青岛“路虎女”逆行打人惹众怒丨英文报道

送交者: 不知笔名 [☆★★声望品衔11★★☆] 于 2024-09-11 21:02 已读 8326 次 大字阅读 繁体阅读

近日,山东青岛崂山区一女子驾驶路虎车辆逆行插队,并殴打正常行驶的对向司机,导致对方口鼻出血。8月29日,该女司机已被崂山区警方拘留并处以罚款。

接下来,我们阅读一篇英文报道,原文附在文末,我从中挑选部分内容进行讲解。

1

“Land Rover Woman” Sparks Outrage: Qingdao Road Rage Incident Goes Viral in China

“路虎女”引发公愤:青岛路怒事件在中国网络疯传

spark outrage 表示“引发公愤”,此外,也可以用以下短语表示:

1)cause public outcry

The politician's remarks caused public outcry across the nation.

这位政治家的言论在全国范围内引起了公众的强烈抗议。

2)trigger outrage

The new policy has triggered outrage among citizens.

新政策引发了市民的愤怒。

3)incite anger

The decision to cut healthcare funding incited anger in the community.

削减医疗资金的决定引起了社区的愤怒。

4)provoke backlash

The controversial ad campaign provoked a significant backlash.

有争议的广告活动引起了强烈的反对。

5)stir public outrage

The company’s unethical practices stirred public outrage.

公司的不道德行为引起了公众的愤怒。

road rage 指“路怒”,看一个《福尔摩斯:基本演绎法》里的台词:


2

Whatever possessed the female driver of a Land Rover to go against traffic, cut in line, and assault another driver?

究竟是什么让一名路虎女司机逆行、插队,并对另一名司机进行攻击?

possess 的基本含义是“拥有”,用法为 sb possess sth,例如:

Different workers possess different skills.

不同的工人拥有不同技能。

当我们使用 sth possess sb 时,字面意思是“某物拥有某人”,通常用来描述一种强烈的情感、欲望或冲动占据并支配某人,仿佛他们被某种外部力量控制。在这个句子里,“whatever possessed the female driver”其实是在问“到底是什么原因促使那位女性司机”去做那些行为。

我们可以将“what possessed sb to do sth”作为一个固定表达来记住,表示“什么驱使某人做某事”。

看个例句:

What on earth possessed her to do it?

到底是什么让她干出这种事的?

经典名著《飘》中也出现过这个用法:

“I do think,” returned Mrs. Merriwether firmly. “I can’t imagine what possessed you to receive him in the first place.”

“我就这样认为,”梅里韦瑟太太坚决回答说。“首先,我不能想象你中的什么邪竟去接待起他来了。”

再看一个美剧例句:


go against traffic 指“逆行”,此外也可以说 drive in the wrong direction、travel against the flow of traffic.

3

The incident occurred on August 28th, with bystander videos quickly spreading across the internet. After slapping the man once, the woman continued screaming and struck him in the face six more times. She also kicked his car before taking off.

事件发生在8月28日,围观者拍摄的视频迅速在网络上传播。女子在打了一次耳光后继续尖叫,并多次对司机进行殴打。她还踢了司机的车,随后扬长而去。

take off 的本义是“起飞”,在这里表示“迅速离开”,就像飞机起飞一样,突出离开速度之快,可以翻译成“扬长而去”。

4

She has since been sentenced to 10 days of administrative detention and fined 1,000 yuan ($140) for her actions.

她已被判处10天行政拘留,并处罚款1000元(约合140美元)。

sentence 在这里是动词,表示“判决”,例如:

He was sentenced to life imprisonment for his crimes.

他因犯罪被判终身监禁。

它也可以作名词表示“刑期”,如:

The judge handed down a 5-year sentence for the fraud case.

法官对该诈骗案件判处了五年有期徒刑。

还可以表示“判决书”,如:

The court issued a sentence detailing the terms of the punishment.

法院发布了详细的判决书,阐明了惩罚的具体条款。

5

They also praise Lin for staying calm and not stooping to her level, even when she hit him so hard that his nose bled.

大家还称赞林先生在被打得鼻子出血的情况下依然保持冷静,没有以暴力回应对方的恶行。

stoop 本义指“弯腰、俯身”,在《哈利波特与魔法石》中,描写海格在海边小屋找到哈利波特时便用了这个词来描述他的动作:

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame.

巨人好不容易才挤进屋来,他弓着腰,这样他的头刚刚擦着天花板。他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。

《哈利波特2 消失的密室》也出现过这个词:

Harry, glancing over, saw Malfoy stoop and snatch up something. Leering, he showed it to Crabbe and Goyle, and Harry realised that he’d got Riddle’s diary.

哈利侧眼瞥见马尔福弯腰捡起了什么东西。他得意地将其展示给克拉布和戈伊尔,哈利意识到他拿到了里德尔的日记。

stoop 也可以引申为因某种情况而“降低姿态、屈尊”,文中 stoop to one's level 指的是降低自己的标准或道德水平,以回应别人的行为。米歇尔·奥巴马的自传《Becoming》中也出现过这个表达:

Since childhood, I’d believed it was important to speak out against bullies while also not stooping to their level.

从儿时起,我就明白了一件事:面对恶霸,一定要大胆地站出来大声反对,这一点非常重要;同时,也绝不能让自己堕落到和他们同一档次。

再看一个《吸血鬼日记》里的一句台词:

喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 不知笔名的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回学习园地首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...