上海地铁“上一站”的翻译引发热议,到底对不对?

送交者: 不知笔名 [☆★★声望品衔11★★☆] 于 2024-06-30 19:12 已读 4211 次 大字阅读 繁体阅读

最近上海地铁的一个站点翻译在网上引发热议。

我们看到“上一站”被翻译为“past stop”,这个翻译对不对?


首先,地铁或巴士停靠的站点叫“stop”没有问题,大家回忆一下我们坐地铁时,是不是经常听到语音播报站名时说 the next stop is…

当然,用 station 也是可以的。the next stop/station 就表示“下一站”,那么“上一站” 英文怎么说呢?

先说结论:past 肯定是不对的,它做形容词表示“过去的、往昔的”,后面跟时间或事件,比如 past years(过去的岁月)、past experiences(以往的经历)。

而“上一站”其实是顺序上的“上一个”,而不是时间上的“过往”,所以不能用 past。

“顺序上的上一个”可以用 last,比如 last year(上一年,就是去年),my last book(我的上一本书)。

“last stop”表示“上一个站点”理论上是可以的,但是容易产生歧义,因为 last 还可以表示“最后一个”,尤其是在公共交通的语境中,“last stop”一般表示整个路线的终点站(还可以说 terminal stop/station)。

所以,当老外在地铁看到 last stop 会误以为这是最后一站,从而搞错行程。

这里最精确的用词是“previous”,表示顺序上的“前一个,上一个”,比如 the previous episode 表示“前一集”,the previous marriage表示“上一段婚姻”。那么 the previous stop 就表示“上一站”,这个表达十分精准,没有歧义。

实际上这个问题比较简单,但我观察了一下原博的评论区,有几条评论实在令人惊讶:


这位网友说,past stop 的翻译非常精准,还有理有据地说它表对应中文“上一站”,也是“刚开过去的某站”,直观简洁明了。

如果不是反串的话,这位同学的英语真要回炉重造了,他是按照中国人的观感来审视英文,past stop 表示“刚刚开过去这站”,是不是很顺?这么说吧,如果中国人看某个英文的感觉跟看中文差不多,大概率是这个英文是中式英文。

另外,中国人看啥英文,看中文不就得了,英文是给看不懂中文的老外看的。

还看到一条奇葩的评论:


“中国人不能有中国人的英语说法?”

这样的观点不在少数,再比如这条:




“外国人能看懂就行了,为什么一定要很标准,我们又不是说英语的国家”。

啥叫“外国人能看懂就行了,为什么一定要很标准”,自己学渣也就算了,难道让所有人陪着你一起当学渣吗?

朋友们,这不是文化自信,这是自大和傲慢啊。

不好意思啊,作为一个英语老师看到这样的言论的确有点恼火,

咱们既然给多国免签,欢迎外国人来华旅游,就得和国际接轨,尤其是上海这样的大城市,就要使用标准英语,否则搞了个四不像,还不如不贴英语。

好啦,关于这个话题你有啥想说的欢迎评论。

PS: 再跟大家说个好玩的,这个话题我也发了视频,有网友非跟我抬杠"地铁站不能用 stop",说得信誓旦旦又顶了个美国的 IP,很有迷惑性:


还好我做过功课,美国纽约地铁用的就是 stop...




喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 不知笔名的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回学习园地首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...