一蹶不振的A股最近突然爆发,创下2008年以来最高涨幅。股民们欢呼雀跃,被套牢许久的资金终于有希望回本了!
这一切不是偶然,而是市场对中央最近放的“大招”做出的应激反应。由于众所周知的原因,中国经济一直萎靡不振。这一次高层痛下决心,接连放出几个“大招”,给了市场极大的信心。
《经济学人》最近也报道了中国的这一动向,我发现这个“双关”用得精彩!
这是最后一段:
Signals can be important. The word “bazooka” did not always refer to a shoulder-mounted weapon. It originally referred to a strange kind of wind instrument. The measures announced and leaked to the media this week are not as powerful as the 2008 stimulus. But as a clarion call to stockmarket investors, they have been just as successful.
先翻译一下:信号非常重要。“火箭炮”这个词并不总是指一种肩扛式武器。它最初是指一种奇特的管乐器。本周宣布和泄露给媒体的措施虽不及2008年的刺激强大。但作为对股市投资者的号召,它们同样成功。
作者首先把中国最近的经济大招比喻为“bazooka”(巴祖卡火箭炮)
bazooka 是一种威力巨大的扛肩式火箭炮,威力巨大,能把坦克掀翻。这个词也经常用来比喻“放大招”、“下猛药”,例如《华尔街日报》最近使用的标题:
China is assembling an economic bazooka, 字面意思是"中国正在组装经济的‘巴祖卡’火箭筒",这个 bazooka 就比喻中国对经济祭出大招。
再回到《经济学人》,后文说“The word “bazooka” did not always refer to a shoulder-mounted weapon. It originally referred to a strange kind of wind instrument. ”
说“bazooka”一开始并不是指那种肩扛式的火箭炮,而指一种长相奇特的管乐器,我搜了一下,可能是这种:
估计表示武器的“巴祖卡”正是从造型类似的乐器“巴祖卡”引申出来的。
而《经济学人》最后这句话非常巧妙地把这种乐器和中国当下经济政策联系在一起:
The measures announced and leaked to the media this week are not as powerful as the 2008 stimulus. But as a clarion call to stockmarket investors, they have been just as successful.
说现在这些政策虽然不如2008年那么猛,但作为一种对市场投资人的“clarion call”,它们还是非常成功的。
这个“clarion call”是一个短语,表示“强有力且感人的号召”,clarion 也是一种管乐器——“号角”,跟前文表乐器的 bazooka 呼应。
总而言之,作者认为现在这些经济“大招”既能实实在在提振经济(就像巴祖卡火箭炮那样威力巨大),同时又能鼓舞人心,增强信心(就像号角那样有力且感人)。
这个双关用得很妙,对当下中国经济政策的本质也把握得很准。
喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...