上个月我在洛杉矶国际机场入境美国,在入境处看到一个非常显眼的租车公司的广告:
Don't rent a car. Rent the car. 而且把“the”高亮出来,啥意思?
写到这里不禁感慨一下,谁说语法没有用?语法不好,你到了国外,很多句子就会看不懂,这句话十分考验你对冠词用法的理解。
这句广告词巧妙地利用了不定冠词 a 和定冠词 the 的区别,强调了我们应有的租车理念。
不定冠词 a 是一种“泛指”,a car 表示任何一辆车;而定冠词 the是一种“特指”,the car 表示特定的那辆车,那具体是什么车呢?
我们来看看 the 的一种用法:
“the+名词”指独一无二的人、地、事,例如:
the Mona Lisa 《蒙娜丽莎》、the Nile 尼罗河、the Queen 女王,这些都是指独一无二的人或事物。
同样的,这里的 the car 指一辆(对你而言)独一无二的车,也就是你命中注定的那辆车,是最适合你的那辆车,the car。
所以Don't rent a car. Rent the car. 的意思是在告诫你,租车的时候,别随随便便租一辆车(a car),而要租那辆最匹配你需求的车(the car)。
潜台词是说,我们这家租车行能帮你找到那辆车。
这句广告词跟多年前我国流行的极其洗脑的广告有异曲同工之妙:今年过节不收礼,收礼只收脑白金。还记得吗?
这个广告词的意思就是,今年过节别随随便便啥礼都收(a gift),收礼只收那个最适合你、最好的礼(the gift)也就是脑白金。
不得不说,这样的洗脑广告效果还是很好的,凭借这一句广告词,就让这个以褪黑素和淀粉为主的保健品赚得盆满钵满。
这就是语言的力量。
最后,请大家思考一下,Don't rent a car. Rent the car. 怎么翻译才有意境?
喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...