#
-# pgtranslation Id: postgres.po,v 1.11.2.5 2011/03/15 22:00:57 alvherre Exp $
+# pgtranslation Id: postgres.po,v 1.11.2.6 2011/09/22 14:35:36 alvherre Exp $
# $PostgreSQL$
#
# FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que
#
# Glosario:
#
-# character carácter
+# character carácter
# cluster (de la orden cluster) reordenar
# command orden
# to defer postergar
# to grant otorgar
-# locale configuración regional
+# locale configuración regional
# operator class clase de operadores
# to overflow desbordar
-# parser analizador sintáctico
+# parser analizador sintáctico
# to parse interpretar
# permission denied permiso denegado
# privilege privilegio
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-09 03:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 18:59-0300\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:490 tcop/fastpath.c:620
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr ""
-"el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
+"el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
#: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:559 tcop/postgres.c:1650
#: access/common/printtup.c:266
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
-msgstr "código de formato no soportado: %d"
+msgstr "código de formato no soportado: %d"
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:1721 catalog/aclchk.c:2139
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la función con OID %u"
+msgstr "no existe la función con OID %u"
#: tcop/fastpath.c:292 tcop/postgres.c:329 tcop/postgres.c:352
#: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
msgid "unexpected EOF on client connection"
-msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
+msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
#: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:911 tcop/postgres.c:1217
#: tcop/postgres.c:1498 tcop/postgres.c:1936 tcop/postgres.c:2254
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
-"transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de "
-"transacción"
+"transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de "
+"transacción"
#: tcop/fastpath.c:333
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
-msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
+msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:360 parser/parse_func.c:1398
msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
-msgstr "el argumento a pg_get_expr() debe venir de catálogos del sistema"
+msgstr "el argumento a pg_get_expr() debe venir de catálogos del sistema"
#: tcop/fastpath.c:416 tcop/postgres.c:1079 tcop/postgres.c:1364
#: tcop/postgres.c:1778 tcop/postgres.c:1993
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
-msgstr "duración: %s ms"
+msgstr "duración: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:420
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
-msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
+msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:458 tcop/fastpath.c:585
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
-"el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
+"el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
"requiere %d"
#: tcop/fastpath.c:466
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
-"el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
+"el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
"argumentos"
#: tcop/fastpath.c:553 tcop/fastpath.c:636
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
-msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
#: tcop/postgres.c:379 tcop/postgres.c:391 tcop/postgres.c:402
-#: tcop/postgres.c:414 tcop/postgres.c:3916
+#: tcop/postgres.c:414 tcop/postgres.c:3923
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
-msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
+msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
#: tcop/postgres.c:852
#, c-format
#: tcop/postgres.c:1084
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
-msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
+msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
#: tcop/postgres.c:1132
#, c-format
#: tcop/postgres.c:1190
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
-msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
+msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
-#: tcop/postgres.c:1256 commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1957
+#: tcop/postgres.c:1256 commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1958
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
-msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
#: tcop/postgres.c:1369
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
-msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
+msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1415
#, c-format
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr ""
-"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
+"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
#: tcop/postgres.c:1482
#, c-format
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
"%d"
msgstr ""
-"el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
-"preparada «%s» requiere %d"
+"el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
+"preparada «%s» requiere %d"
#: tcop/postgres.c:1643
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr ""
-"el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
+"el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
#: tcop/postgres.c:1783
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
-msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
+msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1831 tcop/postgres.c:2320
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el portal «%s»"
+msgstr "no existe el portal «%s»"
#: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2001
msgid "execute fetch from"
#: tcop/postgres.c:1998
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
-msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s%s%s"
+msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s%s%s"
#: tcop/postgres.c:2125
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2188
#, c-format
msgid "parameters: %s"
-msgstr "parámetros: %s"
+msgstr "parámetros: %s"
#: tcop/postgres.c:2510
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
-msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
+msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
#: tcop/postgres.c:2511
msgid ""
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
-"Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
-"curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
-"anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
+"Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
+"curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
+"anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
#: tcop/postgres.c:2515
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
-msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
+msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
#: tcop/postgres.c:2626
msgid "floating-point exception"
-msgstr "excepción de punto flotante"
+msgstr "excepción de punto flotante"
#: tcop/postgres.c:2627
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
-"Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto "
-"puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
-"una división por cero."
+"Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto "
+"puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
+"una división por cero."
#: tcop/postgres.c:2664
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
#: tcop/postgres.c:2668
msgid "terminating connection due to administrator command"
-msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
+msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2679
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr ""
-"cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
+"cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
#: tcop/postgres.c:2683
msgid "canceling autovacuum task"
#: tcop/postgres.c:2687
msgid "canceling statement due to user request"
-msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario"
+msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario"
-#: tcop/postgres.c:2760 tcop/postgres.c:2781
+#: tcop/postgres.c:2767 tcop/postgres.c:2788
msgid "stack depth limit exceeded"
-msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
+msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
-#: tcop/postgres.c:2761 tcop/postgres.c:2782
+#: tcop/postgres.c:2768 tcop/postgres.c:2789
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
-"Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de "
-"asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es "
+"Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de "
+"asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es "
"adecuado."
-#: tcop/postgres.c:2799
+#: tcop/postgres.c:2806
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
-msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB"
+msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB"
-#: tcop/postgres.c:2801
+#: tcop/postgres.c:2808
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
-"Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» "
+"Incremente el lÃmite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» "
"o el equivalente de su sistema."
-#: tcop/postgres.c:3181 bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:633
+#: tcop/postgres.c:3188 bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:634
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requiere un valor"
-#: tcop/postgres.c:3186 bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:638
+#: tcop/postgres.c:3193 bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:639
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiere un valor"
-#: tcop/postgres.c:3321
+#: tcop/postgres.c:3328
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr ""
-"los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor"
+"los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor"
-#: tcop/postgres.c:3322 tcop/postgres.c:3336
+#: tcop/postgres.c:3329 tcop/postgres.c:3343
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
-msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
+msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
-#: tcop/postgres.c:3334
+#: tcop/postgres.c:3341
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
-msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos"
+msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos"
-#: tcop/postgres.c:3344
+#: tcop/postgres.c:3351
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
-#: tcop/postgres.c:3826
+#: tcop/postgres.c:3833
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
-msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
+msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
-#: tcop/postgres.c:3859
+#: tcop/postgres.c:3866
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
-msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
+msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
-#: tcop/postgres.c:4067 catalog/pg_shdepend.c:676 commands/user.c:914
-#: storage/lmgr/deadlock.c:918 nodes/print.c:83 utils/adt/xml.c:1407
-#: utils/adt/xml.c:1408 utils/adt/xml.c:1414 utils/adt/xml.c:1485
+#: tcop/postgres.c:4074 catalog/pg_shdepend.c:676 commands/user.c:914
+#: storage/lmgr/deadlock.c:918 nodes/print.c:83 utils/adt/xml.c:1409
+#: utils/adt/xml.c:1410 utils/adt/xml.c:1416 utils/adt/xml.c:1487
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: tcop/postgres.c:4097
+#: tcop/postgres.c:4104
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
"%s"
msgstr ""
-"desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
+"desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
"%s%s"
#: tcop/pquery.c:657
#: tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336 commands/portalcmds.c:329
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
-msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
+msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
#: tcop/pquery.c:968
msgid "cursor can only scan forward"
-msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
+msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
#: tcop/pquery.c:969
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
-msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
+msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la tabla «%s»"
+msgstr "no existe la tabla «%s»"
#: tcop/utility.c:78
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
#: tcop/utility.c:79 catalog/toasting.c:83 commands/comment.c:514
#: commands/indexcmds.c:170 commands/indexcmds.c:1327 commands/lockcmds.c:71
#: commands/trigger.c:834
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
-msgstr "«%s» no es una tabla"
+msgstr "«%s» no es una tabla"
#: tcop/utility.c:80
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
#: tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la secuencia «%s»"
+msgstr "no existe la secuencia «%s»"
#: tcop/utility.c:84
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
#: tcop/utility.c:85 catalog/aclchk.c:587 commands/comment.c:507
#: commands/sequence.c:920 commands/tablecmds.c:1669
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
-msgstr "«%s» no es una secuencia"
+msgstr "«%s» no es una secuencia"
#: tcop/utility.c:86
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
#: tcop/utility.c:89
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la vista «%s»"
+msgstr "no existe la vista «%s»"
#: tcop/utility.c:90
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
#: tcop/utility.c:91 commands/view.c:162 commands/comment.c:521
#: commands/tablecmds.c:1675
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
-msgstr "«%s» no es una vista"
+msgstr "«%s» no es una vista"
#: tcop/utility.c:92
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
#: tcop/utility.c:95
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el índice «%s»"
+msgstr "no existe el Ãndice «%s»"
#: tcop/utility.c:96
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el Ãndice «%s» no existe, ignorando"
#: tcop/utility.c:97 access/index/indexam.c:146 commands/comment.c:500
#: commands/indexcmds.c:1263 commands/indexcmds.c:1293
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
-msgstr "«%s» no es un índice"
+msgstr "«%s» no es un índice"
#: tcop/utility.c:98
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
-msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
+msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
#: tcop/utility.c:101 commands/functioncmds.c:118 commands/typecmds.c:509
#: commands/typecmds.c:953 commands/typecmds.c:2371 parser/parse_func.c:1231
#: parser/parse_type.c:198 utils/adt/regproc.c:980
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el tipo «%s»"
+msgstr "no existe el tipo «%s»"
#: tcop/utility.c:102 commands/typecmds.c:515 commands/typecmds.c:959
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
#: tcop/utility.c:103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
-msgstr "«%s» no es un tipo"
+msgstr "«%s» no es un tipo"
#: tcop/utility.c:104
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
#: tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244 commands/tablecmds.c:670
#: commands/tablecmds.c:1468 commands/tablecmds.c:1658
#: commands/tablecmds.c:2768 commands/tablecmds.c:2797
-#: commands/tablecmds.c:3999 commands/trigger.c:113 commands/trigger.c:840
+#: commands/tablecmds.c:4000 commands/trigger.c:113 commands/trigger.c:840
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
-msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
+msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
#: tcop/utility.c:362 commands/copy.c:988 executor/execMain.c:475
msgid "transaction is read-only"
-msgstr "la transacción es de sólo lectura"
+msgstr "la transacción es de sólo lectura"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:385
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr ""
-"no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
+"no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
#: tcop/utility.c:1169
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
#: tsearch/wparser_def.c:1761
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
#: tsearch/wparser_def.c:1770
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
-msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
+msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:1774
msgid "MinWords should be positive"
-msgstr "MinWords debería ser positivo"
+msgstr "MinWords debería ser positivo"
#: tsearch/wparser_def.c:1778
msgid "ShortWord should be >= 0"
-msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
+msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
msgid "multiple DictFile parameters"
-msgstr "parámetro DictFile duplicado"
+msgstr "parámetro DictFile duplicado"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
-msgstr "parámetro AffFile duplicado"
+msgstr "parámetro AffFile duplicado"
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
#: snowball/dict_snowball.c:206
msgid "multiple StopWords parameters"
-msgstr "parámetro StopWords duplicado"
+msgstr "parámetro StopWords duplicado"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
#: tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
-msgstr "falta un parámetro AffFile"
+msgstr "falta un parámetro AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
msgid "missing DictFile parameter"
-msgstr "falta un parámetro DictFile"
+msgstr "falta un parámetro DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
-msgstr "parámetro Accept duplicado"
+msgstr "parámetro Accept duplicado"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
#: tsearch/dict_synonym.c:95
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
+msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
#: tsearch/dict_synonym.c:102
msgid "missing Synonyms parameter"
-msgstr "falta un parámetro Synonyms"
+msgstr "falta un parámetro Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:109
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de tesauro «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de tesauro «%s»: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
-msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
+msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
-msgstr "fin de línea inesperado"
+msgstr "fin de línea inesperado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
-"la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario "
+"la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario "
"(regla %d)"
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
-msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
+msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
-msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
+msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
# XXX -- stopword?
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
-msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
+msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
-"la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario "
+"la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario "
"(regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
-msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
+msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
msgid "multiple Dictionary parameters"
-msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
+msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
+msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
msgid "missing Dictionary parameter"
-msgstr "falta un paramétro Dictionary"
+msgstr "falta un paramétro Dictionary"
#: tsearch/spell.c:204
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
#: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:194
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
-msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
+msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
msgid "multibyte flag character is not allowed"
-msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos"
+msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos"
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
#: tsearch/spell.c:603
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
-msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»"
+msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»"
#: tsearch/spell.c:803
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera"
#: tsearch/to_tsany.c:166 utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
-#: utils/adt/tsvector_op.c:524
+#: utils/adt/tsvector_op.c:540
msgid "string is too long for tsvector"
msgstr "la cadena es demasiado larga para el tipo tsvector"
#: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
#: utils/adt/oracle_compat.c:196
msgid "invalid multibyte character for locale"
-msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
+msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
#: tsearch/ts_locale.c:94 tsearch/ts_locale.c:123
#: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
-"La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente "
-"incompatible con la codificación de la base de datos."
+"La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente "
+"incompatible con la codificación de la base de datos."
#: tsearch/ts_locale.c:277
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
-msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
+msgstr "lÃnea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
#: tsearch/ts_locale.c:282
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
-msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
+msgstr "lÃnea %d del archivo de configuración «%s»"
#: tsearch/ts_locale.c:401
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
-msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
+msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:383 tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:552
#: tsearch/ts_parse.c:559
#: tsearch/ts_parse.c:560
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
-msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
+msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
#: tsearch/ts_utils.c:53
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
-msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
+msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
#: tsearch/ts_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
#: tsearch/wparser.c:315
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr ""
-"el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados "
+"el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados "
"(headline)"
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
-msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
+msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
-msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
+msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
#: access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
-msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
-msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
+msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
-msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
+msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
-msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
+msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
-msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
+msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
-msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
+msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
#: access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr ""
-"no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
+"no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
"transacciones"
#: access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
-msgstr "eliminando el archivo «%s»"
+msgstr "eliminando el archivo «%s»"
#: access/transam/twophase.c:240
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
-msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
+msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
#: access/transam/twophase.c:274
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
-msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
+msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
#: access/transam/twophase.c:283
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
-msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
+msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
#: access/transam/twophase.c:284
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:404
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
-msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
+msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
#: access/transam/twophase.c:412
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
-msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
+msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
#: access/transam/twophase.c:413
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
-msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
+msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
#: access/transam/twophase.c:424
msgid "prepared transaction belongs to another database"
-msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
+msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
#: access/transam/twophase.c:425
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
-"Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para "
+"Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para "
"terminarla."
#: access/transam/twophase.c:439
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
-msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
+msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
#: access/transam/twophase.c:907
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr ""
-"el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
+"el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
#: access/transam/twophase.c:925
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:939 access/transam/twophase.c:956
#: access/transam/twophase.c:1005 access/transam/twophase.c:1355
#: access/transam/twophase.c:1082 access/transam/twophase.c:1457
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1098
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases "
-"«%s»: %m"
+"«%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1129
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1191
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr ""
-"el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está "
-"dañado"
+"el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está "
+"dañado"
#: access/transam/twophase.c:1317
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+"no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1346
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+"no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1374
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases "
-"«%s»: %m"
+"«%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1473
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1529
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
-msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
+msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1545 access/transam/twophase.c:1556
#: access/transam/twophase.c:1644
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
-msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
+msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1633
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
-msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
+msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
#: access/transam/twophase.c:1651
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
-msgstr "recuperando transacción preparada %u"
+msgstr "recuperando transacción preparada %u"
#: access/transam/varsup.c:87
#, c-format
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
-"la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
-"debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»"
+"la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
+"debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»"
#: access/transam/varsup.c:89
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
msgstr ""
-"Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar "
-"(vacuum) la base «%s»"
+"Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar "
+"(vacuum) la base «%s»"
#: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
-msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
+msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
#: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
#, c-format
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
msgstr ""
"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la "
-"base de datos «%s»"
+"base de datos «%s»"
#: access/transam/varsup.c:282
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
-"el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
-"de datos «%s»"
+"el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
+"de datos «%s»"
#: access/transam/xact.c:640
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
-msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
+msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
#: access/transam/xact.c:1134
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
-msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
+msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
#: access/transam/xact.c:1884
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
+"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
"temporales"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2670
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
-msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2680
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
-msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2690
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
-"la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con "
-"múltiples órdenes"
+"la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con "
+"múltiples órdenes"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2741
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
-msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
+msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
#: access/transam/xact.c:2923
msgid "there is already a transaction in progress"
-msgstr "ya hay una transacción en curso"
+msgstr "ya hay una transacción en curso"
#: access/transam/xact.c:3090 access/transam/xact.c:3182
msgid "there is no transaction in progress"
-msgstr "no hay una transacción en curso"
+msgstr "no hay una transacción en curso"
#: access/transam/xact.c:3276 access/transam/xact.c:3326
#: access/transam/xact.c:3332 access/transam/xact.c:3376
#: access/transam/xact.c:4059
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
-msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
+msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
#: access/transam/xlog.c:1088
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:1096
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:1505 access/transam/xlog.c:3115
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la "
-"posición %u: %m"
+"posición %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1522
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
-"no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, "
+"no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, "
"largo %lu: %m"
#: access/transam/xlog.c:1965 access/transam/xlog.c:2069
#: access/transam/xlog.c:2374
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
+msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1990 access/transam/xlog.c:2123
-#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:6626
-#: access/transam/xlog.c:6753 postmaster/postmaster.c:3319
+#: access/transam/xlog.c:3700 access/transam/xlog.c:6628
+#: access/transam/xlog.c:6755 postmaster/postmaster.c:3320
#: ../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2155
-#: access/transam/xlog.c:3750 access/transam/xlog.c:3788 commands/copy.c:1274
+#: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlog.c:3790 commands/copy.c:1274
#: commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:709
-#: postmaster/postmaster.c:3329 postmaster/postmaster.c:3339
+#: postmaster/postmaster.c:3330 postmaster/postmaster.c:3340
#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1124
#: utils/init/miscinit.c:1131 utils/misc/guc.c:6096 utils/misc/guc.c:6159
#: ../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2030 access/transam/xlog.c:2162
-#: access/transam/xlog.c:3794 ../port/copydir.c:158
+#: access/transam/xlog.c:3796 ../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2035 access/transam/xlog.c:2167
-#: access/transam/xlog.c:3799 ../port/copydir.c:163
+#: access/transam/xlog.c:3801 ../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:2108 access/transam/xlog.c:3529
-#: access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:3717 libpq/hba.c:964
+#: access/transam/xlog.c:2108 access/transam/xlog.c:3531
+#: access/transam/xlog.c:3621 access/transam/xlog.c:3719 libpq/hba.c:964
#: postmaster/autovacuum.c:1805 utils/error/elog.c:1246
#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1179
#: utils/init/postinit.c:90 utils/init/postinit.c:130 ../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:2136 access/transam/xlog.c:3729
-#: access/transam/xlog.c:6725 access/transam/xlog.c:6775
-#: access/transam/xlog.c:7050 access/transam/xlog.c:7075
-#: access/transam/xlog.c:7113 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
+#: access/transam/xlog.c:2136 access/transam/xlog.c:3731
+#: access/transam/xlog.c:6727 access/transam/xlog.c:6777
+#: access/transam/xlog.c:7052 access/transam/xlog.c:7077
+#: access/transam/xlog.c:7115 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2139
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
-msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
+msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
#: access/transam/xlog.c:2258
#, c-format
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
-"no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo "
+"no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo "
"de registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2270
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
-"no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
+"no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
"registro %u, segmento %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2415
msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2483 access/transam/xlog.c:2620
-#: access/transam/xlog.c:6609 utils/adt/dbsize.c:64 utils/adt/dbsize.c:215
+#: access/transam/xlog.c:6611 utils/adt/dbsize.c:64 utils/adt/dbsize.c:215
#: utils/adt/dbsize.c:286 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:2491 access/transam/xlog.c:6780
+#: access/transam/xlog.c:2491 access/transam/xlog.c:6782
#: commands/tablespace.c:628
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2601
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
-msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
+msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
#: access/transam/xlog.c:2608
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
-msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»"
+msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»"
#: access/transam/xlog.c:2648
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
-msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
+msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
#: access/transam/xlog.c:2725 access/transam/xlog.c:2843
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2762
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
-msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
+msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
#: access/transam/xlog.c:2778
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
-msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
+msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
#: access/transam/xlog.c:2800
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr ""
"no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de "
-"transacciones «%s»: %m"
+"transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2812
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
+"no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:2856
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr ""
"eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones "
-"«%s»"
+"«%s»"
#: access/transam/xlog.c:2962
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
-msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
+msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
#: access/transam/xlog.c:2975
#, c-format
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
-"la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es "
+"la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es "
"incorrecta"
-#: access/transam/xlog.c:3057 access/transam/xlog.c:3145
+#: access/transam/xlog.c:3057 access/transam/xlog.c:3147
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
-msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
+msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
#: access/transam/xlog.c:3099 access/transam/xlog.c:3123
-#: access/transam/xlog.c:3288
+#: access/transam/xlog.c:3290
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr ""
-"no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
+"no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3153
+#: access/transam/xlog.c:3155
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord es requerido por %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3170
+#: access/transam/xlog.c:3172
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
-msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
+msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3178
+#: access/transam/xlog.c:3180
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "registro de longitud cero en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3187
+#: access/transam/xlog.c:3189
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
-msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
+msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3194
+#: access/transam/xlog.c:3196
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
-msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
+msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3207 access/transam/xlog.c:3223
+#: access/transam/xlog.c:3209 access/transam/xlog.c:3225
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:3252
+#: access/transam/xlog.c:3254
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande"
-#: access/transam/xlog.c:3297
+#: access/transam/xlog.c:3299
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, "
-"posición %u"
+"posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3307
+#: access/transam/xlog.c:3309
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
-"la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, "
-"segmento %u, posición %u"
+"la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, "
+"segmento %u, posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3396
+#: access/transam/xlog.c:3398
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
-"el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento "
-"%u, posición %u"
+"el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento "
+"%u, posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3403 access/transam/xlog.c:3449
+#: access/transam/xlog.c:3405 access/transam/xlog.c:3451
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
-"bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, "
-"segmento %u, posición %u"
+"bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, "
+"segmento %u, posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3425 access/transam/xlog.c:3433
-#: access/transam/xlog.c:3440
+#: access/transam/xlog.c:3427 access/transam/xlog.c:3435
+#: access/transam/xlog.c:3442
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente"
-#: access/transam/xlog.c:3426
+#: access/transam/xlog.c:3428
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s"
-#: access/transam/xlog.c:3434
+#: access/transam/xlog.c:3436
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
-msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
+msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
-#: access/transam/xlog.c:3441
+#: access/transam/xlog.c:3443
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
-msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
+msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
-#: access/transam/xlog.c:3459
+#: access/transam/xlog.c:3461
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
-"la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, "
-"posición %u es inesperada"
+"la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, "
+"posición %u es inesperada"
-#: access/transam/xlog.c:3471
+#: access/transam/xlog.c:3473
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
-msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
+msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3489
+#: access/transam/xlog.c:3491
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
-"el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo "
-"de registro %u, segmento %u, posición %u"
+"el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo "
+"de registro %u, segmento %u, posición %u"
-#: access/transam/xlog.c:3558
+#: access/transam/xlog.c:3560
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
-#: access/transam/xlog.c:3559
+#: access/transam/xlog.c:3561
msgid "Expected a numeric timeline ID."
-msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
+msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
-#: access/transam/xlog.c:3564
+#: access/transam/xlog.c:3566
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
-msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
+msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
-#: access/transam/xlog.c:3565
+#: access/transam/xlog.c:3567
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
-#: access/transam/xlog.c:3578
+#: access/transam/xlog.c:3580
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
-msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
+msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:3579
+#: access/transam/xlog.c:3581
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
-#: access/transam/xlog.c:3816
+#: access/transam/xlog.c:3818
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3823 access/transam/xlog.c:4663
-#: access/transam/xlog.c:4704 access/transam/xlog.c:5098
+#: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:4665
+#: access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:5100
#: postmaster/pgarch.c:715 utils/init/flatfiles.c:285
#: utils/init/flatfiles.c:667
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3882
+#: access/transam/xlog.c:3884
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
-msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido"
+msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:3887
+#: access/transam/xlog.c:3889
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
-msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido"
+msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:3916
+#: access/transam/xlog.c:3918
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3927 access/transam/xlog.c:4154
+#: access/transam/xlog.c:3929 access/transam/xlog.c:4156
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3933 access/transam/xlog.c:4160
+#: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:4162
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3938 access/transam/xlog.c:4165
+#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:4167
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:4143
+#: access/transam/xlog.c:3958 access/transam/xlog.c:4145
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3962
+#: access/transam/xlog.c:3964
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
-#: access/transam/xlog.c:3975 access/transam/xlog.c:3984
-#: access/transam/xlog.c:4014 access/transam/xlog.c:4021
-#: access/transam/xlog.c:4028 access/transam/xlog.c:4033
-#: access/transam/xlog.c:4040 access/transam/xlog.c:4047
-#: access/transam/xlog.c:4054 access/transam/xlog.c:4061
-#: access/transam/xlog.c:4068 access/transam/xlog.c:4075
-#: access/transam/xlog.c:4084 access/transam/xlog.c:4091
-#: access/transam/xlog.c:4099 utils/init/miscinit.c:1197
+#: access/transam/xlog.c:3977 access/transam/xlog.c:3986
+#: access/transam/xlog.c:4016 access/transam/xlog.c:4023
+#: access/transam/xlog.c:4030 access/transam/xlog.c:4035
+#: access/transam/xlog.c:4042 access/transam/xlog.c:4049
+#: access/transam/xlog.c:4056 access/transam/xlog.c:4063
+#: access/transam/xlog.c:4070 access/transam/xlog.c:4077
+#: access/transam/xlog.c:4086 access/transam/xlog.c:4093
+#: access/transam/xlog.c:4101 utils/init/miscinit.c:1197
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
-#: access/transam/xlog.c:3976
+#: access/transam/xlog.c:3978
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d "
"(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
-#: access/transam/xlog.c:3980
+#: access/transam/xlog.c:3982
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que "
-"necesitará ejecutar initdb."
+"necesitará ejecutar initdb."
-#: access/transam/xlog.c:3985
+#: access/transam/xlog.c:3987
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION "
"%d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
-#: access/transam/xlog.c:3988 access/transam/xlog.c:4018
-#: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4030
+#: access/transam/xlog.c:3990 access/transam/xlog.c:4020
+#: access/transam/xlog.c:4027 access/transam/xlog.c:4032
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
-#: access/transam/xlog.c:3999
+#: access/transam/xlog.c:4001
msgid "incorrect checksum in control file"
-msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
+msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
-#: access/transam/xlog.c:4015
+#: access/transam/xlog.c:4017
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO "
"%d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
-#: access/transam/xlog.c:4022
+#: access/transam/xlog.c:4024
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero "
"el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
-#: access/transam/xlog.c:4029
+#: access/transam/xlog.c:4031
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto "
+"Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto "
"flotante distinto al del ejecutable del servidor."
-#: access/transam/xlog.c:4034
+#: access/transam/xlog.c:4036
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el "
"servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
-#: access/transam/xlog.c:4037 access/transam/xlog.c:4044
-#: access/transam/xlog.c:4051 access/transam/xlog.c:4058
-#: access/transam/xlog.c:4065 access/transam/xlog.c:4072
-#: access/transam/xlog.c:4079 access/transam/xlog.c:4087
-#: access/transam/xlog.c:4094 access/transam/xlog.c:4103
+#: access/transam/xlog.c:4039 access/transam/xlog.c:4046
+#: access/transam/xlog.c:4053 access/transam/xlog.c:4060
+#: access/transam/xlog.c:4067 access/transam/xlog.c:4074
+#: access/transam/xlog.c:4081 access/transam/xlog.c:4089
+#: access/transam/xlog.c:4096 access/transam/xlog.c:4105
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
-#: access/transam/xlog.c:4041
+#: access/transam/xlog.c:4043
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, "
"pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
-#: access/transam/xlog.c:4048
+#: access/transam/xlog.c:4050
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero "
"el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
-#: access/transam/xlog.c:4055
+#: access/transam/xlog.c:4057
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, "
"pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
-#: access/transam/xlog.c:4062
+#: access/transam/xlog.c:4064
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, "
"pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
-#: access/transam/xlog.c:4069
+#: access/transam/xlog.c:4071
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, "
"pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
-#: access/transam/xlog.c:4076
+#: access/transam/xlog.c:4078
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con "
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
-#: access/transam/xlog.c:4085
+#: access/transam/xlog.c:4087
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con "
"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
-#: access/transam/xlog.c:4092
+#: access/transam/xlog.c:4094
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin "
"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
-#: access/transam/xlog.c:4100
+#: access/transam/xlog.c:4102
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN "
"%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
-#: access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113
+#: access/transam/xlog.c:4108 access/transam/xlog.c:4115
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr ""
"los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo"
-#: access/transam/xlog.c:4107
+#: access/transam/xlog.c:4109
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», "
+"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», "
"el cual no es reconocido por setlocale()."
-#: access/transam/xlog.c:4110 access/transam/xlog.c:4117
+#: access/transam/xlog.c:4112 access/transam/xlog.c:4119
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
-"Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de configuraciones regionales."
+"Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de configuraciones regionales."
-#: access/transam/xlog.c:4114
+#: access/transam/xlog.c:4116
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
-"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el "
+"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el "
"cual no es reconocido por setlocale()."
-#: access/transam/xlog.c:4350
+#: access/transam/xlog.c:4352
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio "
"(bootstrap): %m"
-#: access/transam/xlog.c:4356
+#: access/transam/xlog.c:4358
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de "
"inicio (bootstrap): %m"
-#: access/transam/xlog.c:4361
+#: access/transam/xlog.c:4363
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio "
"(bootstrap): %m"
-#: access/transam/xlog.c:4422
+#: access/transam/xlog.c:4424
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:4427
+#: access/transam/xlog.c:4429
msgid "starting archive recovery"
-msgstr "comenzando proceso de recuperación"
+msgstr "comenzando proceso de recuperación"
-#: access/transam/xlog.c:4472
+#: access/transam/xlog.c:4474
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
-#: access/transam/xlog.c:4486
+#: access/transam/xlog.c:4488
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
+msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:4491
+#: access/transam/xlog.c:4493
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
-#: access/transam/xlog.c:4494
+#: access/transam/xlog.c:4496
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
-#: access/transam/xlog.c:4502
+#: access/transam/xlog.c:4504
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
+msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:4505
+#: access/transam/xlog.c:4507
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
-#: access/transam/xlog.c:4530
+#: access/transam/xlog.c:4532
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
-#: access/transam/xlog.c:4546
+#: access/transam/xlog.c:4548
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
-#: access/transam/xlog.c:4561
+#: access/transam/xlog.c:4563
#, c-format
msgid "log_restartpoints = %s"
msgstr "log_restartpoints = %s"
-#: access/transam/xlog.c:4565
+#: access/transam/xlog.c:4567
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
-msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:4573
+#: access/transam/xlog.c:4575
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
-msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s"
+msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s"
-#: access/transam/xlog.c:4575
+#: access/transam/xlog.c:4577
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
-msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»."
+msgstr "Las lÃneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»."
-#: access/transam/xlog.c:4580
+#: access/transam/xlog.c:4582
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
-msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command"
+msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command"
-#: access/transam/xlog.c:4599
+#: access/transam/xlog.c:4601
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
-msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
+msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
-#: access/transam/xlog.c:4708
+#: access/transam/xlog.c:4710
msgid "archive recovery complete"
-msgstr "recuperación completa"
+msgstr "recuperación completa"
-#: access/transam/xlog.c:4798
+#: access/transam/xlog.c:4800
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
-"recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
+"recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
-#: access/transam/xlog.c:4803
+#: access/transam/xlog.c:4805
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
+msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
-#: access/transam/xlog.c:4811
+#: access/transam/xlog.c:4813
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
-#: access/transam/xlog.c:4816
+#: access/transam/xlog.c:4818
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
-#: access/transam/xlog.c:4864
+#: access/transam/xlog.c:4866
msgid "control file contains invalid data"
-msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
+msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
-#: access/transam/xlog.c:4868
+#: access/transam/xlog.c:4870
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
-#: access/transam/xlog.c:4872
+#: access/transam/xlog.c:4874
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
-"el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en "
+"el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en "
"funcionamiento en %s"
-#: access/transam/xlog.c:4876
+#: access/transam/xlog.c:4878
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
+"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
-#: access/transam/xlog.c:4878
+#: access/transam/xlog.c:4880
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
-"Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
-"usar el respaldo más reciente para la recuperación."
+"Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
+"usar el respaldo más reciente para la recuperación."
-#: access/transam/xlog.c:4882
+#: access/transam/xlog.c:4884
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el "
+"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el "
"instante de registro %s"
-#: access/transam/xlog.c:4884
+#: access/transam/xlog.c:4886
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
-"Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
-"podría necesitar escoger un punto de recuperación anterior."
+"Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
+"podría necesitar escoger un punto de recuperación anterior."
-#: access/transam/xlog.c:4888
+#: access/transam/xlog.c:4890
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
-"el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento "
+"el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento "
"en %s"
-#: access/transam/xlog.c:4920
+#: access/transam/xlog.c:4922
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
-#: access/transam/xlog.c:4936 access/transam/xlog.c:4975
+#: access/transam/xlog.c:4938 access/transam/xlog.c:4977
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
-msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X"
+msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:4950
+#: access/transam/xlog.c:4952
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr ""
-"no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de "
+"no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de "
"checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:4951 access/transam/xlog.c:4958
+#: access/transam/xlog.c:4953 access/transam/xlog.c:4960
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
-"Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
+"Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
-#: access/transam/xlog.c:4957
+#: access/transam/xlog.c:4959
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido"
-#: access/transam/xlog.c:4985
+#: access/transam/xlog.c:4987
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:4991
+#: access/transam/xlog.c:4993
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
-msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido"
+msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido"
-#: access/transam/xlog.c:5000
+#: access/transam/xlog.c:5002
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
-#: access/transam/xlog.c:5004
+#: access/transam/xlog.c:5006
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
-msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
+msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
-#: access/transam/xlog.c:5008
+#: access/transam/xlog.c:5010
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
-#: access/transam/xlog.c:5012
+#: access/transam/xlog.c:5014
msgid "invalid next transaction ID"
-msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
+msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5030
+#: access/transam/xlog.c:5032
msgid "invalid redo in checkpoint record"
-msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint"
+msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5041
+#: access/transam/xlog.c:5043
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
-msgstr "registro redo no es válido en checkpoint de apagado"
+msgstr "registro redo no es válido en checkpoint de apagado"
-#: access/transam/xlog.c:5066
+#: access/transam/xlog.c:5068
msgid "automatic recovery in progress"
-msgstr "recuperación automática en curso"
+msgstr "recuperación automática en curso"
-#: access/transam/xlog.c:5072
+#: access/transam/xlog.c:5074
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
-"el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
-"efectuando la recuperación automática"
+"el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
+"efectuando la recuperación automática"
-#: access/transam/xlog.c:5134
+#: access/transam/xlog.c:5136
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo comienza en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:5204
+#: access/transam/xlog.c:5206
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo listo en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:5208 access/transam/xlog.c:6145
+#: access/transam/xlog.c:5210 access/transam/xlog.c:6147
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
-msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
+msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
-#: access/transam/xlog.c:5216
+#: access/transam/xlog.c:5218
msgid "redo is not required"
msgstr "no se requiere redo"
-#: access/transam/xlog.c:5236
+#: access/transam/xlog.c:5238
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr ""
-"el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo"
+"el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo"
-#: access/transam/xlog.c:5239
+#: access/transam/xlog.c:5241
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo"
-#: access/transam/xlog.c:5260
+#: access/transam/xlog.c:5262
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
-#: access/transam/xlog.c:5444
+#: access/transam/xlog.c:5446
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
-msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido"
+msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5448
+#: access/transam/xlog.c:5450
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
-msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido"
+msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5452
+#: access/transam/xlog.c:5454
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
-msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido"
+msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5466
+#: access/transam/xlog.c:5468
msgid "invalid primary checkpoint record"
-msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido"
+msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5470
+#: access/transam/xlog.c:5472
msgid "invalid secondary checkpoint record"
-msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido"
+msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5474
+#: access/transam/xlog.c:5476
msgid "invalid checkpoint record"
-msgstr "el registro de checkpoint no es válido"
+msgstr "el registro de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5485
+#: access/transam/xlog.c:5487
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint"
+"el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5489
+#: access/transam/xlog.c:5491
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
-"el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint"
+"el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5493
+#: access/transam/xlog.c:5495
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
-msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint"
+msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5505
+#: access/transam/xlog.c:5507
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
-msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint"
+msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5509
+#: access/transam/xlog.c:5511
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
-msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint"
+msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5513
+#: access/transam/xlog.c:5515
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
-msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint"
+msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:5525
+#: access/transam/xlog.c:5527
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
-msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido"
+msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5529
+#: access/transam/xlog.c:5531
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
-msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido"
+msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5533
+#: access/transam/xlog.c:5535
msgid "invalid length of checkpoint record"
-msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido"
+msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido"
-#: access/transam/xlog.c:5665
+#: access/transam/xlog.c:5667
msgid "shutting down"
msgstr "apagando"
-#: access/transam/xlog.c:5673
+#: access/transam/xlog.c:5675
msgid "database system is shut down"
-msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
+msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
-#: access/transam/xlog.c:5983
+#: access/transam/xlog.c:5985
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
-"hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
+"hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
"apagando"
-#: access/transam/xlog.c:6141
+#: access/transam/xlog.c:6143
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
-msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X"
+msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X"
-#: access/transam/xlog.c:6254
+#: access/transam/xlog.c:6256
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
-msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:6286
+#: access/transam/xlog.c:6288
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
-"ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint"
+"ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint"
-#: access/transam/xlog.c:6423 access/transam/xlog.c:6448
+#: access/transam/xlog.c:6425 access/transam/xlog.c:6450
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
-#: access/transam/xlog.c:6456
+#: access/transam/xlog.c:6458
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento "
"%u: %m"
-#: access/transam/xlog.c:6465
+#: access/transam/xlog.c:6467
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
-#: access/transam/xlog.c:6507 access/transam/xlog.c:6691
+#: access/transam/xlog.c:6509 access/transam/xlog.c:6693
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo"
-#: access/transam/xlog.c:6512 access/transam/xlog.c:6518
+#: access/transam/xlog.c:6514 access/transam/xlog.c:6520
msgid "WAL archiving is not active"
-msgstr "el archivado WAL no está activo"
+msgstr "el archivado WAL no está activo"
-#: access/transam/xlog.c:6513
+#: access/transam/xlog.c:6515
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
-msgstr "El parámetro archive_mode debe ser activado al iniciar el servidor."
+msgstr "El parámetro archive_mode debe ser activado al iniciar el servidor."
-#: access/transam/xlog.c:6519
+#: access/transam/xlog.c:6521
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
-"El parámetro archive_command debe estar definido antes de que los respaldos "
-"en línea puedan ser hechos de forma segura."
+"El parámetro archive_command debe estar definido antes de que los respaldos "
+"en línea puedan ser hechos de forma segura."
-#: access/transam/xlog.c:6548 access/transam/xlog.c:6615
+#: access/transam/xlog.c:6550 access/transam/xlog.c:6617
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "ya hay un respaldo en curso"
-#: access/transam/xlog.c:6549
+#: access/transam/xlog.c:6551
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
-#: access/transam/xlog.c:6616
+#: access/transam/xlog.c:6618
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
-"Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
+"Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
"intente nuevamente."
-#: access/transam/xlog.c:6637 access/transam/xlog.c:6766
+#: access/transam/xlog.c:6639 access/transam/xlog.c:6768
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
-#: access/transam/xlog.c:6729
+#: access/transam/xlog.c:6731
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "no hay un respaldo en curso"
-#: access/transam/xlog.c:6741 access/transam/xlog.c:7065
-#: access/transam/xlog.c:7071 access/transam/xlog.c:7102
-#: access/transam/xlog.c:7108
+#: access/transam/xlog.c:6743 access/transam/xlog.c:7067
+#: access/transam/xlog.c:7073 access/transam/xlog.c:7104
+#: access/transam/xlog.c:7110
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
-msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
+msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:6813
+#: access/transam/xlog.c:6815
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
-#: access/transam/xlog.c:6921 access/transam/xlog.c:6990
+#: access/transam/xlog.c:6923 access/transam/xlog.c:6992
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
-msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
+msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
-#: access/transam/xlog.c:7136
+#: access/transam/xlog.c:7138
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"
#: access/common/heaptuple.c:1810
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
-msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
+msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
-msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
+msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
-msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
+msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
#: access/common/reloptions.c:113
msgid "RESET must not include values for parameters"
-msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
+msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
#: access/common/reloptions.c:254
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
-msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
+msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
#: access/common/reloptions.c:275
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
-msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
+msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
#: access/common/reloptions.c:309
#, c-format
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
-msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)"
+msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)"
#: access/common/tupdesc.c:543 parser/parse_relation.c:902
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
-msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
+msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
#: access/gin/ginscan.c:146
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
-msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo"
+msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo"
#: access/gin/ginscan.c:190
msgid "GIN index does not support search with void query"
-msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías"
+msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías"
#: access/gist/gistxlog.c:800
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
-"índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar "
-"la recuperación"
+"índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar "
+"la recuperación"
#: access/gist/gistxlog.c:802
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
-msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación."
+msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación."
#: access/gist/gistsplit.c:371
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
-msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
+msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
#: access/gist/gistsplit.c:373
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
-"El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate "
-"de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
+"El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate "
+"de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
-#: access/gist/gistutil.c:405
+#: access/gist/gistutil.c:407
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
-"índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la "
-"recuperación"
+"Ãndice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la "
+"recuperación"
-#: access/gist/gistutil.c:586 access/hash/hashutil.c:158
+#: access/gist/gistutil.c:594 access/hash/hashutil.c:158
#: access/nbtree/nbtpage.c:429
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
-msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
+msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
-#: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
+#: access/gist/gistutil.c:597 access/gist/gistutil.c:609
#: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
#: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
msgid "Please REINDEX it."
-msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
+msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
-#: access/gist/gistutil.c:598 access/hash/hashutil.c:170
+#: access/gist/gistutil.c:606 access/hash/hashutil.c:170
#: access/hash/hashutil.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:441
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
-msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
+msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
#: access/gist/gistvacuum.c:572
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
-"índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
-"recuperación"
+"Ãndice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
+"recuperación"
#: access/hash/hashutil.c:198
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
-msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
+msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
#: access/hash/hashutil.c:204
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
-msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
+msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
#: access/hash/hashinsert.c:80
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
-msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:83
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
-msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
+msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
#: access/hash/hashovfl.c:544
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
-msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
+msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el Ãndice hash «%s»"
#: access/hash/hashsearch.c:144
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
-msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
+msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
#: access/heap/heapam.c:963
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
-msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»"
+msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»"
#: access/heap/heapam.c:968
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
-msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u"
+msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u"
#: access/heap/heapam.c:1063 access/heap/heapam.c:1091 catalog/aclchk.c:572
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
-msgstr "«%s» es un índice"
+msgstr "«%s» es un índice"
#: access/heap/heapam.c:1068 access/heap/heapam.c:1096 catalog/aclchk.c:579
-#: commands/tablecmds.c:5475 commands/tablecmds.c:6587
+#: commands/tablecmds.c:5477 commands/tablecmds.c:6589
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
-msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
+msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
#: access/heap/heapam.c:3056 access/heap/heapam.c:3087
#: access/heap/heapam.c:3122
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
-msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»"
+msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»"
#: access/heap/hio.c:124 access/heap/rewriteheap.c:587
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
-msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
+msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:296
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
-msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
+msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:417 access/nbtree/nbtsort.c:477
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
-msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:420 access/nbtree/nbtsort.c:480
msgid ""
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
-"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
-"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
-"utilice un esquema de indexación de texto completo."
+"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
+"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
+"utilice un esquema de indexación de texto completo."
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
-msgstr "el índice «%s» no es un btree"
+msgstr "el Ãndice «%s» no es un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
-"discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
-"código %d"
+"discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
+"código %d"
-#: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:650
-#: postmaster/postmaster.c:663
+#: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:651
+#: postmaster/postmaster.c:664
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
+msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:318
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
-msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
+msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
#: catalog/toasting.c:131
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
-"no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
+"no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
#: catalog/aclchk.c:124
msgid "grant options can only be granted to roles"
-msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
+msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
#: catalog/aclchk.c:220
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
-msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
+msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:224
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
-msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
+msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:231
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
-msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
+msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:235
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
-msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
+msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
#: catalog/aclchk.c:297
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
#: catalog/aclchk.c:301
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
#: catalog/aclchk.c:305
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
#: catalog/aclchk.c:309
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
#: catalog/aclchk.c:313
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
#: catalog/aclchk.c:317
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
#: catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
-msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces"
#: catalog/aclchk.c:434 commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:633
#: commands/dbcommands.c:779 commands/dbcommands.c:902
#: utils/init/postinit.c:522
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la base de datos «%s»"
+msgstr "no existe la base de datos «%s»"
#: catalog/aclchk.c:462 commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:662
#: commands/proclang.c:429 commands/proclang.c:502 commands/proclang.c:546
#: utils/adt/acl.c:2172
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
+msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
#: catalog/aclchk.c:482 catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943
#: catalog/namespace.c:1984 catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2906
#: commands/schemacmds.c:325 utils/adt/acl.c:2376
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el esquema «%s»"
+msgstr "no existe el esquema «%s»"
#: catalog/aclchk.c:511 commands/comment.c:663 commands/dbcommands.c:312
-#: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:343 commands/tablecmds.c:5734
+#: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:343 commands/tablecmds.c:5736
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
#: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
-#: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2706 utils/adt/acl.c:2582
+#: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2727 utils/adt/acl.c:2582
#: utils/adt/dbsize.c:246
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el tablespace «%s»"
+msgstr "no existe el tablespace «%s»"
#: catalog/aclchk.c:625
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
-msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE"
+msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:642
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
-msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
+msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
#: catalog/aclchk.c:1000
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
-msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
+msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
#: catalog/aclchk.c:1002
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
-msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
+msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
#: catalog/aclchk.c:1351
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
#: catalog/aclchk.c:1398
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
-msgstr "permiso denegado a la relación %s"
+msgstr "permiso denegado a la relación %s"
#: catalog/aclchk.c:1400 commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637
#: commands/sequence.c:681 commands/sequence.c:717
#: catalog/aclchk.c:1404
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
-msgstr "permiso denegado a la función %s"
+msgstr "permiso denegado a la función %s"
#: catalog/aclchk.c:1406
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1418
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
-msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
+msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:1420
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1422
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
-msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
+msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:1424
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
-msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
+msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:1430
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
-msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
+msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
#: catalog/aclchk.c:1432
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
-msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
+msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
#: catalog/aclchk.c:1434
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
-msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
+msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
#: catalog/aclchk.c:1436
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
-msgstr "debe ser dueño de la función %s"
+msgstr "debe ser dueño de la función %s"
#: catalog/aclchk.c:1438
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
-msgstr "debe ser dueño del operador %s"
+msgstr "debe ser dueño del operador %s"
#: catalog/aclchk.c:1440
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
-msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
+msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
#: catalog/aclchk.c:1442
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
-msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
+msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
#: catalog/aclchk.c:1444
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
-msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
+msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
#: catalog/aclchk.c:1446
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
-msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
+msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:1448
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
-msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
+msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
#: catalog/aclchk.c:1450
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
-msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
+msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
#: catalog/aclchk.c:1452
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
-msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
+msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:1454
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
-msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
+msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:1456
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
-msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
+msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/aclchk.c:1499
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1569 catalog/aclchk.c:2055
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la relación con OID %u"
+msgstr "no existe la relación con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:1665 catalog/aclchk.c:2380 utils/adt/dbsize.c:126
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:2321
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
+msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:2350
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
#: catalog/aclchk.c:2408
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la conversión con OID %u"
+msgstr "no existe la conversión con OID %u"
#: catalog/dependency.c:190 catalog/dependency.c:243
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
-msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
+msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
#: catalog/dependency.c:192 catalog/dependency.c:245
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
-msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
+msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
#: catalog/dependency.c:376
#, c-format
#: catalog/dependency.c:691 catalog/dependency.c:858 catalog/dependency.c:887
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
-msgstr "eliminando automáticamente %s"
+msgstr "eliminando automáticamente %s"
#: catalog/dependency.c:696 catalog/dependency.c:863
#, c-format
#: catalog/dependency.c:703 catalog/dependency.c:870
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
-msgstr "eliminando además %s"
+msgstr "eliminando además %s"
#: catalog/dependency.c:1820
#, c-format
#: catalog/dependency.c:1826
#, c-format
msgid "function %s"
-msgstr "función %s"
+msgstr "función %s"
#: catalog/dependency.c:1831
#, c-format
#: catalog/dependency.c:1861
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
-msgstr "conversión de %s a %s"
+msgstr "conversión de %s a %s"
#: catalog/dependency.c:1885
#, c-format
msgid "constraint %s on "
-msgstr "restricción «%s» en "
+msgstr "restricción «%s» en "
#: catalog/dependency.c:1891
#, c-format
msgid "constraint %s"
-msgstr "restricción %s"
+msgstr "restricción %s"
#: catalog/dependency.c:1909
#, c-format
msgid "conversion %s"
-msgstr "conversión %s"
+msgstr "conversión %s"
#: catalog/dependency.c:1946
#, c-format
msgid "default for %s"
-msgstr "valor por omisión para %s"
+msgstr "valor por omisión para %s"
#: catalog/dependency.c:1964
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2005
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
-msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: catalog/dependency.c:2046
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2083
#, c-format
msgid "function %d %s of "
-msgstr "función %d %s de "
+msgstr "función %d %s de "
#: catalog/dependency.c:2119
#, c-format
msgid "rule %s on "
-msgstr "regla «%s» en "
+msgstr "regla «%s» en "
#: catalog/dependency.c:2154
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2185
#, c-format
msgid "text search parser %s"
-msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
+msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2201
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
-msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
+msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2217
#, c-format
msgid "text search template %s"
-msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
+msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2233
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
-msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
+msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
#: catalog/dependency.c:2241
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2314
#, c-format
msgid "index %s"
-msgstr "índice %s"
+msgstr "índice %s"
#: catalog/dependency.c:2318
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2339
#, c-format
msgid "relation %s"
-msgstr "relación %s"
+msgstr "relación %s"
#: catalog/dependency.c:2380
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
-msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
+msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
#: catalog/heap.c:228
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
#: catalog/heap.c:230
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr ""
-"Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
+"Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
#: catalog/heap.c:347 commands/tablecmds.c:784 commands/tablecmds.c:1097
#: commands/tablecmds.c:3113
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
-msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
+msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
#: catalog/heap.c:364
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr ""
-"el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
+"el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
#: catalog/heap.c:380
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
+msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
-#: catalog/heap.c:416
+#: catalog/heap.c:426
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
-msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
+msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
-#: catalog/heap.c:417
+#: catalog/heap.c:427
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
-msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
+msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
-#: catalog/heap.c:428
+#: catalog/heap.c:438
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
-msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
+msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
-#: catalog/heap.c:817 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1695
+#: catalog/heap.c:461
+#, c-format
+msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
+msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
+
+#: catalog/heap.c:852 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1695
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la relación «%s» ya existe"
+msgstr "la relación «%s» ya existe"
-#: catalog/heap.c:834 catalog/pg_type.c:316 catalog/pg_type.c:592
+#: catalog/heap.c:869 catalog/pg_type.c:316 catalog/pg_type.c:592
#: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:645 commands/typecmds.c:1035
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe un tipo «%s»"
+msgstr "ya existe un tipo «%s»"
-#: catalog/heap.c:835
+#: catalog/heap.c:870
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
-"Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar "
+"Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar "
"un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
-#: catalog/heap.c:856 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5869
+#: catalog/heap.c:891 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5871
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
-"sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
+"sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
-#: catalog/heap.c:1786
+#: catalog/heap.c:1828
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
-msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check"
+msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check"
-#: catalog/heap.c:1795 commands/typecmds.c:2168
+#: catalog/heap.c:1837 commands/typecmds.c:2168
msgid "cannot use subquery in check constraint"
-msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check"
+msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check"
-#: catalog/heap.c:1799 commands/typecmds.c:2172
+#: catalog/heap.c:1841 commands/typecmds.c:2172
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
-msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check"
+msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check"
-#: catalog/heap.c:1816 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3920
+#: catalog/heap.c:1858 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3921
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
+msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
-#: catalog/heap.c:1825
+#: catalog/heap.c:1867
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
-msgstr "la restricción check «%s» ya existe"
+msgstr "la restricción check «%s» ya existe"
-#: catalog/heap.c:1973
+#: catalog/heap.c:2015
msgid "cannot use column references in default expression"
-msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
+msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
-#: catalog/heap.c:1981
+#: catalog/heap.c:2023
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
-#: catalog/heap.c:1989
+#: catalog/heap.c:2031
msgid "cannot use subquery in default expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
-#: catalog/heap.c:1993
+#: catalog/heap.c:2035
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
-#: catalog/heap.c:2011 rewrite/rewriteHandler.c:933
+#: catalog/heap.c:2053 rewrite/rewriteHandler.c:933
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
-msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
+msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
-#: catalog/heap.c:2016 commands/prepare.c:357 parser/parse_node.c:298
+#: catalog/heap.c:2058 commands/prepare.c:357 parser/parse_node.c:298
#: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
#: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:938
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
-msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
+msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
-#: catalog/heap.c:2293
+#: catalog/heap.c:2335
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
-msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
+msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
-#: catalog/heap.c:2294
+#: catalog/heap.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
-"La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON "
+"La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON "
"COMMIT."
-#: catalog/heap.c:2299
+#: catalog/heap.c:2341
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
-msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
+msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
-#: catalog/heap.c:2300
+#: catalog/heap.c:2342
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
-msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
+msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
-#: catalog/heap.c:2302
+#: catalog/heap.c:2344
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
-msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
+msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:525
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
-msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
+msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
#: catalog/index.c:535
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
-msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
+msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
#: catalog/index.c:544
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
-msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
+msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
-#: catalog/index.c:2244
+#: catalog/index.c:2269
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
-#: catalog/index.c:2266
+#: catalog/index.c:2291
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
-"el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado "
+"el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado "
"(standalone)"
-#: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3313
+#: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3345
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr ""
-"no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
+"no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
#: catalog/namespace.c:267
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
+msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:272 utils/adt/regproc.c:815
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la relación «%s»"
+msgstr "no existe la relación «%s»"
#: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
msgid "no schema has been selected to create in"
-msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
+msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
#: catalog/namespace.c:1394 commands/tsearchcmds.c:290
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
+msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:1522 commands/tsearchcmds.c:629
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
+msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:1651 commands/tsearchcmds.c:1105
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
+msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:1779 commands/tsearchcmds.c:1491
#: commands/tsearchcmds.c:1646
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
#: catalog/namespace.c:1895 parser/parse_expr.c:501 parser/parse_target.c:871
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
-msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
+msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
#: catalog/namespace.c:1901 parser/parse_expr.c:532 parser/parse_target.c:881
#: gram.y:2966 gram.y:8790
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
-msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
+msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
#: catalog/namespace.c:2081
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
-msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
+msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
#: catalog/namespace.c:2622
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr ""
"se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos "
-"«%s»"
+"«%s»"
#: catalog/pg_aggregate.c:97
msgid "cannot determine transition data type"
-msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
#: catalog/pg_aggregate.c:98
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
-"Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico "
-"debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
+"Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico "
+"debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:121
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
-msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:143
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
-"no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
-"strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
+"no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
+"strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:174 catalog/pg_proc.c:191 executor/functions.c:1083
msgid "cannot determine result data type"
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
-"Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe "
-"tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
+"Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe "
+"tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_aggregate.c:184
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
-"el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
-"agregación de un solo argumento"
+"el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
+"agregación de un solo argumento"
#: catalog/pg_aggregate.c:315 commands/typecmds.c:1183
#: commands/typecmds.c:1234 commands/typecmds.c:1265 commands/typecmds.c:1288
#: parser/parse_func.c:227 parser/parse_func.c:1211
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
-msgstr "no existe la función %s"
+msgstr "no existe la función %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:320
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
-msgstr "la función %s retorna un conjunto"
+msgstr "la función %s retorna un conjunto"
#: catalog/pg_aggregate.c:344
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
-msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
+msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
#: catalog/pg_constraint.c:618 commands/typecmds.c:2110
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
-msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
+msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
#: catalog/pg_conversion.c:64
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe la conversión «%s»"
+msgstr "ya existe la conversión «%s»"
#: catalog/pg_conversion.c:77
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
-msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s"
+msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s"
#: catalog/pg_depend.c:207
#, c-format
#: catalog/pg_enum.c:89
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
-msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
+msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
#: catalog/pg_enum.c:90
#, c-format
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:258
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe el esquema «%s»"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
-msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
+msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
#: catalog/pg_operator.c:400
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
#: catalog/pg_operator.c:408
msgid "only binary operators can have commutators"
-msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "only binary operators can have join selectivity"
-msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
#: catalog/pg_operator.c:416
msgid "only binary operators can merge join"
-msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
#: catalog/pg_operator.c:420
msgid "only binary operators can hash"
-msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
#: catalog/pg_operator.c:432
#, c-format
#: catalog/pg_proc.c:112 parser/parse_func.c:1255 parser/parse_func.c:1293
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
-msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
+msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:192 executor/functions.c:1084
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
-"Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento "
-"de tipo polimórfico."
+"Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento "
+"de tipo polimórfico."
#: catalog/pg_proc.c:197
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
-msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
+msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
#: catalog/pg_proc.c:198
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
-"Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
-"«internal»."
+"Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
+"«internal»."
#: catalog/pg_proc.c:210
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
-msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
+msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
#: catalog/pg_proc.c:281
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
-msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
+msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
#: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:317
msgid "cannot change return type of existing function"
-msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
#: catalog/pg_proc.c:296 catalog/pg_proc.c:319
msgid "Use DROP FUNCTION first."
#: catalog/pg_proc.c:318
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
-msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
+msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
#: catalog/pg_proc.c:328
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
-msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
+msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
#: catalog/pg_proc.c:333
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
-msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
+msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
#: catalog/pg_proc.c:481
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
-msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
+msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
#: catalog/pg_proc.c:576
#, c-format
#: catalog/pg_proc.c:662 executor/functions.c:816
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
-msgstr "función SQL «%s»"
+msgstr "función SQL «%s»"
#: catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
#: catalog/pg_shdepend.c:964
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
-msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
+msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
#: catalog/pg_shdepend.c:983
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
-msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
+msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
#: catalog/pg_shdepend.c:1027
#, c-format
msgid "owner of %s"
-msgstr "dueño de %s"
+msgstr "dueño de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1029
#, c-format
msgid "%d objects in %s"
msgstr "%d objetos en %s"
-#: catalog/pg_shdepend.c:1145 catalog/pg_shdepend.c:1277
+#: catalog/pg_shdepend.c:1145
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el "
"sistema"
+#: catalog/pg_shdepend.c:1277
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
+"by the database system"
+msgstr ""
+"no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos "
+"por el sistema"
+
#: catalog/pg_type.c:219
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
-msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
+msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
#: catalog/pg_type.c:225
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
-msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
+msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
#: catalog/pg_type.c:232
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
-msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
+msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:658
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
-msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de arreglo para el tipo «%s»"
+msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de arreglo para el tipo «%s»"
#: commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
#: commands/view.c:226 commands/view.c:238
msgid "cannot change number of columns in view"
-msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista"
+msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista"
#: commands/view.c:243
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista"
#: commands/view.c:250
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista"
#: commands/view.c:402
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
-msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
+msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
#: commands/view.c:418
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
-msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
+msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
+msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr ""
-"debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
+"debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr ""
-"debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
-"agregación"
+"debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
+"agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
-msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
+msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr ""
-"el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
+"el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:183
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
-msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
+msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
#: commands/aggregatecmds.c:221
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
-msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
+msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
#: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
#: commands/analyze.c:169
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
-"ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
+"ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
#: commands/analyze.c:184
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
-"ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de "
+"ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de "
"sistema"
#: commands/analyze.c:212
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
-msgstr "analizando «%s.%s»"
+msgstr "analizando «%s.%s»"
#: commands/analyze.c:259 commands/comment.c:577 commands/copy.c:3372
-#: commands/sequence.c:1235 commands/tablecmds.c:3301
-#: commands/tablecmds.c:3393 commands/tablecmds.c:3440
-#: commands/tablecmds.c:3536 commands/tablecmds.c:3597
-#: commands/tablecmds.c:3663 commands/tablecmds.c:4798
-#: commands/tablecmds.c:4931 parser/analyze.c:1568
+#: commands/sequence.c:1251 commands/tablecmds.c:3302
+#: commands/tablecmds.c:3394 commands/tablecmds.c:3441
+#: commands/tablecmds.c:3537 commands/tablecmds.c:3598
+#: commands/tablecmds.c:3664 commands/tablecmds.c:4799
+#: commands/tablecmds.c:4933 parser/analyze.c:1569
#: parser/parse_relation.c:1607 parser/parse_relation.c:1662
#: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:116
#: utils/adt/ruleutils.c:1313
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
#: commands/analyze.c:482
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
-msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
+msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
-#: commands/analyze.c:1078
+#: commands/analyze.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
-"«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
+"«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
"%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
#: commands/async.c:352
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN o "
+"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN o "
"UNLISTEN"
#: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
#: commands/cluster.c:149
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
-msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
+msgstr "no hay un Ãndice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
-#: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5698
+#: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5700
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
+msgstr "no existe el Ãndice «%s» en la tabla «%s»"
#: commands/cluster.c:367
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
-msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
+msgstr "«%s» no es un Ãndice de la tabla «%s»"
#: commands/cluster.c:380
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
-msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
+msgstr "no se puede reordenar en Ãndice parcial «%s»"
#: commands/cluster.c:386
#, c-format
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
-"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
+"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
"reordenamiento"
#: commands/cluster.c:406
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
-"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja "
+"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja "
"valores null"
#: commands/cluster.c:409
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
-"Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER "
-"TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla."
+"Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER "
+"TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla."
#: commands/cluster.c:411
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
-msgstr "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL."
+msgstr "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL."
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
-"no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso "
+"no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso "
"no maneja valores null"
#: commands/cluster.c:437
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
-msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
+msgstr "no se puede reordenar en el Ãndice no válido «%s»"
#: commands/cluster.c:450
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
-msgstr "«%s» es un catálogo del sistema"
+msgstr "«%s» es un catálogo del sistema"
#: commands/comment.c:607
msgid "database name cannot be qualified"
#: commands/comment.c:701
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
-msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario"
+msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario"
#: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:165
msgid "schema name cannot be qualified"
#: commands/comment.c:802
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la regla «%s»"
+msgstr "no existe la regla «%s»"
#: commands/comment.c:810
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
-msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
+msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
#: commands/comment.c:811
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
-msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
+msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
#: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteDefine.c:664
#: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteRemove.c:60
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
+msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
#: commands/comment.c:1034 commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983
#: commands/trigger.c:1092
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/comment.c:1113
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
+msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
#: commands/comment.c:1125
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/comment.c:1154 commands/conversioncmds.c:126
#: commands/conversioncmds.c:160 commands/conversioncmds.c:216
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la conversión «%s»"
+msgstr "no existe la conversión «%s»"
#: commands/comment.c:1184
msgid "language name cannot be qualified"
#: commands/opclasscmds.c:2094
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
+msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
#: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/indexcmds.c:955
#: commands/indexcmds.c:965 commands/opclasscmds.c:1530
#: commands/opclasscmds.c:1981
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
#: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
#: commands/opclasscmds.c:2129
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/comment.c:1464 commands/functioncmds.c:1596
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
-msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
+msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
#: commands/comment.c:1476 commands/functioncmds.c:1379
#: commands/functioncmds.c:1613
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
-msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
+msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
#: commands/comment.c:1496
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
-msgstr "debe ser superusuario para comentar un analizador de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para comentar un analizador de búsqueda en texto"
#: commands/comment.c:1525
msgid "must be superuser to comment on text search template"
-msgstr "debe ser superusuario para comentar una plantilla de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para comentar una plantilla de búsqueda en texto"
#: commands/conversioncmds.c:67
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
+msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
#: commands/conversioncmds.c:74
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
+msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
#: commands/conversioncmds.c:132
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
+msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
#: commands/conversioncmds.c:178
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
#: commands/copy.c:366
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr ""
-"COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
-"estándar"
+"COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
+"estándar"
#: commands/copy.c:444
#, c-format
#: commands/copy.c:456
msgid "connection lost during COPY to stdout"
-msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
+msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
#: commands/copy.c:497
#, c-format
#: commands/copy.c:548
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
-msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
+msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
#: commands/copy.c:564
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr ""
-"se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
-"entrada estándar"
+"se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
+"entrada estándar"
#: commands/copy.c:744 commands/copy.c:752 commands/copy.c:760
#: commands/copy.c:768 commands/copy.c:776 commands/copy.c:784
#: commands/dbcommands.c:137 commands/dbcommands.c:145
#: commands/dbcommands.c:153 commands/dbcommands.c:875
#: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
-#: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:991
-#: commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012 commands/sequence.c:1020
-#: commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036 commands/sequence.c:1044
+#: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:1007
+#: commands/sequence.c:1020 commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036
+#: commands/sequence.c:1044 commands/sequence.c:1052 commands/sequence.c:1060
#: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
#: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
#: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
#: commands/copy.c:860
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
-msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
+msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
#: commands/copy.c:867
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr ""
-"el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
+"el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
"retorno de carro"
#: commands/copy.c:873
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
-"la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea "
+"la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea "
"ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:890
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
-msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
+msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
#: commands/copy.c:896
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
-msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
+msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:902
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
-msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
+msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:907
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
-msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
+msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
#: commands/copy.c:912
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
-msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
+msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
#: commands/copy.c:918
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
-msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
+msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
#: commands/copy.c:923
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
-msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
+msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
#: commands/copy.c:929
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
-msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
+msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
#: commands/copy.c:933
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
-msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
+msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
#: commands/copy.c:939
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
-msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
+msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
#: commands/copy.c:943
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
-msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:949
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
-msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
+msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:956
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr ""
-"el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
+"el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:962
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
-"Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
-"entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por "
+"Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
+"entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por "
"cualquier usuario."
#: commands/copy.c:994
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
-msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
+msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
#: commands/copy.c:1013
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
-msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
+msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
#: commands/copy.c:1040
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
-msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
+msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
#: commands/copy.c:1094
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
+msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
#: commands/copy.c:1116
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
+msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
#: commands/copy.c:1193
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
+msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
#: commands/copy.c:1195
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
#: commands/copy.c:1199
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
+msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
#: commands/copy.c:1204
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
+msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:1228
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
#: commands/copy.c:1237
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
#: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "«%s» es un directorio"
+msgstr "«%s» es un directorio"
#: commands/copy.c:1530
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
+msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
#: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
-msgstr "COPY %s, línea %d"
+msgstr "COPY %s, línea %d"
#: commands/copy.c:1545
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
+msgstr "COPY %s, lÃnea %d, columna %s: «%s»"
#: commands/copy.c:1553
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
-msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
+msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
#: commands/copy.c:1565
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
+msgstr "COPY %s, lÃnea %d: «%s»"
#: commands/copy.c:1667
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
+msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
#: commands/copy.c:1672
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
+msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
#: commands/copy.c:1677
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
-msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
+msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:1732 utils/adt/genfile.c:109
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
+msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
#: commands/copy.c:1840
msgid "COPY file signature not recognized"
#: commands/copy.c:1845
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
-msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
#: commands/copy.c:1851
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
#: commands/copy.c:1857
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
-msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
#: commands/copy.c:1864
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
-msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
#: commands/copy.c:1953
msgid "missing data for OID column"
#: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
msgid "invalid OID in COPY data"
-msgstr "OID no válido en datos COPY"
+msgstr "OID no válido en datos COPY"
#: commands/copy.c:1984
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
-msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
+msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
#: commands/copy.c:2025
#, c-format
#: commands/copy.c:2163 utils/init/miscinit.c:1075 utils/misc/guc.c:6227
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
msgid "literal carriage return found in data"
-msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
+msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
#: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
msgid "unquoted carriage return found in data"
-msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
+msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
#: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
-msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
+msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
#: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
#: commands/copy.c:2473
msgid "literal newline found in data"
-msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
+msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
#: commands/copy.c:2474
msgid "unquoted newline found in data"
-msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
+msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
#: commands/copy.c:2476
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
-msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
+msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
#: commands/copy.c:2477
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
-msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
+msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr ""
-"el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
+"el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
#: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
msgid "end-of-copy marker corrupt"
#: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
#: commands/copy.c:2926
msgid "extra data after last expected column"
-msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
+msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
#: commands/copy.c:2996
msgid "unterminated CSV quoted field"
-msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
+msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
#: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
msgid "unexpected EOF in COPY data"
#: commands/copy.c:3043
msgid "invalid field size"
-msgstr "el tamaño de campo no es válido"
+msgstr "el tamaño de campo no es válido"
#: commands/copy.c:3066
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
#: commands/copy.c:3377 commands/indexcmds.c:778 commands/tablecmds.c:1522
-#: parser/parse_expr.c:419 utils/adt/tsvector_op.c:1393
+#: parser/parse_expr.c:419 utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la columna «%s»"
+msgstr "no existe la columna «%s»"
#: commands/copy.c:3384 commands/tablecmds.c:806 parser/parse_target.c:780
#: parser/parse_target.c:791
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
-msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
+msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
#: commands/dbcommands.c:160
msgid "LOCATION is not supported anymore"
-msgstr "LOCATION ya no está soportado"
+msgstr "LOCATION ya no está soportado"
#: commands/dbcommands.c:161
msgid "Consider using tablespaces instead."
#: commands/dbcommands.c:184 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
-msgstr "%d no es un código válido de codificación"
+msgstr "%d no es un código válido de codificación"
#: commands/dbcommands.c:194 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
-msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
+msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
#: commands/dbcommands.c:220
msgid "permission denied to create database"
#: commands/dbcommands.c:242
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
+msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
#: commands/dbcommands.c:254
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
#: commands/dbcommands.c:266
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
-msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
+msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
#: commands/dbcommands.c:295
#, c-format
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
msgstr ""
-"la codificación %s no coincide con la configuración regional del servidor %s"
+"la codificación %s no coincide con la configuración regional del servidor %s"
#: commands/dbcommands.c:298
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr ""
-"La configuración regional LC_CTYPE del servidor requiere la codificación %s."
+"La configuración regional LC_CTYPE del servidor requiere la codificación %s."
#: commands/dbcommands.c:325
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
-msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
+msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
#: commands/dbcommands.c:351
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
-msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
+msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
#: commands/dbcommands.c:353
#, c-format
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
-"Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
+"Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
"este tablespace."
#: commands/dbcommands.c:373 commands/dbcommands.c:799
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
-msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
+msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
#: commands/dbcommands.c:387
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr ""
-"la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
+"la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:640
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
+msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
#: commands/dbcommands.c:661
msgid "cannot drop a template database"
-msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
+msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
#: commands/dbcommands.c:667
msgid "cannot drop the currently open database"
#: commands/dbcommands.c:678 commands/dbcommands.c:821
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:790
msgid "permission denied to rename database"
#: commands/dbcommands.c:1121
msgid "permission denied to change owner of database"
-msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
#: commands/dbcommands.c:1349 commands/dbcommands.c:1518
#: commands/dbcommands.c:1557
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
-msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
+msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
#: commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
-msgstr "%s requiere un parámetro"
+msgstr "%s requiere un parámetro"
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
#: commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
-msgstr "%s requiere un valor numérico"
+msgstr "%s requiere un valor numérico"
#: commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
-msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: commands/define.c:227
#, c-format
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
-msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
+msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
#: commands/functioncmds.c:90
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
-msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
+msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
#: commands/functioncmds.c:95
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
-msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
+msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
#: commands/functioncmds.c:124 parser/parse_type.c:262
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr ""
-"no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
+"no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
#: commands/functioncmds.c:130
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
-msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
+msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
#: commands/functioncmds.c:131
msgid "Creating a shell type definition."
-msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
+msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
#: commands/functioncmds.c:199
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:204
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
-msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
+msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
#: commands/functioncmds.c:214
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:470
msgid "no function body specified"
-msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
+msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
#: commands/functioncmds.c:480
msgid "no language specified"
#: commands/functioncmds.c:546
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
-msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
+msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
#: commands/functioncmds.c:588
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
-msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
+msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
#: commands/functioncmds.c:664
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
#: commands/functioncmds.c:710
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
-msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
+msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
#: commands/functioncmds.c:723
msgid "function result type must be specified"
-msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
+msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
#: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
-msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
+msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
#: commands/functioncmds.c:829
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
+msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
#: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
#: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "«%s» es una función de agregación"
+msgstr "«%s» es una función de agregación"
#: commands/functioncmds.c:853
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
-msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
+msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
#: commands/functioncmds.c:860
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
-msgstr "eliminando la función interna «%s»"
+msgstr "eliminando la función interna «%s»"
#: commands/functioncmds.c:959
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr ""
-"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
+"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
#: commands/functioncmds.c:1024
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr ""
-"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
+"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
#: commands/functioncmds.c:1365
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1402
msgid "cast function must take one to three arguments"
-msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
+msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
#: commands/functioncmds.c:1406
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr ""
-"el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen"
+"el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen"
#: commands/functioncmds.c:1410
msgid "second argument of cast function must be type integer"
-msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
+msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
#: commands/functioncmds.c:1414
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr ""
-"el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
+"el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
#: commands/functioncmds.c:1418
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
-"el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de "
+"el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de "
"retorno"
#: commands/functioncmds.c:1429
msgid "cast function must not be volatile"
-msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
+msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
#: commands/functioncmds.c:1434
msgid "cast function must not be an aggregate function"
-msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
+msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
#: commands/functioncmds.c:1438
msgid "cast function must not return a set"
-msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
+msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
#: commands/functioncmds.c:1462
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
-"debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
+"debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
#: commands/functioncmds.c:1477
msgid "source and target data types are not physically compatible"
-msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
+msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1487
msgid "source data type and target data type are the same"
#: commands/functioncmds.c:1521
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
-msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
+msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1601
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
+msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
#: commands/functioncmds.c:1700
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
-msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»"
+msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»"
-#: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6615
+#: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6617
#: commands/typecmds.c:2597
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
-#: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6621
+#: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6623
#: commands/typecmds.c:2603
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
#: commands/functioncmds.c:1724
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
#: commands/indexcmds.c:145
msgid "must specify at least one column"
#: commands/indexcmds.c:149
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
-msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
+msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
#: commands/indexcmds.c:179
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
-msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
+msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/indexcmds.c:272
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
-msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
+msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
#: commands/indexcmds.c:291
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
-msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
#: commands/indexcmds.c:296
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
-msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
#: commands/indexcmds.c:329 parser/parse_utilcmd.c:983
#: parser/parse_utilcmd.c:1066
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
+msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
#: commands/indexcmds.c:346
msgid "primary keys cannot be expressions"
#: parser/parse_utilcmd.c:1181
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
-msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
+msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
#: commands/indexcmds.c:431
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "%s %s creará el Ãndice implÃcito «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/indexcmds.c:714
msgid "cannot use subquery in index predicate"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:718
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
#: commands/indexcmds.c:727
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
-"las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
+"las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:811
msgid "cannot use subquery in index expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
#: commands/indexcmds.c:815
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
#: commands/indexcmds.c:825
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
-"las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
+"las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:862
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
-msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:867
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
-msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:923
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
-"el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
-"método de acceso «%s»"
+"el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
+"método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:925
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
-"Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
-"de operadores por omisión para el tipo de datos."
+"Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
+"de operadores por omisión para el tipo de datos."
#: commands/indexcmds.c:978
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
-msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
+msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
#: commands/indexcmds.c:1068
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
-"hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
+"hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
#: commands/indexcmds.c:1339
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
-"tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)"
+"tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)"
#: commands/indexcmds.c:1346
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
-msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
+msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
#: commands/indexcmds.c:1374
msgid "can only reindex the currently open database"
-msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
+msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
#: commands/indexcmds.c:1463
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
-msgstr "la tabla «%s» fue reindexada"
+msgstr "la tabla «%s» fue reindexada"
#: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:327
msgid "must be superuser to create an operator class"
#: commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
-msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
+msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
#: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
-msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
+msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
#: commands/opclasscmds.c:485
msgid "storage type specified more than once"
-msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
+msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:513
#, c-format
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el "
-"método de acceso «%s»"
+"método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:530
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:558
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr ""
-"no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el "
+"no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el "
"tipo %s"
#: commands/opclasscmds.c:561
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
-msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
+msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
#: commands/opclasscmds.c:699
msgid "must be superuser to create an operator family"
#: commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
-msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
+msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
#: commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
-msgstr "los operadores de índice deben retornar boolean"
+msgstr "los operadores de índice deben retornar boolean"
#: commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de "
-"soporte de índice"
+"soporte de índice"
#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
-msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
+msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
-msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
+msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1355
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
+msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1442
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1482
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1803
#, c-format
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
-"ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
-"esquema «%s»"
+"ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
+"esquema «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:1903
#, c-format
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
-"ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
-"esquema «%s»"
+"ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
+"esquema «%s»"
#: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
#: commands/operatorcmds.c:138
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
+msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
#: commands/operatorcmds.c:148
msgid "operator procedure must be specified"
#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
-msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
+msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
-#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2080 utils/adt/xml.c:2244
+#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2246
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el cursor «%s»"
+msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: commands/portalcmds.c:398
msgid "could not reposition held cursor"
#: commands/prepare.c:70
msgid "invalid statement name: must not be empty"
-msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
+msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
#: commands/prepare.c:139
msgid "utility statements cannot be prepared"
#: commands/prepare.c:306
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
-msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
#: commands/prepare.c:308
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
-msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
+msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
#: commands/prepare.c:337
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
#: commands/prepare.c:341
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
#: commands/prepare.c:353
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
-"el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
+"el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
#: commands/prepare.c:446
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
-msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
+msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
#: commands/prepare.c:504
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
+msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
#: commands/prepare.c:729 executor/execQual.c:1260 executor/execQual.c:1303
#: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:4713 executor/functions.c:680
#: executor/functions.c:719 utils/mmgr/portalmem.c:937 utils/fmgr/funcapi.c:60
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
-"se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
+"se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
"aceptarlo"
#: commands/prepare.c:733 utils/mmgr/portalmem.c:941
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr ""
-"se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
+"se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
#: commands/proclang.c:80 commands/proclang.c:510
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
+msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
#: commands/proclang.c:95
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
-"usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
+"usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
"LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:105
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
-msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
+msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
#: commands/proclang.c:125 commands/proclang.c:238
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
-msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
+msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
#: commands/proclang.c:202
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
-msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
+msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
#: commands/proclang.c:204
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
-"Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
+"Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
"pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:212
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
-"cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a "
-"«language_handler»"
+"cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a "
+"«language_handler»"
#: commands/proclang.c:432
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:274
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
-msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
+msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:275
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
-msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
+msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
#: commands/schemacmds.c:182
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
#: commands/sequence.c:522
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
+msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
#: commands/sequence.c:545
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
+msgstr "nextval: se alcanzó el valor mÃnimo de la secuencia «%s» (%s)"
#: commands/sequence.c:643
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
-msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
+msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
#: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
msgid "lastval is not yet defined in this session"
-msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
+msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
#: commands/sequence.c:734
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
-msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
+msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:903 lib/stringinfo.c:245 libpq/auth.c:437
-#: libpq/auth.c:815 libpq/auth.c:883 libpq/auth.c:1249
+#: libpq/auth.c:821 libpq/auth.c:889 libpq/auth.c:1255
#: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/buffer/localbuf.c:307
#: storage/file/fd.c:329 storage/file/fd.c:687 storage/file/fd.c:805
#: storage/ipc/procarray.c:378 storage/ipc/procarray.c:697
-#: storage/ipc/procarray.c:704 postmaster/postmaster.c:1783
-#: postmaster/postmaster.c:1816 postmaster/postmaster.c:2820
-#: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3620
-#: postmaster/postmaster.c:4177 utils/adt/oracle_compat.c:76
+#: storage/ipc/procarray.c:704 postmaster/postmaster.c:1784
+#: postmaster/postmaster.c:1817 postmaster/postmaster.c:2821
+#: postmaster/postmaster.c:3540 postmaster/postmaster.c:3621
+#: postmaster/postmaster.c:4178 utils/adt/oracle_compat.c:76
#: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:2854 utils/adt/varlena.c:2877
#: utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539 utils/mmgr/aset.c:714
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
-#: commands/sequence.c:1059
+#: commands/sequence.c:1075
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
-#: commands/sequence.c:1105
+#: commands/sequence.c:1121
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
-#: commands/sequence.c:1136
+#: commands/sequence.c:1152
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
-#: commands/sequence.c:1148
+#: commands/sequence.c:1164
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
-#: commands/sequence.c:1163
+#: commands/sequence.c:1179
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
-#: commands/sequence.c:1194
+#: commands/sequence.c:1210
msgid "invalid OWNED BY option"
-msgstr "opción OWNED BY no válida"
+msgstr "opción OWNED BY no válida"
-#: commands/sequence.c:1195
+#: commands/sequence.c:1211
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
-#: commands/sequence.c:1217 commands/tablecmds.c:3987
+#: commands/sequence.c:1233 commands/tablecmds.c:3988
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
+msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
-#: commands/sequence.c:1224
+#: commands/sequence.c:1240
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr ""
-"la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
+"la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
-#: commands/sequence.c:1228
+#: commands/sequence.c:1244
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr ""
-"la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está "
+"la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está "
"enlazada"
-#: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2672
+#: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2693
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
-msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
+msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
-#: commands/tablecmds.c:313 executor/execMain.c:2682
+#: commands/tablecmds.c:313 executor/execMain.c:2703
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
-"no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por "
+"no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por "
"seguridad"
#: commands/tablecmds.c:590
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
-msgstr "truncando además la tabla «%s»"
+msgstr "truncando además la tabla «%s»"
#: commands/tablecmds.c:680
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
-msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:690
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
#: parser/parse_utilcmd.c:1144
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
+msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
-#: commands/tablecmds.c:837 commands/tablecmds.c:6094
+#: commands/tablecmds.c:837 commands/tablecmds.c:6096
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
-msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:854 commands/tablecmds.c:6122
+#: commands/tablecmds.c:854 commands/tablecmds.c:6124
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
-msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
+msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
#: commands/tablecmds.c:909
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
-msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
+msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:917
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
+msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
#: commands/tablecmds.c:919 commands/tablecmds.c:1065
#: parser/parse_coerce.c:268 parser/parse_coerce.c:1326
#: commands/tablecmds.c:1055
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
+msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
#: commands/tablecmds.c:1063
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
+msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
#: commands/tablecmds.c:1114
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
-msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
+msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
#: commands/tablecmds.c:1116
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr ""
-"Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
+"Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
#: commands/tablecmds.c:1153
#, c-format
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
-"la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
+"la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
#: commands/tablecmds.c:1512
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
-"debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+"debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
#: commands/tablecmds.c:1530
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1540
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1551 commands/tablecmds.c:3105
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:1770
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
-"no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas "
-"en esta sesión"
+"no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas "
+"en esta sesión"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:1779
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
-"no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
+"no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
#: commands/tablecmds.c:2315
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
-msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:2325
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
#: commands/tablecmds.c:2653
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
-msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
+msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:2667
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
-msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila"
+msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila"
#: commands/tablecmds.c:2750
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
-msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
+msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
-#: commands/tablecmds.c:2786 commands/tablecmds.c:3490
+#: commands/tablecmds.c:2786 commands/tablecmds.c:3491
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
-msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
+msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
#: commands/tablecmds.c:2941
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
-"no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo"
+"no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo"
#: commands/tablecmds.c:2948
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
-msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s».«%s» lo usa"
+msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s».«%s» lo usa"
#: commands/tablecmds.c:3019
msgid "column must be added to child tables too"
-msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
+msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
-#: commands/tablecmds.c:3067 commands/tablecmds.c:6253
+#: commands/tablecmds.c:3067 commands/tablecmds.c:6255
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3079
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
-msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
+msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:3310 commands/tablecmds.c:3402
-#: commands/tablecmds.c:3447 commands/tablecmds.c:3543
-#: commands/tablecmds.c:3604 commands/tablecmds.c:4807
+#: commands/tablecmds.c:3311 commands/tablecmds.c:3403
+#: commands/tablecmds.c:3448 commands/tablecmds.c:3544
+#: commands/tablecmds.c:3605 commands/tablecmds.c:4808
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
-msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:3346
+#: commands/tablecmds.c:3347
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
-msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
+msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
-#: commands/tablecmds.c:3517
+#: commands/tablecmds.c:3518
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
-msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
+msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
-#: commands/tablecmds.c:3525
+#: commands/tablecmds.c:3526
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
-msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
+msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
-#: commands/tablecmds.c:3585
+#: commands/tablecmds.c:3586
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
-msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
+msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:3616
+#: commands/tablecmds.c:3617
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr ""
-"el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
+"el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
-#: commands/tablecmds.c:3673
+#: commands/tablecmds.c:3674
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
-msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:3680
+#: commands/tablecmds.c:3681
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
-msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
+msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4021
+#: commands/tablecmds.c:4022
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
-"no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla "
+"no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla "
"permanente"
-#: commands/tablecmds.c:4028
+#: commands/tablecmds.c:4029
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
-"no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla "
+"no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla "
"temporal"
-#: commands/tablecmds.c:4082
+#: commands/tablecmds.c:4083
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
-"el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
-"número de columnas de referencia"
+"el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
+"número de columnas de referencia"
-#: commands/tablecmds.c:4173
+#: commands/tablecmds.c:4174
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
-msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
+msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
-#: commands/tablecmds.c:4176
+#: commands/tablecmds.c:4177
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
-msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
+msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
-#: commands/tablecmds.c:4267
+#: commands/tablecmds.c:4268
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
-msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
+msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
-#: commands/tablecmds.c:4272
+#: commands/tablecmds.c:4273
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
-msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
+msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
-#: commands/tablecmds.c:4345
+#: commands/tablecmds.c:4346
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
+msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4479
+#: commands/tablecmds.c:4480
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
-"no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
-"referida «%s»"
+"no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
+"referida «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4763 commands/trigger.c:3433
+#: commands/tablecmds.c:4764 commands/trigger.c:3465
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la restricción «%s»"
+msgstr "no existe la restricción «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4768
+#: commands/tablecmds.c:4769
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
-msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»"
+msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4814
+#: commands/tablecmds.c:4815
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
-msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
+msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4849
+#: commands/tablecmds.c:4851
msgid "transform expression must not return a set"
-msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
+msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
-#: commands/tablecmds.c:4855
+#: commands/tablecmds.c:4857
msgid "cannot use subquery in transform expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
-#: commands/tablecmds.c:4859
+#: commands/tablecmds.c:4861
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr ""
-"no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
+"no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
-#: commands/tablecmds.c:4876
+#: commands/tablecmds.c:4878
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
-msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»"
+msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:4902
+#: commands/tablecmds.c:4904
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
-"debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+"debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
-#: commands/tablecmds.c:4941
+#: commands/tablecmds.c:4943
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
-#: commands/tablecmds.c:4974
+#: commands/tablecmds.c:4976
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr ""
-"el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo "
-"«%s»"
+"el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo "
+"«%s»"
-#: commands/tablecmds.c:5100
+#: commands/tablecmds.c:5102
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
-#: commands/tablecmds.c:5101
+#: commands/tablecmds.c:5103
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
-msgstr "%s depende de la columna «%s»"
+msgstr "%s depende de la columna «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:5445
+#: commands/tablecmds.c:5447
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el dueño del Ãndice «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:5447
+#: commands/tablecmds.c:5449
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr ""
-"Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+"Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
-#: commands/tablecmds.c:5463
+#: commands/tablecmds.c:5465
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:5465 commands/tablecmds.c:6579
+#: commands/tablecmds.c:5467 commands/tablecmds.c:6581
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
-msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
+msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
-#: commands/tablecmds.c:5477 commands/tablecmds.c:6589
+#: commands/tablecmds.c:5479 commands/tablecmds.c:6591
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
-#: commands/tablecmds.c:5486 commands/tablecmds.c:6597
+#: commands/tablecmds.c:5488 commands/tablecmds.c:6599
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
-msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia"
-#: commands/tablecmds.c:5745
+#: commands/tablecmds.c:5747
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
-msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
+msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
-#: commands/tablecmds.c:5798
+#: commands/tablecmds.c:5800
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
-msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
+msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
-#: commands/tablecmds.c:5862
+#: commands/tablecmds.c:5864
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
-msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:5878
+#: commands/tablecmds.c:5880
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
-#: commands/tablecmds.c:6146
+#: commands/tablecmds.c:6148
msgid "circular inheritance not allowed"
-msgstr "la herencia circular no está permitida"
+msgstr "la herencia circular no está permitida"
-#: commands/tablecmds.c:6147
+#: commands/tablecmds.c:6149
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
-msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
+msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
-#: commands/tablecmds.c:6155
+#: commands/tablecmds.c:6157
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
-msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
+msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
-#: commands/tablecmds.c:6260
+#: commands/tablecmds.c:6262
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
-msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
+msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
-#: commands/tablecmds.c:6276
+#: commands/tablecmds.c:6278
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
-msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
+msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:6368
+#: commands/tablecmds.c:6370
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
-msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
+msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:6377
+#: commands/tablecmds.c:6379
#, c-format
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
-msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide"
+msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide"
-#: commands/tablecmds.c:6458
+#: commands/tablecmds.c:6460
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:6578
+#: commands/tablecmds.c:6580
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr ""
"no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
-#: commands/tablecmds.c:6607
+#: commands/tablecmds.c:6609
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
-msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»"
+msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»"
-#: commands/tablecmds.c:6672
+#: commands/tablecmds.c:6674
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
#: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:168
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:177
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
-msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
+msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
#: commands/tablespace.c:208
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
#: commands/tablespace.c:210
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
#: commands/tablespace.c:236
msgid "tablespace location must be an absolute path"
-msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
+msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
#: commands/tablespace.c:246
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
-msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
+msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
#: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
-msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
+msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
-msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
+msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
#: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
-msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
+msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:315
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
-msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
+msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
#: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
-msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
+msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
#: commands/tablespace.c:418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tablespace.c:483
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
-msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
+msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
#: commands/tablespace.c:578 storage/file/fd.c:1490 utils/adt/genfile.c:244
#: utils/adt/misc.c:219 ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:653
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:1317
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
-msgstr "el tablespace %u no está vacío"
+msgstr "el tablespace %u no está vacío"
#: commands/trigger.c:163
msgid "multiple INSERT events specified"
-msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT"
+msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT"
#: commands/trigger.c:170
msgid "multiple DELETE events specified"
-msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE"
+msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE"
#: commands/trigger.c:177
msgid "multiple UPDATE events specified"
-msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE"
+msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE"
#: commands/trigger.c:201
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
-msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
+msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
#: commands/trigger.c:208
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
-msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
+msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
+msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
#: commands/trigger.c:490
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
-msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
+msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
#: commands/trigger.c:491
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
-msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
+msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
#: commands/trigger.c:492
msgid "Found referencing table's trigger."
-msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
+msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
#: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr ""
-"ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
+"ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
#: commands/trigger.c:629
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
-msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
+msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
#: commands/trigger.c:766
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
+msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
#: commands/trigger.c:1060
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
-msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
+msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
#: commands/trigger.c:1588
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
-msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
+msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
#: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
-#: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1413 executor/execMain.c:1720
-#: executor/execMain.c:1898
+#: commands/trigger.c:2106 executor/execMain.c:1450 executor/execMain.c:1757
+#: executor/execMain.c:1919
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
-#: commands/trigger.c:3407
+#: commands/trigger.c:3439
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
-msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
+msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
#: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
-msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
+msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
#: commands/tsearchcmds.c:176
msgid "must be superuser to create text search parsers"
-msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:224
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:234
msgid "text search parser start method is required"
-msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:239
msgid "text search parser gettoken method is required"
-msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:244
msgid "text search parser end method is required"
-msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:249
msgid "text search parser lextypes method is required"
-msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:281
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
-msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:296
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:348
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr ""
-"debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en "
+"debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en "
"texto"
#: commands/tsearchcmds.c:369
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:448
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
-msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
+msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
#: commands/tsearchcmds.c:521
msgid "text search template is required"
-msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:589
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
-msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe"
+msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:635
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:969
msgid "must be superuser to create text search templates"
-msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1006
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr ""
-"el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+"el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:1016
msgid "text search template lexize method is required"
-msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto"
+msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1051
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr ""
-"debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en "
+"debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en "
"texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1073
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
+msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
#: commands/tsearchcmds.c:1096
msgid "must be superuser to drop text search templates"
-msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto"
+msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto"
#: commands/tsearchcmds.c:1111
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:1305
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr ""
-"el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+"el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
#: commands/tsearchcmds.c:1312
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
-msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
+msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1342
msgid "text search parser is required"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido"
#: commands/tsearchcmds.c:1451
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
-msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe"
+msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe"
#: commands/tsearchcmds.c:1497
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:1718
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
+msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
# XXX mapping?
#: commands/tsearchcmds.c:1942
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe un mapping para el tipo de elemento «%s»"
+msgstr "no existe un mapping para el tipo de elemento «%s»"
# XXX mapping?
#: commands/tsearchcmds.c:1948
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el mapping para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el mapping para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
#: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
-msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
+msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
#: commands/typecmds.c:219
#, c-format
#: commands/typecmds.c:251
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
-msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
+msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
-msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
+msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:273
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
+msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
#: commands/typecmds.c:283
msgid "type input function must be specified"
-msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
+msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
#: commands/typecmds.c:287
msgid "type output function must be specified"
-msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
+msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
#: commands/typecmds.c:292
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
-"la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de "
+"la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de "
"entrada de modificadores de tipo"
#: commands/typecmds.c:315
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
-msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
+msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
-msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
+msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
#: commands/typecmds.c:332
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
+msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
#: commands/typecmds.c:339
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
-msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
+msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
#: commands/typecmds.c:348
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
-msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
+msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
#: commands/typecmds.c:357
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
-msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
+msgstr "la función de envÃo %s del tipo debe retornar «bytea»"
#: commands/typecmds.c:666
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
-msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
+msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
#: commands/typecmds.c:723 commands/typecmds.c:1767
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
-msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
+msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
#: commands/typecmds.c:743
msgid "multiple default expressions"
-msgstr "múltiples expresiones default"
+msgstr "múltiples expresiones default"
#: commands/typecmds.c:807 commands/typecmds.c:816
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
#: commands/typecmds.c:981 commands/typecmds.c:2076
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
-msgstr "«%s» no es un dominio"
+msgstr "«%s» no es un dominio"
#: commands/typecmds.c:1165
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr ""
-"cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
+"cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
#: commands/typecmds.c:1216
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
-msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
+msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
#: commands/typecmds.c:1315
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
-msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
+msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
#: commands/typecmds.c:1342
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
-msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
+msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
#: commands/typecmds.c:1369
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
-msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
+msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
#: commands/typecmds.c:1398
msgid "composite type must have at least one attribute"
#: commands/typecmds.c:1626
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
-msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
+msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
#: commands/typecmds.c:1871
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
-"la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
-"restricción"
+"la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
+"restricción"
#: commands/typecmds.c:2151 commands/typecmds.c:2160
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
-"no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio"
+"no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio"
#: commands/typecmds.c:2390 commands/typecmds.c:2626
#, c-format
#: commands/typecmds.c:2399 commands/typecmds.c:2540
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de arreglo «%s»"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de arreglo «%s»"
#: commands/typecmds.c:2401 commands/typecmds.c:2542
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
-msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de arreglo también."
+msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de arreglo también."
#: commands/typecmds.c:2589
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
-msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»"
+msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»"
#: commands/typecmds.c:2612
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
+msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/user.c:143
msgid "SYSID can no longer be specified"
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1049
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
-msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
+msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1043
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
-msgstr "el rol «%s» ya existe"
+msgstr "el rol «%s» ya existe"
#: commands/user.c:552 commands/user.c:734 commands/user.c:864
#: commands/user.c:1016 commands/variable.c:737 commands/variable.c:853
#: utils/cache/lsyscache.c:2707 utils/init/miscinit.c:479
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el rol «%s»"
+msgstr "no existe el rol «%s»"
#: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1287
#: commands/user.c:1426
#: commands/user.c:869
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
#: commands/user.c:881 commands/user.c:885
msgid "current user cannot be dropped"
#: commands/user.c:889
msgid "session user cannot be dropped"
-msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
+msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
#: commands/user.c:900
msgid "must be superuser to drop superusers"
#: commands/user.c:912
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
-msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
+msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
#: commands/user.c:1031
msgid "session user cannot be renamed"
-msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
#: commands/user.c:1035
msgid "current user cannot be renamed"
#: commands/user.c:1088
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
-msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
+msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
#: commands/user.c:1186
msgid "permission denied to drop objects"
#: commands/user.c:1295 commands/user.c:1434
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
-msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
+msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
#: commands/user.c:1303
msgid "must be superuser to set grantor"
#: commands/user.c:1328
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:1344
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:1457
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
#: commands/vacuum.c:641
msgid "oldest xmin is far in the past"
-msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
+msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
#: commands/vacuum.c:642
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
#: commands/vacuum.c:935
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
-"algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
+"algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
"transacciones"
#: commands/vacuum.c:936
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
-"Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del "
+"Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del "
"contador de transacciones."
#: commands/vacuum.c:1062
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
-"ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
+"ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1076
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
-"ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas "
+"ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas "
"especiales de sistema"
#: commands/vacuum.c:1319 commands/vacuumlazy.c:303
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
-msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
+msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
#: commands/vacuum.c:1377 commands/vacuumlazy.c:388
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr ""
-"la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
+"la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
#: commands/vacuum.c:1489 commands/vacuum.c:1554
#, c-format
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
"cannot shrink relation"
msgstr ""
-"relación «%s» TID %u/%u: XMIN_COMMITED no está definido para la transacción "
-"%u --- no se puede reducir relación"
+"relación «%s» TID %u/%u: XMIN_COMMITED no está definido para la transacción "
+"%u --- no se puede reducir relación"
#: commands/vacuum.c:1522
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
-"relación «%s» TID %u/%u: tupla actualizada-HOT muerta --- no se puede "
-"reducir relación"
+"relación «%s» TID %u/%u: tupla actualizada-HOT muerta --- no se puede "
+"reducir relación"
#: commands/vacuum.c:1593
#, c-format
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
-"relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede "
-"reducir relación"
+"relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede "
+"reducir relación"
#: commands/vacuum.c:1610
#, c-format
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
-"relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede "
-"reducir relación"
+"relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede "
+"reducir relación"
#: commands/vacuum.c:1798 commands/vacuumlazy.c:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
-"«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
-"eliminables en %u páginas"
+"«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
+"eliminables en %u páginas"
#: commands/vacuum.c:1801
#, c-format
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n"
+"%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n"
"Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n"
-"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
+"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
"Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n"
"es %.0f bytes.\n"
-"%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n"
-"%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n"
+"%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n"
+"%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2717
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas"
+msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas"
#: commands/vacuum.c:2720 commands/vacuumlazy.c:685 commands/vacuumlazy.c:777
#: commands/vacuumlazy.c:928
#: commands/vacuum.c:3245 commands/vacuumlazy.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
+msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
#: commands/vacuum.c:3328 commands/vacuum.c:3398 commands/vacuumlazy.c:811
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
+msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
#: commands/vacuum.c:3332
#, c-format
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
+"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:3346 commands/vacuum.c:3418
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
-"el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f"
+"el Ãndice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f"
#: commands/vacuum.c:3349 commands/vacuum.c:3421
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
-msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX."
+msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX."
#: commands/vacuum.c:3402 commands/vacuumlazy.c:815
#, c-format
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
-"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
+"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
+"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:227
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
"free space"
msgstr ""
-"relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre "
-"útil"
+"relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre "
+"útil"
#: commands/vacuumlazy.c:232
msgid ""
"Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration "
"parameter \"max_fsm_pages\"."
msgstr ""
-"Considere usar VACUUM FULL sobre esta relación, o incrementar el parámetro "
-"de configuración «max_fsm_pages»."
+"Considere usar VACUUM FULL sobre esta relación, o incrementar el parámetro "
+"de configuración «max_fsm_pages»."
#: commands/vacuumlazy.c:233
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
-msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages»."
+msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages»."
#: commands/vacuumlazy.c:253
#, c-format
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
-"vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
-"páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
+"vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+"páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
"uso del sistema: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:618
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
+msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:626
#, c-format
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
-"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
-"%u páginas contienen espacio libre útil.\n"
-"%u páginas están completamente vacías.\n"
+"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
+"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
+"%u páginas contienen espacio libre útil.\n"
+"%u páginas están completamente vacías.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
-msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
+msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
#: commands/vacuumlazy.c:774
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
-msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
+msgstr "se recorrió el Ãndice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
#: commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
-msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»"
+msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»"
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
-msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»"
+msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»"
#: commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
-msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»"
+msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»"
#: commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
#: commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
-msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario"
+msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario"
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
-msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»"
+msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»"
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
-msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
+msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
#: commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
-"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
#: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:191
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
-msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
+msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
#: commands/variable.c:869
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: executor/execCurrent.c:78
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
-msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
+msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
#: executor/execCurrent.c:84
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
-msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
+msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
#: executor/execCurrent.c:96
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr ""
-"el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
+"el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
#: executor/execCurrent.c:109
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
-msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
+msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
#: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:936
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
-msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
+msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
+
+#: executor/execMain.c:594
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:604
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
-#: executor/execMain.c:780
+#: executor/execMain.c:610
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:817
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
"relations"
msgstr ""
-"SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado en una consulta con múltiples "
+"SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado en una consulta con múltiples "
"relaciones de resultado"
-#: executor/execMain.c:914
+#: executor/execMain.c:951
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
-#: executor/execMain.c:920
+#: executor/execMain.c:957
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
-#: executor/execMain.c:926
+#: executor/execMain.c:963
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»"
-#: executor/execMain.c:932
+#: executor/execMain.c:969
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
-#: executor/execMain.c:1008 executor/execMain.c:1018 executor/execMain.c:1035
-#: executor/execMain.c:1043 executor/execQual.c:664 executor/execQual.c:680
+#: executor/execMain.c:1045 executor/execMain.c:1055 executor/execMain.c:1072
+#: executor/execMain.c:1080 executor/execQual.c:664 executor/execQual.c:680
#: executor/execQual.c:690
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr ""
"el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta"
-#: executor/execMain.c:1009
+#: executor/execMain.c:1046
msgid "Query has too many columns."
msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
-#: executor/execMain.c:1019 executor/execQual.c:681
+#: executor/execMain.c:1056 executor/execQual.c:681
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
-"La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+"La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
-#: executor/execMain.c:1036
+#: executor/execMain.c:1073
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
-"La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
+"La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
-#: executor/execMain.c:1044
+#: executor/execMain.c:1081
msgid "Query has too few columns."
msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
-#: executor/execMain.c:2036
+#: executor/execMain.c:2057
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
-msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
+msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
-#: executor/execMain.c:2048
+#: executor/execMain.c:2069
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr ""
-"el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»"
+"el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»"
#: executor/execQual.c:280 executor/execQual.c:308 executor/execQual.c:2633
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr ""
-"el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
+"el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
#: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321
msgid "array subscript in assignment must not be null"
-msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
+msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
#: executor/execQual.c:605 executor/execQual.c:3547
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
-msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
+msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
#: executor/execQual.c:606 executor/execQual.c:3548
#, c-format
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
-"Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición "
+"Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición "
"%d."
#: executor/execQual.c:1089 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:424
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
-msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
+msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
#: executor/execQual.c:1207
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr ""
-"las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
+"las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
"conjunto"
#: executor/execQual.c:1678
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr ""
-"una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
+"una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
"null"
#: executor/execQual.c:1735
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
-msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo"
+msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo"
#: executor/execQual.c:1764
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr ""
-"no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
+"no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
#: executor/execQual.c:1771
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr ""
-"modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
+"modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
#: executor/execQual.c:1917
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
#: executor/execQual.c:3458 utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
-msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»"
+msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»"
#: executor/execQual.c:3924 optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
-msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
+msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
#: executor/execQual.c:4111
msgid "target type is not an array"
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
-#: executor/execQual.c:4357 utils/adt/arrayfuncs.c:3228
+#: executor/execQual.c:4357 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
-msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
+msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:125
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
-msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
+msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:132 executor/spi.c:1063 executor/spi.c:1650
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
-msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
+msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
#: executor/functions.c:191
#, c-format
"could not determine actual result type for function declared to return type "
"%s"
msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
+"no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
"tipo %s"
#: executor/functions.c:227
#: executor/functions.c:803
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
-msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
+msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
#: executor/functions.c:822
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
-msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
+msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
#: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1033
#: executor/functions.c:1045 executor/functions.c:1065
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
-msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
+msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
-msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT."
+msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT."
#: executor/functions.c:957
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
-"la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
+"la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
"compatibles"
#: executor/nodeAgg.c:1525
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr ""
-"DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento"
+"DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento"
#: executor/nodeFunctionscan.c:363 executor/nodeFunctionscan.c:377
#: executor/nodeFunctionscan.c:387
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de "
-"retorno de la función"
+"retorno de la función"
#: executor/nodeFunctionscan.c:364
#, c-format
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
-"Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+"Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
#: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
-msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
+msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
#, c-format
#: executor/nodeMergejoin.c:1538
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
-"RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
+"RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
"join"
#: executor/nodeMergejoin.c:1556 optimizer/path/joinpath.c:989
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
-"FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
+"FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
"join"
#: executor/nodeSubplan.c:290 executor/nodeSubplan.c:329
#: executor/nodeSubplan.c:959
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
-msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
+msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
#: executor/spi.c:193
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
-msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
+msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
#: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
-msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
+msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
#: executor/spi.c:257
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
-msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
+msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
#: executor/spi.c:903
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
-#: executor/spi.c:1040 parser/analyze.c:1691
+#: executor/spi.c:1040 parser/analyze.c:1692
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
-msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
+msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
-#: executor/spi.c:1041 parser/analyze.c:1692
+#: executor/spi.c:1041 parser/analyze.c:1693
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
#: executor/spi.c:1894
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
-msgstr "sentencia SQL: «%s»"
+msgstr "sentencia SQL: «%s»"
#: lib/stringinfo.c:246
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
-"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes "
+"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes "
"adicionales."
#: libpq/auth.c:143
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
-msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
+msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:153
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
-msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
+msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:177
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
-msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
+msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:225
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
-msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
+msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:248
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
-msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
+msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
#: libpq/auth.c:299
#, c-format
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
-"se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se "
-"recibió «%s», se esperaba «%s»)"
+"se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se "
+"recibió «%s», se esperaba «%s»)"
#: libpq/auth.c:319
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
-msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor"
+msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor"
#: libpq/auth.c:392
#, c-format
#: libpq/auth.c:418
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
-msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
+msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:473
#, c-format
#: libpq/auth.c:536
msgid "accepting GSS security context failed"
-msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
+msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
#: libpq/auth.c:562
msgid "retrieving GSS user name failed"
-msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
+msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
#: libpq/auth.c:633
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
-msgstr "GSSAPI no está implementado en este servidor"
+msgstr "GSSAPI no está implementado en este servidor"
#: libpq/auth.c:658
#, c-format
#: libpq/auth.c:702
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
-msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
+msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:718
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
-#: libpq/auth.c:863
+#: libpq/auth.c:869
msgid "could not get security token from context"
msgstr ""
"no se pudo obtener el elemento de seguridad desde el contexto de seguridad "
"SSPI"
-#: libpq/auth.c:938
+#: libpq/auth.c:944
msgid "SSPI not implemented on this server"
-msgstr "SSPI no está implementado en este servidor"
+msgstr "SSPI no está implementado en este servidor"
-#: libpq/auth.c:978
+#: libpq/auth.c:984
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
-msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
+msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
-#: libpq/auth.c:981
+#: libpq/auth.c:987
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:984
+#: libpq/auth.c:990
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:987
+#: libpq/auth.c:993
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:990
+#: libpq/auth.c:996
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:993
+#: libpq/auth.c:999
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:998
+#: libpq/auth.c:1004
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:1002
+#: libpq/auth.c:1008
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:1007
+#: libpq/auth.c:1013
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
+msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
-#: libpq/auth.c:1011
+#: libpq/auth.c:1017
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
-"la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
-"válido"
+"la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
+"válido"
-#: libpq/auth.c:1040
+#: libpq/auth.c:1046
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto"
-#: libpq/auth.c:1041
+#: libpq/auth.c:1047
msgid "See server log for details."
-msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles."
+msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles."
-#: libpq/auth.c:1069
+#: libpq/auth.c:1075
msgid "SSL on"
msgstr "SSL activo"
-#: libpq/auth.c:1069
+#: libpq/auth.c:1075
msgid "SSL off"
msgstr "SSL inactivo"
-#: libpq/auth.c:1067
+#: libpq/auth.c:1073
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», "
+"no hay una lÃnea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», "
"%s"
-#: libpq/auth.c:1073
+#: libpq/auth.c:1079
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
-"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
+"no hay una lÃnea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
-#: libpq/auth.c:1117
+#: libpq/auth.c:1123
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
-msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m"
+msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m"
-#: libpq/auth.c:1278 libpq/auth.c:1509
+#: libpq/auth.c:1284 libpq/auth.c:1515
msgid "empty password returned by client"
-msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
+msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
-#: libpq/auth.c:1288
+#: libpq/auth.c:1294
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
-#: libpq/auth.c:1357
+#: libpq/auth.c:1363
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
-#: libpq/auth.c:1368
+#: libpq/auth.c:1374
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
-msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
-#: libpq/auth.c:1379
+#: libpq/auth.c:1385
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
-msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
-#: libpq/auth.c:1390
+#: libpq/auth.c:1396
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate fallida: %s"
-#: libpq/auth.c:1401
+#: libpq/auth.c:1407
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
-msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
+msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
-#: libpq/auth.c:1412
+#: libpq/auth.c:1418
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
-#: libpq/auth.c:1443
+#: libpq/auth.c:1449
msgid "LDAP configuration URL not specified"
-msgstr "URL de configuración LDAP no especificada"
+msgstr "URL de configuración LDAP no especificada"
-#: libpq/auth.c:1495
+#: libpq/auth.c:1501
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
-msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»"
+msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»"
-#: libpq/auth.c:1518 libpq/auth.c:1522
+#: libpq/auth.c:1524 libpq/auth.c:1528
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
-msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
+msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
-#: libpq/auth.c:1532
+#: libpq/auth.c:1538
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
-msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
+msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
-#: libpq/auth.c:1561
+#: libpq/auth.c:1567
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
-#: libpq/auth.c:1569
+#: libpq/auth.c:1575
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
-msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
+msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
-#: libpq/auth.c:1570
+#: libpq/auth.c:1576
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
-msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
+msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
-#: libpq/auth.c:1585
+#: libpq/auth.c:1591
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
-msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
+msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
-#: libpq/auth.c:1600
+#: libpq/auth.c:1606
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
-"Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: "
-"código de error %d"
+"Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: "
+"código de error %d"
-#: libpq/auth.c:1636
+#: libpq/auth.c:1642
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
-msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
-#: libpq/auth.c:1664
+#: libpq/auth.c:1670
msgid "invalid password packet size"
-msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
+msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
-#: libpq/auth.c:1668
+#: libpq/auth.c:1674
msgid "received password packet"
-msgstr "se recibió un paquete de clave"
+msgstr "se recibió un paquete de clave"
#: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
#: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
-msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
+msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:175
#, c-format
#: libpq/be-fsstubs.c:353
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:375
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:405
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
#: libpq/be-fsstubs.c:434
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:446
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-secure.c:301 libpq/be-secure.c:396
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "error SSL: %s"
-#: libpq/be-secure.c:310 libpq/be-secure.c:405 libpq/be-secure.c:922
+#: libpq/be-secure.c:310 libpq/be-secure.c:405 libpq/be-secure.c:928
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
-msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
+msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
#: libpq/be-secure.c:349 libpq/be-secure.c:353 libpq/be-secure.c:363
msgid "SSL renegotiation failure"
-msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
+msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
#: libpq/be-secure.c:357
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
-msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
+msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
#: libpq/be-secure.c:727
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
-#: libpq/be-secure.c:738
+#: libpq/be-secure.c:744
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
-#: libpq/be-secure.c:744
+#: libpq/be-secure.c:750
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
-#: libpq/be-secure.c:760
+#: libpq/be-secure.c:766
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
-msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»"
+msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»"
-#: libpq/be-secure.c:762
+#: libpq/be-secure.c:768
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe "
-"tener permisos para «grupo» ni «otros»."
+"tener permisos para «grupo» ni «otros»."
-#: libpq/be-secure.c:769
+#: libpq/be-secure.c:775
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
-#: libpq/be-secure.c:774
+#: libpq/be-secure.c:780
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
-msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
+msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
-#: libpq/be-secure.c:793
+#: libpq/be-secure.c:799
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raÃz «%s»: %s"
-#: libpq/be-secure.c:795
+#: libpq/be-secure.c:801
msgid "Will not verify client certificates."
-msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán."
+msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán."
-#: libpq/be-secure.c:816
+#: libpq/be-secure.c:822
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
-msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»"
+msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»"
-#: libpq/be-secure.c:818
+#: libpq/be-secure.c:824
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
-msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
+msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
-#: libpq/be-secure.c:824
+#: libpq/be-secure.c:830
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr ""
-"lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s"
+"lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s"
-#: libpq/be-secure.c:826
+#: libpq/be-secure.c:832
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
-msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación."
+msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación."
-#: libpq/be-secure.c:867
+#: libpq/be-secure.c:873
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
-msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
+msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
-#: libpq/be-secure.c:876
+#: libpq/be-secure.c:882
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
-#: libpq/be-secure.c:902
+#: libpq/be-secure.c:908
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
-msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
-#: libpq/be-secure.c:906 libpq/be-secure.c:917
+#: libpq/be-secure.c:912 libpq/be-secure.c:923
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
-msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
-#: libpq/be-secure.c:911
+#: libpq/be-secure.c:917
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
-msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
-#: libpq/be-secure.c:962
+#: libpq/be-secure.c:968
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
-msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
+msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
-#: libpq/be-secure.c:969
+#: libpq/be-secure.c:975
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
-msgstr "conexión SSL desde «%s»"
+msgstr "conexión SSL desde «%s»"
-#: libpq/be-secure.c:1013
+#: libpq/be-secure.c:1019
msgid "no SSL error reported"
-msgstr "código de error SSL no reportado"
+msgstr "código de error SSL no reportado"
-#: libpq/be-secure.c:1017
+#: libpq/be-secure.c:1023
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
-msgstr "código de error SSL %lu"
+msgstr "código de error SSL %lu"
#: libpq/crypt.c:60
msgid ""
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
-"no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña "
-"está cifrada con MD5"
+"no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña "
+"está cifrada con MD5"
#: libpq/hba.c:167
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr ""
-"una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: "
-"«%s»"
+"una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: "
+"«%s»"
#: libpq/hba.c:359
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
-"no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
+"no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:781
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
-msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
+msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
#: libpq/hba.c:817
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
-msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
+msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
#: libpq/hba.c:832
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
-msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d"
+msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d"
#: libpq/hba.c:890
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
-msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», línea %d, palabra «%s»"
+msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», lÃnea %d, palabra «%s»"
#: libpq/hba.c:896
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
-msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
+msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
#: libpq/hba.c:1005 guc-file.l:393
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:1110
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
-msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
+msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
#: libpq/hba.c:1140
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr ""
-"no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios"
+"no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios"
#: libpq/hba.c:1186
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:1360
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
-msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
+msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
#: libpq/hba.c:1375
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:1387
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
+msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1407
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
+msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1422
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
+msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1432
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
-msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
+msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
-#: libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1497 libpq/hba.c:1564
+#: libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1497 libpq/hba.c:1561
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
-#: libpq/hba.c:1476 libpq/hba.c:1506 libpq/hba.c:1575
+#: libpq/hba.c:1476 libpq/hba.c:1506 libpq/hba.c:1585
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
-#: libpq/hba.c:1586
+#: libpq/hba.c:1574
+msgid "could not get peer credentials: incorrect control message"
+msgstr "no se pudo recibir credenciales: mensaje de control incorrecto"
+
+#: libpq/hba.c:1596
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
-msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales"
+msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales"
-#: libpq/hba.c:1632
+#: libpq/hba.c:1642
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
-msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»"
+msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»"
#: libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
-"no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
+"no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
#: libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
-msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
+msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
#: libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
-msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
+msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
#: libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
-msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
+msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:413
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket "
-"«%s» y reintente."
+"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket "
+"«%s» y reintente."
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
+"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
"y reintente."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el grupo «%s»"
+msgstr "no existe el grupo «%s»"
#: libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
#: libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
-msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
+msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
#: libpq/pqcomm.c:769
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
-msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
+msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
#: libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
-msgstr "el largo de mensaje no es válido"
+msgstr "el largo de mensaje no es válido"
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
#: libpq/pqformat.c:529
msgid "binary value is out of range for type bigint"
-msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint"
+msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint"
#: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534
#: libpq/pqformat.c:691
msgid "invalid string in message"
-msgstr "cadena inválida en el mensaje"
+msgstr "cadena inválida en el mensaje"
#: libpq/pqformat.c:707
msgid "invalid message format"
-msgstr "formato de mensaje no válido"
+msgstr "formato de mensaje no válido"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
-msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
+msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
-msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
+msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
#: main/main.c:268
#, c-format
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
-msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
+msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
-msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
+msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
-msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
+msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
#: main/main.c:277
#, c-format
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
-msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
+msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
-msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
+msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
-msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
+msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
-" -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
+" -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
-msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
+msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
-msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
+msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
-msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
+msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr ""
" --describe-config\n"
-" mostrar parámetros de configuración y salir\n"
+" mostrar parámetros de configuración y salir\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
-msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n"
+msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
-" -n no reinicializar memoria compartida después de salida "
+" -n no reinicializar memoria compartida después de salida "
"anormal\n"
#: main/main.c:299
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
-msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
+msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
-msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
+msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
-" -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
+" -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr ""
-" DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
+" DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
"de usuario)\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
-msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
+msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
-msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
+msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
-" -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
+" -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
#: main/main.c:311 main/main.c:316
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
-msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
+msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgstr ""
"\n"
-"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
-"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
-"y en el archivo de configuración.\n"
+"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
+"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
+"y en el archivo de configuración.\n"
"\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
-"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
+"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
-"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
+"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
"iniciar correctamente el servidor.\n"
#: main/main.c:350
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
-"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
+"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
"privilegios administrativos.\n"
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
-"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
+"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
"iniciar correctamente el servidor.\n"
#: main/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
-msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
+msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
-msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
+msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
#: storage/smgr/md.c:248
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1208
#, c-format
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:367
#, c-format
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:415
#, c-format
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
-msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u a %u bloques"
+msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u a %u bloques"
#: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
#, c-format
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:453
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
msgid "Check free disk space."
msgid ""
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
-"no se pudo extender la relación %u/%u/%u: sólo se escribieron %d de %d bytes "
+"no se pudo extender la relación %u/%u/%u: sólo se escribieron %d de %d bytes "
"en el bloque %u"
#: storage/smgr/md.c:520
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:607
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:626
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
msgstr ""
-"no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se leyeron sólo %d de "
+"no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se leyeron sólo %d de "
"%d bytes"
#: storage/smgr/md.c:677
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:685
#, c-format
msgid ""
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
-"no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se escribieron "
-"sólo %d de %d bytes"
+"no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se escribieron "
+"sólo %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:758
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
-msgstr "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:796
#, c-format
msgid ""
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
-"no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: es de sólo %u bloques "
+"no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: es de sólo %u bloques "
"ahora"
#: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
-msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m"
+msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m"
#: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
#: storage/smgr/md.c:1245
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
+"no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:1101
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
msgstr ""
-"no se pudo sincronizar (fsync) el segmento %u de la relación %u/%u/%u, pero "
-"se reintentará: %m"
+"no se pudo sincronizar (fsync) el segmento %u de la relación %u/%u/%u, pero "
+"se reintentará: %m"
#: storage/smgr/md.c:1593
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr ""
-"no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): "
+"no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): "
"%m"
#: storage/smgr/md.c:1620
#, c-format
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr ""
-"no se pudo desplazar (seek) al fin del segmento %u de la relación %u/%u/%u: "
+"no se pudo desplazar (seek) al fin del segmento %u de la relación %u/%u/%u: "
"%m"
#: storage/buffer/bufmgr.c:228
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
-msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»"
+msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»"
#: storage/buffer/bufmgr.c:230
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
-"Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
+"Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
"sistema."
#: storage/buffer/bufmgr.c:301
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr ""
-"el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; "
-"reinicializando la página"
+"el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; "
+"reinicializando la página"
#: storage/buffer/bufmgr.c:308
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
-msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»"
+msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2551
#, c-format
#: storage/buffer/bufmgr.c:2556
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
-msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
+msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2573
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
-msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u"
+msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u"
#: storage/buffer/localbuf.c:149
msgid "no empty local buffer available"
-msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
+msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
#: storage/file/fd.c:441
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
#: storage/file/fd.c:1033
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
-msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
+msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
#: storage/file/fd.c:1510
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
#: storage/freespace/freespace.c:221
#: storage/freespace/freespace.c:624
#, c-format
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
-msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones"
+msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones"
#: storage/freespace/freespace.c:626
#, c-format
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
msgstr ""
-"Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n"
-"%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio "
+"Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n"
+"%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio "
"libre.\n"
-"Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f "
+"Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f "
"kB."
#: storage/freespace/freespace.c:644
#, c-format
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
-msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas"
+msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas"
#: storage/freespace/freespace.c:646
#, c-format
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
"parameter \"max_fsm_relations\"."
msgstr ""
-"Tiene al menos %d relaciones. Considere incrementar el parámetro de "
-"configuración «max_fsm_relations»."
+"Tiene al menos %d relaciones. Considere incrementar el parámetro de "
+"configuración «max_fsm_relations»."
#: storage/freespace/freespace.c:651
#, c-format
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
-msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
+msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
#: storage/freespace/freespace.c:653
#, c-format
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
"over %.0f."
msgstr ""
-"Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un "
+"Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un "
"valor por sobre %.0f."
#: storage/ipc/procarray.c:148 storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:276
-#: postmaster/postmaster.c:1665
+#: postmaster/postmaster.c:1666
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
-msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»"
+msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»"
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
-msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
+msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
#: storage/large_object/inv_api.c:536 storage/large_object/inv_api.c:727
#, c-format
#: storage/lmgr/lmgr.c:678
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
-msgstr "relación %u de la base de datos %u"
+msgstr "relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:684
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
-msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
+msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:690
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
-msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
+msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:697
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
-msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
+msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:705
#, c-format
msgid "transaction %u"
-msgstr "transacción %u"
+msgstr "transacción %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:710
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
-msgstr "transacción virtual %d/%u"
+msgstr "transacción virtual %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:716
#, c-format
#: storage/lmgr/lmgr.c:731
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
-msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]"
+msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:739
#, c-format
#: storage/lmgr/lock.c:2042
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
-"No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción "
+"No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción "
"preparada"
#: storage/lmgr/proc.c:920 utils/adt/misc.c:105
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
-msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:954
#, c-format
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
"%ld.%03d ms"
msgstr ""
-"el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de "
+"el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de "
"%ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:966
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
-"el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld."
+"el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld."
"%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:972
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:976
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:992
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
#: storage/page/bufpage.c:595 storage/page/bufpage.c:725
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
-"los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
+"los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
"especial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:405
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
-msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
+msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
#: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:777
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
-msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
+msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:614 storage/page/bufpage.c:750
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
-msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
+msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
#: optimizer/plan/initsplan.c:560
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer "
"join"
-#: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1083 parser/analyze.c:1251
-#: parser/analyze.c:1752
+#: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1084 parser/analyze.c:1252
+#: parser/analyze.c:1753
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-#: optimizer/util/clauses.c:3346
+#: optimizer/util/clauses.c:3360
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
-msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
+msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas"
#: optimizer/path/allpaths.c:277
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia"
#: parser/scansup.c:190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
-msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
+msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
#: parser/analyze.c:452
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
-#: parser/analyze.c:559 parser/analyze.c:980
+#: parser/analyze.c:559 parser/analyze.c:981
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas"
-#: parser/analyze.c:571 parser/analyze.c:992
+#: parser/analyze.c:571 parser/analyze.c:993
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW"
-#: parser/analyze.c:572 parser/analyze.c:993
+#: parser/analyze.c:572 parser/analyze.c:994
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar."
-#: parser/analyze.c:666 parser/analyze.c:1003
+#: parser/analyze.c:666 parser/analyze.c:1004
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
#: parser/analyze.c:696
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
-msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
+msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
#: parser/analyze.c:701
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
-msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
+msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
#: parser/analyze.c:893
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
-msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
+msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
-#: parser/analyze.c:961 parser/analyze.c:1873
+#: parser/analyze.c:962 parser/analyze.c:1874
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES"
-#: parser/analyze.c:1191
+#: parser/analyze.c:1192
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
-msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
+msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
-#: parser/analyze.c:1192
+#: parser/analyze.c:1193
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
-"Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o "
+"Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o "
"funciones."
-#: parser/analyze.c:1193
+#: parser/analyze.c:1194
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
-"Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro "
-"de una cláusula FROM."
+"Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro "
+"de una cláusula FROM."
-#: parser/analyze.c:1246
+#: parser/analyze.c:1247
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-#: parser/analyze.c:1302
+#: parser/analyze.c:1303
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
"una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras "
"relaciones del mismo nivel de la consulta"
-#: parser/analyze.c:1360
+#: parser/analyze.c:1361
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
-msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
+msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
-#: parser/analyze.c:1477
+#: parser/analyze.c:1478
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna"
-#: parser/analyze.c:1526
+#: parser/analyze.c:1527
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
-#: parser/analyze.c:1623
+#: parser/analyze.c:1624
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
-msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
+msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
-#: parser/analyze.c:1629
+#: parser/analyze.c:1630
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones"
-#: parser/analyze.c:1665
+#: parser/analyze.c:1666
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
-#: parser/analyze.c:1678
+#: parser/analyze.c:1679
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO"
-#: parser/analyze.c:1684
+#: parser/analyze.c:1685
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
-msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
+msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
-#: parser/analyze.c:1685
+#: parser/analyze.c:1686
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
-#: parser/analyze.c:1698
+#: parser/analyze.c:1699
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
-msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
+msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
-#: parser/analyze.c:1699
+#: parser/analyze.c:1700
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
-#: parser/analyze.c:1756
+#: parser/analyze.c:1757
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
-#: parser/analyze.c:1760
+#: parser/analyze.c:1761
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
-#: parser/analyze.c:1764
+#: parser/analyze.c:1765
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
-#: parser/analyze.c:1768
+#: parser/analyze.c:1769
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
-#: parser/analyze.c:1858
+#: parser/analyze.c:1859
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join"
-#: parser/analyze.c:1863
+#: parser/analyze.c:1864
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD"
-#: parser/analyze.c:1868
+#: parser/analyze.c:1869
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
-msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
+msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
-#: parser/analyze.c:1886
+#: parser/analyze.c:1887
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
-"la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la "
-"cláusula FROM"
+"la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la "
+"cláusula FROM"
-#: parser/analyze.c:1952 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:561
+#: parser/analyze.c:1953 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:561
#: parser/parse_expr.c:567
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
-msgstr "no hay parámetro $%d"
+msgstr "no hay parámetro $%d"
#: parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
#: parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
#: parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:329
#, c-format
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
-"la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
-"función de agregación"
+"la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
+"función de agregación"
#: parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
-"la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
+"la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
#: parser/parse_clause.c:384
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
-msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
+msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
msgid "subquery in FROM must have an alias"
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
-"una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel "
+"una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel "
"de la consulta"
#: parser/parse_clause.c:529
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
-msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
+msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
#: parser/parse_clause.c:788
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
-msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
+msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
#: parser/parse_clause.c:803
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
-msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
+msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
#: parser/parse_clause.c:812
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
-"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
+"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
"izquierda"
#: parser/parse_clause.c:826
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
-msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
+msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
#: parser/parse_clause.c:835
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
-"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
+"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
"derecha"
#: parser/parse_clause.c:890
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
+msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1103
#: parser/parse_clause.c:1111
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
-msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
+msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1119
#: parser/parse_clause.c:1228
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "%s «%s» es ambiguo"
+msgstr "%s «%s» es ambiguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1251
#: parser/parse_clause.c:1267
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
-msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
+msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
#: parser/parse_clause.c:1512
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
#: parser/parse_clause.c:1677
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
-msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
+msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
#: parser/parse_clause.c:1679
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
-"Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia "
+"Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia "
"de operadores btree."
#: parser/parse_coerce.c:266 parser/parse_expr.c:1659
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
-msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
+msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
#: parser/parse_coerce.c:801 parser/parse_coerce.c:828
#: parser/parse_coerce.c:844 parser/parse_coerce.c:858
#: parser/parse_coerce.c:1325
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
-msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
+msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
#: parser/parse_coerce.c:1344
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
-msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
+msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
#: parser/parse_coerce.c:1373 parser/parse_coerce.c:1517
#: parser/parse_coerce.c:1548
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
-msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
+msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
#: parser/parse_coerce.c:1389
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
-"el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
-"declarado «anyelement»"
+"el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
+"declarado «anyelement»"
#: parser/parse_coerce.c:1407
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es "
-"«unknown»"
+"no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es "
+"«unknown»"
#: parser/parse_coerce.c:1417
#, c-format
#: parser/parse_expr.c:1196
msgid "subquery must return only one column"
-msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
+msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
#: parser/parse_expr.c:1253
msgid "subquery has too many columns"
#: parser/parse_expr.c:1490
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
-msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
+msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
#: parser/parse_expr.c:1588
#, c-format
#: parser/parse_expr.c:2305 parser/parse_expr.c:2503
msgid "unequal number of entries in row expressions"
-msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
+msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
#: parser/parse_expr.c:2315
msgid "cannot compare rows of zero length"
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
-"el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo "
+"el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo "
"%s"
#: parser/parse_expr.c:2347
msgid "row comparison operator must not return a set"
-msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
+msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
#: parser/parse_expr.c:2406 parser/parse_expr.c:2450
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr ""
-"no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de "
+"no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de "
"registros %s"
#: parser/parse_expr.c:2408
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
-"Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una "
+"Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una "
"familia de operadores btree."
#: parser/parse_expr.c:2452
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
-msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
+msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2542
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
#: parser/parse_func.c:185
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
+msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:192
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
+msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:218
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "la función %s no es única"
#: parser/parse_func.c:221
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
-"No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar "
-"conversiones explícitas de tipos."
+"No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar "
+"conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_func.c:230
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
-"Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear "
-"agregar conversión explícita de tipos."
+"Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear "
+"agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_func.c:280
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr ""
-"%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
+"%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
#: parser/parse_func.c:292
msgid "aggregates cannot return sets"
-msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_func.c:1110
#, c-format
#: parser/parse_func.c:1122
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
-msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
+msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
#: parser/parse_func.c:1128
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
-msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
+msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
#: parser/parse_func.c:1134
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
-"la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
+"la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
"compuesto"
#: parser/parse_func.c:1314
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
-msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
+msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
#: parser/parse_func.c:1319
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
-msgstr "no existe la función de agregación %s"
+msgstr "no existe la función de agregación %s"
#: parser/parse_func.c:1340
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
-msgstr "la función %s no es una función de agregación"
+msgstr "la función %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_node.c:73
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
-msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
+msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_node.c:156
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
-msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
+msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
#: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
msgid "array subscript must have type integer"
-msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
+msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
#: parser/parse_node.c:294
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
-"la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+"la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892 utils/adt/regproc.c:465
#: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "el operador no existe: %s"
-#: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3027
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
+#: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3432
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
#: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
-msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
+msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
#: parser/parse_oper.c:642
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
-msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
+msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
#: parser/parse_oper.c:884
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
-msgstr "el operador no es único: %s"
+msgstr "el operador no es único: %s"
#: parser/parse_oper.c:886
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
-"No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar "
-"conversiones explícitas de tipos."
+"No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar "
+"conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_oper.c:894
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
-"Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
-"desear agregar conversiones explícitas de tipos."
+"Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
+"desear agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_oper.c:987
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
#: parser/parse_relation.c:138
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
+msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
#: parser/parse_relation.c:173
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:258
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
+msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
+msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
+msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:582
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
-msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
+msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
#: parser/parse_relation.c:861
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
-"sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
-"retornan «record»"
+"sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
+"retornan «record»"
#: parser/parse_relation.c:868
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
-"se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan "
-"«record»"
+"se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan "
+"«record»"
#: parser/parse_relation.c:913
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
-msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
+msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
#: parser/parse_relation.c:982
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
-"la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+"la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:1035
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
-msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
+msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
#: parser/parse_relation.c:1649
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
+msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
#: parser/parse_relation.c:2001
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr ""
-"referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
+"referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
#: parser/parse_relation.c:2004 parser/parse_relation.c:2030
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
-msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
+msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
#: parser/parse_relation.c:2006 parser/parse_relation.c:2033
#, c-format
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
-"Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde "
+"Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde "
"esta parte de la consulta."
#: parser/parse_relation.c:2013
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
-"falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
+"falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:2015
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
+msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:2025
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
-"agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la "
+"agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la "
"subconsulta"
#: parser/parse_relation.c:2027
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
+msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
-msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
#: parser/parse_target.c:366
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:434
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_target.c:602
#, c-format
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
-"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
+"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
"un tipo compuesto"
#: parser/parse_target.c:611
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
-"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
+"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
"columna en el tipo de dato %s"
#: parser/parse_target.c:685
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
-"la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo "
+"la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo "
"%s"
#: parser/parse_target.c:695
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
#: parser/parse_target.c:932
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
-msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
+msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
#: parser/parse_type.c:82
#, c-format
#: parser/parse_type.c:204 utils/cache/typcache.c:151
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
-msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
+msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
#: parser/parse_type.c:271
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
-msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
+msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
#: parser/parse_type.c:317
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
#: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
-msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
+msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:327
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
-msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
+msgstr "%s creará una secuencia implÃcita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
-"las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
-"la tabla «%s»"
+"las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
+"la tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:443
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
-"múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+"múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:1193
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
-msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
+msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
#: parser/parse_utilcmd.c:1198
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
-msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
+msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:1345
msgid "index expression cannot return a set"
-msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
+msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
#: parser/parse_utilcmd.c:1355
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
-"las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
-"indexación"
+"las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
+"indexación"
#: parser/parse_utilcmd.c:1450
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr ""
-"la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
+"la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
"relaciones"
#: parser/parse_utilcmd.c:1456
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr ""
-"no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
+"no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
#: parser/parse_utilcmd.c:1528
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
-"las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
+"las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
"UPDATE o DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1546 parser/parse_utilcmd.c:1616
#: rewrite/rewriteHandler.c:417 rewrite/rewriteManip.c:821
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr ""
-"las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
+"las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:1884
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
-msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
+msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:1888 parser/parse_utilcmd.c:1901
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1897
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
-msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
+msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:1908 parser/parse_utilcmd.c:1931 gram.y:2780
#: gram.y:2795
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
-msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
+msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1915
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
-msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
+msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:1919 parser/parse_utilcmd.c:1942
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
#: parser/parse_utilcmd.c:1938
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
-msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
+msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
#: parser/parse_utilcmd.c:2109
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
-"CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
+"CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
#: scan.l:360
msgid "unterminated /* comment"
-msgstr "un comentario /* está inconcluso"
+msgstr "un comentario /* está inconcluso"
#: scan.l:389
msgid "unterminated bit string literal"
-msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
+msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
#: scan.l:410
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
-msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
+msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
#: scan.l:474
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones "
-"de sólo cliente."
+"de sólo cliente."
#: scan.l:504
msgid "unterminated quoted string"
-msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
+msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
#: scan.l:547
msgid "unterminated dollar-quoted string"
-msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
+msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
#: scan.l:559
msgid "zero-length delimited identifier"
#: scan.l:572
msgid "unterminated quoted identifier"
-msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
+msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
#: scan.l:654
msgid "operator too long"
#: scan.l:807
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
-msgstr "%s en o cerca de «%s»"
+msgstr "%s en o cerca de «%s»"
#: scan.l:941
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2541
#: utils/adt/ri_triggers.c:2586 utils/adt/ri_triggers.c:2714
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
-msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
+msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
#: gram.y:2368
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
#: gram.y:2858
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
-msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
+msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
#: gram.y:2874
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
-msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
+msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
#: gram.y:4425 utils/adt/regproc.c:633
msgid "missing argument"
#: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
-msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
+msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
#: gram.y:5826
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: gram.y:6039
msgid "number of columns does not match number of values"
-msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
+msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
#: gram.y:6365
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
-msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
+msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
#: gram.y:6366
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
-msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
+msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
#: gram.y:6550
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
#: gram.y:7011
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
-msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
+msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
#: gram.y:7019
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
-msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
+msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
#: gram.y:7656
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
-msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
+msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
#: gram.y:9420
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
-msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla"
+msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla"
#: gram.y:9429
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
-msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla"
+msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla"
#: gram.y:9580
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr ""
-"el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
+"el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
"OVERLAPS"
#: gram.y:9586
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr ""
-"el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
+"el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
"OVERLAPS"
#: gram.y:9686
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
#: gram.y:9696
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
#: gram.y:9704
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
-msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
-msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n"
+msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr ""
-"no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n"
+"no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
-msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n"
+msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
-"no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de "
+"no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de "
"error %d"
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:299
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
-"no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; "
+"no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; "
"reintentando\n"
#: port/win32/signal.c:309
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
-msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n"
+msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n"
#: port/win32_shmem.c:156 port/win32_shmem.c:190 port/win32_shmem.c:211
#, c-format
#: port/win32_shmem.c:180
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
-msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
+msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
#: port/win32_shmem.c:181
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr ""
-"Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y "
-"termínelos."
+"Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y "
+"termínelos."
#: port/win32_shmem.c:191
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
-msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
+msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
#, c-format
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
-"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
-"(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
-"Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, "
-"reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
+"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
+"(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
+"Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, "
+"reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
"max_connections (actualmente %d).\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
"configurar su sistema para PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos "
-"%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
+"%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
#: port/sysv_shmem.c:141 port/pg_shmem.c:141
#, c-format
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
-"Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para "
-"obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del "
-"kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con "
-"un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
-"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
-"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
-"Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al "
-"parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la "
-"petición o disminuir SHMMIN.\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para "
+"obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del "
+"kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con "
+"un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
+"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
+"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
+"Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al "
+"parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la "
+"petición o disminuir SHMMIN.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
+"configuración de memoria compartida."
#: port/sysv_shmem.c:159 port/pg_shmem.c:159
#, c-format
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
-"Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria "
-"compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
-"intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
-"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
-"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria "
+"compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
+"intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
+"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
+"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
+"configuración de memoria compartida."
#: port/sysv_shmem.c:168 port/pg_shmem.c:168
#, c-format
msgstr ""
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre "
"cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo "
-"caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
-"alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el "
-"límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL "
-"(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente "
-"%d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
-"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
-"configuración de memoria compartida."
+"caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
+"alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el "
+"límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL "
+"(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente "
+"%d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
+"configuración de memoria compartida."
#: port/sysv_shmem.c:423 port/pg_shmem.c:423
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
-msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d"
+msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d"
#: port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
-msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d"
+msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d"
#: port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
-msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d"
+msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d"
#: port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr ""
-"no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d"
+"no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d"
#: postmaster/autovacuum.c:358
#, c-format
#: postmaster/autovacuum.c:1415
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
-msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1617
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
-msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
+msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2172
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
+msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2175
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
+msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2754
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
-msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
+msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
#: postmaster/autovacuum.c:2755
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
-msgstr "Active la opción «track_counts»."
+msgstr "Active la opción «track_counts»."
#: postmaster/autovacuum.c:2811
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr ""
-"los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
+"los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
#: postmaster/bgwriter.c:452
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
-"Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
+"Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
#: postmaster/bgwriter.c:541
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
-msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
+msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/bgwriter.c:838
msgid "not enough shared memory for background writer"
#: postmaster/bgwriter.c:962
msgid "checkpoint request failed"
-msgstr "falló la petición de checkpoint"
+msgstr "falló la petición de checkpoint"
#: postmaster/bgwriter.c:963
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
-"Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más "
+"Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más "
"detalles."
#: postmaster/pgarch.c:158
#: postmaster/pgarch.c:450
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
-msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
+msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
#: postmaster/pgarch.c:465
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
-"el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
+"el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
#: postmaster/pgarch.c:568
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
-msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
+msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
-msgstr "La orden fallida era: «%s»"
+msgstr "La orden fallida era: «%s»"
#: postmaster/pgarch.c:577
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
-msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
-#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2545
+#: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2546
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
-"Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
+"Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
#: postmaster/pgarch.c:584
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
-msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
-msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
#: postmaster/pgarch.c:600
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
-msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
#: postmaster/pgarch.c:612
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
-msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
+msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
#: postmaster/pgarch.c:661
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:272
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
-msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
+msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
#: postmaster/pgstat.c:295
msgid "trying another address for the statistics collector"
-msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
+msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:304
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
-msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:316
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
-"no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
+"no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:327
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
-msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:343
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
-msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:364
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
-"no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
+"no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2318
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
-msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:404
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
-"el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
+"el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
"socket"
#: postmaster/pgstat.c:419
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de "
-"estadísticas: %m"
+"estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:429
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
-"transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
-"estadísticas"
+"transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
+"estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:452
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
-msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
+msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
#: postmaster/pgstat.c:462
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
-msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
+msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
#: postmaster/pgstat.c:563
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
-msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:975
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr ""
-"debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
+"debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
#: postmaster/pgstat.c:2297
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
-msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2342
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
-msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2411
#, c-format
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
-msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m"
+msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2525
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadÃsticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2582
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadÃsticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2591
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadÃsticas «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2599
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
-"no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a "
-"«%s»: %m"
+"no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadÃsticas de «%s» a "
+"«%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2664 postmaster/pgstat.c:2674 postmaster/pgstat.c:2696
#: postmaster/pgstat.c:2710 postmaster/pgstat.c:2760 postmaster/pgstat.c:2777
#: postmaster/pgstat.c:2792
msgid "corrupted pgstat.stat file"
-msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto"
+msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto"
#: postmaster/pgstat.c:3021
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
-"el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
+"el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
-#: postmaster/postmaster.c:524
+#: postmaster/postmaster.c:525
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
-msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
+msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
-#: postmaster/postmaster.c:610
+#: postmaster/postmaster.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
-msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
+msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
-#: postmaster/postmaster.c:661
+#: postmaster/postmaster.c:662
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
-msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
+msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
-#: postmaster/postmaster.c:673
+#: postmaster/postmaster.c:674
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
-#: postmaster/postmaster.c:699
+#: postmaster/postmaster.c:700
#, c-format
msgid ""
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16\n"
msgstr ""
-"%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de "
+"%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de "
"conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n"
-#: postmaster/postmaster.c:705
+#: postmaster/postmaster.c:706
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
-#: postmaster/postmaster.c:715
+#: postmaster/postmaster.c:716
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
-msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
+msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
-#: postmaster/postmaster.c:821
+#: postmaster/postmaster.c:822
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
-msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
+msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
-#: postmaster/postmaster.c:842
+#: postmaster/postmaster.c:843
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
-msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
+msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
-#: postmaster/postmaster.c:848
+#: postmaster/postmaster.c:849
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
-msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
+msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
-#: postmaster/postmaster.c:875
+#: postmaster/postmaster.c:876
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix"
-#: postmaster/postmaster.c:883
+#: postmaster/postmaster.c:884
msgid "no socket created for listening"
-msgstr "no se creó el socket de atención"
+msgstr "no se creó el socket de atención"
-#: postmaster/postmaster.c:915
+#: postmaster/postmaster.c:916
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr ""
"no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de "
"procesos hijos"
-#: postmaster/postmaster.c:959
+#: postmaster/postmaster.c:960
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:1059
+#: postmaster/postmaster.c:1060
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
+msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
-#: postmaster/postmaster.c:1064
+#: postmaster/postmaster.c:1065
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:1081
+#: postmaster/postmaster.c:1082
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
-msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
+msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
-#: postmaster/postmaster.c:1083
+#: postmaster/postmaster.c:1084
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
-"El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
+"El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
-#: postmaster/postmaster.c:1103
+#: postmaster/postmaster.c:1104
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
-msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
+msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
-#: postmaster/postmaster.c:1105
+#: postmaster/postmaster.c:1106
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
-msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
+msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
-#: postmaster/postmaster.c:1116
+#: postmaster/postmaster.c:1117
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
-"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
-"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
+"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
+"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:1151
+#: postmaster/postmaster.c:1152
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:1172
+#: postmaster/postmaster.c:1173
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:1252
+#: postmaster/postmaster.c:1253
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
-msgstr "select() falló en postmaster: %m"
+msgstr "select() falló en postmaster: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:1406 postmaster/postmaster.c:1437
+#: postmaster/postmaster.c:1407 postmaster/postmaster.c:1438
msgid "incomplete startup packet"
-msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
+msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
-#: postmaster/postmaster.c:1418
+#: postmaster/postmaster.c:1419
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
-#: postmaster/postmaster.c:1474
+#: postmaster/postmaster.c:1475
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
-msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:1503
+#: postmaster/postmaster.c:1504
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
-"el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
+"el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
-#: postmaster/postmaster.c:1569
+#: postmaster/postmaster.c:1570
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
-"el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
+"el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
"byte"
-#: postmaster/postmaster.c:1597
+#: postmaster/postmaster.c:1598
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
-#: postmaster/postmaster.c:1650
+#: postmaster/postmaster.c:1651
msgid "the database system is starting up"
-msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
+msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
-#: postmaster/postmaster.c:1655
+#: postmaster/postmaster.c:1656
msgid "the database system is shutting down"
-msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
+msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
-#: postmaster/postmaster.c:1660
+#: postmaster/postmaster.c:1661
msgid "the database system is in recovery mode"
-msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
+msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
-#: postmaster/postmaster.c:1724
+#: postmaster/postmaster.c:1725
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
-msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
+msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
-#: postmaster/postmaster.c:1732
+#: postmaster/postmaster.c:1733
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr ""
-"el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
+"el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
-#: postmaster/postmaster.c:1913
+#: postmaster/postmaster.c:1914
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
+msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
-#: postmaster/postmaster.c:1971
+#: postmaster/postmaster.c:1972
msgid "received smart shutdown request"
-msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
+msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
-#: postmaster/postmaster.c:2005
+#: postmaster/postmaster.c:2006
msgid "received fast shutdown request"
-msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
+msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
-#: postmaster/postmaster.c:2013
+#: postmaster/postmaster.c:2014
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "abortando transacciones activas"
-#: postmaster/postmaster.c:2041
+#: postmaster/postmaster.c:2042
msgid "received immediate shutdown request"
-msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
+msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
-#: postmaster/postmaster.c:2112
+#: postmaster/postmaster.c:2113
msgid "startup process"
msgstr "proceso de inicio"
-#: postmaster/postmaster.c:2115
+#: postmaster/postmaster.c:2116
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
-#: postmaster/postmaster.c:2169
+#: postmaster/postmaster.c:2170
msgid "database system is ready to accept connections"
-msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
+msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
-#: postmaster/postmaster.c:2221
+#: postmaster/postmaster.c:2222
msgid "background writer process"
msgstr "proceso background writer"
-#: postmaster/postmaster.c:2237
+#: postmaster/postmaster.c:2238
msgid "WAL writer process"
msgstr "proceso escritor de WAL"
-#: postmaster/postmaster.c:2252
+#: postmaster/postmaster.c:2253
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
-#: postmaster/postmaster.c:2266
+#: postmaster/postmaster.c:2267
msgid "archiver process"
msgstr "proceso de archivado"
-#: postmaster/postmaster.c:2284
+#: postmaster/postmaster.c:2285
msgid "statistics collector process"
-msgstr "recolector de estadísticas"
+msgstr "recolector de estadísticas"
-#: postmaster/postmaster.c:2298
+#: postmaster/postmaster.c:2299
msgid "system logger process"
msgstr "proceso de log"
-#: postmaster/postmaster.c:2333 postmaster/postmaster.c:2349
-#: postmaster/postmaster.c:2356
+#: postmaster/postmaster.c:2334 postmaster/postmaster.c:2350
+#: postmaster/postmaster.c:2357
msgid "server process"
msgstr "proceso de servidor"
-#: postmaster/postmaster.c:2400
+#: postmaster/postmaster.c:2401
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:2534
+#: postmaster/postmaster.c:2535
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
-msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
+msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:2543
+#: postmaster/postmaster.c:2544
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
-msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
+msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:2552
+#: postmaster/postmaster.c:2553
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
-msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
+msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:2562
+#: postmaster/postmaster.c:2563
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
-msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
+msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:2571
+#: postmaster/postmaster.c:2572
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
-msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
+msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
-#: postmaster/postmaster.c:2699
+#: postmaster/postmaster.c:2700
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
-#: postmaster/postmaster.c:2716
+#: postmaster/postmaster.c:2717
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
-#: postmaster/postmaster.c:2868
+#: postmaster/postmaster.c:2869
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
-msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:2911
+#: postmaster/postmaster.c:2912
msgid "could not fork new process for connection: "
-msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
+msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
-#: postmaster/postmaster.c:3051
+#: postmaster/postmaster.c:3052
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
-msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s"
+msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s"
-#: postmaster/postmaster.c:3122
+#: postmaster/postmaster.c:3123
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
-msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
+msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
-#: postmaster/postmaster.c:3358
+#: postmaster/postmaster.c:3359
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4089
+#: postmaster/postmaster.c:4090
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4093
+#: postmaster/postmaster.c:4094
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4097
+#: postmaster/postmaster.c:4098
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4101
+#: postmaster/postmaster.c:4102
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4351
+#: postmaster/postmaster.c:4352
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
-"no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
+"no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
"error %d"
# postmaster/postmaster.c:757 #, c-format
-#: postmaster/postmaster.c:4380
+#: postmaster/postmaster.c:4381
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
-msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
+msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4409 postmaster/postmaster.c:4416
+#: postmaster/postmaster.c:4410 postmaster/postmaster.c:4417
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4425
+#: postmaster/postmaster.c:4426
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
-msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4438
+#: postmaster/postmaster.c:4439
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
-"no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
+"no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4447
+#: postmaster/postmaster.c:4448
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
-"no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
+"no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4454
+#: postmaster/postmaster.c:4455
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
-"no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n"
+"no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4616
+#: postmaster/postmaster.c:4617
msgid "could not read exit code for process\n"
-msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
+msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
-#: postmaster/postmaster.c:4621
+#: postmaster/postmaster.c:4622
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
#: postmaster/syslogger.c:388
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
-msgstr "select() falló en proceso de log: %m"
+msgstr "select() falló en proceso de log: %m"
#: postmaster/syslogger.c:400 postmaster/syslogger.c:974
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
-msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
#: postmaster/syslogger.c:447
msgid "logger shutting down"
#: postmaster/syslogger.c:491 postmaster/syslogger.c:505
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
-msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
+msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
#: postmaster/syslogger.c:525 postmaster/syslogger.c:1013
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m"
#: postmaster/syslogger.c:540
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:1084 postmaster/syslogger.c:1142
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1096 postmaster/syslogger.c:1154
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
-msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
+msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
+msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
-msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
+msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "Use views or triggers instead."
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
-msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
+msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
msgid "Use triggers instead."
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
-msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
+msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
msgid "Use views instead."
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
-msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
+msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
-msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
+msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:313
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr ""
-"las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
+"las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
"SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
-msgstr "«%s» ya es una vista"
+msgstr "«%s» ya es una vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
-msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
+msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave "
-"foránea."
+"foránea."
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
-msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
+msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
-msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
+msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr ""
-"listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
+"listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
"INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:521
#: rewrite/rewriteDefine.c:538
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr ""
-"no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
+"no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna "
-"diferente de «%s»"
+"diferente de «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna "
-"«%s»"
+"«%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna "
-"«%s»"
+"«%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
-"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna "
-"«%s»"
+"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna "
+"«%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
-"el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna "
-"«%s»"
+"el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna "
+"«%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
#: rewrite/rewriteHandler.c:479
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
-msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
+msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
#: rewrite/rewriteHandler.c:778 rewrite/rewriteHandler.c:796
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
-msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
+msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1386 rewrite/rewriteHandler.c:1698
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
-msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
+msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1736
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
+msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1738
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula "
+"Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula "
"RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1743
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
+msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1745
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula "
+"Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula "
"RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1750
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
+msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1752
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula "
+"Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula "
"RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1850
#: rewrite/rewriteManip.c:809
msgid "conditional utility statements are not implemented"
-msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
+msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
#: rewrite/rewriteManip.c:1004
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
-msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
+msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr ""
-"no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la "
-"codificación «%s»"
+"no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la "
+"codificación «%s»"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
-msgstr "parámetro Language duplicado"
+msgstr "parámetro Language duplicado"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
-msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
-msgstr "falta un parámetro Language"
+msgstr "falta un parámetro Language"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
-msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
+msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
-msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
+msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1256
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
-msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
+msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
#: utils/error/elog.c:1269
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
-msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
+msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
#: utils/error/elog.c:1530 utils/error/elog.c:1540
msgid "[unknown]"
#: utils/error/elog.c:2300
#, c-format
msgid " at character %d"
-msgstr " en carácter %d"
+msgstr " en carácter %d"
#: utils/error/elog.c:1959
msgid "DETAIL: "
#: utils/error/elog.c:1990
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
-msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
+msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1997
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
-msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
+msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2011
msgid "STATEMENT: "
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
-msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
+msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
#: utils/sort/tuplesort.c:2723
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
-msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
+msgstr "no se pudo crear el Ãndice único «%s»"
#: utils/sort/tuplesort.c:2725
msgid "Table contains duplicated values."
#: utils/adt/xml.c:135
msgid "unsupported XML feature"
-msgstr "característica XML no soportada"
+msgstr "característica XML no soportada"
#: utils/adt/xml.c:136
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
#: utils/adt/xml.c:160 utils/mb/mbutils.c:423
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
-msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
+msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
#: utils/adt/xml.c:432 utils/adt/xml.c:437
msgid "invalid XML comment"
-msgstr "comentario XML no válido"
+msgstr "comentario XML no válido"
#: utils/adt/xml.c:568
msgid "not an XML document"
#: utils/adt/xml.c:724 utils/adt/xml.c:747
msgid "invalid XML processing instruction"
-msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
+msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
#: utils/adt/xml.c:725
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr ""
-"el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser "
-"«%s»."
+"el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser "
+"«%s»."
#: utils/adt/xml.c:748
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
-msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
+msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
#: utils/adt/xml.c:829
msgid "xmlvalidate is not implemented"
-msgstr "xmlvalidate no está implementado"
+msgstr "xmlvalidate no está implementado"
#: utils/adt/xml.c:914
msgid "could not initialize XML library"
msgstr ""
"libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
-#: utils/adt/xml.c:1461
+#: utils/adt/xml.c:1463
msgid "Invalid character value."
-msgstr "Valor de carácter no válido."
+msgstr "Valor de carácter no válido."
-#: utils/adt/xml.c:1464
+#: utils/adt/xml.c:1466
msgid "Space required."
msgstr "Se requiere un espacio."
-#: utils/adt/xml.c:1467
+#: utils/adt/xml.c:1469
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
-msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
+msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
-#: utils/adt/xml.c:1470
+#: utils/adt/xml.c:1472
msgid "Malformed declaration: missing version."
-msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
+msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
-#: utils/adt/xml.c:1473
+#: utils/adt/xml.c:1475
msgid "Missing encoding in text declaration."
-msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
+msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
-#: utils/adt/xml.c:1476
+#: utils/adt/xml.c:1478
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
-msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
+msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
-#: utils/adt/xml.c:1479
+#: utils/adt/xml.c:1481
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
-msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
+msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
-#: utils/adt/xml.c:1764 utils/adt/xml.c:1770 utils/adt/xml.c:1790
-#: utils/adt/xml.c:1796 utils/adt/date.c:806 utils/adt/date.c:849
-#: utils/adt/date.c:1389 utils/adt/date.c:1426 utils/adt/date.c:2290
+#: utils/adt/xml.c:1766 utils/adt/xml.c:1772 utils/adt/xml.c:1792
+#: utils/adt/xml.c:1798 utils/adt/date.c:832 utils/adt/date.c:875
+#: utils/adt/date.c:1415 utils/adt/date.c:1452 utils/adt/date.c:2316
#: utils/adt/formatting.c:3198 utils/adt/formatting.c:3230
#: utils/adt/formatting.c:3298 utils/adt/nabstime.c:484
#: utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557 utils/adt/nabstime.c:600
#: utils/adt/timestamp.c:4561 utils/adt/timestamp.c:4588
#: utils/adt/timestamp.c:4592 utils/adt/timestamp.c:4651
msgid "timestamp out of range"
-msgstr "el timestamp está fuera de rango"
+msgstr "el timestamp está fuera de rango"
-#: utils/adt/xml.c:2159
+#: utils/adt/xml.c:2161
msgid "invalid query"
-msgstr "consulta no válido"
+msgstr "consulta no válido"
-#: utils/adt/xml.c:3396
+#: utils/adt/xml.c:3398
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
-msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
+msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
-#: utils/adt/xml.c:3397
+#: utils/adt/xml.c:3399
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
-#: utils/adt/xml.c:3421
+#: utils/adt/xml.c:3423
msgid "empty XPath expression"
-msgstr "expresion XPath vacía"
+msgstr "expresion XPath vacía"
-#: utils/adt/xml.c:3538
+#: utils/adt/xml.c:3540
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
-msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
+msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
-#: utils/adt/xml.c:3545
+#: utils/adt/xml.c:3547
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr ""
-"no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
+"no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
#: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
msgid "identifier too long"
#: utils/adt/acl.c:232
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
-msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
+msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
#: utils/adt/acl.c:233
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
-msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
+msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
#: utils/adt/acl.c:238
msgid "missing name"
#: utils/adt/acl.c:239
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
-msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
+msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
#: utils/adt/acl.c:245
msgid "missing \"=\" sign"
-msgstr "falta un signo «=»"
+msgstr "falta un signo «=»"
#: utils/adt/acl.c:295
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
-msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
+msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
#: utils/adt/acl.c:317
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
-msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
+msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
#: utils/adt/acl.c:325
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
-msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
+msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
#: utils/adt/acl.c:374
msgid "ACL array contains wrong data type"
#: utils/adt/acl.c:406
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
-msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
+msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
#: utils/adt/acl.c:912
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
-msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
+msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
#: utils/adt/acl.c:973
msgid "dependent privileges exist"
#: utils/adt/acl.c:974
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
-msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
+msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
#: utils/adt/acl.c:1253
msgid "aclinsert is no longer supported"
-msgstr "aclinsert ya no está soportado"
+msgstr "aclinsert ya no está soportado"
#: utils/adt/acl.c:1263
msgid "aclremove is no longer supported"
-msgstr "aclremove ya no está soportado"
+msgstr "aclremove ya no está soportado"
#: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
#: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
#: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
#: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
#: utils/adt/regproc.c:288
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la función «%s»"
+msgstr "no existe la función «%s»"
#: utils/adt/acl.c:3108
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
-msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
+msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
#: utils/adt/float.c:1105 utils/adt/float.c:1164 utils/adt/float.c:2708
#: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
#: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
-#: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758
-#: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940
-#: utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023
-#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1133 utils/adt/int8.c:1012
+#: utils/adt/int.c:734 utils/adt/int.c:747 utils/adt/int.c:762
+#: utils/adt/int.c:900 utils/adt/int.c:921 utils/adt/int.c:948
+#: utils/adt/int.c:989 utils/adt/int.c:1010 utils/adt/int.c:1037
+#: utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1170 utils/adt/int8.c:1031
#: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/varbit.c:1392
msgid "integer out of range"
-msgstr "el entero está fuera de rango"
+msgstr "el entero está fuera de rango"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
-msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
+msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la "
-"concatenación."
+"concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
-"Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
+"Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
msgid ""
"concatenation."
msgstr ""
"Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para "
-"la concatenación."
+"la concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la "
-"concatenación."
+"concatenación."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
-msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
+msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
msgid "missing dimension value"
-msgstr "falta un valor de dimensión"
+msgstr "falta un valor de dimensión"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
-msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
+msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
-msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
+msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
-msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
+msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
msgid "missing assignment operator"
-msgstr "falta un operador de asignación"
+msgstr "falta un operador de asignación"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
-msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
+msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
-msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
+msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
msgid "invalid array flags"
-msgstr "opciones de array no válidas"
+msgstr "opciones de array no válidas"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
msgid "wrong element type"
-msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
+msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 utils/cache/lsyscache.c:2352
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
-msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
+msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
-msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
+msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 utils/cache/lsyscache.c:2387
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
-msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
+msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
-msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
+msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
msgid "wrong number of array subscripts"
-msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
+msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
msgid "array subscript out of range"
-msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
+msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
-"no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
+"no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
"fija"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
msgid "source array too small"
-msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
+msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
-#: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
-msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
+msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
#: utils/adt/bool.c:95
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
#: utils/adt/cash.c:248
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
#: utils/adt/cash.c:541 utils/adt/cash.c:592 utils/adt/cash.c:641
#: utils/adt/cash.c:693 utils/adt/cash.c:743 utils/adt/float.c:767
#: utils/adt/float.c:832 utils/adt/float.c:2467 utils/adt/float.c:2530
-#: utils/adt/geo_ops.c:3965 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859
-#: utils/adt/int.c:953 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062
-#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112
-#: utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826
-#: utils/adt/int8.c:920 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2900
+#: utils/adt/geo_ops.c:3967 utils/adt/int.c:720 utils/adt/int.c:864
+#: utils/adt/int.c:962 utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1081
+#: utils/adt/int.c:1105 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int.c:1145
+#: utils/adt/int8.c:605 utils/adt/int8.c:655 utils/adt/int8.c:836
+#: utils/adt/int8.c:934 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2900
msgid "division by zero"
-msgstr "división por cero"
+msgstr "división por cero"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
-msgstr "«char» está fuera de rango"
+msgstr "«char» está fuera de rango"
#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/varbit.c:44
#: utils/adt/varchar.c:43
msgid "invalid type modifier"
-msgstr "el modificador de tipo no es válido"
+msgstr "el modificador de tipo no es válido"
#: utils/adt/date.c:70
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
-msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
+msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
#: utils/adt/date.c:76
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
+msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1078 utils/adt/datetime.c:1827
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
-msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
+msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
#: utils/adt/date.c:158
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
-msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
+msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
-#: utils/adt/date.c:876
+#: utils/adt/date.c:902
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
-#: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
+#: utils/adt/date.c:1692 utils/adt/date.c:1711
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
+msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
-#: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
+#: utils/adt/date.c:2439 utils/adt/date.c:2458
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
+msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
-#: utils/adt/date.c:2495 utils/adt/datetime.c:817 utils/adt/datetime.c:1554
+#: utils/adt/date.c:2521 utils/adt/datetime.c:817 utils/adt/datetime.c:1554
#: utils/adt/timestamp.c:4487 utils/adt/timestamp.c:4662
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
-msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
+msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
-#: utils/adt/date.c:2535
+#: utils/adt/date.c:2561
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
-msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
+msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
#: utils/adt/datetime.c:2163 utils/adt/formatting.c:3523
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
-msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
+msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
#: utils/adt/datetime.c:3122 utils/adt/datetime.c:3129
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
-msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
+msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3131
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
-msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
+msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
#: utils/adt/datetime.c:3136
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
-msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
+msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3142
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
-msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
+msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3149 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
-msgstr "puntero a Datum no válido"
+msgstr "puntero a Datum no válido"
#: utils/adt/dbsize.c:104 utils/adt/dbsize.c:193
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
#: utils/adt/domains.c:79
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
-msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
+msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
-msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
+msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
-msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
+msgstr "el dÃgito hexadecimal no es válido: «%c»"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
-msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
+msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
-msgstr "«=» inesperado"
+msgstr "«=» inesperado"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
-msgstr "símbolo no válido"
+msgstr "símbolo no válido"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
-msgstr "secuencia de término no válida"
+msgstr "secuencia de término no válida"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:121
#: utils/adt/varlena.c:160
msgid "invalid input syntax for type bytea"
-msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
+msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
#: utils/adt/enum.c:119
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
-msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
+msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
#: utils/adt/enum.c:376
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
#: utils/adt/float.c:241
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
-msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
+msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
#: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
#: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
#: utils/adt/float.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
-msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
+msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
#: utils/adt/float.c:1123 utils/adt/float.c:1181 utils/adt/int.c:339
-#: utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:824
-#: utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871 utils/adt/int.c:1148
-#: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046
+#: utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:828
+#: utils/adt/int.c:848 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1185
+#: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046
msgid "smallint out of range"
-msgstr "smallint está fuera de rango"
+msgstr "smallint está fuera de rango"
#: utils/adt/float.c:1307 utils/adt/numeric.c:4477
msgid "cannot take square root of a negative number"
-msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
+msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:1853
msgid "invalid argument for power function"
-msgstr "argumento no válido para la función power"
+msgstr "argumento no válido para la función power"
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:4695
msgid "cannot take logarithm of zero"
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:4699
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
-msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
+msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
msgid "input is out of range"
-msgstr "la entrada está fuera de rango"
+msgstr "la entrada está fuera de rango"
#: utils/adt/float.c:2684 utils/adt/numeric.c:905
msgid "count must be greater than zero"
#: utils/adt/float.c:2689 utils/adt/numeric.c:912
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
-msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
+msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
#: utils/adt/float.c:2695
msgid "lower and upper bounds must be finite"
-msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
+msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
#: utils/adt/float.c:2733 utils/adt/numeric.c:925
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
-msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
+msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
#: utils/adt/formatting.c:458
msgid "invalid format specification for an interval value"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
#: utils/adt/formatting.c:459
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr ""
-"Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
+"Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
#: utils/adt/formatting.c:1040
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
+msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1059
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
+msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1088
msgid "multiple decimal points"
-msgstr "hay múltiples puntos decimales"
+msgstr "hay múltiples puntos decimales"
#: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
-msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1110
msgid "not unique \"S\""
-msgstr "«S» no es único"
+msgstr "«S» no es único"
#: utils/adt/formatting.c:1117
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
-msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1140
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
-msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1153
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
-msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1166
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
-msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1178
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
-msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
+msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
#: utils/adt/formatting.c:1208
msgid "\"E\" is not supported"
-msgstr "«E» no está soportado"
+msgstr "«E» no está soportado"
#: utils/adt/formatting.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
-msgstr "«%s» no es un número"
+msgstr "«%s» no es un número"
#: utils/adt/formatting.c:1805
msgid "invalid AM/PM string"
-msgstr "la cadena AM/PM no es válida"
+msgstr "la cadena AM/PM no es válida"
#: utils/adt/formatting.c:2126
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
-msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado"
+msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado"
#: utils/adt/formatting.c:2136
#, c-format
#: utils/adt/formatting.c:3122
msgid "Wednesday"
-msgstr "Miércoles"
+msgstr "Miércoles"
#: utils/adt/formatting.c:3125
msgid "Thursday"
#: utils/adt/formatting.c:3131
msgid "Saturday"
-msgstr "Sábado"
+msgstr "Sábado"
#: utils/adt/formatting.c:3146
msgid "Sun"
#: utils/adt/formatting.c:3155
msgid "Wed"
-msgstr "Mié"
+msgstr "Mié"
#: utils/adt/formatting.c:3158
msgid "Thu"
#: utils/adt/formatting.c:3164
msgid "Sat"
-msgstr "Sáb"
+msgstr "Sáb"
#: utils/adt/formatting.c:3458
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
#: utils/adt/formatting.c:3589
msgid "cannot calculate day of year without year information"
-msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
+msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
-#: utils/adt/formatting.c:4442
+#: utils/adt/formatting.c:4446
msgid "\"RN\" not supported"
-msgstr "«RN» no está soportado"
+msgstr "«RN» no está soportado"
#: utils/adt/genfile.c:61
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
-msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
+msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
#: utils/adt/genfile.c:75
msgid "absolute path not allowed"
#: utils/adt/genfile.c:116
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
#: utils/adt/genfile.c:121
msgid "requested length cannot be negative"
-msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
+msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
#: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:613
#: utils/adt/oracle_compat.c:711 utils/adt/oracle_compat.c:1192
#: utils/adt/oracle_compat.c:1482
msgid "requested length too large"
-msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
+msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/genfile.c:163
msgid "must be superuser to get file information"
-msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
+msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
#: utils/adt/genfile.c:227
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
-#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4086 utils/adt/geo_ops.c:5003
+#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4088 utils/adt/geo_ops.c:5009
msgid "too many points requested"
msgstr "se pidieron demasiados puntos"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
-msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
+msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
-msgstr "el tipo «line» no está implementado"
+msgstr "el tipo «line» no está implementado"
#: utils/adt/geo_ops.c:1409 utils/adt/geo_ops.c:1432
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:1471
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
-msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
+msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
-#: utils/adt/geo_ops.c:1812
+#: utils/adt/geo_ops.c:1814
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
-#: utils/adt/geo_ops.c:2040
+#: utils/adt/geo_ops.c:2042
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
-#: utils/adt/geo_ops.c:2630
+#: utils/adt/geo_ops.c:2632
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
-msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
+msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
-#: utils/adt/geo_ops.c:3143
+#: utils/adt/geo_ops.c:3145
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
-msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
+msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
-#: utils/adt/geo_ops.c:3422
+#: utils/adt/geo_ops.c:3424
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
-msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
+msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
-#: utils/adt/geo_ops.c:3446 utils/adt/geo_ops.c:3458
+#: utils/adt/geo_ops.c:3448 utils/adt/geo_ops.c:3460
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
-#: utils/adt/geo_ops.c:3498
+#: utils/adt/geo_ops.c:3500
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
-msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
+msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
-#: utils/adt/geo_ops.c:3884
+#: utils/adt/geo_ops.c:3886
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
-msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
+msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4196
+#: utils/adt/geo_ops.c:4200
msgid "function \"path_center\" not implemented"
-msgstr "la función «path_center» no está implementada"
+msgstr "la función «path_center» no está implementada"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4213
+#: utils/adt/geo_ops.c:4217
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4380 utils/adt/geo_ops.c:4390 utils/adt/geo_ops.c:4405
-#: utils/adt/geo_ops.c:4411
+#: utils/adt/geo_ops.c:4386 utils/adt/geo_ops.c:4396 utils/adt/geo_ops.c:4411
+#: utils/adt/geo_ops.c:4417
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4433 utils/adt/geo_ops.c:4441
+#: utils/adt/geo_ops.c:4439 utils/adt/geo_ops.c:4447
msgid "could not format \"circle\" value"
-msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
+msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4468
+#: utils/adt/geo_ops.c:4474
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
-msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
+msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4989
+#: utils/adt/geo_ops.c:4995
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
-msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
+msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
-#: utils/adt/geo_ops.c:4994
+#: utils/adt/geo_ops.c:5000
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
-#: utils/adt/geo_ops.c:5038 utils/adt/geo_ops.c:5061
+#: utils/adt/geo_ops.c:5044 utils/adt/geo_ops.c:5067
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
-msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
+msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
#: utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
#: utils/adt/int.c:234
msgid "invalid int2vector data"
-msgstr "datos de int2vector no válidos"
+msgstr "datos de int2vector no válidos"
-#: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
+#: utils/adt/int.c:1373 utils/adt/int8.c:1193
msgid "step size cannot equal zero"
-msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
+msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
#: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
-#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:634
-#: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695 utils/adt/int8.c:764
-#: utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812 utils/adt/int8.c:838
-#: utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880 utils/adt/int8.c:907
-#: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114 utils/adt/numeric.c:1987
+#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:620 utils/adt/int8.c:638
+#: utils/adt/int8.c:688 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:773
+#: utils/adt/int8.c:794 utils/adt/int8.c:821 utils/adt/int8.c:851
+#: utils/adt/int8.c:872 utils/adt/int8.c:893 utils/adt/int8.c:920
+#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1133 utils/adt/numeric.c:1987
#: utils/adt/varbit.c:1476
msgid "bigint out of range"
-msgstr "bigint está fuera de rango"
+msgstr "bigint está fuera de rango"
-#: utils/adt/int8.c:1131
+#: utils/adt/int8.c:1150
msgid "OID out of range"
-msgstr "OID está fuera de rango"
+msgstr "OID está fuera de rango"
#: utils/adt/like_match.c:280 utils/adt/regexp.c:708
msgid "invalid escape string"
-msgstr "la cadena de escape no es válida"
+msgstr "la cadena de escape no es válida"
#: utils/adt/like_match.c:281 utils/adt/regexp.c:709
msgid "Escape string must be empty or one character."
-msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
+msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
-msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
+msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
#: utils/adt/misc.c:83
msgid "must be superuser to signal other server processes"
-msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos"
+msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos"
#: utils/adt/misc.c:92
#, c-format
#: utils/adt/misc.c:123
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
-msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
+msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
#: utils/adt/misc.c:128
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
-msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
#: utils/adt/misc.c:145
msgid "must be superuser to rotate log files"
#: utils/adt/misc.c:150
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr ""
-"la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
+"la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
#: utils/adt/misc.c:202
msgid "global tablespace never has databases"
#: utils/adt/nabstime.c:164
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
-msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
+msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
-msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
+msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:795
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
-msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
+msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
#: utils/adt/nabstime.c:877
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
-msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
+msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1564
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
-msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
+msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
-msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
+msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
#: utils/adt/network.c:677
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
-msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
+msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
-msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
+msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
-msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
+msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
-msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
+msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
#: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
-msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
+msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
#: utils/adt/network.c:702
#, c-format
#: utils/adt/network.c:1276
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
-msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/network.c:1308
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
-msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
msgid "result is out of range"
-msgstr "el resultado está fuera de rango"
+msgstr "el resultado está fuera de rango"
#: utils/adt/network.c:1410
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
-msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
#: utils/adt/numeric.c:405
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
-msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
+msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:416
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
-msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
+msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:426
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
-msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
+msgstr "hay un dÃgito no válido en el valor «numeric» externo"
#: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
-msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
+msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
#: utils/adt/numeric.c:562
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
-msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
+msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
#: utils/adt/numeric.c:580
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
-msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
+msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
#: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
msgid "value overflows numeric format"
#: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
#: utils/adt/numeric.c:3390
msgid "numeric field overflow"
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
-"Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
+"Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
"menor que %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:4567
msgid "argument for function \"exp\" too big"
-msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
+msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
#: utils/adt/numeric.c:4947
msgid "zero raised to zero is undefined"
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
#: utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
-msgstr "datos de oidvector no válidos"
+msgstr "datos de oidvector no válidos"
#: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
#, c-format
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
-msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu"
+msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1329
msgid "requested character too large"
-msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
+msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
-msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
+msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1422
msgid "null character not permitted"
-msgstr "el carácter nulo no está permitido"
+msgstr "el carácter nulo no está permitido"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
#: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2398
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
-msgstr "la expresión regular falló: %s"
+msgstr "la expresión regular falló: %s"
#: utils/adt/regexp.c:408
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
-msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
+msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
#: utils/adt/regexp.c:891
msgid "regexp_split does not support the global option"
-msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
+msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
#: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
-msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
+msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
-msgstr "existe más de un operador llamado %s"
+msgstr "existe más de un operador llamado %s"
-#: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4339
-#: utils/adt/ruleutils.c:4367
+#: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4334
+#: utils/adt/ruleutils.c:4362
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: utils/adt/regproc.c:1333 utils/adt/regproc.c:1338 utils/adt/varlena.c:1799
#: utils/adt/varlena.c:1804
msgid "invalid name syntax"
-msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
+msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
#: utils/adt/regproc.c:1396
msgid "expected a left parenthesis"
-msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
+msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
#: utils/adt/regproc.c:1412
msgid "expected a right parenthesis"
-msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
+msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
#: utils/adt/regproc.c:1431
msgid "expected a type name"
#: utils/adt/regproc.c:1463
msgid "improper type name"
-msgstr "el nombre de tipo no es válido"
+msgstr "el nombre de tipo no es válido"
#: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2795
#: utils/adt/ri_triggers.c:3453 utils/adt/ri_triggers.c:3490
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
-msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
+msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2798
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2995
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
-msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
+msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3004
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
-msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
-msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3018
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
-msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3025
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
-msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3032
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
-msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3061
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
+msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3063
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
-"la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
-"entregó un resultado inesperado"
+"la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
+"entregó un resultado inesperado"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3424
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
-"Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
+"Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3455
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
-msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
+msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3492
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
-msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
+msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3498
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
-msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
+msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3501
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
-msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
+msgstr "La llave (%s)=(%s) todavÃa es referida desde la tabla «%s»."
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
-msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
+msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
#: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
-msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
+msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
#: utils/adt/rowtypes.c:129
msgid "Missing left parenthesis."
-msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
+msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
#: utils/adt/rowtypes.c:157
msgid "Too few columns."
#: utils/adt/rowtypes.c:248
msgid "Junk after right parenthesis."
-msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
+msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
#: utils/adt/rowtypes.c:499
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
-msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
+msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:526
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
-msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
+msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:587
#, c-format
#: utils/adt/ruleutils.c:1597
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
-msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
+msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
-#: utils/adt/selfuncs.c:4118 utils/adt/selfuncs.c:4544
+#: utils/adt/selfuncs.c:4117 utils/adt/selfuncs.c:4543
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
-msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
+msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
-#: utils/adt/selfuncs.c:4224 utils/adt/selfuncs.c:4704
+#: utils/adt/selfuncs.c:4223 utils/adt/selfuncs.c:4703
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
-msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
+msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
#: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:81
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
-msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
+msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:87
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
+msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
-msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
+msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
#: utils/adt/timestamp.c:630
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
-msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
+msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
#: utils/adt/timestamp.c:349
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
-msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
+msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
#: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3133
#: utils/adt/timestamp.c:3263 utils/adt/timestamp.c:3648
#: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
-msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
+msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
#: utils/adt/timestamp.c:770
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
-msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
+msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
#: utils/adt/timestamp.c:776
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
+msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1104
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
-msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
+msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2326
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
#: utils/adt/timestamp.c:4051
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
-msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
+msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3403 utils/adt/timestamp.c:4061
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
-msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
+msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3544 utils/adt/timestamp.c:4223
#: utils/adt/timestamp.c:4264
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
-msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
+msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3561 utils/adt/timestamp.c:4273
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
-msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
+msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3641 utils/adt/timestamp.c:4379
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
-msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
+msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
#: utils/adt/timestamp.c:3657 utils/adt/timestamp.c:4407
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
-msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
+msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
#: utils/adt/timestamp.c:3680
msgid "cannot calculate week number without year information"
-msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año"
+msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año"
#: utils/adt/timestamp.c:4480 utils/adt/timestamp.c:4655
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
-msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
+msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:4512 utils/adt/timestamp.c:4688
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
-msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
+msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
#: utils/adt/tsginidx.c:74
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
msgstr ""
-"la consulta requiere un recorrido completo, el cual no está soportado por "
-"los índices GIN"
+"la consulta requiere un recorrido completo, el cual no está soportado por "
+"los índices GIN"
#: utils/adt/tsginidx.c:100
msgid ""
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
msgstr ""
-"el operador @@ no soporta restricciones de peso de lexemas en búsquedas de "
-"índices GIN"
+"el operador @@ no soporta restricciones de peso de lexemas en búsquedas de "
+"índices GIN"
#: utils/adt/tsginidx.c:101
msgid "Use the @@@ operator instead."
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
-msgstr "gtsvector_in no está implementado"
+msgstr "gtsvector_in no está implementado"
#: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
-msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
+msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:168
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
-msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
+msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:241
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
-msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
+msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:246
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
-msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
+msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:273
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
-msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
+msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
#: utils/adt/tsquery.c:501
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
-msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
+msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
-"la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene "
+"la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene "
"lexemas; ignorada"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
#: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
msgid "weight out of range"
-msgstr "el peso está fuera de rango"
+msgstr "el peso está fuera de rango"
#: utils/adt/tsvector.c:220
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
-msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
+msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1142
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1166
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1329
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
+msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1335
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
-msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1347
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
+msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
-msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1360
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
-msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
+msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1373
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
-"el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con "
+"el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con "
"esquema"
-#: utils/adt/tsvector_op.c:1398
+#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of character type"
-msgstr "la columna «%s» no es de tipo de caracteres"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo de caracteres"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
-msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
+msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
-msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
+msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
-msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
+msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/uuid.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
#: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
-msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
+msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
-msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
+msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
-msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
+msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
#, c-format
#: utils/adt/varbit.c:1058
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
-msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varbit.c:1099
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
-msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varbit.c:1145
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
-msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
#, c-format
#: utils/adt/varlena.c:1690
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
-msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
+msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
#: utils/adt/varlena.c:1702
msgid "new bit must be 0 or 1"
#: utils/adt/varlena.c:2491
msgid "field position must be greater than zero"
-msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
+msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
#: utils/cache/typcache.c:331
#, c-format
#: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
-msgstr "el tipo %s está inconcluso"
+msgstr "el tipo %s está inconcluso"
#: utils/cache/lsyscache.c:2282
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
-msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
+msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2317
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
-msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
+msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
#: utils/cache/plancache.c:542
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
-#: utils/cache/relcache.c:3839
+#: utils/cache/relcache.c:3849
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
-#: utils/cache/relcache.c:3841
+#: utils/cache/relcache.c:3851
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
+#: utils/cache/relcache.c:4053
+#, c-format
+msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
+
#: utils/mmgr/aset.c:361
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
-msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
+msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
#: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
-msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
+msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
-msgstr "el cursor «%s» ya existe"
+msgstr "el cursor «%s» ya existe"
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
-msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
+msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
#: utils/mmgr/portalmem.c:412
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
-msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
+msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
#: utils/mmgr/portalmem.c:617
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
-"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
+"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
"HOLD"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
-msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
+msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:338 utils/fmgr/dfmgr.c:386
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
-msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
+msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
-"Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
+"Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:470
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
-msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
+msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:497
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
-msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
+msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:542
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr ""
-"se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
+"se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
-"un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
+"un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
#: utils/fmgr/fmgr.c:256
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
-msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
+msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
#: utils/fmgr/fmgr.c:457
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
-msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
+msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
#: utils/fmgr/fmgr.c:828 utils/fmgr/fmgr.c:2048
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
-msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
+msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
#, c-format
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
-"no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» "
+"no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» "
"declarada retornando tipo %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1103 utils/fmgr/funcapi.c:1134
msgid "number of aliases does not match number of columns"
-msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
+msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1128
msgid "no column alias was provided"
-msgstr "no se entregó alias de columna"
+msgstr "no se entregó alias de columna"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1152
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
-"no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
+"no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
#: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m"
#: utils/init/flatfiles.c:245
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
-msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido"
+msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido"
#: utils/init/flatfiles.c:499
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
-msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido"
+msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido"
#: utils/init/flatfiles.c:506
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
-msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida"
+msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida"
#: utils/init/miscinit.c:176
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:442 utils/misc/guc.c:4375
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
-"no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida "
+"no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida "
"por seguridad"
#: utils/init/miscinit.c:509
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
-msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
+msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
#: utils/init/miscinit.c:527
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
-msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
+msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:602
msgid "permission denied to set session authorization"
#: utils/init/miscinit.c:684
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
-msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
+msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
#: utils/init/miscinit.c:776
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:790
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:796
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:859
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
-msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
+msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
#: utils/init/miscinit.c:863
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:865
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
-"¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
+"¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:868
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:870
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
#: utils/init/miscinit.c:901
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
-"el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
+"el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
"uso"
#: utils/init/miscinit.c:904
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
"the file \"%s\"."
msgstr ""
-"Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
-"elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», "
-"«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»."
+"Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
+"elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», "
+"«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»."
#: utils/init/miscinit.c:922
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:924
msgid ""
#: utils/init/miscinit.c:967
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1173 utils/init/miscinit.c:1186
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
-msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
+msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
#: utils/init/miscinit.c:1175
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
-msgstr "Falta el archivo «%s»."
+msgstr "Falta el archivo «%s»."
#: utils/init/miscinit.c:1188
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
-msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
+msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
#: utils/init/miscinit.c:1190
msgid "You might need to initdb."
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
-"El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
-"no es compatible con esta versión %s."
+"El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
+"no es compatible con esta versión %s."
#: utils/init/miscinit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
+msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:1267
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
-msgstr "biblioteca «%s» cargada"
+msgstr "biblioteca «%s» cargada"
#: utils/init/postinit.c:171
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
-msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
+msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:173
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
-msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
+msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
#: utils/init/postinit.c:193
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
-msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
+msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
#: utils/init/postinit.c:206
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
-msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
+msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
#: utils/init/postinit.c:207
msgid "User does not have CONNECT privilege."
-msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
+msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
#: utils/init/postinit.c:224
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
-msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
+msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
#: utils/init/postinit.c:377
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:524
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
-msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
+msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
#: utils/init/postinit.c:529
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
#: utils/init/postinit.c:562
msgid "no roles are defined in this database system"
#: utils/init/postinit.c:563
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
-msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
+msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
#: utils/init/postinit.c:593
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
-msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido"
+msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
-msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
+msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
-msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
+msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
-msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
+msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
#: utils/mb/encnames.c:515
msgid "encoding name too long"
-msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
+msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
#: utils/mb/mbutils.c:254
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
-"no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación "
-"«%s» a «%s»"
+"no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación "
+"«%s» a «%s»"
#: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
-msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
+msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
#: utils/mb/mbutils.c:367
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
-msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
+msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
#: utils/mb/mbutils.c:372
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
-msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
+msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
#: utils/mb/mbutils.c:475
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
-msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
+msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:1573
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
-msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s"
+msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1576
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
-"Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con "
-"la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el "
-"parámetro «client_encoding»."
+"Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con "
+"la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el "
+"parámetro «client_encoding»."
#: utils/mb/wchar.c:1605
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
-msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»"
+msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»"
#: utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
-"caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+"la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
+"caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
-"desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 "
-"minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+"desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 "
+"minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso "
-"horario «%s», línea %d"
+"desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso "
+"horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
-"línea %d"
+"falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
+"línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
-"línea %d"
+"falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
+"línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso "
-"horario «%s», línea %d"
+"número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso "
+"horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
-msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
+msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr ""
-"Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
-"entrada en archivo «%s», línea %d."
+"Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
+"entrada en archivo «%s», línea %d."
#: utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
-msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
+msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
-msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
+msgstr "lÃmite de recursión excedido en el archivo «%s»"
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:359
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/tzparser.c:384
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+"@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
#: utils/misc/guc.c:319
msgid "Ungrouped"
#: utils/misc/guc.c:323
msgid "Connections and Authentication"
-msgstr "Conexiones y Autentificación"
+msgstr "Conexiones y Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:325
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
-msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc.c:327
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
-msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:329
msgid "Resource Usage"
#: utils/misc/guc.c:345
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
-msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
#: utils/misc/guc.c:347
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
#: utils/misc/guc.c:349
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
-msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
#: utils/misc/guc.c:351
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
#: utils/misc/guc.c:355
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
-msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
+msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
#: utils/misc/guc.c:357
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
-msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
+msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
#: utils/misc/guc.c:359
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
-msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
+msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
#: utils/misc/guc.c:361
msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+msgstr "Estadísticas"
#: utils/misc/guc.c:363
msgid "Statistics / Monitoring"
-msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
+msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
#: utils/misc/guc.c:365
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
-msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
+msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
#: utils/misc/guc.c:367
msgid "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:369
msgid "Client Connection Defaults"
-msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
#: utils/misc/guc.c:371
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
-msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
#: utils/misc/guc.c:373
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr ""
-"Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
+"Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
#: utils/misc/guc.c:375
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
-msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
#: utils/misc/guc.c:377
msgid "Lock Management"
#: utils/misc/guc.c:379
msgid "Version and Platform Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
+msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
#: utils/misc/guc.c:381
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr ""
-"Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
+"Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:383
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
-msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
+msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
#: utils/misc/guc.c:385
msgid "Preset Options"
#: utils/misc/guc.c:450
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
#: utils/misc/guc.c:458
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
#: utils/misc/guc.c:466
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
#: utils/misc/guc.c:474
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
-msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
+msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
#: utils/misc/guc.c:482
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
+msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
#: utils/misc/guc.c:490
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
#: utils/misc/guc.c:498
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
#: utils/misc/guc.c:506
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
#: utils/misc/guc.c:514
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
"rows match the query."
msgstr ""
-"Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan "
-"que ningún registro coincidirá con la consulta."
+"Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan "
+"que ningún registro coincidirá con la consulta."
#: utils/misc/guc.c:523
msgid "Enables genetic query optimization."
-msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
+msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
#: utils/misc/guc.c:524
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr ""
-"Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
+"Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
#: utils/misc/guc.c:533
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
#: utils/misc/guc.c:550
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
-msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
+msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
#: utils/misc/guc.c:551
msgid ""
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
-"El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
-"asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
-"asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
-"después de una caída de hardware o sistema operativo."
+"El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
+"asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
+"asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
+"después de una caída de hardware o sistema operativo."
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Sets immediate fsync at commit."
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Continues processing past damaged page headers."
-msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
+msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
#: utils/misc/guc.c:570
msgid ""
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
-"La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
-"PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
+"La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
+"PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
"zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, "
-"escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
-"comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
-"dañada."
+"escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
+"comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
+"dañada."
#: utils/misc/guc.c:582
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
-"Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un "
+"Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un "
"checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:583
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
-"Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
-"sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la "
-"recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
-"suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
-"páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un "
-"checkpoint, de manera que una recuperación total es posible."
+"Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
+"sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la "
+"recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
+"suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
+"páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un "
+"checkpoint, de manera que una recuperación total es posible."
#: utils/misc/guc.c:594
msgid "Runs the server silently."
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
-"Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en "
-"segundo plano y los terminales de control serán disociados."
+"Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en "
+"segundo plano y los terminales de control serán disociados."
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Logs each checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:611
msgid "Logs each successful connection."
-msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
+msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
#: utils/misc/guc.c:619
msgid "Logs end of a session, including duration."
-msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
+msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
#: utils/misc/guc.c:627
msgid "Turns on various assertion checks."
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "This is a debugging aid."
-msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
+msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
#: utils/misc/guc.c:642 utils/misc/guc.c:724 utils/misc/guc.c:792
#: utils/misc/guc.c:801 utils/misc/guc.c:810 utils/misc/guc.c:819
#: utils/misc/guc.c:1390 utils/misc/guc.c:1399
msgid "No description available."
-msgstr "No hay descripción disponible."
+msgstr "No hay descripción disponible."
#: utils/misc/guc.c:651
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
-msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
+msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
#: utils/misc/guc.c:659
msgid "Prints the parse tree to the server log."
-msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor."
+msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:667
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
-msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura."
+msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura."
#: utils/misc/guc.c:675
msgid "Prints the execution plan to server log."
-msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor."
+msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:683
msgid "Indents parse and plan tree displays."
-msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
+msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
#: utils/misc/guc.c:691
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
-msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
+msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:699
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
-msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
+msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
-msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
+msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
-msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
+msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
#: utils/misc/guc.c:735
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
#: utils/misc/guc.c:744
msgid "Collects information about executing commands."
-msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
+msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
#: utils/misc/guc.c:745
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
-"Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución "
-"en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la "
-"ejecución."
+"Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución "
+"en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la "
+"ejecución."
#: utils/misc/guc.c:754
msgid "Collects statistics on database activity."
-msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
+msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
#: utils/misc/guc.c:763
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
-msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
+msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
#: utils/misc/guc.c:764
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
-"Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL "
+"Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL "
"es recibido por el servidor."
#: utils/misc/guc.c:772
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
-msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
+msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:830
msgid "Logs long lock waits."
#: utils/misc/guc.c:839
msgid "Logs the host name in the connection logs."
-msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
+msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
#: utils/misc/guc.c:840
msgid ""
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
-"Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
-"host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
-"host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
-"resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
+"Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
+"host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
+"host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
+"resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
"despreciable."
#: utils/misc/guc.c:850
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
-msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
+msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
#: utils/misc/guc.c:858
msgid "Encrypt passwords."
-msgstr "Cifrar contraseñas."
+msgstr "Cifrar contraseñas."
#: utils/misc/guc.c:859
msgid ""
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
-"Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
-"ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
+"Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
+"ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
"encriptada."
#: utils/misc/guc.c:868
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
-"Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
-"son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
+"Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
+"son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
"evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento "
"correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
#: utils/misc/guc.c:889
msgid "This parameter doesn't do anything."
-msgstr "Este parámetro no hace nada."
+msgstr "Este parámetro no hace nada."
#: utils/misc/guc.c:890
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
-"Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
-"línea 7.3."
+"Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
+"línea 7.3."
#: utils/misc/guc.c:898
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
-msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
+msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
#: utils/misc/guc.c:906
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
-msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
+msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
#: utils/misc/guc.c:915
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
-msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM."
+msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM."
#: utils/misc/guc.c:923
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
-msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
+msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:931
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
-"Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo "
+"Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo "
"significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
#: utils/misc/guc.c:941
msgid "Create new tables with OIDs by default."
-msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
+msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
#: utils/misc/guc.c:949
msgid ""
#: utils/misc/guc.c:957
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
-msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
+msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr ""
-"Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
+"Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
#: utils/misc/guc.c:980
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
-msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
+msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
#: utils/misc/guc.c:994
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
-msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
+msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
#: utils/misc/guc.c:1006
msgid "Emit WAL-related debugging output."
-msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
+msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
#: utils/misc/guc.c:1017
msgid "Datetimes are integer based."
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
-"Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados "
-"sin distinción de mayúsculas."
+"Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados "
+"sin distinción de mayúsculas."
#: utils/misc/guc.c:1040
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Enable synchronized sequential scans."
-msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
+msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
#: utils/misc/guc.c:1068
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1087
msgid "Disables reading from system indexes."
-msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
+msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1088
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
-"No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
+"No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
"ocurrir es lentitud del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1107
#: utils/misc/guc.c:1117
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr ""
-"Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
+"Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1118 utils/misc/guc.c:1469
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
#: utils/misc/guc.c:1126
msgid "Sets the default statistics target."
-msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
+msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
#: utils/misc/guc.c:1127
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
-"Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
+"Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
"de ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
-"Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
+"Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
#: utils/misc/guc.c:1137
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
-"El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
-"FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
+"El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
+"FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
#: utils/misc/guc.c:1146
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
-"Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
+"Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
"aplanados."
#: utils/misc/guc.c:1148
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
-"El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
-"siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
+"El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
+"siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
#: utils/misc/guc.c:1157
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
-msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
+msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1165
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros "
-"parámetros."
+"parámetros."
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
-msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
+msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
#: utils/misc/guc.c:1174 utils/misc/guc.c:1182
msgid "Zero selects a suitable default value."
-msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
+msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
#: utils/misc/guc.c:1181
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
-msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
+msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
#: utils/misc/guc.c:1190
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
-msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
+msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
#: utils/misc/guc.c:1223
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
-msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
+msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
#: utils/misc/guc.c:1232
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
-msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
+msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
#: utils/misc/guc.c:1242
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
-msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
+msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
#: utils/misc/guc.c:1252
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
-msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
+msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
#: utils/misc/guc.c:1261
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos "
-"estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
-"especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
+"estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
+"especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
"sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el "
-"número con un 0 (cero)."
+"número con un 0 (cero)."
#: utils/misc/guc.c:1274
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr ""
-"Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
+"Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
"consultas."
#: utils/misc/guc.c:1275
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
-"Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas "
+"Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas "
"de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos "
"temporales en disco."
#: utils/misc/guc.c:1286
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr ""
-"Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
+"Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
#: utils/misc/guc.c:1287
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1296
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
-msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
+msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1306
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
-msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
#: utils/misc/guc.c:1315
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
-msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
#: utils/misc/guc.c:1324
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
-msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1333
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
#: utils/misc/guc.c:1371
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
-msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
+msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
#: utils/misc/guc.c:1380
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
-msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
+msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
#: utils/misc/guc.c:1410
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
-msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
+msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
#: utils/misc/guc.c:1411
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
-msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
+msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
#: utils/misc/guc.c:1420
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr ""
-"Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
+"Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
#: utils/misc/guc.c:1429
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
-"Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre."
+"Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre."
#: utils/misc/guc.c:1437
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
-msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre."
+msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre."
#: utils/misc/guc.c:1446
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
-msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción."
+msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción."
#: utils/misc/guc.c:1447
msgid ""
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
-"El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición "
-"de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
-"necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
+"El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición "
+"de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
+"necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
#: utils/misc/guc.c:1457
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
-msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
+msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1468
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr ""
-"Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
+"Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
#: utils/misc/guc.c:1478
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
-"Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints "
-"automáticos."
+"Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints "
+"automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1487
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
-msgstr "Define el tiempo máximo entre checkpoints automáticos."
+msgstr "Define el tiempo máximo entre checkpoints automáticos."
#: utils/misc/guc.c:1497
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
-msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
+msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
#: utils/misc/guc.c:1499
msgid ""
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
-"Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados "
-"por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este "
-"número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
+"Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados "
+"por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este "
+"número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
-msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL."
+msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL."
#: utils/misc/guc.c:1520
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
-"Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
+"Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
"disco."
#: utils/misc/guc.c:1540
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
-msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
+msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1550
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
-msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante."
+msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante."
#: utils/misc/guc.c:1551
msgid ""
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
-"Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
-"parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
+"Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
+"parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
"corresponda)"
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
-"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
+"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
#: utils/misc/guc.c:1563
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
-msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
+msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
#: utils/misc/guc.c:1572
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
-"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de "
+"Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de "
"autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1574
#: utils/misc/guc.c:1593
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
-"Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
+"Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
#: utils/misc/guc.c:1602
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr ""
-"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
+"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
#: utils/misc/guc.c:1612
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr ""
-"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N "
+"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N "
"kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1622
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
-msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
+msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
#: utils/misc/guc.c:1632
msgid "Shows the maximum number of index keys."
-msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
+msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
#: utils/misc/guc.c:1642
msgid "Shows the maximum identifier length."
-msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
+msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
#: utils/misc/guc.c:1652
msgid "Shows the size of a disk block."
-msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
+msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
#: utils/misc/guc.c:1662
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
#: utils/misc/guc.c:1671
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
-msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
+msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1679
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
-msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze."
+msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze."
#: utils/misc/guc.c:1688
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
-"Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir "
-"problemas por reciclaje de ID de transacción."
+"Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir "
+"problemas por reciclaje de ID de transacción."
#: utils/misc/guc.c:1697
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
-msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
#: utils/misc/guc.c:1706
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
-msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
+msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
#: utils/misc/guc.c:1707 utils/misc/guc.c:1717
msgid "A value of 0 uses the system default."
-msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
+msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1716
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
"encryption keys."
msgstr ""
-"Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las "
+"Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las "
"llaves de cifrado."
#: utils/misc/guc.c:1736
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
-msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
+msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
#: utils/misc/guc.c:1737
msgid ""
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
-"Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
-"pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor "
-"0 usa el valor por omisión del sistema."
+"Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
+"pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor "
+"0 usa el valor por omisión del sistema."
#: utils/misc/guc.c:1747
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
-"Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
+"Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
#: utils/misc/guc.c:1757
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
-msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
+msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
#: utils/misc/guc.c:1758
msgid ""
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
-"Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
-"de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
+"Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
+"de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
"kB cada una."
#: utils/misc/guc.c:1770
msgid "Shows the server version as an integer."
-msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
+msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
#: utils/misc/guc.c:1780
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
-"Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número "
+"Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número "
"de kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1781
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
-"Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual "
+"Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual "
"desactiva el registro)."
#: utils/misc/guc.c:1799
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
-msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
+msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
#: utils/misc/guc.c:1808
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
-msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
+msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
-msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
#: utils/misc/guc.c:1826
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
-"Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de "
-"índice."
+"Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de "
+"índice."
#: utils/misc/guc.c:1835
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
-msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
#: utils/misc/guc.c:1845
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
-msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
+msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
#: utils/misc/guc.c:1855
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
msgstr ""
-"Multiplicador del background writer para la cantidad de búfers promedio a "
+"Multiplicador del background writer para la cantidad de búfers promedio a "
"revisar en cada ronda."
#: utils/misc/guc.c:1864
msgid "Sets the seed for random-number generation."
-msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
+msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
#: utils/misc/guc.c:1874
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
-"Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
-"fracción de reltuples."
+"Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
+"fracción de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:1882
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
-"Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, "
-"como fracción de reltuples."
+"Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, "
+"como fracción de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:1891
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
-"Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante checkpoint, medido "
-"como fracción del intervalo de checkpoint."
+"Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante checkpoint, medido "
+"como fracción del intervalo de checkpoint."