New Kid in New Town

Johnny-come-lately
The new kid in town
Everybody loves you
So don’t let them down…

Well, I don’t know if everybody loves me like in this (ironic) Eagles song, but certainly everyone is making me feel very welcome in Berlin. The city itself seems to be at its best, on the cusp of summer to autumn, not too unbearably hot, with some leaves already turning picturesque, but still lots of summer festivals happening. While I wait for my busy admin and unpacking period to kick in, I’ve been making the most of what the city has to offer in terms of cultural events, as well as just ambling aimlessly through town and stumbling upon some beautiful sights. Please allow me to share some of them with you.

Christopher Isherwood’s home in Berlin, and the neighbourhood that inspired the stories that were filmed as ‘Cabaret’. This area is still hugely popular with the gay community.
Just a short walk away: David Bowie’s flat during his Berlin years, which gave rise to some of my favourite albums
Typical Berlin side street with old buildings and trees providing some shade
The famous/infamous Landwehrkanal
Love the creative repurposing of the railway lines in the Gleisdreieck (Rail Triangle) Park, a welcome spot of greenery in the middle of town
The New National Gallery designed by Mies van der Rohe has reopened after extensive renovations and looks stunning
Fujiko Nakaya’s fog sculpture installation in the sculpture garden of the New National Gallery was very atmospheric, although perhaps not quite as revolutionary as her first one at Osaka Expo 1970
My friend’s boyfriend is an architect so he could tell me all the details about the amazing 1930s architecture of the Shell House designed by Emil Fahrenkamp
A hidden gem: a former petrol station turned into a cafe, next to the former George Grosz Museum
Thanks to a brief exchange with translator and publisher Katy Derbyshire on Bluesky, I heard about the summer festival at the Literary Colloquium in Wannsee, which happened to also be celebrating the 75th anniversary of one of my favourite publishers, Suhrkamp
One open-air stage, one indoor stage, and lots of fascinating readings and debates, plus food and drink aplenty. I was equally happy to see Samanta Schweblin talk about the craft of short story writing, and hear discussions about the future of German politics.
What could be more delightful than to hear poetry while overlooking the romantic Wannsee? (Yes, I know its problematic associations too)

I know that real life will kick in very shortly, but so far I’m enjoying my little holiday and bout of tourism.

Books that Break You: Han Kang’s Human Acts

Han Kang: Human Acts, transl. Deborah Smith, Portobello Books (Granta), 2016

I like the original Korean cover the best, because those white flowers are for funerals, but I can see why it might not have translated well to the West. I really don’t like the new cover by Granta.

This was the book by Nobel Prize winner Han Kang that I was most looking forward to reading, because I like fiction that brings in political and social themes, and I can usually handle dark subject matter pretty well. And it proved indeed to be a remarkably well-written and memorable book, but I was not expecting it to open some wounds inside me that I didn’t even know I had. I’m still reluctant to label what I experienced as PTSD (considering that others have experienced far, far worse things than I have), but it was a sneaky pain that crept up on me unawares, making it difficult for me to read more than one chapter at a time, especially since the chapters build upon each other in a crescendo of emotion.

The book is about the student uprising in May 1980 in the southern city of Gwangju in South Korea. Following the assassination of President Park Chung Hee in late 1979, there was a period of instability and attempt at democratisation and unionisation, but a military coup installed another dictator, Chun Doo-Hwan, who promptly declared martial law. The students and some of the population of Gwangju protested against this and demanded free elections, but their brief uprising was brutally repressed and there is still no consensus about the actual death toll during that month. It remains a sensitive topic in South Korea even nowadays, with an investigation into government repression being reopened in 2017 and a Truth Commission being established in 2020. However, this novel was written in 2014, before these last two events. It might also help to know that the US tacitly (and militarily) supported the repression of the movement, for fear that North Korea might intervene and lead to another Korean war.

I much prefer this cover to the new cover. You can see what this cover symbolises and hear Han Kang discussing the cover art in this short video from Granta

Han Kang’s family were from Gwangju and had just moved away from the city a year before the uprising. The author herself was nine years old at the time, but, as she explains in the last chapter of this book, her family had a personal connection with the boy who disappeared and whom she writes about in the novel. Each chapter is written from a different point of view and at a different point in time, demonstrating just what long shadows such brutal events can cast.

The Boy 1980 is written by Dong-ho, who followed his friend Jeong-dae to the streets and the university campus, then witnessed the attacks and later helps clean and store the bodies in the morgue for the families to be able to identify them. It is written in second person, and it is probably the most factual of all the chapters, introducing the young people involved, establishing the links between Dong-ho’s family and Jeong-dae and his sister Jeong-mi, who are tenants in part of their house, and also describing the outburst of violence and its aftermath. Dong-ho is still very young (third year at middle school, so about 15) and shocked and puzzled by what he sees around him:

The one stage in the process that you couldn’t quite get your head around was the singing of the national anthem, which took place at a brief, informal memorial service for the bereaved families…. It was also strange to see the Taegukgi, the national flag, being spread over each coffin… Why would you sing the national anthem for people who’d been killed by soldiers? Why cover the coffin with the Taegukgi? As though it wasn’t the nation itself that had murdered them.

When you cautiously voiced these thoughts, Eun-sook’s round eyes grew even larger. ‘But the generals are rebels, they seized power unlawfully… The ordinary soldiers were following the orders of their superiors. How can you call them the nation?’

You found this confusing, as though it had answered an entirely different question to the one you’d wanted to ask.

The Boy’s Friend 1980 is written from Jeong-dae’s point of view, as a dead body in a mountain of cadavers, with the spirits of the dead hovering above them, unsure where to go or how to communicate with each other. This was the most poetic chapter, but also quite simply heartbreaking.

I moved quickly up to the top of the tower of bodies, anchoring myself to that final man to watch a pale light seep through wisps of grey cloud, a shroud for the half-moon. The leaves and branches of the thicket intersected that light, their shadows throwing patterns on the dead faces like ghastly tattoos. It must have been about midnight when I felt it touch me; that breath-soft slip of incorporeal something, that faceless shadow, lacking even language, now, to give it body. I waited for a while in doubt and ignorance, of who it was, of how to communicate with it. No one had ever taught me how to address a person’s soul.

The Editor 1985 is written by a former demonstrator who has just been slapped seven times for daring to bring a translated document to the censor (Chun Doo-Hwan’s dictatorship continued until 1988) – the most effective chapter at showing us how events are deliberately forgotten or manipulated to fit a certain narrative, and how futile the protests seem in retrospect. The Prisoner 1990 is written by another former demonstrator, who was imprisoned and tortured for taking part in the uprising. This is perhaps the most difficult chapter to read, as it contains graphic details about torture methods and suffering. It also explores the long-term consequences, the trauma endured by all prisoners, even the ones that were eventually released.

Some memories never heal. Rather than fading with the passage of time, those memories become the only things that are left behind when all else is abraded. The world darkens, like electric bulbs going out one by one. I am aware that I am not a safe person.

Is it true that human beings are fundamentally cruel? Is the experience of cruelty the only thing we share as a species? Is the dignity that we cling to nothing but self-delusion, masking from ourselves this single truth: that each one of us is capable to being reduced to an insect, a ravening beast, a lump of meat? To be degraded, damaged, slaughtered – is this the essential fate of humankind, one which history has confirmed as inevitable?

The Factory Girl 2002 is from the point of view of a woman who was part of a union at her factory and participated in the uprising as a young girl, who has tried to forget and close herself off from those traumatic memories, but is plagued by survivor’s guilt. The loss of innocence once you’ve witnessed the worst that humans can do to each other is very difficult to stomach.

Twenty years lie between that summer and now. Red bitches, we’re going to exterminate the lot of you. But you’ve turned your back on all that. On spat curses, the abrupt smack of water against skin. The door leading back to that summer has been slammed shut; you’ve made sure of that. But that means that the way is also closed which might have led back to the time before. There is no way back to the world before the torture. No way back to the world before the massacre.

The Boy’s Mother 2010 is the shortest and saddest chapter, describing the pain of a mother that has lost her youngest child. Her two older sons blame each other for not taking care of their brother, and she joins the association of the bereaved parents demanding justice. Finally, the author herself describes her research among pictures and archives, how some soldiers were particularly cruel, while others were particularly non-aggressive. The book ends with the author’s visit to the gravestone of the boy, after the bodies had been exhumed, identified and reburied in the newly constructed May 18 National Cemetery.

Photo from cpcml.ca

While the subject matter is tough to stomach (but probably easier for those who have not had personal experience of similar events), it is undoubtedly an important book, certainly in its specificity, to make sure that the Gwangju massacre is not forgotten. A Korean friend born that year told me that for her parents, living in Seoul at the time, Gwangju seemed very remote, so it felt like a mere ‘incident’ or riot – probably also because of how it was reported at the time. For those unaffected by the events, it probably remained a mere chapter in history, still open to some debate. However, Han Kang has found the words to describe universal experiences of mass protests and their consequences, which is why it resonated so profoundly with me.

The book brought home to me how many memories of December 1989 I’ve suppressed myself: how I’ve blithely talked about the Romanian Revolution as if it has been a highlight of my life, carefully locking away the emotions that existed alongside the euphoria and reckless courage of those days. I was almost proud to have participated in such a historical event, despite the subsequent anger and depression that followed when I realised that the revolution had been stolen from us (and that we protestors were cannon fodder for hidden internal and external interests). Inevitably all revolutions morph into something more manageable, either new dog old tricks, or else same dog new tricks, or at best a diluted version of your ideals. But how much more painful it must be to find out the futility of such movements, that political changes are often decided elsewhere, and that your blood is used merely to seal a deal.

Book Reviews: Turning Back the Clock

It’s the month of switching back to winter time, so it’s entirely appropriate that I should be reviewing several books that are all about the passing of time and trying to turn back the clock – for very different reasons.

Kang Hwagil: Another Person, transl. Clare Richards, Pushkin Press, 2023

I read this back in September, but it seems more appropriate than ever to review it now, since there has been quite a bit of uproar in South Korea about Han Kang winning the Nobel Prize for Literature. While most people in Korea were delighted and her books sold out in bookshops and had to be reprinted, there were also some virulent criticisms in the men’s forums because she is considered a feminist author.

Kang Hwagil belongs to a generation of even younger feminist authors from South Korea and her book does not shy away from a highly emotive and charged subject matter, namely understanding coercive control and domestic violence in professional and personal relationships, instead of accepting them as the status quo.

Here’s a short attempt at summarising the story. Kim Jina is being publicly condemned for reporting her colleague and superior at work for assault. The problem is that she had been dating her colleague, so she is not believed and in any case condemned for attempting to ruin a good man’s career.

If anyone were to meet me as I am now, they’d likely think me weak – but I haven’t always been this way. I became weak.

I thought if the police investigated him, he’d be put under house arrest, surveillance, something – but none of that happened. I knew nothing about the legal system. I’d likewise thought there’d be protective measures put in place for the victim. I could of course apply for a restraining order. But that took time. I needed evidence as to why he shouldn’t be allowed contact with me, and then that evidence needed to be approved. I didn’t know the laws. I didn’t know the trial would take so long. Believing he would at some point be punished, I waited.

But the trial seems to be dragging on and on, the perpetrator gets away with just a fine and a friend and colleague from work jumps to defend him (so much for female solidarity), so in despair she posts details on a public forum, which provokes even more of a scandal and general disapproval. And then one day she sees a strange post on Twitter, saying she’s a liar and giving her the nickname of ‘vacuum cleaner bitch’. This takes her right back to her student days in her home town, because it used to be the very rude nickname of a classmate of hers, Ha Yuri, who was considered an easy target by all the boys.

She’s so easy. Say you like her and she’ll do whatever you want. The girl’s desperate. Won’t bother to find out what kind of guy you are. She’ll just fall straight in love with you. Like a vacuum cleaner -sucks anything.

Jina has always felt guilty that Yuri died in a traffic accident at young age and that she let Yuri down, not being as good a friend to her as she might have been, because she found her a bit too clingy. She returns to her hometown and to Anjin University, convinced she’ll find who is taunting her with that nickname. Instead, she begins to see the past in a different light, and uncovers memories of a toxic culture which destroyed both Yuri and her own perception of relationships.

Although these stories of abuse will sound almost unbearably familiar, the author does an excellent job at showing the gradual realisation of women that what they have experienced is not normal and acceptable, but also how many of them struggle to accept unpleasant truths about the men they thought they knew.

This is the first full-length translation of a Korean novel by Clare Richards, and she said she chose this book because it had a profound effect on her. Some might say that here in the West we are slightly more advanced in terms of women’s rights, but what can we say when women’s shelters in the UK advise women to not bother to report rapes because it will take many years to go to trial and the whole process will be extremely unpleasant and the outcome very uncertain. So this is a book that will certainly make you fume, cringe, sigh, cry and perhaps become even more militant.

Tudor Ganea: Vreau să aud numai de bine (I Only Want to Hear Good News), Polirom, 2024

Toma, the narrator in Tudor Ganea’s latest novel, has turned forty, an architect who seems to be resigning from every job after a year or so, whose relationship with his wife is not entirely happy, and is undergoing treatment for a nasty tumour – definitely ripe for a midlife crisis. Just then he and his three best friends from high school, whom he left behind in the port town of Constanța, receive a strange message from the mother of their fourth best friend, Mihail, who died in the final year of high school. She is inviting them back for a 22 year memorial of Mihail’s passing. They all show up, but somebody seems to be making fun of them, because there is no one of that name at the address they’ve been given. Instead, they spend the night drinking, misbehaving and reminiscing, and Toma finally faces up to the reasons for the guilt he feels towards Mihail. Although this is not a feminist novel (unlike the other two I’m reviewing today), it would be fair to say that the male characters get a bit of a wake-up call and that the most mature and uncompromising one in their group of friends is the only woman, nicknamed Stup.

It is yet again a well-trodden path, but the author injects it with humour and a very evocative atmosphere of both contemporary Romania and the early 2000s, as well as a loving yet unsentimental description of the rapid changes and general messiness of Constanța. This is the most realistic novel of Ganea’s that I’ve read, his earlier ones are more on the surrealist side of the spectrum, and I missed his more poetic style. I also read this with a view to potentially translating it, but I think the story is too banal and the details which make it rise above the norm are too specific, so will not have an appeal beyond a Romanian readership. But here is a passage which I found to be very revealing and relatable (in my translation):

We were the frail children of the transition and living our adolescence in a schizophrenic manner, stuck somewhere between the rigidity of old-fashioned parenting – which still had considerable authority over us – and the flexibility offered by the winds of change of the 1990s, with its ravishing kaleidoscope of stimulations ready to spring upon us at every step and carry us away from the path our mother and father had envisioned for us. We were the sons and daughters of parents who had been intimidated for decades by a system with severe rules, who’d somehow managed to forge their own path, and now they came out of their shells and found themselves let loose on a playing field where the only rule was that there were no rules, and all the oxygen in the air had been replaced with the strong whiff of emancipation.

Empar Moliner: Beloved, transl. Laura McGloughlin, 3Times Rebel Press, 2024

The main protagonist in this novel, Remei, is a renowned illustrator, not in her 30s or even her 40s, but in her 50s, going through the menopause, realising that her younger husband is falling for a young colleague (a fellow violonist in an orchestra) almost before he realises it himself. It makes her start to question her appearance, her life, her relationship with men, just as she thought she had it all.

This is a disarmingly frank, confident woman who has always been sure of her own merits as well as honest about her shortcomings – and it is this irresistable, no-prisoners-taken voice that guides us through this delectable, often very funny novel. Most of the story is really just Remei musing to herself about ageing and about the relationship between men and women, mothers and children, and women and women, but towards the end she decides to take action and it’s shocking (fear not, there is no graphic violence, but I can’t say more about it).

The novel is translated from Catalan and I notice once more the difference in approach to sexuality compared to English language novels, where it is either handled squeamishly or in a tawdry manner. No, Remei is perfectly calm and comfortable with sharing details about her body and her love life.

Let’s be clear. Until this moment I’ve been considered a well-hydrated, charming mature woman (yes, yes, I don’t look my age, none of us do, everyone says so, we ‘wear our years well’.) I run sixty kilometres a week, go to Body Pump on Mondays and LBT and take collagen pills, despite the studies suggesting their questionable effectiveness. I must point out that I find modesty overrated: I’m still a good deal. What’s more, until now I’ve performed pre-feminist sexual positions with total dedication and delight.

Does Remei want to turn back time? Yes and no. It is more the artistic, exciting side of herself that she misses, that she has now been pushed into domesticity and has therefore become boring (to her husband and even to herself).

I look at her. She’s a new, young version (more predictable, with easier and more intuitive functions) of what I used to be… of the artistic part he liked about me… A new phone for the same SIM, where everything is better optimised… I’m beginning to flicker, I’m about to go out. I’ll shift to domesticity (two artists cannot live together with children, without one ceasing to be so). Cristina will be the artistic life. It’s only a matter of time before they go to bed together…

Remei also has a group of women – and a man – who are running buddies, and through them we see other examples of relationships and are privy to witty social commentary, which may not be directly related to the story, but entertaining nevertheless, such as when she talks about a neighbour who is an author of spy thrillers, always featuring strong women.

If these women he describes were male protagonists rather than female, they’d be something akin to Rambo. But since they’re women, they can raise children, climb, be sensitive, love their excess weight, hack computers (they’re always very talented in detecting security flaws in cyber companies) and have forgettable sexual encounters that never make them suffer or feel insecure. They always have witty comebacks at the ready… There’s no longer any possibility of reading about women who aren’t ‘strong’. But what if you aren’t strong? And no matter how much you search every fictional tale, every single one, you can’t find any sort of redemption? What should what you’d like to read be called? New Contemporary Menopausal Literature, I suppose.

3TimesRebel is a small press that publishes women authors who write in minority languages, and their name comes from this quote by Catalan poet Maria Mercè Marçal: ‘I am grateful to fate for three gifts: to have been born a woman, from the working class and an oppressed nation. And the turbid azure of being three times a rebel.’ On the strength of this book, I’ll certainly be seeking out more of their publications.

Most Obscure on My Shelves – the Far East

While bringing down books from the loft, I realised that I had some very ancient, almost forgotten books there, which have travelled with me across many international borders and house moves. Some of them are strange editions of old favourites, while some are truly obscure choices. I thought I might start a new series of ‘Spot the Weirdest or Most Obscure Book on my Shelf’. Although it can also be interpreted as ‘Books which don’t receive the buzz or recognition which they deserve.’ I would love to hear of anything on your shelves which you consider unusual or obscure or deserving of wider attention? How did you get hold of it? Why do you still keep it? What does it mean to you?

I wish I could say I had a large selection of Chinese, Korean and other literature, but who am I kidding? My main contact with the ‘Orient’ has been via Japan. I’ve tried to stay away from my obvious favourite fiction, however, like Dazai Osamu or Genji Monogatari or Mishima Yukio. None of those are obscure enough…

Charles A. Moore (ed.): The Japanese Mind

I was rather smitten with this when I first started studying Japanese, but in the meantime I’ve recognised it for what it is: another brick in the wall of the myth of Japanese uniqueness. This – in a simplistic nutshell – is the propensity for both Western and Japanese historians, anthropologists, literary critics, philosophers and social scientists to claim that Japanese culture is so different from anything else that it is impossible for anyone outside Japan to truly understand it (or make any valid critical study of it). The words ‘enigmatic’ and ‘paradoxical’ appear so many times throughout this book. While I agree that Japan can seem quite alien to those who have grown up in the Western canon, there are so many Korean and Chinese influences, Buddhist influences and similarities of Shintoism to other pagan religions. Besides, can it not be said of any culture that it is quite unique (especially in the way it mixes and matches and borrows from others)?

This is not the cover page of the edition I have, because that one is white and does not come out well against the background.

Fujiwara Teika (ed.): Hyakunin Isshu – transl. and annotated by Iulia Waniek

A Hundred Poets with One Poem Each (the literal translation of the title) is a Japanese anthology of poetry from the early 13th century. Many of the poems, however, are much older, going back to the 7th century, and the reason why we still have them today is thanks to Fujiwara’s tireless enthusiasm in collecting them. It remains to this day one of the most popular poetry  books in Japan – there is even a New Year’s card game based on intimate knowledge of the poems. The edition I own has each poem in Japanese plus translation, and a bit of commentary/history alongside each one. The poems were translated into Romanian by my former sensei at university, a talented Japanologist and now a good friend. For those of you who are not fluent in Romanian – really, how can you NOT be? – you can read the poems in English, with lovely illustrations and explanations on this site.

Theatre performance

Ruxandra Marginean Kohno: The Creative Tradition of Nō Theatre

I can’t resist boasting about another of my talented friends – a former classmate at university, who went on to complete her Ph.D. on the Nō Theatre in Japan, at the prestigious Waseda University in Tokyo. Proving, once and for all, that Japanese culture can be understood and interpreted in a fascinating way by a Western scholar. The author goes beyond the ‘obvious suspect’ which is Zeami (one of the greatest actors and creators of Nō), looking especially at ways in which this type of theatre has been adapted and modernised following the massive cultural changes of the Meiji period (1868-1912), when Japan opened up to the Western world. Ruxandra has a special affinity with theatre, since both of her parents are actors, and she effortlessly weaves in references to Eric Hobsbawm, Umberto Eco, Foucault and Gadamer. This is a revised, bilingual version of her Ph.D. thesis (Japanese/Romanian), published in Romania in 2009.

 

 

Six Degrees of Separation: From The Slap to…

Six Degrees of Separation is a monthly link-up hosted by Kate at Books Are My Favourite and Best. Each month, a book is chosen as a starting point and linked to six other books to form a chain. A book doesn’t need to be connected to all the other books on the list, only to the one next to it in the chain.

The starting point for May is The Slap by Christos Tsiolkas. A controversial and marmite book when it first appeared in 2008, it certainly established Tsiolkas’ reputation as a frank and uncompromising critic of Australian society beneath the easy-going, laid-back surface.

I haven’t read The Slap, but I was utterly charmed by Christos when I met him at the Livres sur le quai festival in Morges in 2015. I have read other novels by him and I am linking up to Barracuda, the story of a working-class lad trying to escape his upbringing through his talents as a swimmer. Shockingly frank and unsentimental look at Australia’s so-called ‘classless’ society.

Another book which explores notions of class and takes place in a school (as large chunks of Barracuda does) is Different Class by Joanne Harris. Set in St Oswald’s Grammar School for Boys, it returns to the fate of eccentric Latin master Roy Straitley who was persuaded to delay his retirement for a year – but begins to regret his decision with the appointment of a fashionable new Head, who was one of his nightmareish former pupils.

Joanne Harris is of course most famous for her book Chocolat, and another book with a strong link to chocolate is Like Water for Chocolate by Laura Esquivel, which is a love story underlining the strong sensuous link between cooking and lust (or perhaps cooking as a sublimation of passion), and the prevalence of chocolate in Mexican cuisine.

Another Mexican writer I have discovered more recently is Valeria Luiselli. Her Faces in the Crowd is the story of an obsession, as the narrator, a somewhat harassed mother and writer in Mexico City, tries to remember her life in New York and her growing fascination with the life and poetry of Gilberto Owen (who was a real historical figure).

The title of the book above refers to an Ezra Pound poem, so my next link is to his volume of Cantos, which influenced me profoundly in my love for poetry and for exploring other cultures, despite what I later came to find out about his anti-semitism and collaboration with the Fascists.

Perhaps another reason why I liked Pound when I was younger was for his stylish and unconventional translations of Chinese poetry, so my last link is to one of the Chinese classics which we all had to read when I studied Japanese at university, Dream of the Red Chamber, written in the mid 18th century during the Qing dynasty. The opening poem of this epic family saga says all there is to say about the fine line between fiction and reality:

Truth becomes fiction when the fiction’s true;
Real becomes not-real where the unreal’s real.

So that was a whirlwind world tour – from Australia to the United Kingdom to Mexico to New York City to China. Where do your literary connections take you?

More Shelving Dilemmas

Having somewhat haphazardly flung my books out of boxes and onto shelves, I discovered I couldn’t find anything anymore. So I’ve tried to rearrange my shelves according to countries and subject matter. Here is what I’ve been able to do so far.

The French Corner. This is a narrow bookcase at the very edge of the room, which has books (some in French, some in translation) by and about French authors or about France (but not the dictionaries or French culture guides, which are housed with the reference books). Unsurprisingly, this section of my library has grown exponentially during my 5 years in that part of the world.

wp_20160909_11_57_15_pro

Non-fiction is relatively modest and housed just below the French section. (But there is an additional overly large academic and business books section, see below.)

wp_20160909_11_57_28_pro

A whole shelf is dedicated to books on the writing craft and literary criticism – and includes the complete diaries of Virginia Woolf (my favourite writing book), while another shelf is all about poetry. Alas, I’ll soon be running out of space on this latter one.

wp_20160909_11_57_44_pro

I’m pretty sure I’ve got more German books stashed away in the loft, but for the time being there is sufficient space on these two shelves to house Scandinavian fiction and Peirene Press as well. [Update: just went up to the loft this morning and can tell you there is no more space to house anything. See the picture below this one.]

wp_20160909_11_57_57_pro

wp_20160911_11_07_53_pro

Japanese literature is housed next to books on Japanese society, culture and religions (which might help you guess what the subject of my Ph.D. was). Once again, I am convinced I have far, far more Japanese books up in the loft (or at my parents’ house in Romania).

wp_20160909_11_58_37_pro

As for Romanian books – I had to set up an additional bit of foldable shelving to do it justice, although I also added some authors loosely categorised as ‘East European’ – Milan Kundera, Ivan Klima, Kieslowski (the film director) and Andrzej Stasiuk. The Russians are on the bottom shelf as well, although I am confident there are more of them lurking up in the attic. Apologies for the darkness of the shot, but light conditions were against me.

wp_20160911_11_07_37_pro

Then we have the mish-mash shelf: Spanish, South American and some non-Japanese Asians.

wp_20160911_11_08_35_pro

 

After setting up all of these shelves beautifully, I then realised that I don’t  have much space left for the English language fiction, which represents by far the greatest proportion of my books. Sigh! I think I may have too many ‘professional’ books. I love my anthropology books, but I may need another office for the more business-like stuff, so that I can leave this one free for creative pursuits.

wp_20160909_11_59_19_pro

There is one more segment of wall against which I could put up additional shelves, but the study will also have to accommodate an armchair-bed for visitors, so I doubt there will be any room left over. If the alternative is no more shelves, then I may have to give visitors my bed and sleep on a mattress in my beloved library.

Or maybe I should copy this brilliant idea of ‘book-hunting’ from Belgium?

Bilingualism and Other Passionate Diseases

MizubayashiAkira Mizubayashi: Une langue venue d’ailleurs (A Language From Somewhere Else)

‘This is too semblant to others.’ ‘There is no good explication for that.’ ‘I got 19 on 20 for my French test, I’m such an intello!’ are sentences my children regularly come up with, while I patiently try to correct their English. (I’ve given up – temporarily – on improving their Romanian.) But I remember I used to speak a mix of languages (within the same sentence) when I was a child. It hasn’t stopped me from being able to enjoy watching films, reading, conversing in each of those languages (separately) as a grown-up.

Besides, languages are much more than a practical tool. They represent the gateway to a different culture and mindset. Which has always been one of the most enticing things in the universe to me: learning how others think, why they behave in a certain way, what they believe, what they hold dear… How can it get any more interesting than that?

Japanese writer and professor of French Akira Mizubayashi seems to share my fascination with language as an entrance point to a whole new culture. Except, in his case, he accessed it of his own free will at the age of 19 – thanks to a passion for Rousseau and Mozart’s Susanna in the Marriage of Figaro. Much more admirable than all those multilingual children out there, as it’s so much harder to learn a new language at an advanced age.

This book documents his journey into French culture: his years spent recording French lessons on the radio and playing them over and over, imitating the accent and tonality; his first study trip abroad in Montpellier and his awkward attempts at making polite conversation; meeting his French wife; attempting to raise their own daughter with both languages. But it’s much more than an autobiography. It is a declaration of love to the French language and a fond remembrance of some of his favourite teachers. It is also a highly readable, personal way of presenting the rather dry subject we had to study at university: theory of linguistics. Thirdly, it is also an elegant meditation on language and identity, with the author finally admitting that he is both at home and yet a stranger in both languages.

From frenchculture.org
From frenchculture.org

However, what I enjoyed most were those little nuggets of insight which made me smile. For instance, Mizubayashi remarks how much French conversation relies on vocative appellative expressions, i.e. ‘mon petit chou’, ‘mon poussin’, ‘ma poule’, mon grand’, ‘mon vieux’ and all of those other terms of endearment sprinkled liberally in a conversation with friends. I might add that even in formal contexts, on the radio, I hear this direct address: ‘Sachez que…. mesdames – messieurs’. It’s also considered somewhat abrupt and rude to enter a boulangerie or post office and just say ‘Bonjour’ instead of ‘Bonjour, madame or monsieur’. The author contrasts that with the Japanese language, where you almost avoid naming the other person, by deleting the ‘I’ or ‘you’ from the dialogue (it is implied in the verb forms). The relationship between two speakers in Japanese strikes him as two beings who sit side by side and look at a landscape together, while in France they would sit in front of each other and address each other.

This book managed to sneak into my TBR pile but I am so glad it did. Mizubayashi writes like a Frenchman, but he observes like an outsider. An anthropological and linguistic treat, a must for anyone struggling with bilingualism, as well as a fun memoir!

 

 

It’s All About the Voice

UntetheredYesterday I read my first official YA novel – because I am of that generation that didn’t have literature aimed specifically at my age-group, or paternalistic age-banding on books.  By the time YA literature made its official appearance, I had grown up and preferred to go back to my childhood favourites when I was in a nostalgic mood (Swallows and Amazons, Treasure Island, The Wolves of Willoughby Chase or Ballet Shoes). I had no desire to relive my late teens, when back in high school all I wanted to do was be as pretentiously grown-up as possible.

But for a friend and fellow member of the Geneva Writers’ Group (who moreover shares my love of popcorn!), the one-woman dynamo that is Katie Hayoz, I decided to forsake my stupid genre scepticism.  I find genre such a meaningless category anyway. Her book ‘Untethered’ is labelled YA fiction, as the protagonist is a teenage girl. (But then, The Lovely Bones, Catcher in the Rye and The Heart Is a Lonely Hunter should all be categorised as teen fiction.) It’s also labelled a paranormal novel, which is more than a little misleading, although it does deal with astral projection.

However, this is not a post about genre fiction, fascinating though that subject may be. Instead, it is about the importance of narrative voice. The narrator of ‘Untethered’ has a remarkably clear voice of her own: self-absorbed and whiny at times, self-justifying and pretentious at others, but also sharply observant, funny and poignant. Unique and yet representative of teenagers everywhere. Or the teenager we think we remember we were.

This is the one thing that literary agents say over and over again about submissions: what makes them instantly prick up their ears and read on is this strong individual voice.  Yet it is far rarer than you might think.  I read so many books this year (140 at last count) and only a handful or two of those have that truly unique voice. Confidence, an above-average plot and a polished style: yes, there are dozens like that and I rank many of my favourite authors amongst these. But a voice that grabs you (even when you don’t much like it) and takes you into their world (however unfamiliar)… it is an exhilarating experience when that happens.  I’ve felt that this year with Katie Hayoz’s Sylvie, Denise Mina’s Garnethill, John Burdett’s Bangkok Eight, Jean-Claude Izzo’s Marseille trilogy. All very different voices, but all whispering (sometimes shouting) potently in my ear.

Janis Joplin
Janis Joplin

Then I realised that it’s not just in literature, but also in music that I am bowled over by unique, strong, perhaps even unfashionable or unlikable voices. What I call ‘lived-in’ voices – people who have experienced much, suffered and not always overcome. Voices of experience, voices on the edge. Voices that you wouldn’t want to hear on your children, but in which you perhaps recognise just a little bit of yourself. Yes, I admire the perfect pitch, poise and modulations of great singers, but it’s these ‘broken’ voices, simultaneously world-weary and world-hungry, that make my heart do a double turn.

Good morning heartache, good morning Billie Holiday, Jim Morrison,

www.jimmorrissonline.com
http://www.jimmorrissonline.com

David Bowie, Janis Joplin, Maria Callas…

last.fm

Bumper Crop of August Reading

SayersLargeCrime Fiction, including some re-reads for Crime Fiction Lover’s feature special on Dorothy Sayers in Classics in September:

  1. Lynn Shepherd: A Treacherous Likeness
  2. Dorothy L. Sayers: Murder Must Advertise
  3. Dorothy L. Sayers: Have His Carcase
  4. Dorothy L. Sayers: Gaudy Night
  5. Philippe Georget: Summertime All The Cats Are Bored
  6. P.D. James: Shroud for a Nightingale
  7. Jean-François Parot: The Chatelet Apprentice – first in the Nicolas Le Floch series, read it here in English for the first time
  8. Helen Smith: Invitation to Die – more than a cosy crime novel, this is a witty satire about book blogging, wannabe writers and the rivalries and egos of the publishing industry
  9. Seth Lynch: Salazar
  10. John Burdett: Bangkok Eight – very distinctive voice, scenes that fascinate and repel in equal measure, quite hard to bear in some ways
  11. Camilla Ceder: Babylon
  12. Alan Bradley: I am Half-Sick of Shadows
  13. Jakob Arjouni: Happy Birthday, Tűrke! – in German, the first in the renowned Kayankala series
  14. Elly Griffiths: The Crossing Places
  15. Julie Smith: Mean Woman Blues – America, New Orleans
  16. John Enright: Pago Pago Tango – Australasia/Oceania
  17. Gail Bowen: A Killing Spring – Canadian academic crime fiction
  18. Alison Bruce: The Calling – third in DC Goodhew series, set in Cambridge, this was the first one the author wrote
  19. Stav Sherez: Eleven Days – second in the Carrigan & Miller series. The first one, ‘A Dark Redemption’ was one of my favourite crime reads of 2012. Tthis time the links are to South America, liberation theology, human trafficking and Albanian crime lords. Perhaps not quite as compelling as the previous book, but an excellent read nonetheless, and an inventive, poetic use of language.
  20. David Wagner: Cold Tuscan Stone – art smuggling in Italy, rather obvious tourist fare
  21. Kerry Greenwood: Flying Too High (Phryne Fisher) – delectable and frothy

2 in French which deserve to be better known

  1. André Héléna: Les Voyageurs du vendredi
  2. Sébastien Japrisot : Un long dimanche de fiançailles

Escapist Capers

  1. C.L. Konigsburg: From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler – old childhood favourite that I had lost track of because of the impossible title
  2. Adharanand Finn: Running with the Kenyans
  3. Hatice Akyűn: Einmal Hans mit scharfer Soße – witty depiction of life as a 2nd generation Turk growing up in Germany
  4. Writers Abroad: Foreign Encounters – collection of poetry, creative non-fiction and short stories about the expat experience and cross-cultural encounters

Total read: 27; Abandoned 2 (not mentioned here).  

11DaysMy own internal rules dictate that I cannot count my reread novels towards my favourites this month, so my top crime pick of the month: Stav Sherez–Eleven Days.

Reread 5 books.

11 e-book format

2 in French, 2 in German, the rest in English (but 3 in translation)

2 non-fiction, 1 collection of poetry/prose, the rest novels.

Finished 108 of my proposed 120 books reading challenge for this year, which probably means I have set my bar too low.  Then again, from September onwards, I’ll probably struggle to read more than one book a week.

So what have you read this month? Anything you particularly remember or recommend?

 

Why Writers’ Retreats Work (Mostly)

Chateau+Lavigny+016-590x393Last night I discovered one of the great treasures literary life in the Lake Geneva area.

I had the great pleasure to attend  a reading of poetry and prose at the coquette Chateau de Lavigny near Lausanne.  This beautiful manor house set amidst vineyards overlooking Lake Geneva is home to the Ledig-Rowohlt foundation and has been hosting for two decades retreats for both emerging and established writers from all over the world. Once a month in the summer, the resident writers share their thoughts and works with a small public, in both English and French – and also, very often, their native languages.

Last night’s friendly and talented group of writers included: novelist and children’s author Ousmane Diarra (from Mali); poet Janet McAdams from the United States; fiction writer and translator Alexander Markin (from Russia); novelist and essayist Tatiana Salem Levy from Brazil; writer of Gothic novels Leonora Christina Skov from Denmark.

View from the Terrace.
View from the Terrace.

The Readings

Ousmane kicked off with an extract from his novella ‘La Revelation’.  It is the story of a child who discovers that his real mother is dead. He asks the local priest what death means and is told that his mother is now with ‘le bon Dieu’ (the good Lord). From now on he will wage war with the good Lord, in an effort to gain back his mother.  With his resonant voice and brilliant insights into a child’s confused thoughts,  the author gathered us around an imaginary campfire to hear this moving, thrilling and often funny tale.

Janet’s poetry was about finding and losing one’s identity, about moving on, about moving to other countries and about being observed and scrutinised. Haunting, thought-provoking poems, which struck a deep chord in me, although she seemed to fear that she was too serious and said at one point, apologetically: ‘It doesn’t get any more cheerful.’

Alexander read fragments from his semi-fictional diaries depicting the life of an artist in present-day Russia, a mix of minute details and philosophical reflections, anecdotes about artistry and repression, acute observations of everyday absurdity and a healthy dose of satire.

Tatiana read the opening of her first novel ‘A chave de casa’, an exploration of her family’s past, from Smyrna to Rio. She was lyrical, funny, tender, with richly sensuous details and an air of sepia-coloured nostalgia.

Last but not least, Leonora very bravely read out her own translation into English from a rough draft of her current work in progress.  This is a novel inspired by Agatha Christie’s ‘And Then There Were None’ and is set in a writer’s colony on a lonely Danish island.  Murderous writers, tongue-in-cheek and witty style, mordant characterisations: I can hardly wait to read this!

So, as you can see, a remarkable diversity of styles and subject matters, but all equally talented and passionate about writing.  Can you just imagine the dinner table conversations there? This is one of the beauties of writers’ residencies.  While conferences within your own genre are very useful and huge fun,  the best ideas often come from this diversity of visions and ideas. It’s the difference of approaches and the cross-pollination that ultimately leads to the most interesting experiments, that will make a writer venture out of their comfort zone.

Steamboat on Lake Geneva, near Lausanne (Switz...
Steamboat on Lake Geneva, near Lausanne (Switzerland) (Photo credit: Wikipedia)

Availability of English Translations

Or, rather, the lack of availability. In our post-reading chat over drinks, every one of the writers (except for Janet McAdams, who writes in English, obviously) emphasised how difficult it was to get translated into English and published in either the UK or the US.  This rather reinforces the point I made earlier about reaching a wider public if you are writing in English.

Although Tatiana Salem Levy is featured in Granta 121: Best of Young Brazilian Novelists, her work is not otherwise available to the English-speaking world. How is it that her first novel has been translated into French, Italian, Romanian, Spanish and Turkish, but not in English? Alexander’s diaries are being translated into German – everyone there agreed that German publishers are so good at discovering new talent abroad, that they are the fastest with their translations.  Yet the Germans themselves are just as worried about the demise of the publishing industry as anyone else.

To my mind, Leonora Christina Skov has all of the qualities to appeal to an American or British audience: she has that sly dark humour, she writes quirky Gothic tales and she is a Scandinavian bordering on crime fiction, for heaven’s sake!  What more has that woman got to do to be noticed?  It seems to me infinitely sad that she is seriously considering switching to English in her writing.

The Future of Writer’s Colonies

I don’t think there is a writer on earth who has not dreamt of going to a writers’ colony for a month or so, in a idyllic location, and having nothing else to worry about but writing.  Not even laundry, cooking and cleaning, let alone earning a living.  Most would agree that it is very conducive to writing, even if the company you find there may be challenging at times.

Of course, as foundation pots and art funds dwindle, it’s becoming harder and harder to fund these programmes.  Last night I heard rumours about initiatives like these closing down in Spain and Greece. Smaller profit-making initiatives are springing up, offering no stipends, but instead comfortable surroundings in which a paying visitor can get away from it all and be creative.   Not quite the same, is it, if you are still worrying about money and the taxman?

The group of volunteers from the steering committee at Lavigny are worried about the future.  They can’t get any funding from the Swiss state or local canton, because they have an international rather than a local remit. Meanwhile, PEN or other international art foundations are overwhelmed with applications on a daily basis.  Above all, they are reluctant to reduce the residency programme from its current 3-4 weeks to just one week, because they feel that is too short to get the creative juices really flowing.  I do hope the magic of Lavigny will be able to exert its influence on writers worldwide for a while longer.

Nothing like an inappropriate picture to end the article!
 Typical Swiss landscape, photo credit: Wink Lorch,http://www.jurawine.co.uk