[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
后面那句翻译成“好自为之”也确实有点勉强。中文“好自为之”的用法一般
送交者: add321[☆★★add321com★★☆] 于 2025-01-25 12:40 已读 346 次  

add321的个人频道

回答: 对美方说的“好自为之”,如何翻译?外交部发布英文新闻稿 由 网中静草 于 2025-01-25 8:20

后面那句翻译成“好自为之”也确实有点勉强。中文“好自为之”的用法一般是指
“你的事你自己管理好,与我无关(或,我就不管了)”,例如,子女出远门,老人
道别时,也会说“好自为之”,意思是出远门后,得自己照顾好自己;但他们在谈
中美关系,共同的景愿是搞好合作或管控好双边关系,在这个意义上,让别人“好自为之”就不妥了。
喜欢add321朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ add321的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回军事纵横首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


    用户名:密码:[--注册ID--]

    标 题:

    粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


         图片上传  Youtube代码器  预览辅助

    手机扫描进入,浏览分享更畅快!

    楼主本栏目热帖推荐:

    >>>>查看更多楼主社区动态...






    [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]