Kunrei-System

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 14. Oktober 2017 um 14:29 Uhr durch Mps (Diskussion | Beiträge) (Einleitung). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省式, von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als ISO 3602 standardisiert.

Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.

Kunrei-Umschreibung für Hiragana

a i u e o
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa si su se so しゃ sya しゅ syu しょ syo
ta ti tu te to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi hu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya (i) yu (e) yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
wa (i) (u) (e) (o)
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za zi zu ze zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da (zi) (zu) de do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Alternative Schreibung

Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.

  • shi
    • しゃ, しゅ, しょsha, shu, sho
  • tsu
  • chi
    • ちゃ, ちゅ, ちょcha, chu, cho
  • fu
  • ji
    • じゃ, じゅ, じょja, ju, jo
  • , di, du
    • ぢゃ, ぢゅ, ぢょdya, dyu, dyo
  • kwa
  • gwa
  • wo

Lange Vokale

Lange Vokale werden mit einem Makron (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen Tastaturbelegungen, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein Zirkumflex (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung T2 enthält das Makron als Tottaste AltGr+T und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)

Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:

A + A

  • お婆さんおばあさん: o + ba + a + sa + n = obāsan - Oma

I + I

  • 新潟にいがた: ni + i + ga + ta = Nīgata - Niigata
  • 美味しいおいしい: o + i + si + i = oisī - wohlschmeckend
  • お爺さんおじいさん: o + zi + i + sa + n = ozīsan - Opa

U + U

  • 数学すうがく: su + u + ga + ku = sūgaku - Mathematik
  • 注意ちゅうい: tyu + u + i = tyūi - Vorsicht

E + I

Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ē:

  • 学生がくせい: ga + ku + se + i = gakusē - Schüler
  • 経験けいけん ke + i + ke + n = kēken - Erfahrung
  • 制服せいふく: se + i + hu + ku = sēhuku - Uniform

Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:

  • めい: me + i = mei - Nichte
  • 招いてまねいて: ma + ne + i + te = maneite - rufen und dann

E + E

  • お姉さんおねえさん: o + ne + e + sa + n = onēsan - (ältere) Schwester

O + U

  • 学校がっこう: ga + (t) + ko + u = gakkō - Schule
  • 東京とうきょう: to + u + kyo + u = Tōkyō - Tokio
  • 勉強べんきょう: be + n + kyo + u = benkyō - lernen
  • 電報でんぽう: de + n + po + u = denpō - Telegramm
  • 金曜日きんようび: ki + n + yo + u + bi = kin'yōbi - (Wochentag der Venus) Freitag

O + O

  • 大船おおふな: o + o + hu + na = Ōhuna - Ōfuna
  • 遠回りとおまわり: to + o + ma + wa + ri = tōmawari - Umweg

Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:

  • 大阪おおさか: o + o + sa + ka = Ōsaka oder Oosaka - Osaka

Weitere Schreibregeln

End-n (ん)

Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.

  • 音楽おんがく: ongaku - Musik
  • 勉強べんきょう: benkyô - lernen
  • 新聞しんぶん: sinbun - Zeitung
  • 電報でんぽう: denpô - Telegramm

Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.

  • 金曜日きんようび: kin'yôbi - Freitag
  • 慎一しんいち: Sin'iti - Shin’ichi (Name)
  • 四日しにち: siniti - vier Tage

kleines tsu (っ)

Der Stopflaut, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:

  • 学校がっこう: gakkô - Schule
  • 日本にっぽん: Nippon - Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)
  • 仰るおっしゃる: ossyaru - sagen (höflich)
  • 一致いっち: itti - übereinstimmen

Großschreibung

Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.

  • 私は学校に行きますわたしはがっこうにいきます: Watasi wa gakkô/Gakkô ni ikimasu. - Ich gehe jetzt zur Schule.
  • ここは横浜ですここはよこはまです: Koko wa Yokohama desu. - Hier ist Yokohama.

Aussprache

Siehe Hepburn-System.