Recent Literary Travels to Poland, Japan and Hong Kong

I haven’t been reading that much lately, or at least not for fun. The book selections have also been somewhat random, so I cannot really find a connection between these three recent reads, other than that they are all set somewhere far away from the UK and its current election shenanigans.

Kristina Perez: The Many Lies of Veronica Hawkins, Constable, 2024

I heard Kristina Perez speak on a panel at Capital Crime, but even before I heard about her journalistic careers and previous writing in other genres, I was attracted to this book, as I invariably am to any accounts of expats behaving badly. (Maybe it’s because I struggled to identify with that label myself, but could also sympathise with many of the challenges faced by expat wives in particular.)

This book is a slick commercial thriller, about Martina, a journalist who feels she married above her status (into a rich NY family) and now joins her husband in Hong Kong as a trailing spouse. Feeling rather lost and resentful, she is grateful when she meets the glamorous, extremely wealthy Veronica, the last of a British colonial dynasty, and is taken under her wing. But although Veronica seems benevolent, others are warning Martina off getting too close to her. Yet it is Veronica who goes overboard and drowns during a party on a yacht. Was it an accident, suicide or murder? Martina writes a book about her friendship with Veronica and tries to find out what happened.

The story itself is reasonably intriguing and well-paced, although we do have some clunky clichéed characters and situations, as well as a tiresome amount of brand labels name-dropping to capture the glamour and wealth of that society. There are all the ‘surprise twists’ and unreliable narrators that thriller readers have come to expect.

Hong Kong skyline by night, from Wikipedia.

But there were two things I did love about this book and which kept me reading till the end. The book is very good at capturing the complexities of a friendship formed between women later in life with a power imbalance at its heart. And the second was the obvious love of the Hong Kong setting, the almost nostalgic descriptions of a city that is rapidly changing. As the author herself says in the end note to the book: ‘The Hong Kong I recognised was vanishing before my eyes. Nostalgia, perhaps, but also something more urgent propelled me to write the city I had experienced, the city I loved and which had given me so much, on to the page. There are places that seep into your bones…’

Jennifer Croft: The Extinction of Irena Rey, Scribe, 2024.

I was eager to read this book ever since I first heard about it being work in progress. I’ve long followed and admired Jennifer Croft as a translator (an activist translator, as well, campaigning for #NametheTranslator on book covers). She has written a memoir/novel/autofiction book called Homesick and translates from both Spanish and Polish.

This book is a tongue-in-cheek description of a famous, potentially Nobel Prize winning author’s translators (Croft has translated Olga Tokarczuk) congregating in the primeval forests of Poland to work on the translation of her latest secret project. However, when they get there, the author disappears and the frictions between translators escalate. What makes the book even more interesting is that it is supposedly a book written about the event in Polish by the Spanish language translator, and translated into English from Polish by the English language translator, both of whom were present during the events. Their mutual grudge makes for hilarious footnotes, but there are also more serious points made about narrator and translator reliability.

The book starts off very strongly, and I love its wittiness and literary allusions, but it loses its way in the forest about halfway through, taking a bit of a wild, thrillery and somewhat unnecessary turn. This might have been designed (by either the author or the publisher) to make it appeal to a broader audience of horror or crime fiction fans. Personally, I could have spent forever with the discussions of whether translators should ‘adapt’ for their target audience, or the problem of linguistic identities, but I realise that might make for a very narrow readership (of translators or linguistics professors).

Is mother tongue still in any way a valid category. The implication is that we are born into a certain language the way we’re born into a body. But even our bodies can be modified, and families move into new linguistic territories, and some families fall apart. Our colleague Chloe Diop’s mother is Polish, but does that make Polish Chloe’s mother tongue? Is she not fluent in French, the language in which she has lived most of her life – almost all of her life outside her home? I suppose I support this author’s implied suggestion that fluency and belonging are more complex than was once thought, although I do not support writing bizarre books in garbled versions of languages you don’t speak half as well as you assume you do.

I also loved the almost throwaway lines that prick literary pretentiousness like an overinflated balloon: ‘The Bucharest Review was an achingly hip website without a print magazine that consisted of 70 percent white space, 25 percent prose in Akzidenz-Grotesk by authors without vowels in their names…’

Kenkō: Tsurezuregusa (Essays in Idleness), transl. Donald Keene. Columbia University Press, 1967.

I reread this classic of Japanese literature, a collection of essays and thoughts written by a Japanese monk in 1330-1333. This is a prime example of what the Japanese call ‘zuihitsu’ literature, i.e. ‘free pen’ or ‘follow the brush’ – random jotting down of thoughts, observations, reflections, occasional nature writing, responding to the world around them etc. One might almost call it the social media of the day, except that these writings were usually private, at least during the author’s lifetime.

Some of the musings captured are just a couple of lines, others are longer, some refer to political personalities of the day, while others refer to Buddhist philosophy. Just like Sei Shonagon’s Pillow Book and Montaigne’s Essays, this classic, clear and occasionally ever so slightly old-fashioned translation by Donald Keene (which suits the original very well) is one to dip in and out of, rather than read quickly. Some of the political allusions and court gossip are entirely obscure nowadays, and Kenkō often comes across as a judgemental snob, but there are beautiful passages about the impermanence of life that have become hugely influential in defining the Japanese aesthetic. I found myself often nodding or sighing in agreement and have got post-its on nearly every other page.

If man were never to fade away like the dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, but lingered on forever in the world, how things would lose their power to move us! The most precious thing in life is its uncertainty.

How delightful it would be to converse intimately with someone of the same mind, sharing with them the pleasures of uninhibited conversation on the amusing and foolish things of this world, but such friends are hard to find. If you must take care that your opinions do not differ in the least from those of the person with whom you are talking, you might just as well be alone.

Things which seem in poor taste: too many personal effects cluttering up the place where one is sitting; too many brushes in an ink box, too many Buddhas in a family temple, too many stones and plants in a garden, too many children in a house, too many words on meeting someone, too many meritorious deeds recorded in a petition. Things which are not offensive, no matter how numerous: books in a book cart, rubbish in a rubbish heap.

A 17th century visual representation of Kenkō by Kaiho Yusetsu, from the Suntory Museum of Art

I leave you with a somewhat lengthier quote which had me wincing in recognition, about people not focusing on what is important in life:

When people are young they are concerned about the projects they foresee lying ahead of them in the distant future – establishing themselves in different professions and carrying out some great undertaking, mastering an art, acquiring learning – but they think of their lives as stretching out indefinitely, and idly allow themselves to be constantly distracted by things… They pass months and days in this manner, succeeding in none of their plans, and so they grow old. In the end, they neither become proficient in their profession, nor do they gain the eminence they anticipated. However they regret it, they cannot roll back the years, but decline more and more rapidly, like a wheel rolling downhill. In view of the above, we must carefully compare in our minds all the different things in life we might hope to make our principal work… this decided, we should renounce our other interests and devote ourselves to that one thing only. Many projects present themselves in the course of a day or even an hour… If we remain attached to them all, and are reluctant to give up any, we will not accomplish a single thing.

OUCH!

Latest Book Haul

The only expensive hobby I have (other than ordering mochi from the Japan Centre every few months) is book-buying. But sometimes I get lucky and have books given to me by friends. Here is a pile I acquired this month of April – a fairly normal rate monthly rate of acquisition, I would say.

From the top:

I enjoyed Antal Szerb‘s Journey by Moonlight so much that I ordered several of his other books that have been translated into English, but only this one Oliver VII has arrived thus far, a sort of Prince and the Pauper retelling.

I think Selva Almada’s Not the River got lost in the post when I first ordered it for the International Booker longlist reading, so I had to reorder it, and am very glad I did so, as it was one of my favourite reads from the longlist, and has deservedly been shortlisted too.

Three new books in Romanian published by Cartier, a publishing house from the Republic of Moldova, hand-delivered by the lovely journalist and author Paula Erizanu. Valentina Șcerbani’s Orașul Promis (The Promised City) and Lorina Bălteanu’s Legată cu funia de pământ (Tied with a rope to the earth) are stories of rural families, seen through the eyes of a child, while Gelu Diaconu’s Kaulas is the little-told story of growing up gay in Romania in the 1980s.

Strange, horror-tinged Korean stories appeal to me immensely, and The New Seoul Park Jelly Massacre by Cho Yeeun seems to fall nicely into this category.

To Hell with Poets by Baqytgul Sarmekova is probably the first book from Kazakhstan that I’ll be reading for our London Reads the World Book Club.

I was supposed to receive an ARC of The Extinction of Irena Rey by Jennifer Croft, but that too might have gone missing in the post. A book about translators in primeval forests in Europe by one of my favourite translators? I’ve heard the author speak about it too online. Bring it on! This one was very kindly passed on by my blogger friend from Lizzy’s Literary Life.

Kakuta Mitsuyo is a very popular author about contemporary Japanese women’s lives, but hasn’t been translated all that much into English. However, several of my blogger friends who are interested in Japanese literature have featured her, for example Tsundoku Reader.

Vincent and Theo: The Van Gogh Brothers by Deborah Heiligman I saw reviewed recently on The Scientific Detective’s blog – and, since I am so fond of Van Gogh’s work, I had to get it.

I have to admit that I am at that stage in my bookish love in which I need to get rid of books just as fast if not faster as I acquire them, for fear that it will cost a fortune to ship them abroad, and that I’ll have no room to store them in my much smaller next house (flat). Can I help it if I fall so easily into temptation – as soon as a publisher sends me a newsletter, as soon as I attend an event, as soon as I read a review? Although I use libraries extensively too, I have to repeat to myself: ‘You do not have to buy every single book that sounds interesting.’

Having said that, I might have a wander through the bookshops of Berlin as well next week.

Part 2 of #HayFestival: The Prize Winners

However we might feel about the subjectivity and inclusiveness of literary prizes, they certainly help to raise the profile of authors and books that a more general audience might not come across otherwise. So I’m all for this ‘democratisation’ of literature. In the queue for Olga Tokarczuk (and her translator Jennifer Croft, who share the Man Booker International Prize for 2018), most of the people I spoke to admitted they had neither read Flights nor heard anything about the author, but were curious to find out more. And after the very charismatic duet that the two of them gave with moderator Gaby Wood, almost everyone in the audience was charmed and rushed off to buy the book and get it signed by her. Hurrah!

Olga listens to Jennifer reading that wonderful passage about the English language (will refer to it later in my review, because I LOVED it).

I’d just recently read her book and was smitten with it and with the possibilities it offered for fiction (review forthcoming). And I am also very proud to say that Asymptote Journal was the first to publish an excerpt from it back in 2016, so we have a good eye for quality! (Actually, of the 6 authors and 9 translators featured on the Man Booker International Shortlist, we could count 3 authors and 5 translators amongst our contributors). And there was some satisfaction in Tokarczuk attending the prize-giving ceremony wearing the earrings she had bought with her paltry salary when she was working as a chambermaid in London 15 years ago. I will write a separate post on Iconoclasts (writers who go against the grain, do not fit into the established literary norms), but it would be fair to say that Olga fits into this category as well.

First of all, her approach to the novel is completely unconventional. I kept thinking Flights  was non-fiction, but the first person narrator is not Olga herself, although she shares certain characteristics. However, the narrator is the only solid base to cling to in this dazzling and dizzying array of stories, situations, reflections, sudden shifts of gear and locations. This is what the author herself calls a ‘constellation novel’: just like the human eye creates patterns in the night sky to orient themselves, this novel is full of disparate shapes and themes and stories, and each reader will create their own pattern, dependent on their past experience, mood, how they come to the reading of the book. She described how she assembled the book by printing it all out, putting the different sections on the floor and then rearranging visually from a high point within the room (very much how I approach a poetry collection), so that the tyranny of linearity of writing on a computer is destroyed. Why write like that? Because Olga believes that the traditional 19th century door-stopper novel no longer fits with the way we lead our lives now. Everything seems to be fragmentary perceptions, from many different sources (some often contradictory), with brief flashes of insight. Stories are a great way to perceive reality, but sometimes they are not quite enough, so it’s important to juxtapose them with facts, lecture-like discourse and other elements.

Meanwhile, it became clear just how crucial her translator Jennifer Croft was in bringing her work to the English-speaking audience. She encountered Tokarczuk’s work while on a study year in Poland and has been a champion for it ever since (approaching publishing houses on her behalf, running her English language Facebook page, touring with her etc.). Jennifer also pointed out that, although the novel is conceptually very ambitious and seems ‘difficult’, the language is very clear and accessible, making it a fun and easy read. I certainly look forward to reading more by Olga – and two of her books will be coming out later this year and in 2019 respectively. Meanwhile, back in Poland she is very well known, has published 10 novels, one of her books has been filmed by Agnieszka Holland and she has become political almost without intending to. She somewhat ruefully said that her generation thought that after the collapse of Communism politics was over in Poland and most of the writers switched to introverted style and inner-life topics. But now it appears that any personal opinions, such as feminism, animal rights, love of democracy, have become political in her home country.

The International Dylan Thomas Prize winner Kayo Chingonyi was the second event I attended and it is once again extremely gratifying to see the prize awarded to poetry at long last. Founded in 2006, this £30,000 Prize is awarded to the best published or produced literary work in the English language, written by an author aged 39 or under. Furthermore, Kayo is of Nigerian descent, growing up in the UK, and English was not his first language, so I will present his talk in more detail in the post on Iconoclasts, but suffice it to say he blew me away with the breadth and depth of his knowledge and his sensitivity to nuances and the world around him. (Well, most poets are like that!) Plus, he likes Douglas Dunn, Kathleen Jamie, Don Paterson and other such poets that I admire!

I wasn’t planning to attend the 10 a.m. panel on Sunday morning on the Golden Man Booker Prize, but I’m glad I changed my mind, because the three panellists were thoughtful and funny and brilliant, as you might expect with Elif Shafak (I adore that woman and that writer!), Juan Gabriel Vasquez and Philippe Sands. All of them brought a distinctly international flavour to this celebration of English-speaking literature (mostly the former Empire and more recently opened to the US – which was once former Empire as well, let’s not forget). To celebrate 50 years of the Man Booker, five judges were each assigned a ‘decade’ and asked to select one winner. The shortlist was announced at they Hay Festival on the 26th of May and readers can vote for their favourite online. The panellists talked about their favourites, their surprises and disappointments in re-reading or reading the shortlist, with Philippe Sand admitting he found he had to work too hard for something he did not enjoy with Lincoln in the Bardo, while Vasquez admitted what a huge influence Naipaul’s book had been on him as a writer. Overall, it appears that Michael Ondaatje’s The English Patient and Penelope Lively’s Moon Tiger, surprise winner over Kazuo Ishiguro or Salman Rushdie, were the favourites both with the panel and with the audience in the tent.

Forgot to take a picture of this panel, so you’ll have to make do with a gratuitous generic picture.

They pointed out of course just how different the novels are both thematically and stylistically. Yet in some way, they are all about ways of dealing with the past, how an individual gets swept up by the course of history, and they all demonstrate that there is no single truth but rather a multiplicity of versions of history. Perhaps because both Shafak and Vasquez come from very different storytelling traditions, they did not enjoy so much Hilary Mantel’s linearity, while Sands reminded the audience that Mantel criticised Ondaatje’s lack of linearity back in 1993.

‘The English language is very open and welcoming to new words in the vocabulary, unlike Turkish, but its literature is much more inflexible and not so open to new forms, to stories within stories, which are simply other traditional ways of telling stories that clash with linearity.’ (Shafak)

‘I’ve seen many a Spanish or French book destroyed in the British reviews because they contain multiple stories that have nothing to do with each other or contain digressions that shouldn’t really be there.’ (Vasquez)

Could it be that Tokarczuk’s win marks the start of a new era? That the inclusion of Lincoln in the Bardo on that list also means something? That English-language literature is opening itself up to less rigid consecutive structures and experimenting more with simultaneous stories with no unique interpretations or clear answers?

I loved the baaing of these sheep as I picked up my car in the evening.