[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
王毅让鲁比奥好自为之,美媒的翻译很傻很天真
送交者: 我在枫林中哭泣[♀☆★★★女中豪杰★★★☆♀] 于 2025-01-26 14:05 已读 1009 次  

我在枫林中哭泣的个人频道

据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。

好自为之出自古汉语,“好”为四声,意思是喜欢什么事都自己去做。

现在的“好”都是读三声,意思也就变了。

带有劝诫、警示,甚至隐含警告的意味。

本质上,这是一个中性词,不褒不贬,以表达“请自行珍重、妥善行事”的意思,但在不同语境下,它可以传递不同层次的态度。

其一:中性劝告,希望对方自行做好决定,负起责任;

其二:委婉警告,暗示对方如果处理不好,后果自负;

其三:冷漠切割:表明己方不会再介入或提供帮助,让对方自己承担风险。

具体到这一次的对话,更贴近第二层意思。 6park.com

6park.com

美国国务卿鲁比奥

后果自负

特朗普当选之后,中美高层已经进行过多次接触,接触的级别高、频率高,而且接触的时间也很早,也反映出中美关系确实是当今世界最重要的一段双边关系。

这一次双方高层对话,是美国方面发起的,通话对象是遭到中方制裁的鲁比奥。

中方应约通话,自然要表明自己的立场。

在国际政治和外交场合,外交官使用“好自为之”,通常并非友善忠告,而是一种带有分寸感的强硬表达。

对方如果做错决定,后果自负。

警告对方,你可以做不利于中方的事情,但你必须自己承担后果。

这表明,中方没有要与美方撕破脸皮,但需要让美方了解中方的态度。

同时这也是对鲁比奥本人的一种敲打。 6park.com

6park.com

特朗普和鲁比奥

美媒不知道该怎么翻译了

美国以及西方媒体也很关注这一次通话,并且同样关注“好自为之”这个成语,只是美媒翻译这个词的时候,没有统一的译法,基本上每家媒体的翻译都不同,所要表达的意思也不同。

比如说美国保守派的喉舌福克斯新闻,就将“好自为之”翻译成了“Conduct yourself well”,表达的意思就是“你自己看着办吧”,更突出警告的意味,想要强行渲染对抗色彩,带一波节奏。

而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。

直接英译汉,意思就是照顾好自己,属于朋友间的关心和祝福,带有明显的褒义色彩。

即便是放在外交场合,也会软化警告、劝诫的意味。

所以说,这个翻译,相较于福克斯新闻的故意带节奏,显得很傻很天真。 6park.com

6park.com

中国国旗和美国国旗

美国新政府需要好自为之

王毅对鲁比奥的警告,不只是个人的提醒,也是对美国整体对华政策的一种呼吁,强调中国不会容忍美国触碰任何一条红线。

这反映了中国在维护国家利益方面的坚定立场。

通过这种直接而有力的表述,王毅向鲁比奥传达了中国对美方政策的不满,同时也希望能够促使美方重新审视其对华政策,以实现更为稳定和建设性的双边关系。这种方式也显示了中国在面对外部压力时的自信与坚定。

同时也为未来中美关系的发展,设定了基调。美国这届政府嚣张跋扈,已经明确要大搞侵略,复辟旧殖民主义。中国本着为世界和平、为全人类的未来负责任的态度,正告美国好自为之,必须以审慎态度处理中美关系,必须对人类前途命运负起责任!

喜欢我在枫林中哭泣朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 我在枫林中哭泣的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


    用户名:密码:[--注册ID--]

    标 题:

    粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


         图片上传  Youtube代码器  预览辅助

    打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
    进入内容页点击屏幕右上分享按钮

    楼主本栏目热帖推荐:

    >>>>查看更多楼主社区动态...






    [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]