alii Ahalam Seruilium magistrum equitum eo anno fuisse scribunt,—nouo exercitu profectus ad bellum, accitis qui Tusculi erant, duo milia passuum ab hoste locum castris cepit. + + + + Transierat ex re bene gesta superbia neglegentiaque ad Aequos, quae in Romanis ducibus fuerat. Itaque primo statim proelio cum dictator equitatu immisso antesignanos hostium turbasset, legionum inde signa inferri propere iussit signiferumque ex suis unum cunctantem occidit. Tantus ardor ad dimicandum fuit ut impetum Aequi non tulerint; victique acie cum fuga effusa petissent castra, breuior tempore et certamine minor castrorum oppugnatio fuit quam proelium fuerat. Captis direptisque castris cum praedam dictator militi concessisset, secutique fugientem ex castris hostem equites renuntiassent omnes Labicanos victos, magnam partem Aequorum Labicos confugisse, postero die ad Labicos ductus exercitus oppidumque corona circumdata scalis captum ac direptum est. Dictator exercitu victore Romam reducto, die octauo quam creatus erat, magistratu se abdicavit; et opportune senatus priusquam ab tribunis plebi agrariae seditiones mentione inlata de agro Labicano dividendo fierent, censuit frequens coloniam Labicos deducendam. Coloni ab urbe mille et quingenti missi bina iugera acceperunt. Captis Labicis, ac deinde tribunis militum consulari potestate Agrippa Menenio Lanato et C. Seruilio Structo et P. Lucretio Tricipitino, iterum omnibus his, et Sp. Rutilio Crasso, et insequente anno A. Sempronio Atratino tertium, et duobus iterum, M. Papirio Mugillano et Sp. Nautio Rutulo, biennium tranquillae externae res, discordia domi ex agrariis legibus fuit. + + + + Turbatores volgi erant Sp. Maecilius quartum et M. Metilius tertium tribuni plebis, ambo absentes creati. Ei cum rogationem promulgassent ut ager ex hostibus captus viritim divideretur, magnaeque partis nobilium eo plebiscito publicarentur fortunae—nec enim ferme quicquam agri, ut in urbe alieno solo posita, non armis partum erat, nec quod venisset adsignatumue publice esset praeterquam plebs habebat,—atrox plebi patribusque propositum videbatur certamen. Nec tribuni militum, nunc in senatu, nunc conciliis privatis principum cogendis, viam consilii inveniebant, cum Ap. Claudius, nepos eius qui decemuir legibus scribendis fuerat, minimus natu ex patrum concilio, dicitur dixisse vetus se ac familiare consilium domo adferre; proavum enim suum Ap. Claudium ostendisse patribus viam unam dissolvendae tribuniciae potestatis per collegarum intercessionem. Facile homines novos auctoritate principum de sententia deduci, si temporum interdum potius quam maiestatis memor adhibeatur oratio. Pro fortuna illis animos esse; ubi videant collegas principes agendae rei gratiam omnem ad plebem praeoccupasse nec locum in ea relictum sibi, haud gravate acclinaturos se ad causam senatus, per quam cum universo ordini, tum primoribus se patrum concilient. Adprobantibus cunctis et ante omnes Q. Seruilio Prisco, quod non degenerasset ab stirpe Claudia, conlaudante iuvenem, negotium datur ut quos quisque posset ex collegio tribunorum ad intercessionem perlicerent. Misso senatu, prensantur ab principibus tribuni. Suadendo monendo pollicendoque, gratum id singulis privatim, gratum universo senatui fore, sex ad intercessionem comparavere. Posteroque die cum ex composito relatum ad senatum esset de seditione quam Maecilius Metiliusque largitione pessimi exempli concirent, eae orationes a primoribus patrum habitae sunt ut pro se quisque iam nec consilium sibi suppetere diceret, nec se ullam opem cernere aliam usquam praeterquam in tribunicio auxilio; in eius potestatis fidem circumventam rem publicam, tamquam privatum inopem, confugere; praeclarum ipsis potestatique esse, non ad vexandum senatum discordiamque ordinum movendam plus in tribunatu virium esse quam ad resistendum improbis collegis. Fremitus deinde universi senatus ortus, cum ex omnibus patribus curiae tribuni appellarentur. Tum silentio facto ii qui praeparati erant gratia principum, quam rogationem a collegis promulgatam senatus censeat dissolvendae rei publicae esse, ei se intercessuros ostendunt. Gratiae intercessoribus ab senatu actae. Latores rogationis contione advocata proditores plebis commodorum ac servos consularium appellantes aliaque truci oratione in collegas inuecti, actionem deposuere. + + + + Duo bella insequens annus habuisset, quo P. Cornelius Cossus C. Valerius Potitus Q. Quinctius Cincinnatus Num. Fabius Vibulanus tribuni militum consulari potestate fuerunt, ni Veiens bellum religio principum distulisset, quorum agros Tiberis super ripas effusus maxime ruinis villarum vastavit. Simul Aequos triennio ante accepta clades prohibuit Bolanis, suae gentis populo, praesidium ferre. Excursiones inde in confinem agrum Labicanum factae erant novisque colonis bellum inlatum. Quam noxam cum se consensu omnium Aequorum defensuros sperassent, deserti ab suis, ne memorabili quidem bello, per obsidionem levemque unam pugnam et oppidum et fines amisere. Temptatum ab L. Decio tribuno plebis ut rogationem ferret qua Bolas quoque, sicut Labicos, coloni mitterentur, per intercessionem collegarum qui nullum plebi scitum nisi ex auctoritate senatus passuros se perferri ostenderunt, discussum est. Bolis insequente anno receptis Aequi coloniaque eo deducta novis viribus oppidum firmarunt, tribunis militum Romae consulari potestate Cn. Cornelio Cosso L. Valerio Potito Q. Fabio Vibulano iterum M. Postumio Regillensi. Huic bellum adversus Aequos permissum est, pravae mentis homini, quam tamen victoria magis quam bellum ostendit. Nam exercitu impigre scripto ductoque ad Bolas cum leuibus proeliis Aequorum animos fregisset, postremo in oppidum inrupit. Deinde ab hostibus in ciues certamen vertit et cum inter oppugnationem praedam militis fore edixisset, capto oppido fidem mutavit. Eam magis adducor ut credam irae causam exercitui fuisse, quam quod in urbe nuper direpta coloniaque nova minus praedicatione tribuni praedae fuerit. Auxit eam iram, postquam ab collegis arcessitus propter seditiones tribunicias in urbem revertit, audita vox eius in contione stolida ac prope vecors, qua M. Sextio tribuno plebis legem agrariam ferenti, simul Bolas quoque ut mitterentur coloni laturum se dicenti—dignum enim esse qui armis cepissent, eorum urbem agrumque Bolanum esse—"Malum quidem militibus meis" inquit, "nisi quieuerint." Quod auditum non contionem magis quam mox patres offendit. Et tribunus plebis, vir acer nec infacundus, nactus inter adversarios superbum ingenium immodicamque linguam, quam inritando agitandoque in eas impelleret voces quae invidiae non ipsi tantum sed causae atque universo ordini essent, neminem ex collegio tribunorum militum saepius quam Postumium in disceptationem trahebat. Tum vero secundum tam saevum atque inhumanum dictum "Auditis" inquit, "Quirites, sicut seruis malum minantem militibus? Tamen haec belua dignior vobis tanto honore videbitur quam qui vos urbe agrisque donatos in colonias mittunt, qui sedem senectuti vestrae prospiciunt, qui pro vestris commodis adversus tam crudeles superbosque adversarios depugnant? Incipite deinde mirari cur pauci iam vestram suscipiant causam. Quid ut a vobis sperent? An honores, quos adversariis vestris potius quam populi Romani propugnatoribus datis? Ingemuistis modo voce huius audita. Quid id refert? Iam si suffragium detur, hunc qui malum vobis minatur, iis qui agros sedesque ac fortunas stabilire volunt praeferetis". + + + + Perlata haec vox Postumi ad milites multo in castris maiorem indignationem movit: praedaene interceptorem fraudatoremque etiam malum minari militibus? Itaque cum fremitus aperte esset, et quaestor P. Sestius eadem violentia coerceri putaret seditionem posse qua mota erat, misso ad vociferantem quendam militem lictore cum inde clamor et iurgium oreretur, saxo ictus turba excedit, insuper increpante qui volnerauerat habere quaestorem quod imperator esset militibus minatus. Ad hunc tumultum accitus Postumius asperiora omnia fecit acerbis quaestionibus, crudelibus suppliciis. Postremo cum modum irae nullum faceret, ad vociferationem eorum quos necari sub crate iusserat concursu facto, ipse ad interpellantes poenam vecors de tribunali decurrit. Ibi cum submoventes passim lictores centurionesque vexarent turbam, eo indignatio erupit ut tribunus militum ab exercitu suo lapidibus cooperiretur. Quod tam atrox facinus postquam est Romam nuntiatum, tribunis militum de morte collegae per senatum quaestiones decernentibus tribuni plebis intercedebant. Sed ea contentio ex certamine alio pendebat quod cura incesserat patres ne metu quaestionum plebs iraque tribunos militum ex plebe crearet, tendebantque summa ope ut consules crearentur. Cum senatus consultum fieri tribuni plebis non paterentur, iidem intercederent consularibus comitiis, res ad interregnum rediit. Victoria deinde penes patres fuit. + + + + Q. Fabio Vibulano interrege comitia habente consules creati sunt A. Cornelius Cossus L. Furius Medullinus. His consulibus principio anni senatus consultum factum est, ut de quaestione Postumianae caedis tribuni primo quoque tempore ad plebem ferrent, plebesque praeficeret quaestioni quem vellet. A plebe consensu populi consulibus negotium mandatur; qui, summa moderatione ac lenitate per paucorum supplicium, quos sibimet ipsos conscisse mortem satis creditum est, transacta re, nequivere tamen consequi ut non aegerrime id plebs ferret: iacere tam diu inritas actiones quae de suis commodis ferrentur, cum interim de sanguine ac supplicio suo latam legem confestim exerceri et tantam vim habere. Aptissimum tempus erat, vindicatis seditionibus, delenimentum animis Bolani agri divisionem obici, quo facto minuissent desiderium agrariae legis quae possesso per iniuriam agro publico patres pellebat; tunc haec ipsa indignitas angebat animos: non in retinendis modo publicis agris quos vi teneret pertinacem nobilitatem esse, sed ne uacuum quidem agrum, nuper ex hostibus captum plebi dividere, mox paucis, ut cetera, futurum praedae. Eodem anno adversus Volscos populantes Hernicorum fines legiones ductae a Furio consule cum hostem ibi non invenissent, Ferentinum quo magna multitudo Volscorum se contulerat cepere. Minus praedae quam sperauerant fuit, quod Volsci postquam spes tuendi exigua erat sublatis rebus nocte oppidum reliquerunt; postero die prope desertum capitur. Hernicis ipsum agerque dono datus. + + + + Annum modestia tribunorum quietum excepti tribunus plebis L. Icilius, Q. Fabio Ambusto C. Furio Paculo consulibus. Is cum principio statim anni, velut pensum nominis familiaeque, seditiones agrariis legibus promulgandis cieret, pestilentia coorta, minacior tamen quam perniciosior, cogitationes hominum a foro certaminibusque publicis ad domum curamque corporum nutriendorum auertit; minusque eam damnosam fuisse quam seditio futura fuerit credunt. Defuncta civitate plurimorum morbis, perpaucis funeribus, pestilentem annum inopia frugum, neglecto cultu agrorum, ut plerumque fit, excepit, M. Papirio Atratino C. Nautio Rutulo consulibus. Iam fames quam pestilentia tristior erat, ni, dimissis circa omnes populos legatis qui Etruscum mare quique Tiberim accolunt ad frumentum mercandum, annonae foret subuentum. Superbe ab Samnitibus qui Capuam habebant Cumasque legati prohibiti commercio sunt, contra ea benigne ab Siculorum tyrannis adiuti; maximos commeatus summo Etruriae studio Tiberis deuexit. Solitudinem in civitate aegra experti consules sunt, cum in legationes non plus singulis senatoribus invenientes coacti sunt binos equites adicere. Praeterquam ab morbo annonaque nihil eo biennio intestini externiue incommodi fuit. At ubi eae sollicitudines discessere, omnia, quibus turbari solita erat civitas, domi discordia, foris bellum exortum. + + + + M. Aemilio C. Valerio Potito consulibus bellum Aequi parabant, Volscis, quamquam non publico consilio capessentibus arma, voluntariis mercede secutis militiam. Ad quorum famam hostium—iam enim in Latinum Hernicumque transcenderant agrum—dilectum habentem valerium consulem M. Menenius tribunus plebis legis agrariae lator cum impediret auxilioque tribuni nemo invitus sacramento diceret, repente nuntiatur arcem Caruentanam ab hostibus occupatam esse. Ea ignominia accepta cum apud patres invidiae Menenio fuit, tum ceteris tribunis, iam ante praeparatis intercessoribus legis agrariae, praebuit iustiorem causam resistendi collegae. Itaque cum res diu ducta per altercationem esset, consulibus deos hominesque testantibus quidquid ab hostibus cladis ignominiaeque aut iam acceptum esset aut immineret culpam penes Menenium fore qui dilectum impediret, Menenio contra vociferante, si iniusti domini possessione agri publici cederent, se moram dilectui non facere, decreto interposito novem tribuni sustulerunt certamen pronuntiaueruntque ex collegii sententia: C. Valerio consuli se, damnum aliamque coercitionem adversus intercessionem collegae dilectus causa detractantibus militiam inhibenti, auxilio futuros esse. Hoc decreto consul armatus cum paucis appellantibus tribunum collum torsisset, metu ceteri sacramento dixere. Ductus exercitus ad Caruentanam arcem, quamquam inuisus infestusque consuli erat, impigre primo statim adventu deiectis qui in praesidio erant arcem recipit; praedatores ex praesidio per neglegentiam dilapsi occasionem aperuere ad invadendum. Praedae ex adsiduis populationibus, quod omnia in locum tutum congesta erant, fuit aliquantum. Venditum sub hasta consul in aerarium redigere quaestores iussit, tum praedicans participem praedae fore exercitum cum militiam non abnuisset. Auctae inde plebis ac militum in consulem irae. Itaque cum ex senatus consulto urbem ouans introiret, alternis inconditi versus militari licentia iactati quibus consul increpitus, Meneni celebre nomen laudibus fuit, cum ad omnem mentionem tribuni favor circumstantis populi plausuque et adsensu cum vocibus militum certaret. Plusque ea res quam prope sollemnis militum lascivia in consulem curae patribus iniecit; et tamquam haud dubius inter tribunos militum honos Meneni si peteret consularibus comitiis est exclusus. + + + + Creati consules sunt Cn. Cornelius Cossus L. Furius Medullinus iterum. Non alias aegrius plebs tulit tribunicia comitia sibi non commissa. Eum dolorem quaestoriis comitiis simul ostendit et ulta est tunc primum plebeiis quaestoribus creatis, ita ut in quattuor creandis uni patricio, K. Fabio Ambusto, relinqueretur locus, tres plebeii, Q. Silius P. Aelius P. Papius, clarissimarum familiarum iuvenibus praeferrentur. Auctores fuisse tam liberi populo suffragii Icilios accipio, ex familia infestissima patribus tres in eum annum tribunos plebis creatos, multarum magnarumque rerum molem auidissimo ad ea populo ostentantes, cum adfirmassent nihil se moturos si ne quaestoriis quidem comitiis, quae sola promiscua plebei patribusque reliquisset senatus, satis animi populo esset ad id quod tam diu vellent et per leges liceret. Pro ingenti itaque victoria id fuit plebi, quaesturamque eam non honoris ipsius fine aestimabant, sed patefactus ad consulatum ac triumphos locus novis hominibus videbatur. Patres contra non pro communicatis sed pro amissis honoribus fremere; negare, si ea ita sint, liberos tollendos esse, qui pulsi maiorum loco cernentesque alios in possessione dignitatis suae, salii flaminesque nusquam alio quam ad sacrificandum pro populo sine imperiis ac potestatibus relinquantur. Inritatis utriusque partis animis cum et spiritus plebs sumpsisset et tres ad popularem causam celeberrimi nominis haberet duces, patres omnia quaestoriis comitiis ubi utrumque plebi liceret similia fore cernentes, tendere ad consulum comitia quae nondum promiscua essent: Icilii contra tribunos militum creandos dicere et tandem aliquando impertiendos plebi honores. + + + + Sed nulla erat consularis actio quam impediendo id quod petebant exprimerent, cum mira opportunitate Volscos et Aequos praedatum extra fines exisse in agrum Latinum Hernicumque adfertur. Ad quod bellum ubi ex senatus consulto consules dilectum habere occipiunt, obstare tunc enixe tribuni, sibi plebique eam fortunam oblatam memorantes. Tres erant, et omnes acerrimi viri generosique iam, ut inter plebeios. Duo singuli singulos sibi consules adseruandos adsidua opera desumunt; uni contionibus data nunc detinenda, nunc concienda plebs. Nec dilectum consules nec comitia quae petebant tribuni expediebant. Inclinante deinde se fortuna ad causam plebis, nuntii veniunt arcem Caruentanam, dilapsis ad praedam militibus qui in praesidio erant, Aequos interfectis paucis custodibus arcis invasisse; alios recurrentes in arcem, alios palantes in agris caesos. Ea adversa civitati res vires tribuniciae actioni adiecit. Nequiquam enim temptati ut tum denique desisterent impediendo bello, postquam non cessere nec publicae tempestati nec suae invidiae, peruincunt ut senatus consultum fiat de tribunis militum creandis, certo tamen pacto ne cuius ratio haberetur qui eo anno tribunus plebis esset, neue quis reficeretur in annum tribunus plebis, haud dubie Icilios denotante senatu, quos mercedem seditiosi tribunatus petere consulatum insimulabant. Tum dilectus haberi bellumque omnium ordinum consensu apparari coeptum. Consules ambo profecti sint ad arcem Caruentanam, an alter ad comitia habenda substiterit, incertum diversi auctores faciunt; illa pro certo habenda, in quibus non dissentiunt, ab arce Caruentana, cum diu nequiquam oppugnata esset, recessum, verruginem in Volscis eodem exercitu receptam, populationesque et praedas et in Aequis et in Volsco agro ingentes factas. + + + + Romae sicut plebis victoria fuit in eo ut quae mallent comitia haberent, ita euentu comitiorum patres vicere; namque tribuni militum consulari potestate contra spem omnium tres patricii creati sunt, C. Iulius Iulus P. Cornelius Cossus C. Seruilius Ahala. Artem adhibitam ferunt a patriciis, cuius eos Icilii tum quoque insimulabant, quod turbam indignorum candidatorum intermiscendo dignis taedio sordium in quibusdam insignium populum a plebeiis auertissent. Volscos deinde et Aequos, seu Caruentana arx retenta in spem seu verrugine amissum praesidium ad iram cum impulisset, fama adfertur summa vi ad bellum coortos; caput rerum Antiates esse; eorum legatos utriusque gentis populos circumisse, castigantes ignaviam quod abditi intra muros populabundos in agris uagari Romanos priore anno et opprimi verruginis praesidium passi essent. Iam non exercitus modo armatos sed colonias etiam in suos fines mitti; nec ipsos modo Romanos sua divisa habere, sed Ferentinum etiam de se captum Hernicis donasse. Ad haec cum inflammarentur animi, ut ad quosque ventum erat, numerus iuniorum conscribebatur. Ita omnium populorum iuventus Antium contracta castris positis hostem opperiebantur. Quae ubi tumultu maiore etiam quam res erat nuntiantur Romam, senatus extemplo, quod in rebus trepidis ultimum consilium erat, dictatorem dici iussit. Quam rem aegre passos Iulium Corneliumque ferunt, magnoque certamine animorum rem actam, cum primores patrum, nequiquam conquesti non esse in auctoritate senatus tribunos militum, postremo etiam tribunos plebi appellarent et consulibus quoque ab ea potestate vim super tali re inhibitam referrent, tribuni plebi, laeti discordia patrum nihil esse in se iis auxilii dicerent, quibus non civium, non denique hominum numero essent: si quando promiscui honores, communicata res publica esset, tum se animadversuros ne qua superbia magistratuum inrita senatus consulta essent: interim patricii soluti legum magistratuumque viverent verecundia, per se quoque tribuni agerent. + + + + Haec contentio minime idoneo tempore, cum tantum belli in manibus esset, occupauerat cogitationes hominum, donec ubi diu alternis Iulius Corneliusque cum ad id bellum ipsi satis idonei duces essent, non esse aequum mandatum sibi a populo eripi honorem disseruere, tum Ahala Seruilius, tribunus militum, tacuisse se tam diu ait, non quia incertus sententiae fuerit—quem enim bonum ciuem secernere sua a publicis consilia?—sed quia maluerit collegas sua sponte cedere auctoritati senatus quam tribuniciam potestatem adversus se implorari paterentur. Tum quoque si res sineret, libenter se daturum tempus iis fuisse ad receptum nimis pertinacis sententiae; sed cum belli necessitates non exspectent humana consilia, potiorem sibi collegarum gratia rem publicam fore, et si maneat in sententia senatus, dictatorem nocte proxima dicturum; ac si quis intercedat senatus consulto, auctoritate se fore contentum. Quo facto cum haud immeritam laudem gratiamque apud omnes tulisset, dictatore P. Cornelio dicto ipse ab eo magister equitum creatus exemplo fuit collegas eumque intuentibus, quam gratia atque honos opportuniora interdum non cupientibus essent. Bellum haud memorabile fuit. Uno atque eo facili proelio caesi ad Antium hostes; victor exercitus depopulatus Volscum agrum. Castellum ad lacum Fucinum vi expugnatum, atque in eo tria milia hominum capta, ceteris Volscis intra moenia compulsis nec defendentibus agros. Dictator bello ita gesto ut tantum non defuisse fortunae videretur, felicitate quam gloria maior in urbem redit magistratuque se abdicavit. Tribuni militum, mentione nulla comitiorum consularium habita, credo, ob iram dictatoris creati, tribunorum militum comitia edixerunt. Tum vero grauior cura patribus incessit, quippe cum prodi causam ab suis cernerent. Itaque sicut priore anno per indignissimos ex plebeiis candidatos omnium, etiam dignorum, taedium fecerant, sic tum primoribus patrum splendore gratiaque ad petendum praeparatis omnia loca obtinuere, ne cui plebeio aditus esset. Quattuor creati sunt, omnes iam functi eo honore, L. Furius Medullinus C. Valerius Potitus Num. Fabius Vibulanus C. Seruilius Ahala, hic refectus continuato honore cum ab alias virtutes, tum ob recentem favorem unica moderatione partum. + + + + Eo anno quia tempus indutiarum cum Veiente populo exierat, per legatos fetialesque res repeti coeptae. Quibus venientibus ad finem legatio Veientium obvia fuit. Petiere ne priusquam ipsi senatum Romanum adissent, Veios iretur. Ab senatu impetratum, quia discordia intestina laborarent Veientes, ne res ab iis repeterentur; tantum afuit ut ex incommodo alieno sua occasio peteretur. Et in Volscis accepta clades amisso verrugine praesidio; ubi tantum in tempore fuit momenti ut cum precantibus opem militibus, qui ibi a Volscis obsidebantur, succurri si maturatum esset potuisset, ad id venerit exercitus subsidio missus ut ab recenti caede palati ad praedandum hostes opprimerentur. Tarditatis causa non in senatu magis fuit quam tribunis, qui, quia summa vi restari nuntiabatur, parum cogitauerunt nulla virtute superari humanarum virium modum. Fortissimi milites non tamen nec vivi nec post mortem inulti fuere. Insequenti anno, P. et Cn. Corneliis Cossis Num. Fabio Ambusto L. Valerio Potito tribunis militum consulari potestate, Veiens bellum motum ob superbum responsum Veientis senatus, qui legatis repetentibus res, ni facesserent propere urbe finibusque, daturos quod Lars Tolumnius dedisset responderi iussit. Id patres aegre passi decreuere ut tribuni militum de bello indicendo Veientibus primo quoque die ad populum ferrent. Quod ubi primo promulgatum est, fremere iuventus nondum debellatum cum Volscis esse; modo duo praesidia occidione occisa, cetera cum periculo retineri; nullum annum esse quo non acie dimicetur; et tamquam paeniteat laboris, novum bellum cum finitimo populo et potentissimo parari qui omnem Etruriam sit concitaturus. Haec sua sponte agitata insuper tribuni plebis accendunt; maximum bellum patribus cum plebe esse dictitant; eam de industria vexandam militia trucidandamque hostibus obici; eam procul urbe haberi atque ablegari, ne domi per otium memor libertatis coloniarum aut agri publici aut suffragii libere ferendi consilia agitet. Prensantesque veteranos stipendia cuiusque et volnera ac cicatrices numerabant, quid iam integri esset in corpore loci ad nova volnera accipienda, quid super sanguinis, quod dari pro re publica posset rogitantes. Haec cum in sermonibus contionibusque interdum agitantes auertissent plebem ab suscipiendo bello, profertur tempus ferundae legis quam si subiecta invidiae esset antiquari apparebat. + + + + Interim tribunos militum in Volscum agrum ducere exercitum placuit; Cn. Cornelius unus Romae relictus. Tres tribuni, postquam nullo loco castra Volscorum esse nec commissuros se proelio apparuit, tripertito ad devastandos fines discessere. Valerius Antium petit, Cornelius Ecetras; quacumque incessere, late populati sunt tecta agrosque, ut distinerent Volscos; Fabius, quod maxime petebatur, ad Anxur oppugnandum sine ulla populatione accessit. Anxur fuit, quae nunc Tarracinae sunt, urbs prona in paludes. Ab ea parte Fabius oppugnationem ostendit; circummissae quattuor cohortes cum C. Seruilio Ahala cum imminentem urbi collem cepissent, ex loco altiore, qua nullum erat praesidium, ingenti clamore ac tumultu moenia invasere. Ad quem tumultum obstupefacti qui adversus Fabium urbem infimam tuebantur locum dedere scalas admovendi, plenaque hostium cuncta erant, et immitis diu caedes pariter fugientium ac resistentium, armatorum atque inermium fuit. Cogebantur itaque victi, quia cedentibus spei nihil erat, pugnam inire, cum pronuntiatum repente ne quis praeter armatos violaretur, reliquam omnem multitudinem voluntariam exuit armis, quorum ad duo milia et quingenti vivi capiuntur. A cetera praeda Fabius militem abstinuit, donec collegae venirent, ab illis quoque exercitibus captum Anxur dictitans esse, qui ceteros Volscos a praesidio eius loci auertissent. Qui ubi venerunt, oppidum vetere fortuna opulentum tres exercitus diripuere; eaque primum benignitas imperatorum plebem patribus conciliavit. Additum deinde omnium maxime tempestiuo principum in multitudinem munere, ut ante mentionem ullam plebis tribunorumue decerneret senatus, ut stipendium miles de publico acciperet, cum ante id tempus de suo quisque functus eo munere esset. + + + + Nihil acceptum unquam a plebe tanto gaudio traditur. Concursum itaque ad curiam esse prensatasque exeuntium manus et patres vere appellatos, effectum esse fatentibus ut nemo pro tam munifica patria, donec quicquam virium superesset, corpori aut sanguini suo parceret. Cum commoditas iuvaret rem familiarem saltem adquiescere eo tempore quo corpus addictum atque operatum rei publicae esset, tum quod ultro sibi oblatum esset, non a tribunis plebis unquam agitatum, non suis sermonibus efflagitatum, id efficiebat multiplex gaudium cumulatioremque gratiam rei. Tribuni plebis, communis ordinum laetitiae concordiaeque soli expertes, negare, tam id laetum patribus civibus universis nec prosperum fore quam ipsi crederent. Consilium specie prima melius fuisse quam usu appariturum. Unde enim eam pecuniam confici posse nisi tributo populo indicto? Ex alieno igitur aliis largitos. Neque id etiamsi ceteri ferant passuros eos, quibus iam emerita stipendia essent, meliore condicione alios militare quam ipsi militassent, et eosdem in sua stipendia impensas fecisse et in aliorum facere. His vocibus moverunt partem plebis; postremo, indicto iam tributo, edixerunt etiam tribuni auxilio se futuros si quis in militare stipendium tributum non contulisset. Patres bene coeptam rem perseueranter tueri; conferre ipsi primi; et quia nondum argentum signatum erat, aes graue plaustris quidam ad aerarium conuehentes speciosam etiam conlationem faciebant. Cum senatus summa fide ex censu contulisset, primores plebis, nobilium amici, ex composito conferre incipiunt. Quos cum et a patribus conlaudari et a militari aetate tamquam bonos ciues conspici volgus hominum vidit, repente, spreto tribunicio auxilio, certamen conferendi est ortum. Et lege perlata de indicendo Veientibus bello, exercitum magna ex parte voluntarium novi tribuni militum consulari potestate Veios duxere. + + + + Fuere autem tribuni T. Quinctius Capitolinus Q. Quinctius Cincinnatus C. Iulius Iulus iterum A. Manlius L. Furius Medullinus tertium M". Aemilius Mamercus. Ab iis primum circumsessi Veii sunt; sub cuius initium obsidionis cum Etruscorum concilium ad fanum voltumnae frequenter habitum esset, parum constitit bellone publico gentis universae tuendi Veientes essent. Ea oppugnatio segnior insequenti anno fuit, parte tribunorum exercitusque ad Volscum avocata bellum. Tribunos militum consulari potestate is annus habuit C. Valerium Potitum tertium M". Sergium Fidenatem P. Cornelium Maluginensem Cn. Cornelium Cossum C. Fabium Ambustum Sp. Nautium Rutulum iterum. Cum Volscis inter Ferentinum atque Ecetram signis conlatis dimicatum; Romanis secunda fortuna pugnae fuit. Artena inde, Volscorum oppidum, ab tribunis obsideri coepta. Inde inter eruptionem temptatam compulso in urbem hoste, occasio data est Romanis inrumpendi, praeterque arcem cetera capta; in arcem munitam natura globus armatorum concessit; infra arcem caesi captique multi mortales. Arx deinde obsidebatur; nec aut vi capi poterat, quia pro spatio loci satis praesidii habebat, aut spem dabat deditionis, omni publico frumento priusquam urbs caperetur in arcem conuecto; taedioque recessum inde foret ni seruus arcem Romanis prodidisset. Ab eo milites per locum arduum accepti cepere; a quibus cum custodes trucidarentur, cetera multitudo repentino pauore oppressa in deditionem venit. Diruta et arce et urbe Artena, reductae legiones ex Volscis, omnisque vis Romana Veios conuersa est. Proditori praeter libertatem duarum familiarum bona in praemium data; Seruius Romanus vocitatus. Sunt qui Artenam Veientium, non Volscorum fuisse credant. Praebet errorem quod eiusdem nominis urbs inter Caere atque Veios fuit; sed eam reges Romani deleuere, Caeretumque, non Veientium fuerat; altera haec nomine eodem in Volsco agro fuit, cuius excidium est dictum. + + + + + + Pace alibi parta Romani Veiique in armis erant tanta ira odioque ut uictis finem adesse appareret. Comitia utriusque populi longe diuersa ratione facta sunt. Romani auxere tribunorum militum consulari potestate numerum; octo, quot nunquam antea, creati, M'. Aemilius Mamercus iterum L. Valerius Potitus tertium Ap. Claudius Crassus M. Quinctilius Varus L. Iulius Iulus M. Postumius M. Furius Camillus M. Postumius Albinus. Veientes contra taedio annuae ambitionis quae interdum discordiarum causa erat, regem creauere. Offendit ea res populorum Etruriae animos, non maiore odio regni quam ipsius regis. Grauis iam is antea genti fuerat opibus superbiaque, quia sollemnia ludorum quos intermitti nefas est uiolenter diremisset, cum ob iram repulsae, quod suffragio duodecim populorum alius sacerdos ei praelatus esset, artifices, quorum magna pars ipsius serui erant, ex medio ludicro repente abduxit. Gens itaque ante omnes alias eo magis dedita religionibus quod excelleret arte colendi eas, auxilium Veientibus negandum donec sub rege essent decreuit; cuius decreti suppressa fama est Veiis propter metum regis qui a quo tale quid dictum referretur, pro seditionis eum principe, non uani sermonis auctore habebat. Romanis etsi quietae res ex Etruria nuntiabantur, tamen quia omnibus conciliis eam rem agitari adferebatur, ita muniebant ut ancipitia munimenta essent: alia in urbem et contra oppidanorum eruptiones uersa, aliis frons in Etruriam spectans, auxiliis si qua forte inde uenirent obstruebatur. + + + + Cum spes maior imperatoribus Romanis in obsidione quam in oppugnatione esset, hibernacula etiam, res noua militi Romano, aedificari coepta, consiliumque erat hiemando continuare bellum. Quod postquam tribunis plebis, iam diu nullam nouandi res causam inuenientibus, Romam est allatum, in contionem prosiliunt, sollicitant plebis animos, hoc illud esse dictitantes quod aera militibus sint constituta; nec se fefellisse id donum inimicorum ueneno inlitum fore. Venisse libertatem plebis; remotam in perpetuum et ablegatam ab urbe et ab re publica iuuentutem iam ne hiemi quidem aut tempori anni cedere ac domos ac res inuisere suas. Quam putarent continuatae militiae causam esse? Nullam profecto aliam inuenturos quam ne quid per frequentiam iuuenum eorum in quibus uires omnes plebis essent agi de commodis eorum posset. Vexari praeterea et subigi multo acrius quam Veientes; quippe illos hiemem sub tectis suis agere, egregiis muris situque naturali urbem tutantes, militem Romanum in opere ac labore, niuibus pruinisque obrutum, sub pellibus durare, ne hiemis quidem spatio quae omnium bellorum terra marique sit quies arma deponentem. Hoc neque reges neque ante tribuniciam potestatem creatam superbos illos consules neque triste dictatoris imperium neque importunos decemuiros iniunxisse seruitutis, ut perennem militiam facerent [quod tribuni militum in plebe Romana regnum exercerent]. Quidnam illi consules dictatoresue facturi essent, qui proconsularem imaginem tam saeuam ac trucem fecerint? Sed id accidere haud immerito. Non fuisse ne in octo quidem tribunis militum locum ulli plebeio. Antea trina loca cum contentione summa patricios explere solitos: nunc iam octoiuges ad imperia obtinenda ire, et ne in turba quidem haerere plebeium quemquam qui, si nihil aliud, admoneat collegas, liberos et ciues eorum, non seruos militare, quos hieme saltem in domos ac tecta reduci oporteat et aliquo tempore anni parentes liberosque ac coniuges inuisere et usurpare libertatem et creare magistratus. Haec taliaque uociferantes aduersarium haud imparem nacti sunt Ap. Claudium, relictum a collegis ad tribunicias seditiones comprimendas, uirum imbutum iam ab iuuenta certaminibus plebeiis, quem auctorem aliquot annis ante fuisse memoratum est per collegarum intercessionem tribuniciae potestatis dissoluendae. + + + + Is tum iam non promptus ingenio tantum, sed usu etiam exercitatus, talem orationem habuit: "si unquam dubitatum est, Quirites, utrum tribuni plebis uestra an sua causa seditionum semper auctores fuerint, id ego hoc anno desisse dubitari certum habeo; et cum laetor tandem longi erroris uobis finem factum esse, tum, quod secundis potissimum uestris rebus hic error est sublatus, et uobis et propter uos rei publicae gratulor. An est quisquam qui dubitet nullis iniuriis uestris, si quae forte aliquando fuerunt, unquam aeque quam munere patrum in plebem, cum aera militantibus constituta sunt, tribunos plebis offensos ac concitatos esse? Quid illos aliud aut tum timuisse creditis aut hodie turbare uelle nisi concordiam ordinum, quam dissoluendae maxime tribuniciae potestatis rentur esse? Sic hercule, tamquam artifices improbi, opus quaerunt qui [et] semper aegri aliquid esse in re publica uolunt, ut sit ad cuius curationem a uobis adhibeantur. Vtrum enim defenditis an impugnatis plebem? Vtrum militantium aduersarii estis an causam agitis? Nisi forte hoc dicitis: "quidquid patres faciunt displicet, siue illud pro plebe siue contra plebem est," et quemadmodum seruis suis uetant domini quicquam rei cum alienis hominibus esse pariterque in iis beneficio ac maleficio abstineri aequum censent, sic uos interdicitis patribus commercio plebis, ne nos comitate ac munificentia nostra prouocemus plebem, nec plebs nobis dicto audiens atque oboediens sit. Quanto tandem, si quicquam in uobis, non dico ciuilis, sed humani esset, fauere uos magis et quantum in uobis esset indulgere potius comitati patrum atque obsequio plebis oportuit? Quae si perpetua concordia sit, quis non spondere ausit maximum hoc imperium inter finitimos breui futurum esse? + + + + Atqui ego, quam hoc consilium collegarum meorum, quo abducere infecta re a Veiis exercitum noluerunt, non utile solum sed etiam necessarium fuerit, postea disseram: nunc de ipsa condicione dicere militantium libet; quam orationem non apud uos solum sed etiam in castris si habeatur, ipso exercitu disceptante, aequam arbitror uideri posse. In qua si mihi ipsi nihil quod dicerem in mentem uenire posset, aduersariorum certe orationibus contentus essem. Negabant nuper danda esse aera militibus, quia nunquam data essent. Quonam modo igitur nunc indignari possunt, quibus aliquid noui adiectum commodi sit, eis laborem etiam nouum pro portione iniungi? Nusquam nec opera sine emolumento nec emolumentum ferme sine impensa opera est. Labor uoluptasque, dissimillima natura, societate quadam inter se naturali sunt iuncta. Moleste antea ferebat miles se suo sumptu operam rei publicae praebere; gaudebat idem partem anni se agrum suum colere, quaerere unde domi militiaeque se ac suos tueri posset: gaudet nunc fructui sibi rem publicam esse, et laetus stipendium accipit; aequo igitur animo patiatur se [ab domo] ab re familiari, cui grauis impensa non est, paulo diutius abesse. An si ad calculos eum res publica uocet, non merito dicat: "annua aera habes, annuam operam ede: an tu aequum censes militia semestri solidum te stipendium accipere?" Inuitus in hac parte orationis, Quirites, moror; sic enim agere debent qui mercennario milite utuntur; nos tamquam cum ciuibus agere uolumus, agique tamquam cum patria nobiscum aequum censemus. Aut non suscipi bellum oportuit, aut geri pro dignitate populi Romani et perfici quam primum oportet. Perficietur autem si urgemus obsessos, si non ante abscedimus quam spei nostrae finem captis Veiis imposuerimus. Si hercules nulla alia causa, ipsa indignitas perseuerantiam imponere debuit. Decem quondam annos urbs oppugnata est ob unam mulierem ab uniuersa Graecia, quam procul ab domo? Quot terras, quot maria distans? Nos intra uicesimum lapidem, in conspectu prope urbis nostrae, annuam oppugnationem perferre piget. Scilicet quia leuis causa belli est nec satis quicquam iusti doloris est quod nos ad perseuerandum stimulet. Septiens rebellarunt; in pace nunquam fida fuerunt; agros nostros miliens depopulati sunt; Fidenates deficere a nobis coegerunt; colonos nostros ibi interfecerunt; auctores fuere contra ius caedis impiae legatorum nostrorum; Etruriam omnem aduersus nos concitare uoluerunt, hodieque id moliuntur; res repetentes legatos nostros haud procul afuit quin uiolarent. + + + + Cum his molliter et per dilationes bellum geri oportet? Si nos tam iustum odium nihil mouet, ne illa quidem, oro uos, mouent? Operibus ingentibus saepta urbs est quibus intra muros coercetur hostis; agrum non coluit, et culta euastata sunt bello; si reducimus exercitum, quis est qui dubitet illos non a cupiditate solum ulciscendi sed etiam necessitate imposita ex alieno praedandi cum sua amiserint agrum nostrum inuasuros? Non differimus igitur bellum isto consilio, sed intra fines nostros accipimus. Quid? Illud, quod proprie ad milites pertinet, quibus boni tribuni plebis tum stipendium extorquere uoluerunt, nunc consultum repente uolunt, quale est? Vallum fossamque, ingentis utrumque operis, per tantum spatii duxerunt; castella primo pauca, postea exercitu aucto creberrima fecerunt; munitiones non in urbem modo sed in Etruriam etiam spectantes si qua auxilia ueniant, opposuere; quid turres, quid uineas testudinesque et alium oppugnandarum urbium apparatum loquar? Cum tantum laboris exhaustum sit et ad finem iam operis tandem peruentum, relinquendane haec censetis, ut ad aestatem rursus nouus de integro his instituendis exsudetur labor? Quanto est minus opera tueri facta et instare ac perseuerare defungique cura? Breuis enim profecto res est, si uno tenore peragitur nec ipsi per intermissiones has interuallaque lentiorem spem nostram facimus. Loquor de operae et de temporis iactura; quid? Periculi, quod differendo bello adimus, num obliuisci nos haec tam crebra Etruriae concilia de mittendis Veios auxiliis patiuntur? Vt nunc res se habet, irati sunt, oderunt, negant missuros; quantum in illis est, capere Veios licet. Quis est qui spondeat eundem, si differtur bellum, animum postea fore, cum si laxamentum dederis, maior frequentiorque legatio itura sit, cum id quod nunc offendit Etruscos, rex creatus Veiis, mutari spatio interposito possit uel consensu ciuitatis ut eo reconcilient Etruriae animos, uel ipsius uoluntate regis qui obstare regnum suum saluti ciuium nolit? Videte, quot res, quam inutiles sequantur illam uiam consilii, iactura operum tanto labore factorum, uastatio imminens finium nostrorum, Etruscum bellum pro Veiente concitatum. Haec sunt, tribuni, consilia uestra, non hercule dissimilia ac si quis aegro qui curari se fortiter passus extemplo conualescere possit, cibi gratia praesentis aut potionis longinquum et forsitan insanabilem morbum efficiat. + + + + Si, mediusfidius, ad hoc bellum nihil pertineret, ad disciplinam certe militiae plurimum intererat, insuescere militem nostrum non solum parata uictoria frui, sed si etiam res lentior sit, pati taedium et quamuis serae spei exitum exspectare et si non sit aestate perfectum bellum, hiemem opperiri nec sicut aestiuas aues statim autumno tecta ac recessum circumspicere. Obsecro uos, uenandi studium ac uoluptas homines per niues ac pruinas in montes siluasque rapit: belli necessitatibus eam patientiam non adhibebimus quam uel lusus ac uoluptas elicere solet? Adeone effeminata corpora militum nostrorum esse putamus, adeo molles animos, ut hiemem unam durare in castris, abesse ab domo non possint? Vt, tamquam nauale bellum tempestatibus captandis et obseruando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint? Erubescant profecto, si quis eis haec obiciat, contendantque et animis et corporibus suis uirilem patientiam inesse, et se iuxta hieme atque aestate bella gerere posse, nec se patrocinium mollitiae inertiaeque mandasse tribunis, et meminisse hanc ipsam potestatem non in umbra nec in tectis maiores suos creasse. Haec uirtute militum uestrorum, haec Romano nomine sunt digna, non Veios tantum nec hoc bellum intueri quod instat, sed famam et ad alia bella et ad ceteros populos in posterum quaerere. An mediocre discrimen opinionis secuturum ex hac re putatis, utrum tandem finitimi populum Romanum eum esse putent cuius si qua urbs primum illum breuissimi temporis sustinuerit impetum, nihil deinde timeat, an hic sit terror nominis nostri ut exercitum Romanum non taedium longinquae oppugnationis, non uis hiemis ab urbe circumsessa semel amouere possit, nec finem ullum alium belli quam uictoriam nouerit, nec impetu potius bella quam perseuerantia gerat? Quae in omni quidem genere militiae, maxime tamen in obsidendis urbibus necessaria est, quarum plerasque munitionibus ac naturali situ inexpugnabiles fame sitique tempus ipsum uincit atque expugnat,—sicut Veios expugnabit, nisi auxilio hostibus tribuni plebis fuerint, et Romae inuenerint praesidia Veientes quae nequiquam in Etruria quaerunt. An est quicquam quod Veientibus optatum aeque contingere possit quam ut seditionibus primum urbs Romana, deinde uelut ex contagione castra impleantur? At hercule apud hostes tanta modestia est ut non obsidionis taedio, non denique regni, quicquam apud eos nouatum sit, non negata auxilia ab Etruscis inritauerint animos; morietur enim extemplo quicumque erit seditionis auctor, nec cuiquam dicere ea licebit quae apud uos impune dicuntur. Fustuarium meretur, qui signa relinquit aut praesidio decedit: auctores signa relinquendi et deserendi castra non uni aut alteri militi sed uniuersis exercitibus palam in contione audiuntur; adeo, quidquid tribunus plebi loquitur, etsi prodendae patriae dissoluendae rei publicae est, adsuestis, Quirites, audire et dulcedine potestatis eius capti quaelibet sub ea scelera latere sinitis. Reliquum est ut quae hic uociferantur, eadem in castris et apud milites agant et exercitus corrumpant ducibusque parere non patiantur, quoniam ea demum Romae libertas est, non senatum, non magistratus, non leges, non mores maiorum, non instituta patrum, non disciplinam uereri militiae." + + + + Par iam etiam in contionibus erat Appius tribunis plebis, cum subito, unde minime quis crederet, accepta calamitas apud Veios et superiorem Appium in causa et concordiam ordinum maiorem ardoremque ad obsidendos pertinacius Veios fecit. nam cum agger promotus ad urbem uineaeque tantum non iam iniunctae moenibus essent, dum opera interdiu fiunt intentius quam nocte custodiuntur, patefacta repente porta ingens multitudo facibus maxime armata ignes coniecit, horaeque momento simul aggerem ac uineas, tam longi temporis opus, incendium hausit; multique ibi mortales nequiquam opem ferentes ferro ignique absumpti sunt. Quod ubi Romam est nuntiatum, maestitiam omnibus, senatui curam metumque iniecit, ne tum uero sustineri nec in urbe seditio nec in castris posset et tribuni plebis uelut ab se uictae rei publicae insultarent, cum repente quibus census equester erat, equi publici non erant adsignati, concilio prius inter sese habito, senatum adeunt factaque dicendi potestate, equis se suis stipendia facturos promittunt. Quibus cum amplissimis uerbis gratiae ab senatu actae essent famaque ea forum atque urbem peruasisset, subito ad curiam concursus fit plebis; pedestris ordinis aiunt nunc esse operam rei publicae extra ordinem polliceri, seu Veios seu quo alio ducere uelint; si Veios ducti sint, negant se inde prius quam capta urbe hostium redituros esse. Tum uero iam superfundenti se laetitiae uix temperatum est; non enim, sicut equites, dato magistratibus negotio laudari iussi, neque aut in curiam uocati quibus responsum daretur, aut limine curiae continebatur senatus; sed pro se quisque ex superiore loco ad multitudinem in comitio stantem uoce manibusque significare publicam laetitiam, beatam urbem Romanam et inuictam et aeternam illa concordia dicere, laudare equites, laudare plebem, diem ipsum laudibus ferre, uictam esse fateri comitatem benignitatemque senatus. Certatim patribus plebique manare gaudio lacrimae, donec reuocatis in curiam patribus senatus consultum factum est ut tribuni militares contione aduocata peditibus equitibusque gratias agerent, memorem pietatis eorum erga patriam dicerent senatum fore; placere autem omnibus his uoluntariam extra ordinem professis militiam aera procedere; et equiti certus numerus aeris est adsignatus. Tum primum equis suis merere equites coeperunt. Voluntarius ductus exercitus Veios non amissa modo restituit opera, sed noua etiam instituit. Ab urbe commeatus intentiore quam antea subuehi cura, ne quid tam bene merito exercitui ad usum deesset. + + + + Insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit C. Seruilium Ahalam tertium Q. Seruilium L. Verginium Q. Sulpicium A. Manlium iterum M'. Sergium iterum. His tribunis, dum cura omnium in Veiens bellum intenta est, neglectum Anxuri praesidium uacationibus militum et Volscos mercatores uolgo receptando, proditis repente portarum custodibus oppressum est. Minus militum periit, quia praeter aegros lixarum in modum omnes per agros uicinasque urbes negotiabantur. Nec Veiis melius gesta res, quod tum caput omnium curarum publicarum erat; nam et duces Romani plus inter se irarum quam aduersus hostes animi habuerunt, et auctum est bellum aduentu repentino Capenatium atque Faliscorum. Hi duo Etruriae populi, quia proximi regione erant, deuictis Veiis bello quoque Romano se proximos fore credentes, Falisci propria etiam causa infesti quod Fidenati bello se iam antea immiscuerant, per legatos ultro citroque missos iure iurando inter se obligati, cum exercitibus necopinato ad Veios accessere. Forte ea regione qua M'. Sergius tribunus militum praeerat castra adorti sunt ingentemque terrorem intulere, quia Etruriam omnem excitam sedibus magna mole adesse Romani crediderant. Eadem opinio Veientes in urbe concitauit. Ita ancipiti proelio castra Romana oppugnabantur; concursantesque cum huc atque illuc signa transferrent, nec Veientem satis cohibere intra munitiones nec suis munimentis arcere uim ac tueri se ab exteriore poterant hoste. Vna spes erat, si ex maioribus castris subueniretur, ut diuersae legiones aliae aduersus Capenatem ac Faliscum, aliae contra eruptionem oppidanorum pugnarent; sed castris praeerat Verginius, priuatim Sergio inuisus infestusque. Is cum pleraque castella oppugnata, superatas munitiones, utrimque inuehi hostem nuntiaretur, in armis milites tenuit, si opus foret auxilio collegam dictitans ad se missurum. Huius adrogantiam pertinacia alterius aequabat, qui, ne quam opem ab inimico uideretur petisse, uinci ab hoste quam uincere per ciuem maluit. Diu in medio caesi milites; postremo desertis munitionibus, perpauci in maiora castra, pars maxima atque ipse Sergius Romam pertenderunt. Vbi cum omnem culpam in collegam inclinaret, acciri Verginium ex castris, interea praeesse legatos placuit. Acta deinde in senatu res est certatumque inter collegas maledictis. Pauci rei publicae, [plerique] huic atque illi ut quosque studium priuatim aut gratia occupauerat adsunt. + + + + Primores patrum siue culpa siue infelicitate imperatorum tam ignominiosa clades accepta esset censuere non exspectandum iustum tempus comitiorum, sed extemplo nouos tribunos militum creandos esse, qui kalendis Octobribus magistratum occiperent. In quam sententiam cum pedibus iretur, ceteri tribuni militum nihil contradicere; at enimuero Sergius Verginiusque, propter quos paenitere magistratuum eius anni senatum apparebat, primo deprecari ignominiam, deinde intercedere senatus consulto, negare se ante idus Decembres, sollemnem ineundis magistratibus diem, honore abituros esse. Inter haec tribuni plebis, cum in concordia hominum secundisque rebus ciuitatis inuiti silentium tenuissent, feroces repente minari tribunis militum, nisi in auctoritate senatus essent, se in uincla eos duci iussuros esse. Tum C. Seruilius Ahala tribunus militum: "quod ad uos attinet, tribuni plebis, minasque uestras, ne ego libenter experirer quam non plus in iis iuris quam in uobis animi esset; sed nefas est tendere aduersus auctoritatem senatus. Proinde et uos desinite inter nostra certamina locum iniuriae quaerere, et collegae aut facient quod censet senatus, aut si pertinacius tendent, dictatorem extemplo dicam qui eos abire magistratu cogat." cum omnium adsensu comprobata oratio esset, gauderentque patres sine tribuniciae potestatis terriculis inuentam esse aliam uim maiorem ad coercendos magistratus, uicti consensu omnium comitia tribunorum militum habuere qui kalendis Octobribus magistratum occiperent, seque ante eam diem magistratu abdicauere. + + + + L. Valerio Potito quartum M. Furio Camillo iterum M'. Aemilio Mamerco tertium Cn. Cornelio Cosso iterum K. Fabio Ambusto L. Iulio Iulo tribunis militum consulari potestate multa domi militiaeque gesta; nam et bellum multiplex fuit eodem tempore, ad Veios et ad Capenam et ad Falerios et in Volscis ut Anxur ab hostibus reciperaretur, et Romae simul dilectu simul tributo conferendo laboratum est, et de tribunis plebi cooptandis contentio fuit, et haud paruum motum duo iudicia eorum qui paulo ante consulari potestate fuerant exciuere. Omnium primum tribunis militum fuit, dilectum haberi; nec iuniores modo conscripti sed seniores etiam coacti nomina dare ut urbis custodiam agerent. Quantum autem augebatur militum numerus, tanto maiore pecunia in stipendium opus erat, eaque tributo conferebatur, inuitis conferentibus qui domi remanebant, quia tuentibus urbem opera quoque militari laborandum seruiendumque rei publicae erat. Haec per se grauia indigniora ut uiderentur tribuni plebis seditiosis contionibus faciebant, ideo aera militibus constituta esse arguendo ut plebis partem militia partem tributo conficerent. unum bellum annum iam tertium trahi et consulto male geri ut diutius gerant. In quattuor deinde bella uno dilectu exercitus scriptos, et pueros quoque ac senes extractos. Iam non aestatis nec hiemis discrimen esse, ne ulla quies unquam miserae plebi sit; quae nunc etiam uectigalis ad ultimum facta sit, ut cum confecta labore uolneribus postremo aetate corpora rettulerint incultaque omnia diutino dominorum desiderio domi inuenerint, tributum ex adfecta re familiari pendant aeraque militaria, uelut fenore accepta, multiplicia rei publicae reddant. Inter dilectum tributumque et occupatos animos maiorum rerum curis, comitiis tribunorum plebis numerus expleri nequiit. Pugnatum inde in loca uacua ut patricii cooptarentur. Postquam obtineri non poterat, tamen labefactandae legis [tribuniciae] causa effectum est ut cooptarentur tribuni plebis C. Lacerius et M. Acutius, haud dubie patriciorum opibus + + + + Fors ita tulit ut eo anno tribunus plebis Cn. Trebonius esset, qui nomini ac familiae debitum praestare uideretur Treboniae legis patrocinium. Is quod petissent patres quondam primo incepto repulsi, tandem tribunos militum expugnasse uociferans, legem Treboniam sublatam et cooptatos tribunos plebis non suffragiis populi sed imperio patriciorum; eo reuolui rem ut aut patricii aut patriciorum adseculae habendi tribuni plebis sint; eripi sacratas leges, extorqueri tribuniciam potestatem; id fraude patriciorum, scelere ac proditione collegarum factum arguere. Cum arderent inuidia non patres modo sed etiam tribuni plebis, cooptati pariter et qui cooptauerant, tum ex collegio tres, P. Curatius M. Metilius M. Minucius, trepidi rerum suarum, in Sergium Verginiumque, prioris anni tribunos militares, incurrunt; in eos ab se iram plebis inuidiamque die dicta auertunt. Quibus dilectus, quibus tributum, quibus diutina militia longinquitasque belli sit grauis, qui clade accepta ad Veios doleant, qui amissis liberis, fratribus, propinquis, adfinibus lugubres domos habeant, his publici priuatique doloris exsequendi ius potestatemque ex duobus noxiis capitibus datam ab se memorant. Omnium namque malorum in Sergio Verginioque causas esse; nec id accusatorem magis arguere quam fateri reos, qui noxii ambo alter in alterum causam conferant, fugam Sergi Verginius, Sergius proditionem increpans Vergini. Quorum adeo incredibilem amentiam fuisse ut multo ueri similius sit compecto eam rem et communi fraude patriciorum actam. Ab his et prius datum locum Veientibus ad incendenda opera belli trahendi causa, et nunc proditum exercitum, tradita Faliscis Romana castra. Omnia fieri ut consenescat ad Veios iuuentus, nec de agris nec de aliis commodis plebis ferre ad populum tribuni frequentiaque urbana celebrare actiones et resistere conspirationi patriciorum possint. Praeiudicium iam de reis et ab senatu et ab populo Romano et ab ipsorum collegio factum esse; nam et senatus consulto eos ab re publica remotos esse, et recusantes abdicare se magistratu dictatoris metu ab collegis coercitos esse, et populum Romanum tribunos creasse qui non idibus Decembribus, die sollemni, sed extemplo kalendis Octobribus magistratum occiperent, quia stare diutius res publica his manentibus in magistratu non posset; et tamen eos, tot iudiciis confossos praedamnatosque, uenire ad populi iudicium et existimare defunctos se esse satisque poenarum dedisse quod duobus mensibus citius priuati facti sint, neque intellegere nocendi sibi diutius tum potestatem ereptam esse, non poenam inrogatam; quippe et collegis abrogatum imperium qui certe nihil deliquissent. Illos repeterent animos Quirites, quos recenti clade accepta habuissent, cum fuga trepidum, plenum uolnerum ac pauoris incidentem portis exercitum uiderint, non fortunam aut quemquam deorum sed hos duces accusantem. Pro certo se habere neminem in contione stare qui illo die non caput domum fortunasque L. Vergini ac M'. Sergi sit exsecratus detestatusque. Minime conuenire quibus iratos quisque deos precatus sit, in iis sua potestate, cum liceat et oporteat, non uti. nunquam deos ipsos admouere nocentibus manus; satis esse, si occasione ulciscendi laesos arment. + + + + His orationibus incitata plebs denis milibus aeris grauis reos condemnat, nequiquam Sergio Martem communem belli fortunamque accusante, Verginio deprecante ne infelicior domi quam militiae esset. In hos uersa ira populi cooptationis tribunorum fraudisque contra legem Treboniam factae memoriam obscuram fecit. Victores tribuni ut praesentem mercedem iudicii plebes haberet legem agrariam promulgant, tributumque conferri prohibent, cum tot exercitibus stipendio opus esset resque militia ita prospere gererentur ut nullo bello ueniretur ad exitum spei. Namque Veiis castra quae amissa erant reciperata castellis praesidiisque firmantur; praeerant tribuni militum M'. Aemilius et K. Fabius. A M. Furio in Faliscis, a Cn. Cornelio in Capenate agro hostes nulli extra moenia inuenti; praedae actae incendiisque uillarum ac frugum uastati fines; oppida oppugnata nec obsessa sunt. At in Volscis depopulato agro Anxur nequiquam oppugnatum, loco alto situm et postquam uis inrita erat uallo fossaque obsideri coeptum; Valerio Potito Volsci prouincia euenerat. Hoc statu militarium rerum, seditio intestina maiore mole coorta quam bella tractabantur; et cum tributum conferri per tribunos non posset nec stipendium imperatoribus mitteretur aeraque militaria flagitaret miles, haud procul erat quin castra quoque urbanae seditionis contagione turbarentur. Inter has iras plebis in patres cum tribuni plebi nunc illud tempus esse dicerent stabiliendae libertatis et ab Sergiis Verginiisque ad plebeios uiros fortes ac strenuos transferendi summi honoris, non tamen ultra processum est quam ut unus ex plebe, usurpandi iuris causa, P. Licinius Caluus tribunus militum consulari potestate crearetur: ceteri patricii creati, P. Manilius L. Titinius P. Maelius L. Furius Medullinus L. Publilius Volscus. Ipsa plebes mirabatur se tantam rem obtinuisse, non is modo qui creatus erat, uir nullis ante honoribus usus, uetus tantum senator et aetate iam grauis; nec satis constat cur primus ac potissimus ad nouum delibandum honorem sit habitus. Alii Cn. Corneli fratris, qui tribunus militum priore anno fuerat triplexque stipendium equitibus dederat, gratia extractum ad tantum honorem credunt, alii orationem ipsum tempestiuam de concordia ordinum patribus plebique gratam habuisse. Hac uictoria comitiorum exsultantes tribuni plebis quod maxime rem publicam impediebat de tributo remiserunt. Conlatum oboedienter missumque ad exercitum est. + + + + Anxur in Volscis breui receptum est, neglectis die festo custodiis urbis. Insignis annus hieme gelida ac niuosa fuit, adeo ut uiae clausae, Tiberis innauigabilis fuerit. Annona ex ante conuecta copia nihil mutauit. Et quia P. Licinius ut ceperat haud tumultuose magistratum maiore gaudio plebis quam indignatione patrum, ita etiam gessit, dulcedo inuasit proximis comitiis tribunorum militum plebeios creandi. Vnus M. Veturius ex patriciis candidatis locum tenuit: plebeios alios tribunos militum consulari potestate omnes fere centuriae dixere, M. Pomponium Cn. Duillium Voleronem Publilium Cn. Genucium L. Atilium. Tristem hiemem siue ex intemperie caeli, raptim mutatione in contrarium facta, siue alia qua de causa grauis pestilensque omnibus animalibus aestas excepit; cuius insanabili perniciei quando nec causa nec finis inueniebatur, libri Sibyllini ex senatus consulto aditi sunt. Duumuiri sacris faciundis, lectisternio tunc primum in urbe Romana facto, per dies octo Apollinem Latonamque et Dianam, Herculem, Mercurium atque Neptunum tribus quam amplissime tum apparari poterat stratis lectis placauere. priuatim quoque id sacrum celebratum est. Tota urbe patentibus ianuis promiscuoque usu rerum omnium in propatulo posito, notos ignotosque passim aduenas in hospitium ductos ferunt, et cum inimicis quoque benigne ac comiter sermones habitos; iurgiis ac litibus temperatum; uinctis quoque dempta in eos dies uincula; religioni deinde fuisse quibus eam opem di tulissent uinciri. Interim ad Veios terror multiplex fuit tribus in unum bellis conlatis. Namque eodem quo antea modo circa munimenta cum repente Capenates Faliscique subsidio uenissent, aduersus tres exercitus ancipiti proelio pugnatum est. Ante omnia adiuuit memoria damnationis Sergi ac Vergini. Itaque [e] maioribus castris, unde antea cessatum fuerat, breui spatio circumductae copiae Capenates in uallum Romanum uersos ab tergo adgrediuntur; inde pugna coepta et Faliscis intulit terrorem, trepidantesque eruptio ex castris opportune facta auertit. Repulsos deinde insecuti uictores ingentem ediderunt caedem; nec ita multo post iam [palantes ueluti] forte oblati populatores Capenatis agri reliquias pugnae absumpsere. Et Veientium refugientes in urbem multi ante portas caesi, dum prae metu, ne simul Romanus inrumperet, obiectis foribus extremos suorum exclusere. + + + + Haec eo anno acta; et iam comitia tribunorum militum aderant, quorum prope maior patribus quam belli cura erat, quippe non communicatum modo cum plebe sed prope amissum cernentibus summum imperium. Itaque clarissimis uiris ex composito praeparatis ad petendum quos praetereundi uerecundiam crederent fore, nihilo minus ipsi perinde ac si omnes candidati essent cuncta experientes non homines modo sed deos etiam exciebant, in religionem uertentes comitia biennio habita: priore anno intolerandam hiemem prodigiisque diuinis similem coortam, proximo non prodigia sed iam euentus: pestilentiam agris urbique inlatam haud dubia ira deum, quos pestis eius arcendae causa placandos esse in libris fatalibus inuentum sit; comitiis auspicato quae fierent indignum dis uisum honores uolgari discriminaque gentium confundi. Praeterquam maiestate petentium, religione etiam attoniti homines patricios omnes, partem magnam honoratissimum quemque, tribunos militum consulari potestate creauere, L. Valerium Potitum quintum M. Valerium Maximum M. Furium Camillum iterum L. Furium Medullinum tertium Q. Seruilium Fidenatem iterum Q. Sulpicium Camerinum iterum. His tribunis ad Veios nihil admodum memorabile actum est; tota uis in populationibus fuit. Duo summi imperatores, Potitus a Faleriis, Camillus a Capena praedas ingentes egere, nulla incolumi relicta re cui ferro aut igni noceri posset. + + + + Prodigia interim multa nuntiari, quorum pleraque et quia singuli auctores erant parum credita spretaque, et quia, hostibus Etruscis, per quos ea procurarent haruspices non erant: in unum omnium curae uersae sunt quod lacus in Albano nemore, sine ullis caelestibus aquis causaue qua alia quae rem miraculo eximeret, in altitudinem insolitam creuit. Quidnam eo di portenderent prodigio missi sciscitatum oratores ad Delphicum oraculum. Sed propior interpres fatis oblatus senior quidam Veiens, qui inter cauillantes in stationibus ac custodiis milites Romanos Etruscosque uaticinantis in modum cecinit priusquam ex lacu Albano aqua emissa foret nunquam potiturum Veiis Romanum. quod primo uelut temere iactum sperni, agitari deinde sermonibus coeptum est donec unus ex statione Romana percontatus proximum oppidanorum, iam per longinquitatem belli commercio sermonum facto, quisnam is esset qui per ambages de lacu Albano iaceret, postquam audiuit haruspicem esse, uir haud intacti religione animi, causatus de priuati portenti procuratione si operae illi esset consulere uelle, ad conloquium uatem elicuit. cumque progressi ambo a suis longius essent inermes sine ullo metu, praeualens iuuenis Romanus senem infirmum in conspectu omnium raptum nequiquam tumultuantibus Etruscis ad suos transtulit. Qui cum perductus ad imperatorem, inde Romam ad senatum missus esset, sciscitantibus quidnam id esset quod de lacu Albano docuisset, respondit profecto iratos deos Veienti populo illo fuisse die quo sibi eam mentem obiecissent ut excidium patriae fatale proderet. Itaque quae tum cecinerit diuino spiritu instinctus, ea se nec ut indicta sint reuocare posse, et tacendo forsitan quae di immortales uolgari uelint haud minus quam celanda effando nefas contrahi. Sic igitur libris fatalibus, sic disciplina Etrusca traditum esse, [ut] quando aqua Albana abundasset, tum si eam Romanus rite emisisset uictoriam de Veientibus dari; antequam id fiat deos moenia Veientium deserturos non esse. exsequebatur inde quae sollemnis deriuatio esset; sed auctorem leuem nec satis fidum super tanta re patres rati decreuere legatos sortesque oraculi Pythici exspectandas. + + + + Priusquam a Delphis oratores redirent Albaniue prodigii piacula inuenirentur, noui tribuni militum consulari potestate, L. Iulius Iulus L. Furius Medullinus quartum L. Sergius Fidenas A. Postumius Regillensis P. Cornelius Maluginensis A. Manlius magistratum inierunt. Eo anno Tarquinienses noui hostes exorti. Qui quia multis simul bellis, Volscorum ad Anxur, ubi praesidium obsidebatur, Aequorum ad Labicos, qui Romanam ibi coloniam oppugnabant, ad hoc Veientique et Falisco et Capenati bello occupatos uidebant Romanos, nec intra muros quietiora negotia esse certaminibus patrum ac plebis, inter haec locum iniuriae rati esse, praedatum in agrum Romanum cohortes expeditas mittunt: aut enim passuros inultam eam iniuriam Romanos ne nouo bello se onerarent, aut exiguo eoque parum ualido exercitu persecuturos. Romanis indignitas maior quam cura populationis Tarquiniensium fuit; eo nec magno conatu suscepta nec in longum dilata res est. A. Postumius et L. Iulius, non iusto dilectu—etenim ab tribunis plebis impediebantur—sed prope uoluntariorum quos adhortando incitauerant coacta manu, per agrum Caeretem obliquis tramitibus egressi, redeuntes a populationibus grauesque praeda Tarquinienses oppressere. Multos mortales obtruncant, omnes exuunt impedimentis, et receptis agrorum suorum spoliis Romam reuertuntur. Biduum ad recognoscendas res datum dominis; tertio incognita—erant autem ea pleraque hostium ipsorum—sub hasta ueniere quodque inde redactum militibus est diuisum. Cetera bella maximeque Veiens incerti exitus erant. Iamque Romani desperata ope humana fata et deos spectabant, cum legati ab Delphis uenerunt, sortem oraculi adferentes congruentem responso captiui uatis: "Romane, aquam Albanam caue lacu contineri, caue in mare manare suo flumine sinas; emissam per agros rigabis dissipatamque riuis exstingues; tum tu insiste audax hostium muris, memor quam per tot annos obsides urbem ex ea tibi his quae nunc panduntur fatis uictoriam datam. Bello perfecto donum amplum uictor ad mea templa portato, sacraque patria, quorum omissa cura est, instaurata ut adsolet facito." + + + + Ingens inde haberi captiuus uates coeptus, eumque adhibere tribuni militum Cornelius Postumiusque ad prodigii Albani procurationem ac deos rite placandos coepere; inuentumque tandem est ubi neglectas caerimonias intermissumue sollemne di arguerent: nihil profecto aliud esse quam magistratus uitio creatos Latinas sacrumque in Albano monte non rite concepisse; unam expiationem eorum esse ut tribuni militum abdicarent se magistratu, auspicia de integro repeterentur et interregnum iniretur. Ea ita facta sunt ex senatus consulto. Interreges tres deinceps fuere, L. Valerius, Q. Seruilius Fidenas, M. Furius Camillus. Nunquam desitum interim turbari, comitia interpellantibus tribunis plebis donec conuenisset prius ut maior pars tribunorum militum ex plebe crearetur. Quae dum aguntur, concilia Etruriae ad fanum Voltumnae habita, postulantibusque Capenatibus ac Faliscis ut Veios communi animo consilioque omnes Etruriae populi ex obsidione eriperent, responsum est antea se id Veientibus negasse quia unde consilium non petissent super tanta re auxilium petere non deberent; nunc iam pro se fortunam suam illis negare. Maxima iam in parte Etruriae gentem inuisitatam, nouos accolas [Gallos] esse, cum quibus nec pax satis fida nec bellum pro certo sit. Sanguini tamen nominique et praesentibus periculis consanguineorum id dari ut si qui iuuentutis suae uoluntate ad id bellum eant non impediant. Eum magnum aduenisse hostium numerum fama Romae erat, eoque mitescere discordiae intestinae metu communi, ut fit, coeptae. + + + + Haud inuitis patribus P. Licinium Caluum praerogatiua tribunum militum non petentem creant, moderationis expertae in priore magistratu uirum, ceterum iam tum exactae aetatis; omnesque deinceps ex collegio eiusdem anni refici apparebat, L. Titinium P. Maenium Cn. Genucium L. Atilium. Qui priusquam renuntiarentur iure uocatis tribubus, permissu interregis P. Licinius Caluus ita uerba fecit: "omen concordiae, Quirites, rei maxime in hoc tempus utili, memoria nostri magistratus uos his comitiis petere in insequentem annum uideo. Sed collegas eosdem reficitis, etiam usu meliores factos: me iam non eundem sed umbram nomenque P. Licini relictum uidetis. Vires corporis adfectae, sensus oculorum atque aurium hebetes, memoria labat, uigor animi obtunsus. En uobis" inquit, "iuuenem", filium tenens, "effigiem atque imaginem eius quem uos antea tribunum militum ex plebe primum fecistis. Hunc ego institutum disciplina mea uicarium pro me rei publicae do dicoque, uosque quaeso, Quirites, delatum mihi ultro honorem huic petenti meisque pro eo adiectis precibus mandetis." datum id petenti patri filiusque eius P. Licinius tribunus militum consulari potestate cum iis quos supra scripsimus declaratus. Titinius Genuciusque tribuni militum profecti aduersus Faliscos Capenatesque, dum bellum maiore animo gerunt quam consilio, praecipitauere se in insidias. Genucius morte honesta temeritatem luens ante signa inter primores cecidit; Titinius in editum tumulum ex multa trepidatione militibus collectis aciem restituit; nec se tamen aequo loco hosti commisit. Plus ignominiae erat quam cladis acceptum, quae prope in cladem ingentem uertit; tantum inde terroris non Romae modo, quo multiplex fama peruenerat, sed in castris quoque fuit ad Veios. Aegre ibi miles retentus a fuga est cum peruasisset castra rumor ducibus exercituque caeso uictorem Capenatem ac Faliscum Etruriaeque omnem iuuentutem haud procul inde abesse. His tumultuosiora Romae, iam castra ad Veios oppugnari, iam partem hostium tendere ad urbem agmine infesto, crediderant; concursumque in muros est et matronarum, quas ex domo conciuerat publicus pauor, obsecrationes in templis factae, precibusque ab dis petitum ut exitium ab urbis tectis templisque ac moenibus Romanis arcerent Veiosque eum auerterent terrorem, si sacra renouata rite, si procurata prodigia essent. + + + + Iam ludi Latinaeque instaurata erant, iam ex lacu Albano aqua emissa in agros, Veiosque fata adpetebant. Igitur fatalis dux ad excidium illius urbis seruandaeque patriae, M. Furius Camillus, dictator dictus magistrum equitum P. Cornelium Scipionem dixit. Omnia repente mutauerat imperator mutatus; alia spes, alius animus hominum, fortuna quoque alia urbis uideri. Omnium primum in eos qui a Veiis in illo pauore fugerant more militari animaduertit, effecitque ne hostis maxime timendus militi esset. Deinde indicto dilectu in diem certam, ipse interim Veios ad confirmandos militum animos intercurrit; inde Romam ad scribendum nouum exercitum redit, nullo detractante militiam. Peregrina etiam iuuentus, Latini Hernicique, operam suam pollicentes ad id bellum uenere; quibus cum gratias in senatu egisset dictator, satis iam omnibus ad id bellum paratis, ludos magnos ex senatus consulto uouit Veiis captis se facturum aedemque Matutae Matris refectam dedicaturum, iam ante ab rege Ser. Tullio dedicatam. Profectus cum exercitu ab urbe exspectatione hominum maiore quam spe, in agro primum Nepesino cum Faliscis et Capenatibus signa confert. Omnia ibi summa ratione consilioque acta fortuna etiam, ut fit, secuta est. Non proelio tantum fudit hostes, sed castris quoque exuit ingentique praeda est potitus; cuius pars maxima ad quaestorem redacta est, haud ita multum militi datum. Inde ad Veios exercitus ductus, densioraque castella facta, et a procursationibus quae multae temere inter murum ac uallum fiebant, edicto ne quis iniussu pugnaret, ad opus milites traducti. Operum fuit omnium longe maximum ac laboriosissimum cuniculus in arcem hostium agi coeptus. Quod ne intermitteretur opus neu sub terra continuus labor eosdem conficeret, in partes sex munitorum numerum diuisit; senae horae in orbem operi attributae sunt; nocte ac die nunquam ante omissum quam in arcem uiam facerent. + + + + Dictator cum iam in manibus uideret uictoriam esse, urbem opulentissimam capi, tantumque praedae fore quantum non omnibus in unum conlatis ante bellis fuisset, ne quam inde aut militum iram ex malignitate praedae partitae aut inuidiam apud patres ex prodiga largitione caperet, litteras ad senatum misit, deum immortalium benignitate suis consiliis patientia militum Veios iam fore in potestate populi Romani; quid de praeda faciendum censerent? Duae senatum distinebant sententiae, senis P. Licini, quem primum dixisse a filio interrogatum ferunt, edici palam placere populo ut qui particeps esse praedae uellet in castra Veios iret, altera Ap. Claudi, qui largitionem nouam prodigam inaequalem inconsultam arguens, si semel nefas ducerent captam ex hostibus in aerario exhausto bellis pecuniam esse, auctor erat stipendii ex ea pecunia militi numerandi ut eo minus tributi plebes conferret; eius enim doni societatem sensuras aequaliter omnium domos, non auidas in direptiones manus otiosorum urbanorum bellatorum praerepturas fortium praemia esse, cum ita ferme eueniat ut segnior sit praedator ut quisque laboris periculique praecipuam petere partem soleat. Licinius contra suspectam et inuisam semper eam pecuniam fore aiebat, causasque criminum ad plebem, seditionum inde ac legum nouarum praebituram; satius igitur esse reconciliari eo dono plebis animos, exhaustis atque exinanitis tributo tot annorum succurri, et sentire praedae fructum ex eo bello in quo prope consenuerint. Gratius id fore laetiusque quod quisque sua manu ex hoste captum domum rettulerit quam si multiplex alterius arbitrio accipiat. Ipsum dictatorem fugere inuidiam ex eo criminaque; eo delegasse ad senatum; senatum quoque debere reiectam rem ad se permittere plebi ac pati habere quod cuique fors belli dederit. Haec tutior uisa sententia est quae popularem senatum faceret. Edictum itaque est ad praedam Veientem quibus uideretur in castra ad dictatorem proficiscerentur. + + + + Ingens profecta multitudo repleuit castra. Tum dictator auspicato egressus cum edixisset ut arma milites caperent, "tuo ductu" inquit, "Pythice Apollo, tuoque numine instinctus pergo ad delendam urbem Veios, tibique hinc decimam partem praedae uoueo. Te simul, Iuno regina, quae nunc Veios colis, precor, ut nos uictores in nostram tuamque mox futuram urbem sequare, ubi te dignum amplitudine tua templum accipiat". Haec precatus, superante multitudine ab omnibus locis urbem adgreditur, quo minor ab cuniculo ingruentis periculi sensus esset. Veientes ignari se iam a suis uatibus, iam ab externis oraculis proditos, iam in partem praedae suae uocatos deos, alios uotis ex urbe sua euocatos hostium templa nouasque sedes spectare, seque ultimum illum diem agere, nihil minus timentes quam subrutis cuniculo moenibus arcem iam plenam hostium esse, in muros pro se quisque armati discurrunt, mirantes quidnam id esset quod cum tot per dies nemo se ab stationibus Romanus mouisset, tum uelut repentino icti furore improuidi currerent ad muros. Inseritur huic loco fabula: immolante rege Veientium uocem haruspicis, dicentis qui eius hostiae exta prosecuisset, ei uictoriam dari, exauditam in cuniculo mouisse Romanos milites ut adaperto cuniculo exta raperent et ad dictatorem ferrent. Sed in rebus tam antiquis si quae similia ueri sint pro ueris accipiantur, satis habeam: haec ad ostentationem scenae gaudentis miraculis aptiora quam ad fidem neque adfirmare neque refellere est operae pretium. Cuniculus delectis militibus eo tempore plenus, in aedem Iunonis quae in Veientana arce erat armatos repente edidit, et pars auersos in muris inuadunt hostes, pars claustra portarum reuellunt, pars cum ex tectis saxa tegulaeque a mulieribus ac seruitiis iacerentur, inferunt ignes. Clamor omnia uariis terrentium ac pauentium uocibus mixto mulierum ac puerorum ploratu complet. Momento temporis deiectis ex muro undique armatis patefactisque portis cum alii agmine inruerent, alii desertos scanderent muros, urbs hostibus impletur; omnibus locis pugnatur; deinde multa iam edita caede senescit pugna, et dictator praecones edicere iubet ut ab inermi abstineatur. Is finis sanguinis fuit. Dedi inde inermes coepti et ad praedam miles permissu dictatoris discurrit. Quae cum ante oculos eius aliquantum spe atque opinione maior maiorisque pretii rerum ferretur, dicitur manus ad caelum tollens precatus esse ut si cui deorum hominumque nimia sua fortuna populique Romani uideretur, ut eam inuidiam lenire quam minimo suo priuato incommodo publicoque populi Romani liceret. Conuertentem se inter hanc uenerationem traditur memoriae prolapsum cecidisse; idque omen pertinuisse postea euentu rem coniectantibus uisum ad damnationem ipsius Camilli, captae deinde urbis Romanae, quod post paucos accidit annos, cladem. Atque ille dies caede hostium ac direptione urbis opulentissimae est consumptus: + + + + Postero die libera corpora dictator sub corona uendidit. Ea sola pecunia in publicum redigitur, haud sine ira plebis; et quod rettulere secum praedae, nec duci, qui ad senatum malignitatis auctores quaerendo rem arbitrii sui reiecisset, nec senatui, sed Liciniae familiae, ex qua filius ad senatum rettulisset, pater tam popularis sententiae auctor fuisset, acceptum referebant. Cum iam humanae opes egestae a Veiis essent, amoliri tum deum dona ipsosque deos, sed colentium magis quam rapientium modo, coepere. namque delecti ex omni exercitu iuuenes, pure lautis corporibus, candida ueste, quibus deportanda Romam regina Iuno adsignata erat, uenerabundi templum iniere, primo religiose admouentes manus, quod id signum more Etrusco nisi certae gentis sacerdos attractare non esset solitus. Dein cum quidam, seu spiritu diuino tactus seu iuuenali ioco, "uisne Romam ire, Iuno?" Dixisset, adnuisse ceteri deam conclamauerunt. Inde fabulae adiectum est uocem quoque dicentis uelle auditam; motam certe sede sua parui molimenti adminiculis, sequentis modo accepimus leuem ac facilem tralatu fuisse, integramque in Auentinum aeternam sedem suam quo uota Romani dictatoris uocauerant perlatam, ubi templum ei postea idem qui uouerat Camillus dedicauit. Hic Veiorum occasus fuit, urbis opulentissimae Etrusci nominis, magnitudinem suam uel ultima clade indicantis, quod decem aestates hiemesque continuas circumsessa cum plus aliquanto cladium intulisset quam accepisset, postremo iam fato quoque urgente, operi bus tamen, non ui expugnata est. + + + + Romam ut nuntiatum est Veios captos, quamquam et prodigia procurata fuerant et uatum responsa et Pythicae sortes notae, et quantum humanis adiuuari consiliis potuerat res ducem M. Furium, maximum imperatorum omnium, legerant, tamen quia tot annis uarie ibi bellatum erat multaeque clades acceptae, uelut ex insperato immensum gaudium fuit, et priusquam senatus decerneret plena omnia templa Romanarum matrum grates dis agentium erant. Senatus in quadriduum, quot dierum nullo ante bello, supplicationes decernit. Aduentus quoque dictatoris omnibus ordinibus obuiam effusis celebratior quam ullius unquam antea fuit, triumphusque omnem consuetum honorandi diei illius modum aliquantum excessit. Maxime conspectus ipse est, curru equis albis iuncto urbem inuectus, parumque id non ciuile modo sed humanum etiam uisum. Iouis Solisque equis aequiperatum dictatorem in religionem etiam trahebant, triumphusque ob eam unam maxime rem clarior quam gratior fuit. Tum Iunoni reginae templum in Auentino locauit, dedicauitque Matutae Matris; atque his diuinis humanisque rebus gestis dictatura se abdicauit. Agi deinde de Apollinis dono coeptum. Cui se decimam uouisse praedae partem cum diceret Camillus, pontifices soluendum religione populum censerent, haud facile inibatur ratio iubendi referre praedam populum, ut ex ea pars debita in sacrum secerneretur. tandem eo quod lenissimum uidebatur decursum est, ut qui se domumque religione exsoluere uellet, cum sibimet ipse praedam aestimasset suam, decimae pretium partis in publicum deferret, ut ex eo donum aureum, dignum amplitudine templi ac numine dei, ex dignitate populi Romani fieret. Ea quoque conlatio plebis animos a Camillo alienauit. Inter haec pacificatum legati a Volscis et Aequis uenerunt, impetrataque pax, magis ut fessa tam diutino bello adquiesceret ciuitas quam quod digni peterent. + + + + Veiis captis, sex tribunos militum consulari potestate insequens annus habuit, duos P. Cornelios, Cossum et Scipionem, M. Valerium Maximum iterum K. Fabium Ambustum tertium L. Furium Medullinum quintum Q. Seruilium tertium. Corneliis Faliscum bellum, Valerio ac Seruilio Capenas sorte euenit. Ab iis non urbes ui aut operibus temptatae, sed ager est depopulatus praedaeque rerum agrestium actae; nulla felix arbor, nihil frugiferum in agro relictum. Ea clades Capenatem populum subegit; pax petentibus data; in Faliscis bellum restabat. Romae interim multiplex seditio erat, cuius leniendae causa coloniam in Volscos, quo tria milia ciuium Romanorum scriberentur, deducendam censuerant, triumuirique ad id creati terna iugera et septunces uiritim diuiserant. Ea largitio sperni coepta, quia spei maioris auertendae solatium obiectum censebant: cur enim relegari plebem in Volscos cum pulcherrima urbs Veii agerque Veientanus in conspectu sit, uberior ampliorque Romano agro? Vrbem quoque urbi Romae uel situ uel magnificentia publicorum priuatorumque tectorum ac locorum praeponebant. Quin illa quoque actio mouebatur, quae post captam utique Romam a Gallis celebratior fuit, transmigrandi Veios. Ceterum partem plebis, partem senatus habitando destinabant [Veios,] duasque urbes communi re publica incoli a populo Romano posse. Aduersus quae cum optimates ita tenderent ut morituros se citius dicerent in conspectu populi Romani quam quicquam earum rerum rogaretur; quippe nunc in una urbe tantum dissensionum esse: quid in duabus urbibus fore? Victamne ut quisquam uictrici patriae praeferret sineretque maiorem fortunam captis esse Veiis quam incolumibus fuerit? Postremo se relinqui a ciuibus in patria posse: ut relinquant patriam atque ciues nullam uim unquam subacturam, et T. Sicinium—is enim ex tribunis plebis rogationis eius lator erat—conditorem Veios sequantur, relicto deo Romulo, dei filio, parente et auctore urbis Romae; + + + + —haec cum foedis certaminibus agerentur—nam partem tribunorum plebi patres in suam sententiam traxerant—, nulla res alia manibus temperare plebem cogebat quam quod, urbi rixae committendae causa clamor ortus esset, principes senatus primi turbae offerentes se peti feririque atque occidi iubebant. Ab horum aetatibus dignitatibusque et honoribus uiolandis dum abstinebatur, et ad reliquos similes conatus uerecundia irae obstabat. Camillus identidem omnibus locis contionabatur: haud mirum id quidem esse, furere ciuitatem quae damnata uoti omnium rerum potiorem curam quam religione se exsoluendi habeat. Nihil de conlatione dicere, stipis uerius quam decumae, quando ea se quisque priuatim obligauerit, liberatus sit populus. Enimuero illud se tacere suam conscientiam non pati quod ex ea tantum praeda quae rerum mouentium sit decuma designetur: urbis atque agri capti, quae et ipsa uoto contineatur, mentionem nullam fieri. cum ea disceptatio, anceps senatui uisa, delegata ad pontifices esset, adhibito Camillo uisum collegio, quod eius ante conceptum uotum Veientium fuisset et post uotum in potestatem populi Romani uenisset, eius partem decimam Apollini sacram esse. Ita in aestimationem urbs agerque uenit. Pecunia ex aerario prompta, et tribunis militum consularibus ut aurum ex ea coemerent negotium datum. Cuius cum copia non esset, matronae coetibus ad eam rem consultandam habitis communi decreto pollicitae tribunis militum aurum et omnia ornamenta sua, in aerarium detulerunt. Grata ea res ut quae maxime senatui unquam fuit; honoremque ob eam munificentiam ferunt matronis habitum ut pilento ad sacra ludosque, carpentis festo profestoque uterentur. Pondere ab singulis auri accepto aestimatoque ut pecuniae soluerentur, crateram auream fieri placuit quae donum Apollini Delphos portaretur. Simul ab religione animos remiserunt, integrant seditionem tribuni plebis; incitatur multitudo in omnes principes, ante alios in Camillum: eum praedam Veientanam publicando sacrandoque ad nihilum redegisse. Absentes ferociter increpant; praesentium, cum se ultro iratis offerrent, uerecundiam habent. Simul extrahi rem ex eo anno uiderunt, tribunos plebis latores legis in annum eosdem reficiunt; et patres hoc idem de intercessoribus legis adnisi; ita tribuni plebis magna ex parte iidem refecti. + + + + Comitiis tribunorum militum patres summa ope euicerunt ut M. Furius Camillus crearetur. Propter bella simulabant parari ducem; sed largitioni tribuniciae aduersarius quaerebatur. Cum Camillo creati tribuni militum consulari potestate L. Furius Medullinus sextum C. Aemilius L. Valerius Publicola Sp. Postumius P. Cornelius iterum. principio anni tribuni plebis nihil mouerunt, donec M. Furius Camillus in Faliscos, cui id bellum mandatum erat, proficisceretur. Differendo deinde elanguit res, et Camillo quem aduersarium maxime metuerant gloria in Faliscis creuit. Nam cum primo moenibus se hostes tenerent tutissimum id rati, populatione agrorum atque incendiis uillarum coegit eos egredi urbe. Sed timor longius progredi prohibuit; mille fere passuum ab oppido castra locant, nulla re alia fidentes ea satis tuta esse quam difficultate aditus, asperis confragosisque circa, et partim artis, partim arduis uiis. Ceterum Camillus, captiuum indidem ex agris secutus ducem, castris multa nocte motis, prima luce aliquanto superioribus locis se ostendit. Trifariam Romani muniebant; alius exercitus proelio intentus stabat. Ibi impedire opus conatos hostes fundit fugatque; tantumque inde pauoris Faliscis iniectum est, ut effusa fuga castra sua quae propiora erant praelati urbem peterent. Multi caesi uulneratique priusquam pauentes portis inciderent; castra capta; praeda ad quaestores redacta cum magna militum ira; sed seueritate imperii uicti eandem uirtutem et oderant et mirabantur. Obsidio inde urbis et munitiones, et interdum per occasionem impetus oppidanorum in Romanas stationes proeliaque parua fieri et teri tempus neutro inclinata spe, cum frumentum copiaeque aliae ex ante conuecto largius obsessis quam obsidentibus suppeterent. Videbaturque aeque diuturnus futurus labor ac Veiis fuisset, ni fortuna imperatori Romano simul et cognitae rebus bellicis uirtutis specimen [et] maturam uictoriam dedisset. + + + + Mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti, simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia uidebatur praecellere erudiebat. Is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso, [dum] modo breuioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque uariatis, longius solito ubi res dedit progressus, inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. Ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit, Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi rerum sint in potestatem dediderit. Quae ubi Camillus audiuit, "non ad similem" inquit, "tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere uenisti. Nobis cum Faliscis quae pacto fit humano societas non est: quam ingenerauit natura utrisque est eritque. Sunt et belli, sicut pacis, iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. Arma habemus non aduersus eam aetatem cui etiam captis urbibus parcitur, sed aduersus armatos et ipsos qui, nec laesi nec lacessiti a nobis, castra Romana ad Veios oppugnarunt. Eos tu quantum in te fuit nouo scelere uicisti: ego Romanis artibus, uirtute opere armis, sicut Veios uincam". Denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, uirgasque eis quibus proditorem agerent in urbem uerberantes dedit. Ad quod spectaculum concursu populi primum facto, deinde a magistratibus de re noua uocato senatu, tanta mutatio animis est iniecta ut qui modo efferati odio iraque Veientium exitum paene quam Capenatium pacem mallent, apud eos pacem uniuersa posceret ciuitas. Fides Romana, iustitia imperatoris in foro et curia celebrantur; consensuque omnium legati ad Camillum in castra, atque inde permissu Camilli Romam ad senatum, qui dederent Falerios proficiscuntur. Introducti ad senatum ita locuti traduntur: "patres conscripti, uictoria cui nec deus nec homo quisquam inuideat uicti a uobis et imperatore uestro, dedimus nos uobis, rati, quo nihil uictori pulchrius est, melius nos sub imperio uestro quam legibus nostris uicturos. Euentu huius belli duo salutaria exempla prodita humano generi sunt: uos fidem in bello quam praesentem uictoriam maluistis; nos fide prouocati uictoriam ultro detulimus. Sub dicione uestra sumus; mittite qui arma, qui obsides, qui urbem patentibus portis accipiant. Nec uos fidei nostrae nec nos imperii uestri paenitebit." Camillo et ab hostibus et a ciuibus gratiae actae. Faliscis in stipendium militum eius anni, ut populus Romanus tributo uacaret, pecunia imperata. Pace data exercitus Romam reductus. + + + + Camillus meliore multo laude quam cum triumphantem albi per urbem uexerant equi insignis, iustitia fideque hostibus uictis cum in urbem redisset, taciti eius uerecundiam non tulit senatus quin sine mora uoti liberaretur; crateramque auream donum Apollini Delphos legati qui ferrent, L. Valerius L. Sergius A. Manlius, missi longa una naue, haud procul freto Siculo a piratis Liparensium excepti deuehuntur Liparas. Mos erat ciuitatis uelut publico latrocinio partam praedam diuidere. Forte eo anno in summo magistratu erat Timasitheus quidam, Romanis uir similior quam suis; qui legatorum nomen donumque et deum cui mitteretur et doni causam ueritus ipse multitudinem quoque, quae semper ferme regenti est similis, religionis iustae impleuit, adductosque in publicum hospitium legatos cum praesidio etiam nauium Delphos prosecutus, Romam inde sospites restituit. Hospitium cum eo senatus consulto est factum donaque publice data. Eodem anno in Aequis uarie bellatum, adeo ut in incerto fuerit et apud ipsos exercitus et Romae uicissent uictine essent. Imperatores Romani fuere ex tribunis militum C. Aemilius Sp. Postumius. primo rem communiter gesserunt; fusis inde acie hostibus, Aemilium praesidio Verruginem obtinere placuit, Postumium fines uastare. Ibi eum incomposito agmine neglegentius ab re bene gesta euntem adorti Aequi terrore iniecto in proximos compulere tumulos; pauorque inde Verruginem etiam ad praesidium alterum est perlatus. Postumius suis in tutum receptis cum contione aduocata terrorem increparet ac fugam, fusos esse ab ignauissimo ac fugacissimo hoste, conclamat uniuersus exercitus merito se ea audire et fateri admissum flagitium, sed eosdem correcturos esse neque diuturnum id gaudium hostibus fore. poscentes ut confestim inde ad castra hostium duceret—et in conspectu erant, posita in plano—nihil poenae recusabant ni ea ante noctem expugnassent. Conlaudatos corpora curare paratosque esse quarta uigilia iubet. Et hostes nocturnam fugam ex tumulo Romanorum ut ab ea uia quae ferebat Verruginem excluderent, fuere obuii; proeliumque ante lucem—sed luna pernox erat—commissum est. [Et] haud incertius diurno proelium fuit; sed clamor Verruginem perlatus, cum castra Romana crederent oppugnari, tantum iniecit pauoris ut nequiquam retinente atque obsecrante Aemilio Tusculum palati fugerent. Inde fama Romam perlata est Postumium exercitumque occisum. Qui ubi prima lux metum insidiarum effuse sequentibus sustulit, cum perequitasset aciem promissa repetens, tantum iniecit ardoris ut non ultra sustinuerint impetum Aequi. Caedes inde fugientium, qualis ubi ira magis quam uirtute res geritur, ad perniciem hostium facta est; tristemque ab Tusculo nuntium nequiquam exterrita ciuitate litterae a Postumio laureatae sequuntur, uictoriam populi Romani esse, Aequorum exer citum deletum. + + + + Tribunorum plebis actiones quia nondum inuenerant finem, et plebs continuare latoribus legis tribunatum et patres reficere intercessores legis adnisi sunt; sed plus suis comitiis plebs ualuit; quem dolorem ulti patres sunt senatus consulto facto ut consules, inuisus plebi magistratus, crearentur. Annum post quintum decimum creati consules L. Lucretius Flauus Ser. Sulpicius Camerinus. Principio huius anni ferociter quia nemo ex collegio intercessurus erat coortis ad perferendam legem tribunis plebis nec segnius ob id ipsum consulibus resistentibus omnique ciuitate in unam eam curam conuersa, Vitelliam coloniam Romanam in suo agro Aequi expugnant. Colonorum pars maxima incolumis, quia nocte proditione oppidum captum liberam per auersa urbis fugam dederat, Romam perfugere. L. Lucretio consuli ea prouincia euenit. Is cum exercitu profectus acie hostes uicit, uictorque Romam ad maius aliquanto certamen redit. Dies dicta erat tribunis plebis biennii superioris A. Verginio et Q. Pomponio, quos defendi patrum consensu ad fidem senatus pertinebat; neque enim eos aut uitae ullo crimine alio aut gesti magistratus quisquam arguebat praeterquam quod gratificantes patribus rogationi tribuniciae intercessissent. Vicit tamen gratiam senatus plebis ira et pessimo exemplo innoxii denis milibus grauis aeris condemnati sunt. Id aegre passi patres; Camillus palam sceleris plebem arguere quae iam in suos uersa non intellegeret se prauo iudicio de tribunis intercessionem sustulisse, intercessione sublata tribuniciam potestatem euertisse; nam quod illi sperarent effrenatam licentiam eius magistratus patres laturos, falli eos. Si tribunicia uis tribunicio auxilio repelli nequeat, aliud telum patres inuenturos esse; consulesque increpabat quod fide publica decipi tribunos eos taciti tulissent qui senatus auctoritatem secuti essent. Haec propalam contionabundus in dies magis augebat iras hominum: + + + + Senatum uero incitare aduersus legem haud desistebat: ne aliter descenderent in forum, cum dies ferendae legis uenisset, quam ut qui meminissent sibi pro aris focisque et deum templis ac solo in quo nati essent dimicandum fore. Nam quod ad se priuatim attineat, si suae gloriae sibi inter dimicationem patriae meminisse sit fas, sibi amplum quoque esse urbem ab se captam frequentari, cottidie se frui monumento gloriae suae et ante oculos habere urbem latam in triumpho suo, insistere omnes uestigiis laudum suarum; sed nefas ducere desertam ac relictam ab dis immortalibus incoli urbem, et in captiuo solo habitare populum Romanum et uictrice patria uictam mutari. His adhortationibus principes concitati [patres] senes iuuenesque cum ferretur lex agmine facto in forum uenerunt, dissipatique per tribus, suos quisque tribules prensantes, orare cum lacrimis coepere ne eam patriam pro qua fortissime felicissimeque ipsi ac patres eorum dimicassent desererent, Capitolium, aedem Vestae, cetera circa templa deorum ostentantes; ne exsulem, extorrem populum Romanum ab solo patrio ac dis penatibus in hostium urbem agerent, eoque rem adducerent ut melius fuerit non capi Veios, ne Roma desereretur. Quia non ui agebant sed precibus, et inter preces multa deorum mentio erat, religiosum parti maximae fuit, et legem una plures tribus antiquarunt quam iusserunt. Adeoque ea uictoria laeta patribus fuit, ut postero die referentibus consulibus senatus consultum fieret ut agri Veientani septena iugera plebi diuiderentur, nec patribus familiae tantum, sed ut omnium in domo liberorum capitum ratio haberetur, uellentque in eam spem liberos tollere. + + + + Eo munere delenita plebe nihil certatum est quo minus consularia comitia haberentur. Creati consules L. Valerius Potitus M. Manlius, cui Capitolino postea fuit cognomen. Hi consules magnos ludos fecere, quos M. Furius dictator uouerat Veienti bello. Eodem anno aedes Iunonis reginae ab eodem dictatore eodemque bello uota dedicatur, celebratamque dedicationem ingenti matronarum studio tradunt. Bellum haud memorabile in Algido cum Aequis gestum est, fusis hostibus prius paene quam manus consererent. Valerio quod perseuerantior cedentes [insequi] [in fuga] fuit, triumphus, Manlio ut ouans ingrederetur urbem decretum est. Eodem anno nouum bellum cum Volsiniensibus exortum; quo propter famem pestilentiamque in agro Romano ex siccitate caloribusque nimiis ortam exercitus duci nequiuit. Ob quae Volsinienses Sappinatibus adiunctis superbia inflati ultro agros Romanos incursauere; bellum inde duobus populis indictum. C. Iulius censor decessit; in eius locum M. Cornelius suffectus;—quae res postea religioni fuit quia eo lustro Roma est capta; nec deinde unquam in demortui locum censor sufficitur;—consulibusque morbo implicitis, placuit per interregnum renouari auspicia. itaque cum ex senatus consulto consules magistratu se abdicassent, interrex creatur M. Furius Camillus, qui P. Cornelium Scipionem, is deinde L. Valerium Potitum interregem prodidit. Ab eo creati sex tribuni militum consulari potestate ut etiamsi cui eorum incommoda ualetudo fuisset, copia magistratuum rei publicae esset. + + + + Kalendis Quintilibus magistratum occepere L. Lucretius Ser. Sulpicius M. Aemilius L. Furius Medullinus septimum Agrippa Furius C. Aemilius iterum. ex his L. Lucretio et C. Aemilio Volsinienses prouincia euenit, Sappinates Agrippae Furio et Ser. Sulpicio. Prius cum Volsiniensibus pugnatum est. Bellum numero hostium ingens, certamine haud sane asperum fuit. Fusa concursu primo acies; in fuga milia octo armatorum ab equitibus interclusa positis armis in deditionem uenerunt. Eius belli fama effecit ne se pugnae committerent Sappinates; moenibus armati se tutabantur. Romani praedas passim et ex Sappinati agro et ex Volsiniensi, nullo eam uim arcente, egerunt; donec Volsiniensibus fessis bello, ea condicione ut res populo Romano redderent stipendiumque eius anni exercitui praestarent, in uiginti annos indutiae datae. Eodem anno M. Caedicius de plebe nuntiauit tribunis se in Noua uia, ubi nunc sacellum est supra aedem Vestae, uocem noctis silentio audisse clariorem humana, quae magistratibus dici iuberet Gallos aduentare. Id ut fit propter auctoris humilitatem spretum et quod longinqua eoque ignotior gens erat. Neque deorum modo monita ingruente fato spreta, sed humanam quoque opem, quae una erat, M. Furium ab urbe amouere. Qui die dicta ab L. Apuleio tribuno plebis propter praedam Veientanam, filio quoque adulescente per idem tempus orbatus, cum accitis domum tribulibus clientibusque quae magna pars plebis erat, percontatus animos eorum responsum tulisset se conlaturos quanti damnatus esset, absoluere eum non posse, in exsilium abiit, precatus ab dis immortalibus si innoxio sibi ea iniuria fieret, primo quoque tempore desiderium sui ciuitati ingratae facerent. Absens quindecim milibus grauis aeris damnatur. + + + + Expulso ciue quo manente, si quicquam humanorum certi est, capi Roma non potuerat, aduentante fatali urbi clade legati ab Clusinis ueniunt auxilium aduersus Gallos petentes. Eam gentem traditur fama dulcedine frugum maximeque uini noua tum uoluptate captam Alpes transisse agrosque ab Etruscis ante cultos possedisse; et inuexisse in Galliam uinum inliciendae gentis causa Arruntem Clusinum ira corruptae uxoris ab Lucumone cui tutor is fuerat, praepotente iuuene et a quo expeti poenae, nisi externa uis quaesita esset, nequirent; hunc transeuntibus Alpes ducem auctoremque Clusium oppugnandi fuisse. Equidem haud abnuerim Clusium Gallos ab Arrunte seu quo alio Clusino adductos; sed eos qui oppugnauerint Clusium non fuisse qui primi Alpes transierint satis constat. Ducentis quippe annis ante quam Clusium oppugnarent urbemque Romam caperent, in Italiam Galli transcenderunt; nec cum his primum Etruscorum sed multo ante cum iis qui inter Appenninum Alpesque incolebant saepe exercitus Gallici pugnauere. Tuscorum ante Romanum imperium late terra marique opes patuere. Mari supero inferoque quibus Italia insulae modo cingitur, quantum potuerint nomina sunt argumento, quod alterum Tuscum communi uocabulo gentis, alterum Hadriaticum [mare] ab Hatria, Tuscorum colonia, uocauere Italicae gentes, Graeci eadem Tyrrhenum atque Adriaticum uocant. Ei in utrumque mare uergentes incoluere urbibus duodenis terras, prius cis Appenninum ad inferum mare, postea trans Appenninum totidem, quot capita originis erant, coloniis missis, quae trans Padum omnia loca,—excepto Venetorum angulo qui sinum circumcolunt maris,—usque ad Alpes tenuere. Alpinis quoque ea gentibus haud dubie origo est, maxime Raetis, quos loca ipsa efferarunt ne quid ex antiquo praeter sonum linguae nec eum incorruptum retinerent. + + + + De transitu in Italiam Gallorum haec accepimus: Prisco Tarquinio Romae regnante, Celtarum quae pars Galliae tertia est penes Bituriges summa imperii fuit; ii regem Celtico dabant. Ambigatus is fuit, uirtute fortunaque cum sua, tum publica praepollens, quod in imperio eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit ut abundans multitudo uix regi uideretur posse. Hic magno natu ipse iam exonerare praegrauante turba regnum cupiens, Bellouesum ac Segouesum sororis filios impigros iuuenes missurum se esse in quas di dedissent auguriis sedes ostendit; quantum ipsi uellent numerum hominum excirent ne qua gens arcere aduenientes posset. Tum Segoueso sortibus dati Hercynei saltus; Belloueso haud paulo laetiorem in Italiam uiam di dabant. Is quod eius ex populis abundabat, Bituriges, Aruernos, Senones, Haeduos, Ambarros, Carnutes, Aulercos exciuit. Profectus ingentibus peditum equitumque copiis in Tricastinos uenit. Alpes inde oppositae erant; quas inexsuperabiles uisas haud equidem miror, nulladum uia, quod quidem continens memoria sit, nisi de Hercule fabulis credere libet, superatas. Ibi cum uelut saeptos montium altitudo teneret Gallos, circumspectarentque quanam per iuncta caelo iuga in alium orbem terrarum transirent, religio etiam tenuit quod allatum est aduenas quaerentes agrum ab Saluum gente oppugnari. Massilienses erant ii, nauibus a Phocaea profecti. Id Galli fortunae suae omen rati, adiuuere ut quem primum in terram egressi occupauerant locum patientibus Saluis communirent. Ipsi per Taurinos saltus [saltum]que Duriae Alpes transcenderunt; fusisque acie Tuscis haud procul Ticino flumine, cum in quo consederant agrum Insubrium appellari audissent cognominem Insubribus pago Haeduorum, ibi omen sequentes loci condidere urbem; Mediolanium appellarunt. + + + + Alia subinde manus Cenomanorum Etitouio duce uestigia priorum secuta eodem saltu fauente Belloueso cum transcendisset Alpes, ubi nunc Brixia ac Verona urbes sunt locos tenuere. Libui considunt post hos Salluuiique, prope antiquam gentem Laeuos Ligures incolentes circa Ticinum amnem. Poenino deinde Boii Lingonesque transgressi cum iam inter Padum atque Alpes omnia tenerentur, Pado ratibus traiecto non Etruscos modo sed etiam Vmbros agro pellunt; intra Appenninum tamen sese tenuere. Tum Senones, recentissimi aduenarum, ab Vtente flumine usque ad Aesim fines habuere. Hanc gentem Clusium Romamque inde uenisse comperio: id parum certum est, solamne an ab omnibus Cisalpinorum Gallorum populis adiutam. Clusini nouo bello exterriti, cum multitudinem, cum formas hominum inuisitatas cernerent et genus armorum, audirentque saepe ab iis cis Padum ultraque legiones Etruscorum fusas, quamquam aduersus Romanos nullum eis ius societatis amicitiaeue erat, nisi quod Veientes consanguineos aduersus populum Romanum non defendissent, legatos Romam qui auxilium ab senatu peterent misere. De auxilio nihil impetratum; legati tres M. Fabi Ambusti filii missi, qui senatus populique Romani nomine agerent cum Gallis ne a quibus nullam iniuriam accepissent socios populi Romani atque amicos oppugnarent. Romanis eos bello quoque si res cogat tuendos esse; sed melius uisum bellum ipsum amoueri si posset, et Gallos nouam gentem pace potius cognosci quam armis. + + + + Mitis legatio, ni praeferoces legatos Gallisque magis quam Romanis similes habuisset. Quibus postquam mandata ediderunt in concilio [Gallorum] datur responsum, etsi nouum nomen audiant Romanorum, tamen credere uiros fortes esse quorum auxilium a Clusinis in re trepida sit imploratum; et quoniam legatione aduersus se maluerint quam armis tueri socios, ne se quidem pacem quam illi adferant aspernari, si Gallis egentibus agro, quem latius possideant quam colant Clusini, partem finium concedant; aliter pacem impetrari non posse. Et responsum coram Romanis accipere uelle et si negetur ager, coram iisdem Romanis dimicaturos, ut nuntiare domum possent quantum Galli uirtute ceteros mortales praestarent. Quodnam id ius esset agrum a possessoribus petere aut minari arma Romanis quaerentibus et quid in Etruria rei Gallis esset, cum illi se in armis ius ferre et omnia fortium uirorum esse ferociter dicerent, accensis utrimque animis ad arma discurritur et proelium conseritur. Ibi iam urgentibus Romanam urbem fatis legati contra ius gentium arma capiunt. Nec id clam esse potuit cum ante signa Etruscorum tres nobilissimi fortissimique Romanae iuuentutis pugnarent; tantum eminebat peregrina uirtus. quin etiam Q. Fabius, euectus extra aciem equo, ducem Gallorum, ferociter in ipsa signa Etruscorum incursantem, per latus transfixum hasta occidit; spoliaque eius legentem Galli agnouere, perque totam aciem Romanum legatum esse signum datum est. Omissa inde in Clusinos ira, receptui canunt minantes Romanis. Erant qui extemplo Romam eundum censerent; uicere seniores, ut legati prius mitterentur questum iniurias postulatumque ut pro iure gentium uiolato Fabii dederentur. Legati Gallorum cum ea sicut erant mandata exposuissent, senatui nec factum placebat Fabiorum et ius postulare barbari uidebantur; sed ne id quod placebat decerneretur in tantae nobilitatis uiris ambitio obstabat. Itaque ne penes ipsos culpa esset cladis forte Gallico bello acceptae, cognitionem de postulatis Gallorum ad populum reiciunt; ubi tanto plus gratia atque opes ualuere ut quorum de poena agebatur tribuni militum consulari potestate in insequentem annum crearentur. Quo facto haud secus quam dignum erat infensi Galli bellum propalam minantes ad suos redeunt. Tribuni militum cum tribus Fabiis creati Q. Sulpicius Longus Q. Seruilius quartum P. Cornelius Maluginensis. + + + + Cum tanta moles mali instaret—adeo occaecat animos fortuna, ubi uim suam ingruentem refringi non uolt—ciuitas quae aduersus Fidenatem ac Veientem hostem aliosque finitimos populos ultima experiens auxilia dictatorem multis tempestatibus dixisset, ea tunc inuisitato atque inaudito hoste ab Oceano terrarumque ultimis oris bellum ciente, nihil extraordinarii imperii aut auxilii quaesiuit. Tribuni quorum temeritate bellum contractum erat summae rerum praeerant, dilectumque nihilo accuratiorem quam ad media bella haberi solitus erat, extenuantes etiam famam belli, habebant. Interim Galli postquam accepere ultro honorem habitum uiolatoribus iuris humani elusamque legationem suam esse, flagrantes ira cuius impotens est gens, confestim signis conuolsis citato agmine iter ingrediuntur. Ad quorum praetereuntium raptim tumultum cum exterritae urbes ad arma concurrerent fugaque agrestium fieret, Romam se ire magno clamore significabant quacumque ibant, equis uirisque longe ac late fuso agmine immensum obtinentes loci. Sed antecedente fama nuntiisque Clusinorum, deinceps inde aliorum populorum, plurimum terroris Romam celeritas hostium tulit, quippe quibus uelut tumultuario exercitu raptim ducto aegre ad undecimum lapidem occursum est, qua flumen Allia, Crustuminis montibus praealto defluens alueo, haud multum infra uiam Tiberino amni miscetur. Iam omnia contra circaque hostium plena erant et nata in uanos tumultus gens truci cantu clamoribusque uariis horrendo cuncta compleuerant sono. + + + + Ibi tribuni militum non loco castris ante capto, non praemunito uallo quo receptus esset, non deorum saltem si non hominum memores, nec auspicato nec litato, instruunt aciem, diductam in cornua ne circumueniri multitudine hostium possent; nec tamen aequari frontes poterant cum extenuando infirmam et uix cohaerentem mediam aciem haberent. Paulum erat ab dextera editi loci quem subsidiariis repleri placuit, eaque res ut initium pauoris ac fugae, sic una salus fugientibus fuit. Nam Brennus regulus Gallorum in paucitate hostium artem maxime timens, ratus ad id captum superiorem locum ut ubi Galli cum acie legionum recta fronte concucurrissent subsidia in auersos transuersosque impetum darent, ad subsidiarios signa conuertit, si eos loco depulissit haud dubius facilem in aequo campi tantum superanti multitudine uictoriam fore. Adeo non fortuna modo sed ratio etiam cum barbaris stabat. In altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat. Pauor fugaque occupauerat animos et tanta omnium obliuio, ut multo maior pars Veios in hostium urbem, cum Tiberis arceret, quam recto itinere Romam ad coniuges ac liberos fugerent. Parumper subsidiarios tutatus est locus; in reliqua acie simul est clamor proximis ab latere, ultimis ab tergo auditus, ignotum hostem prius paene quam uiderent, non modo non temptato certamine sed ne clamore quidem reddito integri intactique fugerunt; nec ulla caedes pugnantium fuit; terga caesa suomet ipsorum certamine in turba impedientium fugam. Circa ripam Tiberis quo armis abiectis totum sinistrum cornu defugit, magna strages facta est, multosque imperitos nandi aut inualidos, graues loricis aliisque tegminibus, hausere gurgites; maxima tamen pars incolumis Veios perfugit, unde non modo praesidii quicquam sed ne nuntius quidem cladis Romam est missus. Ab dextro cornu quod procul a flumine et magis sub monte steterat, Romam omnes petiere et ne clausis quidem portis urbis in arcem confugerunt. + + + + Gallos quoque uelut obstupefactos miraculum uictoriae tam repentinae tenuit, et ipsi pauore defixi primum steterunt, uelut ignari quid accidisset; deinde insidias uereri; postremo caesorum spolia legere armorumque cumulos, ut mos eis est, coaceruare; tum demum postquam nihil usquam hostile cernebatur uiam ingressi, haud multo ante solis occasum ad urbem Romam perueniunt. Vbi cum praegressi equites non portas clausas, non stationem pro portis excubare, non armatos esse in muris rettulissent, aliud priori simile miraculum eos sustinuit; noctemque ueriti et ignotae situm urbis, inter Romam atque Anienem consedere, exploratoribus missis circa moenia aliasque portas quaenam hostibus in perdita re consilia essent. Romani cum pars maior ex acie Veios petisset quam Romam, nemo superesse quemquam praeter eos qui Romam refugerant crederet, complorati omnes pariter uiui mortuique totam prope urbem lamentis impleuerunt. priuatos deinde luctus stupefecit publicus pauor, postquam hostes adesse nuntiatum est; mox ululatus cantusque dissonos uagantibus circa moenia turmatim barbaris audiebant. omne inde tempus suspensos ita tenuit animos usque ad lucem alteram ut identidem iam in urbem futurus uideretur impetus; primo aduentu, quia accesserant ad urbem,—mansuros enim ad Alliam fuisse nisi hoc consilii foret,—deinde sub occasum solis, quia haud multum diei supererat,—ante noctem [enim] [rati se] inuasuros;—tum in noctem dilatum consilium esse, quo plus pauoris inferrent. Postremo lux appropinquans exanimare, timorique perpetuo ipsum malum continens fuit cum signa infesta portis sunt inlata. Nequaquam tamen ea nocte neque insequenti die similis illi quae ad Alliam tam pauide fugerat ciuitas fuit. Nam cum defendi urbem posse tam parua relicta manu spes nulla esset, placuit cum coniugibus ac liberis iuuentutem militarem senatusque robur in arcem Capitoliumque concedere, armisque et frumento conlato, ex loco inde munito deos hominesque et Romanum nomen defendere; flaminem sacerdotesque Vestales sacra publica a caede, ab incendiis procul auferre, nec ante deseri cultum eorum quam non superessent qui colerent. si arx Capitoliumque, sedes deorum, si senatus, caput publici consilii, si militaris iuuentus superfuerit imminenti ruinae urbis, facilem iacturam esse seniorum relictae in urbe utique periturae turbae. Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, senes triumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros, nec his corporibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum. + + + + Haec inter seniores morti destinatos iactata solacia. Versae inde adhortationes ad agmen iuuenum quos in Capitolium atque in arcem prosequebantur, commendantes uirtuti eorum iuuentaeque urbis per trecentos sexaginta annos omnibus bellis uictricis quaecumque reliqua esset fortuna. Digredientibus qui spem omnem atque opem secum ferebant ab iis qui captae urbis non superesse statuerant exitio, cum ipsa res speciesque miserabilis erat, tum muliebris fletus et concursatio incerta nunc hos, nunc illos sequentium rogitantiumque uiros natosque cui se fato darent, nihil quod humani superesset mali relinquebant. Magna pars tamen earum in arcem suos persecutae sunt, nec prohibente ullo nec uocante, quia quod utile obsessis ad minuendam imbellem multitudinem, id parum humanum erat. Alia maxime plebis turba, quam nec capere tam exiguus collis nec alere in tanta inopia frumenti poterat, ex urbe effusa uelut agmine iam uno petiit Ianiculum. Inde pars per agros dilapsi, pars urbes petunt finitimas, sine ullo duce aut consensu, suam quisque spem, sua consilia communibus deploratis exsequentes. Flamen interim Quirinalis uirginesque Vestales omissa rerum suarum cura, quae sacrorum secum ferenda, quae quia uires ad omnia ferenda deerant relinquenda essent consultantes, quisue ea locus fideli adseruaturus custodia esset, optimum ducunt condita in doliolis sacello proximo aedibus flaminis Quirinalis, ubi nunc despui religio est, defodere; cetera inter se onere partito ferunt uia quae sublicio ponte ducit ad Ianiculum. In eo cliuo eas cum L. Albinius de plebe Romana homo conspexisset plaustro coniugem ad liberos uehens inter ceteram turbam quae inutilis bello urbe excedebat, saluo etiam tum discrimine diuinarum humanarumque rerum religiosum ratus sacerdotes publicas sacraque populi Romani pedibus ire ferrique, se ac suos in uehiculo conspici, descendere uxorem ac pueros iussit, uirgines sacraque in plaustrum imposuit et Caere quo iter sacerdotibus erat peruexit. + + + + Romae interim satis iam omnibus, ut in tali re, ad tuendam arcem compositis, turba seniorum domos regressi aduentum hostium obstinato ad mortem animo exspectabant. Qui eorum curules gesserant magistratus, ut in fortunae pristinae honorumque aut uirtutis insignibus morerentur, quae augustissima uestis est tensas ducentibus triumphantibusue, ea uestiti medio aedium eburneis sellis sedere. Sunt qui M. Folio pontifice maximo praefante carmen deuouisse eos se pro patria Quiritibusque Romanis tradant. Galli et quia interposita nocte a contentione pugnae remiserant animos et quod nec in acie ancipiti usquam certauerant proelio nec tum impetu aut ui capiebant urbem, sine ira, sine ardore animorum ingressi postero die urbem patente Collina porta in forum perueniunt, circumferentes oculos ad templa deum arcemque solam belli speciem tenentem. inde, modico relicto praesidio ne quis in dissipatos ex arce aut Capitolio impetus fieret, dilapsi ad praedam uacuis occursu hominum uiis, pars in proxima quaeque tectorum agmine ruunt, pars ultima, uelut ea demum intacta et referta praeda, petunt; inde rursus ipsa solitudine absterriti, ne qua fraus hostilis uagos exciperet, in forum ac propinqua foro loca conglobati redibant; ubi eos, plebis aedificiis obseratis, patentibus atriis principum, maior prope cunctatio tenebat aperta quam clausa inuadendi; adeo haud secus quam uenerabundi intuebantur in aedium uestibulis sedentes uiros, praeter ornatum habitumque humano augustiorem, maiestate etiam quam uoltus grauitasque oris prae se ferebat simillimos dis. ad eos uelut simulacra uersi cum starent, M. Papirius, unus ex iis, dicitur Gallo barbam suam, ut tum omnibus promissa erat, permulcenti scipione eburneo in caput incusso iram mouisse, atque ab eo initium caedis ortum, ceteros in sedibus suis trucidatos; post principium caedem nulli deinde mortalium parci, diripi tecta, exhaustis inici ignes. + + + + Ceterum, seu non omnibus delendi urbem libido erat, seu ita placuerat principibus Gallorum et ostentari quaedam incendia terroris causa, si compelli ad deditionem caritate sedum suarum obsessi possent, et non omnia concremari tecta ut quodcumque superesset urbis, id pignus ad flectendos hostium animos haberent, nequaquam perinde atque in capta urbe primo die aut passim aut late uagatus est ignis. Romani ex arce plenam hostium urbem cernentes uagosque per uias omnes cursus, cum alia atque alia parte noua aliqua clades oreretur, non mentibus solum concipere sed ne auribus quidem atque oculis satis constare poterant. Quocumque clamor hostium, mulierum puerorumque ploratus, sonitus flammae et fragor ruentium tectorum auertisset, pauentes ad omnia animos oraque et oculos flectebant, uelut ad spectaculum a fortuna positi occidentis patriae nec ullius rerum suarum relicti praeterquam corporum uindices, tanto ante alios miserandi magis qui unquam obsessi sunt quod interclusi a patria obsidebantur, omnia sua cernentes in hostium potestate. Nec tranquillior nox diem tam foede actum excepit; lux deinde noctem inquieta insecuta est, nec ullum erat tempus quod a nouae semper cladis alicuius spectaculo cessaret. Nihil tamen tot onerati atque obruti malis flexerunt animos quin etsi omnia flammis ac ruinis aequata uidissent, quamuis inopem paruumque quem tenebant collem liberati relictum uirtute defenderent; et iam cum eadem cottidie acciderent, uelut adsueti malis abalienauerant ab sensu rerum suarum animos, arma tantum ferrumque in dextris uelut solas reliquias spei suae intuentes. + + + + Galli quoque per aliquot dies in tecta modo urbis nequiquam bello gesto cum inter incendia ac ruinas captae urbis nihil superesse praeter armatos hostes uiderent, nec quicquam tot cladibus territos nec flexuros ad deditionem animos ni uis adhiberetur, experiri ultima et impetum facere in arcem statuunt. Prima luce signo dato multitudo omnis in foro instruitur; inde clamore sublato ac testudine facta subeunt. aduersus quos Romani nihil temere nec trepide; ad omnes aditus stationibus firmatis, qua signa ferri uidebant ea robore uirorum opposito scandere hostem sinunt, quo successerit magis in arduum eo pelli posse per procliue facilius rati. Medio fere cliuo restitere; atque inde ex loco superiore qui prope sua sponte in hostem inferebat impetu facto, strage ac ruina fudere Gallos; ut nunquam postea nec pars nec uniuersi temptauerint tale pugnae genus. Omissa itaque spe per uim atque arma subeundi obsidionem parant, cuius ad id tempus immemores et quod in urbe fuerat frumentum incendiis urbis absumpserant, et ex agris per eos ipsos dies raptum omne Veios erat. Igitur exercitu diuiso partim per finitimos populos praedari placuit, partim obsideri arcem, ut obsidentibus frumentum populatores agrorum praeberent. Proficiscentes Gallos ab urbe ad Romanam experiendam uirtutem fortuna ipsa Ardeam ubi Camillus exsulabat duxit; qui maestior ibi fortuna publica quam sua cum dis hominibusque accusandis senesceret, indignando mirandoque ubi illi uiri essent qui secum Veios Faleriosque cepissent, qui alia bella fortius semper quam felicius gessissent, repente audit Gallorum exercitum aduentare atque de eo pauidos Ardeates consultare. Nec secus quam diuino spiritu tactus cum se in mediam contionem intulisset, abstinere suetus ante talibus conciliis, + + + + "Ardeates" inquit, "ueteres amici, noui etiam ciues mei, quando et uestrum beneficium ita tulit et fortuna hoc eguit mea, nemo uestrum condicionis meae oblitum me huc processisse putet; sed res ac periculum commune cogit quod quisque possit in re trepida praesidii in medium conferre. Et quando ego uobis pro tantis uestris in me meritis gratiam referam, si nunc cessauero? Aut ubi usus erit mei uobis, si in bello non fuerit? Hac arte in patria steti et inuictus bello, in pace ab ingratis ciuibus pulsus sum. Vobis autem, Ardeates, fortuna oblata est et pro tantis populi Romani pristinis beneficiis quanta ipsi meministis—nec enim exprobranda ea apud memores sunt —gratiae referendae et huic urbi decus ingens belli ex hoste communi pariendi. Qui effuso agmine aduentant gens est cui natura corpora animosque magna magis quam firma dederit; eo in certamen omne plus terroris quam uirium ferunt. Argumento sit clades Romana. Patentem cepere urbem: ex arce Capitolioque iis exigua resistitur manu: iam obsidionis taedio uicti abscedunt uagique per agros palantur. Cibo uinoque raptim hausto repleti, ubi nox adpetit, prope riuos aquarum sine munimento, sine stationibus ac custodiis passim ferarum ritu sternuntur, nunc ab secundis rebus magis etiam solito incauti. Si uobis in animo est tueri moenia uestra nec pati haec omnia Galliam fieri, prima uigilia capite arma frequentes, me sequimini ad caedem, non ad pugnam. Nisi uinctos somno uelut pecudes trucidandos tradidero, non recuso eundem Ardeae rerum mearum exitum quem Romae habui". + + + + Aequis iniquisque persuasum erat tantum bello uirum neminem usquam ea tempestate esse. Contione dimissa, corpora curant, intenti quam mox signum daretur. Quo dato, primae silentio noctis ad portas Camillo praesto fuere. Egressi haud procul urbe, sicut praedictum erat, castra Gallorum intuta neglectaque ab omni parte nacti cum ingenti clamore inuadunt. Nusquam proelium, omnibus locis caedes est; nuda corpora et soluta somno trucidantur. Extremos tamen pauor cubilibus suis excitos, quae aut unde uis esset ignaros, in fugam et quosdam in hostem ipsum improuidos tulit. Magna pars in agrum Antiatem delati incursione ab oppidanis in palatos facta circumueniuntur. Similis in agro Veienti Tuscorum facta strages est, qui urbis iam prope quadringentensimum annum uicinae, oppressae ab hoste inuisitato, inaudito, adeo nihil miseriti sunt ut in agrum Romanum eo tempore incursiones facerent, plenique praedae Veios etiam praesidiumque, spem ultimam Romani nominis, in animo habuerint oppugnare. Viderant eos milites Romani uagantes per agros et congregato agmine praedam prae se agentes, et castra cernebant haud procul Veiis posita. Inde primum miseratio sui, deinde indignitas atque ex ea ira animos cepit: Etruscisne etiam, a quibus bellum Gallicum in se auertissent, ludibrio esse clades suas? Vix temperauere animis quin extemplo impetum facerent; compressi a Q. Caedicio centurione quem sibimet ipsi praefecerant, rem in noctem sustinuere. Tantum par Camillo defuit auctor: cetera eodem ordine eodemque fortunae euentu gesta. Quin etiam ducibus captiuis qui caedi nocturnae superfuerant, ad aliam manum Tuscorum ad Salinas profecti, nocte insequenti ex improuiso maiorem caedem edidere, duplicique uictoria ouantes Veios redeunt. + + + + Romae interim plerumque obsidio segnis et utrimque silentium esse, ad id tantum intentis Gallis ne quis hostium euadere inter stationes posset, cum repente iuuenis Romanus admiratione in se ciues hostesque conuertit. Sacrificium erat statum in Quirinali colle genti Fabiae. Ad id faciendum C. Fabius Dorsuo Gabino [cinctus in] cinctus sacra manibus gerens cum de Capitolio descendisset, per medias hostium stationes egressus nihil ad uocem cuiusquam terroremue motus in Quirinalem collem peruenit; ibique omnibus sollemniter peractis, eadem reuertens similiter constanti uoltu graduque, satis sperans propitios esse deos quorum cultum ne mortis quidem metu prohibitus deseruisset, in Capitolium ad suos rediit, seu attonitis Gallis miraculo auda ciae seu religione etiam motis cuius haudquaquam neglegens gens est. Veiis interim non animi tantum in dies sed etiam uires crescebant. Nec Romanis solum eo conuenientibus ex agris qui aut proelio aduerso aut clade captae urbis palati fuerant, sed etiam ex Latio uoluntariis confluentibus ut in parte praedae essent, maturum iam uidebatur repeti patriam eripique ex hostium manibus; sed corpori ualido caput deerat. Locus ipse admonebat Camilli, et magna pars militum erat qui ductu auspicioque eius res prospere gesserant; et Caedicius negare se commissurum cur sibi aut deorum aut hominum quisquam imperium finiret potius quam ipse memor ordinis sui posceret imperatorem. Consensu omnium placuit ab Ardea Camillum acciri, sed antea consulto senatu qui Romae esset: adeo regebat omnia pudor discriminaque rerum prope perditis rebus seruabant. Ingenti periculo transeundum per hostium custodias erat. Ad eam rem Pontius Cominus impiger iuuenis operam pollicitus, incubans cortici secundo Tiberi ad urbem defertur. Inde qua proximum fuit a ripa, per praeruptum eoque neglectum hostium custodiae saxum in Capitolium euadit, et ad magistratus ductus mandata exercitus edit. Accepto inde senatus consulto uti comitiis curiatis reuocatus de exsilio iussu populi Camillus dictator extemplo diceretur militesque haberent imperatorem quem uellent, eadem degressus nuntius Veios contendit; missique Ardeam legati ad Camillum Veios eum perduxere, seu-quod magis credere libet, non prius profectum ab Ardea quam compererit legem latam, quod nec iniussu populi mutari finibus posset nec nisi dictator dictus auspicia in exercitu habere—lex curiata lata est dictatorque absens dictus. + + + + Dum haec Veiis agebantur, interim arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli, seu uestigio notato humano qua nuntius a Veiis peruenerat seu sua sponte animaduerso ad Carmentis saxo in adscensum aequo, nocte sublustri cum primo inermem qui temptaret uiam praemisissent, tradentes inde arma ubi quid iniqui esset, alterni innixi subleuantesque in uicem et trahentes alii alios, prout postularet locus, tanto silentio in summum euasere ut non custodes solum fallerent, sed ne canes quidem, sollicitum animal ad nocturnos strepitus, excitarent. Anseres non fefellere quibus sacris Iunonis in summa inopia cibi tamen abstinebatur. Quae res saluti fuit; namque clangore eorum alarumque crepitu excitus M. Manlius qui triennio ante consul fuerat, uir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens uadit et dum ceteri trepidant, Gallum qui iam in summo constiterat umbone ictum deturbat. Cuius casus prolapsi cum proximos sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa quibus adhaerebant manibus amplexos trucidat. Iamque et alii congregati telis missilibusque saxis proturbare hostes, ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri. Sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbatis mentibus poterat cum praeteritum quoque periculum sollicitaret, quieti datum est. Luce orta uocatis classico ad concilium militibus ad tribunos, cum et recte et perperam facto pretium deberetur, Manlius primum ob uirtutem laudatus donatusque non ab tribunis solum militum sed consensu etiam militari; cui uniuersi selibras farris et quartarios uini ad aedes eius quae in arce erant contulerunt,—rem dictu paruam, ceterum inopia fecerat eam argumentum ingens caritatis, cum se quisque uictu suo fraudans detractum corpori atque usibus necessariis ad honorem unius uiri conferret. Tum uigiles eius loci qua fefellerat adscendens hostis citati; et cum in omnes more militari se animaduersurum Q. Sulpicius tribunus militum pronuntiasset, consentiente clamore militum in unum uigilem conicientium culpam deterritus, a ceteris abstinuit, reum haud dubium eius noxae adprobantibus cunctis de saxo deiecit. Inde intentiores utrimque custodiae esse, et apud Gallos, quia uolgatum erat inter Veios Romamque nuntios commeare, et apud Romanos ab nocturni periculi memoria. + + + + Sed ante omnia obsidionis bellique mala fames utrimque exercitum urgebat, Gallos pestilentia etiam, cum loco iacente inter tumulos castra habentes, tum ab incendiis torrido et uaporis pleno cineremque non puluerem modo ferente cum quid uenti motum esset. Quorum intolerantissima gens umorique ac frigori adsueta cum aestu et angore uexati uolgatis uelut in pecua morbis morerentur, iam pigritia singulos sepeliendi promisce aceruatos cumulos hominum urebant, bustorumque inde Gallicorum nomine insignem locum fecere. Indutiae deinde cum Romanis factae et conloquia permissu imperatorum habita; in quibus cum identidem Galli famem obicerent eaque necessitate ad deditionem uocarent, dicitur auertendae eius opinionis causa multis locis panis de Capitolio iactatus esse in hostium stationes. Sed iam neque dissimulari neque ferri ultra fames poterat. itaque dum dictator dilectum per se Ardeae habet, magistrum equitum L. Valerium a Veiis adducere exercitum iubet, parat instruitque quibus haud impar adoriatur hostes, interim Capitolinus exercitus, stationibus uigiliis fessus, superatis tamen humanis omnibus malis cum famem unam natura uinci non sineret, diem de die prospectans ecquod auxilium ab dictatore appareret, postremo spe quoque iam non solum cibo deficiente et cum stationes procederent prope obruentibus infirmum corpus armis, uel dedi uel redimi se quacumque pactione possint iussit, iactantibus non obscure Gallis haud magna mercede se adduci posse ut obsidionem relinquant. Tum senatus habitus tribunisque militum negotium datum ut paciscerentur. Inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque intoleranda Romanis uox, uae uictis. + + + + Sed dique et homines prohibuere redemptos uiuere Romanos. nam forte quadam priusquam infanda merces perficeretur, per altercationem nondum omni auro adpenso, dictator interuenit, auferrique aurum de medio et Gallos submoueri iubet. cum illi renitentes pactos dicerent sese, negat eam pactionem ratam esse quae postquam ipse dictator creatus esset iniussu suo ab inferioris iuris magistratu facta esset, denuntiatque Gallis ut se ad proelium expediant. Suos in aceruum conicere sarcinas et arma aptare ferroque non auro reciperare patriam iubet, in conspectu habentes fana deum et coniuges et liberos et solum patriae deforme belli malis et omnia quae defendi repetique et ulcisci fas sit. Instruit deinde aciem, ut loci natura patiebatur, in semirutae solo urbis et natura inaequali, et omnia quae arte belli secunda suis eligi praeparariue poterant prouidit. Galli noua re trepidi arma capiunt iraque magis quam consilio in Romanos incurrunt. Iam uerterat fortuna, iam deorum opes humanaque consilia rem Romanam adiuuabant. Igitur primo concursu haud maiore momento fusi Galli sunt quam ad Alliam uicerant. Iustiore altero deinde proelio ad octauum lapidem Gabina uia, quo se ex fuga contulerant, eiusdem ductu auspicioque Camilli uincuntur. Ibi caedes omnia obtinuit; castra capiuntur et ne nuntius quidem cladis relictus. Dictator reciperata ex hostibus patria triumphans in urbem redit, interque iocos militares quos inconditos iaciunt, Romulus ac parens patriae conditorque alter urbis haud uanis laudibus appellabatur. Seruatam deinde bello patriam iterum in pace haud dubie seruauit cum prohibuit migrari Veios, et tribunis rem intentius agentibus post incensam urbem et per se inclinata magis plebe ad id consilium; eaque causa fuit non abdicandae post triumphum dictaturae, senatu obsecrante ne rem publicam in incerto relinqueret statu. + + + + Omnium primum, ut erat diligentissimus religionum cultor, quae ad deos immortales pertinebant rettulit et senatus consultum facit: fana omnia, quoad ea hostis possedisset, restituerentur terminarentur expiarenturque, expiatioque eorum in libris per duumuiros quaereretur; cum Caeretibus hospitium publice fieret quod sacra populi Romani ac sacerdotes recepissent beneficioque eius populi non intermissus honos deum immortalium esset; ludi Capitolini fierent quod Iuppiter optimus maximus suam sedem atque arcem populi Romani in re trepida tutatus esset; collegiumque ad eam rem M. Furius dictator constitueret ex iis qui in Capitolio atque arce habitarent. Expiandae etiam uocis nocturnae quae nuntia cladis ante bellum Gallicum audita neglectaque esset mentio inlata, iussumque templum in Noua uia Aio Locutio fieri. Aurum quod Gallis ereptum erat quodque ex aliis templis inter trepidationem in Iouis cellam conlatum cum in quae referri oporteret confusa memoria esset, sacrum omne iudicatum et sub Iouis sella poni iussum. iam ante in eo religio ciuitatis apparuerat quod cum in publico deesset aurum ex quo summa pactae mercedis Gallis confieret, a matronis conlatum acceperant ut sacro auro abstineretur. matronis gratiae actae honosque additus ut earum sicut uirorum post mortem sollemnis laudatio esset. His peractis quae ad deos pertinebant quaeque per senatum agi poterant, tum demum agitantibus tribunis plebem adsiduis contionibus ut relictis ruinis in urbem paratam Veios transmigrarent, in contionem uniuerso senatu prosequente escendit atque ita uerba fecit. + + + + "Adeo mihi acerbae sunt, Quirites, contentiones cum tribunis plebis, ut nec tristissimi exsilii solacium aliud habuerim, quoad Ardeae uixi, quam quod procul ab his certaminibus eram, et ob eadem haec non si miliens senatus consulto populique iussu reuocaretis, rediturus unquam fuerim. Nec nunc me ut redirem mea uoluntas mutata sed uestra fortuna perpulit; quippe ut in sua sede maneret patria, id agebatur, non ut ego utique in patria essem. Et nunc quiescerem ac tacerem libenter nisi haec quoque pro patria dimicatio esset; cui deesse, quoad uita suppetat, aliis turpe, Camillo etiam nefas est. Quid enim repetiimus, quid obsessam ex hostium manibus eripuimus, si reciperatam ipsi deserimus? Et cum uictoribus Gallis capta tota urbe Capitolium tamen atque arcem dique et homines Romani tenuerint, uictoribus Romanis reciperata urbe arx quoque et Capitolium deseretur et plus uastitatis huic urbi secunda nostra fortuna faciet quam aduersa fecit? Equidem si nobis cum urbe simul positae traditaeque per manus religiones nullae essent, tamen tam euidens numen hac tempestate rebus adfuit Romanis ut omnem neglegentiam diuini cultus exemptam hominibus putem. Intuemini enim horum deinceps annorum uel secundas res uel aduersas; inuenietis omnia prospera euenisse sequentibus deos, aduersa spernentibus. Iam omnium primum, Veiens bellum—per quot annos, quanto labore gestum. —non ante cepit finem, quam monitu deorum aqua ex lacu Albano emissa est. Quid haec tandem urbis nostrae clades noua? Num ante exorta est quam spreta uox caelo emissa de aduentu Gallorum, quam gentium ius ab legatis nostris uiolatum, quam a nobis cum uindicari deberet eadem neglegentia deorum praetermissum? Igitur uicti captique ac redempti tantum poenarum dis hominibusque dedimus ut terrarum orbi documento essemus. Aduersae deinde res admonuerunt religionum. Confugimus in Capitolium ad deos, ad sedem Iouis optimi maximi; sacra in ruina rerum nostrarum alia terra celauimus, alia auecta in finitimas urbes amouimus ab hostium oculis; deorum cultum deserti ab dis hominibusque tamen non intermisimus. Reddidere igitur patriam et uictoriam et antiquum belli decus amissum, et in hostes qui caeci auaritia in pondere auri foedus ac fidem fefellerunt, uerterunt terrorem fugamque et caedem. + + + + Haec culti neglectique numinis tanta monumenta in rebus humanis cernentes ecquid sentitis, Quirites, quantum uixdum e naufragiis prioris culpae cladisque emergentes paremus nefas? Vrbem auspicato inauguratoque conditam habemus; nullus locus in ea non religionum deorumque est plenus; sacrificiis sollemnibus non dies magis stati quam loca sunt in quibus fiant. Hos omnes deos publicos priuatosque, Quirites, deserturi estis? Quam par uestrum factum [ei] est quod in obsidione nuper in egregio adulescente, C. Fabio, non minore hostium admiratione quam uestra conspectum est, cum inter Gallica tela degressus ex arce sollemne Fabiae gentis in colle Quirinali obiit? An gentilicia sacra ne in bello quidem intermitti, publica sacra et Romanos deos etiam in pace deseri placet, et pontifices flaminesque neglegentiores publicarum religionum esse quam priuatus in sollemni gentis fuerit? Forsitan aliquis dicat aut Veiis ea nos facturos aut huc inde missuros sacerdotes nostros qui faciant; quorum neutrum fieri saluis caerimoniis potest. Et ne omnia generatim sacra omnesque percenseam deos, in Iouis epulo num alibi quam in Capitolio puluinar suscipi potest? Quid de aeternis Vestae ignibus signoque quod imperii pignus custodia eius templi tenetur loquar? Quid de ancilibus uestris, Mars Gradiue tuque, Quirine pater? Haec omnia in profano deseri placet sacra, aequalia urbi, quaedam uetustiora origine urbis? Et uidete quid inter nos ac maiores intersit. Illi sacra quaedam in monte Albano Lauiniique nobis facienda tradiderunt. An ex hostium urbibus Romam ad nos transferri sacra religiosum fuit, hinc sine piaculo in hostium urbem Veios transferemus? Recordamini, agite dum, quotiens sacra instaurentur, quia aliquid ex patrio ritu neglegentia casuue praetermissum est. Modo quae res post prodigium Albani lacus nisi instauratio sacrorum auspiciorumque renouatio adfectae Veienti bello rei publicae remedio fuit? At etiam, tamquam ueterum religionum memores, et peregrinos deos transtulimus Romam et instituimus nouos. Iuno regina transuecta a Veiis nuper in Auentino quam insigni ob excellens matronarum studium celebrique dedicata est die". Aio Locutio templum propter caelestem uocem exauditam in Noua uia iussimus fieri; Capitolinos ludos sollemnibus aliis addidimus collegiumque ad id nouum auctore senatu condidimus; quid horum opus fuit suscipi, si una cum Gallis urbem Romanam relicturi fuimus, si non uoluntate mansimus in Capitolio per tot menses obsidionis, sed ab hostibus metu retenti sumus? De sacris loquimur et de templis; quid tandem de sacerdotibus? Nonne in mentem uenit quantum piaculi committatur? Vestalibus nempe una illa sedes est, ex qua eas nihil unquam praeterquam urbs capta mouit; flamini Diali noctem unam manere extra urbem nefas est. hos Veientes pro Romanis facturi estis sacerdotes, et Vestales tuae te deserent, Vesta, et flamen peregre habitando in singulas noctes tantum sibi reique publicae piaculi contrahet? Quid alia quae auspicato agimus omnia fere intra pomerium, cui obliuioni aut neglegentiae damus? Comitia curiata, quae rem militarem continent, comitia centuriata, quibus consules tribunosque militares creatis, ubi auspicato, nisi ubi adsolent, fieri possunt? Veiosne haec transferemus? An comitiorum causa populus tanto incommodo in desertam hanc ab dis hominibusque urbem conueniet? + + + + At enim apparet quidem pollui omnia nec ullis piaculis expiari posse; sed res ipsa cogit uastam incendiis ruinisque relinquere urbem et ad integra omnia Veios migrare nec hic aedificando inopem plebem uexare. Hanc autem iactari magis causam quam ueram esse, ut ego non dicam, apparere uobis, Quirites, puto, qui meministis ante Gallorum aduentum, saluis tectis publicis priuatisque, stante incolumi urbe, hanc eandem rem actam esse ut Veios transmigraremus. Et uidete quantum inter meam sententiam uestramque intersit, tribuni. Vos, etiamsi tunc faciendum non fuerit, nunc utique faciendum putatis: ego contra—nec id mirati sitis, priusquam quale sit audieritis—etiamsi tum migrandum fuisset incolumi tota urbe, nunc has ruinas relinquendas non censerem. Quippe tum causa nobis in urbem captam migrandi uictoria esset, gloriosa nobis ac posteris nostris; nunc haec migratio nobis misera ac turpis, Gallis gloriosa est. Non enim reliquisse uictores, sed amisisse uicti patriam uidebimur: hoc ad Alliam fuga, hoc capta urbs, hoc circumsessum Capitolium necessitas imposuisse ut desereremus penates nostros exsiliumque ac fugam nobis ex eo loco conscisceremus quem tueri non possemus. Et Galli euertere potuerunt Romam quam Romani restituere non uidebuntur potuisse? Quid restat nisi ut, si iam nouis copiis ueniant—constat enim uix credibilem multitudinem esse—et habitare in capta ab se, deserta a uobis hac urbe uelint, sinatis? Quid? Si non Galli hoc sed ueteres hostes uestri, Aequi Volsciue, faciant ut commigrent Romam, uelitisne illos Romanos, uos Veientes esse? An malitis hanc solitudinem uestram quam urbem hostium esse? Non equidem uideo quid magis nefas sit. Haec scelera, quia piget aedificare, haec dedecora pati parati estis? Si tota urbe nullum melius ampliusue tectum fieri possit quam casa illa conditoris est nostri, non in casis ritu pastorum agrestiumque habitare est satius inter sacra penatesque nostros quam exsulatum publice ire? Maiores nostri, conuenae pastoresque, cum in his locis nihil praeter siluas paludesque esset, nouam urbem tam breui aedificarunt: nos Capitolio, arce incolumi, stantibus templis deorum, aedificare incensa piget? Et, quod singuli facturi fuimus si aedes nostrae deflagrassent, hoc in publico incendio uniuersi recusamus facere? + + + + Quid tandem? Si fraude, si casu Veiis incendium ortum sit, uentoque ut fieri potest diffusa flamma magnam partem urbis absumat, Fidenas inde aut Gabios aliamue quam urbem quaesituri sumus quo transmigremus? Adeo nihil tenet solum patriae nec haec terra quam matrem appellamus, sed in superficie tignisque caritas nobis patriae pendet? Equidem—fatebor uobis, etsi minus iniuriae uestrae [quam meae calamitatis] meminisse iuuat—cum abessem, quotienscumque patria in mentem ueniret, haec omnia occurrebant, colles campique et Tiberis et adsueta oculis regio et hoc caelum sub quo natus educatusque essem; quae uos, Quirites, nunc moueant potius caritate sua ut maneatis in sede uestra quam postea, cum reliqueritis eam, macerent desiderio. Non sine causa di hominesque hunc urbi condendae locum elegerunt, saluberrimos colles, flumen opportunum, quo ex mediterraneis locis fruges deuehantur, quo maritimi commeatus accipiantur, mari uicinum ad commoditates nec expositum nimia propinquitate ad pericula classium externarum, regionum Italiae medium, ad incrementum urbis natum unice locum. argumento est ipsa magnitudo tam nouae urbis. Trecentensimus sexagensimus quintus annus urbis, Quirites, agitur; inter tot ueterrimos populos tam diu bella geritis, cum interea, ne singulas loquar urbes, non coniuncti cum Aequis Volsci, tot tam ualida oppida, non uniuersa Etruria, tantum terra marique pollens atque inter duo maria latitudinem obtinens Italiae, bello uobis par est. Quod cum ita sit quae, malum, ratio est [haec] expertis alia experiri, cum iam ut uirtus uestra transire alio possit, fortuna certe loci huius transferri non possit? Hic Capitolium est, ubi quondam capite humano inuento responsum est eo loco caput rerum summamque imperii fore; hic cum augurato liberaretur Capitolium, Iuuentas Terminusque maximo gaudio patrum uestrorum moueri se non passi; hic Vestae ignes, hic ancilia caelo demissa, hic omnes propitii manentibus uobis di." + + + + Mouisse eos Camillus cum alia oratione, tum ea quae ad religiones pertinebat maxime dicitur; sed rem dubiam decreuit uox opportune emissa, quod cum senatus post paulo de his rebus in curia Hostilia haberetur cohortesque ex praesidiis reuertentes forte agmine forum transirent, centurio in comitio exclamauit: "signifer, statue signum; hic manebimus optime". Qua uoce audita, et senatus accipere se omen ex curia egressus conclamauit et plebs circumfusa adprobauit. Antiquata deinde lege, promisce urbs aedificari coepta. Tegula publice praebita est; saxi materiaeque caedendae unde quisque uellet ius factum, praedibus acceptis eo anno aedificia perfecturos. Festinatio curam exemit uicos dirigendi, dum omisso sui alienique discrimine in uacuo aedificant. Ea est causa ut ueteres cloacae, primo per publicum ductae, nunc priuata passim subeant tecta, formaque urbis sit occupatae magis quam diuisae similis. + + + + + + Quae ab condita urbe Roma ad captam eandem Romani sub regibus primum, consulibus deinde ac dictatoribus decemuirisque ac tribunis consularibus gessere, foris bella, domi seditiones, quinque libris exposui, res cum uetustate nimia obscuras uelut quae magno ex interuallo loci uix cernuntur, tum quid rarae per eadem tempora litterae fuere, una custodia fidelis memoriae rerum gestarum, et quod, etiam si quae in commentariis pontificum aliisque publicis priuatisque erant monumentis, incensa urbe pleraeque interiere. Clariora deinceps certioraque ab secunda origine uelut ab stirpibus laetius feraciusque renatae urbis gesta domi militiaeque exponentur. Ceterum primo quo adminiculo erecta erat eodem innixa M. Furio principe stetit, neque eum abdicare se dictatura nisi anno circumacto passi sunt. Comitia in insequentem annum tribunos habere quorum in magistratu capta urbs esset, non placuit; res ad interregnum rediit. Cum ciuitas in opere ac labore assiduo reficiendae urbis teneretur, interim Q. Fabio, simul primum magistratu abiit, ab Cn. Marcio tribuno plebis dicta dies est, quod legatus in Gallos—ad quos missus erat orator—contra ius gentium pugnasset; cui iudicio eum mors, adeo opportuna ut uoluntariam magna pars crederet, subtraxit. Interregnum initum: P. Cornelius Scipio interrex et post eum M. Furius Camillus [iterum]. Is tribunos militum consulari potestate creat L. Valerium Publicolam iterum L. Verginium P. Cornelium A. Manlium L. Aemilium L. Postumium. Hi ex interregno cum extemplo magistratum inissent, nulla de re prius quam de religionibus senatum consuluere. In primis foedera ac leges—erant autem eae duodecim tabulae et quaedam regiae leges—conquiri, quae comparerent, iusserunt; alia ex eis edita etiam in uolgus: quae autem ad sacra pertinebant a pontificibus maxime ut religione obstrictos haberent multitudinis animos suppressa. Tum de diebus religiosis agitari coeptum, diemque a. D. XV Kal. Sextiles, duplici clade insignem, quo die ad Cremeram Fabii caesi, quo deinde ad Alliam cum exitio urbis foede pugnatum, a posteriore clade Alliensem appellarunt, + insignemque rei nullius publice priuatimque agendae + fecerunt. Quidam, quod postridie Idus Quintiles non litasset Sulpicius tribunus militum neque inuenta pace deum post diem tertium obiectus hosti exercitus Romanus esset, etiam postridie Idus rebus diuinis supersederi iussum, inde, ut postridie Kalendas quoque ac Nonas eadem religio esset, traditum putant. + + + + Nec diu licuit quietis consilia erigendae ex tam graui casu rei publicae secum agitare. Hinc Volsci, ueteres hostes, ad exstinguendum nomen Romanum arma ceperant: hinc Etruriae principum ex omnibus populis coniurationem de bello ad fanum Voltumnae factam mercatores adferebant. Nouus quoque terror accesserat defectione Latinorum Hernicorumque, qui post pugnam ad lacum Regillum factam per annos prope centum nunquam ambigua fide in amicitia populi Romani fuerant. Itaque cum tanti undique terrores circumstarent appareretque omnibus non odio solum apud hostes sed contemptu etiam inter socios nomen Romanum laborare, placuit eiusdem auspiciis defendi rem publicam cuius reciperata esset dictatoremque dici M. Furium Camillum. Is dictator C. Seruilium Ahalam magistrum equitum dixit; iustitioque indicto dilectum iuniorum habuit ita ut seniores quoque, quibus aliquid roboris superesset, in uerba sua iuratos centuriaret. Exercitum conscriptum armatumque trifariam diuisit: partem unam in agro Veiente Etruriae opposuit, alteram ante urbem castra locare iussit; tribuni militum his A. Manlius, illis quia aduersus Etruscos mittebantur L. Aemilius praepositus; tertiam partem ipse ad Volscos duxit nec procul a Lanuuio—ad Mecium is locus dicitur—castra oppugnare est adortus. Quibus ab contemptu, quod prope omnem deletam a Gallis Romanam iuuentutem crederent, ad bellum profectis tantum Camillus auditus imperator terroris intulerat ut uallo se ipsi, uallum congestis arboribus saepirent, ne qua intrare ad munimenta hostis posset. Quod ubi animaduertit Camillus, ignem in obiectam saepem coici iussit; et forte erat uis magna uenti uersa in hostem; itaque non aperuit solum incendio uiam sed flammis in castra tendentibus uapore etiam ac fumo crepituque uiridis materiae flagrantis ita consternauit hostes, ut minor moles superantibus uallum militibus munitum in castra Volscorum Romanis fuerit quam transcendentibus saepem incendio absumptam fuerat. Fusis hostibus caesisque cum castra impetu cepisset dictator, praedam militi dedit, quo minus speratam minime largitore duce, eo militi gratiorem. Persecutus deinde fugientes cum omnem Volscum agrum depopulatus esset, ad deditionem Volscos septuagesimo demum anno subegit. Victor ex Volscis in Aequos transiit et ipsos bellum molientes; exercitum eorum ad Bolas oppressit, nec castra modo sed urbem etiam adgressus impetu primo cepit. + + + + Cum in ea parte in qua caput rei Romanae Camillus erat ea fortuna esset, aliam in partem terror ingens ingruerat: Etruria prope omnis armata Sutrium, socios populi Romani, obsidebat; quorum legati opem rebus adfectis orantes cum senatum adissent, decretum tulere ut dictator primo quoque tempore auxilium Sutrinis ferret. Cuius spei moram cum pati fortuna obsessorum non potuisset confectaque paucitas oppidanorum opere, uigiliis, uolneribus, quae semper eosdem urgebant, per pactionem urbe hostibus tradita inermis cum singulis emissa uestimentis miserabili agmine penates relinqueret, eo forte tempore Camillus cum exercitu Romano interuenit. Cui cum se maesta turba ad pedes prouoluisset principumque orationem necessitate ultima expressam fletus mulierum ac puerorum qui exsilii comites trahebantur excepisset, parcere lamentis Sutrinos iussit: Etruscis se luctum lacrimasque ferre. Sarcinas inde deponi Sutrinosque ibi considere modico praesidio relicto, arma secum militem ferre iubet. Ita expedito exercitu profectus ad Sutrium, id quod rebatur, soluta omnia rebus, ut fit, secundis inuenit, nullam stationem ante moenia, patentes portas, uictorem uagum praedam ex hostium tectis egerentem. Iterum igitur eodem die Sutrium capitur; uictores Etrusci passim trucidantur ab nouo hoste, neque se conglobandi coeundique in unum aut arma capiundi datur spatium. Cum pro se quisque tenderent ad portas, si qua forte se in agros eicere possent, clausas—id enim primum dictator imperauerat—portas inueniunt. Inde alii arma capere, alii, quos forte armatos tumultus occupauerat, conuocare suos ut proelium inirent; quod accensum ab desperatione hostium fuisset, ni praecones per urbem dimissi poni arma et parci inermi iussissent nec praeter armatos quemquam uiolari. Tum etiam quibus animi in spe ultima obstinati ad decertandum fuerant, postquam data spes uitae est, iactare passim arma inermesque, quod tutius fortuna fecerat, se hosti offerre. Magna multitudo in custodias diuisa; oppidum ante noctem redditum Sutrinis inuiolatum integrumque ab omni clade belli, quia non ui captum sed traditum per condiciones fuerat. + + + + Camillus in urbem triumphans rediit, trium simul bellorum uictor. Longe plurimos captiuos ex Etruscis ante currum duxit; quibus sub hasta uenumdatis tantum aeris redactum est ut, pretio pro auro matronis persoluto, ex eo quod supererat tres paterae aureae factae sint, quas cum titulo nominis Camilli ante Capitolium incensum in Iouis cella constat ante pedes Iunonis positas fuisse. Eo anno in ciuitatem accepti qui Veientium Capenatiumque ac Faliscorum per ea bella transfugerant ad Romanos, agerque his nouis ciuibus adsignatus. Reuocati quoque in urbem senatus consulto a Veiis qui aedificandi Romae pigritia occupatis ibi uacuis tectis Veios se contulerant. Et primo fremitus fuit aspernantium imperium; dies deinde praestituta capitalisque poena, qui non remigrasset Romam, ex ferocibus uniuersis singulos, metu suo quemque, oboedientes fecit; et Roma cum frequentia crescere, tum tota simul exsurgere aedificiis et re publica impensas adiuuante et aedilibus uelut publicum exigentibus opus et ipsis priuatis—admonebat enim desiderium usus—festinantibus ad effectum operis; intraque annum noua urbs stetit. Exitu anni comitia tribunorum militum consulari potestate habita. Creati T. Quinctius Cincinnatus Q. Seruilius Fidenas quintum L. Iulius Iulus L. Aquilius Coruus L. Lucretius Tricipitinus Ser. Sulpicius Rufus exercitum alterum in Aequos, non ad bellum—uictos namque se fatebantur—sed ab odio ad peruastandos fines, ne quid ad noua consilia relinqueretur uirium, duxere, alterum in agrum Tarquiniensem; ibi oppida Etruscorum Cortuosa et Contenebra ui capta. Ad Cortuosam nihil certaminis fuit: improuiso adorti primo clamore atque impetu cepere; direptum oppidum atque incensum est. Contenebra paucos dies oppugnationem sustinuit, laborque continuus non die, non nocte remissus subegit eos. Cum in sex partes diuisus exercitus Romanus senis horis in orbem succederet proelio, oppidanos eosdem integro semper certamini paucitas fessos obiceret, cessere tandem locusque inuadendi urbem Romanis datus est. Publicari praedam tribunis placebat; sed imperium quam consilium segnius fuit; dum cunctantur, iam militum praeda erat nec nisi per inuidiam adimi poterat. Eodem anno, ne priuatis tantum operibus cresceret urbs, Capitolium quoque saxo quadrato substructum est, opus uel in hac magnificentia urbis conspiciendum. + + + + Iam et tribuni plebis ciuitate aedificando occupata contiones suas frequentare legibus agrariis conabantur. Ostentabatur in spem Pomptinus ager, tum primum post accisas a Camillo Volscorum res possessionis haud ambiguae. Criminabantur multo eum infestiorem agrum ab nobilitate esse quam a Volscis fuerit; ab illis enim tantum, quoad uires et arma habuerint, incursiones eo factas; nobiles homines in possessionem agri publici grassari nec, nisi antequam omnia praecipiant diuisus sit, locum ibi plebi fore. Haud magno opere plebem mouerunt et infrequentem in foro propter aedificandi curam et eodem exhaustam impensis eoque agri immemorem, ad quem instruendum uires non essent. In ciuitate plena religionum, tunc etiam ab recenti clade superstitiosis principibus, ut renouarentur auspicia res ad interregnum rediit. Interreges deinceps M. Manlius Capitolinus Ser. Sulpicius Camerinus L. Valerius Potitus; hic demum tribunorum militum consulari potestate comitia habuit. L. Papirium Cn. + Sergium L. Aemilium iterum Licinium + Menenium L. Valerium Publicolam tertium creat; ii ex interregno magistratum occepere. Eo anno aedis Martis Gallico bello uota dedicata est a T. Quinctio duumuiro sacris faciendis. Tribus quattuor ex nouis ciuibus additae, Stellatina Tromentina Sabatina Arniensis; eaeque uiginti quinque tribuum numerum expleuere. + + + + De agro Pomptino ab L. Sicinio tribuno plebis actum ad frequentiorem iam populum mobilioremque ad cupiditatem agri quam fuerat. Et de Latino Hernicoque bello mentio facta in senatu maioris belli cura, quod Etruria in armis erat, dilata est. Res ad Camillum tribunum militum consulari potestate rediit; collegae additi quinque, Ser. Cornelius Maluginensis Q. Seruilius Fidenas sextum L. Quinctius Cincinnatus L. Horatius Puluillus P. Valerius. Principio anni auersae curae hominum sunt a bello Etrusco, quod fugientium ex agro Pomptino agmen repente inlatum in urbem attulit Antiates in armis esse Latinorumque populos iuuentutem suam summisisse ad id bellum, eo abnuentes publicum fuisse consilium quod non prohibitos tantummodo uoluntarios dicerent militare ubi uellent. Desierant iam ulla contemni bella. Itaque senatus dis agere gratias quod Camillus in magistratu esset: dictatorem quippe dicendum eum fuisse si priuatus esset; et collegae fateri regimen omnium rerum, ubi quid bellici terroris ingruat, in uiro uno esse sibique destinatum in animo esse Camillo summittere imperium nec quicquam de maiestate sua detractum credere quod maiestati eius uiri concessissent. Conlaudatis ab senatu tribunis et ipse Camillus confusus animo gratias egit. Ingens inde ait onus a populo Romano sibi, qui se [dictatorem] iam quartum creasset, magnum ab senatu talibus de se iudiciis [eius ordinis], maximum tam honoratorum collegarum obsequio iniungi; itaque si quid laboris uigiliarumque adici possit, certantem secum ipsum adnisurum ut tanto de se consensu ciuitatis opinionem, quae maxima sit, etiam constantem efficiat. Quod ad bellum atque Antiates attineat, plus ibi minarum quam periculi esse; se tamen, ut nihil timendi, sic nihil contemnendi auctorem esse. Circumsederi urbem Romanam ab inuidia et odio finitimorum; itaque et ducibus pluribus et exercitibus administrandam rem publicam esse. 'Te' inquit, 'P. Valeri, socium imperii consiliique legiones mecum aduersus Antiatem hostem ducere placet; te, Q. Seruili, altero exercitu instructo paratoque in urbe castra habere, intentum siue Etruria se interim, ut nuper, siue noua haec cura, Latini atque Hernici mouerint; pro certo habeo ita rem gesturum ut patre auo teque ipso ac sex tribunatibus dignum est. Tertius exercitus ex causariis senioribusque a L. Quinctio scribatur, qui urbi moenibusque praesidio sit. L. Horatius arma, tela, frumentum, quaeque alia [belli] tempora poscent prouideat. Te, Ser. Corneli, praesidem huius publici consilii, custodem religionum, comitiorum, legum, rerum omnium urbanarum, collegae facimus.' Cunctis in partes muneris sui benigne pollicentibus operam Valerius, socius imperii lectus, adiecit M. Furium sibi pro dictatore seque ei pro magistro equitum futurum; proinde, quam opinionem de unico imperatore, eam spem de bello haberent. Se uero bene sperare patres et de bello et de pace uniuersaque re publica erecti gaudio fremunt nec dictatore unquam opus fore rei publicae, si tales uiros in magistratu habeat, tam concordibus iunctos animis, parere atque imperare iuxta paratos laudemque conferentes potius in medium quam ex communi ad se trahentes. + + + + Iustitio indicto dilectuque habito Furius ac Valerius ad Satricum profecti, quo non Volscorum modo iuuentutem Antiates ex noua subole lectam sed ingentem Latinorum Hernicorumque [uim] conciuerant ex integerrimis diutina pace populis. Itaque nouus hostis ueteri adiunctus commouit animos militis Romani. Quod ubi aciem iam instruenti Camillo centuriones renuntiauerunt, turbatas militum mentes esse, segniter arma capta, cunctabundosque et resistentes egressos castris esse, quin uoces quoque auditas cum centenis hostibus singulos pugnaturos et aegre inermem tantam multitudinem, nedum armatam, sustineri posse, in equum insilit et ante signa obuersus in aciem ordines interequitans: 'Quae tristitia, milites, haec, quae insolita cunctatio est? hostem an me an uos ignoratis? hostis est quid aliud quam perpetua materia uirtutis gloriaeque uestrae? uos contra me duce, ut Falerios Veiosque captos et in capta patria Gallorum legiones caesas taceam, modo trigeminae uictoriae triplicem triumphum ex his ipsis Volscis et Aequis et ex Etruria egistis. An me, quod non dictator uobis sed tribunus signum dedi, non agnoscitis ducem? neque ego maxima imperia in uos desidero, et uos in me nihil praeter me ipsum intueri decet; neque enim dictatura mihi unquam animos fecit, ut ne exsilium quidem ademit. Iidem igitur omnes sumus, et cum eadem omnia in hoc bellum adferamus quae in priora attulimus, eundem euentum belli exspectemus. Simul concurreritis, quod quisque didicit ac consueuit faciet: uos uincetis, illi fugient.' + + + + Dato deinde signo ex equo desilit et proximum signiferum manu arreptum secum in hostem rapit 'infer, miles' clamitans, 'signum.' Quod ubi uidere, ipsum Camillum, iam ad munera corporis senecta inualidum, uadentem in hostes, procurrunt pariter omnes clamore sublato 'sequere imperatorem' pro se quisque clamantes. Emissum etiam signum Camilli iussu in hostium aciem ferunt idque ut repeteretur concitatos antesignanos; ibi primum pulsum Antiatem, terroremque non in primam tantum aciem sed etiam ad subsidiarios perlatum. Nec uis tantum militum mouebat, excitata praesentia ducis, sed quod Volscorum animis nihil terribilius erat quam ipsius Camilli forte oblata species; ita quocumque se intulisset uictoriam secum haud dubiam trahebat. Maxime id euidens fuit, cum in laeuum cornu prope iam pulsum arrepto repente equo cum scuto pedestri aduectus conspectu suo proelium restituit, ostentans uincentem ceteram aciem. Iam inclinata res erat, sed turba hostium et fuga impediebatur et longa caede conficienda multitudo tanta fesso militi erat, cum repente ingentibus procellis fusus imber certam magis uictoriam quam proelium diremit. Signo deinde receptui dato nox insecuta quietis Romanis perfecit bellum; Latini namque et Hernici relictis Volscis domos profecti sunt, malis consiliis pares adepti euentus; Volsci ubi se desertos ab eis uidere quorum fiducia rebellauerant, relictis castris moenibus Satrici se includunt; quos primo Camillus uallo circumdare et aggere atque operibus oppugnare est adortus. Quae postquam nulla eruptione impediri uidet, minus esse animi ratus in hoste quam ut in eo tam lentae spei uictoriam exspectaret, cohortatus milites ne tamquam Veios oppugnantes in opere longinquo sese tererent, uictoriam in manibus esse, ingenti militum alacritate moenia undique adgressus scalis oppidum cepit. Volsci abiectis armis sese dediderunt. + + + + Ceterum animus ducis rei maiori, Antio, imminebat: id caput Volscorum, eam fuisse originem proximi belli. Sed magno apparatu tormentis machinisque tam ualida quia nisi urbs capi non poterat, relicto ad exercitum collega Romam est profectus, ut senatum ad excidendum Antium hortaretur. Inter sermonem eius—credo rem Antiatem diuturniorem manere dis cordi fuisse—legati ab Nepete ac Sutrio auxilium aduersus Etruscos petentes ueniunt, breuem occasionem esse ferendi auxilii memorantes. Eo uim Camilli ab Antio fortuna auertit. Namque cum ea loca opposita Etruriae et uelut claustra inde portaeque essent, et illis occupandi ea cum quid noui molirentur et Romanis reciperandi tuendique cura erat. Igitur senatui cum Camillo agi placuit ut omisso Antio bellum Etruscum susciperet; legiones urbanae quibus Quinctius praefuerat ei decernuntur. Quamquam expertum exercitum adsuetumque imperio qui in Volscis erat mallet, nihil recusauit; Valerium tantummodo imperii socium depoposcit. Quinctius Horatiusque successores Valerio in Volscos missi. Profecti ab urbe Sutrium Furius et Valerius partem oppidi iam captam ab Etruscis inuenere, ex parte altera intersaeptis itineribus aegre oppidanos uim hostium ab se arcentes. Cum Romani auxilii aduentus tum Camilli nomen celeberrimum apud hostes sociosque et in praesentia rem inclinatam sustinuit et spatium ad opem ferendam dedit. Itaque diuiso exercitu Camillus collegam in eam partem circumductis copiis quam hostes tenebant moenia adgredi iubet, non tanta spe scalis capi urbem posse quam ut auersis eo hostibus et oppidanis iam pugnando fessis laxaretur labor et ipse spatium intrandi sine certamine moenia haberet. Quod simul utrimque factum esset ancepsque terror Etruscos circumstaret, et moenia summa ui oppugnari et intra moenia esse hostem [ut] uiderunt, porta se, quae una forte non obsidebatur, trepidi uno agmine eiecere. Magna caedes fugientium et in urbe et per agros est facta: plures a Furianis intra moenia caesi, Valeriani expeditiores ad persequendos fuere, nec ante noctem, quae conspectum ademit, finem caedendi fecere. Sutrio recepto restitutoque sociis Nepete exercitus ductus, quod per deditionem acceptum iam totum Etrusci habebant. + + + + Videbatur plus in ea urbe recipienda laboris fore, non eo solum quod tota hostium erat sed etiam quod parte Nepesinorum prodente ciuitatem facta erat deditio; mitti tamen ad principes eorum placuit ut secernerent se ab Etruscis fidemque quam implorassent ab Romanis ipsi praestarent. Vnde cum responsum allatum esset nihil suae potestatis esse, Etruscos moenia custodiasque portarum tenere, primo populationibus agri terror est oppidanis admotus; deinde, postquam deditionis quam societatis fides sanctior erat, fascibus sarmentorum ex agro conlatis ductus ad moenia exercitus completisque fossis scalae admotae et clamore primo impetuque oppidum capitur. Nepesinis inde edictum ut arma ponant parcique iussum inermi: Etrusci pariter armati atque inermes caesi. Nepesinorum quoque auctores deditionis securi percussi: innoxiae multitudini redditae res oppidumque cum praesidio relictum. Ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis uictorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt. Eodem anno ab Latinis Hernicisque res repetitae quaesitumque cur per eos annos militem ex instituto non dedissent. Responsum frequenti utriusque gentis concilio est nec culpam in eo publicam nec consilium fuisse quod suae iuuentutis aliqui apud Volscos militauerint; eos tamen ipsos praui consilii poenam habere nec quemquam ex his reducem esse; militis autem non dati causam terrorem assiduum a Volscis fuisse, quam pestem adhaerentem lateri suo tot super alia aliis bellis exhauriri nequisse. Quae relata patribus magis tempus quam causam non uisa belli habere. + + + + Insequenti anno, A. Manlio P. Cornelio T. Et L. Quinctiis Capitolinis L. Papirio Cursore [iterum C. Sergio] iterum tribunis consulari potestate, graue bellum foris, grauior domi seditio exorta, bellum ab Volscis adiuncta Latinorum atque Hernicorum defectione, seditio, unde minime timeri potuit, a patriciae gentis uiro et inclitae famae, M. Manlio Capitolino. Qui nimius animi cum alios principes sperneret, uni inuideret eximio simul honoribus atque uirtutibus, M. Furio, aegre ferebat solum eum in magistratibus, solum apud exercitus esse; tantum iam eminere ut iisdem auspiciis creatos non pro collegis sed pro ministris habeat; cum interim, si quis uere aestimare uelit, a M. Furio reciperari patria ex obsidione hostium non potuerit, nisi a se prius Capitolium atque arx seruata esset; et ille inter aurum accipiendum et in spem pacis solutis animis Gallos adgressus sit, ipse armatos capientesque arcem depulerit; illius gloriae pars uirilis apud omnes milites sit qui simul uicerint: suae uictoriae neminem omnium mortalium socium esse. His opinionibus inflato animo, ad hoc uitio quoque ingenii uehemens et impotens, postquam inter patres non quantum aequum censebat excellere suas opes animaduertit, primus omnium ex patribus popularis factus cum plebeiis magistratibus consilia communicare; criminando patres, alliciendo ad se plebem iam aura non consilio ferri famaeque magnae malle quam bonae esse. Et non contentus agrariis legibus, quae materia semper tribunis plebi seditionum fuisset, fidem moliri coepit: acriores quippe aeris alieni stimulos esse, qui non egestatem modo atque ignominiam minentur sed neruo ac uinculis corpus liberum territent. Et erat aeris alieni magna uis re damnosissima etiam diuitibus, aedificando, contracta. Bellum itaque Volscum, graue per se, oneratum Latinorum atque Hernicorum defectione, in speciem causae iactatum ut maior potestas quaereretur; sed noua consilia Manli magis compulere senatum ad dictatorem creandum. Creatus A. Cornelius Cossus magistrum equitum dixit T. Quinctium Capitolinum. + + + + Dictator etsi maiorem dimicationem propositam domi quam foris cernebat, tamen, seu quia celeritate ad bellum opus erat, seu uictoria triumphoque dictaturae ipsi uires se additurum ratus, dilectu habito in agrum Pomptinum, quo a Volscis exercitum indictum audierat, pergit.—non dubito praeter satietatem tot iam libris adsidua bella cum Volscis gesta legentibus illud quoque succursurum, quod mihi percensenti propiores temporibus harum rerum auctores miraculo fuit unde totiens uictis Volscis et Aequis suffecerint milites. quod cum ab antiquis tacitum praetermissum sit, cuius tandem ego rei praeter opinionem, quae sua cuique coniectanti esse potest, auctor sim? simile ueri est aut interuallis bellorum, sicut nunc in dilectibus fit Romanis, alia atque alia subole iuniorum ad bella instauranda totiens usos esse aut non ex iisdem semper populis exercitus scriptos, quamquam eadem semper gens bellum intulerit, aut innumerabilem multitudinem liberorum capitum in eis fuisse locis quae nunc uix seminario exiguo militum relicto seruitia Romana ab solitudine uindicant. ingens certe, quod inter omnes auctores conueniat, quamquam nuper Camilli ductu atque auspicio accisae res erant, Volscorum exercitus fuit; ad hoc Latini Hernicique accesserant et Circeiensium quidam et coloni etiam a Velitris Romani.- dictator castris eo die positis, postero cum auspicato prodisset hostiaque caesa pacem deum adorasset, laetus ad milites iam arma ad propositum pugnae signum, sicut edictum erat, luce prima capientes processit. 'nostra uictoria est, milites' inquit, 'si quid di uatesque eorum in futurum uident. itaque, ut decet certae spei plenos et cum imparibus manus conserturos, pilis ante pedes positis gladiis tantum dextras armemus. ne procurri quidem ab acie uelim sed obnixos uos stabili gradu impetum hostium excipere. ubi illi uana iniecerint missilia et effusi stantibus uobis se intulerint, tum micent gladii et ueniat in mentem unicuique deos esse qui Romanum adiuuent deos qui secundis auibus in proelium miserint. tu, T. Quincti, equitem intentus ad primum initium moti certaminis teneas; ubi haerere iam aciem conlato pede uideris, tum terrorem equestrem occupatis alio pauore infer inuectusque ordines pugnantium dissipa.' sic eques, sic pedes, ut praeceperat, pugnant; nec dux legiones nec fortuna fefellit ducem. + + + + Multitudo hostium nulli rei praeterquam numero freta et oculis utramque metiens aciem temere proelium iniit, temere omisit; clamore tantum missilibusque telis et primo pugnae impetu ferox gladios et conlatum pedem et uoltum hostis ardore animi micantem ferre non potuit. impulsa frons prima et trepidatio subsidiis inlata; et suum terrorem intulit eques; rupti inde multis locis ordines motaque omnia et fluctuanti similis acies erat. dein postquam cadentibus primis iam ad se quisque peruenturam caedem cernebat, terga uertunt. instare Romanus; et donec armati confertique abibant, peditum labor in persequendo fuit: postquam iactari arma passim fugaque per agros spargi aciem hostium animaduersum est, tum equitum turmae emissae, dato signo ne in singulorum morando caede spatium ad euadendum interim multitudini darent: satis esse missilibus ac terrore impediri cursum obequitandoque agmen teneri dum adsequi pedes et iusta caede conficere hostem posset. fugae sequendique non ante noctem finis fuit. capta quoque ac direpta eodem die castra Volscorum praedaque omnis praeter libera corpora militi concessa est. pars maxima captiuorum ex Latinis atque Hernicis fuit, nec hominum de plebe, ut credi posset mercede militasse, sed principes quidam iuuentutis inuenti, manifesta fides publica ope Volscos hostes adiutos. Circeiensium quoque quidam cogniti et coloni a Velitris; Romamque omnes missi percontantibus primoribus patrum eadem quae dictatori defectionem sui quisque populi haud perplexe indicauere. + + + + Dictator exercitum in statiuis tenebat, minime dubius bellum cum iis populis patres iussuros, cum maior domi exorta moles coegit acciri Romam eum gliscente in dies seditione, quam solito magis metuendam auctor faciebat. non enim iam orationes modo M. Manli sed facta, popularia in speciem, tumultuosa eadem, qua mente fierent intuenda erant. centurionem, nobilem militaribus factis, iudicatum pecuniae cum duci uidisset, medio foro cum caterua sua accurrit et manum iniecit; uociferatusque de superbia patrum ac crudelitate feneratorum et miseriis plebis, uirtutibus eius uiri fortunaque, 'tum uero ego' inquit 'nequiquam hac dextra Capitolium arcemque seruauerim, si ciuem commilitonemque meum tamquam Gallis uictoribus captum in seruitutem ac uincula duci uideam.' inde rem creditori palam populo soluit libraque et aere liberatum emittit, deos atque homines obtestantem ut M. Manlio, liberatori suo, parenti plebis Romanae, gratiam referant. acceptus extemplo in tumultuosam turbam et ipse tumultum augebat, cicatrices acceptas Veienti Gallico aliisque deinceps bellis ostentans: se militantem, se restituentem euersos penates, multiplici iam sorte exsoluta, mergentibus semper sortem usuris, obrutum fenore esse; uidere lucem, forum, ciuium ora M. Manli opera; omnia parentum beneficia ab illo se habere; illi deuouere corporis uitaeque ac sanguinis quod supersit; quodcumque sibi cum patria penatibus publicis ac priuatis iuris fuerit, id cum uno homine esse. his uocibus instincta plebes cum iam unius hominis esset, addita alia commodioris ad omnia turbanda consilii res. fundum in Veienti, caput patrimonii, subiecit praeconi, 'ne quem uestrum' inquit, 'Quirites, donec quicquam in re mea supererit, iudicatum addictumue duci patiar.' id uero ita accendit animos, ut per omne fas ac nefas secuturi uindicem libertatis uiderentur. ad hoc domi contionantis in modum sermones pleni criminum in patres; inter quos [cum] omisso discrimine uera an uana iaceret, thesauros Gallici auri occultari a patribus iecit nec iam possidendis publicis agris contentos esse nisi pecuniam quoque publicam auertant; ea res si palam fiat, exsolui plebem aere alieno posse. quae ubi obiecta spes est, enimuero indignum facinus uideri, cum conferendum ad redimendam ciuitatem a Gallis aurum fuerit, tributo conlationem factam, idem aurum ex hostibus captum in paucorum praedam cessisse. itaque exsequebantur quaerendo ubi tantae rei furtum occultaretur; differentique et tempore suo se indicaturum dicenti ceteris omissis eo uersae erant omnium curae apparebatque nec ueri indicii gratiam mediam nec falsi offensionem fore. + + + + Ita suspensis rebus dictator accitus ab exercitu in urbem uenit. postero die senatu habito, cum satis periclitatus uoluntates hominum discedere senatum ab se uetuisset, stipatus ea multitudine sella in comitio posita uiatorem ad M. Manlium misit; qui dictatoris iussu uocatus, cum signum suis dedisset adesse certamen, agmine ingenti ad tribunal uenit. hinc senatus, hinc plebs, suum quisque intuentes ducem, uelut in acie constiterant. tum dictator silentio facto, 'utinam' inquit, 'mihi patribusque Romanis ita de ceteris rebus cum plebe conueniat, quemadmodum, quod ad te attinet eamque rem quam de te sum quaesiturus conuenturum satis confido. spem factam a te ciuitati uideo fide incolumi ex thesauris Gallicis, quos primores patrum occultent, creditum solui posse. cui ego rei tantum abest ut impedimento sim ut contra te, M. Manli, adhorter, liberes fenore plebem Romanam et istos incubantes publicis thesauris ex praeda clandestina euoluas. quod nisi facis, siue ut et ipse in parte praedae sis siue quia uanum indicium est, in uincla te duci iubebo nec diutius patiar a te multitudinem fallaci spe concitari.' ad ea Manlius nec se fefellisse ait non aduersus Volscos, totiens hostes quotiens patribus expediat, nec aduersus Latinos Hernicosque, quos falsis criminibus in arma agant, sed aduersus se ac plebem Romanam dictatorem creatum esse; iam omisso bello quod simulatum sit, in se impetum fieri; iam dictatorem profiteri patrocinium feneratorum aduersus plebem; iam sibi ex fauore multitudinis crimen et perniciem quaeri. 'offendit' inquit, 'te, A. Corneli, uosque, patres conscripti, circumfusa turba lateri meo? quin eam diducitis a me singuli uestris beneficiis, intercedendo, eximendo de neruo ciues uestros, prohibendo iudicatos addictosque duci, ex eo quod afluit opibus uestris sustinendo necessitates aliorum? sed quid ego uos de uestro impendatis hortor? sortem reliquam ferte: de capite deducite quod usuris pernumeratum est; iam nihilo mea turba quam ullius conspectior erit. at enim quid ita solus ego ciuium curam ago? nihilo magis quod respondeam habeo quam si quaeras quid ita solus Capitolium arcemque seruauerim. et tum uniuersis quam potui opem tuli et nunc singulis feram. nam quod ad thesauros Gallicos attinet, rem suapte natura facilem difficilem interrogatio facit. cur enim quaeritis quod scitis? cur quod in sinu uestro est excuti iubetis potius quam ponatis, nisi aliqua fraus subest? quo magis argui praestigias iubetis uestras, eo plus uereor ne abstuleritis obseruantibus etiam oculos. itaque non ego uobis ut indicem praedas uestras, sed uos id cogendi estis ut in medium proferatis.' + + + + Cum mittere ambages dictator iuberet et aut peragere uerum indicium cogeret aut fateri facinus insimulati falso crimine senatus oblataeque uani furti inuidiae, negantem arbitrio inimicorum se locuturum in uincla duci iussit. arreptus a uiatore 'Iuppiter' inquit, 'optime maxime Iunoque regina ac Minerua ceterique di deaeque, qui Capitolium arcemque incolitis, sicine uestrum militem ac praesidem sinitis uexari ab inimicis? haec dextra, qua Gallos fudi a delubris uestris, iam in uinclis et catenis erit?' nullius nec oculi nec aures indignitatem ferebant; sed inuicta sibi quaedam patientissima iusti imperii ciuitas fecerat, nec aduersus dictatoriam uim aut tribuni plebis aut ipsa plebs attollere oculos aut hiscere audebant. coniecto in carcerem Manlio satis constat magnam partem plebis uestem mutasse, multos mortales capillum ac barbam promisisse, obuersatamque uestibulo carceris maestam turbam. dictator de Volscis triumphauit, inuidiaeque magis triumphus quam gloriae fuit; quippe domi non militiae partum eum actumque de ciue non de hoste fremebant: unum defuisse tantum superbiae, quod non M. Manlius ante currum sit ductus. iamque haud procul seditione res erat; cuius leniendae causa postulante nullo largitor uoluntarius repente senatus factus Satricum coloniam duo milia ciuium Romanorum deduci iussit. bina iugera et semisses agri adsignati; quod cum et paruum et paucis datum et mercedem esse prodendi M. Manli interpretarentur, remedio inritatur seditio. et iam magis insignis et sordibus et facie reorum turba Manliana erat, amotusque post triumphum abdicatione dictaturae terror et linguam et animos liberauerat hominum. + + + + Audiebantur itaque propalam uoces exprobrantium multitudini, quod defensores suos semper in praecipitem locum fauore tollat, deinde in ipso discrimine periculi destituat: sic Sp. Cassium in agros plebem uocantem, sic Sp. Maelium ab ore ciuium famem suis impensis propulsantem oppressos, sic M. Manlium mersam et obrutam fenore partem ciuitatis in libertatem ac lucem extrahentem proditum inimicis; saginare plebem populares suos ut iugulentur. hocine patiendum fuisse, si ad nutum dictatoris non responderit uir consularis? fingerent mentitum ante atque ideo non habuisse quod tum responderet; cui seruo unquam mendacii poenam uincula fuisse? non obuersatam esse memoriam noctis illius quae paene ultima atque aeterna nomini Romano fuerit? non speciem agminis Gallorum per Tarpeiam rupem scandentis? non ipsius M. Manli, qualem eum armatum, plenum sudoris ac sanguinis ipso paene Ioue erepto ex hostium manibus uidissent? selibrisne farris gratiam seruatori patriae relatam? et quem prope caelestem, cognomine certe Capitolino Ioui parem fecerint eum pati uinctum in carcere, in tenebris obnoxiam carnificis arbitrio ducere animam? adeo in uno omnibus satis auxilii fuisse, nullam opem in tam multis uni esse? iam ne nocte quidem turba ex eo loco dilabebatur refracturosque carcerem minabantur, cum remisso quod erepturi erant ex senatus consulto Manlius uinculis liberatur; quo facto non seditio finita sed dux seditioni datus est. per eosdem dies Latinis et Hernicis, simul colonis Circeiensibus et a Velitris, purgantibus se Volsci crimine belli captiuosque repetentibus ut suis legibus in eos animaduerterent, tristia responsa reddita, tristiora colonis quod ciues Romani patriae oppugnandae nefanda consilia inissent. non negatum itaque tantum de captiuis sed, in quo ab sociis tamen temperauerant, denuntiatum senatus uerbis facesserent propere ex urbe ab ore atque oculis populi Romani, ne nihil eos legationis ius externo, non ciui comparatum tegeret. + + + + Recrudescente Manliana seditione sub exitum anni comitia habita creatique tribuni militum consulari potestate Ser. Cornelius Maluginensis iterum P. Valerius Potitus iterum M. Furius Camillus quintum Ser. Sulpicius Rufus iterum C. Papirius Crassus T. Quinctius Cincinnatus iterum. cuius principio anni et patribus et plebi peropportune externa pax data: plebi, quod non auocata dilectu spem cepit, dum tam potentem haberet ducem, fenoris expugnandi: patribus, ne quo externo terrore auocarentur animi ab sanandis domesticis malis. igitur cum pars utraque acrior aliquanto coorta esset, iam propinquum certamen aderat. et Manlius aduocata domum plebe cum principibus nouandarum rerum interdiu noctuque consilia agitat, plenior aliquanto animorum irarumque quam antea fuerat. iram accenderat ignominia recens in animo ad contumeliam inexperto: spiritus dabat, quod nec ausus esset idem in se dictator quod in Sp. Maelio Cincinnatus Quinctius fecisset, et uinculorum suorum inuidiam non dictator modo abdicando dictaturam fugisset sed ne senatus quidem sustinere potuisset. his simul inflatus exacerbatusque iam per se accensos incitabat plebis animos. 'quousque tandem ignorabitis uires uestras, quas natura ne beluas quidem ignorare uoluit? numerate saltem quot ipsi sitis, quot aduersarios habeatis. quot enim clientes circa singulos fuistis patronos, tot nunc aduersus unum hostem eritis. si singuli singulos adgressuri essetis, tamen acrius crederem uos pro libertate quam illos pro dominatione certaturos. ostendite modo bellum; pacem habebitis. uideant uos paratos ad uim; ius ipsi remittent. audendum est aliquid uniuersis aut omnia singulis patienda. quousque me circumspectabitis? ego quidem nulli uestrum deero; ne fortuna mea desit uidete. ipse uindex uester, ubi uisum inimicis est, nullus repente fui, et uidistis in uincula duci uniuersi eum qui a singulis uobis uincula depuleram. quid sperem, si plus in me audeant inimici? an exitum Cassi Maelique exspectem? bene facitis quod abominamini. di prohibebunt haec; sed nunquam propter me de caelo descendent; uobis dent mentem oportet ut prohibeatis, sicut mihi dederunt armato togatoque ut uos a barbaris hostibus, a superbis defenderem ciuibus. tam paruus animus tanti populi est ut semper uobis auxilium aduersus inimicos satis sit nec ullum, nisi quatenus imperari uobis sinatis, certamen aduersus patres noritis? nec hoc natura insitum uobis est, sed usu possidemini. cur enim aduersus externos tantum animorum geritis ut imperare illis aequum censeatis? quia consuestis cum eis pro imperio certare, aduersus hos temptare magis quam tueri libertatem. tamen, qualescumque duces habuistis, qualescumque ipsi fuistis, omnia adhuc quantacumque petistis obtinuistis, seu ui seu fortuna uestra. tempus est etiam maiora conari. experimini modo et uestram felicitatem et me, ut spero, feliciter expertum; minore negotio qui imperet patribus imponetis quam qui resisterent imperantibus imposuistis. solo aequandae sunt dictaturae consulatusque, ut caput attollere Romana plebes possit. proinde adeste; prohibete ius de pecuniis dici. ego me patronum profiteor plebis, quod mihi cura mea et fides nomen induit: uos si quo insigni magis imperii honorisue nomine uestrum appellabitis ducem, eo utemini potentiore ad obtinenda ea quae uoltis.' inde de regno agendi ortum initium dicitur; sed nec cum quibus nec quem ad finem consilia peruenerint, satis planum traditur. + + + + At in parte altera senatus de secessione in domum priuatam plebis, forte etiam in arce positam, et imminenti mole libertate agitat. magna pars uociferantur Seruilio Ahala opus esse, qui non in uincla duci iubendo inritet publicum hostem sed unius iactura ciuis finiat intestinum bellum. decurritur ad leniorem uerbis sententiam, uim tamen eandem habentem, ut uideant magistratus ne quid ex perniciosis consiliis M. Manli res publica detrimenti capiat. tum tribuni consulari potestate tribunique plebi—nam et [ei], quia eundem [et] suae potestatis, quem libertatis omnium, finem cernebant, patrum auctoritati se dediderant—hi tum omnes quid opus facto sit consultant. cum praeter uim et caedem nihil cuiquam occurreret, eam autem ingentis dimicationis fore appareret, tum M. Menenius et Q. Publilius tribuni plebis: 'quid patrum et plebis certamen facimus, quod ciuitatis esse aduersus unum pestiferum ciuem debet? quid cum plebe adgredimur eum quem per ipsam plebem tutius adgredi est ut suis ipse oneratus uiribus ruat? diem dicere ei nobis in animo est. nihil minus populare quam regnum est. simul multitudo illa non secum certari uiderint et ex aduocatis iudices facti erunt et accusatores de plebe patricium reum intuebuntur et regni crimen in medio, nulli magis quam libertati fauebunt suae.' + + + + Adprobantibus cunctis diem Manlio dicunt. quod ubi est factum, primo commota plebs est, utique postquam sordidatum reum uiderunt nec cum eo non modo patrum quemquam sed ne cognatos quidem aut adfines, postremo ne fratres quidem A. et T. Manlios, quod ad eum diem nunquam usu uenisset, ut in tanto discrimine non et proximi uestem mutarent: Ap. Claudio in uincula ducto C. Claudium inimicum Claudiamque omnem gentem sordidatam fuisse; consensu opprimi popularem uirum, quod primus a patribus ad plebem defecisset. cum dies uenit, quae praeter coetus multitudinis seditiosasque uoces et largitionem et fallax indicium pertinentia proprie ad regni crimen ab accusatoribus obiecta sint reo, apud neminem auctorem inuenio; nec dubito haud parua fuisse, cum damnandi mora plebi non in causa sed in loco fuerit. illud notandum uidetur, ut sciant homines quae et quanta decora foeda cupiditas regni non ingrata solum sed inuisa etiam reddiderit: homines prope quadringentos produxisse dicitur, quibus sine fenore expensas pecunias tulisset, quorum bona uenire, quos duci addictos prohibuisset; ad haec decora quoque belli non commemorasse tantum sed protulisse etiam conspicienda, spolia hostium caesorum ad triginta, dona imperatorum ad quadraginta, in quibus insignes duas murales coronas, ciuicas octo; ad hoc seruatos ex hostibus ciues [produxit], inter quos C. Seruilium magistrum equitum absentem nominatum; et cum ea quoque quae bello gesta essent pro fastigio rerum oratione etiam magnifica, facta dictis aequando, memorasset, nudasse pectus insigne cicatricibus bello acceptis et identidem Capitolium spectans Iouem deosque alios deuocasse ad auxilium fortunarum suarum precatusque esse ut, quam mentem sibi Capitolinam arcem protegenti ad salutem populi Romani dedissent, eam populo Romano in suo discrimine darent, et orasse singulos uniuersosque ut Capitolium atque arcem intuentes, ut ad deos immortales uersi de se iudicarent. in campo Martio cum centuriatim populus citaretur et reus ad Capitolium manus tendens ab hominibus ad deos preces auertisset, apparuit tribunis, nisi oculos quoque hominum liberassent tanti memoria decoris, nunquam fore in praeoccupatis beneficio animis uero crimini locum. ita prodicta die in Petelinum lucum extra portam Flumentanam, unde conspectus in Capitolium non esset, concilium populi indictum est. ibi crimen ualuit et obstinatis animis triste iudicium inuisumque etiam iudicibus factum. sunt qui per duumuiros, qui de perduellione anquirerent creatos, auctores sint damnatum. tribuni de saxo Tarpeio deiecerunt locusque idem in uno nomine et eximiae gloriae monumentum et poenae ultimae fuit. adiectae mortuo notae sunt: publica una, quod, cum domus eius fuisset ubi nunc aedes atque officina Monetae est, latum ad populum est ne quis patricius in arce aut Capitolio habitaret; gentilicia altera, quod gentis Manliae decreto cautum est ne quis deinde M. Manlius uocaretur. hunc exitum habuit uir, nisi in libera ciuitate natus esset, memorabilis. populum breui, postquam periculum ab eo nullum erat, per se ipsas recordantem uirtutes desiderium eius tenuit. pestilentia etiam breui consecuta nullis occurrentibus tantae cladis causis ex Manliano supplicio magnae parti uideri orta: uiolatum Capitolium esse sanguine seruatoris nec dis cordi fuisse poenam eius oblatam prope oculis suis, a quo sua templa erepta e manibus hostium essent. + + + + Pestilentiam inopia frugum et uolgatam utriusque mali famam anno insequente multiplex bellum excepit, L. Valerio quartum A. Manlio tertium Ser. Sulpicio tertium L. Lucretio L. Aemilio tertium M. Trebonio tribunis militum consulari potestate. hostes noui praeter Volscos, uelut sorte quadam prope in aeternum exercendo Romano militi datos, Circeiosque et Velitras colonias, iam diu molientes defectionem, et suspectum Latium Lanuuini etiam, quae fidelissima urbs fuerat, subito exorti. id patres rati contemptu accidere, quod Veliternis ciuibus suis tam diu impunita defectio esset, decreuerunt ut primo quoque tempore ad populum ferretur de bello eis indicendo. ad quam militiam quo paratior plebes esset, quinqueuiros Pomptino agro diuidendo et triumuiros Nepete coloniae deducendae creauerunt. tum, ut bellum iuberent, latum ad populum est et nequiquam dissuadentibus tribunis plebis omnes tribus bellum iusserunt. apparatum eo anno bellum est, exercitus propter pestilentiam non eductus, eaque cunctatio colonis spatium dederat deprecandi senatum; et magna hominum pars eo ut legatio supplex Romam mitteretur inclinabat, ni priuato, ut fit, periculo publicum implicitum esset auctoresque defectionis ab Romanis metu, ne soli crimini subiecti piacula irae Romanorum dederentur, auertissent colonias a consiliis pacis. neque in senatu solum per eos legatio impedita est sed magna pars plebis incitata ut praedatum in agrum Romanum exirent. haec noua iniuria exturbauit omnem spem pacis. de Praenestinorum quoque defectione eo anno primum fama exorta; arguentibusque eos Tusculanis et Gabinis et Labicanis, quorum in fines incursatum erat, ita placide ab senatu responsum est ut minus credi de criminibus, quia nollent ea uera esse, appareret. + + + + Insequenti anno Sp. et L. Papirii noui tribuni militum consulari potestate Velitras legiones duxere, quattuor collegis Ser. Cornelio Maluginensi tertium Q. Seruilio C. Sulpicio L. Aemilio quartum tribunis ad praesidium urbis et si qui ex Etruria noui motus nuntiarentur—omnia enim inde suspecta erant—relictis. ad Velitras aduersus maiora paene auxilia Praenestinorum quam ipsam colonorum multitudinem secundo proelio pugnatum est ita ut propinquitas urbis hosti et causa maturioris fugae et unum ex fuga receptaculum esset. oppidi oppugnatione tribuni abstinuere, quia et anceps erat nec in perniciem coloniae pugnandum censebant. litterae Romam ad senatum cum uictoriae nuntiis acriores in Praenestinum quam in Veliternum hostem missae. itaque ex senatus consulto populique iussu bellum Praenestinis indictum; qui coniuncti Volscis anno insequente Satricum, coloniam populi Romani, pertinaciter a colonis defensam, ui expugnarunt foedeque in captis exercuere uictoriam. eam rem aegre passi Romani M. Furium Camillum sextum tribunum militum creauere. additi collegae A. et L. Postumii Regillenses ac L. Furius cum L. Lucretio et M. Fabio Ambusto. Volscum bellum M. Furio extra ordinem decretum; adiutor ex tribunis sorte L. Furius datur, non tam e re publica quam ut collegae materia ad omnem laudem esset et publice, quod rem temeritate eius prolapsam restituit et priuatim, quod ex errore gratiam potius eius sibi quam suam gloriam petiit. exactae iam aetatis Camillus erat, comitiisque iurare parato in uerba excusandae ualetudini solita consensus populi restiterat; sed uegetum ingenium in uiuido pectore uigebat uirebatque integris sensibus, et ciuiles iam res haud magnopere obeuntem bella excitabant. quattuor legionibus quaternum milium scriptis, exercitu indicto ad portam Esquilinam in posteram diem ad Satricum profectus. ibi eum expugnatores coloniae haudquaquam perculsi, fidentes militum numero quo aliquantum praestabant, opperiebantur. postquam appropinquare Romanos senserunt, extemplo in aciem procedunt nihil dilaturi quin periculum summae rerum facerent: ita paucitati hostium nihil artes imperatoris unici, quibus solis confiderent, profuturas esse. + + + + Idem ardor et in Romano exercitu erat et in altero duce, nec praesentis dimicationis fortunam ulla res praeterquam unius uiri consilium atque imperium morabatur, qui occasionem iuuandarum ratione uirium trahendo bello quaerebat. eo magis hostis instare nec iam pro castris tantum suis explicare aciem sed procedere in medium campi et uallo prope hostium signa inferendo superbam fiduciam uirium ostentare. id aegre patiebatur Romanus miles, multo aegrius alter ex tribunis militum, L. Furius, ferox cum aetate et ingenio, tum multitudinis ex incertissimo sumentis animos spe inflatus. hic per se iam milites incitatos insuper instigabat eleuando, qua una poterat, aetate auctoritatem collegae, iuuenibus bella data dictitans et cum corporibus uigere et deflorescere animos; cunctatorem ex acerrimo bellatore factum et, qui adueniens castra urbesque primo impetu rapere sit solitus, eum residem intra uallum tempus terere, quid accessurum suis decessurumue hostium uiribus sperantem? quam occasionem, quod tempus, quem insidiis instruentem locum? frigere ac torpere senis consilia. sed Camillo cum uitae satis tum gloriae esse; quid attinere cum mortali corpore uno ciuitatis quam immortalem esse deceat pati consenescere uires? his sermonibus tota in se auerterat castra; et cum omnibus locis posceretur pugna, 'sustinere' inquit, 'M. Furi, non possumus impetum militum, et hostis, cuius animos cunctando auximus, iam minime toleranda superbia insultat; cede unus omnibus et patere te uinci consilio ut maturius bello uincas'. ad ea Camillus, quae bella suo unius auspicio gesta ad eam diem essent, negare in eis neque se neque populum Romanum aut consilii sui aut fortunae paenituisse; nunc scire se collegam habere iure imperioque parem, uigore aetatis praestantem; itaque se quod ad exercitum attineat, regere consuesse, non regi: collegae imperium se non posse impedire. dis bene iuuantibus ageret quod e re publica duceret: aetati suae se ueniam etiam petere ne in prima acie esset. quae senis munia in bello sint, iis se non defuturum: id a dis immortalibus precari ne qui casus suum consilium laudabile efficiat. nec ab hominibus salutaris sententia nec a dis tam piae preces auditae sunt. primam aciem auctor pugnae instruit, subsidia Camillus firmat ualidamque stationem pro castris opponit; ipse edito loco spectator intentus in euentum alieni consilii constitit. + + + + Simul primo concursu concrepuere arma, hostis dolo non metu pedem rettulit. lenis ab tergo cliuus erat inter aciem et castra; et, quod multitudo suppeditabat, aliquot ualidas cohortes in castris armatas instructasque reliquerant, quae inter commissum iam certamen, ubi uallo appropinquasset hostis, erumperent. Romanus cedentem hostem effuse sequendo in locum iniquum pertractus opportunus huic eruptioni fuit; uersus itaque in uictorem terror et nouo hoste et supina ualle Romanam inclinauit aciem. instant Volsci recentes qui e castris impetum fecerant; integrant et illi pugnam qui simulata cesserant fuga. iam non recipiebat se Romanus miles sed immemor recentis ferociae ueterisque decoris terga passim dabat atque effuso cursu castra repetebat, cum Camillus subiectus ab circumstantibus in equum et raptim subsidiis oppositis 'haec est' inquit, 'milites, pugna quam poposcistis? quis homo, quis deus est, quem accusare possitis? uestra illa temeritas, uestra ignauia haec est. secuti alium ducem sequimini nunc Camillum et quod ductu meo soletis uincite. quid uallum et castra spectatis? neminem uestrum illa nisi uictorem receptura sunt'. pudor primo tenuit effusos; inde, ut circumagi signa obuertique aciem uiderunt in hostem et dux, praeterquam quod tot insignis triumphis, etiam aetate uenerabilis inter prima signa ubi plurimus labor periculumque erat se offerebat, increpare singuli se quisque et alios, et adhortatio in uicem totam alacri clamore peruasit aciem. neque alter tribunus rei defuit sed missus a collega restituente peditum aciem ad equites, non castigando—ad quam rem leuiorem auctorem eum culpae societas fecerat—sed ab imperio totus ad preces uersus orare singulos uniuersosque ut se reum fortunae eius diei crimine eximerent: 'abnuente ac prohibente collega temeritati me omnium potius socium quam unius prudentiae dedi. Camillus in utraque uestra fortuna suam gloriam uidet; ego, ni restituitur pugna, quod miserrimum est, fortunam cum omnibus, infamiam solus sentiam.' optimum uisum est in fluctuante acie tradi equos et pedestri pugna inuadere hostem. eunt insignes armis animisque qua premi parte maxime peditum copias uident. nihil neque apud duces neque apud milites remittitur a summo certamine animi. sensit ergo euentus uirtutis enixae opem et Volsci, qua modo simulato metu cesserant, ea in ueram fugam effusi, magna pars et in ipso certamine et post in fuga caesi, ceteri in castris quae capta eodem impetu sunt; plures tamen capti quam occisi. + + + + Vbi in recensendis captiuis cum Tusculani aliquot noscitarentur, secreti ab aliis ad tribunos adducuntur percontantibusque fassi publico consilio se militasse. cuius tam uicini belli metu Camillus motus extemplo se Romam captiuos ducturum ait, ne patres ignari sint Tusculanos ab societate descisse: castris exercituique interim, si uideatur, praesit collega. documento unus dies fuerat, ne sua consilia melioribus praeferret; nec tamen aut ipsi aut in exercitu cuiquam satis placato animo Camillus laturus culpam eius uidebatur, qua data in tam praecipitem casum res publica esset; et cum in exercitu tum Romae constans omnium fama erat, cum uaria fortuna in Volscis gesta res esset, aduersae pugnae fugaeque in L. Furio culpam, secundae decus omne penes M. Furium esse. introductis in senatum captiuis cum bello persequendos Tusculanos patres censuissent Camilloque id bellum mandassent, adiutorem sibi ad eam rem unum petit, permissoque ut ex collegis optaret quem uellet contra spem omnium L. Furium optauit; qua moderatione animi cum collegae leuauit infamiam tum sibi gloriam ingentem peperit. nec fuit cum Tusculanis bellum: pace constanti uim Romanam arcuerunt quam armis non poterant. intrantibus fines Romanis non demigratum ex propinquis itineri locis, non cultus agrorum intermissus; patentibus portis urbis togati obuiam frequentes imperatoribus processere; commeatus exercitui comiter in castra ex urbe et ex agris deuehitur. Camillus castris ante portas positis, eademne forma pacis quae in agris ostentaretur etiam intra moenia esset scire cupiens, ingressus urbem ubi patentes ianuas et tabernis apertis proposita omnia in medio uidit intentosque opifices suo quemque operi et ludos litterarum strepere discentium uocibus ac repletas semitas inter uolgus aliud puerorum et mulierum huc atque illuc euntium qua quemque suorum usuum causae ferrent, nihil usquam non pauidis modo sed ne mirantibus quidem simile, circumspiciebat omnia, inquirens oculis ubinam bellum fuisset; adeo nec amotae rei usquam nec oblatae ad tempus uestigium ullum erat sed ita omnia constanti tranquilla pace ut eo uix fama belli perlata uideri posset. + + + + Victus igitur patientia hostium senatum eorum uocari iussit. 'soli adhuc' inquit, 'Tusculani, uera arma uerasque uires quibus ab ira Romanorum uestra tutaremini inuenistis. ite Romam ad senatum; aestimabunt patres utrum plus ante poenae an nunc ueniae meriti sitis. non praecipiam gratiam publici beneficii; deprecandi potestatem a me habueritis; precibus euentum uestris senatus quem uidebitur dabit.' postquam Romam Tusculani uenerunt senatusque paulo ante fidelium sociorum maestus in uestibulo curiae est conspectus, moti extemplo patres uocari eos iam tum hospitaliter magis quam hostiliter iussere. dictator Tusculanus ita uerba fecit: 'quibus bellum indixistis intulistisque, patres conscripti, sicut nunc uidetis nos stantes in uestibulo curiae uestrae, ita armati paratique obuiam imperatoribus legionibusque uestris processimus. hic noster, hic plebis nostrae habitus fuit eritque semper, nisi si quando a uobis proque uobis arma acceperimus. gratias agimus et ducibus uestris et exercitibus, quod oculis magis quam auribus crediderunt et ubi nihil hostile erat ne ipsi quidem fecerunt. pacem, quam nos praestitimus, eam a uobis petimus; bellum eo, sicubi est, auertatis precamur; in nos quid arma polleant uestra, si patiendo experiundum est, inermes experiemur. haec mens nostra est—di immortales faciant—tam felix quam pia. quod ad crimina attinet quibus moti bellum indixistis, etsi reuicta rebus uerbis confutare nihil attinet, tamen, etiamsi uera sint, uel fateri nobis ea, cum tam euidenter paenituerit, tutum censemus. peccetur in uos, dum digni sitis quibus ita satisfiat'. tantum fere uerborum ab Tusculanis factum. pacem in praesentia nec ita multo post ciuitatem etiam impetrauerunt. ab Tusculo legiones reductae. + + + + Camillus, consilio et uirtute in Volsco bello, felicitate in Tusculana expeditione, utrobique singulari aduersus collegam patientia et moderatione insignis, magistratu abiit creatis tribunis militaribus in insequentem annum L. et P. Valeriis—Lucio quintum, Publio tertium—[et] C. Sergio tertium Licinio~ Menenio iterum P. Papirio Ser. Cornelio Maluginense. censoribus quoque eguit annus, maxime propter incertam famam aeris alieni, adgrauantibus summam etiam inuidiae eius tribunis plebis, cum ab iis eleuaretur quibus fide magis quam fortuna debentium laborare creditum uideri expediebat. creati censores C. Sulpicius Camerinus Sp. Postumius Regillensis, coeptaque iam res morte Postumi, quia collegam suffici censori religio erat, interpellata est. igitur cum Sulpicius abdicasset se magistratu, censores alii uitio creati non gesserunt magistratum; tertios creari uelut dis non accipientibus in eum annum censuram religiosum fuit. eam uero ludificationem plebis tribuni ferendam negabant: fugere senatum testes tabulas publicas census cuiusque, quia nolint conspici summam aeris alieni, quae indicatura sit demersam partem a parte ciuitatis, cum interim obaeratam plebem obiectari aliis atque aliis hostibus; passim iam sine ullo discrimine bella quaeri: ab Antio Satricum, ab Satrico Velitras, inde Tusculum legiones ductas; Latinis Hernicis Praenestinis iam intentari arma ciuium magis quam hostium odio, ut in armis terant plebem nec respirare in urbe aut per otium libertatis meminisse sinant aut consistere in contione, ubi aliquando audiant uocem tribuniciam de leuando fenore et finem aliarum iniuriarum agentem. quod si sit animus plebi memor patrum libertatis, se nec addici quemquam ciuem Romanum ob creditam pecuniam passuros neque dilectum haberi, donec inspecto aere alieno initaque ratione minuendi eius sciat unus quisque quid sui, quid alieni sit, supersit sibi liberum corpus an id quoque neruo debeatur. merces seditionis proposita confestim seditionem excitauit. nam et addicebantur multi, et ad Praenestini famam belli nouas legiones scribendas patres censuerant; quae utraque simul auxilio tribunicio et consensu plebis impediri coepta; nam neque duci addictos tribuni sinebant neque iuniores nomina dabant. cum patribus minor [in] praesens cura creditae pecuniae iuris exsequendi quam dilectus esset —quippe iam a Praeneste profectos hostes in agro Gabino consedisse nuntiabatur—interim tribunos plebis fama ea ipsa inritauerat magis ad susceptum certamen quam deterruerat neque aliud ad seditionem exstinguendam in urbe quam prope inlatum moenibus ipsis bellum ualuit. + + + + Nam cum esset Praenestinis nuntiatum nullum exercitum conscriptum Romae, nullum ducem certum esse, patres ac plebem in semet ipsos uersos, occasionem rati duces eorum raptim agmine facto, peruastatis protinus agris ad portam Collinam signa intulere. ingens in urbe trepidatio fuit. conclamatum 'ad arma', concursumque in muros adque portas est; tandemque ab seditione ad bellum uersi dictatorem T. Quinctium Cincinnatum creauere. is magistrum equitum A. Sempronium Atratinum dixit. quod ubi auditum est—tantus eius magistratus terror erat—simul hostes a moenibus recessere et iuniores Romani ad edictum sine retractatione conuenere. dum conscribitur Romae exercitus, castra interim hostium haud procul Allia flumine posita; inde agrum late populantes, fatalem se urbi Romanae locum cepisse inter se iactabant; similem pauorem inde ac fugam fore ac bello Gallico fuerit; etenim si diem contactum religione insignemque nomine eius loci timeant Romani, quanto magis Alliensi die Alliam ipsam, monumentum tantae cladis, reformidaturos? species profecto iis ibi truces Gallorum sonumque uocis in oculis atque auribus fore. has inanium rerum inanes ipsas uoluentes cogitationes fortunae loci delegauerant spes suas. Romani contra, ubicumque esset Latinus hostis, satis scire eum esse quem ad Regillum lacum deuictum centum annorum pace obnoxia tenuerint: locum insignem memoria cladis inritaturum se potius ad delendam memoriam dedecoris quam ut timorem faciat, ne qua terra sit nefasta uictoriae suae; quin ipsi sibi Galli si offerantur illo loco, se ita pugnaturos ut Romae pugnauerint in repetenda patria ut postero die ad Gabios, tunc cum effecerint ne quis hostis qui moenia Romana intrasset nuntium secundae aduersaeque fortunae domum perferret. + + + + His utrimque animis ad Alliam uentum est. dictator Romanus, postquam in conspectu hostes erant instructi intentique, 'uidesne tu' inquit, 'A. Semproni, loci fortuna illos fretos ad Alliam constitisse? nec illis di immortales certioris quicquam fiduciae maiorisue quod sit auxilii dederint. at tu, fretus armis animisque, concitatis equis inuade mediam aciem; ego cum legionibus in turbatos trepidantesque inferam signa. adeste, di testes foederis, et expetite poenas debitas simul uobis uiolatis nobisque per uestrum numen deceptis.' non equitem, non peditem sustinuere Praenestini. primo impetu ac clamore dissipati ordines sunt dein, postquam nullo loco constabat acies, terga uertunt consternatique et praeter castra etiam sua pauore praelati non prius se ab effuso cursu sistunt quam in conspectu Praeneste fuit. ibi ex fuga dissipati locum quem tumultuario opere communirent capiunt, ne, si intra moenia se recepissent, extemplo ureretur ager depopulatisque omnibus obsidio urbi inferretur. sed postquam direptis ad Alliam castris uictor Romanus aderat, id quoque munimentum relictum; et uix moenia tuta rati oppido se Praeneste includunt. octo praeterea oppida erant sub dicione Praenestinorum. ad ea circumlatum bellum deincepsque haud magno certamine captis Velitras exercitus ductus; eae quoque expugnatae. tum ad caput belli Praeneste uentum. id non ui sed per deditionem receptum est. T. Quinctius, semel acie uictor, binis castris hostium, nouem oppidis ui captis, Praeneste in deditionem accepto Romam reuertit triumphansque signum Praeneste deuectum Iouis Imperatoris in Capitolium tulit. dedicatum est inter cellam Iouis ac Mineruae tabulaque sub eo fixa, monumentum rerum gestarum, his ferme incisa litteris fuit: 'Iuppiter atque diui omnes hoc dederunt ut T. Quinctius dictator oppida nouem caperet'. die uicesimo quam creatus erat dictatura se abdicauit. + + + + Comitia inde habita tribunorum militum consulari potestate, quibus aequatus patriciorum plebeiorumque numerus. ex patribus creati P. et C. Manlii cum L. Iulio; plebes C. Sextilium M. Albinium L. Antistium dedit. Manliis, quod genere plebeios, gratia Iulium anteibant, Volsci prouincia sine sorte, sine comparatione, extra ordinem data; cuius et ipsos postmodo et patres qui dederant paenituit. inexplorato pabulatum cohortes misere; quibus uelut circumuentis, cum id falso nuntiatum esset, dum praesidio ut essent citati feruntur, ne auctore quidem adseruato qui eos hostis Latinus pro milite Romano frustratus erat ipsi in insidias praecipitauere. ibi dum iniquo loco sola uirtute militum restantes caedunt caedunturque, castra interim Romana iacentia in campo ab altera parte hostes inuasere. ab ducibus utrobique proditae temeritate atque inscitia res; quidquid superfuit Fortunae populi Romani, id militum etiam sine rectore stabilis uirtus tutata est. quae ubi Romam sunt relata, primum dictatorem dici placebat; deinde, postquam quietae res ex Volscis adferebantur et apparuit nescire eos uictoria et tempore uti, reuocati etiam inde exercitus ac duces; otiumque inde, quantum a Volscis, fuisset; id modo extremo anno tumultuatum quod Praenestini concitatis Latinorum populis rebellarunt. eodem anno Setiam ipsis querentibus penuriam hominum noui coloni adscripti; rebusque haud prosperis bello domestica quies, quam tribunorum militum ex plebe gratia maiestasque inter suos obtinuit, solacium fuit. + + + + Insequentis anni principia statim seditione ingenti arsere tribunis militum consulari potestate Sp. Furio Q. Seruilio iterum Licinio~ Menenio tertium P. Cloelio M. Horatio L. Geganio. erat autem et materia et causa seditionis aes alienum; cuius noscendi gratia Sp. Seruilius Priscus Q. Cloelius Siculus censores facti ne rem agerent bello impediti sunt; namque trepidi nuntii primo, fuga deinde ex agris legiones Volscorum ingressas fines popularique passim Romanum agrum attulere. in qua trepidatione tantum afuit ut ciuilia certamina terror externus cohiberet, ut contra eo uiolentior potestas tribunicia impediendo dilectu esset, donec condiciones impositae patribus ne quis, quoad bellatum esset, tributum daret aut ius de pecunia credita diceret. eo laxamento plebi sumpto mora dilectui non est facta. legionibus nouis scriptis placuit duos exercitus in agrum Volscum legionibus diuisis duci. Sp. Furius M. Horatius dextrorsus [in] maritimam oram atque Antium, Q. Seruilius et L. Geganius laeua ad montes [et] Ecetram pergunt. neutra parte hostis obuius [fuit]. populatio itaque non illi uagae similis quam Volscus latrocinii more, discordiae hostium fretus et uirtutem metuens, per trepidationem raptim fecerat sed ab iusto exercitu iusta ira facta, spatio quoque temporis grauior. quippe a Volscis timentibus ne interim exercitus ab Roma exiret incursiones in extrema finium factae erant; Romano contra etiam in hostico morandi causa [erat], ut hostem ad certamen eliceret. itaque omnibus passim tectis agrorum uicisque etiam quibusdam exustis, non arbore frugifera, non satis in spem frugum relictis, omni quae extra moenia fuit hominum pecudumque praeda abacta Romam utrimque exercitus reducti. + + + + Paruo interuallo ad respirandum debitoribus dato, postquam quietae res ab hostibus erant, celebrari de integro iuris dictio et tantum abesse spes ueteris leuandi fenoris, ut tributo nouum fenus contraheretur in murum a censoribus locatum saxo quadrato faciundum; cui succumbere oneri coacta plebes, quia quem dilectum impedirent non habebant tribuni plebis. tribunos etiam militares patricios omnes coacta principum opibus fecit, L. Aemilium P. Valerium quartum C. Veturium Ser. Sulpicium L. et C. Quinctios Cincinnatos. iisdem opibus obtinuere ut aduersus Latinos Volscosque, qui coniunctis legionibus ad Satricum castra habebant, nullo impediente omnibus iunioribus sacramento adactis tres exercitus scriberent: unum ad praesidium urbis: alterum qui, si qui alibi motus exstitisset, ad subita belli mitti posset: tertium longe ualidissimum P. Valerius et L. Aemilius ad Satricum duxere. ubi cum aciem instructam hostium loco aequo inuenissent, extemplo pugnatum; et ut nondum satis claram uictoriam, sic prosperae spei pugnam imber ingentibus procellis fusus diremit. postero die iterata pugna; et aliquamdiu aequa uirtute fortunaque Latinae maxime legiones longa societate militiam Romanam edoctae restabant. sed eques immissus ordines turbauit; turbatis signa peditum inlata, quantumque Romana se inuexit acies, tantum hostes gradu demoti; et ut semel inclinauit pugna, iam intolerabilis Romana uis erat. fusi hostes cum Satricum, quod duo milia inde aberat, non castra peterent, ab equite maxime caesi: castra capta direptaque. ab Satrico nocte quae proelio proxima fuit, fugae simili agmine petunt Antium; et cum Romanus exercitus prope uestigiis sequeretur, plus tamen timor quam ira celeritatis habuit. prius itaque moenia intrauere hostes quam Romanus extrema agminis carpere aut morari posset. inde aliquot dies uastando agro absumpti nec Romanis satis instructis apparatu bellico ad moenia adgredienda nec illis ad subeundum pugnae casum. + + + + Seditio tum inter Antiates Latinosque coorta, cum Antiates uicti malis subactique bello in quo et nati erant et consenuerant deditionem spectarent, Latinos ex diutina pace noua defectio recentibus adhuc animis ferociores ad perseuerandum in bello faceret. finis certaminis fuit postquam utrisque apparuit nihil per alteros stare quo minus incepta persequerentur. Latini profecti, ab societate pacis, ut rebantur, inhonestae sese uindicauerunt; Antiates incommodis arbitris salutarium consiliorum remotis urbem agrosque Romanis dedunt. ira et rabies Latinorum, quia nec Romanos bello laedere nec Volscos in armis retinere potuerant, eo erupit ut Satricum urbem, quae receptaculum primum eis aduersae pugnae fuerat, igni concremarent. nec aliud tectum eius superfuit urbis, cum faces pariter sacris profanisque inicerent, quam Matris Matutae templum; inde eos nec sua religio nec uerecundia deum arcuisse dicitur sed uox horrenda edita templo cum tristibus minis ni nefandos ignes procul delubris amouissent. incensos ea rabie impetus Tusculum tulit ob iram, quod deserto communi concilio Latinorum non in societatem modo Romanam sed etiam in ciuitatem se dedissent. patentibus portis cum improuiso incidissent, primo clamore oppidum praeter arcem captum est. in arcem oppidani refugere cum coniugibus ac liberis nuntiosque Romam, qui certiorem de suo casu senatum facerent, misere. haud segnius quam fide populi Romani dignum fuit exercitus Tusculum ductus; L. Quinctius et Ser. Sulpicius tribuni militum duxere. clausas portas Tusculi Latinosque simul obsidentium atque obsessorum animo hinc moenia [Tusculi] tueri uident, illinc arcem oppugnare, terrere una ac pauere. aduentus Romanorum mutauerat utriusque partis animos: Tusculanos ex ingenti metu in summam alacritatem, Latinos ex prope certa fiducia mox capiendae arcis, quoniam oppido potirentur, in exiguam de se ipsis spem uerterat. tollitur ex arce clamor ab Tusculanis; excipit aliquanto maior ab exercitu Romano. utrimque urgentur Latini: nec impetus Tusculanorum decurrentium ex superiore loco sustinent nec Romanos subeuntes moenia molientesque obices portarum arcere possunt. scalis prius moenia capta, inde effracta claustra portarum; et cum anceps hostis et a fronte et a tergo urgeret nec ad pugnam ulla uis nec ad fugam loci quicquam superesset, in medio caesi ad unum omnes. reciperato ab hostibus Tusculo exercitus Romam est reductus. + + + + Quanto magis prosperis eo anno bellis tranquilla omnia foris erant, tanto in urbe uis patrum in dies miseriaeque plebis crescebant, cum eo ipso, quod necesse erat solui, facultas soluendi impediretur. itaque cum iam ex re nihil dari posset, fama et corpore iudicati atque addicti creditoribus satisfaciebant poenaque in uicem fidei cesserat. adeo ergo obnoxios summiserant animos non infimi solum sed principes etiam plebis, ut non modo ad tribunatum militum inter patricios petendum, quod tanta ui ut liceret tetenderant, sed ne ad plebeios quidem magistratus capessendos petendosque ulli uiro acri experientique animus esset, possessionemque honoris usurpati modo a plebe per paucos annos reciperasse in perpetuum patres uiderentur. ne id nimis laetum parti alteri esset, parua, ut plerumque solet, rem ingentem moliundi causa interuenit. M. Fabi Ambusti, potentis uiri cum inter sui corporis homines tum etiam ad plebem, quod haudquaquam inter id genus contemptor eius habebatur, filiae duae nuptae, Ser. Sulpicio maior, minor C. Licinio Stoloni erat, illustri quidem uiro tamen plebeio; eaque ipsa adfinitas haud spreta gratiam Fabio ad uolgum quaesierat. forte ita incidit ut in Ser. Sulpici tribuni militum domo sorores Fabiae cum inter se, ut fit, sermonibus tempus tererent, lictor Sulpici, cum is de foro se domum reciperet, forem, ut mos est, uirga percuteret. cum ad id moris eius insueta expauisset minor Fabia, risui sorori fuit miranti ignorare id sororem; ceterum is risus stimulos paruis mobili rebus animo muliebri subdidit. frequentia quoque prosequentium rogantiumque num quid uellet credo fortunatum matrimonium ei sororis uisum suique ipsam malo arbitrio, quo a proximis quisque minime anteiri uolt, paenituisse. confusam eam ex recenti morsu animi cum pater forte uidisset, percontatus 'satin salue?' auertentem causam doloris, quippe nec satis piam aduersus sororem nec admodum in uirum honorificam, elicuit comiter sciscitando, ut fateretur eam esse causam doloris, quod iuncta impari esset, nupta in domo quam nec honos nec gratia intrare posset. consolans inde filiam Ambustus bonum animum habere iussit: eosdem propediem domi uisuram honores quos apud sororem uideat. inde consilia inire cum genero coepit, adhibito L. Sextio, strenuo adulescente et cuius spei nihil praeter genus patricium deesset. + + + + Occasio uidebatur rerum nouandarum propter ingentem uim aeris alieni, cuius leuamen mali plebes nisi suis in summo imperio locatis nullum speraret: accingendum ad eam cogitationem esse; conando agendoque iam eo gradum fecisse plebeios unde, si porro adnitantur, peruenire ad summa et patribus aequari tam honore quam uirtute possent. in praesentia tribunos plebis fieri placuit, quo in magistratu sibimet ipsi uiam ad ceteros honores aperirent; creatique tribuni C. Licinius et L. Sextius promulgauere leges omnes aduersus opes patriciorum et pro commodis plebis: unam de aere alieno, ut deducto eo de capite quod usuris pernumeratum esset id quod superesset triennio aequis portionibus persolueretur; alteram de modo agrorum, ne quis plus quingenta iugera agri possideret; tertiam, ne tribunorum militum comitia fierent consulumque utique alter ex plebe crearetur; cuncta ingentia et quae sine certamine maximo obtineri non possent. omnium igitur simul rerum, quarum immodica cupido inter mortales est, agri, pecuniae, honorum discrimine proposito conterriti patres, cum trepidassent publicis priuatisque consiliis, nullo remedio alio praeter expertam multis iam ante certaminibus intercessionem inuento collegas aduersus tribunicias rogationes comparauerunt. qui ubi tribus ad suffragium ineundum citari a Licinio Sextioque uiderunt, stipati patrum praesidiis nec recitari rogationes nec sollemne quicquam aliud ad sciscendum plebi fieri passi sunt. iamque frustra saepe concilio aduocato, cum pro antiquatis rogationes essent, 'bene habet' inquit Sextius; 'quando quidem tantum intercessionem pollere placet, isto ipso telo tutabimur plebem. agitedum comitia indicite, patres, tribunis militum creandis; faxo ne iuuet uox ista ueto, qua nunc concinentes collegas nostros tam laeti auditis.' haud inritae cecidere minae: comitia praeter aedilium tribunorumque plebi nulla sunt habita. Licinius Sextiusque tribuni plebis refecti nullos curules magistratus creari passi sunt; eaque solitudo magistratuum et plebe reficiente duos tribunos et iis comitia tribunorum militum tollentibus per quinquennium urbem tenuit. + + + + Alia bella opportune quieuere: Veliterni coloni gestientes otio quod nullus exercitus Romanus esset, et agrum Romanum aliquotiens incursauere et Tusculum oppugnare adorti sunt; eaque res Tusculanis, ueteribus sociis, nouis ciuibus, opem orantibus uerecundia maxime non patres modo sed etiam plebem mouit. remittentibus tribunis plebis comitia per interregem sunt habita; creatique tribuni militum L. Furius A. Manlius Ser. Sulpicius Ser. Cornelius P. et C. Valerii. haudquaquam tam oboedientem in dilectu quam in comitiis plebem habuere; ingentique contentione exercitu scripto profecti non ab Tusculo modo summouere hostem sed intra suamet ipsum moenia compulere; obsidebanturque haud paulo ui maiore Velitrae quam Tusculum obsessum fuerat. nec tamen ab eis, a quibus obsideri coeptae erant, expugnari potuere; ante noui creati sunt tribuni militum, Q. Seruilius C. Veturius A. et M. Cornelii Q. Quinctius M. Fabius. nihil ne ab his quidem tribunis ad Velitras memorabile factum. in maiore discrimine domi res uertebantur. nam praeter Sextium Liciniumque latores legum, iam octauum tribunos plebis refectos, Fabius quoque tribunus militum, Stolonis socer, quarum legum auctor fuerat, earum suasorem se haud dubium ferebat; et cum octo ex collegio tribunorum plebi primo intercessores legum fuissent, quinque soli erant, et, ut ferme solent qui a suis desciscunt, capti et stupentes animi uocibus alienis id modo quod domi praeceptum erat intercessioni suae praetendebant: Velitris in exercitu plebis magnam partem abesse; in aduentum militum comitia differri debere, ut uniuersa plebes de suis commodis suffragium ferret. Sextius Liciniusque cum parte collegarum et uno ex tribunis militum Fabio, artifices iam tot annorum usu tractandi animos plebis, primores patrum productos interrogando de singulis, quae ferebantur ad populum, fatigabant: auderentne postulare ut, cum bina iugera agri plebi diuiderentur, ipsis plus quingenta iugera habere liceret ut singuli prope trecentorum ciuium possiderent agros, plebeio homini uix ad tectum necessarium aut locum sepulturae suus pateret ager? an placeret fenore circumuentam plebem, [ni] potius quam sortem [creditum] soluat, corpus in neruum ac supplicia dare et gregatim cottidie de foro addictos duci et repleri uinctis nobiles domus et, ubicumque patricius habitet, ibi carcerem priuatum esse? + + + + Haec indigna miserandaque auditu cum apud timentes sibimet ipsos maiore audientium indignatione quam sua increpuissent, atqui nec agros occupandi modum nec fenore trucidandi plebem alium patribus unquam fore, adfirmabant, nisi alterum ex plebe consulem, custodem suae libertatis, [plebi] fecissent. contemni iam tribunos plebis, quippe quae potestas iam suam ipsa uim frangat intercedendo. non posse aequo iure agi ubi imperium penes illos, penes se auxilium tantum sit; nisi imperio communicato nunquam plebem in parte pari rei publicae fore. nec esse quod quisquam satis putet, si plebeiorum ratio comitiis consularibus habeatur; nisi alterum consulem utique ex plebe fieri necesse sit, neminem fore. an iam memoria exisse, cum tribunos militum idcirco potius quam consules creari placuisset ut et plebeiis pateret summus honos, quattuor et quadraginta annis neminem ex plebe tribunum militum creatum esse? qui crederent duobus nunc in locis sua uoluntate impertituros plebi honorem, qui octona loca tribunis militum creandis occupare soliti sint, et ad consulatum uiam fieri passuros, qui tribunatum saeptum tam diu habuerint? lege obtinendum esse quod comitiis per gratiam nequeat, et seponendum extra certamen alterum consulatum ad quem plebi sit aditus, quoniam in certamine relictus praemium semper potentioris futurus sit. nec iam posse dici id quod antea iactare soliti sint, non esse in plebeiis idoneos uiros ad curules magistratus. numqui enim socordius aut segnius rem publicam administrari post P. Licini Calui tribunatum, qui primus ex plebe creatus sit, quam per eos annos gesta sit quibus praeter patricios nemo tribunus militum fuerit? quin contra patricios aliquot damnatos post tribunatum, neminem plebeium. quaestores quoque, sicut tribunos militum, paucis ante annis ex plebe coeptos creari nec ullius eorum populum Romanum paenituisse. consulatum superesse plebeiis; eam esse arcem libertatis, id columen. si eo peruentum sit, tum populum Romanum uere exactos ex urbe reges et stabilem libertatem suam existimaturum; quippe ex illa die in plebem uentura omnia quibus patricii excellant, imperium atque honorem, gloriam belli, genus, nobilitatem, magna ipsis fruenda, maiora liberis relinquenda. huius generis orationes ubi accipi uidere, nouam rogationem promulgant, ut pro duumuiris sacris faciundis decemuiri creentur ita ut pars ex plebe, pars ex patribus fiat; omniumque earum rogationum comitia in aduentum eius exercitus differunt qui Velitras obsidebat. + + + + Prius circumactus est annus quam a Velitris reducerentur legiones; ita suspensa de legibus res ad nouos tribunos militum dilata; nam plebis tribunos eosdem, duos utique quia legum latores erant, plebes reficiebat. tribuni militum creati T. Quinctius Ser. Cornelius Ser. Sulpicius Sp. Seruilius L. Papirius L. Veturius. principio statim anni ad ultimam dimicationem de legibus uentum; et cum tribus uocarentur nec intercessio collegarum latoribus obstaret, trepidi patres ad duo ultima auxilia, summum imperium summumque ad ciuem decurrunt. dictatorem dici placet; dicitur M. Furius Camillus, qui magistrum equitum L. Aemilium cooptat. legum quoque latores aduersus tantum apparatum aduersariorum et ipsi causam plebis ingentibus animis armant concilioque plebis indicto tribus ad suffragium uocant. cum dictator, stipatus agmine patriciorum, plenus irae minarumque consedisset atque ageretur res solito primum certamine inter se tribunorum plebi ferentium legem intercedentiumque et, quanto iure potentior intercessio erat, tantum uinceretur fauore legum ipsarum latorumque et 'uti rogas' primae tribus dicerent, tum Camillus 'quando quidem' inquit, 'Quirites, iam uos tribunicia libido, non potestas regit et intercessionem, secessione quondam plebis partam, uobis eadem ui facitis inritam qua peperistis, non rei publicae magis uniuersae quam uestra causa dictator intercessioni adero euersumque uestrum auxilium imperio tutabor. itaque si C. Licinius et L. Sextius intercessioni collegarum cedunt, nihil patricium magistratum inseram concilio plebis; si aduersus intercessionem tamquam captae ciuitati leges imponere tendent, uim tribuniciam a se ipsa dissolui non patiar.' aduersus ea cum contemptim tribuni plebis rem nihilo segnius peragerent, tum percitus ira Camillus lictores qui de medio plebem emouerent misit et addidit minas, si pergerent, sacramento omnes iuniores adacturum exercitumque extemplo ex urbe educturum. terrorem ingentem incusserat plebi: ducibus plebis accendit magis certamine animos quam minuit. sed re neutro inclinata magistratu se abdicauit, seu quia uitio creatus erat, ut scripsere quidam, seu quia tribuni plebis tulerunt ad plebem idque plebs sciuit, ut, si M. Furius pro dictatore quid egisset, quingentum milium ei multa esset; sed auspiciis magis quam noui exempli rogatione deterritum ut potius credam, cum ipsius uiri facit ingenium, tum quod ei suffectus est extemplo P. Manlius dictator- quem quid creari attinebat ad id certamen quo M. Furius uictus esset?—et quod eundem M. Furium dictatorem insequens annus habuit, haud sine pudore certe fractum priore anno in se imperium repetiturum; simul quod eo tempore quo promulgatum de multa eius traditur aut et huic rogationi, qua se in ordinem cogi uidebat, obsistere potuit aut ne illas quidem propter quas et haec lata erat impedire; et quod usque ad memoriam nostram tribuniciis consularibusque certatum uiribus est, dictaturae semper altius fastigium fuit. + + + + Inter priorem dictaturam abdicatam nouamque a Manlio initam ab tribunis uelut per interregnum concilio plebis habito apparuit quae ex promulgatis plebi, quae latoribus gratiora essent. nam de fenore atque agro rogationes iubebant, de plebeio consule antiquabant; et perfecta utraque res esset, ni tribuni se in omnia simul consulere plebem dixissent. P. Manlius deinde dictator rem in causam plebis inclinauit C. Licinio, qui tribunus militum fuerat, magistro equitum de plebe dicto. id aegre patres passos accipio: dictatorem propinqua cognatione Licini se apud patres excusare solitum, simul negantem magistri equitum maius quam tribuni consularis imperium esse. Licinius Sextiusque, cum tribunorum plebi creandorum indicta comitia essent, ita se gerere ut negando iam sibi uelle continuari honorem acerrime accenderent ad id quod dissimulando petebant plebem: nonum se annum iam uelut in acie aduersus optimates maximo priuatim periculo, nullo publice emolumento stare. consenuisse iam secum et rogationes promulgatas et uim omnem tribuniciae potestatis. primo intercessione collegarum in leges suas pugnatum esse, deinde ablegatione iuuentutis ad Veliternum bellum; postremo dictatorium fulmen in se intentatum. iam nec collegas nec bellum nec dictatorem obstare, quippe qui etiam omen plebeio consuli magistro equitum ex plebe dicendo dederit: se ipsam plebem et commoda morari sua. liberam urbem ac forum a creditoribus, liberos agros ab iniustis possessoribus extemplo, si uelit, habere posse. quae munera quando tandem satis grato animo aestimaturos, si inter accipiendas de suis commodis rogationes spem honoris latoribus earum incidant? non esse modestiae populi Romani id postulare ut ipse fenore leuetur et in agrum iniuria possessum a potentibus inducatur, per quos ea consecutus sit senes tribunicios non sine honore tantum sed etiam sine spe honoris relinquat. proinde ipsi primum statuerent apud animos quid uellent; deinde comitiis tribuniciis declararent uoluntatem. si coniuncte ferre ab se promulgatas rogationes uellent, esse quod eosdem reficerent tribunos plebis; perlaturos enim quae promulgauerint: sin quod cuique priuatim opus sit id modo accipi uelint, opus esse nihil inuidiosa continuatione honoris; nec se tribunatum nec illos ea quae promulgata sint habituros. + + + + Aduersus tam obstinatam orationem tribunorum cum prae indignitate rerum stupor silentiumque inde ceteros patrum defixisset, Ap. Claudius Crassus, nepos decemuiri, dicitur odio magis iraque quam spe ad dissuadendum processisse et locutus in hanc fere sententiam esse: 'neque nouum neque inopinatum mihi sit, Quirites, si, quod unum familiae nostrae semper obiectum est ab seditiosis tribunis, id nunc ego quoque audiam, Claudiae gentis iam inde ab initio nihil antiquius in re publica patrum maiestate fuisse, semper plebis commodis aduersatos esse. quorum alterum neque nego neque infitias eo—nos, ex quo adsciti sumus simul in ciuitatem et patres, enixe operam dedisse ut per nos aucta potius quam imminuta maiestas earum gentium inter quas nos esse uoluistis dici uere posset: illud alterum pro me maioribusque meis contendere ausim, Quirites, nisi, quae pro uniuersa re publica fiant, ea plebi tamquam aliam incolenti urbem aduersa quis putet, nihil nos neque priuatos neque in magistratibus quod incommodum plebi esset scientes fecisse nec ullum factum dictumue nostrum contra utilitatem uestram, etsi quaedam contra uoluntatem fuerint, uere referri posse. an hoc, si Claudiae familiae non sim nec ex patricio sanguine ortus sed unus Quiritium quilibet, qui modo me duobus ingenuis ortum et uiuere in libera ciuitate sciam, reticere possim L. illum Sextium et C. Licinium, perpetuos, si dis placet, tribunos, tantum licentiae nouem annis quibus regnant sumpsisse, ut uobis negent potestatem liberam suffragii non in comitiis, non in legibus iubendis se permissuros esse? '"sub condicione" inquit, "nos reficietis decimum tribunos." quid est aliud dicere "quod petunt alii, nos adeo fastidimus ut sine mercede magna non accipiamus"? sed quae tandem ista merces est qua uos semper tribunos plebis habeamus? "ut rogationes" inquit, "nostras, seu placent seu displicent, seu utiles seu inutiles sunt, omnes coniunctim accipiatis." obsecro uos, Tarquinii tribuni plebis, putate me ex media contione unum ciuem succlamare "bona uenia uestra liceat ex his rogationibus legere quas salubres nobis censemus esse, antiquare alias." "non" inquit, "licebit tu de fenore atque agris quod ad uos omnes pertinet iubeas et hoc portenti non fiat in urbe Romana uti L. Sextium atque hunc C. Licinium consules, quod indignaris, quod abominaris, uideas; aut omnia accipe, aut nihil fero"; ut si quis ei quem urgeat fames uenenum ponat cum cibo et aut abstinere eo quod uitale sit iubeat aut mortiferum uitali admisceat. ergo si esset libera haec ciuitas, non tibi frequentes succlamassent "abi hinc cum tribunatibus ac rogationibus tuis"? quid? si tu non tuleris quod commodum est populo accipere, nemo erit qui ferat? illud si quis patricius, si quis, quod illi uolunt inuidiosius esse, Claudius diceret "aut omnia accipite, aut nihil fero", quis uestrum, Quirites, ferret? nunquamne uos res potius quam auctores spectabitis sed omnia semper quae magistratus ille dicet secundis auribus, quae ab nostrum quo dicentur aduersis accipietis? at hercule sermo est minime ciuilis; quid? rogatio qualis est, quam a uobis antiquatam indignantur? sermoni, Quirites, simillima. "consules" inquit, "rogo ne uobis quos uelitis facere liceat." an aliter [rogat] qui utique alterum ex plebe fieri consulem iubet nec duos patricios creandi potestatem uobis permittit? si hodie bella sint, quale Etruscum fuit cum Porsenna Ianiculum insedit, quale Gallicum modo cum praeter Capitolium atque arcem omnia haec hostium erant, et consulatum cum hoc M. Furio et quolibet alio ex patribus L. ille Sextius peteret, possetisne ferre Sextium haud pro dubio consulem esse, Camillum de repulsa dimicare? hocine est in commune honores uocare, ut duos plebeios fieri consules liceat, duos patricios non liceat? et alterum ex plebe creari necesse sit, utrumque ex patribus praeterire liceat? quaenam ista societas, quaenam consortio est? parum est, si, cuius pars tua nulla adhuc fuit, in partem eius uenis, nisi partem petendo totum traxeris? "timeo" inquit, "ne, si duos licebit creari patricios, neminem creetis plebeium." quid est dicere aliud "quia indignos uestra uoluntate creaturi non estis, necessitatem uobis creandi quos non uoltis imponam"? quid sequitur, nisi ut ne beneficium quidem debeat populo, si cum duobus patriciis unus petierit plebeius et lege se non suffragio creatum dicat? + + + + Quomodo extorqueant, non quomodo petant honores, quaerunt; et ita maxima sunt adepturi, ut nihil ne pro minimis quidem debeant; et occasionibus potius quam uirtute petere honores malunt. est aliquis, qui se inspici, aestimari fastidiat, qui certos sibi uni honores inter dimicantes competitores aequum censeat esse, qui se arbitrio uestro eximat, qui uestra necessaria suffragia pro uoluntariis et serua pro liberis faciat. omitto Licinium Sextiumque, quorum annos in perpetua potestate tamquam regum in Capitolio numeratis: quis est hodie in ciuitate tam humilis cui non uia ad consulatum facilior per istius legis occasionem quam nobis ac liberis nostris fiat, si quidem nos ne cum uolueritis quidem creare interdum poteritis, istos etiam si nolueritis necesse sit? de indignitate satis dictum est -etenim dignitas ad homines pertinet—: quid de religionibus atque auspiciis—quae propria deorum immortalium contemptio atque iniuria est—loquar? auspiciis hanc urbem conditam esse, auspiciis bello ac pace domi militiaeque omnia geri, quis est qui ignoret? penes quos igitur sunt auspicia more maiorum? nempe penes patres; nam plebeius quidem magistratus nullus auspicato creatur; nobis adeo propria sunt auspicia, ut non solum quos populus creat patricios magistratus non aliter quam auspicato creet sed nos quoque ipsi sine suffragio populi auspicato interregem prodamus et priuatim auspicia habeamus, quae isti ne in magistratibus quidem habent. quid igitur aliud quam tollit ex ciuitate auspicia qui plebeios consules creando a patribus, qui soli ea habere possunt, aufert? eludant nunc licet religiones: "quid enim est, si pulli non pascentur, si ex cauea tardius exierint, si occecinerit auis?" parua sunt haec; sed parua ista non contemnendo maiores uestri maximam hanc rem fecerunt; nunc nos, tamquam iam nihil pace deorum opus sit, omnes caerimonias polluimus. uolgo ergo pontifices, augures, sacrificuli reges creentur; cuilibet apicem Dialem, dummodo homo sit imponamus; tradamus ancilia, penetralia, deos deorumque curam, quibus nefas est; non leges auspicato ferantur, non magistratus creentur; nec centuriatis nec curiatis comitiis patres auctores fiant; Sextius et Licinius tamquam Romulus ac Tatius in urbe Romana regnent, quia pecunias alienas, quia agros dono dant. tanta dulcedo est ex alienis fortunis praedandi, nec in mentem uenit altera lege solitudines uastas in agris fieri pellendo finibus dominos, altera fidem abrogari cum qua omnis humana societas tollitur? omnium rerum causa uobis antiquandas censeo istas rogationes. quod faxitis deos uelim fortunare.' + + + + Oratio Appi ad id modo ualuit ut tempus rogationum iubendarum proferretur. refecti decumum iidem tribuni, Sextius et Licinius, de decemuiris sacrorum ex parte de plebe creandis legem pertulere. creati quinque patrum, quinque plebis; graduque eo iam uia facta ad consulatum uidebatur. hac uictoria contenta plebes cessit patribus ut in praesentia consulum mentione omissa tribuni militum crearentur. creati A. et M. Cornelii iterum M. Geganius P. Manlius L. Veturius P. Valerius sextum. cum praeter Velitrarum obsidionem, tardi magis rem exitus quam dubii, quietae externae res Romanis essent, fama repens belli Gallici allata perpulit ciuitatem ut M. Furius dictator quintum diceretur. is T. Quinctium Poenum magistrum equitum dixit. bellatum cum Gallis eo anno circa Anienem flumen auctor est Claudius inclitamque in ponte pugnam, qua T. Manlius Gallum cum quo prouocatus manus conseruit in conspectu duorum exercituum caesum torque spoliauit, tum pugnatam. pluribus auctoribus magis adducor ut credam decem haud minus post annos ea acta, hoc autem anno in Albano agro cum Gallis dictatore M. Furio signa conlata. nec dubia nec difficilis Romanis, quamquam ingentem Galli terrorem memoria pristinae cladis attulerant, uictoria fuit. multa milia barbarorum in acie, multa captis castris caesa; palati alii Apuliam maxime petentes cum fuga [se] longinqua tum quod passim eos simul pauor errorque distulerant, ab hoste sese tutati sunt. dictatori consensu patrum plebisque triumphus decretus. uixdum perfunctum eum bello atrocior domi seditio excepit, et per ingentia certamina dictator senatusque uictus, ut rogationes tribuniciae acciperentur; et comitia consulum aduersa nobilitate habita, quibus L. Sextius de plebe primus consul factus. et ne is quidem finis certaminum fuit. quia patricii se auctores futuros negabant, prope secessionem plebis res terribilesque alias minas ciuilium certaminum uenit cum tandem per dictatorem condicionibus sedatae discordiae sunt concessumque ab nobilitate plebi de consule plebeio, a plebe nobilitati de praetore uno qui ius in urbe diceret ex patribus creando. ita ab diutina ira tandem in concordiam redactis ordinibus, cum dignam eam rem senatus censeret esse meritoque id, si quando unquam alias, deum immortalium [causa libenter facturos] fore ut ludi maximi fierent et dies unus ad triduum adiceretur, recusantibus id munus aedilibus plebis, conclamatum a patriciis est iuuenibus se id honoris deum immortalium causa libenter facturos [ut aediles fierent]. quibus cum ab uniuersis gratiae actae essent, factum senatus consultum, ut, duumuiros aediles ex patribus dictator populum rogaret, patres auctores omnibus eius anni comitiis fierent. + + + + + Annus hic erit insignis noui hominis consulatu, insignis nouis duobus magistratibus, praetura et curuli aedilitate; hos sibi patricii quaesiuere honores pro concesso plebi altero consulatu. Plebes consulatum L. Sextio, cuius lege partus erat, dedit: patres praeturam Sp. Furio M. Filio Camillo, aedilitatem Cn. Quinctio Capitolino et P. Cornelio Scipioni, suarum gentium uiris, gratia campestri ceperunt. L. Sextio collega ex patribus datus L. Aemilius Mamercus. Principio anni et de Gallis, quos primo palatos per Apuliam congregari iam fama erat, et de Hernicorum defectione agitata mentio. Cum de industria omnia, ne quid per plebeium consulem ageretur, proferrentur, silentium omnium rerum ac iustitio simile otium fuit, nisi quod non patientibus tacitum tribunis quod pro consule uno plebeio tres patricios magistratus curulibus sellis praetextatos tamquam consules sedentes nobilitas sibi sumpsisset, praetorem quidem etiam iura reddentem et collegam consulibus atque iisdem auspiciis creatum, uerecundia inde imposita est senatui ex patribus iubendi aediles curules creari. Primo ut alternis annis ex plebe fierent conuenerat: postea promiscuum fuit. Inde L. Genucio et Q. Seruilio consulibus et ab seditione et a bello quietis rebus, ne quando a metu ac periculis uacarent, pestilentia ingens orta. Censorem, aedilem curulem, tres tribunos plebis mortuos ferunt, pro portione et ex multitudine alia multa funera fuisse; maximeque eam pestilentiam insignem mors quam matura tam acerba M. Furi fecit. Fuit enim uere uir unicus in omni fortuna, princeps pace belloque priusquam exsulatum iret, clarior in exsilio, uel desiderio ciuitatis quae capta absentis implorauit opem uel felicitate qua restitutus in patriam secum patriam ipsam restituit; par deinde per quinque et uiginti annos—tot enim postea uixit—titulo tantae gloriae fuit dignusque habitus quem secundum a Romulo conditorem urbis Romanae ferrent. + + + + Et hoc et insequenti anno C. Sulpicio Petico C. Licinio Stolone consulibus pestilentia fuit. Eo nihil dignum memoria actum, nisi quod pacis deum exposcendae causa tertio tum post conditam urbem lectisternium fuit. Et cum uis morbi nec humanis consiliis nec ope diuina leuaretur, uictis superstitione animis ludi quoque scenici, noua res bellicoso populo—nam circi modo spectaculum fuerat—inter alia caelestis irae placamina instituti dicuntur; ceterum parua quoque, ut ferme principia omnia, et ea ipsa peregrina res fuit. Sine carmine ullo, sine imitandorum carminum actu ludiones ex Etruria acciti, ad tibicinis modos saltantes, haud indecoros motus more Tusco dabant. Imitari deinde eos iuuentus, simul inconditis inter se iocularia fundentes uersibus, coepere; nec absoni a uoce motus erant. Accepta itaque res saepiusque usurpando excitata. Vernaculis artificibus, quia ister Tusco uerbo ludio uocabatur, nomen histrionibus inditum; qui non, sicut ante, Fescennino uersu similem incompositum temere ac rudem alternis iaciebant sed impletas modis saturas descripto iam ad tibicinem cantu motuque congruenti peragebant. Liuius post aliquot annis, qui ab saturis ausus est primus argumento fabulam serere, idem scilicet—id quod omnes tum erant—suorum carminum actor, dicitur, cum saepius reuocatus uocem obtudisset, uenia petita puerum ad canendum ante tibicinem cum statuisset, canticum egisse aliquanto magis uigente motu quia nihil uocis usus impediebat. Inde ad manum cantari histrionibus coeptum diuerbiaque tantum ipsorum uoci relicta. Postquam lege hac fabularum ab risu ac soluto ioco res auocabatur et ludus in artem paulatim uerterat, iuuentus histrionibus fabellarum actu relicto ipsa inter se more antiquo ridicula intexta uersibus iactitare coepit; unde exorta quae exodia postea appellata consertaque fabellis potissimum Atellanis sunt; quod genus ludorum ab Oscis acceptum tenuit iuuentus nec ab histrionibus pollui passa est; eo institutum manet, ut actores Atellanarum nec tribu moueantur et stipendia, tamquam expertes artis ludicrae, faciant. Inter aliarum parua principia rerum ludorum quoque prima origo ponenda uisa est, ut appareret quam ab sano initio res in hanc uix opulentis regnis tolerabilem insaniam uenerit. + + + + Nec tamen ludorum primum initium procurandis religionibus datum aut religione animos aut corpora morbis leuauit; quin etiam, cum medios forte ludos circus Tiberi superfuso inrigatus impedisset, id uero, uelut auersis iam dis aspernantibusque placamina irae, terrorem ingentem fecit. Itaque Cn. Genucio L. Aemilio Mamerco iterum consulibus, cum piaculorum magis conquisitio animos quam corpora morbi adficerent, repetitum ex seniorum memoria dicitur pestilentiam quondam clauo ab dictatore fixo sedatam. Ea religione adductus senatus dictatorem claui figendi causa dici iussit; dictus L. Manlius Imperiosus L. Pinarium magistrum equitum dixit. Lex uetusta est, priscis litteris uerbisque scripta, ut qui praetor maximus sit idibus Septembribus clauum pangat; fixa fuit dextro lateri aedis Iouis optimi maximi, ex qua parte Mineruae templum est. Eum clauum, quia rarae per ea tempora litterae erant, notam numeri annorum fuisse ferunt eoque Mineruae templo dicatam legem quia numerus Mineruae inuentum sit.— Volsiniis quoque clauos indices numeri annorum fixos in templo Nortiae, Etruscae deae, comparere diligens talium monumentorum auctor Cincius adfirmat.—M. Horatius consul ea lege templum Iouis optimi maximi dedicauit anno post reges exactos; a consulibus postea ad dictatores, quia maius imperium erat, sollemne claui figendi translatum est. Intermisso deinde more digna etiam per se uisa res propter quam dictator crearetur. Qua de causa creatus L. Manlius, perinde ac rei gerendae ac non soluendae religionis gratia creatus esset, bellum Hernicum adfectans dilectu acerbo iuuentutem agitauit; tandemque omnibus in eum tribunis plebis coortis seu ui seu uerecundia uictus dictatura abiit. + + + + Neque eo minus principio insequentis anni, Q. Seruilio Ahala L. Genucio consulibus, dies Manlio dicitur a M. Pomponio tribuno plebis. Acerbitas in dilectu, non damno modo ciuium sed etiam laceratione corporum lata, partim uirgis caesis qui ad nomina non respondissent, partim in uincula ductis, inuisa erat, et ante omnia inuisum ipsum ingenium atrox cognomenque Imperiosi, graue liberae ciuitati, ab ostentatione saeuitiae adscitum quam non magis in alienis quam in proximis ac sanguine ipse suo exerceret. Criminique ei tribunus inter cetera dabat quod filium iuuenem nullius probri compertum, extorrem urbe, domo, penatibus, foro, luce, congressu aequalium prohibitum, in opus seruile, prope in carcerem atque in ergastulum dederit, ubi summo loco natus dictatorius iuuenis cotidiana miseria disceret uere imperioso patre se natum esse. At quam ob noxam? Quia infacundior sit et lingua impromptus; quod naturae damnum utrum nutriendum patri, si quicquam in eo humani esset, an castigandum ac uexatione insigne faciendum fuisse? Ne mutas quidem bestias minus alere ac fouere si quid ex progenie sua parum prosperum sit; at hercule L. Manlium malum malo augere filii et tarditatem ingenii insuper premere et, si quid in eo exiguum naturalis uigoris sit, id exstinguere uita agresti et rustico cultu inter pecudes habendo. + + + + Omnium potius his criminationibus quam ipsius iuuenis inritatus est animus; quin contra se quoque parenti causam inuidiae atque criminum esse aegre passus, ut omnes di hominesque scirent se parenti opem latam quam inimicis eius malle, capit consilium rudis quidem atque agrestis animi et quamquam non ciuilis exempli, tamen pietate laudabile. Inscientibus cunctis cultro succinctus mane in urbem atque a porta domum confestim ad M. Pomponium tribunum pergit; ianitori opus esse sibi domino eius conuento extemplo ait; nuntiaret T. Manlium L. Filium esse. Mox introductus —etenim percitum ira in patrem spes erat aut criminis aliquid noui aut consilii ad rem agendam deferre—salute accepta redditaque esse ait quae cum eo agere arbitris remotis uelit. Procul inde omnibus abire iussis cultrum stringit et super lectum stans ferro intento, nisi in quae ipse concepisset uerba iuraret se patris eius accusandi causa concilium plebis nunquam habiturum, se eum extemplo transfixurum minatur. Pauidus tribunus, quippe qui ferrum ante oculos micare, se solum inermem, illum praeualidum iuuenem et, quod haud minus timendum erat, stolide ferocem uiribus suis cerneret, adiurat in quae adactus est uerba; et prae se deinde tulit ea ui subactum se incepto destitisse. Nec, perinde ut maluisset plebes sibi suffragii ferendi de tam crudeli et superbo reo potestatem fieri, ita aegre habuit filium id pro parente ausum; eoque id laudabilius erat quod animum eius tanta acerbitas patria nihil a pietate auertisset. Itaque non patri modo remissa causae dictio est sed ipsi etiam adulescenti ea res honori fuit et, cum eo anno primum placuisset tribunos militum ad legiones suffragio fieri—nam antea, sicut nunc quos Rufulos uocant, imperatores ipsi faciebant—, secundum in sex locis tenuit nullis domi militiaeque ad conciliandam gratiam meritis ut qui rure et procul coetu hominum iuuentam egisset. + + + + Eodem anno, seu motu terrae seu qua ui alia, forum medium ferme specu uasto conlapsum in immensam altitudinem dicitur; neque eam uoraginem coniectu terrae, cum pro se quisque gereret, expleri potuisse, priusquam deum monitu quaeri coeptum quo plurimum populus Romanus posset; id enim illi loco dicandum uates canebant, si rem publicam Romanam perpetuam esse uellent. Tum M. Curtium, iuuenem bello egregium, castigasse ferunt dubitantes an ullum magis Romanum bonum quam arma uirtusque esset, et silentio facto templa deorum immortalium, quae foro imminent, Capitoliumque intuentem et manus nunc in caelum, nunc in patentes terrae hiatus ad deos manes porrigentem, se deuouisse; equo deinde quam poterat maxime exornato insidentem, armatum se in specum immisisse; donaque ac fruges super eum a multitudine uirorum ac mulierum congestas lacumque Curtium non ab antiquo illo T. Tati milite Curtio Mettio sed ab hoc appellatum. Cura non deesset, si qua ad uerum uia inquirentem ferret: nunc fama rerum standum est, ubi certam derogat uetustas fidem; et lacus nomen ab hac recentiore insignitius fabula est. Post tanti prodigii procurationem eodem anno de Hernicis consultus senatus, cum fetiales ad res repetendas nequiquam misisset, primo quoque die ferendum ad populum de bello indicendo Hernicis censuit populusque id bellum frequens iussit. L. Genucio consuli ea prouincia sorte euenit. In exspectatione ciuitas erat, quod primus ille de plebe consul bellum suis auspiciis gesturus esset, perinde ut euenisset res, ita communicatos honores pro bene aut secus consulto habitura. Forte ita tulit casus, ut Genucius ad hostes magno conatu profectus in insidias praecipitaret et legionibus necopinato pauore fusis consul circumuentus ab insciis quem intercepissent occideretur. Quod ubi est Romam nuntiatum, nequaquam tantum publica calamitate maesti patres, quantum feroces infelici consulis plebeii ductu, fremunt omnibus locis: irent crearent consules ex plebe, transferrent auspicia quo nefas esset; potuisse patres plebi scito pelli honoribus suis: num etiam in deos immortales inauspicatam legem ualuisse? Vindicasse ipsos suum numen, sua auspicia, quae ut primum contacta sint ab eo a quo nec ius nec fas fuerit, deletum cum duce exercitum documento fuisse ne deinde turbato gentium iure comitia haberentur. His uocibus curia et forum personat. Ap. Claudium, quia dissuaserat legem, maiore nunc auctoritate euentum reprehensi ab se consilii incusantem, dictatorem consensu patriciorum Seruilius consul dicit, dilectusque et iustitium indictum. + + + + Priusquam dictator legionesque nouae in Hernicos uenirent, ductu C. Sulpici legati res per occasionem gesta egregie est. In Hernicos morte consulis contemptim ad castra Romana cum haud dubia expugnandi spe succedentes, hortante legato et plenis irae atque indignitatis militum animis eruptio est facta. Multum ab spe adeundi ualli res Hernicis afuit; adeo turbatis inde ordinibus abscessere. Dictatoris deinde aduentu nouus ueteri exercitus iungitur et copiae duplicantur; et pro contione dictator laudibus legati militumque, quorum uirtute castra defensa erant, simul audientibus laudes meritas tollit animos, simul ceteros ad aemulandas uirtutes acuit. Neque segnius ad hostes bellum apparatur, qui et parti ante decoris memores neque ignari auctarum uirium hostis suas quoque uires augent. Omne Hernicum nomen, omnis militaris aetas excitur; quadringenariae octo cohortes, lecta robora uirorum, scribuntur. Hunc eximium florem iuuentutis, eo etiam quod ut duplex acciperent stipendium decreuerant, spei animorumque impleuere; immunes quoque operum militarium erant, ut in unum pugnae laborem reseruati plus sibi quam pro uirili parte adnitendum scirent; extra ordinem etiam in acie locati quo conspectior uirtus esset. Duum milium planities castra Romana ab Hernicis dirimebat; ibi pari ferme utrimque spatio in medio pugnatum est. Primo stetit ambigua spe pugna nequiquam saepe conatis equitibus Romanis impetu turbare hostium aciem. Postquam equestris pugna effectu quam conatibus uanior erat, consulto prius dictatore equites, permissu deinde eius relictis equis, clamore ingenti prouolant ante signa et nouam integrant pugnam; neque sustineri poterant, ni extraordinariae cohortes pari corporum animorumque robore se obiecissent. + + + + Tunc inter primores duorum populorum res geritur; quidquid hinc aut illinc communis Mars belli aufert, multiplex quam pro numero damnum est. Volgus aliud armatorum, uelut delegata primoribus pugna, euentum suum in uirtute aliena ponit. Multi utrimque cadunt, plures uolnera accipiunt; tandem equites alius alium increpantes, quid deinde restaret quaerendo, si neque ex equis pepulissent hostem neque pedites quicquam momenti facerent? Quam tertiam exspectarent pugnam? Quid ante signa feroces prosiluissent et alieno pugnarent loco?—his inter se uocibus concitati clamore renouato inferunt pedem et primum gradu mouerunt hostem, deinde pepulerunt, postremo iam haud dubie auertunt; neque, tam uires pares quae superauerit res facile dictu est, nisi quod perpetua fortuna utriusque populi et extollere animos et minuere potuit. Vsque ad castra fugientes Hernicos Romanus sequitur: castrorum oppugnatione, quia serum erat diei, abstinuere;—diu non perlitatum tenuerat dictatorem, ne ante meridiem signum dare posset; eo in noctem tractum erat certamen.—postero die deserta fuga castra Hernicorum et saucii relicti quidam inuenti; agmenque fugientium ab Signinis, cum praeter moenia eorum infrequentia conspecta signa essent, fusum ac per agros trepida fuga palatum est. Nec Romanis incruenta uictoria fuit: quarta pars militum amissa et, ubi haud minus iacturae fuit, aliquot equites Romani cecidere. + + + + Insequenti anno cum C. Sulpicius et C. Licinius Caluus consules in Hernicos exercitum duxissent neque inuentis in agro hostibus Ferentinum urbem eorum ui cepissent, reuertentibus inde eis Tiburtes portas clausere. Ea ultima fuit causa, cum multae ante querimoniae ultro citroque iactatae essent, cur per fetiales rebus repetitis bellum Tiburti populo indiceretur. Dictatorem T. Quinctium Poenum eo anno fuisse satis constat et magistrum equitum Ser. Cornelium Maluginensem. Macer Licinius comitiorum habendorum causa et ab Licinio consule dictum scribit, quia collega comitia bello praeferre festinante ut continuaret consulatum, obuiam eundum prauae cupiditati fuerit. Quaesita ea propriae familiae laus leuiorem auctorem Licinium facit: cum mentionem eius rei in uetustioribus annalibus nullam inueniam, magis ut belli Gallici causa dictatorem creatum arbitrer inclinat animus. Eo certe anno Galli ad tertium lapidem Salaria uia trans pontem Anienis castra habuere. Dictator cum tumultus Gallici causa iustitium edixisset, omnes iuniores sacramento adegit ingentique exercitu ab urbe profectus in citeriore ripa Anienis castra posuit. Pons in medio erat, neutris rumpentibus ne timoris indicium esset. Proelia de occupando ponte crebra erant, nec qui potirentur incertis uiribus satis discerni poterat. Tum eximia corporis magnitudine in uacuum pontem Gallus processit et quantum maxima uoce potuit "quem nunc" inquit "Roma uirum fortissimum habet, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum euentus ostendat utra gens bello sit melior." + + + + Diu inter primores iuuenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen uererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius L. Filius, qui patrem a uexatione tribunicia uindicauerat, ex statione ad dictatorem pergit; "iniussu tuo" inquit, "imperator, extra ordinem nunquam pugnauerim, non si certam uictoriam uideam: si tu permittis, uolo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit." Tum dictator "macte uirtute" inquit "ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Perge et nomen Romanum inuictum iuuantibus dis praesta." Armant inde iuuenem aequales; pedestre scutum capit, Hispano cingitur gladio ad propiorem habili pugnam. Armatum adornatumque aduersus Gallum stolide laetum et—quoniam id quoque memoria dignum antiquis uisum est—linguam etiam ab inrisu exserentem producunt. Recipiunt inde se ad stationem; et duo in medio armati spectaculi magis more quam lege belli destituuntur, nequaquam uisu ac specie aestimantibus pares. Corpus alteri magnitudine eximium, uersicolori ueste pictisque et auro caelatis refulgens armis; media in altero militaris statura modicaque in armis habilibus magis quam decoris species; non cantus, non exsultatio armorumque agitatio uana sed pectus animorum iraeque tacitae plenum; omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat. Vbi constitere inter duas acies tot circa mortalium animis spe metuque pendentibus, Gallus uelut moles superne imminens proiecto laeua scuto in aduenientis arma hostis uanum caesim cum ingenti sonitu ensem deiecit; Romanus mucrone subrecto, cum scuto scutum imum perculisset totoque corpore interior periculo uolneris factus insinuasset se inter corpus armaque, uno alteroque subinde ictu uentrem atque inguina hausit et in spatium ingens ruentem porrexit hostem. Iacentis inde corpus ab omni alia uexatione intactum uno torque spoliauit, quem respersum cruore collo circumdedit suo. Defixerat pauor cum admiratione Gallos: Romani alacres ab statione obuiam militi suo progressi, gratulantes laudantesque ad dictatorem perducunt. Inter carminum prope in modum incondita quaedam militariter ioculantes Torquati cognomen auditum; celebratum deinde posteris etiam familiae honori fuit. Dictator coronam auream addidit donum mirisque pro contione eam pugnam laudibus tulit. + + + + Et hercule tanti ea ad uniuersi belli euentum momenti dimicatio fuit, ut Gallorum exercitus proxima nocte relictis trepide castris in Tiburtem agrum atque inde societate belli facta commeatuque benigne ab Tiburtibus adiutus mox in Campaniam transierit. Ea fuit causa cur proximo anno C. Poetelius Balbus consul, cum collegae eius M. Fabio Ambusto Hernici prouincia euenisset, aduersus Tiburtes iussu populi exercitum duceret. Ad quorum auxilium cum Galli ex Campania redissent, foedae populationes in Labicano Tusculanoque et Albano agro haud dubie Tiburtibus ducibus sunt factae; et, cum aduersus Tiburtem hostem duce consule contenta res publica esset, Gallicus tumultus dictatorem creari coegit. Creatus Q. Seruilius Ahala T. Quinctium magistrum equitum dixit et ex auctoritate patrum, si prospere id bellum euenisset, ludos magnos uouit. Dictator ad continendos proprio bello Tiburtes consulari exercitu iusso manere, omnes iuniores nullo detractante militiam sacramento adegit. Pugnatum haud procul porta Collina est totius uiribus urbis in conspectu parentum coniugumque ac liberorum; quae magna etiam absentibus hortamenta animi tum subiecta oculis simul uerecundia misericordiaque militem accendebant. Magna utrimque edita caede auertitur tandem acies Gallorum. Fuga Tibur sicut arcem belli Gallici petunt; palati a consule Poetelio haud procul Tibure excepti, egressis ad opem ferendam Tiburtibus, simul cum iis intra portas compelluntur. Egregie cum ab dictatore tum ab consule res gesta est. Et consul alter Fabius proeliis primum paruis, postremo una insigni pugna, cum hostes totis adorti copiis essent, Hernicos deuincit. Dictator consulibus in senatu et apud populum magnifice conlaudatis et suarum quoque rerum illis remisso honore dictatura se abdicauit. Poetelius de Gallis Tiburtibusque geminum triumphum egit: Fabio satis uisum ut ouans urbem iniret. Inridere Poeteli triumphum Tiburtes: ubi enim eum secum acie conflixisse? Spectatores paucos fugae trepidationisque Gallorum extra portas egressos, postquam in se quoque fieri impetum uiderint et sine discrimine obuios caedi, recepisse se intra urbem; eam rem triumpho dignam uisam Romanis. Ne nimis mirum magnumque censerent tumultum exciere in hostium portis, maiorem ipsos trepidationem ante moenia sua uisuros. + + + + Itaque insequenti anno M. Popilio Laenate Cn. Manlio consulibus primo silentio noctis ab Tibure agmine infesto profecti ad urbem Romam uenerunt. Terrorem repente ex somno excitatis subita res et nocturnus pauor praebuit, ad hoc multorum inscitia, qui aut unde hostes aduenissent; conclamatum tamen celeriter ad arma est et portae stationibus murique praesidiis firmati. Et ubi prima lux mediocrem multitudinem ante moenia neque alium quam Tiburtem hostem ostendit, duabus portis egressi consules utrimque aciem subeuntium iam muros adgrediuntur; apparuitque occasione magis quam uirtute fretos uenisse: adeo uix primum impetum Romanorum sustinuere. Quin etiam bono fuisse Romanis aduentum eorum constabat orientemque iam seditionem inter patres et plebem metu tam propinqui belli compressam. Alius aduentus hostium fuit agris terribilior: populabundi Tarquinienses fines Romanos, maxime qua ex parte Etruriam adiacent, peragrauere rebusque nequiquam repetitis noui consules C. Fabius et C. Plautius iussu populi bellum indixere; Fabioque ea prouincia, Plautio Hernici euenere. Gallici quoque belli fama increbrescebat. Sed inter multos terrores solacio fuit pax Latinis petentibus data et magna uis militum ab his ex foedere uetusto, quod multis intermiserant annis, accepta. Quo praesidio cum fulta res Romana esset, leuius fuit quod Gallos mox Praeneste uenisse atque inde circa Pedum consedisse auditum est. Dictatorem dici C. Sulpicium placuit; consul ad id accitus C. Plautius dixit; magister equitum dictatori additus M. Valerius. Hi robora militum ex duobus consularibus exercitibus electa aduersus Gallos duxerunt. Lentius id aliquanto bellum quam parti utrique placebat fuit. Cum primo Galli tantum auidi certaminis fuissent, deinde Romanus miles ruendo in arma ac dimicationem aliquantum Gallicam ferociam uinceret, dictatori neutiquam placebat, quando nulla cogeret res, fortunae se committere aduersus hostem, quem tempus deteriorem in dies faceret, locis alienis sine praeparato commeatu, sine firmo munimento morantem, ad hoc iis corporibus animisque quorum omnis in impetu uis esset, parua eadem languesceret mora. His consiliis dictator bellum trahebat grauemque edixerat poenam, si quis iniussu in hostem pugnasset. Milites aegre id patientes primo in stationibus uigiliisque inter se dictatorem sermonibus carpere, interdum patres communiter increpare quod non iussissent per consules geri bellum: electum esse eximium imperatorem, unicum ducem, qui nihil agenti sibi de caelo deuolaturam in sinum uictoriam censeat. Eadem deinde haec interdiu propalam ac ferociora his iactare: se iniussu imperatoris aut dimicaturos aut agmine Romam ituros. Immiscerique militibus centuriones nec in circulis modo fremere sed iam in principiis ac praetorio in unum sermones confundi atque in contionis magnitudinem crescere turba et uociferari ex omnibus locis ut extemplo ad dictatorem iretur; uerba pro exercitu faceret Sex. Tullius, ut uirtute eius dignum esset. + + + + Septimum primum pilum iam Tullius ducebat neque erat in exercitu, qui quidem pedestria stipendia fecisset, uir factis nobilior. Is praecedens militum agmen ad tribunal pergit mirantique Sulpicio non turbam magis quam turbae principem Tullium, imperiis oboedientissimum militem, "si licet, dictator" inquit, "condemnatum se uniuersus exercitus a te ignauiae ratus et prope ignominiae causa destitutum sine armis orauit me ut suam causam apud te agerem. Equidem, sicubi loco cessum, si terga data hosti, si signa foede amissa obici nobis possent, tamen hoc a te impetrari aequum censerem ut nos uirtute culpam nostram corrigere et abolere flagitii memoriam noua gloria patereris. Etiam ad Alliam fusae legiones eandem quam per pauorem amiserant patriam profectae postea a Veiis uirtute reciperauere. Nobis deum benignitate, felicitate tua populique Romani, et res et gloria est integra; quamquam de gloria uix dicere ausim, si nos et hostes haud secus quam feminas abditos intra uallum omnibus contumeliis eludunt, et tu imperator noster—quod aegrius patimur—exercitum tuum sine animis, sine armis, sine manibus iudicas esse et, priusquam expertus nos esses, de nobis ita desperasti ut te mancorum ac debilium ducem iudicares esse. Quid enim aliud esse causae credamus, cur ueteranus dux, fortissimus bello, compressis, quod aiunt, manibus sedeas? Vtcumque enim se habet res, te de nostra uirtute dubitasse uideri quam nos de tua uerius est. Sin autem non tuum istuc sed publicum est consilium, et consensus aliqui patrum, non Gallicum bellum, nos ab urbe, a penatibus nostris ablegatos tenet, quaeso, ut ea quae dicam non a militibus imperatori dicta censeas sed a plebe patribus—quae si, ut uos uestra habeatis consilia, sic se sua habituram dicat, quis tandem suscenseat?—milites nos esse non seruos uestros, ad bellum non in exsilium missos; si quis det signum, in aciem educat, ut uiris ac Romanis dignum sit, pugnaturos: si nihil armis opus sit, otium Romae potius quam in castris acturos. Haec dicta sint patribus. Te, imperator, milites tui oramus ut nobis pugnandi copiam facias; cum uincere cupimus, tum te duce uincere, tibi lauream insignem deferre, tecum triumphantes urbem inire, tuum sequentes currum Iouis optimi maximi templum gratantes ouantesque adire." Orationem Tulli exceperunt preces multitudinis et undique, ut signum daret, ut capere arma iuberet, clamabant. + + + + Dictator quamquam rem bonam exemplo haud probabili actam censebat tamen facturum quod milites uellent, in se recepit Tulliumque secreto quaenam haec res sit aut quo acta more percontatur. Tullius magno opere a dictatore petere ne se oblitum disciplinae militaris, ne sui neue imperatoriae maiestatis crederet; multitudini concitatae, quae ferme auctoribus similis esset, non subtraxisse se ducem ne quis alius, quales mota creare multitudo soleret, exsisteret; nam se quidem nihil non arbitrio imperatoris acturum. Illi quoque tamen uidendum magno opere esse ut exercitum in potestate haberet; differri non posse adeo concitatos animos; ipsos sibi locum ac tempus pugnandi sumpturos, si ab imperatore non detur. Dum haec loquuntur, iumenta forte pascentia extra uallum Gallo abigenti duo milites Romani ademerunt. In eos saxa coniecta a Gallis; deinde ab Romana statione clamor ortus ac procursum utrimque est. Iamque haud procul iusto proelio res erat, ni celeriter diremptum certamen per centuriones esset; adfirmata certe eo casu Tulli apud dictatorem fides est; nec recipiente iam dilationem re, in posterum diem edicitur acie pugnaturos. Dictator tamen, ut qui magis animis quam uiribus fretus ad certamen descenderet, omnia circumspicere atque agitare coepit ut arte aliqua terrorem hostibus incuteret. Sollerti animo rem nouam excogitat, qua deinde multi nostri atque externi imperatores, nostra quoque quidam aetate, usi sunt: mulis strata detrahi iubet binisque tantum centunculis relictis agasones partim captiuis, partim aegrorum armis ornatos imponit. His fere mille effectis centum admiscet equites et nocte super castra in montes euadere ac siluis se occultare iubet neque inde ante mouere quam ab se acceperint signum. Ipse, ubi inluxit, in radicibus montium extendere aciem coepit sedulo, ut aduersus montes consisteret hostis, instructo uani terroris apparatu, qui quidem terror plus paene ueris uiribus profuit. Primo credere duces Gallorum non descensuros in aequum Romanos; deinde, ubi degressos repente uiderunt, et ipsi auidi certaminis in proelium ruunt priusque pugna coepit quam signum ab ducibus daretur. + + + + Acrius inuasere Galli dextro cornu; neque sustineri potuissent, ni forte eo loco dictator fuisset, Sex. Tullium nomine increpans rogitansque sicine pugnaturos milites spopondisset? Vbi illi clamores sint arma poscentium, ubi minae iniussu imperatoris proelium inituros? En ipsum imperatorem clara uoce uocare ad proelium et ire armatum ante prima signa; ecquis sequeretur eorum qui modo ducturi fuerint, in castris feroces, in acie pauidi? Vera audiebant; itaque tantos pudor stimulos admouit, ut ruerent in hostium tela alienatis a memoria periculi animis. Hic primo impetus prope uecors turbauit hostes, eques deinde emissus turbatos auertit. Ipse dictator, post quam labantem una parte uidit aciem, signa in laeuum cornu confert, quo turbam hostium congregari cernebat, et iis qui in monte erant signum quod conuenerat dedit. Vbi inde quoque nouus clamor ortus est et tendere obliquo monte ad castra Gallorum uisi sunt, tum metu ne excluderentur omissa pugna est cursuque effuso ad castra ferebantur. Vbi cum occurrisset eis M. Valerius magister equitum, qui profligato dextro cornu obequitabat hostium munimentis, ad montes siluasque uertunt fugam plurimique ibi a fallaci equitum specie agasonibusque excepti sunt; et eorum, quos pauor pertulerat in siluas, atrox caedes post sedatum proelium fuit. Nec alius post M. Furium quam C. Sulpicius iustiorem de Gallis egit triumphum. Auri quoque ex Gallicis spoliis satis magnum pondus saxo quadrato saeptum in Capitolio sacrauit. Eodem anno et a consulibus uario euentu bellatum; nam Hernici a C. Plautio deuicti subactique sunt, Fabius collega eius incaute atque inconsulte aduersus Tarquinienses pugnauit. Nec in acie tantum ibi cladis acceptum quam quod trecentos septem milites Romanos captos Tarquinienses immolarunt; qua foeditate supplicii aliquanto ignominia populi Romani insignitior fuit. Accessit ad eam cladem et uastatio Romani agri, quam Priuernates, Veliterni deinde, incursione repentina fecerunt. Eodem anno duae tribus, Pomptina et Publilia, additae; ludi uotiui, quos M. Furius dictator uouerat, facti; et de ambitu ab C. Poetelio tribuno plebis auctoribus patribus tum primum ad populum latum est; eaque rogatione nouorum maxime hominum ambitionem, qui nundinas et conciliabula obire soliti erant, compressam credebant. + + + + Haud aeque laeta patribus insequenti anno C. Marcio Cn. Manlio consulibus de unciario fenore a M. Duillio L. Menenio tribunis plebis rogatio est perlata; et plebs aliquanto eam cupidius sciuit. Ad bella noua priore anno destinata Falisci quoque hostes exorti duplici crimine quod et cum Tarquiniensibus iuuentus eorum militauerat et eos qui Falerios perfugerant cum male pugnatum est, repetentibus fetialibus Romanis non reddiderant. Ea prouincia Cn. Manlio obuenit. Marcius exercitum in agrum Priuernatem, integrum pace longinqua, induxit militemque praeda impleuit. Ad copiam rerum addidit munificentiam, quod nihil in publicum secernendo augenti rem priuatam militi fauit. Priuernates cum ante moenia sua castris permunitis consedissent, uocatis ad contionem militibus "castra nunc" inquit "uobis hostium urbemque praedae do, si mihi pollicemini uos fortiter in acie operam nauaturos nec praedae magis quam pugnae paratos esse." Signum poscunt ingenti clamore celsique et spe haud dubia feroces in proelium uadunt. Ibi ante signa Sex. Tullius, de quo ante dictum est, exclamat "adspice, imperator" inquit, "quemadmodum exercitus tuus tibi promissa praestet", piloque posito stricto gladio in hostem impetum facit. Sequuntur Tullium antesignani omnes primoque impetu auertere hostem; fusum inde ad oppidum persecuti, cum iam scalas moenibus admouerent, in deditionem urbem acceperunt. Triumphus de Priuernatibus actus. Ab altero consule nihil memorabile gestum, nisi quod legem nouo exemplo ad Sutrium in castris tributim de uicensima eorum qui manumitterentur tulit. Patres, quia ea lege haud paruum uectigal inopi aerario additum esset, auctores fuerunt; ceterum tribuni plebis, non tam lege quam exemplo moti, ne quis postea populum seuocaret, capite sanxerunt: nihil enim non per milites iuratos in consulis uerba, quamuis perniciosum populo, si id liceret, ferri posse. Eodem anno C. Licinius Stolo a M. Popilio Laenate sua lege decem milibus aeris est damnatus, quod mille iugerum agri cum filio possideret emancupandoque filium fraudem legi fecisset. + + + + Noui consules inde, M. Fabius Ambustus iterum et M. Popilius Laenas iterum, duo bella habuere, facile alterum cum Tiburtibus, quod Laenas gessit, qui hoste in urbem compulso agros uastauit; Falisci Tarquiniensesque alterum consulem prima pugna fuderunt. Inde terror maximus fuit quod sacerdotes eorum facibus ardentibus anguibusque praelatis incessu furiali militem Romanum insueta turbauerunt specie. Et tum quidem uelut lymphati et attoniti munimentis suis trepido agmine inciderunt; deinde, ubi consul legatique ac tribuni puerorum ritu uana miracula pauentes inridebant increpabantque, uertit animos repente pudor et in ea ipsa quae fugerant uelut caeci ruebant. Discusso itaque uano apparatu hostium, cum in ipsos armatos se intulissent, auerterunt totam aciem castrisque etiam eo die potiti praeda ingenti parta uictores reuerterunt, militaribus iocis cum apparatum hostium tum suum increpantes pauorem. Concitatur deinde omne nomen Etruscum et Tarquiniensibus Faliscisque ducibus ad Salinas perueniunt. Aduersus eum terrorem dictator C. Marcius Rutulus primus de plebe dictus magistrum equitum item de plebe C. Plautium dixit. Id uero patribus indignum uideri etiam dictaturam iam in promiscuo esse; omnique ope impediebant ne quid dictatori ad id bellum decerneretur parareturue. Eo promptius cuncta ferente dictatore populus iussit. Profectus ab urbe utraque parte Tiberis, ratibus exercitu, quocumque fama hostium ducebat, traiecto multos populatores agrorum uagos palantes oppressit; castra quoque necopinato adgressus cepit et octo milibus hostium captis, ceteris aut caesis aut ex agro Romano fugatis sine auctoritate patrum populi iussu triumphauit. Quia nec per dictatorem plebeium nec per consulem comitia consularia haberi uolebant et alter consul Fabius bello retinebatur, res ad interregnum redit. Interreges deinceps Q. Seruilius Ahala M. Fabius Cn. Manlius C. Fabius C. Sulpicius L. Aemilius Q. Seruilius M. Fabius Ambustus. In secundo interregno orta contentio est, quod duo patricii consules creabantur, intercedentibusque tribunis interrex Fabius aiebat in duodecim tabulis legem esse ut, quodcumque postremum populus iussisset, id ius ratumque esset; iussum populi et suffragia esse. Cum intercedendo tribuni nihil aliud quam ut differrent comitia ualuissent, duo patricii consules creati sunt, C. Sulpicius Peticus tertium M. Valerius Publicola eodemque die magistratum inierunt, + + + + Quadringentesimo anno quam urbs Romana condita erat, quinto tricesimo quam a Gallis reciperata, ablato post undecimum annum a plebe consulatu [patricii consules ambo ex interregno magistratum iniere, C. Sulpicius Peticus tertium M. Valerius Publicola]. Empulum eo anno ex Tiburtibus haud memorando certamine captum, siue duorum consulum auspicio bellum ibi gestum est, ut scripsere quidam, seu per idem tempus Tarquiniensium quoque sunt uastati agri ab Sulpicio consule, quo Valerius aduersus Tiburtes legiones duxit. Domi maius certamen consulibus cum plebe ac tribunis erat. Fidei iam suae non solum uirtutis ducebant esse, ut accepissent duo patricii consulatum, ita ambobus patriciis mandare: quin aut toto cedendum esse ut plebeius iam magistratus consulatus fiat, aut totum possidendum quam possessionem integram a patribus accepissent. Plebes contra fremit: quid se uiuere, quid in parte ciuium censeri, si, quod duorum hominum uirtute, L. Sexti ac C. Licini, partum sit, id obtinere uniuersi non possint? Vel reges uel decemuiros uel si quod tristius sit imperii nomen patiendum esse potius quam ambos patricios consules uideant nec in uicem pareatur atque imperetur sed pars altera in aeterno imperio locata plebem nusquam alio natam quam ad seruiendum putet. Non desunt tribuni auctores turbarum, sed inter concitatos per se omnes uix duces eminent. Aliquotiens frustra in campum descensum cum esset multique per seditiones acti comitiales dies, postremo uicit perseuerantia consulum: plebis eo dolor erupit, ut tribunos actum esse de libertate uociferantes relinquendumque non campum iam solum sed etiam urbem captam atque oppressam regno patriciorum maesta sequeretur. Consules relicti a parte populi per infrequentiam comitia nihilo segnius perficiunt. Creati consules ambo patricii, M. Fabius Ambustus tertium T. Quinctius. In quibusdam annalibus pro T. Quinctio M. Popilium consulem inuenio. + + + + Duo bella eo anno prospere gesta: cum Tarquiniensibus Tiburtibusque ad deditionem pugnatum. Sassula ex his urbs capta; ceteraque oppida eandem fortunam habuissent, ni uniuersa gens positis armis in fidem consulis uenisset. Triumphatum de Tiburtibus; alioquin mitis uictoria fuit. In Tarquinienses acerbe saeuitum; multis mortalibus in acie caesis ex ingenti captiuorum numero trecenti quinquaginta octo delecti, nobilissimus quisque, qui Romam mitterentur; uolgus aliud trucidatum. Nec populus in eos qui missi Romam erant mitior fuit: medio in foro omnes uirgis caesi ac securi percussi. Id pro immolatis in foro Tarquiniensium Romanis poenae hostibus redditum. Res bello bene gestae ut Samnites quoque amicitiam peterent effecerunt. Legatis eorum comiter ab senatu responsum; foedere in societatem accepti. Non eadem domi quae militiae fortuna erat plebi Romanae. Nam etsi unciario fenore facto leuata usura erat, sorte ipsa obruebantur inopes nexumque inibant; eo nec patricios ambo consules neque comitiorum curam publicaue studia prae priuatis incommodis plebs ad animum admittebat. Consulatus uterque apud patricios manet; consules creati C. Sulpicius Peticus quartum M. Valerius Publicola iterum. In bellum Etruscum intentam ciuitatem, quia Caeritem populum misericordia consanguinitatis Tarquiniensibus adiunctum fama ferebat, legati Latini ad Volscos conuertere, nuntiantes exercitum conscriptum armatumque iam suis finibus imminere; inde populabundos in agrum Romanum uenturos esse. Censuit igitur senatus neutram neglegendam rem esse; utroque legiones scribi consulesque sortiri prouincias iussit. Inclinauit deinde pars maior curae in Etruscum bellum, postquam litteris Sulpici consulis, cui Tarquinii prouincia euenerat, cognitum est depopulatum agrum circa Romanas salinas praedaeque partem in Caeritum fines auectam et haud dubie iuuentutem eius populi inter praedatores fuisse. Itaque Valerium consulem, Volscis oppositum castraque ad finem Tusculanum habentem, reuocatum inde senatus dictatorem dicere iussit. T. Manlium L. filium dixit. Is cum sibi magistrum equitum A. Cornelium Cossum dixisset, consulari exercitu contentus ex auctoritate patrum ac populi iussu Caeritibus bellum indixit. + + + + Tum primum Caerites, tamquam in uerbis hostium uis maior ad bellum significandum quam in suis factis, qui per populationem Romanos lacessierant, esset, uerus belli terror inuasit, et quam non suarum uirium ea dimicatio esset cernebant; paenitebatque populationis et Tarquinienses exsecrabantur defectionis auctores; nec arma aut bellum quisquam apparare sed pro se quisque legatos mitti iubebat ad petendam erroris ueniam. Legati senatum cum adissent, ab senatu reiecti ad populum deos rogauerunt, quorum sacra bello Gallico accepta rite procurassent, ut Romanos florentes ea sui misericordia caperet quae se rebus adfectis quondam populi Romani cepisset; conuersique ad delubra Vestae hospitium flaminum Vestaliumque ab se caste ac religiose cultum inuocabant: eane meritos crederet quisquam hostes repente sine causa factos? Aut, si quid hostiliter fecissent, consilio id magis quam furore lapsos fecisse, ut sua uetera beneficia, locata praesertim apud tam gratos, nouis corrumperent maleficiis florentemque populum Romanum ac felicissimum bello sibi desumerent hostem, cuius adflicti amicitiam cepissent? Ne appellarent consilium, quae uis ac necessitas appellanda esset. Transeuntes agmine infesto per agrum suum Tarquinienses, cum praeter uiam nihil petissent, traxisse quosdam agrestium populationis eius, quae sibi crimini detur, comites. Eos seu dedi placeat, dedere se paratos esse, seu supplicio adfici, daturos poenas. Caere, sacrarium populi Romani, deuersorium sacerdotum ac receptaculum Romanorum sacrorum, intactum inuiolatumque crimine belli hospitio Vestalium cultisque dis darent. Mouit populum non tam causa praesens quam uetus meritum, ut maleficii quam beneficii potius immemores essent. Itaque pax populo Caeriti data indutiasque in centum annos factas in senatus consultum referri placuit. In Faliscos eodem noxios crimine uis belli conuersa est; sed hostes nusquam inuenti. Cum populatione peragrati fines essent, ab oppugnatione urbium temperatum; legionibusque Romam reductis reliquum anni muris turribusque reficiendis consumptum et aedis Apollinis dedicata est. + + + + Extremo anno comitia consularia certamen patrum ac plebis diremit, tribunis negantibus passuros comitia haberi ni secundum Liciniam legem haberentur, dictatore obstinato tollere potius totum e re publica consulatum quam promiscuum patribus ac plebi facere. Prolatandis igitur comitiis cum dictator magistratu abisset, res ad interregnum rediit. Infestam inde patribus plebem interreges cum accepissent, ad undecimum interregem seditionibus certatum est. Legis Liciniae patrocinium tribuni iactabant: propior dolor plebi fenoris ingrauescentis erat curaeque priuatae in certaminibus publicis erumpebant. Quorum taedio patres L. Cornelium Scipionem interregem concordiae causa obseruare legem Liciniam comitiis consularibus iussere. P. Valerio Publicolae datus e plebe collega C. Marcius Rutulus. Inclinatis semel in concordiam animis noui consules fenebrem quoque rem, quae distinere una animos uidebatur, leuare adgressi solutionem alieni aeris in publicam curam uerterunt quinqueuiris creatis quos mensarios ab dispensatione pecuniae appellarunt. Meriti aequitate curaque sunt, ut per omnium annalium monumenta celebres nominibus essent; fuere autem C. Duillius P. Decius Mus M. Papirius Q. Publilius et T. Aemilius. Qui rem difficillimam tractatu et plerumque parti utrique, semper certe alteri grauem cum alia moderatione tum impendio magis publico quam iactura sustinuerunt. Tarda enim nomina et impeditiora inertia debitorum quam facultatibus aut aerarium mensis cum aere in foro positis dissoluit, ut populo prius caueretur, aut aestimatio aequis rerum pretiis liberauit, ut non modo sine iniuria sed etiam sine querimoniis partis utriusque exhausta uis ingens aeris alieni sit. Terror inde uanus belli Etrusci, cum coniurasse duodecim populos fama esset, dictatorem dici coegit. Dictus in castris —eo enim ad consules missum senatus consultum est— C. Iulius, cui magister equitum adiectus L. Aemilius. Ceterum foris tranquilla omnia fuere: + + + + Temptatum domi per dictatorem, ut ambo patricii consules crearentur, rem ad interregnum perduxit. Duo interreges, C. Sulpicius et M. Fabius, interpositi obtinuere quod dictator frustra tetenderat, mitiore iam plebe ob recens meritum leuati aeris alieni, ut ambo patricii consules crearentur. Creati ipse C. Sulpicius Peticus, qui prior interregno abiit, et T. Quinctius Poenus; quidam Caesonem, alii Gaium praenomen Quinctio adiciunt, ad bellum ambo profecti, Faliscum Quinctius, Sulpicius Tarquiniense, nusquam acie congresso hoste cum agris magis quam cum hominibus urendo populandoque gesserunt bella; cuius lentae uelut tabis senio uicta utriusque pertinacia populi est, ut primum a consulibus, dein permissu eorum ab senatu indutias peterent. In quadraginta annos impetrauerunt. Ita posita duorum bellorum quae imminebant cura, dum aliqua ab armis quies esset, quia solutio aeris alieni multarum rerum mutauerat dominos, censum agi placuit. Ceterum cum censoribus creandis indicta comitia essent, professus censuram se petere C. Marcius Rutulus, qui primus dictator de plebe fuerat, concordiam ordinum turbauit; quod uidebatur quidem tempore alieno fecisse, quia ambo tum forte patricii consules erant, qui rationem eius se habituros negabant; sed et ipse constantia inceptum obtinuit et tribuni omni ui reciperaturi ius consularibus comitiis amissum adiuuerunt, et cum ipsius uiri maiestas nullius honoris fastigium non aequabat, tum per eundem, qui ad dictaturam aperuisset uiam, censuram quoque in partem uocari plebes uolebat. Nec uariatum comitiis est, quin cum Manlio [Naeuio censor] Marcius crearetur. Dictatorem quoque hic annus habuit M. Fabium, nullo terrore belli sed ne Licinia lex comitiis consularibus obseruaretur. Magister equitum dictatori additus Q. Seruilius. Nec tamen dictatura potentiorem eum consensum patrum consularibus comitiis fecit quam censoriis fuerat: + + + + M. Popilius Laenas a plebe consul, a patribus L. Cornelius Scipio datus. Fortuna quoque inlustriorem plebeium consulem fecit; nam cum ingentem Gallorum exercitum in agro Latino castra posuisse nuntiatum esset, Scipione graui morbo implicito Gallicum bellum Popilio extra ordinem datum. Is impigre exercitu scripto, cum omnes extra portam Capenam ad Martis aedem conuenire armatos iuniores iussisset signaque eodem quaestores ex aerario deferre, quattuor expletis legionibus, quod superfuit militum P. Valerio Publicolae praetori tradidit, auctor patribus scribendi alterius exercitus, quod ad incertos belli euentus subsidium rei publicae esset. Ipse iam satis omnibus instructis comparatisque ad hostem pergit; cuius ut prius nosceret uires quam periculo ultimo temptaret, in tumulo, quem proximum castris Gallorum capere potuit, uallum ducere coepit. Gens ferox et ingenii auidi ad pugnam cum procul uisis Romanorum signis ut extemplo proelium initura explicuisset aciem, postquam neque in aequum demitti agmen uidit et cum loci altitudine tum uallo etiam tegi Romanos, perculsos pauore rata, simul opportuniores quod intenti tum maxime operi essent, truci clamore adgreditur. Ab Romanis nec opus intermissum— triarii erant, qui muniebant—et ab hastatis principibusque, qui pro munitoribus intenti armatique steterunt, proelium initum. Praeter uirtutem locus quoque superior adiuuit, ut pila omnia hastaeque non tamquam ex aequo missa uana, quod plerumque fit, caderent sed omnia librata ponderibus figerentur; oneratique telis Galli, quibus aut corpora transfixa aut praegrauata inhaerentibus gerebant scuta, cum cursu paene in aduersum subissent, primo incerti restitere; dein, cum ipsa cunctatio et his animos minuisset et auxisset hosti, impulsi retro ruere alii super alios stragemque inter se caede ipsa foediorem dare; adeo praecipiti turba obtriti plures quam ferro necati. + + + + Necdum certa Romanis uictoria erat; alia in campum degressis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem talis damni exsuperans, uelut noua rursus exoriente acie integrum militem aduersus uictorem hostem ciebat; stetitque suppresso impetu Romanus, et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat, laeuo umero matari prope traiecto cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando uictoria erat, cum consul uolnere alligato reuectus ad prima signa "quid stas, miles?" inquit; "non cum Latino Sabinoque hoste res est, quem uictum armis socium ex hoste facias; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina ualle praecipites egistis, stratis corporibus hostium superstatis; complete eadem strage campos qua montes replestis. Nolite exspectare dum stantes uos fugiant; inferenda sunt signa et uadendum in hostem." His adhortationibus iterum coorti pellunt loco primos manipulos Gallorum; cuneis deinde in medium agmen perrumpunt. Inde barbari dissipati, quibus nec certa imperia nec duces essent, uertunt impetum in suos; fusique per campos et praeter castra etiam sua fuga praelati, quod editissimum inter aequales tumulos occurrebat oculis, arcem Albanam petunt. Consul non ultra castra insecutus, quia et uolnus degrauabat et subicere exercitum tumulis ab hoste occupatis nolebat, praeda omni castrorum militi data uictorem exercitum opulentumque Gallicis spoliis Romam reduxit. Moram triumpho uolnus consulis attulit eademque causa dictatoris desiderium senatui fecit, ut esset qui aegris consulibus comitia haberet. Dictator L. Furius Camillus dictus addito magistro equitum P. Cornelio Scipione reddidit patribus possessionem pristinam consulatus. Ipse ob id meritum ingenti patrum studio creatus consul collegam Ap. Claudium Crassum dixit. + + + + Prius quam inirent noui consules magistratum, triumphus a Popilio de Gallis actus magno fauore plebis; mussantesque inter se rogitabant num quem plebeii consulis paeniteret; simul dictatorem increpabant, qui legis Liciniae spretae mercedem priuata cupiditate quam publica iniuria foediorem cepisset, ut se ipse consulem dictator crearet. Annus multis uariisque motibus fuit insignis: Galli ex Albanis montibus, quia hiemis uim pati nequiuerant, per campos maritimaque loca uagi populabantur; mare infestum classibus Graecorum erat oraque litoris Antiatis Laurensque tractus et Tiberis ostia, ut praedones maritimi cum terrestribus congressi ancipiti semel proelio decertarint dubiique discesserint in castra Galli, Graeci retro ad naues, uictos se an uictores putarent. Inter hos longe maximus exstitit terror concilia populorum Latinorum ad lucum Ferentinae habita responsumque haud ambiguum imperantibus milites Romanis datum, absisterent imperare iis quorum auxilio egerent: Latinos pro sua libertate potius quam pro alieno imperio laturos arma. Inter duo simul bella externa defectione etiam sociorum senatus anxius, cum cerneret metu tenendos quos fides non tenuisset, extendere omnes imperii uires consules dilectu habendo iussit: ciuili quippe standum exercitu esse, quando socialis [coetus] desereret. Vndique non urbana tantum sed etiam agresti iuuentute decem legiones scriptae dicuntur quaternum milium et ducenorum peditum equitumque trecenorum, quem nunc nouum exercitum, si qua externa uis ingruat, hae uires populi Romani, quas uix terrarum capit orbis, contractae in unum haud facile efficiant; adeo in quae laboramus sola creuimus, diuitias luxuriamque. Inter cetera tristia eius anni consul alter Ap. Claudius in ipso belli apparatu moritur; redieratque res ad Camillum, cui unico consuli, uel ob aliam dignationem haud subiciendam dictaturae uel ob omen faustum ad Gallicum tumultum cognominis, dictatorem adrogari haud satis decorum uisum est patribus. Consul duabus legionibus urbi praepositis, octo cum L. Pinario praetore diuisis memor paternae uirtutis Gallicum sibi bellum extra sortem sumit, praetorem maritimam oram tutari Graecosque arcere litoribus iussit. Et cum in agrum Pomptinum descendisset, quia neque in campis congredi nulla cogente re uolebat et prohibendo populationibus quos rapto uiuere necessitas cogeret satis domari credebat hostem, locum idoneum statiuis delegit. + + + + Vbi cum stationibus quieti tempus tererent, Gallus processit magnitudine atque armis insignis; quatiensque scutum hasta cum silentium fecisset, prouocat per interpretem unum ex Romanis qui secum ferro decernat. M. erat Valerius tribunus militum adulescens, qui haud indigniorem eo decore se quam T. Manlium ratus, prius sciscitatus consulis uoluntatem, in medium armatus processit. Minus insigne certamen humanum numine interposito deorum factum; namque conserenti iam manum Romano coruus repente in galea consedit, in hostem uersus. Quod primo ut augurium caelo missum laetus accepit tribunus, precatus deinde, si diuus, si diua esset qui sibi praepetem misisset, uolens propitius adesset. Dictu mirabile, tenuit non solum ales captam semel sedem sed, quotienscumque certamen initum est, leuans se alis os oculosque hostis rostro et unguibus appetit, donec territum prodigii talis uisu oculisque simul ac mente turbatum Valerius obtruncat; coruus ex conspectu elatus orientem petit. Hactenus quietae utrimque stationes fuere; postquam spoliare corpus caesi hostis tribunus coepit, nec Galli se statione tenuerunt et Romanorum cursus ad uictorem etiam ocior fuit. Ibi circa iacentis Galli corpus contracto certamine pugna atrox concitatur. Iam non manipulis proximarum stationum sed legionibus utrimque effusis res geritur. Camillus laetum militem uictoria tribuni, laetum tam praesentibus ac secundis dis ire in proelium iubet; ostentansque insignem spoliis tribunum, "hunc imitare, miles" aiebat, "et circa iacentem ducem sterne Gallorum cateruas." Di hominesque illi adfuere pugnae depugnatumque haudquaquam certamine ambiguo cum Gallis est; adeo duorum militum euentum, inter quos pugnatum erat, utraque acies animis praeceperat. Inter primos, quorum concursus alios exciuerat, atrox proelium fuit: alia multitudo, priusquam ad coniectum teli ueniret, terga uertit. Primo per Volscos Falernumque agrum dissipati sunt; inde Apuliam ac mare inferum petierunt. Consul contione aduocata laudatum tribunum decem bubus aureaque corona donat; ipse iussus ab senatu bellum maritimum curare cum praetore iunxit castra. Ibi quia res trahi segnitia Graecorum non committentium se in aciem uidebantur, dictatorem comitiorum causa T. Manlium Torquatum ex auctoritate senatus dixit. Dictator magistro equitum A. Cornelio Cosso dicto comitia consularia habuit aemulumque decoris sui absentem M. Valerium Coruum— id enim illi deinde cognominis fuit—summo fauore populi, tres et uiginti natum annos, consulem renuntiauit. Collega Coruo de plebe M. Popilius Laenas, quartum consul futurus, datus est. Cum Graecis a Camillo nulla memorabilis gesta res; nec illi terra nec Romanus mari bellator erat. Postremo cum litoribus arcerentur, aqua etiam praeter cetera necessaria usui deficiente Italiam reliquere. Cuius populi ea cuiusque gentis classis fuerit nihil certi est. Maxime Siciliae fuisse tyrannos crediderim; nam ulterior Graecia ea tempestate intestino fessa bello iam Macedonum opes horrebat. + + + + Exercitibus dimissis, cum et foris pax et domi concordia ordinum otium esset, ne nimis laetae res essent, pestilentia ciuitatem adorta coegit senatum imperare decemuiris ut libros Sibyllinos inspicerent; eorumque monitu lectisternium fuit. Eodem anno Satricum ab Antiatibus colonia deducta restitutaque urbs quam Latini diruerant. Et cum Carthaginiensibus legatis Romae foedus ictum, cum amicitiam ac societatem petentes uenissent. Idem otium domi forisque mansit T. Manlio Torquato [L.f.] C. Plautio consulibus. Semunciarium tantum ex unciario fenus factum et in pensiones aequas triennii, ita ut quarta praesens esset, solutio aeris alieni dispensata est; et sic quoque parte plebis adfecta fides tamen publica priuatis difficultatibus potior ad curam senatui fuit. Leuatae maxime res, quia tributo ac dilectu supersessum. Tertium anno post Satricum restitutum a Volscis M. Valerius Coruus iterum consul cum C. Poetelio factus, cum ex Latio nuntiatum esset legatos ab Antio circumire populos Latinorum ad concitandum bellum, prius quam plus hostium fieret Volscis arma inferre iussus, ad Satricum exercitu infesto pergit. Quo cum Antiates aliique Volsci praeparatis iam ante, si quid ab Roma moueretur, copiis occurrissent, nulla mora inter infensos diutino odio dimicandi facta est. Volsci, ferocior ad rebellandum quam ad bellandum gens, certamine uicti fuga effusa Satrici moenia petunt; et ne in muris quidem satis firma spe, cum corona militum cincta iam scalis caperetur urbs, ad quattuor milia militum praeter multitudinem imbellem sese dedidere. Oppidum dirutum atque incensum: ab aede tantum Matris Matutae abstinuere ignem: praeda omnis militi data. Extra praedam quattuor milia deditorum habita; eos uinctos consul ante currum triumphans egit; uenditis deinde magnam pecuniam in aerarium redegit. Sunt qui hanc multitudinem captiuam seruorum fuisse scribant, idque magis ueri simile est quam deditos uenisse. + + + + Hos consules secuti sunt M. Fabius Dorsuo Ser. Sulpicius Camerinus. Auruncum inde bellum ab repentina populatione coeptum; metuque ne id factum populi unius consilium omnis nominis Latini esset, dictator—uelut aduersus armatum iam Latium—L. Furius creatus magistrum equitum Cn. Manlium Capitolinum dixit; et cum—quod per magnos tumultus fieri solitum erat—iustitio indicto dilectus sine uacationibus habitus esset, legiones quantum maturari potuit in Auruncos ductae. Ibi praedonum magis quam hostium animi inuenti; prima itaque acie debellatum est. Dictator tamen, quia et ultro bellum intulerant et sine detractatione se certamini offerebant, deorum quoque opes adhibendas ratus inter ipsam dimicationem aedem Iunoni Monetae uouit; cuius damnatus uoti cum uictor Romam reuertisset, dictatura se abdicauit. Senatus duumuiros ad eam aedem pro amplitudine populi Romani faciendam creari iussit; locus in arce destinatus, quae area aedium M. Manli Capitolini fuerat. Consules dictatoris exercitu ad bellum Volscum usi Soram ex hostibus, incautos adorti, ceperunt. Anno postquam uota erat aedes Monetae dedicatur C. Marcio Rutulo tertium T. Manlio Torquato iterum consulibus. Prodigium extemplo dedicationem secutum, simile uetusto montis Albani prodigio; namque et lapidibus pluit et nox interdiu uisa intendi; librisque inspectis cum plena religione ciuitas esset, senatui placuit dictatorem feriarum constituendarum causa dici. Dictus P. Valerius Publicola; magister equitum ei Q. Fabius Ambustus datus est. Non tribus tantum supplicatum ire placuit sed finitimos etiam populos, ordoque iis, quo quisque die supplicarent, statutus. Iudicia eo anno populi tristia in feneratores facta, quibus ab aedilibus dicta dies esset, traduntur; et res haud ulla insigni ad memoriam causa ad interregnum redit. Ex interregno, ut id actum uideri posset, ambo patricii consules creati sunt, M. Valerius Coruus tertium A. Cornelius Cossus. + + + + Maiora iam hinc bella et uiribus hostium et vel longinquitate regionum uel temporum spatio quibus bellatum est dicentur. Namque eo anno aduersus Samnites, gentem opibus armisque ualidam, mota arma; Samnitium bellum ancipiti Marte gestum Pyrrhus hostis, Pyrrhum Poeni secuti. Quanta rerum moles. Quotiens in extrema periculorum uentum, ut in hanc magnitudinem quae uix sustinetur erigi imperium posset. Belli autem causa cum Samnitibus Romanis, cum societate amicitiaque iuncti essent, extrinsecus uenit, non orta inter ipsos est. Samnites Sidicinis iniusta arma, quia uiribus plus poterant, cum intulissent, coacti inopes ad opulentiorum auxilium confugere Campanis sese coniungunt. Campani magis nomen ad praesidium sociorum quam uires cum attulissent, fluentes luxu ab duratis usu armorum in Sidicino pulsi agro in se deinde molem omnem belli uerterunt. Namque Samnites, omissis Sidicinis ipsam arcem finitimorum [Campanos] adorti, unde aeque facilis uictoria, praedae atque gloriae plus esset, Tifata, imminentes Capuae colles, cum praesidio firmo occupassent, descendunt inde quadrato agmine in planitiem quae Capuam Tifataque interiacet. Ibi rursus acie dimicatum; aduersoque proelio Campani intra moenia compulsi, cum robore iuuentutis suae acciso nulla propinqua spes esset, coacti sunt ab Romanis petere auxilium. + + + + Legati introducti in senatum maxime in hanc sententiam locuti sunt. "Populus nos Campanus legatos ad uos, patres conscripti, misit amicitiam in perpetuum, auxilium in praesens a uobis petitum. Quam si secundis rebus nostris petissemus, sicut coepta celerius, ita infirmiore uinculo contracta esset; tunc enim, ut qui ex aequo nos uenisse in amicitiam meminissemus, amici forsitan pariter ac nunc, subiecti atque obnoxii uobis minus essemus; nunc, misericordia uestra conciliati auxilioque in dubiis rebus defensi, beneficium quoque acceptum colamus oportet, ne ingrati atque omni ope diuina humanaque indigni uideamur. Neque hercule, quod Samnites priores amici sociique uobis facti sunt, ad id ualere arbitror ne nos in amicitiam accipiamur sed ut ii uetustate et gradu honoris nos praestent; neque enim foedere Samnitium, ne qua noua iungeretis foedera, cautum est. Fuit quidem apud uos semper satis iusta causa amicitiae, uelle eum uobis amicum esse qui uos appeteret: Campani, etsi fortuna praesens magnifice loqui prohibet, non urbis amplitudine, non agri ubertate ulli populo praeterquam uobis cedentes, haud parua, ut arbitror, accessio bonis rebus uestris in amicitiam uenimus uestram. Aequis Volscisque, aeternis hostibus huius urbis, quandocumque se mouerint, ab tergo erimus, et quod uos pro salute nostra priores feceritis, id nos pro imperio uestro et gloria semper faciemus. Subactis his gentibus quae inter nos uosque sunt, quod propediem futurum spondet et uirtus et fortuna uestra, continens imperium usque ad nos habebitis. Acerbum ac miserum est quod fateri nos fortuna nostra cogit: eo uentum est, patres conscripti, ut aut amicorum aut inimicorum Campani simus. Si defenditis, uestri, si deseritis, Samnitium erimus; Capuam ergo et Campaniam omnem uestris an Samnitium uiribus accedere malitis, deliberate. Omnibus quidem, Romani, uestram misericordiam, uestrum auxilium aequum est patere, iis tamen maxime, qui ea implorantibus aliis auxilium dum supra uires suas praestant, [ante] omnes ipsi in hanc necessitatem uenerunt. Quamquam pugnauimus uerbo pro Sidicinis, re pro nobis, cum uideremus finitimum populum nefario latrocinio Samnitium peti et, ubi conflagrassent Sidicini, ad nos traiecturum illud incendium esse. Nec enim nunc, quia dolent iniuriam acceptam Samnites sed quia gaudent oblatam sibi esse causam, oppugnatum nos ueniunt. An, si ultio irae haec et non occasio cupiditatis explendae esset, parum fuit quod semel in Sidicino agro, iterum in Campania ipsa legiones nostras cecidere? Quae est ista tam infesta ira quam per duas acies fusus sanguis explere non potuerit? Adde huc populationem agrorum, praedas hominum atque pecudum actas, incendia uillarum ac ruinas, omnia ferro ignique uastata. Hiscine ira expleri non potuit? Sed cupiditas explenda est. Ea ad oppugnandam Capuam rapit; aut delere urbem pulcherrimam aut ipsi possidere uolunt. Sed uos potius, Romani, beneficio uestro occupate eam quam illos habere per maleficium sinatis. Non loquor apud recusantem iusta bella populum; sed tamen, si ostenderitis auxilia uestra, ne bello quidem arbitror uobis opus fore. Vsque ad nos contemptus Samnitium peruenit, supra non ascendit; itaque umbra uestri auxilii, Romani, tegi possumus, quidquid deinde habuerimus, quidquid ipsi fuerimus, uestrum id omne existimaturi. Vobis arabitur ager Campanus, uobis Capua urbs frequentabitur; conditorum, parentium, deorum immortalium numero nobis eritis; nulla colonia uestra erit, quae nos obsequio erga uos fideque superet. Adnuite, patres conscripti, nutum numenque uestrum inuictum Campanis et iubete sperare incolumem Capuam futuram. Qua frequentia omnium generum multitudinis prosequente creditis nos illinc profectos? Quam omnia uotorum lacrimarumque plena reliquisse? In qua nunc exspectatione senatum populumque Campanum, coniuges liberosque nostros esse? Stare omnem multitudinem ad portas uiam hinc ferentem prospectantes certum habeo. Quid illis nos, patres conscripti, sollicitis ac pendentibus animi renuntiare iubetis? Alterum responsum salutem uictoriam lucem ac libertatem; alterum—ominari horreo quae ferat. Proinde ut aut de uestris futuris sociis atque amicis aut nusquam ullis futuris nobis consulite." + + + + Semmotis deinde legatis, cum consultus senatus esset, etsi magnae parti urbs maxima opulentissimaque Italiae, uberrimus ager marique propinquus ad uarietates annonae horreum populi Romani fore uidebatur, tamen tanta utilitate fides antiquior fuit responditque ita ex auctoritate senatus consul. "Auxilio uos, Campani, dignos censet senatus; sed ita uobiscum amicitiam institui par est, ne qua uetustior amicitia ac societas uioletur. Samnites nobiscum foedere iuncti sunt; itaque arma, deos prius quam homines uiolatura, aduersus Samnites uobis negamus; legatos, sicut fas iusque est, ad socios atque amicos precatum mittemus, ne qua uobis uis fiat." Ad ea princeps legationis- sic enim domo mandatum attulerant—"quando quidem" inquit, "nostra tueri aduersus uim atque iniuria iusta ui non uoltis, uestra certe defendetis; itaque populum Campanum urbemque Capuam, agros, delubra deum, diuina humanaque omnia in uestram, patres conscripti, populique Romani dicionem dedimus, quidquid deinde patiemur dediticii uestri passuri". Sub haec dicta omnes, manus ad consules tendentes, pleni lacrimarum in uestibulo curiae procubuerunt. Commoti patres uice fortunarum humanarum, si ille praepotens opibus populus, luxuria superbiaque clarus, a quo paulo ante auxilium finitimi petissent, adeo infractos gereret animos, ut se ipse suaque omnia potestatis alienae faceret. Tum iam fides agi uisa deditos non prodi; nec facturum aequa Samnitium populum censebant, si agrum urbemque per deditionem factam populi Romani oppugnarent. Legatos itaque extemplo mitti ad Samnites placuit. Data mandata, ut preces Campanorum, responsum senatus amicitiae Samnitium memor, deditionem postremo factam Samnitibus exponerent; peterent pro societate amicitiaque, ut dediticiis suis parcerent neque in eum agrum qui populi Romani factus esset hostilia arma inferrent; si leniter agendo parum proficerent, denuntiarent Samnitibus populi Romani senatusque uerbis, ut Capua urbe Campanoque agro abstinerent. Haec legatis agentibus in concilio Samnitium adeo est ferociter responsum, ut non solum gesturos se esse dicerent id bellum sed magistratus eorum e curia egressi stantibus legatis praefectos cohortium uocarent iisque clara uoce imperarent ut praedatum in agrum Campanum extemplo proficiscerentur. + + + + Hac legatione Romam relata, positis omnium aliarum rerum curis patres fetialibus ad res repetendas missis, belloque, quia non redderentur, sollemni more indicto, decreuerunt ut primo quoque tempore de ea re ad populum ferretur; iussuque populi consules ambo cum duobus exercitibus profecti, Valerius in Campaniam, Cornelius in Samnium, ille ad montem Gaurum, hic ad Saticulam castra ponunt. Priori Valerio Samnitium legiones—eo namque omnem belli molem inclinaturam censebant— occurrunt; simul in Campanos stimulabat ira tam promptos nunc ad ferenda, nunc ad accersenda aduersus se auxilia. Vt uero castra Romana uiderunt, ferociter pro se quisque signum duces poscere, adfirmare eadem fortuna Romanum Campano laturum opem qua Campanus Sidicino tulerit. Valerius leuibus certaminibus temptandi hostis causa haud ita multos moratus dies signum pugnae proposuit, paucis suos adhortatus ne nouum bellum eos nouusque hostis terreret: quidquid ab urbe longius proferrent arma, magis magisque in imbelles gentes eos prodire. Ne Sidicinorum Campanorumque cladibus Samnitium aestimarent uirtutem; qualescumque inter se certauerint, necesse fuisse alteram partem uinci. Campanos quidem haud dubie magis nimio luxu fluentibus rebus mollitiaque sua quam ui hostium uictos esse. Quid autem esse duo prospera in tot saeculis bella Samnitium aduersus tot decora populi Romani, qui triumphos paene plures quam annos ab urbe condita numeret; qui omnia circa se, Sabinos Etruriam Latinos Hernicos Aequos Volscos Auruncos, domita armis habeat; qui Gallos tot proeliis caesos postremo in mare ac naues fuga compulerit? Cum gloria belli ac uirtute sua quemque fretos ire in aciem debere, tum etiam intueri cuius ductu auspicioque ineunda pugna sit, utrum qui, audiendus dumtaxat, magnificus adhortator sit, uerbis tantum ferox, operum militarium expers, an qui et ipse tela tractare, procedere ante signa, uersari media in mole pugnae sciat. "Facta mea, non dicta uos, milites" inquit, "sequi uolo, nec disciplinam modo sed exemplum etiam a me petere. Non factionibus [modo] nec per coitiones usitatas nobilibus sed hac dextra mihi tres consulatus summamque laudem peperi. Fuit cum hoc dici poterat: patricius enim eras et a liberatoribus patriae ortus, et eodem anno familia ista consulatum quo urbs haec consulem habuit: nunc iam nobis patribus uobisque plebei promiscuus consulatus patet nec generis, ut ante, sed uirtutis est praemium. Proinde summum quodque spectate, milites, decus. Non, si mihi nouum hoc Coruini cognomen dis auctoribus homines dedistis, Publicolarum uetustum familiae nostrae cognomen memoria excessit; semper ego plebem Romanam militiae domique, priuatus, in magistratibus paruis magnisque, aeque tribunus ac consul, eodem tenore per omnes deinceps consulatus colo atque colui. Nunc, quod instat, dis bene iuuantibus nouum atque integrum de Samnitibus triumphum mecum petite." + + + + Non alias militi familiarior dux fuit omnia inter infimos militum haud grauate munia obeundo. In ludo praeterea militari, cum uelocitatis uiriumque inter se aequales certamina ineunt, comiter facilis; uincere ac uinci uoltu eodem nec quemquam aspernari parem qui se offerret; factis benignus pro re, dictis haud minus libertatis alienae quam suae dignitatis memor; et, quo nihil popularius est, quibus artibus petierat magistratus, iisdem gerebat. Itaque uniuersus exercitus incredibili alacritate adhortationem prosecutus ducis castris egreditur. Proelium, ut quod maxime unquam, pari spe utrimque, aequis uiribus, cum fiducia sui sine contemptu hostium commissum est. Samnitibus ferociam augebant nouae res gestae et paucos ante dies geminata uictoria, Romanis contra quadringentorum annorum decora et conditae urbi aequalis uictoria; utrisque tamen nouus hostis curam addebat. Pugna indicio fuit quos gesserint animos; namque ita conflixerunt ut aliquamdiu in neutram partem inclinarent acies. Tum consul trepidationem iniciendam ratus, quando ui pelli non poterant, equitibus immissis turbare prima signa hostium conatur. Quos ubi nequiquam tumultuantes in spatio exiguo uoluere turmas uidit nec posse aperire in hostes uiam, reuectus ad antesignanos legionum, cum desiluisset ex equo, "nostrum" inquit, "peditum illud, milites, est opus; agitedum, ut me uideritis, quacumque incessero in aciem hostium, ferro uiam facientem, sic pro se quisque obuios sternite; illa omnia, qua nunc erectae micant hastae, patefacta strage uasta cernetis." Haec dicta dederat, cum equites consulis iussu discurrunt in cornua legionibusque in mediam aciem aperiunt uiam. Primus omnium consul inuadit hostem et cum quo forte contulit gradum obtruncat. Hoc spectaculo accensi dextra laeuaque ante se quisque memorandum proelium cient; stant obnixi Samnites, quamquam plura accipiunt quam inferunt uolnera. Aliquamdiu iam pugnatum erat; atrox caedes circa signa Samnitium, fuga ab nulladum parte erat: adeo morte sola uinci destinauerant animis. Itaque Romani cum et fluere iam lassitudine uires sentirent et diei haud multum superesse, accensi ira concitant se in hostem. Tum primum referri pedem atque inclinari rem in fugam apparuit; tum capi, occidi Samnis; nec superfuissent multi, ni nox uictoriam magis quam proelium diremisset. Et Romani fatebantur nunquam cum pertinaciore hoste conflictum, et Samnites, cum quaereretur quaenam prima causa tam obstinatos mouisset in fugam, oculos sibi Romanorum ardere uisos aiebant uesanosque uoltus et furentia ora; inde plus quam ex alia ulla re terroris ortum. Quem terrorem non pugnae solum euentu sed nocturna profectione confessi sunt. Postero die uacuis hostium castris Romanus potitur, quo se omnis Campanorum multitudo gratulabunda effudit. + + + + Ceterum hoc gaudium magna prope clade in Samnio foedatum est. Nam ab Saticula profectus Cornelius consul exercitum incaute in saltum caua ualle peruium circaque insessum ab hoste induxit nec prius quam recipi tuto signa non poterant imminentem capiti hostem uidit. Dum id morae Samnitibus est quoad totum in uallem infimam demitteret agmen, P. Decius tribunus militum conspicit unum editum in saltu collem, imminentem hostium castris, aditu arduum impedito agmini, expeditis haud difficilem. Itaque consuli territo animi "uidesne tu" inquit, "A. Corneli, cacumen illud supra hostem? Arx illa est spei salutisque nostrae, si eam, quoniam caeci reliquere Samnites, impigre capimus. Ne tu mihi plus quam unius legionis principes hastatosque dederis; cum quibus ubi euasero in summum, perge hinc omni liber metu, teque et exercitum serua; neque enim moueri hostis, subiectus nobis ad omnes ictus, sine sua pernicie poterit. Nos deinde aut fortuna populi Romani aut nostra uirtus expediet." Conlaudatus ab consule accepto praesidio uadit occultus per saltum; nec prius ab hoste est uisus quam loco quem petebat appropinquauit. Inde admiratione pauentibus cunctis, cum omnium in se uertisset oculos, et spatium consuli dedit ad subducendum agmen in aequiorem locum et ipse in summo constitit uertice. Samnites dum huc illuc signa uertunt utriusque rei amissa occasione neque insequi consulem nisi per eandem uallem, in qua paulo ante subiectum eum telis suis habuerant, possunt, nec erigere agmen in captum super se ab Decio tumulum; sed cum ira in hos magis, qui fortunam gerendae rei eripuerant, tum propinquitas loci atque ipsa paucitas incitat; et nunc circumdare undique collem armatis uolunt, ut a consule Decium intercludant, nunc uiam patefacere, ut degressos in uallem adoriantur. Incertos quid agerent nox oppressit. Decium primum spes tenuit cum subeuntibus in aduersum collem ex superiore loco se pugnaturum; deinde admiratio incessit quod nec pugnam inirent nec, si ab eo consilio iniquitate loci deterrentur, opere se ualloque circumdarent. Tum centurionibus ad se uocatis: "Quaenam illa inscitia belli ac pigritia est? Aut quonam modo isti ex Sidicinis Campanisque uictoriam pepererunt? Huc atque illuc signa moueri ac modo in unum conferri modo educi uidetis; opus quidem incipit nemo, cum iam circumdati uallo potuerimus esse. Tum uero nos similes istorum simus, si diutius hic moremur quam commodum sit. Agitedum ite mecum ut, dum lucis aliquid superest, quibus locis praesidia ponant, qua pateat hinc exitus, exploremus." Haec omnia sagulo gregali amictus centurionibus item manipularium militum habitu ductis? Ne ducem circumire hostes notarent, perlustrauit. + + + + Vigiliis deinde dispositis ceteris omnibus tesseram dari iubet, ubi secundae uigiliae bucina datum signum esset, armati cum silentio ad se conuenirent. Quo ubi, sicut edictum erat, taciti conuenerunt, "hoc silentium, milites," inquit, "omisso militari adsensu in me audiendo seruandum est. Vbi sententiam meam uobis peregero, tum quibus eadem placebunt in dextram partem taciti transibitis; quae pars maior erit, eo stabitur consilio. Nunc quae mente agitem audite. Non fuga delatos nec inertia relictos hic uos circumuenit hostis: uirtute cepistis locum, uirtute hinc oportet euadatis. Veniendo huc exercitum egregium populo Romano seruastis: erumpendo hinc uosmet ipsos seruate; digni estis qui pauci pluribus opem tuleritis, ipsi nullius auxilio egueritis. Cum eo hoste res est, qui hesterno die delendi omnis exercitus fortuna per socordiam usus non sit, hunc tam opportunum collem imminentem capiti suo non ante uiderit quam captum a nobis, nos tam paucos tot ipse milibus hominum nec ascensu arcuerit nec tenentes locum, cum diei tantum superesset, uallo circumdederit. Quem uidentem ac uigilantem sic eluseritis, sopitum oportet fallatis, immo necesse est; in eo enim loco res sunt nostrae ut uobis ego magis necessitas uestrae index quam consilii auctor sim. Neque enim, maneatis an abeatis hinc, deliberari potest, cum praeter arma et animos armorum memores nihil uobis fortuna reliqui fecerit fameque et siti moriendum sit, si plus quam uiros ac Romanos decet ferrum timeamus. Ergo una est salus erumpere hinc atque abire; id aut interdiu aut nocte faciamus oportet. Ecce autem aliud minus dubium; quippe, si lux exspectetur, quae spes est non uallo perpetuo fossaque nos saepturum hostem, qui nunc corporibus suis subiectis undique cinxerit, ut uidetis, collem? Atqui si nox opportuna est eruptioni, sicut est, haec profecto noctis aptissima hora est. Signo secundae uigiliae conuenistis, quod tempus mortales somno altissimo premit; per corpora sopita uadetis uel silentio incautos fallentes uel sentientibus clamore subito pauorem iniecturi. Me modo sequimini, quem secuti estis; ego eandem quae duxit huc sequar fortunam. Quibus haec salutaria uidentur, agitedum in dextram partem pedibus transite." + + + + Omnes transierunt; uadentemque per intermissa custodiis loca Decium secuti sunt. Iam euaserant media castra, cum superscandens uigilum strata somno corpora miles offenso scuto praebuit sonitum; quo excitatus uigil cum proximum mouisset erectique alios concitarent, ignari ciues an hostes essent, praesidium erumperet an consul castra cepisset, Decius, quoniam non fallerent, clamorem tollere iussis militibus torpidos somno insuper pauore exanimat, quo praepediti nec arma impigre capere nec obsistere nec insequi poterant. Inter trepidationem tumultumque Samnitium praesidium Romanum obuiis custodibus caesis ad castra consulis peruadit. Aliquantum supererat noctis iamque in tuto uidebantur esse, cum Decius "macte uirtute" inquit, "milites Romani, este; uestrum iter ac reditum omnia saecula laudibus ferent; sed ad conspiciendam tantam uirtutem luce ac die opus est, nec uos digni estis quos cum tanta gloria in castra reduces silentium ac nox tegat; hic lucem quieti opperiamur." Dictis obtemperatum; atque ubi primum inluxit, praemisso nuntio ad consulem castra ingenti gaudio concitantur; et tessera data incolumes reuerti, qui sua corpora pro salute omnium haud dubio periculo obiecissent, pro se quisque obuiam effusi laudant, gratulantur, singulos uniuersos seruatores suos uocant, dis laudes gratesque agunt, Decium in caelum ferunt. Hic Deci castrensis triumphus fuit incedentis per media castra cum armato praesidio coniectis in eum omnium oculis et omni honore tribunum consuli aequantibus. Vbi ad praetorium uentum est, consul classico ad contionem conuocat orsusque meritas Deci laudes interfante ipso Decio distulit contionem; qui auctor omnia posthabendi dum occasio in manibus esset, perpulit consulem ut hostes et nocturno pauore attonitos et circa collem castellatim dissipatos adgrederetur: credere etiam aliquos ad se sequendum emissos per saltum uagari. Iussae legiones arma capere egressaeque castris, cum per exploratores notior iam saltus esset, uia patentiore ad hostem ducuntur; quem incautum improuiso adortae, cum palati passim Samnitium milites, plerique inermes, nec coire in unum nec arma capere nec recipere intra uallum se possent, pauentem primum intra castra compellunt, deinde castra ipsa turbatis stationibus capiunt. Perfertur circa collem clamor fugatque ex suis quemque praesidiis. Ita magna pars absenti hosti cessit: quos intra uallum egerat pauor—fuere autem ad triginta milia—omnes caesi, castra direpta. + + + + Ita rebus gestis consul aduocata contione P. Deci non coeptas solum ante sed cumulatas noua uirtute laudes peragit et praeter militaria alia dona aurea corona eum et centum bubus eximioque uno albo opimo auratis cornibus donat. Milites, qui in praesidio simul fuerant, duplici frumento in perpetuum, in praesentia bubus priuis binisque tunicis donati. Secundum consulis donationem legiones gramineam coronam obsidialem, clamore donum approbantes, Decio imponunt; altera corona, eiusdem honoris index, a praesidio suo imposita est. His decoratus insignibus bouem eximium Marti immolauit, centum boues militibus dono dedit qui secum in expeditione fuerant. Iisdem militibus legiones libras farris et sextarios uini contulerunt; omniaque ea ingenti alacritate per clamorem militarem, indicem omnium adsensus, gerebantur. Tertia pugna ad Suessulam commissa est; quia fugatus a M. Valerio Samnitium exercitus, omni robore iuuentutis domo accito, certamine ultimo fortunam experiri statuit. Ab Suessula nuntii trepidi Capuam, inde equites citati ad Valerium consulem opem oratum ueniunt. Confestim signa mota relictisque impedimentis castrorum cum ualido praesidio raptim agitur agmen; nec procul ab hoste locum perexiguum, ut quibus praeter equos ceterorum iumentorum calonumque turba abesset, castris cepit. Samnitium exercitus, uelut haud ulla mora pugnae futura esset, aciem instruit; deinde, postquam nemo obuius ibat, infestis signis ad castra hostium succedit. Ibi ut militem in uallo uidit missique ab omni parte exploratum quam in exiguum orbem contracta castra essent—paucitatem inde hostium colligentes—rettulerunt, fremere omnis acies complendas esse fossas scindendumque uallum et in castra inrumpendum; transactumque ea temeritate bellum foret, ni duces continuissent impetum militum. Ceterum, quia multitudo sua commeatibus grauis et prius sedendo ad Suessulam et tum certaminis mora haud procul ab rerum omnium inopia esset, placuit, dum inclusus paueret hostis, frumentatum per agros militem duci: interim quieto Romano, qui expeditus quantum umeris inter arma geri posset frumenti secum attulisset, defutura omnia. Consul palatos per agros cum uidisset hostes, stationes infrequentes relictas, paucis milites adhortatus ad castra oppugnanda ducit. Quae cum primo clamore atque impetu cepisset, pluribus hostium in tentoriis suis quam in portis ualloque caesis signa captiua in unum locum conferri iussit; relictisque duabus legionibus custodiae et praesidii causa, graui edicto monitis ut, donec ipse reuertisset, praeda abstinerent, profectus agmine instructo, cum praemissus eques uelut indagine dissipatos Samnites ageret, caedem ingentem fecit. Nam neque quo signo coirent inter se neque utrum castra peterent an longiorem intenderent fugam, territis constare poterat; tantumque fugae ac formidinis fuit, ut ad quadraginta milia scutorum- nequaquam tot caesis—et signa militaria cum iis quae in castris capta erant ad centum septuaginta ad consulem deferrentur. Tum in castra hostium reditum ibique omnis praeda militi data. + + + + Huius certaminis fortuna et Faliscos, cum in indutiis essent, foedus petere ab senatu coegit et Latinos iam exercitibus comparatis ab Romano in Paelignum uertit bellum. Neque ita rei gestae fama Italiae se finibus tenuit sed Carthaginienses quoque legatos gratulatum Romam misere cum coronae aureae dono, quae in Capitolio in Iouis cella poneretur; fuit pondo uiginti quinque. Consules ambo de Samnitibus triumpharunt sequente Decio insigni cum laude donisque, cum incondito militari ioco haud minus tribuni celebre nomen quam consulum esset. Campanorum deinde Suessulanorumque auditae legationes, precantibusque datum ut praesidium eo in hiberna mitteretur, quo Samnitium excursiones arcerentur. Iam tum minime salubris militari disciplinae Capua instrumento omnium uoluptatium delenitos militum animos auertit a memoria patriae, inibanturque consilia in hibernis eodem scelere adimendae Campanis Capuae per quod illi eam antiquis cultoribus ademissent: neque immerito suum ipsorum exemplum in eos uersurum; cur autem potius Campani agrum Italiae uberrimum, dignam agro urbem, qui nec se nec sua tutari possent, quam uictor exercitus haberet qui suo sudore ac sanguine inde Samnites depulisset? An aequum esse dediticios suos illa fertilitate atque amoenitate perfrui, se militando fessos in pestilenti atque arido circa urbem solo luctari aut in urbe insidentem labem crescentis in dies fenoris pati? Haec agitata occultis coniurationibus necdum uolgata in omnes consilia inuenit nouus consul C. Marcius Rutulus, cui Campania sorte prouincia euenerat, Q. Seruilio collega ad urbem relicto. Itaque cum omnia ea, sicut gesta erant, per tribunos comperta haberet, et aetate et usu doctus quippe qui iam quartum consul esset dictatorque et censor fuisset, optimum ratus differendo spem quandocumque uellent consilii exsequendi militarem impetum frustrari, rumorem dissipat in iisdem oppidis et anno post praesidia hibernatura—diuisa enim erant per Campaniae urbes manauerantque a Capua consilia in exercitum omnem. Eo laxamento cogitationibus dato quieuit in praesentia seditio. + + + + Consul educto in aestiua milite, dum quietos Samnites habebat, exercitum purgare missionibus turbulentorum hominum instituit, aliis emerita dicendo stipendia esse, alios graues iam aetate aut uiribus parum ualidos; auidam in commeatus mittebantur, singuli primo, deinde et cohortes quaedam, quia procul ab domo ac rebus suis hibernassent; per speciem etiam militarium usuum, cum alii alio mitterentur, magna pars ablegati. Quam multitudinem consul alter Romae praetorque alias ex aliis fingendo moras retinebat. Et primo quidem ignari ludificationis minime inuiti domos reuisebant; postquam neque reuerti ad signa primos nec ferme alium quam qui in Campania hibernassent praecipueque ex his seditionis auctores mitti uiderunt, primum admiratio, deinde haud dubius timor incessit animos consilia sua emanasse: iam quaestiones, iam indicia, iam occulta singulorum supplicia impotensque et crudele consulum ac patrum in se regnum passuros. Haec qui in castris erant occultis sermonibus serunt, neruos coniurationis electos arte consulis cernentes. Cohors una, cum haud procul Anxure esset, ad Lautulas saltu angusto inter mare ac montes consedit ad excipiendos quos consul aliis atque aliis, ut ante dictum est, causis mittebat. Iam ualida admodum numero manus erat nec quicquam ad iusti exercitus formam praeter ducem deerat. Incompositi itaque praedantes in agrum Albanum perueniunt et sub iugo Albae Longae castra uallo cingunt. Perfecto inde opere reliquum diei de imperatore sumendo sententiis decertant, nulli ex praesentibus satis fidentes: quem autem ab Roma posse exciri? Quem patrum aut plebis esse qui aut se tanto periculo sciens offerat aut cui ex iniuria insanientis exercitus causa recte committatur? Postero die cum eadem deliberatio teneret, ex praedatoribus uagis quidam compertum attulerunt T. Quinctium in Tusculano agrum colere, urbis honorumque immemorem. Patriciae hic uir gentis erat; cui cum militiae magna cum gloria actae finem pes alter ex uolnere claudus fecisset, ruri agere uitam procul ambitione ac foro constituit. Nomine audito extemplo agnouere uirum et, quod bene uerteret, acciri iusserunt. Sed parum spei erat uoluntate quicquam facturum; uim adhiberi ac metum placuit. Itaque silentio noctis cum tectum uillae qui ad id missi erant intrassent, somno grauem Quinctium oppressum, nihil medium aut imperium atque honorem aut ubi restitaret mortem ni sequeretur denuntiantes, in castra pertraxerunt. Imperator extemplo adueniens appellatus, insigniaque honoris exterrito subitae rei miraculo deferunt et ad urbem ducere iubent. Suo magis inde impetu quam consilio ducis conuolsis signis infesto agmine ad lapidem octauum uiae, quae nunc Appia est, perueniunt; issentque confestim ad urbem, ni uenire contra exercitum dictatoremque aduersus se M. Valerium Coruum dictum audissent et magistrum equitum L. Aemilium Mamercum. + + + + Vbi primum in conspectum uentum est [et] arma signaque agnouere, extemplo omnibus memoria patriae iras permulsit. Nondum erant tam fortes ad sanguinem ciuilem nec praeter externa nouerant bella, ultimaque rabies secessio ab suis habebatur; itaque iam duces, iam milites utrimque congressus quaerere ac conloquia: Quinctius, quem armorum etiam pro patria satietas teneret nedum aduersus patriam, Coruinus omnes caritate ciues, praecipue milites, et ante alios suum exercitum complexus. [Is] ad conloquium processit. Cognito ei extemplo haud minore ab aduersariis uerecundia quam ab suis silentium datum. "Deos" inquit "immortales, milites, uestros meosque ab urbe proficiscens ita adoraui ueniamque supplex poposci ut mihi de uobis concordiae partae gloriam non uictoriam darent. Satis fuit eritque unde belli decus pariatur: hinc pax petenda est. Quod deos immortales inter nuncupanda uota expoposci, eius me compotem uoti uos facere potestis, si meminisse uoltis non uos in Samnio nec in Volscis sed in Romano solo castra habere, si illos colles quos cernitis patriae uestrae esse, si hunc exercitum ciuium uestrorum, si me consulem uestrum, cuius ductu auspicioque priore anno bis legiones Samnitium fudistis, bis castra ui cepistis. Ego sum M. Valerius Coruus, milites, cuius uos nobilitatem beneficiis erga uos non iniuriis sensistis, nullius superbae in uos legis, nullius crudelis senatus consulti auctor, in omnibus meis imperiis in me seuerior quam in uos. Ac si cui genus, si cui sua uirtus, si cui etiam maiestas, si cui honores subdere spiritus potuerunt, iis eram natus, id specimen mei dederam, ea aetate consulatum adeptus eram, ut potuerim tres et uiginti annos natus consul patribus quoque ferox esse non solum plebi. Quod meum factum dictumue consulis grauius quam tribuni audistis? Eodem tenore duo insequentes consulatus gessi, eodem haec imperiosa dictatura geretur; ut neque in hos meos et patriae meae milites [sim] mitior quam in uos—horreo dicere—hostes. Ergo uos prius in me strinxeritis ferrum quam in uos ego; istinc signa canent, istinc clamor prius incipiet atque impetus, si dimicandum est. Inducite in animum quod non induxerunt patres auique uestri, non illi qui in Sacrum montem secesserunt, non hi qui postea Auentinum insederunt. Exspectate, dum uobis singulis, ut olim Coriolano, matres coniugesque crinibus passis obuiae ab urbe ueniant. Tum Volscorum legiones, quia Romanum habebant ducem, quieuerunt: uos, Romanus exercitus, ne destiteritis impio bello. T. Quincti, quocumque istic loco seu uolens seu inuitus constitisti, si dimicandum erit, tum tu in nouissimos te recipito; fugeris etiam honestius tergumque ciui dederis quam pugnaueris contra patriam. Nunc ad pacificandum bene atque honeste inter primos stabis et conloquii huius salutaris interpres fueris. Postulate aequa et ferte; quamquam uel iniquis standum est potius quam impias inter nos conseramus manus." T. Quinctius plenus lacrimarum ad suos uersus "me quoque" inquit, "milites, si quis usus mei est, meliorem pacis quam belli habetis ducem. Non enim illa modo Volscus aut Samnis sed Romanus uerba fecit, uester consul, uester imperator, milites, cuius auspicia pro uobis experti nolite aduersus uos uelle experiri. Qui pugnarent uobiscum infestius, et alios duces senatus habuit: qui maxime uobis, suis militibus, parceret, cui plurimum uos, imperatori uestro, crederetis, eum elegit. Pacem etiam qui uincere possunt uolunt: quid nos uelle oportet? Quin omissis ira et spe, fallacibus auctoribus, nos ipsos nostraque omnia cognitae permittimus fidei?" + + + + Approbantibus clamore cunctis T. Quinctius ante signa progressus in potestate dictatoris milites fore dixit; orauit ut causam miserorum ciuium susciperet susceptamque eadem fide qua rem publicam administrare solitus esset tueretur: sibi se priuatim nihil cauere; nolle alibi quam in innocentia spem habere; militibus cauendum, quod apud patres semel plebi, iterum legionibus cautum sit ne fraudi secessio esset. Quinctio conlaudato, ceteris bonum animum habere iussis, dictator equo citato ad urbem reuectus auctoribus patribus tulit ad populum in luco Petelino ne cui militum fraudi secessio esset. Orauit etiam bona uenia Quirites ne quis eam rem ioco serioue cuiquam exprobraret. Lex quoque sacrata militaris lata est ne cuius militis scripti nomen nisi ipso uolente deleretur; additumque legi ne quis, ubi tribunus militum fuisset, postea ordinum ductor esset. Id propter P. Salonium postulatum est ab coniuratis, qui alternis prope annis et tribunus militum et primus centurio erat, quem nunc primi pili appellant. Huic infensi milites erant, quod semper aduersatus nouis consiliis fuisset et, ne particeps eorum esset, [qui] ab Lautulis fugisse[n]t. Itaque cum hoc unum propter Salonium ab senatu non impetraretur, tum Salonius obtestatus patres conscriptos ne suum honorem pluris quam concordiam ciuitatis aestimarent, perpulit ut id quoque ferretur. Aeque impotens postulatum fuit ut de stipendio equitum—merebant autem triplex ea tempestate—aera demerentur, quod aduersati coniurationi fuissent. + + + + Praeter haec inuenio apud quosdam L. Genucium tribunum plebis tulisse ad plebem ne fenerare liceret; item aliis plebi scitis cautum ne quis eundem magistratum intra decem annos caperet neu duos magistratus uno anno gereret utique liceret consules ambos plebeios creari. Quae si omnia concessa sunt plebi, apparet haud paruas uires defectionem habuisse. Aliis annalibus proditum est neque dictatorem Valerium dictum sed per consules omnem rem actam neque antequam Romam ueniretur sed Romae eam multitudinem coniuratorum ad arma consternatam esse nec in T. Quincti uillam sed in aedes C. Manli nocte impetum factum eumque a coniuratis comprehensum ut dux fieret; inde ad quartum lapidem profectos loco munito consedisse; nec ab ducibus mentionem concordiae ortam sed repente, eum in aciem armati exercitus processissent, salutationem factam et permixtos dextras iungere ac complecti inter se lacrimantes milites coepisse coactosque consules, cum uiderent auersos a dimicatione militum animos, rettulisse ad patres de concordia reconcilianda. Adeo nihil praeterquam seditionem fuisse eamque compositam inter antiquos rerum auctores constat. Et huius fama seditionis et susceptum cum Samnitibus graue bellum aliquot populos ab Romana societate auertit, et praeter Latinorum infidum iam diu foedus Priuernates etiam Norbam atque Setiam, finitimas colonias Romanas, incursione subita depopulati sunt + + + + + + Iam consules erant C. Plautius iterum L. Aemilius Mamercus, cum Setini Norbanique Romam nuntii defectionis Priuernatium cum querimoniis acceptae cladis uenerunt. Volscorum item exercitum duce Antiati populo consedisse ad Satricum allatum est. utrumque bellum Plautio sorte euenit. prius ad Priuernum profectus extemplo acie conflixit; haud magno certamine deuicti hostes; oppidum captum redditumque Priuernatibus praesidio ualido imposito; agri partes duae ademptae. inde uictor exercitus Satricum contra Antiates ductus. ibi magna utrimque caede atrox proelium fuit; et cum tempestas eos neutro inclinata spe dimicantes diremisset, Romani nihil eo certamine tam ambiguo fessi in posterum diem proelium parant. Volscis recensentibus quos uiros in acie amisissent haudquaquam idem animus ad iterandum periculum fuit; nocte pro uictis Antium agmine trepido sauciis ac parte impedimentorum relicta abierunt. armorum magna uis cum inter caesa hostium corpora tum in castris inuenta est. ea Luae Matri dare se consul dixit finesque hostium usque ad oram maritimam est depopulatus. alteri consuli Aemilio ingresso Sabellum agrum non castra Samnitium, non legiones usquam oppositae; ferro ignique uastantem agros legati Samnitium pacem orantes adeunt. a quo reiecti ad senatum, potestate facta dicendi, positis ferocibus animis pacem sibi ab Romanis bellique ius aduersus Sidicinos petierunt: quae se eo iustius petere, quod et in amicitiam populi Romani secundis suis rebus, non aduersis ut Campani, uenissent, et aduersus Sidicinos sumerent arma, suos semper hostes, populi Romani nunquam amicos, qui nec ut Samnites in pace amicitiam nec ut Campani auxilium in bello petissent, nec in fide populi Romani nec in dicione essent. cum de postulatis Samnitium. + + + + T. Aemilius praetor senatum consuluisset reddendumque iis foedus patres censuissent, praetor Samnitibus respondit nec, quo minus perpetua cum eis amicitia esset, per populum Romanum stetisse nec contradici quin, quoniam ipsos belli culpa sua contracti taedium ceperit, amicitia de integro reconcilietur; quod ad Sidicinos attineat, nihil intercedi quo minus Samniti populo pacis bellique liberum arbitrium sit. foedere icto cum domum reuertissent extemplo inde exercitus Romanus deductus annuo stipendio et trium mensum frumento accepto, quod pepigerat consul ut tempus indutiis daret quoad legati redissent. Samnites copiis iisdem, quibus usi aduersus Romanum bellum fuerant, contra Sidicinos profecti haud in dubia spe erant mature urbis hostium potiundae, cum ab Sidicinis deditio prius ad Romanos coepta fieri est. dein, postquam patres ut seram eam ultimaque tandem necessitate expressam aspernabantur, ad Latinos iam sua sponte in arma motos facta est. ne Campani quidem + adeo iniuriae Samnitium quam beneficii Romanorum memoria praesentior erat + his se armis abstinuere. ex his tot populis unus ingens exercitus duce Latino fines Samnitium ingressus plus populationibus quam proeliis cladium fecit; et quamquam superiores certaminibus Latini erant, haud inuiti, ne saepius dimicandum foret, agro hostium excessere. id spatium Samnitibus datum est Romam legatos mittendi; qui cum adissent senatum, conquesti eadem se foederatos pati quae hostes essent passi, precibus infimis petiere ut satis ducerent Romani uictoriam quam Samnitibus ex Campano Sidicinoque hoste eripuissent; ne uinci etiam se ab ignauissimis populis sinerent; Latinos Campanosque, si sub dicione populi Romani essent, pro imperio arcerent Samniti agro: sin imperium abnuerent, armis coercerent. aduersus haec responsum anceps datum, quia fateri pigebat in potestate sua Latinos iam non esse timebantque ne arguendo abalienarent: Campanorum aliam condicionem esse, qui non foedere sed per deditionem in fidem uenissent; itaque Campanos, seu uelint seu nolint, quieturos; in foedere Latinos nihil esse quod bellare cum quibus ipsi uelint prohibeant. + + + + Quod responsum sicut dubios Samnites quidnam facturum Romanum censerent dimisit, ita Campanos metu abalienauit, Latinos uelut nihil iam non concedentibus Romanis ferociores fecit. itaque per speciem aduersus Samnites belli parandi crebra concilia indicentes omnibus consultationibus inter se principes occulte Romanum coquebant bellum. huic quoque aduersus seruatores suos bello Campanos aderat. sed quamquam omnia de industria celabantur + priusquam mouerentur Romani tolli ab tergo Samnitem hostem uolebant + tamen per quosdam priuatis hospitiis necessitudinibusque coniunctos indicia coniurationis eius Romam emanarunt; iussisque ante tempus consulibus abdicare se magistratu, quo maturius noui consules aduersus tantam molem belli crearentur, religio incessit ab eis quorum imminutum imperium esset comitia haberi. itaque interregnum initum. duo interreges fuere, M. Valerius ac M. Fabius. creauit consules T. Manlium Torquatum tertium, P. Decium Murem. eo anno Alexandrum Epiri regem in Italiam classem appulisse constat; quod bellum, si prima satis prospera fuissent, haud dubie ad Romanos peruenisset. eadem aetas rerum magni Alexandri est, quem sorore huius ortum in alio tractu orbis, inuictum bellis, iuuenem fortuna morbo exstinxit. ceterum Romani, etsi defectio sociorum nominisque Latini haud dubia erat, tamen tamquam de Samnitibus non de se curam agerent, decem principes Latinorum Romam euocauerunt, quibus imperarent quae uellent. praetores tum duos Latium habebat, L. Annium Setinum et L. Numisium Circeiensem, ambo ex coloniis Romanis, per quos praeter Signiam Velitrasque et ipsas colonias Romanas Volsci etiam exciti ad arma erant; eos nominatim euocari placuit. haud cuiquam dubium erat super qua re accirentur; itaque concilio prius habito praetores quam Romam proficiscerentur euocatos se ab senatu docent Romano et quae actum iri secum credant, quidnam ad ea responderi placeat, referunt. + + + + Cum aliud alii censerent, tum Annius: 'quamquam ipse ego rettuli quid responderi placeret, tamen magis ad summam rerum nostrarum pertinere arbitror quid agendum nobis quam quid loquendum sit. facile erit explicatis consiliis accommodare rebus uerba. nam si etiam nunc sub umbra foederis aequi seruitutem pati possumus, quid abest quin proditis Sidicinis non Romanorum solum sed Samnitium quoque dicto pareamus respondeamusque Romanis nos, ubi innuerint, posituros arma? sin autem tandem libertatis desiderium remordet animos, si foedus [est], si societas aequatio iuris est, si consanguineos nos Romanorum esse, quod olim pudebat, nunc gloriari licet, si socialis illis exercitus is est quo adiuncto duplicent uires suas, quem secernere ab se consilia bellis propriis ponendis sumendisque nolint, cur non omnia aequantur? cur non alter ab Latinis consul datur? ubi pars uirium, ibi et imperii pars est. est quidem nobis hoc per se haud nimis amplum quippe concedentibus Romam caput Latio esse; sed ut amplum uideri posset, diuturna patientia fecimus. atqui si quando unquam consociandi imperii, usurpandae libertatis tempus optastis, en hoc tempus adest et uirtute uestra et deum benignitate uobis datum. tempestatis patientiam negando militem; quis dubitat exarsisse eos, cum plus ducentorum annorum morem solueremus? pertulerunt tamen hunc dolorem. bellum nostro nomine cum Paelignis gessimus; qui ne nostrorum quidem finium nobis per nos tuendorum ius antea dabant, nihil intercesserunt. Sidicinos in fidem receptos, Campanos ab se ad nos descisse, exercitus nos parare aduersus Samnites, foederatos suos, audierunt nec mouerunt se ab urbe. unde haec illis tanta modestia nisi a conscientia uirium et nostrarum et suarum? idoneos auctores habeo querentibus de nobis Samnitibus ita responsum ab senatu Romano esse, ut facile appareret ne ipsos quidem iam postulare ut Latium sub Romano imperio sit. usurpate modo postulando quod illi uobis taciti concedunt. si quem hoc metus dicere prohibet, en ego ipse audiente non populo Romano modo senatuque sed Ioue ipso, qui Capitolium incolit, profiteor me dicturum, ut, si nos in foedere ac societate esse uelint, consulem alterum ab nobis senatusque partem accipiant.' haec ferociter non suadenti solum sed pollicenti clamore et adsensu omnes permiserunt, ut ageret diceretque quae e re publica nominis Latini fideque sua uiderentur. + + + + Vbi est Romam uentum, in Capitolio eis senatus datus est. ibi cum T. Manlius consul egisset cum eis ex auctoritate patrum ne Samnitibus foederatis bellum inferrent, Annius, tamquam uictor armis Capitolium cepisset, non legatus iure gentium tutus loqueretur, 'tempus erat' inquit, 'T. Manli uosque patres conscripti, tandem iam uos nobiscum nihil pro imperio agere, cum florentissimum deum benignitate [nunc] Latium armis uirisque, Samnitibus bello uictis, Sidicinis Campanisque sociis, nunc etiam Volscis adiunctis, uideretis; colonias quoque uestras Latinum Romano praetulisse imperium. sed quoniam uos regno impotenti finem ut imponatis non inducitis in animum, nos, quamquam armis possumus adserere Latium in libertatem, consanguinitati tamen hoc dabimus ut condiciones pacis feramus aequas utrisque, quoniam uires quoque aequari dis immortalibus placuit. consulem alterum Roma, alterum ex Latio creari oportet, senatus partem aequam ex utraque gente esse, unum populum, unam rem publicam fieri; et ut imperii eadem sedes sit idemque omnibus nomen, quoniam ab altera utra parte concedi necesse est, quod utrisque bene uertat, sit haec sane patria potior et Romani omnes uocemur'. forte ita accidit, ut parem ferociae huius et Romani consulem T. Manlium haberent, qui adeo non tenuit iram ut, si tanta dementia patres conscriptos cepisset ut ab Setino homine leges acciperent, gladio cinctum in senatum uenturum se esse palam diceret et quemcumque in curia Latinum uidisset sua manu interempturum. et conuersus ad simulacrum Iouis, 'audi, Iuppiter, haec scelera' inquit; 'audite, Ius Fasque. peregrinos consules et peregrinum senatum in tuo, Iuppiter, augurato templo captus atque ipse oppressus uisurus es? haecine foedera Tullus, Romanus rex, cum Albanis, patribus uestris, Latini, haec L. Tarquinius uobiscum postea fecit? non uenit in mentem pugna apud Regillum lacum? adeo et cladium ueterum uestrarum et beneficiorum nostrorum erga uos obliti estis?' + + + + Cum consulis uocem subsecuta patrum indignatio esset, proditur memoriae aduersus crebram implorationem deum, quos testes foederum saepius inuocabant consules, uocem Anni spernentis numina Iouis Romani auditam. certe, cum commotus ira se a uestibulo templi citato gradu proriperet, lapsus per gradus capite grauiter offenso impactus imo ita est saxo ut sopiretur. exanimatum auctores quoniam non omnes sunt, mihi quoque in incerto relictum sit, sicut inter foederum ruptorum testationem ingenti fragore caeli procellam effusam; nam et uera esse et apte ad repraesentandam iram deum ficta possunt. Torquatus missus ab senatu ad dimittendos legatos, cum iacentem Annium uidisset, exclamat, ita ut populo patribusque audita uox pariter sit: 'bene habet; di pium mouere bellum. est caeleste numen; es, magne Iuppiter; haud frustra te patrem deum hominum hac sede sacrauimus. quid cessatis, Quirites uosque patres conscripti, arma capere deis ducibus? sic stratas legiones Latinorum dabo, quemadmodum legatum iacentem uidetis.' adsensu populi excepta uox consulis tantum ardoris animis fecit ut legatos proficiscentes cura magistratuum magis, qui iussu consulis prosequebantur, quam ius gentium ab ira impetuque hominum tegeret. consensit et senatus bellum; consulesque duobus scriptis exercitibus per Marsos Paelignosque profecti adiuncto Samnitium exercitu ad Capuam, quo iam Latini sociique conuenerant, castra locant. ibi in quiete utrique consuli eadem dicitur uisa species uiri maioris quam pro humano habitu augustiorisque, dicentis ex una acie imperatorem, ex altera exercitum Deis Manibus Matrique Terrae deberi; utrius exercitus imperator legiones hostium superque eas se deuouisset, eius populi partisque uictoriam fore. hos ubi nocturnos uisus inter se consules contulerunt, placuit auerruncandae deum irae uictimas caedi; simul ut, si extis eadem quae somnio uisa fuerant portenderentur, alter uter consulum fata impleret. ubi responsa haruspicum insidenti iam animo tacitae religioni congruerunt, tum adhibitis legatis tribunisque et imperiis deum propalam expositis, ne mors uoluntaria consulis exercitum in acie terreret, comparant inter se ut, ab utra parte cedere Romanus exercitus coepisset, inde se consul deuoueret pro populo Romano Quiritibusque. agitatum etiam in consilio est ut, si quando unquam seuero ullum imperio bellum administratum esset, tunc uti disciplina militaris ad priscos redigeretur mores. curam acuebat quod aduersus Latinos bellandum erat, lingua, moribus, armorum genere, institutis ante omnia militaribus congruentes: milites militibus, centurionibus centuriones, tribuni tribunis compares collegaeque iisdem [in] praesidiis, saepe iisdem manipulis permixti fuerant. per haec ne quo errore milites caperentur, edicunt consules ne quis extra ordinem in hostem pugnaret. + + + + Forte inter ceteros turmarum praefectos qui exploratum in omnes partes dimissi erant, T. Manlius consulis filius super castra hostium cum suis turmalibus euasit, ita ut uix teli iactu ab statione proxima abesset. ibi Tusculani erant equites; praeerat Geminus Maecius, uir cum genere inter suos tum factis clarus. is ubi Romanos equites insignemque inter eos praecedentem consulis filium + nam omnes inter se, utique illustres uiri, noti erant + cognouit, 'unane' ait 'turma Romani cum Latinis sociisque bellum gesturi estis? quid interea consules, quid duo exercitus consulares agent?' 'aderunt in tempore' Manlius inquit, 'et cum illis aderit Iuppiter ipse, foederum a uobis uiolatorum testis, qui plus potest polletque. si ad Regillum lacum ad satietatem uestram pugnauimus, hic quoque efficiemus profecto ne nimis acies uobis et conlata signa nobiscum cordi sint.' ad ea Geminus paulum ab suis equo prouectus: 'uisne igitur, dum dies ista uenit qua magno conatu exercitus moueatis, interea tu ipse congredi mecum, ut nostro duorum iam hinc euentu cernatur quantum eques Latinus Romano praestet?' mouet ferocem animum iuuenis seu ira seu detractandi certaminis pudor seu inexsuperabilis uis fati. oblitus itaque imperii patrii consulumque edicti, praeceps ad id certamen agitur, quo uinceret an uinceretur haud multum interesset. equitibus ceteris uelut ad spectaculum submotis, spatio, quod uacui interiacebat campi, aduersos concitant equos; et cum infestis cuspidibus concurrissent, Manli cuspis super galeam hostis, Maeci trans ceruicem equi elapsa est. circumactis deinde equis, cum prior ad iterandum ictum Manlius consurrexisset, spiculum inter aures equi fixit. ad cuius uolneris sensum cum equus prioribus pedibus erectis magna ui caput quateret, excussit equitem, quem cuspide parmaque innixum attollentem se ab graui casu Manlius ab iugulo, ita ut per costas ferrum emineret, terrae adfixit; spoliisque lectis ad suos reuectus cum ouante gaudio turma in castra atque inde ad praetorium ad patrem tendit, ignarus fati futurique, laus an poena merita esset. 'ut me omnes' inquit, 'pater, tuo sanguine ortum uere ferrent, prouocatus equestria haec spolia capta ex hoste caeso porto.' quod ubi audiuit consul, extemplo filium auersatus contionem classico aduocari iussit. + + + + Quae ubi frequens conuenit, 'quandoque' inquit, 'tu, T. Manli, neque imperium consulare neque maiestatem patriam ueritus, aduersus edictum nostrum extra ordinem in hostem pugnasti et, quantum in te fuit, disciplinam militarem, qua stetit ad hanc diem Romana res, soluisti meque in eam necessitatem adduxisti, ut aut rei publicae mihi aut mei [meorum] obliuiscendum sit, nos potius nostro delicto plectemur quam res publica tanto suo damno nostra peccata luat; triste exemplum sed in posterum salubre iuuentuti erimus. me quidem cum ingenita caritas liberum tum specimen istud uirtutis deceptum uana imagine decoris in te mouet; sed cum aut morte tua sancienda sint consulum imperia aut impunitate in perpetuum abroganda, nec te quidem, si quid in te nostri sanguinis est, recusare censeam, quin disciplinam militarem culpa tua prolapsam poena restituas + i, lictor, deliga ad palum'. exanimati omnes tam atroci imperio nec aliter quam in se quisque destrictam cernentes securem metu magis quam modestia quieuere. itaque uelut demerso ab admiratione animo cum silentio defixi stetissent, repente, postquam ceruice caesa fusus est cruor, tam libero conquestu coortae uoces sunt, ut neque lamentis neque exsecrationibus parceretur spoliisque contectum iuuenis corpus, quantum militaribus studiis funus ullum concelebrari potest, structo extra uallum rogo cremaretur, Manlianaque imperia non in praesentia modo horrenda sed exempli etiam tristis in posterum essent. fecit tamen atrocitas poenae oboedientiorem duci militem; et praeterquam quod custodiae uigiliaeque et ordo stationum intentioris ubique curae erant, in ultimo etiam certamine, cum descensum in aciem est, ea seueritas profuit. fuit autem ciuili maxime bello pugna similis; adeo nihil apud Latinos dissonum ab Romana re praeter animos erat. clipeis antea Romani usi sunt, dein, postquam stipendiarii facti sunt, scuta pro clipeis fecere; et quod antea phalanges similes Macedonicis, hoc postea manipulatim structa acies coepit esse: postremi in plures ordines instruebantur [ordo sexagenos milites, duos centuriones, uexillarium unum habebat]. prima acies hastati erant, manipuli quindecim, distantes inter se modicum spatium; manipulus leues uicenos milites, aliam turbam scutatorum habebat; leues autem, qui hastam tantum gaesaque gererent, uocabantur. haec prima frons in acie florem iuuenum pubescentium ad militiam habebat. robustior inde aetas totidem manipulorum, quibus principibus est nomen, hos sequebantur, scutati omnes, insignibus maxime armis. hoc triginta manipulorum agmen antepilanos appellabant, quia sub signis iam alii quindecim ordines locabantur, ex quibus ordo unusquisque tres partes habebat + earum unam quamque primam pilum uocabant. tribus ex uexillis constabat ordo; sexagenos milites, duos centuriones, uexillarium unum habebat uexillum; centum octoginta sex homines erant. primum uexillum triarios ducebat, ueteranum militem spectatae uirtutis, secundum rorarios, minus roboris aetate factisque, tertium accensos, minimae fiduciae manum; eo et in postremam aciem reiciebantur. ubi his ordinibus exercitus instructus esset, hastati omnium primi pugnam inibant. si hastati profligare hostem non possent, pede presso eos retro cedentes in interualla ordinum principes recipiebant. tum principum pugna erat; hastati sequebantur; triarii sub uexillis considebant, sinistro crure porrecto, scuta innixa umeris, hastas suberecta cuspide in terra fixas, haud secus quam uallo saepta inhorreret acies, tenentes. si apud principes quoque haud satis prospere esset pugnatum a prima acie ad triarios se sensim referebant; inde rem ad triarios redisse, cum laboratur, prouerbio increbruit. triarii consurgentes, ubi in interualla ordinum suorum principes et hastatos recepissent, extemplo compressis ordinibus uelut claudebant uias unoque continenti agmine, iam nulla spe post relicta, in hostem incidebant; id erat formidolosissimum hosti, cum uelut uictos insecuti nouam repente aciem exsurgentem, auctam numero, cernebant. scribebantur autem quattuor fere legiones quinis milibus peditum, equitibus in singulas legiones trecenis. alterum tantum ex Latino dilectu adiciebatur, qui ea tempestate hostes erant Romanis eodemque ordine instruxerant aciem; nec uexilla cum uexillis tantum, uniuersi hastati cum hastatis, principes cum principibus, sed centurio quoque cum centurione, si ordines turbati non essent, concurrendum sibi esse sciebat. duo primi pili ex utraque acie inter triarios erant, Romanus corpore haudquaquam satis ualidus, ceterum strenuus uir peritusque militiae, Latinus uiribus ingens bellatorque primus, notissimi inter se, quia pares semper ordines duxerunt. Romano haud satis fidenti uiribus iam Romae permissum erat ab consulibus, ut subcenturionem sibi quem uellet legeret qui tutaretur eum ab uno destinato hoste; isque iuuenis in acie oblatus ex centurione Latino uictoriam tulit. pugnatum est haud procul radicibus Vesuuii~ montis, qua uia ad Veserim ferebat. + + + + Romani consules, priusquam educerent in aciem, immolauerunt. Decio caput iocineris a familiari parte caesum haruspex dicitur ostendisse: alioqui acceptam dis hostiam esse; Manlium egregie litasse. 'atqui bene habet' inquit Decius, 'si ab collega litatum est.' instructis, sicut ante dictum est, ordinibus processere in aciem; Manlius dextro, Decius laeuo cornu praeerat. primo utrimque aequis uiribus, eodem ardore animorum gerebatur res; deinde ab laeuo cornu hastati Romani, non ferentes impressionem Latinorum, se ad principes recepere. in hac trepidatione Decius consul M. Valerium magna uoce inclamat. 'deorum' inquit, 'ope, M. Valeri, opus est; agedum, pontifex publicus populi Romani, praei uerba quibus me pro legionibus deuoueam.' pontifex eum togam praetextam sumere iussit et uelato capite, manu subter togam ad mentum exserta, super telum subiectum pedibus stantem sic dicere: 'Iane, Iuppiter, Mars pater, Quirine, Bellona, Lares, Diui Nouensiles, Di Indigetes, Diui, quorum est potestas nostrorum hostiumque, Dique Manes, uos precor ueneror, ueniam peto feroque, uti populo Romano Quiritium uim uictoriam prosperetis hostesque populi Romani Quiritium terrore formidine morteque adficiatis. sicut uerbis nuncupaui, ita pro re publica [populi Romani] Quiritium, exercitu, legionibus, auxiliis populi Romani Quiritium, legiones auxiliaque hostium mecum Deis Manibus Tellurique deuoueo.' haec ita precatus lictores ire ad T. Manlium iubet matureque collegae se deuotum pro exercitu nuntiare; ipse incinctus cinctu Gabino, armatus in equum insiluit ac se in medios hostes immisit, conspectus ab utraque acie, aliquanto augustior humano uisu, sicut caelo missus piaculum omnis deorum irae qui pestem ab suis auersam in hostes ferret. ita omnis terror pauorque cum illo latus signa primo Latinorum turbauit, deinde in totam penitus aciem peruasit. euidentissimum id fuit quod, quacumque equo inuectus est, ibi haud secus quam pestifero sidere icti pauebant; ubi uero corruit obrutus telis, inde iam haud dubie consternatae cohortes Latinorum fugam ac uastitatem late fecerunt. simul et Romani exsolutis religione animis, uelut tum primum signo dato coorti pugnam integram ediderunt; nam et rorarii procurrerant inter antepilanos addiderantque uires hastatis ac principibus et triarii genu dextro innixi nutum consulis ad consurgendum exspectabant. + + + + Procedente deinde certamine cum aliis partibus multitudo superaret Latinorum, Manlius consul audito euentu collegae, cum, ut ius fasque erat, lacrimis non minus quam laudibus debitis prosecutus tam memorabilem mortem esset, paulisper addubitauit an consurgendi iam triariis tempus esset; deinde melius ratus integros eos ad ultimum discrimen seruari, accensos ab nouissima acie ante signa procedere iubet. qui ubi subiere, extemplo Latini, tamquam idem aduersarii fecissent, triarios suos excitauerunt; qui aliquamdiu pugna atroci cum et semet ipsi fatigassent et hastas aut praefregissent aut hebetassent, pellerent [ui] tamen hostem, debellatum iam rati peruentumque ad extremam aciem, tum consul triariis 'consurgite nunc' inquit, 'integri aduersus fessos, memores patriae parentumque et coniugum ac liberorum, memores consulis pro uestra uictoria morte occubantis'. ubi triarii consurrexerunt integri refulgentibus armis, noua ex improuiso exorta acies, receptis in interualla ordinum antepilanis, clamore sublato principia Latinorum perturbant hastisque ora fodientes primo robore uirorum caeso per alios manipulos uelut inermes prope intacti euasere tantaque caede perrupere cuneos ut uix quartam partem relinquerent hostium. Samnites quoque sub radicibus montis procul instructi praebuere terrorem Latinis. ceterum inter omnes ciues sociosque praecipua laus eius belli penes consules fuit, quorum alter omnes minas periculaque ab deis superis inferisque in se unum uertit, alter ea uirtute eoque consilio in proelio fuit ut facile conuenerit inter Romanos Latinosque, qui eius pugnae memoriam posteris tradiderunt, utrius partis T. Manlius dux fuisset, eius futuram haud dubie fuisse uictoriam. Latini ex fuga se Minturnas contulerunt. castra secundum proelium capta multique mortales ibi uiui oppressi, maxime Campani. Decii corpus ne eo die inueniretur, nox quaerentes oppressit; postero die inuentum inter maximum hostium stragem, coopertum telis, funusque ei par morti celebrante collega factum est. illud adiciendum uidetur licere consuli dictatorique et praetori, cum legiones hostium deuoueat, non utique se sed quem uelit ex legione Romana scripta ciuem deuouere; si is homo qui deuotus est moritur, probe factum uideri; ni moritur, tum signum septem pedes altum aut maius in terram defodi et piaculum [hostia] caedi; ubi illud signum defossum erit, eo magistratum Romanum escendere fas non esse. sin autem sese deuouere uolet, sicuti Decius deuouit, ni moritur, neque suum neque publicum diuinum pure faciet, siue hostia siue quo alio uolet. qui sese deuouerit, Volcano arma siue cui alii diuo uouere uolet ius est. telo, super quod stans consul precatus est, hostem potiri fas non est; si potiatur, Marti suouetaurilibus piaculum fieri. + + + + Haec, etsi omnis diuini humanique moris memoria aboleuit noua peregrinaque omnia priscis ac patriis praeferendo, haud ab re duxi uerbis quoque ipsis, ut tradita nuncupataque sunt, referre. Romanis post proelium demum factum Samnites uenisse subsidio exspectato euentu pugnae apud quosdam auctores inuenio. Latinis quoque ab Lauinio auxilium, dum deliberando terunt tempus, uictis demum ferri coeptum; et, cum iam portis prima signa et pars agminis esset egressa, nuntio allato de clade Latinorum cum conuersis signis retro in urbem rediretur, praetorem eorum nomine Milionium dixisse ferunt pro paulula uia magnam mercedem esse Romanis soluendam. qui Latinorum pugnae superfuerant, multis itineribus dissipati cum se in unum conglobassent, Vescia urbs eis receptaculum fuit. ibi in conciliis Numisius imperator eorum, adfirmando communem uere Martem belli utramque aciem pari caede prostrauisse uictoriaeque nomen tantum penes Romanos esse, ceteram pro uictis fortunam et illos gerere; funesta duo consulum praetoria, alterum parricidio filii, alterum consulis deuoti caede; trucidatum exercitum omnem, caesos hastatos principesque, stragem et ante signa et post signa factam; triarios postremo rem restituisse. Latinorum etsi pariter accisae copiae sint, tamen supplemento uel Latium propius esse uel Volscos quam Romam; itaque si uideatur eis, se ex Latinis et ex Volscis populis iuuentute propere excita rediturum infesto exercitu Capuam esse Romanosque nihil tum minus quam proelium exspectantes necopinato aduentu perculsurum. fallacibus litteris circa Latium nomenque Volscum missis, quia qui non interfuerant pugnae ad credendum temere faciliores erant, tumultuarius undique exercitus raptim conscriptus conuenit. huic agmini Torquatus consul ad Trifanum + inter Sinuessam Minturnasque is locus est + occurrit. priusquam castris locus caperetur, sarcinis utrimque in aceruum coniectis pugnatum debellatumque est; adeo enim accisae res sunt ut consuli uictorem exercitum ad depopulandos agros eorum ducenti dederent se omnes Latini deditionemque eam Campani sequerentur. Latium Capuaque agro multati. Latinus ager Priuernati addito agro et Falernus, qui populi Campani fuerat, usque ad Volturnum flumen plebi Romanae diuiditur. bina in Latino iugera ita ut dodrante ex Priuernati complerent data, terna in Falerno quadrantibus etiam pro longinquitate adiectis. extra poenam fuere Latinorum Laurentes Campanorumque equites, quia non desciuerant; cum Laurentibus renouari foedus iussum renouaturque ex eo quotannis post diem decimum Latinarum. equitibus Campanis ciuitas Romana data, monumentoque ut esset, aeneam tabulam in aede Castoris Romae fixerunt. uectigal quoque eis Campanus populos iussus pendere in singulos quotannis + fuere autem mille et sexcenti + denarios nummos quadringenos quinquagenos. + + + + Ita bello gesto, praemiis poenaque pro cuiusque merito persolutis T. Manlius Romam rediit; cui uenienti seniores tantum obuiam exisse constat, iuuentutem et tunc et omni uita deinde auersatam eum exsecratamque. Antiates in agrum Ostiensem Ardeatem Solonium incursiones fecerunt. Manlius consul quia ipse per ualetudinem id bellum exsequi nequierat, dictatorem L. Papirium Crassum, qui tum forte erat praetor, dixit; ab eo magister equitum L. Papirius Cursor dictus. nihil memorabile aduersus Antiates ab dictatore gestum est, cum aliquot menses statiua in agro Antiati habuisset. anno insigni uictoria de tot ac tam potentibus populis, ad hoc consulum alterius nobili morte, alterius sicut truci ita claro ad memoriam imperio, successere consules Ti. Aemilius Mamercinus Publilius Philo, neque in similem materiam rerum, et ipsi aut suarum rerum aut partium in re publica magis quam patriae memores. Latinos ob iram agri amissi rebellantes in campis Fenectanis fuderunt castrisque exuerunt. ibi Publilio, cuius ductu auspicioque res gestae erant, in deditionem accipiente Latinos populos, quorum ibi iuuentus caesa erat, Aemilius ad Pedum exercitum duxit. Pedanos tuebatur Tiburs Praenestinus Veliternusque populus; uenerant et ab Lanuuio Antioque auxilia. ubi cum proeliis quidem superior Romanus esset, ad urbem ipsam Pedum castraque sociorum populorum, quae urbi adiuncta erant, integer labor restaret, bello infecto repente omisso consul, quia collegae decretum triumphum audiuit, ipse quoque triumphi ante uictoriam flagitator Romam rediit. qua cupiditate offensis patribus negantibusque nisi Pedo capto aut dedito triumphum, hinc alienatus ab senatu Aemilius seditiosis tribunatibus similem deinde consulatum gessit. nam neque, quoad fuit consul, criminari apud populum patres destitit, collega haudquaquam aduersante quia et ipse de plebe erat + materiam autem praebebat criminibus ager in Latino Falernoque agro maligne plebei diuisus + et postquam senatus finire imperium consulibus cupiens dictatorem aduersus rebellantes Latinos dici iussit, Aemilius, [tum] cuius fasces erant, collegam dictatorem dixit; ab eo magister equitum Iunius Brutus dictus. dictatura popularis et orationibus in patres criminosis fuit, et quod tres leges secundissimas plebei, aduersas nobilitati tulit: unam, ut plebi scita omnes Quirites tenerent; alteram, ut legum quae comitiis centuriatis ferrentur ante initum suffragium patres auctores fierent; tertiam, ut alter utique ex plebe + cum eo uentum sit ut utrumque plebeium fieri liceret + censor crearetur. plus eo anno domi acceptum cladis ab consulibus ac dictatore quam ex uictoria eorum bellicisque rebus foris auctum imperium patres credebant. + + + + Anno insequenti, L. Furio Camillo C. Maenio consulibus, quo insignitius omissa res Aemilio, superioris anni consuli, exprobraretur, Pedum armis uirisque et omni ui expugnandum ac delendum senatus fremit coactique noui consules omnibus eam rem praeuerti proficiscuntur. iam Latio is status erat rerum ut neque bellum neque pacem pati possent; ad bellum opes deerant; pacem ob agri adempti dolorem aspernabantur. mediis consiliis standum uidebatur ut oppidis se tenerent + ne lacessitus Romanus causam belli haberet + et, si cuius oppidi obsidio nuntiata esset, undique ex omnibus populis auxilium obsessis ferretur. neque tamen nisi admodum a paucis populis Pedani adiuti sunt. Tiburtes Praenestinique, quorum ager propior erat, Pedum peruenere; Aricinos Lanuuinosque et Veliternos Antiatibus Volscis se coniungentes ad Asturae flumen Maenius improuiso adortus fudit. Camillus ad Pedum cum Tiburtibus, maxime ualido exercitu, maiore mole quamquam aeque prospero euentu pugnat. tumultum maxime repentina inter proelium eruptio oppidanorum fecit; in quos parte exercitus conuersa Camillus non compulit solum eos intra moenia sed eodem etiam die, cum ipsos auxiliaque eorum perculisset, oppidum scalis cepit. placuit inde iam maiore conatu animoque ab unius expugnatione urbis ad perdomandum Latium uictorem circumducere exercitum; nec quieuere antequam expugnando aut in deditionem accipiendo singulas urbes Latium omne subegere. praesidiis inde dispositis per recepta oppida Romam ad destinatum omnium consensu triumphum decessere. additus triumpho honos ut statuae equestres eis, rara illa aetate res, in foro ponerentur. priusquam comitiis in insequentem annum consules rogarent, Camillus de Latinis populis ad senatum rettulit atque ita disseruit: 'patres conscripti, quod bello armisque in Latio agendum fuit, id iam deum benignitate ac uirtute militum ad finem uenit. caesi ad Pedum Asturamque sunt exercitus hostium; oppida Latina omnia et Antium ex Volscis aut ui capta aut recepta in deditionem praesidiis tenentur uestris. reliqua consultatio est, quoniam rebellando saepius nos sollicitant, quonam modo perpetua pace quietos obtineamus. di immortales ita uos potentes huius consilii fecerunt ut, sit Latium deinde an non sit, in uestra manu posuerint; itaque pacem uobis, quod ad Latinos attinet, parare in perpetuum uel saeuiendo uel ignoscendo potestis. uoltis crudeliter consulere in deditos uictosque? licet delere omne Latium, uastas inde solitudines facere, unde sociali egregio exercitu per multa bella magnaque saepe usi estis. uoltis exemplo maiorum augere rem Romanam uictos in ciuitatem accipiendo? materia crescendi per summam gloriam suppeditat. certe id firmissimum longe imperium est quo oboedientes gaudent. sed maturato opus est quidquid statuere placet; tot populos inter spem metumque suspensos animi habetis; et uestram itaque de eis curam quam primum absolui et illorum animos, dum exspectatione stupent, seu poena seu beneficio praeoccupari oportet. nostrum fuit efficere ut omnium rerum uobis ad consulendum potestas esset; uestrum est decernere quod optimum uobis reique publicae sit.' + + + + Principes senatus relationem consulis de summa rerum laudare sed, cum aliorum causa alia esset, ita expediri posse consilium dicere, [si] ut pro merito cuiusque statueretur, [si] de singulis nominatim referrent populis. relatum igitur de singulis decretumque. Lanuuinis ciuitas data sacraque sua reddita, cum eo ut aedes lucusque Sospitae Iunonis communis Lanuuinis municipibus cum populo Romano esset. Aricini Nomentanique et Pedani eodem iure quo Lanuuini in ciuitatem accepti. Tusculanis seruata ciuitas quam habebant crimenque rebellionis a publica fraude in paucos auctores uersum. in Veliternos, ueteres ciues Romanos, quod totiens rebellassent, grauiter saeuitum: et muri deiecti et senatus inde abductus iussique trans Tiberim habitare, ut eius qui cis Tiberim deprehensus esset usque ad mille pondo assium clarigatio esset nec priusquam aere persoluto is qui cepisset extra uincula captum haberet. in agrum senatorum coloni missi, quibus adscriptis speciem antiquae frequentiae Velitrae receperunt. et Antium noua colonia missa, cum eo ut Antiatibus permitteretur, si et ipsi adscribi coloni uellent; naues inde longae abactae interdictumque mari Antiati populo est et ciuitas data. Tiburtes Praenestinique agro multati neque ob recens tantum rebellionis commune cum aliis Latinis crimen sed quod taedio imperii Romani cum Gallis, gente efferata, arma quondam consociassent. ceteris Latinis populis conubia commerciaque et concilia inter se ademerunt. Campanis equitum honoris causa, quia cum Latinis rebellare noluissent, Fundanisque et Formianis, quod per fines eorum tuta pacataque semper fuisset uia, ciuitas sine suffragio data. Cumanos Suessulanosque eiusdem iuris condicionisque cuius Capuam esse placuit. naues Antiatium partim in naualia Romae subductae, partim incensae, rostrisque earum suggestum in foro exstructum adornari placuit, Rostraque id templum appellatum. + + + + C. Sulpicio Longo P. Aelio Paeto consulibus, cum omnia non opes magis Romanae quam beneficiis parta gratia bona pace obtineret, inter Sidicinos Auruncosque bellum ortum. Aurunci, T. Manlio consule in deditionem accepti, nihil deinde mouerant; eo petendi auxilii ab Romanis causa iustior fuit. sed priusquam consules ab urbe + iusserat enim senatus defendi Auruncos + exercitum educerent, fama adfertur Auruncos metu oppidum deseruisse profugosque cum coniugibus ac liberis Suessam communisse, quae nunc Aurunca appellatur, moenia antiqua eorum urbemque ab Sidicinis deletam. ob ea infensus consulibus senatus, quorum cunctatione proditi socii essent, dictatorem dici iussit. dictus C. Claudius Inregillensis magistrum equitum C. Claudium Hortatorem dixit. religio inde iniecta de dictatore et, cum augures uitio creatum uideri dixissent, dictator magisterque equitum se magistratu abdicarunt. eo anno Minucia Vestalis, suspecta primo propter mundiorem iusto cultum, insimulata deinde apud pontifices ab indice seruo, cum decreto eorum iussa esset sacris abstinere familiamque in potestate habere, facto iudicio uiua sub terram ad portam Collinam dextra uiam stratam defossa Scelerato campo; credo ab incesto id ei loco nomen factum. eodem anno Q. Publilius Philo praetor primum de plebe aduersante Sulpicio consule, qui negabat rationem eius se habiturum, est factus senatu, cum in summis imperiis id non obtinuisset, minus in praetura tendente. + + + + Insequens annus, L. Papirio Crasso K. Duillio consulibus, Ausonum magis nouo quam magno bello fuit insignis. ea gens Cales urbem incolebat; Sidicinis finitimis arma coniunxerat; unoque proelio haud sane memorabili duorum populorum exercitus fusus, propinquitate urbium et ad fugam pronior et in fuga ipsa tutior fuit. nec tamen omissa eius belli cura patribus, quia totiens iam Sidicini aut ipsi mouerant bellum aut mouentibus auxilium tulerant aut causa armorum fuerant. itaque omni ope adnisi sunt, ut maximum ea tempestate imperatorem M. Valerium Coruum consulem quartum facerent; collega additus Coruo M. Atilius Regulus; et ne forte casu erraretur, petitum ab consulibus ut extra sortem Corui ea prouincia esset. exercitu uictore a superioribus consulibus accepto ad Cales, unde bellum ortum erat, profectus, cum hostes ab superioris etiam certaminis memoria pauidos clamore atque impetu primo fudisset, moenia ipsa oppugnare est adgressus. et militum quidem is erat ardor ut iam inde cum scalis succedere ad muros uellent euasurosque contenderent; Coruus, quia id arduum factu erat, labore militum potius quam periculo peragere inceptum uoluit. itaque aggerem et uineas egit turresque muro admouit, quarum usum forte oblata opportunitas praeuertit. namque M. Fabius, captiuus Romanus, cum per neglegentiam custodum festo die uinculis ruptis per murum inter opera Romanorum, religata ad pinnam muri reste suspensus, manibus se demisisset, perpulit imperatorem ut uino epulisque sopitos hostes adgrederetur; nec maiore certamine capti cum urbe Ausones sunt quam acie fusi erant. praeda capta ingens est praesidioque imposito Calibus reductae Romam legiones. consul ex senatus consulto triumphauit et, ne Atilius expers gloriae esset, iussi ambo consules aduersus Sidicinos ducere exercitum. dictatorem ante ex senatus consulto comitiorum habendorum causa dixerunt L. Aemilium Mamercinum; is magistrum equitum Q. Publilium Philonem dixit. dictatore comitia habente consules creati sunt T. Veturius Sp. Postumius. etsi belli pars cum Sidicinis restabat, tamen, ut beneficio praeuenirent desiderium plebis, de colonia deducenda Cales rettulerunt; factoque senatus consulto ut duo milia quingenti homines eo scriberentur, tres uiros coloniae deducendae agroque diuidundo creauerunt K. Duillium T. Quinctium M. Fabium. + + + + Noui deinde consules a ueteribus exercitu accepto ingressi hostium fines populando usque ad moenia atque urbem peruenerunt. ibi quia ingenti exercitu comparato Sidicini et ipsi pro extrema spe dimicaturi enixe uidebantur et Samnium fama erat conciri ad bellum, dictator ab consulibus ex auctoritate senatus dictus P. Cornelius Rufinus, magister equitum M. Antonius. religio deinde incessit uitio eos creatos magistratuque se abdicauerunt; et quia pestilentia insecuta est, uelut omnibus eo uitio contactis auspiciis res ad interregnum rediit. ab interregno inito per quintum demum interregem, M. Valerium Coruum, creati consules A. Cornelius iterum et Cn. Domitius. tranquillis rebus fama Gallici belli pro tumultu ualuit ut dictatorem dici placeret; dictus M. Papirius Crassus et magister equitum P. Valerius Publicola. a quibus cum dilectus intentius quam aduersus finitima bella haberetur, exploratores missi attulerunt quieta omnia apud Gallos esse. Samnium quoque iam alterum annum turbari nouis consiliis suspectum erat; eo ex agro Sidicino exercitus Romanus non deductus. ceterum Samnites bellum Alexandri Epirensis in Lucanos traxit; qui duo populi aduersus regem escensionem a Paesto facientem signis conlatis pugnauerunt. eo certamine superior Alexander + incertum qua fide culturus, si perinde cetera processissent + pacem cum Romanis fecit. eodem anno census actus nouique ciues censi. tribus propter eos additae Maecia et Scaptia; censores addiderunt Q. Publilius Philo Sp. Postumius. Romani facti Acerrani lege ab L. Papirio praetore lata, qua ciuitas sine suffragio data. haec eo anno domi militiaeque gesta. + + + + Foedus insequens annus seu intemperie caeli seu humana fraude fuit, M. Claudio Marcello C. Valerio consulibus. + Flaccum Potitumque uarie in annalibus cognomen consulis inuenio; ceterum in eo parui refert quid ueri sit +. illud peruelim + nec omnes auctores sunt + proditum falso esse uenenis absumptos quorum mors infamem annum pestilentia fecerit; sicut proditur tamen res, ne cui auctorum fidem abrogauerim, exponenda est. cum primores ciuitatis similibus morbis eodemque ferme omnes euentu morerentur, ancilla quaedam ad Q. Fabium Maximum aedilem curulem indicaturam se causam publicae pestis professa est, si ab eo fides sibi data esset haud futurum noxae indicium. Fabius confestim rem ad consules, consules ad senatum referunt consensusque ordinis fides indici data. tum patefactum muliebri fraude ciuitatem premi matronasque ea uenena coquere et, si sequi extemplo uelint, manifesto deprehendi posse. secuti indicem et coquentes quasdam medicamenta et recondita alia inuenerunt; quibus in forum delatis et ad uiginti matronis, apud quas deprehensa erant, per uiatorem accitis duae ex eis, Cornelia ac Sergia, patriciae utraque gentis, cum ea medicamenta salubria esse contenderent, ab confutante indice bibere iussae ut se falsum commentam arguerent, spatio ad conloquendum sumpto, cum submoto populo [in conspectu omnium] rem ad ceteras rettulissent, haud abnuentibus et illis bibere, epoto [in conspectu omnium] medicamento suamet ipsae fraude omnes interierunt. comprehensae extemplo earum comites magnum numerum matronarum indicauerunt; ex quibus ad centum septuaginta damnatae; neque de ueneficiis ante eam diem Romae quaesitum est. prodigii ea res loco habita captisque magis mentibus quam consceleratis similis uisa; itaque memoria ex annalibus repetita in secessionibus quondam plebis clauum ab dictatore fixum alienatas[que] discordia mentes hominum eo piaculo compotes sui fecisse, dictatorem claui figendi causa creari placuit. creatus Cn. Quinctilius magistrum equitum L. Valerium dixit, qui fixo clauo magistratu se abdicauerunt. + + + + Creati consules L. Papirius Crassus iterum L. Plautius Venox; cuius principio anni legati ex Volscis Fabraterni et Lucani Romam uenerunt, orantes ut in fidem reciperentur: si a Samnitium armis defensi essent, se sub imperio populi Romani fideliter atque oboedienter futuros. missi tum ab senatu legati denuntiatumque Samnitibus, ut eorum populorum finibus uim abstinerent; ualuitque ea legatio, non tam quia pacem uolebant Samnites quam quia nondum parati erant ad bellum. + + + +Eodem anno Priuernas bellum initum, cuius socii Fundani, dux etiam fuit Fundanus, Vitruuius Vaccus, uir non domi solum sed etiam Romae clarus; aedes fuere in Palatio eius, quae Vacci prata diruto aedificio publicatoque solo appellata. aduersus hunc uastantem effuse Setinum Norbanumque et Coranum agrum L. Papirius profectus haud procul castris eius consedit. Vitruuio nec ut uallo se teneret aduersus ualidiorem hostem sana constare mens, nec ut longius a castris dimicaret animus suppetere; uix tota extra portam castrorum explicata acie, fugam magis retro quam proelium aut hostem spectante milite, sine consilio, sine audacia depugnat. ut et leui momento nec ambigue est uictus, ita breuitate ipsa loci facilique receptu in tam propinqua castra haud aegre militem a multa caede est tutatus; nec fere quisquam in ipso certamine, pauci in turba fugae extremae, cum in castra ruerent, caesi; primisque tenebris Priuernum inde petitum agmine trepido, ut muris potius quam uallo sese tutarentur. a Priuerno Plautius alter consul peruastatis passim agris praedaque abacta in agrum Fundanum exercitum inducit. ingredienti fines senatus Fundanorum occurrit; negant se pro Vitruuio sectamque eius secutis precatum uenisse sed pro Fundano populo; quem extra culpam belli esse ipsum Vitruuium iudicasse, cum receptaculum fugae Priuernum habuerit non patriam [Fundanos]. Priuerni igitur hostes populi Romani quaerendos persequendosque esse, qui simul a Fundanis ac Romanis utriusque patriae immemores defecerint: Fundis pacem esse et animos Romanos et gratam memoriam acceptae ciuitatis. orare se consulem ut bellum ab innoxio populo abstineat; agros, urbem, corpora ipsorum coniugumque ac liberorum suorum in potestate populi Romani esse futuraque. conlaudatis Fundanis consul litterisque Romam missis in officio Fundanos esse ad Priuernum flexit iter. prius animaduersum in eos qui capita coniurationis fuerant a consule scribit Claudius: ad trecentos quinquaginta ex coniuratis uinctos Romam missos eamque deditionem ab senatu non acceptam, quod egentium atque humilium poena defungi uelle Fundanum populum censuerint. Priuernum. + + + + Duobus consularibus exercitibus cum obsideretur, alter consul comitiorum causa Romam reuocatus. carceres eo anno in circo primum statuti. nondum perfunctos cura Priuernatis belli tumultus Gallici fama atrox inuasit, haud ferme unquam neglecta patribus. extemplo igitur consules noui, L. Aemilius Mamercinus et C. Plautius, eo ipso die, Kalendis Quinctilibus, quo magistratum inierunt, comparare inter se prouincias iussi, Mamercinus, cui Gallicum bellum euenerat, scribere exercitum sine ulla uacationis uenia; quin opificum quoque uolgus et sellularii, minime militiae idoneum genus, exciti dicuntur; Veiosque ingens exercitus contractus, ut inde obuiam Gallis iretur; longius discedi, ne alio itinere hostis falleret ad urbem incedens, non placuit. paucos deinde post dies satis explorata temporis eius quiete a Gallis Priuernum omnis conuersa uis. duplex inde fama est: alii ui captam urbem Vitruuiumque uiuum in potestatem uenisse: alii priusquam ultima adhiberetur uis, ipsos se in deditionem consuli caduceum praeferentes permisisse auctores sunt Vitruuiumque ab suis traditum. senatus de Vitruuio Priuernatibusque consultus consulem Plautium dirutis Priuerni muris praesidioque ualido imposito ad triumphum accersit: Vitruuium in carcere adseruari iussit quoad consul redisset, tum uerberatum necari: aedes eius, quae essent in Palatio, diruendas, bona Semoni Sango censuerunt consecranda. quodque aeris ex eis redactum est, ex eo aenei orbes facti positi in sacello Sangus aduersus aedem Quirini. de senatu Priuernate ita decretum, ut qui senator Priuerni post defectionem ab Romanis mansisset trans Tiberim lege eadem qua Veliterni habitaret. his ita decretis usque ad triumphum Plauti silentium de Priuernatibus fuit; post triumphum consul necato Vitruuio sociisque eius noxae apud satiatos iam suppliciis nocentium tutam mentionem de Priuernatibus ratus, 'quoniam auctores defectionis' inquit, 'meritas poenas et ab dis immortalibus et a uobis habent, patres conscripti, quid placet de innoxia multitudine fieri? equidem, etsi meae partes exquirendae magis sententiae quam dandae sunt, tamen, cum uideam Priuernates uicinos Samnitibus esse, unde nunc nobis incertissima pax est, quam minimum irarum inter nos illosque relinqui uelim'. + + + + Cum ipsa per se res anceps esset, prout cuiusque ingenium erat atrocius mitiusue suadentibus, tum incertiora omnia unus ex Priuernatibus legatis fecit, magis condicionis in qua natus esset quam praesentis necessitatis memor; qui interrogatus a quodam tristioris sententiae auctore quam poenam meritos Priuernates censeret, 'eam' inquit 'quam merentur qui se libertate dignos censent'. cuius cum feroci responso infestiores factos uideret consul eos qui ante Priuernatium causam impugnabant, ut ipse benigna interrogatione mitius responsum eliceret, 'quid si poenam' inquit, 'remittimus uobis, qualem nos pacem uobiscum habituros speremus?' 'si bonam dederitis,' inquit 'et fidam et perpetuam; si malam, haud diuturnam.' tum uero minari nec id ambigue Priuernatem quidam et illis uocibus ad rebellandum incitari pacatos populos; pars melior senatus ad molliora responsa trahere et dicere uiri et liberi uocem auditam: an credi posse ullum populum aut hominem denique in ea condicione, cuius eum paeniteat, diutius quam necesse sit mansurum? ibi pacem esse fidam ubi uoluntarii pacati sint, neque eo loco ubi seruitutem esse uelint fidem sperandam esse. in hanc sententiam maxime consul ipse inclinauit animos, identidem ad principes sententiarum consulares, uti exaudiri posset a pluribus, dicendo eos demum qui nihil praeterquam de libertate cogitent dignos esse qui Romani fiant. itaque et in senatu causam obtinuere et ex auctoritate patrum latum ad populum est ut Priuernatibus ciuitas daretur. eodem anno Anxur trecenti in coloniam missi sunt; bina iugera agri acceperunt. + + + + Secutus est annus nulla re belli domiue insignis, P. Plautio Proculo P. Cornelio Scapula consulibus, praeterquam quod Fregellas + Segninorum is ager, deinde Volscorum fuerat + colonia deducta et populo uisceratio data a M. Flauio in funere matris. erant qui per speciem honorandae parentis meritam mercedem populo solutam interpretarentur, quod eum die dicta ab aedilibus crimine stupratae matrisfamiliae absoluisset. data uisceratio in praeteritam iudicii gratiam honoris etiam ei causa fuit tribunatuque plebei proximis comitiis absens petentibus praefertur. Palaepolis fuit haud procul inde ubi nunc Neapolis sita est; duabus urbibus populus idem habitabat. Cumis erant oriundi; Cumani Chalcide Euboica originem trahunt. classe, qua aduecti ab domo fuerant, multum in ora maris eius quod accolunt potuere, primo [in] insulas Aenariam et Pithecusas egressi, deinde in continentem ausi sedes transferre. haec ciuitas cum suis uiribus tum Samnitium infidae aduersus Romanos societati freta, siue pestilentiae quae Romanam urbem adorta nuntiabatur fidens, multa hostilia aduersus Romanos agrum Campanum Falernumque incolentes fecit. igitur L. Cornelio Lentulo Q. Publilio Philone iterum consulibus, fetialibus Palaepolim ad res repetendas missis cum relatum esset a Graecis, gente lingua magis strenua quam factis, ferox responsum, ex auctoritate patrum populus Palaepolitanis bellum fieri iussit. inter consules prouinciis comparatis bello Graeci persequendi Publilio euenerunt; Cornelius altero exercitu Samnitibus, si qua se mouerent, oppositus + fama autem erat defectioni Campanorum imminentes admoturos castra + ; ibi optimum uisum Cornelio statiua habere. + + + + Ab utroque consule exiguam spem pacis cum Samnitibus esse certior fit senatus: Publilius duo milia Nolanorum militum et quattuor Samnitium magis Nolanis cogentibus quam uoluntate Graecorum recepta Palaepoli; [miserat; Romae compertum,] Cornelius dilectum indictum a magistratibus uniuersumque Samnium erectum ac uicinos populos, Priuernatem Fundanumque et Formianum, haud ambigue sollicitari. ob haec cum legatos mitti placuisset prius ad Samnites quam bellum fieret, responsum redditur ab Samnitibus ferox. ultro incusabant iniurias Romanorum, neque eo neglegentius ea quae ipsis obicerentur purgabant: haud ullo publico consilio auxilioue iuuari Graecos nec Fundanum Formianumue a se sollicitatos; quippe minime paenitere se uirium suarum, si bellum placeat. ceterum non posse dissimulare aegre pati ciuitatem Samnitium quod Fregellas ex Volscis captas dirutasque ab se restituerit Romanus populus coloniamque in Samnitium agro imposuerint, quam coloni eorum Fregellas appellent; eam se contumeliam iniuriamque, ni sibi ab iis qui fecerint dematur, ipsos omni ui depulsuros esse. cum Romanus legatus ad disceptandum eos ad communes socios atque amicos uocaret, 'quid perplexe agimus?' inquit; 'nostra certamina, Romani, non uerba legatorum nec hominum quisquam disceptator sed campus Campanus, in quo concurrendum est, et arma et communis Mars belli decernet. proinde inter Capuam Suessulamque castra castris conferamus et Samnis Romanusne imperio Italiam regat decernamus.' legati Romanorum cum se non quo hostis uocasset sed quo imperatores sui duxissent ituros esse respondissent * * * * iam Publilius inter Palaepolim Neapolimque loco opportune capto diremerat hostibus societatem auxilii mutui qua, ut quisque locus premeretur, inter se usi fuerant. itaque cum et comitiorum dies instaret et Publilium imminentem hostium muris auocari ab spe capiendae in dies urbis haud e re publica esset, actum cum tribunis est ad populum ferrent ut, cum Q. Publilius Philo consulatu abisset, pro consule rem gereret quoad debellatum cum Graecis esset. L. Cornelio, quia ne eum quidem in Samnium iam ingressum reuocari ab impetu belli placebat, litterae missae ut dictatorem comitiorum causa diceret. dixit M. Claudium Marcellum; ab eo magister equitum dictus Sp. Postumius. nec tamen ab dictatore comitia sunt habita, quia uitione creatus esset in disquisitionem uenit. consulti augures uitiosum uideri dictatorem pronuntiauerunt. eam rem tribuni suspectam infamemque criminando fecerunt: nam neque facile fuisse id uitium nosci, cum consul oriens de nocte silentio diceret dictatorem, neque ab consule cuiquam publice priuatimue de ea re scriptum esse nec quemquam mortalium exstare qui se uidisse aut audisse quid dicat quod auspicium dirimeret, neque augures diuinare Romae sedentes potuisse quid in castris consuli uitii obuenisset; cui non apparere, quod plebeius dictator sit, id uitium auguribus uisum? haec aliaque ab tribunis nequiquam iactata; tamen ad interregnum res redit, dilatisque alia atque alia de causa comitiis quartus decimus demum interrex L. Aemilius consules creat C. Poetelium L. Papirium Mugillanum; Cursorem in aliis annalibus inuenio. + + + + Eodem anno Alexandream in Aegypto proditum conditam Alexandrumque Epiri regem ab exsule Lucano interfectum sortes Dodonaei Iouis euentu adfirmasse. accito ab Tarentinis in Italiam data dictio erat, caueret Acherusiam aquam Pandosiamque urbem: ibi fatis eius terminum dari. eoque ocius transmisit in Italiam ut quam maxime procul abesset urbe Pandosia in Epiro et Acheronte amni, quem ex Molosside fluentem in Stagna Inferna accipit Thesprotius sinus. ceterum ut ferme fugiendo in media fata ruitur, cum saepe Bruttias Lucanasque legiones fudisset, Heracleam, Tarentinorum coloniam, ex Lucanis Sipontumque, Bruttiorum Consentiam ac Terinam, alias inde Messapiorum ac Lucanorum cepisset urbes et trecentas familias illustres in Epirum quas obsidum numero haberet misisset, haud procul Pandosia urbe, imminente Lucanis ac Bruttiis finibus, tres tumulos aliquantum inter se distantes insedit, ex quibus incursiones in omnem partem agri hostilis faceret; et ducentos ferme Lucanorum exsules circa se pro fidis habebat, ut pleraque eius generis ingenia sunt, cum fortuna mutabilem gerentes fidem. imbres continui campis omnibus inundatis cum interclusissent trifariam exercitum a mutuo inter se auxilio, duo praesidia quae sine rege erant improuiso hostium aduentu opprimuntur; deletisque eis ad ipsius obsidionem omnes conuersi. inde ab Lucanis exsulibus ad suos nuntii missi sunt pactoque reditu promissum est regem aut uiuum aut mortuum in potestatem daturos. ceterum cum delectis ipse egregium facinus ausus per medios erumpit hostes et ducem Lucanorum comminus congressum obtruncat; contrahensque suos ex fuga palatos peruenit ad amnem ruinis recentibus pontis, quem uis aequae abstulerat, indicantem iter. quem cum incerto uado transiret agmen, fessus metu ac labore miles, increpans nomen abominandum fluminis, 'iure Acheros uocaris' inquit. quod ubi ad aures accidit regis, adiecit extemplo animum fatis suis substititque dubius an transiret. tum Sotimus, minister ex regiis pueris, quid in tanto discrimine periculi cunctaretur interrogans indicat Lucanos insidiis quaerere locum. quos ubi respexit rex procul grege facto uenientes, stringit gladium et per medium amnem transmittit equum; iamque in uadum egressum eminus ueruto Lucanus exsul transfigit. lapsum inde cum inhaerente telo corpus exanime detulit amnis in hostium praesidia. ibi foeda laceratio corporis facta. namque praeciso medio partem Consentiam misere, pars ipsis retenta ad ludibrium; quae cum iaculis saxisque procul incesseretur, mulier una ultra humanarum irarum fidem saeuienti turbae immixta, ut parumper sustinerent precata, flens ait uirum sibi liberosque captos apud hostes esse; sperare corpore regio utcumque mulcato se suos redempturam. is finis laceratione fuit, sepultumque Consentiae quod membrorum reliquum fuit cura mulieris unius, ossaque Metapontum ad hostes remissa, inde Epirum deuecta ad Cleopatram uxorem sororemque Olympiadem, quarum mater magni Alexandri altera, soror altera fuit. haec de Alexandri Epirensis tristi euentu, quamquam Romano bello fortuna eum abstinuit, tamen, quia in Italia bella gessit, paucis dixisse satis sit. + + + + Eodem anno lectisternium Romae quinto post conditam urbem iisdem quibus ante placandis habitum est dies. noui deinde consules iussu populi cum misissent qui indicerent Samnitibus bellum, ipsi maiore conatu quam aduersus Graecos cuncta parabant; et alia noua nihil tum animo tale agitantibus accesserunt auxilia. Lucani atque Apuli, quibus gentibus nihil ad eam diem cum Romano populo fuerat, in fidem uenerunt, arma uirosque ad bellum pollicentes; foedere ergo in amicitiam accepti. eodem tempore etiam in Samnio res prospere gesta. tria oppida in potestatem uenerunt, Allifae, Callifae, Rufrium, aliusque ager primo aduentu consulum longe lateque est peruastatus. hoc bello tam prospere commisso, alteri quoque bello quo Graeci obsidebantur iam finis aderat. nam praeterquam quod intersaeptis munimentis hostium pars parti abscisa erat, foediora aliquanto intra muros iis quibus hostis territabat patiebantur et uelut capti a suismet ipsis praesidiis indigna iam liberis quoque ac coniugibus et quae captarum urbium extrema sunt [patiebantur]. itaque cum et a Tarento et a Samnitibus fama esset noua auxilia uentura, Samnitium plus quam uellent intra moenia esse rebantur, Tarentinorum iuuentutem, Graeci Graecos, haud minus per quos Samniti Nolanoque quam ut Romanis hostibus resisterent, exspectabant. postremo leuissimum malorum deditio ad Romanos uisa: Charilaus et Nymphius principes ciuitatis communicato inter se consilio partes ad rem agendam diuisere, ut alter ad imperatorem Romanorum transfugeret, alter subsisteret ad praebendam opportunam consilio urbem. Charilaus fuit qui ad Publilium Philonem uenit et, quod bonum faustum felix Palaepolitanis populoque Romano esset, tradere se ait moenia statuisse. eo facto utrum ab se prodita an seruata patria uideatur, in fide Romana positum esse. sibi priuatim nec pacisci quicquam nec petere; publice petere quam pacisci magis ut, si successisset inceptum, cogitaret populus Romanus potius cum quanto studio periculoque reditum in amicitiam suam esset quam qua stultitia et temeritate de officio decessum. conlaudatus ab imperatore tria milia militum ad occupandam eam partem urbis quam Samnites insidebant accepit; praesidio ei L. Quinctius tribunus militum praepositus. + + + + Eodem tempore et Nymphius praetorem Samnitium arte adgressus perpulerat, ut, quoniam omnis Romanus exercitus aut circa Palaepolim aut in Samnio esset, sineret se classe circumuehi ad Romanum agrum, non oram modo maris sed ipsi urbi propinqua loca depopulaturum; sed ut falleret, nocte proficiscendum esse extemploque naues deducendas. quod quo maturius fieret, omnis iuuentus Samnitium praeter necessarium urbis praesidium ad litus missa. ubi dum Nymphius in tenebris et multitudine semet ipsa impediente, sedulo aliis alia imperia turbans, terit tempus, Charilaus ex composito ab sociis in urbem receptus, cum summa urbis Romano milite implesset, tolli clamorem iussit; ad quem Graeci signo accepto a principibus quieuere, Nolani per auersam partem urbis uia Nolam ferente effugiunt. Samnitibus exclusis ab urbe ut expeditior in praesentia fuga, ita foedior postquam periculo euaserunt uisa, quippe qui inermes nulla rerum suarum non relicta inter hostes, ludibrium non externis modo sed etiam popularibus, spoliati atque egentes domos rediere. haud ignarus opinionis alterius, qua haec proditio ab Samnitibus facta traditur, cum auctoribus hoc dedi, quibus dignius credi est, tum foedus Neapolitanum + eo enim deinde summa rei Graecorum uenit + similius uero facit ipsos in amicitiam redisse. Publilio triumphus decretus, quod satis credebatur obsidione domitos hostes in fidem uenisse. duo singularia haec ei uiro primum contigere, prorogatio imperii non ante in ullo facta et acto honore triumphus. + + + + Aliud subinde bellum cum alterius orae Graecis exortum. namque Tarentini cum rem Palaepolitanam uana spe auxilii aliquamdiu sustinuissent, postquam Romanos urbe potitos accepere, uelut destituti ac non qui ipsi destituissent, increpare Palaepolitanos, ira atque inuidia in Romanos furere, eo etiam quod Lucanos et Apulos + nam utraque eo anno societas coepta est + in fidem populi Romani uenisse allatum est: quippe propemodum peruentum ad se esse iamque in eo rem fore ut Romani aut hostes aut domini habendi sint. discrimen profecto rerum suarum in bello Samnitium euentuque eius uerti; eam solam gentem restare nec eam ipsam satis ualidam, quando Lucanus defecerit; quem reuocari adhuc impellique ad abolendam societatem Romanam posse, si qua ars serendis discordiis adhibeatur. haec consilia cum apud cupidos rerum nouandarum ualuissent, ex iuuentute quidam Lucanorum pretio adsciti, clari magis inter populares quam honesti, inter se mulcati ipsi uirgis, cum corpora nuda intulissent in ciuium coetum, uociferati sunt se, quod castra Romana ingredi ausi essent, a consulibus uirgis caesos ac prope securi percussos esse. deformis suapte natura res cum speciem iniuriae magis quam doli prae se ferret, concitati homines cogunt clamore suo magistratus senatum uocare; et alii circumstantes concilium bellum in Romanos poscunt, alii ad concitandam in arma multitudinem agrestium discurrunt, tumultuque etiam sanos consternante animos decernitur ut societas cum Samnitibus renouaretur, legatique ad eam rem mittuntur. repentina res quia quam causam nullam tam ne fidem quidem habebat, coacti a Samnitibus et obsides dare et praesidia in loca munita accipere, caeci fraude et ira nihil recusarunt. dilucere deinde breui fraus coepit postquam criminum falsorum auctores Tarentum commigrauere; sed amissa omni de se potestate nihil ultra quam ut paeniteret frustra restabat. + + + + Eo anno plebi Romanae uelut aliud initium libertatis factum est quod necti desierunt; mutatum autem ius ob unius feneratoris simul libidinem, simul crudelitatem insignem. L. Papirius is fuit, cui cum se C. Publilius ob aes alienum paternum nexum dedisset, quae aetas formaque misericordiam elicere poterant, ad libidinem et contumeliam animum accenderunt. [ut] florem aetatis eius fructum aduenticium crediti ratus, primo perlicere adulescentem sermone incesto est conatus; dein, postquam aspernabantur flagitium aures, minis territare atque identidem admonere fortunae; postremo, cum ingenuitatis magis quam praesentis condicionis memorem uideret, nudari iubet uerberaque adferri. quibus laceratus iuuenis cum se in publicum proripuisset, libidinem crudelitatemque conquerens feneratoris, ingens uis hominum cum aetatis miseratione atque indignitate iniuriae accensa, tum suae condicionis liberumque suorum respectu, in forum atque inde agmine facto ad curiam concurrit; et cum consules tumultu repentino coacti senatum uocarent, introeuntibus in curiam patribus laceratum iuuenis tergum procumbentes ad singulorum pedes ostentabant. uictum eo die ob impotentem iniuriam unius ingens uinculum fidei iussique consules ferre ad populum ne quis, nisi qui noxam meruisset, donec poenam lueret in compedibus aut in neruo teneretur; pecuniae creditae bona debitoris, non corpus obnoxium esset. ita nexi soluti, cautumque in posterum ne necterentur. + + + + Eodem anno cum satis per se ipsum Samnitium bellum et defectio repens Lucanorum auctoresque defectionis Tarentini sollicitos haberent patres, accessit ut et Vestinus populus Samnitibus sese coniungeret. quae res sicut eo anno sermonibus magis passim hominum iactata quam in publico ullo concilio est, ita insequentis anni consulibus, L. Furio Camillo iterum Iunio Bruto Scaeuae, nulla prior potiorque uisa est de qua ad senatum referrent. et quamquam [non] noua res erat, tamen tanta cura patres incessit ut pariter eam susceptam neglectamque timerent, ne aut impunitas eorum lasciuia superbiaque aut bello poenae expetitae metu propinquo atque ira concirent finitimos populos; et erat genus omne abunde bello Samnitibus par, Marsi Paelignique et Marrucini, quos, si Vestinus attingeretur, omnes habendos hostes. uicit tamen pars quae in praesentia uideri potuit maioris animi quam consilii; sed euentus docuit fortes fortunam iuuare. bellum ex auctoritate patrum populus aduersus Vestinos iussit. prouincia ea Bruto, Samnium Camillo sorte euenit. exercitus utroque ducti et cura tuendorum finium hostes prohibiti coniungere arma. ceterum alterum consulem L. Furium, cui maior moles rerum imposita erat, morbo graui implicitum fortuna bello subtraxit; iussusque dictatorem dicere rei gerendae causa longe clarissimum bello ea tempestate dixit, L. Papirium Cursorem, a quo Q. Fabius Maximus Rullianus magister equitum est dictus, par nobile rebus in eo magistratu gestis, discordia tamen, qua prope ad ultimum dimicationis uentum est, nobilius. ab altero consule in Vestinis multiplex bellum nec usquam uario euentu gestum est. nam et peruastauit agros et populando atque urendo tecta hostium sataque in aciem inuitos extraxit; et ita proelio uno accidit Vestinorum res, haudquaquam tamen incruento milite suo, ut non in castra solum refugerent hostes sed iam ne uallo quidem ac fossis freti dilaberentur in oppida, situ urbium moenibusque se defensuri. postremo oppida quoque ui expugnare adortus, primo Cutinam ingenti ardore militum a uolnerum ira quod haud fere quisquam integer proelio excesserat, scalis cepit, deinde Cingiliam. utriusque urbis praedam militibus, quod eos neque portae nec muri hostium arcuerant, concessit. + + + + In Samnium incertis itum auspiciis est; cuius rei uitium non in belli euentum, quod prospere gestum est, sed in rabiem atque iras imperatorum uertit. namque Papirius dictator a pullario monitus cum ad auspicium repetendum Romam proficisceretur, magistro equitum denuntiauit ut sese loco teneret neu absente se cum hoste manum consereret. Q. Fabius cum post profectionem dictatoris per exploratores comperisset perinde omnia soluta apud hostes ac si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adulescens indignitate accensus quod omnia in dictatore uiderentur reposita esse seu occasione bene gerendae rei inductus, exercitu instructo paratoque profectus ad Imbrinium + ita uocant locum + acie cum Samnitibus conflixit. ea fortuna pugnae fuit ut nihil relictum sit quo, si adfuisset dictator, res melius geri potuerit; non dux militi, non miles duci defuit. eques etiam auctore L. Cominio tribuno militum, qui aliquotiens impetu capto perrumpere non poterat hostium agmen, detraxit frenos equis atque ita concitatos calcaribus permisit ut sustinere eos nulla uis posset; per arma, per uiros late stragem dedere; secutus pedes impetum equitum turbatis hostibus intulit signa. uiginti milia hostium caesa eo die traduntur. auctores habeo bis cum hoste signa conlata dictatore absente, bis rem egregie gestam; apud antiquissimos scriptores una haec pugna inuenitur; in quibusdam annalibus tota res praetermissa est. magister equitum ut ex tanta caede multis potitus spoliis congesta in ingentem aceruum hostilia arma subdito igne concremauit, seu uotum id deorum cuipiam fuit seu credere libet Fabio auctori eo factum ne suae gloriae fructum dictator caperet nomenque ibi scriberet aut spolia in triumpho ferret. litterae quoque de re prospere gesta ad senatum non ad dictatorem missae argumentum fuere minime cum eo communicantis laudes. ita certe dictator id factum accepit, ut laetis aliis uictoria parta prae se ferret iram tristitiamque. misso itaque repente senatu se ex curia proripuit, tum uero non Samnitium magis legiones quam maiestatem dictatoriam et disciplinam militarem a magistro equitum uictam et euersam dictitans, si illi impune spretum imperium fuisset. itaque plenus minarum iraeque profectus in castra, cum maximis itineribus isset, non tamen praeuenire famam aduentus sui potuit; praecucurrerant enim ab urbe qui nuntiarent dictatorem auidum poenae uenire, alternis paene uerbis T. Manli factum laudantem. + + + + Fabius contione extemplo aduocata obtestatus milites est ut, qua uirtute rem publicam ab infestissimis hostibus defendissent, eadem se cuius ductu auspicioque uicissent ab impotenti crudelitate dictatoris tutarentur: uenire amentem inuidia, iratum uirtuti alienae felicitatique; furere quod se absente res publica egregie gesta esset; malle, si mutare fortunam posset, apud Samnites quam Romanos uictoriam esse; imperium dictitare spretum, tamquam non eadem mente pugnari uetuerit qua pugnatum doleat. et tunc inuidia impedire uirtutem alienam uoluisse cupidissimisque arma ablaturum fuisse militibus, ne se absente moueri possent; et nunc id furere, id aegre pati, quod sine L. Papirio non inermes, non manci milites fuerint, quod se Q. Fabius magistrum equitum duxerit ac non accensum dictatoris. quid illum facturum fuisse, si, quod belli casus ferunt Marsque communis, aduersa pugna euenisset, qui sibi deuictis hostibus, re publica bene gesta ita ut non ab illo unico duce melius geri potuerit, supplicium magistro equitum tunc uictori minetur? neque illum magistro equitum infestiorem quam tribunis militum, quam centurionibus, quam militibus esse. si posset, in omnes saeuiturum fuisse: quia id nequeat, in unum saeuire. etenim inuidiam tamquam ignem summa petere; in caput consilii, in ducem incurrere; si se simul cum gloria rei gestae exstinxisset, [tunc uictorem] uelut in capto exercitu dominantem quidquid licuerit in magistro equitum in militibus ausurum. proinde adessent in sua causa omnium libertati. si consensum exercitus eundem qui in proelio fuerit in tuenda uictoria uideat et salutem unius omnibus curae esse, inclinaturum ad clementiorem sententiam animum. postremo se uitam fortunasque suas illorum fidei uirtutique permittere. + + + + Clamor e tota contione ortus, uti bonum animum haberet: neminem illi uim allaturum saluis legionibus Romanis. haud multo post dictator aduenit classicoque extemplo ad contionem aduocauit. tum silentio facto praeco Q. Fabium magistrum equitum citauit; qui simul ex inferiore loco ad tribunal accessit, tum dictator 'quaero' inquit 'de te, Q. Fabi, cum summum imperium dictatoris sit pareantque ei consules, regia potestas, praetores, iisdem auspiciis quibus consules creati, aequum censeas necne magistrum equitum dicto audientem esse; itemque illud interrogo, cum me incertis auspiciis profectum ab domo scirem, utrum mihi turbatis religionibus res publica in discrimen committenda fuerit an auspicia repetenda ne quid dubiis dis agerem; simul illud, quae dictatori religio impedimento ad rem gerendam fuerit, num ea magister equitum solutus ac liber potuerit esse. sed quid ego haec interrogo, cum, si ego tacitus abissem, tamen tibi ad uoluntatis interpretationem meae dirigenda tua sententia fuerit? quin tu respondes uetuerimne te quicquam rei me absente agere, uetuerimne signa cum hostibus conferre? quo tu imperio meo spreto, incertis auspiciis, turbatis religionibus, aduersus morem militarem disciplinamque maiorum et numen deorum ausus es cum hoste confligere. ad haec quae interrogatus es responde; at extra ea caue uocem mittas. accede, lictor.' aduersus [quae] singula cum respondere haud facile esset, et nunc quereretur eundem accusatorem capitis sui ac iudicem esse, modo uitam sibi eripi citius quam gloriam rerum gestarum posse uociferaretur purgaretque se in uicem atque ultro accusaret, tunc Papirius redintegrata ira spoliari magistrum equitum ac uirgas et secures expediri iussit. Fabius fidem militum implorans lacerantibus uestem lictoribus ad triarios tumultum iam [in contione] miscentes sese recepit. inde clamor in totam contionem est perlatus; alibi preces, alibi minae audiebantur. qui proximi forte tribunali steterant, quia subiecti oculis imperatoris noscitari poterant, orabant ut parceret magistro equitum neu cum eo exercitum damnaret; extrema contio et circa Fabium globus increpabant inclementem dictatorem nec procul seditione aberant. ne tribunal quidem satis quietum erat; legati circumstantes sellam orabant ut rem in posterum diem differret et irae suae spatium et consilio tempus daret: satis castigatam adulescentiam Fabi esse, satis deformatam uictoriam; ne ad extremum finem supplicii tenderet neu unico iuueni neu patri eius, clarissimo uiro, neu Fabiae genti eam iniungeret ignominiam. cum parum precibus, parum causa proficerent, intueri saeuientem contionem iubebant: ita inritatis militum animis subdere ignem ac materiam seditioni non esse aetatis, non prudentiae eius; neminem id Q. Fabio poenam deprecanti suam uitio uersurum sed dictatori, si occaecatus ira infestam multitudinem in se prauo certamine mouisset. postremo, ne id se gratiae dare Q. Fabi crederet, se ius iurandum dare paratos esse non uideri e re publica in Q. Fabium eo tempore animaduerti. + + + + His uocibus cum in se magis incitarent dictatorem quam magistro equitum placarent, iussi de tribunali descendere legati; et silentio nequiquam per praeconem temptato, prae strepitu ac tumultu [cum] nec ipsius dictatoris nec apparitorum eius uox audiretur, nox uelut in proelio certamini finem fecit. magister equitum, iussus postero die adesse, cum omnes adfirmarent infestius Papirium exarsurum, agitatum contentione ipsa exacerbatumque, clam ex castris Romam profugit; et patre auctore M. Fabio, qui ter iam consul dictatorque fuerat, uocato extemplo senatu, cum maxime conquereretur apud patres uim atque iniuriam dictatoris, repente strepitus ante curiam lictorum summouentium auditur et ipse infensus aderat, postquam comperit profectum ex castris, cum expedito equitatu secutus. iteratur deinde contentio et prendi Fabium Papirius iussit. ubi cum deprecantibus primoribus patrum atque uniuerso senatu perstaret in incepto immitis animus, tum pater M. Fabius 'quando quidem' inquit 'apud te nec auctoritas senatus nec aetas mea, cui orbitatem paras, nec uirtus nobilitasque magistri equitum a te ipso nominati ualet nec preces, quae saepe hostem mitigauere, quae deorum iras placant, tribunos plebis appello et prouoco ad populum eumque tibi, fugienti exercitus tui, fugienti senatus iudicium, iudicem fero, qui certe unus plus quam tua dictatura potest polletque. uidero cessurusne prouocationi sis, cui rex Romanus Tullus Hostilius cessit.' ex curia in contionem itur. quo cum paucis dictator, cum omni agmine principum magister equitum [cum] escendisset, deduci eum de rostris Papirius in partem inferiorem iussit. secutus pater 'bene agis' inquit, 'cum eo nos deduci iussisti unde et priuati uocem mittere possemus.' ibi primo non tam perpetuae orationes quam altercatio exaudiebantur; uicit deinde strepitum uox et indignatio Fabi senis increpantis superbiam crudelitatemque Papiri: se quoque dictatorem Romae fuisse nec a se quemquam, ne plebis quidem hominem, non centurionem, non militem, uiolatum; Papirium tamquam ex hostium ducibus, sic ex Romano imperatore uictoriam et triumphum petere. quantum interesse inter moderationem antiquorum et nouam superbiam crudelitatemque. dictatorem Quinctium Cincinnatum in L. Minucium consulem ex obsidione a se ereptum non ultra saeuisse quam ut legatum eum ad exercitum pro consule relinqueret. M. Furium Camillum in L. Furio, qui contempta sua senectute et auctoritate foedissimo cum euentu pugnasset, non solum in praesentia moderatum irae esse ne quid de collega secus populo aut senatui scriberet, sed cum reuertisset potissimum ex tribunis consularibus habuisse quem ex collegis optione ab senatu data socium sibi imperii deligeret. nam populi quidem, penes quem potestas omnium rerum esset, ne iram quidem unquam atrociorem fuisse in eos qui temeritate atque inscitia exercitus amisissent quam ut pecunia eos multaret: capite anquisitum ob rem bello male gestam de imperatore nullo ad eam diem esse. nunc ducibus populi Romani, quae ne uictis quidem bello fas fuerit, uirgas et secures uictoribus et iustissimos meritis triumphos intentari. quid enim tandem passurum fuisse filium suum, si exercitum amisisset, si fusus, fugatus, castris exutus fuisset? quo ultra iram uiolentiamque eius excessuram fuisse quam ut uerberaret necaretque? quam conueniens esse propter Q. Fabium ciuitatem in laetitia uictoria supplicationibus ac gratulationibus esse, eum propter quem deum delubra pateant, arae sacrificiis fument, honore donis cumulentur, nudatum uirgis lacerari in conspectu populi Romani, intuentem Capitolium atque arcem deosque ab se duobus proeliis haud frustra aduocatos. quo id animo exercitum, qui eius ductu auspiciisque uicisset, laturum? quem luctum in castris Romanis, quam laetitiam inter hostes fore. haec simul iurgans, querens, deum hominumque fidem obtestans, et complexus filium plurimis cum lacrimis agebat. + + + + Stabat cum eo senatus maiestas, fauor populi, tribunicium auxilium, memoria absentis exercitus; ex parte altera imperium inuictum populi Romani et disciplina rei militaris et dictatoris edictum pro numine semper obseruatum et Manliana imperia et posthabita filii caritas publicae utilitati iactabantur: hoc etiam L. Brutum, conditorem Romanae libertatis, antea in duobus liberis fecisse; nunc patres comes et senes faciles de alieno imperio spreto, tamquam rei paruae, disciplinae militaris euersae iuuentuti gratiam facere. se tamen perstaturum in incepto nec ei, qui aduersus edictum suum turbatis religionibus ac dubiis auspiciis pugnasset, quicquam ex iusta poena remissurum. maiestas imperii perpetuane esset non esse in sua potestate: L. Papirium nihil eius deminuturum; optare ne potestas tribunicia, inuiolata ipsa, uiolet intercessione sua Romanum imperium neu populus in se potissimum dictatore uim et ius dictaturae exstinguat. quod si fecisset, non L. Papirium sed tribunos, sed prauum populi iudicium nequiquam posteros accusaturos, cum polluta semel militari disciplina non miles centurionis, non centurio tribuni, non tribunus legati, non legatus consulis, non magister equitum dictatoris pareat imperio, nemo hominum, nemo deorum uerecundiam habeat, non edicta imperatorum, non auspicia obseruentur, sine commeatu uagi milites in pacato, in hostico errent, immemores sacramenti licentia sua se ubi uelint exauctorent, infrequentia deserantur signa, neque conueniatur ad edictum, nec discernatur interdiu nocte, aequo iniquo loco, [iussu] iniussu imperatoris pugnent, et non signa, non ordines seruent, latrocinii modo caeca et fortuita pro sollemni et sacrata militia sit. + 'horum criminum uos reos in omnia saecula offerte, tribuni plebi; uestra obnoxia capita pro licentia Q. Fabi obicite.' + + + + Stupentes tribunos et suam iam uicem magis anxios quam eius cui auxilium ab se petebatur, liberauit onere consensus populi Romani ad preces et obtestationem uersus ut sibi poenam magistri equitum dictator remitteret. tribuni quoque inclinatam rem in preces subsecuti orare dictatorem insistunt ut ueniam errori humano, ueniam adulescentiae Q. Fabi daret; satis eum poenarum dedisse. iam ipse adulescens, iam pater M. Fabius contentionis obliti procumbere ad genua et iram deprecari dictatoris. tum dictator silentio facto 'bene habet' inquit, 'Quirites; uicit disciplina militaris, uicit imperii maiestas, quae in discrimine fuerunt an ulla post hanc diem essent. non noxae eximitur Q. Fabius, qui contra edictum imperatoris pugnauit, sed noxae damnatus donatur populo Romano, donatur tribuniciae potestati precarium non iustum auxilium ferenti. uiue, Q. Fabi, felicior hoc consensu ciuitatis ad tuendum te quam qua paulo ante insultabas uictoria; uiue, id facinus ausus, cuius tibi ne parens quidem, si eodem loco fuisset quo fuit L. Papirius, ueniam dedisset. mecum, ut uoles, reuerteris in gratiam; populo Romano, cui uitam debes, nihil maius praestiteris quam si hic tibi dies satis documenti dederit ut bello ac pace pati legitima imperia possis.' cum se nihil morari magistrum equitum pronuntiasset, degressum eum templo laetus senatus, laetior populus, circumfusi ac gratulantes hinc magistro equitum, hinc dictatori, prosecuti sunt, firmatumque imperium militare haud minus periculo Q. Fabi quam supplicio miserabili adulescentis Manli uidebatur. forte ita eo anno euenit ut, quotienscumque dictator ab exercitu recessisset, hostes in Samnio mouerentur. ceterum in oculis exemplum erat Q. Fabius M. Valerio legato, qui castris praeerat, ne quam uim hostium magis quam trucem dictatoris iram timeret. itaque frumentatores cum circumuenti ex insidiis caesi loco iniquo essent, creditum uolgo est subueniri eis ab legato potuisse, ni tristia edicta exhorruisset. ea quoque ira alienauit a dictatore militum animos iam ante infensos quod implacabilis Q. Fabio fuisset et, quod suis precibus negasset, eius populo Romano ueniam dedisset. + + + + Postquam dictator praeposito in urbe L. Papirio Crasso, magistro equitum Q. Fabio uetito quicquam pro magistratu agere, in castra rediit, neque ciuibus satis laetus aduentus eius fuit nec hostibus quicquam attulit terroris. namque postero die, seu ignari uenisse dictatorem seu adesset an abesset parui facientes, instructa acie ad castra accesserunt. ceterum tantum momenti in uno uiro L. Papirio fuit ut, si ducis consilia fauor subsecutus militum foret, debellari eo die cum Samnitibus potuisse pro haud dubio habitum sit; ita instruxit aciem [loco ac subsidiis], ita omni arte bellica firmauit; cessatum a milite ac de industria, ut obtrectaretur laudibus ducis, impedita uictoria est. plures Samnitium cecidere, plures Romani uolnerati sunt. sensit peritus dux quae res uictoriae obstaret: temperandum ingenium suum esse et seueritatem miscendam comitati. itaque adhibitis legatis ipse circuit saucios milites inserens in tentoria caput, singulosque ut sese haberet rogitans curam eorum nominatim legatis tribunisque et praefectis demandabat. rem per se popularem ita dextere egit, ut medendis corporibus animi multo prius militum imperatori reconciliarentur nec quicquam ad salubritatem efficacius fuerit quam quod grato animo ea cura accepta est. refecto exercitu cum hoste congressus haud dubia spe sua militumque ita fudit fugauitque Samnites ut ille ultimus eis dies conferendi signa cum dictatore fuerit. incessit deinde qua duxit praedae spes uictor exercitus perlustrauitque hostium agros, nulla arma, nullam uim nec apertam nec insidiis expertus. addebat alacritatem quod dictator praedam omnem edixerat militibus; nec ira magis publica quam priuatum compendium in hostem acuebat. his cladibus subacti Samnites pacem a dictatore petiere; cum quo pacti ut singula uestimenta militibus et annuum stipendium darent, cum ire ad senatum iussi essent, secuturos se dictatorem responderunt, unius eius fidei uirtutique causam suam commendantes. ita deductus ex Samnitibus exercitus. + + + + Dictator triumphans urbem est ingressus; et cum se dictatura abdicare uellet, iussu patrum priusquam abdicaret consules creauit C. Sulpicium Longum iterum Q. Aemilium Cerretanum. Samnites infecta pace quia de condicionibus agebatur indutias annuas ab urbe rettulerunt; nec earum ipsarum sancta fides fuit; adeo, postquam Papirium abisse magistratu nuntiatum est, arrecti ad bellandum animi sunt. C. Sulpicio Q. Aemilio + Aulium quidam annales habent + consulibus ad defectionem Samnitium Apulum nouum bellum accessit. utroque exercitus missi. Sulpicio Samnites, Apuli Aemilio sorte euenerunt. sunt qui non ipsis Apulis bellum inlatum sed socios eius gentis populos ab Samnitium ui atque iniuriis defensos scribant; ceterum fortuna Samnitium, uix a se ipsis eo tempore propulsantium bellum, propius ut sit uero facit non Apulis ab Samnitibus arma inlata sed cum utraque simul gente bellum Romanis fuisse. nec tamen res ulla memorabilis acta; ager Apulus Samniumque euastatum; hostes nec hic nec illic inuenti. Romae nocturnus terror ita ex somno trepidam repente ciuitatem exciuit ut Capitolium atque arx moeniaque et portae plena armatorum fuerint; et cum concursatum clamatumque ad arma omnibus locis esset, prima luce nec auctor nec causa terroris comparuit. eodem anno de Tusculanis Flauia rogatione populi fuit iudicium. M. Flauius tribunus plebis tulit ad populum ut in Tusculanos animaduerteretur, quod eorum ope ac consilio Veliterni Priuernatesque populo Romano bellum fecissent. populus Tusculanus cum coniugibus ac liberis Romam uenit. ea multitudo ueste mutata et specie reorum tribus circuit genibus se omnium aduoluens; plus itaque misericordia ad poenae ueniam impetrandam quam causa ad crimen purgandum ualuit. tribus omnes praeter Polliam antiquarunt legem: Polliae sententia fuit puberes uerberatos necari, coniuges liberosque sub corona lege belli uenire. memoriam eius irae Tusculanis in poenae tam atrocis auctores mansisse ad patrum aetatem constat nec quemquam ferme ex Pollia tribu candidatum Papiriam ferre solitum. + + + + Insequenti anno, Q. Fabio L. Fuluio consulibus, A. Cornelius Aruina dictator et M. Fabius Ambustus magister equitum, metu grauioris in Samnio belli + conducta enim pretio a finitimis iuuentus dicebatur + intentiore dilectu habito egregium exercitum aduersus Samnites duxerunt. castra in hostico incuriose ita posita tamquam procul abesset hostis, cum subito aduenere Samnitium legiones tanta ferocia ut uallum usque ad stationem Romanam inferrent. nox iam appetebat; id prohibuit munimenta adoriri; nec dissimulabant orta luce postero die facturos. dictator ubi propiorem spe dimicationem uidit, ne militum uirtuti damno locus esset, ignibus crebris relictis qui conspectum hostium frustrarentur, silentio legiones educit; nec tamen fallere propter propinquitatem castrorum potuit. eques extemplo insecutus ita institit agmini ut, donec lucesceret, proelio abstineret; ne pedestres quidem copiae ante lucem castris egressae. eques luce demum ausus incursare in hostem carpendo nouissimos premendoque iniquis ad transitum locis agmen detinuit. interim pedes equitem adsecutus et totis iam copiis Samnis urgebat. tum dictator, postquam sine magno incommodo progredi non poterat, eum ipsum in quo constiterat locum castris dimetari iussit. id uero circumfuso undique equitatu + ut uallum peteretur opusque inciperet + fieri non poterat. itaque ubi neque eundi neque manendi copiam esse uidet, instruit aciem impedimentis ex agmine remotis. instruunt contra et hostes et animis et uiribus pares. auxerat id maxime animos quod ignari loco iniquo, non hosti cessum, uelut fugientes ac territos terribiles ipsi secuti fuerant. id aliquamdiu aequauit pugnam iam pridem desueto Samnite clamorem Romani exercitus pati; et hercule illo die ab hora diei tertia ad octauam ita anceps dicitur certamen stetisse ut neque clamor, ut primo semel concursu est sublatus, iteratus sit neque signa promota loco retroue recepta neque recursum ab ulla sit parte. in suo quisque gradu obnixi, urgentes scutis, sine respiratione ac respectu pugnabant; fremitus aequalis tenorque idem pugnae in defatigationem ultimam aut noctem spectabat. iam uiris uires, iam ferro sua uis, iam consilia ducibus deerant, cum subito Samnitium equites, cum turma una longius prouecta accepissent impedimenta Romanorum procul ab armatis sine praesidio, sine munimento stare, auiditate praedae impetum faciunt. quod ubi dictatori trepidus nuntius attulit, 'sine modo' inquit, 'sese praeda praepediant.' alii deinde super alios diripi passim ferrique fortunas militum uociferabantur. tum magistro equitum accito 'uides tu' inquit, 'M. Fabi, ab hostium equite omissam pugnam? haerent impediti impedimentis nostris. adgredere, quod inter praedandum omni multitudini euenit, dissipatos + raros equis insidentes, raros, quibus ferrum in manu sit, inuenies + equosque dum praeda onerant, caede inermes cruentamque illis praedam redde. mihi legiones peditumque pugna curae erunt; penes te equestre sit decus.' + + + + Equitum acies qualis quae esse instructissima potest inuecta in dissipatos impeditosque hostes caede omnia replet. inter sarcinas omissas repente, obiacentes pedibus fugientium consternatorumque equorum, neque pugnae neque fugae satis potentes caeduntur. tum deleto prope equitatu hostium M. Fabius circumductis paululum alis ab tergo pedestrem aciem adoritur. clamor inde nouus accidens et Samnitium terruit animos et dictator, ubi respectantes hostium antesignanos turbataque signa et fluctuantem aciem uidit, tum appellare, tum adhortari milites, tribunos principesque ordinum nominatim ad iterandam secum pugnam uocare. nouato clamore signa inferuntur, et quidquid progrediebantur magis magisque turbatos hostes cernebant. eques ipse iam primis erat in conspectu et Cornelius respiciens ad manipulos militum, quod manu, quod uoce poterat, monstrabat uexilla se suorum parmasque cernere equitum. quod ubi auditum simul uisumque est, adeo repente laboris per diem paene totum tolerati uolnerumque obliti sunt, ut haud secus quam si tum integri e castris signum pugnae accepissent concitauerint se in hostem. nec ultra Samnis tolerare terrorem equitum peditumque uim potuit; partim in medio caesi, partim in fugam dissipati sunt. pedes restantes ac circumuentos cecidit: ab equite fugientium strages est facta, inter quos et ipse imperator cecidit. hoc demum proelium Samnitium res ita infregit, ut omnibus conciliis fremerent minime id quidem mirum esse, si impio bello et contra foedus suscepto, infestioribus merito deis quam hominibus nihil prospere agerent: expiandum id bellum magna mercede luendumque esse; id referre tantum utrum supplicia noxio paucorum an omnium innoxio praebeant sanguine; audebantque iam quidam nominare auctores armorum. unum maxime nomen per consensum clamantium Brutuli Papi exaudiebatur; uir nobilis potensque erat, haud dubie proximarum indutiarum ruptor. de eo coacti referre praetores decretum fecerunt ut Brutulus Papius Romanis dederetur et cum eo praeda omnis Romana captiuique ut Romam mitterentur quaeque res per fetiales ex foedere repetitae essent secundum ius fasque restituerentur. fetiales Romam, ut censuerunt, missi et corpus Brutuli exanime; ipse morte uoluntaria ignominiae se ac supplicio subtraxit. placuit cum corpore bona quoque eius dedi. nihil tamen earum rerum praeter captiuos ac si qua cognita ex praeda sunt acceptum est; ceterarum rerum inrita fuit deditio. dictator ex senatus consulto triumphauit. + + + + Hoc bellum a consulibus bellatum quidam auctores sunt eosque de Samnitibus triumphasse; Fabium etiam in Apuliam processisse atque inde magnas praedas egisse. nec discrepat quin dictator eo anno A. Cornelius fuerit; id ambigitur belline gerendi causa creatus sit an ut esset qui ludis Romanis, quia L. Plautius praetor graui morbo forte implicitus erat, signum mittendis quadrigis daret functusque eo haud sane memorandi imperii ministerio se dictatura abdicaret. nec facile est aut rem rei aut auctorem auctori praeferre. uitiatam memoriam funebribus laudibus reor falsisque imaginum titulis, dum familiae ad se quaeque famam rerum gestarum honorumque fallente mendacio trahunt; inde certe et singulorum gesta et publica monumenta rerum confusa. nec quisquam aequalis temporibus illis scriptor exstat quo satis certo auctore stetur. + + + + Sequitur hunc annum nobilis clade Romana Caudina pax T. Veturio Caluino Sp. Postumio consulibus. Samnites eo anno imperatorem C. Pontium Herenni filium habuerunt, patre longe prudentissimo natum, primum ipsum bellatorem ducemque. Is, ubi legati qui ad dedendas res missi erant pace infecta redierunt, "ne nihil actum" inquit "hac legatione censeatis, expiatum est quidquid ex foedere rupto irarum in nos caelestium fuit. Satis scio, quibuscumque dis cordi fuit subigi nos ad necessitatem dedendi res quae ab nobis ex foedere repetitae fuerant, iis non fuisse cordi tam superbe ab Romanis foederis expiationem spretam. Quid enim ultra fieri ad placandos deos mitigandosque homines potuit quam quod nos fecimus? res hostium in praeda captas, quae belli iure nostrae uidebantur, remisimus; auctores belli, quia uiuos non potuimus, perfunctos iam fato dedidimus; bona eorum, ne quid ex contagione noxae remaneret penes nos, Romam portauimus. Quid ultra tibi, Romane, quid foederi, quid dis arbitris foederis debeo? quem tibi tuarum irarum, quem meorum suppliciorum iudicem feram? neminem, neque populum neque priuatum, fugio. Quod si nihil cum potentiore iuris humani relinquitur inopi, at ego ad deos uindices intolerandae superbiae confugiam et precabor, ut iras suas uertant in eos quibus non suae redditae res, non alienae accumulatae satis sint; quorum saeuitiam non mors noxiorum, non deditio exanimatorum corporum, non bona sequentia domini deditionem exsatient, [placari nequeant] nisi hauriendum sanguinem laniandaque uiscera nostra praebuerimus. Iustum est bellum, Samnites, quibus necessarium, et pia arma, quibus nulla nisi in armis relinquitur spes. Proinde, cum rerum humanarum maximum momentum sit quam propitiis rem, quam aduersis agant dis, pro certo habete priora bella aduersus deos magis quam homines gessisse, hoc quod instat ducibus ipsis dis gesturos." + + + + Haec non laeta magis quam uera uaticinatus, exercitu educto circa Caudium castra quam potest occultissime locat. Inde ad Calatiam, ubi iam consules Romanos castraque esse audiebat, milites decem pastorum habitu mittit pecoraque diuersos alium alibi haud procul Romanis pascere iubet praesidiis; ubi inciderint in praedatores, ut idem omnibus sermo constet legiones Samnitium in Apulia esse, Luceriam omnibus copiis circumsedere, nec procul abesse quin ui capiant. Iam is rumor ante de industria uolgatus uenerat ad Romanos, sed fidem auxere captiui eo maxime quod sermo inter omnes congruebat. Haud erat dubium quin Lucernis opem Romanus ferret, bonis ac fidelibus sociis, simul ne Apulia omnis ad praesentem terrorem deficeret: ea modo, qua irent, consultatio fuit. Duae ad Luceriam ferebant uiae, altera praeter oram superi maris, patens apertaque sed quanto tutior tanto fere longior, altera per Furculas Caudinas, breuior; sed ita natus locus est: saltus duo alti angusti siluosique sunt montibus circa perpetuis inter se iuncti. Iacet inter eos satis patens clausus in medio campus herbidus aquosusque, per quem medium iter est; sed antequam uenias ad eum, intrandae primae angustiae sunt et aut eadem qua te insinuaueris retro uia repetenda aut, si ire porro pergas, per alium saltum artiorem impeditioremque euadendum. In eum campum uia alia per cauam rupem Romani demisso agmine cum ad alias angustias protinus pergerent, saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente mole inuenere. Cum fraus hostilis apparuisset, praesidium etiam in summo saltu conspicitur. Citati inde retro, qua uenerant, pergunt repetere uiam; eam quoque clausam sua obice armisque inueniunt. Sistunt inde gradum sine ullius imperio stuporque omnium animos ac uelut torpor quidam insolitus membra tenet, intuentesque alii alios, cum alterum quisque compotem magis mentis ac consilii ducerent, diu immobiles silent; deinde, ubi praetoria consulum erigi uidere et expedire quosdam utilia operi, quamquam ludibrio fore munientes perditis rebus ac spe omni adempta cernebant, tamen, ne culpam malis adderent, pro se quisque nec hortante ullo nec imperante ad muniendum uersi castra propter aquam uallo circumdant, sua ipsi opera laboremque inritum, praeterquam quod hostes superbe increpabant, cum miserabili confessione eludentes. Ad consules maestos, ne aduocantes quidem in consilium, quando nec consilio nec auxilio locus esset, sua sponte legati ac tribuni conueniunt militesque ad praetorium uersi opem, quam uix di immortales ferre poterant, ab ducibus exposcunt. + + + + Querentes magis quam consultantes nox oppressit, cum pro ingenio quisque fremerent, [alius] "per obices uiarum," alius, "per aduersa montium, per siluas, qua ferri arma poterunt, eamus; modo ad hostem peruenire liceat quem per annos iam prope triginta uincimus: omnia aequa et plana erunt Romano in perfidum Samnitem pugnanti"; alius: "quo aut qua eamus? num montes moliri sede sua paramus? dum haec imminebunt iuga, qua tu ad hostem uenies? armati, inermes, fortes, ignaui, pariter omnes capti atque uicti sumus; ne ferrum quidem ad bene moriendum oblaturus est hostis; sedens bellum conficiet." his in uicem sermonibus qua cibi qua quietis immemor nox traducta est. Ne Samnitibus quidem consilium in tam laetis suppetebat rebus; itaque uniuersi Herennium Pontium, patrem imperatoris, per litteras consulendum censent. Iam is grauis annis non militaribus solum sed ciuilibus quoque abscesserat muneribus; in corpore tamen adfecto uigebat uis animi consiliique. Is ubi accepit ad Furculas Caudinas inter duos saltus clausos esse exercitus Romanos, consultus ab nuntio filii censuit omnes inde quam primum inuiolatos dimittendos. Quae ubi spreta sententia est iterumque eodem remeante nuntio consulebatur, censuit ad unum omnes interficiendos. Quae ubi tam discordia inter se uelut ex ancipiti oraculo responsa data sunt, quamquam filius ipse in primis iam animum quoque patris consenuisse in adfecto corpore rebatur, tamen consensu omnium uictus est ut ipsum in consilium acciret. Nec grauatus senex plaustro in castra dicitur aduectus uocatusque in consilium ita ferme locutus esse, ut nihil sententiae suae mutaret, causas tantum adiceret: priore se consilio, quod optimum duceret, cum potentissimo populo per ingens beneficium perpetuam firmare pacem amicitiamque; altero consilio in multas aetates, quibus amissis duobus exercitibus haud facile receptura uires Romana res esset, bellum differre; tertium nullum consilium esse. Cum filius aliique principes percontando exsequerentur, quid si media uia consilii caperetur, ut et dimitterentur incolumes et leges iis iure belli uictis imponerentur, "ista quidem sententia" inquit "ea est, quae neque amicos parat nec inimicos tollit. Seruate modo quos ignominia inritaueritis; ea est Romana gens, quae uicta quiescere nesciat. Viuet semper in pectoribus illorum quidquid istuc praesens necessitas inusserit neque eos ante multiplices poenas expetitas a uobis quiescere sinet." neutra sententia accepta Herennius domum e castris est auectus. + + + + Et in castris Romanis cum frustra multi conatus ad erumpendum capti essent et iam omnium rerum inopia esset, uicti necessitate legatos mittunt, qui primum pacem aequam peterent; si pacem non impetrarent, uti prouocarent ad pugnam. Tum Pontius debellatum esse respondit; et, quoniam ne uicti quidem ac capti fortunam fateri scirent, inermes cum singulis uestimentis sub iugum missurum; alias condiciones pacis aequas uictis ac uictoribus fore: si agro Samnitium decederetur, coloniae abducerentur, suis inde legibus Romanum ac Samnitem aequo foedere uicturum; his condicionibus paratum se esse foedus cum consulibus ferire; si quid eorum displiceat, legatos redire ad se uetuit. Haec cum legatio renuntiaretur, tantus gemitus omnium subito exortus est tantaque maestitia incessit ut non grauius accepturi uiderentur, si nuntiaretur omnibus eo loco mortem oppetendam esse. Cum diu silentium fuisset nec consules aut pro foedere tam turpi aut contra foedus tam necessarium hiscere possent, L. Lentulus, qui tum princeps legatorum uirtute atque honoribus erat, "patrem meum" inquit, "consules, saepe audiui memorantem se in Capitolio unum non fuisse auctorem senatui redimendae auro a Gallis ciuitatis, quando nec fossa ualloque ab ignauissimo ad opera ac muniendum hoste clausi essent et erumpere, si non sine magno periculo, tamen sine certa pernicie possent. Quod si, illis ut decurrere ex Capitolio armatis in hostem licuit, quo saepe modo obsessi in obsidentes eruperunt, ita nobis aequo aut iniquo loco dimicandi tantummodo cum hoste copia esset, non mihi paterni animi indoles in consilio dando deesset. Equidem mortem pro patria praeclaram esse fateor et me uel deuouere pro populo Romano legionibusque uel in medios me immittere hostes paratus sum; sed hic patriam uideo, hic quidquid Romanarum legionum est; quae nisi pro se ipsis ad mortem ruere uolunt, quid habent quod morte sua seruent? tecta urbis, dicat aliquis, et moenia et eam turbam a qua urbs incolitur. Immo hercule produntur ea omnia deleto hoc exercitu, non seruantur. Quis enim ea tuebitur? imbellis uidelicet atque inermis multitudo. Tam hercule quam a Gallorum impetu defendit. An a Veiis exercitum Camillumque ducem implorabunt? hic omnes spes opesque sunt, quas seruando patriam seruamus, dedendo ad necem patriam deserimus [ac prodimus]. At foeda atque ignominiosa deditio est. Sed ea caritas patriae est ut tam ignominia eam quam morte nostra, si opus sit, seruemus. Subeatur ergo ista, quantacumque est, indignitas et pareatur necessitati, quam ne di quidem superant. Ite, consules, redimite armis ciuitatem, quam auro maiores uestri redemerunt." + + + + Consules profecti ad Pontium in conloquium, cum de foedere uictor agitaret, negarunt iniussu populi foedus fieri posse nec sine fetialibus caerimoniaque alia sollemni. Itaque non, ut uolgo credunt Claudiusque etiam scribit, foedere pax Caudina sed per sponsionem facta est. Quid enim aut sponsoribus in foedere opus esset aut obsidibus, ubi precatione res transigitur, per quem populum fiat quo minus legibus dictis stetur, ut eum ita Iuppiter feriat quemadmodum a fetialibus porcus feriatur? spoponderunt consules, legati, quaestores, tribuni militum, nominaque omnium qui spoponderunt exstant, ubi, si ex foedere acta res esset, praeterquam duorum fetialium non exstarent; et propter necessariam foederis dilationem obsides etiam sescenti equites imperati, qui capite luerent, si pacto non staretur. Tempus inde statutum tradendis obsidibus exercituque inermi mittendo. Redintegrauit luctum in castris consulum aduentus, ut uix ab iis abstinerent manus, quorum temeritate in eum locum deducti essent, quorum ignauia foedius inde quam uenissent abituri: illis non ducem locorum, non exploratorem fuisse; beluarum modo caecos in foueam missos. Alii alios intueri; contemplari arma mox tradenda et inermes futuras dextras obnoxiaque corpora hosti; proponere sibimet ipsi ante oculos iugum hostile et ludibria uictoris et uoltus superbos et per armatos inermium iter, inde foedi agminis miserabilem uiam per sociorum urbes, reditum in patriam ad parentes, quo saepe ipsi maioresque eorum triumphantes uenissent: se solos sine uolnere, sine ferro, sine acie uictos; sibi non stringere licuisse gladios, non manum cum hoste conferre; sibi nequiquam arma, nequiquam uires, nequiquam animos datos. Haec frementibus hora fatalis ignominiae aduenit, omnia tristiora experiundo factura quam quae praeceperant animis. Iam primum cum singulis uestimentis inermes extra uallum exire iussi; et primi traditi obsides atque in custodiam abducti. Tum a consulibus abire lictores iussi paludamentaque detracta; tantam inter eos qui paulo ante [eos] exsecrantes dedendos lacerandosque censuerant miserationem fecit, ut suae quisque condicionis oblitus ab illa deformatione tantae maiestatis uelut ab nefando spectaculo auerteret oculos. + + + + Primi consules prope seminudi sub iugum missi; tum ut quisque gradu proximus erat, ita ignominiae obiectus; tum deinceps singulae legiones. Circumstabant armati hostes, exprobrantes eludentesque; gladii etiam plerisque intentati, et uolnerati quidam necatique, si uoltus eorum indignitate rerum acrior uictorem offendisset. Ita traducti sub iugum et quod paene grauius erat per hostium oculos, cum e saltu euasissent, etsi uelut ab inferis extracti tum primum lucem aspicere uisi sunt, tamen ipsa lux ita deforme intuentibus agmen omni morte tristior fuit. Itaque cum ante noctem Capuam peruenire possent, incerti de fide sociorum et quod pudor praepediebat circa uiam haud procul Capua omnium egena corpora humi prostrauerunt. Quod ubi est Capuam nuntiatum, euicit miseratio iusta sociorum superbiam ingenitam Campanis. Confestim insignia sua consulibus, [fasces, lictores,] arma, equos, uestimenta, commeatus militibus benigne mittunt; et uenientibus Capuam cunctus senatus populusque obuiam egressus iustis omnibus hospitalibus priuatisque et publicis fungitur officiis. Neque illis sociorum comitas uoltusque benigni et adloquia non modo sermonem elicere sed ne ut oculos quidem attollerent aut consolantes amicos contra intuerentur efficere poterant; adeo super maerorem pudor quidam fugere conloquia et coetus hominum cogebat. Postero die cum iuuenes nobiles missi a Capua ut pro ficiscentes ad finem Campanum prosequerentur reuertissent uocatique in curiam percontantibus maioribus natu multo sibi maestiores et abiectiores animi uisos referrent: adeo silens ac prope mutum agmen incessisse; iacere indolem illam Romanam ablatosque cum armis animos; non reddere salutem, [non salutantibus dare responsum,] non hiscere quemquam prae metu potuisse, tamquam ferentibus adhuc ceruicibus iugum sub quod missi essent; habere Samnites uictoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam; cepisse enim eos non Romam, sicut ante Gallos, sed, quod multo bellicosius fuerit, Romanam uirtutem ferociamque,— + + + + Cum haec dicerentur audirenturque et deploratum paene Romanum nomen in concilio sociorum fidelium esset, dicitur [Ofillius] A. Calauius Oui filius, clarus genere factisque, tum etiam aetate uerendus, longe aliter se habere rem dixisse: silentium illud obstinatum fixosque in terram oculos et surdas ad omnia solacia aures et pudorem intuendae lucis ingentem molem irarum ex alto animo cientis indicia esse; aut Romana se ignorare ingenia aut silentium illud Samnitibus flebiles breui clamores gemitusque excitaturum, Caudinaeque pacis aliquanto Samnitibus quam Romanis tristiorem memoriam fore; quippe suos quemque eorum animos habiturum, ubicumque congressuri sint; saltus Caudinos non ubique Samnitibus fore. Iam et Romae sua infamis clades erat. Obsessos primum audierunt; tristior deinde ignominiosae pacis magis quam periculi nuntius fuit. Ad famam obsidionis dilectus haberi coeptus erat; dimissus deinde auxiliorum apparatus, postquam deditionem tam foede factam acceperunt; extemploque sine ulla publica auctoritate consensum in omnem formam luctus est. Tabernae circa forum clausae iustitiumque in foro sua sponte coeptum prius quam indictum; lati claui, anuli aurei positi; paene maestior exercitu ipso ciuitas esse; nec ducibus solum atque auctoribus sponsoribusque pacis irasci sed innoxios etiam milites odisse et negare urbe tectisue accipiendos. Quam concitationem animorum fregit aduentus exercitus etiam iratis miserabilis. Non enim tamquam in patriam reuertentes ex insperato incolumes sed captorum habitu uoltuque ingressi sero in urbem ita se in suis quisque tectis abdiderunt, ut postero atque insequentibus diebus nemo eorum forum aut publicum aspicere uellet. Consules in priuato abditi nihil pro magistratu agere nisi quod expressum senatus consulto est ut dictatorem dicerent comitiorum causa. Q. Fabium Ambustum dixerunt et P. Aelium Paetum magistrum equitum; quibus uitio creatis suffecti M. Aemilius Papus dictator, L. Valerius Flaccus magister equitum. Nec per eos comitia habita; et quia taedebat populum omnium magistratuum eius anni, res ad interregnum rediit. Interreges Q. Fabius Maximus M. Valerius Coruus. Is consules creauit Q. Publilium Philonem et L. Papirium Cursorem iterum haud dubio consensu ciuitatis, quod nulli ea tempestate duces clariores essent. + + + + Quo creati sunt die, eo—sic enim placuerat patribus— magistratum inierunt sollemnibusque senatus consultis perfectis de pace Caudina rettulerunt; et Publilius, penes quem fasces erant, "dic, Sp. Postumi" inquit. Qui ubi surrexit, eodem illo uoltu quo sub iugum missus erat, "haud sum ignarus" inquit, "consules, ignominiae non honoris causa me primum excitatum iussumque dicere, non tamquam senatorem sed tamquam reum qua infelicis belli qua ignominiosae pacis. Ego tamen, quando neque de noxa nostra neque de poena rettulistis, omissa defensione, quae non difficillima esset apud haud ignaros fortunarum humanarum necessitatiumque, sententiam de eo de quo rettulistis paucis peragam; quae sententia testis erit mihine an legionibus uestris pepercerim, cum me seu turpi seu necessaria sponsione obstrinxi; qua tamen, quando iniussu populi facta est, non tenetur populus Romanus, nec quicquam ex ea praeterquam corpora nostra debentur Samnitibus. Dedamur per fetiales nudi uinctique; exsoluamus religione populum, si qua obligauimus, ne quid diuini humaniue obstet quo minus iustum piumque de integro ineatur bellum. Interea consules exercitum scribere, armare, educere placet, nec prius ingredi hostium fines quam omnia iusta in deditionem nostram perfecta erunt. Vos, di immortales, precor quaesoque, si uobis non fuit cordi Sp. Postumium T. Veturium consules cum Samnitibus prospere bellum gerere, at uos satis habeatis uidisse nos sub iugum missos, uidisse sponsione infami obligatos, uidere nudos uinctosque hostibus deditos, omnem iram hostium nostris capitibus excipientes; nouos consules legionesque Romanas ita cum Samnite gerere bellum uelitis, ut omnia ante nos consules bella gesta sunt." quae ubi dixit, tanta simul admiratio miseratioque uiri incessit homines ut modo uix crederent illum eundem esse Sp. Postumium qui auctor tam foedae pacis fuisset, modo miserarentur quod uir talis etiam praecipuum apud hostes supplicium passurus esset ob iram diremptae pacis. Cum omnes laudibus modo prosequentes uirum in sententiam eius pedibus irent, temptata paulisper intercessio est ab L. Liuio et Q. Maelio tribunis plebis, qui neque exsolui religione populum aiebant deditione sua, nisi omnia Samnitibus qualia apud Caudium fuissent restituerentur, neque se pro eo quod spondendo pacem seruassent exercitum populi Romani poenam ullam meritos esse, neque ad extremum, cum sacrosancti essent, dedi hostibus uiolariue posse. + + + + Tum Postumius "interea dedite" inquit "profanos nos, quos salua religione potestis; dedetis deinde et istos sacrosanctos cum primum magistratu abierint, sed, se me audiatis, priusquam dedantur, hic in comitio uirgis caesos, hanc iam ut intercalatae poenae usuram habeant. Nam quod deditione nostra negant exsolui religione populum, id istos magis ne dedantur quam quia ita se res habeat dicere, quis adeo iuris fetialium expers est qui ignoret? neque ego infitias eo, patres conscripti, tam sponsiones quam foedera sancta esse apud eos homines apud quos iuxta diuinas religiones fides humana colitur; sed iniussu populi nego quicquam sanciri posse quod populum teneat. An, si eadem superbia, qua sponsionem istam expresserunt nobis Samnites, coegissent nos uerba legitima dedentium urbes nuncupare, deditum populum Romanum uos tribuni diceretis et hanc urbem, templa, delubra, fines, aquas Samnitium esse? omitto deditionem, quoniam de sponsione agitur; quid tandem, si spopondissemus urbem hanc relicturum populum Romanum? si incensurum? si magistratus, si senatum, si leges non habiturum? si sub regibus futurum? di meliora, inquis. Atqui non indignitas rerum sponsionis uinculum leuat; si quid est in quo obligari populus possit, in omnia potest. Et ne illud quidem, quod quosdam forsitan moueat, refert, consul an dictator an praetor spoponderit. Et hoc ipsi etiam Samnites iudicauerunt, quibus non fuit satis consules spondere, sed legatos, quaestores, tribunos militum spondere coegerunt. Nec a me nunc quisquam quaesiuerit quid ita spoponderim, cum id nec consulis ius esset nec illis spondere pacem quae mei non erat arbitrii, nec pro uobis qui nihil mandaueratis possem. Nihil ad Caudium, patres conscripti, humanis consiliis gestum est; di immortales et uestris et hostium imperatoribus mentem ademerunt. Nec nos in bello satis cauimus et illi male partam uictoriam male perdiderunt, dum uix locis quibus uicerant credunt, dum quacumque condicione arma uiris in arma natis auferre festinant. An, si sana mens fuisset, difficile illis fuit, dum senes ab domo ad consultandum accersunt, mittere Romam legatos? cum senatu, cum populo de pace ac foedere agere? tridui iter expeditis erat; interea in indutiis res fuisset, donec ab Roma legati aut uictoriam illis certam aut pacem adferrent. Ea demum sponsio esset quam populi iussu spopondissemus. Sed neque uos tulissetis nec nos spopondissemus; nec fas fuit alium rerum exitum esse quam ut illi uelut somnio laetiore quam quod mentes eorum capere possent nequiquam eluderentur, et nostrum exercitum eadem quae impedierat fortuna expediret, uanam uictoriam uanior inritam faceret pax, sponsio interponeretur quae neminem praeter sponsorem obligaret. Quid enim uobiscum, patres conscripti, quid cum populo Romano actum est? quis uos appellare potest, quis se a uobis dicere deceptum? hostis an ciuis? hosti nihil spopondistis, ciuem neminem spondere pro uobis iussistis. Nihil ergo uobis nec nobiscum est quibus nihil mandastis, nec cum Samnitibus cum quibus nihil egistis. Samnitibus sponsores nos sumus rei satis locupletes in id quod nostrum est, in id quod praestare possumus, corpora nostra et animos; in haec saeuiant, in haec ferrum, in haec iras acuant. Quod ad tribunos attinet, consulite utrum praesens deditio eorum fieri possit an in diem differatur; nos interim, T. Veturi uosque ceteri, uilia haec capita, luendae sponsionis feramus et nostro supplicio liberemus Romana arma." + + + + Mouit patres conscriptos cum causa tum auctor, nec ceteros solum sed tribunos etiam plebei, ut se in senatus dicerent fore potestate. Magistratu inde se extemplo abdicauerunt traditique fetialibus cum ceteris Caudium ducendi. Hoc senatus consulto facto lux quaedam adfulsisse ciuitati uisa est. Postumius in ore erat; eum laudibus ad caelum ferebant, deuotioni P. Deci consulis, aliis claris facinoribus aequabant: emersisse ciuitatem ex obnoxia pace illius consilio et opera; ipsum se cruciatibus et hostium irae offerre piaculaque pro populo Romano dare. Arma cuncti spectant et bellum: en unquam futurum, ut congredi armatis cum Samnite liceat? in ciuitate ira odioque ardente dilectus prope omnium uoluntariorum fuit. Rescriptae ex eodem milite nouae legiones ductusque ad Caudium exercitus. Praegressi fetiales ubi ad portam uenere, uestem detrahi pacis sponsoribus iubent, manus post tergum uinciri. Cum apparitor uerecundia maiestatis Postumi laxe uinciret, "quin tu" inquit "adduces lorum, ut iusta fiat deditio?" tum ubi in coetum Samnitium et ad tribunal uentum Ponti est, A. Cornelius Aruina fetialis ita uerba fecit. "quandoque hisce homines iniussu populi Romani Quiritium foedus ictum iri spoponderunt atque ob eam rem noxam nocuerunt, ob eam rem quo populus Romanus scelere impio sit solutus hosce homines uobis dedo." haec dicenti fetiali Postumius genu femur quanta maxime poterat ui perculit et clara uoce ait se Samnitem ciuem esse, illum legatum [fetialem] a se contra ius gentium uiolatum; eo iustius bellum gesturos. + + + + Tum Pontius "nec ego istam deditionem accipiam" inquit, "nec Samnites ratam habebunt. Quin tu, Sp. Postumi, si deos esse censes, aut omnia inrita facis aut pacto stas? Samniti populo omnes quos in potestate habuit aut pro iis pax debetur. Sed quid ego te appello, qui te captum uictori cum qua potes fide restituis? populum Romanum appello; quem si sponsionis ad Furculas Caudinas factae paenitet, restituat legiones intra saltum quo saeptae fuerunt. Nemo quemquam deceperit; omnia pro infecto sint; recipiant arma quae per pactionem tradiderunt; redeant in castra sua; quidquid pridie habuerunt quam in conloquium est uentum habeant; tum bellum et fortia consilia placeant, tum sponsio et pax repudietur. Ea fortuna, iis locis quae ante pacis mentionem habuimus geramus bellum; nec populus Romanus consulum sponsionem nec nos fidem populi Romani accusemus. Nunquamne causa defiet cur uicti pacto non stetis? obsides Porsinnae dedistis; furto eos subduxistis. Auro ciuitatem a Gallis redemistis; inter accipiendum aurum caesi sunt. Pacem nobiscum pepigistis ut legiones uobis captas restitueremus; eam pacem inritam facitis. Et semper aliquam fraudi speciem iuris imponitis. Non probat populus Romanus ignominiosa pace legiones seruatas? pacem sibi habeat, legiones captas uictori restituat; hoc fide, hoc foederibus, hoc fetialibus caerimoniis dignum erat. Vt quidem tu quod petisti per pactionem habeas, tot ciues incolumes, ego pacem quam hos tibi remittendo pactus sum non habeam, hoc tu, A. Corneli, hoc uos, fetiales, iuris gentibus dicitis? ego uero istos quos dedi simulatis nec accipio nec dedi arbitror, nec moror quo minus in ciuitatem oblactam sponsione commissa iratis omnibus dis, quorum eluditur numen, redeant. Gerite bellum, quando Sp. Postumius modo legatum [fetialem] genu perculit. Ita di credent Samnitem ciuem Postumium, non ciuem Romanum esse et a Samnite legatum Romanum uiolatum; eo uobis iustum in nos factum esse bellum. Haec ludibria religionum non pudere in lucem proferre et uix pueris dignas ambages senes ac consulares fallendae fidei exquirere. I, lictor, deme uincla Romanis; moratus sit nemo quo minus ubi uisum fuerit abeant." et illi quidem, forsitan et publica, sua certe liberata fide ab Caudio in castra Romana inuiolati redierunt. + + + + Samnitibus pro superba pace infestissimum cernentibus renatum bellum omnia quae deinde euenerunt non in animis solum sed prope in oculis esse; et sero ac nequiquam laudare senis Ponti utraque consilia, inter quae se medio lapsos uictoriae possessionem pace incerta mutasse; et beneficii et maleficii occasione amissa pugnaturos cum eis quos potuerint in perpetuum uel inimicos tollere uel amicos facere. Adeoque nullodum certamine inclinatis uiribus post Caudinam pacem animi mutauerant, ut clariorem inter Romanos deditio Postumium quam Pontium incruenta uictoria inter Samnites faceret, et geri posse bellum Romani pro uictoria certa haberent, Samnites simul rebellasse et uicisse crederent Romanum. Inter haec Satricani ad Samnites defecerunt, et Fregellae colonia necopinato aduentu Samnitium—fuisse et Satricanos cum iis satis constat—nocte occupata est. Timor inde mutuus utrosque usque ad lucem quietos tenuit; lux pugnae initium fuit, quam aliquamdiu aequam—et quia pro aris ac focis dimicabatur et quia ex tectis adiuuabat imbellis multitudo—tamen Fregellani sustinuerunt; fraus deinde rem inclinauit, quod uocem audiri praeconis passi sunt incolumem abiturum qui arma posuisset. Ea spes remisit a certamine animos et passim arma iactari coepta. Pertinacior pars armata per auersam portam erupit tutiorque eis audacia fuit quam incautus ad credendum ceteris pauor, quos circumdatos igni nequiquam deos fidemque inuocantes Samnites concremauerunt. Consules inter se partiti prouincias, Papirius in Apuliam ad Luceriam pergit, ubi equites Romani obsides ad Caudium dati custodiebantur, Publilius in Samnio substitit aduersus Caudinas legiones. Distendit ea res Samnitium animos, quod nec ad Luceriam ire, ne ab tergo instaret hostis, nec manere, ne Luceria interim amitteretur, satis audebant. Optimum uisum est committere rem fortunae et transigere cum Publilio certamen; itaque in aciem copias educunt. + + + + Aduersus quos Publilius consul cum dimicaturus esset, prius adloquendos milites ratus contionem aduocari iussit; ceterum sicut ingenti alacritate ad praetorium concursum est, ita prae clamore poscentium pugnam nulla adhortatio imperatoris audita est; suus cuique animus memor ignominiae adhortator aderat. Vadunt igitur in proelium urgentes signiferos et, ne mora in concursu pilis emittendis stringendisque inde gladiis esset, pila uelut dato ad id signo abiciunt strictisque gladiis cursu in hostem feruntur. Nihil illic imperatoriae artis ordinibus aut subsidiis locandis fuit; omnia ira militaris prope uesano impetu egit. Itaque non fusi modo hostes sunt sed ne castris quidem suis fugam impedire ausi Apuliam dissipati petiere; Luceriam tamen coacto rursus in unum agmine est peruentum. Romanos ira eadem, quae per mediam aciem hostium tulerat, et in castra pertulit. Ibi plus quam in acie sanguinis ad caedis factum praedaeque pars maior ira corrupta. Exercitus alter cum Papirio consule locis maritimis peruenerat Arpos per omnia pacata Samnitium magis iniuriis et odio quam beneficio ullo populi Romani; nam Samnites, ea tempestate in montibus uicatim habitantes, campestria et maritima loca contempto cultorum molliore atque, ut euenit fere, locis simili genere ipsi montani atque agrestes depopulabantur. Quae regio si fida Samnitibus fuisset, aut peruenire Arpos exercitus Romanus nequisset aut interiecta [inter Romam et Arpos] penuria rerum omnium exclusos a commeatibus absumpsisset. Tum quoque profectos inde ad Luceriam iuxta obsidentes obsessosque inopia uexauit: omnia ab Arpis Romanis suppeditabantur, ceterum adeo exigue ut militi occupato stationibus uigiliisque et opere eques folliculis in castra ab Arpis frumentum ueheret, interdum occursu hostium cogeretur abiecto ex equo frumento pugnare: obsessis priusquam alter consul uictore exercitu aduenit, et commeatus ex montibus Samnitium inuecti erant et auxilia intromissa. Artiora omnia aduentus Publili fecit, qui obsidione delegata in curam collegae uacuus per agros cuncta infesta commeatibus hostium fecerat. Itaque cum spes nulla esset diutius obsessos inopiam laturos, coacti Samnites, qui ad Luceriam castra habebant, undique contractis uiribus signa cum Papirio conferre. + + + + Per id tempus parantibus utrisque se ad proelium legati Tarentini interueniunt, denuntiantes Samnitibus Romanisque ut bellum omitterent: per utros stetisset quo minus discederetur ab armis, aduersus eos se pro alteris pugnaturos. Ea legatione Papirius audita perinde ac motus dictis eorum cum collega se communicaturum respondit; accitoque eo, cum tempus omne in apparatu pugnae consumpsisset conlocutus de re haud dubia, signum pugnae proposuit. Agentibus diuina humanaque, quae adsolent cum acie dimicandum est, consulibus Tarentini legati occursare responsum exspectantes; quibus Papirius ait: "auspicia secunda esse, Tarentini, pullarius nuntiat; litatum praeterea est egregie; auctoribus dis, ut uidetis, ad rem gerendam proficiscimur". Signa inde ferre iussit et copias eduxit uanissimam increpans gentem, quae, suarum impotens rerum prae domesticis seditionibus discordiisque, aliis modum pacis ac belli facere aequum censeret. Samnites ex parte altera, cum omnem curam belli remisissent, quia aut pacem uere cupiebant aut expediebat simulare ut Tarentinos sibi conciliarent, cum instructos repente ad pugnam Romanos conspexissent, uociferari se in auctoritate Tarentinorum manere nec descendere in aciem nec extra uallum arma ferre; deceptos potius quodcumque casus ferat passuros quam ut spreuisse pacis auctores Tarentinos uideantur. Accipere se omen consules aiunt et eam precari mentem hostibus ut ne uallum quidem defendant. Ipsi inter se partitis copiis succedunt hostium munimentis et simul undique adorti, cum pars fossas explerent, pars uellerent uallum atque in fossas proruerent, nec uirtus modo insita sed ira etiam exulceratos ignominia stimularet animos, castra inuasere; et pro se quisque non haec Furculas nec Caudium nec saltus inuios esse, ubi errorem fraus superbe uicisset, sed Romanam uirtutem, quam nec uallum nec fossae arcerent, memorantes caedunt pariter resistentes fusosque, inermes atque armatos, seruos liberos, puberes impubes, homines iumentaque; nec ullum superfuisset animal, ni consules receptui signum dedissent auidosque caedis milites e castris hostium imperio ac minis expulissent. Itaque apud infensos ob interpellatam dulcedinem irae confestim oratio habita est, ut doceretur miles minime cuiquam militum consules odio in hostes cessisse aut cessuros; quin duces sicut belli ita insatiabilis supplicii futuros fuisse, ni respectus equitum sescentorum qui Luceriae obsides tenerentur praepedisset animos, ne desperata uenia hostes caecos in supplicia eorum ageret perdere prius quam perire optantes. Laudare ea milites laetarique obuiam itum irae suae esse ac fateri omnia patienda potius quam proderetur salus tot principum Romanae iuuentutis. + + + + Dimissa contione consilium habitum omnibusne copiis Luceriam premerent an altero exercitu et duce Apuli circa, gens dubiae ad id uoluntatis, temptarentur. Publilius consul ad peragrandam profectus Apuliam aliquot expeditione una populos aut ui subegit aut condicionibus in societatem accepit. Papirio quoque, qui obsessor Luceriae restiterat, breui ad spem euentus respondit; nam insessis omnibus uiis per quas commeatus ex Samnio subuehebantur, fame domiti Samnites qui Luceriae in praesidio erant legatos misere ad consulem Romanum, ut receptis equitibus qui causa belli essent absisteret obsidione. Iis Papirius ita respondit debuisse eos Pontium Herenni filium, quo auctore Romanos sub iugum misissent, consulere quid uictis patiendum censeret; ceterum quoniam ab hostibus in se aequa statui quam in se ipsi ferre maluerint, nuntiare Luceriam iussit arma, sarcinas, iumenta, multitudinem omnem imbellem intra moenia relinquerent; militem se cum singulis uestimentis sub iugum missurum, ulciscentem inlatam, non nouam inferentem ignominiam. Nihil recusatum. Septem milia militum sub iugum missa praedaque ingens Luceriae capta, receptis omnibus signis armisque quae ad Caudium amissa erant et, quod omnia superabat gaudia, equitibus reciperatis quos pignora pacis custodiendos Luceriam Samnites dederant. Haud ferme alia mutatione subita rerum clarior uictoria populi Romani est, si quidem etiam, quod quibusdam in annalibus inuenio, Pontius Herenni filius, Samnitium imperator, ut expiaret consulum ignominiam, sub iugum cum ceteris est missus. Ceterum id minus miror obscurum esse de hostium duce dedito missoque; id magis mirabile est ambigi Luciusne Cornelius dictator cum L. Papirio Cursore magistro equitum eas res ad Caudium atque inde Luceriam gesserit ultorque unicus Romanae ignominiae haud sciam an iustissimo triumpho ad eam aetatem secundum Furium Camillum triumphauerit an consulum—Papirique praecipuum—id decus sit. Sequitur hunc errorem alius error Cursorne Papirius proximis comitiis cum Q. Aulio Cerretano iterum ob rem bene gestam Luceriae continuato magistratu consul tertium creatus sit an L. Papirius Mugillanus et in cognomine erratum sit. + + + + Conuenit iam inde per consules reliqua belli perfecta. Aulius cum Ferentanis uno secundo proelio debellauit urbemque ipsam, quo se fusa contulerat acies, obsidibus imperatis in deditionem accepit. Pari fortuna consul alter cum Satricanis, qui ciues Romani post Caudinam cladem ad Samnites defecerant praesidiumque eorum in urbem acceperant, rem gessit. Nam cum ad moenia Satrici admotus esset exercitus legatisque missis ad pacem cum precibus petendam triste responsum ab consule redditum esset, nisi praesidio Samnitium interfecto aut tradito ne ad se remearent, plus ea uoce quam armis inlatis terroris colonis iniectum. Itaque subinde exsequentes quaerendo a consule legati quonam se pacto paucos et infirmos crederet praesidio tam ualido et armato uim allaturos, ab iisdem consilium petere iussi quibus auctoribus praesidium in urbem accepissent, discedunt aegreque impetrato ut de ea re consuli senatum responsaque ad se referri sineret ad suos redeunt. Duae factiones senatum distinebant, una cuius principes erant defectionis a populo Romano auctores, altera fidelium ciuium; certatum ab utrisque tamen est ut ad reconciliandam pacem consuli opera nauaretur. Pars altera, cum praesidium Samnitium, quia nihil satis praeparati erat ad obsidionem tolerandam, excessurum proxima nocte esset, enuntiare consuli satis habuit qua noctis hora quaque porta et quam in uiam egressurus hostis foret; altera, quibus inuitis descitum ad Samnites erat, eadem nocte portam etiam consuli aperuerunt armatosque clam hoste in urbem acceperunt. Ita duplici proditione et praesidium Samnitium insessis circa uiam siluestribus locis necopinato oppressum est, et ab urbe plena hostium clamor sublatus momentoque unius horae caesus Samnis, Satricanus captus, et omnia in potestate consulis erant; qui quaestione habita quorum opera defectio esset facta, quos sontes comperit, uirgis caesos securi percussit praesidioque ualido imposito arma Satricanis ademit. Inde ad triumphum decessisse Romam Papirium Cursorem scribunt, qui eo duce Luceriam receptam Samnitesque sub iugum missos auctores sunt. Et fuit uir haud dubie dignus omni bellica laude, non animi solum uigore sed etiam corporis uiribus excellens. Praecipua pedum pernicitas inerat, quae cognomen etiam dedit; uictoremque cursu omnium aetatis suae fuisse ferunt [et] seu uirium ui seu exercitatione multa, cibi uinique eundem capacissimum; nec cum ullo asperiorem, quia ipse inuicti ad laborem corporis esset, fuisse militiam pediti pariter equitique; equites etiam aliquando ausos ab eo petere ut sibi pro re bene gesta laxaret aliquid laboris; quibus ille "ne nihil remissum dicatis, remitto" inquit, "ne utique dorsum demulceatis cum ex equis descendetis". Et uis erat in eo uiro imperii ingens pariter in socios ciuesque. Praenestinus praetor per timorem segnius ex subsidiis suos duxerat in primam aciem; quem cum inambulans ante tabernaculum uocari iussisset, lictorem expedire securem iussit. Ad quam uocem exanimi stante Praenestino, "agedum, lictor, excide radicem hanc" inquit "incommodam ambulantibus", perfusumque ultimi supplicii metu multa dicta dimisit. Haud dubie illa aetate, qua nulla uirtutum feracior fuit, nemo unus erat uir quo magis innixa res Romana staret. Quin eum parem destinant animis magno Alexandro ducem, si arma Asia perdomita in Europam uertisset.— + + + + Nihil minus quaesitum a principio huius operis uideri potest quam ut plus iusto ab rerum ordine declinarem uarietatibusque distinguendo opere et legentibus uelut deuerticula amoena et requiem animo meo quaererem; tamen tanti regis ac ducis mentio, quibus saepe tacitus cogitationibus uolutaui animum, eas euocat in medium, ut quaerere libeat quinam euentus Romanis rebus, si cum Alexandro foret bellatum, futurus fuerit. Plurimum in bello pollere uidentur militum copia et uirtus, ingenia imperatorum, fortuna per omnia humana maxime in res bellicas potens; ea et singula intuenti et uniuersa sicut ab aliis regibus gentibusque, ita ab hoc quoque facile praestant inuictum Romanum imperium. Iam primum, ut ordiar ab ducibus comparandis, haud equidem abnuo egregium ducem fuisse Alexandrum; sed clariorem tamen eum facit quod unus fuit, quod adulescens in incremento rerum, nondum alteram fortunam expertus, decessit. Vt alios reges claros ducesque omittam, magna exempla casuum humanorum, Cyrum, quem maxime Graeci laudibus celebrant, quid nisi longa uita, sicut Magnum modo Pompeium, uertenti praebuit fortunae? recenseam duces Romanos, nec omnes omnium aetatium sed ipsos eos cum quibus consulibus aut dictatoribus Alexandro fuit bellandum, M. Valerium Coruum, C. Marcium Rutulum, C. Sulpicium, T. Manlium Torquatum, Q. Publilium Philonem, L. Papirium Cursorem, Q. Fabium Maximum, duos Decios, L. Volumnium, M". Curium? deinceps ingentes sequuntur uiri, si Punicum Romano praeuertisset bellum seniorque in Italiam traiecisset. Horum in quolibet cum indoles eadem quae in Alexandro erat animi ingeniique, tum disciplina militaris, iam inde ab initiis urbis tradita per manus, in artis perpetuis praeceptis ordinatae modum uenerat. Ita reges gesserant bella, ita deinde exactores regum Iunii Valeriique, ita deinceps Fabii, Quinctii, Cornelii, ita Furius Camillus, quem iuuenes ii quibus cum Alexandro dimicandum erat senem uiderant. Militaris opera pugnando obeunti Alexandro—nam ea quoque haud minus clarum eum faciunt—cessisset uidelicet in acie oblatus par Manlius Torquatus aut Valerius Coruus, insignes ante milites quam duces, cessissent Decii, deuotis corporibus in hostem ruentes, cessisset Papirius Cursor illo corporis robore, illo animi. Victus esset consiliis iuuenis unius, ne singulos nominem, senatus ille, quem qui ex regibus constare dixit unus ueram speciem Romani senatus cepit. Id uero erat periculum, ne sollertius quam quilibet unus ex his quos nominaui castris locum caperet, commeatus expediret, ab insidiis praecaueret, tempus pugnae deligeret, aciem instrueret, subsidiis firmaret. Non cum Dareo rem esse dixisset, quem mulierum ac spadonum agmen trahentem inter purpuram atque aurum oneratum fortunae apparatibus suae, praedam uerius quam hostem, nihil aliud quam bene ausus uana contemnere, incruentus deuicit. Longe alius Italiae quam Indiae, per quam temulento agmine comisabundus incessit, uisus illi habitus esset, saltus Apuliae ac montes Lucanos cernenti et uestigia recentia domesticae cladis, ubi auunculus eius nuper, Epiri rex Alexander, absumptus erat. + + + + Et loquimur de Alexandro nondum merso secundis rebus, quarum nemo intolerantior fuit. Qui si ex habitu nouae fortunae nouique, ut ita dicam, ingenii quod sibi uictor induerat spectetur, Dareo magis similis quam Alexandro in Italiam uenisset et exercitum Macedoniae oblitum degenerantemque iam in Persarum mores adduxisset. Referre in tanto rege piget superbam mutationem uestis et desideratas humi iacentium adulationes, etiam uictis Macedonibus graues nedum uictoribus, et foeda supplicia et inter uinum et epulas caedes amicorum et uanitatem ementiendae stirpis. Quid si uini amor in dies fieret acrior? quid si trux ac praeferuida ira?—nec quicquam dubium inter scriptores refero—nullane haec damna imperatoriis uirtutibus ducimus? id uero periculum erat, quod leuissimi ex Graecis qui Parthorum quoque contra nomen Romanum gloriae fauent dictitare solent, ne maiestatem nominis Alexandri, quem ne fama quidem illis notum arbitror fuisse, sustinere non potuerit populus Romanus; et aduersus quem Athenis, in ciuitate fracta Macedonum armis, cernente tum maxime prope fumantes Thebarum ruinas, contionari libere ausi sunt homines, id quod ex monumentis orationum patet, aduersus eum nemo ex tot proceribus Romanis uocem liberam missurus fuerit. Quantalibet magnitudo hominis concipiatur animo; unius tamen ea magnitudo hominis erit collecta paulo plus decem annorum felicitate; quam qui eo extollunt quod populus Romanus etsi nullo bello multis tamen proeliis uictus sit, Alexandro nullius pugnae non secunda fortuna fuerit, non intellegunt se hominis res gestas, et eius iuuenis, cum populi iam octingentesimum bellantis annum rebus conferre. Miremur si, cum ex hac parte saecula plura numerentur quam ex illa anni, plus in tam longo spatio quam in aetate tredecim annorum fortuna uariauerit? quin tu homines cum homine, [et] duces cum duce, fortunam cum fortuna confers? quot Romanos duces nominem quibus nunquam aduersa fortuna pugnae fuit? paginas in annalibus magistratuumque fastis percurrere licet consulum dictatorumque quorum nec uirtutis nec fortunae ullo die populum Romanum paenituit. Et quo sint mirabiliores quam Alexander aut quisquam rex, denos uicenosque dies quidam dictaturam, nemo plus quam annum consulatum gessit; ab tribunis plebis dilectus impediti sunt; post tempus ad bella ierunt, ante tempus comitiorum causa reuocati sunt; in ipso conatu rerum circumegit se annus; collegae nunc temeritas, nunc prauitas impedimento aut damno fuit; male gestis rebus alterius successum est; tironem aut mala disciplina institutum exercitum acceperunt. At hercule reges non liberi solum impedimentis omnibus sed domini rerum temporumque trahunt consiliis cuncta, non sequuntur. Inuictus ergo Alexander cum inuictis ducibus bella gessisset et eadem fortunae pignora in discrimen detulisset; immo etiam eo plus periculi subisset quod Macedones unum Alexandrum habuissent, multis casibus non solum obnoxium sed etiam offerentem se, Romani multi fuissent Alexandro uel gloria uel rerum magnitudine pares, quorum suo quisque fato sine publico discrimine uiueret morereturque. + + + + Restat ut copiae copiis comparentur uel numero uel militum genere uel multitudine auxiliorum. Censebantur eius aetatis lustris ducena quinquagena milia capitum. Itaque in omni defectione sociorum Latini nominis urbano prope dilectu decem scribebantur legiones; quaterni quinique exercitus saepe per eos annos in Etruria, in Vmbria Gallis hostibus adiunctis, in Samnio, in Lucanis gerebat bellum. Latium deinde omne cum Sabinis et Volscis et Aequis et omni Campania et parte Vmbriae Etruriaeque et Picentibus et Marsis Paelignisque ac Vestinis atque Apulis, adiuncta omni ora Graecorum inferi maris a Thuriis Neapolim et Cumas et inde Antio atque Ostiis tenus Samnites aut socios ualidos Romanis aut fractos bello inuenisset hostes. Ipse traiecisset mare cum ueteranis Macedonibus non plus triginta milibus hominum et quattuor milibus equitum, maxime Thessalorum; hoc enim roboris erat. Persas Indos aliasque si adiunxisset gentes, impedimentum maius quam auxilium traheret. Adde quod Romanis ad manum domi supplementum esset, Alexandro, quod postea Hannibali accidit, alieno in agro bellanti exercitus consenuisset. Arma clupeus sarisaeque illis; Romano scutum, maius corpori tegumentum, et pilum, haud paulo quam hasta uehementius ictu missuque telum. Statarius uterque miles, ordines seruans; sed illa phalanx immobilis et unius generis, Romana acies distinctior, ex pluribus partibus constans, facilis partienti, quacumque opus esset, facilis iungenti. Iam in opere quis par Romano miles? quis ad tolerandum laborem melior? uno proelio uictus Alexander bello uictus esset: Romanum, quem Caudium, quem Cannae non fregerunt, quae fregisset acies? ne ille saepe, etiamsi prima prospere euenissent, Persas et Indos et imbellem Asiam quaesisset et cum feminis sibi bellum fuisse dixisset, quod Epiri regem Alexandrum mortifero uolnere ictum dixisse ferunt, sortem bellorum in Asia gestorum ab hoc ipso iuuene cum sua conferentem. Equidem cum per annos quattuor et uiginti primo Punico bello classibus certatum cum Poenis recordor, uix aetatem Alexandri suffecturam fuisse reor ad unum bellum. Et forsitan, cum et foederibus uetustis iuncta res Punica Romanae esset et timor par aduersus communem hostem duas potentissimas armis uirisque urbes armaret, [et] simul Punico Romanoque obrutus bello esset. Non quidem Alexandro duce nec integris Macedonum rebus sed experti tamen sunt Romani Macedonem hostem aduersus Antiochum Philippum Persen non modo cum clade ulla sed ne cum periculo quidem suo. Absit inuidia uerbo et ciuilia bella sileant: nunquam ab equite hoste, nunquam a pedite, nunquam aperta acie, nunquam aequis, utique nunquam nostris locis laborauimus: equitem, sagittas, saltus impeditos, auia commeatibus loca grauis armis miles timere potest. Mille acies grauiores quam Macedonum atque Alexandri auertit auertetque, modo sit perpetuus huius qua uiuimus pacis amor et ciuilis cura concordiae.— + + + + M. Folius Flaccina inde et L. Plautius Venox consules facti. Eo anno ab frequentibus Samnitium populis de foedere renouando legati cum senatum humi strati mouissent, reiecti ad populum haudquaquam tam efficaces habebant preces. Itaque de foedere negatum; indutiae biennii, cum per aliquot dies fatigassent singulos precibus, impetratae. Et ex Apulia Teanenses Canusinique populationibus fessi obsidibus L. Plautio consuli datis in deditionem uenerunt. Eodem anno primum praefecti Capuam creari coepti legibus ab L. Furio praetore datis, cum utrumque ipsi pro remedio aegris rebus discordia intestina petissent; et duae Romae additae tribus, Vfentina ac Falerna. Inclinatis semel in Apulia rebus Teates quoque Apuli ad nouos consules, C. Iunium Bubulcum Q. Aemilium Barbulam, foedus petitum uenerunt, pacis per omnem Apuliam praestandae populo Romano auctores. Id audacter spondendo impetrauere ut foedus daretur neque ut aequo tamen foedere sed ut in dicione populi Romani essent. Apulia perdomita—nam Forento quoque, ualido oppido, Iunius potitus erat—in Lucanos perrectum; inde repentino aduentu Aemili consulis Nerulum ui captum. Et postquam res Capuae stabilitas Romana disciplina fama per socios uolgauit, Antiatibus quoque, qui se sine legibus certis, sine magistratibus agere querebantur, dati ab senatu ad iura statuenda ipsius coloniae patroni; nec arma modo sed iura etiam Romana late pollebant. + + + + C. Iunius Bubulcus et Q. Aemilius Barbula consules exitu anni non consulibus ab se creatis, Sp. Nautio et M. Popilio, ceterum dictatori L. Aemilio legiones tradiderant; is cum L. Fuluio magistro equitum Saticulam oppugnare adortus rebellandi causam Samnitibus dedit. Duplex inde terror inlatus Romanis: hinc Samnis magno exercitu coacto ad eximendos obsidione socios haud procul castris Romanorum castra posuit; hinc Saticulani magno cum tumultu patefactis repente portis in stationes hostium incurrerunt. Inde pars utraque, spe alieni magis auxilii quam uiribus freta suis, iusto mox proelio inito Romanos urgent et quamquam anceps dimicatio erat, tamen utrimque tutam aciem dictator habuit, quia et locum haud facilem ad circumueniendum cepit et diuersa statuit signa. Infestior tamen in erumpentes incessit nec magno certamine intra moenia compulit; tum totam aciem in Samnites obuertit. Ibi plus certaminis fuit; uictoria sicut sera ita nec dubia nec uaria fuit. Fusi in castra Samnites exstinctis nocte ignibus tacito agmine abeunt et spe abiecta Saticulae tuendae Plisticam ipsi, socios Romanorum, ut parem dolorem hosti redderent, circumsidunt. + + + + Anno circumacto bellum deinceps ab dictatore Q. Fabio gestum est. Consules noui, sicut superiores, Romae manserunt; Fabius ad accipiendum ab Aemilio exercitum ad Saticulam cum supplemento uenit. Neque enim Samnites ad Plisticam manserant sed accitis ab domo nouis militibus multitudine freti castra eodem quo antea loco posuerunt lacessentesque proelio Romanos auertere ab obsidione conabantur. Eo intentius dictator in moenia hostium uersus id bellum tantum ducere quod urbem oppugnabat, securior ab Samnitibus agere stationibus modo oppositis ne qua in castra uis fieret. Eo ferocius adequitare Samnites uallo neque otium pati; et cum iam prope in portis castrorum esset hostis, nihil consulto dictatore magister equitum Q. Aulius Cerretanus magno tumultu cum omnibus turmis equitum euectus summouit hostem. Tum in minime pertinaci genere pugnae sic fortuna exercuit opes ut insignes utrimque clades et clara ipsorum ducum ederet funera. Prior Samnitium imperator aegre patiens, quo tam ferociter adequitasset, inde se fundi fugarique, orando hortandoque equites proelium iterauit; in quem insignem inter suos cientem pugnam magister equitum Romanus infesta cuspide ita permisit equum ut uno ictu exanimem equo praecipitaret. Nec, ut fit, ad ducis casum perculsa magis quam inritata est multitudo; omnes qui circa erant in Aulium temere inuectum per hostium turmas tela coniecerunt; fratri praecipuum decus ulti Samnitium imperatoris dederunt. Is uictorem detractum ex equo magistrum equitum plenus maeroris atque irae trucidauit, nec multum afuit quin corpore etiam, quia inter hostiles ceciderat turmas, Samnites potirentur. Sed extemplo ad pedes descensum ab Romanis est coactique idem Samnites facere; et repentina acies circa corpora ducum pedestre proelium iniit, quo haud dubie superat Romanus, reciperatumque Auli corpus mixta cum dolore laetitia uictores in castra referunt. Samnites duce amisso et per equestre certamen temptatis uiribus, omissa Saticula, quam nequiquam defendi rebantur, ad Plisticae obsidionem redeunt intraque paucos dies Saticula Romanus per deditionem, Plistica per uim Samnis potitur. + + + + Mutata inde belli sedes est; ad Soram ex Samnio Apuliaque traductae legiones. Sora ad Samnites defecerat interfectis colonis Romanorum. Quo cum prior Romanus exercitus ad ulciscendam ciuium necem reciperandamque coloniam magnis itineribus praeuenisset sparsi per uias speculatores sequi legiones Samnitium nec iam procul abesse alii super alios nuntiarent, obuiam itum hosti atque ad fuga alterius partis sed nox incertos uicti uictoresne essent diremit. Inuenio apud quosdam aduersam eam pugnam Romanis fuisse atque in ea cecidisse Q. Aulium magistrum equitum. Suffectus in locum Auli C. Fabius magister equitum cum exercitu nouo ab Roma aduenit et per praemissos nuntios consulto dictatore ubi subsisteret quoue tempore et qua ex parte hostem adgrederetur, substitit occultus ad omnia satis exploratis consiliis. Dictator cum per aliquot dies post pugnam continuisset suos intra uallum obsessi magis quam obsidentis modo, signum repente pugnae proposuit et efficacius ratus ad accendendos uirorum fortium animos nullam alibi quam in semet ipso cuiquam relictam spem de magistro equitum nouoque exercitu militem celauit et, tamquam nulla nisi in eruptione spes esset, "locis" inquit "angustis, milites, deprehensi, nisi quam uictoria patefecerimus uiam nullam habemus. Statiua nostra munimento satis tuta sunt sed inopia eadem infesta; nam et circa omnia defecerunt unde subuehi commeatus poterant et, si homines iuuare uelint, iniqua loca sunt. Itaque non frustrabor ego uos castra hic relinquendo, in quae infecta uictoria sicut pristino die uos recipiatis. Armis munimenta, non munimentis arma tuta esse debent. Castra habeant repetantque quibus operae est trahere bellum: nos omnium rerum respectum praeterquam uictoriae nobis abscidamus. Ferte signa in hostem; ubi extra uallum agmen excesserit, castra quibus imperatum est incendant; damna uestra, milites, omnium circa qui defecerunt populorum praeda sarcientur." et oratione dictatoris, quae necessitatis ultimae index erat, milites accensi uadunt in hostem, et respectus ipse ardentium castrorum, quamquam proximis tantum—ita enim iusserat dictator—ignis est subditus, haud paruum fuit inritamentum. Itaque uelut uecordes inlati signa primo impetu hostium turbant; et in tempore, postquam ardentia procul uidit castra magister equitum—id conuenerat signum—hostium terga inuadit. Ita circumuenti Samnites, qua potest quisque, fugam per diuersa petunt; ingens multitudo in unum metu conglobata ac semet ipsam turba impediens in medio caesa. Castra hostium capta direptaque, quorum praeda onustum militem in Romana castra dictator reducit, haudquaquam tam uictoria laetum quam quod praeter exiguam deformatam incendio partem cetera contra spem salua inuenit. + + + + Ad Soram inde reditum; nouique consules M. Poetelius C. Sulpicius exercitum ab dictatore Fabio accipiunt magna parte ueterum militum dimissa nouisque cohortibus in supplementum adductis. Ceterum cum propter difficilem urbis situm nec oppugnandi satis certa ratio iniretur et aut tempore longinqua aut praeceps periculo uictoria esset, Soranus transfuga clam ex oppido profectus, cum ad uigiles Romanos penetrasset, duci se extemplo ad consules iubet deductusque traditurum urbem promittit. Visus inde, cum quonam modo id praestaturus esset percontantes doceret, haud uana adferre, perpulit prope adiuncta moenibus Romana castra ut sex milia ab oppido remouerentur: fore ut minus intentae in custodiam urbis diurnae stationes ac nocturnae uigiliae essent. Ipse insequenti nocte sub oppido siluestribus locis cohortibus insidere iussis decem milites delectos secum per ardua ac prope inuia in arcem ducit, pluribus quam pro numero uirorum missilibus telis eo conlatis; ad hoc saxa erant et temere iacentia, ut fit in aspretis, et de industria etiam quo locus tutior esset ab oppidanis congesta. Vbi cum constituisset Romanos semitamque angustam et arduam erectam ex oppido in arcem ostendisset, "hoc quidem ascensu" inquit, "uel tres armati quamlibet multitudinem arcuerint; uos et decem numero et, quod plus est, Romani Romanorumque fortissimi uiri estis. Et locus pro uobis et nox erit, quae omnia ex incerto maiora territis ostentat. Ego iam terrore omnia implebo; uos arcem intenti tenete". Decurrit inde, quanto maxime poterat cum tumultu "ad arma" et "pro uestram fidem, ciues" clamitans; "arx ab hostibus capta est; defendite, ite." haec incidens principum foribus, haec obuiis, haec excurrentibus in publicum pauidis increpat. Acceptum ab uno pauorem plures per urbem ferunt. Trepidi magistratus missis ad arcem exploratoribus cum tela et armatos tenere arcem multiplicato numero audirent, auertunt animos a spe reciperandae arcis. Fuga cuncta complentur portaeque ab semisomnis ac maxima parte inermibus refringuntur, quarum per unam praesidium Romanum clamore excitatum inrumpit et concursantes per uias pauidos caedit. Iam Sora capta erat, cum consules prima luce aduenere et quos reliquos fortuna ex nocturna caede ac fuga fecerat in deditionem accipiunt. Ex his ducentos uiginti quinque, qui omnium consensu destinabantur et infandae colonorum caedis et defectionis auctores, uinctos Romam deducunt; ceteram multitudinem incolumem praesidio imposito Sorae relinquunt. Omnes qui Romam deducti erant uirgis in foro caesi ac securi percussi summo gaudio plebis, cuius maxime intererat tutam ubique quae passim in colonias mitteretur multitudinem esse. + + + + Consules ab Sora profecti in agros atque urbes Ausonum bellum intulerunt. Mota namque omnia aduentu Samnitium cum apud Lautulas dimicatum est fuerant, coniurationesque circa Campaniam passim factae nec Capua ipsa crimine caruit; quin Romam quoque et ad principum quosdam inquirendo uentum est. Ceterum Ausonum gens proditione urbium sicut Sora in potestatem uenit. Ausona et Minturnae et Vescia urbes erant, ex quibus principes iuuentutis duodecim numero in proditionem urbium suarum coniurati ad consules ueniunt. Docent suos iam pridem exoptantes Samnitium aduentum, simul ad Lautulas pugnatum audierint, pro uictis Romanos habuisse, iuuentute, armis Samnitem iuuisse; fugatis inde Samnitibus incerta pace agere nec claudentes portas Romanis, ne arcessant bellum, et obstinatos claudere si exercitus admoueatur; in ea fluctuatione animorum opprimi incautos posse. His auctoribus mota propius castra missique eodem tempore circa tria oppida milites, partim armati qui occulti propinqua moenibus insiderent loca, partim togati tectis ueste gladiis qui sub lucem apertis portis urbes ingrederentur. Ab his simul custodes trucidari coepti, simul datum signum armatis ut ex insidiis concurrerent. Ita portae occupatae triaque oppida eadem hora eodemque consilio capta; sed quia absentibus ducibus impetus est factus, nullus modus caedibus fuit deletaque Ausonum gens uix certo defectionis crimine perinde ac si interneciuo bello certasset. + + + + Eodem anno prodito hostibus Romano praesidio Luceria Samnitium facta; nec diu proditoribus impunita res fuit. Haud procul inde exercitus Romanus erat, cuius primo impetu urbs sita in plano capitur. Lucerini ac Samnites ad internecionem caesi; eoque ira processit ut Romae quoque, cum de colonis mittendis Luceriam consuleretur senatus, multi delendam urbem censerent. Praeter odium, quod exsecrabile in bis captos erat, longinquitas quoque abhorrere a relegandis tam procul ab domo ciuibus inter tam infestas gentes cogebat. Vicit tamen sententia ut mitterentur coloni; duo milia et quingenti missi. Eodem anno, cum omnia infida Romanis essent, Capuae quoque occultae principum coniurationes factae. De quibus cum ad senatum relatum esset, haudquaquam neglecta res: quaestiones decretae dictatoremque quaestionibus exercendis dici placuit. C. Maenius dictus; is M. Folium magistrum equitum dixit. Ingens erat magistratus eius terror; itaque siue timoris seu conscientiae ui, Calauios Ouium Nouiumque —ea capita coniurationis fuerant—priusquam nominarentur apud dictatorem, mors haud dubie ab ipsis conscita iudicio subtraxit. Deinde, ut quaestioni Campanae materia decessit, uersa Romam interpretando res: non nominatim qui Capuae sed in uniuersum qui usquam coissent coniurassentue aduersus rem publicam quaeri senatum iussisse et coitiones honorum adipiscendorum causa factas aduersus rem publicam esse. Latiorque et re et personis quaestio fieri haud abnuente dictatore sine fine ulla quaestionis suae ius esse. Postulabantur ergo nobiles homines appellantibusque tribunos nemo erat auxilio quin nomina reciperentur. Inde nobilitas, nec ii modo in quos crimen intendebatur sed uniuersi, simul negare nobilium id crimen esse quibus, si nulla obstetur fraude, pateat uia ad honorem, sed hominum nouorum; ipsos adeo dictatorem magistrumque equitum reos magis quam quaesitores idoneos eius criminis esse intellecturosque ita id esse simul magistratu abissent. Tum enimuero Maenius, iam famae magis quam imperii memor, progressus in contionem ita uerba fecit: "et omnes ante actae uitae uos conscios habeo, Quirites, et hic ipse honos delatus ad me testis est innocentiae meae; neque enim, quod saepe alias, quia ita tempora postulabant rei publicae, qui bello clarissimus esset, sed qui maxime procul ab his coitionibus uitam egisset, dictator deligendus exercendis quaestionibus fuit. Sed, quoniam quidam nobiles homines—qua de causa uos existimare quam me pro magistratu quicquam incompertum dicere melius est—primum ipsas expugnare quaestiones omni ope adnisi sunt; dein, postquam ad id parum potentes erant, ne causam dicerent, in praesidia aduersariorum, appellationem et tribunicium auxilium, patricii confugerunt; postremo repulsi inde—adeo omnia tutiora quam ut innocentiam suam purgarent uisa— in nos inruerunt, et priuatis dictatorem poscere reum uere cundiae non fuit;—ut omnes di hominesque sciant ab illis etiam quae non possint temptari ne rationem uitae reddant, me obuiam ire crimini et offerre me inimicis reum, dictatura me abdico. Vos quaeso, consules, si uobis datum ab senatu negotium fuerit, in me primum et hunc M. Folium quaestiones exerceatis, ut appareat innocentia nostra nos, non maiestate honoris tutos a criminationibus istis esse." abdicat inde se dictatura et post eum confestim Folius magisterio equitum; primique apud consules—iis enim ab senatu mandata res est—rei facti aduersus nobilium testimonia egregie absoluuntur. Publilius etiam Philo multiplicatis summis honoribus post res tot domi belloque gestas, ceterum inuisus nobilitati, causam dixit absolutusque est. Nec diutius, ut fit, quam dum recens erat quaestio per clara nomina reorum uiguit: inde labi coepit ad uiliora capita, donec coitionibus factionibusque aduersus quas comparata erat oppressa est. + + + + Earum fama rerum, magis tamen spes Campanae defectionis, in quam coniuratum erat, Samnites in Apuliam uersos rursus ad Caudium reuocauit, ut inde ex propinquo, si qui motus occasionem aperiret, Capuam Romanis eriperent. Eo consules cum ualido exercitu uenerunt. Et primo circa saltus, cum utrimque ad hostem iniqua uia esset, cunctati sunt; deinde Samnites per aperta loca breui circuitu in loca plana [Campanos campos] agmen demittunt ibique primum castra in conspectum hostibus data, deinde leuibus proeliis equitum saepius quam peditum utrimque periculum factum; nec aut euentus eorum Romanum aut morae, qua trahebant bellum, paenitebat. Samnitium contra ducibus et carpi paruis cottidie damnis et senescere dilatione belli uires suae uidebantur. Itaque in aciem procedunt equitibus in cornua diuisis, quibus praeceptum erat intentiores ad respectum castrorum, ne qua eo uis fieret, quam ad proelium starent: aciem pedite tutam fore. Consulum Sulpicius in dextro, Poetelius in laeuo cornu consistunt. Dextra pars, qua et Samnites raris ordinibus aut ad circumeundos hostes aut ne ipsi circumirentur constiterant, latius patefacta stetit; sinistris, praeterquam quod confertiores steterant, repentino consilio Poeteli consulis additae uires, qui subsidiarias cohortes, quae integrae ad longioris pugnae casus reseruabantur, in primam aciem extemplo emisit uniuersique hostem primo impetu uiribus impulit. Commota pedestri acie Samnitium eques in pugnam succedit. In hunc transuerso agmine inter duas acies se inferentem Romanus equitatus concitat equos signaque et ordines peditum atque equitum confundit, donec uniuersam ab ea parte auertit aciem. In eo cornu non Poetelius solus sed Sulpicius etiam hortator adfuerat, auectus ab suis nondum conserentibus manus ad clamorem a sinistra parte prius exortum. Vnde haud dubiam uictoriam cernens cum ad suum cornu tenderet cum mille ducentis uiris, dissimilem ibi fortunam inuenit, Romanos loco pulsos, uictorem hostem signa in perculsos inferentem. Ceterum omnia mutauit repente consulis aduentus; nam et conspectu ducis refectus militum est animus, et maius quam pro numero auxilium aduenerat fortes uiri, et partis alterius uictoria audita mox uisa etiam proelium restituit. Tota deinde iam uincere acie Romanus et omisso certamine caedi capique Samnites, nisi qui Maleuentum, cui nunc urbi Beneuentum nomen est, perfugerunt. Ad triginta milia caesa aut capta Samnitium proditum memoriae est. + + + + Consules egregia uictoria parta protinus inde ad Bouianum oppugnandum legiones ducunt; ibique hiberna egerunt, donec ab nouis consulibus, L. Papirio Cursore quintum C. Iunio Bubulco iterum nominatus dictator C. Poetelius cum M. Folio magistro equitum exercitum accepit. Is, cum audisset arcem Fregellanam ab Samnitibus captam, omisso Bouiano ad Fregellas pergit; unde nocturna Samnitium fuga sine certamine receptis Fregellis praesidioque ualido imposito in Campaniam reditum maxime ad Nolam armis repetendam. Eo se intra moenia sub aduentum dictatoris et Samnitium omnis multitudo et Nolana agrestis contulerat. Dictator urbis situ circumspecto, quo apertior aditus ad moenia esset, omnia aedificia—et frequenter ibi habitabatur —circumiecta muris incendit; nec ita multo post siue a Poetelio dictatore siue ab C. Iunio consule—nam utrumque traditur—Nola est capta. Qui captae decus Nolae ad consulem trahunt, adiciunt Atinam et Calatiam ab eodem captas, Poetelium autem pestilentia orta claui figendi causa dictatorem dictum. Suessa et Pontiae eodem anno coloniae deductae sunt. Suessa Auruncorum fuerat; Volsci Pontias, insulam sitam in conspectu litoris sui, incoluerant. Et Interamnam Sucasinam ut deduceretur colonia, senatus consultum factum est; sed triumuiros creauere ac misere colonorum quattuor milia insequentes consules M. Valerius P. Decius. + + + + [M. Valerio P. Decio coss.] profligato fere Samnitium bello, priusquam ea cura decederet patribus Romanis, Etrusci belli fama exorta est; nec erat ea tempestate gens alia, cuius secundum Gallicos tumultus arma terribiliora essent cum propinquitate agri tum multitudine hominum. Itaque altero consule in Samnio reliquias belli persequente P. Decius, qui grauiter aeger Romae restiterat, auctore senatu dictatorem C. Iunium Bubulcum dixit. Is, prout rei magnitudo postulabat, omnes iuniores sacramento adigit, arma quaeque alia res poscit summa industria parat; nec tantis apparatibus elatus de inferendo bello agitat, quieturus haud dubie, nisi ultro arma Etrusci inferrent. Eadem in comparando cohibendoque bello consilia et apud Etruscos fuere; neutri finibus egressi. Et censura clara eo anno Ap. Claudi et C. Plauti fuit; memoriae tamen felicioris ad posteros nomen Appi, quod uiam muniuit et aquam in urbem duxit; eaque unus perfecit quia ob infamem atque inuidiosam senatus lectionem uerecundia uictus collega magistratu se abdicauerat, Appius iam inde antiquitus insitam pertinaciam familiae gerendo solus censuram obtinuit. Eodem Appio auctore Potitia gens, cuius ad Aram Maximam Herculis familiare sacerdotium fuerat, seruos publicos ministerii delegandi causa sollemnia eius sacri docuerat. Traditur inde, dictu mirabile et quod dimouendis statu suo sacris religionem facere posset, cum duodecim familiae ea tempestate Potitiorum essent, puberes ad triginta, omnes intra annum cum stirpe exstinctos; nec nomen tantum Potitiorum interisse sed censorem etiam [Appium] memori deum ira post aliquot annos luminibus captum. + + + + Itaque consules, qui eum annum secuti sunt, C. Iunius Bubulcus tertium et Q. Aemilius Barbula iterum, initio anni questi apud populum deformatum ordinem praua lectione senatus, qua potiores aliquot lectis praeteriti essent, negauerunt eam lectionem se, quae sine recti prauique discrimine ad gratiam ac libidinem facta esset, obseruaturos et senatum extemplo citauerunt eo ordine qui ante censores Ap. Claudium et C. Plautium fuerat. Et duo imperia eo anno dari coepta per populum, utraque pertinentia ad rem militarem: unum, ut tribuni militum seni deni in quattuor legiones a populo crearentur, quae antea perquam paucis suffragio populi relictis locis dictatorum et consulum ferme fuerant beneficia—tulere eam rogationem tribuni plebei L. Atilius C. Marcius—: alterum, ut duumuiros nauales classis ornandae reficiendaeque causa idem populus iuberet; lator huius plebi sciti fuit M. Decius tribunus plebis. Eiusdem anni rem dictu paruam praeterirem, ni ad religionem uisa esset pertinere. Tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus erant in aede Iouis uesci quod traditum antiquitus erat, aegre passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset qui sacrificiis praecineret. Eius rei religio tenuit senatum legatosque Tibur miserunt: [ut] darent operam ut ii homines Romanis restituerentur. Tiburtini benigne polliciti primum accitos eos in curiam hortati sunt uti reuerterentur Romam; postquam perpelli nequibant, consilio haud abhorrente ab ingeniis hominum eos adgrediuntur. Die festo alii alios per speciem celebrandarum cantu epularum [causa] inuitant, et uino, cuius auidum ferme id genus est, oneratos sopiunt atque ita in plaustra somno uinctos coniciunt ac Romam deportant; nec prius sensere quam plaustris in foro relictis plenos crapulae eos lux oppressit. Tunc concursus populi factus, impetratoque ut manerent, datum ut triduum quotannis ornati cum cantu atque hac quae nunc sollemnis est licentia per urbem uagarentur, restitutumque in aede uescendi ius iis qui sacris praecinerent. Haec inter duorum ingentium bellorum curam gerebantur. + + + + Consules inter se prouincias partiti: Iunio Samnites, Aemilio nouum bellum Etruria sorte obuenit. In Samnio Cluuiarum praesidium Romanum, quia nequiuerat ui capi, obsessum fame in deditionem acceperant Samnites uerberibusque foedum in modum laceratos occiderant deditos. Huic infensus crudelitati Iunius, nihil antiquius oppugnatione Cluuiana ratus, quo die adgressus est moenia, ui cepit atque omnes puberes interfecit. Inde uictor exercitus Bouianum ductus; caput hoc erat Pentrorum Samnitium, longe ditissimum atque opulentissimum armis uirisque. Ibi, quia haud tantum irarum erat, spe praedae milites accensi oppido potiuntur. Minus itaque saeuitum in hostes est, praedae plus paene quam ex omni Samnio unquam egestum benigneque omnis militi concessa. Et postquam praepotentem armis Romanum nec acies subsistere ullae nec castra nec urbes poterant, omnium principum in Samnio eo curae sunt intentae ut insidiis quaereretur locus, si qua licentia populando effusus exercitus excipi ac circumueniri posset. Transfugae agrestes et captiui quidam, pars forte, pars consilio oblati, congruentia ad consulem adferentes—quae et uera erant—pecoris uim ingentem in saltum auium compulsam esse, perpulerunt ut praedatum eo expeditae ducerentur legiones. Ibi ingens hostium exercitus itinera occultus insederat et, postquam intrasse Romanos uidit saltum, repente exortus cum clamore ac tumultu incautos inuadit. Et primo noua res trepidationem fecit, dum arma capiunt, sarcinas congerunt in medium; dein postquam, ut quisque liberauerat se onere aptaueratque armis, ad signa undique coibant et, notis ordinibus in uetere disciplina militiae iam sine praecepto ullius sua sponte struebatur acies, consul ad ancipitem maxime pugnam aduectus desilit ex equo et Iouem Martemque atque alios testatur deos se nullam suam gloriam inde sed praedam militi quaerentem in eum locum deuenisse neque in se aliud quam nimiam ditandi ex hoste militis curam reprehendi posse; ab eo se dedecore nullam rem aliam quam uirtutem militum uindicaturam. Coniterentur modo uno animo omnes inuadere hostem uictum acie, castris exutum, nudatum urbibus, ultimam spem furto insidiarum temptantem et loco non armis fretum. Sed quem esse iam uirtuti Romanae inexpugnabilem locum? Fregellana arx Soranaque et ubicumque iniquo successum erat loco memorabantur. His accensus miles, omnium immemor difficultatium, uadit aduersus imminentem hostium aciem. Ibi paulum laboris fuit, dum in aduersum cliuum erigitur agmen; ceterum postquam prima signa planitiem summam ceperunt sensitque acies aequo se iam institisse loco, uersus extemplo est terror in insidiatores easdemque latebras, quibus se paulo ante texerant, palati atque inermes fuga repetebant. Sed loca difficilia hosti quaesita ipsos tum sua fraude impediebant. Itaque ergo perpaucis effugium patuit; caesa ad uiginti milia hominum; uictorque Romanus ad oblatam ab hoste praedam pecorum discurrit. + + + + Dum haec geruntur in Samnio, iam omnes Etruriae populi praeter Arretinos ad arma ierant, ab oppugnando Sutrio, quae urbs socia Romanis uelut claustra Etruriae erat, ingens orsi bellum. Eo alter consulum Aemilius cum exercitu ad liberandos obsidione socios uenit. Aduenientibus Romanis Sutrini commeatus benigne in castra ante urbem posita aduexere. Etrusci diem primum consultando maturarent traherentne bellum traduxerunt: postero die, ubi celeriora quam tutiora consilia magis placuere ducibus, sole orto signum pugnae propositum est armatique in aciem procedunt. Quod postquam consuli nuntiatum est, extemplo tesseram dari iubet ut prandeat miles firmatisque cibo uiribus arma capiat. Dicto paretur. Consul ubi armatos paratosque uidit, signa extra uallum proferri iussit et haud procul hoste instruxit aciem. Aliquamdiu intenti utrimque steterunt exspectantes ut ab aduersariis clamor et pugna inciperet, et prius sol meridie se inclinauit quam telum hinc aut illinc emissum est: inde, ne infecta re abiretur, clamor ab Etruscis oritur concinuntque tubae et signa inferuntur. Nec segnius a Romanis pugna initur. Concurrunt infensis animis; numero hostis, uirtute Romanus superat; anceps proelium multos utrimque et fortissimum quemque absumit nec prius inclinata res est quam secunda acies Romana ad prima signa, integri fessis, successerunt, Etrusci, quia nullis recentibus subsidiis fulta prima acies fuit, ante signa circaque omnes ceciderunt. Nullo unquam proelio fugae minus nec plus caedis fuisset, ni obstinatos mori Tuscos nox texisset, ita ut uictores priusquam uicti pugnandi finem facerent. Post occasum solis signum receptui datum est; nocte ab utroque in castra reditum. Nec deinde quicquam eo anno rei memoria dignae apud Sutrium gestum est, quia et ex hostium exercitu prima tota acies deleta uno proelio fuerat subsidiariis modo relictis, uix quod satis esset ad castrorum praesidium, et apud Romanos tantum uolnerum fuit ut plures post proelium saucii decesserint quam ceciderant in acie. + + + + Q. Fabius, insequentis anni consul, bellum ad Sutrium excepit; collega Fabio C. Marcius Rutulus datus est; ceterum et Fabius supplementum ab Roma adduxit et nouus exercitus domo accitus Etruscis uenit. Permulti anni iam erant cum inter patricios magistratus tribunosque nulla certamina fuerant, cum ex ea familia, quae uelut fatales cum tribunis ac plebe erat, certamen oritur. Ap. Claudius censor circumactis decem et octo mensibus, quod Aemilia lege finitum censurae spatium temporis erat, cum C. Plautius collega eius magistratu se abdicasset, nulla ui compelli ut abdicaret potuit. P. Sempronius erat tribunus plebis, qui finiendae censurae inter legitimum tempus actionem susceperat, non popularem magis quam iustam nec in uolgus quam optimo cuique gratiorem. Is cum identidem legem Aemiliam recitaret auctoremque eius Mam. Aemilium dictatorem laudibus ferret, qui quinquennalem ante [censuram] et longinquitate potestatem dominantem intra sex mensum et anni coegisset spatium, "dic agedum" inquit, "Appi Claudi, quidnam facturus fueris, si eo tempore quo C. Furius et M. Geganius censores fuerunt censor fuisses." negare Appius interrogationem tribuni magno opere ad causam pertinere suam; nam, etsi tenuerit lex Aemilia eos censores, quorum in magistratu lata esset, quia post illos censores creatos eam legem populus iussisset, quodque postremum iussisset id ius ratumque esset, non tamen aut se aut eorum quemquam, qui post eam legem latam creati censores essent, teneri ea lege potuisse. + + + + Haec sine ullius adsensu cauillante Appio "en" inquit, "Quirites, illius Appi progenies, qui decemuirum in annum creatus altero anno se ipse creauit, tertio nec ab se nec ab ullo creatus priuatus fasces et imperium obtinuit, nec ante continuando abstitit magistratu quam obruerent eum male parta, male gesta, male retenta imperia. Haec est eadem familia, Quirites, cuius ui atque iniuriis compulsi, extorres patria Sacrum montem cepistis; haec, aduersus quam tribunicium auxilium uobis comparastis; haec, propter quam duo exercitus Auentinum insedistis; haec, quae fenebres leges, haec, quae agrarias semper impugnauit; haec conubia patrum et plebis interrupit; haec plebi ad curules magistratus iter obsaepsit. Hoc est nomen multo quam Tarquiniorum infestius uestrae libertati. Itane tandem, Appi Claudi? cum centesimus iam annus sit ab Mam. Aemilio dictatore, tot censores fuerunt, nobilissimi fortissimique uiri, nemo eorum duodecim tabulas legit? nemo id ius esse, quod postremo populus iussisset, sciit? immo uero omnes sciuerunt et ideo Aemiliae potius legi paruerunt quam illi antiquae qua primum censores creati erant, quia hanc postremam iusserat populus et quia, ubi duae contrariae leges sunt, semper antiquae obrogat noua. An hoc dicis, Appi, non teneri Aemilia lege populum? an populum teneri, te unum exlegem esse? tenuit Aemilia lex uiolentos illos censores, C. Furium et M. Geganium, qui quid iste magistratus in re publica mali facere posset indicarunt, cum ira finitae potestatis Mam. Aemilium, principem aetatis suae belli domique, aerarium fecerunt; tenuit deinceps omnes censores intra centum annorum spatium; tenet C. Plautium, collegam tuum iisdem auspiciis, eodem iure creatum. An hunc non, ut qui optimo iure censor creatus esset, populus creauit? tu unus eximius es in quo hoc praecipuum ac singulare ualeat? quem tu regem sacrificiorum crees? amplexus regni nomen, ut qui optimo iure rex Romae creatus sit, creatum se dicet. Quem semestri dictatura, quem interregno quinque dierum contentum fore putes? quem claui figendi aut ludorum causa dictatorem audacter crees? quam isti stolidos ac socordes uideri creditis eos qui intra uicesimum diem ingentibus rebus gestis dictatura se abdicauerunt aut qui uitio creati abierunt magistratu. Quid ego antiqua repetam? nuper intra decem annos C. Maenius dictator, quia, cum quaestiones seuerius quam quibusdam potentibus tutum erat exerceret, contagio eius quod quaerebat ipse criminis obiectata ab inimicis est, ut priuatus obuiam iret crimini, dictatura se abdicauit. Nolo ego istam in te modestiam; ne degeneraueris a familia imperiosissima [superbissima]; non die, non hora citius quam necesse est magistratu abieris, modo ne excedas finitum tempus. Satis est aut diem aut mensem censurae adicere? triennium, inquit, et sex menses ultra quam licet Aemilia lege censuram geram, et solus geram. Hoc quidem iam regno simile est. An collegam subrogabis, quem ne in demortui quidem locum subrogari fas est? paenitet enim, quod antiquissimum sollemne et solum ab ipso, cui fit, institutum deo ab nobilissimus antistitibus eius sacri ad seruorum ministerium religiosus censor deduxisti, gens antiquior originibus urbis huius, hospitio deorum immortalium sancta, propter te ac tuam censuram intra annum ab stirpe exstincta est, nisi uniuersam rem publicam eo nefario obstrinxeris, quod ominari etiam reformidat animus. Vrbs eo lustro capta est, quo demortuo collega C. Iulio [censore], L. Papirius Cursor, ne abiret magistratu, M. Cornelium Maluginensem collegam subrogauit. Et quanto modestior illius cupiditas fuit quam tua, Appi? nec solus nec ultra finitum lege tempus L. Papirius censuram gessit; tamen neminem inuenit qui se postea auctorem sequeretur; omnes deinceps censores post mortem collegae se magistratu abdicarunt. Te nec quod dies exit censurae nec quod collega magistratu abiit nec lex nec pudor coercet: uirtutem in superbia, in audacia, in contemptu deorum hominumque ponis. Ego te, Appi Claudi, pro istius magistratus maiestate ac uerecundia quem gessisti, non modo manu uiolatum sed ne uerbo quidem inclementiori a me appellatum uellem; sed et haec quae adhuc egi peruicacia tua et superbia coegit me loqui, et, nisi Aemiliae legi parueris, in uincula duci iubebo nec, cum ita comparatum a maioribus sit ut comitiis censoriis, nisi duo confecerint legitima suffragia, non renuntiato altero comitia differantur, ego te, qui solus censor creari non possis, solum censuram gerere nunc patiar." haec taliaque cum dixisset, prendi censorem et in uincula duci iussit. Approbantibus sex tribunis actionem collegae, tres appellanti Appio auxilio fuerunt; summaque inuidia omnium ordinum solus censuram gessit. + + + + Dum ea Romae geruntur, iam Sutrium ab Etruscis obsidebatur consulique Fabio imis montibus ducenti ad ferendam opem sociis temptandasque munitiones, si qua posset, acies hostium instructa occurrit; quorum ingentem multitudinem cum ostenderet subiecta late planities, consul, ut loco paucitatem suorum adiuuaret, flectit paululum in cliuos agmen —aspreta erant strata saxis—inde signa in hostem obuertit. Etrusci omnium praeterquam multitudinis suae qua sola freti erant immemores proelium ineunt adeo raptim et auide, ut abiectis missilibus quo celerius manus consererent stringerent gladios uadentes in hostem. Romanus contra nunc tela, nunc saxa, quibus eos adfatim locus ipse armabat, ingerere. Igitur scuta galeaeque ictae cum etiam quos non uolnerauerant turbarent—neque subire erat facile ad propio rem pugnam neque missilia habebant quibus eminus rem gererent—stantes et expositos ad ictus cum iam satis nihil tegeret, quosdam etiam pedem referentes fluctuantemque et instabilem aciem redintegrato clamore strictis gladiis hastati et principes inuadunt. Eum impetum non tulerunt Etrusci uersisque signis fuga effusa castra repetunt; sed equites Romani praeuecti per obliqua campi cum se fugientibus obtulissent, omisso ad castra itinere montes petunt; inde inermi paene agmine ac uexato uolneribus in siluam Ciminiam penetratum. Romanus multis milibus Etruscorum caesis, duodequadraginta signis militaribus captis, castris etiam hostium cum praeda ingenti potitur. Tum de persequendo hoste agitari coeptum. + + + + Silua erat Ciminia magis tum inuia atque horrenda quam nuper fuere Germanici saltus, nulli ad eam diem ne mercatorum quidem adita. Eam intrare haud fere quisquam praeter ducem ipsum audebat; aliis omnibus cladis Caudinae nondum memoria aboleuerat. Tum ex iis qui aderant, consulis frater—M. Fabium, Caesonem alii, C. Claudium quidam matre eadem qua consulem genitum, tradunt—speculatum se iturum professus breuique omnia certa allaturum. Caere educatus apud hospites, Etruscis inde litteris eruditus erat linguamque Etruscam probe nouerat. Habeo auctores uolgo tum Romanos pueros, sicut nunc Graecis, ita Etruscis litteris erudiri solitos; sed propius est uero praecipuum aliquid fuisse in eo qui se tam audaci simulatione hostibus immiscuerit. Seruus ei dicitur comes unus fuisse, nutritus una eoque haud ignarus linguae eiusdem; nec quicquam aliud proficiscentes quam summatim regionis quae intranda erat naturam ac nomina principum in populis accepere, ne qua inter conloquia insigni nota haesitantes deprendi possent. Iere pastorali habitu, agrestibus telis, falcibus gaesisque binis armati. Sed neque commercium linguae nec uestis armorumue habitus sic eos texit quam quod abhorrebat ab fide quemquam externum Ciminios saltus intraturum. Vsque ad Camertes Vmbros penetrasse dicuntur; ibi qui essent fateri Romanum ausum; introductumque in senatum con sulis uerbis egisse de societate amicitiaque atque inde comi hospitio acceptum nuntiare Romanis iussum commeatum exercitui dierum triginta praesto fore, si ea loca intrasset, iuuentutemque Camertium Vmbrorum in armis paratam imperio futuram. Haec cum relata consuli essent, impedimentis prima uigilia praemissis, legionibus post impedimenta ire iussis ipse substitit cum equitatu et luce orta postero die obequitauit stationibus hostium, quae extra saltum dispositae erant; et cum satis diu tenuisset hostem, in castra sese recepit portaque altera egressus ante noctem agmen adsequitur. Postero die luce prima iuga Ciminii montis tenebat; inde contemplatus opulenta Etruriae arua milites emittit. Ingenti iam abacta praeda tumultuariae agrestium Etruscorum cohortes, repente a principibus regionis eius concitatae, Romanis occurrunt adeo incompositae ut uindices praedarum prope ipsi praedae fuerint. Caesis fugatisque his, late depopulato agro uictor Romanus opulentusque rerum omnium copia in castra rediit. Eo forte quinque legati cum duobus tribunis plebis uenerant denuntiatum Fabio senatus uerbis ne saltum Ciminium transiret. Laetati serius se quam ut impedire bellum possent uenisse, nuntii uictoriae Romam reuertuntur. + + + + Hac expeditione consulis motum latius erat quam profligatum bellum; uastationem namque sub Ciminii montis radicibus iacens ora senserat conciueratque indignatione non Etruriae modo populos sed Vmbriae finitima. Itaque quantus non unquam antea exercitus ad Sutrium uenit; neque e siluis tantummodo promota castra sed etiam auiditate dimicandi quam primum in campos delata acies. Deinde instructa primo suo stare loco, relicto hostibus ad instruendum contra spatio: dein, postquam detractare hostem sensere pugnam, ad uallum subeunt. Vbi postquam stationes quoque receptas intra munimenta sensere, clamor repente circa duces ortus, ut eo sibi e castris cibaria eius diei deferri iuberent: mansuros se sub armis et aut nocte aut certe luce prima castra hostium inuasuros. Nihilo quietior Romanus exercitus imperio ducis continetur. Decima erat fere diei hora cum cibum capere consul milites iubet; praecipit ut in armis sint quacumque diei noctisue hora signum dederit. Paucis milites adloquitur; Samnitium bella extollit, eleuat Etruscos; nec hostem hosti nec multitudinem multitudini comparandam ait; esse praeterea telum aliud occultum; scituros in tempore; interea taceri opus esse. His ambagibus prodi simulabat hostes, quo animus militum multitudine territus restitueretur; et, quod sine munimento consederant, ueri similius erat quod simulabatur. Curati cibo corpora quieti dant et quarta fere uigilia sine tumultu excitati arma capiunt. Dolabrae calonibus diuiduntur ad uallum proruendum fossasque implendas. Intra munimenta instruitur acies; delectae cohortes ad portarum exitus conlocantur. Dato deinde signo paulo ante lucem, quod aestiuis noctibus sopitae maxime quietis tempus est, proruto uallo erupit acies, stratos passim inuadit hostes; alios immobiles, alios semisomnos in cubilibus suis, maximam partem ad arma trepidantes caedes oppressit. Paucis armandi se datum spatium est; eos ipsos non signum certum, non ducem sequentes fundit Romanus fugatosque persequitur. Ad castra, ad siluas diuersi tendebant. Siluae tutius dedere refugium; nam castra in campis sita eodem die capiuntur. Aurum argentumque iussum referri ad consulem; cetera praeda militis fuit. Caesa aut capta eo die hostium milia ad sexaginta. Eam tam claram pugnam trans Ciminiam siluam ad Perusiam pugnatam quidam auctores sunt metuque in magno ciuitatem fuisse ne interclusus exercitus tam infesto saltu coortis undique Tuscis Vmbrisque opprimeretur. Sed ubicumque pugnatum est, res Romana superior fuit. Itaque a Perusia et Cortona et Arretio, quae ferme capita Etruriae populorum ea tempestate erant, legati pacem foedusque ab Romanis petentes indutias in triginta annos impetrauerunt. + + + + Dum haec in Etruria geruntur, consul alter C. Marcius Rutulus Allifas de Samnitibus ui cepit. Multa alia castella uicique aut deleta hostiliter aut integra in potestatem uenere. Per idem tempus et classis Romana a P. Cornelio, quem senatus maritimae orae praefecerat, in Campaniam acta cum adpulsa Pompeios esset, socii inde nauales ad depopulandum agrum Nucerinum profecti, proximis raptim uastatis unde reditus tutus ad naues esset, dulcedine, ut fit, praedae longius progressi exciuere hostes. Palatis per agros nemo obuius fuit, cum occidione occidi possent; redeuntes agmine incauto haud procul nauibus adsecuti agrestes exuerunt praeda, partem etiam occiderunt; quae superfuit caedi trepida multitudo ad naues compulsa est. Profectio Q. Fabi trans Ciminiam siluam quantum Romae terrorem fecerat, tam laetam famam in Samnium ad hostes tulerat interclusum Romanum exercitum obsideri; cladisque imaginem Furculas Caudinas memorabant: eadem temeritate auidam ulteriorum semper gentem in saltus inuios deductam, saeptam non hostium magis armis quam locorum iniquitatibus esse. Iam gaudium inuidia quadam miscebatur, quod belli Romani decus ab Samnitibus fortuna ad Etruscos auertisset. Itaque armis uirisque ad obterendum C. Marcium consulem concurrunt, protinus inde Etruriam per Marsos ac Sabinos petituri, si Marcius dimicandi potestatem non faciat. Obuius iis consul fuit. Dimicatum proelio utrimque atroci atque incerto euentu est et, cum anceps caedes fuisset, aduersae tamen rei fama in Romanos uertit ob amissos quosdam equestris ordinis tribunosque militum atque unum legatum et, quod insigne maxime fuit, consulis ipsius uolnus. Ob haec etiam aucta fama, ut solet, ingens terror patres inuasit dictatoremque dici placebat; nec, quin Cursor Papirius diceretur, in quo tum summa rei bellicae ponebatur, dubium cuiquam erat. Sed nec in Samnium nuntium perferri omnibus infestis tuto posse nec uiuere Marcium consulem satis fidebant. Alter consul Fabius infestus priuatim Papirio erat; quae ne ira obstaret bono publico, legatos ex consularium numero mittendos ad eum senatus censuit, qui sua quoque eum, non publica solum auctoritate mouerent ut memoriam simultatium patriae remitteret. Profecti legati ad Fabium cum senatus consultum tradidissent adiecissentque orationem conuenientem mandatis, consul demissis in terram oculis tacitus ab incertis quidnam acturus esset legatis recessit; nocte deinde silentio, ut mos est, L. Papirium dictatorem dixit. Cui cum ob animum egregie uictum legati gratias agerent, obstinatum silentium obtinuit ac sine responso ac mentione facti sui legatos dimisit, ut appareret insignem dolorem ingenti comprimi animo. Papirius C. Iunium Bubulcum magistrum equitum dixit; atque ei legem curiatam de imperio ferenti triste omen diem diffidit, quod Faucia curia fuit principium, duabus insignis cladibus, captae urbis et Caudinae pacis, quod utroque anno eiusdem curiae fuerat principium. Macer Licinius tertia etiam clade, quae ad Cremeram accepta est, abominandam eam curiam facit. + + + + Dictator postero die auspiciis repetitis pertulit legem; et profectus cum legionibus ad terrorem traducti siluam Ciminiam exercitus nuper scriptis ad Longu lam peruenit acceptisque a Marcio consule ueteribus militibus in aciem copias eduxit. Nec hostes detractare uisi pugnam. Instructos deinde armatosque, cum ab neutris proelium inciperet, nox oppressit. Quieti aliquamdiu nec quis diffidentes uiribus nec hostem spernentes, statiua in propinquo habuere. Nam et cum Vmbrorum exercitu acie depugnatum est; fusi tamen magis quam caesi hostes, quia coeptam acriter non tolerarunt pugnam; et ad Vadimonis lacum Etrusci lege sacrata coacto exercitu, cum uir uirum legisset, quantis nunquam alias ante simul copiis simul animis dimicarunt; tantoque irarum certamine gesta res est ut ab neutra parte emissa sint tela. Gladiis pugna coepit et acerrime commissa ipso certamine, quod aliquamdiu anceps fuit, accensa est, ut non cum Etruscis totiens uictis sed cum aliqua noua gente uideretur dimicatio esse. Nihil ab ulla parte mouetur fugae; cadunt antesignani et, ne nudentur propugnatoribus signa, fit ex secunda prima acies. Ab ultimis deinde subsidiis cietur miles; adeoque ad ultimum laboris ac periculi uentum est ut equites Romani omissis equis ad primos ordines peditum per arma, per corpora euaserint. Ea uelut noua inter fessos exorta acies turbauit signa Etruscorum; secuta deinde impetum eorum, utcumque adfecta erat, cetera multitudo tandem perrumpit ordines hostium. Tunc uinci pertinacia coepta et auerti manipuli quidam; et, ut semel dedere hi terga, etiam certiorem capessere fugam. Ille primum dies fortuna uetere abundantes Etruscorum fregit opes; caesum in acie quod roboris fuit: castra eo impetu capta direptaque. + + + + Pari subinde periculo gloriaeque euentu bellum in Samnitibus erat, qui, praeter ceteros belli apparatus, ut acies sua fulgeret nouis armorum insignibus fecerunt. Duo exercitus erant; scuta alterius auro, alterius argento caelauerunt; forma erat scuti: summum latius, qua pectus atque umeri teguntur, fastigio aequali; ad imum cuneatior mobilitatis causa. Spongia pectori tegumentum et sinistrum crus ocrea tectum. Galeae cristatae, quae speciem magnitudini corporum adderent. Tunicae auratis militibus uersicolores, argentatis linteae candidae. His dextrum cornu datum: illi in sinistro consistunt. Notus iam Romanis apparatus insignium armorum fuerat doctique a ducibus erant horridum militem esse debere, non caelatum auro et argento sed ferro et animis fretum: quippe illa praedam uerius quam arma esse, nitentia ante rem, deformia inter sanguinem et uolnera. Virtutem esse militis decus: et omnia illa uictoriam sequi et ditem hostem quamuis pauperis uictoris praemium esse. His Cursor uocibus instinctos milites in proelium ducit. Dextro ipse cornu consistit, sinistro praefecit magistrum equitum. Simul est concursum, ingens fuit cum hoste certamen, non segnius inter dictatorem et magistrum equitum ab utra parte uictoria inciperet. Prior forte Iunius commouit hostem, laeuo dextrum cornu, sacratos more Samnitium milites eoque candida ueste et paribus candore armis insignes; eos se Orco mactare Iunius dictitans, cum intulisset signa, turbauit ordines et haud dubie impulit aciem. Quod ubi sensit dictator, "ab laeuone cornu uictoria incipiet" inquit "et dextrum cornu, dictatoris acies, alienam pugnam sequetur, non partem maximam uictoriae trahet?" concitat milites; nec peditum uirtuti equites aut legatorum studia ducibus cedunt. M. Valerius a dextro, P. Decius ab laeuo cornu, ambo consulares, ad equites in cornibus positos euehuntur adhortatique eos, ut partem secum capesserent decoris, in transuersa latera hostium incurrunt. Is nouus additus terror cum ex parte utraque circumuasisset aciem et ad terrorem hostium legiones Romanae redintegrato clamore intulissent gradum, tum fuga ab Samnitibus coepta. Iam strage hominum armorumque insignium campi repleri; ac primo pauidos Samnites castra sua accepere, deinde ne ea quidem retenta; captis direptisque ante noctem iniectus ignis. Dictator ex senatus consulto triumphauit, cuius triumpho longe maximam speciem captiua arma praebuere. Tantum magnificentiae uisum in his, ut aurata scuta dominis argentariarum ad forum ornandum diuiderentur. Inde natum initium dicitur fori ornandi ab aedilibus cum tensae ducerentur. Et Romani quidem ad honorem deum insignibus armis hostium usi sunt: Campani ad superbiam et odio Samnitium gladiatores, quod spectaculum inter epulas erat, eo ornatu armarunt Samnitiumque nomine compellarunt. Eodem anno cum reliquiis Etruscorum ad Perusiam, quae et ipsa indutiarum fidem ruperat, Fabius consul nec dubia nec difficili uictoria dimicat. Ipsum oppidum—nam ad moenia uictor accessit—cepisset, ni legati dedentes urbem exissent. Praesidio Perusiae imposito, legationibus Etruriae amicitiam petentibus prae se Romam ad senatum missis consul praestantiore etiam quam dictator uictoria triumphans urbem est inuectus; quin etiam deuictorum Samnitium decus magna ex parte ad legatos, P. Decium et M. Valerium, est uersum, quos populos proximis comitiis ingenti consensu consulem alterum, alterum praetorem declarauit. + + + + Fabio ob egregie perdomitam Etruriam continuatur consulatus; Decio collega datur. Valerius praetor quartum creatus. Consules partiti prouincias; Etruria Decio, Samnium Fabio euenit. Profectus ad Nuceriam Alfaternam, cum pacem petentes, quod uti ea cum daretur noluissent, aspernatus esset, oppugnando ad deditionem subegit. Cum Samnitibus acie dimicatum. Haud magno certamine hostes uicti; neque eius pugnae memoria tradita foret, ni Marsi eo primum proelio cum Romanis bellassent. Secuti Marsorum defectionem Paeligni eandem fortunam habuerunt. Decio quoque, alteri consuli, secunda belli fortuna erat. Tarquiniensem metu subegerat frumentum exercitui praebere atque indutias in quadraginta annos petere. Volsiniensium castella aliquot ui cepit; quaedam ex his diruit ne receptaculo hostibus essent; circumferendoque passim bello tantum terrorem sui fecit ut nomen omne Etruscum foedus ab consule peteret. Ac de eo quidem nihil impetratum; indutiae annuae datae. Stipendium exercitu Romano ab hoste in eum annum pensum et binae tunicae in militem exactae; ea merces indutiarum fuit. Tranquillas res iam Etruscis turbauit repentina defectio Vmbrorum, gentis integrae a cladibus belli, nisi quod transitum exercitus ager senserat. Ii concitata omni iuuentute sua et magna parte Etruscorum ad rebellionem compulsa tantum exercitum fecerant ut relicto post se in Etruria Decio ad oppugnandam inde Romam ituros, magnifice de se ac contemptim de Romanis loquentes, iactarent. Quod inceptum eorum ubi ad Decium consulem perlatum est, ad urbem ex Etruria magnis itineribus pergit et in agro Pupiniensi ad famam intentus hostium consedit. Nec Romae spernebatur Vmbrorum bellum; et ipsae minae metum fecerant expertis Gallica clade quam intutam urbem incolerent. Itaque legati ad Fabium consulem missi sunt, ut, si quid laxamenti a bello Samnitium esset, in Vmbriam propere exercitum duceret. Dicto paruit consul magnisque itineribus ad Meuaniam, ubi tum copiae Vmbrorum erant, perrexit. Repens aduentus consulis, quem procul Vmbria in Samnio bello alio occupatum crediderant, ita exterruit Vmbros ut alii recedendum ad urbes munitas, quidam omittendum bellum censerent; plaga una—Materinam ipsi appellant—non continuit modo ceteros in armis sed confestim ad certamen egit. Castra uallantem Fabium adorti sunt. Quos ubi effusos ruere in munimenta consul uidit, reuocatos milites ab opere, prout loci natura tempusque patiebatur, ita instruxit; cohortatusque praedicatione uera qua in Tuscis, qua in Samnio partorum decorum, exiguam appendicem Etrusci belli conficere iubet et uocis impiae poenas expetere, qua se urbem Romanam oppugnaturos minati sunt. Haec tanta sunt alacritate militum audita ut clamor sua sponte ortus loquentem interpellauerit ducem. Ante imperium deinde concentu tubarum ac cornuum cursu effuso in hostem feruntur. Non tamquam in uiros aut armatos incurrunt; mirabilia dictu, signa primo eripi coepta signiferis, deinde ipsi signiferi trahi ad consulem armatique milites ex acie in aciem transferri et, sicubi est certamen, scutis magis quam gladiis geritur res; umbonibus incussaque ala sternuntur hostes. Plus capitur hominum quam caeditur atque una uox ponere arma iubentium per totam fertur aciem. Itaque inter ipsum certamen facta deditio est a primis auctoribus belli. Postero insequentibusque diebus et ceteri Vmbrorum populi deduntur: Ocriculani sponsione in amicitiam accepti. + + + + Fabius, alienae sortis uictor belli, in suam prouinciam exercitum reduxit. Itaque ei ob res tam feliciter gestas, sicut priore anno populus continuauerat consulatum, ita senatus in insequentem annum, quo Ap. Claudius L. Volumnius consules fuerunt, prorogauit maxime Appio aduersante imperium. Appium censorem petisse consulatum comitiaque eius ab L. Furio tribuno plebis interpellata, donec se censura abdicarit, in quibusdam annalibus inuenio. Creatus consul, cum collegae nouum bellum, Sallentini hostes decernerentur, Romae mansit ut urbanis artibus opes augeret quando belli decus penes alios esset. Volumnium prouinciae haud paenituit. Multa secunda proelia fecit; aliquot urbes hostium ui cepit. Praedae erat largitor et benignitatem per se gratam comitate adiuuabat militemque his artibus fecerat et periculi et laboris auidum. Q. Fabius pro consule ad urbem Allifas cum Samnitium exercitu signis conlatis confligit. Minime ambigua res fuit; fusi hostes atque in castra compulsi; nec castra forent retenta, ni exiguum superfuisset diei; ante noctem tamen sunt circumsessa et nocte custodita ne quis elabi posset. Postero die uixdum luce certa deditio fieri coepta et pacti qui Samnitium forent ut cum singulis uestimentis emitterentur; ii omnes sub iugum missi. Sociis Samnitium nihil cautum; ad septem milia sub corona ueniere. Qui se ciuem Hernicum dixerat seorsus in custodia habitus; eos omnes Fabius Romam ad senatum misit; et cum quaesitum esset dilectu an uoluntarii pro Samnitibus aduersus Romanos bellassent, per Latinos populos custodiendi dantur, iussique eam integram rem noui consules P. Cornelius Aruina Q. Marcius Tremulus—hi enim iam creati erant—ad senatum referre. Id aegre passi Hernici; concilium populorum omnium habentibus Anagninis in circo quem Maritimum uocant, praeter Aletrinatem Ferentinatemque et Verulanum omnes Hernici nominis populo Romano bellum indixerunt. + + + + In Samnio quoque, quia decesserat inde Fabius, noui motus exorti. Calatia et Sora praesidiaque quae in his Romana erant expugnata et in captiuorum corpora militum foede saeuitum. Itaque eo P. Cornelius cum exercitu missus. Marcio noui hostes—iam enim Anagninis Hernicisque aliis bellum iussum erat—decernuntur. Primo ita omnia opportuna loca hostes inter consulum castra inter ceperunt ut peruadere expeditus nuntius non posset et per aliquot dies incerti rerum omnium suspensique de statu alterius uterque consul ageret, Romamque is metus manaret, adeo ut omnes iuniores sacramento adigerentur atque ad subita rerum duo iusti scriberentur exercitus. Ceterum Hernicum bellum nequaquam pro praesenti terrore ac uetusta gentis gloria fuit: nihil usquam dictu dignum ausi, trinis castris intra paucos dies exuti, triginta dierum indutias ita ut ad senatum Romam legatos mitterent pacti sunt bimestri stipendio frumentoque et singulis in militem tunicis. Ab senatu ad Marcium reiecti, cui senatus consulto permissum de Hernicis erat; isque eam gentem in deditionem accepit. Et in Samnio alter consul superior uiribus, locis impeditior erat. Omnia itinera obsaepserant hostes saltusque peruios ceperant ne qua subuehi commeatus possent; neque eos, cum cottidie signa in aciem consul proferret, elicere ad certamen poterat, satisque apparebat neque Samnitem certamen praesens nec Romanum dilationem belli laturum. Aduentus Marci, qui Hernicis subactis maturauit collegae uenire auxilio, moram certaminis hosti exemit. Nam ut qui ne alteri quidem exercitui se ad certamen credidissent pares, coniungi utique passi duos consulares exercitus nihil crederent superesse spei, aduenientem incomposito agmine Marcium adgrediuntur. Raptim conlatae sarcinae in medium et, prout tempus patiebatur, instructa acies. Clamor primum in statiua perlatus, dein conspectus procul puluis tumultum apud alterum consulem in castris fecit; isque confestim arma capere iussis raptimque eductis in aciem militibus transuersam hostium aciem atque alio certamine occupatam inuadit, clamitans summum flagitium fore, si alterum exercitum utriusque uictoriae compotem sinerent fieri nec ad se sui belli uindicarent decus. Qua impetum dederat, perrumpit aciemque per mediam in castra hostium tendit et uacua defensoribus capit atque incendit. Quae ubi flagrantia Marcianus miles conspexit et hostes respexere, tum passim fuga coepta Samnitium fieri; sed omnia obtinet caedes nec in ullam partem tutum perfugium est. Iam triginta milibus hostium caesis signum receptui consules dederant colligebantque in unum copias inuicem inter se gratantes, cum repente uisae procul hostium nouae cohortes, quae in supplementum scriptae fuerant, integrauere caedem. In quas nec iussu consulum nec signo accepto uictores uadunt, malo tirocinio imbuendum Samnitem clamitantes. Indulgent consules legionum ardori, ut qui probe scirent nouum militem hostium inter perculsos fuga ueteranos ne temptando quidem satis certamini fore. Nec eos opinio fefellit: omnes Samnitium copiae, ueteres nouaeque, montes proximos fuga capiunt. Eo et Romana erigitur acies, nec quicquam satis tuti loci uictis est et de iugis, quae ceperant, funduntur; iamque una uoce omnes pacem petebant. Tum trium mensum frumento imperato et annuo stipendio ac singulis in militem tunicis ad senatum pacis oratores missi. Cornelius in Samnio relictus: Marcius de Hernicis triumphans in urbem rediit statuaque equestris in foro decreta est, quae ante templum Castoris posita est. Hernicorum tribus populis, Aletrinati Verulano Ferentinati, quia maluerunt quam ciuitatem, suae leges redditae conubiumque inter ipsos, quod aliquamdiu soli Hernicorum habuerunt, permissum. Anagninis quique arma Romanis intulerant ciuitas sine suffragii latione data: concilia conubiaque adempta et magistratibus praeter quam sacrorum curatione interdictum. Eodem anno aedes Salutis a C. Iunio Bubulco censore locata est, quam consul bello Samnitium uouerat. Ab eodem collegaque eius M. Valerio Maximo uiae per agros publica impensa factae. Et cum Carthaginiensibus eodem anno foedus tertio renouatum legatisque eorum, qui ad id uenerant, comiter munera missa. + + + + Dictatorem idem annus habuit P. Cornelium Scipionem cum magistro equitum P. Decio Mure. Ab his, propter quae creati erant, comitia consularia habita, quia neuter consulum potuerat bello abesse. Creati consules L. Postumius Ti. Minucius. Hos consules Piso Q. Fabio et P. Decio suggerit biennio exempto, quo Claudium Volumniumque et Cornelium cum Marcio consules factos tradidimus. Memoriane fugerit in annalibus digerendis an consulto binos consules, falsos ratus, transcenderit, incertum est. Eodem anno in campum Stellatem agri Campani Samnitium incursiones factae. Itaque ambo consules in Samnium missi cum diuersas regiones, Tifernum Postumius, Bouianum Minucius petisset, Postumi prius ductu ad Tifernum pugnatum. Alii haud dubie Samnites uictos ac uiginti milia hominum capta tradunt, alii Marte aequo discessum et Postumium metum simulantem nocturno itinere clam in montes copias abduxisse, hostes secutos duo milia inde locis munitis et ipsos consedisse. Consul ut statiua tuta copiosaque—et ita erant—petisse uideretur, postquam et munimentis castra firmauit et omni apparatu rerum utilium instruxit, relicto firmo praesidio de uigilia tertia, qua duci proxime potest, expeditas legiones ad collegam, et ipsum aduersus alios sedentem, ducit. Ibi auctore Postumio Minucius cum hostibus signa confert; et cum anceps proelium in multum diei processisset, tum Postumius integris legionibus defessam iam aciem hostium improuiso inuadit. Itaque cum lassitudo ac uolnera fugam quoque praepedissent, occidione occisi hostes, signa unum et uiginti capta, atque inde ad castra Postumi perrectum. Ibi duo uictores exercitus perculsum iam fama hostem adorti fundunt fugantque; signa militaria sex et uiginti capta et imperator Samnitium Statius Gellius multique alii mortales et castra utraque capta. Et Bouianum urbs postero die coepta oppugnari breui capitur magnaque gloria rerum gestarum consules triumpharunt. Minucium consulem, cum uolnere graui relatum in castra, mortuum quidam auctores sunt, et M. Fuluium in locum eius consulem suffectum et ab eo, cum ad exercitum Minuci missus esset, Bouianum captum. Eo anno Sora Arpinum Cesennia recepta ab Samnitibus; Herculis magnum simulacrum in Capitolio positum dedicatumque. + + + + P. Sulpicio Sauerrione P. Sempronio Sopho consulibus Samnites, seu finem seu dilationem belli quaerentes, legatos de pace Romam misere. Quibus suppliciter agentibus responsum est, nisi saepe bellum parantes pacem petissent Samnites, oratione ultro citro habita de pace transigi potuisse: nunc, quando uerba uana ad id locorum fuerint, rebus standum esse. P. Sempronium consulem cum exercitu breui in Samnio fore; eum, ad bellum pacemne inclinent animi, falli non posse; comperta omnia senatui relaturum; decedentem ex Samnio consulem legati sequerentur. Eo anno cum pacatum Samnium exercitus Romanus benigne praebito commeatu peragrasset, foedus antiquum Samnitibus redditum. Ad Aequos inde, ueteres hostes, ceterum per multos annos sub specie infidae pacis quietos, uersa arma Romana, quod incolumi Hernico nomine missitauerant simul cum iis Samniti auxilia et post Hernicos subactos uniuersa prope gens sine dissimulatione consilii publici ad hostes desciuerat; et postquam icto Romae cum Samnitibus foedere fetiales uenerant res repetitum, temptationem aiebant esse ut terrore incusso belli Romanos se fieri paterentur; quod quanto opere optandum foret, Hernicos docuisse, cum quibus licuerit suas leges Romanae ciuitati praeoptauerint; quibus legendi quid mallent copia non fuerit, pro poena necessariam ciuitatem fore. Ob haec uolgo in conciliis iactata populus Romanus bellum fieri Aequis iussit; consulesque ambo ad nouum profecti bellum quattuor milia a castris hostium consederunt. Aequorum exercitus, ut qui suo nomine permultos annos imbelles egissent, tumultuario similis sine ducibus certis, sine imperio trepidare. Alius exeundum in aciem, alii castra tuenda censent: mouet plerosque uastatio futura agrorum ac deinceps cum leuibus praesidiis urbium relictarum excidia. Itaque postquam inter multas sententias una, quae omissa cura communium ad respectum suarum quemque rerum uertit, est audita, ut prima uigilia diuersi e castris ad deportanda omnia tuendosque moenibus in urbes abirent, cuncti eam sententiam ingenti adsensu accepere. Palatis hostibus per agros prima luce Romani signis prolatis in acie consistunt et, ubi nemo obuius ibat, pleno gradu ad castra hostium tendunt; ceterum postquam ibi neque stationes pro portis nec quemquam in uallo nec fremitum consuetum castrorum animaduerterunt, insolito silentio moti metu insidiarum subsistunt. Transgressi deinde uallum cum deserta omnia inuenissent pergunt hostem uestigiis sequi; sed uestigia in omnes aeque ferentia partes, ut in dilapsis passim, primo errorem faciebant. Post per exploratores compertis hostium consiliis, ad singulas urbes circumferendo bello unum et triginta oppida intra dies quinquaginta, omnia oppugnando, ceperunt; quorum pleraque diruta atque incensa nomenque Aequorum prope ad internecionem deletum. De Aequis triumphatum; exemploque eorum clades fuit, ut Marrucini Marsi Paeligni Frentani mitterent Romam oratores pacis petendae amicitiaeque. His populis foedus petentibus datum. + + + + Eodem anno Cn. Flauius Cn. Filius scriba, patre libertino humili fortuna ortus, ceterum callidus uir et facundus, aedilis curulis fuit. Inuenio in quibusdam annalibus, cum appareret aedilibus fierique se pro tribu aedilem uideret neque accipi nomen quia scriptum faceret, tabulam posuisse et iurasse se scriptum non facturum; quem aliquanto ante desisse scriptum facere arguit Macer Licinius tribunatu ante gesto triumuiratibusque, nocturno altero, altero coloniae deducendae. Ceterum, id quod haud discrepat, contumacia aduersus contemnentes humilitatem suam nobiles certauit; ciuile ius, repositum in penetralibus pontificum, euolgauit fastosque circa forum in albo proposuit, ut quando lege agi posset sciretur; aedem Concordiae in area Volcani summa inuidia nobilium dedicauit; coactusque consensu populi Cornelius Barbatus pontifex maximus uerba praeire, cum more maiorum negaret nisi consulem aut imperatorem posse templum dedicare. Itaque ex auctoritate senatus latum ad populum est ne quis templum aramue iniussu senatus aut tribunorum plebei partis maioris dedicaret.—haud memorabilem rem per se, nisi documentum sit aduersus superbiam nobilium plebeiae libertatis, referam. Ad collegam aegrum uisendi causa Flauius cum uenisset consensuque nobilium adulescentium, qui ibi adsidebant, adsurrectum ei non esset, curulem adferri sellam eo iussit ac sede honoris sui anxios inuidia inimicos spectauit.—ceterum Flauium dixerat aedilem forensis factio, Ap. Claudi censura uires nacta, qui senatum primus libertinorum filiis lectis inquinauerat et, posteaquam eam lectionem nemo ratam habuit nec in curia adeptus erat quas petierat opes urbanas, humilibus per omnes tribus diuisis forum et campum corrupit; tantumque Flaui comitia indignitatis habuerunt ut plerique nobilium anulos aureos et phaleras deponerent. Ex eo tempore in duas partes discessit ciuitas; aliud integer populus, fautor et cultor bonorum, aliud forensis factio tenebat, donec Q. Fabius et P. Decius censores facti et Fabius simul concordiae causa, simul ne humillimorum in manu comitia essent, omnem forensem turbam excretam in quattuor tribus coniecit urbanasque eas appellauit. Adeoque eam rem acceptam gratis animis ferunt ut Maximi cognomen, quod tot uictoriis non pepererat hac ordinum temperatione pareret. Ab eodem institutum dicitur ut equites idibus Quinctilibus transueherentur. + + + + + + L. Genucio Ser. Cornelio consulibus ab externis ferme bellis otium fuit. Soram atque Albam coloniae deductae. Albam in Aequos sex milia colonorum scripta: Sora agri Volsci fuerat sed possederant Samnites; eo quattuor milia hominum missa. Eodem anno Arpinatibus Trebulanisque ciuitas data. Frusinates tertia parte agri damnati, quod Hernicos ab eis sollicitatos compertum, capitaque coniurationis eius quaestione ab consulibus ex senatus consulto habita uirgis caesi ac securi percussi. Tamen ne prorsus imbellem agerent annum, parua expeditio in Vmbria facta est, quod nuntiabatur ex spelunca quadam excursiones armatorum in agros fieri. In eam speluncam penetratum cum signis est et ex ea, loco obscuro, multa uolnera accepta maximeque lapidum ictu, donec altero specus eius ore— nam peruius erat—inuento utraeque fauces congestis lignis accensae. Ita intus fumo ac uapore ad duo milia armatorum, ruentia nouissime in ipsas flammas, dum euadere tendunt, absumpta. M. Liuio Dentre Aemilio consulibus redintegratum Aequicum bellum. Coloniam aegre patientes uelut arcem suis finibus impositam, summa ui expugnare adorti ab ipsis colonis pelluntur. Ceterum tantum Romae terrorem fecere, quia uix credibile erat tam adfectis rebus solos per se Aequos ad bellum coortos, ut tumultus eius causa dictator diceretur C. Iunius Bubulcus. Cum M. Titinio magistro equitum profectus primo congressu Aequos subegit ac die octauo triumphans in urbem cum redisset aedem Salutis, quam consul uouerat censor locauerat, dictator dedicauit. + + + + Eodem anno classis Graecorum Cleonymo duce Lacedaemonio ad Italiae litora adpulsa Thurias urbem in Sallentinis cepit. Aduersus hunc hostem consul Aemilius missus proelio uno fugatum compulit in naues; Thuriae redditae ueteri cultori Sallentinoque agro pax parta.—Iunium Bubulcum dictatorem missum in Sallentinos in quibusdam annalibus inuenio et Cleonymum, priusquam confligendum esset cum Romanis, Italia excessisse—. Circumuectus inde Brundisii promunturium medioque sinu Hadriatico uentis latus, cum laeua importuosa Italiae litora, dextra Illyrii Liburnique et Histri, gentes ferae et magna ex parte latrociniis maritimis infames, terrerent, penitus ad litora Venetorum peruenit. Expositis paucis qui loca explorarent, cum audisset tenue praetentum litus esse, quod transgressis stagna ab tergo sint inrigua aestibus maritimis, agros haud procul [proximos] campestres cerni, ulteriora colles uideri; esse ostium fluminis praealti quo circumagi naues in stationem tutam [uidisse],— Meduacus amnis erat—, eo inuectam classem subire flumine aduerso iussit. Grauissimas nauium non pertulit alueus fluminis; in leuiora nauigia transgressa multitudo armatorum ad frequentes agros tribus maritimis Patauinorum uicis colentibus eam oram peruenit. Ibi egressi praesidio leui nauibus relicto uicos expugnant, inflammant tecta, hominum pecudumque praedas agunt, et dulcedine praedandi longius usque a nauibus procedunt. Haec ubi Patauium sunt nuntiata—semper autem eos in armis accolae Galli habebant—in duas partes iuuentutem diuidunt. Altera in regionem qua effusa populatio nuntiabatur, altera, ne cui praedonum obuia fieret, altero itinere ad stationem nauium—milia autem quattuordecim ab oppido aberat—ducta. In naues ignaris custodibus interemptis impetus factus territique nautae coguntur naues in alteram ripam amnis traicere. Et in terra prosperum aeque in palatos praedatores proelium fuerat refugientibusque ad stationem Graecis Veneti obsistunt; ita in medio circumuenti hostes caesique: pars capti classem indicant regemque Cleonymum tria milia abesse. Inde captiuis proximo uico in custodiam datis pars fluuiatiles naues, ad superanda uada stagnorum apte planis alueis fabricatas, pars captiua nauigia armatis complent profectique ad classem immobiles naues et loca ignota plus quam hostem timentes circumuadunt; fugientesque in altum acrius quam repugnantes usque ad ostium amnis persecuti captis quibusdam incensisque nauibus hostium, quas trepidatio in uada intulerat, uictores reuertuntur. Cleonymus uix quinta parte nauium incolumi, nulla regione maris Hadriatici prospere adita discessit. Rostra nauium spoliaque Laconum, in aede Iunonis ueteri fixa, multi supersunt qui uiderunt Pataui. Monumentum naualis pugnae eo die quo pugnatum est quotannis sollemni certamine nauium in oppidi medio exercetur. + + + + Eodem anno Romae cum Vestinis petentibus amicitiam ictum est foedus. Multiplex deinde exortus terror. Etruriam rebellare ab Arretinorum seditionibus motu orto nuntiabatur, ubi Cilnium genus praepotens diuitiarum inuidia pelli armis coeptum; simul Marsos agrum ui tueri, in quem colonia est Carseoli deducta [erat] quattuor milibus hominum scriptis. Itaque propter eos tumultus dictus M. Valerius Maximus dictator magistrum equitum sibi legit M. Aemilium Paulum.—id magis credo quam Q. Fabium ea aetate atque eis honoribus Valerio subiectum; ceterum ex Maximi cognomine ortum errorem haud abnuerim.—profectus dictator cum exercitu proelio uno Marsos fundit. Compulsis deinde in urbes munitas, Milioniam, Plestinam, Fresiliam intra dies paucos cepit et parte agri multatis Marsis foedus restituit. Tum in Etruscos uersum bellum; et, cum dictator auspiciorum repetendorum causa profectus Romam esset, magister equitum pabulatum egressus ex insidiis circumuenitur signisque aliquot amissis foeda militum caede ac fuga in castra est compulsus.—qui terror non eo tantum a Fabio abhorret quod, si qua alia arte cognomen suum aequauit, tum maxime bellicis laudibus, sed etiam quod memor Papirianae saeuitiae nunquam ut dictatoris iniussu dimicaret adduci potuisset. + + + + Nuntiata ea clades Romam maiorem quam res erat terrorem exciuit; nam ut exercitu deleto ita iustitium indictum, custodiae in portis, uigiliae uicatim exactae, arma, tela in muros congesta. Omnibus iunioribus sacramento adactis dictator ad exercitum missus omnia spe tranquilliora et composita magistri equitum cura, castra in tutiorem locum redacta, cohortes quae signa amiserant extra uallum sine tentoriis destitutas inuenit, exercitum auidum pugnae, quo maturius ignominia aboleretur. Itaque confestim castra inde in agrum Rusellanum promouit. Eo et hostes secuti, quamquam ex bene gesta re summam et in aperto certamine uirium spem habebant, tamen insidiis quoque, quas feliciter experti erant, hostem temptant. Tecta semiruta uici per uastationem agrorum deusti haud procul castris Romanorum aberant. Ibi abditis armatis pecus in conspectu praesidii Romani, cui praeerat Cn. Fuluius legatus, propulsum. Ad quam inlecebram cum moueretur nemo ab Romana statione, pastorum unus progressus sub ipsas munitiones inclamat alios, cunctanter ab ruinis uici pecus propellentes, quid cessarent cum per media castra Romana tuto agere possent. Haec cum legato Caerites quidam interpretarentur et per omnes manipulos militum indignatio ingens esset nec tamen iniussu mouere auderent, iubet peritos linguae attendere animum, pastorum sermo agresti an urbano propior esset. Cum referrent sonum linguae et corporum habitum et nitorem cultiora quam pastoralia esse, "ite igitur, dicite" inquit, "detegant nequiquam conditas insidias: omnia scire Romanum nec magis iam dolo capi quam armis uinci posse." haec ubi audita sunt et ad eos qui consederant in insidiis perlata, consurrectum repente ex latebris est et in patentem ad conspectum undique campum prolata signa. uisa legato maior acies quam quae ab suo praesidio sustineri posset; itaque propere ad dictatorem auxilia accitum mittit; interea ipse impetus hostium sustinet. + + + + Nuntio allato dictator signa ferri ac sequi iubet armatos; sed celeriora prope omnia imperio erant; rapta extemplo signa armaque, et uix ab impetu et cursu tenebantur. Cum ira ab accepta nuper clade stimulabat, tum concitatior accidens clamor ab increscente certamine. urgent itaque alii alios hortanturque signiferos ut ocius eant. Quo magis festinantes uidet dictator, eo impensius retentat agmen ac sensim incedere iubet. Etrusci contra, principio exciti pugnae, omnibus copiis aderant; et super alios alii nuntiant dictatori omnes legiones Etruscorum capessisse pugnam nec iam ab suis resisti posse, et ipse cernit ex superiore loco in quanto discrimine praesidium esset. Ceterum satis fretus esse etiam nunc tolerando certamini legatum nec se procul abesse periculi uindicem, quam maxime uolt fatigari hostem ut integris adoriatur uiribus fessos. Quamquam lente procedunt, iam tamen ad impetum capiundum, equiti utique, modicum erat spatium. Prima incedebant signa legionum, ne quid occultum aut repentinum hostis timeret; sed reliquerat interualla inter ordines peditum, qua satis laxo spatio equi permitti possent. Pariter sustulit clamorem acies et emissus eques libero cursu in hostem inuehitur incompositisque aduersus equestrem procellam subitum pauorem offundit. Itaque, ut prope serum auxilium iam paene circumuentis, ita uniuersa requies data est. Integri accepere pugnam nec ea ipsa longa aut anceps fuit. Fusi hostes castra repetunt inferentibusque iam signa Romanis cedunt et in ultimam castrorum partem conglobantur. Haerent fugientes in angustiis portarum; pars magna aggerem uallumque conscendit, si aut ex superiore loco tueri se aut superare aliqua et euadere posset. Forte quodam loco male densatus agger pondere superstantium in fossam procubuit atque ea, cum deos pandere uiam fugae conclamassent, plures inermes quam armati euadunt. Hoc proelio fractae iterum Etruscorum uires, et pacto annuo stipendio et duum mensum frumento permissum ab dictatore ut de pace legatos mitterent Romam. Pax negata, indutiae biennii datae. Dictator triumphans in urbem rediit.—habeo auctores sine ullo memorabili proelio pacatam ab dictatore Etruriam esse seditionibus tantum Arretinorum compositis et Cilnio genere cum plebe in gratiam reducto.—consul ex dictatura factus M. Valerius. Non petentem atque adeo etiam absentem creatum tradidere quidam et per interregem ea comitia facta; id unum non ambigitur consulatum cum Apuleio Pansa gessisse. + + + + M. Valerio et Q. Apuleio consulibus satis pacatae foris res fuere: Etruscum aduersae belli res et indutiae quietum tenebant; Samnitem multorum annorum cladibus domitum hauddum foederis noui paenitebat; Romae quoque plebem quietam exonerata[m deducta] in colonias multitudo praestabat. Tamen ne undique tranquillae res essent, certamen iniectum inter primores ciuitatis, patricios plebeiosque, ab tribunis plebis Q. Et Cn. Ogulniis, qui undique criminandorum patrum apud plebem occasionibus quaesitis, postquam alia frustra temptata erant, eam actionem susceperunt qua non infimam plebem accenderent sed ipsa capita plebis, consulares triumphalesque plebeios, quorum honoribus nihil praeter sacerdotia, quae nondum promiscua erant, deesset. Rogationem ergo promulgarunt ut, cum quattuor augures, quattuor pontifices ea tempestate essent placeretque augeri sacerdotum numerum, quattuor pontifices, quinque augures, de plebe omnes, adlegerentur.—quemadmodum ad quattuor augurum numerum nisi morte duorum id redigi collegium potuerit, non inuenio, cum inter augures constet imparem numerum debere esse, ut tres antiquae tribus, Ramnes, Titienses, Luceres, suum quaeque augurem habeant aut, si pluribus sit opus, pari inter se numero sacerdotes multiplicent; sicut multiplicati sunt cum ad quattuor quinque adiecti nouem numerum, ut terni in singulas essent, expleuerunt.—ceterum quia de plebe adlegebantur, iuxta eam rem aegre passi patres quam cum consulatum uolgari uiderent. Simulabant ad deos id magis quam ad se pertinere: ipsos uisuros ne sacra sua polluantur; id se optare tantum ne qua in rem publicam clades ueniat. Minus autem tetendere, adsueti iam in tali genere certaminum uinci; et cernebant aduersarios non, id quod olim uix sperauerint, adfectantes magnos honores sed omnia iam in quorum spem dubiam erat certatum adeptos, multiplices consulatus censurasque et triumphos. + + + + Certatum tamen suadenda dissuadendaque lege inter Ap. Claudium maxime ferunt et inter P. Decium Murem. Qui cum eadem ferme de iure patrum ac plebis quae pro lege Licinia quondam contraque eam dicta erant cum plebeiis consulatus rogabatur disseruissent, rettulisse dicitur Decius parentis sui speciem, qualem eum multi qui in contione erant uiderant, incinctum Gabino cultu super telum stantem, quo se habitu pro populo ac legionibus Romanis deuouisset: tum P. Decium consulem purum piumque deis immortalibus uisum aeque ac si T. Manlius collega eius deuoueretur; eundem P. Decium qui sacra publica populi Romani faceret legi rite non potuisse? id esse periculum ne suas preces minus audirent di quam Ap. Claudi? castius eum sacra priuata facere et religiosius deos colere quam se? quem paenitere uotorum quae pro re publica nuncupauerint tot consules plebeii, tot dictatores, aut ad exercitus euntes aut inter ipsa bella? numerarentur duces eorum annorum, quibus plebeiorum ductu et auspicio res geri coeptae sint; numerarentur triumphi; iam ne nobilitatis quidem suae plebeios paenitere. Pro certo habere, si quod repens bellum oriatur, non plus spei fore senatui populoque Romano in patriciis quam in plebeiis ducibus. "quod cum ita se habeat, cui deorum hominumue indignum uideri potest" inquit, "eos uiros, quos uos sellis curulibus, toga praetexta, tunica palmata, et toga picta et corona triumphali laureaque honoraritis, quorum domos spoliis hostium adfixis insignes inter alias feceritis, pontificalia atque auguralia insignia adicere? qui Iouis optimi maximi ornatu decoratus, curru aurato per urbem uectus in Capitolium ascenderit, is conspiciatur cum capide ac lituo, capite uelato uictimam caedet auguriumue ex arce capiet? cuius imaginis titulo consulatus censuraque et triumphus aequo animo legetur, si auguratum aut pontificatum adieceritis, non sustinebunt legentium oculi? equidem—pace dixerim deum—eos nos iam populi Romani beneficio esse spero, qui sacerdotiis non minus reddamus dignatione nostra honoris quam acceperimus et deorum magis quam nostra causa expetamus ut quos priuatim colimus publice colamus. + + + + Quid autem ego sic adhuc egi, tamquam integra sit causa patriciorum de sacerdotiis et non iam in possessione unius amplissimi simus sacerdotii? decemuiros sacris faciundis, carminum Sibyllae ac fatorum populi huius interpretes, antistites eosdem Apollinaris sacri caerimoniarumque aliarum plebeios uidemus; nec aut tum patriciis ulla iniuria facta est, cum duumuiris sacris faciundis adiectus est propter plebeios numerus, et nunc tribunus, uir fortis ac strenuus, quinque augurum loca, quattuor pontificum adiecit, in quae plebeii nominentur, non ut uos, Appi, uestro loco pellant sed ut adiuuent uos homines plebeii diuinis quoque rebus procurandis, sicut in ceteris humanis pro parte uirili adiuuant. Noli erubescere, Appi, collegam in sacerdotio habere, quem in censura, quem in consulatu collegam habere potuisti, cuius tam dictatoris magister equitum quam magistri equitum dictator esse potes. Sabinum aduenam, principem nobilitati uestrae, seu Attium Clausum seu Ap. Claudium mauoltis, illi antiqui patricii in suum numerum acceperunt: ne fastidieris nos in sacerdotum numerum accipere. Multa nobiscum decora adferimus, immo omnia eadem quae uos superbos fecerunt. L. Sextius primus de plebe consul est factus, C. Licinius Stolo primus magister equitum, C. Marcius Rutulus primus et dictator et censor, Q. Publilius Philo primus praetor. Semper ista audita sunt eadem penes uos auspicia esse, uos solos gentem habere, uos solos iustum imperium et auspicium domi militiaeque; aeque adhuc prosperum plebeium et patricium fuit porroque erit. En unquam fando audistis patricios primo esse factos non de caelo demissos sed qui patrem ciere possent, id est, nihil ultra quam ingenuos? consulem iam patrem ciere possum auumque iam poterit filius meus. Nihil est aliud in re, Quirites, nisi ut omnia negata adipiscamur; certamen tantum patricii petunt nec curant quem euentum certaminum habeant. Ego hanc legem, quod bonum faustum felixque sit uobis ac rei publicae, uti rogas, iubendam censeo." + + + + Vocare tribus extemplo populus iubebat apparebatque accipi legem; ille tamen dies intercessione est sublatus. Postero die deterritis tribunis ingenti consensu accepta est. Pontifices creantur suasor legis P. Decius Mus P. Sempronius Sophus C. Marcius Rutulus M. Liuius Denter; quinque augures item de plebe, C. Genucius P. Aelius Paetus M. Minucius Faesus C. Marcius T. Publilius. Ita octo pontificum, nouem augurum numerus factus. Eodem anno M. Valerius consul de prouocatione legem tulit diligentius sanctam. Tertio ea tum post reges exactos lata est, semper a familia eadem. Causam renouandae saepius haud aliam fuisse reor quam quod plus paucorum opes quam libertas plebis poterat. Porcia tamen lex sola pro tergo ciuium lata uidetur, quod graui poena, si quis uerberasset necassetue ciuem Romanum, sanxit; Valeria lex cum eum qui prouocasset uirgis caedi securique necari uetuisset, si quis aduersus ea fecisset, nihil ultra quam "improbe factum" adiecit. Id, qui tum pudor hominum erat, uisum, credo, uinclum satis ualidum legis: nunc uix serio ita minetur quisquam. Bellum ab eodem consule haudquaquam memorabile aduersus rebellantes Aequos, cum praeter animos feroces nihil ex antiqua fortuna haberent, gestum est. Alter consul Appuleius in Vmbria Nequinum oppidum circumsedit. Locus erat arduus atque in parte una praeceps, ubi nunc Narnia sita est, nec ui nec munimento capi poterat. Itaque eam infectam rem M. Fuluius Paetus T. Manlius Torquatus noui consules acceperunt. In eum annum cum Q. Fabium consulem non petentem omnes dicerent centuriae, ipsum auctorem fuisse Macer Licinius ac Tubero tradunt differendi sibi consulatus in bellicosiorem annum: eo anno maiori se usui rei publicae fore urbano gesto magistratu; ita nec dissimulantem quid mallet nec petentem tamen, aedilem curulem cum L. Papirio Cursore factum. Id ne pro certo ponerem uetustior annalium auctor Piso effecit, qui eo anno aediles curules fuisse tradit Cn. Domitium Cn. Filium Caluinum et Sp. Caruilium Q. Filium Maximum. Id credo cognomen errorem in aedilibus fecisse secutamque fabulam mixtam ex aediliciis et consularibus comitiis, conuenientem errori. Et lustrum eo anno conditum a P. Sempronio Sopho et P. Sulpicio Sauerrione censoribus tribusque additae duae, Aniensis ac Terentina. Haec Romae gesta. + + + + Ceterum ad Nequinum oppidum cum segni obsidione tempus tereretur, duo ex oppidanis, quorum erant aedificia iuncta muro, specu facto ad stationes Romanas itinere occulto perueniunt; inde ad consulem deducti praesidium armatum se intra moenia et muros accepturos confirmant. Nec aspernanda res uisa neque incaute credenda. Cum altero eorum—nam alter obses retentus—duo exploratores per cuniculum missi; per quos satis comperta re trecenti armati transfuga duce in urbem ingressi nocte portam, quae proxima erat, cepere. Qua refracta consul exercitusque Romanus sine certamine urbem inuasere. Ita Nequinum in dicionem populi Romani uenit. Colonia eo aduersus Vmbros missa a flumine Narnia appellata; exercitus cum magna praeda Romam reductus. Eodem anno ab Etruscis aduersus indutias paratum bellum; sed eos alia molientes Gallorum ingens exercitus fines ingressus paulisper a proposito auertit. Pecunia deinde, qua multum poterant, freti, socios ex hostibus facere Gallos conantur ut eo adiuncto exercitu cum Romanis bellarent. De societate haud abnuunt barbari: de mercede agitur. Qua pacta acceptaque cum parata cetera ad bellum essent sequique Etruscus iuberet, infitias eunt mercedem se belli Romanis inferendi pactos: quidquid acceperint accepisse, ne agrum Etruscum uastarent armisque lacesserent cultores; militaturos tamen se, si utique Etrusci uelint, sed nulla alia mercede quam ut in partem agri accipiantur tandemque aliqua sede certa consistant. Multa de eo concilia populorum Etruriae habita nec perfici quicquam potuit, non tam quia imminui agrum quam quia accolas sibi quisque adiungere tam efferatae gentis homines horrebat. Ita dimissi Galli pecuniam ingentem sine labore ac periculo partam rettulerunt. Romae terrorem praebuit fama Gallici tumultus ad bellum Etruscum adiecti; eo minus cunctanter foedus ictum cum Picenti populo est. + + + + T. Manlio consuli prouincia Etruria sorte euenit; qui uixdum ingressus hostium fines, cum exerceretur inter equites, ab rapido cursu circumagendo equo effusus extemplo prope exspirauit; tertius ab eo casu dies finis uitae consuli fuit. Quo uelut omine belli accepto deos pro se commisisse bellum memorantes Etrusci sustulere animos. Romae cum desiderio uiri tum incommoditate temporis tristis nuntius fuit. Consulis subrogandi comitia ex sententia principum habita: M. Valerium consulem omnes [sententiae] centuriae[que] dixere, ut patres ab iubendo dictatore deterruerint, quem senatus dictatorem dici iussurus fuerat. Tum extemplo in Etruriam ad legiones proficisci iussit. Aduentus eius compressit Etruscos adeo ut nemo extra munimenta egredi auderet timorque ipsorum obsidioni similis esset; neque illos nouus consul uastandis agris urendisque tectis, cum passim non uillae solum sed frequentes quoque uici incendiis fumarent, elicere ad certamen potuit. Cum hoc segnius bellum opinione esset, alterius belli, quod multis in uicem cladibus haud immerito terribile erat, fama, Picentium nouorum sociorum indicio, exorta est: Samnites arma et rebellionem spectare seque ab iis sollicitatos esse. Picentibus gratiae actae et magna pars curae patribus ab Etruria in Samnites uersa est. Caritas etiam annonae sollicitam ciuitatem habuit uentumque ad inopiae ultimum foret, ut scripsere quibus aedilem fuisse eo anno Fabium Maximum placet, ni eius uiri cura, qualis in bellicis rebus multis tempestatibus fuerat, talis domi tum in annonae dispensatione praeparando ac conuehendo frumento fuisset. Eo anno—nec traditur causa—interregnum initum. Interreges fuere Ap. Claudius, dein P. Sulpicius. Is comitia consularia habuit; creauit L. Cornelium Scipionem Cn. Fuluium consules. Principio huius anni oratores Lucanorum ad nouos consules uenerunt questum, quia condicionibus perlicere se nequiuerint ad societatem armorum, Samnites infesto exercitu ingressos fines suos uastare belloque ad bellum cogere. Lucano populo satis superque erratum quondam: nunc ita obstinatos animos esse ut omnia ferre ac pati tolerabilius ducant quam ut unquam postea nomen Romanum uiolent. Orare patres ut et Lucanos in fidem accipiant et uim atque iniuriam ab se Samnitium arceant; se, quamquam bello cum Samnitibus suscepto necessaria iam facta aduersus Romanos fides sit, tamen obsides dare paratos esse. + + + + Breuis consultatio senatus fuit; ad unum omnes iungendum foedus cum Lucanis resque repetendas ab Samnitibus censent. Benigne responsum Lucanis ictumque foedus. Fetiales missi, qui Samnitem decedere agro sociorum ac deducere exercitum finibus Lucanis iuberent; quibus obuiam missi ab Samnitibus qui denuntiarent, si quod adissent in Samnio concilium, haud inuiolatos abituros. Haec postquam audita sunt Romae, bellum Samnitibus et patres censuerunt et populus iussit. Consules inter se prouincias partiti sunt: Scipioni Etruria, Fuluio Samnites obuenerunt, diuersique ad suum quisque bellum proficiscuntur. Scipioni segne bellum et simile prioris anni militiae exspectanti hostes ad Volaterras instructo agmine occurrerunt. Pugnatum maiore parte diei magna utrimque caede; nox incertis qua data uictoria esset interuenit. Lux insequens uictorem uictumque ostendit; nam Etrusci silentio noctis castra reliquerunt. Romanus egressus in aciem, ubi profectione hostium concessam uictoriam uidet, progressus ad castra uacuis cum plurima praeda—nam et statiua et trepide deserta fuerant—potitur. Inde in Faliscum agrum copiis reductis, cum impedimenta Faleriis cum modico praesidio reliquisset, expedito agmine ad populandos hostium fines incedit. Omnia ferro ignique uastantur; praedae undique actae. Nec solum modo uastum hosti relictum sed castellis etiam uicisque inlatus ignis: urbibus oppugnandis temperatum, in quas timor Etruscos compulerat. Cn. Fului consulis clara pugna in Samnio ad Bouianum haudquaquam ambiguae uictoriae fuit. Bouianum inde adgressus nec ita multo post Aufidenam ui cepit. + + + + Eodem anno Carseolos colonia in agrum Aequicolorum deducta. Fuluius consul de Samnitibus triumphauit. Cum comitia consularia instarent, fama exorta Etruscos Samnitesque ingentes conscribere exercitus; palam omnibus conciliis uexari principes Etruscorum, quod non Gallos quacumque condicione traxerint ad bellum; increpari magistratus Samnitium, quod exercitum aduersus Lucanum hostem comparatum obiecerint Romanis; itaque suis sociorumque uiribus consurgere hostes ad bellum et haudquaquam pari defungendum esse certamine. Hic terror, cum illustres uiri consulatum peterent, omnes in Q. Fabium Maximum primo non petentem, deinde, ut inclinata studia uidit, etiam recusantem conuertit: quid se iam senem ac perfunctum laboribus laborumque praemiis sollicitarent? nec corporis nec animi uigorem remanere eundem, et fortunam ipsam uereri, ne cui deorum nimia iam in se et constantior quam uelint humanae res uideatur. Et se gloriae seniorum succreuisse et ad suam gloriam consurgentes alios laetum adspicere; nec honores magnos fortissimis uiris Romae nec honoribus deesse fortes uiros. Acuebat hac moderatione tam iusta studia; quae uerecundia legum restinguenda ratus, legem recitari iussit, qua intra decem annos eundem consulem refici non liceret. uix prae strepitu audita lex est tribunique plebis nihil id impedimenti futurum aiebant; se ad populum laturos uti legibus solueretur. Et ille quidem in recusando perstabat: quid ergo attineret leges ferri, quibus per eosdem qui tulissent fraus fieret? iam regi leges, non regere. Populus nihilo minus suffragia inibat et, ut quaeque intro uocata erat centuria, consulem haud dubie Fabium dicebat. Tum demum consensu ciuitatis uictus, "dei approbent" inquit, "quod agitis acturique estis, Quirites. Ceterum, quoniam in me quod uos uoltis facturi estis, in collega sit meae apud uos gratiae locus: P. Decium, expertum mihi concordi collegio uirum, dignum uobis, dignum parente suo, quaeso mecum consulem faciatis". Iusta suffragatio uisa. Omnes quae supererant centuriae Q. Fabium P. Decium consules dixere. Eo anno plerisque dies dicta ab aedilibus, quia plus quam quod lege finitum erat agri possiderent; nec quisquam ferme est purgatus uinculumque ingens immodicae cupiditatis iniectum est. + + + + Consules noui, Q. Fabius Maximus quartum et P. Decius Mus tertium, cum inter se agitarent uti alter Samnites hostes, alter Etruscos deligeret, quantaeque in hanc aut in illam prouinciam copiae satis et uter ad utrum bellum dux idoneus magis esset, ab Sutrio et Nepete et Faleriis legati, auctores concilii Etruriae populorum de petenda pace haberi, totam belli molem in Samnium auerterunt. Profecti consules, quo expeditiores commeatus essent et incertior hostis qua uenturum bellum foret, Fabius per Soranum, Decius per Sidicinum agrum in Samnium legiones ducunt. ubi in hostium fines uentum est, uterque populabundus effuso agmine incedit. Explorant tamen latius quam populantur; igitur non fefellere ad Tifernum hostes in occulta ualle instructi, quam ingressos Romanos superiore ex loco adoriri parabant. Fabius impedimentis in locum tutum remotis praesidioque modico imposito praemonitis militibus adesse certamen, quadrato agmine ad praedictas hostium latebras succedit. Samnites desperato improuiso tumultu, quando in apertum semel discrimen euasura esset res, et ipsi acie iusta maluerunt concurrere. Itaque in aequum descendunt ac fortunae se maiore animo quam spe committunt; ceterum, siue quia ex omnium Samnitium populis quodcumque roboris fuerat contraxerant seu quia discrimen summae rerum angebat animos, aliquantum quoque aperta pugna praebuerunt terroris. Fabius ubi nulla ex parte hostem loco moueri uidit, Maximum filium et M. Valerium tribunos militum, cum quibus ad primam aciem procurrerat, ire ad equites iubet et adhortari ut, si quando unquam equestri ope adiutam rem publicam meminerint, illo die adnitantur ut ordinis eius gloriam inuictam praestent: peditum certamine immobilem hostem restare; omnem reliquam spem in impetu esse equitum. Et ipsos nominatim iuuenes, pari comitate utrumque, nunc laudibus, nunc promissis onerat. Ceterum quando, ne ea quoque temptata uis proficeret, consilio grassandum, si nihil uires iuuarent, ratus, Scipionem legatum hastatos primae legionis subtrahere ex acie et ad montes proximos quam posset occultissime circumducere iubet; inde ascensu abdito a conspectu erigere in montes agmen auersoque hosti ab tergo repente se ostendere. Equites ducibus tribunis haud multo plus hostibus quam suis, ex improuiso ante signa euecti, praebuerunt tumultus. Aduersus incitatas turmas stetit immota Samnitium acies nec parte ulla pelli aut perrumpi potuit; et postquam inritum inceptum erat, recepti post signa proelio excesserunt. Creuit ex eo hostium animus nec sustinere frons prima tam longum certamen increscentemque fiducia sui uim potuisset, ni secunda acies iussu consulis in primum successisset. Ibi integrae uires sistunt inuehentem se iam Samnitem; et tempore inprouisa ex montibus signa clamorque sublatus non uero tantum metu terruere Samnitium animos; nam et Fabius Decium collegam appropinquare exclamauit, et pro se quisque miles adesse alterum consulem, adesse legiones gaudio alacres fremunt; errorque utilis Romanis oblatus fugae formidinisque Samnites impleuit maxime territos ne ab altero exercitu integro intactoque fessi opprimerentur. Et quia passim in fugam dissipati sunt, minor caedes quam pro tanta uictoria fuit: tria milia et quadringenti caesi, capti octingenti ferme et triginta; signa militaria capta tria et uiginti. + + + + Samnitibus Apuli se ante proelium coniunxissent, ni P. Decius consul iis ad Maleuentum castra obiecisset, extractos deinde ad certamen fudisset. Ibi quoque plus fugae fuit quam caedis; duo milia Apulorum caesa; spretoque eo hoste Decius in Samnium legiones duxit. Ibi duo consulares exercitus diuersis uagati partibus omnia spatio quinque mensum euastarunt. Quinque et quadraginta loca in Samnio fuere, in quibus Deci castra fuerunt, alterius consulis sex et octoginta; nec ualli tantum ac fossarum uestigia relicta sed multo alia illis insigniora monumenta uastitatis circa regionumque depopulatarum. Fabius etiam urbem Cimetram cepit. Ibi capta armatorum duo milia nongenti, caesi pugnantes ferme nongenti triginta. Inde comitiorum causa Romam profectus maturauit eam rem agere. Cum primo uocatae Q. Fabium consulem dicerent omnes centuriae, Ap. Claudius, consularis candidatus, uir acer et ambitiosus, non sui magis honoris causa quam ut patricii reciperarent duo consularia loca, cum suis tum totius nobilitatis uiribus incubuit ut se cum Q. Fabio consulem dicerent. Fabius primo de se eadem fere quae priore anno dicendo abnuere. Circumstare sellam omnis nobilitas; orare ut ex caeno plebeio consulatum extraheret maiestatemque pristinam cum honori tum patriciis gentibus redderet. Fabius silentio facto media oratione studia hominum sedauit; facturum enim se fuisse dixit ut duorum patriciorum nomina reciperet, si alium quam se consulem fieri uideret; nunc se suam rationem comitiis, cum contra leges futurum sit, pessimo exemplo non habiturum. Ita L. Volumnius de plebe cum Ap. Claudio consul est factus, priore item consulatu inter se comparati. Nobilitas obiectare Fabio fugisse eum Ap. Claudium collegam, eloquentia ciuilibusque artibus haud dubie praestantem. + + + + Comitiis perfectis ueteres consules iussi bellum in Samnio gerere prorogato in sex menses imperio. Itaque insequenti quoque anno L. Volumnio Ap. Claudio consulibus P. Decius, qui consul in Samnio relictus a collega fuerat, proconsul idem populari non destitit agros, donec Samnitium exercitum nusquam se proelio committentem postremo expulit finibus. Etruriam pulsi petierunt et, quod legationibus nequiquam saepe temptauerant, id se tanto agmine armatorum mixtis terrore precibus acturos efficacius rati, postulauerunt principum Etruriae concilium. Quo coacto, per quot annos pro libertate dimicent cum Romanis, exponunt: omnia expertos esse si suismet ipsorum uiribus tolerare tantam molem belli possent; temptasse etiam haud magni momenti finitimarum gentium auxilia. Petisse pacem a populo Romano, cum bellum tolerare non possent; rebellasse, quod pax seruientibus grauior quam liberis bellum esset; unam sibi spem reliquam in Etruscis restare. Scire gentem Italiae opulentissimam armis, uiris, pecunia esse; habere accolas Gallos, inter ferrum et arma natos, feroces cum suopte ingenio tum aduersus Romanum populum, quem captum a se auroque redemptum, haud uana iactantes, memorent. Nihil abesse, si sit animus Etruscis qui Porsinnae quondam maioribusque eorum fuerit, quin Romanos omni agro cis Tiberim pulsos dimicare pro salute sua non de intolerando Italiae regno cogant. Samnitem illis exercitum paratum, instructum armis, stipendio uenisse, et confestim secuturos, uel si ad ipsam Romanam urbem oppugnandam ducant. + + + + Haec eos in Etruria iactantes molientesque bellum domi Romanum urebat. Nam P. Decius, ubi comperit per exploratores profectum Samnitium exercitum, aduocato consilio "quid per agros" inquit "uagamur uicatim circumferentes bellum? quin urbes et moenia adgredimur? nullus iam exercitus Samnio praesidet; cessere finibus ac sibimet ipsi exsilium consciuere". Adprobantibus cunctis ad Murgantiam, ualidam urbem, oppugnandam ducit; tantusque ardor militum fuit et caritate ducis et spe maioris quam ex agrestibus populationibus praedae ut uno die ui atque armis urbem caperent. Ibi duo milia Samnitium et centum pugnantes circumuenti captique et alia praeda ingens capta est. Quae ne impedimentis grauibus agmen oneraret, conuocari milites Decius iubet. "hacine" inquit "uictoria sola aut hac praeda contenti estis futuri? uoltis uos pro uirtute spes gerere? omnes Samnitium urbes fortunaeque in urbibus relictae uestrae sunt, quando legiones eorum tot proeliis fusas postremo finibus expulistis. uendite ista et inlicite lucro mercatorem ut sequatur agmen; ego subinde suggeram quae uendatis. Ad Romuleam urbem hinc eamus, ubi uos labor haud maior, praeda maior manet." diuendita praeda ultro adhortantes imperatorem ad Romuleam pergunt. Ibi quoque sine opere, sine tormentis, simul admota sunt signa, nulla ui deterriti a muris, qua cuique proximum fuit, scalis raptim admotis in moenia euasere. Captum oppidum ac direptum est; ad duo milia et trecenti occisi et sex milia hominum capta, et miles ingenti praeda potitus, quam uendere sicut priorem coactus; Ferentinum inde, quamquam nihil quietis dabatur, tamen summa alacritate est ductus. Ceterum ibi plus laboris ac periculi fuit: et defensa summa ui moenia sunt et locus erat munimento naturaque tutus; sed euicit omnia adsuetus praedae miles. Ad tria milia hostium circa muros caesa; praeda militis fuit. Huius oppugnatarum urbium decoris pars maior in quibusdam annalibus ad Maximum trahitur; Murgantiam ab Decio, a Fabio Ferentinum Romuleamque oppugnatas tradunt. Sunt qui nouorum consulum hanc gloriam faciant, quidam non amborum sed alterius, L. Volumni: ei Samnium prouinciam euenisse. + + + + Dum ea in Samnio cuiuscumque ductu auspicioque geruntur, Romanis in Etruria interim bellum ingens multis ex gentibus concitur, cuius auctor Gellius Egnatius ex Samnitibus erat. Tusci fere omnes consciuerant bellum; traxerat contagio proximos Vmbriae populos et Gallica auxilia mercede sollicitabantur; omnis ea multitudo ad castra Samnitium conueniebat. Qui tumultus repens postquam est Romam perlatus, cum iam L. Volumnius consul cum legione secunda ac tertia sociorumque milibus quindecim profectus in Samnium esset, Ap. Claudium primo quoque tempore in Etruriam ire placuit. Duae Romanae legiones secutae, prima et quarta, et sociorum duodecim milia; castra haud procul ab hoste posita. Ceterum magis eo profectum est quod mature uentum erat ut quosdam spectantes iam arma Etruriae populos metus Romani nominis comprimeret, quam quod ductu consulis quicquam ibi satis scite aut fortunate gestum sit: multa proelia locis et temporibus iniquis commissa spesque in dies grauiorem hostem faciebat, et iam prope erat ut nec duci milites nec militibus dux satis fideret. Litteras ad collegam accersendum ex Samnio missas in trinis annalibus inuenio; piget tamen in certo ponere, cum ea ipsa inter consules populi Romani, iam iterum eodem honore fungentes, disceptatio fuerit, Appio abnuente missas, Volumnio adfirmante Appi se litteris accitum. Iam Volumnius in Samnio tria castella ceperat, in quibus ad tria milia hostium caesa erant, dimidium fere eius captum, et Lucanorum seditiones a plebeiis et egentibus ducibus ortas summa optimatium uoluntate per Q. Fabium, pro consule missum eo cum uetere exercitu, compresserat. Decio populandos hostium agros relinquit, ipse cum suis copiis in Etruriam ad collegam pergit. Quem aduenientem laeti omnes accepere: Appium ex conscientia sua credo animum habuisse—haud immerito iratum si nihil scripserat, inliberali et ingrato animo, si eguerat ope, dissimulantem. uix enim salute mutua reddita, cum obuiam egressus esset, "satin salue" inquit, "L. Volumni? ut sese in Samnio res habent? quae te causa ut prouincia tua excederes induxit?" Volumnius in Samnio res prosperas esse ait, litteris eius accitum uenisse; quae si falsae fuerint nec usus sui sit in Etruriam, extemplo conuersis signis abiturum. "tu uero abeas" inquit, "neque te quisquam moratur; etenim minime consentaneum est, cum bello tuo forsitan uix sufficias, huc te ad opem ferendam aliis gloriari uenisse." bene, hercules, uerteret, dicere Volumnius; malle frustra operam insumptam quam quicquam incidisse cur non satis esset Etruriae unus consularis exercitus. + + + + Digredientes iam consules legati tribunique ex Appiano exercitu circumsistunt. Pars imperatorem suum orare ne collegae auxilium, quod acciendum ultro fuerit, sua sponte oblatam sperneretur; plures abeunti Volumnio obsistere; obtestari ne prauo cum collega certamine rem publicam prodat: si qua clades incidisset, desertori magis quam deserto noxae fore; eo rem adductam ut omne rei bene aut secus gestae in Etruria decus dedecusque ad L. Volumnium sit delegatum; neminem quaesiturum quae uerba Appi sed quae fortuna exercitus fuerit; dimitti ab Appio eum sed a re publica et ab exercitu retineri; experiretur modo uoluntatem militum. Haec monendo obtestandoque prope restitantes consules in contionem pertraxerunt. Ibi orationes longiores habitae in eandem ferme sententiam, in quam inter paucos certatum uerbis fuerat; et cum Volumnius, causa superior, ne infacundus quidem aduersus eximiam eloquentiam collegae uisus esset, cauillansque Appius sibi acceptum referre diceret debere, quod ex muto atque elingui facundum etiam consulem haberent—priore consulatu, primis utique mensibus, hiscere eum nequisse, nunc iam populares orationes serere—, "quam mallem" inquit Volumnius, "tu a me strenue facere quam ego abs te scite loqui didicissem." postremo condicionem ferre, quae decretura sit, non orator—neque enim id desiderare rem publicam—sed imperator uter sit melior. Etruriam et Samnium prouincias esse; utram mallet eligeret; suo exercitu se uel in Etruria uel in Samnio rem gesturum. Tum militum clamor ortus, ut simul ambo bellum Etruscum susciperent. Quo animaduerso consensu Volumnius "quoniam in collegae uoluntate interpretanda" inquit "erraui, non committam ut quid uos uelitis obscurum sit: manere an abire me uelitis clamore significate." tum uero tantus est clamor exortus ut hostes e castris exciret. Armis arreptis in aciem descendunt. Et Volumnius signa canere ac uexilla efferri castris iussit; Appium addubitasse ferunt cernentem seu pugnante seu quieto se fore collegae uictoriam; deinde ueritum ne suae quoque legiones Volumnium sequerentur, et ipsum flagitantibus suis signum dedisse. Ab neutra parte satis commode instructi fuerunt; nam et Samnitium dux Gellius Egnatius pabulatum cum cohortibus paucis ierat suoque impetu magis milites quam cuiusquam ductu aut imperio pugnam capessebant et Romani exercitus nec pariter ambo ducti nec satis temporis ad instruendum fuit. Prius concurrit Volumnius quam Appius ad hostem perueniret; itaque fronte inaequali concursum est; et uelut sorte quadam mutante adsuetos inter se hostes Etrusci Volumnio, Samnites parumper cunctati, quia dux aberat, Appio occurrere. Dicitur Appius in medio pugnae discrimine, ita ut inter prima signa manibus ad caelum sublatis conspiceretur, ita precatus esse: "Bellona, si hodie nobis uictoriam duis, ast ego tibi templum uoueo." haec precatus uelut instigante dea et ipse collegae et exercitus uirtutem aequauit ducis: imperatoria opera exsequuntur et milites; ne ab altera parte prius uictoria incipiat adnituntur. Ergo fundunt fugantque hostes, maiorem molem haud facile sustinentes quam cum qua manus conserere adsueti fuerant. urgendo cedentes insequendoque effusos compulere ad castra; ibi interuentu Gelli cohortiumque Sabellarum paulisper recruduit pugna. His quoque mox fusis iam a uictoribus castra oppugnabantur; et cum Volumnius ipse portae signa inferret, Appius Bellonam uictricem identidem celebrans accenderet militum animos, per uallum, per fossas inruperunt. Castra capta direptaque; praeda ingens parta et militi concessa est. Septem milia octingenti hostium occisi, duo milia et centum uiginti capti. + + + + Dum ambo consules omnisque Romana uis in Etruscum bellum magis inclinat, in Samnio noui exercitus exorti ad populandos imperii Romani fines per Vescinos in Campaniam Falernumque agrum transcendunt ingentesque praedas faciunt. Volumnium magnis itineribus in Samnium redeuntem—iam enim Fabio Decioque prorogati imperii finis aderat —fama de Samnitium exercitu populationibusque Campani agri ad tuendos socios conuertit. ut in Calenum [agrum] uenit, et ipse cernit recentia cladis uestigia et Caleni narrant tantum iam praedae hostes trahere ut uix explicare agmen possint; itaque iam propalam duces loqui extemplo eundum in Samnium esse, ut relicta ibi praeda in expeditionem redeant nec tam oneratum agmen dimicationibus committant. Ea quamquam similia ueris erant, certius tamen exploranda ratus dimittit equites, qui uagos praedatores in agro palantes intercipiant; ex quibus inquirendo cognoscit ad Volturnum flumen sedere hostem, inde tertia uigilia moturum; iter in Samnium esse. His satis exploratis profectus tanto interuallo ab hostibus consedit ut nec aduentus suus propinquitate nimia nosci posset et egredientem e castris hostem opprimeret. Aliquanto ante lucem ad castra accessit gnarosque Oscae linguae exploratum quid agatur mittit. Intermixti hostibus, quod facile erat in nocturna trepidatione, cognoscunt infrequentia armatis signa egressa, praedam praedaeque custodes exire, immobile agmen et sua quemque molientem nullo [inter alios] consensu nec satis certo imperio. Tempus adgrediendi aptissimum uisum est; et iam lux appetebat; itaque signa canere iussit agmenque hostium adgreditur. Samnites praeda impediti, infrequentes armati, pars addere gradum ac prae se agere praedam, pars stare incerti utrum progredi an regredi in castra tutius foret; inter cunctationem opprimuntur et Romani iam transcenderant uallum caedesque ac tumultus erat in castris. Samnitium agmen, praeterquam hostili tumultu, captiuorum etiam repentina defectione turbatum erat, qui partim ipsi soluti uinctos soluebant, partim arma in sarcinis deligata rapiebant tumultumque proelio ipso terribiliorem intermixti agmini praebebant. Memorandum deinde edidere facinus; nam Staium Minatium ducem adeuntem ordines hortantemque inuadunt; dissipatis inde equitibus qui cum eo aderant ipsum circumsistunt insidentemque equo captum ad consulem Romanum rapiunt. Reuocata eo tumultu prima signa Samnitium proeliumque iam profligatum integratum est; nec diutius sustineri potuit. Caesa ad sex milia hominum, duo milia et quingenti capti—in eis tribuni militum quattuor—signa militaria triginta, et, quod laetissimum uictoribus fuit, captiuorum recepta septem milia et quadringenti, praeda ingens sociorum; accitique edicto domini ad res suas noscendas recipiendasque praestituta die. Quarum rerum non exstitit dominus, militi concessae; coactique uendere praedam ne alibi quam in armis animum haberent. + + + + Magnum ea populatio Campani agri tumultum Romae praebuerat; et per eos forte dies ex Etruria allatum erat post deductum inde Volumnianum exercitum Etruriam concitam in arma et Gellium Egnatium, Samnitium ducem, et Vmbros ad defectionem uocari et Gallos pretio ingenti sollicitari. His nuntiis senatus conterritus iustitium indici, dilectum omnis generis hominum haberi iussit. Nec ingenui modo aut iuniores sacramento adacti sunt sed seniorum etiam cohortes factae libertinique centuriati; et defendendae urbis consilia agitabantur summaeque rerum praetor P. Sempronius praeerat. Ceterum parte curae exonerarunt senatum L. Volumni consulis litterae, quibus caesos fusosque populatores Campaniae cognitum est. Itaque et supplicationes ob rem bene gestam consulis nomine decernunt et iustitium remittitur quod fuerat dies duodeuiginti; supplicatioque perlaeta fuit. Tum de praesidio regionis depopulatae ab Samnitibus agitari coeptum; itaque placuit ut duae coloniae circa Vescinum et Falernum agrum deducerentur, una ad ostium Liris fluuii, quae Minturnae appellata, altera in saltu Vescino, Falernum contingente agrum, ubi Sinope dicitur Graeca urbs fuisse, Sinuessa deinde ab colonis Romanis appellata. Tribunis plebis negotium datum est, ut plebei scito iuberetur P. Sempronius praetor triumuiros in ea loca colonis deducendis creare; nec qui nomina darent facile inueniebantur, quia in stationem se prope perpetuam infestae regionis, non in agros mitti rebantur. Auertit ab eis curis senatum Etruriae ingrauescens bellum et crebrae litterae Appi monentis ne regionis eius motum neglegerent: quattuor gentes conferre arma, Etruscos, Samnites, Vmbros, Gallos; iam castra bifariam facta esse, quia unus locus capere tantam multitudinem non possit. Ob haec et—iam appetebat tempus—comitiorum causa L. Volumnius consul Romam reuocatus; qui priusquam ad suffragium centurias uocaret, in contionem aduocato populo multa de magnitudine belli Etrusci disseruit: iam tum, cum ipse ibi cum collega rem pariter gesserit, fuisse tantum bellum ut nec duce uno nec exercitu geri potuerit; accessisse postea dici Vmbros et ingentem exercitum Gallorum; aduersus quattuor populos duces consules illo die deligi meminissent. Se, nisi confideret eum consensu populi Romani consulem declaratum iri qui haud dubie tum primus omnium ductor habeatur, dictatorem fuisse extemplo dicturum. + + + + Nemini dubium erat quin Fabius quintum omnium consensu destinaretur; eumque et praerogatiuae et primo uocatae omnes centuriae consulem cum L. Volumnio dicebant. Fabi oratio fuit, qualis biennio ante; deinde, ut uincebatur consensu, uersa postremo ad collegam P. Decium poscendum: id senectuti suae adminiculum fore. Censura duobusque consulatibus simul gestis expertum se nihil concordi collegio firmius ad rem publicam tuendam esse. Nouo imperii socio uix iam adsuescere senilem animum posse; cum moribus notis facilius se communicaturum consilia. Subscripsit orationi eius consul cum meritis P. Deci laudibus, tum quae ex concordia consultum bona quaeque ex discordia mala in administratione rerum militarium euenirent memorando, quam prope ultimum discrimen suis et collegae certaminibus nuper uentum foret admonendo: Decium Fabiumque qui uno animo, una mente uiuerent esse praeterea uiros natos militiae, factis magnos, ad uerborum linguaeque certamina rudes. Ea ingenia consularia esse: callidos sollertesque, iuris atque eloquentiae consultos, qualis Ap. Claudius esset, urbi ac foro praesides habendos praetoresque ad reddenda iura creandos esse. His agendis dies est consumptus. Postridie ad praescriptum consulis et consularia et praetoria comitia habita. Consules creati Q. Fabius et P. Decius, Ap. Claudius praetor, omnes absentes; et L. Volumnio ex senatus consulto et scito plebis prorogatum in annum imperium est. + + + + Eo anno prodigia multa fuerunt, quorum auerruncandorum causa supplicationes in biduum senatus decreuit; publice uinum ac tus praebitum; supplicatum iere frequentes uiri feminaeque. Insignem supplicationem fecit certamen in sacello Pudicitiae Patriciae, quae in foro bouario est ad aedem rotundam Herculis, inter matronas ortum. Verginiam Auli filiam, patriciam plebeio nuptam, L. Volumnio consuli, matronae quod e patribus enupsisset sacris arcuerant. Breuis altercatio inde ex iracundia muliebri in contentionem animorum exarsit, cum se Verginia et patriciam et pudicam in Patriciae Pudicitiae templum ingressam, ut uni nuptam ad quem uirgo deducta sit, nec se uiri honorumue eius ac rerum gestarum paenitere uero gloriaretur. Facto deinde egregio magnifica uerba adauxit. In uico Longo ubi habitabat, ex parte aedium quod satis esset loci modico sacello exclusit aramque ibi posuit et conuocatis plebeiis matronis conquesta iniuriam patriciarum, "hanc ego aram" inquit "Pudicitiae Plebeiae dedico; uosque hortor ut, quod certamen uirtutis uiros in hac ciuitate tenet, hoc pudicitiae inter matronas sit detisque operam ut haec ara quam illa, si quid potest, sanctius et a castioribus coli dicatur." eodem ferme ritu et haec ara quo illa antiquior culta est, ut nulla nisi spectatae pudicitiae matrona et quae uni uiro nupta fuisset ius sacrificandi haberet; uolgata dein religio a pollutis, nec matronis solum sed omnis ordinis feminis, postremo in obliuionem uenit. Eodem anno Cn. Et Q. Ogulnii aediles curules aliquot feneratoribus diem dixerunt; quorum bonis multatis ex eo quod in publicum redactum est aenea in Capitolio limina et trium mensarum argentea uasa in cella Iouis Iouemque in culmine cum quadrigis et ad ficum Ruminalem simulacra infantium conditorum urbis sub uberibus lupae posuerunt semitamque saxo quadrato a Capena porta ad Martis strauerunt. Et ab aedilibus plebeiis L. Aelio Paeto et C. Fuluio Curuo ex multaticia item pecunia, quam exegerunt pecuariis damnatis, ludi facti pateraeque aureae ad Cereris positae. + + + + Q. Inde Fabius quintum et P. Decius quartum consulatum ineunt, tribus consulatibus censuraque collegae, nec gloria magis rerum, quae ingens erat, quam concordia inter se clari. Quae ne perpetua esset, ordinum magis quam ipsorum inter se certamen interuenisse reor, patriciis tendentibus ut Fabius in Etruriam extra ordinem prouinciam haberet, plebeiis auctoribus Decio ut ad sortem rem uocaret. Fuit certe contentio in senatu et, postquam ibi Fabius plus poterat, reuocata res ad populum est. In contione, ut inter militares uiros et factis potius quam dictis fretos, pauca uerba habita. Fabius, quam arborem conseuisset, sub ea legere alium fructum indignum esse dicere; se aperuisse Ciminiam siluam uiamque per deuios saltus Romano bello fecisse. Quid se id aetatis sollicitassent, si alio duce gesturi bellum essent? nimirum aduersarium se, non socium imperii legisse—sensim exprobrat—et inuidisse Decium concordibus collegis tribus. Postremo se tendere nihil ultra quam ut, si dignum prouincia ducerent, in eam mitterent; in senatus arbitrio se fuisse et in potestate populi futurum. P. Decius senatus iniuriam querebatur: quoad potuerint, patres adnisos ne plebeiis aditus ad magnos honores esset; postquam ipsa uirtus peruicerit ne in ullo genere hominum inhonorata esset, quaeri quemadmodum inrita sint non suffragia modo populi sed arbitria etiam fortunae et in paucorum potestatem uertantur. Omnes ante se consules sortitos prouincias esse: nunc extra sortem Fabio senatum prouinciam dare,—si honoris eius causa, ita eum de se deque re publica meritum esse ut faueat Q. Fabi gloriae quae modo non sua contumelia splendeat. Cui autem dubium esse, ubi unum bellum sit asperum ac difficile, cum id alteri extra sortem mandetur, quin alter consul pro superuacaneo atque inutili habeatur? gloriari Fabium rebus in Etruria gestis; uelle et P. Decium gloriari; et forsitan, quem ille obrutum ignem reliquerit, ita ut totiens nouum ex improuiso incendium daret, eum se exstincturum. Postremo se collegae honores praemiaque concessurum uerecundia aetatis eius maiestatisque; cum periculum, cum dimicatio proposita sit, neque cedere sua sponte neque cessurum. Et si nihil aliud ex eo certamine tulerit, illud certe laturum ut quod populi sit populus iubeat potius quam patres gratificentur. Iouem optimum maximum deosque immortales se precari, ut ita sortem aequam sibi cum collega dent si eandem uirtutem felicitatemque in bello administrando daturi sint. Certe et id natura aequum et exemplo utile esse et ad famam populi Romani pertinere, eos consules esse quorum utrolibet duce bellum Etruscum geri recte possit. Fabius nihil aliud precatus populum Romanum quam ut, priusquam intro uocarentur ad suffragium tribus, Ap. Claudi praetoris allatas ex Etruria litteras audirent, comitio abiit. Nec minore populi consensu quam senatus prouincia Etruria extra sortem Fabio decreta est. + + + + Concursus inde ad consulem factus omnium ferme iuniorum et pro se quisque nomina dabant; tanta cupido erat sub eo duce stipendia faciendi. Qua circumfusus turba "quattuor milia" inquit, "peditum et sescentos equites dumtaxat scribere in animo est; hodierno et crastino die qui nomina dederitis mecum ducam. Maiori mihi curae est ut omnes locupletes reducam quam ut multis rem geram militi bus." profectus apto exercitu et eo plus fiduciae ac spei gerente quod non desiderata multitudo erat, ad oppidum Aharnam, unde haud procul hostes erant, ad castra Appi praetoris pergit. Paucis citra milibus lignatores ei cum praesidio occurrunt; qui ut lictores praegredi uiderunt Fabiumque esse consulem accepere, laeti atque alacres dis populoque Romano grates agunt quod eum sibi imperatorem misissent. Circumfusi deinde cum consulem salutarent, quaerit Fabius quo pergerent, respondentibusque lignatum se ire, "ain tandem?" inquit, "num castra uallata non habetis?" ad hoc cum succlamatum esset duplici quidem uallo et fossa et tamen in ingenti metu esse, "habetis igitur" inquit, "adfatim lignorum; redite et uellite uallum". Redeunt in castra terroremque ibi uellentes uallum et iis qui in castris remanserant militibus et ipsi Appio fecerunt; tum pro se quisque alii aliis dicere consulis se Q. Fabi facere iussu. Postero inde die castra mota et Appius praetor Romam dimissus. Inde nusquam statiua Romanis fuere. Negabat utile esse uno loco sedere exercitum; itineribus ac mutatione locorum mobiliorem ac salubriorem esse; fiebant autem itinera quanta fieri sinebat hiemps hauddum exacta. uere inde primo relicta secunda legione ad Clusium, quod Camars olim appellabant, praepositoque castris L. Scipione pro praetore Romam ipse ad consultandum de bello rediit, siue ipse sponte sua, quia bellum ei maius in conspectu erat quam quantum esse famae crediderat siue senatus consulto accitus; nam in utrumque auctores sunt. Ab Ap. Claudio praetore retractum quidam uideri uolunt, cum in senatu et apud populum, id quod per litteras adsidue fecerat, terrorem belli Etrusci augeret: non suffecturum ducem unum nec exercitum unum aduersus quattuor populos; periculum esse, siue iuncti unum premant siue diuersi gerant bellum, ne ad omnia simul obire unus non possit. Duas se ibi legiones Romanas reliquisse et minus quinque milia peditum equitumque cum Fabio uenisse. Sibi placere P. Decium consulem primo quoque tempore in Etruriam ad collegam proficisci, L. Volumnio Samnium prouinciam dari; si consul malit in suam prouinciam ire, Volumnium in Etruriam ad consulem cum exercitu iusto consulari proficisci. Cum magnam partem moueret oratio praetoris, P. Decium censuisse ferunt, ut omnia integra ac libera Q. Fabio seruarentur, donec uel ipse, si per commodum rei publicae posset, Romam uenisset uel aliquem ex legatis misisset, a quo disceret senatus quantum in Etruria belli esset quantisque administrandum copiis et quot per duces esset. + + + + Fabius, ut Romam rediit, et in senatu et productus ad populum mediam orationem habuit, ut nec augere nec minuere uideretur belli famam magisque in altero adsumendo duce aliorum indulgere timori quam suo aut rei publicae periculo consulere: ceterum si sibi adiutorem belli sociumque imperii darent, quonam modo se obliuisci P. Deci consulis per tot collegia experti posse? neminem omnium secum coniungi malle; et copiarum satis sibi cum P. Decio et nunquam nimium hostium fore. Sin collega quid aliud malit, at sibi L. Volumnium darent adiutorem. Omnium rerum arbitrium et a populo et a senatu et ab ipso collega Fabio permissum est; et cum P. Decius se in Samnium uel in Etruriam proficisci paratum esse ostendisset, tanta laetitia ac gratulatio fuit ut praeciperetur uictoria animis triumphusque non bellum decretum consulibus uideretur. Inuenio apud quosdam extemplo consulatu inito profectos in Etruriam Fabium Deciumque sine ulla mentione sortis prouinciarum certaminumque inter collegas quae exposui. Sunt , quibus ne haec quidem exponere satis fuerit, adiecerint et Appi criminationes de Fabio absente ad populum et pertinaciam aduersus praesentem consulem praetoris contentionemque aliam inter collegas tendente Decio ut suae quisque prouinciae sortem tueretur. Constare res incipit ex eo tempore quo profecti ambo consules ad bellum sunt. Ceterum antequam consules in Etruriam peruenirent, Senones Galli multitudine ingenti ad Clusium uenerunt legionem Romanam castraque oppugnaturi. Scipio, qui castris praeerat, loco adiuuandam paucitatem suorum militum ratus, in collem, qui inter urbem et castra erat, aciem erexit; sed, ut in re subita, parum explorato itinere ad iugum perrexit, quod hostes ceperant parte alia adgressi. Ita caesa ab tergo legio atque in medio, cum hostis undique urgeret, circumuenta. Deletam quoque ibi legionem, ita ut nuntius non superesset, quidam auctores sunt, nec ante ad consules, qui iam haud procul a Clusio aberant, famam eius cladis perlatam quam in conspectu fuere Gallorum equites, pectoribus equorum suspensa gestantes capita et lanceis infixa ouantesque moris sui carmine.—sunt qui Vmbros fuisse non Gallos tradant, nec tantum cladis acceptum et circumuentis pabulatoribus cum L. Manlio Torquato legato Scipionem propraetorem subsidium e castris tulisse uictoresque Vmbros redintegrato proelio uictos esse captiuosque eis ac praedam ademptam. Similius uero est a Gallo hoste quam Vmbro eam cladem acceptam, quod cum saepe alias tum eo anno Gallici tumultus praecipuus terror ciuitatem tenuit.—itaque praeterquam quod ambo consules profecti ad bellum erant cum quattuor legionibus et magno equitatu Romano Campanisque mille equitibus delectis, ad id bellum missis, et sociorum nominisque Latini maiore exercitu quam Romano, alii duo exercitus haud procul urbe Etruriae oppositi, unus in Falisco, alter in Vaticano agro. Cn. Fuluius et L. Postumius Megellus, propraetores ambo, statiua in eis locis habere iussi. + + + + Consules ad hostes transgresso Appennino in agrum Sentinatem peruenerunt; ibi quattuor milium ferme interuallo castra posita. Inter hostes deinde consultationes habitae atque ita conuenit ne unis castris miscerentur omnes neue in aciem descenderet simul; Samnitibus Galli, Etruscis Vmbri adiecti. Dies indicta pugnae; Samniti Gallisque delegata pugna; inter ipsum certamen Etrusci Vmbrique iussi castra Romana oppugnare. Haec consilia turbarunt transfugae Clusini tres clam nocte ad Fabium consulem transgressi, qui editis hostium consiliis dimissi cum donis, ut subinde ut quaeque res noua decreta esset exploratum perferrent. Consules Fuluio ut ex Falisco, Postumio ut ex Vaticano exercitum ad Clusium admoueant summaque ui fines hostium depopulentur, scribunt. Huius populationis fama Etruscos ex agro Sentinate ad suos fines tuendos mouit. Instare inde consules, ut absentibus iis pugnaretur. Per biduum lacessiere proelio hostem; biduo nihil dignum dictu actum; pauci utrimque cecidere, magisque inritati sunt ad iustum certamen animi quam ad discrimen summa rerum adducta. Tertio die descensum in campum omnibus copiis est. Cum instructae acies starent, cerua fugiens lupum e montibus exacta per campos inter duas acies decurrit; inde diuersae ferae, cerua ad Gallos, lupus ad Romanos cursum deflexit. Lupo data inter ordines uia; ceruam Galli confixere. Tum ex antesignanis Romanus miles "illac fuga" inquit "et caedes uertit, ubi sacram Dianae feram iacentem uidetis; hinc uictor Martius lupus, integer et intactus, gentis nos Martiae et conditoris nostri admonuit." dextro cornu Galli, sinistro Samnites constiterunt. Aduersus Samnites Q. Fabius primam ac tertiam legionem pro dextro cornu, aduersus Gallos pro sinistro Decius quintam et sextam instruxit; secunda et quarta cum L. Volumnio proconsule in Samnio gerebant bellum. Primo concursu adeo aequis uiribus gesta res est ut, si adfuissent Etrusci et Vmbri aut in acie aut in castris, quocumque se inclinassent, accipienda clades fuerit. + + + + Ceterum quamquam communis adhuc Mars belli erat necdum discrimen fortuna fecerat qua datura uires esset, haudquaquam similis pugna in dextro laeuoque cornu erat. Romani apud Fabium arcebant magis quam inferebant pugnam extrahebaturque in quam maxime serum diei certamen, quia ita persuasum erat duci et Samnites et Gallos primo impetu feroces esse, quos sustinere satis sit; longiore certamine sensim residere Samnitium animos, Gallorum quidem etiam corpora intolerantissima laboris atque aestus fluere, primaque eorum proelia plus quam uirorum, postrema minus quam feminarum esse. In id tempus igitur, quo uinci solebat hostis, quam integerrimas uires militi seruabat. Ferocior Decius et aetate et uigore animi, quantumcumque uirium habuit certamine primo effudit. Et quia lentior uidebatur pedestris pugna, equitatum in pugnam concitat et ipse fortissimae iuuenum turmae immixtus orat proceres iuuentutis, in hostem ut secum impetum faciant: duplicem illorum gloriam fore, si ab laeuo cornu et ab equite uictoria incipiat. Bis auertere Gallicum equitatum; iterum longius euectos et iam inter media peditum agmina proelium cientes nouum pugnae conterruit genus; essedis carrisque superstans armatus hostis ingenti sonitu equorum rotarumque aduenit et insolitos eius tumultus Romanorum conterruit equos. Ita uictorem equitatum uelut lymphaticus pauor dissipat; sternit inde ruentes equos uirosque improuida fuga. Turbata hinc etiam signa legionum multique impetu equorum ac uehiculorum raptorum per agmen obtriti antesignani; et insecuta, simul territos hostes uidit, Gallica acies nullum spatium respirandi recipiendique se dedit. uociferari Decius quo fugerent quamue in fuga spem haberent; obsistere cedentibus ac reuocare fusos; deinde, ut nulla ui perculsos sustinere poterat, patrem P. Decium nomine compellans, "quid ultra moror" inquit "familiare fatum? datum hoc nostro generi est ut luendis periculis publicis piacula simus. Iam ego mecum hostium legiones mactandas Telluri ac Dis Manibus dabo." haec locutus M. Liuium pontificem, quem descendens in aciem digredi uetuerat ab se, praeire iussit uerba quibus se legionesque hostium pro exercitu populi Romani Quiritium deuoueret. Deuotus inde eadem precatione eodemque habitu quo pater P. Decius ad Veserim bello Latino se iusserat deuoueri, cum secundum sollemnes precationes adiecisset prae se agere sese formidinem ac fugam caedemque ac cruorem, caelestium inferorum iras, contacturum funebribus diris signa tela arma hostium, locumque eundem suae pestis ac Gallorum ac Samnitium fore,—haec exsecratus in se hostesque, qua confertissimam cernebat Gallorum aciem, concitat equum inferensque se ipse infestis telis est interfectus. + + + + Vix humanae inde opis uideri pugna potuit. Romani duce amisso, quae res terrori alias esse solet, sistere fugam ac nouam de integro uelle instaurare pugnam; Galli et maxime globus circumstans consulis corpus uelut alienata mente uana in cassum iactare tela; torpere quidam et nec pugnae meminisse nec fugae. At ex parte altera pontifex Liuius, cui lictores Decius tradiderat iusseratque pro praetore esse, uociferari uicisse Romanos defunctos consulis fato; Gallos Samnitesque Telluris Matris ac Deorum Manium esse; rapere ad se ac uocare Decium deuotam secum aciem furiarumque ac formidinis plena omnia ad hostes esse. Superueniunt deinde his restituentibus pugnam L. Cornelius Scipio et C. Marcius, cum subsidiis ex nouissima acie iussu Q. Fabi consulis ad praesidium collegae missi. Ibi auditur P. Deci euentus, ingens hortamen ad omnia pro re publica audenda. Itaque cum Galli structis ante se scutis conferti starent nec facilis pede conlato uideretur pugna, iussu legatorum collecta humi pila, quae strata inter duas acies iacebant, atque in testudinem hostium coniecta; quibus plerisque in scuta uerutisque raris in corpora ipsa fixis sternitur cuneus ita ut magna pars integris corporibus attoniti conciderent. Haec in sinistro cornu Romanorum fortuna uariauerat. Fabius in dextro primo, ut ante dictum est, cunctando extraxerat diem; dein, postquam nec clamor hostium nec impetus nec tela missa eandem uim habere uisa, praefectis equitum iussis ad latus Samnitium circumducere alas, ut signo dato in transuersos quanto maximo possent impetu incurrerent, sensim suos signa inferre iussit et commouere hostem. Postquam non resisti uidit et haud dubiam lassitudinem esse, tum collectis omnibus subsidiis, quae ad id tempus reseruauerat, et legiones concitauit et signum ad inuadendos hostes equitibus dedit. Nec sustinuerunt Samnites impetum praeterque aciem ipsam Gallorum relictis in dimicatione sociis ad castra effuso cursu ferebantur: Galli testudine facta conferti stabant. Tum Fabius audita morte collegae Campanorum alam, quingentos fere equites, excedere acie iubet et circumuectos ab tergo Gallicam inuadere aciem; tertiae deinde legionis subsequi principes et, qua turbatum agmen hostium uiderent impetu equitum, instare ac territos caedere. Ipse aedem Ioui Victori spoliaque hostium cum uouisset, ad castra Samnitium perrexit, quo multitudo omnis consternata agebatur. Sub ipso uallo, quia tantam multitudinem portae non recepere, temptata ab exclusis turba suorum pugna est; ibi Gellius Egnatius, imperator Samnitium, cecidit; compulsi deinde intra uallum Samnites paruoque certamine capta castra et Galli ab tergo circumuenti. Caesa eo die hostium uiginti quinque milia, octo capta; nec incruenta uictoria fuit; nam ex P. Deci exercitu caesa septem milia, ex Fabi mille septingenti. Fabius dimissis ad quaerendum collegae corpus spolia hostium coniecta in aceruum Ioui Victori cremauit. Consulis corpus eo die, quia obrutum superstratis Gallorum cumulis erat, inueniri non potuit; postero die inuentum relatumque est cum multis militum lacrimis. Intermissa inde omnium aliarum rerum cura Fabius collegae funus omni honore laudibusque meritis celebrat. + + + + Et in Etruria per eosdem dies ab Cn. Fuluio propraetore res ex sententia gesta et praeter ingentem inlatam populationibus agrorum hosti cladem pugnatum etiam egregie est Perusinorumque et Clusinorum caesa amplius milia tria et signa militaria ad uiginti capta. Samnitium agmen cum per Paelignum agrum fugeret, circumuentum a Paelignis est; ex milibus quinque ad mille caesi. Magna eius diei, quo in Sentinati agro bellatum, fama est etiam uero stanti; sed superiecere quidam augendo fidem, qui in hostium exercitu peditum sexiens centena milia, equitum sex et quadraginta milia, mille carpentorum scripsere fuisse, scilicet cum Vmbris Tuscisque, quos et ipsos pugnae adfuisse; et ut Romanorum quoque augerent copias, L. Volumnium pro consule ducem consulibus exercitumque eius legionibus consulum adiciunt. In pluribus annalibus duorum ea consulum propria uictoria est, Volumnius in Samnio interim res gerit Samnitiumque exercitum in Tifernum montem compulsum, non deterritus iniquitate loci, fundit fugatque. Q. Fabius Deciano exercitu relicto in Etruriae praesidio, suis legionibus deductis ad urbem de Gallis Etruscisque ac Samnitibus triumphauit. Milites triumphantem secuti sunt. Celebrata inconditis militaribus non magis uictoria Q. Fabi quam mors praeclara P. Deci est excitataque memoria parentis, aequata euentu publico priuatoque, filii laudibus. Data ex praeda militibus aeris octogeni bini sagaque et tunicae, praemia illa tempestate militiae haudquaquam spernenda. + + + + His ita rebus gestis nec in Samnitibus adhuc nec in Etruria pax erat; nam et Perusinis auctoribus post deduc tum ab consule exercitum rebellatum fuerat et Samnites praedatum in agrum Vescinum Formianumque et parte alia in Aeserninum quaeque Volturno adiacent flumini descendere. Aduersus eos Ap. Claudius praetor cum exercitu Deciano missus. Fabius in Etruria rebellante denuo quattuor milia et quingentos Perusinorum occidit, cepit ad mille septingentos quadraginta, qui redempti singuli aeris trecentis decem; praeda alia omnis militibus concessa. Samnitium legiones, cum partem Ap. Claudius praetor, partem L. Volumnius pro consule sequeretur, in agrum Stellatem conuenerunt; ibi ad Caiatiam omnes considunt et Appius Volumniusque castra coniungunt. Pugnatum infestissimis animis, hinc ira stimulante aduersus rebellantes totiens, illinc ab ultima iam dimicantibus spe. Caesa ergo Samnitium sedecim milia trecenti, capta duo milia septingenti; ex Romano exercitu cecidere duo milia septingenti. Felix annus bellicis rebus, pestilentia grauis prodigiisque sollicitus; nam et terram multifariam pluuisse et in exercitu Ap. Claudi plerosque fulminibus ictos nuntiatum est; librique ob haec aditi. Eo anno Q. Fabius Gurges consulis filius aliquot matronas ad populum stupri damnatas pecunia multauit; ex multaticio aere Veneris aedem quae prope Circum est faciendam curauit. Supersunt etiam nunc Samnitium bella, quae continua per quartum iam uolumen annumque sextum et quadragesimum a M. Valerio A. Cornelio consulibus, qui primi Samnio arma intulerunt, agimus; et ne tot annorum clades utriusque gentis laboresque actos nunc referam, quibus nequiuerint tamen dura illa pectora uinci, proximo anno Samnites in Sentinati agro, in Paelignis, ad Tifernum, Stellatibus campis, suis ipsi legionibus, mixti alienis, ab quattuor exercitibus, quattuor ducibus Romanis caesi fuerant; imperatorem clarissimum gentis suae amiserant; socios belli, Etruscos, Vmbros, Gallos, in eadem fortuna uidebant qua ipsi erant; nec suis nec externis uiribus iam stare poterant, tamen bello non abstinebant. Adeo ne infeliciter quidem defensae libertatis taedebat et uinci quam non temptare uictoriam malebant. Quinam sit ille quem pigeat longinquitatis bellorum scribendo legendoque quae gerentes non fatigauerunt? + + + + Q. Fabium P. Decium L. Postumius Megellus et M. Atilius Regulus consules secuti sunt. Samnium ambobus decreta prouincia est, quia tres scriptos hostium exercitus, uno Etruriam, altero populationes Campaniae repeti, tertium tuendis parari finibus, fama erat. Postumium ualetudo aduersa Romae tenuit; Atilius extemplo profectus, ut in Samnio hostes—ita enim placuerat patribus—nondum egressos opprimeret. uelut ex composito ibi obuium habuere hostem, ubi et intrare ipsi Samnitium agrum prohiberentur et egredi inde in pacata sociorumque populi Romani fines Samnitem prohiberent. Cum castra castris conlata essent, quod uix Romanus totiens uictor auderet, ausi Samnites sunt —tantum desperatio ultima temeritatis facit—castra Romana oppugnare, et quamquam non uenit ad finem tam audax inceptum, tamen haud omnino uanum fuit. Nebula erat ad multum diei densa adeo ut lucis usum eriperet non prospectu modo extra uallum adempto sed propinquo etiam congredientium inter se conspectu. Hac uelut latebra insidiarum freti Samnites uixdum satis certa luce et eam ipsam premente caligine ad stationem Romanam in porta segniter agentem uigilias perueniunt. Improuiso oppressis nec animi satis ad resistendum nec uirium fuit. Ab tergo castrorum decumana porta impetus factus; itaque captum quaestorium quaestorque ibi L. Opimius Pansa occisus. Conclamatum inde ad arma. + + + + Consul tumultu excitus cohortes duas sociorum, Lucanam Suessanamque, quae proximae forte erant, tueri praetorium iubet; manipulos legionum principali uia inducit. uixdum satis aptatis armis in ordines eunt et clamore magis quam oculis hostem noscunt nec quantus numerus sit aestimari potest. Cedunt primo incerti fortunae suae et hostem introrsum in media castra accipiunt; inde, cum consul uociferaretur expulsine extra uallum castra deinde sua oppugnaturi essent [rogitans], clamore sublato conixi primo resistunt, deinde inferunt pedem urgentque et impulsos semel terrore eodem [agunt] quo coeperunt expellunt extra portam uallumque. Inde pergere ac persequi, quia turbida lux metum circa insidiarum faciebat, non ausi, liberatis castris contenti receperunt se intra uallum trecentis ferme hostium occisis. Romanorum stationis primae [uigiliumque] et eorum qui circa quaestorium oppressi periere ad septingentos triginta. Animos inde Samnitibus non infelix audacia auxit et non modo proferre inde castra Romanum sed ne pabulari quidem per agros suos patiebantur; retro in pacatum Soranum agrum pabulatores ibant. Quarum rerum fama, tumultuosior etiam quam res erant, perlata Romam coegit L. Postumium consulem uixdum ualidum proficisci ex urbe. Prius tamen quam exiret militibus edicto Soram iussis conuenire ipse aedem Victoriae, quam aedilis curulis ex multaticia pecunia faciendam curauerat, dedicauit. Ita ad exercitum profectus, ab Sora in Samnium ad castra collegae perrexit. Inde postquam Samnites diffisi duobus exercitibus resisti posse recesserunt, diuersi consules ad uastandos agros urbesque oppugnandas discedunt. + + + + Postumius Milioniam oppugnare adortus ui primo atque impetu, dein postquam ea parum procedebant opere ac uineis demum iniunctis muro cepit. Ibi capta iam urbe ab hora quarta usque ad octauam fere horam omnibus partibus urbis diu incerto euentu pugnatum est; postremo potitur oppido Romanus. Samnitium caesi tria milia ducenti, capti quattuor milia septingenti praeter praedam aliam. Inde Feritrum ductae legiones, unde oppidani cum omnibus rebus suis quae ferri agique potuerunt nocte per auersam portam silentio excesserunt. Igitur, simul aduenit consul, primo ita compositus instructusque moenibus successit, tamquam idem quod ad Milioniam fuerat certaminis foret; deinde, ut silentium uastum in urbe nec arma nec uiros in turribus ac muris uidit, auidum inuadendi deserta moenia militem detinet, ne quam occultam in fraudem incautus rueret; duas turmas sociorum Latini nominis circumequitare moenia atque explorare omnia iubet. Equites portam unam alteramque eadem regione in propinquo patentes conspiciunt itineribusque iis uestigia nocturnae hostium fugae. Adequitant deinde sensim portis urbemque ex tuto rectis itineribus peruiam conspiciunt et consuli referunt excessum urbe; solitudine haud dubia id perspicuum esse et recentibus uestigiis fugae ac strage rerum in trepidatione nocturna relictarum passim. His auditis consul ad eam partem urbis quam adierant equites circumducit agmen. Constitutis haud procul porta signis quinque equites iubet intrare urbem et modicum spatium progressos tres manere eodem loco si tuta uideantur, duos explorata ad se referre. Qui ubi redierunt rettuleruntque eo se progressos unde in omnes partes circumspectus esset longe lateque silentium ac solitudinem uidisse, extemplo consul cohortes expeditas in urbem induxit, ceteros interim castra communire iussit. Ingressi milites refractis foribus paucos graues aetate aut inualidos inueniunt relictaque quae migratu difficilia essent. Ea direpta; et cognitum ex captiuis est communi consilio aliquot circa urbes conscisse fugam; suos prima uigilia profectos; credere eandem in aliis urbibus solitudinem inuenturos. Dictis captiuorum fides exstitit; desertis oppidis consul potitur. + + + + Alteri consuli M. Atilio nequaquam tam facile bellum fuit. Cum ad Luceriam duceret legiones quam oppugnari ab Samnitibus audierat, ad finem Lucerinum ei hostis obuius fuit. Ibi ira uires aequauit; proelium uarium et anceps fuit, tristius tamen euentu Romanis, et quia insueti erant uinci et quia digredientes magis quam in ipso certamine senserunt quantum in sua parte plus uolnerum ac caedis fuisset. Itaque is terror in castris ortus, qui si pugnantes cepisset, insignis accepta clades foret; tum quoque sollicita nox fuit iam inuasurum castra Samnitem credentibus aut prima luce cum uictoribus conserendas manus. Minus cladis, ceterum non plus animorum ad hostes erat. ubi primum inluxit, abire sine certamine cupiunt. Sed uia una et ea ipsa praeter hostes erat; qua ingressi praebuere speciem recta tendentium ad castra oppugnanda. Consul arma capere milites iubet et sequi se extra uallum; legatis, tribunis, praefectis sociorum imperat quod apud quemque facto opus est. Omnes adfirmant se quidem omnia facturos sed militum iacere animos; tota nocte inter uolnera et gemitus morientium uigilatum esse; si ante lucem ad castra uentum foret, tantum pauoris fuisse ut relicturi signa fuerint; nunc pudore a fuga contineri, alioqui pro uictis esse. Quae ubi consul accepit, sibimet ipsi circumeundos adloquendosque milites ratus, ut ad quosque uenerat, cunctantes arma capere increpabat: quid cessarent tergiuersarenturque? hostem in castra uenturum nisi illi extra castra exissent, et pro tentoriis suis pugnaturos si pro uallo nollent. Armatis ac dimicantibus dubiam uictoriam esse; qui nudus atque inermis hostem maneat, ei aut mortem aut seruitutem patiendam. Haec iurganti increpantique respondebant confectos se pugna hesterna esse; nec uirium quicquam nec sanguinis superesse; maiorem multitudinem hostium apparere quam pridie fuerit. Inter haec appropinquabat agmen; et iam breuiore interuallo certiora intuentes uallum secum portare Samnitem adfirmant nec dubium esse quin castra circumuallaturi sint. Tunc enimuero consul indignum facinus esse uociferari tantam contumeliam ignominiamque ab ignauissimo accipi hoste. "etiamne circumsedebimur" inquit "in castris, ut fame potius per ignominiam quam ferro, si necesse est, per uirtutem moriamur?" facerent—quod di bene uerterent—quod se dignum quisque ducerent; consulem M. Atilium uel solum, si nemo alius sequatur, iturum aduersus hostes casurumque inter signa Samnitium potius quam circumuallari castra Romana uideat. Dicta consulis legati tribunique et omnes turmae equitum et centuriones primorum ordinum approbauere. Tum pudore uictus miles segniter arma capit, segniter e castris egreditur longo agmine nec continenti; maesti ac prope uicti procedunt aduersus hostem nec spe nec animo certiorem. Itaque simul conspecta sunt Romana signa, extemplo a primo Samnitium agmine ad nouissimum fremitus perfertur exire, id quod timuerint, ad impediendum iter Romanos; nullam inde ne fugae quidem patere uiam; illo loco aut cadendum esse aut stratis hostibus per corpora eorum euadendum. + + + + In medium sarcinas coniciunt; armati suis quisque ordinibus instruunt aciem. Iam exiguum inter duas acies erat spatium, et stabant exspectantes, dum ab hostibus prius impetus, prius clamor inciperet. Neutris animus est ad pugnandum, diuersique integri atque intacti abissent, ni cedenti instaturum alterum timuissent. Sua sponte inter inuitos tergiuersantesque segnis pugna clamore incerto atque impari coepit; nec uestigio quisquam mouebatur. Tum consul Romanus, ut rem excitaret, equitum paucas turmas extra ordinem immisit; quorum cum plerique delapsi ex equis essent, et alii turbati et a Samnitium acie ad opprimendos eos qui ceciderant et ad suos tuendos ab Romanis procursum est. Inde paulum inritata pugna est; sed aliquanto et impigre magis et plures procurrerant Samnites et turbatus eques sua ipse subsidia territis equis proculcauit. Hinc fuga coepta totam auertit aciem Romanam; iamque in terga fugientium Samnites pugnabant, cum consul equo praeuectus ad portam castrorum ac statione equitum ibi opposita edictoque ut quicumque ad uallum tenderet, siue ille Romanus siue Samnis esset, pro hoste haberent, haec ipse minitans obstitit profuse tendentibus suis in castra. "quo pergis" inquit, "miles? et hic arma et uiros inuenies nec uiuo consule tuo nisi uictor castra intrabis; proinde elige cum ciue an hoste pugnare malis." haec dicente consule equites infestis cuspidibus circumfunduntur ac peditem in pugnam redire iubent. Non uirtus solum consulis sed fors etiam adiuuit, quod non institerunt Samnites spatiumque circumagendi signa uertendique aciem a castris in hostem fuit. Tum alii alios hortari ut repeterent pugnam; centuriones ab signiferis rapta signa inferre et ostendere suis paucos et ordinibus incompositis effuse uenire hostes. Inter haec consul manus ad caelum attollens uoce clara, ita ut exaudiretur, templum Ioui Statori uouet, si constitisset a fuga Romana acies redintegratoque proelio cecidisset uicissetque legiones Samnitium. Omnes undique adnisi ad restituendam pugnam, duces, milites, peditum equitumque uis. Numen etiam deorum respexisse nomen Romanum uisum; adeo facile inclinata res repulsique a castris hostes, mox etiam redacti ad eum locum in quo commissa pugna erat. Ibi obiacente sarcinarum cumulo, quas coniecerant in medium, haesere impediti; deinde, ne diriperentur res, orbem armatorum sarcinis circumdant. Tum uero eos a fronte urgere pedites, ab tergo circumuecti equites; ita in medio caesi captique. Captiuorum numerus fuit septem milium octingentorum, qui omnes nudi sub iugum missi; caesos rettulere ad quattuor milia octingentos. Ne Romanis quidem laeta uictoria fuit; recensente consule biduo acceptam cladem amissorum militum numerus relatus septem milium octingentorum. Dum haec in Apulia gerebantur, altero exercitu Samnites Interamnam, coloniam Romanam, quae uia Latina est, occupare conati urbem non tenuerunt; agros depopulati cum praedam aliam inde mixtam hominum atque pecudum colonosque captos agerent, in uictorem incidunt consulem ab Luceria redeuntem nec praedam solum amittunt sed ipsi longo atque impedito agmine incompositi caeduntur. Consul Interamnam edicto dominis ad res suas noscendas recipiendasque reuocatis et exercitu ibi relicto comitiorum causa Romam est profectus. Cui de triumpho agenti negatus honos et ob amissa tot milia militum et quod captiuos sine pactione sub iugum misisset. + + + + Consul alter Postumius, quia in Samnitibus materia belli deerat, Etruriam transducto exercitu, primum peruastauerat Volsiniensem agrum; dein cum egressis ad tuendos fines haud procul moenibus ipsorum depugnat; duo milia octingenti Etruscorum caesi; ceteros propinquitas urbis tutata est. In Rusellanum agrum exercitus traductus; ibi non agri tantum uastati sed oppidum etiam expugnatum; capta amplius duo milia hominum, minus duo milia circa muros caesa. Pax tamen clarior maiorque quam bellum in Etruria eo anno fuerat parta est. Tres ualidissimae urbes, Etruriae capita, Volsinii, Perusia, Arretium, pacem petiere; et uestimentis militum frumentoque pacti cum consule, ut mitti Romam oratores liceret, indutias in quadraginta annos impetrauerunt. Multa praesens quingentum milium aeris in singulas ciuitates imposita. Ob hasce res gestas consul cum triumphum ab senatu moris magis causa quam spe impetrandi petisset uideretque alios quod tardius ab urbe exisset, alios quod iniussu senatus ex Samnio in Etruriam transisset, partim suos inimicos, partim collegae amicos ad solacium aequatae repulsae sibi quoque negare triumphum, "non ita" inquit, "patres conscripti, uestrae maiestatis meminero ut me consulem esse obliuiscar. Eodem iure imperii quo bella gessi, bellis feliciter gestis, Samnio atque Etruria subactis, uictoria et pace parta triumphabo." ita senatum reliquit. Inde inter tribunos plebis contentio orta; pars intercessuros ne nouo exemplo triumpharet aiebat, pars auxilio se aduersus collegas triumphanti futuros. Iactata res ad populum est uocatusque eo consul cum M. Horatium L. Valerium consules, C. Marcium Rutulum nuper, patrem eius qui tunc censor esset, non ex auctoritate senatus sed iussu populi triumphasse diceret, adiciebat se quoque laturum fuisse ad populum, ni sciret mancipia nobilium, tribunos plebis, legem impedituros; uoluntatem sibi ac fauorem consentientis populi pro omnibus iussis esse ac futura; posteroque die auxilio tribunorum plebis trium aduersus intercessionem septem tribunorum et consensum senatus celebrante populo diem triumphauit. Et huius anni parum constans memoria est. Postumium auctor est Claudius in Samnio captis aliquot urbibus in Apulia fusum fugatumque saucium ipsum cum paucis Luceriam compulsum: ab Atilio in Etruria res gestas eumque triumphasse. Fabius ambo consules in Samnio et ad Luceriam res gessisse scribit traductumque in Etruriam exercitum —sed ab utro consule non adiecit—et ad Luceriam utrimque multos occisos inque ea pugna Iouis Statoris aedem uotam, ut Romulus ante uouerat; sed fanum tantum, id est locus templo effatus, fuerat; ceterum hoc demum anno ut aedem etiam fieri senatus iuberet bis eiusdem uoti damnata re publica in religionem uenit. + + + + Sequitur hunc annum et consul insignis, L. Papirius Cursor, qua paterna gloria, qua sua, et bellum ingens uictoriaque quantam de Samnitibus nemo ad eam diem praeter L. Papirium patrem consulis pepererat. Et forte eodem conatu apparatuque omni opulentia insignium armorum bellum adornauerant; et deorum etiam adhibuerunt opes ritu quodam sacramenti uetusto uelut initiatis militibus, dilectu per omne Samnium habito noua lege, ut qui iuniorum non conuenisset ad imperatorum edictum quique iniussu abisset caput Ioui sacraretur. Tum exercitus omnis Aquiloniam est indictus. Ad sexaginta milia militum quod roboris in Samnio erat conuenerunt. Ibi mediis fere castris locus est consaeptus cratibus pluteisque et linteis contectus, patens ducentos maxime pedes in omnes pariter partes. Ibi ex libro uetere linteo lecto sacrificatum sacerdote Ouio Paccio quodam, homine magno natu, qui se id sacrum petere adfirmabat ex uetusta Samnitium religione, qua quondam usi maiores eorum fuissent cum adimendae Etruscis Capuae clandestinum cepissent consilium. Sacrificio perfecto per uiatorem imperator acciri iubebat nobilissimum quemque genere factisque; singuli introducebantur. Erat cum alius apparatus sacri qui perfundere religione animum posset, tum in loco circa omni contecto arae in medio uictimaeque circa caesae et circumstantes centuriones strictis gladiis. Admouebatur altaribus magis ut uictima quam ut sacri particeps adigebaturque iure iurando quae uisa auditaque in eo loco essent non enuntiaturum. Iurare cogebant diro quodam carmine, in exsecrationem capitis familiaeque et stirpis composito, nisi isset in proelium quo imperatores duxissent et si aut ipse ex acie fugisset aut si quem fugientem uidisset non extemplo occidisset. Id primo quidam abnuentes iuraturos se obtruncati circa altaria sunt; iacentes deinde inter stragem uictimarum documento ceteris fuere ne abnuerent. Primoribus Samnitium ea detestatione obstrictis, decem nominatis ab imperatore, eis dictum, ut uir uirum legerent donec sedecim milium numerum confecissent. Ea legio linteata ab integumento consaepti, quo sacrata nobilitas erat, appellata est; his arma insignia data et cristatae galeae, ut inter ceteros eminerent. Paulo plus uiginti milium alius exercitus fuit nec corporum specie nec gloria belli nec apparatu linteatae legioni dispar. Hic hominum numerus, quod roboris erat, Aquiloniam consedit. + + + + Consules profecti ab urbe, prior Sp. Caruilius, cui ueteres legiones, quas M. Atilius superioris anni consul in agro Interamnati reliquerat, decretae erant. Cum eis in Samnium profectus, dum hostes operati superstitionibus concilia secreta agunt, Amiternum oppidum de Samnitibus ui cepit. Caesa ibi milia hominum duo ferme atque octingenti, capta quattuor milia ducenti septuaginta. Papirius nouo exercitu—ita enim decretum erat—scripto Duroniam urbem expugnauit; minus quam collega cepit hominum, plus aliquanto occidit; praeda opulenta utrobique est parta. Inde peruagati Samnium consules maxime depopulato Atinate agro, Caruilius ad Cominium, Papirius ad Aquiloniam, ubi summa rei Samnitium erat, peruenit. Ibi aliquamdiu nec cessatum ab armis est neque nauiter pugnatum; lacessendo quietos, resistentibus cedendo, comminandoque magis quam inferendo pugnam dies absumebatur. Quodcum inciperetur remittereturque, omnium rerum etiam paruarum euentus proferebatur in dies. Altera Romana castra [quae] uiginti milium spatio aberant, et absentis collegae consilia omnibus gerendis intererant rebus; intentiorque Caruilius, quo in maiore discrimine res uertebatur, in Aquiloniam quam ad Cominium quod obsidebat erat. L. Papirius, iam per omnia ad dimicandum satis paratus, nuntium ad collegam mittit sibi in animo esse postero die, si per auspicia liceret, confligere cum hoste; opus esse et illum quanta maxima ui posset Cominium oppugnare, ne quid laxamenti sit Samnitibus ad subsidia Aquiloniam mittenda. Diem ad proficiscendum nuntius habuit; nocte rediit approbare collegam consulta referens. Papirius nuntio misso extemplo contionem habuit; multa de uniuerso genere belli, multa de praesenti hostium apparatu, uana magis specie quam efficaci ad euentum, disseruit: non enim cristas uolnera facere; et per picta atque aurata scuta transire Romanum pilum et candore tunicarum fulgentem aciem ubi res ferro geratur cruentari. Auream olim atque argenteam Samnitium aciem a parente suo occidione occisam spoliaque ea honestiora uictori hosti quam ipsis arma fuisse. Datum hoc forsan nomini familiaeque suae ut aduersus maximos conatus Samnitium opponerentur duces spoliaque ea referrent quae insignia publicis etiam locis decorandis essent deos immortales adesse propter totiens petita foedera, totiens rupta; tum si qua coniectura mentis diuinae sit, nulli unquam exercitui fuisse infestiores quam qui nefando sacro mixta hominum pecudumque caede respersus, ancipiti deum irae deuotus, hinc foederum cum Romanis ictorum testes deos, hinc iuris iurandi aduersus foedera suscepti exsecrationes horrens, inuitus iurauerit, oderit sacramentum, uno tempore deos, ciues, hostes metuat. + + + + Haec comperta perfugarum indiciis cum apud infensos iam sua sponte milites disseruisset, simul diuinae humanaeque spei pleni clamore consentienti pugnam poscunt; paenitet in posterum diem dilatum certamen; moram diei noctisque oderunt. Tertia uigilia noctis iam relatis litteris a collega Papirius silentio surgit et pullarium in auspicium mittit. Nullum erat genus hominum in castris intactum cupiditate pugnae; summi infimique aeque intenti erant; dux militum, miles ducis ardorem spectabat. Is ardor omnium etiam ad eos qui auspicio intererant peruenit; nam cum pulli non pascerentur, pullarius auspicium mentiri ausus tripudium solistimum consuli nuntiauit. Consul laetus auspicium egregium esse et deis auctoribus rem gesturos pronuntiat signumque pugnae proponit. Exeunti iam forte in aciem nuntiat perfuga uiginti cohortes Samnitium—quadringenariae ferme erant—Cominium profectas. Quod ne ignoraret collega, extemplo nuntium mittit; ipse signa ocius proferri iubet. Subsidia suis quaeque locis et praefectos subsidiis attribuerat; dextro cornu L. Volumnium, sinistro L. Scipionem, equitibus legatos alios, C. Caedicium et Trebonium, praefecit; Sp. Nautium mulos detractis clitellis cum cohortibus alariis in tumulum conspectum propere circumducere iubet atque inde inter ipsam dimicationem quanto maxime posset motu pulueris se ostendere. Dum his intentus imperator erat, altercatio inter pullarios orta de auspicio eius diei exauditaque ab equitibus Romanis, qui rem haud spernendam rati Sp. Papirio, fratris filio consulis, ambigi de auspicio renuntiauerunt. Iuuenis ante doctrinam deos spernentem natus rem inquisitam ne quid incompertum deferret ad consulem detulit. Cui ille: "tu quidem macte uirtute diligentiaque esto; ceterum qui auspicio adest, si quid falsi nuntiat, in semet ipsum religionem recipit; mihi quidem tripudium nuntiatum, populo Romano exercituique egregium auspicium est." centurionibus deinde imperauit uti pullarios inter prima signa constituerent. Promouent et Samnites signa; insequitur acies ornata armataque, ut hostibus quoque magnificum spectaculum esset. Priusquam clamor tolleretur concurrereturque, emisso temere pilo ictus pullarius ante signa cecidit; quod ubi consuli nuntiatum est, "di in proelio sunt" inquit; "habet poenam noxium caput." ante consulem haec dicentem coruus uoce clara occinuit; quo laetus augurio consul, adfirmans nunquam humanis rebus magis praesentes interfuisse deos, signa canere et clamorem tolli iussit. + + + + Proelium commissum atrox, ceterum longe disparibus animis. Romanos ira, spes, ardor certaminis auidos hostium sanguinis in proelium rapit; Samnitium magnam partem necessitas ac religio inuitos magis resistere quam inferre pugnam cogit; nec sustinuissent primum clamorem atque impetum Romanorum, per aliquot iam annos uinci adsueti, ni potentior alius metus insidens pectoribus a fuga retineret. Quippe in oculis erat omnis ille occulti paratus sacri et armati sacerdotes et promiscua hominum pecudumque strages et respersae fando nefandoque sanguine arae et dira exsecratio ac furiale carmen, detestandae familiae stirpique compositum; iis uinculis fugae obstricti stabant ciuem magis quam hostem timentes. Instare Romanus a cornu utroque, a media acie et caedere deorum hominumque attonitos metu; repugnatur segniter, ut ab iis quos timor moraretur a fuga. Iam prope ad signa caedes peruenerat, cum ex transuerso puluis uelut ingentis agminis incessu motus apparuit; Sp. Nautius—Octauium Maecium quidam eum tradunt—dux alaribus cohortibus erat; puluerem maiorem quam pro numero excitabant; insidentes mulis calones frondosos ramos per terram trahebant. Arma signaque per turbidam lucem in primo apparebant; post altior densiorque puluis equitum speciem cogentium agmen dabat fefellitque non Samnites modo sed etiam Romanos; et consul adfirmauit errorem clamitans inter prima signa ita ut uox etiam ad hostes accideret, captum Cominium, uictorem collegam adesse; adniterentur uincere priusquam gloria alterius exercitus foret. Haec insidens equo; inde tribunis centurionibusque imperat ut uiam equitibus patefaciant; ipse Trebonio Caedicioque praedixerat, ubi se cuspidem erectam quatientem uidissent, quanta maxima ui possent concitarent equites in hostem. Ad nutum omnia, ut ex ante praeparato, fiunt; panduntur inter ordines uiae; prouolat eques atque infestis cuspidibus in medium agmen hostium ruit perrumpitque ordines quacumque impetum dedit. Instant Volumnius et Scipio et perculsos sternunt. Tum, iam deorum hominumque uicta ui, funduntur linteatae cohortes; pariter iurati iniuratique fugiunt nec quemquam praeter hostes metuunt. Peditum agmen quod superfuit pugnae in castra aut Aquiloniam compulsum est; nobilitas equitesque Bouianum perfugerunt. Equites eques sequitur, peditem pedes; diuersa cornua dextrum ad castra Samnitium, laeuum ad urbem tendit. Prior aliquanto Volumnius castra cepit; ad urbem Scipioni maiore resistitur ui, non quia plus animi uictis est sed melius muri quam uallum armatos arcent; inde lapidibus propulsant hostem. Scipio, nisi in primo pauore priusquam colligerentur animi transacta res esset, lentiorem fore munitae urbis oppugnationem ratus, interrogat milites satin aequo animo paterentur ab altero cornu castra capta esse, se uictores pelli a portis urbis. Reclamantibus uniuersis primus ipse scuto super caput elato pergit ad portam; secuti alii testudine facta in urbem perrumpunt deturbatisque Samnitibus quae circa portam erant muri occupauere; penetrare in interiora urbis, quia pauci admodum erant, non audent. + + + + Haec primo ignorare consul et intentus recipiendo exercitui esse; iam enim praeceps in occasum sol erat et appetens nox periculosa et suspecta omnia etiam uictoribus faciebat. Progressus longius ab dextra capta castra uidet, ab laeua clamorem in urbe mixtum pugnantium ac pauentium fremitu esse; et tum forte certamen ad portam erat. Aduectus deinde equo propius, ut suos in muris uidet nec iam integri quicquam esse, quoniam temeritate paucorum magnae rei parta occasio esset, acciri quas receperat copias signaque in urbem inferri iussit. Ingressi proxima ex parte quia nox appropinquabat quieuere; nocte oppidum ab hostibus desertum est. Caesa illo die ad Aquiloniam Samnitium milia uiginti trecenti quadraginta, capta tria milia octingenti et septuaginta, signa militaria nonaginta septem. Ceterum illud memoriae traditur non ferme alium ducem laetiorem in acie uisum seu suopte ingenio seu fiducia bene gerundae rei. Ab eodem robore animi neque controuerso auspicio reuocari a proelio potuit et in ipso discrimine quo templa deis immortalibus uoueri mos erat uouerat Ioui Victori, si legiones hostium fudisset, pocillum mulsi priusquam temetum biberet sese facturum. Id uotum dis cordi fuit et auspicia in bonum uerterunt. + + + + Eadem fortuna ab altero consule ad Cominium gesta res. Prima luce ad moenia omnibus copiis admotis corona cinxit urbem subsidiaque firma ne qua eruptio fieret portis opposuit. Iam signum dantem eum nuntius a collega trepidus de uiginti cohortium aduentu et ab impetu moratus est et partem copiarum reuocare instructam intentamque ad oppugnandum coegit. D. Brutum Scaeuam legatum cum legione prima et decem cohortibus alariis equitatuque ire aduersus subsidium hostium iussit: quocumque in loco fuisset obuius, obsisteret ac moraretur manumque, si forte ita res posceret, conferret, modo ne ad Cominium eae copiae admoueri possent. Ipse scalas ferri ad muros ab omni parte urbis iussit ac testudine ad portas successit; simul et refringebantur portae et uis undique in muros fiebat. Samnites sicut, antequam in muris uiderent armatos, satis animi habuerunt ad prohibendos urbis aditu hostes, ita, postquam iam non ex interuallo nec missilibus sed comminus gerebatur res et qui aegre successerant ex plano in muros, loco quem magis timuerant uicto, facile in hostem imparem ex aequo pugnabant, relictis turribus murisque in forum omnes compulsi paulisper inde temptauerunt extremam pugnae fortunam; deinde abiectis armis ad undecim milia hominum et quadringenti in fidem consulis uenerunt; caesa ad quattuor milia octingenti octoginta. Sic ad Cominium, sic ad Aquiloniam gesta res; in medio inter duas urbes spatio, ubi tertia exspectata erat pugna, hostes non inuenti. Septem milia passuum cum abessent a Cominio, reuocati ab suis neutri proelio occurrerunt. Primis ferme tenebris, cum in conspectu iam castra, iam Aquiloniam habuissent, clamor eos utrimque par accidens sustinuit; deinde regione castrorum, quae incensa ab Romanis erant, flamma late fusa certioris cladis indicio progredi longius prohibuit; eo ipso loco temere sub armis strati passim inquietum omne tempus noctis exspectando timendoque lucem egere. Prima luce incerti quam in partem intenderent iter repente in fugam consternantur conspecti ab equitibus, qui egressos nocte ab oppido Samnites persecuti uiderant multitudinem non uallo, non stationibus firmatam. Conspecta et ex muris Aquiloniae ea multitudo erat iamque etiam legionariae cohortes sequebantur; ceterum nec pedes fugientes persequi potuit et ab equite nouissimi agminis ducenti ferme et octoginta interfecti; arma multa pauidi ac signa militaria duodeuiginti reliquere; alio agmine incolumi, ut ex tanta trepidatione, Bouianum peruentum est. + + + + Laetitiam utriusque exercitus Romani auxit et ab altera parte feliciter gesta res. uterque ex alterius sententia consul captum oppidum diripiendum militi dedit, exhaustis deinde tectis ignem iniecit; eodemque die Aquilonia et Cominium deflagrauere et consules cum gratulatione mutua legionum suaque castra coniunxere. In conspectu duorum exercituum et Caruilius suos pro cuiusque merito laudauit donauitque et Papirius, apud quem multiplex in acie, circa castra, circa urbem fuerat certamen, Sp. Nautium, Sp. Papirium, fratris filium, et quattuor centuriones manipulumque hastatorum armillis aureisque coronis donauit, Nautium propter expeditionem qua magni agminis modo terruerat hostes, iuuenem Papirium propter nauatam cum equitatu et in proelio operam et nocte qua fugam infestam Samnitibus ab Aquilonia clam egressis fecit, centuriones militesque quia primi portam murumque Aquiloniae ceperant; equites omnes ob insignem multis locis operam corniculis armillisque argenteis donat. Consilium inde habitum [cum] iamne tempus esset deducendi ab Samnio exercitus aut utriusque aut certe alterius; optimum uisum, quo magis fractae res Samnitium essent, eo pertinacius et infestius agere cetera et persequi ut perdomitum Samnium insequentibus consulibus tradi posset: quando iam nullus esset hostium exercitus qui signis conlatis dimicaturus uideretur, unum superesse belli genus, urbium oppugnationes, quarum per excidia militem locupletare praeda et hostem pro aris ac focis dimicantem conficere possent. Itaque litteris missis ad senatum populumque Romanum de rebus ab se gestis diuersi Papirius ad Saepinum, Caruilius ad Veliam oppugnandam legiones ducunt. + + + + Litterae consulum ingenti laetitia et in curia et in contione auditae, et quatridui supplicatione publicum gaudium priuatis studiis celebratum est. Nec populo Romano magna solum sed peropportuna etiam ea uictoria fuit, quia per idem forte tempus rebellasse Etruscos allatum est; subibat cogitatio animum quonam modo tolerabilis futura Etruria fuisset si quid in Samnio aduersi euenisset, quae coniuratione Samnitium erecta, quoniam ambo consules omnisque Romana uis auersa in Samnium esset, occupationem populi Romani pro occasione rebellandi habuisset. Legationes sociorum, a M. Atilio praetore in senatum introductae, querebantur uri ac uastari agros a finitimis Etruscis quod desciscere a populo Romano nollent obtestabanturque patres conscriptos ut se a ui atque iniuria communium hostium tutarentur. Responsum legatis curae senatui futurum ne socios fidei suae paeniteret: Etruscorum propediem eandem fortunam quam Samnitium fore. Segnius tamen, quod ad Etruriam attinebat, acta res esset, ni Faliscos quoque, qui per multos annos in amicitia fuerant, allatum foret arma Etruscis iunxisse. Huius propinquitas populi acuit curam patribus ut fetiales mittendos ad res repetendas censerent; quibus non redditis ex auctoritate patrum iussu populi bellum Faliscis indictum est iussique consules sortiri uter ex Samnio in Etruriam cum exercitu transiret. Iam Caruilius Veliam et Palumbinum et Herculaneum ex Samnitibus ceperat, Veliam intra paucos dies, Palumbinum eodem quo ad muros accessit. Ad Herculaneum etiam signis conlatis ancipiti proelio et cum maiore sua quam hostium iactura dimicauit; castris deinde positis moenibus hostem inclusit; oppugnatum oppidum captumque. In his tribus urbibus capta aut caesa ad decem milia hominum, ita ut paruo admodum plures caperentur. Sortientibus prouincias consulibus Etruria Caruilio euenit secundum uota militum, qui uim frigoris iam in Samnio non patiebantur. Papirio ad Saepinum maior uis hostium restitit. Saepe in acie, saepe in agmine, saepe circa ipsam urbem aduersus eruptiones hostium pugnatum, nec obsidio sed bellum ex aequo erat; non enim muris magis se Samnites quam armis ac uiris moenia tutabantur. Tandem pugnando in obsidionem iustam coegit hostes obsidendoque ui atque operibus urbem expugnauit. Itaque ab ira plus caedis editum capta urbe; septem milia quadringenti caesi, capta minus tria milia hominum. Praeda, quae plurima fuit congestis Samnitium rebus in urbes paucas, militi concessa est. + + + + Niues iam omnia oppleuerant nec durari extra tecta poterat; itaque consul exercitum de Samnio deduxit. uenienti Romam triumphus omnium consensu est delatus. Triumphauit in magistratu insigni, ut illorum temporum habitus erat, triumpho. Pedites equitesque insignes donis transiere ac transuecti sunt; multae ciuicae coronae uallaresque ac murales conspectae; inspectata spolia Samnitium et decore ac pulchritudine paternis spoliis, quae nota frequenti publicorum ornatu locorum erant, comparabantur; nobiles aliquot captiui, clari suis patrumque factis, ducti. Aeris grauis trauecta uiciens centum milia et quingenta triginta tria milia; id aes redactum ex captiuis dicebatur; argenti, quod captum ex urbibus erat, pondo mille octingenta triginta. Omne aes argentumque in aerarium conditum, militibus nihil datum ex praeda est; auctaque ea inuidia est ad plebem, quod tributum etiam in stipendium militum conlatum est cum, si spreta gloria fuisset captiuae pecuniae in aerarium inlatae, et militi tum dari ex praeda et stipendium militare praestari potuisset. Aedem Quirini dedicauit—quam in ipsa dimicatione uotam apud neminem ueterem auctorem inuenio, neque hercule tam exiguo tempore perficere potuisset—ab dictatore patre uotam filius consul dedicauit exornauitque hostium spoliis; quorum tanta multitudo fuit ut non templum tantum forumque iis ornaretur sed sociis etiam coloniisque finitimis ad templorum locorumque publicorum ornatum diuiderentur. Ab triumpho exercitum in agrum Vescinum, quia regio ea infesta ab Samnitibus erat, hibernatum duxit. Inter haec Caruilius consul in Etruria Troilum primum oppugnare adortus quadringentos septuaginta ditissimos, pecunia grandi pactos ut abire inde liceret, dimisit; ceteram multitudinem oppidumque ipsum ui cepit. Inde quinque castella locis sita munitis expugnauit. Caesa ibi hostium duo milia quadringenti, minus duo milia capti. Et Faliscis pacem petentibus annuas indutias dedit, pactus centum milia grauis aeris et stipendium eius anni militibus. His rebus actis ad triumphum decessit, ut minus clarum de Samnitibus quam collegae triumphus fuerat, ita cumulo Etrusci belli aequatum. Aeris grauis tulit in aerarium trecenta octoginta milia; reliquo aere aedem Fortis Fortunae de manubiis faciendam locauit prope aedem eius deae ab rege Ser. Tullio dedicatam; et militibus ex praeda centenos binos asses et alterum tantum centurionibus atque equitibus, malignitate collegae gratius accipientibus munus, diuisit. Fauor consulis tutatus ad populum est L. Postumium legatum eius, qui dicta die a M. Scantio tribuno plebis fugerat in legatione, ut fama ferebat, populi iudicium; iactarique magis quam peragi accusatio eius poterat. + + + + Exacto iam anno noui tribuni plebis magistratum inierant; hisque ipsis, quia uitio creati erant, quinque post dies alii suffecti. Lustrum conditum eo anno est a P. Cornelio Aruina C. Marcio Rutulo censoribus; censa capitum milia ducenta sexaginta duo trecenta uiginti unum. Censores uicesimi sexti a primis censoribus, lustrum undeuicesimum fuit. Eodem anno coronati primum ob res bello bene gestas ludos Romanos spectarunt palmaeque tum primum translato e Graeco more uictoribus datae. Eodem anno, ab aedilibus curulibus qui eos ludos fecerunt, damnatis aliquot pecuariis, uia a Martis silice ad Bouillas perstrata est. Comitia consularia L. Papirius habuit; creauit consules Q. Fabium Maximi filium Gurgitem et D. Iunium Brutum Scaeuam. Ipse Papirius praetor factus. Multis rebus laetus annus uix ad solacium unius mali, pestilentiae urentis simul urbem atque agros, suffecit; portentoque iam similis clades erat, et libri aditi quinam finis aut quod remedium eius mali ab dis daretur. Inuentum in libris Aesculapium ab Epidauro Romam arcessendum; neque eo anno, quia bello occupati consules erant, quicquam de ea re actum praeterquam quod unum diem Aesculapio supplicatio habita est. + + + + + In parte operis mei licet mihi praefari, quod in principio summae totius professi plerique sunt rerum scriptores, bellum maxime omnium memorabile quae unquam gesta sint me scripturum, quod Hannibale duce Carthaginienses cum populo Romano gessere. Nam neque ualidiores opibus ullae inter se ciuitates gentesque contulerunt arma neque his ipsis tantum unquam uirium aut roboris fuit; et haud ignotas belli artes inter sese sed expertas primo Punico conferebant bello, et adeo uaria fortuna belli ancepsque Mars fuit ut propius periculum fuerint qui uicerunt. Odiis etiam prope maioribus certarunt quam uiribus, Romanis indignantibus quod uictoribus uicti ultro inferrent arma, Poenis quod superbe auareque crederent imperitatum uictis esse. Fama est etiam Hannibalem annorum ferme nouem, pueriliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum perfecto Africo bello exercitum eo traiecturus sacrificaret, altaribus admotum tactis sacris iure iurando adactum se cum primum posset hostem fore populo Romano. Angebant ingentis spiritus uirum Sicilia Sardiniaque amissae: nam et Siciliam nimis celeri desperatione rerum concessam et Sardiniam inter motum Africae fraude Romanorum, stipendio etiam insuper imposito, interceptam. + + + + His anxius curis ita se Africo bello quod fuit sub recentem Romanam pacem per quinque annos, ita deinde nouem annis in Hispania augendo Punico imperio gessit ut appareret maius eum quam quod gereret agitare in animo bellum et, si diutius uixisset, Hamilcare duce Poenos arma Italiae inlaturos fuisse quae Hannibalis ductu intulerunt. Mors Hamilcaris peropportuna et pueritia Hannibalis distulerunt bellum. Medius Hasdrubal inter patrem ac filium octo ferme annos imperium obtinuit, flore aetatis, uti ferunt, primo Hamilcari conciliatus, gener inde ob aliam indolem profecto animi adscitus et, quia gener erat, factionis Barcinae opibus, quae apud milites plebemque plus quam modicae erant, haud sane uoluntate principum, in imperio positus. Is plura consilio quam ui gerens, hospitiis magis regulorum conciliandisque per amicitiam principum nouis gentibus quam bello aut armis rem Carthaginiensem auxit. Ceterum nihilo ei pax tutior fuit; barbarus eum quidam palam ob iram interfecti ab eo domini obtruncauit; comprensusque ab circumstantibus haud alio quam si euasisset uoltu, tormentis quoque cum laceraretur, eo fuit habitu oris ut superante laetitia dolores ridentis etiam speciem praebuerit. Cum hoc Hasdrubale, quia mirae artis in sollicitandis gentibus imperioque suo iungendis fuerat, foedus renouauerat populus Romanus ut finis utriusque imperii esset amnis Hiberus Saguntinisque mediis inter imperia duorum populorum libertas seruaretur. + + + + In Hasdrubalis locum haud dubia res fuit quin[am successurus esset;] praerogatiuam militarem qua extemplo iuuenis Hannibal in praetorium delatus imperatorque ingenti omnium clamore atque adsensu appellatus [erat, a senatu comprobaretur. Fauor] etiam plebis sequebatur. Hunc uixdum puberem Hasdrubal litteris ad se accersierat, actaque res etiam in senatu fuerat. Barcinis nitentibus ut adsuesceret militiae Hannibal atque in paternas succederet opes Hanno, alterius factionis princeps, "et aequum postulare uidetur" inquit, "Hasdrubal, et ego tamen non censeo quod petit tribuendum." Cum admiratione tam ancipitis sententiae in se omnes conuertisset, "florem aetatis" inquit, "Hasdrubal, quem ipse patri Hannibalis fruendum praebuit, iusto iure eum a filio repeti censet; nos tamen minime decet iuuentutem nostram pro militari rudimento adsuefacere libidini praetorum. An hoc timemus ne Hamilcaris filius nimis sero imperia immodica et regni paterni speciem uideat et, cuius regis genero hereditarii sint relicti exercitus nostri, eius filio parum mature seruiamus? Ego istum iuuenem domi tenendum sub legibus, sub magistratibus, docendum uiuere aequo iure cum ceteris censeo, ne quandoque paruus hic ignis incendium ingens exsuscitet." + + + + Pauci ac ferme optimus quisque Hannoni adsentiebantur; sed, ut plerumque fit, maior pars meliorem uicit. Missus Hannibal in Hispaniam primo statim aduentu omnem exercitum in se conuertit; Hamilcarem iuuenem redditum sibi ueteres milites credere; eundem uigorem in uoltu uimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri. Dein breui effecit ut pater in se minimum momentum ad fauorem conciliandum esset. Nunquam ingenium idem ad res diuersissimas, parendum atque imparandum, habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrum imperatori an exercitui carior esset; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus uinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non uoluptate modus finitus; uigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora; id quod gerendis rebus superesset quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. Vestitus nihil inter aequales excellens: arma atque equi conspiciebantur. Equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto proelio excedebat. Has tantas uiri uirtutes ingentia uitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil ueri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. Cum hac indole uirtutum atque uitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda uidendaque magno futuro duci esset praetermissa. + + + + Ceterum ex quo die dux est declaratus, uelut Italia ei prouincia decreta bellumque Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus ne se quoque, ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret, Saguntinis inferre bellum statuit. Quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma mouebantur, in Olcadum prius fines—ultra Hiberum ea gens in parte magis quam in dicione Carthaginiensium erat—induxit exercitum, ut non petisse Saguntinos sed rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellum uideri posset. Cartalam, urbem opulentam, caput gentis eius, expugnat diripitque; quo metu perculsae minores ciuitates stipendio imposito imperium accepere. Victor exercitus opulentusque praeda Carthaginem Nouam in hiberna est deductus. Ibi large partiendo praedam stipendioque praeterito cum fide exsoluendo cunctis ciuium sociorumque animis in se firmatis uere primo in Vaccaeos promotum bellum. Hermandica et Arbocala, eorum urbes, ui captae. Arbocala et uirtute et multitudine oppidanorum diu defensa; ab Hermandica profugi exsulibus Olcadum, priore aestate domitae gentis, cum se iunxissent, concitant Carpetanos adortique Hannibalem regressum ex Vaccaeis haud procul Tago flumine agmen graue praeda turbauere. Hannibal proelio abstinuit castrisque super ripam positis, cum prima quies silentiumque ab hostibus fuit, amnem uado traiecit ualloque ita praeducto ut locum ad transgrediendum hostes haberent inuadere eos transeuntes statuit. Equitibus praecepit ut, cum ingressos aquam uiderent, adorirentur impeditum agmen; in ripa elephantos—quadraginta autem erant—disponit. Carpetanorum cum appendicibus Olcadum Vaccaeorumque centum milia fuere, inuicta acies si aequo dimicaretur campo. Itaque et ingenio feroces et multitudine freti et, quod metu cessisse credebant hostem, id morari uictoriam rati quod interesset amnis, clamore sublato passim sine ullius imperio qua cuique proximum est in amnem ruunt. Et ex parte altera ripae uis ingens equitum in flumen immissa, medioque alueo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac uix uado fidens uel ab inermi equite, equo temere acto, peruerti posset, eques corpore armisque liber, equo uel per medios gurgites stabili, comminus eminusque rem gereret. Pars magna flumine absumpta; quidam uerticoso amni delati in hostes ab elephantis obtriti sunt. Postremi, quibus regressus in suam ripam tutior fuit, ex uaria trepidatione cum in unum colligerentur, priusquam a tanto pauore reciperent animos, Hannibal agmine quadrato amnem ingressus fugam ex ripa fecit uastatisque agris intra paucos dies Carpetanos quoque in deditionem accepit; et iam omnia trans Hiberum praeter Saguntinos Carthaginiensium erant. + + + + Cum Saguntinis bellum nondum erat; ceterum iam belli causa certamina cum finitimis serebantur, maxime Turdetanis. Quibus cum adesset idem qui litis erat sator, nec certamen iuris sed uim quaeri appareret, legati a Saguntinis Romam missi auxilium ad bellum iam haud dubie imminens orantes. Consules tunc Romae erant P. Cornelius Scipio et Ti. Sempronius Longus. Qui cum legatis in senatum introductis de re publica rettulissent placuissetque mitti legatos in Hispaniam ad res sociorum inspiciendas, quibus si uideretur digna causa, et Hannibali denuntiarent ut ab Saguntinis, sociis populi Romani, abstineret et Carthaginem in Africam traicerent ac sociorum populi Romani querimonias deferrent—hac legatione decreta necdum missa, omnium spe celerius Saguntum oppugnari allatum est. Tunc relata de integro res ad senatum est; alii prouincias consulibus Hispaniam atque Africam decernentes terra marique rem gerendam censebant, alii totum in Hispaniam Hannibalemque intenderant bellum; erant qui non temere mouendam rem tantam exspectandosque ex Hispania legatos censerent. Haec sententia, quae tutissima uidebatur, uicit; legatique eo maturius missi, P. Valerius Flaccus et Q. Baebius Tamphilus, Saguntum ad Hannibalem atque inde Carthaginem si non absisteretur bello ad ducem ipsum in poenam foederis rupti deposcendum. + + + + Dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa ui oppugnabatur. Ciuitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. Oriundi a Zacyntho insula dicuntur mixtique etiam ab Ardea Rutulorum quidam generis; ceterum in tantas breui creuerant opes seu maritimis seu terrestribus fructibus seu multitudinis incremento seu disciplinae sanctitate qua fidem socialem usque ad perniciem suam coluerunt. Hannibal infesto exercitu ingressus fines, peruastatis passim agris urbem tripertito adgreditur. Angulus muri erat in planiorem patentioremque quam cetera circa uallem uergens; aduersus eum uineas agere instituit per quas aries moenibus admoueri posset. Sed ut locus procul muro satis aequus agendis uineis fuit, ita haudquaquam prospere, postquam ad effectum operis uentum est, coeptis succedebat. Et turris ingens imminebat et murus, ut in suspecto loco, supra ceterae modum altitudinis emunitus erat, et iuuentus delecta ubi plurimum periculi ac timoris ostendebatur ibi ui maiore obsistebant. Ac primo missilibus summouere hostem nec quicquam satis tutum munientibus pati; deinde iam non pro moenibus modo atque turri tela micare, sed ad erumpendum etiam in stationes operaque hostium animus erat; quibus tumultuariis certaminibus haud ferme plures Saguntini cadebant quam Poeni. Vt uero Hannibal ipse, dum murum incautius subit, aduersum femur tragula grauiter ictus cecidit, tanta circa fuga ac trepidatio fuit ut non multum abesset quin opera ac uineae desererentur. + + + + Obsidio deinde per paucos dies magis quam oppugnatio fuit dum uolnus ducis curaretur; per quod tempus ut quies certaminum erat ita ab apparatu operum ac munitionum nihil cessatum. Itaque acrius de integro coortum est bellum pluribusque partibus, uix accipientibus quibusdam opera locis, uineae coeptae agi admouerique aries. Abundabat multitudine hominum Poenus; ad centum enim quinquaginta milia habuisse in armis satis creditur; oppidani ad omnia tuenda atque obeunda multifariam distineri coepti non sufficiebant. Itaque iam feriebantur arietibus muri quassataeque multae partes erant; una continentibus ruinis nudauerat urbem; tres deinceps turres quantumque inter eas muri erat cum fragore ingenti prociderunt. Captum oppidum ea ruina crediderant Poeni, qua, uelut si pariter utrosque murus texisset, ita utrimque in pugnam procursum est. Nihil tumultuariae pugnae simile erat, quales in oppugnationibus urbium per occasionem partis alterius conseri solent, sed iustae acies, uelut patenti campo, inter ruinas muri tectaque urbis modico distantia interuallo constiterant. Hinc spes, hinc desperatio animos inritat, Poeno cepisse iam se urbem si paulum adnitatur credente, Saguntinis pro nudata moenibus patria corpora opponentibus nec ullo pedem referente ne in relictum a se locum hostem immitteret. Itaque quo acrius et confertim magis utrimque pugnabatur, eo plures uolnerabantur nullo inter arma corporaque uano intercidente telo. Phalarica erat Saguntinis missile telum hastili abiegno et cetera tereti praeterquam ad extremum unde ferrum exstabat; id, sicut in pilo, quadratum stuppa circumligabant linebantque pice; ferrum autem tres longum habebat pedes ut cum armis transfigere corpus posset. Sed id maxime, etiamsi haesisset in scuto nec penetrasset in corpus, pauorem faciebat quod, cum medium accensum mitteretur conceptumque ipso motu multo maiorem ignem ferret, arma omitti cogebat nudumque militem ad insequentes ictus praebebat. + + + + Cum diu anceps fuisset certamen et Saguntinis quia praeter spem resisterent creuissent animi, Poenus quia non uicisset pro uicto esset, clamorem repente oppidani tollunt hostemque in ruinas muri expellunt, inde impeditum trepidantemque exturbant, postremo fusum fugatumque in castra redigunt. Interim ab Roma legatos uenisse nuntiatum est; quibus obuiam ad mare missi ab Hannibale qui dicerent nec tuto eos adituros inter tot tam effrenatarum gentium arma nec Hannibali in tanto discrimine rerum operae esse legationes audire. Apparebat non admissos protinus Carthaginem ituros. Litteras igitur nuntiosque ad principes factionis Barcinae praemittit ut praepararent suorum animos ne quid pars altera gratificari populo Romano posset. + + + + Itaque, praeterquam quod admissi auditique sunt, ea quoque uana atque inrita legatio fuit. Hanno unus aduersus senatum causam foederis magno silentio propter auctoritatem suam, non cum adsensu audientium egit, per deos foederum arbitros ac testes obtestans ne Romanum cum Saguntino suscitarent bellum; monuisse, praedixisse se ne Hamilcaris progeniem ad exercitum mitterent; non manes, non stirpem eius conquiescere uiri, nec unquam donec sanguinis nominisque Barcini quisquam supersit quietura Romana foedera. "Iuuenem flagrantem cupidine regni uiamque unam ad id cernentem si ex bellis bella serendo succinctus armis legionibusque uiuat, uelut materiam igni praebentes, ad exercitus misistis. Aluistis ergo hoc incendium quo nunc ardetis. Saguntum uestri circumsedent exercitus unde arcentur foedere; mox Carthaginem circumsedebunt Romanae legiones ducibus iisdem dis per quos priore bello rupta foedera sunt ulti. Vtrum hostem an uos an fortunam utriusque populi ignoratis? Legatos ab sociis et pro sociis uenientes bonus imperator uester in castra non admisit; ius gentium sustulit; hi tamen, unde ne hostium quidem legati arcentur, pulsi, ad uos uenerunt. Res ex foedere repetuntur; publica fraus absit: auctorem culpae et reum criminis deposcunt. Quo lenius agunt, segnius incipiunt, eo cum coeperint uereor ne perseuerantius saeuiant. Aegates insulas Erycemque ante oculos proponite, quae terra marique per quattuor et uiginti annos passi sitis. Nec puer hic dux erat sed pater ipse Hamilcar, Mars alter, ut isti uolunt. Sed Tarento, id est Italia, non abstinueramus ex foedere, sicut nunc Sagunto non abstinemus; uicerunt ergo di hominesque et, id de quo uerbis ambigebatur uter populus foedus rupisset, euentus belli uelut aequus iudex, unde ius stabat, ei uictoriam dedit. Carthagini nunc Hannibal uineas turresque admouet: Carthaginis moenia quatit ariete. Sagunti ruinae—falsus utinam uates sim—nostris capitibus incident, susceptumque cum Saguntinis bellum habendum cum Romanis est. dedemus ergo Hannibalem? Dicet aliquis. Scio meam leuem esse in eo auctoritatem propter paternas inimicitias; sed et Hamilcarem eo perisse laetatus sum quod, si ille uiueret, bellum iam haberemus cum Romanis, et hunc iuuenem tamquam furiam facemque huius belli odi ac detestor; nec dedendum solum id piaculum rupti foederis, sed si nemo deposcit, deuehendum in ultimas maris terrarumque oras, ablegandum eo unde nec ad nos nomen famaque eius accedere neque ille sollicitare quietae ciuitatis statum possit, ego ita censeo. Legatos extemplo Romam mittendos qui senatui satisfaciant, alios qui Hannibali nuntient ut exercitum ab Sagunto abducat ipsumque Hannibalem ex foedere Romanis dedant, tertiam legationem ad res Saguntinis reddendas decerno." + + + + Cum Hanno perorasset, nemini omnium certare oratione cum eo necesse fuit; adeo prope omnis senatus Hannibalis erat, infestiusque locutum arguebant Hannonem quam Flaccum Valerium, legatum Romanum. Responsum inde legatis Romanis est bellum ortum ab Saguntinis, non ab Hannibale esse; populum Romanum iniuste facere, si Saguntinos uetustissimae Carthaginiensium societati praeponat. Dum Romani tempus terunt legationibus mittendis, Hannibal, quia fessum militem proeliis operibusque habebat, paucorum iis dierum quietem dedit stationibus ad custodiam uinearum aliorumque operum dispositis. Interim animos eorum nunc ira in hostes stimulando, nunc spe praemiorum accendit; ut uero pro contione praedam captae urbis edixit militum fore, adeo accensi omnes sunt ut, si extemplo signum datum esset, nulla ui resisti uideretur posse. Saguntini ut a proeliis quietem habuerant nec lacessentes nec lacessiti per aliquot dies, ita non nocte, non die unquam cessauerant ab opere, ut nouum murum ab ea parte qua patefactum oppidum ruinis erat reficerent. Inde oppugnatio eos aliquanto atrocior quam ante adorta est, nec qua primum aut potissimum parte ferrent opem, cum omnia uariis clamoribus streperent, satis scire poterant. Ipse Hannibal qua turris mobilis, omnia munimenta urbis superans altitudine, agebatur hortator aderat. Quae cum admota catapultis ballistisque per omnia tabulata dispositis muros defensoribus nudasset, tum Hannibal occasionem ratus, quingentos ferme Afros cum dolabris ad subruendum ab imo murum mittit; nec erat difficile opus, quod caementa non calce durata erant sed interlita luto, structurae antiquae genere. Itaque latius quam qua caederetur ruebat perque patentia ruinis agmina armatorum in urbem uadebant. Locum quoque editum capiunt, conlatisque eo catapultis ballistisque ut castellum in ipsa urbe uelut arcem imminentem haberent muro circumdant; et Saguntini murum interiorem ab nondum capta parte urbis ducunt. Vtrimque summa ui et muniunt et pugnant; sed interiora tuendo minorem in dies urbem Saguntini faciunt. Simul crescit inopia omnium longa obsidione et minuitur exspectatio externae opis, cum tam procul Romani, unica spes, circa omnia hostium essent. Paulisper tamen adfectos animos recreauit repentina profectio Hannibalis in Oretanos Carpetanosque, qui duo populi, dilectus acerbitate consternati, retentis conquisitoribus metum defectionis cum praebuissent, oppressi celeritate Hannibalis omiserunt mota arma. + + + + Nec Sagunti oppugnatio segnior erat Maharbale Himilconis filio—eum praefecerat Hannibal—ita impigre rem agente ut ducem abesse nec ciues nec hostes sentirent. Is et proelia aliquot secunda fecit et tribus arietibus aliquantum muri discussit strataque omnia recentibus ruinis aduenienti Hannibali ostendit. Itaque ad ipsam arcem extemplo ductus exercitus atroxque proelium cum multorum utrimque caede initum et pars arcis capta est. Temptata deinde per duos est exigua pacis spes, Alconem Saguntinum et Alorcum Hispanum. Alco insciis Saguntinis, precibus aliquid moturum ratus, cum ad Hannibalem noctu transisset, postquam nihil lacrimae mouebant condicionesque tristes, ut ab irato uictore, ferebantur, transfuga ex oratore factus apud hostem mansit, moriturum adfirmans qui sub condicionibus iis de pace ageret. Postulabatur autem, redderent res Turdetanis traditoque omni auro atque argento egressi urbe cum singulis uestimentis ibi habitarent ubi Poenus iussisset. Has pacis leges abnuente Alcone accepturos Saguntinos, Alorcus, uinci animos ubi alia uincantur adfirmans, se pacis eius interpretem fore pollicetur; erat autem tum miles Hannibalis, ceterum publice Saguntinis amicus atque hospes. Traditio palam telo custodibus hostium transgressus munimenta ad praetorem Saguntinum—et ipse ita iubebat—est deductus. Quo cum extemplo concursus omnis generis hominum esset factus, submota cetera multitudine senatus Alorco datus est, cuius talis oratio fuit: + + + + "Si ciuis uester Alco, sicut ad pacem petendam ad Hannibalem uenit, ita pacis condiciones ab Hannibale ad uos rettulisset, superuacaneum hoc mihi fuisset iter, quo nec orator Hannibalis nec transfuga ad uos ueni; sed cum ille aut uestra aut sua culpa manserit apud hostem—sua, si metum simulauit: uestra, si periculum est apud uos uera referentibus—ego, ne ignoraretis esse et salutis aliquas et pacis uobis condiciones, pro uetusto hospitio quod mihi uobiscum est ad uos ueni. Vestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor apud uos uel ea fides sit quod neque dum uestris uiribus restitistis neque dum auxilia ab Romanis sperastis pacis unquam apud uos mentionem feci. Postquam nec ab Romanis uobis ulla est spes nec uestra uos iam aut arma aut moenia satis defendunt, pacem adfero ad uos magis necessariam quam aequam. Cuius ita aliqua spes est, si eam, quemadmodum ut uictor fert Hannibal, sic uos ut uicti audiatis; si non id quod amittitur in damno, cum omnia uictoris sint, sed quidquid relinquitur pro munere habituri estis. Vrbem uobis, quam ex magna parte dirutam, captam fere totam habet, adimit: agros relinquit, locum adsignaturus in quo nouum oppidum aedificetis. Aurum et argentum omne, publicum priuatumque, ad se iubet deferri: corpora uestra coniugum ac liberorum uestrorum seruat inuiolata, si inermes cum binis uestimentis uelitis ab Sagunto exire. Haec uictor hostis imperat; haec quamquam sunt grauia atque acerba, fortuna uestra uobis suadet. Equidem haud despero, cum omnium potestas ei facta sit, aliquid ex his rebus remissurum; sed uel haec patienda censeo potius quam trucidari corpora uestra, rapi trahique ante ora uestra coniuges ac liberos belli iure sinatis." + + + + Ad haec audienda cum circumfusa paulatim multitudine permixtum senatui esset populi concilium, repente primores secessione facta priusquam responsum daretur argentum aurumque omne ex publico priuatoque in forum conlatum in ignem ad id raptim factum conicientes eodem plerique semet ipsi praecipitauerunt. Cum ex eo pauor ac trepidatio totam urbem peruasisset, alius insuper tumultus ex arce auditur. Turris diu quassata prociderat, perque ruinam eius cohors Poenorum impetu facto cum signum imperatori dedisset nudatam stationibus custodiisque solitis hostium esse urbem, non cunctandum in tali occasione ratus Hannibal, totis uiribus adgressus urbem momento cepit, signo dato ut omnes puberes interficerentur. Quod imperium crudele, ceterum prope necessarium cognitum ipso euentu est; cui enim parci potuit ex iis qui aut inclusi cum coniugibus ac liberis domos super se ipsos concremauerunt aut armati nullum ante finem pugnae quam morientes fecerunt? + + + + Captum oppidum est cum ingenti praeda. Quamquam pleraque ab dominis de industria corrupta erant et in caedibus uix ullum discrimen aetatis ira fecerat et captiui militum praeda fuerant, tamen et ex pretio rerum uenditarum aliquantum pecuniae redactum esse constat et multam pretiosam supellectilem uestemque missam Carthaginem. Octauo mense quam coeptum oppugnari captum Saguntum quidam scripsere; inde Carthaginem Nouam in hiberna Hannibalem concessisse; quinto deinde mense quam ab Carthagine profectus sit in Italiam peruenisse. Quae si ita sunt, fieri non potuit ut P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerint, ad quos et principio oppugnationis legati Saguntini missi sint et qui in suo magistratu cum Hannibale, alter ad Ticinum amnem, ambo aliquanto post ad Trebiam pugnauerint. Aut omnia breuiora aliquanto fuere aut Saguntum principio anni, quo P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerunt, non coeptum oppugnari est sed captum. Nam excessisse pugna ad Trebiam in annum Cn. Seruili et C. Flamini non potest, quia C. Flaminius Arimini consulatum iniit, creatus a Ti. Sempronio consule, qui post pugnam ad Trebiam ad creandos consules Romam cum uenisset comitiis perfectis ad exercitum in hiberna rediit. + + + + Sub idem fere tempus et legati qui redierant ab Carthagine Romam rettulerunt omnia hostilia esse, et Sagunti excidium nuntiatum est; tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit, uelut si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent: nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum nec rem Romanam tam desidem unquam fuisse atque imbellem. Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma et cum Gallis tumultuatum uerius quam belligeratum: Poenum hostem ueteranum, trium et uiginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper uictorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae urbis, Hiberum transire; trahere secum tot excitos Hispanorum populos; conciturum auidas semper armorum Gallicas gentes; cum orbe terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse. + + + + Nominatae iam antea consulibus prouinciae erant; tum sortiri iussi. Cornelio Hispania, Sempronio Africa cum Sicilia euenit. Sex in eum annum decretae legiones et socium quantum ipsis uideretur et classis quanta parari posset. Quattuor et uiginti peditum Romanorum milia scripta et mille octingenti equites, sociorum quadraginta milia peditum, quattuor milia et quadringenti equites; naues ducentae uiginti quinqueremes, celoces uiginti deducti. Latum inde ad populum uellent iuberent populo Carthaginiensi bellum indici; eiusque belli causa supplicatio per urbem habita atque adorati di, ut bene ac feliciter eueniret quod bellum populus Romanus iussisset. Inter consules ita copiae diuisae: Sempronio datae legiones duae—ea quaterna milia erant peditum et treceni equites—et sociorum sedecim milia peditum, equites mille octingenti; naues longae centum sexaginta, celoces duodecim. Cum his terrestribus maritimisque copiis Ti. Sempronius missus in Siciliam, ita in Africam transmissurus si ad arcendum Italia Poenum consul alter satis esset. Cornelio minus copiarum datum, quia L. Manlius praetor et ipse cum haud inualido praesidio in Galliam mittebatur; nauium maxime Cornelio numerus deminutus; sexaginta quinqueremes datae—neque enim mari uenturum aut ea parte belli dimicaturum hostem credebant—et duae Romanae legiones cum suo iusto equitatu et quattuordecim milibus sociorum peditum, equitibus mille sescentis. Duas legiones Romanas et decem milia sociorum peditum, mille equites socios, sescentos Romanos Gallia prouincia eodem uersa in Punicum bellum habuit. + + + + His ita comparatis, ut omnia iusta ante bellum fierent, legatos maiores natu, Q. Fabium M. Liuium L. Aemilium C. Licinium Q. Baebium in Africam mittunt ad percontandos Carthaginienses publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnasset, et si id quod facturi uidebantur faterentur ac defenderent publico consilio factum, ut indicerent populo Carthaginiensi bellum. Romani postquam Carthaginem uenerunt, cum senatus datus esset et Q. Fabius nihil ultra quam unum quod mandatum erat percontatus esset, tum ex Carthaginiensibus unus: "Praeceps uestra, Romani, et prior legatio fuit, cum Hannibalem tamquam suo consilio Saguntum oppugnantem deposcebatis; ceterum haec legatio uerbis adhuc lenior est, re asperior. Tunc enim Hannibal et insimulabatur et deposcebatur; nunc ab nobis et confessio culpae exprimitur et ut a confessis res extemplo repetuntur. Ego autem non priuato publicone consilio Saguntum oppugnatum sit quaerendum censeam sed utrum iure an iniuria; nostra enim haec quaestio atque animaduersio in ciuem nostrum est quid nostro aut suo fecerit arbitrio: uobiscum una disceptatio est licueritne per foedus fieri. Itaque quoniam discerni placet quid publico consilio, quid sua sponte imperatores faciant, nobis uobiscum foedus est a C. Lutatio consule ictum in quo, cum caueretur utrorumque sociis, nihil de Saguntinis—necdum enim erant socii uestri—cautum est. At enim eo foedere quod cum Hasdrubale ictum est Saguntini excipiuntur. Aduersus quod ego nihil dicturus sum nisi quod a uobis didici. Vos enim, quod C. Lutatius consul primo nobiscum foedus icit, quia neque auctoritate patrum nec populi iussu ictum erat, negastis uos eo teneri; itaque aliud de integro foedus publico consilio ictum est. Si uos non tenent foedera uestra nisi ex auctoritate aut iussu uestro icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus quod nobis insciis icit obligare potuit. Proinde omittite Sagunti atque Hiberi mentionem facere et quod diu parturit animus uester aliquando pariat." Tum Romanus sinu ex toga facto, "hic" inquit, "uobis bellum et pacem portamus; utrum placet sumite." Sub hanc uocem haud minus ferociter, daret utrum uellet, succlamatum est; et cum is iterum sinu effuso bellum dare dixisset, accipere se omnes responderunt et quibus acciperent animis iisdem se gesturos. + + + + Haec derecta percontatio ac denuntiatio belli magis ex dignitate populi Romani uisa est quam de foederum iure uerbis disceptare, cum ante, tum maxime Sagunto excisa. Nam si uerborum disceptationis res esset, quid foedus Hasdrubalis cum Lutati priore foedere, quod mutatum est, comparandum erat, cum in Lutati foedere diserte additum esset ita id ratum fore si populus censuisset, in Hasdrubalis foedere nec exceptum tale quicquam fuerit et tot annorum silentio ita uiuo eo comprobatum sit foedus ut ne mortuo quidem auctore quicquam mutaretur? Quamquam, etsi priore foedere staretur, satis cautum erat Saguntinis sociis utrorumque exceptis; nam neque additum erat "iis qui tunc essent" nec "ne qui postea adsumerentur". Et cum adsumere nouos liceret socios, quis aequum censeret aut ob nulla quemquam merita in amicitiam recipi aut receptos in fidem non defendi, tantum ne Carthaginiensium socii aut sollicitarentur ad defectionem aut sua sponte desciscentes reciperentur? Legati Romani ab Carthagine, sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam ut adirent ciuitates ut in societatem perlicerent aut auerterent a Poenis traiecerunt. Ad Bargusios primum uenerunt, a quibus benigne excepti, quia taedebat imperii Punici, multos trans Hiberum populos ad cupidinem nouae fortunae erexerunt. Inde est uentum ad Volcianos, quorum celebre per Hispaniam responsum ceteros populos ab societate Romana auertit. Ita enim maximus natu ex iis in concilio respondit: "Quae uerecundia est, Romani, postulare uos uti uestram Carthaginiensium amicitiae praeponamus, cum qui id fecerunt [Saguntini] crudelius quam Poenus hostis perdidit uos socii prodideritis? Ibi quaeratis socios censeo ubi Saguntina clades ignota est; Hispanis populis sicut lugubre, ita insigne documentum Sagunti ruinae erunt ne quis fidei Romanae aut societati confidat." Inde extemplo abire finibus Volcianorum iussi ab nullo deinde concilio Hispaniae benigniora uerba tulere. Ita nequiquam peragrata Hispania in Galliam transeunt. + + + + In iis noua terribilisque species uisa est, quod armati— ita mos gentis erat—in concilium uenerunt. Cum uerbis extollentes gloriam uirtutemque populi Romani ac magnitudinem imperii petissent ne Poeno bellum Italiae inferenti per agros urbesque suas transitum darent, tantus cum fremitu risus dicitur ortus ut uix a magistratibus maioribusque natu iuuentus sedaretur; adeo stolida impudensque postulatio uisa est censere, ne in Italiam transmittant Galli bellum, ipsos id auertere in se agrosque suos pro alienis populandos obicere. Sedato tandem fremitu responsum legatis est neque Romanorum in se meritum esse neque Carthaginiensium iniuriam ob quae aut pro Romanis aut aduersus Poenos sumant arma; contra ea audire sese gentis suae homines agro finibusque Italiae pelli a populo Romano stipendiumque pendere et cetera indigna pati. Eadem ferme in ceteris Galliae conciliis dicta auditaque, nec hospitale quicquam pacatumue satis prius auditum quam Massiliam uenere. Ibi omnia ab sociis inquisita cum cura ac fide cognita: praeoccupatos iam ante ab Hannibale Gallorum animos esse; sed ne illi quidem ipsi satis mitem gentem fore—adeo ferocia atque indomita ingenia esse—ni subinde auro, cuius auidissima gens est, principum animi concilientur. Ita peragratis Hispaniae et Galliae populis legati Romam redeunt haud ita multo post quam consules in prouincias profecti erant. Ciuitatem omnem in exspectationem belli erectam inuenerunt, satis constante fama iam Hiberum Poenos tramisisse. + + + + Hannibal Sagunto capto Carthaginem Nouam in hiberna concesserat, ibique auditis quae Romae quaeque Carthagine acta decretaque forent, seque non ducem solum sed etiam causam esse belli, partitis diuenditisque reliquiis praedae nihil ultra differendum ratus, Hispani generis milites conuocat. "Credo ego uos" inquit, "socii, et ipsos cernere pacatis omnibus Hispaniae populis aut finiendam nobis militiam exercitusque dimittendos esse aut in alias terras transferendum bellum; ita enim hae gentes non pacis solum sed etiam uictoriae bonis florebunt, si ex aliis gentibus praedam et gloriam quaeremus. itaque cum longinqua ab domo instet militia incertumque sit quando domos uestras et quae cuique ibi cara sunt uisuri sitis, si quis uestrum suos inuisere uolt, commeatum do. Primo uere edico adsitis, ut dis bene iuuantibus bellum ingentis gloriae praedaeque futurum incipiamus." Omnibus fere uisendi domos oblata ultro potestas grata erat, et iam desiderantibus suos et longius in futurum prouidentibus desiderium. Per totum tempus hiemis quies inter labores aut iam exhaustos aut mox exhauriendos renouauit corpora animosque ad omnia de integro patienda; uere primo ad edictum conuenere. Hannibal cum recensuisset omnium gentium auxilia, Gades profectus Herculi uota exsoluit nouisque se obligat uotis, si cetera prospera euenissent. Inde partiens curas simul [in] inferendum atque arcendum bellum, ne, dum ipse terrestri per Hispaniam Galliasque itinere Italiam peteret, nuda apertaque Romanis Africa ab Sicilia esset, ualido praesidio firmare eam statuit; pro eo supplementum ipse ex Africa maxime iaculatorum leuium armis petiit, ut Afri in Hispania, in Africa Hispani, melior procul ab domo futurus uterque miles, uelut mutuis pigneribus obligati stipendia facerent. Tredecim milia octingentos quinquaginta pedites caetratos misit in Africam et funditores Baliares octingentos septuaginta, equites mixtos ex multis gentibus mille ducentos. Has copias partim Carthagini praesidio esse, partim distribui per Africam iubet. Simul conquisitoribus in ciuitates missis quattuor milia conscripta delectae iuuentutis, praesidium eosdem et obsides, duci Carthaginem iubet. + + + + Neque Hispaniam neglegendam ratus, atque id eo minus quod haud ignarus erat circumitam ab Romanis eam legatis ad sollicitandos principum animos, Hasdrubali fratri, uiro impigro, eam prouinciam destinat firmatque eum Africis maxime praesidiis, peditum Afrorum undecim milibus octingentis quinquaginta, Liguribus trecentis, Baliaribus [quingentis]. Ad haec peditum auxilia additi equites Libyphoenices, mixtum Punicum Afris genus, quadringenti [quinquaginta] et Numidae Maurique accolae Oceani ad mille octingenti et parua Ilergetum manus ex Hispania, ducenti equites, et, ne quod terrestris deesset auxilii genus, elephanti uiginti unus. Classis praeterea data tuendae maritimae orae, quia qua parte belli uicerant ea tum quoque rem gesturos Romanos credi poterat, quinquaginta quinqueremes, quadriremes duae, triremes quinque; sed aptae instructaeque remigio triginta et duae quinqueremes erant et triremes quinque. Ab Gadibus Carthaginem ad hiberna exercitus rediit; atque inde profectus praeter Onussam urbem ad Hiberum maritima ora ducit. Ibi fama est in quiete uisum ab eo iuuenem diuina specie qui se ab Ioue diceret ducem in Italiam Hannibali missum; proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret oculos. Pauidum primo, nusquam circumspicientem aut respicientem, secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset quod respicere uetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequiuisse; tum uidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum ac uirgultorum strage ferri ac post insequi cum fragore caeli nimbum. Tum quae moles ea quidue prodigii esset quaerentem, audisse uastitatem Italiae esse; pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque fata in occulto esse. + + + + Hoc uisu laetus tripertito Hiberum copias traiecit, praemissis qui Gallorum animos, qua traducendus exercitus erat, donis conciliarent Alpiumque transitus specularentur. Nonaginta milia peditum, duodecim milia equitum Hiberum traduxit. Ilergetes inde Bargusiosque et Ausetanos et Lacetaniam, quae subiecta Pyrenaeis montibus est, subegit oraeque huic omni praefecit Hannonem, ut fauces quae Hispanias Galliis iungunt in potestate essent. Decem milia peditum Hannoni ad praesidium obtinendae regionis data et mille equites. Postquam per Pyrenaeum saltum traduci exercitus est coeptus rumorque per barbaros manauit certior de bello Romano, tria milia inde Carpetanorum peditum iter auerterunt. Constabat non tam bello motos quam longinquitate uiae insuperabilique Alpium transitu. Hannibal quia reuocare aut ui retinere eos anceps erat, ne ceterorum etiam feroces animi inritarentur, supra septem milia hominum domos remisit, quos et ipse grauari militia senserat, Carpetanos quoque ab se dimissos simulans. + + + + Inde, ne mora atque otium animos sollicitaret, cum reliquis copiis Pyrenaeum transgreditur et ad oppidum Iliberrim castra locat. Galli quamquam Italiae bellum inferri audiebant, tamen, quia ui subactos trans Pyrenaeum Hispanos fama erat praesidiaque ualida imposita, metu seruitutis ad arma consternati Ruscinonem aliquot populi conueniunt. Quod ubi Hannibali nuntiatum est, moram magis quam bellum metuens, oratores ad regulos eorum misit, conloqui semet ipsum cum iis uelle; et uel illi propius Iliberrim accederent uel se Ruscinonem processurum, ut ex propinquo congressus facilior esset; nam et accepturum eos in castra sua se laetum nec cunctanter se ipsum ad eos uenturum; hospitem enim se Galliae non hostem aduenisse, nec stricturum ante gladium, si per Gallos liceat, quam in Italiam uenisset. Et per nuntios quidem haec; ut uero reguli Gallorum castris ad Iliberrim extemplo motis haud grauate ad Poenum uenerunt, capti donis cum bona pace exercitum per fines suos praeter Ruscinonem oppidum transmiserunt. + + + + In Italiam interim nihil ultra quam Hiberum transisse Hannibalem a Massiliensium legatis Romam perlatum erat, cum, perinde ac si Alpes iam transisset, Boii sollicitatis Insubribus defecerunt, nec tam ob ueteres in populum Romanum iras quam quod nuper circa Padum Placentiam Cremonamque colonias in agrum Gallicum deductas aegre patiebantur. Itaque armis repente arreptis, in eum ipsum agrum impetu facto tantum terroris ac tumultus fecerunt ut non agrestis modo multitudo sed ipsi triumuiri Romani, qui ad agrum uenerant adsignandum, diffisi Placentiae moenibus Mutinam confugerint, C. Lutatius, C. Seruilius, M. Annius. Lutati nomen haud dubium est; pro Annio Seruilioque M'. Acilium et C. Herennium habent quidam annales, alii P. Cornelium Asinam et C. Papirium Masonem. Id quoque dubium est legati ad expostulandum missi ad Boios uiolati sint [incertum] an in triumuiros agrum metantes impetus sit factus. Mutinae cum obsiderentur et gens ad oppugnandarum urbium artes rudis, pigerrima eadem ad militaria opera, segnis intactis adsideret muris, simulari coeptum de pace agi; euocatique ab Gallorum principibus legati ad conloquium non contra ius modo gentium sed uiolata etiam quae data in id tempus erat fide comprehenduntur, negantibus Gallis, nisi obsides sibi redderentur, eos dimissuros. Cum haec de legatis nuntiata essent et Mutina praesidiumque in periculo esset, L. Manlius praetor ira accensus effusum agmen ad Mutinam ducit. Siluae tunc circa uiam erant, plerisque incultis. Ibi inexplorato profectus in insidias praecipitat multaque cum caede suorum aegre in apertos campos emersit. Ibi castra communita et, quia Gallis ad temptanda ea defuit spes, refecti sunt militum animi, quamquam ad [quingentos] cecidisse satis constabat. Iter deinde de integro coeptum nec, dum per patentia loca ducebatur agmen, apparuit hostis; ubi rursus siluae intratae, tum postremos adorti cum magna trepidatione ac pauore omnium septingentos milites occiderunt, sex signa ademere. Finis et Gallis territandi et pauendi fuit Romanis ut ex saltu inuio atque impedito euasere. Inde apertis locis facile tutantes agmen Romani Tannetum, uicum propinquum Pado, contendere. Ibi se munimento ad tempus commeatibusque fluminis et Brixianorum etiam Gallorum auxilio aduersus crescentem in dies multitudinem hostium tutabantur. + + + + Qui tumultus repens postquam est Romam perlatus et Punicum insuper Gallico bellum auctum patres acceperunt, C. Atilium praetorem cum una legione Romana et quinque milibus sociorum, dilectu nouo a consule conscriptis, auxilium ferre Manlio iubent; qui sine ullo certamine—abscesserant enim metu hostes—Tannetum peruenit. Et P. Cornelius, in locum eius quae missa cum praetore erat scripta legione noua, profectus ab urbe sexaginta longis nauibus praeter oram Etruriae Ligurumque et inde Saluum montes peruenit Massiliam et ad proximum ostium Rhodani—pluribus enim diuisus amnis in mare decurrit—castra locat, uixdum satis credens Hannibalem superasse Pyrenaeos montes. Quem ut de Rhodani quoque transitu agitare animaduertit, incertus quonam ei loco occurreret necdum satis refectis ab iactatione maritima militibus trecentos interim delectos equites ducibus Massiliensibus et auxiliaribus Gallis ad exploranda omnia uisendosque ex tuto hostes praemittit. Hannibal ceteris metu aut pretio pacatis iam in Volcarum peruenerat agrum, gentis ualidae. Colunt autem circa utramque ripam Rhodani; sed diffisi citeriore agro arceri Poenum posse, ut flumen pro munimento haberent, omnibus ferme suis trans Rhodanum traiectis ulteriorem ripam [amnis] armis obtinebant. Ceteros accolas fluminis Hannibal et eorum ipsorum quos sedes suae tenuerant simul perlicit donis ad naues undique contrahendas fabricandasque; simul et ipsi traici exercitum leuarique quam primum regionem suam tanta hominum urgente turba cupiebant. Itaque ingens coacta uis nauium est lintriumque temere ad uicinalem usum paratarum; nouasque alias primum Galli incohantes cauabant ex singulis arboribus, deinde et ipsi milites simul copia materiae, simul facilitate operis inducti, alueos informes, nihil dummodo innare aquae et capere onera possent curantes, raptim quibus se suaque transueherent faciebant. + + + + Iamque omnibus satis comparatis ad traiciendum terrebant ex aduerso hostes omnem ripam equites uirique obtinentes. Quos ut auerteret, Hannonem Bomilcaris filium uigilia prima noctis cum parte copiarum, maxime Hispanis, aduerso flumine ire iter unius diei iubet et, ubi primum possit quam occultissime traiecto amni, circumducere agmen ut cum opus facto sit adoriatur ab tergo hostes. Ad id dati duces Galli edocent inde milia quinque et uiginti ferme supra paruae insulae circumfusum amnem latiore ubi diuidebatur eoque minus alto alueo transitum ostendere. Ibi raptim caesa materia ratesque fabricatae in quibus equi uirique et alia onera traicerentur. Hispani sine ulla mole in utres uestimentis coniectis ipsi caetris superpositis incubantes flumen tranauere. Et alius exercitus ratibus iunctis traiectus, castris prope flumen positis, nocturno itinere atque operis labore fessus quiete unius diei reficitur, intento duce ad consilium opportune exsequendum. Postero die profecti, ex loco edito fumo significant transisse et haud procul abesse; quod ubi accepit Hannibal, ne tempori deesset dat signum ad traiciendum. Iam paratas aptatasque habebat pedes lintres, eques fere propter equos naves. Nauium agmen ad excipiendum aduersi impetum fluminis parte superiore transmittens tranquillitatem infra traicientibus lintribus praebebat; equorum pars magna nantes loris a puppibus trahebantur, praeter eos quos instratos frenatosque ut extemplo egresso in ripam equiti usui essent imposuerant in naues. + + + + Galli occursant in ripa cum uariis ululatibus cantuque moris sui, quatientes scuta super capita uibrantesque dextris tela, quamquam et ex aduerso terrebat tanta uis nauium cum ingenti sono fluminis et clamore uario nautarum militumque, et qui nitebantur perrumpere impetum fluminis et qui ex altera ripa traicientes suos hortabantur. Iam satis pauentes aduerso tumultu terribilior ab tergo adortus clamor, castris ab Hannone captis. Mox et ipse aderat ancepsque terror circumstabat, et e nauibus tanta ui armatorum in terram euadente et ab tergo improuisa premente acie. Galli postquam utroque uim facere conati pellebantur, qua patere uisum maxime iter perrumpunt trepidique in uicos passim suos diffugiunt. Hannibal ceteris copiis per otium traiectis spernens iam Gallicos tumultus castra locat. Elephantorum traiciendorum uaria consilia fuisse credo; certe uariata memoria actae rei. Quidam congregatis ad ripam elephantis tradunt ferocissimum ex iis inritatum ab rectore suo, cum refugientem in aquam nantem sequeretur, traxisse gregem, ut quemque timentem altitudinem destitueret uadum, impetu ipso fluminis in alteram ripam rapiente. Ceterum magis constat ratibus traiectos; id ut tutius consilium ante rem foret, ita acta re ad fidem pronius est. Ratem unam ducentos longam pedes, quinquaginta latam a terra in amnem porrexerunt, quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus ualidis retinaculis parte superiore ripae religatam pontis in modum humo iniecta constrauerunt ut beluae audacter uelut per solum ingrederentur. Altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad traiciendum flumen apta, huic copulata est; tres tum elephanti per stabilem ratem tamquam uiam praegredientibus feminis acti ubi in minorem adplicatam transgressi sunt, extemplo resolutis quibus leuiter adnexa erat uinculis, ab actuariis aliquot nauibus ad alteram ripam pertrahitur; ita primis expositis, alii deinde repetiti ac traiecti sunt. Nihil sane trepidabant, donec continenti uelut ponte agerentur; primus erat pauor cum soluta ab ceteris rate in altum raperentur. Ibi urgentes inter se, cedentibus extremis ab aqua, trepidationis aliquantum edebant donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam fecisset. Excidere etiam saeuientes quidam in flumen; sed pondere ipso stabiles, deiectis rectoribus, quaerendis pedetemptim uadis in terram euasere. + + + + Dum elephanti traiciuntur, interim Hannibal Numidas equites quingentos ad castra Romana miserat speculatum ubi et quantae copiae essent et quid pararent. Huic alae equitum missi, ut ante dictum est, ab ostio Rhodani trecenti Romanorum equites occurrunt. Proelium atrocius quam pro numero pugnantium editur; nam praeter multa uolnera caedes etiam prope par utrimque fuit, fugaque et pauor Numidarum Romanis iam admodum fessis uictoriam dedit. Victores ad centum sexaginta, nec omnes Romani sed pars Gallorum, uicti amplius ducenti ceciderunt. Hoc principium simul omenque belli ut summae rerum prosperum euentum, ita haud sane incruentam ancipitisque certaminis uictoriam Romanis portendit. Vt re ita gesta ad utrumque ducem sui redierunt, nec Scipioni stare sententia poterat nisi ut ex consiliis coeptisque hostis et ipse conatus caperet, et Hannibalem, incertum utrum coeptum in Italiam intenderet iter an cum eo qui primus se obtulisset Romanus exercitus manus consereret, auertit a praesenti certamine Boiorum legatorum regulique Magali aduentus, qui se duces itinerum, socios periculi fore adfirmantes, integro bello nusquam ante libatis uiribus Italiam adgrediendam censent. Multitudo timebat quidem hostem nondum oblitterata memoria superioris belli; sed magis iter immensum Alpesque, rem fama utique inexpertis horrendam, metuebat. + + + + Itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque Italiam petere, aduocata contione uarie militum uersat animos castigando adhortandoque: mirari se quinam pectora semper impauida repens terror inuaserit. Per tot annos uincentes eos stipendia facere neque ante Hispania excessisse quam omnes gentesque et terrae quas duo diuersa maria amplectantur Carthaginiensium essent. Indignatos deinde quod quicumque Saguntum obsedissent uelut ob noxam sibi dedi postularet populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum nomen Romanorum liberandumque orbem terrarum. Tum nemini uisum id longum, cum ab occasu solis ad exortus intenderent iter: nunc, postquam multo maiorem partem itineris emensam cernant, Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes superatum, Rhodanum, tantum amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus, domita etiam ipsius fluminis ui traiectum, in conspectu Alpes habeant quarum alterum latus Italiae sit, in ipsis portis hostium fatigatos subsistere, quid Alpes aliud esse credentes quam montium altitudines? Fingerent altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpes quidem habitari, coli, gignere atque alere animantes; peruias paucis esse, esse et exercitibus. Eos ipsos quos cernant legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos. Ne maiores quidem eorum indigenas sed aduenas Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. Militi quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid inuium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses periculi, quid laboris exhaustum esse? Romam, caput orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum uideri quod inceptum moretur? Cepisse quondam Gallos ea quae adiri posse Poenus desperet; proinde aut cederent animo atque uirtute genti per eos dies totiens ab se uictae aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis. + + + + His adhortationibus incitatos corpora curare atque ad iter se parare iubet. Postero die profectus aduersa ripa Rhodani mediterranea Galliae petit, non quia rectior ad Alpes uia esset, sed quantum a mari recessisset minus obuium fore Romanum credens, cum quo priusquam in Italiam uentum foret non erat in animo manus conserere. Quartis castris ad Insulam peruenit. Ibi Isara Rhodanusque amnes diuersis ex Alpibus decurrentes, agri aliquantum amplexi confluunt in unum in mediis campis; Insulae nomen inditum. Incolunt prope Allobroges, gens iam inde nulla Gallica gente opibus aut fama inferior. Tum discors erat. Regni certamine ambigebant fratres; maior et qui prius imperitarat, Braneus nomine, minore a fratre et coetu iuniorum qui iure minus, ui plus poterant, pellebatur. Huius seditionis peropportuna disceptatio cum ad Hannibalem delata esset, arbiter regni factus, quod ea senatus principumque sententia fuerat, imperium maiori restituit. Ob id meritum commeatu copiaque rerum omnium, maxime uestis, est adiutus, quam infames frigoribus Alpes praeparari cogebant. Sedatis certaminibus Allobrogum cum iam Alpes peteret, non recta regione iter instituit sed ad laeuam in Tricastinos flexit; inde per extremam oram Vocontiorum agri tendit in Trigorios, haud usquam impedita uia priusquam ad Druentiam flumen peruenit. Is et ipse Alpinus amnis longe omnium Galliae fluminum difficillimus transitu est; nam cum aquae uim uehat ingentem, non tamen nauium patiens est, quia nullis coercitus ripis, pluribus simul neque iisdem alueis fluens, noua semper [per] uada nouosque gurgites—et ob eadem pediti quoque incerta uia est—ad hoc saxa glareosa uoluens, nihil stabile nec tutum ingredienti praebet; et tum forte imbribus auctus ingentem transgredientibus tumultum fecit, cum super cetera trepidatione ipsi sua atque incertis clamoribus turbarentur. + + + + P. Cornelius consul, triduo fere postquam Hannibal a ripa Rhodani mouit, quadrato agmine ad castra hostium uenerat, nullam dimicandi moram facturus; ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum uidet, ad mare ac naues rediit, tutius faciliusque ita descendenti ab Alpibus Hannibali occursurus. Ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset, quam prouinciam sortitus erat, Cn. Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum aduersus Hasdrubalem misit, non ad tuendos tantummodo ueteres socios conciliandosque nouos sed etiam ad pellendum Hispania Hasdrubalem. Ipse cum admodum exiguis copiis Genuam repetit, eo qui circa Padum erat exercitu Italiam defensurus. Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum peruenit. Tum, quamquam fama prius, qua incerta in maius uero ferri solent, praecepta res erat, tamen ex propinquo uisa montium altitudo niuesque caelo prope immixtae, tecta informia imposita rupibus, pecora iumentaque torrida frigore, homines intonsi et inculti, animalia inanimaque omnia rigentia gelu, cetera uisu quam dictu foediora terrorem renouarunt. Erigentibus in primos agmen cliuos apparuerunt imminentes tumulos insidentes montani, qui, si ualles occultiores insedissent, coorti ad pugnam repente ingentem fugam stragemque dedissent. Hannibal consistere signa iussit; Gallisque ad uisenda loca praemissis, postquam comperit transitum ea non esse, castra inter confragosa omnia praeruptaque quam extentissima potest ualle locat. Tum per eosdem Gallos, haud sane multum lingua moribusque abhorrentes, cum se immiscuissent conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsideri saltum, nocte in sua quemque dilabi tecta, luce prima subiit tumulos, ut ex aperto atque interdiu uim per angustias facturus. Die deinde simulando aliud quam quod parabatur consumpto, cum eodem quo constiterant loco castra communissent, ubi primum degressos tumulis montanos laxatasque sensit custodias, pluribus ignibus quam pro numero manentium in speciem factis impedimentisque cum equite relictis et maxima parte peditum, ipse cum expeditis, acerrimo quoque uiro, raptim angustias euadit iisque ipsis tumulis quos hostes tenuerant consedit. + + + + Prima deinde luce castra mota et agmen reliquum incedere coepit. Iam montani signo dato ex castellis ad stationem solitam conueniebant, cum repente conspiciunt alios arce occupata sua super caput imminentes, alios uia transire hostes. Vtraque simul obiecta res oculis animisque immobiles parumper eos defixit; deinde, ut trepidationem in angustiis suoque ipsum tumultu misceri agmen uidere, equis maxime consternatis, quidquid adiecissent ipsi terroris satis ad perniciem fore rati, peruersis rupibus iuxta, inuia ac deuia adsueti decurrunt. Tum uero simul ab hostibus, simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur plusque inter ipsos, sibi quoque tendente ut periculo primus euaderet, quam cum hostibus certaminis erat. Et equi maxime infestum agmen faciebant, qui et clamoribus dissonis quos nemora etiam repercussaeque ualles augebant territi trepidabant, et icti forte aut uolnerati adeo consternabantur, ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum omnis generis facerent; multosque turba, cum praecipites deruptaeque utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecit, quosdam et armatos; et ruinae maxime modo iumenta cum oneribus deuoluebantur. Quae quamquam foeda uisu erant, stetit parumper tamen Hannibal ac suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret; deinde, postquam interrumpi agmen uidit periculumque esse, ne exutum impedimentis exercitum nequiquam incolumem traduxisset, decurrit ex superiore loco et, cum impetu ipso fudisset hostem, suis quoque tumultum auxit. Sed is tumultus momento temporis, postquam liberata itinera fuga montanorum erant, sedatur, nec per otium modo sed prope silentio mox omnes traducti. Castellum inde, quod caput eius regionis erat, uiculosque circumiectos capit et capt[o c]ibo ac pecoribus per triduum exercitum aluit; et, quia nec montanis primo perculsis nec loco magno opere impediebantur, aliquantum eo triduo uiae confecit. + + + + Peruentum inde ad frequentem cultoribus alium, ut inter montanos, populum. Ibi non bello aperto sed suis artibus, fraude et insidiis, est prope circumuentus. Magno natu principes castellorum oratores ad Poenum ueniunt, alienis malis, utili exemplo, doctos memorantes amicitiam malle quam uim experiri Poenorum; itaque oboedienter imperata facturos; commeatum itinerisque duces et ad fidem promissorum obsides acciperet. Hannibal nec temere credendo nec asperando, ne repudiati aperte hostes fierent, benigne cum respondisset, obsidibus quos dabant acceptis et commeatu quem in uiam ipsi detulerant usus, nequaquam ut inter pacatos composito agmine duces eorum sequitur. Primum agmen elephanti et equites erant; ipse post cum robore peditum circumspectans sollicitus omnia incedebat. Vbi in angustiorem uiam et ex parte altera subiectam iugo insuper imminenti uentum est, undique ex insidiis barbari a fronte ab tergo coorti, comminus eminus petunt, saxa ingentia in agmen deuoluunt. Maxima ab tergo uis hominum urgebat. In eos uersa peditum acies haud dubium fecit quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu accipienda clades fuerit. Tunc quoque ad extremum periculi ac prope perniciem uentum est; nam dum cunctatur Hannibal demittere agmen in angustias, quia non, ut ipse equitibus praesidio erat, ita peditibus quicquam ab tergo auxilii reliquerat, occursantes per obliqua montani interrupto medio agmine uiam insedere, noxque una Hannibali sine equitibus atque impedimentis acta est. + + + + Postero die iam segnius intercursantibus barbaris iunctae copiae saltusque haud sine clade, maiore tamen iumentorum quam hominum pernicie, superatus. Inde montani pauciores iam et latrocinii magis quam belli more concursabant modo in primum, modo in nouissimum agmen, utcumque aut locus opportunitatem daret aut progressi moratiue aliquam occasionem fecissent. Elephanti sicut per artas [praecipites] uias magna mora agebantur, ita tutum ab hostibus quacumque incederent, quia insuetis adeundi propius metus erat, agmen praebebant. Nono die in iugum Alpium peruentum est per inuia pleraque et errores, quos aut ducentium fraus aut, ubi fides iis non esset, temere initae ualles a coniectantibus iter faciebant. Biduum in iugo statiua habita fessisque labore ac pugnando quies data militibus; iumentaque aliquot, quae prolapsa in rupibus erant, sequendo uestigia agminis in castra peruenere. Fessis taedio tot malorum niuis etiam casus, occidente iam sidere Vergiliarum, ingentem terrorem adiecit. Per omnia niue oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in omnium uoltu emineret, praegressus signa Hannibal in promunturio quodam, unde longe ac late prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam ostentat subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos campos, moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae; cetera plana, procliuia fore; uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in manu ac potestate habituros. Procedere inde agmen coepit iam nihil ne hostibus quidem praeter parua furta per occasionem temptantibus. Ceterum iter multo quam in adscensu fuerat—ut pleraque Alpium ab Italia sicut breuiora ita arrectiora sunt—difficilius fuit; omnis enim ferme uia praeceps, angusta, lubrica erat, ut neque sustinere se ab lapsu possent nec qui paulum titubassent haerere adflicti uestigio suo, aliique super alios et iumenta in homines occiderent. + + + + Ventum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens uirgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset. Natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. Ibi cum uelut ad finem uiae equites constitissent, miranti Hannibali quae res moraretur agmen nuntiatur rupem inuiam esse. Digressus deinde ipse ad locum uisendum. Haud dubia res uisa quin per inuia circa nec trita antea, quamuis longo ambitu, circumduceret agmen. Ea uero uia insuperabilis fuit; nam cum super ueterem niuem intactam noua modicae altitudinis esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium insistebant; ut uero tot hominum iumentorumque incessu dilapsa est, per nudam infra glaciem fluentemque tabem liquescentis niuis ingrediebantur. Taetra ibi luctatio erat, [ut a lubrica] glacie non recipiente uestigium et in prono citius pedes fallente, ut, seu manibus in adsurgendo seu genu se adiuuissent, ipsis adminiculis prolapsis iterum corruerent; nec stirpes circa radicesue ad quas pede aut manu quisquam eniti posset erant; ita in leui tantum glacie tabidaque niue uolutabantur. Iumenta secabant interdum etiam infimam ingredientia niuem et prolapsa iactandis grauius in conitendo ungulis penitus perfringebant, ut pleraque uelut pedica capta haererent in dura et alta concreta glacie. + + + + Tandem nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco purgato; tantum niuis fodiendum atque egerendum fuit. Inde ad rupem muniendam per quam unam uia esse poterat milites ducti, cum caedendum esset saxum, arboribus circa immanibus deiectis detruncatisque struem ingentem lignorum faciunt eamque, cum et uis uenti apta faciendo igni coorta esset, succendunt ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt. Ita torridam incendio rupem ferro pandunt molliuntque anfractibus modicis cliuos ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent. Quadriduum circa rupem consumptum, iumentis prope fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt et, si quid est pabuli, obruunt niues. Inferiora uallis apricos quosdam colles habent riuosque prope siluas et iam humano cultu digniora loca. Ibi iumenta in pabulum missa et quies muniendo fessis hominibus data. Triduo inde ad planum descensum et iam locis mollioribus et accolarum ingeniis. + + + + Hoc maxime modo in Italiam peruentum est quinto mense a Carthagine Noua, ut quidam auctores sunt, quinto decimo die Alpibus superatis. Quantae copiae transgresso in Italiam Hannibali fuerint nequaquam inter auctores constat. Qui plurimum, centum milia peditum, uiginti equitum fuisse scribunt; qui minimum, uiginti milia peditum, sex equitum. L. Cincius Alimentus, qui captum se ab Hannibale scribit, maxime auctor moueret, nisi confunderet numerum Gallis Liguribusque additis; cum his octoginta milia peditum, decem equitum adducta—in Italia magis adfluxisse ueri simile est et ita quidam auctores sunt;—ex ipso autem audisse Hannibale, postquam Rhodanum transierit triginta sex milia hominum ingentemque numerum equorum et aliorum iumentorum amisisse. Taurini Semigalli proxima gens erat in Italiam degresso. Id cum inter omnes constet, eo magis miror ambigi quanam Alpes transierit et uolgo credere Poenino—atque inde nomen ei iugo Alpium inditum—transgressum, Coelium per Cremonis iugum dicere transisse; qui ambo saltus eum non in Taurinos sed per Salassos montanos ad Libuos Gallos deduxerint. Nec ueri simile est ea tum ad Galliam patuisse itinera; utique quae ad Poeninum ferunt obsaepta gentibus semigermanis fuissent. Neque hercule [nomen] montibus his, si quem forte id mouet, ab transitu Poenorum ullo Sedunoueragri, incolae iugi eius, norint inditum sed ab eo quem in summo sacratum uertice Poeninum montani appellant. + + + + Peropportune ad principia rerum Taurinis, proximae genti, aduersus Insubres motum bellum erat. Sed armare exercitum Hannibal ut parti alteri auxilio esset, in reficiendo maxime sentientem contracta ante mala, non poterat; otium enim ex labore, copia ex inopia, cultus ex inluuie tabeque squalida et prope efferata corpora uarie mouebat. Ea P. Cornelio consuli causa fuit, cum Pisas nauibus uenisset, exercitu a Manlio Atilioque accepto tirone et in nouis ignominiis trepido ad Padum festinandi ut cum hoste nondum refecto manus consereret. Sed cum Placentiam consul uenit, iam ex statiuis mouerat Hannibal Taurinorumque unam urbem, caput gentis eius, quia uolentes in amicitiam non ueniebant, ui expugnarat; iunxissetque sibi non metu solum sed etiam uoluntate Gallos accolas Padi, ni eos circumspectantes defectionis tempus subito aduentu consul oppressisset. Et Hannibal mouit ex Taurinis, incertos quae pars sequenda esset Gallos praesentem secuturos esse ratus. Iam prope in conspectu erant exercitus conuenerantque duces sicuti inter se nondum satis noti, ita iam imbutus uterque quadam admiratione alterius. Nam Hannibalis et apud Romanos iam ante Sagunti excidium celeberrimum nomen erat, et Scipionem Hannibal eo ipso quod aduersus se dux potissimum lectus esset praestantem uirum credebat; et auxerant inter se opinionem, Scipio, quod relictus in Gallia obuius fuerat in Italiam transgresso Hannibali, Hannibal et conatu tam audaci traiciendarum Alpium et effectu. Occupauit tamen Scipio Padum traicere et ad Ticinum amnem motis castris, priusquam educeret in aciem, adhortandorum militum causa talem orationem est exorsus. + + + + "Si eum exercitum, milites, educerem in aciem quem in Gallia mecum habui, supersedissem loqui apud uos; quid enim adhortari referret aut eos equites qui equitatum hostium ad Rhodanum flumen egregie uicissent, aut eas legiones cum quibus fugientem hunc ipsum hostem secutus confessionem cedentis ac detractantis certamen pro uictoria habui? Nunc quia ille exercitus, Hispaniae prouinciae scriptus, ibi cum fratre Cn. Scipione meis auspiciis rem gerit ubi eum gerere senatus populusque Romanus uoluit, ego, ut consulem ducem aduersus Hannibalem ac Poenos haberetis, ipse me huic uoluntario certamini obtuli, nouo imperatori apud nouos milites pauca uerba facienda sunt. Ne genus belli neue hostem ignoretis, cum iis est uobis, milites, pugnandum quos terra marique priore bello uicistis, a quibus stipendium per uiginti annos exegistis, a quibus capta belli praemia Siciliam ac Sardiniam habetis. Erit igitur in hoc certamine is uobis illisque animus qui uictoribus et uictis esse solet. Nec nunc illi quia audent sed quia necesse est pugnaturi sunt, qui plures paene perierint quam supersint; nisi creditis, qui exercitu incolumi pugnam detractauere, eos duabus partibus peditum equitumque in transitu Alpium amissis plus spei nactos esse. At enim pauci quidem sunt sed uigentes animis corporibusque, quorum robora ac uires uix sustinere uis ulla possit. Effigies immo, umbrae hominum, fame, frigore, inluuie, squalore enecti, contusi ac debilitati inter saxa rupesque; ad hoc praeusti artus, niue rigentes nerui, membra torrida gelu, quassata fractaque arma, claudi ac debiles equi. Cum hoc equite, cum hoc pedite pugnaturi estis; reliquias extremas hostis, non hostem habetis, ac nihil magis uereor quam ne cui, uos cum pugnaueritis, Alpes uicisse Hannibalem uideantur. Sed ita forsitan decuit, cum foederum ruptore duce ac populo deos ipsos sine ulla humana ope committere ac profligare bellum, nos, qui secundum deos uiolati sumus, commissum ac profligatum conficere. + + + + Non uereor ne quis me haec uestri adhortandi causa magnifice loqui existimet, ipsum aliter animo adfectum esse. Licuit in Hispaniam, prouinciam meam, quo iam profectus eram, cum exercitu ire meo, ubi et fratrem consilii participem ac periculi socium haberem et Hasdrubalem potius quam Hannibalem hostem et minorem haud dubie molem belli; tamen, cum praeterueherer nauibus Galliae oram, ad famam huius hostis in terram egressus, praemisso equitatu ad Rhodanum moui castra. Equestri proelio, qua parte copiarum conserendi manum fortuna data est, hostem fudi; peditum agmen, quod in modum fugientium raptim agebatur, quia adsequi terra non poteram, [neque] regressus ad naues [erat] quanta maxime potui celeritate tanto maris terrarumque circuitu, in radicibus prope Alpium huic timendo hosti obuius fui. Vtrum, cum declinarem certamen, improuidus incidisse uideor an occurrere in uestigiis eius, lacessere ac trahere ad decernendum? Experiri iuuat utrum alios repente Carthaginienses per uiginti annos terra ediderit an iidem sint qui ad Aegates pugnauerunt insulas et quos ab Eryce duodeuicenis denariis aestimatos emisistis, et utrum Hannibal hic sit aemulus itinerum Herculis, ut ipse fert, an uectigalis stipendiariusque et seruus populi Romani a patre relictus. Quem nisi Saguntinum scelus agitaret, respiceret profecto, si non patriam uictam, domum certe patremque et foedera Hamilcaris scripta manu, qui iussus ab consule nostro praesidium deduxit ab Eryce, qui graues impositas uictis Carthaginiensibus leges fremens maerensque accepit, qui decedens Sicilia stipendium populo Romano dare pactus est. Itaque uos ego, milites, non eo solum animo quo aduersus alios hostes soletis, pugnare uelim, sed cum indignatione quadam atque ira, uelut si seruos uideatis uestros arma repente contra uos ferentes. Licuit ad Erycem clausos ultimo supplicio humanorum, fame interficere; licuit uictricem classem in Africam traicere atque intra paucos dies sine ullo certamine Carthaginem delere; ueniam dedimus precantibus, emisimus ex obsidione, pacem cum uictis fecimus, tutelae deinde nostrae duximus, cum Africo bello urgerentur. Pro his impertitis furiosum iuuenem sequentes oppugnatum patriam nostram ueniunt. Atque utinam pro decore tantum hoc uobis et non pro salute esset certamen. Non de possessione Siciliae ac Sardiniae, de quibus quondam agebatur, sed pro Italia uobis est pugnandum. Nec est alius ab tergo exercitus qui, nisi nos uincimus, hosti obsistat, nec Alpes aliae sunt, quas dum superant, comparari noua possint praesidia; hic est obstandum, milites, uelut si ante Romana moenia pugnemus. Vnusquisque se non corpus suum sed coniugem ac liberos paruos armis protegere putet; nec domesticas solum agitet curas sed identidem hoc animo reputet nostras nunc intueri manus senatum populumque Romanum: qualis nostra uis uirtusque fuerit, talem deinde fortunam illius urbis ac Romani imperii fore." + + + + Haec apud Romanos consul. Hannibal rebus prius quam uerbis adhortandos milites ratus, circumdato ad spectaculum exercitu captiuos montanos uinctos in medio statuit armisque Gallicis ante pedes eorum proiectis interrogare interpretem iussit, ecquis, si uinculis leuaretur armaque et equum uictor acciperet, decertare ferro uellet. Cum ad unum omnes ferrum pugnamque poscerent et deiecta in id sors esset, se quisque eum optabat quem fortuna in id certamen legeret, et, [ut] cuiusque sors exciderat, alacer, inter gratulantes gaudio exsultans, cum sui moris tripudiis arma raptim capiebat. Vbi uero dimicarent, is habitus animorum non inter eiusdem modo condicionis homines erat sed etiam inter spectantes uolgo, ut non uincentium magis quam bene morientium fortuna laudaretur. + + + + Cum sic aliquot spectatis paribus adfectos dimisisset, contione inde aduocata ita apud eos locutus fertur. "Si, quem animum in alienae sortis exemplo paulo ante habuistis, eundem mox in aestimanda fortuna uestra habueritis, uicimus, milites; neque enim spectaculum modo illud sed quaedam ueluti imago uestrae condicionis erat. Ac nescio an maiora uincula maioresque necessitates uobis quam captiuis uestris fortuna circumdederit. Dextra laeuaque duo maria claudunt nullam ne ad effugium quidem nauem habentes; circa Padus amnis, maior [Padus] ac uiolentior Rhodano, ab tergo Alpes urgent, uix integris uobis ac uigentibus transitae. Hic uincendum aut moriendum, milites, est, ubi primum hosti occurristis. Et eadem fortuna, quae necessitatem pugnandi imposuit, praemia uobis ea uictoribus proponit quibus ampliora homines ne ab dis quidem immortalibus optare solent. Si Siciliam tantum ac Sardiniam parentibus nostris ereptas nostra uirtute reciperaturi essemus, satis tamen ampla pretia essent: quidquid Romani tot triumphis partum congestumque possident, id omne uestrum cum ipsis dominis futurum est; in hanc tam opimam mercedem, agite dum, dis bene iuuantibus arma capite. Satis adhuc in uastis Lusitaniae Celtiberiaeque montibus pecora consectando nullum emolumentum tot laborum periculorumque uestrorum uidistis; tempus est iam opulenta uos ac ditia stipendia facere et magna operae pretia mereri, tantum itineris per tot montes fluminaque et tot armatas gentes emensos. Hic uobis terminum laborum fortuna dedit; hic dignam mercedem emeritis stipendiis dabit. Nec, quam magni nominis bellum est, tam difficilem existimaritis uictoriam fore; saepe et contemptus hostis cruentum certamen edidit et incliti populi regesque perleui momento uicti sunt. Nam dempto hoc uno fulgore nominis Romani, quid est cur illi uobis comparandi sint? Vt uiginti annorum militiam uestram cum illa uirtute, cum illa fortuna taceam, ab Herculis columnis, ab Oceano terminisque ultimis terrarum per tot ferocissimos Hispaniae et Galliae populos uincentes huc peruenistis; pugnabitis cum exercitu tirone, hac ipsa aestate caeso, uicto, circumsesso a Gallis, ignoto adhuc duci suo ignorantique ducem. An me in praetorio patris, clarissimi imperatoris, prope natum, certe eductum, domitorem Hispaniae Galliaeque, uictorem eundem non Alpinarum modo gentium sed ipsarum, quod multo maius est, Alpium, cum semenstri hoc conferam duce, desertore exercitus sui? Cui si quis demptis signis Poenos Romanosque hodie ostendat, ignoraturum certum habeo utrius exercitus sit consul. Non ego illud parui aestimo, milites, quod nemo est uestrum cuius non ante oculos ipse saepe militare aliquod ediderim facinus, cui non idem ego uirtutis spectator ac testis notata temporibus locisque referre sua possim decora. Cum laudatis a me miliens donatisque, alumnus prius omnium uestrum quam imperator, procedam in aciem aduersus ignotos inter se ignorantesque. + + + + Quocumque circumtuli oculos, plena omnia uideo animorum ac roboris, ueteranum peditem, generosissimarum gentium equites frenatos infrenatosque, uos socios fidelissimos fortissimosque, uos, Carthaginienses, cum ob patriam, tum ob iram iustissimam pugnaturos. Inferimus bellum infestisque signis descendimus in Italiam, tanto audacius fortiusque pugnaturi quam hostis, quanto maior spes, maior est animus inferentis uim quam arcentis. Accendit praeterea et stimulat animos dolor, iniuria, indignitas. Ad supplicium depoposcerunt me ducem primum, deinde uos omnes qui Saguntum oppugnassetis; deditos ultimis cruciatibus adfecturi fuerunt. Crudelissima ac superbissima gens sua omnia suique arbitrii facit; cum quibus bellum, cum quibus pacem habeamus, se modum imponere aequum censet. Circumscribit includitque nos terminis montium fluminumque, quos non excedamus, neque eos, quos statuit, terminos obseruat: "Ne transieris Hiberum; ne quid rei tibi sit cum Saguntinis." Ad Hiberum est Saguntum? "Nusquam te uestigio moueris." Parum est quod ueterrimas prouincias meas, Siciliam ac Sardiniam, [ademisti?] Adimis etiam Hispanias et, si inde cessero, in Africam transcendes. [Transcendes] dico? Duos consules huius anni, unum in Africam, alterum in Hispaniam miserunt. Nihil usquam nobis relictum est nisi quod armis uindicarimus. Illis timidis et ignauis esse licet, qui respectum habent, quos sua terra, suus ager per tuta ac pacata itinera fugientes accipient: uobis necesse est fortibus uiris esse et, omnibus inter uictoriam mortemue certa desperatione abruptis, aut uincere aut, si fortuna dubitabit, in proelio potius quam in fuga mortem oppetere. Si hoc [bene fixum] omnibus destinatum in animo est, iterum dicam, uicistis; nullum contemptu m[ortis incitamentum] ad uincendum homini ab dis immortalibus acrius datum est." + + + + His adhortationibus cum utrimque ad certamen accensi militum animi essent, Romani ponte Ticinum iungunt tutandique pontis causa castellum insuper imponunt: Poenus hostibus opere occupatis Maharbalem cum ala Numidarum, equitibus quingentis, ad depopulandos sociorum populi Romani agros mittit; Gallis parci quam maxime iubet principumque animos ad defectionem sollicitari. Ponte perfecto traductus Romanus exercitus in agrum Insubrium quinque milia passuum ab Victumulis consedit. Ibi Hannibal castra habebat; reuocatoque propere Maharbale atque equitibus cum instare certamen cerneret, nihil unquam satis dictum praemonitumque ad cohortandos milites ratus, uocatis ad contionem certa praemia pronuntiat in quorum spem pugnarent: agrum sese daturum esse in Italia, Africa, Hispania, ubi quisque uelit, immunem ipsi qui accepisset liberisque; qui pecuniam quam agrum maluisset, ei se argento satisfacturum; qui sociorum ciues Carthaginienses fieri uellent, potestatem facturum; qui domos redire mallent, daturum se operam ne cuius suorum popularium mutatum secum fortunam esse uellent. Seruis quoque dominos prosecutis libertatem proponit binaque pro his mancipia dominis se redditurum. Eaque ut rata scirent fore, agnum laeua manu, dextra silicem retinens, si falleret, Iouem ceterosque precatur deos ita se mactarent quemadmodum ipse agnum mactasset, et secundum precationem caput pecudis saxo elisit. Tum uero omnes, uelut dis auctoribus in spem suam quisque acceptis, id morae quod nondum pugnarent ad potienda sperata rati, proelium uno animo et uoce una poscunt. + + + + Apud Romanos haudquaquam tanta alacritas erat, super cetera recentibus etiam territos prodigiis; nam et lupus intrauerat castra laniatisque obuiis ipse intactus euaserat, [et] examen apum in arbore praetorio imminente consederat. Quibus procuratis Scipio cum equitatu iaculatoribusque expeditis profectus ad castra hostium exque propinquo copias, quantae et cuius generis essent, speculandas obuius fit Hannibali et ipsi cum equitibus ad exploranda circa loca progresso. Neutri alteros primo cernebant; densior deinde incessu tot hominum [et] equorum oriens puluis signum propinquantium hostium fuit. Consistit utrumque agmen et ad proelium sese expediebant. Scipio iaculatores et Gallos equites in fronte locat, Romanos sociorumque quod roboris fuit in subsidiis; Hannibal frenatos equites in medium accipit, cornua Numidis firmat. Vixdum clamore sublato iaculatores fugerunt inter subsidia ac secundam aciem. Inde equitum certamen erat aliquamdiu anceps; dein quia turbabant equos pedites intermixti, multis labentibus ex equis aut desilientibus ubi suos premi circumuentos uidissent, iam magna ex parte ad pedes pugna abierat, donec Numidae qui in cornibus erant circumuecti paulum ab tergo se ostenderunt. Is pauor perculit Romanos, auxitque pauorem consulis uolnus periculumque intercursu tum primum pubescentis filii propulsatum. Hic erit iuuenis penes quem perfecti huiusce belli laus est, Africanus ob egregiam uictoriam de Hannibale Poenisque appellatus. Fuga tamen effusa iaculatorum maxime fuit quos primos Numidae inuaserunt; alius confertus equitatus consulem in medium acceptum, non armis modo sed etiam corporibus suis protegens, in castra nusquam trepide neque effuse cedendo reduxit. Seruati consulis decus Coelius ad seruum natione Ligurem delegat; malim equidem de filio uerum esse, quod et plures tradidere auctores et fama obtinuit. + + + + Hoc primum cum Hannibale proelium fuit; quo facile apparuit et equitatu meliorem Poenum esse et ob id campos patentes, quales sunt inter Padum Alpesque, bello gerendo Romanis aptos non esse. Itaque proxima nocte iussis militibus uasa silentio colligere castra ab Ticino mota festinatumque ad Padum est ut ratibus, quibus iunxerat flumen, nondum resolutis sine tumultu atque insectatione hostis copias traiceret. Prius Placentiam peruenere quam satis sciret Hannibal ab Ticino profectos; tamen ad sescentos moratorum in citeriore ripa Padi segniter ratem soluentes cepit. Transire pontem non potuit, ut extrema resoluta erant tota rate in secundam aquam labente. Coelius auctor est Magonem cum equitatu et Hispanis peditibus flumen extemplo tranasse, ipsum Hannibalem per superiora Padi uada exercitum traduxisse, elephantis in ordinem ad sustinendum impetum fluminis oppositis. Ea peritis amnis eius uix fidem fecerint; nam neque equites armis equisque saluis tantam uim fluminis superasse ueri simile est, ut iam Hispanos omnes inflati trauexerint utres, et multorum dierum circuitu Padi uada petenda fuerunt qua exercitus grauis impedimentis traduci posset. Potiores apud me auctores sunt qui biduo uix locum rate iungendo flumini inuentum tradunt; ea cum Magone equites [et] Hispanorum expeditos praemissos. Dum Hannibal, circa flumen legationibus Gallorum audiendis moratus, traicit grauius peditum agmen, interim Mago equitesque ab transitu fluminis diei unius itinere Placentiam ad hostes contendunt. Hannibal paucis post diebus sex milia a Placentia castra communiuit et postero die in conspectu hostium acie directa potestatem pugnae fecit. + + + + Insequenti nocte caedes in castris Romanis, tumultu tamen quam re maior, ab auxiliaribus Gallis facta est. Ad duo milia peditum et ducenti equites uigilibus ad portas trucidatis ad Hannibalem transfugiunt; quos Poenus benigne adlocutus et spe ingentium donorum accensos in ciuitates quemque suas ad sollicitandos popularium animos dimisit. Scipio caedem eam signum defectionis omnium Gallorum esse ratus contactosque eo scelere uelut iniecta rabie ad arma ituros, quamquam grauis adhuc uolnere erat, tamen quarta uigilia noctis insequentis tacito agmine profectus, ad Trebiam fluuium iam in loca altiora collesque impeditiores equiti castra mouet. Minus quam ad Ticinum fefellit; missisque Hannibal primum Numidis, deinde omni equitatu turbasset utique nouissimum agmen, ni auiditate praedae in uacua Romana castra Numidae deuertissent. Ibi dum perscrutantes loca omnia castrorum nullo satis digno morae pretio tempus terunt, emissus hostis est de manibus; et cum iam transgressos Trebiam Romanos metantesque castra conspexissent, paucos moratorum occiderunt citra flumen interceptos. Scipio, nec uexationem uolneris in uia iactati ultra patiens et collegam— iam enim et reuocatum ex Sicilia audierat—ratus exspectandum, locum qui prope flumen tutissimus statiuis est uisus delectum communiit. Nec procul inde Hannibal cum consedisset, quantum uictoria equestri elatus, tantum anxius inopia quae per hostium agros euntem, nusquam praeparatis commeatibus, maior in dies excipiebat, ad Clastidium uicum, quo magnum frumenti numerum congesserant Romani, mittit. Ibi cum uim pararent, spes facta proditionis; nec sane magno pretio, nummis aureis quadringentis, Dasio Brundisino praefecto praesidii corrupto traditur Hannibali Clastidium. Id horreum fuit Poenis sedentibus ad Trebiam. In captiuos ex tradito praesidio, ut fama clementiae in principio rerum colligeretur, nihil saeuitum est. + + + + Cum ad Trebiam terrestre constitisset bellum, interim circa Siciliam insulasque Italiae imminentes et a Sempronio consule et ante aduentum eius terra marique res gestae. Viginti quinqueremes cum mille armatis ad depopulandam oram Italiae a Carthaginiensibus missae; nouem Liparas, octo ad insulam Volcani tenuerunt, tres in fretum auertit aestus. Ad eas conspectas a Messana duodecim naues ab Hierone rege Syracusanorum missae, qui tum forte Messanae erat consulem Romanum opperiens, nullo repugnante captas naues Messanam in portum deduxerunt. Cognitum ex captiuis praeter uiginti naues, cuius ipsi classis essent, in Italiam missas, quinque et triginta alias quinqueremes Siciliam petere ad sollicitandos ueteres socios; Lilybaei occupandi praecipuam curam esse; credere eadem tempestate qua ipsi disiecti forent eam quoque classem ad Aegates insulas deiectam. Haec, sicut audita erant, rex M. Aemilio praetori, cuius Sicilia prouincia erat, perscribit monetque [et] Lilybaeum firmo teneret praesidio. Extemplo et circa a praetore ad ciuitates missi legati tribunique suos ad curam custodiae intendere, et ante omnia Lilybaeum tueri apparatu belli, edicto proposito ut socii nauales decem dierum cocta cibaria ad naues deferrent et ubi signum datum esset ne quis moram conscendendi faceret, perque omnem oram qui ex speculis prospicerent aduentantem hostium classem missis. Itaque quamquam de industria morati cursum nauium erant Carthaginienses ut ante lucem accederent Lilybaeum, praesensum tamen est quia et luna pernox erat et sublatis armamentis ueniebant. Extemplo datum signum ex speculis et in oppido ad arma conclamatum est et in naues conscensum; pars militum in muris portarumque in stationibus, pars in nauibus erant. Et Carthaginienses, quia rem fore haud cum imparatis cernebant, usque ad lucem portu se abstinuerunt, demendis armamentis eo tempore aptandaque ad pugnam classe absumpto. Vbi inluxit, recepere classem in altum ut spatium pugnae esset exitumque liberum e portu naues hostium haberent. Nec Romani detractauere pugnam et memoria circa ea ipsa loca gestarum rerum freti et militum multitudine ac uirtute. + + + + Vbi in altum euecti sunt, Romanus conserere pugnam et ex propinquo uires conferre uelle; contra eludere Poenus et arte non ui rem gerere nauiumque quam uirorum aut armorum malle certamen facere. Nam ut sociis naualibus adfatim instructam classem, ita inopem milite habebant et, sicubi conserta nauis esset, haudquaquam par numerus armatorum ex ea pugnabat. Quod ubi animaduersum est, et Romanis multitudo sua auxit animum et paucitas illis minuit. Extemplo septem naues Punicae circumuentae: fugam ceterae ceperunt. Mille et septingenti fuere in nauibus captis milites nautaeque, in his tres nobiles Carthaginiensium. Classis Romana incolumis, una tantum perforata naui sed ea quoque ipsa reduce, in portum rediit. Secundum hanc pugnam, nondum gnaris eius qui Messanae erant Ti. Sempronius consul Messanam uenit. Ei fretum intranti rex Hiero classem ornatam obuiam duxit, transgressusque ex regia in praetoriam nauem, gratulatus sospitem cum exercitu et nauibus aduenisse precatusque prosperum ac felicem in Siciliam transitum, statum deinde insulae et Carthaginiensium conata exposuit pollicitusque est, quo animo priore bello populum Romanum iuuenis adiuuisset, eo senem adiuturum; frumentum uestimentaque sese legionibus consulis sociisque naualibus gratis praebiturum; grande periculum Lilybaeo maritimisque ciuitatibus esse et quibusdam uolentibus nouas res fore. Ob haec consuli nihil cunctandum uisum quin Lilybaeum classe peteret. Et rex regiaque classis una profecti. Nauigantes inde pugnatum ad Lilybaeum fusasque et captas hostium naues accepere. + + + + A Lilybaeo consul, Hierone cum classe regia dimisso relictoque praetore ad tuendam Siciliae oram, ipse in insulam Melitam, quae a Carthaginiensibus tenebatur, traiecit. Aduenienti Hamilcar Gisgonis filius, praefectus praesidii, cum paulo minus duobus milibus militum oppidumque cum insula traditur. Inde post paucos dies reditum Lilybaeum captiuique et a consule et a praetore, praeter insignes nobilitate uiros, sub corona uenierunt. Postquam ab ea parte satis tutam Siciliam censebat consul, ad insulas Volcani, quia fama erat stare ibi Punicam classem, traiecit; nec quisquam hostium circa eas insulas inuentus; iam forte transmiserant ad uastandam Italiae oram depopulatoque Vibonensi agro urbem etiam terrebant. Repetenti Siciliam consuli escensio hostium in agrum Vibonensem facta nuntiatur, litteraeque ab senatu de transitu in Italiam Hannibalis et ut primo quoque tempore collegae ferret auxilium missae traduntur. Multis simul anxius curis exercitum extemplo in naues impositum Ariminum mari supero misit, Sex. Pomponio legato cum uiginti quinque longis nauibus Vibonensem agrum maritimamque oram Italiae tuendam attribuit, M. Aemilio praetori quinquaginta nauium classem expleuit. Ipse compositis Siciliae rebus decem nauibus oram Italiae legens Ariminum peruenit. Inde cum exercitu suo profectus ad Trebiam flumen collegae coniungitur. + + + + Iam ambo consules et quidquid Romanarum uirium erat Hannibali oppositum aut illis copiis defendi posse Romanum imperium aut spem nullam aliam esse satis declarabat. Tamen consul alter, equestri proelio uno et uolnere suo comminutus, trahi rem malebat; recentis animi alter eoque ferocior nullam dilationem patiebatur. Quod inter Trebiam Padumque agri est Galli tum incolebant, in duorum praepotentium populorum certamine per ambiguum fauorem haud dubie gratiam uictoris spectantes. Id Romani, modo ne quid mouerent, aequo satis, Poenus periniquo animo ferebat, ab Gallis accitum se uenisse ad liberandos eos dictitans. Ob eam iram, simul ut praeda militem aleret, duo milia peditum et mille equites, Numidas plerosque, mixtos quosdam et Gallos, populari omnem deinceps agrum usque ad Padi ripas iussit. Egentes ope Galli, cum ad id dubios seruassent animos, coacti ab auctoribus iniuriae ad uindices futuros declinant legatisque ad consulem missis auxilium Romanorum terrae ob nimiam cultorum fidem in Romanos laboranti orant. Cornelio nec causa nec tempus agendae rei placebat suspectaque ei gens erat cum ob infida multa facinora, tum, ut alia uetustate obsoleuissent, ob recentem Boiorum perfidiam: Sempronius contra continendis in fide sociis maximum uinculum esse primos qui eguissent ope defensos censebat. Tum collega cunctante equitatum suum mille peditum, iaculatoribus ferme, admixtis ad defendendum Gallicum agrum trans Trebiam mittit. Sparsos et incompositos, ad hoc graues praeda plerosque cum inopinato inuasissent, ingentem terrorem caedemque ac fugam usque ad castra stationesque hostium fecere; unde multitudine effusa pulsi, rursus subsidio suorum proelium restituere. Varia inde pugna [inter recedentes in]sequentesque, cumque ad extremum aequassent certamen, maior tamen hostium [cum caedes esset, penes] Romanos fama uictoriae fuit. + + + + Ceterum nemini omnium maior ea iustiorque quam ipsi consuli uideri; gaudio efferri, qua parte copiarum alter consul uictus foret, ea se uicisse: restitutos ac refectos militibus animos nec quemquam esse praeter collegam qui dilatam dimicationem uellet; eum, animo magis quam corpore aegrum memoria uolneris aciem ac tela horrere. Sed non esse cum aegro senescendum. Quid enim ultra differri aut teri tempus? Quem tertium consulem, quem alium exercitum exspectari? Castra Carthaginiensium in Italia ac prope in conspectu urbis esse. Non Siciliam ac Sardiniam, uictis ademptas, nec cis Hiberum Hispaniam peti sed solo patrio terraque in qua geniti forent pelli Romanos. "Quantum ingemiscant" inquit "patres nostri, circa moenia Carthaginis bellare soliti, si uideant nos, progeniem suam, duos consules consularesque exercitus, in media Italia pauentes intra castra, Poenum quod inter Alpes Appenninumque agri sit suae dicionis fecisse?" Haec adsidens aegro collegae, haec in praetorio prope contionabundus agere. Stimulabat et tempus propinquum comitiorum, ne in nouos consules bellum differretur, et occasio in se unum uertendae gloriae, dum aeger collega erat. Itaque nequiquam dissentiente Cornelio parari ad propinquum certamen milites iubet. Hannibal cum quid optimum foret hosti cerneret, uix ullam spem habebat temere atque improuide quicquam consules acturos; cum alterius ingenium, fama prius, deinde re cognitum, percitum ac ferox sciret esse ferociusque factum prospero cum praedatoribus suis certamine crederet, adesse gerendae rei fortunam haud diffidebat. Cuius ne quod praetermitteret tempus, sollicitus intentusque erat, dum tiro hostium miles esset, dum meliorem ex ducibus inutilem uolnus faceret, dum Gallorum animi uigerent, quorum ingentem multitudinem sciebat segnius secuturam quanto longius ab domo traherentur. Cum ob haec taliaque speraret propinquum certamen et facere, si cessaretur, cuperet speculatoresque Galli, ad ea exploranda quae uellet tutiores quia in utrisque castris militabant, paratos pugnae esse Romanos rettulissent, locum insidiis circumspectare Poenus coepit. + + + + Erat in medio riuus praealtis utrimque clausus ripis et circa obsitus palustribus herbis et quibus inculta ferme uestiuntur, uirgultis uepribusque. Quem ubi equites quoque tegendo satis latebrosum locum circumuectus ipse oculis perlustrauit, "hic erit locus" Magoni fratri ait "quem teneas. Delige centenos uiros ex omni pedite atque equite cum quibus ad me uigilia prima uenias; nunc corpora curare tempus est." Ita praetorium missum. Mox cum delectis Mago aderat. "Robora uirorum cerno" inquit Hannibal; "sed uti numero etiam, non animis modo ualeatis, singulis uobis nouenos ex turmis manipulisque uestri similes eligite. Mago locum monstrabit quem insideatis; hostem caecum ad has belli artes habetis." Ita [cum] mille equitibus Magone, mille peditibus dimisso Hannibal prima luce Numidas equites transgressos Trebiam flumen obequitare iubet hostium portis iaculandoque in stationes elicere ad pugnam hostem, iniecto deinde certamine cedendo sensim citra flumen pertrahere. Haec mandata Numidis: ceteris ducibus peditum equitumque praeceptum ut prandere omnes iuberent, armatos deinde instratisque equis signum exspectare. Sempronius ad tumultum Numidarum primum omnem equitatum, ferox ea parte uirium, deinde sex milia peditum, postremo omnes copias ad destinatum iam ante consilio auidus certaminis eduxit. Erat forte brumae tempus et niualis dies in locis Alpibus Appenninoque interiectis, propinquitate etiam fluminum ac paludum praegelidis. Ad hoc raptim eductis hominibus atque equis, non capto ante cibo, non ope ulla ad arcendum frigus adhibita, nihil caloris inerat, et quidquid aurae fluminis appropinquabant, adflabat acrior frigoris uis. Vt uero refugientes Numidas insequentes aquam ingressi sunt—et erat pectoribus tenus aucta nocturno imbri—tum utique egressis rigere omnibus corpora ut uix armorum tenendorum potentia esset, et simul lassitudine et procedente iam die fame etiam deficere. + + + + Hannibalis interim miles ignibus ante tentoria factis oleoque per manipulos, ut mollirent artus, misso et cibo per otium capto, ubi transgressos flumen hostes nuntiatum est, alacer animis corporibusque arma capit atque in aciem procedit. Baliares locat ante signa [ac] leuem armaturam, octo ferme milia hominum, dein grauiorem armis peditem, quod uirium, quod roboris erat; in cornibus circumfudit decem milia equitum et ab cornibus in utramque partem diuersos elephantos statuit. Consul effuse sequentes equites, cum ab resistentibus subito Numidis incauti exciperentur, signo receptui dato reuocatos circumdedit peditibus. Duodeuiginti milia Romani erant, socium nominis Latini uiginti, auxilia praeterea Cenomanorum; ea sola in fide manserat Gallica gens. Iis copiis concursum est. Proelium a Baliaribus ortum est; quibus cum maiore robore legiones obsisterent, diducta propere in cornua leuis armatura est, quae res effecit ut equitatus Romanus extemplo urgeretur. Nam cum uix iam per se resisterent decem milibus equitum quattuor milia et fessi integris plerisque, obruti sunt insuper uelut nube iaculorum a Baliaribus coniecta. Ad hoc elephanti eminentes ab extremis cornibus, equis maxime non uisu modo sed odore insolito territis, fugam late faciebant. Pedestris pugna par animis magis quam uiribus erat, quas recentes Poenus paulo ante curatis corporibus in proelium attulerat; contra ieiuna fessaque corpora Romanis et rigentia gelu torpebant. Restitissent tamen animis, si cum pedite solum foret pugnatum; sed et Baliares pulso equite iaculabantur in latera et elephanti iam in mediam peditum aciem sese tulerant et Mago Numidaeque, simul latebras eorum improuida praeterlata acies est, exorti ab tergo ingentem tumultum ac terrorem fecere. Tamen in tot circumstantibus malis mansit aliquamdiu immota acies, maxime praeter spem omnium aduersus elephantos. Eos uelites ad id ipsum locati uerutis coniectis et auertere et insecuti auersos sub caudis, qua maxime molli cute uolnera accipiunt, fodiebant. + + + + Trepidantesque et prope iam in suos consternatos e media acie in extremam ad sinistrum cornu aduersus Gallos auxiliares agi iussit Hannibal. Ibi extemplo haud dubiam fecere fugam; nouus quoque terror additus Romanis ut fusa auxilia sua uiderunt. Itaque cum iam in orbem pugnarent, decem milia ferme hominum—cum alia euadere nequissent—media Afrorum acie quae Gallicis auxiliis firmata erat, cum ingenti caede hostium perrupere et, cum neque in castra reditus esset flumine interclusus neque prae imbri satis decernere possent qua suis opem ferrent, Placentiam recto itinere perrexere. Plures deinde in omnes partes eruptiones factae; et qui flumen petiere, aut gurgitibus absumpti sunt aut inter cunctationem ingrediendi ab hostibus oppressi. Qui passim per agros fuga sparsi erant uestigia cedentis sequentes agminis Placentiam contendere; aliis timor hostium audaciam ingrediendi flumen fecit, transgressique in castra peruenerunt. Imber niue mixtus et intoleranda uis frigoris et homines multos et iumenta et elephantos prope omnes absumpsit. Finis insequendi hostis Poenis flumen Trebia fuit, et ita torpentes gelu in castra rediere ut uix laetitiam uictoriae sentirent. Itaque nocte insequenti, cum praesidium castrorum et quod reliquum [ex fuga semermium] ex magna parte militum erat ratibus Trebiam traicerent, aut nihil sensere obstrepente pluuia aut, quia iam moueri nequibant prae lassitudine ac uolneribus, sentire sese dissimularunt, quietisque Poenis tacito agmine ab Scipione consule exercitus Placentiam est perductus, inde Pado traiectus Cremonam, ne duorum exercituum hibernis una colonia premeretur. + + + + Romam tantus terror ex hac clade perlatus est ut iam ad urbem Romanam crederent infestis signis hostem uenturum nec quicquam spei aut auxilii esse quo portis moenibusque uim arcerent: uno consule ad Ticinum uicto, altero ex Sicilia reuocato, duobus consulibus, duobus consularibus exercitibus uictis quos alios duces, quas alias legiones esse quae arcessantur? Ita territis Sempronius consul aduenit, ingenti periculo per effusos passim ad praedandum hostium equites audacia magis quam consilio aut spe fallendi resistendiue, si non falleret, transgressus. Is, quod unum maxime in praesentia desiderabatur, comitiis consularibus habitis in hiberna rediit. Creati consules Cn. Seruilius et C. Flaminius. Ceterum ne hiberna quidem Romanis quieta erant uagantibus passim Numidis equitibus et, [ut] quaeque his impeditiora erant, Celtiberis Lusitanisque. Omnes igitur undique clausi commeatus erant, nisi quos Pado naues subueherent. Emporium prope Placentiam fuit et opere magno munitum et ualido firmatum praesidio. Eius castelli oppugnandi spe cum equitibus ac leui armatura profectus Hannibal, cum plurimum in celando incepto ad effectum spei habuisset, nocte adortus non fefellit uigiles. Tantus repente clamor est sublatus ut Placentiae quoque audiretur. Itaque sub lucem cum equitatu consul aderat iussis quadrato agmine legionibus sequi. Equestre interim proelium commissum; in quo, quia saucius Hannibal pugna excessit, pauore hostibus iniecto defensum egregie praesidium est. Paucorum inde dierum quiete sumpta et uixdum satis percurato uolnere, ad Victumulas oppugnandas ire pergit. Id emporium Romanis Gallico bello fuerat; munitum inde locum frequentauerant accolae mixti undique ex finitimis populis, et tum terror populationum eo plerosque ex agris compulerat. Huius generis multitudo fama impigre defensi ad Placentiam praesidii accensa armis arreptis obuiam Hannibali procedit. Magis agmina quam acies in uia concurrerunt, et cum ex altera parte nihil praeter inconditam turbam esset, in altera et dux militi et duci miles fidens, ad triginta quinque milia hominum a paucis fusa. Postero die deditione facta praesidium intra moenia accepere; iussique arma tradere cum dicto paruissent, signum repente uictoribus datur, ut tamquam ui captam urbem diriperent; neque ulla, quae in tali re memorabilis scribentibus uideri solet, praetermissa clades est; adeo omne libidinis crudelitatisque et inhumanae superbiae editum in miseros exemplum est. Hae fuere hibernae expeditiones Hannibalis. + + + + Haud longi inde temporis, dum intolerabilia frigora erant, quies militi data est; et ad prima ac dubia signa ueris profectus ex hibernis in Etruriam ducit, eam quoque gentem, sicut Gallos Liguresque, aut ui aut uoluntate adiuncturus. Transeuntem Appenninum adeo atrox adorta tempestas est, ut Alpium prope foeditatem superauerit. Vento mixtus imber cum ferretur in ipsa ora, primo, quia aut arma omittenda erant aut contra enitentes uertice intorti adfligebantur, constitere; dein, cum iam spiritum includeret nec reciprocare animam sineret, auersi a uento parumper consedere. Tum uero ingenti sono caelum strepere et inter horrendos fragores micare ignes; capti auribus et oculis metu omnes torpere; tandem effuso imbre, cum eo magis accensa uis uenti esset, ipso illo quo deprensi erant loco castra ponere necessarium uisum est. Id uero laboris uelut de integro initium fuit; nam nec explicare quicquam nec statuere poterant nec quod statutum esset manebat omnia perscindente uento et rapiente. Et mox aqua leuata uento cum super gelida montium iuga concreta esset, tantum niuosae grandinis deiecit ut omnibus omissis procumberent homines tegminibus suis magis obruti quam tecti; tantaque uis frigoris insecuta est ut ex illa miserabili hominum iumentorumque strage cum se quisque attollere ac leuare uellet, diu nequiret, quia torpentibus rigore neruis uix flectere artus poterant. Deinde, ut tandem agitando sese mouere ac recipere animos et raris locis ignis fieri est coeptus, ad alienam opem quisque inops tendere. Biduum eo loco uelut obsessi mansere; multi homines, multa iumenta, elephanti quoque ex iis qui proelio ad Trebiam facto superfuerant septem absumpti. + + + + Degressus Appennino retro ad Placentiam castra mouit et ad decem milia progressus consedit. Postero die duodecim milia peditum, quinque equitum aduersus hostem ducit; nec Sempronius consul—iam enim redierat ab Roma—detractauit certamen. Atque eo die tria milia passuum inter bina castra fuere; postero die ingentibus animis uario euentu pugnatum est. Primo concursu adeo res Romana superior fuit ut non acie uincerent solum sed pulsos hostes in castra persequerentur, mox castra quoque oppugnarent. Hannibal paucis propugnatoribus in uallo portisque positis, ceteros confertos in media castra recepit intentosque signum ad erumpendum exspectare iubet. Iam nona ferme diei hora erat, cum Romanus nequiquam fatigato milite, postquam nulla spes erat potiundi castris, signum receptui dedit. Quod ubi Hannibal accepit laxatamque pugnam et recessum a castris uidit, extemplo equitibus dextra laeuaque emissis in hostem ipse cum peditum robore mediis castris erupit. Pugna raro magis ulla saeua aut utriusque partis pernicie clarior fuisset, si extendi eam dies in longum spatium siuisset; nox accensum ingentibus animis proelium diremit. Itaque acrior concursus fuit quam caedes et, sicut aequata ferme pugna erat, ita clade pari discessum est. Ab neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium eius equitum cecidit; sed maior Romanis quam pro numero iactura fuit, quia equestris ordinis aliquot et tribuni militum quinque et praefecti sociorum tres sunt interfecti. Secundum eam pugnam Hannibal in Ligures, Sempronius Lucam concessit. Venienti in Ligures Hannibali per insidias intercepti duo quaestores Romani, C. Fuluius et L. Lucretius, cum duobus tribunis militum et quinque equestris ordinis, senatorum ferme liberis, quo magis ratam fore cum iis pacem societatemque crederet, traduntur. + + + + Dum haec in Italia geruntur, Cn. Cornelius Scipio in Hispaniam cum classe et exercitu missus, cum ab ostio Rhodani profectus Pyrenaeosque montes circumuectus Emporias appulisset classem, exposito ibi exercitu orsus a Laeetanis omnem oram usque ad Hiberum flumen partim renouandis societatibus partim nouis instituendis Romanae dicionis fecit. Inde conciliata clementiae fama non ad maritimos modo populos sed in mediterraneis quoque ac montanis ad ferociores iam gentes ualuit; nec pax modo apud eos sed societas etiam armorum parta est, ualidaeque aliquot auxiliorum cohortes ex iis conscriptae sunt. Hannonis cis Hiberum prouincia erat; eum reliquerat Hannibal ad regionis eius praesidium. Itaque priusquam alienarentur omnia obuiam eundum ratus, castris in conspectu hostium positis in aciem eduxit. Nec Romano differendum certamen uisum, quippe qui sciret cum Hannone et Hasdrubale sibi dimicandum esse malletque aduersus singulos separatim quam aduersus duos simul rem gerere. Nec magni certaminis ea dimicatio fuit. Sex milia hostium caesa, duo capta cum praesidio castrorum; nam et castra expugnata sunt atque ipse dux cum aliquot principibus capiuntur; et Cissis, propinquum castris oppidum, expugnatur. Ceterum praeda oppidi parui pretii rerum fuit, supellex barbarica ac uilium mancipiorum; castra militem ditauere, non eius modo exercitus qui uictus erat sed et eius qui cum Hannibale in Italia militabat, omnibus fere caris rebus, ne grauia impedimenta ferentibus essent, citra Pyrenaeum relictis. + + + + Priusquam certa huius cladis fama accideret, transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum, tamquam ad primum aduentum Romanorum occursurus, postquam perditas res ad Cissim amissaque castra accepit, iter ad mare conuertit. Haud procul Tarracone classicos milites naualesque socios uagos palantesque per agros, quod ferme fit ut secundae res neglegentiam creent, equite passim dimisso cum magna caede, maiore fuga ad naues compellit; nec diutius circa ea loca morari ausus, ne ab Scipione opprimeretur, trans Hiberum sese recepit. Et Scipio raptim ad famam nouorum hostium agmine acto, cum in paucos praefectos nauium animaduertisset, praesidio Tarracone modico relicto Emporias cum classe rediit. Vixdum digresso eo Hasdrubal aderat et Ilergetum populo, qui obsides Scipioni dederat, ad defectionem impulso cum eorum ipsorum iuuentute agros fidelium Romanis sociorum uastat; excito deinde Scipione hibernis toto cis Hiberum rursus cedit agro. Scipio relictam ab auctore defectionis Ilergetum gentem cum infesto exercitu inuasisset, compulsis omnibus Atanagrum urbem, quae caput eius populi erat, circumsedit, intraque dies paucos pluribus quam ante obsidibus imperatis Ilergetes pecunia etiam multatos in ius dicionemque recepit. Inde in Ausetanos prope Hiberum, socios et ipsos Poenorum, procedit atque urbe eorum obsessa Lacetanos auxilium finitimis ferentes nocte haud procul iam urbe, cum intrare uellent, excepit insidiis. Caesa ad duodecim milia; exuti prope omnes armis domos passim palantes per agros diffugere; nec obsessos alia ulla res quam iniqua oppugnantibus hiemps tutabatur. Triginta dies obsidio fuit, per quos raro unquam nix minus quattuor pedes alta iacuit adeoque pluteos ac uineas Romanorum operuerat ut ea sola ignibus aliquotiens coniectis ab hoste etiam tutamentum fuerit. Postremo cum Amusicus princeps eorum ad Hasdrubalem profugisset, uiginti argenti talentis pacti deduntur. Tarraconem in hiberna reditum est. + + + + Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta aut, quod euenire solet motis semel in religionem animis, multa nuntiata et temere credita sunt, in quis ingenuum infantem semenstrem in foro holitorio triumphum clamasse, et [in] foro boario bouem in tertiam contignationem sua sponte escendisse atque inde tumultu habitatorum territum sese deiecisse, et nauium speciem de caelo adfulsisse, et aedem Spei, quae est in foro holitorio, fulmine ictam, et Lanuui hastam se commouisse et coruum in aedem Iunonis deuolasse atque in ipso puluinari consedisse, et in agro Amiternino multis locis hominum specie procul candida ueste uisos nec cum ullo congressos, et in Piceno lapidibus pluuisse, et Caere sortes extenuatas, et in Gallia lupum uigili gladium ex uagina raptum abstulisse. Ob cetera prodigia libros adire decemuiri iussi; quod autem lapidibus pluuisset in Piceno, nouendiale sacrum edictum; et subinde aliis procurandis prope tota ciuitas operata fuit. Iam primum omnium urbs lustrata est hostiaeque maiores quibus editum est dis caesae, et donum ex auri pondo quadraginta Lanuuium Iunoni portatum est et signum aeneum matronae Iunoni in Auentino dedicauerunt, et lectisternium Caere, ubi sortes attenuatae erant, imperatum, et supplicatio Fortunae in Algido; Romae quoque et lectisternium Iuuentati et supplicatio ad aedem Herculis nominatim, deinde uniuerso populo circa omnia puluinaria indicta, et Genio maiores hostiae caesae quinque, et C. Atilius Serranus praetor uota suscipere iussus, si in decem annos res publica eodem stetisset statu. Haec procurata uotaque ex libris Sibyllinis magna ex parte leuauerant religione animos. + + + + Consulum designatorum alter Flaminius, cui eae legiones quae Placentiae hibernabant sorte euenerant, edictum et litteras ad consulem misit ut is exercitus idibus Martiis Arimini adesset in castris. Hic in prouincia consulatum inire consilium erat memori ueterum certaminum cum patribus, quae tribunus plebis et quae postea consul prius de consulatu qui abrogabatur, dein de triumpho habuerat, inuisus etiam patribus ob nouam legem, quam Q. Claudius tribunus plebis aduersus senatum atque uno patrum adiuuante C. Flaminio tulerat, ne quis senator cuiue senator pater fuisset maritimam nauem, quae plus quam trecentarum amphorarum esset, haberet. Id satis habitum ad fructus ex agris uectandos; quaestus omnis patribus indecorus uisus. Res per summam contentionem acta inuidiam apud nobilitatem suasori legis Flaminio, fauorem apud plebem alterumque inde consulatum peperit. Ob haec ratus auspiciis ementiendis Latinarumque feriarum mora et consularibus aliis impedimentis retenturos se in urbe, simulato itinere priuatus clam in prouinciam abiit. Ea res ubi palam facta est, nouam insuper iram infestis iam ante patribus mouit: non cum senatu modo sed iam cum dis immortalibus C. Flaminium bellum gerere. Consulem ante inauspicato factum reuocantibus ex ipsa acie dis atque hominibus non paruisse; nunc conscientia spretorum et Capitolium et sollemnem uotorum nuncupationem fugisse, ne die initi magistratus Iouis optimi maximi templum adiret, ne senatum inuisus ipse et sibi uni inuisum uideret consuleretque, ne Latinas indiceret Iouique Latiari sollemne sacrum in monte faceret, ne auspicato profectus in Capitolium ad uota nuncupanda, paludatus inde cum lictoribus in prouinciam iret. Lixae modo sine insignibus, sine lictoribus profectum clam, furtim, haud aliter quam si exsilii causa solum uertisset. Magis pro maiestate uidelicet imperii Arimini quam Romae magistratum initurum et in deuersorio hospitali quam apud penates suos praetextam sumpturum. Reuocandum uniuersi retrahendumque censuerunt et cogendum omnibus prius praesentem in deos hominesque fungi officiis quam ad exercitum et in prouinciam iret. In eam legationem—legatos enim mitti placuit—Q. Terentius et M. Antistius profecti nihilo magis eum mouerunt quam priore consulatu litterae mouerant ab senatu missae. Paucos post dies magistratum iniit, immolantique ei uitulus iam ictus e manibus sacrificantium sese cum proripuisset, multos circumstantes cruore respersit; fuga procul etiam maior apud ignaros quid trepidaretur et concursatio fuit. Id a plerisque in omen magni terroris acceptum. Legionibus inde duabus a Sempronio prioris anni consule, duabus a C. Atilio praetore acceptis Etruriam per Appennini tramites exercitus duci est coeptus. + + + + + Iam uer appetebat; itaque Hannibal ex hibernis mouit, et nequiquam ante conatus transcendere Appenninum intolerandis frigoribus et cum ingenti periculo moratus ac metu. Galli, quos praedae populationumque conciuerat spes, postquam pro eo ut ipsi ex alieno agro raperent agerentque, suas terras sedem belli esse premique utriusque partis exercituum hibernis uidere, uerterunt retro in Hannibalem ab Romanis odia; petitusque saepe principum insidiis, ipsorum inter se fraude, eadem leuitate qua consenserant consensum indicantium, seruatus erat et mutando nunc uestem nunc tegumenta capitis errore etiam sese ab insidiis munierat. Ceterum hic quoque ei timor causa fuit maturius mouendi ex hibernis. Per idem tempus Cn. Seruilius consul Romae idibus Martiis magistratum iniit. Ibi cum de re publica rettulisset, redintegrata in C. Flaminium inuidia est: duos se consules creasse, unum habere; quod enim illi iustum imperium, quod auspicium esse? Magistratus id a domo, publicis priuatisque penatibus, Latinis feriis actis, sacrificio in monte perfecto, uotis rite in Capitolio nuncupatis, secum ferre; nec priuatum auspicia sequi nec sine auspiciis profectum in externo ea solo noua atque integra concipere posse. Augebant metum prodigia ex pluribus simul locis nuntiata: in Sicilia militibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti uigilias equiti scipionem quem manu tenuerit arsisse et litora crebris ignibus fulsisse et scuta duo sanguine sudasse, et milites quosdam ictos fulminibus et solis orbem minui uisum, et Praeneste ardentes lapides caelo cecidisse, et Arpis parmas in caelo uisas pugnantemque cum luna solem, et Capenae duas interdiu lunas ortas, et aquas Caeretes sanguine mixtas fluxisse fontemque ipsum Herculis cruentis manasse respersum maculis, et in Antiati metentibus cruentas in corbem spicas cecidisse, et Faleriis caelum findi uelut magno hiatu uisum quaque patuerit ingens lumen effulsisse; sortes sua sponte attenuatas unamque excidisse ita scriptam: "Mauors telum suum concutit", et per idem tempus Romae signum Martis Appia uia ac simulacra luporum sudasse, et Capuae speciem caeli ardentis fuisse lunaeque inter imbrem cadentis. Inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habita: capras lanatas quibusdam factas, et gallinam in marem, gallum in feminam sese uertisse. His, sicut erant nuntiata, expositis auctoribusque in curiam introductis consul de religione patres consuluit. Decretum ut ea prodigia partim maioribus hostiis, partim lactentibus procurarentur et uti supplicatio per triduum ad omnia puluinaria haberetur; cetera, cum decemuiri libros inspexissent, ut ita fierent quemadmodum cordi esse [di sibi] diuinis carminibus praefarentur. Decemuirorum monitu decretum est Ioui primum donum fulmen aureum pondo quinquaginta fieret, Iunoni Mineruaeque ex argento dona darentur et Iunoni reginae in Auentino Iunonique Sospitae Lanuui maioribus hostiis sacrificaretur, matronaeque pecunia conlata quantum conferre cuique commodum esset donum Iunoni reginae in Auentinum ferrent lectisterniumque fieret, et ut libertinae et ipsae unde Feroniae donum daretur pecuniam pro facultatibus suis conferrent. Haec ubi facta, decemuiri Ardeae in foro maioribus hostiis sacrificarunt. Postremo Decembri iam mense ad aedem Saturni Romae immolatum est, lectisterniumque imperatum—et eum lectum senatores strauerunt—et conuiuium publicum, ac per urbem Saturnalia diem ac noctem clamata, populusque eum diem festum habere ac seruare in perpetuum iussus. + + + + Dum consul placandis Romae dis habendoque dilectu dat operam, Hannibal profectus ex hibernis, quia iam Flaminium consulem Arretium peruenisse fama erat, cum aliud longius, ceterum commodius ostenderetur iter, propiorem uiam per paludes petit, qua fluuius Arnus per eos dies solito magis inundauerat. Hispanos et Afros—id omne ueterani erat robur exercitus—admixtis ipsorum impedimentis necubi consistere coactis necessaria ad usus deessent, primos ire iussit; sequi Gallos, ut id agminis medium esset; nouissimos ire equites; Magonem inde cum expeditis Numidis cogere agmen, maxime Gallos, si taedio laboris longaeque uiae—ut est mollis ad talia gens—dilaberentur aut subsisterent, cohibentem. primi, qua modo praeirent duces, per praealtas fluuii ac profundas uoragines, hausti paene limo immergentesque se, tamen signa sequebantur. Galli neque sustinere se prolapsi neque adsurgere ex uoraginibus poterant, neque aut corpora animis aut animos spe sustinebant, alii fessa aegre trahentes membra, alii, ubi semel uictis taedio animis procubuissent, inter iumenta et ipsa iacentia passim morientes; maximeque omnium uigiliae conficiebant per quadriduum iam et tres noctes toleratae. Cum omnia obtinentibus aquis nihil ubi in sicco fessa sternerent corpora inueniri posset, cumulatis in aqua sarcinis insuper incumbebant, [aut] Iumentorum itinere toto prostratorum passim acerui tantum quod exstaret aqua quaerentibus ad quietem parui temporis necessarium cubile dabant. Ipse Hannibal aeger oculis ex uerna primum intemperie uariante calores frigoraque, elephanto, qui unus superfuerat, quo altius ab aqua exstaret, uectus, uigiliis tamen et nocturno umore palustrique caelo grauante caput et quia medendi nec locus nec tempus erat altero oculo capitur. + + + + Multis hominibus iumentisque foede amissis cum tandem e paludibus emersisset, ubi primum in sicco potuit, castra locat, certumque per praemissos exploratores habuit exercitum Romanum circa Arreti moenia esse. Consulis deinde consilia atque animum et situm regionum itineraque et copias ad commeatus expediendos et cetera quae cognosse in rem erat summa omnia cum cura inquirendo exsequebatur. Regio erat in primis Italiae fertilis, Etrusci campi, qui Faesulas inter Arretiumque iacent, frumenti ac pecoris et omnium copia rerum opulenti; consul ferox ab consulatu priore et non modo legum aut patrum maiestatis sed ne deorum quidem satis metuens; hanc insitam ingenio eius temeritatem fortuna prospero ciuilibus bellicisque rebus successu aluerat. Itaque satis apparebat nec deos nec homines consulentem ferociter omnia ac praepropere acturum; quoque pronior esset in uitia sua, agitare eum atque inritare Poenus parat, et laeua relicto hoste Faesulas praeteriens medio Etruriae agro praedatum profectus, quantam maximam uastitatem potest caedibus incendiisque consuli procul ostendit. Flaminius, qui ne quieto quidem hoste ipse quieturus erat, tum uero, postquam res sociorum ante oculos prope suos ferri agique uidit, suum id dedecus ratus per mediam iam Italiam uagari Poenum atque obsistente nullo ad ipsa Romana moenia ire oppugnanda, ceteris omnibus in consilio salutaria magis quam speciosa suadentibus: collegam exspectandum, ut coniunctis exercitibus communi animo consilioque rem gererent, interim equitatu auxiliisque leuium armorum ab effusa praedandi licentia hostem cohibendum,—iratus se ex consilio proripuit, signumque simul itineris pugnaeque cum [iussisset pronuntiari] "immo Arreti ante moenia sedeamus" inquit, "hic enim patria et penates sunt. Hannibal emissus e manibus perpopuletur Italiam uastandoque et urendo omnia ad Romana moenia perueniat, nec ante nos hinc mouerimus quam, sicut olim Camillum ab Veiis, C. Flaminium ab Arretio patres acciuerint". Haec simul increpans cum ocius signa conuelli iuberet et ipse in equum insiluisset, equus repente corruit consulemque lapsum super caput effudit. Territis omnibus qui circa erant uelut foedo omine incipiendae rei, insuper nuntiatur signum omni ui moliente signifero conuelli nequire. Conuersus ad nuntium "num litteras quoque" inquit "ab senatu adfers quae me rem gerere uetant? Abi, nuntia, effodiant signum, si ad conuellendum manus prae metu obtorpuerit". Incedere inde agmen coepit primoribus, superquam quod dissenserant ab consilio, territis etiam duplici prodigio, milite in uolgus laeto ferocia ducis, cum spem magis ipsam quam causam spei intueretur. + + + + Hannibal quod agri est inter Cortonam urbem Trasumennumque lacum omni clade belli peruastat, quo magis iram hosti ad uindicandas sociorum iniurias acuat; et iam peruenerant ad loca nata insidiis, ubi maxime montes Cortonenses in Trasumennum sidunt. Via tantum interest perangusta, uelut ad [id] Ipsum de industria relicto spatio; deinde paulo latior patescit campus; inde colles adsurgunt. Ibi castra in aperto locat, ubi ipse cum Afris modo Hispanisque consideret; Baliares ceteramque leuem armaturam post montes circumducit; equites ad ipsas fauces saltus tumulis apte tegentibus locat, ut, ubi intrassent Romani, obiecto equitatu clausa omnia lacu ac montibus essent. Flaminius cum pridie solis occasu ad lacum peruenisset, inexplorato postero die uixdum satis certa luce angustiis superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen coepit, id tantum hostium quod ex aduerso erat conspexit: ab tergo ac super caput deceptae insidiae. Poenus ubi, id quod petierat, clausum lacu ac montibus et circumfusum suis copiis habuit hostem, signum omnibus dat simul inuadendi. Qui ubi, qua cuique proximum fuit, decucurrerunt, eo magis Romanis subita atque improuisa res fuit, quod orta ex lacu nebula campo quam montibus densior sederat agminaque hostium ex pluribus collibus ipsa inter se satis conspecta eoque magis pariter decucurrerant. Romanus clamore prius undique orto quam satis cerneret se circumuentum esse sensit, et ante in frontem lateraque pugnari coeptum est quam satis instrueretur acies aut expediri arma stringique gladii possent. + + + + Consul perculsis omnibus ipse satis ut in re trepida impauidus, turbatos ordines, uertente se quoque ad dissonos clamores, instruit ut tempus locusque patitur, et quacumque adire audirique potest, adhortatur ac stare ac pugnare iubet: nec enim inde uotis aut imploratione deum sed ui ac uirtute euadendum esse; per medias acies ferro uiam fieri et quo timoris minus sit, eo minus ferme periculi esse. Ceterum prae strepitu ac tumultu nec consilium nec imperium accipi poterat, tantumque aberat ut sua signa atque ordines et locum noscerent, ut uix ad arma capienda aptandaque pugnae competeret animus, opprimerenturque quidam onerati magis iis quam tecti. Et erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum. Ad gemitus uolnerum ictusque corporum aut armorum et mixtos strepentium pauentiumque clamores circumferebant ora oculosque. Alii fugientes pugnantium globo inlati haerebant; alios redeuntes in pugnam auertebat fugientium agmen. Deinde, ubi in omnes partes nequiquam impetus capti et ab lateribus montes ac lacus, a fronte et ab tergo hostium acies claudebat apparuitque nullam nisi in dextera ferroque salutis spem esse, tum sibi quisque dux adhortatorque factus ad rem gerendam, et noua de integro exorta pugna est, non illa ordinata per principes hastatosque ac triarios nec ut pro signis antesignani, post signa alia pugnaret acies nec ut in sua legione miles aut cohorte aut manipulo esset; fors conglobat et animus suus cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat tantusque fuit ardor animorum, adeo intentus pugnae animus, ut eum motum terrae qui multarum urbium Italiae magnas partes prostrauit auertitque cursu rapidos amnes, mare fluminibus inuexit, montes lapsu ingenti proruit, nemo pugnantium senserit. + + + + Tres ferme horas pugnatum est et ubique atrociter; circa consulem tamen acrior infestiorque pugna est. Eum et robora uirorum sequebantur et ipse, quacumque in parte premi ac laborare senserat suos, impigre ferebat opem, insignemque armis et hostes summa ui petebant et tuebantur ciues, donec Insuber eques—Ducario nomen erat—facie quoque noscitans consulem, "[En]" inquit "hic est" popularibus suis, "qui legiones nostras cecidit agrosque et urbem est depopulatus; iam ego hanc uictimam manibus peremptorum foede ciuium dabo". Subditisque calcaribus equo per confertissimam hostium turbam impetum facit obtruncatoque prius armigero, qui se infesto uenienti obuiam obiecerat, consulem lancea transfixit; spoliare cupientem triarii obiectis scutis arcuere. Magnae partis fuga inde primum coepit; et iam nec lacus nec montes pauori obstabant; per omnia arta praeruptaque uelut caeci euadunt, armaque et uiri super alium alii praecipitantur. Pars magna, ubi locus fugae deest, per prima uada paludis in aquam progressi, quoad capitibus [umeris] exstare possunt, sese immergunt; fuere quos inconsultus pauor nando etiam capessere fugam impulerit; quae ubi immensa ac sine spe erat, aut deficientibus animis hauriebantur gurgitibus aut nequiquam fessi uada retro aegerrime repetebant atque ibi ab ingressis aquam hostium equitibus passim trucidabantur. Sex milia ferme primi agminis per aduersos hostes eruptione impigre facta, ignari omnium quae post se agerentur, ex saltu euasere et, cum in tumulo quodam constitissent, clamorem modo ac sonum armorum audientes, quae fortuna pugnae esset neque scire nec perspicere prae caligine poterant. Inclinata denique re, cum incalescente sole dispulsa nebula aperuisset diem, tum liquida iam luce montes campique perditas res stratamque ostendere foede Romanam aciem. Itaque ne in conspectos procul immitteretur eques, sublatis raptim signis quam citatissimo poterant agmine sese abripuerunt. Postero die cum super cetera extrema fames etiam instaret, fidem dante Maharbale, qui cum omnibus equestribus copiis nocte consecutus erat, si arma tradidissent, abire cum singulis uestimentis passurum, sese dediderunt; quae Punica religione seruata fides ab Hannibale est atque in uincula omnes coniecti. + + + + Haec est nobilis ad Trasumennum pugna atque inter paucas memorata populi Romani clades. Quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt; decem milia sparsa fuga per omnem Etruriam auersis itineribus urbem petiere; duo milia quingenti hostium in acie, multi postea [utrimque] ex uolneribus periere. Multiplex caedes utrimque facta traditur ab aliis; ego praeterquam quod nihil auctum ex uano uelim, quo nimis inclinant ferme scribentium animi, Fabium, aequalem temporibus huiusce belli, potissimum auctorem habui. Hannibal captiuorum qui Latini nominis essent sine pretio dimissis, Romanis in uincula datis, segregata ex hostium coaceruatorum cumulis corpora suorum cum sepeliri iussisset, Flamini quoque corpus funeris causa magna cum cura inquisitum non inuenit. Romae ad primum nuntium cladis eius cum ingenti terrore ac tumultu concursus in forum populi est factus. Matronae uagae per uias, quae repens clades allata quaeue fortuna exercitus esset, obuios percontantur; et cum frequentis contionis modo turba in comitium et curiam uersa magistratus uocaret, tandem haud multo ante solis occasum M. Pomponius praetor "pugna" inquit "magna uicti sumus". Et quamquam nihil certius ex eo auditum est, tamen alius ab alio impleti rumoribus domos referunt: consulem cum magna parte copiarum caesum; superesse paucos aut fuga passim per Etruriam sparsos aut captos ab hoste. Quot casus exercitus uicti fuerant, tot in curas distracti animi eorum erant quorum propinqui sub C. Flaminio consule meruerant, ignorantium quae cuiusque suorum fortuna esset; nec quisquam satis certum habet quid aut speret aut timeat. Postero ac deinceps aliquot diebus ad portas maior prope mulierum quam uirorum multitudo stetit, aut suorum aliquem aut nuntios de iis opperiens; circumfundebanturque obuiis sciscitantes neque auelli, utique ab notis, priusquam ordine omnia inquisissent, poterant. Inde uarios uoltus digredientium ab nuntiis cerneres, ut cuique laeta aut tristia nuntiabantur, gratulantesque aut consolantes redeuntibus domos circumfusos. Feminarum praecipue et gaudia insignia erant et luctus. Vnam in ipsa porta sospiti filio repente oblatam in complexu eius exspirasse ferunt; alteram, cui mors filii falso nuntiata erat, maestam sedentem domi, ad primum conspectum redeuntis filii gaudio nimio exanimatam. Senatum praetores per dies aliquot ab orto usque ad occidentem solem in curia retinent, consultantes quonam duce aut quibus copiis resisti uictoribus Poenis posset. + + + + Priusquam satis certa consilia essent, repens alia nuntiatur clades, quattuor milia equitum cum C. Centenio propraetore missa ad collegam ab Seruilio consule in Vmbria, quo post pugnam ad Trasumennum auditam auerterant iter, ab Hannibale circumuenta. Eius rei fama uarie homines adfecit. Pars occupatis maiore aegritudine animis leuem ex comparatione priorum ducere recentem equitum iacturam; pars non id quod acciderat per se aestimare sed, ut in adfecto corpore quamuis leuis causa magis quam [in] ualido grauior sentiretur, ita tum aegrae et adfectae ciuitati quodcumque aduersi inciderit, non rerum magnitudine sed uiribus extenuatis, quae nihil quod adgrauaret pati possent, aestimandum esse. itaque ad remedium iam diu neque desideratum nec adhibitum, dictatorem dicendum, ciuitas confugit; et quia et consul aberat, a quo uno dici posse uidebatur, nec per occupatam armis Punicis Italiam facile erat aut nuntium aut litteras mitti [nec dictatorem populus creare poterat], quod nunquam ante eam diem factum erat, dictatorem populus creauit Q. Fabium Maximum et magistrum equitum M. Minucium Rufum; iisque negotium ab senatu datum, ut muros turresque urbis firmarent et praesidia disponerent, quibus locis uideretur, pontesque rescinderent fluminum: pro urbe dimicandum esse ac penatibus quando Italiam tueri nequissent. + + + + Hannibal recto itinere per Vmbriam usque ad Spoletium uenit. Inde, cum perpopulato agro urbem oppugnare adortus esset, cum magna caede suorum repulsus, coniectans ex unius coloniae minus prospere temptatae uiribus quanta moles Romanae urbis esset, in agrum Picenum auertit iter, non copia solum omnis generis frugum abundantem sed refertum praeda, quam effuse auidi atque egentes rapiebant. Ibi per dies aliquot statiua habita refectusque miles hibernis itineribus ac palustri uia proelioque magis ad euentum secundo quam leui aut facili adfectus. Vbi satis quietis datum praeda ac populationibus magis quam otio aut requie gaudentibus, profectus Praetutianum Hadrianumque agrum, Marsos inde Marrucinosque et Paelignos deuastat circaque Arpos et Luceriam proximam Apuliae regionem. Cn. Seruilius consul leuibus proeliis cum Gallis factis et uno oppido ignobili expugnato, postquam de collegae exercitusque caede audiuit, iam moenibus patriae metuens ne abesset in discrimine extremo, ad urbem iter intendit. Q. Fabius Maximus dictator iterum quo die magistratum iniit uocato senatu, ab dis orsus, cum edocuisset patres plus neglegentia caerimoniarum quam temeritate atque inscitia peccatum a C. Flaminio consule esse quaeque piacula irae deum essent ipsos deos consulendos esse, peruicit ut, quod non ferme decernitur nisi cum taetra prodigia nuntiata sunt, decemuiri libros Sibyllinos adire iuberentur. Qui inspectis fatalibus libris rettulerunt patribus, quod eius belli causa uotum Marti foret, id non rite factum de integro atque amplius faciundum esse, et Ioui ludos magnos et aedes Veneri Erycinae ac Menti uouendas esse, et supplicationem lectisterniumque habendum, et uer sacrum uouendum si bellatum prospere esset resque publica in eodem quo ante bellum fuisset statu permansisset. Senatus, quoniam Fabium belli cura occupatura esset, M. Aemilium praetorem, ex collegii pontificum sententia omnia ea ut mature fiant, curare iubet. + + + + His senatus consultis perfectis, L. Cornelius Lentulus pontifex maximus consulente collegium praetore omnium primum populum consulendum de uere sacro censet: iniussu populi uoueri non posse. Rogatus in haec uerba populus: "Velitis iubeatisne haec sic fieri? Si res publica populi Romani Quiritium ad quinquennium proximum, sicut uelim [uou]eamque, salua seruata erit hisce duellis, quod duellum populo Romano cum Carthaginiensi est quaeque duella cum Gallis sunt qui cis Alpes sunt, tum donum duit populus Romanus Quiritium quod uer attulerit ex suillo ouillo caprino bouillo grege quaeque profana erunt Ioui fieri, ex qua die senatus populusque iusserit. Qui faciet, quando uolet quaque lege uolet facito; quo modo faxit probe factum esto. Si id moritur quod fieri oportebit, profanum esto, neque scelus esto. Si quis rumpet occidetue insciens, ne fraus esto. Si quis clepsit, ne populo scelus esto neue cui cleptum erit. Si atro die faxit insciens, probe factum esto. Si nocte siue luce, si seruus siue liber faxit, probe factum esto. Si antidea senatus populusque iusserit fieri ac faxitur, eo populus solutus liber esto". Eiusdem rei causa ludi magni uoti aeris trecentis triginta tribus milibus, [trecentis triginta tribus] triente, praeterea bubus Ioui trecentis, multis aliis diuis bubus albis atque ceteris hostiis. Votis rite nuncupatis supplicatio edicta; supplicatumque iere cum coniugibus ac liberis non urbana multitudo tantum sed agrestium etiam, quos in aliqua sua fortuna publica quoque contingebat cura. Tum lectisternium per triduum habitum decemuiris sacrorum curantibus: sex puluinaria in conspectu fuerunt, Ioui ac Iunoni unum, alterum Neptuno ac Mineruae, tertium Marti ac Veneri, quartum Apollini ac Dianae, quintum Volcano ac Vestae, sextum Mercurio et Cereri. Tum aedes uotae. Veneri Erycinae aedem Q. Fabius Maximus dictator uouit, quia ita ex fatalibus libris editum erat ut is uoueret cuius maximum imperium in ciuitate esset; Menti aedem T. Otacilius praetor uouit. + + + + Ita rebus diuinis peractis, tum de bello reque [de] publica dictator rettulit quibus quotue legionibus uictori hosti obuiam eundum esse patres censerent. Decretum ut ab Cn. Seruilio consule exercitum acciperet; scriberet praeterea ex ciuibus sociisque quantum equitum ac peditum uideretur; cetera omnia ageret faceretque ut e re publica duceret. Fabius duas legiones se adiecturum ad Seruilianum exercitum dixit. Iis per magistrum equitum scriptis Tibur diem ad conueniendum edixit. Edictoque proposito ut, quibus oppida castellaque immunita essent, ut ii commigrarent in loca tuta, ex agris quoque demigrarent omnes regionis eius qua iturus Hannibal esset tectis prius incensis ac frugibus corruptis ne cuius rei copia esset, ipse uia Flaminia profectus obuiam consuli exercituque, cum ad Tiberim circa Ocriculum prospexisset agmen consulemque cum equitibus ad se progredientem, [substitit] uiatore misso qui consuli nuntiaret ut sine lictoribus ad dictatorem ueniret. Qui cum dicto paruisset congressusque eorum ingentem speciem dictaturae apud ciues sociosque uetustate iam prope oblitos eius imperii fecisset, litterae ab urbe allatae sunt naues onerarias commeatum ab Ostia in Hispaniam ad exercitum portantes a classe Punica circa portum Cosanum captas esse. Itaque extemplo consul Ostiam proficisci iussus nauibusque quae ad urbem Romanam aut Ostiae essent completis milite ac naualibus sociis persequi hostium classem ac litora Italiae tutari. Magna uis hominum conscripta Romae erat; libertini etiam, quibus liberi essent et aetas militaris, in uerba iurauerant. Ex hoc urbano exercitu, qui minores quinque et triginta annis erant, in naues impositi, alii ut urbi praesiderent relicti. + + + + Dictator exercitu consulis accepto a Fuluio Flacco legato per agrum Sabinum Tibur, quo diem ad conueniendum edixerat nouis militibus, uenit. inde Praeneste ac transuersis limitibus in uiam Latinam est egressus, unde itineribus summa cum cura exploratis ad hostem ducit, nullo loco, nisi quantum necessitas cogeret, fortunae se commissurus. Quo primum die haud procul Arpis in conspectu hostium posuit castra, nulla mora facta quin Poenus educeret in aciem copiamque pugnandi faceret. Sed ubi quieta omnia apud hostes nec castra ullo tumultu mota uidet, increpans quidem uictos tandem illos Martios animos Romanis, debellatumque et concessum propalam de uirtute ac gloria esse, in castra rediit; ceterum tacita cura animum incessit quod cum duce haudquaquam Flamini Sempronique simili futura sibi res esset ac tum demum edocti malis Romani parem Hannibali ducem quaesissent. Et prudentiam quidem [non uim] dictatoris extemplo timuit; constantiam hauddum expertus, agitare ac temptare animum mouendo crebro castra populandoque in oculis eius agros sociorum coepit, et modo citato agmine ex conspectu abibat, modo repente in aliquo flexu uiae, si excipere degressum in aequum posset, occultus subsistebat. Fabius per loca alta agmen ducebat, modico ab hoste interuallo ut neque omitteret eum neque congrederetur. Castris, nisi quantum usus necessarii cogerent, tenebatur miles; pabulum et ligna nec pauci petebant nec passim; equitum leuisque armaturae statio, composita instructaque in subitos tumultus, et suo militi tuta omnia et infesta effusis hostium populatoribus praebebat; neque uniuerso periculo summa rerum committebatur et parua momenta leuium certaminum ex tuto coeptorum, finitimo receptu, adsuefaciebant territum pristinis cladibus militem minus iam tandem aut uirtutis aut fortunae paenitere suae. Sed non Hannibalem magis infestum tam sanis consiliis habebat quam magistrum equitum, qui nihil aliud quam quod impar erat imperio morae ad rem publicam praecipitandam habebat. Ferox rapidusque consiliis ac lingua immodicus, primo inter paucos, dein propalam in uolgus, pro cunctatore segnem, pro cauto timidum, adfingens uicina uirtutibus uitia, compellabat, premendoque superiorem, quae pessima ars nimis prosperis multorum successibus creuit, sese extollebat. + + + + Hannibal ex Hirpinis in Samnium transit, Beneuentanum depopulatur agrum, Telesiam urbem capit, inritat etiam de industria Romanum ducem, si forte accensum tot indignitatibus [cladibus] sociorum detrahere ad aequum certamen possit. Inter multitudinem sociorum Italici generis, qui ad Trasumennum capti ab Hannibale dimissique fuerant, tres Campani equites erant, multis iam tum inlecti donis promissisque Hannibalis ad conciliandos popularium animos. Hi nuntiantes si in Campaniam exercitum admouisset Capuae potiendae copiam fore, cum res maior quam auctores esset, dubium Hannibalem alternisque fidentem ac diffidentem tamen ut Campaniam ex Samnio peteret mouerunt. Monitos etiam atque etiam promissa rebus adfirmarent iussosque cum pluribus et aliquibus principum redire ad se dimisit. Ipse imperat duci ut se in agrum Casinatem ducat, edoctus a peritis regionum, si eum saltum occupasset, exitum Romano ad opem ferendam sociis interclusurum; sed Punicum abhorrens ab Latinorum nominum [locutione os, Casilinum] pro Casino dux ut acciperet, fecit, auersusque ab suo itinere per Allifanum Caiatinumque et Calenum agrum in campum Stellatem descendit. Vbi cum montibus fluminibusque clausam regionem circumspexisset, uocatum ducem percontatur ubi terrarum esset. cum is Casilini eo die mansurum eum dixisset, tum demum cognitus est error et Casinum longe inde alia regione esse; uirgisque caeso duce et ad reliquorum terrorem in crucem sublato, castris communitis Maharbalem cum equitibus in agrum Falernum praedatum dimisit. Vsque ad aquas Sinuessanas populatio ea peruenit. Ingentem cladem, fugam [tamen] terroremque latius Numidae fecerunt; nec tamen is terror, cum omnia bello flagrarent, fide socios dimouit, uidelicet quia iusto et moderato regebantur imperio nec abnuebant, quod unum uinculum fidei est, melioribus parere. + + + + Vt uero, [post]quam ad Volturnum flumen castra sunt posita, exurebatur amoenissimus Italiae ager uillaeque passim incendiis fumabant, per iuga Massici montis Fabio ducente, tum prope de integro seditio [ac de seditione] accensa; [quieti fuerant] enim per paucos dies, quia, cum celerius solito ductum agmen esset, festinari ad prohibendam populationibus Campaniam crediderant. Vt uero in extrema iuga Massici montis uentum est [et] hostes sub oculis erant Falerni agri colonorumque Sinuessae tecta urentes, nec ulla erat mentio pugnae, "spectatum huc" inquit Minucius, "ad rem fruendam oculis, sociorum caedes et incendia uenimus? Nec, si nullius alterius nos ne ciuium quidem horum pudet, quos Sinuessam colonos patres nostri miserunt, ut ab Samnite hoste tuta haec ora esset, quam nunc non uicinus Samnis urit sed Poenus aduena, ab extremis orbis terrarum terminis nostra cunctatione et socordia iam huc progressus? Tantum pro. Degeneramus a patribus nostris ut, praeter quam [per] oram illi [suam] Punicas uagari classes dedecus esse imperii sui duxerint, eam nunc plenam hostium Numidarumque ac Maurorum iam factam uideamus? Qui modo Saguntum oppugnari indignando non homines tantum sed foedera et deos ciebamus, scandentem moenia Romanae coloniae Hannibalem laeti spectamus. Fumus ex incendiis uillarum agrorumque in oculos atque ora uenit; strepunt aures clamoribus plorantium sociorum, saepius nostram quam deorum inuocantium opem; nos hic pecorum modo per aestiuos saltus deuiasque calles exercitum ducimus, conditi nubibus siluisque. Si hoc modo peragrando cacumina saltusque M. Furius recipere a Gallis urbem uoluisset, quo hic nouus Camillus, nobis dictator unicus in rebus adfectis quaesitus, Italiam ab Hannibale reciperare parat, Gallorum Roma esset, quam uereor ne sic cunctantibus nobis Hannibali ac Poenis totiens seruauerint maiores nostri. Sed uir ac uere Romanus, quo die dictatorem eum ex auctoritate patrum iussuque populi dictum Veios allatum est, cum esset satis altum Ianiculum ubi sedens prospectaret hostem, descendit in aequum atque illo ipso die media in urbe, qua nunc busta Gallica sunt, et postero die citra Gabios cecidit Gallorum legiones. Quid? Post multos annos cum ad Furculas Caudinas ab Samnite hoste sub iugum missi sumus, utrum tandem L. Papirius Cursor iuga Samni perlustrando an Luceriam premendo obsidendoque et lacessendo uictorem hostem depulsum ab Romanis ceruicibus iugum superbo Samniti imposuit? Modo C. Lutatio quae alia res quam celeritas uictoriam dedit, quod postero die quam hostem uidit classem grauem commeatibus, impeditam suomet ipsam instrumento atque apparatu, oppressit? Stultitia est sedendo aut uotis debellari credere posse. Arma capias oportet et descendas in aequum et uir cum uiro congrediaris. Audendo atque agendo res Romana creuit, non his segnibus consiliis quae timidi cauta uocant". Haec uelut contionanti Minucio circumfundebatur tribunorum equitumque Romanorum multitudo, et ad aures quoque militum dicta ferocia euoluebantur; ac si militaris suffragii res esset, haud dubie ferebant Minucium Fabio duci praelaturos. + + + + Fabius pariter in suos haud minus quam in hostes intentus, prius ab illis inuictum animum praestat. Quamquam probe scit non in castris modo suis sed iam etiam Romae infamem suam cunctationem esse, obstinatus tamen tenore eodem consiliorum aestatis reliquum extraxit, ut Hannibal destitutus ab spe summa ope petiti certaminis iam hibernis locum circumspectaret, quia ea regio praesentis erat copiae, non perpetuae, arbusta uineaeque et consita omnia magis amoenis quam necessariis fructibus. Haec per exploratores relata Fabio. Cum satis sciret per easdem angustias quibus intrauerat Falernum agrum rediturum, Calliculam montem et Casilinum occupat modicis praesidiis, quae urbs Volturno flumine dirempta Falernum a Campano agro diuidit; ipse iugis iisdem exercitum reducit, misso exploratum cum quadringentis equitibus sociorum L. Hostilio Mancino. Qui ex turba iuuenum audientium saepe ferociter contionantem magistrum equitum, progressus primo exploratoris modo ut ex tuto specularetur hostem, ubi uagos passim per uicos Numidas [peruastantes uidit,] per occasionem etiam paucos occidit, extemplo occupatus certamine est animus excideruntque praecepta dictatoris, qui quantum tuto posset progressum prius recipere sese iusserat quam in conspectum hostium ueniret. Numidae alii atque alii, occursantes refugientesque, ad castra prope eum cum fatigatione equorum atque hominum pertraxere. Inde Carthalo, penes quem summa equestris imperii erat, concitatis equis inuectus, cum priusquam ad coniectum teli ueniret auertisset hostes, quinque ferme milia continenti cursu secutus est fugientes. Mancinus postquam nec hostem desistere sequi nec spem uidit effugiendi esse, cohortatus suos in proelium rediit, omni parte uirium impar. Itaque ipse et delecti equitum circumuenti occiduntur; ceteri effuso rursus cursu Cales primum, inde prope inuiis callibus ad dictatorem perfugerunt. Eo forte die Minucius se coniunxerat Fabio missus ad firmandum praesidio saltum, qui super Tarracinam in artas coactus fauces imminet mari, ne ab Sinuessa Poenus Appiae limite peruenire in agrum Romanum posset. Coniunctis exercitibus dictator ac magister equitum castra in uiam deferunt qua Hannibal ducturus erat; duo inde milia hostes aberant. + + + + Postero die Poeni quod uiae inter bina castra erat agmine compleuere. cum Romani sub ipso constitissent uallo haud dubie aequiore loco, successit tamen Poenus cum expeditis equitibusque ad lacessendum hostem. Carptim Poeni et procursando recipiendoque sese pugnauere; restitit suo loco Romana acies; lenta pugna et ex dictatoris magis quam Hannibalis uoluntate fuit. Ducenti ab Romanis, octingenti hostium cecidere. Inclusus inde uidere Hannibal uia ad Casilinum obsessa, cum Capua et Samnium et tantum ab tergo diuitum sociorum Romanis commeatus subueheret, Poenus inter Formiana saxa ac Literni harenas stagnaque et per horridas siluas hibernaturus esset; nec Hannibalem fefellit suis se artibus peti. Itaque cum per Casilinum euadere non posset petendique montes et iugum Calliculae superandum esset, necubi Romanus inclusum uallibus agmen adgrederetur, ludibrium oculorum specie terribile ad frustrandum hostem commentus, principio noctis furtim succedere ad montes statuit. Fallacis consilii talis apparatus fuit. Faces undique ex agris collectae fascesque uirgarum atque aridi sarmenti praeligantur cornibus boum, quos domitos indomitosque multos inter ceteram agrestem praedam agebat. Ad duo milia ferme boum effecta, Hasdrubalique negotium datum ut nocte id armentum accensis cornibus ad montes ageret, maxime, si posset, super saltus ab hoste insessos. + + + + Primis tenebris silentio mota castra; boues aliquanto ante signa acti. Vbi ad radices montium uiasque angustas uentum est, signum extemplo datur, ut accensis cornibus armenta in aduersos concitentur montes; et metus ipse relucentis flammae a capite calorque iam ad uiuum ad imaque cornua ueniens uelut stimulatos furore agebat boues. Quo repente discursu, haud secus quam siluis montibusque accensis, omnia circum uirgulta ardere; capitumque inrita quassatio excitans flammam hominum passim discurrentium speciem praebebat. Qui ad transitum saltus insidendum locati erant, ubi in summis montibus ac super se quosdam ignes conspexere, circumuentos se esse rati praesidio excessere. Qua minime densae micabant flammae, uelut tutissimum iter petentes summa montium iuga, tamen in quosdam boues palatos a suis gregibus inciderunt. Et primo cum procul cernerent, ueluti flammas spirantium miraculo attoniti constiterunt; deinde ut humana apparuit fraus, tum uero insidias rati esse, cum maiore tumultu concitant se in fugam. Leui quoque armaturae hostium incurrere; ceterum nox aequato timore neutros pugnam incipientes ad lucem tenuit. Interea toto agmine Hannibal transducto per saltum et quibusdam in ipso saltu hostium oppressis in agro Allifano posuit castra. + + + + Hunc tumultum sensit Fabius; ceterum et insidias esse ratus et ab nocturno utique abhorrens certamine, suos munimentis tenuit. Luce prima sub iugo montis proelium fuit, quo interclusam ab suis leuem armaturam facile (etenim numero aliquantum praestabant) Romani superassent, nisi Hispanorum cohors ad id ipsum remissa ab Hannibale superuenisset. Ea adsuetior montibus et ad concursandum inter saxa rupesque aptior ac leuior cum uelocitate corporum, tum armorum habitu, campestrem hostem, grauem armis statariumque, pugnae genere facile elusit. Ita haudquaquam pari certamine digressi, Hispani fere omnes incolumes, Romani aliquot suis amissis in castra contenderunt. Fabius quoque mouit castra transgressusque saltum super Allifas loco alto ac munito consedit. Tum per Samnium Romam se petere simulans Hannibal usque in Paelignos populabundus rediit; Fabius medius inter hostium agmen urbemque Romam iugis ducebat nec absistens nec congrediens. Ex Paelignis Poenus flexit iter retroque Apuliam repetens Gereonium peruenit, urbem metu, quia conlapsa ruinis pars moenium erat, ab suis desertam: dictator in Larinate agro castra communiit. Inde sacrorum causa Romam reuocatus, non imperio modo sed consilio etiam ac prope precibus agens cum magistro equitum, ut plus consilio quam fortunae confidat et se potius ducem quam Sempronium Flaminiumque imitetur: ne nihil actum censeret extracta prope aestate per ludificationem hostis; medicos quoque plus interdum quiete quam mouendo atque agendo proficere; haud paruam rem esse ab totiens uictore hoste uinci desisse ac respirasse ab continuis cladibus,—haec nequiquam praemonito magistro equitum Romam est profectus. + + + + Principio aestatis qua haec gerebantur in Hispania quoque terra marique coeptum bellum est. Hasdrubal ad eum nauium numerum, quem a fratre instructum paratumque acceperat, decem adiecit; quadraginta nauium classem Himilconi tradit atque ita Carthagine profectus nauibus prope terram, exercitum in litore ducebat, paratus confligere quacumque parte copiarum hostis occurrisset. Cn. Scipio postquam mouisse ex hibernis hostem audiuit, primo idem consilii fuit; deinde minus terra propter ingentem famam nouorum auxiliorum concurrere ausus, delecto milite ad naues imposito quinque et triginta nauium classe ire obuiam hosti pergit. altero ab Tarracone die [ad] stationem decem milia passuum distantem ab ostio Hiberi amnis peruenit. Inde duae Massiliensium speculatoriae praemissae rettulere, classem Punicam stare in ostio fluminis castraque in ripa posita. Itaque ut improuidos incautosque uniuerso simul offuso terrore opprimeret, sublatis ancoris ad hostem uadit. Multas et locis altis positas turres Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis aduersus latrones utuntur. Inde primo conspectis hostium nauibus datum signum Hasdrubali est, tumultusque prius in terra et castris quam ad mare et ad naues est ortus, nondum aut pulsu remorum strepituque alio nautico exaudito aut aperientibus classem promunturiis, cum repente eques alius super alium ab Hasdrubale missus uagos in litore quietosque in tentoriis suis, nihil minus quam hostem aut proelium eo die exspectantes, conscendere naues propere atque arma capere iubet: classem Romanam iam haud procul portu esse. haec equites dimissi passim imperabant; mox Hasdrubal ipse cum omni exercitu aderat, uarioque omnia tumultu strepunt ruentibus in naues simul remigibus militibusque, fugientium magis e terra quam in pugnam euntium modo. Vixdum omnes conscenderant cum alii resolutis oris in ancoras euehuntur, alii, ne quid teneat, ancoralia incidunt; raptimque omnia [ac] praepropere agendo militum apparatu nautica ministeria impediuntur, trepidatione nautarum capere et aptare arma miles prohibetur. Et iam Romanus non appropinquabat modo sed direxerat etiam in pugnam naues. itaque non ab hoste et proelio magis Poeni quam suomet ipsi tumultu turbati, temptata uerius pugna quam inita in fugam auerterunt classem; et, cum aduersi amnis os lato agmini et tam multis simul uenientibus haud sane intrabile esset, in litus passim naues egerunt, atque alii uadis, alii sicco litore excepti, partim armati, partim inermes ad instructam per litus aciem suorum perfugere; duae tamen primo concursu captae erant Punicae naues, quattuor suppressae. + + + + Romani, quamquam terra hostium erat armatamque aciem toto praetentam in litore cernebant, haud cunctanter insecuti trepidam hostium classem naues omnes, quae non aut perfregerant proras litori inlisas aut carinas fixerant uadis, religatas puppibus in altum extraxere; ad quinque et uiginti naues e quadraginta cepere. Neque id pulcherrimum eius uictoriae fuit sed quod una leui pugna toto eius orae mari potiti erant. Itaque ad Onusam classe prouecti; escensio ab nauibus in terram facta. Cum urbem ui cepissent captamque diripuissent, Carthaginem inde petunt, atque omnem agrum circa depopulati postremo tecta quoque coniuncta muro portisque incenderunt. Inde iam praeda grauis ad Longunticam peruenit classis, ubi uis magna sparti [erat] ad rem nauticam congesta ab Hasdrubale. Quod satis in usum fuit sublato ceterum omne incensum est. Nec continentis modo praelecta est ora, sed in Ebusum insulam transmissum. Ibi urbe, quae caput insulae est, biduum nequiquam summo labore oppugnata, ubi in spem inritam frustra teri tempus animaduersum est, ad populationem agri uersi, direptis aliquot incensisque uicis maiore quam ex continenti praeda parta cum in naues se recepissent, ex Baliaribus insulis legati pacem petentes ad Scipionem uenerunt. Inde flexa retro classis reditumque in citeriora prouinciae, quo omnium populorum, qui [cis] Hiberum incolunt, multorum et ultimae Hispaniae legati concurrerunt; sed qui uere dicionis imperiique Romani facti sunt obsidibus datis, populi amplius fuere centum uiginti. Igitur terrestribus quoque copiis satis fidens Romanus usque ad saltum Castulonensem est progressus; Hasdrubal in Lusitaniam ac propius Oceanum concessit. + + + + Quietum inde fore uidebatur reliquum aestatis tempus fuissetque per Poenum hostem; sed praeterquam quod ipsorum Hispanorum inquieta auidaque in nouas res sunt ingenia, Mandonius Indibilisque, qui antea Ilergetum regulus fuerat, postquam Romani ab saltu recessere ad maritimam oram, concitis popularibus in agrum pacatum sociorum Romanorum ad populandum uenerunt. Aduersus eos tribuni militum cum expeditis auxiliis a Scipione missi, leui certamine ut tumultuariam manum fudere mille hominibus occisis, quibusdam captis, magnaque parte armis exuta. Hic tamen tumultus cedentem ad Oceanum Hasdrubalem cis Hiberum ad socios tutandos retraxit. Castra Punica in agro Ilergauonensium, castra Romana ad Nouam Classem erant cum fama repens alio auertit bellum. Celtiberi, qui principes regionis suae legatos [obuiam antea miserant] obsidesque dederant Romanis, nuntio misso a Scipione exciti arma capiunt prouinciamque Carthaginiensium ualido exercitu inuadunt. Tria oppida ui expugnant; inde cum ipso Hasdrubale duobus proeliis egregie pugnantes, quindecim milia hostium occiderunt, quattuor milia cum multis militaribus signis capiunt. + + + + Hoc statu rerum in Hispania P. Scipio in prouinciam uenit, prorogato post consulatum imperio ab senatu missus, cum triginta longis nauibus et octo milibus militum magnoque commeatu aduecto. Ea classis ingens agmine onerariarum procul uisa cum magna laetitia ciuium sociorumque portum Tarraconis ex alto tenuit. Ibi milite exposito profectus Scipio fratri se coniungit, ac deinde communi animo consilioque gerebant bellum. occupatis igitur Carthaginiensibus Celtiberico bello haud cunctanter Hiberum transgrediuntur nec ullo uiso hostes Saguntum pergunt ire, quod ibi obsides totius Hispaniae traditos ab Hannibale fama erat modico in arce custodiri praesidio. Id unum pignus inclinatos ad Romanam societatem omnium Hispaniae populorum animos morabatur, ne sanguine liberum suorum culpa defectionis lueretur. Eo uinculo Hispaniam uir unus sollerti magis quam fideli consilio exsoluit. Abelux erat Sagunti nobilis Hispanus, fidus ante Poenis; tum, qualia plerumque sunt barbarorum ingenia, cum fortuna mutauerat fidem. Ceterum transfugam sine magnae rei proditione uenientem ad hostes nihil aliud quam unum uile atque infame corpus esse ratus, id agebat ut quam maximum emolumentum nouis sociis esset. circumspectis igitur omnibus quae fortuna potestatis eius poterat facere, obsidibus potissimum tradendis animum adiecit, eam unam rem maxime ratus conciliaturam Romanis principum Hispaniae amicitiam. Sed cum iniussu Bostaris praefecti satis sciret nihil obsidum custodes facturos esse, Bostarem ipsum arte adgreditur. Castra extra urbem in ipso litore habebat Bostar ut aditum ea parte intercluderet Romanis. Ibi eum in secretum abductum, uelut ignorantem, monet quo statu sit res: metum continuisse ad eam diem Hispanorum animos, quia procul Romani abessent; nunc cis Hiberum castra Romana esse, arcem tutam perfugiumque nouas uolentibus res; itaque quos metus non teneat beneficio et gratia deuinciendos esse. miranti Bostari percontantique quodnam id subitum tantae rei donum posset esse, "obsides" inquit, "in ciuitates remitte. Id et priuatim parentibus, quorum maximum nomen in ciuitatibus est suis, et publice populis gratum erit. Volt sibi quisque credi et habita fides ipsam plerumque obligat fidem. ministerium restituendorum domos obsidum mihimet deposco ipse, ut opera quoque impensa consilium adiuuem meum et rei suapte natura gratae quantam insuper gratiam possim adiciam". Homini non ad cetera Punica ingenia callido ut persuasit, nocte clam progressus ad hostium stationes, conuentis quibusdam auxiliaribus Hispanis et ab his ad Scipionem perductus, quid adferret expromit et fide accepta dataque ac loco et tempore constituto ad obsides tradendos Saguntum redit. Diem insequentem absumpsit cum Bostare mandatis ad rem agendam accipiendis. Dimissus, cum se nocte iturum ut custodias hostium falleret constituisset, ad compositam cum iis horam excitatis custodibus puerorum profectus, ueluti ignarus in praeparatas sua fraude insidias ducit. In castra Romana perducti; cetera omnia de reddendis obsidibus, sicut cum Bostare constitutum erat, acta per eundem ordinem quo si Carthaginiensium nomine sic ageretur. maior aliquanto Romanorum gratia fuit in re pari quam quanta futura Carthaginiensium fuerat. Illos enim graues [superbos] In rebus secundis expertos fortuna et timor mitigasse uideri poterat: Romanus primo aduentu, incognitus ante, ab re clementi liberalique initium fecerat et Abelux, uir prudens, haud frustra uidebatur socios mutasse. Itaque ingenti consensu defectionem omnes spectare; armaque extemplo mota forent, ni hiemps, quae Romanos quoque et Carthaginienses concedere in tecta coegit, interuenisset. + + + + Haec in Hispania [quoque] secunda aestate Punici belli gesta, cum in Italia paulum interualli cladibus Romanis sollers cunctatio Fabi fecisset; quae ut Hannibalem non mediocri sollicitum cura habebat, tandem eum militiae magistrum delegisse Romanos cernentem, qui bellum ratione, non fortuna gereret, ita contempta erat inter ciues armatos pariter togatosque utique postquam absente eo temeritate magistri equitum laeto uerius dixerim quam prospero euentu pugnatum fuerat. Accesserant duae res ad augendam inuidiam dictatoris, una fraude ac dolo Hannibalis quod, cum a perfugis ei monstratus ager dictatoris esset, omnibus circa solo aequatis ab uno eo ferrum ignemque et uim omnem [hostium] abstineri iussit ut occulti alicuius pacti ea merces uideri posset, altera ipsius facto, primo forsitan dubio quia non exspectata in eo senatus auctoritas est, ad extremum haud ambigue in maximam laudem uerso. In permutandis captiuis, quod sic primo Punico bello factum erat, conuenerat inter duces Romanum Poenumque ut, quae pars plus reciperet quam daret, argenti pondo bina et selibras in militem praestaret. Ducentis quadraginta septem cum plures Romanus quam Poenus recepisset argentumque pro eis debitum, saepe iactata in senatu re, quoniam non consuluisset patres, tardius erogaretur, inuiolatum ab hoste agrum misso Romam Quinto filio uendidit, fidemque publicam impendio priuato exsoluit. Hannibal pro Gereoni moenibus, cuius urbis captae atque incensae ab se in usum horreorum pauca reliquerat tecta, in statiuis erat. Inde frumentatum duas exercitus partes mittebat; cum tertia ipse expedita in statione erat, simul castris praesidio et circumspectans necunde impetus in frumentatores fieret. + + + + Romanus tunc exercitus in agro Larinati erat; praeerat Minucius magister equitum profecto, sicut ante dictum est, ad urbem dictatore. ceterum castra, quae in monte alto ac tuto loco posita fuerant, iam in planum deferuntur; agitabanturque pro ingenio ducis consilia calidiora, ut impetus aut in frumentatores palatos aut in castra relicta cum leui praesidio fieret. Nec Hannibalem fefellit cum duce mutatam esse belli rationem et ferocius quam consultius rem hostes gesturos; ipse autem, quod minime quis crederet cum hostis propius esset, tertiam partem militum frumentatum duabus in castris retentis dimisit; dein castra ipsa propius hostem mouit, duo ferme a Gereonio milia, in tumulum hosti conspectum, ut intentum [se] sciret esse ad frumentatores, si qua uis fieret, tutandos. propior inde ei atque ipsis imminens Romanorum castris tumulus apparuit; ad quem capiendum si luce palam iretur quia haud dubie hostis breuiore uia praeuenturus erat, nocte clam missi Numidae ceperunt. Quos tenentes locum contempta paucitate Romani postero die cum deiecissent, ipsi eo transferunt castra. [tum ut] Itaque exiguum spatii uallum a uallo aberat et id ipsum totum ut prope compleuerat Romana acies, simul et per auersa castra [e castris Hannibalis] equitatus cum leui armatura emissus in frumentatores late caedem fugamque hostium palatorum fecit. Nec acie certare Hannibal ausus, quia tanta paucitate—pars exercitus aberat iam fame [grauante]—uix castra, si oppugnarentur, tutari poterat; iamque artibus Fabi sedendo et cunctando bellum gerebat receperatque suos in priora castra, quae pro Gereoni moenibus erant. Iusta quoque acie et conlatis signis dimicatum quidam auctores sunt; primo concursu Poenum usque ad castra fusum; inde eruptione facta repente uersum terrorem in Romanos; Numeri Decimi Samnitis deinde aduentu proelium restitutum. Hunc, principem genere ac diuitiis, non Bouiani modo—unde erat— sed toto Samnio, iussu dictatoris octo milia peditum et equites ad [quingentos] ducentem in castra, ab tergo cum apparuisset Hannibali, speciem parti utrique praebuisse noui praesidii cum Q. Fabio ab Roma uenientis. Hannibalem, insidiarum quoque aliquid timentem, recepisse suos; Romanum insecutum adiuuante Samnite duo castella eo die expugnasse. Sex milia hostium caesa, quinque admodum Romanorum; tamen in tam pari prope clade famam [uanam] egregiae uictoriae cum uanioribus litteris magistri equitum Romam perlatam. + + + + De iis rebus persaepe et in senatu et in contione actum est. Cum laeta ciuitate dictator unus nihil nec famae nec litteris crederet, ut uera omnia essent, secunda se magis quam aduersa timere diceret, tum M. Metilius tribunus plebis id unum enimuero ferendum esse negat, non praesentem solum dictatorem obstitisse rei bene gerendae sed absentem etiam gestae obstare [et in ducendo bello] ac sedulo tempus terere quo diutius in magistratu sit solusque et Romae et in exercitu imperium habeat. Quippe consulum alterum in acie cecidisse, alterum specie classis Punicae persequendae procul ab Italia ablegatum; duos praetores Sicilia atque Sardinia occupatos, quarum neutra hoc tempore prouincia praetore egeat; M. Minucium magistrum equitum, ne hostem uideret, ne quid rei bellicae gereret, prope in custodia habitum. Itaque hercule non Samnium modo, quo iam tamquam trans Hiberum agro Poenis concessum sit, sed et Campanum Calenumque et Falernum agrum peruastatos esse sedente Casilini dictatore et legionibus populi Romani agrum suum tutante. Exercitum cupientem pugnare et magistrum equitum clausos prope intra uallum retentos; tamquam hostibus captiuis arma adempta. Tandem, ut abscesserit inde dictator, ut obsidione liberatos, extra uallum egressos fudisse ac fugasse hostes. Quas ob res, si antiquus animus plebei Romanae esset, audaciter se laturum fuisse de abrogando Q. Fabi imperio; nunc modicam rogationem promulgaturum de aequando magistri equitum et dictatoris iure. Nec tamen ne ita quidem prius mittendum ad exercitum Q. Fabium quam consulem in locum C. Flamini suffecisset. Dictator contionibus se abstinuit in actione minime populari. Ne in senatu quidem satis aequis auribus audiebatur tunc, cum hostem uerbis extolleret bienniique clades per temeritatem atque inscientiam ducum acceptas referret, magistro equitum, quod contra dictum suum pugnasset, rationem diceret reddendam esse. Si penes se summa imperii consiliique sit, propediem effecturum ut sciant homines bono imperatore haud magni fortunam momenti esse, mentem rationemque dominari, et in tempore et sine ignominia seruasse exercitum quam multa milia hostium occidisse maiorem gloriam esse. Huius generis orationibus frustra habitis et consule creato M. Atilio Regulo ne praesens de iure imperii dimicaret, pridie quam rogationis ferendae dies adesset, nocte ad exercitum abiit. Luce orta cum plebis concilium esset, magis tacita inuidia dictatoris fauorque magistri equitum animos uersabat quam satis audebant homines ad suadendum quod uolgo placebat prodire, et fauore superante auctoritas tamen rogationi deerat. Vnus inuentus est suasor legis C. Terentius Varro, qui priore anno praetor fuerat, loco non humili solum sed etiam sordido ortus. Patrem lanium fuisse ferunt, ipsum institorem mercis, filioque hoc ipso in seruilia eius artis ministeria usum. + + + + Is iuuenis, ut primum ex eo genere quaestus pecunia a patre relicta animos ad spem liberalioris fortunae fecit, togaque et forum placuere, proclamando pro sordidis hominibus causisque aduersus rem et famam bonorum primum in notitiam populi, deinde ad honores peruenit, quaesturaque et duabus aedilitatibus, plebeia et curuli, postremo et praetura, perfunctus, iam ad consulatus spem cum attolleret animos, haud parum callide auram fauoris popularis ex dictatoria inuidia petit scitique plebis unus gratiam tulit. Omnes eam rogationem, quique Romae quique in exercitu erant, aequi atque iniqui, praeter ipsum dictatorem in contumeliam eius latam acceperunt. Ipse, qua grauitate animi criminantes se ad multitudinem inimicos tulerat, eadem et populi in se saeuientis iniuriam tulit; acceptisque in ipso itinere litteris [s. C.] de aequato imperio, satis fidens haudquaquam cum imperii iure artem imperandi aequatam, cum inuicto a ciuibus hostibusque animo ad exercitum rediit. + + + + Minucius uero cum iam ante uix tolerabilis fuisset rebus secundis ac fauore uolgi, tum utique immodice immodesteque non Hannibale magis uicto ab se quam Q. Fabio gloriari: illum in rebus asperis unicum ducem ac parem quaesitum Hannibali, maiorem minori, dictatorem magistro equitum, quod nulla memoria habeat annalium, iussu populi aequatum in eadem ciuitate, in qua magistri equitum uirgas ac secures dictatoris tremere atque horrere soliti sint; tantum suam felicitatem uirtutemque enituisse. ergo secuturum se fortunam suam, si dictator in cunctatione ac segnitie deorum hominumque iudicio damnata perstaret. Itaque quo die primum congressus est cum Q. Fabio, statuendum omnium primum ait esse quemadmodum imperio aequato utantur: se optimum ducere aut diebus alternis aut, si maiora interualla placerent, partitis temporibus alterius summum ius imperiumque esse, ut par hosti non solum consilio sed uiribus etiam esset, si quam occasionem rei gerendae habuisset. Q. Fabio haudquaquam id placere: omnia fortunam eam habitura quamcumque temeritas collegae habuisset; sibi communicatum cum alio, non ademptum imperium esse; itaque se nunquam uolentem parte, qua posset, rerum consilio gerendarum cessurum, nec se tempora aut dies imperii cum eo, exercitum diuisurum suisque consiliis, quoniam omnia non liceret, quae posset seruaturum. Ita obtinuit ut legiones, sicut consulibus mos esset, inter [se] diuiderent. Prima et quarta Minucio, secunda et tertia Fabio euenerunt. Item equites pari numero sociumque et Latini nominis auxilia diuiserunt. Castris quoque separari magister equitum uoluit. + + + + Duplex inde Hannibali gaudium fuit; neque enim quicquam eorum quae apud hostes agerentur eum fallebat et perfugis multa [non] Indicantibus et per suos explorantem: nam et liberam Minuci temeritatem se suo modo captaturum et sollertiae Fabi dimidium uirium decessisse. Tumulus erat inter castra Minuci et Poenorum, quem qui occupasset haud dubie iniquiorem erat hosti locum facturus. Eum non tam capere sine certamine uolebat Hannibal, quamquam id operae pretium erat, quam causam certaminis cum Minucio, quem semper occursurum ad obsistendum satis sciebat, contrahere. Ager omnis medius erat prima specie inutilis insidiatori, quia non modo siluestre quicquam sed ne uepribus quidem uestitum habebat, re ipsa natus tegendis insidiis, eo magis quod in nuda ualle nulla talis fraus timeri poterat; et erant in anfractibus cauae rupes, ut quaedam earum ducenos armatos possent capere. In has latebras, quot quemque locum apte insidere poterant, quinque milia conduntur peditum equitumque. Necubi tamen aut motus alicuius temere egressi aut fulgor armorum fraudem in ualle tam aperta detegeret, missis paucis prima luce ad capiendum quem ante diximus tumulum auertit oculos hostium. Primo statim conspectu contempta paucitas ac sibi quisque deposcere pellendos inde hostes ac locum capiendum; dux ipse inter stolidissimos ferocissimosque ad arma uocat et uanis minis increpat hostem. Principio leuem armaturam emittit, deinde conferto agmine [mitti] equites; postremo, cum hostibus quoque subsidia mitti uideret, instructis legionibus procedit. et Hannibal laborantibus suis alia atque alia accrescente certamine mittens auxilia peditum equitumque iam iustam expleuerat aciem, ac totis utrimque uiribus certatur. Prima leuis armatura Romanorum, praeoccupatum [ex] inferiore loco succedens tumulum, pulsa detrusaque terrorem in succedentem intulit equitem et ad signa legionum refugit. Peditum acies inter perculsos impauida sola erat uidebaturque, si iusta ac directa pugna esset, haudquaquam impar futura; tantum animorum fecerat prospere ante paucos dies res gesta; sed exorti repente insidiatores eum tumultum terroremque in latera utrimque ab tergoque incursantes fecerunt ut neque animus ad pugnam neque ad fugam spes cuiquam superesset. + + + + Tum Fabius, primo clamore pauentium audito, dein conspecta procul turbata acie, "ita est" inquit; "non celerius quam timui deprendit fortuna temeritatem. Fabio aequatus imperio Hannibalem et uirtute et fortuna superiorem uidet. Sed aliud iurgandi suscensendique tempus erit: nunc signa extra uallum proferte; uictoriam hosti extorqueamus, confessionem erroris ciuibus". Iam magna ex parte caesis aliis, aliis circumspectantibus fugam, Fabiana se acies repente uelut caelo demissa ad auxilium ostendit. Itaque priusquam ad coniectum teli ueniret aut manum consereret, et suos a fuga effusa et ab nimis feroci pugna hostes continuit. Qui solutis ordinibus uage dissipati erant undique confugerunt ad integram aciem; qui plures simul terga dederant conuersi in hostem uoluentesque orbem nunc sensim referre pedem, nunc conglobati restare. Ac iam prope una acies facta erat uicti atque integri exercitus inferebantque signa in hostem, cum Poenus receptui cecinit, palam ferente Hannibale ab se Minucium, se ab Fabio uictum. Ita per uariam fortunam diei maiore parte exacta cum in castra reditum esset, Minucius conuocatis militibus "saepe ego" inquit, "audiui, milites, eum primum esse uirum qui ipse consulat quid in rem sit, secundum eum qui bene monenti oboediat; qui nec ipse consulere nec alteri parere sciat, eum extremi ingenii esse. Nobis quoniam prima animi ingeniique negata sors est, secundam ac mediam teneamus et, dum imperare discimus, parere prudenti in animum inducamus. Castra cum Fabio iungamus. Ad praetorium eius signa cum tulerimus, ubi ego eum parentem appellauero, quod beneficio eius erga nos ac maiestate eius dignum est, uos, milites, eos quorum uos modo arma dexterae texerunt patronos salutabitis, et, si nihil aliud, gratorum certe nobis animorum gloriam dies hic dederit." + + + + Signo dato conclamatur inde ut colligantur uasa. Profecti et agmine incedentes in dictatoris castra in admirationem et ipsum et omnes qui circa erant conuerterunt. Vt constituta sunt ante tribunal signa, progressus ante alios magister equitum, cum patrem Fabium appellasset circumfusosque militum eius totum agmen patronos consalutasset, "parentibus" inquit, "meis, dictator, quibus te modo nomine quod fando possum aequaui, uitam tantum debeo, tibi cum meam salutem, tum omnium horum. Itaque plebei scitum, quo oneratus [sum] magis quam honoratus, primus antiquo abrogoque et, quod exercitibus his tuis quod tibi mihique seruato ac conseruatori sit felix, sub imperium auspiciumque tuum redeo et signa haec legionesque restituo. tu, quaeso, placatus me magisterium equitum, hos ordines suos quemque tenere iubeas". Tum dextrae interiunctae militesque contione dimissa ab notis ignotisque benigne atque hospitaliter inuitati laetusque dies ex admodum tristi paulo ante ac prope exsecrabili factus. Romae, ut est perlata fama rei gestae, dein litteris non magis ipsorum imperatorum quam uolgo militum ex utroque exercitu adfirmata, pro se quisque Maximum laudibus ad caelum ferre. Par gloria apud Hannibalem hostesque Poenos erat; ac tum demum sentire cum Romanis atque in Italia bellum esse; nam biennio ante adeo et duces Romanos et milites spreuerant, ut uix cum eadem gente bellum esse crederent cuius terribilem [eam] famam a patribus accepissent. Hannibalem quoque ex acie redeuntem dixisse ferunt tandem eam nubem, quae sedere in iugis montium solita sit, cum procella imbrem dedisse. + + + + Dum haec geruntur in Italia, Cn. Seruilius Geminus consul cum classe [centum uiginti] nauium circumuectus Sardiniae et Corsicae oram, et obsidibus utrimque acceptis in Africam transmisit et, priusquam in continentem escensiones faceret, Menige insula uastata et ab incolentibus Cercinam, ne et ipsorum ureretur diripereturque ager, decem talentis argenti acceptis ad litora Africae accessit copiasque exposuit. Inde ad populandum agrum ducti milites naualesque socii iuxta effusi ac si [in] insulis cultorum egentibus praedarentur. Itaque in insidias temere inlati, cum a frequentibus palantes et locorum ignari ab gnaris circumuenirentur, cum multa caede ac foeda fuga retro ad naues compulsi sunt. Ad mille hominum cum Ti. Sempronio Blaeso quaestore amissum, classis ab litoribus hostium plenis trepide soluta in Siciliam cursum tenuit, traditaque Lilybaei T. Otacilio praetori, ut ab legato eius P. Cincio Romam reduceretur. Ipse per Siciliam pedibus profectus freto in Italiam traiecit, litteris Q. Fabi accitus et ipse et collega eius M. Atilius, ut exercitus ab se exacto iam prope semenstri imperio acciperent. Omnium prope annales Fabium dictatorem aduersus Hannibalem rem gessisse tradunt; Caelius etiam eum primum a populo creatum dictatorem scribit. Sed et Caelium et ceteros fugit uni consuli Cn. Seruilio, qui tum procul in Gallia prouincia aberat, ius fuisse dicendi dictatoris; quam moram quia exspectare territa iam clade ciuitas non poterat, eo decursum esse ut a populo crearetur qui pro dictatore esset; res inde gestas gloriamque insignem ducis et augentes titulum imaginis posteros, ut qui pro dictatore [creatus erat, dictator] crederetur, facile obtinuisse. + + + + Consules Atilius Fabiano, Geminus Seruilius Minuciano exercitu accepto, hibernaculis mature communitis, [quod reli]quum autumni erat Fabi artibus cum summa inter se concordia bellum gesserunt. Frumentatum exeunti Hannibali diuersis locis opportuni aderant, carpentes agmen palatosque excipientes; in casum uniuersae dimicationis, quam omnibus artibus petebat hostis, non ueniebant, adeoque inopia est coactus Hannibal ut, nisi cum fugae specie abeundum timuisset, Galliam repetiturus fuerit, nulla spe relicta alendi exercitus in eis locis si insequentes consules eisdem artibus bellum gererent. Cum ad Gereonium iam hieme impediente constitisset bellum, Neapolitani legati Romam uenere. Ab iis quadraginta paterae aureae magni ponderis in curiam inlatae atque ita uerba facta ut dicerent: scire sese populi [Romani] aerarium bello exhauriri et, cum iuxta pro urbibus agrisque sociorum ac pro capite atque arce Italiae urbe Romana atque imperio geratur, aequum censuisse Neapolitanos, quod auri sibi cum ad templorum ornatum tum ad subsidium fortunae a maioribus relictum foret, eo iuuare populum Romanum. Si quam opem in sese crederent, eodem studio fuisse oblaturos. Gratum sibi patres Romanos populumque facturum si omnes res Neapolitanorum suas duxissent, dignosque iudicauerint ab quibus donum animo ac uoluntate eorum qui libentes darent quam re maius ampliusque acciperent. Legatis gratiae actae pro munificentia curaque; patera, quae ponderis minimi fuit, accepta. + + + + Per eosdem dies speculator Carthaginiensis, qui per biennium fefellerat, Romae deprensus praecisisque manibus dimissus, et serui quinque et uiginti in crucem acti, quod in campo Martio coniurassent; indici data libertas et aeris grauis uiginti milia. Legati et ad Philippum Macedonum regem missi ad deposcendum Demetrium Pharium, qui bello uictus ad eum fugisset, et alii [in] Ligures ad expostulandum quod Poenum opibus auxiliisque suis iuuissent, simul ad uisendum ex propinquo quae in Boiis atque Insubribus gererentur. Ad Pinnem quoque regem in Illyrios legati missi ad stipendium, cuius dies exierat, poscendum aut, si diem proferri uellet, obsides accipiendos. Adeo, etsi bellum ingens in ceruicibus erat, nullius usquam terrarum rei cura Romanos, ne longinquae quidem effugiebat. In religionem etiam uenit aedem Concordiae, quam per seditionem militarem biennio ante L. Manlius praetor in Gallia uouisset, locatam ad id tempus non esse. Itaque duumuiri ad eam rem creati a M. Aemilio praetore urbano, C. Pupius et Caeso Quinctius Flamininus, aedem in arce faciendam locauerunt. Ab eodem praetore ex senatus consulto litterae ad consules missae ut, si iis uideretur, alter eorum ad consules creandos Romam ueniret; se in eam diem quam iussissent comitia edicturum. Ad haec a consulibus rescriptum sine detrimento rei publicae abscedi non posse ab hoste; itaque per interregem comitia habenda esse potius quam consul alter a bello auocaretur. Patribus rectius uisum est dictatorem a consule dici comitiorum habendorum causa. Dictus L. Veturius Philo M. Pomponium Mathonem magistrum equitum dixit. Iis uitio creatis iussisque die quarto decimo se magistratu abdicare, ad interregnum res rediit. + + + + Consulibus prorogatum in annum imperium. Interreges proditi sunt a patribus C. Claudius Appi filius Cento, inde P. Cornelius Asina. In eius interregno comitia habita magno certamine patrum ac plebis. C. Terentio Varroni, quem sui generis hominem, plebi insectatione principum popularibusque artibus conciliatum, ab Q. Fabi opibus et dictatorio imperio concusso aliena inuidia splendentem uolgus extrahere ad consulatum nitebatur, patres summa ope obstabant ne se insectando sibi aequari adsuescerent homines. Q. Baebius Herennius tribunus plebis, cognatus C. Terenti, criminando non senatum modo sed etiam augures, quod dictatorem prohibuissent comitia perficere, per inuidiam eorum fauorem candidato suo conciliabat: ab hominibus nobilibus, per multos annos bellum quaerentibus, Hannibalem in Italiam adductum; ab iisdem, cum debellari possit, fraude bellum trahi. Cum quattuor legionibus uniuersis pugnari posse apparuisset eo quod M. Minucius absente Fabio prospere pugnasset, duas legiones hosti ad caedem obiectas, deinde ex ipsa caede ereptas ut pater patronusque appellaretur qui prius uincere prohibuisset Romanos quam uinci. Consules deinde Fabianis artibus, cum debellare possent, bellum traxisse. Id foedus inter omnes nobiles ictum nec finem ante belli habituros quam consulem uere plebeium, id est, hominem nouum fecissent; nam plebeios nobiles iam eisdem initiatos esse sacris et contemnere plebem, ex quo contemni patribus desierint, coepisse. Cui non apparere id actum et quaesitum esse ut interregnum iniretur, ut in patrum potestate comitia essent? Id consules ambos ad exercitum morando quaesisse; id postea, quia inuitis iis dictator esset dictus comitiorum causa, expugnatum esse ut uitiosus dictator per augures fieret. Habere igitur interregnum eos; consulatum unum certe plebis Romanae esse; populum liberum habiturum ac daturum ei qui [magis] uere uincere quam diu imperare malit. + + + + Cum his orationibus accensa plebs esset, tribus patriciis petentibus, P. Cornelio Merenda L. Manlio Volsone M. Aemilio Lepido, duobus nobilium iam familiarum plebeiis, C. Atilio Serrano et Q. Aelio Paeto, quorum alter pontifex, alter augur erat, C. Terentius consul unus creatur, ut in manu eius essent comitia rogando collegae. Tum experta nobilitas parum fuisse uirium in competitoribus eius, L. Aemilium Paulum, qui cum M. Liuio consul fuerat et damnatione collegae sui prope ambustus euaserat, infestum plebei, diu ac multum recusantem ad petitionem compellit. Is proximo comitiali die concedentibus omnibus, qui cum Varrone certauerant, par magis in aduersandum quam collega datur consuli. Inde praetorum comitia habita. Creati M. Pomponius Matho et P. Furius [Philus]; Philo Romae iuri dicundo urbana sors, Pomponio inter ciues Romanos et peregrinos euenit; additi duo praetores, M. Claudius Marcellus in Siciliam, L. Postumius Albinus in Galliam. Omnes absentes creati sunt nec cuiquam eorum praeter Terentium consulem mandatus honos quem non iam antea gessisset, praeteritis aliquot fortibus ac strenuis uiris, quia in tali tempore nulli nouus magistratus uidebatur mandandus. + + + + Exercitus quoque multiplicati sunt; quantae autem copiae peditum equitumque additae sint adeo et numero et genere copiarum uariant auctores, ut uix quicquam satis certum adfirmare ausus sim. Decem milia nouorum militum alii scripta in supplementum, alii nouas quattuor legiones ut octo legionibus rem gererent; numero quoque peditum equitumque legiones auctas milibus peditum et centenis equitibus in singulas adiectis, ut quina milia peditum, treceni equites essent, socii duplicem numerum equitum darent, peditis aequarent, septem et octoginta milia armatorum et ducentos in castris Romanis [fuisse] cum pugnatum ad Cannas est quidam auctores sunt. Illud haudquaquam discrepat maiore conatu atque impetu rem actam quam prioribus annis, quia spem posse uinci hostem dictator praebuerat. Ceterum priusquam signa ab urbe nouae legiones mouerent, decemuiri libros adire atque inspicere iussi propter territos uolgo homines nouis prodigiis. Nam et Romae in Auentino et Ariciae nuntiatum erat sub idem tempus lapidibus pluuisse, et multo cruore signa in Sabinis, Caeretes aquas [fonte callidos] manasse; id quidem etiam, quod saepius acciderat, magis terrebat; et in uia fornicata, quae ad Campum erat, aliquot homines de caelo tacti exanimatique fuerant. Ea prodigia ex libris procurata. Legati a Paesto pateras aureas Romam attulerunt. Iis, sicut Neapolitanis, gratiae actae, aurum non acceptum. + + + + Per eosdem dies ab Hierone classis Ostia cum magno commeatu accessit. legati in senatum introducti nuntiarunt caedem C. Flamini consulis exercitusque allatam adeo aegre tulisse regem Hieronem ut nulla sua propria regnique sui clade moueri magis potuerit. Itaque, quamquam probe sciat magnitudinem populi Romani admirabiliorem prope aduersis rebus quam secundis esse, tamen se omnia quibus a bonis fidelibusque sociis bella iuuari soleant misisse; quae ne accipere abnuant magno opere se patres conscriptos orare. Iam omnium primum ominis causa Victoriam auream pondo ducentum ac uiginti adferre sese. Acciperent eam tenerentque et haberent propriam et perpetuam. Aduexisse etiam trecenta milia modium tritici, ducenta hordei, ne commeatus deessent, et quantum praeterea opus esset quo iussissent subuecturos. Milite atque equite scire nisi Romano Latinique nominis non uti populum Romanum: leuium armorum auxilia etiam externa uidisse in castris Romanis. Itaque misisse mille sagittariorum ac funditorum, aptam manum aduersus Baliares ac Mauros pugnacesque alias missili telo gentes. Ad ea dona consilium quoque addebant ut praetor, cui prouincia Sicilia euenisset, classem in Africam traiceret, ut et hostes in terra sua bellum haberent minusque laxamenti daretur iis ad auxilia Hannibali summittenda. Ab senatu ita responsum regi est: uirum bonum egregiumque socium Hieronem esse atque uno tenore, ex quo in amicitiam populi Romani uenerit, fidem coluisse ac rem Romanam omni tempore ac loco munifice adiuuisse. Id perinde ac deberet gratum populo Romano esse. aurum et a ciuitatibus quibusdam allatum, gratia rei accepta, non accepisse populum Romanum; Victoriam omenque accipere sedemque ei se diuae dare dicare Capitolium, templum Iouis optimi maximi, in ea arce urbis Romanae sacratam uolentem propitiamque, firmam ac stabilem fore populo Romano. Funditores sagittariique et frumentum traditum consulibus. quinqueremes ad [quinquaginta] nauium classem quae cum T. Otacilio propratore in Sicilia erat quinque et uiginti additae, permissumque est ut, si e re publica censeret esse, in Africam traiceret. + + + + Dilectu perfecto consules paucos morati dies dum ab sociis ac nomine Latino uenirent milites. Tum, quod nunquam antea factum erat, iure iurando ab tribunis militum adacti milites; nam ad eam diem nihil praeter sacramentum fuerat iussu consulum conuenturos neque iniussu abituros; et ubi ad decuriandum aut centuriandum conuenissent, sua uoluntate ipsi inter sese decuriati equites, centuriati pedites coniurabant sese fugae atque formidinis ergo non abituros neque ex ordine recessuros nisi teli sumendi aut petendi et aut hostis feriendi aut ciuis seruandi causa. Id ex uoluntario inter ipsos foedere ad tribunos ac legitimam iuris iurandi adactionem translatum. Contiones, priusquam ab urbe signa mouerentur, consulis Varronis multae ac feroces fuere denuntiantis bellum arcessitum in Italiam ab nobilibus mansurumque in uisceribus rei publicae, si plures Fabios imperatores haberet, se quo die hostem uidisset perfecturum. Collegae eius Pauli una, pridie quam ex urbe proficisceretur, contio fuit, uerior quam gratior populo, qua nihil inclementer in Varronem dictum nisi id modo mirari se quidni qui dux priusquam aut suum aut hostium exercitum locorum situm naturam regionis nosset, iam nunc togatus in urbe sciret quae sibi agenda armato forent, [et] diem quoque praedicere posset qua cum hoste signis conlatis esset dimicaturus: se, quae consilia magis res dent hominibus quam homines rebus, ea ante tempus immatura non praecepturum; optare ut quae caute ac consulte gesta essent satis prospere euenirent; temeritatem, praeterquam quod stulta sit, infelicem etiam ad id locorum fuisse. Et sua sponte apparebat tuta celeribus consiliis praepositurum, et, quo id constantius perseueraret, Q. Fabius Maximus sic eum proficiscentem adlocutus fertur. + + + + "Si aut collegam, id quod mallem, tui similem, L. Aemili, haberes aut tu collegae tui esses similis, superuacanea esset oratio mea; nam et duo boni consules, etiam me indicente, omnia e re publica fide uestra faceretis, et mali nec mea uerba auribus uestris nec consilia animis acciperetis. Nunc et collegam tuum et te talem uirum intuenti mihi tecum omnis oratio est, quem uideo nequiquam et uirum bonum et ciuem fore, si altera parte claudente re publica malis consiliis idem ac bonis iuris et potestatis erit. erras enim, L. Paule, si tibi minus certaminis cum C. Terentio quam cum Hannibale futurum censes; nescio an infestior hic aduersarius quam ille hostis maneat; cum illo in acie tantum, cum hoc omnibus locis ac temporibus certaturus es; aduersus Hannibalem legionesque eius tuis equitibus ac peditibus pugnandum tibi est, Varro dux tuis militibus te est oppugnaturus. Ominis etiam tibi causa absit C. Flamini memoria. Tamen ille consul demum et in prouincia et ad exercitum coepit furere: hic, priusquam peteret consulatum, deinde in petendo consulatu, nunc quoque consul, priusquam castra uideat aut hostem, insanit. Et qui tantas iam nunc procellas proelia atque acies iactando inter togatos ciet, quid inter armatam iuuentutem censes facturum et ubi extemplo res uerba sequitur? Atqui si hic, quod facturum se denuntiat, extemplo pugnauerit, aut ego rem militarem, belli hoc genus, hostem hunc ignoro, aut nobilior alius Trasumenno locus nostris cladibus erit. Nec gloriandi tempus aduersus unum est, et ego contemnendo potius quam appetendo gloriam modum excesserim; sed ita res se habet: una ratio belli gerendi aduersus Hannibalem est qua ego gessi. Nec euentus modo hoc docet—stultorum iste magister est—sed eadem ratio, quae fuit futuraque donec res eaedem manebunt, immutabilis est. In Italia bellum gerimus, in sede ac solo nostro; omnia circa plena ciuium ac sociorum sunt; armis, uiris, equis, commeatibus iuuant iuuabuntque,—id iam fidei documentum in aduersis rebus nostris dederunt; meliores, prudentiores, constantiores nos tempus diesque facit. Hannibal contra in aliena, in hostili est terra inter omnia inimica infestaque, procul ab domo, ab patria; neque illi terra neque mari est pax; nullae eum urbes accipiunt, nulla moenia; nihil usquam sui uidet, in diem rapto uiuit; partem uix tertiam exercitus eius habet quem Hiberum amnem traiecit; plures fame quam ferro absumpti; nec his paucis iam uictus suppeditat. Dubitas ergo quin sedendo superaturi simus eum qui senescat in dies, non commeatus, non supplementum, non pecuniam habeat? Quamdiu pro Gereoni, castelli Apuliae inopis, tamquam pro Carthaginis moenibus sedet? Ne aduersus te quidem de me gloriabor: Seruilius atque Atilius, proximi consules, uide quemadmodum eum ludificati sint. Haec una salutis est uia, L. Paule, quam difficilem infestamque ciues tibi magis quam hostes facient. Idem enim tui quod hostium milites uolent; idem Varro consul Romanus quod Hannibal Poenus imperator cupiet. Duobus ducibus unus resistas oportet. Resistes autem, aduersus famam rumoresque hominum si satis firmus steteris, si te neque collegae uana gloria neque tua falsa infamia mouerit. Veritatem laborare nimis saepe aiunt, exstingui nunquam. Gloriam qui spreuerit, ueram habebit. Sine timidum pro cauto, tardum pro considerato, imbellem pro perito belli uocent. Malo te sapiens hostis metuat quam stulti ciues laudent. Omnia audentem contemnet Hannibal, nihil temere agentem metuet. Nec ego ut nihil agatur [hortor] sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna; tuae potestatis semper tu tuaque omnia sint; armatus intentusque sis; neque occasioni tuae desis neque suam occasionem hosti des. Omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio improuida est et caeca." + + + + Aduersus ea consulis oratio haud sane laeta fuit, magis fatentis ea quae diceret uera quam facilia factu esse; dictatori magistrum equitum intolerabilem fuisse; quid consuli aduersus collegam seditiosum ac temerarium uirium atque auctoritatis fore? Se populare incendium priore consulatu semustum effugisse; optare ut omnia prospere euenirent; sed si quid aduersi caderet, hostium se telis potius quam suffragiis iratorum ciuium caput obiecturum. Ab hoc sermone profectum Paulum tradunt prosequentibus primoribus patrum: plebeium consulem sua plebes prosecuta, turba conspectior cum dignitates deessent. Vt in castra uenerunt, permixto nouo exercitu ac uetere, castris bifariam factis, ut noua minora essent propius Hannibalem, in ueteribus maior pars et omne robur uirium esset, consulum anni prioris M. Atilium, aetatem excusantem, Romam miserunt, Geminum Seruilium in minoribus castris legioni Romanae et socium peditum equitumque duobus milibus praeficiunt. Hannibal quamquam parte dimidia auctas hostium copias cernebat, tamen aduentu consulum mire gaudere. Non solum enim nihil ex raptis in diem commeatibus superabat sed ne unde raperet quidem quicquam reliqui erat, omni undique frumento, postquam ager parum tutus erat, in urbes munitas conuecto, ut uix decem dierum, quod compertum postea est, frumentum superesset Hispanorumque ob inopiam transitio parata fuerit, si maturitas temporum exspectata foret. + + + + Ceterum temeritati consulis ac praepropero ingenio materiam etiam fortuna dedit, quod in prohibendis praedatoribus tumultuario proelio ac procursu magis militum quam ex praeparato aut iussu imperatorum orto haudquaquam par Poenis dimicatio fuit. Ad mille et septingenti caesi, non plus centum Romanorum sociorumque occisis. Ceterum uictoribus effuse sequentibus metu insidiarum obstitit Paulus consul, cuius eo die—nam alternis imperitabant—imperium erat, Varrone indignante ac uociferante emissum hostem e manibus debellarique ni cessatum foret potuisse. Hannibal id damnum haud aegerrime pati; quin potius credere uelut inescatam temeritatem ferocioris consulis ac nouorum maxime militum esse. Et omnia ei hostium haud secus quam sua nota erant: dissimiles discordesque imperitare, duas prope partes tironum militum in exercitu esse. Itaque locum et tempus insidiis aptum se habere ratus, nocte proxima nihil praeter arma ferente secum milite castra plena omnis fortunae publicae priuataeque relinquit, transque proximos montes laeua pedites instructos condit, dextra equites, impedimenta per conuallem mediam traducit, ut diripiendis uelut desertis fuga dominorum castris occupatum impeditumque hostem opprimeret. Crebri relicti in castris ignes, ut fides fieret dum ipse longius spatium fuga praeciperet falsa imagine castrorum, sicut Fabium priore anno frustratus esset, tenere in locis consules uoluisse. + + + + Vbi inluxit, subductae primo stationes, deinde propius adeuntibus insolitum silentium admirationem fecit. Tum satis comperta solitudine in castris concursus fit ad praetoria consulum nuntiantium fugam hostium adeo trepidam ut tabernaculis stantibus castra reliquerint, quoque fuga obscurior esset, crebros etiam relictos ignes. Clamor inde ortus ut signa proferri iuberent ducerentque ad persequendos hostes ac protinus castra diripienda et consul alter uelut unus turbae militaris erat: Paulus etiam atque etiam dicere prouidendum praecauendumque esse; postremo, cum aliter neque seditionem neque ducem seditionis sustinere posset, Marium Statilium praefectum cum turma Lucana exploratum mittit. Qui ubi adequitauit portis, subsistere extra munimenta ceteris iussis ipse cum duobus equitibus uallum intrauit speculatusque omnia cum cura renuntiat insidias profecto esse: ignes in parte castrorum quae uergat in hostem relictos; tabernacula aperta et omnia cara in promptu relicta; argentum quibusdam locis temere per uias uel[ut] obiectum ad praedam uidisse. Quae ad deterrendos a cupiditate animos nuntiata erant, ea accenderunt, et clamore orto a militibus, ni signum detur, sine ducibus ituros, haudquaquam dux defuit; nam extemplo Varro signum dedit proficiscendi. Paulus, cum ei sua sponte cunctanti pulli quoque auspicio non addixissent, nuntiari iam efferenti porta signa collegae iussit. Quod quamquam Varro aegre est passus, Flamini tamen recens casus Claudique consulis primo Punico bello memorata naualis clades religionem animo incussit. Di prope ipsi eo die magis distulere quam prohibuere imminentem pestem Romanis; nam forte ita euenit ut, cum referri signa in castra iubenti consuli milites non parerent, serui duo Formiani unus, alter Sidicini equitis, qui Seruilio atque Atilio consulibus inter pabulatores excepti a Numidis fuerant, profugerent eo die ad dominos; deductique ad consules nuntiant omnem exercitum Hannibalis trans proximos montes sedere in insidiis. Horum opportunus aduentus consules imperii potentes fecit, cum ambitio alterius suam primum apud eos praua indulgentia maiestatem soluisset. + + + + Hannibal postquam motos magis inconsulte Romanos quam ad ultimum temere euectos uidit, nequiquam detecta fraude in castra rediit. Ibi plures dies propter inopiam frumenti manere nequit, nouaque consilia in dies non apud milites solum mixtos ex conluuione omnium gentium sed etiam apud ducem ipsum oriebantur. Nam cum initio fremitus, deinde aperta uociferatio fuisset exposcentium stipendium debitum querentiumque annonam primo, postremo famem, et mercennarios milites, maxime Hispani generis, de transitione cepisse consilium fama esset, ipse etiam interdum Hannibal de fuga in Galliam dicitur agitasse ita ut relicto peditatu omni cum equitibus se proriperet. Cum haec consilia atque hic habitus animorum esset in castris, mouere inde statuit in calidiora atque eo maturiora messibus Apuliae loca, simul ut, quo longius ab hoste recessisset, eo transfugia impeditiora leuibus ingeniis essent. Profectus est nocte ignibus similiter factis tabernaculisque paucis in speciem relictis, ut insidiarum par priori metus contineret Romanos. Sed per eundem Lucanum Statilium omnibus ultra castra transque montes exploratis, cum relatum esset uisum procul hostium agmen, tum de insequendo eo consilia agitari coepta. Cum utriusque consulis eadem quae ante semper fuisset sententia, ceterum Varroni fere omnes, Paulo nemo praeter Seruilium, prioris anni consulem, adsentiretur, [ex] maioris partis sententia ad nobilitandas clade Romana Cannas urgente fato profecti sunt. Prope eum uicum Hannibal castra posuerat auersa a Volturno uento, qui campis torridis siccitate nubes pulueris uehit. Id cum ipsis castris percommodum fuit, tum salutare praecipue futurum erat cum aciem dirigerent, ipsi auersi terga tantum adflante uento in occaecatum puluere offuso hostem pugnaturi. + + + + Consules satis exploratis itineribus sequentes Poenum, ut uentum ad Cannas est et in conspectu Poenum habebant, bina castra communiunt, eodem ferme interuallo quo ad Gereonium sicut ante copiis diuisis. Aufidus amnis, utrisque castris adfluens, aditum aquatoribus ex sua cuiusque opportunitate haud sine certamine dabat; ex minoribus tamen castris, quae posita trans Aufidum erant, liberius aquabantur Romani, quia ripa ulterior nullum habebat hostium praesidium. Hannibal spem nanctus locis natis ad equestrem pugnam, qua parte uirium inuictus erat, facturos copiam pugnandi consules, dirigit aciem lacessitque Numidarum procursatione hostes. Inde rursus sollicitari seditione militari ac discordia consulum Romana castra, cum Paulus Sempronique et Flamini temeritatem Varroni Varro speciosum timidis ac segnibus ducibus exemplum Fabium obiceret testareturque deos hominesque hic nullam penes se culpam esse, quod Hannibal iam uel[ut] usu cepisset Italiam; se constrictum a collega teneri; ferrum atque arma iratis et pugnare cupientibus adimi militibus; ille, si quid proiectis ac proditis ad inconsultam atque improuidam pugnam legionibus accideret, se omnis culpae exsortem, omnis euentus participem fore diceret; uideret ut quibus lingua prompta ac temeraria, aeque in pugna uigerent manus. + + + + Dum altercationibus magis quam consiliis tempus teritur, Hannibal ex acie, quam ad multum diei tenuerat instructam, cum in castra ceteras reciperet copias, Numidas ad inuadendos ex minoribus castris Romanorum aquatores trans flumen mittit. Quam inconditam turbam cum uixdum in ripam egressi clamore ac tumultu fugassent, in stationem quoque pro uallo locatam atque ipsas prope portas euecti sunt. Id uero indignum uisum ab tumultuario auxilio iam etiam castra Romana terreri, ut ea modo una causa ne extemplo transirent flumen dirigerentque aciem tenuerit Romanos quod summa imperii eo die penes Paulum fuerit. Itaque postero die Varro, cui sors eius diei imperii erat, nihil consulto collega signum proposuit instructasque copias flumen traduxit, sequente Paulo quia magis non probare quam non adiuuare consilium poterat. Transgressi flumen eas quoque quas in castris minoribus habuerant copias suis adiungunt atque ita instructa acie in dextro cornu—id erat flumini propius—Romanos equites locant, deinde pedites: laeuum cornu extremi equites sociorum, intra pedites, ad medium iuncti legionibus Romanis, tenuerunt: iaculatores ex ceteris leuium armorum auxiliis prima acies facta. Consules cornua tenuerunt, Terentius laeuum, Aemilius dextrum: Gemino Seruilio media pugna tuenda data. + + + + Hannibal luce prima Baliaribus leuique alia armatura praemissa transgressus flumen, ut quosque traduxerat, ita in acie locabat, Gallos Hispanosque equites prope ripam laeuo in cornu aduersus Romanum equitatum; dextrum cornu Numidis equitibus datum media acie peditibus firmata ita ut Afrorum utraque cornua essent, interponerentur his medii Galli atque Hispani. Afros Romanam [magna ex parte] crederes aciem; ita armati erant armis et ad Trebiam ceterum magna ex parte ad Trasumennum captis. Gallis Hispanisque scuta eiusdem formae fere erant, dispares ac dissimiles gladii, Gallis praelongi ac sine mucronibus, Hispano, punctim magis quam caesim adsueto petere hostem, breuitate habiles et cum mucronibus. Ante alios habitus gentium harum cum magnitudine corporum, tum specie terribilis erat: Galli super umbilicum erant nudi: Hispani linteis praetextis purpura tunicis, candore miro fulgentibus, constiterant. Numerus omnium peditum qui tum stetere in acie milium fuit quadraginta, decem equitum. Duces cornibus praeerant sinistro Hasdrubal, dextro Maharbal; mediam aciem Hannibal ipse cum fratre Magone tenuit. Sol seu de industria ita locatis seu quod forte ita stetere peropportune utrique parti obliquus erat Romanis in meridiem, Poenis in septentrionem uersis; uentus—Volturnum regionis incolae uocant—aduersus Romanis coortus multo puluere in ipsa ora uoluendo prospectum ademit. + + + + Clamore sublato procursum ab auxiliis et pugna leuibus primum armis commissa; deinde equitum Gallorum Hispanorumque laeuum cornu cum dextro Romano concurrit, minime equestris more pugnae; frontibus enim aduersis concurrendum erat, quia nullo circa ad euagandum relicto spatio hinc amnis, hinc peditum acies claudebant. In derectum utrimque nitentes, stantibus ac confertis postremo turba equis uir uirum amplexus detrahebat equo. Pedestre magna iam ex parte certamen factum erat; acrius tamen quam diutius pugnatum est pulsique Romani equites terga uertunt. Sub equestris finem certaminis coorta est peditum pugna, primo et uiribus et animis par dum constabant ordines Gallis Hispanisque; tandem Romani, diu ac saepe conisi, aequa fronte acieque densa impulere hostium cuneum nimis tenuem eoque parum ualidum, a cetera prominentem acie. Impulsis deinde ac trepide referentibus pedem institere ac tenore uno per praeceps pauore fugientium agmen in mediam primum aciem inlati, postremo nullo resistente ad subsidia Afrorum peruenerunt, qui utrimque reductis alis constiterant media, qua Galli Hispanique steterant, aliquantum prominente acie. Qui cuneus ut pulsus aequauit frontem primum, deinde cedendo etiam sinum in medio dedit, Afri circa iam cornua fecerant inruentibusque incaute in medium Romanis circumdedere alas; mox cornua extendendo clausere et ab tergo hostes. Hinc Romani, defuncti nequiquam [de] proelio uno, omissis Gallis Hispanisque, quorum terga ceciderant, [et] aduersus Afros integram pugnam ineunt, non tantum [in] eo iniquam quod inclusi aduersus circumfusos sed etiam quod fessi cum recentibus ac uegetis pugnabant. + + + + Iam et sinistro cornu Romanis, ubi sociorum equites aduersus Numidas steterant, consertum proelium erat, segne primo et a Punica coeptum fraude. Quingenti ferme Numidae, praeter solita arma telaque gladios occultos sub loricis habentes, specie transfugarum cum ab suis parmas post terga habentes adequitassent, repente ex equis desiliunt parmisque et iaculis ante pedes hostium proiectis in mediam aciem accepti ductique ad ultimos considere ab tergo iubentur. Ac dum proelium ab omni parte conseritur, quieti manserunt; postquam omnium animos oculosque occupauerat certamen, tum arreptis scutis, quae passim inter aceruos caesorum corporum strata erant, auersam adoriuntur Romanam aciem, tergaque ferientes ac poplites caedentes stragem ingentem ac maiorem aliquanto pauorem ac tumultum fecerunt. Cum alibi terror ac fuga, alibi pertinax in mala iam spe proelium esset, Hasdrubal qui ea parte praeerat, subductos ex media acie Numidas, quia segnis eorum cum aduersis pugna erat, ad persequendos passim fugientes mittit, Hispanos et Gallos pedites Afris prope iam fessis caede magis quam pugna adiungit. + + + + Parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda grauiter ictus fuerat, tamen et occurrit saepe cum confertis Hannibali et aliquot locis proelium restituit, protegentibus eum equitibus Romanis, omissis postremo equis, quia consulem et ad regendum equum uires deficiebant. Tum denuntianti cuidam iussisse consulem ad pedes descendere equites dixisse Hannibalem ferunt: "quam mallem, uinctos mihi traderet". Equitum pedestre proelium, quale iam haud dubia hostium uictoria, fuit, cum uicti mori in uestigio mallent quam fugere, uictores morantibus uictoriam irati trucidarent quos pellere non poterant. Pepulerunt tamen iam paucos superantes et labore ac uolneribus fessos. Inde dissipati omnes sunt, equosque ad fugam qui poterant repetebant. Cn. Lentulus tribunus militum cum praeteruehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem uidisset, "L. Aemili" inquit, "quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi uirium aliquid superest [et] comes ego te tollere possum ac protegere. Ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris; etiam sine hoc lacrimarum satis luctusque est". Ad ea consul: "tu quidem, Cn. Corneli, macte uirtute esto; sed caue, frustra miserando exiguum tempus e manibus hostium euadendi absumas. Abi, nuntia publice patribus urbem Romanam muniant ac priusquam uictor hostis adueniat praesidiis firment; priuatim Q. Fabio L. Aemilium praeceptorum eius memorem et uixisse [et] adhuc et mori. Me in hac strage militum meorum patere exspirare, ne aut reus iterum e consulatu sim [aut] accusator collegae exsistam ut alieno crimine innocentiam meam protegam." Haec eos agentes prius turba fugientium ciuium, deinde hostes oppressere; consulem ignorantes quis esset obruere telis, Lentulum in tumultu abripuit equus. Tum undique effuse fugiunt. Septem milia hominum in minora castra, decem in maiora, duo ferme in uicum ipsum Cannas perfugerunt, qui extemplo a Carthalone atque equitibus nullo munimento tegente uicum circumuenti sunt. Consul alter, seu forte seu consilio nulli fugientium insertus agmini, cum quinquaginta fere equitibus Venusiam perfugit. Quadraginta quinque milia quingenti pedites, duo milia septingenti equites, et tantadem prope ciuium sociorumque pars, caesi dicuntur; in his ambo consulum quaestores, L. Atilius et L. Furius Bibaculus, et undetriginta tribuni militum, consulares quidam praetoriique et aedilicii—inter eos Cn. Seruilium Geminum et M. Minucium numerant, qui magister equitum priore anno, [consul] aliquot annis ante fuerat—octoginta praeterea aut senatores aut qui eos magistratus gessissent unde in senatum legi deberent cum sua uoluntate milites in legionibus facti essent. Capta eo proelio tria milia peditum et equites mille et quingenti dicuntur. + + + + Haec est pugna [Cannensis], Alliensi cladi nobilitate par, ceterum ut illis quae post pugnam accidere leuior, quia ab hoste est cessatum, sic strage exercitus grauior foediorque. Fuga namque ad Alliam sicut urbem prodidit, ita exercitum seruauit: ad Cannas fugientem consulem uix quinquaginta secuti sunt, alterius morientis prope totus exercitus fuit. Binis in castris cum multitudo semiermis sine ducibus esset, nuntium qui in maioribus erant mittunt, dum proelio, deinde ex laetitia epulis fatigatos quies nocturna hostes premeret ut ad se transirent: uno agmine Canusium abituros esse. eam sententiam alii totam aspernari; cur enim illos, qui se arcessant, ipsos non uenire, cum aeque coniungi possent? Quia uidelicet plena hostium omnia in medio essent, et aliorum quam sua corpora tanto periculo mallent obicere. Aliis non tam sententia displicere quam animus deesse: P. Sempronius Tuditanus tribunus militum "capi ergo mauoltis" inquit, "ab auarissimo et crudelissimo hoste aestimarique capita uestra et exquiri pretia ab interrogantibus Romanus ciuis sis an Latinus socius, et ex tua contumelia et miseria alteri honos quaeratur? Non tu, si quidem L. Aemili consulis, qui se bene mori quam turpiter uiuere maluit, et tot fortissimorum uirorum qui circa eum cumulati iacent ciues estis. Sed antequam opprimit lux maioraque hostium agmina obsaepiunt iter, per hos, qui inordinati atque incompositi obstrepunt portis, erumpamus. Ferro atque audacia uia fit quamuis per confertos hostes. Cuneo quidem hoc laxum atque solutum agmen, ut si nihil obstet, disicias. Itaque ite mecum qui et uosmet ipsos et rem publicam saluam uoltis". Haec ubi dicta dedit, stringit gladium cuneoque facto per medios uadit hostes et, cum in latus dextrum quod patebat Numidae iacularentur, translatis in dextrum scutis in maiora castra ad sescenti euaserunt atque inde protinus alio magno agmine adiuncto Canusium incolumes perueniunt. Haec apud uictos magis impetu animorum, quos ingenium suum cuique aut fors dabat, quam ex consilio ipsorum aut imperio cuiusquam agebatur. + + + + Hannibali uictori cum ceteri circumfusi gratularentur suaderentque ut, tanto perfunctus bello, diei quod reliquum esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret et fessis daret militibus, Maharbal praefectus equitum, minime cessandum ratus, "immo ut quid hac pugna sit actum scias, die quinto" inquit, "uictor in Capitolio epulaberis. Sequere; cum equite, ut prius uenisse quam uenturum sciant, praecedam." Hannibali nimis laeta res est uisa maiorque quam ut eam statim capere animo posset. Itaque uoluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. Tum Maharbal: "non omnia nimirum eidem di dedere. Vincere scis, Hannibal; uictoria uti nescis." mora eius diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. Postero die ubi primum inluxit, ad spolia legenda foedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt. Iacebant tot Romanorum milia, pedites passim equitesque, ut quem cuique fors aut pugna iunxerat aut fuga; adsurgentes quidam ex strage media cruenti, quos stricta matutino frigore excitauerant uolnera, ab hoste oppressi sunt; quosdam et iacentes uiuos succisis feminibus poplitibusque inuenerunt nudantes ceruicem iugulumque et reliquum sanguinem iubentes haurire; inuenti quidam sunt mersis in effossam terram capitibus quos sibi ipsos fecisse foueas obruentesque ora superiecta humo interclusisse spiritum apparebat. Praecipue conuertit omnes subtractus Numida mortuo superincubanti Romano uiuus naso auribusque laceratis, cum manibus ad capiendum telum inutilibus, in rabiem ira uersa laniando dentibus hostem exspirasset. + + + + Spoliis ad multum diei lectis, Hannibal ad minora ducit castra oppugnanda et omnium primum brachio obiecto [a] flumine eos excludit; ceterum omnibus labore, uigiliis, uolneribus etiam fessis maturior ipsius spe deditio est facta. Pacti ut arma atque equos traderent, in capita Romana trecenis nummis quadrigatis, in socios ducenis, in seruos centenis et ut eo pretio persoluto cum singulis abirent uestimentis, in castra hostes acceperunt traditique in custodiam omnes sunt, seorsum ciues sociique. dum ibi tempus teritur, interea cum ex maioribus castris, quibus satis uirium aut animi fuit, ad quattuor milia hominum et ducenti equites, alii agmine, alii palati passim per agros, quod haud minus tutum erat, Canusium perfugissent, castra ipsa ab sauciis timidisque eadem condicione qua altera tradita hosti. Praeda ingens parta est, et praeter equos uirosque et si quid argenti (quod plurimum in phaleris equorum erat; nam ad uescendum facto perexiguo, utique militantes, utebantur) omnis cetera praeda diripienda data est. Tum sepeliendi causa conferri in unum corpora suorum iussit; ad octo milia fuisse dicuntur fortissimorum uirorum. consulem quoque Romanum conquisitum sepultumque quidam auctores sunt. Eos qui Canusium perfugerant mulier Apula nomine Busa, genere clara ac diuitiis, moenibus tantum tectisque a Canusinis acceptos, frumento, ueste, uiatico etiam iuuit, pro qua ei munificentia postea bello perfecto ab senatu honores habiti sunt. + + + + Ceterum cum ibi tribuni militum quattuor essent, Fabius Maximus de legione prima, cuius pater priore anno dictator fuerat, et de legione secunda L. Publicius Bibulus et P. Cornelius Scipio et de legione tertia Ap. Claudius Pulcher, qui proxime aedilis fuerat, omnium consensu ad P. Scipionem admodum adulescentem et ad Ap. Claudium summa imperii delata est. Quibus consultantibus inter paucos de summa rerum nuntiat P. Furius Philus, consularis uiri filius, nequiquam eos perditam spem fouere; desperatam comploratamque rem esse publicam; nobiles iuuenes quosdam, quorum principem L. Caecilium Metellum, mare ac naues spectare, ut deserta Italia ad regum aliquem transfugiant. Quod malum, praeterquam atrox, super tot clades etiam nouum, cum stupore ac miraculo torpidos defixisset qui aderant et consilium aduocandum de eo censerent, negat consilii rem esse [Scipio] Iuuenis, fatalis dux huiusce belli: audendum atque agendum, non consultandum ait in tanto malo esse. Irent secum extemplo armati qui rem publicam saluam uellent; nulla uerius quam ubi ea cogitentur hostium castra esse. Pergit ire sequentibus paucis in hospitium Metelli et, cum concilium ibi iuuenum de quibus allatum erat inuenisset, stricto super capita consultantium gladio, "ex mei animi sententia" inquit, "ut ego rem publicam populi Romani non deseram neque alium ciuem Romanum deserere patiar; si sciens fallo, tum me, Iuppiter optime maxime, domum, familiam remque meam pessimo leto adficias. In haec uerba, L. Caecili, iures postulo, ceterique qui adestis. Qui non iurauerit in se hunc gladium strictum esse sciat". Haud secus pauidi quam si uictorem Hannibalem cernerent, iurant omnes custodiendosque semet ipsos Scipioni tradunt. + + + + Eo tempore quo haec Canusi agebantur Venusiam ad consulem ad quattuor milia et quingenti pedites equitesque, qui sparsi fuga per agros fuerant, peruenere. Eos omnes Venusini per familias benigne accipiendos curandosque cum diuisissent, in singulos equites togas et tunicas et quadrigatos nummos quinos uicenos, et pediti denos et arma quibus deerant dederunt, ceteraque publice ac priuatim hospitaliter facta certatumque ne a muliere Canusina populus Venusinus officiis uinceretur. Sed grauius onus Busae multitudo faciebat; et iam ad decem milia hominum erant, Appiusque et Scipio, postquam incolumem esse alterum consulem acceperunt, nuntium extemplo mittunt quantae secum peditum equitumque copiae essent sciscitatumque simul utrum Venusiam adduci exercitum an manere iuberet Canusi. Varro ipse Canusium copias traduxit; et iam aliqua species consularis exercitus erat moenibusque se certe, si non armis, ab hoste uidebantur defensuri. Romam ne has quidem reliquias superesse ciuium sociorumque sed occidione occisum cum duobus [consularibus ducibus] exercitum deletasque omnes copias allatum fuerat. Nunquam salua urbe tantum pauoris tumultusque intra moenia Romana fuit. Itaque succumbam oneri neque adgrediar narrare quae edissertando minora uero faciam. consule exercituque ad Trasumennum priore anno amisso non uolnus super uolnus sed multiplex clades, cum duobus consulibus duo consulares exercitus amissi nuntiabantur nec ulla iam castra Romana nec ducem nec militem esse; Hannibalis Apuliam, Samnium ac iam prope totam Italiam factam. Nulla profecto alia gens tanta mole cladis non obruta esset. compares cladem ad Aegates insulas Carthaginiensium proelio nauali acceptam, qua fracti Sicilia ac Sardinia cessere, inde uectigales ac stipendiarios fieri se passi sunt, aut pugnam aduersam in Africa, cui postea hic ipse Hannibal succubuit; nulla ex parte comparandae sunt nisi quod minore animo latae sunt. + + + + P. Furius Philus et M. Pomponius praetores senatum in curiam Hostiliam uocauerunt, ut de urbis custodia consulerent; neque enim dubitabant deletis exercitibus hostem ad oppugnandam Romam, quod unum opus belli restaret, uenturum. Cum in malis sicuti ingentibus ita ignotis ne consilium quidem satis expedirent obstreperetque clamor lamentantium mulierum et nondum palam facto uiui mortuique et per omnes paene domos promiscue complorarentur, tum Q. Fabius Maximus censuit equites expeditos et Appia et Latina uia mittendos, qui obuios percontando—aliquos profecto ex fuga passim dissipatos fore—referant quae fortuna consulum atque exercituum sit et, si quid di immortales miseriti imperii reliquum Romani nominis fecerint, ubi eae copiae sint; quo se Hannibal post proelium contulerit, quid paret, quid agat acturusque sit. Haec exploranda noscendaque per impigros iuuenes esse; illud per patres ipsos agendum, quoniam magistratuum parum sit, ut tumultum ac trepidationem in urbe tollant, matronas publico arceant continerique intra suum quamque limen cogant, comploratus familiarum coerceant, silentium per urbem faciant, nuntios rerum omnium ad praetores deducendos curent, suae quisque fortunae domi auctorem exspectent, custodesque praeterea ad portas ponant qui prohibeant quemquam egredi urbe cogantque homines nullam nisi urbe ac moenibus saluis salutem sperare. Vbi conticuerit [recte] tumultus, tum in curiam patres reuocandos consulendumque de urbis custodia esse. + + + + Cum in hanc sententiam pedibus omnes issent summotaque foro [a] magistratibus turba patres diuersi ad sedandos tumultus discessissent, tum demum litterae a C. Terentio consule allatae sunt: L. Aemilium consulem exercitumque caesum; sese Canusi esse, reliquias tantae cladis uelut ex naufragio colligentem; ad decem milia militum ferme esse incompositorum inordinatorumque; Poenum sedere ad Cannas, in captiuorum pretiis praedaque alia nec uictoris animo nec magni ducis more nundinantem. Tum priuatae quoque per domos clades uolgatae sunt adeoque totam urbem oppleuit luctus ut sacrum anniuersarium Cereris intermissum sit, quia nec lugentibus id facere est fas nec ulla in illa tempestate matrona expers luctus fuerat. Itaque ne ob eandem causam alia quoque sacra publica aut priuata desererentur, senatus consulto diebus triginta luctus est finitus. Ceterum cum sedato urbis tumultu reuocati in curiam patres essent, aliae insuper ex Sicilia litterae allatae sunt ab T. Otacilio propraetore, regnum Hieronis classe Punica uastari; cui cum opem imploranti ferre uellent [praefecti ab se missi], nuntiatum his esse aliam classem ad Aegates insulas stare paratam instructamque, ut, ubi se uersum ad tuendam Syracusanam oram Poeni sensissent, Lilybaeum extemplo prouinciamque aliam Romanam adgrederentur; itaque classe opus esse, si regem socium Siciliamque tueri uellent. + + + + Litteris consulis praetorisque [lectis censuere patres] M. Claudium, qui classi ad Ostiam stanti praeesset, Canusium ad exercitum mittendum scribendumque consuli et, cum praetori exercitum tradidisset, primo quoque tempore, quantum per commodum rei publicae fieri posset, Romam ueniret. Territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigiis, tum quod duae Vestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertae et altera sub terra, uti mos est, ad portam Collinam necata fuerat, altera sibimet ipsa mortem consciuerat; L. Cantilius scriba pontificius, quos nunc minores pontifices appellant, qui cum Floronia stuprum fecerat, a pontifice maximo eo usque uirgis in comitio caesus erat ut inter uerbera exspiraret. hoc nefas cum inter tot, ut fit, clades in prodigium uersum esset, decemuiri libros adire iussi sunt et Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est sciscitatum quibus precibus suppliciisque deos possent placare et quaenam futura finis tantis cladibus foret. Interim ex fatalibus libris sacrificia aliquot extraordinaria facta, inter quae Gallus et Galla, Graecus et Graeca in foro bouario sub terram uiui demissi sunt in locum saxo consaeptum, iam ante hostiis humanis, minime Romano sacro, imbutum. Placatis satis, ut rebantur, deis M. Claudius Marcellus ab Ostia mille et quingentos milites quos in classem scriptos habebat Romam, ut urbi praesidio essent, mittit; ipse legione classica—ea legio tertia erat—cum tribunis militum Teanum Sidicinum praemissa, classe tradita P. Furio Philo collegae paucos post dies Canusium magnis itineribus contendit. Inde dictator ex auctoritate patrum dictus M. Iunius et Ti. Sempronius magister equitum dilectu edicto iuniores ab annis septemdecim et quosdam praetextatos scribunt; quattuor ex his legiones et mille equites effecti. Item ad socios Latinumque nomen ad milites ex formula accipiendos mittunt. Arma, tela, alia parari iubent et uetera spolia hostium detrahunt templis porticibusque. Et aliam formam noui dilectus inopia liberorum capitum ac necessitas dedit: octo milia iuuenum ualidorum ex seruitiis, prius sciscitantes singulos uellentne militare, empta publice armauerunt. Hic miles magis placuit, cum pretio minore redimendi captiuos copia fieret. + + + + Namque Hannibal secundum tam prosperam ad Cannas pugnam uictoris magis quam bellum gerentis intentus curis, cum captiuis productis segregatisque socios, sicut ante ad Trebiam Trasumennumque lacum, benigne adlocutus sine pretio dimisisset, Romanos quoque uocatos, quod nunquam alias antea, satis miti sermone adloquitur: non interneciuum sibi esse cum Romanis bellum; de dignitate atque imperio certare. Et patres uirtuti Romanae cessisse et se id adniti ut suae in uicem simul felicitati et uirtuti cedatur. Itaque redimendi se captiuis copiam facere; pretium fore in capita equiti quingenos quadrigatos nummos, trecenos pediti, seruo centenos. Quamquam aliquantum adiciebatur equitibus ad id pretium quo pepigerant dedentes se, laeti tamen quamcumque condicionem paciscendi acceperunt. Placuit suffragio ipsorum decem deligi qui Romam ad senatum irent, nec pignus aliud fidei quam ut iurarent se redituros acceptum. Missus cum his Carthalo, nobilis Carthaginiensis, qui, si forte ad pacem inclinaret animus, condiciones ferret. Cum egressi castris essent, unus ex iis, minime Romani ingenii homo uelut aliquid oblitus, iuris iurandi soluendi causa cum in castra redisset, ante noctem comites adsequitur. Vbi Romam uenire eos nuntiatum est, Carthaloni obuiam lictor missus, qui dictatoris uerbis nuntiaret ut ante noctem excederet finibus Romanis. + + + + Legatis captiuorum senatus ab dictatore datus est, quorum princeps: "M. Iuni uosque, patres conscripti" inquit, "nemo nostrum ignorat nulli unquam ciuitati uiliores fuisse captiuos quam nostrae; ceterum, nisi nobis plus iusto nostra placet causa, non alii unquam minus neglegendi uobis quam nos in hostium potestatem uenerunt. Non enim in acie per timorem arma tradidimus sed cum prope ad noctem superstantes cumulis caesorum corporum proelium extraxissemus, in castra recepimus nos; diei reliquum ac noctem insequentem, fessi labore ac uolneribus, uallum sumus tutati; postero die, cum circumsessi ab exercitu uictore aqua arceremur nec ulla iam per confertos hostes erumpendi spes esset nec esse nefas duceremus quinquaginta milibus hominum ex acie nostra trucidatis aliquem ex Cannensi pugna Romanum militem restare, tunc demum pacti sumus pretium quo redempti dimitteremur, arma in quibus nihil iam auxilii erat hosti tradidimus. Maiores quoque acceperamus se a Gallis auro redemisse et patres uestros, asperrimos illos ad condiciones pacis, legatos tamen [ad] captiuorum redimendorum gratia Tarentum misisse. Atqui et [ad] Alliam cum Gallis et ad Heracleam cum Pyrrho utraque non tam clade infamis quam pauore et fuga pugna fuit: Cannenses campos acerui Romanorum corporum tegunt, nec supersumus pugnae nisi in quibus trucidandis et ferrum et uires hostem defecerunt. Sunt etiam de nostris quidam qui ne in acie quidem fuerunt sed praesidio castris relicti, cum castra traderentur, in potestatem hostium uenerunt. Haud equidem ullius ciuis et commilitonis fortunae aut condicioni inuideo, nec premendo alium me extulisse uelim: ne illi quidem, nisi pernicitatis pedum et cursus aliquod praemium est, qui plerique inermes ex acie fugientes non prius quam Venusiae aut Canusii constiterunt, se nobis merito praetulerint gloriatique sint in se plus quam in nobis praesidii rei publicae esse. Sed illis et bonis ac fortibus militibus utemini et nobis etiam promptioribus pro patria, quod beneficio uestro redempti atque in patriam restituti fuerimus. Dilectum ex omni aetate et fortuna habetis; octo milia seruorum audio armari. Non minor numerus noster est nec maiore pretio redimi possumus quam ii emuntur; nam si conferam nos cum illis, iniuriam nomini Romano faciam. Illud etiam in tali consilio animaduertendum uobis censeam, patres conscripti, si iam duriores esse uelitis, quod nullo nostro merito faciatis, cui nos hosti relicturi sitis. Pyrrho uidelicet, qui [uos] hospitum numero captiuos habuit? An barbaro ac Poeno, qui utrum auarior an crudelior sit uix existimari potest? Si uideatis catenas, squalorem, deformitatem ciuium uestrorum, non minus profecto uos ea species moueat quam si ex altera parte cernatis stratas Cannensibus campis legiones uestras. Intueri potestis sollicitudinem et lacrimas in uestibulo curiae stantium cognatorum nostrorum exspectantiumque responsum uestrum. Cum ii pro nobis proque iis qui absunt ita suspensi ac solliciti sint, quem censetis animum ipsorum esse quorum in discrimine uita libertasque est? Si, mediusfidius, ipse in nos mitis Hannibal contra naturam suam esse uelit, nihil tamen nobis uita opus esse censeamus cum indigni ut redimeremur a uobis uisi simus. Rediere Romam quondam remissi a Pyrrho sine pretio captiui; sed rediere cum legatis, primoribus ciuitatis, ad redimendos sese missis. Redeam ego in patriam trecentis nummis non aestimatus ciuis? Suum quisque animum, patres conscripti. Scio in discrimine esse uitam corpusque meum; magis me famae periculum mouet, ne a uobis damnati ac repulsi abeamus; neque enim uos pretio pepercisse homines credent." + + + + Vbi is finem fecit, extemplo ab ea turba, quae in comitio erat, clamor flebilis est sublatus manusque ad curiam tendebant orantes ut sibi liberos, fratres, cognatos redderent. Feminas quoque metus ac necessitas in foro [ac] turbae uirorum immiscuerat. Senatus summotis arbitris consuli coeptus. Ibi cum sententiis uariaretur et alii redimendos de publico, alii nullam publice impensam faciendam nec prohibendos ex priuato redimi; si quibus argentum in praesentia deesset, dandam ex aerario pecuniam mutuam praedibusque ac praediis cauendum populo censerent, tum T. Manlius Torquatus, priscae ac nimis durae, ut plerisque uidebatur, seueritatis, interrogatus sententiam ita locutus fertur: "si tantummodo postulassent legati pro iis qui in hostium potestate sunt ut redimerentur, sine ullius insectatione eorum breui sententiam peregissem; quid enim aliud quam admonendi essetis ut morem traditum a patribus necessario ad rem militarem exemplo seruaretis? Nunc autem, cum prope gloriati sint quod se hostibus dediderint, praeferrique non captis modo in acie ab hostibus sed etiam iis qui Venusiam Canusiumque peruenerunt atque ipsi C. Terentio consuli aequum censuerint, nihil uos eorum, patres conscripti, quae illic acta sunt ignorare patiar. Atque utinam haec, quae apud uos acturus sum, Canusii apud ipsum exercitum agerem, optimum testem ignauiae cuiusque et uirtutis, aut unus hic saltem adesset P. Sempronius, quem si isti ducem secuti essent, milites hodie in castris Romanis non captiui in hostium potestate essent. Sed cum fessis pugnando hostibus, tum uictoria laetis et ipsis plerique regressis in castra sua, noctem ad erumpendum liberam habuissent et septem milia armatorum hominum erumpere etiam [per] confertos hostes possent, neque per se ipsi id facere conati sunt neque alium sequi uoluerunt. Nocte prope tota P. Sempronius Tuditanus non destitit monere, adhortari eos, dum paucitas hostium circa castra, dum quies ac silentium esset, dum nox inceptum tegere posset, se ducem sequerentur: ante lucem peruenire in tuta loca, in sociorum urbes posse. Si ut auorum memoria P. Decius tribunus militum in Samnio, si ut nobis adulescentibus priore Punico bello Calpurnius Flamma trecentis uoluntariis, cum ad tumulum eos capiendum situm inter medios duceret hostes, dixit "moriamur, milites, et morte nostra eripiamus ex obsidione circumuentas legiones", si hoc P. Sempronius diceret, nec uiros quidem nec Romanos uos duceret, si nemo tantae uirtutis exstitisset comes. Viam non ad gloriam magis quam ad salutem ferentem demonstrat; reduces in patriam ad parentes, ad coniuges ac liberos facit. Vt seruemini, deest uobis animus: quid, si moriendum pro patria esset, faceretis? Quinquaginta milia ciuium sociorumque circa uos eo ipso die caesa iacent. Si tot exempla uirtutis non mouent, nihil unquam mouebit; si tanta clades uilem uitam non fecit, nulla faciet. Liberi atque incolumes desiderate patriam; immo desiderate, dum patria est, dum ciues eius estis. Sero nunc desideratis, deminuti capite, [abalienati iure ciuium] serui Carthaginiensium facti. Pretio redituri estis eo unde ignauia ac nequitia abistis? P. Sempronium ciuem uestrum non audistis arma capere ac sequi se iubentem; Hannibalem post paulo audistis castra prodi et arma tradi iubentem. Quam[quam quid] ego ignauiam istorum accuso, cum scelus possim accusare? Non modo enim sequi recusarunt bene monentem sed obsistere ac retinere conati sunt, ni strictis gladiis uiri fortissimi inertes summouissent. Prius, inquam, P. Sempronio per ciuium agmen quam per hostium fuit erumpendum. Hos ciues patria desideret, quorum si ceteri similes fuissent, neminem hodie ex iis qui ad Cannas pugnauerunt ciuem haberet? Ex milibus septem armatorum sescenti exstiterunt qui erumpere auderent, qui in patriam liberi atque armati redirent, neque his sescentis hostes obstitere; quam tutum iter duarum prope legionum agmini futurum censetis fuisse? Haberetis hodie uiginti milia armatorum Canusii fortia, fidelia, patres conscripti. Nunc autem quemadmodum hi boni fidelesque—nam "fortes" ne ipsi quidem dixerint - ciues esse possunt? Nisi quis credere potest aut adfuisse erumpentibus qui, ne erumperent, obsistere conati sunt, aut non inuidere eos cum incolumitati, tum gloriae illorum per uirtutem partae, cum sibi timorem ignauiamque seruitutis ignominiosae causam esse sciant. Maluerunt in tentoriis latentes simul lucem atque hostem exspectare, cum silentio noctis erumpendi occasio esset. [at] ad erumpendum e castris defuit animus, ad tutanda fortiter castra animum habuerunt; dies noctesque aliquot obsessi uallum armis, se ipsi tutati uallo sunt; tandem ultima ausi passique, cum omnia subsidia uitae deessent adfectisque fame uiribus arma iam sustinere nequirent, necessitatibus magis humanis quam armis uicti sunt. Orto sole ab hostibus ad uallum accessum; ante secundam horam, nullam fortunam certaminis experti, tradiderunt arma ac se ipsos. Haec uobis istorum per biduum militia fuit. Cum in acie stare ac pugnare decuerat, [cum] In castra refugerunt; cum pro uallo pugnandum erat, castra tradiderunt, neque in acie neque in castris utiles. Et uos redimam? Cum erumpere e castris oportet, cunctamini ac manetis; cum manere [et] castra tutari armis necesse est, et castra et arma et uos ipsos traditis hosti. Ego non magis istos redimendos, patres conscripti, censeo quam illos dedendos Hannibali qui per medios hostes e castris eruperunt ac per summam uirtutem se patriae restituerunt." + + + + Postquam Manlius dixit, quamquam patrum quoque plerosque captiui cognatione attingebant, praeter exemplum ciuitatis minime in captiuos iam inde antiquitus indulgentis, pecuniae quoque summa homines mouit, quia nec aerarium exhauriri, magna iam summa erogata in seruos ad militiam emendos armandosque, nec Hannibalem, maxime huiusce rei, ut fama erat, egentem, locupletari uolebant. Cum triste responsum non redimi captiuos redditum esset nouusque super ueterem luctus tot iactura ciuium adiectus esset, cum magnis fletibus questibus legatos ad portam prosecuti sunt. Vnus ex iis domum abiit, quod fallaci reditu in castra iure iurando se exsoluisset. quod ubi innotuit relatumque ad senatum est, omnes censuerunt comprehendendum et custodibus publice datis deducendum ad Hannibalem esse. Est et alia de captiuis fama: decem primos uenisse; de eis cum dubitatum in senatu esset admitterentur in urbem necne, ita admissos esse ne tamen iis senatus daretur; morantibus deinde longius omnium spe alios tres insuper legatos uenisse, L. Scribonium et C. Calpurnium et L. Manlium; tum demum ab cognato Scriboni tribuno plebis de redimendis captiuis relatum esse nec censuisse redimendos senatum; et nouos legatos tres ad Hannibalem reuertisse, decem ueteres remansisse, quod per causam recognoscendi nomina captiuorum ad Hannibalem ex itinere regressi religione sese exsoluissent; de iis dedendis magna contentione actum in senatu esse uictosque paucis sententiis qui dedendos censuerint; ceterum proximis censoribus adeo omnibus notis ignominiisque confectos esse ut quidam eorum mortem sibi ipsi extemplo consciuerint, ceteri non foro solum omni deinde uita sed prope luce ac publico caruerint. Mirari magis adeo discrepare inter auctores quam quid ueri sit discernere queas. Quanto autem maior ea clades superioribus cladibus fuerit uel ea res indicio [est quod fides socio]rum, quae ad eam diem firma steterat, tum labare coepit nulla profecto alia de re quam quod desperauerant de imperio. Defecere autem ad Poenos hi populi: Atellani, Calatini, Hirpini, Apulorum pars, Samnites praeter Pentros, Bruttii omnes, Lucani, praeter hos Vzentini, et Graecorum omnis ferme ora, Tarentini, Metapontini, Crotonienses Locrique, et Cisalpini omnes Galli. Nec tamen eae clades defectionesque sociorum mouerunt ut pacis usquam mentio apud Romanos fieret neque ante consulis Romam aduentum nec postquam is rediit renouauitque memoriam acceptae cladis; quo in tempore ipso adeo magno animo ciuitas fuit ut consuli ex tanta clade, cuius ipse causa maxima fuisset, redeunti et obuiam itum frequenter ab omnibus ordinibus sit et gratiae actae quod de re publica non desperasset; qui si Carthaginiensium ductor fuisset, nihil recusandum supplicii foret. + + + + Hannibal post Cannensem pugnam [castraque] capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium mouerat, accitus in Hirpinos a Statio [Trebio] pollicente se Compsam traditurum. Compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis. Post famam Cannensis pugnae uolgatumque Trebi sermonibus aduentum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. Ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientes ab Romanis accipere aut detractantes cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. Vbi fines Neapolitanorum intrauit, Numidas partim in insidiis—et pleraeque cauae sunt uiae sinusque occulti—quacumque apte poterat disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantes obequitare portis iussit. In quos, quia nec multi et incompositi uidebantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consulto tracta in insidias circumuenta est; nec euasisset quisquam, ni mare propinquum et haud procul litore naues, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium. Aliquot tamen eo proelio nobiles iuuenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit. Ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti. + + + + Inde Capuam flectit iter, luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis. Senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuuius Calauius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. Is cum eo forte anno, quo res male gesta ad Trasumennum est, in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem nouandi res magnum ausuram facinus ut, si in ea loca Hannibal cum uictore exercitu uenisset, trucidato senatu traderet Capuam Poenis, improbus homo sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam euersa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit qua et senatum seruaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. Vocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset, praefatus esset, quippe qui liberos ex Ap. Claudi filia haberet filiamque Romam nuptum M. Liuio dedisset; ceterum maiorem multo rem magisque timendam instare; non enim per defectionem ad tollendum ex ciuitate senatum plebem spectare sed per caedem senatus uacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis uelle; eo se periculo posse liberare eos si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant,—cum omnes uicti metu permitterent, "claudam" inquit "in curia uos et, tamquam et ipse cogitati facinoris particeps, approbando consilia quibus nequiquam aduersarer uiam saluti uestrae inueniam. In hoc fidem, quam uoltis ipsi, accipite." Fide data egressus claudi curiam iubet praesidiumque in uestibulo relinquit ne quis adire curiam iniussu suo neue inde egredi possit. + + + + Tum uocato ad contionem populo "quod saepe" inquit "optastis, Campani, ut supplicii sumendi uobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium seruorumque tuentur, cum summo uestro periculo, sed tutam habetis ac liberam; clausos omnes in curia accipite, solos, inermes. Nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite uobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; sed ante omnia ita uos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem uestram habeatis. Etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non uoltis; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae ciuitatis consilium est, senatus habendus est. Itaque duae res simul agendae uobis sunt, ut et ueterem senatum tollatis et nouum cooptetis. Citari singulos senatores iubebo de quorum capite uos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum uirum fortem ac strenuum nouum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur." Inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit. Vbi auditum est nomen, malum et improbum pro se quisque clamare et supplicio dignum. Tum Pacuuius: "uideo quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque improbo bonum senatorem et iustum." Primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa uerecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra, nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. Hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrebant. Ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti. + + + + Hoc modo Pacuuius cum obnoxium uitae beneficio senatum multo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis iam omnibus concedentibus dominabatur. Hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem adulari; salutare, benigne inuitare, apparatis accipere epulis, eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare quae magis popularis aptiorque in uolgus fauori conciliando esset; iam uero nihil in senatu agi aliter quam si plebis ibi esset concilium. Prona semper ciuitas in luxuriam non ingeniorum modo uitio sed afluenti copia uoluptatium et illecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque, tum uero ita obsequio principum et licentia plebei lasciuire ut nec libidini nec sumptibus modus esset. Ad contemptum legum, magistratuum, senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua uerecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium. Id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium uetustum multas familias claras ac potentes Romanis miscuerat, et, quod maximum uinculum erat, trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, cum militarent aliquando apud Romanos in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi. + + + + Horum parentes cognatique aegre peruicerunt ut legati ad consulem Romanum mitterentur. Ii nondum Canusium profectum sed Venusiae cum paucis ac semiermibus consulem inuenerunt, quam poterant maxime miserabilem bonis sociis, superbis atque infidelibus, ut erant Campani, spernendum. Et auxit rerum suarum suique contemptum consul nimis detegendo cladem nudandoque. Nam cum legati aegre ferre senatum populumque Campanum aduersi quicquam euenisse Romanis nuntiassent pollicerenturque omnia quae ad bellum opus essent, "morem magis" inquit "loquendi cum sociis seruastis, Campani, iubentes quae opus essent ad bellum imperare, quam conuenienter ad praesentem fortunae nostrae statum locuti estis. Quid enim nobis ad Cannas relictum est ut, quasi aliquid habeamus, id quod deest expleri ab sociis uelimus? Pedites uobis imperemus tamquam equites habeamus? Pecuniam deesse dicamus tamquam ea tantum desit? Nihil, ne quod suppleremus quidem, nobis reliquit fortuna. Legiones, equitatus, arma, signa, equi uirique, pecunia, commeatus aut in acie aut binis postero die amissis castris perierunt. Itaque non iuuetis nos in bello oportet, Campani, sed paene bellum pro nobis suscipiatis. Veniat in mentem, ut trepidos quondam maiores uestros intra moenia compulsos, nec Samnitem modo hostem sed etiam Sidicinum pauentes, receptos in fidem [ad] Saticulam defenderimus coeptumque propter uos cum Samnitibus bellum per centum prope annos uariante fortuna euentum tulerimus. Adicite ad haec, quod foedus aequum deditis, quod leges uestras, quod ad extremum, id quod ante Cannensem certe cladem maximum fuit, ciuitatem nostram magnae parti uestrum dedimus communicauimusque uobiscum. Itaque communem uos hanc cladem quae accepta est credere, Campani, oportet, communem patriam tuendam arbitrari esse. Non cum Samnite aut Etrusco res est ut quod a nobis ablatum sit in Italia tamen imperium maneat; Poenus hostis ne Africae quidem indigenam ab ultimis terrarum oris, freto Oceani Herculisque columnis, expertem omnis iuris et condicionis et linguae prope humanae militem trahit. Hunc natura et moribus immitem ferumque insuper dux ipse efferauit, pontibus ac molibus ex humanorum corporum strue faciendis et, quod proloqui etiam piget, uesci corporibus humanis docendo. His infandis pastos epulis, quos contingere etiam nefas sit, uidere atque habere dominos et ex Africa et a Carthagine iura petere et Italiam Numidarum ac Maurorum pati prouinciam esse, cui non, genito modo in Italia, detestabile sit? Pulchrum erit, Campani, prolapsum clade Romanum imperium uestra fide, uestris uiribus retentum ac reciperatum esse. Triginta milia peditum, quattuor milia equitum arbitror ex Campania scribi posse; iam pecuniae adfatim est frumentique. Si parem fortunae uestrae fidem habetis, nec Hannibal se uicisse sentiet nec Romani uictos esse." + + + + [Ab] hac oratione consulis dimissis redeuntibusque domum legatis unus ex iis Vibius Virrius tempus uenisse ait, quo Campani non agrum solum ab Romanis quondam per iniuriam ademptum reciperare sed imperio etiam Italiae potiri possint; foedus enim cum Hannibale quibus uelint legibus facturos; neque controuersiam fore quin, cum ipse confecto bello Hannibal uictor in Africam decedat exercitumque deportet, Italiae imperium Campanis relinquatur. Haec Virrio loquenti assensi omnes ita renuntiant legationem uti deletum omnibus uideretur nomen Romanum. Extemplo plebes ad defectionem ac pars maior senatus spectare; extracta tamen auctoritatibus seniorum per paucos dies est res. Postremo uicit sententia plurium ut iidem legati qui ad consulem Romanum ierant ad Hannibalem mitterentur. Quo priusquam iretur certumque defectionis consilium esset, Romam legatos missos a Campanis in quibusdam annalibus inuenio, postulantes ut alter consul Campanus fieret, si rem Romanam adiuuari uellent; indignatione orta summoueri a curia iussos esse, missumque lictorem qui ex urbe educeret eos atque eo die manere extra fines Romanos iuberet. Quia nimis compar Latinorum quondam postulatio erat Coeliusque et alii id haud sine causa praetermiserint scriptores, ponere pro certo sum ueritus. + + + + Legati ad Hannibalem uenerunt pacemque cum eo condicionibus fecerunt ne quis imperator magistratusue Poenorum ius ullum in ciuem Campanum haberet neue ciuis Campanus inuitus militaret munusue faceret; ut suae leges, sui magistratus Capuae essent; ut trecentos ex Romanis captiuis Poenus daret Campanis, quos ipsi elegissent, cum quibus equitum Campanorum, qui in Sicilia stipendia facerent, permutatio fieret. Haec pacta: illa insuper quam quae pacta erant facinora Campani ediderunt: nam praefectos socium ciuesque Romanos alios, partim aliquo militiae munere occupatos, partim priuatis negotiis implicitos, plebs repente omnes comprehensos uelut custodiae causa balneis includi iussit, ubi feruore atque aestu anima interclusa foedum in modum exspirarent. Ea ne fierent neu legatio mitteretur ad Poenum, summa ope Decius Magius, uir cui ad summam auctoritatem nihil praeter sanam ciuium mentem defuit, restiterat. Vt uero praesidium mitti ab Hannibale audiuit, Pyrrhi superbam dominationem miserabilemque Tarentinorum seruitutem exempla referens, primo ne reciperetur praesidium palam uociferatus est, deinde ut receptum aut eiceretur aut, si malum facinus quod a uetustissimis sociis consanguineisque defecissent forti ac memorabili facinore purgare uellent, ut interfecto Punico praesidio restituerent Romanis se. Haec—nec enim occulta agebantur—cum relata Hannibali essent, primo misit qui uocarent Magium ad sese in castra; deinde, cum is ferociter negasset se iturum nec enim Hannibali ius esse in ciuem Campanum, concitatus ira Poenus comprehendi hominem uinctumque attrahi ad sese iussit. Veritus deinde ne quid inter uim tumultus atque ex concitatione animorum inconsulti certaminis oreretur, ipse praemisso nuntio ad Marium Blossium, praetorem Campanum, postero die se Capuae futurum, proficiscitur e castris cum modico praesidio. Marius contione aduocata edicit, ut frequentes cum coniugibus ac liberis obuiam irent Hannibali. Ab uniuersis id non obedienter modo sed enixe, fauore etiam uolgi et studio uisendi tot iam uictoriis clarum imperatorem, factum est. Decius Magius nec obuiam egressus est nec, quo timorem aliquem ex conscientia significare posset, priuatim se tenuit; in foro cum filio clientibusque paucis otiose inambulauit trepidante tota ciuitate ad excipiendum Poenum uisendumque. Hannibal ingressus urbem senatum extemplo postulat, precantibusque inde primoribus Campanorum ne quid eo die seriae rei gereret diemque ut ipse, aduentu suo festum, laetus ac libens celebraret, quamquam praeceps ingenio in iram erat, tamen, ne quid in principio negaret, uisenda urbe magnam partem diei consumpsit. + + + + Deuersatus est apud Ninnios Celeres, Sthenium Pacuuiumque, inclitos nobilitate ac diuitiis. Eo Pacuuius Calauius, de quo ante dictum est, princeps factionis eius quae traxerat rem ad Poenos, filium iuuenem adduxit abstractum ab Deci Magi latere, cum quo ferocissime pro Romana societate aduersus Punicum foedus steterat, nec eum aut inclinata in partem alteram ciuitas aut patria maiestas sententia depulerat. Huic tum pater iuueni Hannibalem deprecando magis quam purgando placauit, uictusque patris precibus lacrimisque etiam ad cenam eum cum patre uocari iussit, cui conuiuio neminem Campanum praeterquam hospites Vibelliumque Tauream, insignem bello uirum, adhibiturus erat. Epulari coeperunt de die, et conuiuium non ex more Punico aut militari disciplina esse sed, ut in ciuitate atque etiam domo diti ac luxuriosa, omnibus uoluptatium inlecebris instructum. Vnus nec dominorum inuitatione nec ipsius interdum Hannibalis Calauius filius perlici ad uinum potuit, ipse ualetudinem excusans patre animi quoque eius haud mirabilem perturbationem causante. Solis ferme occasu patrem Calauium ex conuiuio egressum secutus filius, ubi in secretum—hortus erat posticis aedium partibus— peruenerunt, "consilium" inquit "adfero, pater, quo non ueniam solum peccati, quod defecimus ad Hannibalem, impetraturi ab Romanis sed in multo maiore dignitate et gratia simus Campani [futuri] quam unquam fuimus. Cum mirabundus pater quidnam id esset consilii quaereret, toga reiecta ab umero latus succinctum gladio nudat. "Iam ego" inquit "sanguine Hannibalis sanciam Romanum foedus. Te id prius scire uolui, si forte abesse, dum facinus patratur, malles." + + + + Quae ubi uidit audiuitque senex, uelut si iam agendis quae audiebat interesset, amens metu "per ego te" inquit, "fili, quaecumque iura liberos iungunt parentibus, precor quaesoque ne ante oculos patris facere et pati omnia infanda uelis. Paucae horae sunt intra quas iurantes per quidquid deorum est, dextrae dextras iungentes, fidem obstrinximus—ut sacratas fide manus, digressi a conloquio, extemplo in eum armaremus? Ab hospitali mensa surgis, ad quam tertius Campanorum adhibitus es ab Hannibale,—ut eam ipsam mensam cruentares hospitis sanguine? Hannibalem pater filio meo potui placare, filium Hannibali non possum? Sed sit nihil sancti, non fides, non religio, non pietas; audeantur infanda, si non perniciem nobis cum scelere ferunt. Vnus adgressurus es Hannibalem? Quid illa turba tot liberorum seruorumque? Quid in unum intenti omnium oculi? Quid tot dextrae? Torpescent in amentia illa? Voltum ipsius Hannibalis, quem armati exercitus sustinere n[equeunt], quem horret populus Romanus, tu sustinebis? Vt alia auxilia desint, me ipsum ferire corpus meum opponentem pro corpore Hannibalis sustinebis? Atqui per meum pectus petendus ille tibi transfigendusque est. Sed hic te deterreri sine potius quam illic uinci. Valeant preces apud te meae, sicut pro te hodie ualuerunt." Lacrimantem inde iuuenem cernens medium complectitur atque osculo haerens non ante precibus abstitit quam peruicit, ut gladium poneret fidemque daret nihil facturum tale. Tum iuuenis "ego quidem" inquit, "quam patriae debeo pietatem exsoluam patri. Tuam doleo uicem, cui ter proditae patriae sustinendum est crimen, semel cum defectionem inisti ab Romanis, iterum cum pacis cum Hannibale fuisti auctor, tertio hodie, cum restituendae Romanis Capuae mora atque impedimentum es. Tu, patria, ferrum, quo pro te armatus hanc arcem hostium inii, quoniam parens extorquet, recipe." Haec cum dixisset, gladium in publicum trans maceriam horti abiecit et, quo minus res suspecta esset, se ipse conuiuio reddidit. + + + + Postero die senatus frequens datus Hannibali; ubi prima eius oratio perblanda ac benigna fuit, qua gratias egit Campanis quod amicitiam suam Romanae societati praeposuissent, [et] inter cetera magnifica promissa pollicitus breui caput Italiae omni Capuam fore iuraque inde cum ceteris populis Romanum etiam petiturum. Vnum esse exsortem Punicae amicitiae foederisque secum facti, quem neque esse Campanum neque dici debere, Magium Decium; eum postulare ut sibi dedatur, ac se praesente de eo referatur senatusque consultum fiat. Omnes in eam sententiam ierunt, quamquam magnae parti et uir indignus ea calamitate et haud paruo initio minui uidebatur ius libertatis. Egressus curia in templo magistratuum consedit comprehendique Decium Magium atque ante pedes destitutum causam dicere iussit. Qui cum manente ferocia animi negaret lege foederis id cogi posse, tum iniectae catenae ducique ante lictorem in castra est iussus. Quoad capite aperto est ductus, contionabundus incessit, ad circumfusam undique multitudinem uociferans: "habetis libertatem, Campani, quam petistis. Foro medio, luce clara, uidentibus uobis nulli Campanorum secundus uinctus ad mortem rapior. Quid uiolentius capta Capua fieret? Ite obuiam Hannibali, exornate urbem diemque aduentus eius consecrate, ut hunc triumphum de ciue uestro spectetis." Haec uociferanti, cum moueri uolgus uideretur, obuolutum caput est ociusque rapi extra portam iussus. Ita in castra perducitur extemploque impositus in nauem et Carthaginem missus, ne motu aliquo Capuae ex indignitate rei orto senatum quoque paeniteret dediti principis et legatione missa ad repetendum eum aut negando rem quam primam peterent offendendi sibi noui socii aut tribuendo habendus Capuae esset seditionis ac turbarum auctor. Nauem Cyrenas detulit tempestas, quae tum in dicione regum erant. Ibi cum Magius ad statuam Ptolomaei regis confugisset, deportatus a custodibus Alexandream ad Ptolomaeum, cum eum docuisset contra ius foederis uinctum se ab Hannibale esse, uinclis liberatur, permissumque ut rediret seu Romam seu Capuam mallet. Nec Magius Capuam sibi tutam dicere et Romam eo tempore quo inter Romanos Campanosque bellum sit transfugae magis quam hospitis fore domicilium; nusquam malle quam in regno eius uiuere quem uindicem atque auctorem habeat libertatis. + + + + Dum haec geruntur, Q. Fabius Pictor legatus a Delphis Romam rediit responsumque ex scripto recitauit. Diui diuaeque in eo erant quibus quoque modo supplicaretur; tum: "si ita faxitis, Romani, uestrae res meliores facilioresque erunt magisque ex sententia res publica uestra uobis procedet uictoriaque duelli populi Romani erit. Pythio Apollini re publica uestra bene gesta seruataque lucris meritis donum mittitote deque praeda manubiis spoliisque honorem habetote; lasciuiam a uobis prohibetote." Haec ubi ex Graeco carmine interpretata recitauit, tum dixit se oraculo egressum extemplo iis omnibus diuis rem diuinam ture ac uino fecisse, iussumque ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem diuinam fecisset, ita coronatum nauem adscendere nec ante deponere eam quam Romam peruenisset; se, quaecumque imperata sint, cum summa religione ac diligentia exsecutum coronam Romae in aram Apollinis deposuisse. Senatus decreuit ut eae res diuinae supplicationesque primo quoque tempore cum cura fierent. Dum haec Romae atque [in] Italia geruntur, nuntius uictoriae ad Cannas Carthaginem uenerat Mago Hamilcaris filius, non ex ipsa acie a fratre missus sed retentus aliquot dies in recipiendis ciuitatibus Bruttiorum quae deficiebant. Is, cum ei senatus datus esset, res gestas in Italia a fratre exponit: cum sex imperatoribus eum, quorum quattuor consules, duo dictator ac magister equitum fuerint, cum sex consularibus exercitibus acie conflixisse; occidisse supra ducenta milia hostium, supra quinquaginta milia cepisse. Ex quattuor consulibus duos occidisse; ex duobus saucium alterum, alterum toto amisso exercitu uix cum quinquaginta hominibus effugisse. Magistrum equitum, quae consularis potestas sit, fusum fugatum; dictatorem, quia se in aciem nunquam commiserit, unicum haberi imperatorem. Bruttios Apulosque, partim Samnitium ac Lucanorum defecisse ad Poenos. Capuam, quod caput non Campaniae modo sed post adflictam rem Romanam Cannensi pugna Italiae sit, Hannibali se tradidisse. Pro his tantis totque uictoriis uerum esse grates deis immortalibus agi haberique. + + + + Ad fidem deinde tam laetarum rerum effundi in uestibulo curiae iussit anulos aureos, qui tantus aceruus fuit ut metientibus dimidium supra tres modios explesse sint quidam auctores: fama tenuit quae propior uero est, haud plus fuisse modio. Adiecit deinde uerbis, quo maioris cladis indicium esset, neminem nisi equitem, atque eorum ipsorum primores, id gerere insigne. Summa fuit orationis, quo propius spem belli perficiendi sit, eo magis omni ope iuuandum Hannibalem esse; procul enim ab domo militiam esse, in media hostium terra; magnam uim frumenti pecuniae absumi, et tot acies, ut hostium exercitus delesse, ita uictoris etiam copias parte aliqua minuisse; mittendum igitur supplementum esse, mittendam in stipendium pecuniam frumentumque tam bene meritis de nomine Punico militibus. Secundum haec dicta Magonis laetis omnibus, Himilco, uir factionis Barcinae, locum Hannonis increpandi esse ratus, "quid est, Hanno?" Inquit; "etiam nunc paenitet belli suscepti aduersus Romanos? Iube dedi Hannibalem; ueta in tam prosperis rebus grates deis immortalibus agi; audiamus Romanum senatorem in Carthaginiensium curia." Tum Hanno: "tacuissem hodie, patres conscripti, ne quid in communi omnium gaudio minus laetum quod esset uobis loquerer; nunc interroganti senatori, paeniteatne adhuc suscepti aduersus Romanos belli, si reticeam, aut superbus aut obnoxius uidear, quorum alterum est hominis alienae libertatis obliti, alterum suae. Respondeam" inquit "Himilconi non desisse paenitere me belli neque desiturum ante inuictum uestrum imperatorem incusare quam finitum aliqua tolerabili condicione bellum uidero; nec mihi pacis antiquae desiderium ulla alia res quam pax noua finiet. Itaque ista quae modo Mago iactauit Himilconi ceterisque Hannibalis satellitibus iam laeta sunt: mihi possunt laeta esse, quia res bello bene gestae, si uolumus fortuna uti, pacem nobis aequiorem dabunt; nam si praetermittimus hoc tempus quo magis dare quam accipere possumus uideri pacem, uereor ne haec quoque laetitia luxuriet nobis ac uana euadat. Quae tamen nunc quoque qualis est? Occidi exercitus hostium; mittite milites mihi. Quid aliud rogares, si esses uictus? Hostium cepi bina castra, praedae uidelicet plena et commeatuum; frumentum et pecuniam date. Quid aliud, si spoliatus, si exutus castris esses, peteres? Et ne omnia ipse mirer—mihi quoque enim, quoniam respondi Himilconi, interrogare ius fasque est—uelim seu Himilco seu Mago respondeat, cum ad internecionem Romani imperii pugnatum ad Cannas sit constetque in defectione totam Italiam esse, primum, ecquis Latini nominis populus defecerit ad nos, deinde, ecquis homo ex quinque et triginta tribubus ad Hannibalem transfugerit." Cum utrumque Mago negasset, "hostium quidem ergo" inquit "adhuc nimis multum superest. Sed multitudo ea quid animorum quidue spei habeat scire uelim." + + + + Cum id nescire Mago diceret, "nihil facilius scitu est" inquit. "Ecquos legatos ad Hannibalem Romani miserunt de pace? Ecquam denique mentionem pacis Romae factam esse allatum ad uos est?" Cum id quoque negasset, "bellum igitur" inquit "tam integrum habemus quam habuimus qua die Hannibal in Italiam est transgressus. Quam uaria uictoria priore [Punico] bello fuerit plerique qui meminerimus supersumus. Nunquam terra marique magis prosperae res nostrae uisae sunt quam ante consules C. Lutatium et A. Postumium fuerunt; Lutatio et Postumio consulibus deuicti ad Aegates insulas sumus. Quod si, id quod di omen auertant, nunc quoque fortuna aliquid uariauerit, tum pacem speratis cum uincemur, quam nunc cum uincimus dat nemo? Ego, si quis de pace consulet seu deferenda hostibus seu accipienda, habeo quid sententiae dicam; si de iis quae Mago postulat refertis, nec uictoribus mitti attinere puto et frustrantibus nos falsa atque inani spe multo minus censeo mittenda esse." Haud multos mouit Hannonis oratio; nam et simultas cum familia Barcina leuiorem auctorem faciebat et occupati animi praesenti laetitia nihil quo uanius fieret gaudium suum auribus admittebant debellatumque mox fore, si adniti paulum uoluissent, rebantur. Itaque ingenti consensu fit senatus consultum ut Hannibali quattuor milia Numidarum in supplementum mitterentur et quadraginta elephanti et argenti talenta, + dictatorque + cum Magone in Hispaniam praemissus est ad conducenda uiginti milia peditum, quattuor milia equitum, quibus exercitus qui in Italia quique in Hispania erant, supplerentur. + + + + Ceterum haec, ut in secundis rebus, segniter otioseque gesta; Romanos praeter insitam industriam animis fortuna etiam cunctari prohibebat. Nam nec consul ulli rei quae per eum agenda esset deerat, et dictator M. Iunius Pera, rebus diuinis perfectis latoque, ut solet, ad populum ut equum escendere liceret, praeter duas urbanas legiones quae principio anni a consulibus conscriptae fuerant et seruorum dilectum cohortesque ex agro Piceno et Gallico collectas, ad ultimum prope desperatae rei publicae auxilium—cum honesta utilibus cedunt—descendit edixitque qui capitalem fraudem ausi quique pecuniae iudicati in uinculis essent, qui eorum apud se milites fierent, eos noxa pecuniaque sese exsolui iussurum. Ea sex milia hominum Gallicis spoliis, quae triumpho C. Flamini tralata erant, armauit, itaque cum uiginti quinque milibus armatorum ab urbe proficiscitur. Hannibal Capua recepta, cum iterum Neapolitanorum animos partim spe, partim metu nequiquam temptasset, in agrum Nolanum exercitum traducit, ut non hostiliter statim, quia non desperabat uoluntariam deditionem, ita, si morarentur spem, nihil eorum quae pati aut timere possent praetermissurus. Senatus ac maxime primores eius in societate Romana cum fide perstare; plebs nouarum, ut solet, rerum atque Hannibalis tota esse metumque agrorum populationis et patienda in obsidione multa grauia indignaque proponere animo; neque auctores defectionis deerant. Itaque ubi senatum metus cepit, si propalam tenderent, resisti multitudini concitatae non posse, secunda simulando dilationem mali inueniunt. Placere enim sibi defectionem ad Hannibalem simulant; quibus autem condicionibus in foedus amicitiamque nouam transeant, parum constare. Ita spatio sumpto legatos propere ad praetorem Romanum M[arcellum] Claudium, qui Casilini cum exercitu erat, mittunt docentque quanto in discrimine sit Nolana res: agrum Hannibalis esse et Poenorum, urbem extemplo futuram ni subueniatur; concedendo plebei senatum ubi uelint defecturos se, ne deficere praefestinarent effecisse. Marcellus conlaudatis Nolanis eadem simulatione extrahi rem in suum aduentum iussit; interim celari quae secum acta essent spemque omnem auxilii Romani. Ipse a Casilino Caiatiam petit atque inde Volturno amni traiecto per agrum Saticulanum Trebianumque super Suessulam per montes Nolam peruenit. + + + + Sub aduentum praetoris Romani Poenus agro Nolano excessit et ad mare proxime Neapolim descendit, cupidus maritimi oppidi potiundi, quo cursus nauibus tutus ex Africa esset; ceterum postquam Neapolim a praefecto Romano teneri accepit—M. Iunius Silanus erat, ab ipsis Neapolitanis accitus—Neapoli quoque, sicut Nola, omissa petit Nuceriam. Eam cum aliquamdiu circumsedisset, saepe ui, saepe sollicitandis nequiquam nunc plebe, nunc principibus, fame demum in deditionem accepit, pactus ut inermes cum singulis abirent uestimentis. Deinde ut qui a principio mitis omnibus Italicis praeter Romanos uideri uellet, praemia atque honores qui remanserint ac militare secum uoluissent proposuit. Nec ea spe quemquam tenuit; dilapsi omnes, quocumque hospitia aut fortuitus animi impetus tulit, per Campaniae urbes, maxime Nolam Neapolimque. Cum ferme triginta senatores, ac forte primus quisque, Capuam petissent, exclusi inde, quod portas Hannibali clausissent, Cumas se contulerunt. Nucerina praeda militi data est, urbs direpta atque incensa. Nolam Marcellus non sui magis fiducia praesidii quam uoluntate principum habebat; plebs timebatur et ante omnes L. Bantius, quem conscientia temptatae defectionis ac metus a praetore Romano nunc ad proditionem patriae, nunc, si ad id fortuna defuisset, ad transfugiendum stimulabat. Erat iuuenis acer et sociorum ea tempestate prope nobilissimus eques. Seminecem eum ad Cannas in aceruo caesorum corporum inuentum curatumque benigne, etiam cum donis Hannibal domum remiserat. Ob eius gratiam meriti rem Nolanam in ius dicionemque dare uoluerat Poeno, anxiumque eum et sollicitum cura nouandi res praetor cernebat. Ceterum cum aut poena cohibendus esset aut beneficio conciliandus, sibi adsumpsisse quam hosti ademisse fortem ac strenuum maluit socium, accitumque ad se benigne appellat: multos eum inuidos inter populares habere inde existimatu facile esse quod nemo ciuis Nolanus sibi indicauerit quam multa eius egregia facinora militaria essent; sed qui in Romanis militauerit castris, non posse obscuram eius uirtutem esse. Multos sibi qui cum eo stipendia fecerint, referre qui uir esset ille quaeque et quotiens pericula pro salute ac dignitate populi Romani adisset, utique Cannensi proelio non prius pugna abstiterit quam prope exsanguis ruina superincidentium uirorum equorum armorumque sit oppressus. "Itaque macte uirtute esto" inquit. "Apud me tibi omnis honos atque omne praemium erit et, quo frequentior mecum fueris, senties eam rem tibi dignitati atque emolumento esse." Laetoque iuueni promissis equum eximium dono dat bigatosque quingentos quaestorem numerare iubet; lictoribus imperat ut eum se adire quotiens uelit patiantur. + + + + Hac comitate Marcelli ferocis iuuenis animus adeo est mollitus ut nemo inde sociorum rem Romanam fortius ac fidelius iuuerit. Cum Hannibal ad portas esset—Nolam enim rursus a Nuceria mouit castra—plebesque Nolana de integro ad defectionem spectaret, Marcellus sub aduentum hostium intra muros se recepit, non castris metuens sed ne prodendae urbis occasionem nimis multis in eam imminentibus daret. Instrui deinde utrimque acies coeptae, Romanorum pro moenibus Nolae, Poenorum ante castra sua. Proelia hinc parua inter urbem castraque et uario euentu fiebant, quia duces nec prohibere paucos temere prouocantes nec dare signum uniuersae pugnae uolebant. In hac cotidiana duorum exercituum statione principes Nolanorum nuntiant Marcello nocturna conloquia inter plebem ac Poenos fieri statutumque esse ut, cum Romana acies egressa portis foret, impedimenta eorum ac sarcinas diriperent, clauderent deinde portas murosque occuparent, ut potentes rerum suarum atque urbis Poenum inde pro Romano acciperent. Haec ubi nuntiata Marcello sunt, conlaudatis senatoribus Nolanis, priusquam aliqui motus in urbe oreretur, fortunam pugnae experiri statuit. Ad tres portas in hostes uersas tripertito exercitum instruxit; impedimenta subsequi iussit, calones lixasque et inualidos milites uallum ferre. Media porta robora legionum et Romanos equites, duabus circa portis nouos milites leuemque armaturam ac sociorum equites statuit. Nolani muros portasque adire uetiti subsidiaque destinata impedimentis data, ne occupatis proelio legionibus in ea impetus fieret. Ita instructi intra portas stabant. Hannibali sub signis, id quod per aliquot dies fecerat, ad multum diei in acie stanti primo miraculo esse quod nec exercitus Romanus porta egrederetur nec armatus quisquam in muris esset. Ratus deinde prodita conloquia esse metuque resides factos, partem militum in castra remittit iussos propere apparatum omnem oppugnandae urbis in primam aciem adferre, satis fidens, si cunctantibus instaret, tumultum aliquem in urbe plebem moturam. Dum in sua quisque ministeria discursu trepidat ad prima signa succeditque ad muros acies, patefacta repente porta Marcellus signa canere clamoremque tolli ac pedites primum, deinde equites, quanto maximo possent impetu in hostem erumpere iubet. Satis terroris tumultusque in aciem mediam intulerant, cum duabus circa portis P. Valerius Flaccus et C. Aurelius legati in cornua hostium erupere. Addidere clamorem lixae calonesque et alia turba custodiae impedimentorum adposita, ut paucitatem maxime spernentibus Poenis ingentis repente exercitus speciem fecerit. Vix equidem ausim adfirmare, quod quidam auctores sunt, duo milia et octingentos hostium caesos non plus quingentis Romanorum amissis; sed, siue tanta siue minor uictoria fuit, ingens eo die res ac nescio an maxima illo bello gesta sit; non uinci enim ab Hannibale [uincentibus] difficilius fuit quam postea uincere. + + + + Hannibal spe potiundae Nolae adempta cum Acerras recessisset, Marcellus extemplo clausis portis custodibusque dispositis ne quis egrederetur quaestionem in foro de iis qui clam in conloquiis hostium fuerant habuit. Supra septuaginta damnatos proditionis securi percussit bonaque eorum iussit publica populi Romani esse et summa rerum senatui tradita cum exercitu omni profectus supra Suessulam castris positis consedit. Poenus Acerras primum ad uoluntariam deditionem conatus perlicere, inde postquam obstinatos uidet, obsidere atque oppugnare parat. Ceterum Acerranis plus animi quam uirium erat; itaque desperata tutela urbis, ut circumuallari moenia uiderunt, priusquam continuarentur hostium opera, per intermissa munimenta neglectasque custodias silentio noctis dilapsi, per uias inuiaque qua quemque aut consilium aut error tulit, in urbes Campaniae, quas satis certum erat non mutasse fidem, perfugerunt. Hannibal Acerris direptis atque incensis, cum a Casilino dictatorem Romanum legionesque acciri nuntiassent, ne quid noui tam propinquis hostium castris Capuae quoque occurreret, exercitum ad Casilinum ducit. Casilinum eo tempore quingenti Praenestini habebant cum paucis Romanis Latinique nominis, quos eodem audita Cannensis clades contulerat. Hi, non confecto Praeneste ad diem dilectu, serius profecti domo cum Casilinum ante famam aduersae pugnae uenissent et aliis adgregantibus sese Romanis sociisque, profecti a Casilino cum satis magno agmine irent, auertit eos retro Casilinum nuntius Cannensis pugnae. Ibi cum dies aliquot, suspecti Campanis timentesque, cauendis ac struendis in uicem insidiis traduxissent, ut de Capuae defectione agi accipique Hannibalem satis pro certo habuere, interfectis nocte oppidanis partem urbis, quae cis Volturnum est—eo enim diuiditur amni—occupauere idque praesidii Casilini habebant Romani. Additur et Perusina cohors, homines quadringenti sexaginta, eodem nuntio quo Praenestini paucos ante dies, Casilinum compulsi. Et satis ferme armatorum ad tam exigua moenia et flumine altera parte cincta tuenda erat: penuria frumenti, nimium etiam ut uideretur hominum, efficiebat. + + + + Hannibal cum iam inde haud procul esset, Gaetulos cum praefecto nomine Isalca praemittit ac primo, si fiat conloquii copia, uerbis benignis ad portas aperiundas praesidiumque accipiendum perlicere iubet: si in pertinacia perstent, ui rem gerere ac temptare si qua parte inuadere urbem possit. Vbi ad moenia accessere, quia silentium erat, solitudo uisa; metuque concessum barbarus ratus moliri portas et claustra refringere parat, cum patefactis repente portis cohortes duae, ad id ipsum instructae intus, ingenti cum tumultu erumpunt stragemque hostium faciunt. Ita primis repulsis Maharbal cum maiore robore uirorum missus nec ipse eruptionem cohortium sustinuit. Postremo Hannibal castris ante ipsa moenia oppositis paruam urbem paruumque praesidium summa ui atque omnibus copiis oppugnare parat, ac dum instat lacessitque corona undique circumdatis moenibus, aliquot milites et promptissimum quemque e muro turribusque ictos amisit. Semel ultro erumpentes agmine elephantorum opposito prope interclusit trepidosque compulit in urbem satis multis ut ex tanta paucitate interfectis; plures cecidissent ni nox proelio interuenisset. Postero die omnium animi ad oppugnandum accenduntur, utique postquam corona aurea muralis proposita est atque ipse dux castelli plano loco positi segnem oppugnationem Sagunti expugnatoribus exprobrabat, Cannarum Trasumennique et Trebiae singulos admonens uniuersosque. Inde uineae quoque coeptae agi cuniculique; nec ad uarios conatus hostium aut uis ulla aut ars deerat sociis Romanorum. Propugnacula aduersus uineas statuere, transuersis cuniculis hostium cuniculos excipere, et palam et clam coeptis obuiam ire, donec pudor etiam Hannibalem ab incepto auertit, castrisque communitis ac praesidio modico imposito, ne omissa res uideretur, in hiberna Capuam concessit. Ibi partem maiorem hiemis exercitum in tectis habuit, aduersus omnia humana mala saepe ac diu duratum, bonis inexpertum atque insuetum. Itaque, quos nulla mali uicerat uis, perdidere nimia bona ac uoluptates immodicae, et eo impensius quo auidius ex insolentia in eas se merserant. Somnus enim et uinum et epulae et scorta balineaque et otium consuetudine in dies blandius ita eneruauerunt corpora animosque ut magis deinde praeteritae uictoriae eos quam praesentes tutarentur uires, maiusque id peccatum ducis apud peritos artium militarium haberetur quam quod non ex Cannensi acie protinus ad urbem Romanam duxisset; illa enim cunctatio distulisse modo uictoriam uideri potuit, hic error uires ademisse ad uincendum. Itaque hercule, uelut si cum alio exercitu a Capua exiret, nihil usquam pristinae disciplinae tenuit. Nam et redierunt plerique scortis impliciti et, ubi primum sub pellibus haberi coepti sunt, uiaque et alius militaris labor excepit, tironum modo corporibus animisque deficiebant, et deinde per omne aestiuorum tempus magna pars sine commeatibus ab signis dilabebantur neque aliae latebrae quam Capua desertoribus erant. + + + + Ceterum mitescente iam hieme educto ex hibernis milite Casilinum redit, ubi, quamquam ab oppugnatione cessatum erat, obsidio tamen continua oppidanos praesidiumque ad ultimum inopiae adduxerat. Castris Romanis Ti. Sempronius praeerat dictatore auspiciorum repetendorum causa profecto Romam. Marcellum et ipsum cupientem ferre auxilium obsessis et Volturnus amnis inflatus aquis et preces Nolanorum Acerranorumque tenebant, Campanos timentium si praesidium Romanum abscessisset. Gracchus adsidens tantum Casilino, quia praedictum erat dictatoris ne quid absente eo rei gereret, nihil mouebat, quamquam quae facile omnem patientiam uincerent nuntiabantur a Casilino; nam et praecipitasse se quosdam non tolerantes famem constabat et stare inermes in muris, nuda corpora ad missilium telorum ictus praebentes. Ea aegre patiens Gracchus, cum neque pugnam conserere dictatoris iniussu auderet—pugnandum autem esse, si palam frumentum importaret, uidebat—neque clam importandi spes esset, farre ex agris circa undique conuecto cum complura dolia complesset, nuntium ad magistratum Casilinum misit ut exciperent dolia quae amnis deferret. Insequenti nocte intentis omnibus in flumen ac spem ab nuntio Romano factam dolia medio missa amni defluxerunt; aequaliter inter omnes frumentum diuisum. Id postero quoque die ac tertio factum est; nocte et mittebantur et perueniebant; eo custodias hostium fallebant. Imbribus deinde continuis citatior solito amnis transuerso uertice dolia impulit ad ripam quam hostes seruabant. Ibi haerentia inter obnata ripis salicta conspiciuntur, nuntiatumque Hannibali est et deinde intentiore custodia cautum ne quid falleret Volturno ad urbem missum. Nuces tamen fusae ab Romanis castris, cum medio amni ad Casilinum defluerent, cratibus excipiebantur. Postremo ad id uentum inopiae est, ut lora detractasque scutis pelles, ubi feruida mollissent aqua, mandere conarentur nec muribus alioue animali abstinerent et omne herbarum radicumque genus aggeribus infimis muri eruerent. Et cum hostes obarassent quidquid herbidi terreni extra murum erat, raporum semen iniecerunt, ut Hannibal "eone usque dum ea nascuntur ad Casilinum sessurus sum?" Exclamaret; et qui nullam antea pactionem auribus admiserat, tum demum agi secum est passus de redemptione liberorum capitum. Septunces auri in singulos pretium conuenit. Fide accepta tradiderunt sese. Donec omne aurum persolutum est, in uinculis habiti; tum remissi summa cum fide. Id uerius est quam ab equite in abeuntes immisso interfectos. Praenestini maxima pars fuere. Ex quingentis septuaginta qui in praesidio fuerunt, minus dimidium ferrum famesque absumpsit: ceteri incolumes Praeneste cum praetore suo M. Anicio—scriba is antea fuerat—redierunt. Statua eius indictio fuit, Praeneste in foro statuta, loricata, amicta toga, uelato capite, [et tria signa] cum titulo lamnae aeneae inscripto, M. Anicium pro militibus qui Casilini in praesidio fuerint uotum soluisse. Idem titulus tribus signis in aede Fortunae positis fuit subiectus. + + + + Casilinum oppidum redditum Campanis est, firmatum septingentorum militum de exercitu Hannibalis praesidio, ne, ubi Poenus inde abscessisset, Romani oppugnarent. Praenestinis militibus senatus Romanus duplex stipendium et quinquennii militiae uacationem decreuit; ciuitate cum donarentur ob uirtutem, non mutauerunt. Perusinorum casus obscurior fama est, quia nec ipsorum monumento ullo est illustratus nec decreto Romanorum. Eodem tempore Petelinos, qui uni ex Bruttiis manserant in amicitia Romana, non Carthaginienses modo qui regionem obtinebant sed Bruttii quoque ceteri ob separata ab se consilia oppugnabant. Quibus cum obsistere malis nequirent Petelini, legatos Romam ad praesidium petendum miserunt. Quorum preces lacrimaeque- in questus enim flebiles, cum sibimet ipsi consulere iussi sunt, sese in uestibulo curiae profuderunt—ingentem misericordiam patribus ac populo mouerunt, consultique iterum a M. Aemilio praetore patres circumspectis omnibus imperii uiribus fateri coacti nihil iam longinquis sociis in se praesidii esse, redire domum fideque ad ultimum expleta consulere sibimet ipsos in reliquum [pro] praesenti fortuna iusserunt. Haec postquam renuntiata legatio Petelinis est, tantus repente maeror pauorque senatum eorum cepit ut pars profugiendi qua quisque posset ac deserendae urbis auctores essent, pars, quando deserti a ueteribus sociis essent, adiungendi se ceteris Bruttiis ac per eos dedendi Hannibali. Vicit tamen ea pars quae nihil raptim nec temere agendum consulendumque de integro censuit. Relata postero die per minorem trepidationem re tenuerunt optimates ut conuectis omnibus ex agris urbem ac muros firmarent. + + + + Per idem fere tempus litterae ex Sicilia Sardiniaque Romam allatae. Priores ex Sicilia T. Otacili propraetoris in senatu recitatae sunt: P. Furium praetorem cum classe ex Africa Lilybaeum uenisse; ipsum grauiter saucium in discrimine ultimo uitae esse; militi ac naualibus sociis neque stipendium neque frumentum ad diem dari neque unde detur esse; magno opere suadere ut quam primum ea mittantur, sibique, si ita uideatur, ex nouis praetoribus successorem mittant. Eademque ferme de stipendio frumentoque ab A. Cornelio Mammula propraetore ex Sardinia scripta. Responsum utrique non esse unde mitteretur, iussique ipsi classibus atque exercitibus suis consulere. T. Otacilius ad unicum subsidium populi Romani, Hieronem, legatos cum misisset, in stipendium quanti argenti opus fuit et sex mensum frumentum accepit; Cornelio in Sardinia ciuitates sociae benigne contulerunt. Et Romae quoque propter penuriam argenti triumuiri mensarii rogatione M. Minucii tribuni plebis facti, L. Aemilius Papus, qui consul censorque fuerat, et M. Atilius Regulus, qui bis consul fuerat, et L. Scribonius Libo, qui tum tribunus plebis erat. Et duumuiri creati M. et C. Atilii aedem Concordiae, quam L. Manlius praetor uouerat, dedicauerunt; et tres pontifices creati, Q. Caecilius Metellus et Q. Fabius Maximus et Q. Fuluius Flaccus, in locum P. Scantini demortui et L. Aemili Pauli consulis et Q. Aeli Paeti, qui ceciderant pugna Cannensi. + + + + Cum cetera quae continuis cladibus fortuna minuerat, quantum consiliis humanis adsequi poterant, patres explessent, tandem se quoque et solitudinem curiae paucitatemque conuenientium ad publicum consilium respexerunt; neque enim post L. Aemilium et C. Flaminium censores senatus lectus fuerat, cum tantum senatorum aduersae pugnae, ad hoc sui quemque casus per quinquennium absumpsissent. Cum de ea re M. Aemilius praetor, dictatore post Casilinum amissum profecto iam ad exercitum, exposcentibus cunctis rettulisset, tum Sp. Caruilius cum longa oratione non solum inopiam sed paucitatem etiam ciuium ex quibus in patres legerentur conquestus esset, explendi senatus causa et iungendi artius Latini nominis cum populo Romano magno opere se suadere dixit ut ex singulis populis Latinorum binis senatoribus, [quibus] patres Romani censuissent, ciuitas daretur, atque [inde] in demortuorum locum in senatum legerentur. Eam sententiam haud aequioribus animis quam ipsorum quondam postulatum Latinorum patres audierunt; et cum fremitus indignantium tota curia esset et praecipue T. Manlius esse etiam nunc eius stirpis uirum diceret ex qua quondam in Capitolio consul minatus esset quem Latinum in curia uidisset eum sua manu se interfecturum, Q. Fabius Maximus nunquam rei ullius alieniore tempore mentionem factam in senatu dicit quam inter tam suspensos sociorum animos incertamque fidem id iactum quod insuper sollicitaret eos; eam unius hominis temerariam uocem silentio omnium exstinguendam esse et, si quid unquam arcani sanctiue ad silendum in curia fuerit, id omnium maxime tegendum, occulendum, obliuiscendum, pro non dicto habendum esse. Ita eius rei oppressa mentio est. Dictatorem, qui censor ante fuisset uetustissimusque ex iis qui uiuerent censoriis esset, creari placuit qui senatum legeret, accirique C. Terentium consulem ad dictatorem dicendum iusserunt. Qui ex Apulia relicto ibi praesidio cum magnis itineribus Romam redisset, nocte proxima, ut mos erat, M. Fabium Buteonem ex senatus consulto sine magistro equitum dictatorem in sex menses dixit. + + + + Is ubi cum lictoribus in rostra escendit, neque duos dictatores tempore uno, quod nunquam antea factum esset, probare se dixit, neque dictatorem sine magistro equitum, nec censoriam uim uni permissam et eidem iterum, nec dictatori, nisi rei gerendae causa creato, in sex menses datum imperium. Quae immoderata fors, tempus ac necessitas fecerit, iis se modum impositurum; nam neque senatu quemquam moturum ex iis quos C. Flaminius L. Aemilius censores in senatum legissent; transcribi tantum recitarique eos iussurum, ne penes unum hominem iudicium arbitriumque de fama ac moribus senatoriis fuerit; et ita in demortuorum locum sublecturum ut ordo ordini, non homo homini praelatus uideretur. Recitato uetere senatu, inde primos in demortuorum locum legit qui post L. Aemilium C. Flaminium censores curulem magistratum cepissent necdum in senatum lecti essent, ut quisque eorum primus creatus erat; tum legit qui aediles, tribuni plebis, quaestoresue fuerant; tum ex iis qui [non] magistratus cepissent, qui spolia ex hoste fixa domi haberent aut ciuicam coronam accepissent. Ita centum septuaginta septem cum ingenti adprobatione hominum in senatum lectis, extemplo se magistratu abdicauit priuatusque de rostris descendit lictoribus abire iussis, turbaeque se immiscuit priuatas agentium res, tempus hoc sedulo terens ne deducendi sui causa populum de foro abduceret. Neque tamen elanguit cura hominum ea mora frequentesque eum domum deduxerunt. Consul nocte insequenti ad exercitum redit non facto certiore senatu ne comitiorum causa in urbe retineretur. + + + + Postero die consultus a M. Pomponio praetore senatus decreuit dictatori scribendum uti, si e re publica censeret esse, ad consules subrogandos ueniret cum magistro equitum et praetore M. Marcello, ut ex iis praesentibus noscere patres possent quo statu res publica esset consiliaque ex rebus caperent. Qui acciti erant, omnes uenerunt relictis legatis qui legionibus praeessent. Dictator de se pauca ac modice locutus in magistrum equitum Ti. Sempronium Gracchum magnam partem gloriae uertit comitiaque edixit, quibus L. Postumius tertium absens, qui tum Galliam prouinciam obtinebat, et Ti. Sempronius Gracchus, qui tum magister equitum et aedilis curulis erat, consules creantur. Praetores inde creati M. Valerius Laeuinus iterum, Ap. Claudius Pulcher, Q. Fuluius Flaccus, Q. Mucius Scaeuola. Dictator creatis magistratibus Teanum in hiberna ad exercitum redit relicto magistro equitum Romae, qui, cum post paucos dies magistratum initurus esset, de exercitibus scribendis comparandisque in annum patres consuleret. Cum eae res maxime agerentur, noua clades nuntiata aliam super aliam cumulante in eum annum fortuna, L. Postumium consulem designatum in Gallia ipsum atque exercitum deletos. Silua erat uasta- Litanam Galli uocabant— qua exercitum traducturus erat. Eius siluae dextra laeuaque circa uiam Galli arbores ita inciderunt ut immotae starent, momento leui impulsae occiderent. Legiones duas Romanas habebat Postumius, sociumque ab supero mari tantum conscripserat ut uiginti quinque milia armatorum in agros hostium induxerit. Galli oram extremae siluae cum circumsedissent, ubi intrauit agmen saltum, tum extremas arborum succisarum impellunt; quae alia in aliam, instabilem per se ac male haerentem, incidentes ancipiti strage arma, uiros, equos obruerunt, ut uix decem homines effugerent. Nam cum exanimati plerique essent arborum truncis fragmentisque ramorum, ceteram multitudinem inopinato malo trepidam Galli saltum omnem armati circumsedentes interfecerunt paucis e tanto numero captis, qui pontem fluminis petentes obsesso ante ab hostibus ponte interclusi sunt. Ibi Postumius omni ui ne caperetur dimicans occubuit. Spolia corporis caputque praecisum ducis Boii ouantes templo quod sanctissimum est apud eos intulere. Purgato inde capite, ut mos iis est, caluam auro caelauere, idque sacrum uas iis erat quo sollemnibus libarent poculumque idem sacerdoti esset ac templi antistitibus. Praeda quoque haud minor Gallis quam uictoria fuit; nam etsi magna pars animalium strage siluae oppressa erat, tamen ceterae res, quia nihil dissipatum fuga est, stratae per omnem iacentis agminis ordinem inuentae sunt. + + + + Hac nuntiata clade cum per dies multos in tanto pauore fuisset ciuitas ut tabernis clausis uelut nocturna solitudine per urbem acta senatus aedilibus negotium daret ut urbem circumirent aperirique tabernas et maestitiae publicae speciem urbi demi iuberent, tum Ti. Sempronius senatum habuit consolatusque patres est, et adhortatus ne qui Cannensi ruinae non succubuissent ad minores calamitates animos summitterent: quod ad Carthaginienses hostes Hannibalemque attineret, prospera modo essent, sicut speraret, futura, Gallicum bellum et omitti tuto et differri posse ultionemque eam fraudis in deorum ac populi Romani potestate fore: de hoste Poeno exercitibusque, per quos id bellum gereretur, consultandum atque agitandum. Ipse primum quid peditum equitumque, quid ciuium, quid sociorum in exercitu esset dictatoris, disseruit; tum Marcellus suarum copiarum summam exposuit. Quid in Apulia cum C. Terentio consule esset a peritis quaesitum est nec unde duo consulares exercitus satis firmi ad tantum bellum efficerentur inibatur ratio. Itaque Galliam, quamquam stimulabat iusta ira, omitti eo anno placuit. Exercitus dictatoris consuli decretus est. De exercitu M. Marcelli, qui eorum ex fuga Cannensi essent, in Siciliam eos traduci atque ibi militare donec in Italia bellum esset placuit; eodem ex dictatoris legionibus reici militem minimi quemque roboris nullo praestituto militiae tempore nisi quod stipendiorum legitimorum esset. Duae legiones urbanae alteri consuli, qui in locum L. Postumi suffectus esset, decretae sunt eumque, cum primum saluis auspiciis posset, creari placuit; legiones praeterea duas primo quoque tempore ex Sicilia acciri, atque inde consulem, cui legiones urbanae euenissent, militum sumere quantum opus esset; C. Terentio consuli prorogari in annum imperium neque de eo exercitu quem ad praesidium Apuliae haberet quicquam minui. + + + + Dum haec in Italia geruntur apparanturque, nihilo segnius in Hispania bellum erat sed ad eam diem magis prosperum Romanis. P. et Cn. Scipionibus inter se partitis copias ut Gnaeus terra, Publius nauibus rem gereret, Hasdrubal, Poenorum imperator, neutri parti uirium satis fidens, procul ab hoste interuallo ac locis tutus tenebat se, quoad multum ac diu obtestanti quattuor milia peditum et quingenti equites in supplementum missi ex Africa sunt. Tum refecta tandem spe, castra propius hostem mouit classemque et ipse instrui pararique iubet ad insulas maritimamque oram tutandam. In ipso impetu mouendarum de integro rerum perculit eum praefectorum nauium transitio, qui post classem ad Hiberum per pauorem desertam grauiter increpiti nunquam deinde satis fidi aut duci aut Carthaginiensium rebus fuerant. Fecerant hi transfugae motum in Tartesiorum gente, desciuerantque his auctoribus urbes aliquot; una etiam ab ipsis ui capta fuerat. In eam gentem uersum ab Romanis bellum est, infestoque exercitu Hasdrubal ingressus agrum hostium pro captae ante dies paucos urbis moenibus Chalbum, nobilem Tartesiorum ducem, cum ualido exercitu castris se tenentem, adgredi statuit. Praemissa igitur leui armatura quae eliceret hostes ad certamen, equitum partem ad populandum per agros passim dimisit [et] ut palantes exciperent. Simul et ad castra tumultus erat et per agros fugaque et caedes; deinde undique diuersis itineribus cum in castra se recepissent, adeo repente decessit animis pauor ut non ad munimenta modo defendenda satis animorum esset sed etiam ad lacessendum proelio hostem. Erumpunt igitur agmine e castris, tripudiantes more suo, repentinaque eorum audacia terrorem hosti paulo ante ultro lacessenti incussit. Itaque et ipse Hasdrubal in collem satis arduum, flumine etiam obiecto tutum, copias subducit et praemissam leuem armaturam equitesque palatos eodem recipit, nec aut colli aut flumini satis fidens, castra uallo permunit. In hoc alterno pauore certamina aliquot sunt contracta; nec Numida Hispano eques par fuit nec iaculator Maurus caetrato, uelocitate pari, robore animi uiriumque aliquantum praestanti. + + + + Postquam neque elicere Poenum ad certamen obuersati castris poterant neque castrorum oppugnatio facilis erat, urbem Ascuam, quo fines hostium ingrediens Hasdrubal frumentum commeatusque alios conuexerat, ui capiunt omnique circa agro potiuntur; nec iam aut in agmine aut in castris ullo imperio contineri. Quam ubi neglegentiam ex re, ut fit, bene gesta oriri senserat Hasdrubal, cohortatus milites ut palatos sine signis hostes adgrederentur, degressus colle pergit ire acie instructa ad castra. Quem ut adesse tumultuose nuntii refugientes ex speculis stationibusque attulere, ad arma conclamatum est. Vt quisque arma ceperat, sine imperio, sine signo, incompositi, inordinati in proelium ruunt. Iam primi conseruerant manus, cum alii cateruatim currerent, alii nondum e castris exissent; tamen primo ipsa audacia terruere hostem; deinde rari in confertos inlati, cum paucitas parum tuta esset, respicere alii alios et undique pulsi coire in orbem, et, dum corpora corporibus applicant armaque armis iungunt, in artum compulsi, cum uix mouendis armis satis spatii esset, corona hostium cincti ad multum diei caeduntur; exigua pars eruptione facta siluas ac montes petit. Parique terrore et castra sunt deserta et uniuersa gens postero die in deditionem uenit. Nec diu in pacto mansit; nam subinde ab Carthagine allatum est ut Hasdrubal primo quoque tempore in Italiam exercitum duceret, quae uolgata res per Hispaniam omnium ferme animos ad Romanos auertit. Itaque Hasdrubal extemplo litteras Carthaginem mittit, indicans quanto fama profectionis suae damno fuisset: si uero inde pergeret, priusquam Hiberum transiret Romanorum Hispaniam fore; nam praeterquam quod nec praesidium nec ducem haberet quem relinqueret pro se, eos imperatores esse Romanos quibus uix aequis uiribus resisti possit. Itaque si ulla Hispaniae cura esset, successorem sibi cum ualido exercitu mitterent; cui si omnia prospere euenirent, non tamen otiosam prouinciam fore. + + + + Eae litterae quamquam primo admodum mouerunt senatum, tamen, quia Italiae cura prior potiorque erat, nihil de Hasdrubale neque de copiis eius mutatum est: Himilco cum exercitu iusto et aucta classe ad retinendam terra marique ac tuendam Hispaniam est missus. Qui ut pedestres naualesque copias traiecit, castris communitis nauibusque subductis et uallo circumdatis cum equitibus delectis ipse, quantum maxime accelerare poterat, per dubios infestosque populos iuxta intentus ad Hasdrubalem peruenit. Cum decreta senatus mandataque exposuisset atque edoctus fuisset ipse in uicem quemadmodum tractandum bellum in Hispania foret, retro in sua castra rediit, nulla re quam celeritate tutior, quod undique abierat antequam consentirent. Hasdrubal priusquam moueret castra pecunias imperat populis omnibus suae dicionis, satis gnarus Hannibalem transitus quosdam pretio mercatum nec auxilia Gallica aliter quam conducta habuisse; inopem tantum iter ingressum uix penetraturum ad Alpes fuisse. Pecuniis igitur raptim exactis ad Hiberum descendit. Decreta Carthaginiensium et Hasdrubalis iter ubi ad Romanos sunt perlata, omnibus omissis rebus ambo duces iunctis copiis ire obuiam coeptis atque obsistere parant, rati, si Hannibali, uix per se ipsi tolerando Italiae hosti, Hasdrubal dux atque Hispaniensis exercitus esset iunctus, illum finem Romani imperii fore. His anxii curis ad Hiberum contrahunt copias et transito amne, cum diu consultassent utrum castra castris conferrent an satis haberent sociis Carthaginiensium oppugnandis morari ab itinere proposito hostem, urbem a propinquo flumine Hiberam appellatam, opulentissimam ea tempestate regionis eius, oppugnare parant. Quod ubi sensit Hasdrubal, pro ope ferenda sociis pergit ire ipse ad urbem deditam nuper in fidem Romanorum oppugnandam. Ita iam coepta obsidio omissa ab Romanis est et in ipsum Hasdrubalem uersum bellum. + + + + Quinque milium interuallo castra distantia habuere paucos dies nec sine leuibus proeliis nec ut in aciem exirent: tandem uno eodemque die uelut ex composito utrimque signum pugnae propositum est atque omnibus copiis in campum descensum. Triplex stetit Romana acies; uelitum pars inter antesignanos locata, pars post signa accepta; equites cornua cinxere. Hasdrubal mediam aciem Hispanis firmat; in cornibus, dextro Poenos locat, laeuo Afros mercenariorumque auxilia; equitum Numidas Poenorum peditibus, ceteros Afris, pro cornibus apponit. Nec omnes Numidae in dextro locati cornu sed quibus desultorum in modum binos trahentibus equos inter acerrimam saepe pugnam in recentem equum ex fesso armatis transultare mos erat; tanta uelocitas ipsis tamque docile equorum genus est. Cum hoc modo instructi starent, imperatorum utriusque partis haud ferme dispares spes erant; nam ne multum quidem aut numero aut genere militum hi aut illi praestabant; militibus longe dispar animus erat. Romanis enim, quamquam procul a patria pugnarent, facile persuaserant duces pro Italia atque urbe Romana eos pugnare; itaque, uelut quibus reditus in patriam [in] eo discrimine pugnae uerteretur, obstinauerant animis uincere aut mori. Minus pertinaces uiros habebat altera acies; nam maxima pars Hispani erant, qui uinci in Hispania quam uictores in Italiam trahi malebant. Primo igitur concursu, cum uix pila coniecta essent, rettulit pedem media acies inferentibusque se magno impetu Romanis uertit terga. Nihilo segnius [in] cornibus proelium fuit. Hinc Poenus, hinc Afer urget, et uelut in circumuentos proelio ancipiti pugnant; sed cum in medium tota iam coisset Romana acies, satis uirium ad dimouenda hostium cornua habuit. Ita duo diuersa proelia erant. Vtroque Romani, ut qui pulsis iam ante mediis et numero et robore uirorum praestarent, haud dubie superant. Magna uis hominum ibi occisa et, nisi Hispani uixdum conserto proelio tam effuse fugissent, perpauci ex tota superfuissent acie. Equestris pugna nulla admodum fuit, quia, simul inclinatam mediam aciem Mauri Numidaeque uidere, extemplo fuga effusa nuda cornua elephantis quoque prae se actis deseruere. Et Hasdrubal usque ad ultimum euentum pugnae moratus e media caede cum paucis effugit. Castra Romani cepere atque diripuere. Ea pugna si qua dubia [in] Hispania erant Romanis adiunxit, Hasdrubalique non modo in Italiam traducendi exercitus sed ne manendi quidem satis tuto in Hispania spes reliqua erat. Quae posteaquam litteris Scipionum Romae uolgata sunt, non tam uictoria quam prohibito Hasdrubalis in Italiam transitu laetabantur. + + + + Dum haec in Hispania geruntur, Petelia in Bruttiis aliquot post mensibus quam coepta oppugnari erat ab Himilcone praefecto Hannibalis expugnata est. Multo sanguine ac uolneribus ea Poenis uictoria stetit nec ulla magis uis obsessos quam fames expugnauit. Absumptis enim frugum alimentis carnisque omnis generis quadrupedum suetae [insuetae]que postremo coriis herbisque et radicibus et corticibus teneris strictisque foliis uixere nec ante quam uires ad standum in muris ferendaque arma deerant expugnati sunt. Recepta Petelia Poenus ad Consentiam copias traducit, quam minus pertinaciter defensam intra paucos dies in deditionem accepit. Iisdem ferme diebus et Bruttiorum exercitus Crotonem, Graecam urbem, circumsedit, opulentam quondam armis uirisque, tum iam adeo multis magnisque cladibus adflictam ut omnis aetatis minus duo milia ciuium superessent. Itaque urbe a defensoribus uasta facile potiti hostes sunt: arx tantum retenta, in quam inter tumultum captae urbis e media caede quidam effugere. Et Locrenses desciuere ad Bruttios Poenosque prodita multitudine a principibus. Regini tantummodo regionis eius et in fide erga Romanos et potestatis suae ad ultimum manserunt. In Siciliam quoque eadem inclinatio animorum peruenit et ne domus quidem Hieronis tota ab defectione abstinuit. Namque Gelo, maximus stirpis, contempta simul senectute patris simul post Cannensem cladem Romana societate ad Poenos defecit, mouissetque in Sicilia res, nisi mors, adeo opportuna ut patrem quoque suspicione aspergeret, armantem eum multitudinem sollicitantemque socios absumpsisset. Haec eo anno in Italia, in Africa, in Sicilia, in Hispania uario euentu acta. Exitu anni Q. Fabius Maximus a senatu postulauit ut aedem Veneris Erycinae, quam dictator uouisset, dedicare liceret. Senatus decreuit ut Ti. Sempronius, consul designatus, cum [primum magistratum] inisset, ad populum ferret ut Q. Fabium duumuirum esse iuberent aedis dedicandae causa. Et M. Aemilio Lepido, qui bis consul augurque fuerat, filii tres, Lucius, Marcus, Quintus, ludos funebres per triduum et gladiatorum paria duo et uiginti [per triduum] in foro dederunt. Aediles curules C. Laetorius et Ti. Sempronius Gracchus, consul designatus, qui in aedilitate magister equitum fuerat, ludos Romanos fecerunt, qui per triduum instaurati sunt. Plebeii ludi aedilium M. Aurelii Cottae et M. Claudii Marcelli ter instaurati. Circumacto tertio anno Punici belli, Ti. Sempronius consul idibus Martiis magistratum init. Praetores Q. Fuluius Flaccus, qui antea consul censorque fuerat, urbanam, M. Valerius Laeuinus peregrinam sortem in iurisdictione habuit; Ap. Claudius Pulcher Siciliam, Q. Mucius Scaeuola Sardiniam sortiti sunt. M. Marcello pro consule imperium esse populus iussit, quod post Cannensem cladem unus Romanorum imperatorum in Italia prospere rem gessisset. + + + + Senatus quo die primum est in Capitolio consultus decreuit ut quod eo anno duplex tributum imperaretur simplex confestim exigeretur, ex quo stipendium praesens omnibus militibus daretur praeterquam qui milites ad Cannas fuissent. De exercitibus ita decreuerunt ut duabus legionibus urbanis Ti. Sempronius consul Cales ad conueniendum diem ediceret; inde eae legiones in castra Claudiana supra Suessulam deducerentur. Quae ibi legiones essent—erant autem Cannensis maxime exercitus—eas Ap. Claudius Pulcher praetor in Siciliam traiceret quaeque in Sicilia essent Romam deportarentur. Ad exercitum cui ad conueniendum Cales edicta dies erat M. Claudius Marcellus missus, isque iussus in castra Claudiana deducere urbanas legiones. Ad ueterem exercitum accipiendum deducendumque inde in Siciliam Ti. Maecilius Croto legatus ab Ap. Claudio est missus. Taciti primo exspectauerant homines uti consul comitia collegae creando haberet; deinde ubi ablegatum uelut de industria M. Marcellum uiderunt, quem maxime consulem in eum annum ob egregie in praetura res gestas creari uolebant, fremitus in curia ortus. Quod ubi sensit, consul "utrumque" inquit "e re publica fuit, patres conscripti, et M. Claudium ad permutandos exercitus in Campaniam proficisci et comitia non prius edici quam is inde confecto quod mandatum est negotio reuertisset, ut uos consulem, quem tempus rei publicae postularet, quem maxime uoltis, haberetis." Ita de comitiis donec rediit Marcellus silentium fuit. Interea duumuiri creati sunt Q. Fabius Maximus et T. Otacilius Crassus aedibus dedicandis, Menti Otacilius, Fabius Veneri Erycinae; utraque in Capitolio est, canali uno discretae. Et de trecentis equitibus Campanis qui in Sicilia cum fide stipendiis emeritis Romam uenerant latum ad populum ut ciues Romani essent; item uti municipes Cumani essent pridie quam populus Campanus a populo Romano defecisset. Maxime ut hoc ferretur mouerat quod quorum hominum essent scire se ipsi negabant uetere patria relicta, in eam in quam redierant nondum adsciti. Postquam Marcellus ab exercitu rediit, comitia consuli uni rogando in locum L. Postumi edicuntur. Creatur ingenti consensu Marcellus qui extemplo magistratum occiperet. Cui ineunti consulatum cum tonuisset, uocati augures uitio creatum uideri pronuntiauerunt; uolgoque patres ita fama ferebant, quod tum primum duo plebeii consules facti essent, id deis cordi non esse. In locum Marcelli, ubi is se magistratu abdicauit, suffectus Q. Fabius Maximus tertium. Mare arsit eo anno; ad Sinuessam bos eculeum peperit; signa Lanuui ad Iunonis Sospitae cruore manauere lapidibusque circa id templum pluit, ob quem imbrem nouendiale, ut adsolet, sacrum fuit; ceteraque prodigia cum cura expiata. + + + + Consules exercitus inter sese diuiserunt. Fabio exercitus Teani, cui M. Iunius dictator praefuerat, euenit; Sempronio uolones qui ibi erant et sociorum uiginti quinque milia, M. Valerio praetori legiones quae ex Sicilia redissent decretae; M. Claudius pro consule ad eum exercitum qui supra Suessulam Nolae praesideret missus; praetores in Siciliam ac Sardiniam profecti. Consules edixerunt, quotiens in senatum uocassent, uti senatores quibusque in senatu dicere sententiam liceret ad portam Capenam conuenirent. Praetores quorum iuris dictio erat tribunalia ad Piscinam publicam posuerunt; eo uadimonia fieri iusserunt ibique eo anno ius dictum est. Interim Carthaginem, unde Mago, frater Hannibalis, duodecim milia peditum et mille quingentos equites, uiginti elephantos, mille argenti talenta in Italiam transmissurus erat cum praesidio sexaginta nauium longarum, nuntius adfertur in Hispania rem male gestam omnesque ferme eius prouinciae populos ad Romanos defecisse. Erant qui Magonem cum classe ea copiisque omissa Italia in Hispaniam auerterent, cum Sardiniae recipiendae repentina spes adfulsit: paruum ibi exercitum Romanum esse; ueterem praetorem inde A. Cornelium prouinciae peritum decedere, nouum exspectari; ad hoc fessos iam animos Sardorum esse diuturnitate imperii Romani, et proximo iis anno acerbe atque auare imperatum; graui tributo et conlatione iniqua frumenti pressos; nihil deesse aliud quam auctorem ad quem deficerent. Haec clandestina legatio per principes missa erat, maxime eam rem moliente Hampsicora, qui tum auctoritate atque opibus longe primus erat. His nuntiis prope uno tempore turbati erectique Magonem cum classe sua copiisque in Hispaniam mittunt, in Sardiniam Hasdrubalem deligunt ducem et tantum ferme copiarum quantum Magoni decernunt. Et Romae consules transactis rebus quae in urbe agendae erant mouebant iam sese ad bellum. Ti. Sempronius militibus Sinuessam diem ad conueniendum edixit, et Q. Fabius consulto prius senatu ut frumenta omnes ex agris ante kalendas Iunias primas in urbes munitas conueherent; qui non inuexisset eius se agrum populaturum, seruos sub hasta uenditurum, uillas incensurum. Ne praetoribus quidem qui ad ius dicendum creati erant uacatio a belli administratione data est. Valerium praetorem in Apuliam ire placuit ad exercitum a Terentio accipiendum; cum ex Sicilia legiones uenissent, iis potissimum uti ad regionis eius praesidium, Terentianum [exercitum Tarentum] mitti cum aliquo legatorum; et uiginti quinque naues datae quibus oram maritimam inter Brundisium ac Tarentum tutari posset. Par nauium numerus Q. Fuluio praetori urbano decretus ad suburbana litora tutanda. C. Terentio proconsuli negotium datum ut in Piceno agro conquisitionem militum haberet locisque iis praesidio esset. Et T. Otacilius Crassus, postquam aedem Mentis in Capitolio dedicauit, in Siciliam cum imperio qui classi praeesset missus. + + + + In hanc dimicationem duorum opulentissimorum in terris populorum omnes reges gentesque animos intenderant, inter quos Philippus Macedonum rex eo magis quod propior Italiae ac mari tantum Ionio discretus erat. Is ubi primum fama accepit Hannibalem Alpes transgressum, ut bello inter Romanum Poenumque orto laetatus erat, ita utrius populi mallet uictoriam esse incertis adhuc uiribus fluctuatus animo fuerat. Postquam tertia iam pugna, tertia uictoria cum Poenis erat, ad fortunam inclinauit legatosque ad Hannibalem misit; qui uitantes portus Brundisinum Tarentinumque, quia custodiis nauium Romanarum tenebantur, ad Laciniae Iunonis templum in terram egressi sunt. Inde per Apuliam petentes Capuam media in praesidia Romana inlati sunt deductique ad Valerium Laeuinum praetorem, circa Luceriam castra habentem. Ibi intrepide Xenophanes, legationis princeps, a Philippo rege se missum ait ad amicitiam societatemque iungendam cum populo Romano; mandata habere ad consules ac senatum populumque Romanum. Praetor inter defectiones ueterum sociorum noua societate tam clari regis laetus admodum hostes pro hospitibus comiter accepit. Dat qui prosequantur; itinera cum cura demonstrat [et] quae loca quosque saltus aut Romanus aut hostes teneant. Xenophanes per praesidia Romana in Campaniam, inde qua proximum fuit in castra Hannibalis peruenit foedusque cum eo atque amicitiam iungit legibus his: ut Philippus rex quam maxima classe—ducentas autem naues uidebatur effecturus— in Italiam traiceret et uastaret maritimam oram, bellum pro parte sua terra marique gereret; ubi debellatum esset, Italia omnis cum ipsa urbe Roma Carthaginiensium atque Hannibalis esset praedaque omnis Hannibali cederet; perdomita Italia nauigarent in Graeciam bellumque cum quibus regi placeret gererent; quae ciuitates continentis quaeque insulae ad Macedoniam uergunt, eae Philippi regnique eius essent. + + + + In has ferme leges inter Poenum ducem legatosque Macedonum ictum foedus; missique cum iis ad regis ipsius firmandam fidem legati, Gisgo et Bostar et Mago, eodem ad Iunonis Laciniae, ubi nauis occulta in statione erat, perueniunt. Inde profecti cum altum tenerent, conspecti a classe Romana sunt quae praesidio erat Calabriae litoribus; Valeriusque Flaccus cercuros ad persequendam retrahendamque nauem cum misisset, primo fugere regii conati, deinde, ubi celeritate uinci senserunt, tradunt se Romanis et ad praefectum classis adducti, cum quaereret qui et unde et quo tenderent cursum, Xenophanes primo satis iam semel felix mendacium struere, a Philippo se ad Romanos missum ad M. Valerium, ad quem unum iter tutum fuerit, peruenisse, Campaniam superare nequisse, saeptam hostium praesidiis. Deinde ut Punicus cultus habitusque suspectos legatos fecit Hannibalis interrogatosque sermo prodidit, tum comitibus eorum seductis ac metu territis, litterae quoque ab Hannibale ad Philippum inuentae et pacta inter regem Macedonum Poenumque ducem. Quibus satis cognitis optimum uisum est captiuos comitesque eorum Romam ad senatum aut [ad] consules ubicunque essent, quam primum deportare. Ad id celerrimae quinque naues delectae ac L. Valerius Antias, qui praeesset, missus, eique mandatum ut in omnes naues legatos separatim custodiendos diuideret daretque operam ne quod iis conloquium inter se neue quae communicatio consilii esset. Per idem tempus Romae cum A. Cornelius Mammula, ex Sardinia prouincia decedens, rettulisset qui status rerum in insula esset: bellum ac defectionem omnes spectare; Q. Mucium qui successisset sibi, grauitate caeli aquarumque aduenientem exceptum, non tam in periculosum quam longum morbum implicitum, diu ad belli munia sustinenda inutilem fore, exercitumque ibi ut satis firmum pacatae prouinciae praesidem esse, ita parum bello quod motum iri uideretur, decreuerunt patres ut Q. Fuluius Flaccus quinque milia peditum, quadringentos equites scriberet eamque legionem primo quoque tempore in Sardiniam traiciendam curaret, mitteretque cum imperio quem ipsi uideretur, qui rem gereret quoad Mucius conualuisset. Ad eam rem missus est T. Manlius Torquatus, qui bis consul et censor fuerat subegeratque in consulatu Sardos. Sub idem fere tempus et a Carthagine in Sardiniam classis missa duce Hasdrubale, cui Caluo cognomen erat, foeda tempestate uexata ad Baliares insulas deicitur, ibique—adeo non armamenta modo sed etiam aluei nauium quassati erant—subductae naues dum reficiuntur aliquantum temporis triuerunt. + + + + In Italia cum post Cannensem pugnam fractis partis alterius uiribus, alterius mollitis animis, segnius bellum esset, Campani per se adorti sunt rem Cumanam suae dicionis facere, primo sollicitantes ut ab Romanis deficerent; ubi id parum processit, dolum ad capiendos eos comparant. [erat] Campanis omnibus statum sacrificium ad Hamas. Eo senatum Campanum uenturum certiores Cumanos fecerunt petieruntque ut et Cumanus eo senatus ueniret ad consultandum communiter ut eosdem uterque populus socios hostesque haberet; praesidium ibi armatum se habituros ne quid ab Romano Poenoue periculi esset. Cumani, quamquam suspecta fraus erat, nihil abnuere, ita tegi fallax consilium posse rati. Interim Ti. Sempronius consul Romanus Sinuessae, quo ad conueniendum diem edixerat, exercitu lustrato transgressus Volturnum flumen circa Liternum posuit castra. Ibi quia otiosa statiua erant, crebro decurrere milites cogebat ut tirones—ea maxima pars uolonum erant—adsuescerent signa sequi et in acie agnoscere ordines suos. Inter quae maxima erat cura duci—itaque legatis tribunisque praeceperat—ne qua exprobratio cuiquam ueteris fortunae discordiam inter ordines sereret; uetus miles tironi, liber uoloni sese exaequare sineret; omnes satis honestos generososque ducerent quibus arma sua signaque populus Romanus commisisset; quae fortuna coegisset ita fieri, eandem cogere tueri factum. Ea non maiore cura praecepta ab ducibus sunt quam a militibus obseruata breuique tanta concordia coaluerant omnium animi ut prope in obliuionem ueniret qua ex condicione quisque esset miles factus. Haec agenti Graccho legati Cumani nuntiarunt quae a Campanis legatio paucos ante dies uenisset et quid iis ipsi respondissent: triduo post eum diem festum esse; non senatum solum omnem ibi futurum sed castra etiam et exercitum Campanum. Gracchus iussis Cumanis omnia ex agris in urbem conuehere et manere intra muros, ipse pridie quam statum sacrificium Campanis esset Cumas mouet castra. Hamae inde tria milia passuum absunt. Iam Campani eo frequentes ex composito conuenerant, nec procul inde in occulto Marius Alfius medix tuticus—[is] summus magistratus erat Campanis—cum quattuordecim milibus armatorum habebat castra, sacrificio adparando et inter id instruendae fraudi aliquanto intentior quam muniendis castris aut ulli militari operi. [triduum sacrificatum ad Hamas.] nocturnum erat sacrum, ita ut ante mediam noctem compleretur. Huic Gracchus insidiandum tempori ratus, custodibus ad portas positis, ne quis enuntiare posset coepta, et ab decima diei hora coactis militibus corpora curare somnoque operam dare, ut primis tenebris conuenire ad signum possent, uigilia ferme prima tolli iussit signa, silentique profectus agmine cum ad Hamas media nocte peruenisset, castra Campana ut in peruigilio neglecta simul omnibus portis inuadit; alios somno stratos, alios perpetrato sacro inermes redeuntes obtruncat. Hominum eo tumultu nocturno caesa plus duo milia cum ipso duce Mario Alfio; capta sunt signa militaria quattuor et triginta. + + + + Gracchus minus centum militum iactura castris hostium potitus Cumas se propere recepit, ab Hannibale metuens, qui super Capuam in Tifatis habebat castra. Nec eum prouida futuri fefellit opinio. Nam simul Capuam ea clades est nuntiata, ratus Hannibal ab re bene gesta insolenter laetum exercitum tironum, magna ex parte seruorum, spoliantem uictos praedasque agentem ad Hamas se inuenturum, citatum agmen praeter Capuam rapit obuiosque ex fuga Campanorum dato praesidio Capuam duci, saucios uehiculis portari iubet. Ipse Hamis uacua ab hostibus castra nec quicquam praeter recentis uestigia caedis strataque passim corpora sociorum inuenit. Auctores erant quidam ut protinus inde Cumas duceret urbemque oppugnaret. Id quamquam haud modice Hannibal cupiebat, ut, quia Neapolim non potuerat, Cumas saltem maritimam urbem haberet, tamen, quia praeter arma nihil secum miles raptim acto agmine extulerat, retro in castra super Tifata se recepit. Inde fatigatus Campanorum precibus sequenti die cum omni apparatu oppugnandae urbis Cumas redit perpopulatoque agro Cumano mille passus ab urbe castra locat, cum Gracchus magis uerecundia in tali necessitate deserendi socios implorantes fidem suam populique Romani substitisset quam satis fidens exercitui. Nec alter consul Fabius, qui ad Cales castra habebat, Volturnum flumen traducere audebat exercitum, occupatus primo auspiciis repetendis, dein prodigiis quae alia super alia nuntiabantur; expiantique ea haud facile litari haruspices respondebant. + + + + Eae causae cum Fabium tenerent, Sempronius in obsidione erat et iam operibus oppugnabatur. Aduersus ligneam ingentem admotam urbi aliam turrem ex ipso muro excitauit consul Romanus, aliquanto altiorem, quia muro satis per se alto subiectis ualidis sublicis pro solo usus erat. Inde primum saxis sudibusque et ceteris missilibus propugnatores moenia atque urbem tuebantur; postremo, ubi promouendo adiunctam muro uiderunt turrem, facibus ardentibus plurimum simul ignem coniecerunt. Quo incendio trepida armatorum multitudo cum de turre sese praecipitaret, eruptio ex oppido simul duabus portis stationes hostium fudit fugauitque in castra ut eo die obsesso quam obsidenti similior esset Poenus. Ad mille trecenti Carthaginiensium caesi et undesexaginta uiui capti, qui circa muros et in stationibus solute ac neglegenter agentes, cum nihil minus quam eruptionem timuissent, ex improuiso oppressi fuerant. Gracchus, priusquam se hostes ab repentino pauore colligerent, receptui signum dedit ac suos intra muros recepit. Postero die Hannibal, laetum secunda re consulem iusto proelio ratus certaturum, aciem inter castra atque urbem instruxit; ceterum postquam neminem moueri ab solita custodia urbis uidit nec committi quicquam temerariae spei, ad Tifata redit infecta re. Quibus diebus Cumae liberatae sunt obsidione, iisdem diebus et in Lucanis ad Grumentum Ti. Sempronius, cui Longo cognomen erat, cum Hannone Poeno prospere pugnat. Supra duo milia hominum occidit et ducentos octoginta milites [amisit], signa militaria ad quadraginta unum cepit. Pulsus finibus Lucanis Hanno retro in Bruttios sese recepit. Et ex Hirpinis oppida tria, quae a populo Romano defecerant ui recepta per M. Valerium praetorem, Vercellium, Vescellium, Sicilinum, et auctores defectionis securi percussi. Supra quinque milia captiuorum sub hasta uenierunt; praeda alia militi concessa, exercitusque Luceriam reductus. + + + + Dum haec in Lucanis atque in Hirpinis geruntur, quinque naues, quae Macedonum atque Poenorum captos legatos Romam portabant, ab supero mari ad inferum circumuectae prope omnem Italiae oram, cum praeter Cumas uelis ferrentur neque hostium an sociorum essent satis sciretur, Gracchus obuiam ex classe sua naues misit. Cum percontando in uicem cognitum esset consulem Cumis esse, naues Cumas adpulsae captiuique ad consulem deducti et litterae datae. Consul litteris Philippi atque Hannibalis perlectis consignata omnia ad senatum itinere terrestri misit, nauibus deuehi legatos iussit. Cum eodem fere die litterae legatique Romam uenissent et percontatione facta dicta cum scriptis congruerent, primo grauis cura patres incessit, cernentes quanta uix tolerantibus Punicum bellum Macedonici belli moles instaret; cui tamen adeo non succubuerunt ut extemplo agitaretur quemadmodum ultro inferendo bello auerterent ab Italia hostem. Captiuis in uincula condi iussis comitibusque eorum sub hasta uenditis, ad naues uiginti quinque, quibus P. Valerius Flaccus praefectus praeerat, uiginti [quinque] [paratis] alias decernunt. His comparatis deductisque et additis quinque nauibus, quae aduexerant captiuos legatos, triginta naues ab Ostia Tarentum profectae, iussusque P. Valerius militibus Varronianis, quibus L. Apustius legatus Tarenti praeerat, in naues impositis quinquaginta quinque nauium classe non tueri modo Italiae oram sed explorare de Macedonico bello; si congruentia litteris legatorumque indiciis Philippi consilia essent, ut M. Valerium praetorem litteris certiorem faceret, isque L. Apustio legato exercitui praeposito Tarentum ad classem profectus primo quoque tempore in Macedoniam transmitteret daretque operam ut Philippum in regno contineret. Pecunia ad classem tuendam bellumque Macedonicum ea decreta est, quae Ap. Claudio in Siciliam missa erat ut redderetur Hieroni regi; ea per L. Antistium legatum Tarentum est deuecta. Simul ab Hierone missa ducenta milia modium tritici et hordei centum. + + + + Dum haec Romani parant aguntque, ad Philippum captiua nauis una ex iis quae Romam missae erant, ex cursu refugit; inde scitum legatos cum litteris captos. Itaque ignarus rex quae cum Hannibale legatis suis conuenissent quaeque legati eius ad se allaturi fuissent, legationem aliam cum eisdem mandatis mittit. Legati ad Hannibalem missi Heraclitus [cui Scotino cognomen erat] et Crito Boeotus et Sositheus Magnes. Hi prospere tulerunt ac rettulerunt mandata; sed prius se aestas circumegit quam mouere ac moliri quicquam rex posset.- tantum nauis una capta cum legatis momenti fecit ad dilationem imminentis Romanis belli. Et circa Capuam transgresso Volturnum Fabio post expiata tandem prodigia ambo consules rem gerebant. Combulteriam et Trebulam et Austiculam urbes, quae ad Poenum defecerant Fabius ui cepit, praesidiaque in his Hannibalis Campanique permulti capti. [Et] Nolae, sicut priore anno, senatus Romanorum, plebs Hannibalis erat, consiliaque occulta de caede principum et proditione urbis inibantur. Quibus ne incepta procederent, inter Capuam castraque Hannibalis, quae in Tifatis erant, traducto exercitu Fabius super Suessulam in castris Claudianis consedit; inde M. Marcellum propraetorem cum iis copiis quas habebat Nolam in praesidium misit. + + + + Et in Sardinia res per T. Manlium praetorem administrari coeptae, quae omissae erant postquam Q. Mucius praetor graui morbo est implicitus. Manlius nauibus longis ad Carales subductis naualibusque sociis armatis ut terra rem gereret et a praetore exercitu accepto, duo et uiginti milia peditum, mille ducentos equites confecit. Cum his equitum peditumque copiis profectus in agrum hostium haud procul ab Hampsicorae castris castra posuit. Hampsicora tum forte profectus erat in Pellitos Sardos ad iuuentutem armandam qua copias augeret; filius nomine Hostus castris praeerat. Is adulescentia ferox temere proelio inito fusus fugatusque. Ad tria milia Sardorum eo proelio caesa, octingenti ferme uiui capti; alius exercitus primo per agros siluasque fuga palatus, dein, quo ducem fugisse fama erat, ad urbem nomine Cornum, caput eius regionis, confugit; debellatumque eo proelio in Sardinia esset, ni classis Punica cum duce Hasdrubale, quae tempestate deiecta ad Baliares erat, in tempore ad spem rebellandi aduenisset. Manlius post famam adpulsae Punicae classis Carales se recepit; ea occasio Hampsicorae data est Poeno se iungendi. Hasdrubal copiis in terram expositis et classe remissa Carthaginem duce Hampsicora ad sociorum populi Romani agrum populandum profectus, Carales peruenturus erat, ni Manlius obuio exercitu ab effusa eum populatione continuisset. Primo castra castris modico interuallo sunt obiecta; deinde per procursationes leuia certamina uario euentu inita; postremo descensum in aciem. Signis conlatis iusto proelio per quattuor horas pugnatum. Diu pugnam ancipitem Poeni, Sardis facile uinci adsuetis, fecerunt; postremo et ipsi, cum omnia circa strage ac fuga Sardorum repleta essent, fusi; ceterum terga dantes circumducto cornu quo pepulerat Sardos inclusit Romanus. Caedes inde magis quam pugna fuit. Duodecim milia hostium caesa, Sardorum simul Poenorumque, ferme tria milia et septingenti capti et signa militaria septem et uiginti. + + + + Ante omnia claram et memorabilem pugnam fecit Hasdrubal imperator captus et Hanno et Mago, nobiles Carthaginienses, Mago ex gente Barcina, propinqua cognatione Hannibali iunctus, Hanno auctor rebellionis Sardis bellique eius haud dubie concitor. Nec Sardorum duces minus nobilem eam pugnam cladibus suis fecerunt; nam et filius Hampsicorae Hostus in acie cecidit, et Hampsicora cum paucis equitibus fugiens, ut super adflictas res necem quoque filii audiuit, nocte, ne cuius interuentus coepta impediret, mortem sibi consciuit. Ceteris urbs Cornus eadem quae ante fugae receptaculum fuit; quam Manlius uictore exercitu adgressus intra dies paucos recepit. Deinde aliae quoque ciuitates quae ad Hampsicoram Poenosque defecerant obsidibus datis dediderunt sese; quibus stipendio frumentoque imperato pro cuiusque aut uiribus aut delicto Carales exercitum reduxit. Ibi nauibus longis deductis impositoque quem secum aduexerat milite Romam nauigat Sardiniamque perdomitam nuntiat patribus; et stipendium quaestoribus, frumentum aedilibus, captiuos Q. Fuluio praetori tradit. Per idem tempus T. Otacilius praetor ab Lilybaeo classi in Africam transuectus depopulatusque agrum Carthaginiensem, cum Sardiniam inde peteret, quo fama erat Hasdrubalem a Baliaribus nuper traiecisse, classi Africam repetenti occurrit, leuique certamine in alto commisso septem inde naues cum sociis naualibus cepit. Ceteras metus haud secus quam tempestas passim disiecit. Per eosdem forte dies et Bomilcar cum militibus ad supplementum Carthagine missis elephantisque et commeatu Locros accessit. Quem ut incautum opprimeret Ap. Claudius, per simulationem prouinciae circumeundae Messanam raptim exercitu ducto [uento] aestuque suo Locros traiecit. Iam inde Bomilcar ad Hannonem in Bruttios profectus erat et Locrenses portas Romanis clauserunt; Appius magno conatu nulla re gesta Messanam repetit. Eadem aestate Marcellus ab Nola quam praesidio obtinebat crebras excursiones in agrum Hirpinum et Samnites Caudinos fecit adeoque omnia ferro atque igni uastauit ut antiquarum cladium Samnio memoriam renouaret. + + + + Itaque extemplo legati ad Hannibalem missi simul ex utraque gente ita Poenum adlocuti sunt. "Hostes populi Romani, Hannibal, fuimus primum per nos ipsi quoad nostra arma, nostrae uires nos tutari poterant. Postquam his parum fidebamus, Pyrrho regi nos adiunximus; a quo relicti pacem necessariam accepimus fuimusque in ea per annos prope quinquaginta ad id tempus quo tu in Italiam uenisti. Tua nos non magis uirtus fortunaque quam unica comitas ac benignitas erga ciues nostros quos captos nobis remisisti ita conciliauit tibi ut te saluo atque incolumi amico non modo populum Romanum sed ne deos quidem iratos, si fas est dici, timeremus. At hercule non solum incolumi et uictore sed praesente te, cum ploratum prope coniugum ac liberorum nostrorum exaudire et flagrantia tecta posses conspicere, ita sumus aliquotiens hac aestate deuastati ut M. Marcellus, non Hannibal, uicisse ad Cannas uideatur glorienturque Romani te, ad unum modo ictum uigentem, uelut aculeo emisso torpere. Per annos [centum] cum populo Romano bellum gessimus, nullo externo adiuti nec duce nec exercitu nisi quod per biennium Pyrrhus nostro magis milite suas auxit uires quam suis uiribus nos defendit. Non ego secundis rebus nostris gloriabor duos consules ac duos consulares exercitus ab nobis sub iugum missos et si qua alia aut laeta aut gloriosa nobis euenerunt. Quae aspera aduersaque tunc acciderunt, minore indignatione referre possumus quam quae hodie eueniunt. Magni dictatores cum magistris equitum, bini consules cum binis consularibus exercitibus ingrediebantur fines nostros; ante explorato et subsidiis positis et sub signis ad populandum ducebant; nunc propraetoris unius et parui ad tuendam Nolam praesidii praeda sumus; iam ne manipulatim quidem sed latronum modo percursant totis finibus nostris neglegentius quam si in Romano uagarentur agro. Causa autem haec est quod neque tu defendis et nostra iuuentus, quae si domi esset tutaretur, omnis sub signis militat tuis. Nec te nec exercitum tuum norim nisi, a quo tot acies Romanas fusas stratasque esse sciam, ei facile esse dicam opprimere populatores nostros uagos sine signis palatos quo quemque trahit quamuis uana praedae spes. Numidarum paucorum illi quidem praeda erunt, praesidiumque mis[eris sim]ul nobis et Nolae ademeris, si modo, quos ut socios haberes dignos duxisti, haud indignos iudicas quos in fidem receptos tuearis." + + + + Ad ea Hannibal respondit omnia simul facere Hirpinos Samnitesque et indicare clades suas et petere praesidium et queri indefensos se neglectosque; indicandum autem primum fuisse, dein petendum praesidium, postremo ni impetraretur, tum denique querendum frustra opem imploratam. Exercitum sese non in agrum Hirpinum Samnitemue, ne et ipse oneri esset, sed in proxima loca sociorum populi Romani adducturum. Iis populandis et militem suum repleturum se et metu procul ab his summoturum hostes. Quod ad bellum Romanum attineret, si Trasumenni quam Trebiae, si Cannarum quam Trasumenni pugna nobilior esset, Cannarum se quoque memoriam obscuram maiore et clariore uictoria facturum. Cum hoc responso muneribusque amplis legatos dimisit; ipse praesidio modico relicto in Tifatis profectus cetero exercitu ire Nolam pergit. Eodem Hanno ex Bruttiis cum supplemento Carthagine aduecto atque elephantis uenit. Castris haud procul positis longe alia omnia inquirenti comperta sunt quam quae a legatis sociorum audierat. Nihil enim Marcellus ita egerat ut aut fortunae aut temere hosti commissum dici posset. Explorato cum firmisque praesidiis tuto receptu praedatum ierat omniaque uelut aduersus praesentem Hannibalem cauta prouisaque fuerunt. Tum, ubi sensit hostem aduentare, copias intra moenia tenuit; per muros inambulare senatores Nolanos iussit et omnia circa explorare quae apud hostes fierent. Ex his Hanno, cum ad murum successisset, Herennium Bassum et Herium Pettium ad conloquium euocatos permissuque Marcelli egressos per interpretem adloquitur. Hannibalis uirtutem fortunamque extollit: populi Romani obterit senescentem cum uiribus maiestatem; quae si paria essent ut quondam fuissent, tamen expertis quam graue Romanum imperium sociis, quanta indulgentia Hannibalis etiam in captiuos omnes Italici nominis fuisset, Punicam Romanae societatem atque amicitiam praeoptandam esse. Si ambo consules cum suis exercitibus ad Nolam essent, tamen non magis pares Hannibali futuros quam ad Cannas fuissent, nedum praetor unus cum paucis et nouis militibus Nolam tutari possit. Ipsorum quam Hannibalis [magis] interesse capta an tradita Nola poteretur; potiturum enim ut Capua Nuceriaque potitus esset; sed quid inter Capuae ac Nuceriae fortunam interesset ipsos prope in medio sitos Nolanos scire. Nolle ominari quae captae urbi cessura forent et potius spondere, si Marcellum cum praesidio ac Nolam tradidissent, neminem alium quam ipsos legem qua in societatem amicitiamque Hannibalis uenirent dicturum. + + + + Ad ea Herennius Bassus respondit multos annos iam inter Romanum Nolanumque populum amicitiam esse, cuius neutros ad eam diem paenitere et sibi, si cum fortuna mutanda fides fuerit, sero iam esse mutare. An dedituris se Hannibali fuisse accersendum Romanorum praesidium? Cum iis qui ad sese tuendos uenissent omnia sibi et esse consociata et ad ultimum fore. Hoc conloquium abstulit spem Hannibali per proditionem recipiendae Nolae. Itaque corona oppidum circumdedit ut simul ab omni parte moenia adgrederetur. Quem ut successisse muris Marcellus uidit, instructa intra portam acie cum magno tumultu erupit. Aliquot primo impetu perculsi caesique sunt; dein concursu ad pugnantes facto aequatisque uiribus atrox esse coepit pugna, memorabilisque inter paucas fuisset ni ingentibus procellis effusus imber diremisset pugnantes. Eo die commisso modico certamine atque inritatis animis in urbem Romani, Poeni in castra receperunt sese; tamen Poenorum prima eruptione perculsi ceciderunt haud plus quam triginta, Romani quinquaginta. Imber continens per noctem totam usque ad horam tertiam diei insequentis tenuit. Itaque, quamquam utraque pars auidi certaminis erant, eo die tenuerunt sese tamen munimentis. Tertio die Hannibal partem copiarum praedatum in agrum Nolanum misit. Quod ubi animaduertit Marcellus, extemplo in aciem copias eduxit; neque Hannibal detrectauit. Mille fere passuum inter urbem erant castraque; eo spatio—et sunt omnia campi circa Nolam—concurrerunt. Clamor ex parte utraque sublatus proximos ex cohortibus iis quae in agros praedatum exierant ad proelium iam commissum reuocauit. Et Nolani aciem Romanam auxerunt, quos conlaudatos Marcellus in subsidiis stare et saucios ex acie efferre iussit, pugna abstinere ni ab se signum accepissent. + + + + Proelium erat anceps; summa ui et duces hortabantur et milites pugnabant. Marcellus uictis ante diem tertium, fugatis ante paucos dies a Cumis, pulsis priore anno ab Nola ab eodem se duce, milite alio, instare iubet: non omnes esse in acie; praedantes uagari in agro; sed qui pugnent marcere Campana luxuria, uino et scortis omnibusque lustris per totam hiemem confectos. Abisse illam uim uigoremque, delapsa esse robora corporum animorumque quibus Pyrenaei Alpiumque superata sint iuga. Reliquias illorum uirorum uix arma membraque sustinentes pugnare. Capuam Hannibali Cannas fuisse: ibi uirtutem bellicam, ibi militarem disciplinam, ibi praeteriti temporis famam, ibi spem futuri exstinctam. Cum haec exprobrando hosti Marcellus suorum militum animos erigeret, Hannibal multo grauioribus probris increpabat: arma signaque eadem se noscere quae ad Trebiam Trasumennumque, postremo ad Cannas uiderit habueritque; militem alium profecto se in hiberna Capuam duxisse, alium inde eduxisse. "Legatumne Romanum et legionis unius atque alae magno certamine uix toleratis pugnam, quos binae acies consulares nunquam sustinuerunt? Marcellus tirone milite ac Nolanis subsidiis inultus nos iam iterum lacessit. Vbi ille miles meus est, qui derepto ex equo C. Flaminio consuli caput abstulit? Vbi, qui L. Paulum ad Cannas occidit? Ferrum nunc hebet? An dextrae torpent? An quid prodigii est aliud? Qui pauci plures uincere soliti estis, nunc paucis plures uix restatis. Romam uos expugnaturos, si quis duceret, fortes lingua iactabatis. En, minor res est: hic experiri uim uirtutemque uolo. Expugnate Nolam, campestrem urbem, non flumine, non mari saeptam. Hinc uos ex tam opulenta urbe praeda spoliisque onustos uel ducam quo uoletis uel sequar." + + + + Nec bene nec male dicta profuerunt ad confirmandos animos. Cum omni parte pellerentur, Romanisque crescerent animi, non duce solum adhortante sed Nolanis etiam per clamorem fauoris indicem accendentibus ardorem pugnae, terga Poeni dederunt atque in castra compulsi sunt. Quae oppugnare cupientes milites Romanos Marcellus Nolam reduxit cum magno gaudio et gratulatione etiam plebis quae ante inclinatior ad Poenos fuerat. Hostium plus quinque milia caesa eo die, uiui capti sescenti et signa militaria undeuiginti et duo elephanti; quattuor in acie occisi; Romanorum minus mille interfecti. Posterum diem indutiis tacitis sepeliendo utrimque caesos in acie consumpserunt. Spolia hostium Marcellus Volcano uotum cremauit. Tertio post die ob iram, credo, aliquam aut spem liberalioris militiae ducenti septuaginta duo equites, mixti Numidae [et] Hispani, ad Marcellum transfugerunt. Eorum forti fidelique opera in eo bello usi sunt saepe Romani. Ager Hispanis in Hispania et Numidis in Africa post bellum uirtutis causa datus est. Hannibal ab Nola remisso in Bruttios Hannone cum quibus uenerat copiis ipse Apuliae hiberna petit circaque Arpos consedit. Q. Fabius ut profectum in Apuliam Hannibalem audiuit, frumento ab Nola Neapolique in ea castra conuecto quae super Suessulam erant, munimentisque firmatis et praesidio quod per hiberna ad tenendum locum satis esset relicto ipse Capuam propius mouit castra agrumque Campanum ferro ignique est depopulatus, donec coacti sunt Campani, nihil admodum uiribus suis fidentes, egredi portis et castra ante urbem in aperto communire. Sex milia armatorum habebant, peditem imbellem, equitatu plus poterant; itaque equestribus proeliis lacessebant hostem. Inter multos nobiles equites Campanos Cerrinus Vibellius erat, cognomine Taurea. Ciuis indidem erat, longe omnium Campanorum fortissimus eques adeo ut, cum apud Romanos militaret, unus eum Romanus Claudius Asellus gloria equestri aequaret. Tunc Taurea cum diu perlustrans oculis obequitasset hostium turmis, tandem silentio facto ubi esset Claudius Asellus quaesiuit et, quoniam uerbis secum de uirtute ambigere solitus esset, cur non ferro decerneret daretque opima spolia uictus aut uictor caperet. + + + + Haec ubi Asello sunt nuntiata in castra, id modo moratus ut consulem percontaretur liceretne extra ordinem in prouocantem hostem pugnare, permissu eius arma extemplo cepit, prouectusque ante stationes equo Tauream nomine compellauit congredique ubi uellet iussit. Hinc Romani ad spectaculum pugnae eius frequentes exierant, et Campani non uallum modo castrorum sed moenia etiam urbis prospectantes repleuerunt. Cum iam ante ferocibus dictis rem nobilitassent, infestis hastis concitarunt equos; dein libero spatio inter se ludificantes sine uolnere pugnam extrahere. Tum Campanus Romano "equorum" inquit "hoc non equitum erit certamen, nisi e campo in cauam hanc uiam demittimus equos. Ibi nullo ad euagandum spatio comminus conserentur manus". Dicto prope citius equum in uiam Claudius egit. Taurea, uerbis ferocior quam re, "minime, sis," inquit "cantherium in fossam"; quae uox in rusticum inde prouerbium prodita est. Claudius cum ea uia longe perequitasset [quia] nullo obuio hoste in campum rursus euectus, increpans ignauiam hostis, cum magno gaudio et gratulatione uictor in castra redit. Huic pugnae equestri rem—quam uera sit communis existimatio est—mirabilem certe adiciunt quidam annales: cum refugientem ad urbem Tauream Claudius sequeretur, patenti hostium portae inuectum per alteram, stupentibus miraculo hostibus, intactum euasisse. + + + + Quieta inde statiua fuere ac retro etiam consul mouit castra ut sementem Campani facerent, nec ante uiolauit agrum Campanum quam iam altae in segetibus herbae pabulum praebere poterant. Id conuexit in Claudiana castra super Suessulam ibique hiberna aedificauit. M. Claudio proconsuli imperauit, ut retento Nolae necessario ad tuendam urbem praesidio ceteros milites dimitteret Romam ne oneri sociis et sumptui rei publicae essent. Et Ti. Gracchus a Cumis Luceriam in Apuliam legiones cum duxisset, M. Valerium inde praetorem Brundisium cum eo quem Luceriae habuerat exercitu misit tuerique oram agri Sallentini et prouidere quod ad Philippum bellumque Macedonicum attineret iussit. Exitu aestatis eius qua haec gesta perscripsimus litterae a P. et Cn. Scipionibus uenerunt quantas quamque prosperas in Hispania res gessissent; sed pecuniam in stipendium uestimentaque et frumentum exercitui et sociis naualibus omnia deesse. Quod ad stipendium attineat, si aerarium inops sit, se aliquam rationem inituros quomodo ab Hispanis sumatur; cetera utique ab Roma mittenda esse, nec aliter aut exercitum aut prouinciam teneri posse. Litteris recitatis nemo omnium erat quin et uera scribi et postulari aequa fateretur; sed occurrebat animis quantos exercitus terrestres naualesque tuerentur quantaque noua classis mox paranda esset si bellum Macedonicum moueretur: Siciliam ac Sardiniam, quae ante bellum uectigales fuissent, uix praesides prouinciarum exercitus alere; tributo sumptus suppeditari; [eum] ipsum tributum conferentium numerum tantis exercituum stragibus et ad Trasumennum lacum et ad Cannas imminutum; qui superessent pauci, si multiplici grauarentur stipendio, alia perituros peste. Itaque nisi fide staretur, rem publicam opibus non staturam. Prodeundum in contionem Fuluio praetori esse, indicandas populo publicas necessitates cohortandosque qui redempturis auxissent patrimonia, ut rei publicae, ex qua creuissent, tempus commodarent, conducerentque ea lege praebenda quae ad exercitum Hispaniensem opus essent, ut, cum pecunia in aerario esset, iis primis solueretur. Haec praetor in contione; [diemque] edixit quo uestimenta frumentum Hispaniensi exercitui praebenda quaeque alia opus essent naualibus sociis esset locaturus. + + + + Vbi ea dies uenit, ad conducendum tres societates aderant hominum undeuiginti, quorum duo postulata fuere, unum ut militia uacarent dum in eo publico essent, alterum ut quae in naues imposuissent ab hostium tempestatisque ui publico periculo essent. Vtroque impetrato conduxerunt priuataque pecunia res publica administrata est. Ii mores eaque caritas patriae per omnes ordines uelut tenore uno pertinebat. Quemadmodum conducta omnia magno animo sunt, sic summa fide praebita, nec quicquam [parcius milites quam] si ex opulento aerario, ut quondam, alerentur. Cum hi commeatus uenerunt, Iliturgi oppidum ab Hasdrubale ac Magone et Hannibale Bomilcaris filio ob defectionem ad Romanos oppugnabatur. Inter haec trina castra hostium Scipiones cum in urbem sociorum magno certamine ac strage obsistentium peruenissent, frumentum, cuius inopia erat, aduexerunt, cohortatique oppidanos, ut eodem animo moenia tutarentur quo pro se pugnantem Romanum exercitum uidissent, ad castra maxima oppugnanda, quibus Hasdrubal praeerat, ducunt. Eodem et duo duces et duo exercitus Carthaginiensium, ibi rem summam agi cernentes, conuenerunt. Itaque eruptione e castris pugnatum est. Sexaginta hostium milia eo die in pugna fuerunt, sedecim circa [ab] Romanis; tamen adeo haud dubia uictoria fuit, ut plures numero quam ipsi erant Romani hostium occiderint, ceperint amplius tria milia hominum, paulo minus mille equorum, undesexaginta militaria signa, septem elephantos, quinque in proelio occisis, trinisque eo die castris potiti sint. Iliturgi obsidione liberato ad Intibili oppugnandum Punici exercitus traducti suppletis copiis ex prouincia, ut quae maxime omnium belli auida, modo praeda aut merces esset, et tum iuuentute abundante. Iterum signis conlatis eadem fortuna utriusque partis pugnatum. Supra tredecim milia hostium caesa, supra duo milia capta cum signis duobus et quadraginta et nouem elephantis. Tum uero omnes prope Hispaniae populi ad Romanos defecerunt, multoque maiores ea aestate in Hispania quam in Italia res gestae. + + + + + Vt ex Campania in Bruttios reditum est, Hanno adiutoribus et ducibus Bruttiis Graecas urbes temptauit, eo facilius in societate manentes Romana quod Bruttios, quos et oderant et metuebant, Carthaginiensium partis factos cernebant. Regium primum temptatum est diesque aliquot ibi nequiquam absumpti. interim Locrenses frumentum lignaque et cetera necessaria usibus ex agris in urbem rapere, etiam ne quid relictum praedae hostibus esset, et in dies maior omnibus portis multitudo effundi; postremo sescenti modo relicti in urbe erant qui reficere muros portas telaque in propugnacula congerere cogebantur. in permixtam omnium aetatium ordinumque multitudinem et uagantem in agris magna ex parte inermem Hamilcar Poenos equites emisit, qui uiolare quemquam uetiti, tantum ut ab urbe excluderent fuga dissipatos, turmas obiecere. dux ipse loco superiore capto unde agros urbemque posset conspicere, Bruttiorum cohortem adire muros atque euocare principes Locrensium ad conloquium iussit et pollicentes amicitiam Hannibalis adhortari ad urbem tradendam. Bruttiis in conloquio nullius rei primo fides est; deinde ut Poenus apparuit in collibus et refugientes pauci aliam omnem multitudinem in potestate hostium esse adferebant, tum metu uicti consulturos se populum responderunt; aduocataque extemplo contione, cum et leuissimus quisque nouas res nouamque societatem mallent et, quorum propinqui extra urbem interclusi ab hostibus erant, uelut obsidibus datis pigneratos haberent animos, pauci magis taciti probarent constantem fidem quam propalam tueri auderent, haud dubio in speciem consensu fit ad Poenos deditio. L. Atilio, praefecto praesidii, quique cum eo milites Romani erant clam in portum deductis atque impositis in naues ut Regium deueherentur Hamilcarem Poenosque ea condicione ut foedus extemplo aequis legibus fieret in urbem acceperunt; cuius rei prope non seruata fides deditis est, cum Poenus dolo dimissum Romanum incusaret, Locrenses profugisse ipsum causarentur. insecuti etiam equites sunt, si quo casu in freto aestus morari aut deferre naues in terram posset. et eos quidem quos sequebantur non sunt adepti: alias a Messana traicientes freto Regium naues conspexerunt. milites erant Romani a Claudio praetore missi ad obtinendam urbem praesidio. itaque Regio extemplo abscessum est. Locrensibus iussu Hannibalis data pax ut liberi suis legibus uiuerent, urbs pateret Poenis, portus in potestate Locrensium esset, societas eo iure staret ut Poenus Locrensem Locrensisque Poenum pace ac bello iuuaret. + + + + + + Sic a freto Poeni reducti frementibus Bruttiis quod Regium ac Locros, quas urbes direpturos se destinauerant, intactas reliquissent. itaque per se ipsi conscriptis armatisque iuuentutis suae quindecim milibus ad Crotonem oppugnandum pergunt ire, Graecam et ipsam urbem et maritimam, plurimum accessurum opibus, si in ora maris urbem portu ac moenibus ualidam tenuissent, credentes. ea cura angebat quod neque non accersere ad auxilium Poenos satis audebant, ne quid non pro sociis egisse uiderentur et, si Poenus rursus magis arbiter pacis quam adiutor belli fuisset, ne in libertatem Crotonis, sicut ante Locrorum, frustra pugnaretur. itaque optimum uisum est ad Hannibalem mitti legatos cauerique ab eo ut receptus Croto Bruttiorum esset. Hannibal cum praesentium eam consultationem esse respondisset et ad Hannonem eos reiecisset, ab Hannone nihil certi ablatum; nec enim diripi uolebat nobilem atque opulentam urbem et sperabat, cum Bruttius oppugnaret, Poenos nec probare nec iuuare eam oppugnationem appareret, eo maturius ad se defecturos. Crotone nec consilium unum inter populares nec uoluntas erat. unus uelut morbus inuaserat omnes Italiae ciuitates ut plebes ab optimatibus dissentirent, senatus Romanis faueret, plebs ad Poenos rem traheret. eam dissensionem in urbe perfuga nuntiat Bruttiis: Aristomachum esse principem plebis tradendaeque auctorem urbis, et in uasta urbe lateque moenibus disiectis raras stationes custodiasque senatorum esse; quacumque custodiant plebis homines, ea patere aditum. auctore ac duce perfuga Bruttii corona cinxerunt urbem acceptique ab plebe primo impetu omnem praeter arcem cepere. arcem optimates tenebant praeparato iam ante ad talem casum perfugio. eodem Aristomachus perfugit, tamquam Poenis, non Bruttiis auctor urbis tradendae fuisset. + + + + + + Urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia passuum habuit ante Pyrrhi in Italiam aduentum; post uastitatem eo bello factam uix pars dimidia habitabatur; flumen, quod medio oppido fluxerat, extra frequentia tectis loca praeterfluebat, et arx procul eis quae habitabantur. sex milia aberat in [urbe nobili] templum, ipsa urbe [erat] nobilius, Laciniae Iunonis, sanctum omnibus circa populis; lucus ibi frequenti silua et proceris abietis arboribus saeptus laeta in medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pecus pascebatur sine ullo pastore, separatimque greges sui cuiusque generis nocte remeabant ad stabula, nunquam insidiis ferarum, non fraude uiolati hominum. magni igitur fructus ex eo pecore capti columnaque inde aurea solida facta et sacrata est; inclitumque templum diuitiis etiam, non tantum sanctitate fuit. ac miracula aliqua adfinguntur ut plerumque tam insignibus locis: fama est aram esse in uestibulo templi cuius cinerem nullo unquam moueri uento. sed arx Crotonis, una parte imminens mari, altera uergente in agrum, situ tantum naturali quondam munita, postea et muro cincta est qua per auersas rupes ab Dionysio Siciliae tyranno per dolum fuerat capta. ea tum arce satis ut uidebatur tuta Crotoniatum optimates tenebant se circumsedente cum Bruttiis eos etiam plebe sua. postremo Bruttii, cum suis uiribus inexpugnabilem uiderent arcem, coacti necessitate Hannonis auxilium implorant. is condicionibus ad deditionem compellere Crotoniates conatus ut coloniam Bruttiorum eo deduci antiquamque frequentiam recipere uastam ac desertam bellis urbem paterentur, omnium neminem praeter Aristomachum mouit. morituros se adfirmabant citius quam immixti Bruttiis in alienos ritus mores legesque ac mox linguam etiam uerterentur. Aristomachus unus, quando nec suadendo ad deditionem satis ualebat nec, sicut urbem prodiderat, locum prodendae arcis inueniebat, transfugit ad Hannonem. Locrenses breui post legati, cum permissu Hannonis arcem intrassent, persuadent ut traduci se in Locros paterentur nec ultima experiri uellent; iam hoc ut sibi liceret impetrauerant et ab Hannibale missis ad is ipsum legatis. ita Crotone excessum est deductique Crotoniatae ad mare naues conscendunt; Locros omnis multitudo abeunt. in Apulia ne hiemps quidem quieta inter Romanos atque Hannibalem erat. Luceriae Sempronius consul, Hannibal haud procul Arpis hibernabat. inter eos leuia proelia ex occasione aut opportunitate huius aut illius partis oriebantur meliorque eis Romanus et in dies cautior tutiorque ab insidiis fiebat. + + + + + + In Sicilia Romanis omnia mutauerat mors Hieronis regnumque ad Hieronymum nepotem eius translatum, puerum uixdum libertatem, nedum dominationem modice laturum. eam aetatem, id ingenium tutores atque amici ad praecipitandum in omnia uitia acceperunt. quae ita futura cernens Hiero ultima senecta uoluisse dicitur liberas Syracusas relinquere, ne sub dominatu puerili per ludibrium bonis artibus partum firmatumque interiret regnum. huic consilio eius summa ope obstitere filiae, nomen regium penes puerum futurum ratae, regimen rerum omnium penes se uirosque suos Adranorum primi relinquebantur. non facile erat nonagesimum iam agenti annum, circumsesso dies noctesque muliebribus blanditiis, liberare animum et conuertere ad publicam priuata curam. itaque tutores modo quindecim puero relinquit, quos precatus est moriens ut fidem erga populum Romanum quinquaginta annos ab se cultam inuiolatam seruarent iuuenemque suis potissimum uestigiis insistere uellent et disciplinae, in qua eductus esset. haec mandata. cum exspirasset, tutores testamento prolato pueroque in contionem producto—erat autem quindecim tum ferme annorum—paucis, qui per contionem ad excitandos clamores dispositi erant, adprobantibus testamentum, ceteris uelut patre amisso in orba ciuitate omnia timentibus~~. funus fit regium magis amore ciuium et caritate quam cura suorum celebre. breui deinde ceteros tutores summouet Adranodorus, iuuenem iam esse dictitans Hieronymum ac regni potentem; deponendoque tutelam ipse, quae cum pluribus communis erat, in se unum omnium uires conuertit. + + + + + + Vix quidem uel bono moderatoque regi facilis erat fauor apud Syracusanos, succedenti tantae caritati Hieronis; uerum enimuero Hieronymus, uelut suis uitiis desiderabilem efficere uellet auum, primo statim conspectu omnia quam disparia essent ostendit. nam qui per tot annos Hieronem filiumque eius Gelonem nec uestis habitu nec alio ullo insigni differentes a ceteris ciuibus uidissent, ei conspexere purpuram ac diadema ac satellites armatos, quadrigisque etiam alborum equorum interdum ex regia procedentem more Dionysi tyranni. hunc tam superbum adparatum habitumque conuenientes sequebantur contemptus omnium hominum, superbae aures, contumeliosa dicta, rari aditus non alienis modo sed tutoribus etiam, libidines nouae, inhumana crudelitas. itaque tantus omnes terror inuaserat ut quidam ex tutoribus aut morte uoluntaria aut fuga praeuerterent metum suppliciorum. tres ex iis quibus solis aditus in domum familiarior erat, Adranodorus et Zoippus, generi Hieronis, et Thraso quidam, de aliis quidem rebus haud magno opere audiebantur; tendendo autem duo ad Carthaginienses, Thraso ad societatem Romanam, certamine ac studiis interdum in se conuertebant animum adulescentis, cum coniuratio in tyranni caput facta indicatur per Callonem quendam, aequalem Hieronymi et iam inde a puero in omnia familiaria iura adsuetum. index unum ex coniuratis Theodotum, a quo ipse appellatus erat, nominare potuit. qui comprensus extemplo traditusque Adranodoro torquendus, de se ipse haud cunctanter fassus conscios celabat; postremo cum omnibus intolerandis patientiae humanae cruciatibus laceraretur, uictum malis se simulans auertit ab consciis in insontes indicium, Thrasonem esse auctorem consilii mentitus, nec nisi tam potenti duce confisos rem tantam ausuros ab latere tyranni quorum capita uilissima fingenti inter dolores gemitusque occurrere. maxime animo tyranni credibile indicium Thraso nominatus fecit; itaque extemplo traditur ad supplicium adiectique poenae ceteri iuxta insontes. consciorum nemo, cum diu socius consilii torqueretur, aut latuit aut fugit; tantum illis in uirtute ac fide Theodoti fiduciae fuit tantumque ipsi Theodoto uirium ad arcana occultanda. + + + + + + Ita, quod unum uinculum cum Romanis societatis erat, Thrasone sublato e medio extemplo haud dubie ad defectionem res spectabat, legatique ad Hannibalem missi ac remissi ab eo cum Hannibale, nobili adulescente, Hippocrates et Epicydes, nati Carthagine sed oriundi ab Syracusis exsule auo, Poeni ipsi materno genere. per hos iuncta societas Hannibali ac Syracusano tyranno nec inuito Hannibale apud tyrannum manserunt. Ap. Claudius praetor, cuius Sicilia prouincia erat, ubi ea accepit, extemplo legatos ad Hieronymum misit. qui cum sese ad renouandam societatem quae cum auo fuisset uenisse dicerent, per ludibrium auditi dimissique sunt ab quaerente per iocum Hieronymo quae fortuna eis pugnae ad Cannas fuisset; uix credibilia enim legatos Hannibalis narrare; uelle quid ueri sit scire, ut ex eo utram spem sequatur consilium capiat. Romani, cum serio legationes audire coepisset redituros se ad eum dicentes esse, monito magis eo quam rogato ne fidem temere mutaret proficiscuntur. Hieronymus legatos Carthaginem misit ad foedus ex societate cum Hannibale pacta faciendum. conuenit ut, cum Romanos Sicilia expulissent—id autem breui fore, si naues atque exercitum misissent—, Himera amnis, qui ferme diuidit, finis regni Syracusani ac Punici imperii esset. aliam deinde, inflatus adsentationibus eorum qui eum non Hieronis tantum sed Pyrrhi etiam regis, materni aui, iubebant meminisse, legationem misit, qua aequum censebat Sicilia sibi omni cedi, Italiae imperium proprium quaeri Carthaginiensi populo. hanc leuitatem ac iactationem animi neque mirabantur in iuuene furioso neque arguebant, dummodo auerterent eum ab Romanis. + + + + + + Sed omnia in eo praecipitia ad exitium fuerunt. nam cum praemissis Hippocrate atque Epicyde cum binis milibus armatorum ad temptandas urbes quae praesidiis tenebantur Romanis, et ipse in Leontinos cum cetero omni exercitu —erant autem ad quindecim milia peditum equitumque—profectus esset, liberas aedes coniurati—et omnes forte militabant—imminentes uiae angustae qua descendere ad forum rex solebat sumpserunt. ibi cum instructi armatique ceteri transitum exspectantes starent, uni ex eis—Dinomeni fuit nomen—, quia custos corporis erat, partes datae sunt ut, cum adpropinquaret ianuae rex, per causam aliquam in angustiis sustineret ab tergo agmen. ita ut conuenerat factum est. tamquam laxaret elatum pedem ab stricto nodo, moratus turbam Dinomenes tantum interualli fecit ut, cum in praetereuntem sine armatis regem impetus fieret, confoderetur aliquot prius uolneribus quam succurri posset. clamore et tumultu audito in Dinomenem iam haud dubie obstantem tela coniciuntur, inter quae tamen duobus acceptis uolneribus euasit. fuga satellitum, ut iacentem uidere regem, facta est; interfectores pars in forum ad multitudinem laetam libertate, pars Syracusas pergunt ad praeoccupanda Adranodori regiorumque aliorum consilia. incerto rerum statu Ap. Claudius bellum oriens ex propinquo cum cerneret, senatum litteris certiorem fecit Siciliam Carthaginiensi populo et Hannibali conciliari, ipse aduersus Syracusana consilia prouinciae regnique fines omnia conuertit praesidia. exitu anni eius Q. Fabius ex auctoritate senatus Puteolos, per bellum coeptum frequentari emporium, communiit praesidiumque imposuit. inde Romam comitiorum causa ueniens in eum quem primum diem comitialem habuit comitia edixit atque ex itinere praeter urbem in campum descendit. eo die cum sors praerogatiuae Aniensi iuniorum exisset eaque T. Otacilium M. Aemilium Regillum consules diceret, tum Q. Fabius silentio facto tali oratione est usus: + + + + + + 'Si aut pacem in Italia aut bellum eumque hostem haberemus in quo neglegentiae laxior locus esset, qui uestris studiis, quae in campum ad mandandos quibus uelitis honores adfertis, moram ullam offerret, is mihi parum meminisse uideretur uestrae libertatis; sed cum in hoc bello, in hoc hoste nunquam ab ullo duce sine ingenti nostra clade erratum sit, eadem uos cura qua in aciem armati descenditis inire suffragium ad creandos consules decet et sibi quemque dicere: "Hannibali imperatori parem consulem nomino." hoc anno ad Capuam Uibellio Taureae, Campano summo equiti, prouocanti summus Romanus eques Asellus Claudius est oppositus. aduersus Gallum quondam prouocantem in ponte Anienis T. Manlium fidentem et animo et uiribus misere maiores nostri. eandem causam haud multis annis post fuisse non negauerim cur M. Ualerio non diffideretur aduersus similiter prouocantem ad certamen arma capienti Gallum. quemadmodum pedites equitesque optamus ut ualidiores, si minus, ut pares hosti habeamus, ita duci hostium parem imperatorem quaeramus. cum qui est summus in ciuitate dux eum legerimus, tamen repente lectus, in annum creatus aduersus ueterem ac perpetuum imperatorem comparabitur, nullis neque temporis nec iuris inclusum angustiis quo minus ita omnia gerat administretque ut tempora postulabunt belli; nobis autem in adparatu ipso ac tantum incohantibus res annus circumagitur. quoniam quales uiros creare uos consules deceat satis est dictum, restat ut pauca de eis in quos praerogatiuae fauor inclinauit dicam. M. Aemilius Regillus flamen est Quirinalis, quem neque mittere a sacris neque retinere possumus ut non deum aut belli deseramus curam. Otacilius sororis meae filiam uxorem atque ex ea liberos habet; ceterum non ea uestra in me maioresque meos merita sunt ut non potiorem priuatis necessitudinibus rem publicam habeam. quilibet nautarum uectorumque tranquillo mari gubernare potest; ubi saeua orta tempestas est ac turbato mari rapitur uento nauis, tum uiro et gubernatore opus est. non tranquillo nauigamus sed iam aliquot procellis summersi paene sumus; itaque quis ad gubernacula sedeat summa cura prouidendum ac praecauendum uobis est. in minore te experti, T. Otacili, re sumus; haud sane cur ad maiora tibi fidamus documenti quicquam dedisti. classem hoc anno, cui tu praefuisti, trium rerum causa parauimus, ut Africae oram popularetur, ut tuta nobis Italiae litora essent, ante omnia ne supplementum cum stipendio commeatuque ab Carthagine Hannibali transportaretur. create consulem T. Otacilium, non dico si omnia haec, sed si aliquid eorum rei publicae praestitit. sin autem te classem obtinente, ea etiam uelut pacato mari quibus Hannibali tuta atque integra ab domo uenerunt, si ora Italiae infestior hoc anno quam Africae fuit, quid dicere potes cur te potissimum ducem Hannibali hosti opponant? si consul esses, dictatorem dicendum exemplo maiorum nostrorum censeremus, nec tu id indignari posses aliquem in ciuitate Romana meliorem bello haberi quam te. magis nullius interest quam tua, T. Otacili, non imponi ceruicibus tuis onus sub quo concidas. ego magno opere suadeo, Quirites, eodem animo quo si stantibus uobis in acie armatis repente deligendi duo imperatores essent quorum ductu atque auspicio dimicaretis, hodie quoque consules creetis quibus sacramento liberi uestri dicant, ad quorum edictum conueniant, sub quorum tutela atque cura militent. lacus Trasumennus et Cannae tristia ad recordationem exempla sed ad praecauenda similia [utiles] documento sunt. praeco, Aniensem iuniorum in suffragium reuoca.' + + + + + + Cum T. Otacilius ferociter eum continuare consulatum uelle uociferaretur atque obstreperet, lictores ad eum accedere consul iussit et, quia urbem non inierat protinus in campum ex itinere profectus, admonuit cum securibus sibi fasces praeferri. interim praerogatiua suffragium init creatique in ea consules Q. Fabius Maximus quartum M. Marcellus tertium. eosdem consules ceterae centuriae sine uariatione ulla dixerunt; et praetor unus refectus Q. Fuluius Flaccus, noui alii creati, T. Otacilius Crassus iterum, Q. Fabius consulis filius qui tum aedilis curulis erat, P. Cornelius Lentulus. comitiis praetorum perfectis senatus consultum factum, ut Q. Fuluio extra ordinem urbana prouincia esset isque potissimum consulibus ad bellum profectis urbi praeesset. aquae magnae bis eo anno fuerunt Tiberisque agros inundauit cum magna strage tectorum pecorumque et hominum pernicie. quinto anno secundi Punici belli Q. Fabius Maximus quartum M. Claudius Marcellus tertium consulatum ineuntes plus solito conuerterant in se ciuitatis animos; multis enim annis tale consulum par non fuerat. referebant senes sic Maximum Rullum cum P. Decio ad bellum Gallicum, sic postea Papirium Caruiliumque aduersus Samnites Bruttiosque et Lucanum cum Tarentino populum consules declaratos. absens Marcellus consul creatus, cum ad exercitum esset; praesenti Fabio atque ipsi comitia habenti consulatus continuatus. tempus ac necessitas belli ac discrimen summae rerum faciebant ne quis aut exemplum exquireret aut suspectum cupiditatis imperii consulem haberet; quin laudabant potius magnitudinem animi quod, cum summo imperatore esse opus rei publicae sciret seque eum haud dubie esse, minoris inuidiam suam, si qua ea re oreretur, quam utilitatem rei publicae fecisset. + + + + + + Quo die magistratum inierunt consules, senatus in Capitolio est habitus decretumque omnium primum ut consules sortirentur compararentue inter se uter censoribus creandis comitia haberet priusquam ad exercitum proficisceretur. prorogatum deinde imperium omnibus qui ad exercitus erant iussique in prouinciis manere, Ti. Gracchus Luceriae, ubi cum uolonum exercitu erat, C. Terentius Uarro in agro Piceno, M. Pomponius in Gallico; et praetorum prioris anni pro praetoribus, Q. Mucius obtineret Sardiniam, M. Ualerius ad Brundisium orae maritimae, intentus aduersus omnes motus Philippi Macedonum regis, praeesset. P. Cornelio Lentulo praetori Sicilia decreta prouincia, T. Otacilio classis eadem quam aduersus Carthaginienses priore anno habuisset. prodigia eo anno multa nuntiata sunt, quae quo magis credebant simplices ac religiosi homines, eo plura nuntiabantur: Lanuui in aede intus Sospitae Iunonis coruos nidum fecisse; in Apulia palmam uiridem arsisse; Mantuae stagnum effusum Mincio amni cruentum uisum; et Calibus creta et Romae in foro bouario sanguine pluuisse; et in uico Insteio fontem sub terra tanta ui aquarum fluxisse ut serias doliaque quae in eo loco erant prouoluta uelut impetu torrentis tulerit; tacta de caelo atrium publicum in Capitolio, aedem in campo Uolcani, Uacunae in Sabinis publicamque uiam, murum ac portam Gabiis. iam alia uolgata miracula erant: hastam Martis Praeneste sua sponte promotam; bouem in Sicilia locutum; infantem in utero matris in Marrucinis 'io triumphe' clamasse; ex muliere Spoleti uirum factum; Hadriae aram in caelo speciesque hominum circum eam cum candida ueste uisas esse. quin Romae quoque in ipsa urbe, secundum apum examen in foro uisum—quod mirabile est, quia rarum—, adfirmantes quidam legiones se armatas in Ianiculo uidere concitauerunt ciuitatem ad arma, cum qui in Ianiculo essent negarent quemquam ibi praeter adsuetos collis eius cultores apparuisse. haec prodigia hostiis maioribus procurata sunt ex haruspicum responso et supplicatio omnibus deis quorum puluinaria Romae essent indicta est. + + + + + + Perpetratis quae ad pacem deum pertinebant, de re publica belloque gerendo et quantum copiarum et ubi quaeque essent consules ad senatum rettulerunt. duodeuiginti legionibus bellum geri placuit; binas consules sibi sumere, binis Galliam Siciliamque ac Sardiniam obtineri; duabus Q. Fabium praetorem Apuliae, duabus uolonum Ti. Gracchum circa Luceriam praeesse; singulas C. Terentio proconsuli ad Picenum et M. Ualerio ad classem circa Brundisium relinqui, duas urbi praesidio esse. hic ut numerus legionum expleretur, sex nouae legiones erant scribendae. eas primo quoque tempore consules scribere iussi et classem parare, ut cum eis nauibus quae pro Calabriae litoribus in statione essent, centum quinquaginta longarum classis nauium eo anno expleretur. dilectu habito et centum nauibus nouis deductis Q. Fabius comitia censoribus creandis habuit; creati M. Atilius Regulus et P. Furius Philus. cum increbresceret rumor bellum in Sicilia esse, T. Otacilius eo cum classe proficisci iussus est. cum deessent nautae, consules ex senatus consulto edixerunt ut, qui L. Aemilio C. Flaminio censoribus milibus aeris quinquaginta ipse aut pater eius census fuisset usque ad centum milia aut cui postea tanta res esset facta, nautam unum cum sex mensum stipendio daret; qui supra centum milia usque ad trecenta milia, tres nautas cum stipendio annuo; qui supra trecenta milia usque ad deciens aeris, quinque nautas; qui supra deciens, septem; senatores octo nautas cum annuo stipendio darent. ex hoc edicto dati nautae, armati instructique ab dominis, cum triginta dierum coctis cibariis naues conscenderunt. tum primum est factum ut classis Romana sociis naualibus priuata impensa paratis compleretur. + + + + + + Hic maior solito apparatus praecipue conterruit Campanos ne ab obsidione Capuae bellum eius anni Romani inciperent. itaque legatos ad Hannibalem oratum miserunt ut Capuam exercitum admoueret: ad eam oppugnandam nouos exercitus scribi Romae nec ullius urbis defectioni magis infensos eorum animos esse. id quia tam trepide nuntiabant, maturandum Hannibal ratus ne praeuenirent Romani, profectus Arpis ad Tifata in ueteribus castris super Capuam consedit. inde Numidis Hispanisque ad praesidium simul castrorum simul Capuae relictis cum cetero exercitu ad lacum Auerni per speciem sacrificandi, re ipsa ut temptaret Puteolos quodque ibi praesidii erat, descendit. Maximus, postquam Hannibalem Arpis profectum et regredi in Campaniam allatum est, nec die nec nocte intermisso itinere ad exercitum redit, et Ti. Gracchum ab Luceria Beneuentum copias admouere, Q. Fabium praetorem—is filius consulis erat— Luceriam Graccho succedere iubet. in Siciliam eodem tempore duo praetores profecti, P. Cornelius ad exercitum, T. Otacilius qui maritimae orae reique nauali praeesset; et ceteri in suas quisque prouincias profecti, et quibus prorogatum imperium erat easdem quas priori anno regiones obtinuerunt. + + + + + +[ 13 13] Ad Hannibalem, cum ad lacum Auerni esset, quinque nobiles iuuenes ab Tarento uenerunt, partim ad Trasumennum lacum, partim ad Cannas capti dimissique domos cum eadem comitate qua usus aduersus omnes Romanorum socios Poenus fuerat. ei memores beneficiorum eius perpulisse magnam partem se iuuentutis Tarentinae referunt ut Hannibalis amicitiam ac societatem quam populi Romani mallent, legatosque ab suis missos rogare Hannibalem ut exercitum propius Tarentum admoueat: si signa eius, si castra conspecta a Tarento sint, haud ullam intercessuram moram quin urbs; in potestate iuniorum plebem, in manu plebis rem Tarentinam esse. Hannibal conlaudatos eos oneratosque ingentibus promissis domum ad coepta maturanda redire iubet; se in tempore adfuturum esse. hac cum spe dimissi Tarentini. ipsum ingens cupido incesserat Tarenti potiundi. urbem esse uidebat cum opulentam nobilemque, tum maritimam et in Macedoniam opportune uersam regemque Philippum hunc portum, si transiret in Italiam, Brundisium cum Romani haberent, petiturum. sacro inde perpetrato ad quod uenerat et, dum ibi moratur, peruastato agro Cumano usque ad Miseni promunturium Puteolos repente agmen conuertit ad opprimendum praesidium Romanum. sex milia hominum erant et locus munimento quoque, non natura modo tutus. triduum ibi moratus Poenus ab omni parte temptato praesidio, deinde, ut nihil procedebat, ad populandum agrum Neapolitanum magis ira quam potiundae urbis spe processit. aduentu eius in propinquum agrum mota Nolana est plebs, iam diu auersa ab Romanis et infesta senatui suo. itaque legati ad arcessendum Hannibalem cum haud dubio promisso tradendae urbis uenerunt. praeuenit inceptum eorum Marcellus consul a primoribus accitus. die uno Suessulam a Calibus, cum Uolturnus amnis traicientem moratus esset, contenderat; inde proxima nocte sex milia peditum, equites trecentos, qui praesidio senatui essent, Nolam intromisit. et uti a consule omnia impigre facta sunt ad praeoccupandam Nolam, ita Hannibal tempus terebat, bis iam ante nequiquam temptata re segnior ad credendum Nolanis factus. + + + + + + Iisdem diebus et Q. Fabius consul ad Casilinum temptandum, quod praesidio Punico tenebatur, uenit et ad Beneuentum uelut ex composito parte altera Hanno ex Bruttiis cum magna peditum equitumque manu, altera Ti. Gracchus ab Luceria accessit. qui primo oppidum intrauit, deinde, ut Hannonem tria milia ferme ab urbe ad Calorem fluuium castra posuisse et inde agrum populari audiuit, et ipse egressus moenibus mille ferme passus ab hoste castra locat. ibi contionem militum habuit. legiones magna ex parte uolonum habebat, qui iam alterum annum libertatem tacite mereri quam postulare palam maluerant. senserat tamen hibernis egrediens murmur in agmine esse quaerentium, en unquam liberi militaturi essent, scripseratque senatui non tam quid desiderarent quam quid meruissent: bona fortique opera eorum se ad eam diem usum neque ad exemplum iusti militis quicquam eis praeter libertatem deesse. de eo permissum ipsi erat faceret quod e re publica duceret esse. itaque priusquam cum hoste manum consereret, pronuntiat tempus uenisse eis libertatis quam diu sperassent potiundae; postero die signis conlatis dimicaturum puro ac patenti campo, ubi sine ullo insidiarum metu uera uirtute geri res posset. qui caput hostis rettulisset, eum se extemplo liberum iussurum esse; qui loco cessisset, in eum seruili supplicio animaduersurum; suam cuique fortunam in manu esse. libertatis auctorem eis non se fore solum sed consulem M. Marcellum, sed uniuersos patres, quos consultos ab se de libertate eorum sibi permisisse. litteras inde consulis ac senatus consultum recitauit, ad quae clamor cum ingenti adsensu est sublatus. pugnam poscebant signumque ut daret extemplo ferociter instabant. Gracchus proelio in posterum diem pronuntiato contionem dimisit: milites laeti, praecipue quibus merces nauatae in unum diem operae libertas futura erat, armis expediendis diei reliquum consumunt. + + + + + + Postero die ubi signa coeperunt canere, primi omnium parati instructique ad praetorium conueniunt. sole orto Gracchus in aciem copias educit nec hostes moram dimicandi fecerunt. septendecim milia peditum erant, maxima ex parte Bruttii ac Lucani, equites mille ducenti, inter quos pauci admodum Italici, ceteri Numidae fere omnes Maurique. pugnatum est et acriter et diu; quattuor horis neutro inclinata est pugna nec alia magis Romanum impediebat res quam capita hostium pretia libertatis facta. nam ut quisque hostem impigre occiderat, primum capite aegre inter turbam tumultumque abscidendo terebat tempus; deinde occupata dextra tenendo caput fortissimus quisque pugnator esse desierat, segnibus ac timidis tradita pugna erat. quod ubi tribuni militum Graccho nuntiauerunt, neminem stantem iam uolnerari hostem, carnificari iacentes et in dextris militum pro gladiis humana capita esse, signum dari propere iussit proicerent capita inuaderentque hostem: claram satis et insignem uirtutem esse nec dubiam libertatem futuram strenuis uiris. tum redintegrata pugna est et eques etiam in hostes emissus; quibus cum impigre Numidae concurrissent nec segnior equitum quam peditum pugna esset, iterum in dubium adducta res. cum utrimque duces, Romanus Bruttium Lucanumque totiens a maioribus suis uictos subactosque, Poenus mancipia Romana et ex ergastulo militem uerbis obtereret, postremo pronuntiat Gracchus esse nihil quod de libertate sperarent, nisi eo die fusi fugatique hostes essent. + + + + + + Ea demum uox ita animos accendit ut renouato clamore uelut alii repente facti tanta ui se in hostem intulerint, ut sustineri ultra non possent. primo antesignani Poenorum, dein signa perturbata, postremo tota impulsa acies; inde haud dubie terga data ruuntque fugientes in castra adeo pauidi trepidique ut ne in portis quidem aut uallo quisquam restiterit ac prope continenti agmine Romani insecuti nouum de integro proelium inclusi hostium uallo ediderint. ibi sicut pugna impeditior in angustiis, ita caedes atrocior fuit; et adiuuere captiui, qui rapto inter tumultum ferro conglobati et ab tergo ceciderunt Poenos et fugam impedierunt. itaque minus duo milia hominum ex tanto exercitu, et ea maior pars equitum, cum ipso duce effugerunt; alii omnes caesi aut capti; capta et signa duodequadraginta. ex uictoribus duo milia ferme cecidere. praeda omnis, praeterquam hominum captorum, militi concessa est; et pecus exceptum est quod intra dies triginta domini cognouissent. cum praeda onusti in castra redissent, quattuor milia ferme uolonum militum, quae pugnauerant segnius nec in castra inruperant simul, metu poenae collem haud procul castris ceperunt. postero die per tribunos militum inde deducti, contione militum aduocata a Graccho superueniunt. ubi cum proconsul ueteres milites primum, prout cuiusque uirtus atque opera in ea pugna fuerat, militaribus donis donasset, tunc quod ad uolones attineret omnes ait malle laudatos a se, dignos indignosque, quam quemquam eo die castigatum esse; quod bonum faustum felixque rei publicae ipsisque esset, omnes eos liberos esse iubere. ad quam uocem cum clamor ingenti alacritate sublatus esset ac nunc complexi inter se gratulantesque, nunc manus ad caelum tollentes bona omnia populo Romano Gracchoque ipsi precarentur, tum Gracchus 'priusquam omnes iure libertatis aequassem' inquit, 'neminem nota strenui aut ignaui militis notasse uolui; nunc exsoluta iam fide publica, ne discrimen omne uirtutis ignauiaeque pereat, nomina eorum qui detractatae pugnae memores secessionem paulo ante fecerunt referri ad me iubebo citatosque singulos iure iurando adigam, nisi quis morbus causa erit, non aliter quam stantes cibum potionemque quoad stipendia facient capturos esse. hanc multam ita aequo animo feretis, si reputabitis nulla ignauiae nota leuiore uos designari potuisse.' signum deinde colligendi uasa dedit; militesque praedam portantes agentesque per lasciuiam ac iocum ita ludibundi Beneuentum rediere ut ab epulis per celebrem festumque diem actis non ex acie reuerti uiderentur. Beneuentani omnes turba effusa cum obuiam ad portas exissent, complecti milites, gratulari, uocare in hospitium. apparata conuiuia omnibus in propatulo aedium fuerant; ad ea inuitabant Gracchumque orabant ut epulari permitteret militibus; et Gracchus ita permisit in publico epularentur omnes ante suas quisque fores. prolata omnia. pilleati aut lana alba uelatis capitibus uolones epulati sunt, alii accubantes, alii stantes qui simul ministrabant uescebanturque. digna res uisa ut simulacrum celebrati eius diei Gracchus, postquam Romam rediit, pingi iuberet in aede Libertatis quam pater eius in Auentino ex multaticia pecunia faciendam curauit dedicauitque. + + + + + + Dum haec ad Beneuentum geruntur, Hannibal depopulatus agrum Neapolitanum ad Nolam castra mouet. quem ubi aduentare consul sensit, Pomponio propraetore cum eo exercitu qui super Suessulam in castris erat accito ire obuiam hosti parat nec moram dimicandi facere. C. Claudium Neronem cum robore equitum silentio noctis per auersam maxime ab hoste portam emittit circumuectumque occulte subsequi sensim agmen hostium iubet et, cum coortum proelium uideret, ab tergo se obicere. id errore uiarum an exiguitate temporis Nero exsequi non potuerit incertum est. absente eo cum proelium commissum esset, superior quidem haud dubie Romanus erat; sed quia equites non adfuere in tempore, ratio compositae rei turbata est. non ausus insequi cedentes Marcellus uincentibus suis signum receptui dedit. plus tamen duo milia hostium eo die caesa traduntur, Romani minus quadringenti. solis fere occasu Nero diem noctemque nequiquam fatigatis equis hominibusque, ne uiso quidem hoste rediens, adeo grauiter est ab consule increpitus ut per eum stetisse diceretur quo minus accepta ad Cannas redderetur hosti clades. postero die Romanus in aciem descendit, Poenus tacita etiam confessione uictus castris se tenuit. tertio die silentio noctis omissa spe Nolae potiundae, rei nunquam prospere temptatae, Tarentum ad certiorem spem proditionis proficiscitur. + + + + + + Nec minore animo res Romana domi quam militiae gerebatur. censores, uacui ab operum locandorum cura propter inopiam aerarii, ad mores hominum regendos animum aduerterunt castigandaque uitia quae, uelut diutinis morbis aegra corpora ex sese gignunt, eo enata bello erant. primum eos citauerunt qui post Cannensem dicebantur. princeps eorum M. Caecilius Metellus quaestor tum forte erat. iusso deinde eo ceterisque eiusdem noxae reis causam dicere cum purgari nequissent, pronuntiarunt uerba orationemque eos aduersus rem publicam habuisse, quo coniuratio deserendae Italiae causa fieret. secundum eos citati nimis callidi exsoluendi iuris iurandi interpretes, qui captiuorum ex itinere regressi clam in castra Hannibalis solutum quod iurauerant redituros rebantur. his superioribusque illis equi adempti qui publicum equum habebant, tribuque moti aerarii omnes facti. neque senatu modo aut equestri ordine regendo cura se censorum tenuit. nomina omnium ex iuniorum tabulis excerpserunt qui quadriennio non militassent, quibus neque uacatio iusta militiae neque morbus causa fuisset. et ea supra duo milia nominum in aerarios relata tribuque omnes moti; additumque tam truci censoriae notae triste senatus consultum, ut ei omnes quos censores notassent pedibus mererent mitterenturque in Siciliam ad Cannensis exercitus reliquias, cui militum generi non prius quam pulsus Italia hostis esset finitum stipendiorum tempus erat. cum censores ob inopiam aerarii se iam locationibus abstinerent aedium sacrarum tuendarum curuliumque equorum praebendorum ac similium his rerum, conuenere ad eos frequentes qui hastae huius generis adsueuerant hortarique censores ut omnia perinde agerent locarent ac si pecunia in aerario esset: neminem nisi bello confecto pecuniam ab aerario petiturum esse. conuenere deinde domini eorum quos Ti. Sempronius ad Beneuentum manu emiserat arcessitosque se ab triumuiris mensariis esse dixerunt ut pretia seruorum acciperent; ceterum non antequam bello confecto accepturos esse. cum haec inclinatio animorum plebis ad sustinendam inopiam aerarii fieret, pecuniae quoque pupillares primo, deinde uiduarum coeptae conferri, nusquam eas tutius sanctiusque deponere credentibus qui deferebant quam in publica fide; inde si quid emptum paratumque pupillis ac uiduis foret, a quaestore perscribebatur. manauit ea priuatorum benignitas ex urbe etiam in castra, ut non eques, non centurio stipendium acciperet, mercennariumque increpantes uocarent qui accepisset. + + + + + + Q. Fabius consul ad Casilinum castra habebat, quod duum milium Campanorum et septingentorum militum Hannibalis tenebatur praesidio. praeerat Statius Metius, missus ab Cn. Magio Atellano, qui eo anno medix tuticus erat seruitiaque et plebem promiscue armarat ut castra Romana inuaderet intento consule ad Casilinum oppugnandum. nihil eorum Fabium fefellit. itaque Nolam ad collegam mittit: altero exercitu dum Casilinum oppugnatur opus esse qui Campanis opponatur; uel ipse relicto Nolae praesidio modico ueniret uel, si eum Nola teneret necdum securae res ab Hannibale essent, se Ti. Gracchum proconsulem a Beneuento acciturum. hoc nuntio Marcellus duobus militum milibus Nolae in praesidio relictis cum cetero exercitu Casilinum uenit, aduentuque eius Campani iam mouentes sese quieuerunt. ita ab duobus consulibus Casilinum oppugnari coepit. ubi cum multa succedentes temere moenibus Romani milites acciperent uolnera neque satis inceptum succederet, Fabius omittendam rem paruam ac iuxta magnis difficilem abscedendumque inde censebat, cum res maiores instarent; Marcellus multa magnis ducibus sicut non adgredienda, ita semel adgressis non dimittenda esse dicendo, quia magna famae momenta in utramque partem fierent, tenuit ne inrito incepto abiretur. uineae inde omniaque alia operum machinationumque genera cum admouerentur Campanique Fabium orarent ut abire Capuam tuto liceret, paucis egressis Marcellus portam qua egrediebantur occupauit caedesque promiscue omnium circa portam primo, deinde inruptione facta etiam in urbe fieri coepta est. quinquaginta fere primo egressi Campanorum, cum ad Fabium confugissent, praesidio eius Capuam peruenerunt: Casilinum inter conloquia cunctationemque petentium fidem per occasionem captum est, captiuique Campanorum quique Hannibalis militum erant Romam missi atque ibi in carcere inclusi sunt: oppidanorum turba per finitimos populos in custodiam diuisa. + + + + + + Quibus diebus a Casilino re bene gesta recessum est, eis Gracchus in Lucanis aliquot cohortes in ea regione conscriptas cum praefecto socium in agros hostium praedatum misit. eos effuse palatos Hanno adortus haud multo minorem quam ad Beneuentum acceperat reddidit hosti cladem atque in Bruttios raptim ne Gracchus adsequeretur concessit. consules Marcellus retro unde uenerat Nolam rediit, Fabius in Samnites ad populandos agros recipiendasque armis quae defecerant urbes processit. Caudinus Samnis grauius deuastatus: perusti late agri, praedae pecudum hominumque actae; oppida ui capta Compulteria, Telesia, Compsa inde, Fugifulae et Orbitanium ex Lucanis, Blanda et Apulorum Aecae oppugnatae. milia hostium in his urbibus uiginti quinque capta aut occisa et recepti perfugae trecenti septuaginta; quos cum Romam misisset consul, uirgis in comitio caesi omnes ac de saxo deiecti. haec a Q. Fabio intra paucos dies gesta; Marcellum ab gerundis rebus ualetudo aduersa Nolae tenuit. et a praetore Q. Fabio, cui circa Luceriam prouincia erat, Acuca oppidum per eos dies ui captum statiuaque ad Ardoneas communita. dum haec in aliis locis ab Romanis geruntur, iam Tarentum peruenerat Hannibal cum maxima omnium quacunque ierat clade; in Tarentino demum agro pacatum incedere agmen coepit. nihil ibi uiolatum neque usquam uia excessum est, apparebatque non id modestia militum aut ducis nisi ad conciliandos animos Tarentinorum fieri. ceterum cum prope moenibus accessisset, nullo ad conspectum primum agminis, ut rebatur, motu facto castra ab urbe ferme passus mille locat. Tarenti triduo ante quam Hannibal ad moenia accederet a M. Ualerio propraetore, qui classi ad Brundisium praeerat, missus M. Liuius impigre conscripta iuuentute dispositisque ad omnes portas circaque muros qua res postulabat stationibus, die ac nocte iuxta intentus neque hostibus neque dubiis sociis loci quicquam praebuit ad temptandum[que]. diebus aliquot frustra ibi absumptis Hannibal, cum eorum nemo qui ad lacum Auerni adissent aut ipsi uenirent aut nuntium litterasue mitterent, uana promissa se temere secutum cernens castra inde mouit, tum quoque intacto agro Tarentino quamquam simulata lenitas nihildum profuerat, tamen spe labefactandae fidei haud absistens. Salapiam ut uenit, frumentum ex agris Metapontino atque Heracleensi—iam enim aestas exacta erat et hibernis placebat locus—comportat. praedatum inde Numidae Maurique per Sallentinum agrum proximosque Apuliae saltus dimissi; unde ceterae praedae haud multum, equorum greges maxime abacti, e quibus ad quattuor milia domanda equitibus diuisa. + + + + + + Romani, cum bellum nequaquam contemnendum in Sicilia oreretur, morsque tyranni duces magis impigros dedisset Syracusanis quam causam aut animos mutasset, M. Marcello alteri consulum eam prouinciam decernunt. secundum Hieronymi caedem primo tumultuatum in Leontinis apud milites fuerat uociferatumque ferociter parentandum regi sanguine coniuratorum esse. deinde libertatis restitutae dulce auditu nomen crebro usurpatum, spe facta ex pecunia regia largitionis militiaeque fungendae potioribus ducibus; et relata tyranni foeda scelera foedioresque libidines adeo mutauere animos ut insepultum iacere corpus paulo ante desiderati regis paterentur. cum ceteri ex coniuratis ad exercitum obtinendum remansissent, Theodotus et Sosis regiis equis quanto maximo cursu poterant, ut ignaros omnium regios opprimerent, Syracusas contendunt. ceterum praeuenerat non fama solum, qua nihil in talibus rebus est celerius, sed nuntius etiam ex regiis seruis. itaque Adranodorus et Insulam et arcem et alia quae poterat quaeque opportuna erant praesidiis firmarat. Hexapylo Theodotus ac Sosis post solis occasum iam obscura luce inuecti, cum cruentam regiam uestem atque insigne capitis ostentarent, trauecti per Tycham simul ad libertatem simul ad arma uocantes, in Achradinam conuenire iubent. multitudo pars procurrit in uias, pars in uestibulis stat, pars ex tectis fenestrisque prospectant et quid rei sit rogitant. omnia luminibus conlucent strepituque uario complentur. armati locis patentibus congregantur; inermes ex Olympii Iouis templo spolia Gallorum Illyriorumque, dono data Hieroni a populo Romano fixaque ab eo, detrahunt, precantes Iouem ut uolens propitius praebeat sacra arma pro patria, pro deum delubris, pro libertate sese armantibus. haec quoque multitudo stationibus per principes regionum urbis dispositis adiungitur. in Insula inter cetera Adranodorus praesidiis firmarat horrea publica. locus saxo quadrato saeptus atque arcis in modum emunitus capitur ab iuuentute quae praesidio eius loci attributa erat mittuntque nuntios in Achradinam horrea frumentumque in senatus potestate esse. + + + + + + Luce prima populus omnis, armatus inermisque, in Achradinam ad curiam conuenit. ibi pro Concordiae ara, quae in eo sita loco erat, ex principibus unus nomine Polyaenus contionem et liberam et moderatam habuit: seruitii onus indignitatesque homines expertos aduersus notum malum inritatos esse: discordia ciuilis quas importet clades, audisse magis a patribus Syracusanos quam ipsos uidisse. arma quod impigre ceperint, laudare: magis laudaturum, si non utantur nisi ultima necessitate coacti. in praesentia legatos ad Adranodorum mitti placere qui denuntient ut in potestate senatus ac populi sit, portas Insulae aperiat, reddat praesidium. si tutelam alieni regni suum regnum uelit facere, eundem se censere multo acrius ab Adranodoro quam ab Hieronymo repeti libertatem. ab hac contione legati missi sunt. senatus inde haberi coeptus est, quod sicut regnante Hierone manserat publicum consilium, ita post mortem eius ante eam diem nulla de re neque conuocati neque consulti fuerant. ut uentum ad Adranodorum est, ipsum quidem mouebat et ciuium consensus et cum aliae occupatae urbis partes, tum pars Insulae uel munitissima prodita atque alienata; sed euocatum eum ab legatis Damarata uxor, filia Hieronis, inflata adhuc regiis animis ac muliebri spiritu, admonet saepe usurpatae Dionysi tyranni uocis, qua pedibus tractum, non insidentem equo relinquere tyrannidem dixerit debere: facile esse momento quo quis uelit cedere possessione magnae fortunae; facere et parare eam difficile atque arduum esse. spatium sumeret ad consultandum ab legatis; eo uteretur ad arcessendos ex Leontinis milites, quibus si pecuniam regiam pollicitus esset, omnia in potestate eius futura. haec muliebria consilia Adranodorus neque tota aspernatus est neque extemplo accepit, tutiorem ad opes adfectandas ratus esse uiam, si in praesentia tempori cessisset. itaque legatos renuntiare iussit futurum se in senatus ac populi potestate. postero die luce prima patefactis Insulae portis in forum Achradinae uenit. ibi in aram Concordiae, ex qua pridie Polyaenus contionatus erat, escendit orationemque eam orsus est qua primum cunctationis suae ueniam petiuit: se enim clausas habuisse portas, non separantem suas res a publicis sed strictis semel gladiis timentem qui finis caedibus esset futurus, utrum, quod satis libertati foret, contenti nece tyranni essent an quicumque aut propinquitate aut adfinitate aut aliquis ministeriis regiam contigissent alienae culpae rei trucidarentur. postquam animaduerterit eos qui liberassent patriam seruare etiam liberatam uelle atque undique consuli in medium, non dubitasse quin et corpus suum et cetera omnia, quae suae fidei tutelaeque essent, quoniam eum qui mandasset suus furor absumpsisset, patriae restitueret. conuersus deinde ad interfectores tyranni ac nomine appellans Theodotum ac Sosin, 'facinus' inquit 'memorabile fecistis; sed, mihi credite, incohata uestra gloria, nondum perfecta est periculumque ingens manet, nisi paci et concordiae consulitis, ne libera efferatur res .' + + + + + + Post hanc orationem claues portarum pecuniaeque regiae ante pedes eorum posuit. atque illo quidem die dimissi ex contione laeti circa fana omnia deum supplicauerunt cum coniugibus ac liberis; postero die comitia praetoribus creandis habita. creatus in primis Adranodorus, ceteri magna ex parte interfectores tyranni. duos etiam absentes, Sopatrum ac Dinomenen, fecerunt; qui, auditis iis quae Syracusis acta erant pecuniam regiam quae in Leontinis erat Syracusas deuectam quaestoribus ad id ipsum creatis tradiderunt. et ea quae in Insula erat Achradinam tralata est; murique ea pars quae ab cetera urbe nimis firmo munimento intersaepiebat Insulam consensu omnium deiecta est. secutae et ceterae res hanc inclinationem animorum ad libertatem[que]. Hippocrates atque Epicydes audita morte tyranni, quam Hippocrates etiam nuntio interfecto celare uoluerat, deserti a militibus, quia id tutissimum ex praesentibus uidebatur, Syracusas rediere; ubi ne suspecti obuersarentur tamquam nouandi res aliquam occasionem quaerentes, praetores primum, dein per eos senatum adeunt. ab Hannibale se missos praedicant ad Hieronymum tamquam amicum ac socium paruisse imperio eius cuius imperator suus uoluerit. uelle ad Hannibalem redire; ceterum, cum iter tutum non sit uagantibus passim per totam Siciliam Romanis, petere ut praesidii dent aliquid quo Locros in Italiam perducantur; gratiam magnam eos parua opera apud Hannibalem inituros. facile res impetrata; abire enim duces regios cum peritos militiae, tum egentes eosdem atque audaces cupiebant; sed quod uolebant non quam maturato opus erat nauiter expediebant. interim iuuenes militares et adsueti militibus nunc apud eos ipsos, nunc apud transfugas, quorum maxima pars ex naualibus sociis Romanorum erat, nunc etiam apud infimae plebis homines crimina serebant in senatum optimatesque: illud moliri clam eos atque struere ut Syracusae per speciem reconciliatae societatis in dicione Romanorum sint, dein factio ac pauci auctores foederis renouati dominentur. + + + + + + His audiendis credendisque opportuna multitudo maior in dies Syracusas confluebat nec Epicydi solum spem nouandarum rerum sed Adranodoro etiam praebebat. qui fessus tandem uxoris uocibus monentis nunc illud esse tempus occupandi res, dum turbata omnia noua atque incondita libertate essent, dum regiis stipendiis pastus obuersaretur miles, dum ab Hannibale missi duces adsueti militibus iuuare possent incepta, cum Themisto, cui Gelonis filia nupta erat, rem consociatam paucos post dies Aristoni cuidam tragico actori, cui et alia arcana committere adsuerat, incaute aperit. huic et genus et fortuna honesta erant nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat; itaque fidem potiorem ratus quam patriae debebat, indicium ad praetores defert. qui ubi rem haud uanam esse certis indiciis compererunt, consultis senioribus et auctoritate eorum praesidio ad fores posito ingressos curiam Themistum atque Adranodorum interfecerunt; et cum tumultus ab re in speciem atrociore causam aliis ignorantibus ortus esset, silentio tandem facto indicem in curiam introduxerunt. qui cum ordine omnia edocuisset—principium coniurationis factum ab Harmoniae Gelonis filiae nuptiis quibus Themisto iuncta esset; Afrorum Hispanorumque auxiliares instructos ad caedem praetorum principumque aliorum bonaque eorum praedae futura interfectoribus pronuntiatum; iam mercennariorum manum, adsuetam imperiis Adranodori, paratam fuisse ad Insulam rursus occupandam,—singula deinde quae per quosque agerentur totamque uiris armisque instructam coniurationem ante oculos posuit. et senatui quidem tam iure caesi quam Hieronymus uidebantur: ante curiam uariae atque incertae rerum multitudinis clamor erat. quam ferociter minitantem in uestibulo curiae corpora coniuratorum eo metu compresserunt ut silentes integram plebem in contionem sequerentur. Sopatro mandatum ab senatu et a collegis ut uerba faceret. + + + + + + Is tamquam reos ageret, ab ante acta uita orsus, quaecunque post Hieronis mortem sceleste atque impie facta essent, Adranodorum ac Themistum arguit fecisse: quid enim sua sponte [fecisse] Hieronymum, puerum ac uixdum pubescentem, facere potuisse? tutores ac magistros eius sub aliena inuidia regnasse. itaque aut ante Hieronymum aut certe cum Hieronymo perire eos debuisse. at illos debitos iam morti destinatosque, alia noua scelera post mortem tyranni molitos, palam primo cum clausis Adranodorus Insulae portis hereditatem regni creuerit et quae procurator tenuerat pro domino possederit; proditus deinde ab eis qui in Insula erant circumsessus ab uniuersa ciuitate quae Achradinam tenuerit nequiquam palam atque aperte petitum regnum clam et dolo adfectare conatus sit, et ne beneficio quidem atque honore potuerit uinci, cum inter liberatores patriae insidiator ipse libertatis creatus esset praetor. sed animos eis regios regias coniuges fecisse, alteri Hieronis, alteri Gelonis filias nuptas. sub hanc uocem ex omnibus partibus contionis clamor oritur nullam earum uiuere debere nec quemquam superesse tyrannorum stirpis. ea natura multitudinis est: aut seruit humiliter aut superbe dominatur; libertatem, quae media est, nec struere modice nec habere sciunt; et non ferme desunt irarum indulgentes ministri, qui auidos atque intemperantes suppliciorum animos ad sanguinem et caedes inritent. sicut tum extemplo praetores rogationem promulgarunt—acceptaque paene prius quam promulgata est—ut omnes regiae stirpis interficerentur; missique a praetoribus Damaratam Hieronis et Harmoniam Gelonis filiam, coniuges Adranodori et Themisti, interfecerunt. + + + + + + Heraclia erat filia Hieronis, uxor Zoippi, qui legatus ab Hieronymo ad regem Ptolomaeum missus uoluntarium consciuerat exsilium. ea cum ad se quoque ueniri praescisset, in sacrarium ad penates confugit cum duabus filiabus uirginibus, resolutis crinibus miserabilique alio habitu, et ad ea addidit preces, nunc per memoriam Hieronis patris Gelonisque fratris ne se innoxiam inuidia Hieronymi conflagrare sinerent: nihil se ex regno illius praeter exsilium uiri habere; neque fortunam suam eandem uiuo Hieronymo fuisse quam sororis neque interfecto eo causam eandem esse. quid quod si Adranodoro consilia processissent, illa cum uiro fuerit regnatura, sibi cum ceteris seruiendum? si quis Zoippo nuntiet interfectum Hieronymum ac liberatas Syracusas, cui dubium esse quin extemplo conscensurus sit nauem atque in patriam rediturus? quantum spes hominum falli. in liberata patria coniugem eius ac liberos de uita dimicare, quid obstantes libertati aut legibus? quod ab se cuiquam periculum, a sola ac prope uidua et puellis in orbitate degentibus esse? at enim periculi quidem nihil ab se timeri, inuisam tamen stirpem regiam esse. ablegarent ergo procul ab Syracusis Siciliaque et asportari Alexandriam iuberent, ad uirum uxorem, ad patrem filias. auersis auribus animisque ~cassae, ne tempus tererent, ferrum quosdam expedientes cernebat; tum omissis pro se precibus, puellis ut saltem parcerent orare institit, a qua aetate etiam hostes iratos abstinere; ne tyrannos ulciscendo quae odissent scelera ipsi imitarentur. inter haec abstractam a penetralibus iugulant. in uirgines deinde respersas matris cruore impetum faciunt, quae alienata mente simul luctu metuque uelut captae furore eo cursu se ex sacrario proripuerunt ut, si effugium patuisset in publicum, impleturae urbem tumultu fuerint. tum quoque haud magno aedium spatio inter medios tot armatos aliquotiens integro corpore euaserunt tenentibusque, cum tot ac tam ualidae eluctandae manus essent, sese eripuerunt. tandem uolneribus confectae, cum omnia replessent sanguine, exanimes conruerunt. caedem per se miserabilem miserabiliorem casus fecit, quod paulo post nuntius uenit mutatis repente ad misericordiam animis ne interficerentur. ira deinde ex misericordia orta, quod adeo festinatum ad supplicium neque locus paenitendi aut regressus ab ira relictus esset. itaque fremere multitudo et in locum Adranodori ac Themisti—nam ambo praetores fuerant—comitia poscere quae nequaquam ex sententia praetorum futura essent. + + + + + + Statutus est comitiis dies; quo necopinantibus omnibus unus ex ultima turba Epicyden nominauit, tum inde alius Hippocratem. crebriores deinde hae uoces et cum haud dubio adsensu multitudinis esse; et erat confusa contio non populari modo sed militari quoque turba, magna ex parte etiam perfugis qui omnia nouare cupiebant permixtis. praetores dissimulare primo extrahenda re; sed postremo, uicti consensu et seditionem metuentes, pronuntiant eos praetores. nec illi primo statim creati nudare quid uellent, quamquam aegre ferebant et de indutiis dierum decem legatos isse ad Ap. Claudium et impetratis eis alios qui de foedere antiquo renouando agerent missos. ad Murgantiam tum classem nauium centum Romanus habebat, quonam euaderent motus ex caedibus tyrannorum orti Syracusis quoue eos ageret noua atque insolita libertas operiens. per eosdem dies cum ad Marcellum uenientem in Siciliam legati Syracusani missi ab Appio essent, auditis condicionibus pacis Marcellus, posse rem conuenire ratus, et ipse legatos Syracusas qui coram cum praetoribus de renouando foedere agerent misit. et iam ibi nequaquam eadem quies ac tranquillitas erat. postquam Punicam classem accessisse Pachynum allatum est, dempto timore Hippocrates et Epicydes nunc apud mercennarios milites, nunc apud transfugas prodi Romano Syracusas criminabantur. ut uero Appius naues ad ostium portus, quid~ aliae partis hominibus animus accederet, in statione habere coepit, ingens in speciem criminibus uanis accesserat fides; ac primo etiam tumultuose decurrerat multitudo ad prohibendos si in terram egrederentur. + + + + + + In hac turbatione rerum in contionem uocari placuit; ubi cum alii alio tenderent nec procul seditione res esset, Apollonides, principum unus, orationem salutarem ut in tali tempore habuit: nec spem salutis nec perniciem propiorem unquam ciuitati ulli fuisse. si enim uno animo omnes uel ad Romanos uel ad Carthaginienses inclinent, nullius ciuitatis statum fortunatiorem ac beatiorem fore; si alii alio trahant res, non inter Poenos Romanosque bellum atrocius fore quam inter ipsos Syracusanos, cum intra eosdem muros pars utraque suos exercitus, sua arma, suos habitura sit duces. itaque, ut idem omnes sentiant, summa ui agendum esse. utra societas sit utilior, eam longe minorem ac leuioris momenti consultationem esse; sed tamen Hieronis potius quam Hieronymi auctoritatem sequendam in sociis legendis, uel quinquaginta annis feliciter expertam amicitiam nunc incognitae, quondam infideli praeferendam. esse etiam momenti aliquid ad consilium quod Carthaginiensibus ita pax negari possit, ut non utique in praesentia bellum cum eis geratur; cum Romanis extemplo aut pacem aut bellum habendum. quo minus cupiditatis ac studii uisa est oratio habere, eo plus auctoritatis habuit. adiectum est praetoribus ac delectis senatorum militare etiam consilium; iussi et duces ordinum praefectique auxiliorum simul consulere. cum saepe acta res esset magnis certaminibus, postremo, quia belli cum Romanis gerendi ratio nulla apparebat, pacem fieri placuit mittique legatos ad rem cum eis confirmandam. + + + + + + Dies haud ita multi intercesserunt, cum ex Leontinis legati praesidium finibus suis orantes uenerunt; quae legatio peropportuna uisa ad multitudinem inconditam ac tumultuosam exonerandam ducesque eius ablegandos. Hippocrates praetor ducere eo transfugas iussus; secuti multi ex mercennariis auxiliis quattuor milia armatorum effecerunt. et mittentibus et missis ea laeta expeditio fuit; nam et illis, quod iam diu cupiebant, nouandi res occasio data est, et hi sentinam quandam urbis rati exhaustam laetabantur. ceterum leuauerunt modo in praesentia uelut corpus aegrum quo mox in grauiorem morbum recideret. Hippocrates enim finitima prouinciae Romanae primo furtiuis excursionibus uastare coepit; deinde, cum ad tuendos sociorum agros missum ab Appio praesidium esset, omnibus copiis impetum in oppositam stationem cum caede multorum fecit. quae cum essent nuntiata Marcello, legatos extemplo Syracusas misit, qui pacis fidem ruptam esse dicerent nec belli defuturam unquam causam, nisi Hippocrates atque Epicydes non ab Syracusis modo sed tota procul Sicilia ablegarentur. Epicydes, ne aut reus criminis absentis fratris praesens esset aut deesset pro parte sua concitando bello, profectus et ipse in Leontinos, quia satis eos aduersus populum Romanum concitatos cernebat, auertere etiam ab Syracusanis coepit: nam ita eos pacem pepigisse cum Romanis ut quicumque populi sub regibus fuissent ei suae dicionis essent, nec iam libertate contentos esse nisi etiam regnent ac dominentur. renuntiandum igitur eis esse Leontinos quoque aequum censere liberos se esse, uel quod in solo urbis suae tyrannus ceciderit uel quod ibi primum conclamatum ad libertatem relictisque regiis ducibus ad Syracusanos concursum . itaque aut eximendum id de foedere esse aut legem eam foederis non accipiendam. facile multitudini persuasum; legatisque Syracusanorum et de caede stationis Romanae querentibus et Hippocratem atque Epicydem abire seu Locros seu quo alio mallent, dummodo Sicilia cederent, iubentibus ferociter responsum est: neque mandasse sese Syracusanis ut pacem pro se cum Romanis facerent neque teneri alienis foederibus. haec ad Romanos Syracusani detulerunt, abnuentes Leontinos in sua potestate esse: itaque integro secum foedere bellum Romanos cum iis gesturos neque sese defuturos ei bello, ita ut in potestatem redacti suae rursus dicionis essent, sicut pax conuenisset. + + + + + + Marcellus cum omni exercitu profectus in Leontinos Appio quoque accito ut altera parte adgrederetur, tanto ardore militum est usus ab ira inter condiciones pacis interfectae stationis ut primo impetu urbem expugnarent. Hippocrates atque Epicydes postquam capi muros refringique portas uidere, in arcem sese cum paucis recepere; inde clam nocte Herbesum perfugiunt. Syracusanis octo milium armatorum agmine profectis domo ad Mylan flumen nuntius occurrit captam urbem esse, cetera falsa mixta ueris ferens: caedem promiscuam militum atque oppidanorum factam nec quicquam puberum arbitrari superesse; direptam urbem, bona locupletium donata. ad nuntium tam atrocem constitit agmen concitatisque omnibus duces—erant autem Sosis ac Dinomenes—quid agerent consultabant. terroris speciem haud uanam mendacio praebuerant uerberati ac securi percussi transfugae ad duo milia hominum; ceterum Leontinorum militumque aliorum nemo post captam urbem uiolatus fuerat suaque omnia eis, nisi quae primus tumultus captae urbis absumpserat, restituebantur. nec ut Leontinos irent, proditos ad caedem commilitones querentes perpelli potuere, nec ut eodem loco certiorem nuntium exspectarent. cum ad defectionem inclinatos animos cernerent praetores sed eum motum haud diuturnum fore si duces amentiae sublati essent, exercitum ducunt Megara, ipsi cum paucis equitibus Herbesum proficiscuntur spe territis omnibus per proditionem urbis potiundae. quod ubi frustra eis fuit inceptum, ui agendum rati postero die Megaris castra mouent, ut Herbesum omnibus copiis oppugnarent. Hippocrates et Epicydes non tam tutum prima specie quam unum spe undique abscisa consilium esse rati, ut se militibus permitterent et adsuetis magna ex parte sibi et tum fama caedis commilitonum accensis, obuiam agmini procedunt. prima forte signa sescentorum Cretensium erant, qui apud Hieronymum meruerant sub eis et Hannibalis beneficium habebant, capti ad Trasumennum inter Romanorum auxilia dimissique. quos ubi ex signis armorumque habitu cognouere Hippocrates atque Epicydes, ramos oleae ac uelamenta alia supplicum porrigentes orare ut reciperent sese, receptos tutarentur neu proderent Syracusanis, a quibus ipsi mox trucidandi populo Romano dederentur. + + + + + + Enimuero conclamant bonum ut animum haberent; omnem se cum illis fortunam subituros. inter hoc conloquium signa constiterant tenebaturque agmen, necdum quae morae causa foret peruenerat ad duces. postquam Hippocraten atque Epicyden ~peruasit rumor fremitusque toto agmine erat haud dubie approbantium aduentum eorum, extemplo praetores citatis equis ad prima signa perrexerunt. qui mos ille, quae licentia Cretensium esset rogitantes, conloquia serendi cum hoste iniussuque praetorum miscendi eos agmini suo, comprehendi inicique catenas iusserunt Hippocrati. ad quam uocem tantus extemplo primum a Cretensibus clamor est ortus, deinde exceptus ab aliis, ut facile, si ultra tenderent, appareret eis timendum esse. solliciti incertique rerum suarum Megara, unde profecti erant, referri signa iubent nuntiosque de statu praesenti Syracusas mittunt. fraudem quoque Hippocrates addit inclinatis ad omnem suspicionem animis et Cretensium quibusdam ad itinera insidenda missis uelut interceptas litteras quas ipse composuerat, recitat: 'praetores Syracusani consuli Marcello.' secundum salutem, ut adsolet, scriptum erat recte eum atque ordine fecisse quod in Leontinis nulli pepercisset; sed omnium mercennariorum militum eandem esse causam nec unquam Syracusas quieturas donec quicquam externorum auxiliorum aut in urbe aut in exercitu suo esset. itaque daret operam, ut eos qui cum suis praetoribus castra ad Megara haberent in suam potestatem redigeret ac supplicio eorum liberaret tandem Syracusas. haec cum recitata essent, cum tanto clamore ad arma discursum est ut praetores inter tumultum pauidi abequitauerint Syracusas. et ne fuga quidem eorum seditio compressa est impetusque in Syracusanos milites fiebant nec ab ullo temperatum foret, ni Epicydes atque Hippocrates irae multitudinis obuiam issent, non a misericordia aut humano consilio sed ne spem reditus praeciderent sibi, et cum ipsos simul milites fidos haberent simul obsides, tum cognatos quoque eorum atque amicos tanto merito primum, dein pignore sibi conciliarent. expertique quam uana aut leui aura mobile uolgus esset, militem nancti ex eo numero qui in Leontinis circumsessi erant, subornant, ut Syracusas perferret nuntium conuenientem eis quae ad Mylas falso nuntiata erant, auctoremque se exhibendo ac uelut uisa quae dubia erant narrando concitaret iras hominum. + + + + + + Huic non apud uolgum modo fides fuit sed senatum quoque in curiam introductus mouit. haud uani quidam homines palam ferre perbene detectam in Leontinis esse auaritiam et crudelitatem Romanorum; eadem, si intrassent Syracusas, aut foediora etiam, quo maius ibi auaritiae praemium esset, facturos fuisse. itaque claudendas cuncti portas et custodiendam urbem censere; sed non ab iisdem omnes timere nec eosdem odisse. ad militare genus omne partemque magnam plebis inuisum esse nomen Romanum; praetores optimatiumque pauci, quamquam inflati uano nuntio erant, tamen ad propius praesentiusque malum cautiores esse. et iam ad Hexapylum erant Hippocrates atque Epicydes serebanturque conloquia per propinquos popularium qui in exercitu erant, ut portas aperirent sinerentque communem patriam defendi ab impetu Romanorum. iam unis foribus Hexapyli apertis coepti erant recipi cum praetores interuenerunt. et primo imperio minisque, deinde auctoritate deterrendo, postremo, ut omnia uana erant, obliti maiestatis precibus agebant ne proderent patriam tyranni ante satellitibus et tum corruptoribus exercitus. sed surdae ad omnia aures concitatae multitudinis erant nec minore intus ui quam foris portae effringebantur, effractisque omnibus toto Hexapylo agmen receptum est. praetores in Achradinam cum iuuentute popularium confugiunt. mercennarii milites perfugaeque et quidquid regiorum militum Syracusis erat agmen hostium augent. ita Achradina quoque primo impetu capitur, praetorumque nisi qui inter tumultum effugerunt omnes interficiuntur. nox caedibus finem fecit. postero die serui ad pilleum uocati et carcere uincti emissi; confusaque haec omnis multitudo Hippocraten atque Epicyden creant praetores; Syracusaeque, cum breue tempus libertas adfulsisset, in antiquam seruitutem recciderant. + + + + + + Haec nuntiata cum essent Romanis, ex Leontinis mota sunt extemplo castra ad Syracusas. et ab Appio legati per portum missi forte in quinqueremi erant. praemissa quadriremis cum intrasset fauces portus, capitur; legati aegre effugerunt; et iam non modo pacis sed ne belli quidem iura relicta erant, cum Romanus exercitus ad Olympium—Iouis id templum est—mille et quingentos passus ab urbe castra posuit. inde quoque legatos praemitti placuit; quibus, ne intrarent urbem, extra portam Hippocrates atque Epicydes obuiam cum suis processerunt. Romanus orator non bellum se Syracusanis sed opem auxiliumque adferre ait, et eis qui ex media caede elapsi perfugerint ad se, et eis qui metu oppressi foediorem non exsilio solum sed etiam morte seruitutem patiantur; nec caedem nefandam sociorum inultam Romanos passuros. itaque si eis qui ad se perfugerint tutus in patriam reditus pateat et caedis auctores dedantur et libertas legesque Syracusanis restituantur, nihil armis opus esse; si ea non fiant, quicumque in mora sit bello persecuturos. ad ea Epicydes, si qua ad se mandata haberent, responsum eis ait se daturos fuisse; cum in eorum ad quos uenerint manu res Syracusana esset, tum reuerterentur. si bello lacesserent, ipsa re intellecturos nequaquam idem esse Syracusas ac Leontinos oppugnare. ita legatis relictis portas clausit. inde terra marique simul coeptae oppugnari Syracusae, terra ab Hexapylo, mari ab Achradina, cuius murus fluctu adluitur; et quia, sicut Leontinos terrore ac primo impetu ceperant, non diffidebant uastam disiectamque spatio urbem parte aliqua se inuasuros, omnem apparatum oppugnandarum urbium muris admouerunt. + + + + + + Et habuisset tanto impetu coepta res fortunam, nisi unus homo Syracusis ea tempestate fuisset. Archimedes is erat, unicus spectator caeli siderumque, mirabilior tamen inuentor ac machinator bellicorum tormentorum operumque quibus hostes ingenti mole agerent ipse perleui momento ludificaretur. murum per inaequales ductum colles, pleraque alta et difficilia aditu, summissa quaedam et quae planis uallibus adiri possent, ut cuique aptum uisum est loco, ita genere omni tormentorum instruxit. Achradinae murum, qui, ut ante dictum est, mari adluitur, sexaginta quinqueremibus Marcellus oppugnabat. ex ceteris nauibus sagittarii funditoresque et uelites etiam, quorum telum ad remittendum inhabile imperitis est, uix quemquam sine uolnere consistere in muro patiebantur; hi, quia spatio missilibus opus est, procul muro tenebant naues: iunctae aliae binae quinqueremes demptis interioribus remis ut latus lateri applicaretur, cum exteriore ordine remorum uelut una nauis agerentur, turres contabulatas machinamentaque alia quatiendis muris portabant. aduersus hunc naualem apparatum Archimedes uariae magnitudinis tormenta in muris disposuit. in eas quae procul erant naues saxa ingenti pondere emittebat; propiores leuioribus eoque magis crebris petebat telis; postremo, ut sui uolnere intacti tela in hostem ingererent, murum ab imo ad summum crebris cubitalibus fere cauis aperuit, per quae caua pars sagittis, pars scorpionibus modicis ex occulto petebant hostem. [quae] propius quaedam subibant naues quo interiores ictibus tormentorum essent; in eas tollenone super murum eminente ferrea manus firmae catenae inligata cum iniecta prorae esset grauique libramento plumbum recelleret ad solum, suspensa prora nauem in puppim statuebat; dein remissa subito uelut ex muro cadentem nauem cum ingenti trepidatione nautarum ita undae adfligebant ut etiamsi recta recciderat, aliquantum aquae acciperet. ita maritima oppugnatio est elusa omnisque spes eo uersa ut totis uiribus terra adgrederentur. sed ea quoque pars eodem omni apparatu tormentorum instructa erat Hieronis impensis curaque per multos annos, Archimedis unica arte. natura etiam adiuuabat loci, quod saxum, cui imposita muri fundamenta sunt, magna parte ita procliue est ut non solum missa tormento sed etiam quae pondere suo prouoluta essent, grauiter in hostem inciderent. eadem causa ad subeundum arduum aditum instabilemque ingressum praebebat. ita consilio habito, quando omnis conatus ludibrio esset, absistere oppugnatione atque obsidendo tantum arcere terra marique commeatibus hostem placuit. + + + + + + interim Marcellus cum tertia fere parte exercitus ad recipiendas urbes profectus quae in motu rerum ad Carthaginienses defecerant, Helorum atque Herbesum dedentibus ipsis recipit, Megara ui capta diruit ac diripuit ad reliquorum ac maxime Syracusanorum terrorem. per idem fere tempus et Himilco, qui ad Pachyni promunturium classem diu tenuerat, ad Heracleam, quam uocant Minoam, quinque et uiginti milia peditum, tria equitum, duodecim elephantos exposuit, nequaquam cum quantis copiis ante tenuerat ad Pachynum classem; sed, postquam ab Hippocrate occupatae Syracusae erant, profectus Carthaginem adiutusque ibi et ab legatis Hippocratis et litteris Hannibalis, qui uenisse tempus aiebat Siciliae per summum decus repetendae, et ipse haud uanus praesens monitor facile perpulerat ut quantae maxime possent peditum equitumque copiae in Siciliam traicerentur. adueniens Heracleam, intra paucos inde dies Agrigentum recepit; aliarumque ciuitatium quae partis Carthaginiensium erant adeo accensae sunt spes ad pellendos Sicilia Romanos ut postremo etiam qui obsidebantur Syracusis animos sustulerint; et, parte copiarum satis defendi urbem posse rati, ita inter se munera belli partiti sunt ut Epicydes praeesset custodiae urbis, Hippocrates Himilconi coniunctus bellum aduersus consulem Romanum gereret. cum decem milibus peditum, quingentis equitibus nocte per intermissa custodiis loca profectus castra circa Acrillas urbem ponebat. munientibus superuenit Marcellus ab Agrigento iam occupato, cum frustra eo praeuenire hostem festinans tetendisset, rediens, nihil minus ratus quam illo tempore ac loco Syracusanum sibi exercitum obuium fore; sed tamen metu Himilconis Poenorumque, ut quibus nequaquam eis copiis quas habebat par esset, quam poterat maxime intentus atque agmine ad omnes casus composito ibat. + + + + + + forte ea cura [q.] aduersus Poenos praeparata aduersus Siculos usui fuit. castris ponendis incompositos ac dispersos nanctus eos et plerosque inermes quod peditum fuit circumuenit; eques leui certamine inito cum Hippocrate Acras perfugit. ea pugna deficientes ab Romanis cum cohibuisset Siculos, Marcellus Syracusas redit; et post paucos dies Himilco adiuncto Hippocrate ad flumen Anapum octo ferme inde milia castra posuit. sub idem fere tempus et naues longae quinque et quinquaginta Carthaginiensium cum Bomilcare in magnum portum Syracusas ex alto decurrere, et Romana item classis, triginta quinqueremes, legionem primam Panormi exposuere; uersumque ab Italia bellum—adeo uterque populus in Siciliam intentus—fuisse uideri poterat. legionem Romanam quae exposita Panormi erat uenientem Syracusas praedae haud dubie sibi futuram Himilco ratus uia decipitur. mediterraneo namque Poenus itinere duxit; legio maritimis locis classe prosequente ad Ap. Claudium Pachynum cum parte copiarum obuiam progressum peruenit. nec diutius Poeni ad Syracusas morati sunt: et Bomilcar, simul parum fidens nauibus suis duplici facile numero classem habentibus Romanis simul inutili mora cernens nihil aliud ab suis quam inopiam adgrauari sociorum, uelis in altum datis in Africam transmisit, et Himilco, secutus nequiquam Marcellum Syracusas, si qua priusquam maioribus copiis iungeretur occasio pugnandi esset, postquam ea nulla contigerat tutumque ad Syracusas et munimento et uiribus hostem cernebat, ne frustra adsidendo spectandoque obsidionem sociorum tempus tereret, castra inde mouit, ut quocumque uocasset defectionis ab Romano spes admoueret exercitum ac praesens suas res fouentibus adderet animos. Murgantiam primum prodito ab ipsis praesidio Romano recipit, ubi frumenti magna uis commeatusque omnis generis conuecti erant Romanis. + + + + + + ad hanc defectionem erecti sunt et aliarum ciuitatium animi praesidiaque Romana aut pellebantur arcibus aut prodita per fraudem opprimebantur. Henna, excelso loco ac praerupto undique sita, cum loco inexpugnabilis erat, tum praesidium in arce ualidum praefectumque praesidii haud sane opportunum insidiantibus habebat. L. Pinarius erat, uir acer et qui plus in eo ne posset decipi quam in fide Siculorum reponeret; et tum intenderant eum ad cauendi omnia curam tot auditae proditiones defectionesque urbium et clades praesidiorum. itaque nocte dieque iuxta parata instructaque omnia custodiis ac uigiliis erant nec ab armis aut loco suo miles abscedebat. quod ubi Hennensium principes, iam pacti cum Himilcone de proditione praesidii, animaduerterunt, nulli occasioni fraudis Romanum patere, palam erat agendum: urbem arcemque suae potestatis aiunt debere esse, si liberi in societatem, non serui in custodiam traditi essent Romanis. itaque claues portarum reddi sibi aequum censent: bonis sociis fidem suam maximum uinculum esse et ita sibi populum Romanum senatumque gratias habiturum, si uolentes ac non coacti mansissent in amicitia. ad ea Romanus se in praesidio impositum esse dicere ab imperatore suo clauesque portarum et custodiam arcis ab eo accepisse, quae nec suo nec Hennensium arbitrio haberet sed eius qui commisisset. praesidio decedere apud Romanos capital esse et nece liberorum etiam suorum eam parentes sanxisse. consulem Marcellum haud procul esse; ad eum mitterent legatos cuius iuris atque arbitrii esset. se uero negare illi missuros testarique, si uerbis nihil agerent, uindictam aliquam libertatis suae quaesituros. tum Pinarius: at illi si ad consulem grauarentur mittere, sibi saltem darent populi concilium, ut sciretur utrum paucorum ea denuntiatio an uniuersae ciuitatis esset. consensa in posterum diem contio. + + + + + + postquam ab eo conloquio in arcem sese recepit, conuocatis militibus 'credo ego uos audisse, milites' inquit, 'quemadmodum praesidia Romana ab Siculis circumuenta et oppressa sint per hos dies. eam uos fraudem deum primo benignitate, dein uestra ipsi uirtute dies noctesque perstando ac peruigilando in armis uitastis. utinam reliquum tempus nec patiendo infanda nec faciendo traduci possit. haec occulta in fraude cautio est qua usi adhuc sumus; cui quoniam parum succedit, aperte ac propalam claues portarum reposcunt; quas simul tradiderimus, Carthaginiensium extemplo Henna erit foediusque hic trucidabimur quam Murgantiae praesidium interfectum est. noctem unam aegre ad consultandum sumpsi, qua uos certiores periculi instantis facerem. orta luce contionem habituri sunt ad criminandum me concitandumque in uos populum. itaque crastino die aut uestro aut Hennensium sanguine Henna inundabitur. nec praeoccupati spem ullam nec occupantes periculi quicquam habebitis; qui prior strinxerit ferrum, eius uictoria erit. intenti ergo omnes armatique signum exspectabitis. ego in contione ero et tempus, quoad omnia instructa sint, loquendo altercandoque traham. cum toga signum dedero, tum mihi undique clamore sublato turbam inuadite ac sternite omnia ferro; et cauete quisquam supersit cuius aut uis aut fraus timeri possit. uos, Ceres mater ac Proserpina, precor, ceteri superi infernique di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, ut ita nobis uolentes propitii adsitis, si uitandae, non inferendae fraudis causa hoc consilii capimus. pluribus uos, milites, hortarer, si cum armatis dimicatio futura esset; inermes, incautos ad satietatem trucidabitis; et consulis castra in propinquo sunt, ne quid ab Himilcone et Carthaginiensibus timeri possit.' + + + + + + ab hac adhortatione dimissi corpora curant. postero die alii aliis locis ad obsidenda itinera claudendosque oppositi exitus; pars maxima super theatrum circaque, adsueti et ante spectaculo contionum, consistunt. productus ad populum a magistratibus praefectus Romanus cum consulis de ea re ius ac potestatem esse, non suam et pleraque eadem quae pridie dixisset, et primo sensim ~ac plus~ reddere claues, dein iam una uoce id omnes iuberent cunctantique et differenti ferociter minitarentur nec uiderentur ultra uim ultimam dilaturi, tum praefectus toga signum, ut conuenerat, dedit militesque intenti dudum ac parati alii superne in auersam contionem clamore sublato decurrunt, alii ad exitus theatri conferti obsistunt. caeduntur Hennenses cauea inclusi coaceruanturque non caede solum sed etiam fuga, cum super aliorum capita ruerent integris saucii, uiui mortuis incidentes cumularentur. inde passim discurritur, et urbis captae modo fugaque et caedes omnia tenet nihilo remissiore militum ira quod turbam inermem caedebant quam si periculum par et ardor certaminis eos inritaret. ita Henna aut malo aut necessario facinore retenta. Marcellus nec factum improbauit et praedam Hennensium militibus concessit, ratus timore fore deterritos proditionibus praesidiorum Siculos. atque ea clades, ut urbis in media Sicilia sitae claraeque uel ob insignem munimento naturali locum uel ob sacrata omnia uestigiis raptae quondam Proserpinae, prope uno die omnem Siciliam peruasit et, quia caede infanda rebantur non hominum tantum sed etiam deorum sedem uiolatam esse, tum uero qui etiam ante dubii fuerant defecere ad Poenos. Hippocrates inde Murgantiam, Himilco Agrigentum sese recepit, cum acciti a proditoribus nequiquam ad Hennam exercitum admouissent. Marcellus retro in Leontinos redit frumentoque et commeatibus aliis in castra conuectis, praesidio modico ibi relicto, ad Syracusas obsidendas uenit. inde Ap. Claudio Romam ad consulatum petendum misso T. Quinctium Crispinum in eius locum classi castrisque praeficit ueteribus; ipse hibernacula quinque milia passuum Hexapylo—Leonta uocant locum—communiit aedificauitque. haec in Sicilia usque ad principium hiemis gesta. + + + + + + eadem aestate et cum Philippo rege, quod iam ante suspectum fuerat, motum bellum est. legati ab Orico ad M. Ualerium praetorem uenerunt, praesidentem classi Brundisio Calabriaeque circa litoribus, nuntiantes Philippum primum Apolloniam temptasse, lembis biremibus centum uiginti flumine aduerso subuectum; deinde, ut ea res tardior spe fuerit, ad Oricum clam nocte exercitum admouisse eamque urbem, sitam in plano, neque moenibus neque uiris atque armis ualidam, primo impetu oppressam esse. haec nuntiantes orabant ut opem ferret hostemque haud dubium Romanis mari ac terra maritimis urbibus arceret, quae ob nullam aliam causam nisi quod imminerent Italiae, peterentur. M. Ualerius duorum milium praesidio relicto que eis P. Ualerio legato cum classe instructa parataque et, quod longae naues militum capere non poterant, in onerarias impositis altero die Oricum peruenit; urbemque eam leui tenente praesidio quod recedens inde reliquerat haud magno certamine recepit. legati eo ab Apollonia uenerunt, nuntiantes in obsidione sese, quod deficere ab Romanis nollent, esse neque sustinere ultra uim Macedonum posse, nisi praesidium mittatur Romanum. facturum se quae uellent pollicitus, duo milia delectorum militum nauibus longis mittit ad ostium fluminis cum praefecto socium Q. Naeuio Crista, uiro impigro et perito militiae. is expositis in terram militibus nauibusque Oricum retro unde uenerat ad ceteram classem remissis milites procul a flumine per uiam minime ab regiis obsessam duxit et nocte, ita ut nemo hostium sentiret, urbem est ingressus. diem insequentem quieuere dum praefectus iuuentutem Apolloniatium armaque et urbis uires inspiceret. ubi ea uisa inspectaque satis animorum fecere simulque ab exploratoribus comperit quanta socordia ac neglegentia apud hostes esset, silentio noctis ab urbe sine ullo tumultu egressus castra hostium adeo neglecta atque aperta intrauit, ut satis constaret prius mille hominum uallum intrasse quam quisquam sentiret ac, si caede abstinuissent, peruenire ad tabernaculum regium potuisse. caedes proximorum portae excitauit hostes. inde tantus terror pauorque omnes occupauit ut non modo alius quisquam arma caperet aut castris pellere hostem conaretur, sed etiam ipse rex, sicut somno excitus erat, prope seminudus fugiens, militi quoque nedum regi uix decoro habitu ad flumen nauesque perfugerit. eodem et alia turba effusa est. paulo minus tria milia militum in castris aut capta aut occisa; plus tamen hominum aliquanto captum quam caesum est. castris direptis Apolloniatae catapultas ballistas tormentaque alia quae oppugnandae urbi comparata erant ad tuenda moenia, si quando similis fortuna uenisset, Apolloniam deuexere: cetera omnis praeda castrorum Romanis concessa est. haec cum Oricum essent nuntiata, M. Ualerius classem extemplo ad ostium fluminis duxit, ne nauibus capessere fugam rex posset. itaque Philippus, neque terrestri neque nauali certamini satis fore parem se fidens, subductis nauibus atque incensis terra Macedoniam petit, magna ex parte inermi exercitu spoliatoque. Romana classis cum M. Ualerio Orici hibernauit. + + + + + + eodem anno in Hispania uarie res gestae. nam priusquam Romani amnem Hiberum transirent, ingentes copias Hispanorum Mago et Hasdrubal fuderunt; defecissetque ab Romanis ulterior Hispania, ni P. Cornelius raptim traducto exercitu Hiberum dubiis sociorum animis in tempore aduenisset. primo ad Castrum Album—locus est insignis caede magni Hamilcaris—castra Romani habuere. arx erat munita et conuexerant ante frumentum; tamen, quia omnia circa hostium plena erant agmenque Romanum impune incursatum ab equitibus hostium fuerat et ad duo milia aut moratorum aut palantium per agros interfecta, cessere inde Romani propius pacata loca et ad montem Uictoriae castra communiuere. eo Cn. Scipio cum omnibus copiis et Hasdrubal Gisgonis filius, tertius Carthaginiensium dux, cum exercitu iusto aduenit contraque castra Romana trans fluuium omnes consedere. P. Scipio cum expeditis clam profectus ad loca circa uisenda haud fefellit hostes oppressissentque eum in patentibus campis, ni tumulum in propinquo cepisset. ibi quoque circumsessus aduentu fratris obsidione eximitur. Castulo, urbs Hispaniae ualida ac nobilis et adeo coniuncta societate Poenis ut uxor inde Hannibali esset, ad Romanos defecit. Carthaginienses Iliturgim oppugnare adorti, quia praesidium ibi Romanum erat; uidebanturque inopia maxime eum locum expugnaturi. Cn. Scipio, ut sociis praesidioque ferret opem, cum legione expedita profectus inter bina castra cum magna caede hostium urbem est ingressus et postero die eruptione aeque felici pugnauit. supra duodecim milia hominum caesa duobus proeliis; plus mille hominum captum cum sex et triginta militaribus signis. ita ab Iliturgi recessum est. Bigerra inde urbs—socia et haec Romanorum erat—a Carthaginiensibus oppugnari coepta est. eam obsidionem sine certamine adueniens Cn. Scipio soluit. + + + + + + ad Mundam exinde castra Punica mota et Romani eo confestim secuti sunt. ibi signis conlatis pugnatum per quattuor ferme horas egregieque uincentibus Romanis signum receptui est datum, quod Cn. Scipionis femur tragula confixum erat pauorque circa eum ceperat milites ne mortiferum esset uolnus. ceterum haud dubium fuit quin, nisi ea mora interuenisset, castra eo die Punica capi potuerint; nam non milites solum sed elephanti etiam usque ad uallum acti erant, superque ipsas nouem et triginta elephanti pilis confixi. hoc quoque proelio ad duodecim milia hominum dicuntur caesa, prope tria capta cum signis militaribus septem et quinquaginta. ad Auringem inde urbem Poeni recessere et, ut territis instaret, secutus Romanus. ibi iterum Scipio lecticula in aciem inlatus conflixit nec dubia uictoria fuit; minus tamen dimidio hostium quam antea, quia pauciores superfuerant qui pugnarent, occisum. sed gens nata instaurandis reparandisque bellis Magone ad conquisitionem militum a fratre misso breui repleuit exercitum animosque ad temptandum de integro certamen fecit. Galli plerique milites, iique pro parte totiens intra paucos dies uicta, iisdem animis quibus priores eodemque euentu pugnauere. plus octo milia hominum caesa, haud multo minus quam mille captum et signa militaria quinquaginta octo. et spolia plurima Gallica fuere, aurei torques armillaeque, magnus numerus; duo etiam insignes reguli Gallorum—Moeniacapto et Uismaro nomina erant—eo proelio ceciderunt. octo elephanti capti, tres occisi. cum tam prosperae res in Hispania essent, uerecundia Romanos tandem cepit Saguntum oppidum, quae causa belli esset, octauum iam annum sub hostium potestate esse. itaque id oppidum ui pulso praesidio Punico receperunt cultoribusque antiquis quos ex iis uis reliquerat belli restituerunt; et Turdetanos, qui contraxerant eis cum Carthaginiensibus bellum, in potestatem redactos sub corona uendiderunt urbemque eorum deleuerunt. + + + + + + haec in Hispania Q. Fabio M. Claudio consulibus gesta. Romae cum tribuni plebis noui magistratum inissent, extemplo censoribus P. Furio et M. Atilio a Metello tribuno plebis dies dicta ad populum est—quaestorem eum proximo anno adempto equo tribu mouerant atque aerarium fecerant propter coniurationem deserendae Italiae ad Cannas factam—sed nouem tribunorum auxilio uetiti causam in magistratu dicere dimissique [fuerant]. ne lustrum perficerent, mors prohibuit P. Furii; M. Atilius magistratu se abdicauit. comitia consularia habita ab Q. Fabio Maximo consule. creati consules ambo absentes, Q. Fabius Maximus, consulis filius, et Ti. Sempronius Gracchus iterum. praetores fiunt duo qui tum aediles curules erant, P. Sempronius Tuditanus et Cn. Fuluius Centumalus, et M. Aemilius Lepidus. ludos scenicos per quatriduum eo anno primum factos ab curulibus aedilibus memoriae proditur. aedilis Tuditanus hic erit, qui ad Cannas pauore aliis in tanta clade torpentibus per medios hostes duxit. his comitiis perfectis auctore Q. Fabio consule designati consules Romam accersiti magistratum inierunt, senatumque de bello ac prouinciis suis praetorumque et de exercitibus quibus quique praeessent consuluerunt; + + + + + + itaque prouinciae atque exercitus diuisi: bellum cum Hannibale consulibus mandatum et exercituum unus quem ipse Sempronius habuerat, alter quem Fabius consul; eae binae erant legiones. M. Aemilius praetor, cuius peregrina sors erat, iurisdictione M. Atilio collegae, praetori urbano, mandata Luceriam prouinciam haberet legionesque duas quibus Q. Fabius, qui tum consul erat, praetor praefuerat. P. Sempronio prouincia Ariminum, Cn. Fuluio Suessula cum binis item legionibus euenerunt ut Fuluius urbanas legiones duceret, Tuditanus a M. Pomponio acciperet. prorogata imperia prouinciaeque, M. Claudio Sicilia finibus eis quibus regnum Hieronis fuisset, Lentulo propraetori prouincia uetus, T. Otacilio classis—exercitus nulli additi noui—; M. Ualerio Graecia Macedoniaque cum legione et classe quam haberet; Q. Mucio cum uetere exercitu—duae autem legiones erant— +Sardinia; C. Terentio, legione una cui iam praeerat, Picenum. scribi praeterea duae urbanae legiones iussae et uiginti milia sociorum. his ducibus, his copiis aduersus multa simul aut mota aut suspecta bella muniuerunt Romanum imperium. consules duabus urbanis legionibus scriptis supplementoque in alias lecto priusquam ab urbe mouerent prodigia procurarunt quae nuntiata erant. murus ac porta Caietae et Ariciae etiam Iouis aedes de caelo tacta fuerat. et alia ludibria oculorum auriumque credita pro ueris: nauium longarum species in flumine Tarracinae quae nullae erant uisas et in Iouis Uicilini templo, quod in Compsano agro est, arma concrepuisse et flumen Amiterni cruentum fluxisse. his procuratis ex decreto pontificum profecti consules Sempronius in Lucanos, in Apuliam Fabius. pater filio legatus ad Suessulam in castra uenit. cum obuiam filius progrederetur lictoresque uerecundia maiestatis eius taciti anteirent, praeter undecim fasces equo praeuectus senex, ut consul animaduertere proximum lictorem iussit et is ut descenderet ex equo inclamauit, tum demum desiliens 'experiri' inquit 'uolui, fili, + + + + + satin scires consulem te esse'. in ea castra Dasius Altinius Arpinus clam nocte cum tribus seruis uenit promittens, si sibi praemio foret, se Arpos proditurum esse. eam rem ad consilium rettulisset Fabius, aliis pro transfuga uerberandus necandusque uideri ancipitis animi communis hostis, qui post Cannensem cladem, tamquam cum fortuna fidem stare oporteret, ad Hannibalem descisset traxissetque ad defectionem Arpos; tum, quia res Romana contra spem uotaque eius uelut resurgere ab stirpibus uideatur, nouam referre proditionem proditis polliceatur, aliunde ipse stet semper, aliunde sentiat, infidus socius, uanus hostis; id ad Faleriorum Pyrrhique proditorem tertium transfugis documentum esset. contra ea consulis pater Fabius temporum oblitos homines in medio ardore belli tamquam in pace libera de quoque arbitria agere aiebat; qui, cum illud potius agendum atque cogitandum sit si quo modo fieri possit ne qui socii a populo Romano desciscant, id non cogitent, documentum autem dicant statui oportere si quis resipiscat et antiquam societatem respiciat. quod si abire ab Romanis liceat, redire ad eos non liceat, cui dubium esse quin breui deserta ab sociis Romana res foederibus Punicis omnia in Italia iuncta uisura sit? se tamen non eum esse qui Altinio fidei quicquam censeat habendum; sed mediam secuturum consilii uiam. neque eum pro hoste neque pro socio in praesentia habitum libera custodia haud procul a castris placere in aliqua fida ciuitate [eum] seruari per belli tempus; perpetrato bello tum consultandum utrum prior defectio plus merita sit poenae an hic reditus ueniae. Fabio adsensum est Calenisque legatis traditus et ipse et comites; et auri satis magnum pondus quod secum tum attulerat ei seruari iussum. Calibus eum interdiu solutum custodes sequebantur, nocte clausum adseruabant. Arpis domi primum desiderari quaerique est coeptus; dein fama per totam urbem uolgata tumultum, ut principe amisso, fecit, metuque rerum nouarum extemplo nuntii missi. quibus nequaquam offensus Poenus, quia et ipsum ut ambiguae fidei uirum suspectum iam pridem habebat et causam nactus erat tam ditis hominis bona possidendi uendendique; ceterum, ut irae magis quam auaritiae datum crederent homines, crudelitatem quoque auiditati addidit coniugemque eius ac liberos in castra accitos, quaestione prius habita primum de fuga Altini, dein quantum auri argentique domi relictum esset, satis cognitis omnibus uiuos combussit. + + + + + Fabius ab Suessula profectus Arpos primum institit oppugnare. ubi cum a quingentis fere passibus castra posuisset, contemplatus ex propinquo situm urbis moeniaque, quae pars tutissima moenibus erat, quia maxime neglectam custodia uidit, ea potissimum adgredi statuit. comparatis omnibus quae ad urbes oppugnandas usui sunt centurionum robora ex toto exercitu delegit tribunosque uiros fortes eis praefecit et milites sescentos, quantum satis uisum est, attribuit eosque, ubi quartae uigiliae signum cecinisset, ad eum locum scalas iussit ferre. porta ibi humilis et angusta erat infrequenti uia per desertam partem urbis. iam portam scalis prius transgressos [murum] aperire ex interiore parte aut claustra refringere iubet et tenentes partem urbis cornu signum dare ut ceterae copiae admouerentur: parata omnia atque instructa sese habiturum. ea impigre facta; et quod impedimentum agentibus fore uidebatur, id maxime ad fallendum adiuuit. imber ab nocte media coortus custodes uigilesque dilapsos e stationibus subfugere in tecta coegit, sonituque primo largioris procellae strepitum molientium portam exaudiri prohibuit, lentior deinde aequaliorque accidens auribus magnam partem hominum sopiuit. postquam portam tenebant, cornicines in uia paribus interuallis dispositos canere iubent ut consulem excirent. id ubi factum ex composito est, signa efferri consul iubet ac paulo ante lucem per effractam portam urbem ingreditur. + + + + + tum demum hostes excitati sunt iam et imbre conquiescente et propinqua luce. praesidium in urbe erat Hannibalis, quinque milia ferme armatorum, et ipsi Arpini tria milia hominum armarant. eos primos Poeni, ne quid ab tergo fraudis esset, hosti opposuerunt. pugnatum primo in tenebris angustisque uiis est. cum Romani non uias tantum sed tecta etiam proxima portam occupassent ne peti superne ac uolnerari possent, cogniti inter se quidam Arpinique et Romani atque inde conloquia coepta fieri, percontantibus Romanis quid sibi uellent Arpini, quam ob noxam Romanorum aut quod meritum Poenorum pro alienigenis ac barbaris Italici aduersus ueteres socios Romanos bellum gererent et uectigalem ac stipendiariam Italiam Africae facerent, Arpinis purgantibus ignaros omnium se uenum a principibus datos Poeno, captos oppressosque a paucis esse. initio orto plures cum pluribus conloqui; postremo praetor Arpinus ab suis ad consulem deductus fideque data inter signa aciesque Arpini repente pro Romanis aduersus Carthaginiensem arma uerterunt. Hispani quoque, paulo minus mille homines, nihil praeterea cum consule pacti quam ut sine fraude Punicum emitteretur praesidium, ad consulem transtulerunt signa. Carthaginiensibus portae patefactae emissique cum fide incolumes ad Hannibalem Salapiam uenerunt: Arpi sine clade ullius praeterquam unius ueteris proditoris, noui perfugae, restituti ad Romanos. Hispanis duplicia cibaria dari iussa operaque eorum forti ac fideli persaepe res publica usa est. cum consul alter in Apulia, alter in Lucanis esset, equites centum duodecim nobiles Campani, per speciem praedandi ex hostium agro permissu magistratuum ab Capua profecti, ad castra Romana, quae super Suessulam erant, uenerunt; stationi militum qui essent dixerunt: conloqui sese cum praetore uelle. Cn. Fuluius castris praeerat; cui ubi nuntiatum est, decem ex eo numero iussis inermibus deduci ad se, ubi quae postularent audiuit—nihil autem aliud petebant quam ut, Capua recepta bona sibi restituerentur—, in fidem omnes accepti. et ab altero praetore Sempronio Tuditano oppidum Atrinum expugnatum; amplius septem milia hominum capta et aeris argentique signati aliquantum. Romae foedum incendium per duas noctes ac diem unum tenuit. solo aequata omnia inter Salinas ac portam Carmentalem cum Aequimaelio Iugarioque uico et templis Fortunae ac matris Matutae; et extra portam late uagatus ignis sacra profanaque multa absumpsit. + + + + + eodem anno P. et Cn. Cornelii, cum in Hispania res prosperae essent multosque et ueteres reciperent socios et nouos adicerent, in Africam quoque spem extenderunt. Syphax erat rex Numidarum, subito Carthaginiensibus hostis factus; ad eum centuriones tres legatos miserunt qui cum eo amicitiam societatemque facerent et pollicerentur, si perseueraret urgere bello Carthaginienses, gratam eam rem fore senatui populoque Romano et adnisuros ut in tempore et bene cumulatam gratiam referant. grata ea legatio barbaro fuit; conlocutusque cum legatis de ratione belli gerundi, ut ueterum militum uerba audiuit, quam multarum rerum ipse ignarus esset ex comparatione tam ordinatae disciplinae animum aduertit. tum primum ut pro bonis ac fidelibus sociis facerent, orauit ut duo legationem referrent ad imperatores suos, unus apud sese magister rei militaris restaret: rudem ad pedestria bella Numidarum gentem esse, equis tantum habilem; ita iam inde a principiis gentis maiores suos bella gessisse, ita se a pueris insuetos; sed habere hostem pedestri fidentem Marte, cui si aequari robore uirium uelit, et sibi pedites comparandos esse. et ad id multitudine hominum regnum abundare sed armandi ornandique et instruendi eos artem ignorare. omnia uelut forte congregata turba uasta ac temeraria esse. facturos se in praesentia quod uellet legati respondent, fide accepta ut remitteret extemplo eum, si imperatores sui non comprobassent factum. Q. Statorio nomen fuit, qui ad regem remansit. cum duobus Romanis rex tres a Numidis legatos in Hispaniam misit ad accipiendam fidem ab imperatoribus Romanis. iisdem mandauit ut protinus Numidas qui intra praesidia Carthaginiensium auxiliares essent ad transitionem perlicerent. et Statorius ex multa iuuentute regi pedites conscripsit ordinatosque proxime morem Romanum instruendo et decurrendo signa sequi et seruare ordines docuit, et operi aliisque iustis militaribus ita adsuefecit ut breui rex non equiti magis fideret quam pediti conlatisque aequo campo signis iusto proelio Carthaginiensem hostem superaret. Romanis quoque in Hispania legatorum regis aduentus magno emolumento fuit; namque ad famam eorum transitiones crebrae ab Numidis coeptae fieri. ita cum Syphace Romanis coepta amicitia est. quod ubi Carthaginienses acceperunt, extemplo ad Galam in parte altera Numidiae—Maesuli ea gens uocatur—regnantem legatos mittunt. + + + + + filium Gala Masinissam habebat septem decem annos natum, ceterum iuuenem ea indole ut iam tum appareret maius regnum opulentiusque quam quod accepisset facturum. legati, quoniam Syphax se Romanis iunxisset ut potentior societate eorum aduersus reges populosque Africae esset, docent melius fore Galae quoque Carthaginiensibus iungi quam primum antequam Syphax in Hispaniam aut Romani in Africam transeant; opprimi Syphacem nihildum praeter nomen ex foedere Romano habentem posse. facile persuasum Galae filio deposcente id bellum ut mitteret exercitum; qui Carthaginiensibus legionibus coniunctus magno proelio Syphacem deuicit. triginta milia eo proelio hominum caesa dicuntur. Syphax cum paucis equitibus in Maurusios ex acie Numidas—extremi prope Oceanum aduersus Gades colunt—refugit, adfluentibusque ad famam eius undique barbaris ingentes breui copias armauit, cum quibus in Hispaniam angusto diremptam freto traiceret. Masinissa cum uictore exercitu aduenit; isque ibi cum Syphace ingenti gloria per se sine ullis Carthaginiensium opibus gessit bellum. in Hispania nihil memorabile gestum praeterquam quod Celtiberum iuuentutem eadem mercede qua pacta cum Carthaginiensibus erat imperatores Romani ad se perduxerunt, et nobilissimos Hispanos supra trecentos in Italiam ad sollicitandos populares qui inter auxilia Hannibalis erant miserunt. id modo eius anni in Hispania ad memoriam insigne est quod mercennarium militem in castris neminem antequam tum Celtiberos Romani habuerunt. + + + Dum haec in Africa atque in Hispania geruntur, Hannibal in agro Sallentino aestatem consumpsit spe per proditionem urbis Tarentinorum potiundae. ipsorum interim Sallentinorum ignobiles urbes ad eum defecerunt. eodem tempore in Bruttiis ex duodecim populis, qui anno priore ad Poenos desciuerant, Consentini et Tauriani in fidem populi Romani redierunt et plures redissent, ni T. Pomponius Ueientanus, praefectus socium, prosperis aliquot populationibus in agro Bruttio iusti ducis speciem nactus, tumultuario exercitu coacto cum Hannone conflixisset. magna ibi uis hominum sed inconditae turbae agrestium seruorumque caesa aut capta est: minimum iacturae fuit quod praefectus inter ceteros est captus, et tum temerariae pugnae auctor et ante publicanus omnibus malis artibus et rei publicae et societatibus infidus damnosusque. Sempronius consul in Lucanis multa proelia parua, haud ullum dignum memoratu fecit et ignobilia oppida Lucanorum aliquot expugnauit. quo diutius trahebatur bellum et uariabant secundae aduersaeque res non fortunam magis quam animos hominum, tanta religio, et ea magna ex parte externa, ciuitatem incessit ut aut homines aut dei repente alii uiderentur facti. nec iam in secreto modo atque intra parietes abolebantur Romani ritus, sed in publico etiam ac foro Capitolioque mulierum turba erat nec sacrificantium nec precantium deos patrio more. sacrificuli ac uates ceperant hominum mentes quorum numerum auxit rustica plebs, ex incultis diutino bello infestisque agris egestate et metu in urbem compulsa; et quaestus ex alieno errore facilis, quem uelut concessae artis usu exercebant. primo secretae bonorum indignationes exaudiebantur; deinde ad patres etiam ac publicam querimoniam excessit res. incusati grauiter ab senatu aediles triumuirique capitales quod non prohiberent, cum emouere eam multitudinem e foro ac disicere apparatus sacrorum conati essent, haud procul afuit quin uiolarentur. ubi potentius iam esse id malum apparuit quam ut minores per magistratus sedaretur, M. Aemilio praetori [urb.] negotium ab senatu datum est ut eis religionibus populum liberaret. is et in contione senatus consultum recitauit et edixit ut quicumque libros uaticinos precationesue aut artem sacrificandi conscriptam haberet eos libros omnes litterasque ad se ante kalendas Apriles deferret neu quis in publico sacroue loco nouo aut externo ritu sacrificaret. + + + + + + Aliquot publici sacerdotes mortui eo anno sunt, L. Cornelius Lentulus pontifex maximus et C. Papirius C. filius Masso pontifex et P. Furius Philus augur et C. Papirius L. filius Masso decemuir sacrorum. in Lentuli locum M. Cornelius Cethegus, in Papiri Cn. Seruilius Caepio pontifices suffecti sunt; augur creatus L. Quinctius Flamininus, decemuir sacrorum L. Cornelius Lentulus. comitiorum consularium iam appetebat tempus; sed quia consules a bello intentos auocare non placebat, Ti. Sempronius consul comitiorum causa dictatorem dixit C. Claudium Centonem. ab eo magister equitum est dictus Q. Fuluius Flaccus. dictator primo comitiali die creauit consules Q. Fuluium Flaccum, magistrum equitum, et Ap. Claudium Pulchrum, cui Sicilia prouincia in praetura fuerat. tum praetores creati Cn. Fuluius Flaccus Claudius Nero M. Iunius Silanus P. Cornelius Sulla. comitiis perfectis dictator magistratu abiit. aedilis curulis fuit eo anno cum M. Cornelio Cethego P. Cornelius Scipio, cui post Africano fuit cognomen. huic petenti aedilitatem cum obsisterent tribuni plebis, negantes rationem eius habendam esse quod nondum ad petendum legitima aetas esset, 'si me' inquit 'omnes Quirites aedilem facere uolunt, satis annorum habeo.' tanto inde fauore ad suffragium ferendum in tribus discursum est ut tribuni repente incepto destiterint. aedilicia largitio haec fuit, ludi Romani pro temporis illius copiis magnifice facti et diem unum instaurati, et congii olei in uicos singulos dati. L. Uillius Tappulus et M. Fundanius Fundulus, aediles plebeii, aliquot matronas apud populum probri accusarunt; quasdam ex eis damnatas in exsilium egerunt. ludi plebeii per biduum instaurati et Iouis epulum fuit ludorum causa. + + + + + + Q. Fuluius Flaccus tertium, Ap. Claudius consulatum ineunt; et praetores prouincias sortiti sunt, P. Cornelius Sulla urbanam et peregrinam, quae duorum ante sors fuerat, Cn. Fuluius Flaccus Apuliam, C. Claudius Nero Suessulam, M. Iunius Silanus Tuscos. consulibus bellum cum Hannibale et binae legiones decretae; alter a Q. Fabio superioris anni consule, alter a Fuluio Centumalo acciperet; praetorum Fului Flacci quae Luceriae sub Aemilio praetore, Neronis Claudi quae in Piceno sub C. Terentio fuissent legiones essent; supplementum in eas ipsi scriberent sibi; M. Iunio in Tuscos legiones urbanae prioris anni datae. Ti. Sempronio Graccho et P. Sempronio Tuditano imperium prouinciaeque Lucani et Gallia cum suis exercitibus prorogatae; item P. Lentulo qua uetus prouincia in Sicilia esset, M. Marcello Syracusae et qua Hieronis regnum fuisset, T. Otacilio classis, Graecia M. Ualerio, Sardinia Q. Mucio Scaeuolae, Hispaniae P. et Cn. Corneliis. ad ueteres exercitus duae urbanae legiones a consulibus scriptae summaque trium et uiginti legionum eo anno effecta est. + + + + + +Dilectum consulum M. Postumii Pyrgensis cum magno prope motu rerum factum impediit. publicanus erat Postumius, qui multis annis parem fraude auaritiaque neminem in ciuitate habuerat praeter T. Pomponium Ueientanum, quem populantem temere agros in Lucanis ductu Hannonis priore anno ceperant Carthaginienses. hi, quia publicum periculum erat a ui tempestatis in iis quae portarentur ad exercitus et ementiti erant falsa naufragia et ea ipsa quae uera renuntiauerant fraude ipsorum facta erant, non casu. in ueteres quassasque naues paucis et parui pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in praeparatas scaphas nautis, multiplices fuisse merces ementiebantur. ea fraus indicata M. Aemilio praetori priore anno fuerat ac per eum ad senatum delata nec tamen ullo senatus consulto notata, quia patres ordinem publicanorum in tali tempore offensum nolebant. populus seuerior uindex fraudis erat; excitatique tandem duo tribuni plebis, Sp. et L. Caruilii, cum rem inuisam infamemque cernerent, ducentum milium aeris multam M. Postumio dixerunt. cui certandae cum dies aduenisset conciliumque tam frequens plebis adesset ut multitudinem area Capitolii uix caperet, perorata causa una spes uidebatur esse si C. Seruilius Casca tribunus plebis, qui propinquus cognatusque Postumio erat, priusquam ad suffragium tribus uocarentur, intercessisset. testibus datis tribuni populum submouerunt sitellaque lata est ut sortirentur ubi Latini suffragium ferrent. interim publicani Cascae instare ut concilio diem eximeret; populus reclamare; et forte in cornu primus sedebat Casca, cui simul metus pudorque animum uersabat. cum in eo parum praesidii esset, turbandae rei causa publicani per uacuum submoto locum cuneo inruperunt iurgantes simul cum populo tribunisque. nec procul dimicatione res erat cum Fuluius consul tribunis 'nonne uidetis' inquit 'uos in ordinem coactos esse et rem ad seditionem spectare, ni propere dimittitis plebis concilium?' + + + + + + Plebe dimissa senatus uocatur et consules referunt de concilio plebis turbato ui atque audacia publicanorum: M. Furium Camillum, cuius exsilium ruina urbis secutura fuerit, damnari se ab iratis ciuibus passum esse; decemuiros ante eum, quorum legibus ad eam diem uiuerent, multos postea principes ciuitatis iudicium de se populi passos; Postumium Pyrgensem suffragium populo Romano extorsisse, concilium plebis sustulisse, tribunos in ordinem coegisse, contra populum Romanum aciem instruxisse, locum occupasse ut tribunos a plebe intercluderet, tribus in suffragium uocari prohiberet. nihil aliud a caede ac dimicatione continuisse homines nisi patientiam magistratuum, quod cesserint in praesentia furori atque audaciae paucorum uincique se ac populum Romanum passi sint et comitia, quae reus ui atque armis prohibiturus erat, ne causa quaerentibus dimicationem daretur, uoluntate ipsi sua sustulerint. haec cum ab optimo quoque pro atrocitate rei accepta essent uimque eam contra rem publicam et pernicioso exemplo factam senatus decresset, confestim Caruilii tribuni plebis omissa multae certatione rei capitalis diem Postumio dixerunt ac ni uades daret prendi a uiatore atque in carcerem duci iusserunt. Postumius uadibus datis non adfuit. tribuni plebem rogauerunt plebesque ita sciuit, si M. Postumius ante kalendas Maias non prodisset citatusque eo die non respondisset neque excusatus esset, uideri eum in exsilio esse bonaque eius uenire, ipsi aqua et igni placere interdici. singulis deinde eorum qui turbae ac tumultus concitatores fuerant, rei capitalis diem dicere ac uades poscere coeperunt. primo non dantes, deinde etiam eos qui dare possent in carcerem coniciebant; cuius rei periculum uitantes plerique in exsilium abierunt. + + + + + + Hunc fraus publicanorum, deinde fraudem audacia protegens exitum habuit. comitia inde pontifici maximo creando sunt habita; ea comitia nouus pontifex M. Cornelius Cethegus habuit. tres ingenti certamine petierunt, Q. Fuluius Flaccus consul, qui et ante bis consul et censor fuerat, et T. Manlius Torquatus, et ipse duobus consulatibus et censura insignis, et Licinius Crassus, qui aedilitatem curulem petiturus erat. hic senes honoratosque iuuenis in eo certamine uicit. ante hunc intra centum annos et uiginti nemo praeter P. Cornelium Calussam pontifex maximus creatus fuerat qui sella curuli non sedisset. consules dilectum cum aegre conficerent, quod inopia iuniorum non facile in utrumque ut et nouae urbanae legiones et supplementum ueteribus scriberetur sufficiebat, senatus absistere eos incepto uetuit et triumuiros binos creari iussit, alteros qui citra, alteros qui ultra quinquagesimum lapidem in pagis forisque et conciliabulis omnem copiam ingenuorum inspicerent et, si qui roboris satis ad ferenda arma habere uiderentur, etiamsi nondum militari aetate essent, milites facerent; tribuni plebis, si iis uideretur, ad populum ferrent ut, qui minores septendecim annis sacramento dixissent, iis perinde stipendia procederent ac si septendecim annorum aut maiores milites facti essent. ex hoc senatus consulto creati triumuiri bini conquisitionem ingenuorum per agros habuerunt. + + + + + +Eodem tempore ex Sicilia litterae M. Marcelli de postulatis militum qui cum P. Lentulo militabant in senatu recitatae sunt. Cannensis reliquiae cladis hic exercitus erat, relegatus in Siciliam, sicut ante dictum est, ne ante Punici belli finem in Italiam reportarentur. + + + + + + Hi permissu Lentuli primores equitum centurionumque et robora ex legionibus peditum legatos in hiberna ad M. Marcellum miserunt, e quibus unus potestate dicendi facta: 'consulem te, M. Marcelle, in Italia adissemus, cum primum de nobis, etsi non iniquum, certe triste senatus consultum factum est, nisi hoc sperassemus in prouinciam nos morte regum turbatam ad graue bellum aduersus Siculos simul Poenosque mitti, et sanguine nostro uolneribusque nos senatui satisfacturos esse, sicut patrum memoria qui capti a Pyrrho ad Heracleam erant aduersus Pyrrhum ipsum pugnantes satisfecerunt. quamquam quod ob meritum nostrum suscensuistis, patres conscripti, nobis aut suscensetis? ambo mihi consules et uniuersum senatum intueri uideor, cum te, M. Marcelle, intueor, quem si ad Cannas consulem habuissemus, melior et rei publicae et nostra fortuna esset. sine, quaeso, priusquam de condicione nostra queror, noxam cuius arguimur nos purgare. si non deum ira nec fato, cuius lege immobilis rerum humanarum ordo seritur, sed culpa periimus ad Cannas, cuius tandem ea culpa fuit? militum an imperatorum? equidem miles nihil unquam dicam de imperatore meo, cui praesertim gratias sciam ab senatu actas quod non desperauerit de re publica, cui post fugam Cannensem per omnes annos prorogatum imperium. ceteros item ex reliquiis cladis eius, quos tribunos militum habuimus, honores petere et gerere et prouincias obtinere audiuimus. an uobis uestrisque liberis ignoscitis facile, patres conscripti, in haec uilia capita saeuitis? et consuli primoribusque aliis ciuitatis fugere, cum spes alia nulla esset, turpe non fuit, milites utique morituros in aciem misistis? ad Alliam prope omnis exercitus fugit; ad Furculas Caudinas ne expertus quidem certamen arma tradidit hosti, ut alias pudendas clades exercituum taceam; tamen tantum afuit ab eo ut ulla ignominia iis exercitibus quaereretur ut et urbs Roma per eum exercitum qui ab Allia Ueios transfugerat reciperaretur, et Caudinae legiones quae sine armis redierant Romam armatae remissae in Samnium eundem illum hostem sub iugum miserint, qui hac sua ignominia laetatus fuerat. Cannensem uero quisquam exercitum fugae aut pauoris insimulare potest, ubi plus quinquaginta milia hominum ceciderunt, unde consul cum equitibus septuaginta fugit, unde nemo superest nisi quem hostis caedendo fessus reliquit? cum captiuis redemptio negabatur, nos uolgo homines laudabant quod rei publicae nos reseruassemus quod ad consulem Uenusiam redissemus et speciem iusti exercitus fecissemus; nunc deteriore condicione sumus quam apud patres nostros fuerunt captiui. quippe illis arma tantum atque ordo militandi locusque, in quo tenderent in castris, est mutatus, quae tamen semel nauata rei publicae opera et uno felici proelio reciperarunt; nemo eorum relegatus in exsilium est, nemini spes emerendi stipendia adempta; hostis denique est datus, cum quo dimicantes aut uitam semel aut ignominiam finirent; nos, quibus, nisi quod commisimus ut quisquam ex Cannensi acie miles Romanus superesset, nihil obici potest, non solum a patria procul Italiaque sed ab hoste etiam relegati sumus, ubi senescamus in exsilio ne qua spes, ne qua occasio abolendae ignominiae, ne qua placandae ciuium irae, ne qua denique bene moriendi sit. neque ignominiae finem nec uirtutis praemium petimus; modo experiri animum et uirtutem exercere liceat. laborem et periculum petimus, ut uirorum, ut militum officio fungamur. bellum in Sicilia iam alterum annum ingenti dimicatione geritur; urbes alias Poenus, alias Romanus expugnat; peditum, equitum acies concurrunt; ad Syracusas terra marique geritur res; clamorem pugnantium crepitumque armorum exaudimus resides ipsi ac segnes, tamquam nec manus nec arma habeamus. seruorum legionibus Ti. Sempronius consul totiens iam cum hoste signis conlatis pugnauit; operae pretium habent libertatem ciuitatemque. pro seruis saltem ad hoc bellum emptis uobis simus; congredi cum hoste liceat et pugnando quaerere libertatem. uis tu mari, uis terra, uis acie, uis urbibus oppugnandis experiri uirtutem? asperrima quaeque ad laborem periculumque deposcimus, ut quod ad Cannas faciundum fuit quam primum fiat, quoniam quidquid postea uiximus id omne destinatum ignominiae est.' + + + + + + Sub haec dicta ad genua Marcelli procubuerunt. Marcellus id nec iuris nec potestatis suae esse dixit; senatui scripturum se omniaque de sententia patrum facturum esse. eae litterae ad nouos consules allatae ac per eos in senatu recitatae sunt; consultusque de iis litteris ita decreuit senatus: militibus, qui ad Cannas commilitones suos pugnantes deseruissent, senatum nihil uidere cur res publica committenda esset. si M. Claudio proconsuli aliter uideretur, faceret quod e re publica fideque sua duceret, dum ne quis eorum munere uacaret neu dono militari uirtutis ergo donaretur neu in Italiam reportaretur donec hostis in terra Italia esset. comitia deinde a praetore urbano de senatus sententia plebique scitu sunt habita, quibus creatis sunt quinqueuiri muris turribus reficiendis et triumuiri bini, uni sacris conquirendis donisque persignandis, alteri reficiendis aedibus Fortunae et matris Matutae intra portam Carmentalem et Spei extra portam, quae priore anno incendio consumptae fuerant. tempestates foedae fuere; in Albano monte biduum continenter lapidibus pluuit; tacta de caelo multa, duae in Capitolio aedes, uallum in castris multis locis supra Suessulam, et duo uigiles exanimati; murus turresque quaedam Cumis non ictae modo fulminibus sed etiam decussae. Reate saxum ingens uisum uolitare, sol rubere solito magis sanguineoque similis. horum prodigiorum causa diem unum supplicatio fuit et per aliquot dies consules rebus diuinis operam dederunt et per eosdem dies sacrum nouendiale fuit. cum Tarentinorum defectio iam diu et in spe Hannibali et in suspicione Romanis esset, causa forte extrinsecus maturandae eius interuenit. Phileas Tarentinus diu iam per speciem legationis Romae cum esset, uir inquieti animi et minime otium, quo tum diutino senescere uidebatur, patientis, aditum sibi ad obsides Thurinos Tarentinos inuenit. custodiebantur in atrio Libertatis minore cura, quia nec ipsis nec ciuitatibus eorum fallere Romanos expediebat. hos crebris conloquiis sollicitatos corruptis aedituis duobus cum primis tenebris custodia eduxisset, ipse comes occulti itineris factus profugit. luce prima uolgata per urbem fuga est missique qui sequerentur ab Tarracina comprensos omnes retraxerunt. deducti in comitium uirgisque approbante populo caesi de saxo deiciuntur. + + + + + + Huius atrocitas poenae duarum nobilissimarum in Italia Graecarum ciuitatium animos inritauit cum publice, tum etiam singulos priuatim ut quisque tam foede interemptos aut propinquitate aut amicitia contingebat. ex iis tredecim fere nobiles iuuenes Tarentini coniurauerunt, quorum principes Nico et Philemenus erant. hi priusquam aliquid mouerent conloquendum cum Hannibale rati, nocte per speciem uenandi urbe egressi ad eum proficiscuntur; et cum haud procul castris abessent, ceteri silua prope uiam sese occuluerunt, Nico et Philemenus progressi ad stationes comprehensique, ultro id petentes, ad Hannibalem deducti sunt. qui cum et causas consilii sui et quid pararent exposuissent, conlaudati oneratique promissis iubentur, ut fidem popularibus facerent, praedandi causa se urbe egressos, pecora Carthaginiensium quae pastum propulsa essent ad urbem agere; tuto ac sine certamine id facturos promissum est. conspecta ea praeda iuuenum est minusque iterum ac saepius id eos audere miraculo fuit. congressi cum Hannibale rursus fide sanxerunt liberos Tarentinos leges suaque omnia habituros neque ullum uectigal Poeno pensuros praesidiumue inuitos recepturos; prodita praesidia Carthaginiensium fore. haec ubi conuenerunt, tunc uero Philemenus consuetudinem nocte egrediundi redeundique in urbem frequentiorem facere. et erat uenandi studio insignis, canesque et alius apparatus sequebatur, captumque ferme aliquid aut ab hoste ex praeparato allatum reportans donabat aut praefecto aut custodibus portarum; nocte maxime commeare propter metum hostium credebant. ubi iam eo consuetudinis adducta res est ut, quocumque noctis tempore sibilo dedisset signum, porta aperiretur, tempus agendae rei Hannibali uisum est. tridui uiam aberat; ubi, quo minus mirum esset uno eodemque loco statiua eum tam diu habere, aegrum simulabat. Romanis quoque, qui in praesidio Tarenti erant, suspecta esse iam segnis mora eius desierat. + + + + + + Ceterum postquam Tarentum ire constituit, decem milibus peditum atque equitum, quos in expeditionem uelocitate corporum ac leuitate armorum aptissimos esse ratus est, electis, quarta uigilia noctis signa mouit, praemissisque octoginta fere Numidis equitibus praecepit ut discurrerent circa uias perlustrarentque omnia oculis, ne quis agrestium procul spectator agminis falleret; praegressos retraherent, obuios occiderent, ut praedonum magis quam exercitus accolis species esset. ipse raptim agmine acto quindecim ferme milium spatio castra ab Tarento posuit; et ne ibi quidem nuntiato quo pergerent, tantum conuocatos milites monuit uia omnes irent nec deuerti quemquam aut excedere ordine agminis paterentur et in primis intenti ad imperia accipienda essent neu quid nisi ducum iussu facerent; se in tempore editurum quae uellet agi. eadem ferme hora Tarentum fama praeuenerat Numidas equites paucos populari agros terroremque late agrestibus iniecisse. ad quem nuntium nihil ultra motus praefectus Romanus quam ut partem equitum postero die luce prima iuberet exire ad arcendum populationibus hostem; in cetera adeo nihil ab eo intenta cura est ut contra pro argumento fuerit illa procursatio Numidarum Hannibalem exercitumque castris non mouisse. + + + + + +Hannibal concubia nocte mouit. dux Philemenus erat cum solito captae uenationis onere; ceteri proditores ea quae composita erant exspectabant. conuenerat autem ut Philemenus portula adsueta uenationem inferens armatos induceret, parte alia portam Temenitida adiret Hannibal; ea mediterranea regio est orientem spectans; busta aliquantum intra moenia includunt. cum portae adpropinquaret, editus ex composito ignis ab Hannibale est refulsitque idem redditum ab Nicone signum; exstinctae deinde utrimque flammae sunt. Hannibal silentio ducebat ad portam. Nico ex improuiso adortus sopitos uigiles in cubilibus suis obtruncat portamque aperit. Hannibal cum peditum agmine ingreditur, equites subsistere iubet ut, quo res postulet occurrere libero campo possent. et Philemenus portulae parte alia, qua commeare adsuerat, adpropinquabat. nota uox eius et familiare iam signum cum excitasset uigilem, dicenti uix sustineri grandis bestiae onus portula aperitur. inferentes aprum duos iuuenes secutus ipse cum expedito uenatore uigilem, incautius miraculo magnitudinis in eos qui ferebant uersum, uenabulo traicit. ingressi deinde triginta fere armati ceteros uigiles obtruncant refringuntque portam proximam et agmen sub signis confestim inrupit. inde cum silentio in forum ducti Hannibali sese coniunxerunt. tum duo milia Gallorum Poenus in tres diuisa partes per urbem dimittit; Tarentinos ; itinera quam maxime frequentia occupari iubet, tumultu orto Romanos passim caedi, oppidanis parci. sed ut fieri id posset, praecipit iuuenibus Tarentinis ut, ubi quem suorum procul uidissent, quiescere ac silere ac bono animo esse iuberent. + + + + + + Iam tumultus erat clamorque qualis esse in capta urbe solet; sed quid rei esset nemo satis pro certo scire. Tarentini Romanos ad diripiendam urbem credere coortos; Romanis seditio aliqua cum fraude uideri ab oppidanis mota. praefectus primo excitatus tumultu in portum effugit; inde acceptus scapha in arcem circumuehitur. errorem et tuba audita ex theatro faciebat; nam et Romana erat, a proditoribus ad hoc ipsum praeparata, et inscienter a Graeco inflata quis aut quibus signum daret incertum efficiebat. ubi inluxit, et Romanis Punica et Gallica arma cognita [tum] dubitationem exemerunt, et Graeci Romanos passim caede stratos cernentes, ab Hannibale captam urbem senserunt. postquam lux certior erat et Romani qui caedibus superfuerant in arcem confugerant conticiscebatque paulatim tumultus, tum Hannibal Tarentinos sine armis conuocari iubet. conuenere omnes, praeterquam qui cedentes in arcem Romanos ad omnem adeundam simul fortunam persecuti fuerant. ibi Hannibal benigne adlocutus Tarentinos testatusque quae praestitisset ciuibus eorum quos ad Trasumennum aut ad Cannas cepisset, simul in dominationem superbam Romanorum inuectus, recipere se in domos suas quemque iussit et foribus nomen suum inscribere; se domos eas quae inscriptae non essent signo extemplo dato diripi iussurum; si quis in hospitio ciuis Romani—uacuas autem tenebant domo— nomen inscripsisset, eum se pro hoste habiturum. contione dimissa cum titulis notatae fores discrimen pacatae ab hostili domo fecissent, signo dato ad diripienda hospitia Romana passim discursum est; et fuit praedae aliquantum. + + + + + + Postero die ad oppugnandam arcem ducit; quam cum et mari, quo in paene insulae modum pars maior circumluitur, praealtis rupibus et ab ipsa urbe muro et fossa ingenti saeptam uideret eoque nec ui nec operibus expugnabilem esse, ne aut se ipsum cura tuendi Tarentinos a maioribus rebus moraretur aut in relictos sine ualido praesidio Tarentinos impetum ex arce cum uellent Romani facerent, uallo urbem ab arce intersaepire statuit, non sine illa etiam spe cum prohibentibus opus Romanis manum posse conseri et, si ferocius procucurrissent, magna caede ita attenuari praesidii uires ut facile per se ipsi Tarentini urbem ab iis tueri possent. ubi coeptum opus est, patefacta repente porta impetum in munientes fecerunt Romani pellique se statio passa est quae pro opere erat, ut successu cresceret audacia pluresque et longius pulsos persequerentur. tum signo dato coorti undique Poeni sunt, quos instructos ad hoc Hannibal tenuerat; nec sustinuere impetum Romani; sed ab effusa fuga loci angustiae eos impeditaque alia opere iam coepto, alia apparatu operis morabantur; plurimi in fossam praecipitauere occisique sunt plures in fuga quam in pugna. inde et opus nullo prohibente fieri coeptum. fossa ingens ducta et uallum intra eam erigitur modicoque post interuallo murum etiam eadem regione addere parat, ut uel sine praesidio tueri se aduersus Romanos possent. reliquit tamen modicum praesidium, simul ut in perficiendo muro adiuuaret: ipse profectus cum ceteris copiis ad Galaesum flumen—quinque milia ab urbe abest—posuit castra. + + + + + +Ex his statiuis regressus ad inspiciendum quod opus aliquantum opinione eius celerius creuerat, spem cepit etiam arcem expugnari posse. et est non altitudine, ut ceterae, tuta sed loco plano posita et ab urbe muro tantum ac fossa diuisa. cum iam machinationum omni genere et operibus oppugnaretur, missum a Metaponto praesidium Romanis fecit animum ut nocte ex improuiso opera hostium inuaderent. alia disiecerunt, alia igni corruperunt, isque finis Hannibali fuit ea parte arcem oppugnandi. reliqua erat in obsidione spes nec ea satis efficax, quia arcem tenentes, quae in paene insula posita imminet faucibus portus, mare liberum habebant, urbs contra exclusa maritimis commeatibus propiusque inopiam erant obsidentes quam obsessi. Hannibal conuocatis principibus Tarentinis omnes praesentes difficultates exposuit: neque arcis tam munitae expugnandae cernere uiam neque in obsidione quicquam habere spei donec mari hostes potiantur; quod si naues sint, quibus commeatus inuehi prohibeat, extemplo aut abscessuros aut dedituros se hostes. adsentiebantur Tarentini; ceterum ei qui consilium adferret opem quoque in eam rem adferendam censebant esse. Punicas enim naues ex Sicilia accitas id posse facere: suas, quae sinu exiguo intus inclusae essent, cum claustra portus hostis haberet, quem ad modum inde in apertum mare euasuras? 'euadent' inquit Hannibal. 'multa, quae impedita natura sunt, consilio expediuntur. urbem in campo sitam habetis; planae et satis latae uiae patent in omnes partes. uia, quae ex portu per mediam urbem ad mare transmissa est, plaustris transueham naues haud magna mole et mare nostrum erit, quo nunc hostes potiuntur, et illinc mari, hinc terra circumsedebimus arcem; immo breui aut relictam ab hostibus aut cum ipsis hostibus capiemus.' haec oratio non spem modo effectus sed ingentem etiam ducis admirationem fecit. contracta extemplo undique plaustra iunctaque inter se et machinae ad subducendas naues admotae munitumque inter quo faciliora plaustra minorque moles in transitu esset. iumenta inde et homines contracti et opus impigre coeptum; paucosque post dies classis instructa ac parata circumuehitur arcem et ante os ipsum portus ancoras iacit. hunc statum rerum Hannibal Tarenti relinquit, regressus ipse in hiberna. ceterum defectio Tarentinorum utrum priore anno an hoc facta sit, in diuersum auctores trahunt; plures propioresque aetate memoriae rerum hoc anno factam tradunt. + + + + + + Romae consules praetoresque usque ante diem quintum kalendas Maias Latinae tenuerunt; eo die perpetrato sacro in monte in suas quisque prouincias proficiscuntur. religio deinde noua obiecta est ex carminibus Marcianis. uates hic Marcius inlustris fuerat, et cum conquisitio priore anno ex senatus consulto talium librorum fieret, in M. Aemili praetoris [urbem], qui eam rem agebat, manus uenerant; is protinus nouo praetori Sullae tradiderat. ex huius Marci duobus carminibus alterius post rem actam editi comperto auctoritas euentu alteri quoque, cuius nondum tempus uenerat, adferebat fidem. priore carmine Cannensis praedicta clades in haec fere uerba erat: 'amnem, Troiugena, fuge Cannam, ne te alienigenae cogant in campo Diomedis conserere manus. sed neque credes tu mihi, donec compleris sanguine campum, multaque milia occisa tua deferet amnis in pontum magnum ex terra frugifera; piscibus atque auibus ferisque quae incolunt terras iis fuat esca caro tua; nam mihi ita Iuppiter fatus est.' et Diomedis Argiui campos et Cannam flumen ii qui militauerant in iis locis iuxta atque ipsam cladem agnoscebant. tum alterum carmen recitatum, non eo tantum obscurius quia incertiora futura praeteritis sunt sed perplexius etiam scripturae genere. 'hostes, Romani, si ex agro expellere uoltis, uomicam quae gentium uenit longe, Apollini uouendos censeo ludos qui quotannis comiter Apollini fiant; cum populus dederit ex publico partem, priuati uti conferant pro se atque suis; iis ludis faciendis praesit praetor is quis ius populo plebeique dabit summum; decemuiri Graeco ritu hostiis sacra faciant. hoc si recte facietis, gaudebitis semper fietque res uestra melior; nam is deum exstinguet perduelles uestros qui uestros campos pascit placide.' ad id carmen expiandum diem unum sumpserunt; postero die senatus consultum factum est ut decemuiri libros de ludis Apollini reque diuina facienda inspicerent. ea cum inspecta relataque ad senatum essent, censuerunt patres Apollini ludos uouendos faciendosque et quando ludi facti essent, duodecim milia aeris praetori ad rem diuinam et duas hostias maiores dandas. alterum senatus consultum factum est ut decemuiri sacrum Graeco ritu facerent hisce hostiis, Apollini boue aurato et capris duabus albis auratis, Latonae boue femina aurata. ludos praetor in circo maximo cum facturus esset, edixit ut populus per eos ludos stipem Apollini quantam commodum esset conferret. haec est origo ludorum Apollinarium, uictoriae, non ualetudinis ergo ut plerique rentur, uotorum factorumque. populus coronatus spectauit, matronae supplicauere; uolgo apertis ianuis in propatulo epulati sunt celeberque dies omni caerimoniarum genere fuit. + + + + + + Cum Hannibal circa Tarentum, consules ambo in Samnio essent sed circumsessuri Capuam uiderentur, quod malum diuturnae obsidionis esse solet, iam famem Campani sentiebant, quia sementem facere prohibuerant eos Romani exercitus. itaque legatos ad Hannibalem miserunt orantes ut priusquam consules in agros suos educerent legiones uiaeque omnes hostium praesidiis insiderentur, frumentum ex propinquis locis conuehi iuberet Capuam. Hannibal Hannonem ex Bruttiis cum exercitu in Campaniam transire et dare operam ut frumenti copia fieret Campanis iussit. Hanno ex Bruttiis profectus cum exercitu, uitabundus castra hostium consulesque qui in Samnio erant, cum Beneuento iam appropinquaret, tria milia passuum ab ipsa urbe loco edito castra posuit; inde ex sociis circa populis quo aestate comportatum erat deuehi frumentum in castra iussit praesidiis datis quae commeatus eos prosequerentur. Capuam inde nuntium misit qua die in castris ad accipiendum frumentum praesto essent omni undique genere uehiculorum iumentorumque ex agris contracto. id pro cetera socordia neglegentiaque a Campanis actum; paulo plus quadringenta uehicula missa et pauca praeterea iumenta. ob id castigatis ab Hannone quod ne fames quidem, quae mutas accenderet bestias, curam eorum stimulare posset alia prodicta dies ad frumentum maiore apparatu petendum. ea omnia, sicut acta erant, cum enuntiata Beneuentanis essent, legatos decem extemplo ad consules—circa Bouianum castra Romanorum erant—miserunt. qui cum auditis quae ad Capuam agerentur inter se comparassent ut alter in Campaniam exercitum duceret, Fuluius, cui ea prouincia obuenerat, profectus nocte Beneuenti moenia est ingressus. ex propinquo cognoscit Hannonem cum exercitus parte profectum frumentatum; per quaestorem Campanis datum frumentum; duo milia plaustrorum, inconditam inermemque aliam turbam aduenisse; per tumultum ac trepidationem omnia agi, castrorumque formam et militarem ordinem immixtis agrestibus [iis] externis sublatum. + + + + + +His satis compertis, consul militibus edicit, signa tantum armaque in proximam noctem expedirent; castra Punica oppugnanda esse. quarta uigilia profecti sarcinis omnibus impedimentisque Beneuenti relictis, paulo ante lucem cum ad castra peruenissent, tantum pauoris iniecerunt ut, si in plano castra posita essent, haud dubie primo impetu capi potuerint. altitudo loci et munimenta defendere quae nulla ex parte adiri nisi arduo ac difficili adscensu poterant. luce prima proelium ingens accensum est. nec uallum modo tutantur Poeni sed, ut quibus locus aequior esset, deturbant nitentes per ardua hostes. + + + + + + Vincit tamen omnia pertinax uirtus, et aliquot simul partibus ad uallum ac fossas peruentum est sed cum multis uolneribus ac militum pernicie. itaque conuocatis tribunisque militum consul absistendum temerario incepto ait; tutius sibi uideri reduci eo die exercitum Beneuentum, dein postero castris hostium iungi, ne exire inde Campani neue Hanno regredi posset; id quo facilius obtineatur, collegam quoque et exercitum eius se acciturum totumque eo uersuros bellum. haec consilia ducis, cum iam receptui caneret, clamor militum aspernantium tam segne imperium disiecit. proxima forte [hostium] erat cohors Paeligna, cuius praefectus Uibius Accaus arreptum uexillum trans uallum hostium traiecit. exsecratus inde seque et cohortem si eius uexilli hostes potiti essent, princeps ipse per fossam uallumque in castra inrupit. iamque intra uallum Paeligni pugnabant, cum altera parte, Ualerio Flacco tribuno militum tertiae legionis exprobrante Romanis ignauiam qui sociis captorum castrorum concederent decus, T. Pedanius princeps primus centurio, cum signifero signum ademisset, 'iam hoc signum et hic centurio' inquit 'intra uallum hostium erit; sequantur qui capi signum ab hoste prohibituri sunt.' manipulares sui primum transcendentem fossam, dein legio tota secuta est. iam et consul ad conspectum transgredientium uallum mutato consilio ab reuocando[que] ad incitandos hortandosque uersus milites, ostendere in quanto discrimine ac periculo fortissima cohors sociorum et ciuium legio esset. itaque pro se quisque omnes per aequa atque iniqua loca, cum undique tela conicerentur armaque et corpora hostes obicerent, peruadunt inrumpuntque; multi uolnerati etiam quos uires et sanguis desereret, ut intra uallum hostium caderent nitebantur; capta itaque momento temporis uelut in plano sita nec permunita castra. caedes inde, non iam pugna erat omnibus intra uallum permixtis. supra sex milia hostium occisa, supra septem milia capitum cum frumentatoribus Campanis omnique plaustrorum et iumentorum apparatu capta; et alia ingens praeda fuit quam Hanno, populabundus passim cum isset, ex sociorum populi Romani agris traxerat. inde deletis hostium castris Beneuentum reditum praedamque ibi ambo consules—nam et Ap. Claudius eo post paucos dies uenit—uendiderunt diuiseruntque. et donati quorum opera castra hostium capta erant, ante alios Accaus Paelignus et T. Pedanius, princeps tertiae legionis. Hanno ab Cominio Ocrito, quo nuntiata castrorum clades est, cum paucis frumentatoribus quos forte secum habuerat fugae magis quam itineris modo in Bruttios rediit. + + + + + + Et [legati] Campani, audita sua pariter sociorumque clade legatos ad Hannibalem miserunt qui nuntiarent duos consules ad Beneuentum esse, diei iter a Capua; tantum non ad portas et muros bellum esse; ni propere subueniat, celerius Capuam quam Arpos in potestatem hostium uenturam. ne Tarentum quidem, non modo arcem, tanti debere esse ut Capuam, quam Carthagini aequare sit solitus, desertam indefensamque populo Romano tradat. Hannibal, curae sibi fore rem Campanam pollicitus, in praesentia duo milia equitum cum legatis mittit quo praesidio agros populationibus possent prohibere. + + + + + +Romanis interim, sicut aliarum rerum, arcis Tarentinae praesidiique quod ibi obsideretur cura est. C. Seruilius legatus, ex auctoritate patrum a P. Cornelio praetore in Etruriam ad frumentum coemendum missus, cum aliquot nauibus onustis in portum Tarentinum inter hostium custodias peruenit. cuius aduentu qui ante in exigua spe uocati saepe ad transitionem ab hostibus per conloquia erant ultro ad transeundum hostes uocabant sollicitabantque. et erat satis ualidum praesidium traductis ad arcem Tarenti tuendam qui Metaponti erant militibus. itaque Metapontini extemplo metu quo tenebantur liberati ad Hannibalem defecere. hoc idem eadem ora maris et Thurini fecerunt. mouit eos non Tarentinorum magis defectio Metapontinorumque, quibus indidem ex Achaia oriundi etiam cognatione iuncti erant, quam ira in Romanos propter obsides nuper interfectos. eorum amici cognatique litteras ac nuntios ad Hannonem Magonemque, qui in propinquo in Bruttiis erant, miserunt, si exercitum ad moenia admouissent, se in potestatem eorum urbem tradituros esse. M. Atinius Thuriis cum modico praesidio praeerat, quem facile elici ad certamen temere ineundum rebantur posse, non militum quos perpaucos habebat fiducia quam iuuentutis Thurinae; eam ex industria centuriauerat armaueratque ad tales casus. diuisis copiis inter se duces Poeni cum agrum Thurinum ingressi essent, Hanno cum peditum agmine infestis signis ire ad urbem pergit, Mago cum equitatu tectus collibus ap tegendas insidias oppositis subsistit. Atinius peditum tantum agmine per exploratores comperto in aciem copias educit, et fraudis intestinae et hostium insidiarum ignarus. pedestre proelium fuit persegne paucis in prima acie pugnantibus Romanis, Thurinis exspectantibus magis quam adiuuantibus euentum; et Carthaginiensium acies de industria pedem referebat, ut ad terga collis ab equite suo insessi hostem incautum pertraheret. quo ubi est uentum, coorti cum clamore equites prope inconditam Thurinorum turbam nec satis fido animo unde pugnabat stantem extemplo in fugam auerterunt. Romani, quamquam circumuentos hinc pedes, hinc eques urgebat, tamen aliquamdiu pugnam traxere; postremo et ipsi terga uertunt atque ad urbem fugiunt. ibi proditores conglobati cum popularium agmen patentibus portis accepissent, ubi Romanos fusos ad urbem ferri uiderunt, conclamant instare Poenum permixtosque et hostes urbem inuasuros ni propere portas claudant. ita exclusos Romanos praebuere hosti ad caedem; Atinius tamen cum paucis receptus. seditio inde paulisper tenuit, cum [inde] alii cedendum fortunae et tradendam urbem uictoribus censerent. ceterum, ut plerumque, fortuna et consilia mala uicerunt; Atinio cum suis ad mare ac naues deducto, magis quia ipsi ob imperium in se mite ac iustum consultum uolebant quam respectu Romanorum, Carthaginienses in urbem accipiunt. consules a Beneuento in Campanum agrum legiones ducunt non ad frumenta modo, quae iam in herbis erant, corrumpenda sed ad Capuam oppugnandam, nobilem se consulatum tam opulentae urbis excidio rati facturos, simul et ingens flagitium imperio dempturos, quod urbi tam propinquae tertium annum impunita defectio esset. ceterum ne Beneuentum sine praesidio esset et ut ad subita belli, si Hannibal, quod facturum haud dubitabant, ad opem ferendam sociis Capuam uenisset, equitis uim sustinere possent, Ti. Gracchum ex Lucanis cum equitatu ac leui armatura Beneuentum uenire iubent; legionibus statiuisque ad obtinendas res in Lucanis aliquem praeficeret. + + + + + + Graccho, priusquam ex Lucanis moueret, sacrificanti triste prodigium factum est. ad exta sacrificio perpetrato angues duo ex occulto adlapsi adedere iocur conspectique repente ex oculis abierunt. et cum haruspicum monitu sacrificium instauraretur atque intentius exta seruarentur, iterum ac tertium tradunt libato[que] iocinere intactos angues abisse. cum haruspices ad imperatorem id pertinere prodigium praemonuissent et ab occultis cauendum hominibus consultisque, nulla tamen prouidentia fatum imminens moueri potuit. Flauus Lucanus fuit, caput partis eius Lucanorum, cum pars ad Hannibalem defecisset, quae cum Romanis stabat; et iam annuo in magistratu erat, ab iisdem illis creatus praetor. is mutata repente uoluntate locum gratiae apud Poenum quaerens, neque transire ipse neque trahere ad defectionem Lucanos satis habuit, nisi imperatoris et eiusdem hospitis proditi capite ac sanguine foedus cum hostibus sanxisset. ad Magonem, qui in Bruttiis praeerat, clam in conloquium uenit fideque ab eo accepta, si Romanum iis imperatorem tradidisset, liberos cum suis legibus uenturos in amicitiam Lucanos, deducit Poenum in locum paucis Gracchum adducturum ait: Mago ibi pedites equitesque armatos—et capere eas latebras ingentem numerum—occuleret. loco satis inspecto atque undique explorato dies composita gerendae rei est. Flauus ad Romanum imperatorem uenit. rem se ait magnam incohasse, ad quam perficiendam ipsius Gracchi opera opus esse: omnium populorum praetoribus, qui ad Poenum in illo communi Italiae motu descissent, persuasisse ut redirent in amicitiam Romanorum, quando res quoque Romana, quae prope exitium clade Cannensi uenisset, in dies melior atque auctior fieret, Hannibalis uis senesceret ac prope ad nihilum uenisset: ueteri delicto haud implacabiles fore Romanos; nullam unquam gentem magis exorabilem promptioremque ueniae dandae fuisse; quotiens rebellioni etiam maiorum suorum ignotum? haec ab se suis dicta; ceterum ab ipso Graccho eadem haec audire malle eos praesentisque contingere dextram id pignus fidei secum ferre: locum se concilio iis dixisse a conspectu amotum, haud procul castris Romanis; ibi paucis uerbis transigi rem posse ut omne nomen Lucanum in fide ac societate Romana sit. Gracchus fraudem et sermoni et rei abesse ratus ac similitudine ueri captus, cum lictoribus ac turma equitum e castris profectus duce hospite insidias praecipitat. hostes subito exorti; et, ne dubia proditio esset, Flauus iis se adiungit. tela undique in Gracchum atque equites coniciuntur. Gracchus ex equo desilit; idem ceteros facere iubet hortaturque ut, quod unum reliquum fortuna fecerit, id cohonestent uirtute: reliquum autem quid esse paucis a multitudine in ualle silua ac montibus saepta circumuentis praeter mortem? id referre, utrum praebentes corpora pecorum modo inulti trucidentur an toti a patiendo exspectandoque euentu in impetum atque iram uersi, agentes audentesque, perfusi hostium cruore, inter exspirantium inimicorum cumulata armaque et corpora cadant. Lucanum proditorem ac transfugam omnes peterent; qui eam uictimam prae se ad inferos misisset, eum decus eximium, egregium solatium suae morti inuenturum. inter haec dicta paludamento circa laeuum bracchium intorto—nam ne scuta quidem secum extulerant—in hostes impetum fecit. maior quam pro numero hominum editur pugna. iaculis maxime aperta corpora Romanorum; et, cum undique ex altioribus locis in cauam uallem coniectus esset, transfiguntur. Gracchum iam nudatum praesidio uiuum capere Poeni nituntur; ceterum conspicatus Lucanum hospitem inter hostes adeo infestus confertos inuasit ut parci ei sine multorum pernicie non posset. exanimem eum Mago extemplo ad Hannibalem misit ponique cum captis simul fascibus ante tribunal imperatoris iussit. haec si uera fama est, Gracchus in Lucanis ad campos qui Ueteres uocantur periit. + + + + + + Sunt qui in agro Beneuentano prope Calorem fluuium contendant a castris cum lictoribus ac tribus seruis lauandi causa progressum, cum forte inter salicta innata ripis laterent hostes, nudum atque inermem saxisque quae uoluit amnis propugnantem interfectum. sunt qui haruspicum monitu quingentos passus a castris progressum, uti loco puro ea quae ante dicta prodigia sunt procuraret, ab insidentibus forte locum duabus turmis Numidarum circumuentum scribant. adeo nec locus nec ratio mortis in uiro tam claro et insigni constat. funeris quoque Gracchi uaria est fama. alii in castris Romanis sepultum ab suis, alii ab Hannibale—et ea uolgatior fama est—tradunt in uestibulo Punicorum castrorum rogum exstructum esse, armatum exercitum decucurrisse cum tripudiis Hispanorum motibusque armorum et corporum suae cuique genti adsuetis, ipso Hannibale omni rerum uerborumque honore exsequias celebrante. haec tradunt qui in Lucanis rei gestae auctores sunt. si illis qui ad Calorem fluuium interfectum memorant credere uelis, capitis tantum Gracchi hostes potiti sunt; eo delato ad Hannibalem missus ab eo confestim Carthalo, qui in castra Romana ad Cn. Cornelium quaestorem deferret; is funus imperatoris in castris celebrantibus cum exercitu Beneuentanis fecit. + + + + + + Consules agrum Campanum ingressi cum passim popularentur, eruptione oppidanorum et Magonis cum equitatu territi et trepidi ad signa milites palatos passim reuocarunt, et uixdum instructa acie fusi supra mille et quingentos milites amiserunt. inde ingens ferocia superbae suopte ingenio genti creuit multisque proeliis lacessebant Romanos; sed intentiores ad cauendum consules una pugna fecerat incaute atque inconsulte inita. restituit tamen his animos et illis minuit audaciam parua una res; sed in bello nihil tam leue est quod non magnae interdum rei momentum faciat. T. Quinctio Crispino Badius Campanus hospes erat perfamiliari hospitio iunctus. creuerat consuetudo, quod aeger Romae apud Crispinum Badius ante defectionem Campanam liberaliter comiterque curatus fuerat. is tum Badius progressus ante stationes quae pro porta stabant uocari Crispinum iussit. quod ubi est Crispino nuntiatum, ratus conloquium amicum ac familiare quaeri, manente memoria etiam in discidio publicorum foederum priuati iuris, paulum a ceteris processit. postquam in conspectum uenere, 'prouoco te' inquit 'ad pugnam, Crispine' Badius; 'conscendamus equos summotisque aliis uter bello melior sit decernamus.' ad ea Crispinus nec sibi nec illi ait hostes deesse in quibus uirtutem ostendant; se, etiamsi in acie occurrerit, declinaturum, ne hospitali caede dextram uiolet; conuersusque abibat. enimuero ferocius tum Campanus increpare mollitiam ignauiamque et se digna probra in insontem iacere, hospitalem hostem appellans simulantemque parcere cui sciat parem se non esse. si parum publicis foederibus ruptis dirempta simul et priuata iura esse putet, Badium Campanum T. Quinctio Crispino Romano palam duobus exercitibus audientibus renuntiare hospitium. nihil sibi cum eo consociatum, nihil foederatum, hosti cum hoste, cuius patriam ac penates publicos priuatosque oppugnatum uenisset. si uir esset, congrederetur. diu cunctantem Crispinum perpulere turmales ne impune insultare Campanum pateretur. itaque tantum moratus dum imperatores consuleret permitterentne sibi extra ordinem in prouocantem hostem pugnare, permissu eorum arma cepit equumque conscendit et Badium nomine compellans ad pugnam euocauit. nulla mora a Campano facta est; infestis equis concurrerunt. Crispinus supra scutum sinistrum umerum Badio hasta transfixit, superque delapsum cum uolnere ex equo desiluit ut pedes iacentem conficeret. Badius priusquam opprimeretur parma atque equo relicto ad suos aufugit; Crispinus equum armaque capta et cruentam cuspidem insignis spoliis ostentans cum magna laude et gratulatione militum ad consules est deductus laudatusque ibi magnifice et donis donatus. + + + + + + Hannibal ex agro Beneuentano castra ad Capuam cum mouisset, tertio post die quam uenit copias in aciem eduxit, haudquaquam dubius, quod Campanis absente se paucos ante dies secunda fuisset pugna, quin multo minus se suumque totiens uictorem exercitum sustinere Romani possent. ceterum postquam pugnari coeptum est, equitum maxime incursu, cum iaculis obrueretur, laborabat Romana acies, donec signum equitibus datum est ut in hostem admitterent equos. ita equestre proelium erat, cum procul uisus Sempronianus exercitus, cui Cn. Cornelius quaestor praeerat, utrique parti parem metum praebuit ne hostes noui aduentarent. uelut ex composito utrimque signum receptui datum reductique in castra prope aequo Marte discesserunt; plures tamen ab Romanis primo incursu equitum ceciderunt. inde consules, ut auerterent Capua Hannibalem, nocte quae secuta est diuersi, Fuluius in agrum Cumanum, Claudius in Lucanos abiit. postero die cum uacua castra Romanorum esse nuntiatum Hannibali esset et duobus agminibus diuersos abiisse, incertus primo utrum sequeretur Appium institit sequi. ille circumducto hoste qua uoluit alio itinere ad Capuam rediit. + + + + + +Hannibali alia in his locis bene gerendae rei fortuna oblata est. M. Centenius fuit cognomine Paenula, insignis inter primi pili centuriones et magnitudine corporis et animo. is, perfunctus militia, per P. Cornelium Sullam praetorem in senatum introductus petit a patribus uti sibi quinque milia militum darentur: se peritum et hostis et regionum breui operae pretium facturum et quibus artibus ad id locorum nostri et duces et exercitus capti forent iis aduersus inuentorem usurum. id non promissum magis stolide quam stolide creditum tamquam eaedem militares et imperatoriae artes essent. data pro quinque octo milia militum, pars dimidia ciues, pars socii; et ipse aliquantum uoluntariorum in itinere ex agris conciuit ac prope duplicato exercitu in Lucanos peruenit, ubi Hannibal nequiquam secutus Claudium substiterat. haud dubia res erat, quippe inter Hannibalem ducem et centurionem exercitusque alterum uincendo ueteranum, alterum nouum totum, magna ex parte etiam tumultuarium ac semermem. ut conspecta inter se agmina sunt et neutra pars detractauit pugnam, extemplo instructae acies. pugnatum tamen ~ut in nulla pari re~ duas amplius horas concitata, donec dux stetit, Romana acie. postquam is non pro uetere fama solum sed etiam metu futuri dedecoris, si sua temeritate contractae cladi superesset, obiectans se hostium telis cecidit, fusa extemplo est Romana acies; sed adeo ne fugae quidem iter patuit omnibus uiis ab equite insessis, ut ex tanta multitudine uix mille euaserint, ceteri passim alii alia peste absumpti sint. + + + + + + Capua a consulibus iterum summa ui obsideri coepta est, quaeque in eam rem opus erant comportabantur parabanturque. Casilinum frumentum conuectum; ad Uolturni ostium, ubi nunc urbs est, castellum communitum, ante Fabius Maximus munierat—praesidium impositum ut mare proximum et flumen in potestate essent. in ea duo maritima castella frumentum, quod ex Sardinia nuper missum erat quodque M. Iunius praetor ex Etruria coemerat, ab Ostia conuectum est ut exercitui per hiemem copia esset. ceterum super eam cladem quae in Lucanis accepta erat uolonum quoque exercitus, qui uiuo Graccho summa fide stipendia fecerat, uelut exauctoratus morte ducis ab signis discessit. + + + + + +Hannibal non Capuam neglectam neque in tanto discrimine desertos uolebat socios; sed prospero ex temeritate unius Romani ducis successu in alterius ducis exercitusque opprimendi occasionem imminebat. Cn. Fuluium praetorem Apuli legati nuntiabant primo, dum urbes quasdam Apulorum quae ad Hannibalem desciuissent oppugnaret, intentius rem egisse: postea nimio successu et ipsum et milites praeda impletos in tantam licentiam socordiamque effusos ut nulla disciplina militiae esset. cum saepe alias, tum paucis diebus ante expertus qualis sub inscio duce exercitus esset in Apuliam castra mouit. + + + + + +Ccirca Herdoneam Romanae legiones et praetor Fuluius erat. quo ubi allatum est hostes aduentare, prope est factum ut iniussu praetoris signis conuolsis in aciem exirent; nec res magis ulla tenuit quam spes haud dubia suo id arbitrio ubi uellent facturos. nocte insequenti Hannibal, cum tumultuatum in castris et plerosque ferociter, signum ut daret, institisse duci ad arma uocantes sciret, haud dubius prosperae pugnae occasionem dari, tria milia expeditorum militum in uillis circa uepribusque et siluis disponit, qui signo dato simul omnes e latebris exsisterent, et Magonem ac duo ferme milia equitum qua fugam inclinaturam credebat omnia itinera insidere iubet. his nocte praeparatis, prima luce in aciem copias educit; nec Fuluius est cunctatus, non tam sua ulla spe quam militum impetu fortuito tractus. itaque eadem temeritate qua processum in aciem est instruitur ipsa acies ad libidinem militum forte procurrentium consistentiumque quo loco ipsorum tulisset animus, deinde per libidinem aut metum deserentium locum. prima legio et sinistra ala in primo instructae et in longitudinem porrecta acies. clamantibus tribunis nihil introrsus roboris ac uirium esse et quacumque impetum fecissent hostes perrupturos, nihil quod salutare esset non modo ad animum sed ne ad aures quidem admittebat. et Hannibal haudquaquam similis dux neque simili exercitu neque ita instructo aderat. ergo ne clamorem quidem atque impetum primum eorum Romani sustinuere. dux stultitia et temeritate Centenio par, animo haudquaquam comparandus, ubi rem inclinatam ac trepidantes suos uidet, equo arrepto cum ducentis ferme equitibus effugit; cetera a fronte pulsa, inde a tergo atque alis circumuenta acies eo usque est caesa ut ex duodeuiginti milibus hominum duo milia haud amplius euaserint. castris hostes potiti sunt. + + + + + + Hae clades, super aliam alia, Romam cum essent nuntiatae, ingens quidem et luctus et pauor ciuitatem cepit; sed tamen quia consules, ubi summa rerum esset, ad id locorum prospere rem gererent, minus his cladibus commouebantur. legatos ad consules mittunt C. Laetorium M. Metilium qui nuntiarent, ut reliquias duorum exercituum cum cura colligerent, darentque operam ne per metum ac desperationem hosti se dederent, id quod post Cannensem accidisset cladem, et ut desertores de exercitu uolonum conquirerent. idem negotii P. Cornelio datum, cui et dilectus mandatus erat; isque per fora conciliabulaque edixit ut conquisitio uolonum fieret iique ad signa reducerentur. haec omnia intentissima cura acta. + + + + + +Ap. Claudius consul D. Iunio ad ostium Uolturni, M. Aurelio Cotta Puteolis praeposito qui, ut quaeque naues ex Etruria ac Sardinia accessissent, extemplo in castra mitterent frumentum, ipse ad Capuam regressus Q. Fuluium collegam inuenit Casilino omnia deportantem molientemque ad oppugnandam Capuam. tum ambo circumsederunt urbem et Claudium Neronem praetorem ab Suessula ex Claudianis castris exciuerunt. is quoque modico ibi praesidio ad tenendum locum relicto ceteris omnibus copiis ad Capuam descendit. ita tria praetoria circa Capuam erecta; tres exercitus diuersis partibus opus adgressi fossa ualloque circumdare urbem parant et castella excitant modicis interuallis, multisque simul locis cum prohibentibus opera Campanis eo euentu pugnant ut postremo portis muroque se contineret Campanus. prius tamen quam haec continuarentur opera, legati ad Hannibalem missi qui quererentur desertam ab eo Capuam ac prope redditam Romanis obtestarenturque ut tunc saltem opem non circumsessis modo sed etiam circumuallatis ferret. consulibus litterae a P. Cornelio praetore missae ut, priusquam clauderent Capuam operibus, potestatem Campanis facerent ut qui eorum uellent exirent a Capua suasque res secum ferrent: liberos fore suaque omnia habituros qui ante idus Martias exissent; post eam diem quique exissent quique ibi mansissent hostium futuros numero. ea pronuntiata Campanis atque ita spreta ut ultro contumelias dicerent minarenturque. Hannibal ab Herdonea Tarentum duxerat legiones, spe aut ui aut dolo arcis Tarentinae potiundae; quod ubi parum processit, ad Brundisium flexit iter, prodi id oppidum ratus. ibi quoque cum frustra tereret tempus, legati Campani ad eum uenerunt querentes simul orantesque; quibus Hannibal magnifice respondit et antea se soluisse obsidionem et nunc aduentum suum consules non laturos. cum hac spe dimissi legati uix regredi Capuam iam duplici fossa ualloque cinctam potuerunt. + + + + + + Cum maxime Capua circumuallaretur, Syracusarum oppugnatio ad finem uenit, praeterquam ui ac uirtute ducis exercitusque, intestina etiam proditione adiuta. namque Marcellus initio ueris incertus utrum Agrigentum ad Himilconem et Hippocraten uerteret bellum an obsidione Syracusas premeret, quamquam nec ui capi uidebat posse inexpugnabilem terrestri ac maritimo situ urbem nec fame, ut quam prope liberi a Carthagine commeatus alerent, tamen, ne quid inexpertum relinqueret, transfugas Syracusanos—erant autem apud Romanos aliqui nobilissimi uiri, inter defectionem ab Romanis, quia ab nouis consiliis abhorrebant, pulsi—conloquiis suae partis temptare hominum animos iussit et fidem dare, si traditae forent Syracusae, liberos eos ac suis legibus uicturos esse. non erat conloquii copia, quia multorum animi suspecti omnium curam oculosque eo uerterant ne quid falleret tale admissum. seruus unus exsulum, pro transfuga intromissus in urbem, conuentis paucis initium conloquendi de tali re fecit. deinde in piscatoria quidam naue retibus operti circumuectique ita ad castra Romana conlocutique cum transfugis et iidem saepius eodem modo et alii atque alii; postremo ad octoginta facti. et cum iam composita omnia ad proditionem essent, indicio delato ad Epicyden per Attalum quendam indignantem sibi rem creditam non esse, necati omnes cum cruciatu sunt. + + + + + +Alia subinde spes, postquam haec uana euaserat, excepit. Damippus quidam Lacedaemonius, missus ab Syracusis ad Philippum regem, captus ab Romanis nauibus erat. huius utique redimendi et Epicydae cura erat ingens, nec abnuit Marcellus iam tum Aetolorum, quibus socii Lacedaemonii erant, amicitiam adfectantibus Romanis. ad conloquium de redemptione eius missis medius maxime atque utrisque opportunus locus ad portum Trogilorum propter turrim, quam uocant Galeagram, est uisus. quo cum saepius commearent, unus ex Romanis, ex propinquo murum contemplans, numerando lapides aestimandoque ipse secum quid in fronte paterent singuli, altitudinem muri quantum proxime coniectura poterat permensus humilioremque aliquanto pristina opinione sua et ceterorum omnium ratus esse et uel mediocribus scalis superabilem, ad Marcellum rem defert. haud spernenda uisa; sed cum adiri locus, quia ob id ipsum intentius custodiebatur, non posset, occasio quaerebatur; quam obtulit transfuga nuntians diem festum Dianae per triduum agi et, quia alia in obsidione desint, uino largius epulas celebrari et ab Epicyde praebito uniuersae plebei et per tribus a principibus diuiso. quod ubi accepit Marcellus, cum paucis tribunorum militum conlocutus, electisque per eos ad rem tantam agendam audendamque idoneis centurionibus militibusque et scalis in occulto comparatis ceteris signum dari iubet, ut mature corpora curarent quietique darent: nocte in expeditionem eundum esse. inde ubi id temporis uisum quo die epulatis iam uini satias principiumque somni esset, signi unius milites ferre scalas iussit; et ad mille fere armati tenui agmine per silentium eo deducti. ubi sine strepitu ac tumultu primi euaserunt in murum, secuti ordine alii, cum priorum audacia dubiis etiam animum faceret. + + + + + + Iam mille armatorum ceperant partem, cum ceterae admotae pluribusque scalis in murum euadebant, signo ab Hexapylo dato quo per ingentem solitudinem erat peruentum, quia magna pars in turribus epulati aut sopiti uino erant aut semigraues potabant; paucos tamen eorum oppressos in cubilibus interfecerunt. prope Hexapylon est portula; ea magna ui refringi coepta et e muro ex composito tuba datum signum erat et iam undique non furtim sed ui aperta gerebatur res. quippe ad Epipolas, frequentem custodiis locum, peruentum erat terrendique magis hostes erant quam fallendi, sicut territi sunt. nam simulac tubarum est auditus cantus clamorque tenentium muros partemque urbis omnia teneri custodes rati alii per murum fugere, alii salire de muro praecipitarique turba pauentium. magna pars tamen ignara tanti mali erat et grauatis omnibus uino somnoque et in uastae magnitudinis urbe partium sensu non satis pertinente in omnia. sub lucem Hexapylo effracto Marcellus omnibus copiis urbem ingressus excitauit conuertitque omnes ad arma capienda opemque si quam possent iam captae prope urbi ferendam. Epicydes ab Insula, quam ipsi Nasson uocant, citato profectus agmine, haud dubius quin paucos, per neglegentiam custodum transgressos murum, expulsurus foret, occurrentibus pauidis tumultum augere eos dictitans et maiora ac terribiliora uero adferre, postquam conspexit omnia circa Epipolas armis completa, lacessito tantum hoste paucis missilibus retro in Achradinam agmen conuertit, non tam uim multitudinemque hostium metuens quam ne qua intestina fraus per occasionem oreretur clausasque inter tumultum Achradinae atque Insulae inueniret portas. Marcellus ut moenia ingressus ex superioribus locis urbem omnium ferme illa tempestate pulcherrimam subiectam oculis uidit, inlacrimasse dicitur partim gaudio tantae perpetratae rei, partim uetusta gloria urbis. Atheniensium classes demersae et duo ingentes exercitus cum duobus clarissimis ducibus deleti occurrebant et tot bella cum Carthaginiensibus tanto cum discrimine gesta, tot tam opulenti tyranni regesque, praeter ceteros Hiero, cum recentissimae memoriae rex, tum ante omnia quae uirtus ei fortunaque sua dederat beneficiis in populum Romanum insignis. ea cum uniuersa occurrerent animo subiretque cogitatio iam illa momento horae arsura omnia et ad cineres reditura, priusquam signa Achradinam admoueret, praemittit Syracusanos qui intra praesidia Romana, ut ante dictum est, fuerant, ut adloquio leni perlicerent hostes ad dedendam urbem. + + + + + + Tenebant Achradinae portas murosque maxime transfugae, quibus nulla erat per condiciones ueniae spes; ei nec adire muros nec adloqui quemquam passi. itaque Marcellus, postquam id inceptum inritum fuit, ad Euryalum signa referri iussit. tumulus est in extrema parte urbis auersus a mari uiaeque imminens ferenti in agros mediterraneaque insulae, percommode situs ad commeatus excipiendos. praeerat huic arci Philodemus Argiuus, ab Epicyde impositus, ad quem missus a Marcello Sosis, unus ex interfectoribus tyranni, cum longo sermone habito dilatus per frustrationem esset, rettulit Marcello tempus eum ad deliberandum sumpsisse. cum is diem de die differret dum Hippocrates atque Himilco admouerent castra [legiones], haud dubius, si in arcem accepisset eos, deleri Romanum exercitum inclusum muris posse, Marcellus, ut Euryalum neque tradi neque capi uidit posse, inter Neapolim et Tycham—nomina ea partium urbis et instar urbium sunt—posuit castra, timens ne, si frequentia intrasset loca, contineri ab discursu miles auidus praedae non posset. legati eo ab Tycha et Neapoli cum infulis et uelamentis uenerunt, precantes ut a caedibus et ab incendiis parceretur. de quorum precibus quam postulatis magis consilio habito Marcellus ex omnium sententia edixit militibus ne quis liberum corpus uiolaret: cetera praedae futura. castra obiectu parietum pro muro saepta; portis regione platearum patentibus stationes praesidiaque disposuit, ne quis in discursu militum impetus in castra fieri posset. inde signo dato milites discurrerunt; refractisque foribus cum omnia terrore ac tumultu streperent, a caedibus tamen temperatum est; rapinis nullus ante modus fuit quam omnia diuturna felicitate cumulata bona egesserunt. inter haec et Philodemus, cum spes auxilii nulla esset, fide accepta ut inuiolatus ad Epicyden rediret, deducto praesidio tradidit tumulum Romanis. auersis omnibus ad tumultum ex parte captae urbis Bomilcar noctem eam nactus, qua propter uim tempestatis stare ad ancoram in salo Romana classis non posset, cum triginta quinque nauibus ex portu Syracusano profectus libero mari uela in altum dedit quinque et quinquaginta nauibus Epicydae et Syracusanis relictis; edoctisque Carthaginiensibus in quanto res Syracusana discrimine esset cum centum nauibus post paucos dies redit, multis, ut fama est, donis ex Hieronis gaza ab Epicyde donatus. + + + + + + Marcellus Euryalo recepto praesidioque addito una cura liber erat ne qua ab tergo uis hostium in arcem accepta inclusos impeditosque moenibus suos turbaret. Achradinam inde trinis castris per idonea dispositis loca, spe ad inopiam omnium rerum inclusos redacturum, circumsedit. cum per aliquot dies quietae stationes utrimque fuissent, repente aduentus Hippocratis et Himilconis ut ultro undique oppugnarentur Romani fecit. nam et Hippocrates castris ad magnum portum communitis signoque iis dato qui Achradinam tenebant castra uetera Romanorum adortus est, quibus Crispinus praeerat, et Epicydes eruptionem in stationes Marcelli fecit et classis Punica litori quod inter urbem et castra Romana erat adpulsa est, ne quid praesidii Crispino summitti a Marcello posset. tumultum tamen maiorem hostes praebuerunt quam certamen; nam et Crispinus Hippocraten non reppulit tantum munimentis sed insecutus etiam est trepide fugientem, et Epicyden Marcellus in urbem compulit; satisque iam etiam in posterum uidebatur prouisum ne quid ab repentinis eorum excursionibus periculi foret. accessit et ad pestilentia, commune malum, quod facile utrorumque animos auerteret a belli consiliis. nam tempore autumni et locis natura grauibus, multo tamen magis extra urbem quam in urbe, intoleranda uis aestus per utraque castra omnium ferme corpora mouit. ac primo temporis ac loci uitio et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum uolgabat morbos, ut aut neglecti desertique qui incidissent morerentur aut adsidentes curantesque eadem ui morbi repletos secum traherent, cotidianaque funera et mors ob oculos esset et undique dies noctesque ploratus audirentur. postremo ita adsuetudine mali efferauerant animos, ut non modo lacrimis iustoque comploratu prosequerentur mortuos sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem exspectantium, mortuique aegros, aegri ualidos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent; et ut ferro potius morerentur, quidam inuadebant soli hostium stationes. multo tamen uis maior pestis Poenorum castra quam Romana diu circumsedendo Syracusas caelo aquisque adsuerant magis. ex hostium exercitu Siculi, ut primum uidere ex grauitate loci uolgari morbos, in suas quisque propinquas urbes dilapsi sunt; at Carthaginienses, quibus nusquam receptus erat, cum ipsis ducibus Hippocrate atque Himilcone ad internecionem omnes perierunt. Marcellus, ut tanta uis ingruebat mali, traduxerat in urbem suos, infirmaque corpora tecta et umbrae recreauerant; multi tamen ex Romano exercitu eadem peste absumpti sunt. + + + + + + Deleto terrestri Punico exercitu Siculi, qui Hippocratis milites fuerant, . . . haud magna oppida, ceterum et situ et munimentis tuta; tria milia alterum ab Syracusis, alterum quindecim abest; eo et commeatus e ciuitatibus suis comportabant et auxilia accersebant. interea Bomilcar iterum cum classe profectus Carthaginem, ita exposita fortuna sociorum, ut spem faceret non ipsis modo salutarem opem ferri posse sed Romanos quoque in capta quodam modo urbe capi, perpulit ut onerarias naues quam plurimas omni copia rerum onustas secum mitterent classemque suam augerent. igitur centum triginta nauibus longis, septingentis onerariis profectus a Carthagine satis prosperos uentos ad traiciendum in Siciliam habuit; sed iidem uenti superare eum Pachynum prohibebant. Bomilcaris aduentus fama primo, dein praeter spem mora cum gaudium et metum in uicem Romanis Syracusanisque praebuisset, Epicydes metuens ne, si pergerent iidem qui tum tenebant ab ortu solis flare per dies plures uenti, classis Punica Africam repeteret, tradita Achradina mercennariorum militum ducibus ad Bomilcarem nauigat. classem in statione uersa in Africam habentem atque timentem nauale proelium, non tam quod impar uiribus aut numero nauium esset—quippe etiam plures habebat—quam quod uenti aptiores Romanae quam suae classi flarent, perpulit tamen ut fortunam naualis certaminis experiri uellet. et Marcellus, cum et Siculum exercitum ex tota insula conciri uideret et cum ingenti commeatu classem Punicam aduentare, ne simul terra marique inclusus urbe hostium urgeretur, quamquam impar numero nauium erat, prohibere aditu Syracusarum Bomilcarem constituit. duae classes infestae circa promunturium Pachynum stabant, ubi prima tranquillitas maris in altum euexisset, concursurae. itaque cadente iam Euro, qui per dies aliquot saeuierat, prior Bomilcar mouit; cuius primo classis petere altum uisa est, quo facilius superaret promunturium; ceterum postquam tendere ad se Romanas naues uidit, incertum qua subita territus re, Bomilcar uela in altum dedit missisque nuntiis Heracleam qui onerarias retro Africam repetere iuberent ipse Siciliam praeteruectus Tarentum petit. Epicydes, a tanta repente destitutus spe, ne in obsidionem magna ex parte captae urbis rediret, Agrigentum nauigat, exspectaturus magis euentum quam inde quicquam moturus. + + + + + + Quae ubi in castra Siculorum sunt nuntiata Epicyden Syracusis excessisse, a Carthaginiensibus relictam insulam et prope iterum traditam Romanis, legatos de condicionibus dedendae urbis explorata prius per conloquia uoluntate eorum qui obsidebantur ad Marcellum mittunt. cum haud ferme discreparet, quin quae ubique regum fuissent Romanorum essent, Siculis cetera cum libertate ac legibus suis seruarentur, euocatis ad conloquium iis quibus ab Epicyde creditae res erant, missos se simul ad Marcellum, simul ad eos ab exercitu Siculorum aiunt, ut una omnium qui obsiderentur quique extra obsidionem fuissent fortuna esset neue alteri proprie sibi paciscerentur quicquam. recepti deinde ab iis, ut necessarios hospitesque adloquerentur, expositis quae pacta iam cum Marcello haberent, oblata spe salutis perpulere eos ut secum praefectos Epicydis Polyclitum et Philistionem et Epicyden, cui Sindon cognomen erat, adgrederentur. interfectis iis et multitudine ad contionem uocata inopiam quaeque ipsi inter se fremere occulte soliti erant conquesti, quamquam tot mala urgerent, negarunt fortunam accusandam esse quod in ipsorum esset potestate quam diu ea paterentur; Romanis causam oppugnandi Syracusas fuisse caritatem Syracusanorum, non odium; nam ut occupatas res ab satellitibus Hannibalis, deinde Hieronymi, Hippocrate atque Epicyde, audierint, tum bellum mouisse et obsidere urbem coepisse, ut crudeles tyrannos eius, non ut ipsam urbem expugnarent. Hippocrate uero interempto, Epicyde intercluso ab Syracusis et praefectis eius occisis, Carthaginiensibus omni possessione Siciliae terra marique pulsis quam superesse causam Romanis cur non, perinde ac si Hiero ipse uiueret unicus Romanae amicitiae cultor, incolumes Syracusas esse uelint? itaque nec urbi nec hominibus aliud periculum quam ab semet ipsis esse, si occasionem reconciliandi se Romanis praetermisissent; eam autem, qualis illo momento horae sit, nullam deinde fore, si simul liberatas ~ab impotentibus tyrannis apparuisset~. + + + + + + Omnium ingenti adsensu audita ea oratio est. praetores tamen prius creari quam legatos nominari placuit; ex ipsorum deinde praetorum numero missi oratores ad Marcellum, quorum princeps 'neque primo' inquit 'Syracusani a uobis defecimus sed Hieronymus, nequaquam tam in uos impius quam in nos, nec postea pacem tyranni caede compositam Syracusanus quisquam sed satellites regii Hippocrates atque Epicydes oppressis nobis hinc metu hinc fraude turbauerunt. nec quisquam dicere potest aliquando nobis libertatis tempus fuisse quod pacis uobiscum non fuerit. nunc certe caede eorum qui oppressas tenebant Syracusas cum primum nostri arbitrii esse coepimus, extemplo uenimus ad tradenda arma, dedendos nos, urbem, moenia, nullam recusandam fortunam quae imposita a uobis fuerit. gloriam captae nobilissimae pulcherrimaeque urbis Graecarum dei tibi dederunt, Marcelle. quidquid unquam terra marique memorandum gessimus, id tui triumphi titulo accedit. famaene credi uelis quanta urbs a te capta sit quam posteris quoque eam spectaculo esse, quo quisquis terra, quisquis mari uenerit nunc nostra de Atheniensibus Carthaginiensibusque tropaea, nunc tua de nobis ostendat incolumesque Syracusas familiae uestrae sub clientela nominis Marcellorum tutelaque habendas tradas? ne plus apud uos Hieronymi quam Hieronis memoria momenti faciat. diutius ille multo amicus fuit quam hic hostis, et illius benefacta etiam re sensistis, huius amentia ad perniciem tantum ipsius ualuit.' omnia et impetrabilia et tuta erant apud Romanos: inter ipsos plus belli ac periculi erat. namque transfugae, tradi se Romanis rati, mercennariorum quoque militum auxilia in eundem compulere metum; arreptisque armis praetores primum obtruncant, inde ad caedem Syracusanorum discurrunt quosque fors obtulit irati interfecere atque omnia quae in promptu erant diripuerunt. tum, ne sine ducibus essent, sex praefectos creauere ut terni Achradinae ac Nasso praeessent. sedato tandem tumultu exsequentibus sciscitando quae acta cum Romanis essent, dilucere id quod erat coepit aliam suam ac perfugarum causam esse. + + + + + + In tempore legati a Marcello redierunt, falsa eos suspicione incitatos memorantes nec causam expetendae poenae eorum ullam Romanis esse. erat e tribus Achradinae praefectis Hispanus Moericus nomine. ad eum inter comites legatorum de industria unus ex Hispanorum auxiliaribus est missus, qui sine arbitris Moericum nanctus primum, quo in statu reliquisset Hispaniam—et nuper inde uenerat—exponit: omnia Romanis ibi obtineri armis. posse eum, si operae pretium faciat, principem popularium esse, seu militare cum Romanis seu in patriam reuerti libeat: contra, si malle obsideri pergat, quam spem esse terra marique clauso? motus his Moericus, cum legatos ad Marcellum mitti placuisset, fratrem inter eos mittit, qui per eundem illum Hispanum secretus ab aliis ad Marcellum deductus, cum fidem accepisset composuissetque agendae ordinem rei, Achradinam redit. tum Moericus, ut ab suspicione proditionis auerteret omnium animos, negat sibi placere legatos commeare ultro citroque: neque recipiendum quemquam neque mittendum et, quo intentius custodiae seruentur, opportuna diuidenda praefectis esse, ut suae quisque partis tutandae reus sit. omnes adsensi sunt. partibus diuidendis ipsi regio euenit ab Arethusa fonte usque ad ostium magni portus: id ut scirent Romani fecit. itaque Marcellus nocte nauem onerariam cum armatis remulco quadriremis trahi ad Achradinam iussit exponique milites regione portae quae prope fontem Arethusam est. hoc cum quarta uigilia factum esset expositosque milites porta, ut conuenerat, recepisset Moericus, luce prima Marcellus omnibus copiis moenia Achradinae adgreditur ita ut non eos solum qui Achradinam tenebant in se conuerteret, sed ab Nasso etiam agmina armatorum concurrerent relictis stationibus suis ad uim et impetum Romanorum arcendum. in hoc tumultu actuariae naues, instructae iam ante circumuectaeque ad Nassum, armatos exponunt qui improuiso adorti semiplenas stationes et adapertas fores portae, qua paulo ante excurrerant armati, haud magno certamine Nassum cepere desertam trepidatione et fuga custodum. neque in ullis minus praesidii aut pertinaciae ad manendum quam in transfugis fuit, quia ne suis quidem satis credentes e medio certamine effugerunt. Marcellus ut uidit captam esse Nassum et Achradinae regionem unam teneri Moericumque cum praesidio suis adiunctum, receptui cecinit, ne regiae opes, quarum fama maior quam res erat, diriperentur. + + + + + + Suppresso impetu militum, ut iis qui in Achradina erant transfugis spatium locusque fugae datus est, Syracusani tandem liberi metu portis Achradinae apertis oratores ad Marcellum mittunt, nihil petentes aliud quam incolumitatem sibi liberisque suis. Marcellus consilio aduocato et adhibitis etiam Syracusanis qui per seditiones pulsi ab domo intra praesidia Romana fuerant, respondit non plura per annos quinquaginta benefacta Hieronis quam paucis his annis maleficia eorum qui Syracusas tenuerint erga populum Romanum esse; sed pleraque eorum quo debuerint reccidisse foederumque ruptorum ipsos ab se grauiores multo quam populus Romanus uoluerit poenas exegisse. se quidem tertium annum circumsedere Syracusas, non ut populus Romanus seruam ciuitatem haberet sed ne transfugarum duces captam et oppressam tenerent. quid potuerint Syracusani facere, exemplo uel eos esse Syracusanorum qui intra praesidia Romana fuerint uel Hispanum ducem Moericum qui praesidium tradiderit uel ipsorum Syracusanorum postremo serum quidem, sed forte consilium. sibi omnium laborum periculorumque circa moenia Syracusana terra marique tam diu exhaustorum nequaquam tantum fructum esse quod capere Syracusas potuisset. inde quaestor cum praesidio ad Nassum ad accipiendam pecuniam regiam custodiendamque missus. urbs diripienda militi data est custodibus diuisis per domos eorum qui intra praesidia Romana fuerant. cum multa irae, multa auaritiae foeda exempla ederentur, Archimeden memoriae proditum est in tanto tumultu, quantum captae urbis in discursus diripientium militum ciere poterat, intentum formis quas in puluere descripserat ab ignaro milite quis esset interfectum; aegre id Marcellum tulisse sepulturaeque curam habitam, et propinquis etiam inquisitis honori praesidioque nomen ac memoriam eius fuisse. hoc maxime modo Syracusae captae; in quibus praedae tantum fuit, quantum uix capta Carthagine tum fuisset cum qua uiribus aequis certabatur. + + + + + +Paucis ante diebus quam Syracusae caperentur T. Otacilius cum quinqueremibus octoginta Uticam ab Lilybaeo transmisit, et cum ante lucem portum intrasset, onerarias frumento onustas cepit, egressusque in terram depopulatus est aliquantum agri circa Uticam praedamque omnis generis retro ad naues egit. Lilybaeum tertio die quam inde profectus erat, cum centum triginta onerariis nauibus frumento praedaque onustis rediit idque frumentum extemplo Syracusas misit, quod ni tam in tempore subuenisset, uictoribus uictisque pariter perniciosa fames instabat. + + + + + + Eadem aestate in Hispania, cum biennio ferme nihil admodum memorabile factum esset consiliisque magis quam armis bellum gereretur, Romani imperatores egressi hibernis copias coniunxerunt. ibi consilium aduocatum omniumque in unum congruerunt sententiae, quando ad id locorum id modo actum esset ut Hasdrubalem tendentem in Italiam retinerent, tempus esse id iam agi ut bellum in Hispania finiretur; et satis ad id uirium credebant accessisse uiginti milia Celtiberorum ea hieme ad arma excita. tres exercitus erant. Hasdrubal Gisgonis filius et Mago coniunctis castris quinque ferme dierum iter ab Romanis aberant. propior erat Hamilcaris filius Hasdrubal, uetus in Hispania imperator; ad urbem nomine Amtorgim exercitum habebat. eum uolebant prius opprimi duces Romani; et spes erat satis superque ad id uirium esse; illa restabat cura, ne fuso eo perculsi alter Hasdrubal et Mago in auios saltus montesque recipientes sese bellum extraherent. optimum igitur rati diuisis bifariam copiis totius simul Hispaniae amplecti bellum, ita inter se diuiserunt ut P. Cornelius duas partes exercitus Romanorum sociorumque aduersus Magonem duceret atque Hasdrubalem, Cn. Cornelius cum tertia parte ueteris exercitus Celtiberis adiunctis cum Hasdrubale Barcino bellum gereret. una profecti ambo duces exercitusque Celtiberis praegredientibus ad urbem Amtorgim in conspectu hostium dirimente amni ponunt castra. ibi Cn. Scipio cum quibus ante dictum est copiis substitit, P. Scipio profectus ad destinatam belli partem. + + + + + + Hasdrubal postquam animaduertit exiguum Romanum exercitum in castris et spem omnem in Celtiberorum auxiliis esse, peritus omnis barbaricae et praecipue omnium earum gentium in quibus per tot annos militabat perfidiae, facili lingua, cum utraque castra plena Hispanorum essent, per occulta conloquia paciscitur magna mercede cum Celtiberorum principibus ut copias inde abducant. nec atrox uisum facinus—non enim ut in Romanos uerterent arma agebatur—, et merces quanta uel pro bello satis esset dabatur ne bellum gererent, et cum quies ipsa, tum reditus domum fructusque uidendi suos suaque grata uolgo erant. itaque non ducibus facilius quam multitudini persuasum est. simul ne metus quidem ab Romanis erat, quippe tam paucis, si ui retinerent. id quidem cauendum semper Romanis ducibus erit exemplaque haec uere pro documentis habenda, ne ita externis credant auxiliis ut non plus sui roboris suarumque proprie uirium in castris habeant. signis repente sublatis Celtiberi abeunt, nihil aliud quaerentibus causam obtestantibusque ut manerent Romanis respondentes quam domestico se auocari bello. Scipio, postquam socii nec precibus nec ui retineri poterant, nec se aut parem sine illis hosti esse aut fratri rursus coniungi uidit posse, nec ullum aliud salutare consilium in promptu esse, retro quantum posset cedere statuit, in id omni cura intentus necubi hosti aequo se committeret loco, qui transgressus flumen prope uestigiis abeuntium insistebat. + + + + + + Per eosdem dies P. Scipionem par terror, periculum maius ab nouo hoste urgebat. Masinissa erat iuuenis, eo tempore socius Carthaginiensium, quem deinde clarum potentemque Romana fecit amicitia. is tum cum equitatu Numidarum et aduenienti P. Scipioni occurrit et deinde adsidue dies noctesque infestus aderat, ut non uagos tantum procul a castris lignatum pabulatumque progressos exciperet sed ipsis obequitaret castris inuectusque in medias saepe stationes omnia ingenti tumultu turbaret. noctibus quoque saepe incursu repentino in portis ualloque trepidatum est nec aut locus aut tempus ullum uacuum a metu ac sollicitudine erat Romanis, compulsique intra uallum adempto rerum omnium usu. cum prope iusta obsidio esset futuramque artiorem eam appareret, si se Indibilis, quem cum septem milibus et quingentis Suessetanorum aduentare fama erat, Poenis coniunxisset, dux cautus et prouidens Scipio uictus necessitatibus temerarium capit consilium, ut nocte Indibili obuiam iret et quocumque occurrisset loco proelium consereret. relicto igitur modico praesidio in castris praepositoque Ti. Fonteio legato media nocte profectus cum obuiis hostibus manus conseruit. agmina magis quam acies pugnabant; superior tamen, ut in tumultuaria pugna, Romanus erat. ceterum et equites Numidae repente, quos fefellisse se dux ratus erat, ab lateribus circumfusi magnum terrorem intulere, contracto aduersus Numidas certamine nouo tertius insuper aduenit hostis, duces Poeni adsecuti ab tergo iam pugnantes; ancepsque proelium Romanos circumsteterat incertos in quem potissimum hostem quamue in partem conferti eruptionem facerent. pugnanti hortantique imperatori et offerenti se ubi plurimus labor erat latus dextrum lancea traicitur; cuneusque is hostium, qui in confertos circa ducem impetum fecerat, ut exanimem labentem ex equo Scipionem uidit, alacres gaudio cum clamore per totam aciem nuntiantes discurrunt imperatorem Romanum cecidisse. ea peruagata passim uox, ut et hostes haud dubie pro uictoribus et Romani pro uictis essent, fecit. fuga confestim ex acie duce amisso fieri coepta est; ceterum ut ad erumpendum inter Numidas leuiumque armorum alia auxilia haud difficilis erat, ita effugere tantum equitum aequantiumque equos uelocitate peditum uix poterant caesique prope plures in fuga quam in pugna sunt; nec superfuisset quisquam ni praecipiti iam ad uesperum die nox interuenisset. + + + + + + Haud segniter inde duces Poeni fortuna usi confestim e proelio, uix necessaria quiete data militibus ad Hasdrubalem Hamilcaris citatum agmen rapiunt non dubia spe, se coniunxissent, debellari posse. quo ubi est uentum, inter exercitus ducesque uictoria recenti laetos gratulatio ingens facta, imperatore tanto cum omni exercitu deleto et alteram pro haud dubia parem uictoriam exspectantes. ad Romanos nondum quidem fama tantae cladis peruenerat, sed maestum quoddam silentium erat et tacita diuinatio, qualis iam praesagientibus animis imminentis mali esse solet. imperator ipse, praeterquam quod ab sociis se desertum, hostium tantum auctas copias sentiebat, coniectura etiam et ratione ad suspicionem acceptae cladis quam ad ullam bonam spem pronior erat: quonam modo enim Hasdrubalem ac Magonem, nisi defunctos suo bello, sine certamine adducere exercitus potuisse? quomodo autem non obstitisse aut ab tergo secutum fratrem, ut, si prohibere quo minus in unum coirent et duces et exercitus hostium non posset, ipse certe cum fratre coniungeret copias? his anxius curis id modo esse salutare in praesens credebat, cedere inde quantum posset; exinde una nocte ignaris hostibus et ob id quietis aliquantum emensus est iter. luce ut senserunt profectos, hostes praemissis Numidis quam poterant maxime citato agmine sequi coeperunt. ante noctem adsecuti Numidae, nunc ab tergo, nunc in latera incursantes, consistere coegerunt ac tutari agmen; quantum possent tamen tuto ut simul pugnarent procederentque, Scipio hortabatur, priusquam pedestres copiae adsequerentur. + + + + + + Ceterum nunc agendo, nunc sustinendo agmen cum aliquamdiu haud multum procederetur et nox iam instaret, reuocat e proelio suos Scipio et collectos in tumulum quendam non quidem satis tutum, praesertim agmini perculso, editiorem tamen quam cetera circa erant, subducit. ibi primo impedimentis et equitatu in medium receptis circumdati pedites haud difficulter impetus incursantium Numidarum arcebant; dein, postquam toto agmine tres imperatores cum tribus iustis exercitibus aderant apparebatque, parum armis ad tuendum locum sine munimento ualituros esse, circumspectare atque agitare dux coepit si quo modo posset uallum circumicere. sed erat adeo nudus tumulus et asperi soli, ut nec uirgulta uallo caedendo nec terra caespiti faciendo aut ducendae fossae aliiue ulli operi apta inueniri posset; nec natura quicquam satis arduum aut abscisum erat, quod hosti aditum adscensumue difficilem praeberet; omnia fastigio leni subuexa. ut tamen aliquam imaginem ualli obicerent, clitellas inligatas oneribus uelut struentes ad altitudinem solitam circumdabant, cumulo sarcinarum omnis generis obiecto, ubi ad moliendum clitellae defuerant. + + + + + +Punici exercitus postquam aduenere, in tumulum quidem perfacile agmen erexere; munitionis facies noua primo eos uelut miraculo quodam tenuit, cum duces undique uociferarentur quid starent et non ludibrium illud, uix feminis puerisue morandis satis ualidum, distraherent diriperentque? captum hostem teneri, latentem post sarcinas. haec contemptim duces increpabant; ceterum neque transilire nec moliri onera obiecta nec caedere stipatas clitellas ipsisque obrutas sarcinis facile erat. at trudibus cum amoliti obiecta onera armatis dedissent uiam pluribusque idem partibus fieret, capta iam undique castra erant. pauci a multis perculsique a uictoribus passim caedebantur; magna pars tamen militum, cum in propinquas refugisset siluas, in castra P. Scipionis, quibus Ti. Fonteius legatus praeerat, perfugerunt. Cn. Scipionem alii in tumulo primo impetu hostium caesum tradunt, alii cum paucis in propinquam castris turrim perfugisse; hanc igni circumdatam atque ita exustis foribus, quas nulla moliri potuerant ui, captam omnesque intus cum ipso imperatore occisos. anno octauo postquam in Hispaniam uenerat, Cn. Scipio undetricesimo die post fratris mortem est interfectus. luctus ex morte eorum non Romae maior quam per totam Hispaniam fuit; quin apud ciues partem doloris et exercitus amissi et alienata prouincia et publica trahebat clades; Hispaniae ipsos lugebant desiderabantque duces, Gnaeum magis, quod diutius praefuerat iis priorque et fauorem occupauerat et specimen iustitiae temperantiaeque Romanae primus dederat. + + + + + + Cum deleti exercitus amissaeque Hispaniae uiderentur, uir unus res perditas restituit. erat in exercitu L. Marcius Septimi filius, eques Romanus, impiger iuuenis animique et ingenii aliquanto quam pro fortuna in qua erat natus maioris. ad summam indolem accesserat Cn. Scipionis disciplina, sub qua per tot annos omnes militiae artes edoctus fuerat. et ex fuga collectis militibus et quibusdam de praesidiis deductis haud contemnendum exercitum fecerat iunxeratque cum Ti. Fonteio, P. Scipionis legato. sed tantum praestitit eques Romanus auctoritate inter milites atque honore, ut castris citra Hiberum communitis cum ducem exercitus comitiis militaribus creari placuisset, subeuntes alii aliis in custodiam ualli stationesque, donec per omnes suffragium iret, ad L. Marcium cuncti summam imperii detulerint. omne inde tempus—exiguum id fuit—muniendis castris conuehendisque commeatibus consumpsit, et omnia imperia milites cum impigre, tum haudquaquam abiecto animo exsequebantur. ceterum postquam Hasdrubalem Gisgonis uenientem ad reliquias belli delendas transisse Hiberum et adpropinquare adlatum est signumque pugnae propositum ab nouo duce milites uiderunt, recordati quos paulo ante imperatores habuissent quibusque et ducibus et copiis freti prodire in pugnam soliti essent, flere omnes repente et offensare capita et alii manus ad caelum tendere deos incusantes, alii strati humi suum quisque nominatim ducem implorare. neque sedari lamentatio poterat excitantibus centurionibus manipulares et ipso mulcente et increpante Marcio, quod in muliebres et inutiles se proiecissent fletus potius quam ad tutandos semet ipsos et rem publicam secum acuerent animos et ne inultos imperatores suos iacere sinerent; cum subito clamor tubarumque sonus—iam enim prope uallum hostes erant—exauditur. inde uerso repente in iram luctu discurrunt ad arma ac uelut accensi rabie discurrunt ad portas et in hostem neglegenter atque incomposite uenientem incurrunt. extemplo improuisa res pauorem incutit Poenis mirabundique unde tot hostes subito exorti prope deleto exercitu forent, unde tanta audacia, tanta fiducia sui uictis ac fugatis, quis imperator duobus Scipionibus caesis exstitisset, quis castris praeesset, quis signum dedisset pugnae—ad haec tot tam necopinata primo omnium incerti stupentesque referunt pedem, dein ualida impressione pulsi terga uertunt. et aut fugientium caedes foeda fuisset aut temerarius periculosusque sequentium impetus, ni Marcius propere receptui dedisset signum obsistensque ad prima signa et quosdam ipse retinens concitatam repressisset aciem. inde in castra auidos adhuc caedisque et sanguinis reduxit. Carthaginienses trepide primo ab hostium uallo acti, postquam neminem insequi uiderunt, metu substitisse rati, contemptim rursus et sedato gradu in castra abeunt. par neglegentia in castris custodiendis fuit; nam etsi propinquus hostis erat, tamen reliquias eum esse duorum exercituum ante paucos dies deletorum succurrebat. ob hoc cum omnia neglecta apud hostes essent, exploratis iis Marcius ad consilium prima specie temerarium magis quam audax animum adiecit ut ultro castra hostium oppugnaret, facilius esse ratus unius Hasdrubalis expugnari castra quam, si se rursus tres exercitus ac tres duces iunxissent, sua defendi; simul aut, si successisset coeptis, erecturum se adflictas res aut, si pulsus esset, tamen ultro inferendo arma contemptum sui dempturum. + + + + + + Ne tamen subita res et nocturnus terror et iam non suae fortunae consilium perturbaret, adloquendos adhortandosque sibi milites ratus, contione aduocata ita disseruit: 'uel mea erga imperatores nostros uiuos mortuosque pietas uel praesens omnium nostrum, milites, fortuna fidem cuiuis facere potest mihi hoc imperium, ut amplum iudicio uestro, ita re ipsa graue ac sollicitum esse. quo enim tempore, nisi metus maerorem obstupefaceret, uix ita compos mei essem ut aliqua solacia inuenire aegro animo possem, cogor uestram omnium uicem, quod difficillimum in luctu est, unus consulere. et ne tum quidem, ubi quonam modo has reliquias duorum exercituum patriae conseruare possim cogitandum est, auertere animum ab adsiduo maerore licet. praesto est enim acerba memoria et Scipiones me ambo dies noctesque curis insomniisque agitant et excitant saepe somno, neu se neu inuictos per octo annos in his terris milites suos, commilitones uestros, neu rem publicam patiar inultam, et suam disciplinam suaque instituta sequi iubent et, ut imperiis uiuorum nemo oboedientior me uno fuerit, ita post mortem suam, quod quaque in re facturos illos fuisse maxime censeam, id optimum ducere. uos quoque uelim, milites, non lamentis lacrimisque tamquam exstinctos prosequi—uiuunt uigentque fama rerum gestarum—sed, quotienscumque occurret memoria illorum, uelut si adhortantes signumque dantes uideatis eos, ita proelia inire. nec alia profecto species hesterno die oblata oculis animisque uestris memorabile illud edidit proelium, quo documentum dedistis hostibus non cum Scipionibus exstinctum esse nomen Romanum et, cuius populi uis atque uirtus non obruta sit Cannensi clade, ex omni profecto saeuitia fortunae emersurum esse. + + + + + +Nunc, quia tantum ausi estis sponte uestra, experiri libet quantum audeatis duce uestro auctore. non enim hesterno die, cum signum receptui dedi sequentibus effuse uobis turbatum hostem, frangere audaciam uestram sed differre in maiorem gloriam atque opportunitatem uolui, ut postmodo praeparati incautos, armati inermes atque etiam sopitos per occasionem adgredi possetis. nec huius occasionis spem, milites, forte temere sed ex re ipsa conceptam habeo. a uobis quoque profecto si quis quaerat quonam modo pauci a multis, uicti a uictoribus castra tutati sitis? nihil aliud respondeatis quam id ipsum timentes uos omnia et operibus firmata habuisse et ipsos paratos instructosque fuisse. et ita se res habet: ad id quod ne timeatur fortuna facit minime tuti sunt homines, quia quod neglexeris incautum atque apertum habeas. nihil omnium nunc minus metuunt hostes quam ne, obsessi modo ipsi atque oppugnati, castra sua ultro oppugnemus. audeamus quod credi non potest ausuros nos; eo ipso quod difficillimum uidetur facilius erit. tertia uigilia noctis silenti agmine ducam uos. exploratum habeo non uigiliarum ordinem, non stationes iustas esse. clamor in portis auditus et primus impetus castra ceperit. tum inter torpidos somno pauentesque ad necopinatum tumultum et inermes in cubilibus suis oppressos illa caedes edatur a qua uos hesterno die reuocatos aegre ferebatis. scio audax uideri consilium; sed in rebus asperis et tenui spe fortissima quaeque consilia tutissima sunt, quia, si in occasionis momento cuius praeteruolat opportunitas cunctatus paulum fueris, nequiquam mox omissam quaeras. unus exercitus in propinquo est, duo haud procul absunt. nunc adgredientibus spes aliqua est,—et iam temptastis uestras atque illorum uires: si diem proferimus et hesternae eruptionis fama contemni desierimus, periculum est ne omnes duces, omnes copiae conueniant. tres deinde duces, tres exercitus sustinebimus hostium quos Cn. Scipio incolumi exercitu non sustinuit? ut diuidendo copias periere duces nostri, ita separatim ac diuisi opprimi possunt hostes. alia belli gerendi uia nulla est. proinde nihil praeter noctis proximae opportunitatem exspectemus. ite, deis bene iuuantibus, corpora curate, ut integri uigentesque eodem animo in castra hostium inrumpatis quo uestra tutati estis.' laeti et audiere ab nouo duce nouum consilium et quo audacius erat magis placebat. reliquum diei expediendis armis et curatione corporum consumptum et maior pars noctis quieti data est. quarta uigilia mouere. + + + + + + Erant ultra proxima castra sex milium interuallo distantes aliae copiae Poenorum. uallis caua intererat, condensa arboribus; in huius siluae medio ferme spatio cohors Romana arte Punica abditur et equites. ita medio itinere intercepto ceterae copiae silenti agmine ad proximos hostes ductae et, cum statio nulla pro portis neque in uallo custodiae essent, uelut in sua castra nullo usquam obsistente penetrauere. inde signa canunt et tollitur clamor. pars semisomnos hostes caedunt, pars ignes casis stramento arido tectis iniciunt, pars portas occupant ut fugam intercludant. hostes simul ignis, clamor, caedes, uelut alienatos sensibus, nec audire nec prouidere quicquam sinunt. incidunt inermes inter cateruas armatorum. alii ruunt ad portas, alii obsaeptis itineribus super uallum saliunt et ut quisque euaserat protinus ad castra altera fugiunt, ubi ab cohorte et equitibus ex occulto procurrentibus circumuenti caesique ad unum omnes sunt; quamquam, etiamsi quis ex ea caede effugisset, adeo raptim a captis propioribus castris in altera transcursum castra ab Romanis est, ut praeuenire nuntius cladis non posset. ibi uero, quo longius ab hoste aberant et quia sub lucem pabulatum lignatumque et praedatum quidam dilapsi fuerant, neglecta magis omnia ac soluta inuenere, arma tantum in stationibus posita, milites inermes aut humi sedentes accubantesque aut obambulantes ante uallum portasque. cum his tam securis solutisque Romani calentes adhuc ab recenti pugna ferocesque uictoria proelium ineunt. itaque nequaquam resisti in portis potuit; intra portas concursu ex totis castris ad primum clamorem et tumultum facto atrox proelium oritur; diuque tenuisset, ni cruenta scuta Romanorum uisa indicium alterius cladis Poenis atque inde pauorem iniecissent. hic terror in fugam auertit omnes effusique qua iter est, nisi quos caedes oppressit, exuuntur castris. ita nocte ac die bina castra hostium oppugnata ductu L. Marcii. ad triginta septem milia hostium caesa auctor est Claudius, qui annales Acilianos ex Graeco in Latinum sermonem uertit; captos ad mille octingentos triginta, praedam ingentem partam; in ea fuisse clipeum argenteum pondo centum triginta septem cum imagine Barcini Hasdrubalis. Ualerius Antias una castra Magonis capta tradit, septem milia caesa hostium; altero proelio eruptione pugnatum cum Hasdrubale, decem milia occisa, quattuor milia trecentos triginta captos. Piso quinque milia hominum, cum Mago cedentes nostros effuse sequeretur, caesa ex insidiis scribit. apud omnes magnum nomen Marcii ducis est; et uerae gloriae eius etiam miracula addunt flammam ei contionanti fusam e capite sine ipsius sensu cum magno pauore circumstantium militum; monumentumque uictoriae eius de Poenis usque ad incensum Capitolium fuisse in templo clipeum, Marcium appellatum, cum imagine Hasdrubalis.—quietae deinde aliquamdiu in Hispania res fuere, utrisque post tantas in uicem acceptas inlatasque clades cunctantibus periculum summae rerum facere. + + + + + + Dum haec in Hispania geruntur, Marcellus captis Syracusis, cum cetera in Sicilia tanta fide atque integritate composuisset ut non modo suam gloriam sed etiam maiestatem populi Romani augeret, ornamenta urbis, signa tabulasque quibus abundabant Syracusae, Romam deuexit, hostium quidem illa spolia et parta belli iure; ceterum inde primum initium mirandi Graecarum artium opera licentiaeque hinc sacra profanaque omnia uolgo spoliandi factum est, quae postremo in Romanos deos, templum id ipsum primum quod a Marcello eximie ornatum est, uertit. uisebantur enim ab externis ad portam Capenam dedicata a M. Marcello templa propter excellentia eius generis ornamenta, quorum perexigua pars comparet. + + + + + +Legationes omnium ferme ciuitatium Siciliae ad eum conueniebant. dispar ut causa earum, ita condicio erat. qui ante captas Syracusas aut non desciuerant aut redierant in amicitiam ut socii fideles accepti cultique; quos metus post captas Syracusas dediderat ut uicti a uictore leges acceperunt. erant tamen haud paruae reliquiae belli circa Agrigentum Romanis, Epicydes et Hanno, duces reliqui prioris belli, et tertius nouus ab Hannibale in locum Hippocratis missus, Libyphoenicum generis Hippacritanus—Muttinen populares uocabant—, uir impiger et sub Hannibale magistro omnes belli artes edoctus. huic ab Epicyde et Hannone Numidae dati auxiliares, cum quibus ita peruagatus est hostium agros, ita socios ad retinendos in fide animos eorum ferendo in tempore cuique auxilium adiit, ut breui tempore totam Siciliam impleret nominis sui nec spes alia maior apud fauentes rebus Carthaginiensium esset. itaque inclusi ad tempus moenibus Agrigenti dux Poenus Syracusanusque, non consilio Muttinis quam fiducia magis ausi egredi extra muros ad Himeram amnem posuerunt castra. quod ubi perlatum ad Marcellum est, extemplo copias mouit et ab hoste quattuor ferme milium interuallo consedit, quid agerent pararentue exspectaturus. sed nullum neque locum neque tempus cunctationi consilioue dedit Muttines, transgressus amnem ac stationibus hostium cum ingenti terrore ac tumultu inuectus. postero die prope iusto proelio compulit hostes intra munimenta. inde reuocatus seditione Numidarum in castris facta, cum trecenti ferme eorum Heracleam Minoam concessissent, ad mitigandos reuocandosque eos profectus magno opere monuisse duces dicitur ne absente se cum hoste manus consererent. id ambo aegre passi duces, magis Hanno, iam ante anxius gloria eius: Muttinem sibi modum facere, degenerem Afrum imperatori Carthaginiensi misso ab senatu populoque? is perpulit cunctantem Epicyden ut transgressi flumen in aciem exirent: nam si Muttinem opperirentur et secunda pugnae fortuna euenisset, haud dubie Muttinis gloriam fore. + + + + + + Enimuero indignum ratus Marcellus se, qui Hannibalem subnixum uictoria Cannensi ab Nola reppulisset, his terra marique uictis ab se hostibus cedere, arma propere capere milites et efferri signa iubet. instruenti exercitum decem effusis equis aduolant ex hostium acie Numidae nuntiantes populares suos, primum ea seditione motos qua trecenti ex numero suo concesserint Heracleam, dein quod praefectum suum ab obtrectantibus ducibus gloriae eius sub ipsam certaminis diem ablegatum uideant, quieturos in pugna. gens fallax promissi fidem praestitit. itaque et Romanis creuit animus nuntio celeri per ordines misso destitutum ab equite hostem esse quem maxime timuerant, et territi hostes, praeterquam quod maxima parte uirium suarum non iuuabantur, timore etiam incusso ne ab suomet ipsi equite oppugnarentur. itaque haud magni certaminis fuit; primus clamor atque impetus rem decreuit. Numidae cum in concursu quieti stetissent in cornibus, ut terga dantes suos uiderunt, fugae tantum parumper comites facti, postquam omnes Agrigentum trepido agmine petentes uiderunt, ipsi metu obsidionis passim in ciuitates proximas dilapsi. multa milia hominum caesa; capta et octo elephanti. haec ultima in Sicilia Marcelli pugna fuit; uictor inde Syracusas rediit. + + + + + +Iam ferme in exitu annus erat; itaque senatus Romae decreuit ut P. Cornelius praetor litteras Capuam ad consules mitteret, dum Hannibal procul abesset nec ulla magni discriminis res ad Capuam gereretur, alter eorum, si ita uideretur, ad magistratus subrogandos Romam ueniret. litteris acceptis inter se consules compararunt ut Claudius comitia perficeret, Fuluius ad Capuam maneret. consules Claudius creauit Cn. Fuluium Centumalum et P. Sulpicium Serui filium Galbam, qui nullum antea curulem magistratum gessisset. praetores deinde creati Cornelius Cethegus C. Sulpicius Piso. Pisoni iurisdictio urbana, Sulpicio Sicilia, Cethego Apulia Lentulo Sardinia euenit. consulibus prorogatum in annum imperium est. + + + + + Cn. Fuluius Centumalus P. Sulpicius Galba consules cum idibus Martiis magistratum inissent, senatu in Capitolium uocato, de re publica, de administratione belli, de prouinciis exercitibusque patres consuluerunt. Q. Fuluio Ap. Claudio, prioris anni consulibus, prorogatum imperium est atque exercitus quos habebant decreti, adiectumque ne a Capua quam obsidebant abscederent priusquam expugnassent. ea tum cura maxime intentos habebat Romanos, non ab ira tantum, quae in nullam unquam ciuitatem iustior fuit, quam quod urbs tam nobilis ac potens, sicut defectione sua traxerat aliquot populos, ita recepta inclinatura rursus animos uidebatur ad ueteris imperii respectum. et praetoribus prioris anni M. Iunio in Etruria, P. Sempronio in Gallia cum binis legionibus quas habuerant prorogatum est imperium. prorogatum et M. Marcello, ut pro consule in Sicilia reliqua belli perficeret eo exercitu quem haberet: si supplemento opus esset, suppleret de legionibus quibus P. Cornelius pro praetore in Sicilia praeesset, dum ne quem militem legeret ex eo numero quibus senatus missionem reditumque in patriam negasset ante belli finem. C. Sulpicio cui Sicilia euenerat duae legiones quas P. Cornelius habuisset decretae et supplementum de exercitu Cn. Fului, qui priore anno in Apulia foede caesus fugatusque erat. huic generi militum senatus eundem, quem Cannensibus, finem statuerat militiae. additum etiam utrorumque ignominiae est ne in oppidis hibernarent neue hiberna propius ullam urbem decem milibus passuum aedificarent. L. Cornelio in Sardinia duae legiones datae quibus Q. Mucius praefuerat; supplementum si opus esset consules scribere iussi. T. Otacilio et M. Ualerio Siciliae Graeciaeque orae cum legionibus classibusque quibus praeerant decretae; quinquaginta Graecia cum legione una, centum Sicilia cum duabus legionibus habebat naues. tribus et uiginti legionibus Romanis eo anno bellum terra marique est gestum. + + + + + + Principio eius anni cum de litteris L. Marci referretur, res gestae magnificae senatui uisae: titulus honoris, quod imperio non populi iussu, non ex auctoritate patrum dato 'propraetor senatui' scripserat, magnam partem hominum offendebat: rem mali exempli esse imperatores legi ab exercitibus et sollemne auspicandorum comitiorum in castra et prouincias procul ab legibus magistratibusque ad militarem temeritatem transferri. et cum quidam referendum ad senatum censerent, melius uisum differri eam consultationem donec proficiscerentur equites qui ab Marcio litteras attulerant. rescribi de frumento et uestimentis exercitus placuit eam utramque rem curae fore senatui; adscribi autem 'propraetori L. Marcio' non placuit, ne id ipsum quod consultationi reliquerant pro praeiudicato ferret. dimissis equitibus, de nulla re prius consules rettulerunt, omniumque in unum sententiae congruebant agendum cum tribunis plebis esse, primo quoque tempore ad plebem ferrent quem cum imperio mitti placeret in Hispaniam ad eum exercitum cui Cn. Scipio imperator praefuisset. ea res cum tribunis acta promulgataque est; sed aliud certamen occupauerat animos. C. Sempronius Blaesus die dicta Cn. Fuluium ob exercitum in Apulia amissum in contionibus uexabat, multos imperatores temeritate atque inscitia exercitum in locum praecipitem duxisse dictitans, neminem praeter Cn. Fuluium ante corrupisse omnibus uitiis legiones suas quam proderet. itaque uere dici posse prius eos perisse quam uiderent hostem, nec ab Hannibale, sed ab imperatore suo uictos esse. neminem cum suffragium ineat satis cernere cui imperium, cui exercitum permittat. quid interfuisse inter Ti. Sempronium cum ei seruorum exercitus datus esset breui effecisse disciplina atque imperio ut nemo eorum generis ac sanguinis sui memor in acie esset praesidio sociis, hostibus terrori essent; Cumas Beneuentum aliasque urbes eos uelut e faucibus Hannibalis ereptas populo Romano restituisse: Cn. Fuluium Quiritium Romanorum exercitum, honeste genitos, liberaliter educatos, seruilibus uitiis imbuisse. ergo effecisse ut feroces et inquieti inter socios, ignaui et imbelles inter hostes essent, nec impetum modo Poenorum sed ne clamorem quidem sustinere possent. nec hercule mirum esse milites in acie cum primus omnium imperator fugeret: magis mirari se aliquos stantes cecidisse et non omnes comites Cn. Fului fuisse pauoris ac fugae. C. Flaminium, L. Paulum, L. Postumium, Cn. ac P. Scipiones cadere in acie maluisse quam deserere circumuentos exercitus: Cn. Fuluium prope unum nuntium deleti exercitus Romam redisse. facinus indignum esse Cannensem exercitum quod ex acie fugerit in Siciliam deportatum ne prius inde dimittatur quam hostis ex Italia decesserit et hoc idem in Cn. Fului legionibus nuper decretum, Cn. Fuluio fugam ex proelio ipsius temeritate commisso impunitam esse et eum in ganea lustrisque ubi iuuentam egerit senectutem acturum, milites qui nihil aliud peccauerint quam quod imperatoris similes fuerint relegatos prope in exsilium ignominiosam pati militiam; adeo imparem libertatem Romae diti ac pauperi, honorato atque inhonorato esse. + + + + + + Reus ab se culpam in milites transferebat: eos ferociter pugnam poscentes, productos in aciem non eo quo uoluerint, quia serum diei fuerit, sed postero die, et tempore et loco aequo instructos, seu famam seu uim hostium non sustinuisse. cum effuse omnes fugerent, se quoque turba ablatum, ut Uarronem Cannensi pugna, ut multos alios imperatores. qui autem solum se restantem prodesse rei publicae, nisi si mors sua remedio publicis cladibus futura esset, potuisse? non se inopia commeatus [non ] in loca iniqua incaute deductum, non agmine inexplorato euntem insidiis circumuentum: ui aperta armis acie uictum. nec suorum animos nec hostium in potestate habuisse: suum cuique ingenium audaciam aut pauorem facere. bis est accusatus pecuniaque anquisitum. tertio testibus datis cum, praeterquam quod omnibus probris onerabatur, iurati permulti dicerent fugae pauorisque initium a praetore ortum, ab eo desertos milites cum haud uanum timorem ducis crederent terga dedisse, tanta ira accensa est ut capite anquirendum contio succlamaret. de eo quoque nouum certamen ortum; nam cum bis pecunia anquisisset, tertio capitis se anquirere diceret, tribuni plebis appellati collegae negarunt se in mora esse quo minus, quod ei more maiorum permissum esset, seu legibus seu moribus mallet, anquireret quoad uel capitis uel pecuniae iudicasset priuato. tum Sempronius perduellionis se iudicare Cn. Fuluio dixit, diemque comitiis ab C. Calpurnio praetore urbano petit. inde alia spes ab reo temptata est, si adesse in iudicio Q. Fuluius frater posset, florens tum et fama rerum gestarum et propinqua spe Capuae potiundae. id cum per litteras miserabiliter pro fratris capite scriptas petisset Fuluius negassentque patres e re publica esse abscedi a Capua, postquam dies comitiorum aderat, Cn. Fuluius exsulatum Tarquinios abiit. id ei iustum exsilium esse sciuit plebs. + + + + + + Inter haec uis omnis belli uersa in Capuam erat; obsidebatur tamen acrius quam oppugnabatur, nec aut famem tolerare seruitia ac plebs poterant aut mittere nuntios ad Hannibalem per custodias tam artas. inuentus est Numida qui acceptis litteris euasurum se professus praestaret promissum. per media Romana castra nocte egressus spem accendit Campanis dum aliquid uirium superesset ab omni parte eruptionem temptandi. ceterum in multis certaminibus equestria proelia ferme prospera faciebant, pedites superabantur; sed nequaquam tam laetum uincere quam triste uinci ulla parte erat ab obsesso et prope expugnato hoste. inita tandem ratio est ut quod uiribus deerat arte aequaretur. ex omnibus legionibus electi sunt iuuenes maxime uigore ac leuitate corporum ueloces; eis parmae breuiores quam equestres et septena iacula quaternos longa pedes data, praefixa ferro quale hastis uelitaribus inest. eos singulos in equos suos accipientes equites adsuefecerunt et uehi post sese et desilire perniciter ubi datum signum esset. postquam adsuetudine cotidiana satis intrepide fieri uisum est, in campum qui medius inter castra murumque erat aduersus instructos Campanorum equites processerunt, et ubi ad coniectum teli uentum est signo dato uelites desiliunt. pedestris inde acies ex equitatu repente in hostium equites incurrit iaculaque cum impetu alia super alia emittunt; quibus plurimis in equos uirosque passim coniectis permultos uolnerauerunt; pauoris tamen plus ex re noua atque inopinata iniectum est, et in perculsum hostem equites inuecti fugam stragemque eorum usque ad portas fecerunt. inde equitatu quoque superior Romana res fuit; institutum ut uelites in legionibus essent. auctorem peditum equiti immiscendorum centurionem Q. Nauium ferunt honorique id ei apud imperatorem fuisse. + + + + + + Cum in hoc statu ad Capuam res essent, Hannibalem diuersum Tarentinae arcis potiundae Capuaeque retinendae trahebant curae. uicit tamen respectus Capuae in quam omnium sociorum hostiumque conuersos uidebat animos, documento futurae qualemcunque euentum defectio ab Romanis habuisset. igitur magna parte impedimentorum relicta in Bruttiis et omni grauiore armatu, cum delectis peditum equitumque quam poterat aptissimus ad maturandum iter in Campaniam contendit; secuti tamen tam raptim euntem tres et triginta elephanti. in ualle occulta post Tifata, montem imminentem Capuae, consedit. adueniens cum castellum Calatiam praesidio ui pulso cepisset, in circumsedentes Capuam se uertit, praemissisque nuntiis Capuam quo tempore castra Romana adgressurus esset ut eodem et illi ad eruptionem parati portis omnibus se effunderent, ingentem praebuit terrorem; nam alia parte ipse adortus est, alia Campani omnes, equites peditesque, et cum iis Punicum praesidium cui Bostar et Hanno praeerant erupit. Romani ut in re trepida, ne ad unam concurrendo partem aliquid indefensi relinquerent, ita inter sese copias partiti sunt: Ap. Claudius Campanis, Fuluius Hannibali est oppositus; C. Nero propraetor cum equitibus sex legionum uia quae Suessulam fert, C. Fuluius Flaccus legatus cum sociali equitatu constitit e regione Uolturni amnis. proelium non solito modo clamore ac tumultu est coeptum; sed ad alium uirorum equorum armorumque sonum disposita in muris Campanorum imbellis multitudo tantum cum aeris crepitu qualis in defectu lunae silenti nocte cieri solet edidit clamorem ut auerteret etiam pugnantium animos. Campanos facile a uallo Appius arcebat: maior uis ab altera parte Fuluium Hannibal et Poeni urgebant. legio ibi sexta loco cessit; qua pulsa, cohors Hispanorum cum tribus elephantis usque ad uallum peruasit; ruperatque mediam aciem Romanorum et in ancipiti spe ac periculo erat utrum in castra perrumperet an intercluderetur a suis. quem pauorem legionis periculumque castrorum Fuluius ubi uidit, Q. Nauium primoresque alios centurionum hortatur ut cohortem hostium sub uallo pugnantem inuadant: in summo discrimine rem uerti; aut uiam dandam iis esse--et minore conatu quam condensam aciem rupissent in castra inrupturos--aut conficiendos sub uallo esse; nec magni certaminis rem fore; paucos esse et ab suis interclusos; et quae dum paueat Romanus interrupta acies uideatur, eam si se utrimque in hostem uertat ancipiti pugna medios circumuenturam. Nauius ubi haec imperatoris dicta accepit, secundi hastati signum ademptum signifero in hostes infert, iacturum in medios eos minitans ni se propere sequantur milites et partem capessant pugnae. ingens corpus erat et arma honestabant; et sublatum alte signum conuerterat ad spectaculum ciues hostesque. ceterum postquam iam ad signa peruenerat Hispanorum, tum undique in eum tragulae coniectae et prope tota in unum acies uersa; sed neque multitudo hostium neque telorum uis arcere impetum eius uiri potuerunt. + + + + + + Et M. Atilius legatus primi principis ex eadem legione signum inferre in cohortem Hispanorum coepit; et qui castris praeerant, L. Porcius Licinus et T. Popillius legati, pro uallo acriter propugnant elephantosque transgredientes in ipso uallo conficiunt. quorum corporibus cum oppleta fossa esset, uelut aggere aut ponte iniecto transitum hostibus dedit; ibi per stragem iacentium elephantorum atrox edita caedes. altera in parte castrorum iam impulsi erant Campani Punicumque praesidium et sub ipsa porta Capuae quae Uolturnum fert pugnabatur; neque tam armati inrumpentibus Romanis resistebant quam porta ballistis scorpionibusque instructa missilibus procul hostes arcebat. et suppressit impetum Romanorum uolnus imperatoris Ap. Claudi, cui suos ante prima signa adhortanti sub laeuo umero summum pectus gaeso ictum est. magna uis tamen hostium ante portam est caesa, ceteri trepidi in urbem compulsi. et Hannibal postquam cohortis Hispanorum stragem uidit summaque ui castra hostium defendi, omissa oppugnatione recipere signa et conuertere agmen peditum obiecto ab tergo equitatu ne hostis instaret coepit. legionum ardor ingens ad hostem insequendum fuit: Flaccus receptui cani iussit, satis ad utrumque profectum ratus ut et Campani quam haud multum in Hannibale praesidii esset, et ipse Hannibal sentiret. caesa eo die, qui huius pugnae auctores sunt, octo milia hominum de Hannibalis exercitu, tria ex Campanis tradunt, signaque Carthaginiensibus quindecim adempta, duodeuiginti Campanis. apud alios nequaquam tantam molem pugnae inueni plusque pauoris quam certaminis fuisse, cum inopinato in castra Romana Numidae Hispanique cum elephantis inrupissent, elephanti per media castra uadentes stragem tabernaculorum ingenti sonitu ac fugam abrumpentium uincula iumentorum facerent; fraudem quoque super tumultum adiectam, immissis ab Hannibale qui habitu Italico gnari Latinae linguae iuberent consulum uerbis quoniam amissa castra essent pro se quemque militum in proximos montes fugere; sed eam celeriter cognitam fraudem oppressamque magna caede hostium; elephantos igni e castris exactos. hoc ultimum, utcumque initum finitumque est, ante deditionem Capuae proelium fuit. medix tuticus, qui summus magistratus apud Campanos est, eo anno Seppius Loesius erat, loco obscuro tenuique fortuna ortus. matrem eius quondam pro pupillo eo procurantem familiare ostentum cum respondisset haruspex summum quod esset imperium Capuae peruenturum ad eum puerum, nihil ad eam spem adgnoscentem dixisse ferunt: 'ne tu perditas res Campanorum narras, ubi summus honos ad filium meum perueniet.' ea ludificatio ueri et ipsa in uerum uertit; nam cum fame ferroque urgerentur nec spes ulla superesset sisti in spem honorum erant honores detractantibus, Loesius querendo desertam ac proditam a primoribus Capuam, summum magistratum ultimus omnium Campanorum cepit. + + + + + + Ceterum Hannibal, ut nec hostes elici amplius ad pugnam uidit neque per castra eorum perrumpi ad Capuam posse, ne suos quoque commeatus intercluderent noui consules, abscedere inrito incepto et mouere a Capua statuit castra. multa secum quonam inde ire pergeret uoluenti subiit animum impetus caput ipsum belli Romam petendi, cuius rei semper cupitae praetermissam occasionem post Cannensem pugnam et alii fremebant et ipse non dissimulabat: necopinato pauore ac tumultu non esse desperandum aliquam partem urbis occupari posse, et si Roma in discrimine esset, Capuam extemplo omissuros aut ambo imperatores Romanos aut alterum ex iis; et si diuisissent copias, utrumque infirmiorem factum aut sibi aut Campanis bene gerendae rei fortunam daturos esse. una ea cura angebat ne ubi abscessisset extemplo dederentur Campani. Numidam promptum ad omnia audenda donis pellicit ut litteris acceptis specie transfugae castra Romana ingressus, altera parte clam Capuam peruadat. litterae autem erant adhortatione plenae: profectionem suam quae salutaris illis foret abstracturam ad defendendam Romam ab oppugnanda Capua duces atque exercitus Romanos; ne desponderent animos; tolerando paucos dies totam soluturos obsidionem. inde naues in flumine Uolturno comprehensas subigi ad id quod iam ante praesidii causa fecerat castellum iussit. quarum ubi tantam copiam esse ut una nocte traici posset exercitus allatum est, cibariis decem dierum praeparatis deductas nocte ad fluuium legiones ante lucem traiecit. + + + + + + Id priusquam fieret ita futurum compertum ex transfugis Fuluius Flaccus senatui Romam cum scripsisset, uarie animi hominum pro cuiusque ingenio adfecti sunt. ut in re tam trepida senatu extemplo uocato, P. Cornelius cui Asinae cognomen erat omnes duces exercitusque ex tota Italia, neque Capuae neque ullius alterius rei memor, ad urbis praesidium reuocabat. Fabius Maximus abscedi a Capua terrerique et circumagi ad nutus comminationesque Hannibalis flagitiosum ducebat: qui ad Cannas uictor ire tamen ad urbem ausus non esset, eum a Capua repulsum spem potiundae urbis Romae cepisse. non ad Romam obsidendam, sed ad Capuae liberandam obsidionem ire. Romam cum eo exercitu qui ad urbem esset Iouem foederum ruptorum ab Hannibale testem deosque alios defensuros esse. has diuersas sententias media sententia P. Ualeri Flacci uicit, qui utriusque rei memor imperatoribus qui ad Capuam essent scribendum censuit quid ad urbem praesidii esset; quantas autem Hannibal copias duceret aut quanto exercitu ad Capuam obsidendam opus esset, ipsos scire. si ita Romam e ducibus alter et exercitus pars mitti posset, ut ab reliquo et duce et exercitu Capua recte obsideretur, inter se compararent Claudius Fuluiusque utri obsidenda Capua, utri ad prohibendam obsidione patriam Romam ueniundum esset. hoc senatus consulto Capuam perlato Q. Fuluius proconsul, cui collega ex uolnere aegro redeundum Romam erat, e tribus exercitibus milite electo ad quindecim milia peditum mille equites Uolturnum traducit. inde cum Hannibalem Latina uia iturum satis comperisset, ipse per Appiae municipia quaeque propter eam uiam sunt, Setiam, Coram, Lauinium praemisit ut commeatus paratos et in urbibus haberent et ex agris deuiis in uiam proferrent, praesidiaque in urbes contraherent ut sua cuique res publica in manu esset. + + + + + + Hannibal quo die Uolturnum est transgressus, haud procul a flumine castra posuit: postero die praeter Cales in agrum Sidicinum peruenit. ibi diem unum populando moratus per Suessanum Allifanumque et Casinatem agrum uia Latina ducit. sub Casino biduo statiua habita et passim populationes factae. inde praeter Interamnam Aquinumque in Fregellanum agrum ad Lirim fluuium uentum, ubi intercisum pontem a Fregellanis morandi itineris causa inuenit. et Fuluium Uolturnus tenuerat amnis, nauibus ab Hannibale incensis, rates ad traiciendum exercitum in magna inopia materiae aegre comparantem. traiecto ratibus exercitu, reliquum Fuluio expeditum iter, non per urbes modo sed circa uiam expositis benigne commeatibus, erat; alacresque milites alius alium ut adderet gradum memor ad defendendam iri patriam hortabantur. Romam Fregellanus nuntius diem noctemque itinere continuato ingentem attulit terrorem. tumultuosius quam allatam erat cursu hominum adfingentium uana auditis totam urbem concitat. ploratus mulierum non ex priuatis solum domibus exaudiebatur, sed undique matronae in publicum effusae circa deum delubra discurrunt crinibus passis aras uerrentes, nixae genibus, supinas manus ad caelum ac deos tendentes orantesque ut urbem Romanam e manibus hostium eriperent matresque Romanas et liberos paruos inuiolatos seruarent. senatus magistratibus in foro praesto est si quid consulere uelint. alii accipiunt imperia disceduntque ad suas quisque officiorum partes: alii offerunt se si quo usus operae sit. praesidia in arce, in Capitolio, in muris, circa urbem, in monte etiam Albano atque arce Aefulana ponuntur. inter hunc tumultum Q. Fuluium proconsulem profectum cum exercitu Capua adfertur; cui ne minueretur imperium si in urbem uenisset, decernit senatus ut Q. Fuluio par cum consulibus imperium esset. Hannibal, infestius perpopulato agro Fregellano propter intercisos pontes, per Frusinatem Ferentinatemque et Anagninum agrum in Labicanum uenit, inde Algido Tusculum petiit, nec receptus moenibus infra Tusculum dextrorsus Gabios descendit. inde in Pupiniam exercitu demisso octo milia passuum ab Roma posuit castra. quo propius hostis accedebat, eo maior caedes fiebat fugientium praecedentibus Numidis, pluresque omnium generum atque aetatium capiebantur. + + + + + + In hoc tumultu Fuluius Flaccus porta Capena cum exercitu Romam ingressus, media urbe per Carinas Esquilias contendit; inde egressus inter Esquilinam Collinamque portam posuit castra. aediles plebis commeatum eo comportarunt; consules senatusque in castra uenerunt; ibi de summa republica consultatum. placuit consules circa portas Collinam Esquilinamque ponere castra; C. Calpurnium praetorem urbanum Capitolio atque arci praeesse, et senatum frequentem in foro contineri si quid in tam subitis rebus consulto opus esset. inter haec Hannibal ad Anienem fluuium tria milia passuum ab urbe castra admouit. ibi statiuis positis ipse cum duobus milibus equitum ad portam Collinam usque ad Herculis templum est progressus atque unde proxime poterat moenia situmque urbis obequitans contemplabatur. id eum tam licenter atque otiose facere Flacco indignum uisum est; itaque immisit equites summouerique atque in castra redigi hostium equitatum iussit. cum commissum proelium esset, consules transfugas Numidarum, qui tum in Auentino ad mille et ducenti erant, media urbe transire Esquilias iusserunt, nullos aptiores inter conualles tectaque hortorum et sepulcra et cauas undique uias ad pugnandum futuros rati. quos cum ex arce Capitolioque cliuo Publicio in equis decurrentes quidam uidissent, captum Auentinum conclamauerunt. ea res tantum tumultum ac fugam praebuit ut nisi castra Punica extra urbem fuissent, effusura se omnis pauida multitudo fuerit: tunc in domos atque in tecta refugiebant, uagosque in uiis suos pro hostibus lapidibus telisque incessebant. nec comprimi tumultus aperirique error poterat refertis itineribus agrestium turba pecorumque quae repentinus pauor in urbem compulerat. equestre proelium secundum fuit summotique hostes sunt. et quia multis locis comprimendi tumultus erant qui temere oriebantur, placuit omnes qui dictatores consules censoresue fuissent cum imperio esse, donec recessisset a muris hostis. et diei quod reliquum fuit et nocte insequenti multi temere excitati tumultus sunt compressique. + + + + + + Postero die transgressus Anienem Hannibal in aciem omnes copias eduxit; nec Flaccus consulesque certamen detractauere. instructis utrimque exercitibus in eius pugnae casum in qua urbs Roma uictori praemium esset, imber ingens grandine mixtus ita utramque aciem turbauit ut uix armis retentis in castra sese receperint, nullius rei minore quam hostium metu. et postero die eodem loco acies instructas eadem tempestas diremit; ubi recepissent se in castra, mira serenitas cum tranquillitate oriebatur. in religionem ea res apud Poenos uersa est, auditaque uox Hannibalis fertur potiundae sibi urbis Romae modo mentem non dari, modo fortunam. minuere etiam spem eius duae aliae, parua magnaque, res, magna illa quod cum ipse ad moenia urbis Romae armatus sederet milites sub uexillis in supplementum Hispaniae profectos audiit, parua autem quod per eos dies eum forte agrum in quo ipse castra haberet uenisse nihil ob id deminuto pretio cognitum ex quodam captiuo est. id uero adeo superbum atque indignum uisum eius soli quod ipse bello captum possideret haberetque inuentum Romae emptorem ut extemplo uocato praecone tabernas argentarias quae circa forum Romanum essent iusserit uenire. his motus ad Tutiam fluuium castra rettulit sex milia passuum ab urbe. inde ad lucum Feroniae pergit ire, templum ea tempestate inclutum diuitiis. Capenates aliique qui accolae eius erant primitias frugum eo donaque alia pro copia portantes multo auro argentoque id exornatum habebant. iis omnibus donis tum spoliatum templum; aeris acerui cum rudera milites religione inducti iacerent post profectionem Hannibalis magni inuenti.--huius populatio templi haud dubia inter scriptores est. Coelius Romam euntem ab Ereto deuertisse eo Hannibalem tradit, iterque eius ab Reate Cutiliisque et ab Amiterno orditur: ex Campania in Samnium, inde in Paelignos peruenisse, praeterque oppidum Sulmonem in Marrucinos transisse; inde Albensi agro in Marsos, hinc Amiternum Forulosque uicum uenisse. neque ibi error est quod tanti que exercitus uestigia intra tam breuis aeui memoriam potuerint confundi --isse enim ea constat--: tantum id interest ueneritne eo itinere ad urbem an ab urbe in Campaniam redierit. + + + + + + Ceterum non quantum Romanis pertinaciae ad premendam obsidione Capuam fuit, tantum ad defendendam Hannibali. namque et Lucanos in Bruttium agrum ad fretum ac Regium eo cursu contendit ut prope repentino aduentu incautos oppresserit. Capua etsi nihilo segnius obsessa per eos dies fuerat, tamen aduentum Flacci sensit, et admiratio orta est non simul regressum Hannibalem. inde per conloquia intellexerunt relictos se desertosque et spem Capuae retinendae deploratam apud Poenos esse. accessit edictum proconsulum ex senatus consulto propositum uolgatumque apud hostes ut qui ciuis Campanus ante certam diem transisset sine fraude esset. nec ulla facta est transitio, metu magis eos quam fide continente quia maiora in defectione deliquerant quam quibus ignosci posset. ceterum quemadmodum nemo priuato consilio ad hostem transibat, ita nihil salutare in medium consulebatur. nobilitas rem publicam deseruerat, neque in senatum cogi poterant; in magistratu erat qui non sibi honorem adiecisset, sed indignitate sua uim ac ius magistratui quem gerebat dempsisset. iam ne in foro quidem aut publico loco principum quisquam apparebat; domibus inclusi patriae occasum cum suo exitio in dies expectabant. summa curae omnis in Bostarem Hannonemque, praefectos praesidii Punici, uersa erat, suo non sociorum periculo sollicitos. ii conscriptis ad Hannibalem litteris non libere modo, sed etiam aspere, quibus non Capuam solam traditam in manum hostibus, sed se quoque et praesidium in omnes cruciatus proditos incusabant: abisse eum in Bruttios uelut auertentem sese ne Capua in oculis eius caperetur. at hercule Romanos ne oppugnatione quidem urbis Romanae abstrahi a Capua obsidenda potuisse; tanto constantiorem inimicum Romanum quam amicum Poenum esse. si redeat Capuam bellumque omne eo uertat, et se et Campanos paratos eruptioni fore. non cum Reginis neque Tarentinis bellum gesturos transisse Alpes: ubi Romanae legiones sint, ibi et Carthaginiensium exercitus debere esse. sic ad Cannas, sic ad Trasumennum rem bene gestam, coeundo conferundoque cum hoste castra, fortunam temptando. in hanc sententiam litterae conscriptae Numidis, proposita mercede eam professis operam, dantur. ii specie transfugarum cum ad Flaccum in castra uenissent ut inde tempore capto abirent, famesque quae tam diu Capuae erat nulli non probabilem causam transitionis faceret, mulier repente Campana in castra uenit, scortum transfugarum unius, indicatque imperatori Romano Numidas fraude composita transisse litterasque ad Hannibalem ferre: id unum ex iis qui sibi rem aperuisset arguere sese paratam esse. productus primo satis constanter ignorare se mulierem simulabat: paulatim dein conuictus ueris cum tormenta posci et parari uideret, fassus id ita esse litteraeque prolatae. additum etiam indicio quod celabatur et alios specie transfugarum Numidas uagari in castris Romanis. ii supra septuaginta comprensi et cum transfugis nouis mulcati uirgis manibusque praecisis Capuam rediguntur. + + + + + + Conspectum tam triste supplicium fregit animos Campanorum. concursus ad curiam populi factus coegit Loesium senatum uocare; et primoribus qui iam diu publicis consiliis aberant propalam minabantur nisi uenirent in senatum circa domos eorum ituros se et in publicum omnes ui extracturos esse. is timor frequentem senatum magistratui praebuit. ibi cum ceteri de legatis mittendis ad imperatores Romanos agerent, Uibius Uirrius, qui defectionis auctor ab Romanis fuerat, interrogatus sententiam, negat eos qui de legatis et de pace ac deditione loquantur meminisse nec quid facturi fuerint si Romanos in potestate habuissent nec quid ipsis patiendum sit. 'quid? uos' inquit 'eam deditionem fore censetis qua quondam, ut aduersus Samnites auxilium impetraremus, nos nostraque omnia Romanis dedidimus? iam e memoria excessit, quo tempore et in qua fortuna a populo Romano defecerimus? iam, quemadmodum in defectione praesidium, quod poterat emitti, per cruciatum et ad contumeliam necarimus? quotiens in obsidentes, quam inimice eruperimus, castra oppugnarimus, Hannibalem uocauerimus ad opprimendos eos? hoc quod recentissimum est, ad oppugnandam Romam hinc eum miserimus? age contra, quae illi infeste in nos fecerint repetite, ut ex eo quid speretis habeatis. cum hostis alienigena in Italia esset et Hannibal hostis et cuncta bello arderent, omissis omnibus, omisso ipso Hannibale, ambo consules et duo consulares exercitus ad Capuam oppugnandam miserunt. alterum annum circumuallatos inclusosque nos fame macerant, et ipsi nobiscum ultima pericula et grauissimos labores perpessi, circa uallum ac fossas saepe trucidati ac prope ad extremum castris exuti. sed omitto haec--uetus atque usitata res est in oppugnanda hostium urbe labores ac pericula pati--: illud irae atque odii exsecrabilisque indicium est. Hannibal ingentibus copiis peditum equitumque castra oppugnauit et ex parte cepit: tanto periculo nihil moti sunt ab obsidione. profectus trans Uolturnum perussit Calenum agrum: nihil tanta sociorum clade auocati sunt. ad ipsam urbem Romam infesta signa ferri iussit: eam quoque tempestatem imminentem spreuerunt. transgressus Anienem tria milia passuum ab urbe castra posuit, postremo ad moenia ipsa et ad portas accessit; Romam se adempturum eis, nisi omitterent Capuam, ostendit: non omiserunt. feras bestias caeco impetu ac rabie concitatas, si ad cubilia et catulos earum ire pergas, ad opem suis ferendam auertas: Romanos Roma circumsessa coniuges, liberi, quorum ploratus hinc prope exaudiebantur, arae foci deum delubra sepulcra maiorum temerata ac uiolata a Capua non auerterunt; tanta auiditas supplicii expetendi, tanta sanguinis nostri hauriendi est sitis. nec iniuria forsitan; nos quoque idem fecissemus, si data fortuna esset. itaque quoniam aliter dis immortalibus est uisum, cum mortem ne recusare quidem debeam, cruciatus contumeliasque quas parat hostis dum liber, dum mei potens sum, effugere morte praeterquam honesta, etiam leni possum. non uidebo Ap. Claudium et Q. Fuluium uictoria insolenti subnixos, neque uinctus per urbem Romanam triumphi spectaculum trahar, ut deinde ~in carcerem~ aut ad palum deligatus, lacerato uirgis tergo, ceruicem securi Romanae subiciam; nec dirui + incendique patriam uidebo, nec rapi ad stuprum matres Campanas uirginesque et ingenuos pueros. Albam unde ipsi oriundi erant a fundamentis proruerunt, ne stirpis, ne memoria originum suarum exstaret: nedum eos Capuae parsuros credam, cui infestiores quam Carthagini sunt. itaque quibus uestrum ante fato cedere quam haec tot tam acerba uideant in animo est, iis apud me hodie epulae instructae parataeque sunt. satiatis uino ciboque poculum idem quod mihi datum fuerit circumferetur; ea potio corpus a cruciatu, animum a contumeliis, oculos aures a uidendis audiendisque omnibus acerbis indignisque quae manent uictos uindicabit. parati erunt qui magno rogo in propatulo aedium accenso corpora exanima iniciant. haec una uia et honesta et libera ad mortem. et ipsi uirtutem mirabuntur hostes et Hannibal fortes socios sciet ab se desertos ac proditos esse.' + + + + + + Hanc orationem Uirri plures cum adsensu audierunt quam forti animo id quod probabant exsequi potuerunt. maior pars senatus, multis saepe bellis expertam populi Romani clementiam haud diffidentes sibi quoque placabilem fore, legatos ad dedendam Romanis Capuam decreuerunt miseruntque. Uibium Uirrium septem et uiginti ferme senatores domum secuti sunt, epulatique cum eo et quantum facere potuerant alienatis mentibus uino ab imminentis sensu mali, uenenum omnes sumpserunt; inde misso conuiuio dextris inter se datis ultimoque complexu conlacrimantes suum patriaeque casum, alii ut eodem rogo cremarentur manserunt, alii domos digressi sunt. impletae cibis uinoque uenae minus efficacem in maturanda morte uim ueneni fecerunt; itaque noctem totam plerique eorum et diei insequentis partem cum animam egissent, omnes tamen prius quam aperirentur hostibus portae exspirarunt. postero die porta Iouis, quae aduersus castra Romana erat, iussu proconsulum aperta est. ea intromissa legio una et duae alae cum C. Fuluio legato. is cum omnium primum arma telaque quae Capuae erant ad se conferenda curasset, custodiis ad omnes portas dispositis ne quis exire aut emitti posset, praesidium Punicum comprehendit, senatum Campanum ire in castra ad imperatores Romanos iussit. quo cum uenissent, extemplo iis omnibus catenae iniectae, iussique ad quaestores deferre quod auri atque argenti haberent. auri pondo duo milia septuaginta fuit, argenti triginta milia pondo et mille ducenta. senatores quinque et uiginti Cales in custodiam, duodetriginta Teanum missi, quorum de sententia maxime descitum ab Romanis constabat. + + + + + + De supplicio Campani senatus haudquaquam inter Fuluium Claudiumque conueniebat. facilis impetrandae ueniae Claudius, Fului durior sententia erat. itaque Appius Romam ad senatum arbitrium eius rei totum reiciebat: percontandi etiam aequum esse potestatem fieri patribus, num communicassent consilia cum aliquis sociorum Latini nominis [municipiorum] et num ope eorum in bello forent adiuti. id uero minime committendum esse Fuluius dicere ut sollicitarentur criminibus dubiis sociorum fidelium animi, et subicerentur indicibus quis neque quid facerent quicquam unquam pensi fuisset; itaque se eam quaestionem oppressurum exstincturumque. ab hoc sermone cum digressi essent, et Appius quamuis ferociter loquentem collegam non dubitaret tamen litteras super tanta re ab Roma exspectaturum, Fuluius, ne id ipsum impedimentum incepto foret, dimittens praetorium tribunis militum ac praefectis socium imperauit uti duobus milibus equitum delectis denuntiarent ut ad tertiam bucinam praesto essent. cum hoc equitatu nocte Teanum profectus, prima luce portam intrauit atque in forum perrexit; concursuque ad primum equitum ingressum facto magistratum Sidicinum citari iussit imperauitque ut produceret Campanos quos in custodia haberet. producti omnes uirgisque caesi ac securi percussi. inde citato equo Cales percurrit; ubi cum in tribunali consedisset productique Campani deligarentur ad palum, eques citus ab Roma uenit litterasque a C. Calpurnio praetore Fuluio et senatus consultum tradit. murmur ab tribunali totam contionem peruasit differri rem integram ad patres de Campanis; et Fuluius, id ita esse ratus acceptas litteras neque resolutas cum in gremio reposuisset, praeconi imperauit ut lictorem lege agere iuberet. ita de iis quoque qui Calibus erant sumptum supplicium. tum litterae lectae senatusque consultum, serum ad impediendam rem actam quae summa ope approperata erat ne impediri posset. consurgentem iam Fuluium Taurea Uibellius Campanus per mediam uadens turbam nomine inclamauit, et cum mirabundus quidnam sese uellet resedisset Flaccus, 'me quoque' inquit 'iube occidi ut gloriari possis multo fortiorem quam ipse es uirum abs te occisum esse.' cum Flaccus negaret profecto satis compotem mentis esse, modo prohiberi etiam se si id uellet senatus consulto diceret, tum Uibellius 'quando quidem' inquit 'capta patria propinquis amicisque amissis, cum ipse manu mea coniugem liberosque interfecerim ne quid indigni paterentur, mihi ne mortis quidem copia eadem est quae his ciuibus meis, petatur a uirtute inuisae huius uitae uindicta.' atque ita gladio quem ueste texerat per aduersum pectus transfixus, ante pedes imperatoris moribundus procubuit. + + + + + + Quia et quod ad supplicium attinet Campanorum et pleraque alia de Flacci unius sententia acta erant, mortuum Ap. Claudium sub deditionem Capuae quidam tradunt; hunc quoque ipsum Tauream neque sua sponte uenisse Cales neque sua manu interfectum, sed dum inter ceteros ad palum deligatur, quia parum inter strepitus exaudiri possent quae uociferaretur silentium fieri Flaccum iussisse; tum Tauream illa quae ante memorata sunt dixisse, uirum se fortissimum ab nequaquam pari ad uirtutem occidi; sub haec dicta iussu proconsulis praeconem ita pronuntiasse: 'lictor, uiro forti adde uirgas et in eum primum lege age.' lectum quoque senatus consultum priusquam securi feriret quidam auctores sunt, sed quia adscriptum in senatus consulto fuerit si ei uideretur integram rem ad senatum reiceret, interpretatum esse quid magis e re publica duceret aestimationem sibi + permissam. Capuam a Calibus reditum est, Atellaque et Calatia in deditionem acceptae; ibi quoque in eos qui capita rerum erant animaduersum. ita ad septuaginta principes senatus interfecti, trecenti ferme nobiles Campani in carcerem conditi, alii per sociorum Latini nominis urbes in custodias dati, uariis casibus interierunt: multitudo alia ciuium Campanorum uenum data. de urbe agroque reliqua consultatio fuit, quibusdam delendam censentibus urbem praeualidam propinquam inimicam. ceterum praesens utilitas uicit; nam propter agrum, quem omni fertilitate terrae satis constabat primum in Italia esse, urbs seruata est ut esset aliqua aratorum sedes. urbi frequentandae multitudo incolarum libertinorumque et institorum opificumque retenta: ager omnis et tecta publica populi Romani facta. ceterum habitari tantum tamquam urbem Capuam frequentarique placuit, corpus nullum ciuitatis nec senatum nec plebis concilium nec magistratus esse: sine consilio publico, sine imperio multitudinem nullius rei inter se sociam ad consensum inhabilem fore; praefectum ad iura reddenda ab Roma quotannis missuros. ita ad Capuam res compositae consilio ab omni parte laudabili. seuere et celeriter in maxime noxios animaduersum; multitudo ciuium dissipata in nullam spem reditus; non saeuitum incendiis ruinisque in tecta innoxia murosque, et cum emolumento quaesita etiam apud socios lenitatis species incolumitate urbis nobilissimae opulentissimaeque, cuius ruinis omnis Campania, omnes qui Campaniam circa accolunt populi ingemuissent; confessio expressa hosti quanta uis in Romanis ad expetendas poenas ab infidelibus sociis et quam nihil in Hannibale auxilii ad receptos in fidem tuendos esset. + + + + + + Romani patres perfuncti quod ad Capuam attinebat cura, C. Neroni ex iis duabus legionibus quas ad Capuam habuerat sex milia peditum et trecentos equites quos ipse legisset et socium Latini nominis peditum numerum parem et octingentos equites decernunt. eum exercitum Puteolis in naues impositum Nero in Hispaniam transportauit. cum Tarraconem nauibus uenisset, expositisque ibi copiis et nauibus subductis socios quoque nauales multitudinis augendae causa armasset, profectus ad Hiberum flumen exercitum ab Ti. Fonteio et L. Marcio accepit. inde pergit ad hostes ire. Hasdrubal Hamilcaris ad Lapides Atros castra habebat; in Ausetanis is locus est inter oppida Iliturgim et Mentissam. huius saltus fauces Nero occupauit. Hasdrubal, ne in arto res esset, caduceatorem misit qui promitteret si inde missus foret se omnem exercitum ex Hispania deportaturum. quam rem cum laeto animo Romanus accepisset, diem posterum Hasdrubal conloquio petiuit ut coram leges conscriberentur de tradendis arcibus urbium dieque statuenda ad quam praesidia deducerentur suaque omnia sine fraude Poeni deportarent. quod ubi impetrauit, extemplo primis tenebris atque inde tota nocte quod grauissimum exercitus erat Hasdrubal quacunque posset euadere e saltu iussit. data sedulo opera est ne multi ea nocte exirent, ut ipsa paucitas cum ad hostem silentio fallendum aptior, tum ad euadendum per artas semitas ac difficiles esset. uentum insequenti die ad conloquium est; sed loquendo plura scribendoque dedita opera quae in rem non essent die consumpto, in posterum dilatum est. addita insequens nox spatium dedit et alios emittendi; nec postero die res finem inuenit. ita aliquot dies disceptando palam de legibus noctesque emittendis clam e castris Carthaginiensibus absumptae. et postquam pars maior emissa exercitus erat, iam ne iis quidem quae ultro dicta erant stabatur; minusque ac minus, cum timore simul fide decrescente, conueniebat. iam ferme pedestres omnes copiae euaserant e saltu cum prima luce densa nebula saltum omnem camposque circa intexit. quod ubi sensit Hasdrubal, mittit ad Neronem qui in posterum diem conloquium differret: illum diem religiosum Carthaginiensibus ad agendum quicquam rei seriae esse. ne tum quidem suspecta fraus cum esset, data uenia eius diei, extemploque Hasdrubal cum equitatu elephantisque castris egressus sine ullo tumultu in tutum euasit. hora ferme quarta dispulsa sole nebula aperuit diem, uacuaque hostium castra conspexerunt Romani tum demum Claudius Punicam fraudem adgnoscens ut se dolo captum sensit, proficiscentem institit sequi paratus confligere acie. sed hostis detractabat pugnam; leuia tamen proelia inter extremum Punicum agmen praecursoresque Romanorum fiebant. + + + + + + Inter haec Hispaniae populi nec qui post cladem acceptam defecerant redibant ad Romanos, nec ulli noui deficiebant; et Romae senatui populoque post receptam Capuam non Italiae iam maior quam Hispaniae cura erat. et exercitum augeri et imperatorem mitti placebat; nec tam quem mitterent satis constabat quam illud, ubi duo summi imperatores intra dies triginta cecidissent, qui in locum duorum succederet extraordinaria cura deligendum esse. cum alii alium nominarent, postremum eo decursum est ut proconsuli creando in Hispaniam comitia haberentur; diemque comitiis consules edixerunt. primo exspectauerant ut qui se tanto imperio dignos crederent nomina profiterentur; quae ut destituta exspectatio est, redintegratus luctus acceptae cladis desideriumque imperatorum amissorum. maesta itaque ciuitas prope inops consilii comitiorum die tamen in campum descendit; atque in magistratus uersi circumspectant ora principum aliorum alios intuentium fremuntque adeo perditas res desperatumque de re publica esse ut nemo audeat in Hispaniam imperium accipere, cum subito P. Cornelius qui in Hispania ceciderat, [filius ] quattuor et uiginti ferme annos natus, professus se petere, in superiore unde conspici posset loco constitit. in quem postquam omnium ora conuersa sunt, clamore ac fauore ominati extemplo sunt felix faustumque imperium. iussi deinde inire suffragium ad unum omnes non centuriae modo, sed etiam homines P. Scipioni imperium esse in Hispania iusserunt. ceterum post rem actam ut iam resederat impetus animorum ardorque, silentium subito ortum et tacita cogitatio quidnam egissent; nonne fauor plus ualuisset quam ratio. aetatis maxime paenitebat; quidam fortunam etiam domus horrebant nomenque ex funestis duabus familiis in eas prouincias ubi inter sepulcra patris patruique res gerendae essent proficiscentis. + + + + + + Quam ubi ab re tanto impetu acta sollicitudinem curamque hominum animaduertit, aduocata contione ita de aetate sua imperioque mandato et bello quod gerundum esset magno elatoque animo disseruit, ut ardorem eum qui resederat excitaret rursus nouaretque et impleret homines certioris spei quam quantam fides promissi humani aut ratio ex fiducia rerum subicere solet. fuit enim Scipio non ueris tantum uirtutibus mirabilis, sed arte quoque quadam ab iuuenta in ostentationem earum compositus, pleraque apud multitudinem aut per nocturnas uisa species aut uelut diuinitus mente monita agens, siue et ipse capti quadam superstitione animi, siue ut imperia consiliaque uelut sorte oraculi missa sine cunctatione exsequerentur. ad hoc iam inde ab initio praeparans animos, ex quo togam uirilem sumpsit nullo die prius ullam publicam priuatamque rem egit quam in Capitolium iret ingressusque aedem consideret et plerumque solus in secreto ibi tempus tereret. hic mos per omnem uitam seruatus seu consulto seu temere uolgatae opinioni fidem apud quosdam fecit stirpis eum diuinae uirum esse, rettulitque famam in Alexandro magno prius uolgatam, et uanitate et fabula parem, anguis immanis concubitu conceptum, et in cubiculo matris eius uisam persaepe prodigii eius speciem interuentuque hominum euolutam repente atque ex oculis elapsam. his miraculis nunquam ab ipso elusa fides est; quin potius aucta arte quadam nec abnuendi tale quicquam nec palam adfirmandi. multa alia eiusdem generis, alia uera, alia adsimulata, admirationis humanae in eo iuuene excesserant modum; quibus freta tunc ciuitas aetati haudquaquam maturae tantam rerum molem tantumque imperium permisit. ad eas copias quas ex uetere exercitu Hispania habebat, quaeque a Puteolis cum C. Nerone traiectae erant, decem milia militum et mille equites adduntur, et M. Iunius Silanus propraetor adiutor ad res gerendas datus est. ita cum triginta nauium classe--omnes autem quinqueremes erant--Ostiis Tiberinis profectus praeter oram Tusci maris, Alpesque et Gallicum sinum et deinde Pyrenaei circumuectus promuntorium, Emporiis urbe Graeca--oriundi et ipsi a Phocaea sunt--copias exposuit. inde sequi nauibus iussis Tarraconem pedibus profectus conuentum omnium sociorum --etenim legationes ad famam eius ex omni se prouincia effuderant--habuit. naues ibi subduci iussit, remissis quattuor triremibus Massiliensium quae officii causa ab domo prosecutae fuerant. responsa inde legationibus suspensis uarietate tot casuum dare coepit, ita elato ab ingenti uirtutum suarum fiducia animo ut nullum ferox uerbum excideret ingensque omnibus quae diceret cum maiestas inesset tum fides. + + + + + + Profectus ab Tarracone et ciuitates sociorum et hiberna exercitus adiit, collaudauitque milites quod duabus tantis deinceps cladibus icti prouinciam obtinuissent, nec fructum secundarum rerum sentire hostes passi omni cis Hiberum agro eos arcuissent, sociosque cum fide tutati essent. Marcium secum habebat cum tanto honore, ut facile appareret nihil minus uereri quam ne quis obstaret gloriae suae. successit inde Neroni Silanus, et in hiberna milites noui deducti. Scipio omnibus quae adeunda agendaque erant mature aditis peractisque Tarraconem concessit. nihilo minor fama apud hostes Scipionis erat quam apud ciues sociosque, et diuinatio quaedam futuri, quo minus ratio timoris reddi poterat oborti temere, maiorem inferens metum. in hiberna diuersi concesserant, Hasdrubal Gisgonis usque ad Oceanum et Gades, Mago in mediterranea maxime supra Castulonensem saltum; Hasdrubal Hamilcaris filius proximus Hibero circa Saguntum hibernauit. aestatis eius extremo qua capta est Capua et Scipio in Hispaniam uenit, Punica classis ex Sicilia Tarentum accita ad arcendos commeatus praesidii Romani quod in arce Tarentina erat, clauserat quidem omnes ad arcem a mari aditus, sed adsidendo diutius artiorem annonam sociis quam hosti faciebat; non enim tantum subuehi oppidanis per pacata litora apertosque portus praesidio nauium Punicarum poterat quantum frumenti classis ipsa turba nauali mixta ex omni genere hominum absumebat, ut arcis praesidium etiam sine inuecto quia pauci erant ex ante praeparato sustentari posset, Tarentinis classique ne inuectum quidem sufficeret. tandem maiore gratia quam uenerat classis dimissa est; annona haud multum laxauerat quia remoto maritimo praesidio subuehi frumentum non poterat. + + + + + + Eiusdem aestatis exitu M. Marcellus ex Sicilia prouincia cum ad urbem uenisset, a C. Calpurnio praetore senatus ei ad aedem Bellonae datus est. ibi cum de rebus ab se gestis disseruisset, questus leniter non suam magis quam militum uicem quod prouincia confecta exercitum deportare non licuisset, postulauit ut triumphanti urbem inire liceret. id non impetrauit. cum multis uerbis actum esset utrum minus conueniret cuius nomine absentis ob res prospere ductu eius gestas supplicatio decreta foret et dis immortalibus habitus honos ei praesenti negare triumphum, an quem tradere exercitum successori iussissent--quod nisi manente in prouincia bello non decerneretur--eum quasi debellato triumphare cum exercitus testis meriti atque immeriti triumphi abesset, medium uisum ut ouans urbem iniret. tribuni plebis ex auctoritate senatus ad populum tulerunt ut M. Marcello quo die urbem ouans iniret imperium esset. pridie quam urbem iniret in monte Albano triumphauit; inde ouans multam prae se praedam in urbem intulit. cum simulacro captarum Syracusarum catapultae ballistaeque et alia omnia instrumenta belli lata et pacis diuturnae regiaeque opulentiae ornamenta, argenti aerisque fabrefacti uis, alia supellex pretiosaque uestis et multa nobilia signa, quibus inter primas Graeciae urbes Syracusae ornatae fuerant. Punicae quoque uictoriae signum octo ducti elephanti, et non minimum fuere spectaculum cum coronis aureis praecedentes Sosis Syracusanus et Moericus Hispanus, quorum altero duce nocturno Syracusas introitum erat, alter Nassum quodque ibi praesidii erat prodiderat. his ambobus ciuitas data et quingena iugera agri, Sosidi in agro Syracusano qui aut regius aut hostium populi Romani fuisset et aedes Syracusis cuius uellet eorum in quos belli iure animaduersum esset, Moerico Hispanisque qui cum eo transierant urbs agerque in Sicilia ex iis qui a populo Romano defecissent, iussa dari. id M. Cornelio mandatum ut ubi ei uideretur urbem agrumque eis adsignaret. in eodem agro Belligeni, per quem inlectus ad transitionem Moericus erat, quadringenta iugera agri decreta. post profectionem ex Sicilia Marcelli Punica classis octo milia peditum, tria Numidarum equitum exposuit. ad eos Murgentia et Erre. secutae defectionem earum Hybla et Macella et ignobiliores quaedam aliae; et Numidae praefecto Muttine uagi per totam Siciliam sociorum populi Romani agros urebant. super haec exercitus Romanus iratus, partim quod cum imperatore non deuectus ex prouincia esset, partim quod in oppidis hibernare uetiti erant, segni fungebantur militia, magisque eis auctor ad seditionem quam animus deerat. inter has difficultates M. Cornelius praetor et militum animos nunc consolando nunc castigando sedauit, et ciuitates omnes quae defecerant in dicionem redegit; atque ex iis Murgentiam Hispanis quibus urbs agerque debebatur ex senatus consulto attribuit. + + + + + + Consules cum ambo Apuliam prouinciam haberent, minusque iam terroris a Poenis et Hannibale esset, sortiri iussi Apuliam Macedoniamque prouincias. Sulpicio Macedonia euenit isque Laeuino successit. Fuluius Romam comitiorum causa arcessitus cum comitia consulibus rogandis haberet, praerogatiua Uoturia iuniorum T. Manlium Torquatum et T. Otacilium , qui praesens erat, gratulandi causa turba coiret, nec dubius esset consensus populi, magna circumfusus turba ad tribunal consulis uenit, petitque ut pauca sua uerba audiret centuriamque quae tulisset suffragium reuocari iuberet. erectis omnibus exspectatione quidnam postulaturus esset, oculorum ualetudinem excusauit: impudentem et gubernatorem et imperatorem esse qui, cum alienis oculis ei omnia agenda sint, postulet sibi aliorum capita ac fortunas committi; proinde si uideretur ei, redire in suffragium Uoturiam iuniorum iuberet et meminisse in consulibus creandis belli quod in Italia sit temporumque rei publicae; uixdum requiesse aures a strepitu et tumultu hostili, quo paucos ante menses cesserint prope moenia Romana. post haec cum centuria frequens succlamasset nihil se mutare sententiae eosdemque consules dicturos esse, tum Torquatus 'neque ego uestros' inquit 'mores consul ferre potero neque uos imperium meum. redite in suffragium et cogitate bellum Punicum in Italia et hostium ducem Hannibalem esse.' tum centuria et auctoritate mota uiri et admirantium circa fremitu, petiit a consule ut Uoturiam seniorum citaret: uelle sese cum maioribus natu conloqui et ex auctoritate eorum consules dicere. citatis Uoturiae senioribus, datum secreto in Ouili cum iis conloquendi tempus. seniores de tribus consulendum dixerunt esse, duobus plenis iam honorum, Q. Fabio et M. Marcello, et si utique nouum aliquem aduersus Poenos consulem creari uellent, M. Ualerio Laeuino; egregie aduersus Philippum regem terra marique rem gessisse. ita de tribus consultatione data, senioribus dimissis iuniores suffragium ineunt. M. Claudium, fulgentem tum Sicilia domita, et M. Ualerium absentes consules dixerunt. auctoritatem praerogatiuae omnes centuriae secutae sunt. eludant nunc antiqua mirantes: non equidem, si qua sit sapientium ciuitas quam docti fingunt magis quam norunt, aut principes grauiores temperantioresque a cupidine imperii aut multitudinem melius moratam censeam fieri posse. centuriam uero iuniorum seniores consulere uoluisse quibus imperium suffragio mandaret, uix ut ueri simile sit parentium quoque hoc saeculo uilis leuisque apud liberos auctoritas fecit. + + + + + + Praetoria inde comitia habita. P. Manlius Uolso et L. Manlius Acidinus et C. Laetorius et L. Cincius Alimentus creati sunt. forte ita incidit ut comitiis perfectis nuntiaretur T. Otacilium, quem T. Manlio nisi interpellatus ordo comitiorum esset collegam absentem daturus fuisse uidebatur populus, mortuum in Sicilia esse. ludi Apollinares et priore anno fuerant et eo anno ut fierent referente Calpurnio praetore senatus decreuit ut in perpetuum uouerentur. eodem anno prodigia aliquot uisa nuntiataque sunt. in aede Concordiae Uictoria quae in culmine erat fulmine icta decussaque ad Uictorias quae in antefixis erant haesit neque inde procidit; et Anagniae et Fregellis nuntiatum est murum portasque de caelo tacta, et in foro Subertano sanguinis riuos per diem totum fluxisse, et Ereti lapidibus pluuisse, et Reate mulam peperisse. ea prodigia hostiis maioribus sunt procurata et obsecratio in unum diem populo indicta et nouendiale sacrum. sacerdotes publici aliquot eo anno demortui sunt nouique suffecti: in locum M'. Aemili Numidae decemuiri sacrorum M. Aemilius Lepidus, in locum M. Pomponi Mathonis pontificis C. Liuius, in locum Sp. Caruili Maximi auguris M. Seruilius. T. Otacilius Crassus pontifex quia exacto anno mortuus erat, ideo nominatio in locum eius non est facta. C. Claudius flamen Dialis quod exta perperam dederat flamonio abiit. + + + + + + Per idem tempus M. Ualerius Laeuinus temptatis prius per secreta conloquia principum animis ad indictum ante ad id ipsum concilium Aetolorum classe expedita uenit. ubi cum Syracusas Capuamque captas in fidem in Italia que rerum secundarum ostentasset, adiecissetque iam inde a maioribus traditum morem Romanis colendi socios, ex quibus alios in ciuitatem atque aequum secum ius accepissent, alios in ea fortuna haberent ut socii esse quam ciues mallent: Aetolos eo in maiore futuros honore quod gentium transmarinarum in amicitiam primi uenissent; Philippum eis et Macedonas graues accolas esse, quorum se uim ac spiritus et iam fregisse et eo redacturum esse ut non iis modo urbibus quas per uim ademisset Aetolis excedant, sed ipsam Macedoniam infestam habeant; et Acarnanas quos aegre ferrent Aetoli a corpore suo diremptos restituturum se in antiquam formulam iurisque ac dicionis eorum;--haec dicta promissaque a Romano imperatore Scopas, qui tum praetor gentis erat, et Dorimachus princeps Aetolorum adfirmauerunt auctoritate sua, minore cum uerecundia et maiore cum fide uim maiestatemque populi Romani extollentes. maxime tamen spes potiundae mouebat Acarnaniae. igitur conscriptae condiciones quibus in amicitiam societatemque populi Romani uenirent; additumque ut, si placeret uellentque, eodem iure amicitiae Elei Lacedaemoniique et Attalus et Pleuratus et Scerdilaedus essent, Asiae Attalus, hi Thracum et Illyriorum reges; bellum ut extemplo Aetoli cum Philippo terra gererent; nauibus ne minus uiginti quinque quinqueremibus adiuuaret Romanus; urbium Corcyrae tenus ab Aetolia incipienti solum tectaque et muri cum agris Aetolorum, alia omnis praeda populi Romani esset, darentque operam Romani ut Acarnaniam Aetoli haberent; si Aetoli pacem cum Philippo facerent, foederi adscriberent ita ratam fore pacem si Philippus arma ab Romanis sociisque quique eorum dicionis essent abstinuisset; item si populus Romanus foedere iungeretur regi, ut caueret ne ius ei belli inferendi Aetolis sociisque eorum esset. haec conuenerunt, conscriptaque biennio post Olympiae ab Aetolis, in Capitolio ab Romanis, ut testata sacratis monumentis essent sunt posita. morae causa fuerant retenti Romae diutius legati Aetolorum; nec tamen impedimento id rebus gerendis fuit. et Aetoli extemplo mouerunt aduersus Philippum bellum, et Laeuinus Zacynthum--parua insula est propinqua Aetoliae; urbem unam eodem quo ipsa est nomine habet; eam praeter arcem ui cepit--et Oeniadas Nassumque Acarnanum captas Aetolis contribuit; Philippum quoque satis implicatum bello finitimo ratus ne Italiam Poenosque et pacta cum Hannibale posset respicere, Corcyram ipse se recepit. + + + + + + Philippo Aetolorum defectio Pellae hibernanti allata est. itaque quia primo uere moturus exercitum in Graeciam erat, Illyrios finitimasque eis urbes ab tergo metu quietas ut Macedonia haberet, expeditionem subitam in Oricinorum atque Apolloniatium fines fecit, egressosque Apolloniatas cum magno terrore ac pauore compulit intra muros. uastatis proximis Illyrici in Pelagoniam eadem celeritate uertit iter; inde Dardanorum urbem Sintiam, in Macedoniam transitum Dardanis facturam, cepit. his raptim actis, memor Aetolici iunctique cum eo Romani belli per Pelagoniam et Lyncum et Bottiaeam in Thessaliam descendit--ad bellum secum aduersus Aetolos capessendum incitari posse homines credebat--et relicto ad fauces Thessaliae Perseo cum quattuor milibus armatorum ad arcendos aditu Aetolos, ipse priusquam maioribus occuparetur rebus in Macedoniam atque inde in Thraciam exercitum ac Maedos duxit. incurrere ea gens in Macedoniam solita erat, ubi regem occupatum externo bello ac sine praesidio esse regnum sensisset. ad frangendas igitur uastare agros et urbem Iamphorynnam, caput arcemque Maedicae, oppugnare coepit. Scopas ubi profectum in Thraciam regem occupatumque ibi bello audiuit, armata omni iuuentute Aetolorum bellum inferre Acarnaniae parat. aduersus quos Acarnanum gens, et uiribus impar et iam Oeniadas Nassumque amissa cernens Romanaque insuper arma ingruere, ira magis instruit quam consilio bellum. coniugibus liberisque et senioribus super sexaginta annos in propinquam Epirum missis, ab quindecim ad sexaginta annos coniurant nisi uictores se non redituros; qui uictus acie excessisset, eum ne quis urbe tecto mensa lare reciperet, diram exsecrationem in populares, obtestationem quam sanctissimam potuerunt aduersus hospites composuerunt; precatique simul Epirotas sunt ut qui suorum in acie cecidissent eos uno tumulo contegerent, adicerentque humatis titulum: 'hic siti sunt Acarnanes, qui aduersus uim atque iniuriam Aetolorum pro patria pugnantes mortem occubuerunt.' per haec incitatis animis castra in extremis finibus suis obuia hosti posuerunt. nuntiis ad Philippum missis quanto res in discrimine esset, omittere Philippum id quod in manibus erat coegerunt bellum, Iamphorynna per deditionem recepta et prospero alio successu rerum. Aetolorum impetum tardauerat primo coniurationis fama Acarnanicae; deinde auditus Philippi aduentus regredi etiam in intimos coegit fines. nec Philippus, quanquam ne opprimerentur Acarnanes itineribus magnis ierat, ultra Dium est progressus; inde cum audisset reditum Aetolorum ex Acarnania, et ipse Pellam rediit. + + + + + + Laeuinus ueris principio a Corcyra profectus nauibus superato Leucata promuntorio cum uenisset Naupactum, Anticyram inde se petiturum edixit ut praesto ibi Scopas Aetolique essent. sita Anticyra est in Locride laeua parte sinum Corinthiacum intranti; breue terra iter eo, breuis nauigatio ab Naupacto est. tertio ferme post die utrimque oppugnari coepta est; grauior a mari oppugnatio erat quia et tormenta machinaeque omnis generis in nauibus erant et Romani inde oppugnabant. itaque intra paucos dies recepta urbs per deditionem Aetolis traditur: praeda ex pacto Romanis cessit. litterae Laeuino redditae consulem eum absentem declaratum et successorem uenire P. Sulpicium; ceterum diuturno ibi morbo implicitus serius spe omnium Romam uenit. M. Marcellus cum idibus Martiis consulatum inisset, senatum eo die moris modo causa habuit professus nihil se absente collega neque de re publica neque de prouinciis acturum: scire se frequentes Siculos prope urbem in uillis obtrectatorum suorum esse; quibus tantum abesse ut per se non liceat palam Romae crimina edita [ficta] ab inimicis uolgare, ut ni simularent aliquem sibi timorem absente collega dicendi de consule esse, ipse eis extemplo daturus senatum fuerit. ubi quidem collega uenisset non passurum quicquam prius agi quam ut Siculi in senatum introducantur. dilectum prope a M. Cornelio per totam Siciliam habitum ut quam plurimi questum de se Romam uenirent; eundem litteris falsis urbem implesse bellum in Sicilia esse ut suam laudem minuat. moderati animi gloriam eo die adeptus consul senatum dimisit, ac prope iustitium omnium rerum futurum uidebatur donec alter consul ad urbem uenisset. otium, ut solet, excitauit plebis rumores. belli diuturnitatem et uastatos agros circa urbem, qua infesto agmine isset Hannibal, exhaustam dilectibus Italiam et prope quotannis caesos exercitus querebantur, et consules bellicosos ambo uiros acresque nimis et feroces creatos qui uel in pace tranquilla bellum excitare possent, nedum in bello respirare ciuitatem forent passuri. + + + + + + Interrupit hos sermones nocte quae pridie Quinquatrus fuit pluribus simul locis circa forum incendium ortum. eodem tempore septem tabernae quae postea quinque, et argentariae quae nunc nouae appellantur, arsere; comprehensa postea priuata aedificia--neque enim tum basilicae erant--comprehensae lautumiae forumque piscatorium et atrium regium; aedis Uestae uix defensa est tredecim maxime seruorum opera, qui in publicum redempti ac manu missi sunt. nocte ac die continuatum incendium fuit, nec ulli dubium erat humana id fraude factum esse quod pluribus simul locis et iis diuersis ignes coorti essent. itaque consul ex auctoritate senatus pro contione edixit qui, quorum opera id conflatum incendium, profiteretur, praemium fore libero pecuniam, seruo libertatem. eo praemio inductus Campanorum Calauiorum seruus--Manus ei nomen erat--indicauit dominos et quinque praeterea iuuenes nobiles Campanos quorum parentes a Q. Fuluio securi percussi erant id incendium fecisse, uolgoque facturos alia ni comprendantur. comprehensi ipsi familiaeque eorum. et primo eleuabatur index indiciumque: pridie eum uerberibus castigatum ab dominis discessisse; per iram ac leuitatem ex re fortuita crimen commentum. ceterum ut coram coarguebantur et quaestio ex ministris facinoris foro medio haberi coepta est, fassi omnes, atque in dominos seruosque conscios animaduersum est; indici libertas data et uiginti milia aeris. consuli Laeuino Capuam praetereunti circumfusa multitudo Campanorum est obsecrantium cum lacrimis ut sibi Romam ad senatum ire liceret oratum, si qua misericordia tandem flecti possent, ne se ad ultimum perditum irent nomenque Campanorum a Q. Flacco deleri sinerent. Flaccus sibi priuatam simultatem cum Campanis negare ullam esse: publicas inimicitias ~hostilis~ et esse et futuras, quoad eo animo esse erga populum Romanum sciret; nullam enim in terris gentem esse, nullum infestiorem populum nomini Romano. ideo se moenibus inclusos tenere eos, quia si qui euasissent aliqua, uelut feras bestias per agros uagari et laniare et trucidare quodcunque obuium detur; alios ad Hannibalem transfugisse, alios ad Romam incendendam profectos. inuenturum in semusto foro consulem uestigia sceleris Campanorum; Uestae aedem petitam et aeternos ignes et conditum in penetrali fatale pignus imperii Romani. se minime censere tutum esse Campanis potestatem intrandi Romana moenia fieri. Laeuinus Campanos, iure iurando a Flacco adactos quinto die quam ab senatu responsum accepissent Capuam redituros, sequi se Romam iussit. hac circumfusus multitudine, simul Siculis obuiam egressis secutisque Romam, praebuit clarissimarum urbium excidio, ac celeberrimis uiris uictos bello accusatores in urbem adducentis. de re publica tamen primum ac de prouinciis ambo consules ad senatum rettulere. + + + + + + Ibi Laeuinus, quo statu Macedonia et Graecia, Aetoli, Acarnanes Locrique essent, quasque ibi res ipse egisset terra marique, exposuit: Philippum inferentem bellum Aetolis in Macedoniam retro ab se compulsum ad intima penitus regni abisse, legionemque inde deduci posse; classem satis esse ad arcendum Italia regem. haec de se deque prouincia, cui praefuerat, consul: tum de prouinciis communis relatio fuit. decreuere patres ut alteri consulum Italia bellumque cum Hannibale prouincia esset, alter classem cui T. Otacilius praefuisset Siciliamque prouinciam cum L. Cincio praetore obtineret. exercitus eis duo decreti qui in Etruria Galliaque essent; eae quattuor erant legiones; urbanae duae superioris anni in Etruriam, duae quibus Sulpicius consul praefuisset in Galliam mitterentur. Galliae et legionibus praeesset quem consul cuius Italia prouincia esset praefecisset: in Etruriam C. Calpurnius post praeturam prorogato in annum imperio missus. et Q. Fuluio Capua prouincia decreta prorogatumque in annum imperium; exercitus ciuium sociorumque minui iussus ut ex duabus legionibus una legio, quinque milia peditum et trecenti equites essent, dimissis qui plurima stipendia haberent, et sociorum septem milia peditum et trecenti equites relinquerentur, eadem ratione stipendiorum habita in ueteribus militibus dimittendis. Cn. Fuluio consuli superioris anni nec de prouincia Apulia nec de exercitu quem habuerat quicquam mutatum; tantum in annum prorogatum imperium est. P. Sulpicius collega eius omnem exercitum praeter socios nauales iussus dimittere est. item ex Sicilia exercitus cui M. Cornelius praeesset ubi consul in prouinciam uenisset dimitti iussus. L. Cincio praetori ad obtinendam Siciliam Cannenses milites dati, duarum instar legionum. totidem legiones in Sardiniam P. Manlio Uolsoni praetori decretae, quibus L. Cornelius in eadem prouincia priore anno praefuerat. urbanas legiones ita scribere consules iussi ne quem militem facerent qui in exercitu M. Claudi M. Ualeri Q. Fului fuisset, neue eo anno plures quam una et uiginti Romanae legiones essent. + + + + + + His senatus consultis perfectis sortiti prouincias consules. Sicilia et classis Marcello, Italia cum bello aduersus Hannibalem Laeuino euenit. quae sors, uelut iterum captis Syracusis, ita exanimauit Siculos, exspectatione sortis in consulum conspectu stantes, ut comploratio eorum flebilesque uoces et extemplo oculos hominum conuerterint et postmodo sermones praebuerint. circumibant enim senatorum cum ueste sordida, adfirmantes se non modo suam quosque patriam, sed totam Siciliam relicturos si eo Marcellus iterum cum imperio redisset. nullo suo merito eum ante implacabilem in se fuisse: quid iratum quod Romam de se questum uenisse Siculos sciat facturum? obrui Aetnae ignibus aut mergi freto satius illi insulae esse quam uelut dedi noxae inimico. hae Siculorum querellae domos primum nobilium circumlatae celebrataeque sermonibus, quos partim misericordia Siculorum, partim inuidia Marcelli excitabat, in senatum etiam peruenerunt. postulatum a consulibus est ut de permutandis prouinciis senatum consulerent. Marcellus si iam auditi ab senatu Siculi essent aliam forsitan futuram fuisse sententiam suam dicere: nunc ne quis timore frenari eos dicere posset quo minus de eo libere querantur in cuius potestate mox futuri sint, si collegae nihil intersit mutare se prouinciam paratum esse, deprecari senatus praeiudicium; nam cum extra sortem collegae optionem dari prouinciae iniquum fuerit, quanto maiorem iniuriam, immo contumeliam esse, sortem suam ad eum transferri? ita senatus cum quid placeret magis ostendisset quam decreuisset, dimittitur. inter ipsos consules permutatio prouinciarum rapiente fato Marcellum ad Hannibalem facta est, ut ex quo primus post aduersae pugnae gloriam ceperat, in eius laudem postremus Romanorum imperatorum prosperis tum maxime bellicis rebus caderet. + + + + + + Permutatis prouinciis Siculi in senatum introducti multa de Hieronis regis fide perpetua erga populum Romanum uerba fecerunt, in gratiam publicam auertentes: Hieronymum ac postea Hippocraten atque Epicyden tyrannos cum ob alia, tum propter defectionem ab Romanis ad Hannibalem inuisos fuisse sibi. ob eam causam et Hieronymum a principibus iuuentutis prope publico consilio interfectum, et in Epicydis Hippocratisque caedem septuaginta nobilissimorum iuuenum coniurationem factam; quos Marcelli mora destitutos quia ad praedictum tempus exercitum ad Syracusas non admouisset indicio facto omnes ab tyrannis interfectos. eam quoque Hippocratis et Epicydis tyrannidem Marcellum excitasse Leontinis crudeliter direptis. nunquam deinde principes Syracusanorum desisse ad Marcellum transire pollicerique se urbem cum uellet ei tradituros; sed eum primo ui capere maluisse; dein cum id neque terra neque mari omnia expertus potuisset, auctores traditarum Syracusarum fabrum aerarium Sosim et Moericum Hispanum quam principes Syracusanorum habere, totiens id nequiquam ultro offerentes, praeoptasse, quo scilicet iustiore de causa uetustissimos socios populi Romani trucidaret ac diriperet. si non Hieronymus ad Hannibalem defecisset, sed populus Syracusanus et senatus, si portas Marcello Syracusani publice et non oppressis Syracusanis tyranni eorum Hippocrates et Epicydes clausissent, si Carthaginiensium animis bellum cum populo Romano gessissent, quid ultra quam quod fecerit nisi ut deleret Syracusas facere hostiliter Marcellum potuisse? certe praeter moenia et tecta exhausta urbis ac refracta ac spoliata deum delubra dis ipsis ornamentisque eorum ablatis nihil relictum Syracusis esse. bona quoque multis adempta ita ut ne nudo quidem solo reliquiis direptae fortunae alere sese ac suos possent. orare se patres conscriptos ut si nequeant omnia, saltem quae compareant cognoscique possint restitui dominis iubeant. talia conquestos cum excedere ex templo ut de postulatis eorum patres consuli possent Laeuinus iussisset, 'maneant immo' inquit Marcellus, 'ut coram iis respondeam, quando ea condicione pro uobis, patres conscripti, bella gerimus ut uictos armis accusatores habeamus duae captae hoc anno urbes Capua Fuluium reum, Marcellum Syracusae habeant.' + + + + + + Reductis in curiam legatis tum consul 'non adeo maiestatis' inquit 'populi Romani imperiique huius oblitus sum, patres conscripti, ut, si de meo crimine ambigeretur, consul dicturus causam accusantibus Graecis fuerim; sed non quid ego fecerim in disquisitionem uenit, quem quidquid in hostibus feci ius belli defendit, sed quid isti pati debuerint. qui si non fuerunt hostes, nihil interest nunc an uiuo Hierone Syracusas uiolauerim; sin autem desciuerunt a populo Romano, si legatos nostros ferro atque armis petierunt, urbem ac moenia clauserunt exercituque Carthaginiensium aduersus nos tutati sunt, quis passos esse hostilia cum fecerint indignatur? tradentes urbem principes Syracusanorum auersatus sum; Sosim et Moericum Hispanum quibus tantam crederem rem potiores habui. non estis extremi Syracusanorum, quippe qui aliis humilitatem obiciatis: quis est uestrum qui se mihi portas aperturum, qui armatos milites meos in urbem accepturum promiserit? odistis et exsecramini eos qui fecerunt, et ne hic quidem contumeliis in eos dicendis parcitis; tantum abest ut et ipsi tale quicquam facturi fueritis. ipsa humilitas eorum, patres conscripti, quam isti obiciunt maximo argumento est me neminem qui nauatam operam rei publicae nostrae uellet auersatum esse. et antequam obsiderem Syracusas, nunc legatis mittendis, nunc ad conloquium eundo temptaui pacem, et posteaquam neque legatos uiolandi uerecundia erat nec mihi ipsi congresso ad portas cum principibus responsum dabatur, multis terra marique exhaustis laboribus tandem ui atque armis Syracusas cepi. quae captis acciderint apud Hannibalem et Carthaginienses uictos iustius quam apud uictoris populi senatum quererentur. ego, patres conscripti, Syracusas spoliatas si negaturus essem, nunquam spoliis earum urbem Romam exornarem. quae autem singulis uictor aut ademi aut dedi, cum belli iure tum ex cuiusque merito satis scio me fecisse. ea uos rata habeatis, patres conscripti, necne, magis rei publicae interest quam mea. quippe mea fides exsoluta est: ad rem publicam pertinet ne acta mea rescindendo alios in posterum segniores duces faciatis. et quoniam coram et Siculorum et mea uerba audistis, patres conscripti, simul templo excedemus, ut me absente liberius consuli senatus possit.' ita dimissi Siculi et ipse in Capitolium ad dilectum discessit. + + + + + + Consul alter de postulatis Siculorum ad patres rettulit. ibi cum diu sententiis certatum esset et magna pars senatus, principe eius sententiae T. Manlio Torquato, cum tyrannis bellum gerendum fuisse censerent hostibus et Syracusanorum et populi Romani, et urbem recipi, non capi, et receptam legibus antiquis et libertate stabiliri, non fessam miseranda seruitute bello adfligi; inter tyrannorum et ducis Romani certamina praemium uictoris in medio positam urbem pulcherrimam ac nobilissimam perisse, horreum atque aerarium quondam populi Romani, cuius munificentia ac donis multis tempestatibus, hoc denique ipso Punico bello adiuta ornataque res publica esset; si ab inferis exsistat rex Hiero fidissimus imperii Romani cultor, quo ore aut Syracusas aut Romam ei ostendi posse, cum, ubi semirutam ac spoliatam patriam respexerit, ingrediens Romam in uestibulo urbis, prope in porta, spolia patriae suae uisurus sit?-- haec taliaque cum ad inuidiam consulis miserationemque Siculorum dicerentur, mitius tamen decreuerunt patres: acta M. Marcelli quae is gerens bellum uictorque egisset rata habenda esse, in reliquum curae senatui fore rem Syracusanam, mandaturosque consuli Laeuino ut quod sine iactura rei publicae fieri posset fortunis eius ciuitatis consuleret. missis duobus senatoribus in Capitolium ad consulem uti rediret in curiam et introductis Siculis, senatus consultum recitatum est; legatique benigne appellati ac dimissi ad genua se Marcelli consulis proiecerunt obsecrantes ut quae deplorandae ac leuandae calamitatis causa dixissent ueniam eis daret, et in fidem clientelamque se urbemque Syracusas acciperet. potens senatus consulto consul clementer appellatos eos dimisit. + + + + + + Campanis deinde senatus datus est, quorum oratio miserabilior, causa durior erat. neque enim meritas poenas negare poterant, nec tyranni erant in quos culpam conferrent, sed satis pensum poenarum tot ueneno absumptis, tot securi percussis senatoribus credebant: paucos nobilium superstites esse, quos nec sua conscientia ut quicquam de se grauius consulerent impulerit nec uictoris ira capitis damnauerit; eos libertatem sibi suisque et bonorum aliquam partem orare ciues Romanos, adfinitatibus plerosque et propinquis iam cognationibus ex conubio uetusto iunctos. summotis deinde e templo paulisper dubitatum an arcessendus a Capua Q. Fuluius esset--mortuus enim post captam Claudius consul erat--ut coram imperatore qui res gessisset, sicut inter Marcellum Siculosque disceptatum fuerat, disceptaretur. dein cum M. Atilium C. Fuluium fratrem Flacci legatos eius et Q. Minucium et L. Ueturium Philonem item Claudi legatos qui omnibus gerendis rebus adfuerant in senatu uiderent nec Fuluium auocari a Capua nec differri Campanos uellent, interrogatus sententiam M. Atilius Regulus, cuius ex iis qui ad Capuam fuerant maxima auctoritas erat, 'in consilio' inquit 'arbitror me fuisse consulibus Capua capta cum quaereretur ecqui Campanorum bene meritus de re publica nostra esset. duas mulieres compertum est Uestiam Oppiam Atellanam Capuae habitantem et Paculam Cluuiam quae quondam quaestum corpore fecisset, illam cottidie sacrificasse pro salute et uictoria populi Romani, hanc captiuis egentibus alimenta clam suppeditasse: ceterorum omnium Campanorum eundem erga nos animum quem Carthaginiensium fuisse, securique percussos a Q. Fuluio fuisse magis quorum dignitas inter alios quam quorum culpa eminebat. per senatum agi de Campanis, qui ciues Romani sunt, iniussu populi non uideo posse, idque et apud maiores nostros in Satricanis factum esse cum defecissent ut M. Antistius tribunus plebis prius rogationem ferret scisceretque plebs uti senatui de Satricanis sententiae dicendae ius esset. itaque censeo cum tribunis plebis agendum esse ut eorum unus pluresue rogationem ferant ad plebem qua nobis statuendi de Campanis ius fiat.' L. Atilius tribunus plebis ex auctoritate senatus plebem in haec uerba rogauit: 'omnes Campani Atellani Calatini Sabatini qui se dediderunt in arbitrium dicionemque populi Romani Fuluio proconsuli, quosque una secum dedidere quaeque una secum dedidere agrum urbemque diuina humanaque utensiliaque siue quid aliud dediderunt, de iis rebus quid fieri uelitis uos rogo, Quirites.' Plebes sic iussit: 'quod senatus iuratus, maxima pars, censeat, qui adsient, id uolumus iubemusque.' + + + + + + Ex hoc plebei scito senatus consultus Oppiae Cluuiaeque primum bona ac libertatem restituit: si qua alia praemia petere ab senatu uellent, uenire eas Romam. Campanis in familias singulas decreta facta quae non operae pretium est omnia enumerare: aliorum bona publicanda, ipsos liberosque eorum et coniuges uendendas, extra filias quae enupsissent priusquam in populi Romani potestatem uenirent: alios in uincula condendos ac de iis posterius consulendum: aliorum Campanorum summam etiam census distinxerunt publicanda necne bona essent: pecua captiua praeter equos et mancipia praeter puberes uirilis sexus et omnia quae solo non continerentur restituenda censuerunt dominis. Campanos omnes Atellanos Calatinos Sabatinos, extra quam qui eorum aut ipsi aut parentes eorum apud hostes essent, liberos esse iusserunt, ita ut nemo eorum ciuis Romanus aut Latini nominis esset, neue quis eorum qui Capuae fuisset dum portae clausae essent in urbe agroue Campano intra certam diem maneret; locus ubi habitarent trans Tiberim qui non contingeret Tiberim daretur: qui nec Capuae nec in urbe Campana quae a populo Romano defecisset per bellum fuissent, eos cis Lirim amnem Romam uersus, qui ad Romanos transissent priusquam Capuam Hannibal ueniret, cis Uolturnum emouendos censuerunt, ne quis eorum propius mare quindecim milibus passuum agrum aedificiumue haberet. qui eorum trans Tiberim emoti essent, ne ipsi posteriue eorum uspiam pararent haberentue nisi in Ueiente Sutrino Nepesinoue agro, dum ne cui maior quam quinquaginta iugerum agri modus esset. senatorum omnium quique magistratus Capuae Atellae Calatiae gessissent bona uenire Capuae iusserunt: libera corpora quae uenum dari placuerat Romam mitti ac Romae uenire. signa statuas aeneas quae capta de hostibus dicerentur, quae eorum sacra ac profana essent ad pontificum collegium reiecerunt. ob haec decreta maestiores aliquanto quam Romam uenerant Campanos dimiserunt; nec iam Q. Fului saeuitiam in sese, sed iniquitatem deum atque exsecrabilem fortunam suam incusabant. + + + + + + Dimissis Siculis Campanisque dilectus habitus. scripto deinde exercitu de remigum supplemento agi coeptum; in quam rem cum neque hominum satis nec ex qua pararentur stipendiumque acciperent pecuniae quicquam ea tempestate in publico esset, edixerunt consules ut priuatim ex censu ordinibusque, sicut antea, remiges darent cum stipendio cibariisque dierum triginta. ad id edictum tantus fremitus hominum, tanta indignatio fuit ut magis dux quam materia seditioni deesset: secundum Siculos Campanosque plebem Romanam perdendam lacerandamque sibi consules sumpsisse. per tot annos tributo exhaustos nihil reliqui praeter terram nudam ac uastam habere. tecta hostes incendisse, seruos agri cultores rem publicam abduxisse, nunc ad militiam paruo aere emendo, nunc remiges imperando; si quid cui argenti aerisue fuerit, stipendio remigum et tributis annuis ablatum. se ut dent quod non habeant nulla ui nullo imperio cogi posse. bona sua uenderent; in corpora quae reliqua essent saeuirent; ne unde redimantur quidem quicquam superesse. haec non in occulto, sed propalam in foro atque oculis ipsorum consulum ingens turba circumfusi fremebant; nec eos sedare consules nunc castigando, nunc consolando poterant. spatium deinde iis tridui se dare ad cogitandum dixerunt; quo ipsi ad rem inspiciendam expediendam usi sunt. senatum postero die habuerunt de remigum supplemento; ubi cum multa disseruissent cur aequa plebis recusatio esset, uerterunt orationem eo ut dicerent priuatis id seu aequum seu iniquum onus iniungendum esse; nam unde, cum pecunia in aerario non esset, paraturos nauales socios? quomodo autem sine classibus aut Siciliam obtineri aut Italia Philippum arceri posse aut tuta Italiae litora esse? + + + + + + Cum in hac difficultate rerum consilium haereret ac prope torpor quidam occupasset hominum mentes, tum Laeuinus consul: magistratus senatui et senatum populo, sicut honore praestet, ita ad omnia quae dura atque aspera essent subeunda ducem debere esse. 'si quid iniungere inferiori uelis, id prius in te ac tuos si ipse iuris statueris, facilius omnes obedientes habeas; nec impensa grauis est, cum ea plus quam pro uirili parte sibi quemque capere principum uident. itaque classes habere atque ornare uolumus populum Romanum, priuatos sine recusatione remiges dare, nobismet ipsis primum imperemus. aurum argentum signatum omne senatores crastino die in publicum conferamus, ita ut anulos sibi quisque et coniugi et liberis, et filio bullam et quibus uxor filiaeue sunt singulas uncias pondo auri relinquant: argenti qui curuli sella sederunt equi ornamenta et libras pondo, ut salinum patellamque deorum causa habere possint: ceteri senatores libram argenti tantum: aeris signati quina milia in singulos patres familiae relinquamus: ceterum omne aurum argentum aes signatum ad triumuiros mensarios extemplo deferamus nullo ante senatus consulto facto, ut uoluntaria conlatio et certamen adiuuandae rei publicae excitet ad aemulandum animos primum equestris ordinis, dein reliquae plebis. hanc unam uiam multa inter nos conlocuti consules inuenimus; ingredimini dis bene iuuantibus. res publica incolumis et priuatas res facile saluas praestat: publica prodendo tua nequiquam serues.' in haec tanto animo consensum est ut gratiae ultro consulibus agerentur. senatu inde misso pro se quisque aurum argentum et aes in publicum conferunt, tanto certamine iniecto ut prima aut inter primos nomina sua uellent in publicis tabulis esse ut nec triumuiri accipiundo nec scribae referundo sufficerent. hunc consensum senatus equester ordo est secutus, equestris ordinis plebs. ita sine edicto, sine coercitione magistratus nec remige in supplementum nec stipendio res publica eguit; paratisque omnibus ad bellum consules in prouincias profecti sunt. + + + + + + Neque aliud tempus belli fuit quo Carthaginienses Romanique pariter uariis casibus immixti magis in ancipiti spe ac metu fuerint. nam Romanis et in prouinciis hinc in Hispania aduersae res, hinc prosperae in Sicilia luctum et laetitiam miscuerant, et in Italia cum Tarentum amissum damno et dolori, tum arx cum praesidio retenta praeter spem gaudio fuit, et terrorem subitum pauoremque urbis Romae obsessae et oppugnatae Capua post dies paucos capta in laetitiam uertit. transmarinae quoque res quadam uice pensatae: Philippus hostis tempore haud satis opportuno factus, Aetoli noui adsciti socii Attalusque Asiae rex, iam uelut despondente fortuna Romanis imperium orientis. Carthaginienses quoque Capuae amissae Tarentum captum aequabant, et ut ad moenia urbis Romanae nullo prohibente se peruenisse in gloria ponebant, ita pigebat inriti incepti, pudebatque adeo se spretos ut sedentibus ipsis ad Romana moenia alia porta exercitus Romanus in Hispaniam duceretur. ipsae quoque Hispaniae quo propius spem uenerant tantis duobus ducibus exercitibusque caesis debellatum ibi ac pulsos inde Romanos esse, eo plus ab L. Marcio tumultuario duce ad uanum et inritum uictoriam redactam esse indignationis praebebant. ita aequante fortuna suspensa omnia utrisque erant, integra spe, integro metu, uelut illo tempore primum bellum inciperent. + + + + + + Hannibalem ante omnia angebat quod Capua pertinacius oppugnata ab Romanis quam defensa ab se multorum Italiae populorum animos auerterat, quos neque omnes tenere praesidiis nisi uellet in multas paruasque partes carpere exercitum quod minime tum expediebat poterat, nec deductis praesidiis spei liberam uel obnoxiam timori sociorum relinquere fidem. praeceps in auaritiam et crudelitatem animus ad spolianda quae tueri nequibat, ut uastata hosti relinquerentur, inclinauit. id foedum consilium cum incepto tum etiam exitu fuit. neque enim indigna patientium modo abalienabantur animi, sed ceterorum etiam; quippe ad plures exemplum ~quam~ pertinebat; nec consul Romanus temptandis urbibus sicunde spes aliqua se ostendisset deerat. Salapiae principes erant Dasius et Blattius, Dasius Hannibali amicus; Blattius quantum ex tuto poterat rem Romanam fouebat et per occultos nuntios spem proditionis fecerat Marcello; sed sine adiutore Dasio res transigi non poterat. multum ac diu cunctatus, et tum quoque magis inopia consilii potioris quam spe effectus, Dasium appellabat; at ille, cum ab re auersus, tum aemulo potentatus inimicus, rem Hannibali aperit. arcessito utroque Hannibal cum pro tribunali quaedam ageret mox de Blattio cogniturus, starentque summoto populo accusator et reus, Blattius de proditione Dasium appellat. enimuero ille, uelut in manifesta re, exclamat sub oculis Hannibalis secum de proditione agi. Hannibali atque eis qui aderant quo audacior res erat, minus similis ueri uisa est: aemulationem profecto atque odium esse, et id crimen adferri quod, quia testem habere non posset, liberius fingenti esset. ita inde dimissi sunt. nec Blattius ante abstitit tam audaci incepto quam idem obtundendo, docendoque quam ea res ipsis patriaeque salutaris esset, peruicit ut praesidium Punicum-- autem Numidae erant--Salapiaque traderetur Marcello. nec sine caede multa tradi potuit. longe fortissimi equitum toto Punico exercitu erant. itaque, quamquam improuisa res fuit nec usus equorum in urbe erat, tamen armis inter tumultum captis et eruptionem temptauerunt et, cum euadere nequirent, pugnantes ad ultimum occubuerunt, nec plus quinquaginta ex his in potestatem hostium uiui uenerunt. plusque aliquanto damni haec ala equitum amissa Hannibali quam Salapia fuit; nec deinde unquam Poenus, quo longe plurimum ualuerat, equitatu superior fuit. + + + + + + Per idem tempus cum in arce Tarentina uix inopia tolerabilis esset, spem omnem praesidium quod ibi erat Romanum praefectusque praesidii atque arcis M. Liuius in commeatibus ab Sicilia missis habebant, qui ut tuto praeterueherentur oram Italiae, classis uiginti ferme nauium Regii stabat. praeerat classi commeatibusque D. Quinctius, obscuro genere ortus, ceterum multis fortibus factis militari gloria inlustris. primo quinque naues, quarum maximae duae triremes, a Marcello ei traditae erant [habuit]: postea rem impigre saepe gerenti tres additae quinqueremes: postremo ipse a sociis Reginisque et a Uelia et a Paesto debitas ex foedere exigendo classem uiginti nauium, sicut ante dictum est, efficit. huic ab Regio profectae classi Democrates cum pari nauium Tarentinarum numero quindecim milia ferme ab urbe ad Sapriportem obuius fuit. uelis tum forte improuidus futuri certaminis Romanus ueniebat; sed circa Crotonem Sybarimque suppleuerat remigio naues, instructamque et armatam egregie pro magnitudine nauium classem habebat; et tum forte sub idem tempus et uenti uis omnis cecidit et hostes in conspectu fuere ut ad componenda armamenta expediendumque remigem ac militem ad imminens certamen satis temporis esset. raro alias tantis animis iustae concurrerunt classes, quippe cum in maioris discrimen rei quam ipsae erant pugnarent, Tarentini ut reciperata urbe ab Romanis post centesimum prope annum, arcem etiam liberarent, spe commeatus quoque hostibus si nauali proelio possessionem maris ademissent interclusuros, Romani ut retenta possessione arcis ostenderent non ui ac uirtute, sed proditione ac furto Tarentum amissum. itaque ex utraque parte signo dato cum rostris concurrissent neque retro nauem inhiberent nec dirimi ab se hostem paterentur quam quis indeptus nauem erat ferrea iniecta manu, ita conserebant ex propinquo pugnam ut non missilibus tantum, sed gladiis etiam prope conlato pede gereretur res. prorae inter se iunctae haerebant, puppes alieno remigio circumagebantur; ita in arto stipatae erant naues ut uix ullum telum in mari uanum intercideret; frontibus uelut pedestris acies urgebant peruiaeque naues pugnantibus erant. insignis tamen inter ceteras pugna fuit duarum quae primae agminum concurrerant inter se. in Romana naue ipse Quinctius erat, in Tarentina Nico cui Perconi fuit cognomen, non publico modo sed priuato etiam odio inuisus atque infestus Romanis quod eius factionis erat quae Tarentum Hannibali prodiderat. hic Quinctium simul pugnantem hortantemque suos, incautum hasta transfigit. ille ut praeceps cum armis procidit ante proram, uictor Tarentinus in turbatam duce amisso nauem impigre transgressus cum summouisset hostes et prora iam Tarentinorum esset, puppim male conglobati tuerentur Romani, repente et alia a puppe triremis hostium apparuit; ita in medio circumuenta Romana nauis capitur. hinc ceteris terror iniectus uti praetoriam nauem captam uidere, fugientesque passim aliae in alto mersae, aliae in terram remis abreptae mox praedae fuere Thurinis Metapontinisque. ex onerariis quae cum commeatu sequebantur, perpaucae in potestatem hostium uenere; aliae ad incertos uentos hinc atque illinc obliqua transferentes uela, in altum euectae sunt. nequaquam pari fortuna per eos dies Tarenti res gesta. nam ad quattuor milia hominum frumentatum egressa cum in agris passim uagarentur, Liuius qui arci praesidioque Romano praeerat, intentus in omnes occasiones gerendae rei, C. Persium impigrum uirum cum duobus milibus et armatorum ex arce emisit, qui uage effusos per agros palatosque adortus cum diu passim cecidisset, paucos ex multis, trepida fuga incidentes semiapertis portarum foribus, in urbem compulit ne urbs eodem impetu caperetur. ita aequatae res ad Tarentum, Romanis uictoribus , Carthaginiensibus mari. frumenti spes, quae in oculis fuerat, utrosque frustrata pariter. + + + + + + Per idem tempus Laeuinus consul iam magna parte anni circumacta in Siciliam ueteribus nouisque sociis exspectatus cum uenisset, primum ac potissimum omnium ratus Syracusis noua pace inconditas componere res, Agrigentum inde, quod belli reliquum erat tenebaturque a Carthaginiensium ualido praesidio, duxit legiones. et adfuit fortuna incepto. Hanno erat imperator Carthaginiensium, sed omnem in Muttine Numidisque spem repositam habebant. per totam Siciliam uagus praedas agebat ex sociis Romanorum neque intercludi ab Agrigento ui aut arte ulla nec quin erumperet ubi uellet prohiberi poterat. haec eius gloria quia iam imperatoris quoque famae officiebat, postremo in inuidiam uertit ut ne bene gestae quidem res iam Hannoni propter auctorem satis laetae essent. postremo praefecturam eius filio suo dedit, ratus cum imperio auctoritatem quoque ei inter Numidas erepturum. quod longe aliter euenit; nam ueterem fauorem eius sua insuper inuidia auxit; neque ille indignitatem iniuriae tulit confestimque ad Laeuinum occultos nuntios misit de tradendo Agrigento. per quos ut est facta fides compositusque rei gerendae modus, portam ad mare ferentem Numidae cum occupassent pulsis inde custodibus aut caesis Romanos ad id ipsum missos in urbem acceperunt. et cum agmine iam in media urbis ac forum magno tumultu iretur, ratus Hanno non aliud quam tumultum ac secessionem, id quod et ante acciderat, Numidarum esse, ad comprimendam seditionem processit. atque ille cum ei multitudo maior quam Numidarum procul uisa et clamor Romanus haudquaquam ignotus ad aures accidisset, priusquam ad ictum teli ueniret capessit fugam. per auersam portam emissus adsumpto comite Epicyde cum paucis ad mare peruenit; nactique opportune paruum nauigium, relicta hostibus Sicilia de qua per tot annos certatum erat, in Africam traiecerunt. alia multitudo Poenorum Siculorumque ne temptato quidem certamine cum caeci in fugam ruerent clausique exitus essent circa portas caesa. oppido recepto Laeuinus qui capita rerum Agrigenti erant uirgis caesos securi percussit, ceteros praedamque uendidit; omnem pecuniam Romam misit. fama Agrigentinorum cladis Siciliam cum peruasisset, omnia repente ad Romanos inclinauerunt. prodita breui sunt uiginti oppida, sex ui capta: uoluntaria deditione in fidem uenerunt ad quadraginta. quarum ciuitatium principibus cum pro cuiusque merito consul pretia poenasque exsoluisset, coegissetque Siculos positis tandem armis ad agrum colendum animos conuertere, ut esset non incolarum modo alimentis frugifera insula, sed urbis Romae atque Italiae, id quod multis saepe tempestatibus fecerat, annonam leuaret, ab Agathyrna inconditam multitudinem secum in Italiam transuexit. quattuor milia hominum erant, mixti ex omni conluuione exsules obaerati capitalia ausi plerique cum in ciuitatibus suis ac sub legibus uixerant, et postquam eos ex uariis causis fortuna similis conglobauerat Agathyrnam per latrocinia ac rapinam tolerantes uitam. hos neque relinquere Laeuinus in insula tum primum noua pace coalescente uelut materiam nouandis rebus satis tutum ratus est, et Reginis usui futuri erant ad populandum Bruttium agrum adsuetam latrociniis quaerentibus manum. et quod ad Siciliam attinet eo anno debellatum est. + + + + + + In Hispania principio ueris P. Scipio nauibus deductis euocatisque edicto Tarraconem sociorum auxiliis classem onerariasque ostium inde Hiberi fluminis petere iubet. eodem legiones ex hibernis conuenire cum iussisset, ipse cum quinque milibus sociorum ab Tarracone profectus ad exercitum est. quo cum uenisset adloquendos maxime ueteres milites qui tantis superfuerunt cladibus ratus, contione aduocata ita disseruit: 'nemo ante me nouus imperator militibus suis priusquam opera eorum usus esset gratias agere iure ac merito potuit: me uobis priusquam prouinciam aut castra uiderem obligauit fortuna, primum quod ea pietate erga patrem patruumque meum uiuos mortuosque fuistis, deinde quod amissam tanta clade prouinciae possessionem integram et populo Romano et successori mihi uirtute uestra obtinuistis. sed cum iam benignitate deum id paremus atque agamus non ut ipsi maneamus in Hispania sed ne Poeni maneant, nec ut pro ripa Hiberi stantes arceamus transitu hostes sed ut ultro transeamus transferamusque bellum, uereor ne cui uestrum maius id audaciusque consilium quam aut pro memoria cladium nuper acceptarum aut pro aetate mea uideatur. aduersae pugnae in Hispania nullius in animo quam meo minus oblitterari possunt, quippe cui pater et patruus intra triginta dierum spatium ut aliud super aliud cumularetur familiae nostrae funus interfecti sunt; sed ut familiaris paene orbitas ac solitudo frangit animum, ita publica cum fortuna tum uirtus desperare de summa rerum prohibet. ea fato quodam data nobis sors est ut magnis omnibus bellis uicti uicerimus. uetera omitto, Porsennam Gallos Samnites: a Punicis bellis incipiam. quot classes, quot duces, quot exercitus priore bello amissi sunt? iam quid hoc bello memorem? omnibus aut ipse adfui cladibus aut quibus afui, maxime unus omnium eas sensi. Trebia Trasumennus Cannae quid aliud sunt quam monumenta occisorum exercituum consulumque Romanorum? adde defectionem Italiae, Siciliae maioris partis, Sardiniae; adde ultimum terrorem ac pauorem, castra Punica inter Anienem ac moenia Romana posita et uisum prope in portis uictorem Hannibalem. in hac ruina rerum stetit una integra atque immobilis uirtus populi Romani; haec omnia strata humi erexit ac sustulit. uos omnium primi, milites, post Cannensem cladem uadenti Hasdrubali ad Alpes Italiamque, qui si se cum fratre coniunxisset nullum iam nomen esset populi Romani, ductu auspicioque patris mei obstitistis; et hae secundae res illas aduersas sustinuerunt. nunc benignitate deum omnia secunda prospera in dies laetiora ac meliora in Italia Siciliaque geruntur. in Sicilia Syracusae, Agrigentum captum, pulsi tota insula hostes, receptaque prouincia in dicionem populi Romani est: in Italia Arpi recepti, Capua capta. iter omne ab urbe Roma trepida fuga emensus Hannibal, in extremum angulum agri Bruttii compulsus nihil iam maius precatur deos quam ut incolumi cedere atque abire ex hostium terra liceat. quid igitur minus conueniat, milites, quam cum aliae super alias clades cumularentur ac di prope ipsi cum Hannibale starent, uos hic cum parentibus meis--aequentur enim etiam honore nominis--sustinuisse labantem fortunam populi Romani, nunc eosdem quia illic omnia secunda laetaque sunt animis deficere? nuper quoque quae acciderunt, utinam tam sine meo luctu quam~~. nunc di immortales imperii Romani praesides qui centuriis omnibus ut mihi imperium iuberent dari fuere auctores, iidem auguriis auspiciisque et per nocturnos etiam uisus omnia laeta ac prospera portendunt. animus quoque meus, maximus mihi ad hoc tempus uates, praesagit nostram Hispaniam esse, breui extorre hinc omne Punicum nomen maria terrasque foeda fuga impleturum. quod mens sua sponte diuinat, idem subicit ratio haud fallax. uexati ab iis socii nostram fidem per legatos implorant. tres duces discordantes prope ut defecerint alii ab aliis, trifariam exercitum in diuersissimas regiones distraxere. eadem in illos ingruit fortuna quae nuper nos adflixit; nam et deseruntur ab sociis, ut prius ab Celtiberis nos, et diduxere exercitus quae patri patruoque meo causa exitii fuit; nec discordia intestina coire eos in unum sinet neque singuli nobis resistere poterunt. uos modo, milites, fauete nomini Scipionum, suboli imperatorum uestrorum uelut accisis recrescenti stirpibus. agite, ueteres milites, nouum exercitum nouumque ducem traducite Hiberum, traducite in terras cum multis fortibus factis saepe a uobis peragratas. breui faciam ut, quemadmodum nunc noscitatis in me patris patruique similitudinem oris uoltusque et lineamenta corporis, ita ingenii fidei uirtutisque effigiem uobis reddam ut reuixisse aut renatum sibi quisque Scipionem imperatorem dicat.' + + + + + + Hac oratione accensis militum animis relicto ad praesidium regionis eius M. Silano cum tribus milibus peditum et trecentis equitibus ceteras omnes copias--erant autem uiginti quinque milia peditum, duo milia quingenti equites --Hiberum traiecit. ibi quibusdam suadentibus ut quoniam in tres tam diuersas regiones discessissent Punici exercitus, proximum adgrederetur, periculum esse ratus ne eo facto in unum omnes contraheret nec par esset unus tot exercitibus, Carthaginem Nouam interim oppugnare statuit urbem cum ipsam opulentam suis opibus tum hostium omni bellico apparatu plenam--ibi arma, ibi pecunia, ibi totius Hispaniae obsides erant--sitam praeterea cum opportune ad traiciendum in Africam tum super portum satis amplum quantaeuis classi et nescio an unum in Hispaniae ora qua nostro adiacet mari. nemo omnium quo iretur sciebat praeter C. Laelium. is classe circummissus ita moderari cursum nauium iussus erat ut eodem tempore Scipio ab terra exercitum ostenderet et classis portum intraret. septimo die ab Hibero Carthaginem uentum est simul terra marique. castra ab regione urbis qua in septentrionem uersa est posita; his ab tergo--nam frons natura tuta erat--uallum obiectum. etenim sita Carthago sic est. sinus est maris media fere Hispaniae ora, maxime Africo uento oppositus, et quingentos passus introrsus retractus, paululo plus passuum in latitudinem patens. huius in ostio sinus parua insula obiecta ab alto portum ab omnibus uentis praeterquam Africo tutum facit. ab intimo sinu paeneinsula excurrit, tumulus is ipse in quo condita urbs est, ab ortu solis et a meridie cincta mari: ab occasu stagnum claudit paulum etiam ad septentrionem fusum, incertae altitudinis utcumque exaestuat aut deficit mare. continenti urbem iugum ducentos fere et quinquaginta passus patens coniungit. unde cum tam parui operis munitio esset, non obiecit uallum imperator Romanus, seu fiduciam hosti superbe ostentans siue ut subeunti saepe ad moenia urbis recursus pateret. + + + + + + Cetera quae munienda erant cum perfecisset, naues etiam in portu uelut maritimam quoque ostentans obsidionem instruxit; circumuectusque classem cum monuisset praefectos nauium ut uigilias nocturnas intenti seruarent, omnia ubique primo obsessum hostem conari, regressus in castra ut consilii sui rationem quod ab urbe potissimum oppugnanda bellum orsus esset militibus ostenderet et spem potiundae cohortando faceret, contione aduocata ita disseruit: 'ad urbem unam oppugnandam si quis uos adductos credit, is magis operis uestri quam emolumenti rationem exactam, milites, habet; oppugnabitis enim uere moenia unius urbis, sed in una urbe uniuersam ceperitis Hispaniam. hic sunt obsides omnium nobilium regum populorumque, qui simul in potestate uestra erunt, extemplo omnia quae nunc sub Carthaginiensibus sunt in dicionem tradent; hic pecunia omnis hostium, sine qua neque illi gerere bellum possunt, quippe qui mercennarios exercitus alant, et quae nobis maximo usui ad conciliandos animos barbarorum erit; hic tormenta arma omnis apparatus belli est, qui simul et uos instruet et hostes nudabit. potiemur praeterea cum pulcherrima opulentissimaque urbe tum opportunissima portu egregio unde terra marique quae belli usus poscunt suppeditentur; quae cum magna ipsi habebimus tum dempserimus hostibus multo maiora. haec illis arx, hoc horreum aerarium armamentarium, hoc omnium rerum receptaculum est; huc rectus ex Africa cursus est; haec una inter Pyrenaeum et Gades statio; hinc omni Hispaniae imminet Africa.~~ + + + + + + ~~armauerat. cum terra marique instrui oppugnationem uideret et ipse copias ita disponit. oppidanorum duo milia ab ea parte qua castra Romana erant opponit: quingentis militibus arcem insidit, quingentos tumulo urbis in orientem uerso imponit: multitudinem aliam quo clamor, quo subita uocasset res intentam ad omnia occurrere iubet. patefacta deinde porta eos quos in uia ferente ad castra hostium instruxerat emittit. Romani duce ipso praecipiente parumper cessere, ut propiores subsidiis in certamine ipso summittendis essent. et primo haud impares stetere acies; subsidia deinde identidem summissa e castris non auerterunt solum in fugam hostes, sed adeo effusis institerunt ut nisi receptui cecinisset permixti fugientibus inrupturi fuisse in urbem uiderentur. trepidatio uero non in proelio maior quam tota urbe fuit; multae stationes pauore atque fuga desertae sunt relictique muri cum qua cuique erat proximum desiluissent. quod ubi egressus Scipio in tumulum quem Mercuri uocant animaduertit multis partibus nudata defensoribus moenia esse, omnes e castris excitos ire ad oppugnandam urbem et ferre scalas iubet. ipse trium prae se iuuenum ualidorum scutis oppositis--ingens enim iam uis omnis generis telorum e muris uolabat--ad urbem succedit; hortatur imperat quae in rem sunt, quodque plurimum ad accendendos militum animos intererat, testis spectatorque uirtutis atque ignauiae cuiusque adest. itaque in uolnera ac tela ruunt; neque illos muri neque superstantes armati arcere queunt quin certatim adscendant. et ab nauibus eodem tempore ea quae mari adluitur pars urbis oppugnari coepta est. ceterum tumultus inde maior quam uis adhiberi poterat. dum applicant, dum raptim exponunt scalas militesque dum qua cuique proximum est in terram euadere properant, ipsa festinatione et certamine alii alios impediunt. + + + + + + Inter haec repleuerat iam Poenus armatis muros, et uis magna ex ingenti copia congesta telorum suppeditabat; sed neque uiri nec tela nec quicquam aliud aeque quam moenia ipsa sese defendebant. rarae enim scalae altitudini aequari poterant, et quo quaeque altiores, eo infirmiores erant. itaque cum summus quisque euadere non posset, subirent tamen alii, onere ipso frangebantur. quidam stantibus scalis cum altitudo caliginem oculis offudisset, ad terram delati sunt. et cum passim homines scalaeque ruerent et ipso successu audacia atque alacritas hostium cresceret, signum receptui datum est; quod spem non praesentis modo ab tanto certamine ac labore quietis obsessis, sed etiam in posterum dedit scalis et corona capi urbem non posse: opera et difficilia esse et tempus datura ad ferendam opem imperatoribus suis. uix prior tumultus conticuerat cum Scipio ab defessis iam uolneratisque recentes integrosque alios accipere scalas iubet et ui maiore adgredi urbem. ipse ut ei nuntiatum est aestum decedere, quod per piscatores Tarraconenses, nunc leuibus cumbis, nunc ubi eae siderent uadis peruagatos stagnum, compertum habebat facilem pedibus ad murum transitum dari, eo secum armatos quingentos duxit. medium ferme diei erat, et ad id, quod sua sponte cedente in mare aestu trahebatur aqua, acer etiam septentrio ortus inclinatum stagnum eodem quo aestus ferebat et adeo nudauerat uada ut alibi umbilico tenus aqua esset, alibi genua uix superaret. hoc cura ac ratione compertum in prodigium ac deos uertens Scipio qui ad transitum Romanis mare uerterent et stagna auferrent uiasque ante nunquam initas humano uestigio aperirent, Neptunum iubebat ducem itineris sequi ac medio stagno euadere ad moenia. + + + + + + Ab terra ingens labor succedentibus erat; nec altitudine tantum moenium impediebantur, sed quod ~euntes~ ad ancipites utrimque ictus subiectos habebant Romanos, ut latera infestiora subeuntibus quam aduersa corpora essent. at parte ~in alia quingentis et per stagnum facilis transitus et in murum adscensus inde fuit; nam neque opere emunitus erat ut ubi ipsius loci ac stagni praesidio satis creditum foret, nec ulla armatorum statio aut custodia opposita intentis omnibus ad opem eo ferendam unde periculum ostendebatur. ubi urbem sine certamine intrauere, pergunt inde quanto maximo cursu poterant ad eam portam circa quam omne contractum certamen erat; in quod adeo intenti omnium non animi solum fuere sed etiam oculi auresque pugnantium spectantiumque et adhortantium pugnantes ut nemo ante ab tergo senserit captam urbem quam tela in auersos inciderunt et utrimque ancipitem hostem habebant. tunc turbatis defensoribus metu et moenia capta et porta intus forisque pariter refringi coepta; et mox caedendo confectis ac distractis ne iter impediretur foribus armati impetum fecerunt. magna multitudo et muros transcendebat; sed hi passim ad caedem oppidanorum uersi; illa quae portam ingressa erat iusta acies cum ducibus, cum ordinibus media urbe usque in forum processit. inde cum duobus itineribus fugientes uideret hostes, alios ad tumulum in orientem uersum qui tenebatur quingentorum militum praesidio, alios in arcem in quam et ipse Mago cum omnibus fere armatis qui muris pulsi fuerant refugerat, partem copiarum ad tumulum expugnandum mittit, partem ipse ad arcem ducit. et tumulus primo impetu est captus, et Mago arcem conatus defendere, cum omnia hostium plena uideret neque spem ullam esse, se arcemque et praesidium dedidit. quoad dedita arx est, caedes tota urbe passim factae nec ulli puberum qui obuius fuit parcebatur: tum signo dato caedibus finis factus, ad praedam uictores uersi, quae ingens omnis generis fuit. + + + + + + Liberorum capitum uirile secus ad decem milia capta; inde qui ciues Nouae Carthaginis erant dimisit urbemque et sua omnia quae reliqua eis bellum fecerat restituit. opifices ad duo milia hominum erant; eos publicos fore populi Romani edixit, cum spe propinqua libertatis si ad ministeria belli enixe operam nauassent. ceteram multitudinem incolarum iuuenum ac ualidorum seruorum in classem ad supplementum remigum dedit; et auxerat nauibus octo captiuis classem. extra hanc multitudinem Hispanorum obsides erant, quorum perinde ac si sociorum liberi essent cura habita. captus et apparatus ingens belli; catapultae maximae formae centum uiginti, minores ducentae octoginta una; ballistae maiores uiginti tres, minores quinquaginta duae; scorpionum maiorum minorumque et armorum telorumque ingens numerus; signa militaria septuaginta quattuor. et auri argenti relata ad imperatorem magna uis: paterae aureae fuerunt ducentae septuaginta sex, librales ferme omnes pondo; argenti infecti signatique decem et octo milia et trecenta pondo, uasorum argenteorum magnus numerus; haec omnia C. Flaminio quaestori appensa adnumerataque sunt; tritici quadringenta milia modium, hordei ducenta septuaginta. naues onerariae sexaginta tres in portu expugnatae captaeque, quaedam cum suis oneribus, frumento, armis, aere praeterea ferroque et linteis et sparto et nauali alia materia ad classem aedificandam, ut minimum omnium inter tantas opes belli captas Carthago ipsa fuerit. + + + + + + Eo die Scipio C. Laelio cum sociis naualibus urbem custodire iusso ipse in castra legiones reduxit fessosque milites omnibus uno die belli operibus, quippe qui et acie dimicassent et capienda urbe tantum laboris periculique adissent et capta cum iis qui in arcem confugerant iniquo etiam loco pugnassent, curare corpora iussit. postero die militibus naualibusque sociis conuocatis primum dis immortalibus laudes gratesque egit, qui se non urbis solum opulentissimae omnium in Hispania uno die compotem fecissent, sed ante eo congessissent omnis Africae atque Hispaniae opes, ut neque hostibus quicquam relinqueretur et sibi ac suis omnia superessent. militum deinde uirtutem conlaudauit quod eos non eruptio hostium, non altitudo moenium, non inexplorata stagni uada, non castellum in alto tumulo situm, non munitissima arx deterruisset quo minus transcenderent omnia perrumperentque. itaque quamquam omnibus omnia deberet, praecipuum muralis coronae decus eius esse qui primus murum adscendisset; profiteretur qui se dignum eo duceret dono. duo professi sunt, Q. Trebellius, centurio legionis quartae, et Sex. Digitius, socius naualis. nec ipsi tam inter se acriter contendebant quam studia excitauerant uterque sui corporis hominum. sociis C. Laelius, praefectus classis, legionariis M. Sempronius Tuditanus aderat. ea contentio cum prope seditionem ueniret, Scipio tres recuperatores cum se daturum pronuntiasset qui cognita causa testibusque auditis iudicarent uter prior in oppidum transcendisset, C. Laelio et M. Sempronio, aduocatis partis utriusque, P. Cornelium Caudinum de medio adiecit eosque tres recuperatores considere et causam cognoscere iussit. cum res eo maiore ageretur certamine quod amoti tantae dignitatis non tam aduocati quam moderatores studorium fuerant, C. Laelius relicto consilio ad tribunal ad Scipionem accedit, eumque docet rem sine modo ac modestria agi, ac proper esse ut manus inter se conferant. Ceterum, etiam si vis absit, nihilo minus detestabili exemplo rem agi, quippe ubi fraude ac periurio decus petatur virtutis. Satre hinc legionarios milites, hinc classicos, per omnis deos paratos iurare magis quae velint quam quae sciant vera esse, et obstringere periurio non se solum suumque caput, sed signa militaria et aquilas sacramentique religionem. Haec se ad eum de sententia P. Cornelii et M. Sempronii deferre. Scipio conlaudato Laelio ad contionem advocavit pronuntiavitque se satis compertum habere Q. Trebellium et Sex. Digitium pariter in murum escendisse, seque eos ambos virtutis causa coronis muralibus donare. Tum reliquos prout cuiusque meritum virtusque erat donavit; ante omnis C. Laelium praefectum classis et omni genere laudis sibimet ipse aequavit et corona aurea ac triginta bubus donavit. + + + + + + Tum obsides ciuitatium Hispaniae uocari iussit; quorum quantus numerus fuerit piget scribere, quippe ubi alibi trecentos ferme, alibi tria milia septingentos uiginti quattuor fuisse inueniam. Aeque et alia inter auctores discrepant. Praesidium Punicum alius decem, alius septem, alius haud plus quam duum milium fuisse scribit. Capta alibi decem milia capitum, alibi supra quinque et uiginti inuenias. Scorpiones maiores minoresque ad sexaginta captos scripserim, si auctorem Graecum sequar Silenum; si ualerium Antiatem, maior scorpionumsex milia, minorum tredecim milia; adeo nullus mentiendi modus est. Ne de ducibus quidem conuenit. Plerique Laelium praefuisse classi, sunt qui M. Iulium Silanum dicant; Arinen praefuisse Punico praesidio deditumque Romanis Antias ualerius, Magonem alii scriptores tradunt. Non de numero nauium captarum, non de pondere auri atque argenti et redacta pecunia conuenit; si aliquis adsentiri necesse est, media simillima ueri sunt. Ceterum, uocatis obsidibus primum uniuersos bonum animum habere iussit: uenisse enim eos in populi Romani potestatem, qui beneficio quam metu obligare homines malit exterasque gentes fide ac societate iunctas habere quam tristi subiectas seruitio. Deinde acceptis nominibus ciuitatium recensuit captiuos quot cuiusque populi essent, et nuntios domum misit ut ad suos quisque recipiendos ueniret. Si quarum forte ciuitatium legati aderant, eis praesentibus suos restituit: ceterorum curam benigne tuendorum C. Flaminio quaestori attribuit. Inter haec e media turba obsidum mulier magno natu, Mandonii uxor, qui frater Indibilis Ilergetum reguli erant, flens ad pedes imperatoris procubuit obtestarique coepit ut curam cultumque feminarum impensius custodibus commendaret. Cum Scipio nihil defuturum iis profecto diceret, tum rursus mulier: "Haud magni ista facimus" inquit; "quid enim huic fortunae non satis est? Alia me cura aetatem harum intuentem – nam ipsa iam extra periculum iniuriae muliebris sum – stimulat." Et aetate et forma florentes circa eam Indibilis filiae erant aliaeque nobilitate pari, quae omnes eam pro parente colebant. Tum Scipio: "Meae populique Romani disciplinae causae facerem" inquit, "ne quid quod sanctum usquam esset apud nos uiolaretur: nunc ut id curem impensius, uestra quoque uirtus dignitasque facit quae ne in malis quidem oblitae decoris matronalis estis". Spectatae deinde integritatis uiro tradidit eas tuerique haud secus uerecunde ac modeste quam hospitum coniuges ac matres iussit. + + + + + + Captiua deinde a militibus adducitur ad eum adulta uirgo, adeo eximia forma ut quacumque incedebat conuerteret omnium oculos. Scipio percontatus patriam parentesque, inter cetera accepit desponsam eam principi Celtiberorum: adulescenti Allucio nomen erat. +Extemplo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis, cum interim audiret deperire eum sponsae amore, ubi primum uenit, accuratiore eum sermone quam parentes adloquitur. "Iuuenis", inquit, "iuuenem appello, quo minor sit inter nos huius sermonis uerecundia. Ego cum sponsa tua capta a militibus nostris ad me ducta esset audiremque tibi eam cordi esse, et forma faceret fidem, quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, praesertim in recto et legitimo amore, et non res publica animum nostrum occupasset, ueniam mihi dari sponsam impensius amanti uellem, tuo cuius possum amori faueo. +Fuit sponsa tua apud me eadem qua apud soceros tuos parentesque suos uerecundia; seruata tibi est, ut inuiolatum et dignum me teque dari tibi donum posset. +Hanc mercedem unam pro eo munere paciscor: amicus populo Romano sis et, si me uirum bonum credis esse quales patrem patruumque meum iam ante hae gentes norant, scias multos nostri similes in ciuitate Romana esse, nec ullum in terris hodie populum dici posse quem minus tibi hostem tuisque esse uelis aut amicum malis." +Cum adulescens, simul pudore et gaudio perfusus, dextram Scipionis tenens deos omnes inuocaret ad gratiam illi pro se referendam, quoniam sibi nequaquam satis facultatis pro suo animo atque illius erga se merito esset, parentes inde cognatique uirgines appellati; qui, quoniam gratis sibi redderetur, uirgo ad quam redimendam satis magnum attulissent auri pondus, orare Scipionem ut id ab se donum acciperet coeperunt, haud minorem eius rei apud se gratiam futuram esse adfirmantes quam redditae inuiolatae foret uirginis. +Scipio quando tanto opere peterent accepturum se pollicitus, poni ante pedes iussit uocatoque ad se Allucio. "Super dotem" inquit "quam accepturus a socero es, haec tibi a me dotalia dona accedent"; aurumque tollere ac sibi habere iussit. His laetus donis honoribusque dimissus domum, impleuit populares laudibus meritis Scipionis: uenisse dis simillimum iuuenem, uincentem omnia cum armis, tum benignitate ac beneficiis. +Itaque dilectu clientium habito cum delectis mille et quadringentis equitibus intra paucos dies ad Scipionem reuertit. + + + + + + Scipio retentum secum Laelium, dum captiuos obsidesque et praedam ex consilio eius disponeret, satis omnibus rebus compositis, data quinquereme captiuis + cum Magone et quindecim fere senatoribus qui simul cum eo capti erant in naues sex impositis nuntium uictoriae Romam mittit. Ipse paucos dies quibus morari Carthagine statuerat, exercendis naualibus pedestribusque copiis absumpsit. +Primo die legiones in armis quattuor milium spatio decurrerunt; secundo die arma curare et tergere ante tentoria iussi; tertio die rudibus inter se in modum iustae pugnae concurrerunt praepilatisque missilibus iaculati sunt; quarto die quies data; quinto iterum in armis decursum est. Hunc ordinem laboris quietisque quoad Carthagine morati sunt seruarunt. +Remigium classicique milites tranquillo in altum euecti, agilitatem nauium simulacris naualis pugnae experiebantur. +Haec extra urbem terra marique corpora simul animosque ad bellum acuebant; urbs ipsa strepebat apparatu belli fabris omnium generum in publicam officinam inclusis. +Dux cuncta pari cura obibat: nunc in classe ac nauali erat, nunc cum legionibus decurrebat: nunc operibus adspiciendis tempus dabat, quaeque in officinis quaeque in armamentario ac naualibus fabrorum multitudo plurima in singulos dies certamine ingenti faciebat. +His ita incohatis refectisque quae quassata erant muri dispositisque praesidiis ad custodiam urbis, Tarraconem est profectus, a multis legationibus protinus in uia aditus, quas partim dato responso ex itinere dimisit, partim distulit Tarraconem, quo omnibus nouis ueteribusque sociis edixerat conuentum. +Et cuncti fere qui cis Hiberum incolunt populi, multi etiam ulterioris prouinciae conuenerunt. Carthaginiensium duces primo ex industria famam captae Carthaginis compresserunt: deinde, ut clarior res erat quam ut tegi ac dissimulari posset, eleuabant uerbis: necopinato aduentu ac prope furto unius diei urbem unam Hispaniae interceptam, cuius rei tam paruae praemio elatum insolentem iuuenem immodico gaudio speciem magnae uictoriae imposuisse: at ubi adpropinquare tres duces, tres uictores hostium exercitus audisset, occursuram ei extemplo domesticorum funerum memoriam. +Haec in uolgus iactabant, haudquaquam ipsi ignari quantum sibi ad omnia uirium Carthagine amissa decessisset. + + + + + Hic status rerum in Hispania erat. in Italia consul Marcellus Salapia per proditionem recepta Marmoreas et Meles de Samnitibus ui cepit. ad tria milia militum ibi Hannibalis, quae praesidii causa relicta erant, oppressa: praeda—et aliquantum eius fuit—militi concessa. tritici quoque ducenta quadraginta milia modium et centum decem milia hordei inuenta. ceterum nequaquam inde tantum gaudium fuit quanta clades intra paucos dies accepta est haud procul Herdonea urbe. castra ibi Cn. Fuluius proconsul habebat spe recipiendae Herdoneae, quae post Cannensem cladem ab Romanis defecerat, nec loco satis tuto posita nec praesidiis firmata. neglegentiam insitam ingenio ducis augebat spes ea quod labare iis aduersus Poenum fidem senserat, postquam Salapia amissa excessisse iis locis in Bruttios Hannibalem auditum est. ea omnia ab Herdonea per occultos nuntios delata Hannibali simul curam sociae retinendae urbis et spem fecere incautum hostem adgrediendi. exercitu expedito ita ut famam prope praeueniret magnis itineribus ad Herdoneam contendit et, quo plus terroris hosti obiceret, acie instructa accessit. par audacia Romanus, consilio et uiribus impar, copiis raptim eductis conflixit. quinta legio et sinistra ala acriter pugnam inierunt; ceterum Hannibal signo equitibus dato ut, cum pedestres acies occupassent praesenti certamine oculos animosque, circumuecti pars castra hostium, pars terga trepidantium inuaderent, ipse Cn. Fului similitudinem nominis—quia Cn. Fuluium praetorem biennio ante in iisdem deuicerat locis—increpans, similem euentum pugnae fore adfirmabat. neque ea spes uana fuit. nam cum comminus acie et peditum certamine multi cecidissent Romanorum, starent tamen ordines signaque, equestris tumultus a tergo, simul a castris clamor hostilis auditus sextam [ante] legionem, quae in secunda acie posita prior ab Numidis turbata est, quintam deinde atque eos qui ad prima signa erant auertit; pars in fugam effusi, pars in medio caesi, ubi et ipse Cn. Fuluius cum undecim tribunis militum cecidit. Romanorum sociorumque quot caesa in eo proelio milia sint, quis pro certo adfirmet, cum tredecim milia alibi, alibi haud plus quam septem inueniam? castris praedaque uictor potitur. Herdoneam, quia et defecturam fuisse ad Romanos comperit nec mansuram in fide, si inde abscessisset, multitudine omni Metapontum ac Thurios traducta, incendit: occidit principes qui cum Fuluio conloquia occulta habuisse comperti sunt. Romani qui ex tanta clade euaserant diuersis itineribus semermes ad Marcellum consulem in Samnium perfugerunt. + + + + + + Marcellus nihil admodum tanta clade territus litteras Romam ad senatum de duce et exercitu ad Herdoneam amisso scribit: ceterum eundem se, qui post Cannensem pugnam ferocem uictoria Hannibalem contuderit, ire aduersus eum, breuem illi laetitiam qua exsultet facturum. et Romae quidem cum luctus ingens ex praeterito, tum timor in futurum erat: consul ex Samnio in Lucanos transgressus ad Numistronem in conspectu Hannibalis loco plano, cum Poenus collem teneret, posuit castra. addidit et aliam fidentis speciem, quod prior in aciem eduxit; nec detractauit Hannibal, ut signa portis efferri uidit. ita tamen aciem instruxerunt ut Poenus dextrum cornu in collem erigeret, Romani sinistrum ad oppidum adplicarent. ab Romanis prima legio et dextra ala, ab Hannibale Hispani milites et funditores Baliares, elephanti quoque commisso iam certamine in proelium acti; diu pugna neutro inclinata stetit. ab hora tertia cum ad noctem pugnam extendissent, fessaeque pugnando primae acies essent, primae legioni tertia, dextrae alae sinistra subit, et apud hostes integri a fessis pugnam accepere. nouum atque atrox proelium ex iam segni repente exarsit, recentibus animis corporibusque; sed nox incerta uictoria diremit pugnantes. postero die Romani ab sole orto in multum diei stetere in acie; ubi nemo hostium aduersus prodit, spolia per otium legere et congestos in unum locum cremauere suos. nocte insequenti Hannibal silentio mouit castra et in Apuliam abiit. Marcellus, ubi lux fugam hostium aperuit, sauciis cum praesidio modico Numistrone relictis praepositoque iis L. Furio Purpurione, tribuno militum, uestigiis institit sequi. ad Uenusiam adeptus eum est. ibi per dies aliquot cum ab stationibus procursaretur, mixta equitum peditumque tumultuosa magis proelia quam magna et ferme omnia Romanis secunda fuere. inde per Apuliam ducti exercitus sine ullo memorando certamine, cum Hannibal nocte signa moueret locum insidiis quaerens, Marcellus nisi certa luce et explorato ante non sequeretur. + + + + + + Capuae interim Flaccus dum bonis principum uendendis, agro qui publicatus erat locando—locauit autem omnem frumento—tempus terit, ne deesset materia in Campanos saeuiendi, nouum in occulto gliscens per indicium protractum est facinus. milites aedificiis emotos, simul ut cum agro tecta urbis fruenda locarentur, simul metuens ne suum quoque exercitum sicut Hannibalis nimia urbis amoenitas emolliret, in portis murisque sibimet ipsos tecta militariter coegerat aedificare; erant autem pleraque ex cratibus ac tabulis facta, alia harundine texta, stramento intecta, omne uelut de industria alimentum ignis. haec noctis una hora omnia ut incenderent, centum septuaginta Campani principibus Blossiis fratribus coniurauerunt. indicio eius rei ex familia Blossiorum facto, portis repente iussu proconsulis clausis cum ad arma signo dato milites concurrissent, comprehensi omnes qui in noxa erant, et quaestione acriter habita damnati necatique; indicibus libertas et aeris dena milia data. Nucerinos et Acerranos, querentes ubi habitarent non esse, Acerris ex parte incensis, Nuceria deleta, Romam Fuluius ad senatum misit. Acerranis permissum, ut aedificarent, quae incensa erant: Nucerini Atellam quia id maluerant, Atellanis Calatiam migrare iussis, traducti. inter multas magnasque res, quae nunc secundae, nunc aduersae occupabant cogitationes hominum, ne Tarentinae quidem arcis excidit memoria. M. Ogulnius et P. Aquilius in Etruriam legati ad frumentum coemendum quod Tarentum portaretur profecti, et mille milites de exercitu urbano, par numerus Romanorum sociorumque, eodem in praesidium cum frumento missi. + + + + + + Iam aestas in exitu erat comitiorumque consularium instabat tempus; sed litterae Marcelli, negantis e re publica esse uestigium abscedi ab Hannibale cui cedenti certamenque abnuenti grauis ipse instaret, patribus curam iniecerant ne aut consulem tum maxime res agentem a bello auocarent aut in annum consules deessent. optimum uisum est, quamquam extra Italiam esset, Ualerium potius consulem ex Sicilia reuocari. ad eum litterae iussu senatus ab L. Manlio praetore urbano missae cum litteris consulis M. Marcelli, ut ex iis nosceret quae causa patribus eum potius quam collegam reuocandi ex prouincia esset. eo fere tempore legati ab rege Syphace Romam uenerunt, quae is prospera proelia cum Carthaginiensibus fecisset, memorantes: regem nec inimiciorem ulli populo quam Carthaginiensi nec amiciorem quam Romano esse adfirmabant; misisse eum antea legatos in Hispaniam ad Cn. et P. Cornelios imperatores Romanos: nunc ab ipso uelut fonte petere Romanam amicitiam uoluisse. senatus non legatis modo benigne respondit, sed et ipse legatos cum donis ad regem misit, L. Genucium, P. Poetelium, P. Popillium. dona tulere togam et tunicam purpuream, sellam eburneam, pateram ex quinque pondo auri factam. protinus et alios Africae regulos iussi adire; iis quoque quae darentur portata, togae praetextae et terna pondo paterae aureae. et Alexandream ad Ptolomaeum et Cleopatram reges M. Atilius et M'. Acilius, legati ad commemorandam renouandamque amicitiam missi, dona tulere, regi togam et tunicam purpuream cum sella eburnea, reginae pallam pictam cum amiculo purpureo. + + + + + +Multa ea aestate qua haec facta sunt ex propinquis urbibus agrisque nuntiata sunt prodigia: Tusculi agnum cum ubere lactenti natum, Iouis aedis culmen fulmine ictum ac prope omni tecto nudatum; iisdem ferme diebus Anagniae terram ante portam ictam diem ac noctem sine ullo ignis alimento arsisse, et aues ad compitum Anagninum in luco Dianae nidos in arboribus reliquisse; Tarracinae in mari haud procul portu angues magnitudinis mirae lasciuientium piscium modo exsultasse; Tarquiniis porcum cum ore humano genitum, et in agro Capenate ad lucum Feroniae quattuor signa sanguine multo diem ac noctem sudasse. haec prodigia hostiis maioribus procurata decreto pontificum; et supplicatio diem unum Romae ad omnia puluinaria, alterum in Capenati agro ad Feroniae lucum indicta. + + + + + + M. Ualerius consul litteris excitus, prouincia exercituque mandato L. Cincio praetori, M. Ualerio Messalla praefecto classis cum parte nauium in Africam praedatum simul speculatumque quae populus Carthaginiensis ageret pararetque misso, ipse decem nauibus Romam profectus cum prospere peruenisset, senatum extemplo habuit, ubi de suis rebus gestis commemorauit: cum annos prope sexaginta in Sicilia terra marique magnis saepe cladibus bellatum esset, se eam prouinciam confecisse. neminem Carthaginiensem in Sicilia esse; neminem Siculum non esse; qui fugati metu inde afuerint, omnes in urbes, in agros suos reductos arare, serere; desertam recoli terram, tandem frugiferam ipsis cultoribus populoque Romano pace ac bello fidissimum annonae subsidium. exim Muttine, et si quorum aliorum merita erga populum Romanum erant in senatum introductis honores omnibus ad exsoluendam fidem a consule habiti. Muttines etiam ciuis Romanus factus, rogatione ab tribunis plebis ex auctoritate patrum ad plebem lata. + + + + + +Dum haec Romae geruntur, M. Ualerius quinquaginta nauibus cum ante lucem ad Africam accessisset, improuiso in agrum Uticensem escensionem fecit; eumque late depopulatus multis mortalibus cum alia omnis generis praeda captis ad naues redit et ad Siciliam tramisit, tertio decimo die quam profectus inde erat Lilybaeum reuectus. ex captiuis quaestione habita haec comperta consulique Laeuino omnia ordine perscripta ut sciret quo in statu res Africae essent: quinque milia Numidarum cum Masinissa, Galae filio, acerrimo iuuene, Carthagine esse, et alios per totam Africam milites mercede conduci qui in Hispaniam ad Hasdrubalem traicerentur, ut is quam maximo exercitu primo quoque tempore in Italiam transgressus iungeret se Hannibali; in eo positam uictoriam credere Carthaginienses; classem praeterea ingentem apparari ad Siciliam repetendam eamque se credere breui traiecturam. haec recitata a consule ita mouere senatum ut non exspectanda comitia consuli censeret, sed dictatore comitiorum habendorum causa dicto extemplo in prouinciam redeundum. illa disceptatio tenebat quod consul in Sicilia se M. Ualerium Messallam qui tum classi praeesset dictatorem dicturum esse aiebat, patres extra Romanum agrum—eum autem Italia terminari—negabant dictatorem dici posse. M. Lucretius tribunus plebis cum de ea re consuleret, ita decreuit senatus ut consul priusquam ab urbe discederet populum rogaret quem dictatorem dici placeret, eumque quem populus iussisset diceret dictatorem; si consul noluisset, praetor populum rogaret; si ne is quidem uellet, tum tribuni ad plebem ferrent. cum consul se populum rogaturum negasset quod suae potestatis esset, praetoremque uetuisset rogare, tribuni plebem rogarunt, plebesque sciuit ut Q. Fuluius, qui tum ad Capuam erat, dictator diceretur. sed quo die id plebis concilium futurum erat, consul clam nocte in Siciliam abiit; destitutique patres litteras ad M. Claudium mittendas censuerunt ut desertae ab collega rei publicae subueniret diceretque quem populus iussisset dictatorem. ita a M. Claudio consule Q. Fuluius dictator dictus, et ex eodem plebis scito ab Q. Fuluio dictatore P. Licinius Crassus pontifex maximus magister equitum dictus. + + + + + + Dictator postquam Romam uenit, C. Sempronium Blaesum legatum quem ad Capuam habuerat in Etruriam prouinciam ad exercitum misit in locum C. Calpurni praetoris, quem ut Capuae exercituique suo praeesset litteris exciuit. ipse comitia in quem diem primum potuit edixit; quae certamine inter tribunos dictatoremque iniecto perfici non potuerunt. Galeria iuniorum, quae sorte praerogatiua erat, Q. Fuluium et Q. Fabium consules dixerat, eodemque iure uocatae inclinassent ni se tribuni plebis C. et L. Arrenii interposuissent, qui neque magistratum continuari satis ciuile esse aiebant et multo foedioris exempli eum ipsum creari qui comitia haberet; itaque si suum nomen dictator acciperet, se comitiis intercessuros: si aliorum praeterquam ipsius ratio haberetur, comitiis se moram non facere. dictator causam comitiorum auctoritate senatus, plebis scito, exemplis tutabatur: namque Cn. Seruilio consule cum C. Flaminius alter consul ad Trasumennum cecidisset, ex auctoritate patrum ad plebem latum plebemque sciuisse ut, quoad bellum in Italia esset, ex iis qui consules fuissent quos et quotiens uellet reficiendi consules populo ius esset; exemplaque in eam rem se habere, uetus L. Postumi Megelli, qui interrex iis comitiis quae ipse habuisset consul cum C. Iunio Bubulco creatus esset, recens Q. Fabi, qui sibi continuari consulatum nisi id bono publico fieret profecto nunquam sisset. his orationibus cum diu certatum esset, postremo ita inter dictatorem ac tribunos conuenit ut eo quod censuisset senatus staretur. patribus id tempus rei publicae uisum est ut per ueteres et expertos bellique peritos imperatores res publica gereretur; itaque moram fieri comitiis non placere. concedentibus tribunis, comitia habita; declarati consules Q. Fabius Maximus quintum, Q. Fuluius Flaccus quartum. praetores inde creati L. Ueturius Philo, T. Quinctius Crispinus, C. Hostilius Tubulus, C. Aurunculeius. magistratibus in annum creatis Q. Fuluius dictatura se abdicauit. + + + + + +Extremo aestatis huius classis Punica nauium quadraginta cum praefecto Hamilcare in Sardiniam traiecta, Olbiensem primo, dein postquam ibi P. Manlius Uolso praetor cum exercitu apparuit circumacta inde ad alterum insulae latus Caralitanum agrum uastauit, et cum praeda omnis generis in Africam redit. + + + + + +Sacerdotes Romani eo anno mortui aliquot suffectique. C. Seruilius pontifex factus in locum T. Otacili Crassi, Ti. Sempronius Ti. filius Longus augur factus in locum T. Otacili Crassi. decemuir item sacris faciundis in locum Ti. Semproni C. filii Longi Ti. Sempronius Ti. filius Longus suffectus. M. Marcius rex sacrorum mortuus est et M. Aemilius Papus maximus curio; neque in eorum locum sacerdotes eo anno suffecti. + + + + + +Et censores hic annus habuit L. Ueturium Philonem et P. Licinium Crassum, maximum pontificem. Crassus Licinius nec consul nec praetor ante fuerat quam censor est factus: ex aedilitate gradum ad censuram fecit. sed hi censores neque senatum legerunt neque quicquam publicae rei egerunt: mors diremit L. Ueturi; inde et Licinius censura se abdicauit. aediles curules L. Ueturius et P. Licinius Uarus ludos Romanos diem unum instaurarunt: aediles plebei Q. Catius et L. Porcius Licinus ex multaticio argento signa aenea ad Cereris dedere et ludos pro temporis eius copia magnifici apparatus fecerunt. + + + + + + Exitu anni huius C. Laelius legatus Scipionis die quarto et tricensimo quam a Tarracone profectus erat Romam uenit; isque cum agmine captiuorum ingressus urbem magnum concursum hominum fecit. postero die in senatum introductus captam Carthaginem caput Hispaniae uno die, receptasque aliquot urbes quae defecissent nouasque in societatem adscitas exposuit; ex captiuis comperta iis fere congruentia quae in litteris fuerant M. Ualeri Messallae. maxime mouit patres Hasdrubalis transitus in Italiam, uix Hannibali atque eius armis obsistentem. productus et in contionem Laelius eadem edisseruit. senatus ob res feliciter a P. Scipione gestas supplicationem in unum diem decreuit; C. Laelium primo quoque tempore cum quibus uenerat nauibus redire in Hispaniam iussit.—Carthaginis expugnationem in hunc annum contuli multis auctoribus, haud nescius quosdam esse qui anno insequenti captam tradiderint, quod mihi minus simile ueri uisum est annum integrum Scipionem nihil gerendo in Hispania consumpsisse. Q. Fabio Maximo quintum Q. Fuluio Flacco quartum consulibus, idibus Martiis, quo die magistratum inierunt, Italia ambobus prouincia decreta, regionibus tamen partitum imperium: Fabius ad Tarentum, Fuluius in Lucanis ac Bruttiis rem gereret. M. Claudio prorogatum in annum imperium. praetores sortiti prouincias, C. Hostilius Tubulus urbanam, L. Ueturius Philo peregrinam cum Gallia, T. Quinctius Crispinus Capuam, C. Aurunculeius Sardiniam. exercitus ita per prouincias diuisi: Fuluio duae legiones quas in Sicilia M. Ualerius Laeuinus haberet, Fabio, quibus in Etruria C. Calpurnius praefuisset: urbanus exercitus ut in Etruriam succederet: C. Calpurnius eidem praeesset prouinciae exercituique: Capuam exercitumque quem Q. Fuluius habuisset T. Quinctius obtineret: C. Hostilius ab C. Laetorio propraetore prouinciam exercitumque qui tum Arimini erat acciperet. M. Marcello quibus consul rem gesserat legiones decretae; M. Ualerio cum L. Cincio—iis quoque enim prorogatum in Sicilia imperium—Cannensis exercitus datus, eumque supplere ex militibus qui ex legionibus Cn. Fului superessent iussi. conquisitos eos consules in Siciliam miserunt; additaque eadem militiae ignominia sub qua Cannenses militabant quique ex praetoris Cn. Fului exercitu ob similis iram fugae missi eo ab senatu fuerant. C. Aurunculeio eaedem in Sardinia legiones quibus P. Manlius Uolso eam prouinciam obtinuerat decretae. P. Sulpicio eadem legione eademque classe Macedoniam obtinere iusso prorogatum in annum imperium. triginta quinqueremes ex Sicilia Tarentum ad Q. Fabium consulem mitti iussae: cetera classe placere praedatum in Africam aut ipsum M. Ualerium Laeuinum traicere aut mittere seu L. Cincium seu M. Ualerium Messallam uellet. nec de Hispania quicquam mutatum nisi quod non in annum Scipioni Silanoque, sed donec reuocati ab senatu forent prorogatum imperium est. ita prouinciae exercituumque in eum annum partita imperia. + + + + + + Inter maiorum rerum curas comitia maximi curionis, cum in locum M. Aemili sacerdos crearetur, uetus excitauerunt certamen, patriciis negantibus C. Mamili Atelli, qui unus ex plebe petebat, habendam rationem esse quia nemo ante eum nisi ex patribus id sacerdotium habuisset. tribuni appellati ad senatum reiecerunt: senatus populi potestatem fecit: ita primus ex plebe creatus maximus curio C. Mamilius Atellus. et flaminem Dialem inuitum inaugurari coegit P. Licinius pontifex maximus C. Ualerium Flaccum; decemuirum sacris faciundis creatus in locum Q. Muci Scaeuolae demortui C. Laetorius. causam inaugurari coacti flaminis libens reticuissem, ni ex mala fama in bonam uertisset. ob adulescentiam neglegentem luxuriosamque C. Flaccus flamen captus a P. Licinio pontifice maximo erat, L. Flacco fratri germano cognatisque aliis ob eadem uitia inuisus. is ut animum eius cura sacrorum et caerimoniarum cepit, ita repente exuit antiquos mores ut nemo tota iuuentute haberetur prior nec probatior primoribus patrum, suis pariter alienisque, esset. huius famae consensu elatus ad iustam fiduciam sui rem intermissam per multos annos ob indignitatem flaminum priorum repetiuit, ut in senatum introiret. ingressum eum curiam cum P. Licinius praetor inde eduxisset, tribunos plebis appellauit. flamen uetustum ius sacerdotii repetebat: datum id cum toga praetexta et sella curuli ei flamonio esse. praetor non exoletis uetustate annalium exemplis stare ius, sed recentissimae cuiusque consuetudinis usu uolebat: nec patrum nec auorum memoria Dialem quemquam id ius usurpasse. tribuni rem inertia flaminum oblitteratam ipsis, non sacerdotio damno fuisse cum aequum censuissent, ne ipso quidem contra tendente praetore, magno adsensu patrum plebisque flaminem in senatum introduxerunt, omnibus ita existimantibus magis sanctitate uitae quam sacerdotii iure eam rem flaminem obtinuisse. consules priusquam in prouincias irent, duas urbanas legiones in supplementum quantum opus erat ceteris exercitibus militum scripserunt. urbanum ueterem exercitum Fuluius consul C. Fuluio Flacco legato—frater hic consulis erat—in Etruriam dedit ducendum et legiones quae in Etruria erant Romam deducendas. et Fabius consul reliquias exercitus Fuluiani conquisitas—fuere autem ad quattuor milia trecenti quadraginta quattuor—Q. Maximum filium ducere in Siciliam ad M. Ualerium proconsulem iussit, atque ab eo duas legiones et triginta quinqueremes accipere. nihil eae deductae ex insula legiones minuerunt nec uiribus nec specie eius prouinciae praesidium; nam cum praeter egregie suppletas duas ueteres legiones transfugarum etiam Numidarum equitum peditumque magnam uim haberet, Siculos quoque qui in exercitu Epicydis aut Poenorum fuerant, belli peritos uiros, milites scripsit. ea externa auxilia cum singulis Romanis legionibus adiunxisset, duorum speciem exercituum seruauit; altero L. Cincium partem insulae, regnum qua Hieronis fuerat, tueri iussit: altero ipse ceteram insulam tuebatur diuisam quondam Romani Punicique imperii finibus, classe quoque nauium septuaginta partita ut omni ambitu litorum praesidio orae maritimae essent. ipse cum Muttinis equitatu prouinciam peragrabat ut uiseret agros cultaque ab incultis notaret et perinde dominos laudaret castigaretque. ita tantum ea cura frumenti prouenit ut et Romam mitteret et Catinam conueheret unde exercitui qui ad Tarentum aestiua acturus esset posset praeberi. + + + + + + Ceterum transportati milites in Siciliam—et erant maior pars Latini nominis sociorumque—prope magni motus causa fuere; adeo ex paruis saepe magnarum momenta rerum pendent. fremitus enim inter Latinos sociosque in conciliis ortus, decimum annum dilectibus stipendiis se exhaustos esse; quotannis ferme clade magna pugnare; alios in acie occidi, alios morbo absumi; magis perire sibi ciuem qui ab Romano miles lectus sit quam qui ab Poeno captus: quippe ab hoste gratis remitti in patriam, ab Romanis extra Italiam in exsilium uerius quam in militiam ablegari. octauum iam ibi annum senescere Cannensem militem, moriturum ante quam Italia hostis, quippe nunc cum maxime florens uiribus, excedat. si ueteres milites non redeant in patriam, noui legantur, breui neminem superfuturum. itaque quod propediem res ipsa negatura sit, priusquam ad ultimam solitudinem atque egestatem perueniant, negandum populo Romano esse. si consentientes in hoc socios uideant Romani, profecto de pace cum Carthaginiensibus iungenda cogitaturos: aliter nunquam uiuo Hannibale sine bello Italiam fore. haec acta in conciliis. + + + + + +Triginta tum coloniae populi Romani erant; ex iis duodecim, cum omnium legationes Romae essent, negauerunt consulibus esse unde milites pecuniamque darent. eae fuere Ardea, Nepete, Sutrium, Alba, Carseoli, Sora, Suessa, Circeii, Setia, Cales, Narnia, Interamna. noua re consules icti cum absterrere eos a tam detestabili consilio uellent, castigando increpandoque plus quam leniter agendo profecturos rati, eos ausos esse consulibus dicere aiebant quod consules ut in senatu pronuntiarent in animum inducere non possent; non enim detractationem eam munerum militiae, sed apertam defectionem a populo Romano esse. redirent itaque propere in colonias et tamquam integra re, locuti magis quam ausi tantum nefas, cum suis consulerent. admonerent non Campanos neque Tarentinos esse eos sed Romanos, inde oriundos, inde in colonias atque in agrum bello captum stirpis augendae causa missos. quae liberi parentibus deberent, ea illos Romanis debere, si ulla pietas, si memoria antiquae patriae esset. consulerent igitur de integro; nam tum quidem quae temere agitassent, ea prodendi imperii Romani, tradendae Hannibali uictoriae esse. cum alternis haec consules diu iactassent, nihil moti legati neque se quid domum renuntiarent habere dixerunt neque senatum suum quid noui consuleret, ubi nec miles qui legeretur nec pecunia quae daretur in stipendium esset. cum obstinatos eos uiderent consules, rem ad senatum detulerunt, ubi tantus pauor animis hominum est iniectus ut magna pars actum de imperio diceret: idem alias colonias facturas, idem socios; consensisse omnes ad prodendam Hannibali urbem Romanam. + + + + + + Consules hortari et consolari senatum et dicere alias colonias in fide atque officio pristino fore: eas quoque ipsas quae officio decesserint si legati circa eas colonias mittantur qui castigent, non qui precentur, uerecundiam imperii habituras esse. permissum ab senatu iis cum esset, agerent facerentque ut e re publica ducerent, pertemptatis prius aliarum coloniarum animis citauerunt legatos quaesiueruntque ab iis ecquid milites ex formula paratos haberent. pro duodeuiginti coloniis M. Sextilius Fregellanus respondit et milites paratos ex formula esse, et si pluribus opus esset plures daturos, et quidquid aliud imperaret uelletque populus Romanus enixe facturos; ad id sibi neque opes deesse, animum etiam superesse. consules parum sibi uideri praefati pro merito eorum sua uoce conlaudari [eos] nisi uniuersi patres iis in curia gratias egissent, sequi in senatum eos iusserunt. senatus quam poterat honoratissimo decreto adlocutos eos, mandat consulibus ut ad populum quoque eos producerent, et inter multa alia praeclara quae ipsis maioribusque suis praestitissent recens etiam meritum eorum in rem publicam commemorarent. ne nunc quidem post tot saecula sileantur fraudenturue laude sua: Signini fuere et Norbani Saticulanique et Fregellani et Lucerini et Uenusini et Brundisini et Hadriani et Firmani et Ariminenses, et ab altero mari Pontiani et Paestani et Cosani, et mediterranei Beneuentani et Aesernini et Spoletini et Placentini et Cremonenses. harum coloniarum subsidio tum imperium populi Romani stetit, iisque gratiae in senatu et apud populum actae. duodecim aliarum coloniarum quae detractauerunt imperium mentionem fieri patres uetuerunt, neque illos dimitti neque retineri neque appellari a consulibus; ea tacita castigatio maxime ex dignitate populi Romani uisa est. + + + + + +Cetera expedientibus quae ad bellum opus erant consulibus, aurum uicesimarium quod in sanctiore aerario ad ultimos casus seruabatur promi placuit. prompta ad quattuor milia pondo auri. inde quingena pondo data consulibus et M. Marcello et P. Sulpicio proconsulibus et L. Ueturio praetori qui Galliam prouinciam erat sortitus, additumque Fabio consuli centum pondo auri praecipuum quod in arcem Tarentinam portaretur; cetero auro usi sunt ad uestimenta praesenti pecunia locanda exercitui qui in Hispania bellum secunda sua fama ducisque gerebat. + + + + + + Prodigia quoque priusquam ab urbe consules proficiscerentur procurari placuit. in Albano monte tacta de caelo erant signum Iouis arborque templo propinqua, et Ostiae lacus, et Capuae murus Fortunaeque aedis, et Sinuessae murus portaque. haec de caelo tacta: cruentam etiam fluxisse aquam Albanam quidam auctores erant, et Romae intus in cella aedis Fortis Fortunae de capite signum quod in corona erat in manum sponte sua prolapsum. et Priuerni satis constabat bouem locutum uolturiumque frequenti foro in tabernam deuolasse, et Sinuessae natum ambiguo inter marem ac feminam sexu infantem, quos androgynos uolgus, ut pleraque, faciliore ad duplicanda uerba Graeco sermone appellat, et lacte pluuisse et cum elephanti capite puerum natum. ea prodigia hostiis maioribus procurata, et supplicatio circa omnia puluinaria, obsecratio in unum diem indicta; et decretum ut C. Hostilius praetor ludos Apollini sicut iis annis uoti factique erant uoueret faceretque. per eos dies et censoribus creandis Q. Fuluius consul comitia habuit. creati censores ambo qui nondum consules fuerant, M. Cornelius Cethegus P. Sempronius Tuditanus. ii censores ut agrum Campanum fruendum locarent ex auctoritate patrum latum ad plebem est plebesque sciuit. senatus lectionem contentio inter censores de principe legendo tenuit. Sempronii lectio erat; ceterum Cornelius morem traditum a patribus sequendum aiebat ut qui primus censor ex iis qui uiuerent fuisset, eum principem legerent; is T. Manlius Torquatus erat; Sempronius cui di sortem legendi dedissent ei ius liberum eosdem dedisse deos; se id suo arbitrio facturum lecturumque Q. Fabium Maximum quem tum principem Romanae ciuitatis esse uel Hannibale iudice uicturus esset. cum diu certatum uerbis esset, concedente collega lectus a Sempronio princeps in senatum Q. Fabius Maximus consul. inde alius lectus senatus octo praeteritis, inter quos M. Caecilius Metellus erat, infamis auctor deserendae Italiae post Cannensem cladem. in equestribus quoque notis eadem seruata causa, sed erant perpauci quos ea infamia attingeret; illis omnibus—et multi erant—adempti equi qui Cannensium legionum equites in Sicilia erant. addiderunt acerbitati etiam tempus, ne praeterita stipendia procederent iis quae equo publico emeruerant, sed dena stipendia equis priuatis facerent. magnum praeterea numerum eorum conquisiuerunt qui equo merere deberent, atque ex iis qui principio eius belli septemdecim annos nati fuerant neque militauerant omnes aerarios fecerunt. locauerunt inde reficienda quae circa forum incendio consumpta erant, septem tabernas, macellum, atrium regium. + + + + + + Transactis omnibus quae Romae agenda erant consules ad bellum profecti. prior Fuluius praegressus Capuam: post paucos dies consecutus Fabius, qui et collegam coram obtestatus et per litteras Marcellum ut quam acerrimo bello detinerent Hannibalem dum ipse Tarentum oppugnaret—ea urbe adempta hosti iam undique pulso, nec ubi consisteret nec quid fidum respiceret habenti, ne remorandi quidem causam in Italia fore—Regium etiam nuntium mittit ad praefectum praesidii quod ab Laeuino consule aduersus Bruttios ibi locatum erat, octo milia hominum, pars maxima ab Agathyrna, sicut ante dictum est, ex Sicilia traducta, rapto uiuere hominum adsuetorum; additi erant Bruttiorum indidem perfugae, et audacia et audendi omnia necessitatibus pares. hanc manum ad Bruttium primum agrum depopulandum duci iussit, inde ad Cauloniam urbem oppugnandam. imperata non impigre solum sed etiam auide exsecuti direptis fugatisque cultoribus agri summa ui urbem oppugnabant. + + + + + +Marcellus et consulis litteris excitus et quia ita induxerat in animum neminem ducem Romanum tam parem Hannibali quam se esse, ubi primum in agris pabuli copia fuit ex hibernis profectus ad Canusium Hannibali occurrit. sollicitabat ad defectionem Canusinos Poenus; ceterum ut appropinquare Marcellum audiuit, castra inde mouit. aperta erat regio, sine ullis ad insidias latebris; itaque in loca saltuosa cedere inde coepit. Marcellus uestigiis instabat castraque castris conferebat, et opere perfecto extemplo in aciem legiones educebat. Hannibal turmatim per equites peditumque iaculatores leuia certamina serens casum uniuersae pugnae non necessarium ducebat. tractus est tamen ad id quod uitabat certamen. nocte praegressum adsequitur locis planis ac patentibus Marcellus; castra inde ponentem pugnando undique in munitores operibus prohibet. ita signa conlata pugnatumque totis copiis, et cum iam nox instaret Marte aequo discessum est. castra exiguo distantia spatio raptim ante noctem permunita. postero die luce prima Marcellus in aciem copias eduxit; nec Hannibal detractauit certamen, multis uerbis adhortatus milites ut memores Trasumenni Cannarumque contunderent ferociam hostis: urgere atque instare eum; non iter quietos facere, non castra ponere pati, non respirare aut circumspicere; cottidie simul orientem solem et Romanam aciem in campis uidendam esse; si uno proelio haud incruentus abeat, quietius deinde tranquilliusque eum bellaturum. his inritati adhortationibus simulque taedio ferociae hostium cottidie instantium lacessentiumque acriter proelium ineunt. pugnatum amplius duabus horis est. cedere inde ab Romanis dextra ala et extraordinarii coepere. quod ubi Marcellus uidit, duodeuicesimam legionem in primam aciem inducit. dum alii trepide cedunt, alii segniter subeunt, turbata tota acies est, dein prorsus fusa, et uincente pudorem metu terga dabant. cecidere in pugna fugaque ad duo milia et septingenti ciuium sociorumque; in iis quattuor Romani centuriones, duo tribuni militum, M. Licinius et M. Heluius. signa militaria quattuor de ala prima quae fugit, duo de legione quae cedentibus sociis successerat amissa. + + + + + + Marcellus postquam in castra reditum est, contionem adeo saeuam atque acerbam apud milites habuit ut proelio per diem totum infeliciter tolerato tristior iis irati ducis oratio esset. 'dis immortalibus, ut in tali re, laudes gratesque' inquit 'ago quod uictor hostis cum tanto pauore incidentibus uobis in uallum portasque non ipsa castra est adgressus; deseruissetis profecto eodem terrore castra quo omisistis pugnam. qui pauor hic, qui terror, quae repente qui et cum quibus pugnaretis obliuio animos cepit? nempe iidem sunt hi hostes quod uincendo et uictos sequendo priorem aestatem absumpsistis, quibus dies noctesque fugientibus per hos dies institistis, quos leuibus proeliis fatigastis, quos hesterno die nec iter facere nec castra ponere passi estis. omitto ea quibus gloriari potestis: cuius et ipsius pudere ac paenitere uos oportet referam—nempe aequis manibus hesterno die diremistis pugnam. quid haec nox, quid hic dies attulit? uestrae iis copiae imminutae sunt an illorum auctae? non equidem mihi cum exercitu meo loqui uideor nec cum Romanis militibus: corpora tantum atque arma eadem sunt. an si eosdem animos habuissetis, terga uestra uidisset hostis? signa alicui manipulo aut cohorti ademisset? adhuc caesis legionibus Romanis gloriabatur: uos illi hodierno die primum fugati exercitus dedistis decus.' clamor inde ortus ut ueniam eius diei daret: ubi uellet deinde experiretur militum suorum animos. 'ego uero experiar,' inquit 'milites, et uos crastino die in aciem educam ut uictores potius quam uicti ueniam impetretis quam petitis.' cohortibus quae signa amiserant hordeum dari iussit, centurionesque manipulorum quorum signa amissa fuerant destrictis gladiis discinctos destituit; et ut postero die omnes pedites equites armati adessent edixit. ita contio dimissa fatentium iure ac merito sese increpitos neque illo die uirum quemquam in acie Romana fuisse praeter unum ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia uictoria esset. + + + + + +Postero die ornati [armatique] ad edictum aderant. imperator eos conlaudat pronuntiatque a quibus orta pridie fuga esset cohortesque quae signa amisissent se in primam aciem inducturum; edicere iam sese omnibus pugnandum ac uincendum esse et adnitendum singulis uniuersisque ne prius hesternae fugae quam hodiernae uictoriae fama Romam perueniat. inde cibo corpora firmare iussi ut si longior pugna esset uiribus sufficerent. ubi omnia dicta factaque sunt quibus excitarentur animi militum in aciem procedunt. + + + + + + Quod ubi Hannibali nuntiatum est, 'cum eo nimirum' inquit 'hoste res est qui nec bonam nec malam ferre fortunam possit. seu uicit, ferociter instat uictis: seu uictus est, instaurat cum uictoribus certamen.' signa inde canere iussit et copias educit. pugnatum utrimque aliquanto quam pridie acrius est Poenis ad obtinendum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad demendam ignominiam. sinistra ala ab Romanis et cohortes quae amiserant signa in prima acie pugnabant et legio duodeuicesima ab dextro cornu instructa. L. Cornelius Lentulus et C. Claudius Nero legati cornibus praeerant: Marcellus mediam aciem hortator testisque praesens firmabat. ab Hannibale Hispani primam obtinebant frontem—et id roboris in omni exercitu erat. cum anceps diu pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem induci iussit, si quem inicere ea res tumultum ac pauorem posset. et primo turbarunt signa ordinesque, et partim occulcatis, partim dissipatis terrore qui circa erant nudauerant una parte aciem, latiusque fuga manasset ni C. Decimius Flauus tribunus militum signo arrepto primi hastati manipulum eius signi sequi se iussisset. duxit ubi maxime tumultum conglobatae beluae faciebant pilaque in eas conici iussit. haesere omnia tela haud difficili ex propinquo in tanta corpora ictu et tum conferta turba; sed ut non omnes uolnerati sunt, ita in quorum tergis infixa stetere pila, ut est genus anceps, in fugam uersi etiam integros auertere. tum iam non unus manipulus, sed pro se quisque miles qui modo adsequi agmen fugientium elephantorum poterat, pila conicere. eo magis ruere in suos beluae tantoque maiorem stragem edere quam inter hostes ediderant, quanto acrius pauor consternatam agit quam insidentis magistri imperio regitur. in perturbatam transcursu beluarum aciem signa inferunt Romani pedites et haud magno certamine dissipatos trepidantesque auertunt. tum in fugientes equitatum immittit Marcellus, nec ante finis sequendi est factus quam in castra pauentes compulsi sunt. nam super alia quae terrorem trepidationemque facerent, elephanti quoque duo in ipsa porta corruerant, coactique erant milites per fossam uallumque ruere in castra. ibi maxima hostium caedes facta; caesa ad octo milia hominum, quinque elephanti. nec Romanis incruenta uictoria fuit: mille ferme et septingenti de duabus legionibus et sociorum supra mille et trecentos occisi; uolnerati permulti ciuium sociorumque. Hannibal nocte proxima castra mouit: cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo sauciorum. + + + + + + Speculatores qui prosequerentur agmen missi postero die rettulerunt Bruttios Hannibalem petere. + + + + + +Iisdem ferme diebus et ad Q. Fuluium consulem Hirpini et Lucani et Uolceientes traditis praesidiis Hannibalis quae in urbibus habebant dediderunt sese, clementerque a consule cum uerborum tantum castigatione ob errorem praeteritum accepti sunt, et Bruttiis similis spes ueniae facta est, cum ab iis Uibius et Paccius fratres, longe nobilissimi gentis eius, eandem quae data Lucanis erat condicionem deditionis petentes uenissent. + + + + + +Q. Fabius consul oppidum in Sallentinis Manduriam ui cepit; ibi ad quattuor milia hominum capta et ceterae praedae aliquantum. inde Tarentum profectus in ipsis faucibus portus posuit castra. naues quas Laeuinus tutandis commeatibus habuerat partim machinationibus onerat apparatuque moenium oppugnandorum, partim tormentis et saxis omnique missilium telorum genere instruit, onerarias quoque, non eas solum quae remis agerentur, ut alii machinas scalasque ad muros ferrent, alii procul ex nauibus uolnerarent moenium propugnatores. hae naues ab aperto mari ut urbem adgrederentur instructae parataeque sunt; et erat liberum mare classe Punica cum Philippus oppugnare Aetolos pararet Corcyram tramissa. in Bruttiis interim Cauloniae oppugnatores sub aduentu Hannibalis ne opprimerentur in tumulum a praesenti impetu tutum, ad cetera inopem, concessere. + + + + + +Fabium Tarentum obsidentem leue dictu momentum ad rem ingentem potiundam adiuuit. praesidium Bruttiorum datum ab Hannibale Tarentini habebant. eius praesidii praefectus deperibat amore mulierculae cuius frater in exercitu Fabi consulis erat. is certior litteris sororis factus de noua consuetudine aduenae locupletis atque inter populares tam honorati, spem nactus per sororem quolibet impelli amantem posse, quid speraret ad consulem detulit. quae cum haud uana cogitatio uisa esset pro perfuga iussus Tarentum transire, ac per sororem praefecto conciliatus primo occulte temptando animum, dein satis explorata leuitate blanditiis muliebribus perpulit eum ad proditionem custodiae loci cui praepositus erat. ubi et ratio agendae rei et tempus conuenit, miles nocte per interualla stationum clam ex urbe emissus ea quae acta erant quaeque ut agerentur conuenerat ad consulem refert. + + + + + +Fabius uigilia prima dato signo iis qui in arce erant quique custodiam portus habebant, ipse circumito portu ab regione urbis in orientem uersa occultus consedit. canere inde tubae simul ab arce simul a portu et ab nauibus quae ab aperto mari adpulsae erant, clamorque undique cum ingenti tumultu unde minimum periculi erat de industria ortus. consul interim silentio continebat suos. igitur Democrates, qui praefectus antea classis fuerat, forte illi loco praepositus, postquam quieta omnia circa se uidit, alias partes eo tumultu personare ut captae urbis interdum excitaretur clamor, ueritus ne inter cunctationem suam consul aliquam uim faceret ac signa inferret, praesidium ad arcem unde maxime terribilis accidebat sonus traducit. Fabius cum et ex temporis spatio et ex silentio ipso quod, ubi paulo ante strepebant excitantes uocantesque ad arma, inde nulla accidebat uox, deductas custodias sensisset, ferri scalas ad eam partem muri qua Bruttiorum cohortem praesidium agitare proditionis conciliator nuntiauerat iubet. ea primum captus est murus adiuuantibus recipientibusque Bruttiis, et transcensum in urbem est; inde et proxima refracta porta ut frequenti agmine signa inferrentur. tum clamore sublato sub ortum ferme lucis nullo obuio armato in forum perueniunt, omnesque undique qui ad arcem portumque pugnabant in se conuerterunt. + + + + + + Proelium in aditu fori maiore impetu quam perseuerantia commissum est. non animo, non armis, non arte belli, non uigore ac uiribus corporis par Romano Tarentinus erat; igitur pilis tantum coniectis, prius paene quam consererent manus terga dederunt, dilapsique per nota urbis itinera in suas amicorumque domos. duo ex ducibus Nico et Democrates fortiter pugnantes cecidere. Philemenus, qui proditionis ad Hannibalem auctor fuerat, cum citato equo ex proelio auectus esset, uagus paulo post equus [errans] per urbem cognitus, corpus nusquam inuentum est; creditum uolgo est in puteum apertum ex equo praecipitasse. Carthalonem autem praefectum Punici praesidii cum commemoratione paterni hospitii positis armis uenientem ad consulem miles obuius obtruncat. alii alios [passim] sine discrimine armatos inermes caedunt, Carthaginienses Tarentinosque pariter. Bruttii quoque multi passim interfecti, seu per errorem seu uetere in eos insito odio seu ad proditionis famam ut ui potius atque armis captum Tarentum uideretur exstinguendam. tum ab caede ad diripiendam urbem discursum. triginta milia seruilium capitum dicuntur capta, argenti uis ingens facti signatique, auri tria milia octoginta pondo, signa tabulae prope ut Syracusarum ornamenta aequauerint. sed maiore animo generis eius praeda abstinuit Fabius quam Marcellus; ~qui interroganti scribae~ quid fieri signis uellet ingentis magnitudinis—di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium formati—deos iratos Tarentinis relinqui iussit. murus inde qui urbem ab arce dirimebat dirutus est ac disiectus. + + + + + +Dum haec Tarenti aguntur, Hannibal iis qui Cauloniam obsidebant in deditionem acceptis, audita oppugnatione Tarenti dies noctesque cursim agmine acto cum festinans ad opem ferendam captam urbem audisset, 'et Romani suum Hannibalem' inquit 'habent; eadem qua ceperamus arte Tarentum amisimus.' ne tamen fugientis modo conuertisse agmen uideretur, quo constiterat loco quinque milia ferme ab urbe posuit castra; ibi paucos moratus dies Metapontum sese recepit. inde duos Metapontinos cum litteris principum eius ciuitatis ad Fabium Tarentum mittit, fidem ab consule accepturos impunita priora fore si Metapontum cum praesidio Punico prodidissent. Fabius uera quae adferrent esse ratus, diem qua accessurus esset Metapontum constituit litterasque ad principes dedit, quae ad Hannibalem delatae sunt. enimuero laetus successu fraudis si ne Fabius quidem dolo inuictus fuisset, haud procul Metaponto insidias ponit. Fabio auspicanti priusquam egrederetur ab Tarento, aues semel atque iterum non addixerunt. hostia quoque caesa consulenti deos haruspex cauendum a fraude hostili et ab insidiis praedixit. Metapontini postquam ad constitutum non uenerat diem remissi ut cunctantem hortarentur ac repente comprehensi, metu grauioris quaestionis detegunt insidias. + + + + + + Aestatis eius principio qua haec agebantur, P. Scipio in Hispania cum hiemem totam reconciliandis barbarorum animis partim donis, partim remissione obsidum captiuorumque absumpsisset, Edesco ad eum clarus inter duces Hispanos uenit. erant coniunx liberique eius apud Romanos; sed praeter eam causam etiam uelut fortuita inclinatio animorum quae Hispaniam omnem auerterat ad Romanum a Punico imperio traxit eum. eadem causa Indibili Mandonioque fuit, haud dubie omnis Hispaniae principibus, cum omni popularium manu relicto Hasdrubale secedendi in imminentes castris eius tumulos unde per continentia iuga tutus receptus ad Romanos esset. Hasdrubal cum hostium res tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui ac fore ut, nisi audendo aliquid moueret, qua coepissent ruerent, dimicare quam primum statuit. Scipio auidior etiam certaminis erat cum a spe quam successus rerum augebat tum quod priusquam iungerentur hostium exercitus cum uno dimicare duce exercituque quam simul cum uniuersis malebat. ceterum etiamsi cum pluribus pariter dimicandum foret, arte quadam copias auxerat. nam cum uideret nullum esse nauium usum, quia uacua omnis Hispaniae ora classibus Punicis erat, subductis nauibus Tarracone nauales socios terrestribus copiis addidit; et armorum affatim erat captorum Carthagine et quae post captam eam fecerat tanto opificum numero incluso. + + + + + +Cum iis copiis Scipio ueris principio ab Tarracone egressus—iam enim et Laelius redierat ab Roma, sine quo nihil maioris rei motum uolebat—ducere ad hostem pergit. per omnia pacata eunti, ut cuiusque populi fines transiret prosequentibus excipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis copiis occurrerent. Indibilis pro utroque locutus haudquaquam barbarus stolide incauteue, sed potius cum uerecundia grauitate, propiorque excusanti transitionem ut necessariam quam glorianti eam uelut primam occasionem raptam; scire enim se transfugae nomen exsecrabile ueteribus sociis, nouis suspectum esse; neque eum se reprehendere morem hominum si tam anceps odium causa, non nomen faciat. merita inde sua in duces Carthaginienses commemorauit, auaritiam contra eorum superbiamque et omnis generis iniurias in se atque populares. itaque corpus dumtaxat suum ad id tempus apud eos fuisse: animum iam pridem ibi esse ubi ius ac fas crederent coli; ad deos quoque confugere supplices qui nequeant hominum uim atque iniurias pati. se id Scipionem orare ut transitio sibi nec fraudi apud eum nec honori sit. quales ex hac die experiundo cognorit, perinde operae eorum pretium faceret. ita prorsus respondet facturum Romanus, nec pro transfugis habiturum qui non duxerint societatem ratam ubi nec diuini quicquam nec humani sanctum esset. productae deinde in conspectum iis coniuges liberique lacrimantibus gaudio redduntur, atque eo die in hospitium abducti: postero die foedere accepta fides dimissique ad copias adducendas. iisdem deinde castris tendebant donec ducibus iis ad hostem peruentum est. + + + + + + Proximus Carthaginiensium exercitus Hasdrubalis prope urbem Baeculam erat. pro castris equitum stationes habebant. in eas uelites antesignanique et qui primi agminis erant aduenientes ex itinere priusquam castris locum acciperent, adeo contemptim impetum fecerunt ut facile appareret quid utrique parti animorum esset. in castra trepida fuga compulsi equites sunt signaque Romana portis prope ipsis inlata. atque illo quidem die inritatis tantum ad certamen animis castra Romani posuerunt: nocte Hasdrubal in tumulum copias recipit plano campo in summo patentem; fluuius ab tergo, ante circaque uelut ripa praeceps oram eius omnem cingebat. suberat et altera inferior summissa fastigio planities; eam quoque altera crepido haud facilior in adscensum ambibat. in hunc inferiorem campum postero die Hasdrubal postquam stantem pro castris hostium aciem uidit, equites Numidas leuiumque armorum Baliares et Afros demisit. + + + + + +Scipio circumuectus ordines signaque ostendebat hostem praedamnata spe aequo dimicandi campo captantem tumulos, loci fiducia non uirtutis armorumque stare in conspectu; sed altiora moenia habuisse Carthaginem, quae transcendisset miles Romanus; nec tumulos nec arcem, ne mare quidem armis obstitisse suis. ad id fore altitudines quas cepissent hostibus ut per praecipitia et praerupta salientes fugerent; eam quoque se illis fugam clausurum. cohortesque duas alteram tenere fauces uallis per quam deferretur amnis iubet, alteram uiam insidere quae ab orbe per tumuli obliqua in agros ferret. ipse expeditos qui pridie stationes hostium pepulerant ad leuem armaturam infimo stantem supercilio ducit. per aspreta primum, nihil aliud quam uia impediti, iere; deinde ut sub ictum uenerunt, telorum primo omnis generis uis ingens effusa in eos est; ipsi contra saxa quae locus strata passim, omnia ferme missilia, praebet ingerere, non milites solum, sed etiam turba calonum immixta armatis. + + + + + +Ceterum quamquam adscensus difficilis erat et prope obruebantur telis saxisque, adsuetudine tamen succedendi muros et pertinacia animi subierunt primi. qui simul cepere aliquid aequi loci ubi firmo consisterent gradu, leuem et concursatorem hostem atque interuallo tutum cum procul missilibus pugna eluditur, instabilem eundem ad comminus conserendas manus, expulerunt loco et cum caede magna in aciem altiore superstantem tumulo impegere. inde Scipio iussis aduersus mediam euadere aciem uictoribus ceteras copias cum Laelio diuidit, atque eum parte dextra tumuli circumire donec mollioris adscensus uiam inueniret iubet: ipse ab laeua, circuitu haud magno, in transuersos hostes incurrit. inde primo turbata acies est dum ad circumsonantem undique clamorem flectere cornua et obuertere ordines uolunt. hoc tumultu et Laelius subiit; et dum pedem referunt ne ab tergo uolnerarentur, laxata prima acies locusque ad euadendum et mediis datus est, qui per tam iniquum locum stantibus integris ordinibus elephantisque ante signa locatis nunquam euasissent. cum ab omni parte caedes fieret Scipio, qui laeuo cornu in dextrum incucurrerat, maxime in nuda latera hostium pugnabat; et iam ne fugae quidem patebat locus; nam et stationes utrimque Romanae dextra laeuaque insederant uias, et porta castrorum ducis principumque fuga clausa erat, addita trepidatione elephantorum quos territos aeque atque hostes timebant. caesa igitur ad octo milia hominum. + + + + + + Hasdrubal iam ante quam dimicaret pecunia rapta elephantisque praemissis, quam plurimos poterat de fuga excipiens praeter Tagum flumen ad Pyrenaeum tendit. Scipio castris hostium potitus cum praeter libera capita omnem praedam militibus concessisset, in recensendis captiuis decem milia peditum, duo milia equitum inuenit. ex his Hispanos sine pretio omnes domum dimisit, Afros uendere quaestorem iussit. circumfusa inde multitudo Hispanorum et ante deditorum et pridie captorum regem eum ingenti consensu appellauit. tum Scipio silentio per praeconem facto sibi maximum nomen imperatoris esse dixit quo se milites sui appellassent: regium nomen alibi magnum, Romae intolerabile esse. regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, taciti iudicarent: uocis usurpatione abstinerent. sensere etiam barbari magnitudinem animi, cuius miraculo nominis alii mortales stuperent id ex tam alto fastigio aspernantis. dona inde regulis principibusque Hispanorum diuisa, et ex magna copia captorum equorum trecentos quos uellet eligere Indibilem iussit. + + + + + +Cum Afros uenderet iussu imperatoris quaestor, puerum adultum inter eos forma insigni cum audisset regii generis esse, ad Scipionem misit. quem cum percontaretur Scipio quis et cuias et cur id aetatis in castris fuisset, Numidam esse ait, Massiuam populares uocare: orbum a patre relictum apud maternum auum Galam, regem Numidarum, eductum, cum auunculo Masinissa, qui nuper cum equitatu subsidio Carthaginiensibus uenisset, in Hispaniam traiecisse; prohibitum propter aetatem a Masinissa nunquam ante proelium inisse: eo die quo pugnatum cum Romanis esset inscio auunculo clam armis equoque sumpto in aciem exisse; ibi prolapso equo effusum in praeceps captum ab Romanis esse. Scipio cum adseruari Numidam iussisset, quae pro tribunali agenda erant peragit; inde cum se in praetorium recepisset, uocatum eum interrogat uelletne ad Masinissam reuerti. cum effusis gaudio lacrimis cupere uero diceret, tum puero anulum aureum tunicam lato clauo cum Hispano sagulo et aurea fibula equumque ornatum donat, iussisque prosequi quoad uellet equitibus dimisit. + + + + + + De bello inde consilium habitum; et auctoribus quibusdam ut confestim Hasdrubalem consequeretur, anceps id ratus ne Mago atque alter Hasdrubal cum eo iungerent copias, praesidio tantum ad insidendum Pyrenaeum misso ipse reliquum aestatis recipiendis in fidem Hispaniae populis absumpsit. + + + + + +Paucis post proelium factum ad Baeculam diebus cum Scipio rediens iam Tarraconem saltu Castulonensi excessisset, Hasdrubal Gisgonis filius et Mago imperatores ex ulteriore Hispania ad Hasdrubalem uenere, serum post male gestam rem auxilium, consilio in cetera exsequenda belli haud parum opportuni. ibi conferentibus quid in cuiusque prouinciae regione animorum Hispanis esset, unus Hasdrubal Gisgonis ultimam Hispaniae oram quae ad Oceanum et Gades uergit ignaram adhuc Romanorum esse eoque Carthaginiensibus satis fidam censebat: inter Hasdrubalem alterum et Magonem constabat beneficiis Scipionis occupatos omnium animos publice priuatimque esse nec transitionibus finem ante fore quam omnes Hispani milites aut in ultima Hispaniae amoti aut traducti in Galliam forent. itaque etiam si senatus Carthaginiensium non censuisset, eundum tamen Hasdrubali fuisse in Italiam ubi belli caput rerumque summa esset, simul ut Hispanos omnes procul ab nomine Scipionis ex Hispania abduceret. exercitum eius cum transitionibus tum aduerso proelio imminutum Hispanis repleri militibus, et Magonem Hasdrubali Gisgonis filio tradito exercitu ipsum cum grandi pecunia ad conducenda mercede auxilia in Baliares traicere; Hasdrubalem Gisgonis cum exercitu penitus in Lusitaniam abire, nec cum Romano manus conserere; Masinissae ex omni equitatu quod roboris esset tria milia equitum expleri, eumque uagum per citeriorem Hispaniam sociis opem ferre, hostium oppida atque agros populari;—his decretis, ad exsequenda quae statuerant duces digressi. haec eo anno in Hispania acta. Romae fama Scipionis in dies crescere, Fabio Tarentum captum astu magis quam uirtute gloriae tamen esse, Fului senescere fama, Marcellus etiam aduerso rumore esse, superquam quod primo male pugnauerat, quia uagante per Italiam Hannibale media aestate Uenusiam in tecta milites abduxisset. inimicus erat ei C. Publicius Bibulus tribunus plebis. is iam a prima pugna quae aduersa fuerat adsiduis contionibus infamem inuisumque plebei Claudium fecerat, et iam de imperio abrogando eius agebat cum tamen necessarii Claudii obtinuerunt ut relicto Uenusiae legato Marcellus Romam rediret ad purganda ea quae inimici obicerent nec de imperio eius abrogando absente ipso ageretur. forte sub idem tempus et Marcellus ad deprecandam ignominiam et Q. Fuluius consul comitiorum causa Romam uenit. + + + + + + Actum de imperio Marcelli in circo Flaminio est ingenti concursu plebisque et omnium ordinum. accusauit tribunus plebis non Marcellum modo, sed omnem nobilitatem: fraude eorum et cunctatione fieri ut Hannibal decimum iam annum Italiam prouinciam habeat, diutius ibi quam Carthagine uixerit; habere fructum imperii prorogati Marcello populum Romanum; bis caesum exercitum eius aestiua Uenusiae sub tectis agere. hanc tribuni orationem ita obruit Marcellus commemoratione rerum suarum ut non rogatio solum de imperio eius abrogando antiquaretur, sed postero die consulem eum ingenti consensu centuriae omnes crearent. additur collega T. Quinctius Crispinus, qui tum praetor erat. postero die praetores creati P. Licinius Crassus Diues pontifex maximus, P. Licinius Uarus Sex. Iulius Caesar Q. Claudius. + + + + + +Comitiorum ipsorum diebus sollicita ciuitas de Etruriae defectione fuit. principium eius rei ab Arretinis fieri C. Calpurnius scripserat, qui eam prouinciam pro praetore obtinebat. itaque confestim eo missus Marcellus consul designatus, qui rem inspiceret ac, si digna uideretur, exercitu accito bellum ex Apulia in Etruriam transferret. eo metu compressi Etrusci quieuerunt. Tarentinorum legatis pacem petentibus cum libertate ac legibus suis responsum ab senatu est ut redirent cum Fabius consul Romam uenisset. + + + + + +Ludi et Romani et plebeii eo anno in singulos dies instaurati. aediles curules fuere L. Cornelius Caudinus et Ser. Sulpicius Galba, plebeii C. Seruilius et Q. Caecilius Metellus. Seruilium negabant iure aut tribunum plebis fuisse aut aedilem esse, quod patrem eius, quem triumuirum agrarium occisum a Boiis circa Mutinam esse opinio per nouem annos fuerat, uiuere atque in hostium potestate esse satis constabat. + + + + + + Undecimo anno Punici belli consulatum inierunt M. Marcellus quintum—ut numeretur consulatus quem uitio creatus non gessit—et T. Quinctius Crispinus. utrisque consulibus Italia decreta prouincia est et duo consulum prioris anni exercitus—tertius Uenusiae tum erat, cui Marcellus praefuerat—ita ut ex tribus eligerent duo quos uellent, tertius ei traderetur qui Tarentum et Sallentini prouincia euenisset. ceterae prouinciae ita diuisae: praetoribus, P. Licinio Uaro urbana, P. Licinio Crasso pontifici maximo peregrina et quo senatus censuisset, Sex. Iulio Caesari Sicilia, Q. Claudio [Flamini] Tarentum. prorogatum imperium in annum est Q. Fuluio Flacco ut prouinciam Capuam quae T. Quincti praetoris fuerat cum una legione obtineret. prorogatum et C. Hostilio Tubulo est ut pro praetore in Etruriam ad duas legiones succederet C. Calpurnio. prorogatum et L. Ueturio Philoni est ut pro praetore Galliam eandem prouinciam cum iisdem duabus legionibus obtineret quibus praetor obtinuisset. quod in L. Ueturio, idem in C. Aurunculeio decretum ab senatu, latumque de prorogando imperio ad populum est qui praetor Sardiniam prouinciam cum duabus legionibus obtinuerat. additae ei ad praesidium prouinciae quinquaginta longae naues quas P. Scipio ex Hispania misisset. et P. Scipioni et M. Silano suae Hispaniae suique exercitus in annum decreti. Scipio ex octoginta nauibus quas aut secum ex Italia adductas aut captas Carthagine habebat quinquaginta in Sardiniam tramittere iussus, quia fama erat magnum naualem apparatum eo anno Carthagine esse: ducentis nauibus omnem oram Italiae Siciliae Sardiniaeque impleturos. et in Sicilia ita diuisa res est: Sex. Caesari exercitus Cannensis datus est: M. Ualerius Laeuinus—ei quoque enim prorogatum imperium est—classem quae ad Siciliam erat nauium septuaginta obtineret; adderet eo triginta naues quae ad Tarentum priore anno fuerant; cum ea centum nauium classe si uideretur ei praedatum in Africam traiceret. et P. Sulpicio ut eadem classe Macedoniam Graeciamque prouinciam haberet prorogatum in annum imperium est. de duabus quae ad urbem Romam fuerant legionibus nihil mutatum. supplementum quo opus esset ut scriberent consulibus permissum. una et uiginti legionibus eo anno defensum imperium Romanum est. et P. Licinio Uaro praetori urbano negotium datum ut naues longas triginta ueteres reficeret quae Ostiae erant et uiginti nouas naues sociis naualibus compleret, ut quinquaginta nauium classe oram maris uicinam urbi Romanae tueri posset. C. Calpurnius uetitus ab Arretio mouere exercitum nisi cum successor uenisset; idem et Tubulo imperatum ut inde praecipue caueret ne qua noua consilia orerentur. + + + + + + Praetores in prouincias profecti: consules religio tenebat quod prodigiis aliquot nuntiatis non facile litabant. et ex Campania nuntiata erant Capuae duas aedes, Fortunae et Martis, et sepulcra aliquot de caelo tacta, Cumis—adeo minimis etiam rebus praua religio inserit deos—mures in aede Iouis aurum rosisse, Casini examen apium ingens in foro consedisse; et Ostiae murum portamque de caelo tactam, Caere uolturium uolasse in aedem Iouis, Uolsiniis sanguine lacum manasse. horum prodigiorum causa diem unum supplicatio fuit. per dies aliquot hostiae maiores sine litatione caesae diuque non impetrata pax deum. in capita consulum re publica incolumi exitiabilis prodigiorum euentus uertit. + + + + + +Ludi Apollinares Q. Fuluio Ap. Claudio consulibus a P. Cornelio Sulla praetore urbano primum facti erant; inde omnes deinceps praetores urbani fecerant; sed in unum annum uouebant dieque incerta faciebant. eo anno pestilentia grauis incidit in urbem agrosque, quae tamen magis in longos morbos quam in permitiales euasit. eius pestilentiae causa et supplicatum per compita tota urbe est et P. Licinius Uarus praetor urbanus legem ferre ad populum iussus ut ii ludi in perpetuum in statam diem uouerentur. ipse primus ita uouit, fecitque ante diem tertium nonas Quinctiles. is dies deinde sollemnis seruatus. + + + + + + De Arretinis et fama in dies grauior et cura crescere patribus. itaque C. Hostilio scriptum est ne differret obsides ab Arretinis accipere, et cui traderet Romam deducendos C. Terentius Uarro cum imperio missus. qui ut uenit, extemplo Hostilius legionem unam quae ante urbem castra habebat signa in urbem ferre iussit praesidiaque locis idoneis disposuit; tum in forum citatis senatoribus obsides imperauit. cum senatus biduum ad considerandum [tempus] peteret, aut ipsos extemplo dare aut se postero die senatorum omnes liberos sumpturum edixit. inde portas custodire iussi tribuni militum praefectique socium et centuriones ne quis nocte urbe exiret. id segnius neglegentiusque factum; septem principes senatus priusquam custodiae in portis locarentur ante noctem cum liberis euaserunt. postero die luce prima cum senatus in forum citari coeptus esset desiderati, bonaque eorum uenierunt: a ceteris senatoribus centum uiginti obsides liberi ipsorum accepti traditique C. Terentio Romam deducendi. is omnia suspectiora quam ante fuerant in senatu fecit. itaque tamquam imminente Etrusco tumultu, legionem unam, alteram ex urbanis, Arretium ducere iussus ipse C. Terentius eamque habere in praesidio urbis: C. Hostilium cum cetero exercitu placet totam prouinciam peragrare et cauere ne qua occasio nouare cupientibus res daretur. C. Terentius ut Arretium cum legione uenit, claues portarum cum magistratus poposcisset, negantibus iis comparere fraude amotas magis ratus quam neglegentia intercidisse ipse alias claues omnibus portis imposuit cauitque cum cura ut omnia in potestate sua essent; Hostilium intentius monuit, ut in eo spem non moturos quicquam Etruscos poneret, si ne quid moueri posset praecauisset. + + + + + + De Tarentinis inde magna contentione in senatu actum coram Fabio, defendente ipso quos ceperat armis, aliis infensis et plerisque aequantibus eos Campanorum noxae poenaeque. senatus consultum in sententiam M'. Acilii factum est ut oppidum praesidio custodiretur Tarentinique omnes intra moenia continerentur, res integra postea referretur cum tranquillior status Italiae esset. et de M. Liuio praefecto arcis Tarentinae haud minore certamine actum est, aliis senatus consulto notantibus praefectum quod eius socordia Tarentum proditum hosti esset, aliis praemia decernentibus quod per quinquennium arcem tutatus esset maximeque unius eius opera receptum Tarentum foret, mediis ad censores non ad senatum notionem de eo pertinere dicentibus, cuius sententiae et Fabius fuit. adiecit tamen, fateri se opera Liui Tarentum receptum quod amici eius uolgo in senatu iactassent; neque enim recipiundum fuisse nisi amissum foret. + + + + + +Consulum alter T. Quinctius Crispinus ad exercitum quem Q. Fuluius Flaccus habuerat cum supplemento in Lucanos est profectus. Marcellum aliae atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in quibus quod cum bello Gallico ad Clastidium aedem Honori et Uirtuti uouisset dedicatio eius a pontificibus impediebatur, quod negabant unam cellam amplius quam uni deo recte dedicari, quia si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset difficilis procuratio foret, quod utri deo res diuina fieret sciri non posset; neque enim duobus nisi certis deis rite una hostia fieri. ita addita Uirtutis aedes adproperato opere; neque tamen ab ipso aedes eae dedicatae sunt. tum demum ad exercitum quem priore anno Uenusiae reliquerat cum supplemento proficiscitur. + + + + + +Locros in Bruttiis Crispinus oppugnare conatus quia magnam famam attulisse Fabio Tarentum rebatur, omne genus tormentorum machinarumque ex Sicilia arcessierat; et naues indidem accitae erant quae uergentem ad mare partem urbis oppugnarent. ea omissa oppugnatio est quia Lacinium Hannibal admouerat copias, et collegam eduxisse iam a Uenusia exercitum fama erat, cui coniungi uolebat. itaque in Apuliam ex Bruttiis reditum, et inter Uenusiam Bantiamque minus trium milium passuum interuallo consules binis castris consederant. in eandem regionem et Hannibal rediit auerso ab Locris bello. ibi consules ambo ingenio feroces prope cottidie in aciem exire haud dubia spe, si duobus exercitibus consularibus iunctis commisisset sese hostis, debellari posse. + + + + + + Hannibal, quia cum Marcello bis priore anno congressus uicerat uictusque erat, ut cum eodem si dimicandum foret nec spem nec metum ex uano haberet, ita duobus consulibus haudquaquam sese parem futurum censebat; itaque totus in suas artes uersus insidiis locum quaerebat. leuia tamen proelia inter bina castra uario euentu fiebant. quibus cum extrahi aestatem posse consules crederent, nihilo minus oppugnari Locros posse rati L. Cincio ut ex Sicilia Locros cum classe traiceret scribunt; et ut ab terra quoque oppugnari moenia possent, ab Tarento partem exercitus qui in praesidio erat duci eo iusserunt. ea ita futura per quosdam Thurinos comperta Hannibali cum essent, mittit ad insidendam ab Tarento uiam. ibi sub tumulo Peteliae tria milia equitum, duo peditum in occulto locata; in quae inexplorato euntes Romani cum incidissent, ad duo milia armatorum caesa, mille et quingenti ferme uiui capti, alii dissipati fuga per agros saltusque Tarentum rediere. + + + + + +Tumulus erat siluestris inter Punica et Romana castra ab neutris primo occupatus, quia Romani qualis pars eius quae uergeret ad hostium castra esset ignorabant, Hannibal insidiis quam castris aptiorem eum crediderat. itaque nocte ad id missas aliquot Numidarum turmas medio in saltu condiderat, quorum interdiu nemo ab statione mouebatur ne aut arma aut ipsi procul conspicerentur. fremebant uolgo in castris Romanis occupandum eum tumulum esse et castello firmandum ne, si occupatus ab Hannibale foret, uelut in ceruicibus haberet hostem. mouit ea res Marcellum, et collegae 'quin imus' inquit 'ipsi cum equitibus paucis exploratum? subiecta res oculis certius dabit consilium.' adsentienti Crispino, cum equitibus ducentis uiginti, ex quibus quadraginta Fregellani, ceteri Etrusci erant, proficiscuntur; secuti tribuni militum M. Marcellus consulis filius et A. Manlius, simul et duo praefecti socium L. Arrenius et M'. Aulius. immolasse eo die quidam prodidere memoriae consulem Marcellum et prima hostia caesa iocur sine capite inuentum, in secunda omnia comparuisse quae adsolent, auctum etiam uisum in capite; nec id sane haruspici placuisse quod secundum trunca et turpia exta nimis laeta apparuissent. + + + + + + ceterum consulem Marcellum tanta cupiditas tenebat dimicandi cum Hannibale ut numquam satis castra castris conlata diceret; tum quoque uallo egrediens signum dedit ut ad locum miles esset paratus, ut si collis in quem speculatum irent placuisset, uasa conligerent et sequerentur. + + + + + +Exiguum campi ante castra erat; inde in collem aperta undique et conspecta ferebat uia. Numidis speculator nequaquam in spem tantae rei positus sed si quos uagos pabuli aut lignorum causa longius a castris progressos possent excipere, signum dat ut pariter ab suis quisque latebris exorerentur. non ante apparuere quibus obuiis ab iugo ipso consurgendum erat quam circumiere qui ab tergo intercluderent uiam; tum undique omnes exorti, et clamore sublato impetum fecere. cum in ea ualle consules essent ut neque euadere possent in iugum occupatum ab hoste nec receptum ab tergo circumuenti haberent, extrahi tamen diutius certamen potuisset ni coepta ab Etruscis fuga pauorem ceteris iniecisset. non tamen omisere pugnam deserti ab Etruscis Fregellani donec integri consules hortando ipsique ex parte pugnando rem sustinebant; sed postquam uolneratos ambo consules, Marcellum etiam transfixum lancea prolabentem ex equo moribundum uidere, tum et ipsi —perpauci autem supererant—cum Crispino consule duobus iaculis icto et Marcello adulescente saucio et ipso effugerunt. interfectus A. Manlius tribunus militum, et ex duobus praefectis socium M'. Aulius occisus, Arrenius captus; et lictores consulum quinque uiui in hostium potestatem uenerunt, ceteri aut interfecti aut cum consule effugerunt; equitum tres et quadraginta aut in proelio aut in fuga ceciderunt, duodeuiginti uiui capti. tumultuatum et in castris fuerat, ut consulibus irent subsidio, cum consulem et filium alterius consulis saucios exiguasque infelicis expeditionis reliquias ad castra uenientes cernunt. mors Marcelli cum alioqui miserabilis fuit, tum quod nec pro aetate —iam enim maior sexaginta annis erat—neque pro ueteris prudentia ducis tam improuide se collegamque et prope totam rem publicam in praeceps dederat. + + + + + +Multos circa unam rem ambitus fecerim si quae de Marcelli morte uariant auctores, omnia exsequi uelim. ut omittam alios, Coelius triplicem gestae rei ~ordinem edit, unam traditam fama, alteram scriptam in laudatione filii, qui rei gestae interfuerit, tertiam quam ipse pro inquisita ac sibi comperta affert. ceterum ita fama uariat ut tamen plerique loci speculandi causa castris egressum, omnes insidiis circumuentum tradant. + + + + + + Hannibal magnum terrorem hostibus morte consulis unius, uolnere alterius iniectum esse ratus, ne cui deesset occasioni castra in tumulum in quo pugnatum erat extemplo transfert; ibi inuentum Marcelli corpus sepelit. Crispinus et morte collegae et suo uolnere territus, silentio insequentis noctis profectus, quos proximos nanctus est montes, in iis loco alto et tuto undique castra posuit. ibi duo duces sagaciter moti sunt, alter ad inferendam, alter ad cauendam fraudem. anulis Marcelli simul cum corpore Hannibal potitus erat. eius signi errore ne qui dolus necteretur a Poeno metuens Crispinus circa ciuitates proximas miserat nuntios occisum collegam esse anulisque eius hostem potitum: ne quibus litteris crederent nomine Marcelli compositis. paulo ante hic nuntius consulis Salapiam uenerat quam litterae ab Hannibale allatae sunt Marcelli nomine compositae se nocte quae diem illum secutura esset Salapiam uenturum: parati milites essent qui in praesidio erant, si quo opera eorum opus esset. sensere Salapitani fraudem; et ab ira non defectionis modo sed etiam equitum interfectorum rati occasionem supplicii peti, remisso retro nuntio—perfuga autem Romanus erat—ut sine arbitro milites quae uellent agerent, oppidanos per muros urbisque opportuna loca in stationibus disponunt; custodias uigiliasque in eam noctem intentius instruunt; circa portam qua uenturum hostem rebantur quod roboris in praesidio erat opponunt. Hannibal quarta uigilia ferme ad urbem accessit. primi agminis erant perfugae Romanorum et arma Romana habebant. ii ubi ad portam est uentum Latine omnes loquentes excitant uigiles aperirique portam iubent: consulem adesse. uigiles uelut ad uocem eorum excitati tumultuari trepidare moliri portam. cataracta [deiecta] clausa erat; eam partim uectibus leuant, partim funibus subducunt, in tantum altitudinis ut subire recti possent. uixdum satis patebat iter cum perfugae certatim ruunt per portam; et cum sescenti ferme intrassent, remisso fune quo suspensa erat cataracta magno sonitu cecidit. Salapitani alii perfugas neglegenter ex itinere suspensa humeris, ut inter pacatos, gerentes arma inuadunt, alii e turribus portae murisque saxis sudibus pilis absterrent hostem. ita inde Hannibal suamet ipse fraude captus abiit, profectusque ad Locrorum soluendam obsidionem, qua Cincius summa ui operibus tormentorumque omni genere ex Sicilia aduecto oppugnans. Magoni iam haud ferme fidenti retenturum defensurumque se urbem, prima spes morte nuntiata Marcelli adfulsit. secutus inde nuntius Hannibalem Numidarum equitatu praemisso ipsum quantum adcelerare posset cum peditum agmine sequi. itaque ubi primum Numidas edito e speculis signo aduentare sensit, et ipse patefacta repente porta ferox in hostes erumpit. et primo, magis quia improuiso id fecerat quam quod par uiribus esset, anceps certamen erat; deinde ut superuenere Numidae, tantus pauor Romanis est iniectus ut passim ad mare ac naues fugerent relictis operibus machinisque quibus muros quatiebant. ita aduentu Hannibalis soluta Locrorum obsidio est. + + + + + + Crispinus postquam in Bruttios profectum Hannibalem sensit, exercitum cui collega praefuerat M. Marcellum tribunum militum Uenusiam abducere iussit: ipse cum legionibus suis Capuam profectus uix lecticae agitationem prae grauitate uolnerum patiens, Romam litteras de morte collegae scripsit quantoque ipse in discrimine esset: se comitiorum causa non posse Romam uenire quia nec uiae laborem passurus uideretur et de Tarento sollicitus esset ne ex Bruttiis Hannibal eo conuerteret agmen; legatos opus esse ad se mitti uiros prudentes cum quibus quae uellet de re publica loqueretur. hae litterae recitatae magnum et luctum morte alterius consulis et metum de altero fecerunt. itaque et Q. Fabium filium ad exercitum Uenusiam miserunt, et ad consulem tres legati missi Sex. Iulius Caesar L. Licinius Pollio L. Cincius Alimentus cum paucis ante diebus ex Sicilia redisset. hi nuntiare consuli iussi ut si ad comitia ipse uenire Romam non posset dictatorem in agro Romano diceret comitiorum causa; si consul Tarentum profectus esset, Q. Claudium praetorem placere in eam regionem inde abducere legiones in qua plurimas sociorum urbes tueri posset. + + + + + +Eadem aestate M. Ualerius cum classe centum nauium ex Sicilia in Africam tramisit, et ad Clupeam urbem escensione facta agrum late nullo ferme obuio armato uastauit. inde ad naues raptim praedatores recepti, quia repente fama accidit classem Punicam aduentare. octoginta erant et tres naues. cum his haud procul Clupea prospere pugnat Romanus. duodeuiginti nauibus captis, fugatis aliis cum magna terrestri naualique praeda Lilybaeum rediit. eadem aestate et Philippus implorantibus Achaeis auxilium tulit, quos et Machanidas tyrannus Lacedaemoniorum finitimo bello urebat et Aetoli, nauibus per fretum quod Naupactum et Patras interfluit—Rhion incolae uocant—exercitu traiecto, depopulati erant. Attalum quoque regem Asiae, quia Aetoli summum gentis suae magistratum ad eum proximo ~anno~ concilio detulerant, fama erat in Europam traiecturum. + + + + + + Ob haec Philippo in Graeciam descendenti ad Lamiam urbem Aetoli duce Pyrrhia, qui praetor in eum annum cum absente Attalo creatus erat, occurrerunt. habebant et ab Attalo auxilia secum et mille ferme ex Romana classe a P. Sulpicio missos. aduersus hunc ducem atque has copias Philippus bis prospero euentu pugnauit; mille admodum hostium utraque pugna occidit. inde cum Aetoli metu compulsi Lamiae urbis moenibus tenerent sese, Philippus ad Phalara exercitum duxit; in Maliaco sinu is locus est, quondam frequenter habitatus propter egregium portum tutasque circa stationes et aliam opportunitatem maritimam terrestremque. eo legati ab rege Aegypti Ptolomaeo Rhodiisque et Atheniensibus et Chiis uenerunt ad dirimendum inter Philippum atque Aetolos bellum. adhibitus ab Aetolis et ex finitimis pacificator Amynander, rex Athamanum. omnium autem non tanta pro Aetolis cura erat, ferociori quam pro ingeniis Graecorum gente, quam ne Philippus regnumque eius rebus Graeciae, graue libertati futurum, immisceretur. de pace dilata consultatio est in concilium Achaeorum, concilioque ei et locus et dies certa indicta; interim triginta dierum indutiae impetratae. profectus inde rex per Thessaliam Boeotiamque Chalcidem Euboeae uenit ut Attalum, quem classe Euboeam petiturum audierat, portibus et litorum adpulsu arceret. inde praesidio relicto aduersus Attalum si forte interim traiecisset, profectus ipse cum paucis equitum leuisque armaturae Argos uenit. ibi curatione Heraeorum Nemeorumque suffragiis populi ad eum delata quia se Macedonum reges ex ea ciuitate oriundos referunt, Heraeis peractis ab ipso ludicro extemplo Aegium profectus est ad indictum multo ante sociorum concilium. ibi de Aetolico finiendo bello actum ne causa aut Romanis aut Attalo intrandi Graeciam esset. sed ea omnia uixdum indutiarum tempore circumacto Aetoli turbauere postquam et Attalum Aeginam uenisse et Romanam classem stare ad Naupactum audiuere. uocati enim in concilium Achaeorum, in quo et eae legationes erant quae ad Phalara egerant de pace, primum questi sunt quaedam parua contra fidem conuentionis tempore indutiarum facta; postremo negarunt dirimi bellum posse nisi Messeniis Achaei Pylum redderent, Romanis restitueretur Atintania, Scerdilaedo et Pleurato Ardiaei. enimuero indignum ratus Philippus uictos uictori sibi ultro condiciones ferre, ne antea quidem se aut de pace audisse aut indutias pepigisse dixit spem ullam habentem quieturos Aetolos, sed uti omnes socios testes haberet se pacis, illos belli causam quaesisse. ita infecta pace concilium dimisit quattuor milibus armatorum relictis ad praesidium Achaeorum et quinque longis nauibus acceptis, quas si adiecisset missae nuper ad se classi Carthaginiensium et ex Bithynia ab rege Prusia uenientibus nauibus, statuerat nauali proelio lacessere Romanos iam diu in regione ea potentes maris. ipse ab eo concilio Argos regressus; iam enim Nemeorum appetebat tempus, quae celebrari uolebat praesentia sua. + + + + + + Occupato rege apparatu ludorum et per dies festos licentius quam inter belli tempora remittente animum P. Sulpicius ab Naupacto profectus classem adpulit inter Sicyonem et Corinthum agrumque nobilissimae fertilitatis effuse uastauit. fama eius rei Philippum ab ludis exciuit; raptimque cum equitatu profectus iussis subsequi peditibus, palatos passim per agros grauesque praeda ut qui nihil tale metuerent adortus Romanos compulit in naues. classis Romana haudquaquam laeta praeda Naupactum redit: Philippo ludorum quoque qui reliqui erant celebritatem quantaecumque, de Romanis tamen, uictoriae partae fama auxerat, laetitiaque ingenti celebrati festi dies, eo magis etiam quod populariter dempto capitis insigni purpuraque atque alio regio habitu aequauerat ceteris se in speciem, quo nihil gratius est ciuitatibus liberis; praebuissetque haud dubiam eo facto spem libertatis nisi omnia intoleranda libidine foeda ac deformia effecisset. uagabatur autem cum uno aut altero comite per maritas domos dies noctesque, et summittendo se in priuatum fastigium quo minus conspectus eo solutior erat, et libertatem, cum aliis uanam ostendisset, totam in suam licentiam uerterat. neque enim omnia emebat aut eblandiebatur, sed uim etiam flagitiis adhibebat, periculosumque et uiris et parentibus erat moram incommoda seueritate libidini regiae fecisse; uni etiam principi Achaeorum Arato adempta uxor nomine Polycratia ac spe regiarum nuptiarum in Macedoniam asportata fuerat. + + + + + +Per haec flagitia sollemni Nemeorum peracto paucisque additis diebus, Dymas est profectus ad praesidium Aetolorum quod ab Eleis accitum acceptumque in urbem erat eiciendum. Cycliadas—penes eum summa imperii erat—Achaeique ad Dymas regi occurrere, et Eleorum accensi odio quod a ceteris Achaeis dissentirent, et infensi Aetolis quos Romanum quoque aduersus se mouisse bellum credebant. profecti ab Dymis coniuncto exercitu transeunt Larisum amnem, qui Eleum agrum ab Dymaeo dirimit. + + + + + + Primum diem quo fines hostium ingressi sunt populando absumpserunt; postero die acie instructa ad urbem accesserunt praemissis equitibus qui obequitando portis promptum ad excursiones genus lacesserent Aetolorum. ignorabant Sulpicium cum quindecim nauibus ab Naupacto Cyllenen traiecisse et expositis in terram quattuor milibus armatorum silentio noctis ne conspici agmen posset intrasse Elim. itaque improuisa res ingentem iniecit terrorem postquam inter Aetolos Eleosque Romana signa atque arma cognouere. et primo recipere suos uoluerat rex; deinde contracto iam inter Aetolos et Tralles—Illyriorum id est genus—certamine cum urgeri uideret suos, et ipse rex cum equitatu in cohortem Romanam incurrit. ibi equus pilo traiectus cum prolapsum super caput regem effudisset, atrox pugna utrimque accensa est, et ab Romanis impetu in regem facto et protegentibus regiis. insignis et ipsius pugna fuit cum pedes inter equites coactus esset proelium inire; dein cum iam impar certamen esset caderentque circa eum multi et uolnerarentur, raptus ab suis atque alteri equo iniectus fugit. eo die castra quinque milia passuum ab urbe Eleorum posuit; postero die ad propinquum Eleorum castellum—Pyrgum uocant—copias omnes eduxit, quo agrestium multitudinem cum pecoribus metu populationum compulsam audierat. eam inconditam inermemque multitudinem primo statim terrore adueniens cepit; compensaueratque ea praeda quod ignominiae ad Elim acceptum fuerat. diuidenti praedam captiuosque—fuere autem quattuor milia hominum, pecorisque omnis generis ad uiginti milia—nuntius ex Macedonia uenit Aeropum quendam corrupto arcis praesidiique praefecto Lychnidum cepisse; tenere et Dassaretiorum quosdam uicos et Dardanos etiam concire. omisso igitur Achaico atque Aetolico bello, relictis tamen duobus milibus et quingentis omnis generis armatorum cum Menippo et Polyphanta ducibus ad praesidium sociorum, profectus ab Dymis per Achaiam Boeotiamque et Euboeam decimis castris Demetriadem in Thessaliam peruenit. + + + + + + Ibi alii maiorem adferentes tumultum nuntii occurrunt, Dardanos in Macedoniam effusos Orestidem iam tenere ac descendisse in Argestaeum campum, famamque inter barbaros celebrem esse Philippum occisum. expeditione ea qua cum populatoribus agri ad Sicyonem pugnauit, in arborem inlatus impetu equi ad eminentem ramum cornu alterum galeae praefregit; id inuentum ab Aetolo quodam perlatumque in Aetoliam ad Scerdilaedum, cui notum erat insigne galeae, famam interfecti regis uolgauit. post profectionem ex Achaia regis Sulpicius Aeginam classe profectus cum Attalo sese coniunxit. Achaei cum Aetolis Eleisque haud procul Messene prosperam pugnam fecerunt. Attalus rex et P. Sulpicius Aeginae hibernarunt. + + + + + +Exitu huius anni T. Quinctius consul, dictatore comitiorum ludorumque faciendorum causa dicto T. Manlio Torquato, ex uolnere moritur; alii Tarenti, alii in Campania mortuum tradunt; ita quod nullo ante bello acciderat, duo consules sine memorando proelio interfecti uelut orbam rem publicam reliquerant. dictator Manlius magistrum equitum C. Seruilium—tum aedilis curulis erat—dixit. senatus quo die primum est habitus ludos magnos facere dictatorem iussit, quos M. Aemilius praetor urbanus C. Flaminio, Cn. Seruilio consulibus fecerat et in quinquennium uouerat; tum dictator et fecit ludos et in insequens lustrum uouit. ceterum cum duo consulares exercitus tam prope hostem sine ducibus essent, omnibus aliis omissis una praecipua cura patres populumque incessit consules primo quoque tempore creandi et ut eos crearent potissimum quorum uirtus satis tuta a fraude Punica esset: cum toto eo bello damnosa praepropera ac feruida ingenia imperatorum fuissent, tum eo ipso anno consules nimia cupiditate conserendi cum hoste manum in necopinatam fraudem lapsos esse; ceterum deos immortales, miseritos nominis Romani, pepercisse innoxiis exercitibus, temeritatem consulum ipsorum capitibus damnasse. + + + + + + Cum circumspicerent patres quosnam consules facerent, longe ante alios eminebat C. Claudius Nero. ei collega quaerebatur; et uirum quidem eum egregium ducebant, sed promptiorem acrioremque quam tempora belli postularent aut hostis Hannibal; temperandum acre ingenium [eius] moderato et prudenti uiro adiuncto collega censebant. M. Liuius erat, multis ante annis ex consulatu populi iudicio damnatus, quam ignominiam adeo aegre tulerat ut rus migrarit et per multos annos et urbe et omni coetu careret hominum. octauo ferme post damnationem anno M. Claudius Marcellus et M. Ualerius Laeuinus consules reduxerant eum in urbem; sed erat ueste obsoleta capilloque et barba promissa, prae se ferens in uoltu habituque insignem memoriam ignominiae acceptae. L. Ueturius et P. Licinius censores eum tonderi et squalorem deponere et in senatum uenire fungique aliis publicis muneribus coegerunt; sed tum quoque aut uerbo adsentiebatur aut pedibus in sententiam ibat donec cognati hominis eum causa M. Liuii Macati, cum fama eius ageretur, stantem coegit in senatu sententiam dicere. tunc ex tanto interuallo auditus conuertit ora hominum in se, causamque sermonibus praebuit indigno iniuriam a populo factam magnoque id damno fuisse quod tam graui bello nec opera nec consilio talis uiri usa res publica esset: C. Neroni neque Q. Fabium neque M. Ualerium Laeuinum dari collegam posse quia duos patricios creari non liceret; eandem causam in T. Manlio esse praeterquam quod recusasset delatum consulatum recusaturusque esset; egregium par consulum fore, si M. Liuium C. Claudio collegam adiunxissent. nec populus mentionem eius rei ortam a patribus est aspernatus. unus eam rem in ciuitate is cui deferebatur honos abnuebat, leuitatem ciuitatis accusans: sordidati rei non miseritos candidam togam inuito offerre; eodem honores poenasque congeri. si uirum bonum ducerent, quid ita pro malo ac noxio damnassent? si noxium comperissent, quid ita male credito priore consulatu alterum crederent? haec taliaque arguentem et querentem castigabant patres, et M. Furium memorantes reuocatum de exsilio patriam pulsam sede sua restituisse—ut parentium saeuitiam, sic patriae patiendo ac ferendo leniendam esse—, adnisi omnes cum Claudio M. Liuium consulem fecerunt. + + + + + + Post diem tertium eius diei praetorum comitia habita. praetores creati L. Porcius Licinus C. Mamilius C. et A. Hostilii Catones. comitiis perfectis ludisque factis dictator et magister equitum magistratu abierunt. C. Terentius Uarro in Etruriam pro praetore missus ut ex ea prouincia C. Hostilius Tarentum ad eum exercitum iret quem T. Quinctius consul habuerat; et L. Manlius trans mare legatus iret uiseretque quae res ibi gererentur; simul quod Olympiae ludicrum ea aestate futurum erat quod maximo coetu Graeciae celebraretur, ut si tuto per hostem posset adiret id concilium ut qui Siculi bello ibi profugi aut Tarentini ciues relegati ab Hannibale essent, domos redirent scirentque sua omnia iis quae ante bellum habuissent reddere populum Romanum. + + + + + +Quia periculosissimus annus imminere uidebatur neque consules in re publica erant, in consules designatos omnes uersi quam primum eos sortiri prouincias et praesciscere quam quisque eorum prouinciam, quem hostem haberet uolebant. de reconciliatione etiam gratiae eorum in senatu actum est principio facto a Q. Fabio Maximo; inimicitiae autem nobiles inter eos erant et acerbiores eas indignioresque Liuio sua calamitas fecerat quod spretum se in ea fortuna credebat. itaque is magis implacabilis erat et nihil opus esse reconciliatione aiebat: acrius et intentius omnia gesturos timentes ne crescendi ex se inimico collegae potestas fieret. uicit tamen auctoritas senatus ut positis simultatibus communi animo consilioque administrarent rem publicam. prouinciae iis non permixtae regionibus, sicut superioribus annis, sed diuersae extremis Italiae finibus, alteri aduersus Hannibalem Bruttii et Lucani, alteri Gallia aduersus Hasdrubalem quem iam Alpibus adpropinquare fama erat, decreta; exercitum e duobus qui in Gallia quique in Etruria esset addito urbano eligeret quem mallet, qui Galliam esset sortitus: cui Bruttii prouincia euenisset, nouis legionibus urbanis scriptis utrius mallet consulum prioris anni exercitum sumeret; relictum a consule exercitum Q. Fuluius proconsul acciperet eique in annum imperium esset. et C. Hostilio, cui pro Etruria Tarentum mutauerant prouinciam, pro Tarento Capuam mutauerunt; legio una data cui Fuluius proximo anno praefuerat. + + + + + + De Hasdrubalis aduentu in Italiam cura in dies crescebat. Massiliensium primum legati nuntiauerant eum in Galliam transgressum erectosque aduentu eius, quia magnum pondus auri attulisse diceretur ad mercede auxilia conducenda, Gallorum animos. missi deinde cum iis legati ab Roma Sex. Antistius et M. Raecius ad rem inspiciendam rettulerant misisse se cum Massiliensibus ducibus qui per hospites eorum principes Gallorum omnia explorata referrent; pro comperto habere Hasdrubalem ingenti iam coacto exercitu proximo uere Alpes traiecturum, nec tum eum quicquam aliud morari nisi quod clausae hieme Alpes essent. in locum M. Marcelli P. Aelius Paetus augur creatus inauguratusque, et Cn. Cornelius Dolabella rex sacrorum inauguratus est in locum M. Marci qui biennio ante mortuus erat. hoc eodem anno et lustrum conditum est a censoribus P. Sempronio Tuditano et M. Cornelio Cethego. censa ciuium capita centum triginta septem milia centum octo, minor aliquanto numerus quam qui ante bellum fuerat. eo anno primum ex quo Hannibal in Italiam uenisset comitium tectum esse memoriae proditum est, et ludos Romanos semel instauratos ab aedilibus curulibus Q. Metello et C. Seruilio. et plebeiis ludis biduum instauratum a C. Mamilio et M. Caecilio Metello aedilibus plebis; et tria signa ad Cereris iidem dederunt; et Iouis epulum fuit ludorum causa. consulatum inde ineunt C. Claudius Nero et M. Liuius iterum, qui quia iam designati prouincias sortiti erant, praetores sortiti iusserunt. C. Hostilio iurisdictio urbana euenit; addita et peregrina, ut tres in prouincias exire possent. A. Hostilio Sardinia, C. Mamilio Sicilia, L. Porcio Gallia euenit. summa legionum trium et uiginti ita per prouincias diuisa: binae consulum essent, quattuor Hispania haberet, binas tres praetores, in Sicilia et Sardinia et Gallia, duas C. Terentius in Etruria, duas Q. Fuluius in Bruttiis, duas Q. Claudius circa Tarentum et Sallentinos, unam C. Hostilius Tubulus Capuae; duae urbanae ut scriberentur. primis quattuor legionibus populus tribunos creauit: in ceteras consules miserunt. + + + + + + Priusquam consules proficiscerentur nouendiale sacrum fuit quia Ueiis de caelo lapidauerat. sub unius prodigii, ut fit, mentionem alia quoque nuntiata: Minturnis aedem Iouis et lucum Maricae, item Atellae murum et portam de caelo tactam; Minturnenses, terribilius quod esset, adiciebant sanguinis riuum in porta fluxisse; et Capuae lupus nocte portam ingressus uigilem laniauerat. haec procurata hostiis maioribus prodigia et supplicatio diem unum fuit ex decreto pontificum. inde iterum nouendiale instauratum quod in Armilustro lapidibus uisum pluere. liberatas religione mentes turbauit rursus nuntiatum Frusinone natum esse infantem quadrimo parem nec magnitudine tam mirandum quam quod is quoque, ut Sinuessae biennio ante, incertus mas an femina esset natus erat. id uero haruspices ex Etruria acciti foedum ac turpe prodigium dicere: extorrem agro Romano, procul terrae contactu, alto mergendum. uiuum in arcam condidere prouectumque in mare proiecerunt. decreuere item pontifices ut uirgines ter nouenae per urbem euntes carmen canerent. id cum in Iouis Statoris aede discerent conditum ab Liuio poeta carmen, tacta de caelo aedis in Auentino Iunonis reginae; prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque diuam placandam esse, aedilium curulium edicto in Capitolium conuocatae quibus in urbe Romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et uiginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem conferrent; inde donum peluis aurea facta lataque in Auentinum, pureque et caste a matronis sacrificatum. confestim ad aliud sacrificium eidem diuae ab decemuiris edicta dies, cuius ordo talis fuit. ab aede Apollinis boues feminae albae duae porta Carmentali in urbem ductae; post eas duo signa cupressea Iunonis reginae portabantur; tum septem et uiginti uirgines, longam indutae uestem, carmen in Iunonem reginam canentes ibant, illa tempestate forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens et inconditum si referatur; uirginum ordinem sequebantur decemuiri coronati laurea praetextatique. a porta Iugario uico in forum uenere; in foro pompa constitit et per manus reste data uirgines sonum uocis pulsu pedum modulantes incesserunt. inde uico Tusco Uelabroque per bouarium forum in cliuum Publicium atque aedem Iunonis reginae perrectum. ibi duae hostiae ab decemuiris immolatae et simulacra cupressea in aedem inlata. + + + + + + Deis rite placatis dilectum consules habebant acrius intentiusque quam prioribus annis quisquam meminerat habitum; nam et belli terror duplicatus noui hostis in Italiam aduentu et minus iuuentutis erat unde scriberent milites. itaque colonos etiam maritimos, qui sacrosanctam uacationem dicebantur habere, dare milites cogebant. quibus recusantibus edixere in diem certam ut quo quisque iure uacationem haberet ad senatum deferret. ea die ad senatum hi populi uenerunt, Ostiensis Alsiensis Antias Anxurnas Minturnensis Sinuessanus, et ab supero mari Senensis. cum uacationes suas quisque populus recitaret, nullius cum in Italia hostis esset praeter Antiatem Ostiensemque uacatio obseruata est; et earum coloniarum iuniores iure iurando adacti supra dies triginta non pernoctaturos se extra moenia coloniae suae donec hostis in Italia esset. + + + + + +Cum omnes censerent primo quoque tempore consulibus eundum ad bellum—nam et Hasdrubali occurrendum esse descendenti ab Alpibus ne Gallos Cisalpinos neue Etruriam erectam in spem rerum nouarum sollicitaret, et Hannibalem suo proprio occupandum bello ne emergere ex Bruttiis atque obuiam ire fratri posset—, Liuius cunctabatur parum fidens suarum prouinciarum exercitibus: collegam ex duobus consularibus egregiis exercitibus et tertio cui Q. Claudius Tarenti praeesset electionem habere; intuleratque mentionem de uolonibus reuocandis ad signa. senatus liberam potestatem consulibus fecit et supplendi unde uellent et eligendi de omnibus exercitibus quos uellent permutandique ex prouinciis quos e re publica censerent esse traducendos. ea omnia cum summa concordia consulum acta. uolones in undeuicensimam et uicensimam legiones scripti. magni roboris auxilia ex Hispania quoque a P. Scipione M. Liuio missa quidam ad id bellum auctores sunt, octo milia Hispanorum Gallorumque et duo milia de legione militum, equitum mille octingentos mixtos Numidas Hispanosque; M. Lucretium has copias nauibus aduexisse; et sagittariorum funditorumque ad tria milia ex Sicilia C. Mamilium misisse. + + + + + + Auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore: Hasdrubalem mouisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia Ligurum conscripta armataque coniunctura se transgresso in Italiam esse nisi mitteretur in Ligures qui eos bello occuparet; se cum inualido exercitu quoad tutum putaret progressurum. hae litterae consules raptim confecto dilectu maturius quam constituerant exire in prouincias coegerunt ea mente ut uterque hostem in sua prouincia contineret neque coniungi aut conferre in unum uires pateretur. plurimum in eam rem adiuuit opinio Hannibalis quod, etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem crediderat, recordando quae ipse in transitu nunc Rhodani nunc Alpium cum hominibus locisque pugnando per quinque menses exhausisset, haudquaquam tam facilem maturumque transitum exspectabat; ea tardius mouendi ex hibernis causa fuit. ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia celeriora atque expeditiora fuere. non enim receperunt modo Aruerni eum deincepsque aliae Gallicae atque Alpinae gentes, sed etiam secutae sunt ad bellum; et cum per munita pleraque transitu fratris quae antea inuia fuerant ducebat, tum etiam duodecim annorum adsuetudine peruiis Alpibus factis inter mitiora iam transibant hominum ingenia. inuisitati namque antea alienigenis nec uidere ipsi aduenam in sua terra adsueti, omni generi humano insociabiles erant; et primo ignari quo Poenus pergeret suas rupes suaque castella et pecorum hominumque praedam peti crediderant; fama deinde Punici belli quo duodecimum annum Italia urebatur satis edocuerat uiam tantum Alpes esse; duas praeualidas urbes magno inter se maris terrarumque spatio discretas de imperio et opibus certare. + + + + + +Hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. ceterum quod celeritate itineris profectum erat, id mora ad Placentiam dum frustra obsidet magis quam oppugnat corrupit. crediderat campestris oppidi facilem expugnationem esse, et nobilitas coloniae induxerat eum, magnum se excidio eius urbis terrorem ceteris ratum iniecturum. non ipse se solum ea oppugnatione impediit, sed Hannibalem post famam transitus eius tanto spe sua celeriorem iam mouentem ex hibernis continuerat, quippe reputantem non solum quam lenta urbium oppugnatio esset sed etiam quam ipse frustra eandem illam coloniam ab Trebia uictor regressus temptasset. + + + + + + Consules diuersis itineribus profecti ab urbe uelut in duo pariter bella distenderant curas hominum, simul recordantium quas primus aduentus Hannibalis intulisset Italiae clades, simul cum illa angeret cura, quos tam propitios urbi atque imperio fore deos ut eodem tempore utrobique res publica prospere gereretur? adhuc aduersa secundis pensando rem ad id tempus extractam esse. cum in Italia ad Trasumennum et Cannas praecipitasset Romana res, prospera bella in Hispania prolapsam eam erexisse; postea, cum in Hispania alia super aliam clades duobus egregiis ducibus amissis duos exercitus ex parte delesset, multa secunda in Italia Siciliaque gesta quassatam rem publicam excepisse; et ipsum interuallum loci, quod in ultimis terrarum oris alterum bellum gereretur, spatium dedisse ad respirandum. nunc duo bella in Italiam accepta, duo celeberrimi nominis duces circumstare urbem Romanam, et unum in locum totam periculi molem, omne onus incubuisse. qui eorum prior uicisset, intra paucos dies castra cum altero iuncturum. terrebat et proximus annus lugubris duorum consulum funeribus. his anxii curis homines digredientes in prouincias consules prosecuti sunt. memoriae proditum est plenum adhuc irae in ciues M. Liuium ad bellum proficiscentem monenti Q. Fabio ne priusquam genus hostium cognosset temere manum consereret, respondisse ubi primum hostium agmen conspexisset pugnaturum. cum quaereretur quae causa festinandi esset, 'aut ex hoste egregiam gloriam' inquit 'aut ex ciuibus uictis gaudium meritum certe, etsi non honestum, capiam'. + + + + + +Priusquam Claudius consul in prouinciam perueniret per extremum finem agri ~Larinatis ducentem in Sallentinos exercitum Hannibalem expeditis cohortibus adortus C. Hostilius Tubulus incomposito agmini terribilem tumultum intulit; ad quattuor milia hominum occidit, nouem signa militaria cepit. mouerat ex hibernis ad famam hostis Q. Claudius, qui per urbes agri Sallentini castra disposita habebat. itaque ne cum duobus exercitibus simul confligeret Hannibal nocte castra ex agro Tarentino mouit atque in Bruttios concessit. Claudius in Sallentinos agmen conuertit, Hostilius Capuam petens obuius ad Uenusiam fuit consuli Claudio. ibi ex utroque exercitu electa peditum quadraginta milia, duo milia et quingenti equites, quibus consul aduersus Hannibalem rem gereret: reliquas copias Hostilius Capuam ducere iussus ut Q. Fuluio proconsuli traderet. + + + + + + Hannibal undique contracto exercitu quem in hibernis aut in praesidiis agri Bruttii habuerat, in Lucanos ad Grumentum uenit spe recipiendi oppida quae per metum ad Romanos defecissent. eodem a Uenusia consul Romanus exploratis itineribus contendit et mille fere et quingentos passus castra locat ab hoste. Grumenti moenibus prope iniunctum uidebatur Poenorum uallum; quingenti passus intererant. castra Punica ac Romana interiacebat campus: colles imminebant nudi sinistro lateri Carthaginiensium, dextro Romanorum, neutris suspecti quod nihil siluae neque ad insidias latebrarum habebant. in medio campo ab stationibus procursantes certamina haud satis digna dictu serebant. id modo Romanum quaerere apparebat ne abire hostem pateretur: Hannibal inde euadere cupiens totis uiribus in aciem descendebat. tum consul ingenio hostis usus, quo minus in tam apertis collibus timeri insidiae poterant, quinque cohortes additis quinque manipulis nocte iugum superare et in auersis collibus considere iubet: tempus exsurgendi ex insidiis et adgrediendi hostem Ti. Claudium Asellum tribunum militum et P. Claudium praefectum socium edocet, quos cum iis mittebat. ipse luce prima copias omnes peditum equitumque in aciem eduxit. paulo post et ab Hannibale signum pugnae propositum est clamorque in castris ad arma discurrentium est sublatus; inde eques pedesque certatim portis ruere ac palati per campum properare ad hostes. quos ubi effusos consul uidet, tribuno militum tertiae legionis C. Aurunculeio imperat ut equites legionis quanto maximo impetu possit in hostem emittat: ita pecorum modo incompositos toto passim se campo fudisse ut sterni obterique priusquam instruantur possint. + + + + + + Nondum Hannibal e castris exierat cum pugnantium clamorem audiuit; itaque excitus tumultu raptim ad hostem copias agit. iam primos occupauerat equestris terror; peditum etiam prima legio et dextra ala proelium inibat. incompositi hostes, ut quemque aut pediti aut equiti casus obtulit, ita conserunt manus. crescit pugna subsidiis et procurrentium ad certamen numero augetur; pugnantesque —quod nisi in uetere exercitu et duce ueteri haud facile est—inter tumultum ac terrorem instruxisset Hannibal, ni cohortium ac manipulorum decurrentium per colles clamor ab tergo auditus metum ne intercluderentur a castris iniecisset. inde pauor incussus et fuga passim fieri coepta est; minorque caedes fuit, quia propinquitas castrorum breuiorem fugam perculsis fecit. equites enim tergo inhaerebant; in transuersa latera inuaserant cohortes secundis collibus uia nuda ac facili decurrentes. tamen supra octo milia hominum occisa, [supra] septingenti capti; signa militaria nouem adempta; elephanti etiam, quorum nullus usus in repentina ac tumultuaria pugna fuerat, quattuor occisi, duo capti. circa quingentos Romanorum sociorumque uictores ceciderunt. + + + + + +Postero die Poenus quieuit: Romanus, in aciem copiis eductis postquam neminem signa contra efferre uidit, spolia legi caesorum hostium et suorum corpora conlata in unum sepeliri iussit. inde insequentibus continuis diebus aliquot ita institit portis ut prope inferre signa uideretur, donec Hannibal tertia uigilia crebris ignibus tabernaculisque quae pars castrorum ad hostes uergebat et Numidis paucis qui in uallo portisque se ostenderent relictis profectus Apuliam petere intendit. ubi inluxit, successit uallo Romana acies, et Numidae ex composito paulisper in portis se ualloque ostentauere, frustratique aliquamdiu hostes citatis equis agmen suorum adsequuntur. consul ubi silentium in castris et ne paucos quidem qui prima luce obambulauerant parte ulla cernebat, duobus equitibus speculatum in castra praemissis postquam satis tuta omnia esse exploratum est, inferri signa iussit; tantumque ibi moratus dum milites ad praedam discurrunt receptui deinde cecinit multoque ante noctem copias reduxit. postero die prima luce profectus magnis itineribus famam et uestigia agminis sequens haud procul Uenusia hostem adsequitur. ibi quoque tumultuaria pugna fuit; supra duo milia Poenorum caesa. inde nocturnis montanisque itineribus Poenus ne locum pugnandi daret Metapontum petiit. Hanno inde—is enim praesidio eius loci praefuerat—in Bruttios cum paucis ad exercitum nouum comparandum missus: Hannibal copiis eius ad suas additis Uenusiam retro quibus uenerat itineribus repetit atque inde Canusium procedit. nunquam Nero uestigiis hostis abstiterat et Q. Fuluium, cum Metapontum ipse proficisceretur, in Lucanos ne regio ea sine praesidio esset arcessierat. + + + + + + Inter haec ab Hasdrubale postquam a Placentiae obsidione abscessit quattuor Galli equites, duo Numidae cum litteris missi ad Hannibalem cum per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae emensi essent, dum Metapontum cedentem Hannibalem sequuntur incertis itineribus Tarentum delati, a uagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Claudium propraetorem deducuntur. eum primo incertis implicantes responsis ut metus tormentorum admotus fateri uera coegit, edocuerunt litteras se ab Hasdrubale ad Hannibalem ferre. cum iis litteris, sicut erant, signatis L. Uerginio tribuno militum ducendi ad Claudium consulem traduntur; duae simul turmae Samnitium praesidii causa missae. qui ubi ad consulem peruenerunt litteraeque lectae per interpretem sunt et ex captiuis percontatio facta, tum Claudius non id tempus esse rei publicae ratus quo consiliis ordinariis prouinciae suae quisque finibus per exercitus suos cum hoste destinato ab senatu bellum gereret—audendum ac nouandum aliquid improuisum, inopinatum, quod coeptum non minorem apud ciues quam hostes terrorem faceret, perpetratum in magnam laetitiam ex magno metu uerteret—, litteris Hasdrubalis Romam ad senatum missis simul et ipse patres conscriptos quid pararet edocet; monet ut cum in Umbria se occursurum Hasdrubal fratri scribat legionem a Capua Romam arcessant, dilectum Romae habeant, exercitum urbanum ad Narniam hosti opponant. haec senatu scripta. praemissi item per agrum Larinatem Marrucinum Frentanum Praetutianum, qua exercitum ducturus erat, ut omnes ex agris urbibusque commeatus paratos militi ad uescendum in uiam deferrent, equos iumentaque alia producerent ut uehiculorum fessis copia esset. ipse de toto exercitu ciuium sociorumque quod roboris erat delegit, sex milia peditum, mille equites; pronuntiat occupare se in Lucanis proximam urbem Punicumque in ea praesidium uelle; ut ad iter parati omnes essent. profectus nocte flexit in Picenum. et consul quidem quantis maximis itineribus poterat ad collegam ducebat, relicto Q. Catio legato qui castris praeesset. + + + + + + Romae haud minus terroris ac tumultus erat quam fuerat quadriennio ante cum castra Punica obiecta Romanis moenibus portisque fuerant. neque satis constabat animis tam audax iter consulis laudarent uituperarentne; apparebat, quo nihil iniquius est, ex euentu famam habiturum: castra prope Hannibalem hostem relicta sine duce cum exercitu cui detractum foret omne quod roboris, quod floris fuerit; et consulem in Lucanos ostendisse iter cum Picenum et Galliam peteret, castra relinquentem nulla alia re tutiora quam errore hostis qui ducem inde atque exercitus partem abisse ignoraret. quid futurum, si id palam fiat et aut insequi Neronem cum sex milibus armatorum profectum Hannibal toto exercitu uelit aut castra inuadere praedae relicta, sine uiribus, sine imperio, sine auspicio? ueteres eius belli clades, duo consules proximo anno interfecti terrebant: et ea omnia accidisse cum unus imperator, unus exercitus hostium in Italia esset: nunc duo bella Punica facta, duos ingentes exercitus, duos prope Hannibales in Italia esse. quippe et Hasdrubalem patre eodem Hamilcare genitum, aeque impigrum ducem, per tot annos in Hispania Romano exercitatum bello, gemina uictoria insignem, duobus exercitibus cum clarissimis ducibus deletis. nam itineris quidem celeritate ex Hispania et concitatis ad arma Gallicis gentibus multo magis quam Hannibalem ipsum gloriari posse; quippe in iis locis hunc coegisse exercitum quibus ille maiorem partem militum fame ac frigore, quae miserrima mortis genera sint, amisisset. adiciebant etiam periti rerum Hispaniae haud cum ignoto eum duce C. Nerone congressurum sed quem in saltu impedito deprensus forte haud secus quam puerum conscribendis fallacibus condicionibus pacis frustratus elusisset. omnia maiora etiam uero praesidia hostium, minora sua, metu interprete semper in deteriora inclinato, ducebant. + + + + + + Nero postquam iam tantum interualli ab hoste fecerat ut detegi consilium satis tutum esset, paucis milites adloquitur. negat ullius consilium imperatoris in speciem audacius, re ipsa tutius fuisse quam suum: ad certam eos se uictoriam ducere; quippe ad quod bellum collega non ante quam ad satietatem ipsius peditum atque equitum datae ab senatu copiae fuissent, maiores instructioresque quam si aduersus ipsum Hannibalem iret, profectus sit, eos ipsos quantumcumque uirium momentum addiderint rem omnem inclinaturos. auditum modo in acie—nam ne ante audiatur, daturum operam—alterum consulem et alterum exercitum aduenisse haud dubiam uictoriam facturum. famam bellum conficere et parua momenta in spem metumque impellere animos. gloriae quidem ex re bene gesta partae fructum prope omnem ipsos laturos; semper quod postremum adiectum sit id rem totam uideri traxisse. cernere ipsos quo concursu, qua admiratione, quo fauore hominum iter suum celebretur. + + + + + +Et hercule per instructa omnia ordinibus uirorum mulierumque undique ex agris effusorum inter uota ac preces et laudes ibant. illos praesidia rei publicae, uindices urbis Romanae imperiique appellabant: in illorum armis dextrisque suam liberorumque suorum salutem ac libertatem repositam esse. deos omnes deasque precabantur ut illis faustum iter, felix pugna, matura ex hostibus uictoria esset, damnarenturque ipsi uotorum quae pro iis suscepissent ut, quemadmodum nunc solliciti prosequerentur eos, ita paucos post dies laeti ouantibus uictoria obuiam irent. inuitare inde pro se quisque et offerre et fatigare precibus ut quae ipsis iumentisque usui essent ab se potissimum sumerent; benigne omnia cumulata dare. modestia certare milites ne quid ultra usum necessarium sumerent; nihil morari, nec ab signis absistere cibum capientes; diem ac noctem ire; uix quod satis ad naturale desiderium corporum esset quieti dare. et ad collegam praemissi erant qui nuntiarent aduentum percontarenturque clam an palam, interdiu an noctu uenire sese uellet, iisdem an aliis considere castris. nocte clam ingredi uisum est. + + + + + + Tessera per castra ab Liuio consule data erat ut tribunus tribunum, centurio centurionem, eques equitem, pedes peditem acciperet: neque enim dilatari castra opus esse, ne hostis aduentum alterius consulis sentiret; et coartatio plurium in angusto tendentium facilior futura erat quod Claudianus exercitus nihil ferme praeter arma secum in expeditionem tulerat. ceterum in ipso itinere auctum uoluntariis agmen erat, offerentibus ultro sese et ueteribus militibus perfunctis iam militia et iuuenibus, quos certatim nomina dantes, si quorum corporis species roburque uirium aptum militiae uidebatur, conscripserat. ad Senam castra alterius consulis erant, et quingentos ferme [inde] passus Hasdrubal aberat. itaque cum iam appropinquaret, tectus montibus substitit Nero ne ante noctem castra ingrederetur. silentio ingressi ab sui quisque ordinis hominibus in tentoria abducti cum summa omnium laetitia hospitaliter excipiuntur. postero die consilium habitum, cui et L. Porcius Licinus praetor adfuit. castra iuncta consulum castris habebat, et ante aduentum eorum per loca alta ducendo exercitum cum modo insideret angustos saltus ut transitum clauderet, modo ab latere aut ab tergo carperet agmen, ludificatus hostem omnibus artibus belli fuerat; is tum in consilio aderat. multorum eo inclinant sententiae ut, dum fessum uia ac uigiliis reficeret militem Nero, simul et ad noscendum hostem paucos sibi sumeret dies, tempus pugnandi differretur. Nero non suadere modo sed summa ope orare institit ne consilium suum quod tutum celeritas fecisset temerarium morando facerent; errore qui non diuturnus futurus esset uelut torpentem Hannibalem nec castra sua sine duce relicta adgredi nec ad sequendum se iter intendisse. antequam se moueat deleri exercitum Hasdrubalis posse redirique in Apuliam. qui prolatando spatium hosti det, eum et illa castra prodere Hannibali et aperire in Galliam iter ut per otium ubi uelit Hasdrubali coniungatur. extemplo signum dandum et exeundum in aciem abutendumque errore hostium absentium praesentiumque dum neque illi sciant cum paucioribus nec hi cum pluribus et ualidioribus rem esse. consilio dimisso signum pugnae proponitur confestimque in aciem procedunt. + + + + + + Iam hostes ante castra instructi stabant. moram pugnae attulit quod Hasdrubal prouectus ante signa cum paucis equitibus scuta uetera hostium notauit quae ante non uiderat et strigosiores equos; multitudo quoque maior solita uisa est. suspicatus enim id quod erat, receptui propere cecinit ac misit ad flumen unde aquabantur ubi et excipi aliqui possent et notari oculis si qui forte adustioris coloris ut ex recenti uia essent; simul circumuehi procul castra iubet specularique num auctum aliqua parte sit uallum, et ut attendant semel bisne signum canat in castris. ea cum ordine relata omnia essent, castra nihil aucta errorem faciebant; bina erant, sicut ante aduentum consulis alterius fuerant, una M. Liui, altera L. Porci; neutris quicquam quo latius tenderetur ad munimenta adiectum. illud ueterem ducem adsuetumque Romano hosti mouit quod semel in praetoriis castris signum, bis in consularibus referebant cecinisse; duos profecto consules esse, et quonam modo alter ab Hannibale abscessisset cura angebat. minime id quod erat suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem elusum ut ubi dux, ubi exercitus esset cum quo castra coniuncta habuerit ignoraret: profecto haud mediocri clade absterritum insequi non ausum; magno opere uereri ne perditis rebus serum ipse auxilium uenisset Romanisque eadem iam fortuna in Italia quae in Hispania esset. interdum litteras suas ad eum non peruenisse credere interceptisque iis consulem ad sese opprimendum accelerasse. his anxius curis, exstinctis ignibus, uigilia prima dato signo ut taciti uasa conligerent, signa ferri iussit. in trepidatione et nocturno tumultu duces parum intente adseruati, alter in destinatis iam ante animo latebris subsedit, alter per uada nota Metaurum flumen tranauit. ita desertum ab ducibus agmen primo per agros palatur, fessique aliquot somno ac uigiliis sternunt corpora passim atque infrequentia relinquunt signa. Hasdrubal dum lux uiam ostenderet ripa fluminis signa ferri iubet, et per tortuosi amnis sinus flexusque cum errorem uoluens haud multum processisset, ubi prima lux transitum opportunum ostendisset transiturus erat. sed cum, quantum a mari abscedebat, tanto altioribus coercentibus amnem ripis non inueniret uada, diem terendo spatium dedit ad insequendum sese hosti. + + + + + + Nero primum cum omni equitatu aduenit: Porcius deinde adsecutus cum leui armatura. qui cum fessum agmen carperent ab omni parte incursarentque, et iam omisso itinere quod fugae simile erat castra metari Poenus in tumulo super fluminis ripam uellet, aduenit Liuius peditum omnibus copiis non itineris modo sed ad conserendum extemplo proelium instructis armatisque. sed ubi omnes copias coniunxerunt directaque acies est, Claudius dextro in cornu, Liuius ab sinistro pugnam instruit: media acies praetori tuenda data. Hasdrubal omissa munitione castrorum postquam pugnandum uidit, in prima acie ante signa elephantos conlocat: circa eos laeuo in cornu aduersus Claudium Gallos opponit, haud tantum iis fidens quantum ab hoste timeri eos credebat: ipse dextrum cornu aduersus M. Liuium sibi atque Hispanis—et ibi maxime in uetere milite spem habebat—sumpsit: Ligures in medio post elephantos positi. sed longior quam latior acies erat; Gallos prominens collis tegebat; ea frons quam Hispani tenebant cum sinistro Romanorum cornu concurrit: dextra omnis acies extra proelium eminens cessabat; collis oppositus arcebat ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur. + + + + + +Inter Liuium Hasdrubalemque ingens contractum certamen erat, atroxque caedes utrimque edebatur. ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque Romanorum, ibi Hispani uetus miles peritusque Romanae pugnae, et Ligures durum in armis genus. eodem uersi elephanti, qui primo impetu turbauerant antesignanos et iam signa mouerant loco; deinde crescente certamine et clamore impotentius iam regi et inter duas acies uersari uelut incerti quorum essent, haud dissimiliter nauibus sine gubernaculo uagis. Claudius 'quid ergo praecipiti cursu tam longum iter emensi sumus?' clamitans militibus cum in aduersum collem frustra signa erigere conatus esset, postquam ea regione penetrari ad hostem non uidebat posse, cohortes aliquot subductas e dextro cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam futuram cernebat, post aciem circumducit, et non hostibus modo sed etiam suis inopinantibus in sinistrum hostium latus incurrit; tantaque celeritas fuit ut cum ostendissent se ab latere mox in terga iam pugnarent. ita ex omnibus partibus, ab fronte, ab latere, ab tergo, trucidantur Hispani Liguresque; et ad Gallos iam caedes peruenerat. ibi minimum certaminis fuit; nam et pars magna ab signis aberant nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant itinere ac uigiliis fessi, intolerantissima laboris corpora, uix arma umeris gerebant; et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes caedendos capiendosque adfatim praebebat. + + + + + + Elephanti plures ab ipsis rectoribus quam ab hoste interfecti. fabrile scalprum cum malleo habebant; id, ubi saeuire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum ipsa in compage qua iungitur capiti ceruix quanto maximo poterat ictu adigebat. ea celerrima uia mortis in tantae molis belua inuenta erat ubi regendi spem ui uicissent, primusque id Hasdrubal instituerat, dux cum saepe alias memorabilis tum illa praecipue pugna. ille pugnantes hortando pariterque obeundo pericula sustinuit; ille fessos abnuentesque taedio et labore nunc precando, nunc castigando accendit; ille fugientes reuocauit omissamque pugnam aliquot locis restituit; postremo cum haud dubie fortuna hostium esset, ne superstes tanto exercitui suum nomen secuto esset concitato equo se in cohortem Romanam immisit; ibi, ut patre Hamilcare et Hannibale fratre dignum erat, pugnans cecidit. + + + + + +Nunquam eo bello una acie tantum hostium interfectum est, redditaque aequa Cannensi clades uel ducis uel exercitus interitu uidebatur. quinquaginta septem milia hostium occisa, capta quinque milia et quadringenti; magna praeda alia cum omnis generis tum auri etiam argentique; ciuium etiam Romanorum qui capti apud hostes erant supra quattuor milia capitum recepta. id solatii fuit pro amissis eo proelio militibus. nam haudquaquam incruenta uictoria fuit: octo ferme milia Romanorum sociorumque occisa, adeoque etiam uictores sanguinis caedisque ceperat satias ut postero die cum esset nuntiatum Liuio consuli Gallos Cisalpinos Liguresque qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem effugissent uno agmine abire sine certo duce sine signis sine ordine ullo aut imperio; posse, si una equitum ala mittatur, omnes deleri; 'quin supersint' inquit 'aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae uirtutis.' + + + + + + Nero ea nocte quae secuta est pugnam citatiore quam inde uenerat agmine, die sexto ad statiua sua atque ad hostem peruenit. iter eius frequentia minore—nemo enim praecesserat nuntius—laetitia uero tanta uix ut compotes mentium prae gaudio essent celebratum est. nam Romae neuter animi habitus satis dici enarrarique potest, nec quo incerta exspectatione euentus ciuitas fuerat nec quo uictoriae famam accepit. nunquam per omnes dies ex quo Claudium consulem profectum fama attulit ab orto sole ad occidentem aut senator quisquam a curia atque ab magistratibus abscessit aut populus e foro; matronae quia nihil in ipsis opis erat in preces obtestationesque uersae per omnia delubra uagae suppliciis uotisque fatigare deos. tam sollicitae ac suspensae ciuitati fama incerta primo accidit duos Narnienses equites in castra quae in faucibus Umbriae opposita erant uenisse ex proelio nuntiantes caesos hostes. et primo magis auribus quam animis id acceptum erat, ut maius laetiusque quam quod mente capere aut satis credere possent; et ipsa celeritas fidem impediebat quod biduo ante pugnatum dicebatur. litterae deinde ab L. Manlio Acidino missae ex castris adferuntur de Narniensium equitum aduentu. hae litterae per forum ad tribunal praetoris latae senatum curia exciuerunt; tantoque certamine ac tumultu populi ad fores curiae concursum est ut adire nuntius non posset, sed traheretur a percontantibus uociferantibusque ut in rostris prius quam in senatu litterae recitarentur. tandem summoti et coerciti a magistratibus, dispensarique laetitia inter impotentes eius animos potuit. in senatu primum, deinde in contione litterae recitatae sunt; et pro cuiusque ingenio aliis iam certum gaudium, aliis nulla ante futura fides erat quam legatos consulumue litteras audissent. + + + + + + Ipsos deinde adpropinquare legatos allatum est. tunc enimuero omnis aetas currere obuii, primus quisque oculis auribusque haurire tantum gaudium cupientes. ad Muluium usque pontem continens agmen peruenit. legati —erant L. Ueturius Philo P. Licinius Uarus Q. Caecilius Metellus—circumfusi omnis generis hominum frequentia in forum peruenerunt, cum alii ipsos, alii comites eorum quae acta essent percontarentur; et ut quisque audierat exercitum hostium imperatoremque occisum, legiones Romanas incolumes, saluos consules esse, extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum. cum aegre in curiam peruentum esset, multo aegrius summota turba ne patribus misceretur, litterae in senatu recitatae sunt. inde traducti in contionem legati. L. Ueturius litteris recitatis, ipse planius omnia quae acta erant exposuit cum ingenti adsensu, postremo etiam clamore uniuersae contionis cum uix gaudium animis caperent. discursum inde ab aliis circa templa deum ut grates agerent, ab aliis domos ut coniugibus liberisque tam laetum nuntium impertirent. senatus quod M. Liuius et C. Claudius consules incolumi exercitu ducem hostium legionesque occidissent supplicationem in triduum decreuit. eam supplicationem C. Hostilius praetor pro contione edixit, celebrataque a uiris feminisque est. omnia templa per totum triduum aequalem turbam habuere, cum matronae amplissima ueste cum liberis perinde ac si debellatum foret omni solutae metu deis immortalibus grates agerent. statum quoque ciuitatis ea uictoria mouit, ut iam inde haud secus quam in pace res inter se contrahere uendendo, emendo, mutuum dando argentum creditumque soluendo auderent. C. Claudius consul cum in castra redisset, caput Hasdrubalis quod seruatum cum cura attulerat proici ante hostium stationes, captiuosque Afros uinctos ut erant ostendi, duos etiam ex iis solutos ire ad Hannibalem et expromere quae acta essent iussit. Hannibal tanto simul publico familiarique ictus luctu, adgnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; castrisque inde motis ut omnia auxilia quae diffusa latius tueri non poterat in extremum Italiae angulum Bruttios contraheret, et Metapontinos ciuitatem uniuersam excitos sedibus suis et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit. + + + + Cum transitu Hasdrubalis quantum in Italiam declinauerat belli tantum leuatae Hispaniae uiderentur, renatum ibi subito par priori bellum est. Hispanias ea tempestate sic habebant Romani Poenique: Hasdrubal Gisgonis filius ad Oceanum penitus Gadesque concesserat: nostri maris ora omnisque ferme Hispania qua in orientem uergit Scipionis ac Romanae dicionis erat. nouus imperator Hanno in locum Barcini Hasdrubalis nouo cum exercitu ex Africa transgressus Magonique iunctus cum in Celtiberia, quae media inter duo maria est, breui magnum hominum numerum armasset, Scipio aduersus eum M. Silanum cum decem haud amplius milibus militum, equitibus quingentis misit. Silanus quantis maximis potuit itineribus—impediebant autem et asperitates uiarum et angustiae saltibus crebris, ut pleraque Hispaniae sunt, inclusae—tamen non solum nuntios sed etiam famam aduentus sui praegressus, ducibus indidem ex Celtiberia transfugis ad hostem peruenit. eisdem auctoribus compertum est cum decem circiter milia ab hoste abessent bina castra circa uiam qua irent esse; laeua Celtiberos nouum exercitum, supra nouem milia hominum, dextra Punica tenere castra; ea stationibus uigiliis omni iusta militari custodia tuta et firma esse: illa altera soluta neglectaque, ut barbarorum et tironum et minus timentium quod in sua terra essent. + + + + + +Ea prius adgredienda ratus Silanus signa quam maxime ad laeuam iubebat ferri, necunde ab stationibus Punicis conspiceretur; ipse praemissis speculatoribus citato agmine ad hostem pergit. + + + + + + Tria milia ferme aberat, cum hauddum quisquam hostium senserat; confragosa loca, et obsiti uirgultis tegebant colles. ibi in caua ualle atque ob id occulta considere militem et cibum capere iubet; interim speculatores transfugarum dicta adfirmantes uenerunt; tum sarcinis in medium coniectis arma Romani capiunt acieque iusta in pugnam uadunt. mille passuum aberant, cum ab hoste conspecti sunt trepidarique repente coeptum; et Mago ex castris citato equo ad primum clamorem et tumultum aduehitur. erant in Celtiberorum exercitu quattuor milia scutata et ducenti equites; hanc iustam legionem—et id ferme roboris erat—in prima acie locat: ceteros leuem armaturam in subsidiis posuit. cum ita instructos educeret e castris, uixdum in egressos uallo [eos] Romani pila coniecerunt. subsidunt Hispani aduersus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi consurgunt; quae cum Romani conferti, ut solent, densatis excepissent scutis, tum pes cum pede conlatus et gladiis geri res coepta est. ceterum asperitas locorum et Celtiberis, quibus in proelio concursare mos est, uelocitatem inutilem faciebat, et haud iniqua eadem erat Romanis stabili pugnae adsuetis, nisi quod angustiae et internata uirgulta ordines dirimebant et singuli binique uelut cum paribus conserere pugnam cogebantur. quod ad fugam impedimento hostibus erat, id ad caedem eos uelut uinctos praebebat; et iam ferme omnibus scutatis Celtiberorum interfectis leuis armatura et Carthaginienses, qui ex alteris castris subsidio uenerant, perculsi caedebantur. duo haud amplius milia peditum et equitatus omnis uix inito proelio cum Magone effugerunt: Hanno alter imperator cum eis qui postremi iam profligato proelio aduenerant uiuus capitur. Magonem fugientem equitatus ferme omnis et quod ueterum peditum erat secuti, decimo die in Gaditanam prouinciam ad Hasdrubalem peruenerunt: Celtiberi nouus miles in proximas dilapsi siluas inde domos diffugerunt. + + + + + +Peropportuna uictoria nequaquam tantum iam conflatum bellum, quanta futuri materia belli, si licuisset iis Celtiberorum gente excita et alios ad arma sollicitare populos, oppressa erat. itaque conlaudato benigne Silano Scipio spem debellandi si nihil eam ipse cunctando moratus esset nactus, ad id quod reliquum belli erat in ultimam Hispaniam aduersus Hasdrubalem pergit. Poenus cum castra tum forte in Baetica ad sociorum animos continendos in fide haberet, signis repente sublatis fugae magis quam itineris modo penitus ad Oceanum et Gades ducit. ceterum, quoad continuisset exercitum, propositum bello se fore ratus, antequam freto Gades traiceret exercitum omnem passim in ciuitates diuisit ut et muris se ipsi et armis muros tutarentur. + + + + + + Scipio ubi animaduertit dissipatum passim bellum, et circumferre ad singulas urbes arma diutini magis quam magni esse operis, retro uertit iter. ne tamen hostibus eam relinqueret regionem, L. Scipionem fratrem cum decem milibus peditum, mille equitum ad oppugnandam opulentissimam in iis locis urbem—Orongin barbari appellabant—mittit. sita in Maesessum finibus est, Hispanae gentis; ager frugifer; argentum etiam incolae fodiunt. ea arx fuerat Hasdrubali ad excursiones circa mediterraneos populos faciendas. Scipio castris prope urbem positis, priusquam circumuallaret urbem misit ad portas qui ex propinquo adloquio animos temptarent suaderentque ut amicitiam potius quam uim experirentur Romanorum. ubi nihil pacati respondebatur, fossa duplicique uallo circumdata urbe in tres partes exercitum diuidit ut una semper pars quietis interim duabus oppugnaret. prima pars cum adorta ~oppugnare est,~ atrox sane et anceps proelium fuit; non subire, non scalas ferre ad muros prae incidentibus telis facile erat; etiam qui erexerant ad murum scalas, alii furcis ad id ipsum factis detrudebantur, in alios lupi superne ferrei iniecti ut in periculo essent ne suspensi in murum extraherentur. quod ubi animaduertit Scipio nimia paucitate suorum exaequatum certamen esse et iam eo superare hostem quod ex muro pugnaret, duabus simul partibus prima recepta urbem est adgressus. quae res tantum pauoris iniecit fessis iam cum primis pugnando, ut et oppidani moenia repentina fuga desererent et Punicum praesidium metu ne prodita urbs esset relictis stationibus in unum se conligeret. + + + + + +Timor inde oppidanos incessit ne, si hostis urbem intrasset, sine discrimine Poenus an Hispanus esset obuii passim caederentur; itaque patefacta repente porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae se tenentes ne tela procul conicerentur, dextras nudas ostentantes ut gladios abiecisse appareret. id utrum parum ex interuallo sit conspectum an dolus aliquis suspectus fuerit incompertum est; impetus hostilis in transfugas factus, nec secus quam aduersa acies caesi; eademque porta signa infesta urbi inlata. et aliis partibus securibus dolabrisque caedebantur portae et refringebantur, et ut quisque intrauerat eques, ad forum occupandum—ita enim praeceptum erat—citato equo pergebat. additum erat et triariorum equiti praesidium; legionarii ceteras partes urbis peruadunt. direptione et caede obuiorum, nisi qui armis se tuebantur, abstinuerunt. Carthaginienses omnes in custodiam dati sunt, oppidanorum quoque trecenti ferme qui clauserant portas; ceteris traditum oppidum, suae redditae res. cecidere in urbis eius oppugnatione hostium duo milia ferme, Romanorum haud amplius nonaginta. + + + + + + Laeta et ipsis qui rem gessere urbis eius expugnatio fuit et imperatori ceteroque exercitui; et speciosum aduentum suum ingentem turbam captiuorum prae se agentes fecerunt. Scipio conlaudato fratre cum quanto poterat uerborum honore Carthagini ab se captae captam ab eo Orongin aequasset, quia et hiemps instabat ut nec temptare Gades nec disiectum passim per prouinciam exercitum Hasdrubalis consectari posset, in citeriorem Hispaniam omnes suas copias reduxit; dimissisque in hiberna legionibus L. Scipione fratre Romam misso et Hannone hostium imperatore ceterisque nobilibus captiuis ipse Tarraconem concessit. + + + + + +Eodem anno classis Romana cum M. Ualerio Laeuino proconsule ex Sicilia in Africam transmissa in Uticensi Carthaginiensique agro late populationes fecit. extremis finibus Carthaginiensium circa ipsa moenia Uticae praedae actae sunt. repetentibus Siciliam classis Punica—septuaginta erant longae naues—occurrit; septemdecim naues ex iis captae sunt, quattuor in alto mersae; cetera fusa ac fugata classis. terra marique uictor Romanus cum magna omnis generis praeda Lilybaeum repetit. tuto inde mari pulsis hostium nauibus magni commeatus frumenti Romam subuecti. + + + + + + Principio aestatis eius qua haec sunt gesta P. Sulpicius proconsul et Attalus rex cum Aeginae sicut ante dictum est hibernassent, Lemnum inde classe iuncta—Romanae quinque et uiginti quinqueremes, regiae quinque et triginta—transmiserunt. et Philippus ut, seu terra seu mari obuiam eundum hosti foret, paratus ad omnes conatus esset, ipse Demetriadem ad mare descendit, Larisam diem ad conueniendum exercitui edixit. undique ab sociis legationes Demetriadem ad famam regis conuenerunt. sustulerant enim animos Aetoli cum ab Romana societate tum post Attali aduentum finitimosque depopulabantur; nec Acarnanes solum Boeotique et qui Euboeam incolunt in magno metu erant, sed Achaei quoque, quos super Aetolicum bellum Machanidas etiam Lacedaemonius tyrannus haud procul Argiuorum fine positis castris terrebat. hi omnes suis quisque urbibus quae pericula terra marique portenderentur memorantes auxilia regem orabant. ne ex regno quidem ipsius tranquillae nuntiabantur res: et Scerdilaedum Pleuratumque motos esse, et Thracum maxime Maedos, si quod longinquum bellum regem occupasset, proxima Macedoniae incursuros. Boeoti quidem et interiores Graeciae populi Thermopylarum saltum, ubi angustae fauces coartant iter, fossa ualloque intercludi ab Aetolis nuntiabant ne transitum ad sociorum urbes tuendas Philippo darent. + + + + + +Vel segnem ducem tot excitare tumultus circumfusi poterant. legationes dimittit pollicitus prout tempus ac res sineret omnibus laturum auxilium. in praesentia quae maxime urgebat res, Peparethum praesidium urbi mittit, unde allatum erat Attalum ab Lemno classe transmissa omnem circum urbem agrum depopulatum. Polyphantam cum modica manu in Boeotiam, Menippum item quendam ex regiis ducibus cum mille peltatis—pelta caetrae haud dissimilis est—Chalcidem mittit; additi quingenti Agrianum ut omnes insulae partes tueri posset. ipse Scotussam est profectus eodemque ab Larisa Macedonum copias traduci iussit. eo nuntiatum est concilium Aetolis Heracleam indictum regemque Attalum ad consultandum de summa belli uenturum. hunc conuentum ut turbaret subito aduentu, magnis itineribus Heracleam duxit. et concilio quidem dimisso [iam] uenit; segetibus tamen, quae iam prope maturitatem erant, maxime in sinu Aenianum euastatis Scotussam copias reducit. ibi exercitu omni relicto, cum cohorte regia Demetriadem sese recepit. inde ut ad omnes hostium motus posset occurrere, in Phocidem atque Euboeam et Peparethum mittit qui loca alta eligerent unde editi ignes apparerent: ipse in Tisaeo—mons est in altitudinem ingentem cacuminis editi—speculam posuit ut ignibus procul sublatis signum, ubi quid molirentur hostes, momento temporis acciperet. + + + + + +Romanus imperator et Attalus rex a Peparetho Nicaeam traiecerunt; inde classem in Euboeam ad urbem Oreum tramittunt, quae ab Demetriaco sinu Chalcidem et Euripum petenti ad laeuam prima urbium Euboeae posita est. ita inter Attalum ac Sulpicium conuenit ut Romani a mari, regii a terra oppugnarent. + + + + + + Quadriduo postquam adpulsa classis est, urbem adgressi sunt. id tempus occultis cum Platore, qui a Philippo praepositus urbi erat, conloquiis absumptum est. duas arces urbs habet, unam imminentem mari; altera urbis media est. cuniculo inde uia ad mare ducit, quam a mari turris quinque tabulatorum egregium propugnaculum claudebat. ibi primo atrocissimum contractum est certamen, et turre instructa omni genere telorum et tormentis machinisque ad oppugnandam eam ex nauibus expositis. cum omnium animos oculosque id certamen auertisset, porta maritimae arcis Plator Romanos accepit momentoque arx occupata est. oppidani pulsi inde in mediam urbem ad alteram tendere arcem; et ibi positi erant qui fores portae obicerent. ita exclusi in medio caeduntur capiunturque. Macedonum praesidium conglobatum sub arcis muro stetit, nec fuga effuse petita nec pertinaciter proelio inito. eos Plator uenia ab Sulpicio impetrata in naues impositos ad Demetrium Phthiotidis exposuit; ipse ad Attalum se recepit. + + + + + +Sulpicius tam facili ad Oreum successu elatus Chalcidem inde protinus uictrici classe petit, ubi haudquaquam ad spem euentus respondit. ex patenti utrimque coactum in angustias mare speciem intuenti primo gemini portus in ora duos uersi praebuerit; sed haud facile alia infestior classi statio est. nam et uenti ab utriusque terrae praealtis montibus subiti ac procellosi deiciunt, et fretum ipsum Euripi non septiens die, sicut fama fert, temporibus statis reciprocat, sed temere in modum uenti nunc huc nunc illuc uerso mari, uelut monte praecipiti deuolutus torrens rapitur. ita nec nocte nec die quies nauibus datur. cum classem tam infesta statio accepit, tum et oppidum, alia parte clausum mari, alia ab terra egregie munitum praesidioque ualido firmatum et praecipue fide praefectorum principumque, quae fluxa et uana apud Oreum fuerat, stabile atque inexpugnabile fuit. id prudenter, ut in temere suscepta re, Romanus fecit quod circumspectis difficultatibus ne frustra tempus tereret celeriter abstitit incepto classemque inde ad Cynum Locridis—emporium id est urbis Opuntiorum mille passuum a mari sitae—traiecit. + + + + + + Philippum et ignes ab Oreo editi monuerant sed serius Platoris fraude ex specula elati; et impari tum maritimis uiribus haud facilis erat in insulam classi accessus; ita re per cunctationem omissa ad Chalcidis auxilium, ubi signum accepit, impigre est motus. nam et ipsa Chalcis, quamquam eiusdem insulae urbs est, tamen adeo arto interscinditur freto, ut ponte continenti iungatur terraque aditum faciliorem quam mari habeat. igitur Philippus ab Demetriade Scotussam, inde de tertia uigilia profectus, deiecto praesidio fusisque Aetolis qui saltum Thermopylarum insidebant cum trepidos hostes Heracleam compulisset, ipse uno die Phocidis Elatiam milia amplius sexaginta contendit. eodem ferme die ab Attalo rege Opuntiorum urbs capta diripiebatur— concesserat eam regi praedam Sulpicius, quia Oreum paucos ante dies ab Romano milite, expertibus regiis, direptum fuerat. cum Romana classis Oreum sese recepisset, Attalus ignarus aduentus Philippi pecuniis a principibus exigendis terebat tempus, adeoque improuisa res fuit ut, nisi Cretensium quidam forte pabulatum ab urbe longius progressi agmen hostium procul conspexissent, opprimi potuerit. Attalus inermis atque incompositus cursu effuso mare ac naues petit, et molientibus ab terra naues Philippus superuenit tumultumque etiam ex terra nauticis praebuit. inde Opuntem rediit, deos hominesque accusans quod tantae rei fortunam ex oculis prope raptam amisisset. Opuntii quoque ab eadem ira increpiti quod, cum trahere obsidionem in aduentum suum potuissent, uiso statim hoste prope in uoluntariam deditionem concessissent. + + + + + +Compositis circa Opuntem rebus Toronen est profectus. et Attalus primo Oreum se recepit; inde, cum fama accidisset Prusian Bithyniae regem in fines regni sui transgressum, omissis Romanis rebus atque Aetolico bello in Asiam traiecit. et Sulpicius Aeginam classem recipit, unde initio ueris profectus erat. haud maiore certamine quam Opuntem Attalus ceperat, Philippus Toronen cepit. incolebant urbem eam profugi ab Thebis Phthioticis; urbe sua capta a Philippo cum in fidem Aetolorum perfugissent, sedem iis Aetoli eam dederant urbis uastae ac desertae priore eiusdem Philippi bello. tum ab Torone, sicut paulo ante dictum est, recepta profectus Tithronion et Drumias, Doridis parua atque ignobilia oppida, cepit. inde Elatiam iussis ibi se opperiri Ptolomaei Rhodiorumque legatis uenit. ubi cum de finiendo Aetolico bello ageretur—adfuerant enim legati nuper Heracleae concilio Romanorum Aetolorumque—nuntius adfertur Machanidam Olympiorum sollemne ludicrum parantes Eleos adgredi statuisse. praeuertendum id ratus legatis cum benigno responso dimissis—se neque causam eius belli fuisse nec moram, si modo aequa et honesta condicione liceat, paci facturum—cum expedito agmine profectus per Boeotiam Megara atque inde Corinthum descendit, unde commeatibus sumptis Phliunta Pheneumque petit. et iam cum Heraeam uenisset, audito Machanidam fama aduentus sui territum refugisse Lacedaemonem, Aegium se ad concilium Achaeorum recepit, simul classem Punicam, ut mari quoque aliquid posset accitam, ibi ratus se inuenturum. paucis ante diebus inde ~Oxeas traiecerant Poeni, inde portus Acarnanum petierant, cum ab Oreo profectum Attalum Romanosque audissent, ueriti ne in se iretur et intra Rhium—fauces eae sunt Corinthii sinus—opprimerentur. + + + + + + Philippus maerebat quidem et angebatur cum ad omnia ipse raptim isset nulli tamen se rei in tempore occurrisse, et rapientem omnia ex oculis elusisse celeritatem suam fortunam; in concilio autem dissimulans aegritudinem elato animo disseruit, testatus deos hominesque se nullo loco nec tempore defuisse quin ubi hostium arma concrepuissent eo quanta maxima posset celeritate tenderet: sed uix rationem iniri posse utrum a se audacius an fugacius ab hostibus geratur bellum. sic ab Opunte Attalum, sic Sulpicium ab Chalcide, sic eis ipsis diebus Machanidam e manibus suis elapsum. sed non semper felicem esse fugam nec pro difficili id bellum habendum in quo, si modo congressus cum hoste sis, uiceris. quod primum esset, confessionem se hostium habere nequaquam pares esse sibi: breui et uictoriam haud dubiam habiturum, nec meliore euentu eos secum quam spe pugnaturos. + + + + + +Laeti regem socii audierunt. reddidit inde Achaeis Heraeam et Triphuliam, Alipheram autem Megalopolitis quod suorum fuisse finium satis probabant restituit. inde nauibus acceptis ab Achaeis—erant autem tres quadriremes et biremes totidem—Anticyram traiecit. inde quinqueremibus septem et lembis uiginti amplius, quos ut adiungeret Carthaginiensium classi miserat in Corinthium sinum, profectus ad Eruthras Aetolorum, quae prope Eupalium sunt, escensionem fecit. haud fefellit Aetolos; nam hominum quod aut in agris aut in propinquis castellis Potidaniae atque Apolloniae fuit in siluas montesque refugit: pecora quae inter festinationem abigi nequierant sunt direpta et in naues compulsa. cum iis ceteraque praeda Nicia praetore Achaeorum Aegium misso cum Corinthum petisset, pedestres inde copias per Boeotiam terra duci iussit: ipse ab Cenchreis praeter terram Atticam super Sunium nauigans inter medias prope hostium classes, Chalcidem peruenit. inde conlaudata fide ac uirtute quod neque timor nec spes flexisset eorum animos, hortatusque in posterum ut eadem constantia permanerent in societate si suam quam Oritanorum atque Opuntiorum fortunam mallent, ab Chalcide Oreum nauigat, principumque iis qui fugere capta urbe quam se Romanis tradere maluerant summa rerum et custodia urbis permissa ipse Demetriadem ab Euboea, unde primum ad opem ferendam sociis profectus erat, traiecit. Cassandreae deinde centum nauium longarum carinis positis contractaque ad effectum eius operis multitudine fabrorum naualium, quia res in Graecia tranquillas et profectio Attali fecerat et in tempore laborantibus sociis latum ab se auxilium, retro in regnum concessit ut Dardanis bellum inferret. + + + + + + Extremo aestatis eius qua haec in Graecia gesta sunt, cum Q. Fabius Maximus filius legatus ab M. Liuio consule Romam ad senatum nuntiasset consulem satis praesidii Galliae prouinciae credere L. Porcium cum suis legionibus esse, decedere se inde ac deduci exercitum consularem posse, patres non M. Liuium tantum redire ad urbem sed collegam quoque eius C. Claudium iusserunt. id modo in decreto interfuit quod M. Liui exercitum reduci, Neronis legiones Hannibali oppositas manere in prouincia iusserunt. inter consules ita per litteras conuenit ut, quemadmodum uno animo rem publicam gessissent, ita quamquam ex diuersis regionibus conuenirent uno tempore ad urbem accederent; Praeneste qui prior uenisset, collegam ibi opperiri iussus. forte ita euenit ut eodem die ambo Praeneste uenirent. inde praemisso edicto ut triduo post frequens senatus ad aedem Bellonae adesset, omni multitudine obuiam effusa ad urbem accessere. non salutabant modo uniuersi circumfusi, sed contingere pro se quisque uictrices dextras consulum cupientes, alii gratulabantur, alii gratias agebant quod eorum opera incolumis res publica esset. in senatu cum more omnium imperatorum expositis rebus ab se gestis postulassent ut pro re publica fortiter feliciterque administrata et dis immortalibus haberetur honos et ipsis triumphantibus urbem inire liceret, se uero ea quae postularent decernere patres merito deorum primum, dein secundum deos consulum responderunt; et supplicatione amborum nomine et triumpho utrique decreto, inter ipsos, ne cum bellum communi animo gessissent triumphum separarent, ita conuenit, quoniam et in prouincia M. Liui res gesta esset et eo die quo pugnatum foret eius forte auspicium fuisset et exercitus Liuianus deductus Romam uenisset, Neronis deduci de prouincia non potuisset, ut M. Liuium quadrigis urbem ineuntem milites sequerentur, C. Claudius equo sine militibus inueheretur. + + + + + +Ita consociatus triumphus cum utrique, tum magis ei qui quantum merito anteibat tantum honore collegae cesserat, gloriam auxit. illum equitem aiebant sex dierum spatio transcurrisse longitudinem Italiae, et eo die cum Hasdrubale in Gallia signis conlatis pugnasse quo eum castra aduersus sese in Apulia posita habere Hannibal credidisset. ita unum consulem pro utraque parte Italiae aduersus ~duos duces~ duos imperatores hinc consilium suum hinc corpus opposuisse. nomen Neronis satis fuisse ad continendum castris Hannibalem; Hasdrubalem uero qua alia re quam aduentu eius obrutum atque exstinctum esse? itaque iret alter consul sublimis curru multiiugis si uellet equis: uno equo per urbem uerum triumphum uehi, Neronemque etiamsi pedes incedat uel parta eo bello uel spreta eo triumpho gloria memorabilem fore. hi sermones spectantium Neronem usque in Capitolium prosecuti sunt. pecuniae in aerarium tulerunt sestertium triciens, octoginta milia aeris. militibus M. Liuius quinquagenos senos asses diuisit; tantundem C. Claudius absentibus militibus suis est pollicitus cum ad exercitum redisset. notatum est eo die plura carmina militaribus iocis in C. Claudium quam in consulem suum iactata; equites L. Ueturium et Q. Caecilium legatos magnis tulisse laudibus hortatosque esse plebem ut eos consules in proximum annum crearent; adiecisse equitum praerogatiuae auctoritatem consules postero die in contione quam forti fidelique duorum praecipue legatorum opera usi essent commemorantes. + + + + + + Cum comitiorum tempus appeteret et per dictatorem comitia haberi placuisset, C. Claudius consul M. Liuium collegam dictatorem dixit, Liuius Q. Caecilium magistrum equitum. a M. Liuio dictatore creati consules L. Ueturius Q. Caecilius, is ipse qui tum erat magister equitum. inde praetorum comitia habita; creati C. Seruilius M. Caecilius Metellus Ti. Claudius Asellus Q. Mamilius Turrinus, qui tum aedilis plebis erat. comitiis perfectis dictator, magistratu abdicato dimissoque exercitu, in Etruriam prouinciam ex senatus consulto est profectus ad quaestiones habendas qui Etruscorum Umbrorumue populi defectionis ab Romanis ad Hasdrubalem sub aduentum eius consilia agitassent quique eum auxiliis aut commeatu aut ope aliqua iuuissent. haec eo anno domi militiaeque gesta. + + + + + +Ludi Romani ter toti instaurati ab aedilibus curulibus Cn. Seruilio Caepione Ser. Cornelio Lentulo; item ludi plebeii semel toti instaurati ab aedilibus plebis M. Pomponio Mathone et Q. Mamilio Turrino. + + + + + +Tertio decimo anno Punici belli L. Ueturio Philone et Q. Caecilio Metello consulibus, Bruttii ambobus ut cum Hannibale bellum gererent prouincia decreta. praetores exinde sortiti sunt M. Caecilius Metellus urbanam, Q. Mamilius peregrinam, C. Seruilius Siciliam, Ti. Claudius Sardiniam. exercitus ita diuisi: consulum alteri quem C. Claudius prioris anni consul, alteri quem Q. Claudius propraetor—eae binae legiones erant—habuisset exercitum: in Etruria duas uolonum legiones a C. Terentio propraetore M. Liuius proconsul, cui prorogatum in annum imperium erat, acciperet, et Q. Mamilius ut collegae iurisdictione tradita Galliam cum exercitu cui L. Porcius praetor praefuerat obtineret decretum est, iussusque populari agros Gallorum qui ad Poenos sub aduentum Hasdrubalis defecissent. C. Seruilio cum Cannensibus duabus legionibus, sicut C. Mamilius tenuerat, Sicilia tuenda data. ex Sardinia uetus exercitus, cui A. Hostilius praefuerat, deportatus; nouam legionem quam Ti. Claudius traiceret secum consules conscripserunt. Q. Claudio ut Tarentum, C. Hostilio Tubulo ut Capuam prouinciam haberet prorogatum in annum imperium est. M. Ualerius proconsul, qui tuendae circa Siciliam maritimae orae praefuerat, triginta nauibus C. Seruilio praetori traditis cum cetera omni classe redire ad urbem iussus. + + + + + + In ciuitate tanto discrimine belli sollicita cum omnium secundorum aduersorumque causas in deos uerterent, multa prodigia nuntiabantur: Tarracinae Iouis aedem, Satrici Matris Matutae de caelo tactam; Satricanos haud minus terrebant in aedem Iouis foribus ipsis duo perlapsi angues; ab Antio nuntiatum est cruentas spicas metentibus uisas esse; Caere porcus biceps et agnus mas idem feminaque natus erat; et Albae duo soles uisos ferebant et nocte Fregellis lucem obortam; et bos in agro Romano locutus et ara Neptuni multo manasse sudore in circo Flaminio dicebatur; et aedes Cereris Salutis Quirini de caelo tactae. prodigia consules hostiis maioribus procurare iussi et supplicationem unum diem habere—ea ex senatus consulto facta—: plus omnibus aut nuntiatis peregre aut uisis domi prodigiis terruit animos hominum ignis in aede Uestae exstinctus, caesaque flagro est Uestalis cuius custodia eius noctis fuerat iussu P. Licini pontificis. id quamquam nihil portendentibus dis ceterum neglegentia humana acciderat, tamen et hostiis maioribus procurari et supplicationem ad Uestae haberi placuit. + + + + + +Priusquam proficiscerentur consules ad bellum moniti a senatu sunt ut in agros reducendae plebis curam haberent: deum benignitate summotum bellum ab urbe Romana et Latio esse et posse sine metu in agris habitari; minime conuenire Siciliae quam Italiae colendae maiorem curam esse. sed res haudquaquam erat populo facilis et liberis cultoribus bello absumptis et inopia seruitiorum et pecore direpto uillisque dirutis aut incensis; magna tamen pars auctoritate consulum compulsa in agros remigrauit. mouerant autem huiusce rei mentionem Placentinorum et Cremonensium legati querentes agrum suum ab accolis Gallis incursari ac uastari, magnamque partem colonorum suorum dilapsam esse, et iam infrequentes se urbes, agrum uastum ac desertum habere. Mamilio praetori mandatum ut colonias ab hoste tueretur: consules ex senatus consulto edixerunt ut qui ciues Cremonenses atque Placentini essent ante certam diem in colonias reuerterentur. + + + + + +Principio deinde ueris et ipsi ad bellum profecti sunt. Q. Caecilius consul exercitum ab C. Nerone, L. Ueturius a Q. Claudio propraetore accepit, nouisque militibus quos ipse conscripserat suppleuit. in Consentinum agrum consules exercitum duxerunt, passimque depopulati, cum agmen iam graue praeda esset, in saltu angusto a Bruttiis iaculatoribusque Numidis turbati sunt ita ut non praeda tantum sed armati quoque in periculo fuerint. maior tamen tumultus quam pugna fuit, et praemissa praeda incolumes legiones in loca culta euasere. inde in Lucanos profecti; ea sine certamine tota gens in dicionem populi Romani rediit. + + + + + + Cum Hannibale nihil eo anno rei gestum est. nam neque ipse se obtulit in tam recenti uolnere publico priuatoque neque lacessierunt quietum Romani; tantam inesse uim etsi omnia alia circa eum ruerent in uno illo duce censebant. ac nescio an mirabilior aduersis quam secundis rebus fuerit, quippe qui cum in hostium terra per annos tredecim, tam procul ab domo, uaria fortuna bellum gereret, exercitu non suo ciuili sed mixto ex conluuione omnium gentium, quibus non lex, non mos, non lingua communis, alius habitus, alia uestis, alia arma, alii ritus, alia sacra, alii prope di essent, ita quodam uno uinculo copulauerit eos ut nulla nec inter ipsos nec aduersus ducem seditio exstiterit, cum et pecunia saepe in stipendium et commeatus in hostium agro deesset, quorum inopia priore Punico bello multa infanda inter duces militesque commissa fuerant. post Hasdrubalis uero exercitum cum duce in quibus spes omnis reposita uictoriae fuerat deletum cedendoque in angulum Bruttium cetera Italia concessum, cui non uideatur mirabile nullum motum in castris factum? nam ad cetera id quoque accesserat ut ne alendi quidem exercitus nisi ex Bruttio agro spes esset, qui ut omnis coleretur exiguus tamen tanto alendo exercitui erat; tum magnam partem iuuentutis abstractam a cultu agrorum bellum occupauerat et mos uitio etiam insitus genti per latrocinia militiam exercendi; nec ab domo quicquam mittebatur, de Hispania retinenda sollicitis tamquam omnia prospera in Italia essent. + + + + + +In Hispania res quadam ex parte eandem fortunam, quadam longe disparem habebant; eandem quod proelio uicti Carthaginienses duce amisso in ultimam Hispaniae oram usque ad Oceanum compulsi erant, disparem autem quod Hispania non quam Italia modo sed quam ulla pars terrarum bello reparando aptior erat locorum hominumque ingeniis. itaque ergo prima Romanis inita prouinciarum, quae quidem continentis sint, postrema omnium nostra demum aetate ductu auspicioque Augusti Caesaris perdomita est. ibi tum Hasdrubal Gisgonis, maximus clarissimusque eo bello secundum Barcinos dux, regressus ab Gadibus rebellandi spe, adiuuante Magone Hamilcaris filio dilectibus per ulteriorem Hispaniam habitis ad quinquaginta milia peditum, quattuor milia et quingentos equites armauit. de equestribus copiis ferme inter auctores conuenit: peditum septuaginta milia quidam adducta ad Silpiam urbem scribunt. ibi super campos patentes duo duces Poeni ea mente ne detractarent certamen consederunt. + + + + + + Scipio cum ad eum fama tanti comparati exercitus perlata esset, neque Romanis legionibus tantae se parem multitudini ratus ut non in speciem saltem opponerentur barbarorum auxilia, neque in iis tamen tantum uirium ponendum ut mutando fidem, quae cladis causa fuisset patri patruoque, magnum momentum facerent, praemisso Silano ad Culcham, duodetriginta oppidis regnantem, ut equites peditesque ab eo quos se per hiemem conscripturum pollicitus erat acciperet, ipse ab Tarracone profectus protinus ab sociis qui accolunt uiam modica contrahendo auxilia Castulonem peruenit. eo adducta ab Silano auxilia, tria milia peditum et quingenti equites. inde ad Baeculam urbem processum cum omni exercitu ciuium, sociorum, peditum equitumque quinque et quadraginta milibus. castra ponentes eos Mago et Masinissa cum omni equitatu adgressi sunt, turbassentque munientes ni abditi post tumulum opportune ad id positum ab Scipione equites improuiso in effusos incurrissent. ii promptissimum quemque et proxime uallum atque in ipsos munitores primum inuectum uixdum proelio inito fuderunt: cum ceteris, qui sub signis atque ordine agminis incesserant, longior et diu ambigua pugna fuit. sed cum ab stationibus primum expeditae cohortes, deinde ex opere deducti milites atque arma capere iussi plures usque et integri fessis subirent magnumque iam agmen armatorum a castris in proelium rueret, terga haud dubie uertunt Poeni Numidaeque. et primo turmatim abibant, nihil propter pauorem festinationemue confusis ordinibus; dein, postquam acrius ultimis incidebat Romanus neque sustineri impetus poterat, nihil iam ordinum memores passim qua cuique proximum fuit in fugam effunduntur. et quamquam eo proelio aliquantum et Romanis aucti et deminuti hostibus animi erant, tamen nunquam per aliquot insequentes dies ab excursionibus equitum leuisque armaturae cessatum est. + + + + + + Ubi satis temptatae per haec leuia certamina uires sunt, prior Hasdrubal in aciem copias eduxit, deinde et Romani processere; sed utraque acies pro uallo stetit instructa, et cum ab neutris pugna coepta esset, iam die ad occasum inclinante a Poeno prius, deinde ab Romano in castra copiae reductae. hoc idem per dies aliquot factum. prior semper Poenus copias castris educebat, prior fessis stando signum receptui dabat; ab neutra parte procursum telumue missum aut uox ulla orta. mediam aciem hinc Romani illinc Carthaginienses mixti Afris, cornua socii tenebant—erant autem utrisque Hispani—; pro cornibus ante Punicam aciem elephanti castellorum procul speciem praebebant. iam hoc in utrisque castris sermonis erat, ita ut instructi stetissent pugnaturos; medias acies, Romanum Poenumque, quos inter belli causa esset, pari robore animorum armorumque concursuros. Scipio ubi hoc obstinate credi animaduertit, omnia de industria in eum diem quo pugnaturus erat mutauit. tesseram uesperi per castra dedit ut ante lucem uiri equique curati pransi essent, armatus eques frenatos instratosque teneret equos. + + + + + +Vixdum satis certa luce equitatum omnem cum leui armatura in stationes Punicas immisit; inde confestim ipse cum graui agmine legionum procedit, praeter opinionem destinatam suorum hostiumque Romano milite cornibus firmatis, sociis in mediam aciem acceptis. Hasdrubal clamore equitum excitatus ut ex tabernaculo prosiluit tumultumque ante uallum et trepidationem suorum et procul signa legionum fulgentia plenosque hostium campos uidit, equitatum omnem extemplo in equites emittit; ipse cum peditum agmine castris egreditur, nec ex ordine solito quicquam acie instruenda mutat. equitum iam diu anceps pugna erat nec ipsa per se decerni poterat quia pulsis, quod prope in uicem fiebat, in aciem peditum tutus receptus erat; sed ubi iam haud plus quingentos passus acies inter sese aberant, signo receptui dato Scipio patefactisque ordinibus equitatum omnem leuemque armaturam in medium acceptam diuisamque in partes duas in subsidiis post cornua locat. inde ubi incipiendae iam pugnae tempus erat, Hispanos—ea media acies fuit—presso gradu incedere iubet; ipse e dextro cornu—ibi namque praeerat—nuntium ad Silanum et Marcium mittit ut cornu extenderent in sinistram partem quemadmodum se tendentem ad dextram uidissent, et cum expeditis peditum equitumque prius pugnam consererent cum hoste quam coire inter se mediae acies possent. ita diductis cornibus cum ternis peditum cohortibus ternisque equitum turmis, ad hoc uelitibus, citato gradu in hostem ducebant sequentibus in obliquum aliis; sinus in medio erat, qua segnius Hispanorum signa incedebant. et iam conflixerant cornua cum quod roboris in acie hostium erat, Poeni ueterani Afrique, nondum ad teli coniectum uenissent, neque in cornua ut adiuuarent pugnantes discurrere auderent ne aperirent mediam aciem uenienti ex aduerso hosti. cornua ancipiti proelio urgebantur; eques leuisque armatura uelites circumductis alis in latera incurrebant: cohortes a fronte urgebant ut abrumperent cornua a cetera acie; + + + + + + Et cum ab omni parte haudquaquam par pugna erat, tum quod turba Baliarium tironumque Hispanorum Romano Latinoque militi obiecta erat. et procedente iam die uires etiam deficere Hasdrubalis exercitum coeperant, oppressos matutino tumultu coactosque priusquam cibo corpora firmarent raptim in aciem exire; et ad id sedulo diem extraxerat Scipio ut sera pugna esset; nam ab septima demum hora peditum signa cornibus incucurrerunt; ad medias acies aliquanto serius peruenit pugna, ita ut prius aestus a meridiano sole laborque standi sub armis et simul fames sitisque corpora adficerent quam manus cum hoste consererent. itaque steterunt scutis innixi. iam super cetera elephanti etiam tumultuoso genere pugnae equitum uelitumque et leuis armaturae consternati e cornibus in mediam aciem sese intulerant. fessi igitur corporibus animisque rettulere pedem, ordines tamen seruantes haud secus quam si imperio ducis cederet integra acies. + + + + + +Sed cum eo ipso acrius ubi inclinatam sensere rem uictores se undique inueherent, nec facile impetus sustineri posset quamquam retinebat obsistebatque cedentibus Hasdrubal ab tergo esse colles tutumque receptum si modice se reciperent clamitans, tamen uincente metu uerecundiam cum proximus quisque hostem cederet, terga extemplo data, atque in fugam sese omnes effuderunt. ac primo consistere signa in radicibus collium ac reuocare in ordines militem coeperant cunctantibus in aduersum collem erigere aciem Romanis; deinde ut inferri impigre signa uiderunt, integrata fuga in castra pauidi compelluntur. nec procul uallo Romanus aberat; cepissetque tanto impetu castra nisi ex uehementi sole, qualis inter graues imbre nubes effulget, tanta uis aquae deiecta esset ut uix in castra sua receperint se uictores, quosdam etiam religio ceperit ulterius quicquam eo die conandi. Carthaginienses, quamquam fessos labore ac uolneribus nox imberque ad necessariam quietem uocabat, tamen quia metus et periculum cessandi non dabat tempus prima luce oppugnaturis hostibus castra, saxis undique circa ex propinquis uallibus congestis augent uallum, munimento sese quando in armis parum praesidii foret defensuri; sed transitio sociorum fuga ut tutior mora uideretur fecit. principium defectionis ab Attene regulo Turdetanorum factum est; is cum magna popularium manu transfugit; inde duo munita oppida cum praesidiis tradita a praefectis Romano; et ne latius inclinatis semel ad defectionem animis serperet res, silentio proximae noctis Hasdrubal castra mouet. + + + + + + Scipio, ut prima luce qui in stationibus erant rettulerunt profectos hostes, praemisso equitatu signa ferri iubet; adeoque citato agmine ducti sunt ut, si uia recta uestigia sequentes issent, haud dubie adsecuturi fuerint: ducibus est creditum breuius aliud esse iter ad Baetim fluuium ut transeuntes adgrederentur. Hasdrubal clauso transitu fluminis ad Oceanum flectit, et iam inde fugientium modo effusi abibant; itaque ab legionibus Romanis aliquantum interualli fecit. eques leuisque armatura nunc ab tergo nunc ab lateribus occurrendo fatigabat morabaturque, sed cum ad crebros tumultus signa consisterent et nunc equestria nunc cum uelitibus auxiliisque peditum proelia consererent, superuenerunt legiones. inde non iam pugna sed trucidatio uelut pecorum fieri donec ipse dux fugae auctor in proximos colles cum sex millibus ferme semermium euasit; ceteri caesi captique. castra tumultuaria raptim Poeni tumulo editissimo communiuerunt, atque inde cum hostis nequiquam subire iniquo adscensu conatus esset haud difficulter sese tutati sunt. sed obsidio in loco nudo atque inopi uix in paucos dies tolerabilis erat; itaque transitiones ad hostem fiebant. postremo dux ipse nauibus accitis—nec procul inde aberat mare—nocte relicto exercitu Gades perfugit. Scipio fuga ducis hostium audita decem milia peditum mille equites relinquit Silano ad castrorum obsidionem; ipse cum ceteris copiis septuagensimis castris, protinus causis regulorum ciuitatiumque cognoscendis ut praemia ad ueram meritorum aestimationem tribui possent, Tarraconem rediit. post profectionem eius Masinissa cum Silano clam congressus, ut ad noua consilia gentem quoque suam oboedientem haberet cum paucis popularibus in Africam traiecit, non tam euidenti eo tempore subitae mutationis causa quam documento post id tempus constantissimae ad ultimam senectam fidei ne tum quidem eum sine probabili causa fecisse. Mago inde remissis ab Hasdrubale nauibus Gades petit; ceteri deserti ab ducibus, pars transitione, pars fuga dissipati per proximas ciuitates sunt, nulla numero aut uiribus manus insignis. + + + + + +Hoc maxime modo ductu atque auspicio P. Scipionis pulsi Hispania Carthaginienses sunt, quarto decimo anno post bellum initum, quinto quam P. Scipio prouinciam et exercitum accepit. haud multo post Silanus debellatum referens Tarraconem ad Scipionem rediit. + + + + + + L. Scipio cum multis nobilibus captiuis nuntius receptae Hispaniae Romam est missus. et cum ceteri laetitia gloriaque ingenti eam rem uolgo ferrent, unus qui gesserat, inexplebilis uirtutis ueraeque laudis, paruum instar eorum quae spe ac magnitudine animi concepisset receptas Hispanias ducebat. iam Africam magnamque Carthaginem et in suum decus nomenque uelut consummatam eius belli gloriam spectabat. itaque praemoliendas sibi ratus iam res conciliandosque regum gentiumque animos, Syphacem primum regem statuit temptare. Masaesuliorum is rex erat. Masaesulii, gens adfinis Mauris, in regionem Hispaniae maxime qua sita Noua Carthago est spectant. foedus ea tempestate regi cum Carthaginiensibus erat, quod haud grauius ei sanctiusque quam uolgo barbaris, quibus ex fortuna pendet fides, ratus fore, oratorem ad eum C. Laelium cum donis mittit. quibus barbarus laetus et quia res tum prosperae ubique Romanis, Poenis in Italia aduersae in Hispania nullae iam erant, amicitiam se Romanorum accipere adnuit: firmandae eius fidem nec dare nec accipere nisi cum ipso coram duce Romano. ita Laelius in id modo fide ab rege accepta tutum aduentum fore, ad Scipionem redit. + + + + + +Magnum in omnia momentum Syphax adfectanti res Africae erat, opulentissimus eius terrae rex, bello iam expertus ipsos Carthaginienses, finibus etiam regni apte ad Hispaniam quod freto exiguo dirimuntur positis. dignam itaque rem Scipio ratus quae, quoniam non aliter posset, magno periculo peteretur, L. Marcio Tarracone M. Silano Carthagine Noua, quo pedibus ab Tarracone itineribus magnis ierat, ad praesidium Hispaniae relictis ipse cum C. Laelio duabus quinqueremibus ab Carthagine profectus tranquillo mari plurimum remis, interdum et leni adiuuante uento, in Africam traiecit. forte ita incidit ut eo ipso tempore Hasdrubal, pulsus Hispania, septem triremibus portum inuectus, ancoris positis terrae applicaret naues cum conspectae duae quinqueremes, haud cuiquam dubio quin hostium essent opprimique a pluribus priusquam portum intrarent possent, nihil aliud quam tumultum ac trepidationem simul militum ac nautarum nequiquam armaque et naues expedientium fecerunt. percussa enim ex alto uela paulo acriori uento prius in portum intulerunt quinqueremes quam Poeni ancoras molirentur; nec ultra tumultum ciere quisquam in regio portu audebat. ita in terram prior Hasdrubal, mox Scipio et Laelius egressi ad regem pergunt. + + + + + + Magnificumque id Syphaci—nec erat aliter—uisum duorum opulentissimorum ea tempestate duces populorum uno die suam pacem amicitiamque petentes uenisse. + + + + + +Utrumque in hospitium inuitat, et quoniam fors eos sub uno tecto esse atque ad eosdem penates uoluisset, contrahere in conloquium dirimendarum simultatium causa est conatus, Scipione abnuente aut priuatim sibi ullum cum Poeno odium esse quod conloquendo finiret, aut de re publica quicquam se cum hoste agere iniussu senatus posse. illud magno opere tendente rege, ne alter hospitum exclusus mensa uideretur, ut in animum induceret ad easdem uenire epulas haud abnuit, cenatumque simul apud regem est; eodem etiam lecto Scipio atque Hasdrubal quia ita cordi erat regi accubuerunt. tanta autem inerat comitas Scipioni atque ad omnia naturalis ingenii dexteritas ut non Syphacem modo, barbarum insuetumque moribus Romanis, sed hostem etiam infestissimum facunde adloquendo sibi conciliarit. mirabiliorem sibi eum congresso coram uisum prae se ferebat quam bello rebus gestis, nec dubitare quin Syphax regnumque eius iam in Romanorum essent potestate; eam artem illi uiro ad conciliandos animos esse. itaque non quo modo Hispaniae amissae sint quaerendum magis Carthaginiensibus esse quam quo modo Africam retineant cogitandum. non peregrinabundum neque circa amoenas oras uagantem tantum ducem Romanum, relicta prouincia nouae dicionis relictis exercitibus, duabus nauibus in Africam traiecisse et commisisse sese in hostilem terram, in potestatem regiam, in fidem inexpertam, sed potiundae Africae spem adfectantem. hoc eum iam pridem uolutare in animo, hoc palam fremere quod non quemadmodum Hannibal in Italia sic Scipio in Africa bellum gereret. Scipio, foedere icto cum Syphace, profectus ex Africa dubiisque et plerumque saeuis in alto iactatus uentis die quarto Nouae Carthaginis portum tenuit. + + + + + + Hispaniae sicut a bello Punico quietae erant, ita quasdam ciuitates propter conscientiam culpae metu magis quam fide quietas esse apparebat, quarum maxime insignes et magnitudine et noxa Iliturgi et Castulo erant. Castulo, cum prosperis rebus socii fuissent, post caesos cum exercitibus Scipiones defecerat ad Poenos: Iliturgitani prodendis qui ex illa clade ad eos perfugerant interficiendisque scelus etiam defectioni addiderant. in eos populos primo aduentu cum dubiae Hispaniae essent merito magis quam utiliter saeuitum foret: tunc iam tranquillis rebus quia tempus expetendae poenae uidebatur uenisse, accitum ab Tarracone L. Marcium cum tertia parte copiarum ad Castulonem oppugnandum mittit, ipse cum cetero exercitu quintis fere ad Iliturgin castris peruenit. clausae erant portae omniaque instructa et parata ad oppugnationem arcendam; adeo conscientia quid se meritos scirent pro indicto eis bello fuerat. hinc et hortari milites Scipio orsus est: ipsos claudendo portas indicasse Hispanos quid ut timerent meriti essent. itaque multo infestioribus animis cum eis quam cum Carthaginiensibus bellum gerendum esse; quippe cum illis prope sine ira de imperio et gloria certari, ab his perfidiae et crudelitatis et sceleris poenas expetendas. euenisse tempus quo et nefandam commilitonum necem et in semet ipsos, si eodem fuga delati forent, instructam fraudem ulciscerentur, et in omne tempus graui documento sancirent ne quis unquam Romanum ciuem militemque in ulla fortuna opportunum iniuriae duceret. + + + + + +Ab hac cohortatione ducis incitati scalas electis per manipulos uiris diuidunt, partitoque exercitu ita ut parti alteri Laelius praeesset legatus, duobus simul locis ancipiti terrore urbem adgrediuntur. non dux unus aut plures principes oppidanos, sed suus ipsorum ex conscientia culpae metus ad defendendam impigre urbem hortatur. et meminerant et admonebant alios supplicium ex se non uictoriam peti: ubi quisque mortem oppeteret, id referre, utrum in pugna et in acie, ubi Mars communis et uictum saepe erigeret et adfligeret uictorem, an postmodo cremata et diruta urbe, ante ora captarum coniugum liberorumque, inter uerbera et uincula, omnia foeda atque indigna passi exspirarent. igitur non militaris modo aetas aut uiri tantum, sed feminae puerique super animi corporisque uires adsunt, pugnantibus tela ministrant, saxa in muros munientibus gerunt. non libertas solum agebatur, quae uirorum fortium tantum pectora acuit, sed ultima omnibus supplicia et foeda mors ob oculos erat. accendebantur animi et certamine laboris ac periculi atque ipso inter se conspectu. itaque tanto ardore certamen initum est ut domitor ille totius Hispaniae exercitus ab unius oppidi iuuentute saepe repulsus a muris haud satis decoro proelio trepidaret. id ubi uidit Scipio, ueritus ne uanis tot conatibus suorum et hostibus cresceret animus et segnior miles fieret, sibimet conandum ac partem periculi capessendam esse ratus increpita ignauia militum ferri scalas iubet et se ipsum si ceteri cunctentur escensurum minatur. iam subierat haud mediocri periculo moenia cum clamor undique ab sollicitis uicem imperatoris militibus sublatus, scalaeque multis simul partibus erigi coeptae; et ex altera parte Laelius institit. tum uicta oppidanorum uis deiectisque propugnatoribus occupantur muri. arx etiam ab ea parte qua inexpugnabilis uidebatur inter tumultum capta est: + + + + + + Transfugae Afri, qui tum inter auxilia Romana erant, et oppidanis in ea tuenda unde periculum uidebatur uersis et Romanis subeuntibus qua adire poterant, conspexerunt editissimam urbis partem, quia rupe praealta tegebatur, neque opere ullo munitam et ab defensoribus uacuam. leuium corporum homines et multa exercitatione pernicium, clauos secum ferreos portantes, qua per inaequaliter eminentia rupis poterant scandunt. sicubi nimis arduum et leue saxum occurrebat, clauos per modica interualla figentes cum uelut gradus fecissent, primi insequentes extrahentes manu, postremi subleuantes eos qui prae se irent, in summum euadunt. inde decurrunt cum clamore in urbem iam captam ab Romanis. tum uero apparuit ab ira et ab odio urbem oppugnatam esse. nemo capiendi uiuos, nemo patentibus ad direptionem omnibus praedae memor est; trucidant inermes iuxta atque armatos, feminas pariter ac uiros; usque ad infantium caedem ira crudelis peruenit. ignem deinde tectis iniciunt ac diruunt quae incendio absumi nequeunt; adeo uestigia quoque urbis exstinguere ac delere memoriam hostium sedis cordi est. + + + + + +Castulonem inde Scipio exercitum ducit, quam urbem non Hispani modo conuenae sed Punici etiam exercitus ex dissipata passim fuga reliquiae tutabantur. sed aduentum Scipionis praeuenerat fama cladis Iliturgitanorum terrorque inde ac desperatio inuaserat; et in diuersis causis cum sibi quisque consultum sine alterius respectu uellet, primo tacita suspicio, deinde aperta discordia secessionem inter Carthaginienses atque Hispanos fecit. his Cerdubelus propalam deditionis auctor, Himilco Punicis auxiliaribus praeerat; quos urbemque clam fide accepta Cerdubelus Romano prodit. mitior ea uictoria fuit; nec tantundem noxae admissum erat et aliquantum irae lenierat uoluntaria deditio. + + + + + + Marcius inde in barbaros si qui nondum perdomiti erant sub ius dicionemque redigendos missus. Scipio Carthaginem ad uota soluenda dis munusque gladiatorium, quod mortis causa patris patruique parauerat, edendum rediit. gladiatorum spectaculum fuit non ex eo genere hominum ex quo lanistis comparare mos est, seruorum de catasta ac liberorum qui uenalem sanguinem habent: uoluntaria omnis et gratuita opera pugnantium fuit. nam alii missi ab regulis sunt ad specimen insitae genti uirtutis ostendendum, alii ipsi professi se pugnaturos in gratiam ducis, alios aemulatio et certamen ut prouocarent prouocatique haud abnuerent traxit; quidam quas disceptando controuersias finire nequierant aut noluerant, pacto inter se ut uictorem res sequeretur, ferro decreuerunt. neque obscuri generis homines sed clari inlustresque, Corbis et Orsua, patrueles fratres, de principatu ciuitatis quam Ibem uocabant ambigentes ferro se certaturos professi sunt. Corbis maior erat aetate: Orsuae pater princeps proxime fuerat a fratre maiore post mortem eius principatu accepto. cum uerbis disceptare Scipio uellet ac sedare iras, negatum id ambo dicere cognatis communibus, nec alium deorum hominumue quam Martem se iudicem habituros esse. robore maior, minor flore aetatis ferox, mortem in certamine quam ut alter alterius imperio subiceretur praeoptantes cum dirimi ab tanta rabie nequirent, insigne spectaculum exercitui praebuere documentumque quantum cupiditas imperii malum inter mortales esset. maior usu armorum et astu facile stolidas uires minoris superauit. huic gladiatorum spectaculo ludi funebres additi pro copia prouinciali et castrensi apparatu. + + + + + + Res interim nihilo minus ab legatis gerebantur. Marcius superato Baete amni, quem incolae Certim appellant, duas opulentas ciuitates sine certamine in deditionem accepit. Astapa urbs erat Carthaginiensium semper partis; neque id tam dignum ira erat quam quod extra necessitates belli praecipuum in Romanos gerebant odium. nec urbem aut situ aut munimento tutam habebant quae ferociores iis animos faceret; sed ingenia incolarum latrocinio laeta ut excursiones in finitimum agrum sociorum populi Romani facerent impulerant et uagos milites Romanos lixasque et mercatores exciperent. magnum etiam comitatum, quia paucis parum tutum fuerat, transgredientem fines positis insidiis circumuentum iniquo loco interfecerant. ad hanc urbem oppugnandam cum admotus exercitus esset, oppidani conscientia scelerum, quia nec deditio tuta ad tam infestos uidebatur neque spes moenibus aut armis tuendae salutis erat, facinus in se ac suos foedum ac ferum consciscunt. locum in foro destinant quo pretiosissima rerum suarum congererent. super eum cumulum coniuges ac liberos considere cum iussissent, ligna circa exstruunt fascesque uirgultorum coniciunt. quinquaginta deinde armatis iuuenibus praecipiunt ut, donec incertus euentus pugnae esset, praesidium eo loco fortunarum suarum corporumque quae cariora fortunis essent seruarent; si rem inclinatam uiderent atque in eo iam esse ut urbs caperetur, scirent omnes quos euntes in proelium cernerent mortem in ipsa pugna obituros; illos se per deos superos inferosque orare ut memores libertatis, quae illo die aut morte honesta aut seruitute infami finienda esset, nihil relinquerent in quod saeuire iratus hostis posset; ferrum ignemque in manibus esse; amicae ac fideles potius ea quae peritura forent absumerent manus quam insultarent superbo ludibrio hostes. his adhortationibus exsecratio dira adiecta si quem a proposito spes mollitiaue animi flexisset. + + + + + +Inde concitato agmine patentibus portis ingenti cum tumultu erumpunt; neque erat ulla satis firma statio opposita, quia nihil minus quam ut egredi moenibus auderent timeri poterat. perpaucae equitum turmae leuisque armatura repente e castris ad id ipsum emissa occurrit. acrior impetu atque animis quam compositior ordine ullo pugna fuit. itaque pulsus eques qui primus se hosti obtulerat terrorem intulit leui armaturae; pugnatumque sub ipso uallo foret, ni robur legionum perexiguo ad instruendum dato tempore aciem direxisset. ibi quoque trepidatum parumper circa signa est cum caeci furore in uolnera ac ferrum uecordi audacia ruerent; dein uetus miles, aduersus temerarios impetus pertinax, caede primorum insequentes suppressit. conatus paulo post ultro inferre pedem, ut neminem cedere atque obstinatos mori in uestigio quemque suo uidit, patefacta acie, quod ut facere posset multitudo armatorum facile suppeditabat, cornua hostium amplexus, in orbem pugnantes ad unum omnes occidit. + + + + + + Atque haec tamen hostium iratorum ac tum maxime dimicantium iure belli in armatos repugnantesque edebantur: foedior alia in urbe trucidatio erat cum turbam feminarum puerorumque imbellem inermem ciues sui caederent et in succensum rogum semianima pleraque inicerent corpora riuique sanguinis flammam orientem restinguerent: postremo ipsi caede miseranda suorum fatigati cum armis medio incendio se iniecerunt. iam caedi perpetratae uictores Romani superuenerunt. ac primo conspectu tam foedae rei mirabundi parumper obstipuerunt; dein cum aurum argentumque cumulo rerum aliarum interfulgens auiditate ingenii humani rapere ex igni uellent, correpti alii flamma sunt, alii ambusti adflatu uaporis, cum receptus primis urgente ab tergo ingenti turba non esset. ita Astapa sine praeda militum ferro ignique absumpta est. Marcius ceteris eius regionis metu in deditionem acceptis uictorem exercitum Carthaginem ad Scipionem reduxit. + + + + + +Per eos ipsos dies perfugae a Gadibus uenerunt pollicentes urbem Punicumque praesidium quod in ea urbe esset et imperatorem praesidii cum classe prodituros. Mago ibi ex fuga substiterat, nauibusque in Oceano conlectis aliquantum auxiliorum et trans fretum ex Africa ora et ex proximis Hispaniae locis per Hannonem praefectum coegerat. fide accepta dataque perfugis, et Marcius eo cum expeditis cohortibus et Laelius cum septem triremibus quinqueremi una est missus ut terra marique communi consilio rem gererent. + + + + + + Scipio ipse graui morbo implicitus, grauiore tamen fama cum ad id quisque quod audierat insita hominibus libidine alendi de industria rumores adiceret aliquid, prouinciam omnem ac maxime longinqua eius turbauit; apparuitque quantam excitatura molem uera fuisset clades cum uanus rumor tantas procellas exciuisset. non socii in fide, non exercitus in officio mansit. Mandonius et Indibilis, quibus quia regnum sibi Hispaniae pulsis inde Carthaginiensibus destinarant animis nihil pro spe contigerat, concitatis popularibus—Lacetani autem erant—et iuuentute Celtiberorum excita agrum Suessetanum Sedetanumque sociorum populi Romani hostiliter depopulati sunt. + + + + + +Ciuilis alius furor in castris ad Sucronem ortus; octo ibi milia militum erant, praesidium gentibus quae cis Hiberum incolunt impositum. motae autem eorum mentes sunt non tum primum cum de uita imperatoris rumores dubii allati sunt, sed iam ante licentia ex diutino, ut fit, otio conlecta, et nonnihil quod in hostico laxius rapto suetis uiuere artiores in pace res erant. ac primo sermones tantum occulti serebantur: si bellum in prouincia esset, quid sese inter pacatos facere? si debellatum iam et confecta prouincia esset, cur in Italiam non reuehi? flagitatum quoque stipendium procacius quam ex more et modestia militari erat, et ab custodibus probra in circumeuntes uigilias tribunos iacta, et noctu quidam praedatum in agrum circa pacatum ierant; postremo interdiu ac propalam sine commeatu ab signis abibant. omnia libidine ac licentia militum, nihil instituto aut disciplina militiae aut imperio eorum qui praeerant gerebatur. forma tamen Romanorum castrorum constabat una ea spe quod tribunos ex contagione furoris haud expertes seditionis defectionisque rati fore, et iura reddere in principiis sinebant et signum ab eis petebant et in stationes ac uigilias ordine ibant; et ut uim imperii abstulerant, ita speciem dicto parentium ultro sibi ipsi imperantes seruabant. + + + + + +Erupit deinde seditio, postquam reprehendere atque improbare tribunos ea quae fierent et conari obuiam ire et propalam abnuere furoris eorum se futuros socios senserunt. fugatis itaque ex principiis ac post paulo e castris tribunis ad principes seditionis gregarios milites C. Albium Calenum et C. Atrium Umbrum delatum omnium consensu imperium est; qui nequaquam tribuniciis contenti ornamentis, insignia etiam summi imperii, fasces securesque, attractare ausi; neque eis uenit in mentem suis tergis suis ceruicibus uirgas illas securesque imminere quas ad metum aliorum praeferrent. mors Scipionis falso credita occaecabat animos, sub cuius uolgatam iam famam non dubitabant totam Hispaniam arsuram bello: in eo tumultu et sociis pecunias imperari et diripi propinquas urbes posse; et turbatis rebus cum omnia omnes auderent minus insignia fore quae ipsi fecissent. + + + + + + Cum alios subinde recentes nuntios non mortis modo sed etiam funeris exspectarent, neque superueniret quisquam euanesceretque temere ortus rumor, tum primi auctores requiri coepti; et subtrahente se quoque ut credidisse potius temere quam finxisse rem talem uideri posset, destituti duces iam sua ipsi insignia et pro uana imagine imperii quod gererent ueram iustamque mox in se uersuram potestatem horrebant. stupente ita seditione cum uiuere primo, mox etiam ualere Scipionem certi auctores adferrent, tribuni militum septem ab ipso Scipione missi superuenerunt. ad quorum primum aduentum exasperati animi: mox ipsis placido sermone permulcentibus notos cum quibus congressi erant, leniti sunt. circumeuntes enim tentoria primo, deinde in principiis praetorioque ubi sermones inter se serentium circulos uidissent adloquebantur, percontantes magis quae causa irae consternationisque subitae foret quam factum accusantes. uolgo stipendium non datum ad diem iactabatur, et cum eodem tempore quo scelus Iliturgitanum exstitisset post duorum imperatorum duorumque exercituum stragem sua uirtute defensum nomen Romanum ac retenta prouincia esset, Iliturgitanos poenam noxae meritam habere, suis recte factis gratiam qui exsoluat non esse. talia querentes aequa orare seque ea relaturos ad imperatorem respondebant; laetari quod nihil tristius nec insanabilius esset; et P. Scipionem deum benignitate et rem publicam esse gratiae referendae. + + + + + +Scipionem, bellis adsuetum, ad seditionum procellas rudem, sollicitum habebat res ne aut exercitus peccando aut ipse puniendo modum excederet. in praesentia, ut coepisset, leniter agi placuit et missis circa stipendiarias ciuitates exactoribus stipendii spem propinquam facere; et edictum subinde propositum ut ad stipendium petendum conuenirent Carthaginem, seu carptim partes seu uniuersi mallent. tranquillam seditionem iam per se languescentem repentina quies rebellantium Hispanorum fecit; redierant enim in fines omisso incepto Mandonius et Indibilis, postquam uiuere Scipionem allatum est; nec iam erat aut ciuis aut externus cum quo furorem suum consociarent. omnia circumspectantes [consilia] nihil reliqui habebant praeter unum tutissimum a malis consiliis receptum, ut imperatoris uel iustae irae uel non desperandae clementiae sese committerent: etiam hostibus eum ignouisse cum quibus ferro dimicasset: suam seditionem sine uolnere, sine sanguine fuisse nec ipsam atrocem nec atroci poena dignam—ut ingenia humana sunt ad suam cuique leuandam culpam nimio plus facunda. illa dubitatio erat singulaene cohortes an uniuersi ad stipendium petendum irent. inclinauit sententia, quod tutius censebant, uniuersos ire. + + + + + + Per eosdem dies quibus haec illi consultabant consilium de iis Carthagini erat, certabaturque sententiis utrum in auctores tantum seditionis—erant autem ii numero haud plus quam quinque et triginta—animaduerteretur, an plurium supplicio uindicanda tam foedi exempli defectio magis quam seditio esset. uicit sententia lenior ut unde culpa orta esset ibi poena consisteret: ad multitudinem castigationem satis esse. consilio dimisso, ut id actum uideretur, expeditio aduersus Mandonium Indibilemque edicitur exercitui qui Carthagine erat et cibaria dierum aliquot parare iubentur. tribunis septem qui et antea Sucronem ad leniendam seditionem ierant obuiam exercitui missis quina nomina principum seditionis edita sunt, ut eos per idoneos homines benigno uoltu ac sermone in hospitium inuitatos sopitosque uino uincirent. haud procul iam Carthagine aberant cum ex obuiis auditum postero die omnem exercitum cum M. Silano in Lacetanos proficisci non metu modo omni qui tacitus insidebat animis liberauit eos, sed laetitiam ingentem fecit quod magis habituri solum imperatorem quam ipsi futuri in potestate eius essent. sub occasum solis urbem ingressi sunt exercitumque alterum parantem omnia ad iter uiderunt. excepti sermonibus de industria compositis—laetum opportunumque aduentum eorum imperatori esse quod sub ipsam profectionem alterius exercitus uenissent— corpora curant. ab tribunis sine ullo tumultu auctores seditionis per idoneos homines perducti in hospitia comprensi ac uincti sunt. uigilia quarta impedimenta exercitus cuius simulabatur iter proficisci coepere: sub lucem signa mota, et ad portam retentum agmen custodesque circa omnes portas missi ne quis urbe egrederetur. uocati deinde ad contionem qui pridie uenerant, ferociter in forum ad tribunal imperatoris ut ultro territuri succlamationibus concurrunt. simul et imperator in tribunal escendit et reducti armati a portis inermi contioni se ab tergo circumfuderunt. tum omnis ferocia concidit et, ut postea fatebantur, nihil aeque eos terruit quam praeter spem robur et colos imperatoris, quem adfectum uisuros crediderant, uoltusque qualem ne in acie quidem aiebant meminisse. sedit tacitus paulisper donec nuntiatum est deductos in forum auctores seditionis et parata omnia esse. + + + + + + Tum silentio per praeconem facto ita coepit: 'nunquam mihi defuturam orationem qua exercitum meum adloquerer credidi, non quo uerba unquam potius quam res exercuerim, sed quia prope a pueritia in castris habitus adsueram militaribus ingeniis: apud uos quemadmodum loquar nec consilium nec oratio suppeditat, quos ne quo nomine quidem appellare debeam scio. ciues? qui a patria uestra descistis. an milites? qui imperium auspiciumque abnuistis, sacramenti religionem rupistis. hostes? corpora, ora, uestitum, habitum ciuium adgnosco: facta, dicta, consilia, animos hostium uideo. quid enim uos, nisi quod Ilergetes et Lacetani, aut optastis aliud aut sperastis? et illi tamen Mandonium atque Indibilem, regiae nobilitatis uiros, duces furoris secuti sunt: uos auspicium et imperium ad Umbrum Atrium et Calenum Albium detulistis. negate uos id omnes fecisse aut factum uoluisse, milites; paucorum eum furorem atque amentiam esse libenter credam, negantibus; nec enim ea sunt commissa quae, uolgata in omnem exercitum, sine piaculis ingentibus expiari possint. + + + + + +'Inuitus ea tamquam uolnera attingo; sed nisi tacta tractataque sanari non possunt. equidem pulsis Hispania Carthaginiensibus nullum locum tota prouincia nullos homines credebam esse ubi uita inuisa esset mea; sic me non solum aduersus socios gesseram sed etiam aduersus hostes: in castris en meis—quantum opinio fefellit.—fama mortis meae non accepta solum sed etiam exspectata est. non quod ego uulgari facinus per omnes uelim—equidem si totum exercitum meum mortem mihi optasse crederem hic statim ante oculos uestros morerer, nec me uita iuuaret inuisa ciuibus et militibus meis. sed multitudo omnis sicut natura maris per se immobilis est, [et] uenti et aurae cient; ita aut tranquillum aut procellae in uobis sunt; et causa atque origo omnis furoris penes auctores est, uos contagione insanistis; qui mihi ne hodie quidem scire uidemini quo amentiae progressi sitis, quid facinoris in me, quid in patriam parentesque ac liberos uestros, quid in deos sacramenti testes, quid aduersus auspicia sub quibus militatis, quid aduersus morem militiae disciplinamque maiorum, quid aduersus summi imperii maiestatem ausi sitis. + + + + + +'De me ipso taceo—temere potius quam auide credideritis, is denique ego sim cuius imperii taedere exercitum minime mirandum sit—: patria quid de uobis meruerat, quam cum Mandonio et Indibili consociando consilia prodebatis? quid populus Romanus, cum imperium ablatum ab tribunis suffragio populi creatis ad homines priuatos detulistis, cum eo ipso non contenti si pro tribunis illos haberetis, fasces imperatoris uestri ad eos quibus seruus cui imperarent nunquam fuerat, Romanus exercitus detulistis? in praetorio tetenderunt Albius et Atrius; classicum apud eos cecinit; signum ab iis petitum est; sederunt in tribunali P. Scipionis; lictor apparuit; summoto incesserunt; fasces cum securibus praelatis sunt. lapides pluere et fulmina iaci de caelo et insuetos fetus animalia edere uos portenta esse putatis: hoc est portentum quod nullis hostiis nullis supplicationibus sine sanguine eorum qui tantum ausi facinus sunt expiari possit. + + + + + + 'Atque ego, quamquam nullum scelus rationem habet, tamen, ut in re nefaria, quae mens, quod consilium uestrum fuerit scire uelim. Regium quondam in praesidium missa legio interfectis per scelus principibus ciuitatis urbem opulentam per decem annos tenuit, propter quod facinus tota legio, milia hominum quattuor, in foro Romae securi percussi sunt. sed illi primum non Atrium Umbrum semilixam, nominis etiam abominandi ducem, sed D. Uibellium tribunum militum secuti sunt, nec cum Pyrrho nec cum Samnitibus aut Lucanis, hostibus populi Romani, se coniunxerunt: uos cum Mandonio et Indibili et consilia communicastis et arma consociaturi fuistis. illi, sicut Campani Capuam Tuscis ueteribus cultoribus ademptam, Mamertini in Sicilia Messanam, sic Regium habituri perpetuam sedem erant, nec populum Romanum nec socios populi Romani ultro lacessituri bello: Sucronemne uos domicilium habituri eratis? ubi si uos decedens confecta prouincia imperator relinquerem, deum hominumque fidem implorare debebatis quod non redieritis ad coniuges liberosque uestros. + + + + + +'Sed horum quoque memoriam, sicut patriae meique, eieceritis ex animis uestris: uiam consilii scelerati sed non ad ultimum dementis exsequi uolo; mene uiuo et cetero incolumi exercitu, cum quo ego die uno Carthaginem cepi, cum quo quattuor imperatores quattuor exercitus Carthaginiensium fudi, fugaui, Hispania expuli, uos octo milia hominum, minoris certe omnes pretii quam Albius et Atrius sunt quibus uos subiecistis, Hispaniam prouinciam populo Romano erepturi eratis? amolior et amoueo nomen meum; nihil ultra facile creditam mortem meam a uobis uiolatus sim: quid? si ego morerer, mecum exspiratura res publica, mecum casurum imperium populi Romani erat? ne istuc Iuppiter optimus maximus sirit, urbem auspicato dis auctoribus in aeternum conditam huic fragili et mortali corpori aequalem esse. Flaminio, Paulo, Graccho, Postumio Albino, M. Marcello, T. Quinctio Crispino, Cn. Fuluio, Scipionibus meis, tot tam praeclaris imperatoribus uno bello absumptis superstes est populus Romanus, eritque mille aliis nunc ferro nunc morbo morientibus: meo unius funere elata esset res publica? uos ipsi hic in Hispania patre et patruo meo duobus imperatoribus interfectis Septimum Marcium ducem uobis aduersus exsultantes recenti uictoria Poenos delegistis. et sic loquor tamquam sine duce Hispaniae futurae fuerint: M. Silanus eodem iure eodem imperio mecum in prouinciam missus, L. Scipio frater meus et C. Laelius legati, uindices maiestatis imperii deessent? utrum exercitus exercitui, an duces ducibus, an dignitas, an causa comparari poterat? quibus si omnibus superiores essetis, arma contra patriam contra ciues uestros ferretis? Africam Italiae, Carthaginem urbi Romanae imperare uelletis? quam ob noxam patriae? + + + + + + Coriolanum quondam damnatio iniusta, miserum et indignum exsilium ut iret ad oppugnandam patriam impulit; reuocauit tamen a publico parricidio priuata pietas: uos qui dolor, quae ira incitauit? stipendiumne diebus paucis imperatore aegro serius numeratum satis digna causa fuit cur patriae indiceretis bellum, cur ad Ilergetes descisceretis a populo Romano, cur nihil diuinarum humanarumue rerum inuiolatum uobis esset? + + + + + +'Insanistis profecto, milites, nec maior in corpus meum uis morbi quam in uestras mentes inuasit. horret animus referre quid crediderint homines, quid sperauerint, quid optauerint: auferat omnia inrita obliuio, si potest: si non, utcumque silentium tegat. non negauerim tristem atrocemque uobis uisam orationem meam: quanto creditis facta uestra atrociora esse quam dicta mea? et me ea quae fecistis pati aequum censetis: uos ne dici quidem omnia aequo animo fertis? sed ne ea quidem ipsa ultra exprobrabuntur. utinam tam facile uos obliuiscamini eorum quam ego obliuiscar. itaque quod ad uniuersos uos attinet, si erroris paenitet, satis superque poenarum habeo: Albius Calenus et Atrius Umber et ceteri nefariae seditionis auctores sanguine luent quod admiserunt. uobis supplicii eorum spectaculum non modo non acerbum sed laetum etiam, si sana mens rediit, debet esse; de nullis enim quam de uobis infestius aut inimicius consuluerunt.' + + + + + +Vix finem dicendi fecerat cum ex praeparato simul omnium rerum terror oculis auribusque est offusus. exercitus, qui corona contionem circumdederat, gladiis ad scuta concrepuit; praeconis audita uox citantis nomina damnatorum in consilio; nudi in medium protrahebantur et simul omnis apparatus supplicii expromebatur. deligati ad palum uirgisque caesi et securi percussi, adeo torpentibus metu qui aderant ut non modo ferocior uox aduersus atrocitatem poenae sed ne gemitus quidem exaudiretur. tracti inde de medio omnes, purgatoque loco citati milites nominatim apud tribunos militum in uerba P. Scipionis iurarunt stipendiumque ad nomen singulis persolutum est. hunc finem exitumque seditio militum coepta apud Sucronem habuit. + + + + + + Per idem tempus ad Baetim fluuium Hanno praefectus Magonis missus a Gadibus cum parua manu Afrorum, mercede Hispanos sollicitando ad quattuor milia iuuenum armauit. castris deinde exutus ab L. Marcio, maxima parte militum inter tumultum captorum castrorum, quibusdam etiam in fuga amissis, palatos persequente equite, cum paucis ipse effugit. + + + + + +Dum haec ad Baetim fluuium geruntur, Laelius interim freto in Oceanum euectus ad Carteiam classe accessit. urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primum e faucibus angustis panditur mare. Gades sine certamine per proditionem recipiendi, ultro qui eam rem pollicerentur in castra Romana uenientibus, spes, sicut ante dictum est, fuerat. sed patefacta immatura proditio est, comprensosque omnes Mago Adherbali praetori Carthaginem deuehendos tradit. Adherbal coniuratis in quinqueremem impositis praemissaque ea, quia tardior quam triremis erat, ipse cum octo triremibus modico interuallo sequitur. iam fretum intrabat quinqueremis cum Laelius et ipse in quinqueremi ex portu Carteiae sequentibus septem triremibus euectus in Adherbalem ac triremes inuehitur, quinqueremem satis credens deprensam rapido in freto in aduersum aestum reciprocari non posse. Poenus in re subita parumper incertus trepidauit utrum quinqueremem sequeretur an in hostes rostra conuerteret. ipsa cunctatio facultatem detractandae pugnae ademit; iam enim sub ictu teli erant et undique instabant hostes. aestus quoque arbitrium moderandi naues ademerat; neque erat nauali pugna similis, quippe ubi nihil uoluntarium, nihil artis aut consilii esset. una natura freti aestusque totius certaminis potens suis, alienis nauibus nequiquam remigio in contrarium tendentes inuehebat; et fugientem nauem uideres, uertice retro intortam uictoribus inlatam, et sequentem, si in contrarium tractum incidisset maris, fugientis modo sese auertentem. iam in ipsa pugna haec cum infesta rostro peteret hostium nauem, obliqua ipsa ictum alterius rostri accipiebat: illa cum transuersa obiceretur hosti, repente intorta in proram circumagebatur. cum inter triremes fortuna regente anceps proelium misceretur, quinqueremis Romana seu pondere tenacior seu pluribus remorum ordinibus scindentibus uertices cum facilius regeretur, duas triremes suppressit, unius, praelata impetu, lateris alterius remos detersit; ceterasque quas indepta esset mulcasset, ni cum reliquis quinque nauibus Adherbal uelis in Africam transmisisset. + + + + + + Laelius uictor Carteiam reuectus. auditis quae acta Gadibus erant—patefactam proditionem coniuratosque missos Carthaginem, spem ad inritum redactam qua uenissent—nuntiis ad L. Marcium missis nisi si terere frustra tempus sedendo ad Gades uellent redeundum ad imperatorem esse, adsentiente Marcio paucos post dies ambo Carthaginem rediere. ad quorum discessum non respirauit modo Mago cum terra marique ancipiti metu urgeretur, sed etiam audita rebellione Ilergetum spem reciperandae Hispaniae nanctus nuntios Carthaginem ad senatum mittit qui simul seditionem ciuilem in castris Romanis simul defectionem sociorum in maius uerbis extollentes hortentur ut auxilia mitterent quibus traditum a patribus imperium Hispaniae repeti posset. Mandonius et Indibilis in fines regressi paulisper dum quidnam de seditione statueretur scirent suspensi quieuerunt, si ciuium errori ignosceretur non diffidentes sibi quoque ignosci posse. postquam uolgata est atrocitas supplicii suam quoque noxam pari poena aestimatam rati, uocatis rursus ad arma popularibus contractisque quae ante habuerant auxiliis, in Sedetanum agrum, ubi principio defectionis statiua habuerant, cum uiginti milibus peditum duobus milibus equitum et quingentis transcenderunt. + + + + + + Scipio cum fide soluendi pariter omnibus noxiis innoxiisque stipendii tum uoltu ac sermone in omnes placato facile reconciliatis militum animis, priusquam castra ab Carthagine moueret contione aduocata multis uerbis in perfidiam rebellantium regulorum inuectus, nequaquam eodem animo se ire professus est ad uindicandum id scelus quo ciuilem errorem nuper sanauerit. tum se haud secus quam uiscera secantem sua cum gemitu et lacrimis triginta hominum capitibus expiasse octo milium seu imprudentiam seu noxam: nunc laeto et erecto animo ad caedem Ilergetum ire. non enim eos neque natos in eadem terra nec ulla secum societate iunctos esse; eam quae sola fuerit fidei atque amicitiae ipsos per scelus rupisse. in exercitu suo se, praeterquam quod omnes ciues aut socios Latinique nominis uideat, etiam eo moueri quod nemo fere sit miles qui non aut a patruo suo Cn. Scipione, qui primus Romani nominis in eam prouinciam uenerit, aut a patre consule aut a se sit ex Italia aduectus. Scipionum nomini auspiciisque omnes adsuetos, quos secum in patriam ad meritum triumphum deducere uelit, quos consulatum petenti uelut si omnium communis agatur honos adfuturos speret. + + + + + +Quod ad expeditionem attineat quae instet, immemorem esse rerum suarum gestarum qui id bellum ducat. Magonis hercule sibi qui extra orbem terrarum in circumfusam Oceano insulam cum paucis perfugerit nauibus maiorem curam esse quam Ilergetum; quippe illic et ducem Carthaginiensem et quantumcumque Punicum praesidium esse, hic latrones latronumque duces, quibus ut ad populandos finitimorum agros tectaque urenda et rapienda pecora aliqua uis sit, ita in acie ac signis conlatis nullam esse; magis uelocitate ad fugam quam armis fretos pugnaturos esse. itaque non quod ullum inde periculum aut semen maioris belli uideat, ideo se priusquam prouincia decedat opprimendos Ilergetes duxisse, sed primum ne impunita tam scelerata defectio esset, deinde ne quis in prouincia simul uirtute tanta et felicitate perdomita relictus hostis dici posset. proinde dis bene iuuantibus sequerentur, non tam ad bellum gerendum—neque enim cum pari hoste certamen esse—quam ad expetendas ab hominibus scelestis poenas. + + + + + + Ab hac oratione dimissos ad iter se comparare in diem posterum iubet profectusque decimis castris peruenit ad Hiberum flumen. inde superato amni die quarto in conspectu hostium posuit castra. campus ante montibus circa saeptus erat. in eam uallem Scipio cum pecora rapta pleraque ex ipsorum hostium agris propelli ad inritandam feritatem barbarorum iussisset, uelites subsidio misit, a quibus ubi per procursationem commissa pugna esset Laelium cum equitatu impetum ex occulto facere iubet. mons opportune prominens equitum insidias texit nec ulla mora pugnae facta est. Hispani in conspecta procul pecora, uelites in Hispanos praeda occupatos incurrere. primo missilibus territauere; deinde missis leuibus telis, quae inritare magis quam decernere pugnam poterant, gladios nudant et conlato pede res coepta geri est; ancepsque pedestre certamen erat ni equites superuenissent. neque ex aduerso tantum inlati obuios obtriuere, sed circumuecti etiam quidam per infima cliui ab tergo se ut plerosque intercluderent obiecerunt, maiorque caedes fuit quam quantam edere leuia per excursiones proelia solent. + + + + + +Ira magis accensa aduerso proelio barbaris est quam imminuti animi. itaque ne perculsi uiderentur prima luce postero die in aciem processere. non capiebat omnes copias angusta, sicut ante dictum est, ualles; duae ferme peditum partes omnis equitatus in aciem descendit: quod reliquum peditum erat obliquo constituerunt colle. Scipio pro se esse loci angustias ratus et quod in arto pugna Romano aptior quam Hispano militi futura uidebatur et quod in eum locum detracta hostium acies esset qui non omnem multitudinem eorum caperet, nouo etiam consilio adiecit animum; equitem nec se posse circumdare cornibus in tam angusto spatio, et hosti, quem cum pedite deduxisset inutilem fore. itaque imperat Laelio ut per colles quam occultissimo itinere circumducat equites segregetque quantum possit equestrem a pedestri pugnam: ipse omnia signa peditum in hostes uertit; quattuor cohortes in fronte statuit quia latius pandere aciem non poterat. moram pugnandi nullam fecit ut ipso certamine auerteret ab conspectu transeuntium per colles equitum; neque ante circumductos sensere quam tumultum equestris pugnae ab tergo accepere. ita duo diuersa proelia erant; duae peditum acies, duo equitatus per longitudinem campi, quia misceri ex genere utroque proelium angustiae non patiebantur, pugnabant. Hispanorum cum neque pedes equiti neque eques pediti auxilio esset, pedes fiducia equitis temere commissus campo caederetur, eques circumuentus nec peditem a fronte—iam enim stratae pedestres copiae erant—nec ab tergo equitem sustineret, et ipsi cum diu in orbem sese stantibus equis defendissent ad unum omnes caesi sunt, nec quisquam peditum equitumue superfuit qui in ualle pugnauerunt. tertia pars, quae in colle ad spectaculum magis tutum quam ad partem pugnae capessendam steterat, et locum et tempus ad fugiendum habuit. inter eos et reguli ipsi fugerunt priusquam tota circumueniretur acies inter tumultum elapsi. + + + + + + Castra eodem die Hispanorum, praeter ceteram praedam, cum tribus ferme milibus hominum capiuntur. Romani sociique ad mille et ducenti in eo proelio ceciderunt; uolnerata amplius tria milia hominum. minus cruenta uictoria fuisset si patentiore campo et ad fugam capessendam facili foret pugnatum. + + + + + +Indibilis abiectis belli consiliis nihil tutius in adflictis rebus experta fide et clementia Scipionis ratus, Mandonium fratrem ad eum mittit; qui aduolutus genibus fatalem rabiem temporis eius accusat cum uelut contagione quadam pestifera non Ilergetes modo et Lacetani sed castra quoque Romana insanierint. suam quidem et fratris et reliquorum popularium eam condicionem esse ut aut, si ita uideatur, reddant spiritum P. Scipioni ab eodem illo acceptum, aut seruati bis uni debitam uitam pro eo in perpetuum deuoueant. antea in causa sua fiduciam sibi fuisse nondum experta clementia eius: nunc contra nullam in causa, omnem in misericordia uictoris spem positam habere. mos uetustus erat Romanis, cum quo nec foedere nec aequis legibus iungeretur amicitia, non prius imperio in eum tamquam pacatum uti quam omnia diuina humanaque dedidisset, obsides accepti, arma adempta, praesidia urbibus imposita forent. Scipio multis inuectus in praesentem Mandonium absentemque Indibilem uerbis, illos quidem merito perisse ipsorum maleficio ait, uicturos suo atque populi Romani beneficio. ceterum se neque arma iis adempturum —quippe ea pignera timentium rebellionem esse: se libera arma relinquere, solutos animos—neque [se] in obsides innoxios sed in ipsos, si defecerint, saeuiturum, nec ab inermi sed ab armato hoste poenas expetiturum. utramque fortunam expertis permittere sese utrum propitios an iratos habere Romanos mallent. ita dimissus Mandonius pecunia tantummodo imperata ex qua stipendium militi praestari posset. ipse Marcio in ulteriorem Hispaniam praemisso, Silano Tarraconem remisso paucos moratus dies dum imperatam pecuniam Ilergetes pernumerarent, cum expeditis Marcium iam adpropinquantem Oceano adsequitur. + + + + + + Incohata res iam ante de Masinissa aliis atque aliis de causis dilata erat, quod Numida cum ipso utique congredi Scipione uolebat atque eius dextra fidem sancire; ea tum itineris tam longi ac tam deuii causa Scipioni fuit. Masinissa cum Gadibus esset, certior aduentare eum a Marcio factus, causando corrumpi equos inclusos in insula penuriamque omnium rerum et facere ceteris et ipsos sentire, ad hoc equitem marcescere desidia, perpulit ut se traicere in continentem ad depopulandos proximos Hispaniae agros pateretur. transgressus tres principes Numidarum praemittit ad tempus locumque conloquio statuendum. duos pro obsidibus retineri ab Scipione iubet: remisso tertio qui quo iussus erat adduceret Masinissam, cum paucis in conloquium uenerunt. ceperat iam ante Numidam ex fama rerum gestarum admiratio uiri, substitueratque animo speciem quoque corporis amplam ac magnificam; ceterum maior praesentis ueneratio cepit, et praeterquam quod suapte natura multa maiestas inerat, adornabat promissa caesaries habitusque corporis non cultus munditiis sed uirilis uere ac militaris, et aetas erat in medio uirium robore, quod plenius nitidiusque ex morbo uelut renouatus flos iuuentae faciebat. + + + + + +Prope attonitus ipso congressu Numida gratias de fratris filio remisso agit. ex eo tempore adfirmat eam se quaesisse occasionem quam tandem oblatam deum immortalium beneficio non omiserit. cupere se illi populoque Romano operam nauare ita ut nemo unus externus magis enixe adiuuerit rem Romanam. id se, etiamsi iam pridem uellet, minus praestare in Hispania terra aliena atque ignota potuisse; in qua autem genitus educatusque in spem paterni regni esset, facile praestaturum. si quidem eundem Scipionem ducem in Africam Romani mittant, satis sperare perbreuis aeui Carthaginem esse. laetus eum Scipio uidit audiuitque cum caput rerum in omni hostium equitatu Masinissam fuisse sciret, et ipse iuuenis specimen animi prae se ferret. fide data acceptaque profectus retro Tarraconem est. Masinissa permissu Romanorum ne sine causa traiecisse in continentem uideretur populatus proximos agros, Gades rediit. + + + + + + Magoni desperatis in Hispania rebus, in quarum spem seditio primum militaris, deinde defectio Indibilis animos eius sustulerant, paranti traicere in Africam nuntiatum ab Carthagine est iubere senatum ut classem quam Gadibus haberet in Italiam traiceret; conducta ibi Gallorum ac Ligurum quanta maxima posset iuuentute coniungeret se Hannibali neu senescere bellum maximo impetu maiore fortuna coeptum sineret. ad eam rem et a Carthagine pecunia Magoni aduecta est, et ipse quantam potuit a Gaditanis exegit, non aerario modo eorum sed etiam templis spoliatis et priuatim omnibus coactis aurum argentumque in publicum conferre. + + + + + +Cum praeterueheretur Hispaniae oram, haud procul Carthagine Noua expositis in terram militibus proximos depopulatur agros; inde ad urbem classem adpulit. ibi cum interdiu milites in nauibus tenuisset, nocte in litus expositos ad partem eam muri qua capta Carthago ab Romanis fuerat ducit, nec praesidio satis ualido urbem teneri ratus et aliquos oppidanorum ad spem nouandi res aliquid moturos. ceterum nuntii ex agris trepidi simul populationem agrestiumque fugam et hostium aduentum attulerant, et uisa interdiu classis erat, nec sine causa electam ante urbem stationem apparebat; itaque instructi armatique intra portam ad stagnum ac mare uersam continebantur. ubi effusi hostes, mixta inter milites naualis turba, ad muros tumultu maiore quam ui subierunt, patefacta repente porta Romani cum clamore erumpunt, turbatosque hostes et ad primum incursum coniectumque telorum auersos usque ad litus cum multa caede persequuntur; nec nisi naues litori adpulsae trepidos accepissent superfuisset fugae aut pugnae quisquam. in ipsis quoque trepidatum nauibus est dum ne hostes cum suis simul inrumperent trahunt scalas, orasque et ancoras ne in moliendo mora esset praecidunt; multique adnantes nauibus, incerto prae tenebris quid aut peterent aut uitarent, foede interierunt. postero die cum classis inde retro ad Oceanum unde uenerat fugisset, ad octingenti homines caesi inter murum litusque et ad duo milia armorum inuenta. + + + + + + Mago cum Gades repetisset, exclusus inde ad Cimbios—haud procul a Gadibus is locus abest—classe adpulsa, mittendis legatis querendoque quod portae sibi socio atque amico clausae forent, purgantibus iis multitudinis concursu factum infestae ob direpta quaedam ab conscendentibus naues militibus, ad conloquium sufetes eorum, qui summus Poenis est magistratus, cum quaestore elicuit, laceratosque uerberibus cruci adfigi iussit. inde nauibus ad Pityusam insulam centum milia ferme a continenti—Poeni tum eam incolebant—traiecit. itaque classis bona cum pace accepta est, nec commeatus modo benigne praebiti sed in supplementum classis iuuentus armaque data; quorum fiducia Poenus in Baliares insulas—quinquaginta inde milia absunt—tramisit. + + + + + +Duae sunt Baliares insulae, maior altera atque opulentior armis uirisque; et portum habet, ubi commode hibernaturum se—et iam extremum autumni erat—censebat. ceterum haud secus quam si Romani eam insulam incolerent hostiliter classi occursum est. fundis ut nunc plurimum, ita tum solo eo telo utebantur, nec quisquam alterius gentis unus tantum ea arte quantum inter omnes alios Baliares excellunt. itaque tanta uis lapidum creberrimae grandinis modo in propinquantem iam terrae classem effusa est ut intrare portum non ausi auerterent in altum naues. in minorem inde Baliarium insulam traiecerunt, fertilem agro, uiris armis haud aeque ualidam. itaque egressi nauibus super portum loco munito castra locant; ac sine certamine urbe agroque potiti, duobus milibus auxiliarium inde conscriptis missisque Carthaginem, ad hibernandum naues subduxerunt. post Magonis ab Oceani ora discessum Gaditani Romanis deduntur. + + + + + + Haec in Hispania P. Scipionis ductu auspicioque gesta. ipse L. Lentulo et L. Manlio Acidino propraetoribus prouincia tradita decem nauibus Romam rediit, et senatu extra urbem dato in aede Bellonae quas res in Hispania gessisset disseruit, quotiens signis conlatis dimicasset, quot oppida ex hostibus ui cepisset, quas gentes in dicionem populi Romani redegisset; aduersus quattuor se imperatores, quattuor uictores exercitus in Hispaniam isse; neminem Carthaginiensem in iis terris reliquisse. ob has res gestas magis temptata est triumphi spes quam petita pertinaciter, quia neminem ad eam diem triumphasse qui sine magistratu res gessisset constabat. senatu misso urbem est ingressus, argentique prae se in aerarium tulit quattuordecim milia pondo trecenta quadraginta duo et signati argenti magnum numerum. comitia inde creandis consulibus habuit L. Ueturius Philo, centuriaeque omnes ingenti fauore P. Cornelium Scipionem consulem dixerunt; collega additur ei P. Licinius Crassus pontifex maximus. ceterum comitia maiore quam ulla per id bellum celebrata frequentia proditum memoriae est. conuenerant undique non suffragandi modo sed etiam spectandi causa P. Scipionis, concurrebantque et domum frequentes et in Capitolium ad immolantem eum cum centum bubus uotis in Hispania Ioui sacrificaret; spondebantque animis, sicut C. Lutatius superius bellum Punicum finisset, ita id quod instaret P. Cornelium finiturum, atque uti Hispania omni Poenos expulisset, sic Italia pulsurum esse; Africamque ei perinde ac debellatum in Italia foret prouinciam destinabant. praetoria inde comitia habita. creati duo qui tum aediles plebis erant, Sp. Lucretius et Cn. Octauius, et ex priuatis Cn. Seruilius Caepio et L. Aemilius Papus. + + + + + +Quarto decimo anno Punici belli P. Cornelius Scipio et P. Licinius Crassus ut consulatum inierunt, nominatae consulibus prouinciae sunt, Sicilia Scipioni extra sortem, concedente collega quia cura sacrorum pontificem maximum in Italia retinebat, Bruttii Crasso. tum praetoriae prouinciae in sortem coniectae. urbana Cn. Seruilio obtigit, Ariminum—ita Galliam appellabant—Sp. Lucretio, Sicilia L. Aemilio, Cn. Octauio Sardinia. + + + + + +Senatus in Capitolio habitus. ibi referente P. Scipione senatus consultum factum est ut quos ludos inter seditionem militarem in Hispania uouisset, ex ea pecunia quam ipse in aerarium detulisset faceret. + + + + + + Tum Saguntinorum legatos in senatum introduxit. ex eis maximus natu: 'etsi nihil ultra malorum est, patres conscripti, quam quod passi sumus ut ad ultimum fidem uobis praestaremus, tamen ea uestra merita imperatorumque uestrorum erga nos fuerunt ut nos cladium nostrarum non paeniteat. bellum propter nos suscepistis; susceptum quartum decimum annum tam pertinaciter geritis ut saepe ad ultimum discrimen et ipsi ueneritis et populum Carthaginiensem adduxeritis. cum in Italia tam atrox bellum et Hannibalem hostem haberetis, consulem cum exercitu in Hispaniam uelut ad conciliandas reliquias naufragii nostri misistis. P. et Cn. Cornelii ex quo in prouinciam uenerunt nullo tempore destiterunt quae nobis secunda quaeque aduersa hostibus nostris essent facere. iam omnium primum oppidum nobis restituerunt; per omnem Hispaniam ciues nostros uenum datos, dimissis qui conquirerent, ex seruitute in libertatem restituerunt. cum iam prope esset ut optabilem ex miserrima fortunam haberemus, P. et Cn. Cornelii imperatores uestri luctuosius nobis prope quam uobis perierunt. + + + + + +'Tum uero ad hoc retracti ex distantibus locis in sedem antiquam uidebamur ut iterum periremus et alterum excidium patriae uideremus—nec ad perniciem nostram Carthaginiensi utique aut duce aut exercitu opus esse: ab Turdulis nos ueterrimis hostibus, qui prioris quoque excidii causa nobis fuerant, exstingui posse—cum ex insperato repente misistis nobis hunc P. Scipionem, quem fortunatissimi omnium Saguntinorum uidemur quia consulem declaratum uidemus ac uidisse nos ciuibus nostris renuntiaturi sumus, spem, opem, salutem nostram; qui cum plurimas hostium uestrorum cepisset in Hispania urbes, ubique ex captorum numero excretos Saguntinos in patriam remisit; postremo Turdetaniam, adeo infestam nobis ut illa gente incolumi stare Saguntum non posset, ita bello adflixit ut non modo nobis sed—absit uerbo inuidia—ne posteris quidem timenda nostris esset. deletam urbem cernimus eorum quorum in gratiam Saguntum deleuerat Hannibal; uectigal ex agro eorum capimus quod nobis non fructu iucundius est quam ultione. ob haec, quibus maiora nec sperare nec optare ab dis immortalibus poteramus, gratias actum nos decem legatos Saguntinus senatus populusque ad uos misit; simul gratulatum quod ita res hos annos in Hispania atque Italia gessistis ut Hispaniam non Hibero amne tenus sed qua terrarum ultimas finit Oceanus domitam armis habeatis, Italiae nisi quatenus uallum castrorum cingit nihil reliqueritis Poeno. Ioui optimo maximo, praesidi Capitolinae arcis, non grates tantum ob haec agere iussi sumus sed donum hoc etiam, si uos permitteretis, coronam auream in Capitolium uictoriae ergo ferre. id uti permittatis quaesumus, utique, si uobis ita uidetur, quae nobis imperatores uestri commoda tribuerunt, ea rata atque perpetua auctoritate uestra faciatis.' + + + + + +Senatus legatis Saguntinis respondit et dirutum et restitutum Saguntum fidei socialis utrimque seruatae documentum omnibus gentibus fore; suos imperatores recte et ordine et ex uoluntate senatus fecisse quod Saguntum restituerint ciuesque Saguntinos seruitio exemerint; quaeque alia eis benigne fecerint, ea senatum ita uoluisse fieri; donum permittere ut in Capitolio ponerent. locus inde lautiaque legatis praeberi iussa et muneris ergo in singulos dari ne minus dena milia aeris. legationes deinde ceterae in senatum introductae auditaeque; et petentibus Saguntinis ut quatenus tuto possent Italiam spectatum irent, duces dati litteraeque per oppida missae ut Hispanos comiter acciperent. tum de re publica, de exercitibus scribendis, de prouinciis relatum. + + + + + + Cum Africam nouam prouinciam extra sortem P. Scipioni destinari homines fama ferrent, et ipse nulla iam modica gloria contentus non ad gerendum modo bellum sed ad finiendum diceret se consulem declaratum, neque id aliter fieri posse quam si ipse in Africam exercitum transportasset, et acturum se id per populum aperte ferret si senatus aduersaretur,—id consilium haudquaquam primoribus patrum cum placeret, ceteri per metum aut ambitionem mussarent, Q. Fabius Maximus rogatus sententiam: 'scio multis uestrum uideri, patres conscripti, rem actam hodierno die agi et frustra habiturum orationem qui tamquam de integra re de Africa prouincia sententiam dixerit. ego autem primum illud ignoro quemadmodum iam certa prouincia Africa consulis, uiri fortis ac strenui, sit, quam nec senatus censuit in hunc annum prouinciam esse nec populus iussit. deinde, si est, consulem peccare arbitror qui de re transacta simulando se referre senatum ludibrio habet, non senatorem qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam. atque ego certum habeo dissentienti mihi ab ista festinatione in Africam traiciendi duarum rerum subeundam opinionem esse, unius, insitae ingenio meo cunctationis, quam metum pigritiamque homines adulescentes sane appellent, dum ne paeniteat adhuc aliorum speciosiora primo adspectu consilia semper uisa, mea usu meliora; alterius, obtractationis atque inuidiae aduersus crescentem in dies gloriam fortissimi consulis. a qua suspicione si me neque uita acta et mores mei neque dictatura cum quinque consulatibus tantumque gloriae belli domique partae uindicat ut propius fastidium eius sim quam desiderium, aetas saltem liberet. quae enim mihi aemulatio cum eo esse potest qui ne filio quidem meo aequalis sit? me dictatorem cum uigerem adhuc uiribus et in cursu maximarum rerum essem recusantem nemo aut in senatu aut apud populum audiuit quo minus insectanti me magistro equitum, quod fando nunquam ante auditum erat, imperium mecum aequaretur; rebus quam uerbis adsequi malui ut qui aliquorum iudicio mihi comparatus erat sua mox confessione me sibi praeferret; nedum ego perfunctus honoribus certamina mihi atque aemulationem cum adulescente florentissimo proponam; uidelicet ut mihi iam uiuendo non solum rebus gerendis fesso, si huic negata fuerit, Africa prouincia decernatur. cum ea gloria quae parta est uiuendum atque moriendum est. uincere ego prohibui Hannibalem ut a uobis quorum uigent nunc uires etiam uinci posset. + + + + + + 'Illud te mihi ignoscere, P. Corneli, aequum erit, si cum in me ipso nunquam pluris famam hominum quam rem publicam fecerim, ne tuam quidem gloriam bono publico praeponam. quamquam si aut bellum nullum in Italia aut is hostis esset ex quo uicto nihil gloriae quaereretur, qui te in Italia retineret, etsi id bono publico faceret, simul cum bello materiam gloriae tuae isse ereptum uideri posset. cum uero Hannibal hostis incolumi exercitu quartum decimum annum Italiam obsideat, paenitebit te, P. Corneli, gloriae tuae si hostem eum qui tot funerum tot cladium nobis causa fuit tu consul Italia expuleris et, sicut penes C. Lutatium prioris Punici perpetrati belli titulus fuit, ita penes te huius fuerit? nisi aut Hamilcar Hannibali dux est praeferendus aut illud bellum huic, aut uictoria illa maior clariorque quam haec—modo contingat ut te consule uincamus—futura est? a Drepanis aut Eryce detraxisse Hamilcarem quam Italia expulisse Poenos atque Hannibalem malis? ne tu quidem, etsi magis partam quam speratam gloriam amplecteris, Hispania potius quam Italia bello liberata gloriatus fueris. + + + + + +'Nondum is est Hannibal, quem non magis timuisse uideatur quam contempsisse qui aliud bellum maluerit. quin igitur ad hoc accingeris nec per istos circuitus, ut cum in Africam traieceris secuturum te illuc Hannibalem speres, potius quam recto hinc itinere, ubi Hannibal est, eo bellum intendis? egregiam istam palmam belli Punici patrati petis? hoc et natura prius est, tua cum defenderis aliena ire oppugnatum. pax ante in Italia quam bellum in Africa sit, et nobis prius decedat timor quam ultro aliis inferatur. si utrumque tuo ductu auspicioque fieri potest, Hannibale hic uicto, illic Carthaginem expugna: si alterautra uictoria nouis consulibus relinquenda est, prior cum maior clariorque tum causa etiam insequentis fuerit. nam nunc quidem, praeterquam quod et in Italia et in Africa duos diuersos exercitus alere aerarium non potest, praeterquam quod unde classes tueamur unde commeatibus sufficiamus praebendis nihil reliqui est, quid? periculi tandem quantum adeatur quem fallit? P. Licinius in Italia, P. Scipio bellum in Africa geret. quid? si—quod omnes di omen auertant et dicere etiam reformidat animus, sed quae acciderunt accidere possunt—uictor Hannibal ire ad urbem perget, tum demum te consulem ex Africa, sicut Q. Fuluium a Capua, arcessemus? quid? quod in Africa quoque Mars communis belli erit? domus tibi tua, pater patruusque intra triginta dies cum exercitibus caesi documento sint, ubi per aliquot annos maximis rebus terra marique gerendis amplissimum nomen apud exteras gentes populi Romani uestraeque familiae fecerant. dies me deficiat si reges imperatoresque temere in hostium terram transgressos cum maximis cladibus suis exercituumque suorum enumerare uelim. Athenienses, prudentissima ciuitas, bello domi relicto, auctore aeque impigro ac nobili iuuene, magna classe in Siciliam tramissa, una pugna nauali florentem rem publicam suam in perpetuum adflixerunt. + + + + + + 'Externa et nimis antiqua repeto. Africa eadem ista et M. Atilius, insigne utriusque fortunae exemplum, nobis documento sint. ne tibi, P. Corneli, cum ex alto Africam conspexeris, ludus et iocus fuisse Hispaniae tuae uidebuntur. quid enim simile? pacato mari praeter oram Italiae Galliaeque uectus Emporias in urbem sociorum classem adpulisti; expositos milites per tutissima omnia ad socios et amicos populi Romani Tarraconem duxisti; ab Tarracone deinde iter per praesidia Romana; circa Hiberum exercitus patris patruique tui post amissos imperatores ferociores calamitate ipsa facti, et dux tumultuarius quidem ille L. Marcius et militari suffragio ad tempus lectus, ceterum si nobilitas ac iusti honores adornarent, claris imperatoribus qualibet arte belli par; oppugnata per summum otium Carthago nullo trium Punicorum exercituum socios defendente; cetera—neque ea eleuo—nullo tamen modo Africo bello comparanda, ubi non portus ullus classi nostrae apertus, non ager pacatus, non ciuitas socia, non rex amicus, non consistendi usquam locus, non procedendi; quacumque circumspexeris hostilia omnia atque infesta. + + + + + +'An Syphaci Numidisque credis? satis sit semel creditum; non semper temeritas est felix, et fraus fidem in paruis sibi praestruit ut, cum operae pretium sit, cum mercede magna fallat. non hostis patrem patruumque tuum armis prius quam Celtiberi socii fraude circumuenerunt; nec tibi ipsi a Magone et Hasdrubale hostium ducibus quantum ab Indibili et Mandonio in fidem acceptis periculi fuit. Numidis tu credere potes, defectionem militum tuorum expertus? et Syphax et Masinissa se quam Carthaginienses malunt potentissimos in Africa esse, Carthaginienses quam quemquam alium. nunc illos aemulatio inter sese et omnes causae certaminum acuunt quia procul externus metus est: ostende Romana arma et exercitum alienigenam; iam uelut ad commune restinguendum incendium concurrent. aliter iidem illi Carthaginienses Hispaniam defenderunt, aliter moenia patriae, templa deum, aras et focos defendent cum euntes in proelium pauida prosequetur coniunx et parui liberi occursabunt. + + + + + +'Quid porro, si satis confisi Carthaginienses consensu Africae, fide sociorum regum, moenibus suis, cum tuo exercitusque tui praesidio nudatam Italiam uiderint, ultro ipsi nouum exercitum in Italiam aut ex Africa miserint, aut Magonem, quem a Baliaribus classe transmissa iam praeter oram Ligurum Alpinorum uectari constat, Hannibali se coniungere iusserint? nempe in eodem terrore erimus in quo nuper fuimus cum Hasdrubal in Italiam transcendit, quem tu, qui non solum Carthaginem sed omnem Africam exercitu tuo es clausurus, e manibus tuis in Italiam emisisti. uictum a te dices; eo quidem minus uellem—et id tua non rei publicae solum causa—iter datum uicto in Italiam esse. patere nos omnia quae prospera tibi ac populi Romani imperio euenere tuo consilio adsignare, aduersa casibus incertis belli et fortunae relegare: quo melior fortiorque es, eo magis talem praesidem sibi patria tua atque uniuersa Italia retinet. non potes ne ipse quidem dissimulare, ubi Hannibal sit, ibi caput atque arcem huius belli esse, quippe qui prae te feras eam tibi causam traiciendi in Africam esse ut Hannibalem eo trahas. siue igitur hic siue illic, cum Hannibale est tibi futura res. + + + + + +'Utrum tandem ergo firmior eris in Africa solus an hic tuo collegaeque exercitu coniuncto? ne Claudius quidem et Liuius consules tam recenti exemplo quantum id intersit documento sunt? quid? Hannibalem utrum tandem extremus angulus agri Bruttii, frustra iam diu poscentem ab domo auxilia, an propinqua Carthago et tota socia Africa potentiorem armis uirisque faciet? quod istud consilium est, ibi malle decernere ubi tuae dimidio minores copiae sint, hostium multo maiores, quam ubi duobus exercitibus aduersus unum tot proeliis et tam diuturna ac graui militia fessum pugnandum sit? quam compar consilium tuum parentis tui consilio sit reputa. ille consul profectus in Hispaniam, ut Hannibali ab Alpibus descendenti occurreret in Italiam ex prouincia rediit: tu cum Hannibal in Italia sit relinquere Italiam paras, non quia rei publicae utile sed quia tibi id amplum et gloriosum censes esse—sicut cum prouincia et exercitu relicto sine lege sine senatus consulto duabus nauibus populi Romani imperator fortunam publicam et maiestatem imperii, quae tum in tuo capite periclitabantur, commisisti. ego, patres conscripti, P. Cornelium rei publicae nobisque, non sibi ipsi priuatim creatum consulem existimo, exercitusque ad custodiam urbis atque Italiae scriptos esse, non quos regio more per superbiam consules quo terrarum uelint traiciant.' + + + + + + Cum oratione ad tempus parata Fabius, tum auctoritate et inueteratae prudentiae fama magnam partem senatus et seniores maxime mouisset, pluresque consilium senis quam animum adulescentia ferocem laudarent, Scipio ita locutus fertur: 'et ipse Q. Fabius principio orationis, patres conscripti, commemorauit in sententia sua posse obtractationem suspectam esse; cuius ego rei non tam ipse ausim tantum uirum insimulare quam ea suspicio, uitio orationis an rei, haud sane purgata est. sic enim honores suos et famam rerum gestarum extulit uerbis ad exstinguendum inuidiae crimen tamquam mihi ab infimo quoque periculum sit ne mecum aemuletur, et non ab eo qui, quia super ceteros excellat, quo me quoque niti non dissimulo, me sibi aequari nolit. sic senem se perfunctumque et me infra aetatem filii etiam sui posuit tamquam non longius quam quantum uitae humanae spatium est cupiditas gloriae extendatur maximaque pars eius in memoriam ac posteritatem promineat. maximo cuique id accidere animo certum habeo ut se non cum praesentibus modo sed cum omnis aeui claris uiris comparent. equidem haud dissimulo me tuas, Q. Fabi, laudes non adsequi solum uelle sed—bona uenia tua dixerim—, si possim, etiam exsuperare. illud nec tibi in me nec mihi in minoribus natu animi sit ut nolimus quemquam nostri similem euadere ciuem; id enim non eorum modo quibus inuiderimus sed rei publicae et paene omnis generis humani detrimentum est. + + + + + +'Commemorauit quantum essem periculi aditurus si in Africam traicerem, ut meam quoque, non solum rei publicae et exercitus uicem uideretur sollicitus. unde haec repente cura de me exorta? cum pater patruusque meus interfecti, cum duo exercitus eorum prope occidione occisi essent, cum amissae Hispaniae, cum quattuor exercitus Poenorum quattuorque duces omnia metu armisque tenerent, cum quaesitus ad id bellum imperator nemo se ostenderet praeter me, nemo profiteri nomen ausus esset, cum mihi quattuor et uiginti annos nato detulisset imperium populus Romanus, quid ita tum nemo aetatem meam, uim hostium, difficultatem belli, patris patruique recentem cladem commemorabat? utrum maior aliqua nunc in Africa calamitas accepta est quam tunc in Hispania erat? an maiores nunc sunt exercitus in Africa et duces plures melioresque quam tunc in Hispania fuerunt? an aetas mea tunc maturior bello gerendo fuit quam nunc est? an cum Carthaginiensi hoste in Hispania quam in Africa bellum geri aptius est? facile est post fusos fugatosque quattuor exercitus Punicos, post tot urbes ui captas aut metu subactas in dicionem, post perdomita omnia usque ad Oceanum, tot regulos, tot saeuas gentes, post receptam totam Hispaniam ita ut uestigium belli nullum reliquum sit, eleuare meas res gestas, tam hercule quam, si uictor ex Africa redierim, ea ipsa eleuare quae nunc retinendi mei causa ut terribilia eadem uideantur uerbis extolluntur. + + + + + +'Negat aditum esse in Africam, negat ullos patere portus. M. Atilium captum in Africa commemorat, tamquam M. Atilius primo accessu ad Africam offenderit, neque recordatur illi ipsi tam infelici imperatori patuisse tamen portus Africae, et res egregie primo anno gessisse et quantum ad Carthaginienses duces attinet inuictum ad ultimum permansisse. nihil igitur me isto exemplo terrueris. si hoc bello non priore, si nuper et non annis ante quadraginta ista ita clades accepta foret, qui ego minus in Africam Regulo capto quam Scipionibus occisis in Hispaniam traicerem? nec felicius Xanthippum Lacedaemonium Carthagini quam me patriae meae sinerem natum esse, cresceretque mihi ex eo ipso fiducia quod possit in hominis unius uirtute tantum momenti esse. at etiam Athenienses audiendi sunt temere in Siciliam omisso domi bello transgressi. cur ergo, quoniam Graecas fabulas enarrare uacat, non Agathoclem potius, Syracusanum regem, cum diu Sicilia Punico bello ureretur, transgressum in hanc eandem Africam auertisse eo bellum unde uenerat refers? + + + + + + 'Sed quid, ultro metum inferre hosti et ab se remoto periculo alium in discrimen adducere quale sit, ueteribus externisque exemplis admonere opus est? maius praesentiusue ullum exemplum esse quam Hannibal potest? multum interest alienos populere fines an tuos uri exscindi uideas; plus animi est inferenti periculum quam propulsanti. ad hoc maior ignotarum rerum est terror: bona malaque hostium ex propinquo ingressus fines adspicias. non sperauerat Hannibal fore ut tot in Italia populi ad se deficerent: defecerunt post Cannensem cladem: quanto minus quicquam in Africa Carthaginiensibus firmum aut stabile est infidis sociis, grauibus ac superbis dominis. ad hoc nos, etiam deserti ab sociis, uiribus nostris milite Romano stetimus: Carthaginiensi nihil ciuilis roboris est: mercede paratos milites habent, Afros Numidasque, leuissima fidei mutandae ingenia. hic modo nihil morae sit, una et traiecisse me audietis et ardere bello Africam et molientem hinc Hannibalem et obsideri Carthaginem. laetiores et frequentiores ex Africa exspectate nuntios quam ex Hispania accipiebatis. has mihi spes subicit fortuna populi Romani, di foederis ab hoste uiolati testes, Syphax et Masinissa reges quorum ego fidei ita innitar ut bene tutus a perfidia sim. + + + + + +'Multa quae nunc ex interuallo non apparent bellum aperiet: id est uiri et ducis, non deesse fortunae praebenti se et oblata casu flectere ad consilium. habebo, Q. Fabi, parem quem das Hannibalem; sed illum ego potius traham quam ille me retineat. in sua terra cogam pugnare eum, et Carthago potius praemium uictoriae erit quam semiruta Bruttiorum castella. ne quid interim dum traicio, dum expono exercitum in Africa, dum castra ad Carthaginem promoueo, res publica hic detrimenti capiat, quod tu, Q. Fabi, cum uictor tota uolitaret Italia Hannibal potuisti praestare, hoc uide ne contumeliosum sit concusso iam et paene fracto Hannibale negare posse P. Licinium consulem, uirum fortissimum, praestare, qui ne a sacris absit pontifex maximus ideo in sortem tam longinquae prouinciae non uenit. si hercules nihilo maturius hoc quo ego censeo modo perficeretur bellum, tamen ad dignitatem populi Romani famamque apud reges gentesque externas pertinebat, non ad defendendam modo Italiam sed ad inferenda etiam Africae arma uideri nobis animum esse, nec hoc credi uolgarique quod Hannibal ausus sit neminem ducem Romanum audere, et priore Punico bello tum cum de Sicilia certaretur totiens Africam ab nostris exercitibusque et classibus oppugnatam, nunc cum de Italia certetur Africam pacatam esse. requiescat aliquando uexata tam diu Italia: uratur euasteturque in uicem Africa. castra Romana potius Carthaginis portis immineant quam nos iterum uallum hostium ex moenibus nostris uideamus. Africa sit reliqui belli sedes; illuc terror fugaque, populatio agrorum, defectio sociorum, ceterae belli clades, quae in nos per quattuordecim annos ingruerunt, uertantur. + + + + + +'Quae ad rem publicam pertinent et bellum quod instat et prouincias de quibus agitur dixisse satis est: illa longa oratio nec ad uos pertinens sit, si quemadmodum Q. Fabius meas res gestas in Hispania eleuauit sic ego contra gloriam eius eludere et meam uerbis extollere uelim. neutrum faciam, patres conscripti, et si nulla alia re, modestia certe et temperando linguae adulescens senem uicero. ita et uixi et gessi res ut tacitus ea opinione quam uestra sponte conceptam animis haberetis facile contentus essem.' + + + + + + Minus aequis animis auditus est Scipio quia uolgatum erat si apud senatum non obtinuisset ut prouincia Africa sibi decerneretur, ad populum extemplo laturum. itaque Q. Fuluius, qui consul quater et censor fuerat, postulauit a consule ut palam in senatu diceret permitteretne patribus ut de prouinciis decernerent staturusque eo esset quod censuissent an ad populum laturus. cum Scipio respondisset se quod e re publica esset facturum, tum Fuluius: 'non ego ignarus quid responsurus facturusue esses quaesiui, quippe cum prae te feras temptare te magis quam consulere senatum et ni prouinciam tibi quam uolueris extemplo decernamus paratam rogationem habeas. itaque a uobis, tribuni plebis, postulo' inquit 'ut sententiam mihi ideo non dicenti quod, etsi in meam sententiam discedatur, non sit ratum habiturus consul auxilio sitis.' inde altercatio orta cum consul negaret aequum esse tribunos intercedere quo minus suo quisque loco rogatus sententiam diceret. tribuni ita decreuerunt: 'si consul senatui de prouinciis permittit, stari eo quod senatus censuerit placet, nec de ea re ferri ad populum patiemur; si non permittit, qui de ea re sententiam recusabit dicere auxilio erimus.' + + + + + +Consul diem ad conloquendum cum collega petit; postero die permissum senatui est. prouinciae ita decretae: alteri consuli Sicilia et triginta rostratae naues quas C. Seruilius superiore anno habuisset; permissumque ut in Africam, si id e re publica esse censeret, traiceret; alteri Bruttii et bellum cum Hannibale, cum eo exercitu quem~~. L. Ueturius et Q. Caecilius sortirentur inter se compararentue uter in Bruttiis duabus legionibus quas consul reliquisset rem gereret, imperiumque in annum prorogaretur cui ea prouincia euenisset. et ceteris ~praeter consules praetoresque qui exercitibus prouinciisque praefuturi~ erant prorogata imperia. Q. Caecilio sorti euenit ut cum consule in Bruttiis aduersus Hannibalem bellum gereret. + + + + + +Ludi deinde Scipionis magna frequentia et fauore spectantium celebrati. Legati Delphos ad donum ex praeda Hasdrubalis portandum missi M. Pomponius Matho et Q. Catius. Tulerunt coronam aureaum ducentum pondo et simulacra spoliorum ex mille pondo argenti facta. + + + + + +Scipio cum ut dilectum haberet neque impetrasset neque magnopere tetendisset, ut uoluntarios ducere sibi milites liceret tenuit et, quia impensae negauerat rei publicae futuram classem, ut quae ab sociis darentur ad nouas fabricandas naues acciperet. Etruriae primum populi pro suis quisque facultatibus consulem adiuturos polliciti: Caerites frumentum sociis naualibus commeatumque omnis generis, Populonenses ferrum, Tarquinienses lintea in uela, Volaterrani interamenta nauium et frumentum, Arretini tria milia scutorum, galeas totidem, pila gaesa hastas longas, milium quinquaginta summam pari cuiusque generis numero expleturos, secures rutra falces alueolos molas quantum in quadraginta longas naues opus esset, tritici centum uiginti milia modium et in uiaticum decurionibus remigibusque conlaturos; Perusini Clusini Rusellani abietem in fabricandas naues et frumenti magnum numerum; abiete ex publicis siluis est usus. Vmbriae populi et praeter hos Nursini et Reatini et Amiternini Sabinusque omnis ager milites polliciti. Marsi Paeligni Marrucinique multi uoluntarii nomina in classem dederunt. Camertes cum aequo foedere cum Romanis essent cohortem armatam sescentorum hominum miserunt. Triginta nauium carinae, uiginti quinqueremes decem quadriremes, cum essent posirae ipse ita institit operi ut die quadragensimo quinto quam ex siluis detracta materia erat naues instructae armataeque in aquam deductae sint. + + + + + + Profectus in Siciliam est triginta nauibus longis, uoluntariorum septem ferme milibus in naues impositis. Et P. Licinius in Bruttios ad duos exercitus consulares uenit. Ex iis eum sibi sumpsit quem L. Veturius consul habuerat: Metello ut quibus praefuisset legionibus iis praeesset, facilius cum adsuetis imperio rem gesturum ratus, permisit. Et praetores diuersi in prouincias profecti. Et quia pecunia ad bellum deerat, agri Campani regionem a fossa Graeca ad mare uersam uendere quaestores iussi, indicio quoque permisso qui ager ciuis Campani fuisset, uti is publicus populi Romani esset; indici praemium constitutum, quantae pecuniae ager indicatus esset pars decima. Et Cn. Seruilio praetori urbano negotium datum ut Campani ciues, ubi cuique ex senatus consulto liceret habitare, ibi habitarent, animaduerteretque in eos qui alibi habitarent. + + + + + +Eadem aestate Mago Hamilcaris filius ex minore Baliarium insula, ubi hibernarat, iuuentute lecta in classem imposita in Italiam triginta ferme rostratis nauibus et multis onerariis duodecim milia peditum duo ferme equitum traiecit, Genuamque nullis praesidiis maritimam oram tutantibus repentino aduentu cepit. Inde ad oram Ligurum Alpinorum, si quos ibi motus facere posset, classem adpulit. Ingauni- +Ligurum ea gens est—bellum ea tempestate gerebant cum Epanteriis Montanis. Igitur Poenus Sauone oppido Alpino praeda deposita et decem longis nauibus in statione ad praesidium relictis, ceteris Carthaginem missis ad tuendam maritimam oram quia fama erat Scipionem traiecturum, ipse societate cum Ingaunis quorum gratiam malebat composita Montanos instituit oppugnare. Et crescebat exercitus in dies ad famam nominis eius Gallis undique confluentibus. Ea litteris cognita Sp. Lucreti, ne frustra Hasdrubale cum exercitu deleto biennio ante forent laetati si par aliud inde bellum duce tantum mutato oreretur, curam ingentem accendit patribus. Itaque et M. Liuium proconsulem ex Etruria uolonum exercitum admouere Ariminum iusserunt, et Cn. Seruilio praetori negotium datum ut, si e re publica censeret esse, duas urbanas legiones imperio cui uideretur dato ex urbe duci iuberet. M. Valerius Laeuinus Arretium eas legiones duxit. + + + + + +Iisdem diebus naues onerariae Poenorum ad octoginta circa Sardiniam ab Cn. Octauio, qui prouinciae praeerat, captae; eas Coelius frumento misso ad Hannibalem commeatuque onustas,Valerius praedam Etruscam Ligurumque et Montanorum captiuos Carthaginem portantes captas tradit. In Bruttiis nihil ferme anno eo memorabile gestum. Pestilentia incesserat pari clade in Romanos Poenosque, nisi quod Punicum exercitum super morbum etiam fames adfecit. Propter Iunonis Laciniae templum aestatem Hannibal egit, ibique aram condidit dedicauitque cum ingenti rerum ab se gestarum titulo Punicis Graccisque litteris insculpto. + + + + + + Scipio postquam in Siciliam uenit, uoluntarios milites ordinauit centuriauitque. ex iis trecentos iuuenes, florentes aetate et uirium robore insignes, inermes circa se habebat, ignorantes quem ad usum neque centuriati neque armati seruarentur. tum ex totius Siciliae iuniorum numero principes genere et fortuna trecentos equites qui secum in Africam traicerent legit, diemque iis qua equis armisque instructi atque ornati adessent edixit. grauis ea militia, procul domo, terra marique multos labores magna pericula allatura uidebatur; neque ipsos modo sed parentes cognatosque eorum ea cura angebat. ubi dies quae dicta erat aduenit, arma equosque ostenderunt. tum Scipio renuntiari sibi dixit quosdam equites Siculorum tamquam grauem et duram horrere eam militiam: si qui ita animati essent, malle eos sibi iam tum fateri quam postmodo querentes segnes atque inutiles milites rei publicae esse; expromerent quid sentirent; cum bona uenia se auditurum. ubi ex iis unus ausus est dicere se prorsus, si sibi utrum uellet liberum esset, nolle militare, tum Scipio ei: 'quoniam igitur, adulescens, quid sentires non dissimulasti, uicarium tibi expediam cui tu arma equumque et cetera instrumenta militiae tradas et tecum hinc extemplo domum ducas exerceas docendum cures equo armisque.' laeto condicionem accipienti unum ex trecentis quos inermes habebat tradit. ubi hoc modo exauctoratum equitem cum gratia imperatoris ceteri uiderunt, se quisque excusare et uicarium accipere. ita trecentis Siculis Romani equites substituti sine publica impensa. docendorum atque exercendorum curam Siculi habuerunt, quia edictum imperatoris erat ipsum militaturum qui ita non fecisset. egregiam hanc alam equitum euasisse ferunt multisque proeliis rem publicam adiuuisse. + + + + + +Legiones inde cum inspiceret, plurimorum stipendiorum ex iis milites delegit, maxime qui sub duce Marcello militauerant, quos cum optima disciplina institutos credebat tum etiam ab longa Syracusarum obsidione peritissimos esse urbium oppugnandarum; nihil enim paruum sed Carthaginis iam excidia agitabat animo. inde exercitum per oppida dispertit; frumentum Siculorum ciuitatibus imperat, ex Italia aduecto parcit; ueteres naues reficit et cum iis C. Laelium in Africam praedatum mittit; nouas Panhormi subducit, quia ex uiridi materia raptim factae erant, ut in sicco hibernarent. + + + + + +Praeparatis omnibus ad bellum Syracusas, nondum ex magnis belli motibus satis tranquillas, uenit. Graeci res a quibusdam Italici generis eadem ui qua per bellum ceperant retinentibus, concessas sibi ab senatu repetebant. omnium primum ratus tueri publicam fidem, partim edicto, partim iudiciis etiam in pertinaces ad obtinendam iniuriam redditis suas res Syracusanis restituit. non ipsis tantum ea res sed omnibus Siciliae populis grata fuit, eoque enixius ad bellum adiuuerunt. + + + + + +Eadem aestate in Hispania coortum ingens bellum conciente Ilergete Indibili nulla alia de causa quam per admirationem Scipionis contemptu imperatorum aliorum orto: eum superesse unum ducem Romanis ceteris ab Hannibale interfectis [rebantur]; eo nec in Hispaniam caesis Scipionibus alium quem mitterent habuisse, et postquam in Italia grauius bellum urgeret, aduersus Hannibalem eum arcessitum. praeterquam quod nomina tantum ducum in Hispania Romani habeant, exercitum quoque inde ueterem deductum; trepida omnia et inconditam turbam tironum esse. nunquam talem occasionem liberandae Hispaniae fore. seruitum ad eam diem aut Carthaginiensibus aut Romanis, nec in uicem his aut illis sed interdum utrisque simul. pulsos ab Romanis Carthaginienses: ab Hispanis, si consentirent, pelli Romanos posse, ut ab omni externo imperio soluta in perpetuum Hispania in patrios rediret mores ritusque. haec taliaque dicendo non populares modo sed Ausetanos quoque, uicinam gentem, concitat et alios finitimos sibi atque illis populos. itaque intra paucos dies triginta milia peditum quattuor ferme equitum in Sedetanum agrum, quo edictum erat, conuenerunt. + + + + + + Romani quoque imperatores L. Lentulus et L. Manlius Acidinus, ne glisceret prima neglegendo bellum, iunctis et ipsi exercitibus per agrum Ausetanum hostico tamquam pacato clementer ductis militibus ad sedem hostium peruenere et trium milium spatio procul a castris eorum posuerunt castra. primo per legatos nequiquam temptatum ut discederetur ab armis; dein cum in pabulatores Romanos impetus repente ab equitibus Hispanis factus esset, summisso ab statione Romana equitatu equestre proelium fuit haud sane memorando in partem ullam euentu. sole oriente postero die armati instructique omnes mille ferme passus procul a castris Romanis aciem ostendere. medii Ausetani erant; cornua dextrum Ilergetes, laeuum ignobiles tenebant Hispani populi; inter cornua et mediam aciem interualla patentia satis late fecerant qua equitatum, ubi tempus esset, emitterent. et Romani more suo exercitum cum instruxissent, id modo hostium imitati sunt ut inter legiones et ipsi patentes equiti relinquerent uias. ceterum Lentulus ei parti usum equitis fore ratus quae prior in dehiscentem interuallis hostium aciem equites emisisset, Ser. Cornelio tribuno militum imperat equites per patentes in hostium acie uias permittere equos iubeat. ipse coepta parum prospere pedestri pugna tantum moratus dum cedenti duodecimae legioni, quae in laeuo cornu aduersus Ilergetes locata erat, tertiam decimam legionem ex subsidiis in primam aciem firmamentum ducit, postquam aequata ibi pugna est, ad L. Manlium inter prima signa hortantem ac subsidia quibus res postulabat locis inducentem uenit; indicat tuta ab laeuo cornu esse; iam missum ab se Cornelium procella equestri hostes circumfusurum. + + + + + +Vix haec dicta dederat cum Romani equites in medios inuecti hostes simul pedestres acies turbarunt, simul equitibus Hispanorum uiam immittendi equos clauserunt. itaque omissa pugna equestri ad pedes Hispani descenderunt. Romani imperatores ut turbatos hostium ordines et trepidationem pauoremque et fluctuantia uiderunt signa, hortantur orant milites ut perculsos inuadant neu restitui aciem patiantur. non sustinuissent tam infestum impetum barbari, ni regulus ipse Indibilis cum equitibus ad pedes degressis ante prima signa peditum se obiecisset. ibi aliquamdiu atrox pugna stetit; tandem postquam ii qui circa regem seminecem restantem deinde pilo terrae adfixum pugnabant obruti telis occubuerunt, tum fuga passim coepta. plures caesi, quia equos conscendendi equitibus spatium non fuerat, et quia perculsis acriter institerunt Romani; nec ante abscessum est quam castris quoque exuerunt hostem. tredecim milia Hispanorum caesa eo die, mille octingenti ferme capti: Romanorum sociorumque paulo amplius ducenti, maxime in laeuo cornu, ceciderunt. pulsi castris Hispani aut qui ex proelio effugerant, sparsi primo per agros, deinde in suas quisque ciuitates redierunt. + + + + + + Tum a Mandonio euocati in concilium conquestique ibi clades suas increpitis auctoribus belli legatos mittendos ad arma tradenda deditionemque faciendam censuere. quibus culpam in auctorem belli Indibilem ceterosque principes quorum plerique in acie cecidissent conferentibus tradentibusque arma et dedentibus sese, responsum est in deditionem ita accipi eos si Mandonium ceterosque belli concitores tradidissent uiuos; si minus, exercitum se in agrum Ilergetum Ausetanorumque et deinceps aliorum populorum inducturos. haec dicta legatis renuntiataque in concilium. ibi Mandonius ceterique principes comprehensi et traditi ad supplicium. Hispaniae populis reddita pax; stipendium eius anni duplex et frumentum sex mensum imperatum sagaque et togae exercitui, et obsides ab triginta ferme populis accepti. + + + + + +Ita Hispaniae rebellantis tumultu haud magno motu intra paucos dies concito et compresso, in Africam omnis terror uersus. C. Laelius nocte ad Hipponem Regium cum accessisset, luce prima ad populandum agrum sub signis milites sociosque in auxilium nauales duxit. omnibus pacis modo incuriose agentibus magna clades inlata; nuntiique trepidi Carthaginem terrore ingenti compleuere classem Romanam Scipionemque imperatorem—et fama fuerat iam in Siciliam transgressum—aduenisse. nec quot naues uidissent nec quanta manus agros popularetur satis gnari omnia in maius metu augente accipiebant. itaque primo terror pauorque, dein maestitia animos incessit: tantum fortunam mutasse ut qui modo ipsi exercitum ante moenia Romana habuissent uictores stratisque tot hostium exercitibus omnes Italiae populos aut ui aut uoluntate in deditionem accepissent, ii uerso Marte Africae populationes et obsidionem Carthaginis uisuri forent, nequaquam pari ad patienda ea robore ac Romani fuissent. illis Romanam plebem, illis Latium iuuentutem praebuisse maiorem semper frequentioremque pro tot caesis exercitibus subolescentem: suam plebem imbellem in urbe, imbellem in agris esse; mercede parari auxilia ex Afris, gente ad omnem auram spei mobili atque infida. iam reges, Syphacem post conloquium cum Scipione alienatum, Masinissam aperta defectione infestissimum hostem. nihil usquam spei, nihil auxilii esse. nec Magonem ex Gallia mouere tumultus quicquam nec coniungere sese Hannibali, et Hannibalem ipsum iam et fama senescere et uiribus. + + + + + + In haec deflenda prolapsos ab recenti nuntio animos rursus terror instans reuocauit ad consultandum quonam modo obuiam praesentibus periculis iretur. dilectus raptim in urbe agrisque haberi placet; mittere ad conducenda Afrorum auxilia; munire urbem, frumentum conuehere, tela arma parare; instruere naues ac mittere ad Hipponem aduersus Romanam classem. iam haec agentibus nuntius tandem uenit Laelium non Scipionem, copiasque quantae ad incursiones agrorum satis sint transuectas; summae belli molem adhuc in Sicilia esse. ita respiratum mittique ad Syphacem legationes aliosque regulos firmandae societatis causa coeptae. ad Philippum quoque missi qui ducenta argenti talenta pollicerentur ut in Siciliam aut in Italiam traiceret. missi et ad suos imperatores in Italiam ut omni terrore Scipionem retinerent; ad Magonem non legati modo sed uiginti quinque longae naues, sex milia peditum, octingenti equites, septem elephanti, ad hoc magna pecunia ad conducenda auxilia quibus fretus propius urbem Romanam exercitum admoueret coniungeretque se Hannibali. + + + + + +Haec Carthagini parabant agitabantque, cum ad Laelium praedas ingentes ex agro inermi ac nudo praesidiis agentem Masinissa fama Romanae classis excitus cum equitibus paucis uenit. is segniter rem agi ab Scipione questus, quod non exercitum iam in Africam traiecisset perculsis Carthaginiensibus, Syphace impedito finitimis bellis; quem certum habere, si spatium ad sua ut uelit componenda detur, nihil sincera fide cum Romanis acturum. hortaretur stimularet Scipionem ne cessaret; se, quamquam regno pulsus esset, cum haud contemnendis copiis adfuturum peditum equitumque. nec ipsi Laelio morandum in Africa esse; classem credere profectam a Carthagine cum qua absente Scipione non satis tutum esset contrahi certamen. + + + + + + Ab hoc sermone dimisso Masinissa Laelius postero die naues praeda onustas ab Hippone soluit, reuectusque in Siciliam mandata Masinissae Scipioni exposuit. iisdem ferme diebus naues quae ab Carthagine ad Magonem missae erant inter Albingaunos Ligures Genuamque accesserunt. in iis locis tum forte Mago tenebat classem; qui legatorum auditis uerbis iubentium exercitus quam maximos comparare, extemplo Gallorum et Ligurum—namque utriusque gentis ingens ibi multitudo erat—concilium habuit; et missum se ad eos uindicandos in libertatem ait et, ut ipsi cernant, mitti sibi ab domo praesidia; sed quantis uiribus quanto exercitu id bellum geratur, in eorum potestate esse. duos exercitus Romanos, unum in Gallia, alterum in Etruria esse; satis scire Sp. Lucretium se cum M. Liuio iuncturum; multa milia armanda esse ut duobus ducibus duobus exercitibus Romanis resistatur. Galli summam ad id suam uoluntatem esse dicere; sed cum una castra Romana intra fines, altera in finitima terra Etruria prope in conspectu habeant, si palam fiat auxiliis adiutum ab sese Poenum, extemplo infestos utrimque exercitus in agrum suum incursuros. ea ab Gallis desideraret quibus occulte adiuuari posset: Liguribus, quod procul agro urbibusque eorum castra Romana sint, libera consilia esse; illos armare iuuentutem et capessere pro parte bellum aequum esse. Ligures haud abnuere: tempus modo duorum mensum petere ad dilectus habendos. interim Mago milites Gallos dimissis clam per agros eorum mercede conducere; commeatus quoque omnis generis occulte ad eum a Gallicis populis mittebantur. M. Liuius exercitum uolonum ex Etruria in Galliam traducit, iunctusque Lucretio, si se Mago ex Liguribus propius urbem moueat, obuiam ire parat, si Poenus sub angulo Alpium quietus se contineat, et ipse in eadem statione circa Ariminum Italiae praesidio futurus. + + + + + + Post reditum ex Africa C. Laeli et Scipione stimulato Masinissae adhortationibus et militibus praedam ex hostium terra cernentibus tota classe efferri accensis ad traiciendum quam primum, interuenit maiori minor cogitatio Locros urbem recipiendi, quae sub defectionem Italiae desciuerat et ipsa ad Poenos. spes autem adfectandae eius rei ex minima re adfulsit. latrociniis magis quam iusto bello in Bruttiis gerebantur res, principio ab Numidis facto et Bruttiis non societate magis Punica quam suopte ingenio congruentibus in eum morem; postremo Romani quoque milites iam contagione quadam rapto gaudentes, quantum per duces licebat, excursiones in hostium agros facere. ab iis egressi quidam urbe Locrenses circumuenti Regiumque abstracti fuerant. in eo captiuorum numero fabri quidam fuere, adsueti forte apud Poenos mercede opus in arce Locrorum facere. hi cogniti ab Locrensium principibus qui pulsi ab aduersa factione, quae Hannibali Locros tradiderat, Regium se contulerant, cum cetera percontantibus, ut mos est qui diu absunt, quae domi agerentur exposuissent, spem fecerunt si redempti ac remissi forent arcem se iis tradituros; ibi se habitare fidemque sibi rerum omnium inter Carthaginienses esse. itaque, ut qui simul desiderio patriae angerentur simul cupiditate inimicos ulciscendi arderent, redemptis extemplo iis remissisque cum ordinem agendae rei composuissent signaque quae procul edita obseruarent, ipsi ad Scipionem Syracusas profecti, apud quem pars exsulum erat, referentes ibi promissa captiuorum cum spem ab effectu haud abhorrentem consuli fecissent, tribuni militum cum iis M. Sergius et P. Matienus missi iussique ab Regio tria milia militum Locros ducere; et Q. Pleminio propraetori scriptum ut rei agendae adesset. + + + + + +Profecti ab Regio, scalas ad editam altitudinem arcis fabricatas portantes, media ferme nocte ex eo loco unde conuenerat signum dedere proditoribus arcis; qui parati intentique et ipsi scalas ad id ipsum factas cum demisissent pluribusque simul locis scandentes accepissent, priusquam clamor oreretur in uigiles Poenorum, ut in nullo tali metu sopitos, impetus est factus. quorum gemitus primo morientium exauditus, deinde subita consternatio ex somno et tumultus cum causa ignoraretur, postremo certior res aliis excitantibus alios. iamque ad arma pro se quisque uocabat: hostes in arce esse et caedi uigiles; oppressique forent Romani nequaquam numero pares, ni clamor ab iis qui extra arcem erant sublatus incertum unde accidisset omnia uana augente nocturno tumultu fecisset. itaque uelut plena iam hostium arce territi Poeni omisso certamine in alteram arcem—duae sunt haud multum inter se distantes—confugiunt. oppidani urbem habebant, uictoribus praemium in medio positam; ex arcibus duabus proeliis cottidie leuibus certabatur. Q. Pleminius Romano, Hamilcar Punico praesidio praeerat. arcessentes ex propinquis locis subsidia copias augebant: ipse postremo ueniebat Hannibal, nec sustinuissent Romani nisi Locrensium multitudo, exacerbata superbia atque auaritia Poenorum, ad Romanos inclinasset. + + + + + + Scipioni ut nuntiatum est in maiore discrimine Locris rem uerti ipsumque Hannibalem aduentare, ne praesidio etiam periclitaretur haud facili inde receptu, et ipse a Messana L. Scipione fratre in praesidio ibi relicto cum primum aestu fretum inclinatum est ~naues mari secundo misit. et Hannibal a Buloto amni—haud procul is ab urbe Locris abest—nuntio praemisso ut sui luce prima summa ui proelium cum Romanis ac Locrensibus consererent dum ipse auersis omnibus in eum tumultum ab tergo urbem incautam adgrederetur, ubi luce coeptam inuenit pugnam, ipse nec in arcem se includere, turba locum artum impediturus, uoluit, neque scalas quibus scanderet muros attulerat. sarcinis in aceruum coniectis cum haud procul muris ad terrorem hostium aciem ostendisset, cum equitibus Numidis circumequitabat urbem, dum scalae quaeque alia ad oppugnandum opus erant parantur, ad uisendum qua maxime parte adgrederetur: progressus ad murum scorpione icto qui proximus eum forte steterat, territus inde tam periculoso casu receptui canere cum iussisset, castra procul ab ictu teli communit. classis Romana a Messana Locros aliquot horis multo die superante accessit; expositi omnes e nauibus et ante occasum solis urbem ingressi sunt. + + + + + +Postero die coepta ex arce a Poenis pugna, et Hannibal iam scalis aliisque omnibus ad oppugnationem paratis subibat muros cum repente in eum nihil minus quam tale quicquam timentem patefacta porta erumpunt Romani. ad ducentos, improuidos cum inuasissent, occidunt: ceteros Hannibal, ut consulem adesse sensit, in castra recipit, nuntioque misso ad eos qui in arce erant ut sibimet ipsi consulerent nocte motis castris abiit. et qui in arce erant igni iniecto tectis quae tenebant ut is tumultus hostem moraretur, agmen suorum fugae simili cursu ante noctem adsecuti sunt. + + + + + + Scipio ut et arcem relictam ab hostibus et uacua uidit castra, uocatos ad contionem Locrenses grauiter ob defectionem incusauit; de auctoribus supplicium sumpsit bonaque eorum alterius factionis principibus ob egregiam fidem aduersus Romanos concessit. publice nec dare nec eripere se quicquam Locrensibus dixit; Romam mitterent legatos; quam senatus aequum censuisset, eam fortunam habituros. illud satis scire, etsi male de populo Romano meriti essent, in meliore statu sub iratis Romanis futuros quam sub amicis Carthaginiensibus fuerint. ipse Pleminio legato praesidioque quod arcem ceperat ad tuendam urbem relicto, cum quibus uenerat copiis Messanam traiecit. + + + + + +Ita superbe et crudeliter habiti Locrenses ab Carthaginiensibus post defectionem ab Romanis fuerant ut modicas iniurias non aequo modo animo pati sed prope libenti possent; uerum enimuero tantum Pleminius Hamilcarem praesidii praefectum, tantum praesidiarii milites Romani Poenos scelere atque auaritia superauerunt ut non armis sed uitiis uideretur certari. nihil omnium quae inopi inuisas opes potentioris faciunt praetermissum in oppidanos est ab duce aut a militibus; in corpora ipsorum, in liberos, in coniuges infandae contumeliae editae. iam auaritia ne sacrorum quidem spoliatione abstinuit; nec alia modo templa uiolata sed Proserpinae etiam intacti omni aetate thesauri, praeterquam quod a Pyrrho, qui cum magno piaculo sacrilegii sui manubias rettulit, spoliati dicebantur. ergo sicut ante regiae naues laceratae naufragiis nihil in terram integri praeter sacram pecuniam deae quam asportabant extulerant, tum quoque alio genere cladis eadem illa pecunia omnibus contactis ea uiolatione templi furorem obiecit atque inter se ducem in ducem, militem in militem rabie hostili uertit. + + + + + + Summae rei Pleminius praeerat; militum pars sub eo quam ipse ab Regio adduxerat, pars sub tribunis erat. rapto poculo argenteo ex oppidani domo Plemini miles fugiens sequentibus quorum erat, obuius forte Sergio et Matieno tribunis militum fuit; cui cum iussu tribunorum ademptum poculum esset, iurgium inde et clamor, pugna postremo orta inter Plemini milites tribunorumque, ut suis quisque opportunus aduenerat multitudine simul ac tumultu crescente. uicti Plemini milites cum ad Pleminium cruorem ac uolnera ostentantes non sine uociferatione atque indignatione concurrissent probra in eum ipsum iactata in iurgiis referentes, accensus ira domo sese proripuit uocatosque tribunos nudari ac uirgas expediri iubet. dum spoliandis iis—repugnabant enim militumque fidem implorabant—tempus teritur, repente milites feroces recenti uictoria ex omnibus locis, uelut aduersus hostes ad arma conclamatum esset, concurrerunt; et cum uiolata iam uirgis corpora tribunorum uidissent, tum uero in multo impotentiorem subito rabiem accensi sine respectu non maiestatis modo sed etiam humanitatis, in legatum impetum lictoribus prius indignum in modum mulcatis faciunt. tum ipsum ab suis interceptum et seclusum hostiliter lacerant et prope exsanguem naso auribusque mutilatis relinquunt. + + + + + +His Messanam nuntiatis Scipio post paucos dies Locros hexere aduectus cum causam Plemini et tribunorum audisset, Pleminio noxa liberato relictoque in eiusdem loci praesidio, tribunis sontibus iudicatis et in uincla coniectis ut Romam ad senatum mitterentur, Messanam atque inde Syracusas rediit. Pleminius impotens irae, neglectam ab Scipione et nimis leuiter latam suam iniuriam ratus nec quemquam aestimare alium eam litem posse nisi qui atrocitatem eius patiendo sensisset, tribunos attrahi ad se iussit, laceratosque omnibus quae pati corpus ullum potest suppliciis interfecit, nec satiatus uiuorum poena insepultos proiecit. simili crudelitate et in Locrensium principes est usus quos ad conquerendas iniurias ad P. Scipionem profectos audiuit; et quae antea per libidinem atque auaritiam foeda exempla in socios ediderat, tunc ab ira multiplicia edere, infamiae atque inuidiae non sibi modo sed etiam imperatori esse. + + + + + + Iam comitiorum appetebat tempus cum a P. Licinio consule litterae Romam allatae se exercitumque suum graui morbo adflictari, nec sisti potuisse ni eadem uis mali aut grauior etiam in hostes ingruisset; itaque quoniam ipse uenire ad comitia non posset, si ita patribus uideretur, se Q. Caecilium Metellum dictatorem comitiorum causa dicturum. exercitum Q. Caecili dimitti e re publica esse; [nam] neque usum eius ullum in praesentia esse, cum Hannibal iam in hiberna suos receperit, et tanta incesserit in ea castra uis morbi ut nisi mature dimittantur nemo omnium superfuturus uideatur. ea consuli a patribus facienda ut e re publica fideque sua duceret permissa. ciuitatem eo tempore repens religio inuaserat inuento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset eum pelli Italia uincique posse si mater Idaea a Pessinunte Romam aduecta foret. id carmen ab decemuiris inuentum eo magis patres mouit quod et legati qui donum Delphos portauerant referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini omnia laeta fuisse et responsum oraculo editum maiorem multo uictoriam quam cuius ex spoliis dona portarent adesse populo Romano. in eiusdem spei summam conferebant P. Scipionis uelut praesagientem animum de fine belli quod depoposcisset prouinciam Africam. itaque quo maturius fatis ominibus oraculisque portendentis sese uictoriae compotes fierent, id cogitare atque agitare quae ratio transportandae Romam deae esset. + + + + + + Nullasdum in Asia socias ciuitates habebat populus Romanus; tamen memores Aesculapium quoque ex Graecia quondam hauddum ullo foedere sociata ualetudinis populi causa arcessitum, tunc iam cum Attalo rege propter commune aduersus Philippum bellum coeptam amicitiam esse —facturum eum quae posset populi Romani causa—, legatos ad eum decernunt M. Ualerium Laeuinum qui bis consul fuerat ac res in Graecia gesserat, M. Caecilium Metellum praetorium, Ser. Sulpicium Galbam aedilicium, duos quaestorios Cn. Tremelium Flaccum et M. Ualerium Faltonem. iis quinque naues quinqueremes ut ex dignitate populi Romani adirent eas terras ad quas concilianda maiestas nomini Romano esset decernunt. legati Asiam petentes protinus Delphos cum escendissent, oraculum adierunt consulentes ad quod negotium domo missi essent perficiendi eius quam sibi spem populoque Romano portenderet. responsum esse ferunt per Attalum regem compotes eius fore quod peterent: cum Romam deam deuexissent, tum curarent ut eam qui uir optimus Romae esset hospitio exciperet. Pergamum ad regem uenerunt. is legatos comiter acceptos Pessinuntem in Phrygiam deduxit sacrumque iis lapidem quam matrem deum esse incolae dicebant tradidit ac deportare Romam iussit. praemissus ab legatis M. Ualerius Falto nuntiauit deam apportari; quaerendum uirum optimum in ciuitate esse qui eam rite hospitio acciperet. Q. Caecilius Metellus dictator ab consule in Bruttiis comitiorum causa dictus exercitusque eius dimissus, magister equitum L. Ueturius Philo. comitia per dictatorem habita. consules facti M. Cornelius Cethegus P. Sempronius Tuditanus absens cum prouinciam Graeciam haberet. praetores inde creati Ti. Claudius Nero M. Marcius Ralla L. Scribonius Libo M. Pomponius Matho. comitiis peractis dictator sese magistratu abdicauit. + + + + + +Ludi Romani ter, plebeii septiens instaurati. curules erant aediles Cn. et L. Cornelii Lentuli. Lucius Hispaniam prouinciam habebat; absens creatus absens eum honorem gessit. Ti. Claudius Asellus et M. Iunius Pennus plebeii aediles fuerunt. aedem Uirtutis eo anno ad portam Capenam M. Marcellus dedicauit septimo decimo anno postquam a patre eius primo consulatu uota in Gallia ad Clastidium fuerat. et flamen Martialis eo anno est mortuus M. Aemilius Regillus. + + + + + + Neglectae eo biennio res in Graecia erant. itaque Philippus Aetolos desertos ab Romanis, cui uni fidebant auxilio, quibus uoluit condicionibus ad petendam et paciscendam subegit pacem. quod nisi omni ui perficere maturasset, bellantem eum cum Aetolis P. Sempronius proconsul, successor imperii missus Sulpicio cum decem milibus peditum et mille equitibus et triginta quinque rostratis nauibus, haud paruum momentum ad opem ferendam sociis, oppressisset. uixdum pace facta nuntius regi uenit Romanos Dyrrachium uenisse Parthinosque et propinquas alias gentes motas esse ad spem nouandi res Dimallumque oppugnari. eo se auerterant Romani ab Aetolorum quo missi erant auxilio, irati quod sine auctoritate sua aduersus foedus cum rege pacem fecissent. ea cum audisset Philippus ne qui motus maior in finitimis gentibus populisque oreretur magnis itineribus Apolloniam contendit, quo Sempronius se receperat misso Laetorio legato cum parte copiarum et quindecim nauibus in Aetoliam ad uisendas res pacemque si posset turbandam. Philippus agros Apolloniatium uastauit et ad urbem admotis copiis potestatem pugnae Romano fecit; quem postquam quietum muros tantummodo tueri uidit, nec satis fidens uiribus ut urbem oppugnaret et cum Romanis quoque, sicut cum Aetolis, cupiens pacem si posset, si minus, indutias facere, nihil ultra inritatis nouo certamine odiis in regnum se recepit. + + + + + +Per idem tempus taedio diutini belli Epirotae temptata prius Romanorum uoluntate legatos de pace communi ad Philippum misere, satis confidere conuenturam eam adfirmantes si ad conloquium cum P. Sempronio imperatore Romano uenisset. facile impetratum—neque enim ne ipsius quidem regis abhorrebat animus—ut in Epirum transiret. Phoenice urbs est Epiri; ibi prius conlocutus rex cum Aeropo et Derda et Philippo, Epirotarum praetoribus, postea cum P. Sempronio congreditur. adfuit conloquio Amynander Athamanum rex, et magistratus alii Epirotarum et Acarnanum. primus Philippus praetor uerba facit et petit simul ab rege et ab imperatore Romano ut finem belli facerent darentque eam Epirotis ueniam. P. Sempronius condiciones pacis dixit ut Parthini et Dimallum et Bargullum et Eugenium Romanorum essent, Atintania, si missis Romam legatis ab senatu impetrasset, ut Macedoniae accederet. in eas condiciones cum pax conueniret, ab rege foederi adscripti Prusia Bithyniae rex, Achaei Boeoti Thessali Acarnanes Epirotae: ab Romanis Ilienses, Attalus rex, Pleuratus, Nabis Lacedaemoniorum tyrannus, Elei Messenii Athenienses. haec conscripta consignataque sunt, et in duos menses indutiae factae donec Romam mitterentur legati ut populus in has condiciones pacem iuberet; iusseruntque omnes tribus, quia uerso in Africam bello omnibus aliis in praesentia leuari bellis uolebant. P. Sempronius pace facta ad consulatum Romam decessit. + + + + + + M. Cornelio P. Sempronio consulibus—quintus decimus is annus belli Punici erat—prouinciae Cornelio Etruria cum uetere exercitu, Sempronio Bruttii ut nouas scriberet legiones decretae: praetoribus M. Marcio urbana, L. Scribonio Liboni peregrina et eidem Gallia, M. Pomponio Mathoni Sicilia, Ti. Claudio Neroni Sardinia euenit. P. Scipioni cum eo exercitu, cum ea classe quam habebat, prorogatum in annum imperium est; item P. Licinio ut Bruttios duabus legionibus obtineret quoad eum in prouincia cum imperio morari consuli e re publica uisum esset. et M. Liuio et Sp. Lucretio cum binis legionibus quibus aduersus Magonem Galliae praesidio fuissent prorogatum imperium est, et Cn. Octauio ut cum Sardiniam legionemque Ti. Claudio tradidisset ipse nauibus longis quadraginta maritimam oram, quibus finibus senatus censuisset, tutaretur. M. Pomponio praetori in Sicilia Cannensis exercitus duae legiones decretae; T. Quinctius Tarentum, C. Hostilius Tubulus Capuam pro praetoribus, sicut priore anno, cum uetere uterque praesidio obtinerent. de Hispaniae imperio, quos in eam prouinciam duos pro consulibus mitti placeret latum ad populum est. omnes tribus eosdem L. Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum pro consulibus, sicut priore anno tenuissent, obtinere eas prouincias iusserunt. consules dilectum habere instituerunt et ad nouas scribendas in Bruttios legiones et in ceterorum—ita enim iussi ab senatu erant—exercituum supplementum. + + + + + + Quamquam nondum aperte Africa prouincia decreta erat occultantibus id, credo, patribus ne praesciscerent Carthaginienses, tamen in eam spem erecta ciuitas erat in Africa eo anno bellatum iri finemque bello Punico adesse. impleuerat ea res superstitionum animos, pronique et ad nuntianda et ad credenda prodigia erant; eo plura uolgabantur: duos soles uisos, et nocte interluxisse, et facem Setiae ab ortu solis ad occidentem porrigi uisam: Tarracinae portam, Anagniae et portam et multis locis murum de caelo tactum: in aede Iunonis Sospitae Lanuui cum horrendo fragore strepitum editum. eorum procurandorum causa diem unum supplicatio fuit, et nouendiale sacrum quod de caelo lapidatum esset factum. eo accessit consultatio de matre Idaea accipienda, quam, praeterquam quod M. Ualerius unus ex legatis praegressus actutum in Italia fore nuntiauerat, recens nuntius aderat Tarracinae iam esse. haud paruae rei iudicium senatum tenebat qui uir optimus in ciuitate esset; ueram certe uictoriam eius rei sibi quisque mallet quam ulla imperia honoresue suffragio seu patrum seu plebis delatos. P. Scipionem Cn. filium eius qui in Hispania ceciderat, adulescentem nondum quaestorium, iudicauerunt in tota ciuitate uirum bonorum optimum esse.—id quibus uirtutibus inducti ita iudicarint, sicut traditum a proximis memoriae temporum illorum scriptoribus libens posteris traderem, ita meas opiniones coniectando rem uetustate obrutam non interponam. P. Cornelius cum omnibus matronis Ostiam obuiam ire deae iussus; isque eam de naue acciperet et in terram elatam traderet ferendam matronis. postquam nauis ad ostium amnis Tiberini accessit, sicut erat iussus, in salum naue euectus ab sacerdotibus deam accepit extulitque in terram. matronae primores ciuitatis, inter quas unius Claudiae Quintae insigne est nomen, accepere; cui dubia, ut traditur, antea fama clariorem ad posteros tam religioso ministerio pudicitiam fecit. eae per manus, succedentes deinde aliae aliis, omni obuiam effusa ciuitate, turibulis ante ianuas positis qua praeferebatur atque accenso ture precantibus ut uolens propitiaque urbem Romanam iniret, in aedem Uictoriae quae est in Palatio pertulere deam pridie idus Apriles; isque dies festus fuit. populus frequens dona deae in Palatium tulit, lectisterniumque et ludi fuere, Megalesia appellata. + + + + + + Cum de supplemento legionum quae in prouinciis erant ageretur, tempus esse a quibusdam senatoribus subiectum est quae dubiis in rebus utcumque tolerata essent, ea dempto iam tandem deum benignitate metu non ultra pati. erectis exspectatione patribus subiecerunt colonias Latinas duodecim quae Q. Fabio et Q. Fuluio consulibus abnuissent milites dare, eas annum iam ferme sextum uacationem militiae quasi honoris et beneficii causa habere cum interim boni obedientesque socii pro fide atque obsequio in populum Romanum continuis omnium annorum dilectibus exhausti essent. sub hanc uocem non memoria magis patribus renouata rei prope iam oblitteratae quam ira inritata est. itaque nihil prius referre consules passi, decreuerunt ut consules magistratus denosque principes Nepete Sutrio Ardea Calibus Alba Carseolis Sora Suessa Setia Circeiis Narnia Interamna—hae namque coloniae in ea causa erant—Romam excirent; iis imperarent, quantum quaeque earum coloniarum militum plurimum dedisset populo Romano ex quo hostes in Italia essent, duplicatum eius summae numerum peditum daret et equites centenos uicenos; si qua eum numerum equitum explere non posset pro equite uno tres pedites liceret dare; pedites equitesque quam locupletissimi legerentur mitterenturque ubicumque extra Italiam supplemento opus esset. si qui ex iis recusarent, retineri eius coloniae magistratus legatosque placere neque si postularent senatum dari priusquam imperata fecissent. stipendium praeterea iis coloniis in milia aeris asses singulos imperari exigique quotannis, censumque in iis coloniis agi ex formula ab Romanis censoribus data; dari autem placere eandem quam populo Romano; deferrique Romam ab iuratis censoribus coloniarum priusquam magistratu abirent. ex hoc senatus consulto accitis Romam magistratibus primoribusque earum coloniarum consules cum milites stipendiumque imperassent, alii aliis magis recusare ac reclamare: negare tantum militum effici posse: uix si simplum ex formula imperetur enisuros: orare atque obsecrare ut sibi senatum adire ac deprecari liceret: nihil se quare perire merito deberent admisisse; sed si pereundum etiam foret, neque suum delictum neque iram populi Romani ut plus militum darent quam haberent posse efficere. consules obstinati legatos manere Romae iubent, magistratus ire domum ad dilectus habendos: nisi summa militum quae imperata esset Romam adducta neminem iis senatum daturum. ita praecisa spe senatum adeundi deprecandique dilectus in iis duodecim coloniis per longam uacationem numero iuniorum aucto haud difficulter est perfectus. + + + + + + Altera item res prope aeque longo neglecta silentio relata a M. Ualerio Laeuino est qui priuatis conlatas pecunias se ac M. Claudio consulibus reddi tandem aequum esse dixit; nec mirari quemquam debere in publica obligata fide suam praecipuam curam esse; nam praeterquam quod aliquid proprie ad consulem eius anni quo conlatae pecuniae essent pertineret, etiam se auctorem ita conferendi fuisse inopi aerario nec plebe ad tributum sufficiente. grata ea patribus admonitio fuit; iussisque referre consulibus decreuerunt ut tribus pensionibus ea pecunia solueretur; primam praesentem ii qui tum essent, duas tertii et quinti consules numerarent. + + + + + +Omnes deinde alias curas una occupauit postquam Locrensium clades, quae ignoratae ad eam diem fuerant, legatorum aduentu uolgatae sunt; nec tam Plemini scelus quam Scipionis in eo aut ambitio aut neglegentia iras hominum inritauit. decem legati Locrensium obsiti squalore et sordibus in comitio sedentibus consulibus uelamenta supplicum, ramos oleae, ut Graecis mos est, porgentes ante tribunal cum flebili uociferatione humi procubuerunt. quaerentibus consulibus Locrenses se dixerunt esse, ea passos a Q. Pleminio legato Romanisque militibus quae pati ne Carthaginienses quidem uelit populus Romanus; orare uti sibi patres adeundi deplorandique aerumnas suas potestatem facerent. + + + + + + Senatu dato, maximus natu ex iis: 'scio, quanti aestimentur nostrae apud uos querellae, patres conscripti, plurimum in eo momenti esse si probe sciatis et quomodo proditi Locri Hannibali sint et quomodo pulso Hannibalis praesidio restituti in dicionem uestram; quippe si et culpa defectionis procul a publico consilio absit, et reditum in uestram dicionem appareat non uoluntate solum sed ope etiam ac uirtute nostra, magis indignemini bonis ac fidelibus sociis tam indignas tam atroces iniurias ab legato uestro militibusque fieri. sed ego causam utriusque defectionis nostrae in aliud tempus differendam arbitror esse duarum rerum gratia; unius ut coram P. Scipione, qui Locros recepit omnium nobis recte perperamque factorum est testis, agatur; alterius quod qualescumque sumus tamen haec quae passi sumus pati non debuimus. non possumus dissimulare, patres conscripti, nos cum praesidium Punicum in arce nostra haberemus, multa foeda et indigna et a praefecto praesidii Hamilcare et ab Numidis Afrisque passos esse; sed quid illa sunt, conlata cum iis quae hodie patimur? cum bona uenia, quaeso, audiatis, patres conscripti, id quod inuitus eloquar. in discrimine est nunc humanum omne genus, utrum uos an Carthaginienses principes orbis terrarum uideat. si ex iis quae Locrenses aut ab illis passi sumus aut a uestro praesidio nunc cum maxime patimur aestimandum Romanum ac Punicum imperium sit, nemo non illos sibi quam uos dominos praeoptet. et tamen uidete quemadmodum in uos Locrenses animati sint. cum a Carthaginiensibus iniurias tanto minores acciperemus, ad uestrum imperatorem confugimus: cum a uestro praesidio plus quam hostilia patiamur, nusquam alio quam ad uos querellas detulimus. aut uos respicietis perditas res nostras, patres conscripti, aut ne ab dis quidem immortalibus quod precemur quicquam superest. + + + + + +'Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad recipiendos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem ibi relictus est praesidio. in hoc legato uestro—dant enim animum ad loquendum libere ultimae miseriae—nec hominis quicquam est, patres conscripti, praeter figuram et speciem neque Romani ciuis praeter habitum uestitumque et sonum Latinae linguae; pestis ac belua immanis, quales fretum quondam quo ab Sicilia diuidimur ad perniciem nauigantium circumsedisse fabulae ferunt. ac si scelus libidinemque et auaritiam solus ipse exercere in socios uestros satis haberet, unam profundam quidem uoraginem tamen patientia nostra expleremus: nunc omnes centuriones militesque uestros—adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse uoluit—Pleminios fecit; omnes rapiunt, spoliant, uerberant, uolnerant, occidunt; constuprant matronas, uirgines, ingenuos raptos ex complexu parentium. cottidie capitur urbs nostra, cottidie diripitur; dies noctesque omnia passim mulierum puerorumque qui rapiuntur atque asportantur ploratibus sonant. miretur qui sciat, quomodo aut nos ad patiendum sufficiamus aut illos qui faciunt nondum tantarum iniuriarum satietas ceperit. neque ego exsequi possum nec uobis operae est audire singula quae passi sumus: communiter omnia amplectar. nego domum ullam Locris, nego quemquam hominem expertem iniuriae esse; nego ullum genus sceleris, libidinis, auaritiae superesse quod in ullo qui pati potuerit praetermissum sit. uix ratio iniri potest uter casus ciuitati sit detestabilior, cum hostes bello urbem cepere an cum exitiabilis tyrannus ui atque armis oppressit. omnia quae captae urbes patiuntur passi sumus et cum maxime patimur, patres conscripti; omnia quae crudelissimi atque importunissimi tyranni scelera in oppressos ciues edunt Pleminius in nos liberosque nostros et coniuges edidit. + + + + + + 'Unum est de quo nominatim et nos queri religio infixa animis cogat et uos audire et exsoluere rem publicam uestram religione, si ita uobis uidebitur, uelimus, patres conscripti; uidimus enim cum quanta caerimonia non uestros solum colatis deos sed etiam externos accipiatis. fanum est apud nos Proserpinae, de cuius sanctitate templi credo aliquam famam ad uos peruenisse Pyrrhi bello, qui cum ex Sicilia rediens Locros classe praeterueheretur, inter alia foeda quae propter fidem erga uos in ciuitatem nostram facinora edidit, thesauros quoque Proserpinae intactos ad eam diem spoliauit atque ita pecunia in naues imposita ipse terra est profectus. quid ergo euenit, patres conscripti? classis postero die foedissima tempestate lacerata omnesque naues quae sacram pecuniam habuerunt in litora nostra eiectae sunt; qua tanta clade edoctus tandem deos esse, superbissimus rex pecuniam omnem conquisitam in thesauros Proserpinae referri iussit. nec tamen illi unquam postea prosperi quicquam euenit, pulsusque Italia ignobili atque inhonesta morte temere nocte ingressus Argos occubuit. haec cum audisset legatus uester tribunique militum et mille alia quae non augendae religionis causa sed praesenti deae numine saepe comperta nobis maioribusque nostris referebantur, ausi sunt nihilominus sacrilegas admouere manus intactis illis thesauris et nefanda praeda se ipsos ac domos contaminare suas et milites uestros. quibus per uos fidemque uestram, patres conscripti, priusquam eorum scelus expietis neque in Italia neque in Africa quicquam rei gesseritis, ne quod piaculi commiserunt non suo solum sanguine sed etiam publica clade luant. + + + + + +'Quamquam ne nunc quidem, patres conscripti, aut in ducibus aut in militibus uestris cessat ira deae. aliquotiens iam inter se signis conlatis concurrerunt. dux alterius partis Pleminius, alterius duo tribuni militum erant. non acrius cum Carthaginiensibus quam inter se ipsi ferro dimicauerunt, praebuissentque occasionem furore suo Locros recipiendi Hannibali nisi accitus ab nobis Scipio interuenisset. at hercule milites contactos sacrilegio furor agitat, in ducibus ipsis puniendis nullum deae numen apparuit. immo ibi praesens maxime fuit. uirgis caesi tribuni ab legato sunt: legatus deinde insidiis tribunorum interceptus, praeterquam quod toto corpore laceratus, naso quoque auribusque decisis exsanguis est relictus; recreatus dein legatus ex uolneribus tribunos militum in uincla coniectos, dein uerberatos seruilibus omnibus suppliciis cruciando occidit, mortuos deinde prohibuit sepeliri. + + + + + +'Has dea poenas a templi sui spoliatoribus habet, nec ante desinet omnibus eos agitare furiis quam reposita sacra pecunia in thesauris fuerit. maiores quondam nostri graui Crotoniensium bello, quia extra urbem templum est, transferre in urbem eam pecuniam uoluerunt; noctu audita ex delubro uox est: abstinerent manus, deam sua defensuram. quia mouendi inde thesauros religio incussa erat, muro circumdari templum uoluerunt; ad aliquantum iam altitudinis excitata erant moenia cum subito conlapsa ruina sunt. sed et nunc et tunc et saepe alias dea suam sedem suumque templum aut tutata est aut a uiolatoribus grauia piacula exegit: nostras iniurias nec potest nec possit alius ulcisci quam uos, patres conscripti. ad uos uestramque fidem supplices confugimus. nihil nostra interest utrum sub illo legato sub illo praesidio Locros esse sinatis an irato Hannibali et Poenis ad supplicium dedatis. non postulamus ut extemplo nobis, ut de absente, ut indicta causa credatis: ueniat, coram ipse audiat, ipse diluat. si quicquam sceleris quod homo in homines edere potest in nos praetermisit, non recusamus quin et nos omnia eadem iterum si pati possumus patiamur et ille omni diuino humanoque liberetur scelere.' + + + + + + Haec cum ab legatis dicta essent quaesissetque ab iis Q. Fabius detulissentne eas querellas ad P. Scipionem, responderunt missos legatos esse sed eum belli apparatu occupatum esse et in Africam aut iam traiecisse aut intra paucos dies traiecturum; et legati gratia quanta esset apud imperatorem expertos esse cum inter eum et tribunos cognita causa tribunos in uincla coniecerit, legatum aeque sontem aut magis etiam in ea potestate reliquerit. iussis excedere templo legatis, non Pleminius modo sed etiam Scipio principum orationibus lacerari. ante omnes Q. Fabius natum eum ad corrumpendam disciplinam militarem arguere: sic et in Hispania plus prope per seditionem militum quam bello amissum; externo et regio more et indulgere licentiae militum et saeuire in eos. sententiam deinde aeque trucem orationi adiecit: Pleminium legatum uinctum Romam deportari placere et ex uinculis causam dicere ac, si uera forent quae Locrenses quererentur, in carcere necari bonaque eius publicari: P. Scipionem quod de prouincia decessisset iniussu senatus reuocari, agique cum tribunis plebis ut de imperio eius abrogando ferrent ad populum: Locrensibus coram senatum respondere quas iniurias sibi factas quererentur eas neque senatum neque populum Romanum factas uelle; uiros bonos sociosque et amicos eos appellari; liberos coniuges quaeque alia erepta essent restitui: pecuniam quanta ex thesauris Proserpinae sublata esset conquiri duplamque pecuniam in thesauros reponi, et sacrum piaculare fieri ita ut prius ad collegium pontificum referretur, quod sacri thesauri moti aperti uiolati essent, quae piacula, quibus dis, quibus hostiis fieri placeret: milites qui Locris essent omnes in Siciliam transportari: quattuor cohortes sociorum Latini nominis in praesidium Locros adduci. + + + + + +Perrogari eo die sententiae accensis studiis pro Scipione et aduersus Scipionem non potuere. praeter Plemini facinus Locrensiumque cladem ipsius etiam imperatoris non Romanus modo sed ne militaris quidem cultus iactabatur: cum pallio crepidisque inambulare in gymnasio; libellis eum palaestraeque operam dare; aeque [segniter] molliter cohortem totam Syracusarum amoenitate frui; Carthaginem atque Hannibalem excidisse de memoria; exercitum omnem licentia corruptum, qualis Sucrone in Hispania fuerit, qualis nunc Locris, sociis magis quam hosti metuendum. + + + + + + Haec quamquam partim uera partim mixta eoque similia ueris iactabantur, tamen uicit Q. Metelli sententia qui de ceteris Maximo adsensus de Scipionis causa dissensit: qui enim conuenire quem modo ciuitas iuuenem admodum unum reciperandae Hispaniae delegerit ducem, quem recepta ab hostibus Hispania ad imponendum Punico bello finem creauerit consulem, spe destinauerit Hannibalem ex Italia retracturum, Africam subacturum, eum repente, tamquam Q. Pleminium, indicta causa prope damnatum ex prouincia reuocari, cum ea quae in se nefarie facta Locrenses quererentur ne praesente quidem Scipione facta dicerent, neque aliud quam patientia aut pudor quod legato pepercisset insimulari posset? sibi placere M. Pomponium praetorem, cui Sicilia prouincia sorti euenisset, triduo proximo in prouinciam proficisci: consules decem legatos quos iis uideretur ex senatu legere quos cum praetore mitterent, et duos tribunos plebei atque aedilem; cum eo consilio praetorem cognoscere; si ea quae Locrenses facta quererentur iussu aut uoluntate P. Scipionis facta essent, ut eum de prouincia decedere iuberent; si P. Scipio iam in Africam traiecisset, tribuni plebis atque aedilis cum duobus legatis quos maxime idoneos praetor censuisset in Africam proficiscerentur, tribuni atque aedilis qui reducerent inde Scipionem, legati qui exercitui praeessent donec nouus imperator ad eum exercitum uenisset: si M. Pomponius et decem legati comperissent neque iussu neque uoluntate P. Scipionis ea facta esse, ut ad exercitum Scipio maneret bellumque ut proposuisset gereret. hoc facto senatus consulto, cum tribunis plebis actum est aut compararent inter se aut sorte legerent qui duo cum praetore ac legatis irent: ad collegium pontificum relatum de expiandis quae Locris in templo Proserpinae tacta ac uiolata elataque inde essent. + + + + + +Tribuni plebis cum praetore et decem legatis profecti M. Claudius Marcellus et M. Cincius Alimentus; aedilis plebis datus est quem, si aut in Sicilia praetori dicto audiens non esset Scipio aut iam in Africam traiecisset, prendere tribuni iuberent, ac iure sacrosanctae potestatis reducerent. prius Locros ire quam Messanam consilium erat. + + + + + + Ceterum duplex fama est quod ad Pleminium attinet. alii auditis quae Romae acta essent in exsilium Neapolim euntem forte in Q. Metellum unum ex legatis incidisse et ab eo Regium ui retractum tradunt: alii ab ipso Scipione legatum cum triginta nobilissimis equitum missum qui Q. Pleminium in catenas et cum eo seditionis principes conicerent. ii omnes seu ante Scipionis seu tum praetoris iussu traditi in custodiam Reginis sunt. + + + + + +Praetor legatique Locros profecti primam, sicuti mandatum erat, religionis curam habuere; omnem enim sacram pecuniam quaeque apud Pleminium quaeque apud milites erat conquisitam, cum ea quam ipsi secum attulerant, in thesauris reposuerunt ac piaculare sacrum fecerunt. tum uocatos ad contionem milites praetor signa extra urbem efferre iubet castraque in campo locat cum graui edicto si quis miles aut in urbe restitisset aut secum extulisset quod suum non esset: Locrensibus se permittere ut quod sui quisque cognosset prenderet, si quid non compareret repeteret; ante omnia libera corpora placere sine mora Locrensibus restitui; non leui defuncturum poena qui non restituisset. Locrensium deinde contionem habuit atque iis libertatem legesque suas populum Romanum senatumque restituere dixit; si qui Pleminium aliumue quem accusare uellet, Regium se sequeretur: si de P. Scipione publice queri uellent ea quae Locris nefarie in deos hominesque facta essent iussu aut uoluntate P. Scipionis facta esse, legatos mitterent Messanam; ibi se cum consilio cogniturum. Locrenses praetori legatisque, senatui ac populo Romano gratias egerunt: se ad Pleminium accusandum ituros: Scipionem, quamquam parum iniuriis ciuitatis suae doluerit, eum esse uirum quem amicum sibi quam inimicum malint esse; pro certo se habere neque iussu neque uoluntate P. Scipionis tot tam nefanda commissa, sed aut Pleminio nimium [aut] sibi parum creditum, aut natura insitum quibusdam esse ut magis peccari nolint quam satis animi ad uindicanda peccata habeant. et praetori et consilio haud mediocre onus demptum erat de Scipione cognoscendi. Pleminium et ad duo et triginta homines cum eo damnauerunt atque in catenis Romam miserunt. ipsi ad Scipionem profecti sunt ut ea quoque quae uolgata sermonibus erant de cultu ac desidia imperatoris solutaque disciplina militiae comperta oculis referrent Romam. + + + + + + Venientibus iis Syracusas Scipio res, non uerba ad purgandum sese parauit. exercitum omnem eo conuenire, classem expediri iussit, tamquam dimicandum eo die terra marique cum Carthaginiensibus esset. quo die uenerunt hospitio comiter acceptis, postero die terrestrem naualemque exercitum, non instructos modo sed hos decurrentes, classem in portu simulacrum et ipsam edentem naualis pugnae ostendit; tum circa armamentaria et horrea bellique alium apparatum uisendum praetor legatique ducti. tantaque admiratio singularum uniuersarumque rerum incussa ut satis crederent aut illo duce atque exercitu uinci Carthaginiensem populum aut alio nullo posse, iuberentque quod di bene uerterent traicere et spei conceptae quo die illum omnes centuriae priorem consulem dixissent primo quoque tempore compotem populum Romanum facere; adeoque laetis inde animis profecti sunt, tamquam uictoriam non belli magnificum apparatum nuntiaturi Romam essent. + + + + + +Pleminius quique in eadem causa erant postquam Romam est uentum extemplo in carcerem conditi. ac primo producti ad populum ab tribunis apud praeoccupatos Locrensium clade animos nullum misericordiae locum habuerunt: postea cum saepius producerentur, iam senescente inuidia molliebantur irae; et ipsa deformitas Plemini memoriaque absentis Scipionis fauorem ad uolgum conciliabat. mortuus tamen prius in uinclis est quam iudicium de eo populi perficeretur. + + + + + +Hunc Pleminium Clodius Licinus in libro tertio rerum Romanarum refert ludis uotiuis quos Romae Africanus iterum consul faciebat conatum per quosdam quos pretio corruperat aliquot locis urbem incendere ut effringendi carceris fugiendique haberet occasionem; patefacto dein scelere delegatum in Tullianum ex senatus consulto. + + + + + +De Scipione nusquam nisi in senatu actum, ubi omnes legatique et tribuni classem exercitum ducemque uerbis extollentes effecerunt ut senatus censeret primo quoque tempore in Africam traiciendum Scipionique permitteretur ut ex iis exercitibus qui in Sicilia essent ipse eligeret quos in Africam secum traiceret, quos prouinciae relinqueret praesidio. + + + + + + Dum haec apud Romanos geruntur, Carthaginienses quoque cum speculis per omnia promunturia positis percontantes pauentesque ad singulos nuntios sollicitam hiemem egissent, haud paruum et ipsi tuendae Africae momentum adiecerunt societatem Syphacis regis, cuius maxime fiducia traiecturum in Africam Romanum crediderant. erat Hasdrubali Gisgonis filio non hospitium modo cum rege, de quo ante dictum est cum ex Hispania forte in idem tempus Scipio atque Hasdrubal conuenerunt, sed mentio quoque incohata adfinitatis ut rex duceret filiam Hasdrubalis. ad eam rem consummandam tempusque nuptiis statuendum—iam enim et nubilis erat uirgo—profectus Hasdrubal ut accensum cupiditate—et sunt ante omnes barbaros Numidae effusi in uenerem—sensit, uirginem a Carthagine arcessit maturatque nuptias; et inter aliam gratulationem ut publicum quoque foedus priuato adiceretur societas inter populum Carthaginiensem regemque, data ultro citroque fide eosdem amicos inimicosque habituros, iure iurando adfirmatur. + + + + + +Ceterum Hasdrubal, memor et cum Scipione initae regi societatis et quam uana et mutabilia barbarorum ingenia essent, ueritus ne, si traiecisset in Africam Scipio, paruum uinculum eae nuptiae essent, dum accensum recenti amore Numidam habet perpellit blanditiis quoque puellae adhibitis ut legatos in Siciliam ad Scipionem mittat per quos moneat eum ne prioribus suis promissis fretus in Africam traiciat; se et nuptiis ciuis Carthaginiensis, filiae Hasdrubalis quem uiderit apud se in hospitio, et publico etiam foedere cum populo Carthaginiensi iunctum optare primum ut procul ab Africa, sicut adhuc fecerint, bellum Romani cum Carthaginiensibus gerant, ne sibi interesse certaminibus eorum armaque aut haec aut illa abnuentem alteram societatem sequi necesse sit: si non abstineat Africa Scipio et Carthagini exercitum admoueat, sibi necessarium fore et pro terra Africa in qua et ipse sit genitus et pro patria coniugis suae proque parente ac penatibus dimicare. + + + + + + Cum his mandatis ab rege legati ad Scipionem missi Syracusis eum conuenerunt. Scipio quamquam magno momento rerum in Africa gerendarum magnaque spe destitutus erat, legatis propere priusquam res uolgaretur remissis in Africam litteras dat ad regem quibus etiam atque etiam monet eum ne iura hospitii secum neu cum populo Romano initae societatis neu fas fidem dexteras deos testes atque arbitros conuentorum fallat. ceterum quando neque celari aduentus Numidarum poterat—uagati enim in urbe obuersatique praetorio erant—et, si sileretur quid petentes uenissent, periculum erat ne uera eo ipso quod celarentur sua sponte magis emanarent, timorque in exercitum incederet ne simul cum rege et Carthaginiensibus foret bellandum, auertit a uero falsis praeoccupando mentes hominum, et uocatis ad contionem militibus non ultra esse cunctandum ait; instare ut in Africam quam primum traiciat socios reges. Masinissam prius ipsum ad C. Laelium uenisse querentem quod cunctando tempus tereretur: nunc Syphacem mittere legatos idem admirantem quae tam diuturnae morae sit causa postulantemque ut aut traiciatur tandem in Africam exercitus aut, si mutata consilia sint, certior fiat ut et ipse sibi ac regno suo possit consulere. itaque satis iam omnibus instructis apparatisque et re iam non ultra recipiente cunctationem, in animo sibi esse Lilybaeum classe traducta eodemque omnibus peditum equitumque copiis contractis quae prima dies cursum nauibus daret dis bene iuuantibus in Africam traicere. litteras ad M. Pomponium mittit ut, si ei uideretur, Lilybaeum ueniret ut communiter consulerent quas potissimum legiones et quantum militum numerum in Africam traiceret. item circum oram omnem maritimam misit ut naues onerariae comprensae Lilybaeum omnes contraherentur. + + + + + +Quicquid militum nauiumque in Sicilia erat cum Lilybaeum conuenisset et nec urbs multitudinem hominum neque portus naues caperet, tantus omnibus ardor erat in Africam traiciendi ut non ad bellum duci uiderentur sed ad certa uictoriae praemia. praecipue qui superabant ex Cannensi exercitu milites illo non alio duce credebant nauata rei publicae opera finire se militiam ignominiosam posse. et Scipio minime id genus militum aspernabatur, ut qui neque ad Cannas ignauia eorum cladem acceptam sciret neque ullos aeque ueteres milites in exercitu Romano esse expertosque non uariis proeliis modo sed urbibus etiam oppugnandis. quinta et sexta Cannenses erant legiones. eas se traiecturum in Africam cum dixisset, singulos milites inspexit, relictisque quos non idoneos credebat in locum eorum subiecit quos secum ex Italia adduxerat, suppleuitque ita eas legiones ut singulae sena milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites. sociorum item Latini nominis pedites equitesque de exercitu Cannensi legit. + + + + + + Quantum militum in Africam transportatum sit non paruo numero inter auctores discrepat. alibi decem milia peditum duo milia et ducentos equites, alibi sedecim milia peditum mille et sescentos equites, alibi parte plus dimidia rem auctam, quinque et triginta milia peditum equitumque in naues imposita . quidam non adiecere numerum, inter quos me ipse in re dubia poni malim. Coelius ut abstinet numero, ita ad immensum multitudinis speciem auget: uolucres ad terram delapsas clamore militum ait tantamque multitudinem conscendisse naues ut nemo mortalium aut in Italia aut in Sicilia relinqui uideretur. + + + + + +Milites ut naues ordine ac sine tumultu conscenderent ipse eam sibi curam sumpsit: nauticos C. Laelius, qui classis praefectus erat, in nauibus ante conscendere coactos continuit: commeatus imponendi M. Pomponio praetori cura data: quinque et quadraginta dierum cibaria, e quibus quindecim dierum cocta, imposita. ut omnes iam in nauibus erant, scaphas circummisit ut ex omnibus nauibus gubernatoresque et magistri nauium et bini milites in forum conuenirent ad imperia accipienda. postquam conuenerunt, primum ab iis quaesiuit si aquam hominibus iumentisque in totidem dies quot frumentum imposuissent. ubi responderunt aquam dierum quinque et quadraginta in nauibus esse, tum edixit militibus ut silentium quieti nautis sine certamine ad ministeria exsequenda bene oboedientes praestarent. cum uiginti rostratis se ac L. Scipionem ab dextro cornu, ab laeuo totidem rostratas et C. Laelium praefectum classis cum M. Porcio Catone—quaestor is tum erat—onerariis futurum praesidio. lumina in nauibus singula rostratae, bina onerariae haberent: in praetoria naue insigne nocturnum trium luminum fore. Emporia ut peterent gubernatoribus edixit.—fertilissimus ager eoque abundans omnium copia rerum est regio, et imbelles—quod plerumque in uberi agro euenit —barbari sunt priusque quam ab Carthagine subueniretur opprimi uidebantur posse.—iis editis imperiis redire ad naues iussi et postero die bis bene iuuantibus signo dato soluere naues. + + + + + + Multae classes Romanae e Sicilia atque ipso illo portu profectae erant; ceterum non eo bello solum—nec id mirum; praedatum enim tantummodo pleraeque classes ierant—sed ne priore quidem ulla profectio tanti spectaculi fuit; quamquam, si magnitudine classis aestimares, et bini consules cum binis exercitibus ante traiecerant et prope totidem rostratae in illis classibus fuerant quot onerariis Scipio tum traiciebat; nam praeter quadraginta longas naues quadringentis ferme onerariis exercitum trauexit. sed et bellum bello secundum priore ut atrocius Romanis uideretur, cum quod in Italia bellabatur tum ingentes strages tot exercituum simul caesis ducibus effecerant, et Scipio dux partim factis fortibus partim suapte fortuna quadam ~ingenti~ ad incrementa gloriae celebratus conuerterat animos, simul et mens ipsa traiciendi, nulli ante eo bello duci temptata, quod ad Hannibalem detrahendum ex Italia transferendumque et finiendum in Africa bellum se transire uolgauerat. concurrerat ad spectaculum in portum omnis turba non habitantium modo Lilybaei sed legationum omnium ex Sicilia quae et ad prosequendum Scipionem officii causa conuenerant et praetorem prouinciae M. Pomponium secutae fuerant; ad hoc legiones quae in Sicilia relinquebantur ad prosequendos commilitones processerant; nec classis modo prospectantibus e terra, sed terra etiam omnis circa referta turba spectaculo nauigantibus erat. + + + + + + Ubi inluxit, Scipio e praetoria naue silentio per praeconem facto 'diui diuaeque' inquit 'qui maria terrasque colitis, uos precor quaesoque uti quae in meo imperio gesta sunt geruntur postque gerentur, ea mihi populo plebique Romanae sociis nominique Latino qui populi Romani quique meam sectam imperium auspiciumque terra mari amnibusque sequuntur bene uerruncent, eaque uos omnia bene iuuetis, bonis auctibus auxitis; saluos incolumesque uictis perduellibus uictores spoliis decoratos praeda onustos triumphantesque mecum domos reduces sistatis; inimicorum hostiumque ulciscendorum copiam faxitis; quaeque populus Carthaginiensis in ciuitatem nostram facere molitus est, ea ut mihi populoque Romano in ciuitatem Carthaginiensium exempla edendi facultatem detis.' + + + + + +Secundum has preces cruda exta caesa uictima, uti mos est, in mare proiecit tubaque signum dedit proficiscendi. uento secundo uehementi satis prouecti celeriter e conspectu terrae ablati sunt; et a meridie nebula occepit ita uix ut concursus nauium inter se uitarent; lenior uentus in alto factus. noctem insequentem eadem caligo obtinuit: sole orto est discussa, et addita uis uento. iam terram cernebant. haud ita multo post gubernator Scipioni ait non plus quinque milia passuum Africam abesse; Mercuri promunturium se cernere; si iubeat eo dirigi, iam in portu fore omnem classem. Scipio, ut in conspectu terra fuit, precatus deos uti bono rei publicae suoque Africam uiderit, dare uela et alium infra nauibus accessum petere iubet. uento eodem ferebantur; ceterum nebula sub idem ferme tempus quo pridie exorta conspectum terrae ademit et uentus premente nebula cecidit. nox deinde incertiora omnia fecit; itaque ancoras ne aut inter se concurrerent naues aut terrae inferrentur iecere. ubi inluxit, uentus idem coortus nebula disiecta aperuit omnia Africae litora. Scipio quod esset proximum promuntorium percontatus cum Pulchri promunturium id uocari audisset, 'placet omen;' inquit 'huc dirigite naues.' eo classis decurrit, copiaeque omnes in terram expositae sunt. + + + + + +Prosperam nauigationem sine terrore ac tumultu fuisse permultis Graecis Latinisque auctoribus credidi. Coelius unus praeterquam quod non mersas fluctibus naues ceteros omnes caelestes maritimosque terrores, postremo abreptam tempestate ab Africa classem ad insulam Aegimurum, inde aegre correctum cursum exponit, et prope obrutis nauibus iniussu imperatoris scaphis, haud secus quam naufragos, milites sine armis cum ingenti tumultu in terram euasisse. + + + + + + Expositis copiis Romani castra in proximis tumulis metantur. iam non in maritimos modo agros conspectu primum classis dein tumultu egredientium in terram pauor terrorque peruenerat, sed in ipsas urbes; neque enim hominum modo turba mulierum puerorumque agminibus immixta omnes passim compleuerat uias, sed pecora quoque prae se agrestes agebant, ut relinqui subito Africam diceres. urbibus uero ipsis maiorem quam quem secum attulerant terrorem inferebant; praecipue Carthagini prope ut captae tumultus fuit. nam post M. Atilium Regulum et L. Manlium consules, annis prope quinquaginta, nullum Romanum exercitum uiderant praeter praedatorias classes quibus escensiones in agros maritimos factae erant, raptisque quae obuia fors fecerat prius recursum semper ad naues quam clamor agrestes conciret fuerat. eo maior tum fuga pauorque in urbe fuit. et hercule neque exercitus domi ualidus neque dux quem opponerent erat. Hasdrubal Gisgonis filius genere, fama, diuitiis, regia tum etiam adfinitate, longe primus ciuitatis erat; sed eum ab ipso illo Scipione aliquot proeliis fusum pulsumque in Hispania meminerant nec magis ducem duci parem quam tumultuarium exercitum suum Romano exercitui esse. itaque uelut si urbem extemplo adgressurus Scipio foret, ita conclamatum ad arma est portaeque raptim clausae et armati in muris uigiliaeque et stationes dispositae ac nocte insequenti uigilatum est. postero die quingenti equites, speculatum ad mare turbandosque egredientes ex nauibus missi, in stationes Romanorum inciderunt. iam enim Scipio, classe Uticam missa, ipse haud ita multum progressus a mari tumulos proximos ceperat; equites et in stationibus locis idoneis posuerat et per agros miserat praedatum. + + + + + + Hi cum Carthaginiensi equitatu proelium cum commisissent, paucos in ipso certamine, plerosque fugientes persecuti, in quibus praefectum quoque Hannonem, nobilem iuuenem, occiderunt. Scipio non agros modo circa uastauit sed urbem etiam proximam Afrorum satis opulentam cepit; ubi praeter cetera, quae extemplo in naues onerarias imposita missaque in Siciliam erant, octo milia liberorum seruorumque capitum sunt capta. + + + + + +Laetissimus tamen Romanis in principio rerum gerendarum aduentus fuit Masinissae; quem quidam cum ducentis haud amplius equitibus, plerique cum duum milium equitatu tradunt uenisse. ceterum cum longe maximus omnium aetatis suae regum hic fuerit plurimumque rem Romanam iuuerit, operae pretium uidetur excedere paulum ad enarrandum quam uaria fortuna usus sit in amittendo reciperandoque paterno regno.—militanti pro Carthaginiensibus in Hispania pater ei moritur; Galae nomen erat. regnum ad fratrem regis Oezalcem pergrandem natu—ita mos apud Numidas est—peruenit. haud multo post Oezalce quoque mortuo maior ex duobus filiis eius Capussa, puero admodum altero, paternum imperium accepit. ceterum cum magis iure gentis quam auctoritate inter suos aut uiribus obtineret regnum, exstitit quidam Mazaetullus nomine, non alienus sanguine regibus, familiae semper inimicae ac de imperio uaria fortuna cum iis qui tum obtinebant certantis. is concitatis popularibus, apud quos inuidia regum magnae auctoritatis erat, castris palam positis descendere regem in aciem ac dimicare de regno coegit. in eo proelio Capussa cum multis principum cecidit. gens Maesuliorum omnis in dicionem imperiumque Mazaetulli concessit; regio tamen nomine abstinuit contentusque nomine modico tutoris puerum Lacumazen, qui stirpis regiae supererat, regem appellat. Carthaginiensem nobilem feminam, sororis filiam Hannibalis, quae proxime Oezalci regi nupta fuerat, matrimonio sibi iungit spe Carthaginiensium societatis, et cum Syphace hospitium uetustum legatis missis renouat, omnia ea auxilia praeparans aduersus Masinissam. + + + + + + Et Masinissa audita morte patrui, dein nece fratris patruelis, ex Hispania in Mauretaniam—Baga ea tempestate rex Maurorum erat—traiecit. ab eo supplex infimis precibus auxilium itineri, quoniam bello non poterat, quattuor milia Maurorum impetrauit. cum iis praemisso nuntio ad paternos suosque amicos cum ad fines regni peruenisset, quingenti ferme Numidae ad eum conuenerunt. igitur Mauris inde sicut conuenerat retro ad regem remissis, quamquam aliquanto minor spe multitudo ~conueniret~, nec cum qua tantam rem adgredi satis auderet, ratus agendo ac moliendo uires quoque ad agendum aliquid conlecturum, proficiscenti ad Syphacem Lacumazae regulo ad Thapsum occurrit. trepidum agmen cum in urbem refugisset, urbem Masinissa primo impetu capit et ex regiis alios tradentes se recipit, alios uim parantes occidit; pars maxima cum ipso puero inter tumultum ad Syphacem quo primum intenderant iter peruenerunt. fama huius modicae rei in principio rerum prospere actae conuertit ad Masinissam Numidas, adfluebantque undique ex agris uicisque ueteres milites Galae et incitabant iuuenem ad reciperandum paternum regnum. numero militum aliquantum Mazaetullus superabat; nam et ipse eum exercitum quo Capussam uicerat et ex receptis post caedem regis aliquot habebat, et puer Lacumazes ab Syphace auxilia ingentia adduxerat. quindecim milia peditum Mazaetullo decem milia equitum erant, quibus cum Masinissa nequaquam tantum peditum equitumue habente acie conflixit. uicit tamen et ueterum militum uirtus et prudentia inter Romana et Punica arma exercitati ducis; regulus cum tutore et exigua Masaesuliorum manu in Carthaginiensem agrum perfugit. ita reciperato regno paterno Masinissa, quia sibi aduersus Syphacem haud paulo maiorem restare dimicationem cernebat, optimum ratus cum fratre patruele gratiam reconciliare, missis qui et puero spem facerent si in fidem Masinissae sese permisisset futurum eum in eodem honore quo apud Galam Oezalces quondam fuisset, et qui Mazaetullo praeter impunitatem sua omnia cum fide restitui sponderent, ambo praeoptantes exsilio modicam domi fortunam, omnia ne id fieret Carthaginiensibus de industria agentibus, ad sese perduxit. + + + + + + Hasdrubal tum forte cum haec gerebantur apud Syphacem erat; qui Numidae, haud sane multum ad se pertinere credenti utrum penes Lacumazen an Masinissam regnum Maesuliorum esset, falli eum magno opere ait si Masinissam eisdem contentum fore quibus patrem Galam aut patruum eius Oezalcem credat: multo maiorem indolem in eo animi ingeniique esse quam in ullo gentis eius unquam fuisset; saepe eum in Hispania rarae inter homines uirtutis specimen dedisse sociis pariter hostibusque; et Syphacem et Carthaginienses nisi orientem illum ignem oppressissent ingenti mox incendio cum iam nullam opem ferre possent arsuros; adhuc teneras et fragiles uires eius esse uixdum coalescens fouentis regnum. instando stimulandoque peruincit ut exercitum ad fines Maesuliorum admoueat atque in agro de quo saepe cum Gala non uerbis modo disceptatum sed etiam armis certatum fuerat, tamquam haud dubie iuris sui, castra locet. si quis arceat, id quod maxime opus sit, acie dimicaturum: sin per metum agro cedatur, in medium regni eundum. aut sine certamine concessuros in dicionem eius Maesulios aut nequaquam pares futuros armis. + + + + + +His uocibus incitatus Syphax Masinissae bellum infert. et primo certamine Maesulios fundit fugatque; Masinissa cum paucis equitibus ex acie in montem—Bellum incolae uocant—perfugit. familiae aliquot cum mapalibus pecoribusque suis—ea pecunia illis est—persecuti sunt regem: cetera Maesuliorum multitudo in dicionem Syphacis concessit. quem ceperant exsules montem herbidus aquosusque est; et quia pecori bonus alendo erat, hominum quoque carne ac lacte uescentium abunde sufficiebat alimentis. inde nocturnis primo ac furtiuis incursionibus, deinde aperto latrocinio infesta omnia circa esse; maxime uri Carthaginiensis ager, quia et plus praedae quam inter Numidas et latrocinium tutius erat. iamque adeo licenter eludebant ut ad mare deuectam praedam uenderent mercatoribus adpellentibus naues ad id ipsum, pluresque quam iusto saepe in bello Carthaginienses caderent caperenturque. deplorabant ea apud Syphacem Carthaginienses infensumque et ipsum ad reliquias belli persequendas instigabant; sed uix regium uidebatur latronem uagum in montibus consectari; + + + + + + Bucar ex praefectis regis, uir acer et impiger, ad id delectus. ei data quattuor milia peditum duo equitum, praemiorumque ingentium spe oneratus si caput Masinissae rettulisset aut uiuum—id uero inaestimabile gaudium fore— cepisset. palatos incurioseque agentes improuiso adortus, pecorum hominumque ingenti multitudine a praesidio armatorum exclusa Masinissam ipsum cum paucis in uerticem montis compellit. inde prope iam ut debellato nec praeda modo pecorum hominumque captorum missa ad regem sed copiis etiam, ut aliquanto maioribus quam pro reliquiis belli, remissis, cum quingentis haud amplius peditibus ducentisque equitibus degressum iugis Masinissam persecutus in ualle arta faucibus utrimque obsessis inclusit. ibi ingens caedes Maesuliorum facta: Masinissa cum quinquaginta haud amplius equitibus per anfractus montis ignotos sequentibus se eripuit. tenuit tamen uestigia Bucar, adeptusque eum patentibus prope Clupeam urbem campis ita circumuenit ut praeter quattuor equites omnes ad unum interfecerit. cum iis ipsum quoque Masinissam saucium prope e manibus inter tumultum amisit. in conspectu erant fugientes; ala equitum dispersa lato campo quibusdam ut occurrerent per obliqua tendentibus quinque hostes sequebatur. amnis ingens fugientes accepit—neque enim cunctanter, ut quos maior metus urgeret, immiserant equos—raptique gurgite in obliquum praelati. duobus in conspectu hostium in praerapidum gurgitem haustis, ipse perisse creditus ac duo reliqui equites cum eo inter uirgulta ulterioris ripae emerserunt. is finis Bucari sequendi fuit, nec ingredi flumen auso nec habere credenti se iam quem sequeretur. inde uanus auctor absumpti Masinissae ad regem rediit, missique qui Carthaginem gaudium ingens nuntiarent; totaque Africa fama mortis Masinissae repleta uarie animos adfecit. + + + + + +Masinissa in spelunca occulta cum herbis curaret uolnus duorum equitum latrocinio per dies aliquot uixit. ubi primum ducta cicatrix patique posse uisus iactationem, audacia ingenti pergit ire ad regnum repetendum; atque in ipso itinere haud plus quadraginta equitibus conlectis cum in Maesulios palam iam quis esset ferens uenisset, tantum motum cum fauore pristino tum gaudio insperato quod quem perisse crediderant incolumem cernebant fecit ut intra paucos dies sex milia peditum armatorum quattuor equitum ad eum confluerent, iamque non in possessione modo paterni regni esset sed etiam socios Carthaginiensium populos Masaesuliorumque fines—id Syphacis regnum erat— uastaret. inde inritato ad bellum Syphace, inter Cirtam Hipponemque in iugis opportunorum ad omnia montium consedit. + + + + + + Maiorem igitur iam rem Syphax ratus quam ut per praefectos ageret, cum filio iuuene—nomen Uermina erat—parte exercitus missa imperat ut circumducto agmine in se intentum hostem ab tergo inuadat. nocte profectus Uermina qui ex occulto adgressurus erat; Syphax autem interdiu aperto itinere ut qui signis conlatis acie dimicaturus esset mouit castra. ubi tempus uisum est quo peruenisse iam circummissi uideri poterant, et ipse leni cliuo ferente ad hostem cum multitudine fretus tum praeparatis ab tergo insidiis per aduersum montem erectam aciem ducit. Masinissa fiducia maxime loci, quo multo aequiore pugnaturus erat, et ipse dirigit suos. atrox proelium et diu anceps fuit, loco et uirtute militum Masinissam, multitudine quae nimio maior erat Syphacem iuuante. ea multitudo diuisa cum pars a fronte urgeret pars ab tergo se circumfudisset, uictoriam haud dubiam Syphaci dedit, et ne effugium quidem patebat hinc a fronte hinc ab tergo inclusis. itaque ceteri pedites equitesque caesi aut capti: ducentos ferme equites Masinissa circa se conglobatos diuisosque turmatim in tres partes erumpere iubet, loco praedicto in quem ex dissipata conuenirent fuga. ipse qua intenderat inter media tela hostium euasit: duae turmae haesere; altera metu dedita hosti, pertinacior altera in repugnando telis obruta et confixa est. Uerminam prope uestigiis instantem in alia atque alia flectendo itinera eludens, taedio et desperatione tandem fessum absistere sequendo coegit; ipse cum sexaginta equitibus ad minorem Syrtim peruenit. ibi cum conscientia egregia saepe repetiti regni paterni inter Punica Emporia gentemque Garamantum omne tempus usque ad C. Laeli classisque Romanae aduentum in Africam consumpsit. haec animum inclinant ut cum modico potius quam cum magno praesidio equitum ad Scipionem quoque postea uenisse Masinissam credam; quippe illa regnanti multitudo, haec paucitas exsulis fortunae conueniens est. + + + + + + Carthaginienses ala equitum cum praefecto amissa, alio equitatu per nouum dilectum comparato Hannonem Hamilcaris filium praeficiunt. Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque, postremo etiam per legatos arcessunt; Hasdrubalem opem ferre prope circumsessae patriae iubent; Syphacem orant ut Carthagini, ut uniuersae Africae subueniat. ad Uticam tum castra Scipio ferme mille passus ab urbe habebat translata a mari, ubi paucos dies statiua coniuncta classi fuerant. Hanno nequaquam satis ualido non modo ad lacessendum hostem sed ne ad tuendos quidem a populationibus agros equitatu accepto id omnium primum egit ut per conquisitionem numerum equitum augeret; nec aliarum gentium aspernatus, maxime tamen Numidas—id longe primum equitum in Africa est genus —conducit. iam ad quattuor milia equitum habebat, cum Salaecam nomine urbem occupauit quindecim ferme milia ab Romanis castris. quod ubi Scipioni relatum est, 'aestiua sub tectis equitatus.' inquit 'sint uel plures, dum talem ducem habeant.' eo minus sibi cessandum ratus quo illi segnius rem agerent, Masinissam cum equitatu praemissum portis obequitare atque hostem ad pugnam elicere iubet: ubi omnis multitudo se effudisset grauiorque iam in certamine esset quam ut facile sustineri posset, cederet paulatim; se in tempore pugnae obuenturum. tantum moratus quantum satis temporis praegresso uisum ad eliciendos hostes, cum Romano equitatu secutus tegentibus tumulis, qui peropportune circa uiae flexus oppositi erant, occultus processit. + + + + + +Masinissa ex composito nunc terrentis, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat. nondum omnes egressi erant uarieque dux fatigabatur, alios uino et somno graues arma capere et frenare equos cogendo, aliis ne sparsi et inconditi sine ordine sine signis omnibus portis excurrerent obsistendo. primo incaute se inuehentes Masinissa excipiebat; mox plures simul conferti porta effusi aequauerant certamen; postremo iam omnis equitatus proelio cum adesset, sustineri ultra nequiere; non tamen effusa fuga Masinissa sed cedendo sensim impetus eorum accipiebat donec ad tumulos tegentes Romanum equitatum pertraxit. inde exorti equites et ipsi integris uiribus et recentibus equis Hannoni Afrisque pugnando ac sequendo fessis se circumfudere; et Masinissa flexis subito equis in pugnam rediit. mille fere qui primi agminis fuerant, quibus haud facilis receptus fuit, cum ipso duce Hannone interclusi atque interfecti sunt: ceteros ducis praecipue territos caede effuse fugientes per triginta milia passuum uictores secuti ad duo praeterea milia equitum aut ceperunt aut occiderunt. inter eos satis constabat non minus ducentos Carthaginiensium equites fuisse, et diuitiis quosdam et genere inlustres. + + + + + + Eodem forte quo haec gesta sunt die naues quae praedam in Siciliam uexerant cum commeatu rediere, uelut ominatae ad praedam alteram repetendam sese uenisse. duos eodem nomine Carthaginiensium duces duobus equestribus proeliis interfectos non omnes auctores sunt, ueriti, credo, ne falleret bis relata eadem res: Coelius quidem et Ualerius captum etiam Hannonem tradunt. + + + + + +Scipio praefectos equitesque prout cuiusque opera fuerat et ante omnes Masinissam insignibus donis donat; et firmo praesidio Salaecae imposito ipse cum cetero exercitu profectus, non agris modo quacumque incedebat populatis sed urbibus etiam quibusdam uicisque expugnatis late fuso terrore belli septimo die quam profectus erat magnam uim hominum et pecoris et omnis generis praedae trahens in castra redit, grauesque iterum hostilibus spoliis naues dimittit. inde omissis expeditionibus paruis populationibusque ad oppugnandam Uticam omnes belli uires conuertit, eam deinde si cepisset sedem ad cetera exsequenda habiturus. simul et a classe nauales socii, qua ex parte urbs mari adluitur, simul et terrestris exercitus ab imminente prope ipsis moenibus tumulo est admotus. tormenta machinasque et aduexerat secum, et ex Sicilia missa cum commeatu erant; et noua in armamentario multis talium operum artificibus de industria inclusis fiebant. + + + + + +Uticensibus tanta undique mole circumsessis in Carthaginiensi populo, Carthaginiensibus in Hasdrubale ita si is mouisset Syphacem, spes omnis erat; sed desiderio indigentium auxilii tardius cuncta mouebantur. Hasdrubal intentissima conquisitione cum ad triginta milia peditum, tria equitum confecisset, non tamen ante aduentum Syphacis castra propius hostem mouere est ausus. Syphax cum quinquaginta milibus peditum, decem equitum aduenit confestimque motis a Carthagine castris, haud procul Utica munitionibusque Romanis consedit. quorum aduentus hoc tamen momenti fecit ut Scipio, cum quadraginta ferme dies nequiquam omnia experiens obsedisset Uticam, abscederet inde inrito incepto. et—iam enim hiemps instabat—castra hiberna in promunturio, quod tenui iugo continenti adhaerens in aliquantum maris spatium extenditur, communit. uno uallo et naualia et castra amplectitur; iugo medio legionum castris impositis, latus ad septentrionem uersum subductae naues naualesque socii tenebant, meridianam uallem ad alterum litus deuexam equitatus. haec in Africa usque ad extremum autumni gesta. + + + + + + Praeter conuectum undique ex populatis circa agris frumentum commeatusque ex Sicilia atque Italia aduectos, Cn. Octauius propraetor ex Sardinia ab Ti. Claudio praetore cuius ea prouincia erat ingentem uim frumenti aduexit; horreaque non solum ea quae iam facta erant repleta, sed noua aedificata. uestimenta exercitui deerant; id mandatum Octauio ut cum praetore ageret si quid ex ea prouincia comparari ac mitti posset. ea quoque haud segniter curata res; mille ducentae togae breui spatio, duodecim milia tunicarum missa. + + + + + +Aestate ea qua haec in Africa gesta sunt P. Sempronius consul cui Bruttii prouincia erat in agro Crotoniensi cum Hannibale in ipso itinere tumultuario proelio conflixit. agminibus magis quam acie pugnatum est. Romani pulsi, et tumultu uerius quam pugna ad mille et ducenti de exercitu consulis interfecti; in castra trepide reditum, neque oppugnare tamen ea hostes ausi. ceterum silentio proximae noctis profectus inde consul praemisso nuntio ad P. Licinium proconsulem ut suas legiones admoueret copias coniunxit. ita duo duces duo exercitus ad Hannibalem redierunt; nec mora dimicandi facta, cum consuli duplicatae uires, Poeno recens uictoria animos faceret. in primam aciem suas legiones Sempronius induxit; in subsidiis locatae P. Licini legiones. consul principio pugnae aedem Fortunae Primigeniae uouit si eo die hostes fudisset; composque eius uoti fuit. fusi ac fugati Poeni; supra quattuor milia armatorum caesa, paulo minus trecenti uiui capti et equi quadraginta undecim militaria signa. perculsus aduerso proelio Hannibal Crotonem exercitum reduxit. + + + + + +Eodem tempore M. Cornelius consul in altera parte Italiae non tam armis quam iudiciorum terrore Etruriam continuit, totam ferme ad Magonem ac per eum ad spem nouandi res uersam. eas quaestiones ex senatus consulto minime ambitiose habuit; multique nobiles Etrusci qui aut ipsi ierant aut miserant ad Magonem de populorum suorum defectione, primo praesentes erant condemnati, postea conscientia sibimet ipsi exsilium consciscentes cum absentes damnati essent, corporibus subtractis bona tantum quae publicari poterant pigneranda poenae praebebant. + + + + + + Dum haec consules diuersis regionibus agunt, censores interim Romae M. Liuius et C. Claudius senatum recitauerunt. princeps iterum lectus Q. Fabius Maximus; notati septem, nemo tamen qui sella curuli sedisset. sarta tecta acriter et cum summa fide exegerunt. uiam e foro bouario [et] ad Ueneris circa foros publicos et aedem Matris Magnae in Palatio faciendam locauerunt. uectigal etiam nouum ex salaria annona statuerunt. sextante sal et Romae et per totam Italiam erat; Romae pretio eodem, pluris in foris et conciliabulis et alio alibi pretio praebendum locauerunt. id uectigal commentum alterum ex censoribus satis credebant populo iratum quod iniquo iudicio quondam damnatus esset, et in pretio salis maxime oneratas tribus quarum opera damnatus erat [credebant]; inde Salinatori Liuio inditum cognomen. + + + + + +Lustrum conditum serius quia per prouincias dimiserunt censores ut ciuium Romanorum in exercitibus quantus ubique esset referretur numerus. censa cum iis ducenta quattuordecim milia hominum. condidit lustrum C. Claudius Nero. duodecim deinde coloniarum, quod nunquam antea factum erat, deferentibus ipsarum coloniarum censoribus censum acceperunt ut quantum numero militum, quantum pecunia ualerent in publicis tabulis monumenta exstarent. equitum deinde census agi coeptus est; et ambo forte censores equum publicum habebant. cum ad tribum Polliam uentum esset in qua M. Liui nomen erat, et praeco cunctaretur citare ipsum censorem, 'cita' inquit Nero 'M. Liuium'; et siue ex residua uetere simultate siue intempestiua iactatione seueritatis inflatus M. Liuium quia populi iudicio esset damnatus equum uendere iussit. item M. Liuius cum ad tribum Arniensem et nomen collegae uentum est, uendere equum C. Claudium iussit duarum rerum causa, unius quod falsum aduersus se testimonium dixisset, alterius quod non sincera fide secum in gratiam redisset. aeque foedum certamen inquinandi famam alterius cum suae famae damno factum est exitu censurae. cum in leges iurasset C. Claudius et in aerarium escendisset, inter nomina eorum quos aerarios relinquebat dedit collegae nomen. deinde M. Liuius in aerarium uenit; praeter Maeciam tribum, quae se neque condemnasset neque condemnatum aut consulem aut censorem fecisset, populum Romanum omnem, quattuor et triginta tribus, aerarios reliquit, quod et innocentem se condemnassent et condemnatum consulem et censorem fecissent neque infitiari possent aut iudicio semel aut comitiis bis ab se peccatum esse: inter quattuor et triginta tribus et C. Claudium aerarium fore; quod si exemplum haberet bis eundem aerarium relinquendi, C. Claudium nominatim se inter aerarios fuisse relicturum. prauum certamen notarum inter censores; castigatio inconstantiae populi censoria et grauitate temporum illorum digna. in inuidia censores cum essent, crescendi ex iis ratus esse occasionem Cn. Baebius tribunus plebis diem ad populum utrique dixit. ea res consensu patrum discussa est ne postea obnoxia populari aurae censura esset. + + + + + + Eadem aestate in Bruttiis Clampetia a consule ui capta, Consentia et Pandosia et ignobiles aliae ciuitates uoluntate in dicionem uenerunt. et cum comitiorum iam appeteret tempus, Cornelium potius ex Etruria ubi nihil belli erat Romam acciri placuit. is consules Cn. Seruilium Caepionem et C. Seruilium Geminum creauit. inde praetoria comitia habita. creati P. Cornelius Lentulus P. Quinctilius Uarus P. Aelius Paetus P. Uillius Tappulus; hi duo cum aediles plebis essent, praetores creati sunt. consul comitiis perfectis ad exercitum in Etruriam redit. + + + + + +Sacerdotes eo anno mortui atque in locum eorum suffecti: Ti. Ueturius Philo flamen Martialis in locum M. Aemili Regilli, qui priore anno mortuus erat, creatus inauguratusque; in M. Pomponi Mathonis auguris et decemuiri locum creati decemuir M. Aurelius Cotta, augur Ti. Sempronius Gracchus admodum adulescens, quod tum perrarum in mandandis sacerdotiis erat. quadrigae aureae eo anno in Capitolio positae ab aedilibus curulibus C. Liuio et M. Seruilio Gemino, et ludi Romani biduum instaurati; item per biduum plebeii ab aedilibus P. Aelio P. Uillio; et Iouis epulum fuit ludorum causa. + + + + + Cn. Seruilius et C. Seruilius consules—sextus decimus is annus belli Punici erat—cum de re publica belloque et prouinciis ad senatum rettulissent, censuerunt patres ut consules inter se compararent sortirenturue uter Bruttios aduersus Hannibalem, uter Etruriam ac Ligures prouinciam haberet: cui Bruttii euenissent exercitum a P. Sempronio acciperet; P. Sempronius—ei quoque enim pro consule imperium in annum prorogabatur—P. Licinio succederet; is Romam reuerteretur, bello quoque bonus habitus ad cetera, quibus nemo ea tempestate instructior ciuis habebatur, congestis omnibus humanis ab natura fortunaque bonis. nobilis idem ac diues erat; forma uiribusque corporis excellebat; facundissimus habebatur, seu causa oranda, seu in senatu et apud populum suadendi ac dissuadendi locus esset; iuris pontificii peritissimus; super haec bellicae quoque laudis consulatus compotem fecerat. quod in Bruttiis prouincia, idem in Etruria ac Liguribus decretum: M. Cornelius nouo consuli tradere exercitum iussus, ipse prorogato imperio Galliam prouinciam obtinere cum legionibus iis quas Scribonius priore anno habuisset. sortiti deinde prouincias: Caepioni Bruttii, [Seruilio] Gemino Etruria euenit. tum praetorum prouinciae in sortem coniectae. iurisdictionem urbanam Paetus Aelius, Sardiniam P. Lentulus, Siciliam P. Uillius, Ariminum cum duabus legionibus—sub Sp. Lucretio eae fuerant—Quinctilius Uarus est sortitus. et Lucretio prorogatum imperium ut Genuam oppidum a Magone Poeno dirutum exaedificaret. P. Scipioni non temporis, sed rei gerendae fine, donec debellatum in Africa foret, prorogatum imperium est; decretumque ut supplicatio fieret, quod is in Africam prouinciam traiecisset, ut ea res salutaris populo Romano ipsique duci atque exercitui esset. + + + + + + In Siciliam tria milia militum sunt scripta [et] quia quod roboris ea prouincia habuerat in Africam transuectum fuerat; et quia ne qua classis ex Africa traiceret quadraginta nauibus custodiri placuerat Siciliae maritimam oram, tredecim nouas naues Uillius secum in Siciliam duxit, ceterae in Sicilia ueteres refectae. huic classi M. Pomponius prioris anni praetor prorogato imperio praepositus nouos milites ex Italia aduectos in naues imposuit. parem nauium numerum Cn. Octauio praetori item prioris anni cum pari iure imperii ad tuendam Sardiniae oram patres decreuerunt; Lentulus praetor duo milia militum dare in naues iussus. et Italiae ora, quia incertum erat quo missuri classem Carthaginienses forent, uidebantur autem quicquid nudatum praesidiis esset petituri, M. Marcio praetori prioris anni cum totidem nauibus tuenda data est. tria milia militum in eam classem ex decreto patrum consules scripserunt et duas legiones urbanas ad incerta belli. Hispaniae cum exercitibus imperioque ueteribus imperatoribus, L. Lentulo et L. Manlio Acidino, decretae. uiginti omnino legionibus et centum sexaginta nauibus longis res Romana eo anno gesta. + + + + + +Praetores in prouincias ire iussi: consulibus imperatum ut priusquam ab urbe proficiscerentur ludos magnos facerent quos T. Manlius Torquatus dictator in quintum annum uouisset si eodem statu res publica staret. et nouas religiones excitabant in animis hominum prodigia ex pluribus locis nuntiata. aurum in Capitolio corui non lacerasse tantum rostris crediti sed etiam edisse; mures Antii coronam auream adrosere; circa Capuam omnem agrum locustarum uis ingens, ita ut unde aduenissent parum constaret, compleuit; eculeus Reate cum quinque pedibus natus; Anagniae sparsi primum ignes in caelo, dein fax ingens arsit; Frusinone arcus solem tenui linea amplexus est, circulum deinde ipsum maior solis orbis extrinsecus inclusit; Arpini terra campestri agro in ingentem sinum consedit; consulum alteri primam hostiam immolanti caput iocineris defuit. ea prodigia maioribus hostiis procurata; editi a collegio pontificum dei quibus sacrificaretur. + + + + + + His transactis consules praetoresque in prouincias profecti; omnibus tamen, uelut eam sortitis, Africae cura erat, seu quia ibi summam rerum bellique uerti cernebant seu ut Scipioni gratificarentur, in quem tum omnis uersa ciuitas erat. itaque non ex Sardinia tantum, sicut ante dictum est, sed ex Sicilia quoque et Hispania uestimenta frumentumque, et arma etiam ex Sicilia et omne genus commeatus eo portabantur. nec Scipio ullo tempore hiemis belli opera remiserat, quae multa simul undique eum circumstabant. Uticam obsidebat; castra in conspectu Hasdrubalis erant; Carthaginienses deduxerant naues; classem paratam instructamque ad commeatus intercipiendos habebant. inter haec ne Syphacis quidem reconciliandi curam ex animo miserat, si forte iam satias amoris in uxore ex multa copia eum cepisset. ab Syphace magis pacis cum Carthaginiensibus condiciones ut Romani Africa, Poeni Italia excederent quam, si bellaretur, spes ulla desciturum adferebatur.—haec per nuntios acta magis equidem crediderim—et ita pars maior auctores sunt—quam ipsum Syphacem, ut Antias Ualerius prodit, in castra Romana ad conloquium uenisse. —primo eas condiciones imperator Romanus uix auribus admisit; postea, ut causa probabilis suis commeandi foret in castra hostium, mollius eadem illa abnuere ac spem facere saepius ultro citroque agitantibus rem conuenturam. hibernacula Carthaginiensium, congesta temere ex agris materia exaedificata, lignea ferme tota erant. Numidae praecipue harundine textis storeaque pars maxima tectis, passim nullo ordine, quidam ut sine imperio occupatis locis extra fossam etiam uallumque habitabant. haec relata Scipioni spem fecerant castra hostium per occasionem incendendi. + + + + + + Cum legatis quos mitteret ad Syphacem calonum loco primos ordines spectatae uirtutis atque prudentiae seruili habitu mittebat, qui dum in conloquio legati essent uagi per castra alius alia aditus exitusque omnes, situm formamque et uniuersorum castrorum et partium, qua Poeni qua Numidae haberent, quantum interualli inter Hasdrubalis ac regia castra esset, specularentur moremque simul noscerent stationum uigiliarumque, nocte an interdiu opportuniores insidianti essent; et inter crebra conloquia alii atque alii de industria quo pluribus omnia nota essent mittebantur. cum saepius agitata res certiorem spem pacis in dies et Syphaci et Carthaginiensibus per eum faceret, legati Romani uetitos se reuerti ad imperatorem aiunt nisi certum responsum detur: proinde, seu ipsi staret iam sententia, , seu consulendus Hasdrubal et Carthaginienses essent, consuleret; tempus esse aut pacem componi aut bellum nauiter geri. dum consulitur Hasdrubal ab Syphace, ab Hasdrubale Carthaginienses, et speculatores omnia uisendi et Scipio ad comparanda ea quae in rem erant tempus habuit; et ex mentione ac spe pacis neglegentia, ut fit, apud Poenos Numidamque orta cauendi ne quid hostile interim paterentur. tandem relatum responsum, quibusdam, quia nimis cupere Romanus pacem uidebatur, iniquis per occasionem adiectis, quae peropportune cupienti tollere indutias Scipioni causam praebuere; ac nuntio regis cum relaturum se ad consilium dixisset, postero die respondit se uno frustra tendente nulli alii pacem placuisse; renuntiaret igitur nullam aliam spem pacis quam relictis Carthaginiensibus Syphaci cum Romanis esse. ita tollit indutias ut libera fide incepta exsequeretur; deductisque nauibus—et iam ueris principium erat—machinas tormentaque, uelut a mari adgressurus Uticam, imponit, et duo milia militum ad capiendum quem antea tenuerat tumulum super Uticam mittit, simul ut ab eo quod parabat in alterius rei curam conuerteret hostium animos, simul ne qua, cum ipse ad Syphacem Hasdrubalemque profectus esset, eruptio ex urbe et impetus in castra sua relicta cum leui praesidio fieret. + + + + + + His praeparatis aduocatoque consilio et dicere exploratoribus iussis quae comperta adferrent Masinissaque, cui omnia hostium nota erant, postremo ipse quid pararet in proximam noctem proponit; tribunis edicit ut ubi praetorio dimisso signa concinuissent extemplo educerent castris legiones. ita ut imperauerat signa sub occasum solis efferri sunt coepta; ad primam ferme uigiliam agmen explicauerunt; media nocte—septem enim milia itineris erant—modico gradu ad castra hostium peruentum est. ibi Scipio partem copiarum Laelio Masinissamque ac Numidas attribuit et castra Syphacis inuadere ignesque conicere iubet. singulos deinde separatim Laelium ac Masinissam seductos obtestatur ut quantum nox prouidentiae adimat tantum diligentia expleant curaque: se Hasdrubalem Punicaque castra adgressurum; ceterum non ante coepturum quam ignem in regiis castris conspexisset. neque ea res morata diu est; nam ut primis casis iniectus ignis haesit, extemplo proxima quaeque et deinceps continua amplexus totis se passim dissipauit castris. et trepidatio quidem quantam necesse erat in nocturno effuso tam late incendio orta est; ceterum fortuitum non hostilem ac bellicum ignem rati esse, sine armis ad restinguendum incendium effusi in armatos incidere hostes, maxime Numidas ab Masinissa notitia regiorum castrorum ad exitus itinerum idoneis locis dispositos. multos in ipsis cubilibus semisomnos hausit flamma; multi [in] praecipiti fuga ruentes super alios alii in angustiis portarum obtriti sunt. + + + + + + Relucentem flammam primo uigiles Carthaginiensium, deinde excitati alii nocturno tumultu cum conspexissent, ab eodem errore credere et ipsi sua sponte incendium ortum; et clamor inter caedem et uolnera sublatus an ex trepidatione nocturna esset confusis sensum ueri adimebat. igitur pro se quisque inermes, ut quibus nihil hostile suspectum esset, omnibus portis, qua cuique proximum erat, ea modo quae restinguendo igni forent portantes in agmen Romanum ruebant. quibus caesis omnibus praeterquam hostili odio etiam ne quis nuntius refugeret, extemplo Scipio neglectas ut in tali tumultu portas inuadit; ignibusque in proxima tecta coniectis effusa flamma primo uelut sparsa pluribus locis reluxit, dein per continua serpens uno repente omnia incendio hausit. ambusti homines iumentaque foeda primum fuga, dein strage obruebant itinera portarum. quos non oppresserat ignis ferro absumpti, binaque castra clade una deleta. duces tamen ambo et ex tot milibus armatorum duo milia peditum et quingenti equites semermes, magna pars saucii adflatique incendio, effugerunt. caesa aut hausta flammis ad quadraginta milia hominum sunt, capta supra quinque milia, multi Carthaginiensium nobiles, undecim senatores; signa militaria centum septuaginta quattuor, equi Numidici supra duo milia septingentos; elephanti sex capti, octo ferro flammaque absumpti. magna uis armorum capta; ea omnia imperator Uolcano sacrata incendit. + + + + + + Hasdrubal ex fuga cum paucis Afrorum urbem proximam petierat, eoque omnes qui supererant uestigia ducis sequentes se contulerant; metu deinde ne dederetur Scipioni urbe excessit. mox eodem patentibus portis Romani accepti, nec quicquam hostile, quia uoluntate concesserant in dicionem, factum. duae subinde urbes captae direptaeque. ea praeda et quae castris incensis ex igne rapta erat militi concessa est. Syphax octo milium ferme inde spatio loco munito consedit; Hasdrubal Carthaginem contendit ne quid per metum ex recenti clade mollius consuleretur. quo tantus primo terror est allatus ut omissa Utica Carthaginem crederent extemplo Scipionem obsessurum. senatum itaque sufetes, quod uelut consulare imperium apud eos erat, uocauerunt. ibi tribus ; una de pace legatos ad Scipionem decernebat, altera Hannibalem ad tuendam ab exitiabili bello patriam reuocabat, tertia Romanae in aduersis rebus constantiae erat; reparandum exercitum Syphacemque hortandum ne bello absisteret censebat. haec sententia quia Hasdrubal praesens Barcinaeque omnes factionis bellum malebant uicit. inde dilectus in urbe agrisque haberi coeptus, et ad Syphacem legati missi, summa ope et ipsum reparantem bellum cum uxor non iam ut ante blanditiis, satis potentibus ad animum amantis, sed precibus et misericordia ualuisset, plena lacrimarum obtestans ne patrem suum patriamque proderet iisdemque flammis Carthaginem quibus castra conflagrassent absumi sineret. spem quoque opportune oblatam adferebant legati: quattuor milia Celtiberorum circa urbem nomine Obbam ab conquisitoribus suis conducta in Hispania, egregiae iuuentutis, sibi occurrisse; et Hasdrubalem propediem adfore cum manu haudquaquam contemnenda. igitur non benigne modo legatis respondit, sed ostendit etiam multitudinem agrestium Numidarum quibus per eosdem dies arma equosque dedisset, et omnem iuuentutem adfirmat ex regno exciturum: scire incendio non proelio cladem acceptam; eum bello inferiorem esse qui armis uincatur. haec legatis responsa, et post dies paucos rursus Hasdrubal et Syphax copias iunxerunt. is omnis exercitus fuit triginta ferme milium armatorum. + + + + + + Scipionem, uelut iam debellato quod ad Syphacem Carthaginiensesque attineret, Uticae oppugnandae intentum iamque machinas admouentem muris auertit fama redintegrati belli; modicisque praesidiis ad speciem modo obsidionis terra marique relictis ipse cum robore exercitus ire ad hostes pergit. primo in tumulo quattuor milia ferme distante ab castris regiis consedit; postero die cum equitatu in Magnos—ita uocant—campos subiectos ei tumulo degressus, succedendo ad stationes hostium lacessendoque leuibus proeliis diem absumpsit. et per insequens biduum tumultuosis hinc atque illinc excursionibus in uicem nihil dictu satis dignum fecerunt: quarto die in aciem utrimque descensum est. Romanus principes post hastatorum prima signa, in subsidiis triarios constituit: equitatum Italicum ab dextro cornu, ab laeuo Numidas Masinissamque opposuit. Syphax Hasdrubalque Numidis aduersus Italicum equitatum, Carthaginiensibus contra Masinissam locatis Celtiberos in mediam aciem aduersus signa legionum accepere. ita instructi concurrunt. primo impetu simul utraque cornua, et Numidae et Carthaginienses, pulsi; nam neque Numidae, maxima pars agrestes, Romanum equitatum neque Carthaginienses, et ipse nouus miles, Masinissam recenti super cetera uictoria terribilem sustinuere. nudata utrimque cornibus Celtiberum acies stabat quod nec in fuga salus ulla ostendebatur locis ignotis neque spes ueniae ab Scipione erat, quem bene meritum de se et gente sua mercennariis armis in Africam oppugnatum euenissent. igitur circumfusis undique hostibus alii super alios cadentes obstinate moriebantur; omnibusque in eos uersis aliquantum ad fugam temporis Syphax et Hasdrubal praeceperunt. fatigatos caede diutius quam pugna uictores nox oppressit. + + + + + + Postero die Scipio Laelium Masinissamque cum omni Romano et Numidico equitatu expeditisque militum ad persequendos Syphacem atque Hasdrubalem mittit; ipse cum robore exercitus urbes circa, quae omnes Carthaginiensium dicionis erant, partim spe, partim metu, partim ui subigit. Carthagini erat quidem ingens terror, et circumferentem arma Scipionem omnibus finitimis raptim perdomitis ipsam Carthaginem repente adgressurum credebant. itaque et muri reficiebantur propugnaculisque armabantur, et pro se quisque quae diutinae obsidionis tolerandae sunt ex agris conuehit. rara mentio est pacis, frequentior legatorum ad Hannibalem arcessendum mittendorum; pars maxima classem, quae ad commeatus excipiendos parata erat, mittere iubent ad opprimendam stationem nauium ad Uticam incaute agentem; forsitan etiam naualia castra relicta cum leui praesidio oppressuros. in hoc consilium maxime inclinant; legatos tamen ad Hannibalem mittendos censent: quippe classi ut felicissime geratur res, parte aliqua leuari Uticae obsidionem: Carthaginem ipsam qui tueatur neque imperatorem alium quam Hannibalem neque exercitum alium quam Hannibalis superesse. deductae ergo postero die naues, simul et legati in Italiam profecti; raptimque omnia stimulante fortuna agebantur, et in quo quisque cessasset prodi ab se salutem omnium rebatur. Scipio grauem iam spoliis multarum urbium exercitum trahens, captiuis aliaque praeda in uetera castra ad Uticam missis iam in Carthaginem intentus occupat relictum fuga custodum Tyneta—abest ab Carthagine quindecim milia ferme passuum—, locum cum operibus tum suapte natura tutum et qui et ab Carthagine conspici et praebere ipse prospectum cum ad urbem tum ad circumfusum mare urbi possit. + + + + + + inde cum maxime uallum Romani iacerent, conspecta classis hostium est Uticam ab Carthagine petens. igitur omisso opere pronuntiatum iter signaque raptim ferri sunt coepta ne naues in terram et ad obsidionem uersae ac minime nauali proelio aptae opprimerentur: qui enim restitissent agili et nautico instrumento aptae et armatae classi naues tormenta machinasque portantes et aut in onerariarum usum uersae aut ita adpulsae muris ut pro aggere ac pontibus praebere adscensum possent? itaque Scipio, postquam eo uentum est, contra quam in nauali certamine solet rostratis quae praesidio aliis esse poterant in postremam aciem receptis prope terram, onerariarum quadruplicem ordinem pro muro aduersus hostem opposuit, easque ipsas, ne in tumultu pugnae turbari ordines possent, malis antennisque de naue in nauem traiectis ac ualidis funibus uelut uno inter se uinculo inligatis comprendit, tabulasque superinstrauit ut peruium in totum nauium ordinem esset, et sub ipsis pontibus interualla fecit qua procurrere speculatoriae naues in hostem ac tuto recipi possent. his raptim pro tempore instructis, mille ferme delecti propugnatores onerariis imponuntur; telorum maxime missilium ut quamuis longo certamine sufficerent uis ingens congeritur. ita parati atque intenti hostium aduentum opperiebantur. + + + + + +Carthaginienses, qui, si maturassent, omnia permixta turba trepidantium primo impetu oppressissent, perculsi terrestribus cladibus atque inde ne mari quidem ubi ipsi plus poterant satis fidentes, die segni nauigatione absumpto sub occasum solis in portum—Rusucmona Afri uocant— classem adpulere. postero die sub ortum solis instruxere ab alto naues uelut ad iustum proelium nauale et tamquam exituris contra Romanis. cum diu stetissent postquam nihil moueri ab hostibus uiderunt, tum demum onerarias adgrediuntur. erat res minime certamini nauali similis, proxime speciem muros oppugnantium nauium. altitudine aliquantum onerariae superabant; ex rostratis Poeni uana pleraque, utpote supino iactu, tela in locum superiorem mittebant; grauior ac pondere ipso libratior superne ex onerariis ictus erat. speculatoriae naues ac leuia alia nauigia, quae sub constratis pontium per interualla excurrebant, primo ipsae tantum impetu ac magnitudine rostratarum obruebantur; deinde propugnatoribus quoque incommodae erant quod permixtae cum hostium nauibus inhibere saepe tela cogebant metu ne ambiguo ictu suis inciderent. postremo asseres ferreo unco praefixi—harpagones uocat miles —ex Punicis nauibus inici in Romanas coepti. quos cum neque ipsos neque catenas quibus suspensi iniciebantur incidere possent, ut quaeque retro inhibita rostrata onerariam haerentem unco traheret, scindi uideres uincula quibus aliis innexa erat, seriem aliam simul plurium nauium trahi. hoc maxime modo lacerati [quidem] omnes pontes et uix transiliendi in secundum ordinem nauium spatium propugnatoribus datum est. sexaginta ferme onerariae puppibus abstractae Carthaginem sunt. maior quam pro re laetitia, sed eo gratior quod inter adsiduas clades ac lacrimas unum quantumcumque ex insperato gaudium adfulserat, cum eo ut appareret haud procul exitio fuisse Romanam classem ni cessatum a praefectis suarum nauium foret et Scipio in tempore subuenisset. + + + + + + Per eosdem forte dies cum Laelius et Masinissa quinto decimo ferme die in Numidiam peruenissent, Maesulii, regnum paternum Masinissae, laeti ut ad regem diu desideratum concessere. Syphax pulsis inde praefectis praesidiisque suis uetere se continebat regno, neutiquam quieturus stimulabat aegrum amore uxor socerque, et ita uiris equisque abundabat ut subiectae oculis regni per multos florentis annos uires etiam minus barbaro atque impotenti animo spiritus possent facere. igitur omnibus qui bello apti erant in unum coactis equos arma tela diuidit; equites in turmas, pedites in cohortes, sicut quondam ab Romanis centurionibus didicerat, distribuit. exercitu haud minore quam quem prius habuerat, ceterum omni prope nouo atque incondito, ire ad hostes pergit. et castris in propinquo positis primo pauci equites ex tuto speculantes ab stationibus progredi, dein iaculis summoti recurrere ad suos; inde excursiones in uicem fieri et cum pulsos indignatio accenderet plures subire, quod inritamentum certaminum equestrium est cum aut uincentibus spes aut pulsis ira adgregat suos. + + + + + +Ita tum a paucis proelio accenso omnem utrimque postremo equitatum certaminis studium effudit. ac dum sincerum equestre proelium erat, multitudo Masaesuliorum ingentia agmina Syphace emittente sustineri uix poterat; deinde ut pedes Romanus repentino per turmas suis uiam dantes intercursu stabilem aciem fecit absterruitque effuse inuehentem sese hostem, primo barbari segnius permittere equos, dein stare ac prope turbari nouo genere pugnae, postremo non pediti solum cedere sed ne equitem quidem sustinere, peditis praesidio audentem. iam signa quoque legionum adpropinquabant. tum uero Masaesulii non modo primum impetum sed ne conspectum quidem signorum atque armorum tulerunt; tantum seu memoria priorum cladium seu praesens terror ualuit. + + + + + + Ibi Syphax dum obequitat hostium turmis si pudore, si periculo suo fugam sistere posset, equo grauiter icto effusus opprimitur capiturque et uiuus, laetum ante omnes Masinissae praebiturus spectaculum, ad Laelium pertrahitur. caedes in eo proelio minor quam uictoria fuit quia equestri tantummodo proelio certatum fuerat: non plus quinque milia occisa, minus dimidium eius hominum captum est impetu in castra facto quo perculsa rege amisso multitudo se contulerat. + + + + + +Cirta caput regni Syphacis erat; eoque ex fuga ingens hominum se contulerat uis. Masinissa sibi quidem dicere nihil esse in praesentia pulchrius quam uictorem reciperatum tanto post interuallo patrium inuisere regnum, sed tam secundis quam aduersis rebus non dari spatium ad cessandum; si se Laelius cum equitatu uinctoque Syphace Cirtam praecedere sinat, trepida omnia metu se oppressurum; Laelium cum peditibus subsequi modicis itineribus posse. adsentiente Laelio praegressus Cirtam euocari ad conloquium principes Cirtensium iubet. sed apud ignaros regis casus nec quae acta essent promendo nec minis nec suadendo ante ualuit quam rex uinctus in conspectum datus est. tum ad spectaculum tam foedum comploratio orta, et partim pauore moenia sunt deserta, partim repentino consensu gratiam apud uictorem quaerentium patefactae portae. et Masinissa praesidio circa portas opportunaque moenium dimisso ne cui fugae pateret exitus, ad regiam occupandam citato uadit equo. + + + + + +Intranti uestibulum in ipso limine Sophoniba, uxor Syphacis, filia Hasdrubalis Poeni, occurrit; et cum in medio agmine armatorum Masinissam insignem cum armis tum cetero habitu conspexisset, regem esse, id quod erat, rata genibus aduoluta eius 'omnia quidem ut possis' inquit 'in nobis di dederunt uirtusque et felicitas tua; sed si captiuae apud dominum uitae necisque suae uocem supplicem mittere licet, si genua, si uictricem attingere dextram, precor quaesoque per maiestatem regiam, in qua paulo ante nos quoque fuimus, per gentis Numidarum nomen, quod tibi cum Syphace commune fuit, per huiusce regiae deos, qui te melioribus ominibus accipiant quam Syphacem hinc miserunt, hanc ueniam supplici des ut ipse quodcumque fert animus de captiua tua statuas neque me in cuiusquam Romani superbum et crudele arbitrium uenire sinas. si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, tamen Numidae atque in eadem mecum Africa geniti quam alienigenae et externi fidem experiri mallem: quid Carthaginiensi ab Romano, quid filiae Hasdrubalis timendum sit uides. si nulla re alia potes, morte me ut uindices ab Romanorum arbitrio oro obtestorque.' forma erat insignis et florentissima aetas. itaque cum modo dextram amplectens in id ne cui Romano traderetur fidem exposceret propiusque blanditias iam oratio esset quam preces, non in misericordiam modo prolapsus est animus uictoris, sed, ut est genus Numidarum in uenerem praeceps, amore captiuae uictor captus. data dextra in id quod petebatur obligandae fidei in regiam concedit. institit deinde reputare secum ipse quemadmodum promissi fidem praestaret. quod cum expedire non posset, ab amore temerarium atque impudens mutuatur consilium; nuptias in eum ipsum diem parari repente iubet ne quid relinqueret integri aut Laelio aut ipsi Scipioni consulendi uelut in captiuam quae Masinissae iam nupta foret. factis nuptiis superuenit Laelius et adeo non dissimulauit improbare se factum ut primo etiam cum Syphace et ceteris captiuis detractam eam geniali mittere ad Scipionem conatus sit. uictus deinde precibus Masinissae orantis ut arbitrium utrius regum duorum fortunae accessio Sophoniba esset ad Scipionem reiceret, misso Syphace et captiuis ceteras urbes Numidiae quae praesidiis regiis tenebantur adiuuante Masinissa recipit. + + + + + + Syphacem in castra adduci cum esset nuntiatum, omnis uelut ad spectaculum triumphi multitudo effusa est. praecedebat ipse uinctus; sequebatur grex nobilium Numidarum. tum quantum quisque plurimum poterat magnitudini Syphacis famaeque gentis uictoriam suam augendo addebat: illum esse regem cuius tantum maiestati duo potentissimi in terris tribuerint populi Romanus Carthaginiensisque ut Scipio imperator suus ad amicitiam eius petendam relicta prouincia Hispania exercituque duabus quinqueremibus in Africam nauigauerit, Hasdrubal Poenorum imperator non ipse modo ad eum in regnum uenerit sed etiam filiam ei nuptum dederit. habuisse eum uno tempore in potestate duos imperatores, Poenum Romanumque. sicut ab dis immortalibus pars utraque hostiis mactandis pacem petisset, ita ab eo utrimque pariter amicitiam petitam. iam tantas habuisse opes ut Masinissam regno pulsum eo redegerit ut uita eius fama mortis et latebris ferarum modo in siluis rapto uiuentis tegeretur. + + + + + +His sermonibus circumstantium celebratus rex in praetorium ad Scipionem est perductus. mouit et Scipionem cum fortuna pristina uiri praesenti fortunae conlata, tum recordatio hospitii dextraeque datae et foederis publice ac priuatim iuncti. eadem haec et Syphaci animum dederunt in adloquendo uictore. nam cum Scipio quid sibi uoluisset quaereret qui non societatem solum abnuisset Romanam sed ultro bellum intulisset, tum ille peccasse quidem sese atque insanisse fatebatur, sed non tum demum cum arma aduersus populum Romanum cepisset; exitum sui furoris eum fuisse, non principium; tum se insanisse, tum hospitia priuata et publica foedera omnia ex animo eiecisse cum Carthaginiensem matronam domum acceperit. illis nuptialibus facibus regiam conflagrasse suam; illam furiam pestemque omnibus delenimentis animum suum auertisse atque alienasse, nec conquiesse donec ipsa manibus suis nefaria sibi arma aduersus hospitem atque amicum induerit. perdito tamen atque adflicto sibi hoc in miseriis solatii esse quod in omnium hominum inimicissimi sibi domum ac penates eandem pestem ac furiam transisse uideat. neque prudentiorem neque constantiorem Masinissam quam Syphacem esse, etiam iuuenta incautiorem; certe stultius illum atque intemperantius eam quam se duxisse. + + + + + + Haec non hostili modo odio sed amoris etiam stimulis amatam apud aemulum cernens cum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum pepulit; et fidem criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque consulto neque exspectato Laelio faciebant tamque praeceps festinatio ut quo die captam hostem uidisset eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates hostis sui nuptiale sacrum conficeret. et eo foediora haec uidebantur Scipioni quod ipsum in Hispania iuuenem nullius forma pepulerat captiuae. haec secum uolutanti Laelius ac Masinissa superuenerunt. quos cum pariter ambo et benigno uoltu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset, abductum in secretum Masinissam sic adloquitur: 'aliqua te existimo, Masinissa, intuentem in me bona et principio in Hispania ad iungendam mecum amicitiam uenisse et postea in Africa te ipsum spesque omnes tuas in fidem meam commisisse. atqui nulla earum uirtus est propter quas tibi adpetendus uisus sim qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum gloriatus fuerim. hanc te quoque ad ceteras tuas eximias uirtutes, Masinissa, adiecisse uelim. non est, non—mihi crede—tantum ab hostibus armatis aetati nostrae periculi quantum ab circumfusis undique uoluptatibus. qui eas temperantia sua frenauit ac domuit multo maius decus maioremque uictoriam sibi peperit quam nos Syphace uicto habemus. quae me absente strenue ac fortiter fecisti libenter et commemoraui et memini: cetera te ipsum reputare tecum quam me dicente erubescere malo. Syphax populi Romani auspiciis uictus captusque est. itaque ipse coniunx regnum ager oppida homines qui incolunt, quicquid denique Syphacis fuit, praeda populi, Romani est; et regem coniugemque eius, etiamsi non ciuis Carthaginiensis esset, etiamsi non patrem eius imperatorem hostium uideremus, Romam oporteret mitti, ac senatus populique Romani de ea iudicium atque arbitrium esse quae regem socium nobis alienasse atque in arma egisse praecipitem dicatur. uince animum; caue deformes multa bona uno uitio et tot meritorum gratiam maiore culpa quam causa culpae est corrumpas.' + + + + + + Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus sed lacrimae etiam obortae; et cum se quidem in potestate futurum imperatoris dixisset orassetque eum ut quantum res sineret fidei suae temere obstrictae consuleret—promisisse enim se in nullius potestatem eam traditurum—ex praetorio in tabernaculum suum confusus concessit. ibi arbitris remotis cum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu fidum e seruis unum uocat, sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae uenenum erat, et mixtum in poculo ferre ad Sophonibam iubet ac simul nuntiare Masinissam libenter primam ei fidem praestaturum fuisse quam uir uxori debuerit: quoniam eius arbitrium qui possint adimant, secundam fidem praestare ne uiua in potestatem Romanorum ueniat. memor patris imperatoris patriaeque et duorum regum quibus nupta fuisset, sibi ipsa consuleret. + + + + + +Hunc nuntium ac simul uenenum ferens minister cum ad Sophonibam uenisset, 'accipio' inquit 'nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius uir uxori praestare potuit. hoc tamen nuntia, melius me morituram fuisse si non in funere meo nupsissem.' non locuta est ferocius quam acceptum poculum nullo trepidationis signo dato impauide hausit. quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid aeger animi ferox iuuenis grauius consuleret accitum eum extemplo nunc solatur, nunc quod temeritatem temeritate alia luerit tristioremque rem quam necesse fuerit fecerit leniter castigat. postero die ut a praesenti motu auerteret animum eius, in tribunal escendit et contionem aduocari iussit. ibi Masinissam, primum regem appellatum eximiisque ornatum laudibus, aurea corona aurea patera sella curuli et scipione eburneo toga picta et palmata tunica donat. addit uerbis honorem: neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos neque triumphantibus ampliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Masinissam populus Romanus ducat. Laelium deinde et ipsum conlaudatum aurea corona donat; et alii militares uiri, prout a quoque nauata opera erat, donati. his honoribus mollitus regis animus erectusque in spem propinquam sublato Syphace omnis Numidiae potiundae. + + + + + + Scipio C. Laelio cum Syphace aliisque captiuis Romam misso, cum quibus et Masinissae legati profecti sunt, ipse ad Tyneta rursus castra refert et quae munimenta incohauerat permunit. Carthaginienses non breui solum sed prope uano gaudio ab satis prospera in praesens oppugnatione classis perfusi, post famam capti Syphacis in quo plus prope quam in Hasdrubale atque exercitu suo spei reposuerant perculsi, iam nullo auctore belli ultra audito oratores ad pacem petendam mittunt triginta seniorum principes; id erat sanctius apud illos consilium maximaque ad ipsum senatum regendum uis. qui ubi in castra Romana et in praetorium peruenerunt more adulantium—accepto, credo, ritu ex ea regione ex qua oriundi erant—procubuerunt. conueniens oratio tam humili adulationi fuit non culpam purgantium sed transferentium initium culpae in Hannibalem potentiaeque eius fautores. ueniam ciuitati petebant ciuium temeritate bis iam euersae, incolumi futurae iterum hostium beneficio; imperium ex uictis hostibus populum Romanum, non perniciem petere; paratis oboedienter seruire imperaret quae uellet. + + + + + +Scipio et uenisse ea spe in Africam se ait, et spem suam prospero belli euentu auctam, uictoriam se non pacem domum reportaturum esse; tamen cum uictoriam prope in manibus habeat, pacem non abnuere, ut omnes gentes sciant populum Romanum et suscipere iuste bella et finire. leges pacis se has dicere: captiuos et perfugas et fugitiuos restituant; exercitus ex Italia et Gallia deducant; Hispania abstineant; insulis omnibus quae inter Italiam atque Africam sint decedant; naues longas praeter uiginti omnes tradant, tritici quingenta, hordei trecenta milia modium.—pecuniae summam quantam imperauerit parum conuenit; alibi quinque milia talentum, alibi quinque milia pondo argenti, alibi duplex stipendium militibus imperatum inuenio.—'his condicionibus' inquit 'placeatne pax triduum ad consultandum dabitur. si placuerit, mecum indutias facite, Romam ad senatum mittite legatos.' ita dimissi Carthaginienses nullas recusandas condiciones pacis cum censuissent quippe qui moram temporis quaererent dum Hannibal in Africam traiceret, legatos alios ad Scipionem ut indutias facerent, alios Romam ad pacem petendam mittunt ducentes paucos in speciem captiuos perfugasque et fugitiuos quo impetrabilior pax esset. + + + + + + Multis ante diebus Laelius cum Syphace primoribusque Numidarum captiuis Romam uenit quaeque in Africa gesta essent omnia ordine exposuit patribus ingenti hominum et in praesens laetitia et in futurum spe. consulti inde patres regem in custodiam Albam mittendum censuerunt, Laelium retinendum donec legati Carthaginienses uenirent. supplicatio in quadriduum decreta est. P. Aelius praetor senatu misso et contione inde aduocata cum C. Laelio in rostra escendit. ibi uero audientes fusos Carthaginiensium exercitus, deuictum et captum ingentis nominis regem, Numidiam omnem egregia uictoria peragratam, tacitum continere gaudium non poterant quin clamoribus quibusque aliis multitudo solet laetitiam immodicam significarent. itaque praetor extemplo edixit uti aeditui aedes sacras omnes tota urbe aperirent, circumeundi salutandique deos agendique grates per totum diem populo potestas fieret. + + + + + +Postero die legatos Masinissae in senatum introduxit. gratulati primum senatui sunt quod P. Scipio prospere res in Africa gessisset; deinde gratias egerunt quod Masinissam non appellasset modo regem sed fecisset restituendo in paternum regnum, in quo post Syphacem sublatum si ita patribus uisum esset sine metu et certamine esset regnaturus, dein conlaudatum pro contione amplissimis decorasset donis, quibus ne indignus esset et dedisse operam Masinissam et porro daturum esse. petere ut regium nomen ceteraque Scipionis beneficia et munera senatus decreto confirmaret; et, nisi molestum esset, illud quoque petere Masinissam, ut Numidas captiuos qui Romae in custodia essent remitterent; id sibi amplum apud populares futurum esse. ad ea responsum legatis rerum gestarum prospere in Africa communem sibi cum rege gratulationem esse; Scipionem recte atque ordine uideri fecisse quod eum regem appellauerit, et quicquid aliud fecerit quod cordi foret Masinissae id patres comprobare ac laudare. munera quoque quae legati ferrent regi decreuerunt, sagula purpurea duo cum fibulis aureis singulis et lato clauo tunicis, equos duo phaleratos, bina equestria arma cum loricis, et tabernacula militaremque supellectilem qualem praeberi consuli mos esset. haec regi praetor mittere iussus: legatis in singulos dona ne minus quinum milium, comitibus eorum milium aeris, et uestimenta bina legatis, singula comitibus Numidisque, qui ex custodia emissi redderentur regi; ad hoc aedes liberae loca lautia legatis decreta. + + + + + + Eadem aestate qua haec decreta Romae et in Africa gesta sunt P. Quinctilius Uarus praetor et M. Cornelius proconsul in agro Insubrum Gallorum cum Magone Poeno signis conlatis pugnarunt. praetoris legiones in prima acie fuerunt: Cornelius suas in subsidiis tenuit, ipse ad prima signa equo aduectus; proque duobus cornibus praetor ac proconsul milites ad inferenda in hostes signa summa ui hortabantur. postquam nihil commouebant, tum Quinctilius Cornelio: 'lentior, ut uides, fit pugna, et induratur praeter spem resistendo hostium timor, ac ne uertat in audaciam periculum est. equestrem procellam excitemus oportet si turbare ac statu mouere uolumus. itaque uel tu ad prima signa proelium sustine, ego inducam in pugnam equites; uel ego hic in prima acie rem geram, tu quattuor legionum equites in hostem emitte.' utram uellet praetor muneris partem proconsule accipiente, Quinctilius praetor cum filio, cui Marco praenomen erat, impigro iuuene, ad equites pergit iussosque escendere in equos repente in hostem emittit. tumultum equestrem auxit clamor ab legionibus additus, nec stetisset hostium acies ni Mago ad primum equitum motum paratos elephantos extemplo in proelium induxisset; ad quorum stridorem odoremque et adspectum territi equi uanum equestre auxilium fecerunt. et ut rem~ permixtus, ubi cuspide uti et comminus gladio posset, roboris maioris Romanus eques erat, ita in ablatum pauentibus procul equis melius ex interuallo Numidae iaculabantur. simul et peditum legio duodecima magna ex parte caesa pudore magis quam uiribus tenebat locum; nec diutius tenuisset ni ex subsidiis tertia decima legio in primam aciem inducta proelium dubium excepisset. Mago quoque ex subsidiis Gallos integrae legioni opposuit. quibus haud magno certamine fusis hastati legionis undecimae conglobant sese atque elephantos iam etiam peditum aciem turbantes inuadunt; in quos cum pila confertos coniecissent nullo ferme frustra emisso, omnes retro in aciem suorum auerterunt; quattuor grauati uolneribus corruerunt. tum primum commota hostium acies, simul omnibus equitibus, ut auersos uidere elephantos, ad augendum pauorem ac tumultum effusis. sed donec stetit ante signa Mago, gradum sensim referentes, ordines et tenorem pugnae seruabant: postquam femine transfixo cadentem auferrique ex proelio prope exsanguem uidere, extemplo in fugam omnes uersi. ad quinque milia hostium eo die caesa et signa militaria duo et uiginti capta. nec Romanis incruenta uictoria fuit; duo milia et trecenti de exercitu praetoris, pars multo maxima ex legione duodecima, amissi; inde et tribuni militum duo, M. Cosconius et M. Maeuius; tertiae decimae quoque legionis, quae postremo proelio adfuerat, C. Heluius tribunus militum in restituenda pugna cecidit; et duo et uiginti ferme equites inlustres, obtriti ab elephantis, cum centurionibus aliquot perierunt. et longius certamen fuisset ni uolnere ducis concessa uictoria esset. + + + + + + Mago proximae silentio noctis profectus quantum pati uiae per uolnus poterat itineribus extentis ad mare in Ligures Ingaunos peruenit. ibi eum legati ab Carthagine paucis ante diebus in sinum Gallicum adpulsis nauibus adierunt, iubentes primo quoque tempore in Africam traicere; id et fratrem eius Hannibalem—nam ad eum quoque isse legatos eadem iubentes—facturum; non in eo esse Carthaginiensium res ut Galliam atque Italiam armis obtineant. Mago non imperio modo senatus periculoque patriae motus sed metuens etiam ne uictor hostis moranti instaret Liguresque ipsi relinqui Italiam a Poenis cernentes ad eos quorum mox in potestate futuri essent deficerent, simul sperans leniorem in nauigatione quam in uia iactationem uolneris fore et curationi omnia commodiora, impositis copiis in naues profectus uixdum superata Sardinia ex uolnere moritur. naues quoque aliquot Poenorum disiectae in alto ab classe Romana quae circa Sardiniam erat capiuntur. haec terra marique in parte Italiae quae iacet ad Alpes gesta. + + + + + +Consul C. Seruilius, nulla memorabili re in prouincia Etruria Galliaque—nam eo quoque processerat—gesta, patre C. Seruilio et C. Lutatio ex seruitute post sextum decimum annum receptis qui ad uicum Tannetum a Boiis capti fuerant, hinc patre hinc Catulo lateri circumdatis priuato magis quam publico decore insignis Romam rediit. latum ad populum est ne C. Seruilio fraudi esset quod patre qui sella curuli sedisset uiuo, cum id ignoraret, tribunus plebis atque aedilis plebis fuisset contra quam sanctum legibus erat. hac rogatione perlata in prouinciam rediit. + + + + + +Ad Cn. Seruilium consulem, qui in Bruttiis erat, Consentia Aufugum Bergae Baesidiae Ocriculum Lymphaeum Argentanum Clampetia multique alii ignobiles populi senescere Punicum bellum cernentes defecere. idem consul cum Hannibale in agro Crotoniensi acie conflixit. obscura eius pugnae fama est. Ualerius Antias quinque milia hostium caesa ait, quae tanta res est ut aut impudenter ficta sit aut neglegenter praetermissa. nihil certe ultra rei in Italia ab Hannibale gestum. nam ad eum quoque legati ab Carthagine reuocantes in Africam, iis forte diebus quibus ad Magonem, uenerunt. + + + + + + Frendens gemensque ac uix lacrimis temperans dicitur legatorum uerba audisse. postquam edita sunt mandata, 'iam non perplexe' inquit 'sed palam reuocant qui uetando supplementum et pecuniam mitti iam pridem retrahebant. uicit ergo Hannibalem non populus Romanus totiens caesus fugatusque sed senatus Carthaginiensis obtrectatione atque inuidia; neque hac deformitate reditus mei tam P. Scipio exsultabit atque efferet sese quam Hanno qui domum nostram quando alia re non potuit ruina Carthaginis oppressit.' + + + + + +Iam hoc ipsum praesagiens animo praeparauerat ante naues. itaque inutili militum turba praesidii specie in oppida Bruttii agri quae pauca metu magis quam fide continebantur dimissa, quod roboris in exercitu erat in Africam transuexit, multis Italici generis, quia in Africam secuturos abnuentes concesserant in Iunonis Laciniae delubrum inuiolatum ad eam diem, in templo ipso foede interfectis. raro quemquam alium patriam exsilii causa relinquentem tam maestum abisse ferunt quam Hannibalem hostium terra excedentem; respexisse saepe Italiae litora, et deos hominesque accusantem in se quoque ac suum ipsius caput exsecratum quod non cruentum ab Cannensi uictoria militem Romam duxisset; Scipionem ire ad Carthaginem ausum qui consul hostem Poenum in Italia non uidisset: se, centum milibus armatorum ad Trasumennum ad Cannas caesis, circa Casilinum Cumasque et Nolam consenuisse. haec accusans querensque ex diutina possessione Italiae est detractus. + + + + + + Romam per eosdem dies et Magonem et Hannibalem profectos allatum est. cuius duplicis gratulationis minuit laetitiam et quod parum duces in retinendis iis, cum id mandatum ab senatu esset, aut animi aut uirium habuisse uidebantur et quod solliciti erant omni belli mole in unum exercitum ducemque inclinata quo euasura esset res. per eosdem dies legati Saguntini uenerunt comprensos cum pecunia adducentes Carthaginienses qui ad conducenda auxilia in Hispaniam traiecissent. ducenta et quinquaginta auri, octingenta pondo argenti in uestibulo curiae posuerunt. hominibus acceptis et in carcerem conditis auro argentoque reddito gratiae legatis actae, atque insuper munera data ac naues quibus in Hispaniam reuerterentur. + + + + + +Mentio deinde ab senioribus facta est segnius homines bona quam mala sentire; transitu in Italiam Hannibalis quantum terroris pauorisque esset meminisse; quas deinde clades, quos luctus incidisse. uisa castra hostium e muris urbis; quae uota singulorum uniuersorumque fuisse. quotiens in conciliis uoces manus ad caelum porrigentium auditas en unquam ille dies futurus esset quo uacuam hostibus Italiam bona pace florentem uisuri essent. dedisse id deos tandem sexto decimo demum anno, nec esse qui dis grates agendas censeat; adeo ne aduenientem quidem gratiam homines benigne accipere, nedum ut praeteritae satis memores sint. conclamatum deinde ex omni parte curiae est uti referret P. Aelius praetor; decretumque ut quinque dies circa omnia puluinaria supplicaretur uictimaeque maiores immolarentur centum uiginti. + + + + + +Iam dimisso Laelio legatisque Masinissae cum Carthaginiensium legatos de pace ad senatum uenientes Puteolis uisos inde terra uenturos allatum esset, reuocari C. Laelium placuit ut coram eo de pace ageretur. Q. Fuluius Gillo legatus Scipionis Carthaginienses Romam adduxit; quibus uetitis ingredi urbem hospitium in uilla publica, senatus ad aedem Bellonae datus est. + + + + + + Orationem eandem ferme quam apud Scipionem habuerunt, culpam omnem belli a publico consilio in Hannibalem uertentes: eum iniussu senatus non Alpes modo sed Hiberum quoque transgressum, nec Romanis solum sed ante etiam Saguntinis priuato consilio bellum intulisse; senatui ac populo Carthaginiensi, si quis uere aestimet, foedus ad eam diem inuiolatum esse cum Romanis; itaque nihil aliud sibi mandatum esse uti peterent quam ut in ea pace quae postremo cum C. Lutatio facta esset manere liceret. cum more tradito [a] patribus potestatem interrogandi, si quis quid uellet, legatos praetor fecisset, senioresque qui foederibus interfuerant alia alii interrogarent, nec meminisse se per aetatem—etenim omnes ferme iuuenes erant— dicerent legati, conclamatum ex omni parte curiae est Punica fraude electos qui ueterem pacem repeterent cuius ipsi non meminissent. + + + + + + Emotis deinde curia legatis sententiae interrogari coeptae. M. Liuius C. Seruilium consulem qui propior esset arcessendum ut coram eo de pace ageretur censebat; cum de re maiore quam quanta ea esset consultatio incidere non posset, non uideri sibi absente consulum altero ambobusue eam rem agi satis ex dignitate populi Romani esse. Q. Metellus, qui triennio ante consul dictatorque fuerat: cum P. Scipio caedendo exercitus agros populando in eam necessitatem hostes compulisset ut supplices pacem peterent, et nemo omnium uerius existimare posset qua mente ea pax peteretur quam qui ante portas Carthaginis bellum gereret, nullius alterius consilio quam Scipionis accipiendam abnuendamue pacem esse. M. Ualerius Laeuinus, qui bis consul fuerat, speculatores non legatos uenisse arguebat, iubendosque Italia excedere et custodes cum iis usque ad naues mittendos, Scipionique scribendum ne bellum remitteret. Laelius Fuluiusque adiecerunt et Scipionem in eo positam habuisse spem pacis si Hannibal et Mago ex Italia non reuocarentur; ceterum omnia simulaturos Carthaginienses, duces eos exercitusque exspectantes; deinde quamuis recentium foederum et deorum omnium oblitos bellum gesturos. eo magis in Laeuini sententiam discessum. legati pace infecta ac prope sine responso dimissi. + + + + + + Per eos dies Cn. Seruilius consul, haud dubius quin pacatae Italiae penes se gloria esset, uelut pulsum ab se Hannibalem persequens, in Siciliam, inde in Africam transiturus, traiecit. quod ubi Romae uolgatum est, primo censuerant patres ut praetor scriberet consuli senatum aequum censere in Italiam reuerti eum; dein, cum praetor spreturum eum litteras suas diceret, dictator ad id ipsum creatus P. Sulpicius pro iure maioris imperii consulem in Italiam reuocauit. reliquum anni cum M. Seruilio magistro equitum circumeundis in Italia urbibus quae bello alienatae fuerant noscendisque singularum causis consumpsit. + + + + + +Per indutiarum tempus ex Sardinia a P. Lentulo praetore centum onerariae naues cum commeatu uiginti rostratarum praesidio, et ab hoste et ab tempestatibus mari tuto, in Africam transmiserunt. Cn. Octauio ducentis onerariis triginta longis nauibus ex Sicilia traicienti non eadem fortuna fuit. in conspectum ferme Africae prospero cursu uectum primo destituit uentus, deinde uersus in Africum turbauit ac passim naues disiecit. ipse cum rostratis per aduersos fluctus ingenti remigum labore enisus Apollinis promunturium tenuit: onerariae pars maxima ad Aegimurum insulam—ea sinum ab alto claudit in quo sita Carthago est, triginta ferme milia ab urbe—, aliae aduersus urbem ipsam ad Calidas Aquas delatae sunt. omnia in conspectu Carthaginis erant. itaque ex tota urbe in forum concursum est; magistratus senatum uocare: populus in curiae uestibulo fremere ne tanta ex oculis manibusque amitteretur praeda. cum quidam pacis petitae, alii indutiarum—necdum enim dies exierat—fidem opponerent, permixto paene senatus populique concilio consensum est ut classem quinquaginta nauium Hasdrubal Aegimurum traiceret, inde per litora portusque dispersas Romanas naues conligeret. desertae fuga nautarum primum ab Aegimuro, deinde ab Aquis onerariae Carthaginem puppibus tractae sunt. + + + + + + Nondum ab Roma reuerterant legati neque sciebatur quae senatus Romani de bello aut pace sententia esset, necdum indutiarum dies exierat; eo indigniorem iniuriam ratus Scipio ab iis qui petissent pacem et indutias et spem pacis et fidem indutiarum uiolatam esse, legatos Carthaginem L. Baebium L. Sergium L. Fabium extemplo misit. qui cum multitudinis concursu prope uiolati essent nec reditum tutiorem futurum cernerent, petierunt a magistratibus quorum auxilio uis prohibita erat ut naues mitterent quae se prosequerentur. datae triremes duae cum ad Bagradam flumen peruenissent unde castra Romana conspiciebantur Carthaginem rediere. classis Punica ad Uticam stationem habebat. ex ea tres quadriremes, seu clam misso a Carthagine nuntio ut id fieret, seu Hasdrubale qui classi praeerat sine publica fraude auso facinus, quinqueremem Romanam superantem promunturium ex alto repente adgressae sunt. sed neque rostro ferire celeritate subterlabentem poterant neque transilire armati ex humilioribus in altiorem nauem; et defendebatur egregie quoad tela suppeditarunt. quis deficientibus iam nulla alia res eam quam propinquitas terrae multitudoque a castris in litus effusa tueri potuisset. concitatam enim remis quanto maximo impetu poterant in terram cum immisissent, nauis tantum iactura facta incolumes ipsi euaserunt. ita alio super aliud scelere cum haud dubie indutiae ruptae essent, Laelius Fuluiusque ab Roma cum legatis Carthaginiensibus superuenerunt. quibus Scipio etsi non indutiarum fides modo a Carthaginiensibus sed ius etiam gentium in legatis uiolatum esset tamen se nihil nec institutis populi Romani nec suis moribus indignum in iis facturum esse cum dixisset, dimissis legatis bellum parabat. + + + + + +Hannibali iam terrae adpropinquanti iussus e nauticis unus escendere in malum ut specularetur quam tenerent regionem cum dixisset sepulcrum dirutum proram spectare, abominatus praeteruehi iusso gubernatore ad Leptim adpulit classem atque ibi copias exposuit. + + + + + + Haec eo anno in Africa gesta; insequentia excedunt in eum annum quo M. Seruilius Geminus, qui tum magister equitum erat, et Ti. Claudius Nero consules facti sunt. ceterum exitus superioris anni cum legati sociarum urbium ex Graecia questi essent uastatos agros ab regiis praesidiis profectosque in Macedoniam legatos ad res repetendas non admissos ad Philippum regem, simul nuntiassent quattuor milia militum cum Sopatro duce traiecta in Africam dici ut essent Carthaginiensibus praesidio et pecuniae aliquantum una missum, legatos ad regem qui haec aduersus foedus facta uideri patribus nuntiarent mittendos censuit senatus. missi C. Terentius Uarro C. Mamilius M. Aurelius; iis tres quinqueremes datae. + + + + + +Annus insignis incendio ingenti, quo cliuus Publicius ad solum exustus est, et aquarum magnitudine, sed annonae uilitate fuit, praeterquam quod pace omnis Italia erat aperta, etiam quod magnam uim frumenti ex Hispania missam M. Ualerius Falto et M. Fabius Buteo aediles curules quaternis aeris uicatim populo discripserunt. + + + + + +eodem anno Q. Fabius Maximus moritur, exactae aetatis si quidem uerum est augurem duos et sexaginta annos fuisse, quod quidam auctores sunt. uir certe fuit dignus tanto cognomine uel si nouum ab eo inciperet. superauit paternos honores, auitos aequauit. pluribus uictoriis et maioribus proeliis auus insignis Rullus; sed omnia aequare unus hostis Hannibal potest. cautior tamen quam promptior hic habitus; et sicut dubites utrum ingenio cunctator fuerit an quia ita bello proprie quod tum gerebatur aptum erat, sic nihil certius est quam unum hominem nobis cunctando rem restituisse, sicut Ennius ait. augur in locum eius inauguratus Q. Fabius Maximus filius: in eiusdem locum pontifex—nam duo sacerdotia habuit—Ser. Sulpicius Galba. ludi Romani diem unum, plebeii ter toti instaurati ab aedilibus M. Sextio Sabino et Cn. Tremelio Flacco. ii ambo praetores facti et cum his C. Liuius Salinator et C. Aurelius Cotta. comitia eius anni utrum C. Seruilius consul habuerit an, quia eum res in Etruria tenuerint quaestiones ex senatus consulto de coniurationibus principum habentem, dictator ab eo dictus P. Sulpicius incertum ut sit diuersi auctores faciunt. + + + + + + Principio insequenti anni M. Seruilius et Ti. Claudius senatu in Capitolium uocato de prouinciis rettulerunt. Italiam atque Africam in sortem conici, Africam ambo cupientes, uolebant; ceterum Q. Metello maxime adnitente neque negata neque data est Africa. consules iussi cum tribunis plebis agere ut, si iis uideretur, populum rogarent quem uellet in Africa bellum gerere. omnes tribus P. Scipionem iusserunt. nihilo minus consules prouinciam Africam—ita enim senatus decreuerat—in sortem coniecerunt. Ti. Claudio Africa euenit ut quinquaginta nauium classem, omnes quinqueremes, in Africam traiceret parique imperio cum P. Scipione imperator esset: M. Seruilius Etruriam sortitus. in eadem prouincia et C. Seruilio prorogatum imperium si consulem manere ad urbem senatui placuisset. praetores M. Sextius Galliam est sortitus ut duas legiones prouinciamque traderet ei P. Quinctilius Uarus: C. Liuius Bruttios cum duabus legionibus quibus P. Sempronius proconsul priore anno praefuerat: Cn. Tremelius Siciliam ut a P. Uillio Tappulo praetore prioris anni prouinciam et duas legiones acciperet; Uillius pro praetore uiginti nauibus longis militibus mille oram Siciliae tutaretur: M. Pomponius uiginti nauibus reliquis mille et quingentos milites Romam deportaret. C. Aurelio Cottae urbana euenit. ceteris ita uti quisque obtinebant prouincias exercitusque prorogata imperia. sedecim non amplius eo anno legionibus defensum imperium est. et ut placatis dis omnia inciperent agerentque, ludos quos M. Claudio Marcello T. Quinctio consulibus T. Manlius dictator quasque hostias maiores uouerat si per quinquennium res publica eodem statu fuisset, ut eos ludos consules priusquam ad bellum proficiscerentur facerent. ludi in circo per quadriduum facti hostiaeque quibus uotae erant dis caesae. + + + + + + Inter haec simul spes simul cura in dies crescebat nec satis certum constare apud animos poterat utrum gaudio dignius esset Hannibalem post sextum decimum annum ex Italia decedentem uacuam possessionem eius reliquisse populo Romano, an magis metuendum quod incolumi exercitu in Africam transisset: locum nimirum non periculum mutatum; cuius tantae dimicationis uatem qui nuper decessisset Q. Fabium haud frustra canere solitum grauiorem in sua terra futurum hostem Hannibalem quam in aliena fuisset. nec Scipioni aut cum Syphace inconditae barbariae rege, cui Statorius semilixa ducere exercitus solitus sit, aut cum socero eius Hasdrubale fugacissimo duce rem futuram, aut tumultuariis exercitibus ex agrestium semermi turba subito conlectis, sed cum Hannibale, prope nato in praetorio patris fortissimi ducis, alito atque educato inter arma, puero quondam milite, uixdum iuuene imperatore, qui senex uincendo factus Hispanias Gallias Italiam ab Alpibus ad fretum monumentis ingentium rerum complesset. ducere exercitum aequalem stipendiis suis, duratum omnium rerum patientia quas uix fides fiat homines passos, perfusum miliens cruore Romano, exuuias non militum tantum sed etiam imperatorum portantem. multos occursuros Scipioni in acie qui praetores, qui imperatores, qui consules Romanos sua manu occidissent, muralibus uallaribusque insignes coronis, peruagatos capta castra captas urbes Romanas. non esse hodie tot fasces magistratibus populi Romani quot captos ex caede imperatorum prae se ferre posset Hannibal. has formidines agitando animis ipsi curas et metus augebant, etiam quod, cum adsuessent per aliquot annos bellum ante oculos aliis atque aliis in Italiae partibus lenta spe in nullum propinquum debellandi finem gerere, erexerant omnium animos Scipio et Hannibal uelut ad supremum certamen comparati duces. iis quoque quibus erat ingens in Scipione fiducia et uictoriae spes quo magis in propinquam eam imminebant animis eo curae intentiores erant. haud dispar habitus animorum Carthaginiensibus erat quos modo petisse pacem, intuentes Hannibalem ac rerum gestarum eius magnitudinem, paenitebat, modo cum respicerent bis sese acie uictos, Syphacem captum, pulsos se Hispania, pulsos Italia, atque ea omnia unius uirtute et consilio Scipionis facta, uelut fatalem eum ducem in exitium suum natum horrebant. + + + + + + Iam Hadrumetum peruenerat Hannibal; unde, ad reficiendum ex iactatione maritima militem paucis diebus sumptis, excitus pauidis nuntiis omnia circa Carthaginem obtineri armis adferentium magnis itineribus Zamam contendit.—Zama quinque dierum iter ab Carthagine abest.— inde praemissi speculatores cum excepti ab custodibus Romanis deducti ad Scipionem essent, traditos eos tribuno militum, iussosque omisso metu uisere omnia, per castra qua uellent circumduci iussit; percontatusque satin per commodum omnia explorassent, datis qui prosequerentur retro ad Hannibalem dimisit. Hannibal nihil quidem eorum quae nuntiabantur—nam et Masinissam cum sex milibus peditum quattuor equitum uenisse eo ipso forte die adferebant—laeto animo audiuit, maxime hostis fiducia, quae non de nihilo profecto concepta esset, perculsus. itaque quamquam et ipse causa belli erat et aduentu suo turbauerat et pactas indutias et spem foederum, tamen si integer quam si uictus peteret pacem aequiora impetrari posse ratus, nuntium ad Scipionem misit ut conloquendi secum potestatem faceret.—id utrum sua sponte fecerit an publico consilio, neutrum cur adfirmem habeo. Ualerius Antias primo proelio uictum eum ab Scipione, quo duodecim milia armatorum in acie sint caesa, mille et septingenti capti, legatum cum aliis decem legatis tradit in castra ad Scipionem uenisse. + + + + + +Ceterum Scipio cum conloquium haud abnuisset, ambo ex composito duces castra protulerunt ut coire ex propinquo possent. Scipio haud procul Naraggara urbe cum ad cetera loco opportuno tum quod aquatio intra teli coniectum erat consedit. Hannibal tumulum a quattuor milibus inde, tutum commodumque alioqui nisi quod longinquae aquationis erat, cepit. ibi in medio locus conspectus undique ne quid insidiarum esset delectus. + + + + + + Summotis pari spatio armatis, cum singulis interpretibus congressi sunt, non suae modo aetatis maximi duces sed omnis ante se memoriae omnium gentium cuilibet regum imperatorumue pares. paulisper alter alterius conspectu, admiratione mutua prope attoniti, conticuere; tum Hannibal prior: 'si hoc ita fato datum erat ut qui primus bellum intuli populo Romano, quique totiens prope in manibus uictoriam habui, is ultro ad pacem petendam uenirem, laetor te mihi sorte potissimum datum a quo peterem. tibi quoque inter multa egregia non in ultimis laudum hoc fuerit Hannibalem cui tot de Romanis ducibus uictoriam di dedissent tibi cessisse, teque huic bello uestris prius quam nostris cladibus insigni finem imposuisse. hoc quoque ludibrium casus ediderit fortuna ut cum patre tuo consule ceperim arma, cum eodem primum Romano imperatore signa contulerim, ad filium eius inermis ad pacem petendam ueniam. optimum quidem fuerat eam patribus nostris mentem datam ab dis esse ut et uos Italiae et nos Africae imperio contenti essemus; neque enim ne uobis quidem Sicilia ac Sardinia satis digna pretia sunt pro tot classibus, tot exercitibus, tot tam egregiis amissis ducibus; sed praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi. ita aliena appetiuimus ut de nostris dimicaremus nec in Italia solum nobis bellum, uobis in Africa esset; sed et uos in portis uestris prope ac moenibus signa armaque hostium uidistis et nos ab Carthagine fremitum castrorum Romanorum exaudimus. quod igitur nos maxime abominaremur, uos ante omnia optaretis, in meliore uestra fortuna de pace agitur. agimus ii quorum et maxime interest pacem esse, et qui quodcumque egerimus ratum ciuitates nostrae habiturae sunt: animo tantum nobis opus est non abhorrente a quietis consiliis. + + + + + +'Quod ad me attinet, iam aetas senem in patriam reuertentem unde puer profectus sum, iam secundae, iam aduersae res ita erudierunt ut rationem sequi quam fortunam malim: tuam et adulescentiam et perpetuam felicitatem, ferociora utraque quam quietis opus est consiliis, metuo. non temere incerta casuum reputat quem fortuna nunquam decepit. quod ego fui ad Trasumennum, ad Cannas, id tu hodie es. uixdum militari aetate imperio accepto omnia audacissime incipientem nusquam fefellit fortuna. patris et patrui persecutus mortem ex calamitate uestrae domus decus insigne uirtutis pietatisque eximiae cepisti; amissas Hispanias reciperasti quattuor inde Punicis exercitibus pulsis; consul creatus, cum ceteris ad tutandam Italiam parum animi esset, transgressus in Africam duobus hic exercitibus caesis, binis eadem hora captis simul incensisque castris, Syphace potentissimo rege capto, tot urbibus regni eius, tot nostri imperii ereptis, me sextum decimum iam annum haerentem in possessione Italiae detraxisti. potest uictoriam malle quam pacem animus. noui spiritus magnos magis quam utiles; et mihi talis aliquando fortuna adfulsit. quod si in secundis rebus bonam quoque mentem darent di, non ea solum quae euenissent sed etiam ea quae euenire possent reputaremus. ut omnium obliuiscaris aliorum, satis ego documenti in omnes casus sum quem modo castris inter Anienem atque urbem uestram positis signa inferentem ac iam prope scandentem moenia Romana uideris, hic cernas duobus fratribus, fortissimis uiris, clarissimis imperatoribus orbatum ante moenia prope obsessae patriae quibus terrui uestram urbem ea pro mea deprecantem. + + + + + +'Maximae cuique fortunae minime credendum est. in bonis tuis rebus, nostris dubiis, tibi ampla ac speciosa danti est pax, nobis petentibus magis necessaria quam honesta. melior tutiorque est certa pax quam sperata uictoria; haec in tua, illa in deorum manu est. ne tot annorum felicitatem in unius horae dederis discrimen. cum tuas uires tum uim fortunae Martemque belli communem propone animo; utrimque ferrum, utrimque corpora humana erunt; nusquam minus quam in bello euentus respondent. non tantum ad id quod data pace iam habere potes, si proelio uinces, gloriae adieceris, quantum , si quid aduersi eueniat. simul parta ac sperata decora unius horae fortuna euertere potest. omnia in pace iungenda tuae potestatis sunt, P. Corneli: tunc ea habenda fortuna erit quam di dederint. inter pauca felicitatis uirtutisque exempla M. Atilius quondam in hac eadem terra fuisset, si uictor pacem petentibus dedisset patribus nostris; sed non statuendo felicitati modum nec cohibendo efferentem se fortunam quanto altius elatus erat, eo foedius corruit. 'est quidem eius qui dat, non qui petit, condiciones dicere pacis; sed forsitan non indigni simus qui nobismet ipsi multam inrogemus. non recusamus quin omnia propter quae ad bellum itum est uestra sint, Sicilia Sardinia Hispania quidquid insularum toto inter Africam Italiamque continetur mari; Carthaginienses inclusi Africae litoribus uos, quando ita dis placuit, externa etiam terra marique uideamus regentes imperio. haud negauerim propter non nimis sincere petitam aut exspectatam nuper pacem suspectam esse uobis Punicam fidem: multum per quos petita sit ad fidem tuendae pacis pertinet, Scipio—uestri quoque, ut audio, patres nonnihil etiam ob hoc quia parum dignitatis in legatione erat negauerunt pacem—; Hannibal peto pacem qui neque peterem, nisi utilem crederem, et propter eandem utilitatem tuebor eam propter quam petii; et quemadmodum quia a me bellum coeptum est ne quem eius paeniteret quoad ipsi inuidere di praestiti, ita adnitar ne quem pacis per me partae paeniteat.' + + + + + + Aduersus haec imperator Romanus in hanc fere sententiam respondit: 'non me fallebat, Hannibal, aduentus tui spe Carthaginienses et praesentem indutiarum fidem et spem pacis turbasse; neque tu id sane dissimulas qui de condicionibus superioribus pacis omnia subtrahas praeter ea quae iam pridem in nostra potestate sunt. ceterum ut tibi curae est sentire ciues tuos quanto per te onere leuentur, sic mihi laborandum est ne quae tum pepigerunt hodie subtracta ex condicionibus pacis praemia perfidiae habeant. indigni quibus eadem pateat condicio, etiam ut prosit uobis fraus petitis. neque patres nostri priores de Sicilia neque nos de Hispania fecimus bellum; et tunc Mamertinorum sociorum periculum et nunc Sagunti excidium nobis pia ac iusta induerunt arma. uos lacessisse et tu ipse fateris et di testes sunt qui et illius belli exitum secundum ius fasque dederunt et huius dant et dabunt. + + + + + +'Quod ad me attinet, et humanae infirmitatis memini et uim fortunae reputo et omnia quaecumque agimus subiecta esse mille casibus scio; ceterum quemadmodum superbe et uiolenter me faterer facere si priusquam in Africam traiecissem te tua uoluntate cedentem Italia et imposito in naues exercitu ipsum uenientem ad pacem petendam aspernarer, sic nunc cum prope manu conserta restitantem ac tergiuersantem in Africam attraxerim nulla sum tibi uerecundia obstrictus. proinde si quid ad ea in quae tum pax conuentura uidebatur, quasi multa nauium cum commeatu per indutias expugnatarum legatorumque uiolatorum, adicitur, est quod referam ad consilium: sin illa quoque grauia uidentur, bellum parate quoniam pacem pati non potuistis.' ita infecta pace ex conloquio ad suos cum se recepissent, frustra uerba temptata renuntiant: armis decernendum esse habendamque eam fortunam quam di dedissent. + + + + + + In castra ut est uentum, pronuntiant ambo arma expedirent milites animosque ad supremum certamen, non in unum diem sed in perpetuum, si felicitas adesset, uictores. Roma an Carthago iura gentibus daret ante crastinam noctem scituros; neque enim Africam aut Italiam sed orbem terrarum uictoriae praemium fore; par periculum praemio quibus aduersa pugnae fortuna fuisset. nam neque Romanis effugium ullum patebat in aliena ignotaque terra, et Carthagini, supremo auxilio effuso, adesse uidebatur praesens excidium. ad hoc discrimen procedunt postero die duorum opulentissimorum populorum duo longe clarissimi duces, duo fortissimi exercitus, multa ante parta decora aut cumulaturi eo die aut euersuri. anceps igitur spes et metus miscebant animos; contemplantibusque modo suam, modo hostium aciem, cum oculis magis quam ratione pensarent uires, simul laeta, simul tristia obuersabantur: quae ipsis sua sponte non succurrebant, ea duces admonendo atque hortando subiciebant. Poenus sedecim annorum in terra Italia res gestas, tot duces Romanos, tot exercitus occidione occisos et sua cuique decora ubi ad insignem alicuius pugnae memoria militem uenerat referebat: Scipio Hispanias et recentia in Africa proelia et confessionem hostium quod neque non petere pacem propter metum neque manere in ea prae insita animis perfidia potuissent. ad hoc conloquium Hannibalis in secreto habitum ac liberum fingenti qua uolt flectit. ominatur, quibus quondam auspiciis patres eorum ad Aegates pugnauerint insulas, ea illis exeuntibus in aciem portendisse deos. adesse finem belli ac laboris; in manibus esse praedam Carthaginis, reditum domum in patriam ad parentes liberos coniuges penatesque deos. celsus haec corpore uoltuque ita laeto ut uicisse iam crederes dicebat. + + + + + +Instruit deinde primos hastatos, post eos principes; triariis postremam aciem clausit. + + + + + + Non confertas autem cohortes ante sua quamque signa instruebat sed manipulos aliquantum inter se distantes ut esset spatium qua elephanti hostium acti nihil ordines turbarent. Laelium, cuius ante legati, eo anno quaestoris extra sortem ex senatus consulto opera utebatur, cum Italico equitatu ab sinistro cornu, Masinissam Numidasque ab dextro opposuit. uias patentes inter manipulos antesignanorum uelitibus—ea tunc leuis armatura erat—compleuit, dato praecepto ut ad impetum elephantorum aut post directos refugerent ordines aut in dextram laeuamque discursu applicantes se antesignanis uiam qua inruerent in ancipitia tela beluis darent. + + + + + +Hannibal ad terrorem primos elephantos—octoginta autem erant, quot nulla unquam in acie ante habuerat— instruxit, deinde auxilia Ligurum Gallorumque, Baliaribus Maurisque admixtis: in secunda acie Carthaginienses Afrosque et Macedonum legionem: modico deinde interuallo relicto subsidiariam aciem Italicorum militum—Bruttii plerique erant, ui ac necessitate plures quam sua uoluntate decedentem ex Italia secuti—instruxit. equitatum et ipse circumdedit cornibus; dextrum Carthaginienses, sinistrum Numidae tenuerunt. uaria adhortatio erat in exercitu inter tot homines quibus non lingua, non mos, non lex, non arma, non uestitus habitusque, non causa militandi eadem esset. auxiliaribus et praesens et multiplicata ex praeda merces ostentatur: Galli proprio atque insito in Romanos odio accenduntur: Liguribus campi uberes Italiae deductis ex asperrimis montibus in spem uictoriae ostentantur: Mauros Numidasque Masinissae impotenti futuro dominatu terret: aliis aliae spes ac metus iactantur. Carthaginiensibus moenia patriae, di penates, sepulcra maiorum, liberi cum parentibus coniugesque pauidae, aut excidium seruitiumque aut imperium orbis terrarum, nihil aut in metum aut in spem medium, ostentatur. + + + + + +Cum maxime haec imperator apud Carthaginienses, duces suarum gentium inter populares, pleraque per interpretes inter immixtos alienigenis agerent, tubae cornuaque ab Romanis cecinerunt, tantusque clamor ortus ut elephanti in suos, sinistrum maxime cornu, uerterentur, Mauros ac Numidas. addidit facile Masinissa perculsis terrorem nudauitque ab ea parte aciem equestri auxilio. paucae tamen bestiarum intrepidae in hostem actae inter uelitum ordines cum multis suis uolneribus ingentem stragem edebant. resilientes enim ad manipulos uelites cum uiam elephantis ne obtererentur fecissent, in ancipites ad ictum utrimque coniciebant hastas, nec pila ab antesignanis cessabant donec undique incidentibus telis exacti ex Romana acie hi quoque in suo dextro cornu ipsos Carthaginiensium equites in fugam uerterunt. Laelius, ut turbatos uidit hostes, addidit perculsis terrorem. + + + + + + Utrimque nudata equite erat Punica acies cum pedes concurrit, nec spe nec uiribus iam par. ad hoc dictu parua sed magna eadem in re gerenda momenta: congruens clamor ab Romanis eoque maior et terribilior, dissonae illis, ut gentium multarum discrepantibus linguis, uoces; pugna Romana stabilis et suo et armorum pondere incumbentium in hostem, concursatio et uelocitas illinc maior quam uis. igitur primo impetu extemplo mouere loco hostium aciem Romani. ala deinde et umbonibus pulsantes in summotos gradu inlato aliquantum spatii uelut nullo resistente incessere, urgentibus et nouissimis primos ut semel motam aciem sensere, quod ipsum uim magnam ad pellendum hostem addebat. apud hostes auxiliares cedentes secunda acies, Afri et Carthaginienses, adeo non sustinebant ut contra etiam, ne resistentes pertinaciter primos caedendo ad se perueniret hostis, pedem referrent. igitur auxiliares terga dant repente et in suos uersi partim refugere in secundam aciem, partim non recipientes caedere, ut et paulo ante non adiuti et tunc exclusi; et prope duo iam permixta proelia erant, cum Carthaginienses simul cum hostibus simul cum suis cogerentur manus conserere. non tamen ita perculsos iratosque in aciem accepere sed densatis ordinibus in cornua uacuumque circa campum extra proelium eiecere, ne pauido fuga uolneribusque milite sinceram et integram aciem miscerent. + + + + + +Ceterum tanta strages hominum armorumque locum in quo steterant paulo ante auxiliares compleuerat ut prope difficilior transitus esset quam per confertos hostes fuerat. itaque qui primi erant, hastati, per cumulos corporum armorumque et tabem sanguinis qua quisque poterat sequentes hostem et signa et ordines confuderunt. principum quoque signa fluctuari coeperant uagam ante se cernendo aciem. quod Scipio ubi uidit receptui propere canere hastatis iussit et sauciis in postremam aciem subductis principes triariosque in cornua inducit quo tutior firmiorque media hastatorum acies esset. ita nouum de integro proelium ortum est; quippe ad ueros hostes peruentum erat, et armorum genere et usu militiae et fama rerum gestarum et magnitudine uel spei uel periculi pares; sed et numero superior Romanus erat et animo quod iam equites, iam elephantos fuderat, iam prima acie pulsa in secundam pugnabat. + + + + + + In tempore Laelius ac Masinissa pulsos per aliquantum spatii secuti equites, reuertentes in auersam hostium aciem incurrere. is demum equitum impetus perculit hostem. multi circumuenti in acie caesi, per patentem circa campum fuga sparsi tenente omnia equitatu passim interierunt. Carthaginiensium sociorumque caesa eo die supra uiginti milia: par ferme numerus captus cum signis militaribus centum triginta duobus, elephantis undecim: uictores ad mille et quingenti cecidere. + + + + + +Hannibal cum paucis equitibus inter tumultum elapsus Hadrumetum perfugit, omnia et ante aciem et in proelio priusquam excederet pugna expertus, et confessione etiam Scipionis omniumque peritorum militiae illam laudem adeptus singulari arte aciem eo die instruxisse: elephantos in prima fronte quorum fortuitus impetus atque intolerabilis uis signa sequi et seruare ordines, in quo plurimum spei ponerent, Romanos prohiberent; deinde auxiliares ante Carthaginiensium aciem ne homines mixti ex conluuione omnium gentium, quos non fides teneret sed merces, liberum receptum fugae haberent, simul primum ardorem atque impetum hostium excipientes fatigarent ac, si nihil aliud, uolneribus suis ferrum hostile hebetarent; tum, ubi omnis spes esset, milites Carthaginienses Afrosque ut omnibus rebus aliis pares eo quod integri cum fessis ac sauciis pugnarent superiores essent; Italicos incertos socii an hostes essent in postremam aciem summotos, interuallo quoque diremptos. hoc edito uelut ultimo uirtutis opere, Hannibal cum Hadrumetum refugisset accitusque inde Carthaginem sexto ac tricensimo post anno quam puer inde profectus erat redisset, fassus in curia est non proelio modo se sed bello uictum, nec spem salutis alibi quam in pace impetranda esse. + + + + + + Scipio confestim a proelio expugnatis hostium castris direptisque cum ingenti praeda ad mare ac naues rediit, nuntio allato P. Lentulum cum quinquaginta rostratis centum onerariis cum omni genere commeatus ad Uticam accessisse. admouendum igitur undique terrorem perculsae Carthagini ratus, misso Laelio Romam cum uictoriae nuntio, Cn. Octauium terrestri itinere ducere legiones Carthaginem iubet: ipse ad suam ueterem noua Lentuli classe adiuncta profectus ab Utica portum Carthaginis petit. haud procul aberat cum uelata infulis ramisque oleae Carthaginiensium occurrit nauis. decem legati erant principes ciuitatis auctore Hannibale missi ad petendam pacem. qui cum ad puppim praetoriae nauis accessissent uelamenta supplicum porrigentes, orantes implorantesque fidem ac misericordiam Scipionis, nullum iis aliud responsum datum quam ut Tynetem uenirent: eo se moturum castra. ipse ad contemplandum Carthaginis situm non tam noscendi in praesentia quam deprimendi hostis causa, Uticam eodem et Octauio reuocato rediit. + + + + + +Inde procedentibus ad Tynetem nuntius allatus Uerminam Syphacis filium cum equitibus pluribus quam peditibus uenire Carthaginiensibus auxilio. pars exercitus cum omni equitatu missa, Saturnalibus primis agmen adgressa, Numidas leui certamine fudit. exitu quoque fugae intercluso a parte omni circumdatis equitibus quindecim milia hominum caesa, mille et ducenti uiui capti, et equi Numidici mille et quingenti, signa militaria duo et septuaginta; regulus ipse inter tumultum cum paucis effugit. tum ad Tynetem eodem quo antea loco castra posita, legatique triginta ab Carthagine ad Scipionem uenerunt. + + + + + +Et illi quidem multo miserabilius quam ante quo magis cogebat fortuna egerunt; sed aliquanto minore cum misericordia ab recenti memoria perfidiae auditi sunt. in consilio quamquam iusta ira omnes ad delendam stimulabat Carthaginem, tamen cum et quanta res esset et quam longi temporis obsidio tam munitae et tam ualidae urbis reputarent, et ipsum Scipionem exspectatio successoris uenturi ad paratum uictoriae fructum, alterius labore ac periculo finiti belli famam, sollicitaret, ad pacem omnium animi uersi sunt. + + + + + + Postero die reuocatis legatis et cum multa castigatione perfidiae monitis ut tot cladibus edocti tandem deos et ius iurandum esse crederent, condiciones pacis dictae ut liberi legibus suis uiuerent: quas urbes quosque agros quibusque finibus ante bellum tenuissent tenerent, populandique finem eo die Romanus faceret: perfugas fugitiuosque et captiuos omnes redderent Romanis, et naues rostratas praeter decem triremes traderent elephantosque quos haberent domitos, neque domarent alios: bellum neue in Africa neue extra Africam iniussu populi Romani gererent: Masinissae res redderent foedusque cum eo facerent: frumentum stipendiumque auxiliis donec ab Roma legati redissent praestarent: decem milia talentum argenti discripta pensionibus aequis in annos quinquaginta soluerent: obsides centum arbitratu Scipionis darent ne minores quattuordecim annis neu triginta maiores. indutias ita daturum, si per priores indutias naues onerariae captae quaeque fuissent in nauibus restituerentur; aliter nec indutias nec spem pacis ullam esse. has condiciones legati cum domum referre iussi in contione ederent et Gisgo ad dissuadendam pacem processisset audireturque a multitudine inquieta eadem et imbelli, indignatus Hannibal dici ea in tali tempore audirique arreptum Gisgonem manu sua ex superiore loco detraxit. quae insueta liberae ciuitati species cum fremitum populi mouisset, perturbatus militaris uir urbana libertate 'nouem' inquit 'annorum a uobis profectus post sextum et tricesimum annum redii. militares artes, quas me a puero fortuna nunc priuata nunc publica docuit, probe uideor scire: urbis ac fori iura, leges, mores uos me oportet doceatis.' excusata imprudentia de pace multis uerbis disseruit quam nec iniqua et necessaria esset. id omnium maxime difficile erat quod ex nauibus per indutias captis nihil praeter ipsas comparebat naues, nec inquisitio erat facilis aduersantibus paci qui arguerentur. placuit naues reddi et homines utique inquiri: cetera quae abessent aestimanda Scipioni permitti atque ita pecunia luere Carthaginienses.—sunt qui Hannibalem ex acie ad mare peruenisse, inde praeparata naue ad regem Antiochum extemplo profectum tradant, postulantique ante omnia Scipioni ut Hannibal sibi traderetur responsum esse Hannibalem in Africa non esse. + + + + + + Postquam redierunt ad Scipionem legati, quae publica in nauibus fuerant ex publicis descripta rationibus quaestores, quae priuata, profiteri domini iussi; pro ea summa pecuniae uiginti quinque milia pondo argenti praesentia exacta; indutiaeque Carthaginiensibus datae in tres menses. additum ne per indutiarum tempus alio usquam quam Romam mitterent legatos et quicumque legati Carthaginem uenissent ne ante dimitterent eos quam Romanum imperatorem qui et quae petentes uenissent certiorem facerent. cum legatis Carthaginiensibus Romam missi L. Ueturius Philo et M. Marcius Ralla et L. Scipio imperatoris frater. per eos dies commeatus ex Sicilia Sardiniaque tantam uilitatem annonae fecerunt ut pro uectura frumentum nautis mercator relinqueret. + + + + + +Romae ad nuntium primum rebellionis Carthaginiensium trepidatum fuerat iussusque erat Ti. Claudius mature classem in Siciliam ducere atque inde in Africam traicere, et alter consul M. Seruilius ad urbem morari donec quo statu res in Africa essent sciretur. segniter omnia in comparanda deducendaque classe ab Ti. Claudio consule facta erant quod patres de pace Scipionis potius arbitrium esse quibus legibus daretur quam consulis censuerant. prodigia quoque nuntiata sub ipsam famam rebellionis attulerant terrorem: Cumis solis orbis minui uisus et pluit lapideo imbri, et in Ueliterno agro terra ingentibus cauernis consedit arboresque in profundum haustae; Ariciae forum et circa tabernae, Frusinone murus aliquot locis et porta de caelo tacta; et in Palatio lapidibus pluit. id prodigium more patrio nouendiali sacro, cetera hostiis maioribus expiata. inter quae etiam aquarum insolita magnitudo in religionem uersa; nam ita abundauit Tiberis ut ludi Apollinares circo inundato extra portam Collinam ad aedem Erycinae Ueneris parati sint. ceterum ludorum ipso die subita serenitate orta pompa duci coepta ad portam Collinam reuocata deductaque in circum est cum decessisse inde aquam nuntiatum esset; laetitiamque populo et ludis celebritatem addidit sedes sua sollemni spectaculo reddita. + + + + + + Claudium consulem profectum tandem ab urbe inter portus Cosanum Loretanumque atrox uis tempestatis adorta in metum ingentem adduxit. Populonium inde cum peruenisset stetissetque ibi dum reliquum tempestatis exsaeuiret, Iluam insulam et ab Ilua Corsicam, a Corsica in Sardiniam traiecit. ibi superantem Insanos montes multo et saeuior et infestioribus locis tempestas adorta disiecit classem. multae quassatae armamentisque spoliatae naues, quaedam fractae; ita uexata ac lacerata classis Carales tenuit. ubi dum subductae reficiuntur naues, hiemps oppressit circumactumque anni tempus, et nullo prorogante imperium priuatus Ti. Claudius classem Romam reduxit. M. Seruilius, ne comitiorum causa ad urbem reuocaretur dictatore dicto C. Seruilio Gemino, in prouinciam est profectus; dictator magistrum equitum P. Aelium Paetum dixit. saepe comitia indicta perfici tempestates prohibuerunt; itaque cum pridie idus Martias ueteres magistratus abissent, noui suffecti non essent, res publica sine curulibus magistratibus erat. T. Manlius Torquatus pontifex eo anno mortuus; in locum eius suffectus C. Sulpicius Galba. ab L. Licinio Lucullo et Q. Fuluio aedilibus curulibus ludi Romani ter toti instaurati. pecuniam ex aerario scribae uiatoresque aedilicii clam egessisse per indicem damnati sunt, non sine infamia Luculli aedilis. P. Aelius Tubero et L. Laetorius aediles plebis uitio creati magistratu se abdicauerunt cum ludos ludorumque causa epulum Ioui fecissent et signa tria ex multaticio argento facta in Capitolio posuissent. Cerialia ludos dictator et magister equitum ex senatus consulto fecerunt. + + + + + + Legati ex Africa Romani simul Carthaginiensesque cum uenissent Romam, senatus ad aedem Bellonae habitus est. ubi cum L. Ueturius Philo pugnatum cum Hannibale esse suprema Carthaginiensibus pugna finemque tandem lugubri bello impositum ingenti laetitia patrum exposuisset, adiecit Uerminam etiam Syphacis filium, quae parua bene gestae rei accessio erat, deuictum. in contionem inde prodire iussus gaudiumque id populo impertire. tum patefacta gratulationi omnia in urbe templa supplicationesque in triduum decretae. legatis Carthaginiensium et Philippi regis—nam hi quoque uenerant—petentibus ut senatus sibi daretur responsum iussu patrum ab dictatore est consules nouos iis senatum daturos esse. + + + + + +Comitia inde habita. creati consules Cn. Cornelius Lentulus P. Aelius Paetus, praetores M. Iunius Pennus, cui sors urbana euenit—M. Ualerius Falto Bruttios, M. Fabius Buteo Sardiniam, P. Aelius Tubero Siciliam est sortitus. de prouinciis consulum nihil ante placebat agi quam legati Philippi regis et Carthaginiensium auditi essent; belli finem alterius, alterius principium prospiciebant animis. + + + + + +Cn. Lentulus consul cupiditate flagrabat prouinciae Africae, seu bellum foret facilem uictoriam, seu iam finiretur finiti tanti belli se consule gloriam petens. negare itaque prius quicquam agi passurum quam sibi prouincia Africa decreta esset, concedente collega, moderato uiro et prudenti, qui gloriae eius certamen cum Scipione, praeterquam quod iniquum esset, etiam impar futurum cernebat. Q. Minucius Thermus et M'. Acilius Glabrio tribuni plebis rem priore anno nequiquam temptatam ab Ti. Claudio consule Cn. Cornelium temptare aiebant: ex auctoritate patrum latum ad populum esse cuius uellent imperium in Africa esse; omnes quinque et triginta tribus P. Scipioni id imperium decreuisse. multis contentionibus et in senatu et ad populum acta res postremo eo deducta est ut senatui permitterent. patres igitur iurati—ita enim conuenerat—censuerunt uti consules prouincias inter se compararent sortirenturue uter Italiam, uter classem nauium quinquaginta haberet; cui classis obuenisset in Siciliam nauigaret; si pax cum Carthaginiensibus componi nequisset, in Africam traiceret; consul mari, Scipio eodem quo adhuc iure imperii terra rem gereret; si condiciones conuenirent pacis, tribuni plebis populum rogarent utrum consulem an P. Scipionem iuberent pacem dare et quem, si deportandus exercitus uictor ex Africa esset, deportare. si pacem per P. Scipionem dari atque ab eodem exercitum deportari iussissent, ne consul ex Sicilia in Africam traiceret. alter consul cui Italia euenisset duas legiones a M. Sextio praetore acciperet. + + + + + + P. Scipioni cum exercitibus quos haberet in prouincia Africa prorogatum imperium. praetoribus M. Ualerio Faltoni duae legiones in Bruttiis quibus C. Liuius priore anno praefuerat decretae—P. Aelius [praetor] duas legiones in Sicilia ab Cn. Tremelio acciperet, legio una M. Fabio in Sardiniam quam P. Lentulus pro praetore habuisset decernitur. M. Seruilio prioris anni consuli cum suis duabus item legionibus in Etruria prorogatum imperium est. quod ad Hispanias attineret, aliquot annos iam ibi L. Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum esse; uti consules cum tribunis agerent ut si iis uideretur plebem rogarent cui iuberent in Hispania imperium esse; is ex duobus exercitibus in unam legionem conscriberet Romanos milites et in quindecim cohortes socios Latini nominis, quibus prouinciam obtineret; ueteres milites L. Cornelius et L. Manlius in Italiam deportarent. consuli quinquaginta nauium classis ex duabus classibus, Cn. Octaui quae in Africa esset, et P. Uilli quae Siciliae oram tuebatur, decreta, ut quas uellet naues deligeret. P. Scipio quadraginta naues longas quas habuisset haberet; quibus si Cn. Octauium, sicut praefuisset, praeesse uellet, Octauio pro praetore in eum annum imperium esset; si Laelium praeficeret, Octauius Romam decederet reduceretque naues quibus consuli usus non esset. et M. Fabio in Sardiniam decem longae naues decretae. et consules duas urbanas legiones scribere iussi, ut quattuordecim legionibus eo anno centum nauibus longis res publica administraretur. + + + + + + Tum de legatis Philippi et Carthaginiensium actum. priores Macedonas introduci placuit; quorum uaria oratio fuit. partim purgantium quae questi erant missi ad regem ab Roma legati de populatione sociorum, partim ultro accusantium quidem et socios populi Romani sed multo infestius M. Aurelium, quem ex tribus ad se missis legatis dilectu habito substitisse et se bello lacessisse contra foedus et saepe cum praefectis suis signis conlatis pugnasse, postulantium ut Macedones duxque eorum Sopater, qui apud Hannibalem mercede militassent, tum capti in uinclis essent, sibi restituerentur. aduersus ea M. Furius, missus ad id ipsum ab Aurelio ex Macedonia, disseruit Aurelium relictum ne socii populi Romani fessi populationibus ui atque iniuria ad regem deficerent; finibus sociorum non excessisse; dedisse operam ne impune in agros eorum populatores transcenderent. Sopatrum ex purpuratis et propinquis regis esse; eum cum quattuor milibus Macedonum et pecunia missum nuper in Africam esse Hannibali et Carthaginiensibus auxilio. de his rebus interrogati Macedones cum perplexe responderent, neq ipsi mite responsum tulerunt: bellum quaerere regem et si pergat propediem inuenturum; dupliciter ab eo foedus uiolatum et quod sociis populi Romani iniurias fecerit ac bello armisque lacessiuerit, et quod hostes auxiliis et pecunia iuuerit. et P. Scipionem recte atque ordine fecisse uideri et facere quod eos qui arma contra populum Romanum ferentes capti sint hostium numero in uinclis habeat, et M. Aurelium e re publica facere gratumque id senatui esse quod socios populi Romani, quando iure foederis non possit, armis tueatur. + + + + + +Cum hoc tam tristi responso dimissis Macedonibus, legati Carthaginienses uocati. quorum aetatibus dignitatibusque conspectis—nam longe primi ciuitatis erant—tum pro se quisque dicere uere de pace agi. insignis tamen inter ceteros Hasdrubal erat—Haedum populares cognomine appellabant—, pacis semper auctor aduersusque factioni Barcinae. eo tum plus illi auctoritatis fuit belli culpam in paucorum cupiditatem ab re publica transferenti. qui cum uaria oratione usus esset, nunc purgando crimina, nunc quaedam fatendo ne impudenter certa negantibus difficilior uenia esset, nunc monendo etiam patres conscriptos ut rebus secundis modeste ac moderate uterentur—si se atque Hannonem audissent Carthaginienses et tempore uti uoluissent, daturos fuisse pacis condiciones quas tunc peterent; raro simul hominibus bonam fortunam bonamque mentem dari; populum Romanum eo inuictum esse quod in secundis rebus sapere et consulere meminerit; et hercule mirandum fuisse si aliter faceret; ex insolentia quibus noua bona fortuna sit impotentes laetitiae insanire: populo Romano usitata ac prope iam obsoleta ex uictoria gaudia esse ac plus paene parcendo uictis quam uincendo imperium auxisse —ceterorum miserabilior oratio fuit, commemorantium ex quantis opibus quo reccidissent Carthaginiensium res: nihil iis qui modo orbem prope terrarum obtinuerint armis superesse praeter Carthaginis moenia; his inclusos, non terra non mari quicquam sui iuris cernere; urbem quoque ipsam ac penates ita habituros si non in ea quoque, quo nihil ulterius sit, saeuire populus Romanus uelit. cum flecti misericordia patres appareret, senatorum unum infestum perfidiae Carthaginiensium succlamasse ferunt per quos deos foedus icturi essent cum eos per quos ante ictum esset fefellissent. 'per eosdem', inquit Hasdrubal 'quoniam tam infesti sunt foedera uiolantibus.' + + + + + + Inclinatis omnium ad pacem animis Cn. Lentulus consul, cui classis prouincia erat, senatus consulto intercessit. tum M'. Acilius et Q. Minucius tribuni plebis ad populum tulerunt uellent iuberentne senatum decernere ut cum Carthaginiensibus pax fieret; et quem eam pacem dare quemque ex Africa exercitum deportare iuberent. de pace 'uti rogas' omnes tribus iusserunt; pacem dare P. Scipionem, eundem exercitum deportare. ex hac rogatione senatus decreuit ut P. Scipio ex decem legatorum sententia pacem cum populo Carthaginiensi quibus legibus ei uideretur faceret. gratias deinde patribus egere Carthaginienses, et petierunt ut sibi in urbem introire et conloqui cum ciuibus suis liceret qui capti in publica custodia essent: esse in iis partim propinquos amicosque suos, nobiles homines, partim ad quos mandata a propinquis haberent. quibus conuentis cum rursus peterent ut sibi quos uellent ex iis redimendi potestas fieret, iussi nomina edere; et cum ducenta ferme ederent, senatus consultum factum est ut legati Romani ducentos ex captiuis quos Carthaginienses uellent ad P. Cornelium in Africam deportarent, nuntiarentque ei ut, si pax conuenisset, sine pretio eos Carthaginiensibus redderet. fetiales cum in Africam ad foedus feriundum ire iuberentur, ipsis postulantibus senatus consultum in haec uerba factum est ut priuos lapides silices priuasque uerbenas secum ferrent ut, ubi praetor Romanus imperaret ut foedus ferirent, illi praetorem sagmina poscerent.—herbae id genus ex arce sumptum fetialibus dari solet. + + + + + +Ita dimissi ab Roma Carthaginienses cum in Africam uenissent ad Scipionem, quibus ante dictum est legibus pacem fecerunt. naues longas elephantos perfugas fugitiuos captiuorum quattuor milia tradiderunt, inter quos Q. Terentius Culleo senator fuit. naues prouectas in altum incendi iussit; quingentas fuisse omnis generis quae remis agerentur quidam tradunt; quarum conspectum repente incendium tam lugubre fuisse Poenis quam si ipsa Carthago arderet. de perfugis grauius ~quam de fugitiuis~ consultum: nominis Latini qui erant securi percussi, Romani in crucem sublati. + + + + + + Annis ante quadraginta pax cum Carthaginiensibus postremo facta erat, Q. Lutatio A. Manlio consulibus. bellum initum annis post tribus et uiginti, P. Cornelio Ti. Sempronio consulibus, finitum est septimo decimo anno, Cn. Cornelio P. Aelio consulibus. saepe postea ferunt Scipionem dixisse Ti. Claudi primum cupiditatem, deinde Cn. Corneli fuisse in mora quo minus id bellum exitio Carthaginis finiret. + + + + + +Carthagini cum prima conlatio pecuniae diutino bello exhaustis difficilis uideretur, maestitiaque et fletus in curia esset, ridentem Hannibalem ferunt conspectum. cuius cum Hasdrubal Haedus risum increparet in publico fletu cum ipse lacrimarum causa esset, 'si, quemadmodum oris habitus cernitur oculis', inquit 'sic et animus intus cerni posset, facile uobis appareret non laeti sed prope amentis malis cordis hunc quem increpatis risum esse; qui tamen nequaquam adeo est intempestiuus quam uestrae istae absurdae atque abhorrentes lacrimae sunt. tunc flesse decuit cum adempta sunt nobis arma, incensae naues, interdictum externis bellis; illo enim uolnere concidimus. nec est cur uos otio uestro consultum ab Romanis credatis. nulla magna ciuitas diu quiescere potest; si foris hostem non habet, domi inuenit, ut praeualida corpora ab externis causis tuta uidentur, suis ipsa uiribus onerantur. sed tantum nimirum ex publicis malis sentimus quantum ad priuatas res pertinet, nec in iis quicquam acrius quam pecuniae damnum stimulat. itaque cum spolia uictae Carthagini detrahebantur, cum inermem iam ac nudam destitui inter tot armatas gentes Africae cerneretis, nemo ingemuit: nunc quia tributum ex priuato conferendum est, tamquam in publico funere comploratis. quam uereor ne propediem sentiatis leuissimo in malo uos hodie lacrimasse.' haec Hannibal apud Carthaginienses. + + + + + +Scipio contione aduocata Masinissam ad regnum paternum Cirta oppido et ceteris urbibus agrisque quae ex regno Syphacis in populi Romani potestatem uenissent adiectis donauit. Cn. Octauium classem in Siciliam ductam Cn. Cornelio consuli tradere iussit, legatos Carthaginiensium Romam proficisci ut quae ab se ex decem legatorum sen tentia acta essent ea patrum auctoritate populique iussu confirmarentur. + + + + + + Pace terra marique parta, exercitu in naues imposito in Siciliam Lilybaeum traiecit. inde magna parte militum nauibus missa ipse per laetam pace non minus quam uictoria Italiam effusis non urbibus modo ad habendos honores sed agrestium etiam turba obsidente uias Romam peruenit triumphoque omnium clarissimo urbem est inuectus. argenti tulit in aerarium pondo centum uiginti tria milia. militibus ex praeda quadringenos aeris diuisit. morte subtractus spectaculo magis hominum quam triumphantis gloriae Syphax est, Tiburi haud ita multo ante mortuus, quo ab Alba traductus fuerat. conspecta tamen mors eius fuit quia publico funere est elatus.—hunc regem in triumpho ductum Polybius, haudquaquam spernendus auctor, tradit.— secutus Scipionem triumphantem est pilleo capiti imposito Q. Terentius Culleo, omnique deinde uita, ut dignum erat, libertatis auctorem coluit. Africani cognomen militaris prius fauor an popularis aura celebrauerit an, sicuti Felicis Sullae Magnique Pompeii patrum memoria, coeptum ab adsentatione familiari sit parum compertum habeo; primus certe hic imperator nomine uictae ab se gentis est nobilitatus; exemplo deinde huius nequaquam uictoria pares insignes imaginum titulos claraque cognomina familiarum fecerunt. + + + Me quoque iuuat, uelut ipse in parte laboris ac periculi fuerim, ad finem belli Punici peruenisse. nam etsi profiteri ausum perscripturum res omnes Romanas in partibus singulis tanti operis fatigari minime conueniat, tamen, cum in mentem uenit tres et sexaginta annos—tot enim sunt a primo Punico ad secundum bellum finitum—aeque multa uolumina occupasse mihi quam occupauerint quadringenti duodenonaginta anni a condita urbe ad Ap. Claudium consulem, qui primum bellum Carthaginiensibus intulit, iam prouideo animo, uelut qui proximis litori uadis inducti mare pedibus ingrediuntur, quidquid progredior, in uastiorem me altitudinem ac uelut profundum inuehi et crescere paene opus, quod prima quaeque perficiendo minui uidebatur. + + + + + +Pacem Punicam bellum Macedonicum excepit, periculo haudquaquam comparandum aut uirtute ducis aut militum robore, claritate regum antiquorum uetustaque fama gentis et magnitudine imperii, quo multa quondam Europae, maiorem partem Asiae obtinuerant armis, prope nobilius. ceterum coeptum bellum aduersus Philippum decem ferme ante annis triennio prius depositum erat, cum Aetoli et belli et pacis fuissent causa. uacuos deinde pace Punica iam Romanos et infensos Philippo cum ob infidam aduersus Aetolos aliosque regionis eiusdem socios pacem, tum ob auxilia cum pecunia nuper in Africam missa Hannibali Poenisque preces Atheniensium, quos agro peruastato in urbem compulerat, excitauerunt ad renouandum bellum. + + + + + + Sub idem fere tempus et ab Attalo rege et Rhodiis legati uenerunt nuntiantes Asiae quoque ciuitates sollicitari. his legationibus responsum est curae eam rem senatui fore; consultatio de Macedonico bello integra ad consules, qui tunc in prouinciis erant, reiecta est. interim ad Ptolomaeum Aegypti regem legati tres missi, C. Claudius Nero M. Aemilius Lepidus P. Sempronius Tuditanus, ut nuntiarent uictum Hannibalem Poenosque et gratias agerent regi quod in rebus dubiis, cum finitimi etiam socii Romanos desererent, in fide mansisset, et peterent ut, si coacti iniuriis bellum aduersus Philippum suscepissent, pristinum animum erga populum Romanum conseruaret. + + + + + +Eodem fere tempore P. Aelius consul in Gallia, cum audisset a Boiis ante suum aduentum incursiones in agros sociorum factas, duabus legionibus subitariis tumultus eius causa scriptis additisque ad eas quattuor cohortibus de exercitu suo, C. Ampium praefectum socium hac tumultuaria manu per Umbriam qua tribum Sapiniam uocant agrum Boiorum inuadere iussit; ipse eodem aperto itinere per montes duxit. Ampius ingressus hostium fines primo populationes satis prospere ac tuto fecit. delecto deinde ad castrum Mutilum satis idoneo loco ad demetenda frumenta—iam enim maturae erant segetes—profectus neque explorato circa nec stationibus satis firmis quae armatae inermes atque operi intentos tutarentur positis, improuiso impetu Gallorum cum frumentatoribus est circumuentus. inde pauor fugaque etiam armatos cepit. ad septem milia hominum palata per segetes sunt caesa, inter quos ipse C. Ampius praefectus; ceteri in castra metu compulsi. inde sine certo duce consensu militari proxima nocte, relicta magna parte rerum suarum, ad consulem per saltus prope inuios peruenere. qui nisi quod populatus est Boiorum fines et cum Ingaunis Liguribus foedus icit, nihil quod esset memorabile aliud in prouincia cum gessisset, Romam rediit. + + + + + + Cum primum senatum habuit, uniuersis postulantibus ne quam prius rem quam de Philippo ac sociorum querellis ageret, relatum extemplo est; decreuitque frequens senatus ut P. Aelius consul quem uideretur ei cum imperio mitteret qui, classe accepta quam ex Sicilia Cn. Octauius reduceret, in Macedoniam traiceret. M. Valerius Laeuinus propraetor missus circa Vibonem duodequadraginta nauibus ab Cn. Octauio acceptis in Macedoniam transmisit. ad quem cum M. Aurelius legatus uenisset edocuissetque eum quantos exercitus, quantum nauium numerum comparasset rex, et quemadmodum circa omnes non continentis modo urbes sed etiam insulas partim ipse adeundo, partim per legatos conciret homines ad arma: maiore conatu Romanis id capessendum bellum esse, ne cunctantibus iis auderet Philippus quod Pyrrhus prius ausus ex aliquanto minore regno esset—haec scribere eadem Aurelium consulibus senatuique placuit. + + + + + + Exitu huius anni cum de agris ueterum militum relatum esset qui ductu atque auspicio P. Scipionis in Africa bellum perfecissent, decreuerunt patres ut M. Iunius praetor urbanus, si ei uideretur, decemuiros agro Samniti Apuloque, quod eius publicum populi Romani esset, metiendo diuidendoque crearet. creati P. Seruilius Q. Caecilius Metellus C. et M. Seruilii—Geminis ambobus cognomen erat—L. et A. Hostilii Catones P. Villius Tappulus M. Fuluius Flaccus P. Aelius Paetus T. Quinctius Flamininus. + + + + + +Per eos dies P. Aelio consule comitia habente creati consules P. Sulpicius Galba C. Aurelius Cotta. praetores exinde facti Q. Minucius Rufus L. Furius Purpurio Q. Fuluius Gillo C. Sergius Plautus. ludi Romani scaenici eo anno magnifice apparateque facti ab aedilibus curulibus L. Valerio Flacco et L. Quinctio Flaminino; biduum instauratum est; frumentique uim ingentem quod ex Africa P. Scipio miserat quaternis aeris populo cum summa fide et gratia diuiserunt. et plebei ludi ter toti instaurati ab aedilibus plebi L. Apustio Fullone et Q. Minucio Rufo, qui ex aedilitate praetor creatus erat; et Iouis epulum fuit ludorum causa. + + + + + + Anno quingentesimo quinquagesimo primo ab urbe condita, P. Sulpicio Galba C. Aurelio consulibus, bellum cum rege Philippo initum est, paucis mensibus post pacem Carthaginiensibus datam. omnium primum eam rem idibus Martiis, quo die tum consulatus inibatur, P. Sulpicius consul rettulit senatusque decreuit uti consules maioribus hostiis rem diuinam facerent quibus diis ipsis uideretur cum precatione ea, 'quod senatus populusque Romanus de re publica deque ineundo nouo bello in animo haberet, ea res uti populo Romano sociisque ac nomini Latino bene ac feliciter eueniret'; secundum rem diuinam precationemque ut de re publica deque prouinciis senatum consulerent. per eos dies opportune inritandis ad bellum animis et litterae ab M. Aurelio legato et M. Valerio Laeuino propraetore allatae et Atheniensium noua legatio uenit quae regem adpropinquare finibus suis nuntiaret breuique non agros modo sed urbem etiam in dicione eius futuram nisi quid in Romanis auxilii foret. cum renuntiassent consules rem diuinam rite peractam esse et precationi adnuisse deos haruspices respondere laetaque exta fuisse et prolationem finium uictoriamque et triumphum portendi, tum litterae Valeri Aurelique lectae et legati Atheniensium auditi. senatus inde consultum factum est ut sociis gratiae agerentur quod diu sollicitati ne obsidionis quidem metu fide decessissent: de auxilio mittendo tum responderi placere cum consules prouincias sortiti essent atque is consul cui Macedonia prouincia euenisset ad populum tulisset ut Philippo regi Macedonum indiceretur bellum. + + + + + + + + + + + P. Sulpicio prouincia Macedonia sorti euenit isque rogationem promulgauit, 'uellent iuberent Philippo regi Macedonibusque qui sub regno eius essent, ob iniurias armaque inlata sociis populi Romani bellum indici.' alteri consulum Aurelio Italia prouincia obtigit. praetores exinde sortiti sunt C. Sergius Plautus urbanam, Q. Fuluius Gillo Siciliam, Q. Minucius Rufus Bruttios, L. Furius Purpurio Galliam. rogatio de bello Macedonico primis comitiis ab omnibus ferme centuriis antiquata est. id cum fessi diuturnitate et grauitate belli sua sponte homines taedio periculorum laborumque fecerant, tum Q. Baebius tribunus plebis, uiam antiquam criminandi patres ingressus, incusauerat bella ex bellis seri ne pace unquam frui plebs posset. aegre eam rem passi patres laceratusque probris in senatu tribunus plebis et consulem pro se quisque hortari ut de integro comitia rogationi ferendae ediceret castigaretque segnitiam populi atque edoceret quanto damno dedecorique dilatio ea belli futura esset. + + + + + + + + + + + Consul in campo Martio comitiis, priusquam centurias in suffragium mitteret, contione aduocata, 'ignorare' inquit 'mihi uidemini, Quirites, non utrum bellum an pacem habeatis uos consuli—neque enim liberum id uobis Philippus permittet, qui terra marique ingens bellum molitur—sed utrum in Macedoniam legiones transportetis an hostes in Italiam accipiatis. hoc quantum intersit, sin unquam ante alias, proximo certe Punico bello experti estis. quis enim dubitat quin, si Saguntinis obsessis fidemque nostram implorantibus impigre tulissemus opem, sicut patres nostri Mamertinis tulerant, totum in Hispaniam auersuri bellum fuerimus, quod cunctando cum summa clade nostra in Italiam accepimus? ne illud quidem dubium est quin hunc ipsum Philippum, pactum iam per legatos litterasque cum Hannibale ut in Italiam traiceret, misso cum classe Laeuino qui ultro ei bellum inferret, in Macedonia continuerimus. et quod tunc fecimus, cum hostem Hannibalem in Italia haberemus, id nunc pulso Italia Hannibale, deuictis Carthaginiensibus cunctamur facere? patiamur expugnandis Athenis, sicut Sapunto expugnando Hannibalem passi sumus, segnitiam nostram experiri regem: non quinto inde mense, quemadmodum ab Sagunto Hannibal, sed quinto [inde] die quam ab Corintho soluerit naues, in Italiam perueniet. ne aequaueritis Hannibali Philippum nec Carthaginiensibus Macedonas: Pyrrho certe aequabitis. dico? quantum uel uir uiro uel gens genti praestat. minima accessio semper Epirus regno Macedoniae fuit et hodie est. Peloponnesum totam in dicione Philippus habet Argosque ipsos, non uetere fama magis quam morte Pyrrhi nobilitatos. nostra nunc comparate. quanto magis florentem Italiam, quanto magis integras res, saluis ducibus, saluis tot exercitibus quos Punicum postea bellum absumpsit, adgressus Pyrrhus tamen concussit et uictor prope ad ipsam urbem Romanam uenit. nec Tarentini modo oraque illa Italiae quam maiorem Graeciam uocant, ut linguam, ut nomen secutos crederes, sed Lucanus et Bruttius et Samnis ab nobis defecerunt. haec uos, si Philippus in Italiam transmiserit, quietura aut mansura in fide creditis? manserunt enim Punico postea bello. nunquam isti populi, nisi cum deerit ad quem desciscant, ab nobis non deficient. si piguisset uos in Africam traicere, hodie in Italia Hannibalem et Carthaginienses hostes haberetis. Macedonia potius quam Italia bellum habeat: hostium urbes agrique ferro atque igni uastentur. experti iam sumus foris nobis quam domi feliciora potentioraque arma esse. ite in suffragium bene iuuantibus diuis et quae patres censuerunt uos iubete. huius uobis sententiae non consul modo auctor est sed etiam di immortales, qui mihi sacrificanti precantique ut hoc bellum mihi, senatui uobisque, sociis ac nomini Latino, classibus exercitibusque nostris bene ac feliciter eueniret, laeta omnia prosperaque portendere.' + + + + + + + + + + + Ab hac oratione in suffragium missi, uti rogaret, bellum iusserunt. supplicatio inde a consulibus in triduum ex senatus consulto indicta est, obsecratique circa omnia puluinaria di ut quod bellum cum Philippo populus iussisset, id bene ac feliciter eueniret; consultique fetiales ab consule Sulpicio, bellum quod indiceretur regi Philippo utrum ipsi utique nuntiari iuberent an satis esset in finibus regni quod proximum praesidium esset, eo nuntiari. fetiales decreuerunt utrum eorum fecisset recte facturum. consuli a patribus permissum ut quem uideretur ex iis qui extra senatum essent legatum mitteret ad bellum regi indicendum. + + + + + +Tum de exercitibus consulum praetorumque actum. consules binas legiones scribere iussi, ueteres dimittere exercitus. Sulpicio, cui nouum ac magni nominis bellum decretum erat, permissum ut de exercitu quem P. Scipio ex Africa deportasset uoluntarios, quos posset, duceret: inuitum ne quem militem ueterem ducendi ius esset. praetoribus L. Furio Purpurioni et Q. Minucio Rufo quina milia socium Latini nominis consules darent, quibus praesidiis alter Galliam, alter Bruttios prouinciam obtineret. Q. Fuluius Gillo ipse iussus ex eo exercitu quem P. Aelius consul habuisset, ut quisque minime multa stipendia haberet, legere, donec et ipse quinque milia socium ac nominis Latini effecisset: id praesidii Siciliae prouinciae esset. M. Valerio Faltoni, qui praetor priore anno Campaniam prouinciam habuerat, prorogatum in annum imperium est, uti pro praetore in Sardiniam traiceret; is quoque de exercitu qui ibi esset quinque milia socium nominis Latini, qui eorum minime multa stipendia haberent, legeret. et consules duas urbanas legiones scribere iussi, quae si quo res posceret, multis in Italia contactis gentibus Punici belli societate iraque inde tumentibus, mitterentur. sex legionibus Romanis eo anno usura res publica erat. + + + + + + + + + + + In ipso apparatu belli legati a rege Ptolomaeo uenerunt qui nuntiarent Athenienses aduersus Philippum petisse ab rege auxilium: ceterum, etsi communes socii sint, tamen nisi ex auctoritate populi Romani neque classem neque exercitum defendendi aut oppugnandi cuiusquam causa regem in Graeciam missurum esse; uel quieturum eum in regno, si populo Romano socios defendere libeat, uel Romanos quiescere, si malint, passurum atque ipsum auxilia, quae facile aduersus Philippum tueri Athenas possent, missurum. gratiae regi ab senatu actae responsumque tutari socios populo Romano in animo esse: si qua re ad id bellum opus sit indicaturos regi, regnique eius opes scire subsidia firma ac fidelia suae rei publicae esse. munera deinde legatis in singulos quinum milium aeris ex senatus consulto missa. + + + + + +Cum dilectum consules haberent pararentque quae ad bellum opus essent, ciuitas religiosa in principiis maxime nouorum bellorum, supplicationibus habitis iam et obsecratione circa omnia puluinaria facta, ne quid praetermitteretur quod aliquando factum esset, ludos Ioui donumque uouere consulem cui prouincia Macedonia euenisset iussit. moram uoto publico Licinius pontifex maximus attulit, qui negauit ex incerta pecunia uoueri debere, quia pecunia non posset in bellum usui esse seponique statim deberet nec cum alia pecunia misceri: quod si factum esset, uotum rite solui non posse. quamquam et res et auctor mouebat, tamen ad collegium pontificum referre consul iussus si posset recte uotum incertae pecuniae suscipi. posse rectiusque etiam esse pontifices decreuerunt. uouit in eadem uerba consul praeeunte maximo pontifice quibus antea quinquennalia uota suscipi solita erant, praeterquam quod tanta pecunia quantam tum cum solueretur senatus censuisset ludos donaque facturum uouit. octiens ante ludi magni de certa pecunia uoti erant, hi primi de incerta. + + + + + + Omnium animis in bellum Macedonicum uersis repente, nihil minus eo tempore timentibus, Gallici tumultus fama exorta. Insubres Cenomanique et Boii excitis Celinibus Iluatibusque et ceteris Ligustinis populis, Hamilcare Poeno duce, qui in iis locis de Hasdrubalis exercitu substiterat, Placentiam inuaserant; et direpta urbe ac per iram magna ex parte incensa, uix duobus milibus hominum inter incendia ruinasque relictis, traiecto Pado ad Cremonam diripiendam pergunt. uicinae urbis audita clades spatium colonis dedit ad claudendas portas praesidiaque per muros disponenda, ut obsiderentur tamen prius quam expugnarentur nuntiosque mitterent ad praetorem Romanum. L. Furius Purpurio tum prouinciae praeerat, cetero ex senatus consulto exercitu dimisso praeter quinque milia socium ac Latini nominis; cum iis copiis in proxima regione prouinciae circa Ariminum substiterat. is tum senatui scripsit quo in tumultu prouincia esset: duarum coloniarum quae ingentem illam tempestatem Punici belli subterfugissent alteram captam ac direptam ab hostibus, alteram oppugnari; nec in exercitu suo satis praesidii colonis laborantibus fore nisi quinque milia socium quadraginta milibus hostium—tot enim in armis esse—trucidanda obicere uelit et tanta sua clade iam inflatos excidio coloniae Romanae augeri hostium animos. + + + + + + His litteris recitatis decreuerunt ut C. Aurelius consul exercitum, cui in Etruriam ad conueniendum diem edixerat, Arimini eadem die adesse iuberet et aut ipse, si per commodum rei publicae posset, ad opprimendum Gallicum tumultum proficisceretur aut Q. Minucio praetori scriberet ut, cum ad eum legiones ex Etruria uenissent, missis in uicem earum quinque milibus sociorum quae interim Etruriae praesidio essent, proficisceretur ipse ad coloniam liberandam obsidione. + + + + + +Legatos item mittendos in Africam censuerunt, eosdem Carthaginem, eosdem in Numidiam ad Masinissam: Carthaginem ut nuntiarent ciuem eorum Hamilcarem relictum in Gallia—haud satis scire ex Hasdrubalis prius an ex Magonis postea exercitu—bellum contra foedus facere, exercitus Gallorum Ligurumque exciuisse ad arma contra populum Romanum; eum, si pax placeret, reuocandum illis et dedendum populo Romano esse. simul nuntiare iussi perfugas sibi non omnes redditos esse ac magnam partem eorum palam Carthagini obuersari dici; quos comprehendi conquirique debere ut sibi ex foedere restituantur. haec ad Carthaginienses mandata. Masinissae gratulari iussi quod non patrium modo reciperasset regnum sed parte florentissima Syphacis finium adiecta etiam auxisset. nuntiare praeterea iussi bellum cum rege Philippo susceptum, quod Carthaginienses auxiliis iuuisset iniuriasque inferendo sociis populi Romani flagrante bello Italia coegisset classes exercitusque in Graeciam mitti et distinendo copias causa in primis fuisset serius in Africam traiciendi; peterentque ut ad id bellum mitteret auxilia Numidarum equitum. dona ampla data quae ferrent regi, uasa aurea argenteaque, toga purpurea et palmata tunica cum eburneo scipione et toga praetexta cum curuli sella; iussique polliceri, si quid ei ad firmandum augendumque regnum opus esse indicasset, enixe id populum Romanum merito eius praestaturum. + + + + + +Verminae quoque Syphacis filii legati per eos dies senatum adierunt excusantes errorem adulescentiamque et culpam omnem in fraudem Carthaginiensium auertentes: et Masinissam Romanis ex hoste amicum factum, Verminam quoque adnisurum ne officiis in populum Romanum aut a Masinissa aut ab ullo alio uincatur; petere ut rex sociusque et amicus ab senatu appellaretur. responsum legatis est et patrem eius Syphacem sine causa ex socio et amico hostem repente populi Romani factum et eum ipsum rudimentum adulescentiae bello lacessentem Romanos posuisse; itaque pacem illi prius petendam ab populo Romano esse quam ut rex sociusque et amicus appelletur: nominis eius honorem pro magnis erga se regum meritis dare populum Romanum consuesse. legatos Romanos in Africa fore, quibus mandaturum senatum ut Verminae pacis dent leges, liberum arbitrium eius populo Romano permittendi: si quid ad eas addi, demi mutariue uellet, rursus ab senatu ei postulandum fore. legati cum iis mandatis in Africam missi C. Terentius Varro Sp. Lucretius Cn. Octauius, quinqueremes singulis datae. + + + + + + Litterae deinde in senatu recitatae sunt Q. Minuci praetoris, cui Bruttii prouincia erat: pecuniam Locris ex Proserpinae thesauris nocte clam sublatam nec ad quos pertineat facinus uestigia ulla exstare. indigne passus senatus non cessari ab sacrilegiis et ne Pleminium quidem, tam clarum recensque noxae simul ac poenae exemplum, homines deterrere. C. Aurelio consuli negotium datum ut ad praetorem in Bruttios scriberet: senatui placere quaestionem de expilatis thesauris eodem exemplo haberi quo M. Pomponius praetor triennio ante habuisset; quae inuenta pecunia esset, reponi; si quo minus inuentum foret, expleri ac piacularia, si uideretur, sicut ante pontifices censuissent, fieri. curam expiandae uiolationis eius templi prodigia etiam sub idem tempus pluribus locis nuntiata accenderunt. in Lucanis caelum arsisse adferebant, Priuerni sereno per diem totum rubrum solem fuisse, Lanuui i templo Sospitae Iunonis nocte strepitum ingentem exortum. iam animalium obsceni fetus pluribus locis nuntiabantur: in Sabinis incertus infans natus, masculus an femina esset, alter sedecim iam annorum item ambiguo sexu inuentus; Frusinone agnus cum suillo capite, Sinuessae porcus cum capite humano natus, in Lucanis in agro publico eculeus cum quinque pedibus. foeda omnia et deformia errantisque in alienos fetus naturae uisa: ante omnia abominati semimares iussique in mare extemplo deportari, sicut proxime C. Claudio M. Liuio consulibus deportatus similis prodigii fetus erat. nihilo minus decemuiros adire libros de portento eo iusserunt. decemuiri ex libris res diuinas easdem quae proxime secundum id prodigium factae essent imperarunt. carmen praeterea ab ter nouenis uirginibus cani per urbem iusserunt donumque Iunoni reginae ferri. ea uti fierent C. Aurelius consul ex decemuirorum responso curauit. carmen, sicut patrum memoria Liuius, ita tum condidit P. Licinius Tegula. + + + + + + Expiatis omnibus religionibus—nam etiam Locris sacrilegium peruestigatum ab Q. Minucio erat pecuniaque ex bonis noxiorum in thesauros reposita—cum consules in prouincias proficisci uellent, priuati frequentes, quibus ex pecunia quam M. Valerio M. Claudio consulibus mutuam dederant tertia pensio debebatur eo anno, adierunt senatum, quia consules, cum ad nouum bellum quod magna classe magnisque exercitibus gerendum esset uix aerarium sufficeret, negauerant esse unde iis in praesentia solueretur. senatus querentes eos non sustinuit: si in Punicum bellum pecunia data in Macedonicum quoque bellum uti res publica uellet, aliis ex aliis orientibus bellis quid aliud quam publicatam pro beneficio tamquam ob noxiam suam pecuniam fore? cum et priuati aequum postularent nec tamen soluendo aere alieno res publica esset, quod medium inter aequum et utile erat decreuerunt, ut, quoniam magna pars eorum agros uolgo uenales esse diceret et sibimet emptis opus esse, agri publici qui intra quinquagesimum lapidem esset copia iis fieret: consules agrum aestimaturos et in iugera asses uectigal testandi causa publicum agrum esse imposituros, ut si quis, cum soluere posset populus, pecuniam habere quam agrum mallet, restitueret agrum populo. laeti eam condicionem priuati accepere; trientabulumque is ager, quia pro tertia parte pecuniae datus erat, appellatus. + + + + + + Tum P. Sulpicius secundum uota in Capitolio nuncupata paludatis lictoribus profectus ab urbe Brundisium uenit et, ueteribus militibus uoluntariis ex Africano exercitu in legiones discriptis nauibusque ex classe Cn. Corneli electis, altero die quam a Brundisio soluit in Macedoniam traiecit. ibi ei praesto fuere Atheniensium legati orantes ut se obsidione eximeret. missus extemplo Athenas est C. Claudius Cento cum uiginti longis nauibus et mille militum—neque enim ipse rex Athenas obsidebat: eo maxime tempore Abydum oppugnabat, iam cum Rhodiis et Attalo naualibus certaminibus, neutro feliciter proelio, uires expertus, sed animos ei faciebat praeter ferociam insitam foedus ictum cum Antiocho Syriae rege diuisaeque iam cum eo Aegypti opes, cui morte audita Ptolomaei regis ambo imminebant. + + + + + +Contraxerant autem sibi cum Philippo bellum Athenienses haudquaquam digna causa, dum ex uetere fortuna nihil praeter animos seruant. Acarnanes duo iuuenes per initiorum dies non initiati templum Cereris imprudentes religionis cum cetera turba ingressi sunt. facile eos sermo prodidit absurde quaedam percunctantes, deductique ad antistites templi, cum palam esset per errorem ingressos, tamquam ob infandum scelus interfecti sunt. id tam foede atque hostiliter gens Acarnanum factum ad Philippum detulit impetrauitque ab eo ut datis Macedonum auxiliis bellum se inferre Atheniensibus pateretur. hic exercitus primo terram Atticam ferro ignique depopulatus cum omnis generis praeda in Acarnaniam rediit. et inritatio quidem animorum ea prima fuit: postea iustum bellum decretis ciuitatis ultro indicendo factum. Attalus enim rex Rhodiique persecuti cedentem in Macedoniam Philippum cum Aeginam uenissent, rex Piraeum renouandae confirmandaeque cum Atheniensibus societatis causa traiecit. ciuitas omnis obuiam effusa cum coniugibus ac liberis, sacerdotes insignibus suis intrantem urbem ac di prope ipsi exciti sedibus suis acceperunt. + + + + + + In contionem extemplo populus uocatus ut rex quae uellet coram ageret; deinde ex dignitate magis uisum scribere eum de quibus uideretur quam praesentem aut referendis suis in ciuitatem beneficiis erubescere aut significationibus acclamationibusque multitudinis adsentatione immodica pudorem onerantis. in litteris autem, quae missae in contionem recitataeque sunt, commemoratio erat beneficiorum primum in ciuitatem suorum, deinde rerum quas aduersus Philippum gessisset, ad postremum adhortatio capessendi belli dum se, dum Rhodios, tum quidem dum etiam Romanos haberent: nequiquam postea, si tum cessassent, praetermissam occasionem quaesituros. Rhodii deinde legati auditi sunt; quorum recens erat beneficium, quod naues longas quattuor Atheniensium captas nuper ab Macedonibus reciperatasque remiserant. itaque ingenti consensu bellum aduersus Philippum decretum. honores regi primum Attalo immodici, deinde et Rhodiis habiti: tum primum mentio inlata de tribu quam Attalida appellarent ad decem ueteres tribus addenda, et Rhodiorum populus corona aurea uirtutis ergo donatus, ciuitasque Rhodiis data quemadmodum Rhodii prius Atheniensibus dederant. secundum haec rex Attalus Aeginam ad classem se recipit; Rhodii Ceam ab Aegina, inde per insulas Rhodum nauigarunt omnibus praeter Andrum Parumque et Cythnum, quae praesidiis Macedonum tenebantur, in societatem acceptis. Attalum Aeginae missi in Aetoliam nuntii expectatique inde legati aliquamdiu nihil agentem tenuere. sed neque illos excire ad arma potuit, gaudentes utcumque composita cum Philippo pace, et ipse Rhodiique, cum, si institissent Philippo, egregium liberatae per se Graeciae titulum habere potuissent, patiendo rursus eum in Hellespontum traicere occupantemque Thraeciae opportuna loca uires colligere, bellum aluere gloriamque eius gesti perfectique Romanis concesserunt. + + + + + + Philippus magis regio animo est usus; qui cum Attalum Rhodiosque hostes non sustinuisset, ne Romano quidem quod imminebat bello territus, Philocle quodam ex praefectis suis cum duobus milibus peditum, equitibus ducentis ad populandos Atheniensium agros misso, classe tradita Heraclidi ut Maroneam peteret, ipse terra eodem cum expeditis duobus milibus peditum, equitibus ducentis pergit. et Maroneam quidem primo impetu expugnauit; Aenum inde cum magno labore, postremo per proditionem Callimedis praefecti Ptolomaei, cepit. deinceps alia castella, Cypsela et Doriscon et Serrheum, occupat. inde progressus ad Chersonesum Elaeunta et Alopeconnesum tradentibus ipsis recipit; Callipolis quoque et Madytos deditae et castella quaedam ignobilia. Abydeni ne legatis quidem admissis regi portas clauserunt. ea oppugnatio diu Philippum tenuit, eripique ex obsidione, ni cessatum ab Attalo et Rhodiis foret, potuerunt. Attalus trecentos tantum milites in praesidium, Rhodii quadriremem unam ex classe, cum ad Tenedum staret, miserunt. eodem postea, cum iam uix sustinerent obsidionem, et ipse Attalus cum traiecisset spem tantum auxilii ex propinquo ostendit, neque terra neque mari adiutis sociis. + + + + + + Abydeni primo tormentis per muros dispositis non terra modo adeuntes aditu arcebant sed nauium quoque stationem infestam hosti faciebant; postea, cum et muri pars strata ruinis et ad interiorem raptim oppositum murum cuniculis iam peruentum esset, legatos ad regem de condicionibus tradendae urbis miserunt. paciscebantur autem ut Rhodiam quadriremem cum sociis naualibus Attalique praesidium emitti liceret atque ipsis urbe excedere cum singulis uestimentis. quibus cum Philippus nihil pacati nisi omnia per mittentibus respondisset, adeo renuntiata haec legatio ab indignatione simul ac desperatione iram accendit ut ad Saguntinam rabiem uersi matronas omnes in templo Dianae, pueros ingenuos uirginesque, infantes etiam cum suis nutricibus in gymnasio includi iuberent, aurum et argentum in forum deferri, uestem pretiosam in naues Rhodiam Cyzicenamque quae in portu erant coici, sacerdotes uictimasque adduci et altaria in medio poni. ibi delecti primum qui, ubi caesam aciem suorum pro diruto muro pugnantem uidissent, extemplo coniuges liberosque interficerent, aurum argentum uestemque quae in nauibus esset in mare deicerent, tectis publicis priuatisque quam plurimis locis possent ignes subicerent: id se facinus perpetraturos praeeuntibus exsecrabile carmen sacerdotibus iure iurando adacti; tum militaris aetas iurat neminem uiuum nisi uictorem acie excessurum. hi memores deorum adeo pertinaciter pugnauerunt ut, cum proelium nox diremptura esset, rex prior, territus rabie eorum, pugna abstiterit. principes, quibus atrocior pars facinoris delegata erat, cum paucos et confectos uolneribus ac lassitudine superesse proelio cernerent, luce prima sacerdotes cum infulis ad urbem dedendam Philippo mittunt. + + + + + + Ante deditionem ex iis legatis Romanis qui Alexandream missi erant M. Aemilius trium consensu, minimus natu, audita obsidione Abydenorum ad Philippum uenit. qui questus Attalo Rhodiisque arma inlata et quod tum maxime Abydum oppugnaret, cum rex ab Attalo et Rhodiis ultro se bello lacessitum diceret, 'num Abydeni quoque' inquit 'ultro tibi intulerunt arma?' insueto uera audire ferocior oratio uisa est quam quae habenda apud regem esset. 'aetas' inquit 'et forma et super omnia Romanum nomen te ferociorem facit. ego autem primum uelim uos foederum memores seruare mecum pacem: sin bello lacessitis, mihi quoque animos facere et regnum et Macedonum nomen haud minus quam Romanum nobile sentietis.' + + + + + +Ita dimisso legato Philippus auro argento quaeque coaceruata erant acceptis hominum praedam omnem amisit. tanta enim rabies multitudinem inuasit ut repente proditos rati qui pugnantes mortem occubuissent, periuriumque alius alii exprobrantes et sacerdotibus maxime, qui quos ad mortem deuouissent, eorum deditionem uiuorum hosti fecissent, repente omnes ad caedem coniugum liberorumque discurrerent seque ipsi per omnes uias leti interficerent. obstupefactus eo furore rex suppressit impetum militum et triduum se ad moriendum Abydenis dare dixit. quo spatio plura facinora in se uicti ediderunt quam infesti edidissent uictores, nec, nisi quem uincula aut alia necessitas mori prohibuit, quisquam uiuus in potestatem uenit. Philippus imposito Abydi praesidio in regnum rediit. cum uelut Sagunti excidium Hannibali, sic Philippo Abydenorum clades ad Romanum bellum animos fecisset, nuntii occurrerunt consulem iam in Epiro esse et Apolloniam terrestres copias, nauales Corcyram in hiberna deduxisse. + + + + + + Inter haec legatis, qui in Africam missi erant, de Hamilcare Gallici exercitus duce responsum a Carthaginiensibus est nihil ultra se facere posse quam ut exilio eum multarent bonaque eius publicarent: perfugas et fugitiuos quos inquirendo uestigare potuerint reddidisse et de ea re missuros legatos Romam qui senatui satisfacerent. ducenta milia modium tritici Romam, ducenta ad exercitum in Macedoniam miserunt. inde in Numidiam ad reges profecti legati. dona data Masinissae mandataque edita; equites mille Numidae, cum duo milia daret, accepti. ipse in naues imponendos curauit et cum ducentis milibus modium tritici, ducentis hordei in Macedoniam misit. tertia legatio ad Uerminam erat. is ad primos fines regni legatis obuiam progressus, ut scriberent ipsi quas uellent pacis condiciones permisit: omnem pacem bonam iustamque fore sibi cum populo Romano. datae leges pacis iussusque ad eam confirmandam mittere legatos Romam. + + + + + + Per idem tempus L. Cornelius Lentulus pro consule ex Hispania rediit. qui cum in senatu res ab se per multos annos fortiter feliciterque gestas exposuisset postulassetque ut triumphanti sibi inuehi liceret in urbem, res triumpho dignas esse censebat senatus, sed exemplum a maioribus non accepisse ut qui neque dictator neque consul neque praetor res gessisset triumpharet: pro consule illum Hispaniam prouinciam, non consulem aut praetorem obtinuisse. decurrebatur tamen eo ut ouans urbem iniret, intercedente Ti. Sempronio Longo tribuno plebis, qui nihilo magis id more maiorum aut ullo exemplo futurum diceret. postremo uictus consensu patrum tribunus cessit et ex senatus consulto L. Lentulus ouans urbem est ingressus. argenti tulit [ex praeda] quadraginta tria milia pondo, auri duo milia quadringenta quinquaginta; militibus ex praeda centenos uicenos asses diuisit. + + + + + + Iam exercitus consularis ab Arretio Ariminum transductus erat et quinque milia socium Latini nominis ex Gallia in Etruriam transierant. itaque L. Furius magnis itineribus ab Arimino aduersus Gallos Cremonam tum obsidentes profectus, castra mille quingentorum passuum interuallo ab hoste posuit. occasio egregie rei gerendae fuit, si protinus de uia ad castra oppugnanda duxisset: palati passim uagabantur per agros nullo satis firmo relicto praesidio; lassitudini militum timuit, quod raptim ductum agmen erat. Galli clamore suorum ex agris reuocati omissa praeda quae in manibus erat castra repetiuere; et postero die in aciem progressi. nec Romanus moram pugnandi fecit; sed uix spatium instruendi fuit: eo cursu hostes in proelium uenerunt. dextra ala—in alas diuisum socialem exercitum habebat—in prima acie locata est, in subsidiis duae Romanae legiones. M. Furius dextrae alae, legionibus M. Caecilius, equitibus L. Valerius Flaccus—legati omnes erant—praepositi. praetor secum duos legatos, C. Laetorium et P. Titinium, habebat, cum quibus circumspicere et obire ad omnes hostium subitos conatus posset. primo Galli omni multitudine in unum locum conixi obruere atque obterere sese dextram alam, quae prima erat, sperarunt posse. ubi id parum procedebat, circuire a cornibus et amplecti hostium aciem, quod in multitudine aduersus paucos facile uidebatur, conati sunt. id ubi uidit praetor, ut et ipse dilataret aciem, duas legiones ex subsidiis dextra laeuaque alae quae in prima acie pugnabat circumdat aedemque Diioui uouit, si eo die hostes fudisset. L. Valerio imperat ut parte una duarum legionum equites, altera sociorum equitatum in cornua hostium emittat nec circuire eos aciem patiatur; simul et ipse, ut extenuatam mediam diductis cornibus aciem Gallorum uidit, signa inferre confertos milites et perrumpere ordines iubet. et cornua ab equitibus et medii a pedite pulsi; ac repente, cum in omni parte caede ingenti sternerentur, Galli terga uerterunt fugaque effusa repetunt castra. fugientes persecutus eques; mox et legiones insecutae in castra impetum fecerunt. minus sex milia hominum inde effugerunt: caesa aut capta supra quinque et triginta milia cum signis militaribus septuaginta, carpentis Gallicis multa praeda oneratis plus ducentis. Hamilcar dux Poenus eo proelio cecidit et tres imperatores nobiles Gallorum. Placentini captiui ad duo milia liberorum capitum redditi colonis. + + + + + + Magna uictoria laetaque Romae fuit: litteris allatis supplicatio in triduum decreta est. Romanorum sociorumque ad duo milia eo proelio ceciderunt, plurimi dextrae alae, in quam primo impetu uis hostium ingens inlata est. quamquam per praetorem prope debellatum erat, consul quoque C. Aurelius, perfectis quae Romae agenda fuerant, profectus in Galliam uictorem exercitum a praetore accepit. + + + + + +Consul alter cum autumno ferme exacto in prouinciam uenisset, circa Apolloniam hibernabat. ab classe, quae Corcyrae subducta erat, C. Claudius triremesque Romanae, sicut ante dictum est, Athenas missae cum Piraeum peruenissent, despondentibus iam animos sociis spem ingentem attulerant. nam et terrestres ab Corintho quae per Megara incursiones in agros fieri solitae erant non fiebant, et praedonum a Chalcide naues, quae non mare solum infestum sed etiam omnes maritimos agros Atheniensibus fecerant, non modo Sunium superare sed ne extra fretum Euripi committere aperto mari se audebant. superuenerunt his tres Rhodiae quadriremes et erant Atticae tres apertae naues, ad tuendos maritimos agros comparatae. hac classe si urbs agrique Atheniensium defenderentur, satis in praesentia existimanti Claudio esse maioris etiam rei fortuna oblata est. + + + + + + Exules ab Chalcide regiorum iniuriis pulsi attulerunt occupari Chalcidem sine certamine ullo posse; nam et Macedonas, quia nullus in propinquo sit hostium metus, uagari passim, et oppidanos praesidio Macedonum fretos custodiam urbis neglegere. his auctoribus profectus quamquam Sunium ita mature peruenerat ut inde prouehi ad primas angustias Euboeae posset, ne superato promunturio conspiceretur, classem in statione usque ad noctem tenuit. primis tenebris mouit et tranquillo peruectus Chalcidem paulo ante lucem, qua infrequentissima urbis sunt, paucis militibus turrim proximam murumque circa scalis cepit, alibi sopitis custodibus, alibi nullo custodiente. progressi inde ad frequentia aedificiis loca, custodibus interfectis refractaque porta ceteram multitudinem armatorum acceperunt. inde in totam urbem discursum est, aucto etiam tumultu quod circa forum ignis tectis iniectus erat: conflagrarunt et horrea regia et armamentarium cum ingenti apparatu machinarum tormentorumque. caedes inde passim fugientium pariter ac repugnantium fieri coepta est; nec ullo iam qui militaris aetatis esset non aut caeso aut fugato, Sopatro etiam Acarnane praefecto praesidii interfecto, praeda omnis primo in forum conlata, deinde in naues imposita. carcer etiam ab Rhodiis refractus emissique captiui quos Philippus tamquam in tutissimam custodiam condiderat. statuis inde regis deiectis truncatisque signo receptui dato conscenderunt naues et Piraeum, unde profecti erant, redierunt. quod si tantum militum Romanorum fuisset ut et Chalcis teneri et non deseri praesidium Athenarum potuisset, magna res principio statim belli, Chalcis et Euripus adempta regi forent; nam ut terra Thermopylarum angustiae Graeciam, ita mari fretum Euripi claudit. + + + + + + Demetriade tum Philippus erat. quo cum esset nuntiata clades sociae urbis, quamquam serum auxilium perditis erat, tamen, quae proxima auxilio est, ultionem petens, cum expeditis quinque milibus peditum et trecentis equitibus extemplo profectus cursu prope Chalcidem contendit, haudquaquam dubius opprimi Romanos posse. a qua destitutus spe nec quicquam aliud quam ad deforme spectaculum semirutae ac fumantis sociae urbis cum uenisset, paucis uix qui sepelirent bello absumptos relictis aeque raptim ac uenerat transgressus ponte Euripum per Boeotiam Athenas ducit, pari incepto haud disparem euentum ratus responsurum. et respondisset, ni speculator—hemerodromos uocant Graeci, ingens die uno cursu emetientes spatium—contemplatus regium agmen ex specula quadam, praegressus nocte media Athenas peruenisset. idem ibi somnus eademque neglegentia erat quae Chalcidem dies ante paucos prodiderat. excitati nuntio trepido et praetor Atheniensium et Dioxippus, praefectus cohortis mercede militantium auxiliorum, conuocatis in forum militibus tuba signum ex arce dari iubent, ut hostes adesse omnes scirent. ita undique ad portas, ad muros discurrunt. paucas post horas Philippus, aliquanto tamen ante lucem, adpropinquans urbi, conspectis luminibus crebris et fremitu hominum trepidantium, ut in tali tumultu, exaudito sustinuit signa et considere ac conquiescere agmen iussit, ui aperta propalam usurus quando parum dolus profuerat. ab Dipylo accessit. porta ea, uelut in ore urbis posita, maior aliquanto patentiorque quam ceterae est, et intra eam extraque latae uiae sunt, ut et oppidani derigere aciem a foro ad portam possent et extra limes mille ferme passus longus, in Academiae gymnasium ferens, pediti equitique hostium liberum spatium praeberet. eo limite Athenienses cum Attali praesidio et cohorte Dioxippi acie intra portam instructa signa extulerunt. quod ubi Philippus uidit, habere se hostes in potestate ratus et diu optata caede—neque enim ulli Graecarum ciuitatium infestior erat— expleturum, cohortatus milites ut se intuentes pugnarent scirentque ibi signa, ibi aciem esse debere ubi rex esset, concitat in hostes equum non ira tantum sed etiam gloria elatus, quod ingenti turba completis etiam ad spectaculum muris conspici se pugnantem egregium ducebat. aliquantum ante aciem cum equitibus paucis euectus in medios hostes ingentem cum suis ardorem, tum pauorem hostibus iniecit. plurimos manu sua comminus eminusque uolneratos compulsosque in portam consecutus et ipse, cum maiorem in angustiis trepidantium edidisset caedem, in temerario incepto tutum tamen receptum habuit quia qui in turribus portae erant sustinebant tela ne in permixtos hostibus suos conicerent. intra muros deinde tenentibus milites Atheniensibus Philippus signo receptui dato castra ad Cynosarges- +templum Herculis gymnasiumque et lucus erat circumiectus—posuit. sed et Cynosarges et Lycium et quidquid sancti amoeniue circa urbem erat incensum est, dirutaque non tecta solum sed etiam sepulcra, nec diuini humaniue iuris quicquam prae impotenti ira est seruatum. + + + + + + Postero die cum primo clausae fuissent portae, deinde subito apertae quia praesidium Attali ab Aegina Romanique ab Piraeo intrauerant urbem, castra ab urbe rettulit rex tria ferme milia passuum. inde Eleusinem profectus spe improuiso templi castellique quod et imminet et circumdatum est templo capiendi, cum haudquaquam neglectas custodias animaduertisset et classem a Piraeo subsidio uenire, omisso incepto Megara ac protinus Corinthum ducit et, cum Argis Achaeorum concilium esse audisset, inopinantibus Achaeis contioni ipsi superuenit. consultabant de bello aduersus Nabim tyrannum Lacedaemoniorum, qui tralato imperio a Philopoemene ad Cycliadan, nequaquam parem illi ducem, dilapsa cernens Achaeorum auxilia redintegrauerat bellum agrosque finitimorum uastabat et iam urbibus quoque erat terribilis. aduersus hunc hostem cum quantum ex quaque ciuitate militum scriberetur consultarent, Philippus dempturum se eis curam, quod ad Nabim et Lacedaemonios attineret, pollicitus nec tantum agros sociorum populationibus prohibiturum sed terrorem omnem belli in ipsam Laconicam ducto eo extemplo exercitu tralaturum. haec oratio cum ingenti adsensu hominum acciperetur, 'ita tamen aequum est' inquit 'me uestra meis armis tutari ne mea interim nudentur praesidiis. itaque, si uobis uidetur, tantum parate militum quantum ad Oreum et Chalcidem et Corinthum tuenda satis sit, ut meis ab tergo tutis securus bellum Nabidi inferam et Lacedaemoniis.' non fefellit Achaeos quo spectasset tam benigna pollicitatio auxiliumque oblatum aduersus Lacedaemonios: id quaeri ut obsidem Achaeorum iuuentutem educeret ex Peloponneso ad inligandam Romano bello gentem. et id quidem coarguere Cycliadas praetor Achaeorum nihil attinere ratus, id modo cum dixisset non licere legibus Achaeorum de aliis rebus referre quam propter quas conuocati essent, decreto de exercitu parando aduersus Nabim facto concilium fortiter ac libere habitum dimisit, inter adsentatores regios ante eam diem habitus. Philippus magna spe depulsus, uoluntariis paucis militibus conscriptis, Corinthum atque in Atticam terram rediit. + + + + + + Per eos ipsos dies quibus Philippus in Achaia fuit Philocles praefectus regius ex Euboea profectus cum duobus milibus Thracum Macedonumque ad depopulandos Atheniensium fines regione Eleusinis saltum Cithaeronis transcendit. inde dimidia parte militum ad praedandum passim per agros dimissa, cum parte ipse occultus loco ad insidias opportuno consedit ut, si ex castello ab Eleusine in praedantes suos impetus fieret, repente hostes effusos ex improuiso adoriretur. non fefellere insidiae. itaque reuocatis qui discurrerant ad praedandum militibus instructisque ad oppugnandum castellum Eleusinem profectus, cum multis inde uolneribus recessit Philippoque se uenienti ex Achaia coniunxit. temptata et ab ipso rege oppugnatio eiusdem castelli est; sed naues Romanae a Piraeo uenientes intromissumque praesidium absistere incepto coegerunt. diuiso deinde exercitu rex cum parte Philoclem Athenas mittit, cum parte Piraeum pergit ut, dum Philocles subeundo muros comminandaque oppugnatione contineret urbe Athenienses, ipsi Piraeum leui cum praesidio relictum expugnandi facultas esset. ceterum nihilo ei Piraei quam Eleusinis facilior iisdem fere defendentibus oppugnatio fuit. a Piraeo Athenas repente duxit. inde eruptione subita peditum equitumque inter angustias semiruti muri qui bracchiis duobus Piraeum Athenis iungit repulsus, omissa oppugnatione urbis, diuiso cum Philocle rursus exercitu ad agros uastandos profectus, cum priorem populationem sepulcris circa urbem diruendis exercuisset, ne quid inuiolatum relinqueret, templa deum quae pagatim sacrata habebant dirui atque incendi iussit. et ornata eo genere operum eximie terra Attica et copia domestici marmoris et ingeniis artificum praebuit huic furori materiam; neque enim diruere modo ipsa templa ac simulacra euertere satis habuit, sed lapides quoque, ne integri cumularent ruinas, frangi iussit. et postquam non tam ira satiata quam irae exercendae materia deerat, agro hostium in Boeotiam excessit nec aliud quicquam dignum memoria in Graecia egit. + + + + + + Consul Sulpicius eo tempore inter Apolloniam ac Dyrrachium ad Apsum flumen habebat castra, quo arcessitum L. Apustium legatum cum parte copiarum ad depopulandos hostium fines mittit. Apustius extrema Macedoniae populatus, Corrhago et Gerrunio et Orgesso castellis primo impetu captis ad Antipatream, in faucibus angustis sitam urbem, uenit. ac primo euocatos principes ad conloquium, ut fidei Romanorum se committerent, perlicere est conatus; deinde, ubi magnitudine ac moenibus situque urbis freti dicta aspernabantur, ui atque armis adortus expugnauit puberibusque interfectis, praeda omni militibus concessa, diruit muros atque urbem incendit. hic metus Codrionem, satis ualidum et munitum oppidum, sine certamine ut dederetur Romanis effecit. praesidio ibi relicto Cnidus—nomen propter alteram in Asia urbem quam oppidum notius—ui capitur. reuertentem legatum ad consulem cum satis magna praeda Athenagoras quidam, regius praefectus, in transitu fluminis a nouissimo agmine adortus postremos turbauit. ad quorum clamorem et trepidationem cum reuectus equo propere legatus signa conuertisset et coniectis in medium sarcinis aciem direxisset, non tulere impetum Romanorum militum regii: multi ex iis occisi, plures capti. legatus incolumi exercitu reducto ad consulem remittitur inde extemplo ad classem. + + + + + + Hac satis felici expeditione bello commisso reguli ac principes accolae Macedonum in castra Romana ueniunt, Pleuratus Scerdilaedi filius et Amynander Athamanum rex et ex Dardanis Bato Longari filius: bellum suo nomine Longarus cum Demetrio Philippi patre gesserat. pollicentibus auxilia respondit consul Dardanorum et Pleurati opera, cum exercitum in Macedoniam induceret, se usurum; Amynandro Aetolos concitandos ad bellum attribuit. Attali legatis—nam ii quoque per id tempus uenerant—mandat ut Aeginae rex, ubi hibernabat, classem Romanam opperiretur, qua adiuncta bello maritimo, sicut ante, Philippum urgeret. ad Rhodios quoque missi legati, ut capesserent partem belli. nec Philippus segnius—iam enim in Macedoniam peruenerat—apparabat bellum. filium Persea, puerum admodum, datis ex amicorum numero qui aetatem eius regerent, cum parte copiarum ad obsidendas angustias quae ad Pelagoniam sunt mittit. Sciathum et Peparethum, haud ignobiles urbes, ne classi hostium praedae ac praemio essent, diruit. ad Aetolos mittit legatos, ne gens inquieta aduentu Romanorum fidem mutaret. + + + + + + Concilium Aetolorum stata die, quod Panaetolium uocant, futurum erat. huic ut occurrerent, et regis legati iter accelerarunt et a consule missus L. Furius Purpurio legatus uenit; Atheniensium quoque legati ad id concilium occurrerunt. primi Macedones, cum quibus recentissimum foedus erat, auditi sunt. qui nulla noua re nihil se noui habere quod adferrent dixerunt: quibus enim de causis experta inutili societate Romana pacem cum Philippo fecissent, compositam semel pacem seruare eos debere. 'an imitari' inquit unus ex legatis 'Romanorum licentiam, an leuitatem dicam, mauultis? qui cum legatis uestris Romae responderi ita iussissent: "quid ad nos uenitis, Aetoli, sine quorum auctoritate pacem cum Philippo fecistis?", iidem nunc ut bellum secum aduersus Philippum geratis postulant; et antea propter uos et pro uobis arma sumpta aduersus eum simulabant, nunc uos in pace esse cum Philippo prohibent. Messanae ut auxilio essent primo in Siciliam transcenderunt, iterum ut Syracusas oppressas ab Carthaginiensibus in libertatem eximerent: et Messanam et Syracusas et totam Siciliam ipsi habent uectigalemque prouinciam securibus et fascibus subiecerunt. scilicet sicut uos Naupacti legibus uestris per magistratus a uobis creatos concilium habetis, socium hostemque libere quem uelitis lecturi, pacem ac bellum arbitrio habituri uestro, sic Siculorum ciuitatibus Syracusas aut Messanam aut Lilybaeum indicitur concilium. praetor Romanus conuentus agit: eo imperio euocati conueniunt, excelso in suggestu superba iura reddentem, stipatum lictoribus uident, uirgae tergo, secures ceruicibus imminent; et quotannis alium atque alium dominum sortiuntur. nec id mirari debent aut possunt, cum Italiae urbes, Regium Tarentum Capuam—ne finitimas quarum ruinis creuit urbs Roma nominem—, eidem subiectas uideant imperio. Capua quidem sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relicta crudelius habitanda quam si deiecta foret. furor est, si alienigenae homines plus lingua et moribus et legibus quam maris terrarumque spatio discreti haec tenuerint, sperare quicquam eodem statu mansurum. Philippi regnum officere aliquid uidetur libertati uestrae; qui, cum merito uestro uobis infensus esset, nihil a uobis ultra quam pacem petiit fidemque hodie pacis pactae desiderat. adsuefacite his terris legiones externas et iugum accipite: sero ac nequiquam, cum dominum Romanum habebitis, socium Philippum quaeretis. Aetolos Acarnanas Macedonas, eiusdem linguae homines, leues ad tempus ortae causae diiungunt coniunguntque: cum alienigenis, cum barbaris aeternum omnibus Graecis bellum est eritque; natura enim, quae perpetua est, non mutabilibus in diem causis hostes sunt. sed unde coepit oratio mea, ibi desinet. hoc eodem loco iidem homines de eiusdem Philippi pace triennio ante decreuistis iisdem improbantibus eam pacem Romanis, qui nunc pactam et compositam turbare uolunt. in qua consultatione nihil fortuna mutauit, cur uos mutetis non uideo.' + + + + + + Secundum Macedonas ipsis Romanis ita concedentibus iubentibusque Athenienses, qui foeda passi iustius in crudelitatem saeuitiamque regis inuehi poterant, introducti sunt. deplorauerunt uastationem populationemque miserabilem agrorum: neque id se queri, quod hostilia ab hoste passi forent; esse enim quaedam belli iura, quae ut facere ita pati sit fas: sata exuri, dirui tecta, praedas hominum pecorumque agi misera magis quam indigna patienti esse; uerum enim uero id se queri, quod is qui Romanos alienigenas et barbaros uocet adeo omnia simul diuina humanaque iura polluerit ut priore populatione cum infernis deis, secunda cum superis bellum nefarium gesserit. omnia sepulcra monumentaque diruta esse in finibus suis, omnium nudatos manes, nullius ossa terra tegi. delubra sibi fuisse quae quondam pagatim habitantes in paruis illis castellis uicisque consecrata ne in unam urbem quidem contributi maiores sui deserta reliquerint: circa ea omnia templa Philippum infestos circumtulisse ignes; semusta, truncata simulacra deum inter prostratos iacere postes templorum. qualem terram Atticam fecerit, exornatam quondam opulentamque, talem eum si liceat Aetoliam Graeciamque omnem facturum. urbis quoque suae similem deformitatem futuram fuisse, nisi Romani subuenissent. eodem enim scelere urbem colentes deos praesidemque arcis Mineruam petitam, eodem Eleusine Cereris templum, eodem Piraei Iouem Mineruamque; sed ab eorum non templis modo sed etiam moenibus ui atque armis repulsum in ea delubra quae sola religione tuta fuerint saeuisse. itaque se orare atque obsecrare Aetolos ut miseriti Atheniensium ducibus diis immortalibus, deinde Romanis, qui secundum deos plurimum possent, bellum susciperent. + + + + + + Tum Romanus legatus: 'totam orationis meae formam Macedones primum, deinde Athenienses mutarunt. nam et Macedones, cum ad conquerendas Philippi iniurias in tot socias nobis urbes uenissem, ultro accusando Romanos, defensionem ut accusatione potiorem haberem effecerunt, et Athenienses in deos inferos superosque nefanda atque inhumana scelera eius referendo quid mihi aut cuiquam reliquerunt quod obicere ultra possim? eadem haec Cianos Abydenos Aenios Maronitas Thasios Parios Samios Larisenses Messenios hinc ex Achaia existimate queri, grauiora etiam acerbioraque eos quibus nocendi maiorem facultatem habuit. nam quod ad ea attinet quae nobis obiecit, nisi gloria digna sunt, fateor ea defendi non posse. Regium et Capuam et Syracusas nobis obiecit. Regium Pyrrhi bello legio a nobis Reginis ipsis ut mitteremus orantibus in praesidium missa urbem ad quam defendendam missa erat per scelus possedit. comprobauimus ergo id facinus? an bello persecuti sceleratam legionem, in potestatem nostram redactam, tergo et ceruicibus poenas sociis pendere cum coegissemus, urbem agros suaque omnia cum libertate legibusque Reginis reddidimus? Syracusanis oppressis ab externis tyrannis, quo indignius esset, cum tulissemus opem et fatigati prope per triennium terra marique urbe munitissima oppugnanda essemus, cum iam ipsi Syracusani seruire tyrannis quam capi a nobis mallent, captam iisdem armis et liberatam urbem reddidimus. neque infitias imus Siciliam prouinciam nostram esse et ciuitates quae in parte Carthaginiensium fuerunt et uno animo cum illis aduersus nos bellum gesserunt, stipendiarias nobis ac uectigales esse: quin contra hoc et uos et omnes gentes scire uolumus pro merito cuique erga nos fortunam esse. an Campanorum poenae, de qua ne ipsi quidem queri possunt, nos paeniteat? hi homines, cum pro iis bellum aduersus Samnites per annos prope septuaginta cum magnis nostris cladibus gessissemus, ipsos foedere primum, deinde conubio atque inde cognationibus, postremo ciuitate nobis coniunxissemus, tempore nostro aduerso primi omnium Italiae populorum, praesidio nostro foede interfecto, ad Hannibalem defecerunt, deinde indignati se obsideri a nobis Hannibalem ad oppugnandam Romam miserunt. horum si neque urbs ipsa neque homo quisquam superesset, quis id durius quam pro merito ipsorum statutum indignari posset? plures sibimet ipsi conscientia scelerum mortem consciuerunt quam ab nobis supplicio adfecti sunt. ceteris ita oppidum, ita agros ademimus ut agrum locumque ad habitandum daremus, urbem innoxiam stare incolumem pateremur, ut qui hodie uideat eam nullum oppugnatae captaeue ibi uestigium inueniat. sed quid ego Capuam dico, cum Carthagini uictae pacem ac libertatem dederimus? magis illud est periculum ne nimis facile uictis ignoscendo plures ob id ipsum ad experiundam aduersus nos fortunam belli incitemus. haec pro nobis dicta sint, haec aduersus Philippum, cuius domestica parricidia et cognatorum amicorumque caedes et libidinem inhumaniorem prope quam crudelitatem uos, quo propiores Macedoniae estis, melius nostis. quod ad uos attinet, Aetoli, nos pro uobis bellum suscepimus aduersus Philippum, uos sine nobis cum eo pacem fecistis. et forsitan dicatis bello Punico occupatis nobis coactos metu uos leges pacis ab eo qui tum plus poterat accepisse; et nos, cum alia maiora urgerent, depositum a uobis bellum et ipsi omisimus. nunc et nos deum benignitate Punico perfecto bello totis uiribus nostris in Macedoniam incubuimus, et uobis restituendi uos in amicitiam societatemque nostram fortuna oblata est, nisi perire cum Philippo quam uincere cum Romanis mauultis.' + + + + + + Haec dicta ab Romano cum essent, inclinatis omnium animis ad Romanos Damocritus praetor Aetolorum pecunia, ut fama est, ab rege accepta, nihil aut huic aut illi parti adsensus, rem magni discriminis consiliis nullam esse tam inimicam quam celeritatem dixit: celerem enim paenitentiam, sed eandem seram atque inutilem sequi, cum praecipitata raptim consilia neque reuocari neque in integrum restitui possint. deliberationis autem eius cuius ipse maturitatem expectandam putaret tempus ita iam nunc statui posse: cum legibus cautum esset ne de pace belloque nisi in Panaetolico et Pylaico concilio ageretur, decernerent extemplo ut praetor sine fraude, cum de bello et pace agere uelit, aduocet concilium et quod tum referatur decernaturque ut perinde ius ratumque ac si in Panaetolico aut Pylaico concilio actum esset. dimissis ita suspensa re legatis egregie consultum genti aiebat: nam utrius partis melior fortuna belli esset, ad eius societatem inclinaturos. haec in concilio Aetolorum acta. + + + + + + Philippus impigre terra marique parabat bellum. nauales copias Demetriadem in Thessaliam contrahebat; Attalum Romanamque classem principio ueris ab Aegina ratus moturos, nauibus maritimaeque orae praefecit Heraclidam, quem et ante praefecerat; ipse terrestres copias comparabat, magna se duo auxilia Romanis detraxisse credens, ex una parte Aetolos, ex altera Dardanos, faucibus ad Pelagoniam a filio Perseo interclusis. ab consule non parabatur sed gerebatur iam bellum. per Dassaretiorum fines exercitum ducebat, frumentum quod ex hibernis extulerat integrum uehens, quod in usum militi satis esset praebentibus agris. oppida uicique partim uoluntate, partim metu se tradebant; quaedam ui expugnata, quaedam deserta in montes propinquos refugientibus barbaris inueniebantur. ad Lyncum statiua posuit prope flumen Beuum; inde frumentatum circa horrea Dassaretiorum mittebat. Philippus consternata quidem omnia circa pauoremque ingentem hominum cernebat, sed parum gnarus quam partem petisset consul, alam equitum ad explorandum quonam hostes iter intendissent misit. idem error apud consulem erat: mouisse ex hibernis regem sciebat, quam regionem petisset ignorans. is quoque speculatum miserat equites. hae duae alae ex diuerso, cum diu incertis itineribus uagatae per Dassaretios essent, tandem in unum iter conuenerunt. neutros fefellit, ut fremitus procul hominum equorumque exauditus est, hostes adpropinquare. itaque priusquam in conspectum uenirent, equos armaque expedierant; nec mora, ubi primum hostem uidere, concurrendi facta est. forte et numero et uirtute, utpote lecti utrimque, haud impares aequis uiribus per aliquot horas pugnarunt. fatigatio ipsorum equorumque incerta uictoria diremit proelium; Macedonum quadraginta equites, Romanorum quinque et triginta ceciderunt. neque eo magis explorati quicquam in qua regione castra hostium essent aut illi ad regem aut hi ad consulem rettulerunt; per transfugas cognitum est, quos leuitas ingeniorum ad cognoscendas hostium res in omnibus bellis praebet. + + + + + + Philippus aliquid et ad caritatem suorum et ut promptius pro eo periculum adirent ratus profecturum se, si equitum qui ceciderant in expeditione sepeliendorum curam habuisset, adferri eos in castra iussit, ut conspiceretur ab omnibus funeris honos. nihil tam incertum nec tam inaestimabile est quam animi multitudinis. quod promptiores ad subeundam omnem dimicationem uidebatur facturum, id metum pigritiamque incussit; nam qui hastis sagittisque et rara lanceis facta uolnera uidissent, cum Graecis Illyriisque pugnare adsueti, postquam gladio Hispaniensi detruncata corpora bracchiis cum humero abscisis aut tota ceruice desecta diuisa a corpore capita patentiaque uiscera et foeditatem aliam uolnerum uiderunt, aduersus quae tela quosque uiros pugnandum foret pauidi uolgo cernebant. ipsum quoque regem terror cepit nondum iusto proelio cum Romanis congressum. itaque reuocato filio praesidioque quod in faucibus Pelagoniae erat, ut iis copiis suas augeret, Pleurato Dardanisque iter in Macedoniam patefecit. ipse cum uiginti milibus peditum, duobus milibus equitum ducibus transfugis ad hostem profectus paulo plus mille passus a castris Romanis tumulum propinquum Ataeo fossa ac uallo conmuniuit; ac subiecta cernens Romana castra, admiratus esse dicitur et uniuersam speciem castrorum et discripta suis quaeque partibus cum tendentium ordine tum itinerum interuallis, et negasse barbarorum ea castra ulli uideri posse. biduum consul et rex, alter alterius conatus expectantes, continuere suos intra uallum; tertio die Romanus omnes in aciem copias eduxit. + + + + + + Rex non tam celerem aleam uniuersi certaminis timens quadringentos Tralles—Illyriorum id, sicut alio diximus loco, est genus—et Cretenses trecentos, addito his peditibus pari numero equitum, cum duce Athenagora, uno ex purpuratis, ad lacessendos hostium equites misit. ab Romanis autem—aberat acies eorum paulo plus quingentos passus—uelites et equitum duae ferme alae emissae, ut numero quoque eques pedesque hostem aequarent. credere regii genus pugnae quo adsueuerant fore, ut equites in uicem insequentes refugientesque nunc telis uterentur, nunc terga darent, Illyriorum uelocitas ad excursiones et impetus subitos usui esset, Cretenses in inuehentem se effuse hostem sagittas conicerent. turbauit hunc ordinem pugnandi non acrior quam pertinacior impetus Romanorum; nam haud secus quam si tota acie dimicarent, et uelites emissis hastis comminus gladiis rem gerebant et equites, ut semel in hostem euecti sunt, stantibus equis, partim ex ipsis equis, partim desilientes immiscentesque se peditibus pugnabant. ita nec eques regius equiti par erat, insuetus ad stabilem pugnam, nec pedes concursator et uagus et prope seminudus genere armorum ueliti Romano parmam gladiumque habenti pariterque et ad se tuendum et ad hostem petendum armato. non tulere itaque dimicationem nec alia re quam uelocitate tutantes se in castra refugerunt. + + + + + + Uno deinde intermisso die, cum omnibus copiis equitum leuisque armaturae pugnaturus rex esset, nocte caetratos, quos peltas uocant, loco opportuno inter bina castra in insidiis abdiderat praeceperatque Athenagorae et equitibus ut si aperto proelio procederet res, uterentur fortuna, si minus, cedendo sensim ad insidiarum locum hostem pertraherent. et equitatus quidem cessit, duces caetratae cohortis non satis expectato signo ante tempus excitatis suis occasionem bene gerendae rei amisere. Romanus et aperto proelio uictor et tutus a fraude insidiarum in castra sese recepit. postero die consul omnibus copiis in aciem descendit ante prima signa locatis elephantis, quo auxilio tum primum Romani, quia captos aliquot bello Punico habebant, usi sunt. ubi latentem intra uallum hostem uidit, in tumulos quoque ac sub ipsum uallum exprobrans metum successit. postquam ne tum quidem potestas pugnandi dabatur, quia ex tam propinquis statiuis parum tuta frumentatio erat, dispersos milites per agros equitibus extemplo inuasuris, octo fere inde milia, interuallo tutiorem frumentationem habiturus, castra ad Ottolobum—id est loco nomen—mouit. cum in propinquo agro frumentarentur Romani, primo rex intra uallum suos tenuit, ut cresceret simul et neglegentia cum audacia hosti. ubi effusos uidit, cum omni equitatu et Cretensium auxiliaribus, quantum equitem uelocissimi pedites cursu aequare poterant, citato profectus agmine inter castra Romana et frumentatores constituit signa. inde copiis diuisis partem ad consectandos uagos frumentatores emisit dato signo ne quem uiuum relinquerent, cum parte ipse substitit itineraque quibus ad castra recursuri uidebantur hostes obsedit. iam passim caedes ac fuga erat, necdum quisquam in castra Romana nuntius cladis peruenerat, quia refugientes in regiam stationem incidebant et plures ab obsidentibus uias quam ab emissis ad caedem interficiebantur. tandem inter medias hostium stationes elapsi quidam trepidi tumultum magis quam certum nuntium intulerunt castris. + + + + + + Consul equitibus iussis qua quisque posset opem ferre laborantibus ipse legiones e castris educit et agmine quadrato ad hostem ducit. dispersi equites per agros quidam aberrarunt decepti clamoribus aliis ex alio existentibus loco, pars obuios habuerunt hostes. pluribus locis simul pugna coepit. regia statio atrocissimum proelium edebat; nam et ipsa multitudine equitum peditumque prope iusta acies erat et Romanorum, quia medium obsederat iter, plurimi in eam inferebantur. eo quoque superiores Macedones erant, quod et rex ipse hortator aderat et Cretensium auxiliares multos ex improuiso uolnerabant, conferti praeparatique in dispersos et effusos pugnantes. quod si modum in insequendo habuissent, non in praesentis modo certaminis gloriam sed in summam etiam belli profectum foret: nunc auiditate caedis intemperantius secuti in praegressas cum tribunis militum cohortes Romanas incidere, et fugiens eques, ut primo signa suorum uidit, conuertit in effusum hostem equos, uersaque momento temporis fortuna pugnae est terga dantibus qui modo secuti erant. multi comminus congressi, multi fugientes interfecti; nec ferro tantum periere, sed in paludes quidam coniecti profundo limo cum ipsis equis hausti sunt. rex quoque in periculo fuit; nam ruente saucio equo praeceps ad terram datus haud multum afuit quin iacens opprimeretur. saluti fuit eques, qui raptim ipse desiluit pauidumque regem in equum subiecit; ipse, cum pedes aequare cursu fugientes non posset equites, ab hostibus ad casum regis concitatis confossus perit. rex circumuectus paludes per uias inuiaque trepida fuga in castra tandem, iam desperantibus plerisque incolumem euasurum, peruenit. ducenti Macedonum equites eo proelio periere, centum ferme capti; octoginta admodum ornati equi spoliis simul armorum relatis abducti. + + + + + + Fuere qui hoc die regem temeritatis, consulem segnitiae accusarent: nam et Philippo quiescendum fuisse, cum paucis diebus hostes exhausto circa omni agro ad ultimum inopiae uenturos sciret, et consulem, cum equitatum hostium leuemque armaturam fudisset ac prope regem ipsum cepisset, protinus ad castra hostium ducere debuisse; nec enim mansuros ita perculsos hostes fuisse debellarique momento temporis potuisse. id dictu quam re, ut pleraque, facilius erat. nam si omnibus peditum quoque copiis congressus rex fuisset, forsitan inter tumultum, cum omnes uicti metuque perculsi ex proelio intra uallum, protinus inde superuadentem munimenta uictorem hostem fugerent, exui castris potuerit rex; cum uero integrae copiae peditum in castris mansissent, stationes ante portas praesidiaque disposita essent, quid nisi ut temeritatem regis effuse paulo ante secuti perculsos equites imitaretur, profecisset? neque enim ne regis quidem primum consilium, quo impetum in frumentatores palatos per agros fecit, reprehendendum foret, si modum prosperae pugnae imposuisset. eo quoque minus est mirum temptasse eum fortunam, quod fama erat Pleuratum Dardanosque ingentibus copiis profectos domo iam in Macedoniam transcendisse; quibus si undique circumuentus copiis foret, sedentem Romanum debellaturum credi poterat. itaque secundum duas aduersas equestres pugnas multo minus tutam moram in iisdem statiuis fore Philippus ratus, cum abire inde et fallere abiens hostem uellet, caduceatore sub occasum solis misso ad consulem qui indutias ad sepeliendos equites peteret, frustratus hostem secunda uigilia multis ignibus per tota castra relictis silenti agmine abit. + + + + + + Corpus iam curabat consul cum uenisse caduceatorem et quid uenisset nuntiatum est. responso tantum dato mane postero die fore copiam conueniendi, id quod quaesitum erat, nox dieique insequentis pars ad praecipiendum iter Philippo data est. montes quam uiam non ingressurum graui agmine Romanum sciebat petit. consul prima luce caduceatore datis indutiis dimisso haud ita multo post abisse hostem cum sensisset, ignarus qua sequeretur, iisdem statiuis frumentando dies aliquot consumpsit. Stuberram deinde petit atque ex Pelagonia frumentum quod in agris erat conuexit; inde ad Pluinnam est progressus, nondum comperto quam regionem hostes petissent. Philippus cum primo ad Bruanium statiua habuisset, profectus inde transuersis limitibus terrorem praebuit subitum hosti. mouere itaque ex Pluinna Romani et ad Osphagum flumen posuerunt castra. rex haud procul inde et ipse uallo super ripam amnis ducto—Erigonum incolae uocant—consedit. inde satis comperto Eordaeam petituros Romanos, ad occupandas angustias, ne superare hostes artis faucibus inclusum aditum possent, praecessit. ibi alia uallo, alia fossa, alia lapidum congerie ut pro muro essent, alia arboribus obiectis, ut aut locus postulabat aut materia suppeditabat, opere permuniit atque, ut ipse rebatur, uiam suapte natura difficilem obiectis per omnes transitus operibus inexpugnabilem fecit. erant pleraque siluestria circa, incommoda phalangi maxime Macedonum, quae nisi ubi praelongis hastis uelut uallum ante clipeos obiecit, quod ut fiat libero campo opus est, nullius admodum usus est. Thracas quoque rumpiae ingentis et ipsae longitudinis inter obiectos undique ramos impediebant. Cretensium una cohors non inutilis erat; sed ea quoque ipsa ut, si quis impetum faceret, in patentem uolneri equum equitemque sagittas conicere poterat, ita aduersus scuta Romana nec ad traiciendum satis magnam uim habebat nec aperti quicquam erat quod peterent. itaque id ut uanum teli genus senserunt esse, saxis passim tota ualle iacentibus incessebant hostem. ea maiore cum sonitu quam uolnere ullo pulsatio scutorum parumper succedentes Romanos tenuit; deinde iis quoque spretis partim testudine facta per aduersos uadunt hostes, partim breui circuitu cum in iugum collis euasissent, trepidos ex praesidiis stationibusque Macedonas deturbant et, ut in locis impeditis difficili fuga, plerosque etiam obtruncant. + + + + + + Ita angustiae minore certamine quam quod animis proposuerant superatae et in Eordaeam peruentum, ubi peruastatis passim agris in Elimiam se recepit. inde impetum in Orestidem facit et oppidum Celetrum est adgressus in paeneinsula situm: lacus moenia cingit, angustis faucibus unum ex continenti iter est. primo situ ipso freti clausis portis abnuere imperium; deinde, postquam signa ferri ac testudine succedi ad portam obsessasque fauces agmine hostium uiderunt, priusquam experirentur certamen metu in deditionem uenerunt. ab Celetro in Dassaretios processit urbemque Pelion ui cepit. seruitia inde cum cetera praeda abduxit, [et] libera capita sine pretio dimisit oppidumque iis reddidit praesidio ualido imposito; nam et sita opportune urbs erat ad impetus in Macedoniam faciendos. ita peragratis hostium agris consul in loca pacata ad Apolloniam, unde orsus bellum erat, copias reduxit. + + + + + +Philippum auerterant Aetoli et Athamanes et Dardani et tot bella repente alia ex aliis locis exorta. aduersus Dardanos, iam recipientes ex Macedonia sese, Athenagoran cum expeditis peditibus ac maiore parte equitatus misit, iussum instare ab tergo abeuntibus et carpendo postremum agmen segniores eos ad mouendos domo exercitus efficere. Aetolos Damocritus praetor, qui morae ad decernendum bellum ad Naupactum auctor fuerat, idem proximo concilio ad arma conciuerat post famam equestris ad Ottolobum pugnae Dardanorumque et Pleurati cum Illyriis transitum in Macedoniam, ad hoc classis Romanae aduentum Oreum et super circumfusas tot Macedoniae gentes maritimam quoque instantem obsidionem. + + + + + + Hae causae Damocritum Aetolosque restituerant Romanis; et Amynandro rege Athamanum adiuncto profecti Cercinium obsedere. clauserant portas, incertum ui an uoluntate, quia regium habebant praesidium; ceterum intra paucos dies captum est Cercinium atque incensum; qui superfuerunt e magna clade liberi seruique inter ceteram praedam abducti. is timor omnes qui circumcolunt Boeben paludem relictis urbibus montes coegit petere. Aetoli inopia praedae inde auersi in Perrhaebiam ire pergunt. Cyretias ibi ui capiunt foedeque diripiunt; qui Maloeam incolunt uoluntate in deditionem societatemque accepti. ex Perrhaebia Gomphos petendi Amynander auctor erat: et imminet Athamania huic urbi uidebaturque expugnari sine magno certamine posse. Aetoli campos Thessaliae opimos ad praedam petiere, sequente quamquam non probante Amynandro nec effusas populationes Aetolorum nec castra quo fors tulisset loco sine ullo discrimine aut cura muniendi posita. itaque ne temeritas eorum neglegentiaque sibi ac suis etiam cladis alicuius causa esset, cum campestribus locis subicientes eos castra Pharcado urbi uideret, ipse paulo plus mille passuum inde tumulum suis quamuis leui munimento tutum cepit. cum Aetoli nisi quod populabantur uix meminisse uiderentur se in agro hostium esse, alii palati semermes uagarentur, alii in castris sine stationibus per somnum uinumque dies noctibus aequarent, Philippus inopinantibus aduenit. quem cum adesse refugientes ex agris quidam pauidi nuntiassent, trepidare Damocritus ceterique duces—et erat forte meridianum tempus, quo plerique graues cibo sopiti iacebant—: excitare alii alios, iubere arma capere, alios dimittere ad reuocandos qui palati per agros praedabantur; tantaque trepidatio fuit ut sine gladiis quidam equitum exirent, loricas plerique non induerent. ita raptim educti, cum sescentorum aegre simul equites peditesque numerum explessent, incidunt in regium equitatum numero armis animisque praestantem. itaque primo impetu fusi uix temptato certamine turpi fuga repetunt castra; caesi captique quidam quos equites ab agmine fugientium interclusere. + + + + + + Philippus suis iam uallo adpropinquantibus receptui cani iussit; fatigatos enim equos uirosque non tam proelio quam itineris simul longitudine, simul praepropera celeritate habebat. itaque turmatim equites, in uicem manipulos leuis armaturae aquatum ire et prandere iubet, alios in statione armatos retinet, opperiens agmen peditum tardius ductum propter grauitatem armorum. quod ubi aduenit, et ipsis imperatum ut statutis signis armisque ante se positis raptim cibum caperent binis ternisue summum ex manipulis aquandi causa missis; interim eques cum leui armatura paratus instructusque stetit, si quid hostis moueret. Aetoli—iam enim et quae per agros sparsa multitudo fuerat receperat se in castra—ut defensuri munimenta circa portas uallumque armatos disponunt, dum quietos hostes ipsi feroces ex tuto spectabant. postquam mota signa Macedonum sunt et succedere ad uallum parati atque instructi coepere, repente omnes relictis stationibus per auersam partem castrorum ad tumulum ad castra Athamanum perfugiunt; multi in hac quoque tam trepida fuga capti caesique sunt Aetolorum. Philippus, si satis diei superesset, non dubius quin Athamanes quoque exui castris potuissent, die per proelium, deinde per direptionem castrorum absumpto sub tumulo in proxima planitie consedit, prima luce insequentis diei hostem adgressurus. sed Aetoli eodem pauore quo sua castra reliquerant nocte proxima dispersi fugerunt. maximo usui fuit Amynander, quo duce Athamanes itinerum periti summis montibus per calles ignotas sequentibus eos hostibus in Aetoliam perduxerunt. non ita multos in dispersa fuga error intulit in Macedonum equites, quos prima luce Philippus, ut desertum tumulum uidet, ad carpendum hostium agmen misit. + + + + + + Per eos dies et Athenagoras regius praefectus Dardanos recipientes se in fines adeptus postremum agmen primo turbauit; dein, postquam Dardani conuersis signis direxere aciem, aequa pugna iusto proelio erat. ubi rursus procedere Dardani coepissent, equite et leui armatura regii nullum tale auxilii genus habentes Dardanos oneratosque immobilibus armis uexabant; et loca ipsa adiuuabant. occisi perpauci sunt, plures uolnerati, captus nemo, quia non excedunt temere ordinibus suis sed confertim et pugnant et cedunt. ita damna Romano accepta bello duabus per opportunas expeditiones coercitis gentibus restituerat Philippus incepto forti, non prospero solum euentu. minuit deinde ei forte oblata res hostium Aetolorum numerum. Scopas princeps gentis ab Alexandrea magno cum pondere auri ab rege Ptolomaeo missus sex milia peditum et quingentos equites mercede conductos Aegyptum auexit; nec ex iuuentute Aetolorum quemquam reliquisset, ni Damocritus nunc belli quod instaret, nunc futurae solitudinis admonens, incertum cura gentis an ut aduersaretur Scopae parum donis cultus, partem iuniorum castigando domi continuisset. + + + + + + Haec ea aestate ab Romanis Philippoque gesta terra; classis a Corcyra eiusdem principio aestatis cum L. Apustio legato profecta Maleo superato circa Scyllaeum agri Hermionici Attalo regi coniuncta est. tum uero Atheniensium ciuitas, cui odio in Philippum per metum iam diu moderata erat, id omne in auxilii praesentis spem effundit. nec unquam ibi desunt linguae promptae ad plebem concitandam; quod genus cum in omnibus liberis ciuitatibus tum praecipue Athenis, ubi oratio plurimum pollet, fauore multitudinis alitur. rogationem extemplo tulerunt plebesque sciuit ut Philippi statuae imagines omnes nominaque earum, item maiorum eius uirile ac muliebre secus omnium tollerentur delerenturque, diesque festi sacra sacerdotes, quae ipsius maiorumque eius honoris causa instituta essent, omnia profanarentur; loca quoque in quibus positum aliquid inscriptumue honoris eius causa fuisset detestabilia esse, neque in iis quicquam postea poni dedicarique placere eorum quae in loco puro poni dedicarique fas esset; sacerdotes publicos quotienscumque pro populo Atheniensi sociisque, exercitibus et classibus eorum precarentur, totiens detestari atque exsecrari Philippum liberos eius regnumque, terrestres naualesque copias, Macedonum genus omne nomenque. additum decreto: si quis quid postea quod ad notam ignominiamque Philippi pertineret ferret, id omne populum Atheniensem iussurum; si quis contra ignominiam proue honore eius dixisset fecissetue, qui occidisset eum iure caesurum. postremo inclusum, ut omnia quae aduersus Pisistratidas decreta quondam erant eadem in Philippo seruarentur. Athenienses quidem litteris uerbisque, quibus solis ualent, bellum aduersus Philippum gerebant. + + + + + + Attalus Romanique cum Piraeum primo ab Hermione petissent, paucos ibi morati dies oneratique aeque immodicis ad honores sociorum atque in ira aduersus hostem fuerant Atheniensium decretis, nauigant a Piraeo Andrum. et cum in portu quem Gaureion uocant constitissent, missis qui temptarent oppidanorum animos, si uoluntate tradere urbem quam uim experiri mallent, postquam praesidio regio arcem teneri nec se potestatis suae esse respondebant, expositis copiis apparatuque omni urbium oppugnandarum diuersis partibus rex et legatus Romanus ad urbem subeunt. plus aliquanto Graecos Romana arma signaque non ante uisa animique militum tam prompte succedentium muros terruere; itaque fuga extemplo in arcem facta est, urbe hostes potiti. et in arce cum biduum loci se magis quam armorum fiducia tenuissent, tertio die pacti ipsi praesidiumque ut cum singulis uestimentis Delium Boeotiae transueherentur, urbem arcemque tradiderunt. ea ab Romanis regi Attalo concessa: praedam ornamentaque urbis ipsi auexerunt. Attalus, ne desertam haberet insulam, et Macedonum fere omnibus et quibusdam Andriorum ut manerent persuasit. postea et ab Delio qui ex pacto trauecti eo fuerant promissis regis, cum desiderium quoque patriae facilius ad credendum inclinaret animos, reuocati. + + + + + +Ab Andro Cythnum traiecerunt; ibi dies aliquot oppugnanda urbe nequiquam absumpti et, quia uix operae pretium erat, abscessere. ad Prasias—continentis Atticae is locus est—Issaeorum uiginti lembi classi Romanorum adiuncti sunt. ii missi ad populandos Carystiorum agros; cetera classis Geraestum, nobilem Euboeae portum, dum ab Carysto Issaei redirent, tenuit. inde omnes uelis in altum datis mari medio praeter Scyrum insulam Icum peruenere. ibi paucos dies saeuiente Borea retenti, ubi prima tranquillitas data est, Sciathum traiecere, uastatam urbem direptamque nuper a Philippo. per agros palati milites frumentum et si qua alia usui esse ad uescendum poterant ad naues rettulere; praedae nec erat quicquam nec meruerant Graeci cur diriperentur. inde Cassandream petentes primo ad Mendaeum, maritimum ciuitatis eius uicum, tenuere. inde cum superato promunturio ad ipsa moenia urbis circumagere classem uellent, saeua coorta tempestate prope obruti fluctibus dispersi magna ex parte amissis armamentis in terram effugerunt. omen quoque ea maritima tempestas ad rem terra gerendam fuit. nam conlectis in unum nauibus expositisque copiis adgressi urbem cum multis uolneribus repulsi—et erat ualidum ibi regium praesidium- +inrito incepto regressi ad Canastraeum Pallenes traiecere. inde superato Toronae promunturio nauigantes Acanthum petiere. ibi primo ager uastatus, deinde ipsa urbs ui capta ac direpta; nec ultra progressi—iam enim et graues praeda naues habebant—retro unde uenerant Sciathum et ab Sciatho Euboeam repetunt. + + + + + + Ibi relicta classe decem nauibus expeditis sinum Maliacum intrauere ad conloquendum cum Aetolis de ratione gerendi belli. Pyrrhias Aetolus princeps legationis eius fuit quae ad communicanda consilia Heracleam cum rege et cum Romano legato uenit. petitum ex foedere ab Attalo est ut mille milites ; tantum enim numerum bellum gerentibus aduersus Philippum debebat. id negatum Aetolis, quod illi quoque grauati prius essent ad populandam Macedoniam exire, quo tempore Philippo circa Pergamum urente sacra profanaque abstrahere eum inde respectu rerum suarum potuissent. ita Aetoli cum spe magis Romanis omnia pollicentibus quam cum auxilio dimissi; Apustius cum Attalo ad classem redit. + + + + + +Inde agitari de Oreo oppugnando coeptum. ualida ea ciuitas et moenibus et, quia ante fuerat temptata, firmo erat praesidio: coniunxerant se iis post expugnationem Andri cum praefecto Acesimbroto uiginti Rhodiae naues, tectae omnes. eam classem in stationem ad Zelasium miserunt—Phthiotidis super Demetriadem promunturium est peropportune obiectum—ut, si quid inde mouerent Macedonum naues, in praesidio essent. Heraclides praefectus regius classem ibi tenebat magis per occasionem, si quam neglegentia hostium dedisset, quam aperta ui quicquam ausurus. Oreum diuersi Romani et rex Attalus oppugnabant, Romani a maritima arce, regii aduersus uallem inter duas iacentem arces, qua et muro intersaepta urbs est. et ut loca diuersa, sic dispari modo etiam oppugnabant: Romanus testudinibus et uineis et ariete ad mouendo muris, regii ballistis catapultisque et alio omni genere tormentorum tela ingerentes et pondere ingenti saxa; faciebant et cuniculos et quidquid aliud priore oppugnatione expertum profuerat. ceterum non plures tantum Macedones quam ante tuebantur urbem arcesque sed etiam praesentioribus animis, et castigationis regis in admissa culpa et simul minarum, simul promissorum in futurum memores. itaque cum praeter spem tempus ibi traheretur plusque in obsidione et in operibus quam in oppugnatione celeri spei esset, interim et aliud agi posse ratus legatus ~ relictis, quod satis uidebatur ad opera perficienda, traicit in proxima continentis Larisamque—non illam in Thessalia nobilem urbem, sed alteram quam Cremasten uocant—subito aduentu praeter arcem cepit. Attalus quoque Pteleon nihil minus quam tale quicquam in alterius oppugnatione urbis timentibus oppressit. et iam cum opera in effectu erant circa Oreum, tum praesidium quod intus erat labore adsiduo, uigiliis diurnis pariter nocturnisque et uolneribus confectum. muri quoque pars ariete incusso subruta multis iam locis prociderat, perque apertum ruina iter nocte Romani in arcem quae super portum est perruperunt. Attalus luce prima signo ex arce dato ab Romanis et ipse urbem inuasit stratis magna ex parte muris: praesidium oppidanique in arcem alteram perfugere, unde biduo post deditio facta. urbs regi, captiua corpora Romanis cessere. + + + + + + Iam autumnale aequinoctium instabat, et est sinus Euboicus quem Coela uocant suspectus nautis; itaque ante hiemales motus euadere inde cupientes Piraeum, unde profecti ad bellum erant, repetunt. Apustius triginta nauibus ibi relictis super Maleum nauigat Corcyram. regem statum initiorum Cereris ut sacris interesset tenuit; secundum initia et ipse in Asiam se recepit Acesimbroto et Rhodiis domum remissis. haec ea aestate terra marique aduersus Philippum sociosque eius ab consule et legato Romanis adiuuantibus rege Attalo et Rhodiis gesta. + + + + + +Consul alter C. Aurelius ad confectum bellum cum in prouinciam uenisset, haud clam tulit iram aduersus praetorem quod absente se rem gessisset. misso igitur eo in Etruriam ipse in agrum hostium legiones induxit populandoque cum praeda maiore quam gloria bellum gessit. L. Furius simul quod in Etruria nihil erat rei quod gereret, simul Gallico triumpho imminens quem absente consule irato atque inuidente facilius impetrari posse ratus , Romam inopinato cum uenisset, senatum in aede Bellonae habuit expositisque rebus gestis ut triumphanti sibi in urbem inuehi liceret petit. + + + + + + Apud magnam partem senatus et magnitudine rerum gestarum ualebat et gratia. maiores natu negabant triumphum et quod alieno exercitu rem gessisset et quod prouinciam reliquisset cupiditate rapiendi per occasionem triumphi: id uero eum nullo exemplo fecisse. consulares praecipue expectandum fuisse consulem censebant—potuisse enim castris prope urbem positis tutanda colonia ita ut acie non decerneret in aduentum eius rem extrahere—et quod praetor non fecisset, senatui faciendum esse ut consulem expectaret: ubi coram disceptantes consulem et praetorem audissent uerius de causa existimaturos esse. magna pars senatus nihil praeter res gestas et an in magistratu suis quis auspiciis gessisset censebant spectare senatum debere: ex duabus coloniis, quae uelut claustra ad cohibendos Gallicos tumultus oppositae fuissent, cum una direpta et incensa esset traiecturumque id incendium uelut ex continentibus tectis in alteram tam propinquam coloniam esset, quid tandem praetori faciendum fuisse? nam si sine consule geri nihil oportuerit, aut senatum peccasse qui exercitum praetori dederit—potuisse enim sicut non praetoris sed consulis exercitu rem geri uoluerit, ita finire senatus consulto ne per praetorem sed per consulem gereretur—aut consulem qui non, cum exercitum ex Etruria transire in Galliam iussisset, ipse Arimini occurrerit ut bello interesset quod sine eo geri fas non esset. non expectare belli tempora moras et dilationes imperatorum, et pugnandum esse interdum non quia uelis sed quia hostis cogat. pugnam ipsam euentumque pugnae spectari debere: fusos caesosque hostes, castra capta ac direpta, coloniam liberatam obsidione, alterius coloniae captiuos reciperatos restitutosque suis, debellatum uno proelio esse. non homines tantum ea uictoria laetatos sed diis quoque immortalibus per triduum supplicationes habitas, quod bene ac feliciter, non quod male ac temere res publica a L. Furio praetore gesta esset. data fato etiam quodam Furiae genti Gallica bella. + + + + + + Huius generis orationibus ipsius amicorumque uicta est praesentis gratia praetoris absentis consulis maiestas triumphumque frequentes L. Furio decreuerunt. triumphauit de Gallis in magistratu L. Furius praetor et in aerarium tulit trecenta uiginti milia aeris, argenti centum septuaginta milia mille quingentos. neque captiui ulli ante currum ducti neque spolia praelata neque milites secuti: omnia praeter uictoriam penes consulem esse apparebat. + + + + + +Ludi deinde a P. Cornelio Scipione quos consul in Africa uouerat magno apparatu facti. et de agris militum eius decretum ut quot quisque eorum annos in Hispania aut in Africa militasset, in singulos annos bina iugera agri acciperet: eum agrum decemuiri adsignarent. triumuiri item creati ad supplendum Venusinis colonorum numerum, quod bello Hannibalis attenuatae uires eius coloniae erant, C. Terentius Varro T. Quinctius Flamininus P. Cornelius Cn. f. Scipio; hi colonos Venusiam adscripserunt. + + + + + +Eodem anno C. Cornelius Cethegus, qui proconsul Hispaniam obtinebat, magnum hostium exercitum in agro Sedetano fudit. quindecim milia Hispanorum eo proelio dicuntur caesa, signa militaria capta octo et septuaginta. C. Aurelius consul cum ex prouincia Romam comitiorum causa uenisset, non id quod animis praeceperant questus est, non expectatum se ab senatu neque disceptandi cum praetore consuli potestatem factam, sed ita triumphum decresse senatum ut nullius nisi eius qui triumphaturus esset et eorum qui bello interfuissent uerba audiret: maiores ideo instituisse ut legati tribuni centuriones milites denique triumpho adessent, ut testes rerum gestarum eius cui tantus honos haberetur populus Romanus uideret. ecquem ex eo exercitu qui cum Gallis pugnauerit, si non militem, lixam saltem fuisse quem percunctari posset senatus quid ueri praetor uaniue adferret? comitiis deinde diem edixit, quibus creati sunt consules L. Cornelius Lentulus P. Villius Tappulus. praetores inde facti L. Quinctius Flamininus L. Valerius Flaccus L. Villius Tappulus Cn. Baebius Tamphilus. + + + + + + Annona quoque eo anno peruilis fuit; frumenti uim magnam ex Africa aduectam aediles curules M. Claudius Marcellus et Sex. Aelius Paetus binis aeris in modios populo diuiserunt. et ludos Romanos magno apparatu fecerunt; diem unum instaurarunt; signa aenea quinque ex multaticio argento in aerario posuerunt. plebeii ludi ab aedilibus L. Terentio Massiliota et Cn. Baebio Tamphilo, qui praetor designatus erat, ter toti instaurati. et ludi funebres eo anno per quadriduum in foro mortis causa Valeri Laeuini a P. et M. filiis eius facti et munus gladiatorium datum ab iis; paria quinque et uiginti pugnarunt. M. Aurelius Cotta decemuir sacrorum mortuus: in eius locum M'. Acilius Glabrio suffectus. + + + + +Comitiis aediles curules creati sunt forte ambo qui statim occipere magistratum non possent. nam C. Cornelius Cethegus absens creatus erat, cum Hispaniam obtineret prouinciam; C. Valerius Flaccus, quem praesentem creauerant, quia flamen Dialis erat iurare in leges non poterat; magistratum autem plus quinque dies, nisi qui iurasset in leges, non licebat gerere. petente Flacco ut legibus solueretur, senatus decreuit ut si aedilis qui pro se iuraret arbitratu consulum daret, consules si iis uideretur cum tribunis plebis agerent uti ad plebem ferrent. datus qui iuraret pro fratre L. Valerius Flaccus praetor designatus; tribuni ad plebem tulerunt plebesque sciuit ut perinde esset ac si ipse aedilis iurasset. et de altero aedile scitum plebi est factum: rogantibus tribunis quos duos in Hispaniam cum imperio ad exercitus ire iuberent, ut C. Cornelius aedilis curulis ad magistratum gerendum ueniret et L. Manlius Acidinus decederet de prouincia multos post annos, plebes Cn. Cornelio Lentulo et L. Stertinio pro consulibus imperium esse in Hispania iussit. + + + + Consules praetoresque cum idibus Martiis magistratum inissent prouincias sortiti sunt. L. Lentulo Italia, P. Uillio Macedonia, praetoribus L. Quinctio urbana, Cn. Baebio Ariminum, L. Ualerio Sicilia, L. Uillio Sardinia euenit. Lentulus consul nouas legiones scribere iussus, Uillius a P. Sulpicio exercitum accipere: in supplementum eius quantum militum uideretur ut scriberet ipsi permissum. Praetori Baebio legiones quas C. Aurelius consul habuisset ita decretae ut retineret eas donec consul nouo cum exercitu succederet; in Galliam ubi is uenisset omnes milites exauctorati domum dimitterentur praeter quinque milia socium: iis obtineri circa Ariminum prouinciam satis esse. Prorogata imperia praetoribus prioris anni, C. Sergio ut militibus qui in Hispania Sicilia Sardinia stipendia per multos annos fecissent agrum adsignandum curaret, Q. Minucio ut in Bruttiis idem de coniurationibus quaestiones quas praetor cum fide curaque exercuisset perficeret et eos quos sacrilegii compertos in uinculis Romam misisset Locros mitteret ad supplicium quaeque sublata ex delubro Proserpinae essent reponenda cum piaculis curaret. Feriae Latinae pontificum decreto instauratae sunt, quod legati ab Ardea questi in senatu erant sibi in monte Albano Latinis carnem, ut adsolet, datam non esse. Ab Suessa nuntiatum est duas portas quodque inter eas muri erat de caelo tactum, et Formiani legati aedem Iouis, item Ostienses aedem Iouis, et Ueliterni Apollinis et Sancus aedes, et in Herculis aede capillum enatum; et ex Bruttiis ab Q. Minucio propraetore scriptum eculeum cum quinque pedibus, pullos gallinaceos tres cum ternis pedibus natos esse. A P. Sulpicio proconsule ex Macedonia litterae adlatae, in quibus inter cetera scriptum erat lauream in puppi nauis longae enatam. Priorum prodigiorum causa senatus censuerat ut consules maioribus hostiis quibus diis uideretur sacrificarent; ob hoc unum prodigium haruspices in senatum uocati, atque ex responso eorum supplicatio populo in diem unum indicta et ad omnia puluinaria res diuinae factae. + + + + + + Carthaginienses eo anno argentum in stipendium impositum primum Romam aduexerunt. Id quia probum non esse quaestores renuntiauerant experientibusque pars quarta decocta erat, pecunia Romae mutua sumpta intertrimentum argenti expleuerunt. Petentibus deinde ut, si iam uideretur senatui, obsides sibi redderentur, centum redditi obsides; de ceteris, si in fide permanerent, spes facta. Petentibus iisdem qui non reddebantur obsides ut ab Norba, ubi parum commode essent, alio traducerentur, concessum ut Signiam et Ferentinum transirent. Gaditanis item petentibus remissum ne praefectus Gades mitteretur, aduersus id quod iis in fidem populi Romani uenientibus cum L. Marcio Septimo conuenisset. Et Narniensium legatis querentibus ad numerum sibi colonos non esse et immixtos quosdam non sui generis pro colonis se gerere, earum rerum causa tresuiros creare L. Cornelius consul iussus. Creati P. Et Sex. Aelii—Paetis fuit ambobus cognomen—et Cn. Cornelius Lentulus. Quod Narniensibus datum erat, ut colonorum numerus augeretur, id Cosani petentes non impetrauerunt. + + + + + + Rebus quae Romae agendae erant perfectis consules in prouincias profecti. P. Uillius in Macedoniam cum uenisset, atrox seditio militum iam ante inritata nec satis in principio compressa excepit. Duo milia ea militum fuere, quae ex Africa post deuictum Hannibalem in Siciliam, inde anno fere post in Macedoniam pro uoluntariis transportata erant. Id uoluntate factum negabant: ab tribunis recusantes in naues impositos. Sed utcumque, seu iniuncta seu suscepta foret militia, et eam exhaustam et finem aliquem militandi fieri aequum esse. Multis annis sese Italiam non uidisse; consenuisse sub armis in Sicilia, Africa, Macedonia; confectos iam se labore opere, exsangues tot acceptis uolneribus esse. Consul causam postulandae missionis probabilem, si modeste peteretur, uideri dixit: seditionis nec eam nec ullam aliam satis iustam causam esse. Itaque si manere ad signa et dicto parere uelint, se de missione eorum ad senatum scripturum; modestia facilius quam pertinacia quod uelint impetraturos. + + + + + + Thaumacos eo tempore Philippus summa ui oppugnabat aggeribus uineisque et iam arietem muris admoturus erat. Ceterum incepto absistere eum coegit subitus Aetolorum aduentus, qui Archidamo duce inter custodias Macedonum moenia ingressi nec nocte nec die finem ullum erumpendi nunc in stationes, nunc in opera Macedonum faciebant. Et adiuuabat eos natura ipsa loci. Namque Thaumaci a Pylis sinuque Maliaco per Lamiam eunti loco alto siti sunt in ipsis faucibus, imminentes quam Coelen uocant Thessaliae; quae transeunti confragosa loca implicatasque flexibus uallium uias ubi uentum ad hanc urbem est, repente uelut maris uasti sic uniuersa panditur planities ut subiectos campos terminare oculis haud facile queas: ab eo miraculo Thaumaci appellati. Nec altitudine solum tuta urbs sed quod saxo undique absciso rupibus imposita est. Hae difficultates et quod haud satis dignum tanti laboris periculique pretium erat ut absisteret incepto Philippus effecerunt. Hiemps quoque iam instabat, cum inde abscessit et in Macedoniam in hiberna copias reduxit. + + + + + + Ibi ceteri quidem data quanticumque quiete temporis simul animos corporaque remiserant; Philippum quantum ab adsiduis laboribus itinerum pugnarumque laxauerat animum, tanto magis intentum in uniuersum euentum belli curae angunt, non hostes modo timentem qui terra marique urgebant, sed nunc sociorum, nunc etiam popularium animos, ne et illi ad spem amicitiae Romanorum deficerent et Macedonas ipsos cupido nouandi res caperet. Itaque et in Achaiam legatos misit, simul qui ius iurandum—ita enim pepigerant quotannis iuraturos in uerba Philippi—exigerent, simul qui redderent Achaeis Orchomenon et Heraean et Triphylian Eleis Alipheran, contendentibus nunquam eam urbem fuisse ex Triphylia sed sibi debere restitui, quia una esset ex iis quae ad condendam Megalen polin ex concilio Arcadum contributae forent. Et cum Achaeis quidem per haec societatem firmabat: Macedonum animos cum Heracliden amicum maxime inuidiae sibi esse cerneret, multis criminibus oneratum in uincla coniecit ingenti popularium gaudio. Bellum si quando unquam ante alias, tum magna cura apparauit exercuitque in armis et Macedonas et mercennarios milites principioque ueris cum Athenagora omnia externa auxilia quodque leuis armaturae erat in Chaoniam per Epirum ad occupandas quae ad Antigoneam fauces sunt—Stena uocant Graeci—misit. Ipse post paucis diebus grauiore secutus agmine, cum situm omnem regionis adspexisset, maxime idoneum ad muniendum locum credidit esse praeter amnem Aoum. Is inter montes, quorum alterum Meropum, alterum Asnaum incolae uocant, angusta ualle fluit, iter exiguum super ripam praebens. Asnaum Athenagoram cum leui armatura tenere et communire iubet; ipse in Meropo posuit castra. Qua abscisae rupes erant, statio paucorum armatorum tenebat; qua minus tuta erant, alia fossis, alia uallo, alia turribus muniebat. Magna tormentorum etiam uis ut missilibus procul arcerent hostem idoneis locis disposita est. Tabernaculum regium pro uallo in conspecto maxime tumulo, ut terrorem hostibus suisque spem ex fiducia faceret, positum. + + + + + + Consul per Charopum Epiroten certior factus quos saltus cum exercitu insedisset rex, et ipse, cum Corcyrae hibernasset, uere primo in continentem trauectus ad hostem ducere pergit. Quinque milia ferme ab regiis castris cum abesset, loco munito relictis legionibus ipse cum expeditis progressus ad speculanda loca postero die consilium habuit, utrum per insessum ab hoste saltum, quamquam labor ingens periculumque proponeretur, transitum temptaret, an eodem itinere quo priore anno Sulpicius Macedoniam intrauerat, circumduceret copias. Hoc consilium per multos dies agitanti ei nuntius uenit T. Quinctium consulem factum sortitumque prouinciam Macedoniam maturato itinere iam Corcyram traiecisse. Ualerius Antias intrasse saltum Uillium tradit, quia recto itinere nequiuerit omnibus ab rege insessis, secutum uallem per quam mediam fertur Aous amnis, ponte raptim facto in ripam in qua erant castra regia transgressum acie conflixisse; fusum fugatumque regem castris exutum; duodecim milia hostium eo proelio caesa, capta duo milia et ducentos et signa militaria centum triginta duo, equos ducentos triginta; aedem etiam Ioui in eo proelio uotam, si res prospere gesta esset. Ceteri Graeci Latinique auctores, quorum quidem ego legi annales, nihil memorabile a Uillio actum integrumque bellum insequentem consulem T. Quinctium accepisse tradunt. + + + + + + Dum haec in Macedonia geruntur, consul alter L. Lentulus, qui Romae substiterat, comitia censoribus creandis habuit. Multis claris petentibus uiris creati censores P. Cornelius Scipio Africanus et P. Aelius Paetus. Ii magna inter se concordia et senatum sine ullius nota legerunt et portoria uenalicium Capuae Puteolisque, item Castrum portorium, quo in loco nunc oppidum est, fruendum locarunt colonosque eo trecentos—is enim numerus finitus ab senatu erat- +adscripserunt et sub Tifatis Capuae agrum uendiderunt. Sub idem tempus L. Manlius Acidinus ex Hispania decedens, prohibitus a P. Porcio Laeca tribuno plebis ne ouans rediret, cum ab senatu impetrasset, priuatus urbem ingrediens sex milia pondo argenti, triginta pondo ferme auri in aerarium tulit. Eodem anno Cn. Baebius Tamphilus, qui ab C. Aurelio consule anni prioris prouinciam Galliam acceperat, temere ingressus Gallorum Insubrum fines prope cum toto exercitu est circumuentus; supra sex milia et septingentos milites amisit: tanta ex eo bello quod iam timeri desierat clades accepta est. Ea res L. Lentulum consulem ab urbe exciuit; qui ut in prouinciam uenit plenam tumultus, trepido exercitu accepto praetorem multis probris increpitum prouincia decedere atque abire Romam iussit. Neque ipse consul memorabile quicquam gessit, comitiorum causa Romam reuocatus; quae ipsa per M. Fuluium et M'. Curium tribunos plebis impediebantur, quod T. Quinctium Flamininum consulatum ex quaestura petere non patiebantur: iam aedilitatem praeturamque fastidiri nec per honorum gradus, documentum sui dantes, nobiles homines tendere ad consulatum, sed transcendendo media summa imis continuare. Res ex campestri certamine in senatum peruenit. Patres censuerunt qui honorem quem sibi capere per leges liceret peteret, in eo populo creandi quem uelit potestatem fieri aequum esse. In auctoritate patrum fuere tribuni. Creati consules Sex. Aelius Paetus et T. Quinctius Flamininus. Inde praetorum comitia habita. Creati L. Cornelius Merula, M. Claudius Marcellus, M. Porcius Cato, C. Heluius, qui aediles plebis fuerant. Ab iis ludi plebeii instaurati; et epulum Iouis fuit ludorum causa. Et ab aedilibus curulibus C. Ualerio Flacco, flamine Diali, et C. Cornelio Cethego ludi Romani magno apparatu facti. Ser. et C. Sulpicii Galbae pontifices eo anno mortui sunt: in eorum locum M. Aemilius Lepidus et Cn. Cornelius Scipio pontifices suffecti sunt. + + + + + + Sex. Aelius Paetus T. Quinctius Flamininus consules magistratu inito senatum in Capitolio cum habuissent, decreuerunt patres ut prouincias Macedoniam atque Italiam consules compararent inter se sortirenturue: utri eorum Macedonia euenisset, in supplementum legionum tria milia militum Romanorum scriberet et trecentos equites, item sociorum Latini nominis quinque milia peditum, quingentos equites; alteri consuli nouus omnis exercitus decretus. L. Lentulo prioris anni consuli prorogatum imperium uetitusque aut ipse prouincia decedere prius aut ueterem deducere exercitum quam cum legionibus nouis consul uenisset. Sortiti consules prouincias: Aelio Italia, Quinctio Macedonia euenit. Praetores L. Cornelius Merula urbanam, M. Claudius Siciliam, M. Porcius Sardiniam, C. Heluius Galliam est sortitus. Dilectus inde haberi est coeptus; nam praeter consulares exercitus praetoribus quoque iussi scribere milites erant, Marcello in Siciliam quattuor milia peditum socium et Latini nominis et trecentos equites, Catoni in Sardiniam ex eodem genere militum duo milia peditum, ducentos equites, ita ut ii praetores ambo cum in prouincias uenissent ueteres dimitterent pedites equitesque. Attali deinde regis legatos in senatum consules introduxerunt. Ii regem classe sua copiisque omnibus terra marique rem Romanam iuuare quaeque imperarent Romani consules impigre atque oboedienter ad eam diem fecisse cum exposuissent, uereri dixerunt ne id praestare ei per Antiochum regem ultra non liceret: uacuum namque praesidiis naualibus terrestribusque regnum Attali Antiochum inuasisse. Itaque Attalum orare patres conscriptos, si sua classi suaque opera uti ad Macedonicum bellum uellent, mitterent ipsi praesidium ad regnum eius tutandum; si id nollent, ipsum ad sua defendenda cum classe ac reliquis copiis redire paterentur. Senatus legatis ita responderi iussit: quod rex Attalus classe copiisque aliis duces Romanos iuuisset, id gratum senatui esse; auxilia nec ipsos missuros Attalo aduersus Antiochum, socium et amicum populi Romani, nec Attali auxilia retenturos ultra quam regi commodum esset; semper populum Romanum alienis rebus arbitrio alieno usum; et principium et finem in potestatem ipsorum qui ope sua uelint adiutos Romanos esse; legatos ad Antiochum missuros qui nuntient Attali nauiumque eius et militum opera aduersus Philippum communem hostem uti populum Romanum: gratum eum facturum senatui si regno Attali abstineat belloque absistat; aequum esse socios et amicos populi Romani reges inter se quoque ipsos pacem seruare. + + + + + + Consulem T. Quinctium ita habito dilectu ut eos fere legeret qui in Hispania aut Africa meruissent spectatae uirtutis milites, properantem in prouinciam prodigia nuntiata atque eorum procuratio Romae tenuerunt. De caelo tacta erant uia publica Ueis, forum et aedes Iouis Lanuui, Herculis aedes Ardeae, Capuae murus et turres et aedes quae Alba dicitur; caelum ardere uisum erat Arreti; terra Uelitris trium iugerum spatio cauerna ingenti desederat; Suessae Auruncae nuntiabant agnum cum duobus capitibus natum et Sinuessae porcum humano capite. Eorum prodigiorum causa supplicatio unum diem habita, et consules rebus diuinis operam dederunt placatisque diis in prouincias profecti sunt: Aelius cum Heluio praetore in Galliam; exercitumque ab L. Lentulo acceptum, quem dimittere debebat, praetori tradidit, ipse nouis legionibus quas secum adduxerat bellum gesturus; neque memorabilis rei quicquam gessit. T. Quinctius alter consul maturius quam priores soliti erant consules a Brundisio cum tramisisset, Corcyram tenuit cum octo milibus peditum, equitibus quingentis. Ab Corcyra in proxima Epiri quinqueremi traiecit et in castra Romana magnis itineribus contendit. Inde Uillio dimisso paucos moratus dies, dum se copiae ab Corcyra adsequerentur, consilium habuit, utrum recto itinere per castra hostium uim facere conaretur an ne temptata quidem re tanti laboris ac periculi per Dassaretios potius Lyncumque tuto circuitu Macedoniam intraret; uicissetque ea sententia ni timuisset ne, cum a mari longius recessisset emisso e manibus hoste, si, quod antea fecerat, solitudinibus siluisque se tutari rex uoluisset, sine ullo effectu aestas extraheretur. Utcumque esset igitur illo ipso tam iniquo loco adgredi hostem placuit. Sed magis fieri id placebat quam quomodo fieret satis expediebant; + + + + + + Diesque quadraginta sine ullo conatu sedentes in conspectu hostium absumpserant. Inde spes data Philippo est per Epirotarum gentem temptandae pacis; habitoque concilio delecti ad eam rem agendam Pausanias praetor et Alexander magister equitum consulem et regem, ubi in artissimas ripas Aous cogitur amnis, in conloquium adduxerunt. Summa postulatorum consulis erat: praesidia ex ciuitatibus rex deduceret; iis quorum agros urbesque populatus esset, redderet res quae comparerent; ceterorum aequo arbitrio aestimatio fieret. Philippus aliam aliarum ciuitatium condicionem esse respondit: quas ipse cepisset, eas liberaturum; quae sibi traditae a maioribus essent, earum hereditaria ac iusta possessione non excessurum. Si quas quererentur belli clades eae ciuitates cum quibus bellatum foret, arbitro quo uellent populorum cum quibus pax utrisque fuisset se usurum. Consul nihil ad id quidem arbitro aut iudice opus esse dicere: cui enim non apparere ab eo qui prior arma intulisset iniuriam ortam, nec Philippum ab ullis bello lacessitum priorem uim omnibus fecisse? Inde cum ageretur quae ciuitates liberandae essent, Thessalos primos omnium nominauit consul. Ad id uero adeo accensus indignatione est rex ut exclamaret 'quid uicto grauius imperares, T. Quincti?' atque ita se ex conloquio proripuit; et temperatum aegre est quin missilibus, quia dirempti medio amni fuerant, pugnam inter se consererent. Postero die per excursiones ab stationibus primo in planitie satis ad id patenti multa leuia commissa proelia sunt; deinde recipientibus se regiis in arta et confragosa loca auiditate accensi certaminis eo quoque Romani penetrauere. Pro his ordo et militaris disciplina et genus armorum erat, aptum tegendis corporibus; pro hoste loca et catapultae ballistaeque in omnibus prope rupibus quasi in muro dispositae. Multis hinc atque illinc uolneribus acceptis cum etiam, ut in proelio iusto, aliquot cecidissent, nox pugnae finem fecit. + + + + + + Cum in hoc statu res esset, pastor quidam a Charopo principe Epirotarum missus deducitur ad consulem. Is se in eo saltu qui regiis tum teneretur castris armentum pascere solitum ait omnes montium eorum anfractus callesque nosse. Si secum aliquos consul mittere uelit, se non iniquo nec perdifficili aditu super caput hostium eos educturum. Haec ubi consul audiuit, percunctatum ad Charopum mittit satisne credendum super tanta re agresti censeret: Charopus renuntiari iubet, ita crederet ut suae potius omnia quam illius potestatis essent. Cum magis uellet credere quam auderet mixtumque gaudio et metu animum gereret, auctoritate motus Charopi experiri spem oblatam statuit et, ut auerteret regem ab suspicione, biduo insequenti lacessere hostem dispositis ab omni parte copiis succedentibusque integris in locum defessorum non destitit. Quattuor milia inde lecta peditum et trecentos equites tribuno militum tradit. Equites quoad loca patiantur ducere iubet: ubi ad inuia equiti uentum sit, in planitie aliqua locari equitatum, pedites qua dux monstraret uiam ire; ubi, ut polliceatur, super caput hostium peruentum sit, fumo dare signum nec antea clamorem tollere quam ab se signo recepto pugnam coeptam arbitrari posset. Nocte itinera fieri iubet—et pernox forte luna erat—: interdiu cibi quietisque sumeret tempus. Ducem promissis in gentibus oneratum, si fides exstet, uinctum tamen tribuno tradit. His copiis ita dimissis eo intentius Romanus undique instat, [capit] stationes. + + + + + + Interim die tertio cum uerticem quem petierant Romani cepisse ac tenere se fumo significarent, tum uero trifariam diuisis copiis consul ualle media cum militum robore succedit, cornua dextra laeuaque admouet castris; nec segnius hostes obuiam eunt. Et dum auiditate certaminis prouecti extra munitiones pugnant, haud paulo superior est Romanus miles et uirtute et scientia et genere armorum: postquam multis uolneratis interfectisque recepere se regii in loca aut munimento aut natura tuta, uerterat periculum in Romanos temere in loca iniqua nec faciles ad receptum angustias progressos. Neque impunita temeritate inde recepissent sese, ni clamor primum ab tergo auditus, dein pugna etiam coepta amentes repentino terrore regios fecisset. Pars in fugam effusi sunt; pars magis quia locus fugae deerat quam quod animi satis esset ad pugnam cum substitissent, ab hoste et a fronte et ab tergo urgente circumuenti sunt. Deleri totus exercitus potuit si fugientes persecuti uictores essent; sed equitem angustiae locorumque asperitas, peditem armorum grauitas impediit. Rex primo effuse ac sine respectu fugit; dein quinque milium spatium progressus cum ex iniquitate locorum, id quod erat, suspicatus esset sequi non posse hostem, substitit in tumulo quodam dimisitque suos per omnia iuga uallesque qui palatos in unum colligerent. Non plus duobus milibus hominum amissis cetera omnis multitudo, uelut signum aliquod secuta, in unum cum conuenisset, frequenti agmine petunt Thessaliam. Romani quoad tutum fuit insecuti caedentes spoliantesque caesos castra regia, etiam sine defensoribus difficili aditu, diripiunt; atque ea nocte in suis castris manserunt. + + + + + + Postero die consul per ipsas angustias quas inter ualle se flumen insinuat hostem sequitur. Rex primo die ad castra Pyrrhi peruenit; locus quem ita uocant est in Triphylia terrae Molottidis. Inde postero die—ingens iter agmini, sed metus urgebat—in montes Lyncon perrexit. Ipsi Epiri sunt, interiecti Macedoniae Thessaliaeque: latus, quod uergit in Thessaliam, oriens spectat, septentrio a Macedonia obicitur. Uestiti frequentibus siluis sunt; iuga summa campos patentes aquasque perennes habent. Ibi statiuis rex per aliquot dies habitis fluctuatus animo est utrum protinus in regnum se reciperet an praeuerti in Thessaliam posset. Inclinauit sententia ut in Thessaliam agmen demitteret, Triccamque proximis limitibus petit; inde obuias urbes raptim peragrauit. Homines qui sequi possent sedibus excibat, oppida incendebat. Rerum suarum quas possent ferendarum secum dominis ius fiebat, cetera militis praeda erat; nec quod ab hoste crudelius pati possent reliqui quicquam fuit quam quae ab sociis patiebantur. Haec etiam facienti Philippo acerba erant, sed e terra mox futura hostium corpora saltem eripere sociorum uolebat. Ita euastata oppida sunt Phacium
  • bus nihil spei esset, a mari quoque toto se +interclusum, cedendum fortunae ratus caduceatorem primum in castra misit +ad explorandum si paterentur legatos ad se mitti. qua impetrata re Pythagoras +ad imperatorem uenit nullis cum aliis mandatis quam ut tyranno conloqui +cum imperatore liceret. consilio aduocato cum omnes dandum conloquium +censuissent, dies locusque constituitur. in mediae regionis tumulos modicis +copiis sequentibus cum uenissent, relictis ibi in statione conspecta utrimque +cohortibus Nabis cum delectis custodibus corporis, Quinctius cum fratre et +Eumene rege et Sosila Rhodio et Aristaeno Achaeorum praetore tribunisque +militum paucis descendit. + + + + + + Ibi permisso [ut] seu dicere prius seu audire mallet, ita coepit tyrannus: 'si +ipse per me, T. Quincti uosque qui adestis, causam excogitare cur mihi aut +indixissetis bellum aut inferretis possem, tacitus euentum fortunae meae +expectassem: nunc imperare animo nequiui quin, priusquam perirem, cur +periturus essem scirem. et hercules, si tales essetis quales esse Carthaginienses +fama est, apud quos nihil societatis fides sancti haberet, in me quoque uobis +quid faceretis minus pensi esse non mirarer. nunc cum uos intueor, +Romanos esse uideo, qui rerum diuinarum foedera, humanarum fidem +socialem sanctissimam habeatis; cum me ipse respexi, eum esse spero +cui et publice, sicut ceteris Lacedaemoniis, uobiscum uetustissimum foedus +sit et meo nomine priuatim amicitia ac societas, nuper Philippi bello +renouata. at enim ego eam uiolaui et euerti, quod Argiuorum ciuitatem +teneo. quomodo hoc tuear? re an tempore? res mihi duplicem defensionem +praebet; nam et ipsis uocantibus ac tradentibus urbem eam accepi, non +occupaui, et accepi urbem cum Philippi partium non in uestra societate esset. +tempus autem eo me liberat quod, cum iam Argos haberem, societas mihi +uobiscum conuenit et ut uobis mitterem ad bellum auxilia, non ut Argis +praesidium deducerem pepigistis. at hercule in ea controuersia quae de Argis +est superior sum et aequitate rei, quod non uestram urbem sed hostium, quod +uolentem non ui coactam accepi, et uestra confessione, quod in condicionibus +societatis Argos mihi reliquistis. ceterum nomen tyranni et facta me +premunt, quod seruos ad libertatem uoco, quod in agros inopem plebem +deduco. de nomine hoc respondere possum me, qualiscumque sum, eundem +esse qui fui cum tu ipse mecum, T. Quincti, societatem pepigisti. tum me +regem appellari a uobis memini: nunc tyrannum uocari uideo. itaque si ego +nomen imperii mutassem, mihi meae inconstantiae, cum uos mutetis, uobis +uestrae reddenda ratio est. quod ad multitudinem seruis liberandis auctam et +egentibus diuisum agrum attinet, possum quidem et in hoc me iure temporis +tutari: iam feceram haec, qualiacumque sunt, cum societatem mecum +pepigistis et auxilia in bello aduersus Philippum accepistis; sed si nunc ea +fecissem, non dico "quid in eo uos laesissem aut uestram amicitiam +uiolassem?" sed illud, me more atque instituto maiorum fecisse. nolite ad +uestras leges atque instituta exigere ea quae Lacedaemone fiunt. nihil +comparare singula necesse est. uos a censu equitem, a censu peditem legitis et +paucos excellere opibus, plebem subiectam esse illis uultis: noster legum lator +non in paucorum manu rem publicam esse uoluit, quem uos senatum +appellatis, nec excellere unum aut alterum ordinem in ciuitate, sed per +aequationem fortunae ac dignitatis fore credidit ut multi essent qui arma pro +patria ferrent. pluribus me ipse egisse quam pro patria sermonis breuitate +fateor; et breuiter peroratum esse potuit nihil me, postquam uobiscum +institui amicitiam, cur eius uos paeniteret commisisse.' + + + + + + Ad haec imperator Romanus: 'amicitia et societas nobis nulla tecum sed +cum Pelope, rege Lacedaemoniorum iusto ac legitimo, facta est, cuius ius +tyranni quoque qui postea per uim tenuerunt Lacedaemone imperium, quia +nos bella nunc Punica, nunc Gallica, nunc alia ex aliis occupauerant, +usurparunt, sicut tu quoque hoc Macedonico bello fecisti. nam quid minus +conueniret quam eos qui pro libertate Graeciae aduersus Philippum +gereremus bellum cum tyranno instituere amicitiam? et tyranno quam qui +unquam fuit saeuissimo et uiolentissimo in suos? nobis uero, etiamsi Argos +nec cepisses per fraudem nec teneres, liberantibus omnem Graeciam +Lacedaemon quoque uindicanda in antiquam libertatem erat atque in leges +suas, quarum modo tamquam aemulus Lycurgi mentionem fecisti. an ut ab +Iaso et Bargyliis praesidia Philippi deducantur curae erit nobis, Argos et +Lacedaemonem, duas clarissimas urbes, lumina quondam Graeciae, sub +pedibus tuis relinquemus quae titulum nobis liberatae Graeciae seruientes +deforment? at enim cum Philippo Argiui senserunt. remittimus hoc tibi ne +nostram uicem irascaris. satis compertum habemus duorum aut summum +trium in ea re, non ciuitatis culpam esse, tam hercule quam in te tuoque +praesidio accersendo accipiendoque in arcem nihil esse publico consilio +actum. Thessalos et Phocenses et Locrenses consensu omnium scimus +partium Philippi fuisse, tamen cum cetera liberauimus Graecia: quid tandem +censes in Argiuis, qui insontes publici consilii sint, facturos? seruorum ad +libertatem uocatorum et egentibus hominibus agri diuisi crimina tibi obici +dicebas, non quidem nec ipsa mediocria; sed quid ista sunt prae iis quae a te +tuisque cotidie alia super alia facinora eduntur? exhibe liberam contionem +uel Argis uel Lacedaemone, si audire iuuat uera dominationis +impotentissimae crimina. ut alia omnia uetustiora omittam, quam caedem +Argis Pythagoras iste, gener tuus, paene in oculis meis edidit? quam tu ipse, +cum iam prope in finibus Lacedaemoniorum essem? agedum, quos in +contione comprehensos omnibus audientibus ciuibus tuis te in custodia +habiturum esse pronuntiasti, iube uinctos produci: miseri parentes quos falso +lugent uiuere sciant. at enim, ut iam ita sint haec, quid ad uos, Romani? hoc +tu dicas liberantibus Graeciam? hoc iis qui ut liberare possent mare +traiecerunt, terra marique gesserunt bellum? "uos tamen" inquis +"uestramque amicitiam ac societatem proprie non uiolaui." quotiens uis te id +arguam fecisse? sed nolo pluribus: summam rem complectar. quibus igitur +rebus amicitia uiolatur? nempe his maxime duabus, si socios meos pro +hostibus habeas, si cum hostibus te coniungas. utrumque a te factum est; nam +et Messenen, uno atque eodem iure foederis quo et Lacedaemonem in +amicitiam nostram acceptam, socius ipse sociam nobis urbem ui atque armis +cepisti et cum Philippo, hoste nostro, non societatem solum sed, si diis placet, +adfinitatem etiam per Philoclen praefectum eius pepigisti et, bellum +aduersus nos gerens, mare circa Maleum infestum nauibus piraticis fecisti et +plures prope ciues Romanos quam Philippus cepisti atque occidisti, tutiorque +Macedoniae ora quam promunturium Maleae commeatus ad exercitus +nostros portantibus nauibus fuit. proinde parce, sis, fidem ac iura societatis +iactare et omissa populari oratione tamquam tyrannus et hostis loquere.' + + + + + + Sub haec Aristaenus nunc monere Nabim, nunc etiam orare ut dum +liceret, dum occasio esset, sibi ac fortunis suis consuleret; referre deinde +nominatim tyrannos ciuitatium finitimarum coepit, qui deposito imperio +restitutaque libertate suis non tutam modo sed etiam honoratam inter ciues +senectutem egissent. his dictis in uicem auditisque nox prope diremit +conloquium. postero die Nabis Argis se cedere ac deducere praesidium, +quando ita Romanis placeret, et captiuos et perfugas redditurum dixit; aliud si +quid postularent, scriptum ut ederent petiit, ut deliberare cum amicis posset. +ita et tyranno tempus datum ad consultandum est et Quinctius sociorum +etiam principibus adhibitis habuit consilium. maximae partis sententia erat +perseuerandum in bello esse et tollendum tyrannum: nunquam aliter tutam +libertatem Graeciae fore; satius multo fuisse non moueri bellum aduersus +eum quam omitti motum; et ipsum uelut comprobata dominatione +firmiorem futurum auctore iniusti imperii adsumpto populo Romano et +exemplo multos in aliis ciuitatibus ad insidiandum libertati ciuium suorum +incitaturum. ipsius imperatoris animus ad pacem inclinatior erat. uidebat +enim compulso intra moenia hoste nihil praeter obsidionem restare, eam +autem fore [et] diuturnam; non enim Gytheum, quod ipsum tamen traditum, +non expugnatum esset, sed Lacedaemonem, ualidissimam urbem uiris +armisque, oppugnaturos. unam spem fuisse si qua admouentibus exercitum +dissensio inter ipsos ac seditio excitari posset: cum signa portis prope inferri +cernerent, neminem se mouisse. adiciebat et cum Antiocho infidam pacem +Uillium legatum inde redeuntem nuntiare: multo maioribus quam ante +terrestribus naualibusque copiis in Europam eum transisse. si occupasset +obsidio Lacedaemonis exercitum, quibus aliis copiis aduersus regem tam +ualidum ac potentem bellum gesturos? haec propalam dicebat: illa tacita +suberat cura ne nouus consul Graeciam prouinciam sortiretur et incohata +belli uictoria successori tradenda esset. + + + + + + Cum aduersus tendendo nihil moueret socios, simulando se transire in +eorum sententiam omnes in adsensum consilii sui traduxit. 'bene uertat' +inquit, 'obsideamus Lacedaemonem, quando ita placet. illud modo ne fallat: +[ceterum] cum res tam lenta quam ipsi scitis oppugnatio urbium sit et +obsidentibus prius saepe quam obsessis taedium adferat, iam nunc hoc ita +proponere uos animis oportet hibernandum circa Lacedaemonis moenia esse. +quae mora si laborem tantum ac periculum haberet, ut et animis et +corporibus ad sustinenda ea parati essetis hortarer uos; nunc impensa quoque +magna eget in opera, in machinationes et tormenta quibus tanta urbs +oppugnanda est, in commeatus uobis nobisque in hiemem expediendos. +itaque, ne aut repente trepidetis aut rem incohatam turpiter destituatis, +scribendum ante uestris ciuitatibus censeo explorandumque quid quaeque +animi, quid uirium habeat. auxiliorum satis superque habeo; sed quo plures +sumus, pluribus rebus egebimus. nihil iam praeter nudum solum ager +hostium habet: ad hoc hiems accedet ad comportandum ex longinquo +difficilis.' haec oratio primum animos omnium ad respicienda +cuiusque domestica mala conuertit, segnitiam, inuidiam et obtrectationem +domi manentium aduersus militantes, libertatem difficilem ad consensum, +inopiam publicam, malignitatem conferendi ex priuato. uersis itaque subito +uoluntatibus faceret quod e re publica populi Romani sociorumque esse +crederet imperatori permiserunt. + + + + + + Inde Quinctius adhibitis legatis tantum tribunisque militum condiciones +in quas pax cum tyranno fieret has conscripsit: sex mensium indutiae ut +essent Nabidi Romanisque et Eumeni regi et Rhodiis; legatos extemplo +mitterent Romam T. Quinctius et Nabis, ut pax [ex] auctoritate senatus +confirmaretur; et qua die scriptae condiciones pacis editae Nabidi forent, ea +dies ut indutiarum principium esset, et ut ex ea die intra decimum diem ab +Argis ceterisque oppidis quae in Argiuorum agro essent praesidia omnia +deducerentur uacuaque et libera traderentur Romanis, et ne quod inde +mancipium regium publicumue aut priuatum educeretur: si qua dolo malo +publice aut priuatim ante educta forent, dominis recte restituerentur; naues +quas ciuitatibus maritimis ademisset redderet neue ipse nauem ullam praeter +duos lembos, qui non plus quam sedecim remis agerentur, haberet; perfugas +et captiuos omnibus sociis populi Romani ciuitatibus redderet et Messeniis +omnia quae comparerent quaeque domini cognossent; exulibus quoque +Lacedaemoniis liberos coniuges restitueret quae earum uiros sequi +uoluissent, inuita ne qua exulis comes esset; mercennariorum militum +Nabidis qui aut in ciuitates suas aut ad Romanos transissent, iis res suae +omnes recte redderentur; in Creta insula ne quam urbem haberet, quas +habuisset redderet Romanis; ne quam societatem cum ullo Cretensium aut +quoquam alio institueret neu bellum gereret; ciuitatibus omnibus, quasque +[et] ipse restituisset quaeque se suaque in fidem ac dicionem populi Romani +tradidissent, omnia praesidia deduceret seque ipse suosque ab iis abstineret; +ne quod oppidum neu quod castellum in suo alienoue agro conderet; obsides +ea ita futura daret quinque quos imperatori Romano placuisset et filium in iis +suum, et talenta centum argenti in praesenti et quinquaginta talenta in +singulos annos per annos octo. + + + + + + Haec conscripta castris propius urbem motis Lacedaemonem mittuntur. +nec sane quicquam eorum satis placebat tyranno, nisi quod praeter spem +reducendorum exulum mentio nulla facta erat; maxime autem omnium ea +res offendebat quod et naues et maritimae ciuitates ademptae erant. fuerat +autem ei magno fructui mare omnem oram Maleo praedatoriis nauibus +infestam habenti; iuuentutem praeterea ciuitatium earum ad supplementum +longe optimi generis militum habebat. has condiciones quamquam ipse in +secreto uolutauerat cum amicis, uolgo tamen omnes fama ferebant, uanis ut +ad ceteram fidem sic ad secreta tegenda satellitum regiorum ingeniis. non +tam omnia uniuersi quam ea quae ad quemque pertinerent singuli carpebant. +qui exulum coniuges in matrimonio habebant aut ex bonis eorum aliquid +possederant, tamquam amissuri, non reddituri indignabantur. seruis liberatis +a tyranno non inrita modo futura libertas sed multo foedior quam fuisset +ante seruitus redeuntibus in iratorum dominorum potestatem ante oculos +obuersabatur. mercennarii milites et pretia militiae casura in pace aegre +ferebant et reditum sibi nullum esse in ciuitates uidebant infensas non +tyrannis magis quam satellitibus eorum. + + + + + + Haec inter se primo circulos serentes fremere; deinde subito ad arma +discurrerunt. quo tumultu cum per se satis inritatam multitudinem cerneret +tyrannus, contionem aduocari iussit. ubi cum ea quae imperarentur ab +Romanis exposuisset et grauiora atque indigniora quaedam falso adfinxisset, +et ad singula nunc ab uniuersis nunc a partibus contionis acclamaretur, +interrogauit quid se respondere ad ea aut quid facere uellent. prope una uoce +omnes nihil responderi et bellum geri iusserunt; et pro se quisque, qualia +multitudo solet, bonum animum habere et bene sperare iubentes, fortes +fortunam adiuuare aiebant. his uocibus incitatus tyrannus et Antiochum +Aetolosque adiuturos pronuntiat et sibi ad obsidionem sustinendam +copiarum adfatim esse. exciderat pacis mentio ex omnium animis, et in +stationes non ultra quieturi discurrunt. paucorum excursio lacessentium et +emissa iacula extemplo et Romanis dubitationem quin bellandum esset +exemerunt. leuia inde proelia per quadriduum primum sine ullo satis certo +euentu commissa. quinto die prope iusta pugna adeo pauentes in oppidum +Lacedaemonii compulsi sunt ut quidam milites Romani terga fugientium +caedentes per intermissa, ut tunc erant, moenia urbem intrarint. + + + + + + Et tunc quidem Quinctius satis eo terrore coercitis excursionibus hostium +nihil praeter ipsius oppugnationem urbis superesse ratus, missis qui omnes +nauales socios a Gytheo accerserent, ipse interim cum tribunis militum ad +uisendum urbis situm moenia circumuehitur. fuerat quondam sine muro +Sparta; tyranni nuper locis patentibus planisque obiecerant murum: altiora +loca et difficiliora aditu stationibus armatorum pro munimento obiectis +tutabantur. ubi satis omnia inspexit, corona oppugnandum ratus omnibus +copiis-erant autem Romanorum sociorumque, simul peditum equitumque, +simul terrestrium ac naualium copiarum, ad quinquaginta milia hominum- +urbem cinxit. alii scalas, alii ignem, alii alia quibus non oppugnarent modo +sed etiam terrerent, portabant. iussi clamore sublato subire undique omnes, +ut qua primum occurrerent quaue opem ferrent ad omnia simul pauentes +Lacedaemonii ignorarent. quod roboris in exercitu erat, trifariam diuisum: +parte una a Phoebeo, altera a Dictynnaeo, tertia ab eo loco quem Heptagonias +appellant—omnia autem haec aperta sine muro loca sunt-adgredi iubet. cum +tantus undique terror urbem circumuasisset, primo tyrannus et ad clamores +repentinos et ad nuntios trepidos motus, ut quisque maxime laboraret locus, +aut ipse occurrebat aut aliquos mittebat; deinde circumfuso undique pauore +ita obtorpuit ut nec dicere quod in rem esset nec audire posset, nec inops +modo consilii sed uix mentis compos esset. + + + + + + Romanos primo sustinebant in angustiis Lacedaemonii, ternaeque acies +tempore uno locis diuersis pugnabant; deinde crescente certamine +nequaquam erat proelium par. missilibus enim Lacedaemonii pugnabant, a +quibus se et magnitudine scuti perfacile Romanus tuebatur miles et quod alii +uani, alii leues admodum ictus erant. nam propter angustias loci +confertamque turbam non modo ad emittenda cum procursu, quo plurimum +concitantur, tela spatium habebant, sed ne ut de gradu quidem libero ac stabili +conarentur. itaque ex aduerso missa tela nulla in corporibus, rara in scutis +haerebant; ab circumstantibus ex superioribus locis uolnerati quidam sunt; +mox progressos iam etiam ex tectis non tela modo sed tegulae quoque +inopinantes perculerunt. sublatis deinde supra capita scutis continuatisque ita +inter se ut non modo ad caecos ictus sed ne ad inserendum quidem ex +propinquo telum loci quicquam esset, testudine facta subibant. et primae +angustiae paulisper sua hostiumque refertae turba tenuerunt: postquam in +patentiorem uiam urbis paulatim urgentes hostem processere, non ultra uis +eorum atque impetus sustineri poterant. cum terga uertissent Lacedaemonii +et fuga effusa superiora peterent loca, Nabis quidem ut capta urbe trepidans +quanam ipse euaderet circumspectabat: Pythagoras cum ad cetera animo +officioque ducis fungebatur, tunc uero unus ne caperetur urbs causa fuit; +succendi enim aedificia proxima muro iussit. quae cum momento temporis +arsissent, ut adiuuantibus ignem qui alias ad extinguendum opem ferre +solent, ruere in Romanos tecta nec tegularum modo fragmenta sed etiam +ambusta tigna ad armatos peruenire et flamma late fundi, fumus terrorem +etiam maiorem quam periculum facere. itaque et qui extra urbem erant +Romanorum, tum maxime impetus facientes, recessere a muro et qui iam +intrauerant, ne incendio ab tergo oriente intercluderentur ab suis, receperunt +sese; et Quinctius postquam quid rei esset uidit, receptui canere iussit. ita iam +capta prope urbe reuocati redierunt in castra. + + + + + + Quinctius plus ex timore hostium quam ex re ipsa spei nactus per triduum +insequens territauit eos nunc proeliis lacessendo, nunc operibus, +intersaepiendoque quaedam ne exitus ad fugam esset. his comminationibus +compulsus tyrannus Pythagoran rursus oratorem misit; quem Quinctius +primo aspernatus excedere castris iussit, dein suppliciter orantem +aduolutumque genibus tandem audiuit. prima oratio fuit omnia permittentis +arbitrio Romanorum; dein cum ea uelut uana et sine effectu nihil proficeret, +eo deducta est res ut iis condicionibus quae ex scripto paucis ante diebus editae +erant indutiae fierent, pecuniaque et obsides accepti. dum oppugnatur +tyrannus, Argiui nuntiis aliis [prope] super alios adferentibus tantum non +iam captam Lacedaemonem esse erecti et ipsi, simul eo quod Pythagoras cum +parte ualidissima praesidii excesserat, contempta paucitate eorum qui in arce +erant, duce Archippo quodam praesidium expulerunt; Timocratem +Pellenensem, quia clementer praefuerat, uiuum fide data emiserunt. huic +laetitiae Quinctius superuenit pace data tyranno dimissisque ab Lacedaemone +Eumene et Rhodiis et L. Quinctio fratre ad classem. + + + + + + Laeta ciuitas celeberrimum festorum dierum ac nobile ludicrum +Nemeorum, die stata propter belli mala praetermissum, in aduentum +Romani exercitus ducisque indixerunt praefeceruntque ludis ipsum +imperatorem. multa erant quae gaudium cumularent: reducti ciues ab +Lacedaemone erant quos nuper Pythagoras quosque ante Nabis abduxerat; +redierant qui post compertam a Pythagora coniurationem et caede iam coepta +effugerant; libertatem ex longo interuallo libertatisque auctores Romanos, +quibus causa bellandi cum tyranno ipsi fuissent, cernebant. testata quoque +ipso Nemeorum die uoce praeconis libertas est Argiuorum. Achaeis quantum +restituti Argi in commune Achaiae concilium laetitiae adferebant, tantum +serua Lacedaemon relicta et lateri adhaerens tyrannus non sincerum +gaudium praebebant. Aetoli uero eam rem omnibus conciliis lacerare: cum +Philippo non ante desitum bellari quam omnibus excederet Graeciae urbibus, +tyranno relictam Lacedaemonem; regem autem legitimum, qui in Romanis +fuerit castris, ceterosque nobilissimos ciues in exilio uicturos; Nabidis +dominationis satellitem factum populum Romanum. Quinctius ab Argis +Elatiam, unde ad bellum Spartanum profectus erat, copias reduxit. sunt qui +non ex oppido proficiscentem bellum gessisse tyrannum tradant sed castris +aduersus Romana positis castra diuque cunctatum, quia Aetolorum auxilia +expectasset, coactum ad extremum acie confligere impetu in pabulatores suos +a Romanis facto: eo proelio uictum castrisque exutum pacem petisse, cum +cecidissent quattuordecim milia militum, capta plus quattuor milia essent. + + + + + + Eodem fere tempore et a T. Quinctio de rebus ad Lacedaemonem gestis et +a M. Porcio consule ex Hispania litterae allatae. utriusque nomine in dies +ternos supplicatio ab senatu decreta est. L. Ualerius consul, cum post fusos +circa Litanam siluam Boios quietam prouinciam habuisset, comitiorum causa +Romam rediit et creauit consules P. Cornelium Scipionem Africanum iterum +et Ti. Sempronium Longum. horum patres primo anno secundi Punici belli +consules fuerant. praetoria inde comitia habita: creati P. Cornelius Scipio et +duo Cn. Cornelii, Merenda et Blasio, et Cn. Domitius Ahenobarbus et Sex. +Digitius et T. Iuuentius Thalna. comitiis perfectis consul in prouinciam rediit. +nouum ius eo anno a Ferentinatibus temptatum, ut Latini qui in coloniam +Romanam nomina dedissent ciues Romani essent: Puteolos Salernumque et +Buxentum adscripti coloni qui nomina dederant, et, cum ob id se pro ciuibus +Romanis ferrent, senatus iudicauit non esse eos ciues Romanos. + + + + + + Principio anni quo P. Scipio Africanus iterum et Ti. Sempronius Longus +consules fuerunt, legati Nabidis tyranni Romam uenerunt. iis extra urbem in +aede Apollinis senatus datus est. pax quae cum T. Quinctio conuenisset ut +rata esset petierunt impetraruntque. de prouinciis cum relatum esset, senatus +frequens in eam sententiam ibat ut, quoniam in Hispania et Macedonia +debellatum foret, consulibus ambobus Italia prouincia esset. Scipio satis esse +Italiae unum consulem censebat, alteri Macedoniam decernendam esse: +bellum graue ab Antiocho imminere, iam ipsum sua sponte in Europam +transgressum. quid deinde facturum censerent, cum hinc Aetoli, haud dubii +hostes, uocarent ad bellum, illinc Hannibal, Romanis cladibus insignis +imperator, stimularet? dum de prouinciis consulum disceptatur, praetores +sortiti sunt: Cn. Domitio urbana iurisdictio, T. Iuuentio peregrina euenit, P. +Cornelio Hispania ulterior, Sex. Digitio citerior, duobus Cn. Corneliis, +Blasioni Sicilia, Merendae Sardinia. in Macedoniam nouum exercitum +transportari non placuit, eum qui esset ibi reduci in Italiam a Quinctio ac +dimitti; item eum exercitum dimitti qui cum M. Porcio Catone in Hispania +esset; consulibus ambobus Italiam prouinciam esse et duas urbanas scribere +eos legiones, ut dimissis quos senatus censuisset exercitibus octo omnino +Romanae legiones essent. + + + + + + Uer sacrum factum erat priore anno, M. Porcio et L. Ualerio consulibus. id +cum P. Licinius pontifex non esse recte factum collegio primum, deinde ex +auctoritate collegii patribus renuntiasset, de integro faciendum arbitratu +pontificum censuerunt ludosque magnos qui una uoti essent tanta pecunia +quanta adsoleret faciendos: uer sacrum uideri pecus quod natum esset inter +kal. Martias et pridie kal. Maias P. Cornelio et Ti. Sempronio consulibus. +censorum inde comitia sunt habita. creati censores Sex. Aelius Paetus et C. +Cornelius Cethegus. principem senatus P. Scipionem consulem, quem et +priores censores legerant, legerunt. tres omnino senatores, neminem curuli +honore usum, praeterierunt. gratiam quoque ingentem apud eum ordinem +pepererunt, quod ludis Romanis aedilibus curulibus imperarunt ut loca +senatoria secernerent a populo; nam antea in promiscuo spectarant. equitibus +quoque perpaucis adempti equi, nec in ullum ordinem saeuitum. atrium +Libertatis et uilla publica ab iisdem refecta amplificataque. uer sacrum ludique +Romani uotiui quos uouerat Ser. Sulpicius Galba consul facti. cum spectaculo +eorum occupati animi hominum essent, Q. Pleminius, qui propter multa in +deos hominesque scelera Locris admissa in carcerem coniectus fuerat, +comparauerat homines qui pluribus simul locis urbis nocte incendia facerent, +ut in consternata nocturno tumultu ciuitate refringi carcer posset. ea res +indicio consciorum palam facta delataque ad senatum est. Pleminius in +inferiorem demissus carcerem est necatusque. + + + + + + Coloniae ciuium Romanorum eo anno deductae sunt Puteolos +Uolturnum Liternum, treceni homines in singulas. item Salernum +Buxentumque coloniae ciuium Romanorum deductae sunt. deduxere +triumuiri Ti. Sempronius Longus, qui tum consul erat, M. Seruilius Q. +Minucius Thermus. ager diuisus est, qui Campanorum fuerat. Sipontum +item in agrum qui Arpinorum fuerat coloniam ciuium Romanorum alii +triumuiri, D. Iunius Brutus M. Baebius Tamphilus M. Heluius deduxerunt. +Tempsam item et Crotonem coloniae ciuium Romanorum deductae. +Tempsanus ager de Bruttiis captus erat: Bruttii Graecos expulerant; Crotonem +Graeci habebant. triumuiri Cn. Octauius L. Aemilius Paulus C. Laetorius +Crotonem, Tempsam L. Cornelius Merula Q. <. . .> C. Salonius deduxerunt. +prodigia quoque alia uisa eo anno Romae sunt, alia nuntiata. in foro et +comitio et Capitolio sanguinis guttae uisae sunt; et terra aliquotiens pluuit et +caput Uolcani arsit. nuntiatum est Nare amni lac fluxisse, pueros ingenuos +Arimini sine oculis ac naso et in Piceno agro non pedes, non manus +habentem natum. ea prodigia ex pontificum decreto procurata. et sacrificium +nouemdiale factum est, quod Hadriani nuntiauerant in agro suo lapidibus +pluuisse. + + + + + + In Gallia L. Ualerius Flaccus proconsul circa Mediolanium cum Gallis +Insubribus et Bois, qui Dorulato duce ad concitandos Insubres Padum +transgressi erant, signis conlatis depugnauit; decem milia hostium sunt caesa. +per eos dies collega eius M. Porcius Cato ex Hispania triumphauit. tulit in eo +triumpho argenti infecti uiginti quinque milia pondo, bigati centum uiginti +tria milia, Oscensis quingenta quadraginta, auri pondo mille quadringenta. +militibus ex praeda diuisit in singulos ducenos septuagenos aeris, triplex +equiti. Ti. Sempronius consul in prouinciam profectus in Boiorum primum +agrum legiones duxit. Boiorix tum regulus eorum cum duobus fratribus tota +gente concitata ad rebellandum castra locis apertis posuit, ut appareret +dimicaturos si hostis fines intrasset. consul ubi quantae copiae, quanta fiducia +esset hosti sensit, nuntium ad collegam mittit ut, si uideretur ei, maturaret +uenire: se tergiuersando in aduentum eius rem extracturum. quae causa +consuli cunctandi, eadem Gallis, praeterquam quod cunctatio hostium +animos faciebat, rei maturandae erat ut priusquam coniungerentur consulum +copiae rem transigerent. per biduum tamen nihil aliud quam steterunt parati +ad pugnandum, si quis contra egrederetur; tertio subiere ad uallum castraque +simul ab omni parte adgressi sunt. consul arma extemplo capere milites +iussit; armatos inde paulisper continuit, ut et stolidam fiduciam hosti augeret +et disponeret copias quibus quaeque portis erumperent. duae legiones duabus +principalibus portis signa efferre iussae. sed in ipso exitu ita conferti obstitere +Galli ut clauderent uiam. diu in angustiis pugnatum est; nec dextris magis +gladiisque gerebatur res quam scutis corporibusque ipsis obnixi urgebant, +Romani ut signa foras efferrent, Galli ut aut in castra ipsi penetrarent aut +exire Romanos prohiberent. nec ante in hanc aut illam partem moueri acies +potuerunt quam Q. Uictorius primi pili centurio et C. Atinius tribunus +militum, quartae hic, ille secundae legionis, rem in asperis proeliis saepe +temptatam, signa adempta signiferis in hostes iniecerunt. dum repetunt enixe +signum, priores secundani se porta eiecerunt. + + + + + + Iam hi extra uallum pugnabant, quarta legione in porta haerente, cum +alius tumultus ex auersa parte castrorum est exortus. in portam quaestoriam +inruperant Galli resistentesque pertinacius occiderant L. Postumium +quaestorem, cui Tympano fuit cognomen, et M. Atinium et P. Sempronium +praefectos socium, et ducentos ferme milites. capta ab ea parte castra erant, +donec cohors extraordinaria, missa a consule ad tuendam quaestoriam +portam, et eos qui intra uallum erant partim occidit partim expulit castris et +inrumpentibus obstitit. eodem fere tempore et quarta legio cum duabus +extraordinariis cohortibus porta erupit. ita simul tria proelia circa castra locis +distantibus erant clamoresque dissoni ad incertos suorum euentus a praesenti +certamine animos pugnantium auertebant. usque ad meridiem aequis uiribus +ac prope pari spe pugnatum est. labor et aestus mollia et fluida corpora +Gallorum et minime patientia sitis cum decedere pugna coegisset, in paucos +restantes impetum Romani fecerunt fusosque compulerunt in castra. signum +inde receptui ab consule datum est; ad quod pars maior receperunt sese, pars +certaminis studio et spe potiundi castris hostium perstitit ad uallum. eorum +paucitate contempta Galli uniuersi ex castris eruperunt: fusi inde Romani +quae imperio consulis noluerant suo pauore ac terrore castra repetunt. ita +uaria hinc atque illinc nunc fuga, nunc uictoria fuit; Gallorum tamen ad +undecim milia, Romanorum quinque milia sunt occisa. Galli recepere in +intima finium sese, consul Placentiam legiones duxit. + + + + + + Scipionem alii coniuncto exercitu cum collega per Boiorum Ligurumque +agros populantem isse, quod progredi siluae paludesque passae sint, scribunt, +alii nulla memorabili re gesta Romam comitiorum causa redisse. eodem hoc +anno T. Quinctius Elatiae, quo in hiberna reduxerat copias, totum hiemis +tempus iure dicundo consumpsit mutandisque iis quae aut ipsius Philippi +aut praefectorum eius licentia in ciuitatibus facta erant, cum suae factionis +hominum uires augendo ius ac libertatem aliorum deprimerent. ueris initio +Corinthum conuentu edicto uenit. ibi omnium ciuitatium legationes in +contionis modum circumfusas est adlocutus, orsus ab inita primum Romanis +amicitia cum Graecorum gente et imperatorum qui ante se in Macedonia +fuissent suisque rebus gestis. omnia cum adprobatione ingenti sunt audita, +praeterquam cum ad mentionem Nabidis uentum esset: id minime +conueniens liberanti Graeciam uidebatur tyrannum reliquisse non suae +solum patriae grauem sed omnibus circa ciuitatibus metuendum, haerentem +uisceribus nobilissimae ciuitatis. + + + + + + Nec ignarus huius habitus animorum Quinctius, si sine excidio +Lacedaemonis fieri potuisset, fatebatur pacis cum tyranno mentionem +admittendam auribus non fuisse: nunc, cum aliter quam ruina grauissimae +ciuitatis opprimi non posset, satius uisum esse tyrannum debilitatum ac totis +prope uiribus ad nocendum cuiquam ademptis relinqui quam intermori +uehementioribus quam quae pati possit remediis ciuitatem sinere, in ipsa +uindicta libertatis perituram. praeteritorum commemorationi subiecit +proficisci sibi in Italiam atque omnem exercitum deportare in animo esse: +Demetriadis Chalcidisque praesidia intra decimum diem audituros deducta, +Acrocorinthum ipsis extemplo uidentibus uacuam Achaeis traditurum, ut +omnes scirent utrum Romanis an Aetolis mentiri mos esset, qui male +commissam libertatem populo Romano sermonibus distulerint et mutatos +pro Macedonibus Romanos dominos. sed illis nec quid dicerent nec quid +facerent quicquam unquam pensi fuisse; reliquas ciuitates monere ut +factis, non ex dictis amicos pensent intellegantque quibus credendum et a +quibus cauendum sit. libertate modice utantur: temperatam eam salubrem et +singulis et ciuitatibus esse, nimiam et aliis grauem et ipsis qui habeant +praecipitem et effrenatam esse. concordiae in ciuitatibus principes et ordines +inter se et in commune omnes ciuitates consulerent. aduersus consentientes +nec regem quemquam satis ualidum nec tyrannum fore: discordiam et +seditionem omnia opportuna insidiantibus facere, cum pars quae domestico +certamine inferior sit externo potius se adplicet quam ciui cedat. alienis armis +partam, externa fide redditam libertatem sua cura custodirent seruarentque ut +populus Romanus dignis datam libertatem ac munus suum bene positum +sciret. + + + + + + Has uelut parentis uoces cum audirent, manare omnibus gaudio lacrimae, +adeo ut ipsum quoque confunderent dicentem. paulisper fremitus +adprobantium dicta fuit monentiumque aliorum alios ut eas uoces uelut +oraculo missas in pectora animosque demitterent. silentio deinde facto petiit +ab iis ut ciues Romanos, si qui apud eos in seruitute essent, conquisitos intra +duos menses mitterent ad se in Thessaliam: ne ipsis quidem honestum esse +in liberata terra liberatores eius seruire. omnes acclamarunt gratias se inter +cetera etiam ob hoc agere quod admoniti essent ut tam pio, tam necessario +officio fungerentur. ingens numerus erat bello Punico captorum, quos +Hannibal, cum ab suis non redimerentur, uenum dederat. multitudinis +eorum argumentum sit quod Polybius scribit centum talentis eam rem +Achaeis stetisse, cum quingenos denarios pretium in capita quod redderetur +dominis statuissent. mille enim ducentos ea ratione Achaia habuit: adice +nunc pro portione quot uerisimile sit Graeciam totam habuisse. nondum +conuentus dimissus erat, cum respiciunt praesidium ab Acrocorintho +descendens protinus duci ad portam atque abire. quorum agmen imperator +secutus prosequentibus cunctis, seruatorem liberatoremque acclamantibus, +salutatis dimissisque iis eadem qua uenerat uia Elatiam rediit. inde cum +omnibus copiis Ap. Claudium legatum dimittit; per Thessaliam atque +Epirum ducere Oricum iubet atque se ibi opperiri: inde namque in animo esse +exercitum in Italiam traicere. et L. Quinctio fratri, legato et praefecto classis, +scribit ut onerarias ex omni Graeciae ora eodem contraheret. + + + + + + Ipse Chalcidem profectus, deductis non a Chalcide solum sed etiam ab +Oreo atque Eretria praesidiis, conuentum ibi Euboicarum habuit ciuitatium +admonitosque in quo statu rerum accepisset eos et in quo relinqueret dimisit. +Demetriadem inde proficiscitur deductoque praesidio, prosequentibus cunctis +sicut Corinthi et Chalcide, pergit ire in Thessaliam, ubi non liberandae modo +ciuitates erant sed ex omni conluuione et confusione in aliquam tolerabilem +formam redigendae. nec enim temporum modo uitiis ac uiolentia et licentia +regia turbati erant sed inquieto etiam ingenio gentis nec comitia nec +conuentum nec concilium ullum non per seditionem ac tumultum iam inde +a principio ad nostram usque aetatem traducentis. a censu maxime et +senatum et iudices legit potentioremque eam partem ciuitatium fecit cui +salua et tranquilla omnia esse magis expediebat. + + + + + + Ita cum percensuisset Thessaliam, per Epirum Oricum, unde erat +traiecturus, uenit. ab Orico copiae omnes Brundisium transportatae; inde per +totam Italiam ad urbem prope triumphantes non minore agmine rerum +captarum quam suo prae se acto uenerunt. postquam Romam uentum est, +senatus extra urbem Quinctio ad res gestas edisserendas datus est +triumphusque meritus ab lubentibus decretus. triduum triumphauit. die +primo arma tela signaque aerea et marmorea transtulit, plura Philippo +adempta quam quae ex ciuitatibus ceperat; secundo aurum argentumque +factum infectumque et signatum. infecti argenti fuit ~decem et octo~ milia +pondo et ducenta septuaginta, facti uasa multa omnis generis, caelata +pleraque, quaedam eximiae artis; et ex aere multa fabrefacta; ad hoc clipea +argentea decem. signati argenti octoginta quattuor milia fuere Atticorum: +tetrachma uocant, trium fere denariorum in singulis argenti est pondus. auri +pondo fuit tria milia septingenta quattuordecim et clipeum unum ex auro +totum et Philippei nummi aurei quattuordecim milia quingenti +quattuordecim. tertio die coronae aureae, dona ciuitatium, tralatae centum +quattuordecim; et hostiae ductae et ante currum multi nobiles captiui +obsidesque, inter quos Demetrius regis Philippi filius fuit et Armenes Nabidis +tyranni filius, Lacedaemonius. ipse deinde Quinctius in urbem est inuectus. +secuti currum milites frequentes, ut exercitu omni ex prouincia deportato. his +duceni quinquageni aeris in pedites diuisi, duplex centurioni, triplex equiti. +praebuerunt speciem triumpho capitibus rasis secuti qui seruitute exempti +fuerant. + + + + + + Exitu anni huius Q. Aelius Tubero tribunus plebis ex senatus consulto +tulit ad plebem plebesque sciuit uti duae Latinae coloniae, una in Bruttios, +altera in Thurinum agrum deducerentur. his deducendis triumuiri creati, +quibus in triennium imperium esset, in Bruttios Q. Naeuius M. Minucius +Rufus M. Furius Crassipes, in Thurinum agrum A. Manlius Q. Aelius L. +Apustius. ea bina comitia Cn. Domitius praetor urbanus in Capitolio habuit. +aedes eo anno aliquot dedicatae sunt: una Iunonis Matutae in foro holitorio, +uota locataque quadriennio ante a C. Cornelio consule Gallico bello: censor +idem dedicauit; altera Fauni: aediles eam biennio ante ex multaticio argento +faciendam locarant C. Scribonius et Cn. Domitius, qui praetor urbanus eam +dedicauit. et aedem Fortunae Primigeniae in colle Quirinali dedicauit Q. +Marcius Ralla, duumuir ad id ipsum creatus: uouerat eam decem annis ante +Punico bello P. Sempronius Sophus consul, locauerat idem censor. et in +insula Iouis aedem C. Seruilius duumuir dedicauit: uota erat sex annis ante +Gallico bello ab L. Furio Purpurione praetore, ab eodem postea consule locata. +haec eo anno acta. + + + + + + P. Scipio ex prouincia Gallia ad consules subrogandos uenit. comitia +consulum fuere, quibus creati sunt L. Cornelius Merula et Q. Minucius +Thermus. postero die creati sunt praetores L. Cornelius Scipio M. Fuluius +Nobilior C. Scribonius M. Ualerius Messalla L. Porcius Licinus et C. +Flaminius. Megalesia ludos scaenicos A. Atilius Serranus L. Scribonius Libo +aediles curules primi fecerunt. horum aedilium ludos Romanos primum +senatus a populo secretus spectauit praebuitque sermones, sicut omnis +nouitas solet, aliis tandem quod multo ante debuerit tributum existimantibus +amplissimo ordini, aliis demptum ex dignitate populi quidquid maiestati +patrum adiectum esset interpretantibus et omnia discrimina talia quibus +ordines discernerentur et concordiae et libertatis aequae minuendae esse: ad +quingentesimum octauum annum in promiscuo +spectatum esse; quid repente factum cur immisceri sibi in cauea patres plebem +nollent? cur diues pauperem consessorem fastidiret? nouam, superbam +libidinem, ab nullius ante gentis senatu neque desideratam neque institutam. +postremo ipsum quoque Africanum quod consul auctor eius rei fuisset +paenituisse ferunt; adeo nihil motum ex antiquo probabile est: ueteribus, nisi +quae usus euidenter arguit, stari malunt. + + + + + + Principio anni quo L. Cornelius Q. Minucius consules fuerunt terrae +motus ita crebri nuntiabantur ut non rei tantum ipsius sed feriarum quoque +ob id indictarum homines taederet; nam neque senatus haberi neque res +publica administrari poterat sacrificando expiandoque occupatis consulibus. +postremo decemuiris adire libros iussis, ex responso eorum supplicatio per +triduum fuit. coronati ad omnia puluinaria supplicauerunt edictumque est ut +omnes qui ex una familia essent supplicarent pariter. item ex auctoritate +senatus consules edixerunt ne quis, quo die terrae motu nuntiato feriae +indictae essent, eo die alium terrae motum nuntiaret. prouincias deinde +consules prius, tum praetores sortiti. Cornelio Gallia, Minucio Ligures +euenerunt; sortiti praetores C. Scribonius urbanam, M. Ualerius peregrinam, +L. Cornelius Siciliam, L. Porcius Sardiniam, C. Flaminius Hispaniam +citeriorem, M. Fuluius Hispaniam ulteriorem. + + + + + + Nihil eo anno belli expectantibus consulibus litterae M. Cinci—praefectus is +Pisis erat—allatae: Ligurum uiginti milia armatorum coniuratione per omnia +conciliabula uniuersae gentis facta Lunensem primum agrum depopulatos, +Pisanum deinde finem transgressos omnem oram maris peragrasse. itaque +Minucius consul, cui Ligures prouincia euenerat, ex auctoritate patrum in +rostra escendit et edixit ut legiones duae urbanae quae superiore anno +conscriptae essent post diem decimum Arretii adessent: in earum locum se +duas legiones urbanas scripturum. item sociis et Latino nomini, magistratibus +legatisque eorum qui milites dare debebant, edixit ut in Capitolio se adirent. +iis quindecim milia peditum et quingentos equites pro numero cuiusque +iuniorum discripsit et inde ex Capitolio protinus ire ad portam et, ut +maturaretur res, proficisci ad dilectum iussit. Fuluio Flaminioque terna milia +Romanorum peditum, centeni equites in supplementum et quina milia +socium Latini nominis et duceni equites decreti, mandatumque praetoribus +ut ueteres dimitterent milites cum in prouinciam uenissent. cum milites qui +in legionibus urbanis erant frequentes tribunos plebei adissent uti causas +cognoscerent eorum quibus aut emerita stipendia aut morbus causae essent +quo minus militarent, eam rem litterae Ti. Semproni discusserunt, in quibus +scriptum erat Ligurum decem milia in agrum Placentinum uenisse et eum +usque ad ipsa coloniae moenia et Padi ripas cum caedibus et incendiis +perpopulatos esse; Boiorum quoque gentem ad rebellionem spectare. ob eas +res tumultum esse decreuit senatus: tribunos plebei non placere causas +militares cognoscere quo minus ad edictum conueniretur. adiecerunt etiam +ut socii nominis Latini qui in exercitu P. Corneli Ti. Semproni fuissent et +dimissi ab iis consulibus essent, ut ad quam diem L. Cornelius consul +edixisset et in quem locum edixisset Etruriae conuenirent, et uti L. Cornelius +consul in prouinciam proficiscens in oppidis agrisque qua iturus esset si quos +ei uideretur milites scriberet armaretque et duceret secum, dimittendique ei +quos eorum quandoque uellet ius esset. + + + + + + Postquam consules dilectu habito profecti in prouincias sunt, tum T. +Quinctius postulauit ut de iis quae cum decem legatis ipse statuisset senatus +audiret eaque, si uideretur, auctoritate sua confirmaret: id eos facilius facturos +si legatorum uerba qui ex uniuersa Graecia et magna parte Asiae quique ab +regibus uenissent audissent. eae legationes a C. Scribonio praetore urbano in +senatum introductae sunt benigneque omnibus responsum. cum Antiocho +quia longior disceptatio erat, decem legatis, quorum pars aut in Asia aut +Lysimachiae apud regem fuerant, delegata est. T. Quinctio mandatum ut +adhibitis iis legatorum regis uerba audiret responderetque iis quae ex dignitate +atque utilitate populi Romani responderi possent. Menippus et Hegesianax +principes regiae legationis erant. ex iis Menippus ignorare se dixit quidnam +perplexi sua legatio haberet, cum simpliciter ad amicitiam petendam +iungendamque societatem uenissent. esse autem tria genera foederum quibus +inter se paciscerentur amicitias ciuitates regesque: unum, cum bello uictis +dicerentur leges; ubi enim omnia ei qui armis plus posset dedita essent, quae +ex iis habere uictos, quibus multari eos uelit, ipsius ius atque arbitrium esse; +alterum, cum pares bello aequo foedere in pacem atque amicitiam uenirent; +tunc enim repeti reddique per conuentionem res et, si quarum turbata bello +possessio sit, eas aut ex formula iuris antiqui aut ex partis utriusque +commodo componi; tertium esse genus cum qui nunquam hostes fuerint ad +amicitiam sociali foedere inter se iungendam coeant: eos neque dicere nec +accipere leges; id enim uictoris et uicti esse. ex eo genere cum Antiochus esset, +mirari se quod Romani aequum censeant leges ei dicere quas Asiae urbium +liberas et immunes, quas stipendiarias esse uelint, quas intrare praesidia regia +regemque uetent; cum Philippo enim hoste pacem, non cum Antiocho amico +societatis foedus ita sanciendum esse. + + + + + + Ad ea Quinctius: 'quoniam uobis distincte agere libet et genera +iungendarum amicitiarum enumerare, ego quoque duas condiciones ponam, +extra quas nullam esse regi nuntietis amicitiae cum populo Romano +iungendae: unam, si nos nihil quod ad urbes Asiae attinet curare uelit, ut et +ipse omni Europa abstineat; alteram, si se ille Asiae finibus non contineat et +in Europam transcendat, ut et Romanis ius sit Asiae ciuitatium amicitias et +tueri quas habeant et nouas complecti.' enimuero id auditu etiam dicere +indignum esse Hegesianax Thraciae et Chersonesi urbibus arceri Antiochum, + quae Seleucus, proauus eius, Lysimacho rege bello uicto et in acie +caeso per summum decus parta reliquerit, pari cum laude eadem, ab +Thracibus possessa, partim armis receperit Antiochus, partim deserta, sicut +ipsam Lysimachiam, et reuocatis cultoribus frequentauerit et, quae strata +ruinis atque incendiis erant, ingentibus impensis aedificauerit: quid igitur +simile esse ex ea possessione, ita parta, ita recuperata, deduci Antiochum et +Romanos abstinere Asia, quae nunquam eorum fuerit? amicitiam expetere +Romanorum Antiochum, sed quae impetrata gloriae sibi, non pudori sit. ad +haec Quinctius 'quandoquidem' inquit 'honesta pensamus, sicut aut sola aut +prima certe pensari decet principi orbis terrarum populo et tanto regi, utrum +tandem uidetur honestius liberas uelle omnes quae ubique sunt Graeciae +urbes an seruas et uectigales facere? si sibi Antiochus pulchrum esse censet, +quas urbes proauus belli iure habuerit, auus paterque nunquam usurpauerint +pro suis, eas repetere in seruitutem, et populus Romanus susceptum +patrocinium libertatis Graecorum non deserere fidei constantiaeque suae +ducit esse. sicut a Philippo Graeciam liberauit, ita et ab Antiocho Asiae urbes +quae Graii nominis sint liberare in animo habet. neque enim in Aeolidem +Ioniamque coloniae in seruitutem regiam missae sunt, sed stirpis augendae +causa gentisque uetustissimae per orbem terrarum propagandae'. + + + + + + Cum haesitaret Hegesianax nec infitiari posset honestiorem causam +libertatis quam seruitutis praetexi titulo, 'quin mittimus ambages?' inquit P. +Sulpicius, qui maximus natu ex decem legatis erat, 'alteram ex duabus +condicionibus quae modo diserte a Quinctio latae sunt legite aut supersedete +de amicitia agere'. 'nos uero' inquit Menippus 'nec uolumus nec possumus +pacisci quicquam quo regnum Antiochi minuatur.' postero die Quinctius +legationes uniuersas Graeciae Asiaeque cum in senatum introduxisset, ut +scirent quali animo populus Romanus, quali Antiochus erga ciuitates +Graeciae essent, postulata et regis et sua exposuit: renuntiarent ciuitatibus suis +populum Romanum, qua uirtute quaque fide libertatem eorum a Philippo +uindicauerit, eadem ab Antiocho, nisi decedat Europa, uindicaturum. tum +Menippus deprecari et Quinctium et patres institit ne festinarent decernere, +quo decreto turbaturi orbem terrarum essent: tempus et sibi sumerent et regi +ad cogitandum darent; cogitaturum, cum renuntiatae condiciones essent, et +impetraturum aliquid aut pacis causa concessurum. ita integra dilata res est. +legatos mitti ad regem eosdem qui Lysimachiae apud eum fuerant placuit, P. +Sulpicium P. Uillium P. Aelium. + + + + + + Uixdum hi profecti erant, cum a Carthagine legati bellum haud dubie +parare Antiochum Hannibale ministro attulerunt inieceruntque curam ne +simul et Punicum excitaretur bellum. Hannibal patria profugus peruenerat ad +Antiochum, sicut ante dictum est, et erat apud regem in magno honore, nulla +alia arte nisi quod uolutanti diu consilia de Romano bello nemo aptior super +tali re particeps esse sermonis poterat. sententia eius una atque eadem semper +erat, ut in Italia bellum gereretur: Italiam et commeatus et militem +praebituram externo hosti; si nihil ibi moueatur liceatque populo Romano +uiribus et copiis Italiae extra Italiam bellum gerere, neque regem neque +gentem ullam parem Romanis esse. sibi centum tectas naues et decem milia +peditum, mille equites deposcebat: ea se classe primum Africam petiturum; +magno opere confidere et Carthaginienses ad rebellandum ab se compelli +posse; si illi cunctentur, se aliqua parte Italiae excitaturum Romanis bellum. +regem cum ceteris omnibus transire in Europam debere et in aliqua parte +Graeciae copias continere neque traicientem et, quod in speciem famamque +belli satis sit, paratum traicere. + + + + + + In hanc sententiam cum adduxisset regem, praeparandos sibi ad id +popularium animos ratus litteras, ne quo casu interceptae palam facerent +conata, scribere non est ausus. Aristonem quendam Tyrium nanctus Ephesi +expertusque sollertiam leuioribus ministeriis, partim donis, partim spe +praemiorum oneratum, quibus etiam ipse rex adnuerat, Carthaginem cum +mandatis mittit. edit nomina eorum quibus conuentis opus esset; instruit +etiam secretis notis, per quas haud dubie agnoscerent sua mandata esse. hunc +Aristonem Carthagine obuersantem non prius amici quam inimici +Hannibalis qua de causa uenisset cognouerunt. et primo in circulis +conuiuiisque celebrata sermonibus res est; deinde in senatu quidam nihil +actum esse dicere exilio Hannibalis si absens quoque nouas moliri res et +sollicitando animos hominum turbare statum ciuitatis posset: Aristonem +quendam, Tyrium aduenam, instructum mandatis ab Hannibale et rege +Antiocho uenisse; certos homines cotidie cum eo secreta conloquia serere; in +occulto concoqui quod mox in omnium perniciem erupturum esset. +conclamare omnes uocari Aristonem debere et quaeri quid uenisset et, nisi +expromeret, cum legatis Romam mitti: satis pro temeritate unius hominis +suppliciorum pensum esse; priuatos suo periculo peccaturos, rem publicam +non extra noxam modo sed etiam extra famam noxae conseruandam esse. +uocatus Ariston purgare sese et firmissimo propugnaculo uti quod litterarum +nihil ad quemquam attulisset; ceterum nec causam aduentus satis expediebat +et in eo maxime haesitabat quod cum Barcinae solum factionis hominibus +conlocutum eum arguebant. orta inde altercatio est aliis pro speculatore +comprehendi iam et custodiri iubentibus, aliis negantibus tumultuandi +causam esse: mali rem exempli esse de nihilo hospites corripi; idem +Carthaginiensibus et Tyri et in aliis emporiis quo frequenter commeent +euenturum. dilata eo die res est. Ariston Punico ingenio inter Poenos usus +tabellas conscriptas celeberrimo loco super sedem cotidianam magistratuum +prima uespera suspendit, ipse de tertia uigilia nauem conscendit et profugit. +postero die cum sufetes ad ius dicendum consedissent, conspectae tabellae +demptaeque et lectae. scriptum erat Aristonem priuatim ad neminem, +publice ad seniores—ita senatum uocabant—mandata habuisse. publicato +crimine minus intenta de paucis quaestio erat; mitti tamen legatos Romam +qui rem ad consules et senatum deferrent placuit, simul qui de iniuriis +Masinissae quererentur. + + + + + + Masinissa postquam et infames Carthaginienses et inter se ipsos discordes +sensit, principibus propter conloquia Aristonis senatui, senatu propter +indicium eiusdem Aristonis populo suspecto, locum iniuriae esse ratus +agrum maritimum eorum et depopulatus est et quasdam urbes uectigales +Carthaginiensium sibi coegit stipendium pendere. Emporia uocant eam +regionem: ora est minoris Syrtis et agri uberis; una ciuitas eius Lepcis: ea +singula in dies talenta uectigal Carthaginiensibus dedit. hanc tum regionem +et totam infestam Masinissa et ex quadam parte dubiae possessionis, sui regni +an Carthaginiensium esset, effecerat. et quia simul ad purganda crimina et +questum de se Romam eos ituros comperit, qui et illa onerarent +suspicionibus et de iure uectigalium disceptarent legatos et ipse Romam +mittit. auditi de Tyrio aduena primum Carthaginienses curam iniecere +patribus ne cum Antiocho simul et Poenis bellandum esset. maxime ea +suspicio crimen urgebat quod quem comprensum Romam mitti placuisset +nec ipsum nec nauem eius custodissent. de agro deinde cum regis legatis +disceptari coeptum. Carthaginienses iure finium causam tutabantur, quod +intra eos terminos esset quibus P. Scipio uictor agrum qui iuris esset +Carthaginiensium finisset, et confessione regis, qui cum Aphthirem +profugum ex regno suo cum parte Numidarum uagantem circa Cyrenas +persequeretur, precario ab se iter per eum ipsum agrum tamquam haud dubie +Carthaginiensium iuris petisset. Numidae et de terminatione Scipionis +mentiri eos arguebant et, si quis ueram originem iuris exigere uellet, quem +proprium agrum Carthaginiensium in Africa esse? aduenis, quantum secto +bouis tergo amplecti loci potuerint, tantum ad urbem communiendam +precario datum: quidquid Bursam, sedem suam, excesserint, ui atque iniuria +partum habere. neque eum de quo agatur probare eos posse non modo +semper ex quo ceperint sed ne diu quidem [eos] possedisse. per opportunitates +nunc illos, nunc reges Numidarum usurpasse ius, semperque penes eum +possessionem fuisse qui plus armis potuisset. cuius condicionis res fuerit +priusquam hostes Romanis Carthaginienses, socius atque amicus rex +Numidarum esset, eius sinerent esse nec se interponerent quo minus qui +posset teneret. responderi legatis utriusque partis placuit missuros se in +Africam qui inter populum Carthaginiensem et regem in re praesenti +disceptarent. missi P. Scipio Africanus et C. Cornelius Cethegus et M. +Minucius Rufus audita inspectaque re omnia suspensa neutro inclinatis +sententiis reliquere. id utrum sua sponte fecerint an quia mandatum ita fuerit +non tam certum est quam uidetur tempori aptum fuisse integro certamine +eos relinqui; nam ni ita esset, unus Scipio uel notitia rei uel auctoritate, ita de +utrisque meritus, finire nutu disceptationem potuisset. + + + + + Principio anni quo haec gesta sunt, Sex. Digitius praetor in Hispania citeriore cum ciuitatibus iis quae post profectionem M. Catonis permultae rebellauerant crebra magis quam digna dictu proelia fecit et adeo pleraque aduersa ut uix dimidium militum quam quod acceperat successori tradiderit. nec dubium est quin omnis Hispania sublatura animos fuerit, ni alter praetor P. Cornelius Cn. f. Scipio trans Hiberum multa secunda proelia fecisset, quo terrore non minus quinquaginta oppida ad eum defecerunt. praetor haec gesserat Scipio: idem pro praetore Lusitanos peruastata ulteriore prouincia cum ingenti praeda domum redeuntes in ipso itinere adgressus ab hora tertia diei ad octauam incerto euentu pugnauit, numero militum impar, superior aliis; nam et acie frequenti armatis aduersus longum et impeditum turba pecorum agmen et recenti milite aduersus fessos longo itinere concurrerat. tertia namque uigilia exierant hostes; huic nocturno itineri tres diurnae horae accesserant, nec ulla quiete data laborem uiae proelium exceperat. itaque principio pugnae uigoris aliquid in corporibus animisque fuit, et turbauerant primo Romanos; deinde aequata paulisper pugna est. in hoc discrimine ludos Ioui, si fudisset cecidissetque hostes, praetor uouit. tandem gradum acrius intulere Romani cessitque Lusitanus, deinde prorsus terga dedit; et cum institissent fugientibus uictores, ad duodecim milia hostium sunt caesa, capti quingenti quadraginta, omnes ferme equites, et signa militaria capta centum triginta quattuor; de exercitu Romano septuaginta et tres amissi. pugnatum haud procul Ilipa urbe est: eo uictorem opulentum praeda exercitum P. Cornelius reduxit. ea omnis ante urbem exposita est potestasque dominis suas res cognoscendi facta est; cetera uendenda quaestori data; quod inde refectum est, militi diuisum. + + + + + + Nondum ab Roma profectus erat C. Flaminius praetor cum haec in Hispania gerebantur. itaque aduersae quam secundae res per ipsum amicosque eius magis sermonibus celebrabantur; et temptauerat, quoniam bellum ingens in prouincia exarsisset et exiguas reliquias exercitus ab Sex. Digitio atque eas ipsas plenas pauoris ac fugae accepturus esset, ut sibi unam ex urbanis legionibus decernerent, ad quam cum militem ab se ipso scriptum ex senatus consulto adiecisset, eligeret ex omni numero sex milia et ducentos pedites, equites trecentos: ea se legione—nam in Sex. Digiti exercitu haud multum spei esse—rem gesturum. seniores negare ad rumores a priuatis temere in gratiam magistratuum confictos senatus consulta facienda esse: nisi quod aut praetores ex prouinciis scriberent aut legati renuntiarent, nihil ratum haberi debere; si tumultus in Hispania esset, placere tumultuarios milites extra Italiam scribi a praetore. mens ea senatus fuit ut in Hispania tumultuarii milites legerentur. Ualerius Antias et in Siciliam nauigasse dilectus causa C. Flaminium scribit et, ex Sicilia Hispaniam petentem, tempestate in Africam delatum uagos milites de exercitu P. Africani sacramento rogasse; his duarum prouinciarum dilectibus tertium in Hispania adiecisse. + + + + + + Nec in Italia segnius Ligurum bellum crescebat. Pisas iam quadraginta milibus hominum, adfluente cotidie multitudine ad famam belli spemque praedae, circumsedebant. Minucius consul Arretium die quam edixerat ad conueniendum militibus uenit. inde quadrato agmine ad Pisas duxit, et cum hostes non plus mille passuum ab oppido trans fluuium mouissent castra, consul urbem haud dubie seruatam aduentu suo est ingressus. postero die et ipse trans fluuium quingentos ferme passus ab hoste posuit castra. inde leuibus proeliis a populationibus agrum sociorum tutabatur: in aciem exire non audebat nouo milite et ex multis generibus hominum conlecto necdum noto satis inter se ut fidere alii aliis possent. Ligures multitudine freti et in aciem exibant, parati de summa rerum decernere, et abundantes militum numero passim multas manus per extrema finium ad praedandum mittebant, et cum coacta uis magna pecorum praedaeque esset, paratum erat praesidium per quod in castella eorum uicosque ageretur. + + + + + + Cum bellum Ligustinum ad Pisas constitisset, consul alter, L. Cornelius Merula, per extremos Ligurum fines exercitum in agrum Boiorum induxit, ubi longe alia belli ratio quam cum Liguribus erat. consul in aciem exibat, hostes pugnam detractabant; praedatumque ubi nemo obuiam exiret discurrebant Romani, Boi diripi sua impune quam tuendo ea conserere certamen malebant. postquam omnia ferro ignique satis euastata erant, consul agro hostium excessit et ad Mutinam agmine incauto, ut inter pacatos, ducebat. Boi ut egressum finibus suis hostem sensere, sequebantur silenti agmine, locum insidiis quaerentes. nocte praetergressi castra Romana saltum qua transeundum erat Romanis insederunt. id cum parum occulte fecissent, consul, qui multa nocte solitus erat mouere castra, ne nox terrorem in tumultuario proelio augeret lucem expectauit et, cum luce moueret, tamen turmam equitum exploratum misit. postquam relatum est quantae copiae et in quo loco essent, totius agminis sarcinas in medium coici iussit et triarios uallum circumicere, cetero exercitu instructo ad hostem accessit. idem et Galli fecerunt, postquam apertas esse insidias et recto ac iusto proelio, ubi uera uinceret uirtus, dimicandum uiderunt. + + + + + + Hora secunda ferme concursum est. sinistra sociorum [equitum] ala et extraordinarii prima in acie pugnabant; praeerant duo consulares legati, M. Marcellus et Ti. Sempronius prioris anni consul. nouus consul nunc ad prima signa erat, nunc legiones continebat in subsidiis, ne certaminis studio prius procurrerent quam datum signum esset. equites earum extra aciem in locum patentem Q. et P. Minucios tribunos militum educere iussit, unde cum signum dedisset impetum ex aperto facerent. haec agenti nuntius uenit a Ti. Sempronio Longo non sustinere extraordinarios impetum Gallorum: et caesos permultos esse et qui supersint partim labore, partim metu remisisse ardorem pugnae; legionem alteram ex duabus, si uideretur, submitteret, priusquam ignominia acciperetur. secunda missa est legio et extraordinarii recepti. tum redintegrata est pugna, cum et recens miles et frequens ordinibus legio successisset; et sinistra ala ex proelio subducta est, dextra in primam aciem subiit. sol ingenti ardore torrebat minime patientia aestus corpora Gallorum; densis tamen ordinibus nunc alii in alios, nunc in scuta incumbentes sustinebant impetus Romanorum. quod ubi animaduertit consul, ad perturbandos ordines eorum C. Liuium Salinatorem, qui praeerat alariis equitibus, quam concitatissimos equos immittere iubet et legionarios equites in subsidiis esse. haec procella equestris primo confudit et turbauit, deinde dissipauit aciem Gallorum, non tamen ut terga darent. obstabant duces, hastilibus caedentes terga trepidantium et redire in ordines cogentes; sed interequitantes alarii non patiebantur. consul obtestabatur milites ut paululum adniterentur: uictoriam in manibus esse; dum turbatos et trepidantes uiderent, instarent; si restitui ordines sissent, integro rursus eos proelio et dubio dimicaturos. inferre uexillarios iussit signa. omnes conisi tandem auerterunt hostem. postquam terga dabant et in fugam passim effundebantur, tum ad persequendos eos legionarii equites immissi. quattuordecim milia Boiorum eo die sunt caesa; uiui capti mille nonaginta duo, equites septingenti uiginti unus, tres duces eorum, signa militaria ducenta duodecim, carpenta sexaginta tria. nec Romanis incruenta uictoria fuit: supra quinque milia militum, ipsorum aut sociorum, amissa, centuriones tres et uiginti, praefecti socium quattuor et M. Genucius et Q. et M. Marcii tribuni militum secundae legionis. + + + + + + Eodem fere tempore duorum consulum litterae allatae sunt, L. Corneli de proelio ad Mutinam cum Bois facto et Q. Minuci a Pisis: comitia suae sortis esse, ceterum adeo suspensa omnia in Liguribus se habere ut abscedi inde sine pernicie sociorum et damno rei publicae non posset. si ita uideretur patribus, mitterent ad collegam ut is, qui profligatum bellum haberet, ad comitia Romam rediret; si id facere grauaretur, quod non suae sortis id negotium esset, se quidem facturum quodcumque senatus censuisset; sed etiam atque etiam uiderent ne magis e re publica esset interregnum iniri quam ab se in eo statu relinqui prouinciam. senatus C. Scribonio negotium dedit ut duos legatos ex ordine senatorio mitteret ad L. Cornelium consulem, qui litteras collegae ad senatum missas deferrent ad eum et nuntiarent senatum, ni is ad magistratus subrogandos Romam ueniret, potius quam Q. Minucium a bello integro auocaret interregnum iniri passurum. missi legati renuntiarunt L. Cornelium ad magistratus subrogandos Romam uenturum. de litteris L. Corneli, quas scripserat secundum proelium cum Bois factum, disceptatio in senatu fuit, quia priuatim plerisque senatoribus legatus M. Claudius scripserat fortunae populi Romani et militum uirtuti gratiam habendam quod res bene gesta esset: consulis opera et militum aliquantum amissum et hostium exercitum, cuius delendi oblata fortuna fuerit, elapsum. milites eo plures perisse quod tardius ex subsidiis qui laborantibus opem ferrent successissent; hostes e manibus emissos quod equitibus legionariis et tardius datum signum esset et persequi fugientes non licuisset. + + + + + + De ea re nihil temere decerni placuit; ad frequentiores consultatio dilata est. instabat enim cura alia, quod ciuitas faenore laborabat et quod, cum multis faenebribus legibus constricta auaritia esset, uia fraudis inita erat ut in socios, qui non tenerentur iis legibus, nomina transcriberent; ita libero faenore obruebantur debitores. cuius coercendi cum ratio quaereretur, diem finiri placuit Feralia quae proxime fuissent, ut qui post eam diem socii ciuibus Romanis credidissent pecunias profiterentur, et ex ea die pecuniae creditae quibus debitor uellet legibus ius creditori diceretur. inde postquam professionibus detecta est magnitudo aeris alieni per hanc fraudem contracti, M. Sempronius tribunus plebis ex auctoritate patrum plebem rogauit plebesque sciuit ut cum sociis ac nomine Latino creditae pecuniae ius idem quod cum ciuibus Romanis esset. + + + + + +Haec in Italia domi militiaeque acta. in Hispania nequaquam tantum belli fuit quantum auxerat fama. C. Flaminius in citeriore Hispania oppidum Illuciam in Oretanis cepit, deinde in hibernacula milites deduxit; et per hiemem proelia aliquot nulla memoria digna aduersus latronum magis quam hostium excursiones, uario tamen euentu nec sine militum iactura sunt facta. maiores gestae res a M. Fuluio. is apud Toletum oppidum cum Uaccaeis Uettonibusque et Celtiberis signis conlatis dimicauit, exercitum earum gentium fudit fugauitque, regem Hilernum uiuum cepit. + + + + + + Cum haec in Hispania gerebantur, comitiorum iam appetebat dies. itaque L. Cornelius consul relicto ad exercitum M. Claudio legato Romam uenit. is in senatu cum de rebus ab se gestis disseruisset quoque statu prouincia esset, questus est cum patribus conscriptis quod tanto bello una secunda pugna tam feliciter perfecto non esset habitus diis immortalibus honos; postulauit deinde, supplicationem simul triumphumque decernerent. prius tamen quam relatio fieret, Q. Metellus, qui consul dictatorque fuerat, litteras eodem tempore dixit et consulis L. Corneli ad senatum et M. Marcelli ad magnam partem senatorum allatas esse inter se pugnantes, eoque dilatam esse consultationem ut praesentibus auctoribus earum litterarum disceptaretur. itaque expectasse sese ut consul, qui sciret ab legato suo aduersus se scriptum aliquid, cum ipsi ueniendum esset, deduceret eum secum Romam, cum etiam uerius esset Ti. Sempronio imperium habenti tradi exercitum quam legato: nunc uideri amotum de industria qui, ea quae scripsisset praesens diceret, arguere coram et, si quid uani adferret, argui posset, donec ad liquidum ueritas explorata esset; itaque nihil eorum quae postularet consul decernendum in praesentia censere. cum pergeret nihilo segnius referre ut supplicationes decernerentur triumphantique sibi urbem inuehi liceret, M. et C. Titinii tribuni plebis se intercessuros si de ea re fieret senatus consultum dixerunt. + + + + + + Censores erant priore anno creati Sex. Aelius Paetus et C. Cornelius Cethegus. Cornelius lustrum condidit. censa sunt ciuium capita CXLIIIDCCIV. aquae ingentes eo anno fuerunt et Tiberis loca plana urbis inundauit; circa portam Flumentanam etiam conlapsa quaedam ruinis sunt. et porta Caelimontana fulmine icta est murusque circa multis locis de caelo tactus; et Ariciae et Lanuuii et in Auentino lapidibus pluit; et a Capua nuntiatum est examen uesparum ingens in forum aduolasse et in Martis aede consedisse: eas conlectas cum cura et igni crematas esse. horum prodigiorum causa decemuiri libros adire iussi, et nouemdiale sacrum factum et supplicatio indicta est atque urbs lustrata. iisdem diebus aediculam Uictoriae Uirginis prope aedem Uictoriae M. Porcius Cato dedicauit biennio post quam uouit. eodem anno coloniam Latinam in castrum Frentinum triumuiri deduxerunt A. Manlius Uolso L. Apustius Fullo Q. Aelius Tubero, cuius lege deducebatur. tria milia peditum iere, trecenti equites, numerus exiguus pro copia agri. dari potuere tricena iugera in pedites, sexagena in equites: Apustio auctore tertia pars agri dempta est, quo postea, si uellent, nouos colonos adscribere possent; uicena iugera pedites, quadragena equites acceperunt. + + + + + + In exitu iam annus erat, et ambitio magis quam unquam alias exarserat consularibus comitiis. multi et potentes petebant patricii plebeique: P. Cornelius Cn. filius Scipio, qui ex Hispania prouincia nuper decesserat magnis rebus gestis, et L. Quinctius Flamininus, qui classi in Graecia praefuerat, et Cn. Manlius Uolso, hi patricii; plebei autem C. Laelius Cn. Domitius C. Liuius Salinator M'. Acilius. sed omnium oculi in Quinctium Corneliumque coniecti; nam et in unum locum petebant patricii ambo et rei militaris gloria recens utrumque commendabat. ceterum ante omnia certamen accendebant fratres candidatorum, duo clarissimi aetatis suae imperatores. maior gloria Scipionis et quo maior eo propior inuidiam, Quincti recentior ut qui eo anno triumphasset. accedebat quod alter decimum iam prope annum adsiduus in oculis hominum fuerat, quae res minus uerendos magnos homines ipsa satietate facit: consul iterum post deuictum Hannibalem censorque fuerat; in Quinctio noua et recentia omnia ad gratiam erant, nihil nec petierat a populo post triumphum nec adeptus erat. pro fratre germano, non patrueli se petere aiebat, pro legato et participe administrandi belli: se terra, fratrem mari rem gessisse. his obtinuit ut praeferretur candidato quem Africanus frater ducebat, quem Cornelia gens Cornelio consule comitia habente, quem tantum praeiudicium senatus, uirum e ciuitate optimum iudicatum qui matrem Idaeam Pessinunte uenientem in urbem acciperet. + + + + + +L. Quinctius et Cn. Domitius Ahenobarbus consules facti: adeo ne in plebeio quidem consule, cum pro C. Laelio niteretur, Africanus ualuit. postero die praetores creati L. Scribonius Libo M. Fuluius Centumalus A. Atilius Serranus M. Baebius Tamphilus L. Ualerius Tappo Q. Salonius Sarra. aedilitas insignis eo anno fuit M. Aemilii Lepidi et L. Aemilii Pauli: multos pecuarios damnarunt; ex ea pecunia clupea inaurata in fastigio Iouis aedis posuerunt, porticum unam extra portam Trigeminam, emporio ad Tiberim adiecto, alteram ab porta Fontinali ad Martis aram qua in Campum iter esset perduxerunt. + + + + + + Diu nihil in Liguribus dignum memoria gestum erat: extremo eius anni bis in magnum periculum res adducta est; nam et castra consulis oppugnata aegre sunt defensa et non ita multo post per saltum angustum cum duceretur agmen Romanum, ipsas fauces exercitus Ligurum insedit. qua cum exitus non pateret, conuerso agmine redire institit consul. et ab tergo fauces saltus occupatae a parte hostium erant Caudinaeque cladis memoria non animis modo sed prope oculis obuersabatur. Numidas octingentos ferme equites inter auxilia habebat. eorum praefectus consuli pollicetur se parte utra uellet cum suis erupturum, tantum uti diceret utra pars frequentior uicis esset: in eos se impetum facturum et nihil prius quam flammam tectis iniecturum, ut is pauor cogeret Ligures excedere saltu quem obsiderent et discurrere ad opem ferendam suis. conlaudatum eum consul spe praemiorum onerat. Numidae equos conscendunt et obequitare stationibus hostium, neminem lacessentes, coeperunt. nihil primo adspectu contemptius: equi hominesque paululi et graciles, discinctus et inermis eques, praeterquam quod iacula secum portat, equi sine frenis, deformis ipse cursus rigida ceruice et extento capite currentium. hunc contemptum de industria augentes labi ex equis et per ludibrium spectaculo esse. itaque qui primo intenti paratique si lacesserentur in stationibus fuerant, iam inermes sedentesque pars maxima spectabant. Numidae adequitare, dein refugere, sed propius saltum paulatim euehi, uelut quos impotentes regendi equi inuitos efferrent. postremo subditis calcaribus per medias stationes hostium erupere et in agrum latiorem euecti omnia propinqua uiae tecta incendunt. proximo deinde uico inferunt ignem, ferro flammaque omnia peruastant. fumus primo conspectus, deinde clamor trepidantium in uicis auditus, postremo seniores puerique refugientes tumultum in castris fecerunt. itaque sine consilio, sine imperio pro se quisque currere ad sua tutanda; momentoque temporis castra relicta erant, et obsidione liberatus consul quo intenderat peruenit. + + + + + + Sed neque Boi neque Hispani, cum quibus eo anno bellatum erat, tam inimice infesti erant Romanis quam Aetolorum gens. ii post deportatos ex Graecia exercitus primo in spe fuerant et Antiochum in uacuam Europae possessionem uenturum nec Philippum aut Nabim quieturos. ubi nihil usquam moueri uiderunt, agitandum aliquid miscendumque rati ne cunctando senescerent consilia, concilium Naupactum indixerunt. ibi Thoas praetor eorum conquestus iniurias Romanorum statumque Aetoliae, quod omnium Graeciae gentium ciuitatiumque inhonoratissimi post eam uictoriam essent cuius causa ipsi fuissent, legatos censuit circa reges mittendos, qui non solum temptarent animos eorum sed suis quemque stimulis mouerent ad Romanum bellum. Damocritus ad Nabim, Nicander ad Philippum, Dicaearchus frater praetoris ad Antiochum est missus. tyranno Lacedaemonio Damocritus ademptis maritimis ciuitatibus eneruatam tyrannidem dicere: inde militem, inde naues naualesque socios habuisse; inclusum suis prope muris Achaeos uidere dominantes in Peloponneso; nunquam habiturum reciperandi sua occasionem si eam quae tum esset praetermisisset. [et] nullum exercitum Romanum in Graecia esse nec [propter] Gytheum aut maritimos alios Laconas dignam causam existimaturos Romanos cur legiones rursus in Graeciam transmittant. haec ad incitandum animum tyranni dicebantur ut, cum Antiochus in Graeciam traiecisset, conscientia uiolatae per sociorum iniurias Romanae amicitiae coniungeret se cum Antiocho. et Philippum Nicander haud dissimili oratione incitabat; erat etiam maior orationis materia, quo ex altiore fastigio rex quam tyrannus detractus erat, quoque plures ademptae res. ad hoc uetusta regum Macedoniae fama peragratusque orbis terrarum uictoriis eius gentis referebatur: et tutum uel incepto uel euentu se consilium adferre; nam neque ut ante se moueat Philippus quam Antiochus cum exercitu transierit in Graeciam suadere et, qui sine Antiocho aduersus Romanos Aetolosque tam diu sustinuerit bellum, ei adiuncto Antiocho, sociis Aetolis qui tum grauiores hostes quam Romani fuerint, quibus tandem uiribus resistere Romanos posse? adiciebat de duce Hannibale, nato aduersus Romanos hoste, qui plures et duces et milites eorum occidisset quam quot superessent. haec Philippo Nicander: alia Dicaearchus Antiocho; et omnium primum praedam de Philippo Romanorum esse dicere, uictoriam Aetolorum, et aditum in Graeciam Romanis nullos alios quam Aetolos dedisse et ad uincendum uires eosdem praebuisse; deinde quantas peditum equitumque copias praebituri Antiocho ad bellum essent, quae loca terrestribus copiis, quos portus maritimis. tum de Philippo et Nabide libero mendacio abutebatur: paratum utrumque ad rebellandum esse et primam quamque occasionem reciperandi ea quae bello amisissent arrepturos. ita per totum simul orbem terrarum Aetoli Romanis concitabant bellum. + + + + + + Et reges tamen aut non moti aut tardius moti sunt. Nabis extemplo circa omnes maritimos uicos dimisit ad seditiones in iis miscendas et alios principum donis ad suam causam perduxit, alios pertinaciter in societate Romana manentes occidit. Achaeis omnium maritimorum Laconum tuendorum a T. Quinctio cura mandata erat. itaque extemplo et ad tyrannum legatos miserunt qui admonerent foederis Romani denuntiarentque ne pacem quam tantopere petisset turbaret, et auxilia ad Gytheum, quod iam oppugnabatur ab tyranno, et Romam qui ea nuntiarent legatos miserunt. + + + + + +Antiochus rex, ea hieme Raphiae in Phoenice Ptolomaeo regi Aegypti filia in matrimonium data, cum Antiochiam se recepisset, per Ciliciam Tauro monte superato extremo iam hiemis Ephesum peruenit. inde principio ueris, Antiocho filio misso in Syriam ad custodiam ultimarum partium regni, ne quid absente se ab tergo moueretur, ipse cum omnibus terrestribus copiis ad Pisidas, qui circa Sidam incolunt, oppugnandos est profectus. eo tempore legati Romani P. Sulpicius et P. Uillius, qui ad Antiochum, sicut ante dictum est, missi erant, iussi prius Eumenem adire Elaeam uenere; inde Pergamum—ibi regia Eumenis fuit—escenderunt. cupidus belli aduersus Antiochum Eumenes erat, grauem, si pax esset, accolam tanto potentiorem regem credens, eundem, si motum bellum esset, non magis parem Romanis fore quam Philippus fuisset et aut funditus sublatum iri aut, si pax uicto daretur, multa illi detracta sibi accessura, ut facile deinde se ab eo sine ullo auxilio Romano tueri posset: etiam si quid aduersi casurum foret, satius esse Romanis sociis quamcumque fortunam subire quam solum aut imperium pati Antiochi aut abnuentem ui atque armis cogi. ob haec quantum auctoritate, quantum consilio ualebat, incitabat Romanos ad bellum. + + + + + + Sulpicius aeger Pergami substitit; Uillius cum Pisidiae bello occupatum esse regem audisset, Ephesum profectus, dum paucos ibi moratur dies, dedit operam ut cum Hannibale, qui tum ibi forte erat, saepe congrederetur, ut animum eius temptaret et, si qua posset, metum demeret periculi quicquam ei ab Romanis esse. iis conloquiis aliud quidem actum nihil est, secutum tamen sua sponte est, uelut consilio petitum esset, ut uilior ob ea regi Hannibal et suspectior ad omnia fieret. + + + + + +Claudius, secutus Graecos Acilianos libros, P. Africanum in ea fuisse legatione tradit eumque Ephesi conlocutum cum Hannibale, et sermonem unum etiam refert: quaerenti Africano quem fuisse maximum imperatorem Hannibal crederet, respondisse Alexandrum Macedonum regem, quod parua manu innumerabiles exercitus fudisset quod ultimas oras, quas uisere supra spem humanam esset, peragrasset. quaerenti deinde quem secundum poneret, Pyrrhum dixisse: castra metari primum docuisse, ad hoc neminem elegantius loca cepisse, praesidia disposuisse; artem etiam conciliandi sibi homines eam habuisse ut Italicae gentes regis externi quam populi Romani, tam diu principis in ea terra, imperium esse mallent. exsequenti quem tertium duceret, haud dubie semet ipsum dixisse. tum risum obortum Scipioni et subiecisse 'quidnam tu diceres, si me uicisses?' 'tum uero me' inquit 'et ante Alexandrum et ante Pyrrhum et ante alios omnes imperatores esse.' et perplexum Punico astu responsum et improuisum adsentationis genus Scipionem mouisse, quod e grege se imperatorum uelut inaestimabilem secreuisset. + + + + + + Uillius ab Epheso Apameam processit. eo et Antiochus audito legatorum Romanorum aduentu occurrit. Apameae congressis disceptatio eadem ferme fuit quae Romae inter Quinctium et legatos regis fuerat. mors nuntiata Antiochi filii regis, quem missum paulo ante dixeram in Syriam, diremit conloquia. magnus luctus in regia fuit magnumque eius iuuenis desiderium; id enim iam specimen sui dederat uti, si uita longior contigisset, magni iustique regis in eo indolem fuisse appareret. quo carior acceptiorque omnibus erat, eo mors eius suspectior fuit: grauem successorem eum instare senectuti suae patrem credentem per spadones quosdam, talium ministeriis facinorum acceptos regibus, ueneno sustulisse. eam quoque causam clandestino facinori adiciebant quod Seleuco filio Lysimachiam dedisset, Antiocho quam similem daret sedem, ut procul ab se honore eum quoque ablegaret, non habuisset. magni tamen luctus species per aliquot dies regiam tenuit, legatusque Romanus ne alieno tempore incommodus obuersaretur Pergamum concessit; rex Ephesum omisso quod incohauerat bello redit. ibi per luctum regia clausa cum Minnione quodam, qui princeps amicorum eius erat, secreta consilia agitauit. Minnio, ignarus omnium externorum uiresque aestimans regis ex rebus in Syria aut Asia gestis, non causa modo superiorem esse Antiochum quod nihil aequi postularent Romani sed bello quoque superaturum credebat. fugienti regi disceptationem cum legatis, seu iam experto eam minus prosperam seu maerore recenti confuso, professus Minnio se quae pro causa essent dicturum persuasit ut a Pergamo accerserentur legati. + + + + + + Iam conualuerat Sulpicius; itaque ambo Ephesum uenerunt. rex a Minnione excusatus et absente eo agi res coepta est. ibi praeparata oratione Minnio 'specioso titulo' inquit 'uti uos, Romani, Graecarum ciuitatium liberandarum uideo; sed facta uestra orationi non conueniunt, et aliud Antiocho iuris statuitis, alio ipsi utimini. qui enim magis Zmyrnaei Lampsacenique Graeci sunt quam Neapolitani et Regini et Tarentini, a quibus stipendium, a quibus naues ex foedere exigitis? cur Syracusas atque in alias Siciliae Graecas urbes praetorem quotannis cum imperio et uirgis et securibus mittitis? nihil aliud profecto dicatis quam armis superatis uos iis has leges imposuisse. eandem de Zmyrna, Lampsaco ciuitatibusque quae Ioniae aut Aeolidis sunt causam ab Antiocho accipite. bello superatas a maioribus et stipendiarias ac uectigales factas in antiquum ius repetit. itaque ad haec ei responderi uelim, si ex aequo disceptatur et non belli causa quaeritur.' ad ea Sulpicius 'fecit uerecunde' inquit 'Antiochus, qui, si alia pro causa eius non erant quae dicerentur, quemlibet ista quam se dicere maluit. quid enim simile habet ciuitatium earum quas comparasti causa? ab Reginis et Neapolitanis et Tarentinis, ex quo in nostram uenerunt potestatem, uno et perpetuo tenore iuris, semper usurpato, nunquam intermisso, quae ex foedere debent exigimus. potesne tandem dicere ut ii populi non per se, non per alium quemquam foedus mutauerint, sic Asiae ciuitates, ut semel uenere in maiorum Antiochi potestatem, in perpetua possessione regni uestri mansisse et non alias earum in Philippi, alias in Ptolomaei fuisse potestate, alias per multos annos nullo ambigente libertatem usurpasse? nam si quod aliquando seruierunt, temporum iniquitate pressi, ius post tot saecula adserendi eos in seruitutem faciet, quid abest quin actum nobis nihil sit, quod a Philippo liberauimus Graeciam, et repetant posteri eius Corinthum, Chalcidem, Demetriadem et Thessalorum totam gentem? sed quid ego causam ciuitatium ago quam ipsis agentibus et nos et regem ipsum cognoscere aequius est?' + + + + + + Vocari deinde ciuitatium legationes iussit, praeparatas iam ante et instructas ab Eumene, qui quantumcumque uirium Antiocho decessisset, suo id accessurum regno ducebat. admissi plures, dum suas quisque nunc querellas, nunc postulationes inserit et aequa iniquis miscent, ex disceptatione altercationem fecerunt. itaque nec remissa ulla re nec impetrata, aeque ac uenerant omnium incerti legati Romam redierunt. rex dimissis iis consilium de bello Romano habuit. ibi alius alio ferocius, quia quo quisque asperius aduersus Romanos locutus esset, eo spes gratiae maior erat, alius superbiam postulatorum increpare, tamquam Nabidi uicto, sic Antiocho, maximo Asiae regum, imponentium leges: quamquam Nabidi tamen dominationem in patria sua et patria Lacedaemone remissam, Antiocho si Zmyrna et Lampsacus imperata faciant indignum uideri; alii paruas et uix dictu dignas belli causas tanto regi eas ciuitates esse, sed initium semper a paruis iniusta imperandi fieri, nisi crederent Persas, cum aquam terramque ab Lacedaemoniis petierint, gleba terrae et haustu aquae eguisse. per similem temptationem Romanis de duabus ciuitatibus agi, et alias ciuitates, simul duas iugum exuisse uidissent, ad liberatorem populum defecturas. si non libertas seruitute potior sit, tamen omni praesenti statu spem cuique nouandi res suas blandiorem esse. + + + + + + Alexander Acarnan in consilio erat: Philippi quondam amicus, nuper relicto eo secutus opulentiorem regiam Antiochi et, tamquam peritus Graeciae nec ignarus Romanorum, in eum gradum amicitiae regis ut consiliis quoque arcanis interesset acceptus erat. is tamquam non utrum bellandum esset necne consuleretur sed ubi et qua ratione bellum gereretur, uictoriam se haud dubiam proponere animo adfirmabat, si in Europam transisset rex et in aliqua Graeciae parte sedem bello cepisset: iam primum Aetolos, qui umbilicum Graeciae incolerent, in armis eum inuenturum, antesignanos ad asperrima quaeque belli paratos; in duobus uelut cornibus Graeciae Nabim a Peloponneso concitaturum omnia, repetentem Argiuorum urbem, repetentem maritimas ciuitates quibus eum depulsum Romani Lacedaemonis muris inclusissent, a Macedonia Philippum, ubi primum bellicum cani audisset, arma capturum; nosse se spiritus eius, nosse animum; scire ferarum modo quae claustris aut uinculis teneantur, ingentes iam diu iras eum in pectore uoluere. meminisse etiam se quotiens in bello precari omnes deos solitus sit ut Antiochum sibi darent adiutorem; cuius uoti si compos nunc fiat, nullam moram rebellandi facturum. tantum non cunctandum nec cessandum esse; in eo enim uictoriam uerti si et loca opportuna et socii praeoccuparentur. Hannibalem quoque sine mora mittendum in Africam esse ad distringendos Romanos. + + + + + + Hannibal non adhibitus est in consilium, propter conloquia cum Uillio suspectus regi et in nullo postea honore habitus. primo eam contumeliam tacitus tulit; deinde melius esse ratus et percunctari causam repentinae alienationis et purgare se, tempore apto quaesita simpliciter iracundiae causa auditaque 'pater Hamilcar' inquit, 'Antioche, paruum admodum me, cum sacrificaret, altaribus admotum iureiurando adegit nunquam amicum fore populi Romani. sub hoc sacramento sex et triginta annos militaui, hoc me in pace patria mea expulit, hoc patria extorrem in tuam regiam adduxit: hoc duce, si tu spem meam destitueris, ubicumque uires, ubi arma esse sciam ueniam, toto orbe terrarum quaerens aliquos Romanis hostes. itaque si quibus tuorum meis criminibus apud te crescere libet, aliam materiam crescendi ex me quaerant. odi odioque sum Romanis. id me uerum dicere pater Hamilcar et di testes sunt. proinde cum de bello Romano cogitabis, inter primos amicos Hannibalem habeto: si qua res te ad pacem compellet, in id consilium alium cum quo deliberes quaerito.' non mouit modo talis oratio regem sed etiam reconciliauit Hannibali. ex consilio ita discessum est ut bellum gereretur. + + + + + + Romae destinabant quidem sermonibus hostem Antiochum, sed nihildum ad id bellum praeter animos parabant. consulibus ambobus Italia prouincia decreta est, ita ut inter se compararent sortirenturue uter comitiis eius anni praeesset: ad utrum ea non pertineret cura, ut paratus esset si quo eum extra Italiam opus esset ducere legiones. huic consuli permissum ut duas legiones scriberet nouas et socium nominis Latini uiginti milia et equites octingentos. alteri consuli duae legiones decretae quas L. Cornelius consul superioris anni habuisset, et socium ac Latini nominis ex eodem exercitu quindecim milia et equites quingenti. Q. Minucio cum exercitu quem in Liguribus habebat prorogatum imperium; additum in supplementum ut quattuor milia peditum Romanorum scriberentur, centum quinquaginta equites, et sociis eodem quinque milia peditum imperarentur, ducenti quinquaginta equites. Cn. Domitio extra Italiam quo senatus censuisset prouincia euenit, L. Quinctio Gallia et comitia habenda. praetores deinde prouincias sortiti, M. Fuluius Centumalus urbanam, L. Scribonius Libo peregrinam, L. Ualerius Tappo Siciliam, Q. Salonius Sarra Sardiniam, M. Baebius Tamphilus Hispaniam citeriorem, A. Atilius Serranus ulteriorem. sed his duobus primum senatus consulto, deinde plebei etiam scito permutatae prouinciae sunt: Atilio classis et Macedonia, Baebio Bruttii decreti. Flaminio Fuluioque in Hispaniis prorogatum imperium. Atilio in Bruttios duae legiones decretae quae priore anno urbanae fuissent, et ut sociis eodem milia peditum quindecim imperarentur et quingenti equites. Baebius Tamphilus triginta naues quinqueremes facere iussus et ex naualibus ueteres deducere si quae utiles essent et scribere nauales socios; et consulibus imperatum ut ei duo milia socium ac Latini nominis et mille Romanos darent pedites. hi duo praetores et duo exercitus, terrestris naualisque, aduersus Nabim aperte iam oppugnantem socios populi Romani dicebantur parari; ceterum legati ad Antiochum missi expectabantur, et priusquam ii redissent uetuerat Cn. Domitium consulem senatus discedere ab urbe. + + + + + + Praetoribus Fuluio et Scribonio, quibus ut ius dicerent Romae prouincia erat, negotium datum ut praeter eam classem cui Baebius praefuturus erat centum quinqueremes pararent. + + + + + +Priusquam consul praetoresque in prouincias proficiscerentur, supplicatio fuit prodigiorum causa. capram sex haedos uno fetu edidisse ex Piceno nuntiatum est et Arreti puerum natum unimanum, Amiterni terra pluuisse, Formiis portam murumque de caelo tacta et, quod maxime terrebat, consulis Cn. Domiti bouem locutum 'Roma, caue tibi'. ceterorum prodigiorum causa supplicatum est: bouem cum cura seruari alique haruspices iusserunt. Tiberis infestiore quam priore impetu inlatus urbi duos pontes, aedificia multa maxime circa Flumentanam portam euertit. saxum ingens siue imbribus seu motu terrae leniore quam ut alioqui sentiretur labefactatum in uicum Iugarium ex Capitolio procidit et multos oppressit. in agris passim inundatis pecua ablata, uillarum strages facta est. + + + + + +Priusquam L. Quinctius consul in prouinciam perueniret, Q. Minucius in agro Pisano cum Liguribus signis conlatis pugnauit: nouem milia hostium occidit, ceteros fusos fugatosque in castra compulit. ea usque in noctem magno certamine oppugnata defensaque sunt. nocte clam profecti Ligures, prima luce uacua castra Romanus inuasit; praedae minus inuentum est, quod subinde spolia agrorum capta domos mittebant. Minucius nihil deinde laxamenti hostibus dedit: ex agro Pisano in Ligures profectus castella uicosque eorum igni ferroque peruastauit. ibi praeda Etrusca, quae missa a populatoribus fuerat, repletus est miles Romanus. + + + + + + Sub idem tempus legati ab regibus Romam reuerterunt. qui cum nihil quod satis maturam causam belli haberet nisi aduersus Lacedaemonium tyrannum adtulissent, quem et Achaei legati nuntiabant contra foedus maritimam oram Laconum oppugnare, Atilius praetor cum classe missus in Graeciam est ad tuendos socios. consules, quando nihil ab Antiocho instaret, proficisci ambo in prouincias placuit. Domitius ab Arimino, qua proximum fuit, Quinctius per Ligures in Boios uenit. duo consulum agmina diuersa late agrum hostium peruastarunt. primo equites eorum pauci cum praefectis, deinde uniuersus senatus, postremo in quibus aut fortuna aliqua aut dignitas erat, ad mille quingenti ad consules transfugerunt. + + + + + +Et in utraque Hispania eo anno res prospere gestae; nam et C. Flaminius oppidum Licabrum munitum opulentumque uineis expugnauit et nobilem regulum Corribilonem uiuum cepit, et M. Fuluius proconsul cum duobus exercitibus hostium duo secunda proelia fecit, oppida duo Hispanorum, Uesceliam Helonemque, et castella multa expugnauit; alia uoluntate ad eum defecerunt. tum in Oretanos progressus et ibi duobus potitus oppidis, Noliba et Cusibi, ad Tagum amnem ire pergit. Toletum ibi parua urbs erat, sed loco munito. eam cum oppugnaret, Uettonum magnus exercitus Toletanis subsidio uenit. cum iis signis conlatis prospere pugnauit et fusis Uettonibus operibus Toletum cepit. + + + + + + Ceterum eo tempore minus ea bella quae gerebantur curae patribus erant quam expectatio nondum coepti cum Antiocho belli. nam etsi per legatos identidem omnia explorabantur, tamen rumores temere sine ullis auctoribus orti multa falsa ueris miscebant; inter quae allatum erat, cum in Aetoliam uenisset Antiochus, extemplo classem eum in Siciliam missurum. itaque senatus, etsi praetorem Atilium cum classe miserat in Graeciam, tamen, quia non copiis modo sed etiam auctoritate opus erat ad tenendos sociorum animos, T. Quinctium et Cn. Octauium et Cn. Seruilium et P. Uillium legatos in Graeciam misit; et ut M. Baebius ex Bruttiis ad Tarentum et Brundisium promoueret legiones decreuit, inde, si res posceret, in Macedoniam traiceret; et ut M. Fuluius praetor classem nauium uiginti mitteret ad tuendam Siciliae oram; et ut cum imperio esset qui classem eam duceret—duxit L. Oppius Salinator, qui priore anno aedilis plebei fuerat—; et ut idem praetor L. Ualerio collegae scriberet periculum esse ne classis regis Antiochi ex Aetolia in Siciliam traiceret, itaque placere senatui ad eum exercitum quem haberet tumultuariorum militum ad duodecim milia et quadringentos equites scriberet, quibus oram maritimam prouinciae qua uergeret in Graeciam tueri posset. eum dilectum praetor non ex Sicilia ipsa tantum sed ex circumiacentibus insulis habuit oppidaque omnia maritima quae in Graeciam uersa erant praesidiis firmauit. addidit alimenta rumoribus aduentus Attali, Eumenis fratris, qui nuntiauit Antiochum regem Hellespontum cum exercitu transisse et Aetolos ita se parare ut sub aduentum eius in armis essent. et Eumeni absenti et praesenti Attalo gratiae actae et aedes liberae, locus, lautia decreta et munera data: equi duo, bina equestria arma et uasa argentea centum pondo et aurea uiginti pondo. + + + + + + Cum alii atque alii nuntii bellum instare adferrent, ad rem pertinere uisum est consules primo quoque tempore creari. itaque senatus consultum factum est, ut M. Fuluius praetor litteras extemplo ad consulem mitteret quibus certior fieret senatui placere prouincia exercituque tradito legatis Romam reuerti eum et ex itinere praemittere edictum quo comitia consulibus creandis ediceret. paruit iis litteris consul et praemisso edicto Romam uenit. + + + + + +Eo quoque anno magna ambitio fuit, quod patricii tres in unum locum petierunt, P. Cornelius Cn. f. Scipio, qui priore anno repulsam tulerat, et L. Cornelius Scipio et Cn. Manlius Uolso. P. Scipioni, ut dilatum uiro tali non negatum honorem appareret, consulatus datus est; additur ei de plebe collega M'. Acilius Glabrio. postero die praetores creati L. Aemilius Paulus M. Aemilius Lepidus M. Iunius Brutus A. Cornelius Mammula C. Liuius et L. Oppius, utrique eorum Salinator cognomen erat; Oppius is erat qui classem uiginti nauium in Siciliam duxerat. interim dum noui magistratus sortirentur prouincias, M. Baebius a Brundisio cum omnibus copiis transire in Epirum est iussus et circa Apolloniam copias continere, et M. Fuluio praetori urbano negotium datum est ut quinqueremes nouas quinquaginta faceret. + + + + + + Et populus quidem Romanus ita se ad omnes conatus Antiochi praeparabat: Nabis iam non differebat bellum sed summa ui Gytheum oppugnabat et infestus Achaeis, quod miserant obsessis praesidium, agros eorum uastabat. Achaei non antea ausi capessere bellum quam ab Roma reuertissent legati, ut quid senatui placeret scirent, post reditum legatorum et Sicyonem concilium edixerunt et legatos ad T. Quinctium miserunt qui consilium ab eo peterent. in concilio omnium ad bellum extemplo capessendum inclinatae sententiae erant; litterae T. Quincti cunctationem iniecerunt, quibus auctor erat praetorem classemque Romanam expectandi. cum principum alii in sententia permanerent, alii utendum eius quem ipsi consuluissent consilio censerent, multitudo Philopoemenis sententiam expectabat. praetor is tum erat et omnes eo tempore et prudentia et auctoritate anteibat. is praefatus bene comparatum apud Aetolos esse ne praetor, cum de bello consuluisset, ipse sententiam diceret, statuere quam primum ipsos quid uellent iussit: praetorem decreta eorum cum fide et cura exsecuturum adnisurumque ut, quantum in consilio humano positum esset, nec pacis eos paeniteret nec belli. plus ea oratio momenti ad incitandos ad bellum habuit quam si aperte suadendo cupiditatem res gerendi ostendisset. itaque ingenti consensu bellum decretum est, tempus et ratio administrandi eius libera praetori permissa. Philopoemen, praeterquam quod ita Quinctio placeret, et ipse existimabat classem Romanam expectandam, quae a mari Gytheum tueri posset; sed metuens ne dilationem res non pateretur et non Gytheum solum sed praesidium quoque missum ad tuendam urbem amitteretur, naues Achaeorum deduxit. + + + + + + Comparauerat et tyrannus modicam classem ad prohibenda si qua obsessis mari submitterentur praesidia, tres tectas naues et lembos pristesque, tradita uetere classe ex foedere Romanis. harum nouarum tum nauium agilitatem ut experiretur, simul ut omnia satis apta ad certamen essent, prouectos in altum cotidie remigem militemque simulacris naualis pugnae exercebat, in eo ratus uerti spem obsidionis si praesidia maritima interclusisset. praetor Achaeorum sicut terrestrium certaminum arte quemuis clarorum imperatorum uel usu uel ingenio aequabat, ita rudis in re nauali erat, Arcas, mediterraneus homo, externorum etiam omnium, nisi quod in Creta praefectus auxiliorum militauerat, ignarus. nauis erat quadriremis uetus, capta annis octoginta ante, cum Crateri uxorem Nicaeam a Naupacto Corinthum ueheret. huius fama motus—fuerat enim nobile in classe regia quondam nauigium—deduci ab Aegio putrem iam admodum et uetustate dilabentem iussit. hac tum praetoria naue praecedente classem, cum in ea Patrensis Tiso praefectus classis ueheretur, occurrerunt a Gytheo Laconum naues; et primo statim incursu ad nouam et firmam nauem uetus, quae per se ipsa omnibus compagibus aquam acciperet, diuulsa est captique omnes qui in naue erant. cetera classis praetoria naue amissa quantum quaeque remis ualuit fugerunt. ipse Philopoemen in leui speculatoria naue fugit nec ante fugae finem quam Patras uentum est fecit. nihil ea res animum militaris uiri et multos experti casus imminuit: quin contra, si in re nauali, cuius esset ignarus, offendisset, eo plus in ea quorum usu calleret spei nactus, breue id tyranno gaudium se effecturum adfirmabat. + + + + + + Nabis cum prospera elatus, tum spem etiam haud dubiam nactus nihil iam a mari periculi fore, et terrestres aditus claudere opportune positis praesidiis uoluit. tertia parte copiarum ab obsidione Gythei abducta ad Pleias posuit ; imminet is locus et Leucis et Acriis, qua uidebantur hostes exercitum admoturi. cum ibi statiua essent pauci tabernacula haberent, multitudo alia casas ex harundine textas fronde, quae umbram modo praeberet, texissent, priusquam in conspectum hostis ueniret, Philopoemen necopinantem eum improuiso genere belli adgredi statuit. nauigia parua in stationem occultam agri Argiui contraxit; in ea expeditos milites, caetratos plerosque, cum fundis et iaculis et alio leui genere armaturae imposuit. inde litora legens cum ad propinquum castris hostium promunturium uenisset, egressus callibus notis nocte Pleias peruenit et, sopitis uigilibus ut in nullo propinquo metu, ignem casis ab omni parte castrorum iniecit. multi prius incendio absumpti sunt quam hostium aduentum sentirent, et qui senserant nullam opem ferre potuerunt. ferro flammaque omnia absumpta; perpauci ex tam ancipiti peste ad Gytheum in maiora castra perfugerunt. ita perculsis hostibus Philopoemen protinus ad depopulandam Tripolim Laconici agri, qui proximus finem Megalopolitarum est, duxit et magna ui pecorum hominumque inde abrepta, priusquam a Gytheo tyrannus praesidium agris mitteret, discessit. inde Tegeam exercitu contracto concilioque eodem et Achaeis et sociis indicto, in quo et Epirotarum et Acarnanum fuere principes, statuit, quoniam satis et suorum a pudore maritimae ignominiae restituti animi et hostium conterriti essent, ad Lacedaemonem ducere, eo modo uno ratus ab obsidione Gythei hostem abduci posse. ad Caryas primum in hostium terra posuit castra. eo ipso die Gytheum expugnatum est. cuius rei ignarus Philopoemen castra ad Barbosthenem—mons est decem milia passuum ab Lacedaemone—promouit. et Nabis recepto Gytheo cum expedito exercitu inde profectus, cum praeter Lacedaemonem raptim duxisset, Pyrrhi quae uocant castra occupauit, quem peti locum ab Achaeis non dubitabat. inde hostibus occurrit. obtinebant autem longo agmine propter angustias uiae prope quinque milia passuum; cogebatur agmen ab equitibus et maxima [a] parte auxiliorum, quod existimabat Philopoemen tyrannum mercennariis militibus, quibus plurimum fideret, ab tergo suos adgressurum. duae res simul inopinatae perculerunt eum: una praeoccupatus quem petebat locus, altera quod primo agmini occurrisse hostem cernebat, ubi, cum per loca confragosa iter esset, sine leuis armaturae praesidio signa ferri non uidebat posse. + + + + + + Erat autem Philopoemen praecipuae in ducendo agmine locisque capiendis sollertiae atque usus, nec belli tantum temporibus sed etiam in pace ad id maxime animum exercuerat. ubi iter quopiam faceret et ad difficilem transitu saltum uenisset, contemplatus ab omni parte loci naturam, cum solus iret secum ipse agitabat animo, cum comites haberet ab his quaerebat, si hostis eo loco apparuisset, quid si a fronte, quid si ab latere hoc aut illo, quid si ab tergo adoriretur capiendum consilii foret: posse instructos derecta acie, posse inconditum agmen et tantummodo aptum uiae occurrere. quem locum ipse capturus esset cogitando aut quaerendo exsequebatur, aut quot armatis aut quo genere armorum—plurimum enim interesse—usurus; quo impedimenta, quo sarcinas, quo turbam inermem reiceret; quanto ea aut quali praesidio custodiret; et utrum pergere qua coepisset ire uia an eam qua uenisset repetere melius esset; castris quoque quem locum caperet, quantum munimento amplecteretur loci, qua opportuna aquatio, qua pabuli lignorumque copia esset; qua postero die castra mouenti tutum maxime iter, quae forma agminis esset. his curis cogitationibusque ita ab ineunte aetate animum agitauerat ut nulla ei noua in tali re cogitatio esset. et tum omnium primum agmen constituit; dein Cretenses auxiliares et quos Tarentinos uocabant equites binos secum trahentes equos ad prima signa misit et iussis equitibus subsequi super torrentem unde aquari possent rupem occupauit. eo impedimenta omnia et calonum turbam conlectam armatis circumdedit et pro natura loci castra communiuit; tabernacula statuere in aspretis et inaequabili solo difficile erat. hostes quingentos passus aberant. ex eodem riuo utrique cum praesidio leuis armaturae aquati sunt; et priusquam, qualia [in] propinquis castris solent, contraheretur certamen, nox interuenit; postero die apparebat pugnandum pro aquatoribus circa riuum esse. nocte in ualle a conspectu hostium auersa quantam multitudinem locus occulere poterat condidit caetratorum. + + + + + + Luce orta Cretensium leuis armatura et Tarentini equites super torrentem proelium commiserunt. Telemnastus Cretensis popularibus suis, equitibus Lycortas Megalopolitanus praeerat. Cretenses et hostium auxiliares equitumque idem genus, Tarentini, praesidio aquatoribus erant. aliquamdiu dubium proelium fuit, ut eodem ex parte utraque hominum genere et armis paribus. procedente certamine et numero uicere tyranni auxiliares et quia ita praeceptum a Philopoemene praefectis erat ut modico edito proelio in fugam inclinarent hostemque ad locum insidiarum pertraherent. effuse secuti fugientes per conuallem plerique et uolnerati et interfecti sunt, priusquam occultum hostem uiderent. caetrati ita, quantum latitudo uallis patiebatur, instructi sederant ut facile per interualla ordinum fugientes suos acciperent. consurgunt deinde ipsi integri, recentes, instructi, et in hostes inordinatos, effusos, labore etiam et uolneribus fessos impetum faciunt. nec dubia uictoria fuit. extemplo terga dedit tyranni miles et haud paulo concitatiore cursu quam secutus erat fugiens ad castra est compulsus; multi caesi captique in ea fuga sunt. et in castris quoque foret trepidatum, ni Philopoemen receptui cani iussisset, loca magis confragosa et quacumque temere processisset iniqua quam hostem metuens. inde et ex fortuna pugnae et ex ingenio ducis coniectans in quo tum is pauore esset, unum de auxiliaribus specie transfugae mittit ad eum, qui pro comperto adferret Achaeos statuisse postero die ad Eurotan amnem, qui prope ipsis adfluit moenibus, progredi ut intercluderent iter, ne aut tyrannus cum uellet receptum ad urbem haberet aut commeatus ab urbe in castra portarentur, simul et temptaturos si quorum animi sollicitari ad defectionem a tyranno possent. non tam fidem dictis perfuga fecit quam perculso metu relinquendi castra causam probabilem praebuit. postero die Pythagoran cum auxiliaribus et equitatu stationem agere pro uallo iussit: ipse tamquam in aciem cum robore exercitus egressus signa ocius ferri ad urbem iussit. + + + + + + Philopoemen postquam citatum agmen per angustam et procliuem uiam duci raptim uidit, equitatum omnem et Cretensium auxiliares in stationem hostium quae pro castris erat emittit. illi ubi hostes adesse et a suis se desertos uiderunt, primo in castra recipere se conati sunt; deinde postquam instructa acies tota Achaeorum admouebatur, metu ne cum ipsis castris caperentur, sequi suorum agmen aliquantum praegressum insistunt. extemplo caetrati Achaeorum in castra impetum faciunt et diripiunt; ceteri ad persequendos hostes ire pergunt. erat iter tale per quod uix tranquillum ab hostili metu agmen expediri posset. ut uero ad postremos proelium ortum est clamorque terribilis ab tergo pauentium ad prima signa est perlatus, pro se quisque armis abiectis in circumiectas itineri siluas diffugiunt, momentoque temporis strage armorum saepta uia est, maxime hastis, quae pleraeque aduersae cadentes uelut uallo obiecto iter impediebant. Philopoemen utcumque possent instare et persequi auxiliaribus iussis—utique enim equitibus haud facilem futuram fugam —ipse grauius agmen uia patentiore ad Eurotan amnem deduxit. ibi castris sub occasum solis positis leuem armaturam, quam ad persequendum reliquerat hostem, opperiebatur. qui ubi prima uigilia uenerunt, nuntiantes tyrannum cum paucis ad urbem penetrasse, ceteram multitudinem inermem toto sparsam uagari saltu, corpora curare eos iubet. ipse ex cetera copia militum qui, quia priores in castra uenerant, refecti et cibo sumpto et modica quiete erant delectos, nihil praeter gladios secum ferentes, extemplo educit et duarum portarum itineribus quae Pharas quaeque Barbosthenem ferunt eos instruxit, qua ex fuga recepturos sese hostes credebat. nec eum opinio fefellit. nam Lacedaemonii, quoad lucis superfuit quicquam, deuiis callibus medio saltu recipiebant se; primo uespere, ut lumina in castris hostium conspexere, regione eorum occultis semitis se tenuerunt; ubi praegressi ea sunt, iam tutum rati in patentes uias descenderunt. ibi excepti ab insidente hoste passim ita multi caesi captique sunt ut uix quarta pars de toto exercitu euaserit. Philopoemen incluso tyranno in urbem insequentes dies prope triginta uastandis agris Laconum absumpsit debilitatisque ac prope fractis tyranni uiribus domum rediit, aequantibus eum gloria rerum Achaeis imperatori Romano et, quod ad Laconum bellum attineret, praeferentibus etiam. + + + + + + Dum inter Achaeos et tyrannum bellum erat, legati Romanorum circuire sociorum urbes solliciti ne Aetoli partis alicuius animos ad Antiochum auertissent. minimum operae in Achaeis adeundis consumpserunt, quos, quia Nabidi infesti erant, ad cetera quoque satis fidos censebant esse. Athenas primum, inde Chalcidem, inde in Thessaliam iere, adlocutique concilio frequenti Thessalos Demetriadem iter flexere. eo Magnetum concilium indictum est. accuratior ibi habenda oratio fuit, quod pars principum alienati Romanis totique Antiochi et Aetolorum erant, quia cum reddi obsidem filium Philippo allatum esset stipendiumque impositum remitti, inter cetera uana allatum erat Demetriadem quoque ei reddituros Romanos esse. id ne fieret, Eurylochus princeps Magnetum factionisque eius quidam omnia nouari Aetolorum Antiochique aduentu malebant. aduersus eos ita disserendum erat ne timorem uanum iis demendo spes incisa Philippum abalienaret, in quo plus ad omnia momenti quam in Magnetibus esset. illa tantum commemorata, cum totam Graeciam beneficio libertatis obnoxiam Romanis esse, tum eam ciuitatem praecipue; ibi enim non praesidium modo Macedonum fuisse sed regiam exaedificatam, ut praesens semper in oculis habendus esset dominus; ceterum nequiquam ea facta, si Aetoli Antiochum in Philippi regiam adducerent et nouus et incognitus pro uetere et experto habendus rex esset. Magnetarchen summum magistratum uocant; is tum Eurylochus erat, ac potestate ea fretus negauit dissimulandum sibi et Magnetibus esse quae fama uolgata de reddenda Demetriade Philippo foret: id ne fieret, omnia et conanda et audenda Magnetibus esse. et inter dicendi contentionem inconsultius euectus proiecit tum quoque specie liberam Demetriadem esse, re uera omnia ad nutum Romanorum fieri. sub hanc uocem fremitus uariantis multitudinis fuit partim adsensum partim indignationem dicere id ausum eum; Quinctius quidem adeo exarsit ira ut manus ad caelum tendens deos testes ingrati ac perfidi Magnetum inuocaret. hac uoce perterritis omnibus Zeno ex principibus unus, magnae cum ob eleganter actam uitam auctoritatis tum quod semper Romanorum haud dubie partis fuerat, ab Quinctio legatisque aliis flens petit ne unius amentiam ciuitati adsignarent: suo quemque periculo furere. Magnetas non libertatem modo sed omnia quae hominibus sancta caraque sint T. Quinctio et populo Romano debere: nihil quemquam ab diis immortalibus precari posse quod non Magnetes ab illis haberent, et in corpora sua citius per furorem saeuituros quam ut Romanam amicitiam uiolarent. + + + + + + Huius orationem subsecutae multitudinis preces sunt; Eurylochus ex concilio itineribus occultis ad portam atque inde protinus in Aetoliam profugit. iam enim et id magis in dies Aetoli defectionem nudabant, eoque ipso forte tempore Thoas princeps gentis, quem miserant ad Antiochum, redierat inde Menippumque secum adduxerat regis legatum. qui, priusquam concilium iis daretur, impleuerant omnium aures terrestres naualesque copias commemorando: ingentem uim peditum equitumque uenire, ex India elephantos accitos, ante omnia, quo maxime credebant moueri multitudinis animos, tantum aduehi auri ut ipsos emere Romanos posset. apparebat quid ea oratio in concilio motura esset; nam et uenisse eos et quae agerent omnia legatis Romanis deferebantur; et quamquam prope abscisa spes erat, tamen non ab re esse Quinctio uisum est sociorum aliquos legatos interesse ei concilio, qui admonerent Romanae societatis Aetolos, qui uocem liberam mittere aduersus regis legatum auderent. Athenienses maxime in eam rem idonei uisi sunt et propter ciuitatis dignitatem et uetustam societatem cum Aetolis. ab iis Quinctius petit ut legatos ad Panaetolicum concilium mitterent. Thoas primus in eo concilio renuntiauit legationem. Menippus post eum intromissus optimum fuisse omnibus qui Graeciam Asiamque incolerent ait integris rebus Philippi potuisse interuenire Antiochum: sua quemque habiturum fuisse neque omnia sub nutum dicionemque Romanam peruentura. 'nunc quoque' inquit, 'si modo uos quae incohastis consilia constanter perducitis ad exitum, poterit diis iuuantibus et Aetolis sociis Antiochus quamuis inclinatas Graeciae res restituere in pristinam dignitatem. ea autem in libertate posita est quae suis stat uiribus, non ex alieno arbitrio pendet.' Athenienses, quibus primis post regiam legationem dicendi quae uellent potestas facta est, mentione omni regis praetermissa Romanae societatis Aetolos meritorumque in uniuersam Graeciam T. Quincti admonuerunt: ne temere eam nimia celeritate consiliorum euerterent; consilia calida et audacia prima specie laeta, tractatu dura, euentu tristia esse. legatos Romanos, et in iis T. Quinctium, haud procul inde abesse; dum integra omnia essent, uerbis potius de iis quae ambigerentur disceptarent quam Asiam Europamque ad funestum armarent bellum. + + + + + + Multitudo auida nouandi res Antiochi tota erat, et ne admittendos quidem in concilium Romanos censebant; principum maxime seniores auctoritate obtinuerunt ut daretur iis concilium. hoc decretum Athenienses cum rettulissent, eundum in Aetoliam Quinctio uisum est: aut enim moturum aliquid aut omnes homines testes fore penes Aetolos culpam belli esse, Romanos iusta ac prope necessaria sumpturos arma. postquam uentum est eo, Quinctius in concilio orsus a principio societatis Aetolorum cum Romanis et quotiens ab iis fides mota foederis esset, pauca de iure ciuitatium de quibus ambigeretur disseruit: si quid tamen aequi se habere arbitrarentur, quanto esse satius Romam mittere legatos, seu disceptare seu rogare senatum mallent, quam populum Romanum cum Antiocho, lanistis Aetolis, non sine magno motu generis humani et pernicie Graeciae dimicare? nec ullos prius cladem eius belli sensuros quam qui mouissent. haec nequiquam uelut uaticinatus Romanus. Thoas deinde ceterique factionis eiusdem cum adsensu omnium auditi peruicerunt ut ne dilato quidem concilio et absentibus Romanis decretum fieret, quo accerseretur Antiochus ad liberandam Graeciam disceptandumque inter Aetolos et Romanos. huic tam superbo decreto addidit propriam contumeliam Damocritus praetor eorum; nam cum id ipsum decretum posceret eum Quinctius, non ueritus maiestatem uiri, aliud in praesentia quod magis instaret praeuertendum sibi esse dixit: decretum responsumque in Italia breui castris super ripam Tiberis positis daturum. tantus furor illo tempore gentem Aetolorum, tantus magistratus eorum cepit. + + + + + + Quinctius legatique Corinthum redierunt; inde ut quaeque de Antiocho nihil per se ipsi moti et sedentes expectare aduentum uiderentur regis, concilium quidem uniuersae gentis post dimissos Romanos non habuerunt, per apocletos autem—ita uocant sanctius consilium: ex delectis constat uiris—id agitabant quonam modo in Graecia res nouarentur. inter omnes constabat in ciuitatibus principes et optimum quemque Romanae societatis esse et praesenti statu gaudere, multitudinem et quorum res non ex sententia ipsorum essent omnia nouare uelle. Aetoli consilium cum rei spei quoque non audacis modo sed etiam impudentis ceperunt Demetriadem Chalcidem Lacedaemonem occupandi. singuli in singulas principes missi sunt Thoas Chalcidem, Alexamenus Lacedaemonem, Diocles Demetriadem. hunc exul Eurylochus, de cuius fuga causaque fugae ante dictum est, quia reditus in patriam nulla alia erat spes, adiuuit. litteris Eurylochi admoniti propinqui amicique et qui eiusdem factionis erant liberos et coniugem eius cum sordida ueste, tenentes uelamenta supplicum, contionem frequentem accierunt singulos uniuersosque obtestantes ne insontem indemnatum consenescere in exilio sinerent. et simplices homines misericordia et improbos seditiososque immiscendi res tumultu Aetolico spes mouit, et pro se quisque reuocari iubebant. his praeparatis Diocles cum omni equitatu —et erat tum praefectus equitum—specie reducentis exulem hospitem profectus, die ac nocte ingens iter emensus, cum milia sex ab urbe abesset, luce prima tribus electis turmis, cetera multitudine equitum subsequi iussa, praecessit. postquam portae adpropinquabat, desilire omnes ex equis iussit et loris ducere equos, itineris maxime modo solutis ordinibus, ut comitatus magis praefecti uideretur quam praesidium. ibi una ex turmis ad portam relicta ne excludi subsequens equitatus posset, media urbe ac per forum manu Eurylochum tenens multis occurrentibus gratulantibusque domum deduxit. mox equitum plena urbs erat et loca opportuna occupabantur; tum in domos missi qui principes aduersae factionis interficerent. ita Demetrias Aetolorum facta est. + + + + + + Lacedaemone non urbi uis adferenda sed tyrannus dolo capiendus erat; quem spoliatum maritimis oppidis ab Romanis, tunc intra moenia etiam Lacedaemonis ab Achaeis compulsum qui occupasset occidere, eum totius gratiam rei apud Lacedaemonios laturum. causam mittendi ad eum habuerunt quod fatigabat precibus ut auxilia sibi, cum illis auctoribus rebellasset, mitterentur. mille pedites Alexameno dati sunt et triginta delecti ex iuuentute equites. iis a praetore Damocrito in consilio arcano gentis, de quo ante dictum est, denuntiatur ne se ad bellum Achaicum aut rem ullam quam sua quisque opinione praecipere posset crederent missos esse: quidquid Alexamenum res monuisset subiti consilii capere, ad id quamuis inopinatum, temerarium, audax oboedienter exsequendum parati essent ac pro eo acciperent tamquam ad id unum agendum missos ab domo se scirent. cum his ita praeparatis Alexamenus ad tyrannum uenit, quem adueniens extemplo spei impleuit: Antiochum iam transisse in Europam, mox in Graecia fore, terras maria armis uiris completurum; non cum Philippo rem esse credituros Romanos; numerum iniri peditum equitumque ac nauium non posse; elephantorum aciem conspectu ipso debellaturam. Aetolos toto suo exercitu paratos esse uenire Lacedaemonem, cum res poscat, sed frequentes armatos ostendere aduenienti regi uoluisse. Nabidi quoque et ipsi faciendum esse ut quas haberet copias non sineret sub tectis marcescere otio sed educeret et in armis decurrere cogeret, simul animos acueret et corpora exerceret. consuetudine leuiorem laborem fore et comitate ac benignitate ducis etiam non iniucundum fieri posse. educi inde frequenter ante urbem in campum ad Eurotan amnem coepere. satellites tyranni media fere in acie consistebant; tyrannus cum tribus summum equitibus, inter quos plerumque Alexamenus erat, ante signa uectabatur, cornua extrema inuisens; in dextro cornu Aetoli erant, et qui ante auxiliares tyranni fuerant et qui uenerant mille cum Alexameno. fecerat sibi morem Alexamenus nunc cum tyranno inter paucos ordines circumeundi monendique eum quae in rem esse uidebantur, nunc in dextrum cornu ad suos adequitandi, mox inde uelut imperato quod res poposcisset recipiendi ad tyrannum. sed quem diem patrando facinori statuerat, eo paulisper cum tyranno uectatus cum ad suos concessisset, tum equitibus ab domo secum missis 'agenda' inquit 'res est, iuuenes, audendaque quam me duce impigre exsequi iussi estis. parate animos, dextras, ne quis in eo quod me uiderit facientem cesset. qui cunctatus fuerit et suum consilium meo interponet, sciat sibi reditum ad penates non esse.' horror cunctos cepit et meminerant cum quibus mandatis exissent. tyrannus ab laeuo cornu ueniebat. ponere hastas equites Alexamenus iubet et se intueri: conligit et ipse animum confusum tantae cogitatione rei. postquam adpropinquabat, impetum facit et transfixo equo tyrannum deturbat, iacentem equites confodiunt; multis frustra in loricam ictibus datis tandem in nudum corpus uolnera peruenerunt, et priusquam media acie succurreretur exspirauit. + + + + + + Alexamenus cum omnibus Aetolis citato gradu ad regiam occupandam pergit. corporis custodes, cum in oculis res gereretur, pauor primo cepit; deinde, postquam abire Aetolorum agmen uidere, concurrunt ad relictum tyranni corpus, et spectatorum turba ex custodibus uitae mortisque ultoribus est facta. nec mouisset se quisquam si extemplo positis armis uocata in contionem multitudo fuisset et oratio habita tempori conueniens, frequentes inde retenti in armis Aetoli sine iniuria cuiusquam; sed, ut oportuit in consilio fraude coepto, omnia in maturandam perniciem eorum qui fecerant sunt acta. dux regia inclusus diem ac noctem in scrutandis thesauris tyranni absumpsit; Aetoli uelut capta urbe quam liberasse uideri uolebant in praedam uersi. simul indignitas rei, [ac] simul contemptus animos Lacedaemoniis ad coeundum fecit. alii dicere exturbandos Aetolos et libertatem, cum restitui uideretur interceptam, repetendam; alii, ut caput agendae rei esset, regii generis aliquem in speciem adsumendum. Laconicus eius stirpis erat puer admodum, eductus cum liberis tyranni. eum in equum imponunt et armis arreptis Aetolos uagos per urbem caedunt. tum regiam inuadunt; ibi Alexamenum cum paucis resistentem obtruncant. Aetoli circa Chalcioecon—Mineruae aereum est templum—congregati caeduntur; pauci armis abiectis pars Tegeam, pars Megalen polin perfugiunt; ibi comprensi a magistratibus sub corona uenierunt. + + + + + + Philopoemen audita caede tyranni profectus Lacedaemonem cum omnia turbata metu inuenisset, euocatis principibus et oratione habita, qualis habenda Alexameno fuerat, societati Achaeorum Lacedaemonios adiunxit, eo etiam facilius quod ad idem forte tempus A. Atilius cum quattuor et uiginti quinqueremibus ad Gytheum accessit. iisdem diebus circa Chalcidem Thoas per Euthymidam principem, pulsum opibus eorum qui Romanae societatis erant, post T. Quincti legatorumque aduentum, et Herodorum, Cianum mercatorem sed potentem Chalcide propter diuitias, praeparatis ad proditionem iis qui Euthymidae factionis erant, nequaquam eandem fortunam qua Demetrias per Eurylochum occupata erat habuit. Euthymidas ab Athenis—eum domicilio delegerat locum—Thebas primum, hinc Salganea processit, Herodorus ad Thronium. inde haud procul in Maliaco sinu duo milia peditum Thoas et ducentos equites, onerarias leues ad triginta habebat. eas cum sescentis peditibus Herodorus traicere in insulam Atalanten iussus, ut inde, cum pedestres copias adpropinquare iam Aulidi atque Euripo sensisset, Chalcidem traiceret; ipse ceteras copias nocturnis maxime itineribus quanta poterat celeritate Chalcidem ducebat. + + + + + + Micythio et Xenoclides, penes quos tum summa rerum pulso Euthymida Chalcide erat, seu ipsi per se suspicati seu indicata re, primo pauidi nihil usquam spei nisi in fuga ponebant; deinde postquam resedit terror et prodi et deseri non patriam modo sed etiam Romanorum societatem cernebant, consilio tali animum adiecerunt. + + + + + +Sacrum anniuersarium eo forte tempore Eretriae Amarynthidis Dianae erat, quod non popularium modo sed Carystiorum etiam coetu celebratur. eo miserunt qui orarent Eretrienses Carystiosque ut et suarum fortunarum in eadem insula geniti misererentur et Romanam societatem respicerent: ne sinerent Aetolorum Chalcidem fieri; Euboeam habituros, si Chalcidem habuissent; graue fuisse Macedonas dominos, multo minus tolerabiles futuros Aetolos. Romanorum maxime respectus ciuitates mouit et uirtutem nuper in bello in uictoria iustitiam benignitatemque expertas. itaque quod roboris in iuuentute erat utraque ciuitas armauit misitque. iis tuenda moenia Chalcidis oppidani cum tradidissent, ipsi omnibus copiis transgressi Euripum ad Salganea posuerunt castra. inde caduceator primum, deinde legati ad Aetolos missi percunctatum quo suo dicto factoue socii atque amici ad se oppugnandos uenirent. respondit Thoas dux Aetolorum non ad oppugnandos sed ad liberandos ab Romanis uenire sese: splendidiore nunc eos catena sed multo grauiore uinctos esse quam cum praesidium Macedonum in arce habuissent. se uero negare Chalcidenses aut seruire ulli aut praesidio cuiusquam egere. ita digressi ex conloquio legati ad suos; Thoas et Aetoli, ut qui spem omnem in eo ut improuiso opprimerent habuissent, ad iustum bellum oppugnationemque urbis mari ac terra munitae haudquaquam pares, domum rediere. Euthymidas postquam castra popularium ad Salganea esse profectosque Aetolos audiuit, et ipse a Thebis Athenas rediit; et Herodorus cum per aliquot dies intentus ab Atalante signum nequiquam expectasset, missa speculatoria naue ut quid morae esset sciret, postquam rem omissam ab sociis uidit, Thronium unde uenerat repetit. + + + + + + Quinctius quoque his auditis ab Corintho ueniens nauibus in Chalcidi Euripo Eumeni regi occurrit. placuit quingentos milites praesidii causa relinqui Chalcide ab Eumene rege, ipsum Athenas ire. Quinctius quo profectus erat Demetriadem contendit, ratus Chalcidem liberatam momenti aliquid apud Magnetas ad repetendam societatem Romanam facturam, et ut praesidii aliquid esset suae partis hominibus, Eunomo praetori Thessalorum scripsit ut armaret iuuentutem, et ad Demetriadem praemisit ad temptandos animos, non aliter nisi pars aliqua inclinaret ad respectum pristinae societatis rem adgressurus. Uillius quinqueremi naue ad ostium portus est inuectus. eo multitudo Magnetum omnis cum se effudisset, quaesiuit Uillius utrum ad amicos an ad hostes uenisse se mallent. respondit Magnetarches Eurylochus ad amicos uenisse eum, sed abstineret portu et sineret Magnetas in concordia et libertate esse nec per conloquii speciem multitudinem sollicitaret. altercatio inde non sermo fuit, cum Romanus ut ingratos increparet Magnetas imminentesque praediceret clades, multitudo obstreperet nunc senatum nunc Quinctium accusando. ita inrito incepto Uillius ad Quinctium sese recepit. at Quinctius nuntio ad praetorem misso ut reduceret domum copias, ipse nauibus Corinthum rediit. + + + + + + Abstulere me uelut de spatio Graeciae res immixtae Romanis, non quia ipsas operae pretium esset perscribere sed quia causae cum Antiocho fuerunt belli. consulibus designatis —inde namque deuerteram—L. Quinctius et Cn. Domitius consules in prouincias profecti sunt, Quinctius in Ligures, Domitius aduersus Boios. Boi quieuerunt, atque etiam senatus eorum cum liberis et praefecti cum equitatu—summa omnium mille et quingenti—consuli dediderunt sese. ab altero consule ager Ligurum late est uastatus castellaque aliquot capta, unde non praeda modo omnis generis cum captiuis parta sed recepti quoque aliquot ciues sociique qui in hostium potestate fuerant. + + + + + +Eodem hoc anno Uibonem colonia deducta est ex senatus consulto plebique scito. tria milia et septingenti pedites ierunt, trecenti equites; triumuiri deduxerunt eos Q. Naeuius M. Minucius M. Furius Crassipes; quina dena iugera agri data in singulos pedites sunt, duplex equitibus. Bruttiorum proxime fuerat ager; Brutti ceperant de Graecis. Romae per idem tempus duo maximi fuerunt terrores, diutinus alter sed segnior: terra dies duodequadraginta mouit. per totidem dies feriae in sollicitudine ac metu fuere; [in] triduum eius rei causa supplicatio habita est. ille non pauor uanus sed uera multorum clades fuit: incendio a foro Bouario orto diem noctemque aedificia in Tiberim uersa arsere tabernaeque omnes cum magni pretii mercibus conflagrauerunt. + + + + + + Iam fere in exitu annus erat, et in dies magis et fama de bello Antiochi et cura patribus crescebat; itaque de prouinciis designatorum magistratuum, quo intentiores essent omnes, agitari coeptum est. decreuere ut consulibus Italia et quo senatus censuisset—eam esse bellum aduersus Antiochum regem omnes sciebant—prouinciae essent; cuius ea sors esset, quattuor milia peditum ciuium Romanorum et trecenti equites, sex milia socium Latini nominis cum quadringentis equitibus sunt decreta. eorum dilectum habere L. Quinctius consul iussus, ne quid moraretur quo minus consul nouus quo senatus censuisset extemplo proficisci posset. item de prouinciis praetorum decretum est, prima ut sors duae urbanaque et inter ciues ac peregrinos iurisdictio esset, secunda Bruttii, tertia classis ut nauigaret quo senatus censuisset, quarta Sicilia, quinta Sardinia, sexta Hispania ulterior. imperatum praeterea L. Quinctio consuli est ut duas legiones ciuium Romanorum nouas conscriberet et socium ac Latini nominis uiginti milia peditum et octingentos equites. eum exercitum praetori cui Bruttii prouincia euenisset decreuerunt. + + + + + +Aedes duae Iouis eo anno in Capitolio dedicatae sunt; uouerat L. Furius Purpurio praetor Gallico bello unam, alteram consul; dedicauit Q. Marcius Ralla duumuir. iudicia in faeneratores eo anno multa seuere sunt facta, accusantibus priuatos aedilibus curulibus M. Tuccio et P. Iunio Bruto. de multa damnatorum quadrigae inauratae in Capitolio positae et in cella Iouis supra fastigium aediculae [et] duodecim clupea inaurata; et iidem porticum extra portam Trigeminam inter lignarios fecerunt. + + + + + + Intentis in apparatum noui belli Romanis ne ab Antiocho quidem cessabatur. tres eum ciuitates tenebant, Zmyrna et Alexandria Troas et Lampsacus, quas neque ui expugnare ad eam diem poterat neque condicionibus in amicitiam perlicere, neque ab tergo relinquere traiciens ipse in Europam uolebat. tenuit eum et de Hannibale deliberatio. et primo naues apertae quas cum eo missurus in Africam fuerat moratae sunt; deinde an omnino mittendus esset consultatio mota est, maxime a Thoante Aetolo, qui omnibus in Graecia tumultu completis Demetriadem adferebat in potestate esse, et quibus mendaciis de rege, multiplicando uerbis copias eius, erexerat multorum in Graecia animos, iisdem et regis spem inflabat: omnium uotis eum accersi; concursum ad litora futurum, unde classem regiam prospexissent. hic idem ausus de Hannibale est mouere sententiam prope iam certam regis. nam neque dimittendam partem nauium a classe regia censebat neque, si mittendae naues forent, minus quemquam ei classi quam Hannibalem praeficiendum: exulem illum et Poenum esse, cui mille in dies noua consilia uel fortuna sua uel ingenium possit facere, et ipsam eam gloriam belli qua uelut dote Hannibal concilietur nimiam in praefecto regio esse. regem conspici, regem unum ducem, unum imperatorem uideri debere. si classem, si exercitum amittat Hannibal, idem damni fore ac si per alium ducem amittantur; si quid prospere eueniat, Hannibalis eam, non Antiochi gloriam fore; si uero uniuerso bello uincendi Romanos fortuna detur, quam spem esse sub rege uicturum Hannibalem, uni subiectum, qui patriam prope non tulerit? non ita se a iuuenta eum gessisse, spe animoque complexum orbis terrarum imperium, ut in senectute dominum laturus uideatur. nihil opus esse regi duce Hannibale; comite et consiliario eodem ad bellum uti posse. modicum fructum ex ingenio tali neque grauem neque inutilem fore: si summa petantur, et dantem et accipientem praegrauatura. + + + + + + Nulla ingenia tam prona ad inuidiam sunt quam eorum qui genus ac fortunam suam animis non aequant, quia uirtutem et bonum alienum oderunt. extemplo consilium mittendi Hannibalis, quod unum in principio belli utiliter cogitatum erat, abiectum est. Demetriadis maxime defectione ab Romanis ad Aetolos elatus non ultra differre profectionem in Graeciam constituit. priusquam solueret naues, Ilium a mari escendit ut Mineruae sacrificaret. inde ad classem regressus proficiscitur quadraginta tectis nauibus, apertis sexaginta, et ducentae onerariae cum omnis generis commeatu bellicoque alio apparatu sequebantur. Imbrum primo insulam tenuit; inde Sciathum traiecit; ubi conlectis in alto quae dissipatae erant nauibus ad Pteleum primum continentis uenit. ibi Eurylochus ei Magnetarches principesque Magnetum ab Demetriade occurrerunt; quorum frequentia laetus die postero in portum urbis nauibus est inuectus, copias haud procul inde exposuit. decem milia peditum fuere et quingenti equites, sex elephanti, uix ad Graeciam nudam occupandam satis copiarum, nedum ad sustinendum Romanum bellum. + + + + + +Aetoli, postquam Demetriadem uenisse Antiochum allatum est, concilio indicto decretum quo accerserent eum fecerunt. iam profectus ab Demetriade rex, quia ita decreturos sciebat, Phalara in sinum Maliacum processerat. inde decreto accepto Lamiam uenit, exceptus ingenti fauore multitudinis cum plausibus clamoribusque et quibus aliis laetitia effusa uolgi significatur. + + + + + + In concilium ut uentum est, aegre a Phaenea praetore principibusque aliis introductus silentio facto dicere orsus rex. prima eius oratio fuit [primo] excusantis quod tanto minoribus spe atque opinione omnium copiis uenisset: id suae impensae erga eos uoluntatis maximum debere indicium esse, quod nec paratus satis ulla re et tempore ad nauigandum immaturo uocantibus legatis eorum haud grauate obsecutus esset credidissetque, cum se uidissent Aetoli, omnia uel in se uno posita praesidia existimaturos esse. ceterum eorum quoque se quorum expectatio destituta in praesentia uideatur spem abunde expleturum; nam simul primum anni tempus nauigabile praebuisset mare, omnem se Graeciam armis uiris equis, omnem oram maritimam classibus completurum, nec impensae nec labori nec periculo parsurum, donec depulso ceruicibus eorum imperio Romano liberam uere Graeciam atque in ea principes Aetolos fecisset. cum exercitibus commeatus quoque omnis generis ex Asia uenturos: in praesentia curae esse Aetolis debere ut copia frumenti suis et annona tolerabilis rerum aliarum suppeditetur. + + + + + + In hanc sententiam rex cum magno omnium adsensu locutus discessit. post discessum regis inter duos principes Aetolorum Phaeneam et Thoantem contentio fuit. Phaeneas reconciliatore pacis et disceptatore de iis quae in controuersia cum populo Romano essent utendum potius Antiocho censebat quam duce belli: aduentum eius et maiestatem ad uerecundiam faciendam Romanis uim maiorem habituram quam arma. multa homines, ne bellare necesse sit, uoluntate remittere quae bello et armis cogi non possint. Thoas negare paci studere Phaeneam sed discutere apparatum belli uelle, ut taedio et impetus relanguescat regis et Romani tempus ad comparandum habeant; nihil enim aequi ab Romanis impetrari posse totiens legationibus missis Romam, totiens cum ipso Quinctio disceptando satis expertum esse, nec nisi abscisa omni spe auxilium Antiochi imploraturos fuisse. quo celerius spe omnium oblato non esse elanguescendum, sed orandum potius regem ut quoniam, quod maximum fuerit, ipse uindex Graeciae uenerit, copias quoque terrestres naualesque accersat. armatum regem aliquid impetraturum: inermem non pro Aetolis modo sed ne pro se quidem ipso momenti ullius futurum apud Romanos. haec uicit sententia, imperatoremque regem appellandum censuerunt et triginta principes cum quibus, si qua uellet, consultaret delegerunt. + + + + + + Ita dimisso concilio multitudo omnis in suas ciuitates dilapsa est; rex postero die cum apocletis eorum unde bellum ordiretur consultabat. optimum uisum est Chalcidem, frustra ab Aetolis nuper temptatam, primum adgredi, et celeritate magis in eam rem quam magno conatu et apparatu opus esse. itaque cum mille peditibus rex qui Demetriade secuti erant profectus per Phocidem est, et alio itinere principes Aetoli iuniorum paucis euocatis ad Chaeroneam occurrerunt et decem constratis nauibus secuti sunt. rex ad Salganea castris positis nauibus ipse cum principibus Aetolorum Euripum traiecit; et, cum haud procul portu egressus esset, magistratus quoque Chalcidensium et principes ante portam processerunt. pauci utrimque ad conloquium congressi sunt. Aetoli magnopere suadere ut salua Romanorum amicitia regem quoque adsumerent socium atque amicum; neque enim eum inferendi belli sed liberandae Graeciae causa in Europam traiecisse, et liberandae re, non uerbis et simulatione, quod fecissent Romani. nihil autem utilius Graeciae ciuitatibus esse quam utramque complecti amicitiam; ita enim ab utriusque iniuria tutas alterius semper praesidio et fiducia fore. nam si non recepissent regem, uiderent quid patiendum iis extemplo foret, cum Romanorum procul auxilium, hostis Antiochus, cui resistere suis uiribus non possent, ante portas esset. ad haec Micythio, unus ex principibus, mirari se dixit ad quos liberandos Antiochus relicto regno suo in Europam traiecisset; nullam enim ciuitatem se in Graecia nosse quae aut praesidium habeat aut stipendium Romanis pendat aut foedere iniquo adligata quas nolit leges patiatur; itaque Chalcidenses neque uindice libertatis ullo egere, cum liberi sint, neque praesidio, cum pacem eiusdem populi Romani beneficio et libertatem habeant. amicitiam regis non aspernari nec ipsorum Aetolorum. id primum eos pro amicis facturos, si insula excedant atque abeant; nam ipsis certum esse non modo non recipere moenibus sed ne societatem quidem ullam pacisci nisi ex auctoritate Romanorum. + + + + + + Haec renuntiata regi ad naues ubi restiterat cum essent, in praesentia—neque enim iis uenerat copiis ut ui agere quicquam posset—reuerti Demetriadem placuit. ibi, quoniam primum uanum inceptum euasisset, consultare cum Aetolis rex quid deinde fieret. placuit , Achaeos, Amynandrum regem Athamanum temptare. Boeotorum gentem auersam ab Romanis iam inde a Brachylli morte et quae secuta eam fuerant censebant; Achaeorum Philopoemenem principem aemulatione gloriae in bello Laconum infestum inuisumque esse Quinctio credebant. Amynander uxorem Apamam, filiam Alexandri cuiusdam Megalopolitani, habebat, qui se oriundum a magno Alexandro ferens filiis duobus Philippum atque Alexandrum et filiae Apamam nomina imposuerat; quam regiis inclutam nuptiis maior e fratribus Philippus secutus in Athamaniam fuerat. hunc forte ingenio uanum Aetoli et Antiochus impulerant in spem Macedoniae regni, quod is uere regum stirpis esset, si Amynandrum Athamanesque Antiocho coniunxisset; et ea uanitas promissorum non apud Philippum modo sed etiam apud Amynandrum ualuit. + + + + + + In Achaia legatis Antiochi Aetolorumque coram T. Quinctio Aegii datum est concilium. Antiochi legatus prior quam Aetoli est auditus. is, ut plerique quos opes regiae alunt, uaniloquus maria terrasque inani sonitu uerborum compleuit: equitum innumerabilem uim traici Hellesponto in Europam, partim loricatos, quos cataphractos uocant, partim sagittis ex equo utentes et, a quo nihil satis tecti sit, auerso refugientes equo certius figentes. his equestribus copiis quamquam uel totius Europae exercitus in unum coacti obrui possent, adiciebat multiplices copias peditum et nominibus quoque gentium uix fando auditis terrebat, Dahas Medos Elymaeosque et Cadusios appellans; naualium uero copiarum, quas nulli portus capere in Graecia possent, dextrum cornu Sidonios et Tyrios, sinistrum Aradios et ex Pamphylia Sidetas tenere, quas gentes nullae unquam nec arte nec uirtute nauali aequassent. iam pecuniam, iam alios belli apparatus referre superuacaneum esse: scire ipsos abundasse semper auro regna Asiae. itaque non cum Philippo nec Hannibale rem futuram Romanis, principe altero unius ciuitatis, altero Macedoniae tantum regni finibus incluso, sed cum magno Asiae totius partisque Europae rege. eum tamen, quamquam ab ultimis orientis terminis ad liberandam Graeciam ueniat, nihil postulare ab Achaeis in quo fides eorum aduersus Romanos, priores socios atque amicos, laedatur; non enim ut secum aduersus eos arma capiant, sed ut neutri parti sese coniungant petere. pacem utrique parti, quod medios deceat amicos, optent: bello se non interponant. idem ferme et Aetolorum legatus Archidamus petiit ut, quae facillima et tutissima esset, quietem praestarent spectatoresque belli fortunarum alienarum euentum sine ullo discrimine rerum suarum opperirentur. prouectus deinde est intemperantia linguae in maledicta nunc communiter Romanorum, nunc proprie ipsius Quincti, ingratos appellans et exprobrans non uictoriam modo de Philippo uirtute Aetolorum partam sed etiam salutem, ipsumque et exercitum sua opera seruatos. quo enim illum unquam imperatoris functum officio esse? auspicantem immolantemque et uota nuncupantem sacrificuli uatis modo in acie uidisse, cum ipse corpus suum pro eo telis hostium obiceret. + + + + + + Ad ea Quinctius coram quibus magis quam apud quos uerba faceret dicere Archidamum rationem habuisse; Achaeos enim probe scire Aetolorum omnem ferociam in uerbis, non in factis esse, et in conciliis magis contionibusque quam in acie apparere; itaque parui Achaeorum existimationem, quibus notos esse se scirent, fecisse: legatis regis et per eos absenti regi eum se iactasse. quod si quis antea ignorasset quae res Antiochum et Aetolos coniunxisset, ex legatorum sermone potuisse apparere: mentiendo in uicem iactandoque uires quas non haberent, inflasse uana spe atque inflatos esse. 'dum hi ab se uictum Philippum, sua uirtute protectos Romanos et, quae modo audiebatis, narrant uos ceterasque ciuitates et gentes suam sectam esse secuturos, rex contra peditum equitumque nubes iactat et consternit maria classibus suis. est autem res simillima cenae Chalcidensis hospitis mei, et hominis boni et sciti conuiuatoris, apud quem solstitiali tempore comiter accepti cum miraremur unde illi eo tempore anni tam uaria et multa uenatio, homo non qua isti sunt gloriosus renidens condimentis ait uarietatem illam et speciem ferinae carnis ex mansueto sue factam.' hoc dici apte in copias regis, quae paulo ante iactatae sint, posse; uaria enim genera armorum et multa nomina gentium inauditarum, Dahas et Cadusios et Elymaeos, Syros omnes esse, haud paulo mancipiorum melius propter seruilia ingenia quam militum genus. 'et utinam subicere oculis uestris, Achaei, possem concursationem regis magni ab Demetriade nunc Lamiam in concilium Aetolorum, nunc Chalcidem: uideretis uix duarum male plenarum legiuncularum instar in castris regis, uideretis regem nunc mendicantem prope frumentum ab Aetolis quod militi admetiatur, nunc mutuas pecunias faenore in stipendium quaerentem, nunc ad portas Chalcidis stantem et mox, inde exclusum, nihil aliud quam Aulide atque Euripo spectatis in Aetoliam redeuntem. male crediderunt et Antiochus Aetolis et Aetoli regiae uanitati; quo minus uos decipi debetis sed expertae potius spectataeque Romanorum fidei credere. nam quod optimum esse dicunt, non interponi uos bello, nihil immo tam alienum rebus uestris est: quippe sine gratia, sine dignitate praemium uictoris eritis.' + + + + + + Nec absurde aduersus utrosque respondisse uisus est, et facile erat orationem apud fauentes aequis auribus accipi. nulla enim nec disceptatio nec dubitatio fuit quin omnes eosdem genti Achaeorum hostes et amicos quos populus Romanus censuisset iudicarent bellumque et Antiocho et Aetolis nuntiari iuberent. auxilia etiam quo censuit Quinctius, quingentorum militum Chalcidem, quingentorum Piraeum extemplo miserunt. erat enim haud procul seditione Athenis res, trahentibus ad Antiochum quibusdam spe largitionum uenalem pretio multitudinem, donec ab iis qui Romanae partis erant Quinctius est accitus et accusante Leonte quodam Apollodorus auctor defectionis damnatus atque in exilium est eiectus. + + + + + +Et ab Achaeis quidem cum tristi responso legatio ad regem rediit; Boeoti nihil certi responderunt: cum Antiochus in Boeotiam uenisset, tum quid sibi faciundum esset se deliberaturos esse. + + + + + +Antiochus cum ad Chalcidis praesidium et Achaeos et Eumenem regem misisse audisset, maturandum ratus ut et praeuenirent sui et uenientes, si possent, exciperent, Menippum cum tribus ferme milibus militum et cum omni classe Polyxenidan mittit, ipse paucos post dies sex milia suorum militum et ex ea copia quae Lamiae repente conligi potuit non ita multos Aetolos ducit. Achaei quingenti ab Eumene rege modicum auxilium missum duce Xenoclide Chalcidensi nondum obsessis itineribus tuto transgressi Euripum Chalcidem peruenerunt. Romani milites, quingenti ferme et ipsi, cum iam Menippus castra ante Salganea ad Hermaeum, qua transitus ex Boeotia in Euboeam insulam est, haberet, uenerunt. Micythio erat cum iis, legatus ab Chalcide ad Quinctium ad id ipsum praesidium petendum missus. qui postquam obsessas ab hostibus fauces uidit, omisso ad Aulidem itinere Delium conuertit, ut inde in Euboeam transmissurus. + + + + Templum est Apollinis Delium, imminens mari; quinque milia passuum ab Tanagra abest; minus quattuor milium inde in proxima Euboeae est mari traiectus. ubi et in fano lucoque ea religione et eo iure sancto quo sunt templa quae asyla Graeci appellant, et nondum aut indicto bello aut ita commisso ut strictos gladios aut sanguinem usquam factum audissent, cum per magnum otium milites alii ad spectaculum templi lucique uersi, alii in litore inermes uagarentur, magna pars per agros lignatum pabulatumque dilapsa esset, repente Menippus palatos passim adgressus ~eos cecidit, ad quinquaginta uiuos cepit; perpauci effugerunt, in quibus Micythio parua oneraria naue exceptus. ea res Quinctio Romanisque sicut iactura militum molesta, ita ad ius inferendi Antiocho belli adiecisse aliquantum uidebatur. Antiochus admoto ad Aulidem exercitu, cum rursus oratores partim ex suis partim Aetolos Chalcidem misisset qui eadem illa quae nuper cum minis grauioribus agerent, nequiquam contra Micythione et Xenoclide tendentibus facile tenuit ut portae sibi aperirentur. qui Romanae partis erant sub aduentum regis urbe excesserunt. Achaeorum et Eumenis milites Salganea tenebant, et in Euripo castellum Romani milites pauci custodiae causa loci communiebant. Salganea Menippus, rex ipse castellum Euripi oppugnare est adortus. priores Achaei et Eumenis milites pacti ut sine fraude liceret abire, praesidio excesserunt; pertinacius Romani Euripum tuebantur. hi quoque tamen cum terra marique obsiderentur et iam machinas tormentaque adportari uiderent, non tulere obsidionem. cum id, quod caput erat Euboeae, teneret rex, ne ceterae quidem insulae eius urbes imperium abnuerunt; magnoque principio sibi orsus bellum uidebatur, quod tanta insula et tot opportunae urbes in suam dicionem uenissent. + + + + P. Cornelium Cn. filium Scipionem et M'. Acilium Glabrionem consules inito magistratu patres, priusquam de prouinciis agerent, res diuinas facere maioribus hostiis iusserunt in omnibus fanis, in quibus lectisternium maiorem partem anni fieri solet, precarique, quod senatus de nouo bello in animo haberet, ut ea res senatui populoque Romano bene atque feliciter eueniret. ea omnia sacrificia laeta fuerunt, primisque hostiis perlitatum est, et ita haruspices responderunt, eo bello terminos populi Romani propagari, uictoriam ac triumphum ostendi. haec cum renuntiata essent, solutis religione animis patres rogationem ad populum ferri iusserunt, uellent iuberentne cum Antiocho rege, quique eius sectam secuti essent, bellum iniri; si ea perlata rogatio esset, tum, si ita uideretur consulibus, rem integram ad senatum referrent. P. Cornelius eam rogationem pertulit; tum senatus decreuit, ut consules Italiam et Graeciam prouincias sortirentur; cui Graecia euenisset, ut praeter eum numerum militum, quem L. Quinctius consul in eam prouinciam ex auctoritate senatus scripsisset imperassetue, ut eum exercitum acciperet, quem M. Baebius praetor anno priore ex senatus consulto in Macedoniam traiecisset; et extra Italiam permissum, ut, si res postulasset, auxilia ab sociis ne supra quinque milium numerum acciperet. L. Quinctium superioris anni consulem legari ad id bellum placuit. alter consul, cui Italia prouincia euenisset, cum Bois iussus bellum gerere utro exercitu mallet ex duobus, quos superiores consules habuissent, alterum ut mitteret Romam, eaeque urbanae legiones essent paratae quo senatus censuisset. + + His ita in senatu, ad id, quae cuius prouincia foret, decretis, tum demum sortiri consules placuit. Acilio Graecia, Cornelio Italia euenit. certa deinde sorte senatus consultum factum est, quod populus Romanus eo tempore duellum iussisset esse cum rege Antiocho, quique sub imperio eius essent, ut eius rei causa supplicationem imperarent consules, utique M'. Acilius consul ludos magnos Ioui uoueret et dona ad omnia puluinaria. id uotum in haec uerba praeeunte P. Licinio pontifice maximo consul nuncupauit: 'si duellum, quod cum rege Antiocho sumi populus iussit, id ex sententia senatus populique Romani confectum erit, tum tibi, Iuppiter, populus Romanus ludos magnos dies decem continuos faciet, donaque ad omnia puluinaria dabuntur de pecunia, quantam senatus decreuerit. quisquis magistratus eos ludos quando ubique faxit, hi ludi recte facti donaque data recte sunto.' supplicatio inde ab duobus consulibus edicta per biduum fuit. + +Consulibus sortitis prouincias extemplo et praetores sortiti sunt. M. Iunio Bruto iurisdictio utraque euenit, A. Cornelio Mammulae Bruttii, M. Aemilio Lepido Sicilia, L. Oppio Salinatori Sardinia, C. Liuio Salinatori classis, L. Aemilio Paulo Hispania ulterior. his ita exercitus decreti: A. Cornelio noui milites, conscripti priore anno ex senatus consulto a L. Quinctio consule, dati sunt, iussusque tueri omnem oram circa Tarentum Brundisiumque. L. Aemilio Paulo in ulteriorem Hispaniam, praeter eum exercitum, quem a M. Fuluio proconsule accepturus esset, decretum est, ut nouorum militum tria milia duceret et trecentos equites, ita ut in iis duae partes socium Latini nominis, tertia ciuium Romanorum esset. idem supplementi ad C. Flaminium, cui imperium prorogabatur, in Hispaniam citeriorem est missum. M. Aemilius Lepidus ab L. Ualerio, cui successurus esset, simul prouinciam exercitumque accipere iussus; L. Ualerium, si ita uideretur, pro praetore in prouincia retinere et prouinciam ita diuidere, ut una ab Agrigento ad Pachynum esset, altera a Pachyno Tyndareum; eam maritimam oram L. Ualerius uiginti nauibus longis custodiret. eidem praetori mandatum, ut duas decumas frumenti exigeret; id ad mare comportandum deuehendumque in Graeciam curaret. idem L. Oppio de alteris decumis exigendis in Sardinia imperatum; ceterum non in Graeciam sed Romam id frumentum portari placere. C. Liuius praetor, cui classis euenerat, triginta nauibus paratis traicere in Graeciam primo quoque tempore iussus, et ab Atilio naues accipere. ueteres naues, quae in naualibus erant, ut reficeret et armaret, M. Iunio praetori negotium datum est, et in eam classem socios nauales libertinos legeret. + + Legati terni in Africam ad Carthaginienses et in Numidiam ad frumentum rogandum, quod in Graeciam portaretur, missi, pro quo pretium solueret populus Romanus. adeoque in apparatum curamque eius belli ciuitas intenta fuit, ut P. Cornelius consul ediceret, qui senatores essent quibusque in senatu sententiam dicere liceret, quique minores magistratus essent, ne quis eorum longius ab urbe Roma abiret, quam unde eo die redire posset, neue uno tempore quinque senatores ab urbe Roma abessent. in comparanda impigre classe C. Liuium praetorem contentio orta cum colonis maritimis paulisper tenuit. nam cum cogerentur in classem, tribunos plebi appellarunt; ab iis ad senatum reiecti sunt. senatus ita, ut ad unum omnes consentirent, decreuit uacationem rei naualis eis colonis non esse. Ostia et Fregenae et Castrum Nouum et Pyrgi et Antium et Tarracina et Minturnae et Sinuessa fuerunt, quae cum praetore de uacatione certarunt. consul deinde M'. Acilius ex senatus consulto ad collegium fetialium rettulit, ipsine utique regi Antiocho indiceretur bellum, an satis esset ad praesidium aliquod eius nuntiari; et num Aetolis quoque separatim indici iuberent bellum, et num prius societas et amicitia eis renuntianda esset quam bellum indicendum. fetiales responderunt, iam ante sese, cum de Philippo consulerentur, decreuisse nihil referre, ipsi coram an ad praesidium nuntiaretur; amicitiam renuntiatam uideri, cum legatis totiens repetentibus res nec reddi nec satisfieri aequum censuissent; Aetolos ultro sibi bellum indixisse, cum Demetriadem, sociorum urbem, per uim occupassent, Chalcidem terra marique oppugnatum issent, regem Antiochum in Europam ad bellum populo Romano inferendum traduxissent. omnibus iam satis comparatis M'. Acilius consul edixit, ut quos L. Quinctius milites conscripsisset et quos sociis nominique Latino imperasset, quos secum in prouinciam ire oporteret, et tribuni militum legionis primae et tertiae, ut ii omnes Brundisium idibus Mais conuenirent. ipse a. d. quintum nonas Maias paludatus urbe egressus est. per eosdem dies et praetores in prouincias profecti sunt. + + Sub idem tempus legati ab duobus regibus, Philippo et Ptolomaeo, [Aegypti rege,] Romam uenerunt, Philippo pollicente ad bellum auxilia et pecuniam et frumentum; ab Ptolomaeo etiam mille pondo auri, uiginti milia pondo argenti adlata. nihil eius acceptum; gratiae regibus actae; et cum uterque se cum omnibus copiis in Aetoliam uenturum belloque interfuturum polliceretur, Ptolomaeo id remissum; Philippi legatis responsum gratum eum senatui populoque Romano facturum, si M'. Acilio consuli non defuisset. item ab Carthaginiensibus et Masinissa rege legati uenerunt. Carthaginienses tritici modium milia, hordei quingenta ad exercitum, dimidium eius Romam apportaturos polliciti; id ut ab se munus Romani acciperent, petere sese, et classem [suorum] suo sumptu comparaturos, et stipendium, quod pluribus pensionibus in multos annos deberent, praesens omne daturos; Masinissae legati quingenta milia modium tritici, trecenta hordei ad exercitum in Graeciam, Romam trecenta milia modium tritici, ducenta quinquaginta hordei, equites quingentos, elephantos uiginti regem ad M'. Acilium consulem missurum. de frumento utrisque responsum, ita usurum eo populum Romanum, si pretium acciperent; de classe Carthaginiensibus remissum, praeterquam si quid nauium ex foedere deberent; de pecunia item responsum, nullam ante diem accepturos. + + Cum haec Romae agebantur, Chalcide Antiochus, ne cessaret per hibernorum tempus, partim ipse sollicitabat ciuitatium animos mittendis legatis, partim ultro ad eum ueniebant, sicut Epirotae communi gentis consensu et Elei e Peloponneso uenerunt. Elei auxilium aduersus Achaeos petebant, quos post bellum non ex sua sententia indictum Antiocho primum ciuitati suae arma illaturos . mille iis pedites cum duce Cretensi Euphane sunt missi. Epirotarum legatio erat minime in partem ullam liberi aut simplicis animi; apud regem gratiam initam uolebant cum eo, ut cauerent, ne quid offenderent Romanos. petebant enim, ne se temere in causam deduceret, expositos aduersus Italiam pro omni Graecia et primos impetus Romanorum excepturos; sed si ipse posset terrestribus naualibusque copiis praesidere Epiro, cupide eum omnis Epirotas et urbibus et portibus suis accepturos; si id non posset, deprecari, ne se nudos atque inermes Romano bello obiceret. hac legatione id agi apparebat, ut siue, quod magis credebant, abstinuisset Epiro, integra sibi omnia apud exercitus Romanos essent, conciliata satis apud regem gratia, quod accepturi fuissent uenientem, siue uenisset, sic quoque spes ueniae ab Romanis foret, quod non expectato longinquo ab se auxilio praesentis uiribus succubuissent. huic tam perplexae legationi quia non satis in promptu erat, quid responderet, legatos se missurum ad eos dixit, qui de iis, quae ad illos seque communiter pertinerent, loquerentur. + + In Boeotiam ipse profectus est, causas in speciem irae aduersus Romanos eas, quas ante dixi, habentem, Brachyllae necem et bellum a Quinctio Coroneae propter Romanorum militum caedes illatum, re uera per multa iam saecula publice priuatimque labante egregia quondam disciplina gentis et multorum eo statu, qui diuturnus esse sine mutatione rerum non posset. obuiam effusis undique Boeotiae principibus Thebas uenit. ibi in concilio gentis, quamquam et ad Delium impetu in praesidium Romanum facto et ad Chalcidem commiserat nec paruis nec dubiis principiis bellum, tamen eandem orationem exorsus, qua in colloquio primo ad Chalcidem quaque per legatos in concilio Achaeorum usus erat, ut amicitiam secum institui, non bellum indici Romanis postularet. neminem, quid ageretur, fallebat; decretum tamen sub leni uerborum praetextu pro rege aduersus Romanos factum est. + +Hac quoque gente adiuncta Chalcidem regressus, praemissis inde litteris, ut Demetriadem conuenirent principes Aetolorum, cum quibus de summa rerum deliberaret, nauibus eo ad diem indictum concilio uenit. et Amynander, accitus ad consultandum ex Athamania, et Hannibal Poenus, iam diu non adhibitus, interfuit ei consilio. consultatum de Thessalorum gente est, quorum omnibus, qui aderant, uoluntas temptanda uidebatur. in eo modo diuersae sententiae erant, quod alii extemplo agendum, alii ex hieme, quae tum ferme media erat, differendum in ueris principium, et alii legatos tantummodo mittendos, alii cum omnibus copiis eundum censebant terrendosque metu, si cunctarentur. + + Cum circa hanc fere consultationem disceptatio omnis uerteretur, Hannibal nominatim interrogatus sententiam in uniuersi belli cogitationem regem atque eos, qui aderant, tali oratione auertit. 'si, ex quo traiecimus in Graeciam, adhibitus essem in consilium, cum de Euboea deque Achaeis et de Boeotia agebatur, eandem sententiam dixissem, quam hodie, cum de Thessalis agitur, dicam. ante omnia Philippum et Macedonas in societatem belli quacumque ratione censeo deducendos esse. nam quod ad Euboeam Boeotosque et Thessalos attinet, cui dubium est, quin, ut quibus nullae suae uires sint, praesentibus adulando semper, quem metum in consilio habeant, eodem ad impetrandam ueniam utantur, simul ac Romanum exercitum in Graecia uiderint, ad consuetum imperium se auertant, nec iis noxiae futurum sit, quod, cum Romani procul abessent, uim tuam praesentis exercitusque tui experiri noluerint? quanto igitur prius potiusque est Philippum nobis coniungere quam hos? cui, si semel in causam descenderit, nihil integri futurum sit, quique eas uires adferat, quae non accessio tantum ad Romanum esse bellum, sed per se ipsae nuper sustinere potuerint Romanos. hoc ego adiuncto—absit uerbo inuidia —qui dubitare de euentu possim, cum, quibus aduersus Philippum ualuerint Romani, iis nunc fore uideam, ut ipsi oppugnentur? Aetoli, qui Philippum, quod inter omnes constat, uicerunt, cum Philippo aduersus Romanos pugnabunt; Amynander atque Athamanum gens, quorum secundum Aetolos plurima fuit opera in eo bello, nobiscum stabunt; Philippus tum te quieto totam molem sustinebat belli; nunc duo maximi reges Asiae Europaeque uiribus aduersus unum populum, ut meam utramque fortunam taceam, patrum certe aetate ne uni quidem Epirotarum regi parem —qui quid tandem erat uobiscum comparatus?— geretis bellum. quae igitur res mihi fiduciam praebet coniungi nobis Philippum posse? una, communis utilitas, quae societatis maximum uinculum est; altera, auctores uos Aetoli. uester enim legatus hic Thoas inter cetera, quae ad exciendum in Graeciam Antiochum dicere est solitus, ante omnia hoc semper adfirmauit, fremere Philippum et aegre pati sub specie pacis leges seruitutis sibi impositas. ille quidem ferae bestiae uinctae aut clausae et refringere claustra cupienti regis iram uerbis aequabat. cuius si talis animus est, soluamus nos eius uincula et claustra refringamus, ut erumpere diu coercitam iram in hostes communes possit. quod si nihil eum legatio nostra mouerit, at nos, quoniam nobis eum adiungere non possumus, ne hostibus nostris ille adiungi possit, caueamus. Seleucus filius tuus Lysimachiae est; qui si eo exercitu, quem secum habet, per Thraciam proxima Macedoniae coeperit depopulari, facile ab auxilio ferendo Romanis Philippum ad sua potissimum tuenda auertet. de Philippo meam sententiam habes; de ratione uniuersi belli quid sentirem, iam ab initio non ignorasti. quod si tum auditus forem, non in Euboea Chalcidem captam et castellum Euripi expugnatum Romani, sed Etruriam Ligurumque et Galliae Cisalpinae oram bello ardere, et, qui maximus iis terror est, Hannibalem in Italia esse audirent. nunc quoque accersas censeo omnis naualis terrestrisque copias; sequantur classem onerariae cum commeatibus; nam hic sicut ad belli munera pauci sumus, sic nimis multi pro inopia commeatuum. cum omnis tuas contraxeris uires, diuisa classe partem Corcyrae in statione habebis, ne transitus Romanis liber ac tutus pateat, partem ad litus Italiae, quod Sardiniam Africamque spectat, traicies; ipse cum omnibus terrestribus copiis in Bullinum agrum procedes; inde Graeciae praesidebis, et speciem Romanis traiecturum te praebens et, si res poposcerit, traiecturus. haec suadeo, qui ut non omnis peritissimus sim belli, cum Romanis certe bellare bonis malisque meis didici. in quae consilium dedi, in eadem nec infidelem nec segnem operam polliceor. dii approbent eam sententiam, quae tibi optima uisa fuerit.' + + Haec ferme Hannibalis oratio fuit; quam laudarunt magis in praesentia, qui aderant, quam rebus ipsis exsecuti sunt; nihil enim eorum factum est, nisi quod ad classem copiasque accersendas ex Asia Polyxenidam misit. legati Larisam ad concilium Thessalorum sunt missi, et Aetolis Amynandroque dies ad conueniendum exercitui Pheras est dictus; eodem et rex cum suis copiis confestim uenit. ubi dum opperitur Amynandrum atque Aetolos, Philippum Megalopolitanum cum duobus milibus hominum ad legenda ossa Macedonum circa Cynoscephalas, ubi debellatum erat cum Philippo, misit, siue ab ipso, quaerente sibi commendationem ad Macedonum gentem et inuidiam regi, quod insepultos milites reliquisset, monitus, siue ab insita regibus uanitate ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. tumulus est in unum ossibus, quae passim strata erant, coaceruatis factus, qui nullam gratiam ad Macedonas, odium ingens ad Philippum mouit. itaque qui ad id tempus fortunam esset habiturus in consilio, is extemplo ad M. Baebium propraetorem misit, Antiochum in Thessaliam impetum fecisse; si uideretur ei, moueret ex hibernis; se obuiam processurum, ut, quid agendum esset, consultarent. + + Antiocho ad Pheras iam castra habenti, ubi coniunxerant ei se Aetoli et Amynander, legati ab Larisa uenerunt quaerentes, quod ob factum dictumue Thessalorum bello lacesseret eos, simul orantes, ut remoto exercitu per legatos, si quid ei uideretur, secum disceptaret. eodem tempore quingentos armatos duce Hippolocho Pheras in praesidium miserunt; ii exclusi aditu, iam omnia itinera obsidentibus regiis, Scotusam se receperunt. legatis Larisaeorum rex clementer respondit, non belli faciendi, sed tuendae et stabiliendae libertatis Thessalorum causa se Thessaliam intrasse. similia his, qui cum Pheraeis ageret, missus; cui nullo dato responso Pheraei ipsi legatum ad regem principem ciuitatis Pausaniam miserunt. qui cum haud dissimilia iis, ut in causa pari, quae pro Chalcidensibus in colloquio ad Euripi fretum dicta erant, quaedam etiam ferocius egisset, rex etiam atque etiam deliberare eos iussos, ne id consilii caperent, cuius, dum in futurum nimis cauti et prouidi essent, extemplo paeniteret, dimisit. haec renuntiata Pheras legatio cum esset, ne paulum quidem dubitarunt, quin pro fide erga Romanos, quidquid fors belli tulisset, paterentur. itaque et hi summa ope parabant se ad urbem defendendam, et rex ab omni parte simul oppugnare moenia est adgressus et, ut qui satis intellegeret—neque enim dubium erat—in euentu eius urbis positum esse, quam primam adgressus esset, aut sperni deinde ab uniuersa gente Thessalorum aut timeri se, omnem undique terrorem obsessis iniecit. primum impetum oppugnationis satis constanter sustinuerunt; dein cum multi propugnantes caderent aut uulnerarentur, labare animi coeperunt. reuocati deinde castigationibus principum ad perseuerandum in proposito, relicto exteriore circulo muri, deficientibus iam copiis in interiorem partem urbis concesserunt, cui breuior orbis munitionis circumiectus erat; postremo uicti malis, cum timerent, ne ui captis nulla apud uictorem uenia esset, dediderunt sese. nihil deinde moratus rex quattuor milia armatorum, dum recens terror esset, Scotusam misit. nec ibi mora deditionis est facta cernentibus Pheraeorum recens exemplum, qui, quod pertinaciter primo abnuerant, malo domiti tandem fecissent; cum ipsa urbe Hippolochus Larisaeorumque deditum est praesidium. dimissi ab rege inuiolati omnes, quod eam rem magni momenti futuram rex ad conciliandos Larisaeorum animos credebat. + + Intra decimum diem, quam Pheras uenerat, his perfectis Crannonem profectus cum toto exercitu primo aduentu cepit. inde Cierium et Metropolim et iis circumiecta castella recepit; omniaque iam regionis eius praeter Atracem et Gyrtonem in potestate erant. tunc adgredi Larisam constituit ratus uel terrore ceterarum expugnatarum uel beneficio praesidii dimissi uel exemplo tot ciuitatium dedentium sese non ultra in pertinacia mansuros. elephantis agi ante signa terroris causa iussis quadrato agmine ad urbem incessit, ut incerti fluctuarentur animi magnae partis Larisaeorum inter metum praesentem hostium et uerecundiam absentium sociorum. per eosdem dies Amynander cum Athamanum iuuentute occupat Pellinaeum, et Menippus cum tribus milibus peditum Aetolorum et ducentis equitibus in Perrhaebiam profectus Malloeam et Cyretias ui cepit depopulatus est agrum Tripolitanum. his raptim peractis Larisam ad regem redeunt; consultanti, quidnam agendum de Larisa esset, superuenerunt. ibi in diuersum sententiae tendebant aliis uim adhibendam et non differendum censentibus, quin operibus ac machinis simul undique moenia adgrederetur urbis sitae in plano, aperto et campestri undique aditu, aliis nunc uires urbis nequaquam Pheris conferendae memorantibus, nunc hiemem et tempus anni nulli bellicae rei, minime obsidioni atque oppugnatione urbium aptum. incerto regi inter spem metumque legati a Pharsalo, qui ad dedendam urbem suam forte uenerant, animos auxerunt. M. Baebius interim cum Philippo in Dassaretiis congressus Ap. Claudium ex communi consilio ad praesidium Larisae misit, qui per Macedoniam magnis itineribus in iugum montium, quod super Gonnos est, peruenit. oppidum Gonni uiginti milia ab Larisa abest, in ipsis faucibus saltus, quae Tempe appellantur, situm. ibi castra metatus latius quam pro copiis et plures quam quot satis in usum erant ignes cum accendisset, speciem, quam quaesierat, hosti fecit omnem ibi Romanum exercitum cum rege Philippo esse. itaque hiemem instare apud suos causatus rex unum tantum moratus diem ab Larisa recessit et Demetriadem rediit, Aetolique et Athamanes in suos receperunt se fines. Appius etsi, cuius rei causa missus erat, solutam cernebat obsidionem, tamen Larisam ad confirmandos in reliquum sociorum animos descendit; duplexque laetitia erat, quod et hostes excesserant finibus, et intra moenia praesidium Romanum cernebant. + + Rex Chalcidem a Demetriade, amore captus uirginis Chalcidensis, Cleoptolemi filiae, cum patrem primo allegando, deinde coram ipse rogando fatigasset, inuitum se grauioris fortunae condicioni illigantem, tandem impetrata re tamquam in media pace nuptias celebrat et relicum hiemis, oblitus, quantas simul duas res suscepisset, bellum Romanum et Graeciam liberandam, omissa omnium rerum cura, in conuiuiis et uinum sequentibus uoluptatibus ac deinde ex fatigatione magis quam satietate earum in somno traduxit. eadem omnis praefectos regios, qui ubique, ad Boeotiam maxime, praepositi hibernis erant, cepit luxuria; in eandem et milites effusi sunt, nec quisquam eorum aut arma induit aut stationem aut uigilias seruauit aut quicquam, quod militaris operis aut muneris esset, fecit. itaque principio ueris, cum per Phocidem Chaeroneam, quo conuenire omnem undique exercitum iusserat, uenisset, facile animaduertit nihilo seueriore disciplina milites quam ducem hibernasse. Alexandrum inde Acarnana et Menippum Macedonem Stratum Aetoliae copias ducere iussit; ipse Delphis sacrificio Apollini facto Naupactum processit. consilio principum Aetoliae habito uia, quae praeter Calydonem et Lysimachiam fert ad Stratum, suis, qui per Maliacum sinum ueniebant, occurrit. ibi Mnasilochus princeps Acarnanum, multis emptus donis, non ipse solum gentem regi conciliabat, sed Clytum etiam praetorem, penes quem tum summa potestas erat, in suam sententiam adduxerat. is cum Leucadios, quod Acarnaniae caput est, non facile ad defectionem posse cerneret impelli propter metum Romanae classis, quae cum Atilio quaeque circa Cephallaniam erat, arte eos est adgressus. nam cum in concilio dixisset tuenda mediterranea Acarnaniae esse et omnibus, qui arma ferrent, exeundum ad Medionem et Thyrreum, ne ab Antiocho aut Aetolis occuparentur, fuere qui dicerent nihil attinere omnis tumultuose concitari, satis esse quingentorum hominum praesidium. eam iuuentutem nactus, trecentis Medione, ducentis Thyrrei in praesidio positis, id agebat, ut pro obsidibus futuri uenirent in potestatem regis. + + Per eosdem dies legati@ regis Medionem uenerunt; quibus auditis cum in contione, quidnam respondendum regi esset, consultaretur, et alii manendum in Romana societate, alii non aspernandam amicitiam regis censerent, media uisa est Clyti sententia eoque accepta, ut ad regem mitterent legatos peterentque ab eo, ut Medionios super tanta re consultare in concilio Acarnanum pateretur. in eam legationem Mnasilochus et qui eius factionis erant de industria coniecti, clam missis, qui regem admouere copias iuberent, ipsi terebant tempus. itaque uixdum iis egressis [legatis] Antiochus in finibus et mox ad portas erat, et trepidantibus, qui expertes proditionis fuerant, tumultuoseque iuuentutem ad arma uocantibus ab Clyto et Mnasilocho in urbem est inductus; et aliis sua uoluntate adfluentibus metu coacti etiam, qui dissentiebant, ad regem conuenerunt. quos placida oratione territos cum permulsisset, ad spem uulgatae clementiae aliquot populi Acarnaniae defecerunt. Thyrreum a Medione profectus est Mnasilocho eodem et legatis praemissis. ceterum detecta Medione fraus cautiores, non timidiores Thyrreensis fecit; dato enim haud perplexo responso, nullam se nouam societatem nisi ex auctoritate imperatorum Romanorum accepturos, portisque clausis armatos in muris disposuerunt. et peropportune ad confirmandos Acarnanum animos Cn. Octauius missus a Quinctio, cum praesidium et paucas naues ab A. Postumio, qui ab Atilio legato Cephallaniae praepositus fuerat, accepisset, Leucadem uenit impleuitque spei socios M'. Acilium consulem iam cum legionibus mare traiecisse et in Thessalia castra Romana esse. hunc rumorem quia similem ueri tempus anni maturum iam ad nauigandum faciebat, rex praesidio Medione imposito et in quibusdam aliis Acarnaniae oppidis Thyrreo abscessit et per Aetoliae ac Phocidis urbis Chalcidem rediit. + + Sub idem tempus M. Baebius et Philippus rex, iam ante per hiemem in Dassaretiis congressi, cum Ap. Claudium, ut obsidione Larisam eximeret, in Thessaliam misissent, quia id tempus rebus gerendis immaturum erat, in hiberna regressi, principio ueris coniunctis copiis in Thessaliam descenderunt. in Acarnania tum Antiochus erat. aduenientes Philippus Malloeam Perrhaebiae, Baebius Phacium est adgressus; quo primo prope impetu capto Phaestum eadem celeritate capit. inde Atracem cum se recepisset, Cyretias hinc et Eritium occupat, praesidiisque per recepta oppida dispositis Philippo rursus obsidenti Malloeam se coniungit. sub aduentum Romani exercitus seu ad metum uirium seu ad spem ueniae cum dedidissent sese, ad ea recipienda oppida, quae Athamanes occupauerant, uno agmine ierunt. erant autem haec: Aeginium Ericinium Gomphi Silana Tricca Meliboea Phaloria. inde Pellinaeum, ubi Philippus Megalopolitanus cum quingentis peditibus et equitibus quadraginta in praesidio erat, circumsidunt et, priusquam oppugnarent, mittunt ad Philippum qui monerent, ne uim ultimam experiri uellet. quibus ille satis ferociter respondit uel Romanis uel Thessalis se crediturum fuisse, in Philippi se potestatem commissurum non esse. postquam apparuit ui agendum, quia uidebatur et Limnaeum eodem tempore oppugnari posse, regem ad Limnaeum ire placuit, Baebius restitit ad Pellinaeum oppugnandum. + + Per eos forte dies M'. Acilius consul cum uiginti milibus peditum, duobus milibus equitum, quindecim elephantis mari traiecto pedestris copias Larisam ducere tribunos militum iussit; ipse cum equitatu Limnaeum ad Philippum uenit. aduentu consulis deditio sine cunctatione est facta, traditumque praesidium regium et cum iis Athamanes. ab Limnaeo Pellinaeum consul proficiscitur. ibi primi Athamanes tradiderunt sese, deinde et Philippus Megalopolitanus; cui decedenti praesidio cum obuius forte fuisset Philippus rex, ad ludibrium regem eum consalutari iussit, ipse congressus fratrem haud sane decoro maiestati suae ioco appellauit. deductus inde ad consulem custodiri iussus et haud ita multo post in uinculis Romam missus. cetera multitudo Athamanum aut militum Antiochi regis, quae in praesidiis deditorum per eos dies oppidorum fuerat, Philippo tradita regi est; fuere autem ad quattuor milia hominum. consul Larisam est profectus, ibi de summa belli consultaturus. in itinere ab Cierio et Metropoli legati tradentes urbes suas occurrerunt. Philippus Athamanum praecipue captiuis indulgenter habitis, ut per eos conciliaret gentem, nactus spem Athamaniae potiendae exercitum eo duxit praemissis in ciuitates captiuis. et illi magnam auctoritatem apud populares habuerunt, clementiam erga se regis munificentiamque commemorantes, et Amynander, cuius praesentis maiestas aliquos in fide continuisset, ueritus, ne traderetur Philippo iam pridem hosti et Romanis merito tunc propter defectionem infensis, cum coniuge ac liberis regno excesset Ambraciamque se contulit; ita Athamania omnis in ius dicionemque Philippi concessit. consul ad reficienda maxime iumenta, quae et nauigatione et postea itineribus fatigata erant, paucos Larisae moratus dies, uelut renouato modica quiete exercitu Crannonem est progressus. uenienti Pharsalus et Scotusa et Pherae quaeque in eis praesidia Antiochi erant deduntur. ex iis interrogatis, qui manere secum uellent, mille uolentis Philippo tradit, ceteros inermes Demetriadem remittit. Proernam inde recepit et quae circa eam castella erant. ducere tum porro in sinum Maliacum coepit. appropinquanti faucibus, super quas siti Thaumaci sunt, deserta urbe iuuentus omnis armata siluas et itinera insedit et in agmen Romanum ex superioribus locis incursauit. consul primo misit, qui ex propinquo colloquentes deterrerent eos a tali furore; postquam perseuerare in incepto uidit, tribuno cum duorum signorum militibus circummisso interclusit ad urbem iter armatis, uacuamque eam cepit. tum clamore ab tergo captae urbis audito refugientium undique ex siluis insidiatorum caedes facta est. ab Thaumacis altero die consul ad Spercheum amnem peruenit, inde Hypataeorum agros uastauit. + + Cum haec agebantur, Chalcide erat Antiochus, iam tum cernens nihil se ex Graecia praeter amoena Chalcide hiberna et infames nuptias petisse. tunc Aetolorum uana promissa incusare et Thoantem, Hannibalem uero non ut prudentem tantum uirum sed prope uatem omnium, quae tum euenirent, admirari. ne tamen temere coepta segnitia insuper euerteret, nuntios in Aetoliam misit, ut omni contracta iuuentute conuenirent Lamiam; et ipse eo decem milia fere peditum ex iis, qui postea uenerant ex Asia, expleta et equites quingentos duxit. quo cum aliquanto pauciores quam umquam antea conuenissent, et principes tantummodo cum paucis clientibus essent, atque ii dicerent omnia sedulo ab se facta, ut quam plurimos ex ciuitatibus suis euocarent; nec auctoritate nec gratia nec imperio aduersus detractantes militiam ualuisse, destitutus undique et ab suis, qui morabantur in Asia, et ab sociis, qui ea, in quorum spem uocauerant, non praestabant, intra saltum Thermopylarum sese recepit. id iugum, sicut Appennini dorso Italia diuiditur, ita mediam Graeciam dirimit. ante saltum Thermopylarum in septentrionem uersa Epirus et Perrhaebia et Magnesia et Thessalia est et Phthiotae Achaei et sinus Maliacus; intra fauces ad meridiem uergunt Aetoliae pars maior et Acarnania et cum Locride Phocis et Boeotia adiunctaque insula Euboea et excurrente in altum uelut promunturio Attica terra et sita ab tergo Peloponnesus. hoc iugum ab Leucate et mari ad occidentem uerso per Aetoliam ad alterum mare orienti obiectum tendens ea aspreta rupesque interiectas habet, ut non modo exercitus sed ne expediti quidem facile ullas ad transitum calles inueniant. extremos ad orientem montis Oetam uocant, quorum quod altissimum est Callidromon appellatur, in cuius ualle ad Maliacum sinum uergente iter est non latius quam sexaginta passus. haec una militaris uia est, qua traduci exercitus, si non prohibeantur, possint. ideo Pylae et ab aliis, quia calidae aquae in ipsis faucibus sunt, Thermopylae locus appellatur, nobilis Lacedaemoniorum aduersus Persas morte magis memorabili quam pugna. + + Haudquaquam pari tum animo Antiochus intra portas loci eius castris positis munitionibus insuper saltum impediebat et, cum duplici uallo fossaque et muro etiam, qua res postulabat, ex multa copia passim iacentium lapidum permunisset omnia, satis fidens numquam ea uim Romanum exercitum facturum, Aetolos ex quattuor milibus—tot enim conuenerant —partim ad Heracleam praesidio obtinendam, quae ante ipsas fauces posita est, partim Hypatam mittit, et Heracleam haud dubius consulem oppugnaturum, et iam multis nuntiantibus circa Hypatam omnia euastari. consul depopulatus Hypatensem primo deinde Heracleensem agrum, inutili utrobique auxilio Aetolorum, in ipsis faucibus prope fontes calidarum aquarum aduersus regem posuit castra. Aetolorum utraeque manus Heracleam sese incluserunt. Antiochum, cui, priusquam hostem cerneret, satis omnia permunita et praesidiis obsaepta uidebantur, timor incessit, ne quas per imminentia iuga calles inueniret ad transitum Romanus; nam et Lacedaemonios quondam ita a Persis circuitos fama erat, et nuper Philippum ab iisdem Romanis; itaque nuntium Heracleam ad Aetolos mittit, ut hanc saltem sibi operam eo bello praestarent, ut uertices circa montium occuparent obsiderentque, ne qua transire Romani possent. hoc nuntio audito dissensio inter Aetolos orta est. pars imperio parendum regis atque eundum censebant, pars subsistendum Heracleae ad utramque fortunam, ut, siue uictus ab consule rex esset, in expedito haberent integras copias ad opem propinquis ferendam ciuitatibus suis, siue uinceret, ut dissipatos in fugam Romanos persequerentur. utraque pars non mansit modo in sententia sua, sed etiam exsecuta est consilium: duo milia Heracleae substiterunt; duo trifariam diuisa Callidromum et Rhoduntiam et Tichiunta—haec nomina cacuminibus sunt—occupauere. + + Consul postquam insessa superiora loca ab Aetolis uidit, M. Porcium Catonem et L. Ualerium Flaccum consularis legatos cum binis milibus delectorum peditum ad castella Aetolorum, Flaccum in Rhoduntiam et Tichiunta, Catonem in Callidromum mittit. ipse, priusquam ad hostem copias admoueret, uocatos in contionem milites paucis est adlocutus. 'plerosque omnium ordinum, milites, inter uos esse uideo, qui in hac eadem prouincia T. Quincti ductu auspicioque militaueritis. Macedonico bello inexsuperabilior saltus ad amnem Aoum fuit quam hic; quippe portae sunt hae, et unus inter duo maria clausis omnibus uelut naturalis transitus est; munitiones et locis opportunioribus tunc fuerunt et ualidiores impositae; exercitus hostium ille et numero maior et militum genere aliquanto melior; quippe illic Macedones Thracesque et Illyrii erant, ferocissimae omnes gentes, hic Syri et Asiatici Graeci sunt, uilissima genera hominum et seruituti nata; rex ille bellicosissimus et exercitatus iam inde ab iuuenta finitimis Thracum atque Illyriorum et circa omnium accolarum bellis, hic, ut aliam omnem uitam sileam, is est, qui cum ad inferendum populo Romano bellum ex Asia in Europam transisset, nihil memorabilius toto tempore hibernorum gesserit, quam quod amoris causa ex domo priuata et obscuri etiam inter popularis generis uxorem duxit, et nouus maritus, uelut saginatus nuptialibus cenis, ad pugnam processit. summa uirium speique eius in Aetolis fuit, gente uanissima et ingratissima, ut uos prius experti estis, nunc Antiochus experitur. nam nec uenerunt frequentes, nec contineri in castris potuerunt, et in seditione ipsi inter sese sunt, et, cum Hypatam tuendam Heracleamque depoposcissent, neutram tutati refugerunt in iuga montium, pars Heracleae incluserunt sese. rex ipse confessus nusquam aequo campo non modo congredi se ad pugnam audere, sed ne castra quidem in aperto ponere, relicta omni ante se regione ea, quam se nobis ac Philippo ademisse gloriabatur, condidit se intra rupes, ne ante fauces quidem saltus, ut quondam Lacedaemonios fama est, sed intra penitus retractis castris; quod quantum interest ad timorem ostendendum, an muris urbis alicuius obsidendum sese incluserit? sed neque Antiochum tuebuntur angustiae, nec Aetolos uertices illi, quos ceperunt. satis undique prouisum atque praecautum est, ne quid aduersus uos in pugna praeter hostis esset. illud proponere animo uestro debetis, non uos pro Graeciae libertate tantum dimicare, quamquam is quoque egregius titulus esset, liberatam a Philippo ante nunc ab Aetolis et ab Antiocho liberare, neque ea tantum in praemium uestrum cessura, quae nunc in regiis castris sunt, sed illum quoque omnem apparatum, qui in dies ab Epheso expectatur, praedae futurum, Asiam deinde Syriamque et omnia usque ad ortum solis ditissima regna Romano imperio aperturos. quid deinde aberit, quin ab Gadibus ad mare rubrum Oceano finis terminemus, qui orbem terrarum amplexu finit, et omne humanum genus secundum deos nomen Romanum ueneretur? in haec tanta praemia dignos parate animos, ut crastino die bene iuuantibus diis acie decernamus.' + + Ab hac contione dimissi milites, priusquam corpora curarent, arma telaque parant. luce prima signo pugnae proposito instruit aciem consul, arta fronte, ad naturam et angustias loci. rex, postquam signa hostium conspexit, et ipse copias educit. leuis armaturae partem ante uallum in primo locauit, tum Macedonum robur, quos sarisophorus appellabant, uelut firmamentum circa ipsas munitiones constituit. his ab sinistro cornu iaculatorum sagittariorumque et funditorum manum sub ipsis radicibus montis posuit, ut ex altiore loco nuda latera hostium incesserent. ab dextro Macedonibus ad ipsum munimentorum finem, qua loca usque ad mare inuia palustri limo et uoraginibus claudunt, elephantos cum adsueto praesidio posuit, post eos equites, tum modico interuallo relicto ceteras copias in secunda acie. Macedones pro uallo locati primo facile sustinebant Romanos, temptantis ab omni parte aditus, multum adiuuantibus, qui ex loco superiore fundis uelut nimbum glandis et sagittas simul ac iacula ingerebant; deinde, ut maior nec iam toleranda uis hostium inferebat se, pulsi loco intra munimenta subductis ordinibus concesserunt; inde ex uallo prope alterum uallum hastis prae se obiectis fecerunt. et ita modica altitudo ualli erat, ut et locum superiorem suis ad pugnandum praeberet, et propter longitudinem hastarum subiectum haberet hostem. multi temere subeuntes uallum transfixi sunt; et aut incepto irrito recessissent aut plures cecidissent, ni M. Porcius ab iugo Callidromi deiectis inde Aetolis et magna ex parte caesis—incautos enim et plerosque sopitos oppresserat—super imminentem castris collem apparuisset. + + Flacco non eadem fortuna ad Tichiunta et Rhoduntiam, nequiquam subire ad ea castella conato, fuerat. Macedones quique alii in castris regiis erant primo, dum procul nihil aliud quam turba et agmen apparebat, Aetolos credere uisa procul pugna subsidio uenire; ceterum, ut primum signaque et arma ex propinquo cognita errorem aperuerunt, tantus repente pauor omnis cepit, ut abiectis armis fugerent. et munimenta sequentis impedierunt, et angustiae uallis, per quam sequendi erant, et maxime omnium quod elephanti nouissimi agminis erant, quos pedes aegre praeterire, eques nullo poterat modo timentibus equis tumultumque inter se maiorem quam in proelio edentibus; aliquantum temporis et direptio castrorum tenuit; Scarpheam tamen eo die consecuti sunt hostem. multis in ipso itinere caesis captisque, non equis uirisque tantum, sed etiam elephantis, quos capere non potuerant, interfectis, in castra reuerterunt; quae temptata eo die inter ipsum pugnae tempus ab Aetolis, Heracleam obtinentibus praesidio, sine ullo haud parum audacis incepti effectu fuerant. consul noctis insequentis tertia uigilia praemisso equitatu ad persequendum hostem, signa legionum luce prima mouit. aliquantum uiae praeceperat rex, ut qui non ante quam Elatiae ab effuso constiterit cursu; ubi primum reliquiis pugnaeque et fugae collectis, cum perexigua manu semiermium militum Chalcidem se recepit. Romanus equitatus ipsum quidem regem Elatiae adsecutus non est; magnam partem agminis aut lassitudine subsistentes aut errore, ut qui sine ducibus per ignota itinera fugerent, dissipatos oppresserunt; nec praeter quingentos, qui circa regem fuerunt, ex toto exercitu quisquam effugit, etiam ex decem milibus militum, quos Polybio auctore traiecisse secum regem in Graeciam scripsimus, exiguus numerus; quid, si Antiati Ualerio credamus sexaginta milia militum fuisse in regio exercitu scribenti, quadraginta inde milia cecidisse, supra quinque milia capta cum signis militaribus ducentis triginta? Romanorum centum quinquaginta in ipso certamine pugnae, ab incursu Aetolorum se tuentes non plus quinquaginta interfecti sunt. + + Consule per Phocidem et Boeotiam exercitum ducente consciae defectionis ciuitates cum uelamentis ante portas stabant metu, ne hostiliter diriperentur. ceterum per omnes dies haud secus quam pacato agro sine uexatione ullius rei agmen processit, donec in agrum Coroneum uentum est. ibi statua regis Antiochi posita in templo Mineruae Itoniae iram accendit, permissumque militi est, ut circumiectum templo agrum popularetur; dein cogitatio animum subit, cum communi decreto Boeotorum posita esset statua, indignum esse in unum Coronensem agrum saeuire. reuocato extemplo milite finis populandi factus; castigati tantum uerbis Boeoti ob ingratum in tantis tamque recentibus beneficiis animum erga Romanos. inter ipsum pugnae tempus decem naues regiae cum praefecto Isidoro ad Thronium in sinu Maliaco stabant. eo grauis uulneribus Alexander Acarnan, nuntius aduersae pugnae, cum perfugisset, trepidae inde recenti terrore naues Cenaeum Euboeae petierunt. ibi mortuus sepultusque Alexander. tres, quae ex Asia profectae eundem portum tenuerant, naues audita exercitus clade Ephesum redierunt. Isidorus ab Cenaeo Demetriadem, si forte eo deferret fuga regem, traiecit.—per eosdem dies A. Atilius praefectus Romanae classis magnos regios commeatus iam fretum, quod ad Andrum insulam est, praeteruectos excepit; alias mersit, alias cepit naues; quae nouissimi agminis erant cursum in Asiam uerterunt. Atilius Piraeum, unde profectus erat, cum agmine captiuarum nauium reuectus magnam uim frumenti et Atheniensibus et aliis eiusdem regionis sociis diuisit. + + Antiochus sub aduentum consulis a Chalcide profectus Tenum primo tenuit, inde Ephesum transmisit. consuli Chalcidem uenienti portae patuerunt, cum appropinquante eo Aristoteles praefectus regis urbe excessisset. et ceterae urbes in Euboea sine certamine traditae; post paucosque dies omnibus perpacatis sine ullius noxa urbis exercitus Thermopylas reductus, multo modestia post uictoriam quam ipsa uictoria laudabilior. inde consul M. Catonem, per quem quae gesta essent senatus populusque Romanus haud dubio auctore sciret, Romam misit. is a Creusa—Thespiensium emporium est, in intimo sinu Corinthiaco retractum—Patras Achaiae petit; a Patris Corcyram usque Aetoliae atque Acarnaniae littora legit, atque ita ad Hydruntum Italiae traicit. quinto die inde pedestri itinere Romam ingenti cursu peruenit. ante lucem ingressus urbem a porta ad praetorem M. Iunium iter intendit. is prima luce in senatum uocauit; quo L. Cornelius Scipio, aliquot diebus ante a consule dimissus, cum adueniens audisset praegressum Catonem in senatu esse, superuenit exponenti, quae gesta essent. duo inde legati iussu senatus in contionem sunt producti, atque ibi eadem, quae in senatu, de rebus in Aetolia gestis exposuerunt. supplicatio in triduum decreta est et ut quadraginta hostiis maioribus praetor, quibus diis ei uideretur, sacrificaret.—per eosdem dies et M. Fuluius Nobilior, qui biennio ante praetor in Hispaniam erat profectus, ouans urbem est ingressus; argenti bigati prae se tulit centum triginta milia et extra numeratum duodecim milia pondo argenti, auri pondo centum uiginti septem. + + Acilius consul ab Thermopylis Heracleam ad Aetolos praemisit, ut tunc saltem, experti regiam uanitatem, resipiscerent traditaque Heraclea cogitarent de petenda ab senatu seu furoris sui seu erroris uenia. et ceteras Graeciae ciuitates defecisse eo bello ab optime meritis Romanis; sed quia post fugam regis, cuius fiducia officio decessissent, non addidissent pertinaciam culpae, in fidem receptas esse; Aetolos quoque, quamquam non secuti sint regem, sed accersierint, et duces belli, non socii fuerint, si paenitere possint, posse et incolumis esse. ad ea cum pacati nihil responderetur, appareretque armis rem gerendam et rege superato bellum Aetolicum integrum restare, castra ab Thermopylis ad Heracleam mouit, eoque ipso die, ut situm nosceret urbis, ab omni parte equo moenia est circumuectus. sita est Heraclea in radicibus Oetae montis, ipsa in campo, arcem imminentem loco alto et undique praecipiti habet. contemplatus omnia, quae noscenda erant, quattuor simul locis aggredi urbem constituit. a flumine Asopo, qua et gymnasium est, L. Ualerium operibus atque oppugnationi praeposuit; partem extra muros, qua frequentius prope quam in urbe habitabatur, Ti. Sempronio Longo oppugnandam dedit; e regione sinus Maliaci, quae aditum haud facilem pars habebat, M. Baebium, ab altero amniculo, quem Melana uocant, aduersus Dianae templum Ap. Claudium opposuit. horum magno certamine intra paucos dies turres arietesque et alius omnis apparatus oppugnandarum urbium perficitur. et cum ager Heracleensis paluster omnis frequensque proceris arboribus benigne ad omne genus operum materiam suppeditabat, tum, quia refugerant intra moenia Aetoli, deserta, quae in uestibulo urbis erant, tecta in uarios usus non tigna modo et tabulas sed laterem quoque et caementa et saxa uariae magnitudinis praebebant. + + Et Romani quidem operibus magis quam armis urbem oppugnabant, Aetoli contra armis se tuebantur. nam cum ariete quaterentur muri, non laqueis, ut solet, exceptos declinabant ictus, sed armati frequentes , quidam ignes etiam, quos aggeribus inicerent, ferebant. fornices quoque in muro erant apti ad excurrendum, et ipsi, cum pro dirutis reficerent muros, crebriores eos, ut pluribus erumperetur in hostem locis, faciebant. hoc primis diebus, dum integrae uires erant, et frequentes et inpigre fecerunt; in dies deinde pauciores et segnius. etenim cum multis urgerentur rebus, nulla eos res aeque ac uigiliae conficiebant, Romanis in magna copia militum succedentibus aliis in stationem aliorum, Aetolos propter paucitatem eosdem dies noctesque adsiduo labore urente. per quattuor et uiginti dies, ita ut nullum tempus uacuum dimicatione esset, aduersus quattuor e partibus simul oppugnantem hostem nocturnus diurno continuatus labor est. cum fatigatos iam Aetolos sciret consul et ex spatio temporis et quod ita transfugae adfirmabant, tale consilium init. media nocte receptui signum dedit et ab oppugnatione simul milites omnes deductos usque ad tertiam diei horam quietos in castris tenuit; inde coepta oppugnatio ad mediam rursus noctem perducta est, intermissa deinde usque ad tertiam diei horam. fatigationem rati esse causam Aetoli non continuandae oppugnationis, quae et ipsos adfecerat, ubi Romanis datum receptui signum esset, uelut ipsi quoque reuocati pro se quisque ex stationibus decedebant, nec ante tertiam diei horam armati in muris apparebant. + + Consul cum nocte media intermisisset oppugnationem, quarta uigilia rursus ab tribus partibus summa ui adgressus, ab una Ti. Sempronium tenere intentos milites signumque expectare iussit, ad ea in nocturno tumultu, unde clamor exaudiretur, haud dubie ratus hostis concursuros. Aetoli pars sopiti adfecta labore ac uigiliis corpora ex somno moliebantur, pars uigilantes adhuc ad strepitum pugnantium in tenebris currunt. hostes partim per ruinas iacentis muri transcendere conantur, partim scalis ascensus temptant, aduersus quos undique ad opem ferendam concurrunt Aetoli. pars una, in qua aedificia extra urbem erant, neque defenditur neque oppugnatur; sed qui oppugnarent, intenti signum expectabant; defensor nemo aderat. iam dilucescebat, cum signum consul dedit; et sine ullo certamine partim per semirutos, partim scalis integros muros transcendere. simul clamor, index capti oppidi, est exauditus; undique Aetoli desertis stationibus in arcem fugiunt. oppidum uictores permissu consulis diripiunt, non tam ab ira nec ab odio, quam ut miles, coercitus in tot receptis ex potestate hostium urbibus, aliquo tandem loco fructum uictoriae sentiret. reuocatos inde a medio ferme die milites cum in duas diuisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media ualle uelut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex uertice altero conici tela in arcem possint; cum dimidia parte militum consul ab urbe escensurus in arcem signum ab iis, qui ab tergo in rupem euasuri erant, expectabat. non tulere qui in arce erant Aetoli primum eorum, qui rupem ceperant, clamorem, deinde impetum ab urbe Romanorum et fractis iam animis et nulla ibi praeparata re ad obsidionem diutius tolerandam, utpote congregatis feminis puerisque et imbelli alia turba in arcem, quae uix capere, nedum tueri multitudinem tantam posset. itaque ad primum impetum abiectis armis dediderunt sese. traditus inter ceteros princeps Aetolorum Damocritus est, qui principio belli decretum Aetolorum, quo accersendum Antiochum censuerant, T. Quinctio poscenti responderat, in Italia daturum, cum castra ibi Aetoli posuissent. ob eam ferociam maius uictoribus gaudium traditus fuit. + + Eodem tempore, quo Romani Heracleam, Philippus Lamiam ex composito oppugnabat, circa Thermopylas cum consule redeunte ex Boeotia, ut uictoriam ipsi populoque Romano gratularetur excusaretque, quod morbo impeditus bello non interfuisset, congressus. inde diuersi ad duas simul oppugnandas urbes profecti. intersunt septem ferme milia passuum; et quia Lamia cum posita est in tumulo, tum regionem maxime Oetae spectat, oppido quam breue interuallum uidetur, et omnia in conspectu sunt. cum enixe, uelut proposito certamine, Romani Macedonesque diem ac noctem aut in operibus aut in proeliis essent, hoc maior difficultas Macedonibus erat, quod Romani aggere et uineis et omnibus supra terram operibus, subter Macedones cuniculis oppugnabant, et in asperis locis silex paene inpenetrabilis ferro occurrebat. et cum parum procederet inceptum, per colloquia principum oppidanos temptabat rex, ut urbem dederent, haud dubius, quin, si prius Heraclea capta foret, Romanis se potius quam sibi dedituri essent, suamque gratiam consul in obsidione liberanda facturus esset. nec eum opinio est frustrata; confestim enim ab Heraclea capta nuntius uenit, ut oppugnatione absisteret: aequius esse Romanos milites, qui acie dimicassent cum Aetolis, praemia uictoriae habere. ita recessum ab Lamia est, et propinquae clade urbis ipsi, ne quid simile paterentur, effugerunt. + + Paucis priusquam Heraclea caperetur diebus Aetoli concilio Hypatam coacto legatos ad Antiochum miserunt, inter quos et Thoas idem, qui et antea, missus est. mandata erant, ut ab rege peterent, primum ut ipse coactis rursus terrestribus naualibusque copiis in Graeciam traiceret, deinde, si qua ipsum teneret res, ut pecuniam et auxilia mitteret; id cum ad dignitatem eius fidemque pertinere, non prodi socios, tum etiam ad incolumitatem regni, ne sineret Romanos uacuos omni cura, cum Aetolorum gentem sustulissent, omnibus copiis in Asiam traicere. uera erant, quae dicebantur; eo magis regem mouerunt. itaque in praesentia pecuniam, quae ad usus belli necessaria erat, legatis dedit; auxilia terrestria naualiaque adfirmauit missurum. Thoantem unum ex legatis retinuit, et ipsum haud inuitum morantem, ut exactor praesens promissorum adesset. + + Ceterum Heraclea capta fregit tandem animos Aetolorum, et paucos post dies, quam ad bellum renouandum acciendumque regem in Asiam miserant legatos, abiectis belli consiliis pacis petendae oratores ad consulem miserunt. quos dicere exorsos consul interfatus, cum alia sibi praeuertenda esse dixisset, redire Hypatam eos datis dierum decem indutiis et L. Ualerio Flacco cum iis misso iussit eique, quae secum acturi fuissent, exponere, et si qua uellent alia. Hypatam ut est uentum, principes Aetolorum apud Flaccum concilium habuerunt consultantes, quonam agendum modo apud consulem foret. parantibus iis antiqua iura foederum ordiri meritaque in populum Romanum absistere iis Flaccus iussit, quae ipsi uiolassent ac rupissent; confessionem iis culpae magis profuturam et totam in preces orationem uersam; nec enim in causa ipsorum, sed in populi Romani clementia spem salutis positam esse; et se suppliciter agentibus iis adfuturum et apud consulem et Romae in senatu; eo quoque enim mittendos fore legatos. haec una uia omnibus ad salutem uisa est, ut in fidem se permitterent Romanorum; ita enim et illis uiolandi supplices uerecundiam se imposituros, et ipsos nihilo minus suae potestatis fore, si quid melius fortuna ostendisset. + + Postquam ad consulem uentum est, Phaeneas legationis princeps longam orationem et uarie ad mitigandam iram uictoris compositam ita ad extremum finiuit, ut diceret Aetolos se suaque omnia fidei populi Romani permittere. id consul ubi audiuit, 'etiam atque etiam uidete' inquit, 'Aetoli, ut ita permittatis.' tum decretum Phaeneas, in quo id diserte scriptum erat, ostendit. 'quando ergo' inquit 'ita permittitis, postulo, ut mihi Dicaearchum ciuem uestrum et Menestam Epirotam'—Naupactum is cum praesidio ingressus ad defectionem compulerat— 'et Amynandrum cum principibus Athamanum, quorum consilio ab nobis defecistis, sine mora dedatis.' prope dicentem interfatus Romanum 'non in seruitutem' inquit, 'sed in fidem tuam nos tradidimus, et certum habeo te imprudentia labi, qui nobis imperes, quae moris Graecorum non sint.' ad ea consul 'nec hercule' inquit 'magnopere nunc curo, quid Aetoli satis ex more Graecorum factum esse censeant, dum ego more Romano imperium inhibeam in deditos modo decreto suo, ante armis uictos; itaque, ni propere fit, quod impero, uinciri uos iam iubebo.' adferri catenas et circumsistere lictores iussit. tum fracta Phaeneae ferocia Aetolisque aliis est, et tandem cuius condicionis essent senserunt, et Phaeneas se quidem et qui adsint Aetolorum scire facienda esse, quae imperentur, dixit, sed ad decernenda ea concilio Aetolorum opus esse; ad id petere ut decem dierum indutias daret. petente Flacco pro Aetolis indutiae datae, et Hypatam reditum est. ubi cum in consilio delectorum, quos apocletos uocant, Phaeneas, et quae imperarentur et quae ipsis prope accidissent, exposuisset, ingemuerunt quidem principes condicioni suae, parendum tamen uictori censebant et ex omnibus oppidis conuocandos Aetolos ad concilium. + + Postquam uero coacta omnis multitudo eadem illa audiuit, adeo saeuitia imperii atque indignitate animi exasperati sunt, ut, si in pace fuissent, illo impetu irae concitari potuerint ad bellum. ad iram accedebat et difficultas eorum, quae imperarentur—quonam modo enim utique regem Amynandrum se tradere posse?—et spes forte oblata, quod Nicander eo ipso tempore ab rege Antiocho ueniens impleuit expectatione uana multitudinem, terra marique ingens parari bellum. duodecumo is die, quam conscenderat nauem, in Aetoliam perfecta legatione rediens Phalara in sinu Maliaco tenuit. inde Lamiam pecuniam cum deuexisset, ipse cum expeditis prima uespera inter Macedonum Romanaque castra medio agro, dum Hypatam notis callibus petit, in stationem incidit Macedonum deductusque ad regem est nondum conuiuio dimisso. quod ubi nuntiatum est, uelut hospitis, non hostis aduentu motus Philippus accumbere eum epularique iussit, atque inde dimissis aliis, solum retentum, ipsum quidem de se timere quicquam uetuit, Aetolorum praua consilia atque in ipsorum caput semper recidentia accusauit, qui primum Romanos, deinde Antiochum in Graeciam adduxissent. sed praeteritorum, quae magis reprehendi quam corrigi possint, oblitum se non facturum, ut insultet aduersis rebus eorum; Aetolos quoque finire tandem aduersus se odia debere, et Nicandrum priuatim eius diei, quo seruatus a se foret, meminisse. ita datis, qui in tutum eum prosequerentur, Hypatam Nicander consultantibus de pace Romana superuenit. + + M'. Acilius uendita aut concessa militi circa Heracleam praeda, postquam nec Hypatae pacata consilia esse, et Naupactum concurrisse Aetolos, ut inde totum impetum belli sustinerent, audiuit, praemisso Ap. Claudio cum quattuor milibus militum ad occupanda iuga, qua difficiles transitus montium erant, ipse Oetam escendit Herculique sacrificium fecit in eo loco, quem Pyram, quod ibi mortale corpus eius dei sit crematum, appellant. inde toto exercitu profectus reliquum iter satis expedito agmine fecit; ut ad Coracem uentum est—mons est altissimus inter Callipolim et Naupactum—, ibi et iumenta multa ex agmine praecipitata cum ipsis oneribus sunt et homines uexati; et facile apparebat, quam cum inerti hoste res esset, qui tam impeditum saltum nullo praesidio, ut clauderet transitum, insedisset. tum quoque uexato exercitu ad Naupactum descendit, et uno castello aduersus arcem posito ceteras partes urbis diuisis copiis pro situ moenium circumsedit. nec minus operis laborisque ea oppugnatio quam Heracleae habuit. + + Eodem tempore et Messene in Peloponneso ab Achaeis, quod concilii eorum recusaret esse, oppugnari coepta est. duae ciuitates, Messene et Elis, extra concilium Achaicum erant; cum Aetolis sentiebant. Elei tamen post fugatum ex Graecia Antiochum legatis Achaeorum lenius responderant: dimisso praesidio regio cogitaturos se, quid sibi faciendum esset: Messenii sine responso dimissis legatis mouerant bellum, trepidique rerum suarum, cum iam ager effuso exercitu passim ureretur castraque prope urbem poni uiderent, legatos Chalcidem ad T. Quinctium, auctorem libertatis, miserunt, qui nuntiarent Messenios Romanis, non Achaeis et aperire portas et dedere urbem paratos esse. auditis legatis extemplo profectus Quinctius a Megalopoli ad Diophanen praetorem Achaeorum misit, qui extemplo reducere eum a Messene exercitum et uenire ad se iuberet. dicto paruit Diophanes et soluta obsidione expeditus ipse praegressus agmen circa Andaniam, paruum oppidum inter Megalopolim Messenenque positum, Quinctio occurrit; et cum causas oppugnationis exponeret, castigatum leniter, quod tantam rem sine auctoritate sua conatus esset, dimittere exercitum iussit nec pacem omnium bono partam turbare. Messeniis imperauit, ut exules reducerent et Achaeorum concilii essent; si qua haberent, de quibus aut recusare aut in posterum caueri sibi uellent, Corinthum ad se uenirent; Diophanen concilium Achaeorum extemplo sibi praebere iussit. ibi de Zacyntho intercepta per fraudem insula questus postulauit, ut restitueretur Romanis. Philippi Macedonum regis Zacynthus fuerat; eam mercedem Amynandro dederat, ut per Athamaniam ducere exercitum in superiorem partem Aetoliae liceret, qua expeditione fractis animis Aetolos compulit ad petendam pacem. Amynander Philippum Megalopolitanum insulae praefecit; postea per bellum, quo se Antiocho aduersus Romanos coniunxit, Philippo ad munera belli reuocato Hieroclen Agrigentinum successorem misit. + + Is post fugam ab Thermopylis Antiochi Amynandrumque a Philippo Athamania pulsum missis ultro ad Diophanen praetorem Achaeorum nuntiis pecunia pactus insulam Achaeis tradidit. id praemium belli suum esse aequum censebant Romani: non enim M'. Acilium consulem legionesque Romanas Diophani et Achaeis ad Thermopylas pugnasse. Diophanes aduersus haec purgare interdum sese gentemque, interdum de iure facti disserere. quidam Achaeorum et initio eam se rem aspernatos testabantur et tunc pertinaciam increpitabant praetoris; auctoribusque iis decretum est, ut T. Quinctio ea res permitteretur. erat Quinctius sicut aduersantibus asper, ita, si cederes, idem placabilis. omissa contentione uocis uultusque 'si utilem' inquit, 'possessionem eius insulae censerem Achaeis esse, auctor essem senatui populoque Romano, ut eam uos habere sinerent; ceterum sicut testudinem, ubi collecta in suum tegumen est, tutam ad omnis ictus uideo esse, ubi exserit partis aliquas, quodcumque nudauit, obnoxium atque infirmum habere, haud dissimiliter uos, Achaei, clausos undique mari, quae intra Peloponnesi sunt terminos, ea et iungere uobis et iuncta tueri facile, simul auiditate plura amplectendi hinc excedatis, nuda uobis omnia, quae extra sint, et exposita ad omnes ictus esse.' adsentienti omni concilio nec Diophane ultra tendere auso Zacynthus Romanis traditur. + + Per idem tempus Philippus rex proficiscentem consulem ad Naupactum percunctatus, si se interim, quae defecissent ab societate Romana, urbes recipere uellet, permittente eo ad Demetriadem copias admouit haud ignarus, quanta ibi tum turbatio esset. destituti enim ab omni spe, cum desertos se ab Antiocho, spem nullam in Aetolis esse cernerent, dies noctesque aut Philippi hostis aduentum aut infestiorem etiam, quo iustius irati erant, Romanorum expectabant. turba erat ibi incondita regiorum, qui primo pauci in praesidio relicti, postea plures, plerique inermes, ex proelio aduerso fuga delati, nec uirium nec animi satis ad obsidionem tolerandam habebant; itaque praemissis a Philippo, qui spem impetrabilis ueniae ostendebant, responderunt patere portas regi. ad primum eius ingressum principum quidam urbe excesserunt, Eurylochus mortem sibi consciuit. Antiochi milites —sic enim pacti erant—per Macedoniam Thraeciamque prosequentibus Macedonibus, ne quis eos uiolaret, Lysimachiam deducti sunt. erant et paucae naues Demetriade, quibus praeerat Isidorus; eae quoque cum praefecto suo dimissae sunt. inde Dolopiam et Aperantiam et Perrhaebiae quasdam ciuitates recipit. + + Dum haec a Philippo geruntur, T. Quinctius recepta Zacyntho ab Achaico concilio Naupactum traiecit, quae iam per duos menses—et iam prope excidium erat—oppugnabatur, et si capta ui foret, omne nomen ibi Aetolorum ad internecionem uidebatur uenturum. ceterum quamquam merito iratus erat Aetolis, quod solos obtrectasse gloriae suae, cum liberaret Graeciam, meminerat, et nihil auctoritate sua motos esse, cum, quae tum maxime accidebant, casura praemonens a furioso incepto eos deterreret, tamen sui maxime operis esse credens nullam gentem liberatae ab se Graeciae funditus euerti, obambulare muris, ut facile nosceretur ab Aetolis, coepit. confestim a primis stationibus cognitus est, uulgatumque per omnes ordines, Quinctium esse. itaque concursu facto undique in muros manus pro se quisque tendentes consonante clamore nominatim Quinctium orare, ut opem ferret ac seruaret. et tum quidem, quamquam moueretur his uocibus, manu tamen abnuit quicquam opis in se esse; ceterum postquam ad consulem uenit, 'utrum fefellit' inquit 'te, M'. Acili, quid agatur, an, cum satis peruideas, nihil id magnopere ad summam rem pertinere censes?' erexerat expectatione consulem; et 'quin expromis' inquit, 'quid rei sit?' tum Quinctius 'ecquid uides te deuicto Antiocho in duabus urbibus oppugnandis tempus terere, cum iam prope annus circumactus sit imperii tui, Philippum autem, qui non aciem, non signa hostium uidit, non solum urbes sed tot iam gentes, Athamaniam Perrhaebiam Aperantiam Dolopiam, sibi adiunxisse, et uictoriae tuae praemium te militesque tuos nondum duas urbes, Philippum tot gentes Graeciae habere? atqui non tantum interest nostra Aetolorum opes ac uires minui, quantum non supra modum Philippum crescere.' + + Adsentiebatur his consul; sed pudor, si irrito incepto abscederet obsidione, occurrebat. tota inde Quinctio res permissa est. is rursus ad eam partem muri, qua paulo ante uociferati Aetoli fuerant, rediit. ibi cum impensius orarent, ut misereretur gentis Aetolorum, exire aliquos ad se iussit. Phaeneas ipse principesque alii extemplo egressi sunt. quibus prouolutis ad pedes 'fortuna' inquit 'uestra facit, ut et irae meae et orationi temperem. euenerunt quae praedixi euentura, et ne hoc quidem reliqui uobis est, ut indignis accidisse ea uideantur; ego tamen sorte quadam nutriendae Graeciae datus ne ingratis quidem benefacere absistam. mittite oratores ad consulem, qui indutias tanti temporis petant, ut mittere legatos Romam possitis, per quos senatui de uobis permittatis; ego apud consulem deprecator defensorque uobis adero.' ita, ut censuerat Quinctius, fecerunt, nec aspernatus est consul legationem; indutiisque in diem certam datis, qua legatio renuntiari ab Roma posset, soluta obsidio est et exercitus in Phocidem missus. + +Consul cum T. Quinctio ad Achaicum concilium Aegium traiecit. ibi de Eleis et de exulibus Lacedaemoniorum restituendis actum est; neutra perfecta res, quia suae gratiae reseruari Achaei, Elei per se ipsi quam per Romanos maluerunt Achaico contribui concilio. Epirotarum legati ad consulem uenerunt, quos non sincera fide in amicitia fuisse satis constabat; militem tamen nullum Antiocho dederant; pecunia iuuisse eum insimulabantur; legatos ad regem ne ipsi quidem misisse infitiabantur. iis petentibus, ut in amicitia pristina esse liceret, respondit consul se, utrum hostium an pacatorum eos numero haberet, nondum scire; senatum eius rei iudicem fore; integram se causam eorum Romam reicere; indutias ad id dierum nonaginta dare. Epirotae Romam missi senatum adierunt. iis magis, quae non fecissent hostilia, referentibus quam purgantibus ea, de quibus arguebantur, responsum datum est, quo ueniam impetrasse, non causam probasse uideri possent. et Philippi regis legati sub idem tempus in senatum introducti, gratulantes de uictoria. iis petentibus, ut sibi sacrificare in Capitolio donumque ex auro liceret ponere in aede Iouis optimi maximi, permissum ab senatu. centum pondo coronam auream posuerunt. non responsum solum benigne regis legatis est, sed filius quoque Philippi Demetrius, qui obses Romae erat, ad patrem reducendus legatis datus est. bellum, quod cum Antiocho rege in Graecia gestum est a M'. Acilio consule, hunc finem habuit. + + Alter consul P. Cornelius Scipio, Galliam prouinciam sortitus, priusquam ad bellum, quod cum Bois gerendum erat, proficisceretur, postulauit ab senatu, ut pecunia sibi decerneretur ad ludos, quos praetor in Hispania inter ipsum discrimen pugnae uouisset. nouum atque iniquum postulare est uisus; censuerunt ergo, quos ludos inconsulto senatu ex sua unius sententia uouisset, eos uel de manubiis, si quam pecuniam ad id reseruasset, uel sua ipse impensa faceret. eos ludos per dies decem P. Cornelius fecit. per idem fere tempus aedes Matris Magnae [Idaeae] dedicata est, quam deam is P. Cornelius aduectam ex Asia P. Cornelio Scipione, cui postea Africano fuit cognomen, P. Licinio consulibus in Palatium a mari detulerat. locauerant aedem faciendam ex senatus consulto M. Liuius C. Claudius censores M. Cornelio P. Sempronio consulibus; tredecim annis postquam locata erat, dedicauit eam M. Iunius Brutus, ludique ob dedicationem eius facti, quos primos scenicos fuisse Antias Ualerius est auctor, Megalesia appellatos. item Iuuentatis aedem in circo maximo C. Licinius Lucullus duumuir dedicauit. uouerat eam sexdecim annis ante M. Liuius consul, quo die Hasdrubalem exercitumque eius cecidit; idem censor eam faciendam locauit M. Cornelio P. Sempronio consulibus. huius quoque dedicandae causa ludi facti, et eo omnia cum maiore religione facta, quod nouum cum Antiocho instabat bellum. + + Principio eius anni, quo haec iam profecto ad bellum M'. Acilio, manente adhuc Romae P. Cornelio consule agebantur, boues duos domitos in Carinis per scalas peruenisse in tegulas aedificii proditum memoriae est. eos uiuos comburi cineremque eorum deici in Tiberim haruspices iusserunt. Tarracinae et Amiterni nuntiatum est aliquotiens lapidibus pluuisse, Menturnis aedem Iouis et tabernas circa forum de caelo tactas esse, Uolturni in ostio fluminis duas naues fulmine ictas conflagrasse. eorum prodigiorum causa libros Sibyllinos ex senatus consulto decemuiri cum adissent, renuntiauerunt, ieiunium instituendum Cereri esse, et id quinto quoque anno seruandum; et ut nouemdiale sacrum fieret et unum diem supplicatio esset; coronati supplicarent; et consul P. Cornelius, quibus diis quibusque hostiis edidissent decemuiri, sacrificaret. placatis diis nunc uotis rite soluendis nunc prodigiis expiandis, in prouinciam proficiscitur consul, atque inde Cn. Domitium proconsulem dimisso exercitu Romam decedere iussit; ipse in agrum Boiorum legiones induxit. + + Sub idem fere tempus Ligures lege sacrata coacto exercitu nocte improuiso castra Q. Minucii proconsulis adgressi sunt. Minucius usque ad lucem intra uallum militem instructum tenuit intentus, ne qua transcenderet hostis munimenta. prima luce duabus simul portis eruptionem fecit. nec primo impetu, quod sperauerat, Ligures pulsi sunt; duas amplius horas dubium certamen sustinuere; postremo, cum alia atque alia agmina erumperent, et integri fessis succederent ad pugnam, tandem Ligures, inter cetera etiam uigiliis confecti, terga dederunt. caesa supra quattuor milia hostium; ex Romanis sociisque minus trecenti perierunt. duobus fere post mensibus P. Cornelius consul cum Boiorum exercitu signis collatis egregie pugnauit. duodetriginta milia hostium occisa Antias Ualerius scribit, capta tria milia et quadringentos, signa militaria centum uiginti quattuor, equos mille ducentos triginta, carpenta ducenta quadraginta septem; ex uictoribus mille quadringentos octoginta quattuor cecidisse. ubi ut in numero scriptori parum fidei sit, quia in augendo eo non alius intemperantior est, magnam tamen uictoriam fuisse apparet, quod et castra capta sunt et Boi post eam pugnam extemplo dediderunt sese, et quod supplicatio eius uictoriae causa decreta ab senatu uictimaeque maiores caesae. + + Per eosdem dies M. Fuluius Nobilior ex ulteriore Hispania ouans urbem est ingressus. argenti transtulit duodecim milia pondo, bigati argenti centum triginta, auri centum uiginti septem pondo. P. Cornelius consul obsidibus a Boiorum gente acceptis agri parte fere dimidia eos multauit, quo, si uellet, populus Romanus colonias mittere posset. inde Romam ut ad triumphum haud dubium decedens exercitum dimisit, et adesse Romae ad diem triumphi iussit; ipse postero die, quam uenit, senatu in aedem Bellonae uocato cum de rebus ab se gestis disseruisset, postulauit, ut sibi triumphanti liceret urbem inuehi. P. Sempronius Blaesus tribunus plebis non negandum Scipioni, sed differendum honorem triumphi censebat: bella Ligurum Gallicis semper iuncta fuisse; eas inter se gentes mutua ex propinquo ferre auxilia. si P. Scipio deuictis acie Bois aut ipse cum uictore exercitu in agrum Ligurum transisset, aut partem copiarum Q. Minucio misisset, qui iam tertium ibi annum dubio detineretur bello, debellari cum Liguribus potuisse; nunc ad triumphum frequentandum deductos esse milites, qui egregiam nauare operam rei publicae potuissent, possent etiam, si senatus, quod festinatione triumphi praetermissum esset, id restituere differendo triumpho uellet. iuberent consulem cum legionibus redire in prouinciam, dare operam, ut Ligures subigantur. nisi illi cogantur in ius iudiciumque populi Romani, ne Boios quidem quieturos; aut pacem aut bellum utrobique habenda. deuictis Liguribus, paucos post menses proconsulem P. Cornelium multorum exemplo, qui in magistratu non triumphauerunt, triumphaturum esse. + + Ad ea consul neque se Ligures prouinciam sortitum esse ait, neque cum Liguribus bellum gessisse, neque triumphum de iis postulare; Q. Minucium confidere breui subactis iis meritum triumphum postulaturum atque impetraturum esse; se de Gallis Bois postulare triumphum, quos acie uicerit, castris exuerit, quorum gentem biduo post pugnam totam acceperit in deditionem, a quibus obsides abduxerit, pacis futurae pignus. uerum enimuero illud multo maius esse, quod tantum numerum Gallorum occiderit in acie, quot cum milibus certe Boiorum nemo ante se imperator pugnauerit. plus partem dimidiam ex quinquaginta milibus hominum caesam, multa milia capta; senes puerosque Bois superesse. itaque id quemquam mirari posse, cur uictor exercitus, cum hostem in prouincia neminem reliquisset, Romam uenerit ad celebrandum consulis triumphum? quorum militum si et in alia prouincia opera uti senatus uelit, utro tandem modo promptiores ad aliud periculum nouumque laborem ituros credat, si persoluta eis sine detractatione prioris periculi laborisque merces sit, an si spem pro re ferentis dimittant, iam semel in prima spe deceptos? nam quod ad se attineat, sibi gloriae in omnem uitam illo die satis quaesitum esse, quo se uirum optimum iudicatum ad accipiendam matrem Idaeam misisset senatus. hoc titulo, etsi nec consulatus nec triumphus addatur, satis honestam honoratamque P. Scipionis Nasicae imaginem fore. uniuersus senatus non ipse modo ad decernendum triumphum consensit, sed etiam tribunum plebis auctoritate sua compulit ad remittendam intercessionem. P. Cornelius consul triumphauit de Bois. in eo triumpho Gallicis carpentis arma signaque et spolia omnis generis trauexit et uasa aenea Gallica et cum captiuis nobilibus equorum quoque captorum gregem traduxit. aureos torques transtulit mille quadringentos septuaginta unum, ad hoc auri pondo ducenta quadraginta septem, argenti infecti factique in Gallicis uasis, non infabre suo more factis, duo milia trecenta quadraginta pondo, bigatorum nummorum ducenta triginta quattuor. militibus, qui currum secuti sunt, centenos uicenos quinos asses diuisit, duplex centurioni, triplex equiti. postero die contione aduocata de rebus ab se gestis et de iniuria tribuni bello alieno se illigantis, ut suae uictoriae fructu se fraudaret, cum disseruisset, milites exauctoratos dimisit. + + Dum haec in Italia geruntur, Antiochus Ephesi securus admodum de bello Romano erat tamquam non transituris in Asiam Romanis; quam securitatem ei magna pars amicorum aut per errorem aut adsentando faciebat. Hannibal unus, cuius eo tempore uel maxima apud regem auctoritas erat, magis mirari se aiebat, quod non iam in Asia essent Romani, quam uenturos dubitare; propius esse ex Graecia in Asiam quam ex Italia in Graeciam traicere, et multo maiorem causam Antiochum quam Aetolos esse; neque [enim] mari minus quam terra pollere Romana arma. iam pridem classem circa Maleam esse; audire sese nuper nouas naues nouumque imperatorem rei gerendae causa ex Italia uenisse; itaque desineret Antiochus pacem sibi ipse spe uana facere. in Asia et de ipsa Asia breui terra marique dimicandum ei cum Romanis esse, et aut imperium adimendum orbem terrarum adfectantibus, aut ipsi regnum amittendum. unus uera et prouidere et fideliter praedicere uisus. itaque ipse rex nauibus, quae paratae instructaeque erant, Chersonesum petit, ut ea loca, si forte terra uenirent Romani, praesidiis firmaret; ceteram classem Polyxenidam parare et deducere iussit; speculatorias naues ad omnia exploranda circa insulas dimisit. + + C. Liuius praefectus Romanae classis, cum quinquaginta nauibus tectis profectus ab Roma Neapolim, quo ab sociis eius orae conuenire iusserat apertas naues, quae ex foedere debebantur, Siciliam inde petit fretoque Messanam praeteruectus, cum sex Punicas naues ad auxilium missas accepisset et ab Reginis Locrisque et eiusdem iuris sociis debitas exegisset naues, lustrata classe ad Lacinium, altum petit. Corcyram, quam primam Graeciae ciuitatium adiit, cum uenisset, percunctatus de statu belli—necdum enim omnia in Graecia perpacata erant—et ubi classis Romana esset, postquam audiuit circa Thermopylarum saltum in statione consulem ac regem esse, classem Piraei stare, maturandum ratus omnium rerum causa, pergit protinus nauigare Peloponnesum. Samen Zacynthumque, quia partis Aetolorum maluerant esse, protinus depopulatus Maleam petit, et prospera nauigatione usus paucis diebus Piraeum ad ueterem classem peruenit. ad Scyllaeum Eumenes rex cum tribus nauibus occurrit, cum Aeginae diu incertus consilii fuisset, utrum ad tuendum rediret regnum—audiebat enim Antiochum Ephesi nauales terrestrisque parare copias—, an nusquam abscederet ab Romanis, ex quorum fortuna sua penderet. a Piraeo A. Atilius traditis successori quinque et uiginti nauibus tectis Romam est profectus. Liuius una et octoginta constratis nauibus, multis praeterea minoribus, quae aut apertae rostratae aut sine rostris speculatoriae erant, Delum traiecit. + + Eo fere tempore consul Acilius Naupactum oppugnabat. Liuium Deli per aliquot dies—et est uentosissima regio inter Cycladas fretis alias maioribus, alias minoribus diuisas —aduersi uenti tenuerunt. Polyxenidas certior per dispositas speculatorias naues factus Deli stare Romanam classem, nuntios ad regem misit. qui omissis, quae in Hellesponto agebat, cum rostratis nauibus, quantum accelerare poterat, Ephesum redit et consilium extemplo habuit, faciendumne periculum naualis certaminis foret. Polyxenidas negabat cessandum et utique prius confligendum quam classis Eumenis et Rhodiae naues coniungerentur Romanis; ita numero non ferme impares futuros se, ceteris omnibus superiores, et celeritate nauium et uarietate auxiliorum. nam Romanas naues cum ipsas inscite factas immobiles esse, tum etiam, ut quae in terram hostium ueniant, oneratas commeatu uenire; suas autem, ut pacata omnia circa se relinquentis, nihil praeter militem atque arma habituras. multum etiam adiuturam notitiam maris terrarumque et uentorum, quae omnia ignaros turbatura hostis essent. mouit omnis auctor consilii, qui et re consilium exsecuturus erat. biduum in apparatu morati tertio die centum nauibus, quarum septuaginta tectae, ceterae apertae, minoris omnes formae erant, profecti Phocaeam petierunt. inde, cum audisset appropinquare iam Romanam classem, rex, quia non interfuturus nauali certamini erat, Magnesiam, quae ad Sipylum est, concessit ad terrestris copias comparandas; classis ad Cissuntem portum Erythraeorum, tamquam ibi aptius expectatura hostem, contendit. Romani, ubi primum aquilones—ii namque per aliquot dies tenuerant—ceciderunt, ab Delo Phanas, portum Chiorum in Aegaeum mare uersum, petunt; inde ad urbem circumegere naues, commeatuque sumpto Phocaeam traiciunt. Eumenes Elaeam ad suam classem profectus, paucis post inde diebus cum quattuor et uiginti nauibus tectis, apertis pluribus paulo Phocaeam ad Romanos parantis instruentisque se ad nauale certamen rediit. inde centum quinque tectis nauibus, apertis ferme quinquaginta profecti, primo aquilonibus transuersis cum urgerentur in terram, cogebantur tenui agmine prope in ordinem singulae naues ire; deinde, ut lenita paulum uis uenti est, ad Corycum portum, qui super Cissuntem est, conati sunt traicere. + + Polyxenidas, ut appropinquare hostis adlatum est, occasione pugnandi laetus sinistrum ipse cornu in altum extendit, dextrum cornu praefectos nauium ad terram explicare iubet, et aequa fronte ad pugnam procedebat. quod ubi uidit Romanus, uela contrahit malosque inclinat et simul armamenta componens opperitur insequentis nauis. iam ferme triginta in fronte erant, quibus ut aequaret laeuum cornu, dolonibus erectis altum petere intendit, iussis qui sequebantur aduersus dextrum cornu prope terram proras derigere. Eumenes agmen cogebat; ceterum, ut demendis armamentis tumultuari primum coeptum est, et ipse, quanta maxime celeritate potest, concitat naues. iam omnibus in conspectu erant. duae Punicae naues antecedebant Romanam classem, quibus obuiae tres fuerunt regiae naues; et, ut in numero impari, duae regiae unam circumsistunt, et primum ab utroque latere remos detergunt, deinde transcendunt armati et deiectis caesisque propugnatoribus nauem capiunt; una, quae pari Marte concurrerat, postquam captam alteram nauem uidit, priusquam ab tribus simul circumueniretur, retro ad classem refugit. Liuius indignatione accensus praetoria naue in hostes tendit. aduersus quam eadem spe duae, quae Punicam unam nauem circumuenerant, cum inferrentur, demittere remos in aquam ab utroque latere remiges stabiliendae nauis causa iussit, et in aduenientis hostium naues ferreas manus inicere et, ubi pugnam pedestri similem fecissent, meminisse Romanae uirtutis nec pro uiris ducere regia mancipia. haud paulo facilius quam ante duae unam, tunc una duas naues expugnauit cepitque. et iam classes quoque undique concurrerant, et passim permixtis nauibus pugnabatur. Eumenes, qui [extremus] commisso certamine aduenerat, ut animaduertit laeuum cornu hostium ab Liuio turbatum, dextrum ipse, ubi aequa pugna erat, inuadit. + + Neque ita multo post primum ab laeuo cornu fuga coepit. Polyxenidas enim ut uirtute militum haud dubie se superari uidit, sublatis dolonibus effuse fugere intendit; mox idem et qui prope terram cum Eumene contraxerant certamen fecerunt. Romani et Eumenes, quoad sufficere remiges potuerunt et in spe erant extremi agminis uexandi, satis pertinaciter secuti sunt. postquam celeritate nauium, utpote leuium, suas commeatu onustas eludi frustra tendentis uiderunt, tandem abstiterunt tredecim captis nauibus cum milite ac remige, decem demersis. Romanae classis una Punica nauis, in primo certamine ab duabus circumuenta, periit. Polyxenidas non prius quam in portu Ephesi fugae finem fecit. Romani eo die, unde egressa regia classis erat, manserunt; postero die hostem persequi intenderunt. medio fere in cursu obuiae fuere iis quinque et uiginti tectae Rhodiae naues cum Pausistrato praefecto classis. his adiunctis Ephesum hostem persecuti ante ostium portus acie instructa steterunt. postquam confessionem uictis satis expresserunt, Rhodii et Eumenes domos dimissi; Romani Chium petentes, Phoenicuntem primum portum Erythraeae terrae praeteruecti, nocte ancoris iactis, postero die in insulam ad ipsam urbem traiecerunt. ubi paucos dies remige maxime reficiendo morati Phocaeam tramittunt. ibi relictis ad praesidium urbis quattuor quinqueremibus ad Canas classis uenit; et, cum iam hiems appeteret, fossa ualloque circumdatis naues subductae. exitu anni comitia Romae habita, quibus creati sunt consules L. Cornelius Scipio et C. Laelius— Africanum intuentibus cunctis—ad finiendum cum Antiocho bellum. postero die praetores creati M. Tuccius L. Aurunculeius Cn. Fuluius L. Aemilius P. Iunius C. Atinius Labeo. + + + + L. Cornelio Scipione C. Laelio consulibus nulla prius secundum religiones acta in senatu res est quam de Aetolis. et legati eorum institerunt, quia breuem indutiarum diem habebant, et ab T. Quinctio, qui tum Romam ex Graecia redierat, adiuti sunt. Aetoli, ut quibus plus in misericordia senatus quam in causa spei esset, suppliciter egerunt, ueteribus benefactis noua pensantes maleficia. ceterum et praesentes interrogationibus undique senatorum, confessionem magis noxae quam responsa exprimentium, fatigati sunt, et excedere curia iussi magnum certamen praebuerunt. plus ira quam misericordia in causa eorum ualebat, quia non ut hostibus modo, sed tamquam indomitae et insociabili genti suscensebant. per aliquot dies cum certatum esset, postremo neque dari neque negari pacem placuit; duae condiciones iis latae sunt: uel senatui liberum arbitrium de se permitterent, uel mille talentum darent eosdemque amicos atque inimicos haberent. exprimere cupientibus, quarum rerum in se arbitrium senatui permitterent, nihil certi responsum est. ita infecta pace dimissi urbe eodem die, Italia intra quindecim dies excedere iussi. + + + + + +Tum de consulum prouinciis coeptum agi est. ambo Graeciam cupiebant. multum Laelius in senatu poterat. is, cum senatus aut sortiri aut comparare inter se prouincias consules iussisset, elegantius facturos dixit, si iudicio patrum quam si sorti eam rem permisissent. Scipio responso ad hoc dato cogitaturum, quid sibi faciendum esset, cum fratre uno locutus iussusque ab eo permittere audacter senatui, renuntiat collegae facturum se, quod is censeret. cum res aut noua aut uetustate exemplorum memoriae iam exoletae relata expectatione certaminis senatum erexisset, P. Scipio Africanus dixit, si L. Scipioni fratri suo prouinciam Graeciam decreuissent, se legatum iturum. haec uox magno adsensu audita sustulit certamen; experiri libebat, utrum plus regi Antiocho in Hannibale uicto an in uictore Africano consuli legionibusque Romanis auxilii foret; ac prope omnes Scipioni Graeciam, Laelio Italiam decreuerunt. + + + + + + Praetores inde prouincias sortiti sunt, L. Aurunculeius urbanam, Cn. Fuluius peregrinam, L. Aemilius Regillus classem, P. Iunius Brutus Tuscos, M. Tuccius Apuliam et Bruttios, C. Atinius Siciliam. consuli deinde, cui Graecia prouincia decreta erat, ad eum exercitum, quem a M'. Acilio—duae autem legiones erant— accepturus esset, in supplementum addita peditum ciuium Romanorum tria milia, equites centum, et socium Latini nominis quinque milia, equites ducenti; et adiectum, ut, cum in prouinciam uenisset, si e re publica uideretur esse, exercitum in Asiam traiceret. alteri consuli totus nouus exercitus decretus, duae legiones Romanae et socium Latini nominis quindecim milia peditum, equites sexcenti. exercitum ex Liguribus Q. Minucius—iam enim confectam prouinciam scripserat et Ligurum omne nomen in deditionem uenisse—traducere in Boios et P. Cornelio proconsuli tradere iussus ex agro, quo uictos bello multauerat, Boios deducenti. duae urbanae legiones, quae priore anno conscriptae erant, M. Tuccio praetori datae et socium ac Latini nominis peditum quindecim milia et equites sexcenti ad Apuliam Bruttiosque obtinendos. A. Cornelio superioris anni praetori, qui Bruttios cum exercitu obtinuerat, imperatum, si ita consuli uideretur, ut legiones in Aetoliam traiectas M'. Acilio traderet, si is manere ibi uellet; si Acilius redire Romam mallet, ut A. Cornelius cum eo exercitu in Aetolia remaneret. C. Atinium Labeonem prouinciam Siciliam exercitumque a M. Aemilio accipere placuit et in supplementum scribere ex ipsa prouincia, si uellet, peditum duo milia et centum equites. P. Iunius Brutus in Tuscos exercitum nouum, legionem unam Romanam et decem milia socium ac Latini nominis scribere et quadringentos equites; L. Aemilius, cui maritima prouincia erat, uiginti naues longas et socios naualis a M. Iunio praetore superioris anni accipere iussus et scribere ipse mille naualis socios, duo milia peditum; cum iis nauibus militibusque in Asiam proficisci et classem a C. Liuio accipere. duas Hispanias Sardiniamque obtinentibus prorogatum in annum imperium est et idem exercitus decreti. Siciliae Sardiniaeque binae aeque proximo anno decumae frumenti imperatae; Siculum omne frumentum in Aetoliam ad exercitum portari iussum, ex Sardinia pars Romam pars in Aetoliam, eodem quo Siculum. + + + + + + Priusquam consules in prouincias proficiscerentur, prodigia per pontifices procurari placuit. Romae Iunonis Lucinae templum de caelo tactum erat ita, ut fastigium ualuaeque deformarentur; Puteolis pluribus locis murus et porta fulmine icta et duo homines exanimati; Nursiae sereno satis constabat nimbum ortum; ibi quoque duos liberos homines exanimatos; terra apud se pluuisse Tusculani nuntiabant, et Reatini mulam in agro suo peperisse. ea procurata, Latinaeque instauratae, quod Laurentibus carnis, quae dari debet, data non fuerat. supplicatio quoque earum religionum causa fuit quibus diis decemuiri ex libris ut fieret ediderunt. decem ingenui, decem uirgines, patrimi omnes matrimique, ad id sacrificium adhibiti, et decemuiri nocte lactentibus rem diuinam fecerunt. P. Cornelius Scipio Africanus, priusquam proficisceretur, fornicem in Capitolio aduersus uiam, qua in Capitolium escenditur, cum signis septem auratis et equis duobus et marmorea duo labra ante fornicem posuit. + + + + + +Per eosdem dies principes Aetolorum tres et quadraginta, inter quos Damocritus et frater eius erant, ab duabus cohortibus missis a M'. Acilio Romam deducti et in Lautumias coniecti sunt. cohortes inde ad exercitum redire L. Cornelius consul iussit. —legati ab Ptolomaeo et Cleopatra regibus Aegypti gratulantes, quod M'. Acilius consul Antiochum regem Graecia expulisset, uenerunt adhortantesque, ut in Asiam exercitum traicerent: omnia perculsa metu non in Asia modo sed etiam in Syria esse; reges Aegypti ad ea, quae censuisset senatus, paratos fore. gratiae regibus actae; legatis munera dari iussa in singulos quaternum milium aeris. + + + + + + L. Cornelius consul peractis, quae Romae agenda erant, pro contione edixit, ut milites, quos ipse in supplementum scripsisset, quique in Bruttiis cum A. Cornelio propraetore essent, ut hi omnes idibus Quinctilibus Brundisium conuenirent. item tres legatos nominauit, Sex. Digitium L. Apustium C. Fabricium Luscinum, qui ex ora maritima undique nauis Brundisium contraherent; et omnibus iam paratis paludatus ab urbe est profectus. ad quinque milia uoluntariorum, Romani sociique, qui emerita stipendia sub imperatore P. Africano habebant, praesto fuere exeunti consuli et nomina dederunt. per eos dies, quibus est profectus ad bellum consul, ludis Apollinaribus, a. d. quintum idus Quinctiles caelo sereno interdiu obscurata lux est, cum luna sub orbem solis subisset. et L. Aemilius Regillus, cui naualis prouincia euenerat, eodem tempore profectus est. L. Aurunculeio negotium ab senatu datum est, ut triginta quinqueremes, uiginti triremes faceret, quia fama erat Antiochum post proelium nauale maiorem classem aliquanto reparare. + + + + + +Aetoli, postquam legati ab Roma rettulerunt nullam spem pacis esse, quamquam omnis ora maritima eorum, quae in Peloponnesum uersa est, depopulata ab Achaeis erat, periculi magis quam damni memores, ut Romanis intercluderent iter, Coracem occupauerunt montem; neque enim dubitabant ad oppugnationem Naupacti eos principio ueris redituros esse. Acilio, quia id expectari sciebat, satius uisum est inopinatam adgredi rem et Lamiam oppugnare; nam et a Philippo prope ad excidium adductos esse, et tunc eo ipso, quod nihil tale timerent, opprimi incautos posse. profectus ab Elatia primum in hostium terra circa Spercheum amnem posuit castra; inde nocte motis signis prima luce corona moenia est adgressus. + + + + + + Magnus pauor ac tumultus, ut in re improuisa, fuit. constantius tamen, quam quis facturos crederet, in tam subito periculo, cum uiri propugnarent, feminae tela omnis generis saxaque in muros gererent, iam multifariam scalis appositis urbem eo die defenderunt. Acilius signo receptui dato suos in castra medio ferme die reduxit; et tunc cibo et quiete refectis corporibus, priusquam praetorium dimitteret, denuntiauit, ut ante lucem armati paratique essent; nisi expugnata urbe se eos in castra non reducturum. eodem tempore, quo pridie, pluribus locis adgressus, cum oppidanos iam uires, iam tela, iam ante omnia animus deficeret, intra paucas horas urbem cepit. ibi partim diuendita partim diuisa praeda, consilium habitum, quid deinde faceret. nemini ad Naupactum iri placuit occupato ad Coracem ab Aetolis saltu. ne tamen segnia aestiua essent et Aetoli non impetratam pacem ab senatu nihilo minus per suam cunctationem haberent, oppugnare Acilius Amphissam statuit. ab Heraclea per Oetam exercitus eo deductus. cum ad moenia castra posuisset, non corona, sicut Lamiam, sed operibus oppugnare urbem est adortus. pluribus simul locis aries admouebatur, et cum quaterentur muri, nihil aduersus tale machinationis genus parare aut comminisci oppidani conabantur; omnis spes in armis et audacia erat; eruptionibus crebris et stationes hostium et eos ipsos, qui circa opera et machinas erant, turbabant. + + + + + + Multis tamen locis decussus murus erat, cum adlatum est successorem Apolloniae exposito exercitu per Epirum ac Thessaliam uenire. cum tredecim milibus peditum et quingentis equitibus consul ueniebat. iam in sinum Maliacum uenerat; et praemissis Hypatam, qui tradere urbem iuberent, postquam nihil responsum est nisi ex communi Aetolorum decreto facturos, ne teneret se oppugnatio Hypatae nondum Amphissa recepta, praemisso fratre Africano Amphissam ducit. sub aduentum eorum oppidani relicta urbe—iam enim magna ex parte moenibus nudata erat—in arcem, quam inexpugnabilem habent, omnes armati atque inermes concessere. consul sex milia fere passuum inde posuit castra. eo legati Athenienses primum ad P. Scipionem praegressum agmen, sicut ante dictum est, deinde ad consulem uenerunt, deprecantes pro Aetolis. clementius responsum ab Africano tulerunt, qui causam relinquendi honeste Aetolici belli quaerens Asiam et regem Antiochum spectabat, iusseratque Athenienses non Romanis solum, ut pacem bello praeferrent, sed etiam Aetolis persuadere. celeriter auctoribus Atheniensibus frequens ab Hypata legatio Aetolorum uenit, et spem pacis eis sermo etiam Africani, quem priorem adierunt, auxit, commemorantis multas gentes populosque in Hispania prius, deinde in Africa in fidem suam uenisse; in omnibus se maiora clementiae benignitatisque quam uirtutis bellicae monumenta reliquisse. perfecta uidebatur res, cum aditus consul idem illud responsum rettulit, quo fugati ab senatu erant. eo tamquam nouo cum icti Aetoli essent—nihil enim nec legatione Atheniensium nec placido Africani responso profectum uidebant—, referre ad suos dixerunt uelle. + + + + + + Reditum inde Hypatam est, nec consilium expediebatur; nam neque, unde mille talentum daretur, erat, et permisso libero arbitrio ne in corpora sua saeuiretur, metuebant. redire itaque eosdem legatos ad consulem et Africanum iusserunt et petere, ut, si dare uere pacem, non tantum ostendere, frustrantes spem miserorum uellent, aut ex summa pecuniae demerent aut permissionem extra ciuium corpora fieri iuberent. nihil impetratum ut mutaret consul; et ea quoque irrita legatio dimissa est. secuti et Athenienses sunt; et princeps legationis eorum Echedemus fatigatos tot repulsis Aetolos et complorantis inutili lamentatione fortunam gentis ad spem reuocauit auctor indutias sex mensium petendi, ut legatos mittere Romam possent: dilationem nihil ad praesentia mala, quippe quae ultima essent, adiecturam; leuari per multos casus tempore interposito praesentis clades posse. auctore Echedemo idem missi; prius P. Scipione conuento, per eum indutias temporis eius, quod petebant, ab consule impetrauerunt. et soluta obsidione Amphissae M'. Acilius tradito consuli exercitu prouincia decessit, et consul ab Amphissa Thessaliam repetit, ut per Macedoniam Thraeciamque duceret in Asiam. + + + + + +Tum Africanus fratri: 'iter, quod insistis, L. Scipio, ego quoque approbo; sed totum id uertitur in uoluntate Philippi, qui si imperio nostro fidus est, et iter et commeatus et omnia, quae in longo itinere exercitus alunt iuuantque, nobis suppeditabit; si is destituit, nihil per Thraeciam satis tutum habebis; itaque prius regis animum explorari placet. optime explorabitur, si nihil ex praeparato agentem opprimet qui mittetur.' Ti. Sempronius Gracchus, longe tum acerrimus iuuenum, ad id delectus per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa—inde enim est dimissus—die tertio Pellam peruenit. in conuiuio rex erat et in multum uini processerat; ea ipsa remissio animi suspicionem dempsit nouare eum quicquam uelle. et tum quidem comiter acceptus hospes, postero die commeatus exercitui paratos benigne, pontes in fluminibus factos, uias, ubi transitus difficiles erant, munitas uidit. haec referens eadem, qua ierat, celeritate Thaumacis occurrit consuli. inde certiore et maiore spe laetus exercitus ad praeparata omnia in Macedoniam peruenit. uenientis regio apparatu et accepit et prosecutus est rex. multa in eo et dexteritas et humanitas uisa, quae commendabilia apud Africanum erant, uirum sicut ad cetera egregium, ita a comitate, quae sine luxuria esset, non auersum. inde non per Macedoniam modo sed etiam Thraeciam prosequente et praeparante omnia Philippo ad Hellespontum peruentum est. + + + + + + Antiochus post naualem ad Corycum pugnam cum totam hiemem liberam in apparatus terrestris maritimosque habuisset, classi maxume reparandae, ne tota maris possessione pelleretur, intentus fuerat. succurrebat superatum se, cum classis afuisset Rhodiorum; quodsi ea quoque—nec commissuros Rhodios, ut iterum morarentur—certamini adesset, magno sibi nauium numero opus fore, ut uiribus et magnitudine classem hostium aequaret. itaque et Hannibalem in Syriam miserat ad Phoenicum accersendas naues, et Polyxenidam, quo minus prospere res gesta erat, eo enixius et eas, quae erant, reficere et alias parare naues iussit. ipse in Phrygia hibernauit undique auxilia accersens. etiam in Gallograeciam miserat; bellicosiores ea tempestate erant, Gallicos adhuc, nondum exoleta stirpe gentis, seruantes animos. filium Seleucum in Aeolide reliquerat cum exercitu ad maritimas continendas urbes, quas illinc a Pergamo Eumenes, hinc a Phocaea Erythrisque Romani sollicitabant. classis Romana, sicut ante dictum est, ad Canas hibernabat; eo media ferme hieme rex Eumenes cum duobus milibus peditum, equitibus quingentis uenit. is cum magnam praedam agi posse dixisset ex agro hostium, qui circa Thyatiram esset, hortando perpulit Liuium, ut quinque milia militum secum mitteret. missi ingentem praedam intra paucos dies auerterunt. + + + + + + Inter haec Phocaeae seditio orta quibusdam ad Antiochum multitudinis animos auocantibus. grauia hiberna nauium erant, graue tributum, quod togae quingentae imperatae erant cum quingentis tunicis, grauis etiam inopia frumenti, propter quam naues quoque et praesidium Romanum excessit. tum uero liberata metu factio erat, quae plebem in contionibus ad Antiochum trahebat; senatus et optimates in Romana societate perstandum censebant; defectionis auctores plus apud multitudinem ualuerunt. Rhodii, quo magis cessatum priore aestate erat, eo maturius aequinoctio uerno eundem Pausistratum classis praefectum cum sex et triginta nauibus miserunt. iam Liuius a Canis cum triginta nauibus et septem quadriremibus, quas secum Eumenes rex adduxerat, Hellespontum petebat, ut ad transitum exercitus, quem terra uenturum opinabatur, praepararet, quae opus essent. in portum, quem uocant Achaeorum, classem primum aduertit; inde Ilium escendit, sacrificioque Mineruae facto legationes finitimas ab Elaeunte et Dardano et Rhoeteo, tradentis in fidem ciuitatis suas, benigne audiuit. inde ad Hellesponti fauces nauigat et decem nauibus in statione contra Abydum relictis cetera classe in Europam ad Sestum oppugnandam traiecit. iam subeuntibus armatis muros fanatici Galli primum cum sollemni habitu ante portam occurrunt; iussu se matris deum famulos deae uenire memorant ad precandum Romanum, ut parceret moenibus urbique. nemo eorum uiolatus est. mox uniuersus senatus cum magistratibus ad dedendam urbem processit. inde Abydum traiecta classis. ubi cum temptatis per colloquia animis nihil pacati responderetur, ad oppugnationem sese expediebant. + + + + + + Dum haec in Hellesponto geruntur, Polyxenidas regius praefectus—erat autem exul Rhodius—cum audisset profectam ab domo popularium suorum classem, et Pausistratum praefectum superbe quaedam et contemptim in se contionantem dixisse, praecipuo certamine animi aduersus eum sumpto nihil aliud dies noctesque agitabat animo, quam ut uerba magnifica eius rebus confutaret. mittit ad eum hominem et illi notum, qui diceret et se Pausistrato patriaeque suae magno usui, se liceat, fore, et a Pausistrato se restitui in patriam posse. cum, quonam modo ea fieri possent, mirabundus Pausistratus percunctaretur, fidem petenti dedit agendae communiter rei aut tegendae silentio. tum internuntius: regiam classem aut totam aut maiorem partem Polyxenidam traditurum ei; pretium tanti meriti nullum aliud pacisci quam reditum in patriam. magnitudo rei nec ut crederet nec ut aspernaretur dicta effecit. Panhormum Samiae terrae petit, ibique ad explorandam rem, quae oblata erat, substitit. ultro citroque nuntii cursare, nec fides ante Pausistrato facta est, quam coram nuntio eius Polyxenidas sua manu scripsit se ea, quae pollicitus esset, facturum signoque suo impressas tabellas misit. eo uero pignore uelut auctoratum sibi proditorem ratus est: neque enim eum, qui sub rege uiueret, commissurum fuisse, ut aduersus semet ipsum indicia manu sua testata daret. inde ratio simulatae proditionis composita. omnium se rerum apparatum omissurum Polyxenidas dicere; non remigem, non socios naualis ad classem frequentis habiturum; subducturum per simulationem reficiendi quasdam naues, alias in propinquos portus dimissurum; paucas ante portum Ephesi in salo habiturum, quas, si exire res cogeret, obiecturus certamini foret. quam neglegentiam Polyxenidam in classe sua habiturum Pausistratus audiuit, eam ipse extemplo habuit, partem nauium ad commeatus accersendos Halicarnassum, partem Samum ad urbem misit, ut paratus esset, cum signum adgrediendi a proditore accepisset. Polyxenidas augere simulando errorem; subducit quasdam naues, alias uelut subducturus esset, naualia reficit; remiges ex hibernis non Ephesum accersit, sed Magnesiam occulte cogit. + + + + + + Forte quidam Antiochi miles, cum Samum rei priuatae causa uenisset, pro speculatore deprehensus deducitur Panhormum ad praefectum. is percunctanti, quid Ephesi ageretur, incertum metu an erga suos haud sincera fide, omnia aperit: classem instructam paratamque in portu stare; remigium omne Magnesiam [ad Sipylum] missum; perpaucas naues subductas esse et naualia detegi; numquam intentius rem naualem administratam esse. haec ne pro ueris audirentur, animus errore et spe uana praeoccupatus fecit. Polyxenidas satis omnibus comparatis, nocte remige a Magnesia accersito, deductisque raptim, quae subductae erant, nauibus, cum diem non tam apparatu absumpsisset, quam quod conspici proficiscentem classem nolebat, post solis occasum profectus septuaginta nauibus tectis uento aduerso ante lucem Pygela portum tenuit. ibi cum interdiu ob eandem causam quiesset, nocte in proxima Samiae terrae traiecit. hinc Nicandro quodam archipirata quinque nauibus tectis Palinurum iusso petere, atque inde armatos, qua proximum per agros iter esset, Panhormum ad tergum hostium ducere, ipse interim classe diuisa, ut ex utraque parte fauces portus teneret, Panhormum petit. Pausistratus primo ut in re necopinata turbatus parumper, deinde uetus miles celeriter collecto animo terra melius arceri quam mari hostes posse ratus, armatos duobus agminibus ad promunturia, quae cornibus obiectis ab alto portum faciunt, ducit, inde facile telis ancipitibus hostem summoturus. id inceptum eius Nicander a terra uisus cum turbasset, repente mutato consilio naues conscendere omnis iubet. tum uero ingens pariter militum nautarumque trepidatio orta, et uelut fuga in naues fieri, cum se mari terraque simul cernerent circumuentos. Pausistratus unam uiam salutis esse ratus, si uim facere per fauces portus atque erumpere in mare apertum posset, postquam conscendisse suos uidit, sequi ceteris iussis princeps ipse concitata naue remis ad ostium portus tendit. superantem iam fauces nauem eius Polyxenidas tribus quinqueremibus circumsistit. nauis rostris icta supprimitur; telis obruuntur propugnatores, inter quos et Pausistratus impigre pugnans interficitur. nauium reliquarum ante portum aliae, aliae in portu deprensae, quaedam a Nicandro, dum moliuntur a terra, captae; quinque tantum Rhodiae naues cum duabus Cois effugerunt terrore flammae micantis uia sibi inter confertas naues facta; contis enim binis a prora prominentibus trullis ferreis multum conceptum ignem prae se portabant. Erythraeae triremes cum haud procul a Samo Rhodiis nauibus, quibus ut essent praesidio ueniebant, obuiae fugientibus fuissent, in Hellespontum ad Romanos cursum auerterunt. sub idem tempus Seleucus proditam Phocaeam porta una per custodes aperta recepit; et Cyme aliaeque eiusdem orae urbes ad eum metu defecerunt. + + + + + + Dum haec in Aeolide geruntur, Abydus cum per aliquot dies obsidionem tolerasset praesidio regio tutante moenia, iam omnibus fessis Philota quoque praefecto praesidii permittente magistratus eorum cum Liuio de condicionibus tradendae urbis agebant. rem distinebat, quod, utrum armati an inermes emitterentur regii, parum conueniebat. haec agentibus cum interuenisset nuntius Rhodiorum cladis, emissa de manibus res est; metuens enim Liuius, ne successu tantae rei inflatus Polyxenidas classem, quae ad Canas erat, opprimeret, Abydi obsidione custodiaque Hellesponti extemplo relicta naues, quae subductae Canis erant, deduxit; et Eumenes Elaeam uenit. Liuius omni classe, cui adiunxerat duas triremes Mitylenaeas, Phocaeam petit. quam cum teneri ualido regio praesidio audisset, nec procul Seleuci castra esse, depopulatus maritimam oram, et praeda maxime hominum raptim in naues imposita tantum moratus, dum Eumenes cum classe adsequeretur, Samum petere intendit. Rhodiis primo audita clades simul pauorem simul luctum ingentem fecit; nam praeter nauium militumque iacturam, quod floris, quod roboris in iuuentute fuerat, amiserant, multis nobilibus secutis inter cetera auctoritatem Pausistrati, quae inter suos merito maxima erat; deinde, quod fraude capti, quod a ciue potissimum suo forent, in iram luctus uertit. decem extemplo naues, et diebus post paucis decem alias praefecto omnium Eudamo miserunt, quem aliis uirtutibus bellicis haudquaquam Pausistrato parem, cautiorem, quo minus animi erat, ducem futurum credebant. Romani et Eumenes rex in Erythraeam primum classem applicuerunt. ibi noctem unam morati postero die Corycum [Pelorum] promunturium tenuerunt. inde cum in proxima Samiae uellent traicere, non expectato solis ortu, ex quo statum caeli notare gubernatores possent, in incertam tempestatem miserunt. medio in cursu, aquilone in septentrionem uerso, exasperato fluctibus mari iactari coeperunt. + + + + + + Polyxenidas Samum petituros ratus hostis, ut se Rhodiae classi coniungerent, ab Epheso profectus primo ad Myonnesum stetit; inde ad Macrin, quam uocant, insulam traiecit, ut praeteruehentis classis si quas aberrantis ex agmine naues posset aut postremum agmen opportune adoriretur. postquam sparsam tempestate classem uidit, occasionem primo adgrediendi ratus, paulo post increbrescente uento et maiores iam uoluente fluctus, quia peruenire se ad eos uidebat non posse, ad Aethaliam insulam traiecit, ut inde postero die Samum ex alto petentis nauis adgrederetur. Romani, pars exigua, primis tenebris portum desertum Samiae tenuerunt, classis cetera nocte tota in alto iactata in eundem portum decurrit. ibi ex agrestibus cognito hostium naues ad Aethaliam stare, consilium habitum, utrum extemplo decernerent, an Rhodiam expectarent classem. dilata re—ita enim placuit—Corycum, unde uenerant, traiecerunt. Polyxenidas quoque, cum frustra stetisset, Ephesum rediit. tum Romanae naues uacuo ab hostibus mari Samum traiecerunt. eodem et Rhodia classis post dies paucos uenit. quam ut expectatam esse appareret, profecti extemplo sunt Ephesum, ut aut decernerent nauali certamine, aut, si detractaret hostis pugnam, quod plurimum intererat ad animos ciuitatium, timoris confessionem exprimerent. contra fauces portus instructa in frontem nauium acie stetere. postquam nemo aduersus ibat, classe diuisa pars in salo ad ostium portus in ancoris stetit, pars in terram milites exposuit. in eos [iam] ingentem praedam late depopulato agro agentis Andronicus Macedo, qui in praesidio Ephesi erat, iam moenibus appropinquantis eruptionem fecit, exutosque magna parte praedae ad mare ac naues redegit. postero die insidiis medio ferme uiae positis ad eliciendum extra moenia Macedonem Romani ad urbem agmine iere; inde, cum ea ipsa suspicio, ne quis exiret, deterruisset, redierunt ad naues; et terra marique fugientibus certamen hostibus Samum, unde uenerat, classis repetit. inde duas sociorum ex Italia, duas Rhodias triremes cum praefecto Epicrate Rhodio ad fretum Cephallaniae tuendum praetor misit. infestum id latrocinio Lacedaemonius Hybristas cum iuuentute Cephallanum faciebat, clausumque iam mare commeatibus Italicis erat. + + + + + + Piraei L. Aemilio Regillo succedenti ad nauale imperium Epicrates occurrit; qui audita clade Rhodiorum, cum ipse duas tantum quinqueremes haberet, Epicratem cum quattuor nauibus in Asiam secum reduxit; prosecutae etiam apertae Atheniensium naues sunt. Aegaeo mari traiecit . eodem Timasicrates Rhodius cum duabus quadriremibus ab Samo nocte intempesta uenit, deductusque ad Aemilium praesidii causa se missum ait, quod eam oram maris infestam onerariis regiae naues excursionibus crebris ab Hellesponto atque Abydo facerent. traicienti Aemilio a Chio Samum duae Rhodiae quadriremes, missae obuiam ab Liuio, et rex Eumenes cum duabus quinqueremibus occurrit. Samum postquam uentum est, accepta ab Liuio classe et sacrificio, ut adsolet, rite facto Aemilius consilium aduocauit. ibi C. Liuius— is enim est primus rogatus sententiam—neminem fidelius posse dare consilium dixit quam eum, qui id alteri suaderet, quod ipse, si in eodem loco esset, facturus fuerit: se in animo habuisse tota classe Ephesum petere et onerarias ducere multa saburra grauatas, atque eas in faucibus portus supprimere; et eo minoris molimenti ea claustra esse, quod in fluminis modum longum et angustum et uadosum ostium portus sit. ita adempturum se maris usum hostibus fuisse inutilemque classem facturum. + + + + + + Nulli ea placere sententia. Eumenes rex quaesiuit, quid tandem? ubi demersis nauibus frenassent claustra maris, utrum libera sua classe abscessuri inde forent ad opem ferendam sociis terroremque hostibus praebendum, an nihilo minus tota classe portum obsessuri? siue enim abscedant, cui dubium esse, quin hostes extracturi demersas moles sint et minore molimento aperturi portum, quam obstruatur? sin autem manendum ibi nihilo minus sit, quid attinere claudi portum? quin contra illos, tutissimo portu, opulentissima urbe fruentis, omnia Asia praebente quieta aestiua acturos; Romanos aperto in mari fluctibus tempestatibusque obiectos, omnium inopes, in adsidua statione futuros, ipsos magis adligatos impeditosque, ne quid eorum, quae agenda sint, possint agere, quam ut hostis clausos habeant. Eudamus praefectus Rhodiae classis magis eam sibi displicere sententiam ostendit, quam ipse, quid censeret faciendum, dixit. Epicrates Rhodius omissa in praesentia Epheso mittendam nauium partem in Lyciam censuit, et Patara, caput gentis, in societatem adiungenda. in duas magnas res id usui fore, et Rhodios pacatis contra insulam suam terris totis uiribus incumbere in unius belli, quod aduersus Antiochum sit, curam posse, et eam classem, quae in Cilicia compararetur, intercludi, ne Polyxenidae coniungatur. haec maxime mouit sententia; placuit tamen Regillum classe tota euehi ad portum Ephesi ad inferendum hostibus terrorem. + + + + + + C. Liuius cum duabus quinqueremibus Romanis et quattuor quadriremibus Rhodiis et duabus apertis Zmyrnaeis in Lyciam est missus, Rhodum prius iussus adire et omnia cum iis communicare consilia. ciuitates, quas praeteruectus est, Miletus Myndus Halicarnassus Cnidus Cous, imperata enixe fecerunt. Rhodum ut uentum est, simul et, ad quam rem missus esset, iis exposuit et consuluit eos. approbantibus cunctis et ad eam, quam habebat, classem, adsumptis tribus quadriremibus, nauigat Patara. primo secundus uentus ad ipsam urbem ferebat eos, sperabantque subito terrore aliquid moturos; postquam circumagente se uento fluctibus dubiis uolui coeptum est mare, peruicerunt quidem remis, ut tenerent terram; sed neque circa urbem tuta statio erat, nec ante ostium portus in salo stare poterant aspero mari et nocte imminente. praeteruecti moenia portum Phoenicunta, minus duum milium spatio inde distantem, petiere, nauibus a maritima ui tutum; sed altae insuper inminebant rupes, quas celeriter oppidani adsumptis regiis militibus, quos in praesidio habebant, ceperunt. aduersus quos Liuius, quamquam erant iniqua ac difficilia ad exitus loca, Issaeos auxiliares et Zmyrnaeorum expeditos iuuenes misit. hi, dum missilibus primo et aduersus paucos leuibus excursionibus lacessebatur magis quam conserebatur pugna, sustinuerunt certamen; postquam plures ex urbe adfluebant, et iam omnis multitudo effundebatur, timor incessit Liuium, ne et auxiliares circumuenirentur et nauibus etiam ab terra periculum esset. ita non milites solum sed etiam naualis socios, remigum turbam, quibus quisque poterat telis, armatos in proelium eduxit. tum quoque anceps pugna fuit, neque milites solum aliquot, sed L. Apustius tumultuario proelio cecidit; postremo tamen fusi fugatique sunt Lycii atque in urbem compulsi, et Romani cum haud incruenta uictoria ad naues redierunt. inde in Telmessicum profecti sinum, qui latere uno Cariam altero Lyciam contingit, omisso Patara amplius temptandi Rhodii domum dimissi sunt, Liuius praeteruectus Asiam in Graeciam transmisit, ut conuentis Scipionibus, qui tum circa Thessaliam erant, in Italiam traiceret. + + + + + + Aemilius postquam omissas in Lycia res et Liuium profectum in Italiam cognouit, cum ipse ab Epheso tempestate repulsus irrito incepto Samum reuertisset, turpe ratus temptata frustra Patara esse, proficisci eo tota classe et summa ui adgredi urbem statuit. Miletum et ceteram oram sociorum praeteruecti in Bargylietico sinu escensionem ad Iasum fecerunt. urbem regium tenebat praesidium; agrum circa Romani hostiliter depopulati sunt. missis deinde, qui per colloquia principum et magistratuum temptarent animos, postquam nihil in potestate sua responderunt esse, ad urbem oppugnandam ducit. erant Iasensium exules cum Romanis; ii frequentes Rhodios orare institerunt, ne urbem et uicinam sibi et cognatam innoxiam perire sinerent; sibi exilii nullam aliam causam esse quam fidem erga Romanos; eadem ui regiorum, qua ipsi pulsi sint, teneri eos, qui in urbe maneant; omnium Iasensium unam mentem esse, ut seruitutem regiam effugerent. Rhodii moti precibus Eumene etiam rege adsumpto simul suas necessitudines commemorando, simul obsessae regio praesidio urbis casum miserando peruicerunt, ut oppugnatione abstineretur. profecti inde pacatis ceteris cum oram Asiae legerent, Loryma—portus aduersus Rhodum est—peruenerunt. ibi in principiis sermo primo inter tribunos militum secretus oritur, deinde ad aures ipsius Aemilii peruenit, abduci classem ab Epheso, ab suo bello, ut ab tergo liber relictus hostis in tot propinquas sociorum urbes omnia impune conari posset. mouere ea Aemilium; uocatosque Rhodios cum percontatus esset, [utrum]num Pataris uniuersa classis in portu stare posset, cum respondissent non posse, causam nactus omittendae rei Samum naues reduxit. + + + + + + Per idem tempus Seleucus Antiochi filius, cum per omne hibernorum tempus exercitum in Aeolide continuisset partim sociis ferendo opem, partim, quos in societatem perlicere non poterat, depopulandis, transire in fines regni Eumenis, dum is procul ab domo cum Romanis et Rhodiis Lyciae maritima oppugnaret, statuit. ad Elaeam primo infestis signis accessit; deinde omissa oppugnatione urbis agros hostiliter depopulatus ad caput arcemque regni Pergamum ducit oppugnandam. Attalus primo stationibus ante urbem positis et excursionibus equitum leuisque armaturae magis lacessebat quam sustinebat hostem; postremo cum per leuia certamina expertus nulla parte uirium se parem esse intra moenia se recepisset, obsideri urbs coepta est. eodem ferme tempore et Antiochus ab Apamea profectus Sardibus primum, deinde haud procul Seleuci castris ad caput Caici amnis statiua habuit cum magno exercitu mixto uariis ex gentibus. plurimum terroris in Gallorum mercede conductis quattuor milibus erat. hos paucis * admixtis ad peruastandum passim Pergamenum agrum [milites] misit. quae postquam Samum nuntiata sunt, primo Eumenes auocatus domestico bello cum classe Elaeam petit; inde, cum praesto fuissent equites peditumque expediti, praesidio eorum tutus, priusquam hostes sentirent aut mouerentur, Pergamum contendit. ibi rursus leuia per excursiones proelia fieri coepta Eumene summae rei discrimen haud dubie detractante. paucos post dies Romana Rhodiaque classis, ut regi opem ferrent, Elaeam ab Samo uenerunt. quos ubi exposuisse copias Elaeae et tot classes in unum conuenisse portum Antiocho adlatum est, et sub idem tempus audiuit consulem cum exercitu iam in Macedonia esse pararique, quae ad transitum Hellesponti opus essent, tempus uenisse ratus, priusquam terra marique simul urgeretur, agendi de pace [esse], tumulum quendam aduersus Elaeam castris cepit; ibi peditum omnibus copiis relictis cum equitatu—erant autem sex milia equitum—in campos sub ipsa Elaeae moenia descendit misso caduceatore ad Aemilium, uelle se de pace agere. + + + + + + Aemilius Eumene a Pergamo accito adhibitis et Rhodiis consilium habuit. Rhodii haud aspernari pacem; Eumenes nec honestum dicere esse eo tempore de pace agi, nec exitum rei imponi posse: 'qui enim' inquit 'aut honeste, inclusi moenibus et obsessi, uelut leges pacis accipiemus? aut cui rata ista pax erit, quam sine consule, non ex auctoritate senatus, non iussu populi Romani pepigerimus? quaero enim pace per te facta rediturusne extemplo in Italiam sis, classem exercitumque deducturus, an expectaturus, quid de ea re consuli placeat, quid senatus censeat aut populus iubeat? restat ergo, ut maneas in Asia, et rursus in hiberna copiae reductae omisso bello exhauriant commeatibus praebendis socios, deinde, si ita uisum iis sit, penes quos potestas fuerit, instauremus nouum de integro bellum, quod possumus, si ex hoc impetu rerum nihil prolatando remittitur, ante hiemem diis uolentibus perfecisse.' haec sententia uicit, responsumque Antiocho est ante consulis aduentum de pace agi non posse. Antiochus pace nequiquam temptata, euastatis Elaeensium primum, deinde Pergamenorum agris, relicto ibi Seleuco filio, Adramytteum hostiliter itinere facto petit agrum opulentum, quem uocant Thebes campum, carmine Homeri nobilitatum; neque alio ullo loco Asiae maior regiis militibus parta est praeda. eodem Adramytteum, ut urbi praesidio essent, nauibus circumuecti Aemilius et Eumenes uenerunt. + + + + + + Per eosdem forte dies Elaeam ex Achaia mille pedites cum centum equitibus, Diophane omnibus iis copiis praeposito, accesserunt, quos egressos nauibus obuiam missi ab Attalo nocte Pergamum deduxerunt. ueterani omnes et periti belli erant, et ipse dux Philopoemenis, summi tum omnium Graecorum imperatoris, discipulus. qui biduum simul ad quietem hominum equorumque et ad uisendas hostium stationes, quibus locis temporibusque accederent reciperentque sese, sumpserunt. ad radices fere collis, in quo posita urbs est, regii succedebant; ita libera ab tergo populatio erat. nullo ab urbe, ne in stationes quidem procul iacularetur, excurrente, postquam semel, compulsi metu, se moenibus incluserunt, contemptus eorum et inde neglegentia apud regios oritur. non stratos, non infrenatos magna pars habebant equos; paucis ad arma et ordines relictis dilapsi ceteri sparserant se toto passim campo, pars in iuuenales lusus lasciuiamque uersi, pars uescentes sub umbra, quidam somno etiam strati. haec Diophanes ex alta urbe Pergamo contemplatus arma suos capere et ad portam praesto esse iubet; ipse Attalum adit et in animo sibi esse dixit hostium stationem temptare. aegre id permittente Attalo, quippe qui centum equitibus aduersus sescentos, mille peditibus cum quattuor milibus pugnaturum cerneret, porta egressus haud procul statione hostium, occasionem opperiens, consedit. et qui Pergami erant amentiam magis quam audaciam credere esse, et hostes paulisper in eos uersi, ut nihil moueri uiderunt, nec ipsi quicquam ex solita neglegentia, insuper etiam eludentes paucitatem, mutarunt. Diophanes quietos aliquamdiu suos, uelut ad spectaculum modo eductos, continuit; postquam dilapsos ab ordinibus hostes uidit, peditibus, quantum accelerare possent, sequi iussis ipse princeps inter equites cum turma sua, quam potuit effusissimis habenis, clamore ab omni simul pedite atque equite sublato stationem hostium improuiso inuadit. non homines solum sed equi etiam territi, cum uincula abrupissent, trepidationem et tumultum inter suos fecerunt. pauci stabant impauidi equi; eos ipsos non sternere, non infrenare aut escendere facile poterant multo maiorem quam pro numero equitum terrorem Achaeis inferentibus. pedites uero ordinati et praeparati sparsos per neglegentiam et semisomnos prope adorti sunt. caedes passim fugaque per campos facta est. Diophanes secutus effusos, quoad tutum fuit, magno decore genti Achaeorum parto—spectauerant enim e moenibus Pergami non uiri modo sed feminae etiam—in praesidium urbis redit. + + + + + + Postero die regiae magis compositae et ordinatae stationes quingentis passibus longius ab urbe posuerunt castra, et Achaei eodem ferme tempore atque in eundem locum processerunt. per multas horas intenti utrimque uelut iam futurum impetum expectauere; postquam haud procul occasu solis redeundi in castra tempus erat, regii signis collatis abire agmine ad iter magis quam ad pugnam composito coepere. quieuit Diophanes, dum in conspectu erant; deinde eodem, quo pridie, impetu in postremum agmen incurrit, tantumque rursus pauoris ac tumultus incussit, ut, cum terga caederentur, nemo pugnandi causa restiterit; trepidantesque et uix ordinem agminis seruantes in castra compulsi sunt. haec Achaeorum audacia Seleucum ex agro Pergameno mouere castra coegit. + + + + + +Antiochus postquam Romanos ad tuendum Adramytteum uenisse audiuit, ea quidem urbe abstinuit; depopulatus agros Peraeam inde, coloniam Mitylenaeorum, expugnauit. Cotton et Corylenus et Aphrodisias et Prinne primo impetu captae sunt. inde per Thyatiram Sardis rediit. Seleucus in ora maritima permanens aliis terrori erat, aliis praesidio. classis Romana cum Eumene Rhodiisque Mitylenen primo, inde retro, unde profecta erat, Elaeam redit. inde Phocaeam petentes ad insulam, quam Bacchium uocant —imminet urbi Phocaeensium—, appulerunt et, quibus ante abstinuerant templis signisque—egregie autem exornata insula erat—, cum hostiliter diripuissent, ad ipsam urbem transmiserunt. eam diuisis inter se partibus cum oppugnarent et uideretur sine operibus, armis scalisque capi posse, missum ab Antiocho praesidium trium milium armatorum cum intrasset urbem, extemplo oppugnatione omissa classis ad insulam se recepit nihil aliud quam depopulato circa urbem hostium agro. + + + + + + Inde placuit Eumenen domum dimitti et praeparare consuli atque exercitui, quae ad transitum Hellesponti opus essent, Romanam Rhodiamque classem redire Samum atque ibi in statione esse, ne Polyxenidas ab Epheso moueret. rex Elaeam, Romani ac Rhodii Samum redierunt. ibi M. Aemilius frater praetoris decessit. Rhodii celebratis exsequiis aduersus classem, quam fama erat ex Syria uenire, tredecim suis nauibus et una Coa quinqueremi, altera Cnidia Rhodum, ut ibi in statione essent, profecti sunt. biduo ante, quam Eudamus cum classe ab Samo ueniret, tredecim ab Rhodo naues cum Pamphilida praefecto aduersus eandem Syriacam classem missae adsumptis quattuor nauibus, quae Cariae praesidio erant, oppugnantibus regiis Daedala et quaedam alia Peraeae castella obsidione exemerunt. Eudamum confestim exire placuit. additae huic quoque sunt ad eam classem, quam habebat, sex apertae naues. profectus cum, quantum accelerare poterat, maturasset, ad portum, quem Megisten uocant, praegressos consequitur. inde uno agmine Phaselidem cum uenissent, optimum uisum est ibi hostem opperiri. + + + + + + In confinio Lyciae et Pamphyliae Phaselis est; prominet penitus in altum conspiciturque prima terrarum Rhodum a Cilicia petentibus et procul nauium praebet prospectum. eo maxime, ut in obuio classi hostium essent, electus locus est; ceterum, quod non prouiderunt, et loco graui et tempore anni—medium enim aestatis erat—, ad hoc insolito odore ingruere morbi uulgo, maxime in remiges, coeperunt. cuius pestilentiae metu profecti cum praeterueherentur Pamphylium sinum, ad Eurymedontem amnem appulsa classe audiunt ab Aspendiis ad Sidam hostis esse. tardius nauigauerant regii aduerso tempore etesiarum, quod uelut statum fauoniis uentis est. Rhodiorum duae et triginta quadriremes et quattuor triremes fuere; regia classis septem et triginta maioris formae nauium erat; in quibus tres hepteres, quattuor hexeres habebat. praeter has decem triremes erant. et hi adesse hostis ex specula quadam cognouerunt. utraque classis postero die luce prima, tamquam eo die pugnatura, e portu mouit; et postquam superauere Rhodii promunturium, quod ab Sida prominet in altum, extemplo et conspecti ab hostibus sunt et ipsi eos uiderunt. ab regiis sinistro cornu, quod ab alto obiectum erat, Hannibal, dextro Apollonius, purpuratorum unus, praeerat; et iam in frontem derectas habebant naues. Rhodii longo agmine ueniebant; prima praetoria nauis Eudami erat; cogebat agmen Chariclitus; Pamphilidas mediae classi praeerat. Eudamus postquam hostium aciem instructam et paratam ad concurrendum uidit, et ipse in altum euehitur, et deinceps quae sequebantur seruantes ordinem in frontem derigere iubet. ea res primo tumultum praebuit; nam nec sic in altum euectus erat, ut ordo omnium nauium ad terram explicari posset, et festinans ipse praepropere cum quinque solis nauibus Hannibali occurrit; ceteri quia in frontem derigere iussi erant, non sequebantur. extremo agmini loci nihil ad terram relicti erat; trepidantibusque iis inter se iam in dextro cornu aduersus Hannibalem pugnabatur. + + + + + + Sed momento temporis et nauium uirtus et usus maritimae rei terrorem omnem Rhodiis dempsit. nam et in altum celeriter euectae naues locum post se quaeque uenienti ad terram dedere, et si qua concurrerat rostro cum hostium naue, aut proram lacerabat, aut remos detergebat, aut libero inter ordines discursu praeteruecta in puppim impetum dabat. maxime exterruit hepteris regia a multo minore Rhodia naue uno ictu demersa; itaque iam haud dubie dextrum cornu hostium in fugam inclinabat. Eudamum in alto multitudine nauium maxime Hannibal, ceteris omnibus longe praestantem, urgebat, et circumuenisset, ni signo sublato ex praetoria naue, quo dispersam classem in unum colligi mos erat, omnes quae in dextro cornu uicerant naues ad opem ferendam suis concurrissent. tum et Hannibal quaeque circa eum naues erant capessunt fugam; nec insequi Rhodii ex magna parte aegris et ob id celerius fessis remigibus potuerunt. cum in alto, ubi substiterant, cibo reficerent uires, contemplatus Eudamus hostis claudas mutilatasque naues apertis nauibus remulco trahentis, uiginti paulo amplius integras abscedentis, e turri praetoriae nauis silentio facto 'exsurgite' inquit 'et egregium spectaculum capessite oculis.' consurrexere omnes, contemplatique trepidationem fugamque hostium [ac] prope una uoce omnes, ut sequerentur, exclamauerunt. ipsius Eudami multis ictibus uulnerata nauis erat; Pamphilidam et Chariclitum insequi, quoad putarent tutum, iussit. aliquamdiu secuti sunt; postquam terrae appropinquabat Hannibal, ueriti, ne includerentur uento in hostium ora, ad Eudamum reuecti hepterem captam, quae primo concursu icta erat, aegre Phaselidem pertraxerunt. inde Rhodum non tam uictoria laeti, quam alius alium accusantes, quod, cum potuisset, non omnis submersa aut capta classis hostium foret, redierunt. Hannibal, ictus uno proelio aduerso, ne tum quidem praeteruehi Lyciam audebat, cum coniungi ueteri regiae classi quam primum cuperet; et ne id ei facere liberum esset, Rhodii Chariclitum cum uiginti nauibus rostratis ad Patara et Megisten portum miserunt. Eudamum cum septem nauibus maximis ex ea classe, cui praefuerat, Samum redire ad Romanos iusserunt, ut, quantum consilio, quantum auctoritate ualeret, compelleret Romanos ad Patara expugnanda. + + + + + + Magnam Romanis laetitiam prius uictoriae nuntius, deinde aduentus attulit Rhodiorum; et apparebat, si Rhodiis ea cura dempta fuisset, uacuos eos tuta eius regionis maria praestaturos. sed profectio Antiochi ab Sardibus , ne opprimerentur maritimae urbes, abscedere custodia Ioniae atque Aeolidis prohibuerunt; Pamphilidam cum quattuor nauibus tectis ad eam classem, quae circa Patara erat, miserunt. Antiochus non ciuitatium modo, quae circa se erant, contrahebat praesidia, sed ad Prusiam Bithyniae regem legatos miserat litterasque, quibus transitum in Asiam Romanorum increpabat: uenire eos ad omnia regna tollenda, ut nullum usquam [orbis] terrarum nisi Romanum imperium esset; Philippum, Nabim expugnatos; se tertium peti; ut quisque proximus ab oppresso sit, per omnis uelut continens incendium peruasurum; ab se gradum in Bithyniam fore, quando Eumenes in uoluntariam seruitutem concessisset. his motum Prusiam litterae Scipionis consulis, sed magis fratris eius Africani, ab suspicione tali auerterunt, qui praeter consuetudinem perpetuam populi Romani augendi omni honore regum sociorum maiestatem, domesticis ipse exemplis Prusiam ad promerendam amicitiam suam compulit: regulos se acceptos in fidem in Hispania reges reliquisse; Masinissam non in patrio modo locasse regno, sed in Syphacis, a quo ante expulsus fuisset, regnum imposuisse; et esse eum non Africae modo regum longe opulentissimum, sed toto in orbe terrarum cuiuis regum uel maiestate uel uiribus parem. Philippum et Nabim, hostis et bello superatos ab T. Quinctio, tamen in regno relictos. Philippo quidem anno priore etiam stipendium remissum et filium obsidem redditum; et quasdam ciuitates extra Macedoniam patientibus Romanis imperatoribus recepisse eum. in eadem dignitate et Nabim futurum fuisse, nisi eum suus primum furor, deinde fraus Aetolorum absumpsisset. maxime confirmatus est animus regis, postquam ad eum C. Liuius, qui praetor ante classi praefuerat, legatus ab Roma uenit et edocuit, quanto et spes uictoriae certior Romanis quam Antiocho et amicitia sanctior firmiorque apud Romanos futura esset. + + + + + + Antiochus postquam a spe societatis Prusiae decidit, Ephesum ab Sardibus est profectus ad classem, quae per aliquot menses instructa ac parata fuerat, uisendam, magis quia terrestribus copiis exercitum Romanum et duos Scipiones imperatores uidebat sustineri non posse, quam quod res naualis ipsa per se aut temptata sibi umquam feliciter aut tunc magnae et certae fiduciae esset. erat tamen momentum in praesentia spei, quod et magnam partem Rhodiae classis circa Patara esse et Eumenen regem cum omnibus nauibus suis consuli obuiam in Hellespontum profectum audierat; aliquid etiam inflabat animos classis Rhodia ad Samum per occasionem fraude praeparatam absumpta. his fretus, Polyxenida cum classe ad temptandam omni modo certaminis fortunam misso, ipse copias ad Notium ducit. id oppidum Colophonium, mari imminens, abest a uetere Colophone duo ferme milia passuum. et ipsam urbem suae potestatis esse uolebat, adeo propinquam Epheso, ut nihil terra mariue ageret, quod non subiectum oculis Colophoniorum ac per eos notum extemplo Romanis esset, et hos audita obsidione non dubitabat ad opem sociae urbi ferendam classem ab Samo moturos; eam occasionem Polyxenidae ad rem gerendam fore. igitur operibus oppugnare urbem adgressus, ad mare partibus duabus pariter munitionibus deductis, utrimque uineas et aggerem muro iniunxit et testudinibus arietes admouit. quibus territi malis Colophonii oratores Samum ad L. Aemilium, fidem praetoris populique Romani implorantes, miserunt. Aemilium et Sami segnis diu mora offendebat, nihil minus opinantem quam Polyxenidam, bis nequiquam ab se prouocatum, potestatem pugnae facturum esse, et turpe existimabat Eumenis classem adiuuare consulem ad traiciendas in Asiam legiones, se Colophonis obsessae auxilio, incertam finem habituro, alligari. Eudamus Rhodius, qui et tenuerat eum Sami cupientem proficisci in Hellespontum, cunctique instare et [dicere]: quanto satius esse uel socios obsidione eximere uel uictam iam semel classem iterum uincere et totam maris possessionem eripere, quam desertis sociis, tradita Antiocho Asia terra marique in Hellespontum, ubi satis esset Eumenis classis, ab sua parte belli discedere. + + + + + + Profecti ab Samo ad petendos commeatus consumptis iam omnibus Chium parabant traicere; id erat horreum Romanis, eoque omnes ex Italia missae onerariae derigebant cursum. circumuecti ab urbe ad auersa insulae—obiecta aquiloni ad Chium et Erythras sunt—cum pararent traicere, litteris certior fit praetor frumenti uim magnam Chium ex Italia uenisse, uinum portantes naues tempestatibus retentas esse; simul adlatum est Teios regiae classi commeatus benigne praebuisse, quinque milia uasorum uini esse pollicitos. Teum ex medio cursu classem repente auertit, aut uolentibus iis usurus commeatu parato hostibus, aut ipsos pro hostibus habiturus. cum derexissent ad terram proras, quindecim ferme eis naues circa Myonnesum apparuerunt, quas primo ex classe regia praetor esse ratus institit sequi; apparuit deinde piraticos celoces et lembos esse. Chiorum maritimam oram depopulati cum omnis generis praeda reuertentes postquam uidere ex alto classem, in fugam uerterunt. et celeritate superabant leuioribus et ad id fabrefactis nauigiis, et propiores terrae erant; itaque priusquam appropinquaret classis Myonnesum perfugerunt, unde se e portu ratus abstracturum naues, ignarus loci sequebatur praetor. Myonnesus promunturium inter Teum Samumque est. ipse collis est in modum metae in acutum cacumen a fundo satis lato fastigatus; a continenti artae semitae aditum habet, a mari exesae fluctibus rupes claudunt, ita ut quibusdam locis superpendentia saxa plus in altum, quam quae in statione sunt naues, promineant. circa ea appropinquare non ausae naues, ne sub ictu superstantium rupibus piratarum essent, diem triuere. tandem sub noctem uano incepto cum abstitissent, Teum postero die accessere et in portu, qui ab tergo urbis est—Geraesticum ipsi appellant—, nauibus constitutis praetor ad depopulandum circa urbem agrum emisit milites. + + + + + + Teii, cum in oculis populatio esset, oratores cum infulis et uelamentis ad Romanum miserunt. quibus purgantibus ciuitatem omnis facti dictique hostilis aduersus Romanos, et iuuisse eos commeatu classem hostium arguit, et quantum uini Polyxenidae promisissent; quae si eadem Romanae classi darent, reuocaturum se a populatione militem; si minus, pro hostibus eos habiturum. hoc tam triste responsum cum rettulissent legati, uocatur in contionem a magistratibus populus, ut, quid agerent, consultarent. eo forte die Polyxenidas cum regia classe a Colophone profectus postquam mouisse a Samo Romanos audiuit et ad Myonnesum piratas persecutos Teiorum agrum depopulari, naues in Geraestico portu stare, ipse aduersus Myonnesum in insula—Macrin nautici uocant—ancoras portu occulto iecit. inde ex propinquo explorans, quid hostes agerent, primo in magna spe fuit, quem ad modum Rhodiam classem ad Samum circumsessis ad exitum faucibus portus expugnasset, sic et Romanam expugnaturum. nec est dissimilis natura loci: promunturiis coeuntibus inter se ita clauditur portus, ut uix duae simul inde naues possint exire. [inde] nocte occupare fauces Polyxenidas in animo habebat, et denis nauibus ad promunturia stantibus, quae ab utroque cornu in latera exeuntium nauium pugnarent, ex cetera classe, sicut ad Panhormum fecerat, armatis in littora expositis terra marique simul hostis opprimere. quod non uanum ei consilium fuisset, ni, cum Teii facturos se imperata promisissent, ad accipiendos commeatus aptius uisum esset Romanis in eum portum, qui ante urbem est, classem transire. dicitur et Eudamus Rhodius uitium alterius portus ostendisse, cum forte duae naues in arto ostio implicitos remos fregissent; et inter alia id quoque mouit praetorem, ut traduceret classem, quod ab terra periculum erat, haud procul inde Antiocho statiua habente. + + + + + + Traducta classe ad urbem ignaris omnibus egressi milites nautaeque sunt ad commeatus et uinum maxime diuidendum in naues, cum medio forte diei agrestis quidam ad praetorem adductus nuntiat alterum iam diem classem stare ad insulam Macrin, et paulo ante uisas quasdam moueri tamquam ad profectionem naues. re subita perculsus praetor tubicines canere iubet, ut, si qui per agros palati essent, redirent; tribunos in urbem mittit ad cogendos milites nautasque in naues. haud secus quam in repentino incendio aut capta urbe trepidatur, aliis in urbem currentibus ad suos reuocandos, aliis ex urbe naues cursu repetentibus, incertisque clamoribus, quibus ipsis tubae obstreperent, turbatis imperiis tandem concursum ad naues est. uix suas quisque noscere aut adire prae tumultu poterat; trepidatumque cum periculo et in mari et in terra foret, ni partibus diuisis Aemilius cum praetoria naue primum e portu in altum euectus, excipiens insequentis, suo quamque ordine in frontem instruxisset, Eudamus Rhodiaque classis substitissent ad terram, ut et sine trepidatione conscenderent et, ut quaeque parata esset, exiret nauis. ita et explicuere ordinem primae in conspectu praetoris, et coactum agmen ab Rhodiis est, instructaque acies, uelut cernerent regios, in altum processit. inter Myonnesum et Corycum promunturium erant, cum hostem conspexere. et regia classis, binis in ordinem nauibus longo agmine ueniens, et ipsa aciem aduersam explicuit laeuo tantum euecta cornu, ut amplecti et circuire dextrum cornu Romanorum posset. quod ubi Eudamus, qui cogebat agmen, uidit, non posse aequare ordinem Romanos et tantum non iam circuiri ab dextro cornu, concitat naues—et erant Rhodiae longe omnium celerrimae tota classe—, aequatoque cornu praetoriae naui, in qua Polyxenidas erat, suam obiecit. + + + + + + Iam totis classibus simul ab omni parte pugna conserta erat. ab Romanis octoginta naues pugnabant, ex quibus Rhodiae duae et uiginti erant; hostium classis undenonaginta nauium fuit; maximae formae naues tres hexeres habebat, duas hepteres. robore nauium et uirtute militum Romani longe praestabant, Rhodiae naues agilitate et arte gubernatorum et scientia remigum; maximo tamen terrori hostibus fuere, quae ignes prae se portabant, et quod unum iis ad Panhormum circumuentis saluti fuerat, id tum maximum momentum ad uictoriam fuit. nam metu ignis aduersi regiae naues, ne prorae concurrerent, cum declinassent, neque ipsae ferire rostro hostem poterant, et obliquas se ipsae ad ictus praebebant, et si qua concurrerat, obruebatur infuso igni, magisque ad incendium quam ad proelium trepidabant. plurimum tamen, quae solet, militum uirtus in bello ualuit. mediam namque aciem hostium Romani cum rupissent, circumuecti ab tergo pugnantibus aduersus Rhodios regiis sese obiecere; momentoque temporis et media acies Antiochi et laeuo cornu circumuentae naues mergebantur. dextera pars integra sociorum magis clade quam suo periculo terrebantur; ceterum, postquam alias circumuentas, praetoriam nauem Polyxenidae relictis sociis uela dantem uidere, sublatis raptim dolonibus—et erat secundus petentibus Ephesum uentus —capessunt fugam quadraginta duabus nauibus in ea pugna amissis, quarum decem tres captae in potestatem hostium uenerunt, ceterae incensae aut demersae. Romanorum duae naues fractae sunt, uulneratae aliquot; Rhodia una capta memorabili casu. nam cum rostro percussisset Sidoniam nauem, ancora, ictu ipso excussa e naue sua, unco dente, uelut ferrea manu iniecta, adligauit alterius proram; inde tumultu iniecto cum diuellere se ab hoste cupientes inhiberent Rhodii, tractum ancorale et implicitum remis latus alterum detersit; debilitatam ea ipsa, quae icta cohaeserat nauis cepit. hoc maxime modo ad Myonnesum nauali proelio pugnatum est. + + + + + + Quo territus Antiochus, quia possessione maris pulsus longinqua tueri diffidebat se posse, praesidium ab Lysimachia, ne opprimeretur ibi ab Romanis, deduci prauo, ut res ipsa postea docuit, consilio iussit. non enim tueri solum Lysimachiam a primo impetu Romanorum facile erat, sed obsidionem etiam tota hieme tolerare et obsidentis quoque ad ultimam inopiam adducere extrahendo tempus et interim spem pacis per occasionem temptare. nec Lysimachiam tantum hostibus tradidit post aduersam naualem pugnam, sed etiam Colophonis obsidione abscessit et Sardis recepit se; atque inde in Cappadociam ad Ariarathen, qui auxilia accerserent, et quocumque alio poterat, ad copias contrahendas, in unum iam consilium, ut acie dimicaret, intentus misit. + + + + + +Regillus Aemilius post uictoriam naualem profectus Ephesum, derectis ante portum nauibus, cum confessionem ultimam concessi maris hosti expressisset, Chium, quo ante nauale proelium cursum ab Samo intenderat, nauigat. ibi naues in proelio quassatas cum refecisset, L. Aemilium Scaurum cum triginta nauibus Hellespontum ad exercitum traiciendum misit, Rhodios parte praedae et spoliis naualibus decoratos domum redire iubet. Rhodii impigre praeuertere ad traiciendas copias consulis [iere]; atque eo quoque functi officio, tum demum Rhodum rediere. classis Romana ab Chio Phocaeam traiecit. in sinu maris intimo posita haec urbs est, oblonga forma; duum milium et quingentorum passuum spatium murus amplectitur, coit deinde ex utraque parte in artiorem uelut cuneum; Lamptera ipsi appellant. mille et ducentos passus ibi latitudo patet; inde lingua in altum mille passuum excurrens medium fere sinum uelut nota distinguit; ubi cohaeret faucibus angustis, duos in utramque regionem uersos portus tutissimos habet. qui in meridiem uergit, Naustathmon ab re appellant, quia ingentem uim nauium capit; alter prope ipsum Lamptera est. + + + + + + Hos portus tutissimos cum occupasset Romana classis, priusquam aut scalis aut operibus moenia adgrederetur, mittendos censuit praetor, qui principum magistratuumque animos temptarent. postquam obstinatos uidit, duobus simul locis oppugnare est adortus. altera pars infrequens aedificiis erat; templa deum aliquantum tenebant loci; ea prius ariete admoto quatere muros turresque coepit; dein cum eo multitudo occurreret ad defendendum, altera quoque parte admotus aries; et iam utrimque sternebantur muri. ad quorum casum cum impetum Romani milites per ipsam stragem ruinarum facerent, alii scalis etiam ascensum in muros temptarent, adeo obstinate restitere oppidani, ut facile appareret plus in armis et uirtute quam in moenibus auxilii esse. coactus ergo periculo militum praetor receptui cani iussit, ne obiceret incautos furentibus desperatione ac rabie. dirempto proelio, ne tum quidem ad quietem uersi, sed undique omnes ad munienda et obmolienda, quae ruinis strata erant, concurrerunt. huic operi intentis superuenit Q. Antonius a praetore missus, qui castigata pertinacia eorum maiorem curam Romanis quam illis ostenderet esse, ne in perniciem urbis pugnaretur; si absistere furore uellent, potestatem iis dari eadem condicione, qua prius C. Liuii in fidem uenissent, se tradendi. haec cum audissent, quinque dierum spatio ad deliberandum sumpto, temptata interim spe auxilii ab Antiocho, postquam legati missi ad regem nihil in eo praesidii esse retulerant, tum portas aperuerunt, pacti, ne quid hostile paterentur. cum signa in urbem inferrentur et pronuntiasset praetor parci se deditis uelle, clamor undique est sublatus, indignum facinus esse, Phocaeensis, numquam fidos socios, semper infestos hostis, impune eludere. ab hac uoce uelut signo a praetore dato ad diripiendam urbem passim discurrunt. Aemilius primo resistere et reuocare dicendo captas, non deditas diripi urbes, et in iis tamen imperatoris, non militum arbitrium esse. postquam ira et auaritia imperio potentiora erant, praeconibus per urbem missis liberos omnes in forum ad se conuenire iubet, ne uiolarentur; et in omnibus, quae ipsius potestatis fuerunt, fides constitit praetoris: urbem agrosque et suas leges iis restituit; et, quia hiems iam appetebat, Phocaeae portus ad hibernandum classi delegit. + + + + + + Per idem fere tempus consuli, transgresso Aeniorum Maronitarumque finis, nuntiatur uictam regiam classem ad Myonnesum relictamque a praesidio Lysimachiam esse. id multo quam de nauali uictoria laetius fuit, utique postquam eo uenerunt, refertaque urbs omnium rerum commeatibus uelut in aduentum exercitus praeparatis eos excepit, ubi inopiam ultimam laboremque in obsidenda urbe proposuerant sibi. paucos dies statiua habuere, impedimenta aegrique ut consequerentur, qui passim per omnia Thraciae castella, fessi morbis ac longitudine uiae, relicti erant. receptis omnibus ingressi rursus iter per Chersonesum Hellespontum perueniunt. ubi omnibus cura regis Eumenis ad traiciendum praeparatis uelut in pacata littora nullo prohibente, aliis alio delatis nauibus, sine tumultu traiecere. ea uero res Romanis auxit animos, concessum sibi transitum cernentibus in Asiam, quam rem magni certaminis futuram crediderant. statiua deinde ad Hellespontum aliquamdiu habuerunt, quia dies forte, quibus ancilia mouentur, religiosi ad iter inciderant. idem dies P. Scipionem propiore etiam religione, quia salius erat, diiunxerant ab exercitu; causaque et is ipse morae erat, dum consequeretur. + + + + + + Per eos forte dies legatus ab Antiocho in castra uenerat Byzantius Heraclides, de pace adferens mandata; quam impetrabilem fore magnam ei spem attulit mora et cunctatio Romanorum, quos, simul Asiam attigissent, effuso agmine ad castra regia ituros crediderat. statuit tamen non prius consulem adire quam P. Scipionem, et ita mandatum ab rege erat. in eo maximam spem habebat, praeterquam quod et magnitudo animi et satietas gloriae placabilem eum maxime faciebat, notumque erat gentibus, qui uictor ille in Hispania, qui deinde in Africa fuisset, etiam quod filius eius captus in potestate regis erat. is ubi et quando et quo casu captus sit, sicut pleraque alia, parum inter auctores constat. alii principio belli, a Chalcide Oreum petentem, circumuentum ab regiis nauibus tradunt; alii, postquam transitum in Asiam est, cum turma Fregellana missum exploratum ad regia castra, effuso obuiam equitatu cum reciperet sese, in eo tumultu delapsum ex equo cum duobus equitibus oppressum, ita ad regem deductum esse. illud satis constat, si pax cum populo Romano maneret hospitiumque priuatim regi cum Scipionibus esset, neque liberalius neque benignius haberi colique adolescentem, quam cultus est, potuisse. ob haec cum aduentum P. Scipionis legatus expectasset, ubi is uenit, consulem adit petitque, ut mandata audiret. + + + + + + Aduocato frequenti consilio legati uerba sunt audita. is, multis ante legationibus ultro citroque nequiquam de pace missis, eam ipsam fiduciam impetrandi sibi esse dixit, quod priores legati nihil impetrassent: Zmyrnam enim et Lampsacum et Alexandriam Troadem et Lysimachiam in Europa iactatas in illis disceptationibus esse; quarum Lysimachia iam cessisse regem, ne quid habere eum in Europa dicerent; eas quae in Asia sint ciuitates tradere paratum esse, et si quas alias Romani, quod suarum partium fuerint, uindicare ab imperio regio uelint; impensae quoque in bellum factae partem dimidiam regem praestaturum populo Romano. hae condiciones erant pacis; reliqua oratio fuit, ut memores rerum humanarum et suae fortunae moderarentur et alienam ne urgerent. finirent Europa imperium, id quoque immensum esse; et parari singula acquirendo facilius potuisse quam uniuersa teneri posse; quod si Asiae quoque partem aliquam abstrahere uelint, dummodo non dubiis regionibus finiant, uinci suam temperantiam Romana cupiditate pacis et concordiae causa regem passurum. ea, quae legato magna ad pacem impetrandam uidebantur, parua Romanis uisa: nam et impensam, quae in bellum facta esset, omnem praestare regem aequum censebant, cuius culpa bellum excitatum esset, et non Ionia modo atque Aeolide deduci debere regia praesidia, sed sicut Graecia omnis liberata esset, ita, quae in Asia sint, omnes liberari urbes; id aliter fieri non posse, quam ut cis Taurum montem possessione Asiae Antiochus cedat. + + + + + + Legatus postquam nihil aequi in consilio impetrare se censebat, priuatim—sic enim imperatum erat—P. Scipionis temptare animum est conatus. omnium primum filium ei sine pretio redditurum regem dixit; deinde ignarus et animi Scipionis et moris Romani, auri pondus ingens pollicitus, et nomine tantum regio excepto societatem omnis regni, si per eum pacem impetrasset. ad ea Scipio: 'quod Romanos omnis, quod me, ad quem missus es, ignoras, minus miror, cum te fortunam eius, a quo uenis, ignorare cernam. Lysimachia tenenda erat, ne Chersonesum intraremus, aut ad Hellespontum obsistendum, ne in Asiam traiceremus, si pacem tamquam ab sollicitis de belli euentu petituri eratis; concesso uero in Asiam transitu et non solum frenis, sed etiam iugo accepto quae disceptatio ex aequo, cum imperium patiendum sit, relicta est? ego ex munificentia regia maximum donum filium habebo; aliis, deos precor, ne umquam fortuna egeat mea; animus certe non egebit. pro tanto in me munere gratum me in se esse sentiet, si priuatam gratiam pro priuato beneficio desiderabit; publice nec habebo quicquam ab illo nec dabo. quod in praesentia dare possim, fidele consilium est. abi, nuntia meis uerbis, bello absistat, pacis condicionem nullam recuset.' nihil ea mouerunt regem, tutam fore belli aleam ratum, quando perinde ac uicto iam sibi leges dicerentur. omissa igitur in praesentia mentione pacis totam curam in belli apparatum intendit. + + + + + + Consul omnibus praeparatis ad proposita exsequenda cum ex statiuis mouisset, Dardanum primum, deinde Rhoeteum utraque ciuitate obuiam effusa uenit. inde Ilium processit, castrisque in campo, qui est subiectus moenibus, positis in urbem arcemque cum escendisset, sacrificauit Mineruae praesidi arcis et Iliensibus in omni rerum uerborumque honore ab se oriundos Romanos praeferentibus et Romanis laetis origine sua. inde profecti sextis castris ad caput Caici amnis peruenerunt. eo et Eumenes rex, primo conatus ab Hellesponto reducere classem in hiberna Elaeam, aduersis deinde uentis cum aliquot diebus superare Lecton promunturium non potuisset, in terram egressus, ne deesset principiis rerum, qua proximum fuit, in castra Romana cum parua manu contendit. ex castris Pergamum remissus ad commeatus expediendos, tradito frumento quibus iusserat consul, in eadem statiua rediit. inde plurium dierum praeparatis cibariis consilium erat ire ad hostem, priusquam hiems opprimeret. + + + + + +Regia castra circa Thyatiram erant. ubi cum audisset Antiochus P. Scipionem aegrum Elaeam delatum, legatos, qui filium ad eum reducerent, misit. non animo solum patrio gratum munus, sed corpori quoque salubre gaudium fuit; satiatusque tandem complexu filii 'renuntiate' inquit 'gratias regi me agere, referre aliam gratiam nunc non posse, quam ut suadeam, ne ante in aciem descendat, quam in castra me redisse audierit.' quamquam sexaginta milia peditum, plus duodecim milia equitum animos interdum ad spem certaminis faciebant, motus tamen Antiochus tanti auctoritate uiri, in quo ad incertos belli euentus omnis fortunae posuerat subsidia, recepit se et transgressus Phrygium amnem circa Magnesiam, quae ad Sipylum est, posuit castra; et ne, si extrahere tempus uellet, munimenta Romani temptarent, fossam sex cubita altam, duodecim latam cum duxisset, extra duplex uallum fossae circumdedit, interiore labro murum cum turribus crebris obiecit, unde facile arceri transitu fossae hostis posset. + + + + + + Consul circa Thyatiram esse regem ratus, continuis itineribus quinto die ad Hyrcanum campum descendit. inde cum profectum audisset, secutus uestigia citra Phrygium amnem, quattuor milia ab hoste posuit castra. eo mille ferme equites— maxima pars Gallograeci erant, et Dahae quidam aliarumque gentium sagittarii equites intermixti—tumultuose amni traiecto in stationes impetum fecerunt. primo turbauerunt incompositos; dein, cum longius certamen fieret Romanorum ex propinquis castris facili subsidio cresceret numerus, regii fessi iam et pluris non sustinentes recipere se conati circa ripam amnis, priusquam flumen ingrederentur, ab instantibus tergo aliquot interfecti sunt. biduum deinde silentium fuit neutris transgredientibus amnem; tertio post die Romani simul omnes transgressi sunt et duo milia fere et quingentos passus ab hoste posuerunt castra. metantibus et muniendo occupatis tria milia delecta equitum peditumque regiorum magno terrore ac tumultu aduenere; aliquanto pauciores in statione erant; hi tamen per se, nullo munimento castrorum milite auocato, et primo aequum proelium sustinuerunt, et crescente certamine pepulerunt hostis centum ex iis occisis, centum ferme captis. per quadriduum insequens instructae utrimque acies pro uallo stetere; quinto die Romani processere in medium campi; Antiochus nihil promouit signa, ita ut extremi minus mille pedes a uallo abessent. + + + + + + Consul postquam detractari certamen uidit, postero die in consilium aduocauit, quid sibi faciendum esset, si Antiochus pugnandi copiam non faceret? instare hiemem; aut sub pellibus habendos milites fore, aut, si concedere in hiberna uellet, differendum esse in aestatem bellum. nullum umquam hostem Romani aeque contempserunt. conclamatum undique est, duceret extemplo et uteretur ardore militum, qui, tamquam non pugnandum cum tot milibus hostium, sed par numerus pecorum trucidandus esset, per fossas, per uallum castra inuadere parati erant, si in proelium hostis non exiret. Cn. Domitius ad explorandum iter, et qua parte adiri hostium uallum posset, missus, postquam omnia certa rettulit, postero die propius admoueri castra placuit; tertio signa in medium campi prolata et instrui acies coepta est. nec Antiochus ultra tergiuersandum ratus, ne et suorum animos minueret detractando certamen et hostium spem augeret, et ipse copias eduxit, tantum progressus a castris, ut dimicaturum appareret. + + + + + +Romana acies unius prope formae fuit et hominum et armorum genere. duae legiones Romanae, duae socium ac Latini nominis erant; quina milia et quadringenos singulae habebant. Romani mediam aciem, cornua Latini tenuerunt; hastatorum prima signa, dein principum erant, triarii postremos claudebant. extra hanc uelut iustam aciem a parte dextra consul Achaeorum caetratis immixtos auxiliares Eumenis, tria milia ferme peditum, aequata fronte instruxit; ultra eos equitum minus tria milia opposuit, ex quibus Eumenis octingenti, reliquus omnis Romanus equitatus erat; extremos Trallis et Cretensis— quingentorum utrique numerum explebant—statuit. laeuum cornu non egere uidebatur obiectis talibus auxiliis, quia flumen ab ea parte ripaeque deruptae claudebant; quattuor tamen inde turmae equitum oppositae. haec summa copiarum erat Romanis, et duo milia mixtorum Macedonum Thracumque, qui uoluntate secuti erant; hi praesidio castris relicti sunt. XVIelephantos post triarios in subsidio locauerunt; nam praeterquam quod multitudinem regiorum elephantorum—erant autem quattuor et quinquaginta —sustinere non uidebantur posse, ne pari quidem numero Indicis Africi resistunt, siue quia magnitudine—longe enim illi praestant—siue robore animorum uincuntur. + + + + + + Regia acies uaria magis multis gentibus, dissimilitudine armorum auxiliorumque erat. decem et sex milia peditum more Macedonum armati fuere, qui phalangitae appellabantur. haec media acies fuit, in fronte in decem partes diuisa; partes eas interpositis binis elephantis distinguebat; a fronte introrsus in duos et triginta ordines armatorum acies patebat. hoc et roboris in regiis copiis erat, et perinde cum alia specie tum eminentibus tantum inter armatos elephantis magnum terrorem praebebat. ingentes ipsi erant; addebant speciem frontalia et cristae et tergo impositae turres turribusque superstantes praeter rectorem quaterni armati. ad latus dextrum phalangitarum mille et quingentos Gallograecorum pedites opposuit. his tria milia equitum loricatorum—cataphractos ipsi appellant—adiunxit. addita his ala mille ferme equitum; agema eam uocabant; Medi erant, lecti uiri, et eiusdem regionis mixti multarum gentium equites. continens his grex sedecim elephantorum est oppositus in subsidiis. ab eadem parte, paulum producto cornu, regia cohors erat; argyraspides a genere armorum appellabantur; Dahae deinde, equites sagittarii, mille et ducenti; tum leuis armatura, trium milium, pari ferme numero, pars Cretenses, pars Tralles; duo milia et quingenti Mysi sagittarii his adiuncti erant. extremum cornu claudebant quattuor milia, mixti Cyrtii funditores et Elymaei sagittarii. ab laeuo cornu phalangitis adiuncti erant Gallograeci pedites mille et quingenti et similiter his armati duo milia Cappadocum—ab Ariarathe missi erant regi—; inde auxiliares mixti omnium generum, duo milia septingenti, et tria milia cataphractorum equitum et mille alii equites, regia ala leuioribus tegumentis suis equorumque, alio haud dissimili habitu; Syri plerique erant Phrygibus et Lydis immixti. ante hunc equitatum falcatae quadrigae et cameli, quos appellant dromadas. his insidebant Arabes sagittarii, gladios tenuis habentes longos quaterna cubita, ut ex tanta altitudine contingere hostem possent. inde alia multitudo, par ei, quae in dextro cornu erat: primi Tarentini, deinde Gallograecorum equitum duo milia et quingenti, inde Neocretes mille et eodem armatu Cares et Cilices mille et quingenti et totidem Tralles et quattuor milia caetratorum: Pisidae erant et Pamphylii et Lycii; tum Cyrtiorum et Elymaeorum paria in dextro cornu locatis auxilia, et sedecim elephanti modico interuallo distantes. + + + + + + Rex ipse in dextro cornu erat; Seleucum filium et Antipatrum fratris filium in laeuo praeposuit; media acies tribus permissa, Minnioni et Zeuxidi et Philippo, magistro elephantorum. nebula matutina, crescente die leuata in nubes, caliginem dedit; umor inde ab austro uelut * perfudit omnia; quae nihil admodum Romanis, eadem perincommoda regiis erant; nam et obscuritas lucis in acie modica Romanis non adimebat in omnis partes conspectum et umor toto fere graui armatu nihil gladios aut pila hebetabat; regii tam lata acie ne ex medio quidem cornua sua conspicere poterant, nedum extremi inter se conspicerentur, et umor arcus fundasque et iaculorum amenta emollierat. falcatae quoque quadrigae, quibus se perturbaturum hostium aciem Antiochus crediderat, in suos terrorem uerterunt. armatae autem in hunc maxime modum erant: cuspides circa temonem ab iugo decem cubita exstantis uelut cornua habebant, quibus, quidquid obuium daretur, transfigerent, et in extremis iugis binae circa eminebant falces, altera aequata iugo, altera inferior in terram deuexa, illa ut, quidquid ab latere obiceretur, abscideret, haec ut prolapsos subeuntisque contingeret; item ab axibus rotarum utrimque binae eodem modo diuersae deligabantur falces. sic armatas quadrigas, quia, si in extremo aut in medio locatae forent, per suos agendae erant, in prima acie, ut ante dictum est, locauerat rex. quod ubi Eumenes uidit, haud ignarus, quam anceps esset pugnae et auxilii genus, si quis pauorem magis equis iniceret, quam iusta adoriretur pugna, Cretenses sagittarios funditoresque et iaculatores equitum non confertos, sed quam maxime possent dispersos excurrere iubet et ex omnibus simul partibus tela ingerere. haec uelut procella partim uulneribus missilium undique coniectorum partim clamoribus dissonis ita consternauit equos, ut repente uelut effrenati passim incerto cursu ferrentur; quorum impetus et leuis armatura et expediti funditores et uelox Cretensis momento declinabant; et eques insequendo tumultum ac pauorem equis camelisque, et ipsis simul consternatis, augebat clamore et ab alia circumstantium turba multiplici adiecto. ita medio inter duas acies campo exiguntur quadrigae; amotoque inani ludibrio, tum demum ad iustum proelium signo utrimque dato concursum est. + + + + + + Ceterum uana illa res uerae mox cladis causa fuit. auxilia enim subsidiaria, quae proxima locata erant, pauore et consternatione quadrigarum territa et ipsa in fugam uersa nudarunt omnia usque ad cataphractos equites. ad quos cum dissipatis subsidiis peruenisset equitatus Romanus, ne primum quidem impetum sustinuerunt; pars eorum fusi sunt, alii propter grauitatem tegumentorum armorumque oppressi [sunt]. totum deinde laeuum cornu inclinauit, et turbatis auxiliaribus, qui inter equitem et quos appellant phalangitas erant, usque ad mediam aciem terror peruenit. ibi simul perturbati ordines et impeditus intercursu suorum usus praelongarum hastarum—sarisas Macedones uocant—, intulere signa Romanae legiones et pila in perturbatos coniecere. ne interpositi quidem elephanti militem Romanum deterrebant, adsuetum iam ab Africis bellis et uitare impetum beluae et ex transuerso aut pilis incessere aut, si propius subire posset, gladio neruos incidere. iam media acies fere omnis a fronte prostrata erat, et subsidia circumita ab tergo caedebantur, cum in parte alia fugam suorum et prope iam ad ipsa castra clamorem pauentium accepere. namque Antiochus a dextro cornu, cum ibi fiducia fluminis nulla subsidia cerneret praeter quattuor turmas equitum, et eas, dum applicant se suis, ripam nudantis, impetum in eam partem cum auxiliis et cataphracto equitatu fecit; nec a fronte tantum instabat, sed circumito a flumine cornu iam ab latere urgebat, donec fugati equites primum, dein proximi peditum effuso cursu ad castra compulsi sunt. + + + + + + Praeerat castris M. Aemilius tribunus militum, M. Lepidi filius, qui post paucos annos pontifex maximus factus est. is qua fugam cernebat suorum, cum praesidio omni occurrit et stare primo, deinde redire in pugnam iubebat pauorem et turpem fugam increpans; minae exinde erant, in perniciem suam caecos ruere, ni dicto parerent; postremo dat suis signum, ut primos fugientium caedant, turbam insequentium ferro et uulneribus in hostem redigant. hic maior timor minorem uicit; ancipiti coacti metu primo constiterunt; deinde et ipsi rediere in pugnam, et Aemilius cum suo praesidio— erant autem duo milia uirorum fortium—effuse sequenti regi acriter obstitit, et Attalus, Eumenis frater, ab dextro cornu, quo laeuum hostium primo impetu fugatum fuerat, ab sinistro fugam suorum et tumultum circa castra uidit, in tempore cum ducentis equitibus aduenit. Antiochus postquam et eos, quorum terga modo uiderat, repetentis pugnam et aliam et a castris et ex acie adfluentem turbam conspexit, in fugam uertit equum. ita utroque cornu uictores Romani per aceruos corporum, quos in media maxime acie cumulauerant, ubi et robur fortissimorum uirorum et arma grauitate fugam impedierant, pergunt ad castra diripienda. equites primi omnium Eumenis, deinde et alius equitatus toto passim campo sequuntur hostem et postremos, ut quosque adepti sunt, caedunt. ceterum fugientibus maior pestis, intermixtis quadrigis elephantisque et camelis, erat sua ipsorum turba, cum solutis ordinibus uelut caeci super alios alii ruerent et incursu beluarum obtererentur. in castris quoque ingens et maior prope quam in acie caedes est edita; nam et primorum fuga in castra maxime inclinauit, et huius fiducia multitudinis, qui in praesidio erant, pertinacius pro uallo pugnarunt. retenti in portis ualloque, quae se impetu ipso capturos crediderant, Romani, postquam tandem perruperunt, ab ira grauiorem ediderunt caedem. + + + + + + Ad quinquaginta milia peditum caesa eo die dicuntur, equitum tria milia; mille et quadringenti capti et quindecim cum rectoribus elephanti. Romanorum aliquot uulnerati sunt; ceciderunt non plus trecenti pedites, quattuor et uiginti equites et de Eumenis exercitu quinque et uiginti. + + + + + +Et illo quidem die uictores direptis hostium castris cum magna praeda in sua reuerterunt; postero die spoliabant caesorum corpora et captiuos contrahebant. legati ab Thyatira et Magnesia ab Sipylo ad dedendas urbes uenerunt. Antiochus cum paucis fugiens, in ipso itinere pluribus congregantibus se, modica manu armatorum media ferme nocte Sardis concessit. inde, cum audisset Seleucum filium et quosdam amicorum Apameam progressos, et ipse quarta uigilia cum coniuge ac filia petit Apameam. Xenoni tradita custodia urbis, Timone Lydiae praeposito; quibus spretis consensu oppidanorum et militum, qui in arce erant, legati ad consulem missi sunt. + + + + + + Sub idem fere tempus et ab Trallibus et a Magnesia, quae super Maeandrum est, et ab Epheso ad dedendas urbes uenerunt. reliquerat Ephesum Polyxenidas audita pugna, et classi usque ad Patara Lyciae peruectus, metu stationis Rhodiarum nauium, quae ad Megisten erant, in terram egressus cum paucis itinere pedestri Syriam petit. Asiae ciuitates in fidem consulis dicionemque populi Romani sese tradebant. Sardibus iam consul erat; eo et P. Scipio ab Elaea, cum primum pati laborem uiae potuit, uenit. + + + + + +Sub idem fere tempus caduceator ab Antiocho per P. Scipionem a consule petit impetrauitque, ut oratores mittere liceret regi. paucos post dies Zeuxis, qui praefectus Lydiae fuerat, et Antipater, fratris filius, uenerunt. prius Eumene conuento, quem propter uetera certamina auersum maxime a pace credebant esse, et placatiore eo et sua et regis spe inuento, tum P. Scipionem et per eum consulem adierunt; praebitoque iis petentibus frequenti consilio ad mandata edenda, 'non tam, quid ipsi dicamus, habemus' inquit Zeuxis, 'quam ut a uobis quaeramus, Romani, quo piaculo expiare errorem regis, pacem ueniamque impetrare a uictoribus possimus. maximo semper animo uictis regibus populisque ignouistis; quanto id maiore et placatiore animo decet uos facere in hac uictoria, quae uos dominos orbis terrarum fecit? positis iam aduersus omnes mortales certaminibus haud secus quam deos consulere et parcere uos generi humano oportet.' iam antequam legati uenirent, decretum erat, quid responderetur. respondere Africanum placuit. is in hunc modum locutus fertur: 'Romani ex iis, quae in deum immortalium potestate erant, ea habemus, quae dii dederunt; animos, qui nostrae mentis sunt, eosdem in omni fortuna gessimus gerimusque, neque eos secundae res extulerunt nec aduersae minuerunt. eius rei, ut alios omittam, Hannibalem uestrum uobis testem darem, nisi uos ipsos dare possem. postquam traiecimus Hellespontum, priusquam castra regia, priusquam aciem uideremus, cum communis Mars et incertus belli euentus esset, de pace uobis agentibus quas pares paribus ferebamus condiciones, easdem nunc uictores uictis ferimus: Europa abstinete; Asia omni, quae cis Taurum montem est, decedite. pro impensis deinde in bellum factis quindecim milia talentum Euboicorum dabitis, quingenta praesentia, duo milia et quingenta, cum senatus populusque Romanus pacem comprobauerint; deinde talentum per duodecim annos. Eumeni quoque reddi quadringenta talenta et quod frumenti reliquum ex eo, quod patri debitum est, placet. haec cum pepigerimus, facturos uos ut pro certo habeamus, erit quidem aliquod pignus, si obsides uiginti nostro arbitratu dabitis; sed numquam satis liquebit nobis ibi pacem esse populo Romano, ubi Hannibal erit; eum ante omnia deposcimus. Thoantem quoque Aetolum concitorem Aetolici belli, qui et illorum fiducia uos et uestra illos in nos armauit, dedetis et cum eo Mnasilochum Acarnana et Chalcidensis Philonem et Eubulidam. in deteriore sua fortuna pacem faciet rex, quia serius facit, quam facere potuit. si nunc moratus fuerit, sciat regum maiestatem difficilius ab summo fastigio ad medium detrahi quam a mediis ad ima praecipitari.' cum iis mandatis ab rege missi erant legati, ut omnem pacis condicionem acciperent; itaque Romam mitti legatos placuit. consul in hiberna exercitum Magnesiam ad Maeandrum et Trallis Ephesumque diuisit. Ephesum ad consulem paucos post dies obsides ab rege adducti sunt, et legati, qui Romam irent, uenerunt. Eumenes quoque eodem tempore profectus est Romam, quo legati regis. secutae eos sunt legationes omnium Asiae populorum. + + + + + + Dum haec in Asia geruntur, duo fere sub idem tempus cum triumphi spe proconsules de prouinciis Romam redierunt, Q. Minucius ex Liguribus, M'. Acilius ex Aetolia. auditis utriusque rebus gestis Minucio negatus triumphus, Acilio magno consensu decretus; isque triumphans de rege Antiocho et Aetolis urbem est inuectus. praelata in eo triumpho sunt signa militaria ducenta triginta, et argenti infecti tria milia pondo, signati tetrachmum Atticum centum decem tria milia, cistophori ducenta undequinquaginta, uasa argentea caelata multa magnique ponderis; tulit et suppellectilem regiam argenteam ac uestem magnificam, coronas aureas, dona sociarum ciuitatium, quadraginta quinque, spolia omnis generis. captiuos nobiles, Aetolos et regios duces, sex et triginta duxit. Damocritus, Aetolorum dux, paucos ante dies, cum e carcere noctu effugisset, in ripa Tiberis consecutis custodibus, priusquam comprehenderetur, gladio se transfixit. milites tantum, qui sequerentur currum, defuerunt; alioqui magnificus et spectaculo et fama rerum triumphus fuit. + + + + + +Huius triumphi minuit laetitiam nuntius ex Hispania tristis, aduersa pugna in Bastetanis ductu L. Aemilii proconsulis apud oppidum Lyconem cum Lusitanis sex milia de Romano exercitu cecidisse, ceteros pauentis intra uallum compulsos aegre castra defendisse et in modum fugientium magnis itineribus in agrum pacatum reductos. haec ex Hispania nuntiata. ex Gallia legatos Placentinorum et Cremonensium L. Aurunculeius praetor in senatum introduxit. iis querentibus inopiam colonorum, aliis belli casibus, aliis morbo absumptis, quosdam taedio accolarum Gallorum reliquisse colonias, decreuit senatus, uti C. Laelius consul, si ei uideretur, sex milia familiarum conscriberet, quae in eas colonias diuiderentur, et ut L. Aurunculeius praetor triumuiros crearet ad eos colonos deducendos. creati M. Atilius Serranus L. Ualerius P. F. Flaccus L. Ualerius C. F. Tappo. + + + + + + Haud ita multo post, cum iam consularium comitiorum appeteret tempus, C. Laelius consul ex Gallia Romam rediit. is non solum ex facto absente se senatus consulto in supplementum Cremonae et Placentiae colonos scripsit, sed, ut nouae coloniae duae in agrum, qui Boiorum fuisset, deducerentur, et rettulit et auctore eo patres censuerunt. + + + + + +eodem tempore litterae L. Aemilii praetoris adlatae de nauali pugna ad Myonnesum facta, et L. Scipionem consulem in Asiam exercitum traiecisse. uictoriae naualis ergo in diem unum supplicatio decreta est, in alterum diem, quod exercitus Romanus tum primum in Asia posuisset castra, ut ea res prospera et laeta eueniret. uicenis maioribus hostiis in singulas supplicationes sacrificare consul est iussus. inde consularia comitia magna contentione habita. M. Aemilius Lepidus petebat aduersa omnium fama, quod prouinciam Siciliam petendi causa non consulto senatu, ut sibi id facere liceret, reliquisset. petebant cum eo M. Fuluius Nobilior Cn. Manlius M. Ualerius Messalla. Fuluius consul unus creatur, cum ceteri centurias non explessent, isque postero die Cn. Manlium Lepido deiecto—nam Messalla iacuit— collegam dixit. praetores exinde facti duo Q. Fabii, Labeo et Pictor—Pictor flamen Quirinalis eo anno inauguratus fuerat—, M. Sempronius Tuditanus Sp. Postumius Albinus L. Plautius Hypsaeus L. Baebius Diues. + + + + + + M. Fuluio Nobiliore et Cn. Manlio Uulsone consulibus Ualerius Antias auctor est rumorem celebrem Romae fuisse et paene pro certo habitum, recipiendi Scipionis adulescentis causa consulem L. Scipionem et cum eo P. Africanum in colloquium euocatos regis et ipsos comprehensos esse, et ducibus captis confestim ad castra Romana exercitum ductum, eaque expugnata et deletas omnis copias Romanorum esse. ob haec Aetolos sustulisse animos et abnuisse imperata facere, principesque eorum in Macedoniam et in Dardanos et in Thraeciam ad conducenda mercede auxilia profectos. haec qui nuntiarent Romam, A. Terentium Uarronem et M. Claudium Lepidum ab A. Cornelio propraetore ex Aetolia missos esse. subtexit deinde fabulae huic legatos Aetolos in senatu inter cetera hoc quoque interrogatos esse, unde audissent imperatores Romanos in Asia captos ab Antiocho rege et exercitum deletum esse; Aetolos respondisse ab suis legatis se, qui cum consule fuerint, certiores factos. rumoris huius quia neminem alium auctorem habeo, neque adfirmata res mea opinione sit nec pro uana praetermissa. + + + + + + Aetoli legati in senatum introducti, cum et causa eos sua et fortuna hortaretur, ut confitendo seu culpae seu errori ueniam supplices peterent, orsi a beneficiis in populum Romanum et prope exprobrantes uirtutem suam in Philippo bello et offenderunt aures insolentia sermonis et eo, uetera et oblitterata repetendo, rem adduxerunt, ut haud paulo plurium maleficiorum gentis quam beneficiorum memoria subiret animos patrum, et quibus misericordia opus erat, iram et odium irritarent. interrogati ab uno senatore, permitterentne arbitrium de se populo Romano, deinde ab altero, habiturine eosdem quos populus Romanus socios et hostis essent, nihil ad ea respondentes egredi templo iussi sunt. conclamatum deinde prope ab uniuerso senatu est totos adhuc Antiochi Aetolos esse et ex unica ea spe pendere animos eorum; itaque bellum cum haud dubiis hostibus gerendum perdomandosque feroces animos esse. illa etiam res accendit, quod eo ipso tempore, quo pacem ab Romanis petebant, Dolopiae atque Athamaniae bellum inferebant. senatus consultum in M'. Acilii sententiam, qui Antiochum Aetolosque deuicerat, factum est, ut Aetoli eo die iuberentur proficisci ab urbe et intra quintum decimum diem Italia excedere. A. Terentius Uarro ad custodiendum iter eorum missus, denuntiatumque, si qua deinde legatio ex Aetolis, nisi permissu imperatoris, qui eam prouinciam obtineret, et cum legato Romano uenisset Romam, pro hostibus omnis futuros. ita dimissi Aetoli. + + + + + + De prouinciis deinde consules rettulerunt; sortiri eos Aetoliam et Asiam placuit; qui Asiam sortitus esset, exercitus ei, quem L. Scipio haberet, est decretus et in eum supplementum quattuor milia peditum Romanorum, ducenti equites, et sociorum ac Latini nominis octo milia peditum, quadringenti equites; his copiis ut bellum cum Antiocho gereret. alteri consuli exercitus, qui erat in Aetolia, est decretus, et ut in supplementum scriberet permissum ciuium sociorumque eundem numerum, quem collega. naues quoque idem consul, quae priore anno paratae erant, ornare iussus ac ducere secum; nec cum Aetolis solum bellum gerere, sed etiam in Cephallaniam insulam traicere. mandatum eidem, ut, si per commodum rei publicae facere posset, ut ad comitia Romam ueniret; nam, praeterquam quod magistratus annui subrogandi essent, censores quoque placere creari. si qua res eum teneret, senatum certiorem faceret se ad comitiorum tempus occurrere non posse. Aetolia M. Fuluio, Asia Cn. Manlio sorte euenit. praetores deinde sortiti sunt, Sp. Postumius Albinus urbanam et inter peregrinos, M. Sempronius Tuditanus Siciliam, Q. Fabius Pictor, flamen Quirinalis, Sardiniam, Q. Fabius Labeo classem, L. Plautius Hypsaeus Hispaniam citeriorem, L. Baebius Diues Hispaniam ulteriorem. Siciliae legio una et classis, quae in ea prouincia erat, decreta, et ut duas decumas frumenti nouus praetor imperaret Siculis; earum alteram in Asiam, alteram in Aetoliam mitteret. idem ab Sardis exigi atque ad eosdem exercitus id frumentum, ad quos Siculum, deportari iussum. L. Baebio supplementum in Hispaniam datum mille Romani pedites, equites quinquaginta, et sex milia peditum Latini nominis, ducenti equites; Plautio Hypsaeo in Hispaniam citeriorem mille Romani dati sunt pedites, duo milia socium Latini nominis et ducenti equites; cum his supplementis ut singulas legiones duae Hispaniae haberent. prioris anni magistratibus C. Laelio cum suo exercitu prorogatum in annum imperium est; prorogatum et P. Iunio propraetori in Etruria cum eo exercitu, qui in prouincia esset, et M. Tuccio propraetori in Bruttiis et Apulia. + + + + + + Priusquam in prouincias praetores irent, certamen inter P. Licinium pontificem maximum fuit et Q. Fabium Pictorem flaminem Quirinalem, quale patrum memoria inter L. Metellum et Postumium Albinum fuerat. consulem illum cum C. Lutatio collega in Siciliam ad classem proficiscentem ad sacra retinuerat Metellus, pontifex maximus; praetorem hunc, ne in Sardiniam proficisceretur, P. Licinius tenuit. et in senatu et ad populum magnis contentionibus certatum, et imperia inhibita ultro citroque, et pignera capta, et multae dictae, et tribuni appellati, et prouocatum ad populum est. religio ad postremum uicit; ut dicto audiens esset flamen pontifici iussus; et multa iussu populi ei remissa. ira prouinciae ereptae praetorem magistratu abdicare se conantem patres auctoritate sua deterruerunt et, ut ius inter peregrinos diceret, decreuerunt. dilectibus deinde intra paucos dies —neque enim multi milites legendi erant—perfectis consules praetoresque in prouincias proficiscuntur. fama dein de rebus in Asia gestis temere uulgata sine auctore, et post dies paucos nuntii certi litteraeque imperatoris Romam adlatae, quae non tantum gaudium ab recenti metu attulerunt—desierant enim uictum in Aetolia metuere—quam a uetere fama, quod ineuntibus id bellum grauis hostis et suis uiribus, et quod Hannibalem rectorem militiae haberet, uisus fuerat. nihil tamen aut de consule mittendo in Asiam mutandum aut minuendas eius copias censuerunt metu, ne cum Gallis foret bellandum. + + + + + + Haud multo post M. Aurelius Cotta legatus L. Scipionis cum Antiochi regis legatis et Eumenes rex Rhodiique Romam uenerunt. Cotta in senatu primum, deinde in contione iussu patrum, quae acta in Asia essent, exposuit. supplicatio inde in triduum decreta est, et quadraginta maiores hostiae immolari iussae. tum omnium primum Eumeni senatus datus est. is cum breuiter et egisset gratias patribus, quod obsidione se ac fratrem exemissent regnumque ab iniuriis Antiochi uindicassent, et gratulatus esset, quod terra marique res prospere gessissent, quodque regem Antiochum fusum fugatumque et exutum castris prius Europa, post et Asia, quae cis Taurum montem est, expulissent, sua deinde merita malle eos ex imperatoribus suis legatisque quam se commemorante cognoscere dixit. haec approbantibus cunctis iubentibusque dicere ipsum, omissa in id uerecundia, quid sibi ab senatu populoque Romano tribui aequum censeret; propensius cumulatiusque, si quo possit, prout eius merita sint, senatum facturum, ad ea rex, si ab aliis sibi praemiorum optio deferretur, libenter, data modo facultate consulendi senatum Romanum, consilio amplissimi ordinis usurum fuisse, ne quid aut immoderate cupisse aut petisse parum modeste uideri posset; uerum enimuero cum ipsi daturi sint, multo magis munificentiam eorum in se fratresque suos ipsorum arbitrii debere esse. nihil hac oratione eius patres conscripti deterriti sunt, quo minus dicere ipsum iuberent, et, cum aliquamdiu hinc indulgentia hinc modestia inter permittentis in uicem non magis mutua quam inexplicabili facilitate certatum esset, Eumenes ex templo excessit. senatus in eadem perstare sententia, ut absurdum esse diceret ignorare regem, quid sperans aut petens uenerit; quae accommodata regno suo sint, ipsum optime scire; Asiam longe melius quam senatum nosse; reuocandum igitur et cogendum, quae uellet quaeque sentiret, expromere. + + + + + + Reductus a praetore in templum rex et dicere iussus 'perseuerassem' inquit 'tacere, patres conscripti, nisi Rhodiorum legationem mox uocaturos uos scirem, et illis auditis mihi necessitatem fore dicendi. quae quidem eo difficilior oratio erit, quod ea postulata eorum futura sunt, ut non solum nihil, quod contra me sit, sed ne quod ad ipsos quidem proprie pertineat, petere uideantur. agent enim causam ciuitatium Graecarum, et liberari eas dicent debere. quo impetrato, cui dubium est, quin et a nobis auersuri sint non eas modo ciuitates, quae liberabuntur, sed etiam ueteres stipendiarias nostras, ipsi autem tanto obligatos beneficio uerbo socios, re uera subiectos imperio et obnoxios habituri sint? et, si dis placet, cum has tantas opes affectabunt, dissimulabunt ulla parte id ad se pertinere; uos modo id decere et conueniens esse ante factis dicent. haec uos ne decipiat oratio, prouidendum uobis erit, neue non solum inaequaliter alios nimium deprimatis ex sociis uestris, alios praeter modum extollatis, sed etiam ne, qui aduersus uos arma tulerint, in meliore statu sint, quam socii et amici uestri. quod ad me attinet, in aliis rebus cessisse intra finem iuris mei cuilibet uideri malim, quam nimis pertinaciter in obtinendo eo tetendisse; in certamine autem amicitiae uestrae, beneuolentiae erga uos, honoris, qui ab uobis habebitur, minime aequo animo uinci possum. hanc ego maximam hereditatem a patre accepi, qui primus omnium Asiam Graeciamque incolentium in amicitiam uenit uestram eamque perpetua et constanti fide ad extremum uitae finem perduxit; nec animum dumtaxat uobis fidelem ac bonum praestitit, sed omnibus interfuit bellis, quae in Graecia gessistis, terrestribus naualibus, omni genere commeatuum, ita ut nemo sociorum uestrorum ulla parte aequari posset, uos adiuuit; postremo, cum Boeotos ad societatem uestram hortaretur, in ipsa contione intermortuus haud multo post exspirauit. huius ego uestigia ingressus uoluntati quidem et studio in colendis uobis adicere—etenim inexsuperabilia haec erant—nihil potui; rebus ipsis meritisque et impensis officiorum ut superare possem, fortuna tempora Antiochus et bellum in Asia gestum praebuerunt materiam. rex Asiae et partis Europae Antiochus filiam suam in matrimonium mihi dabat; restituebat extemplo ciuitates, quae defecerant a nobis; spem magnam in posterum amplificandi regni faciebat, si secum bellum aduersus uos gessissem. non gloriabor eo, quod nihil in uos deliquerim; illa potius, quae uetustissima domus nostrae uobiscum amicitia digna sunt, referam. pedestribus naualibusque copiis, ut nemo sociorum uestrorum me aequiperare posset, imperatores uestros adiuui; commeatus terra marique suppeditaui; naualibus proeliis, quae multis locis facta sunt, omnibus adfui; nec labori meo nec periculo usquam peperci. quod miserrimum est in bello, obsidionem passus sum, Pergami inclusus cum discrimine ultimo simul uitae regnique. liberatus deinde obsidione, cum alia parte Antiochus alia Seleucus circa arcem regni mei castra haberent, relictis meis rebus tota classe ad Hellespontum L. Scipioni consuli uestro occurri, ut eum in traiciendo exercitu adiuuarem. posteaquam in Asiam exercitus uester est transgressus, numquam a consule abscessi; nemo miles Romanus magis adsiduus in castris fuit uestris quam ego fratresque mei; nulla expeditio, nullum equestre proelium sine me factum est; in acie ibi steti, eam partem sum tutatus, in qua me consul esse uoluit. non sum hoc dicturus, patres conscripti: quis hoc bello meritis erga uos mecum comparari potest? ego nulli omnium neque populorum neque regum, quos in magno honore habetis, non ausim me comparare. Masinissa hostis uobis ante quam socius fuit, nec incolumi regno cum auxiliis suis, sed extorris, expulsus, amissis omnibus copiis, cum turma equitum in castra confugit uestra; tamen eum, quia in Africa aduersus Syphacem et Carthaginiensis fideliter atque impigre uobiscum stetit, non in patrium solum regnum restituistis, sed adiecta opulentissima parte Syphacis regni praepotentem inter Africae reges fecistis. quo tandem igitur nos praemio atque honore digni apud uos sumus, qui numquam hostes, semper socii fuimus? pater, ego, fratres mei non in Asia tantum, sed etiam procul ab domo in Peloponneso in Boeotia in Aetolia, Philippi Antiochi Aetolico bello, terra marique pro uobis arma tulimus. quid ergo postulas? dicat aliquis. ego, patres conscripti, quoniam dicere utique uolentibus uobis parendum est, si uos ea mente ultra Tauri iuga emostis Antiochum, ut ipsi teneretis eas terras, nullos accolas nec finitimos habere quam uos malo, nec ulla re alia tutius stabiliusque regnum meum futurum spero; sed si uobis decedere inde atque deducere exercitus in animo est, neminem digniorem esse ex sociis uestris, qui bello a uobis parta possideat quam me dicere ausim. at enim magnificum est liberare ciuitates seruas. ita opinor, si nihil hostile aduersus uos fecerunt; sin autem Antiochi partis fuerunt, quanto est uestra prudentia et aequitate dignius sociis bene meritis quam hostibus uos consulere?' + + + + + + Grata oratio regis patribus fuit, et facile apparebat munifice omnia et propenso animo facturos. interposita Smyrnaeorum breuis legatio est, quia non aderat quidam Rhodiorum. collaudatis egregie Smyrnaeis, quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent, introducti Rhodii sunt. quorum princeps legationis expositis initiis amicitiae cum populo Romano meritisque Rhodiorum Philippi prius, deinde Antiochi bello 'nihil' inquit 'nobis tota nostra actione, patres conscripti, neque difficilius neque molestius est, quam quod cum Eumene nobis disceptatio est, cum quo uno maxime regum et priuatim singulis et, quod magis nos mouet, publicum ciuitati nostrae hospitium est. ceterum non animi nostri, patres conscripti, nos, sed rerum natura, quae potentissima est, disiungit, ut nos liberi etiam aliorum libertatis causam agamus, reges serua omnia et subiecta imperio suo esse uelint. utcumque tamen res sese habet, magis uerecundia nostra aduersus regem nobis obstat, quam ipsa disceptatio aut nobis impedita est aut uobis perplexam deliberationem praebitura uidetur. nam si aliter socio atque amico regi et bene merito hoc ipso in bello, de cuius praemiis agitur, honos haberi nullus posset, nisi liberas ciuitates in seruitutem traderetis ei, esset deliberatio anceps, ne aut regem amicum inhonoratum dimitteretis, aut decederetis instituto uestro gloriamque Philippi bello partam nunc seruitute tot ciuitatium deformaretis; sed ab hac necessitate aut gratiae in amicum minuendae aut gloriae uestrae egregie uos fortuna uindicat. est enim deum benignitate non gloriosa magis quam diues uictoria uestra, quae uos facile isto uelut aere alieno exsoluat. nam et Lycaonia et Phrygia utraque et Pisidia omnis et Chersonesus, quaeque circumiacent Europae, in uestra sunt potestate, quarum una quaelibet regi adiecta multiplicare regnum Eumenis potest, omnes uero datae maximis eum regibus aequare. licet ergo uobis et praemiis belli ditare socios et non decedere instituto uestro et meminisse, quem titulum praetenderitis prius aduersus Philippum, nunc aduersus Antiochum belli, quid feceritis Philippo uicto, quid nunc a uobis, non magis quia fecistis, quam quia id uos facere decet, desideretur atque expectetur. alia enim aliis et honesta et probabilis est causa armorum; illi agrum, hi uicos, hi oppida, hi portus oramque aliquam maris ut possideant; uos nec cupistis haec antequam haberetis, nec nunc, cum orbis terrarum in dicione uestra sit, cupere potestis. pro dignitate et gloria apud omne humanum genus, quod uestrum nomen imperiumque iuxta ac deos immortales iam pridem intuetur, pugnastis. quae parare et quaerere arduum fuit, nescio an tueri difficilius sit. gentis uetustissimae nobilissimaeque uel fama rerum gestarum uel omni commendatione humanitatis doctrinarumque tuendam ab seruitio regio libertatem suscepistis; hoc patrocinium receptae in fidem et clientelam uestram uniuersae gentis perpetuum uos praestare decet. non, quae in solo [modo] antiquo sunt, Graecae magis urbes sunt quam coloniae earum, illinc quondam profectae in Asiam; nec terra mutata mutauit genus aut mores. certare pio certamine cuiuslibet bonae artis ac uirtutis ausi sumus cum parentibus quaeque ciuitas et conditoribus suis. adistis Graeciae, adistis Asiae urbes plerique; nisi quod longius a uobis absumus, nulla uincimur alia re. Massiliensis, quos, si natura insita uelut ingenio terrae uinci posset, iam pridem efferassent tot indomitae circumfusae gentes, in eo honore, in ea merito dignitate audimus apud uos esse, ac si medium umbilicum Graeciae incolerent. non enim sonum modo linguae uestitumque et habitum, sed ante omnia mores et leges et ingenium sincerum integrumque a contagione accolarum seruarunt. terminus est nunc imperii uestri mons Taurus; quidquid intra eum cardinem est, nihil longinquum uobis debet uideri; quo arma uestra peruenerunt, eodem ius hinc profectum perueniat. barbari, quibus pro legibus semper dominorum imperia fuerunt, quo gaudent, reges habeant; Graeci suam fortunam, uestros animos gerunt. domesticis quondam uiribus etiam imperium amplectebantur; nunc imperium, ubi est, ibi ut sit perpetuum, optant; libertatem uestris tueri armis satis habent, quoniam suis non possunt. at enim quaedam ciuitates cum Antiocho senserunt. et aliae prius cum Philippo, et cum Pyrrho Tarentini; ne alios populos enumerem, Carthago libera cum suis legibus est. huic uestro exemplo quantum debeatis, uidete, patres conscripti; inducetis in animum negare Eumenis cupiditati, quod iustissimae irae uestrae negastis. Rhodii et in omnibus bellis, quae in illa ora gessistis, quam forti fidelique uos opera adiuuerimus, uestro iudicio relinquimus. nunc in pace consilium id adferimus, quod si comprobaritis, magnificentius uos uictoria usos esse quam uicisse omnes existimaturi sint.' apta magnitudine Romanae oratio uisa est. + + + + + + Post Rhodios Antiochi legati uocati sunt. ii uulgato petentium ueniam more errorem fassi regis obtestati sunt patres conscriptos, ut suae potius clementiae quam regis culpae qui satis superque poenarum dedisset, memores consulerent; postremo pacem datam a L. Scipione imperatore, quibus legibus dedisset, confirmarent auctoritate sua. et senatus eam pacem seruandam censuit, et paucos post dies populus iussit. foedus in Capitolio cum Antipatro principe legationis et eodem fratris filio regis Antiochi est ictum. + + + + + +Auditae deinde et aliae legationes ex Asia sunt. quibus omnibus datum responsum decem legatos more maiorum senatum missurum ad res Asiae disceptandas componendasque; summam tamen hanc fore, ut cis Taurum montem, quae intra regni Antiochi fines fuissent, Eumeni attribuerentur praeter Lyciam Cariamque usque ad Maeandrum amnem; ea ut ciuitatis Rhodiorum essent; ceterae ciuitates Asiae, quae Attali stipendiariae fuissent, eaedem uectigal Eumeni penderent; quae uectigales Antiochi fuissent, eae liberae atque immunes essent. decem legatos hos decreuerunt: Q. Minucium Rufum L. Furium Purpurionem Q. Minucium Thermum Ap. Claudium Neronem Cn. Cornelium Merulam M. Iunium Brutum L. Aurunculeium L. Aemilium Paulum P. Cornelium Lentulum P. Aelium Tuberonem. + + + + + + His, quae praesentis disceptationis essent, libera mandata; de summa rerum senatus constituit. Lycaoniam omnem et Phrygiam utramque et Mysiam regi et Milyas et Lydiam Ioniamque extra ea oppida, quae libera fuissent, quo die cum rege Antiocho pugnatum est, et nominatim Magnesiam ad Sipylum, et Cariam, quae Hydrela appellatur, agrumque Hydrelitanum ad Phrygiam uergentem, et castella uicosque ad Maeandrum amnem et oppida, nisi quae libera ante bellum fuissent, Telmessum item nominatim et castra Telmessium, praeter agrum, qui Ptolemaei Telmessii fuisset. haec omnia, quae supra sunt scripta, regi Eumeni iussa dari. Rhodiis Lycia data extra eundem Telmessum et castra Telmessium et agrum, qui Ptolemaei Telmessii fuisset; hic et ab Eumene et Rhodiis exceptus. ea quoque iis pars Cariae data, quae propior Rhodum insulam trans Maeandrum amnem est, oppida, uici, castella, agri, qui ad Pisidiam uergunt, nisi quae eorum oppida in libertate fuissent pridie, quam cum Antiocho rege in Asia pugnatum est. pro his cum gratias egissent Rhodii, de Solis urbe, quae in Cilicia est, egerunt: Argis et illos, sicut sese, oriundos esse; ab ea germanitate fraternam sibi cum iis caritatem esse; petere hoc extraordinarium munus, ut eam ciuitatem ex seruitute regia eximerent. uocati sunt legati regis Antiochi, actumque cum iis est nec quicquam impetratum testante foedera Antipatro, aduersus quae ab Rhodiis non Solos, sed Ciliciam peti et iuga Tauri transcendi. reuocatis in senatum Rhodiis, cum quanto opere tenderet legatus regius, exposuissent, adiecerunt, si utique eam rem ad ciuitatis suae dignitatem pertinere censerent Rhodii, senatum omni modo expugnaturum pertinaciam legatorum. tum uero impensius quam ante Rhodii gratias egerunt, cessurosque sese potius arrogantiae Antipatri, quam causam turbandae pacis praebituros dixerunt. ita nihil de Solis mutatum est. + + + + + + Per eos dies, quibus haec gesta sunt, legati Massiliensium nuntiarunt L. Baebium praetorem in prouinciam Hispaniam proficiscentem ab Liguribus circumuentum, magna parte comitum caesa uulneratum ipsum cum paucis sine lictoribus Massiliam perfugisse et intra triduum exspirasse. senatus ea re audita decreuit, uti P. Iunius Brutus, qui propraetor in Etruria esset, prouincia exercituque traditis uni, cui uideretur, ex legatis, ipse in ulteriorem Hispaniam proficisceretur, eaque ei prouincia esset. hoc senatus consultum litteraeque a Sp. Postumio praetore in Etruriam missae sunt, profectusque in Hispaniam est P. Iunius propraetor. in qua prouincia prius aliquanto, quam successor ueniret, L. Aemilius Paulus, qui postea regem Persea magna gloria uicit, cum priore anno haud prospere rem gessisset, tumultuario exercitu collecto signis collatis cum Lusitanis pugnauit. fusi fugatique hostes; caesa decem octo milia armatorum; duo milia trecenti capti et castra expugnata. huius uictoriae fama tranquilliores in Hispania res fecit. eodem anno ante diem tertium Kal. Ianuarias Bononiam Latinam coloniam ex senatus consulto L. Ualerius Flaccus M. Atilius Serranus L. Ualerius Tappo triumuiri deduxerunt. tria milia hominum sunt deducta; equitibus septuagena iugera, ceteris colonis quinquagena sunt data. ager captus de Gallis Bois fuerat; Galli Tuscos expulerant. + + + + + +eodem anno censuram multi et clari uiri petierunt. quae res, tamquam in se parum magni certaminis causam haberet, aliam contentionem multo maiorem excitauit. petebant T. Quinctius Flamininus P. Cornelius Cn. F. Scipio L. Ualerius Flaccus M. Porcius Cato M. Claudius Marcellus M'. Acilius Glabrio, qui Antiochum ad Thermopylas Aetolosque deuicerat. in hunc maxime, quod multa congiaria distribuerat, quibus magnam partem hominum obligarat, fauor populi se inclinabat. id cum aegre paterentur tot nobiles, nouum sibi hominem tantum praeferri, P. Sempronius Gracchus et C. Sempronius Rutilus, ei diem dixerunt, quod pecuniae regiae praedaeque aliquantum captae in Antiochi castris neque in triumpho tulisset, neque in aerarium rettulisset. uaria testimonia legatorum tribunorumque militum erant. M. Cato ante alios testis conspiciebatur; cuius auctoritatem perpetuo tenore uitae partam toga candida eleuabat. is testis, quae uasa aurea atque argentea castris captis inter aliam praedam regiam uidisset, ea se in triumpho negabat uidisse. postremo in huius maxime inuidiam desistere se petitione Glabrio dixit, quando, quod taciti indignarentur nobiles homines, id aeque nouus competitor intestabili periurio incesseret. + + + + + + Centum milium multa irrogata erat; bis de ea certatum est; tertio, cum de petitione destitisset reus, nec populus de multa suffragium ferre uoluit, et tribuni eo negotio destiterunt censores T. Quinctius Flamininus M. Claudius Marcellus creati. + + + + + +Per eos dies L. Aemilio Regillo, qui classe praefectum Antiochi regis deuicerat, extra urbem in aede Apollinis cum senatus datus esset, auditis rebus gestis eius, quantis cum classibus hostium dimicasset, quot inde naues demersisset aut cepisset, magno consensu patrum triumphus naualis est decretus. triumphauit Kal. Februariis. in eo triumpho undequinquaginta coronae aureae translatae sunt, pecunia nequaquam [tanta] pro specie regii triumphi, tetrachma Attica triginta quattuor milia ducenta, cistophori centum triginta duo milia trecenti. supplicationes deinde fuerunt ex senatus consulto, quod L. Aemilius in Hispania prospere rem publicam gessisset. + + + + + +Haud ita multo post L. Scipio ad urbem uenit; qui ne cognomini fratris cederet, Asiaticum se appellari uoluit. et in senatu et in contione de rebus ab se gestis disseruit. erant qui fama id maius bellum quam difficultate rei fuisse interpretarentur: uno memorabili proelio debellatum, gloriamque eius uictoriae praefloratam ad Thermopylas esse. ceterum uere aestimanti Aetolicum magis ad Thermopylas bellum quam regium fuit; quota enim parte uirium suarum ibi dimicauit Antiochus? in Asia totius Asiae steterunt uires ab ultimis Orientis finibus omnium gentium contractis auxiliis. + + + + + + Merito ergo et diis immortalibus, quantus maximus poterat, habitus est honos, quod ingentem uictoriam facilem etiam fecissent, imperatori triumphus est decretus. triumphauit mense intercalario pridie Kal. Martias. qui triumphus spectaculo oculorum maior quam Africani fratris eius fuit, recordatione rerum et aestimatione periculi certaminisque non magis comparandus, quam si imperatorem imperatori aut Antiochum ducem Hannibali conferres. tulit in triumpho signa militaria ducenta uiginti quattuor, oppidorum simulacra centum triginta quattuor, eburneos dentes mille ducentos triginta unum, aureas coronas ducentas triginta quattuor, argenti pondo centum triginta septem milia quadringenta uiginti, tetrachmum Atticorum ducenta uiginti quattuor milia, cistophori trecenta uiginti unum milia septuaginta, nummos aureos Philippeos centum quadraginta milia, uasorum argenteorum—omnia caelata erant—mille pondo et quadringenta uiginti tria, aureorum mille pondo uiginti tria. et duces regii, praefecti, purpurati duo et triginta ante currum ducti. militibus quini uiceni denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. et stipendium militare et frumentum duplex post triumphum datum; proelio in Asia facto duplex dederat. triumphauit anno fere post, quam consulatu abiit. + + + + + + Eodem fere tempore et Cn. Manlius consul in Asiam et Q. Fabius Labeo praetor ad classem uenit. ceterum consuli non deerat cum Gallis belli materia. mare pacatum erat deuicto Antiocho, cogitantique Fabio, cui rei potissimum insisteret, ne otiosam prouinciam habuisse uideri posset, optimum uisum est in Cretam insulam traicere. Cydoniatae bellum aduersus Gortynios Gnosiosque gerebant, et captiuorum Romanorum atque Italici generis magnus numerus in seruitute esse per totam insulam dicebatur. classe ab Epheso profectus cum primum Cretae litus attigit, nuntios circa ciuitates misit, ut armis absisterent captiuosque in suis quaeque urbibus agrisque conquisitos reducerent, et legatos mitterent ad se, cum quibus de rebus ad Cretensis pariter Romanosque pertinentibus ageret. nihil magnopere ea Cretenses mouerunt; captiuos praeter Gortynios nulli reddiderunt. Ualerius Antias quattuor milia captiuorum, quia belli minas timuerint, ex tota insula reddita scripsit; eamque causam Fabio, cum rem nullam aliam gessisset, triumphi naualis impetrandi ab senatu fuisse. a Creta Ephesum Fabius redit; inde tribus nauibus in Thraciae oram missis ab Aeno et Maronia praesidia Antiochi deduci iussit, ut in libertate eae ciuitates essent. + + + + Dum in Asia bellum geritur, ne in Aetolia quidem res quietae fuerant, principio a gente Athamanum orto. Athamania ea tempestate pulso Amynandro sub praefectis Philippi regio tenebatur praesidio, qui superbo atque immodico imperio desiderium Amynandri fecerant. Exulanti tum Amynandro in Aetolia litteris suorum, indicantium statum Athamaniae, spes recuperandi regni facta est. Remissique ab eo nuntiant principibus Argitheam—id enim caput Athamaniae erat—, si popularium animos satis perspectos haberet, impetrato ab Aetolis auxilio in Athamaniam se uenturum cum delectis, quod consilium est gentis, et Nicandro praetore. Quos ubi ad omnia paratos esse uidit, certiores suos inde facit, quo die cum exercitu Athamaniam ingressurus esset. Quattuor primo fuerunt coniurati aduersus Macedonum praesidium. Hi senos sibi adiutores ad rem gerendam adsumpserunt; dein paucitate parum freti, quae celandae rei quam agendae aptior erat, parem priori numerum adiecerunt. Ita duo et quinquaginta facti quadrifariam se diuiserunt; pars una Heracleam, altera Tetraphyliam petit, ubi custodia regiae pecuniae esse solita erat, tertia Theudoriam, quarta Argitheam. Ita inter omnis conuenit, ut primo quieti, uelut ad priuatam rem agendam uenissent, in foro obuersarentur; die certa multitudinem omnem conuocarent ad praesidia Macedonum arcibus expellenda. Vbi ea dies aduenit, et Amynander cum mille Aetolis in finibus erat, ex composito quattuor simul locis praesidia Macedonum expulsa, litteraeque in alias urbes passim dimissae, ut uindicarent sese ab impotenti dominatione Philippi et restituerent in patrium ac legitimum regnum. Vndique Macedones expelluntur. Theium oppidum litteris a Xenone praefecto praesidii interceptis et arce ab regiis occupata paucos dies obsidentibus restitit; deinde id quoque traditum Amynandro est, et omnis Athamania in potestate erat praeter Athenaeum castellum, finibus Macedoniae subiectum. + + + + + + Philippus audita defectione Athamaniae cum sex milibus armatorum profectus ingenti celeritate Gomphos peruenit. Ibi relicta maiore parte exercitus —neque enim ad tanta itinera sufficerent—cum duobus milibus Athenaeum, quod unum a praesidio suo retentum fuerat, peruenit. Inde proximis temptatis cum facile animaduertisset cetera hostilia esse, Gomphos regressus omnibus copiis simul in Athamaniam redit. Xenonem inde cum mille peditibus praemissum Aethopiam occupare iubet, opportune Argitheae imminentem; quem ubi teneri ab suis locum uidit, ipse circa templum Iouis Acraei posuit castra. Ibi unum diem foeda tempestate retentus, postero die ducere ad Argitheam intendit. Euntibus extemplo apparuere Athamanes in tumulos imminentis uiae discurrentes. Ad quorum conspectum constitere prima signa, totoque agmine pauor et trepidatio erat, et pro se quisque, quidnam futurum esset, cogitare, si in ualles subiectas rupibus agmen foret demissum. Haec tumultuatio regem cupientem, si se sequerentur, raptim euadere angustias, reuocare primos et eadem, qua uenerat, uia referre coegit signa. Athamanes primo ex interuallo quieti sequebantur; postquam Aetoli se coniunxerunt, hos, ut ab tergo agmini instarent, reliquerunt, ipsi ab lateribus se circumfuderunt, quidam per notas calles breuiore uia praegressi transitus insedere; tantumque tumultus Macedonibus est iniectum, ut fugae magis effusae quam itineris ordinati modo multis armis uirisque relictis flumen traiecerint. Hic finis sequendi fuit. Inde tuto Macedones Gomphos et a Gomphis in Macedoniam redierunt. Athamanes Aetolique Aethopiam ad Xenonem ac mille Macedonas opprimendos undique concurrerunt. Macedones parum loco freti ab Aethopia in altiorem deruptioremque undique tumulum concessere; quo pluribus ex locis aditu inuento expulere eos Athamanes, dispersosque et per inuia atque ignotas rupes iter fugae non expedientis partim ceperunt partim interfecerunt. Multi pauore in derupta praecipitati; perpauci cum Xenone ad regem euaserunt. Postea per indutias sepeliendi caesos potestas facta est. + + + + + + Amynander recuperato regno legatos et Romam ad senatum et ad Scipiones in Asiam, Ephesi post magnum cum Antiocho proelium morantes, misit. Pacem petebat excusabatque sese, quod per Aetolos recuperasset paternum regnum; Philippum incusabat. Aetoli ex Athamania in Amphilochos profecti sunt et maioris partis uoluntate in ius dicionemque totam redegerunt gentem. Amphilochia recepta— nam fuerat quondam Aetolorum—eadem spe in Aperantiam transcenderunt; ea quoque magna ex parte sine certamine in deditionem uenit. Dolopes numquam Aetolorum fuerant, Philippi erant. Hi primo ad arma concurrerunt; ceterum postquam Amphilochos cum Aetolis esse fugamque ex Athamania Philippi et caedem praesidii eius accepere, et ipsi a Philippo ad Aetolos deficiunt. Quibus circumiectis gentibus iam undique se a Macedonibus tutos credentibus esse Aetolis fama adfertur Antiochum in Asia uictum ab Romanis; nec ita multo post legati ab Roma rediere sine spe pacis Fuluiumque consulem nuntiantes cum exercitu iam traiecisse. His territi, prius ab Rhodo et Athenis legationibus excitis, ut per auctoritatem earum ciuitatium suae preces nuper repudiatae faciliorem aditum ad senatum haberent, principes gentis ad temptandam spem ultimam Romam miserunt, nihil, ne bellum haberent, priusquam paene in conspectu hostis erat, praemeditati. Iam M. Fuluius Apolloniam exercitu traiecto cum Epirotarum principibus consultabat, unde bellum inciperet. Epirotis Ambraciam placebat adgredi, quae tum contribuerat se Aetolis: siue ad tuendam eam uenirent Aetoli, apertos circa campos ad dimicandum esse; siue detractarent certamen, oppugnationem fore haud difficilem; nam et copiam in propinquo materiae ad aggeres excitandos et cetera opera esse, et Arethontem, nauigabilem amnem, opportunum ad comportanda, quae usui sint, praeter ipsa moenia fluere, et aestatem aptam rei gerendae adesse. His persuaserunt, ut per Epirum duceret. + + + + + + Consuli ad Ambraciam aduenienti magni operis oppugnatio uisa est. Ambracia tumulo aspero subiecta est; Perranthem incolae uocant. Vrbs, qua murus uergit in campos et flumen, occidentem, arx, quae imposita tumulo est, orientem spectat. Amnis Aretho ex Athamania fluens cadit in sinum maris ab nomine propinquae urbis Ambracium appellatum. Praeterquam quod hinc amnis munit, hinc tumuli, muro quoque firmo saepta erat, patente in circuitu paulo amplius quattuor milia passuum. Fuluius bina a campo castra, modico inter se distantia interuallo, unum castellum loco edito contra arcem obiecit; ea omnia uallo atque fossa ita iungere parat, ne exitus inclusis ab urbe neue aditus foris ad auxilia intromittenda esset. Ad famam oppugnationis Ambraciae Stratum iam edicto Nicandri praetoris conuenerant Aetoli. Inde primo copiis omnibus ad prohibendam obsidionem uenire in animo fuerat; dein, postquam urbem iam magna ex parte operibus saeptam uiderunt, Epirotarum trans flumen loco plano castra posita esse, diuidere copias placuit. Cum mille expeditis Eupolemus Ambraciam profectus per nondum commissa inter se munimenta urbem intrauit. Nicandro cum cetera manu primo Epirotarum castra nocte adgredi consilium fuerat haud facili ab Romanis auxilio, quia flumen intererat; dein, periculosum inceptum ratus, ne qua sentirent Romani et regressus inde in tuto non esset, deterritus ab hoc consilio ad depopulandam Acarnaniam iter conuertit. + + + + + + Consul iam munimentis,quibus saepienda urbs erat, iam operibus, quae admouere muris parabat, perfectis quinque simul locis moenia est adgressus. Tria paribus interuallis, faciliore aditu a campo, aduersus Pyrrheum, quod uocant, admouit, unum e regione Aesculapii, unum aduersus arcem. Arietibus muros quatiebat; asseribus falcatis detergebat pinnas. Oppidanos primo et ad speciem et ad ictus moenium cum terribili sonitu editos pauor ac trepidatio cepit; deinde, ut praeter spem stare muros uiderunt, collectis rursus animis in arietes tollenonibus libramenta plumbi aut saxorum stipitesue robustos incutiebant; falces ancoris ferreis iniectis in interiorem partem muri trahentes asserem praefringebant; ad hoc eruptionibus et nocturnis in custodias operum et diurnis in stationes ultro terrorem inferebant. In hoc statu res ad Ambraciam cum essent, iam Aetoli a populatione Acarnaniae Stratum redierant. Inde Nicander praetor spem nactus soluendae incepto forti obsidionis, Nicodamum quendam cum Aetolis quingentis Ambraciam intromittit. Noctem certam tempusque etiam noctis constituit, quo et illi ab urbe opera hostium, quae aduersus Pyrrheum erant, adgrederentur, et ipse ad castra Romana terrorem faceret, posse ratus ancipiti tumultu et nocte augente pauorem memorabilem rem geri. Et Nicodamus intempesta nocte, cum alias custodias fefellisset, per alias impetu constanti perrupisset, superato brachio in urbem penetrat, animique aliquantum ad omnia audenda et spei obsessis adiecit et, simul constituta nox uenit, ex composito repente opera est adgressus. Id inceptum conatu quam effectu grauius fuit, quia nulla ab exteriore parte uis admota est, seu metu deterrito praetore Aetolorum, seu quia potius uisum est Amphilochis nuper receptis ferre opem, quos Perseus, Philippi filius, missus ad Dolopiam Amphilochosque recipiendos, summa ui oppugnabat. + + + + + + Tribus locis, sicut ante dictum est, ad Pyrrheum opera Romana erant, quae omnia simul, sed nec apparatu nec ui simili, Aetoli adgressi sunt: alii cum ardentibus facibus, alii stuppam picemque et malleolos ferentes, tota collucente flammis acie, aduenere. Multos primo impetu custodes oppresserunt; dein, postquam clamor tumultusque in castra est perlatus datumque a consule signum, arma capiunt et omnibus portis ad opem ferendam effunduntur. [uno in loco ] ferro ignique gesta res; ab duobus irrito incepto, cum temptassent magis quam inissent certamen, Aetoli abscesserunt; atrox pugna in unum inclinauerat locum. Ibi diuersis partibus duo duces Eupolemus et Nicodamus pugnantis hortabantur et prope certa fouebant spe iam Nicandrum ex composito adfore et terga hostium inuasurum. Haec res aliquamdiu animos pugnantium sustinuit; ceterum, postquam nullum ex composito signum a suis accipiebant et crescere numerum hostium cernebant, destituti segnius instare; postremo re omissa iam uix tuto receptu fugientes in urbem compelluntur, parte operum incensa et pluribus aliquanto, quam ipsis ceciderant, interfectis. Quodsi ex composito acta res fuisset, haud dubium erat expugnari una utique parte opera cum magna caede hostium potuisse. Ambracienses quique intus erant Aetoli non ab eius solum noctis incepto recessere, sed in reliquum quoque tempus uelut proditi ab suis segniores ad pericula erant. Iam nemo eruptionibus, ut ante, in stationes hostium, sed dispositi per muros et turres ex tuto pugnabant. + + + + + + Perseus ubi adesse Aetolos audiuit, omissa obsidione urbis, quam oppugnabat, depopulatus tantum agros Amphilochia excessit atque in Macedoniam redit. Et Aetolos inde auocauit populatio maritumae orae. Pleuratus, Illyriorum rex, cum sexaginta lembis Corinthium sinum inuectus adiunctis Achaeorum quae Patris erant nauibus marituma Aetoliae uastabat. Aduersus quos mille Aetoli missi, quacumque se classis circumegerat per litorum amfractus, breuioribus semitis occurrebant. Et Romani ad Ambraciam pluribus locis quatiendo arietibus muros aliquantum urbis nudauerant, nec tamen penetrare in urbem poterant; nam et pari celeritate nouus pro diruto murus obiciebatur, et armati ruinis superstantes instar munimenti erant. Itaque cum aperta ui parum procederet consuli res, cuniculum occultum uineis ante contecto loco agere instituit; et aliquamdiu, cum dies noctesque in opere essent, non solum sub terra fodientes sed egerentes etiam humum fefellere hostem. Cumulus repente terrae eminens index operis oppidanis fuit, pauidique, ne iam subrutis muris facta in urbem uia esset, fossam intra murum e regione eius operis, quod uineis contectum erat, ducere instituunt. Cuius ubi ad tantam altitudinem, quantae esse solum infimum cuniculi poterat, peruenerunt, silentio facto pluribus locis aure admota sonitum fodientium captabant. Quem ubi acceperunt, aperiunt rectam in cuniculum uiam nec fuit magni operis; momento enim ad inane suspenso fulturis ab hostibus muro peruenerunt. Ibi commissis operibus, cum e fossa in cuniculum pateret iter, primo ipsis ferramentis, quibus in opere usi erant, deinde celeriter armati etiam subeuntes occultam sub terra ediderunt pugnam; segnior deinde ea facta est intersaepientibus cuniculum, ubi uellent, nunc ciliciis praetentis nunc foribus raptim obiectis. Noua etiam haud magni operis aduersus eos, qui in cuniculo erant, excogitata res. Dolium a fundo pertusum, qua fistula modica inseri posset, et ferream fistulam operculumque dolii ferreum, et ipsum pluribus locis perforatum, fecerunt. Hoc tenui pluma completum dolium ore in cuniculum uerso posuerunt. Per operculi foramina praelongae hastae, quas sarisas uocant, ad summouendos hostes eminebant. Scintillam leuem ignis inditam plumae folle fabrili ad caput fistulae imposito flando accenderunt. Inde non solum magna uis fumi sed acrior etiam foedo quodam odore ex adusta pluma cum totum cuniculum complesset, uix durare quisquam intus poterat. + + + + + + Cum in hoc statu ad Ambraciam res esset,legati ab Aetolis Phaeneas et Damoteles cum liberis mandatis decreto gentis ad consulem uenerunt. Nam praetor eorum, cum alia parte Ambraciam oppugnari cerneret, alia infestam oram nauibus hostium esse, alia Amphilochos Dolopiam a Macedonibus uastari, nec Aetolos ad tria simul diuersa bella occursantis sufficere, conuocato concilio Aetoliae principes, quid agendum esset, consuluit. Omnium eo sententiae decurrererunt, ut pax, si posset, aequis, si minus, tolerandis condicionibus peteretur; Antiochi fiducia bellum susceptum; Antiocho terra marique superato et prope extra orbem terrae ultra iuga Tauri exacto quam spem esse sustinendi belli? Phaeneas et Damoteles quod e re Aetolorum, ut in tali casu, fideque sua esse censerent, agerent; quod enim sibi consilium aut cuius rei electionem a fortuna relictam? Cum his mandatis legati missi orare consulem, ut parceret urbi, misereretur gentis quondam sociae, nolle dicere iniuriis, miseriis certe coactae insanire; non plus mali meritos Aetolos Antiochi bello, quam boni ante, cum aduersus Philippum bellatum sit, fecisse; nec tum large gratiam relatam sibi, nec nunc immodice poenam iniungi debere. Ad ea consul respondit magis saepe quam uere umquam Aetolos pacem petere. Imitarentur Antiochum in petenda pace, quem in bellum traxissent; non paucis urbibus eum, de quarum libertate certatum sit, sed omni Asia cis Taurum montem, opimo regno, excessisse. Aetolos nisi inermes de pace agentes non auditurum se; arma illis prius equosque omnis tradendos esse, deinde mille talentum argenti populo Romano dandum, cuius summae dimidium praesens numeretur, si pacem habere uellent. Ad ea adiecturum etiam in foedus esse, ut eosdem quos populus Romanus amicos atque hostis habeant. + + + + + + Aduersus quae legati, et quia grauia erant, et quia suorum animos indomitos ac mutabiles nouerant, nullo reddito responso domum regressi sunt, ut etiam atque etiam, quid agendum esset, re integra praetorem et principes consulerent. Clamore et iurgio excepti, quam diu rem traherent, qualemcumque pacem referre iussi, cum redirent Ambraciam, Acarnanum insidiis prope uiam positis, cum quibus bellum erat, circumuenti Thyrreum custodiendi deducuntur. Haec mora iniecta est paci, cum iam Atheniensium Rhodiorumque legati, qui ad deprecandum pro iis uenerant, apud consulem essent. Amynander quoque Athamanum rex fide accepta uenerat in castra Romana, magis pro Ambracia urbe, ubi maiorem partem temporis exulauerat, quam pro Aetolis sollicitus. Per hos certior factus consul de casu legatorum adduci eos a Thyrreo iussit; quorum post aduentum agi coeptum est de pace. Amynander, quod sui maxime operis erat, impigre agebat, ut Ambracienses compelleret ad deditionem. id cum per colloquia principum succedens murum parum proficeret, postremo consulis permissu ingressus urbem partim consilio partim precibus euicit, ut permitterent se Romanis. Et Aetolos C. Valerius, Laeuini filius, qui cum ea gente primum amicitiam pepigerat, consulis frater matre eadem genitus, egregie adiuuit. Ambracienses prius pacti, ut Aetolorum auxiliares sine fraude emitterent, aperuerunt portas. Dein quingenta Euboica ut darent talenta, ex quibus ducenta praesentia, trecenta per annos sex pensionibus aequis; captiuos perfugasque redderent Romanis; urbem ne quam formulae sui iuris facerent, quae post id tempus, quo T. Quinctius traiecisset in Graeciam, aut ui capta ab Romanis esset aut uoluntate in amicitiam uenisset; Cephallania insula ut extra ius foederis esset. Haec quamquam spe ipsorum aliquanto leuiora erant, petentibus Aetolis, ut ad concilium referrent, permissum est. Parua disceptatio de urbibus tenuit, quae cum sui iuris aliquando fuissent, auelli uelut a corpore suo aegre patiebantur; ad unum omnes tamen accipi pacem iusserunt. Ambracienses coronam auream consuli centum et quinquaginta pondo dederunt. Signa aenea marmoreaque et tabulae pictae, quibus ornatior Ambracia, quia regia ibi Pyrrhi fuerat, quam ceterae regionis eius urbes erant, sublata omnia auectaque; nihil praeterea tactum uiolatumue. + + + + + + Profectus ab Ambracia consul in mediterranea Aetoliae ad Argos Amphilochium—uiginti duo milia ab Ambracia abest—castra posuit. Eo tandem legati Aetoli mirante consule, quod morarentur, uenerunt. Inde, postquam approbasse pacem concilium Aetolorum accepit, iussis proficisci Romam ad senatum permissoque, ut et Rhodii et Athenienses deprecatores irent, dato, qui simul cum iis proficisceretur, C. Valerio fratre ipse in Cephallaniam traiecit. Praeoccupatas auris animosque principum Romae criminibus Philippi inuenerunt, qui per legatos, per litteras Dolopas Amphilochosque et Athamaniam erepta sibi querens, praesidiaque sua, postremo filium etiam Persea ex Amphilochis pulsum, auerterat senatum ab audiendis precibus eorum. Rhodii tamen et Athenienses cum silentio auditi sunt. Atheniensis legatus Leon Hicesiae filius eloquentia etiam dicitur mouisse; qui uulgata similitudine, mari tranquillo, quod uentis concitaretur, aequiperando multitudinem Aetolorum, usus, cum in fide Romanae societatis mansissent, insita gentis tranquillitate quiesse eos aiebat; postquam flare ab Asia Thoas et Dicaearchus, ab Europa Menestas et Damocritus coepissent, tum illam tempestatem coortam, quae ad Antiochum eos sicuti in scopulum intulisset. + + + + + + Diu iactati Aetoli tandem, ut condiciones pacis conuenirent, effecerunt. Fuerunt autem hae: 'imperium maiestatemque populi Romani gens Aetolorum conseruato sine dolo malo; ne quem exercitum, qui aduersus socios amicosque eorum ducetur, per fines suos transire sinito, neue ulla ope iuuato; hostis eosdem habeto quos populus Romanus, armaque in eos ferto, bellumque pariter gerito; perfugas fugitiuos captiuos reddito Romanis sociisque, praeterquam si qui capti, cum domos redissent, iterum capti sunt, aut si qui eo tempore ex iis capti sunt, qui tum hostes erant Romanis, cum intra praesidia Romana Aetoli essent; aliorum qui comparebunt intra dies centum Corcyraeorum magistratibus sine dolo malo tradantur; qui non comparebunt, quando quisque eorum primum inuentus erit, reddatur; obsides quadraginta arbitratu consulis Romanis dato ne minores duodecim annorum neu maiores quadraginta, obses ne esto praetor, praefectus equitum, scriba publicus, neu quis, qui ante obses fuit apud Romanos; Cephallania extra pacis leges esto.' De pecuniae summa, quam penderent, pensionibusque eius nihil ex eo, quod cum consule conuenerat, mutatum; pro argento si aurum dare mallent, darent, conuenit, dum pro argenteis decem aureus unus ualeret. 'Quae urbes, qui agri, qui homines Aetolorum iuris aliquando fuerunt, qui eorum T. Quinctio Cn. Domitio consulibus postue eos consules aut armis subacti aut uoluntate in dicionem populi Romani uenerunt, ne quem eorum Aetoli recepisse uelint; Oeniadae cum urbe agrisque Acarnanum sunto.' His legibus foedus ictum cum Aetolis est. + + + + + + Eadem non aestate solum, sed etiam iisdem prope diebus, quibus haec a M. Fuluio consule in Aetolia gesta sunt, consul alter Cn. Manlius in Gallograecia bellum gessit, quod nunc ordiri pergam. Vere primo Ephesum consul uenit, acceptisque copiis ab L. Scipione et exercitu lustrato contionem apud milites habuit, qua collaudata uirtute eorum, quod cum Antiocho uno proelio debellassent, adhortatus eos nouum cum Gallis suscipiendum bellum, qui et auxiliis iuuissent Antiochum, et adeo indomita haberent ingenia, ut nequiquam Antiochus emotus ultra iuga Tauri montis esset, nisi frangerentur opes Gallorum, de se quoque pauca, nec falsa nec immodica, adiecit. Laeti milites cum frequenti adsensu consulem audiuerunt, partem uirium Antiochi fuisse Gallos credentes; rege superato nullum momentum in solis per se Gallorum copiis fore. Eumenen haud in tempore abesse —Romae tum erat—credere consul, gnarum locorum hominumque, et cuius interesset frangi Gallorum opes. Attalum igitur fratrem eius accersit a Pergamo, hortatusque ad capessendum secum bellum pollicentem suam suorumque operam domum ad comparandum dimittit. Paucos post dies profecto ab Epheso consuli ad Magnesiam occurrit Attalus cum mille peditibus equitibusque quingentis, Athenaeo fratre iusso cum ceteris copiis subsequi, commendata iis custodia Pergami, quos fratri regnoque fidos credebat. Consul collaudato iuuene cum omnibus copiis ad Maeandrum progressus castra posuit, quia uado superari amnis non poterat et contrahendae naues erant ad exercitum traiciendum. Transgressi Maeandrum ad Hieran Comen peruenerunt. + + + + + + Fanum ibi augustum Apollinis et oraculum; sortes uersibus haud inconditis dare uates dicuntur. Hinc alteris castris ad Harpasum flumen uentum est, quo legati ab Alabandis uenerunt, ut castellum, quod ab ipsis nuper descisset, aut auctoritate aut armis cogeret iura antiqua pati. Eodem et Athenaeus, Eumenis et Attali frater, cum Cretense Leuso et Corrago Macedone uenit; mille pedites mixtarum gentium et trecentos equites secum adduxerunt. Consul tribuno militum misso cum modica manu castellum ui cepit, captum Alabandensibus reddit. Ipse nihil uia degressus ad Antiochiam super Maeandrum amnem posuit castra. Huius amnis fontes Celaenis oriuntur. Celaenae urbs caput quondam Phrygiae fuit; migratum inde haud procul ueteribus Celaenis, nouaeque urbi Apameae nomen inditum ab Apama sorore Seleuci regis. Et Marsyas amnis, haud procul a Maeandri fontibus oriens, in Maeandrum cadit, famaque ita tenet, Celaenis Marsyan cum Apolline tibiarum cantu certasse. Maeander ex arce summa Celaenarum ortus, media urbe decurrens, per Caras primum, deinde Ionas in sinum maris editur, qui inter Prienen et Miletum est. Ad Antiochiam in castra consulis Seleucus, Antiochi filius, ex foedere icto cum Scipione ad frumentum exercitui dandum uenit. Parua disceptatio de Attali auxiliaribus orta est, quod Romano tantum militi pactum Antiochum ut daretur frumentum Seleucus dicebat. Discussa ea quoque est constantia consulis, qui misso tribuno edixit, ne Romani milites acciperent, priusquam Attali auxilia accepissent. Inde ad Gordiutichos quod uocant processum est. Ex eo loco ad Tabas tertiis castris peruentum. In finibus Pisidarum posita urbs est, in ea parte, quae uergit ad Pamphylium mare. Integris uiribus regionis eius feroces ad bellandum habebat uiros. Tum quoque equites in agmen Romanum eruptione facta haud modice primo impetu turbauere; deinde ut apparuit nec numero se nec uirtute pares esse, in urbem compulsi ueniam erroris petebant, dedere urbem parati. Quinque et uiginti talenta argenti et decem milia medimnum tritici imperata; ita in deditionem accepti. + + + + + + Tertio inde die ad Casum amnem peruen tum; inde profecti Erizam urbem primo impetu ceperunt. Ad Thabusion castellum imminens flumini Indo uentum est, cui fecerat nomen Indus ab elephanto deiectus. Haud procul a Cibyra aberant, nec legatio ulla a Moagete, tyranno ciuitatis eius, homine ad omnia infido atque importuno, ueniebat. Ad temptandum eius animum C. Heluium cum quattuor milibus peditum et quingentis equitibus consul praemittit. Huic agmini iam finis ingredienti legati occurrerunt nuntiantes paratum esse tyrannum imperata facere; orabant, ut pacatus finis iniret cohiberetque a populatione agri militem, et in corona aurea quindecim talenta adferebant. Heluius integros a populatione agros seruaturum pollicitus ire ad consulem legatos iussit. Quibus eadem referentibus consul 'neque Romani' inquit 'bonae uoluntatis ullum signum erga nos tyranni habemus, et ipsum talem esse inter omnes constat, ut de poena eius magis quam de amicitia nobis cogitandum sit.' Perturbati hac uoce legati nihil aliud petere, quam ut coronam acciperet ueniendique ad eum tyranno potestatem et copiam loquendi ac purgandi se faceret. Permissu consulis postero die in castra tyrannus uenit, uestitus comitatusque uix ad priuati modice locupletis habitum, et oratio fuit summissa et infracta, extenuantis opes suas urbiumque suae dicionis egestatem querentis. Erant autem sub eo praeter Cibyram Sylleum et ad Limnen quae appellatur. Ex his, ut se suosque spoliaret, quinque et uiginti talenta se confecturum, prope ut diffidens, pollicebatur. 'Enimuero' inquit consul 'ferri iam ludificatio ista non potest. Parum est non erubuisse absentem, cum per legatos frustrareris nos; praesens quoque in eadem perstas impudentia. Quinque et uiginti talenta tyrannidem tuam exhaurient? Quingenta ergo talenta nisi triduo numeras, populationem in agris, obsidionem in urbe expecta.' Hac denuntiatione conterritus perstare tamen in pertinaci simulatione inopiae. Et paulatim illiberali adiectione nunc per cauillationem, nunc precibus et simulatis lacrimis ad centum talenta est perductus. Adiecta decem milia medimnum frumenti. Haec omnia intra sex dies exacta. + + + + + + A Cibyra per agros Sindensium exercitus ductus, transgressusque Caularem amnem posuit castra. Postero die [et] praeter Caralitin paludem agmen ductum; ad Madamprum manserunt. Inde progredientibus ab Lago, proxima urbe, metu incolae fugerunt; uacuum hominibus et refertum rerum omnium copia oppidum diripuerunt. Inde ad Lysis fluminis fontes, postero die ad Cobulatum amnem progressi. Termessenses eo tempore Isiondensium arcem urbe capta oppugnabant. Inclusi, cum alia spes auxilii nulla esset, legatos ad consulem orantes opem miserunt: cum coniugibus ac liberis in arce inclusos se mortem in dies, aut ferro aut fame patiendam, expectare. Volenti consuli causa in Pamphyliam deuertendi oblata est. Adueniens obsidione Isiondensis exemit; Termesso pacem dedit quinquaginta talentis argenti acceptis; item Aspendiis ceterisque Pamphyliae populis. Ex Pamphylia rediens ad fluuium Taurum primo die, postero ad Xylinen quam uocant Comen posuit castra. Profectus inde continentibus itineribus ad Cormasa urbem peruenit. Darsa proxima urbs erat; eam metu incolarum desertam, plenam omnium rerum copia inuenit. Progredienti praeter paludes legati ab Lysinoe dedentes ciuitatem uenerunt. Inde in agrum Sagalassenum, uberem fertilemque omni genere frugum, uentum est. Colunt Pisidae, longe optimi bello regionis eius. Cum ea res animos fecit, tum agri fecunditas et multitudo hominum et situs inter paucas munitae urbis. Consul, quia nulla legatio ad finem praesto fuerat, praedatum in agros misit. Tum demum fracta pertinacia est, ut ferri agique res suas uiderunt; legatis missis pacti quinquaginta talentis et uiginti milibus medimnum tritici, uiginti hordei, pacem impetrauerunt. Progressus inde ad Rhotrinos fontes ad uicum, quem Acoridos Comen uocant, posuit castra. Eo Seleucus ab Apamea postero die uenit. Aegros inde et inutilia impedimenta cum Apameam dimisisset, ducibus itinerum ab Seleuco acceptis profectus eo die in Metropolitanum campum, postero die Dynias Phrygiae processit. Inde Synnada uenit, metu omnibus circa oppidis desertis. Quorum praeda iam graue agmen trahens uix quinque milium die toto itinere perfecto ad Beudos, quod uetus appellant, peruenit. Ad Anabura inde, et altero die ad Alandri fontes, tertio ad Abbassium posuit castra. Ibi plures dies statiua habuit, quia peruentum erat ad Tolostobogiorum fines. + + + + + + Galli, magna hominum uis, seu inopia agri seu praedae spe, nullam gentem, per quas ituri essent, parem armis rati, Brenno duce in Dardanos peruenerunt. Ibi seditio orta est; ad uiginti milia hominum cum Lonorio ac Lutario regulis secessione facta a Brenno in Thraeciam iter auertunt. Vbi cum resistentibus pugnando, pacem petentibus stipendium imponendo Byzantium cum peruenissent, aliquamdiu oram Propontidis, uectigalis habendo regionis eius urbes, obtinuerunt. Cupido inde eos in Asiam transeundi, audientis ex propinquo, quanta ubertas eius terrae esset, cepit; et Lysimachia fraude capta Chersonesoque omni armis possessa ad Hellespontum descenderunt. Ibi uero exiguo diuisam freto cernentibus Asiam multo magis animi ad transeundum accensi; nuntiosque ad Antipatrum praefectum eius orae de transitu mittebant. Quae res cum lentius spe ipsorum traheretur, alia rursus noua inter regulos seditio orta est. Lonorius retro, unde uenerat, cum maiore parte hominum repetit Byzantium; Lutarius Macedonibus per speciem legationis ab Antipatro ad speculandum missis duas tectas naues et tris lembos adimit. Iis alios atque alios dies noctesque trauehendo intra paucos dies omnis copias traicit. Haud ita multo post Lonorius adiuuante Nicomede Bithyniae rege a Byzantio transmisit. Coeunt deinde in unum rursus Galli et auxilia Nicomedi dant aduersus Ziboetam, tenentem partem Bithyniae, gerenti bellum. Atque eorum maxime opera deuictus Ziboeta est, Bithyniaque omnis in dicionem Nicomedis concessit. Profecti ex Bithynia in Asiam processerunt. Non plus ex uiginti milibus hominum quam decem armata erant. Tamen tantum terroris omnibus quae cis Taurum incolunt gentibus iniecerunt, ut quas adissent quasque non adissent, pariter ultimae propinquis, imperio parerent. Postremo cum tres essent gentes, Tolostobogii Trocmi Tectosages, in tris partis, qua cuique populorum suorum uectigalis Asia esset, diuiserunt. Trocmis Hellesponti ora data; Tolostobogii Aeolida atque Ioniam, Tectosages mediterranea Asiae sortiti sunt. Et stipendium tota cis Taurum Asia exigebant, sedem autem ipsi sibi circa Halyn flumen cepere. Tantusque terror eorum nominis erat, multitudine etiam magna subole aucta, ut Syriae quoque ad postremum reges stipendium dare non abnuerent. Primus Asiam incolentium abnuit Attalus, pater regis Eumenis; audacique incepto praeter opinionem omnium adfuit fortuna, et signis collatis superior fuit. Non tamen ita infregit animos eorum, ut absisterent imperio; eaedem opes usque ad bellum Antiochi cum Romanis manserunt. Tum quoque, pulso Antiocho, magnam spem habuerunt, quia procul mari incolerent, Romanum exercitum ad se non peruenturum. + + + + + + Cum hoc hoste, tam terribili omnibus regionis eius, quia bellum gerendum erat, pro contione milites in hunc maxime modum adlocutus est consul: 'non me praeterit, milites, omnium quae Asiam colunt gentium Gallos fama belli praestare. Inter mitissimum genus hominum ferox natio peruagata bello prope orbem terrarum sedem cepit. Procera corpora, promissae et rutilatae comae, uasta scuta, praelongi gladii; ad hoc cantus ineuntium proelium et ululatus et tripudia, et quatientium scuta in patrium quendam modum horrendus armorum crepitus, omnia de industria composita ad terrorem. Sed haec, quibus insolita atque insueta sunt, Graeci et Phryges et Cares timeant; Romanis Gallici tumultus adsueti, etiam uanitates notae sunt. Semel primo congressu ad Aliam eos olim fugerunt maiores nostri; ex eo tempore per ducentos iam annos pecorum in modum consternatos caedunt fugantque, et plures prope de Gallis triumphi quam de toto orbe terrarum acti sunt. Iam usu hoc cognitum est: si primum impetum, quem feruido ingenio et caeca ira effundunt, sustinueris, fluunt sudore et lassitudine membra, labant arma; mollia corpora, molles, ubi ira consedit, animos sol puluis sitis, ut ferrum non admoueas, prosternunt. Non legionibus legiones eorum solum experti sumus, sed uir unus cum uiro congrediendo T. Manlius, M. Valerius, quantum Gallicam rabiem uinceret Romana uirtus, docuerunt. Iam M. Manlius unus agmine scandentis in Capitolium detrusit Gallos. Et illis maioribus nostris cum haud dubiis Gallis, in sua terra genitis, res erat; hi iam degeneres sunt, mixti, et Gallograeci uere, quod appellantur; sicut in frugibus pecudibusque non tantum semina ad seruandam indolem ualent, quantum terrae proprietas caelique, sub quo aluntur, mutat. Macedones, qui Alexandriam in Aegypto, qui Seleuciam ac Babyloniam, quique alias sparsas per orbem terrarum colonias habent, in Syros Parthos Aegyptios degenerarunt; Massilia, inter Gallos sita, traxit aliquantum ab accolis animorum; Tarentinis quid ex Spartana dura illa et horrida disciplina mansit? generosius, in sua quidquid sede gignitur; insitum alienae terrae in id, quo alitur, natura uertente se, degenerat. Phrygas igitur Gallicis oneratos armis, sicut in acie Antiochi cecidistis, uictos uictores, caedetis. Magis uereor, ne parum inde gloriae, quam ne nimium belli sit. Attalus eos rex saepe fudit fugauitque. Nolite existimare beluas tantum recens captas feritatem illam siluestrem primo seruare, dein, cum diu manibus humanis aluntur, mitescere, in hominum feritate mulcenda non eandem naturam esse. Eosdemne hos creditis esse, qui patres eorum auique fuerunt? Extorres inopia agrorum profecti domo per asperrimam Illyrici oram, Paeoniam inde et Thraeciam pugnando cum ferocissimis gentibus emensi, has terras ceperunt. Duratos eos tot malis exasperatosque accepit terra, quae copia omnium rerum saginaret. Vberrimo agro, mitissimo caelo, clementibus accolarum ingeniis omnis illa, cum qua uenerant, mansuefacta est feritas. Vobis mehercule, Martiis uiris, cauenda ac fugienda quam primum amoenitas est Asiae: tantum hae peregrinae uoluptates ad extinguendum uigorem animorum possunt; tantum contagio disciplinae morisque accolarum ualet. Hoc tamen feliciter euenit, quod sicut uim aduersus uos nequaquam, ita famam apud Graecos parem illi antiquae obtinent, cum qua uenerunt, bellique gloriam uictores eandem inter socios habebitis, quam si seruantis anticum specimen animorum Gallos uicissetis.' + + + + + + Contione dimissa missisque ad Eposognatum legatis, qui unus ex regulis et in Eumenis manserat amicitia et negauerat Antiocho aduersus Romanos auxilia, castra mouit. Primo die ad Alandrum flumen, postero ad uicum quem uocant Tyscon uentum. Eo legati Oroandensium cum uenissent amicitiam petentes, ducenta talenta his sunt imperata, precantibusque, ut domum renuntiarent, potestas facta. Ducere inde exercitum consul ad Pliten intendit; deinde ad Alyattos castra posita. Eo missi ad Eposognatum redierunt, et legati reguli orantes, ne Tectosagis bellum inferret; ipsum in eam gentem iturum Eposognatum persuasurumque, ut imperata faciant. Data uenia regulo, duci inde exercitus per Axylon quam uocant terram coeptus. Ab re nomen habet: non ligni modo quicquam, sed ne spinas quidem aut ullum aliud alimentum fert ignis; fimo bubulo pro lignis utuntur. Ad Cuballum, Gallograeciae castellum, castra habentibus Romanis apparuere cum magno tumultu hostium equites, nec turbarunt tantum Romanas stationes repente inuecti, sed quosdam etiam occiderunt. Qui tumultus cum in castra perlatus esset, effusus repente omnibus portis equitatus Romanus fudit fugauitque Gallos et aliquot fugientis occidit. Inde consul, ut qui iam ad hostis peruentum cerneret, explorato deinde et cum cura coacto agmine procedebat. Et continentibus itineribus cum ad Sangarium flumen uenisset, pontem, quia uado nusquam transitus erat, facere instituit. Sangarius ex Adoreo monte per Phrygiam fluens miscetur ad Bithyniam Tymbri fluuio; inde maior iam geminatis aquis per Bithyniam fertur et in Propontidem sese effundit, non tamen tam magnitudine memorabilis, quam quod piscium accolis ingentem uim praebet. Transgressis ponte perfecto flumen praeter ripam euntibus Galli Matris Magnae a Pessinunte occurrere cum insignibus suis, uaticinantes fanatico carmine deam Romanis uiam belli et uictoriam dare imperiumque eius regionis. Accipere se omen cum dixisset consul, castra eo ipso loco posuit. Postero die ad Gordium peruenit. Id haud magnum quidem oppidum est, sed plus quam mediterraneum celebre et frequens emporium. Tria maria pari ferme distantia interuallo habet, ad Hellespontum, ad Sinopen, et alterius orae litora, qua Cilices maritimi colunt; multarum magnarumque praeterea gentium finis contigit, quarum commercium in eum maxime locum mutui usus contraxere. Id tum desertum fuga incolarum oppidum, refertum idem copia rerum omnium inuenerunt. Ibi statiua habentibus legati ab Eposognato uenerunt nuntiantes profectum eum ad regulos Gallorum nihil aequi impetrasse; ex campestribus uicis agrisque frequentes demigrare et cum coniugibus ac liberis, quae ferre atque agere possint, prae se agentis portantisque Olympum montem petere, ut inde armis locorumque situ sese tueantur. + + + + + + Certiora postea Oroandensium legati attulerunt, Tolostobogiorum ciuitatem Olympum montem cepisse; diuersos Tectosagos alium montem, Magaba qui dicatur, petisse; Trocmos coniugibus ac liberis apud Tectosagos depositis armatorum agmine Tolostobogiis statuisse auxilium ferre. Erant autem tunc trium populorum reguli Ortiago et Combolomarus et Gaulotus. Iis haec maxime ratio belli sumendi fuerat, quod cum montes editissimos regionis eius tenerent, conuectis omnibus, quae ad usum quamuis longi temporis sufficerent, taedio se fatigaturos hostem censebant: nam neque ausuros per tam ardua atque iniqua loca subire eos, et, si conarentur, uel parua manu prohiberi aut deturbari posse, nec quietos in radicibus montium gelidorum sedentes frigus aut inopiam laturos. Et cum ipsa altitudo locorum eos tutaretur, fossam quoque et alia munimenta uerticibus iis, quos insederant, circumiecere. Minima apparatus missilium telorum cura fuit, quod saxa adfatim praebituram asperitatem ipsam locorum credebant. + + + + + + Consul quia non comminus pugnam sed procul locis oppugnandis futuram praeceperat animo, ingentem uim pilorum, uelitarium hastarum, sagittarum glandisque et modicorum, qui funda mitti possent, lapidum parauerat, instructusque missilium apparatu ad Olympum montem ducit et a quinque ferme milibus castra locat. Postero die cum quadringentis equitibus et Attalo progressum eum ad naturam montis situmque Gallicorum castrorum uisendum equites hostium, duplex numerus, effusi e castris, in fugam auerterunt; occisi quoque pauci fugientium, uulnerati plures. Tertio die cum omnibus ad loca exploranda profectus, quia nemo hostium extra munimenta processit, tuto circumuectus montem, animaduertit meridiana regione terrenos et placide accliues ad quendam finem colles esse, a septentrione arduas et rectas prope rupes, atque omnibus ferme aliis inuiis itinera tria esse, unum medio monte, qua terrena erant, duo difficilia ab hiberno solis ortu et ab aestiuo occasu. Haec contemplatus eo die sub ipsis radicibus posuit castra; postero, sacrificio facto, cum primis hostiis litasset, trifariam exercitum diuisum ducere ad hostem pergit. Ipse cum maxima parte copiarum, qua aequissimum aditum praebebat mons, ascendit; L. Manlium fratrem ab hiberno ortu, quoad loca patiantur et tuto possit, subire iubet; si qua periculosa et praerupta occurrant, non pugnare cum iniquitate locorum neque inexsuperabilibus uim adferre, sed obliquo monte ad se declinare et suo agmini coniungi; C. Heluium cum tertia parte circuire sensim per infima montis, deinde ab occasu aestiuo erigere agmen. Et Attali auxilia trifariam aequo numero diuisit, secum esse ipsum iuuenem iussit. Equitatum cum elephantis in proxima tumulis planitie reliquit; edictum praefectis, ut intenti, quid ubique geratur, animaduertant opemque ferre, quo postulet res, possint. + + + + + + Galli [et ] ab duobus lateribus satis fidentes inuia esse, ab ea parte, quae in meridiem uergeret, ut armis clauderent uiam, quattuor milia fere armatorum ad tumulum imminentem uiae minus mille passuum a castris occupandum mittunt, eo se rati ueluti castello iter impedituros. Quod ubi Romani uiderunt, expediunt sese ad pugnam. Ante signa modico interuallo uelites eunt et ab Attalo Cretenses sagittarii et funditores et Tralli Thraeces; signa peditum ut per arduum, leni gradu ducuntur, ita prae se habentium scuta, ut missilia tantum uitarent, pede collato non uiderentur pugnaturi. Missilibus ex interuallo loci proelium commissum est, primo par, Gallos loco adiuuante, Romanos uarietate et copia telorum; procedente certamine nihil iam aequi erat. Scuta longa ceterum ad amplitudinem corporum parum lata, et ea ipsa plana, male tegebant Gallos. Nec tela iam alia habebant praeter gladios, quorum, cum manum hostis non consereret, nullus usus erat. Saxis nec modicis, ut quae non praeparassent, sed quod cuique temere trepidanti ad manum uenisset, ut insueti, nec arte nec uiribus adiuuantes ictum, utebantur. Sagittis glande iaculis incauti [et ] ab omni parte configebantur nec, quid agerent, ira et pauore occaecatis animis cernebant, et erant deprensi genere pugnae, in quod minime apti sunt. Nam quemadmodum comminus, ubi in uicem pati et inferre uulnera licet, accendit ira animos eorum, ita, ubi ex occulto et procul leuibus telis uulnerantur, nec, quo ruant caeco impetu, habent, uelut ferae transfixae in suos temere incurrunt. Detegebat uulnera eorum, quod nudi pugnant, et sunt fusa et candida corpora, ut quae numquam nisi in pugna nudentur; ita et plus sanguinis ex multa carne fundebatur, et foediores patebant plagae, et candor corporum magis sanguine atro maculabatur. Sed non tam patentibus plagis mouentur; interdum insecta cute, ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant; iidem, cum aculeus sagittae aut glandis abditae introrsus tenui uulnere in speciem urit, et scrutantis, qua euellant, telum non sequitur, tum in rabiem et pudorem tam paruae perimentis uersi pestis prosternunt corpora humi, sicut tum passim procumbebant; alii ruentes in hostem undique configebantur et, cum comminus uenerant, gladiis a uelitibus trucidabantur. Hic miles tripedalem parmam habet et in dextera hastas, quibus eminus utitur; gladio Hispaniensi est cinctus; quodsi pede collato pugnandum est, translatis in laeuam hastis stringit gladium. Pauci iam supererant Gallorum, qui, postquam ab leui armatura superatos se uiderunt et instare legionum signa, effusa fuga castra repetunt pauoris et tumultus iam plena, ut ubi feminae puerique et alia imbellis turba permixta esset. Romanos uictores deserti fuga hostium acceperunt tumuli. + + + + + + Sub idem tempus L. Manlius et C. Heluius, cum, quoad uiam colles obliqui dederunt, escendissent, postquam ad inuia uentum est, flexere iter in partem montis, quae una habebat iter, et sequi consulis agmen modico uterque interuallo uelut ex composito coeperunt, quod primo optimum factu fuisset, in id necessitate ipsa compulsi; subsidia enim in talibus iniquitatibus locorum maximo saepe usui fuerunt, ut primis forte deturbatis secundi et tegant pulsos et integri pugnam excipiant. Consul, postquam ad tumulos ab leui armatura captos prima signa legionum peruenerunt, respirare et conquiescere paulisper militem iubet; simul strata per tumulos corpora Gallorum ostentat, et, cum leuis armatura proelium tale ediderit, quid ab legionibus, quid ab iustis armis, quid ab animis fortissimorum militum expectari? Castra illis capienda esse, in quae compulsus ab leui armatura hostis trepidet. Praecedere tamen iubet leuem armaturam, quae, cum staret agmen, colligendis per tumulos telis, ut missilia sufficerent, haud segne id ipsum tempus consumpserat. Iam castris appropinquabant; et Galli, ne parum se munimenta sua tegerent, armati pro uallo constiterant. Obruti deinde omni genere telorum, cum, quo plures atque densiores erant, eo minus uani quicquam intercideret teli, intra uallum momento temporis compelluntur stationibus tantum firmis ad ipsos aditus portarum relictis. In multitudinem compulsam in castra uis ingens missilium telorum coniciebatur, et uulnerari multos clamor permixtus mulierum atque puerorum ploratibus significabat. In eos, qui portas stationibus suis clauserant, legionum antesignani pila coniecerunt. Iis uero non uulnerabantur, sed transuerberatis scutis plerique inter se conserti haerebant; nec diutius impetum Romanorum sustinuerunt. + + + + + + Patentibus iam portis, priusquam irrumperent uictores, fuga e castris Gallorum in omnis partes facta est. Ruunt caeci per uias, per inuia; nulla praecipitia saxa, nullae rupes obstant; nihil praeter hostem metuunt; itaque plerique, praecipites per uastam altitudinem prolapsi, aut debilitati exanimantur. Consul captis castris direptione praedaque abstinet militem; sequi pro se quemque et instare et perculsis pauorem addere iubet. Superuenit et alterum cum L. Manlio agmen; nec eos castra intrare sinit; protinus ad persequendos hostis mittit, et ipse paulo post tradita captiuorum custodia tribunis militum sequitur, debellatum ratus, si in illo pauore quam plurimi caesi forent aut capti. Egresso consule C. Heluius cum tertio agmine aduenit, nec continere suos ab direptione castrorum ualuit, praedaque eorum, iniquissima sorte, qui pugnae non interfuerant, facta est. Equites diu ignari et pugnae et uictoriae suorum steterunt; deinde et ipsi, quantum equis subire poterant, sparsos fuga Gallos circa radices montis consectati cecidere aut cepere. Numerus interfectorum haud facile iniri potuit, quia late per omnis amfractus montium fugaque et caedes fuit, et magna pars rupibus inuiis in profundae altitudinis conualles delapsa est, pars in siluis uepribusque occisa. Claudius, qui bis pugnatum in Olympo monte scribit, ad quadraginta milia hominum auctor est caesa, Ualerius Antias, qui magis immodicus in numero augendo esse solet, non plus decem milia. Numerus captiuorum haud dubie milia quadraginta expleuit, quia omnis generis aetatisque turbam secum traxerant demigrantium magis quam in bellum euntium modo. Consul armis hostium [in ] uno concrematis cumulo ceteram praedam conferre omnis iussit, et aut uendidit, quod eius in publicum redigendum erat, aut cum cura, ut quam aequissima esset, per milites diuisit. Laudati quoque pro contione omnes sunt, donatique pro merito quisque, ante omnis Attalus summo ceterorum adsensu; nam singularis eius iuuenis cum uirtus et industria in omnibus laboribus periculisque tum modestia etiam fuerat. + + + + + + Supererat bellum integrum cum Tectosagis. Ad eos profectus consul tertiis castris Ancyram, nobilem in illis locis urbem, peruenit, unde hostes paulo plus decem milia aberant. Vbi cum statiua essent, facinus memorabile a captiua factum est. Orgiagontis reguli uxor forma eximia custodiebatur inter plures captiuos; cui custodiae centurio praeerat et libidinis et auaritiae militaris. Is primo animum temptauit; quem cum abhorrentem a uoluntario uideret stupro, corpori, quod seruum fortuna erat, uim fecit. Deinde ad leniendam indignitatem iniuriae spem reditus ad suos mulieri facit, et ne eam quidem, ut amans, gratuitam. Certo auri pondere pactus, ne quem suorum conscium haberet, ipsi permittit, ut, quem uellet, unum ex captiuis nuntium ad suos mitteret. Locum prope flumen constituit, quo duo ne plus necessarii captiuae cum auro uenirent nocte insequenti ad eam accipiendam. Forte ipsius mulieris seruus inter captiuos eiusdem custodiae erat. Hunc nuntium primis tenebris extra stationes centurio educit. Nocte insequenti et duo necessarii mulieris ad constitutum locum et centurio cum captiua uenit. Vbi cum aurum ostenderent, quod summam talenti Attici—tanti enim pepigerat—expleret, mulier lingua sua, stringerent ferrum et centurionem pensantem aurum occiderent, imperauit. Iugulati praecisum caput ipsa inuolutum ueste ferens ad uirum Orgiagontem, qui ab Olympo domum refugerat, peruenit; quem priusquam complecteretur, caput centurionis ante pedes eius abiecit, mirantique, cuiusnam id caput hominis aut quod id facinus haudquaquam muliebre esset, et iniuriam corporis et ultionem uiolatae per uim pudicitiae confessa uiro est, aliaque, ut traditur, sanctitate et grauitate uitae huius matronalis facinoris decus ad ultimum conseruauit. + + + + + + Ancyram in statiua oratores Tectosagum ad consulem uenerunt petentes, ne ante [ab Ancyra ] castra moueret, quam collocutus cum suis regibus esset: nullas condiciones pacis iis non bello fore potiores. Tempus in posterum diem constituitur locusque, qui medius maxime inter castra Gallorum et Ancyram est uisus. Quo cum consul ad tempus cum praesidio quingentorum equitum uenisset nec ullo Gallorum ibi uiso regressus in castra esset, oratores idem redeunt, excusantes religione obiecta uenire reges non posse; principes gentis, per quos aeque res transigi posset, uenturos. Consul se quoque Attalum missurum dixit. Ad hoc colloquium utrimque uentum est. Trecentos equites Attalus praesidii causa cum adduxisset, iactatae sunt pacis condiciones; finis rei quia absentibus ducibus imponi non poterat, conuenit, uti consul regesque eo loco postero die congrederentur. Frustratio Gallorum eo spectabat, primum ut tererent tempus, donec res suas, quibus periclitari nolebant, cum coniugibus et liberis trans Halyn flumen traicerent, deinde quod ipsi consuli, parum cauto aduersus colloquii fraudem, insidiabantur. Mille ad eam rem ex omni numero audaciae expertae delegerunt equites; et successisset fraudi, ni pro iure gentium, cuius uiolandi consilium initum erat, stetisset fortuna. Pabulatores lignatoresque Romani in eam partem, in qua colloquium futurum erat, ducti sunt, tutius id futurum tribunis ratis, quia consulis praesidium et ipsum pro statione habituri erant hosti oppositum; suam tamen alteram stationem propius castra sescentorum equitum posuerunt. Consul, adfirmante Attalo uenturos reges et transigi rem posse, profectus e castris, cum eodem quo antea praesidio equitum quinque milia fere processisset nec multum a constituto loco abesset, repente concitatis equis cum impetu hostili uidet Gallos uenientis. Constituit agmen, et expedire tela animosque equitibus iussis primo constanter initium pugnae excepit nec cessit; dein, cum praegrauaret multitudo, cedere sensim nihil confusis turmarum ordinibus coepit; postremo, cum iam plus in mora periculi quam in ordinibus conseruandis praesidii esset, omnes passim in fugam effusi sunt. Tum uero instare dissipatis Galli et caedere; magnaque pars oppressa foret, ni statio pabulatorum, sescenti equites occurrissent. Ii procul clamore pauido suorum audito cum tela equosque expedissent, integri profligatam pugnam acceperunt. Itaque uersa extemplo fortuna est, uersus a uictis in uictores terror. Et primo impetu fusi Galli sunt, et ex agris concurrebant pabulatores, et undique obuius hostis Gallis erat, ut ne fugam quidem tutam aut facilem haberent, quia recentibus equis Romani fessos sequebantur. Pauci ergo effugerunt; captus est nemo maior multo pars per fidem uiolati colloquii poenas morte luerunt. Romani ardentibus ira animis postero die omnibus copiis ad hostem perueniunt. + + + + + + Biduum natura montis per se ipsum exploranda, ne quid ignoti esset, absumpsit consul; tertio die, cum auspicio operam dedisset, deinde immolasset, in quattuor partes diuisas copias educit, duas, ut medio monte duceret, duas ab lateribus, ut aduersus cornua Gallorum erigeret. Hostium quod roboris erat, Tectosagi et Trocmi, mediam tenebant aciem, milia hominum quinquaginta; equitatum, quia equorum nullus erat inter inaequales rupes usus, ad pedes deductum, decem milia hominum, ab dextro locauerunt cornu; Ariarathis Cappadoces et Morzi auxiliares in laeuo quattuor ferme milium numerum explebant. Consul, sicut in Olympo monte, prima in acie locata leui armatura, telorum omnis generis ut aeque magna uis ad manum esset, curauit. Vbi appropinquarunt, omnia eadem utrimque, quae fuerant in priore proelio, erant praeter animos et uictoribus ab re secunda auctos et hostibus , quia, etsi non ipsi uicti erant, suae gentis hominum cladem pro sua ducebant. Itaque a paribus initiis coepta res eundem exitum habuit. Velut nubes leuium telorum coniecta obruit aciem Gallorum. Nec aut procurrere quisquam ab ordinibus suis, ne nudarent undique corpus ad ictus, audebant, et stantes, quo densiores erant, hoc plura, uelut destinatum petentibus, uulnera accipiebant. Consul iam per se turbatis si legionum signa ostendisset, uersuros extemplo in fugam omnis ratus receptis inter ordines uelitibus et alia turba auxiliorum aciem promouit. + + + + + + Galli et memoria Tolostobogiorum cladis territi et inhaerentia corporibus gerentes tela fessique et stando et uulneribus ne primum quidem impetum et clamorem Romanorum tulerunt. Fuga ad castra inclinauit; sed pauci intra munimenta sese recepere; pars maior dextra laeuaque praelati, qua quemque impetus tulit, fugerunt. Victores usque ad castra secuti ceciderunt terga; deinde in castris cupiditate praedae haeserunt, nec sequebatur quisquam. In cornibus Galli diutius steterunt, quia serius ad eos peruentum est; ceterum ne primum quidem coniectum telorum tulerunt. Consul quia ingressos in castra ab direptione abstrahere non poterat, eos, qui in cornibus fuerant, protinus ad sequendos hostis misit. Per aliquantum spatium secuti non plus tamen octo milia hominum in fuga—nam pugna nulla fuit—ceciderunt; reliqui flumen Halyn traiecerunt. Romanorum pars magna ea nocte in castris hostium mansit; ceteros in sua castra consul reduxit. Postero die captiuos praedamque recensuit, quae tanta fuit, quantam auidissima rapiendi gens, cum cis montem Taurum omnia armis per multos annos tenuisset, coaceruare potuit. Galli ex dissipata passim fuga in unum locum congregati, magna pars saucii aut inermes, nudati omnibus rebus, oratores de pace ad consulem miserunt. Eos Manlius Ephesum uenire iussit; ipse—iam enim medium autumni erat —locis gelidis propinquitate Tauri montis excedere properans uictorem exercitum in hiberna maritimae orae reduxit. + + + + + + Dum haec in Asia geruntur, in ceteris prouinciis tranquillae res fuerunt. Censores Romae T. Quinctius Flamininus et M. Claudius Marcellus senatum legerunt; princeps in senatu tertium lectus P. Scipio Africanus; quattuor soli praeteriti sunt, nemo curuli usus honore. Et in equitatu recensendo mitis admodum censura fuit. Substructionem super Aequimelium in Capitolio et uiam silice sternendam a porta Capena ad Martis locauerunt. Campani, ubi censerentur, senatum consuluerunt; decretum, uti Romae censerentur. Aquae ingentes eo anno fuerunt; Tiberis duodeciens campum Martium planaque urbis inundauit. Ab Cn. Manlio consule bello in Asia cum Gallis perfecto, alter consul M. Fuluius perdomitis Aetolis cum traiecisset in Cephallaniam, circa ciuitates insulae misit percontatum, utrum se dedere Romanis an belli fortunam experiri mallent. Metus ad omnes ualuit, ne deditionem recusarent. Obsides inde imperatos pro uiribus inopes populi * * uicenos autem Cranii et Palenses et Samaei dederunt. Insperata pax Cephallaniae adfulserat, cum repente una ciuitas, incertum quam ob causam, Samaei desciuerunt. Quia opportuno loco urbs posita esset, timuisse se aiebant, ne demigrare cogerentur ab Romanis. Ceterum ipsine sibi eum finxerint metum et timore uano quietum excitauerint malum, an iactata sermonibus res apud Romanos perlata ad eos sit, nihil comperti est, nisi quod datis iam obsidibus repente portas clauserunt et ne suorum quidem precibus—miserat enim sub muros consul ad temptandam misericordiam parentium populariumque—desistere ab incepto uoluerunt. Oppugnari deinde, postquam nihil pacati respondebatur, coepta urbs est. Apparatum omnem tormentorum machinarumque trauectum ab Ambraciae oppugnatione habebat, et opera quae facienda erant, inpigre milites perfecerunt. Duobus igitur locis admoti arietes quatiebant muros. + + + + + + Nec ab Samaeis quicquam, quo aut opera aut hostis arceri posset, praetermissum est. Duabus tamen maxime resistebant rebus, una, interiorem semper iuxta ualidum pro diruto nouum obstruentes murum, altera, eruptionibus subitis nunc in opera hostium, nunc in stationes; et plerumque his proeliis superiores erant. Vna ad coercendos inuenta, haud magna memoratu, res est. Centum funditores ab Aegio et Patris et Dymis acciti. A pueris ii more quodam gentis saxis globosis, quibus ferme harenae immixtis strata litora sunt, funda mare apertum incessentes exercebantur. Itaque longius certiusque et ualidiore ictu quam Baliaris funditor eo telo usi sunt. Et est non simplicis habenae, ut Baliarica aliarumque gentium funda, sed triplex scutale, crebris suturis duratum, ne fluxa habena uolutetur in iactu glans, sed librata cum sederit, uelut neruo missa excutiatur. Coronas modici circuli magno ex interuallo loci adsueti traicere non capita solum hostium uulnerabant, sed quem locum destinassent oris. Hae fundae Samaeos cohibuerunt, ne tam crebro neue tam audacter erumperent, adeo ut precarentur ex muris Achaeos, ut parumper abscederent et se cum Romanis stationibus pugnantis quiete spectarent. Quattuor menses obsidionem Same sustinuit. Cum ex paucis cotidie aliqui eorum caderent aut uulnerarentur, et qui supererant fessi et corporibus et animis essent, Romani nocte per arcem, quam Cyneatidem uocant—nam urbs in mare deuexa in occidentem uergit—, muro superato in forum peruenerunt. Samaei postquam captam partem urbis ab hostibus senserunt, cum coniugibus ac liberis in maiorem refugerunt arcem. Inde postero die dediti direpta urbe sub corona omnes uenierunt. + + + + + + Consul compositis rebus Cephallaniae, praesidio Samae imposito, in Peloponnesum iam diu accersentibus Aegiensibus maxime ac Lacedaemoniis traiecit. Aegium a principio Achaici concilii semper conuentus gentis indicti sunt, seu dignitati urbis id seu loci opportunitati datum est. Hunc morem Philopoemen eo primum anno labefactare conatus legem parabat ferre, ut in omnibus ciuitatibus, quae Achaici concilii essent, in uicem conuentus agerentur. Et sub ad uentum consulis damiurgis ciuitatium, qui summus est magistratus, Aegium euocantibus Philopoemen— praetor tum erat—Argos conuentum edixit. Quo cum appareret omnes ferme conuenturos, consul quoque, quamquam Aegiensium fauebat causae, Argos uenit; ubi cum disceptatio fuisset, et rem inclinatam cerneret, incepto destitit. Lacedaemonii deinde eum in sua certamina auerterunt. Sollicitam eam ciuitatem exules maxime habebant, quorum magna pars in maritimis Laconicae orae castellis, quae omnis adempta erat, habitabant. Id aegre patientes Lacedaemonii, ut aliqua liberum ad mare haberent aditum, si quando Romam alioue quo mitterent legatos, simul ut emporium et receptaculum peregrinis mercibus ad necessarios usus esset, nocte adorti uicum maritimum nomine Lan improuiso occupauerunt. Vicani quique ibi exules habitabant primo inopinata re territi sunt; deinde sub lucem congregati leui certamine expulerunt Lacedaemonios. Terror tamen omnem maritimam oram peruasit, legatosque communiter et castella omnia uicique et exules, quibus ibi domicilia erant, ad Achaeos miserunt. + + + + + + Philopoemen praetor, iam inde ab initio exulum causae [et] amicus, et auctor semper Achaeis minuendi opes et auctoritatem Lacedaemoniorum, concilium querentibus dedit, decretumque referente eo factum est, cum in fidem Achaeorum tutelamque T. Quinctius et Romani Laconicae orae castella et uicos tradidissent, et, cum abstinere iis ex foedere Lacedaemonii deberent, Las uicus oppugnatus esset, caedesque ibi facta, qui eius rei auctores adfinesque essent, nisi dederentur Achaeis, uiolatum uideri foedus. Ad exposcendos eos legati extemplo Lacedaemonem missi sunt. Id imperium adeo superbum et indignum Lacedaemoniis uisum est, ut, si antiqua ciuitatis fortuna esset, haud dubie arma extemplo capturi fuerint. Maxime autem consternauit eos metus, si semel primis imperiis oboediendo iugum accepissent, ne, id quod iam diu moliretur Philopoemen, exulibus Lacedaemonem traderet. Furentes igitur ira triginta hominibus ex factione, cum qua consiliorum aliqua societas Philopoemeni atque exulibus erat, interfectis decreuerunt renuntiandam societatem Achaeis legatosque extemplo Cephallaniam mittendos, qui consuli M. Fuluio quique Romanis Lacedaemonem dederent orarentque eum, ut ueniret in Peloponnesum ad urbem Lacedaemonem in fidem dicionemque populi Romani accipiendam. + + + + + + Id ubi legati ad Achaeos rettulerunt, omnium ciuitatium, quae eius concilii erant, consensu bellum Lacedaemoniis indictum est. Ne extemplo gereretur, hiems impediit; incursionibus tamen paruis, latrocinii magis quam belli modo, non terra tantum sed etiam nauibus a mari fines eorum uastati. Hic tumultus consulem Peloponnesum adduxit, iussuque eius Elin concilio indicto Lacedaemonii ad disceptandum acciti. Magna ibi non disceptatio modo sed altercatio fuit, cui consul, cum alia satis ambitiose partem utramque fouendo incerta respondisset, una denuntiatione, ut bello abstinerent, donec Romam ad senatum legatos misissent, finem imposuit. Vtrimque legatio missa Romam est. Exules quoque Lacedaemoniorum suam causam legationemque Achaeis iniunxerunt. Diophanes et Lycortas, Megalopolitani ambo, principes legationis Achaeorum fuerunt, qui, dissidentes in re publica, tum quoque minime inter se conuenientis orationes habuerunt. Diophanes senatui disceptationem omnium rerum permittebat: eos optime controuersias inter Achaeos ac Lacedaemonios finituros esse; Lycortas ex praeceptis Philopoemenis postulabat, ut Achaeis ex foedere ac legibus suis, quae decressent, agere liceret, libertatemque sibi illibatam, cuius ipsi auctores essent, praestarent. Magnae auctoritatis apud Romanos tum gens Achaeorum erat; nouari tamen nihil de Lacedaemoniis placebat. Ceterum responsum ita perplexum fuit, ut et Achaei sibi de Lacedaemone permissum acciperent, et Lacedaemonii non omnia concessa iis interpretarentur. Hac potestate immodice Achaei ac superbe usi sunt. Philopoemeni continuatur magistratus. + + + + + + Qui ueris initio exercitu indicto castra in finibus Lacedaemoniorum posuit, legatos deinde misit ad deposcendos auctores defectionis, et ciuitatem in pace futuram, si id fecisset, pollicentis, et illos nihil indicta causa passuros. Silentium prae metu ceterorum fuit; quos nominatim depoposcerat, ipsi se ituros professi sunt, fide accepta a legatis uim abfuturam, donec causam dixissent. Ierunt etiam alii illustres uiri, et aduocati priuatis, et quia pertinere causam eorum ad rem publicam censebant. Numquam alias exules Lacedaemoniorum Achaei secum adduxerant in finis, quia nihil aeque alienaturum animos ciuitatis uidebatur; tunc exercitus totius prope antesignani exules erant. Hi uenientibus Lacedaemoniis ad portam castrorum agmine facto occurrerunt; et primo lacessere iurgiis, deinde, altercatione orta, cum accenderentur irae, ferocissimi exulum impetum in Lacedaemonios fecerunt. Cum illi deos et fidem legatorum testarentur, et legati et praetor summouere turbam et protegere Lacedaemonios uinclaque iam quosdam inicientis arcere. Crescebat tumultu concitato turba; et Achaei ad spectaculum primo concurrebant; deinde uociferantibus exulibus, quae passi forent, et orantibus opem adfirmantibusque simul numquam talem occasionem habituros, si eam praetermisissent; foedus, quod in Capitolio, quod Olympiae, quod in arce Athenis sacratum fuisset, irritum per illos esse; priusquam alio de integro foedere obligarentur, noxios puniendos esse, accensa his uocibus multitudo ad uocem unius, qui, ut ferirent, inclamauit, saxa coniecit. Atque ita decem septem, quibus uincula per tumultum iniecta erant, interfecti sunt. Sexaginta tres postero die comprehensi, a quibus praetor uim arcuerat, non quia saluos uellet, sed quia perire causa indicta nolebat, obiecti multitudini iratae, cum auersis auribus pauca locuti essent, damnati omnes et traditi sunt ad supplicium. + + + + + + Hoc metu iniecto Lacedaemoniis imperatum primum, uti muros diruerent; deinde, ut omnes externi auxiliares, qui mercede apud tyrannos militassent, terra Laconica excederent; tum uti quae seruitia tyranni liberassent—ea magna multitudo erat—ante diem certam abirent; qui ibi mansissent, eos prendendi abducendi uendendi Achaeis ius esset; Lycurgi leges moresque abrogarent, Achaeorum adsuescerent legibus institutisque: ita unius eos corporis fore et de omnibus rebus facilius consensuros. Nihil oboedientius fecerunt, quam ut muros diruerent, nec aegrius passi sunt quam exules reduci. Decretum Tegeae in concilio communi Achaeorum de restituendis iis factum est; et mentione illata externos auxiliares dimissos ac Lacedaemoniis adscriptos—ita enim uocabant qui ab tyrannis liberati erant—urbe excessisse in agros dilapsos, priusquam dimitteretur exercitus, ire praetorem cum expeditis et comprehendere id genus hominum et uendere iure praedae placuit. Multi comprehensi uenierunt. Porticus ex ea pecunia Megalopoli permissu Achaeorum refecta est, quam Lacedaemonii diruerant. Et ager Belbinates, quem iniuria tyranni Lacedaemoniorum possederant, restitutus eidem ciuitati ex decreto uetere Achaeorum, quod factum erat Philippo Amyntae filio regnante. Per haec uelut eneruata ciuitas Lacedaemoniorum diu Achaeis obnoxia fuit; nulla tamen res tanto erat damno quam disciplina Lycurgi, cui per octingentos annos adsuerant, sublata. + + + + + + A concilio, ubi ad consulem inter Achaeos Lacedaemoniosque disceptatum est, M. Fuluius, quia iam in exitu annus erat, comitiorum causa profectus Romam creauit consules M. Valerium Messalam et C. Liuium Salinatorem, cum M. Aemilium Lepidum inimicum eo quoque anno petentem deiecisset. Praetores inde creati Q. Marcius Philippus M. Claudius Marcellus C. Stertinius C. Atinius P. Claudius Pulcher L. Manlius Acidinus. Comitiis perfectis consulem M. Fuluium in prouinciam et ad exercitum redire placuit, eique et collegae Cn. Manlio imperium in annum prorogatum est. Eo anno in aede Herculis signum dei ipsius ex decemuirorum responso, et seiuges in Capitolio aurati a P. Cornelio positi; consulem dedisse inscriptum est. Et duodecim clipea aurata ab aedilibus curulibus P. Claudio Pulchro et Ser. Sulpicio Galba sunt posita ex pecunia, qua frumentarios ob annonam compressam damnarunt; et aedilis plebi Q. Fuluius Flaccus duo signa aurata uno reo damnato—nam separatim accusauerant—posuit; collega eius A. Caecilius neminem condemnauit. Ludi Romani ter, plebei quinquiens toti instaurati. M. Valerius Messala inde et C. Liuius Salinator consulatum idibus Martiis cum inissent, de re publica deque prouinciis et exercitibus senatum consuluerunt. De Aetolia et Asia nihil mutatum est; consulibus alteri Pisae cum Liguribus, alteri Gallia prouincia decreta est. Comparare inter se aut sortiri iussi et nouos exercitus, binas legiones, scribere, et ut sociis Latini nominis quina dena milia peditum imperarent et mille et ducentos equites. Messalae Ligures, Salinatori obtigit Gallia. Praetores inde sortiti sunt: M. Claudio urbana, P. Claudio peregrina iurisdictio euenit; Q. Marcius Siciliam, C. Stertinius Sardiniam, L. Manlius Hispaniam citeriorem, C. Atinius ulteriorem est sortitus. + + + + + + De exercitibus ita placuit: ex Gallia legiones, quae sub C. Laelio fuerant, ad M. Tuccium propraetorem in Bruttios traduci, et, qui in Sicilia esset, dimitti exercitum, et classem, quae ibi esset, Romam reduceret M. Sempronius propraetor. Hispaniis singulae legiones, quae tum in iis prouinciis erant, decretae, et ut terna milia peditum, ducenos equites ambo praetores in supplementum sociis imperarent secumque transportarent. Priusquam in prouincias noui magistratus proficiscerentur, supplicatio triduum pro collegio decemuirorum imperata fuit in omnibus compitis, quod luce inter horam tertiam ferme et quartam tenebrae obortae fuerant. Et nouemdiale sacrificium indictum est, quod in Auentino lapidibus pluuisset. Campani, cum eos ex senatus consulto, quod priore anno factum erat, censores Romae censeri coegissent—nam antea incertum fuerat, ubi censerentur—, petierunt, ut sibi ciues Romanas ducere uxores liceret, et, si qui prius duxissent, ut habere eas, et nati ante eam diem uti iusti sibi liberi heredesque essent. Vtraque res impetrata. De Formianis Fundanisque municipibus et Arpinatibus C. Valerius Tappo tribunus plebis promulgauit, ut iis suffragii latio— nam antea sine suffragio habuerant ciuitatem—esset. Huic rogationi quattuor tribuni plebis, quia non ex auctoritate senatus ferretur, cum intercederent, edocti, populi esse, non senatus ius suffragium, quibus uelit, impertire, destiterunt incepto. Rogatio perlata est, ut in Aemilia tribu Formiani et Fundani, in Cornelia Arpinates ferrent; atque in his tribubus tum primum ex Ualerio plebiscito censi sunt. M. Claudius Marcellus censor sorte superato T. Quinctio lustrum condidit. Censa sunt ciuium capita CCLVIIICCCXVIII. Lustro perfecto consules in prouincias profecti sunt. + + + + + + Hieme ea, qua haec Romae gesta sunt, ad Cn. Manlium consulem primum, dein pro consule, hibernantem in Asia, legationes undique ex omnibus ciuitatibus gentibusque, quae cis Taurum montem incolunt, conueniebant. Et ut clarior nobiliorque uictoria Romanis de rege Antiocho fuit quam de Gallis, ita laetior sociis erat de Gallis quam de Antiocho. Tolerabilior regia seruitus fuerat quam feritas immanium barbarorum incertusque in dies terror, quo uelut tempestas eos populantis inferret. Itaque, ut quibus libertas Antiocho pulso, pax Gallis domitis data esset, non gratulatum modo uenerant, sed coronas etiam aureas pro suis quaeque facultatibus attulerant. Et ab Antiocho legati et ab ipsis Gallis, ut pacis leges dicerentur, et ab Ariarathe rege Cappadocum uenerunt ad ueniam petendam luendamque pecunia noxam, quod auxiliis Antiochum iuuisset. Huic sescenta talenta argenti sunt imperata; Gallis responsum, cum Eumenes rex uenisset, tum daturum iis leges. Ciuitatium legationes cum benignis responsis, laetiores etiam quam uenerant, dimissae. Antiochi legati pecuniam in Pamphyliam frumentumque ex pacto cum L. Scipione foedere iussi aduehere; eo se cum exercitu uenturum. Principio deinde ueris lustrato exercitu profectus die octauo Apameam uenit. Ibi triduum statiuis habitis, tertiis rursus ab Apamea castris in Pamphyliam, quo pecuniam frumentumque regios conuehere iusserat, peruenit. milia et quingenta talenta argenti accepta Apameam deportantur; frumentum exercitui diuiditur. Inde ad Pergam ducit, quae una in iis locis regio tenebatur praesidio. Appropinquanti praefectus praesidii obuius fuit, triginta dierum tempus petens, ut regem Antiochum de urbe tradenda consuleret. Dato tempore ad eam diem praesidio decessum est. A Perga L. Manlio fratre cum quattuor milibus militum Oroanda ad reliquum pecuniae ex eo, quod pepigerant, exigendum misso, ipse, quia Eumenem regem et decem legatos ab Roma Ephesum uenisse audierat, iussis sequi Antiochi legatis Apameam exercitum reduxit. + + + + + + Ibi ex decem legatorum sententia foedus in haec uerba fere cum Antiocho conscriptum est: 'amicitia regi Antiocho cum populo Romano his legibus et condicionibus esto: ne quem exercitum, qui cum populo Romano sociisue bellum gesturus erit, rex per fines regni sui eorumue, qui sub dicione eius erunt, transire sinito, neu commeatu neu qua alia ope iuuato; idem Romani sociique Antiocho et iis, qui sub imperio eius erunt, praestent. Belli gerendi ius Antiocho ne esto cum iis, qui insulas colunt, neue in Europam transeundi. Excedito urbibus agris uicis castellis cis Taurum montem usque ad Halyn amnem, et a ualle Tauri usque ad iuga, qua in Lycaoniam uergit. Ne qua arma efferto ex iis oppidis agris castellisque, quibus excedat; si qua extulit, quo quaeque oportebit, recte restituito. Ne militem neu quem alium ex regno Eumenis recipito. Si qui earum urbium ciues, quae regno abscedunt, cum rege Antiocho intraque fines regni eius sunt, Apameam omnes ante diem certam redeunto; qui ex regno Antiochi apud Romanos sociosque sunt, iis ius abeundi manendique esto; seruos seu fugitiuos seu bello captos, seu quis liber captus aut transfuga erit, reddito Romanis sociisque. Elephantos tradito omnis neque alios parato. Tradito et naues longas armamentaque earum, neu plures quam decem naues actuarias, quarum nulla plus quam triginta remis agatur, habeto, neue monerem [ex] belli causa, quod ipse illaturus erit. Ne nauigato citra Calycadnum neu Sarpedonium promunturia, extra quam si qua nauis pecuniam stipendium aut legatos aut obsides portabit. Milites mercede conducendi ex iis gentibus, quae sub dicione populi Romani sunt, Antiocho regi ius ne esto, ne uoluntarios quidem recipiendi. Rhodiorum sociorumue quae aedes aedificiaque intra fines regni Antiochi sunt, quo iure ante bellum fuerunt, eo Rhodiorum sociorumue sunto; si quae pecuniae debentur, earum exactio esto; si quid ablatum est, id conquirendi cognoscendi repetendique item ius esto. Si quas urbes, quas tradi oportet, ii tenent, quibus Antiochus dedit, et ex iis praesidia deducito, utique recte tradantur, curato. Argenti probi talenta Attica duodecim milia dato intra duodecim annos pensionibus aequis—talentum ne minus pondo octoginta Romanis ponderibus pendat—et tritici quingenta quadraginta milia modium. Eumeni regi talenta trecenta quinquaginta intra quinquennium dato, et pro frumento, quod aestimatione fit, talenta centum uiginti septem. Obsides Romanis uiginti dato et triennio mutato, ne minores octonum denum annorum neu maiores quinum quadragenum. Si qui sociorum populi Romani ultro bellum inferent Antiocho, uim ui arcendi ius esto, dum ne quam urbem aut belli iure teneat aut in amicitiam accipiat. Controuersias inter1 se iure ac iudicio disceptando, aut, si utrisque placebit, bello.' De Hannibale Poeno et Aetolo Thoante et Mnasilocho Acarnane et Chalcidensibus Eubulida et Philone dedendis in hoc quoque foedere adscriptum est, et ut, si quid postea addi demi mutariue placuisset, ut id saluo foedere fieret. + + + + + + Consul in hoc foedus iurauit; ab rege qui exigerent iusiurandum, profecti Q. Minucius Thermus et L. Manlius, qui tum forte ab Oroandis rediit. Et Q. Fabio Labeoni, qui classi praeerat, scripsit, ut Patara extemplo proficisceretur, quaeque ibi naues regiae essent, concideret cremaretque. Profectus ab Epheso quinquaginta tectas naues aut concidit aut incendit. Telmessum eadem expeditione territis subito aduentu classis oppidanis recipit. Ex Lycia protinus, iussis ab Epheso sequi, qui ibi relicti erant, per insulas in Graeciam traiecit. Athenis paucos moratus dies, dum Piraeum ab Epheso naues uenirent, totam inde classem in Italiam reduxit. Cn. Manlius cum inter cetera, quae accipienda ab Antiocho erant, elephantos quoque accepisset donoque Eumeni omnis dedisset, causas deinde ciuitatium, multis inter nouas res turbatis, cognouit. Et Ariarathes rex parte dimidia pecuniae imperatae beneficio Eumenis, cui desponderat per eos dies filiam, remissa in amicitiam est acceptus. Ciuitatium autem cognitis causis decem legati aliam aliarum fecerunt condicionem. Quae stipendiariae regi Antiocho fuerant et cum populo Romano senserant, iis immunitatem dederunt; quae partium Antiochi fuerant aut stipendiariae Attali regis, eas omnes uectigal pendere Eumeni iusserunt. Nominatim praeterea Colophoniis, qui in Notio habitant, et Cymaeis et Mylasenis immunitatem concesserunt; Clazomeniis super immunitatem et Drymussam insulam dono dederunt, et Milesiis quem sacrum appellant agrum restituerunt, et Iliensibus Rhoeteum et Gergithum addiderunt, non tam ob recentia ulla merita quam originum memoria. Eadem et Dardanum liberandi causa fuit. Chios quoque et Zmyrnaeos et Erythraeos pro singulari fide, quam eo bello praestiterunt, et agro donarunt et in omni praecipuo honore habuerunt. Phocaeensibus et ager, quem ante bellum habuerant, redditus, et ut legibus antiquis uterentur permissum. Rhodiis adfirmata, quae data priore decreto erant; Lycia et Caria datae usque ad Maeandrum amnem praeter Telmessum. Regi Eumeni Chersonesum in Europa et Lysimachiam, castella, uicos, agrum, quibus finibus tenuerat Antiochus, adiecerunt; in Asia Phrygiam utramque—alteram ad Hellespontum, maiorem alteram uocant—et Mysiam, quam Prusia rex ademerat, ei restituerunt, et Lycaoniam et Milyada et Lydiam et nominatim urbes Tralles atque Ephesum et Telmessum. De Pamphylia disceptatum inter Eumenem et Antiochi legatos cum esset, quia pars eius citra pars ultra Taurum est, integra ad senatum reicitur. + + + + + + His foederibus decretisque datis Manlius cum decem legatis omnique exercitu ad Hellespontum profectus, euocatis eo regulis Gallorum, leges, quibus pacem cum Eumene seruarent, dixit, denuntiauit, ut morem uagandi cum armis finirent agrorumque suorum terminis se continerent. Contractis deinde ex omni ora nauibus et Eumenis etiam classe per Athenaeum fratrem regis ab Elaea adducta copias omnes in Europam traiecit. Inde per Chersonesum modicis itineribus graue praeda omnis generis agmen trahens Lysimachiae statiua habuit, ut quam maxime recentibus et integris iumentis Thraeciam, per quam iter uulgo horrebant, ingrederetur. Quo profectus est ab Lysimachia die, ad amnem Melana quem uocant, inde postero die Cypsela peruenit. A Cypselis uia decem milium fere siluestris angusta confragosa excipiebat, propter cuius difficultatem itineris in duas partes diuisus exercitus, et praecedere una iussa, altera magno interuallo cogere agmen, media impedimenta interposuit; plaustra cum pecunia publica erant pretiosaque alia praeda. Ita cum per saltum iret, Thraecum decem haud amplius milia ex quattuor populis, Astii et Caeni et Maduateni et Coreli, ad ipsas angustias uiam circumsederunt. Opinio erat non sine Philippi Macedonum regis fraude id factum; eum scisse non alia quam per Thraeciam redituros Romanos, et quantam pecuniam secum portarent. In primo agmine imperator erat, sollicitus propter iniquitatem locorum. Thraeces nihil se mouerunt, donec armati transirent; postquam primos superasse angustias uiderunt, postremos nondum appropinquantis, impedimenta et sarcinas inuadunt, caesisque custodibus partim ea, quae in plaustris erant, diripere, partim sub oneribus iumenta abstrahere. Vnde postquam clamor primum ad eos, qui iam ingressi saltum sequebantur, deinde etiam ad primum agmen est perlatus, utrimque in medium concurritur, et inordinatum pluribus simul locis proelium conseritur. Thraecas praeda ipsa impeditos oneribus et plerosque, ut ad rapiendum uacuas manus haberent, inermes ad caedem praebet; Romanos iniquitas locorum barbaris per calles notas obcursantibus et latentibus interdum per cauas ualles prodebat. Ipsa etiam onera plaustraque, ut fors tulit, his aut illis incommode obiecta pugnantibus impedimento sunt. Alibi praedo, alibi praedae uindex cadit. Prout locus iniquus aequusue his aut illis, prout animus pugnantium est, prout numerus- +alii enim pluribus, quam ipsi erant, alii paucioribus occurrerant—, uaria fortuna pugnae est; multi utrimque cadunt. Iam nox 1 appetebat, cum proelio excedunt Thraeces, non fuga uulnerum aut mortis, sed quia satis praedae habebant. + + + + + + Romanorum primum agmen extra saltum circa templum Bendidium castra loco aperto posuit; pars altera ad custodiam impedimentorum medio in saltu, duplici circumdato uallo, mansit. Postero die prius explorato saltu, quam mouerent, primis se coniungunt. In eo proelio cum et impedimentorum et calonum pars et milites aliquot, cum passim toto prope saltu pugnaretur, cecidissent, plurimum Q. Minucii Thermi morte damni est acceptum, fortis ac strenui uiri. Eo die ad Hebrum flumen peruentum est. Inde Aeniorum finis praeter Apollinis, Zerynthium quem uocant incolae, templum superant. Aliae angustiae circa Tempyra excipiunt—hoc loco nomen est—, nec minus confragosae quam priores; sed, quia nihil siluestre circa est, ne latebras quidem ad insidiandum praebent. Huc ad eandem spem praedae Thrausi, gens et ipsa Thraecum, conuenere; sed, quia nudae ualles, procul ut conspicerentur angustias obsidentes, efficiebant, minus terroris tumultusque fuit apud Romanos; quippe etsi iniquo loco, proelio tamen iusto, acie aperta, signis collatis dimicandum erat. Conferti subeunt et cum clamore impetu facto primum expulere loco hostis, deinde auertere; fuga inde caedesque suis ipsos impedientibus angustiis fieri coepta est. Romani uictores ad uicum Maronitarum—Salen appellant—posuerunt castra. Postero die patenti itinere Priaticus campus eos excepit, triduumque ibi frumentum accipientes manserunt, partem ex agris Maronitarum, conferentibus ipsis, partem ex nauibus suis, quae cum omnis generis commeatu sequebantur. Ab statiuis diei uia Apolloniam fuit. Hinc per Abderitarum agrum Neapolim peruentum est. Hoc omne per Graecorum colonias pacatum iter fuit; reliquum inde per medios Thraecas dies noctesque, etsi non infestum, tamen suspectum, donec in Macedoniam peruenerunt. Mitiores Thraecas idem exercitus, cum a Scipione eadem uia duceretur, habuerat, nullam ob aliam causam, quam quod praedae minus, quod peteretur, fuerat; quamquam tunc quoque Claudius auctor est ad quindecim milia Thraecum praecedenti ad exploranda loca agmen Muttini Numidae occurrisse. Quadringentos equites fuisse Numidas, paucos elephantos; Muttinis filium per medios hostes cum centum quinquaginta delectis equitibus perrupisse; eundem mox, cum iam Muttines in medio elephantis locatis, in cornua equitibus dispositis manum cum hoste conseruisset, terrorem ab tergo praebuisse, atque inde turbatos equestri uelut procella hostis ad peditum agmen non accessisse. Cn. Manlius per Macedoniam in Thessaliam exercitum traduxit. Inde per Epirum Apolloniam cum peruenisset, nondum adeo hiberno contempto mari, ut traicere auderet, Apolloniae hibernauit. + + + + + + Exitu prope anni M. Valerius consul ex Liguribus ad magistratus subrogandos Romam uenit nulla memorabili in prouincia gesta re, ut ea probabilis morae causa esset, quod solito serius ad comitia uenisset. Comitia consulibus rogandis fuerunt a. D. XII. Kal. Martias; creati M. Aemilius Lepidus C. Flaminius. Postero die praetores facti Ap. Claudius Pulcher Ser. Sulpicius Galba Q. Terentius Culleo L. Terentius Massaliota Q. Fuluius Flaccus M. Furius Crassipes. Comitiis perfectis, quas prouincias praetoribus esse placeret, retulit ad senatum consul. Decreuerunt duas Romae iuris dicendi causa, duas extra Italiam, Siciliam ac Sardiniam, duas in Italia, Tarentum et Galliam; et extemplo, priusquam inirent magistratum, sortiri iussi. Ser. Sulpicius urbanam, Q. Terentius peregrinam est sortitus, L. Terentius Siciliam, Q. Fuluius Sardiniam, Ap. Claudius Tarentum, M. Furius Galliam. Eo anno L. Minucius Myrtilus et L. Manlius, quod legatos Carthaginienses pulsasse dicebantur, iussu M. Claudii praetoris urbani per fetiales traditi sunt legatis et Carthaginem auecti. In Liguribus magni belli et gliscentis in dies magis fama erat. Itaque consulibus nouis, quo die de prouinciis et de re publica retulerunt, senatus utrisque Ligures prouinciam decreuit. Huic senatus consulto Lepidus consul intercedebat, indignum esse praedicans consules ambos in ualles Ligurum includi, M. Fuluium et Cn. Manlium biennium iam, alterum in Europa, alterum in Asia, uelut pro Philippo atque Antiocho substitutos regnare. Si exercitus in his terris esse placeat, consules iis potius quam priuatos praeesse oportere. Vagare eos cum belli terrore per nationes, quibus bellum indictum non sit, pacem pretio uenditantis. Si eas prouincias exercitibus obtinere opus esset, sicut M'. Acilio L. Scipio consul, L. Scipioni M. Fuluius et Cn. Manlius successissent consules, ita Fuluio Manlioque C. Liuium et M. Valerium consules debuisse succedere. Nunc certe, perfecto Aetolico bello, recepta ab Antiocho Asia, deuictis Gallis, aut consules ad exercitus consulares mitti aut reportari legiones inde reddique tandem rei publicae debere. Senatus his auditis in sententia perseuerauit, ut consulibus ambobus Ligures prouincia esset; Manlium Fuluiumque decedere de prouinciis et exercitus inde deducere ac redire Romam placuit. + + + + + + Inimicitiae inter M. Fuluium et M. Aemilium consulem erant, et super cetera Aemilius serius biennio se consulem factum M. Fuluii opera ducebat. Itaque ad inuidiam ei faciundam legatos Ambraciensis in senatum subornatos criminibus introduxit, qui sibi, cum in pace essent imperataque prioribus consulibus fecissent et eadem oboedienter praestare M. Fuluio parati essent, bellum illatum questi, agros primum depopulatos, terrorem direptionis et caedis urbi iniectum, ut eo metu claudere cogerentur portas; obsessos deinde et oppugnatos se, et omnia exempla belli edita in se caedibus incendiis ruinis direptione urbis, coniuges liberos in seruitium abstractos, bona adempta, et, quod se ante omnia moueat, templa tota urbe spoliata ornamentis; simulacra deum, deos immo ipsos, conuulsos ex sedibus suis ablatos esse; parietes postesque nudatos, quos adorent, ad quos precentur et supplicent, Ambraciensibus superesse—: haec querentis interrogando criminose ex composito consul ad plura uelut non sua sponte dicenda eliciebat. Motis patribus alter consul C. Flaminius M. Fuluii causam excepit, qui ueterem uiam et obsoletam ingressos Ambracienses dixit; sic M. Marcellum ab Syracusanis, sic Q. Fuluium a Campanis accusatos. Quin eadem opera T. Quinctium a Philippo rege, M'. Acilium et L. Scipionem ab Antiocho, Cn. Manlium a Gallis, ipsum M. Fuluium ab Aetolis et Cephallaniae populis accusari paterentur? 'Ambraciam oppugnatam et captam et signa inde ornamentaque ablata et cetera facta, quae captis urbibus soleant, negaturum aut me pro M. Fuluio aut ipsum M. Fuluium censetis, patres conscripti, qui ob has res gestas triumphum a uobis postulaturus sit, Ambraciam captam signaque, quae ablata criminantur, et cetera spolia eius urbis ante currum laturus et fixurus in postibus suis? Nihil est, quod se ab Aetolis separent; eadem Ambraciensium et Aetolorum causa est. Itaque collega meus uel in alia causa inimicitias exerceat, uel, si in hac utique mauult, retineat Ambraciensis suos in aduentum M. Fuluii; ego nec de Ambraciensibus nec de Aetolis decerni quicquam absente M. Fuluio patiar.' + + + + + + Cum Aemilius callidam malitiam inimici uelut notam omnibus insimularet et tempus eum morando extracturum diceret, ne consule inimico Romam ueniret, certamine consulum biduum absumptum est; nec praesente Flaminio decerni quicquam uidebatur posse. Captata occasio est, cum aeger forte Flaminius abesset, et referente Aemilio senatus consultum factum est, ut Ambraciensibus suae res omnes redderentur; in libertate essent ac legibus suis uterentur; portoria, quae uellent, terra marique caperent, dum eorum immunes Romani ac socii nominis Latini essent; signa aliaque ornamenta, quae quererentur ex aedibus sacris sublata esse, de iis, cum M. Fuluius Romam reuertisset, placere ad collegium pontificum referri, et quod ii censuissent, fieri. Neque his contentus consul fuit, sed postea per infrequentiam adiecit senatus consultum, Ambraciam ui captam esse non uideri. Supplicatio inde ex decemuirorum decreto pro ualetudine populi per triduum fuit, quia grauis pestilentia urbem atque agros uastabat. Latinae inde fuerunt. Quibus religionibus liberati consules et dilectu perfecto—nouis enim uterque maluit uti militibus—in prouinciam profecti sunt, ueteresque omnes dimiserunt. Post consulum profectionem Cn. Manlius proconsul Romam uenit; cui cum ab Ser. Sulpicio praetore senatus ad aedem Bellonae datus esset, et ipse commemoratis rebus ab se gestis postulasset, ut ob eas diis immortalibus honos haberetur sibique triumphanti urbem inuehi liceret, contradixerunt pars maior decem legatorum, qui cum eo fuerant, et ante alios L. Furius Purpurio et L. Aemilius Paulus. + + + + + + Legatos sese Cn. Manlio datos pacis cum Antiocho faciendae causa foederisque legum, quae cum L. Scipione inchoatae fuissent, perficiendarum. Cn. Manlium summa ope tetendisse, ut eam pacem turbaret, et Antiochum, si sui potestatem fecisset, insidiis exciperet; sed illum cognita fraude consulis, cum saepe colloquiis petitis captatus esset, non congressum modo sed conspectum etiam eius uitasse. Cupientem transire Taurum aegre omnium legatorum precibus, ne carminibus Sibyllae praedictam superantibus terminos fatalis cladem experiri uellet, retentum admosse tamen exercitum et prope ipsis iugis ad diuortia aquarum castra posuisse. Cum ibi nullam belli causam inueniret quiescentibus regiis, circumegisse exercitum ad Gallograecos; cui nationi non ex senatus auctoritate, non populi iussu bellum illatum. Quod quem umquam de sua sententia facere ausum? Antiochi Philippi Hannibalis et Poenorum recentissima bella esse; de omnibus his consultum senatum, populum iussisse, per legatos ante res repetitas, postremo, qui bellum indicerent, missos. 'Quid eorum, Cn. Manli, factum est, ut istud publicum populi Romani bellum et non tuum priuatum latrocinium ducamus? At eo ipso contentus fuisti, recto itinere exercitum duxisti ad eos, quos tibi hostis desumpseras; an per omnes amfractus uiarum, cum ad biuia consisteres, ut, quo flexisset agmen Attalus, Eumenis frater, eo consul mercennarius cum exercitu Romano sequereris, Pisidiae Lycaoniaeque et Phrygiae recessus omnis atque angulos peragrasti, stipem ab tyrannis castellanisque deuiis colligens? Quid enim tibi cum Oroandis? Quid cum aliis aeque innoxiis populis?' 'Bellum autem ipsum, cuius nomine triumphum petis, quo modo gessisti? Loco aequo, tempore tuo pugnasti? Tu uero recte, ut diis immortalibus honos habeatur, postulas, primum quod pro temeritate imperatoris, nullo gentium iure bellum inferentis, poenas luere exercitum noluerunt; deinde quod beluas, non hostis nobis obiecerunt. + + + + + + Nolite nomen tantum existimare mixtum esse Gallograecorum; multo ante et corpora et animi mixti ac uitiati sunt. An, si illi Galli essent, cum quibus milliens uario euentu in Italia pugnatum est, quantum in imperatore uestro fuit, nuntius illinc redisset? Bis cum iis pugnatum est, bis loco iniquo subiit, in ualle inferiore pedibus paene hostium aciem subiecit. Vt non tela ex superiore loco mitterent, sed corpora sua nuda inicerent, obruere nos potuerunt. Quid igitur incidit? Magna fortuna populi Romani est, magnum et terribile nomen. Recenti ruina Hannibalis Philippi Antiochi prope attoniti erant. Tantae corporum moles fundis sagittisque in fugam consternatae sunt; gladius in acie cruentatus non est Gallico bello; uelut auium examina ad crepitum primum missilium auolauere. At hercule iidem nos—monente fortuna, quid, si hostem habuissemus, casurum fuisset—cum redeuntes in latrunculos Thracas incidissemus, caesi, fugati, exuti impedimentis sumus. Q. Minucius Thermus, in quo haud paulo plus damni factum est, quam si Cn. Manlius, cuius temeritate ea clades inciderat, perisset, cum multis uiris fortibus cecidit; exercitus spolia regis Antiochi referens trifariam dissipatus, alibi primum, alibi postremum agmen, alibi impedimenta, inter uepres in latebris ferarum noctem unam delituit. Pro his triumphus petitur? Si nihil in Thracia cladis ignominiaeque foret acceptum, de quibus hostibus triumphum peteres? De iis, ut opinor, quos tibi hostes senatus aut populus Romanus dedisset. Sic huic L. Scipioni, sic illi M'. Acilio de rege Antiocho, sic paulo ante T. Quinctio de rege Philippo, sic P. Africano de Hannibale et Poenis et Syphace triumphus datus. Et minima illa, cum iam senatus censuisset bellum, quaesita tamen sunt, quibus nuntiandum esset: ipsis utique regibus nuntiaretur, an satis esset ad praesidium aliquod nuntiari. Vultis ergo haec omnia pollui et confundi, tolli fetialia iura, nullos esse fetiales? Fiat, pace deum dixerim, iactura religionis; obliuio deorum capiat pectora uestra; num senatum quoque de bello consuli non placet? Non ad populum ferri, uelint iubeantne cum Gallis bellum geri? Modo certe consules Graeciam atque Asiam uolebant; tamen perseuerantibus uobis Ligures prouinciam decernere dicto audientes fuerunt. Merito ergo a uobis prospere bello gesto triumphum petent, quibus auctoribus gesserunt.' + + + + + + Talis oratio Furii et Aemilii fuit. Manlium in hunc maxime modum respondisse accepi: 'tribuni plebis antea solebant triumphum postulantibus aduersari, patres conscripti; quibus ego gratiam habeo, quod seu mihi seu magnitudini rerum gestarum hoc dederunt, ut non solum silentio comprobarent honorem meum, sed referre etiam, si opus esset, uiderentur parati esse; ex decem legatis, si diis placet, quod consilium dispensandae cohonestandaeque uictoriae imperatoribus maiores dederunt nostri, aduersarios habeo. L. Furius et L. Aemilius currum triumphalem me conscendere prohibent, coronam insignem capiti detrahunt, quos ego, si tribuni triumphare me prohiberent, testes citaturus fui rerum a me gestarum. Nullius equidem inuideo honori, patres conscripti; uos tribunos plebei nuper, uiros fortes ac strenuos, impedientes Q. Fabii Labeonis triumphum auctoritate uestra deterruistis; triumphauit, quem non bellum iniustum gessisse, sed hostem omnino non uidisse inimici iactabant; ego, qui cum centum milibus ferocissimorum hostium signis collatis totiens pugnaui, qui plus quadraginta milia hominum cepi aut occidi, qui bina castra eorum expugnaui, qui citra iuga Tauri omnia pacatiora, quam terra Italia est, reliqui, non triumpho modo fraudor, sed causam apud uos, patres conscripti, accusantibus meis ipse legatis dico. Duplex eorum, ut animaduertistis, patres conscripti, accusatio fuit: nam nec gerendum mihi fuisse bellum cum Gallis, et gestum temere atque imprudenter dixerunt. 'Non erant Galli hostes, sed tu eos pacatos imperata facientes uiolasti.' Non sum postulaturus a uobis, patres conscripti, ut, quae communiter de immanitate gentis Gallorum, de infestissimo odio in nomen Romanum scitis, ea de illis quoque, qui Asiam incolunt, existimetis Gallis; remota uniuersae gentis infamia atque inuidia per se ipsos aestimate. Vtinam rex Eumenes, utinam Asiae omnes ciuitates adessent, et illos potius querentes quam me accusantem audiretis. Mittite, agedum, legatos circa omnes Asiae urbes et quaerite, utra grauiori seruitute, Antiocho ultra Tauri iuga emoto an Gallis subactis, liberati sint. Quotiens agri eorum uastati sint, quotiens praedae abactae, referant, cum uix redimendi captiuos copia esset, et mactatas humanas hostias immolatosque liberos suos audirent. Stipendium scitote pependisse socios uestros Gallis et nunc, liberatos per uos regio imperio, fuisse pensuros, si a me foret cessatum. + + + + + + Quo longius Antiochus emotus esset, hoc impotentius in Asia Galli dominarentur, et, quidquid est terrarum citra Tauri iuga, Gallorum imperio, non uestro adiecissetis. At enim sunt quidem ista uera; etiam Delphos quondam, commune humani generis oraculum, umbilicum orbis terrarum, Galli spoliauerunt, nec ideo populus Romanus his bellum indixit aut intulit. Equidem aliquid interesse rebar inter id tempus, quo nondum in iure ac dicione uestra Graecia atque Asia erat, ad curandum animaduertendumque, quid in his terris fieret, et hoc, quo finem imperii Romani Taurum montem statuistis, quo libertatem, immunitatem ciuitatibus datis, quo aliis fines adicitis, alias agro multatis, aliis uectigal imponitis, regna augetis minuitis donatis adimitis, curae uestrae censetis esse, ut pacem terra marique habeant. An, nisi praesidia deduxisset Antiochus, quae quieta in suis arcibus erant, non putaretis liberatam Asiam; si Gallorum exercitus effusi uagarentur, rata dona uestra, quae dedistis, regi Eumeni, rata libertas ciuitatibus esset? Sed quid ego haec ita argumentor, tamquam non acceperim, sed fecerim hostes Gallos? Te, L. Scipio, appello, cuius ego mihi, succedens in uicem imperii tui, uirtutem felicitatemque pariter non frustra ab diis immortalibus precatus sum, te, P. Scipio, qui legati ius, collegae maiestatem et apud fratrem consulem et apud exercitum habuisti, sciatisne in exercitu Antiochi Gallorum legiones fuisse, uideritis in acie eos, in cornu utroque—id enim roboris esse uidebatur—locatos, pugnaueritis ut cum hostibus iustis, cecideritis, spolia eorum retuleritis. Atqui cum Antiocho, non cum Gallis bellum et senatus decreuerat et populus iusserat. Sed simul, ut opinor, cum his decreuerant iusserantque, qui intra praesidia eius fuissent; ex quibus praeter Antiochum, cum quo pacem pepigerat Scipio, et cum quo nominatim foedus ut fieret mandaueratis, omnes hostes erant, qui pro Antiocho arma aduersus nos tulerunt. In qua causa cum Galli ante omnes fuissent et reguli quidam et tyranni, ego tamen et cum aliis, pro dignitate imperii uestri coactis luere peccata sua, pacem pepigi, et Gallorum animos, si possent mitigari a feritate insita, temptaui et, postquam indomitos atque implacabiles cernebam, tum demum ui atque armis coercendos ratus sum.' 'Nunc, quoniam suscepti belli purgatum est crimen, gesti reddenda est ratio. In quo confiderem equidem causae meae, etiam si non apud Romanum sed apud Carthaginiensem senatum agerem, ubi in crucem tolli imperatores dicuntur, si prospero euentu, prauo consilio rem gesserunt; sed ego in ea ciuitate, quae ideo omnibus rebus incipiendis gerendisque deos adhibet, quia nullius calumniae subicit ea, quae dii comprobauerunt, et in sollemnibus uerbis habet, cum supplicationem aut triumphum decernit, 'quod bene ac feliciter rem publicam administrarit', si nollem, si graue ac superbum existimarem uirtute gloriari, pro felicitate mea exercitusque mei, quod tantam nationem sine ulla militum iactura deuicimus, postularem, ut diis immortalibus honos haberetur et ipse triumphans in Capitolium ascenderem, unde uotis rite nuncupatis profectus sum, negaretis hoc mihi cum diis immortalibus? + + + + + + Iniquo enim loco dimicaui. Dic igitur, quo aequiore potuerim dimicare. Cum hostes montem cepissent, loco se munito tenerent, nempe eundum ad hostes erat, si uincere uellem. Quid? Si urbem eo loco haberent et moenibus se tenerent? Nempe oppugnandi erant. Quid? Ad Thermopylas aequone loco M'. Acilius cum rege Antiocho pugnauit? Quid? Philippum non eodem modo super Aoum amnem iuga tenentem montium T. Quinctius deiecit? Equidem adhuc, qualem aut sibi fingant aut uobis uideri uelint hostem fuisse, non inuenio. Si degenerem et emollitum amoenitate Asiae, quid periculi uel iniquo loco subeuntibus fuit? Si timendum et feritate animorum et robore corporum, huicine tantae uictoriae triumphum negatis? Caeca inuidia est, patres conscripti, nec quicquam aliud scit quam detractare uirtutes, corrumpere honores ac praemia earum. Mihi quaeso ita ignoscatis, patres conscripti, si longiorem orationem non cupiditas gloriandi de me, sed necessaria criminum defensio fecit. An etiam per Thraciam saltus patentes, qui angusti erant, et plana ex arduis et culta ex siluestribus facere potui et praestare, necubi notis sibi latebris delitescerent latrones Thraces, ne quid sarcinarum raperetur, ne quod iumentum ex tanto agmine abstraheretur, ne quis uulneraretur, ne ex uulnere uir fortis ac strenuus Q. Minucius moreretur? In hoc casu, quo infeliciter incidit, ut talem ciuem amitteremus, haerent; quod saltu iniquo, loco alieno cum adortus nos hostis esset, duae simul acies primi et nouissimi agminis haerentem ad impedimenta nostra exercitum barbarorum circumuenerunt, quod multa milia ipso die, plura multo post dies paucos ceciderunt et ceperunt, hoc, si ipsi tacuerint, uos scituros, cum testis orationis meae totus exercitus sit, non credunt? Si gladium in Asia non strinxissem, si hostem non uidissem, tamen [proconsul] triumphum in Thracia duobus proeliis merueram. Sed iam dictum satis est; quin pro eo, quod pluribus uerbis uos quam uellem fatigaui, ueniam a uobis petitam impetratamque uelim, patres conscripti. + + + + + + Plus crimina eo die quam defensio ualuisset, ni altercationem in serum perduxissent. Dimittitur senatus in ea opinione, ut negaturus triumphum fuisse uideretur. Postero die et cognati amicique Cn. Manlii summis opibus adnisi sunt, et auctoritas seniorum ualuit, negantium exemplum proditum memoriae esse, ut imperator, qui deuictis perduellibus, confecta prouincia exercitum reportasset, sine curru et laurea priuatus inhonoratusque urbem iniret. Hic pudor malignitatem uicit, triumphumque frequentes decreuerunt. Oppressit deinde mentionem memoriamque omnem contentionis huius maius et cum maiore et clariore uiro certamen ortum. P. Scipioni Africano, ut Ualerius Antias auctor est, duo Q. Petillii diem dixerunt. Id, prout cuiusque ingenium erat, interpretabantur. Alii non tribunos plebis, sed uniuersam ciuitatem, quae id pati posset, incusabant: duas maximas orbis terrarum urbes ingratas uno prope tempore in principes inuentas, Romam ingratiorem, si quidem uicta Carthago uictum Hannibalem in exilium expulisset, Roma uictrix uictorem Africanum expellat. Alii, neminem unum ciuem tantum eminere debere, ut legibus interrogari non possit; nihil tam aequandae libertatis esse quam potentissimum quemque posse dicere causam. Quid autem tuto cuiquam, nedum summam rem publicam, permitti, si ratio non sit reddenda? Qui ius aequum pati non possit, in eum uim haud iniustam esse. Haec agitata sermonibus, donec dies causae dicendae uenit. Nec alius antea quisquam nec ille ipse Scipio consul censorue maiore omnis generis hominum frequentia quam reus illo die in forum est deductus. Iussus dicere causam sine ulla criminum mentione orationem adeo magnificam de rebus ab se gestis est exorsus, ut satis constaret neminem umquam neque melius neque uerius laudatum esse. Dicebantur enim ab eodem animo ingenioque, quo gesta erant, et aurium fastidium aberat, quia pro periculo, non in gloriam referebantur. + + + + + + Tribuni uetera luxuriae crimina Syracusanorum hibernorum et Locris Pleminianum tumultum cum ad fidem praesentium criminum retulissent, suspicionibus magis quam argumentis pecuniae captae reum accusarunt: filium captum sine pretio redditum, omnibusque aliis rebus Scipionem, tamquam in eius unius manu pax Romana bellumque esset, ab Antiocho cultum; dictatorem eum consuli, non legatum in prouincia fuisse; nec ad aliam rem eo profectum, quam ut, id quod Hispaniae Galliae Siciliae Africae iam pridem persuasum esset, hoc Graeciae Asiaeque et omnibus ad orientem uersis regibus gentibusque appareret, unum hominem caput columenque imperii Romani esse, sub umbra Scipionis ciuitatem dominam orbis terrarum latere, nutum eius pro decretis patrum, pro populi iussis esse. Infamia intactum inuidia, qua possunt, urgent. Orationibus in noctem perductis prodicta dies est. Vbi ea uenit, tribuni in Rostris prima luce consederunt; citatus reus magno agmine amicorum clientiumque per mediam contionem ad Rostra subiit silentioque facto 'hoc' inquit 'die, tribuni plebis uosque, Quirites, cum Hannibale et Carthaginiensibus signis collatis in Africa bene ac feliciter pugnaui. Itaque, cum hodie litibus et iurgiis supersederi aequum sit, ego hinc extemplo in Capitolium ad Iouem optimum maximum Iunonemque et Mineruam ceterosque deos, qui Capitolio atque arci praesident, salutandos ibo, hisque gratias agam, quod mihi et hoc ipso die et saepe alias egregie gerendae rei publicae mentem facultatemque dederunt. Vestrum quoque quibus commodum est, Quirites, ite mecum, et orate deos, ut mei similes principes habeatis, ita, si ab annis septemdecim ad senectutem semper uos aetatem meam honoribus uestris anteistis, ego uestros honores rebus gerendis praecessi.' Ab Rostris in Capitolium ascendit. Simul se uniuersa contio auertit et secuta Scipionem est, adeo ut postremo scribae uiatoresque tribunos relinquerent, nec cum iis praeter seruilem comitatum et praeconem qui reum ex Rostris citabat, quisquam esset. Scipio non in Capitolio modo, sed per totam urbem omnia templa deum cum populo Romano circumiit. Celebratior is prope dies fauore hominum et aestimatione uera magnitudinis eius fuit, quam quo triumphans de Syphace rege et Carthaginiensibus urbem est inuectus. + + + + + + Hic speciosus ultimus dies P. Scipioni illuxit. Post quem cum inuidiam et certamina cum tribunis prospiceret, die longiore prodicta in Literninum concessit certo consilio, ne ad causam dicendam adesset. Maior animus et natura erat ac maiori fortunae adsuetus, quam ut reus esse sciret et summittere se in humilitatem causam dicentium. Vbi dies uenit citarique absens est coeptus, L. Scipio morbum causae esse, cur abesset, excusabat. Quam excusationem cum tribuni, qui diem dixerant, non acciperent, et ab eadem superbia non uenire ad causam dicendam arguerent, qua iudicium et tribunos plebis et contionem reliquisset, et, quibus ius sententiae de se dicendae et libertatem ademisset, his comitatus, uelut captos trahens, triumphum de populo Romano egisset secessionemque eo die in Capitolium a tribunis plebis fecisset:—'habetis ergo temeritatis illius mercedem; quo duce et auctore nos reliquistis, ab eo ipsi relicti estis, et tantum animorum in dies nobis decrescit, ut, ad quem ante annos septemdecim exercitum et classem habentem tribunos plebis aedilemque mittere in Siciliam ausi sumus, qui prenderent eum et Romam reducerent, ad eum priuatum ex uilla sua extrahendum ad causam dicendam mittere non audeamus'—; tribuni plebis appellati ab L. Scipione ita decreuerunt: si morbi causa excusaretur, sibi placere accipi eam causam diemque a collegis prodici. Tribunus plebis eo tempore Ti. Sempronius Gracchus erat, cui inimicitiae cum P. Scipione intercedebant. Is, cum uetuisset nomen suum decreto collegarum adscribi, tristioremque omnes sententiam expectarent, ita decreuit: cum L. Scipio excusasset morbum esse causae fratri, satis id sibi uideri; se P. Scipionem, priusquam Romam redisset, accusari non passurum; tum quoque, si se appellet, auxilio ei futurum, ne causam dicat: ad id fastigium rebus gestis, honoribus populi Romani P. Scipionem deorum hominumque consensu peruenisse, ut sub Rostris reum stare et praebere aures adolescentium conuiciis populo Romano magis deforme quam ipsi sit. + + + + + + Adiecit decreto indignationem: 'sub pedibus uestris stabit, tribuni, domitor ille Africae Scipio? Ideo quattuor nobilissimos duces Poenorum in Hispania, quattuor exercitus fudit fugauitque; ideo Syphacem cepit, Hannibalem deuicit, Carthaginem uectigalem nobis fecit, Antiochum—recipit enim fratrem consortem huius gloriae L. Scipio—ultra iuga Tauri emouit, ut duobus Petilliis succumberet? Vos de P. Africano palmam peteretis? Nullisne meritis suis, nullis nostris honoribus umquam in arcem tutam et uelut sanctam clari uiri peruenient, ubi, si non uenerabilis, inuiolata saltem senectus eorum considat?' Mouit et decretum et adiecta oratio non ceteros modo, sed ipsos etiam accusatores, et deliberaturos se, quid iuris sui et officii esset, dixerunt. Senatus deinde concilio plebis dimisso haberi est coeptus. Ibi gratiae ingentes ab uniuerso ordine, praecipue a consularibus senioribusque, Ti. Graccho actae sunt, quod rem publicam priuatis simultatibus potiorem habuisset, et Petillii uexati sunt probris, quod splendere aliena inuidia uoluissent et spolia ex Africani triumpho peterent. Silentium deinde de Africano fuit. Vitam Literni egit sine desiderio urbis; morientem rure eo ipso loco sepeliri se iussisse ferunt monumentumque ibi aedificari, ne funus sibi in ingrata patria fieret. Vir memorabilis, bellicis tamen quam pacis artibus memorabilior. prima pars uitae quam postrema fuit, quia in iuuenta bella adsidue gesta, cum senecta res quoque defloruere, nec praebita est materia ingenio. Quid ad primum consulatum secundus, etiam si censuram adicias? Quid Asiatica legatio, et ualetudine aduersa inutilis et filii casu deformata et post reditum necessitate aut subeundi iudicii aut simul cum patria deserendi? Punici tamen belli perpetrati, quo nullum neque maius neque periculosius Romani gessere, unus praecipuam gloriam tulit. + + + + + + Morte Africani creuere inimicorum animi, quorum princeps fuit M. Porcius Cato, qui uiuo quoque eo adlatrare magnitudinem eius solitus erat. Hoc auctore existimantur Petillii et uiuo Africano rem ingressi et mortuo rogationem promulgasse. Fuit autem rogatio talis: 'uelitis iubeatis, Quirites, quae pecunia capta ablata coacta ab rege Antiocho est quique sub imperio eius fuerunt, quod eius in publicum relatum non est, uti de ea re Ser. Sulpicius praetor urbanus ad senatum referat, quem eam rem uelit senatus quaerere de iis, qui praetores nunc sunt.' Huic rogationi primo Q. Et L. Mummii intercedebant, senatum quaerere de pecunia non relata in publicum, ita ut antea semper factum esset, aequum censebant. Petillii nobilitatem et regnum in senatu Scipionum accusabant. L. Furius Purpureo consularis, qui in decem legatis in Asia fuerat, latius rogandum censebat, non quae ab Antiocho modo pecuniae captae forent, sed quae ab aliis regibus gentibusque, Cn. Manlium inimicum incessens. Et L. Scipio, quem magis pro se quam aduersus legem dicturum apparebat, dissuasor processit. Is morte P. Africani fratris, uiri omnium fortissimi clarissimique, eam exortam rogationem est conquestus; parum enim fuisse non laudari pro Rostris P. Africanum post mortem, nisi etiam accusaretur; et Carthaginienses exilio Hannibalis contentos esse, populum Romanum ne morte quidem P. Scipionis exsatiari, nisi et ipsius fama sepulti laceretur et frater insuper, accessio inuidiae, mactetur. M. Cato suasit rogationem—exstat oratio eius de pecunia regis Antiochi—et Mummios tribunos auctoritate deterruit, ne aduersarentur rogationi. Remittentibus ergo his intercessionem omnes tribus uti rogassent iusserunt. + + + + + + Ser. Sulpicio deinde referente, quem rogatione Petillia quaerere uellent, Q. Terentium Culleonem patres iusserunt. Ad hunc praetorem, adeo amicum Corneliae familiae, ut, qui Romae mortuum elatumque P. Scipionem—est enim ea quoque fama—tradunt, pilleatum, sicut in triumpho ierat, in funere quoque ante lectum isse memoriae prodiderint, et ad Portam Capenam mulsum prosecutis funus dedisse, quod ab eo inter alios captiuos in Africa ex hostibus receptus esset, aut adeo inimicum eundem, ut propter insignem simultatem ab ea factione, quae aduersa Scipionibus erat, delectus sit potissimum ad quaestionem exercendam—; ceterum ad hunc nimis aequum aut iniquum praetorem reus extemplo factus L. Scipio. Simul et delata et recepta nomina legatorum eius, A. Et L. Hostiliorum Catonum, et C. Furii Aculeonis quaestoris et, ut omnia contacta societate peculatus uiderentur, scribae quoque duo et accensus. L. Hostilius et scribae et accensus, priusquam de Scipione iudicium fieret, absoluti sunt, Scipio et A. Hostilius legatus et C. Furius damnati: quo commodior pax Antiocho daretur, Scipionem sex milia pondo auri, quadringenta octoginta argenti plus accepisse, quam in aerarium retulerit, A. Hostilium octoginta pondo auri, argenti quadringenta tria, Furium quaestorem auri pondo centum triginta, argenti ducenta. Has ego summas auri et argenti relatas apud Antiatem inueni. In L. Scipione malim equidem librarii mendum quam mendacium scriptoris esse in summa auri atque argenti; similius enim ueri est argenti quam auri maius pondus fuisse, et potius quadragiens quam ducentiens quadragiens litem aestimatam, eo magis, quod tantae summae rationem etiam ab ipso P. Scipione requisitam esse in senatu tradunt, librumque rationis eius cum Lucium fratrem adferre iussisset, inspectante senatu suis ipsum manibus concerpsisse indignantem, quod, cum bis milliens in aerarium intulisset, quadragiens ratio ab se posceretur. Ab eadem fiducia animi, cum quaestores pecuniam ex aerario contra legem promere non auderent, poposcisse clauis et se aperturum aerarium dixisse, qui, ut clauderetur, effecisset. + + + + + + Multa alia in Scipionis exitu maxime uitae dieque dicta, morte, funere, sepulcro, in diuersum trahunt, ut, cui famae, quibus scriptis adsentiar, non habeam. Non de accusatore conuenit: alii M. Naeuium, alii Petillios diem dixisse scribunt, non de tempore, quo dicta dies sit, non de anno, quo mortuus sit, non ubi mortuus aut elatus sit; alii Romae, alii Literni et mortuum et sepultum. Vtrobique monumenta ostenduntur et statuae; nam et Literni monumentum monumentoque statua superimposita fuit, quam tempestate deiectam nuper uidimus ipsi, et Romae extra portam Capenam in Scipionum monumento tres statuae sunt, quarum duae P. Et L. Scipionum dicuntur esse, tertia poetae Q. Ennii. Nec inter scriptores rerum discrepat solum, sed orationes quoque, si modo ipsorum sunt quae feruntur, P. Scipionis et Ti. Gracchi abhorrent inter se. Index orationis P. Scipionis nomen M. Naeuii tribuni plebis habet, ipsa oratio sine nomine est accusatoris; modo nebulonem, modo nugatorem appellat. Ne Gracchi quidem oratio aut Petilliorum accusatorum Africani aut diei dictae Africano ullam mentionem habet. Alia tota serenda fabula est Gracchi orationi conueniens, et illi auctores sequendi sunt, qui, cum L. Scipio et accusatus et damnatus sit pecuniae captae ab rege legatum in Etruria fuisse Africanum tradunt; qua post famam de casu fratris adlatam relicta legatione cucurrisse eum Romam et, cum a porta recta ad forum se contulisset, quod in uincula duci fratrem dictum erat, reppulisse a corpore eius uiatorem, et tribunis retinentibus magis pie quam ciuiliter uim fecisse. Haec enim ipsa Ti. Gracchus queritur dissolutam esse a priuato tribuniciam potestatem, et ad postremum, cum auxilium L. Scipioni pollicetur, adicit tolerabilioris exempli esse a tribuno plebis potius quam a priuato uictam uideri et tribuniciam potestatem et rem publicam esse. Sed ita hanc unam impotentem eius iniuriam inuidia onerat, ut increpando, quod degenerarit tantum a se ipse, cumulatas ei ueteres laudes moderationis et temperantiae pro reprehensione praesenti reddat; castigatum enim quondam ab eo populum ait, quod eum perpetuum consulem et dictatorem uellet facere; prohibuisse statuas sibi in comitio, in Rostris, in curia, in Capitolio, in cella Iouis poni; prohibuisse, ne decerneretur, ut imago sua triumphali ornatu e templo Iouis optimi maximi exiret. + + + + + + Haec uel in laudatione posita ingentem magnitudinem animi moderantis ad ciuilem habitum honoribus significarent, quae exprobrando inimicus fatetur. Huic Graccho minorem ex duabus filiis—nam maior P. Cornelio Nasicae haud dubie a patre collocata erat—nuptam fuisse conuenit. Illud parum constat, utrum post mortem patris et desponsa sit et nupserit, an uerae illae opiniones sint, Gracchum, cum L. Scipio in uincula duceretur, nec quisquam collegarum auxilio esset, iurasse sibi inimicitias cum Scipionibus, quae fuissent, manere, nec se gratiae quaerendae causa quicquam facere, sed, in quem carcerem reges et imperatores hostium ducentem uidisset P. Africanum, in eum se fratrem eius duci non passurum. Senatum eo die forte in Capitolio cenantem consurrexisse et petisse, ut inter epulas Graccho filiam Africanus desponderet. Quibus ita inter publicum sollemne sponsalibus rite factis cum se domum recepisset, Scipionem Aemiliae uxori dixisse filiam se minorem despondisse. Cum illa, muliebriter indignabunda nihil de communi filia secum consultatum, adiecisset non, si Ti. Graccho daret, expertem consilii debuisse matrem esse, laetum Scipionem tam concordi iudicio ei ipsi desponsam respondisse. Haec de tanto uiro quam et opinionibus et monumentis litterarum uariarent, proponenda erant. + + + + + + Iudiciis a Q. Terentio praetore perfectis, Hostilius et Furius damnati praedes eodem die quaestoribus urbanis dederunt; Scipio cum contenderet omnem quam accepisset pecuniam in aerario esse, nec se quicquam publici habere, in uincula duci est coeptus. P. Scipio Nasica tribunos appellauit orationemque habuit plenam ueris decoribus non communiter modo Corneliae gentis, sed proprie familiae suae. Parentes suos et P. Africani ac L. Scipionis, qui in carcerem duceretur, fuisse Cn. Et P. Scipiones, clarissimos uiros. Eos, cum per aliquot annos in terra Hispania aduersus multos Poenorum Hispanorumque et duces et exercitus nominis Romani famam auxissent non bello solum, sed quod Romanae temperantiae fideique specimen illis gentibus dedissent, ad extremum ambo pro republica mortem occubuisse. Cum illorum gloriam tueri posteris satis esset, P. Africanum tantum paternas superiecisse laudes, ut fidem fecerit non sanguine humano sed stirpe diuina satum se esse. L. Scipionem, de quo agatur, ut, quae in Hispania, quae in Africa, cum legatus fratris esset, gessisset, praetereantur, consulem et ab senatu dignum habitum, cui extra sortem Asia prouincia et bellum cum Antiocho rege decerneretur, et a fratre, cui post duos consulatus censuramque et triumphum legatus in Asiam iret. Ibi ne magnitudo et splendor legati laudibus consulis officeret, forte ita incidisse, ut, quo die ad Magnesiam signis collatis L. Scipio Antiochum deuicisset, aeger P. Scipio Elaeae dierum aliquot uia abesset. Non fuisse minorem eum exercitum quam Hannibalis, cum quo in Africa esset pugnatum; Hannibalem eundem fuisse inter multos alios regios duces, qui imperator Punici belli fuerit. Et bellum quidem ita gestum esse, ut ne fortunam quidem quisquam criminari possit; in pace crimen quaeri; eam dici uenisse. Hic decem legatos simul argui, quorum ex consilio data pax esset; quamquam exstitissent ex decem legatis, qui Cn. Manlium accusarent, tamen non modo ad criminis fidem, sed ne ad moram quidem triumphi eam accusationem ualuisse. + + + + + + At hercule in Scipione leges ipsas pacis, ut nimium accommodatas Antiocho, suspectas esse; integrum enim ei regnum relictum; omnia possidere eum uictum, quae ante bellum eius fuerint; auri et argenti cum uim magnam habuisset, nihil in publicum relatum, omne in priuatum uersum; an praeter omnium oculos tantum auri argentique in triumpho L. Scipionis, quantum non decem aliis triumphis, si omne in unum conferatur, latum? Nam quid de finibus regni dicam? Asiam omnem et proxima Europae tenuisse Antiochum. Ea quanta regio orbis terrarum sit, a Tauro monte in Aegaeum usque prominens mare, quot non urbes modo sed gentes amplectatur, omnes scire. Hanc regionem dierum plus triginta in longitudinem, decem inter duo maria in latitudinem patentem usque ad Tauri montis iuga Antiocho ademptam, expulso in ultimum angulum orbis terrarum. Quid, si gratuita pax esset, plus adimi ei potuisse? Philippo uicto Macedoniam, Nabidi Lacedaemonem relictam, nec Quinctio crimen quaesitum; non enim habuisse eum Africanum fratrem; cuius gloria prodesse L. Scipioni debuisset, inuidiam nocuisse. Tantum auri argentique iudicatum esse in domum L. Scipionis illatum, quantum uenditis omnibus bonis redigi non posset. Vbi ergo esse regium aurum, ubi tot hereditates acceptas? In domo, quam sumptus non exhauserint, exstare debuisse nouae fortunae cumulum. At enim, quod ex bonis redigi non possit, ex corpore et tergo per uexationem et contumelias L. Scipionis petituros inimicos, ut in carcere inter fures nocturnos et latrones uir clarissimus includatur et in robore et tenebris exspiret, deinde nudus ante carcerem proiciatur. Non id Corneliae magis familiae quam urbi Romanae fore erubescendum. + + + + + + Aduersus ea Terentius praetor rogationem Petilliam et senatus consultum et iudicium de L. Scipione factum recitauit; se, ni referatur pecunia in publicum, quae iudicata sit, nihil habere quod faciat, nisi ut prendi damnatum et in uincula duci iubeat. Tribuni cum in consilium secessissent, paulo post C. Fannius ex sua collegarumque aliorum, praeter Gracchum, sententia pronuntiauit praetori non intercedere tribunos, quo minus sua potestate utatur. Ti. Gracchus ita decreuit, quo minus ex bonis L. Scipionis quod iudicatum sit redigatur, se non intercedere praetori; L. Scipionem, qui regem opulentissimum orbis terrarum deuicerit, imperium populi Romani propagauerit in ultimos terrarum fines, regem Eumenem, Rhodios, alias tot Asiae urbes deuinxerit populi Romani beneficiis, plurimos duces hostium in triumpho ductos carcere incluserit, non passurum inter hostes populi Romani in carcere et uinculis esse, mittique eum se iubere. Tanto adsensu auditum est decretum, adeo dimissum Scipionem laeti homines uiderunt, ut uix in eadem ciuitate uideretur factum iudicium. In bona deinde L. Scipionis possessum publice quaestores praetor misit. Neque in iis non modo uestigium ullum comparuit pecuniae regiae, sed nequaquam tantum redactum est, quantae summae damnatus fuerat. Collata ea pecunia a cognatis amicisque et clientibus est L. Scipioni, ut, si acciperet eam, locupletior aliquanto esset, quam ante calamitatem fuerat. Nihil accepit; quae necessaria ad cultum erant, redempta ei a proximis cognatis sunt; uerteratque Scipionum inuidia in praetorem et consilium eius et accusatores + + + + Dum haec, si modo hoc anno acta sunt, Romae aguntur, consules ambo in Liguribus gerebant bellum. is hostis uelut natus ad continendam inter magnorum interualla bellorum Romanis militarem disciplinam erat; nec alia prouincia militem magis ad uirtutem acuebat. nam Asia et amoenitate urbium et copia terrestrium maritimarumque rerum et mollitia hostium regiisque opibus ditiores quam fortiores exercitus faciebat. praecipue sub imperio Cn. Manlii solute ac neglegenter habiti sunt. itaque asperius paulo iter in Thracia et exercitatior hostis magna clade eos castigauit. in Liguribus omnia erant, quae militem excitarent, loca montana et aspera, quae et ipsis capere labor erat et ex praeoccupatis deicere hostem; itinera ardua, angusta, infesta insidiis; hostis leuis et uelox et repentinus, qui nullum usquam tempus, nullum locum quietum aut securum esse sineret; oppugnatio necessaria munitorum castellorum, laboriosa simul periculosaque; inops regio, quae parsimonia astringeret milites, praedae haud multum praeberet. itaque non lixa sequebatur, non iumentorum longus ordo agmen extendebat. nihil praeter arma et uiros omnem spem in armis habentes erat. nec deerat umquam cum iis uel materia belli uel causa, quia propter domesticam inopiam uicinos agros incursabant. nec tamen in discrimen summae rerum pugnabatur. + + + + + + C. Flaminius consul, cum Friniatibus Liguribus in agro eorum pluribus proeliis secundis factis, in deditionem gentem accepit et arma ademit. ea quia non sincera fide tradebant, cum castigarentur, relictis uicis in montem Auginum profugerunt. confestim secutus est consul. ceterum effusi rursus, et pars maxima inermes, per inuia et rupes deruptas praecipitantes fugerunt, qua sequi hostis non posset. ita trans Appenninum abierunt. qui castris se tenuerant, circumsessi et expugnati sunt. inde trans Appenninum ductae legiones. ibi montis quem ceperant altitudine paulisper se tutati, mox in deditionem concesserunt. tum conquisita cum intentiore cura arma, et omnia adempta. translatum deinde ad Apuanos Ligures bellum, qui in agrum Pisanum Bononiensemque ita incursauerant, ut coli non possent. his quoque perdomitis consul pacem dedit finitimis. et quia a bello quieta ut esset prouincia effecerat, ne in otio militem haberet, uiam a Bononia perduxit Arretium. M. Aemilius alter consul agros Ligurum uicosque, qui in campis aut uallibus erant, ipsis montes duos Ballistam Suismontiumque tenentibus, deussit depopulatusque est. deinde eos, qui in montibus erant, adortus primo leuibus proeliis fatigauit, postremo coactos in aciem descendere iusto proelio deuicit, in quo et aedem Dianae uouit. subactis cis Appenninum omnibus, tum transmontanos adortus —in his et Friniates Ligures erant, quos non adierat C. Flaminius—omnes Aemilius subegit armaque ademit et de montibus in campos multitudinem deduxit. pacatis Liguribus exercitum in agrum Gallicum duxit, uiamque a Placentia, ut Flaminiae committeret, Ariminum perduxit. proelio ultimo, quo cum Liguribus signis collatis conflixit, aedem Iunoni reginae uouit. haec in Liguribus eo anno gesta. + + + + + + In Gallia M. Furius praetor insontibus Cenomanis, in pace speciem belli quaerens, ademerat arma. id Cenomani conquesti Romae apud senatum reiectique ad consulem Aemilium, cui ut cognosceret statueretque senatus permiserat, magno certamine cum praetore habito obtinuerunt causam. arma reddere Cenomanis, decedere prouincia praetor iussus. + + + + + +legatis deinde sociorum Latini nominis, qui toto undique ex Latio frequentes conuenerant, senatus datus est. his querentibus magnam multitudinem ciuium suorum Romam commigrasse et ibi censos esse, Q. Terentio Culleoni praetori negotium datum est, ut eos conquireret, et quem C. Claudio M. Liuio censoribus postue eos censores ipsum parentemue eius apud se censum esse probassent socii, ut redire eo cogeret, ubi censi essent. hac conquisitione duodecim milia Latinorum domos redierunt, iam tum multitudine alienigenarum urbem onerante. + + + + + + Priusquam consules redirent Romam, M. Fuluius proconsul ex Aetolia redit; isque ad aedem Apollinis in senatu cum de rebus in Aetolia Cephallaniaque ab se gestis disseruisset, petit a patribus, ut, aequum censerent, ob rem publicam bene ac feliciter gestam et diis immortalibus honorem haberi iuberent et sibi triumphum decernerent. M. Aburius tribunus plebis, si quid de ea re ante M. Aemilii consulis aduentum decerneretur, intercessurum se ostendit: eum contra dicere uelle, proficiscentemque in prouinciam ita sibi mandasse, ut ea disceptatio integra in aduentum suum seruaretur. Fuluium temporis iacturam facere: senatum etiam praesente consule quod uellet decreturum. Fuluius: si aut simultas M. Aemilii secum ignota hominibus esset, aut quam is eas inimicitias impotenti ac prope regia ira exerceret, tamen non fuisse ferendum absentem consulem et deorum immortalium honori obstare et meritum debitumque triumphum morari, imperatorem rebus egregie gestis uictoremque exercitum cum praeda et captiuis ante portas stare, donec consuli ob hoc ipsum moranti redire Romam libitum esset. uerum enimuero cum sint notissimae sibi cum consule inimicitiae, quid ab eo quemquam posse aequi exspectare, qui per infrequentiam furtim senatus consultum factum ad aerarium detulerit, Ambraciam non uideri ui captam, quae aggere ac uineis oppugnata sit, ubi incensis operibus alia de integro facta sint, ubi circa muros supra subterque terram per dies quindecim pugnatum, ubi a prima luce, cum iam transcendisset muros miles, usque ad noctem diu anceps proelium tenuerit, ubi plus tria milia hostium sint caesa. iam de deorum immortalium templis spoliatis in capta urbe qualem calumniam * * ad pontifices attulerit? nisi Syracusarum ceterarumque captarum ciuitatium ornamentis urbem exornari fas fuerit, in Ambracia una capta non ualuerit belli ius. se et patres conscriptos orare et ab tribuno petere, ne se superbissimo inimico ludibrio esse sinant. + + + + + + Undique omnes alii deprecari tribunum, alii castigare. Ti. Gracchi collegae plurimum oratio mouit. ne suas quidem simultates pro magistratu exercere boni exempli esse: alienarum uero simultatum tribunum plebis cognitorem fieri turpe et indignum collegii eius potestate et sacratis legibus esse. suo quemque iudicio et homines odisse aut diligere et res probare aut improbare debere, non pendere ex alterius uultu ac nutu nec alieni momentis animi circumagi, adstipularique irato consuli tribunum plebei; et quid priuatim M. Aemilius mandauerit, meminisse, tribunatum sibi a populo Romano mandatum obliuisci, et mandatum pro auxilio ac libertate priuatorum, non pro consulari regno. ne hoc quidem cernere eum, fore ut memoriae ac posteritati mandetur eiusdem collegii alterum e duobus tribunis plebis suas inimicitias remisisse rei publicae, alterum alienas et mandatas exercuisse. his uictus castigationibus tribunus cum templo excessisset, referente Ser. Sulpicio praetore triumphus M. Fuluio est decretus. is cum gratias patribus conscriptis egisset, adiecit ludos magnos se Ioui optimo maximo eo die quo Ambraciam cepisset uouisse; in eam rem sibi centum pondo auri a ciuitatibus collatum; petere ut ex ea pecunia, quam in triumpho latam in aerario positurus esset, id aurum secerni iuberent. senatus pontificum collegium consuli iussit, num omne id aurum in ludos consumi necesse esset. cum pontifices negassent ad religionem pertinere, quanta impensa in ludos fieret, senatus Fuluio quantum impenderet permisit, dum ne summam octoginta milium excederet. triumphare mense Ianuario statuerat: sed cum audisset consulem M. Aemilium, litteris M. Aburii tribuni plebis acceptis de remissa intercessione, ipsum ad impediendum triumphum Romam uenientem aegrum in uia substitisse, ne plus in triumpho certaminum quam in bello haberet, praetulit triumphi diem. triumphauit ante diem decimum Kal. Ianuarias de Aetolis et de Cephallania. aureae coronae centum duodecim pondo ante currum latae sunt; argenti pondo milia octoginta tria, auri pondo ducenta quadraginta tria, tetrachma Attica centum octodecim milia, Philippei nummi duodecim milia trecenti uiginti duo, signa aenea septingenta octoginta quinque, signa marmorea ducenta triginta, arma tela cetera spolia hostium, magnus numerus, ad hoc catapultae, ballistae, tormenta omnis generis; duces aut Aetoli et Cephallanes aut regii ab Antiocho ibi relicti ad uiginti septem. multos eo die, priusquam in urbem inueheretur, in circo Flaminio tribunos praefectos equites centuriones, Romanos sociosque, donis militaribus donauit. militibus ex praeda uicenos quinos denarios diuisit, duplex centurioni, triplex equiti. + + + + + + Iam consularium comitiorum appetebat tempus; quibus quia M. Aemilius, cuius sortis ea cura erat, occurrere non potuit, C. Flaminius Romam uenit. ab eo creati consules Sp. Postumius Albinus Q. Marcius Philippus. praetores inde facti T. Maenius P. Cornelius Sulla C. Calpurnius Piso M. Licinius Lucullus C. Aurelius Scaurus L. Quinctius Crispinus. + + + + + +Extremo anni, magistratibus iam creatis, ante diem tertium nonas Martias Cn. Manlius Uulso de Gallis qui Asiam incolunt triumphauit. serius ei triumphandi causa fuit, ne Q. Terentio Culleone praetore causam lege Petillia diceret, et incendio alieni iudicii, quo L. Scipio damnatus erat, conflagraret, eo infensioribus in se quam in illum iudicibus, quod disciplinam militarem seuere ab eo conseruatam successorem ipsum omni genere licentiae corrupisse fama attulerat. neque ea sola infamiae erant, quae in prouincia procul ab oculis facta narrabantur, sed ea etiam magis, quae in militibus eius quotidie aspiciebantur. luxuriae enim peregrinae origo ab exercitu Asiatico inuecta in urbem est. ii primum lectos aeratos, uestem stragulam pretiosam, plagulas et alia textilia, et quae tum magnificae supellectilis habebantur, monopodia et abacos Romam aduexerunt. tunc psaltriae sambucistriaeque et conuiualia alia ludorum oblectamenta addita epulis; epulae quoque ipsae et cura et sumptu maiore apparari coeptae. tum coquus, uilissimum antiquis mancipium et aestimatione et usu, in pretio esse, et quod ministerium fuerat, ars haberi coepta. uix tamen illa quae tum conspiciebantur, semina erant futurae luxuriae. + + + + + + In triumpho tulit Cn. Manlius coronas aureas ducenta duodecim [pondo], argenti pondo ducenta uiginti milia, auri pondo duo milia centum tria, tetrachmum Atticum centum uiginti septem milia, cistophori ducenta quinquaginta, Philippeorum aureorum nummorum sedecim milia trecentos uiginti; et arma spoliaque multa Gallica carpentis trauecta, duces hostium duo et quinquaginta ducti ante currum. militibus quadragenos binos denarios diuisit, duplex centurioni, triplex in equites, et stipendium duplex [in pedites] dedit; multi omnium ordinum donati militaribus donis currum secuti sunt. carminaque a militibus ea in imperatorem dicta, ut facile appareret in ducem indulgentem ambitiosumque ea dici, triumphum esse militari magis fauore quam populari celebrem. sed ad populi quoque gratiam conciliandam amici Manlii ualuerunt; quibus adnitentibus senatus consultum factum est, ut ex pecunia quae in triumpho translata esset, stipendium collatum a populo in publicum, quod eius solutum antea non esset, solueretur. uicenos quinos et semisses in milia aeris quaestores urbani cum fide et cura soluerunt. per idem tempus tribuni militum duo ex duabus Hispaniis cum litteris C. Atinii et L. Manlii, qui eas prouincias obtinebant, uenerunt. ex iis litteris cognitum est Celtiberos Lusitanosque in armis esse et sociorum agros populari. de ea re consultationem integram senatus ad nouos magistratus reiecit. + + + + + +Ludis Romanis eo anno, quos P. Cornelius Cethegus A. Postumius Albinus faciebant, malus in circo instabilis in signum Pollentiae procidit atque id deicit. ea religione moti patres et diem unum adiciendum ludorum censuerunt, et signa duo pro uno reponenda, et nouum auratum faciendum. et plebeii ludi ab aedilibus C. Sempronio Blaeso et M. Furio Lusco diem unum instaurati sunt. + + + + + + Insequens annus Sp. Postumium Albinum et Q. Marcium Philippum consules ab exercitu bellorumque et prouinciarum cura ad intestinae coniurationis uindictam auertit. praetores prouincias sortiti sunt, T. Maenius urbanam, M. Licinius Lucullus inter ciues et peregrinos, C. Aurelius Scaurus Sardiniam, P. Cornelius Sulla Siciliam, L. Quinctius Crispinus Hispaniam citeriorem, C. Calpurnius Piso Hispaniam ulteriorem. consulibus ambobus quaestio de clandestinis coniurationibus decreta est. Graecus ignobilis in Etruriam primum uenit nulla cum arte earum, quas multas ad animorum corporumque cultum nobis eruditissima omnium gens inuexit, sacrificulus et uates; nec is qui aperta religione, propalam et quaestum et disciplinam profitendo, animos errore imbueret, sed occultorum et nocturnorum antistes sacrorum. initia erant, quae primo paucis tradita sunt, deinde uulgari coepta sunt per uiros mulieresque. additae uoluptates religioni uini et epularum, quo plurium animi illicerentur. cum uinum animos , et nox et mixti feminis mares, aetatis tenerae maioribus, discrimen omne pudoris exstinxissent, corruptelae primum omnis generis fieri coeptae, cum ad id quisque, quo natura pronioris libidinis esset, paratam uoluptatem haberet. nec unum genus noxae, stupra promiscua ingenuorum feminarumque erant, sed falsi testes, falsa signa testamentaque et indicia ex eadem officina exibant: uenena indidem intestinaeque caedes, ita ut ne corpora quidem interdum ad sepulturam exstarent. multa dolo, pleraque per uim audebantur. occulebat uim quod prae ululatibus tympanorumque et cymbalorum strepitu nulla uox quiritantium inter stupra et caedes exaudiri poterat. + + + + + + Huius mali labes ex Etruria Romam ueluti contagione morbi penetrauit. primo urbis magnitudo capacior patientiorque talium malorum ea celauit: tandem indicium hoc maxime modo ad Postumium consulem peruenit. P. Aebutius, cuius pater publico equo stipendia fecerat, pupillus relictus, mortuis deinde tutoribus sub tutela Duroniae matris et uitrici T. Sempronii Rutili educatus fuerat. et mater dedita uiro erat, et uitricus, quia tutelam ita gesserat, ut rationem reddere non posset, aut tolli pupillum aut obnoxium sibi uinculo aliquo fieri cupiebat. uia una corruptelae Bacchanalia erant. mater adulescentem appellat: se pro aegro eo uouisse, ubi primum conualuisset, Bacchis eum se initiaturam; damnatam uoti benignitate deum exsoluere id uelle. decem dierum castimonia opus esse: decimo die cenatum, deinde pure lautum in sacrarium deducturam. scortum nobile libertina Hispala Faecenia, non digna quaestu, cui ancillula adsuerat, etiam postquam manumissa erat, eodem se genere tuebatur. huic consuetudo iuxta uicinitatem cum Aebutio fuit, minime adulescentis aut rei aut famae damnosa: ultro enim amatus appetitusque erat, et maligne omnia praebentibus suis meretriculae munificentia sustinebatur. quin eo processerat consuetudine capta, ut post patroni mortem, quia in nullius manu erat, tutore ab tribunis et praetore petito, cum testamentum faceret, unum Aebutium institueret heredem. + + + + + + Haec amoris pignora cum essent, nec quicquam secretum alter ab altero haberent, per iocum adulescens uetat eam mirari, si per aliquot noctes secubuisset: religionis se causa, ut uoto pro ualetudine sua facto liberetur, Bacchis initiari uelle. id ubi mulier audiuit, perturbata 'dii meliora.' inquit: mori et sibi et illi satius esse quam id faceret; et in caput eorum detestari minas periculaque, qui id suasissent. admiratus cum uerba tum perturbationem tantam adulescens parcere exsecrationibus iubet: matrem id sibi adsentiente uitrico imperasse. 'uitricus ergo' inquit 'tuus—matrem enim insimulare forsitan fas non sit—pudicitiam famam spem uitamque tuam perditum ire hoc facto properat.' eo magis mirabundo quaerentique, quid rei esset, pacem ueniamque precata deorum dearumque, si coacta caritate eius silenda enuntiasset, ancillam se ait dominae comitem id sacrarium intrasse, liberam numquam eo accessisse. scire corruptelarum omnis generis eam officinam esse; et iam biennio constare neminem initiatum ibi maiorem annis uiginti. ut quisque introductus sit, uelut uictimam tradi sacerdotibus. eos deducere in locum, qui circumsonet ululatibus cantuque symphoniae et cymbalorum et tympanorum pulsu, ne uox quiritantis, cum per uim stuprum inferatur, exaudiri possit. orare inde atque obsecrare, ut eam rem quocumque modo discuteret nec se eo praecipitaret, ubi omnia infanda patienda primum, deinde facienda essent. neque ante dimisit eum, quam fidem dedit adulescens ab his sacris se temperaturum. + + + + + + Postquam domum uenit, et mater mentionem intulit, quid eo die, quid deinceps ceteris, quae ad sacra pertinerent, faciendum esset, negat eorum se quicquam facturum, nec initiari sibi in animo esse. aderat sermoni uitricus. confestim mulier exclamat Hispalae concubitu carere eum decem noctes non posse; illius excetrae delenimentis et uenenis imbutum nec parentis nec uitrici nec deorum uerecundiam habere. iurgantes hinc mater, hinc uitricus cum quattuor eum seruis domo exegerunt. adulescens inde ad Aebutiam se amitam contulit, causamque ei, cur esset a matre eiectus, narrauit, deinde ex auctoritate eius postero die ad consulem Postumium arbitris remotis rem detulit. consul post diem tertium redire ad se iussum dimisit; ipse Sulpiciam grauem feminam, socrum suam, percunctatus est, ecquam anum Aebutiam ex Auentino nosset. cum ea nosse probam et antiqui moris feminam respondisset, opus esse sibi ea conuenta dixit: mitteret nuntium ad eam, ut ueniret. Aebutia accita ad Sulpiciam uenit, et consul paulo post, uelut forte interuenisset, sermonem de Aebutio fratris eius filio infert. lacrimae mulieri obortae, et miserari casum adulescentis coepit, qui spoliatus fortunis, a quibus minime oporteret, apud se tunc esset, eiectus a matre, quod probus adulescens —dii propitii essent—obscenis, ut fama esset, sacris initiari nollet. + + + + + + Satis exploratum de Aebutio ratus consul non uanum auctorem esse, Aebutia dimissa socrum rogat, ut Hispalam indidem ex Auentino libertinam, non ignotam uiciniae, arcesseret ad sese: eam quoque esse quae percunctari uellet. ad cuius nuntium perturbata Hispala, quod ad tam nobilem et grauem feminam ignara causae arcesseretur, postquam lictores in uestibulo turbamque consularem et consulem ipsum conspexit, prope exanimata est. in interiorem partem aedium abductam socru adhibita consul, si uera dicere inducere in animum posset, negat perturbari debere; fidem uel a Sulpicia, tali femina, uel ab se acciperet; expromeret sibi, quae in luco Stimulae Bacchanalibus in sacro nocturno solerent fieri. hoc ubi audiuit, tantus pauor tremorque omnium membrorum mulierem cepit, ut diu hiscere non posset. tandem confirmata puellam admodum se ancillam initiatam cum domina ait: aliquot annis, ex quo manumissa sit, nihil quid ibi fiat scire. iam id ipsum consul laudare, quod initiatam se non infitiaretur: sed et cetera eadem fide expromeret. neganti ultra quicquam scire, non eandem dicere, si coarguatur ab alio, ac per se fatenti ueniam aut gratiam fore; eum sibi omnia exposuisse, qui ab illa audisset. + + + + + + Mulier haud dubie, id quod erat, Aebutium indicem arcani rata esse, ad pedes Sulpiciae procidit, et eam primo orare coepit, ne mulieris libertinae cum amatore sermonem in rem non seriam modo sed capitalem etiam uerti uellet: se terrendi eius causa, non quod sciret quicquam, ea locutam esse. hic Postumius accensus ira tum quoque ait eam cum Aebutio se amatore cauillari credere, non in domo grauissimae feminae et cum consule loqui. et Sulpicia attollere pauentem, simul illam adhortari, simul iram generi lenire. tandem confirmata, multum incusata perfidia Aebutii, qui optime de ipso meritae talem gratiam rettulisset, magnum sibi metum deorum, quorum occulta initia enuntiaret, maiorem multo dixit hominum esse, qui se indicem manibus suis discerpturi essent. itaque hoc se Sulpiciam, hoc consulem orare, ut se extra Italiam aliquo ablegarent, ubi reliquum uitae degere tuto posset. bono animo esse iubere eam consul, et sibi curae fore dicere, ut Romae tuto habitaret. tum Hispala originem sacrorum expromit. primo sacrarium id feminarum fuisse, nec quemquam eo uirum admitti solitum. tres in anno statos dies habuisse, quibus interdiu Bacchis initiarentur; sacerdotes in uicem matronas creari solitas. Pacullam Anniam Campanam sacerdotem omnia, tamquam deum monitu, immutasse: nam et uiros eam primam filios suos initiasse, Minium et Herennium Cerrinios; et nocturnum sacrum ex diurno, et pro tribus in anno diebus quinos singulis mensibus dies initiorum fecisse. ex quo in promiscuo sacra sint et permixti uiri feminis, et noctis licentia accesserit, nihil ibi facinoris, nihil flagitii praetermissum. plura uirorum inter sese quam feminarum esse stupra. si qui minus patientes dedecoris sint et pigriores ad facinus, pro uictimis immolari. nihil nefas ducere, hanc summam inter eos religionem esse. uiros, uelut mente capta, cum iactatione fanatica corporis uaticinari; matronas Baccharum habitu crinibus sparsis cum ardentibus facibus decurrere ad Tiberim, demissasque in aquam faces, quia uiuum sulpur cum calce insit, integra flamma efferre. raptos a diis homines dici, quos machinae illigatos ex conspectu in abditos specus abripiant: eos esse, qui aut coniurare aut sociari facinoribus aut stuprum pati noluerint. multitudinem ingentem, alterum iam prope populum esse; in his nobiles quosdam uiros feminasque. biennio proximo institutum esse, ne quis maior uiginti annis initiaretur: captari aetates et erroris et stupri patientes. + + + + + + Peracto indicio aduoluta rursus genibus preces easdem, ut se ablegaret, repetiuit. consul rogat socrum, ut aliquam partem aedium uacuam faceret, quo Hispala immigraret. cenaculum super aedes datum est, scalis ferentibus in publicum obseratis, aditu in aedes uerso. res omnes Faeceniae extemplo translatae et familia arcessita, et Aebutius migrare ad consulis clientem iussus. + + + + + +Ita cum indices ambo in potestate essent, rem ad senatum Postumius defert, omnibus ordine expositis, quae delata primo, quae deinde ab se inquisita forent. patres pauor ingens cepit, cum publico nomine, ne quid eae coniurationes coetusque nocturni fraudis occultae aut periculi importarent, tum priuatim suorum cuiusque uicem, ne quis adfinis ei noxae esset. censuit autem senatus gratias consuli agendas, quod eam rem et cum singulari cura et sine ullo tumultu inuestigasset. quaestionem deinde de Bacchanalibus sacrisque nocturnis extra ordinem consulibus mandant; indicibus Aebutio ac Faeceniae ne fraudi ea res sit curare et alios indices praemiis inuitare iubent; sacerdotes eorum sacrorum, seu uiri seu feminae essent, non Romae modo sed per omnia fora et conciliabula conquiri, ut in consulum potestate essent; edici praeterea in urbe Roma et per totam Italiam edicta mitti, ne quis, qui Bacchis initiatus esset, coisse aut conuenisse sacrorum causa uelit, neu quid talis rei diuinae fecisse. ante omnia ut quaestio de iis habeatur, qui coierint coniurauerintue, quo stuprum flagitiumue inferretur. haec senatus decreuit. consules aedilibus curulibus imperarunt, ut sacerdotes eius sacri omnes conquirerent, comprehensosque libero conclaui ad quaestionem seruarent; aediles plebis uiderent, ne qua sacra in operto fierent. triumuiris capitalibus mandatum est, ut uigilias disponerent per urbem seruarentque, ne qui nocturni coetus fierent, utque ab incendiis caueretur; adiutores triumuiris quinqueuiri uls cis Tiberim suae quisque regionis aedificiis praeessent. + + + + + + Ad haec officia dimissis magistratibus consules in rostra escenderunt, et contione aduocata cum sollemne carmen precationis, quod praefari, priusquam populum adloquantur, magistratus solent, peregisset consul, ita coepit. 'nulli umquam contioni, Quirites, tam non solum apta sed etiam necessaria haec sollemnis deorum comprecatio fuit, quae uos admoneret hos esse deos, quos colere uenerari precarique maiores uestri instituissent, non illos, qui prauis et externis religionibus captas mentes uelut furialibus stimulis ad omne scelus et ad omnem libidinem agerent. equidem nec quid taceam nec quatenus proloquar inuenio. si aliquid ignorabitis, ne locum neglegentiae dem, si omnia nudauero, ne nimium terroris offundam uobis, uereor. quidquid dixero, minus quam pro atrocitate et magnitudine rei dictum scitote esse: ut ad cauendum satis sit, dabitur opera a nobis. Bacchanalia tota iam pridem Italia et nunc per urbem etiam multis locis esse, non fama solum accepisse uos sed crepitibus etiam ululatibusque nocturnis, qui personant tota urbe, certum habeo, ceterum quae ea res sit, ignorare: alios deorum aliquem cultum, alios concessum ludum et lasciuiam credere esse, et qualecumque sit, ad paucos pertinere. quod ad multitudinem eorum attinet, si dixero multa milia hominum esse, ilico necesse est exterreamini, nisi adiunxero qui qualesque sint. primum igitur mulierum magna pars est, et is fons mali huiusce fuit; deinde simillimi feminis mares, stuprati et constupratores, fanatici, uigiliis, uino, strepitibus clamoribusque nocturnis attoniti. nullas adhuc uires coniuratio, ceterum incrementum ingens uirium habet, quod in dies plures fiunt. maiores uestri ne uos quidem, nisi cum aut uexillo in arce posito comitiorum causa exercitus eductus esset, aut plebi concilium tribuni edixissent, aut aliquis ex magistratibus ad contionem uocasset, forte temere coire uoluerunt; et ubicumque multitudo esset, ibi et legitimum rectorem multitudinis censebant esse debere. quales primum nocturnos coetus, deinde promiscuos mulierum ac uirorum esse creditis? si quibus aetatibus initientur mares sciatis, non misereat uos eorum solum, sed etiam pudeat. hoc sacramento initiatos iuuenes milites faciendos censetis, Quirites? his ex obsceno sacrario eductis arma committenda? hi cooperti stupris suis alienisque pro pudicitia coniugum ac liberorum uestrorum ferro decernent? + + + + + + Minus tamen esset, si flagitiis tantum effeminati forent—ipsorum id magna ex parte dedecus erat—, a facinoribus manus, mentem a fraudibus abstinuissent: numquam tantum malum in re publica fuit, nec ad plures nec ad plura pertinens. quidquid his annis libidine, quidquid fraude, quidquid scelere peccatum est, ex illo uno sacrario scitote ortum esse. necdum omnia, in quae coniurarunt, edita facinora habent. adhuc priuatis noxiis, quia nondum ad rem publicam opprimendam satis uirium est, coniuratio sese impia tenet. crescit et serpit quotidie malum. iam maius est, quam ut capere id priuata fortuna possit: ad summam rem publicam spectat. nisi praecauetis, Quirites, iam huic diurnae, legitime ab consule uocatae, par nocturna contio esse poterit. nunc illi uos singuli uniuersos contionantes timent: iam ubi uos dilapsi domos et in rura uestra eritis, illi coierint, consultabunt de sua salute simul ac uestra pernicie: tum singulis uobis uniuersi timendi erunt. optare igitur unusquisque uestrum debet, ut bona mens suis omnibus fuerit. si quem libido, si furor in illum gurgitem abripuit, illorum eum, cum quibus in omne flagitium et facinus coniurauit, non suum iudicet esse. ne quis etiam errore labatur uestrum, Quirites, non sum securus. nihil enim in speciem fallacius est quam praua religio. ubi deorum numen praetenditur sceleribus, subit animum timor, ne fraudibus humanis uindicandis diuini iuris aliquid immixtum uiolemus. hac uos religione innumerabilia decreta pontificum, senatus consulta, haruspicum denique responsa liberant. quotiens hoc patrum auorumque aetate negotium est magistratibus datum, uti sacra externa fieri uetarent, sacrificulos uatesque foro circo urbe prohiberent, uaticinos libros conquirerent comburerentque, omnem disciplinam sacrificandi praeterquam more Romano abolerent. iudicabant enim prudentissimi uiri omnis diuini humanique iuris nihil aeque dissoluendae religionis esse, quam ubi non patrio sed externo ritu sacrificaretur. haec uobis praedicenda ratus sum, ne qua superstitio agitaret animos uestros, cum demolientes nos Bacchanalia discutientesque nefarios coetus cerneretis. omnia diis propitiis uolentibusque [ea] faciemus; qui quia suum numen sceleribus libidinibusque contaminari indigne ferebant, ex occultis ea tenebris in lucem extraxerunt, nec patefieri, ut impunita essent, sed ut uindicarentur et opprimerentur, uoluerunt. senatus quaestionem extra ordinem de ea re mihi collegaeque meo mandauit. nos, quae ipsis nobis agenda sunt, impigre exsequemur; uigiliarum nocturnarum curam per urbem minoribus magistratibus mandauimus. uos quoque aequum est, quae uestra munia sunt, quo quisque loco positus erit, quod imperabitur, impigre praestare, et dare operam, ne quid fraude noxiorum periculi aut tumultus oriatur.' + + + + + + Recitari deinde senatus consulta iusserunt, indicique praemium proposuerunt, si quis quem ad se deduxisset nomenue absentis detulisset. qui nominatus profugisset, diem certam se finituros, ad quam nisi citatus respondisset, absens damnaretur. si quis eorum, qui tum extra terram Italiam essent, nominaretur, ei laxiorem diem daturos, si uenire ad causam dicendam uellet. edixerunt deinde, ne quis quid fugae causa uendidisse neue emisse uellet; ne quis reciperet, celaret, ope ulla iuuaret fugientes. + + + + + +Contione dimissa terror magnus urbe tota fuit, nec moenibus se tantum urbis aut finibus Romanis continuit, sed passim per totam Italiam, litteris hospitum de senatus consulto et contione et edicto consulum acceptis, trepidari coeptum est. multi ea nocte, quae diem insecuta est, quo in contione res palam facta est, custodiis circa portas positis fugientes a triumuiris comprehensi et reducti sunt: multorum delata nomina. quidam ex iis uiri feminaeque mortem sibi consciuerunt. coniurasse supra septem milia uirorum ac mulierum dicebantur. capita autem coniurationis constabat esse M. et C. Atinios de plebe Romana et Faliscum L. Opicernium et Minium Cerrinium Campanum: ab his omnia facinora et flagitia orta, eos maximos sacerdotes conditoresque eius sacri esse. data opera, ut primo quoque tempore comprehenderentur. adducti ad consules fassique de se nullam moram indicio fecerunt. + + + + + + Ceterum tanta fuga ex urbe facta erat, ut, quia multis actiones et res peribant, cogerentur praetores T. Maenius et M. Licinius per senatum res in diem tricesimum differre, donec quaestiones a consulibus perficerentur. eadem solitudo, quia Romae non respondebant nec inueniebantur, quorum nomina delata erant, coegit consules circa fora proficisci ibique quaerere et iudicia exercere. qui tantum initiati erant et ex carmine sacro, praeeunte uerba sacerdote, precationes fecerant, [in] quibus nefanda coniuratio in omne facinus ac libidinem continebatur, nec earum rerum ullam, in quas iureiurando obligati erant, in se aut alios admiserant, eos in uinculis relinquebant: qui stupris aut caedibus uiolati erant, qui falsis testimoniis, signis adulterinis, subiectione testamentorum, fraudibus aliis contaminati, eos capitali poena adficiebant. plures necati quam in uincula coniecti sunt. magna uis in utraque causa uirorum mulierumque fuit. mulieres damnatas cognatis, aut in quorum manu essent, tradebant, ut ipsi in priuato animaduerterent in eas: si nemo erat idoneus supplicii exactor, in publico animaduertebatur. datum deinde consulibus negotium est, ut omnia Bacchanalia Romae primum, deinde per totam Italiam diruerent, extra quam si qua ibi uetusta ara aut signum consecratum esset. in reliquum deinde senatus consulto cautum est, ne qua Bacchanalia Romae neue in Italia essent. si quis tale sacrum sollemne et necessarium duceret, nec sine religione et piaculo se id omittere posse, apud praetorem urbanum profiteretur, praetor senatum consuleret. si ei permissum esset, cum in senatu centum non minus essent, ita id sacrum faceret, dum ne plus quinque sacrificio interessent, neu qua pecunia communis neu quis magister sacrorum aut sacerdos esset. + + + + + + Aliud deinde huic coniunctum referente Q. Marcio consule senatus consultum factum est, ut de iis, quos pro indicibus consules habuissent, integra res ad senatum referretur, cum Sp. Postumius quaestionibus perfectis Romam redisset. Minium Cerrinium Campanum Ardeam in uincula mittendum censuerunt, magistratibusque Ardeatium praedicendum, ut intentiore eum custodia adseruarent, non solum ne effugeret, sed ne mortis consciscendae locum haberet. Sp. Postumius aliquanto post Romam uenit: eo referente de P. Aebutii et Hispalae Faeceniae praemio, quod eorum opera indicata Bacchanalia essent, senatus consultum factum est, uti singulis his centena milia aeris quaestores urbani ex aerario darent; utique consul cum tribunis plebis ageret, ut ad plebem primo quoque tempore ferrent, ut P. Aebutio emerita stipendia essent, ne inuitus militaret neue censor ei inuito equum publicum adsignaret; utique Faeceniae Hispalae datio, deminutio, gentis enuptio, tutoris optio item esset, quasi ei uir testamento dedisset; utique ei ingenuo nubere liceret, neu quid ei qui eam duxisset ob id fraudi ignominiaeue esset; utique consules praetoresque, qui nunc essent quiue postea futuri essent, curarent, ne quid ei mulieri iniuriae fieret, utique tuto esset. id senatum uelle et aequum censere, ut ita fieret. ea omnia lata ad plebem factaque sunt ex senatus consulto; [et] de ceterorum indicum impunitate praemiisque consulibus permissum est. + + + + + + Et iam Q. Marcius quaestionibus suae regionis perfectis in Ligures prouinciam proficisci parabat, tribus milibus peditum Romanorum, centum quinquaginta equitibus, et quinque milibus Latini nominis peditum ducentis equitibus in supplementum acceptis. eadem prouincia, idem numerus peditum equitumque et collegae decretus erat. exercitus acceperunt, quos priore anno C. Flaminius et M. Aemilius consules habuerant. duas praeterea legiones nouas ex senatus consulto scribere iussi sunt, et uiginti milia peditum sociis et nomini Latino imperarunt et equites octingentos, et tria milia peditum Romanorum, ducentos equites. totum hunc exercitum praeter legiones in supplementum Hispaniensis exercitus duci placebat. itaque consules, dum ipsi quaestionibus impediebantur, T. Maenium dilectui habendo praefecerunt. perfectis quaestionibus prior Q. Marcius in Ligures Apuanos est profectus. dum penitus in abditos saltus, quae latebrae receptaculaque illis semper fuerant, persequitur, in praeoccupatis angustiis loco iniquo est circumuentus. quattuor milia militum amissa, et legionis secundae signa tria, undecim uexilla socium Latini nominis in potestatem hostium uenerunt, et arma multa, quae quia impedimento fugientibus per siluestres semitas erant, passim iactabantur. prius sequendi Ligures finem quam fugae Romani fecerunt. consul ubi primum ex hostium agro euasit, ne, quantum deminutae copiae forent, appareret, in locis pacatis exercitum dimisit. non tamen obliterare famam rei male gestae potuit: nam saltus, unde eum Ligures fugauerant, Marcius est appellatus. + + + + + + Sub hunc nuntium ex Ligustinis uulgatum litterae ex Hispania mixtam gaudio tristitiam adferentes recitatae sunt. C. Atinius, qui biennio ante praetor in eam prouinciam profectus erat, cum Lusitanis in agro Hastensi signis collatis pugnauit: ad sex milia hostium sunt caesa, ceteri fusi et fugati castrisque exuti. ad oppidum deinde Hastam oppugnandum legiones ducit: id quoque haud multo maiore certamine cepit quam castra; sed dum incautius subit muros, ictus ex uulnere post dies paucos moritur. litteris de morte propraetoris recitatis senatus censuit mittendum, qui ad Lunae portum C. Calpurnium praetorem consequeretur, nuntiaretque senatum aequum censere, ne sine imperio prouincia esset, maturare eum proficisci. quarto die qui missus erat Lunam uenit: paucis ante diebus Calpurnius profectus erat. et in citeriore Hispania L. Manlius Acidinus, qui eodem tempore, quo C. Atinius in prouinciam ierat, cum Celtiberis acie conflixit. incerta uictoria discessum est, nisi quod Celtiberi castra inde nocte proxima mouerunt, Romanis et suos sepeliendi et spolia legendi ex hostibus potestas facta est. paucos post dies maiore coacto exercitu Celtiberi ad Calagurrim oppidum ultro lacessiuerunt proelio Romanos. nihil traditur, quae causa numero aucto infirmiores eos fecerit. superati proelio sunt: ad duodecim milia hominum caesa, plus duo capta, et castris Romanus potitur. et nisi successor aduentus suo inhibuisset impetum uictoris, subacti Celtiberi forent. noui praetores ambo in hiberna exercitus deduxerunt. + + + + + + Per eos dies, quibus haec ex Hispania nuntiata sunt, ludi Taurii per biduum facti religionis causa. decem deinde apparatu ludos M. Fuluius, quos uouerat Aetolico bello, fecit. multi artifices ex Graecia uenerunt honoris eius causa. athletarum quoque certamen tum primo Romanis spectaculo fuit, et uenatio data leonum et pantherarum, et prope huius saeculi copia ac uarietate ludicrum celebratum est. nouemdiale deinde sacrum tenuit, quod in Piceno per triduum lapidibus pluerat, ignesque caelestes multifariam orti adussisse complurium leui adflatu uestimenta maxime dicebantur. addita et unum diem supplicatio est ex decreto pontificum, quod aedis Opis in Capitolio de caelo tacta erat. hostiis maioribus consules procurarunt urbemque lustrauerunt. sub idem tempus et ex Umbria nuntiatum est semimarem duodecim ferme annos natum inuentum. id prodigium abominantes arceri Romano agro necarique quam primum iusserunt. + + + + + +Eodem anno Galli Transalpini transgressi in Uenetiam sine populatione aut bello haud procul inde, ubi nunc Aquileia est, locum oppido condendo ceperunt. legatis Romanis de ea re trans Alpes missis responsum est neque profectos ex auctoritate gentis eos, nec quid in Italia facerent sese scire. + + + + + +L. Scipio ludos eo tempore, quos bello Antiochi uouisse sese dicebat, ex collata ad id pecunia ab regibus ciuitatibusque per dies decem fecit. legatum eum post damnationem et bona uendita missum in Asiam ad dirimenda inter Antiochum et Eumenem reges certamina Ualerius Antias est auctor: tum collatas ei pecunias congregatosque per Asiam artifices, et quorum ludorum post bellum, in quo uotos diceret, mentionem non fecisset, de iis post legationem demum in senatu actum. + + + + + + Cum iam in exitu annus esset, Q. Marcius absens magistratu abiturus erat, Sp. Postumius quaestionibus cum summa fide curaque perfectis comitia habuit. creati consules sunt Ap. Claudius Pulcher M. Sempronius Tuditanus. postero die praetores facti P. Cornelius Cethegus A. Postumius Albinus C. Afranius Stellio C. Atilius Serranus L. Postumius Tempsanus M. Claudius Marcellinus. extremo anni, quia Sp. Postumius consul renuntiauerat peragrantem se propter quaestiones utrumque litus Italiae desertas colonias Sipontum supero, Buxentum infero mari inuenisse, triumuiri ad colonos eo scribendos ex senatus consulto ab T. Maenio praetore urbano creati sunt L. Scribonius Libo M. Tuccius Cn. Baebius Tamphilus. + + + + + +Cum Perseo rege et Macedonibus bellum quod imminebat, non unde plerique opinantur, nec ab ipso Perseo causas cepit: inchoata initia a Philippo sunt; et is ipse, si diutius uixisset, id bellum gessisset. una eum res, cum uicto leges imponerentur, maxime angebat, quod qui Macedonum ab se defecerant in bello, in eos ius saeuiendi ademptum ei ab senatu erat, cum, quia rem integram Quinctius in condicionibus pacis distulerat, non desperasset impetrari posse. Antiocho rege deinde bello superato ad Thermopylas, diuisis partibus, cum per eosdem dies consul Acilius Heracleam, Philippus Lamiam oppugnasset, capta Heraclea quia iussus abscedere a moenibus Lamiae erat Romanisque oppidum deditum est, aegre eam rem tulerat. permulsit iram eius consul, quod ad Naupactum ipse festinans, quo se ex fuga Aetoli contulerant, Philippo permisit, ut Athamaniae et Amynandro bellum inferret, et urbes quas Thessalis Aetoli ademerant, regno adiceret. haud magno certamine et Amynandrum Athamania expulerat et urbes receperat aliquot. Demetriadem quoque, urbem ualidam et ad omnia opportunam, et Magnetum gentem suae dicionis fecit. inde et in Thracia quasdam urbes, nouae atque insuetae libertatis uitio seditionibus principum turbatas, partibus, quae domestico certamine uincerentur, adiungendo sese cepit. + + + + + + His sedata in praesentia regis ira in Romanos est. numquam tamen remisit animum a colligendis in pace uiribus, quibus, quandoque data fortuna esset, ad bellum uteretur. uectigalia regni non fructibus tantum agrorum portoriisque maritimis auxit, sed metalla etiam et uetera intermissa recoluit et noua multis locis instituit. ut uero antiquam multitudinem hominum, quae belli cladibus amissa erat, restitueret, non subolem tantum stirpis parabat cogendis omnibus procreare atque educare liberos, sed Thracum etiam magnam multitudinem in Macedoniam traduxerat, quietusque aliquamdiu a bellis omni cura in augendas regni opes intentus fuerat. rediere deinde causae, quae de integro iram mouerent in Romanos. Thessalorum et Perrhaeborum querellae de urbibus suis ab eo possessis, et legatorum Eumenis regis de Thraciis oppidis per uim occupatis traductaque in Macedoniam multitudine, ita auditae erant, ut eas non neglegi satis appareret. maxime mouerat senatum, quod iam Aeni et Maroneae adfectari possessionem audierant; minus Thessalos curabant. Athamanes quoque uenerant legati, non partis amissae, non finium iacturam querentes, sed totam Athamaniam sub ius iudiciumque regis uenisse; et Maronitarum exules uenerant, pulsi, quia libertatis causam defendissent ab regio praesidio: ii non Maroneam modo sed etiam Aenum in potestate narrabant esse Philippi. uenerant et a Philippo legati ad purganda ea, qui nihil nisi permissu Romanorum imperatorum factum adfirmabant: ciuitates Thessalorum et Perrhaeborum et Magnetum et cum Amynandro Athamanum gentem in eadem causa qua Aetolos fuisse; Antiocho rege pulso occupatum oppugnandis Aetolicis urbibus consulem ad recipiendas eas ciuitates Philippum misisse; armis subactos parere. senatus, ne quid absente rege statueret, legatos ad eas controuersias disceptandas misit Q. Caecilium Metellum M. Baebium Tamphilum Ti. Sempronium. quorum sub aduentum ad Thessalica Tempe omnibus iis ciuitatibus, quibus cum rege disceptatio erat, concilium indictum est. + + + + + + Ibi cum Romani legati disceptatorum loco, Thessali Perrhaebique et Athamanes haud dubii accusatores, Philippus ad audienda crimina tamquam reus consedissent, pro ingenio quisque eorum, qui principes legationum erant, et gratia cum Philippo aut odio acerbius leniusue egerunt. in controuersiam autem ueniebant Philippopolis Tricca Phaloria et Eurymenae et cetera circa eas oppida, utrum, Thessalorum iuris cum , ui ademptae possessaeque ab Aetolis forent —nam Philippum Aetolis ademisse eas constabat—, an Aetolica antiquitus ea oppida fuissent: ita enim Acilium regi concessisse, si Aetolorum fuissent, et si uoluntate, non si ui atque armis coacti cum Aetolis essent. eiusdem formulae disceptatio de Perrhaeborum Magnetumque oppidis fuit: omnium enim iura possidendo per occasiones Aetoli miscuerant. ad haec, quae disceptationis erant, querellae Thessalorum adiectae, quod ea oppida, si iam redderentur sibi, spoliata ac deserta redditurus esset: nam praeter belli casibus amissos quingentos principes iuuentutis in Macedoniam abduxisse, et opera eorum in seruilibus abuti ministeriis; et quae reddiderit coactus Thessalis, inutilia ut redderet curasse. Thebas Pthias unum maritimum emporium fuisse quondam Thessalis quaestuosum et frugiferum: ibi nauibus onerariis comparatis regem, quae praeter Thebas Demetriadem cursum derigerent, negotiationem maritimam omnem eo auertisse. iam ne a legatis quidem, qui iure gentium sancti sint, uiolandis abstinere: insidias positas euntibus ad T. Quinctium. itaque ergo in tantum metum omnes Thessalos coniectos, ut non in ciuitatibus suis, non in communibus gentis conciliis quisquam hiscere audeat. procul enim abesse libertatis auctores Romanos: lateri adhaerere grauem dominum, prohibentem uti beneficiis populi Romani. quid autem, si uox libera non sit, liberum esse? nunc se fiducia et praesidio legatorum ingemiscere magis quam loqui. nisi prouideant aliquid Romani, quo et Graecis Macedoniam accolentibus metus et audacia Philippo minuatur, nequiquam et illum uictum et se liberatos esse. ut equum tenacem, non parentem frenis asperioribus castigandum esse. haec acerbe postremi, cum priores leniter permulsissent iram eius petentes, ut ignosceret pro libertate loquentibus, et ut deposita domini acerbitate adsuesceret socium atque amicum sese praestare, et imitaretur populum Romanum, qui caritate quam metu adiungere sibi socios mallet. Thessalis auditis Perrhaebi Gonnocondylum, quod Philippus Olympiadem appellauerat, Perrhaebiae fuisse, et ut sibi restitueretur, agebant; et de Malloea et Ericinio eadem postulatio erat. Athamanes libertatem repetebant et castella Athenaeum et Poetneum. + + + + + + Philippus, ut accusatoris potius quam rei speciem haberet, et ipse a querellis orsus Menelaidem in Dolopia, quae regni sui fuisset, Thessalos ui atque armis expugnasse questus est; item Petram in Pieria ab iisdem Thessalis Perrhaebisque captam. Xynias quidem, haud dubie Aetolicum oppidum, sibi contribuisse eos; et Paracheloida, quae sub Athamania esset, nullo iure Thessalorum formulae factam. nam quae sibi crimina obiciantur de insidiis legatorum et maritimis portubus frequentatis aut desertis, alterum ridiculum esse, se reddere rationem, quos portus mercatores aut nautici petant, alterum mores respuere suos. tot annos esse, per quos numquam cessauerint legati nunc ad imperatores Romanos nunc Romam ad senatum crimina de se deferre: quem umquam uerbo uiolatum esse? semel euntibus ad Quinctium insidias dici factas: sed quid iis acciderit, non adici. quaerentium quod falso obiciant, cum ueri nihil habeant, ea crimina esse. insolenter et immodice abuti Thessalos indulgentia populi Romani, uelut ex diutina siti nimis auide meram haurientes libertatem: ita seruorum modo praeter spem repente manumissorum licentiam uocis et linguae experiri et iactare sese insectatione et conuiciis dominorum. elatus deinde ira adiecit nondum omnium dierum solem occidisse. id minaciter dictum non Thessali modo in sese, sed etiam Romani acceperunt. et cum fremitus post eam uocem ortus et tandem sedatus esset, Perrhaeborum inde Athamanumque legatis respondit eandem, de quibus illi agant, ciuitatium causam esse. consulem Acilium et Romanos sibi dedisse eas, cum hostium essent. si suum munus qui dedissent adimere uelint, scire cedendum esse: sed meliori et fideliori amico in gratiam leuium et inutilium sociorum iniuriam eos facturos. nec enim ullius rei minus diuturnam esse gratiam quam libertatis, praesertim apud eos, qui male utendo eam corrupturi sint. causa cognita pronuntiarunt legati placere deduci praesidia Macedonum ex iis urbibus, et antiquis Macedoniae terminis regnum finiri. de iniuriis, quas ultro citroque illatas querantur, quo modo inter eas gentes et Macedonas disceptetur, formulam iuris exsequendi constituendam esse. + + + + + + Inde grauiter offenso rege Thessalonicen ad cognoscendum de Thraciae urbibus proficiscuntur. ibi legati Eumenis, si liberas esse Aenum et Maroneam uelint Romani, nihil sui pudoris esse ultra dicere, quam ut admoneant, re, non uerbo eos liberos relinquant, nec suum munus intercipi ab alio patiantur. sin autem minor cura sit ciuitatium in Thracia positarum, multo uerius esse, quae sub Antiocho fuerint, praemia belli Eumenem quam Philippum habere, uel pro patris Attali meritis bello, quod aduersus Philippum ipsum gesserit populus Romanus, uel suis, quod Antiochi bello terra marique laboribus periculisque omnibus interfuerit. habere eum praeterea decem legatorum in eam rem praeiudicium, qui cum Chersonesum Lysimachiamque dederint, Maroneam quoque atque Aenum profecto dedisse, quae ipsa propinquitate regionis uelut appendices maioris muneris essent. nam Philippum quidem quo aut merito in populum Romanum aut iure imperii, cum tam procul a finibus Macedoniae absint, ciuitatibus his praesidia imposuisse? uocari Maronitas iuberent: ab iis certiora omnia de statu ciuitatium earum scituros. + + + + + +Legati Maronitarum uocati non uno tantum loco urbis praesidium regium esse, sicut in aliis ciuitatibus, dixerunt, sed pluribus simul, et plenam Macedonum Maroneam esse. itaque dominari adsentatores regios: his solis loqui et in senatu et in contionibus licere; eos omnes honores et capere ipsos et dare aliis. optimum quemque, quibus libertatis, quibus legum cura sit, aut exsulare pulsos patria aut inhonoratos et deterioribus obnoxios silere. de iure etiam finium pauca adiecerunt: Q. Fabium Labeonem, cum in regione ea fuisset, derexisse finem Philippo ueterem uiam regiam, quae ad Thraciae Paroreian subeat, nusquam ad mare declinantem: Philippum nouam postea deflexisse uiam, qua Maronitarum urbes agrosque amplectatur. + + + + + + Ad ea Philippus longe aliam, quam aduersus Thessalos Perrhaebosque nuper, ingressus disserendi uiam 'non cum Maronitis' inquit 'mihi aut cum Eumene disceptatio est, sed iam uobiscum, Romani, a quibus nihil aequi me impetrare iam diu animaduerto. ciuitates Macedonum, quae a me inter indutias defecerant, reddi mihi aequum censebam, non quia magna accessio ea regni futura esset—sunt enim et parua oppida et in finibus extremis posita—sed quia multum ad reliquos Macedonas continedos exemplum pertinebat. negatum est mihi. bello Aetolico Lamiam oppugnare iussus a consule M'. Acilio cum diu fatigatus ibi operibus proeliisque essem, transcendentem me iam muros a capta prope urbe reuocauit consul et abducere copias inde coegit. ad huius solacium iniuriae permissum est, ut Thessaliae Perrhaebiaeque et Athamanum reciperem quaedam castella magis quam urbes. ea quoque ipsa uos mihi, Q. Caecili, paucos ante dies ademistis. pro non dubio paulo ante, si diis placet, legati Eumenis sumebant, quae Antiochi fuerunt, Eumenem aequius esse quam me habere. id ego longe aliter iudico esse. Eumenes enim non, nisi uicissent Romani, sed nisi bellum gessissent, manere in regno suo non potuit. itaque ille uestrum meritum habet, non uos illius. mei autem regni tantum aberat ut ulla pars in discrimine fuerit, ut tria milia talentum et quinquaginta tectas naues et omnes Graeciae ciuitates, quas antea tenuissem, pollicentem ultro Antiochum in mercedem societatis sim aspernatus; hostemque ei me esse prius etiam quam M'. Acilius exercitum in Graeciam traiceret praetuli. et cum eo consule belli partem, quamcumque mihi delegauit, gessi, et insequenti consuli L. Scipioni, cum terra statuisset ducere exercitum ad Hellespontum, non iter tantum per regnum nostrum dedi, sed uias etiam muniui, pontes feci, commeatus praebui; nec per Macedoniam tantum, sed per Thraciam etiam, ubi inter cetera pax quoque praestanda a barbaris erat. pro hoc studio meo erga uos, ne dicam merito, utrum adicere uos, Romani, aliquid et amplificare et augere regnum meum munificentia uestra oportebat, an, quae haberem aut meo iure aut beneficio uestro eripere, id quod nunc facitis? Macedonum ciuitates, quas regni mei fuisse fatemini, non restituuntur. Eumenes tamquam ad Antiochum spoliandum me uenit, et si diis placet, decem legatorum decretum calumniae impudentissimae praetendit, quo maxime et refelli et coargui potest. disertissime enim planissimeque in eo scriptum est Chersonesum et Lysimachiam Eumeni dari. ubi tandem Aenus et Maronea et Thraciae ciuitates adscriptae sunt? quod ab illis ne postulare quidem est ausus, id apud uos, tamquam ab illis impetrauerit, obtinebit? quo in numero me apud uos esse uelitis, refert. si tamquam inimicum et hostem insectari propositum est, pergite ut coepistis facere: sin aliquis respectus est mei ut socii atque amici regis, deprecor, ne me tanta iniuria dignum iudicetis.' + + + + + + Mouit aliquantum oratio regis legatos. itaque medio responso rem suspenderunt: si decem legatorum decreto Eumeni datae ciuitates eae essent, nihil se mutare; si Philippus bello cepisset eas, praemium uictoriae iure belli habiturum; si neutrum eorum foret, cognitionem placere senatui reseruari et, ut omnia in integro manerent, praesidia, quae in iis urbibus sint, deduci. + + + + + +Hae causae maxime animum Philippi alienauerunt ab Romanis, ut non a Perseo filio eius nouis causis motum, sed ob has a patre bellum relictum filio uideri possit. Romae nulla Macedonici belli suspicio erat. L. Manlius proconsul ex Hispania redierat; cui postulanti ab senatu in aede Bellonae triumphum rerum gestarum magnitudo impetrabilem faciebat; exemplum obstabat, quod ita comparatum more maiorum erat, ne quis, qui exercitum non deportasset, triumpharet, nisi perdomitam pacatamque prouinciam tradidisset successori. medius tamen honos Manlio habitus, ut ouans urbem iniret. tulit coronas aureas quinquaginta duas, auri praeterea pondo centum triginta duo, argenti sedecim milia trecenta, et pronuntiauit in senatu decem milia pondo argenti et octoginta auri Q. Fabium quaestorem aduehere: id quoque se in aerarium delaturum. + + + + + +Magnus motus seruilis eo anno in Apulia fuit. Tarentum prouinciam L. Postumius praetor habebat. is de pastorum coniuratione, qui uias latrociniis pascuaque publica infesta habuerant, quaestionem seuere exercuit. ad septem milia hominum condemnauit: multi inde fugerunt, de multis sumptum est supplicium. consules diu retenti ad urbem dilectibus tandem in prouincias profecti sunt. + + + + + + Eodem anno in Hispania praetores C. Calpurnius et L. Quinctius, cum primo uere ex hibernis copias eductas in Baeturia iunxissent, in Carpetaniam, ubi hostium castra erant, progressi sunt, communi animo consilioque parati rem gerere. haud procul Dipone et Toleto urbibus inter pabulatores pugna orta est, quibus dum utrimque subuenitur a castris, paulatim omnes copiae in aciem eductae sunt. in eo tumultuario certamine et loca sua et genus pugnae pro hoste fuere. duo exercitus Romani fusi atque in castra compulsi sunt. non institere perculsis hostes. praetores Romani, ne postero die castra oppugnarentur, silentio proximae noctis tacito signo exercitum abduxerunt. luce prima Hispani acie instructa ad uallum accesserunt, uacuaque praeter spem castra ingressi, quae relicta inter nocturnam trepidationem erant, diripuerunt, regressique in castra sua paucos dies quieti statiuis manserunt. Romanorum sociorumque in proelio fugaque ad quinque milia occisa, quorum se spoliis hostes armarunt. inde ad Tagum flumen profecti sunt. praetores interim Romani omne id tempus contrahendis ex ciuitatibus sociis Hispanorum auxiliis et reficiendis ab terrore aduersae pugnae militum animis consumpserunt. ubi satis placuere uires et iam miles quoque ad delendam priorem ignominiam hostem poscebat, duodecim milia passuum ab Tago flumine posuerunt castra. inde tertia uigilia sublatis signis quadrato agmine principio lucis ad Tagi ripam peruenerunt. trans fluuium in colle hostium castra erant. extemplo, qua duobus locis uada nudabat amnis, dextra parte Calpurnius, laeua Quinctius exercitus traduxerunt quieto hoste, dum miratur subitum aduentum consultatque, qui tumultum inicere trepidantibus in ipso transitu amnis potuisset. interim Romani, impedimentis quoque omnibus traductis contractisque in unum locum, quia iam moueri uidebant hostem nec spatium erat castra communiendi, aciem instruxerunt. in medio locatae quinta Calpurnii legio et octaua Quinctii: id robur totius exercitus erat. campum apertum usque ad hostium castra habebant, liberum a metu insidiarum. + + + + + + Hispani postquam in citeriore ripa duo Romanorum agmina conspexerunt, ut, priusquam se iungere atque instruere possent, occuparent eos, castris repente effusi cursu ad pugnam tendunt. atrox in principio pugna fuit, et Hispanis recenti uictoria ferocibus et insueta ignominia milite Romano accenso. acerrime media acies, duae fortissimae legiones, dimicabant. quas cum aliter moueri loco non posse hostis cerneret, cuneo institit pugnare; et usque plures confertioresque medios urgebant. ibi postquam laborare aciem Calpurnius praetor uidit, T. Quinctilium Uarum et L. Iuuentium Talnam legatos ad singulas legiones adhortandas propere mittit; docere et monere iubet in illis spem omnem uincendi et retinendae Hispaniae esse: si illi loco cedant, neminem eius exercitus non modo Italiam, sed ne Tagi quidem ulteriorem ripam umquam uisurum. ipse cum equitibus duarum legionum paulum circumuectus in cuneum hostium, qui mediam urgebat aciem, ab latere incurrit. Quinctius cum sociis equitibus alterum hostium latus inuadit. sed longe acrius Calpurniani equites pugnabant, et praetor ante alios: nam et primus hostem percussit, et ita se immiscuit mediis, ut uix, utrius partis esset, nosci posset; et equites praetoris eximia uirtute et equitum pedites accensi sunt. pudor mouit primos centuriones, qui inter tela hostium praetorem conspexerunt. itaque urgere signiferos pro se quisque, iubere inferre signa et confestim militem sequi. renouatur ab omnibus clamor: impetus fit uelut ex superiore loco. haud secus ergo quam torrentis modo fundunt sternuntque perculsos, nec sustineri alii super alios inferentes sese possunt. fugientes in castra equites persecuti sunt, et permixti turbae hostium intra uallum penetrauerunt; ubi ab relictis in praesidio castrorum proelium instauratum, coactique sunt Romani equites descendere ex equis. dimicantibus iis legio quinta superuenit; deinde, ut quaeque potuerant, copiae adfluebant. caeduntur passim Hispani per tota castra; nec plus quam quattuor milia hominum effugerunt. inde tria milia fere, qui arma retinuerant, montem propinquum ceperunt; mille semiermes maxime per agros palati sunt. supra triginta quinque milia hostium fuerant, ex quibus tam exigua pars pugnae superfuit. signa capta centum triginta tria. Romani sociique paulo plus sescenti et prouincialium auxiliorum centum quinquaginta ferme ceciderunt. tribuni militum quinque amissi et pauci equites Romani cruentae maxime uictoriae speciem fecerunt. in castris hostium, quia ipsis spatium sua communiendi non fuerat, manserunt. pro contione postero die laudati donatique a C. Calpurnio equites phaleris, pronuntiauitque eorum maxime opera hostes fusos, castra capta et expugnata esse. Quinctius alter praetor suos equites catellis ac fibulis donauit. donati et centuriones ex utriusque exercitu permulti, maxime qui mediam aciem tenuerant. + + + + + + Consules dilectibus aliisque, quae Romae agendae erant, peractis rebus in Ligures prouinciam exercitum duxerunt. Sempronius a Pisis profectus in Apuanos Ligures, uastando agros urendoque uicos et castella eorum aperuit saltum usque ad Macram fluuium et Lunae portum. hostes montem, antiquam sedem maiorum suorum, ceperunt; et inde superata locorum iniquitate proelio deiecti sunt. et Ap. Claudius felicitatem uirtutemque collegae in Liguribus Ingaunis aequauit secundis aliquot proeliis. sex praeterea oppida eorum expugnauit; multa milia hominum in iis cepit; belli auctores tres et quadraginta securi percussit. iam comitiorum appetebat tempus. prior tamen Claudius quam Sempronius, cui sors comitia habendi obtigerat, Romam uenit, quia P. Claudius frater eius consulatum petebat. competitores habebat patricios L. Aemilium Q. Fabium Ser. Sulpicium Galbam, ueteres candidatos, et ab repulsis eo magis debitum, quia primo negatus erat, honorem repetentes. etiam quia plus quam unum ex patriciis creari non licebat, artior petitio quattuor petentibus erat. plebeii quoque gratiosi homines petebant, L. Porcius Q. Terentius Culleo Cn. Baebius Tamphilus, et hi repulsis in spem impetrandi tandem aliquando honoris dilati. Claudius ex omnibus unus nouus candidatus erat. opinione hominum haud dubie destinabantur Q. Fabius Labeo et L. Porcius Licinus. sed Claudius consul sine lictoribus cum fratre toto foro uolitando, clamitantibus aduersariis et maiore parte senatus, meminisse eum debere se prius consulem populi Romani quam fratrem P. Claudii esse: quin ille sedens pro tribunali aut arbitrum aut tacitum spectatorem comitiorum se praeberet?—coerceri tamen ab effuso studio nequit. magnis contentionibus tribunorum quoque plebis, qui aut contra consulem aut pro studio eius pugnabant, comitia aliquotiens turbata, donec peruicit Appius, ut deiecto Fabio fratrem traheret. creatus P. Claudius Pulcher praeter spem suam et ceterorum. locum suum tenuit L. Porcius Licinus, quia moderatis studiis, non ui Claudiana inter plebeios certatum est. praetorum inde comitia sunt habita: C. Decimius Flauus P. Sempronius Longus P. Cornelius Cethegus Q. Naeuius Matho C. Sempronius Blaesus A. Terentius Uarro praetores facti. haec eo anno, quo Ap. Claudius M. Sempronius consules fuerunt, domi militiaeque gesta. + + + + + + Principio insequentis anni P. Claudius L. Porcius consules, cum Q. Caecilius M. Baebius Ti. Sempronius, qui ad disceptandum inter Philippum et Eumenem reges Thessalorumque ciuitates missi erant, legationem renuntiassent, regum quoque eorum ciuitatiumque legatos in senatum introduxerunt. eadem utrimque iterata, quae dicta apud legatos in Graecia erant. aliam deinde nouam legationem patres, cuius princeps Ap. Claudius fuit, in Graeciam et Macedoniam decreuerunt ad uisendum, redditaene ciuitates Thessalis et Perrhaebis essent. iisdem mandatum, ut ab Aeno et Maronea praesidia deducerentur, maritimaque omnis Thraciae ora a Philippo et Macedonibus liberaretur. Peloponnesum quoque adire iussi, unde prior legatio discesserat incertiore statu rerum, quam si non uenissent: nam super cetera etiam sine responso dimissi, nec datum petentibus erat Achaeorum concilium. de qua re querente grauiter Q. Caecilio et simul Lacedaemoniis deplorantibus moenia diruta, abductam plebem in Achaiam et uenumdatam, ademptas, quibus ad eam diem ciuitas stetisset, Lycurgi leges, Achaei maxime concilii negati crimen excusabant recitando legem, quae nisi belli pacisue causa, et cum legati ab senatu cum litteris aut scriptis mandatis uenirent, uetaret indici concilium. ea ne postea excusatio esset, ostendit senatus curae iis esse debere, ut legatis Romanis semper adeundi concilium gentis potestas fieret, quem ad modum et illis, quotiens uellent, senatus daretur. + + + + + + Dimissis iis legationibus, Philippus a suis certior factus cedendum ciuitatibus deducendaque praesidia esse, infensus omnibus in Maronitas iram effundit. Onomasto, qui praeerat maritimae orae, mandat, ut partis aduersae principes interficeret. ille per Casandrum quendam, unum ex regiis iam diu habitantem Maroneae, nocte Thracibus intromissis uelut in bello capta urbe caedem fecit. idem apud Romanos legatos querentes tam crudeliter aduersus innoxios Maronitas, tam superbe aduersus populum Romanum factum, ut, quibus libertatem restituendam senatus censuisset, ii pro hostibus trucidarentur, abnuebat quicquam eorum ad se aut quemquam suorum pertinere; seditione inter ipsos dimicatum, cum ad se alii, alii ad Eumenem ciuitatem traherent; id facile scituros esse; percunctarentur ipsos Maronitas—, haud dubius, perculsis omnibus terrore tam recentis caedis, neminem hiscere aduersus se ausurum. negare Appius rem euidentem pro dubia quaerendam. si ab se culpam remouere uellet, Onomastum et Casandrum, per quos acta res diceretur, mitteret Romam, ut eos senatus percunctari posset. primo adeo perturbauit ea uox regem, ut non color, non uultus ei constaret; deinde collecto tandem animo Casandrum, qui Maroneae fuisset, si utique uellent, se missurum dixit: ad Onomastum quidem quid eam rem pertinere, qui non modo Maroneae, sed ne in regione quidem propinqua fuisset? et parcebat magis Onomasto, honoratiori amico, et eundem indicem haud paulo plus timebat, quia et ipse sermonem cum eo contulerat et multorum talium ministrum et conscium habebat. Casander quoque, missis qui per Epirum ad mare prosequerentur eum, ne qua indicium emanaret, ueneno creditur sublatus. + + + + + + Et legati a Philippi colloquio ita digressi sunt, ut prae se ferrent nihil eorum sibi placere, et Philippus minime, quin rebellandum esset, dubius. quia tamen immaturae ad id uires erant, ad moram interponendam Demetrium minorem filium mittere Romam simul ad purganda crimina, simul ad deprecandam iram senatus statuit, satis credens ipsum etiam iuuenem, quod Romae obses specimen indolis regiae dedisset, aliquid momenti facturum. interim per speciem auxilii Byzantiis ferendi, re ipsa ad terrorem regulis Thracum iniciendum profectus, perculsis iis uno proelio et Amadoco duce capto in Macedoniam rediit, missis ad accolas Histri fluminis barbaros, ut in Italiam irrumperent, sollicitandos. et in Peloponneso aduentus legatorum Romanorum, qui ex Macedonia in Achaiam ire iussi erant, exspectabatur; aduersus quos ut praeparata consilia haberent, Lycortas praetor concilium indixit. ibi de Lacedaemoniis actum: ex hostibus eos accusatores factos, et periculum esse, ne uicti magis timendi forent, quam bellantes fuissent. quippe in bello sociis Romanis Achaeos usos: nunc eosdem Romanos aequiores Lacedaemoniis quam Achaeis esse, ubi Areus etiam et Alcibiades, ambo exsules, suo beneficio restituti, legationem Romam aduersus gentem Achaeorum ita de ipsis meritam suscepissent, adeoque infesta oratione usi essent, ut pulsi patria, non restituti in eam uiderentur. clamor undique ortus, referret nominatim de iis; et cum omnia ira, non consilio gererentur, capitis damnati sunt. paucos post dies Romani legati uenerunt. his Clitore in Arcadia datum est concilium. + + + + + + Priusquam agerent quicquam, terror Achaeis iniectus erat et cogitatio, quam non ex aequo disceptatio futura esset, quod Areum et Alcibiadem capitis ab se concilio proximo damnatos cum legatis uidebant; nec hiscere quisquam audebat. Appius ea, quae apud senatum questi erant Lacedaemonii, displicere senatui ostendit: caedem primum ad Compasium factam eorum, qui a Philopoemene ad causam dicendam euocati uenissent; deinde cum in homines ita saeuitum esset, ne ulla parte crudelitas eorum cessaret, muros dirutos urbis nobilissimae esse, leges uetustissimas abrogatas, inclutamque per gentes disciplinam Lycurgi sublatam. haec cum Appius dixisset, Lycortas, et quia praetor et quia Philopoemenis, auctoris omnium quae Lacedaemone acta fuerant, factionis erat, ita respondit. 'difficilior nobis, Ap. Claudi, apud uos oratio est quam Romae nuper apud senatum fuit. tunc enim Lacedaemoniis accusantibus respondendum erat: nunc a uobis ipsis accusati sumus, apud quos causa est dicenda. quam iniquitatem condicionis subimus illa spe, iudicis animo te auditurum esse, posita contentione qua paulo ante egisti. ego certe, cum ea, quae et hic antea apud Q. Caecilium et postea Romae questi sunt Lacedaemonii, a te paulo ante relata sint, non tibi sed illis me apud te respondere credam. caedem obicitis eorum, qui a Philopoemene praetore euocati ad causam dicendam interfecti sunt. hoc ego crimen non modo a uobis, Romani, sed ne apud uos quidem nobis obiciendum fuisse arbitror. quid ita? quia in uestro foedere erat, ut maritimis urbibus abstinerent Lacedaemonii. quo tempore armis captis urbes, a quibus abstinere iussi erant, nocturno impetu occupauerunt, si T. Quinctius, si exercitus Romanus, sicut antea, in Peloponneso fuisset, eo nimirum capti et oppressi confugissent. cum uos procul essetis, quo alio nisi ad nos, socios uestros, quos antea Gytheo opem ferentes, quos Lacedaemonem uobiscum simili de causa oppugnantes uiderant, confugerent? pro uobis igitur iustum piumque bellum suscepimus. quod cum alii laudent, reprehendere ne Lacedaemonii quidem possint, dii quoque ipsi comprobauerint, qui nobis uictoriam dederunt, quonam modo ea, quae belli iure acta sunt, in disceptationem ueniunt? quorum tamen maxima pars nihil pertinet ad nos. nostrum est, quod euocauimus ad causam dicendam eos, qui ad arma multitudinem exciuerant, qui expugnauerant maritima oppida, qui diripuerant, qui caedem principum fecerant. quod uero illi uenientes in castra interfecti sunt, uestrum est, Areu et Alcibiade, qui nunc nos, si diis placet, accusatis, non nostrum. exsules Lacedaemoniorum, quo ex numero hi quoque duo fuerunt, et tunc nobiscum erant, et quod domicilio sibi delegerant maritima oppida, se petitos credentes, in eos, quorum opera patria extorres ne in tuto quidem exsilio posse consenescere se indignabantur, impetum fecerunt. Lacedaemonii igitur Lacedaemonios, non Achaei interfecerunt; nec iure an iniuria caesi sint, argumentari refert. + + + + + + At enim illa certe uestra sunt, Achaei, quod leges disciplinamque uetustissimam Lycurgi sustulistis, quod muros diruistis. quae utraque ab iisdem obici qui possunt, cum muri Lacedaemoniis non ab Lycurgo, sed paucos ante annos ad dissoluendam Lycurgi disciplinam exstructi sint? tyranni enim nuper eos arcem et munimentum sibi, non ciuitati parauerunt; et si exsistat hodie ab inferis Lycurgus, gaudeat ruinis eorum, et nunc se patriam et Spartam antiquam agnoscere dicat. non Philopoemenem exspectare nec Achaeos, sed uos ipsi Lacedaemonii, uestris manibus amoliri et diruere omnia uestigia tyrannidis debuistis. uestrae enim illae deformes ueluti notae seruitutis erant, et cum sine muris per octingentos prope annos liberi, aliquando etiam principes Graeciae fuissetis, muris uelut compedibus circumdatis uincti per centum annos seruistis. quod ad leges ademptas attinet, ego antiquas Lacedaemoniis leges tyrannos ademisse arbitror; nos non suas ademisse, quas non habebant, sed nostras leges dedisse; nec male consuluisse ciuitati, cum concilii nostri eam fecerimus et nobis miscuerimus, ut corpus unum et concilium totius Peloponnesi esset. tunc, ut opinor, si aliis ipsi legibus uiueremus, alias istis iniunxissemus, queri se iniquo iure esse et indignari possent. scio ego, Ap. Claudi, hanc orationem, qua sum adhuc usus, neque sociorum apud socios neque liberae gentis esse, sed uere seruorum disceptantium apud dominos. nam si non uana illa uox praeconis fuit, qua liberos esse omnium primos Achaeos iussistis, si foedus ratum est, si societas et amicitia ex aequo obseruatur, cur ego, quid Capua capta feceritis Romani, non quaero, uos rationem reposcitis, quid Achaei Lacedaemoniis bello uictis fecerimus? interfecti aliqui sunt, finge, a nobis: quid? uos senatores Campanos securi non percussistis? at muros diruimus: uos non muros tantum sed urbem agrosque ademistis. specie, inquis, aequum est foedus: re apud Achaeos precaria libertas, apud Romanos etiam imperium est. sentio, Appi, et, si non oportet, non indignor: sed oro uos, quantumlibet intersit inter Romanos et Achaeos, modo ne in aequo hostes uestri nostrique apud uos sint ac nos socii, immo ne meliore iure sint. nam ut in aequo essent nos fecimus, cum leges iis nostras dedimus, cum, ut Achaici concilii essent, effecimus parum est uictis, quod uictoribus satis est; plus postulant hostes quam socii habent. quae iureiurando, quae monumentis litterarum in lapide insculptis in aeternam memoriam sancta atque sacrata sunt, ea cum periurio nostro tollere parant. ueremur quidem uos, Romani, et si ita uultis, etiam timemus: sed plus et ueremur et timemus deos immortales.' cum adsensu maximae partis est auditus, et locutum omnes pro maiestate magistratus censebant, ut facile appareret molliter agendo dignitatem suam tenere Romanos non posse. tum Appius suadere se magnopere Achaeis dixit, ut, dum liceret uoluntate sua facere, gratiam inirent, ne mox inuiti et coacti facerent. haec uox audita quidem cum omnium gemitu est, sed metum iniecit imperata recusandi. id modo petierunt, ut Romani, quae uiderentur, de Lacedaemoniis mutarent nec Achaeos religione obstringerent irrita ea, quae iureiurando sanxissent, faciendi. damnatio tantum Arei et Alcibiadis, quae nuper facta erat, sublata est. + + + + + + Romae principio eius anni, cum de prouinciis consulum et praetorum actum est, consulibus Ligures, quia bellum nusquam alibi erat, decreti. praetores C. Decimius Flauus urbanam, P. Cornelius Cethegus inter ciues et peregrinos sortiti sunt, C. Sempronius Blaesus Siciliam, Q. Naeuius Matho Sardiniam et ut idem quaereret de ueneficiis, A. Terentius Uarro Hispaniam citeriorem, P. Sempronius Longus Hispaniam ulteriorem. de iis duabus prouinciis legati per id fere tempus L. Iuuentius Talna et T. Quinctilius Uarus uenerunt, qui, quantum bellum iam profligatum in Hispania esset, senatu edocto postularunt simul, ut pro rebus tam prospere gestis diis immortalibus haberetur honos et ut praetoribus exercitum deportare liceret. supplicatio in biduum decreta est: de legionibus deportandis, cum de consulum praetorumque exercitibus ageretur, rem integram referri iusserunt. paucos post dies consulibus in Ligures binae legiones, quas Ap. Claudius et M. Sempronius habuerant, decretae sunt. de Hispaniensibus exercitibus magna contentio fuit inter nouos praetores et amicos absentium, Calpurnii Quinctiique. utraque causa tribunos plebis, utraque consulem habebat. hi se intercessuros senatus consulto, si deportandos censerent exercitus, denuntiabant: illi, si haec intercessio fieret, nullam rem aliam se decerni passuros. uicta postremo absentium gratia est et senatus consultum factum, ut praetores quattuor milia peditum Romanorum scriberent, trecentos equites, et quinque milia peditum sociorum Latini nominis, quingentos equites, quos secum in Hispaniam portarent. cum ea quattuor milia legiones discripsissent, quo plus quam quina milia peditum, treceni equites in singulis legionibus esset, dimitterent, eos primum, qui emerita stipendia haberent, deinde ut cuiusque fortissima opera Calpurnius et Quinctius in proelio usi essent. + + + + + + Hac sedata contentione alia subinde C. Decimii praetoris morte exorta est. Cn. Sicinius et L. Pupius, qui aediles proximo anno fuerant, et C. Ualerius flamen Dialis et Q. Fuluius Flaccus—is quia aedilis curulis designatus erat, sine toga candida, sed maxima ex omnibus contentione—petebant; certamenque ei cum flamine erat. et postquam primo aequare, mox superare etiam est uisus, pars tribunorum plebis negare rationem eius habendam esse, quod duos simul unus magistratus, praesertim curules, neque capere posset nec gerere; pars legibus eum solui aequum censere, ut quem uellet praetorem creandi populo potestas fieret. L. Porcius consul primo in ea sententia esse, ne nomen eius acciperet; deinde, ut ex auctoritate senatus idem faceret, conuocatis patribus referre se ad eos dixit, quod nec iure ullo nec exemplo tolerabili liberae ciuitati aedilis curulis designatus praeturam peteret; sibi, nisi quid aliud iis uideretur, in animo esse e lege comitia habere. patres censuerunt, uti L. Porcius consul cum Q. Fuluio ageret, ne impedimento esset, quo minus comitia praetoris in locum C. Decimii subrogandi e lege haberentur. agenti consuli ex senatus consulto respondit Flaccus nihil, quod se indignum esset, facturum. medio responso spem ad uoluntatem interpretantibus fecerat cessurum patrum auctoritati esse. comitiis acrius etiam quam ante petebat criminando, extorqueri sibi a consule et senatu populi Romani beneficium, et inuidiam fieri geminati honoris, tamquam non appareret, ubi designatus praetor esset, extemplo aedilitate se abdicaturum. consul cum et pertinaciam petentis crescere et fauorem populi magis magisque in eum inclinari cerneret, dimissis comitiis senatum uocauit. censuerunt frequentes, quoniam Flaccum auctoritas patrum nihil mouisset, ad populum cum Flacco agendum. contione aduocata cum egisset consul, ne tum quidem de sententia motus gratias populo Romano egit, quod tanto studio, quotienscumque declarandae uoluntatis potestas facta esset, praetorem se uoluisset facere: ea sibi studia ciuium suorum destituere non esse in animo. haec uero tam obstinata uox tantum ei fauorem accendit, ut haud dubius praetor esset, si consul accipere nomen uellet. ingens certamen tribunis et inter se ipsos et cum consule fuit, donec senatus a consule est habitus decretumque: quoniam praetoris subrogandi comitia ne legibus fierent, pertinacia Q. Flacci et praua studia hominum impedirent, senatum censere satis praetorum esse; P. Cornelius utramque in urbe iurisdictionem haberet, Apollinique ludos faceret. + + + + + + His comitiis prudentia et uirtute senatus sublatis, alia maioris certaminis, quo et maiore de re et inter plures potentioresque uiros, sunt exorta. censuram summa contentione petebant L. Ualerius Flaccus P. et L. Scipiones Cn. Manlius Uulso L. Furius Purpurio patricii, plebeii autem M. Porcius Cato M. Fuluius Nobilio Ti. et M. Sempronii, Longus et Tuditanus. sed omnes patricios plebeiosque nobilissimarum familiarum M. Porcius longe anteibat. in hoc uiro tanta uis animi ingeniique fuit, ut quocumque loco natus esset, fortunam sibi ipse facturus fuisse uideretur. nulla ars neque priuatae neque publicae rei gerendae ei defuit; urbanas rusticasque res pariter callebat. ad summos honores alios scientia iuris, alios eloquentia, alios gloria militaris prouexit: huic uersatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret: in bello manu fortissimus multisque insignibus clarus pugnis, idem postquam ad magnos honores peruenit, summus imperator, idem in pace, si ius consuleres, peritissimus, si causa oranda esset, eloquentissimus, nec is tantum, cuius lingua uiuo eo uiguerit, monumentum eloquentiae nullum exstet: uiuit immo uigetque eloquentia eius sacrata scriptis omnis generis. orationes et pro se multae et pro aliis et in alios: nam non solum accusando sed etiam causam dicendo fatigauit inimicos. simultates nimio plures et exercuerunt eum et ipse exercuit eas; nec facile dixeris, utrum magis presserit eum nobilitas, an ille agitauerit nobilitatem. asperi procul dubio animi et linguae acerbae et immodice liberae fuit, sed inuicti a cupiditatibus animi, rigidae innocentiae, contemptor gratiae, diuitiarum. in parsimonia, in patientia laboris periculique ferrei prope corporis animique, quem ne senectus quidem, quae soluit omnia, fregerit, qui sextum et octogesimum annum agens causam dixerit, ipse pro se orauerit scripseritque, nonagesimo anno Ser. Galbam ad populi adduxerit iudicium. + + + + + + Hunc, sicut omni uita, tum petentem premebat nobilitas; coierantque praeter L. Flaccum, qui collega in consulatu fuerat, candidati omnes ad deiciendum honore, non solum ut ipsi potius adipiscerentur, nec quia indignabantur nouum hominem censorem uidere, sed etiam quod tristem censuram periculosamque multorum famae et ab laeso a plerisque et laedendi cupido exspectabant. etenim tum quoque minitabundus petebat, refragari sibi, qui liberam et fortem censuram timerent, criminando. et simul L. Ualerio suffragabatur: illo uno collega castigare se noua flagitia et priscos reuocare mores posse. his accensi homines, aduersa nobilitate, non M. Porcium modo censorem fecerunt, sed collegam ei L. Ualerium Flaccum adiecerunt. + + + + + +Secundum comitia censorum consules praetoresque in prouincias profecti praeter Q. Naeuium, quem quattuor non minus menses, priusquam in Sardiniam iret, quaestiones ueneficii, quarum magnam partem extra urbem per municipia conciliabulaque habuit, quia ita aptius uisum erat, tenuerunt. si Antiati Ualerio credere libet, ad duo milia hominum damnauit. et L. Postumius praetor, cui Tarentum prouincia euenerat, magnas pastorum coniurationes uindicauit, et reliquias Bacchanalium quaestionis cum cura exsecutus est. multos, qui aut citati non adfuerant aut uades deseruerant, in ea regione Italiae latentes partim noxios iudicauit, partim comprehensos Romam ad senatum misit. in carcerem omnes a P. Cornelio coniecti sunt. + + + + + + In Hispania ulteriore fractis proximo bello Lusitanis quietae res fuerunt: in citeriore A. Terentius in Suessetanis oppidum Corbionem uineis et operibus expugnauit, captiuos uendidit: quieta deinde hiberna et citerior prouincia habuit. ueteres praetores C. Calpurnius Piso et L. Quinctius Romam redierunt. utrique magno patrum consensu triumphus est decretus. prior C. Calpurnius de Lusitanis et Celtiberis triumphauit: coronas aureas tulit octoginta tres et duodecim milia pondo argenti. paucos post dies L. Quinctius Crispinus ex iisdem Lusitanis et Celtiberis triumphauit: tantundem auri atque argenti in eo triumpho praelatum. censores M. Porcius et L. Ualerius metu mixta exspectatione senatum legerunt; septem mouerunt senatu, ex quibus unum insignem et nobilitate et honoribus, L. Quinctium Flamininum consularem. patrum memoria institutum fertur, ut censores motis senatu adscriberent notas. Catonis et aliae quidem acerbae orationes exstant in eos, quos aut senatorio loco mouit aut quibus equos ademit, longe grauissima in L. Quinctium oratio, qua si accusator ante notam, non censor post notam usus esset, retinere L. Quinctium in senatu ne frater quidem T. Quinctius, si tum censor esset, potuisset. inter cetera obiecit ei Philippum Poenum, carum ac nobile scortum, ab Roma in Galliam prouinciam spe ingentium donorum perductum. eum puerum, lasciuiam cum cauillaretur, exprobrare consuli [per]saepe solitum, quod sub ipsum spectaculum gladiatorium abductus ab Roma esset, ut obsequium amatori uenditaret. forte epulantibus iis, cum iam uino incaluissent, nuntiatum in conuiuio esse nobilem Boium cum liberis transfugam uenisse; conuenire consulem uelle, ut ab eo fidem praesens acciperet. introductum in tabernaculum per interpretem adloqui consulem coepisse. inter cuius sermonem Quinctius scorto 'uis tu', inquit 'quoniam gladiatorium spectaculum reliquisti, iam hunc Gallum morientem uidere?' et cum is uixdum serio adnuisset, ad nutum scorti consulem stricto gladio, qui super caput pendebat, loquenti Gallo caput primum percussisse, deinde, fugienti fidemque populi Romani atque eorum, qui aderant, imploranti latus transfodisse. + + + + + + Ualerius Antias, ut qui nec orationem Catonis legisset et fabulae tantum sine auctore editae credidisset, aliud argumentum, simile tamen et libidine et crudelitate peragit. Placentiae famosam mulierem, cuius amore deperiret, in conuiuium arcessitam scribit. ibi iactantem sese scorto inter cetera rettulisse, quam acriter quaestiones exercuisset, et quam multos capitis damnatos in uinculis haberet, quos securi percussurus esset. tum illam infra eum accubantem negasse umquam uidisse quemquam securi ferientem, et peruelle id uidere. hic indulgentem amatorem unum ex illis miseris attrahi iussum securi percussisse. facinus, siue eo modo, quo censor obiecit, siue, ut Ualerius tradit, commissum est, saeuum atque atrox: inter pocula atque epulas, ubi libare diis dapes, ubi bene precari mos esset, ad spectaculum scorti procacis, in sinu consulis recubantis, mactatam humanam uictimam esse et cruore mensam respersam. in extrema oratione Catonis condicio Quinctio fertur, ut si id factum negaret ceteraque, quae obiecisset, sponsione defenderet sese: sin fateretur, ignominiane sua quemquam doliturum censeret, cum ipse uino et uenere amens sanguine hominis in conuiuio lusisset? + + + + + + In equitatu recognoscendo L. Scipioni Asiatico ademptus equus. in censibus quoque accipiendis tristis et aspera in omnes ordines censura fuit. ornamenta et uestem muliebrem et uehicula, quae pluris quam quindecim milium aeris essent, in censum referre iuratores iussi; item mancipia minora annis uiginti, quae post proximum lustrum decem milibus aeris aut pluris eo uenissent, uti ea quoque deciens tanto pluris quam quanti essent aestimarentur, et his rebus omnibus terni in milia aeris attribuerentur. aquam publicam omnem in priuatum aedificium aut agrum fluentem ademerunt; et quae in loca publica inaedificata immolitaue priuati habebant, intra dies triginta demoliti sunt. opera deinde facienda ex decreta in eam rem pecunia, lacus sternendos lapide, detergendasque, qua opus esset, cloacas, in Auentino et in aliis partibus, qua nondum erant, faciendas locauerunt. et separatim Flaccus molem ad Neptunias aquas, ut iter populo esset, et uiam per Formianum montem, Cato atria duo, Maenium et Titium, in lautumiis, et quattuor tabernas in publicum emit basilicamque ibi fecit, quae Porcia appellata est. et uectigalia summis pretiis, ultro tributa infimis locauerunt. quas locationes cum senatus precibus et lacrimis uictus publicanorum induci et de integro locari iussisset, censores, edicto summotis ab hasta qui ludificati priorem locationem erant, omnia eadem paulum imminutis pretiis locauerunt. nobilis censura fuit simultatiumque plena, quae M. Porcium, cui acerbitas ea adsignabatur, per omnem uitam exercuerunt. eodem anno coloniae duae, Potentia in Picenum, Pisaurum in Gallicum agrum, deductae sunt. sena iugera in singulos data. diuiserunt agrum coloniasque deduxerunt iidem tresuiri, Q. Fabius Labeo, et M. et Q. Fuluii, Flaccus et Nobilior. consules eius anni nec domi nec militiae memorabile quicquam egerunt. + + + + + + In insequentem annum crearunt consules M. Claudium Marcellum Q. Fabium Labeonem. M. Claudius Q. Fabius idibus Martiis, quo die consulatum inierunt, de prouinciis suis praetorumque rettulerunt. praetores creati erant C. Ualerius flamen Dialis, qui et priore anno petierat, et Sp. Postumius Albinus et P. Cornelius Sisenna L. Pupius L. Iulius Cn. Sicinius. consulibus Ligures cum iisdem exercitibus, quos P. Claudius et L. Porcius habuerant, prouincia decreta est. Hispaniae extra sortem prioris anni praetoribus cum suis exercitibus seruatae. praetores ita sortiri iussi, uti flamini Diali utique altera iuris dicendi Romae prouincia esset: peregrinam est sortitus. Sisennae Cornelio urbana, Sp. Postumio Sicilia, L. Pupio Apulia, L. Iulio Gallia, Cn. Sicinio Sardinia euenit. L. Iulius maturare est iussus. Galli Transalpini per saltus ignotae antea uiae, ut ante dictum est, in Italiam transgressi oppidum in agro, qui nunc est Aquileiensis, aedificabant. id eos ut prohiberet, quod eius sine bello posset, praetori mandatum est. si armis prohibendi essent, consules certiores faceret: ex his placere alterum aduersus Gallos ducere legiones. + + + + + +extremo prioris anni [comitia auguris creandi habita erant]. in demortui Cn. Cornelii Lentuli locum creatus erat Sp. Postumius Albinus. + + + + + + Huius principio anni P. Licinius Crassus pontifex maximus mortuus est, in cuius locum M. Sempronius Tuditanus pontifex est cooptatus; pontifex maximus est creatus C. Seruilius Geminus. P. Licinii funeris causa uisceratio data, et gladiatores centum uiginti pugnauerunt, et ludi funebres per triduum facti, post ludos epulum. in quo cum toto foro strata triclinia essent, tempestas cum magnis procellis coorta coegit plerosque tabernacula statuere in foro: eadem paulo post, cum undique disserenasset, sublata; defunctosque uulgo ferebant quod inter fatalia uates cecinissent, necesse esse tabernacula in foro statui. hac religione leuatis altera iniecta, quod sanguine per biduum pluuisset in area Uulcani; et per decemuiros supplicatio indicta erat eius prodigii expiandi causa. + + + + + +Priusquam consules in prouincias proficiscerentur, legationes transmarinas in senatum introduxerunt. nec umquam ante tantum regionis eius hominum Romae fuerat. nam ex quo fama per gentes, quae Macedoniam accolunt, uulgata est crimina querimoniasque de Philippo non neglegenter ab Romanis audiri, multis operae pretium fuisse queri, pro se quaeque ciuitates gentesque, singuli etiam priuatim—grauis enim accola omnibus erat—Romam aut ad spem leuandae iniuriae aut ad deflendae solacium uenerunt. et ab Eumene rege legatio cum fratre eius Athenaeo uenit ad querendum simul quod non deducerentur ex Thracia praesidia, simul quod in Bithyniam Prusiae bellum aduersus Eumenem gerenti auxilia missa forent. + + + + + + Respondendum ad omnia iuueni tum admodum Demetrio erat. cum haud facile esset aut ea, quae obicerentur, aut quae aduersus ea dicenda erant, memoria complecti—nec enim multa solum, sed etiam pleraque oppido quam parua erant, de controuersia finium, de hominibus raptis pecoribusque abactis, de iure aut dicto per libidinem aut non dicto, de rebus per uim aut gratiam iudicatis—, nihil horum neque Demetrium docere dilucide nec se satis liquido discere ab eo senatus cum cerneret posse, simul et tirocinio et perturbatione iuuenis moueretur, quaeri iussit ab eo, ecquem de his rebus commentarium a patre accepisset. cum respondisset accepisse se, nihil prius nec potius uisum est quam regis ipsius de singulis responsa accipere. librum extemplo poposcerunt, deinde ut ipse recitaret permiserunt. erant autem de singulis rebus in breue coactae causae, ut alia fecisse se secundum decreta legatorum diceret, alia non per se stetisse, quo minus faceret, sed per eos ipsos, qui accusarent. interposuerat et querellas de iniquitate decretorum, et quam non ex aequo disceptatum apud Caecilium foret indigneque sibi nec ullo suo merito insultatum ab omnibus esset. has notas irritati eius animi collegit senatus: ceterum alia excusanti iuueni, alia recipienti futura ita, ut maxime uellet senatus, responderi placuit nihil patrem eius neque rectius nec magis quod ex uoluntate senatus esset fecisse, quam quod, utcumque ea gesta essent, per Demetrium filium satisfieri uoluisset Romanis. multa et dissimulare et obliuisci et pati praeterita senatum posse, et credere etiam Demetrio [credendum esse]. obsidem enim se animum eius habere, etsi corpus patri reddiderit, et scire, quantum salua in patrem pietate possit, amicum eum populi Romani esse, honorisque eius causa missuros in Macedoniam legatos, ut si quid minus factum sit quam debuerit, tum quoque sine piaculo rerum praetermissarum fiat. uelle etiam sentire Philippum integra omnia sibi cum populo Romano Demetrii filii beneficio esse. + + + + + + Haec, quae augendae amplitudinis eius causa facta erant, extemplo in inuidiam, mox etiam in perniciem adulescenti uerterunt. Lacedaemonii deinde introducti sunt. multae et paruae disceptationes iactabantur: sed quae maxime rem continerent, erant, utrum restituerentur, quos Achaei damnauerant, necne; inique an iure occidissent, quos occiderant, [uertebatur] et utrum manerent in Achaico concilio Lacedaemonii, an, ut ante fuerat, secretum eius unius in Peloponneso ciuitatis ius esset. restitui iudiciaque facta tolli placuit, Lacedaemonem manere in Achaico concilio scribique id decretum et consignari a Lacedaemoniis et Achaeis. + + + + + +Legatus in Macedoniam Q. Marcius est missus, iussus idem in Peloponneso sociorum res aspicere. nam ibi quoque et ex ueteribus discordiis residui motus erant, et Messene desciuerat a concilio Achaico. cuius belli et causas et ordinem si expromere uelim, immemor sim propositi, quo statui non ultra attingere externa, nisi qua Romanis cohaererent rebus. + + + + + + Euentus memorabilis est, quod, cum bello superiores essent, Achaei, Philopoemen praetor eorum capitur, ad praeoccupandam Coronen, quam hostes petebant, in ualle iniqua cum equitibus paucis oppressus. ipsum potuisse effugere Thracum Cretensiumque auxilio tradunt: sed pudor relinquendi equites, nobilissimos gentis, ab ipso nuper lectos, tenuit. quibus dum locum ad euadendas angustias cogendo ipse agmen praebet, sustinens impetus hostium, prolapso equo et suo ipse casu et onere equi super eum ruentis haud multum afuit, quin exanimaretur, septuaginta annos iam natus et diutino morbo, ex quo tum primum reficiebatur, uiribus admodum attenuatis. iacentem hostes superfusi oppresserunt; cognitumque [primum] a uerecundia memoriaque meritorum haud secus quam ducem suum attollunt reficiuntque et ex ualle deuia in uiam portant, uix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes; pars nuntios Messenen praemittunt debellatum esse, Philopoemenem captum adduci. primum adeo incredibilis uisa res, ut non pro uano modo sed uix pro sano nuntius audiretur. deinde ut super alium alius idem omnes adfirmantes ueniebant, tandem facta fides; et priusquam appropinquare urbi satis scirent, ad spectaculum omnes simul liberi ac serui, pueri quoque cum feminis, effunduntur. itaque clauserat portam turba, dum pro se quisque, nisi ipse oculis suis credidisset, uix pro comperta tantam rem habiturus uidetur. aegre summouentes obuios intrare portam, qui adducebant Philopoemenem, potuerunt. aeque conferta turba iter reliquum clauserat; et cum pars maxima exclusa a spectaculo esset, theatrum repente, quod propinquum uiae erat, compleuerunt, et, ut eo adduceretur in conspectum populi, una uoce omnes exposcebant. magistratus et principes ueriti, ne quem motum misericordia praesentis tanti uiri faceret, cum alios uerecundia pristinae maiestatis collatae praesenti fortunae, alios recordatio ingentium meritorum motura esset, procul in conspectu eum statuerunt, deinde raptim ex oculis hominum abstraxerunt, dicente praetore Dinocrate esse, quae pertinentia ad summam belli percunctari eum magistratus uellent. inde abducto eo in curiam et senatu uocato consultari coeptum. + + + + + + Iam inuesperascebat, et non modo cetera, sed ne in proximam quidem noctem ubi satis tuto custodiretur, expediebant. obstupuerant ad magnitudinem pristinae eius fortunae uirtutisque, et neque ipsi domum recipere custodiendum audebant, nec cuiquam uni custodiam eius satis credebant. admonent deinde quidam esse thesaurum publicum sub terra, saxo quadrato saeptum. eo uinctus demittitur, et saxum ingens, quo operitur, machina superimpositum est. ita loco potius quam homini cuiquam credendam custodiam rati, lucem insequentem exspectauerunt. postero die multitudo quidem integra, memor pristinorum eius in ciuitatem meritorum, parcendum ac per eum remedia quaerenda esse praesentium malorum censebant: defectionis auctores, quorum in manu res publica erat, in secreto consultantes omnes ad necem eius consentiebant. sed utrum maturarent an differrent, ambigebatur. uicit pars auidior poenae, missusque qui uenenum ferret. accepto poculo nihil aliud locutum ferunt quam quaesisse, si incolumis Lycortas— is alter imperator Achaeorum erat—equitesque euasissent. postquam dictum est incolumes esse, 'bene habet' inquit et poculo impauide exhausto haud ita multo post exspirauit. non diuturnum mortis eius gaudium auctoribus crudelitatis fuit. uicta namque Messene bello exposcentibus Achaeis dedidit noxios, ossaque reddita Philopoemenis sunt, et sepultus ab uniuerso Achaico est concilio, adeo omnibus humanis congestis honoribus, ut ne diuinis quidem abstineretur. ab scriptoribus rerum Graecis Latinisque tantum huic uiro tribuitur, ut a quibusdam eorum, uelut ad insignem notam huius anni, memoriae mandatum sit tres claros imperatores eo anno decessisse, Philopoemenem, Hannibalem, P. Scipionem: adeo in aequo eum duarum potentissimarum gentium summis imperatoribus posuerunt. + + + + + + Ad Prusiam regem legatus T. Quinctius Flamininus uenit, quem suspectum Romanis et receptus post fugam Antiochi Hannibal et bellum aduersus Eumenem motum faciebat. ibi seu quia a Flaminino inter cetera obiectum Prusiae erat hominem omnium, qui uiuerent, infestissimum populo Romano apud eum esse, qui patriae suae primum, deinde fractis eius opibus Antiocho regi auctor belli aduersus populum Romanum fuisset; seu quia ipse Prusias, ut gratificaretur praesenti Flaminino Romanisque, per se necandi aut tradendi eius in potestatem consilium cepit; a primo colloquio Flaminini milites extemplo ad domum Hannibalis custodiendam missi sunt. semper talem exitum uitae suae Hannibal prospexerat animo et Romanorum inexpiabile odium in se cernens, et fidei regum nihil sane confisus: Prusiae uero leuitatem etiam expertus erat; Flaminini quoque aduentum uelut fatalem sibi horruerat. ad omnia undique infesta ut iter semper aliquod praeparatum fugae haberet, septem exitus e domo fecerat, et ex iis quosdam occultos, ne custodia saepirentur. sed graue imperium regum nihil inexploratum, quod uestigari uolunt, efficit. totius circuitum domus ita custodiis complexi sunt, ut nemo inde elabi posset. Hannibal, postquam est nuntiatum milites regios in uestibulo esse, postico, quod deuium maxime atque occultissimi exitus erat, fugere conatus, ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse uenenum, quod multo ante praeparatum ad tales habebat casus, poposcit. 'liberemus' inquit 'diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. nec magnam nec memorabilem ex inermi proditoque Flamininus uictoriam feret. mores quidem populi Romani quantum mutauerint, uel hic dies argumento erit. horum patres Pyrrho regi, hosti armato, exercitum in Italia habenti, ut a ueneno caueret praedixerunt: hi legatum consularem, qui auctor esset Prusiae per scelus occidendi hospitis, miserunt.' exsecratus deinde in caput regnumque Prusiae, et hospitales deos uiolatae ab eo fidei testes inuocans, poculum exhausit. hic uitae exitus fuit Hannibalis. + + + + + + Scipionem et Polybius et Rutilius hoc anno mortuum scribunt. ego neque his neque Ualerio adsentior, his, quod censoribus M. Porcio L. Ualerio principem senatus ipsum censorem lectum inuenio, cum superioribus duobus lustris Africanus fuisset, quo uiuo, nisi ut ille senatu moueretur, quam notam nemo memoriae prodidit, alius princeps in locum eius lectus non esset. Antiatem auctorem refellit tribunus plebis M. Naeuius, aduersus quem oratio inscripta P. Africani est. hic Naeuius in magistratuum libris est tribunus plebis P. Claudio L. Porcio consulibus, sed iniit tribunatum Ap. Claudio M. Sempronio consulibus ante diem quartum idus Decembres. inde tres menses ad idus Martias sunt, quibus P. Claudius L. Porcius consulatum inierunt. ita uixisse in tribunatu Naeuii uidetur, diesque ei dici ab eo potuisse, decessisse autem ante L. Ualerii et M. Porcii censuram. trium clarissimorum suae cuiusque gentis uirorum non tempore magis congruente comparabilis mors uidetur esse, quam quod nemo eorum satis dignum splendore uitae exitum habuit. iam primum omnes non in patrio solo mortui nec sepulti sunt. ueneno absumpti Hannibal et Philopoemen; exsul Hannibal, proditus ab hospite, captus Philopoemen in carcere et in uinculis exspirauit: Scipio etsi non exsul neque damnatus, die tamen dicta, ad quam non adfuerat reus, absens citatus, uoluntarium non sibimet ipse solum sed etiam funeri suo exsilium indixit. + + + + + + Dum ea in Peloponneso, a quibus deuertit oratio, geruntur, reditus in Macedoniam Demetrii legatorumque aliter aliorum adfecerat animos. uulgus Macedonum, quos belli ab Romanis imminentis metus terruerat, Demetrium ut pacis auctorem cum ingenti fauore conspiciebant, simul et spe haud dubia regnum ei post mortem patris destinabant. nam etsi minor aetate quam Perseus esset, hunc iusta matre familiae, illum paelice ortum esse; illum ut ex uulgato corpore genitum nullam certi patris notam habere, hunc insignem Philippi similitudinem prae se ferre. ad hoc Romanos Demetrium in paterno solio locaturos, Persei nullam apud eos gratiam esse. haec uulgo loquebantur. itaque et Persea cura angebat, ne parum pro se una aetas ualeret, cum aliis omnibus rebus frater superior esset; et Philippus ipse, uix sui arbitrii fore, quem heredem regni relinqueret credens, sibi quoque grauiorem esse quam uellet minorem filium aiebat. offendebatur interdum concursu Macedonum ad eum, et alteram iam se uiuo regiam esse indignabatur. et ipse iuuenis haud dubie inflatior redierat, subnisus erga se iudiciis senatus, concessisque sibi, quae patri negata essent; et omnis mentio Romanorum quantam dignitatem ei apud ceteros Macedonas, tantam inuidiam non apud fratrem modo sed etiam apud patrem conciliabat, utique postquam legati [alii] Romani uenerunt, et cogebatur decedere Thracia praesidiaque deducere et alia aut ex decreto priorum legatorum aut ex noua constitutione senatus facere. sed omnia maerens quidem et gemens, eo magis quod filium frequentiorem prope cum illis quam secum cernebat, oboedienter tamen aduersus Romanos faciebat, ne quam mouendi extemplo belli causam praeberet. auertendos etiam animos a suspicione talium consiliorum ratus, mediam per Thraciam exercitum in Odrysas et Dentheletos et Bessos duxit: Philippopolin urbem fuga desertam oppidanorum, qui in proxima montium iuga cum familiis receperant sese, cepit, campestresque barbaros, depopulatus agros eorum, in deditionem accepit. relicto inde ad Philippopolin praesidio, quod haud multo post ab Odrysis expulsum est, oppidum in Deuriopo condere instituit —Paeoniae ea regio est—, prope Erigonum fluuium, qui ex Illyrico per Peoniam fluens in Axium amnem editur, haud procul Stobis, uetere urbe: nouam urbem Perseida, ut is filio maiori haberetur honos, appellari iussit. + + + + + + Dum haec in Macedonia geruntur, consules in prouincias profecti. Marcellus nuntium praemisit ad L. Porcium proconsulem, ut ad nouum Gallorum oppidum legiones admoueret. aduenienti consuli Galli sese dediderunt. duodecim milia armatorum erant: plerique arma ex agris rapta habebant: ea aegre patientibus iis adempta, quaeque alia aut populantes agros rapuerant aut secum attulerant. de his rebus qui quererentur, legatos Romam miserunt. introducti in senatum a C. Ualerio praetore exposuerunt se superante in Gallia multitudine inopia coactos agri et egestate ad quaerendam sedem Alpes transgressos, quae inculta per solitudines uiderent, ibi sine ullius iniuria consedisse. oppidum quoque aedificare coepisse, quod indicium esset nec agro nec urbi ulli uim adlaturos uenisse. nuper M. Claudium ad se nuntium misisse bellum se cum iis, ni dederentur, gesturum. se certam, etsi non speciosam pacem quam incerta belli praeoptantes dedidisse se prius in fidem quam in potestatem populi Romani. post paucos dies iussos et urbe et agro decedere sese tacitos abire, quo terrarum possent, in animo habuisse. arma deinde sibi, et postremo omnia alia, quae ferrent agerentque, adempta. orare se senatum populumque Romanum, ne in se innoxios deditos acerbius quam in hostes saeuirent. huic orationi senatus ita responderi iussit, neque illos recte fecisse, cum in Italiam uenerint oppidumque in alieno agro, nullius Romani magistratus, qui ei prouinciae praeesset, permissu aedificare conati sint; neque senatui placere deditos spoliari. itaque se cum iis legatos ad consulem missuros, qui, si redeant, unde uenerint, omnia iis sua reddi iubeant, quique protinus eant trans Alpes, et denuntient Gallicis populis, multitudinem suam domi contineant: Alpes prope inexsuperabilem finem in medio esse: non utique iis melius fore qui eas primi peruias fecissent. legati missi L. Furius Purpurio Q. Minucius L. Manlius Acidinus. Galli, redditis omnibus, quae sine cuiusquam iniuria habebant, Italia excesserunt. + + + + + + Legatis Romanis Transalpini populi benigne responderunt. seniores eorum nimiam lenitatem populi Romani castigarunt, quod eos homines, qui gentis iniussu profecti occupare agrum imperii Romani et in alieno solo aedificare oppidum conati sint, impunitos dimiserint: debuisse grauem temeritatis mercedem statui. quod uero etiam sua reddiderint, uereri ne tanta indulgentia plures ad talia audenda impellantur. et exceperunt et prosecuti cum donis legatos sunt. + + + + + +M. Claudius consul Gallis ex prouincia exactis Histricum bellum moliri coepit litteris ad senatum missis, ut sibi in Histriam traducere legiones liceret. id senatui placuit. illud agitabant, uti colonia Aquileia deduceretur, nec satis constabat, utrum Latinam an ciuium Romanorum deduci placeret. postremo Latinam potius coloniam deducendam patres censuerunt. triumuiri creati sunt P. Scipio Nasica C. Flaminius L. Manlius Acidinus. eodem anno Mutina et Parma coloniae ciuium Romanorum sunt deductae. bina milia hominum in agro, qui proxime Boiorum, ante Tuscorum fuerat, octona iugera Parmae, quina Mutinae acceperunt. deduxerunt triumuiri M. Aemilius Lepidus T. Aebutius Parrus L. Quinctius Crispinus. et Saturnia colonia ciuium Romanorum in agrum Caletranum est deducta. deduxerunt triumuiri Q. Fabius Labeo C. Afranius Stellio Ti. Sempronius Gracchus. in singulos iugera data dena. + + + + + + Eodem anno A. Terentius proconsul haud procul flumine Hibero, in agro Ausetano, et proelia secunda cum Celtiberis fecit, et oppida, quae ibi communierant, aliquot expugnauit. ulterior Hispania eo anno in pace fuit, quia et P. Sempronius proconsul diutino morbo est implicitus, et nullo lacessente peropportune quieuerunt Lusitani. nec in Liguribus memorabile quicquam a Q. Fabio consule gestum. + + + + + +Ex Histria reuocatus M. Marcellus exercitu dimisso Romam comitiorum causa rediit. creauit consules Cn. Baebium Tamphilum et L. Aemilium Paulum. cum M. Aemilio Lepido hic aedilis curulis fuerat; a quo consule quintus annus erat, cum is ipse Lepidus post duas repulsas consul factus esset. praetores inde facti Q. Fuluius Flaccus M. Ualerius Laeuinus P. Manlius iterum M. Ogulnius Gallus L. Caecilius Denter C. Terentius Istra. + + + + + +Supplicatio extremo anno fuit prodigiorum causa, quod sanguine per biduum pluuisse in area Concordiae satis credebant, nuntiatumque erat haud procul Sicilia insulam, quae non ante fuerat, nouam editam e mari esse. Hannibalem hoc anno Antias Ualerius decessisse est auctor legatis ad eam rem ad Prusiam missis praeter T. Quinctium Flamininum, cuius in ea re celebre est nomen, L. Scipione Asiatico et P. Scipione Nasica. + + + + Principio insequentis anni consules praetoresque sortiti prouincias sunt. consulibus nulla praeter Ligures, quae decerneretur, erat. iurisdictio urbana M. Ogulnio Gallo, inter peregrinos M. Ualerio euenit; Hispaniarum Q. Fuluio Flacco citerior, P. Manlio ulterior, L. Caecilio Dentri Sicilia, C. Terentio Istrae Sardinia. dilectus habere consules iussi. Q. Fabius ex Liguribus scripserat Apuanos ad rebellionem spectare, periculumque esse, ne impetum in agrum Pisanum facerent. et ex Hispaniis citeriorem in armis esse et cum Celtiberis bellari sciebant; in ulteriore, quia diu aeger esset praetor, luxuria et otio solutam disciplinam militarem esse. ob ea nouos exercitus conscribi placuit, quattuor legiones in Ligures, uti singulae quina milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites, sociorum iisdem Latini nominis quindecim milia peditum addita et octingenti equites. hi duo consulares exercitus essent. scribere praeterea iussi septem milia peditum sociorum ac Latini nominis et quadringentos equites et mittere ad M. Marcellum in Galliam, cui ex consulatu prorogatum imperium erat. in Hispaniam utramque quae ducerentur, quattuor milia peditum ciuium Romanorum et ducenti equites, et sociorum septem milia peditum cum trecentis equitibus scribi iussa. et Q. Fabio Labeoni cum exercitu, quem habebat, in Liguribus prorogatum in annum imperium est. + + + + + + Ver procellosum eo anno fuit. pridie Parilia, medio ferme die, atrox cum uento tempestas coorta multis sacris profanisque locis stragem fecit, signa aenea in Capitolio deiecit, forem ex aede Lunae, quae in Auentino est, raptam tulit et in posticis parietibus Cereris templi adfixit, signa alia in circo maximo cum columnis quibus superstabant euertit, fastigia aliquot templorum a culminibus abrupta foede dissipauit. itaque in prodigium uersa ea tempestas, procurarique haruspices iusserunt. simul procuratum est quod tripedem mulum Reate natum nuntiatum erat, et a Formiis * * aedem Apollinis Caietae de caelo tactam. ob ea prodigia uiginti hostiis maioribus sacrificatum est et diem unum supplicatio fuit. + + + + + +Per eos dies ex litteris A. Terentii propraetoris cognitum P. Sempronium in ulteriore prouincia, cum plus annum aeger fuisset, mortuum esse. eo maturius in Hispaniam praetores iussi proficisci. + + + + + +Legationes deinde transmarinae in senatum introductae sunt, primae Eumenis et Pharnacis regum et Rhodiorum querentium de Sinopensium clade. Philippi quoque legati et Achaeorum et Lacedaemoniorum sub idem tempus uenerunt. iis prius Marcio audito, qui ad res Graeciae Macedoniaeque uisendas missus erat, responsa data sunt. Asiae regibus ac Rhodiis responsum est legatos ad eas res uisendas senatum missurum. + + + + + + De Philippo auxerat curam Marcius: nam ita fecisse eum, quae senatui placuissent, fatebatur, ut facile appareret non diutius quam necesse esset facturum. neque obscurum erat rebellaturum, omniaque, quae tunc ageret diceretque, eo spectare. iam primum omnem fere multitudinem ciuium ex maritimis ciuitatibus cum familiis suis in Emathiam, quae nunc dicitur, quondam appellata Paeonia est, traduxit, Thracibusque et aliis barbaris urbes tradidit habitandas, fidiora haec genera hominum fore ratus in Romano bello. ingentem ea res fremitum Macedonia tota fecit, relinquentesque penates suos cum coniugibus ac liberis pauci tacitum dolorem continebant; exsecrationesque in agminibus proficiscentium in regem uincente odio metum exaudiebantur. his ferox animus omnes homines, omnia loca temporaque suspecta habebat. postremo negare propalam coepit satis tutum sibi quicquam esse, nisi liberos eorum, quos interfecisset, comprehensos in custodia haberet et tempore alium alio tolleret. + + + + + + Eam crudelitatem, foedam per se, foediorem unius domus clades fecit. Herodicum principem Thessalorum multis ante annis occiderat; generos quoque eius postea interfecit. in uiduitate relictae filiae singulos filios paruos habentes. Theoxena et Archo nomina iis erant mulieribus. Theoxena multis petentibus aspernata nuptias est: Archo Poridi cuidam, longe principi gentis Aenianum, nupsit et apud eum plures enixa partus, paruis admodum relictis omnibus, decessit. Theoxena, ut in suis manibus liberi sororis educarentur, Poridi nupsit; et tamquam omnes ipsa enixa foret, suum sororisque filios in eadem habebat cura. postquam regis edictum de comprehendendis liberis eorum, qui interfecti essent, accepit, ludibrio futuros non regis modo sed custodum etiam libidini rata ad rem atrocem animum adiecit ausaque est dicere se sua manu potius omnes interfecturam quam in potestatem Philippi uenirent. Poris abominatus mentionem tam foedi facinoris Athenas deportaturum eos ad fidos hospites dixit, comitemque ipsum fugae futurum esse. proficiscuntur ab Thessalonica Aeneam ad statum sacrificium, quod Aeneae conditori cum magna caerimonia quotannis faciunt. ibi die per sollemnes epulas consumpto nauem praeparatam a Poride sopitis omnibus de tertia uigilia conscendunt tamquam redituri [in] Thessalonicam: sed traicere in Euboeam erat propositum. ceterum in aduersum uentum nequiquam eos tendentes prope terram lux oppressit, et regii, qui praeerant custodiae portus, lembum armatum ad retrahendam eam nauem miserunt cum graui edicto, ne reuerterentur sine ea. cum iam appropinquabant, Poris quidem ad hortationem remigum nautarumque intentus erat; interdum manus ad caelum tendens deos, ut ferrent opem, orabat. ferox interim femina, ad multo ante praecogitatum reuoluta facinus, uenenum diluit ferrumque promit et posito in conspectu poculo strictisque gladiis 'mors' inquit 'una uindicta est. uiae ad mortem hae sunt: qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam. agite, iuuenes mei, primum, qui maiores estis, capite ferrum aut haurite poculum, si segnior mors iuuat.' et hostes aderant et auctor mortis instabat. alii alio leto absumpti semianimes e naue praecipitantur. ipsa deinde uirum comitem mortis complexa in mare sese deiecit. naue uacua dominis regii potiti sunt. + + + + + + Huius atrocitas facinoris nouam uelut flammam regis inuidiae adiecit, ut uulgo ipsum liberosque exsecrarentur; quae dirae breui ab omnibus diis exauditae, ut saeuiret ipse in suum sanguinem, effecerunt. Perseus enim cum in dies magis cerneret fauorem et dignitatem Demetrii fratris apud multitudinem Macedonum crescere et gratiam apud Romanos, sibi spem nullam regni superesse nisi in scelere ratus ad id unum omnes cogitationes intendit. ceterum cum se ne ad id quidem, quod muliebri cogitabat animo, satis per se ualidum crederet, singulos amicorum patris temptare sermonibus perplexis institit. et primo quidam ex his aspernantium tale quicquam praebuerunt speciem, quia plus in Demetrio spei ponebant; deinde crescente in dies Philippi odio in Romanos, cui Perseus indulgeret, Demetrius summa ope aduersaretur, prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuuenis, adiuuandum, quod futurum erat, rati fouendamque spem potentioris, Perseo se adiungunt. cetera in suum quaeque tempus agenda differunt: in praesentia placet omni ope in Romanos accendi regem impellique ad consilia belli, ad quae iam sua sponte animum inclinasset. simul ut Demetrius in dies suspectior esset, ex composito sermones ad res Romanorum trahebant. ibi cum alii mores et instituta eorum, alii res gestas, alii speciem ipsius urbis nondum exornatae neque publicis neque priuatis locis, alii singulos principum eluderent, iuuenis incautus et amore nominis Romani et certamine aduersus fratrem omnia tuendo suspectum se patri et opportunum criminibus faciebat. itaque expertem eum pater omnium de rebus Romanis consiliorum habebat: totus in Persea uersus cum eo cogitationes eius rei dies ac noctes agitabat. redierant forte, quos miserat in Bastarnas ad arcessenda auxilia, adduxerantque inde nobiles iuuenes et regii quosdam generis, quorum unus sororem suam in matrimonium Philippi filio pollicebatur; erexeratque consociatio gentis eius animum regis. tum Perseus 'quid ista prosunt?' inquit. 'nequaquam tantum in externis auxiliis est praesidii, quantum periculi fraude domestica. proditorem nolo dicere, certe speculatorem habemus in sinu, cuius, ex quo obses Romae fuit, corpus nobis reddiderunt Romani, animum ipsi habent. omnium paene Macedonum in eum ora conuersa sunt, nec regem se alium habituros aiunt quam quem Romani dedissent'. his per se aegra mens senis stimulabatur, et animo magis quam uultu ea crimina accipiebat. + + + + + + Forte lustrandi exercitus uenit tempus, cuius sollemne est tale: caput mediae canis praecisae et pars ad dexteram, cum extis posterior ad laeuam uiae ponitur: inter hanc diuisam hostiam copiae armatae traducuntur. praeferuntur primo agmini arma insignia omnium ab ultima origine Macedoniae regum, deinde rex ipse cum liberis sequitur, proxima est regia cohors custodesque corporis, postremum agmen Macedonum cetera multitudo claudit. latera regis duo filii iuuenes cingebant, Perseus iam tricesimum annum agens, Demetrius quinquennio minor, medio iuuentae robore ille, hic flore, fortunati patris matura suboles, si mens sana fuisset. mos erat lustrationis sacro peracto decurrere exercitum, et diuisas bifariam [duas] acies concurrere ad simulacrum pugnae. regii iuuenes duces ei ludicro certamini dati: ceterum non imago fuit pugnae, sed tamquam de regno dimicaretur, ita concurrerunt, multaque uulnera rudibus facta, nec praeter ferrum quicquam defuit ad iustam belli speciem. pars ea, quae sub Demetrio erat, longe superior fuit. id aegre patiente Perseo laetari prudentes amici eius, eamque rem ipsam dicere praebituram causam criminandi iuuenis. + + + + + + Conuiuium eo die sodalium, qui simul decurrerant, uterque habuit, cum uocatus ad cenam ab Demetrio Perseus negasset. festo die benigna inuitatio et hilaritas iuuenalis utrosque in uinum traxit. commemoratio ibi certaminis ludicri et iocosa dicta in aduersarios, ita ut ne ipsis quidem ducibus abstineretur, iactabantur. ad has excipiendas uoces speculator ex conuiuis Persei missus cum incautior obuersaretur, exceptus a iuuenibus forte triclinio egressis male mulcatur. huius rei ignarus Demetrius 'quin comisatum' inquit 'ad fratrem imus et iram eius, si qua ex certamine residet, simplicitate et hilaritate nostra lenimus?' omnes ire se conclamarunt praeter eos, qui speculatoris ab se pulsati praesentem ultionem metuebant. cum eos quoque Demetrius traheret, ferrum ueste abdiderunt, quo se tutari, si qua uis fieret, possent. nihil occulti esse in intestina discordia potest. utraque domus speculatorum et proditorum plena erat. praecucurrit index ad Persea, ferro succinctos nuntians cum Demetrio quattuor adulescentes uenire. etsi causa apparebat— nam ab iis pulsatum conuiuam suum audierat—, infamandae rei causa ianuam obserari iubet, et ex parte superiore aedium uersisque in uiam fenestris comisatores, tamquam ad caedem suam uenientes, aditu ianuae arcet. Demetrius per uinum, quod excluderetur, paulisper uociferatus in conuiuium redit, totius rei ignarus. + + + + + + Postero die Perseus, cum primum conueniendi potestas patris fuit, regiam ingressus perturbato uultu in conspectu patris tacitus procul constitit. cui cum pater 'satin salue?' et, quaenam ea maestitia esset, interrogaret eum, 'de lucro tibi' inquit 'uiuere me scito. iam non occultis a fratre petimur insidiis; nocte cum armatis domum ad interficiendum me uenit, clausisque foribus parietum praesidio me a furore eius sum tutatus.' cum pauorem mixtum admiratione patri iniecisset, 'atqui si aures praebere potes' inquit, 'manifestam rem teneas faciam.' enimuero se Philippus dicere auditurum, uocarique extemplo Demetrium iussit; et seniores amicos duos, expertes iuuenalium inter fratres certaminum, infrequentes iam in regia, Lysimachum et Onomastum arcessit, quos in consilio haberet. dum ueniunt amici, solus filio procul stante multa secum animo uolutans inambulauit. postquam uenisse eos nuntiatum est, secessit in partem interiorem cum duobus amicis et totidem custodibus corporis; filiis, ut ternos inermes secum introducerent, permisit. ibi cum consedisset, 'sedeo' inquit 'miserrimus pater iudex inter duos filios, accusatorem parricidii et reum, aut conficti aut admissi criminis labem apud meos inuenturus. iam pridem quidem hanc procellam imminentem timebam, cum uultus inter uos minime fraternos cernerem, cum uoces quasdam exaudirem. sed interdum spes animum subibat deflagrare iras uestras, purgari suspiciones posse. etiam hostes armis positis foedus icisse, et priuatas multorum simultates finitas: subituram uobis aliquando germanitatis memoriam, puerilis quondam simplicitatis consuetudinisque inter uos, meorum denique praeceptorum, quae uereor ne uana surdis auribus cecinerim. quotiens ego audientibus uobis detestatus exempla discordiarum fraternarum horrendos euentus eorum rettuli, qui se stirpemque suam, domos, regna funditus euertissent. meliora quoque exempla parte altera posui: sociabilem consortionem inter binos Lacedaemoniorum reges, salutarem per multa saecula ipsis patriaeque: eandem ciuitatem, postquam mos sibi cuique rapiendi tyrannidem exortus sit, euersam. iam hos Eumenem Attalumque fratres, ab tam exiguis rebus, prope ut puderet regii nominis, mihi Antiocho, cuilibet regum huius aetatis, nulla re magis quam fraterna unanimitate, regnum aequasse. ne Romanis quidem exemplis abstinui, quae aut uisa aut audita habebam, T. et L. Quinctiorum, qui bellum mecum gesserunt, P. et L. Scipionum, qui Antiochum deuicerunt, patris patrique eorum, quorum perpetuam uitae concordiam mors quoque miscuit. neque uos illorum scelus similisque sceleri euentus deterrere a uecordi discordia potuit, neque horum bona mens, bona fortuna ad sanitatem flectere. uiuo et spirante me hereditatem meam ambo et spe et cupiditate improba creuistis. eo usque me uiuere uultis, donec alterius uestrum superstes haud ambiguum regem alterum mea morte faciam. nec fratrem nec patrem potestis pati. nihil cari, nihil sancti est. in omnium uicem regni unius insatiabilis amor successit. agite, conscelerate aures paternas, decernite criminibus, mox ferro decreturi, dicite palam quidquid aut ueri potestis aut libet comminisci: reseratae aures sunt, quae posthac secretis alterius ab altero criminibus claudentur.' haec furens ira cum dixisset, lacrimae omnibus obortae, et diu maestum silentium tenuit. + + + + + + Tum Perseus 'aperienda nimirum nocte ianua fuit et armati comisatores accipiendi praebendumque ferro iugulum, quando non creditur nisi perpetratum facinus, et eadem petitus insidiis audio, quae latro atque insidiator. non nequiquam isti unum Demetrium filium te habere, me subditum et paelice genitum appellant. nam si gradum, si caritatem filii apud te haberem, non in me querentem deprehensas insidias, sed in eum, qui fecisset, saeuires, nec adeo uilis tibi uita esset nostra, ut nec praeterito periculo meo mouereris, neque futuro, si insidiantibus impune. itaque si mori tacitum oportet, taceamus, precati tantum deos, ut a me coeptum scelus in me finem habeat, nec per meum latus tu petaris: sin autem, quod circumuentis in solitudine natura ipsa subicit, ut hominum, quos numquam uiderint, fidem tamen implorent, mihi quoque ferrum in me strictum cernenti uocem mittere licet, per te patriumque nomen, quod utri nostrum sanctius sit iam pridem sentis, ita me audias precor, tamquam si uoce et comploratione nocturna excitus mihi quiritanti interuenisses, Demetrium cum armatis nocte intempesta in uestibulo meo deprehendisses. quod tum uociferarer in re praesenti pauidus, hoc nunc postero die queror. frater, non comisantium in uicem iam diu uiuimus inter nos. regnare utique uis. huic spei tuae obstat aetas mea, obstat gentium ius, obstat uetustus Macedoniae mos, obstat uero etiam patris iudicium. haec transcendere nisi per meum sanguinem non potes. omnia moliris et temptas. adhuc seu cura mea seu fortuna restitit parricidio tuo. hesterno die in lustratione et decursu et simulacro ludicro pugnae funestum prope proelium fecisti, nec me aliud a morte uindicauit, quam quod me ac meos uinci passus sum. ab hostili proelio, tamquam fraterno lusu, pertrahere me ad cenam uoluisti. credis me, pater, inter inermes conuiuas cenaturum fuisse, ad quem armati comisatum uenerunt? credis nihil a gladiis nocte periculum fuisse, quem rudibus te inspectante prope occiderunt? quid hoc noctis, quid inimicus ad iratum, quid cum ferro succinctis iuuenibus uenis? conuiuam me tibi committere ausus non sum: comisatorem te cum armatis uenientem recipiam? si aperta ianua fuisset, funus meum parares hoc tempore, pater, quo querentem audis. nihil ego, tamquam accusator, criminose nec dubia argumentis colligendo ago. quid enim? negat uenisse se cum multitudine ad ianuam meam, an ferro succinctos secum fuisse? quos nominauero, arcesse. possunt quidem omnia audere, qui hoc ausi sunt: non tamen audebunt negare. si deprehensos intra limen meum cum ferro ad te deducerem, [rem] pro manifesto haberes: fatentes pro deprehensis habe. + + + + + + Exsecrare nunc cupiditatem regni, et furias fraternas concita. sed ne sint caecae, pater, exsecrationes tuae, discerne, dispice insidiatorem et petitum insidiis: noxium incesse caput. qui occisurus fratrem fuit, habeat etiam iratos paternos deos: qui periturus fraterno scelere fuit, perfugium in patris misericordia et iustitia habeat. quo enim alio confugiam, cui non sollemne lustrale exercitus tui, non decursus militum, non domus, non epulae, non nox ad quietem data naturae beneficio mortalibus tuta est? si iero ad fratrem inuitatus, moriendum est; si recepero intra ianuam comisatum fratrem, moriendum est: nec eundo nec manendo insidias euito. quo me conferam? nihil praeter deos, pater, et te colui. non Romanos habeo, ad quos confugiam: perisse expetunt, quia tuis iniuriis doleo, quia tibi ademptas tot urbes, tot gentes, modo Thraciae maritimam oram, indignor. nec me nec te incolumi Macedoniam suam futuram sperant. si me scelus fratris, te senectus absumpserit, aut ne ea quidem exspectata fuerit, regem regnumque Macedoniae sua futura sciunt. si quid extra Macedoniam tibi Romani reliquissent, mihi quoque id relictum crederem receptaculum. at in Macedonibus satis praesidii est. uidisti hesterno die impetum militum in me. quid illis defuit nisi ferrum? quod illis defuit interdiu, conuiuae fratris noctu sumpserunt. quid de magna parte principum loquar, qui in Romanis spem omnem dignitatis et fortunae posuerunt et in eo, qui omnia apud Romanos potest? neque hercule istum mihi tantum, fratri maiori, sed prope est, ut tibi quoque ipsi, regi et patri, praeferant. iste enim est, cuius beneficio poenam tibi senatus remisit, qui nunc te ab armis Romanis protegit, qui tuam senectutem obligatam et obnoxiam adulescentiae suae esse aequum censet. pro isto Romani stant, pro isto omnes urbes tuo imperio liberatae, pro isto Macedones qui pace Romana gaudent. mihi praeter te, pater, quid usquam aut spei aut praesidii est? + + + + + + Quo spectare illas litteras ad te nunc missas T. Quinctii credis, quibus et bene te consuluisse rebus tuis ait, quod Demetrium Romam miseris, et hortatur, ut iterum et cum pluribus legatis et primoribus eum remittas Macedonum? T. Quinctius nunc est auctor omnium rerum isti et magister. eum sibi te abdicato patre in locum tuum substituit. illic ante omnia clandestina cocta sunt consilia. quaeruntur adiutores consiliis, cum te plures et principes Macedonum cum isto mittere iubet. qui hinc integri et sinceri Romam eunt, Philippum regem se habere credentes, imbuti illinc et infecti Romanis delenimentis redeunt. Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem uiuo patre appellant. haec si indignor, audiendum est statim non ab aliis solum sed etiam a te, pater, cupiditatis regni crimen. ego uero, si in medio ponitur, non agnosco. quem enim suo loco moueo, ut ipse in eius locum succedam? unus ante me pater est, et ut diu sit, deos rogo. superstes—et ita sim, si merebor, ut ipse me esse uelit—hereditatem regni, si pater tradet, accipiam. cupit regnum, et quidem scelerate cupit, qui transcendere festinat ordinem aetatis, naturae, moris Macedonum, iuris gentium. obstat frater maior, ad quem iure, uoluntate etiam patris, regnum pertinet. tollatur: non primus regnum fraterna caede petiero. pater senex et [filio] solus [orbatus] de se magis timebit, quam ut filii necem ulciscatur. Romani laetabuntur, probabunt, defendent factum. hae spes incertae, pater, sed non inanes sunt. ita enim se res habet: periculum uitae propellere a me potes, puniendo eos, qui ad me interficiendum ferrum sumpserunt; si facinori eorum successerit, mortem meam idem tu persequi non poteris.' + + + + + + Postquam dicendi finem Perseus fecit, coniecti eorum, qui aderant, oculi in Demetrium sunt, uelut confestim responsurus esset. deinde diu silentium fuit, cum perfusum fletu appareret omnibus loqui non posse. tandem uicit dolorem ipsa necessitas, cum dicere iuberent, atque ita orsus est. 'omnia, quae reorum antea fuerant auxilia, pater, praeoccupauit accusator. simulatis lacrimis in alterius perniciem ueras meas lacrimas suspectas tibi fecit. cum ipse, ex quo ab Roma redii, per occulta cum suis colloquia dies noctesque insidietur, ultro mihi non insidiatoris modo sed latronis manifesti et percussoris speciem induit. periculo suo te exterret, ut innoxio fratri per eundem te maturet perniciem. perfugium sibi nusquam gentium esse ait, ut ego ne apud te quidem spei quicquam reliqui habeam. circumuentum, solum, inopem inuidia gratiae externae, quae obest potius quam prodest, onerat. iam illud quam accusatorie, quod noctis huius crimen miscuit cum cetera insectatione uitae meae, ut et hoc, quod iam quale sit scies, suspectum alio uitae nostrae tenore faceret, et illam uanam criminationem spei uoluntatis consiliorum meorum nocturno hoc ficto et composito argumento fulciret? simul et illud quaesiuit, ut repentina et minime praeparata accusatio uideretur, quippe ex noctis huius metu et tumultu repentino exorta. oportuit autem, Perseu, si proditor ego patris regnique eram, si cum Romanis, si cum aliis inimicis patris inieram consilia, non exspectatam fabulam esse noctis huius, sed proditionis me ante accusatum: si illa, separata hac, uana accusatio erat inuidiamque tuam aduersus me magis quam crimen meum indicatura, hodie quoque eam aut praetermitti aut in aliud tempus differri, ut per se quaeretur, utrum ego tibi an tu mihi, nouo quidem et singulari genere odii, insidias fecisses. ego tamen, quantum in hac subita perturbatione potero, separabo ea, quae tu confudisti, et noctis huius insidias aut tuas aut meas detegam. occidendi sui consilium inisse me uideri uult, ut scilicet maiore fratre sublato, cuius iure gentium, more Macedonum, tuo etiam, ut ait, iudicio regnum est futurum, ego minor in eius, quem occidissem, succederem locum. quid ergo illa sibi uult pars altera orationis, qua Romanos a me cultos ait atque eorum fiducia in spem regni me uenisse? nam si et in Romanis tantum momenti credebam esse, ut quem uellent imponerent Macedoniae regem, et meae tantum apud eos gratiae confidebam, quid opus parricidio fuit? an ut cruentum diadema fraterna caede gererem? ut illis ipsis, apud quos aut uera aut certe simulata probitate partam gratiam habeo, si quam forte habeo, exsecrabilis et inuisus essem? nisi T. Quinctium credis, cuius nutu et consiliis me nunc arguis regi, cum et ipse tali pietate uiuat cum fratre, mihi fraternae caedis fuisse auctorem. idem non Romanorum gratiam solum, sed Macedonum iudicia ac paene omnium deorum hominumque consensum collegit, per quae omnia se mihi parem in certamine non futurum crediderit: idem, tamquam [in] aliis omnibus rebus inferior essem, ad sceleris ultimam spem confugisse me insimulat. uis hanc formulam cognitionis esse, ut, uter timuerit, ne alter dignior uideretur regno, is consilium opprimendi fratris iudicetur cepisse? + + + + + + Exsequamur tamen quocumque modo conficti ordinem criminis. pluribus modis se petitum criminatus est, et omnes insidiarum uias in unum diem contulit. uolui interdiu eum post lustrationem, cum concurrimus, et quidem, si diis placet, lustrationum die occidere; uolui, cum ad cenam inuitaui, ueneno scilicet tollere; uolui, cum comisatum gladiis succincti me secuti sunt, ferro interficere. tempora quidem qualia sint ad parricidium electa, uides: lusus, conuiuii, comisationis. quid? dies qualis? quo lustratus exercitus, quo inter diuisam uictimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, Macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praeuecti sumus, et secutum est Macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium uenena gladios in comisationem praeparatos uolutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem? sed caecus criminandi cupiditate animus, dum omnia suspecta efficere uult, aliud alio confundit. nam si ueneno te inter cenam tollere uolui, quid minus aptum fuit quam pertinaci certamine et concursu iratum te efficere, ut merito, sicut fecisti, inuitatus ad cenam abnueres? cum autem iratus negasses, utrum, ut placarem te, danda opera fuit, ut aliam quaererem occasionem, quoniam semel uenenum paraueram, an ab illo consilio uelut transiliendum ad aliud fuit, ut ferro te, et quidem eo die, per speciem comisationis occiderem? quo deinde modo, si te metu mortis credebam cenam uitasse meam, non ab eodem metu comisationem quoque uitaturum existimabam? + + + + + + Non est res, qua erubescam, pater, si die festo inter aequales largiore uino sum usus. tu quoque uelim inquiras, qua laetitia, quo lusu apud me celebratum hesternum conuiuium sit, illo etiam— prauo forsitan—gaudio prouehente, quod in iuuenali armorum certamine pars nostra non inferior fuerat. miseria haec et metus crapulam facile excusserunt; quae si non interuenissent, insidiatores nos sopiti iaceremus. si domum tuam expugnaturus, capta domo dominum interfecturus eram, non temperassem uino in unum diem, non milites meos abstinuissem? et ne ego me solus nimia simplicitate tuear, ipse quoque minime malus ac suspicax frater 'nihil aliud scio', inquit 'nihil arguo, nisi quod cum ferro comisatum uenerunt.' si quaeram, unde id ipsum scias, necesse erit te fateri aut speculatorum tuorum plenam domum fuisse meam, aut illos ita aperte sumpsisse ferrum, ut omnes uiderent. et ne quid ipse aut prius inquisisse aut nunc criminose argumentari uideretur, te quaerere ex iis, quos nominasset, iubebat, an ferrum habuissent, ut tamquam in re dubia, cum id quaesisses, quod ipsi fatentur, pro conuictis haberentur. quin tu illud quaeri iubes, num tui occidendi causa ferrum sumpserint, num me auctore et sciente? hoc enim uideri uis, non illud quod fatentur et palam est. ei sui se tuendi causa sumpsisse dicunt. recte an perperam fecerint, ipsi sui facti rationem reddent: meam causam, quae nihil eo facto contingitur, ne miscueris. aut explica, utrum aperte an clam te aggressuri fuerimus. si aperte, cur non omnes ferrum habuimus? cur nemo praeter eos, qui tuum speculatorem pulsauerunt? si clam, quis ordo consilii fuit? conuiuio soluto cum comisator ego discessissem, quattuor substitissent, ut sopitum te adgrederentur? quomodo fefellissent et alieni et mei et maxime suspecti, quia paulo ante in rixa fuerant? quomodo autem trucidato te ipsi euasuri fuerunt? quattuor gladiis domus tua capi et expugnari potuit? + + + + + + Quin tu omissa ista nocturna fabula ad id, quod doles, quod inuidia urit, reuerteris? 'cur usquam [regni] tui mentio fit, Demetri? cur dignior patris fortunae successor quibusdam uideris quam ego? cur spem meam, quae, si tu non esses, certa erat, dubiam et sollicitam facis?' haec sentit Perseus, etsi non dicit; haec istum inimicum, haec accusatorem faciunt; haec domum, haec regnum tuum criminibus et suspicionibus replent. ego autem, pater, quem ad modum nec nunc sperare regnum nec ambigere umquam de eo forsitan debeam, quia minor sum, quia tu me maiori cedere uis, sic illud nec debui facere nec debeo, ut indignus te patre [indignus] omnibus uidear. id enim uitiis meis, non cedendi, cui ius fasque est, modestia consequar. Romanos obicis mihi, et ea, quae gloriae esse debent, in crimen uertis. ego nec obses Romanis ut traderer nec ut legatus mitterer Romam, petii. a te missus ire non recusaui. utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti Macedonum essem. itaque mihi cum Romanis, pater, amicitiae causa tu fuisti. quoad tecum illis pax manebit, mecum quoque gratia erit: si bellum esse coeperit, qui obses, qui legatus pro patre non inutilis fui, idem hostis illis acerrimus ero. nec hodie ut prosit mihi gratia Romanorum, postulo: ne obsit, tantum deprecor. nec in bello coepit nec ad bellum reseruatur: pacis pignus fui, ad pacem retinendam legatus missus sum: neutra res mihi nec gloriae nec crimini sit. ego si quid impie in te, pater, si quid scelerate in fratrem admisi, nullam deprecor poenam: si innocens sum, ne inuidia conflagrem, cum crimine non possim, deprecor. non hodie me primum frater accusat, sed hodie primum aperte, nullo meo in se merito. si mihi pater suscenseret, te maiorem fratrem pro minore deprecari oportebat, te adulescentiae, te errori ueniam impetrare meo. ubi praesidium esse oportebat, ibi exitium est. e conuiuio et comisatione prope semisomnus raptus sum ad causam parricidii dicendam. sine aduocatis, sine patronis ipse pro me dicere cogor. si pro alio dicendum esset, tempus ad meditandum et componendam orationem sumpsissem, cum quid aliud quam ingenii fama periclitarer? ignarus, quid arcessitus essem, te iratum et iubentem dicere causam, fratrem accusantem audiui. ille diu ante praeparata ac meditata in me oratione est usus: ego id tantum temporis, quo accusatus sum, ad cognoscendum, quid ageretur, habui. utrum momento illo horae accusatorem audirem an defensionem meditarer? attonitus repentino atque inopinato malo, uix, quid obiceretur, intellegere potui, nedum satis sciam, quo modo me tuear. quid mihi spei esset, nisi patrem iudicem haberem? apud quem etiam si caritate a fratre maiore uincor, misericordia certe reus uinci non debeo. ego enim ut me mihi tibique serues, precor; ille ut me in securitatem suam occidas, postulat. quid eum, cum regnum ei tradideris, facturum credis in me esse, qui iam nunc sanguinem meum sibi indulgeri aequum censet?' + + + + + + Dicenti haec lacrimae simul spiritum et uocem intercluserunt. Philippus summotis iis paulisper collocutus cum amicis pronuntiauit, non uerbis se nec unius horae disceptatione causam eorum diiudicaturum, sed inquirendo in utriusque uitam mores, et dicta factaque in magnis paruisque rebus obseruando, ut omnibus appareret noctis proximae crimen facile reuictum, suspectam nimiam cum Romanis Demetrii gratiam esse. haec maxime uiuo Philippo uelut semina iacta sunt Macedonici belli, quod cum Perseo gerendum erat. + + + + + +Consules ambo in Ligures, quae tum una consularis prouincia erat, proficiscuntur. et quia prospere ibi res gesserunt, supplicatio in unum diem decreta est. Ligurum duo milia fere ad extremum finem prouinciae Galliae, ubi castra Marcellus habebat, uenerunt, uti reciperentur, orantes. Marcellus opperiri eodem loco Liguribus iussis senatum per litteras consuluit. senatus rescribere M. Ogulnium praetorem Marcello iussit uerius fuisse consules, quorum prouincia esset, quam se, quid e re publica esset, decernere; tum quoque non placere nisi per deditionem Ligures recipi, et receptis arma adimi atque eos ad consules mitti senatum aequum censere. + + + + + +Praetores eodem tempore, P. Manlius in ulteriorem Hispaniam, quam et priore praetura prouinciam obtinuerat, Q. Fuluius Flaccus in citeriorem peruenit, exercitumque A. Terentio accepit: nam ulterior morte P. Sempronii proconsulis sine imperio fuerat. Fuluium Flaccum oppidum Hispanum Urbicnam nomine oppugnantem Celtiberi adorti sunt. dura ibi proelia aliquot facta, multi Romani milites et uulnerati et interfecti sunt. uicit perseuerantia Fuluius, quod nulla ui abstrahi ab obsidione potuit: Celtiberi fessi proeliis uariis abscesserunt. urbs amoto auxilio eorum intra paucos dies capta et direpta est: praedam militibus praetor concessit. Fuluius hoc oppido capto, Manlius exercitu tantum in unum coacto, qui dissipatus fuerat, nulla alia memorabili gesta re, exercitus in hiberna deduxerunt. haec ea aestate in Hispania gesta. Terentius, qui ex ea prouincia decesserat, ouans urbem iniit. translatum argenti pondo nouem milia trecenta uiginti, auri octoginta pondo et duo, coronae aureae [pondo] sexaginta septem. + + + + + + Eodem anno inter populum Carthaginiensem et regem Masinissam in re praesenti disceptatores Romani de agro fuerunt. ceperat eum ab Carthaginiensibus pater Masinissae Gala; Galam Syphax inde expulerat, postea in gratiam soceri Hasdrubalis Carthaginiensibus dono dederat; Carthaginienses eo anno Masinissa expulerat. haud minore certamine animorum, quam cum ferro et acie dimicarunt, res acta apud Romanos. Carthaginienses, quod maiorum suorum fuisset, deinde ab Syphace ad se peruenisset, repetebant. Masinissa paterni regni agrum se et recepisse et habere gentium iure aiebat; et causa et possessione superiorem esse; nihil aliud se in ea disceptatione metuere, quam ne pudor Romanorum, dum uereantur, ne quid socio atque amico regi aduersus communes suos atque illius hostes indulsisse uideantur, damno sit. legati possessionis ius non mutarunt, causam integram Romam ad senatum reiecerunt. + + + + + +In Liguribus nihil postea gestum. recesserant primum in deuios saltus, deinde dimisso exercitu passim in uicos castellaque sua dilapsi sunt. consules quoque dimittere exercitum uoluerunt, ac de ea re patres consuluerunt. alterum ex iis dimisso exercitu ad magistratus in annum creandos uenire Romam iusserunt, alterum cum legionibus suis Pisis hiemare. fama erat Gallos Transalpinos iuuentutem armare, nec, in quam regionem Italiae effusura se multitudo esset, sciebatur. ita inter se consules compararunt, ut Cn. Baebius ad comitia iret, quia M. Baebius frater eius consulatum petebat. + + + + + + Comitia consulibus rogandis fuere: creati P. Cornelius Lentulus M. Baebius Tamphilus. praetores inde facti duo Q. Fabii, Maximus et Buteo, Ti. Claudius Nero Q. Petilius Spurinus M. Pinarius Rusca L. Duronius. his inito magistratu prouinciae ita sorte euenerunt: Ligures consulibus, praetoribus Q. Petilio urbana, Q. Fabio Maximo peregrina, Q. Fabio Buteoni Gallia, Ti. Claudio Neroni Sicilia, M. Pinario Sardinia, L. Duronio Apulia; et Histri adiecti, quod Tarentini Brundisinique nuntiabant maritimos agros infestos transmarinarum nauium latrociniis esse. eadem Massilienses de Ligurum nauibus querebantur. exercitus inde decreti, quattuor legiones consulibus, quae quina milia ducenos Romanos pedites, trecenos haberent equites, et quindecim milia socium ac Latini nominis, octingenti equites. in Hispaniis prorogatum ueteribus praetoribus imperium est cum exercitibus, quos haberent, et in supplementum decreta tria milia ciuium Romanorum, ducenti equites, et socium Latini nominis sex milia peditum, trecenti equites. nec rei naualis cura omissa. duumuiros in eam rem consules creare iussi, per quos naues uiginti deductae naualibus sociis ciuibus Romanis, qui seruitutem seruissent, complerentur, ingenui tantum ut iis praeessent. inter duumuiros ita diuisa tuenda denis nauibus maritima ora, ut promunturium iis Mineruae uelut cardo in medio esset; alter in dextram partem usque ad Massiliam, laeuam alter usque ad Barium tueretur. + + + + + + Prodigia multa foeda et Romae eo anno uisa et nuntiata peregre. in area Uulcani et Concordiae sanguine pluuit; et pontifices hastas motas nuntiauere, et Lanuuini simulacrum Iunonis Sospitae lacrimasse. pestilentia in agris forisque et conciliabulis et in urbe tanta erat, ut Libitina fune uix sufficeret. his prodigiis cladibusque anxii patres decreuerunt, ut et consules, quibus diis uideretur, hostiis maioribus sacrificarent, et decemuiri libros adirent. eorum decreto supplicatio circa omnia puluinaria Romae in diem unum indicta est. iisdem auctoribus et senatus censuit et consules edixerunt, ut per totam Italiam triduum supplicatio et feriae essent. pestilentiae tanta uis erat, ut, cum propter defectionem Corsorum bellumque ab Iliensibus concitatum in Sardinia octo milia peditum ex sociis Latini nominis placuisset scribi et trecentos equites, quos M. Pinarius praetor secum in Sardiniam traiceret, tantum hominum demortuum esse, tantum ubique aegrorum consules renuntiauerint, ut is numerus effici militum non potuerit. quod deerat militum, sumere a Cn. Baebio proconsule, qui Pisis hibernabat, iussus praetor atque inde in Sardiniam traicere. + + + + + +L. Duronio praetori, cui prouincia Apulia euenerat, adiecta de Bacchanalibus quaestio est, cuius residua quaedam uelut semina ex prioribus malis iam priore anno apparuerant; sed magis inchoatae apud L. Pupium praetorem quaestiones erant quam ad exitum ullum perductae. id persecare nouum praetorem, ne serperet iterum latius, patres iusserunt. et legem de ambitu consules ex auctoritate senatus ad populum tulerunt. + + + + + + Legationes deinde in senatum introduxerunt, regum primas Eumenis et Ariarathis Cappadocis et Pharnacis Pontici. nec ultra quicquam eis responsum est quam missuros, qui de controuersiis eorum cognoscerent statuerentque. Lacedaemoniorum deinde exsulum et Achaeorum legati introducti sunt, et spes data exsulibus est scripturum senatum Achaeis, ut restituerentur. Achaei de Messene recepta compositisque ibi rebus cum adsensu patrum exposuerunt. et a Philippo rege Macedonum duo legati uenerunt, Philocles et Apelles, nulla super re, quae petenda ab senatu esset, speculatum magis inquisitumque missi de iis, quorum Perseus Demetrium insimulasset sermonum cum Romanis, maxime cum T. Quinctio, aduersus fratrem de regno habitorum. hos tamquam medios nec in alterius fauorem inclinatos miserat rex: erant autem et hi Persei fraudis in fratrem ministri et participes. Demetrius omnium praeterquam fraterno scelere, quod nuper eruperat, ignarus primo neque magnam neque nullam spem habebat patrem sibi placari posse; minus deinde in dies patris animo fidebat, cum obsideri aures a fratre cerneret. itaque circumspiciens dicta factaque sua, ne cuius suspiciones augeret, maxime ab omni mentione et contagione Romanorum abstinebat, ut neque scribi sibi uellet, quia hoc praecipue criminum genere exasperari patris animum sentiebat. + + + + + + Philippus, simul ne otio miles deterior fieret, simul auertendae suspicionis causa quicquam a se agitari de Romano bello, Stobos Paeoniae exercitu indicto in Maedicam ducere pergit. cupido eum ceperat in uerticem Haemi montis ascendendi, quia uulgatae opinioni crediderat Ponticum simul et Hadriaticum mare et Histrum amnem et Alpes conspici posse: subiecta oculis ea haud parui sibi momenti futura ad cogitationem Romani belli. percunctatus regionis peritos de ascensu Haemi, cum satis inter omnes constaret uiam exercitui nullam esse, paucis et expeditis per difficillimum aditum, ut sermone familiari minorem filium permulceret, quem statuerat non ducere secum, primum quaerit ab eo, cum tanta difficultas itineris proponatur, utrum perseuerandum sit in incepto an abstinendum. si pergat tamen ire, non posse obliuisci se in talibus rebus Antigoni, qui saeua tempestate iactatus, cum in eadem naue secum suos omnes habuisset, praecepisse liberis diceretur, ut et ipsi meminissent et ita posteris proderent, ne quis cum tota gente simul in rebus dubiis periclitari auderet. memorem ergo se praecepti eius duos simul filios non commissurum in aleam eius, qui proponeretur, casus; et quoniam maiorem filium secum duceret, minorem ad subsidia spei et custodiam regni remissurum in Macedoniam esse. non fallebat Demetrium ablegari se, ne adesset consilio, cum in conspectu locorum consultarent, quae proxime itinera ad mare Hadriaticum atque Italiam ducerent, quaeque ratio belli esset futura. sed non solum parendum patri [tutum], sed etiam adsentiendum erat, ne inuitum parere suspicionem faceret. ut tamen iter ei tutum in Macedoniam esset, Didas ex praetoribus regiis unus, qui Paeoniae praeerat, iussus est prosequi eum cum modico praesidio. hunc quoque Perseus, sicut plerosque patris amicorum, ex quo haud cuiquam dubium esse coeperat, ad quem regis animo ita inclinato hereditas regni pertineret, inter coniuratos in fratris perniciem habuit. in praesentia dat ei mandata, ut per omne obsequium insinuaret se in quam maxime familiarem usum, ut elicere omnia arcana specularique abditos eius sensus posset. ita digreditur Demetrius cum infestioribus, quam si solus iret, praesidiis. + + + + + + Philippus Maedicam primum, deinde solitudines interiacentes Maedicae atque Haemo transgressus septimis demum castris ad radices montis peruenit. ibi unum moratus diem ad deligendos, quos duceret secum, tertio die iter est ingressus. modicus primo labor in imis collibus fuit. quantum in altitudinem egrediebantur, magis magisque siluestria et pleraque inuia loca excipiebant: peruenere deinde in tam opacum iter, ut prae densitate arborum immissorumque aliorum in alios ramorum perspici caelum uix posset. ut uero iugis appropinquabant, quod rarum in altis locis est, adeo omnia contecta nebula , ut haud secus quam nocturno itinere impedirentur. tertio demum die ad uerticem peruentum. nihil uulgatae opinioni degressi inde detraxerunt, magis credo, ne uanitas itineris ludibrio esset, quam quod diuersa inter se maria montesque et amnes ex uno loco conspici potuerint. uexati omnes, et ante alios rex ipse, quo grauior aetate erat, difficultate uiae est. duabus aris ibi Ioui et Soli sacratis cum immolasset, qua triduo ascenderat, biduo est degressus, frigora nocturna maxime metuens, quae caniculae ortu similia brumalibus erant. multis per eos dies difficultatibus conflictatus nihilo laetiora in castris inuenit, ubi summa penuria erat, ut in regione, quam ab omni parte solitudines clauderent. itaque unum tantum moratus diem, quietis eorum causa, quos habuerat secum, itinere inde simili fugae in Dentheletos transcurrit. socii erant, sed propter inopiam haud secus quam hostium fines Macedones populati sunt: rapiendo enim passim uillas primum, dein quosdam etiam uicos euastarunt, non sine magno pudore regis, cum sociorum uoces nequiquam deos sociales nomenque suum implorantes audiret. frumento inde sublato in Maedicam regressus, urbem, quam Petram appellant, oppugnare est adortus. ipse a campestri aditu castra posuit, Perseum filium cum modica manu circummisit, ut a superioribus locis urbem adgrederetur. oppidani, cum terror undique instaret, obsidibus datis in praesentia dediderunt sese: iidem, postquam exercitus recessit, obliti obsidum relicta urbe in loca munita et montes refugerunt. Philippus omni genere laboris sine ullo effectu fatigatis militibus et fraude Didae praetoris auctis in filium suspicionibus in Macedoniam rediit. + + + + + + Missus hic comes, ut ante dictum est, cum simplicitatem iuuenis incauti et suis haud immerito suscensentis adsentando indignandoque et ipse uicem eius captaret, in omnia ultro suam offerens operam, fide data arcana eius elicuit. fugam ad Romanos Demetrius meditabatur; cui consilio adiutor deum beneficio oblatus uidebatur Paeoniae praetor, per cuius prouinciam spem ceperat elabi tuto posse. hoc consilium extemplo et fratri proditur et auctore eo indicatur patri. litterae primum ad obsidentem Petram adlatae sunt. inde Herodorus—princeps hic amicorum Demetrii erat —in custodiam est coniectus et Demetrius dissimulanter adseruari iussus. haec super cetera tristem aduentum in Macedoniam regi fecerunt. mouebant eum et praesentia crimina: exspectandos tamen, quos ad exploranda omnia Romam miserat, censebat. his anxius curis cum aliquot menses egisset, tandem legati, iam ante praemeditati in Macedonia, quae ab Roma renuntiarent, uenerunt; qui super cetera scelera falsas etiam litteras, signo adulterino T. Quinctii signatas, reddiderunt regi. deprecatio in litteris erat, si quid adulescens cupiditate regni prolapsus secum egisset: nihil eum aduersus suorum quemquam facturum neque eum se esse, qui ullius impii consilii auctor futurus uideri possit. hae litterae fidem Persei criminibus fecerunt. itaque Herodorus extemplo diu excruciatus sine indicio rei ullius in tormentis moritur. + + + + + + Demetrium iterum ad patrem accusauit Perseus. fuga per Paeoniam praeparata arguebatur et corrupti quidam, ut comites itineris essent; maxime falsae litterae T. Quinctii urgebant. nihil tamen palam grauius pronuntiatum de eo est, ut dolo potius interficeretur, nec id cura ipsius, sed ne poena eius consilia aduersus Romanos nudaret. ab Thessalonice Demetriadem ipsi cum iter esset, Astraeum Paeoniae Demetrium mittit cum eodem comite Dida, Perseum Amphipolin ad obsides Thracum accipiendos. digredienti ab se Didae mandata dedisse dicitur de filio occidendo. sacrificium ab Dida seu institutum seu simulatum est, ad quod celebrandum inuitatus Demetrius ab Astraeo Heracleam uenit. in ea cena dicitur uenenum datum. poculo epoto extemplo sensit, et mox coortis doloribus, relicto conuiuio cum in cubiculum recepisset sese, crudelitatem patris conquerens, parricidium fratris ac Didae scelus incusans torquebatur. intromissi deinde Thyrsis quidam Stuberraeus et Beroeaeus Alexander iniectis tapetibus in caput faucesque spiritum intercluserunt. ita innoxius adulescens, cum in eo ne simplici quidem genere mortis contenti inimici fuissent, interficitur. + + + + + + Dum haec in Macedonia geruntur, L. Aemilius Paulus, prorogato ex consulatu imperio, principio ueris in Ligures Ingaunos introduxit. ubi primum in hostium finibus castra posuit, legati ad eum per speciem pacis petendae speculatum uenerunt. neganti Paulo nisi cum deditis pacisci se pacem, non tam id recusabant, quam tempore aiebant opus esse, ut generi agresti hominum persuaderetur. ad hoc decem dierum indutiae cum darentur, petierunt deinde, ne trans montes proximos castris pabulatum lignatumque milites irent: culta ea loca suorum finium esse. id ubi impetrauere, post eos ipsos montes, unde auerterant hostem, exercitu omni coacto, repente multitudine ingenti castra Romanorum oppugnare simul omnibus portis adgressi sunt. summa ui totum diem oppugnarunt, ita ut ne efferendi quidem signa Romanis spatium nec ad explicandam aciem locus esset. conferti in portis obstando magis quam pugnando castra tutabantur. sub occasum solis cum recessissent hostes, duos equites ad Cn. Baebium consulem cum litteris Pisas mittit, ut obsesso per indutias sibi quam primum subsidio ueniret. Baebius exercitum M. Pinario praetori eunti in Sardiniam tradiderat: ceterum et senatum litteris certiorem fecit obsideri a Liguribus L. Aemilium, et M. Claudio Marcello, cuius proxima inde prouincia erat, scripsit, ut, si uideretur ei, exercitum e Gallia traduceret in Ligures et L. Aemilium liberaret obsidione. haec sera futura auxilia erant. Ligures ad castra postero die redeunt. Aemilius cum et uenturos scisset et educere in aciem potuisset, intra uallum suos tenuit, ut extraheret rem in id tempus, quo Baebius cum exercitu uenire a Pisis posset. + + + + + + Romae magnam trepidationem litterae Baebii fecerunt, eo maiorem, quod paucos post dies Marcellus, tradito exercitu Fabio Romam cum uenisset, spem ademit eum, qui in Gallia esset, exercitum in Ligures posse traduci, quia bellum cum Histris esset prohibentibus coloniam Aquileiam deduci: eo profectum Fabium, neque inde regredi bello inchoato posse. una, et ea ipsa tardior quam tempus postulabat, subsidii spes erat, si consules maturassent in prouinciam ire. id ut facerent, pro se quisque patrum uociferari. consules nisi confecto dilectu negare se ituros, nec suam segnitiem sed uim morbi in causa esse, quo serius perficeretur. non tamen potuerunt sustinere consensum senatus, quin paludati exirent et militibus, quos conscriptos haberent, diem edicerent, quo Pisas conuenirent. permissum, ut, qua irent, protinus subitarios milites scriberent ducerentque secum. et praetoribus Q. Petilio et Q. Fabio imperatum est, ut Petilius duas legiones ciuium Romanorum tumultuarias scriberet et omnes minores quinquaginta annis sacramento rogaret, Fabio, ut sociis Latini nominis quindecim milia peditum, octingentos equites imperaret. duumuiri nauales creati C. Matienus et C. Lucretius, nauesque iis ornatae sunt, Matienoque, cuius ad Gallicum sinum prouincia erat, imperatum est, ut classem primo quoque tempore duceret in Ligurum oram, si quo usui esse L. Aemilio atque exercitui eius posset. + + + + + + Aemilius, postquam nihil usquam auxilii ostendebatur, interceptos credens equites, non ultra differendum ratus, quin per se fortunam temptaret, priusquam hostes uenirent, qui segnius socordiusque oppugnabant, ad quattuor portas exercitum instruxit, ut signo dato simul ex omnibus partibus eruptionem facerent. quattuor extraordinariis cohortibus duas adiunxit praeposito M. Ualerio legato, erumpere praetoria porta iussit. ad dexteram principalem hastatos legionis primae instruxit; principes ex eadem legione in subsidiis posuit: M. Seruilius et L. Sulpicius tribuni militum his praepositi. tertia legio aduersus sinistram principalem portam instructa est. id tantum mutatum: principes primi et hastati in subsidiis locati; Sex. Iulius Caesar et L. Aurelius Cotta tribuni militum huic legioni praepositi sunt. Q. Fuluius Flaccus legatus cum dextera ala ad quaestoriam portam positus; duae cohortes et triarii duarum legionum in praesidio castrorum manere iussi. omnes portas contionabundus ipse imperator circumiit, et, quibuscumque irritamentis poterat, iras militum acuebat, nunc fraudem hostium incusans, qui pace petita, indutiis datis, per ipsum indutiarum tempus contra ius gentium ad castra oppugnanda uenissent: nunc, quantus pudor esset, edocens ab Liguribus, latronibus uerius quam hostibus iustis, Romanum exercitum obsideri. 'quo ore quisquam uestrum, si hinc alieno praesidio, non uestra uirtute euaseritis, occurret, non dico eis militibus, qui Hannibalem, qui Philippum, qui Antiochum, maximos aetatis nostrae reges ducesque, uicerunt, sed iis, qui hos ipsos Ligures aliquotiens pecorum modo fugientes per saltus inuios consectati ceciderunt? quod Hispani, quod Galli, quod Macedones Poeniue non audeant, Ligustinus hostis uallum Romanum subit, obsidet ultro et oppugnat, quem scrutantes ante deuios saltus abditum et latentem uix inueniebamus.' ad haec consentiens reddebatur militum clamor, nullam militum culpam esse, quibus nemo ad erumpendum signum dedisset, daret signum: intellecturum eosdem, qui antea fuerint, et Romanos et Ligures esse. + + + + + + Bina cis montes castra Ligurum erant. ex iis primis diebus sole orto pariter omnes compositi et instructi procedebant; tum nisi exsatiati cibo uinoque arma non capiebant, dispersi inordinati exibant, ut quibus prope certum esset hostes extra uallum non elaturos signa. aduersus ita incompositos eos uenientes clamore pariter omnium, qui in castris erant, calonum quoque et lixarum sublato simul omnibus portis Romani eruperunt. Liguribus adeo improuisa res fuit, ut perinde ac si insidiis circumuenti forent trepidarent. exiguum temporis aliqua forma pugnae fuit: fuga deinde effusa et fugientium passim caedes erat, equitibus dato signo, ut conscenderent equos nec effugere quemquam sinerent. in castra omnes trepida fuga compulsi sunt, deinde ipsis exuti castris. supra quindecim milia Ligurum eo die occisa, capti duo milia et trecenti. triduo post Ligurum Ingaunorum nomen omne obsidibus datis in dicionem uenit. gubernatores nautaeque conquisiti, qui praedatoriis fuissent nauibus, atque omnes in custodiam coniecti. et a C. Matieno duumuiro naues eius generis in Ligustina ora triginta duae captae sunt. haec qui nuntiarent litterasque ad senatum ferrent, L. Aurelius Cotta C. Sulpicius Gallus Romam missi, simulque peterent, ut L. Aemilio confecta prouincia decedere et deducere secum milites liceret atque dimittere. utrumque permissum ab senatu et supplicatio ad omnia puluinaria per triduum decreta, iussique praetores Petilius urbanas dimittere legiones, Fabius sociis atque nomini Latino remittere dilectum; et uti praetor urbanus consulibus scriberet senatum aequum censere subitarios milites, tumultus causa conscriptos, primo quoque tempore dimitti. + + + + + + Colonia Grauiscae eo anno deducta est in agrum Etruscum, de Tarquiniensibus quondam captum. quina iugera agri data; tresuiri deduxerunt C. Calpurnius Piso P. Claudius Pulcher C. Terentius Istra. siccitate et inopia frugum insignis annus fuit. sex menses numquam pluuisse memoriae proditum. eodem anno in agro L. Petilii scribae sub Ianiculo, dum cultores [agri] altius moliuntur terram, duae lapideae arcae, octonos ferme pedes longae, quaternos latae, inuentae sunt, operculis plumbo deuinctis. litteris Latinis Graecisque utraque arca inscripta erat, in altera Numam Pompilium Pomponis filium, regem Romanorum, sepultum esse, in altera libros Numae Pompilii inesse. eas arcas cum ex amicorum sententia dominus aperuisset, quae titulum sepulti regis habuerat, inanis inuenta, sine uestigio ullo corporis humani aut ullius rei, per tabem tot annorum omnibus absumptis. in altera duo fasces candelis inuoluti septenos habuere libros, non integros modo sed recentissima specie. septem Latini de iure pontificum erant, septem Graeci de disciplina sapientiae, quae illius aetatis esse potuit. adicit Antias Ualerius Pythagoricos fuisse, uulgatae opinioni, qua creditur Pythagorae auditorem fuisse Numam, mendacio probabili accommodata fide. primo ab amicis, qui in re praesenti fuerunt, libri lecti; mox pluribus legentibus cum uulgarentur, Q. Petilius praetor urbanus studiosus legendi libros eos a L. Petilio sumpsit: et erat familiaris usus, quod scribam eum quaestor Q. Petilius in decuriam legerat. lectis rerum summis cum animaduertisset pleraque dissoluendarum religionum esse, L. Petilio dixit sese libros eos in ignem coniecturum esse; priusquam id faceret, se ei permittere, uti, si quod seu ius seu auxilium se habere ad eos libros repetendos existimaret, experiretur: integra sua gratia eum facturum. scriba tribunos plebis adit, ab tribunis ad senatum res est reiecta. praetor se iusiurandum dare paratum esse aiebat, libros eos legi seruarique non oportere. senatus censuit satis habendum quod praetor iusiurandum polliceretur; libros primo quoque tempore in comitio cremandos esse; pretium pro libris, quantum Q. Petilio praetori maiorique parti tribunorum plebis uideretur, domino soluendum esse. id scriba non accepit. libri in comitio igne a uictimariis facto in conspectu populi cremati sunt. + + + + + + Magnum bellum ea aestate coortum in Hispania citeriore. ad quinque et triginta milia hominum, quantum numquam ferme antea, Celtiberi comparauerant. Q. Fuluius Flaccus eam obtinebat prouinciam. is quia armare iuuentutem Celtiberos audierat, et ipse quanta poterat a sociis auxilia contraxerat, sed nequaquam numero militum hostem aequabat. principio ueris exercitum in Carpetaniam duxit, et castra locauit ad oppidum Aeburam, modico praesidio in urbe posito. paucis post diebus Celtiberi milia duo fere inde sub colle posuerunt castra. quos ubi adesse praetor Romanus sensit, M. Fuluium fratrem cum duabus turmis sociorum equitum ad castra hostium speculatum misit, quam proxime succedere ad uallum iussum, ut uiseret, quanta essent; pugna abstineret, reciperetque sese, si hostium equitatum exeuntem uidisset. ita ut praeceptum erat fecit. per dies aliquot nihil ultra motum, quam ut hae duae turmae ostenderentur, deinde subducerentur, ubi equitatus hostium castris procucurrisset. postremo Celtiberi, simul omnibus copiis peditum equitumque castris egressi, acie derecta medio fere spatio inter bina castra constiterunt. campus erat planus omnis et aptus pugnae. ibi stetere Hispani hostes exspectantes. Romanus suos intra uallum continuit. per quadriduum continuum et illi eodem loco aciem instructam tenuerunt ab Romanis nihil motum. inde quieuere in castris Celtiberi, quia pugnae copia non fiebat: equites tantum in stationem egrediebantur, ut parati essent, si quid ab hoste moueretur. pone castra utrique pabulatum et lignatum ibant, neutri alteros impedientes. + + + + + + Praetor Romanus ubi satis tot dierum quiete credidit spem factam hosti nihil se priorem moturum, L. Acilium cum ala sinistra et sex milibus prouincialium auxiliorum circumire montem iubet, qui ab tergo hostibus erat; inde, ubi clamorem audisset, decurrere ad castra eorum. nocte profecti sunt, ne possent conspici. Flaccus luce prima C. Scribonium praefectum socium ad uallum hostium cum equitibus extraordinariis sinistrae alae mittit; quos ubi et propius accedere et plures, quam soliti erant, Celtiberi conspexerunt, omnis equitatus effunditur castris, simul et peditibus signum ad exeundum datur. Scribonius, uti praeceptum erat, ubi primum fremitum equestrem audiuit, auertit equos et castra repetit. eo effusius sequi hostes. primo equites, mox et peditum acies aderat, haud dubia spe castra eo die se expugnaturos. quingentos passus non plus a uallo aberant. itaque Flaccus ubi satis abstractos eos a praesidio castrorum suorum ratus est, intra uallum exercitu instructo tribus partibus simul erumpit, clamore non tantum ad ardorem pugnae excitandum sublato, sed etiam ut, qui in montibus erant, exaudirent. nec morati sunt, quin decurrerent, sicut imperatum erat, ad castra; ubi quinque milium armatorum non amplius relictum erat praesidium. quos cum et paucitas sua et multitudo hostium et improuisa res terruisset, prope sine certamine capiuntur castra. captis, quae pars maxime pugnantibus conspici poterat, iniecit Acilius ignem. + + + + + + Postremi Celtiberorum qui in acie erant, primi flammam conspexere, deinde per totam aciem uulgatum est castra amissa esse et tum cum maxime ardere. unde illis terror, inde Romanis animus creuit. iam clamor suorum uincentium accidebat, iam ardentia hostium castra apparebant. Celtiberi parumper incertis animis fluctuati sunt: ceterum postquam receptus pulsis nullus erat nec usquam nisi in certamine spes, pertinacius de integro capessunt pugnam. acie media urgebantur acriter a quinta legione: aduersus laeuum cornu, in quo sui generis prouincialia auxilia instruxisse Romanos cernebant, cum maiore fiducia intulerunt signa. iam prope erat, ut sinistrum cornu pelleretur Romanis, ni septima legio successisset. simul ab oppido Aebura, qui in praesidio relicti erant, in medio ardore pugnae aduenerunt, et Acilius ab tergo erat. diu in medio caesi Celtiberi: qui supererant in omnes passim partes capessunt fugam. equites bipartito in eos emissi magnam caedem edidere. ad uiginti tria milia hostium eo die occisa, capta quattuor milia septingenti cum equis plus quingentis, et signa militaria octoginta octo. magna uictoria, non tamen incruenta fuit: Romani milites de duabus legionibus paulo plus ducenti, socium Latini nominis octingenti triginta, externorum auxiliarium ferme duo milia et quadringenti ceciderunt. praetor in castra uictorem exercitum reduxit, Acilius manere in captis ab se castris iussus. postero die spolia de hostibus lecta, et pro contione donati, quorum uirtus insignis fuerat. + + + + + + Sauciis deinde in oppidum Aeburam deuectis per Carpetaniam ad Contrebiam ductae legiones. ea urbs circumsessa cum a Celtiberis auxilia arcessisset, morantibus iis, non quia ipsi cunctati sunt, sed quia profectos domo inexplicabiles continuis imbribus uiae et inflati amnes tenebant, desperato auxilio suorum in deditionem uenit. Flaccus quoque tempestatibus foedis coactus exercitum omnem in urbem introduxit. Celtiberi, qui profecti erant [a domo] deditionis ignari, cum tandem superatis, ubi primum remiserunt imbres, amnibus Contrebiam uenissent, postquam nulla castra extra moenia uiderunt, aut in alteram partem translata rati aut recessisse hostes, per neglegentiam effusi ad oppidum accesserunt. in eos duabus portis Romani eruptionem fecerunt et incompositos adorti fuderunt. quae res ad resistendum eos et ad capessendam pugnam impediit, quod non uno agmine nec ad signa frequentes ueniebant, eadem magnae parti ad fugam saluti fuit: sparsi enim toto passim campo se diffuderunt, nec usquam confertos eos hostis circumuenit. tamen ad duodecim milia sunt caesa, capta plus quinque milia hominum, equi quadringenti, signa militaria sexaginta duo. qui palati e fuga domum se recipiebant, alterum agmen uenientium Celtiberorum deditionem Contrebiae et suam cladem narrando auerterunt. extemplo in uicos castellaque sua omnes dilapsi. Flaccus a Contrebia profectus per Celtiberiam populabundus ducit legiones multa castella expugnando, donec maxima pars Celtiberorum in deditionem uenit. + + + + + + Haec in citeriore Hispania eo anno gesta. in ulteriore Manlius praetor secunda aliquot proelia cum Lusitanis fecit. + + + + + +Aquileia colonia Latina eodem anno in agrum Gallorum est deducta. tria milia peditum quinquagena iugera, centuriones centena, centena quadragena equites acceperunt. tresuiri deduxerunt P. Cornelius Scipio Nasica C. Flaminius L. Manlius Acidinus. aedes duae eo anno dedicatae sunt, una Ueneris Erycinae ad portam Collinam: dedicauit L. Porcius L. f. Licinus duumuir, uota erat a consule L. Porcio Ligustino bello, altera in foro holitorio Pietatis. eam aedem dedicauit M'. Acilius Glabrio duumuir; statuamque auratam, quae prima omnium in Italia est statuta aurata, patris Glabrionis posuit. is erat, qui ipse eam aedem uouerat, quo die cum rege Antiocho ad Thermopylas depugnasset, locaueratque idem ex senatus consulto. per eosdem dies, quibus aedes hae dedicatae sunt, L. Aemilius Paulus proconsul ex Liguribus Ingaunis triumphauit. transtulit coronas aureas quinque et uiginti, nec praeterea quicquam auri argentique in eo triumpho latum. captiui multi principes Ligurum antea currum ducti. aeris trecenos militibus diuisit. auxerunt eius triumphi famam legati Ligurum pacem perpetuam orantes: ita in animum induxisse Ligurum gentem, nulla umquam arma nisi imperata a populo Romano sumere. responsum a Q. Fabio praetore est Liguribus iussu senatus orationem eam non nouam Liguribus esse: mens uero ut noua et orationi conueniens esset, ipsorum id plurimum referre. ad consules irent, et, quae ab iis imperata essent, facerent. nulli alii quam consulibus senatum crediturum esse sincera fide in pace Ligures esse. pax in Liguribus fuit. in Corsica pugnatum cum Corsis: ad duo milia eorum M. Pinarius praetor in acie occidit. qua clade compulsi obsides dederunt et cerae centum milia pondo. inde in Sardiniam exercitus ductus, et cum Iliensibus, gente ne nunc quidem omni parte pacata, secunda proelia facta. Carthaginiensibus eodem anno centum obsides redditi, pacemque [cum] iis populus Romanus non ab se tantum sed ab rege etiam Masinissa praestitit, qui cum praesidio armato agrum, qui in controuersia erat, obtinebat. + + + + + + Otiosam prouinciam consules habuerunt. M. Baebius comitiorum causa Romam reuocatus consules creauit A. Postumium Albinum Luscum et C. Calpurnium Pisonem. praetores exinde facti Ti. Sempronius Gracchus L. Postumius Albinus P. Cornelius Mammula, Ti. Minucius Molliculus A. Hostilius Mancinus C. Maenius. ii omnes magistratum idibus Martiis inierunt. + + + + + +Principio eius anni, quo A. Postumius Albinus et C. Calpurnius Piso consules fuerunt, ab A. Postumio consule in senatum introducti, qui ex Hispania citeriore uenerant a Q. Flacco, L. Minucius legatus et duo tribuni militum, T. Maenius et L. Terentius Massaliota. hi cum duo secunda proelia, deditionem Celtiberiae, confectam prouinciam nuntiassent, nec stipendio, quod mitti soleret, nec frumento portato ad exercitum in eum annum opus esse, petierunt ab senatu primum, ut ob res prospere gestas diis immortalibus honos haberetur, deinde ut Q. Fuluio decedenti de prouincia deportare inde exercitum, cuius forti opera et ipse et multi ante eum praetores usi essent, liceret. quod fieri, praeterquam quod ita deberet, etiam prope necessarium esse: ita enim obstinatos esse milites, ut non ultra retineri posse in prouincia uiderentur, iniussuque abituri inde essent, si non dimitterentur, aut in perniciosam, si quis impense retineret, seditionem exarsuri. consulibus ambobus prouinciam Ligures esse senatus iussit. praetores inde sortiti sunt: A. Hostilio urbana, Ti. Minucio peregrina obuenit, P. Cornelio Sicilia, C. Maenio Sardinia. Hispanias sortiti L. Postumius ulteriorem, Ti. Sempronius citeriorem. is quia successurus Q. Fuluio erat, ne uetere exercitu prouincia spoliaretur, 'quaero' inquit 'de te, L. Minuci, cum confectam prouinciam nunties, existimesne Celtiberos perpetuo in fide mansuros, ita ut sine exercitu ea prouincia obtineri possit. si neque de fide barbarorum quicquam recipere aut adfirmare nobis potes, et habendum illic utique exercitum censes, utrum tandem auctor senatui sis supplementum in Hispaniam mittendi, ut ii modo, quibus emerita stipendia sint, milites dimittantur, ueteribus militibus tirones immisceantur, an deductis de prouincia ueteribus legionibus nouas conscribendi et mittendi, cum contemptum tirocinium etiam mitiores barbaros excitare ad rebellandum possit? dictu quam re facilius est prouinciam ingenio ferocem, rebellatricem confecisse. paucae ciuitates, ut quidem ego audio, quas uicina maxime hiberna premebant, in ius dicionemque uenerunt; ulteriores in armis sunt. quae cum ita sint, ego iam hinc praedico, patres conscripti, me exercitu eo, qui nunc est, rem publicam administraturum: si deducat secum Flaccus legiones, loca pacata me ad hibernacula lecturum neque nouum militem ferocissimo hosti obiecturum.' + + + + + + Legatus ad ea, quae interrogatus erat, respondit neque se neque quemquam alium diuinare posse, quid in animo Celtiberi haberent aut porro habituri essent. itaque negare non posse, quin rectius sit etiam ad pacatos barbaros, nondum satis adsuetos imperio, exercitum mitti. nouo autem an uetere exercitu opus sit, eius esse dicere, qui scire possit, qua fide Celtiberi in pace mansuri sint, simul et qui illud exploratum habeat, quieturos milites, si diutius in prouincia retineantur. si ex eo, quod aut inter se loquantur aut succlamationibus apud contionantem imperatorem significent, quid sentiant, coniectandum sit, palam uociferatos esse aut imperatorem in prouincia retenturos aut cum eo in Italiam uenturos esse. disceptationem inter praetorem legatumque consulum relatio interrupit, qui suas ornari prouincias, priusquam de praetoris exercitu ageretur, aequum censebant. nouus omnis exercitus consulibus est decretus, binae legiones Romanae cum suo equitatu, et socium Latini nominis quantus semper numerus, quindecim milia peditum, octingenti equites. cum hoc exercitu Apuanis Liguribus ut bellum inferrent, mandatum est. P. Cornelio et M. Baebio prorogatum imperium iussique prouincias obtinere, donec consules uenissent; tum imperatum, ut dimisso, quem haberent, exercitu reuerterentur Romam. de Ti. Sempronii deinde exercitu actum est. nouam legionem ei quinque milium et ducentorum peditum cum equitibus quadringentis consules scribere iussi, et mille praeterea peditum Romanorum, quinquaginta equites, et sociis nominis Latini imperare septem milia peditum, trecentos equites. cum hoc exercitu placuit ire in Hispaniam citeriorem Ti. Sempronium. Q. Fuluio permissum, ut, qui milites ante Sp. Postumium Q. Marcium consules ciues Romani sociiue in Hispaniam transportati essent, et praeterea supplemento adducto, quo amplius duabus legionibus quam decem milia et quadringenti pedites, sescenti equites essent, et socium Latini nominis duodecim milia, sescenti equites, quorum forti opera duobus aduersus Celtiberos proeliis usus Q. Fuluius esset, eos, si uideretur, secum deportaret. et supplicationes decretae, quod is prospere rem publicam gessisset. et ceteri praetores in prouincias missi. Q. Fabio Buteoni prorogatum in Gallia imperium est. octo legiones praeter exercitum ueterem, qui in Liguribus in spe propinqua missionis erat, eo anno esse placuit. et is ipse exercitus aegre explebatur propter pestilentiam, quae tertium iam annum urbem Romanam atque Italiam uastabat. + + + + + + Praetor Ti. Minucius et haud ita multo post consul C. Calpurnius moritur, multique alii omnium ordinum illustres uiri. postremo prodigii loco ea clades haberi coepta est. C. Seruilius pontifex maximus piacula irae deum conquirere iussus, decemuiri libros inspicere, consul Apollini Aesculapio Saluti dona uouere et dare signa inaurata: quae uouit deditque. decemuiri supplicationem in biduum ualetudinis causa in urbe et per omnia fora conciliabulaque edixerunt: maiores duodecim annis omnes coronati et lauream in manu tenentes supplicauerunt. fraudis quoque humanae insinuauerat suspicio animis; et ueneficii quaestio ex senatus consulto, quod in urbe propiusue urbem decem milibus passuum esset commissum, C. Claudio praetori, qui in locum Ti. Minucii erat suffectus, ultra decimum lapidem per fora conciliabulaque C. Maenio, priusquam in Sardiniam prouinciam traiceret, decreta. suspecta consulis erat mors maxime. necatus a Quarta Hostilia uxore dicebatur. ut quidem filius eius Q. Fuluius Flaccus in locum uitrici consul est declaratus, aliquanto magis infamis mors Pisonis coepit esse; et testes exsistebant, qui post declaratos consules Albinum et Pisonem, quibus comitiis Flaccus tulerat repulsam, et exprobratum ei a matre dicerent, quod iam ei tertium negatus consulatus petenti esset, et adiecisse, pararet se ad petendum: intra duos menses effecturam, ut consul fieret. inter multa alia testimonia ad causam pertinentia haec quoque uox, nimis uero euentu comprobata, ualuit, cur Hostilia damnaretur. ueris principio huius, dum consules nouos dilectus Romae tenet, mors deinde alterius et creandi comitia consulis in locum eius omnia tardiora fecerunt, interim P. Cornelius et M. Baebius, qui in consulatu nihil memorabile gesserant, in Apuanos Ligures exercitum induxerunt. + + + + + + Ligures, qui ante aduentum in prouinciam consulum non exspectassent bellum, improuiso oppressi ad duodecim milia hominum dediderunt se. eos consulto per litteras prius senatu deducere ex montibus in agros campestres procul ab domo, ne reditus spes esset, Cornelius et Baebius statuerunt, nullum alium ante finem rati fore Ligustini belli. + + + + + +Ager publicus populi Romani erat in Samnitibus, qui Taurasinorum traducere Ligures Apuanos uellent, edixerunt, Ligures Apuani de montibus descenderent cum liberis coniugibusque, sua omnia secum portarent. Ligures saepe per legatos deprecati, ne penates, sedem in qua geniti essent, sepulcra maiorum cogerentur relinquere, arma obsides pollicebantur. postquam nihil impetrabant neque uires ad bellandum erant, edicto paruerunt. traducti sunt publico sumptu ad quadraginta milia liberorum capitum cum feminis puerisque. argenti data centum et quinquaginta milia, unde in nouas sedes compararent, quae opus essent. agro diuidendo dandoque iidem, qui traduxerant, Cornelius et Baebius praepositi. postulantibus tamen ipsis quinqueuiri ab senatu dati, quorum ex consilio agerent. transacta re cum ueterem exercitum Romam deduxissent, triumphus ab senatu est decretus. hi omnium primi nullo bello gesto triumpharunt. tantum hostiae ductae ante currum, quia nec quod ferretur neque quod duceretur captum neque quod militibus daretur, quicquam in triumphis eorum fuerat. + + + + + + Eodem anno in Hispania Fuluius Flaccus proconsul, quia successor in prouinciam tardius ueniebat, educto exercitu ex hibernis ulteriorem Celtiberiae agrum, unde ad deditionem non uenerant, institit uastare. qua re irritauit magis quam conterruit animos barbarorum; et clam comparatis copiis saltum Manlianum, per quem transiturum exercitum Romanum satis sciebant, obsederunt. in Hispaniam ulteriorem eunti L. Postumio Albino collegae Gracchus mandauerat, ut Q. Fuluium certiorem faceret, Tarraconem exercitum adduceret: ibi dimittere ueteranos supplementaque distribuere et ordinare omnem exercitum sese uelle. dies quoque, et ea propinqua, edita Flacco est, qua successor esset uenturus. haec noua adlata res, omissis quae agere instituerat, Flaccum raptim deducere exercitum ex Celtiberia cum coegisset, barbari causae ignari, suam defectionem et clam comparata arma sensisse eum et pertimuisse rati, eo ferocius saltum insederunt. ubi eum saltum prima luce agmen Romanum intrauit, repente ex duabus partibus simul exorti hostes Romanos inuaserunt. quod ubi uidit Flaccus, primos tumultus in agmine per centuriones stare omnes, suo quemque loco, et arma expedire iubendo sedauit, et sarcinis iumentisque in unum locum coactis copias omnes partim ipse partim per legatos tribunosque militum, ut tempus, ut locus postulabat, sine ulla trepidatione instruxit, cum bis deditis rem esse admonens, scelus et perfidiam illis, non uirtutem nec animum accessisse, reditum ignobilem in patriam clarum ac memorabilem eos sibi fecisse: cruentos ex recenti caede hostium gladios et manantia sanguine spolia Romam ad triumphum delaturos. plura dici tempus non patiebatur: inuehebant se hostes, et in partibus extremis iam pugnabatur. deinde acies concurrerunt. + + + + + + Atrox ubique proelium, sed uaria fortuna erat. egregie legiones, nec segnius duae alae pugnabant: externa auxilia ab simili armatura, meliore aliquantum militum genere urgebantur, nec locum tueri poterant. Celtiberi ubi ordinata acie et signis collatis se non esse pares legionibus senserunt, cuneo impressionem fecerunt, quo tantum ualent genere pugnae, ut quamcumque [in] partem perculere impetu suo, sustineri nequeant. tunc quoque turbatae legiones sunt, prope interrupta acies. quam trepidationem ubi Flaccus conspexit, equo aduehitur ad legionarios equites, et 'ni quid auxilii in uobis est, actum iam de hoc exercitu erit.' cum undique acclamassent, quin ederet, quid fieri uellet: non segniter imperium exsecuturos; 'duplicate turmas' inquit, 'duarum legionum equites, et permittite equos in cuneum hostium, quo nostros urgent. id cum maiore ui [equorum] facietis, si effrenatos in eos equos immittitis; quod saepe Romanos equites cum magna laude fecisse sua memoriae proditum est.' dicto paruerunt detractisque frenis bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt. dissipato cuneo, in quo omnis spes fuerat, Celtiberi trepidare et prope omissa pugna locum fugae circumspicere. et alarii equites postquam Romanorum equitum tam memorabile facinus uidere, et ipsi uirtute eorum accensi sine ullius imperio in perturbatos iam hostes equos immittunt. tunc uero Celtiberi omnes in fugam effunduntur, et imperator Romanus auersos hostes contemplatus aedem Fortunae equestri Iouique optimo maximo ludos uouit. caeduntur Celtiberi per totum saltum dissipati fuga. decem et septem milia hostium caesa eo die traduntur, uiui capti plus tria milia septingenti, cum signis militaribus septuaginta septem, equis prope sescentis. in suis castris eo die uictor exercitus mansit. uictoria non sine iactura militum fuit: quadringenti septuaginta duo milites Romani, socium ac Latini nominis mille decem et nouem, cum his tria milia militum auxiliariorum perierunt. ita uictor exercitus renouata priore gloria Tarraconem est perductus. uenienti Fuluio Ti. Sempronius praetor, qui biduo ante uenerat, obuiam processit gratulatusque est, quod rem publicam egregie gessisset. cum summa concordia, quos dimitterent quosque retinerent milites, composuerunt. inde Fuluius exauctoratis militibus in naues impositis Romam est profectus, Sempronius in Celtiberiam legiones duxit. + + + + + + Consules ambo in Ligures exercitus induxerunt diuersis partibus. Postumius prima et tertia legione Ballistam Letumque montes obsedit, et premendo praesidiis angustos saltus eorum commeatus interclusit, inopiaque omnium rerum eos perdomuit. Fuluius secunda et quarta legione adortus a Pisis Apuanos Ligures, qui eorum circa Macram fluuium incolebant, in deditionem acceptos, ad septem milia hominum, in naues impositos praeter oram Etrusci maris Neapolim transmisit. inde in Samnium traducti, agerque iis inter populares datus est. montanorum Ligurum ab A. Postumio uineae caesae frumentaque deusta, donec cladibus omnibus belli coacti in deditionem uenerunt armaque tradiderunt. nauibus inde Postumius ad uisendam oram Ingaunorum Intemeliorumque Ligurum processit. priusquam hi consules uenirent ad exercitum, qui Pisas indictus erat, praeerat A. Postumius. frater Q. Fuluii M. Fuluius Nobilior—secundae legionis [Fuluius] tribunus militum is erat—mensibus suis dimisit legionem, iureiurando adactis centurionibus aes in aerarium ad quaestores esse delaturos. hoc ubi Placentiam—nam eo forte erat profectus—Aulo nuntiatum est, cum equitibus expeditis secutus dimissos, quos eorum potuit adsequi, reduxit castigatos Pisas; de ceteris consulem certiorem fecit. eo referente senatus consultum factum est, ut M. Fuluius in Hispaniam relegaretur ultra nouam Carthaginem; litteraeque ei datae sunt a consule ad P. Manlium in Hispaniam ulteriorem deferendae: milites iussi ad signa redire. ignominiae causa uti semestre stipendium in eum annum esset ei legioni, decretum: qui miles ad exercitum non redisset, eum ipsum bonaque eius uendere consul iussus. + + + + + + Eodem anno L. Duronius, qui praetor anno superiore , ex Illyrico cum decem nauibus Brundisium rediit. inde in portu relictis nauibus cum uenisset Romam, inter exponendas res, quas ibi gessisset, haud dubie in regem Illyriorum Gentium latrocinii omnis maritimi causam auertit: ex regno eius omnes naues esse, quae superi maris oram depopulatae essent; de his rebus se legatos misisse, nec conueniendi regis potestatem factam. uenerant Romam legati a Gentio, qui, quo tempore Romani conueniendi regis causa uenissent, aegrum forte eum in ultimis partibus fuisse regni dicerent: petere Gentium ab senatu, ne crederent confictis criminibus in se, quae inimici detulissent. ad ea Duronius adiecit multis ciuibus Romanis et sociis Latini nominis iniurias factas in regno eius, et ciues Romanos dici Corcyrae retineri. eos omnes Romam adduci placuit, C. Claudium praetorem cognoscere, neque ante Gentio regi legatisue eius responsum reddi. + + + + + +Inter multos alios, quos pestilentia eius anni absumpsit, sacerdotes quoque aliquot mortui sunt. L. Ualerius Flaccus pontifex mortuus est: in eius locum suffectus est Q. Fabius Labeo. P. Manlius, qui nuper ex ulteriore Hispania redierat, triumuir epulo: Q. Fuluius M. f. in locum eius triumuir cooptatus, tum praetextatus erat. de rege sacrific
  • iresiae Euhydrium Eretria Palaepharsalus. Pheras cum peteret exclusus, quia res egebat mora si expugnare uellet nec tempus erat, omisso incepto in Macedoniam transcendit; nam etiam Aetolos adpropinquare fama erat. Qui audito proelio quod circa amnem Aoum factum erat, proximis prius euastatis circa Sperchias et Macran quam uocant Comen, transgressi inde in Thessaliam C imenes et Angeias primo impetu potiti sunt. A Metropoli, dum uastant agros, concursu oppidanorum ad tuenda moenia facto repulsi sunt. Callithera inde adgressi similem impetum oppidanorum pertinacius sustinuerunt; compulsisque intra moenia qui eruperant, contenti ea uictoria, quia spes nulla admodum expugnandi erat, abscesserunt. Teuma inde et Celathara uicos expugnant diripiuntque; Acharras per deditionem receperunt. Xyniae simili metu a cultoribus desertae sunt. Hoc sedibus suis extorre agmen in praesidium incidit quod ad Thaumacum quo tutior frumentatio esset ducebatur: incondita inermisque multitudo, mixta et imbelli turba, ab armatis caesa est; Xyniae desertae diripiuntur. Cyphaera inde Aetoli capiunt, opportune Dolopiae imminens castellum. Haec raptim intra paucos dies ab Aetolis gesta. Nec Amynander atque Athamanes post famam prosperae pugnae Romanorum quieuerunt. + + + + + + Ceterum Amynander, quia suo militi parum fidebat, petito a consule modico praesidio cum Gomphos peteret, oppidum protinus nomine Phaecam, situm inter Gomphos faucesque angustas quae ab Athamania Thessaliam dirimunt, ui cepit. Inde Gomphos adortus , et per aliquot dies summa ui tuentes urbem, cum iam scalas ad moenia erexisset, eo dem metu perpulit ad deditionem. Haec traditio Gomphorum ingentem terrorem Thessalis intulit. Dedidere deinceps sese qui Argenta quique Pherinium et Timarum et Ligynas et Strymonem et Lampsum habent aliaque castella iuxta ignobilia. Dum Athamanes Aetolique submoto Macedonum metu in aliena uictoria suam praedam faciunt Thessaliaque ab tribus simul exercitibus incerta quem hostem quemue socium crederet uastatur, consul faucibus quas fuga hostium aperuerat in regionem Epiri transgressus, etsi probe scit cui parti Charopo principe excepto Epirotae fauissent, tamen quia ab satisfaciendi quoque cura imperata enixe facere uidet, ex praesenti eos potius quam ex praeterito aestimat habitu et ea ipsa facilitate ueniae animos eorum in posterum conciliat. Missis deinde nuntiis Corcyram ut onerariae naues in sinum uenirent Ambracium, ipse progressus modicis itineribus quarto die in monte Cercetio posuit castra, eodem Amynandro cum suis auxiliis adcito, non tam uirium eius egens quam ut duces in Thessaliam haberet. Ab eodem consilio et plerique Epirotarum uoluntarii inter auxilia accepti. + + + + + + Primam urbem Thessaliae Phaloriam est adgressus. Duo milia Macedonum in praesidio habebat, qui primo summa ui restiterunt, quantum arma, quantum moenia tueri poterant; sed oppugnatio continua, non nocte non die remissa, cum consul in eo uerti crederet ceterorum Thessalorum animos si primi uim Romanam non sustinuissent, uicit pertinaciam Macedonum. Capta Phaloria legati a Metropoli et a Cierio dedentes urbes uenerunt: uenia iisdem petentibus datur; Phaloria incensa ac direpta est. Inde Aeginium petit; quem locum cum uel modico praesidio tutum ac prope inexpugnabilem uidisset, paucis in stationem proximam telis coniectis ad Gomphorum regionem agmen uertit. Degressusque in campos Thessaliae, cum iam omnia exercitui deessent, quia Epirotarum pepercerat agris, explorato ante utrum Leucadem an sinum Ambracium onerariae tenuissent, frumentatum Ambraciam in uicem cohortes misit; et est iter a Gomphis Ambraciam sicut impeditum ac difficile, ita spatio perbreui. Intra paucos itaque dies transuectis a mari commeatibus repleta omni rerum copia sunt castra. Inde Atragem est profectus. Decem ferme milia ab Larisa abest; ex Perrhaebia oriundi sunt; sita est urbs super Peneum amnem. Nihil trepidauere Thessali ad primum aduentum Romanorum; et Philippus sicut in Thessaliam ipse progredi non audebat, ita intra Tempe statiuis positis, ut quisque locus ab hoste temptabatur praesidia per occasiones submittebat. + + + + + + Sub idem fere tempus quo consul aduersus Philippum primum in Epiri faucibus posuit castra, et L. Quinctius frater consulis, cui classis cura maritimaeque orae imperium mandatum ab senatu erat, cum duabus quinqueremibus Corcyram trauectus, postquam profectam inde classem audiuit nihil morandum ratus, cum ad Samen insulam adsecutus esset, dimisso Liuio, cui successerat, tarde inde ad Maleum trahendis plerumque remulco nauibus quae cum commeatu sequebantur peruenit. A Maleo iussis ceteris quantum maxime possent maturare sequi ipse tribus quinqueremibus expeditis Piraeum praecedit accepitque naues relictas ibi ab L. Apustio legato ad praesidium Athenarum. Eodem tempore duae ex Asia classes profectae, una cum Attalo rege—eae quattuor et uiginti quinqueremes erant—, Rhodia altera uiginti nauium tectarum; Acesimbrotus praeerat. Hae circa Andrum insulam classes coniunctae Euboeam inde exiguo distantem freto traiecerunt. Carystiorum primum agros uastarunt; deinde, ubi Carystus praesidio a Chalcide raptim misso firma uisa est, ad Eretriam accesserunt. Eodem et L. Quinctius cum iis nauibus quae Piraei fuerant Attali regis aduentu audito uenit, iussis ut quaeque ex sua classe uenissent naues Euboeam petere. Eretria summa ui oppugnabatur; nam et trium iunctarum classium naues omnis generis tormenta machinasque ad urbium excidia secum portabant et agri adfatim materiae praebebant ad noua molienda opera. Oppidani primo haud impigre tuebantur moenia; dein fessi uolneratique aliquot, cum et muri partem euersam operibus hostium cernerent, <. . .ut. . .> ad deditionem inclinarent. Sed praesidium erat Macedonum, quos non minus quam Romanos metuebant, et Philocles regius praefectus a Chalcide nuntios mittebat se in tempore adfuturum si sustinerent obsidionem. Haec mixta metu spes ultra quam uellent aut quam possent trahere eos tempus cogebat; deinde, postquam Philoclen repulsum trepidantemque refugisse Chalcidem acceperunt, oratores extemplo ad Attalum ueniam fidemque eius petentes miserunt. Dum in spem pacis intenti segnius munera belli obeunt et ea modo parte qua murus dirutus erat ceteris neglectis stationes armatas opponunt, Quinctius noctu ab ea parte quae minime suspecta erat impetu facto scalis urbem cepit. Oppidanorum omnis multitudo cum coniugibus ac liberis in arcem confugit, deinde in deditionem uenit. Pecuniae aurique et argenti haud sane multum fuit; signa tabulae priscae artis ornamentaque eius generis plura quam pro urbis magnitudine aut opibus ceteris inuenta. + + + + + + Carystus inde repetita, unde priusquam e nauibus copiae exponerentur omnis multitudo urbe deserta in arcem confugit. Inde ad fidem ab Romano petendam oratores mittunt. Oppidanis extemplo uita ac libertas concessa est: Macedonibus nummi treceni in capita statutum pretium est et ut armis traditis abirent. Hac summa redempti inermes in Boeotiam traiecti. Nauales copiae duabus claris urbibus Euboeae intra dies paucos captis circumuectae Sunium, Atticae terrae promunturium, Cenchreas Corinthiorum emporium petierunt. Consul interim omnium spe longiorem atrocioremque oppugnationem habuit, et ea qua minimum credidisset resistebant hostes. Nam omnem laborem in muro crediderat diruendo fore: si aditum armatis in urbem patefecisset, fugam inde caedemque hostium fore, qualis captis urbibus fieri solet; ceterum postquam parte muri arietibus decussa per ipsas ruinas transcenderunt in urbem armati, illud principium uelut noui atque integri laboris fuit. Nam Macedones qui in praesidio erant et multi et delecti, gloriam etiam egregiam rati si armis potius et uirtute quam moenibus urbem tuerentur, conferti pluribus introrsus ordinibus acie firmata, cum transcendere ruinas sensissent Romanos, per impeditum ac difficilem ad receptum locum expulerunt. Id consul aegre passus nec eam ignominiam ad unius modo oppugnandae moram urbis sed ad summam uniuersi belli pertinere ratus, quod ex momentis paruarum plerumque rerum penderet, purgato loco qui strage semiruti muri cumulatus erat, turrem ingentis altitudinis magnam uim armatorum multiplici tabulato portantem promouit et cohortes in uicem sub signis quae cuneum Macedonum—phalangem ipsi uocant—, si possent, ui perrumperent emittebat. Sed ad loci angustias, haud late patente interuallo diruti muri, genus armorum pugnaeque hosti aptius erat. Ubi conferti hastas ingentis longitudinis prae se Macedones obiecissent, uelut in constructam densitate clipeorum testudinem Romani pilis nequiquam emissis cum strinxissent gladios, neque congredi propius neque praecidere hastas poterant et, si quam incidissent aut praefregissent, hastile fragmento ipso acuto inter spicula integrarum hastarum uelut uallum explebat. Ad hoc et muri pars utraque integra tuta praestabat latera nec ex longo spatio aut cedendum aut impetus faciendus erat, quae res turbare ordines solet. Accessit etiam fortuita res ad animos eorum firmandos; nam cum turris per aggerem parum densati soli ageretur, rota una in altiorem orbitam depressa ita turrim inclinauit ut speciem ruentis hostibus trepidationemque insanam superstantibus armatis praebuerit. + + + + + + Cum parum quicquam succederet, consul minime aequo animo comparationem militum generisque armorum fieri patiebatur, simul nec maturam expugnandi spem nec rationem procul a mari et in euastatis belli cladibus locis hibernandi ullam cernebat. Itaque relicta obsidione, quia nullus in tota Acarnaniae atque Aetoliae ora portus erat qui simul et omnes onerarias quae commeatum exercitui portabant caperet et tecta ad hibernandum legionibus praeberet, Anticyra in Phocide in Corinthium uersa sinum ad id opportunissime sita uisa, quia nec procul Thessalia hostiumque locis aberat et ex aduerso Peloponnesum exiguo maris spatio diuisam, ab tergo Aetoliam Acarnaniamque, ab lateribus Locridem ac Boeotiam habebat. Phocidis primo impetu Phanoteam sine certamine cepit. Anticyra haud multum in oppugnando morae praebuit. Ambrysus inde Hyampolisque receptae. Daulis, quia in tumulo excelso sita est, nec scalis nec operibus capi poterat: lacessendo missilibus eos qui in praesidio erant cum ad excursiones elicuissent, refugiendo in uicem insequendoque et leuibus sine effectu certaminibus eo neglegentiae et contemptus adduxerunt ut cum refugientibus in portam permixti impetum Romani facerent. Et alia ignobilia castella Phocidis terrore magis quam armis in potestatem uenerunt. Elatia clausit portas nec, nisi ui cogerentur, recepturi moenibus uidebantur aut ducem aut exercitum Romanum. + + + + + + Elatiam obsidenti consuli rei maioris spes adfulsit, Achaeorum gentem ab societate regia in Romanam amicitiam auertendi. Cycliadan principem factionis ad Philippum trahentium res expulerunt; Aristaenus, qui Romanis gentem iungi uolebat, praetor erat. Classis Romana cum Attalo et Rhodiis Cenchreis stabat parabantque communi omnes consilio Corinthum oppugnare. Optimum igitur ratus est, priusquam eam rem adgrederentur, legatos ad gentem Achaeorum mitti pollicentes, si ab rege ad Romanos defecissent, Corinthum contributuros in antiquum gentis concilium. Auctore consule legati a fratre eius L. Quinctio et Attalo et Rhodiis et Atheniensibus ad Achaeos missi. Sicyone datum est iis concilium. Erat autem non admodum simplex habitus inter Achaeos animorum: terrebat Nabis Lacedaemonius, grauis et adsiduus hostis; horrebant Romana arma; Macedonum beneficiis et ueteribus et recentibus obligati erant; regem ipsum suspectum habebant pro eius crudelitate perfidiaque, neque ex iis quae tum ad tempus faceret aestimantes grauiorem post bellum dominum futurum cernebant. Neque solum quid in senatu quisque ciuitatis suae aut in communibus conciliis gentis pro sententia dicerent ignorabant, sed ne ipsis quidem secum cogitantibus quid uellent aut quid optimum putarent satis constabat. Ad homines ita incertos introductis legatis potestas dicendi facta est. Romanus primum legatus L. Calpurnius, deinde Attali regis legati, post eos Rhodii disseruerunt; Philippi deinde legatis potestas dicendi facta est; postremi Athenienses, ut refellerent Macedonum dicta, auditi sunt. Ii fere atrocissime in regem, quia nulli nec plura nec tam acerba passi erant, inuecti sunt. Et illa quidem contio sub occasum solis tot legatorum perpetuis orationibus die absumpto dimissa est. + + + + + + Postero die aduocatur concilium; ubi cum per praeconem, sicut Graecis mos est, suadendi si quis uellet potestas a magistratibus facta esset nec quisquam prodiret, diu silentium aliorum alios intuentium fuit. Neque mirum si, quibus sua sponte uolutantibus res inter se repugnantes obtorpuerant quodam modo animi, eos orationes quoque insuper turbauerant utrimque quae difficilia essent promendo admonendoque per totum diem habitae. Tandem Aristaenus praetor Achaeorum, ne tacitum concilium dimitteret, 'ubi' inquit 'illa certamina animorum, Achaei, sunt, quibus in conuiuiis et circulis, cum de Philippo et Romanis mentio incidit, uix manibus temperatis? Nunc in concilio ad eam rem unam indicto, cum legatorum utrimque uerba audieritis, cum referant magistratus, cum praeco ad suadendum uocet, obmutuistis. Si non cura salutis communis, ne studia quidem, quae in hanc aut in illam partem animos uestros inclinarunt, uocem cuiquam possunt exprimere? Cum praesertim nemo tam hebes sit qui ignorare possit dicendi ac suadendi quod quisque aut uelit aut optimum putet nunc occasionem esse, priusquam quicquam decernamus: ubi semel decretum erit, omnibus id, etiam quibus ante displicuerit, pro bono atque utili fore defendendum.' haec adhortatio praetoris non modo quemquam unum elicuit ad suadendum sed ne fremitum quidem aut murmur contionis tantae ex tot populis congregatae mouit. + + + + + + Tum Aristaenus praetor rursus: 'non magis consilium uobis, principes Achaeorum, deest quam lingua; sed suo quisque periculo in commune consultum non uult. Forsitan ego quoque tacerem, si priuatus essem: nunc praetori uideo aut non dandum concilium legatis fuisse aut non sine responso eos dimittendos esse; respondere autem nisi ex uestro decreto qui possum? Et quoniam nemo uestrum qui in hoc concilium aduocati estis pro sententia quicquam dicere uult aut audet, orationes legatorum hesterno die pro sententiis dictas percenseamus, perinde ac non postulauerint quae e re sua essent sed suaserint quae nobis censerent utilia esse. Romani Rhodiique et Attalus societatem amicitiamque nostram petunt et in bello quod aduersus Philippum gerunt se a nobis adiuuari aequum censent. Philippus societatis secum admonet et iuris iurandi et modo postulat ut secum stemus, modo ne intersimus armis contentum ait se esse. Nulline uenit in mentem cur qui nondum socii sunt plus petant quam socius? Non fit hoc neque modestia Philippi neque impudentia Romanorum, Achaei: fortuna et dat fiduciam postulantibus et demit. Philippi praeter legatum uidemus nihil; Romana classis ad Cenchreas stat urbium Euboeae spolia prae se ferens, consulem legionesque eius, exiguo maris spatio diiunctas, Phocidem ac Locridem peruagantes uidemus: miramini cur diffidenter Cleomedon legatus Philippi ut pro rege arma caperemus aduersus Romanos modo egerit? Qui, si ex eodem foedere ac iure iurando cuius nobis religionem iniciebat rogemus eum ut nos Philippus et ab Nabide ac Lacedaemoniis et ab Romanis defendat, non modo praesidium quo tueatur nos sed ne quid respondeat quidem nobis sit inuenturus, non hercule magis quam ipse Philippus priore anno, qui pollicendo se aduersus Nabidem bellum gesturum cum temptasset nostram iuuentutem hinc in Euboeam extrahere, postquam nos neque decernere id sibi praesidium neque uelle inligari Romano bello uidit, oblitus societatis eius quam nunc iactat uastandos depopulandosque Nabidi ac Lacedaemoniis reliquit. Ac mihi quidem minime conueniens inter se oratio Cleomedontis uisa est. Eleuabat Romanum bellum euentumque eius eundem fore qui prioris belli quod cum Philippo gesserint dicebat. Cur igitur nostrum ille auxilium absens petit potius quam praesens nos, socios ueteres, simul ab Nabide ac Romanis tueatur? Nos dico? Quid ita passus est Eretriam Carystumque capi. Quid ita tot Thessaliae urbes? Quid ita Locridem Phocidemque? Quid ita nunc Elatiam oppugnari patitur? Cur excessit faucibus Epiri claustrisque illis inexpugnabilibus super Aoum amnem relictoque quem insidebat saltu penitus in regnum abiit? Aut ui aut metu aut uoluntate. Si sua uoluntate tot socios reliquit hostibus diripiendos, qui recusare potest quin et socii sibi consulant? Si metu, nobis quoque ignoscat timentibus; si uictus armis cessit, Achaei Romana arma sustinebimus, Cleomedon, quae uos Macedones non sustinuistis? An tibi potius credamus Romanos non maioribus copiis nec uiribus nunc bellum gerere quam antea gesserint, potius quam res ipsas intueamur? Aetolos tum classe adiuuerunt; nec duce consulari nec exercitu bellum gesserunt; sociorum Philippi maritimae tum urbes in terrore ac tumultu erant; mediterranea adeo tuta ab armis Romanis fuerunt ut Philippus Aetolos nequiquam opem Romanorum implorantes depopularetur: nunc autem defuncti bello Punico Romani, quod per sedecim annos uelut intra uiscera Italiae tolerauerunt, non praesidium Aetolis bellantibus miserunt sed ipsi duces belli arma terra marique simul Macedoniae intulerunt. Tertius iam consul summa ui gerit bellum. Sulpicius in ipsa Macedonia congressus fudit fugauitque regem, partem opulentissimam regni eius depopulatus: nunc Quinctius tenentem claustra Epiri, natura loci, munimentis, exercitu fretum castris exuit, fugientem in Thessaliam persecutus praesidia regia sociasque urbes eius prope in conspectu regis ipsius expugnauit. 'ne sint uera quae Atheniensis modo legatus de crudelitate, auaritia, libidine regis disseruit; nihil ad nos pertineant quae in terra Attica scelera in superos inferosque deos sunt admissa, multo minus quae Ciani Abydenique, qui procul ab nobis absunt, passi sunt; nostrorum ipsi uolnerum, si uultis, obliuiscamur, caedes direptionesque bonorum Messenae in media Peloponneso factas et hospitem Cyparissiae Charitelen contra ius omne ac fas inter epulas prope ipsas occisum et Aratum patrem filiumque Sicyonios, cum senem infelicem parentem etiam appellare solitus esset, interfectos, filii etiam uxorem libidinis causa in Macedoniam asportatam; cetera stupra uirginum matronarumque obliuioni dentur. Ne sit cum Philippo res, cuius crudelitatis metu obmutuistis omnes— nam quae alia tacendi aduocatis in concilium causa est?—: cum Antigono, mitissimo ac iustissimo rege et de nobis omnibus optime merito, existimemus disceptationem esse, num id postularet facere nos quod fieri non posset? Paeneinsula est Peloponnesus, angustis Isthmi faucibus continenti adhaerens, nulli apertior neque opportunior quam nauali bello. Si centum tectae naues et quinquaginta leuiores apertae et triginta Issaici lembi maritimam oram uastare et expositas prope in ipsis litoribus urbes coeperint oppugnare, in mediterraneas scilicet nos urbes recipiemus, tamquam non intestino et haerente in ipsis uisceribus uramur bello? Cum terra Nabis et Lacedaemonii mari classis Romana urgebunt, unde regiam societatem et Macedonum praesidia implorem ? An ipsi nostris armis ab hoste Romano tutabimur urbes quae oppugnabuntur? Egregie enim Dymas priore bello sumus tutati. Satis exemplorum nobis clades alienae praebent: ne quaeramus quem ad modum ceteris exemplo simus. 'nolite, quia ultro Romani petunt amicitiam, id quod optandum uobis ac summa ope petendum erat fastidire. Metu enim uidelicet compulsi et deprensi in aliena terra, quia sub umbra uestri auxilii latere uolunt, in societatem uestram confugiunt ut portibus uestris recipiantur, ut commeatibus utantur. Mare in potestate habent; terras quascumque adeunt extemplo dicionis suae faciunt; quod rogant, cogere possunt; quia pepercisse uobis uolunt, committere uos cur pereatis non patiuntur. Nam quod Cleomedon modo tamquam mediam et tutissimam uobis uiam consilii, ut quiesceretis abstineretisque armis, ostendebat, ea non media sed nulla uia est. Etenim praeterquam quod aut accipienda aut aspernanda uobis Romana societas est, quid aliud quam nusquam gratia stabili, uelut qui euentum expectauerimus ut fortunae adplicaremus nostra consilia, praeda uictoris erimus? Nolite, si quod omnibus uotis petendum erat ultro offertur, fastidire. Non quemadmodum hodie utrumque uobis licet, sic semper liciturum est: nec saepe nec diu eadem occasio erit. Liberare uos a Philippo iam diu magis uultis quam audetis. Sine uestro labore et periculo qui uos in libertatem uindicarent cum magnis classibus exercitibusque mare traiecerunt. Hos si socios aspernamini, uix mentis sanae estis; sed aut socios aut hostes habeatis oportet. + + + + + + Secundum orationem praetoris murmur ortum aliorum cum adsensu, aliorum inclementer adsentientes increpantium; et iam non singuli tantum sed populi uniuersi inter se altercabantur. Tum inter magistratus gentis- +damiurgos uocant, decem numero creantur—certamen nihilo segnius quam inter multitudinem esse. Quinque relaturos de societate Romana se aiebant suffragiumque daturos; quinque lege cautum testabantur ne quid quod aduersus Philippi societatem esset aut referre magistratibus aut decernere concilio ius esset. Is quoque dies iurgiis est consumptus. Supererat unus iusti concilii dies; tertio enim lex iubebat decretum fieri; in quem adeo exarsere studia ut uix parentes ab liberis temperauerint. Pisias Pellenensis erat: filium damiurgum nomine Memnonem habebat, partis eius quae decretum recitari perrogarique sententias prohibebat. Is diu obtestatus filium ut consulere Achaeos communi saluti pateretur neu pertinacia sua gentem uniuersam perditum iret, postquam parum proficiebant preces, iuratus se eum sua manu interempturum nec pro filio sed pro hoste habiturum minis peruicit ut postero die coniungeret iis se qui referebant. Qui cum plures facti referrent, omnibus fere populis haud dubie adprobantibus relationem ac prae se ferentibus quid decreturi essent, Dymaei ac Megalopolitani et quidam Argiuorum, priusquam decretum fieret, consurrexerunt ac reliquerunt concilium neque mirante ullo nec improbante. Nam Megalopolitanos auorum memoria pulsos ab Lacedaemoniis restituerat in patriam Antigonus, et Dymaeis captis nuper direptisque ab exercitu Romano, cum redimi eos ubicumque seruirent Philippus iussisset, non libertatem modo sed etiam patriam reddiderat; iam Argiui, praeterquam quod Macedonum reges ab se oriundos credunt, priuatis etiam hospitiis familiarique amicitia plerique inligati Philippo erant. Ob haec concilio quod inclinauerat ad Romanam societatem iubendam excesserunt ueniaque iis huius secessionis fuit et magnis et recentibus obligatis beneficiis. + + + + + + Ceteri populi Achaeorum cum sententias perrogarentur, societatem cum ac Rhodiis praesenti decreto confirmarunt: cum Romanis, quia iniussu populi non poterat rata esse, in id tempus quo Romam mitti legati possent dilata est; in praesentia tres legatos ad L. Quinctium mitti placuit et exercitum omnem Achaeorum ad Corinthum admoueri captis Cenchreis iam urbem ipsam Quinctio oppugnante. Et hi quidem e regione portae quae fert Sicyonem posuerunt castra. Romani Cenchreas uersam partem urbis, Attalus traducto per Isthmum exercitu ab Lechaeo alterius maris portu oppugnabant, primo segnius, sperantes seditionem intus fore inter oppidanos ac regium praesidium. Postquam uno animo omnes et Macedones tamquam communem patriam tuebantur et Corinthii ducem praesidii Androsthenen haud secus quam ciuem et suffragio creatum suo imperio in se uti patiebantur, omnis inde spes pugnantibus in ui et armis et operibus erat. Undique aggeres haud facili aditu ad moenia admouebantur. Aries ex ea parte quam Romani oppugnabant aliquantum muri diruerat; in quem locum, quia nudatus munimento erat, protegendum armis cum Macedones concurrerent, atrox proelium inter eos ac Romanos ortum est. Ac primo multitudine facile expellebantur Romani; adsumptis deinde Achaeorum Attalique auxiliis aequabant certamen, nec dubium erat quin Macedonas Graecosque facile loco pulsuri fuerint. Transfugarum Italicorum magna multitudo erat, pars ex Hannibalis exercitu metu poenae a Romanis Philippum secuta, pars nauales socii relictis nuper classibus ad spem honoratioris militiae transgressi: hos desperata salus, si Romani uicissent, ad rabiem magis quam audaciam accendebat. Promunturium est aduersus Sicyonem Iunonis quam uocant Acraeam, in altum excurrens; traiectus inde Corinthum septem fere milium passuum. Eo Philocles regius et ipse praefectus mille et quingentos milites per Boeotiam duxit; praesto fuere ab Corintho lembi qui praesidium id acceptum Lechaeum traicerent. Auctor erat Attalus incensis operibus omittendae extemplo oppugnationis: pertinacius Quinctius in incepto perstabat. Is quoque ut pro omnibus portis disposita uidet praesidia regia nec facile erumpentium impetus sustineri posse, in Attali sententiam concessit. Ita inrito incepto dimissis Achaeis reditum ad naues est: Attalus Piraeum, Romani Corcyram petierunt. + + + + + + Dum haec ab nauali exercitu geruntur, consul in Phocide ad Elatiam castris positis primo conloquiis rem per principes Elatensium temptauit. Postquam nihil esse in manu sua et plures ualidioresque esse regios quam oppidanos respondebatur, tum simul ab omni parte operibus armisque urbem est adgressus. Ariete admoto cum quantum inter turres muri erat prorutum cum ingenti fragore ac strepitu nudasset urbem, simul et cohors Romana per apertum recenti strage iter inuasit, et ex omnibus oppidi partibus relictis suis quisque stationibus in eum qui premebatur impetu hostium locum concurrerunt. Eodem tempore Romani et ruinas muri superuadebant et scalas ad stantia moenia inferebant; et dum in unam partem oculos animosque hostium certamen auerterat, pluribus locis scalis capitur murus armatique in urbem transcenderunt. Quo tumultu audito territi hostes relicto quem conferti tuebantur loco in arcem omnes, inermi quoque sequente turba, confugerunt. Ita urbe potitur consul; qua direpta missis in arcem qui uitam regiis si inermes abire uellent, libertatem Elatensibus pollicerentur fideque in haec data, post dies paucos arcem recipit. + + + + + + Ceterum aduentu in Achaiam Philoclis regii praefecti non Corinthus tantum liberata obsidione sed Argiuorum quoque ciuitas per quosdam principes Philocli prodita est temptatis prius animis plebis. Mos erat comitiorum die primo uelut ominis causa praetores pronuntiare Iouem Apollinemque et Herculem: additum lege erat ut his Philippus rex adiceretur. Cuius nomen post pactam cum Romanis societatem quia praeco non adiecit, fremitus primo multitudinis ortus, deinde clamor subicientium Philippi nomen iubentiumque legitimum honorem usurpare, donec cum ingenti adsensu nomen recitatum est. Huius fiducia fauoris Philocles arcessitus nocte occupat collem imminentem urbi- +Larisam eam arcem uocant—positoque ibi praesidio cum lucis principio signis infestis ad subiectum arci forum uaderet, instructa acies ex aduerso occurrit. Praesidium erat Achaeorum, nuper impositum, quingenti fere iuuenes delecti omnium ciuitatium; Aenesidemus Dymaeus praeerat. Ad hos orator a praefecto regio missus qui excedere urbe iuberet—neque enim pares eos oppidanis solis, qui idem quod Macedones sentirent, nedum adiunctis Macedonibus esse, quos ne Romani quidem ad Corinthum sustinuissent—primo nihil nec ducem nec ipsos mouit; post paulo, ut Argiuos quoque armatos ex parte altera uenientes magno agmine uiderunt, certam perniciem cernentes omnem tamen casum, si pertinacior dux fuisset, uidebantur subituri. Aenesidemus, ne flos Achaeorum iuuentutis simul cum urbe amitteretur, pactus a Philocle ut abire illis liceret, ipse quo loco steterat armatus cum paucis clientibus non excessit. Missus a Philocle qui quaereret quid sibi uellet. Nihil moto tantummodo, cum proiecto prae se clipeo staret, in praesidio creditae urbis moriturum se armatum respondit. Tum iussu praefecti a Thraecibus coniecta tela interfectique omnes. Et post pactam inter Achaeos ac Romanos societatem duae nobilissimae urbes, Argi et Corinthus, in potestate regis erant. Haec ea aestate ab Romanis in Graecia terra marique gesta. + + + + + + In Gallia nihil sane memorabile ab Sex. Aelio consule gestum. Cum duos exercitus in prouincia habuisset, unum retentum quem dimitti oportebat, cui L. Cornelius proconsul praefuerat—ipse ei C. Heluium praetorem praefecit—, alterum quem in prouinciam adduxit, totum prope annum Cremonensibus Placentinisque cogendis redire in colonias, unde belli casibus dissipati erant, consumpsit. Quemadmodum Gallia praeter spem quieta eo anno fuit, ita circa urbem seruilis prope tumultus est excitatus. Obsides Carthaginiensium Setiae custodiebantur: cum iis ut principum liberis magna uis seruorum erat; augebant eorum numerum, ut ab recenti Africo bello, et ab ipsis Setinis captiua aliquot nationis eius empta ex praeda mancipia. Cum coniurationem fecissent, missis ex eo numero primum qui in Setino agro, deinde circa Norbam et Cerceios seruitia sollicitarent, satis iam omnibus praeparatis, ludis qui Setiae prope diem futuri erant spectaculo intentum populum adgredi statuerant, Setia per caedem et repentinum tumultum capta Norbam et Cerceios occupare seruitia. Huius rei tam foedae indicium Romam ad L. Cornelium Lentulum praetorem urbanum delatum est. Serui duo ante lucem ad eum uenerunt atque ordine omnia quae acta futuraque erant exposuerunt. Quibus domi custodiri iussis praetor senatu uocato edoctoque quae indices adferrent, proficisci ad eam coniurationem quaerendam atque opprimendam iussus, cum quinque legatis profectus obuios in agris sacramento rogatos arma capere et sequi cogebat. Hoc tumultuario dilectu duobus milibus ferme hominum armatis Setiam omnibus quo pergeret ignaris uenit. Ibi raptim principibus coniurationis comprehensis fuga seruorum ex oppido facta est. Dimissis deinde per agros qui uestigarent . Egregia duorum opera seruorum indicum et unius liberi fuit. Ei centum milia grauis aeris dari patres iusserunt, seruis uicena quina milia aeris et libertatem: pretium eorum ex aerario solutum est dominis. Haud ita multo post ex eiusdem coniurationis reliquiis nuntiatum est seruitia Praeneste occupatura. Eo L. Cornelius praetor profectus de quingentis fere hominibus qui in ea noxa erant supplicium sumpsit. In timore ciuitas fuit obsides captiuosque Poenorum ea moliri. Itaque et Romae uigiliae per uicos seruatae iussique circumire eas minores magistratus et triumuiri carceris lautumiarum intentiorem custodiam habere iussi; et circa nomen Latinum a praetore litterae missae ut et obsides in priuato seruarentur neque in publicum prodeundi facultas daretur et captiui ne minus decem pondo compedibus uincti in nulla alia quam in carceris publici custodia essent. + + + + + + Eodem anno legati ab rege Attalo coronam auream ducentum quadraginta sex pondo in Capitolio posuerunt gratiasque senatui egere quod Antiochus legatorum Romanorum auctoritate motus finibus Attali exercitum deduxisset. Eadem aestate equites ducenti et elephanti decem et tritici modium ducenta milia ab rege Masinissa ad exercitum qui in Graecia erat peruenerunt. Item ex Sicilia Sardiniaque magni commeatus et uestimenta exercitui missa. Siciliam M. Marcellus, Sardiniam M. Porcius Cato obtinebat, sanctus et innocens, asperior tamen in faenore coercendo habitus; fugatique ex insula faeneratores et sumptus quos in cultum praetorum socii facere soliti erant circumcisi aut sublati. Sex. Aelius consul ex Gallia comitiorum causa Romam cum redisset, creauit consules C. Cornelium Cethegum et Q. Minucium Rufum. Biduo post praetorum comitia habita. Sex praetores illo anno primum creati crescentibus iam prouinciis et latius patescente imperio; creati autem hi: L. Manlius Uolso C. Sempronius Tuditanus M. Sergius Silus M. Heluius M. Minucius Rufus L. Atilius—Sempronius et Heluius ex iis aediles plebis erant—; curules aediles Q. Minucius Thermus et Ti. Sempronius Longus. Ludi Romani eo anno quater instaurati. + + + + + + C. Cornelio et Q. Minucio consulibus omnium primum de prouinciis consulum praetorumque actum. Prius de praetoribus transacta res quae transigi sorte poterat: urbana Sergio, peregrina iurisdictio Minucio obtigit; Sardiniam Atilius, Siciliam Manlius, Hispanias Sempronius citeriorem, Heluius ulteriorem est sortitus. Consulibus Italiam Macedoniamque sortiri parantibus L. Oppius et Q. Fuluius tribuni plebis impedimento erant, quod longinqua prouincia Macedonia esset neque ulla alia res maius bello impedimentum ad eam diem fuisset quam quod uixdum incohatis rebus in ipso conatu gerendi belli prior consul reuocaretur: quartum iam annum esse ab decreto Macedonico bello; quaerendo regem et exercitum eius Sulpicium maiorem partem anni absumpsisse; Uillium congredientem cum hoste infecta re reuocatum; Quinctium rebus diuinis Romae maiorem partem anni retentum ita gessisse tamen res ut, si aut maturius in prouinciam uenisset aut hiems magis sera fuisset, potuerit debellare: nunc prope in hiberna profectum ita comparare dici bellum ut, nisi successor impediat, perfecturus aestate proxima uideatur. His orationibus peruicerunt ut consules in senatus auctoritate fore dicerent se, si idem tribuni plebis facerent. Permittentibus utrisque liberam consultationem patres consulibus ambobus Italiam prouinciam decreuerunt, T. Quinctio prorogarunt imperium donec successor ex senatus consulto uenisset. Consulibus binae legiones decretae et ut bellum cum Gallis Cisalpinis qui defecissent a populo Romano gererent. Quinctio in Macedoniam supplementum decretum, sex milia peditum, trecenti equites, sociorum naualium milia tria. Praeesse eidem cui praeerat classi L. Quinctius Flamininus iussus. Praetoribus in Hispanias octona milia peditum socium ac nominis Latini data et quadringeni equites, ut dimitterent ueterem ex Hispaniis militem; et terminare iussi qua ulterior citeriorue prouincia seruaretur. Macedoniae legatos P. Sulpicium et P. Uillium, qui consules in ea prouincia fuerant, adiecerunt. + + + + + + Priusquam consules praetoresque in prouincias proficiscerentur, prodigia procurari placuit, quod aedes Uolcani Summanique Romae et quod Fregenis murus et porta de caelo tacta erant, et Frusinone inter noctem lux orta, et Aefulae agnus biceps cum quinque pedibus natus, et Formiis duo lupi oppidum ingressi obuios aliquot laniauerant, Romae non in urbem solum sed in Capitolium penetrauerat lupus. C. Atinius tribunus plebis tulit ut quinque coloniae in oram maritimam deducerentur, duae ad ostia fluminum Uolturni Liternique, una Puteolos, una ad Castrum Salerni: his Buxentum adiectum; trecenae familiae in singulas colonias iubebantur mitti. Tresuiri deducendis iis, qui per triennium magistratum haberent, creati M. Seruilius Geminus Q. Minucius Thermus Ti. Sempronius Longus. Dilectu rebusque aliis diuinis humanisque quae per ipsos agenda erant perfectis consules ambo in Galliam profecti: Cornelius recta ad Insubres uia, qui tum in armis erant Cenomanis adsumptis; Q. Minucius in laeua Italiae ad inferum mare flexit iter Genuamque exercitu ducto ab Liguribus orsus bellum est. Oppida Clastidium et Litubium, utraque Ligurum, et duae gentis eiusdem ciuitates Celeiates Cerdiciatesque sese dediderunt; et iam omnia cis Padum praeter Gallorum Boios, Iluates Ligurum sub dicione erant: quindecim oppida, hominum uiginti milia esse dicebantur quae se dediderant. Inde in agrum Boiorum legiones duxit. + + + + + + Boiorum exercitus haud ita multo ante traiecerat Padum iunxeratque se Insubribus et Cenomanis, quod ita acceperant coniunctis legionibus consules rem gesturos ut et ipsi conlatas in unum uires firmarent. Postquam fama accidit alterum consulem Boiorum urere agros, seditio extemplo orta est: postulare Boi ut laborantibus opem uniuersi ferrent, Insubres negare se sua deserturos. Ita diuisae copiae Boisque in agrum suum tutandum profectis Insubres cum Cenomanis super amnis Minci ripam consederunt. Infra eum locum duo milia passuum et consul Cornelius eidem flumini castra adplicuit. Inde mittendo in uicos Cenomanorum Brixiamque quod caput gentis erat, ut satis comperit non ex auctoritate seniorum iuuentutem in armis esse nec publico consilio Insubrum defectioni Cenomanos sese adiunxisse, excitis ad se principibus id agere ac moliri coepit ut desciscerent ab Insubribus Cenomani et sublatis signis aut domos redirent aut ad Romanos transirent. Et id quidem impetrari nequiit: in id fides data consuli est ut in acie aut quiescerent aut, si qua etiam occasio fuisset, adiuuarent Romanos. Haec ita conuenisse Insubres ignorabant; suberat tamen quaedam suspicio animis labare fidem sociorum. Itaque cum in aciem eduxissent, neutrum iis cornu committere ausi ne, si dolo cessissent, rem totam inclinarent, post signa in subsidiis eos locauerunt. Consul principio pugnae uouit aedem Sospitae Iunoni si eo die hostes fusi fugatique fuissent: a militibus clamor sublatus compotem uoti consulem se facturos, et impetus in hostes est factus. Non tulerunt Insubres primum concursum. Quidam et a Cenomanis terga repente in ipso certamine adgressis tumultum ancipitem iniectum auctores sunt caesaque in medio quinque et triginta milia hostium, quinque milia et ducentos uiuos captos, in iis Hamilcarem Poenorum imperatorem, qui belli causa fuisset; signa militaria centum triginta et carpenta supra ducenta. Multa oppida Gallorum, quae Insubrum defectionem secuta erant, dediderunt se Romanis. + + + + + + Minucius consul primo effusis populationibus peragrauerat fines Boiorum, deinde, ut relictis Insubribus ad sua tuenda receperant sese, castris se tenuit acie dimicandum cum hoste ratus. Nec Boi detrectassent pugnam, ni fama Insubres uictos allata animos fregisset; itaque relicto duce castrisque dissipati per uicos sua quisque ut defenderent, rationem gerendi belli hosti mutarunt. Omissa enim spe per unam dimicationem rei decernendae rursus populari agros et urere tecta uicosque expugnare coepit. Per eosdem dies Clastidium incensum. Inde in Ligustinos Iluates, qui soli non parebant, legiones ductae. Ea quoque gens ut Insubres acie uictos, Boios ita ut temptare spem certaminis non auderent territos audiuit, in dicionem uenit. Litterae consulum amborum de rebus in Gallia prospere gestis sub idem tempus Romam allatae. M. Sergius praetor urbanus in senatu eas, deinde ex auctoritate patrum ad populum recitauit; supplicatio in quadriduum decreta. + + + + + + Hiems iam eo tempore erat, et cum T. Quinctius capta Elatia in Phocide ac Locride hiberna disposita haberet, Opunte seditio orta est. Factio una Aetolos, qui propiores erant, altera Romanos accersebat. Aetoli priores uenerunt; sed opulentior factio exclusis Aetolis missoque ad imperatorem Romanum nuntio usque in aduentum eius tenuit urbem. Arcem regium tenebat praesidium neque ut decederent inde aut Opuntiorum minui aut auctoritate imperatoris Romani perpelli potuerunt. Mora cur non extemplo oppugnarentur ea fuit quod caduceator ab rege uenerat locum ac tempus petens conloquio. Id grauate regi concessum est, non quin cuperet Quinctius per se partim armis, partim condicionibus confectum uideri bellum: necdum enim sciebat utrum successor sibi alter ex nouis consulibus mitteretur an, quod summa ui ut tenderent amicis et propinquis mandauerat, imperium prorogaretur; aptum autem fore conloquium credebat ut sibi liberum esset uel ad bellum manenti uel ad pacem decedenti rem inclinare. In sinu Maliaco prope Nicaeam litus elegere. Eo rex ab Demetriade cum quinque lembis et una naue rostrata uenit: erant cum eo principes Macedonum et Achaeorum exul, uir insignis, Cycliadas. Cum imperatore Romano rex Amynander erat et Dionysodorus Attali legatus et Acesimbrotus praefectus Rhodiae classis et Phaeneas princeps Aetolorum et Achaei duo, Aristaenus et Xenophon. Inter hos Romanus extremum litus progressus, cum rex in proram nauis in ancoris stantis processisset, 'commodius' inquit, 'si in terram egrediaris, ex propinquo dicamus in uicem audiamusque'. Cum rex facturum se id negaret, 'quem tandem' inquit Quinctius 'times?' Ad hoc ille superbo et regio animo: 'neminem equidem timeo praeter deos immortales: non omnium autem credo fidei quos circa te uideo, atque omnium minime Aetolis'. 'istuc quidem' ait Romanus 'par omnibus periculum est qui cum hoste ad conloquium congrediuntur, si nulla fides sit.' 'non tamen' inquit, 'Tite Quincti, par perfidiae praemium est, si fraude agatur, Philippus et Phaeneas; neque enim aeque difficulter Aetoli praetorem alium ac Macedones regem in meum locum substituant.' + + + + + + Secundum haec silentium fuit, cum Romanus eum aequum censeret priorem dicere qui petisset conloquium, rex eius esse priorem orationem qui daret pacis leges, non qui acciperet; tum Romanus: simplicem suam orationem esse; ea enim se dicturum quae ni fiant nulla sit pacis condicio. Deducenda ex omnibus Graeciae ciuitatibus regi praesidia esse, captiuos et transfugas sociis populi Romani reddendos, restituenda Romanis ea Illyrici loca quae post pacem in Epiro factam occupasset, Ptolomaeo Aegypti regi reddendas urbes quas post Philopatoris Ptolomaei mortem occupauisset. Suas populique Romani condiciones has esse; ceterum et socium audiri postulata uerum esse. Attali regis legatus naues captiuosque quae ad Chium nauali proelio capta essent, et Nicephorium Uenerisque templum quae spoliasset euastassetque, pro incorruptis restitui; Rhodii Peraean- +regio est continentis aduersus insulam, uetustae eorum dicionis—repetebant postulabantque praesidia deduci ab Iaso et a Bargyliis et Euromensium urbe et in Hellesponto Sesto atque Abydo, et Perinthum Byzantiis in antiqui formulam iuris restitui, et liberari omnia Asiae emporia portusque. Achaei Corinthum et Argos repetebant. Praetor Aetolorum Phaeneas cum eadem fere quae Romani ut Graecia decederetur postulasset redderenturque Aetolis urbes quae quondam iuris ac dicionis eorum fuissent, excepit orationem eius princeps Aetolorum Alexander, uir ut inter Aetolos facundus. Iam dudum se reticere ait, non quo quicquam agi putet eo conloquio, sed ne quem sociorum dicentem interpellet: nec de pace cum fide Philippum agere nec bella uera uirtute unquam gessisse. In conloquiis insidiari et captare; in bello non congredi aequo campo neque signis conlatis dimicare, sed refugientem incendere ac diripere urbes et uincentium praemia uictum corrumpere. At non antiquos Macedonum reges, sed acie bellare solitos, urbibus parcere quantum possent, quo opulentius haberent imperium. Nam de quorum possessione dimicetur tollentem nihil sibi praeter bellum relinquere, quod consilium esse? Plures priore anno sociorum urbes in Thessalia euastasse Philippum quam omnes qui unquam hostes Thessaliae fuerint. Ipsis quoque Aetolis eum plura socium quam hostem ademisse: Lysimachiam pulso praetore et praesidio Aetolorum occupasse eum; Cium, item suae dicionis urbem, funditus euertisse ac delesse; eadem fraude habere eum Thebas Phthias Echinum Larisam Pharsalum. + + + + + + Motus oratione Alexandri Philippus nauem ut exaudiretur propius terram adplicuit. Orsum eum dicere, in Aetolos maxime, uiolenter Phaeneas interfatus non in uerbis rem uerti ait: aut bello uincendum aut melioribus parendum esse. 'apparet id quidem' inquit Philippus 'etiam caeco', iocatus in ualetudinem oculorum Phaeneae; et erat dicacior natura quam regem decet, et ne inter seria quidem risu satis temperans. Indignari inde coepit Aetolos tamquam Romanos decedi Graecia iubere, qui quibus finibus Graecia sit dicere non possent; ipsius enim Aetoliae Agraeos Apodotosque et Amphilochos, quae permagna eorum pars sit, Graeciam non esse. 'an quod a sociis eorum non abstinuerim iustam querellam habent, cum ipsi pro lege hunc antiquitus morem seruent ut aduersus socios ipsi suos publica tantum auctoritate dempta iuuentutem suam militare sinant, et contrariae persaepe acies in utraque parte Aetolica auxilia habeant? Neque ego Cium expugnaui, sed Prusiam socium et amicum oppugnantem adiuui; et Lysimachiam ab Thracibus uindicaui, sed quia me necessitas ad hoc bellum a custodia eius auertit Thraces habent. Et Aetolis haec; Attalo autem Rhodiisque nihil iure debeo: non enim a me sed ab illis principium belli ortum est. Romanorum autem honoris causa et Peraean Rhodiis et naues Attalo cum captiuis qui comparebunt restituam. Nam quod ad Nicephorium Uenerisque templi restitutionem attinet, quid restitui ea postulantibus respondeam nisi, quo uno modo siluae lucique caesi restitui possunt, curam impensamque sationis me praestaturum—quoniam haec inter se reges postulare et respondere placet.' extrema eius oratio aduersus Achaeos fuit, in qua orsus ab Antigoni primum suis deinde erga gentem eam meritis, recitari decreta eorum iussit omnes diuinos humanosque honores complexa atque eis obiecit recens decretum quo ab se desciuissent; inuectusque grauiter in perfidiam eorum Argos tamen se iis redditurum dixit: de Corintho cum imperatore Romano deliberaturum esse quaesiturumque ab eo simul utrum iisne urbibus decedere se aequum censeat quas ab se ipso captas iure belli habeat, an iis etiam quas a maioribus suis accepisset. + + + + + + Parantibus Achaeis Aetolisque ad ea respondere, cum prope occasum sol esset, dilato in posterum diem conloquio Philippus in stationem ex qua profectus erat, Romani sociique in castra redierunt. Quinctius postero die ad Nicaeam—is enim locus placuerat—ad constitutum tempus uenit: Philippus nullus usquam nec nuntius ab eo per aliquot horas ueniebat, et iam desperantibus uenturum repente apparuerunt naues. Atque ipse quidem cum tam grauia et indigna imperarentur inopem consilii diem se consumpsisse deliberando aiebat: uolgo credebant de industria rem in serum tractam ne tempus dari posset Achaeis Aetolisque ad respondendum, et eam opinionem ipse adfirmauit petendo ut submotis aliis, ne tempus altercando tereretur et aliqui finis rei imponi posset, cum ipso imperatore Romano liceret sibi conloqui. Id primo non acceptum, ne excludi conloquio uiderentur socii, dein cum haud absisteret petere, ex omnium consilio Romanus imperator cum Ap. Claudio tribuno militum ceteris submotis ad extremum litus processit: rex cum duobus quos pridie adhibuerat in terram est egressus. Ibi cum aliquamdiu secreto locuti essent, quae acta Philippus ad suos rettulerit minus compertum est; Quinctius haec rettulit ad socios: Romanis eum cedere tota Illyrici ora, perfugas remittere ac si qui sint captiui; Attalo naues et cum iis captos nauales socios, Rhodiis regionem quam Peraean uocant reddere, Iaso et Bargyliis non cessurum; Aetolis Pharsalum Larisamque reddere, Thebas non reddere; Achaeis non Argis modo sed etiam Corintho cessurum. Nulli omnium placere partium quibus cessurus aut non cessurus esset destinatio: plus enim amitti in iis quam adquiri nec unquam, nisi tota deduxisset Graecia praesidia, causas certaminum defore. + + + + + + Cum haec toto ex concilio certatim omnes uociferarentur, ad Philippum quoque procul stantem uox est perlata. Itaque a Quinctio petit ut rem totam in posterum diem differret: profecto aut persuasurum se aut persuaderi sibi passurum. Litus ad Thronium conloquio destinatur. Eo mature conuentum est. Ibi Philippus primum et Quinctium et omnes qui aderant rogare ne spem pacis turbare uellent, postremo petere tempus quo legatos mittere Romam ad senatum posset: aut iis condicionibus se pacem impetraturum aut quascumque senatus dedisset leges pacis accepturum. Id ceteris haudquaquam placebat: nec enim aliud quam moram et dilationem ad colligendas uires quaeri; Quinctius uerum id futurum fuisse dicere si aestas et tempus rerum gerendarum esset: nunc hieme instante nihil amitti dato spatio ad legatos mittendos; nam neque sine auctoritate senatus ratum quicquam eorum fore quae cum rege ipsi pepigissent, et explorari dum bello necessariam quietem ipsa hiems daret senatus auctoritatem posse. In hanc sententiam et ceteri sociorum principes concesserunt; indutiisque datis in duos menses et ipsos mittere singulos legatos ad senatum edocendum ne fraude regis caperetur placuit; additum indutiarum pacto ut regia praesidia Phocide ac Locride extemplo deducerentur. Et ipse Quinctius cum sociorum legatis Amynandrum Athamanum regem, ut speciem legationi adiceret, et Q. Fabium—uxoris Quincti sororis filius erat—et Q. Fuluium et Ap. Claudium misit. + + + + + + Ut uentum Romam est, prius sociorum legati quam regis auditi sunt. Cetera eorum oratio conuiciis regis consumpta est: mouerunt eo maxime senatum demonstrando maris terrarumque regionis eius situm ut omnibus appareret si Demetriadem in Thessalia, Chalcidem in Euboea, Corinthum in Achaia rex teneret, non posse liberam Graeciam esse et ipsum Philippum non contumeliosius quam uerius compedes eas Graeciae appellare. Legati deinde regis intromissi; quibus longiorem exorsis orationem breuis interrogatio cessurusne iis tribus urbibus esset sermonem incidit, cum mandati sibi de iis nominatim negarent quicquam. Sic infecta pace regii dimissi: Quinctio liberum arbitrium pacis ac belli permissum. Cui ut satis apparuit non taedere belli senatum, et ipse uictoriae quam pacis auidior neque conloquium postea Philippo dedit neque legationem aliam quam quae omni Graecia decedi nuntiaret admissurum dixit. + + + + + + Philippus cum acie decernendum uideret et undique ad se contrahendas uires, maxime de Achaiae urbibus, regionis ab se diuersae, et magis tamen de Argis quam de Corintho sollicitus, optimum ratus Nabidi eam Lacedaemoniorum tyranno uelut fiduciariam dare ut uictori sibi restitueret, si quid aduersi accidisset ipse haberet, Philocli, qui Corintho Argisque praeerat, scribit ut tyrannum ipse conueniret. Philocles praeterquam quod iam ueniebat cum munere adicit, ad pignus futurae regi cum tyranno amicitiae, filias suas regem Nabidis filiis matrimonio coniungere uelle. Tyrannus primo negare aliter urbem eam se accepturum nisi Argiuorum ipsorum decreto accersitus ad auxilium urbis esset, deinde, ut frequenti contione non aspernatos modo sed abominatos etiam nomen tyranni audiuit, causam se spoliandi eos nactum ratus, tradere ubi uellet urbem Philoclen iussit. Nocte ignaris omnibus acceptus in urbem est tyrannus: prima luce occupata omnia superiora loca portaeque clausae. Paucis principum inter primum tumultum elapsis, eorum absentium direptae fortunae; praesentibus aurum atque argentum ablatum, pecuniae imperatae ingentes. Qui non cunctanter contulere, sine contumelia et laceratione corporum dimissi; quos occulere aut retrahere aliquid suspicio fuit, in seruilem modum lacerati atque extorti. Contione inde aduocata rogationes promulgauit, unam de tabulis nouis, alteram de agro uiritim diuidendo, duas faces nouantibus res ad plebem in optimates accendendam. + + + + + + Postquam in potestate Argiuorum ciuitas erat, nihil eius memor tyrannus a quo eam ciuitatem et in quam condicionem accepisset, legatos Elatiam ad Quinctium et Attalum Aeginae hibernantem mittit qui nuntiarent Argos in potestate sua esse: eo si ueniret Quinctius ad conloquium, non diffidere sibi omnia cum eo conuentura. Quinctius ut eo quoque praesidio Philippum nudaret cum adnuisset se uenturum, mittit ad Attalum ut ab Aegina Sicyonem sibi occurreret; ipse ab Anticyra decem quinqueremibus quas iis forte ipsis diebus L. Quinctius frater eius adduxerat ex hibernis Corcyrae Sicyonem tramisit. Iam ibi Attalus erat; qui cum tyranno ad Romanum imperatorem, non Romano ad tyrannum eundum diceret, in sententiam suam Quinctium traduxit ne in urbem ipsam Argos iret. Haud procul urbe Mycenica uocatur: in eo loco ut congrederentur conuenit. Quinctius cum fratre et tribunis militum paucis, Attalus cum regio comitatu, Nicostratus Achaeorum praetor cum auxiliaribus paucis uenit. Tyrannum ibi cum omnibus copiis opperientem inuenerunt. Progressus armatus cum satellitibus armatis est in medium fere interiacentis campi: inermis Quinctius cum fratre et duobus tribunis militum, inermi item regi praetor Achaeorum et unus ex purpuratis latus cingebant. Initium sermonis ab excusatione tyranni ortum quod armatus ipse armatisque saeptus, cum inermes Romanum imperatorem regemque cerneret, in conloquium uenisset: neque enim se illos timere dixit sed exules Argiuorum. Inde ubi de condicionibus amicitiae coeptum agi est, Romanus duas postulare res, unam ut bellum cum Achaeis finiret, alteram ut aduersus Philippum mitteret secum auxilia. Ea se missurum dixit; pro pace cum Achaeis indutiae impetratae, donec bellum cum Philippo finiretur. + + + + + + De Argis quoque disceptatio ab Attalo rege est mota, cum fraude Philoclis proditam urbem ui ab eo teneri argueret, ille ab ipsis Argiuis se defenderet accitum. Contionem rex Argiuorum postulabat ut id sciri posset, nec tyrannus abnuere; sed deductis ex urbe praesidiis liberam contionem non immixtis Lacedaemoniis declaraturam quid Argiui uellent praeberi debere dicebat rex: tyrannus negauit deducturum. Haec disceptatio sine exitu fuit. De conloquio discessum sescentis Cretensibus ab tyranno datis Romano indutiisque inter Nicostratum praetorem Achaeorum et Lacedaemoniorum tyrannum in quattuor menses factis. Inde Quinctius Corinthum est profectus et ad portam cum Cretensium cohorte accessit, ut Philocli praefecto urbis appareret tyrannum a Philippo descissehilocles et ipse ad imperatorem Romanum in conloquium uenit hortantique ut extemplo transiret urbemque traderet ita respondit ut distulisse rem magis quam negasse uideretur. A Corintho Quinctius Anticyram traiecit, inde fratrem ad temptandam Acarnanum gentem misit. Attalus ab Argis Sicyonem est profectus. Ibi et ciuitas nouis honoribus ueteres regis honores auxit et rex ad id quod sacrum Apollinis agrum grandi quondam pecunia redemerat iis, tum quoque ne sine aliqua munificentia praeteriret ciuitatem sociam atque amicam, decem talenta argenti dono dedit et decem milia medimnum frumenti; atque ita Cenchreas ad naues redit. Et Nabis firmato praesidio Argis Lacedaemonem regressus, cum ipse uiros spoliasset, ad feminas spoliandas uxorem Argos remisit. Ea nunc singulas inlustres, nunc simul plures genere inter se iunctas domum accersendo blandiendoque ac minando non aurum modo iis sed postremo uestem quoque mundumque omnem muliebrem ademit. + + + + + + Haec per hiemem gesta. initio autem ueris Quinctius Attalo Elatiam excito Boeotorum gentem incertis ad eam diem animis fluctuantem dicionis suae facere cupiens, profectus per Phocidem quinque milia ab Thebis, quod caput est Boeotiae, posuit castra. inde postero die unius signi militibus et Attalo legationibusque quae frequentes undique conuenerant pergit ire ad urbem, iussis legionis hastatis—ea duo milia militum erant—sequi se mille passuum interuallo distantibus. ad medium ferme uiae Boeotorum praetor Antiphilus obuius fuit; cetera multitudo e muris aduentum imperatoris Romani regisque prospeculabatur. rara arma paucique milites circa eos apparebant; hastatos sequentes procul anfractus uiarum uallesque interiectae occulebant. cum iam adpropinquaret urbi, uelut obuiam egredientem turbam salutaret, tardius incedebat: causa erat morae ut hastati consequerentur. oppidani, ante lictorem turba acta, insecutum confestim agmen armatorum non ante quam ad hospitium imperatoris uentum est conspexere. tum uelut prodita dolo Antiphili praetoris urbe captaque obstipuerunt omnes; et apparebat nihil liberae consultationis concilio quod in diem posterum indictum erat Boeotis relictum esse. texerunt dolorem quem et nequiquam et non sine periculo ostendissent. + + + + + + In concilio Attalus primus uerba fecit. orsus a maiorum suorum suisque et communibus in omnem Graeciam et propriis in Boeotorum gentem meritis, senior iam et infirmior quam ut contentionem dicendi sustineret, obmutuit et concidit; et dum regem auferunt reficiuntque parte membrorum captum, paulisper contio intermissa est. Aristaenus inde Achaeorum praetor eo cum maiore auctoritate auditus quod non alia quam quae Achaeis suaserat Boeotis suadebat. pauca ab ipso Quinctio adiecta, fidem magis Romanam quam arma aut opes extollente uerbis. rogatio inde a Plataeensi Dicaearcho lata recitataque cum Romanis iungenda, nullo contra dicere audente, omnium Boeotiae ciuitatum suffragiis accipitur iubeturque. concilio dimisso Quinctius tantum Thebis moratus quantum Attali repens casus coegit, postquam non uitae praesens periculum uis morbi attulisse sed membrorum debilitatem uisa est, relicto eo ad curationem necessariam corporis, Elatiam unde profectus erat redit, Boeotis quoque sicut prius Achaeis ad societatem adscitis et, quoniam tuta ea pacataque ab tergo relinquebantur, omnibus iam cogitationibus in Philippum et quod reliquum belli erat conuersis. + + + + + + Philippus quoque primo uere, postquam legati ab Roma nihil pacati rettulerant, dilectum per omnia oppida regni habere instituit in magna inopia iuniorum. absumpserant enim per multas iam aetates continua bella Macedonas; ipso quoque regnante et naualibus bellis aduersus Rhodios Attalumque et terrestribus aduersus Romanos ceciderat magnus numerus. ita et tirones ab sedecim annis milites scribebat, et emeritis quidam stipendiis, quibus modo quicquam reliqui roboris erat, ad signa reuocabantur. ita suppleto exercitu secundum uernum aequinoctium omnes copias Dium contraxit ibique statiuis positis exercendo cotidie milite hostem opperiebatur. et Quinctius per eosdem ferme dies ab Elatia profectus praeter Thronium et Scarpheam ad Thermopylas peruenit. ibi concilium Aetolorum Heracleam indictum tenuit consultantium quantis auxiliis Romanum ad bellum sequerentur. cognitis sociorum decretis tertio die ab Heraclea Xynias praegressus in confinio Aenianum Thessalorumque positis castris Aetolica auxilia opperiebatur. nihil morati Aetoli sunt: Phaenea duce sex milia peditum cum equitibus quadringentis uenerunt. ne dubium esset quid expectasset, confestim Quinctius mouit castra. transgresso in Phthioticum agrum quingenti Gortynii Cretensium, duce Cydante, et trecenti Apolloniatae haud dispari armatu se coniunxere, nec ita multo post Amynander cum Athamanum peditum ducentis et mille. + + + + + +Philippus cognita profectione ab Elatia Romanorum, ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos milites ratus, multa iam saepe memorata de maiorum uirtutibus simul de militari laude Macedonum cum disseruisset, ad ea quae tum maxime animos terrebant quibusque ad aliquam spem poterant uenit. + + + + + + Acceptae ad Aoum flumen in angustiis cladi terum a Macedonum phalange ad Atragem ui pulsos Romanos opponebat: et illic tamen, ubi insessas fauces Epiri non tenuissent, primam culpam fuisse eorum qui neglegenter custodias seruassent, secundam in ipso certamine leuis armaturae mercennariorumque militum; Macedonum uero phalangem et tunc stetisse et loco aequo iustaque pugna semper mansuram inuictam. decem et sex milia militum haec fuere, robur omne uirium eius regni; ad hoc duo milia caetratorum, quos peltas appellant, Thracumque et Illyriorum—Tralles est nomen genti—par numerus, bina milia erant, et mixti ex pluribus gentibus mercede conducti auxiliares mille ferme et quingenti et duo milia equitum. cum iis copiis rex hostem opperiebatur. Romanis ferme par numerus erat; qui tum copiis tantum quod Aetoli accesserant superabant. + + + + + + Quinctius ad Thebas Phthioticas castra cum mouisset, spem nactus per Timonem principem ciuitatis prodi urbem, cum paucis equitum leuisque armaturae ad muros successit. ibi adeo frustrata spes est ut non certamen modo cum erumpentibus sed periculum quoque atrox subiret, ni castris exciti repente pedites equitesque in tempore subuenissent. et postquam nihil conceptae temere spei succedebat, urbis quidem amplius temptandae in praesentia conatu absistit; ceterum satis gnarus iam in Thessalia regem esse, nondum comperto quam in regionem uenisset, milites per agros dimissos uallum caedere et parare iubet. + + + + + +Vallo et Macedones et Graeci usi sunt, sed usum nec ad commoditatem ferendi nec ad ipsius munitionis firmamentum aptauerunt; nam et maiores et magis ramosas arbores caedebant quam quas ferre cum armis miles posset, et cum castra his ante obiectis saepsissent, facilis molitio eorum ualli erat. nam et quia rari stipites magnarum arborum eminebant multique et ualidi rami praebebant quod recte manu caperetur, duo aut summum tres iuuenes conixi arborem unam euellebant, qua euulsa portae instar extemplo patebat, nec in promptu erat quod obmolirentur. Romanus leues et bifurcos plerosque et trium aut cum plurimum quattuor ramorum uallos caedit, ut et suspensis ab tergo armis ferat plures simul apte miles; et ita densos obfigunt implicantque ramis ut neque quae cuiusque stipitis palma sit peruideri possit; et adeo acuti aliusque per alium immissi rami locum ad inserendam manum non relinquunt ut neque prehendi quod trahatur neque trahi, cum inter se innexi rami uinculum in uicem praebeant, possit; et si euulsus forte est unus, nec loci multum aperit et alium reponere perfacile est. + + + + + + Quinctius postero die uallum secum ferente milite ut paratus omni loco castris ponendis esset, progressus modicum iter sex ferme milia a Pheris cum consedisset, speculatum in qua parte Thessaliae hostis esset quidue pararet misit. circa Larisam erat rex. certior iam factus Romanum ab Thebis Pheras mouisse, defungi quam primum et ipse certamine cupiens ducere ad hostem pergit et quattuor milia fere a Pheris posuit castra. inde postero die cum expediti utrimque ad occupandos super urbem tumulos processissent, pari ferme interuallo ab iugo quod capiendum erat, cum inter se conspecti essent, constiterunt, nuntios in castra remissos qui quid sibi, quoniam praeter spem hostis occurrisset, faciendum esset consulerent, quieti opperientes. et illo quidem die nullo inito certamine in castra reuocati sunt; postero die circa eosdem tumulos equestre proelium fuit, in quo non minimum Aetolorum opera regii fugati atque in castra compulsi sunt. magnum utris impedimentum ad rem gerendam fuit ager consitus crebris arboribus hortique, ut in suburbanis locis, et coartata itinera maceriis et quibusdam locis interclusa. itaque pariter ducibus consilium fuit excedendi ea regione, et uelut ex praedicto ambo Scotusam petierunt, Philippus spe frumentandi inde, Romanus ut praegressus corrumperet hosti frumenta. per diem totum, quia colles perpetuo iugo intererant, nullo conspecta inter se loco agmina ierunt. Romani Eretriam Phthiotici agri, Philippus super amnem Onchestum posuit castra. ne postero quidem die, cum Philippus ad Melambium quod uocant Scotusae agri, Quinctius circa Thetideum Pharsaliae terrae posuisset castra, aut hi aut illi ubi hostis esset satis compertum habuerunt. tertio die primo nimbus effusus, dein caligo nocti simillima Romanos metu insidiarum tenuit. + + + + + + Philippus maturandi itineris causa, post imbrem nubibus in terram demissis nihil deterritus, signa ferri iussit; sed tam densa caligo occaecauerat diem ut neque signiferi uiam nec signa milites cernerent, agmen ad incertos clamores uagum uelut errore nocturno turbaretur. supergressi tumulos qui Cynoscephalae uocantur, relicta ibi statione firma peditum equitumque, posuerunt castra. Romanus iisdem ad Thetideum castris cum se tenuisset, exploratum tamen ubi hostis esset decem turmas equitum et mille pedites misit monitos ut ab insidiis, quas dies obscurus apertis quoque locis tecturus esset, praecauerent. ubi uentum ad insessos tumulos est, pauore mutuo iniecto uelut torpentes quieuerunt; dein nuntiis retro in castra ad duces missis, ubi primus terror ab necopinato uisu consedit, non diutius certamine abstinuere. principio a paucis procurrentibus lacessita pugna est, deinde subsidiis tuentium pulsos aucta. in qua cum haudquaquam pares Romani alios super alios nuntios ad ducem mitterent premi sese, quingenti equites et duo milia peditum, maxime Aetolorum, cum duobus tribunis militum propere missa rem inclinatam restituerunt, uersaque fortuna Macedones laborantes opem regis per nuntios implorabant. rex, ut qui nihil minus illo die propter offusam caliginem quam proelium expectasset, magna parte hominum omnis generis pabulatum missa, aliquamdiu inops consilii trepidauit; deinde, postquam nuntii instabant, et iam iuga montium detexerat nebula, et in conspectu erant Macedones in tumulum maxime editum inter alios compulsi loco se magis quam armis tutantes, committendam rerum summam in discrimen utcumque ratus, ne partis indefensae iactura fieret, Athenagoram ducem mercede militantium cum omnibus praeter Thracas auxiliis et equitatu Macedonum ac Thessalorum mittit. eorum aduentu depulsi ab iugo Romani non ante restiterunt quam in planiorem uallem peruentum est. ne effusa detruderentur fuga plurimum in Aetolis equitibus praesidii fuit. is longe tum optimus eques in Graecia erat; pedite inter finitimos uincebantur. + + + + + + Laetior res quam pro successu pugnae nuntiata, cum alii super alios recurrentes ex proelio clamarent fugere pauidos Romanos, inuitum et cunctabundum et dicentem temere fieri, non locum sibi placere, non tempus, perpulit ut educeret omnes copias in aciem. idem et Romanus, magis necessitate quam occasione pugnae inductus, fecit. dextrum cornu elephantis ante signa instructis in subsidiis reliquit; laeuo cum omni leui armatura in hostem uadit, simul admonens cum iisdem Macedonibus pugnaturos quos ad Epiri fauces, montibus fluminibusque saeptos, uicta naturali difficultate locorum expulissent acieque expugnassent, cum iis quos P. Sulpicii prius ductu obsidentes in Eordaeam aditum uicissent: fama stetisse, non uiribus Macedoniae regnum; eam quoque famam tandem euanuisse. iam peruentum ad suos in ima ualle stantes erat, qui aduentu exercitus imperatorisque pugnam renouant impetuque facto rursus auertunt hostem. Philippus cum caetratis et cornu dextro peditum, robore Macedonici exercitus, quam phalangem uocabant, prope cursu ad hostem uadit; Nicanori, ex purpuratis uni, ut cum reliquis copiis confestim sequatur imperat. primo, ut in iugum euasit et iacentibus ibi paucis armis corporibusque hostium proelium eo loco fuisse pulsosque inde Romanos et pugnari prope castra hostium uidit, ingenti gaudio est elatus; mox refugientibus suis et terrore uerso paulisper incertus an in castra reciperet copias trepidauit; deinde ut adpropinquabat hostis et, praeterquam quod caedebantur auersi nec nisi defenderentur seruari poterant, ne ipsi quidem in tuto iam receptus erat, coactus nondum adsecuta parte suorum periculum summae rerum facere, equites leuemque armaturam qui in proelio fuerant dextero in cornu locat iuxta caetratos, Macedonum phalangem hastis positis, quarum longitudo impedimento erat, gladiis rem gerere iubet. simul ne facile perrumperetur acies, dimidium de fronte demptum introrsus porrectis ordinibus duplicat, ut longa potius quam lata acies esset; simul et densari ordines iussit, ut uir uiro, arma armis iungerentur. + + + + + + Quinctius iis qui in proelio fuerant inter signa et ordines acceptis tuba dat signum. raro alias tantus clamor dicitur in principio pugnae exortus; nam forte utraque acies simul conclamauere nec solum qui pugnabant sed subsidia etiam quique tum maxime in proelium ueniebant. dextero cornu rex loci plurimum auxilio, ex iugis altioribus pugnans, uincebat; sinistro tum cum maxime adpropinquante phalangis parte quae nouissimi agminis fuerat, sine ullo ordine trepidabatur; media acies, quae propior dextrum cornu erat, stabat spectaculo uelut nihil ad se pertinentis pugnae intenta. phalanx, quae uenerat agmen magis quam acies aptiorque itineri quam pugnae, uixdum in iugum euaserat. in hos incompositos Quinctius, quamquam pedem referentes in dextro cornu suos cernebat, elephantis prius in hostem actis impetum facit, ratus partem profligatam cetera tracturam. non dubia res fuit; extemplo terga uertere Macedones, terrore primo bestiarum auersi. et ceteri quidem hos pulsos sequebantur; unus e tribunis militum ex tempore capto consilio cum uiginti signorum militibus, relicta ea parte suorum quae haud dubie uincebat, breui circuitu dextrum cornu hostium auersum inuadit. nullam aciem ab tergo adortus non turbasset; ceterum ad communem omnium in tali re pidationem accessit quod phalanx Macedonum grauis atque immobilis nec circumagere se poterat nec hoc qui a fronte paulo ante pedem referentes tunc ultro territis instabant patiebantur. ad hoc loco etiam premebantur, quia iugum ex quo pugnauerant dum per procliue pulsos insequuntur tradiderant hosti ad terga sua circumducto. paulisper in medio caesi, deinde omissis plerique armis capessunt fugam. + + + + + + Philippus cum paucis peditum equitumque primo tumulum altiorem inter ceteros cepit specularetur quae in laeua parte suorum fortuna esset; deinde postquam fugam effusam animaduertit et omnia circa iuga signis atque armis fulgere, tum et ipse acie excessit. Quinctius cum institisset cedentibus, repente quia erigentes hastas Macedonas conspexerat, quidnam pararent incertus paulisper nouitate rei constituit signa; deinde, ut accepit hunc morem esse Macedonum tradentium sese, parcere uictis in animo habebat. ceterum ab ignaris militibus omissam ab hoste pugnam et quid imperator uellet impetus in eos est factus et primis caesis ceteri in fugam dissipati sunt. rex effuso cursu Tempe petit. ibi ad Gonnos diem unum substitit ad excipiendos si qui proelio superessent. Romani uictores in castra hostium spe praedae : ea magna iam direpta ab Aetolis inueniunt. caesa eo die octo milia hostium, capta; ex uictoribus septingenti ferme ceciderunt. si Ualerio qui credat omnium rerum immodice numerum augenti, quadraginta milia hostium eo die sunt caesa, capta—ibi modestius mendacium est—quinque milia septingenti, signa militaria ducenta undequinquaginta. Claudius quoque duo et triginta milia hostium caesa scribit, capta quattuor milia et trecentos. nos non minimo potissimum numero credidimus sed Polybium secuti sumus, non incertum auctorem cum omnium Romanarum rerum tum praecipue in Graecia gestarum. + + + + + + Philippus collectis ex fuga qui uariis casibus pugnae dissipati uestigia eius secuti fuerant missisque Larisam ad commentarios regios comburendos ne in hostium uenirent potestatem, in Macedoniam concessit. Quinctius captiuis praedaque uenumdatis partim militi concessis Larisam est profectus, hauddum satis gnarus quam regionem petisset rex quidue pararet. caduceator eo regius uenit, specie ut indutiae essent donec tollerentur ad sepulturam qui in acie cecidissent, re uera ad petendam ueniam legatis mittendis. utrumque ab Romano impetratum. adiecta etiam illa uox, bono animo esse regem ut iuberet, quae maxime Aetolos offendit iam tumentes querentesque mutatum uictoria imperatorem: ante pugnam omnia magna paruaque communicare cum sociis solitum, nunc omnium expertes consiliorum esse, suo ipsum arbitrio cuncta agere; cum Philippo iam gratiae priuatae locum quaerere, ut dura atque aspera belli Aetoli exhauserint, pacis gratiam et fructum Romanus in se uertat. et haud dubie decesserat iis aliquantum honoris; sed cur neglegerentur ignorabant. donis regis imminere credebant inuicti ab ea cupiditate animi uirum; sed et suscensebat non immerito Aetolis ob insatiabilem auiditatem praedae et adrogantiam eorum, uictoriae gloriam in se rapientium, quae uanitate sua omnium aures offendebat, et Philippo sublato, fractis opibus Macedonici regni Aetolos habendos Graeciae dominos cernebat. ob eas causas multa sedulo ut uiliores leuioresque apud omnes essent et uiderentur faciebat. + + + + + + Indutiae quindecim dierum datae hosti erant et cum ipso rege constitutum conloquium; cuius priusquam tempus ueniret, in consilium aduocauit socios. rettulit quas leges pacis placeret dici. Amynander Athamanum rex paucis sententiam absoluit: ita componendam pacem esse ut Graecia etiam absentibus Romanis satis potens tuendae simul pacis libertatisque esset. Aetolorum asperior oratio fuit, qui pauca praefati recte atque ordine imperatorem Romanum facere quod, quos belli socios habuisset, cum iis communicaret pacis consilia, falli aiunt eum tota re si aut Romanis pacem aut Graeciae libertatem satis firmam se credat relicturum nisi Philippo aut occiso aut regno pulso; quae utraque procliuia esse si fortuna uti uellet. ad haec Quinctius negare Aetolos aut moris Romanorum memorem aut sibi ipsis conuenientem sententiam dixisse; et illos prioribus omnibus conciliis conloquiisque [et] de condicionibus pacis semper, ut ad internecionem bellaretur disseruisse, et Romanos praeter uetustissimum morem uictis parcendi praecipuum clementiae documentum dedisse pace Hannibali et Carthaginiensibus data. omittere se Carthaginienses: cum Philippo ipso quotiens uentum in conloquium? nec unquam ut cederet regno actum esse. an quia uictus proelio foret, inexpiabile bellum factum? cum armato hoste infestis animis concurri debere: aduersus uictos mitissimum quemque animum maximum habere. libertati Graeciae uideri graues Macedonum reges: si regnum gensque tollatur, Thracas Illyrios Gallos deinde, gentes feras et indomitas, in Macedoniam se et in Graeciam effusuras. ne proxima quaeque amoliendo maioribus grauioribusque aditum ad se facerent. interfanti deinde Phaeneae praetori Aetolorum testificantique si elapsus eo tempore Philippus foret mox grauius eum rebellaturum, 'desistite tumultuari' inquit 'ubi consultandum est: non iis condicionibus inligabitur rex ut mouere bellum possit.' + + + + + + Hoc dimisso concilio postero die rex ad fauces quae ferunt in Tempe—is datus erat locus conloquio—uenit; tertio die datur ei Romanorum ac sociorum frequens concilium. ibi Philippus perquam prudenter iis sine quibus pax impetrari non poterat sua potius uoluntate omissis quam altercando extorquerentur, quae priore conloquio aut imperata a Romanis aut postulata ab sociis essent omnia se concedere, de ceteris senatui permissurum dixit. quamquam uel inimicissimis omnibus praeclusisse uocem uidebatur, Phaeneas tamen Aetolus cunctis tacentibus 'quid? nobis' inquit, 'Philippe, reddisne tandem Pharsalum et Larisam Cremasten et Echinum et Thebas Phthias?' cum Philippus nihil morari diceret quo minus reciperent, disceptatio inter imperatorem Romanum et Aetolos orta est de Thebis; nam eas populi Romani iure belli factas esse Quinctius dicebat, quod integris rebus exercitu ab se admoto uocati in amicitiam, cum potestas libera desciscendi ab rege esset, regiam societatem Romanae praeposuissent; Phaeneas et pro societate belli quae ante bellum habuissent restitui Aetolis aequum censebat et ita in foedere primo cautum esse ut belli praeda rerum quae ferri agique possent Romanos, ager urbesque captae Aetolos sequerentur. 'uos' inquit 'ipsi' Quinctius 'societatis istius leges rupistis quo tempore relictis nobis cum Philippo pacem fecistis. quae si maneret, captarum tamen urbium illa lex foret: Thessaliae ciuitates sua uoluntate in dicionem nostram uenerunt.' haec cum omnium sociorum adsensu dicta Aetolis non praesentia modo grauia auditu sed mox etiam belli causa magnarumque ex eo cladium iis fuerunt. cum Philippo ita conuenit ut Demetrium filium et quosdam ex amicorum numero obsides et ducenta talenta daret, de ceteris Romam mitteret legatos: ad eam rem quattuor mensum indutiae essent. si pax non impetrata ab senatu foret, obsides pecuniamque reddi Philippo receptum est. causa Romano imperatori non alia maior fuisse dicitur maturandae pacis quam quod Antiochum bellum transitumque in Europam moliri constabat. + + + + + + Eodem tempore atque, ut quidam tradidere, eodem die ad Corinthum Achaei ducem regium Androsthenem iusto proelio fuderunt. eam urbem pro arce habiturus Philippus aduersus Graeciae ciuitates et principes inde euocatos per speciem conloquendi quantum equitum dare Corinthii ad bellum possent retinuerat pro obsidibus, et praeter quingentos Macedonas mixtosque ex omni genere auxiliorum octingentos, quot iam ante ibi fuerant, mille Macedonum eo miserat et mille ac ducentos Illyrios Thracasque et Cretenses, qui in utraque parte militabant, octingentos. his additi Boeoti Thessalique et Acarnanes mille, scutati omnes, et ipsorum Corinthiorum iuuentute, impleta ut essent sex milia armatorum, fiduciam Androstheni fecerunt acie decernendi. Nicostratus praetor Achaeorum Sicyone erat cum duobus milibus peditum, centum equitibus, sed imparem se et numero et genere militum cernens moenibus non excedebat. regiae copiae peditum equitumque uagae Pellenensem et Phliasium et Cleonaeum agrum depopulabantur; postremo exprobrantes metum hosti in fines Sicyoniorum transcendebant, nauibus etiam circumuecti omnem oram Achaiae uastabant. cum id effusius hostes et, ut fit ab nimia fiducia, neglegentius etiam facerent, Nicostratus spem nactus necopinantes eos adgrediendi circa finitimas ciuitates nuntium occultum mittit quo die et quot ex quaque ciuitate armati ad Apelaurum—Stymphaliae terrae is locus est— conuenirent. omnibus ad diem edictam paratis profectus inde extemplo per Phliasiorum fines nocte Cleonas insciis omnibus quid pararet peruenit. erant autem cum eo quinque milia peditum, ex quibus ~armaturae leuis, et trecenti equites. cum iis copiis, dimissis qui specularentur quam in partem hostes effunderent sese, opperiebatur. + + + + + + Androsthenes omnium ignarus Corintho profectus ad Nemeam—amnis est Corinthium Sicyonium interfluens agrum—castra locat. ibi partem dimidiam exercitus dimissam—trifariam diuisit—et omnes equites discurrere ad depopulandos simul Pellenensem Sicyoniumque agros et Phliasium iubet. haec tria diuersa agmina discessere. quod ubi Cleonas ad Nicostratum perlatum est, extemplo ualidam mercennariorum manum praemissam ad occupandum saltum per quem transitus in Corinthium est agrum, ante signa equitibus ut praegrederentur locatis, ipse confestim agmine duplici sequitur. parte una mercennarii milites ibant cum leui armatura, altera clipeati; id in illarum gentium exercitibus robur erat. iam haud procul castris aberant pedites equitesque, et Thracum quidam in uagos palatosque per agros hostes impetum fecerant, cum repens terror castris infertur. trepidare dux, ut qui hostes nusquam nisi raros in collibus ante Sicyonem non audentes agmen demittere in campos uidisset, ab Cleonis quidem accessuros nunquam credidisset. reuocari tuba iubet uagos a castris dilapsos; ipse raptim capere arma iussis militibus infrequenti agmine porta egressus per flumen instruit aciem. ceterae copiae uix conligi atque instrui cum potuissent, primum hostium impetum non tulerunt. Macedones et maxime omnium frequentes ad signa fuerant et diu ancipitem uictoriae spem fecerunt; postremo fuga ceterorum nudati, cum duae iam acies hostium ex diuerso, leuis armatura ab latere, clipeati caetratique a fronte urgerent, et ipsi re inclinata primo rettulere pedem, deinde impulsi terga uertunt et plerique abiectis armis, nulla spe castrorum tenendorum relicta, Corinthum petierunt. Nicostratus mercennariis militibus ad hos persequendos, equitibus Thracumque auxiliis in populatores agri Sicyonii missis magnam utrobique caedem edidit, maiorem prope quam in proelio ipso. ex iis quoque qui Pellenen Phliuntaque depopulati erant, incompositi partim omniumque ignari ad castra reuertentes in hostium stationes tamquam in suas inlati sunt, partim ex discursu id quod erat suspicati ita se in fugam passim sparserunt ut ab ipsis agrestibus errantes circumuenirentur. ceciderunt eo die mille et quingenti, capti trecenti. Achaia omnis magno liberata metu. + + + + + + Priusquam dimicaretur ad Cynoscephalas, L. Quinctius Corcyram excitis Acarnanum principibus, quae sola Graeciae gentium in societate Macedonum manserat, initium quoddam ibi motus fecit. duae autem maxime causae eos tenuerant in amicitia regis, una fides insita genti, altera metus odiumque Aetolorum. concilium Leucadem indictum est. eo neque cuncti conuenere Acarnanum populi nec [in] iis qui conuenerant idem placuit; sed duo principes et magistratus peruicerunt ut priuatum decretum Romanae societatis fieret. id omnes qui afuerant aegre passi; et in hoc fremitu gentis a Philippo missi duo principes Acarnanum, Androcles et Echedemus, non ad tollendum modo decretum Romanae societatis ualuerunt sed etiam ut Archelaus et Bianor, principes gentis ambo, quod auctores eius sententiae fuissent, proditionis in concilio damnarentur et Zeuxidae praetori, quod de ea re rettulisset, imperium abrogaretur. rem temerariam sed euentu prosperam damnati fecerunt. suadentibus nam amicis cederent tempori et Corcyram ad Romanos abirent, statuerunt offerre se multitudini et aut eo ipso lenire iras aut pati quod casus tulisset. cum se frequenti concilio intulissent, primo murmur ac fremitus admirantium, silentium mox a uerecundia simul pristinae dignitatis ac misericordia praesentis fortunae ortum est. potestate quoque dicendi facta principio suppliciter, procedente autem oratione, ubi ad crimina diluenda uentum est, cum tanta fiducia quantum innocentia dabat disseruerunt; postremo ultro aliquid etiam queri et castigare iniquitatem simul in se crudelitatemque ausi ita adfecerunt animos ut omnia quae in eos decreta erant frequentes tollerent neque eo minus redeundum in societatem Philippi abnuendamque Romanorum amicitiam censerent. + + + + + + Leucade haec sunt decreta. id caput Acarnaniae erat eoque in concilium omnes populi conueniebant. itaque cum haec repentina mutatio Corcyram ad legatum Flamininum perlata esset, extemplo cum classe profectus Leucadem ad Heraeum quod uocant naues adplicuit. inde cum omni genere tormentorum machinarumque quibus expugnantur urbes ad muros accessit, ad primum terrorem ratus inclinari animos posse. postquam pacati nihil ostendebatur, tum uineas turresque erigere et arietem admouere muris coepit. + + + + + +Acarnania uniuersa inter Aetoliam atque Epirum posita solem occidentem et mare Siculum spectat. Leucadia nunc insula est, uadoso freto quod perfossum manu est ab Acarnania diuisa; tum paeninsula erat, occidentis regione artis faucibus cohaerens Acarnaniae; quingentos ferme passus longae eae fauces erant, latae haud amplius centum et uiginti. in iis angustiis Leucas posita est, colli adplicata uerso in orientem et Acarnaniam; ima urbis plana sunt, iacentia ad mare, quo Leucadia ab Acarnania diuiditur. inde terra marique expugnabilis est; nam et uada sunt stagno similiora quam mari et campus terrenus omnis operique facilis. itaque multis simul locis aut subruti aut ariete decussi ruebant muri; sed quam urbs ipsa opportuna oppugnantibus erat, tam inexpugnabiles hostium animi. die ac nocte intenti reficere quassata muri, obstruere quae patefacta ruinis erant, proelia impigre inire et armis magis muros quam se ipsos moenibus tutari; diutiusque spe Romanorum obsidionem eam extraxissent ni exules quidam Italici generis Leucade habitantes ab arce milites accepissent. eos tamen ex superiore loco magno cum tumultu decurrentes acie in foro instructa iusto proelio aliquamdiu Leucadii sustinuerunt. interim et scalis capta multis locis moenia et per stragem lapidum ac ruinas transcensum in urbem; iamque ipse legatus magno agmine circumuenerat pugnantes. tum pars in medio caesi, pars armis abiectis dediderunt sese uictori. et post dies paucos audito proelio quo ad Cynoscephalas pugnatum erat, omnes Acarnaniae populi in dicionem legati uenerunt. + + + + + + Iisdem diebus, omnia simul inclinante fortuna, Rhodii quoque ad uindicandam a Philippo continentis regionem—Peraean uocant—possessam a maioribus suis, Pausistratum praetorem cum octingentis Achaeis peditibus, mille et octingentis fere armatis ex uario genere auxiliorum collectis miserunt: Galli et Mniesutae et Pisuetae et Tarmiani et Theraei ex Peraea et Laudiceni ex Asia erant. cum iis copiis Pausistratus Tendeba in Stratonicensi agro, locum peropportunum, ignaris regiis qui Therae erant occupauit. in tempore et ad ipsum excitum auxilium, mille Achaei pedites cum centum equitibus superuenerunt; Theoxenus iis praeerat. Dinocrates regius praefectus reciperandi castelli causa primo castra ad ipsa Tendeba mouet, inde ad alterum castellum item Stratonicensis agri—Astragon uocant—; omnibusque eo praesidiis, quae multifariam disiecta erant, deuocatis et ab ipsa Stratonicea Thessalorum auxiliaribus ad Alabanda, ubi hostes erant, ducere pergit. nec Rhodii pugnam detractauerunt. ita castris in propinquo locatis extemplo in aciem descensum est. Dinocrates quingentos Macedonas dextro cornu, laeuo Agrianas locat, in medium accipit contractos ex castellorum—Cares maxime erant— praesidiis, equites cornibus circumdat et Cretensium auxiliares Thracumque. Rhodii Achaeos dextro cornu, sinistro mercennarios milites, lectam peditum manum, habuere, medios mixta ex pluribus gentibus auxilia, equites leuisque armaturae quod erat cornibus circumiectum. eo die steterunt tantum acies utraque super ripam qui tenui tum aqua interfluebat torrentis paucisque telis emissis in castra receperunt sese. postero die eodem ordine instructi maius aliquanto proelium quam pro numero edidere pugnantium. neque enim plus terna milia peditum fuere et centeni ferme equites; ceterum non numero tantum nec armorum genere sed animis quoque paribus et aequa spe pugnarunt. Achaei primi torrente superato in Agrianas impetum fecerunt; deinde tota prope cursu transgressa amnem acies est. diu anceps pugna stetit. numero Achaei, mille ipsi, quadringentos loco pepulere; inclinato deinde laeuo cornu in dextrum omnes conisi. Macedones usque dum ordines et ueluti stipata phalanx constabat moueri nequiuerunt; postquam laeuo latere nudato circumagere hastas in uenientem ex transuerso hostem conati sunt, turbati extemplo tumultum primo inter se fecerunt, terga deinde uertunt, postremo abiectis armis in praecipitem fugam effunduntur. Bargylias petentes fugerunt; eodem et Dinocrates perfugit. Rhodii quantum diei superfuit secuti receperunt sese in castra. satis constat, si confestim uictores Stratoniceam petissent, recipi eam urbem sine certamine potuisse. praetermissa eius rei occasio est dum in castellis uicisque recipiendis Peraeae tempus teritur. interim animi eorum qui Stratoniceam praesidio obtinebant confirmati sunt; mox et Dinocrates cum iis quae proelio superfuerant copiis intrauit muros. nequiquam inde obsessa oppugnataque urbs est, nec recipi nisi aliquanto post per Antiochum potuit. haec in Thessalia, haec in Achaia, haec in Asia per eosdem dies ferme gesta. + + + + + + Philippus cum audisset Dardanos transgressos fines ab contemptu concussi tum regni superiora Macedoniae euastare, quamquam toto prope orbe terrarum undique se suosque exigente fortuna urgebatur, tamen morte tristius ratus Macedoniae etiam possessione pelli, dilectu raptim per urbes Macedonum habito cum sex milibus peditum et quingentis equitibus circa Stobos Paeoniae improuiso hostes oppressit. magna multitudo hominum in proelio, maior cupidine praedandi palata per agros caesa est. quibus fuga in expedito fuit, ne temptato quidem casu pugnae in fines suos redierunt. ea una expeditione, non pro reliquo statu fortunae facta, refectis suorum animis Thessalonicam sese recepit. + + + + + +Non tam in tempore Punicum bellum terminatum erat, ne simul et cum Philippo foret bellandum, quam opportune iam Antiocho ex Syria mouente bellum Philippus est superatus; nam praeterquam quod facilius cum singulis quam si in unum ambo simul contulissent uires bellatum est, Hispania quoque sub idem tempus magno tumultu ad bellum consurrexit. + + + + + +Antiochus cum priore aestate omnibus quae in Coele Syria sunt ciuitatibus ex Ptolomaei dicione in suam potestatem redactis in hiberna Antiochiam concessisset, nihilo quietiora ea ipsis aestiuis habuit. omnibus enim regni uiribus conixus cum ingentes copias terrestres maritimasque comparasset, principio ueris praemissis terra cum exercitu filiis duobus Ardye ac Mithridate iussisque Sardibus se opperiri, ipse cum classe centum tectarum nauium, ad hoc leuioribus nauigiis cercurisque ac lembis ducentis proficiscitur, simul per omnem oram Ciliciae Lyciaeque et Cariae temptaturus urbes quae in dicione Ptolomaei essent, simul Philippum— necdum enim debellatum erat—exercitu nauibusque adiuturus. + + + + + + Multa egregie Rhodii pro fide erga populum Romanum proque uniuerso nomine Graecorum terra marique ausi sunt, nihil magnificentius quam quod ea tempestate non territi tanta mole imminentis belli legatos ad regem miserunt ne Chelidonias—promunturium Ciliciae est, inclutum foedere antiquo Atheniensium cum regibus Persarum—superaret: si eo fine non contineret classem copiasque suas, se obuiam ituros, non ab odio ullo sed ne coniungi eum Philippo paterentur et impedimento esse Romanis liberantibus Graeciam. Coracesium eo tempore Antiochus operibus oppugnabat, Zephyrio et Solis et Aphrodisiade et Coryco et superato Anemurio—promunturium id quoque Ciliciae est—Selinunte recepto. omnibus his aliisque eius orae castellis aut metu aut uoluntate sine certamine in dicionem acceptis, Coracesium praeter spem clausis portis tenebat eum. ibi legati Rhodiorum auditi. et quamquam ea legatio erat quae accendere regium animum posset, temperauit irae et legatos se Rhodum missurum respondit iisque mandaturum ut renouarent uetusta iura cum ea ciuitate sua maiorumque suorum et uetarent eos pertimescere aduentum regis: nihil aut iis aut sociis eorum noxiae futurum fraudiue; nam Romanorum amicitiam se non uiolaturum argumento et suam recentem ad eos legationem esse et senatus honorifica in se decreta responsaque. tum forte legati redierant ab Roma comiter auditi dimissique, ut tempus postulabat, incerto adhuc aduersus Philippum euentu belli. cum haec legati regis in contione Rhodiorum agerent, nuntius uenit debellatum ad Cynoscephalas esse. hoc nuntio accepto Rhodii dempto metu a Philippo omiserunt consilium obuiam eundi classe Antiocho: illam alteram curam non omiserunt tuendae libertatis ciuitatium sociarum Ptolomaei quibus bellum ab Antiocho imminebat. nam alias auxiliis iuuerunt, alias prouidendo ac praemonendo conatus hostis, causaque libertatis fuerunt Cauniis Myndiis Halicarnassenibus Samiisque. non operae est persequi ut quaeque acta in his locis sint, cum ad ea quae propria Romani belli sunt uix sufficiam. + + + + + + Eodem tempore Attalus rex aeger ab Thebis Pergamum aduectus moritur altero et septuagesimo anno, cum quattuor et quadraginta annos regnasset. huic uiro praeter diuitias nihil ad spem regni fortuna dederat. iis simul prudenter, simul magnifice utendo effecit primum ut sibi deinde ut aliis non indignus uideretur regno. uictis deinde proelio uno Gallis, quae tum gens recenti aduentu terribilior Asiae erat, regium adsciuit nomen, cuius magnitudini semper animum aequauit. summa iustitia suos rexit, unicam fidem sociis praestitit, comis uxori ac liberis—quattuor superstites habuit—, mitis ac munificus amicis fuit; regnum adeo stabile ac firmum reliquit ut ad tertiam stirpem possessio eius descenderit. + + + + + +Cum hic status rerum in Asia Graeciaque et Macedonia esset, uixdum terminato cum Philippo bello, pace certe nondum perpetrata, ingens in Hispania ulteriore coortum est bellum. M. Heluius eam prouinciam obtinebat. is litteris senatum certiorem fecit Culcham et Luxinium regulos in armis esse: cum Culcha decem et septem oppida, cum Luxinio ualidas urbes Carmonem et Bardonem; in maritima ora Malacinos Sexetanosque Baeturiam omnem et quae nondum animos nudauerant ad finitimorum motus consurrectura. his litteris a M. Sergio praetore, cuius iurisdictio inter ciues et peregrinos erat, recitatis decreuerunt patres ut comitiis praetorum perfectis, cui praetori prouincia Hispania obuenisset, is primo quoque tempore de bello Hispaniae ad senatum referret. + + + + + + Sub idem tempus consules Romam uenerunt; quibus in aede Bellonae senatum habentibus postulantibusque triumphum ob res prospere bello gestas C. Atinius Labeo et C. Afranius tribuni plebis ut separatim de triumpho agerent consules postularunt: communem se relationem de ea re fieri non passuros, ne par honos in dispari merito esset. cum Q. Minucius utrique Italiam prouinciam obtigisse diceret, communi animo consilioque se et collegam res gessisse, et C. Cornelius adiceret Boios aduersus se transgredientes Padum ut Insubribus Cenomanisque auxilio essent depopulante uicos eorum atque agros collega ad sua tuenda auersos esse, tribuni res tantas bello gessisse C. Cornelium fateri ut non magis de triumpho eius quam de honore diis immortalibus habendo dubitari possit: non tamen nec illum nec quemquam alium ciuem tantum gratia atque opibus ualuisse ut, cum sibi meritum triumphum impetrasset, collegae eundem honorem immeritum impudenter petenti daret. Q. Minucium in Liguribus leuia proelia uix digna dictu fecisse, in Gallia magnum numerum militum amisisse; nominabant etiam tribunos militum T. Iuuentium Cn. Ligurium legionis quartae: aduersa pugna cum multis aliis uiris fortibus, ciuibus ac sociis, cecidisse. oppidorum paucorum ac uicorum falsas et in tempus simulatas sine ullo pignore deditiones factas esse. hae inter consules tribunosque altercationes biduum tenuerunt uictique perseuerantia tribunorum consules separatim rettulerunt. + + + + + + C. Cornelio omnium consensu decretus triumphus; et Placentini Cremonensesque addiderunt fauorem consuli, gratias agentes commemorantesque obsidione sese ab eo liberatos, plerique etiam, cum apud hostes essent, seruitute exemptos. Q. Minucius temptata tantum relatione, cum aduersum omnem senatum uideret, in monte Albano se triumphaturum et iure imperii consularis et multorum clarorum uirorum exemplo dixit. C. Cornelius de Insubribus Cenomanisque in magistratu triumphauit. multa signa militaria tulit, multa Gallica spolia captiuis carpentis transuexit, multi nobiles Galli ante currum ducti, inter quos quidam Hamilcarem ducem Poenorum fuisse auctores sunt; ceterum magis in se conuertit oculos Cremonensium Placentinorumque colonorum turba, pilleatorum currum sequentium. aeris tulit in triumpho ducenta triginta septem milia quingentos, argenti bigati undeoctoginta milia; septuageni aeris militibus diuisi, duplex equiti centurionique. Q. Minucius consul de Liguribus Boisque Gallis in monte Albano triumphauit. is triumphus ut loco et fama rerum gestarum et quod sumptum non erogatum ex aerario omnes sciebant inhonoratior fuit, ita signis carpentisque et spoliis ferme aequabat. pecuniae etiam prope par summa fuit: aeris tralata ducenta quinquaginta quattuor milia, argenti bigati quinquaginta tria milia et ducenti; militibus centurionibusque et equitibus idem in singulos datum quod dederat collega. + + + + + + Secundum triumphum consularia comitia habita. creati consules L. Furius Purpurio et M. Claudius Marcellus. praetores postero die facti Q. Fabius Buteo Ti. Sempronius Longus Q. Minucius Thermus M'. Acilius Glabrio L. Apustius Fullo C. Laelius. + + + + + +Exitu ferme anni litterae a T. Quinctio uenerunt se signis conlatis cum rege Philippo in Thessalia pugnasse, hostium exercitum fusum fugatumque. hae litterae prius in senatu a Sergio praetore, deinde ex auctoritate patrum in contione sunt recitatae, et ob res prospere gestas in dies quinque supplicationes decretae. breui post legati et ab T. Quinctio et ab rege Philippo uenerunt. Macedones deducti extra urbem in uillam publicam ibique iis locus et lautia praebita et ad aedem Bellonae senatus datus. ibi haud multa uerba facta, cum Macedones quodcumque senatus censuisset id regem facturum esse dicerent. decem legati more maiorum, quorum ex consilio T. Quinctius imperator leges pacis Philippo daret, decreti adiectumque ut in eo numero legatorum P. Sulpicius et P. Uillius essent, qui consules prouinciam Macedoniam obtinuissent. + + + + + +Cosanis eo tem postulantibus ut sibi colonorum numerus augeretur mille adscribi iussi, dum ne quis in eo numero esset qui post P. Cornelium et Ti. Sempronium consules hostis fuisset. + + + + + + ludi Romani eo anno in circo scaenaque ab aedilibus curulibus P. Cornelio Scipione et Cn. Manlio Uolsone et magnificentius quam alias facti et laetius propter res bello bene gestas spectati totique ter instaurati. plebei septiens instaurati; M'. Acilius Glabrio et C. Laelius eos ludos fecerunt, et de argento multaticio tria signa aenea, Cererem Liberumque et Liberam, posuerunt. + + + + + +L. Furius et M. Claudius Marcellus consulatu inito, cum de prouinciis ageretur et Italiam utrique prouinciam senatus decerneret, ut Macedoniam cum Italia sortirentur tendebant. Marcellus, prouinciae cupidior, pacem simulatam ac fallacem dicendo et rebellaturum si exercitus inde deportatus esset regem, dubios sententiae patres fecerat; et forsitan obtinuisset consul, ni Q. Marcius Ralla et C. Atinius Labeo tribuni plebis se intercessuros dixissent ni prius ipsi ad plebem tulissent uellent iuberentne cum rege Philippo pacem esse. ea rogatio in Capitolio ad plebem lata est: omnes quinque et triginta tribus 'uti rogas' iusserunt. et quo magis pacem ratam esse in Macedonia uolgo laetarentur, tristis ex Hispania allatus nuntius effecit uolgataeque litterae C. Sempronium Tuditanum proconsulem in citeriore Hispania proelio uictum, exercitum eius fusum fugatum, multos inlustres uiros in acie cecidisse, Tuditanum cum graui uolnere relatum ex proelio haud ita multo post exspirasse. consulibus ambobus Italia prouincia cum iis legionibus quas superiores consules habuissent decreta et ut quattuor legiones nouas scriberent, duas urbanas, duas quae quo senatus censuisset mitterentur; et T. Quinctius Flamininus [cum duabus legionibus] prouinciam eodem exercitu obtinere iussus: imperium ei prorogatum satis iam ante uideri esse. + + + + + + Praetores deinde prouincias sortiti, L. Apustius Fullo urbanam iurisdictionem, M'. Acilius Glabrio inter ciues et peregrinos, Q. Fabius Buteo Hispaniam ulteriorem, Q. Minucius Thermus citeriorem, C. Laelius Siciliam, Ti. Sempronius Longus Sardiniam. Q. Fabio Buteoni et Q. Minucio, quibus Hispaniae prouinciae euenerant, consules legiones singulas ex quattuor ab se scriptis quas uideretur ut darent decretum est et socium ac Latini nominis quaterna milia peditum, trecenos equites; iique primo quoque tempore in prouincias ire iussi. bellum in Hispania quinto post anno motum est quam simul cum Punico bello fuerat finitum. priusquam aut hi praetores ad bellum prope nouum, quia tum primum suo nomine sine ullo Punico exercitu aut duce ad arma ierant, proficiscerentur aut ipsi consules ab urbe mouerent, procurare, ut adsolet, prodigia quae nuntiabantur iussi. P. Uillius eques Romanus in Sabinos proficiscens fulmine ipse equusque exanimati fuerant; aedis Feroniae in Capenati de caelo tacta erat; ad Monetae duarum hastarum spicula arserant; lupus Esquilina porta ingressus, frequentissima parte urbis cum in forum decurrisset, Tusco uico atque inde Cermalo per portam Capenam prope intactus euaserat. haec prodigia maioribus hostiis sunt procurata. + + + + + + Isdem diebus Cn. Cornelius Blasio, qui ante C. Sempronium Tuditanum citeriorem Hispaniam obtinuerat, ouans ex senatus consulto urbem est ingressus. tulit prae se auri mille et quingenta quindecim pondo, argenti uiginti milia, signati denarium triginta quattuor milia et quingentos. L. Stertinius ex ulteriore Hispania, ne temptata quidem triumphi spe, quinquaginta milia pondo argenti in aerarium intulit, et de manubiis duos fornices in foro bouario ante Fortunae aedem et matris Matutae, unum in maximo circo fecit et his fornicibus signa aurata imposuit. haec per hiemem ferme acta. hibernabat eo tempore Elatiae T. Quinctius, a quo cum multa socii peterent, Boeoti petierunt impetraueruntque ut qui suae gentis militassent apud Philippum sibi restituerentur. id a Quinctio facile impetratum, non quia satis dignos eos credebat, sed quia Antiocho rege iam suspecto fauor conciliandus nomini Romano apud ciuitates erat. restitutis iis confestim apparuit quam nulla inita apud Boeotos gratia esset; nam ad Philippum legatos gratias agentes ei pro redditis hominibus, perinde atque ipsis et non Quinctio et Romanis id datum esset, miserunt et comitiis proximis Boeotarchen ob nullam aliam causam Brachyllem quendam quam quod praefectus Boeotorum apud regem militantium fuisset fecerunt, praeteritis Zeuxippo et Pisistrato aliisque qui Romanae societatis auctores fuerant. id aegre et in praesentia hi passi et in futurum etiam metum ceperunt: cum ad portas prope sedente exercitu Romano ea fierent, quidnam se futurum esse profectis in Italiam Romanis, Philippo ex propinquo socios adiuuante et infesto iis qui partis aduersae fuissent? + + + + + + Dum Romana arma in propinquo haberent, tollere Brachyllem principem fautorum regis statuerunt. et tempore ad eam rem capto, cum in publico epulatus reuerteretur domum temulentus prosequentibus mollibus uiris qui ioci causa conuiuio celebri interfuerant, ab sex armatis, quorum tres Italici, tres Aetoli erant, circumuentus occiditur. fuga comitum et quiritatio facta et tumultus per totam urbem discurrentium cum luminibus; percussores proxima porta euaserunt. luce prima contio frequens uelut ex ante indicto aut uoce praeconis conuocata in theatro erat. palam ab suo comitatu et obscenis illis uiris fremebant interfectum, animis autem Zeuxippum auctorem destinabant caedis. in praesentia placuit comprehendi eos qui simul fuissent quaestionemque ex iis haberi. qui dum quaeruntur, Zeuxippus constanti animo auertendi ab se criminis causa in contionem progressus errare ait homines qui tam atrocem caedem pertinere ad illos semiuiros crederent, multaque in eam partem probabiliter argumentatur; quibus fidem apud quosdam fecit nunquam, si sibi conscius esset, oblaturum se multitudini mentionemue eius caedis nullo lacessente facturum fuisse; alii non dubitare impudenter obuiam crimini eundo suspicionem auerti. torti post paulo insontes, cum scirent ipsi nihil, opinione omnium pro indicio Zeuxippum et Pisistratum nominauerunt nullo adiecto cur scire quicquam uiderentur argumento. Zeuxippus tamen cum Stratonida quodam nocte perfugit Tanagram, suam magis conscientiam quam indicium hominum nullius rei consciorum metuens; Pisistratus spretis indicibus Thebis mansit. seruus erat Zeuxippi, totius internuntius et minister rei, quem indicem Pisistratus timens eo ipso timore ad indicium protraxit. litteras ad Zeuxippum mittit ut seruum conscium tolleret: non tam idoneum ad celandam rem eum uideri sibi quam ad agendam fuerit. has qui tulerat litteras iussus Zeuxippo dare quam primum, quia non statim conueniendi eius copia fuit, illi ipsi seruo, quem ex omnibus domino fidissimum credebat, tradit et adicit a Pisistrato de re magno opere pertinente ad Zeuxippum esse. conscientia ictus, cum extemplo traditurum eas adfirmasset, aperit perlectisque litteris pauidus Thebas refugit et ad magistratus indicium defert. et Zeuxippus quidem fuga serui motus Anthedonem, tutiorem exilio locum ratus, concessit; de Pisistrato aliisque quaestiones tormentis habitae et sumptum supplicium est. + + + + + + Efferauit ea caedes Thebanos Boeotosque omnes ad exsecrabile odium Romanorum, credentes non sine consilio imperatoris Romani Zeuxippum principem gentis id facinus conscisse. ad rebellandum neque uires neque ducem habebant: proximum bello quod erat, in latrocinium uersi alios in hospitiis, alios uagos per hiberna milites ad uarios commeantes usus excipiebant. quidam in ipsis itineribus ad notas latebras ab insidiantibus, pars in deserta per fraudem deuersoria deducti opprimebantur; postremo non tantum ab odio sed etiam auiditate praedae ea facinora fiebant, quia negotiandi ferme causa argentum in zonis habentes in commeatibus erant. cum primo pauci, deinde in dies plures desiderarentur, infamis esse Boeotia omnis coepit et timidius quam in hostico egredi castris miles. tum Quinctius legatos ad quaerendum de latrociniis per ciuitates mittit. plurimae caedes circa Copaidem paludem inuentae: ibi ex limo eruta extractaque ex stagno cadauera saxis aut amphoris, ut pondere traherentur in profundum, adnexa; multa facinora Acraephiae et Coroneae facta inueniebantur. Quinctius primo noxios tradi sibi iussit et pro quingentis militibus—tot enim interempti erant—quingenta talenta Boeotos conferre. quorum cum fieret neutrum, uerbis tantum ciuitates excusarent nihil publico consilio factum esse, missis Athenas et in Achaiam legatis qui testarentur socios iusto pioque se bello persecuturum Boeotos, et cum parte copiarum Ap. Claudio Acraephiam ire iusso, ipse cum parte Coroneam circumsidit uastatis prius agris qua ab Elatia duo diuersa agmina iere. hac perculsi clade Boeoti, cum omnia terrore ac fuga completa essent, legatos mittunt. qui cum in castra non admitterentur, Achaei Atheniensesque superuenerunt; plus auctoritatis Achaei habuerunt deprecantes, quia ni impetrassent pacem Boeotis bellum simul gerere decreuerant. per Achaeos et Boeotis copia adeundi adloquendique Romanum facta est iussisque tradere noxios et multae nomine triginta conferre talenta pax data et ab oppugnatione recessum. + + + + + + Paucos post dies decem legati ab Roma uenerunt, quorum ex consilio pax data Philippo in has leges est, ut omnes Graecorum ciuitates quae in Europa quaeque in Asia essent libertatem ac suas haberent leges: quae earum sub dicione Philippi fuissent, praesidia ex iis Philippus deduceret uacuasque traderet, Romanis ante Isthmiorum tempus; deduceret et ex iis quae in Asia essent, Euromo Pedasisque et Bargyliis et Iaso et Myrina et Abydo et Thaso et Perintho: eas quoque enim placere liberas esse; de Cianorum libertate Quinctium Prusiae Bithynorum regi scribere quid senatui et decem legatis placuisset; captiuos transfugasque reddere Philippum Romanis et naues omnes tectas tradere praeter quinque et regiam unam inhabilis prope magnitudinis, quam sedecim uersus remorum agebant; ne plus quinque milia armatorum haberet neue elephantum ullum; bellum extra Macedoniae fines ne iniussu senatus gereret; mille talentum daret populo Romano, dimidium praesens, dimidium pensionibus decem annorum. Ualerius Antias quaternum milium pondo argenti uectigal in decem annos impositum regi tradit; Claudius in annos triginta quaterna milia pondo et ducena, praesens uiginti milia pondo. idem nominatim adiectum scribit ne cum Eumene Attali filio—nouus is tum rex erat— bellum gereret. in haec obsides accepti, inter quos Demetrius Philippi filius. adicit Antias Ualerius Attalo absenti Aeginam insulam elephantosque dono datos et Rhodiis Stratoniceam Cariaeque alias urbes quas Philippus tenuisset; Atheniensibus insulas datas Lemnum Imbrum Delum Scyrum. + + + + + + Omnibus Graeciae ciuitatibus hanc pacem adprobantibus soli Aetoli decretum decem legatorum clam mussantes carpebant: litteras inanes uana specie libertatis adumbratas esse. cur enim alias Romanis tradi urbes nec nominari eas, alias nominari et sine traditione liberas iuberi esse, nisi quod quae in Asia sint liberentur, longinquitate ipsa tutiores, quae in Graecia sint, ne nominatae quidem intercipiantur, Corinthus et Chalcis et Oreus cum Eretria et Demetriade? nec tota ex uano criminatio erat. dubitabatur enim de Corintho et Chalcide et Demetriade, quia in senatus consulto, quo missi decem legati ab urbe erant, ceterae Graeciae atque Asiae urbes haud dubie liberabantur, de iis tribus urbibus legati quod tempora rei publicae postulassent id e re publica fideque sua facere ac statuere iussi erant. Antiochus rex erat, quem transgressurum in Europam cum primum ei uires suae satis placuissent non dubitabant: ei tam opportunas ad occupandum patere urbes nolebant. ab Elatia profectus Quinctius Anticyram cum decem legatis, inde Corinthum traiecit. ibi consilia de libertate Graeciae dies prope totos in concilio decem legatorum agitabantur: identidem Quinctius liberandam omnem Graeciam, si Aetolorum linguas retundere, si ueram caritatem ac maiestatem apud omnes nominis Romani uellent esse, si fidem facere ad liberandam Graeciam, non ad transferendum a Philippo ad se imperium sese mare traiecisse. nihil contra ea de libertate urbium alii dicebant: ceterum ipsis tutius esse manere paulisper sub tutela praesidii Romani quam pro Philippo Antiochum dominum accipere. postremo ita decretum est: Corinthus redderetur Achaeis ut in Acrocorintho tamen praesidium esset; Chalcidem ac Demetriadem retineri donec cura de Antiocho decessisset. + + + + + + Isthmiorum statum ludicrum aderat, semper quidem et alias frequens cum propter spectaculi studium insitum genti, quo certamina omnis generis artium uiriumque et pernicitatis uisuntur, tum quia propter opportunitatem loci per duo diuersa maria omnium rerum usus ministrantis humano generi, concilium Asiae Graeciaeque is mercatus erat. tum uero non ad solitos modo usus undique conuenerant sed expectatione erecti qui deinde status futurus Graeciae, quae sua fortuna esset. alii alia non taciti solum opinabantur sed sermonibus etiam ferebant Romanos facturos: uix cuiquam persuadebatur Graecia omni cessuros. ad spectaculum consederant, et praeco cum tubicine, ut mos est, in mediam aream, unde sollemni carmine ludicrum indici solet, processit et tuba silentio facto ita pronuntiat: 'senatus Romanus et T. Quinctius imperator Philippo rege Macedonibusque deuictis liberos, immunes, suis legibus esse iubet Corinthios, Phocenses, Locrensesque omnes et insulam Euboeam et Magnetas, Thessalos, Perrhaebos, Achaeos Phthiotas'. percensuerat omnes gentes quae sub dicione Philippi regis fuerant. audita uoce praeconis maius gaudium fuit quam quod uniuersum homines acciperent: uix satis credere se quisque audisse et alii alios intueri, mirabundi uelut ad somni uanam speciem; quod ad quemque pertinebat, suarum aurium fidei minimum credentes, proximos interrogabant. reuocatus praeco, cum unusquisque non audire modo sed uidere libertatis suae nuntium aueret, iterum pronuntiauit eadem. tum ab certo iam gaudio tantus cum clamore plausus est ortus totiensque repetitus ut facile appareret nihil omnium bonorum multitudini gratius quam libertatem esse. ludicrum deinde ita raptim peractum est ut nullius nec animi nec oculi spectaculo intenti essent: adeo unum gaudium praeoccupauerat omnium aliarum sensum uoluptatium. + + + + + + Ludis uero dimissis cursu prope omnes tendere ad imperatorem Romanum, ut ruente turba in unum adire contingere dextram cupientium, coronas lemniscosque iacientium haud procul periculo fuerit. sed erat trium ferme et triginta annorum, et cum robur iuuentae tum gaudium ex tam insigni gloriae fructu uires suppeditabat. nec praesens tantummodo effusa est laetitia, sed per multos dies gratis et cogitationibus et sermonibus renouata: esse aliquam in terris gentem quae sua impensa, suo labore ac periculo bella gerat pro libertate aliorum, nec hoc finitimis aut propinquae uicinitatis hominibus aut terris continentibus iunctis praestet, sed maria traiciat, ne quod toto orbe terrarum iniustum imperium sit, ubique ius fas lex potentissima sint; una uoce praeconis liberatas omnes Graeciae atque Asiae urbes: hoc spe concipere audacis animi fuisse, ad effectum adducere et uirtutis et fortunae ingentis. + + + + + + Secundum Isthmia Quinctius et decem legati legationes regum gentium ciuitatiumque audiuere. primi omnium regis Antiochi uocati legati sunt. iis eadem fere quae Romae egerant uerba sine fide rerum iactantibus nihil iam perplexe ut ante, cum dubiae res incolumi Philippo erant, sed aperte denuntiatum ut excederet Asiae urbibus quae Philippi aut Ptolomaei regum fuissent, abstineret liberis ciuitatibus, neu quam lacesseret armis: et in pace et in libertate esse debere omnes ubique Graecas urbes; ante omnia denuntiatum ne in Europam aut ipse transiret aut copias traiceret. dimissis regis legatis conuentus ciuitatium gentiumque est haberi coeptus, eoque maturius peragebatur quod decreta decem legatorum ciuitates nominatim pronuntiabantur. Orestis—Macedonum ea gens est—quod primi ab rege defecissent, suae leges redditae. Magnetes et Perrhaebi et Dolopes liberi quoque pronuntiati. Thessalorum genti praeter libertatem concessam Achaei Phthiotae dati, Thebis Phthioticis et Pharsalo excepta. Aetolos de Pharsalo et Leucade postulantes ut ex foedere sibi restituerentur ad senatum reiecerunt; Phocenses Locrensesque, sicut ante fuerant, adiecta decreti auctoritate iis contribuerunt. Corinthus et Triphylia et Heraea—Peloponnesi et ipsa urbs est—redditae Achaeis. Oreum et Eretriam decem legati Eumeni regi, Attali filio, dabant dissentiente Quinctio: ea una res in arbitrium senatus reiecta est; senatus libertatem iis ciuitatibus dedit Carysto adiecta. Pleurato Lychnidus et Parthini dati: Illyriorum utraque gens sub dicione Philippi fuerant. Amynandrum tenere iusserunt castella quae per belli tempus Philippo capta ademisset. + + + + + + Dimisso conuentu decem legati, partiti munia inter se, ad liberandas suae quisque regionis ciuitates discesserunt, P. Lentulus Bargylias, L. Stertinius Hephaestiam et Thasum et Thraeciae urbes, P. Uillius et L. Terentius ad regem Antiochum, Cn. Cornelius ad Philippum. qui de minoribus rebus editis mandatis percunctatus si consilium non utile solum sed etiam salutare admittere auribus posset, cum rex gratias quoque se acturum diceret si quid quod in rem suam esset expromeret, magno opere ei suasit, quoniam pacem impetrasset, ad societatem amicitiamque petendam mitteret Romam legatos ne, si quid Antiochus moueret, expectasse et temporum opportunitates captasse ad rebellandum uideri posset. ad Tempe Thessalica Philippus est conuentus. qui cum se missurum extemplo legatos respondisset, Cornelius Thermopylas, ubi frequens Graeciae statis diebus esse solet conuentus—Pylaicum appellant—, uenit: Aetolos praecipue monuit ut constanter et fideliter in amicitia populi Romani permanerent. Aetolorum principes alii leniter questi sunt quod non idem erga suam gentem Romanorum animus esset post uictoriam qui in bello fuisset; alii ferocius incusarunt exprobraruntque non modo uinci sine Aetolis Philippum sed ne transire quidem in Graeciam Romanos potuisse. aduersus ea respondere, ne in altercationem excederet res, cum supersedisset Romanus, omnia eos aequa impetraturos si Romam misissent dixit. itaque ex auctoritate eius decreti legati sunt. hunc finem bellum cum Philippo habuit. + + + + + + Cum haec in Graecia Macedoniaque et Asia gererentur, Etruriam infestam prope coniuratio seruorum fecit. ad quaerendam opprimendamque eam M'. Acilius Glabrio praetor, cui inter ciues peregrinosque iurisdictio obtigerat, cum una ex duabus legione urbana est missus. alios iam congregatos pugnando uicit: ex his multi occisi, multi capti; alios uerberatos crucibus adfixit, qui principes coniurationis fuerant, alios dominis restituit. consules in prouincias profecti sunt. Marcellum Boiorum ingressum fines, fatigato per diem totum milite uia facienda, castra in tumulo quodam ponentem Corolamus quidam, regulus Boiorum, cum magna manu adortus ad tria milia hominum occidit; et inlustres uiri aliquot in illo tumultuario proelio ceciderunt, inter quos praefecti socium T. Sempronius Gracchus et M. Iunius Silanus et tribuni militum de legione secunda M. Ogulnius et P. Claudius. castra tamen ab Romanis impigre permunita retentaque, cum hostes prospera pugna elati nequiquam oppugnassent. statiuis deinde iisdem per dies aliquot sese tenuit, dum et saucios curaret et tanto terrore animos militum reficeret. Boi, ut est gens minime ad morae taedium ferendum patiens, in castella sua uicosque passim dilapsi sunt. Marcellus Pado confestim traiecto in agrum Comensem, ubi Insubres Comensibus ad arma excitis castra habebant, legiones ducit. Galli, feroces Boiorum ante dies paucos pugna, in ipso itinere proelium committunt; et primo adeo acriter inuaserunt ut antesignanos impulerint. quod ubi Marcellus animaduertit, ueritus ne moti semel pellerentur, cohortem Marsorum cum opposuisset, equitum Latinorum omnes turmas in hostem emisit. quorum cum primus secundusque impetus rettudisset inferentem se ferociter hostem, confirmata et reliqua acies Romana restitit primo, deinde signa acriter intulit; nec ultra sustinuere certamen Galli quin terga uerterent atque effuse fugerent. in eo proelio supra quadraginta milia hominum caesa Ualerius Antias scribit, octoginta septem signa militaria capta, et carpenta septingenta triginta duo et aureos torques multos, ex quibus unum magni ponderis Claudius in Capitolio Ioui donum in aede positum scribit. castra eo die Gallorum expugnata direptaque et Comum oppidum post dies paucos captum; castella inde duodetriginta ad consulem defecerunt. id quoque inter scriptores ambigitur utrum in Boios prius an Insubres consul exercitum duxerit aduersamque prospera pugna oblitterauerit an uictoria ad Comum parta deformata clade in Bois accepta sit. + + + + + + Sub haec tam uaria fortuna gesta L. Furius Purpurio alter consul per tribum Sapiniam in Boios uenit. iam castro Mutilo adpropinquabat, cum ueritus ne intercluderetur simul a Bois Liguribusque exercitum eadem uia qua adduxerat reduxit et magno circuitu per aperta eoque tuta loca ad collegam peruenit. inde iunctis exercitibus primum Boiorum agrum usque ad Felsinam oppidum populantes peragrauerunt. ea urbs ceteraque circa castella et Boi fere omnes praeter iuuentutem, quae praedandi causa in armis erat—tunc in deuias siluas recesserat—, in deditionem uenerunt. in Ligures inde traductus exercitus. Boi neglegentius coactum agmen Romanorum, quia ipsi procul abesse uiderentur, improuiso adgressuros se rati per occultos saltus secuti sunt. quos non adepti, Pado repente nauibus traiecto Laeuos Libuosque cum peruastassent, redeuntes inde per Ligurum extremos fines cum agresti praeda in agmen incidunt Romanum. proelium celerius acriusque commissum quam si tempore locoque ad certamen destinato praeparatis animis concurrissent. ibi quantam uim ad stimulandos animos ira haberet apparuit; nam ita caedis magis quam uictoriae auidi pugnarunt Romani ut uix nuntium cladis hosti relinquerent. ob has res gestas consulum litteris Romam allatis supplicatio in triduum decreta est. breui post Marcellus consul Romam uenit triumphusque ei magno consensu patrum est decretus. triumphauit in magistratu de Insubribus Comensibusque; Boiorum triumphi spem collegae reliquit, quia ipsi proprie aduersa pugna in ea gente euenerat, cum collega secunda. multa spolia hostium captiuis carpentis trauecta, multa militaria signa; aeris lata trecenta uiginti milia, argenti bigati ducenta triginta quattuor milia; in pedites singulos dati octogeni aeris, triplex equiti centurionique. + + + + + + Eodem anno Antiochus rex, cum hibernasset Ephesi, omnes Asiae ciuitates in antiquam imperii formulam redigere est conatus. et ceteras quidem, aut quia locis planis positae erant aut quia parum moenibus armisque ac iuuentuti fidebant, haud difficulter uidebat iugum accepturas: Zmyrna et Lampsacus libertatem usurpabant, periculumque erat ne, si concessum iis foret quod intenderent, Zmyrnam in Aeolide Ioniaque, Lampsacum in Hellesponto aliae urbes sequerentur. igitur et ipse ab Epheso ad Zmyrnam obsidendam misit et quae Abydi copiae erant praesidio tantum modico relicto duci ad Lampsacum oppugnandam iussit. nec ui tantum terrebat, sed per legatos leniter adloquendo castigandoque temeritatem ac pertinaciam spem conabatur facere breui quod peterent habituros, sed cum satis et ipsis et omnibus aliis appareret ab rege impetratam eos libertatem, non per occasionem raptam habere. aduersus quae respondebatur nihil neque mirari neque suscensere Antiochum debere, si spem libertatis differri non satis aequo animo paterentur. + + + + + +Ipse initio ueris nauibus ab Epheso profectus Hellespontum petit, terrestres copias traici ab Abydo Chersonesum iussit. cum ad Madytum Chersonesi urbem terrestri naualem exercitum iunxisset, quia clauserant portas, circumdedit moenia armatis; et iam opera admouenti deditio facta est. idem metus Sestum incolentes aliasque Chersonesi urbes in deditionem dedit. Lysimachiam inde omnibus simul naualibus terrestribus copiis uenit. quam cum desertam ac stratam prope omnem ruinis inuenisset—ceperant autem direptamque incenderant Thraces paucis ante annis—cupido eum restituendi nobilem urbem et loco sitam opportuno cepit. itaque omni cura simul est adgressus et tecta muros restituere et partim redimere seruientes Lysimachenses, partim fuga sparsos per Hellespontum Chersonesumque conquirere et contrahere, partim nouos colonos spe commodorum proposita adscribere et omni modo frequentare; simul, ut Thracum submoueretur metus, ipse parte dimidia terrestrium copiarum ad depopulanda proxima Thraciae est profectus, partem naualesque omnes socios reliquit in operibus reficiendae urbis. + + + + + + Sub hoc tempus et L. Cornelius, missus ab senatu ad dirimenda inter Antiochum Ptolomaeumque reges certamina, Selymbriae substitit et decem legatorum P. Lentulus a Bargyliis, P. Uillius et L. Terentius ab Thaso Lysimachiam petierunt. eodem et ab Selymbria L. Cornelius et ex Thracia paucos post dies Antiochus conuenerunt. primus congressus cum legatis et deinceps inuitatio benigna et hospitalis fuit; ut de mandatis statuque praesenti Asiae agi coeptum est, animi exasperati sunt. Romani omnia acta eius ex quo tempore ab Syria classem soluisset displicere senatui non dissimulabant restituique et Ptolomaeo omnes ciuitates quae dicionis eius fuissent aequum censebant: nam quod ad eas ciuitates attineret quas a Philippo possessas Antiochus per occasionem auerso Philippo in Romanum bellum intercepisset, id uero ferendum non esse Romanos per tot annos terra marique tanta pericula ac labores exhausisse, Antiochum belli praemia habere. sed ut in Asiam aduentus eius dissimulari ab Romanis tamquam nihil ad eos pertinens potuerit, quid? quod iam etiam in Europam omnibus naualibus terrestribusque copiis transierit, quantum a bello aperte Romanis indicto abesse? illum quidem, etiam si in Italiam traiciat, negaturum; Romanos autem non expectaturos ut id posset facere. + + + + + + Aduersus ea Antiochus mirari se dixit Romanos tam diligenter inquirere quid regi Antiocho faciundum aut quousque terra marique progrediundum fuerit, ipsos non cogitare Asiam nihil ad se pertinere nec magis illis inquirendum esse quid Antiochus in Asia quam Antiocho quid in Italia populus Romanus faciat. quod ad Ptolomaeum attineat, cui ademptas ciuitates querantur, sibi cum Ptolomaeo et amicitiam esse et id agere ut breui etiam adfinitas iungatur. ne ex Philippi quidem aduersa fortuna spolia ulla se petisse aut aduersus Romanos in Europam traiecisse, sed qua Lysimachi quondam regnum fuerit, quo uicto omnia quae illius fuissent iure belli Seleuci facta sint, existimare suae dicionis esse. occupatis maioribus suis rerum aliarum cura primo quaedam ex iis Ptolomaeum, inde et Philippum usurpandae alienae possessionis causa tenuisse. Chersonesus quidem et proxima Thraciae quae circa Lysimachiam sint, quem dubitare quin Lysimachi fuerint? ad ea recipienda in antiquum ius uenisse et Lysimachiam deletam Thracum impetu de integro condere, ut Seleucus filius eam sedem regni habeat. + + + + + + His disceptationibus per dies aliquot habitis rumor sine ullo satis certo auctore allatus de morte Ptolomaei regis ut nullus exitus imponeretur sermonibus effecit. nam et dissimulabat pars utraque se audisse et L. Cornelius, cui legatio ad duos reges Antiochum Ptolomaeumque mandata erat, spatium modici temporis ad conueniendum Ptolomaeum petebat, ut priusquam moueretur aliquid in noua possessione regni praeueniret in Aegyptum, et Antiochus suam fore Aegyptum, si tum occupasset, censebat. itaque dimissis Romanis relictoque Seleuco filio cum terrestribus copiis ad restituendam ut instituerat Lysimachiam, ipse omni classe nauigat Ephesum, legatis ad Quinctium missis qui ad fidem faciendam nihil nouaturum regem de societate agerent. oram Asiae legens peruenit in Lyciam, Patarisque cognito uiuere Ptolomaeum nauigandi quidem in Aegyptum omissum consilium est. Cyprum nihilo minus petens, cum Chelidoniarum promunturium superasset, paulisper seditione remigum est retentus in Pamphylia circa Eurymedontem amnem. inde profectum eum ad capita quae uocant Sari fluminis foeda tempestas adorta prope cum omni classe demersit: multae fractae, multae naues eiectae, multae ita haustae mari ut nemo in terram enarit. magna uis hominum ibi interiit, non remigum modo militumque ignotae turbae sed etiam insignium regis amicorum. conlectis reliquiis naufragii, cum res non in eo essent ut Cyprum temptaret, minus opulento agmine quam profectus erat Seleuciam rediit. ibi subduci nauibus iussis—iam enim et hiems instabat—ipse in hiberna Antiochiam concessit. in hoc statu regum erant res. + + + + + + Romae eo primum anno tresuiri epulones facti C. Licinius Lucullus tribunus plebis, qui legem de creandis his tulerat, et P. Manlius et P. Porcius Laeca; iis triumuiris item ut pontificibus lege datum est togae praetextae habendae ius. sed magnum certamen cum omnibus sacerdotibus eo anno fuit quaestoribus urbanis Q. Fabio Labeoni et L. Aurelio. pecunia opus erat, quod ultimam pensionem pecuniae in bellum conlatae persolui placuerat priuatis. quaestores ab auguribus pontificibusque quod stipendium per bellum non contulissent petebant. ab sacerdotibus tribuni plebis nequiquam appellati, omniumque annorum per quos non dederant exactum est. eodem anno duo mortui pontifices nouique in eorum locum suffecti, M. Marcellus consul in locum C. Semproni Tuditani, qui praetor in Hispania decesserat, et L. Ualerius Flaccus in locum M. Corneli Cethegi. et Q. Fabius Maximus augur mortuus est admodum adulescens, priusquam ullum magistratum caperet; nec eo anno augur in eius locum est suffectus. + + + + + +Comitia inde consularia habita a M. Marcello consule. creati consules L. Ualerius Flaccus et M. Porcius Cato. praetores inde facti Cn. Manlius Uolso Ap. Claudius Nero P. Porcius Laeca C. Fabricius Labeo P. Manlius. eo anno aediles curules M. Fuluius Nobilior et C. Flaminius tritici deciens centena milia binis aeris populo discripserunt. id C. Flamini honoris causa ipsius patrisque aduexerant Siculi Romam: Flaminius gratiam eius communicauerat cum collega. ludi Romani et apparati magnifice sunt et ter toti instaurati. aediles plebis Cn. Domitius Ahenobarbus et C. Scribonius Curio [maximus] multos pecuarios ad populi iudicium adduxerunt: tres ex his condemnati sunt; ex eorum multaticia pecunia aedem in insula Fauni fecerunt. ludi plebei per biduum instaurati, et epulum fuit ludorum causa. + + + + + + L. Ualerius Flaccus et M. Porcius Cato consules idibus Martiis, quo die magistratum inierunt, de prouinciis cum ad senatum rettulissent, patres censuerunt, quoniam in Hispania tantum glisceret bellum ut iam consulari et duce et exercitu opus esset, placere consules Hispaniam citeriorem Italiamque prouincias aut comparare inter se aut sortiri: utri Hispania prouincia euenisset, eum duas legiones et quindecim milia socium Latini nominis et octingentos equites secum portare et naues longas uiginti ducere; alter consul duas scriberet legiones: iis Galliam obtineri prouinciam satis esse fractis proximo anno Insubrum Boiorumque animis. Cato Hispaniam, Ualerius Italiam est sortitus. praetores deinde prouincias sortiti, C. Fabricius Luscinus urbanam, C. Atinius Labeo peregrinam, Cn. Manlius Uolso Siciliam, Ap. Claudius Nero Hispaniam ulteriorem, P. Porcius Laeca Pisas, ut ab tergo Liguribus esset; P. Manlius in Hispaniam citeriorem adiutor consuli datus. T. Quinctio, suspectis non solum Antiocho et Aetolis sed iam etiam Nabide Lacedaemoniorum tyranno, prorogatum in annum imperium est, duas legiones ut haberet: in eas si quid supplementi opus esset, consules scribere et mittere in Macedoniam iussi. Ap. Claudio praeter legionem quam Q. Fabius habuerat, duo milia et ducentos equites nouos ut scriberet permissum. par numerus peditum equitumque nouorum et P. Manlio in citeriorem Hispaniam decretus et legio eadem quae fuerat sub Q. Minucio praetore data. et P. Porcio Laecae ad Etruriam circa Pisas decem milia peditum et quingenti equites ex Gallico exercitu decreti. in Sardinia prorogatum imperium Ti. Sempronio Longo. + + + + + + Prouinciis ita distributis consules, priusquam ab urbe proficiscerentur, uer sacrum ex decreto pontificum iussi facere, quod A. Cornelius Mammula praetor uouerat de senatus sententia populique iussu Cn. Seruilio C. Flaminio consulibus. annis post uno et uiginti factum est quam uotum. per eosdem dies C. Claudius Appi filius Pulcher augur in Q. Fabi Maximi locum, qui priore anno mortuus erat, lectus inauguratusque est. + + + + + +Mirantibus iam uolgo hominibus quod Hispania mouisset bellum neglegi, litterae a Q. Minucio allatae sunt se ad Turdam oppidum cum Budare et Baesadine imperatoribus Hispanis signis conlatis prospere pugnasse: duodecim milia hostium caesa, Budarem imperatorem captum, ceteros fusos fugatosque. his litteris lectis minus terroris ab Hispanis erat, unde ingens bellum expectatum fuerat. omnes curae utique post aduentum decem legatorum in Antiochum regem conuersae. hi expositis prius quae cum Philippo acta essent et quibus legibus data pax, non minorem belli molem instare ab Antiocho docuerunt: ingenti classe, egregio terrestri exercitu in Europam eum traicisse et, nisi auertisset uana spes ex uaniore rumore orta Aegypti inuadendae, mox bello Graeciam arsuram fuisse; neque enim ne Aetolos quidem quieturos, cum ingenio inquietam tum iratam Romanis gentem. haerere et aliud in uisceribus Graeciae ingens malum, Nabim, nunc Lacedaemoniorum, mox si liceat uniuersae Graeciae futurum tyrannum, auaritia et crudelitate omnes fama celebratos tyrannos aequantem; cui si Argos uelut arcem Peloponneso impositam tenere liceat, deportatis in Italiam Romanis exercitibus nequiquam liberatam a Philippo Graeciam fore, pro rege si nihil aliud longinquo uicinum tyrannum dominum habituram. + + + + + + Haec cum ab tam grauibus auctoribus, tum qui omnia per se ipsos explorata adferrent, audirentur, maior res quod ad Antiochum attineret, maturanda magis, quoniam rex quacumque de causa in Syriam concessisset, de tyranno consultatio uisa est. cum diu disceptatum esset utrum satis iam causae uideretur cur decerneretur bellum, an permitterent T. Quinctio, quod ad Nabim Lacedaemonium attineret, faceret quod e re publica censeret esse, permiserunt, eam rem esse rati quae maturata dilataue non ita magni momenti ad summam rem publicam esset: magis id animaduertendum esse quid Hannibal et Carthaginienses, si cum Antiocho bellum motum foret, acturi essent. + + + + + +Aduersae Hannibali factionis homines principibus Romanis, hospitibus quisque suis, identidem scribebant nuntios litterasque ab Hannibale ad Antiochum missas et ab rege ad eum clam legatos uenisse: ut feras quasdam nulla mitescere arte, sic immitem et implacabilem eius uiri animum esse; marcescere otii situ queri ciuitatem et inertia sopiri nec sine armorum sonitu excitari posse. haec probabilia memoria prioris belli per unum illum non magis gesti quam moti faciebat. inritauerat etiam recenti facto multorum potentium animos. + + + + + + Iudicum ordo Carthagine ea tempestate dominabatur, eo maxime quod iidem perpetui iudices erant. res fama uitaque omnium in illorum potestate erat; qui unum eius ordinis offendisset omnes aduersos habebat, nec accusator apud infensos iudices deerat. horum in tam impotenti regno—neque enim ciuiliter nimiis opibus utebantur—praetor factus Hannibal uocari ad se quaestorem iussit. quaestor id pro nihilo habuit; nam et aduersae factionis erat et, quia ex quaestura in iudices, potentissimum ordinem, referebatur, iam pro futuris mox opibus animos gerebat. enimuero indignum id ratus Hannibal uiatorem ad prendendum quaestorem misit subductumque in contionem non ipsum magis quam ordinem iudicum, prae quorum superbia atque opibus nec leges quicquam essent nec magistratus, accusauit. et ut secundis auribus accipi orationem animaduertit et infimorum quoque libertati grauem esse superbiam eorum, legem extemplo promulgauit pertulitque ut in singulos annos iudices legerentur neu quis biennium continuum iudex esset. ceterum quantam eo facto ad plebem inierat gratiam, tantum magnae partis principum offenderat animos. adiecit et aliud quo bono publico sibi proprias simultates inritauit. uectigalia publica partim neglegentia dilabebantur, partim praedae ac diuisui et principum quibusdam et magistratibus erant: quin et pecunia quae in stipendium Romanis suo quoque anno penderetur deerat tributumque graue priuatis imminere uidebatur. + + + + + + Hannibal postquam uectigalia quanta terrestria maritimaque essent et in quas res erogarentur animaduertit et quid eorum ordinarii rei publicae usus consumerent, quantum peculatus auerteret, omnibus residuis pecuniis exactis, tributo priuatis remisso satis locupletem rem publicam fore ad uectigal praestandum Romanis pronuntiauit in contione et praestitit promissum. + + + + + +Tum uero ii quos pauerat per aliquot annos publicus peculatus, uelut bonis ereptis, non furtorum manubiis extortis infensi et irati Romanos in Hannibalem et ipsos causam odii quaerentes instigabant. ita diu repugnante P. Scipione Africano, qui parum ex dignitate populi Romani esse ducebat subscribere odiis accusatorum Hannibalis et factionibus Carthaginiensium inserere publicam auctoritatem nec satis habere bello uicisse Hannibalem nisi uelut accusatores calumniam in eum iurarent ac nomen deferrent, tandem peruicerunt ut legati Carthaginem mitterentur qui ad senatum eorum arguerent Hannibalem cum Antiocho rege consilia belli faciendi inire. legati tres missi, Cn. Seruilius M. Claudius Marcellus Q. Terentius Culleo. qui cum Carthaginem uenissent, ex consilio inimicorum Hannibalis quaerentibus causam aduentus dici iusserunt uenisse se ad controuersias quae cum Masinissa rege Numidarum Carthaginiensibus essent dirimendas. id creditum uolgo: unum Hannibalem se peti ab Romanis non fallebat et ita pacem Carthaginiensibus datam esse ut inexpiabile bellum aduersus se unum maneret. itaque cedere tempori et fortunae statuit; et praeparatis iam ante omnibus ad fugam, obuersatus eo die in foro auertendae suspicionis causa, primis tenebris uestitu forensi ad portam cum duobus comitibus ignaris consilii est egressus. + + + + + + Cum equi quo in loco iusserat praesto fuissent, nocte Byzacium—ita regionem quandam agri uocant—transgressus, postero die ad mare inter Acyllam et Thapsum ad suam turrem peruenit; ibi eum parata instructaque remigio excepit nauis. ita Africa Hannibal excessit, saepius patriae quam suum euentum miseratus. eodem die in Cercinam insulam traiecit. ubi cum in portu naues aliquot Phoenicum onerarias cum mercibus inuenisset et ad egressum eum e naue concursus salutantium esset factus, percunctantibus legatum se Tyrum missum dici iussit. ueritus tamen ne qua earum nauis nocte profecta Thapsum aut Hadrumetum nuntiaret se Cercinae uisum, sacrificio apparari iusso magistros nauium mercatoresque inuitari iussit et uela cum antemnis ex nauibus corrogari ut umbraclum—media aestas forte erat—cenantibus in litore fieret. quanto res et tempus patiebatur apparatu celebratae eius diei epulae sunt, multoque uino in serum noctis conuiuium productum. Hannibal cum primum fallendi eos qui in portu erant tempus habuit, nauem soluit. ceteri sopiti cum postero die tandem ex somno pleni crapulae surrexissent, ad id quod serum erat, aliquot horas referendis in naues collocandis et aptandis armamentis absumpserunt. Carthagine [et] multitudinis adsuetae domum Hannibalis frequentare concursus ad uestibulum aedium est factus. ut non comparere eum uolgatum est, in forum turba conuenit principem ciuitatis quaerentium; et alii fugam conscisse, id quod erat, alii fraude Romanorum interfectum idque magis uolgo fremebant, uariosque uoltus cerneres ut in ciuitate aliorum alias partes fouentium et factionibus discordi; uisum deinde Cercinae eum tandem allatum est. + + + + + + Et Romani legati cum in senatu exposuissent compertum patribus Romanis esse et Philippum regem ante ab Hannibale maxime accensum bellum populo Romano fecisse et nunc litteras nuntiosque ab eo ad Antiochum et Aetolos missos consiliaque inita impellendae ad defectionem Carthaginis, nec alio eum quam ad Antiochum regem profectum: haud quieturum antequam bellum toto orbe terrarum concisset; id ei non debere impune esse, si satisfacere Carthaginienses populo Romano uellent nihil eorum sua uoluntate nec publico consilio factum esse—Carthaginienses responderunt quidquid aequum censuissent Romani facturos esse. + + + + + +Hannibal prospero cursu Tyrum peruenit exceptusque a conditoribus Carthaginis ut ab altera patria, uir tam clarus omni genere honorum, paucos moratus dies Antiochiam nauigat. ibi profectum iam regem in Asiam cum audisset filiumque eius sollemne ludorum ad Daphnen celebrantem conuenisset, comiter ab eo exceptus nullam moram nauigandi fecit. Ephesi regem est consecutus, fluctuantem adhuc animo incertumque de Romano bello, sed haud paruum momentum ad animum eius moliendum aduentus Hannibalis fecit. Aetolorum quoque eodem tempore alienati ab societate Romana animi sunt, quorum legatos Pharsalum et Leucadem et quasdam alias ciuitates ex primo foedere repetentes senatus ad T. Quinctium reiecit. + + + + + Inter bellorum magnorum aut uixdum finitorum aut imminentium curas +intercessit res parua dictu sed quae studiis in magnum certamen excesserit. M. +Fundanius et L. Ualerius tribuni plebi ad plebem tulerunt de Oppia lege +abroganda. tulerat eam C. Oppius tribunus plebis Q. Fabio Ti. Sempronio +consulibus in medio ardore Punici belli, ne qua mulier plus semunciam auri +haberet neu uestimento uersicolori uteretur neu iuncto uehiculo in urbe +oppidoue aut propius inde mille passus nisi sacrorum publicorum causa +ueheretur. M. et P. Iunii Bruti tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec +eam se abrogari passuros aiebant; ad suadendum dissuadendumque multi +nobiles prodibant; Capitolium turba hominum fauentium aduersantiumque +legi complebatur. matronae nulla nec auctoritate nec uerecundia nec imperio +uirorum contineri limine poterant, omnes uias urbis aditusque in forum +obsidebant, uiros descendentes ad forum orantes ut florente re publica, +crescente in dies priuata omnium fortuna matronis quoque pristinum +ornatum reddi paterentur. augebatur haec frequentia mulierum in dies; nam +etiam ex oppidis conciliabulisque conueniebant. iam et consules praetoresque +et alios magistratus adire et rogare audebant; ceterum minime exorabilem +alterum utique consulem M. Porcium Catonem habebant, qui pro lege quae +abrogabatur ita disseruit: + + + + + + 'Si in sua quisque nostrum matre familiae, Quirites, ius et maiestatem uiri +retinere instituisset, minus cum uniuersis feminis negotii haberemus: nunc +domi uicta libertas nostra impotentia muliebri hic quoque in foro obteritur et +calcatur, et quia singulas sustinere non potuimus uniuersas horremus. +equidem fabulam et fictam rem ducebam esse uirorum omne genus in aliqua +insula coniuratione muliebri ab stirpe sublatum esse; ab nullo genere non +summum periculum est si coetus et concilia et secretas consultationes esse +sinas. atque ego uix statuere apud animum meum possum utrum peior ipsa +res an peiore exemplo agatur; quorum alterum ad nos consules reliquosque +magistratus, alterum ad uos, Quirites, magis pertinet. nam utrum e re publica +sit necne id quod ad uos fertur, uestra existimatio est qui in suffragium ituri +estis. haec consternatio muliebris, siue sua sponte siue auctoribus uobis, M. +Fundani et L. Ualeri, facta est, haud dubie ad culpam magistratuum +pertinens, nescio uobis, tribuni, an consulibus magis sit deformis: uobis, si +feminas ad concitandas tribunicias seditiones iam adduxistis; nobis, si ut +plebis quondam sic nunc mulierum secessione leges accipiendae sunt. +equidem non sine rubore quodam paulo ante per medium agmen mulierum +in forum perueni. quod nisi me uerecundia singularum magis maiestatis et +pudoris quam uniuersarum tenuisset, ne compellatae a consule uiderentur, +dixissem: "qui hic mos est in publicum procurrendi et obsidendi uias et uiros +alienos appellandi? istud ipsum suos quaeque domi rogare non potuistis? an +blandiores in publico quam in priuato et alienis quam uestris estis? +quamquam ne domi quidem uos, si sui iuris finibus matronas contineret +pudor, quae leges hic rogarentur abrogarenturue curare decuit." maiores +nostri nullam, ne priuatam quidem rem agere feminas sine tutore auctore +uoluerunt, in manu esse parentium, fratrum, uirorum: nos, si diis placet, +iam etiam rem publicam capessere eas patimur et foro prope et contionibus et +comitiis immisceri. quid enim nunc aliud per uias et compita faciunt quam +rogationem tribunorum plebi suadent, quam legem abrogandam censent? +date frenos impotenti naturae et indomito animali et sperate ipsas modum +licentiae facturas: nisi uos facietis, minimum hoc eorum est quae iniquo +animo feminae sibi aut moribus aut legibus iniuncta patiuntur. omnium +rerum libertatem, immo licentiam, si uere dicere uolumus, desiderant. quid +enim, si hoc expugnauerint, non temptabunt? + + + + + + Recensete omnia muliebria iura quibus licentiam earum adligauerint +maiores uestri per quaeque subiecerint uiris; quibus omnibus constrictas uix +tamen continere potestis. quid? si carpere singula et extorquere et exaequari +ad extremum uiris patiemini, tolerabiles uobis eas fore creditis? extemplo +simul pares esse coeperint, superiores erunt. at hercule ne quid nouum in eas +rogetur recusant, non ius sed iniuriam deprecantur: immo ut quam accepistis +iussistis suffragiis uestris legem, quam usu tot annorum et experiendo +comprobastis, hanc ut abrogetis, id est, ut unam tollendo legem ceteras +infirmetis. nulla lex satis commoda omnibus est: id modo quaeritur, si maiori +parti et in summam prodest. si quod cuique priuatim officiet ius, id destruet +ac demolietur, quid attinebit uniuersos rogare leges quas mox abrogare in +quos latae sunt possint? uolo tamen audire quid sit propter quod matronae +consternatae procucurrerint in publicum ac uix foro se et contione +abstineant? ut captiui ab Hannibale redimantur parentes, uiri, liberi, fratres +earum? procul abest absitque semper talis fortuna rei publicae; sed tamen, +cum fuit, negastis hoc piis precibus earum. at non pietas nec sollicitudo pro +suis sed religio congregauit eas: matrem Idaeam a Pessinunte ex Phrygia +uenientem accepturae sunt. quid honestum dictu saltem seditioni +praetenditur muliebri? "ut auro et purpura fulgamus" inquit, "ut carpentis +festis profestisque diebus, uelut triumphantes de lege uicta et abrogata et +captis ereptis suffragiis uestris, per urbem uectemur: ne ullus modus +sumptibus, ne luxuriae sit." + + + + + + Saepe me querentem de feminarum, saepe de uirorum nec de priuatorum +modo sed etiam magistratuum sumptibus audistis, diuersisque duobus uitiis, +auaritia et luxuria, ciuitatem laborare, quae pestes omnia magna imperia +euerterunt. haec ego, quo melior laetiorque in dies fortuna rei publicae est, +quo magis imperium crescit—et iam in Graeciam Asiamque transcendimus +omnibus libidinum inlecebris repletas et regias etiam adtrectamus gazas—, eo +plus horreo, ne illae magis res nos ceperint quam nos illas. infesta, mihi +credite, signa ab Syracusis inlata sunt huic urbi. iam nimis multos audio +Corinthi et Athenarum ornamenta laudantes mirantesque et antefixa fictilia +deorum Romanorum ridentes. ego hos malo propitios deos et ita spero +futuros, si in suis manere sedibus patiemur. patrum nostrorum memoria per +legatum Cineam Pyrrhus non uirorum modo sed etiam mulierum animos +donis temptauit. nondum lex Oppia ad coercendam luxuriam muliebrem lata +erat; tamen nulla accepit. quam causam fuisse censetis? eadem fuit quae +maioribus nostris nihil de hac re lege sanciundi: nulla erat luxuria quae +coerceretur. sicut ante morbos necesse est cognitos esse quam remedia eorum, +sic cupiditates prius natae sunt quam leges quae iis modum facerent. quid +legem Liciniam excitauit de quingentis iugeribus nisi ingens cupido agros +continuandi? quid legem Cinciam de donis et muneribus nisi quia uectigalis +iam et stipendiaria plebs esse senatui coeperat? itaque minime mirum est nec +Oppiam nec aliam ullam tum legem desideratam esse quae modum +sumptibus mulierum faceret, cum aurum et purpuram data et oblata ultro +non accipiebant. si nunc cum illis donis Cineas urbem circumiret, stantes in +publico inuenisset quae acciperent. atque ego nonnullarum cupiditatium ne +causam quidem aut rationem inire possum. nam ut quod alii liceat tibi non +licere aliquid fortasse naturalis aut pudoris aut indignationis habeat, sic +aequato omnium cultu quid unaquaeque uestrum ueretur ne in se +conspiciatur? pessimus quidem pudor est uel parsimoniae uel paupertatis; +sed utrumque lex uobis demit cum id quod habere non licet non habetis. +"hanc" inquit "ipsam exaequationem non fero" illa locuples. "cur non +insignis auro et purpura conspicior? cur paupertas aliarum sub hac legis +specie latet, ut quod habere non possunt habiturae, si liceret, fuisse +uideantur?" uultis hoc certamen uxoribus uestris inicere, Quirites, ut diuites +id habere uelint quod nulla alia possit, pauperes ne ob hoc ipsum +contemnantur, supra uires se extendant? ne simul pudere quod non +oportet coeperit, quod oportet non pudebit. quae de suo poterit, parabit: quae +non poterit, uirum rogabit. miserum illum uirum, et qui exoratus et qui non +exoratus erit, cum quod ipse non dederit datum ab alio uidebit. nunc uolgo +alienos uiros rogant et, quod maius est, legem et suffragia rogant et a +quibusdam impetrant. aduersus te et rem tuam et liberos tuos exorabilis es: +simul lex modum sumptibus uxoris tuae facere desierit, tu nunquam facies. +nolite eodem loco existimare, futuram rem quo fuit antequam +lex de hoc ferretur. et hominem improbum non accusari tutius est quam +absolui, et luxuria non mota tolerabilior esset quam erit nunc, ipsis uinculis +sicut ferae bestiae inritata, deinde emissa. ego nullo modo abrogandam legem +Oppiam censeo: uos quod faxitis, deos omnes fortunare uelim.' + + + + + + Post haec tribuni quoque plebi qui se intercessuros professi erant, cum +pauca in eandem sententiam adiecissent, tum L. Ualerius pro rogatione ab se +promulgata ita disseruit: 'si priuati tantummodo ad suadendum +dissuadendumque id quod ab nobis rogatur processissent, ego quoque, cum +satis dictum pro utraque parte existimarem, tacitus suffragia uestra +expectassem: nunc cum uir clarissimus, consul M. Porcius, non auctoritate +solum, quae tacita satis momenti habuisset, sed oratione etiam longa et +accurata insectatus sit rogationem nostram, necesse est paucis respondere. qui +tamen plura uerba in castigandis matronis quam in rogatione nostra +dissuadenda consumpsit, et quidem ut in dubio poneret utrum id quod +reprenderet matronae sua sponte an nobis auctoribus fecissent. rem +defendam, non nos, in quos iecit magis hoc consul uerbo tenus quam ut re +insimularet. coetum et seditionem et interdum secessionem muliebrem +appellauit quod matronae in publico uos rogassent ut legem in se latam per +bellum temporibus duris in pace et florenti ac beata re publica abrogaretis. +uerba magna quae rei augendae causa conquirantur et haec et alia esse scio, et +M. Catonem oratorem non solum grauem sed interdum etiam trucem esse +scimus omnes, cum ingenio sit mitis. nam quid tandem noui matronae +fecerunt, quod frequentes in causa ad se pertinente in publicum processerunt? +nunquam ante hoc tempus in publico apparuerunt? tuas aduersus te Origines +reuoluam. accipe quotiens id fecerint, et quidem semper bono publico. iam a +principio, regnante Romulo, cum Capitolio ab Sabinis capto medio in foro +signis conlatis dimicaretur, nonne intercursu matronarum inter acies duas +proelium sedatum est? quid? regibus exactis cum Coriolano Marcio duce +legiones Uolscorum castra ad quintum lapidem posuissent, nonne id agmen +quo obruta haec urbs esset matronae auerterunt? iam urbe capta a Gallis +aurum quo redempta urbs est nonne matronae consensu omnium in +publicum contulerunt? proximo bello, ne antiqua repetam, nonne et, cum +pecunia opus fuit, uiduarum pecuniae adiuuerunt aerarium et, cum di +quoque noui ad opem ferendam dubiis rebus accerserentur, matronae +uniuersae ad mare profectae sunt ad matrem Idaeam accipiendam? +dissimiles, inquis, causae sunt. nec mihi causas aequare propositum est: nihil +noui factum purgare satis est. ceterum quod in rebus ad omnes pariter uiros +feminas pertinentibus fecisse eas nemo miratus est, in causa proprie ad ipsas +pertinente miramur fecisse? quid autem fecerunt? superbas, me dius fidius, +aures habemus si, cum domini seruorum non fastidiant preces, nos rogari ab +honestis feminis indignamur. + + + + + + Uenio nunc ad id de quo agitur. in quo duplex consulis oratio fuit; nam et +legem ullam omnino abrogari est indignatus et eam praecipue legem quae +luxuriae muliebris coercendae causa lata esset. et illa communis pro legibus +uisa consularis oratio est, et haec aduersus luxuriam seuerissimis moribus +conueniebat; itaque periculum est, nisi quid in utraque re uani sit +docuerimus, ne quis error uobis offundatur. ego enim quemadmodum ex iis +legibus quae non in tempus aliquod sed perpetuae utilitatis causa in +aeternum latae sunt nullam abrogari debere fateor, nisi quam aut usus +coarguit aut status aliquis rei publicae inutilem fecit, sic quas tempora aliqua +desiderarunt leges, mortales, ut ita dicam, et temporibus ipsis mutabiles esse +uideo. quae in pace lata sunt, plerumque bellum abrogat, quae in bello, pax, ut +in nauis administratione alia in secunda, alia in aduersa tempestate usui +sunt. haec cum ita natura distincta sint, ex utro tandem genere ea lex esse +uidetur quam abrogamus? quae uetus? regia lex simul cum ipsa urbe +nata aut, quod secundum est, ab decemuiris ad condenda iura creatis in +duodecim tabulis scripta, sine qua cum maiores nostri non existimarint decus +matronale seruari posse, nobis quoque uerendum sit ne cum ea pudorem +sanctitatemque feminarum abrogemus? quis igitur nescit nouam istam legem +esse, Q. Fabio et Ti. Sempronio consulibus uiginti ante annis latam? sine qua +cum per tot annos matronae optimis moribus uixerint, quod tandem ne +abrogata ea effundantur ad luxuriam periculum est? nam si ista lex +aut ideo lata esset ut finiret libidinem muliebrem, uerendum foret ne +abrogata incitaret: cur sit autem lata, ipsum indicabit tempus. Hannibal in +Italia erat, uictor ad Cannas; iam Tarentum, iam Arpos, iam Capuam habebat; +ad urbem Romam admoturus exercitum uidebatur; defecerant socii; non +milites in supplementum, non socios nauales ad classem tuendam, non +pecuniam in aerario habebamus; serui quibus arma darentur ita ut pretium +pro iis bello perfecto dominis solueretur emebantur; in eandem diem +pecuniae frumentum et cetera quae belli usus postulabant praebenda +publicani se conducturos professi erant; seruos ad remum numero ex censu +constituto cum stipendio nostro dabamus; aurum et argentum omne ab +senatoribus eius rei initio orto in publicum conferebamus; uiduae et pupilli +pecunias suas in aerarium deferebant; cautum erat quo ne plus auri et argenti +facti, quo ne plus signati argenti et aeris domi haberemus—tali tempore in +luxuria et ornatu matronae occupatae erant, ut ad eam coercendam Oppia lex +desiderata sit, cum quia Cereris sacrificium lugentibus omnibus matronis +intermissum erat, senatus finiri luctum triginta diebus iussit? cui non +apparet inopiam et miseriam ciuitatis, [et] quia omnium priuatorum +pecuniae in usum publicum uertendae erant, istam legem scripsisse tam diu +mansuram quam diu causa scribendae legis mansisset? nam si quae tunc +temporis causa aut decreuit senatus aut populus iussit in perpetuum seruari +oportet, cur pecunias reddimus priuatis? cur publica praesenti pecunia +locamus? cur serui qui militent non emuntur? cur priuati non damus +remiges sicut tunc dedimus? + + + + + + Omnes alii ordines, omnes homines mutationem in meliorem statum rei +publicae sentient: ad coniuges tantum nostras pacis et tranquillitatis publicae +fructus non perueniet? purpura uiri utemur, praetextati in magistratibus, in +sacerdotiis, liberi nostri praetextis purpura togis utentur; magistratibus in +coloniis municipiisque, hic Romae infimo generi, magistris uicorum, togae +praetextae habendae ius permittemus, nec id ut uiui solum habeant [tantum] +insigne sed etiam ut cum eo crementur mortui: feminis dumtaxat purpurae +usu interdicemus? et cum tibi uiro liceat purpura in uestem stragulam uti, +matrem familiae tuam purpureum amiculum habere non sines, et equus +tuus speciosius instratus erit quam uxor uestita? sed in purpura, quae teritur +absumitur, iniustam quidem sed aliquam tamen causam tenacitatis uideo; in +auro uero, in quo praeter manupretium nihil intertrimenti fit, quae +malignitas est? praesidium potius in eo est et ad priuatos et ad publicos usus, +sicut experti estis. nullam aemulationem inter se singularum, quoniam nulla +haberet, esse aiebat. at hercule uniuersis dolor et indignatio est, cum +sociorum Latini nominis uxoribus uident ea concessa ornamenta quae sibi +adempta sint, cum insignes eas esse auro et purpura, cum illas uehi per +urbem, se pedibus sequi, tamquam in illarum ciuitatibus non in sua +imperium sit. uirorum hoc animos uolnerare posset: quid muliercularum +censetis, quas etiam parua mouent? non magistratus nec sacerdotia nec +triumphi nec insignia nec dona aut spolia bellica iis contingere possunt: +munditiae et ornatus et cultus, haec feminarum insignia sunt, his gaudent et +gloriantur, hunc mundum muliebrem appellarunt maiores nostri. quid aliud +in luctu quam purpuram atque aurum deponunt? quid cum eluxerunt +sumunt? quid in gratulationibus supplicationibusque nisi excellentiorem +ornatum adiciunt? scilicet, si legem Oppiam abrogaritis, non uestri arbitrii +erit si quid eius uetare uolueritis quod nunc lex uetat: minus filiae, uxores, +sorores etiam quibusdam in manu erunt. nunquam saluis suis exuitur +seruitus muliebris, et ipsae libertatem quam uiduitas et orbitas facit +detestantur. in uestro arbitrio suum ornatum quam in legis malunt esse; et +uos in manu et tutela, non in seruitio debetis habere eas et malle patres uos +aut uiros quam dominos dici. inuidiosis nominibus utebatur modo consul +seditionem muliebrem et secessionem appellando. id enim periculum est ne +Sacrum montem, sicut quondam irata plebs, aut Auentinum capiant. +patiendum huic infirmitati est, quodcumque uos censueritis. quo plus +potestis, eo moderatius imperio uti debetis.' + + + + + + Haec cum contra legem proque lege dicta essent, aliquanto maior frequentia +mulierum postero die sese in publicum effudit unoque agmine omnes +Brutorum ianuas obsederunt, qui collegarum rogationi intercedebant, nec +ante abstiterunt quam remissa intercessio ab tribunis est. nulla deinde +dubitatio fuit quin omnes tribus legem abrogarent. uiginti annis post abrogata +est quam lata. M. Porcius consul, postquam abrogata lex Oppia est, extemplo +uiginti quinque nauibus longis, quarum quinque sociorum erant, ad Lunae +portum profectus est eodem exercitu conuenire iusso, et edicto per oram +maritimam misso nauibus omnis generis contractis ab Luna proficiscens +edixit ut ad portum Pyrenaei sequerentur: inde se frequenti classe ad hostes +iturum. praeteruecti Ligustinos montes sinumque Gallicum ad diem quam +dixerat conuenerunt. inde Rhodam uentum et praesidium Hispanorum quod +in castello erat ui deiectum. ab Rhoda secundo uento Emporias peruentum: +ibi copiae omnes praeter socios nauales in terram expositae. + + + + + + Iam tunc Emporiae duo oppida erant muro diuisa. unum Graeci habebant, +a Phocaea, unde et Massilienses, oriundi, alterum Hispani; sed Graecum +oppidum in mare expositum totum orbem muri minus quadringentos passus +patentem habebat, Hispanis retractior a mari trium milium passuum in +circuitu murus erat. tertium genus Romani coloni ab diuo Caesare post +deuictos Pompei liberos adiecti. nunc in corpus unum confusi omnes +Hispanis prius, postremo et Graecis in ciuitatem Romanam adscitis. +miraretur qui tum cerneret, aperto mari ab altera parte, ab altera Hispanis tam +fera et bellicosa gente obiectis, quae res eos tutaretur. disciplina erat custos +infirmitatis, quam inter ualidiores optime timor continet. partem muri +uersam in agros egregie munitam habebant, una tantum in eam regionem +porta imposita, cuius adsiduus custos semper aliquis ex magistratibus erat. +nocte pars tertia ciuium in muris excubabat; neque moris causa tantum aut +legis sed quanta si hostis ad portas esset et seruabant uigilias et circumibant +cura. Hispanum neminem in urbem recipiebant: ne ipsi quidem temere urbe +excedebant. ad mare patebat omnibus exitus. porta ad Hispanorum oppidum +uersa nunquam nisi frequentes, pars tertia fere cuius proxima nocte uigiliae +in muris fuerant, egrediebantur. causa exeundi haec erat: commercio eorum +Hispani imprudentes maris gaudebant mercarique et ipsi ea quae externa +nauibus inueherentur et agrorum exigere fructus uolebant. huius mutui usus +desiderium ut Hispana urbs Graecis pateret faciebat. erant etiam eo tutiores +quod sub umbra Romanae amicitiae latebant, quam sicut minoribus uiribus +quam Massilienses pari colebant fide. tum quoque consulem exercitumque +comiter ac benigne acceperunt. paucos ibi moratus dies Cato, dum exploraret +ubi et quantae hostium copiae essent, ut ne mora quidem segnis esset, omne +id tempus exercendis militibus consumpsit. id erat forte tempus anni ut +frumentum in areis Hispani haberent; itaque redemptoribus uetitis +frumentum parare ac Romam dimissis 'bellum' inquit 'se ipsum alet'. +profectus ab Emporiis agros hostium urit uastatque, omnia fuga et terrore +complet. + + + + + + Eodem tempore M. Heluio decedenti ex ulteriore Hispania cum praesidio +sex milium dato ab Ap. Claudio praetore Celtiberi agmine ingenti ad +oppidum Iliturgi occurrunt. uiginti milia armatorum fuisse Ualerius scribit, +duodecim milia ex iis caesa, oppidum Iliturgi receptum et puberes omnes +interfectos. inde ad castra Catonis Heluius peruenit et, quia tuta iam ab +hostibus regio erat, praesidio in ulteriorem Hispaniam remisso Romam est +profectus et ob rem feliciter gestam ouans urbem est ingressus. argenti infecti +tulit in aerarium quattuordecim milia pondo septingenta triginta duo et +signati bigatorum septemdecim milia uiginti tres et Oscensis argenti centum +undeuiginti milia quadringentos undequadraginta. causa triumphi negandi +senatui fuit quod alieno auspicio et in aliena prouincia pugnasset; ceterum +biennio post redierat, cum prouincia successori Q. Minucio tradita annum +insequentem retentus ibi longo et graui fuisset morbo. itaque duobus modo +mensibus ante Heluius ouans urbem est ingressus quam successor eius Q. +Minucius triumpharet. hic quoque tulit argenti pondo triginta quattuor milia +octingenta et bigatorum septuaginta tria milia et Oscensis argenti ducenta +septuaginta octo milia. + + + + + + In Hispania interim consul haud procul Emporiis castra habebat. eo legati +tres ab Ilergetum regulo Bilistage, in quibus unus filius eius erat, uenerunt +querentes castella sua oppugnari nec spem ullam esse resistendi nisi +praesidium Romanus misisset: tria milia militum satis esse nec hostes, si +tanta manus uenisset, mansuros. ad ea consul moueri quidem se uel periculo +eorum uel metu dicere, sed sibi nequaquam tantum copiarum esse ut, cum +magna uis hostium haud procul absit et quam mox signis conlatis +dimicandum sit in dies expectet, diuidendo exercitum minuere tuto uires +possit. legati ubi haec audierunt flentes ad genua consulis prouoluuntur, +orant ne se in rebus tam trepidis deserat: quo enim se, repulsos ab Romanis, +ituros? nullos se socios, nihil usquam in terris aliud spei habere. potuisse se +extra id periculum esse, si decedere fide, si coniurare cum ceteris uoluissent. +nullis minis, nullis terriculis se motos, sperantes satis opis et auxilii sibi in +Romanis esse. id si nullum sit, si sibi a consule negetur, deos hominesque se +testes facere inuitos et coactos se, ne eadem quae Saguntini passi sint +patiantur, defecturos et cum ceteris potius Hispanis quam solos perituros esse. + + + + + + Et illo quidem die sic sine responso dimissi. consulem nocte quae insecuta +est anceps cura agitare: nolle deserere socios, nolle minuere exercitum, quod +aut moram sibi ad dimicandum aut in dimicando periculum adferre posset. +stat sententia non minuere copias, ne quid interim hostes inferant +ignominiae; sociis spem pro re ostentandam censet: saepe uana pro ueris, +maxime in bello, ualuisse et credentem se aliquid auxilii habere, perinde +atque haberet, ipsa fiducia et sperando atque audendo seruatum. postero die +legatis respondet, quamquam uereatur ne suas uires aliis eas commodando +minuat, tamen se illorum temporis ac periculi magis quam sui rationem +habere. denuntiari militum parti tertiae ex omnibus cohortibus iubet ut +cibum quem in naues imponant mature coquant nauesque in diem tertium +expediri [iussit]. duos ex legatis Bilistagi atque Ilergetibus nuntiare ea iubet; +filium reguli comiter habendo et muneribus apud se retinet. legati non ante +profecti quam impositos in naues milites uiderunt: id pro haud dubio iam +nuntiantes non suos modo sed etiam hostes fama Romani auxilii +aduentantis impleuerunt. + + + + + + Consul ubi satis quod in speciem fuit ostentatum est, reuocari ex nauibus +milites iubet: ipse, cum iam id tempus anni appeteret quo geri res possent, +castra hiberna tria milia passuum ab Emporiis posuit. inde per occasiones +nunc hac parte, nunc illa modico praesidio castris relicto praedatum milites +in hostium agros ducebat; nocte ferme proficiscebantur ut et quam longissime +a castris procederent et inopinantes opprimerent. et exercebat ea res nouos +milites et hostium magna uis excipiebatur, nec iam egredi extra munimenta +castellorum audebant. ubi [satis] admodum et suorum et hostium animos est +expertus, conuocari tribunos praefectosque et equites omnes et centuriones +iussit. 'tempus' inquit 'quod saepe optastis uenit, quo uobis potestas fieret +uirtutem uestram ostendendi. adhuc praedonum magis quam bellantium +militastis more: nunc iusta pugna hostes cum hostibus conferetis manus; non +agros inde populari sed urbium opes exhaurire licebit. patres nostri, cum + Hispania Carthaginiensium et imperatores [ibi] et exercitus essent, ipsi +nullum in ea militem haberent, tamen addi hoc in foedere uoluerunt ut +imperii sui Hiberus fluuius esset finis. nunc cum duo praetores, cum consul, +cum tres exercitus Romani Hispaniam obtineant, Carthaginiensium decem +iam prope annis nemo in his prouinciis sit, imperium nobis citra Hiberum +amissum est. hoc armis et uirtute reciperetis oportet et nationem rebellantem +magis temere quam constanter bellantem iugum quo se exuit accipere rursus +cogatis.' in hunc modum maxime adhortatus pronuntiat se nocte ad castra +hostium ducturum. ita ad corpora curanda dimissi. + + + + + + Nocte media, cum auspicio operam dedisset, profectus ut locum quem +uellet priusquam hostes sentirent caperet, praeter castra hostium circumducit +et prima luce acie instructa sub ipsum uallum tres cohortes mittit. mirantes +barbari ab tergo apparuisse Romanum, discurrere ipsi ad arma. interim +consul apud suos 'nusquam nisi in uirtute spes est, milites', inquit 'et ego +sedulo ne esset feci. inter castra nostra et nos medii hostes et ab tergo hostium +ager est. quod pulcherrimum, idem tutissimum: in uirtute spem positam +habere'. sub haec cohortes recipi iubet, ut barbaros simulatione fugae eliceret. +id quod crediderat euenit. pertimuisse et cedere rati Romanos porta +erumpunt et quantum inter castra sua et aciem hostium relictum erat loci +armatis complent. dum trepidant acie instruenda, consul iam paratis +ordinatisque omnibus incompositos adgreditur. equites primos ab utroque +cornu in pugnam induxit; sed in dextro extemplo pulsi cedentesque trepidi +etiam pediti terrorem intulere. quod ubi consul uidit, duas cohortes delectas +ab dextro latere hostium circumduci iubet et ab tergo se ostendere priusquam +concurrerent peditum acies. is terror obiectus hosti rem metu Romanorum +equitum inclinatam aequauit; tamen adeo turbati erant dextrae alae pedites +equitesque ut quosdam consul manu ipse reprenderit uerteritque in hostem. +ita et quamdiu missilibus pugnatum est anceps pugna erat et iam ab dextra +parte, unde terror et fuga coeperat, aegre Romanus restabat; ab sinistro cornu +et a fronte urgebantur barbari et cohortes a tergo instantes pauidi respiciebant. +ut emissis soliferreis phalaricisque gladios strinxerunt, tum uelut redintegrata +est pugna: non caecis ictibus procul ex improuiso uolnerabantur, sed pede +conlato tota in uirtute ac uiribus spes erat. + + + + + + Fessos iam suos consul ex secunda acie subsidiariis cohortibus in pugnam +inductis accendit. noua acies facta. integri recentibus telis fatigatos adorti +hostes primum acri impetu uelut cuneo perculerunt, deinde dissipatos in +fugam auerterunt; effuso per agros cursu castra repetebantur. ubi omnia fuga +completa uidit Cato, ipse ad secundam legionem, quae in subsidio posita erat, +reuehitur et signa prae se ferri plenoque gradu ad castra hostium oppugnanda +succedere iubet. si quis extra ordinem auidius procurrit, et ipse interequitans +sparo percutit et tribunos centurionesque castigare iubet. iam castra +oppugnabantur, saxisque et sudibus et omni genere telorum submouebantur +a uallo Romani. ubi recens admota legio est, tum et oppugnantibus animus +creuit et infensius hostes pro uallo pugnabant. consul omnia oculis perlustrat +ut qua minima ui resistatur ea parte inrumpat. ad sinistram portam +infrequentes uidet: eo secundae legionis principes hastatosque inducit. non +sustinuit impetum eorum statio quae portae apposita erat; et ceteri, postquam +intra uallum hostem uident, ipsi castris exuti signa armaque abiciunt. +caeduntur in portis, suomet ipsi agmine in arto haerentes. secundani terga +hostium caedunt, ceteri castra diripiunt. Ualerius Antias supra quadraginta +milia hostium caesa eo die scribit; Cato ipse, haud sane detractator laudum +suarum, multos caesos ait, numerum non adscribit. + + + + + + Tria eo die laudabilia fecisse putatur: unum, quod circumducto exercitu +procul nauibus suis castrisque, ubi spem nisi in uirtute haberent, +inter medios hostes proelium commisit; alterum, quod cohortes ab tergo +hostibus obiecit; tertium, quod secundam legionem ceteris omnibus effusis ad +sequendos hostes pleno gradu sub signis compositam instructamque subire ad +portam castrorum iussit. nihil deinde a uictoria cessatum. cum receptui signo +dato suos spoliis onustos in castra reduxisset, paucis horis noctis ad quietem +datis ad praedandum in agros duxit: effusius, ut sparsis hostibus fuga, praedati +sunt. quae res non minus quam pugna pridie aduersa Emporitanos Hispanos +accolasque eorum in deditionem compulit. multi et aliarum ciuitatium, qui +Emporias perfugerant, dediderunt se; quos omnes appellatos benigne uinoque +et cibo curatos domos dimisit. confestim inde castra mouit; et quacumque +incedebat agmen legati dedentium ciuitates suas occurrebant, et cum +Tarraconem uenit iam omnis cis Hiberum Hispania perdomita erat, +captiuique et Romani et socium ac Latini nominis uariis casibus in Hispania +oppressi donum consuli a barbaris reducebantur. fama deinde uolgatur +consulem in Turdetaniam exercitum ducturum, et ad deuios montanos +'profectum etiam' falso perlatum est. ad hunc uanum et sine auctore ullo +rumorem Bergistanorum ciuitatis septem castella defecerunt: eos deducto +exercitu consul sine memorando proelio in potestatem redegit. haud ita +multo post eidem, regresso Tarraconem consule, priusquam inde quoquam +procederet, defecerunt. iterum subacti; sed non eadem uenia uictis fuit: sub +corona ueniere omnes, ne saepius pacem sollicitarent. + + + + + + Interim P. Manlius praetor exercitu uetere a Q. Minucio, cui successerat, +accepto, adiuncto et Ap. Claudi Neronis ex ulteriore Hispania uetere item +exercitu, in Turdetaniam proficiscitur. omnium Hispanorum maxime +imbelles habentur Turdetani; freti tamen multitudine sua obuiam ierunt +agmini Romano. eques immissus turbauit extemplo aciem eorum. pedestre +proelium nullius ferme certaminis fuit: milites ueteres, periti hostium +bellique, haud dubiam pugnam fecerunt. nec tamen ea pugna debellatum est: +decem milia Celtiberum mercede Turduli conducunt alienisque armis +parabant bellum. consul interim rebellione Bergistanorum ictus, ceteras +quoque ciuitates ratus per occasionem idem facturas, arma omnibus cis +Hiberum Hispanis adimit; quam rem adeo aegre passi ut multi mortem +sibimet ipsi consciscerent, ferox genus, nullam uitam rati sine armis esse. +quod ubi consuli renuntiatum est, senatores omnium ciuitatium ad se uocari +iussit atque iis 'non nostra' inquit 'magis quam uestra refert uos non +rebellare, siquidem id maiore Hispanorum malo quam exercitus Romani +labore semper adhuc factum est. id ut ne fiat, uno modo arbitror caueri posse, +si effectum erit ne possitis rebellare. uolo id quam mollissima uia consequi. +uos quoque in ea re consilio me adiuuate: nullum libentius sequar quam +quod uosmet ipsi attuleritis.' tacentibus spatium se ad deliberandum dierum +paucorum dare dixit. cum reuocati secundo quoque concilio tacuissent, uno +die muris omnium dirutis, ad eos qui nondum parebant profectus, ut in +quamque regionem uenerat, omnes qui circa incolebant populos in dicionem +accepit. Segesticam tantum, grauem atque opulentam ciuitatem, uineis et +pluteis cepit. + + + + + + Eo maiorem habebat difficultatem in subigendis hostibus quam qui primi +uenerant in Hispaniam, quod ad illos taedio imperii Carthaginiensium +Hispani deficiebant, huic ex usurpata libertate in seruitutem uelut adserendi +erant; et ita mota omnia accepit ut alii in armis essent, alii obsidione ad +defectionem cogerentur nec, nisi in tempore subuentum foret, ultra +sustentaturi fuerint. sed in consule ea uis animi atque ingenii fuit ut omnia +maxima minimaque per se adiret atque ageret, nec cogitaret modo +imperaretque quae in rem essent sed pleraque ipse per se transigeret, nec in +quemquam omnium grauius seueriusque quam in semet ipsum imperium +exerceret, parsimonia et uigiliis et labore cum ultimis militum certaret, nec +quicquam in exercitu suo praecipui praeter honorem atque imperium +haberet. + + + + + + Difficilius bellum in Turdetania praetori P. Manlio Celti-.1 beri mercede +exciti ab hostibus, sicut ante dictum est, faciebant; itaque eo consul accersitus +litteris praetoris legiones duxit. ubi eo uenit, castra separatim Celtiberi et +Turdetani habebant. cum Turdetanis extemplo leuia proelia incursantes in +stationes eorum Romani facere semperque uictores ex quamuis temere +coepto certamine abire. ad Celtiberos in conloquium tribunos militum ire +consul atque iis trium condicionum electionem ferre iubet: primam, si +transire ad Romanos uelint et duplex stipendium accipere quam quantum a +Turdetanis pepigissent; alteram, si domos abire, publica fide accepta nihil eam +rem noxiae futuram quod hostibus se Romanorum iunxissent; tertiam, si +utique bellum placeat, diem locumque constituant ubi secum armis +decernant. a Celtiberis dies ad consultandum petita. concilium immixtis +Turdetanis habitum magno cum tumultu; eo minus decerni quicquam +potuit. cum incerta bellum an pax cum Celtiberis essent, commeatus tamen +haud secus quam in pace ex agris castellisque hostium Romani portabant, +deni saepe munimenta eorum, uelut communi pacto commercio, priuatis +indutiis ingredientes. consul ubi hostes ad pugnam elicere nequit, primum +praedatum sub signis aliquot expeditas cohortes in agrum integrae regionis +ducit, deinde audito Seguntiae Celtiberum omnes sarcinas impedimentaque +relicta, eo pergit ducere ad oppugnandum. postquam nulla mouentur re, +persoluto stipendio non suis modo sed etiam praetoris militibus relictoque +omni exercitu in castris praetoris ipse cum septem cohortibus ad Hiberum est +regressus. + + + + + + Ea tam exigua manu oppida aliquot cepit. defecere ad eum Sedetani +Ausetani Suessetani. Lacetanos, deuiam et siluestrem gentem, cum insita +feritas continebat in armis, tum conscientia, dum consul exercitusque +Turdulo bello esset occupatus, depopulatorum subitis incursionibus +sociorum. igitur ad oppidum eorum oppugnandum consul ducit non +Romanas modo cohortes sed iuuentutem etiam merito infensorum iis +sociorum. oppidum longum, in latitudinem haudquaquam tantundem +patens habebant. quadringentos inde ferme passus constituit signa. ibi +delectarum cohortium stationem relinquens praecepit iis ne se ex eo loco ante +mouerent quam ipse ad eos uenisset; ceteras copias ad ulteriorem partem +urbis circumducit. maximum ex omnibus auxiliis numerum Suessetanae +iuuentutis habebat: eos ad murum oppugnandum subire iubet. quorum ubi +arma signaque Lacetani cognouere, memores quam saepe in agro eorum +impune persultassent, quotiens ipsos signis conlatis fudissent fugassentque, +patefacta repente porta uniuersi in eos erumpunt. uix clamorem eorum, +nedum impetum Suessetani tulere. quod postquam sicut futurum ratus erat +consul fieri etiam uidit, equo citato subter murum hostium ad cohortes +auehitur atque eas arreptas, effusis omnibus ad sequendos Suessetanos, qua +silentium ac solitudo erat in urbem inducit priusque omnia cepit quam se +reciperent Lacetani. mox ipsos nihil praeter arma habentes in deditionem +accepit. + + + + + + Confestim inde uictor ad Bergium castrum ducit. receptaculum id +maxime praedonum erat et inde incursiones in agros pacatos prouinciae eius +fiebant. transfugit inde ad consulem princeps Bergistanus et purgare se ac +populares coepit: non esse in manu ipsis rem publicam; praedones receptos +totum suae potestatis id castrum fecisse. consul eum domum redire conficta +aliqua probabili cur afuisset causa iussit: cum se muros subisse cerneret +intentosque praedones ad tuenda moenia esse, tum uti cum suae factionis +hominibus meminisset arcem occupare. id uti praeceperat factum; repente +anceps terror hinc muros ascendentibus Romanis, illinc arce capta barbaros +circumuasit. huius potitus loci consul eos qui arcem tenuerant liberos esse +cum cognatis suaque habere iussit, Bergistanos ceteros quaestori ut uenderet +imperauit, de praedonibus supplicium sumpsit. pacata prouincia uectigalia +magna instituit ex ferrariis argentariisque, quibus tum institutis locupletior in +dies prouincia fuit. ob has res gestas in Hispania supplicationem in triduum +patres decreuerunt. + + + + + + Eadem aestate alter consul L. Ualerius Flaccus in Gallia cum Boiorum +manu propter Litanam siluam signis conlatis secundo proelio conflixit. octo +milia Gallorum caesa traduntur; ceteri omisso bello in uicos suos atque agros +dilapsi. consul reliquum aestatis circa Padum Placentiae et Cremonae +exercitum habuit restituitque quae in iis oppidis bello diruta fuerant. cum hic +status rerum in Italia Hispaniaque esset, T. Quinctio in Graecia ita hibernis +actis ut exceptis Aetolis, quibus nec pro spe uictoriae praemia contigerant nec +diu quies placere poterat, uniuersa Graecia simul pacis libertatisque perfruens +bonis egregie statu suo gauderet nec magis in bello uirtutem Romani ducis +quam in uictoria temperantiam iustitiamque et moderationem miraretur, +senatus consultum quo bellum aduersus Nabim Lacedaemonium decretum +erat adfertur. quo lecto Quinctius conuentum Corinthum omnium sociarum +ciuitatium legationibus in diem certam edicit; ad quam ubi frequentes +undique principes conuenerunt, ita uti ne Aetoli quidem abessent, tali +oratione est usus: 'bellum aduersus Philippum non magis communi animo +consilioque Romani et Graeci gesserunt quam utrique suas causas belli +habuerunt. nam et Romanorum amicitiam nunc Carthaginienses hostes +eorum iuuando, nunc hic sociis nostris oppugnandis uiolauerat et in uos talis +fuit ut nobis, etiamsi nostrarum obliuisceremur iniuriarum, uestrae iniuriae +satis digna causa belli fuerit. hodierna consultatio tota ex uobis pendet. refero +enim ad uos utrum Argos, sicut scitis ipsi, ab Nabide occupatos pati uelitis sub +dicione eius esse an aequum censeatis nobilissimam uetustissimamque +ciuitatem, in media Graecia sitam, repeti in libertatem et eodem statu quo +ceteras urbes Peloponnesi et Graeciae esse. haec consultatio, ut uidetis, tota de +re pertinente ad uos est: Romanos nihil contingit, nisi quatenus liberatae +Graeciae unius ciuitatis seruitus non plenam nec integram gloriam esse sinit. +ceterum si uos nec cura eius ciuitatis nec exemplum nec periculum mouet ne +serpat latius contagio eius mali, nos aequi bonique facimus. de hac re uos +consulo, staturus eo quod plures censueritis.' + + + + + + Post orationem Romani imperatoris percenseri aliorum sententiae +coeptae sunt. cum legatus Atheniensium quantum poterat gratiis agendis +Romanorum in Graeciam merita extulisset—imploratos [auxilium] aduersus +Philippum tulisse opem, non rogatos ultro aduersus tyrannum Nabim +offerre auxilium—indignatusque esset haec tanta merita sermonibus tamen +aliquorum carpi futura calumniantium cum fateri potius praeteritorum +gratiam deberent, apparebat incessi Aetolos. igitur Alexander princeps gentis, +inuectus primum in Athenienses, libertatis quondam duces et auctores, +adsentationis propriae gratia communem causam prodentes, questus deinde +[est] Achaeos, Philippi quondam milites, ad postremum inclinata fortuna eius +transfugas, et Corinthum recepisse et id agere ut Argos habeant, Aetolos, +primos hostes Philippi, semper socios Romanorum, pactos in foedere suas +urbes agrosque fore deuicto Philippo fraudari Echino et Pharsalo, insimulauit +fraudis Romanos quod uano titulo libertatis ostentato Chalcidem et +Demetriadem praesidiis tenerent, qui Philippo cunctanti deducere inde +praesidia obicere semper soliti sint, nunquam donec Demetrias Chalcisque et +Corinthus tenerentur liberam Graeciam fore, postremo quia manendi in +Graecia retinendique exercitus Argos et Nabim causam facerent. deportarent +legiones in Italiam: Aetolos polliceri aut condicionibus et uoluntate sua +Nabim praesidium Argis deducturum, aut ui atque armis coacturos in +potestate consentientis Graeciae esse. + + + + + + Haec uaniloquentia primum Aristaenum praetorem Achaeorum excitauit. +'ne istuc' inquit 'Iuppiter optimus maximus sirit Iunoque regina cuius in +tutela Argi sunt, ut illa ciuitas inter tyrannum Lacedaemonium et latrones +Aetolos praemium sit posita in eo discrimine ut miserius a uobis recipiatur +quam ab illo capta est. mare interiectum ab istis praedonibus non tuetur nos, +T. Quincti: quid si in media Peloponneso arcem sibi fecerint futurum nobis +est? linguam tantum Graecorum habent sicut speciem hominum: moribus +ritibusque efferatioribus quam ulli barbari, immo quam immanes beluae +uiuunt. itaque uos rogamus, Romani, ut et ab Nabide Argos reciperetis et ita +res Graeciae constituatis ut ab latrocinio quoque Aetolorum satis pacata haec +relinquatis.' Romanus cunctis undique increpantibus Aetolos responsurum +se fuisse iis dixit, nisi ita infensos omnes in eos uideret ut sedandi potius +quam inritandi essent. contentum itaque opinione ea quae de Romanis +Aetolisque esset referre se dixit quid de Nabidis bello placeret, nisi redderet +Achaeis Argos. cum omnes bellum decressent, auxilia ut pro uiribus suis +quaeque ciuitates mitterent est hortatus. ad Aetolos legatum etiam misit, +magis ut nudaret animos, id quod euenit, quam spe impetrari posse. + + + + + + Tribunis militum ut exercitum ab Elatia arcesserent imperauit. per +eosdem dies et Antiochi legatis de societate agentibus respondit nihil se +absentibus decem legatis sententiae habere: Romam eundum ad senatum iis +esse. ipse copias adductas ab Elatia ducere Argos pergit; atque ei circa Cleonas +Aristaenus praetor cum decem milibus Achaeorum, equitibus mille occurrit, +et haud procul inde iunctis exercitibus posuerunt castra. postero die in +campum Argiuorum descenderunt et quattuor ferme milia ab Argis locum +castris capiunt. praefectus praesidii Laconum erat Pythagoras, gener idem +tyranni et uxoris eius frater, qui sub aduentum Romanorum et utrasque +arces—nam duas habent Argi—et loca alia quae aut opportuna aut suspecta +erant ualidis praesidiis firmauit; sed inter haec agenda pauorem iniectum +aduentu Romanorum dissimulare haudquaquam poterat. et ad externum +terrorem intestina etiam seditio accessit. Damocles erat Argiuus, adulescens +maioris animi quam consilii, qui primo iure iurando interposito de praesidio +expellendo cum idoneis conlocutus, dum uires adicere coniurationi studet +incautior fidei aestimator fuit. conloquentem eum cum suis satelles a +praefecto missus cum accerseret, sensit proditum consilium esse hortatusque + coniuratos qui aderant ut potius quam extorti morerentur arma secum +caperent. atque ita cum paucis in forum pergit ire clamitans ut qui saluam +rem publicam uellent auctorem et ducem se libertatis sequerentur. haud sane +mouit quemquam, quia nihil usquam spei propinquae nedum satis firmi +praesidii cernebant. haec uociferantem eum Lacedaemonii circumuentum +cum suis interfecerunt. comprensi deinde quidam et alii; ex iis occisi plures, +pauci in custodiam coniecti; proxima nocte funibus per murum +demissi ad Romanos perfugerunt. + + + + + + Quinctius adfirmantibus iis, si ad portas exercitus Romanus fuisset, non +sine effectu motum eum futurum fuisse et, si propius castra admouerentur, +non quieturos Argiuos, misit expeditos pedites equitesque, qui circa +Cylarabim—gymnasium id est minus trecentos passus ab urbe—cum +erumpentibus a porta Lacedaemoniis proelium commiserunt atque eos haud +magno certamine compulerunt in urbem. et castra eo ipso loco ubi pugnatum +erat imperator Romanus posuit; diem inde unum in speculis fuit, si quid +noui motus oreretur. postquam oppressam metu ciuitatem uidit, aduocat +consilium de oppugnandis Argis. omnium principum Graeciae praeter +Aristaenum eadem sententia erat, cum causa belli non alia esset, inde +potissimum ordiendi bellum. Quinctio id nequaquam placebat, et +Aristaenum contra omnium consensum disserentem cum haud dubia +adprobatione audiuit; et ipse adiecit, cum pro Argiuis aduersus tyrannum +bellum susceptum sit, quid minus conueniens esse quam omisso hoste Argos +oppugnari? se uero caput belli Lacedaemonem et tyrannum petiturum. et +dimisso consilio frumentatum expeditas cohortes misit. quod maturi erat +circa, demessum et conuectum est: uiride, ne hostes mox haberent, protritum +et corruptum. castra deinde mouit et Parthenio superato monte praeter +Tegeam tertio die ad Caryas posuit castra. ibi priusquam hostium intraret +agrum, sociorum auxilia expectauit. uenerunt Macedones a Philippo mille et +quingenti et Thessalorum equites quadringenti. nec iam auxilia, quorum +adfatim erat, sed commeatus finitumis urbibus imperati morabantur +Romanum. nauales quoque magnae copiae conueniebant: iam ab Leucade L. +Quinctius quadraginta nauibus uenerat, iam Rhodiae duodeuiginti tectae +naues, iam Eumenes rex circa Cycladas insulas erat cum decem tectis nauibus, +triginta lembis mixtisque aliis minoris formae nauigiis. ipsorum quoque +Lacedaemoniorum exules permulti, tyrannorum iniuria pulsi, spe +reciperandae patriae in castra Romana conuenerunt; multi autem erant iam +per aliquot aetates ex quo tyranni tenebant Lacedaemonem, alii ab aliis +expulsi. princeps erat exulum Agesipolis, cuius iure gentis regnum +Lacedaemone erat, pulsus infans ab Lycurgo tyranno post mortem Cleomenis +qui primus tyrannus Lacedaemone fuit. + + + + + + Cum terra marique tantum belli circumstaret tyrannum et prope nulla +spes esset uere suas hostiumque aestimanti uires, non tamen omisit bellum +sed et a Creta mille delectos iuuentutis eorum exciuit, cum mille iam haberet, +et tria milia mercennariorum militum, decem milia popularium cum +castellanis agrestibus in armis habuit et fossa ualloque urbem communiuit; et +ne quid intestini motus oreretur, metu et acerbitate poenarum tenebat +animos, quoniam ut saluum uellent tyrannum sperare non poterat. cum +suspectos quosdam ciuium haberet, eductis in campum omnibus copiis— +Dromon ipsi uocant—positis armis ad contionem uocari iubet Lacedaemonios +atque eorum contioni satellites armatos circumdedit. et pauca praefatus cur +sibi omnia timenti cauentique ignoscendum in tali tempore foret, et ipsorum +referre si quos suspectos status praesens rerum faceret prohiberi potius ne +quid moliri possint quam puniri molientes; itaque quosdam se in custodia +habiturum donec ea quae instet tempestas praetereat: hostibus repulsis—a +quibus, si modo proditio intestina satis caueatur, minus periculi esse- +extemplo eos emissurum; sub haec citari nomina octoginta ferme principum +iuuentutis iussit atque eos, ut quisque ad nomen responderat, in custodiam +tradidit: nocte insequenti omnes interfecti. Ilotarum deinde quidam—hi sunt +iam inde antiquitus castellani, agreste genus—transfugere uoluisse insimulati +per omnes uicos sub uerberibus acti necantur. hoc terrore obstipuerant +multitudinis animi ab omni conatu nouorum consiliorum. intra munitiones +copias continebat nec parem se ratus, si dimicare acie uellet, et urbem +relinquere tam suspensis et incertis omnium animis metuens. + + + + + + Quinctius satis iam omnibus paratis profectus ab statiuis die altero ad +Sellasiam super Oenunta fluuium peruenit, quo in loco Antigonus +Macedonum rex cum Cleomene Lacedaemoniorum tyranno signis conlatis +dimicasse dicebatur. inde cum audisset descensum difficilis et artae uiae esse, +breui per montes circuitu praemissis qui munirent uiam, lato satis et patenti +limite ad Eurotam amnem, sub ipsis prope fluentem moenibus, peruenit. ubi +castra metantes Romanos Quinctiumque ipsum cum equitibus atque +expeditis praegressum auxiliares tyranni adorti in terrorem ac tumultum +coniecerunt nihil tale expectantes quia nemo iis obuius toto itinere fuerat ac +ueluti pacato agro transierant. aliquamdiu peditibus equites, equitibus pedites +uocantibus, cum in se cuique minimum fiduciae esset, trepidatum est; +tandem signa legionum superuenerunt et, cum primi agminis cohortes +inductae in proelium essent, qui modo terrori fuerant trepidantes in urbem +compulsi sunt. Romani cum tantum a muro recessissent ut extra ictum teli +essent, acie derecta paulisper steterunt; postquam nemo hostium contra +exibat, redierunt in castra. postero die Quinctius prope flumen praeter urbem +sub ipsas Menelai montis radices ducere copias instructas pergit: primae +legionariae cohortes ibant, leuis armatura et equites agmen cogebant. Nabis +intra murum instructos paratosque sub signis habebat mercennarios milites, +in quibus omnis fiducia erat, ut ab tergo hostem adgrederetur. postquam +extremum agmen praeteriit, tum ab oppido eodem quo pridie eruperant +tumultu pluribus simul locis erumpunt. Ap. Claudius agmen cogebat; qui ad +id quod futurum erat, ne inopinatum accideret, praeparatis suorum animis +signa extemplo conuertit totumque in hostem agmen circumegit. itaque, +uelut rectae acies concurrissent, iustum aliquamdiu proelium fuit. tandem +Nabidis milites in fugam inclinarunt; quae minus infesta ac trepida fuisset ni +Achaei locorum prudentes institissent. ii et caedem ingentem ediderunt et +dispersos passim fuga plerosque armis exuerunt. Quinctius prope Amyclas +posuit castra; unde cum perpopulatus omnia circumiecta urbi frequentis et +amoeni agri loca esset, nullo iam hostium porta excedente castra mouit ad +fluuium Eurotam. inde uallem Taygeto subiectam agrosque ad mare +pertinentes euastat. + + + + + + Eodem fere tempore L. Quinctius maritimae orae oppida partim +uoluntate, partim metu aut ui recepit. certior deinde factus Gytheum +oppidum omnium maritimarum rerum Lacedaemoniis receptaculum esse +nec procul a mari castra Romana abesse, omnibus id copiis adgredi constituit. +erat eo tempore ualida urbs et multitudine ciuium incolarumque et omni +bellico apparatu instructa. in tempore Quinctio rem haud facilem adgredienti +rex Eumenes et classis Rhodiorum superuenerunt. ingens multitudo +naualium sociorum e tribus contracta classibus intra paucos dies omnia quae +ad oppugnationem urbis terra marique munitae faciunda opera erant effecit. +iam testudinibus admotis murus subruebatur, iam arietibus quatiebatur. +itaque una crebris ictibus euersa est turris quodque circa muri erat casu eius +prostratum; et Romani simul a portu, unde aditus planior erat, ut +distenderent ab apertiore loco hostes, simul per patefactum ruina iter +inrumpere conabantur. nec multum afuit quin qua intenderant penetrarent; +sed tardauit impetum eorum spes obiecta dedendae urbis, mox deinde eadem +turbata. Dexagoridas et Gorgopas pari imperio praeerant urbi. Dexagoridas +miserat ad legatum Romanum traditurum se urbem; et cum ad eam rem +tempus et ratio conuenisset, a Gorgopa proditor interficitur intentiusque ab +uno urbs defendebatur. et difficilior facta oppugnatio erat ni T. Quinctius cum +quattuor milibus delectorum militum superuenisset. is cum supercilio haud +procul distantis tumuli ab urbe instructam aciem ostendisset et ex altera parte +L. Quinctius ab operibus suis terra marique instaret, tum uero desperatio +Gorgopan quoque coegit id consilii quod in altero morte uindicauerat capere, +et pactus ut abducere inde milites quos praesidii causa habebat liceret, tradidit +Quinctio urbem. priusquam Gytheum traderetur Pythagoras, praefectus Argis +relictus, tradita custodia urbis Timocrati Pellenensi cum mille mercennariis +militibus et duobus milibus Argiuorum Lacedaemonem ad Nabim uenit. + + + + + + Nabis sicut primo aduentu Romanae classis et traditione oppidorum +maritimae orae conterritus erat, sic parua spe cum acquieuisset Gytheo ab suis +retento, postquam id quoque traditum Romanis audiuit esse , cum ab +terra omnibus circa hosti