黎巴嫩寻呼机爆炸,外媒怎么报道?

送交者: 不知笔名 [☆★★声望品衔11★★☆] 于 2024-09-24 18:56 已读 11890 次 大字阅读 繁体阅读

9月17日下午,黎巴嫩多地发生寻呼机爆炸事件,各大外媒对此事进行了广泛报道。我从《纽约时报》的报道中挑选了三段文字,与大家分享。

这三段文字详细描述了寻呼机爆炸后人们的恐慌情绪,全文可在文末查看。

The pagers began beeping just after 3:30 in the afternoon in Lebanon on Tuesday, alerting Hezbollah operatives to a message from their leadership in a chorus of chimes, melodies, and buzzes.

But it wasn’t the militants’ leaders. The pagers had been sent by Hezbollah’s archenemy, and within seconds the alerts were followed by the sounds of explosions and cries of pain and panic in streets, shops and homes across Lebanon.

Powered by just a few ounces of an explosive compound concealed within the devices, the blasts sent grown men flying off motorcycles and slamming into walls, according to witnesses and video footage. People out shopping fell to the ground, writhing in agony, smoke snaking from their pockets.

下面开始精读:

1

The pagers began beeping just after 3:30 in the afternoon in Lebanon on Tuesday, alerting Hezbollah operatives to a message from their leadership in a chorus of chimes, melodies, and buzzes.

周二下午三点半刚过,在黎巴嫩,寻呼机开始响起,各种铃声、旋律和嗡鸣此起彼伏,提醒真主党特工注意领导层发出的信息。

这句话的主干是:The pagers began beeping 寻呼机开始响起。

主干后面补充了寻呼机响起的时间和地点:just after 3:30 in the afternoon in Lebanon on Tuesday 周二下午三点半刚过,在黎巴嫩。

接下来,又通过分词状语的结构,补充了人物行为:alerting Hezbollah operatives to a message from their leadership 提醒真主党特工注意领导层发出的信息。

最后,句子以介词短语的方式,进行了环境描写:in a chorus of chimes, melodies, and buzzes 在各种铃声、旋律和嗡鸣声中。

pager

指的是“寻呼机”,其词源来自“page”。历史上,“

page

”这个词曾用来指代为贵族或官员传递消息的小仆人。随着时间的推移,这个动词逐渐演变为“呼叫某人”的意思。例如:

Why don't you have him paged at the airport? 

你为何不在机场扩音喇叭上呼叫他呢?

再看一个《实习医生格蕾》里的例句:


后来随着技术的发展,出现了一种便携设备,专门用于接收信息并提醒持有人,使得人们能够被“呼叫”。因此,这种设备被称为 “pager”,即一种可以呼叫或寻人的设备,“寻呼机”。

alert sb to sth指to inform or warn someone about something they might not know, especially if it’s important or urgent. 提醒某人注意某事。注意,这里的to是介词,后面加名词或动名词,看两个例句:

The system alerts users to potential threats.

系统警告用户注意潜在威胁。

The doctor alerted me to the risk of side effects.

医生提醒我注意副作用风险。

文中alerting Hezbollah operatives to a message from their leadership意思是:提醒真主党特工注意领导层发出的信息。

Hezbollah [,hezbə'lɑ:] 是黎巴嫩的一个什叶派武装组织,以其对以色列的对抗著称。

Operatives 指的是执行秘密或特别任务的人员,尤指从事军事、情报等行动的成员。

Hezbollah operatives 可以翻译成“真主党组织行动人员”。

chorus [ˈkɔːrəs] 源自古希腊戏剧,指一群人在舞台上同时演唱或说话的场景,在音乐领域中指“合唱队、合唱部分”。文中in a chorus of chimes, melodies, and buzzes的意思是许多寻呼机同时发出各种声音,类似于一个合奏。

chimes, melodies, and buzzes:分别指不同的声音类型,chimes 是钟声或铃声,melodies是旋律或音乐声,buzzes是蜂鸣声或震动声。

a chorus of 这个短语可以描述多种声音、意见、情感或反应同时出现的情况,例如:

1. 描述声音

As the sun set, the forest came alive in a chorus of chirps, croaks, and rustling leaves.

森林里的各种声音(虫鸣、青蛙叫声、叶子沙沙声)在同一时间响起,形成一种交响乐般的效果。

2. 情感或反应

The new decision was met with a chorus of disapproval from citizens .

这项新决策引发了公民共同的强烈反对。

The proposal was greeted by a chorus of support from environmental groups.

环保组织对这项提议表现出一致的支持。

3. 社交媒体或公众讨论

描述在某一话题上,社交媒体或公众意见的涌现。

The news of the celebrity’s engagement was followed by a chorus of congratulations and well-wishes online.

这位名人的订婚消息在网上引发了大量的祝贺和祝福。

总之,a chorus of 强调的是“同时发出”的概念,适用于描述声音、情感、反应、意见等,突出不同声音或反应的同步性。

2

But it wasn’t the militants’ leaders. The pagers had been sent by Hezbollah’s archenemy, and within seconds the alerts were followed by the sounds of explosions and cries of pain and panic in streets, shops and homes across Lebanon.

但信息不是来自武装分子的领导人。这些呼叫是由真主党的死敌发送的,提醒声响起后的几秒钟里,黎巴嫩各地的街道、商店和家宅响起了爆炸声和痛苦、恐慌的呼喊声。

第二句的主干是:The pagers had been sent by Hezbollah’s archenemy, and the alerts were followed by the sounds of explosions and cries of pain and panic. 这些呼叫是由真主党的死敌发送的,紧随着消息声,是爆炸声和痛苦、恐慌的呼喊声。

the alerts were followed by...前面跟了个时间状语结构:within seconds,指“在几秒之内”。

cries of pain and panic后面跟了个介词短语,补充了爆炸声和呼喊声出现的位置:in streets, shops and homes across Lebanon 在黎巴嫩各地的街道、商店和家宅。

archenemy  [ˌɑːtʃˈenəmi] 的意思是“宿敌、死敌”,从构词角度看,"Arch-" 是一个前缀,源自希腊语 "arkhos" 意为“首要的”或“主要的”,如 "archbishop"(大主教)或 "archrival"(主要对手)。"Enemy" 意思是“敌人”。合起来 archenemy 便是“宿敌、死敌”的意思,可以用foe, adversary替换。

cry在这里是熟词僻义,作名词,指“喊叫声”。

3

Powered by just a few ounces of an explosive compound concealed within the devices, the blasts sent grown men flying off motorcycles and slamming into walls, according to witnesses and video footage. People out shopping fell to the ground, writhing in agony, smoke snaking from their pockets.

爆炸仅仅靠的是隐藏在设备中的几盎司爆炸性化合物,据目击陈述和视频片段,爆炸使成年男子从摩托车上飞起,撞向墙壁。外出购物的人倒在地上,痛苦地扭动着身体,口袋里冒出烟雾。

第一句话的主干是the blasts sent grown men flying off motorcycles and slamming into walls 爆炸使成年男子从摩托车上飞起,撞向墙壁。

主干前面有一个过去分词短语“Powered by just a few ounces of an explosive compound concealed within the devices”,用作状语,表示原因或方式,解释了爆炸是由什么驱动的。

其中“concealed within the devices”是过去分词形式的后置定语,修饰an explosive compound,指“隐藏在设备中的几盎司爆炸性化合物”。

第二句中,主干是People fell to the ground 人们倒在地上。

out shopping是现在分词短语,作后置定语,修饰主语people,它表示“正在外购物的”人们。

writhing in agony是分词形式的状语,补充fell to the ground的伴随动作。

smoke snaking from their pockets是独立主格形式,补充了细节。

ounce [aʊns] 是一种重量单位,意思是盎司,1 盎司约等于 28.35 克,国际黄金价格就是以“盎司”为单位,例如下图,当前国际黄金价格是2647,指2647美元/盎司。


send sb/sth doing 是一种固定表达,表示导致某人某物立即做某事,通常有一种突然发生的、不受控制的意思。例如:

The noise sent the birds flying into the sky.

那声音使得鸟儿惊飞。

The shock sent him reeling.

那震惊让他站立不稳。

The explosion sent debris falling in every direction.

爆炸使碎片四散。

writhe 读[raɪð],“w”不发音,它的意思是“扭动”,通常表示因极度痛苦或不适而剧烈地扭动身体,可以和squirm、twist替换。文中writhing in agony意思是“痛苦地扭动着身体”。看一个《豪斯医生》里的例句:

His hair should be coming out in clumps before he's writhing in pain.

在遍体痛楚之前,头发应该大量脱落。


snake 本义是蛇,在这里是动词,表示像蛇一样蜿蜒、缠绕。此处带有一种比喻的效果,强调了烟雾像蛇一样扭曲流动。看两个例句:

The road snaked away into the distance.

公路蜿蜒伸向远方。

The procession snaked its way through narrow streets.

喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 不知笔名的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回学习园地首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...