„Kunrei-System“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Sebbot (Diskussion | Beiträge)
K Typo; Kommata;
 
(40 dazwischenliegende Versionen von 22 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Das '''Kunrei-System''' ([[Japanische Schrift|jap.]] {{lang|ja-Hani|訓令式}}, ''kunrei-shiki'', [[Deutsche Sprache|deutsch]] „Verordnungssystem“) ist ein [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionssystem]] für die [[japanische Schrift]], das [[1937]] durch die [[japan]]ische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System ({{lang|ja-Jpan|文部省}} ''[[Mombu-shō]]'', dt. ''Bildungsministerium''), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr [[1954]] erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des [[Nippon-System]]s und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der [[Internationale Organisation für Normung|ISO]] als ISO 3602 standardisiert.
Das '''Kunrei-System''' ([[Japanische Schrift|jap.]] {{lang|ja|訓令式}}, ''kunrei-shiki'', [[Deutsche Sprache|deutsch]] „Verordnungssystem“) ist ein [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionssystem]] für die [[japanische Schrift]], das [[1937]] durch die [[japan]]ische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System ({{lang|ja|文部省}}, ''Mombushō-shiki'', etwa ''Bildungsministerium-System'' von ''[[Mombu-shō]]'', dt. ''Bildungsministerium''), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr [[1954]] erlassen. 2024 entschied das zuständige Gremium für kulturelle Fragen das Kunrei-System, das sich nie allgemein durchgesetzt hat, zugunsten des „Hepburn-shiki“ ''(eigentlich: Hebon-shiki)'' aufzugeben.<ref name="kyodo:0">{{Internetquelle |url=https://english.kyodonews.net/news/2024/03/250d39967042-japan-to-revise-official-romanization-rules-for-1st-time-in-70-yrs.html |titel=Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs |werk=english.kyodonews.net |hrsg=[[Kyodo News]] |datum=2024-03-02 |sprache=en |abruf=2024-03-03}}</ref>


Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des [[Nippon-System]]s und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der [[Internationale Organisation für Normung|Internationalen Organisation für Normung]] als ISO 3602 standardisiert.
Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das [[Hepburn-System]].


Japanische Schulkinder lernen bis 2024 vor dem Inkrafttreten des Beschlusses zur Aufgabe des Kunrei-Systems noch dieses System in der Grundschule und danach erst das [[Hepburn-System]].<ref name="kyodo:0" />
== Kunrei-Umschreibung für Hiragana ==


== Kunrei-Umschreibung für Hiragana und Katakana ==
{| class="prettytable"

|-
{{Tabelle Hiragana Katakana Romaji (Kunrei) 1}}
| あ ''a'' || い ''i'' || う ''u'' || え ''e'' || お ''o'' || ||
|-
| か ''ka'' || き ''ki'' || く ''ku'' || け ''ke'' || こ ''ko'' || きゃ ''kya'' || きゅ ''kyu'' || きょ ''kyo''
|-
| さ ''sa'' || し ''si'' || す ''su'' || せ ''se'' || そ ''so'' || しゃ ''sya'' || しゅ ''syu'' || しょ ''syo''
|-
| た ''ta'' || ち ''ti'' || つ ''tu'' || て ''te'' || と ''to'' || ちゃ ''tya'' || ちゅ ''tyu'' || ちょ ''tyo''
|-
| な ''na'' || に ''ni'' || ぬ ''nu'' || ね ''ne'' || の ''no'' || にゃ ''nya'' || にゅ ''nyu'' || にょ ''nyo''
|-
| は ''ha'' || ひ ''hi'' || ふ ''hu'' || へ ''he'' || ほ ''ho'' || ひゃ ''hya'' || ひゅ ''hyu'' || ひょ ''hyo''
|-
| ま ''ma'' || み ''mi'' || む ''mu'' || め ''me'' || も ''mo'' || みゃ ''mya'' || みゅ ''myu'' || みょ ''myo''
|-
| や ''ya'' || ''(i)'' || ゆ ''yu'' || ''(e)'' || よ ''yo'' || ||
|-
| ら ''ra'' || り ''ri'' || る ''ru'' || れ ''re'' || ろ ''ro'' || りゃ ''rya'' || りゅ ''ryu'' || りょ ''ryo''
|-
| わ ''wa'' || ゐ ''(i)'' || ''(u)'' || ゑ ''(e)'' || を ''(o)'' || ||
|-
||| || || || || || ||
|-
| が ''ga'' || ぎ ''gi'' || ぐ ''gu'' || げ ''ge'' || ご ''go'' || ぎゃ ''gya'' || ぎゅ ''gyu'' || ぎょ ''gyo''
|-
| ざ ''za'' || じ ''zi'' || ず ''zu'' || ぜ ''ze'' || ぞ ''zo'' || じゃ ''zya'' || じゅ ''zyu'' || じょ ''zyo''
|-
| だ ''da'' || ぢ ''(zi)'' || づ ''(zu)'' || で ''de'' || ど ''do'' || ぢゃ ''(zya)'' || ぢゅ ''(zyu)'' || ぢょ ''(zyo)''
|-
| ば ''ba'' || び ''bi'' || ぶ ''bu'' || べ ''be'' || ぼ ''bo'' || びゃ ''bya'' || びゅ ''byu'' || びょ ''byo''
|-
| ぱ ''pa'' || ぴ ''pi'' || ぷ ''pu'' || ぺ ''pe'' || ぽ ''po'' || ぴゃ ''pya'' || ぴゅ ''pyu'' || ぴょ ''pyo''
|-
|}


== Alternative Schreibung ==
== Alternative Schreibung ==


Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem [[Hepburn-System]].
Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem [[Hepburn-System]].
* し – ''shi''
* {{lang|ja|}} – ''shi''
** しゃ, しゅ, しょ – ''sha'', ''shu'', ''sho''
** {{lang|ja|しゃ}}, {{lang|ja|しゅ}}, {{lang|ja|しょ}} – ''sha'', ''shu'', ''sho''
* つ – ''tsu''
* {{lang|ja|}} – ''tsu''
* ち – ''chi''
* {{lang|ja|}} – ''chi''
** ちゃ, ちゅ, ちょ – ''cha'', ''chu'', ''cho''
** {{lang|ja|ちゃ}}, {{lang|ja|ちゅ}}, {{lang|ja|ちょ}} – ''cha'', ''chu'', ''cho''
* ふ – ''fu''
* {{lang|ja|}} – ''fu''
* じ – ''ji''
* {{lang|ja|}} – ''ji''
** じゃ, じゅ, じょ – ''ja'', ''ju'', ''jo''
** {{lang|ja|じゃ}}, {{lang|ja|じゅ}}, {{lang|ja|じょ}} – ''ja'', ''ju'', ''jo''
* ぢ, づ – ''di'', ''du''
* {{lang|ja|}}, {{lang|ja|}} – ''di'', ''du''
** ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – ''dya'', ''dyu'', ''dyo''
** {{lang|ja|ぢゃ}}, {{lang|ja|ぢゅ}}, {{lang|ja|ぢょ}} – ''dya'', ''dyu'', ''dyo''
* か – ''kwa''
* {{lang|ja|}} – ''kwa''
* が – ''gwa''
* {{lang|ja|}} – ''gwa''
* を – ''wo''
* {{lang|ja|}} – ''wo''


== Lange Vokale ==
== Lange Vokale ==


Lange Vokale werden mit einem [[Makron]] (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons auf der Tastatur, welches auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein [[Circumflex]] (^) verwendet.
Lange Vokale werden mit einem [[Makron]] (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen [[Tastaturbelegung]]en, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein [[Zirkumflex]] (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung [[E1 (Tastaturbelegung)|E1]] enthält das Makron als [[Tottaste]] {{Taste|AltGr|halten}}+{{Taste|w}} und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)


Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
=== A + A ===
=== A + A ===


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>お婆さん</rb><rp>(</rp><rt>おばあさん</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''ba'' + ''a'' + ''sa'' + ''n'' = ''obāsan'' - Oma
* {{lang|ja|{{Ruby|お婆さん|おばあさん}}}}: ''o'' + ''ba'' + ''a'' + ''sa'' + ''n'' = ''obāsan'' Oma


=== I + I ===
=== I + I ===


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>新潟</rb><rp>(</rp><rt>にいがた</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ni'' + ''i'' + ''ga'' + ''ta'' = ''Nīgata'' - [[Niigata]]
* {{lang|ja|{{Ruby|新潟|にいがた}}}}: ''ni'' + ''i'' + ''ga'' + ''ta'' = ''Nīgata'' [[Niigata]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>美味しい</rb><rp>(</rp><rt>おいしい</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''i'' + ''si'' + ''i'' = ''oisī'' - wohlschmeckend
* {{lang|ja|{{Ruby|美味しい|おいしい}}}}: ''o'' + ''i'' + ''si'' + ''i'' = ''oisī'' wohlschmeckend
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>お爺さん</rb><rp>(</rp><rt>おじいさん</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''zi'' + ''i'' + ''sa'' + ''n'' = ''ozīsan'' - Opa
* {{lang|ja|{{Ruby|お爺さん|おじいさん}}}}: ''o'' + ''zi'' + ''i'' + ''sa'' + ''n'' = ''ozīsan'' Opa


=== U + U ===
=== U + U ===


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>数学</rb><rp>(</rp><rt>すうがく</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''su'' + ''u'' + ''ga'' + ''ku'' = ''sūgaku'' - [[Mathematik]]
* {{lang|ja|{{Ruby|数学|すうがく}}}}: ''su'' + ''u'' + ''ga'' + ''ku'' = ''sūgaku'' [[Mathematik]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>注意</rb><rp>(</rp><rt>ちゅうい</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''tyu'' + ''u'' + ''i'' = ''tyūi'' - Vorsicht
* {{lang|ja|{{Ruby|注意|ちゅうい}}}}: ''tyu'' + ''u'' + ''i'' = ''tyūi'' Vorsicht


=== E + I ===
=== E + I ===


Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird ''e'' + ''i'' zu einem langen ''ē'':
Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird ''e'' + ''i'' zu einem langen ''ē'':
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>学生</rb><rp>(</rp><rt>がくせい</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ga'' + ''ku'' + ''se'' + ''i'' = ''gakusē'' - [[Schüler]]
* {{lang|ja|{{Ruby|学生|がくせい}}}}: ''ga'' + ''ku'' + ''se'' + ''i'' = ''gakusē'' [[Schüler]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>経験</rb><rp>(</rp><rt>けいけん</rt><rp>)</rp></ruby>}} ''ke'' + ''i'' + ''ke'' + ''n'' = ''kēken'' - Erfahrung
* {{lang|ja|{{Ruby|経験|けいけん}}|ke}} + ''i'' + ''ke'' + ''n'' = ''kēken'' Erfahrung
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>制服</rb><rp>(</rp><rt>せいふく</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''se'' + ''i'' + ''hu'' + ''ku'' = ''sēhuku'' - [[Uniform]]
* {{lang|ja|{{Ruby|制服|せいふく}}}}: ''se'' + ''i'' + ''hu'' + ''ku'' = ''sēhuku'' [[Uniform]]


Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt ''keine'' Zusammenziehung:
Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt ''keine'' Zusammenziehung:
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb></rb><rp>(</rp><rt>めい</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''me'' + ''i'' = ''mei'' - Nichte
* {{lang|ja|{{Ruby||めい}}}}: ''me'' + ''i'' = ''mei'' Nichte
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>招いて</rb><rp>(</rp><rt>まねいて</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ma'' + ''ne'' + ''i'' + ''te'' = ''maneite'' - rufen und dann
* {{lang|ja|{{Ruby|招いて|まねいて}}}}: ''ma'' + ''ne'' + ''i'' + ''te'' = ''maneite'' rufen und dann


=== E + E ===
=== E + E ===


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>お姉さん</rb><rp>(</rp><rt>おねえさん</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''ne'' + ''e'' + ''sa'' + ''n'' = ''onēsan'' - (ältere) Schwester
* {{lang|ja|{{Ruby|お姉さん|おねえさん}}}}: ''o'' + ''ne'' + ''e'' + ''sa'' + ''n'' = ''onēsan'' (ältere) Schwester


=== O + U ===
=== O + U ===


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>学校</rb><rp>(</rp><rt>がっこう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ga'' + ''(t)'' + ''ko'' + ''u'' = ''gakkō'' - [[Schule]]
* {{lang|ja|{{Ruby|学校|がっこう}}}}: ''ga'' + ''(t)'' + ''ko'' + ''u'' = ''gakkō'' [[Schule]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>東京</rb><rp>(</rp><rt>とうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''to'' + ''u'' + ''kyo'' + ''u'' = ''Tōkyō'' - [[Tokio]]
* {{lang|ja|{{Ruby|東京|とうきょう}}}}: ''to'' + ''u'' + ''kyo'' + ''u'' = ''Tōkyō'' [[Tokio]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>勉強</rb><rp>(</rp><rt>べんきょう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''be'' + ''n'' + ''kyo'' + ''u'' = ''benkyō'' - lernen
* {{lang|ja|{{Ruby|勉強|べんきょう}}}}: ''be'' + ''n'' + ''kyo'' + ''u'' = ''benkyō'' lernen
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>電報</rb><rp>(</rp><rt>でんぽう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''de'' + ''n'' + ''po'' + ''u'' = ''denpō'' - [[Telegramm]]
* {{lang|ja|{{Ruby|電報|でんぽう}}}}: ''de'' + ''n'' + ''po'' + ''u'' = ''denpō'' [[Telegramm]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>金曜日</rb><rp>(</rp><rt>きんようび</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ki'' + ''n'' + ''yo'' + ''u'' + ''bi'' = ''kin'yōbi'' - (Wochentag der [[Venus (Mythologie)|Venus]]) [[Freitag]]
* {{lang|ja|{{Ruby|金曜日|きんようび}}}}: ''ki'' + ''n'' + ''yo'' + ''u'' + ''bi'' = ''kin'yōbi'' (Wochentag der [[Venus (Mythologie)|Venus]]) [[Freitag]]


=== O + O ===
=== O + O ===
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>大船</rb><rp>(</rp><rt>おおふな</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''o'' + ''hu'' + ''na'' = ''Ōhuna'' - [[Ōfuna]]
* {{lang|ja|{{Ruby|大船|おおふな}}}}: ''o'' + ''o'' + ''hu'' + ''na'' = ''Ōhuna'' [[Ōfuna]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>遠回り</rb><rp>(</rp><rt>とおまわり</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''to'' + ''o'' + ''ma'' + ''wa'' + ''ri'' = ''tōmawari'' - Umweg
* {{lang|ja|{{Ruby|遠回り|とおまわり}}}}: ''to'' + ''o'' + ''ma'' + ''wa'' + ''ri'' = ''tōmawari'' Umweg


Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
Bei Großschreibung von Wörtern dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>大阪</rb><rp>(</rp><rt>おおさか</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''o'' + ''o'' + ''sa'' + ''ka'' = ''Ōsaka'' oder ''Oosaka'' - [[Osaka]]
* {{lang|ja|{{Ruby|大阪|おおさか}}}}: ''o'' + ''o'' + ''sa'' + ''ka'' = ''Ōsaka'' oder ''Oosaka'' [[Osaka]]


== Weitere Schreibregeln ==
== Weitere Schreibregeln ==


=== End-''n'' (ん) ===
=== End-''n'' ({{lang|ja|}}) ===


Das End-''n'' ん (Katakana: ン) wird immer als ''n'' geschrieben.
Das End-''n'' {{lang|ja|}} (Katakana: {{lang|ja|}}) wird immer als ''n'' geschrieben.
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>音楽</rb><rp>(</rp><rt>おんがく</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ongaku'' - [[Musik]]
* {{lang|ja|{{Ruby|音楽|おんがく}}}}: ''ongaku'' [[Musik]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>勉強</rb><rp>(</rp><rt>べんきょう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''benkyô'' - lernen
* {{lang|ja|{{Ruby|勉強|べんきょう}}}}: ''benkyô'' lernen
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>新聞</rb><rp>(</rp><rt>しんぶん</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''sinbun'' - [[Zeitung]]
* {{lang|ja|{{Ruby|新聞|しんぶん}}}}: ''sinbun'' [[Zeitung]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>電報</rb><rp>(</rp><rt>でんぽう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''denpô'' - [[Telegramm]]
* {{lang|ja|{{Ruby|電報|でんぽう}}}}: ''denpô'' [[Telegramm]]


Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem ''n'', wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem ''n'', wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>金曜日</rb><rp>(</rp><rt>きんようび</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''kin'yôbi'' - [[Freitag]]
* {{lang|ja|{{Ruby|金曜日|きんようび}}}}: ''kin'yôbi'' [[Freitag]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>慎一</rb><rp>(</rp><rt>しんいち</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''Sin'iti'' - Shin’ichi (Name)
* {{lang|ja|{{Ruby|慎一|しんいち}}}}: ''Sin'iti'' Shin’ichi (Name)
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>四日</rb><rp>(</rp><rt>しにち</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''siniti'' - vier Tage
* {{lang|ja|{{Ruby|四日|しにち}}}}: ''siniti'' vier Tage


=== kleines ''tsu'' (っ) ===
=== Kleines ''tsu'' ({{lang|ja|}}) ===


Der Stopflaut, der durch das kleine ''tsu'' っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
Der [[Sokuon]], der durch das kleine ''tsu'' {{lang|ja|}} (Katakana: {{lang|ja|}}) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>学校</rb><rp>(</rp><rt>がっこう</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''gakkô'' - [[Schule]]
* {{lang|ja|{{Ruby|学校|がっこう}}}}: ''gakkô'' [[Schule]]
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>日本</rb><rp>(</rp><rt>にっぽん</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''Nippon'' - [[Japan]] (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (''Nihon'') gelesen)
* {{lang|ja|{{Ruby|日本|にっぽん}}}}: ''Nippon'' [[Japan]] (altertümliche Aussprache; {{lang|ja|日本}} wird in der Regel {{lang|ja|にほん}} (''Nihon'') gelesen)
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>仰る</rb><rp>(</rp><rt>おっしゃる</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''ossyaru'' - sagen (höflich)
* {{lang|ja|{{Ruby|仰る|おっしゃる}}}}: ''ossyaru'' sagen (höflich)
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>一致</rb><rp>(</rp><rt>いっち</rt><rp>)</rp></ruby>}}: ''itti'' - übereinstimmen
* {{lang|ja|{{Ruby|一致|いっち}}}}: ''itti'' Übereinstimmung


=== Großschreibung ===
=== Großschreibung ===
Zeile 135: Zeile 103:
Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.
Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.


* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>私は学校に行きます</rb><rp>(</rp><rt>わたしはがっこうにいきます</rt><rp>)</rp></ruby>。}}: ''Watasi wa gakkô ni ikimasu.'' - Ich gehe jetzt zur Schule.
* {{lang|ja|{{Ruby|私は学校に行きます|わたしはがっこうにいきます}}。}}: ''Watasi wa gakkō/Gakkō ni ikimasu.'' Ich gehe (jetzt) zur Schule.
* {{lang|ja-Jpan|<ruby><rb>ここは横浜です</rb><rp>(</rp><rt>ここはよこはまです</rt><rp>)</rp></ruby>。}}: ''Koko wa Yokohama desu.'' - Hier ist [[Yokohama]].
* {{lang|ja|{{Ruby|ここは横浜です|ここはよこはまです}}。}}: ''Koko wa Yokohama desu.'' Hier ist [[Yokohama]].

== Aussprache ==

Siehe [[Hepburn-System]].


== Siehe auch ==
== Siehe auch ==
* [[JSL]]
* [[Umschrift]]


* [[Japanische Transkription]]


== Einzelnachweise ==
[[Kategorie:Japanische Schrift]]
<references />
[[Kategorie:Umschrift]]


[[Kategorie:Umschrift für Japanisch]]
[[ca:Kunrei-shiki]]
[[en:Kunrei-shiki romanization]]
[[eo:Kunrei-sistemo]]
[[es:Kunrei-shiki]]
[[fi:Kunrei-shiki]]
[[fr:Kunrei]]
[[id:Alih aksara Kunrei-shiki]]
[[it:Sistema Kunrei]]
[[ja:ISO 3602]]
[[no:Kunrei-shiki]]
[[pl:Kunrei]]
[[pt:Sistema Kunrei]]
[[ru:Кунрэй-сики]]
[[su:Kunrei-shiki]]
[[tl:Romanisasyong Kunrei-shiki]]
[[yo:ISO 3602]]
[[zh:训令式罗马字]]
[[zh-min-nan:ISO 3602]]

Aktuelle Version vom 4. März 2024, 06:03 Uhr

Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省式, Mombushō-shiki, etwa Bildungsministerium-System von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. 2024 entschied das zuständige Gremium für kulturelle Fragen das Kunrei-System, das sich nie allgemein durchgesetzt hat, zugunsten des „Hepburn-shiki“ (eigentlich: Hebon-shiki) aufzugeben.[1]

Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als ISO 3602 standardisiert.

Japanische Schulkinder lernen bis 2024 vor dem Inkrafttreten des Beschlusses zur Aufgabe des Kunrei-Systems noch dieses System in der Grundschule und danach erst das Hepburn-System.[1]

Kunrei-Umschreibung für Hiragana und Katakana

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
a i u e o ya yu yo N
Einzelgraphen
(Gojūon)
Digraphen
(Yōon)
- a i u e o n
k ka ki ku ke ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
s sa si su se so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
t ta ti tu te to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
n na ni nu ne no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
h ha hi hu he ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
m ma mi mu me mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
y ya yu yo
r ra ri ru re ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
w wa
Einzelgraphen mit Diakritika
(Gojūon mit Dakuten und Handakuten)
Digraphen mit Diakritika
(Yōon mit Dakuten und Handakuten)
g ga gi gu ge go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
z za zi zu ze zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
d da de do ぢゃ ヂャ ぢゅ ヂュ ぢょ ヂョ
b ba bi bu be bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
p pa pi pu pe po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo


Alternative Schreibung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.

  • shi
    • しゃ, しゅ, しょsha, shu, sho
  • tsu
  • chi
    • ちゃ, ちゅ, ちょcha, chu, cho
  • fu
  • ji
    • じゃ, じゅ, じょja, ju, jo
  • , di, du
    • ぢゃ, ぢゅ, ぢょdya, dyu, dyo
  • kwa
  • gwa
  • wo

Lange Vokale werden mit einem Makron (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen Tastaturbelegungen, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein Zirkumflex (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung E1 enthält das Makron als Tottaste AltGr+w und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)

Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:

  • お婆さんおばあさん: o + ba + a + sa + n = obāsan – Oma
  • 新潟にいがた: ni + i + ga + ta = NīgataNiigata
  • 美味しいおいしい: o + i + si + i = oisī – wohlschmeckend
  • お爺さんおじいさん: o + zi + i + sa + n = ozīsan – Opa
  • 数学すうがく: su + u + ga + ku = sūgakuMathematik
  • 注意ちゅうい: tyu + u + i = tyūi – Vorsicht

Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ē:

  • 学生がくせい: ga + ku + se + i = gakusēSchüler
  • 経験けいけん ke + i + ke + n = kēken – Erfahrung
  • 制服せいふく: se + i + hu + ku = sēhukuUniform

Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:

  • めい: me + i = mei – Nichte
  • 招いてまねいて: ma + ne + i + te = maneite – rufen und dann
  • お姉さんおねえさん: o + ne + e + sa + n = onēsan – (ältere) Schwester
  • 学校がっこう: ga + (t) + ko + u = gakkōSchule
  • 東京とうきょう: to + u + kyo + u = TōkyōTokio
  • 勉強べんきょう: be + n + kyo + u = benkyō – lernen
  • 電報でんぽう: de + n + po + u = denpōTelegramm
  • 金曜日きんようび: ki + n + yo + u + bi = kin'yōbi – (Wochentag der Venus) Freitag
  • 大船おおふな: o + o + hu + na = ŌhunaŌfuna
  • 遠回りとおまわり: to + o + ma + wa + ri = tōmawari – Umweg

Bei Großschreibung von Wörtern dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:

  • 大阪おおさか: o + o + sa + ka = Ōsaka oder OosakaOsaka

Weitere Schreibregeln

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das End-n (Katakana: ) wird immer als n geschrieben.

  • 音楽おんがく: ongakuMusik
  • 勉強べんきょう: benkyô – lernen
  • 新聞しんぶん: sinbunZeitung
  • 電報でんぽう: denpôTelegramm

Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.

  • 金曜日きんようび: kin'yôbiFreitag
  • 慎一しんいち: Sin'iti – Shin’ichi (Name)
  • 四日しにち: siniti – vier Tage

Kleines tsu ()

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Sokuon, der durch das kleine tsu (Katakana: ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:

  • 学校がっこう: gakkôSchule
  • 日本にっぽん: NipponJapan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)
  • 仰るおっしゃる: ossyaru – sagen (höflich)
  • 一致いっち: itti – Übereinstimmung

Großschreibung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.

  • 私は学校に行きますわたしはがっこうにいきます: Watasi wa gakkō/Gakkō ni ikimasu. – Ich gehe (jetzt) zur Schule.
  • ここは横浜ですここはよこはまです: Koko wa Yokohama desu. – Hier ist Yokohama.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. a b Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs. In: english.kyodonews.net. Kyodo News, 2. März 2024, abgerufen am 3. März 2024 (englisch).