Jump to content

keen: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Content deleted Content added
t+et:terav t+et:vahe t+et:lõikav (Assisted)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Zff19930930 (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(28 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{also|Keen|keéṇ|kɛ́ɛn}}
==English==
==English==
{{was wotd|2017|October|5}}
{{was wotd|2017|October|5}}
Line 5: Line 6:
[[File:Couperet à débiter les lapins 05.jpg|thumb|A [[sharp#Adjective|sharp]] [[cleaver]] has a [[cutting edge]] that is keen ''(etymology 1, sense 3)'']]
[[File:Couperet à débiter les lapins 05.jpg|thumb|A [[sharp#Adjective|sharp]] [[cleaver]] has a [[cutting edge]] that is keen ''(etymology 1, sense 3)'']]


* {{a|RP}} {{IPA|en|/kiːn/}}
* {{IPA|en|/kiːn/|a=RP}}
* {{a|GA}} {{enPR|kēn}}, {{IPA|en|/kin/}}
* {{enPR|kēn|a=GA}}, {{IPA|en|/kin/}}
* {{audio|en|en-us-keen.ogg|Audio (GA)}}
* {{audio|en|en-us-keen.ogg|a=GA}}
* {{audio|en|en-au-keen.ogg|Audio (AU)}}
* {{audio|en|en-au-keen.ogg|a=AU}}
* {{rhymes|en|iːn|s=1}}
* {{rhymes|en|iːn|s=1}}
* {{homophones|en|Keane|Keene}}
* {{homophones|en|Keane|Keene}}
Line 31: Line 32:
#* '''2000''', [[w:Jane Green (author)|Jane Green]], ''Bookends'', London: {{w|Penguin Books}}, <small>{{ISBN|978-0-14-027652-7}}</small>; republished as ''Bookends: A Novel'', trade paperback edition, New York, N.Y.: {{w|Broadway Books}}, 2003, <small>{{ISBN|978-0-7679-0781-1}}</small>, page 304:
#* '''2000''', [[w:Jane Green (author)|Jane Green]], ''Bookends'', London: {{w|Penguin Books}}, <small>{{ISBN|978-0-14-027652-7}}</small>; republished as ''Bookends: A Novel'', trade paperback edition, New York, N.Y.: {{w|Broadway Books}}, 2003, <small>{{ISBN|978-0-7679-0781-1}}</small>, page 304:
#*: In fact, she doesn't mention the fact that I've obviously been avoiding her, just sounds genuinely thrilled to hear from me, and as soon as I mention getting together she suggests Monday, which is rather '''keen''', even for Portia.
#*: In fact, she doesn't mention the fact that I've obviously been avoiding her, just sounds genuinely thrilled to hear from me, and as soon as I mention getting together she suggests Monday, which is rather '''keen''', even for Portia.
# [[fierce|Fierce]], [[intense]], [[vehement]].
# {{1|fierce}}, [[intense]], [[vehement]].
#: {{ux|en|This boy has a '''keen''' appetite.}}
#: {{ux|en|This boy has a '''keen''' appetite.}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=w:The Merchant of Venice|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1596–1598|year_published=1623|section=act III, scene ii|page=176, column 1|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA139|oclc=606515358|passage=[N]euer did I know / A creature that did beare the ſhape of man / So '''keene''' and greedy to confound a man.}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=w:The Merchant of Venice|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1596–1598|year_published=1623|section=act III, scene ii|page=176, column 1|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA139|oclc=606515358|passage=[N]euer did I know / A creature that did beare the ſhape of man / So '''keene''' and greedy to confound a man.}}
#* {{quote-book|en|year=1885|author=Helen Hunt Jackson|title=Zeph: A Posthumous Story|passage=Her love of a good dinner herself, and her still '''keener''' love of the approbation she won by setting it before others, kept up perpetual warfare with her savingness {{...}}}}
# Having a [[fine#Adjective|fine]] [[edge#Noun|edge]] or [[point#Noun|point]]; [[sharp#Adjective|sharp]].
# Having a [[fine#Adjective|fine]] [[edge#Noun|edge]] or [[point#Noun|point]]; [[sharp#Adjective|sharp]].
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:Love's Labour's Lost|Loues Labour’s Lost]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1595–1596|year_published=1623|section=act V, scene ii|page=139, column 1|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA139|oclc=606515358|passage=The tongues of mocking wenches are as '''keen''' <br> As is the Razors edge, [[invisible|inuisible]]: {{...}}}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:Love's Labour's Lost|Loues Labour’s Lost]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1595–1596|year_published=1623|section=act V, scene ii|page=139, column 1|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA139|oclc=606515358|passage=The tongues of mocking wenches are as '''keen''' <br> As is the Razors edge, [[invisible|inuisible]]: {{...}}}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:Macbeth|The Tragedie of Macbeth]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1606|year_published=1623|section=act I, scene v|page=134, column 2|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=RA2-PA234|oclc=606515358|passage=Come thick Night, / And pall thee in the dunneſt ſmoake of Hell, / That my '''keene''' Knife ſee not the Wound it makes, / Nor Heauen peepe through the Blanket of the darke, / To cry, hold, hold.}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:Macbeth|The Tragedie of Macbeth]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1606|year_published=1623|section=act I, scene v|page=134, column 2|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=RA2-PA234|oclc=606515358|passage=Come thick Night, / And pall thee in the dunneſt ſmoake of Hell, / That my '''keene''' Knife ſee not the Wound it makes, / Nor Heauen peepe through the Blanket of the darke, / To cry, hold, hold.}}
# [[acute|Acute]] of [[mind#Noun|mind]], having or expressing [[mental]] acuteness; [[penetrating#Adjective|penetrating]], sharp.
# {{1|acute}} of [[mind#Noun|mind]], having or expressing [[mental]] acuteness; [[penetrating#Adjective|penetrating]], sharp.
#* {{RQ:Shakespeare Sonnets|poem=A Lover's Complaint|url=https://books.google.com/books?id=vF3QMSp6pg4C&pg=PP155|passage=For when we rage, [[advice|aduiſe]] is often ſeene <br> By blunting vs to make our wits more '''keene'''.}}
#* {{RQ:Shakespeare Sonnets|poem=A Lover's Complaint|url=https://books.google.com/books?id=vF3QMSp6pg4C&pg=PP155|passage=For when we rage, [[advice|aduiſe]] is often ſeene <br> By blunting vs to make our wits more '''keene'''.}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Cowper|chapter=Table Talk|title=Poems|edition=4th|location=London|publisher=Printed for J. Johnson, No. 72, [[w:St Paul's Cathedral|St. Paul's Church Yard]]|month=January|year=1781|year_published=1782|page=11|pageurl=https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.461665/2015.461665.Poems-Of#page/n11/mode/1up/|lines=492–495|oclc=519413077|passage=So, when remote futurity is brought / Before the '''keen''' inquiry of her thought, / A terrible sagacity informs / The poet's heart; {{...}}}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Cowper|chapter=Table Talk|title=Poems|edition=4th|location=London|publisher=Printed for J. Johnson, No. 72, [[w:St Paul's Cathedral|St. Paul's Church Yard]]|month=January|year=1781|year_published=1782|page=11|pageurl=https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.461665/2015.461665.Poems-Of#page/n11/mode/1up/|lines=492–495|oclc=519413077|passage=So, when remote futurity is brought / Before the '''keen''' inquiry of her thought, / A terrible sagacity informs / The poet's heart; {{...}}}}
#* {{quote-book|en|year=1892|chapter=Notes Left Over: Emerson's Books|title=Complete Prose Works|author=w:Walt Whitman|url=https://www.gutenberg.org/files/8813/8813-h/8813-h.htm|passage=These books will fill, and well fill, certain stretches of life {{...|, certain stages of development—are, (like the tenets or theology the author of them preach'd when a young man,) unspeakably serviceable and precious as a stage.}} But in old or nervous or solemnest or dying hours, when one needs the impalpably soothing and vitalizing influences of abysmic Nature, or its affinities in literature or human society, and the soul resents the '''keenest''' mere intellection, they will not be sought for.}}
# [[acrimonious|Acrimonious]], [[bitter#Adjective|bitter]], [[piercing#Adjective|piercing]].
# {{1|acrimonious}}, [[bitter#Adjective|bitter]], [[piercing#Adjective|piercing]].
#: {{ux|en|'''keen''' satire or sarcasm}}
#: {{ux|en|'''keen''' satire or sarcasm}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:King John (play)|The Life and Death of King Iohn]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1606|year_published=1623|section=act III, scene i|page=9, column 2|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA313|oclc=606515358|passage=O lawfull let it be / That I have roome with ''Rome'' to curſe a while, / Good Father Cardinall, cry thou Amen / To my '''keene''' curſes; for without my wrong / There is no tongue hath power to curſe him right.}}
#* {{quote-book|en|author=w:William Shakespeare|chapter=[[w:King John (play)|The Life and Death of King Iohn]]|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]|location=London|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]|year=c. 1606|year_published=1623|section=act III, scene i|page=9, column 2|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA313|oclc=606515358|passage=O lawfull let it be / That I have roome with ''Rome'' to curſe a while, / Good Father Cardinall, cry thou Amen / To my '''keene''' curſes; for without my wrong / There is no tongue hath power to curſe him right.}}
Line 49: Line 52:
#*: Chearful at morn he wakes from ſhort repoſe, / Breaſts the '''keen''' air, and carolls as he goes; {{...}}
#*: Chearful at morn he wakes from ſhort repoſe, / Breaſts the '''keen''' air, and carolls as he goes; {{...}}
# {{lb|en|Britain}} Of prices, extremely [[low#Adjective|low]] as to be [[competitive]].
# {{lb|en|Britain}} Of prices, extremely [[low#Adjective|low]] as to be [[competitive]].
# {{lb|en|US|informal|dated}} [[marvelous|Marvelous]].
# {{lb|en|US|informal|dated}} {{1|marvelous}}.
#: {{ux|en|I just got this peachy '''keen''' new dress.}}
#: {{ux|en|I just got this peachy '''keen''' new dress.}}
#* {{quote-song|en|lyricist={{w|Elton John}}|composer={{w|Bernie Taupin}}|title={{w|Bennie and the Jets}}|album={{w|Goodbye Yellow Brick Road}}|artist=Elton John, {{w|Davey Johnstone}}, {{w|Dee Murray}}, {{w|Nigel Olsson}}|date=4 February 1974|note=track 3|text=Oh, but they're weird and they're wonderful / Oh, Bennie, she's really '''keen''' / She's got electric boots, a mohair suit / You know I read it in a magazine, oh / B-B-B-Bennie and the Jets}}
#* {{quote-book|en|author=w:Douglas Adams|title=The Original Hitchhiker Radio Scripts|location=New York, N.Y.|publisher=w:Harmony Books|year=1985|page=82|isbn=978-0-517-55950-5|passage=Well our hosts here attacked us with a fantastic Dismodulating Anti Phase stun ray and then invited us to this amazingly '''keen''' meal by way of making it up to us.}}
#* {{quote-book|en|author=w:Douglas Adams|title=The Original Hitchhiker Radio Scripts|location=New York, N.Y.|publisher=w:Harmony Books|year=1985|page=82|isbn=978-0-517-55950-5|passage=Well our hosts here attacked us with a fantastic Dismodulating Anti Phase stun ray and then invited us to this amazingly '''keen''' meal by way of making it up to us.}}
# {{lb|en|obsolete}} [[brave|Brave]], [[courageous]]; [[audacious]], [[bold]].
# {{lb|en|obsolete}} {{1|brave}}, [[courageous]]; [[audacious]], [[bold]].


=====Usage notes=====
=====Usage notes=====
Line 64: Line 68:


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|keen as mustard|keen as a bean|peachy keen jelly bean|treat 'em mean to keep 'em keen|young and keen|keenly|keenness|keeno|keen on|keen-witted|peachy keen}}
{{col|en|keen as mustard|keen as a bean|peachy keen jelly bean|treat 'em mean to keep 'em keen|young and keen|keenly|keenness|keeno|keen on|keen-witted|peachy keen|keen as knives}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 71: Line 75:
* Catalan: {{t|ca|entusiasta}}
* Catalan: {{t|ca|entusiasta}}
* Danish: {{t|da|ivrig}}
* Danish: {{t|da|ivrig}}
* Estonian: {{t|et|innukas|s}}
* Estonian: {{t|et|innukas}}, {{t+|et|usin}}, {{t+|et|agar}}
* Galician: {{t+|gl|entusiasta|m|f}}
* Galician: {{t+|gl|entusiasta|m|f}}
* Georgian: {{t|ka|ცხოველი (ინტერესი)}}
* Georgian: {{t|ka|ცხოველი (ინტერესი)}}
Line 86: Line 90:
* Russian: {{t+|ru|проница́тельный}}, {{t+|ru|сообрази́тельный}}
* Russian: {{t+|ru|проница́тельный}}, {{t+|ru|сообрази́тельный}}
* Scottish Gaelic: {{t|gd|èasgaidh}}
* Scottish Gaelic: {{t|gd|èasgaidh}}
* Spanish: {{t+|es|entusiasta}}, {{t+|es|ardoroso}}, {{t+|es|fijo}}
* Spanish: {{t+|es|entusiasta}}, {{t+|es|ardoroso}}, {{t+|es|fijo}}, {{t+|es|motivado}}, {{t+|es|interesado}}, {{t+|es|entusiasmado}}
* Turkish: {{t+|tr|düşkün}}, {{t+|tr|hevesli}}, {{t+|tr|istekli}}
* Turkish: {{t+|tr|düşkün}}, {{t+|tr|hevesli}}, {{t+|tr|istekli}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 94: Line 98:
* Danish: {{t|da|heftig}}
* Danish: {{t|da|heftig}}
* Esperanto: {{t+|eo|akra}}
* Esperanto: {{t+|eo|akra}}
* Estonian: {{t|et|äge|s}}, {{t|et|terav|s}}, {{t|et|vahetu|s}}
* Estonian: {{t|et|äge}}
* Georgian: {{t|ka|ინტენსიური}}, {{t|ka|ბასრი}}, {{t|ka|მახვილი}}, {{t|ka|ძლიერი}}
* Georgian: {{t|ka|ინტენსიური}}, {{t|ka|ბასრი}}, {{t|ka|მახვილი}}, {{t|ka|ძლიერი}}
* German: {{t+|de|ungestüm}}, {{t+|de|vehement}}, {{t+check|de|eifrig}}, {{t+|de|heftig}}
* German: {{t+|de|ungestüm}}, {{t+|de|vehement}}, {{t+check|de|eifrig}}, {{t+|de|heftig}}
Line 107: Line 111:
* Afrikaans: {{t+|af|skerp}}
* Afrikaans: {{t+|af|skerp}}
* Dutch: {{t+|nl|scherp}}
* Dutch: {{t+|nl|scherp}}
* Estonian: {{t|et|terav|s}}, {{t|et|vahe|s}}, {{t|et|lõikav|s}}
* Estonian: {{t|et|terav}}
* German: {{t+|de|scharf}}
* German: {{t+|de|scharf}}
* Macedonian: {{t|mk|остар}}
* Russian: {{t+|ru|острый}}
* Russian: {{t+|ru|острый}}
* Scots: {{t|sco|shairp}}
* Scots: {{t|sco|shairp}}
* Scots: {{t|sco|sherp}}
* Scots: {{t|sco|sherp}}
* Ukrainian: {{t|uk|гострий|m}}
* Ukrainian: {{t+|uk|гострий|m}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 118: Line 123:
* Dutch: {{t-needed|nl}}
* Dutch: {{t-needed|nl}}
* German: {{t+|de|scharfsinnig}}
* German: {{t+|de|scharfsinnig}}
* Macedonian: {{t|mk|остроумен|m}}
* Spanish: {{t+|es|agudo|m}}, {{t+|es|aguzado|m}}
* Ukrainian: {{t|uk|проникливий|m}}
* Ukrainian: {{t|uk|проникливий|m}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 146: Line 153:


# {{lb|en|transitive|rare}} To make [[cold#Adjective|cold]], to [[sharpen]].
# {{lb|en|transitive|rare}} To make [[cold#Adjective|cold]], to [[sharpen]].
#* {{RQ:Thomson Autumn|page=93|lines=1256–1259|passage={{smallcaps|This}} is the pureſt exerciſe of health, / The kind refreſher of the ſummer-heats; / Nor, when cold {{smallcaps|Winter}} '''keens''' the brightening flood, / Would I weak-ſhivering linger on the brink.}}
#* {{RQ:Thomson Autumn|year=1768|page=93|lines=1256–1259|passage={{smallcaps|This}} is the pureſt exerciſe of health, / The kind refreſher of the ſummer-heats; / Nor, when cold {{smallcaps|Winter}} '''keens''' the brightening flood, / Would I weak-ſhivering linger on the brink.}}


===Etymology 2===
===Etymology 2===
Line 160: Line 167:
{{en-verb}}
{{en-verb}}


#{{senseid|en|to lament}} {{lb|en|intransitive}} To [[utter#Verb|utter]] a keen.
# {{senseid|en|to lament}} {{lb|en|intransitive}} To [[utter#Verb|utter]] a keen.
#: {{syn|en|howl|wail}}
#* '''20th century''', Stuart Howard-Jones (1904–1974), “Hibernia”, in {{w|Kingsley Amis}}, comp., ''The New Oxford Book of English Light Verse'', New York, N.Y.: {{w|Oxford University Press}}, 1978, <small>{{ISBN|978-0-19-211862-2}}</small>, [https://archive.org/stream/newoxfordbookofe00amis#page/243/mode/1up/ page 243]:
#* '''20th century''', Stuart Howard-Jones (1904–1974), “Hibernia”, in {{w|Kingsley Amis}}, comp., ''The New Oxford Book of English Light Verse'', New York, N.Y.: {{w|Oxford University Press}}, 1978, <small>{{ISBN|978-0-19-211862-2}}</small>, [https://archive.org/stream/newoxfordbookofe00amis#page/243/mode/1up/ page 243]:
#*: Last night he had put down too much ''[[poteen|Potheen]]'' / (A vulgar blend of Methyl and Benzene) / That, at some Wake, he might the better '''keen'''. / ('''Keen'''—meaning 'brisk'? Nay, here the Language warps: / 'Tis singing bawdy Ballads to a Corpse.)
#*: Last night he had put down too much ''[[poteen|Potheen]]'' / (A vulgar blend of Methyl and Benzene) / That, at some Wake, he might the better '''keen'''. / ('''Keen'''—meaning 'brisk'? Nay, here the Language warps: / 'Tis singing bawdy Ballads to a Corpse.)
# {{lb|en|transitive}} To utter with a [[loud]] [[wailing]] [[voice#Noun|voice]] or [[wordless]] [[cry#Noun|cry]].
# {{lb|en|transitive}} To utter with a [[loud]] [[wailing]] [[voice#Noun|voice]] or [[wordless]] [[cry#Noun|cry]].
#* {{RQ:Wolfe New Sun|2|VIII|71|Pelicans fly below us with stiffly formal strokes, and gulls wheel and '''keen'''.}}
#* {{quote-book|en|author=w:Mercedes Lackey|title=Brightly Burning|location=New York, N.Y.|publisher=w:DAW Books|year=2000|isbn=978-0-88677-889-7|passage=Satiran, lost in his own grief, shuddered once, then lifted his head to the sky and '''keened''' out his loss to the heavens.}}
#* {{quote-book|en|author=w:Mercedes Lackey|title=Brightly Burning|location=New York, N.Y.|publisher=w:DAW Books|year=2000|isbn=978-0-88677-889-7|passage=Satiran, lost in his own grief, shuddered once, then lifted his head to the sky and '''keened''' out his loss to the heavens.}}
# {{lb|en|transitive}} To [[mourn#Verb|mourn]].
# {{lb|en|transitive}} To [[mourn#Verb|mourn]].
#: {{syn|en|grieve|lament|Thesaurus:lament}}
#* {{quote-book|en|author=Virginia Warner Brodine|title=Seed of the Fire|location=New York, N.Y.|publisher=w:International Publishers|year=1996|page=28|isbn=978-0-7178-0721-5|passage=I '''keened''' my Gran, I '''keened''' my babies, but then my words poured out of my grief. I don't have the full heart like that for Owen, sorry as I am for his goin. Without the heavy grief on me I can maybe think of the words easier.}}
#* {{quote-book|en|author=Virginia Warner Brodine|title=Seed of the Fire|location=New York, N.Y.|publisher=w:International Publishers|year=1996|page=28|isbn=978-0-7178-0721-5|passage=I '''keened''' my Gran, I '''keened''' my babies, but then my words poured out of my grief. I don't have the full heart like that for Owen, sorry as I am for his goin. Without the heavy grief on me I can maybe think of the words easier.}}
#* {{quote-book|1=en|year=2017|author=Neil Gaiman|authorlink=Neil Gaiman|publisher=Bloomsbury Publishing|title=Norse Mythology|page=113|passage=She sniffed and nodded and cried and wailed and '''keened''' for her husband, who would never come back to her.}}
#* {{quote-book|1=en|year=2017|author=Neil Gaiman|authorlink=Neil Gaiman|publisher=Bloomsbury Publishing|title=Norse Mythology|page=113|passage=She sniffed and nodded and cried and wailed and '''keened''' for her husband, who would never come back to her.}}
Line 275: Line 285:
===Etymology===
===Etymology===
From {{inh|yol|enm|kene}}, from {{inh|yol|ang|cēne}}.
From {{inh|yol|enm|kene}}, from {{inh|yol|ang|cēne}}.

===Pronunciation===
* {{IPA|yol|/kiːn/}}
* {{homophones|yol|keeine}}


===Adjective===
===Adjective===

Latest revision as of 14:06, 5 January 2025

See also: Keen, keéṇ, and kɛ́ɛn

English

[edit]

Pronunciation

[edit]
A sharp cleaver has a cutting edge that is keen (etymology 1, sense 3)

Etymology 1

[edit]

From Middle English kene (bold, brave, sharp), from Old English cēne (keen, fierce, bold, brave, warlike, powerful; learned, clever, wise), from Proto-Germanic *kōniz (knowledgeable, skilful, experienced, clever, capable), from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (to know).

Cognate with Danish køn (handsome, pretty), Dutch kien (smart, wise, able), koen (daring, valiant, doughty, courageous), German kühn (bold, daring, audacious, hardy, valiant, venturesome), Icelandic kænn (wise, crafty, clever, able), Faroese kønur (expert (in, on), experienced, skilful, able, capable), Scots keen (lively, brisk; avaricious). Related to Old English cunnan (to know how to, be able to). More at cunning, can.

Alternative forms

[edit]

Adjective

[edit]

keen (comparative keener or more keen, superlative keenest or most keen)

  1. (chiefly Commonwealth) Often with a prepositional phrase, or with to and an infinitive: showing a quick and ardent responsiveness or willingness; eager, enthusiastic, interested.
    I’m keen on computers.
    I’m keen on you.I like you.
    She’s keen to learn another language.
    “Do you want to go on holiday with me?”   “Yes, I’m keen.”
  2. Fierce, intense, vehement.
    This boy has a keen appetite.
  3. Having a fine edge or point; sharp.
  4. Acute of mind, having or expressing mental acuteness; penetrating, sharp.
    • 1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. [][2], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC:
      For when we rage, aduiſe is often ſeene
      By blunting vs to make our wits more keene.
    • 1781 January, William Cowper, “Table Talk”, in Poems, 4th edition, London: Printed for J. Johnson, No. 72, St. Paul's Church Yard, published 1782, →OCLC, page 11, lines 492–495:
      So, when remote futurity is brought / Before the keen inquiry of her thought, / A terrible sagacity informs / The poet's heart; []
    • 1892, Walt Whitman, “Notes Left Over: Emerson's Books”, in Complete Prose Works[3]:
      These books will fill, and well fill, certain stretches of life [] But in old or nervous or solemnest or dying hours, when one needs the impalpably soothing and vitalizing influences of abysmic Nature, or its affinities in literature or human society, and the soul resents the keenest mere intellection, they will not be sought for.
  5. Acrimonious, bitter, piercing.
    keen satire or sarcasm
  6. Of cold, wind, etc.: cutting, penetrating, piercing, sharp.
    a keen wind
    the cold is very keen
  7. (British) Of prices, extremely low as to be competitive.
  8. (US, informal, dated) Marvelous.
    I just got this peachy keen new dress.
  9. (obsolete) Brave, courageous; audacious, bold.
Usage notes
[edit]

Keen is often used to create compounds, the meaning of most of them being fairly obvious, for example, keen-edged, keen-eyed, keen-sighted, keen-witted, etc.

Synonyms
[edit]
Derived terms
[edit]
Translations
[edit]
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.

Verb

[edit]

keen (third-person singular simple present keens, present participle keening, simple past and past participle keened)

  1. (transitive, rare) To make cold, to sharpen.
    • a. 1749 (date written), James Thomson, “Summer”, in The Seasons, London: [] A[ndrew] Millar, and sold by Thomas Cadell, [], published 1768, →OCLC, page 93, lines 1256–1259:
      This is the pureſt exerciſe of health, / The kind refreſher of the ſummer-heats; / Nor, when cold Winter keens the brightening flood, / Would I weak-ſhivering linger on the brink.

Etymology 2

[edit]

From Irish caoin (to cry, weep; to keen).

Noun

[edit]

keen (plural keens)

  1. A prolonged wail for a deceased person.
    • 1922, Michael Arlen, “3/5/1”, in “Piracy”: A Romantic Chronicle of These Days, London: W[illiam] Collins Sons & Co., →OCLC, →OL:
      [S]he went so swiftly that he could only follow her to the door. The large shape of the car swallowed her up; and the car twisted softly around the little drive and away to the London road. Minutes later he heard its Klaxon, just one sharp keen, like the harsh cry of a sea-bird.

Verb

[edit]

keen (third-person singular simple present keens, present participle keening, simple past and past participle keened)

  1. (intransitive) To utter a keen.
    Synonyms: howl, wail
    • 20th century, Stuart Howard-Jones (1904–1974), “Hibernia”, in Kingsley Amis, comp., The New Oxford Book of English Light Verse, New York, N.Y.: Oxford University Press, 1978, →ISBN, page 243:
      Last night he had put down too much Potheen / (A vulgar blend of Methyl and Benzene) / That, at some Wake, he might the better keen. / (Keen—meaning 'brisk'? Nay, here the Language warps: / 'Tis singing bawdy Ballads to a Corpse.)
  2. (transitive) To utter with a loud wailing voice or wordless cry.
  3. (transitive) To mourn.
    Synonyms: grieve, lament; see also Thesaurus:lament
    • 1996, Virginia Warner Brodine, Seed of the Fire, New York, N.Y.: International Publishers, →ISBN, page 28:
      I keened my Gran, I keened my babies, but then my words poured out of my grief. I don't have the full heart like that for Owen, sorry as I am for his goin. Without the heavy grief on me I can maybe think of the words easier.
    • 2017, Neil Gaiman, Norse Mythology, Bloomsbury Publishing, page 113:
      She sniffed and nodded and cried and wailed and keened for her husband, who would never come back to her.
[edit]

References

[edit]


Anagrams

[edit]

Basque

[edit]

Noun

[edit]

keen

  1. genitive plural of ke

Central Franconian

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle High German (en) kein, from nechein, from Old High German nehhein. Cognate with German kein, Dutch geen.

Pronunciation

[edit]

Determiner

[edit]

keen

  1. (most of Ripuarian, western Moselle Franconian) no, not a, not any
    Ich hann keen Belder. / Belder hann ich er keen.
    I have no pictures.

Declension

[edit]
  • The declension is equivalent to that of een (one), which see. Keen has additional plural forms, however, which are the same as the feminine forms (but dative plural usually keene). Moreover, keen cannot be used after other determiners.

Hunsrik

[edit]

Pronunciation

[edit]

Particle

[edit]

keen

  1. no, not any, not a
    Ich sin keen Becker.
    I am not a baker.
    Du host keen Grund fer sowas se denke.
    You have no reason to think so.

Declension

[edit]

1Form used when the plural of the noun is the same as the singular

Further reading

[edit]

Luxembourgish

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle High German kein, from the merger of dechein, dehein ("someone; anyone", from Old High German dehein) and Middle High German nechein, nehein ("not any", from Old High German nihein).

Pronunciation

[edit]

Particle

[edit]

keen m or n

  1. no, not any, not a

Declension

[edit]
Luxembourgish negative articles
masculine feminine neuter plural
nom./acc. keen keng keen keng
dative kengem kenger kengem kengen

Narragansett

[edit]

Etymology

[edit]

From Proto-Algonquian *kiᐧlawa. Compare Ojibwe giin.[1]

Pronoun

[edit]

keèn

  1. you, thou (second-person singular pronoun)

Usage notes

[edit]

Usually precedes a verb or noun, like neèn but unlike ewò.[2]

References

[edit]
  1. ^ Hewson, John (2017) “*kiᐧlawa”, in Proto-Algonquian Online Dictionary, Carleton University, School of Linguistics and Applied Language Studies
  2. ^ F. O'Brien & J. Jennings (2001) Introduction to the Narragansett Language[1], Newport: Aquidneck Indian Council, →LCCN, page 71

Further reading

[edit]

Somali

[edit]

Verb

[edit]

keen

  1. bring

Yola

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle English kene, from Old English cēne.

Pronunciation

[edit]

Adjective

[edit]

keen

  1. sharp

References

[edit]
  • Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 49