[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU III 追忆似水年华 第三卷(237)
送交者: wangguotong[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2024-12-23 0:46 已读 2062 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU III 追忆似水年华 第三卷(237

Le Côté de Guermantes 盖尔芒特家那边

作者:Marcel Proust 马塞尔-普鲁斯特

Deuxième  Partie 第二部

编辑整理:WANGGUOTONG

 

Vous nêtes pas de votre temps, dit à celui-ci lancien ambassadeur, et je vous en félicite, vous nêtes pas de ce temps où les études désintéressées nexistent plus, où on ne vend plus au public que des obscénités ou des inepties. Des efforts tels que les vôtres devraient être encouragés si nous avions un gouvernement.    

“您倒不赶潮流,”前大使对布洛克说,“因此我要祝贺您。在现在这个时代,公正不偏的研究已不再存在,尽向公众兜售淫秽的或荒唐可笑的货色,可您却不。假如我们有一个好政府的话,您做出的努力按说是应该受到鼓励的。”

 

 Bloch était flatté de surnager seul dans le naufrage universel. Mais là encore il aurait voulu des précisions, savoir de quelles inepties voulait parler M. de Norpois. Bloch avait le sentiment de travailler dans la même voie que beaucoup, il ne sétait pas cru si exceptionnel. Il revint à laffaire Dreyfus, mais ne put arriver à démêler lopinion de M. de Norpois. Il tâcha de le faire parler des officiers dont le nom revenait souvent dans les journaux à ce moment-là ; ils excitaient plus la curiosité que les hommes politiques mêlés à la même affaire, parce quils nétaient pas déjà connus comme ceux-ci et, dans un costume spécial, du fond dune vie différente et dun silence religieusement gardé, venaient seulement de surgir et de parler, comme Lohengrin descendant dune nacelle conduite par un cygne. Bloch avait pu, grâce à un avocat nationaliste quil connaissait, entrer à plusieurs audiences du procès Zola. Il arrivait là le matin, pour nen sortir que le soir, avec une provision de sandwiches et une bouteille de café, comme au concours général ou aux compositions de baccalauréat, et ce changement dhabitudes réveillant léréthisme nerveux que le café et les émotions du procès portaient à son comble, il sortait de là tellement amoureux de tout ce qui sy était passé que, le soir, rentré chez lui, il voulait se replonger dans le beau songe et courait retrouver dans un restaurant fréquenté par les deux partis des camarades avec qui il reparlait sans fin de ce qui sétait passé dans la journée et réparait par un souper commandé sur un ton impérieux qui lui donnait lillusion du pouvoir le jeûne et les fatigues dune journée commencée si tôt et où on navait pas déjeuné. Lhomme, jouant perpétuellement entre les deux plans de lexpérience et de limagination, voudrait approfondir la vie idéale des gens quil connaît et connaître les êtres dont il a eu à imaginer la vie. Aux questions de Bloch, M. de Norpois répondit :  

 布洛克为只有自己幸免于这场世界性灾难而得意忘形。但是,在这个问题上,他仍然想了解细节,他想知道德-诺布瓦先生所说的荒唐可笑的货色是指什么。布洛克感到自己的创作路子跟多数人没什么两样,并不认为有什么与众不同。他又回到德雷福斯案件,但无法理清德-诺布瓦先生的观点。他竭力想让他谈一谈现在报界经常提到名字的军官;他们比介入这一案件的政界人物更令人瞩目,因为政界人物早已遐迩闻名,而军官却不见经传;他们身穿军服,刚从一种截然不同的生活中走出来,打破了严格保持的沉默,就象洛亨格林从一只由天鹅引导的吊篮中走出来一样,激起人无限的好奇心。布洛克认识一个主张民族主义的律师,多亏这个律师,他多次旁听了左拉诉讼案的庭审。他随身带着三明治和一瓶咖啡,一早就到那里,晚上才出来,就象去参加中学优等生会考或中学毕业作文比赛一样。习惯的改变使他的神经异常兴奋,而咖啡和激动人心的庭审又把他热烈的情绪推到顶点,当他离开法庭后,对那里发生的一切仍然念念不忘,晚上回到家里,还想重返美丽的梦境,他跑到两派经常出没的饭馆去找观点相同的人,和他们没完没了地谈论白天发生的事,用命令的口吻——这使他幻想自己在发号施令——要来一份夜宵,以弥补这一早就开始的中间又没有进餐的一天给他带来的疲劳与饥饿。人总是生活在实际经验和想象中间,对于我们认识的人,总想深入猜想他们如何生活,而对那些我们只能猜想如何生活的人,又渴望能认识他们。德-诺布瓦先生对布洛克的问题作了回答:——

 

Il y a deux officiers mêlés à laffaire en cours et dont jai entendu parler autrefois par un homme dont le jugement minspirait grande confiance et qui faisait deux le plus grand cas (M. de Miribel), cest le lieutenant-colonel Henry et le lieutenant-colonel Picquart.

“已有两名军官介入这个案件,我曾听到一个人谈起过他们。这个人是德-米拉贝尔先生,他的判断力我是信得过的,他对那两个军官很赏识。一个是亨利中校,另一个是比卡尔中校。”

 

Mais, sécria Bloch, la divine Athèna, fille de Zeus, a mis dans lesprit de chacun le contraire de ce qui est dans lesprit de lautre. Et ils luttent lun contre lautre, tels deux lions. Le colonel Picquart avait une grande situation dans larmée, mais sa Moire la conduit du côté qui nétait pas le sien. Lépée des nationalistes tranchera son corps délicat et il servira de pâture aux animaux carnassiers et aux oiseaux qui se nourrissent de la graisse de morts.

“可是,”布洛克喊道,“宙斯的女儿雅典娜女神在他们的头脑中注入了截然相反的看法。他们就象两头雄狮,争斗不休。比卡尔上校在军中身居要职,但是宝剑的闪光把他引到了不该去的地方。民族主义者的利剑一定会斩断他的虚弱的身躯,他会成为食死人肉动物和飞禽的佳肴。”——

 

M. de Norpois ne répondit pas.

-诺布瓦先生没有作声。

 

De quoi palabrent-ils là-bas dans un coin, demanda M. de Guermantes à Mme de Villeparisis en montrant M. de Norpois et Bloch.

“他们躲在那里闲聊什么?”德-盖尔芒特先生指着德-诺布瓦先生和布洛克问德-维尔巴里西斯夫人。

 

De laffaire Dreyfus.

“德雷福斯案件。”

 

Ah ! diable ! À propos, saviez-vous qui est partisan enragé de Dreyfus ? Je vous le donne en mille. Mon neveu Robert ! Je vous dirai même quau Jockey, quand on a appris ces prouesses, cela a été une levée de boucliers, un véritable tollé. Comme on le présente dans huit jours

“啊!见鬼!对了,你们知道谁是德雷福斯最狂热的保护者吗?你们谁也猜不着。是我的外甥罗贝!我甚至可以告诉你们,当赛马俱乐部的人听到他的‘光辉业绩’时,都群起而攻之,把他骂得狗血喷头。再过一个星期,他就要参加……”

 

Évidemment, interrompit la duchesse, sils sont tous comme Gilbert qui a toujours soutenu quil fallait renvoyer tous les Juifs à Jérusalem…      

“当然,”公爵夫人插嘴道,“如果他们都象吉尔贝,主张把全部犹太人遣返耶路撒冷……”

 

Le duc se parait de sa femme mais ne laimait pas. Très « suffisant », il détestait dêtre interrompu, puis il avait dans son ménage lhabitude dêtre brutal avec elle. Frémissant dune double colère de mauvais mari à qui on parle et de beau parleur quon nécoute pas, il sarrêta net et lança sur la duchesse un regard qui embarrassa tout le monde.

“啊!这么说,盖尔芒特亲王同我的看法不谋而合罗,”德-阿让古尔先生打断公爵夫人说。公爵常把妻子当门面炫耀,但并不爱她。他“唯我独尊”,讨厌别人打断他说话,况且他在家里向来对妻子很粗暴。作为一个坏丈夫和一个油嘴滑舌的男人,他看到妻子非但不听他说话,而且还打断了他的话头,不由得恼羞成怒,浑身颤抖,便立即收住话头,朝公爵夫人狠狠瞪了一眼,瞪得四座莫名其妙,困惑不解。

 

Quest-ce quil vous prend de nous parler de Gilbert et de Jérusalem ? dit-il enfin. Il ne sagit pas de cela. Mais, ajouta-t-il dun ton radouci, vous mavouerez que si un des nôtres était refusé au Jockey, et surtout Robert dont le père y a été pendant dix ans président, ce serait un comble. Que voulez-vous, ma chère, ça les a fait tiquer, ces gens, ils ont ouvert de gros yeux. Je ne peux pas leur donner tort ; personnellement vous savez que je nai aucun préjugé de races, je trouve que ce nest pas de notre époque et jai la prétention de marcher avec mon temps, mais enfin, que diable ! quand on sappelle le marquis de Saint-Loup, on nest pas dreyfusard, que voulez-vous que je vous dise !       

“您怎么想得出来跟我们谈吉尔贝和耶路撒冷的?”他终于又说话了,“风马牛不相及嘛。不过,”他缓和了一点语气又说,“您一定会承认,如果我们家里有人被赛马俱乐部开除了,尤其是罗贝,因为他父亲在那里当过十年主席,终归是一件不光彩的事吧。我有什么办法呢,亲爱的,这件事让那些人好不高兴,一个个都吹胡子瞪眼睛的。我不能责怪他们。您是知道的,我本人没有任何种族偏见,我认为种族偏见不符合时代潮流,我很想与时代同步前进。可是,见鬼,当一个人有了圣卢侯爵的称号,他就不应该是重审派!您要我同您说什么呢!”

 

M. de Guermantes prononça ces mots : « quand on sappelle le marquis de Saint-Loup » avec emphase. Il savait pourtant bien que cétait une plus grande chose de sappeler « le duc de Guermantes ». Mais si son amour-propre avait des tendances à sexagérer plutôt la supériorité du titre de duc de Guermantes, ce nétait peut-être pas tant les règles du bon goût que les lois de limagination qui le poussaient à le diminuer. Chacun voit en plus beau ce quil voit à distance, ce quil voit chez les autres. Car les lois générales qui règlent la perspective dans limagination sappliquent aussi bien aux ducs quaux autres hommes. Non seulement les lois de limagination, mais celles du langage. Or, lune ou lautre de deux lois du langage pouvaient sappliquer ici, lune veut quon sexprime comme les gens de sa classe mentale et non de sa caste dorigine. Par là M. de Guermantes pouvait être dans ses expressions, même quand il voulait parler de la noblesse, tributaire de très petits bourgeois qui auraient dit : « Quand on sappelle le duc de Guermantes », tandis quun homme lettré, un Swann, un Legrandin, ne leussent pas dit. Un duc peut écrire des romans dépicier, même sur les mœurs du grand monde, les parchemins nétant là de nul secours, et lépithète daristocratique être méritée par les écrits dun plébéien. Quel était dans ce cas le bourgeois à qui M. de Guermantes avait entendu dire : « Quand on sappelle », il nen savait sans doute rien. Mais une autre loi du langage est que de temps en temps, comme font leur apparition et séloignent certaines maladies dont on nentend plus parler ensuite, il naît on ne sait trop comment, soit spontanément, soit par un hasard comparable à celui qui fit germer en France une mauvaise herbe dAmérique dont la graine prise après la peluche dune couverture de voyage était tombée sur un talus de chemin de fer, des modes dexpressions quon entend dans la même décade dites par des gens qui ne se sont pas concertés pour cela. Or, de même quune certaine année jentendis Bloch dire en parlant de lui-même : « Comme les gens les plus charmants, les plus brillants, les mieux posés, les plus difficiles, se sont aperçus quil ny avait quun seul être quils trouvaient intelligent, agréable, dont ils ne pouvaient se passer, cétait Bloch » et la même phrase dans la bouche de bien dautres jeunes gens qui ne la connaissaient pas et qui remplaçaient seulement Bloch par leur propre nom, de même je devais entendre souvent le « quand on sappelle ».    

-盖尔芒特先生在说到“当一个人有了圣卢侯爵的称号”这句话时,语气十分夸张。然而他清楚地知道,一个有了“盖尔芒特公爵”称号的人更了不起。但是,如果说他的自尊心使他想夸大盖尔芒特公爵高人一等的地位的话,那么,他的想象力却比高雅的情趣更促使他贬低公爵称号,谁都这样,总是此山望着彼山高,家花不如野花香,想象力这种放之四海而皆准的规律不但适用于其他人,也适用于公爵。不仅是想象力的规律,语言也一样。不过语言的两条规律不管哪一条在这里都用得上。其中一条要求一个人的谈吐符合他思想所属的阶级,而不是他本人所属的阶层。因此,德-盖尔芒特先生哪怕在谈论贵族时,他的谈吐也很可能象平庸的资产者,会象他们那样说“当一个人有了盖尔芒特公爵的称号”之类的话,而一个文人,一个象斯万和勒格朗丹那样的人,是不会这样说的。一个公爵,哪怕以上流社会的习俗为题材,也会写出充斥小市民气味的小说,贵族爵号在这里毫无用武之地,而一个平民写的小说却可以冠以贵族的称号。至于德-盖尔芒特先生究竟是听哪个资产者说过“当一个人有了——称号”这句话的,恐怕连他自己也说不清楚了。但是,语言的另一条规律要求不时地有一些新表达方式问世,就象一些疾病,出现后不久就销声匿迹,以后再也听不见有人谈起;在同一个时期内,可以听到有人不约而同地使用这些表达方式,但谁也不知道它们的由来,可能是自然产生的,也可能是偶然,就象一种美洲野草,一次偶然的机会,野草种子粘在旅行毯的绒毛上,然后又落在法国一条铁路的斜坡上,就在法国发芽生长了。然而,正如有一年布洛克对我谈起他自己时说过的一句话(“那些最可爱、最杰出、最有地位、最苛求的人发现,只有一个人他们认为是绝顶聪明、讨人喜欢和不可缺少的,那就是我布洛克”),我从一些和他素不相识的人嘴里也听到过,只不过是把布洛克换成他们自己的名字罢了,同样,听到“当一个人有了……称号”这句话之后,又有什么可以大惊小怪的呢?

 

Que voulez-vous, continua le duc, avec lesprit qui règne là, cest assez compréhensible.

“您要我说什么呢,”公爵继续说,“种族偏见在那里占优势,因此,这是不难理解的。”

 

Cest surtout comique, répondit la duchesse, étant donné les idées de sa mère qui nous rase avec la Patrie française du matin au soir.

“这尤其是可笑的,”公爵夫人回答说,“他母亲坚决反对重审,成天在我们耳边唠叨法兰西祖国联盟怎么就对他没有影响?”——  

 

Oui, mais il ny a pas que sa mère, il ne faut pas nous raconter de craques. Il y a une donzelle, une cascadeuse de la pire espèce, qui a plus dinfluence sur lui et qui est précisément compatriote du sieur Dreyfus. Elle a passé à Robert son état desprit.

“是这样。可不光有他的母亲呀,别给我们瞎吹了。不是还有一个不正经的女人吗?一个品行不端、最坏最坏的女人,她对他的影响更大,而她又恰好是德雷福斯先生的同胞。她把她的思想状态传给罗贝了。”

 

Vous ne saviez peut-être pas, monsieur le duc, quil y a un mot nouveau pour exprimer un tel genre desprit, dit larchiviste qui était secrétaire des comités antirevisionnistes. On dit « mentalité ». Cela signifie exactement la même chose, mais au moins personne ne sait ce quon veut dire. Cest le fin du fin et, comme on dit, le « dernier cri ».

“公爵先生,您大概还不知道可以用一个新词来表达这种思想状态吧,”档案保管员说,他是反重审委员会的秘书,“用‘精神状态’,这个词和‘思想状态’表达的意思完全相同,但至少谁也听不懂。妙就妙在这里,正如有人说的,这是‘最时髦’的词。”

 

Cependant, ayant entendu le nom de Bloch, il le voyait poser des questions à M. de Norpois avec une inquiétude qui en éveilla une différente mais aussi forte chez la marquise. Tremblant devant larchiviste et faisant lantidreyfusarde avec lui, elle craignait ses reproches sil se rendait compte quelle avait reçu un Juif plus ou moins affilié au « syndicat ».    

然而,档案保管员刚才听说了布洛克这个犹太名字,现在又看见他在向德-诺布瓦先生提问题,因而露出不安的神色,侯爵夫人见状也惴惴不安,如坐针毡,只是理由不同罢了。侯爵夫人在档案保管员面前战战兢兢地装出反对重审的样子,生怕他知道她接待了一个同“工会”多少有点关系的犹太人会责备她。

 

Ah ! mentalité, jen prends note, je le resservirai, dit le duc. (Ce nétait pas une figure, le duc avait un petit carnet rempli de « citations » et quil relisait avant les grands dîners.) Mentalité me plaît. Il y a comme cela des mots nouveaux quon lance, mais ils ne durent pas. Dernièrement, jai lu comme cela quun écrivain était « talentueux ». Comprenne qui pourra. Puis je ne lai plus jamais revu.

“啊!精神状态,我得记在本子上,以后我要用的,”公爵说。(这不是故作姿态,公爵确实有一个小本本,记满了“引语”,每赴重大宴会之后总要温习一遍。)“我喜欢这个词。许多这样的新词出现后,不久就销声匿迹了。最近我读到一句话,说是一个作家很有‘才具’。随便你怎么理解都可以。后来我再也没有看见过这个词。”

 

Mais mentalité est plus employé que talentueux, dit lhistorien de la Fronde pour se mêler à la conversation. Je suis membre dune commission au ministère de lInstruction publique où je lai entendu employer plusieurs fois, et aussi à mon cercle, le cercle Volney, et même à dîner chez M. Émile Ollivier.    

精神状态可比才具用得广,投石党历史学家插了一句,我是国民教育部下属一个委员会的成员,我在那里多次听到人用这个词。我在我那个圈子,也就是伏尔内伊圈子里,甚至在埃米尔-奥利维埃先生家的晚宴上也听说过。

      — Moi qui n’ai pas l’honneur de faire partie du ministère de l’Instruction publique, répondit le duc avec une feinte humilité, mais avec une vanité si profonde que sa bouche ne pouvait s’empêcher de sourire et ses yeux de jeter à l’assistance des regards pétillants de joie sous l’ironie desquels rougit le pauvre historien, moi qui n’ai pas l’honneur de faire partie du ministère de l’Instruction publique, reprit-il, s’écoutant parler, ni du cercle Volney (je ne suis que de l’Union et du Jockey)… vous n’êtes pas du Jockey, monsieur ? demanda-t-il à l’historien qui, rougissant encore davantage, flairant une insolence et ne la comprenant pas, se mit à trembler de tous ses membres, moi qui ne dîne même pas chez M. Émile Ollivier, j’avoue que je ne connaissais pas mentalité. Je suis sûr que vous êtes dans mon cas, Argencourt.

我没有这个荣幸,我不是国民教育部的人,公爵装出谦卑的样子回答说,但又那样踌躇满志,他的嘴巴禁不住露出微笑,眼睛禁不住向听众投去得意目光,可怜的历史学家看见公爵嘲笑的目光,羞得面红耳赤,我没有这个荣幸,我既不是国民教育部的成员。他自鸣得意地慢悠悠地重复道,也不是伏尔内伊圈子里的人(我不过是赛马协会和俱乐部的成员而已)……先生,您没参加赛马俱乐部吗?他问历史学家,历史学家嗅出了他话中的傲慢,但感到茫然不解,不由得浑身颤抖,我也不到埃米尔-奥利维埃先生家去吃晚饭,我承认我不知道精神状态。阿让古尔,我想您也知道吧……

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]