[返回百家论坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
我听过杨洁篪发言全文,是带着气回怼美国国务卿批评中国的一些例行套话。
送交者: 韩国柱[品衔R1] 于 2023-05-06 1:36 已读 132 次 2 赞  

韩国柱的个人频道

回答: 中国人不吃这一套。。。是不行的 由 ottoman 于 2023-05-03 16:05

因为是套话,可以说是美国的所谓“company line”,是非说不可的反共噱头,与实质谈判不同。但杨委员生气了。若是过去,中国人看美国国务卿如在天上,敬重、佩服还唯恐表达不周,比如对有学问的基辛格,哪有人心生怨怼,直言冒犯?现在熬成了婆的媳妇杨洁篪对资历短浅的布林肯一万个看不起,“我熬到资深外交官的时候你他妈的还是美国国务院(外交部而已)的小跑龙套的呢,怎敢来我面前装大!” 于是长篇大论,延长时间发言,很厉害的一句是:我们“不吃你们这一套!” 我对这句话的翻译纠结了很久。当时的小姑娘翻译员把这句话翻译成“That’s not the way to treat (us) Chinese people.”  十分的言不达意,至少是曲解了杨委员的愤怒语气,其腔调柔和到了“委曲求全”的地步。杨委员是北京第二外语学院出身,虽不及“北外”(第一外语学院)和北大西方语言系清贵,但也进了外交部,给邓小平当过英语翻译。不知杨委员对这位晚辈小译员的这句英文是否满意?好在,我方翻译的工作是“汉翻英”,耳听的是中文,只要训练有素,笔记做得快,则不论你说十分钟还是二十分钟,记下来照本宣科一句句从容翻译就是。虽然译文中错误不少(其中最大的错误是曲译了杨委员这传世之句的“气话”),但难为她没有抄漏一句。
闲话少说,“我们不吃你们这一套” 翻成英语,究竟该怎么说才能声色俱厉,如杨委员当时的声口呢?照我的意见,外交辞令里真不容易找出对应的一句。有句现成的脏话,意思和语调约略近之——“Don’t give us that shit!” 然而不登大雅之堂,太像粗人骂街(虽然杨委员的口气还真有点像)。布林肯的“一套”并非一套理论如“普世价值”等等说教,无非是批评中国的人权之类的套话,那么回怼的译文硬话软说:“Please do NOT lecture us with your cliche!” 也比“对待中国人民不应该那个样子”更为贴切。
以上讨论的是翻译问题,不是作者要探索的“谁吃谁的一套”。对这个题目,鲁迅早有他的意见:文明程度低于我们的征服者被我们同化了;文明程度高于我们的征服者同化了我们。的确,我们的锦衣玉食,子曰诗云同化了满蒙,而英国的船坚炮利,西装革履同化了我们。今后呢?什么是征服?苏联、美国征服了阿富汗了吗?中国征服了越南了吗?谁吃谁的一套?红楼梦里的林黛玉林小姐,小小年纪比谁都把社会看得透彻:但凡家庭之事,“不是东风压了西风,就是西风压东风”,毛钟爱这句真正的“传世之句”,不是没有道理的。
喜欢韩国柱朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 韩国柱的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回百家论坛首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]