„Kunrei-System“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Der deusche Tastaturstandard DIN 2137-01:2012-06 gilt nicht nur für einzelne Betriebssysteme, auch wenn Treiber für Microsoft-Windows als erste verfügbar sind.
Addbot (Diskussion | Beiträge)
K Bot: 18 Interwiki-Link(s) nach Wikidata (d:q1129626) migriert
Zeile 149: Zeile 149:
[[Kategorie:Japanische Schrift]]
[[Kategorie:Japanische Schrift]]
[[Kategorie:Umschrift]]
[[Kategorie:Umschrift]]

[[ca:Kunrei-shiki]]
[[en:Kunrei-shiki romanization]]
[[eo:Kunrei-sistemo]]
[[es:Kunrei-shiki]]
[[fi:Kunrei-shiki]]
[[fr:Kunrei]]
[[id:Alih aksara Kunrei-shiki]]
[[it:Sistema Kunrei]]
[[ja:ISO 3602]]
[[no:Kunrei-shiki]]
[[pl:Kunrei]]
[[pt:Sistema Kunrei]]
[[ru:Кунрэй-сики]]
[[su:Kunrei-shiki]]
[[tl:Romanisasyong Kunrei-shiki]]
[[yo:ISO 3602]]
[[zh:训令式罗马字]]
[[zh-min-nan:ISO 3602]]

Version vom 3. April 2013, 23:19 Uhr

Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省 Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der ISO als ISO 3602 standardisiert.

Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.

Kunrei-Umschreibung für Hiragana

a i u e o
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa si su se so しゃ sya しゅ syu しょ syo
ta ti tu te to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi hu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya (i) yu (e) yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
wa (i) (u) (e) (o)
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za zi zu ze zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da (zi) (zu) de do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Alternative Schreibung

Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.

  • し – shi
    • しゃ, しゅ, しょ – sha, shu, sho
  • つ – tsu
  • ち – chi
    • ちゃ, ちゅ, ちょ – cha, chu, cho
  • ふ – fu
  • じ – ji
    • じゃ, じゅ, じょ – ja, ju, jo
  • ぢ, づ – di, du
    • ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – dya, dyu, dyo
  • か – kwa
  • が – gwa
  • を – wo

Lange Vokale

Lange Vokale werden mit einem Makron (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen Tastaturbelegungen, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein Zirkumflex (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung T2 enthält das Makron als Tottaste AltGr+T und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)

Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:

A + A

  • お婆さん(おばあさん): o + ba + a + sa + n = obāsan - Oma

I + I

  • 新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Nīgata - Niigata
  • 美味しい(おいしい): o + i + si + i = oisī - wohlschmeckend
  • お爺さん(おじいさん): o + zi + i + sa + n = ozīsan - Opa

U + U

  • 数学(すうがく): su + u + ga + ku = sūgaku - Mathematik
  • 注意(ちゅうい): tyu + u + i = tyūi - Vorsicht

E + I

Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ē:

  • 学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusē - Schüler
  • 経験(けいけん) ke + i + ke + n = kēken - Erfahrung
  • 制服(せいふく): se + i + hu + ku = sēhuku - Uniform

Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:

  • (めい): me + i = mei - Nichte
  • 招いて(まねいて): ma + ne + i + te = maneite - rufen und dann

E + E

  • お姉さん(おねえさん): o + ne + e + sa + n = onēsan - (ältere) Schwester

O + U

  • 学校(がっこう): ga + (t) + ko + u = gakkō - Schule
  • 東京(とうきょう): to + u + kyo + u = Tōkyō - Tokio
  • 勉強(べんきょう): be + n + kyo + u = benkyō - lernen
  • 電報(でんぽう): de + n + po + u = denpō - Telegramm
  • 金曜日(きんようび): ki + n + yo + u + bi = kin'yōbi - (Wochentag der Venus) Freitag

O + O

  • 大船(おおふな): o + o + hu + na = Ōhuna - Ōfuna
  • 遠回り(とおまわり): to + o + ma + wa + ri = tōmawari - Umweg

Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:

  • 大阪(おおさか): o + o + sa + ka = Ōsaka oder Oosaka - Ōsaka

Weitere Schreibregeln

End-n (ん)

Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.

  • 音楽(おんがく): ongaku - Musik
  • 勉強(べんきょう): benkyô - lernen
  • 新聞(しんぶん): sinbun - Zeitung
  • 電報(でんぽう): denpô - Telegramm

Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.

  • 金曜日(きんようび): kin'yôbi - Freitag
  • 慎一(しんいち): Sin'iti - Shin’ichi (Name)
  • 四日(しにち): siniti - vier Tage

kleines tsu (っ)

Der Stopflaut, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:

  • 学校(がっこう): gakkô - Schule
  • 日本(にっぽん): Nippon - Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)
  • 仰る(おっしゃる): ossyaru - sagen (höflich)
  • 一致(いっち): itti - übereinstimmen

Großschreibung

Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.

  • 私は学校に行きます(わたしはがっこうにいきます): Watasi wa gakkô ni ikimasu. - Ich gehe jetzt zur Schule.
  • ここは横浜です(ここはよこはまです): Koko wa Yokohama desu. - Hier ist Yokohama.

Aussprache

Siehe Hepburn-System.

Siehe auch