王毅让鲁比奥好自为之,美媒的翻译很傻很天真
据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。
好自为之出自古汉语,“好”为四声,意思是喜欢什么事都自己去做。
现在的“好”都是读三声,意思也就变了。
带有劝诫、警示,甚至隐含警告的意味。
本质上,这是一个中性词,不褒不贬,以表达“请自行珍重、妥善行事”的意思,但在不同语境下,它可以传递不同层次的态度。
其一:中性劝告,希望对方自行做好决定,负起责任;
其二:委婉警告,暗示对方如果处理不好,后果自负;
其三:冷漠切割:表明己方不会再介入或提供帮助,让对方自己承担风险。
具体到这一次的对话,更贴近第二层意思。 6park.com 6park.com 美国国务卿鲁比奥
后果自负
特朗普当选之后,中美高层已经进行过多次接触,接触的级别高、频率高,而且接触的时间也很早,也反映出中美关系确实是当今世界最重要的一段双边关系。
这一次双方高层对话,是美国方面发起的,通话对象是遭到中方制裁的鲁比奥。
中方应约通话,自然要表明自己的立场。
在国际政治和外交场合,外交官使用“好自为之”,通常并非友善忠告,而是一种带有分寸感的强硬表达。
对方如果做错决定,后果自负。
警告对方,你可以做不利于中方的事情,但你必须自己承担后果。
这表明,中方没有要与美方撕破脸皮,但需要让美方了解中方的态度。
同时这也是对鲁比奥本人的一种敲打。 6park.com 6park.com 特朗普和鲁比奥
美媒不知道该怎么翻译了
美国以及西方媒体也很关注这一次通话,并且同样关注“好自为之”这个成语,只是美媒翻译这个词的时候,没有统一的译法,基本上每家媒体的翻译都不同,所要表达的意思也不同。
比如说美国保守派的喉舌福克斯新闻,就将“好自为之”翻译成了“Conduct yourself well”,表达的意思就是“你自己看着办吧”,更突出警告的意味,想要强行渲染对抗色彩,带一波节奏。
而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。
直接英译汉,意思就是照顾好自己,属于朋友间的关心和祝福,带有明显的褒义色彩。
即便是放在外交场合,也会软化警告、劝诫的意味。
所以说,这个翻译,相较于福克斯新闻的故意带节奏,显得很傻很天真。 6park.com 6park.com 中国国旗和美国国旗
美国新政府需要好自为之
王毅对鲁比奥的警告,不只是个人的提醒,也是对美国整体对华政策的一种呼吁,强调中国不会容忍美国触碰任何一条红线。
这反映了中国在维护国家利益方面的坚定立场。
通过这种直接而有力的表述,王毅向鲁比奥传达了中国对美方政策的不满,同时也希望能够促使美方重新审视其对华政策,以实现更为稳定和建设性的双边关系。这种方式也显示了中国在面对外部压力时的自信与坚定。
同时也为未来中美关系的发展,设定了基调。美国这届政府嚣张跋扈,已经明确要大搞侵略,复辟旧殖民主义。中国本着为世界和平、为全人类的未来负责任的态度,正告美国好自为之,必须以审慎态度处理中美关系,必须对人类前途命运负起责任!
|