« Sonnets (Shakespeare) » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
(20 versions intermédiaires par 18 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 :
{{Titre mis en forme|''Sonnets'' (Shakespeare)}}
{{homon|Sonnet}}
[[Fichier:Sonnets1609titlepage.jpg|thumb|right|Première de couverture de l'édition de 1609 des ''Shake-Speares Sonnets''.]]
Ligne 6 ⟶ 7 :
== Histoire ==
[[Fichier:sonnetsDedication.jpg|thumb|right|La page de dédicace des ''Sonnets''.]]
Les conditions de la publication des ''Sonnets'' restent floues. Bien que cette œuvre fût écrite par Shakespeare, il n'est pas certain que l'éditeur, [[Thomas Thorpe (éditeur)|Thomas Thorpe]], ait utilisé le manuscrit de Shakespeare avec sa permission. Par ailleurs, le recueil est dédié à un certain « Mr. W. H. », décrit par l'éditeur comme « le seul qui engendra » les poèmes (''the only begetter''), mais on ne sait pas qui est cet homme. La dédicace mentionne le poète comme « vivant à jamais » (''ever-living''), une expression qui alimente la controverse autour de la paternité des œuvres de Shakespeare, parce que cet adjectif est utilisé pour les défunts. (Shakespeare lui-même l'utilise dans ce sens dans ''[[Henry VI (Shakespeare)|Henry VI]], part 1'' (IV, iii, 51-2) : Henry V, mort, est « [t]hat ever-living man of memory ».) D'aucuns pensent que l'expression indique que le véritable auteur des ''Sonnets'' est mort en 1609, tandis que Shakespeare de Stratford vécut jusqu'en 1616<ref>Fields, Bertram. ''Players: The Mysterious Identity of William Shakespeare''. New York: Harper Collins, 2005, 114.</ref>. Le débat est alimenté par la présence d'un trait d'union dans le nom de Shakespeare sur la première de couverture et en haut de chaque page du recueil.
Les 17 premiers sonnets sont dédiés à un jeune homme et l'exhortent à se marier et à avoir des enfants<ref>[[Stanley Wells]] et Michael Dobson, dir., ''The Oxford Companion to Shakespeare'', [[Oxford University Press]], 2001, {{p.|439}}.</ref>, afin de transmettre sa beauté à la prochaine génération. Ce sont les {{Lien|fr=sonnets de la procréation|lang=en|trad=Procreation sonnets}}. Cependant, la majorité des sonnets (18 à 126) sont écrits à l'attention d'un jeune homme et expriment l'amour du poète pour lui. Les autres sonnets (127 à 152) sont consacrés à la maîtresse du poète et expriment son amour pour elle. Les deux sonnets finaux (153 et 154) sont [[allégorie|allégoriques]]. La trentaine de sonnets finaux traitent de plusieurs problèmes, comme l'infidélité du jeune homme avec la maîtresse du poète, la volonté de contrôler son propre désir de luxure, la critique accablée du monde, etc.
== Structure ==
Les sonnets ont la même forme : trois [[quatrain]]s suivis d'un [[distique (littérature)|distique]] final, tous composés (sauf rares exceptions) en [[pentamètre iambique]]<ref>Un [[Métrique (poésie)|mètre poétique]] avec cinq pieds métriques iambiques. Une ligne est composée de cinq accents avec parfois une ''anacrouse'', c'est-à-dire une syllabe non
Souvent, le début du troisième quatrain marque le « tournant », ou la ligne où le poème fléchit vers autre chose, et où le poète exprime une révélation ou un entendement soudain.
Ligne 22 ⟶ 23 :
Voici quelques sonnets choisis.
=== [[Sonnet 18]] ===
{{Citation bilingue bloc|lang=en|Shall I compare thee to a summer's day?<br />Thou art more lovely and more temperate.<br />Rough winds do shake the darling buds of May,<br />And summer's lease hath all too short a date.<br />Sometime too hot the eye of heaven shines,<br />And often is his gold complexion dimm'd;<br />And every fair from fair sometime declines,<br />By chance, or nature's changing course, untrimm'd;<br />But thy eternal summer shall not fade<br />Nor lose possession of that fair thou owest;<br />Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,<br />When in eternal lines to time thou grows't:<br />So long as men can breathe or eyes can see,<br />So long lives this, and this gives life to thee.|Devrais-je te comparer à une journée d'été ?<br />Tu es plus tendre et bien plus
=== [[Sonnet 30]] ===
Ligne 40 ⟶ 41 :
:All losses are restored and sorrows end.
=== [[Sonnet 73]] ===
:That time of year thou mayst in me behold
Ligne 112 ⟶ 113 :
== Les sonnets dans la littérature ==
* ''[[Le Portrait de Mr. W. H.]]'' de [[Oscar Wilde]] est basé sur l'interprétation de la liaison de Shakespeare avec un acteur jouvenceau (Mr. W.H.) et donc l'homosexualité de Shakespeare.
== Traductions allemandes ==
En 1932, {{Lien |langue=de |trad=Ludwig Kahn|fr=Ludwig Kahn|texte=Ludwig W. Kahn}} distingue trois périodes de traduction des ''Sonnets'' de Shakespeare en langue allemande : le [[Romantisme allemand|romantisme]], le XIXe siècle et la période de la réaction. La première tend à exacerber les passions, la deuxième à adopter un style plat et sobre ; la troisième à privilégier la froideur et l'opacité. [[Gottlob Regis]], rattaché à l'ère romantique, n'a pas respecté la structure des sonnets mais a réussi à en rendre le rythme<ref>{{Ouvrage |langue=de |auteur1=Luwig W. Kahn |titre=Shakespeares Sonette in Deuschland |sous-titre=Versuch einer literarischen Typologie |éditeur=Gotthelf Verlag |lieu=Bern, Leipzig |année=1935 |pages totales=122 |présentation en ligne=https://search.proquest.com/openview/26ca0b4fc13f8999c31b73fbd6ca4a94/1?pq-origsite=gscholar&cbl=1819145 }}</ref>.
== Traductions françaises ==
* Igor Astrow, ''Cent Sonnets de Shakespeare'', Genève, [[éditions Perret-Gentil]], 1967
* ''Poèmes et sonnets'', version française d'[[Armel Guerne]], éditions Rencontre, 1969
* ''Sonnets'', version française de [[Pierre Jean Jouve]], [[Mercure de France]], 1969 ; Gallimard, 1975
* ''Sonnets'', présentation et traduction de [[Jean Rousselot]], Seghers, 1969 ; Chambelland, 1977
* ''Les Sonnets'', ''Le Viol de Lucrèce'', texte français et préface de Paul Arnold, Le Meilleur livre du mois, 1971
* ''Sonnets'', choisis et traduits par Frédéric Langer, bilingue, la Découverte, 1985
* ''Les Sonnets'', traduction et préface de André Prudhommeaux, l'Âge d'homme, 1990
* ''Les Sonnets'', traduction de Charles-Marie Garnier, [[Les Belles Lettres|les Belles lettres]], 1990
* ''Quarante sonnets'', traduits par Jean-François Peyret, [[Actes Sud]], 1990
* ''Les Sonnets'', traduits et présentés par [[Jean Malaplate]], l'Âge d'homme, 1993 ; Livre de Poche, 1996
* ''XXIV Sonnets de Shakespeare'', traduction d'[[Yves Bonnefoy]], [[Les Bibliophiles de France]], 1994
Ligne 135 ⟶ 139 :
* ''Sonnets'', nouvelle traduction de [[Frédéric Boyer]], P.O.L., 2010. {{ISBN|978-2-8180-0472-2}}
* ''Sonnets'', traduits par [[William Cliff]], Les Éditions du Hazard, 2010. {{ISBN|2-930154-25-X}}
* ''Les Sonnets de Shakespeare
* ''Sonnets'', traduction rimée et rythmée par Claude Neuman,
* ''Les Sonnets'', traduction de [[Françoise Morvan]] et [[André Markowicz]], notes de Françoise Morvan, édition Mesures, 2023 {{ISBN|978-2-490982-21-9}}
* ''Sonnets de Shakespeare'', texte, notes et traduction de Pierre Hennequin, phennequin.wordpress.com, 2014
== Notes et références ==
Ligne 145 ⟶ 151 :
* [http://www.opensourceshakespeare.org/views/sonnets/sonnets.php ''The Sonnets''] – Compare deux sonnets côte à côte, l'intégralité sur une page, ou voir une sélection (issu de [[Open Source Shakespeare]])
* [http://www.shakespeares-sonnets.com/ ''The Sonnets''] – Texte intégral et commentaire
* [http://www.gutenberg.
* [http://www.nosweatshakespeare.com/sonnets.htm Shakepeare's Sonnets] Vue d'ensemble sur chacun des sonnets
* [http://librivox.org/sonnets-by-william-shakespeare/ Des enregistrements] issu de [http://librivox.org/ LibriVox]
|