“It is a wise father that knows his own child.”
这句话你如何理解?
语法不错的同学都知道,这是一个 it is…that…的强调句型,意思是“只有睿智的的父亲才了解他自己的孩子”。
但这句话的正确翻译是:再睿智的父亲也未必了解自己的孩子。
为什么意思反过来了?恐怕咱们需要回到原文中才能了解其中的缘由。
此句出自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》的一个桥段:
失明的老父亲与已长大成人的孩子兰斯洛特相遇却未认出他来,兰斯洛特对父亲说:
“If you had your eyes, you might fail of the knowing me, it is a wise father that knows his own child.”(如果你没有失明,也未必认得出我,再聪明的父亲也未必了解自己的孩子)
熟悉西方文化的观众马上就能意识到,“it is a wise father that knows his own child”是对另一句谚语的“戏仿”(parody):
这句谚语是:It is a wise child that knows his own father. 来自荷马史诗中的《奥德赛》,原文是:
"My mother," answered Telemachus, "tells me I am son to Ulysses, but it is a wise child that knows his own father”.
介绍一个背景,Telemachus(忒勒马科斯)是奥德修斯和佩涅洛佩之子。
但忒勒马科斯的妈妈有好多追求者,他搞不清楚自己到底是谁的儿子,虽然他妈妈坚称他是奥德修斯之子,但他表示“It is a wise child that knows his own father”(再怎么聪明的小孩儿也不知道他亲生父亲是谁。)
“It is a wise child that knows his own father”字面意思是“只有智慧的孩子才知道生父是谁”,这里设置了一个相当严苛得条件——“只有智慧的孩子”,也就是说大部分孩子都不满足这一点,这是一种否定。
另外,这个上下文其实想强调主人公搞不清楚自己真实身份的无奈感,所以翻译为“再怎么聪明的小孩儿也不知道他亲生父亲是谁”更符合原文设定,增加了否定的语气,也增强了句子的讽刺感和无奈感。
再回到《威尼斯商人》的桥段,儿子看到老父亲认不出自己,便套用了那句名言,戏谑地说了一句“it is a wise father that knows his own child”,自然要翻译为“再怎么聪明的父亲也不知道他亲生儿子是谁”,引申为“再睿智的父亲也未必懂/了解自己的孩子。”
这是英谚特殊句型的特殊翻译,也是翻译中最难的一种类型,因为要结合文化背景去理解,不能仅从字面去理解。
从源头《奥德赛》的这个句型“It is a wise child that knows his own father”,还引申出别的一系列谚语,技巧是反过来理解和翻译,再看几个例子:
1)It is a good workman that never blunders.
表面上赞扬好的工匠永远不会出错,但背后的意思是,每个工匠都会犯错,因为犯错是人之常情,所以要翻译为“再好的工匠也会出错”。
2)It is a good horse that never stumbles.
表面是在赞扬从不绊脚的马,但实际上意味着所有的马都有可能绊脚,所以要翻译为“好马也会失蹄”。
3)It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear.
表面上在赞扬胆子大的老鼠敢于在猫的耳朵里做窝,实际上想说再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
看出来没有:上述这些句子通过设定一个很高标准(聪明的孩子、睿智的父亲、好工匠、好马、胆大的老鼠),实际上表达了一种讽刺,即这些标准几乎是不可能全然达到的。
这类句子有三个特点:
1)都用了 it is …that…强调句型,而且it is 后面是一个描绘类的形容词(比如 good ,bold, wise 等),修饰一个泛指的名词;
2)这种句子往往表达一定哲理性,所以时态上是一般现在时;
3)that 后面的动词若是否定的, 要译成肯定;若是肯定的,要译成否定。
好啦,如果这类句型你理解了,点个赞告诉我。
喜欢不知笔名朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...