翻译得不好

送交者: whatiswrong [☆★声望品衔8★☆] 于 2017-12-29 18:06 已读 141 次 大字阅读 繁体阅读
回复: 来读读英文版出师表 由 爱吃烤肉 于 2017-12-29 15:15
最大的问题是没有体现出这是作为臣子的诸葛亮给作为君主的刘禅写的一篇上书,第一句的“臣亮言”就没有翻译对,“臣”根本就没有翻译,至少要讲“your servant, Liang, would respectfully present to your majesty”。整篇翻译,如果是不了解诸葛亮和刘禅身份的人看到,还以为这是老子在教训子侄一般,虽然《出师表》原文确有倚老卖老、目无主上的意味,但是原文的这种意味绝对没有译文里的这么直白和露骨。英文翻译里没有半句敬语,很不合适,其实在英国乃至欧洲各国宫廷中,针对不同身份的人讲话是有着严格的敬语使用方式的,翻译者其实根本就不了解英语里如何文雅地表达敬意的。            

喜欢whatiswrong朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ whatiswrong的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回生活百态首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...